Sei sulla pagina 1di 7

Luca Di Stefano Prof: Spinelli

TRANSLATION MEANING IN CONTEXT


La traduzione non è una trasposizione di elementi solo linguistici, ma va analizzato l'uso della lingua in un
determinato contesto.

Quando traduciamo un testo, iniziamo identificando il genere, la funzione, il registro e gli elementi di
coesione.

AVVIO DEL PROCESSO TRADUTTIVO

La funzione comunicativa ci fa individuare la tipologia testuale

ES: in un testo letterario va mantenuto l'aspetto emozionale ed espressivo del contenuto.

Conosciamo il contesto e gli elementi che rendono il testo coeso e ordinato e procedendo dal generale al
particolare andiamo dal testo in generale fino alla singola componente linguistica (anche se nella nostra
mente i due processi avvengono simultaneamente).

Quando leggiamo il testo e vogliamo tradurlo, si sviluppa un processo che si basa sulle ipotesi, su come
pensiamo che il testo vada avanti, e cerchiamo di verificarle per tradurre appropriatamente gli elementi
linguistici che compongono il testo.

COMPONENTI DELLA LINGUA

FORMA:

- Phonology - Morphology - Syntax

CONTENT:

- Semantics: il sistema di significato di una lingua, espresso dalla grammatica e dai termini utilizzati

USO:

- Pragmatics La branca della linguistica che si occupa della lingua nell'uso e nel contesto in cui è usata

Nel testo che traduciamo dobbiamo tener conto di vocabolario e grammatica come componenti di un
testo racchiuso in un contesto, il quale significato deve essere decodificato dalla Lingua di Partenza e
ricodificato nella Lingua Target
CONTEXT:

Dizionario Collins: Il contesto di un'idea è la situazione generale dal quale è caratterizzato.

Quando consideriamo un atto comunicativo non dobbiamo considerare solo le intenzioni dell’autore
originale, ma anche le persone che partecipano all'atto del discorso, il tema e il contesto.

ES: “CIAO”, dobbiamo capire se si tratta di un incontro o commiato e poi dobbiamo considerare il registro,
in questo caso informale.

Dobbiamo distinguere tra

CO-TEXT, contesto linguistico, quindi elementi testuali, cioè grammaticali, sintattici ecc.

CONTEXT, elementi extralinguistici.

ES: Yesterday I went to the bank and withrew some money =

ieri sono andato in banca e ho ritirato del denaro.

ES: Yesterday I went to the bank of the river and had a rest =

sono andato alla riva del fiume e ho fatto un pisolino

Il cotesto è rappresentato da ciò a cui si riferisce la parola "bank".

La lingua è fortemente influenzata dal contesto socio-culturale.

Il significato generale di un testo deve essere stabilito pragmaticamente (lingua in uso)

“SCENARIO”

Quando leggiamo un testo, il contesto ci stimola ipotesi mentali atte a comprendere il contenuto del
discorso, ci creiamo uno scenario tutto proprio e cerchiamo di capire quali elementi linguistici verranno
utilizzati, capiamo il content (specific linguistic elements).

Attraverso il contesto, capiamo quali elementi linguistici vengono utilizzati in testi analoghi, nella stessa
tipologia testuale, e troviamo una maniera standard per tradurli poi nella lingua di arrivo.

In un secondo momento del processo traduttivo avviene una ri-attuazione dello scenario nella lingua di
arrivo
FRAMES AND SCRIPTS

Il concetto di scenario è stato rielaborato nei concetti di

FRAMES (QUADRI), Hyman Minsky

SCRIPTS (COPIONI), Roger Schank, Philip Abelson

MINSKY (1975) studiano i FRAMES (quadri) che contengono la nostra conoscenza di un fenomeno, quindi
mappe mentali che racchiudono conoscenze comuni su un concetto

SCHANK E ABELSON (1977) studiano gli SCRIPTS (copioni) che contengono sequenze di azioni specifiche e
danno vita allo Scenario, cioè le aspettative date dall’accomunarsi di tipologie testuali simili tra di loro.

Quindi una serie di eventi che ci fa prevedere come procederà il contesto.

ES: This morning the United Nation special representative...

Si crea automaticamente un'aspettativa, uno scenario in cui la frase potrebbe continuare con "announced"
o comunque elementi legati al campo semantico della politica.

Quindi sempre in riferimento al contesto, che può essere anche di carattere ironico (come il discorso di
Johnson).

Esistono 2 tipi di contesto:

CONTESTO SITUAZIONALE

CONTESTO CULTURALE

BRONISAW MALINOWSKY 1923

Conducendo una ricerca sugli indigeni del sud Pacifico, ha distinto diversi tipi di traduzione:

- FREE TRANSLATION Diventa comprensibile al lettore di arrivo, ma si perde l'intenzione dell'originale

- LITERAL TRANSLATION si percepisce l'estraneità rispetto ai nostri valori linguistici e culturali e il lettore di
arrivo ha difficoltà nel comprendere.

- TRANSLATION WITH AN EXTENDED COMMENTARY una traduzione con un commento relativo alla
situazione del testo, ma anche riguardo gli aspetti culturali all'interno di una popolazione lontana dal
punto di vista culturale, quindi CONTEXT OF SITUATION (Il Testo) e CONTEXT OF CULTURE (cultura degli
indigeni)

Comprendere il significato di una lingua straniera è necessario per conoscere lo sviluppo immediato di un
atto comunicativo (Context of situation) e l'aspetto culturale più profondo (Context of culture)
CONTEXT OF SITUATION 1950

- PARTICIPANTS (with their roles and statues) - VERBAL AND NON-VERBAL ACTION

- RELEVANT OBJECTS AND EVENTS - EFFECTS OF THE VERBAL ACTION

ES: Conversazione tra dentista e paziente

Verbal action: good morning; this won't hurt

Non-verbal action: dental treatment

Objects: drills; instruments

Effect of verbal action: cooperation of the patient

ES: He delivered the punch

= Ha consegnato il punch (supermarket) / Ha sferrato un pugno (boxing match)

Conoscere il contesto situazionale ci aiuta ad individuare il significato adeguato dei termini che possono
essere polisemici, con più significati

ES: Prego

1 Grazie - Prego

Thank you - you're welcome

2 Potresti passarmi quel libro? - Prego?

Could you pass me that book? - Sorry?

3 Prego - Dopo di lei

After you - No, after you

In base al contesto il compito del traduttore è quello di scegliere la traduzione più appropriata.

COMPONENTI DI UN CONTEXT OF SITUATION

DELL HYMES 1972

- PARTICIPANTS (Speakers and Audience) - MESSAGE FORM

- MESSAGE CONTENT - SETTING (Luogo)

- MEDIUM OF COMMUNICATION (Spoken or Written) - KEY (Tone, Register)

- INTENT OF COMMUNICATION (Purpose of the speech) - GENRE (Type of Text)

- EFFECT OF COMMUNICATION - NORMS OF INTERACTION


ES: Un dibattito al parlamento inglese sull'abolizione delle armi

Setting: House of commons

Participants: Primo Ministro e Leader di opposizione, other members of Parliament

Medium: spoken word

Il Traduttore deve comprendere il contesto per evitare di tradurre con termini “fuoriluogo”.

FUNCTIONAL GRAMMAR

HALLIDAY AND HASAN (1976)

La functional grammar si basa sul context of situatuon

Ogni atto comunicativo è racchiuso in un contesto situazionale

REGISTRO:

Sulla base del contesto situazionale HALLIDAY elabora il concetto di REGISTRO che dipende da come sono
organizzate le tre 3 variabili del testo che lui distingue.

Quindi il registro non dipende solo dalla formalità del linguaggio, ma da tutti questi 3 elementi.

Per Halliday il registro è legato ad un uso specifico uso della lingua, legato ad uno specifico contesto.

PARTI DEL CONTESTO SITUAZIONALE, HALLIDAY

- FIELD: Ci dice ciò di cui parla il testo, l’argomento, il content, il plot

Indica cosa sta succedendo, come e dove, cosa i partecipanti sanno o non sonno o perché stanno facendo
qualcosa.

In termini di REGISTRO il testo può essere scientifico, tecnico ecc, quindi technical register, scientific
register ecc.

Quindi il Field riconosce gli usi grammaticali e lessicali delle parole, e li colloca in un certo register

COME TRADURRE

Quando traduciamo possiamo incorrere in termini specifici di un determinato settore che magari nella
lingua comune non utilizzeremmo con quel significato.

INGLESE-ITALIANO ITALIANO-INGLESE

ES: Constituent ES: Campione

General language: Costituente General Language: Champion

Politics: Elettore/qualcuno che vota Laboratorio: Sample


- TENOR: Fa riferimento al ruolo dei partecipanti e il loro ruolo sociale e alle loro relazioni, ma si riferisce
anche all'atteggiamento del mittente, l'attitude of the speaker

Determina il livello di formalità del testo

ES: Se si parlano due persone che si conoscono, il linguaggio sarà colloquiale

Indica quindi formal/informal, archaic/modern, quali verbi modali usare

3 CATEGORIE BASE DI FORMALITÀ:

- FORMAL - NEUTRAL - INFORMAL

Stabilire il grado di formalità ci fa capire i termini appropriati in un contesto situazionale, quindi


l'importante è la coerenza in termini di tenor, cioè mantenere sempre lo stesso registro negli elementi
lessicali e grammaticali.

ES: Nei pronomi, tu, lei, voi

In inglese esiste solo you, ma ha altri modi per esprimere i gradi di formalità.

Ad esempio, i verbi modali, oppure commiati più formali come "yours sincerely"/"yours faithfully"

FORMAL INFORMAL
To start with First/Firstly
On top of that Moreover
What's more In addition
Anyway However
Talking about As for/as to

Riguarda anche l'attitude dello speaker, che potrebbe essere ad esempio distaccato, cauto ecc.

ES: Utilizzando verbi come assume, believe, suppose ecc.

Si possono usare anche verbi modali in

MODALITÀ EPISTEMICA: per indicare incertezza/possibilità

ES: Homeopathic remedies might be effective (possibilità)

MODALITÀ SEONTICA: un'imposizione/deduzione

ES: You must send in applications by the 10th November (obligation)

ES: The boy must be ill (deduzione)


- MODE: Indica come viene usata la lingua, se è scritto o parlato, se si tratta di un discorso politico, un
monologo, un dialogo ecc.

Fa riferimento quindi al medium che viene scelto o il canale attraverso il quale si comunica, se è scritto o
parlato ecc.

Alcuni discorsi sono scritti per essere pronunciati, written to be spoken

ES: Discorsi politici

Altri sono dettati per essere scritti, spoken to be written

ES: Dettati in classe

RUOLO DEL TRADUTTORE NEL REGISTRO

Il traduttore deve ricostruire il contesto attraverso un'analisi di

- cosa è successo (field),

- chi ha partecipato (tenor)

- quale canale è stato usato (mode)

Identificando le tre variabili e collocandole nella lingua target, il traduttore riuscirà a tradurre ogni termine
appropriatamente, senza che alcune parole risultino fuori luogo

ES: Discorso di Johnson

Field: political field

Tenor: partecipanti, conservative party, informal register

Mode: written to be spoken

Potrebbero piacerti anche