Sei sulla pagina 1di 9

Linguistica tedesca

2 Centri: Vollzentren che abbiamo sia nella BundesRepublik(germania ovest) che


nella DDR(germania socialista est) e 2 sono i termini con i quali si può riassumere
l’evoluzione della lingua tedesca
 Divergenz: processo di allontanamento linguistico dovuto alla divisione delle
due Germanie
 Konvergenz: avvicinamento linguistico e comunicativo dovuto alla
riunificazione del 1990 fino ad oggi
Le divergenze le notiamo soprattutto sul piano lessicale, ad esempio
 Tedesco DDR: Tedesco Repubblica Federale:
 Kaufhalle(supermercato) Supermarkt
 Nicki (maglietta) T Shirt
 Pionerhaus Freizeitzentrum
*PionerHaus indica uno sviluppo semantico diverso nella DDr poiché era
un’organizzazione di ragazzi della DDr che avevano centri dove si incontravano e
puntavano alla costruzione di uno stato socialista, mentre questo aspetto è diverso
nella Germania Ovest in cui il comune metteva semplicemente a dispoizione un
edificio dove nel tempo libero si poteva andare.
Le differenze lessicali tra il tedesco della DDR e della BDR devono tenere però in
considerazione una distinzione tra i due piani linguistici:
Verlautbarungssprache: il linguaggio della politica, della stampa
Il linguaggio privato: comunicazione informale
La DDR ideologicamente faceva riverimento all’Unione Sovietica, in più vennero proibiti termini
con accezione negativa nei confronti dello stato e questa impostizione sovietica ha fatto sì che si
andassero a creare nuovi termini per indicare la realtà economica, sociale e politica
Nella BDR, invece, la presenza degli alleati americani comporta la presenza di molti anglicismi,
mentre, appunto, nella DDR vi sono termini di provenienza russa.
Un esempio può essere che nella DDR il termine “lavoro” veniva associato semanticmente a
“lotta” e lo possiamo vedere anche in frasi come :”lavoro come lotta contro il nemico di classe”
Il lessema “Partei” ovvero partito, termine ufficiale nella DDR funge da modificatore di tanti
composti(PARTEIAKTIV, Parteilauftrag)
Questa parola, ad ogni modo, vede due fenomeni:
 Essendo la SED(Partito Unità socialista) partito dello stato, il sintagma nominale “die Partei” è
assai frequente soprattutto nel linguaggio ufficiale
 Nel momento in cui si accompagna esclusivamente con l’articolo si ha una riduzione semantica
poiché si fa riferimento SOLO al partito dello stato.

Altro lemma è “Agitation”(sempre nella DDR) ovvero agitazione politica e anche qua abbiamo due
significati:

 Uno generale
 Uno che designa l’attività politica
L’Agitator era anche colui che, tramite il dialogo, fa una pubblicazione in cui spiega e giustifics
questa misura drastica che comportava una seprazione dei due sttai.
Il termine “VOLK”, invece, veniva utilizzando molto frequentemente nella DDR perché si mirava ad
una idea socialista e comunista dove il perno era, appunto, il popolo stesso. Questo termine, non a
caso, si vede meno freuentemente nella BundesRepublik, viene associato al perido della guerra e
allo sterminio degli ebrei poiché è un termine comparso dopo.
Tanto è vero che anche durante il periodo della riunificazione la bundesrepublik avvertiva un
effetto di straniamento davanti a frase come”Wir sind ein Volk” poiché questo termine era
associato ancora ad una cultura nazi-fascista.
Un altro termine è KOMBINAT con cui si faceva riferimento ad un complesso industriale di origine
sovietica, motivo per il quale non lo troviamo nella bundesrepublik. In quest’ultima, invece,
abbiamo il corrispondente KONZERN, un gruppo industriale di fabbriche simile a qurllo della ddr.

Chiaramente, oltre queste differenze che ritroviamo per lo più nel linguaggio ufficiale, abbiamo
anche notevoli differenze nell Alltagssprache e quindi nel linguaggio quotidiano.
Ad esempio Nella ddr abbiamo Kollektiv e Nella repubblica federale abbiamo Team per fare
riferimento alla parola italiana corrispondente: squadra”.
Riassumendo, ci sono 4 categorie tramite le quali si possono classificare e ordinare le varianti
specifiche della DDr

Significato di lingua pluricentrica


La lingua tedesca standard è stata a lungo considerata una lingua unitaria ma recenti
studi hanno preferito categorizzarla come “Pluricentrica”
Vale a dire che è diffusa in più nazioni e regioni come lingua nazionale e ufficiale.
Questo vuol dire che le varianti linguistiche non sono eccezioni, possono coesistere
più varietà standard.
Il tedesco, infatti, si distingue in diverse varietà: Austria, Svizzera e Germania sono
infatti considerati Centri nazionali e qui il tedesco viene considerato lingua ufficiale.
Per determinare cosa appartiene o meno allo standard, quindi per verificare se una
lingua sia da considerarsi proprio standard, serve la codificazione linguistica.
(La codificazione è il “buon uso” della lingua e alla sua base vi sono testi scritti che
fungono da modello, per cui la codificzione si occupa per lo più della lingua scritta.
L’aspetto più importante della codificazione sta nell’aspetto prescrittivo, viene cioè
stabilito ciò che è corretto da ciò che non lo è anche tramite la scuola. A seguito
della codificazione, lo standard si impone come unico modello di lingua, è una
varietà che, espandendosi, tende ad eliminare le altre varietà. Vi è quindi una
contraddizione, da un lato si propone come “pretesa egemonica” poiché, come già
detto, spazza via le altre varianti, dall’altro ha una Impronta conservatrice a causa
delle sue norme e dalla mancanza di flessibilità).

In Germania abbiamo visto questa distinzione fra due Vollzentren, Mentre in


Svizzera abbiamo questa situazione di diglossia, il tedesco è solo una delle 4 lingue
del paese(tedesco, francese, romancio e italiano-9
Nella Svizzera tedesca vi sono 2 forme della Lingua tedesca:
 Schriftdeutsch
 Sweizerdeutsch

Ricapitolazione
La codificazione è il “buon uso” della lingua e alla sua base vi sono testi scritti
che fungono da modello, per cui la codificazione si occupa per lo più della
lingua scritta. L’aspetto più importante della codificazione sta nell’aspetto
prescrittivo, viene cioè stabilito ciò che è corretto da ciò che non lo è anche
tramite la scuola. A seguito della codificazione, lo standard si impone come
unico modello di lingua, è una varietà che, espandendosi, tende ad eliminare
le altre varietà. Vi è quindi una contraddizione, da un lato si propone come
“pretesa egemonica” poiché, come già detto, spazza via le altre varianti,
dall’altro ha una Impronta conservatrice a causa delle sue norme e dalla
mancanza di flessibilità.

C’è da fare una distinzione fra Vollzenter e Halbzenter, i primi rappresentano


quegli stati che hanno una codificazione scritta, hanno quindi degli organi che
si occupano della codificazione scritta, come i dizionari. Essi sono : Germania
Austria e Svizzera. Gli Halbzentren sono il Sudtirol, alto Adige, Belgio,
Lichtenstein.
I Vollzentren si trovano in un rapporto di asimmetria che tocca diversi aspetti,
il primo aspetto è la forza numerica e quella economica e poi abbiamo la
codificazione linguistica, quella della Germania è più esaustiva rispetto alle
altre varietà nazionali, allo stesso tempo però mancano degli studi specifici.
Per l’austri e la svizzera, infatti, ci sono dei dizionari per le varietà locali, cosa
che invece non esiste per la Germania ad esempio. Tutto questo si collega al
terzo aspetto che è quello della correttezza, la Germania infatti è come se non
necessitasse di vocabolari che comprendono le singole varietà. Pii il quarto
aspetto che riguarda le della codificazione, in Austria e Svizzera vi sono
dizionari in cui sono riportati i teutonismi, ciò si ricollega anche alla questione
della correttezza. caratteristiche

Le differenze fra le tre varietà possiamo notarle per lo più sul piano lessicale
Germania: Straßebahn Austria: Tramway Svizzera: Tram
Fahhrad Fahhrad Velo
Paprika Paprika Peperoni
Kartoffel Erdoffel Kartoffel

Corrispondenti italiane: tram, bicicletta peperoni e patate.

1.3 TEDESCO STANDARD E NON STANDARD


Lo standard è la varietà che funge da punto di riferimento per le altre variètà
e ne possiamo individuare 4
1. Umgangssprache
2. Dialetti
3. Gerghi
4. Varietà semplificate

1) Umgangsprache
È molto vicina allo standard, non a caso è stata definita come substandard
perché più marcata in alcune dimensioni di variazione piuttosto che in altre e
perché si allontana, spesso, da quelle che sono le norme. È la varietà
informale colloquiale, usata soprattutto nel parlato
A livello fonetico fonologico abbiamo la caduta della “schwa” in sillaba atona
con assimilazione parziale o totale
Es: (MACHE)-> (max)
(LEBEN) -> (LE:BN)
A livello morfologico sintattico spesso cadute nella desinenza en dei
sostantivi con declinazione debole, ad esempio l’accusativo di “den
Menschen” diventa “den Mensch”
Anche le reggenze delle preposizioni spesso non seguono le norme e spesso
anche l’Ausklammerung, non viene ad esempio rispettato il tekamolo
A livello lessicale abbiamo numerosi iperbolici polisemici, volgarismi, parole
abbreviate o anglicismi.
2) Dialetti
I dialetti, così come la umgangsprache, sono usati quasi esclusivamente nel
parlato e nei contesti informali.
Si tratta di vere e proprie lingue che però oggi godono di un prestigio inferiore
rispetto allo standard. Quindi ciò che li distingue dalla umgangsprache è la
maggiore distanza che li separa dallo standard
I dialetti tedeschi vengono classificati in 3 grandi aree linguistiche lungo l’asse
Nord-Sud
 Basso tedesco :(Germania Settentrionale)
 Alto tedesco:
 Tedesco superiore(Svizzera, Austria e Germania
meridionale)
 tedesco centrale(Germania Centrale)

(…)
3) Gerghi
Sono varietà utilizzate in determinati Gruppi Sociali per affermare la propria
identità, è molto utilizzata da coloro che vengono
emarginati(tossicodipendenti ad esepio)
I gerghi sono caratterizzati da un alto livello di cripticità poiché anche loro non
desiderano includere chi è all’esterno.

4) Varietà semplificate
Si tratta del modo di parlare di quelle persone che non hanno ancora
raggiunto una padronanza dello standard.

Il tedesco e le sue varietà


Varietà nazionali
 Schwytzerdeutsch- tedesco svizzero
Designa l’insieme dei dialetti parlati quotidianamente affianco al tedesco
standard
A livello morfologico -> “i” come frequente terminazione e funge da
morfema di flessione per aggettivi maschili e femminili in forma attributiva,
al nominativo e accusativo.
(die wunderbari party, die gleichi prozedur) o come-> suffisso
vezzeggiativo.
Poi, aggiunta-> “g” per i participi passati”gseht” e prestiti dal francese come
“merci”
 Osterreich deutsch- tedesco austriaco
Si distingue maggiormente dallo standard per il lessico e qualche
differenza sul piano morfosintattico, a volte infatti cambi il genere dei
sostantivi

Varietà socio etniche:


Jugendsprache
Ciò che caratterizza la jugendsprache è sicuramente la sua dinamicità, non appena
subentra una parola è li che arriva quella nuova, non a caso vi sono numerosi
neologismi coniati spesso per composizione, vengono anche introdotti anglicismi o,
più in generale, forestierismi puri(story, happy)
O ancora possiamo trovare dei mutamenti semantici a partire dallo standard, ad
esempio Tanke sta a significare non solo distributore di benzina, ma anche birreria.
Molto utilizzati, inoltre, sono i fraseologismi.

Kanak Sprak
Detta anche Turkendeutsch, è da considerarsi una varietà etnolettale parlate dalle
nuove generazioni dei primi immigrati turchi e ha iniziato recentemente a
diffondersi anche fra i giovani tedeschi.
Kanake era inizialmente utilizzato come dispregiativo per i Turchi .
Prevede una frequente omissione degli articoli, eclissi del pronome personale du e
uso del dativo al posto di tutti gli altri casi.

Varietà di contatto
Nascono quando due o più sistemi linguistici si trovano ad interagire fra loro.
Situazioni che creano questo contatto sono ad esempio i flussi migratori ed è cosi
che nascono le “isole linguistiche”

Pennsylvania Deutsch
È un esempio di isola linguistica, parlato ancora oggi all’interno delle comunità
mennonite ed Amish.
Nel periodo che precede la guerra di indipendenza americana, vi furono molti flussi
migratori dalle zone tedesche a causa delle guerre di religione. Il Pennsylvania venne
scelto come meta ed è per questo che possiamo dire si sia creata una situazione di
contatto fra due sistemi linguistici.
iL Pennsylvania deutsch prevede tre fenomeni
 Sviluppo di una diglossia a causa della dimensione storica
 Contatto linguistico fra tedesco e inglese
 Sopravvivenza di una lingua minoritaria
Sul piano lessicale abbiamo una fortissima influenza dell’inglese, abbiamo quinid
numerosi prestiti puri e la scomparsa del dativo(opposto alla >Kanak), mentre dal
punto di vista sintattico ci si distacca dal tedesco standard, alcuni elementi sono
posizionati al di fuori della parentesi frasale.
Per Variazione diamesica si intende la capacità di una lingua di variare a seconda del
canale o mezzo adottato

Le varietà di lingua vengono classificate sulla base della dimensione di variazione a


cui fanno capo o su cui si collocano. Abbiamo quindi quattro classi fondamentali di
varietà:

(a) varietà diacroniche, la cui differenziazione si situa lungo l’asse del tempo

(b) varietà diatopiche o geografiche (➔ variazione diatopica), differenziate in base ai


luoghi in cui sono parlate (per es., dialetto di città, dialetto di campagna;

(c) varietà diastratiche o sociali (➔ variazione diastratica), differenziate in base


all’appartenenza dei parlanti a diversi strati, fasce e gruppi sociali

(d) varietà diafasiche o situazionali (o anche funzionali-contestuali; ➔ variazione


diafasica), differenziate in base alle situazioni di impiego della lingua (per es., lingua
della conversazione quotidiana, lingua della pubblicità, linguaggio burocratico,
linguaggio tecnico-scientifico).

Trasversalmente a queste distinzioni si riconoscono anche varietà diamesiche


(➔ variazione diamesica), differenziate in base al mezzo o canale della
comunicazione (➔ lingua parlata; ➔ lingua scritta).

Situazione in Sud Tirol


Sul territorio del Sud Tirol vive una comunità sociale che si divide in 3 comunità
liguistiche-> italiano, tedesca e ladina
L’italuano,ad esempio, risulta una lingua MINORITARIA e il tedesco
MAGGIORITARIA, ma presenta delle stratificazioni, infatti qui il tedesco standard
non ha avuto grande diffusione quando è passata sotto l’amministrazione italiana.
Il tedesco nell’uso corrente è prevalentemente orale e si basa su una varietà austro
bavarese. Il dialetto non è uniforme e cambia a seconda del territorio, solo
recentemente sono stati introdotti i sudtirolesimi, ovvero forme di lingue tipiche del
territorio ma non dialettali.
L’italiano è molto meno diffuso del tedesco poiché la maggior parte degli italiani è
immigrata qui, prima era appunto una regione dell’impero austroungarico, quindi è
assente una tradizione linguistica.
Non vi sono inflessioni, è pressochè neutro ma tutto questo crea squilibrio perché
per i tedescofoni basta l’italiano appreso a scuola ma viceversa no.
Esiste inoltre, in Sudtirol, un gruppo BILINGUE che sente di appartenere ad
entrambe le realtà linguistichr e questo è dovuto ad uno sviluppo socioculturale.
Chiunque lavori nella pubblica amministrazion deve mostrare il patentino dove
dimostra di conoscere entrambe le lingue o tutte e tre

Potrebbero piacerti anche