Sei sulla pagina 1di 4

Falsi amici in spagnolo

(falsos amigos español-italiano)

Prima di riportare un elenco il più possibile completo dei falsi amici che lo spagnolo possiede con
l’italiano (già vedrete che sono moltissimi), vale la pena presentare nel suo insieme il tema.

Prima di tutto: si definiscono falsi amici tutti quei lemmi o frasi di una certa lingua che, pur
presentando una notevole somiglianza morfologica e/o fonetica e condividendo le radici con termini
di un’altra lingua, hanno preso significati divergenti.

Come già abbiamo detto non è esagerato affermare che lo spagnolo può essere una vera trappola per
un italiano. Se infatti i falsi amici sono presenti in molte lingue, soprattutto in quelle di origine
latina, lo spagnolo ne presenta un numero sterminato e con diverse categorie e sotto categorie. I
tranelli sono ovunque.

Normalmente si hanno falsi amici di primo e di secondo grado:

 Sono falsi amici di primo grado le parole uguali all’italiano e che si pronunciano come
l’italiano ma con significato diverso. Esempi: largo significa “lungo”; lupa, significa “lente
d’ingrandimento”.
 Sono falsi amici di secondo grado le parole simili all’italiano per sonorità e/o morfologia
che hanno un altro significato. Esempio: salir, significa “uscire” e non “salire”. Lunar,
significa “neo” e non “lunare”.
A queste due categorie però bisogna aggiungerne altre, più sottili ma che sono in tutti i casi
pericolose.

 Le parole uguali o simili ma con genere diverso: la metro el metro, la mappa, el mapa.
 Le parole uguali all’italiano, che si pronunciano come l’italiano e che significano
praticamente la stessa cosa ma… con piccole sostanziali Esempio: finalmente, tremendo,
matrimonio, ciao, lunatico e bello.
Prima di entrare nel vivo del tema permetteteci anche di avvertirvi che in questa sezione faremo
esempi personali e racconteremo gaffe e autentiche figuracce realmente accadute. Fedeli allo stile di
Grammaticaspagnola.it, siamo convinti che proprio tramite un approccio più diretto e divertente si
possa apprendere a non sbagliare. È certo, infatti, che quando impariamo una nuova lingua capiamo
di aver fatto un errore solo dopo che questo ci ha messo in una situazione imbarazzante. Ecco,
imbarazzante… c’è una parola

in spagnolo foneticamente simile? Sì,più d’una: embarazada, embarazo, estar embarazada.


Falsi amici di 1º grado spagnolo-italiano (Falsos amigos de primer grado español-italiano)

Si definiscono falsi amici di 1º grado tutte le parole spagnole uguali per morfologia e pronuncia a
parole italiane ma che hanno un significato diverso.

Eccone alcuni esempi:


Può
essere
scambiato Traduzione
Parola in spagnolo: per: in spagnolo
Vero significato: falso amico
Quiero (del
Amo (di verbo
Amo amare) Padrone Querer)
Ante
(delle
Ante finestre) Prima, prima di Hojas
Autista Autista Autistico Conductor
Frusto (da
Azoto Azoto frustare) Nitrógeno
Burro Burro Asino Mantequilla
Caldo Caldo Brodo Caliente
Cammino –
Camino Camino sentiero Chimenea
Carta Carta Lettera Papel
Cava Cava Spumante Cantera
Busca (dal
verbo
Cerca Cerca Vicino a buscar)
Cero Cero Zero Vela
Corvo Corvo Di forma curva Cuervo
Esclusa Esclusa Chiusa (fluviale) excluida
Fermata Fermata Calderone Parada
Garza Garza Airone (Uccello) Gasa
Gamba Gamba Gamberetto Pierna
Ladra Ladra Abbaia Ladrona
Largo Largo Lungo Ancho
Lobo Lobo Lupo Lóbulo
Lodo Lodo Fango Laudo
Loro Loro Pappagallo Ellos
Lente
Lupa Lupa d’ingrandimento Loba
Nata Nata Panna Nacida
Nudo Nudo Nodo Desnudo
Oso Oso Orso Atrevo
Carnet de
Patente Patente Brevetto conducir
Patito (da
Patito patire) Piccolo papero Sufrido
Ponte Ponte Mettiti Puente
Porte Porte Portamento Puertas
Poste Poste Palo – traliccio correos
Diga – preda (di
Presa Presa caccia) Cogida
Preso Preso Prigioniero Cogido
Primo Primo Cugino Primero
Cuota –
Rata Rata Topo – ratto plazo
Respingo Respingo Sobbalzo Rechazo
Sfliza (di cose o
Sarta Sarta parole) Costurera
Savia Savia Linfa Sabia
Seta Seta Fungo Seda
Tasca Tasca Osteria – bettola Bolsillo
Topo Topo Talpa Ratón
Vado Vado Guado Voy
Florero –
Vaso Vaso Bicchiere maceta

Falsi amici di 2º grado spagnolo-italiano (Falsos amigos de segundo grado español-italiano)

Si definiscono falsi amici di 2º grado tutte le parole spagnole simili per morfologia e pronuncia a
parole italiane ma che hanno un significato diverso.

Eccone alcuni esempi:

Può essere Traduzione


scambiato Vero in spagnolo
Parola in spagnolo: per: significato falso amico:
Aburrir Abborrire Annoiare Aborrecer
Acomodado Accomodato Ricco Sentarse
Acostarse Accostarsi Andare a letto Acercarse
Acudir Accudire Recarsi Cuidar
Afamado Affamato Famoso Hambriento
Aguantar agguantare Sopportare Atrapar
Aguardar Guardare Aspettare Mirar
Alargar Allargare Allungare Ensanchar
Apagar Appagare Spegnere Satisfacer
Llega –
Arriba Arriva –Arrivare Sopra llegar
Barato Baratto Economico Treque
Batuta Battuta Bacchetta Chiste
Cariño Carino Affetto – tesoro Gracioso
Prótesis
Dentera Dentiera Ansia – invidia dental
Pedir –
Demandar Domandare Denunciare preguntar
Explotar –
Disfrutar Sfruttare Godere aprovechar
Embarazada Imbarazzata Incinta Avergonzado
Enseguida Inseguita Immediatamente Perseguida
Espaldas Spalla Schiena Hombro
Esposar Sposare Ammanettare Casar
Estafa Staffa Truffa Estribo
Éxito Esito Successo Resultado
Flaco Fiacco Magro Cansado
Guardar Guardare Conservare Mirar
Harto Arto Stufo Miembro
Licenciar Licenziare Congedare Despedir
Lunar Lunare Neo Luz lunar
Manada Manata Branco Manotazo
Orificio
Nariz Narice Naso nasal
Taller
Oficina Officina Ufficio mecánico
Plato –
Portada Portata Copertina capacidad
Puesta Posta Tramonto Correo
Salir Salire Uscire Subir
Sellar Sellare Sigillare Ensillar
Sega – catena
Sierra Serra montuosa Invernadero
Terreno
Solar Solare edificabile Alegre
Soportar –
Subir Subire Salire padecer
Tavoli esterni di
un bar o
Terraza Terrazza ristorante Balcón
Tienda Tenda Negozio Cortina
Todavía Tuttavia Ancora Sin embargo