Sei sulla pagina 1di 7

LEZIONE DEL 17/05/21

Abbiamo visto le motivazioni della nascita del romanzo, e abbiamo visto le tendenze
che il romanzo fin da subito comincia ad incarnare. Queste tendenze che portano
verso sempre maggiore realismo poi culmineranno nel secolo successivo nella
grande stagione del romanzo che è l’800’.
Le due tendenze principali che sono ancora oggi le maggiori linee della narrativa,
cominciano a prendere forma verso l’ultimo quarto del 700. Una delle due linee
principali prende forma verso la fine del 700 ed è la linea del romanzo gotico. Questo
ha stabilito una serie di codici che poi vanno ad influenzare la cultura
cinematografica di oggi. Niente è andato perduto dei primissimi esperimenti del
gotico in ciò che noi oggi consideriamo ancora spaventoso.
Preromanticismo
Caratteri del preromanticismo, elementi base:
- nuova sensibilità più appassionata che diventa un nuovo tipo di poesia.
- la rivalutazione del passato ancestrale, magari rozzo e mitico che prende la forma
delle varie riscoperte di ballate, la prima dei quali è Percy
- la poetica del sublime di Edmund Burke ( si vedrà avanti quando si parla del
romanzo gotico) che è un nuovo modo di percepire la natura attorno, il paesaggio
che schiaccia chi lo guarda perchè è molto più violento di chi lo guarda.
- una nuova attenzione all’irrazionale/soprannaturale che confluisce nel romanzo
gotico
- nuova sensibilità influenzata dai romanzi sentimentali e influenzata dalla religiosità
Pietistica (che non si limita al metodismo) che si basa sulla contemplazione,
sull’intimismo.
- la tendenza a rompere l’equilibro mentale che era parte dell’età augustea, i
preromantici amano invece le emozioni più estreme e questo fa parte di tutta la
poetica del romanzo gotico.
- contemplazione della morte in tutte le sue forme, che soprattutto si va a incarnare
nella poetica della poesia sepolcrale

Adesso cerchiamo di inquadrare tutti quei fenomeni che prendono il nome di


preromanticismo che vanno a catapultare la letteratura vecchia verso la letteratura
più moderna e vicina a noi. Il preromanticismo è una fase molto importante della
cultura europea. Per quanto riguarda il 700’ inglese è tutt’altro che monoliticamente
razionale, è un periodo che presenta fortissime spinte centrifughe e viene identificato
col trionfo del razionalismo ed illuminismo con grandi progressi scientifici e
tecnologici. Ma è stato anche un periodo di violente disuguaglianze e lo vediamo
anche nella letteratura in cui non è tutto “augusteo”. Abbiamo una cultura
aristocratica eminentemente razionalistica e una cultura borghese che tira fuori delle
spinte poco rassicuranti. Nell’arte invece vi è un pittore che è diventato una delle
icone del 700’ che è William Hogarth, egli fa vedere gli orrori della compagine
londinese urbana. Egli dipingeva gli aspetti più squallidi della società del tempo e
delle classi rispettabili, una delle sue serie più di successo è il “Mariage à la mode” in
cui lui costruisce una parodia del matrimonio d’interesse. Altra famosa serie di
Hogarth si chiama “The Rake’s Progress” il cui titolo rappresenta una parodia del
“The Pilgrim’s Progress” di John Bunyan, e rappresenta il lato oscuro della società
borghese e delle persone delle classi modeste. Il 700 quindi è tutt’altro che
razionalista.    Anche il dottor Johnson è diventato un’icona che doveva essere dalla
parte della razionalità settecentesca, egli va a vedere cosa succede nell’episodio del
fantasma di Cock Lane. Qui si vede quanto fosse labile la razionalità decantata e
tratta di quello che oggi si chiama un Poltergeist, che era avvenuto nella zona della
city di londra. Cock Lane esiste ancora. Una ragazzina e la sua famiglia, in maniera
truffaldina, cominciarono a farsi pubblicità perchè avevano in casa un Poltergeist,
ovvero una visitazione soprannaturale che produce rumori e riesce a far volare le
cose. Con ogni probabilità però si trattava di una truffa, infatti loro cercavano solo
attenzione. Alla fine dopo mesi, venne fuori che queste ragazze aveva organizzato il
tutto, sebbene anche quando si autoaccusarono queste ragazze non riuscirono a
spiegare fino in fondo come tutto era partito. La grade facilità con cui la gente
credette a questa manifestazione spiritica ci fa capire quanto fosse labile la
razionalità settecentesca.

Una delle spinte decisive all’abbattimento della razionalità settecentesca è la spinta


del Pietismo, che in Inghilterra si va ad incarnare nel metodismo di Charles e John
Wesley. Il metodismo che è una branca del protestantesimo diffusa anche in Italia, è
una branca separata dell’anglicanesimo. John e Charles Wesley erano due fratelli
anglicani che decisero di separarsi dall’anglicanesimo per due motivi: uno teologico
(volevano una religione più pietistica e contemplativa, intimistica) e uno politico (loro
erano contrari alla chiesa anglicana in cui i ministri, i pastori, entrano a favore
nobiliare e vivevano una vita mondana). I metodisti volevano cominciare a predicare
dai poveri, dagli oppressi, dai carcerati, da chi ne aveva bisogno. Un lato
affascinante del metodismo è che loro davano totale credenza al soprannaturale non
solo biblico, ma anche a quello folklorico. Per esempio Nel Journal di John Wesley ci
sono passi che sembrano “l’esorcista”. In questo periodo comunque dalle ceneri
dell’Illuminismo comincia ad uscire il Gotico.

Una delle influenze principali sul preromanticismo viene dal vescovo Thomas Percy,
che influenzerà anche il romanticismo. Egli era un antiquario, ovvero quelle persone
che studiavano le testimonianze materiali del passato (i cimeli, i vecchi testi), che
cercavano di dare un supporto materiale a quello che poi è il lavoro dello storico. Noi
dobbiamo molto a lui dal punto di vista culturale. Il suo “ Reliques of Ancient English
Poetry” del 1765, è quello che ha creato in tutta Inghilterra ed Europa la nuova
sensibilità poetica interessata a ciò che è la traduzione orale di un popolo, ovvero le
ballate.
Le ballate
Esse sono uno shock dal punto di vista poetico in un epoca in cui la poesia era
classicista. Le ballate studiano la tradizione popolare e medievale. Il vescovo Percy
va a cercare queste antiche ballate, ma come succede ? Lui era andato a trovare un
amico e mentre era li vede una servetta che stava strappando fogli da un codice, egli
allora le chiede se poteva controllare questo codice. Alla fine si accorge che questo
manoscritto conteneva cose inedite. Questo era il famoso Percy Folio, che era una
raccolta di antiche ballate, e in seguito si mette a cercare se vi erano altre ballate e
ne trova diverse nella collezione di Pepys e anche nelle memorie di alcune vecchie
signore (egli va ad ascoltare persone anziane). Quando lui ha tutto questo materiale
in mano, semplicemente se le poesie che trovava erano rozze, le sistemava, le
modificava per renderle più gradevoli e le rendeva più comprensibili. La maggior
parte delle ballate che egli raccoglie sono delle Border ballads cioè delle ballate di
frontiera e nel suo caso sono del Northumberland e Percy aveva come mecenate la
duchessa di Northtumberland. Altra cosa del tutto non filologica che faceva era che
se lui non aveva voglia di trascriverle o sistemarle, le ritagliava per mandarle al
copista, tipo decoupage. L’influenza di queste ballate sarà enorme per il
romanticismo inglese, ma in generale per il romanticismo. Per quanto riguarda il
romanticismo inglese invece il manifesto sarà la raccolta delle Lyrical Ballads di
Wordsworth e Coleridge del 1798. A Percy si rifaranno anche i fratelli Grimm in
Germania. L’opera di Percy conosce tantissime traduzioni e molto influenti sono
quelle di area tedesca, le traduzioni di Herder. L’influenza delle ballate è molto
importante anche per lo Sturm und Drang; la più famosa ballata tedesca è Erkoenig
di Johann Wolfgang Goethe.    Tornando al punto di cista inglese la ballata detta la
nuova sensibilità, perchè se la poesia del 700’ era classicista e tendeva a delle
forme metriche classiche (esametro che prende la forma del blank verse Miltoniano),
le ballate sono più spontanee e con versi brevi, la classica forma della ballata è una
stanza composta da tetrametri e trimetri alternati (ABAB). E’ molto scorrevole e
cantabile e molte ballate hanno anche il ritornello, quindi la differenza anche dal
punto di vista sonoro rispetto alla tradizione classica è veramente rivoluzionaria.
Chiaramente le ballate sono di origine orale, quindi presentano una serie di tratti
stilistici e tematici tipici dell’oralità. Le ballate sono fortemente ripetitive perché un
tempo erano memorizzate e non scritte, sono inoltre opere narrative dove abbiamo
situazioni che ricorrono. Tipicamente sono storie di amore e morte, come Barbara
Ellen. Di solito contengono situazioni che rimandano all’occasione in cui venivano
cantate, cioè sono ambientate durante matrimoni perchè dal punto di vista della
tradizione orale si usavano cantarle in occasione delle nozze. Per esempio in Lord
Thomas and Fair Ellinor, altra ballata famosa, l’azione principale avviene durante le
nozze. Fair Ellinor è stat abbandonata da Lord Thomas che si sta sposando con
un’altra, quindi Fair Ellinor abbastanza arrabbiata va da Lord Thomas, la situazione
degenera e tutto si trasforma in una carneficina. Quindi le ballate contengono anche
l’elemento del soprannaturale come fantasmi o morti che resuscitano etc etc.. tutto
ciò servirà allo sviluppo el gotico. Ci sono anche ballate più storiche, ma le popolari
hanno argomento familiare o soprannaturale e questo ha un enorme impatto sulla
sensibilità del preromanticismo da cui esso prende la sua vena anticlassicistica e
una serie di tematiche che saranno importanti come: amore e morte, e poi il
soprannaturale.
A proposito, le ballate di Percy sono ballate folkloriche, perchè lui ci ha messo del
suo parecchio, ma non è un filologo. Il filologo vero sarà un americano, Francis
James Child, che farà quello che Percy non fece: affrontare questi antichi testi con
uno spirito filologico.    La grande differenza tra queste ballate folkloriche e quelle
che poi nasceranno dalla fine del 700 in poi , è che queste sono folkloriche e
anonime, mentre quelle scritte dai poeti a imitazione di quelle folkloriche si chiamano
ballate letterarie

THOMAS PERCY
Appunti sulla ballata
Scarlet Towne è una città di fantasia, potrebbe essere Carlisle Towne, ma altre versioni
presentano Reading towne.
Questa ballata è ambientata e rimanda al periodo in cui con ogni probabilità veniva
eseguita, ovvero nelle celebrazioni del calendimaggio. Il calendimaggio era una festa
piuttosto lasciva che deriva dai culti della fertilità e si allude anche al lasciarsi andare
all’attività sessuale. Il vescovo Percy aveva qui tagliato tutte le parti più “osé”.    In
questa ballata vi sono tutte le caratteristiche della ballata folklorica: come la
ripetitività, la facilità del metro e della rima, la semplicità del linguaggio.
Il linguaggio in questa ballata è molto paratattico    ( pieno di “that”) ripetitivo e
arcaico. La ballata quindi crea una rivoluzione nel gusto europeo, non più i grandi
modelli classici del passato, ma una tradizione autonoma britannica.    L’influenza di
Percy è sulla generazione romantica di Walter Scott. Walter scott nella sua raccolta “
Ministrelsy of the Scottish Border” i rifarà al modello di Percy per raccogliere tutte le
ballate scozzesi con un orgoglio nazionalistico.
Le ballate contengono dialogo e a volte sono interamente formate da dialogo.

- verso 5    “All in the merrye month of May” : questo è un rimando alla festività del
calendimaggio, del primo maggio, che è una festività rurale tipica dell’Inghilterra
preindustriale.

- verso 11    “You must come to my master deare,                                   


      verso12    Giff your name be Barbara Allen.” : qui parla il servo.

-    verso 51 “O mother, mother, make my bed,                                         


      verso    52    For I shall dye to morrowe.”    : questa è una forma tipica delle ballate
che troviamo anche in un altra ballata chiamata: The Dewy Dells of Yarrow.    La
morte            dell’amante nelle ballate viene spesso preannunciata dal fatto che
quest’amante chiede alla madre di rifargli il letto.

Reliques of Ancient English Poetry (1765)


Barbara Allen’s Cruelty (anonymous)
1    In Scarlet towne, where I was borne,                                    Nella città scarlatta, dove io
sono nato
2    There was a faire maid dwellin,                                                  c’era una volta una bella
fanciulla che abitava li,
3    Made every youth crye, wel-awaye!                                    lei faceva ogni giovanotto
gridare, ahimè!
4    Her name was Barbara Allen.                                                            Il suo nome era
Barbara Allen
5    All in the merrye month of May,                                                Nel pieno dell’allegro
mese di maggio
6    When greene buds they were swellin,                                Quando i boccioli verdi si
stavano preparando a fiorire
7    Yong Jemmye Grove on his death-bed lay,                Il giovane Jemmye Grove sul
suo letto di morte giaceva,
8    For love of Barbara Allen.                                                                  per amore di Barbara
Allen.
9    He sent his man unto her then,                                                      lui mandò il suo servo
da lei allora,
10    To the town, where shee was dwellin;                          alla città dove lei abitava;
11    You must come to my master deare,                                Devi venire dal mio caro
signore,                     
12    Giff your name be Barbara Allen.                                        se il tuo nome è Barbara
Allen
13    For death is printed on his face,                                              Poiché la morte è
stampata sul suo volto,
14    And ore his hart is stealin:                                                                e sopra il suo cuore si
muove furtivamente:
15    Then haste away to comfort him,                                          Allora vieni via a
confortarlo,
16    O lovelye Barbara Allen.                                                                    O bella Barbara
Allen.
17    Though death be printed on his face,                              Anche se la morte è stampata
sul suo volto,
18    And ore his harte is stealin,                                                          e sopra il suo cuore si
muove furtivamente,
19    Yet little better shall he bee,                                                      tuttavia lui starà poco
meglio,
20    For bonny Barbara Allen.                                                              grazie alla bella (bonny)
Barbara Allen.
21    So slowly, slowly, she came up,                                            Cosi lentamente
lentamente, lei andò da lui,
22    And slowly she came nye him;                                                e lentamente lei andò
vicino a lui;
23    And all she sayd, when there she came,                    e tutto ciò che lei disse, quando
lei laggiù arrivò,
24    Yong man, I think y'are dying.                                              fu: giovanotto, penso che tu
stia morendo.
25    He turnd his face unto her strait,                                        Lui girò il suo volto subito,
26    With deadlye sorrow sighing;                                                con tristezza mortale
sospirando;
27    O lovely maid, come pity mee,                                          (parla lui)    O bella fanciulla,
vieni abbi pietà di me,
28    Ime on my death-bed lying.                                                      Io sto giacendo sul mio
letto di morte.
29    If on your death-bed you doe lye,                                    (risponde lei) se sul tuo letto
di morte tu giaci,
30    What needs the tale you are tellin:                                  che bisogno c’è di dirmi la
storia che stai raccontando:
31    I cannot keep you from your death;                                Io non posso tenere lontana la
morte da te;
32    Farewell, sayd Barbara Allen.                                                Addio, disse Barbara
Allen.
33    He turnd his face unto the wall,                                          Lui voltò il suo volto verso
il muro,
34    As deadlye pangs he fell in:                                                          mentre fitte mortali lo
coglievano:
35    Adieu! adieu! adieu to you all,                                            Addio, addio, addio a tutti
voi,
36    Adieu to Barbara Allen.                                                                        Addio a Barbara
Allen.
37    As she was walking ore the fields,                                      Mentre lei stava
camminando lungo i prati,
38    She heard the bell a knellin;                                                          sentì che la campana
rintoccava:
39    And every stroke did seem to saye,                                          E ogni colpo sembrava
dire,
40    Unworthy Barbara Allen.                                                                                Indegna
Barbara Allen.
41    She turnd her bodye round about,                                                      Lei voltò il suo
corpo,
42    And spied the corps a coming:                                                              e guardò il
cadavere che arrivava:
43    Laye downe, laye downe the corps, she sayd,            Mettete giu, mettete giu il
cadavere, lei disse,
44    That I may look upon him.                                                                      Affinché io lo
possa guardare.
45    With scornful eye she looked downe,                                  Con un occhio di disprezzo
lei guardò giu
46    Her cheeke with laughter swellin;                                              la sua guancia gonfia di
riso
47    That all her friends cryd out amaine,                                    tanto che tutte le sue
amiche gridarono ahimè
48    Unworthye Barbara Allen.                                                                    Indegna Barbara
Allen.
49    When he was dead, and laid in grave,                                Quando lui fu morto , e fu
messo a giacere nella tomba
50    Her harte was struck with sorrowe,                                      Il suo cuore fu colpito
dalla tristezza
51    O mother, mother, make my bed,                                          O madre, madre, rifammi
il letto,
52    For I shall dye to morrowe.                                                                perchè io morirò
domani.
53    Hard harted creature him to slight,                                      Sono stata una creatura dal
cuore duro a disprezzarlo,
54    Who loved me so dearlye:                                                                    Lui che mi amava
cosi’ tanto
55    O that I had beene more kind to him,                                O se io fossi stata più
gentile con lui,
56    When he was live and neare me!                                              Quando lui era vivo e
vicino a me
57    She, on her death-bed as she laye,                                          Lei, mentre giaceva sul
suo letto di morte,
58    Beg'd to be buried by him;                                                              pregò di essere sepolta
vicino a lui;
59    And sore repented of the daye,                                                e amaramente si pentì del
giorno,
60    That she did ere denye him.                                                              in cui lei prima gli
aveva detto di no.
61    Farewell, she sayd, ye virgins all,                                          Addio, lei disse, voi
vergini tutte,
62    And shun the fault I fell in:                                                              e evitate la colpa in
cui sono caduta:
63    Henceforth take warning by the fall                                    da ora in poi prendete
l’esempio dalla caduta
64    Of cruel Barbara Allen.                                                                          della crudele
Barbara Allen

Potrebbero piacerti anche