Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Prima di riportare un elenco il più possibile completo dei falsi amici che lo spagnolo possiede con
l’italiano (già vedrete che sono moltissimi), vale la pena presentare nel suo insieme il tema.
Prima di tutto: si definiscono falsi amici tutti quei lemmi o frasi di una certa lingua che, pur
presentando una notevole somiglianza morfologica e/o fonetica e condividendo le radici con termini
di un’altra lingua, hanno preso significati divergenti.
Come già abbiamo detto non è esagerato affermare che lo spagnolo può essere una vera trappola per
un italiano. Se infatti i falsi amici sono presenti in molte lingue, soprattutto in quelle di origine
latina, lo spagnolo ne presenta un numero sterminato e con diverse categorie e sotto categorie. I
tranelli sono ovunque.
Sono falsi amici di primo grado le parole uguali all’italiano e che si pronunciano come
l’italiano ma con significato diverso. Esempi: largo significa “lungo”; lupa, significa “lente
d’ingrandimento”.
Sono falsi amici di secondo grado le parole simili all’italiano per sonorità e/o morfologia
che hanno un altro significato. Esempio: salir, significa “uscire” e non “salire”. Lunar,
significa “neo” e non “lunare”.
A queste due categorie però bisogna aggiungerne altre, più sottili ma che sono in tutti i casi
pericolose.
Le parole uguali o simili ma con genere diverso: la metro el metro, la mappa, el mapa.
Le parole uguali all’italiano, che si pronunciano come l’italiano e che significano
praticamente la stessa cosa ma… con piccole sostanziali Esempio: finalmente, tremendo,
matrimonio, ciao, lunatico e bello.
Prima di entrare nel vivo del tema permetteteci anche di avvertirvi che in questa sezione faremo
esempi personali e racconteremo gaffe e autentiche figuracce realmente accadute. Fedeli allo stile di
Grammaticaspagnola.it, siamo convinti che proprio tramite un approccio più diretto e divertente si
possa apprendere a non sbagliare. È certo, infatti, che quando impariamo una nuova lingua capiamo
di aver fatto un errore solo dopo che questo ci ha messo in una situazione imbarazzante. Ecco,
imbarazzante… c’è una parola
Si definiscono falsi amici di 1º grado tutte le parole spagnole uguali per morfologia e pronuncia a
parole italiane ma che hanno un significato diverso.
Si definiscono falsi amici di 2º grado tutte le parole spagnole simili per morfologia e pronuncia a
parole italiane ma che hanno un significato diverso.