Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
del 21/05/21
Robert Burns
Andiamo a fare il poeta nazionale scozzese, ovvero Robert Burns. Nel periodo del
preromanticismo abbiamo i primi segni di quell’interesse che poi maturerà nel
romanticismo per tutte le cose che appartengono al retaggio culturale di una
nazione. Robert Burns è considerato il poeta nazionale scozzese, è considerato
come simbolo della scozia. Egli serie in un leggerissimo dialetto, cioè un inglese
colorato di sfumature dialettali scozzesi perchè lui vuole che ciò che scrive sia
compreso anche dagli inglesi. Uno dei lavori più famosi di Robert Burns è “Auld Lang
Syne”. Egli è simbolo del poeta preromantico. E’ un poeta atipico rispetto a gli altri,
lui viene da una famiglia contadina, viene istruito dl padre, ma non è comunque un
intellettuale con una formazione universitaria. In questo senso, egli partendo dalla
dimensione contadina e arrivando a cantare la nazione e argomenti politici
impegnati, viene molto mitizzato come poeta contadino soprattutto nell’unione
sovietica e nella cultura comunista della Russia dei tempi dell’unione sovietica.
Tende ad essere molto idealizzato. Per quanto riguarda la sua vita privata, egli era
pieno di amanti ed aveva una vita molto promiscua inoltre era un alcolizzato. Robert
Burns, pur educandosi da solo, riesce a scrivere una raccolta che si chiama
“Poems, chiefly in the Scottish Dialect” che lui fa pubblicare perché vorrebbe,
attraverso la vendita di questa raccolta di poesie, emigrare in Jamaica dove aveva
un fratello. Suo fratello lavorava in un ufficio di una piantagione di zucchero, ma in
generale gli schiavi jamaicani venivano sfruttati dagli inglesi. Di fronte alle storie del
fratello, egli si fa portavoce degli schiavi Jamaicani e scrive una poesia di grande
successo “The Slave’s Lament” che diventa importante agli albori di quello che è il
movimento abolizionista. In inghilterra verso la fine del 700’ comincia questo
movimento per l’abolizione della schiavitù, e Robert Burns fornisce questa
controversa poesia. Oggi è però famoso per le poesie che ha scritto per musica, o
meglio per delle antologie musicali e a volte lui stesso componeva la musica
adattando vecchie melodie scozzesi con nuove parole, simili ad arrangiamenti. Dal
punto di vista stilistico è un grande precursore della semplicità dell’enunciato poetico
che abbiamo poi nel romanticismo, effettivamente il suo modo di scrivere anticipa la
semplicità romantica. La sua enunciazione poetica somiglia al linguaggio parlato.
Egli diventa un grande modello anche per Walter Scott.
La canzone che andiamo a leggere è del 1794, le parole sono di Robert Burns,
mentre la musica è di una ballata preesistente. Robert Burns vive poco perchè si
ammazza con una vita estremamente al limite, egli era predisposto ad avere degli
sbalzi d’umore terribili caratterizzati da una vita abbastanza tormentata.
Egli raggiunse un livello iconico in Scozia, ha uno statuto iconico superiore a quello
di Walter Scott e simile allo statuto che in Italia ha Dante.
ANALISI VERSI
“ As fair are thou, my bonie lass, “ : il ‘thou’ qui non è poetico, ma contadino. Thou ormai
nel 700’, nel parlare, lo usavano solo le persone del contado. ‘Bonnie lass’ (bella ragazza) è
dialetto scozzese.
“Till a’ the seas gang dry. “ : ‘gang’ è lo scozzese per GO. è una forma dialettale.
Thomas Gray
Egli è il più grosso poeta preromantico, sebbene la sua appartenenza al
preromanticismo sia stata messa in discussione. Lo consideriamo preromanico in
virtù del fatto che la sua opera principale ovvero “L’elegia scritta in un cimitero di
campagna”, è diventata un manifesto del preronticismo ed ha avuto un impatto a
livello europeo molto forte. I grandi artefici del preromanticismo europeo sono due:
Thomas Gray ed Edward Young.
Edward Young fu invece autore dei “pensieri notturni”. Loro due formano il
preromanticismo europeo.
Per quanto riguarda la vita di Thomas Gray, lui è un classicista e finisce a fare il
professore di storia a Cambridge. Thomas era amico con Horace Walpole. Egli non
sopportava la società del 700’ così basata sul privilegio, lui voleva una società più
equa dove ci fosse pari dignità Un grande ammiratore di Gray sarà il romanziere
Thomas Hardy che giunge addirittura a mettere come titolo di uno dei suoi romanzi
più famosi, una citazione dal “elegia sul cimitero di compagna” ovvero questo pezzo
qui : “Far from the madding Crowd” che è il titolo di un romanzo di Thomas Hardy
che deriva da una citazione della poesia “L’elegia scritta in un cimitero di
campagna”.
Essendo Gray il miglior poeta inglese del periodo in cui vive, quando gli viene offerta
la posizione di poeta laureato, egli rifiuta.
Comunque il suo impatto viene dalla sua famosa elegia già citata sopra, che diventa
una delle poesie più famose della letteratura inglese. Questa poesia crea il mito della
campagna inglese (il mito del paesaggio inglese e della tranquillità rurale
attraversata dal lavoro dell’uomo), che rende poetico un qualcosa che prima non era
considerato poetico. Gray è stato anche spesso paragonato a quello che in pittura è
Constable.
Gray e Edward Young sono parte di quella corrente che si chiama la Graveyard
Poetry, cioè la poesia sepolcrale.
Tornando alla elegia di Gray, la sua popolarità è forte quanto quella della bibbia o di
Shakespeare. Anche da qua la lingua inglese ha derivato alcune espressioni. Per
esempio
‘paths of glory’ o ‘celestial fire’ o ancora ‘kindred spirit’ ( spirito affine).
Their name, their years, spelt by th' unletter'd muse, Il loro nome, i
loro anni scritti dalla musa illetterata,
The place of fame and elegy supply:
suppliscono il luogo della fama e dell’elegia:
And many a holy text around she strews, e la
musa illetterata sparge intorno molti testi sacri
That teach the rustic moralist to die. per
insegnare al rustico moralista a morire.
For thee, who mindful of th' unhonour'd Dead Per te, che
memorie dei morti senza onore (Qui abbiamo il salto di prospettiva,
in cui un vecchio contadino che rievoca l’io poetico che è morto.)
Dost in these lines their artless tale relate; racconti, in
questi versi la loro semplice storia
If chance, by lonely contemplation led, se per
caso, qualche spirito affine,
Some kindred spirit shall inquire thy fate, dovesse
domandare del tuo destino mentre è condotto dalla contemplazione solitaria,
"Hard by yon wood, now smiling as in scorn, “Proprio vicino a quel bosco
laggiù, a volte sorridendo come se stesse disprezzando qualcosa,
Mutt'ring his wayward fancies he would rove, borbottando le sue
bizzarre fantasie lui usava girovagare,
Now drooping, woeful wan, like one forlorn, a volte col capo chino,
addolorato pallido, come una persona desolata
Or craz'd with care, or cross'd in hopeless love. o impazzita per le
preoccupazioni, o in preda ad un amore avverso senza speranza
"One morn I miss'd him on the custom'd hill, “Un giorno l’ho perso
nella sua solita collina,
Along the heath and near his fav'rite tree; Lungo la brughiera
e nemmeno vicino al suo albero preferito;
Another came; nor yet beside the rill, un’altra mattina
venne; e lui non era ancora vicino al ruscello
Nor up the lawn, nor at the wood was he; nè era su per il
prato, ne al bosco lui era;
Questa situazione, vista nell’ultima strofa, sarà ripresa nelle Lyrical ballads da
William Wordsworth nella ballata chiamata “We are seven”. In questa ballata
vi è il dialogo tra un io poetico upper class e una contadinesca in un cimitero.
Nella versione originale dell’elegia essa finiva qui, ma farla finire qui era
abbastanza indigesto per i lettori dell’epoca. Viene aggiunto dopo l’Epitaph
che contiene un pezzo più devoto, che proietta il tutto in una prospettiva più
cristiana. Questa conclusione viene aggiunta in seguito, su insistenza di amici
di Thomas Gray, a partire da Horace Walpole. Grazie ai contatti di Walpole,
rese famose le poesie di Gray e per motivi di autocensura lo spinse ad
aggiungere una chiusa di senso cristiano a questa poesia, che senza questo
Epitaph è molto laica.
THE EPITAPH
Here rests his head upon the lap of Earth Qui riposa
la sua testa sopra il grembo della terra
A youth to Fortune and to Fame unknown. Un giovane
sconosciuto alla fortuna e alla fama.
Fair Science frown'd not on his humble birth, La bella
scienza non corrugò la fronte sulla sua umile nascita,
And Melancholy mark'd him for her own. e la
malinconia lo scelse per uno dei suoi
Large was his bounty, and his soul sincere, Larga era la
sua generosità, e la sua anima sincera,
Heav'n did a recompense as largely send: il cielo mandò
una ricompensa altrettanto generosa:
He gave to Mis'ry all he had, a tear, Lui diede
alla miseria otto ciò che aveva, una lacrima,
He gain'd from Heav'n ('twas all he wish'd) a friend. Lui guadagnò dal
paradiso(che era tutto ciò che desiderava) un amico.