Sei sulla pagina 1di 10

LEZIONE DEL 18/05/21 e di buona parte

del 21/05/21

Robert Burns
Andiamo a fare il poeta nazionale scozzese, ovvero Robert Burns. Nel periodo del
preromanticismo abbiamo i primi segni di quell’interesse che poi maturerà nel
romanticismo per tutte le cose che appartengono al retaggio culturale di una
nazione. Robert Burns è considerato il poeta nazionale scozzese, è considerato
come simbolo della scozia. Egli serie in un leggerissimo dialetto, cioè un inglese
colorato di sfumature dialettali scozzesi perchè lui vuole che ciò che scrive sia
compreso anche dagli inglesi. Uno dei lavori più famosi di Robert Burns è “Auld Lang
Syne”. Egli è simbolo del poeta preromantico. E’ un poeta atipico rispetto a gli altri,
lui viene da una famiglia contadina, viene istruito dl padre, ma non è comunque un
intellettuale con una formazione universitaria. In questo senso, egli partendo dalla
dimensione contadina e arrivando a cantare la nazione e argomenti politici
impegnati, viene molto mitizzato come poeta contadino soprattutto nell’unione
sovietica e nella cultura comunista della Russia dei tempi dell’unione sovietica.
Tende ad essere molto idealizzato. Per quanto riguarda la sua vita privata, egli era
pieno di amanti ed aveva una vita molto promiscua inoltre era un alcolizzato. Robert
Burns, pur educandosi da solo, riesce a scrivere una raccolta che si chiama
“Poems, chiefly in the Scottish Dialect” che lui fa pubblicare perché vorrebbe,
attraverso la vendita di questa raccolta di poesie, emigrare in Jamaica dove aveva
un fratello. Suo fratello lavorava in un ufficio di una piantagione di zucchero, ma in
generale gli schiavi jamaicani venivano sfruttati dagli inglesi. Di fronte alle storie del
fratello, egli si fa portavoce degli schiavi Jamaicani e scrive una poesia di grande
successo “The Slave’s Lament” che diventa importante agli albori di quello che è il
movimento abolizionista. In inghilterra verso la fine del 700’ comincia questo
movimento per l’abolizione della schiavitù, e Robert Burns fornisce questa
controversa poesia. Oggi è però famoso per le poesie che ha scritto per musica, o
meglio per delle antologie musicali e a volte lui stesso componeva la musica
adattando vecchie melodie scozzesi con nuove parole, simili ad arrangiamenti. Dal
punto di vista stilistico è un grande precursore della semplicità dell’enunciato poetico
che abbiamo poi nel romanticismo, effettivamente il suo modo di scrivere anticipa la
semplicità romantica. La sua enunciazione poetica somiglia al linguaggio parlato.
Egli diventa un grande modello anche per Walter Scott.
La canzone che andiamo a leggere è del 1794, le parole sono di Robert Burns,
mentre la musica è di una ballata preesistente. Robert Burns vive poco perchè si
ammazza con una vita estremamente al limite, egli era predisposto ad avere degli
sbalzi d’umore terribili caratterizzati da una vita abbastanza tormentata.
Egli raggiunse un livello iconico in Scozia, ha uno statuto iconico superiore a quello
di Walter Scott e simile allo statuto che in Italia ha Dante.

APPUNTI SULLA CANZONE (sotto)


Possiamo notare che lui scrive in modo fonetico, nel senso che lui utilizza una grafia
che dia l’idea della parlata scozzese e più avanti utilizza anche parole dialettali.
Questo accorgimento sarà importante sia per quanto riguarda la letteratura
scozzese, ed anche per la letteratura irlandese.
Come possiamo vedere con questa canzone c’è una distanza abissale dalla poesia
classica e c’è già tutta quella semplicità dell’enunciato poetico che ritroveremo nel
romanticismo. E’ una spontaneità molto popolare, simile alla parlata quotidiana.
Burns dai suoi contemporanei fu mitizzato come uomo che parlava dal popolo e si
può anche un po’ capire perchè questa poesia era rivoluzionaria per l’epoca.

ANALISI VERSI
“ As fair are thou, my bonie lass, “ : il ‘thou’ qui non è poetico, ma contadino. Thou ormai
nel 700’, nel parlare, lo usavano solo le persone del contado.    ‘Bonnie lass’ (bella ragazza) è
dialetto scozzese.
“Till a’ the seas gang dry. “    : ‘gang’    è lo scozzese per GO. è una forma dialettale.

ROBERT BURNS (1759-1796)


A Red, Ret Rose
O my Luve’s like a red, red rose,                                                                                                  O il mio
amore è come una rossa , rossa rosa,That’s newly sprung in June;                                                       
che è appena spuntata a giugnoO my Luve’s like the melodie                                                               
O il mio amore è come la melodiaThat’s sweetly play’d in tune.                                                         
Che è dolcemente suonata in modo armonioso.
As fair are thou, my bonie lass,                                                                                                      Come
bella sei tu, mia bella ragazza,So deep in luve am I;                                                                                 
Così profondamente innamorato sono io; And I will luve thee still, my Dear,                                 
Ed io ti amerò ancora, mia cara, Till a’ the seas gang dry.                                                                       
Fino a che tutti i mari non si prosciugheranno.
Till a’ the seas gang dry, my Dear,                                                                                            Fino a che
teti i mari non si prosciugheranno, mia cara,And the rocks melt wi’ the sun:                                   
E le rocce si scioglieranno con il sole:I will luve thee still, my dear,                                                   
Io ti amerò ancora, mia cara, While the sands o’ life shall run.                                                             
Finché le sabbie della vita scoreranno.
And fare thee weel, my only Luve!                                                                                        E addio mio
unico amore!And fare thee weel, a while!                                                                                                   
E addio per un po!And I will come again, my Luve,                                                                                 
E io ritornerò , mio amore,Tho’ it were ten thousand mile!                                                                     
Anche se fossero diecimila miglia !

Thomas Gray
Egli è il più grosso poeta preromantico, sebbene la sua appartenenza al
preromanticismo sia stata messa in discussione. Lo consideriamo preromanico in
virtù del fatto che la sua opera principale ovvero “L’elegia scritta in un cimitero di
campagna”, è diventata un manifesto del preronticismo ed ha avuto un impatto a
livello europeo molto forte. I grandi artefici del preromanticismo europeo sono due:
Thomas Gray ed Edward Young.
Edward Young fu invece autore dei “pensieri notturni”. Loro due formano il
preromanticismo europeo.

Per quanto riguarda la vita di Thomas Gray, lui è un classicista e finisce a fare il
professore di storia a Cambridge. Thomas era amico con Horace Walpole. Egli non
sopportava la società del 700’ così basata sul privilegio, lui voleva una società più
equa dove ci fosse pari dignità Un grande ammiratore di Gray sarà il romanziere
Thomas Hardy che giunge addirittura a mettere come titolo di uno dei suoi romanzi
più famosi, una citazione dal “elegia sul cimitero di compagna” ovvero questo pezzo
qui : “Far from the madding Crowd” che è il titolo di un romanzo di Thomas Hardy
che deriva da una citazione della poesia “L’elegia scritta in un cimitero di
campagna”.
Essendo Gray il miglior poeta inglese del periodo in cui vive, quando gli viene offerta
la posizione di poeta laureato, egli rifiuta.

Comunque il suo impatto viene dalla sua famosa elegia già citata sopra, che diventa
una delle poesie più famose della letteratura inglese. Questa poesia crea il mito della
campagna inglese (il mito del paesaggio inglese e della tranquillità rurale
attraversata dal lavoro dell’uomo), che rende poetico un qualcosa che prima non era
considerato poetico. Gray è stato anche spesso paragonato a quello che in pittura è
Constable.
Gray e Edward Young sono parte di quella corrente che si chiama la Graveyard
Poetry, cioè la poesia sepolcrale.
Tornando alla elegia di Gray, la sua popolarità è forte quanto quella della bibbia o di
Shakespeare. Anche da qua la lingua inglese ha derivato alcune espressioni. Per
esempio
‘paths of glory’ o ‘celestial fire’ o ancora ‘kindred spirit’ ( spirito affine).

Appunti sul testo


Questa poesia è una poesia a due voci, tutta la prima parte è raccontata da una
voce poetica che poi negli ultimi versi si capisce essere la voce poetica di un uomo
morto. Negli ultimi versi della poesia ci sarà una seconda voce poetica che ricorda
queso tizio. Questa elegia è un compianto a un intero gruppo di persone, ad una
classe sociale, non vi è alcuna persona in particolare commemorata.
Gray riconosceva la fonte dantesca di ‘parting day’ nel primissimo verso, che
sarebbe derivato dal ‘giorno che si muore’ che troviamo nel canto V del purgatorio
Dantesco. Per quanto riguarda la prima quartina, se ci facciamo caso è quasi
cinematografica. Nel senso che abbiamo dettagli tutti in lontananza che mostrano la
sera che arriva fatta da tutta una serie di attività. Esempio: la campana della sera,
l’aratore etc.. mentre la voce poetante vede tutto ciò.
In questa opera, ma comunque in tutto Thomas gray, spesso soggetto e
complemento sono invertiti, essendo lui un latinista.
Nella terza strofa abbiamo diversi elementi preromantici come la torre coperta di
edera, l’edera è un simbolo della continuità dell’affetto dopo la morte. Altra cosa
preromantica è tutta la serie di immagini notturne, quel momento in cui vi è
meditazione per la mente umana. Per esempio: la civetta, la luna etc..
Altra parola chiave della terza strofa è wand'ring, perchè l’idea del girovagare è un’idea
chiave del preromanticismo e romanticismo.
Nella quarta strofa si considerano questi mucchietti di terra che marcisce che
contengono i rozzi antenati del villaggio.
Nell’undicesima strofa Gray dice che non serve a niente per la morte avere una bella
tomba con un’urna lavorata o un busto realistico, perchè la voce dell’onore non
smuove la polvere della morte. Nella dodicesima strofa si vuole dire che forse in
questo luogo che nessuno conosce giace un potenziale poeta o un potenziale uomo
politico importante. Un uomo che avrebbe potuto reggere un impero o risvegliare la
lira vivente.

Elegy Written in a Country Churchyard (1751)                 


(poesia difficilina piena di inversioni soggetto-verbo)
The curfew tolls the knell of parting day,                                                                                                     
La campana della sera rintocca il rintocco del giorno che se ne va,
                The lowing herd wind slowly o'er the lea,                                                                                     
Le mandria che muggisce si aggira lentamente sopra il prato
The plowman homeward plods his weary way,                                                                                       
L’aratore verso casa cammina pesantemente la sua stanca via,
                  And leaves the world to darkness and to me.                                                                             
e lascia il mondo all’oscurità e a me.

Now fades the glimm'ring landscape on the sight,                                                                               


Ora svanisce il paesaggio scintillante dalla vista,
                  And all the air a solemn stillness holds,                                                                                       
e una solenne quiete tiene tutta l’aria,
Save where the beetle wheels his droning flight,                                                                                     
tranne dove l’insetto rotea il suo volo ronzante,
                  And drowsy tinklings lull the distant folds;                                                                               
e sonnolenti tintinnii cullano i greggi distanti;

Save that from yonder ivy-mantled tow'r                                                                                                     


Tranne che dalla torre ricoperta di edera laggiù
                The moping owl does to the moon complain                                                                             
La civetta imbronciata si lamenta con la luna
Of such, as wand'ring near her secret bow'r,                                                                                               
di colui che, vagando vicino alla sua segreta dimora,
                Molest her ancient solitary reign.                                                                                                     
molesta il suo antico regno solitario.
      
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,                                                                           
Sotto quegli olmi contorti, quella ombra del tasso (albero dei cimiteri),
                Where heaves the turf in many a mould'ring heap,                                                           
dove la zolla si gonfia in molti mucchietti che stanno marcendo,
Each in his narrow cell for ever laid,                                                                                                             
Ognuno per sempre deposto nella sua stretta cella,
                The rude forefathers of the hamlet sleep.                                                                                     
I rozzi progenitori del villaggio dormono.

The breezy call of incense-breathing Morn,                                                                                                 


Il richiamo di brezza della mattina che respira incenso, (Petrarchismo)
                The swallow twitt'ring from the straw-built shed,                                                                La
rondine che cinguetta dal capanno fatto di paglia,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,                                                                                         
Lo squillo di tomba acuto del gallo, o il corno che riecheggia,
                No more shall rouse them from their lowly bed.                                                                     
Mai più li risveglieranno dal loro letto umile.

For them no more the blazing hearth shall burn,                                                                                Per


loro mai più il focolare che avvampa brucerà,
                Or busy housewife ply her evening care:                                                                                     
Nè una casalinga affaccendata farà per loro le sue faccende domestiche:
No children run to lisp their sire's return,                                                                                                     
Nè    i figli correranno per dire benvenuto al padre,
                Or climb his knees the envied kiss to share.                                                                             
Ne si arrampicheranno per dividersi il bacio invidiato.

Oft did the harvest to their sickle yield,                                                                                                         


Spesso il raccolto cedette alla loro falce,                               
                Their furrow oft the stubborn glebe has broke;                                                                   
Spesso l’aratro di loro ha rotto la zolla ostinata;
How jocund did they drive their team afield!                                                                                         
Come allegramente essi hanno guidato i loro buoi nei campi!
                How bow'd the woods beneath their sturdy stroke!                                                        Come
si inclinavano i boschi sotto il loro vigoroso colpo!
   
Let not Ambition mock their useful toil,                                                                                                       
Che l’ambizione non si prenda gioco della loro fatica utile,
                Their homely joys, and destiny obscure;                                                                                       
delle loro gioie domestiche, e il loro destino oscuro;
Nor Grandeur hear with a disdainful smile                                                                                               
Nè la magnificenza oda con un sorriso sdegnoso
                The short and simple annals of the poor.                                                                                       
gli annali (latinismo) brevi e semplici della povera gente.

The boast of heraldry, the pomp of pow'r,                                                                                                  Il


vanto della araldica(titolo nobiliare),    lo sfarzo del potere
                And all that beauty, all that wealth e'er gave,                                                                        e
tutto ciò che abbiano mai dato la bellezza, la ricchezza
Awaits alike th' inevitable hour.                                                                                                                       
Aspetta allo stesso modo l’ora inevitabile
                The paths of glory lead but to the grave.                                                                                      I
sentieri ella gloria conducono soltanto alla tomba
  
Nor you, ye proud, impute to these the fault,                                                                                      E tu,
tu orgoglioso,    non imputare a loro la colpa
                  If Mem'ry o'er their tomb no trophies raise,                                                                        se
la memoria sopra la loro tomba non innalza trofei,
Where thro' the long-drawn aisle and fretted vault                                                                    Dove
attraverso la lunga navata e la tomba di famiglia decorata
                The pealing anthem swells the note of praise.                                                                    Il
sonante inno gonfia le note della lode.

Can storied urn or animated bust                                                                                                                     


Può un urna istoriata o un busto realistico       
                Back to its mansion call the fleeting breath?                                                                       
richiamare di nuovo alla sua dimora il respiro che sta fuggendo?
Can Honour's voice provoke the silent dust,                                                                                         
Può la voce dell’onore smuovere la silente polvere,
                Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of Death?                                                                      La
lusinga addolcire l’insensibile freddo orecchio della morte?

Perhaps in this neglected spot is laid                                                                                                             


Forse in questo luogo negletto giace                                                                                                           
                Some heart once pregnant with celestial fire;                                                                       
qualche cuore una volta ricolmo con fuoco celestiale;       
Hands, that the rod of empire might have sway'd,                                                                          mani,
che la verga dell’impero avrebbero potuto reggere,
                  Or wak'd to ecstasy the living lyre.                                                                                               
Oppure avrebbero potuto risvegliare fino all’estasi la lira vivente

But Knowledge to their eyes her ample page                                                                                    Ma la


conoscenza ai loro occhi la sua ampia pagina                                                  (La conoscenza
corrisponde alla storia qui, e la conoscenza contiene ciò che il tempo ha lasciato.)
                Rich with the spoils of time did ne'er unroll;                                                                     
Ricca delle spoglie del tempo non ha mai srotolato;
Chill Penury repress'd their noble rage,                                                                                                       
La fredda povertà ha represso la loro nobile rabbia
                And froze the genial current of the soul.                                                                                     
e ha congelato la corrente animata dell’anima.

Full many a gem of purest ray serene(latinismo=limpido),                                            Moltissime


gemme della luce purissima e limpidissima
                The dark unfathom'd caves of ocean bear:                                                                               
Le caverne oscure e profondissime dell’oceano portano;
Full many a flow'r is born to blush unseen,                                                                                           
Moltissimi fiori sono nati per arrossire senza essere visti,
                And waste its sweetness on the desert air.                                                                                  e
sprecare il loro profumo nell’aria deserta.

Some village-Hampden, that with dauntless breast                                                                Qualche


Hampden di villaggio, che con indomito petto                                                  ( Egli qui nomina
Hampden (uomo politico), Milton e Cromwell. Due politici e un poeta.
                The little tyrant of his fields withstood;                                                                                       
Si oppose a il piccolo tiranno dei suoi campi;                                                                                             
E dice che queste persone sepolte lì non hanno avuto modo di realizzarsi.)
Some mute inglorious Milton here may rest,                                                                                      qui
può giacere qualche inglorioso muto Milton
                Some Cromwell guiltless of his country's blood.                                                        Qualche
Cromwell incolpevole del sangue della sua terra.

Th' applause of list'ning senates to command,                                                                          La loro


sorte impedì(soggetto)loro di aggiudicarsi l’applauso dei senati in ascolto,                                     
                The threats of pain and ruin to despise,                                                                              di
dispezzare le minacce di dolore e di rovina,
To scatter plenty o'er a smiling land,                                                                                                        di
spargere abbondanza sopra una terra sorridente
                And read their hist'ry in a nation's eyes,                                                                              e
proibì di leggere la storia dei singoli uomini negli occhi di un’intera nazione,

Their lot forbade(soggetto): nor circumscrib'd alone                                                        La loro


sorte non ha circoscritto soltanto
                      Their growing virtues, but their crimes confin’d                                                  Le loro
virtù crescenti, ma anche i loro crimini                                                                                                         
Forbade to wade through slaughter to a throne,                                                                            ha
impedito loro di arrivare a un trono sguazzando attraverso i corpi macellati
                  And shut the gates of mercy on mankind,                                                                          e
chiudere le porte della misericordia sul genere umano,

The struggling pangs of conscious truth to hide,                                                                Impedì loro


di nascondere le fitte in conflitto derivate dalla consapevolezza della verità,          (Egli dice
che il fatto di non essere diventati dei grandi poeti, ha impedito loro di dover essere ipocriti
                To quench the blushes of ingenuous shame,                                                            di
nascondere il rossore della vergogna ingenua,                                                                                             
e ha impedito loro di essere dei poeti adulatori.)
Or heap the shrine of Luxury and Pride                                                                                          di
accumulare nel tempio del lusso e dell’orgoglio   
                With incense kindled at the Muse's flame.                                                                   
l’incenso acceso alla fiamma delle muse.

Far from the madding crowd's ignoble strife,                                                                      Via dalla


ignobile lotta della pazza folla,
                  Their sober wishes never learn'd to stray;                                                                      I loro
sobri desideri non impararono mai a deviare;
Along the cool sequester'd vale of life                                                                                               
Lungo la fresca isolata valle della vita
                They kept the noiseless tenor of their way.                                                                  Loro
mantennero il loro modo di vivere silenzioso.

Yet ev'n these bones from insult to protect,                                                                                Eppure


per proteggere anche queste ossa dagli uomini.
                Some frail memorial still erected nigh,                                                                             
Qualche fragile memoriale ancora eretto li vicino
With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd,                                                con rime rozze
e scultura senza forma,
                Implores the passing tribute of a sigh.                                                                               
implora il tributo del passegero.

Their name, their years, spelt by th' unletter'd muse,                                                    Il loro nome, i
loro anni scritti dalla musa illetterata,                                                                       
                The place of fame and elegy supply:                                                                                   
suppliscono il luogo della fama e dell’elegia:
And many a holy text around she strews,                                                                                      e la
musa illetterata sparge intorno molti testi sacri
                That teach the rustic moralist to die.                                                                                      per
insegnare al rustico moralista a morire.

For who to dumb Forgetfulness a prey,                                                                                             


Poiché chi in preda al muto oblio,                                                                        (Quale uomo mentre
va verso la morte non ha mai rimpianto la bellezza della vita che è piacevole ed ansiosa? )
                This pleasing anxious being e'er resign'd,                                                                      ha mai
lasciato andare questo essere piacevole e ansioso,
Left the warm precincts of the cheerful day,                                                                          chi ha mai
lasciato i caldi confine del giorno allegro,
                Nor cast one longing, ling'ring look behind?                                                          e non ha
gettato uno sguardo di desiderio che si attarda alle sue spalle?

On some fond breast the parting soul relies,                                                                            L’anima


che se ne va si appoggia su qualche petto affettuoso,
                Some pious drops the closing eye requires;                                                                L’occhio
che si chiude richiede qualche goccia pietosa:
Ev'n from the tomb the voice of Nature cries,                                                                  Anche dalla
tomba grida la voce della natura,
                Ev'n in our ashes live their wonted fires.                                                                  anche
nelle nostre ceneri vivono gli usati fuochi.

For thee, who mindful of th' unhonour'd Dead                                                                Per te, che
memorie dei morti senza onore                                                  (Qui abbiamo il salto di prospettiva,
in cui un vecchio contadino che rievoca l’io poetico che è morto.)
                Dost in these lines their artless tale relate;                                                            racconti, in
questi versi la loro semplice storia
If chance, by lonely contemplation led,                                                                                      se per
caso, qualche spirito affine,
                Some kindred spirit shall inquire thy fate,                                                              dovesse
domandare del tuo destino mentre è condotto dalla contemplazione solitaria,

Haply some hoary-headed swain may say,                                                                          Forse


qualche contadino dai capelli bianchi potrebbe dire,
                "Oft have we seen him at the peep of dawn                                                      “Spesso lo
abbiamo visto allo spuntare dell’alba
Brushing with hasty steps the dews away                                                                                mentre con
passi rapidi spazzava via la rugiada
                To meet the sun upon the upland lawn.                                                                    Per andare
incontro al sole sul prato lassù.

"There at the foot of yonder nodding beech                                                                “ Là ai piedi di


quella betulla laggiù che si inchina
                That wreathes its old fantastic roots so high,                                                  che in
ghirlanda le sue antiche bizzarre radici così in alto,
His listless length at noontide would he stretch,                                                        La sua pigra
lunghezza a mezzogiorno lui usava distendere,
                And pore upon the brook that babbles by.                                                            e meditare
sul ruscello che chiacchiera li vicino.

"Hard by yon wood, now smiling as in scorn,                                    “Proprio vicino a quel bosco
laggiù, a volte sorridendo come se stesse disprezzando qualcosa,
                Mutt'ring his wayward fancies he would rove,                          borbottando le sue
bizzarre fantasie lui usava girovagare,
Now drooping, woeful wan, like one forlorn,                                                a volte col capo chino,
addolorato pallido, come una persona desolata
                Or craz'd with care, or cross'd in hopeless love.                      o impazzita per le
preoccupazioni, o in preda ad un amore avverso senza speranza

"One morn I miss'd him on the custom'd hill,                                                “Un giorno l’ho perso
nella sua solita collina,
                Along the heath and near his fav'rite tree;                                              Lungo la brughiera 
e nemmeno vicino al suo albero preferito;
Another came; nor yet beside the rill,                                                                          un’altra mattina
venne; e lui non era ancora vicino al ruscello
                Nor up the lawn, nor at the wood was he;                                                  nè era su per il
prato, ne al bosco lui era;

"The next with dirges due in sad array                                                                      “La mattina


successive con canti funebri in triste guisa                                (qui Gray parla di questa persona
morta ed inserisce il dettaglio realistico “perché tu sai leggere”)
              Slow thro' the church-way path we saw him borne.                    lungo il sentiero che
conduce alla chiesa noi lo vedemmo portare.                                         
Approach and read (for thou canst read) the lay,                                            Avvicinati e
leggi(perchè tu sai leggere) il lamento,
                Grav'd on the stone beneath yon aged thorn."                                      inciso sulla pietra
sotto quel vecchio biancospino.”

Questa situazione, vista nell’ultima strofa, sarà ripresa nelle Lyrical ballads da
William Wordsworth nella ballata chiamata “We are seven”. In questa ballata
vi è il dialogo tra un io poetico upper class e una contadinesca in un cimitero.   
Nella versione originale dell’elegia essa finiva qui, ma farla finire qui era
abbastanza indigesto per i lettori dell’epoca. Viene aggiunto dopo l’Epitaph
che contiene un pezzo più devoto, che proietta il tutto in una prospettiva più
cristiana. Questa conclusione viene aggiunta in seguito, su insistenza di amici
di Thomas Gray, a partire da Horace Walpole. Grazie ai contatti di Walpole,
rese famose le poesie di Gray e per motivi di autocensura lo spinse ad
aggiungere una chiusa di senso cristiano a questa poesia, che senza questo
Epitaph è molto laica.

THE EPITAPH
Here rests his head upon the lap of Earth                                                                    Qui riposa
la sua testa sopra il grembo della terra                                         
          A youth to Fortune and to Fame unknown.                                                  Un giovane
sconosciuto alla fortuna e alla fama.
Fair Science frown'd not on his humble birth,                                                  La bella
scienza non corrugò la fronte sulla sua umile nascita,
          And Melancholy mark'd him for her own.                                                  e la
malinconia lo scelse per uno dei suoi

Large was his bounty, and his soul sincere,                                                        Larga era la
sua generosità, e la sua anima sincera,
          Heav'n did a recompense as largely send:                                                  il cielo mandò
una ricompensa altrettanto generosa:
He gave to Mis'ry all he had, a tear,                                                                              Lui diede
alla miseria otto ciò che aveva, una lacrima,
          He gain'd from Heav'n ('twas all he wish'd) a friend.                  Lui guadagnò dal
paradiso(che era tutto ciò che desiderava) un amico.

No farther seek his merits to disclose,                                                                      Non cercare


oltre di scoprire i suoi meriti ,
          Or draw his frailties from their dread abode,                                        nè cercare oltre
di tirare fuori le sue fragilità dal loro terribile soggiorno,
(There they alike in trembling hope repose)                                                (nella tomba essi
riposano allo stesso modo nella speranza tremante)
            The bosom of his Father and his God.                                                          Nel seno di
suo padre e il suo Dio.

Potrebbero piacerti anche