Sei sulla pagina 1di 2

Utilizzo del verbo coger, tomar e agarrar

(como utilizar coger, tomar y agarrar)

Sul vocabolario i verbi coger, tomar e agarrar sono praticamente sinonimi, e il loro significato è
“prendere”. Ciò nonostante raramente sono intercambiabili. Difficile parlare di regole, più corretto
parlare di consuetudini. Bisogna anche tener presente che nel caso di questi tre verbi l’utilizzo
cambia molto in America Latina. Cerchiamo quindi di capire (riferendoci soprattutto alla Spagna)
come utilizzare questi verbi.
Tomar:
Tomar si utilizza sempre quando ci si riferisce a qualcosa che si ingerisce (quindi spesso, come in
italiano, è usato come sinonimo di “bere” o “mangiare”). Tomar si usa anche quando si prende una
decisione o una direzione.
Esempi:
 Me he tomado una cerveza (ho preso una birra)
 Me he tomado una ración de albóndigas (ho preso un piatto di polpette)
 Se tomaron un café (presero un caffè)
 ¿Quedamos para tomar algo? (ci vediamo per prendere qualcosa?)
 Tomé la decisión de volver a casa (presi la decisione di tornare a casa)
 Juan y Maria lo compartían todo, hasta las decisiones las tomaban juntos (Juan e Maria
condividevano tutto, per fino le decisioni le prendevano insieme)
 No sabia si irme a la izquiera y tomar calle Fuencarral, o irme a la derecha y tomar Gran
Via (non sapevo se andare a sinistra e prendere calle Fuencarral, o andare a destra e prendere
Gran Via).
 Tomé la segunda a la derecha y encontré el cinema (presi la seconda a destra e trovai il
cinema).
Coger:
Si usa per descrivere l’atto di prendere qualcosa o qualcuno con la mano o per la mano. Si usa
anche nel senso di “prendere un mezzo” come un taxi, un aereo, la metro. Si usa anche come
sinonimo di comprare.

Esempi:
 Le cogí la mano (le presi la mano)
 Coge la bolsa que pesa demasiado para mi (prendi la busta che pesa troppo per me)
 Cogí mis cosas y me fui (presi le mie cose e mene andai)
 Cojo un taxi y voy (prendo un taxi e vengo)
 No sabía si coger un taxi o el metro, al final tomé la decisión de irme andando (non sapevo
se prendere un taxi o la metro e alla fine presi la decisione di andare a piedi).
 Suelo coger un avión para ir a Italia (ho l’abitudine di prendere un aereo per andare in
Italia).
Importante:

In America Latina, soprattutto in Argentina e Messico, il verbo coger ha il significato (volgare)


di “possedere carnalmente” e si usa solo in questo senso. Per indicare quindi che si prende qualcosa
si utilizzano solo tomar e agarrar. Sulle differenze del castigliano nei diversi paesi vedi anche: Que
dificil es hablar el español.
Agarrar
Agarrar in Spagna è usato con il significato di “afferrarsi” o “tenersi forte”. In America Latina è
invece usato come sostituto di coger.
Esempi:
 Juan se agarró a Manuel porque se estaba resbalando (Juan si afferrò a Manuel perché
stava scivolando)
 ¡Agarrate! (tieniti forte)

Potrebbero piacerti anche