Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
A questo bisogna aggiungere che por ha molti altri significati e può tradursi in italiano anche con i
nostri “da”, “con”, “a”.
L’utilizzo di queste due preposizioni è complicato e costituisce uno degli scogli dello spagnolo. La
scelta non è intuitiva e, in oltre, vi sono moltissime eccezioni.
Per dominare la materia è necessaria l’esperienza e spesso apprendere caso per caso. In tutti i casi
esistono delle regole di massima che almeno in alcuni casi non è difficile seguire e apprendere.
Si usa PARA
Necesito este documento para el lunes (ho bisogno di questo documento per il lunedì); Volveré a
ver que tal estás para el jueves (tornerò a vedere come stai giovedì).
Si usa POR
Nota:
Per la stessa ragione in spagnolo “perché” si dice porque (o por qué se è una domanda) intendendo
con questo “a causa di questo motivo”.
Si utilizza por per esprimere tempo (solo però per indicare una parte precisa della giornata)
Esempi:
Nos vemos mañana por la tarde (ci vediamo domani pomeriggio); nos vemos mañana por la
noche (ci vediamo domani sera); nos vemos mañana por la mañana (ci vediamo domani
mattina); Solian tomar el té por la tarde (avevano l’abitudine di prendere il te il pomeriggio).
Approfondimento:
Una frase può cambiare completamente di significato nell’utilizzare il para o il por.
Per esempio: se in italiano diciamo “aprii la finestra per il calore” non è possibile comprendere se
aprii la finestra perché faceva caldo e volevo aria fresca o se aprii la finestra per far entrare calore.
In spagnolo invece la frase sarebbe chiarissima.