Sei sulla pagina 1di 6

WILLIAM WORDSWORTH

William Wordsworth nacque nel 1770 nel Cumberland, sulla costa nord-orientale dell'Inghilterra, e visse la sua
infanzia nella regione dei Laghi, ai confini con la Scozia, a stretto contatto con le bellezze della natura il cui fascino
trasferì nella sua poesia. Spirito aperto e illuminato, nel 1791-92, in occasione di un viaggio in Francia, si entusiasmò
per le idee rivoluzionarie schierandosi dalla parte dei Girondini più accesi; ma più tardi le guerre di Napoleone, in cui
vide l'ambizione della conquista e non più lo spirito libertario della rivoluzione, placarono i suoi entusiasmi e lo
riportarono a idee conservatrici. Nel 1798, insieme a Samuel Coleridge (1772-1834), di cui era diventato molto
amico, pubblicò le Ballate Liriche, una raccolta di poemi considerata l'atto di nascita del romanticismo inglese.
Altre sue opere importanti sono: Preludio (1805), grande poema autobiografico, pubblicato postumo; Escursione
(1814), e molte raccolte poetiche che però, dopo il 1814, sembrarono perdere di autentica ispirazione per cadere
spesso nella retorica o nel moralismo cristiano. Dapprima la poesia di Wordsworth, ispirata a temi semplici ed
espressa con un linguaggio diverso da quello aulico tradizionale, non incontrò molti favori. Nel 1843, però, dovette
essere già notevolmente apprezzata se al poeta fu attribuito il titolo di Poeta laureato, il massimo riconoscimento
accademico del tempo. Il poeta morì nel 1850.
Le idee e la poetica
Wordsworth è considerato il più grande dei romantici inglesi per la profonda sensibilità con cui seppe esprimere i
suoi sentimenti ispirati, per lo più, alla bellezza schietta e spontanea della vita agreste. Egli fu appassionato cantore
delle cose semplici e sentì la natura come ispiratrice soprannaturale di ogni azione umana e il poeta come il suo più
sensibile interprete. Il poeta è un uomo che parla agli uomini, sia pure dotato di sensibilità più viva, di maggiore
entusiasmo e tenerezza, di una più profonda conoscenza della natura umana e di un animo più vasto di quanto si
ritenga comune all'umanità. Soprattutto il poeta è colui che sa cogliere i momenti felici dell'ispirazione, quei punti di
tempo che suscitano l'emozione giusta per trasfigurare in poesia le immagini più quotidiane.

LINES WRITTEN A FEW MILES ABOVE TIRNEN ABBEY

Titolo completo: Lines Composed a Few Miles above Tirnen Abbey; On Revisiting the Bank of the Wye During a Tour, July 13, 1798. È un’opera
scritta nel luglio del 1798 e pubblicata nelle Lyrical Ballads nello stesso anno. All’età di 23 anni Wordsworth visitò l’abbazia e nel 1798 ci tornò
con la sorella Dorothy, l’amica della poesia. È una delle migliori poesie di William Wordsworth.
Temi: ricordo, mortalità, fede nella natura, amore familiare.
Struttura: verso libero o blank verse (senza rime)
Metro: pentametro giambico (con eccezioni); cinque strofe di lunghezze diverse.

Prima strofa: All’inizio spiega che sono passati cinque anni dall’ultima volta che è stato in quel luogo a qualche miglia
dall’abbazia e descrive il paesaggio. Inizia col tempo presente, descrizione del paesaggio naturale. Wordsworth
enfatizza il ritorno usando molte ripetizioni: il lettore è introdotto nella bellezza naturale del fiume Wye.
Seconda strofa: dice ai lettori che la sua prima visita gli ha dato “dolci sensazioni” quando era solo nelle stanze della
città. Dice che questi sentimenti potrebbero averlo aiutato ad essere una persona migliore, semplicemente
mettendolo di buon umore. Illustra il suo rapporto spirituale con la natura, che sarà parte di lui fino alla sua morte.
Wordsworth lascia il tempo presente per descrivere i suoi ricordi. La vita lontano dalla natura è descritta come se
fosse stato chiuso in solitudine in stanze in mezzo al rumore della città. La natura è descritta come sublime,
benedetta, serena. Wordsworth nomina il suo “blessed mood” due volte sottolineando la sua relazione con la
natura: egli usa molte parole legate alla religione, ma non nomina mai Dio o la Cristianità. Sembra che sia la natura a
rviestire il ruolo di divinità, soprattutto alla fine della seconda strofa, quando Wordsworth descrive un momento
trascendentale. Sembra che la natura offra all’umanità (we) un modo per vedere nel profondo (We see into the life
of things) alla faccia della moralità (we are laid asleep). Il poeta pone attenzione sull’ultimo verso facendo si che
abbia solo 8 sillabe (4 accenti) in opposizione ai versi di 10 sillabe.
Terza strofa: incomincia a considerare cosa accadrebbe se questa connessione con la natura fosse deviante, ma si
interrompe subito. Non importa se la connessione è valida o no; egli descrive tutti i benefici che i suoi ricordi legati
alla natura gli danno. Alla fine della strofa si rivolge al fiume Wye. Wordsworth ritorna al presente ed è consapevole
che la sua fede potrebbe essere vana, ma ricorda quanto importanti sono i suoi ricordi di quel paesaggio rivolgendosi
direttamente al fiume. In molte poesie Wordsworth personifica elementi naturali rivolgendosi direttamente a loro
(apostrofe). Wordsworth ricorda quel momento con nostalgia, anche se ammette che allora non era sofisticato come
lo è ora. Ora ha pensieri più seri (allude ad una perdita di fede e un senso di sconforto). Si pensa che questo
cambiamento sia un riferimento al cambiamento di Wordsworth nei confronti della Rivoluzione francese:
Wordsworth visitò la Francia in piena Rivoluzione e fu ispirato dagli ideali, dall’enfasi per il valore dell’individuo,
dell’immaginazione e della libertà, ma nel 1798 Wordsworth stava perdendo fede nel movimento, perché era
sfociato nella violenza. Nel momento in cui Francia e Inghilterra entrarono nel conflitto, a Wordsworth fu vietato di
visitare la sua famiglia in Francia e perse la fede nella capacità dell’umanità di armonia. Wordsworth si rivolge alla
natura per trovare la pace che non trova nella civilizzazione; passaggio chiave: Wordsworth sottolinea la sua
comprensione della coscienza, immagina che la coscienza è data da un’esperienza sensoriale e soggettiva. Quello che
lui sente e vede genera le sue percezioni e la sua coscienza (The anchor of my purest thoughts).
Quarta strofa: spiega il piacere che prova nell’essere tornato in quel luogo che gli ha dato gioia nel corso degli anni.
È contento perché sa che questo nuovo ricordo gli darà felicità in futuro. Continua spiegando come ha sperimentato
la natura 5 anni fa: era pieno di energie. Ma poi dice che quel tempo è passato e sembra quasi malinconico per il
cambiamento. Nel corso di questi 5 anni Wordsworth ha sviluppato un nuovo approccio con la natura. Oera è una
persona più sofisticata e saggia, consapevole della distanza triste tra l’umanità e la natura, e sente di avere una
relazione più profonda e intelligente con la natura. Egli ama ancora la natura, ma ha perso un po' della sua
esuberanza gioiosa. Ora vede la natura come l’ancora dei suoi pensieri più puri, la guida e la guardiana del suo cuore,
della sua anima e del suo essere morale.
Quinta strofa: si rivolge a sua sorella chiamandola “sorella” o “cara amica”. Attraverso i suoi occhi, Wordsworth
riesce a vedere la vitalità selvaggia che lui aveva quando ha visitato quel posto per la prima volta e questa immagine
di se stesso gli ridà vita. A questo punto sembra che Wordsworth abbia sempre parlato con sua sorella per tutta la
poesia. Dorothy ha lo stesso ruolo della natura: ricorda a Wordsworth quello che lui è stato una volta.
Wordsworth spera che in futuro il potere della natura e i suoi ricordi rimarranno con Dorothy; Wordsworth
sottintende che lui morirà prima di sua sorella (anche se lei ha solo un anno in meno) e spera di rimanere in vita nei
suoi ricordi. Anche quando Wordsworth pensa alla morte, si sente più forte e vitale al pensiero che sarà ricordato
dalla sorella e descrive il paesaggio in modo vigoroso. Alla fine Wordsworth mischia il luogo attuale con i ricordi
futuri che avrà la sorella di questo momento. È soddisfatto che lei porterà con se il luogo, il momento e il ricordo.
Wordsworth ritorna al presente e si rivolge alla sorella spiegandole che come il suo ricordo di questo luogo naturale,
anche la sua presenza genera continuità nella sua vita. Nonostante l’ansia per la morte, l’idea che Dorothy lo
ricorderà e ricorderà questo momento dopo la sua morte lo conforta. Dorothy offre una continuità perché
Wordsworth vede che Dorothy ha lo stesso suo entusiasmo per la natura -> sorta di patto tra la natura, Dorothy e se
stesso -> cerca di catturare il ricordo di questo preciso momento per sempre.
Illustrazione dei meccanismi della memoria: non solo vuole ricordare questo momento immerso nella natura, ma
vuole che lo ricordi anche Dorothy, vuole che lei ricordi quanto lui ha amato quel posto perché sapeva che anche lei
l’avrebbe ricordato. La natura non è solo oggetto di bellezza e soggetto della memoria, ma è anche il catalizzatore
per il rapporto armonioso tra due persone. La natura è fonte di ispirazione e può elevare l'esistenza umana ad un
livello sublime, cosa che non può fare la civilizzazione.

TINTERN ABBEY Versi scritti alcune miglia sopra l’abbazia di Tintern,


LINES WRITTEN A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY rivisitando le sponde del (fiume) Wye durante un’escursione
ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR
Five years have past; five summers, with the length Sono passati cinque anni; cinque estati con
Of five long winters! and again I hear cinque lunghi inverni! E nuovamente odo
These waters, rolling from their mountain-springs queste acque, che scorrono dalle loro sorgenti montane
With a soft inland murmur.—Once again con dolce mormorio nell'entroterra. Nuovamente contemplo
Do I behold these steep and lofty cliffs, queste rupi alte e scoscese,
That on a wild secluded scene impress che imprimono a una scena solitaria
Thoughts of more deep seclusion; and connect pensieri di più profonda solitudine; e collegano
The landscape with the quiet of the sky. il paesaggio alla quiete del cielo.
The day is come when I again repose E' giunto il giorno in cui nuovamente riposo
Here, under this dark sycamore, and view qui, sotto questo oscuro sicomoro, e osservo
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, questi quadrati di campi coltivati, questi orti erbosi,
Which at this season, with their unripe fruits, che in questa stagione, con i frutti acerbi,
Are clad in one green hue, and lose themselves sono tutti rivestiti di verde, e si perdono
'Mid groves and copses. Once again I see tra i boschi e i frutti. Ancora vedo
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines queste siepi, quasi non sono siepi, piccole linee
Of sportive wood run wild: these pastoral farms, di verde rigoglioso e selvatico: queste fattorie pastorali,
Green to the very door; and wreaths of smoke verdi fino alla soglia; e ghirlande di fumo
Sent up, in silence, from among the trees! che si alzano, in silenzio, tra gli alberi!
With some uncertain notice, as might seem Con qualche traccia incerta, che potrebbe sembrare
Of vagrant dwellers in the houseless woods, di abitanti vagabondi in questi boschi deserti,
Or of some Hermit's cave, where by his fire o di una qualche caverna d'Eremita, in cui accanto al fuoco
The Hermit sits alone. l'Eremita siede solo.
These beauteous forms, E queste belle forme,
Through a long absence, have not been to me sebbene l'assenza sia stata lunga, non sono state per me
As is a landscape to a blind man's eye: come un paesaggio per l'occhio di un cieco:
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din ma spesso, in stanze solitarie, e tra il rumore
Of towns and cities, I have owed to them di paesi e città, da loro ho ricevuto,
In hours of weariness, sensations sweet, in ore di stanchezza, dolci sensazioni,
Felt in the blood, and felt along the heart; sentite nel sangue, e sentite nel cuore;
And passing even into my purer mind, sono giunte fino alla parte più pura della mia mente,
With tranquil restoration:—feelings too con un ristoro tranquillo :- tutti sentimenti
Of unremembered pleasure: such, perhaps, di un piacere dimenticato: tale da avere,
As have no slight or trivial influence forse, un'influenza né piccola né banale
On that best portion of a good man's life, sulla parte migliore della vita di un uomo buono,
His little, nameless, unremembered, acts sui suoi piccoli, innominati, dimenticati, gesti
Of kindness and of love. Nor less, I trust, di gentilezza e d'amore. Inoltre, credo
To them I may have owed another gift, di dovere loro un altro dono,
Of aspect more sublime; that blessed mood, d'aspetto più sublime; quello stato d'animo benedetto,
In which the burthen of the mystery, in cui il peso del mistero,
In which the heavy and the weary weight il carico gravoso e sfiancante
Of all this unintelligible world, di tutto questo mondo incomprensibile,
Is lightened:—that serene and blessed mood, si alleggerisce :- quello stato d'animo sereno e benedetto,
In which the affections gently lead us on,— in cui gli affetti ci conducono con gentilezza,-
Until, the breath of this corporeal frame finché, quasi sospeso il fiato di questa struttura corporea
And even the motion of our human blood e anche il moto del nostro sangue umano,
Almost suspended, we are laid asleep giaciamo nel nostro corpo addormentati,
In body, and become a living soul: diventando un'anima che vive:
While with an eye made quiet by the power e intanto, con occhio reso quieto dal potere
Of harmony, and the deep power of joy, dell'armonia, e dal profondo potere della gioia,
We see into the life of things. vediamo dentro la vita delle cose.
If this Sia questa
Be but a vain belief, yet, oh! how oft— pure un'illusione, ma, oh!, quante volte-
In darkness and amid the many shapes nel buio e tra le molte forme
Of joyless daylight; when the fretful stir di giorni senza gioia, quando l'inutile fretta
Unprofitable, and the fever of the world, e la febbre del mondo hanno oppresso
Have hung upon the beatings of my heart— il pulsare del mio cuore -
How oft, in spirit, have I turned to thee, quante volte, in spirito, mi sono rivolto a te,
O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods, Wye silvano! Tu che vaghi tra i boschi,
How often has my spirit turned to thee! quante volte il mio spirito si è rivolto a te!
And now, with gleams of half-extinguished thought, E adesso l'immagine della mente rivive,
With many recognitions dim and faint, con barlumi di pensieri quasi estinti,
And somewhat of a sad perplexity, con percezioni deboli e oscure,
The picture of the mind revives again: quasi come una triste perplessità:
While here I stand, not only with the sense mentre sto in piedi qui, non solo con il senso
Of present pleasure, but with pleasing thoughts del piacere presente, ma col piacevole pensiero
That in this moment there is life and food che in questo momento ci sia vita e cibo
For future years. And so I dare to hope, per gli anni a venire. E quindi oso sperare.
Though changed, no doubt, from what I was when first Sebbene io sia cambiato, non c'è dubbio, da come ero quando
I came among these hills; when like a roe la prima volta venni tra queste colline; quando saltavo
I bounded o'er the mountains, by the sides come un capriolo sulle montagne, sulle rive
Of the deep rivers, and the lonely streams, di fiumi profondi e ruscelli solitari,
Wherever nature led: more like a man dovunque mi guidasse la natura: più come un uomo
Flying from something that he dreads, than one che fuggisse da qualcosa che teme, che uno
Who sought the thing he loved. For nature then che cercasse ciò che ama. Perché allora la natura
(The coarser pleasures of my boyish days, (e adesso non ci sono più i semplici piaceri
And their glad animal movements all gone by) dei giorni giovanili e i loro allegri movimenti animali)
To me was all in all.—I cannot paint era per me il tutto in tutto. -Non so dipingermi
What then I was. The sounding cataract com'ero allora. Il rumore della cascata
Haunted me like a passion: the tall rock, mi tormentava come una passione: l'alta roccia,
The mountain, and the deep and gloomy wood, le montagne, il bosco buio e profondo,
Their colours and their forms, were then to me i loro colori e le loro forme, erano allora per me
An appetite; a feeling and a love, un desiderio; un sentimento e un amore,
That had no need of a remoter charm, che non avevano alcun bisogno di un fascino più remoto,
By thought supplied, nor any interest fornito dal pensiero, né di un interesse
Unborrowed from the eye.—That time is past, che non derivasse dall'occhio. -Quel tempo è passato,
And all its aching joys are now no more, e tutte le sue gioie dolorose non ci sono più,
And all its dizzy raptures. Not for this né i suoi rapimenti nebulosi. Non mi dispiace,
Faint I, nor mourn nor murmur, other gifts non me ne lamento, né lo rimpiango. Altri doni
Have followed; for such loss, I would believe, mi sono giunti che sono, così credo, abbondante ricompensa
Abundant recompence. For I have learned per ciò che ho perso. Perché ho imparato
To look on nature, not as in the hour a guardare la natura, non come al tempo
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes della gioventù, ma ascoltando spesso
The still, sad music of humanity, la lenta, triste musica dell'umanità,
Nor harsh nor grating, though of ample power né stridente né aspra, ma con grande potere
To chasten and subdue. And I have felt di sottomettere alla riflessione. Ho sentito
A presence that disturbs me with the joy una presenza che mi turba con la gioia
Of elevated thoughts; a sense sublime di pensieri elevati; il senso sublime
Of something far more deeply interfused, di qualcosa infuso molto più profondamente,
Whose dwelling is the light of setting suns, che abita la luce del tramonto,
And the round ocean and the living air, il cerchio dell'oceano, l'aria viva,
And the blue sky, and in the mind of man; il cielo blu e la mente dell'uomo;
A motion and a spirit, that impels un moto e uno spirito che spinge
All thinking things, all objects of all thought, tutte le cose pensanti, tutti gli oggetti di tutti i pensieri,
And rolls through all things. Therefore am I still e che ruota attraversando tutte le cose. Perciò io sono ancora
A lover of the meadows and the woods, un amante dei prati e dei boschi
And mountains; and of all that we behold e delle montagne; e di tutto ciò che vediamo
From this green earth; of all the mighty world di questa terra verde; di tutto il potente mondo
Of eye, and ear,—both what they half create, dell'occhio e dell'orecchio, -ciò che essi creano per metà
And what perceive; well pleased to recognise e ciò che percepiscono; mi piace riconoscere,
In nature and the language of the sense, nella natura e nel linguaggio dei sensi,
The anchor of my purest thoughts, the nurse, la radice dei miei pensieri più puri, l'origine,
The guide, the guardian of my heart, and soul la guida, il guardiano del mio cuore e della mia anima,
Of all my moral being. di tutto il mio essere morale.
Nor perchance, Senza dubbio,
If I were not thus taught, should I the more se anche non mi fosse stato insegnato, non permetterei
Suffer my genial spirits to decay: la decadenza dei miei spiriti geniali:
For thou art with me here upon the banks perché tu sei qui sulle rive
Of this fair river; thou my dearest Friend, di questo bel fiume; tu, la mia Amica più cara,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch mia cara, cara Amica; nella tua voce sento
The language of my former heart, and read il linguaggio del mio cuore precedente e leggo
My former pleasures in the shooting lights i miei piaceri precedenti nella luce dardeggiante
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while dei tuoi occhi selvaggi. Oh! Ancora per un poco
May I behold in thee what I was once, fammi guardare in te quello che fui,
My dear, dear Sister! and this prayer I make, cara, cara Sorella! Faccio questa preghiera,
Knowing that Nature never did betray sapendo che la Natura non tradisce
The heart that loved her; 'tis her privilege, un cuore che la ama; ed è suo privilegio,
Through all the years of this our life, to lead per tutti gli anni della nostra vita, guidarci
From joy to joy: for she can so inform di gioia in gioia. Essa può così conformare
The mind that is within us, so impress la nostra mente, imprimere così
With quietness and beauty, and so feed quiete e bellezza, nutrirci così
With lofty thoughts, that neither evil tongues, di alti pensieri, che le lingue invidiose,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men, i giudizi ostili, il disprezzo degli egoisti,
Nor greetings where no kindness is, nor all i saluti privi di cortesia, tutti
The dreary intercourse of daily life, i tristi episodi della vita quotidiana,
Shall e'er prevail against us, or disturb non possono prevalere su di noi, né disturbare
Our cheerful faith, that all which we behold la nostra lieta fede nel fatto che tutto ciò che contempliamo
Is full of blessings. Therefore let the moon sia pieno di benedizioni. Lascia dunque che la luna
Shine on thee in thy solitary walk; illumini il tuo cammino solitario;
And let the misty mountain-winds be free lascia che sulle montagne nebbiose il vento sia libero
To blow against thee: and, in after years, di soffiarti contro: e, dopo anni,
When these wild ecstasies shall be matured quando queste estasi selvagge, maturando, saranno diventate
Into a sober pleasure; when thy mind un sobrio piacere, quando la tua mente
Shall be a mansion for all lovely forms, sarà diventata la dimora di tutte le forme più belle,
Thy memory be as a dwelling-place e la tua memoria la residenza
For all sweet sounds and harmonies; oh! then, di tutti i suoni e le armonie più dolci. Oh! Allora,
If solitude, or fear, or pain, or grief, se dovessero toccarti in sorte solitudine, paura,
Should be thy portion, with what healing thoughts dolore o lutto, ricorderai, col risanante pensiero
Of tender joy wilt thou remember me, della gioia più tenera, me
And these my exhortations! Nor, perchance— e queste mie esortazioni! E se anche accadesse
If I should be where I no more can hear che io dovessi essere dove non posso più udire
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams la tua voce, né ricevere dai tuoi occhi selvaggi questi sguardi
Of past existence—wilt thou then forget di un'esistenza passata, tu non dimenticherai
That on the banks of this delightful stream che siamo stati insieme sulle rive
We stood together; and that I, so long di questo torrente delizioso, e che io, che da tanto
A worshipper of Nature, hither came tempo adoro la natura, sono venuto qui
Unwearied in that service: rather say per venerarla, senza stanchezza, o anzi,
With warmer love—oh! with far deeper zeal con amore più caldo – oh! Col grandissimo zelo
Of holier love. Nor wilt thou then forget, di un amore più sacro. E non dimenticherai
That after many wanderings, many years che, dopo molti vagabondaggi, molti anni
Of absence, these steep woods and lofty cliffs, di assenza, questi boschi profondi e le alte rocce,
And this green pastoral landscape, were to me questo verde paesaggio pastorale, sono stati per me
More dear, both for themselves and for thy sake! molto più cari; sia per se stessi che perché ci sei tu!
PREFACE AI LYRICAL BALLADS

“Lyrical Ballads” è una delle più importanti collezioni di poesia nella storia della letteratura inglese. È stata pubblicata
per la prima volta nel 1798 e contiene poemi di William Wordsworth e Samuel Coleridge. Un’edizione ampliata è
stata poi pubblicata nel 1800. Wordsworth ha voluto aggiungere una “Prefazione”, considerata il manifesto del
Romanticismo, per spiegare le sue teorie circa la poesia. L'immediato effetto sulla critica fu di modeste proporzioni,
per poi diventare e rimanere un'opera decisiva, tanto che oggi viene in genere ritenuta convenzionalmente l'opera
che segna l'inizio del Romanticismo nella letteratura inglese. La maggior parte dei poemi nell'edizione del 1798 era
scritta da Wordsworth. Coleridge contribuì con sole quattro poesie, inclusa una delle sue più famose, La ballata del
vecchio marinaio (The Rime of the Ancient Mariner). Una seconda edizione fu pubblicata nell'anno 1800, in cui
Wordsworth aggiunse ulteriori poesie e una prefazione in cui erano esposte le sue idee riguardo alla poesia,
considerata il manifesto del Romanticismo inglese. Il tema dominante delle Ballate liriche è quello del ritorno
allo stato di natura, in cui l'uomo conduce un'esistenza pura e innocente, in contrapposizione all'esistenza umana
oramai corrotta dalla civiltà.
Per alcuni critici, questa prefazione ha raggiunto lo status di un vero e proprio manifesto del Romanticismo inglese,
in quanto pone i principi base del movimento letterario. Queste dichiarazioni cambieranno per sempre la poesia.
Una delle dichiarazioni più famose di Wordsworth, della prefazione del 1802, è la sua definizione del ruolo del poeta.
Si chiede: chi è un poeta? A questa domanda risponde che un poeta è “un uomo che parla ad altri uomini”. Questo
principio è profondamente democratico. Il poeta non è diverso dagli altri. Ma è chiaramente un comunicatore.
Wordsworth si definisce come qualcuno che parla piuttosto che scrivere. In un tempo in cui la poesia è la forma più
alta di letteratura, dominata da scrittori uomini, anche lui è ovviamente un uomo. Con l’obiettivo di parlare
direttamente a tutti, Wordsworth sceglie come suo soggetto l’uomo di tutti i giorni.
Inoltre, questo rende la poesia alla portata di tutti. Tutti gli uomini e le donne sono capaci di sentire profondamente
e rispondere al mondo che li circonda, non solo la nobiltà. Questa posizione è costata molto cara a Wordsworth nelle
recensioni e nelle critiche. È stato deriso molto per aver reso la gente comune protagonista della sua poesia.
Wordsworth inoltre volta le spalle all’ornato e fantasioso linguaggio della poesia del ‘700 con lo scopo “di adottare il
vero linguaggio dell’uomo”. Cerca di scrivere una poesia il più possibile vicina al linguaggio quotidiano. Questo è un
principio ammirevole ma difficile da mettere in pratica. Infine Wordsworth dichiara che “tutta la buona poesia è un
fluire spontaneo di sentimenti potenti”.
Questa celebre frase dà inizio e riassume alla perfezione il Romanticismo britannico. Poesia non è imitare gli scrittori
classici. È ciò che senti dentro. Questo concetto segna una svolta, dalla quale non si torna indietro, verso una poetica
espressiva nella quale si crede ancora oggi.

The principal object, then, proposed in these Poems was to Lo scopo principale che ha avuto scrivendo queste poesie è stato quello
choose incidents and situations from common life, and to relate di rendere interessanti gli avvenimenti di tutti i giorni, rintracciando in
or describe them, throughout, as far as was possible in a essi, fedelmente ma non forzatamente, le leggi fondamentali della
selection of language really used by men, and, at the same time, nostra natura, specialmente per quanto riguarda il modo in cui noi
to throw over them a certain colouring of imagination, whereby associamo le idee in uno stato di eccitazione. La vita umile e rurale è
ordinary things should be presented to the mind in an unusual stata scelta generalmente perché, in questa condizione, le passioni
aspect; and, essenziali del cuore trovano un terreno più adatto alla loro maturazione,
further, and above all, to make these incidents and situations sono soggette a minori costrizioni e parlano un linguaggio più semplice
interesting by tracing in them, truly though not ostentatiously, ed enfatico; perché in questa condizione i nostri sentimenti elementari
the primary laws of our nature: chiefly, as far as regards the esistono in uno stato di maggiore semplicità e di conseguenza possono
manner in which we associate ideas in a state of excitement. essere contemplati più accuratamente e comunicati con più forza;
Humble and rustic life was generally chosen, because, in that perché i comportamenti della vita rurale nascono da quei sentimenti
condition, the essential passions of the heart find a better soil in elementari, e, dal carattere necessario delle occupazioni rurali, e più
which they can attain their maturity, are less under restraint, facilmente compresi, e sono più durevoli; e, infine, perché in quella
and speak a plainer and more emphatic language; because in condizione le passioni degli uomini sono contenute nelle belle e
that condition of life our elementary feelings coexist in a state of permanenti forme della natura.
greater simplicity, and, consequently, may be more accurately
contemplated, and more forcibly communicated;
because the manners of rural life germinate from those
elementary feelings, and, from the necessary character of rural
occupations, are more easily comprehended, and are more
durable; and, lastly, because in that condition the passions of men
are incorporated with the beautiful and permanent forms of
nature.
Questo è il passo centrale della Prefazione scritta da Wordsworth dove vengono enunciate le tematiche principali del Romanticismo. - E'
presente l'intento di rendere interessanti gli avvenimenti quotidiani, mettendo in rilievo in essi le leggi della natura umana. Questa
attenzione per il quotidiano, il rifiuto dell'eccezionale ed eroico, l'esaltazione per ciò che è umile sono alcuni dei caratteri distintivi della
poetica romantica. - La rappresentazione della vita rurale, contiene in se i sentimenti essenziali che si manifestano in modo più spontaneo e
diretto, e questi possono essere rappresentati più accuratamente e con maggiore forza - La riproduzione del linguaggio semplici dei
personaggi umili è considerato come il modo più immediato e spontaneo per esprimere sentimenti. I romantici del primo periodo rifiutano
un linguaggio elaborato e artificioso tipico della letteratura precedente.
The language, too, of these men has been adopted (purified indeed Il linguaggio, pure, di questi uomini è stato adottato (purificato
from what lin appear to be its real defects, from all lasting and certamente da ciò che sembrano essere i suoi veri difetti, da tutte le
rational causes of dislike or disgust) because such men hourly durevoli e razionali cause di antipatia o avversione) perché tali uomini
communicate with the best objects from which the best part of ogni ora (continuamente) comunicano con i migliori oggetti da cui la
language is originally derived; and because, from their rank in migliore parte della lingua è originalmente derivata (deriva); e perché,
society and the sameness and narrow circle of their intercourse, dal loro rango nella società e l’identicità e la stretta cerchia dei loro
being less under the influence of social vanity, they convey their rapporti, essendo meno sotto l’influenza della vanità sociale, essi
feelings and notions in simple and unelaborated expressions. comunicano i loro sentimenti e nozioni con espressioni semplici e non
elaborate.
Taking up the subject, then, upon general grounds, let me ask, what Prendendo il tema, poi, in senso generale, fatemi chiedere, cosa si
is meant by the word Poet? What is a Poet? to whom does he intende con la parola Poeta? Cos’è un Poeta? a chi si dirige? e che
address himself? and what language is to be expected from him? - linguaggio ci si aspetta da lui? – Egli è un uomo che parla agli uomini: un
He is a man speaking to men: a man, it is true, endowed with more uomo, è vero, dotato di una più vivace sensibilità, più entusiasmo e
lively sensibility, more enthusiasm and tenderness, who has a tenerezza, che ha una maggiore conoscenza della natura umana, e un
greater knowledge of human nature, and a more comprehensive animo più comprensivo, che si suppone sia comune fra il genere umano
soul, than are supposed to be common among mankind; a man (umanità); un uomo contento con le sue proprie passioni e volizioni, e
pleased with his own passions and volitions, and who rejoices more gode più che gli altri uomini nello spirito della vita che è (si trova) in lui;
than other men in the spirit of life that is in him; delighting to gioendo di contemplare simili volizioni e passioni come manifestate (si
contemplate similar volitions and passions as manifested in the manifestano) nelle vicende dell’Universo, e di solito spinto a crearle
goings-on of the Universe, and habitually impelled to create them dove lui non le trova.
where he does not find them.
I have said that poetry is the spontaneous overflow of powerful Ho detto che la poesia è un traboccamento spontaneo di potenti
feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquillity: sentimenti: ha (prende) la sua origine dall’emozione raccolta nella
the emotion is contemplated till, by a species of reaction, the tranquillità: l’emozione è contemplata fino a che, da una specie di
tranquillity gradually disappears, and an emotion, kindred to that reazione, la tranquillità gradualmente scompare, ed un’emozione,
which was before the subject of contemplation, is gradually relazionata a quella che c’era prima che il soggetto della
produced, and does itself actually exist in the mind. In this mood contemplazione, sia gradualmente prodotto, e realmente esiste nella
successful composition generally begins, and in a mood similar to mente. In questo stato d’animo una composizione di successo
this it is carried on; but the emotion, of whatever kind, and in generalmente inizia, ed in uno stato d’animo simile a questo è eseguito,
whatever degree, from various causes, is qualified by various ma l’emozione, di qualsiasi tipo, e di qualsiasi grado, da varie cause, è
pleasures, so that in describing any passions whatsoever, which are (viene) qualificato da vari piaceri, in modo che descrivendo qualsiasi
voluntarily described, the mind will, upon the whole, be in a state of passione di ogni tipo, che sono volontariamente descritte, la mente,
enjoyment. totalmente, sarà in uno stato di godimento.

Potrebbero piacerti anche