Sei sulla pagina 1di 133

 

1  

 
LINGUA  E  LINGUISTICA  ITALIANA    
APPUNTI  DEL  CORSO  2018-­2019  
 
INDICE  
 
Fonetica  dell’italiano  p.  1  
 
Morfologia  flessiva  p.  13  
 
Morfologia  lessicale  p.  33  
 
Sintassi  p.  43  
 
Il  testo  p.  63  
 
Il  lessico  p.  76  
 
La  variazione  linguistica,  la  situazione  linguistica  italiana,  i  dialetti  p.  91  
 
Le  varietà  linguistiche  e  le  varietà  dell’italiano  p.  96  
 
Cenni  di  storia  della  lingua  p.  118  
   
  2  

 
FONETICA  DELL’ITALIANO  
 
La   fonetica   è   la   scienza   che   studia   i   suoni   (o   foni)   sia   nella   produzione   del  
parlante  sia  nella  ricezione  dell’ascoltatore.  
 
I  suoni  sono  prodotti  tramite  l’apparato  fonatorio,  costituito  da  polmoni,  bronchi,  
trachea,  laringe,  cavità  della  bocca  e  cavità  nasale.  
 
Pochi   foni   si   combinano   in   modi   molteplici   formano   un   altissimo   numero   di  
parole   (linguaggio   verbale).   Nessuna   lingua   utilizza   tutti   i   foni   possibili   per  
formare  parole.  
 
L’aria  prodotta  dai   polmoni   passa  attraverso  la  laringe  e  nel  fuoriuscire  dalla  
cavità  orale  subisce  delle  modificazioni  che  producono  suoni  distinti.  
Ø   Se  nel  passaggio  dalla  laringe  le  corde  vocali  poste  ai  suoi  bordi  vibrano,  
si   avranno   suoni   sonori;;   se   invece   le   corde   vocali   non   si   muovono,  
avremo  suoni  sordi.  

 
 
Ø   Se  l’aria  passa  attraverso  le  cavità  nasali,  si  producono  suoni  nasali,  ma  
se   il   velo   palatino   (la   parte   posteriore   e   molle   del   palato)   impedisce   il  
  3  

passaggio  attraverso  il  naso,  si  avranno  soltanto  suoni  orali.  In  italiano  
i  suoni  nasali  sono  pochi  e  sono  soltanto  consonantici,  mentre  tra  i  foni  
orali  distinguiamo  tra  vocali  e  consonanti.  

 
 
Ø   Quando  produciamo  le  vocali,  l’aria  che  passa  attraverso  la  cavità  orale  
non   incontra   ostacoli,   ma   solo,   in   qualche   caso,   un   restringimento;;   le  
corde  vocali  vibrano  sempre,  per  cui  le  vocali  sono  soltanto  sonore.  Le  
vocali  sono  gli  unici  foni  dell’italiano  su  cui  può  cadere  l’accento.  
Ø   Le   consonanti   possono   essere   sorde   o   sonore   e   l’aria   incontra   degli  
ostacoli  lungo  il  passaggio.  
Ø   Le  semiconsonanti  o  semivocali  sono  suoni  intermedi,  prodotti  quasi  
come   le   vocali   ma   con   durata   più   breve   per   il   sopraggiungere   di   un  
ostacolo.  
 
La   fonetica   studia   dunque   l’articolazione   fisica   dei   suoni   ed   è   diversa   dalla  
FONOLOGIA  che  studia  il  valore  astratto  dei  foni;;  si  occupa  cioè  dei  fonemi.  
 
Il   fono   è   il   suono   fisicamente   prodotto   dal   parlante,   mentre   il   fonema   è   la  
rappresentazione  mentale  di  un  fono  che  ha  funzione  distintiva  in  un  preciso  
sistema  linguistico,  che  consente,  cioè,  di  distinguere  il  significato  di  una  parola  
dall’altra.  Il  fono  si  rappresenta  con  un  simbolo  dell’alfabeto  fonetico  racchiuso  
tra  parentesi  quadre  [ʎ];;  il  fonema  con  un  simbolo  fonetico  racchiuso  tra  barre  
oblique  /ʎ/.  
 
Il   fono   è   un   qualsiasi   suono   linguistico,   mentre   il   fonema   è   l’unità   minima  
utilizzata  da  una  lingua  per  distinguere  una  parola  dall’altra.  
 
  4  

Si  tratta  di  una  distinzione  di  estrema  importanza  per  tutte  le  lingue.  Ogni  lingua  
ha   alcuni   foni   che   corrispondono   a   fonemi   distinti,   che   corrispondono   cioè   a  
rappresentazioni  mentali   e   astratte   distinte.  I  parlanti   però  possono  produrre  
anche   foni   diversi   e   possono   produrre   anche   in   modi   diversi   il   fono  
corrispondente   a   un   fonema;;   possono   dare   cioè   realizzazioni   diverse   dello  
stesso   fonema   per   variazioni   personali,   geografiche,   sociali.   Le   realizzazioni  
diverse  dello  stesso  fonema  si  dicono  allòfoni.  
 
Pensiamo  a  un  parlante  che  tenda  a  realizzare  la  s  poggiando  la  punta  della  
lingua   contro   gli   alveoli   invece   che   contro   i   denti.   Si   tratterà   solo   di   una  
variazione,  di  un  allofono  cui  non  corrisponde  un  fonema  specifico,  diverso  da  
quello  della  /s/  italiana.  Nell’ascoltarlo  non  terremo  conto  di  questa  variazione,  
ma   ricondurremo   il   suono   al   fonema   dell’italiano.   Si   tratta   dunque   di   una  
variazione  fonetica  e  non  di  una  distinzione  fonologica;;  in  una  lingua,  però,  
esistono,   come   si   vedrà,   anche   allofoni   stabili,   ovvero   variazioni   di   suono  
condizionati  dal  contesto  fonetico.  
 
La   funzione   distintiva   dei   fonemi   è   testimoniata   dalla   presenza   di   coppie  
minime,  cioè  coppie  di  parole  che  si  distinguono  per  un  unico  elemento:  
rata  ~  rada;;  patto  ~  matto;;  pazzo  ~  pozzo.  
 
Se  in  una  parola,  sostituendo  un  fono  con  un  altro,  si  ottiene  un’altra  parola  di  
senso  compiuto,  siamo  di  fronte  a  due  fonemi  (prova  di  commutazione)  e  a  
una  distinzione  fonologica.  
 
Il  più  diffuso  sistema  di  trascrizione  dei  foni  e  dei  fonemi  è  l’IPA  (International  
Phonetic  Association).  
 
I  foni  sono  elementi  della  comunicazione  orale,  del  parlato.  Da  secoli  gli  uomini  
li  fissano  sulla  carta  attraverso  segni  grafici  (grafemi).  Lo  studio  dei  grafemi  e  
dei   segni   paragrafematici   che   si   adoperano   solo   nella   scrittura   (apostrofi,  
accenti,  interpunzione,  ecc.)  è  detto  grafematica.  
 
Non  bisogna  mai  confondere  il  segno  grafico  con  il  suono;;  non  sempre  (e  in  
alcune  lingue  quasi  mai)  esiste  un  rapporto  di  esatta  corrispondenza  tra  il  fono  
e  la  sua  realizzazione  grafica.  La  fonetica  di  una  lingua  muta  più  velocemente  
della  grafia,  che  registra  spesso  fasi  più  antiche.  
   
Per   lo   studio   delle   lingue   antiche,   la   grafia   riveste   una   grande   importanza,  
mentre  è  secondaria  nello  studio  delle  lingue  contemporanee.  
 
In   italiano   il   rapporto   tra   fonetica   e   grafia   non   pone   grandi   problemi,   ma  
esistono  delle  discordanze.  Alcuni  segni  grafici,  per  esempio,  non  si  realizzano  
nella   fonetica   (si   pensi   al   valore   diacritico   della   i   in   parole   come   giallo   o  
  5  

ciondolo);;  a  volte  lo  stesso  fonema  è  reso  in  modi  diversi  (si  pensi  all’occlusiva  
velare  che  può  essere  rappresentata  dal  digramma  <ch>,  chilo,  o  dal  solo  <c>,  
cane).  
 
Il  sistema  fonologico  dell’italiano  è  costituito  da  sette  vocali,  da  due  semivocali  
e   da   21   consonanti.   Un   numero   complessivo   molto   superiore   ai   21   segni  
dell’alfabeto,  senza  contare  che  molte  consonanti,  quando  si  trovano  tra  due  
vocali   (posizione   intervocalica),   possono   essere   lunghe   e   brevi,   dette   anche  
doppie  e  scempie  con  riferimento  alla  realizzazione  grafica.  
 
 
VOCALISMO  

 
 
Il  vocalismo  tonico  dell’italiano  è  formato  da:  
una  vocale  centrale  di  massima  apertura,  /a/;;  
tre  vocali  anteriori,  /i/,  /e/,  /ɛ/,  o  palatali  (la  lingua  si  sposta  in  avanti,  verso  il  
palato  duro),  aprocheile  (realizzate  cioè  con  distensione  delle  labbra);;  
tre   vocali   posteriori   /u/,   /o/,   /ɔ/,   o   velari   (la   lingua   si   sposta   indietro,   verso   il  
palato  molle),  procheile  (realizzate  cioè  con  arrotondamento  delle  labbra).  
 
In  base  all’altezza  della  lingua  distinguiamo  tra  vocali  alte  (/i/,  /u/),  vocali  medio  
alte  (/e/,  /o/),  vocali  medio  basse  (/ɛ/,  /ɔ/),  vocale  bassa  (/a/).  Le  vocali  alte  sono  
di  massima  chiusura.  
 
La  grafia  dell’italiano  non  segna  la  differenza  di  apertura  e  chiusura  delle  vocali  
medio  alte  e  medio  basse.  Si  tratta  di  una  distinzione  fonologica  come  prova  
l’esistenza  di  alcuna  coppie  minime  come  
  6  

 
/bɔtte/  (plurale  di  botta)  e  /botte/  (recipiente  per  vino)  
/pɛsca/  (‘frutto’)  e  /pesca/  (‘attività  del  pescare’).  
 
Talvolta  la  distinzione  si  può  segnare  graficamente  tramite  l’accento.  L’accento  
acuto,  è,  segnala  la  vocale  chiusa,  quello  grave,  è,  la  vocale  aperta.  
 
La   distinzione   tra   apertura   e   chiusura   delle   vocali   medie   si   avverte   soltanto  
quando  sono   accentate  (toniche);;  se   sono  atone  la   distinzione   si   annulla  e  i  
suoni  vocalici  si  riducono  a  cinque.  
 
La  distribuzione  dei  suoni  in  ogni  lingua  ha  delle  restrizioni:  non  sempre  tutti  i  
suoni,  cioè,  possono  ricorrere  in  tutte  le  posizioni.  Per  quanto  riguarda  le  vocali,  
per  esempio,  in  italiano  la  u  non  può  ricorrere  in  fine  di  parola  tranne  nel  caso  
in  cui  non  sia  tonica  (più,  tribù,  ecc.);;  anche  la  o  chiusa  non  ricorre  mai  in  fine  
di  parola,  dove  si  trova  solo  la  /ɔ/  (però,  contò,  ecc.).  
 
Quando  due  vocali  appartengono  a  due  sillabe  diverse  e  si  incontrano,  si  forma  
uno  iato:  pa-­é-­se,  le-­ó-­ne  (diverso  il  caso  dei  dittonghi  fài-­da,  buò-­no).  Quando  
l’incontro   tra   le   vocali   di   due   sillabe   distinte   si   realizza   per   l’incontro   tra   due  
parole  diverse  (la  entrata,  lo  impero),  per  evitare  lo  iato,  spesso  cade  la  vocale  
finale  della  prima  parola  (l’entrata,  l’impero).  È  un  fenomeno  fonosintattico  (o  
di   fonetica   sintattica)   e   di   riduzione   del   corpo   fonico   della   parola   definito  
elisione.  
 
Si  parla  invece  di  iato  quando  due  vocali  accostate  sono  pronunciate  in  due  
sillabe  separate.  Si  verifica:  
-   quando  nessuna  delle  due  vocali  contigue  è  una  i  o  una  u  (be-­ato,  le-­ale,  
ero-­e);;  
-   quando  una  delle  due  vocali  è  una  i  o  una  u  colpite  da  accento  (mío,  búe);;  
-   in   alcune   parole   formate   con   il   prefisso   ri-­   (ri-­aprire,   ri-­avere)   o,   più   in  
generale,  in  cui  la  i  è  preceduta  da  r  o  da  un  gruppo  consonantico  con  r:  ori-­
ente,  ri-­one,  ecc.;;  
-   quando   si   tratti   del   derivato   di   una   parola   che   aveva   l’accento   sulla   i:   vi-­
abilità  (da  vì-­a),  spi-­are  (da  spì-­a).  
 
L’italiano   possiede   anche   due   semiconsonanti   o   semivocali:   la   /j/   (o   iod)  
palatale  e  la  /w/  velare  che  nella  grafia  dell’italiano  sono  rese  con  <i>  e  <u>.  
La   loro   pronuncia   è   a   metà   tra   le   vocali   e   le   consonanti;;   si   chiamano   infatti  
anche   consonanti   approssimanti,   perché   il   canale   dell’aria   si   restringe   molto  
ma  non  completamente  come  per  le  consonanti.  
 
Questi   foni   possono   comparire   in   italiano   solo   prima   o   dopo   una   vocale  
appartenente   alla   stessa   sillaba.   Se   compaiono   prima   formano   un   dittongo  
  7  

ascendente,  piede,  buono,  accentato  cioè  sul  secondo  elemento  vocalico.  Se  
compaiono  dopo  formano  un  dittongo  discendente,  accentato  cioè  sul  primo  
elemento  vocalico:  càusa,  pòi.  
 
La  /j/  non  può  mai  co-­occorrere  con  la  /i/;;  la  /w/  non  può  mai  co-­occorrere  con  
la  /u/  e  non  può  formare  dittonghi  discendenti  con  /i/,  /ɔ/  e  /o/.  
La   /u/   non   può   mai   apparire   in   fine   di   parola   tranne   nel   caso   in   cui   non   sia  
tonica  (più).  
 
CONSONANTI  
Fonemi  consonantici  dell’italiano  
Luogo  di  articolazione  
Modo  di    Bilabiali   Labiodent.    Dentali   Alveolari    Palatali    Velari  
articolaz.   s.da     s.da    s.ra   s.da     s.da    s.ra   s.da     s.da    
s.ra   s.ra   s.ra   s.ra  
Occlusive   p              b     t                  d       k              g  
Laterali                            l                      ʎ    
Vibranti                            r      
Fricative     f                  v     s                z   ʃ    
Nasali                    m                      n                                
ɲ  
Affricate         ts              dz   ʧ                dʒ    
 
Occlusive:  chiusura  completa  del  canale  
Costrittive:   c’è   un   forte   restringimento   che   tuttavia   consente   il   passaggio  
dell’aria:  
-   fricative  si  producono  con  una  frizione  
-   vibranti  con  vibrazione  della  lingua  
-   laterali  con  passaggio  dell’aria  ai  lati  della  lingua  
Affricate:  c’è  un’occlusione  e  poi  un  restringimento  
 
La  presenza  di  quattro  affricate  tra  i  fonemi  consonantici  è  considerato  un  tratto  
tipico  dell’italiano;;  le  altre  principali  lingue  europee  ne  hanno  al  massimo  due.  
 
Bilabiali:  chiusura  delle  labbra  
Labiodentali:  denti  e  labbro  inferiore  
Dentali:  punta  della  lingua  contro  i  denti  
Alveolari:  punta  della  lingua  contro  gli  alveoli  
Palatali:  dorso  della  lingua  contro  il  palato  anteriore  
Velari:  dorso  della  lingua  contro  il  velo  
 
Le   poche   discrepanze   tra   grafia   e   fonetica   nell’italiano   riguardano   le  
consonanti.  
  8  

 
L’occlusiva  velare  sorda  /k/ha  tre  grafie  differenti:  
<c>  davanti  alla  a  e  alle  vocali  velari  o,  u;;  
il  digramma  <ch>  davanti  alle  vocali  palatali  e,  i;;  
<q>  in  alcuni  casi  davanti  a  /w/:  quando,    quale,  ecc.,  ma  cuore,  cuoco,  ecc.  
 
L’occlusiva  velare  sonora  /g/  ha  due  grafie  differenti:  
<g>  davanti  alla  a,  alle  vocali  velari  o,  u,  e  alla  semivocale    /w/  (guanto);;  
il  digramma  <gh>  davanti  alle  vocali  palatali  e,  i.  
 
I  suoni  [kw]  e  [gw]  sono  definiti  nessi  labiovelari  rispettivamente  sordo  e  sonoro  
e  devono  essere  sempre  seguiti  da  una  vocale.  
 
Le  affricate  palatali  sorda  e  sonora,  /ʧ/  e  /dʒ/,  hanno  ciascuna  due  rese  grafiche  
differenti:  
<c>  e  <g>  davanti  alle  vocali  palatali  e,  i  (giro,  cena,  ecc.);;  
i  digrammi  <ci>  e  <gi>  davanti  alla  a  e  alle  vocali  velari  o,  u  (cianotico,  giallo,  
ciocco,  giunco,  ciuco,  ecc.).  
 
La  i  ha  in  questo  caso  solo  valore  diacritico.  Nella  fonetica  dell’italiano  standard  
contemporaneo,  anche  in   parole  come  cielo,   dove  la  i   aveva   valore  fonetico  
(era  la  semivocale  del  dittongo  /jε/)  o  in  latinismi  come  superficie,  igiene,  la  <i>  
ha  ormai  solo  valore  diacritico.  
 
Abbiamo  anche  casi  contrari  in  cui  due  suoni  differenti  hanno  un  solo  segno  
grafico.  
 
Le  affricate  alveolari  sorda  e  sonora  /ts/  e  /dz/  si  rendono  in  italiano  con  il  solo  
grafema  <z>:  
zaino  /’dzajno/,  zucca  /’tsukka/.  
 
In  posizione  intervocalica  le  affricate  alveolari  sono  sempre  lunghe  (intense),  
anche  se  nella  grafia  talvolta  sono  scempie  e  talvolta  doppie:  
mezzo  /’meddzo/;;  pizza  /’pittsa/  
ma  azoto  /ad’dzɔto/;;  azione  /at’tsjone/.  
 
Anche  le  fricative  alveolari  sorda  e  sonora  /s/  e  /z/  si  rendono  in  italiano  con  il  
solo  grafema  <s>.  
 
La   fricativa   alveolare   sonora   /z/   si   può   trovare   all’inizio   di   parola   prima   di  
un’altra  consonante  sonora:  sdolcinato,  svegliarsi,  ecc.;;  
in  posizione  intervocalica  dove  è  sempre  di  grado  tenue:rosa  /’rɔza/.  
 
  9  

In  posizione  preconsonantica  le  fricative  alveolari  sono  sorde  o  sonore  in  base  
al  contesto  fonetico.  
 
In  posizione  intervocalica  hanno  valore  fonologico:  
fuso  /’fuso/   (arnese  per  filare,  fuso  orario)  e  fuso  /’fuzo/  participio   passato  di  
fondere;;  
chiese   /’kjεse/   (participio   passato   di   chiedere)   e   chiese   /’kjεze/   (plurale   di  
chiesa).  
 
Le  consonanti  laterale  palatale,  fricativa  palatale  e  nasale  palatale,  /ʎ/,  /ʃ/  /ɲ/,  
in  posizione  intervocalica  sono  sempre  lunghe,  di  grado  intenso.  Nella  grafia  
sono  rese  con  un  digramma  o  un  trigramma.  
/ʎ/     con  il  digramma  <gl>  davanti  a  /i/:    gli,  gliene,  figli,  ecc.  
con  il  trigramma  <gli>  davanti  alle  altre  vocali:  aglio.  
 
/ʃ/     con  il  digramma  <sc>  davanti  alle  vocali  palatali:  scena  
con  il  trigramma  <sci>  davanti  alle  altre  vocali:  uscio  
  (fanno  eccezione  alcuni  latinismi  come  scienza)  
 
/ɲ/  con  il  solo  digramma  <gn>:  pugno,  ignorare  
 
Nei  digrammi  <gli>  e  <sci>  la  i  ha  solo  valore  diacritico  
 
 
Gli   allofoni   sono   variazioni   di   suono   che   non   hanno   valore   fonologico.   La  
variazione  di  suono  è  condizionata  dal  contesto  fonetico.  
 
Gli  allofoni  dell’italiano  sono:  
le  velari   che  precedono  la  semivocale   /j/,  [kj]  e   [gj]:  chiodo,  chiesa,   ghianda,  
ghiotto  –  in  alfabeto  fonetico  si  indicano  con  [c]  e  [ɟ];;  
 
la   nasale   che   precede   una   velare   [ŋ]:   ancora,   e   la   nasale   che   precede   una  
fricativa  labiodentale  [ɱ]:  anfora.  
 
Un  tratto  fonologico  tipico  dell’italiano  è  la  lunghezza  consonantica.  È  l’unica  
delle  lingue   romanze  ad  aver  conservato   questo  tratto  dal  latino  e  ha  valore  
distintivo:  
pala/palla,  cane/canne,  fato/fatto  
 
LA  SILLABA  
Anche  all’interno  delle  parole  i  suoni  non  sono  mai  pronunciati  isaolatamente  
ma  si  legano  l’uno  all’altro  in  strutture  che  possono  variare  da  lingua  a  lingua  
e  che  costituiscono  le  sillabe.  
 
  10  

Elemento  essenziale  della  sillaba  è  il  nucleo  che  in  italiano  è  sempre  costituito  
da  una  vocale.  Il  nucleo  è  quasi  sempre  preceduto  da  un  attacco  (pa-­ne)  e  può  
essere  seguito  da  una  coda  (tut-­to).  
 
In  italiano,  e  anche  questa  è  una  specificità  della  nostra  lingua  possiamo  avere  
sillabe  costituite  dalla  sola  vocale,  mentre  non  possiamo  avere  sillabe  costituite  
solo   da   consonanti,   con   l’eccezione   di   onomatopee,   dette   anche   ideofoni,  
come  brrr,  bzzz.  
 
L’attacco  può  avere  diverse  composizioni:  
V:  o-­ro  
CV:  ma-­no  
CCV:  tre-­no  
CVC:  den-­te  
CCVC:  trop-­po  
CCCV:  stra-­da  
CCCVC:  stret-­to  
 
La  coda  è  sempre  costituita  da  una  sola  consonante.  La  sillaba  chiusa  da  una  
consonante  non  si  trova  in  fine  di  parola,  tranne  che  in  alcuni  monosillabi  come  
per,  del,  ecc.  
 
Le  sillabe  sono  aperte  quando  finiscono  per  vocale  e  chiuse  quando  è  presente  
la  coda  e  si  chiudono  quindi  in  consonante:  
sillaba  aperta  ma-­no  
sillaba  chiusa  can-­to  
 
La  sillaba  aperta  tonica  è  lunga;;  la  sillaba  chiusa  è  breve,  ma  questa  distinzione  
in  italiano  non  ha  valore  fonologico.  
 
L’ACCENTO  
È   un   tratto   soprasegmentale,   cioè   al   di   sopra   della   sequenza   dei   suoni.  
Consiste  nel  far  sentire  con  più  forza  una  sillaba  sulle  altre  o,  più  esattamente,  
il  nucleo  della  sillaba.  
 
L’accento  italiano  è  intensivo,  il  nucleo  della   sillaba   è  cioè  articolato  con  più  
forza   (diversi   i   casi   in   cui   l’accentuazione   è   data   dalla   durata   o   dall’altezza  
melodica  =  tono  più  acuto  della  voce).  
 
L’italiano  ha  un  accento  mobile  la  cui  posizione  è  impredicibile.    
 
Ha  valore  fonologico:  
rétina/retìna,  àncora/ancóra,  sùbito/subìto,  ecc.  
 
  11  

Possiamo  avere  parole  


ossitone  o  tronche,  cantò,  
parossitone  o  piane,  tàna  
proparossitone  o  sdrucciole,  tàvolo  
bisdrucciole,  dèlegano  
 
La  maggioranza  delle  parole  italiane  è  costituita  da  parole  bisillabe  con  accento  
piano   e  tra   queste  predominano  quelle  la  cui  sillaba  tonica  è  aperta.  Il   ritmo  
dunque  prevalente  in  italiano  è  quello  del  trocheo:  una  sillaba  lunga  seguita  da  
una  breve  
 
Le  parole  composte  hanno  spesso  un  accento  secondario:  cassapanca  
 
Esistono   alcuni   monosillabi   deboli   che   sono   privi   di   accento   e   che   si  
appoggiano   all’accento   delle   parole   che   le   precedono   o   le   seguono.   Sono  
preposizioni,   articoli   e   soprattutto   i   pronomi   atoni   come   mi,   ci,   lo,   ecc.,  
denominati  anche  clitici.  I  clitici  infatti  si  legano  di  solito  al  verbo  che  segue  o  
che  precede;;  nel  primo  caso  si  parla  di  pròclisi  e  di  pronomi  proclitici:  lo  so;;  mi  
sembra;;   nel   secondo   casi   si   aprla   di   ènclisi   e   di   pronomi   enclitici:   sentimi;;  
cavarsela.  
 
 
Fenomeni  di  fonosintassi  
 
Raddoppiamento  Fonosintattico  
Nella   comunicazione   orale   si   produce   il   cosiddetto   continuum   fonico.   Nel  
continuum  fonico  del  parlato,  talvolta  una  parola  che  termina  per  vocale  allunga  
la   consonante   della   parola   che   segue.   La   grafia   non   registra   il   fenomeno,  
tranne   che   in   alcuni   casi   di   parole   univerbate,   come   soprattutto,   appena,  
chicchessia,  ecc.  
 
Il  raddoppiamento  fonosintattico  si  verifica  nei  seguenti  casi:  
•   dopo  una  parola  che  termini  per  vocale  accentata:  comprò  tutto;;  non  
posso  né  voglio;;  andò  via;;  perché  tu  e  non  lui;;  
•   dopo  monosillabi  forti  come  re,  gru,  tre,  dì;;  
•   dopo  bisillabi  piani  come  dove,  sopra,  qualche,  come;;  
•   dopo  le  forme  seguenti:  a,  da,  fra,  tra,  su,  che,  chi,  se  (congiunzione),  
e,  o,  ma.  
 
Si  spiega  storicamente  come  un  caso  di  assimilazione  regressiva:  
TRES  CANES  >  tre  ccani  
AD  VENIRE  >  avvenire  
TERRA  ET  MARE  >  terra  e  mmare  
PLUS  PANEM  >  più  ppane  
  12  

 
Elisione  
L’elisione  (dal  lat.  elisio  «atto  di  rompere»)  consiste  nella  cancellazione  di  una  
vocale   atona   in   fine   di   parola,   quando   questa   sia   seguita   da   una   parola  
iniziante  per  vocale.  Il  fenomeno  ha  luogo  quindi  solo  al  confine  di  parola  e  fa  
parte   della   cosiddetta   fonologia   di   giuntura   o   fonetica   sintattica.   La  
cancellazione  della  vocale  atona  finale  serve  a  rendere  più  fluida  l’articolazione  
dei   suoni   ed   evitare   il   formarsi   di   iati   come   accadrebbe   in   lo   emporio,   la  
avarizia,  ecc.  
 
L’eliminazione  della  vocale  per  elisione  nella  grafia  è  segnalata  
dall’apostrofo:  l’amica,  un’altra,  senz’altro,  ecc.  
 
Apocope  
L’apocope   (o   troncamento)   consiste   nella   caduta   della   vocale   atona   finale   o  
della  sillaba  nell’incontro  con  un‘altra  parola  che  inizi  perlopiù  con  consonante.  
Nell’italiano  contemporaneo  l’apocope   sillabica  sopravvive  solo  in   gran,  san,  
bel   (gran   caldo,   san   Gennaro,   bel   ragazzo)   e   nelle   preposizioni   articolate  
(del/dello,  al/allo,  ecc.).  
L’apocope  vocalica  può  essere  obbligatoria  in  casi  come:  
buon  giorno,  buon  viaggio,  signor  Mario;;  
e  facoltativa  in  casi  quali:  
cuor  mio,  bicchier  d'acqua,  ancor  più,  ecc.  
 
Perché  l’apocope  vocalica  si  verifichi  
-   la  vocale  finale  deve  essere  preceduta  da  l,  r,  n,  m;;  
-   deve   essere   vocale   diversa   da   a,   tranne   che   per   i   composti   in   -­ora   (suor  
Maria,  ancor  più,  ecc.);;  
-   le  vocali  finali  -­e,  -­i  non  devono  indicare  plurale;;  
-   la  parola  non  deve  trovarsi  in  fine  di  frase.  
 
Si  tratta,  tuttavia,  di  un  fenomeno  impredicibile:  secondo  le  regole  precedenti,  
infatti,  la  sequenza  car  padre  sarebbe  ammessa,  eppure  non  si  produce.  
 
Attenzione:   anche   qual   è   è   un’apocope   ed   è   per   questo   motivo   che   non   si  
apostrofa  (così  come  non  si  apostrofa  qual  era).  La  caduta  della  vocale  in  quale  
può  infatti  avvenire  anche  davanti  a  consonante  (qual  buon  vento).  Anche  altre  
forme,   come   tal   o   buon,   si   comportano   allo   stesso   modo   e   nella   grafia   non  
richiedono  l’apostrofo  quando  si  trovino  davanti  a  vocale  (è  un  buon  amico).  
 
La  grafia  qual'è  si  sta  diffondendo,  soprattutto  nella  scrittura  giornalistica  ma  la  
regola  grafica  è  ancora  stabile.  È  diverso,  invece,  il  caso  di  qual’erano,  dove  si  
ha  un’elisione  della  i  di  quali  che  richiede  l’apostrofo.  
 
  13  

 
Aferesi  
L’aferesi  consiste  nella  caduta  di  uno  o  più  foni  all’inizio  di  parola.  Oggi  è  un  
tratto  caratteristico  del  parlato,  soprattutto  nei  registri  trascurati  o  informali,  e  
nel   parlato   regionale   o   popolare.   L’aferesi   riguarda   più   frequentemente   la  
vocale  atona  iniziale  delle  parole,  soprattutto  negli  articoli  e  quando  precedono  
un  nesso  nasale  +  consonante:  
«come  stai?»  «’nsomma»;;  
oggi  non  fatto  ’n  tubo;;  
t’ho  aspettato  tutto  ‘l  tempo.  
Si  ha  anche  aferesi  della  sillaba  iniziale;;  nel  parlato  contemporaneo,  sempre  
di  registro  informale,  è  frequente  l’aferesi  sillabica  del  dimostrativo:  
Tutte  ‘ste  storie  m’hanno  scocciato.  
Il  dimostrativo,  nella  forma  aferetica,  perde  l’accento  e  si  comporta  come  un  
clitico,  appoggiandosi  all’accento  della  parola  che  segue  (enclitico):  
sempre  ‘sto  chiasso  tutte  le  sere!    
   
  14  

MORFOLOGIA  FLESSIVA  
La   morfologia   studia   le   forme   delle   parole   e   il   modo   in   cui   queste   forme  
cambiano  per  esprimere  diversi  valori  grammaticali.  
 
L’italiano   è   una   lingua   flessiva:   le   sue   forme   nominali,   verbali,   pronominali  
flettono,   variano   cioè   la   desinenza   per   esprimere   significati   grammaticali  
diversi.    
 
La   morfologia   flessiva   studia   il   modo   in   cui   si   esprimo   i   diversi   significati  
grammaticali.  
La  flessione  
Ø   dei   nomi,   degli   articoli   e   degli   aggettivi   indica   genere  
(maschile/femminile)  e  numero  (singolare/plurale);;  
Ø   dei  pronomi  indica  numero,  persona  (prima,  seconda,  ecc.)  e    funzione  
sintattica  (io  soggetto,  me  oggetto);;  
Ø   dei   verbi   indica   persona,   numero,   tempo,   modo   (amo,   amerei,   ecc.),  
aspetto  (amai,  ho  amato,  amavo)  e  diatesi  (amo,  sono  amato,  ecc.).  
 
La  morfologia  derivazionale  o  lessicale  studia  invece  la  formazione  delle  parole  
attraverso   la   derivazione   e   la   composizione.   Da   una   parola   base   se   ne  
possono  ricavare  delle  altre.  
 
In   base   al   sistema   morfologico   le   lingue   sono   classificate   in   due   grandi  
categorie:  le  lingue  analitiche  e  le  lingue  sintetiche.    
 
Nelle  lingue  analitiche,  dette  anche  isolanti,  ogni  significato  è  rappresentato  
da  un  solo  elemento,  una  sola  parola  autonoma  che  non  cambia  forma.  
 
Nelle  lingue  sintetiche  più  elementi  si  uniscono,  si  legano  in  una  sola  parola  
per  esprimere  significati  diversi.  
Gli  elementi  isolati  o  legati  insieme  in  una  parola  sono  i  morfemi.  Per  morfema  
intendiamo   dunque   la   più   piccola   unità   linguistica   dotata   di   significato.   Nelle  
lingue  analitiche  abbiamo  morfemi  liberi,  in  quelle  sintetiche  morfemi  legati.  
 
Le  lingue  flessive  come  l’italiano  appartengono  alle  lingue  sintetiche.  In  quasi  
tutte   le   parole   dell’italiano,   infatti,   possiamo   distinguere   tra   un   morfema  
lessicale,  detto  anche  radice  o  radice  lessicale,  che  porta  il  significato  della  
parola   e   uno   o   più   morfemi   grammaticali,   che   danno   l’informazione  
grammaticale  e  segnalano,  attraverso  gli  accordi,  il  rapporto  che  la  parola  ha  
con  le  altre  contenute  in  una  frase  o  in  un  testo  o  sono,  in  alcuni  casi  in  grado  
di   cambiare   il   significato   e   il   ruolo   grammaticale   della   parola.   Il   morfema  
grammaticale  o  l’insieme  dei  morfemi  grammaticali  di  una  parola  è  detto  anche  
desinenza.  Se  i  morfemi  grammaticali  hanno  la  funzione  principale  di  variare  
la  parola  per  darci  le  forme  del  genere,  numero,  tempo,  aspetto,  ecc.  parliamo  
  15  

di  morfemi  flessivi;;  se  invece  hanno  anche  il  potere  di  cambiare  il  significato  
della   parola   ed   eventualmente   la   sua   categoria   grammaticale,   parliamo   di  
morfemi  derivativi:  
 
morfemi   morfemi   morfemi   morfemi    
lessicali   grammaticali  -­ lessicali   grammaticali  
flessivi   derivativi  
ragazz-­   -­o   ragazz-­   -­ata  
am-­   -­are   am-­   -­abile  
cant-­   -­erei   cant-­   -­ata  
bell-­   -­e   bell-­   -­ezza  
 
La   morfologia   flessiva   è   dunque   quella   che   si   occupa   delle   trasformazioni  
che  la  stessa  parola  subisce  per  trasmettere  diverse  informazioni  grammaticali  
(genere  e  numero  per  i  nomi,  tempo,  modo,  aspetto,  persona  per  i  verbi,  ecc.).    
 
La  morfologia  derivazionale  o  lessicale  si  occupa  delle  trasformazioni  di  una  
parola  in  un’altra  parola  di  diverso  significato  e  riguarda  quindi  la  formazione  
delle  parole.  
 
La   flessione   ha   un’importante   funzione   di   economia   linguistica:   risparmia   un  
alto  numero  di  elementi  linguistici  riuscendo  a  esprimere  più  cose  con  forme  
sintetiche.  
 
La   flessione   grammaticale   in   italiano   si   realizza   attraverso   i   morfemi  
grammaticali   che   si   legano   direttamente   al   morfema   lessicale   con   qualche  
eccezione   come   alcuni   tempi   verbali   che   si   formano   con   l’aggiunta  
dell’ausiliare   (ho   mangiato,   avevo   letto,   ecc.);;   come   i   casi   in   cui   si   realizza  
tramite   il   cambiamento   della   vocale   radicale   (feci/faccio)   o   lo   spostamento  
dell’accento  (amo/amò).  
 
Anche   in   italiano   quindi   esistono   casi   di   morfologia   analitica,   ma   sono   in  
numero   molto   minore   rispetto   alle   forme   sintetiche.   La   distinzione   tra   lingue  
analitiche   e   lingue   sintetiche,   infatti,   si   basa   sul   numero   prevalente   di   forme  
autonome  (morfemi  liberi)  o  di  parole  sintetiche  (morfemi  legati);;  la  tipologia  è  
valutata  in  base  alle  caratteristiche  predominanti.  
 
In   ogni   lingua   dunque   esistono   sia   elementi   analitici   sia   elementi   sintetici.  
Anche  in  italiano  possiamo  avere  formazioni  analitiche  (i  verbi  con  ausiliare;;  il  
comparativo:   più   bello,   meno   grasso,   ma   a   volte   convive   la   forma   sintetica  
come  nel  caso  di  più  cattivo  e  peggiore).  Anche  in  italiano  abbiamo  morfemi  
liberi  come  le  congiunzioni  (e,  che,  ecc.)  gli  articoli  e  i  pronomi.  In  qualche  caso  
alcuni   di   questi   morfemi   sono   detti   semiliberi,   perché,   come   avviene   per   gli  
articoli,  possono  svolgere  la  loro  funzione  solo  se  legati  a  un  nome.  
  16  

 
L’italiano  deriva  il  suo  carattere  flessivo  dal  latino.  La  lentezza  con  cui  l’italiano  
è  cambiato  nei  secoli  in  cui  è  stata  lingua  prevalentemente  scritta  ha  fatto  sì  
che   si   generasse   una   forte   allomorfia:   convivono   cioè   forme   diverse   per  
esprimere  la  stessa  informazione  grammaticale  oppure  si  hanno  esiti  irregolari,  
che  cambiano  nonostante  ci  si  trovi  davanti  allo  stesso  contesto  fonetico.  
Per  es.  il  plurale  di  amico  è  amici  (con  l’affricata  palatale),  ma  il  plurale  di  cuoco  
è   cuochi   con   occlusiva   velare.   Abbiamo   paradigmi   di   verbi   in   cui   cambia   la  
vocale  della  radice:  tiene  ma  teniamo,  irregolarità  come  posso,  puoi,  possiamo,  
potevo,  alternanza  di  radici  come  vado/andiamo.  
 
Di   solito   questi   allomorfi   sono   complementari:   si   escludono   a   vicenda,  
possiamo  cioè  usare  o  l’uno  o  l’altro  (non  possiamo  dire  *ando  o  *vadiamo).  
 
Esiste   però   anche   un’allomorfia   libera   che   fino   agli   inizi   del   Novecento   si  
incontrava  spesso  soprattutto  nei  testi  scritti:  la  prima  persona  dell’imperfetto  
poteva  essere  io  amavo  o  io  amava,  questione/quistione,  ecc.  Oggi  è  rimasta  
solo   qualche   traccia   come   nell’alternanza   devo/debbo   che   è   anche   nel  
congiuntivo  deva/debba,  anche  se  ormai  deva  quasi  non  si  usa  più.  
 
Il   carattere   flessivo   dell’italiano   deriva,   come   si   è   detto,   dal   latino,   che   però  
possedeva  un  grado  maggiore  di  flessività.  Il  latino,  infatti,  cambiava  desinenza  
anche  per  esprimere  la  funzione  sintattica:  
ROS-­A  (“la  rosa”)  femminile,  singolare,  soggetto;;  
ROS-­AE  (“della  rosa”)  femminile,  singolare,  genitivo,  ecc.;;  
Ora   in   italiano   l’espressione   della   funzione   sintattica   è   esterna   alla   parola:  
avviene  tramite  preposizioni  o  tramite  la  posizione  nella  frase.  
 
Tutte   le   forme   che   possono   assumere   nomi,   verbi,   pronomi,   ecc.  
rappresentano  il   paradigma   (l’insieme   di  tutte  le  flessioni   possibili).  L’italiano  
eredita  dal  latino  paradigmi  complessi  con  molte  possibilità  di  flessioni,  spesso  
irregolari.  
 
I  paradigmi  nominali  sono  più  opachi:  abbiamo  gli  invariabili,  il  morfema  –e  che  
può  indicare  femminile   plurale  (rose)   ma   anche  maschile  singolare   (cane);;  il  
morfema  –i  che  può  indicare  anche  il  plurale  femminile  (mani),  ecc.  
 
Molto   più   trasparenti   sono   i   paradigmi   dei   verbi,   che   indicano   in   un   solo  
morfema  la  persona,  il  tempo,  il  modo,  l’aspetto  (cant-­avamo).  
 
Rispetto   al   latino   c’è   stata   comunque   qualche   semplificazione   ma   anche  
qualche  aggiunta,  come  il  condizionale,  comune  a  tutte  le  lingue  romanze  o  i  
cinque   tempi   del   passato   (passato   prossimo,   passato   remoto,   imperfetto,  
trapassato  prossimo,  trapassato  remoto).  
  17  

 
MORFOLOGIA  NOMINALE  
I  NOMI  
La  flessione  dei  nomi  indica  le  categorie  di  numero  e  di  genere.  
Il  genere  non  sempre  è  legato  al  significato  del  nome,  in  rapporto  al  quale  è  
perlopiù  immotivato.  La  distinzione  maschile/femminile  coincide  spesso  con  il  
genere  naturale  quando  si  tratta  di  nomi  che  indicano  persone  o  esseri  animati:  
fratello/sorella;;   ragazzo/ragazza;;   leone/leonessa;;   gatto/gatta,   ecc.).   Non   è  
però  sempre  così:  il  soprano  (per  un  ruolo  di  cantante  femminile),  la  sentinella  
(anche  per  il  soldato  che  fa  la  guardia  alle  caserme  militari).  
 
Per  le  cose  inanimate  o  per  i  concetti  astratti  il  genere  maschile  o  femminile  è  
del  tutto  indipendente  dal  significato  (il  quaderno,  la  casa,  la  carità,  il  pensiero,  
ecc.).  È  solo  un  genere  grammaticale.  
 
Il  maschile  è  il  genere  non  marcato  in  cui  si  inseriscono  le  parole  nuove  formate  
senza  suffissi  e  i  prestiti  stranieri.  Se  però  hanno  terminazione  in  –a  è  favorito  
il  genere  femminile.  
 
Molte  discussioni  si  sono  fatte  riguardo  alla  correttezza  politica  da  usare  verso  
le   donne.   Non   tutti   le   parole   o   i   suffissi   hanno   prodotto   tradizionalmente   il  
femminile:   maestro/maestra,   dottore/dottoressa,   direttore/direttrice;;   oggi   si  
stanno   affermando   anche   avvocata,   ministra,   sindaca   e   così   via.   Si   è  
abbastanza  affermato  l’uso  dell’articolo  femminile  in  casi  come  la  presidente,  
la  preside.  Le  posizioni  sono  spesso  contrastanti.  
 
Per  indicare  il  numero  i  nomi  italiani  sostituiscono  sempre  la  desinenza  e  non  
devono  aggiungere  un  nuovo  morfema  come  avviene  in  altre  lingue:  
spagnolo:  amig-­o  /  amig-­o-­s  
italiano:  ragazz-­o  /  ragazz-­i  
È  un  sistema   più   economico  perché   un  solo  morfema   grammaticale  indica  il  
genere  e  il  numero.    
 
In  base  alle  desinenze  in  italiano  distinguiamo  tra  nomi  che  escono  in  -­o,  in  -­a  
e   in   -­e;;   la   flessione   tra   singolare   e   plurale   per   ciascuna   delle   tre   uscite   o  
l’assenza  di  flessione  ci  consente  di  distinguere  sei  classi  di  nomi:  
 
1.   La   classe   dei   nomi   in   -­o   /   plur.   -­i:   soldato/-­i,   lupo/-­i,   fatto/-­i.   Sono   tutti  
maschili,  con  eccezioni  come  mano/-­i  che  è  femminile.  
2.   La  classe  dei  nomi  in  -­a  /  plur.  -­e:  donna/-­e,  cicala/-­e,  causa/-­e.  Sono  tutti  
femminili.  
3.   La  classe  dei  nomi  in  -­e  /  plur.  -­i:  occasione/-­i,  fiore/-­i.  Sono  sia  maschili  
sia   femminili,   con   l’eccezione   di   il   carcere   maschile   al   singolare   e  
femminile  al  plurale:  le  carceri.  
  18  

4.   La  classe  dei  nomi  invariabili:  re,  virtù,  caffè,  città,  ecc.  Sono  sia  maschili  
sia  femminili.  
5.   La   classe   dei   nomi   in   -­a   /   plur.   -­i:   poeta/-­i,   papa/-­i.   Sono   maschili   con  
l’eccezione  di  arma/-­i,  ala/-­i  che  sono  femminili.  
6.   La   classe   dei   nomi   in   -­o   /   plur.   -­a:   dito/-­a,   ciglio/-­a.   Sono   maschili   al  
singolare  e  femminili  al  plurale.  
 
Le   classi   1,   2   e   4   sono   ancora   produttive:   si   formano   cioè   ancora   parole  
maschili   in   -­o/-­i   e   femminili   in   -­a/-­e   e   il   patrimonio   lessicale   continua   ad  
arricchirsi   di   parole   invariabili.   Sono   ancora   attive   anche   la   classe   3,   per   le  
parole   formate   con   -­tore,   -­trice,   -­zione   e   dai   participi   presenti   (redattore,  
redattrice,   attore,   cantante),   e   la   classe   5   per   la   formazione   di   parole   che  
finiscono  in  -­ista  (giornalista)  o  in  -­ma  per  formazioni  dal  greco  (enzima).  
 
La  classe  6  non  è  più  produttiva.  Non  si  formano  più  plurali  in  -­a  che  derivavano  
direttamente  dal  latino.  Per  molte  di  queste  parole,  infatti,  si  è  affiancato  anche  
un  plurale  in  -­i:  il  lenzuolo,  le  lenzuola/i  lenzuoli;;  il  braccio,  le  braccia/i  bracci;;  il  
muro,  le  mura/i  muri,  ma  in  molti  casi  il  significato  dei  due  plurali  può  essere  
diverso.  
 
La  classe  4  nell’italiano  antico  comprendeva  soltanto  i  monosillabi  (re,  gru,  tre,  
ecc.);;   in   seguito   si   sono   aggiunte   le   parole   tronche   (accentate   sull’ultima  
vocale)  derivate  da  parole  che  avevano  subito  un’apocope:  
virtu(de)/virtu(di)  >  virtù  
 
Oggi   le   parole   invariabili,   riconducibili   alla   classe   4,   sono   molte   di   più   e  
comprendono:  
-   prestiti  da  altre  lingue:  bar,  computer,  sport;;  
-   parole  in  -­a:  mascara;;  
-   parole  in  -­e:  specie;;  
-   parole  in  -­i:  crisi;;  
-   parole  in  -­o:  radio.  
 
È  una  classe  di  parole  che  in  italiano  si  va  sempre  più  ampliando,  anche  grazie  
al   fatto   che   i   recenti   prestiti   dalle   lingue   straniere   non   sono   più   adattati   alle  
forme  della  nostra  lingua.  
 
La   categoria   del   numero   in   questi   casi   è   espressa   dagli   articoli   o   anche   dal  
verbo  o  dal  contesto  e  così  via.  La  stessa  cosa  in  questi  casi  e  per  i  nomi  della  
classe   3   vale   per   il   genere   che   non   è   espresso   dalla   desinenza   ma   da   altri  
elementi.  
 
I  prestiti  integrali  dalle  lingue  straniere  e,  in  particolare,   dall’inglese  vanno  di  
solito  ad  arricchire  il  serbatoio  delle  parole  invariabili.  La  norma  prevede  infatti  
  19  

che   il   plurale   con   –s   finale   in   italiano   non   sia   espresso   (il   computer   /   i  
computer).  La  norma  è  bene  rispettata  anche  per  i  prestiti  che  terminano  in  –o  
e  che  potrebbero  essere  assimilati  ai  nomi  della  classe  1  (il  video  /  i  video,  il  
jumbo   /   i   jumbo).   Nell’italiano   popolare   accade   spesso   però   che   la   –s   del  
plurale  non  solo  sia  mantenuta  ma  sia  estesa  anche  al  singolare  (i  jeans  ma  
anche   un   jeans,   un   fans   e,   per   lingue   diverse   dall’inglese,     un   murales).   In  
alcuni  casi  più  rari  il  plurale  originario  si  è  stabilizzato  (i  Lieder,  plurale  tedesco  
di  un  genere  musicale,  da  Lied  “romanza”,  o  anche  i  marines).  
 
AGGETTIVI  
 
Gli  aggettivi  si  dividono  in  tre  classi:  
1.   la  classe  in  -­o/-­i  per  il  maschile  e  -­a/-­e  per  il  femminile,  che  comprende  
le   desinenze   per   entrambi   i   numeri   ed   entrambi   i   generi  
(bello/belli/bella/belle);;  
2.   la  classe  in  -­e/-­i  con  una  sola  desinenza  per  il  singolare  e  una  per  il  
plurale,  senza  distinzione  tra  maschile  e  femminile  (triste/tristi);;  
3.   la   classe   degli   aggettivi   invariabili   che   comprende   l’aggettivo   pari,  
alcuni  aggettivi  che  indicano  colori  (rosa,  viola,  avana,  ecc.),  i  prestiti  
(trendy,  ecc.)  e  altri  elementi  usati  come  aggettivi  (è  un  locale  in;;  una  
giornata  no,  ecc.).  
 
Il  comparativo  in  italiano  è  di  tipo  analitico:  
più  ricco,  più  triste,  ecc.  
 
Ma  esistono  relitti  di  comparativo  sintetico  modellati  sul  latino:  
migliore,   minore,   peggiore,   inferiore   (accanto   a   più   buono,   più   piccolo,   più  
cattivo,  più  basso).  
 
Il  superlativo  assoluto  è  di  tipo  sintetico:  
ricchissimo,  tristissimo,  ecc.  
Sul   latino   sono   modellati   ottimo,   minimo,   pessimo,   infimo   (accanto   a  
buonissimo,  piccolissimo,  cattivissimo,  bassissimo).  
 
Oggi  in  italiano  si  affermano  sempe  di  più,  soprattutto  nel  parlato,  superlativi  
formati  con  prefissi:  super-­eroe,  maxi-­schermo,  ecc.  
 
Il  superlativo  relativo  è  di  tipo  analitico:  
Mario  è  il  più  bravo  studente  della  nostra  scuola.  
 
Anche  gli  alterati  in  italiano  si  formano  tramite  suffissi  che  si  aggiungono  alla  
base  lessicale  di  nomi  e  aggettivi:  
pover-­ino,  ragazz-­accio,  palazz-­one,  pan-­ino,  ecc.  
  20  

La   possibilità   di   formare   il   diminutivo   in   modo   sintetico,   con   l’aggiunta   di  


suffissi,   è  un  tratto  tipico   dell’italiano.   Si  può  applicare  anche  forme   nominali  
oltre   che   agli   aggettivi   (bicchierino,   casetta,   ecc.).   Talvolta   la   forma   alterata  
cambia   il   genere   grammaticale:   campana   /   campanone,   scatola   /   scatolone,  
villa  /  villino,  ecc.  
 
ARTICOLO  
In  italiano  le  categorie  di  genere  (maschile  e  femminile)  e  di  numero  (singolare  
e   plurale)   sono   spesso   marcate   due   volte,   tramite   l’articolo   (nella   testa   del  
sintagma)  e  per  mezzo  del  morfema  grammaticale:  
 
Testa  del  sintagma    
il  (masch.  sing.)   tavol-­o  (base  lessicale  +  morfema  grammaticale  
masch.  sing.)  
la  (femm.  sing.)   ragazz-­a  (base  lessicale  +  morfema  
grammaticale  femm.  sing.)  
 
In   molti   casi,   però,   l’articolo   disambigua,   perché   è   l’unico   a   segnalare   la  
categoria  di  genere  o  anche  di  genere  e  numero:  
il  poeta,  le  città,  ecc.  
 
L’articolo  ha  anche  importanti  funzioni  deittiche  e  testuali.  
 
La  scelta  dell’articolo  determinativo  o  indeterminativo,  infatti,  si  basa:    
a.   sulle   caratteristiche   del   referente   (cioè   della   cosa   o   persona   a   cui  
l’articolo  si  riferisce);;  
b.   sul  tipo  di  referenza;;  
c.   sulla  struttura  informativa  del  testo.  
 
a.  Relativamente  alle  caratteristiche  del  referente,  se  questo  è  costituito  da  una  
categoria  generale  si  usa  il  determinativo:  
Il  cavallo  è  un  mammifero;;  
 
se   invece   è   costituito   da   un   termine   che   indica   un   individuo   specifico   si   usa  
l’indeterminativo:  
Posseggo  un  cavallo  da  corsa.  
 
 
b.  Per  il  tipo  di  referenza,  se  questa  è  univoca  si  usa  il  determinativo:  
Non  sforzare  l’occhio  destro;;  
ma  se  il  referente  non  è  univoco  usiamo  l’indeterminativo:  
Si  è  fatto  male  a  un  occhio.  
 
  21  

c.  Per  la  struttura  informativa,  si  usa  l’articolo  determinativo  se  ci  riferiamo  a  
un  elemento  dato,  cioè  a  un  referente  già  introdotto  nel  testo,  o  ben  noto  a  chi  
ascolta,  o  presente  nel  luogo  in  cui  parliamo:  
-   Nel  paese  delle  fate  viveva  una  fanciulla...  Un  giorno  la  fanciulla  decise  
di  partire…  
-   Questa  mattina  il  postino  non  è  venuto.  
-   Chiudi  la  porta.  
Ma  se  l’elemento  è  introdotto  per  la  prima  volta,  non  è  noto  a  chi  ascolta,  non  
è  presente  nel  luogo  in  cui  parliamo,  si  usa  l’indeterminativo:  
-   C’era  una  volta  una  fanciulla.  
-   Oggi  è  venuto  un  postino  nuovo.  
-   Nell’aula  dovrebbe  essere  rimasto  un  ombrello.  
 
L’alternanza   tra   lo/gli   e   il/i   o   tra   uno   e   un   si   è   andata   fissando   nel   corso   del  
tempo:   a  volte   si  tratta  di   convenzioni   recenti   (nell’italiano   antico   ancora  fino  
all’Ottocento  era  diffuso  l’articolo  il  davanti  all’affricata  alveolare  z),  in  altri  casi,  
di  relitti  che  si  sono  trasmessi  inalterati.  Oggi  l’uso  di  lo  è  previsto  davanti  a  s  
preconsonantica,  laterale  palatale,  nasale  palatale,  fricativa  palatale,  affricata  
alveolare,  semivocale  j  (lo  Ionio)  e  vocale,  davanti  alla  quale  si   elide.  Si  usa  
talvolta   anche   per   gruppi   consonantici   estranei   alla   tradizione   italiana   (lo  
psicologo,  ma  la  psicologia)  e  oscilla  nel  caso  della  semivocale  w  (l’uomo  ma  
il  week  end).  
 
I  PRONOMI  PERSONALI  
I   paradigmi   dei   pronomi   sono   più   complessi   di   quelli   di   nomi.   Distinguiamo  
prima  di  tutto  tra  pronomi  tonici  e  atoni,  cioè  pronomi  accentati  e  pronomi  privi  
di   accento.   I   primi   sono   forme   autonome   e   sono   quindi   considerati   morfemi  
liberi.  I  secondi,  detti  anche  clitici,  si  appoggiano  sempre  alla  parola  che  segue  
(proclitici:  mi  piace)  o  si  legano  alla  parola  che  precede  (enclitici:  dimmi);;  per  
questo  motivo  sono  considerati  morfemi  semiliberi.  
 
I  pronomi,  oltre  a  esprimere  nella  flessione  la  persona,  il  numero  e,  talvolta  per  
la  terza  persona,  il  genere,  esprimono  anche  la  funzione  sintattica:  spesso  cioè  
cambiano  in  base  al  ruolo  che  debbono  svolgere.  
 
I  pronomi  tonici  possono  svolgere  la  funzione  di  soggetto  o  di  complemento;;  
per  il  complemento  indiretto  si  associano  a  una  preposizione  (che  un  tempo  si  
chiamava  segnacaso:  a  me,  con  te,  per  lui,  ecc.).  Nel  paradigma  dei  pronomi  
tonici  in  qualche  caso  le  forme  per  il  soggetto  e  per  il  complemento  coincidono:  
 
 
Pronomi  tonici  
Ruolo  di  soggetto   Ruolo  di  complemento  
Io   Me  
  22  

Tu   Te  
Egli/ella/lui/lei  [esso/essa]   Lui/lei  
Noi   Noi  
Voi   Voi  
Essi/esse/loro   Loro    
 
Come  si  vede,  le  forme  di  prima  e  seconda  persona  plurale  sono  identiche  per  
entrambi  i  ruoli  sintattici.  Anche  per  la  terza  persona,  a  dire  il  vero,  è  da  tempo  
in   atto,   nell’italiano   di   uso   comune,   un’ulteriore   semplificazione.   Si   tende  
sempre   più   a   usare   le   forme   del   complemento   per   il   soggetto:   nel   parlato   è  
quasi  prevalente  il  ricorso  a  lui  e  lei;;  sopravvive  nello  scritto  molto  formale  egli,  
mentre   è   considerato   sempre   più   arcaico   ed   è   visibilmente   in   regresso   il  
femminile  ella.  
 
In   alcune   aree   della   penisola,   inoltre,   si   tende   ad   adoperare   la   forma   del  
complemento  te  in  luogo  del  soggetto  tu  e,  a  causa  dell’influenza  dei  media,  
l’uso  si  sta  estendendo.  La  distinzione  più  salda  rimane  dunque  quella  tra  io  e  
me.  
 
I  pronomi  atoni  si   adoperano  solo   per   le  funzioni   sintattiche   di  complemento  
diretto  (oggetto)  o  indiretto  (di  termine).  Per  quanto  riguarda  la  distribuzione,  i  
clitici  hanno  delle  restrizioni:  devono  infatti  sempre  precedere  o  seguire  il  verbo  
(ti  regalo  un  libro;;  regalati  un  momento  di  pausa;;  non  voglio  regalarti  niente).  
 
La  posizione  sintattica  dei  pronomi  clitici  inoltre  segue  delle  regole.  Di  norma  
si  pongono  prima  dei  verbi,  tranne  nel  caso  degli  imperativi  e  dei  modi  verbali  
non  finiti:  
lo  ascolti;;  ascoltalo;;  ascoltandolo  impari.  
 
La  posizione  è  libera  con  l’imperativo  negativo:  
Non  ascoltarlo,  ma  anche  non  lo  ascoltare.  
 
Oggi  sta  diventando  libera  anche  la  posizione  in  presenza  di  infinito  dipendente  
da  un  verbo,  soprattutto  se  verbo  modale  come  potere,  dovere,  ecc.:  
Mario   deve   ascoltarlo   ogni   giorno   tende   a   diventare,   soprattutto   nel   parlato,  
Mario  lo  deve  ascoltare  ogni  giorno.  
Si  parla  in  questi  casi  di  risalita  o  anticipazione  del  clitico,  un  fenomeno  recente,  
frequente  nel  parlato  ma  solo  parzialmente  ammesso  nello  scritto.  D’altro  canto  
l’anticipazione  del  clitico  è  obbligatoria  in  casi  come  lo  fai  dormire  o  lo  sento  
cantare.  
 
Rimane  ancora  in  uso  l’enclisi  in  forme  come  affittasi,  vendesi  o,  come  si  legge  
in   alcuni   testi   burocratici,   pregasi.   È   il   relitto   arcaico   dell’enclisi   pronominale  
  23  

che   nell’antico   italiano   si   poteva   avere   anche   dopo   le   forme   coniugate   del  
verbo.  
 
Anche  il  paradigma  dei  pronomi  atoni  presenta  delle  semplificazioni:  
 
Pronomi  atoni  (o  clitici)  
Complemento  oggetto   Complemento  di  termine  
Mi   Mi  
Ti   Ti  
Lo/la   Gli/le  
Ci   Ci  
Vi   Vi  
Li/le   Gli/[loro]  
 
Come   si   vede   i   pronomi   di   prima   e   seconda   persona,   singolari   e   plurali,  
coincidono   per   entrambi   i   ruoli   sintattici,   mentre   variano   per   l’oggetto   o   il  
complemento  di  termine  i  clitici  di  terza  persona.  
 
Un   caso   particolare   è   rappresentato   da   loro   usato   per   il   complemento   di  
termine.   Si   tratta   di   una   forma   in   forte   regresso,   anche   a   causa   delle   sue  
limitazioni  d’uso:  
1)   prima  di   tutto  è   bisillabo   e  quindi  non   è  un   pronome  atono;;  è   estraneo  
alla   serie   dei   pronomi   che   servono   per   i   complementi   e   non   può  
combinarsi,  a  differenza  di  gli,  con  altri  pronomi  atoni.  Con  loro,  cioè,  non  
sono   possibili   combinazioni   come   diglielo,   mentre   dirlo   loro   è   ormai  
arcaico  e  totalmente  in  disuso  anche  nelle  situazioni  più  formali.  
2)   Il  pronome  loro  in  funzione  di  complemento  indiretto  ha  poche  possibilità  
di  movimento  nella  frase:  deve  collocarsi  sempre  dopo  il  verbo  (ho  detto  
loro).  
Anche   per  questi   motivi  dunque  il   pronome  loro  nel  ruolo   di  complemento  di  
termine   sta   quasi   scomparendo.   Nel   cosiddetto   italiano   neostandard   e,   in  
generale,   nell’uso   vivo   e   comune,   il   sistema   dei   pronomi   atoni   per   il  
complimento  di  termine  si  sta  riducendo  a  due  sole  caselle:  gli  per  il  maschile  
singolare   e   per   il   plurale   sia   maschile   sia   femminile;;   le   per   il   femminile  
singolare.  
 
Nell’italiano   popolare   (o   substandard)   si   assiste   ancora   a   un’ulteriore  
semplificazione,  con  il  ricorso  al  solo  gli  anche  per  il  femminile  singolare,  ma  si  
tratta  ancora  di  una  tendenza  marcata  come  bassa.  
 
Il  pronome  riflessivo  ha  una  forma  tonica  (sé)  per  il  ruolo  del  complemento  e  
una  forma  atona  tanto  per  il  complemento  oggetto  quanto  per  il  complemento  
di  termine  (si).  
 
  24  

Il  pronome  si  è  adoperato  anche  per  le  costruzioni  impersonali:  si  dice  bene  di  
te;;  si  parla  poco  quando  non  si  sa,  ecc.  Richiede  in  questi  casi  l’ausiliare  essere  
e   l’accordo   al   maschile   nelle   forme   composte:   quando   si   è   vecchi.   Il   si   è  
adoperato  anche  nelle  costruzioni  passive,  soprattutto  in  assenza  di  agente  (si  
è  votato  ieri),  ma  non  è  sempre  facile  distinguere  la  funzione  impersonale  da  
quella  passivante:  si  è  scritto  molto  su  questo  tema.  Sul  piano  semantico  non  
c’è  molta  differenza  ma  sul  piano  grammaticale  la  distinzione  non  è  chiara.  
 
In  più   di  un   caso  i  clitici  perdono  la  funzione  pronominale  per  assumere  altri  
ruoli,  grammaticali  e  lessicali.  Sono  sempre  più  numerosi  i  verbi  transitivi  usati  
come  se  fossero  pronominali:  mi  bevo  una  birra,  ci  facciamo  un  bagno.  Si  tratta  
però  di  usi  ancora  riservati  al  parlato  più  che  allo  scritto.  Il  pronome  la  assume  
un  valore  indefinito  in  presenza  di  alcuni  verbi:  la  sa  lunga;;  se  la  passa  male,  
anche  con  funzione  soggetto  in  alcune  espressioni  fisse:  o  la  va  o  la  spacca.  
 
Il  pronome  ne,  i  locativi  ci  e  vi  
Tra  i  pronomi  atoni  sono  da  includere  anche  ne,  ci,  vi  (con  funzioni  diverse  da  
quelle  dei  personali  ci  e  vi)  
Ne  svolge  funzioni  di  partitivo  (non  ne  voglio),  di  complemento  di  argomento  
(non  ne  voglio  parlare),  di  moto  da  luogo  (non  se  ne  andrà)  ma  in  questo  ruolo  
sopravvive  ormai  quasi  esclusivamente  con  il  verbo  andarsene;;  
ci   ha   funzioni   di   locativo   (non   ci   sono   fiori,   non   ci   vado),   di   complemento  
indiretto  se  riferito  a  oggetti  inanimati  (non  ci  penso  mai  =  “non  penso  mai  a  
ciò”)   o   talvolta   a   persone   ma   soprattutto   in   alcune   espressioni   tipiche   del  
parlato  (non  ci  conto  =  “su  di  lui”;;  non  ci  vado  mai  insieme  =  “con  lui”);;  
vi  svolge  il  ruolo  di  locativo,  ma  è  sempre  più  in  disuso  anche  nello  scritto.  
 
Si   assiste   oggi   a   una   sovraestensione   della   particella   ci:   si   dice   spesso   nel  
parlato  molto  informale  ci  parlo  per  dire  “parlo  a  lui,  lei,  loro”  invece  di  dire  gli  
parlo.  
 
In   generale   ci   è   usato   ormai   in   moltissimi   contesti   nei   quali   perde   la   propria  
natura  pronominale:  
-   ha   preso   quasi   totalmente   il   posto   di   vi   come   locativo;;   del   resto   con  
essere   è   obbligatorio:   c’è   polvere   e   anche   c’è   polvere   in   casa   (non   è  
possibile  *è   polvere  in  casa);;  qui  c’è  il  maestro  (non   è   possibile  *qui  è  
polvere,  ma  è  possibile  il  maestro  è  qui);;  
-   ha   valore   attualizzante   soprattutto   con   il   verbo   avere   usato   nel   suo  
significato  pieno  e  non  come  ausiliare:  ci  ho  mal  di  testa    
-   esserci   ha   assunto   significati   particolari   in   espressioni   come   ci   sei?   ci  
siamo?  
-   Ha  assunto  significati  particolari  anche  con  i  verbi฀  
entrarci:  non  c’entra  niente  questa  storia;;  
farcela:  ce  l’abbiamo  fatta  per  un  pelo;;  
  25  

volerci:  ci  vuole  un  tecnico,  ecc.  


 
Molti  di  questi  usi  sono  però  ammessi  solo  nel  parlato  (anche  nel  parlato  della  
finzione  letteraria)  e  nelle  situazioni  informali.  
 
Qualcosa  di  analogo  ma  in  misura  meno  vistosa  del  ci  sta  accadendo  con  il  ne  
che  in  alcuni  verbi  attenua  la  sua  funzione  pronominale:  
importarsene:  non  me  ne  importa  niente  si  usa  con  riferimento  a  un  complesso  
di  cose  e  non  a  un  referente  ben  preciso.  Infatti  si  può  usare  anche  in  presenza  
del  complemento:  non  me  ne  importa  niente  del  tuo  esame  /  di  quello  che  dici.  
Casi  analoghi  sono  infischiarsene,  convenirne,  ecc.  
 
Si  assiste  in  alcuni  di  questi  casi  a  una  lenta  lessicalizzazione:  il  pronome  ci,  
in   particolare,   perde   lo   statuto   di   pronome   e   si   lega   stabilmente   al   verbo  
(entrarci  “essere  pertinente”,  starci  “essere  d’accordo”,  tenerci  “avere  a  cuore”,  
ecc.)  cambiandone  il  significato.  
 
Funzioni  allocutive  
Alcuni   pronomi   hanno   funzione   allocutiva:   servono   cioè   per   rivolgersi   a  
qualcuno.  
 
Gli  allocutivi  da  usarsi  nei  rapporti  paritari  sono  tu  per  il  singolare  e  voi  per  il  
plurale.  
 
Gli  allocutivi  di  cortesia  sono  lei,  ella  per  il  singolare  e  loro  per  il  plurale.  Ella  e  
loro   sono   però   ormai   in   disuso   o   comunque   usati   nei   testi   burocratici   o   in  
contesti  altamente  formali.  Il  voi  dunque  finisce  con  l’essere  l’unico  allocutivo  
al  plurale.  
Esiste   ancora   l’allocutivo   di   cortesia   al   singolare   voi,   ma   è   ormai   da  
considerarsi   un   regionalismo   di   area   meridionale.   Lei   è   dunque   diventato  
l’unico  allocutivo  di  cortesia  al  singolare.  
 
I  DIMOSTRATIVI  
Per   quanto   riguarda   i   dimostrativi,   aggettivi   e   pronomi,   il   sistema   tripartito,  
questo   (perciò   che   è   vicino   a   chi   parla),   codesto   (per   ciò   che   è   vicino   a   chi  
ascolta),   quello   (per   ciò   che   è   distante)   è   ormai   vivo   solo   nell’uso   parlato  
toscano  e  nella  scrittura  burocratica.  Nell’italiano  scritto  e  parlato  il  sistema  è  
ormai  solo  bipartito  (questo,  quello).  
 
Nel   parlato   i   dimostrativi   hanno   prevalentemente   valore   deittico,   nello   scritto  
prevalentemente  valore  anaforico:  
Valore  deittico:  
Prendimi  quel  libro.  
Valore  anaforico:  
  26  

I  ragazzi  che  hai  incontrato  al  bar  non  sono  gli  stessi  che  ti  ha  presentato  Mario;;  
questi  sono  di  Roma,  mentre  quelli  vengono  da  Firenze.  
 
Di  recente  si  assiste  a  un  fenomeno  che  tende  ad  assegnare  ai  dimostrativi  il  
semplice   valore   di   articolo   nel   parlato.   È   un   fenomeno   del   parlato,   ma   di  
recente  si  legge  anche  in  alcuni  scritti  informali;;  non  è  ammesso  nella  scrittura  
elevata  e  accurata:  
Ho   trovato   un   libro   in   classe   e   non   so   di   chi   sia,   ma   è   probabile   che   l’abbia  
perso  Giovanni  perché  è  andato  via  di  corsa.  Questo  libro  tra  l’altro  ha  delle  
note  che  sembrano  scritte  da  lui.  
In   questo   contesto   sarebbe   sufficiente   l’articolo   determinativo   (Il   libro   tra  
l’altro…).  
 
La  tendenza  a  sovrapporre  la  funzione  dell’articolo  a  quella  del  dimostrativo  fa  
sì  che  nel  parlato  per  precisare  il  valore  di  dimostrativo  ricorriamo  ad  avverbi  
come  qui,  lì,  ecc.  in  funzione  rafforzativa  (questo  qui,  quello  lì,  ecc.).  
 
Sono   quasi   scomparsi   costui,   costei,   costoro,   mentre   resistono   nello   scritto,  
soprattutto  al  plurale,  colui,  colei,  coloro  quando  precedono  una  relativa  (coloro  
che/i  quali  vogliono  aderire,  rimangano).  
 
I  RELATIVI  
In  italiano  abbiamo  tre  forme  diverse  per  il  relativo:  
che:  invariabile  per  il  soggetto  e  per  il  complemento  oggetto,  al  singolare  e  al  
plurale;;  
articolo  +  quale:  variabile  per  il  plurale  (quali)  e  nell’accordo  con  l’articolo  o  
con  la  preposizione  nel  genere  e  nel  numero  (il  quale  /  la  quale,  dei  quali,  alle  
quali,  ecc.);;  si  può  adoperare  per  tutti  i  ruoli  sintattici;;  
preposizione  +  cui:  solo  per  i  ruoli  di  complemento  indiretto.  
La   seconda   forma   (articolo   +   quale)   è   in   regresso,   soprattutto   per   i   ruoli   di  
soggetto  e  di  oggetto,  e  anche  nello  scritto  comincia  a  essere  avvertito  come  
arcaico.  
 
Con  l’uso  prevalente  di  che  in  luogo  di  il  quale  si  assiste  anche  a  una  generale  
semplificazione   del   relativo   e   a   una   sovraestensione   del   che.   Nei   casi   di  
sovraestensione  si  parla  di  che  indeclinato.  
 
Nella   funzione   di   complemento   di   tempo,   per   esempio,   è   ormai   diffusissimo  
l’uso  del  solo  che  in  frasi  come  la  sera  che  ci   siamo  incontrati,  il   giorno  che  
abbiamo  fatto  la  gita  con  Mario.  Nel  parlato  non  è  più  avvertito  come  marcato.  
 
In  altri  casi  invece  il  fenomeno  è  più  frequente  nelle  varietà  substandard:  
una  signora  che  conosco  il  marito;;  
  27  

Molto  frequente  è  anche  l’inserimento  di  un  pronome  che  specifica  il  ruolo  del  
relativo:  
un  fatto  che  ne  hanno  parlato  in  televisione;;  un  posto  che  ci  vado  volentieri;;  
un  amico,  che  gli  posso  dire  tutto;;  
Il   pronome   che   viene   inserito   serve   a   disambiguare   il   valore   del   che.   Viene  
infatti   definito   che   relativo   analitico,   perché   si   serve   di   due   elementi   per  
trasmettere  due  informazioni  distinte:  l’introduzione  di   una  relativa  con  il  che  
(che  svolge   quasi  il  ruolo  di   una  congiunzione)  e  la  funzione  sintattica  con  il  
pronome.   Il   sistema   reagisce   a   semplificazioni   eccessive   ricorrendo   ad   altri  
mezzi  per  fornire  le  informazioni  necessarie.  Si  tratta  in  ogni  caso  di  fenomeni  
molto  marcati,  connotati  come  bassi  sia  nello  scritto  sia  nel  parlato.  
 
Diverso  dal  che  indeclinato  è  il  che  congiunzione  con  valore  indeterminato  
o  polivalente  (subordinante  generico):    
facciamo  cose  che  nemmeno  capiamo  perché;;  
esci  sempre,  che  quando  rimani  neanche  me  ne  accorgo.  
 
LA  MORFOLOGIA  DEL  VERBO  
La  flessione  del  verbo  in  italiano  è,  come  si  è  detto,  di  particolare  trasparenza.  
Può  esprime  il  tempo,  il  modo  la  persona  e  il  numero.  
 
Il  tempo  va  visto  soprattutto  come  categoria  deittica:  indica,  infatti,  un  tempo  
in   rapporto   al   momento   dell’enunciazione.   Ciò   di   cui   parliamo   è   presente   o  
passato   rispetto   al   momento   in   cui   enunciamo   qualcosa.   Esistono,   tuttavia,  
come  vedremo,  anche  tempi  deittico-­anaforici.    
 
Il   modo   indica   l’atteggiamento   del   parlante   nei   confronti   dell’azione   o  
dell’evento:  possibilità,  irrealtà,  incertezza,  comando.  
 
Abbiamo  altre  due  categorie  che  riguardano  la  coniugazione  e  le  funzioni  del  
verbo:  l’aspetto  e  la  diatesi.  
 
L’aspetto   descrive   lo   svolgimento   dell’azione,   dell’evento   sotto   determinati  
profili   o   prospettive   che   interessano   il   parlante.   Ci   dice   se   si   tratti   di   azioni  
concluse   o   non   concluse   e   durative   nel   tempo.   L’opposizione   principale   è  
quella   tra   aspetto   perfettivo   in   cui   l’azione   è   vista   nella   sua   globalità   e  
completezza  e  aspetto  imperfettivo  in  cui  l’azione  è  visualizzata  come  ancora  
in   corso,   non   delimitata.   Non   c’è   in   italiano   una   vera   e   propria   marca  
morfologica,  un  elemento  interno  alla  desinenza  che  esprima  l’spetto.  
 
Anche  per  esprimere  la  diatesi  il  verbo  non  varia  attraverso  l’alternarsi  delle  
desinenze.   La   diatesi   è   il   modo   con   cui   la   persona   o   la   cosa   indicata   dal  
soggetto  partecipa  all’evento  descritto  dal  verbo;;  si  ha  diatesi  attiva,  passiva,  
media.  Quest’ultima  in  italiano  si  realizza  con  il  pronome  riflessivo:  io  mi  lavo  
  28  

(con   azione   consapevole   del   soggetto   su   sé   stesso)   e   io   mi   pento,   io   mi  


ammalo  (per  la   ricaduta   dell’azione   sull’interiorità   o   comunque   all’interno   del  
soggetto).  
 
La  flessione  verbale  esprime  anche  la  persona  e  il  numero,  distinguendo  tra  
persona  singolare  e  plurale.  
 
Il   participio   passato   ha   uno   statuto   diverso,   perché   partecipa   delle  
caratteristiche  della  flessione  nominale,  variando  per  il  genere  e  il  numero.  Nei  
tempi   composti   il   participio   si   accorda   con   il   soggetto   se   è   coniugato   con   il  
verbo  essere,  o   con  l’oggetto  se   è  coniugato  con  il  verbo  avere   e  si  trova  in  
particolari  costruzioni:  
Maria  è  arrivata  presto;;  
Maria  ha  comprato  una  casa  e  Giovanni  l’ha  arredata  con  i  suoi  vecchi  mobili  
(in   quest’ultima   frase   il   participio   si   accorda   con   l’oggetto,   rappresentato   dal  
pronome  la,  che  lo  precede).  
 
La   flessione   morfologica   dei   verbi   ha   una   maggiore   complessità   rispetto   a  
quella   dei   nomi;;   in   molti   casi   possiamo   individuare   al   suo   interno   più  
componenti.  Al  morfema  lessicale  può  seguire  la  vocale  tematica  che  indica  la  
coniugazione   (a-­   amare;;   e-­   leggere;;   i-­   partire),   subito   dopo   può   seguire   la  
marca  temporale  e  modale  e  infine  la  marca  che  indica  la  persona:  
am-­a-­v-­o  //  am-­a-­v-­ate  
legg-­e-­v-­o  
sent-­i-­v-­o  
 
ma  non  sempre  è  così:  non  sempre  tutte  le  componenti  sono  rappresentate;;  al  
futuro  per  esempio  abbiamo:  am-­er-­ò,  dove  si  annulla  la  vocale  tematica,  e  al  
congiuntivo   am-­i,   con   un’unica   marca,   che   peraltro   coincide   con   la   seconda  
persona   del   presente   indicativo,   segnalando   qualche   opacità   anche   nei  
paradigmi  verbali.  
 
Il  tempo  
Le   categorie   temporali   più   importanti   sono   il   presente   e   il   passato   e   sono  
espresse  in  tutti  i  paradigmi  indipendentemente  dal  modo;;  anche  il  congiuntivo  
o   il   condizionale   hanno   un   passato.   Dunque   la   distinzione   tra   presente   e  
passato  rispetto  al  momento  dell’enunciato  si  trova  in  tutti  i  modi  del  verbo,  con  
la  sola  eccezione  dell’imperativo,  che  in  italiano  si  esprime  solo  al  presente.  
 
I  paradigmi  dei  verbi  italiani  comprendono  molti  più  tempi  al  passato;;  il  modo  
indicativo,  per  esempio,  possiede  il  passato  prossimo,  l’imperfetto,  il  passato  
remoto,  il  trapassato  prossimo,  il  futuro  anteriore  (cui  si  potrebbe  aggiungere  
l’ormai  arcaico  e  non  più  usato  trapassato  remoto).  
 
  29  

Tra  le  due  principali  categorie  del  tempo,  il  presente  è  quella  centrale,  perché  
sul  piano  semantico  ha  possibilità  di  esprimere  più  informazioni:  
  indica   coincidenza   tra   il   momento   dell’evento   e   il   momento  
dell’enunciazione  (mangio  un  gelato);;  
  indica  un’azione  abituale  al  presente  (bevo  latte  ogni  mattina);;  
  indica  una  verità  universale,  priva  di  temporalità  (il  ferro  è  un  metallo);;  
  nel  modo  indicativo  il  futuro  ha  una  sua  forma,  ma,  soprattutto  nel  parlato,  
può  essere  sostituito  dal  presente  (ci  vado  domani);;  in  tutti  gli  altri  modi  
il  presente  include  direttamente  il  futuro.  
 
Il  passato  serve  per  eventi  che  precedono  il  momento  dell’enunciazione.    
 
Per   capire   bene   la   funzione   temporale   dei   verbi,   dobbiamo   ricordare   che   il  
tempo  fisico,  quello  che  viviamo  nella  realtà  extralinguistica,  è  cosa  ben  diversa  
dal  tempo  grammaticale  espresso  dai  verbi.  Il  tempo  fisico  è  misurabile  e  infatti  
abbiamo  un  sistema  preciso  di  suddivisione  dei  secondi,  dei  minuti  e  così  via.  
Il  tempo  grammaticale  invece   esprime  soltanto  una  relazione  tra  il   momento  
dell’avvenimento  di  cui  stiamo  dicendo  qualcosa  e  quello  del  momento  in  cui  
lo  diciamo.  
 
Il   momento   dell’avvenimento   è   indicato   di   solito   con   la   sigla   MA,   mentre   si  
segnala  con  la  sigla  ME  il  momento  dell’enunciato:  MA  può  essersi  verificato,  
prima,  dopo  o  contemporaneamente  a  ME.  I  tempi  deittici  specificano  solo  la  
relazione  tra  MA  e  ME:  
Ieri  ho  incontrato  tuo  padre:  il  rapporto,  espresso  dal  passato  prossimo,  tra  MA  
(incontro  con  il  padre)  e  ME  (momento  in  cui  lo  riferisco)  è  passato.  
Domani   partirò   con   Giovanna:   il   rapporto,   espresso   dal   futuro,   tra   MA  
(partenza)  e  ME  (momento  in  cui  lo  riferisco)  è  futuro.  
 
Esistono,  però,  anche  tempi  deittico-­anaforici  che  segnalano  anche  il  rapporto  
con   avvenimenti   che   hanno   preceduto   o   che   seguiranno   il   MA   e   che  
indicheremo  con  la  sigla  MA1:  
Quando   è   arrivato   Giovanni,   avevo   da   poco   finito   di   lavorare:   l’avvenimento  
“fine  del  lavoro”  (MA1),  precede  quello  dell’arrivo  di  Giovanni  (MA)  e  dunque  il  
trapassato   prossimo   (avevo   finito)   esprime   sia   il   rapporto   tra   MA1   e   MA   sia  
quello  con  il  momento  dell’enunciato  ME;;  il  passato  prossimo  (è  arrivato)  solo  
quello  tra  MA  e  ME.  
Quando  avrai  finito  di  fare  i  compiti,  guarderai  la  televisione:  l’avvenimento  “fine  
dei  compiti”  (MA1),  precederà  quello  del  guardare  la  televisione  (MA)  e  dunque  
il  futuro  anteriore  (avrai  finito)  esprime  sia  il  rapporto  tra  MA1  e  MA  sia  quello  
con   il   momento   dell’enunciato   ME;;   il   futuro   (guarderai)   solo   quello   tra   MA   e  
ME.  
 
  30  

I  tempi   deittico-­anaforici  in  italiano  sono  il  trapassato  prossimo,  il  trapassato  
remoto   ormai   del   tutto   in   disuso,   il   futuro   anteriore   e   il   condizionale   passato  
quando   è   usato   per   esprimere   il   futuro   nel   passato   (Giovanni   ha   detto   che  
sarebbe  partito  alle  12,00).  
 
Il  futuro  è  presente  solo  nel  modo  indicativo.  Nel  parlato  tende  sempre  più  a  
essere   sostituito   dal   presente;;   tuttavia   occupa   altri   spazi   assumendo,   per  
esempio,  valore  epistemico,  per  esprimere  dubbio  o  incertezza:  saranno  le  10;;  
sarà  Maria.  
 
L’aspetto  
L’aspetto   acquista   maggiore   importanza   con   i   tempi   del   passato.   Al   modo  
indicativo,  infatti,  abbiamo  una  forma  imperfettiva  e  due  perfettive  (imperfetto,  
passato  prossimo  e  passato  remoto).    
 
L’imperfetto  codifica:  
•   eventi  passati  abituali  (vestivamo  di  bianco);;  
•   eventi  durativi  (ascoltavo  la  musica  mentre  leggevo);;  
•   eventi  finiti  in  testi   narrativi   di  tipo   biografico  o  cronachistico  (Nel  1840  
Manzoni  pubblicava  i  Promessi  Sposi).  
 
Un’azione  perfettiva  individua  il  punto  iniziale  e  finale  dell’avvenimento,  mentre  
un’azione   imperfettiva   individua   il   punto   iniziale   e   non   sempre   mostra   con  
chiarezza  quello  finale.  
 
Per   comprendere   la   differenza   tra   passato   remoto,   passato   prossimo   e  
imperfetto,  ricorriamo,  secondo  le  indicazioni  di  Luca  Serianni,  a  tre  esempi:  
1)   da  giovane  leggevo  molto;;  
2)   da  giovane  lessi  molto;;  
3)   da  giovane  ho  letto  molto.  
 
L’azione   descritta   è   la   stessa,   ma   cambia   il   modo   di   percepirla   da   parte   del  
parlante.  La  frase  (1)  indica  l’abitualità  dell’azione  e  sfuma  sui  contorni  (sulla  
quantità,   sull’accaduto   successivo,   ecc.);;   la   frase   (2)   inserisce   l’azione   in  
coordinate   temporali   molto   ben   definite;;   ne   sottolinea   la   compiutezza   e   il  
distacco   dal   presente;;   la   frase   (3)   rivive   il   processo   nelle   sue   ricadute  
successive:   collega   implicitamente   l’enunciato   a   un   risultato   attuale   («…   e  
quindi  sono  istruito»,  «…  mentre  oggi  non  posso  più  farlo»,  ecc.).  
 
È   chiara,   per   esempio,   la   distinzione   tra   è   nato   nel   1941,   detto   di   persona  
ancora  vivente  e  nacque  nel  1915  di  persona  non  più  in  vita.  
 
Nella  percezione  di  chi  parla  o  scrive  l’azione  espressa  con  il  passato  prossimo  
perdura   nel   presente.   L’azione   designata   dal   passato   prossimo,   dunque,   è  
  31  

sentita   come   vicina   soprattutto   dal   punto   di   vista   psicologico   più   che  
cronologico.  Il  parlante  tenderà  a  dire,  per  esempio,  «mio  padre  ha  cominciato  
a   lavorare   giovanissimo»   invece   di   «mio   padre   cominciò   a   lavorare  
giovanissimo».  Allo  stesso  modo  può  accadere  di  rappresentare  con  il  passato  
remoto  un’azione  vicina  guardata  con  distacco  mi  telefonò  ieri.  
 
Il   presente   non   prevede   categorie   d’aspetto   (azioni   finite   o   in   via   di  
svolgimento),  ma  quando  la  sua  funzione  è  strettamente  deittica,  cioè  l’evento  
riferito   è   strettamente   connesso   al   momento   dell’enunciazione,   si   ha  
(soprattutto  nel  parlato)  l’uso  della  forma  progressiva:  sto  mangiando  il  gelato.  
Le  funzioni  aspettuali  rappresentate  da  perifrasi,  in   particolare  da  quelle   che  
indicano  un’azione  progressiva,  formate  dal  verbo  stare  seguito  dal  gerundio  
(sto   parlando   a   telefono;;   stavo   studiando   a   casa   di   Giovanni)   sono   oggi   in  
espansione  in  italiano.  Si  tratta  di  un  aspetto  imperfettivo,  che  serve  a  indicare  
l’azione  nel  suo  svolgimento.    
 
In  alcuni  verbi  i  suffissi  posti  tra  il  morfema  lessicale  e  il  morfema  grammaticale  
danno   informazioni   vicine   a   quelle   aspettuali:   fischi-­ett-­are,   cant-­erell-­are,  
leggiucchiare.   Sono   suffissi   o,   più   esattamente,   interfissi   che   indicano  
un’azione  continuativa  ma  priva  di  attenzione  e  impegno.  
 
Il  modo  
In   italiano   esistono   sette   modi   verbali:   quattro   finiti   (indicativo,   congiuntivo,  
condizionale  e  imperativo)  e  tre  non  finiti  (infinito,  gerundio,  participio).  I  modi  
finiti  subiscono  flessione  verbale  per  esprimere  la  persona;;  quelli  non  finiti  sono  
privi  di  flessione  personale.  
 
L’atteggiamento  del  parlante  verso  l’enunciato,  oltre  che  dal  modo  verbale,  può  
essere   espresso,   soprattutto   nel   parlato,   anche   da   avverbi   come   forse,  
sicuramente,  ecc.,  dall’intonazione,  dai  gesti.    
 
La  principale  funzione  del  modo,  essendo  legata  a  ciò  che  il  parlante  pensa  di  
ciò  che  dice,  è  di  carattere  semantico.  Di  solito,  infatti,  si  lega  il  modo  indicativo  
alla  certezza,  il  condizionale  a  qualcosa  di  possibile  o  di  subordinato  ad  alcune  
condizioni  e  il  congiuntivo  a  qualcosa  di  possibile,  di  auspicabile,  di  desiderato  
e   così   via.   Tuttavia   le   cose   non   sono   sempre   così   lineari   e   schematiche:   al  
modo  si  legano  anche  componenti,  sintattiche  e  pragmatiche;;  inoltre  anche  il  
tempo  può  talvolta  assumere  le  funzioni  del  modo.  
 
Pensiamo,  per  esempio,  al  futuro  epistemico  di  cui  abbiamo  detto.  Nella  frase  
Che  ore  sono?  Mah,  saranno  le  10,  il  futuro  indica  una  possibilità  e  anche  un  
dubbio,  un’incertezza  da  parte  del  parlante  su  ciò  che  sta  dicendo.  Dunque  in  
questo   caso   il   modo   indicativo   non   segnala   una   certezza   del   parlante   e   il  
significato  dubitativo  è  affidato  al  tempo  e  non  al  modo.  Ricordiamo  anche  ciò  
  32  

che   abbiamo   detto   a   proposito   del   presente   che   esprime   verità   universali:   è  
ancora  un  tempo,  cioè,  che  assume  le  funzioni  semantiche  del  modo.  Anche  il  
condizionale   al   passato,   che   abbiamo   appena   visto   (Giovanni   disse   che  
sarebbe  partito  per  l’America),  è  un  modo  che  adoperiamo  in  alcuni  contesti  
per   esprimere   un   contenuto   temporale,   il   tempo   futuro   al   passato.   In  
conclusione   con   un   tempo,   il   futuro,   possiamo   esprimere   le   funzioni  
semantiche   del   modo   e   con   un   modo,   come   il   condizionale,   possiamo  
esprimere  le  funzioni  temporali.  
 
Il   modo   congiuntivo   può   svolgere   le   funzioni   semantiche   tipiche   del   modo,  
spaziando   dalla   probabilità   all’impossibilità   degli   eventi,   ma   può   anche  
svolgere  funzioni  sintattiche.  In  generale  si  può  dire  che  il  congiuntivo  è,  molto  
frequentemente,  una  marca  della  subordinazione  e  infatti,  sebbene  si  continui  
a   parlare   di   morte   del   congiuntivo,   in   realtà   in   italiano   resiste   molto   bene   in  
diverse  costruzioni  sintattiche.  Nel  parlato  può  effettivamente  accadere  che  per  
i  processi  di  semplificazione  si  dica  credo  che  hai  capito  invece  di  credo  che  tu  
abbia  capito;;  l’importante,  tuttavia,  è  sapere  come  funzioni  e  quali  siano  gli  usi  
del   congiuntivo,   per   poter   scegliere   sempre   il   registro   e   la   varietà   giusta   al  
momento  giusto.  La  vera  competenza  linguistica,  infatti,  non  consiste  solo  nella  
conoscenza  delle  norme  ma  anche  nella  capacità  di  passare  consapevolmente  
da  un  registro  all’altro  e  da  una  varietà  all’altra.  
 
Il   congiuntivo   si   può   adoperare   anche   in   proposizioni   indipendenti,   dove  
assume  il  valore  di:  
-­   esortativo   (anche   con   il   senso   di   imperativo):   si   decida   in   fretta,   signore   e  
scelga  bene;;  
-­  dubitativo:  e  se  avesse  preso  la  macchina?    
-­  ottativo  (augurio  o  anche  timore):  volesse  il  cielo!;;  che  Dio  ci  guardi!  
-­  esclamativo:  Vedessi  che  prezzi!  
 
Nelle  proposizioni  subordinate,  il  quadro  è  più  articolato  e  complesso  e,  come  
si   diceva,   non   sempre   la   scelta   del   congiuntivo   dipende   dall’espressione  
dell’incerto  o  dell’impossibile.  Nella  scelta  del  congiuntivo  è  molto  importante  il  
verbo  della  proposizione  principale.  
Reggono  sempre  il  congiuntivo:  
•   i  verbi  che  esprimono  un  ordine,  una   preghiera   o  un   permesso  (ordinò  
che  tutte  le  truppe  fossero  pronte  per  l’attacco;;  voglio  che  tu  sia  qui  per  
le   9,00;;   pregò   che   il   Signore   la   esaudisse;;   consento   che   la   cena   sia  
spostata  alle  21);;  
•   i  verbi  che  esprimono  opinione  (suppongo  che  tu  sia  pronto);;  
 
Con  alcuni  verbi  si  usa  l’indicativo  o  il  congiuntivo  ma  con  sfumature  diverse  di  
significato.  Traiamo  alcuni  esempi  dalla  Grammatica  italiana  di  Luca  Serianni:  
  33  

•   ammettere,   ind.   'riconoscere':   ammisi   davanti   al   professore   che   non  


avevo   studiato   bene;;   cong.   'supporre,   permettere':   ammettendo   che   tu  
abbia  ragione,  che  cosa  dovrei  fare?;;  
•   badare,   ind.   'osservare':   cercò   di   non   badare   all'effetto   che   gli   faceva  
quella  strana  voce;;  cong.  'aver  cura':  mi  consigliava  di  badare  che  non  
cadessi;;  
•   capire,  comprendere,  ind.  'rendersi  conto':  non  vuole  capire  che  io  non  
sono  un  suo  dipendente;;  cong.  'trovare  naturale':  capisco  che  tu  voglia  
andartene;;  
•   pensare,  ind.  'essere  convinto':  penso   anch'io   che  tu  sei  stanco;;  cong.  
'supporre':  penso  che  tu  sia  stanco.  
 
Il  congiuntivo  si  usa  inoltre:  
1)  con  alcune  congiunzioni  subordinanti,  come  affinché,  benché,  sebbene,  a  
meno  che,  ecc.  (sebbene  sia  stanco  andrò  a  cena  fuori);;  
2)   con   aggettivi   o   pronomi   indefiniti   come   qualunque,   chiunque,   qualsiasi,  
dovunque  (chiunque  sia  non  voglio  vederlo);;  
3)   con   espressioni   impersonali,   come   è   necessario   che,   è   probabile   che,   è  
bene  che  (è  bene  che  ti  vada  a  casa  al  più  presto)  
4)  in  sequenze  ormai  fisse  come  vada  come  vada;;  costi  quel  che  costi).  
 
Come  si  vede,  solo  in  alcuni  casi  il  congiuntivo  esprime  dubbio  o  incertezza,  in  
altri  il  suo  uso  è  condizionato  da  fattori  sintattici.  Del  resto  anche  in  frasi  come  
mi  pare  che  tu  sia  nel  giusto,  l’incertezza  è  anche  affidata  alla  semantica  verbo  
della   principale;;   diverso   sarebbe   stato   se   avessimo   usato,   per   esempio,   il  
verbo  dichiarare  (dichiaro  che  sei  nel  giusto).  Noi  diciamo  credo  che  Dio  esista  
anche  se  siamo  atei,  perché  il  verbo  credere  rientra  tra  i  verbi  di  opinione  che  
richiedono  il  congiuntivo;;  se  usiamo  l’indicativo  (credo  che  Dio  esiste)  è  solo  
perché  stiamo  adoperando  un  registro  informale  e  colloquiale.  
   
  34  

LA  MORFOLOGIA  LESSICALE  
 
Abbiamo   già   visto   la   differenza   tra   morfologia   flessionale   e   morfologia  
derivazionale   che   viene   anche   detta   morfologia   lessicale,   visto   che   studia   il  
modo  in   cui  si  formano  nuovi  significati,  nuove   parole  che   hanno   ampliato   e  
possono  ancora  ampliare  il  lessico  italiano.  I  meccanismi  di  cui  si  serve  sono  
la  derivazione   e  la  composizione,  che   sono   ancora  oggi  i  modi  più  produttivi  
per  la  formazione  di  parole  nuove  nella  nostra  lingua.  Come  informa  Massimo  
Palermo,  anche  solo  indagando  nel  lessico  del  vocabolario  di  base,  possiamo  
notare  che  ben  il  35%  delle  parole  non  viene  dal  latino  e  non  è  un  prestito  da  
altre   lingue:   si   tratta   infatti   di   termini   che   sono   stati   ottenuti   attraverso   i  
procedimenti  della  derivazione  o  della  composizione.  
 
La  derivazione  si  realizza  tramite  gli  affissi.  Questi  si  distinguono  in  suffissi,  
che  si  aggiungono  di  seguito  alla  parola  base  (decis-­o  >  decis-­ione),  e  prefissi  
che   si   premettono   alla   parola   base   (deciso   >   in-­deciso).   Si   parla   anche   di  
interfissi  quando  si  interpongono  tra  il  morfema  lessicale  e  il  suffisso:  regol-­
abil-­ità  o  tra  il  morfema  lessicale  e  il  morfema  grammaticale:  cant-­icchi-­are  
 
I   suffissi   in   realtà   si   interpongono   il   più   delle   volte   tra   la   parola   base   e   la  
desinenza  (forn-­ai-­o,  pan-­ific-­are).  Modificano  il  significato  della  parola  base,  
ma   possono   modificare   anche   la   categoria   grammaticale,   possono   cioè  
operare  una  transcategorizzazione  (deciso  >  decisione,  lavorare  >  lavoratore,    
bianco  >  biancheggiare,  ecc.  ).  
 
Buona  parte  dei  suffissi  italiani  deriva  dal  latino  (arius  >  aio,  ibilis  >  ibile,  ecc.);;  
altri   sono   stati   introdotti   attraverso   altre   lingue,   come   il   suffisso   -­iere,   che   è  
stato  tratto  da  francesismi  affermatisi  nel  medioevo,  come  cavaliere,  destriero  
(anticamente  destriere),  ecc.  
 
I   prefissi,   a   differenza   dei   suffissi,   si   premettono   alla   base   lessicale   e  
soprattutto   non   consentono   la   transcategorizzazione:   con   la   prefissazione,  
cioè,   da   un   sostantivo   si   avrà   sempre   un   sostantivo   o   da   un   aggettivo   un  
aggettivo  e  così  via  (deciso  >  indeciso,  visione  >  previsione,  ecc.).  
 
I   suffissi   non   sono   mai   morfemi   autonomi,   mentre   i   prefissi   possono   avere  
anche  funzione  di  preposizioni  o  avverbi:  sotto,  con,  sopra,  ecc.  
 
Altra  proprietà  dei  suffissi  è  la  ricorsività,  la  possibilità  cioè  di  derivare  un’altra  
parola  da  quella  già  derivata  tramite  l’aggiunta  di  un  suffisso,  come  nel  caso  di  
socio  >  sociale  (aggettivo)  >  socializzare  (verbo)  >  socializzazione  (sostantivo),  
dove,   come   può   accadere   con   la   ricorsività,   si   ha   una   successione   di  
cambiamenti  di  categoria  morfologica  (transcategorizzazioni)  
 
  35  

La  ricorsività  è  possibile  più  raramente  e  solo  in  alcuni  casi  anche  con  i  prefissi:  
stabilizzare  >  de-­stabilizzare  >  ri-­de-­stabilizzare  
 
Nel   parlato   sono   anche   frequenti   coniazioni   spontanee   come   ex-­ex-­marito   o  
iper-­iper-­attivo,  ma  non  sono  formazioni  stabili.  
 
Molti  verbi  si  sono  formati  a  partire  da  un  nome  o  da  un  aggettivo  (denominali  
o   deaggettivali)   con   l’aggiunta   di   un   prefisso   e   del   morfema   grammaticale  
dell’infinito:   bello   >   abbellire,   nervoso   >   innervosire,   coppia   >   accoppiare,  
briciola  >  sbriciolare,  ecc.  Si  parla  in  questi  casi  verbi  parasintetici.  Perché  si  
possa  parlare  di  formazione  parasintetica,  non  deve  esistere  una  parola  che  
abbia   solo   quel   prefisso   o   solo   quel   morfema   grammaticale:   abbellire,  
innervosire,   accoppiare,   sbriciolare   sono,   infatti,   parasintetici   perché   non  
esistono   *abbello,   *innervoso,   *accoppia,   *sbriciola   e   neppure   *bellire,  
*nervosire,   *coppiare,   *briciolare.   La   derivazione   è   dunque   avvenuta  
aggiungendo   contemporaneamente   alla   base   lessicale   il   prefisso   e   la  
desinenza.  Si  tratta  di  un  procedimento  ancora  molto  produttivo  in  italiano:  si  
pensi  a  formazioni  nate  soprattutto  nei  linguaggi  giovanili  come  impasticcarsi,  
incasinare,  smanettare,  ecc.  
 
Si  possono  anche  avere  derivazioni  di  parole  nuove  senza  l’aggiunta  di  suffissi:  
si  parla  in  questi  casi  di  derivazione  a  suffisso  zero.  Si  tratta  quasi  sempre  di  
sostantivi  derivati  da  verbi,  che  sono  anche  definiti  deverbali  a  suffisso  zero,  
come   nel   caso   di   verificare   >   verifica,   arrestare   >   arresto.   Sono   piuttosto  
frequenti   nel   linguaggio   burocratico   amministrativo   che   tende   a   produrne  
anche  di  specifici  come  inoltrare  >  inoltro,  reintegrare  >  reintegro,  ripristinare  >  
ripristino,  ecc.  
 
Senza  suffisso  e  in  realtà  non  per  derivazione  può  anche  cambiare  la  categoria  
morfologica  di  una  parola:  la  congiunzione  perché  può  diventare  un  sostantivo:  
il  perché  delle  cose;;  il  participio  presente  di  cantare  è  divenuto  stabilmente  un  
sostantivo:   cantante,   e   così   il   verbo   piacere   è   diventato   un   sostantivo:   il  
piacere.  Parliamo  in  questi  casi  di  conversione.  
 
La  derivazione  è  un  procedimento  che  si  introietta  subito  imparando  l’italiano  
e  che  rimane  vivo  nella  coscienza  dei  parlanti.  Ne  abbiamo  la  prova  quando  i  
bambini   o   anche   gli   stranieri,   imparando   la   lingua,   tendono   a   derivare   per  
analogia  parole  che  non  esistono,  partendo  però  non  da  una  base  lessicale,  
ma  da  una  forma  già  derivata,  per  esempio  *aviare  da  aviatore.  Il  fenomeno  è  
definito   retroformazione   perché   al   contrario   di   quanto   avviene   con   la  
derivazione,  tramite  la  quale  si  aggiungono  elementi  per  formare  parole  nuove,  
in  questo  caso  da  una  parola  derivata  si  sottraggono  elementi.  Sono  errori,  ma  
a   volte   alcune   di   queste   formazioni   errate   con   il   passare   del   tempo   si  
affermano,  e  non  vengono  più  percepite  come  erronee  dalla  comunità  parlante.  
  36  

Pensiamo   a   candidare   ‘presentare   qualcuno   come   candidato’   derivato  


erroneamente   da   candidato   che   è   arrivato   in   italiano   direttamente   dal   latino  
candidatum   (a   sua   volta   derivato   di   candidum).   Per   capire   che   si   tratta   di  
retroformazioni   spesso   dobbiamo   conoscere   l’origine   della   parola:   anche  
acquisire  non  deriva  dal  latino  acquirere  ma  da  acquisizione.  Dunque  in  molti  
casi   la   retroformazione   ha   successo   e   si   stabilizza   nel   lessico;;   in   altri   casi  
invece   continua   ancora   a   lungo   a   essere   avvertita   come   erronea:   è   ciò   che  
ancora   accade   con   redarre.   Il   verbo   è   redigere,   ma   è   stato   formato   anche  
redarre   da   redazione,   forse   anche   per   analogia   con   il   participio   redatto;;   la  
nuova  forma  però  è  ancora  sentita  come  errata  da  buona  parte  della  comunità  
linguistica.  
 
Alcuni   suffissi   tendono   a   specializzarsi,   per   esempio   –aio   prevale   nella  
formazione   di   nomi   che   indicano   mestieri   e   professioni   (benzinaio,   notaio,  
fioraio,   ecc.),   ma   abbiamo   anche   vecchiaia,   pollaio,   ecc.   A   volte   i   suffissi  
tendono   a   modificare   la   categoria   grammaticale   solo   di   alcune   basi;;   per  
esempio  il  suffisso  –oso  tende  a  modificare  nomi  in  aggettivi:  fatica  >  faticoso,  
noia   >   noioso,   ecc.   Tuttavia   si   tratta   anche   in   questo   caso   di   una   tendenza  
prevalente  e  non  di  una  regola;;  abbiamo,  infatti,  anche  transcategorizzazioni  
con  –oso  da  verbo  ad  aggettivo:  piovere  >  piovoso.  
 
Gli  alterati  
Un   procedimento   analogo   alla   derivazione   è   l’alterazione,   che   consiste  
nell’aggiungere  un  affisso  non   per  cambiare   completamente  il  significato   ma  
solo  per  modificarne  alcuni  tratti,  aggiungendo  informazioni  sulla  dimensione  
(appartamentino,   scatolone),   sulla   negatività   di   vari   aspetti   (ragazzaccio,  
cartaccia),  su  elementi  affettivi  (amoruccio,  tesorino).  Anche  in  questo  caso  i  
suffissi  alterativi  hanno  solo  una  tendenza  a  specializzarsi,  perché  per  esempio  
alcuni  suffissi  destinati  a  formare  diminutivi  o  accrescitivi,  se  legati  ad  alcune  
basi  lessicali,  possono  assumere  sfumature  di  negatività  (attricetta,  grassone)  
o  di  affettività,  confidenza  e  così  via  (ci  prendiamo  un  caffeino?).  
 
Alcuni   alterati   divengono   parole   autonome,   acquistando   un   significato  
completamente   differente   dalla   parola   base   da   cui   sono   derivati:   carrozzina  
non   è   più   una   “piccola   carrozza”,   ma   un   mezzo   di   trasporto   per   i   neonati,  
spazzolino  è  oggi  solo  lo  “spazzolino  da  denti”  e  lo  stesso  vale  per  calzino  e  
così   via.   È   accaduto   lo   stesso   anche   nel   passaggio   dal   latino   all’italiano:   le  
parole   fratello,   agnello   erano   originariamente   degli   alterati   con   valore  
diminutivo.  Si  parla  in  questi  casi  di  lessicalizzazione.  Con  lessicalizzazione  
potremmo   genericamente   intendere   ogni   formazione   di   parola   tramite  
l’attribuzione   di   un   nuovo   significato,   ma   più   precisamente   parliamo   di  
lessicalizzazione  quando  una  forma  in  una  fase  storica  precedente  della  lingua  
non  veniva  percepita  come  termine  autonomo  del  lessico,  mentre  da  un  certo  
momento  in  poi  lo  diventa.  Anche  alcuni  casi  di  conversione  che  abbiamo  visto  
  37  

prima,  come  cantante,  sono  lessicalizzazioni  e  si  pensi  al  participio  passato  al  
genere  femminile  condotta  che  ha  assunto  il  significato  di  “tubatura”.  
 
La   lessicalizzazione,   come   si   è   detto,   si   verifica   spesso   con   gli   alterati.   In  
qualche  caso  con  il  suffisso  –ino  e  qualche  volta  anche  con  il  suffisso  –one,  si  
verifica  sia  lessicalizzazione  sia  cambio  di  genere:  capanna  >  capannone,  rosa  
>  rosone,  calza  >  calzino,  spazzola  >  spazzolino,  ecc.  Quando  un  alterato  si  
lessicalizza  non  può  più  essere  usato  come  alterato  e  quindi  ricorriamo  spesso  
a   una   sostituzione   di   suffisso   o   a   un   doppio   suffisso:   carrozzella,   fiorellino  
(perché  fioretto  ha  assunto  un  altro  significato).  
 
L’alterazione  riguarda  principalmente  i  nomi  e  gli  aggettivi,  ma  come  abbiamo  
visto  può  interessare  anche  i  verbi  in  forme  come  canticchiare,  fischiettare,  che  
assumono  un  significato  particolare.  In  questo  caso  l’alterazione  si  ottiene  con  
un  interfisso  invece  che  con  un  suffisso.  Possiamo  formare  alterati  anche  con  
prefissoidi  come  super,  mega,  maxi,  mini,  ecc.  
 
La  composizione  
 
La   composizione   è   il   secondo   più   importante   procedimento   in   italiano   per   la  
formazione  delle  parole.  Anche  nel  caso  della  composizione  si  ricavano  parole  
nuove   partendo   da   basi   già   esistenti,   ma   a   differenza   della   derivazione   la  
nuova  parola  non  si  forma  aggiungendo  un  morfema  derivazionale  (un  affisso)  
al  morfema  lessicale,  ma  unendo  due  parole  distinte  e  autonome  per  ottenerne  
una   di   nuovo   significato   (chiaro   +   scuro   >   chiaroscuro;;   porta   +   bagagli   >  
portabagagli).  
 
I   composti   si   distinguono   principalmente   in   verbali   e   nominali.   I   composti  
verbali  sono  formati  dall’unione  di  verbo  +  nome  (asciugamano,  portabagagli)  
o   dall’unione   di   verbo   +   avverbio   (benedire).   I   composti   nominali   derivano  
dall’unione  di  due  nomi  (cassapanca),  di  nome  +  aggettivo  (pellerossa),  di  due  
aggettivi  (agrodolce).  
 
Le   parole   composte   hanno   di   solito   una   grafia   univerbata   (portaombrelli,  
pellerossa,   agrodolce,   ecc.),   ma   si   possono   incontrare   anche   composti  
separati  (croce  rossa)  o  divisi  da  un  trattino  da  un  trattino  (fono-­morfologico,  
afro-­americano),  che  tuttavia  si  comportano  sul  piano  morfologico  esattamente  
come  tutti  gli  altri  composti.  
 
Il   fatto   che   i   composti   si   comportino   e   siano   percepiti   a   tutti   gli   effetti   come  
termini   autonomi   del   lessico   è   confermato   dalla   possibilità,   non   molto  
frequente,   di   ottenere   anche   dei   derivati,   aggiungendo   come   sempre   un  
morfema  legato  (perlopiù  un  suffisso):  pallavolo  >  pallavolista.  
 
  38  

I  principali  e  più  frequenti  tipi  di  composizione  associano:  


nome+nome,  capostazione;;  
aggettivo+aggettivo  agrodolce;;  
verbo+nome  portaombrelli.  
Ne   esistono   anche   degli   altri;;   analizzando,   infatti,   i   composti   esistenti   nel  
lessico  italiano  si  può  arrivare  a  contare  fino  a  11  tipi  di  composti,  ma  si  tratta  
di   tipi   poco   o   per   nulla   attivi   (come   avverbio+avverbio,   malvolentieri;;  
nome+aggettivo   cassaforte,   ecc.),   mentre   i   tre   già   visti   sono   quelli   che   si  
rivelano  ancora  oggi  pienamente  attivi.  
 
Il  plurale  dei  nomi  composti  
Caso   dei   composti   formati   da   "verbo+nome   singolare   maschile   (grattacapo,  
corrimano);;  il  composto  forma  un  blocco  unico  e  nel  plurale  muta  la  desinenza  
del  sostantivo:  il  grattacapo  >  i  grattacapi  («Ah,  non  voglio  più  grattacapi,  niente  
più  lavoro!»  Pirandello),  il  passaporto  >  i  passaporti  («Il  Ministro  per  gli  affari  
esteri,   in   circostanze   eccezionali   [...]   può   sospendere   temporaneamente   o  
disporre   il   ritiro   dei   passaporti   già   rilasciati»   Codice   Penale,   Appendice,  
Passaporti,  art.  9),  il  parafango  >  i  parafanghi,  spazzacamino  >  spazzacamini,  
ecc.  
 
Si  inseriscono  in  questo  gruppo  anche  i  nomi  composti  con  base  verbale  +  il  
femminile   -­mano,   a   causa   della   desinenza   in   -­o:   l'asciugamano   >   gli  
asciugamani,  il  corrimano  >  i  corrimani,  il  baciamano  >  i  baciamani,  ecc.  
 
Nei  nomi  ficodindia,  pomodoro  abbiamo  l'esempio  più  tipico  di  composizione  
nome   +   preposizione   +   nome.   In   ficodindia   è   molto   vivo   il   senso   della  
composizione:   perciò   il   plurale   più   comune   è   fichidindia   (in   cui   avvertiamo  
ancora  distintamente  'fichi  -­  d'  -­  India’;;  anche  la  scrizione  separata  fico  d'India  
>  fichi  d'India  è  molto  comune).  Ben  diverso  è  il  caso  di  pomodoro  (<   pomo  
d'oro),   in   cui   i   costituenti   sono   ormai   totalmente   fusi   nel   composto   e   dalla  
scomposizione   del   nome   nei   suoi   costituenti   non   ricaviamo   un   sintagma  
semanticamente  equivalente  (un  pomo  d'oro  non  è,  insomma  un  pomodoro).  
La  forma  di  plurale  oggi  più  diffusa  è,  di  conseguenza,  i  pomodori,  anche  se  
non  mancano   nella  lingua  letteraria  i  pomidoro    e  i   pomidori.   Rara   e   da  non  
usare  la  forma  singolare  il  pomidoro,  rifatta  sul  plurale  i  pomidori,  che  compare  
qualche  volta  anche  nella  lingua  letteraria.  
 
Vanno  registrati   a  parte  i  nomi  composti  con   capo-­   (capobanda,  capolavoro,  
ecc.).  Capo-­  può  designare  a)  colui  che  è  a  capo  di  qualcosa  (=  'x  è  a  capo  di  
y'),  come  capostazione  ('il  capo  della  stazione'),  ecc.;;  b)  colui  che  è  a  capo  di  
qualcuno  (=  'x  è  capo  tra  tanti  x),  come  capoimpiegato  ('il  capo  degli  impiegati'),  
ecc.;;   c)   ciò   che   si   segnala   tra   altri   oggetti   omogenei   come   'preminente',  
'eccellente'  (=  'un  capo  x):  ad  esempio  capolavoro  ('un  lavoro,  un'opera  d'arte  
di  prim'ordine'),  ecc.  
  39  

 
Distinguiamo  dunque  tre  gruppi:  
a)   Nel  tipo  'x  è  il  capo  di  y'  il  secondo  nome  ha  la  funzione  di  determinatore:  
i  due  membri  non  formano  un  blocco  unico  e  il  segnale  del  plurale  si  aggiunge  
al  primo:  il  capogruppo  >  i  capigruppo,  il  capostazione  >  i  capistazione,  ecc.  
 
b)   Nel   tipo   'x   è   capo   tra   tanti   x'   capo   è   in   funzione   appositiva   rispetto   al  
secondo  nome;;  il  composto  viene  percepito  come  un'unica  parola  e  il  segnale  
del   plurale   di   aggiunge   al   secondo   membro:   il   capocuoco   >   i   capocuochi,   il  
caporedattore   >   i   caporedattori,   ecc.   Rimane   invece   sempre   invariato   il  
costituente  capo-­  nel  plurale  dei  nomi  femminili,  sia  nel  tipo  la  caporeparto  >  le  
caporeparto,   la   coposala   >   le   caposala,   sia   nel   tipo   la   capoimpiegata   >   le  
capoimpiegate,  la  caporedattrice  >  le  caporedattrici.  
 
 
c)   Anche   nel  tipo  'un  capo-­x',  affine  al  precedente,  il  costituente  capo-­   ha  
funzione   appositiva   e   il   plurale   si   forma   modificando   il   secondo   membro   del  
composto:  il  capoluogo  >  i  capoluoghi,  il  capolavoro  >  i  capolavori.  
 
Struttura  dei  composti  
La  derivazione  e  la  composizione  si  differenziano  anche  sul  piano  diacronico:  
mentre  la  derivazione,  infatti,  è  stato  un  procedimento  attivo  e  importante  fin  
dalle  origini  della  nostra  storia  linguistica,  i  composti,  tranne  qualche  eccezione  
più  antica,  come  biancospino,  hanno  cominciato  a  essere  prodotti  con  sempre  
maggiore  frequenza  a  partire  dalla  fine  del  Settecento.  
 
Nei   composti   italiani   possiamo   molto   spesso   distinguere   una   testa   e   un  
modificatore:  in  questo  caso  li  definiamo  composti  endocentrici,  composti  
cioè   in   cui   la   testa   è   rappresentata   da   uno   dei   componenti   della   parola.   Se  
prendiamo  l’esempio  di  caposquadra,  vediamo  che  la  testa  del  composto  è  a  
sinistra   e   oltre   a   guidare   il   comportamento   morfologico   del   composto   ne  
indirizza   anche   i   tratti   semantici.   Nella   flessione   morfologica,   infatti,   per   il  
maschile  il  plurale  è  dato  dalla  testa  (capisquadra  –  per  il  femminile  la  forma  
rimane   invariata,   le   caposquadra);;   inoltre   noi   ricaviamo   tratti   rilevanti   del  
significato   sempre  dalla  testa,  poiché   sappiamo  che  nel  significato   di  questa  
parola  è  presente  il  tratto  [+  animato]  da  capo  e  non  [-­  animato]  da  squadra  (si  
tratta  di  una  “persona  che  comanda  la  squadra”).  
 
In  base  all’ordine  proprio  dell’italiano,  che  prevede  la  successione  determinato  
+  determinante  (il  libro  di  Mario,  la  bottiglia  vuota),  nei  composti  la  testa  è  quasi  
sempre  rappresentata  dal  componente  di  sinistra  e  il  modificatore  da  quello  di  
destra  (cassapanca  “cassa  a  forma  di  o  con  funzione  di  panca”;;  pescespada,  
portaombrelli,   ecc.).   Ci   sono   però   delle   eccezioni,   come   i   composti   che  
derivano   o   sono   formati   basandosi   su   elementi   delle   lingue   classiche  
  40  

(terremoto),  o  composti  arrivati  come  prestiti  (ferrovia  sul  tedesco  eisenbahn,  


personal  computer,  videogame).  Dall’inglese  oggi  arrivano  molti  composti  che  
seguono   l’ordine   marcatore+testa,   incidendo   dunque   sull’ordine   base  
(testa+marcatore)   dell’italiano;;   tra   l’altro   si   tende   a   coniare   nuovi   composti  
dove  uno  dei  due  elementi  è  inglese  e  l’altro  è  italiano  (baby-­pensioni,  pigiama-­
party).  Tuttavia  l’ordine  inverso  dei  componenti  rispetto  a  quello  dell’italiano  è  
già  presente  nei  composti   di  formazione  classica,   di  cui   diremo   più   avanti,   e  
inoltre   molte   di   queste   formazioni   hanno   vita   breve,   perché   sono   legate   alla  
linguaggio  dei  media  e  non  sempre  attecchiscono  nella  lingua.  
 
In   alcuni   composti   la   testa   non   è   rappresentata   da   nessuno   dei   componenti  
della   parola,   ma   è   reperibile   al   suo   esterno   (composti   esocentrici).   In  
composti  come  croce  rossa,  colletto  bianco,  casco  blu  nessuno  dei  componenti  
ci   aiuta   a   individuare   quale   sia   il   significato   della   parola:   colletto   bianco,   per  
esempio,   che   indica   genericamente   un   “impiegato   di   ufficio”   (ma   si   usa  
prevalentemente   al   plurale),   non   ha   al   suo   interno   nessun   elemento   che   ci  
segnali  il  tratto  [+  umano];;  dobbiamo  dunque  reperirlo  all’esterno  della  parola.  
Sono   ovviamente   le   conoscenze   diffuse   e   condivise   o   la   cultura   di   una  
comunità  linguistica  che  aiutano  a  reperire  questo  elemento  all’esterno,  per  cui  
sappiamo   che   i   caschi   blu   sono   “militari   dell’ONU   che   indossano   caschi   di  
colore   blu”.   Dobbiamo   riconoscere   un   elemento   esterno   al   composto   che  
possieda  entrambi  i  caratteri  dei  due  elementi  che  formano  il  composto:  ecco  
perché  parliamo  di  composti  esocentrici.  
 
Abbiamo  visto  come  siano  ancora  presenti  in  italiano  composti  che  conservano  
dal  latino  l’ordine  modificatore  +  testa;;  questo  tipo  di  composizione  è  cresciuto,  
soprattutto  a  partire  dalla   fine  del  Settecento,  con  la  formazione   di  composti  
fondati   su   elementi   del   greco   e   talvolta   anche   del   latino.   Si   definisce  
composizione   neoclassica   ed   è   stata   adoperata   soprattutto   per   la  
formazione   di   termini   specialistici,   legati   a   diversi   settori   e   discipline:   in  
geologia,  archeologia,  epatopatia  sono  accostati  termini  che  erano  autonomi  
nella   lingua   di   provenienza   ma   che   certamente   non   sono   avvertiti   come   tali  
nella  coscienza  del  parlante  contemporaneo.  
 
Questo  genere  di  composizione  ha  avuto  sempre  più  fortuna  con  la  diffusione  
crescente  delle  tecnologie  ed  è  stato  usato  anche  per  oggetti  che  adoperiamo  
nella  vita  quotidiana:  si  pensi  a  semaforo  (dal  greco  sema  “segno”  che  arriva  a  
noi   attraverso   il   francese   sémaphore)   o   a   citofono   (dal   latino   cito   “presto”)  
coniato  sul  modello  di  telefono  (dal  greco  tele  “lontano”,  attraverso  il  francese  
téléphone).   L’ordine   dei   componenti   segue   sempre   la   regola   delle   lingue  
classiche  e  dunque  la  testa  è  a  destra  e  il  modificatore  a  sinistra.  
 
Sulla  base  di  questo  schema  di  composizione  sono  state  formate  parole  che  
hanno   accostato   a   un   elemento   classico   un   componente   italiano   (discoteca,  
  41  

psicofarmaco,  fotosintesi,  televisione).  È  accaduto,  infatti,  che  il  componente  


che   rappresentava   un   termine   autonomo   nella   lingua   antica   non   è   stato   più  
avvertito   come   tale,   ma   è   stato   trattato   come   un   affisso   (prefisso   bio-­,   tele-­,  
ecc.   o   suffisso   –logia,   -­fono).   In   realtà   non   hanno   le   stesse   identiche  
caratteristiche   dei   prefissi   e   dei   suffissi   che   adoperiamo   nella   derivazione:  
certamente   non   sono   più   parole   libere   rispetto   alle   lingue   classiche   da   cui  
derivano,  però  hanno  una  capacità  di  far  riconoscere  il  significato  maggiore  dei  
normali   prefissi   e   suffissi.   Per   tale   motivo   sono   definiti   prefissoidi   e  
suffissoidi.  
 
Questo  tipo  di  composizione  tramite  prefissoidi  e  suffissoidi  ha  avuto  grande  
fortuna   nell’italiano   contemporaneo   estendendosi   anche   ad   altri   elementi:   si  
pensi  alle   numerose  formazioni  con   –poli   (tangentopoli,   vallettopoli,  ecc.).  In  
più  di  un  caso  il  prefissoide  ha  aggiunto  un  secondo  significato   al  significato  
originario:   auto-­   aveva   il   significato   di   “da   sé”,   che   ancora   conserva,  
(autocritica),   ma   per   abbreviazione   di   automobile   (“che   si   muove   da   sé”)   ha  
assunto   anche   lo   stesso   significato   della   parola   abbreviata   e   dunque  
autostrada  non  vuol  dire  “strada  che  scorre  da  sé”  ma  “strada  delle  automobili”;;  
la  stessa  cosa  vale  per  autofficina,  autolavaggio,  ecc.  Stesso  fenomeno  si  può  
osservare  con  foto-­  che  aveva  il  significato  di  “luce  o  relativo  alla  luce”,  ancora  
conservato   in   composti   come   fotosintesi,   ma   per   abbreviazione   di   fotografia  
(“scrittura/disegno   tramite   la   luce”)   abbiamo   avuto   formazioni   come  
fotomontaggio,  fotoamatore,  ecc.  
 
Sono   diventati   molto   diffusi,  soprattutto  nel  linguaggio  televisivo   e  nei   gerghi  
giovanili,   i   prefissoidi   che   indicano   dimensioni   (mini-­,   mega-­,   micro-­,   maxi-­,  
ecc.).  
   
Polirematiche  
Come   si   è   visto   la   formazione   delle   parole   implica   cambiamenti   semantici   e  
spesso  anche  passaggi  di  categoria  grammaticale.  
 
La  possibilità  di  mutare  le  forme  è  nota  al  parlante  che  abbia  una  completa  e  
adeguata  competenza  della  propria  lingua.  Ciascun  parlante  ha  la  capacità  di  
ricondurre  ogni  singola  forma  a  una  forma  primaria  da  cui  dipendono  le  altre  e  
che  in  italiano  sono  perlopiù  il  maschile  singolare  per  nomi  e  aggettivi  e  l’infinito  
per  i  verbi  (ragazzi  è  ricondotto  a  ragazzo  e  corriamo  a  correre).  In  altre  lingue  
può  esserci  un  sistema  diverso.  Se  in  italiano  vogliamo  cercare  sul  dizionario  
una  parola  che  non  conosciamo  come  flogistica,  sappiamo  di  dovere  cercare  
flogistico.  
 
In  lessicografia  (che  si  occupa  della  compilazione  dei  dizionari),  questa  forma  
originaria  si  chiama  lemma;;  se  pensiamo  alla  rappresentazione  mentale  che  
ne  fa  ciascuno  di  noi,  parliamo  di  lessema.  
  42  

 
Non   dobbiamo   confondere   lemma   e   lessema   con   parola.   Parola   è   una  
definizione   impropria   che   adoperiamo   comunemente   e   che   ha   un   significato  
ampio  e  generico.  Possono  per  esempio  svolgere  la  funzione  di  parole  anche  
alcuni  sintagmi  fissi  o  polirematiche  
 
Se   consideriamo   il   significato   delle   parole   composte,   come   aspirapolvere,  
capodanno,  ecc.,  siamo  di  fronte  a  parole  distinte  da  quelle  che  costituiscono  
la   base   della   loro   formazione   (aspirare   –   polvere,   capo   di   anno).   È   una  
distinzione   evidente   sia   per   la   diversità   della   forma   sia   e   soprattutto   per   la  
diversità   di   significato.   Nei   dizionari,   infatti,   i   composti   sono   quasi   sempre  
considerati   come   lemmi   e   viene   loro   riconosciuto   lo   statuto   di   parola.  
Diversamente  dai  composti,  le  polirematiche  presentano  quasi  sempre,  nelle  
costruzioni   nominali,   degli   elementi   di   raccordo   come   congiunzioni   o  
preposizioni  (giacca  a  vento)  e  posseggono,  nelle  costruzioni  verbali,  un  grado  
di  maggiore  separabilità  (rendersi  conto  –  si  rende  perfettamente  conto).  
 
Nelle   polirematiche   come   ferro   da   stiro,   carta   di   credito   o   anche   chiedere  
scusa,  diversamente  dai  composti,  la  natura  di  costituente  semantico  è  meno  
evidente,   perché   tendenzialmente   il   loro   significato,   per   quanto   unitario,   si  
deduce  dal  significato  dei  singoli  elementi  che  le  compongono.    
 
Tuttavia   anche   in   casi   come   carta   di   credito   o   ferro   da   stiro   dobbiamo  
ammettere   che   si   tratta   di   sequenze   particolari:   non   possiamo   sostituire   un  
elemento   e   dire   *attrezzo   da   stiro,   non   possiamo   neppure   modificarne   le  
singole  parti  con  l’aggiunta  di  determinanti:  *la  carta  nuova  di  credito,  *il  ferro  
caldo  da  stiro  ecc.  Diremo  al  contrario  la  carta  di  credito  nuova  o  la  nuova  carta  
di   credito   o   anche   il   ferro   da   stiro   caldo.   Non   sono   possibili   né   le   inversioni    
(acqua   e   sapone     e   non   *sapone   e   acqua)   né   le   pronominalizzazioni:   non  
possiamo  dire,  per  esempio,  quelli  animati  sono  i  cartoni  che  mi  piacciono.  Una  
maggiore   possibilità   di   separabilità   tra   gli   elementi   si   ha   invece   con   le  
polirematiche  frutto  di  costruzioni  verbali,  come  rendere  conto,  dove  possiamo  
anche  inserire  un  avverbio:  rendere  adeguatamente  conto.  
 
Queste  espressioni,  che  hanno  un  significato  unitario,  anche  se  è  deducibile  
dai   significati   delle   parti   che   le   compongono   (sala   d’aspetto),   hanno  
comportamenti   particolari   che   le   assimilano   a   parole   semplici.   Sono  
espressioni  linguistiche  costituite  da  più  parole  chiamate  in  vari  modi:  
unità   lessicali   superiori,   sintagmi   fissi,   unità   polirematiche   o  
semplicemente  polirematiche.  
 
Se  consideriamo  infine  espressioni  nominali  come  palla  al  piede,  vicolo  cieco,  
lacrime   di   coccodrillo,   sala   d’aspetto,   carta   di   credito   o   espressioni   verbali  
come  vuotare  il  sacco,  prendere  sotto  gamba,  chiedere  scusa,  ci  troviamo  di  
  43  

fronte  a  casi  molto   diversi  tra  loro.  Tuttavia  se  il  criterio  principale  in  base  al  
quale   distinguiamo   le   parole   una   dall’altra   è   quello   semantico,   queste  
sequenze,  pur  essendo  costituite  da  più  elementi,  si  avvicinano  molto  di  più,  
dal  punto  di  vista  lessicologico,  a  delle  parole  autonome,  perché  esprimono  un  
concetto  e  un  significato  nella  loro  globalità,  un  significato  unitario.  Sono,  sia  
pure  con  modalità  diverse,  un  costituente  semantico.  
 
Il  fatto  che   espressioni  come   palla  al   piede,  lacrime  di  coccodrillo,  vuotare  il  
sacco,  che  appartengono  alla  fraseologia  italiana,  siano  costituenti  semantici  
è  dimostrabile  facilmente:  la  palla  al  piede  non  è  una  palla,  ma  una  persona  o  
una   situazione   che   rappresentano   un   peso   e   un   ostacolo;;   una   persona   che  
piange   lacrime   di   coccodrillo,   non   versa   dagli   occhi   le   lacrime   dell’animale  
feroce,  ma  mostra  un  falso  pentimento.  Allo  stesso  modo  chi  vuota  il  sacco  non  
svuota  un  contenitore  di  tela  ma  racconta  la  verità.  
   
  44  

SINTASSI  
Le  singole  unità  di  cui  si  compone  la  sintassi  italiana  sono  il  sintagma,  la  frase  
semplice  e  la  frase  complessa.  
 
Rapporti  paradigmatici  e  sintagmatici  
Le  parole  non  vivono  isolate  le  une  dalle  altre  ma  instaurano  legami  tra  loro.  I  
rapporti   che   le   parole   possono   avere   tra   loro   sono   o   di   natura  
sintagmatica  o  di  natura  paradigmatica.  
 
I   rapporti   sintagmatici   sono   i   legami   che   si   instaurano   tra   le   parole   che  
compaiono   in   una   stessa   frase:   nella   frase   Il   fratello   di   Mario   ha   indossato  
una  camicia  verde  osserviamo  almeno  due  tipi  di  rapporti  sintagmatici.  Una  
relazione  sintagmatica,  infatti,  intercorre  tra  due  o  più  elementi  quando  sono  
combinati   per   formare   unità   linguistiche   più   complesse   come   i   sintagmi   e   le  
frasi.  
 
I   rapporti   paradigmatici   sono   detti   anche   associativi;;   sono   relazioni   che   si  
stabiliscono   tra   due   elementi   di   una   lingua   sulla   base   di   un’associazione  
grammaticale,   morfologica,   lessicale.   L’associazione   che   compiamo   è  
un’operazione   mentale   che   ci   induce   ad   accostare   parole   che   condividono  
qualcosa.  
 
Quando  l’associazione  è  fondata  sulla  forma,  possono  aversi  insiemi  di  parole  
come  libro,  libricino,  libraio,  libreria.  Tutte  queste  parole  hanno  in  comune  la  
presenza   del   morfema   lessicale   libr-­.   Quando   l’associazione   è   basata  
principalmente  sul  significato  può  dare  vita  a  insiemi  come  libro,  volume,  testo,  
tomo,   ecc.   Queste   parole   sono   accomunate   da   uno   o   più   aspetti   del   loro  
significato:  tutte  hanno  a  che  fare  con  l’oggetto  indicato  dalla  parola  libro.  Molto  
spesso  le  relazioni  basate  sulla  forma  e  sul  significato  si  intrecciano,  come  per  
esempio  nel  caso  delle  parole  libro  e  libreria:  c’è  una  relazione  formale  perché  
condividono  la  stessa  base  lessicale,  ma  anche  una  relazione  semantica.  Le  
associazioni  tra  le  parole  possono  avvenire  anche  in  base  alla  loro  categoria  
grammaticale  (nomi,  verbi,  ecc.).  
 
I   rapporti   paradigmatici   si   creano   dunque   per   associazione   tra   parole   che   in  
una   frase   potrebbero   essere   sostituite   le   une   con   le   altre   in   una   stessa  
posizione  sintagmatica:  sono  rappresentati,  cioè,  dai  legami  tra  le  parole  che  
in  un  enunciato  possono  comparire  nello  stesso  posto:  
 
Il  fratello  di  Mario  ha  indossato  una  camicia  verde  
                                                                                                       Azzurra  
     Gialla  
 
Il  fratello  di  Mario  ha  indossato  una  camicia  verde  
  45  

                               Cravatta  
                       Sciarpa  
 
Il  fratello  di  Mario  ha  indossato  una  camicia  verde  
Il  cugino      
Il  padre  
L’amico  
 
La  relazione  paradigmatica,  come  si  è  detto,  può  essere  vista  anche  dal  punto  
di   vista   grammaticale:   nei   punti   della   frase   in   cui   abbiamo   operato   delle  
sostituzioni  possono  stare  solo  sostantivi;;  tutti  i  sostantivi  hanno  una  relazione  
paradigmatica.  
 
Il   linguista   Hjelmslev   ha   definito   i   rapporti   paradigmatici   come   rapporti   in  
absentia  che  rispondono  alla  funzione  “o  l’uno  o  l’altro”:  può  comparire  cioè  o  
l’uno   o   l’altro   elemento;;   i   rapporti   sintagmatici   sono   invece   rapporti   in  
praesentia  che   rispondono  alla  funzione  “entrambi”   e   devono  comparire  uno  
dopo  l’altro.  
 
I  sintagmi  sono  sequenze  strettamente  legate,  unità  coese  che  all’interno  della  
frase   possono   spostarsi   solo   tenendo   insieme   tutti   gli   elementi   che   le  
compongono.  Nella  frase  che  abbiamo  visto,  Il  fratello  di  Mario  ha  indossato  
una  camicia  verde,  non  posso  spostare  singoli  componenti  dei  sintagmi:  *di  
Mario  ha  indossato  verde  il  fratello  una  camicia.  D’altro  canto  anche  l’intero  
sintagma  non  sempre  si  muove  con  facilità  all’interno  della  frase:  ha  indossato  
una  camicia  verde,  il  fratello  di  Mario  (dove  è  anche  da  immaginare  un  diverso  
tono  di  voce).  
 
Abbiamo  sintagmi  nominali  (SN:  Il  fratello  di  Mario),  verbali  (SV:  ha  indossato  
una   camicia   verde),   preposizionali   (SP:   ho   studiato   per   l’esame),   aggettivali  
(SA:  sono  contento  di  te),  avverbiali  (SAvv:  ho  viaggiato  assai  comodamente).  
Ciò  che  determina  la  natura  del  sintagma  è  la  testa,  da  cui  dipendono  il  suo  
nome  e  le  sue  funzioni  sintattiche:  la  testa  di  un  sintagma  nominale  è  un  nome,  
di  un  sintagma  preposizionale  una  preposizione  e  così  via.  
 
Gli  altri  elementi  che  si  legano  alla  testa  sono  modificatori  o  complementi.  
La   testa   del   sintagma   è   sempre   essenziale   e   indispensabile.   C’è   una  
differenza,  tuttavia,  tra  i  SN,  SV,  SA,  SAvv  e  i  SP:  nei  primi  quattro  la  testa  è  
autonoma,  mentre  nel  sintagma  preposizionale  deve  necessariamente  essere  
accompagnata   da   un   modificatore,   perché   rappresenta   la   funzione   sintattica  
ma  non  è  autonoma.  
 
I   sintagmi   dell’italiano   sono   detti   continui.   Gli   elementi   che   compongono   i  
sintagmi,  infatti,  tendono  a  non  essere  separati  da  altri  elementi  o  hanno  molte  
  46  

restrizioni:   non   possiamo   avere   *Il   fratello   mio   amico   di   Mario.   Sono   invece  
sintagmi  discontinui  i  cosiddetti  verbi  sintagmatici,  accostabili  in  parte  alle  
polirematiche  andare  giù,  tirare  su,  portare  su,  mettere  sotto,  ecc.  Hanno  una  
struttura   verbo   +   particella;;   il   verbo   è   di   solito   un   verbo   di   movimento   e   la  
particella  un  avverbio  locativo.  Sono  discontinui  perché  è  possibile  spezzare  la  
sequenza   interponendo   altri   elementi:   non   andare   troppo   giù   con   il   colore.  
Anche  in  questi  casi  però  ci  sono  molte  limitazioni.  
 
Ordine  dei  costituenti    
Come   abbiamo   detto   più   volte,   l’ordine   dei   costituenti   di   una   frase,   dei  
componenti  di  un  enunciato  e  così  via  in  italiano  segue  sempre  la  direzione  da  
sinistra  a  destra.  Anche  nel  sintagma  nominale  la  testa  è  posta  a  sinistra  ed  è  
seguita   dai   complementi/modificatori:   seguono   quindi   una   costruzione  
progressiva  (contraria  a  quella  delle  lingue  germaniche  e  anglosassoni  che  è  
di   tipo   regressivo).   Un   ordine   progressivo   segue   tendenzialmente   anche   il  
sintagma   verbale   che   preferibilmente   pone   prima   il   verbo,   cioè   la   testa   del  
sintagma,   poi   l’oggetto   e   di   seguito   gli   altri   complementi   (Il   giovane   portava  
una  valigia  al  deposito).  
 
La   prevalenza   di   questa   struttura   fa   sì   che   l’ordine   delle   parole   a   base  
dell’italiano  sia  SVO  (Soggetto  -­Verbo  -­  Oggetto),  mentre  il  latino  e  altre  lingue  
moderne  presentano  l’ordine  SOV,  non  progressivo  dunque  ma  regressivo.  
 
Come  abbiamo  detto  più  volte,  questi  tratti  che  caratterizzano  una  lingua  sono  
sempre   tendenziali:   sono   cioè   prevalenti   ma   non   sono   assoluti.   Molte   sono  
infatti   le   eccezioni.   Abbiamo   notato   questa   costruzione   progressiva   in   più  
occasioni:  
-­   le   parole   composte   seguono   perlopiù   l’ordine   testa   +   modificatore  
(capostazione);;  
-­   i  SN  seguono  lo  stesso  ordine  (il  fratello  di  Mario);;  
-­   il  verbo  pone  dopo  di  sé  l’oggetto  e  poi  i  complementi  (diamo  un  fiore  ai  
caduti).  
Anche   nella   sintassi   del   periodo   le   frasi   principali   tendono   a   precedere   le  
subordinate.   Tuttavia   abbiamo   anche   visto   molte   eccezioni:  la  composizione  
neoclassica  (archeologia),  la  posizione  spesso  libera  dell’aggettivo  (Il  mio  buon  
amico),  l’anticipazione  stabile  di  possessivi  e  dimostrativi  (il  mio  collega,  questa  
bottiglia).   Allo   stesso   modo   non   sempre   è   stabile   l’ordine   SVO   né   è   fissa   la  
successione  principale  –  subordinate.    
 
Si   cerca   in   linguistica   di   capire   le   tendenze   più   frequenti   per   cercare   di  
ricostruire   meglio   il   funzionamento   delle   lingue;;   si   compiono   astrazioni   che  
facilitano  la  descrizione,  ma  ovviamente  le  lingue  non  rientrano  mai  in  schemi  
rigidi  e  fissi.  
 
  47  

La  frase  
La  frase  è  l’unità  minima  del  discorso  dotata  di  senso  compiuto  senza  l’apporto  
di  altro  contesto  verbale  o  del  contesto  situazionale  (piove,  Giovanni  è  andato  
al   mare);;   è   anche   detta   l’unità   di   massima   estensione   della   grammatica,  
composta  di  unità  inferiori  (parole,  sintagmi).  
 
La   frase   semplice,   detta   anche   frase   nucleare,   è   costituita   da   una   sola  
proposizione   e   non   dalla   combinazione   di   più   proposizioni,   che   si   definisce  
invece  frase  complessa.  Nella  grammatica   tradizionale  la  frase   complessa   è  
denominata  periodo.  Frase  e  proposizione  non  sono  perfettamente  sinonimi:  
la  seconda  è  da  intendersi,  infatti,  come  componente  del  periodo  o  della  frase  
complessa.  
 
Guardandone   la   struttura   dal   punto   di   vista   delle   relazioni   sintagmatiche,   la  
frase   si   presenta   come   una   sequenza   governata   dai   rapporti   gerarchici   che  
legano  i  suoi  componenti  
 

 
(D  =  determinativo,  S  =  sostantivo,  V  =  verbo)  

 
(di  Carlo  potrebbe  anche  classificarsi  come  SP)  
 
Gli  alberi  rappresentano   nelle  immagini  la  struttura   gerarchica  che  governa  i  
rapporti   tra   tutti   i   componenti   della   frase.   Come   si   vede,   alcuni   sintagmi  
possono  contenerne  altri:  mangia  l’osso  o  ha  visto  poca  gente  per  strada  sono  
sintagmi   verbali   che   però   contengono   al   loro   interno   sintagmi   nominali   e  
preposizionali.  I  sintagmi  che  ne  contengono  altri  al  loro  interno  sono  sintagmi  
  48  

complessi,   mentre   i   sintagmi   inclusi   in   sintagmi   complessi   sono   sintagmi  


incassati.  
 
La   struttura   della   frase   però   può   essere   analizzata   da   altri   punti   di   vista,  
individuando   al   suo   interno   un   nucleo   cui   si   legano   in   maniera   forte   alcuni  
elementi,  mentre  altri  si  dispongono  all’esterno.  
 
La   prospettiva   da   cui   guardiamo   alla   frase   è   in   questo   caso   quella   della  
grammatica  valenziale  o  struttura  argomentale  del  verbo  (elaborata  per  la  
prima  volta  dal  linguista  Lucien  Tesnière).  Il  nucleo  della  frase  è  costituito  dal  
verbo  e  dagli  elementi  necessari  a  completarne  il  significato  fino  a  formare  una  
frase  di  senso  compiuto.  Gli  elementi  che  completano  il  significato  del  verbo  
sono  detti  argomenti  e  si  comportano  come  gli  elementi  chimici.  Questi  ultimi  
sono  caratterizzati  dalla  valenza,  cioè  dalla  capacità  degli  atomi  di  combinarsi  
con   altri   atomi   appartenenti   allo   stesso   elemento   chimico   o   a   elementi  
differenti.  Anche  gli  argomenti  hanno  la  capacità  di  combinarsi  con  il  verbo:  da  
qui  deriva  la  definizione  di  grammatica  valenziale.  
 
Abbiamo  quindi  
verbi  zerovalenti  che  non  richiedono  argomenti  (piovere,  nevicare);;  
verbi   monovalenti   che   richiedono   almeno   il   soggetto   e   dunque   un   solo  
argomento  (russare,  sospirare,  ecc.);;  
verbi   bivalenti   che   hanno   bisogno   di   due   argomenti   (con   oggetto   diretto:  
amare,   vedere,   ecc.,   o   con   oggetto   indiretto   preceduto   da   preposizione:  
credere);;  tra  questi  rientrano  anche  i  verbi  copulativi  che  mettono  in  relazione  
il  soggetto  con  un  altro  elemento  (costituire,  essere,  sembrare);;  
verbi  trivalenti  che  necessitano  di  un  soggetto,  un  oggetto  e  un  complemento  
indiretto  (dare,  dire,  parlare,  ecc.).  
 
Il  verbo  e  gli  argomenti  sono  il  nucleo  della  frase,  la  parte  essenziale,  come  si  
diceva  perché  abbia  autonomia  e  senso  compiuto.  Tutto  ciò  che  si  aggiunge  al  
nucleo  è  accessorio:  non  è  cioè  indispensabile  per  l’autonomia  della  frase;;  si  
tratta,   infatti,   di   elementi   extranucleari,   detti   anche   circostanziali   perché  
spesso  spiegano  le  circostanze  in  cui  si  svolge  quanto  descritto  nel  nucleo.  
 
Gli  elementi  circostanziali  godono  di  maggiore  libertà  di  movimento  nella  frase.  
Come   sappiamo,   il   soggetto   di   solito   precede   il   verbo   e   l’oggetto   lo   segue,  
mentre   il   complemento   indiretto   segue   l’oggetto.   Possono   esserci   degli  
spostamenti  ma  con  più  di  una  limitazione.  Spostare  i  circostanziali  comporta  
meno  problemi:  possiamo  dire  Giovanni  ha  regalato  un  orologio  a  sua  madre  
per  Natale  ma  anche  per  Natale  Giovanni  ha  regalato  un  orologio  a  sua  madre.  
 
Gli  elementi  circostanziali  possono  avere  la  funzione  di  modificare  il  sintagma  
verbale  o  tutta  la  frase:  
  49  

1)   Il  padre  di  Luca  è  andato  a  Roma  in  autobus  


2)   Il  padre  di  Luca  è  andato  a  Roma  in  autobus  la  settimana  scorsa  
Nell’esempio   (1)   in   autobus   aggiunge   informazioni   sull’azione   espressa   dal  
verbo   (come   è   andato?),   mentre   in   (2)   dà   notizie   sull’intero   avvenimento  
(quando  è  andato  a  Roma?  Quando  è  successo?).  
 
L’analisi   della   frase   fondata   sulla   grammatica   valenziale   consente   di  
distinguere   bene   il   nucleo   essenziale   dal   resto,   dando   ai   componenti   della  
frase   un   ruolo   specifico   e   non   collocandoli   sullo   stesso   piano   di   importanza.  
Ciò  fornisce  molte  più  informazioni  sul  funzionamento  della  frase  rispetto  alla  
vecchia  analisi  logica  per  la  quale  ogni  componente  era  sullo  stesso  piano:  in  
Giovanni   ha   dato   un   libro   alla   sorella   la   settimana   scorsa,   l’analisi   logica  
identifica  un  complemento  di  termine  e  un  complemento  di  tempo  mettendoli  
sullo   stesso   piano,   mentre   con   la   struttura   argomentale   sappiamo   che   alla  
sorella  appartiene  al  nucleo  e  la  settimana  scorsa  è  esterno  al  nucleo.  
 
Non  sempre  tuttavia   anche  questa  analisi  funziona   alla  perfezione.  In   alcuni  
contesti  il  numero  di  valenze  di  un  verbo  può  variare  e  quindi  nella  frase  Luca  
mangia,   mangiare   rimarrà   monovalente,   e   uno   stesso   verbo   può   cambiare  
numero  di  valenze  in  base  al  significato:  piovere  usato  in  senso  metaforico  può  
apparire,   per   esempio,   nella   frase   piovono   soldi.   Con   alcuni   verbi   come  
mangiare,  cantare,  leggere  è  più  facile  che  uno  degli  argomenti  sia  sottinteso,  
mentre  con   altri,  come  distruggere,  costruire,  è   più  difficile.   Dipende  sempre  
dal  contesto.    
 
Principali  tipi  di  frase  semplice  
La  frase  verbale  contiene  un  verbo  in  funzione  di  predicato  (Maria  compra  libri  
usati).  
 
La   frase   nominale   è   priva   del   verbo   in   funzione   di   predicato   (Incidente  
sull’autostrada   Roma-­Firenze;;   Approvato   il   decreto   mille   proroghe).   È   usata  
soprattutto  nel  linguaggio  giornalistico,  indipendentemente  dal  fatto  che  si  tratti  
di  giornali  su  carta,  on  line  o  televisivi,  ma  da  qui  si  sta  sempre  più  diffondendo  
in  altri  generi  di  scrittura.  Il  cosiddetto  stile  nominale  si  è  anche  affermato  fin  
dai  primi  del  Novecento  in  molta  prosa  letteraria  e  la  preferenza  per  gli  elementi  
nominali  rispetto  a  quelli  verbali  è  tipica  dei  linguaggi  specialistici  e  del  parlato.  
Si  assiste,  infatti,  anche  al  fenomeno  delle  nominalizzazioni.  
 
Le  nominalizzazioni  consistono  soprattutto  nell’adoperare  un  nome  in  luogo  
del  verbo  per  esprimere  un’azione.  Esistono  nomi,  infatti,  per  lo  più  deverbali  
(derivati  da  verbi  con  l’aggiunta  di  un  suffisso  costituire  >  costituzione  o  anche  
senza   alcun   suffisso   verificare   >   verifica),   che   sul   piano   semantico   indicano  
un’azione:  
  50  

Gli   operai   hanno   demolito   il   muro   >   la   demolizione   del   muro   da   parte   degli  
operai  
In   alcune   costruzioni   il   significato   che   potrebbe   essere   espresso   da   un   solo  
verbo  è  affidato  a  un  sostantivo  preceduto  da  un  verbo  più  generico  sul  piano  
semantico:  
Il  presidente  ha  dato  lettura  del  nuovo  provvedimento.  
Ho  preso  la  decisione  di  non  partire.  
In  questi  casi  le  categorie  di  tempo,  modo,  aspetto  e  persona  sono  affidate  al  
verbo,  ma  l’informazione  semantica  è  demandata  al  nome.  
 
A  volte  la  nominalizzazione  condensa  un’intera  frase  e  consente  di  racchiudere  
due  frasi  in  una:  
Gli   operai   protestano   perché   gli   stipendi   sono   stati   ridotti   >   Gli   operai  
protestano  per  la  riduzione  degli  stipendi  
Con   la   nominalizzazione   si   riduce   il   numero   delle   frasi   nel   periodo,   ma   si  
perdono  informazioni  su  tempo,  modo,  aspetto  e  persona:  si  costruiscono  testi  
meno  trasparenti,  che  spesso  possono  più  facilmente  nascondere  l’agente:  
Gli   operai   protestano   perché   il   Consiglio   d’amministrazione   ha   ridotto   gli  
stipendi  
può  diventare    
Gli  operai  protestano  per  la  riduzione  degli  stipendi  
Con   la   cancellazione   dell’agente.   Lo   stesso   risultato   si   può   spesso   ottenere  
con  il  passivo:  
Gli  operai  protestano  perché  gli  stipendi  sono  stati  ridotti.  
Nel  passivo,  infatti,  il  soggetto  della  frase  è  tale  dal  punto  di  vista  grammaticale  
ma  non  dal  punto  di  vista  logico-­semantico:  l’azione  è  da  attribuire  all’agente  
che  può  anche  essere  cancellato.  
 
La  frase  ellittica  è  diversa  dalla  frase  nominale,  perché  il  verbo  assente  è  in  
realtà  sottinteso  e  si  ricava  da  una  frase  precedente  (Mario  vorrebbe  andare  al  
mare,  sua  moglie  in  montagna);;  una  frase,  come  sappiamo,  può  essere  anche  
ellittica  del  soggetto  (La  popolazione  è  infuriata,  vuole  giustizia)  
 
Principali  tipi  di  frase  semplice  
Le   frasi   dichiarative  o  enunciative:  contengono   un’affermazione  positiva  (i  
giovani   amano   la   musica),   negativa   totale   (i   giovani   non   amano   la   guerra),  
negativa  parziale  (non  tutti  i  giovani  amano  la  musica).  
 
Le  frasi  esclamative  sono  segnalate  dal  punto  esclamativo  nello  scritto  e  da  
un   tono   discendente   nel   parlato.   Sono   verbali   (come   passa   il   tempo!)   o  
nominali  (Che  bello!).  
 
Le  frasi  volitive  esprimono  comando  (torna  presto),  esortazione  (state  attenti),  
concessione  (fai  con  comodo),  auspicio  (abbiate  la  fortuna  che  meritate!).  
  51  

 
Le   frasi   interrogative   dirette   sono   segnalate   dal   punto   interrogativo   nello  
scritto   da   un   tono   ascendente   nell’oralità   e   possono   essere   introdotte   da   un  
pronome/aggettivo/avverbio   interrogativo   (chi   viene   a   cena?).   Sul   piano  
semantico   abbiamo   interrogative   totali   che   riguardano   l’intera   frase   e  
richiedono   una   risposta   sì/no   (Verrai   a   cena?)   e   interrogative   parziali   che  
riguardano   un   solo   elemento   (Che   cosa   vuoi   per   cena?).   Diverse   sono   le  
cosiddette   interrogative   retoriche   che   hanno   già   una   risposta   e   non   la  
richiedono  veramente  (non  vorrai  comprare  quel  libro  scadente?).  
 
Principali  tipi  di  frase  complessa  
La  frase  complessa  (o  periodo)  è  composta  da  proposizioni  legate  tra  loro  in  
vario   modo.   È   una   costruzione   macrosintattica   essenziale   che   sostiene   la  
comunicazione   e   che   assume   particolare   rilievo   nello   scritto.   L’italiano  
contemporaneo   tende   a   semplificare   la   composizione   dei   periodi,   ma   un  
eccesso   di   semplificazione   ha   talvolta   conseguenze   negative   per  
l’argomentazione  e  l’elaborazione  della  riflessione  nella  scrittura.  
 
Il   periodo   può   essere   monoproposizionale,   composto   cioè   da   una   sola  
proposizione   e   quindi   coincidente   con   la   frase   semplice,   biproposizionale   (il  
tipo  più  frequente  nel  parlato  e  spesso  anche  nello  scritto),  triproposizionale,  
pluriproposizionale.   Quest’ultimo   non   si   incontra   quasi   più   nella   sintassi  
dell’italiano,  mentre  era  frequente  nell’italiano  antico  discendente  dal  modello  
della  prosa  latineggiante  del  Boccaccio.  
 
In   ciascun   periodo   si   distinguono   proposizioni   principali   o   reggenti   o  
sovraordinate   e   proposizioni   secondarie   o   dipendenti   o   subordinate.   Le  
proposizioni   nel   periodo   si   legano   per   coordinazione   o   paratassi   e   per  
subordinazione  o  ipotassi.  
 
La  coordinazione  può  legare  tra  loro  sia  principali  sia  subordinate.  Può  essere  
sindetica,   quando   le   frasi   sono   legate   tra   loro   da   congiunzioni   (Studia   e   si  
impegna),  polisindetica  quando  più  frasi  sono  connesse  da  più  congiunzioni  
(Studia   e   si   impegna,   ma   va   male   a   scuola)   e   asindetica   quando   si   legano  
senza   congiunzioni   e   nello   scritto   sono   separate   da   segni   interpuntivi.   La  
coordinazione   asindetica   è   detta   anche   giustapposizione   (sono   stanco,   ho  
sonno,  vado  a  dormire).  
 
Con   la   paratassi   le   proposizioni   si   allineano   sullo   stesso   piano,   senza  
esplicitare  rapporti  di  gerarchia  o  logico  sintattici.  Oggi  tende  a  prevalere  sulla  
subordinazione,  soprattutto  nel  parlato,  anche  quando  due  frasi  non  si  trovano  
sullo  stesso  piano  dal  punto  di  vista  logico  sintattico.  Possiamo  esprimere  lo  
stesso  contenuto  in  modi  diversi:  
Poiché  sono  stanco,  preferisco  tornare  a  casa.  
  52  

Sono  stanco  e  preferisco  tornare  a  casa.  


Sono  stanco,  preferisco  tornare  a  casa.  
Sul  piano  del  contenuto  e  del  significato  non  c’è  differenza  fra  le  tre  frasi,  ma  il  
rapporto   logico   e   semantico   tra   loro   è   segnalato   nel   primo   caso   con   un  
connettivo   subordinante,   nel   secondo   con   un   connettivo   coordinante   e   nel  
terzo   con   una   giustapposizione.   La   connessione   diventa   sempre   meno  
esplicita   e   sempre   più,   nel   passaggio   dalla   prima   alla   terza   frase,   la  
comprensione  dell’informazione  viene  affidata  al  testo  invece  che  alla  sintassi  
Come   si   ricorderà,   infatti,   nel   secondo   e   nel   terzo   enunciato,   l’interlocutore  
inferisce  il  rapporto  logico  tra  le  due  preposizioni.  
 
La  coordinazione  ottenuta  tramite  la  congiunzione  e  è  definita  coordinazione  
copulativa  (mangio  un  dolce  e  guardo  la  televisione).  La  congiunzione  e  mette  
su   un   piano   paritario   le   due   frasi   (o   gli   elementi   che   collega),   ma   come   si   è  
appena  vista  può  assumere,  soprattutto  nel  parlato,  valori  differenti  (causale:  
ho  mangiato  troppo  e  sto  male;;  temporale:  sono  uscito  e  ho  preso  l’autobus,  
ecc.).  
 
Esistono  però  altri  tipi  di  coordinazione:  
avversativa   (ma,   però,   tuttavia,   ecc.):   non   contraddice   del   tutto   né   nega  
l’affermazione  che  precede  ma  esprime  un  contrasto  parziale  (mangio  il  gelato  
ma   vorrei   anche   la   frutta)   e   sostitutiva   (ma,   bensì,   invece,   ecc.):   nega  
l’affermazione  che  precede  (non  andrò  a  Roma,  ma  resterò  a  casa);;  
disgiuntiva   (o,   oppure   –   e   anche   ovvero   che   però   può   avere   anche   il  
significato  di  cioè):  segnala  un’alternativa  (resti  a  casa  o  vai  a  teatro?);;  
esplicativa  o  dichiarativa  (cioè,  infatti,  ecc.):  chiarisce  e  conferma  (ho  fatto  la  
spesa:  infatti  il  frigorifero  è  pieno);;  
conclusiva   (quindi,  dunque,  ecc.):  completa  anche  in   modo  consequenziale  
(hai  sbagliato  il  compito:  dunque  non  supererai  l’esame);;  
correlativa   (e…   e,   né…   né,   non   solo…   ma   (anche),   tanto…   quanto,   ecc.):  
congiunge   due   proposizioni   tramite   congiunzioni   o   locuzioni   congiuntive  
ripetute  (non  solo  non  studiano  ma  perdono  anche  tempo  e  denaro).  
 
La  congiunzione  ma  lega  due   frasi   per  coordinazione,   ma  può   segnalare   un  
rapporto  di  subordinazione  di  tipo  concessivo,  come  nella  frase  Ho  fatto  tardi,  
ma   andrò   al   ristorante   (“sebbene   abbia   fatto   tardi,   andrò   al   ristorante”).   Il  
rapporto   di   subordinazione   però   è   tale   solo   sul   piano   semantico,   perché   sul  
piano  sintattico  si  tratta  sempre  di  de  coordinate  e  non  di  una  principale  e  di  
una  subordinata.  Al  contrario  esistono  alcune  avversative  che  possono  essere  
introdotte   dal   connettivo   mentre   che   di   solito   è   considerato   subordinativo  
(introduce  cioè  frasi  subordinate):  è  strano  che  sia  lui  a  chiedere  scusa  quando  
è  stato  proprio  lui  l’offeso;;  hai  speso  troppo,  mentre  avresti  dovuto  risparmiare.    
 
  53  

Nella   scrittura   giornalistica,   e   da   qui   nell’uso   comune,   si   sta   sempre   più  


affermando   una   cosiddetta   coordinazione   testuale   che   talvolta   separa   con   il  
punto  fermo  la  coordinata,  facendo  iniziare  la  frase  dopo  il  punto  con  e  o  ma.  
Non  è  un  procedimento  nuovo  e  si  incontrava  già  nella  prosa  antica  ma  oggi  è  
in   espansione   e   sta   assegnando   alle   congiunzioni   e   e   ma   la   funzione   di  
introdurre  non  proposizioni  all’interno  di  una  frase  complessa  bensì  porzioni  di  
testo,   al   punto   che   in   più   di   un   caso   la   congiunzione   ma   perde   il   valore  
avversativo  o  sostitutivo:  
Grande   folla   oggi   nelle   vie   del   centro   per   gli   ultimi   acquisti   prima   di   Natale,  
negozi   finalmente   affollati   e   locali   pieni.   Ma   sentiamo   il   servizio   del   nostro  
inviato…  
 
Le   frasi   complesse   possono   comprendere   più   proposizioni   in   rapporto   di  
subordinazione,   costruendo   subordinate   di   primo   grado   (direttamente  
dipendenti  dalla  principale)  e  di  secondo  grado  (dipendenti  dalle  subordinate  
di  primo  grado);;  entrambe  possono  anche  essere  coordinate  tra  loro:  
Ho   detto   a   mio   fratello   che   partirò   domani   e   andrò   a   Parigi   (abbiamo   una  
principale  e  due  subordinate  di  primo  grado  coordinate  tra  loro);;  
Ho  detto  a  mio  fratello  che  partirò  domani  perché  ho  un  impegno  da  cui  non  
posso  liberarmi  (abbiamo  una  principale,  una  subordinata  di  primo  grado,  una  
di  secondo  retta  da  quella  di  primo  grado  e  una  di  terzo  retta  dalla  subordinata  
di  secondo  grado).  
 
Le   proposizioni   subordinate   possono   essere   esplicite,   quando   il   verbo   è   di  
modo  finito,  e  implicite  quando  il  verbo  è  un  infinito,  un  gerundio  o  un  participio  
(Non  vorrei  fare  tardi;;  appena  uscita,  l’ho  vista;;  lavorando  così  lentamente  non  
finirò  in  tempo).  
 
Nell’italiano  contemporaneo  le  subordinate  implicite  hanno  lo  stesso  soggetto  
della  principale,  tranne  nel  caso  di  alcune  implicite  assolute  (giunta  la   notte,  
tutti  si  ritirarono).  Nell’italiano  antico  erano  invece  possibili  subordinate  implicite  
con  soggetto  diverso  dalla  principale  (conosciamo  essere  accaduti  fatti  funesti;;  
cantando  la  principessa,  il  re  capì).    
 
Principali  tipi  di  subordinate  
Completive  oggettive  e  soggettive  
Esistono  subordinate  che  possono  avere  funzione  di  soggetto  e  di  oggetto  e  
fanno  parte  del  “nucleo”  della  reggente,  la  completano:  
 
L’insegnante  ha  ammesso  che  Giovanna  è  brava;;  
Che  tu  sia  coraggioso  è  chiaro  a  tutti.  
 
La  subordinata  che  Giovanna  abbia  già  mangiato  completa  il  nucleo  del  verbo  
pensare  con  funzione  di  oggetto.    Le  subordinate  Che  tu  sia  coraggioso  e  che  
  54  

tu  smetta  di  pensare  assumono  funzione  di  soggetto  del  periodo.  Queste  frasi  
vengono   anche   chiamate   argomentali,   perché   si   comportano   come   gli  
argomenti  del  verbo  della  frase  principale:  che  Giovanna  è  brava  si  comporta  
come   argomento   di   ammettere   (che   è   verbo   bivalente),   come   se   fosse  
un’espansione  dell’oggetto  la  bravura  di  Giovanna;;  allo  stesso  modo  che  tu  sia  
coraggioso  è  il  soggetto  che  funge  da  argomento  di  è  chiaro,  quasi  espansione  
di  Il  tuo  coraggio.  
 
Interrogative  indirette  
Sono  da  considerarsi  argomentali  anche  le  interrogative  indirette  contengono  
un  dubbio  o  esplicitano  una  domanda  contenuta  nella  reggente.  
Mi  chiedo  che  cosa  pensi  di  me;;  
Si   possono   considerate   una   sottospecie   delle   completive,   perché   si  
comportano  come  oggettive  e  divengono  argomento  del  verbo  della  principale.  
Sono   introdotte,   tuttavia,   da   diverse   congiunzioni   di   subordinazione   (se,  
quando,   come,   perché,   che   cosa...)   e   inoltre   riferiscono   un   dubbio   o   una  
domanda  mentre  le  oggettive  contengono  un’enunciazione.  
 
Abbiamo  interrogative  indirette  esplicite  che  in  un  registro  informale  possono  
servirsi   dell’indicativo   (non   errato)   e   in   un   registro   formale   del   congiuntivo,  
preferibile   quando   la   reggente   è   negativa   (non   so   se   sia   arrivato).   Le  
interrogative   indirette   implicite   sono   costruite   con   l’infinito   presente   (mi  
chiedo  se  uscire  o  restare)  e  i  due  soggetti,  della  reggente  e  della  subordinata,  
coincidono.  
 
Le   altre   frasi   subordinate   non   sono   argomentali   (non   argomentali)   e  
svolgono  lo  stesso  ruolo  degli  elementi  extranucleari  che  abbiamo  visto  per  la  
valenza  dei  verbi;;  consentono  quindi  di  specificare,  cause,  tempo,  circostanze  
e  così  via.  
 
Causali  
Le   proposizioni   causali   esprimono   la   causa   di   una   determinata   azione  
espressa  nella  reggente  (Non  mangio  perché  non  ho  tanta  fame).  
 
Le   causali   esplicite   sono   costruite   con   l’indicativo   e,   in   alcuni   casi,   con   il  
congiuntivo  e  il  condizionale.  Il  congiuntivo,  in  particolare,  compare  quando  si  
tratta  di  una  causa  fittizia  (Non  mangio  non  perché  non  abbia  fame  ma  perché  
non  mi  piace  la  minestra)  e  il  condizionale  in  causali  con  intento  attenuativo  e  
valore   desiderativo,   potenziale   (La   chiamo   perché   vorrei   parlarle   della   mia  
attività).  
 
Le   proposizioni   causali   implicite   sono   introdotte   da   per/a/con/per   il   fatto   di   +  
infinito   o   sono   costruite   con   il   gerundio   (non   torna   per   non   soffrire;;   avendo  
perduto  al  gioco  non  sa  come  arrivare  a  fine  mese).  
  55  

 
Finali  
Indicano  lo  scopo,  il  fine  (Sono  uscito  per  cercare  Mario;;  ti  pago  affinché  te  ne  
vada).  
 
Possono  essere  implicite  (con  l’infinito)  o  esplicite  (con  il  congiuntivo  presente  
o  imperfetto),   ma  il  costrutto  implicito  è  oggi  il  più  utilizzato,  soprattutto  nella  
lingua  parlata.      
   
Consecutive  
Indicano   la   conseguenza   dell’azione   della   reggente.   Esistono   due   tipi   di  
costrutti   consecutivi:   i   primi   presentano   un   antecedente   nella   reggente,   i  
secondi  sono  costrutti  deboli  semplicemente  introdotti  da  una  congiunzione  o  
da  una  locuzione  congiuntiva  (tanto  che,  che,  sicché,  ecc.):  
Era  così  strana  che  tutti  si  giravano  a  guardarla;;  
Non  ho  lavorato  ieri,  tanto  che  oggi  mi  trovo  in  difficoltà.  
 
Anche  le  consecutive  possono  essere  implicite  e  sono  le  più  frequenti  quando  
il  soggetto  è  lo  stesso  della  reggente:  è  stato  tanto  sciocco  da  perdere  tutto.  
 
Ipotetiche  
Indicano  la  condizione  per  cui  accade  o  potrebbe  accadere  l’azione  espressa  
nella   principale.   La   reggente   (apodosi)   e   la   subordinata   ipotetica   (protasi)  
formano   insieme   il   periodo   ipotetico.   Di   solito   la   protasi,   introdotta   da  
congiunzioni  come  se,  qualora,  nel  caso  che,  ecc.,  precede  l’apodosi  ma  può  
avvenire  anche  il  contrario:  
Se  tu  fossi  in  casa,  verrei;;  
Verrei  se  tu  fossi  in  casa.  
Nel  periodo  ipotetico  del  primo  tipo  o  della  realtà  i  fatti  sono  presentati  come  
certi  e  si  usa  l’indicativo  in  entrambe  le  proposizioni:  
se  parli  ti  ascolto  
Nel  periodo  ipotetico  del  secondo  tipo  o  della  possibilità  i  fatti  sono  presentati  
come  possibili  e  in  quelli  del  terzo  tipo  o  dell’irrealtà  come  impossibili;;  si  usano  
il  congiuntivo  nella  protasi  e  il  condizionale  nell’apodosi:  
se  ti  riuscisse  di  venire,  sarei  contento;;  
se  fossi  ricco,  comprerei  una  Ferrari.  
 
Nel  parlato  molto  informale  si  sta  diffondendo  un  periodo  ipotetico  con  il  doppio  
imperfetto  indicativo:  
Se  lo  sapevo,  non  ci  venivo.  
 
La  protasi  può  avere  una  costruzione  implicita:  
a  saperlo  sarei  venuto;;  
lavorando  guadagneresti  di  più;;  
  56  

una  volta  convinto,  accetterebbe.  


 
Concessive  
Le   concessive   introducono   un   elemento   di   rottura   tra   una   causa   e   l’effetto  
supposto,  una  condizione  cioè  la  cui  conseguenza  sarebbe  in  contrasto  con  il  
contenuto   espresso   dalla   principale.   Sono   introdotte   da   congiunzioni   come  
benché,   sebbene,   nonostante,   quantunque,   quand’anche   seguite   dal  
congiuntivo  (Benché  sia  anziano,  non  ha  dolori  di  nessun  tipo);;  anche  se,  con  
tutto  che  seguite  dall’indicativo  (non  verrà  anche  se  ha  promesso  di  farlo)  
 
Possono  essere  implicite:  
pur  contento,  non  volle  festeggiare;;  
pur  essendo  ricco,  non  compra  niente;;  
per  essere  così  giovane,  se  la  cava  bene.  
 
Temporali                        
Indicano   la   relazione   di   tempo   sussistente   tra   subordinata   e   reggente   in   un  
rapporto  di  anteriorità,  contemporaneità,  posteriorità:  
Prima  di  partire,  chiamami;;  
Finché  canterai  ti  starò  ad  ascoltare;;  
Dopo  mangiato,  sono  andato  a  casa.  
Nelle   temporali   è   più   frequente   l’indicativo.   Si   usa   il   congiuntivo   se   il   fatto   è  
presentato  come  ipotetico  (avrei  suonato  dopo  che  avessero  fatto  silenzio)  e  
nelle   temporali   di   anteriorità   riferite   al   presente   (prima   che   piova   chiudi   le  
finestre).  
Più  frequentemente  le  temporali  precedono  la  reggente.  
 
Relative  
Le  proposizioni  relative  non  rientrano  tra  le  frasi  non  argomentali  perché  non  
si   comportano   come   le   altre   subordinate.   D’altro   canto   non   si   comportano  
neppure  come  le  frasi  argomentali,  perché  non  sono  argomenti  del  verbo  della  
reggente  ma   un’espansione  dell’antecedente  cui  il   relativo  si  lega.  Svolgono  
nel  periodo  quasi  la  stessa  funzione  delle  apposizioni  o  dell’attributo  nelle  frasi  
indipendenti  e  danno  informazioni  su  un  determinato  elemento  della  reggente,  
detto  antecedente  o  testa:  
Ho  trovato  un  vestito  che  cercavo  da  tanto  tempo  
Il  che  in  questo  caso  fa  da  soggetto  della  frase  relativa,  ma  il  pronome  relativo  
può  avere  altre  funzioni  logiche  (le  stanze  in  cui  studio  sono  gelide;;  la  casa  che  
vedi  non  è  mia).  
 
Le  relative  si  distinguono  in  relative  restrittive  (o  determinative  o  limitative)  
e  relative  appositive  (o  esplicative).  Le  prime  sono  fondamentali  a  definire  il  
significato   dell’antecedente   e   senza   di   esse   la   frase   rimarrebbe   sospesa;;   le  
  57  

seconde   costituiscono   un’aggiunta   di   cui   la   frase   reggente   potrebbe   fare   a  


meno  senza  perde  il  nucleo  del  suo  significato:  
Prendi  le  cose  di  cui  hai  bisogno;;  La  gonna  che  vedi  sulla  sedia  non  è  da  stirare  
(restrittive);;  
Sono   appena   arrivati   Mario   e   Giovanni,   che   erano   stati   bloccati   nel   traffico  
(appositiva).  
La  virgola  non  separa  mai  le  relative  restrittive.  
 
LA  SINTASSI  MARCATA  
L’italiano,   come   si   è   detto   più   volte,   gode   di   una   certa   libertà   nel   disporre  
l’ordine   delle   parole.   Quest’ultimo   spesso   dipende   spesso   dalla   funzione  
informativa  assegnata  agli  elementi  che  costituiscono  la  frase  più  che  dal  loro  
ruolo   sintattico.   Abbiamo   già   detto   che   l’italiano   tende   a   costruire   le   frasi   da  
sinistra:  pone  cioè  ad  apertura  di  frase  un  elemento,  chiamato  tema  (o  topic)    
che  di  solito  o  è  stato  già  introdotto  nel  cotesto  precedente  o  è  ricavabile  
dal  contesto.  In  base  alla  struttura  delle  conoscenze,  spesso  il  tema  è  anche  
l’elemento   dato   o   noto.   Al   tema   segue   il   rema   (o   comment),   che   predica  
qualcosa   sul   tema,   aggiungendo   informazioni   e   che   spesso   coincide   con   il  
nuovo.  Naturalmente  non  sempre  tutto  funziona  in  modo  così  lineare.  
 
Gli  elementi  che  compongono  le  frasi,  i  costituenti  delle  frasi,  si  presentano  
a  volte  in  un  ordine  diverso  da  quello  di  base  soggetto  –  verbo  –  oggetto  (SVO).  
 
Dislocazione  a  sinistra  
Le  frasi  seguenti:  
1.   Giuseppe  ha  comprato  il  pane  
2.   Il  pane  l’ha  comprato  Giuseppe  
hanno   entrambe   lo   stesso   contenuto   ma   lo   esprimono   in   modo   diverso;;  
intendono   ottenere   effetti   differenti   sul   destinatario   e   hanno   diverso   valore  
pragmatico.  Uno  dei  costituenti  della  frase,  che  sul  piano  sintattico  dovrebbe  
occupare  la  posizione  destra,  viene  spostato  a  sinistra,  nella  posizione  di  solito  
occupata  dal  tema.  Il  costituente  dislocato,  infatti,  ha  sul  piano  testuale  valore  
di   tema   e   sul   piano   informativo   di   elemento   dato.   La   prima   frase   risponde  
idealmente  alla  domanda  Che  cosa  ha  comprato  Giuseppe,  mentre  la  seconda  
alla  domanda  Chi  ha  comprato  il  pane?  
 
Quando   un   costituente   è   spostato   dalla   sua   posizione,   collocato   a   sinistra,  
ripreso  e  connesso  al  resto  della  frase  da  un  pronome  atono  o  tramite  ne,  ci  si  
ha  dislocazione  a  sinistra:  
Il  pane  l'ha  comprato  Giuseppe.  
La  dislocazione  può  interessare,  oltre  all’oggetto,  un  complemento  
Di  questo  ne  parleremo  la  prossima  volta.  
A  casa  ci  sto  bene.  
A  me  non  mi  interessa.  
  58  

 
Talvolta  l’elemento  dislocato  può  anche  essere  un’intera  frase:  
Che  tu  sia  bravo  lo  abbiamo  sempre  saputo.  
 
A   questo   costrutto   si   può   anche   ricondurre   l’oggetto   diretto   personale  
anteposto  e  preceduto  da  a:  a  Maria  non  l'ha  invitata  
 
In  tutti  questi  casi  l’elemento  spostato  a  sinistra  è  noto  agli  interlocutori:  è  
un   tema   dato   e   il   pronome   che   riprende   l’elemento   dislocato   ha   valore  
anaforico.  
 
La   dislocazione   a   sinistra   è   ormai   da   tempo   ammessa   anche   nello   scritto,  
soprattutto   nella   scrittura   giornalistica,   nei   testi   di   ampia   e   brillante  
divulgazione,   nelle   scritture   espositive   e   così   via.   È   meno   consentita   nella  
scrittura   scientifica,   dove,   tuttavia,   è   possibile   ottenere   lo   stesso   effetto   di  
tematizzazione  tramite  il  passivo.  Se  trasformo  al  passivo  la  frase  
Il  pane  l’ha  comprato  Giuseppe  
avrò  il  costrutto  
Il  pane  è  stato  comprato  da  Giuseppe  
Dove   rimane   al   primo   posto   non   l’agente,   ma   il   soggetto   grammaticale   che  
funge  da  tema  dato.  In  entrambi  i  casi  la  frase  risponde  alla  domanda  Chi  ha  
comprato  il  pane?  e  in  entrambi  i  casi  il  rema,  coincidente  con  l’informazione  
nuova,  è  Giovanni.  
In  un  testo  scientifico  in  cui  l’autore  voglia  porre  in  evidenza  il  tema  non  potrà  
scrivere  La  teoria  della  relatività  l’ha  elaborata  Einstein,   ma   otterrà  lo  stesso  
effetto   ricorrendo   al   passivo:   La   teoria   della   relatività   è   stata   elaborata   da  
Einstein.  
 
Tema  sospeso  
A  volte  due  costrutti  distinti  sono  posti  nella  stessa  frase;;  il  primo  dei  due  
però   rimane   sospeso,   mentre   il   secondo   completa   il   senso   della   frase  
seguendo  un  diverso  percorso  sintattico.  Quando  si  lascia  in  sospeso  il  tema  
noto  (il  tema-­dato)  dell’enunciato,  introdotto  a  inizio  di  frase  come  se  dovesse  
svolgere  il  ruolo  di  soggetto,  si  ha  un  tema  sospeso:  
Io,  non  mi  piace  per  niente  questa  cosa.  
Questa  storia,  non  ci  credo  proprio.  
Luigi,  non  voglio  più  avere  a  che  fare  con  lui.  
Dolci,  ne  ho  mangiati  abbastanza  a  Natale.  
 
In  questo  caso  il  tema  introdotto  è  sempre  ripreso  o  da  un  pronome  o  da  
un  dimostrativo  o  da  un  altro  elemento  e,  pur  non  avendo  una  prosecuzione  
sintattica,  ha  con  il  resto  della  frase  una  prosecuzione  semantica.  
 
  59  

La  dislocazione  a  destra  e  il  tema  sospeso  sono  solo  del  parlato  e  non  sono  
ammessi  nello  scritto,  a  meno  che  non  si  tratti  di  un  testo  letterario  in  cui  si  stia  
riproducendo  il  parlato.  
 
Nel   caso   delle   dislocazione   a   sinistra   e   del   tema   sospeso   parliamo   di  
costruzioni   tematizzanti.   Lievemente   diverso   è   invece   la   costruzione   della  
cosiddetta  dislocazione  a  destra.  
 
Dislocazione  a  destra  
Quando  l’oggetto  o  un  complemento  non  sono  spostati  ma  sono  isolati  a  destra  
e  anticipati  da  un  pronome  atono  si  ha  dislocazione  a  destra:  
Lo  prendi  un  caffè?  
 
Anche  in  questo  caso  la  dislocazione  a  destra  può  interessare,  oltre  all’oggetto,  
un  complemento  o  una  frase:  
Non  gli  ho  detto  niente  a  Giovanni.  
Ne  abbiamo  abbastanza  di  queste  storie.  
Ci  torno  sempre  volentieri  in  questa  città.  
Lo  sapevo  che  eri  stato  tu.  
 
Nella   dislocazione  a  destra  il  pronome  che  anticipa   un  costituente   ha  valore  
cataforico.  
 
Se  l’elemento  posto  a  destra  della  frase  è  preceduto  da  una  pausa  sospensiva  
(che  nello  scritto  potremmo  rappresentare  con  una  virgola),  la  dislocazione  a  
destra  può  essere  una  ripresa  chiarificatrice  di  quanto  già  enunciato:  
Lo  hai  comprato  tu,  il  giornale?  
 
Se  non  c’è  pausa  sospensiva,  può  talvolta  anche  dare  rilievo  al  rema,  perlopiù  
rappresentato  dal  predicato,  lasciando  in  secondo  piano  il  tema:  
Fateli  una  buona  volta  questi  compiti!  
Ci  vai  o  no  a  Roma?  
 
Sul  piano  pragmatico  la  dislocazione  a  destra  crea  una  sorta  di  comunicazione  
confidenziale:  sottintende  all’inizio  qualcosa  la  cui  conoscenza  gli  interlocutori  
condividono  e  che  viene  esplicitato  alla  fine.  In  generale,  tuttavia,  si  parla  nei  
casi  delle  dislocazioni  e  del  tema  sospeso  di  costruzioni  tematizzanti.  
 
Topicalizzazione  (o  anteposizione)  contrastiva  
Nel  parlato  possiamo  dare  enfasi  al  rema  anche  con  il  tono  della  voce:  
IL  PANE  ha  comprato  Mario.  
In   questo   caso   la   nostra   frase   può   rispondere   alla   domanda   Che   cosa   ha  
comprato  Mario?  (e  non  come  nella  dislocazione  a  sinistra  Chi  ha  comprato  il  
pane?).  Dunque  il  rema  coincidente  con  l’informazione  nuova  è  il  pane  e  noi  lo  
  60  

poniamo   in   evidenza   collocandolo   a   sinistra,   ma   poiché   in   italiano   non   è  


possibile  anteporre  l’oggetto  senza  riprenderlo  con  un  pronome,  siamo  costretti  
a   evidenziarne   il   ruolo   alzando   il   tono   della   voce.   Parliamo   in   questi   casi   di  
topicalizzazione  o  anteposizione  contrastiva.    
 
Possiamo  realizzare  la  stessa  costruzione  anche  con  un  complemento:  
A  GIOVANNI  dovevi  dare  il  libro.  
 
Se  il  rema  è  rappresentato  dal  soggetto,  in  italiano  possiamo  focalizzarlo  anche  
con  la  posposizione  al  verbo:  
Mario  canta  oggi  è  diverso  da  Canta  Mario  oggi.  
Nel   primo   caso   il   rema   è   canta   oggi   (risponde   alla   domanda   Quando   canta  
Mario?),  mentre  nel  secondo  il  rema  è  Mario  (Chi  canta  oggi?).  
 
Frase  scissa  
A   volte   la   focalizzazione   di   un   elemento   può   avvenire   tramite   la   scissione  
della  frase  in  due  parti:  la  prima  trasmette  il  contenuto  nuovo,  il  rema,  ed  è  
costituita  dal  verbo  essere  e  dall’elemento  focalizzato;;  la  seconda  contiene  il  
già  dato  ed  è  introdotta  da  un  che  di  ripresa  seguito  dal  resto  dell’informazione.  
Si  parla  in  questo  caso  di  frase  scissa:  
È  Mario  che  è  arrivato  tardi.  
È  a  lui  che  ha  proposto  una  gita.  
È  qui  che  volevo  venire.  
È  mettere  in  ordine  la  tua  stanza  che  mi  affatica.  
 
Se  il  rema  coincide  con  il  soggetto,  si  può  costruire  la  frase  scissa  anche  con  
l’infinito  preceduto  da  preposizione:  
È  stato  Mario  ad  arrivare  tardi.  
È  stato  il  ministro  a  rassegnare  le  dimissioni.  
 
La   frase   scissa   si   incontra   nello   scritto,   soprattutto   nella   sua   versione   con  
l’infinito,  ma  non  bisogna  abusarne  nella  scrittura  scientifica  e  accademica.  
 
Nel  parlato,  tuttavia,  le  frasi  scisse  possono  avere  costruzioni  differenti:  
Non  è  che  mi  piaccia  molto.  
Com'è  che  sei  venuto?  
Chi  non  vuole  venire  è  lui.  
 
Anche  con  il  cosiddetto  c'è  presentativo:  c'è  qualcuno  che  parla  male  di  te.  
 
Una   forma   di   scissione   sempre   più   diffusa   nel   parlato,   ma   da   evitare   nello  
scritto  è  anche  una  costruzione  come:  
Mi  riferisco  a  quelli  che  sono  gli  interessi  dei  giovani  in  luogo  di  Mi  riferisco  agli  
interessi  dei  giovani.  
  61  

In  questi  casi  l’elemento  in  comune  con  la  frase  scissa  è  soprattutto  la  divisione  
in  due  frasi  di  un  unico  contenuto  informativo.  Quasi  sempre  è  il  verbo  essere,  
verbo  copulativo,  che  introduce  l’elemento  focalizzato.  
 
La   topicalizzazione   contrastiva   e   la   frase   scissa   sono   dette   costruzioni  
focalizzanti.  
 
Sia  le  costruzioni  tematizzanti  sia  quelle  focalizzanti  fanno  parte  della  sintassi  
marcata.  Con  il  termine  marca  in  linguistica  ci  si  riferisce  alla  particolarità  che  
distingue   un   elemento   dall’altro:   per   esempio   il   fonema   b   ha   una   marca   di  
sonorità  che  lo  distingue  da  p;;  il  femminile  ragazza  ha  una  marca  morfologica  
che   lo   distingue   da   ragazzo   e   così   via   dicendo.   Da   qui   discende   anche   il  
significato   che   oggi   si   dà   al   termine   marcato   per   segnalare   qualcosa   che   è  
particolarmente  caratterizzato  rispetto  a  qualcos’altro  considerato  più  usuale,  
più  frequente,  talvolta  anche  più  vicino  alla  norma  scritta.  
 
Quando   parliamo   di   sintassi   marcata,   parliamo   dunque   di   costruzioni   in   cui  
l’ordine  base  dell’italiano  SVO  viene  modificato.  Ci  si  riferisce  principalmente  
allo  spostamento  nella  frase  degli  elementi  nucleari  (quelli  che,  come  si  è  detto,  
costituiscono  gli  argomenti  del  verbo,  formando  il  nucleo  della  frase),  perché  
gli  elementi  extranucleari  possono  invece  disporsi  con  maggiore  libertà.  
 
Le  costruzioni  marcate  hanno  quasi  sempre  un  valore  pragmatico:  tramite  la  
diversa  collocazione  dei  costituenti  della  frase,  infatti,  è  possibile  comunicare  
informazioni  che  vanno  al  di  là  del  significato  letterale.  Nelle  frasi  fateli  questi  
compiti  o  che  tu  sia  bravo  lo  sappiamo,  come  abbiamo  visto,  diamo  un’enfasi  
particolare  ad  alcuni  componenti  solo  disponendoli  in  un  particolare  ordine.  
 
Anche  con  le  costruzioni  sintattiche  la  marcatezza  si  oppone  a  qualcosa  che  
non   è   marcato.   Con   una   marca   fonologica,   per   esempio,   la   sonorità   di   b   si  
oppone  alla  sordità  di  p  e  viceversa.  Allo  stesso  modo,  le  frasi  appena  viste  si  
oppongo  a  frasi  non  marcate  che  seguono  un  ordine  lineare:  
Fateli  questi  compiti  (marcata)  –  Fate  questi  compiti  (non  marcata).  
Che   tu   sia   bravo   lo   sappiamo   (marcata)   –   Sappiamo   che   sei   bravo   (non  
marcato).  
 
IL  SOGGETTO  NELLA  FRASE  
Il  soggetto  è  l’elemento  della  frase  più  strettamente  legato  al  verbo.  Di  solito  lo  
precede,  tranne  in  alcune  strutture  in  cui  stabilmente  lo  segue  come  nel  caso  
di  è  successo  qualcosa  o  è  arrivato  un  acquazzone.  Come  abbiamo  visto,  però,  
in  italiano  è  possibile  spostare  il  soggetto  con  finalità  pragmatiche  (Canta  Mario  
oggi;;  qualcosa  è  successo).    
 
  62  

L’accordo  del  verbo  nella  persona,  nel  numero  e,  con  le  forme  composte  con  
il  participio,  anche  nel  genere  è  determinato  dal  soggetto.  
 
La  vecchia   definizione  per   cui  il  soggetto   è  colui   che  compie  l’azione   è  vera  
solo  in  alcuni  casi.  Non  possiamo  dire  che  il  soggetto  compia  l’azione  in  una  
frase  come   Mario   ha   ricevuto   uno  schiaffo   da  sua   madre.  Molto   dipende   dal  
significato  del  predicato,  dal  suo  ruolo  semantico,  in  base  al  quale  il  soggetto  
può  essere  attivo  o  passivo.  È  la  stessa  distinzione  che  abbiamo  esaminato  a  
proposito   della   costruzione   passiva,   specificando   la   differenza   tra   soggetto  
grammaticale  (con  cui  il  verbo  si  accorda)  e  soggetto  logico.  
 
L’italiano   è   una   lingua   pro-­drop   che   consente   di   non   esprimere   il   pronome  
soggetto.  Tuttavia,  l’espressione  del  soggetto  è  obbligatoria  
  nel   caso   in   cui   sia   necessario   distinguere   tra   forme   verbali   uguali   (penso  
che  tu/lui  sia  stanco);;  
  quando  per  focalizzazione,  in  funzione  pragmatica,  lo  posponiamo  al  verbo  
o  lo  inseriamo  in  frasi  scisse  (lo  faccio  io;;  è  lui  che  piange);;  
  quando  è  sottolineato  da  un  determinante  (loro  tre  non  sanno  da  che  parte  
andare;;  io  che  sono  la  vittima  devo  sempre  subire);;  
  quando  si  trova  in  correlazioni  o  disgiunzioni  (né  tu  né  lui  ve  la  cavate  bene;;  
o  tu  o  lui  dovete  uscire).  
 
IL  VERBO  NELLA  FRASE  
Si   è   già   detto   altrove   della   diatesi   del   verbo   e   della   distinzione   tra   verbi  
predicativi   che   hanno   un   pieno   significato   lessicale   e   verbi   copulativi   che  
mettono   in   relazione   soggetto   e   verbo   (La   strada   è   tortuosa;;   i   tuoi   voti  
costituiscono  un  problema,  ecc.).  
 
Inergativi  e  inaccusativi  
È  ben  nota  la  distinzione  tra  verbi  transitivi  e  intransitivi.  La  loro  differenza  è  
anche  sottolineata  dall’uso  degli  ausiliari  nella  formazione  dei  tempi  composti.  
Per  quanto  riguarda  l’uso  degli  ausiliari,  i  verbi  transitivi  hanno  sempre  avere  
alla   forma   attiva   e   essere   per   il   passivo;;   i   verbi   intransitivi   a   volta   hanno  
l’ausiliare  essere  a  volte  avere.  
 
I   verbi   intransitivi   che   ricorrono   all’ausiliare   avere   si   definiscono   verbi  
inergativi   (Mario   ha   dormito   bene);;   quelli   che   ricorrono   all’ausiliare   essere  
sono   detti  verbi  inaccusativi   (Giovanni  è  caduto).  L’italiano  possiede,  tra  le  
lingue  romanze,  il  maggior  numero  di  verbi  inaccusativi.  
 
In  italiano,  per  distinguere  i  verbi  inaccusativi  dagli  inergativi  si  usano  di  solito  
alcuni  test.  
-­  La  scelta  dell’ausiliare  (essere  per  gli  inaccusativi,  avere  per  gli  inergativi).  
Va  osservato  che  l’ausiliare  essere  accomuna  i  verbi  inaccusativi  ai  verbi  
  63  

riflessivi  (si  è  pettinato),  ai  pronominali  (si  è  spaventato),  alle  costruzioni  


con   il   si   impersonale   e   passivo   (si   è   parlato   molto;;   si   sono   scritti   molti  
libri).  
-­  La  possibilità  di  pronominalizzare  il  soggetto  con  il  clitico  ne:  arrivano  
parecchi   spettatori   >   di   spettatori   ne   arrivano   parecchi;;   parecchi  
spettatori  ridono  >  *  di  spettatori  ne  ridono  parecchi.  Il  soggetto  dei  verbi  
inaccusativi   può   essere   pronominalizzato   con   il   ne,   come   accade   per  
l’oggetto   dei   verbi   transitivi   (Ho   portato   parecchi   spettatori   in   sala   >   di  
spettatori  ne  ho  portati  parecchi  in  sala);;  il  soggetto  dei  verbi  inergativi  
non  può  essere  pronominalizzato  con  ne.  
-­  La  possibilità  di  costruzioni  con  il  participio  assoluto,  che  riguarda  solo  i  verbi  
inaccusativi:   arrivati   gli   amici,   abbiamo   cominciato   a   cenare,   ma   non  
possiamo  dire  *  dormiti  i  bambini,  siamo  usciti.  Anche  in  questo  caso  il  
comportamento   del   soggetto   dei   verbi   inaccusativi   è   analogo   a   quello  
dell’oggetto  dei  verbi  transitivi  (finiti  i  compiti,  sono  andato  a  giocare).  
-­  L’uso  aggettivale  del  participio  che  è  possibile  solo  per  il  participio  dei  verbi  
inaccusativi:  la  ragazza  sparita  all’improvviso;;  la  pioggia  arrivata  all’inizio  
dell’autunno.   Dai   verbi   inergativi   non   possiamo   ricavare   forme   come   il  
marito  russato.  Anche  in   questo  caso   c’è  un’analogia  con  l’oggetto   dei  
verbi   transitivi  che   può  essere  determinato  dal   participio  aggettivale:  la  
commedia  rappresentata,  la  parete  dipinta.  
 
Il  soggetto  dei  verbi  inergativi  (come  lavorare,  russare,  ridere)  ha  più  o  meno  
lo   stesso   carattere   del   soggetto   dei   verbi   transitivi;;   il   soggetto   dei   verbi  
inaccusativi  (come  arrivare,  cadere,  partire)  ha  caratteristiche  più  simili  a  quelle  
dell’oggetto   dei   verbi   transitivi.     Per   capire   meglio   il   ruolo   del   soggetto   con   i  
verbi  inergativi  o  con  quelli  inaccusativi,  dobbiamo  pensare  al  fatto  che  
Ø   i   verbi   inergativi,   sul   piano   semantico,   esprimono   o   azioni   intenzionali  
(lavorare,  portare,  passeggiare,  parlare,  dipingere,  ecc.)  o  azioni  che  non  
sempre   sono   sorvegliate   dalla   nostra   intenzione   ma   che   sono  
rappresentate  nel  loro  divenire  (dormire,  russare,  ridere,  respirare,  ecc.);;  
Ø   gli  inaccusativi  indicano  perlopiù  (a)  il  rapido  mutamento  di  uno  stato  che  
non  è  determinato  dall’intenzione  del  soggetto  (cadere,  guarire,  morire,  
ecc.);;  (b)  uno  stato  (stare,  rimanere,  ecc.);;  (c)  il  passaggio  da  un  luogo  
all’altro   seguendo   un   moto   direzionale     (arrivare,   entrare,   ecc.);;   (d)   un  
avvenimento  (accadere,  succedere,  ecc.).  
   
  64  

IL  TESTO  
 
Testualità  e  sintassi  sono  strettamente  connesse  tra  loro  e  tuttavia  si  occupano  
di  cose  sensibilmente  differenti:  la  sintassi  guarda  al  modo  in  cui  le  parole  si  
organizzano   per   formare   sintagmi   o   frasi,   mentre   la   testualità   si   occupa  
soprattutto   di   capire   come   i   componenti   di   una   frase   o   più   frasi   instaurino  
relazioni   per   fornire   al   testo   coerenza   e   coesione.   In   sostanza   la   testualità  
guarda  ai  rapporti  tra  le  frasi  o  a  quelli  tra  gli  elementi  che  le  compongono  da  
un  punto  di  vista  diverso.  
 
Per   testo   possiamo   intendere   una   qualsiasi   comunicazione   che   abbia   una  
chiara   relazione   con   un   contesto   e   che   abbia   un   senso   coerente:   anche   un  
saluto  come  buongiorno  può  costituire  un  testo,  se  è  un  saluto  riconosciuto  da  
chi   mi   ascolta   e   se   viene   detto   nel   momento   opportuno,   non   di   notte   per  
esempio  né  a  una  persona  che  è  stata  appena  investita  da  un’automobile.  Non  
esiste  comunicazione  senza  i  testi.    
 
Una  sola  frase  o  anche  una  parte  di  frase  che  siano  collocate  in  un  adeguato  
contesto   e   abbiano   un   significato   costituiscono   un   enunciato.   Un   solo  
enunciato,   come   abbiamo   appena   visto,   può   costituire   un   testo;;   più  
frequentemente  un  testo  è  costituito  da  una  combinazione  di  enunciati  e  può  
essere  realizzato  oralmente,  essere  scritto  o  trasmesso.  Le  caratteristiche  che  
però  assumono  maggiore  rilevanza  per  l’esistenza  di  un  testo  sono  possedere  
un   senso,   essere   collegato   a   un   determinato   contesto   e   possedere   funzioni  
comunicative.  
 
Se  io  produco  un  enunciato  come  la  spider  rossa  parlava  con  la  berlina  azzurra  
ho  prodotto  un  testo  che  ha  una  sua  correttezza  grammaticale  e  sintattica,  ma  
non  è  un  testo  perché  è  privo  di  senso  e  non  realizza  alcuna  comunicazione;;  
tuttavia  se  la  frase  fosse  inserita  nel  racconto  di  un  cartone  animato  potrebbe  
acquistare  un  senso  e  riuscire  a  comunicarci  qualcosa.    Ancora  se  produco  un  
enunciato  come  Giovanni  cammina  da  solo  sulla  spiaggia,  attribuisco  alla  frase  
un  determinato  senso  nel  caso  Giovanni  sia  un  adulto  e  può  comunicare  molti  
altri   messaggi  in   base  alla  conoscenza  che   ho   di  Giovanni   e  di  ciò  che   gli   è  
capitato,  ma  può  cambiare  completamente  senso  se  Giovanni  è  un  bambino  
di  tre  anni,  suscitando  allarme  per  il  fatto  che  si  trova  da  solo  sulla  spiaggia.  
Dunque  ogni  frase  ha  un  significato  letterale  e  invariabile  (che  in  questo  caso  
potremmo  sintetizzare  in  “un  essere  animato  e  umano  si  sta  spostando  lungo  
una  spiaggia”),  ma  ha  anche  un  significato  che  cambia  in  base  al  contesto  e  
ciò  che  conosciamo  del  contesto.  
 
La  testualità  dunque  non  si  occupa  della  correttezza  grammaticale  dei  testi,  né  
studia   le   loro   relazioni   grammaticali,   ma   del   modo   in   cui   i   testi   riescono   a  
comunicare   con   efficacia   qualcosa.   Le   relazioni   testuali   sono   più   difficili   da  
  65  

individuare  rispetto  a  quelle  grammaticali  e  tuttavia  se  il  parlante  o  lo  scrivente  
non  è  capace  di  rispettarle  la  comunicazione  non  è  sufficientemente  efficace  o  
può  anche  non  andare  a  buon  fine.  
 
La  comunicazione   avviene   proprio   attraverso  lo  scambio   di  testi  e   per  avere  
successo   deve   poter   mettere   in   relazione   le   conoscenze   condivise   da  
emittente  e  ricevente.  Le  conoscenze  condivise,  il  contesto,  i  riferimenti  corretti  
alla  realtà  esterna  sono  essenziali  nella  produzione  dei  testi:  se  ne  deduce  che  
come  il  lessico  anche  il  testo  è  l’aspetto  della  lingua  che  più  collega  sistema  
linguistico  e  realtà  extralinguistica.  
 
Per  comprendere  il  significato  essenziale  di  una  frase  di  solito  mettiamo  in  atto  
un  processo  di  decodifica,  ovvero  individuiamo  le  più  piccole  unità  e  a  mano  
a  mano  le  colleghiamo  per  comporre  unità  più  ampia  (fonemi,  parole  dotate  di  
senso,  nomi,  verbi,  ecc.  fino  alla  frase,  all’insieme  di  frasi,  ecc.).  Tutto  ciò  non  
basta   per   comprendere   un   testo:   abbiamo   anche   bisogno,   infatti,   di   partire,  
come  abbiamo  detto,  dalle  nostre  conoscenze  extralinguistiche  o  dal  contesto  
per  giungere  al  significato  di  ciò  che  leggiamo  o  ascoltiamo.  È  un  procedimento  
contrario  al  precedente,  perché  con  il  primo  da   unità  più  piccole  passiamo   a  
unità   più   grandi;;   con   il   secondo   compiamo   il   cammino   inverso,   compiamo  
dunque  un’inferenza.  
 
Un   testo   si   comprende   inoltre   nel   suo   insieme:   non   lasciamo   separati   gli  
elementi  informativi  che  di  volta  in  volta  vengono  aggiunti,  ma  li  combiniamo  
insieme.   Dunque   comprendere   un   testo   è   un’operazione   complessa   che  
richiede   competenze   linguistiche   vere   e   proprie   (morfologiche,   sintattiche,  
ecc.),  competenze  testuali,  conoscenza  del  mondo  e  del  contesto  in  cui  il  testo  
è  prodotto.  
 
Se   volessimo   schematizzare   queste   competenze,   potremmo   dire   che  
fonologia,   morfologia,   sintassi,   lessico   e   testualità   sono   tutte   competenze  
linguistiche,   ma   il   lessico   e   la   testualità   richiedono   anche   conoscenze  
extralinguistiche.    
 
Principi  costitutivi  del  testo  
Un  testo  compie  la  sua  funzione   comunicativa  solo  se  è   dotato  di  un  senso,  
ovvero   di  coerenza,  e  se  è   adeguatamente  costruito  sul  piano   grammaticale  
(coesione).  I  principi  costitutivi  del  testo  sono  la  coerenza,  la  coesione.  
 
La   coerenza   riguarda   il   livello   profondo   del   testo,   l’unità   concettuale,   e  
coinvolge  la  visione  e  la  conoscenza  del  mondo  di  ciascun  parlante.  Diciamo,  
tuttavia,   che   sul   piano   linguistico   consiste   nel   collegamento   logico   di   tutti   i  
contenuti   del   testo   e   nella   sua   continuità   semantica.   Senza   una   coerenza  
semantica  non  esisterebbe  alcun  testo:  non  posso  dire  Giovanni  respira  con  la  
  66  

mano   perché   piange   tutto   il   giorno,   perché   (a   meno   che   non   si   tratti   di   una  
costruzione  narrativa  fantastica)  ho  detto  parole  inconcludenti,  non  ho  costruito  
un  testo  coerente.  
 
La   coesione   è   ugualmente   importante,   perché   tutti   gli   elementi   di   un   testo  
devono  essere  ben  connessi  tra  loro  e  costituire  un  insieme  coeso,  altrimenti  
si  pregiudica  la  comprensione.  
 
La  coesione  consiste  sia  nel  collegamento  grammaticale  tra  tutte  le  parti  di  un  
enunciato  (coeso:  Maria  è  una  bella  ragazza,  ma  è  molto  timida  –  non  coeso:  
Giovanni   sono   un   bel   ragazzo,   ma   è   molto   timida),   sia   nel   legare   tra   loro   le  
parti  del  testo  tramite   mezzi  di  varia   natura  linguistica,  detti   coesivi,  come  il  
ma  degli  esempi  precedenti.  
 
I  mezzi  con  cui  si  attua  la  coesione  sono  molti:  
•   i  connettivi  (infatti,  perché,  ma  ecc.);;  
•   sequenze  che  segnalano  le  relazioni  endoforiche  (che  legano  cioè  tra  loro  
elementi  interni  al  testo),  per  esempio  le  espressioni  come  si  è  detto,  come  
si   è   visto   anche   come   vedremo,   ecc.,   che   rinviano   a   passi   del   testo   già  
pronunciati  o  già  scritti  o  a  passi  del  testo  ancora  da  vedere;;  
•   le   forme   sostituenti   (o   proforme),   che   hanno   funzione   coesiva   quando  
rinviano  a  un  elemento  di  cui  si  è  già  parlato  e  di  cui  non  si  vuole  ripetere  il  
nome  (Maria  ha  dato  molti  consigli  a  Giovanni,  ma  lui  non  le  ha  dato  retta;;  
Manzoni  non  era  soddisfatto  della  prima  stesura  del  romanzo:  lo  scrittore  
lombardo  cercava  una  lingua  più  efficace).  
 
Coerenza  e  coesione  sono  dunque  essenziali  per  la  costituzione  di  un  testo,  
ma  non  sono  sullo  stesso  piano.  Se  un  parlante  poco  istruito,  che  domina  male  
la  morfologia  e  la  sintassi  della  lingua  pronuncia  una  frase  come  Giovanni  ha  
arrivato  con  ritardo  e  non  ha  portato  i  chiavi,  noi  faremo  comunque  uno  sforzo  
per   capirlo   e   in   base   alla   nostra   capacità   di   collegare   ciò   che   ascoltiamo   o  
leggiamo   a   ciò   che   conosciamo   daremo   un   senso   all’enunciato.   Se   invece  
ascoltassimo  un  testo  come  I  bambini  sono  sempre  belli,  perché  il  parlamento  
ha   votato   la   legge   elettorale   non   riusciremmo   a   trovare   un   senso,   pur  
trattandosi   di   un   testo   ben   costruito   sul   piano   grammaticale.   Dunque   la  
condizione   veramente   indispensabile   perché   un   testo   ci   sia   e   riesca   a  
comunicare   è   la   coerenza;;   la   coesione   è   di   estrema   importanza   ma   svolge  
soprattutto  un  ruolo  di  supporto.  
 
Come   abbiamo   detto,   per   la   buona   realizzazione   di   un   testo   e   per   la   sua  
comprensione,  il  contesto   è  essenziale.  Il  contesto  è  caratterizzato   da   molti  
elementi   e   in   una   comunicazione   orale   è   fondamentale   il   luogo   che  
condividiamo   con   il   nostro   interlocutore;;   in   un   testo   scritto   dobbiamo  
immaginare  il  contesto  cui  si  riferisce  chi  scrive,  ma  ci  vengono  in  soccorso  le  
  67  

conoscenze   condivise.   Il   contesto   non   va   confuso   con   il   cotesto,   che   è  


l’insieme  degli  elementi  linguistici  presenti  nel  testo.  
 
Se   ascoltiamo   la   frase   Prendi   l’ombrello   vicino   alla   porta   prima   di   uscire   e  
quando   torni   non   dimenticarlo   disotto.   Riusciamo   a   capire   dove   prendere  
l’ombrello,   vicino   a   quale   porta   sia,   che   cosa   voglia   dire   disotto   perché  
condividiamo  gli  stessi  spazi  del  nostro  interlocutore:  il  contesto  situazionale  
è  stato  fondamentale  per  capire  il  senso  di  ciò  che  ci  hanno  detto.  Il  cotesto,  
invece,  o  contesto  linguistico  è  costituito  da  tutti  i  componenti  della  frase,  da  
ciò  che  è   stato   detto  prima  e  dopo,  per  cui   riusciamo  a  riferire  il   pronome  lo  
(non   dimenticarlo)   all’ombrello   che   era   stato   già   introdotto   nel   testo.   Infine  
grazie  alla  nostra  esperienza  e  alla  conoscenza  del  mondo  che  condividiamo  
con  il  nostro  interlocutore,  il  testo  ci  appare  coerente,  perché  sappiamo  che  se  
piove  devo  prendere  l’ombrello.  
 
Quando  parliamo  non  esplicitiamo  mai  interamente  tutti  i  contenuti,  tuttavia  tra  
emittente   e   ricevente   si   instaura   una   forma   di   cooperazione   che   aiuta   a  
comprendersi  reciprocamente.  Il   filosofo  inglese  Paul  Grice  parla  appunto   di  
un   principio   di   cooperazione   per   cui   ogni   interlocutore   dà   un   contributo  
adeguato   a   quella   specifica   situazione   e   quindi   anche   alle   finalità   e   alla  
direzione  che  prende  ogni  discorso.  
 
Perché  si  abbia  una  buona  comunicazione  e  si  ottengano  risultati  adeguati  al  
principio   di   cooperazione,   devono   essere   rispettate,   secondo   Grice,   quattro  
massime:  
•   la  quantità  di  informazione  che  deve  essere  data:  il  contributo  informativo  
deve  essere  tanto  quanto  richiesto  e  non  di  più  o  di  meno;;  
•   la  qualità  riguarda  l’autenticità  del  contributo  che  si  dà  alla  conversazione  
e  prevede  che  si  dica  ciò  che  conosciamo  come  vero;;  presuppone  anche  
che   non   si   dica   ciò   che   si   ritiene   falso   o   ciò   su   cui   non   si   abbiano   prove  
sufficienti;;  
•   la  relazione  richiede  che  il  contributo  alla  conversazione  sia  pertinente;;  
•   il   modo   richiede   che   il   contributo   alla   conversazione   sia   chiaro   ed   eviti  
ambiguità,  oscurità,  disordine  nell’organizzazione  dei  contenuti.  
 
Il   principio   di   cooperazione   ci   consente   anche   di   ricavare   contenuti   non  
esplicitati   dall’emittente:   riusciamo   cioè   a   ricostruire   o,   come   si   dice   in  
linguistica  testuale,  a  inferire  (a  fare  delle  inferenze)  sia  le  presupposizioni  
sia  le  implicazioni  (o  implicature).  
 
Presupposizioni  
Noi   ricaviamo   le   presupposizioni   dal   significato   degli   elementi   che   sono  
adoperati   nelle   frasi.   Le   presupposizioni   sono   enunciati   di   cui   deve   essere  
ammessa   la   verità;;   solo   così   l’enunciato   che   le   produce   può   risultare  
  68  

appropriato.   In   una   comunicazione   la   presupposizione   quasi   coincide   con  


un’informazione  non  detta  ma  data  per  scontata.  Questa  informazione  rimane  
tale   anche   se,   come   abbiamo   visto,   cambiamo   l’enunciato   in   negativo.  
L’esempio  seguente  
 
Dopo  la  sconfitta  delle  truppe  napoleoniche,  il  Regno  di  Napoli  passò  sotto  il  
governo  dei  Borboni  
 
presuppone  che  (a)  c’è  stata  una  battaglia  persa  dai  napoleonici  (altrimenti  non  
si  porrebbe  la  questione  del  ritorno  ai  Borboni);;  che  (b)  prima  della  sconfitta  il  
Regno  di  Napoli  già  esisteva  e  che  (c)  era  governato  da  altri.  Se  negassimo  
l’enunciato  
 
Dopo  la  sconfitta  delle  truppe  napoleoniche,  il  Regno  di  Napoli  non  passò  sotto  
il  governo  dei  Borboni  
 
Affermeremmo  una  diversa  verità,  ma  le  informazioni  presupposte  (a),  (b)  e  (c)  
rimarrebbero  le  stesse.  
 
La  nozione  di  presupposizione  è  stata  anche  estesa  a  tutte  le  assunzioni  che  
il   parlante   fa   contando   sulle   conoscenze   dell’interlocutore:   se   una   persona  
chiede   agli   amici   Volete   venire   a   cena   fuori   questa   sera?   Gli   amici  
presuppongono  che  andranno  in  un  ristorante.  
 
Implicazioni  
La   conoscenza   del   mondo   condivisa   con   i   parlanti   della   nostra   comunità,  
spesso  accompagnata  dalle  conoscenze  linguistiche,  ci  consente  di  ricostruire  
connessioni  che  sono  lasciate  implicite  nei  testi.  In  una  frase  come  Ho   molti  
compiti   e   non   verrò   alla   festa   non   c’è   un   connettivo   tra   le   due   frasi   che   mi  
consenta   di   capire   in   quale   relazione   siano,   perché   la   congiunzione   e   non  
esplicita   il   nesso   logico-­sintattico   tra   le   due   frasi.   Tuttavia   grazie   alla   nostra  
esperienza   possiamo   ricostruire   che   avere   molti   compiti   è   una   causa  
dell’impossibilità  di  uscire  di  casa  e  che  non  venire  alla  festa  è  la  conseguenza  
di  avere  molti  compiti  e  dover  restare  a  casa:  altre  esperienze  della  vita,  infatti,  
o  la  semplice  conoscenza  di  come  si  colleghino  gli  avvenimenti  nel  mondo  mi  
fanno  capire  che  tra  i  due  enunciati  c’è  un  rapporto  di  causa-­effetto.  Allo  stesso  
modo,  se  la  frase  fosse  stata  formulata  nel  modo  seguente  Ho  molti  compiti  e  
verrò  alla  festa,   saremmo  stati  indotti   a   ricostruire  il   rapporto   tra  le   due  frasi  
come  concessivo:  “nonostante  abbia  molti  compiti  verrò  alla  festa”.  
 
Naturalmente   se   nella   costruzione   delle   frasi   usassimo   dei   connettivi   che  
esplicitano  il  rapporto  logico-­sintattico  (Poiché  ho  molti  compiti  non  verrò  alla  
festa   o   Sebbene   abbia   molti   compiti   verrò   alla   festa),   la   nostra   conoscenza  
  69  

degli   elementi   linguistici   usati   (poiché,   sebbene)   ci   aiuterebbe   a   ricostruire  


meglio  il  significato.  
 
In   entrambi   i   casi   le   implicazioni   sono   sufficientemente   chiare,  
indipendentemente   dal   contesto:   parliamo   in   questo   caso   di   implicazioni  
convenzionali.  
 
Ci  sono  casi,  però  in  cui  non  è  facile  ricostruire  le  implicazioni  senza  l’aiuto  del  
contesto.  Se  ascoltiamo  la  frase  Ho  molti  compiti  e  verrò  alla  festa  alle  6,00,  
non  siamo  sicuri  che  si  tratti  di  un  rapporto  causale  o  concessivo,  perché  non  
sappiamo  se  l’orario  indichi  il  mio  arrivo  molto  più  tardi  dell’inizio  della  festa  o  
molto   per   tempo.   Senza   la   conoscenza   del   contesto   non   posso   ricostruire  
integralmente   le   implicazioni:   in   quanto   caso   parliamo   di   implicazioni   non  
convenzionali.  
 
Inferenze  
Le   operazioni   che   compiamo   per   ricostruire   le   implicazioni   sono   definite  
inferenze.   Quando   riceviamo   un   testo   mettiamo   subito   in   atto   la   sua  
interpretazione,  partendo  dalla  nostra  conoscenza  del  mondo  e  da  una  serie  
di   premesse   che   riteniamo   vere   per   raggiungere   una   conclusione   che  
statisticamente  dovrebbe  essere  vera.    
 
Questa   nostra   capacità   di   inferire,   combinando   conoscenze   e   contesto,   ci  
mette  nelle  condizioni  di  interpretare  anche  annunci  scritti  come  
PARCHEGGIO  –  CUSTODE  –  COPERTO  
SVENDITA  BAMBINI  
 
La   nostra   conoscenza   del   mondo   ci   fa   immaginare   dei   copioni   e   ricostruire  
scenari   che   presupponiamo   veri   o   possibili.   Noi   tendiamo,   peraltro,   a  
interpretare  un  testo  fin  dal  suo  inizio,  dando  subito  un  senso  all’insieme  di  ciò  
che  stiamo  leggendo  o  ascoltando;;  nello  stesso  tempo,  però,  siamo  disposti  a  
modificare  molto  velocemente  le  nostre  inferenze:  
Giovanni  si  preparava  ad  andare  a  scuola  anche  quella  mattina  ed  era  molto  
preoccupato.   Il   preside   lo   aveva   rimproverato   perché   non   aveva   saputo   far  
mantenere  il  silenzio  nella  classe.  Era  stata  però  la  prima  volta  che  il  professore  
gli  aveva  chiesto  di  far  osservare  il  silenzio  nella  classe  e  dopo  tutto  non  rientra  
tra  i  compiti  di  un  bidello.  
 
Ciò  ci  fa  capire  quanto  siano  importanti  i  titoli  di  un  testo  e  in  generale  le  cornici  
pragmatiche.  Se  leggiamo  il  titolo  e  il  testo  seguente:  
Giochi  sulla  spiaggia  
Giovanni  portò  la  sua  barchetta  sulla  spiaggia  e  la  mise  in  acqua.  Osservando  
le   onde   tranquille   si   addormentò,   ma   dopo   poco   il   cielo   si   rannuvolò   e   una  
tempesta  si  affacciò  all’orizzonte.  
  70  

Il   senso   che   abbiamo   dato   al   testo   cambierebbe   completamente   se   il   titolo  


fosse  Tragedia  in  mare.  
 
I  meccanismi  della  coesione  
Come   abbiamo   detto,   la   coesione   si   serve   di   diversi   coesivi   (connettivi,  
segnalazioni  di  relazioni  endoforiche,  proforme).  Per  mantenere  la  coesione,  
nel   testo   si   attuano   diversi   rinvii   interni   tra   parti   o   elementi   del   testo   stesso.  
Ogni   volta   noi   possiamo   rinviare   dirigendoci   (a)   verso   la   sinistra   del   testo,   e  
quindi  verso  qualcosa  che  precede  ed  è  già  stato  introdotto,  o  (b)  verso  la  sua  
destra,  cioè  verso  qualcosa  che  segue  e  deve  ancora  essere  introdotto:  
(a)  Chiudete  i  libri  e  rimetteteli  a  posto.  
(b)  Dopo  averli  sfogliati,  rimettete  i  libri  al  loro  posto.  
Il  rinvio  verso  sinistra   del  pronome  li  nell’esempio   (a)   è   detto  anaforico  (dal  
greco  anà  “sopra”  e  phérein  “portare”);;  quello  verso  destra  dell’esempio  (b)  è  
detto  cataforico  (katà  “sotto”  e  phérein  “portare”).  Il  rinvio  anaforico  rimanda  
dunque  a  un  elemento  che  è  già  stato  menzionato,  mentre  il  rinvio  cataforico  
si  riferisce  e  anticipa  ciò  che  ancora  non  è  stato  menzionato.  
 
I   rinvii   cataforici   non   sono   infrequenti   ma   ricorrono   in   misura   minore   rispetto  
agli   anaforici   e   sono   adoperati   soprattutto   in   testi   di   narrativa   o   di   cronaca  
giornalistica   per  creare  senso  di   attesa  nel  lettore   (È  arrivato  da  tre  giorni  in  
Italia,  stanco  e  affamato,  ma  ora  ringrazia  Dio  per  averlo  salvato.  Kamal  è  un  
giovane  indiano...).  
 
I   rinvii   anaforici   non   solo   sono   più   frequenti   ma   sono   indispensabili   per   la  
coesione   di   un   testo.   Si   creano   spesso   diverse   catene   anaforiche   che  
consentono  la  continuità  dei  riferimenti  e  ci  fanno  capire  quando  in  un  testo  si  
stia   parlando   di   un   elemento   o   di   un   altro.   L’elemento   a   cui   si   riferisce   la  
proforma,   denominato   punto   di   attacco   o   antecedente,   è   il   capo   catena   di  
una  serie  di  rinvii  che  costituiscono  la  catena  anaforica.  
 
I  rinvii  e  la  continuità  dei  riferimenti  nel  testo  si  attuano,  come  abbiamo  detto,  
attraverso  proforme,  che  possono  essere  implicite,  come  la  ripresa  con  la  sola  
marca  di  accordo  verbale  o  con  i  pronomi,  o  esplicite  e  lessicalmente  piene,  
richiamando  con  chiarezza  ciò  che  è  stato  già  menzionato  nel  testo.  In  questo  
secondo   caso   la   continuità   è   espressa   per   mezzo   della   ripetizione   e   della  
sostituzione   lessicale.   La   prima   si   realizza   quando   antecedente   e   ripresa  
sono  identici:  
 
c)  Le  molecole  sono  l’unione  di  atomi.  Sono  possibili  due  tipi  di  molecole:  in  
un  tipo  tutti  gli  atomi  delle  molecole  sono  esattamente  identici;;  nel  secondo  
tipo   le   molecole   contengono   due   o   più   atomi.   Una   sostanza   pura   fatta   da  
molecole   che   contengono   esclusivamente   un   tipo   di   atomo   viene   chiamata  
  71  

elemento   (Dalle   molecole   all’uomo,   a   cura   del   BSCS   –   Biological   Sciences  


Curriculum  Study  –,  Bologna,  Zanichelli,  1980)  
 
d)  I  club  brasiliani  di  calcio  hanno  iniziato  ad  ingaggiare  degli  assistenti  sociali  
e  degli  psicologi  per  rendere  meno  traumatico  il  distacco  e  non  creare  turbative  
familiari.  […]  I  club  hanno  capito  che  per  fare  soldi  è  necessario  investire  su  
strutture  alberghiere  per  ospitare  giovani  calciatori,  maestri  di  sostegno   («La  
Stampa»  4  agosto  2007).  
(esempi  ripresi  dalla  voce  di  A.  Ferrari,  Espressioni  anaforiche  in  Enciclopedia  dell’italiano,  a  cura  di  
R.  Simone,  Roma,  Treccani  2010-­2011)  
 
Nell’esempio  (c)  ci  sono  due  catene  anaforiche,  all’inizio  delle  quali  abbiamo  
due  antecedenti  cui  nel  testo  si  rinvia  sempre  e  solo  per  ripetizione  totale.  Si  
tratta   infatti   di   un   testo   scientifico   che   richiede   massima   chiarezza   ed  
esplicitezza.   In   (d)   si   ricorre   sempre   alla   ripetizione,   ma   si   tratta   di   una  
ripetizione  parziale,  che  tuttavia  esprime  con  chiarezza  il  rinvio.  
 
La  sostituzione  si  realizza,  invece,  tramite  un’espressione  che  rinvia  in  modo  
diverso  al  referente  designato  dall’antecedente:  se  il  capo  catena  di  un  testo  è  
casa,   sappiamo   che   si   riferisce   (ha   come   referente)   a   una   “costruzione  
edificata   per   essere   abitata”;;   dunque   se   per   riprendere   l’antecedente   casa  
adoperiamo   abitazione,   lo   sostituiamo   con   un   termine   che   lo   indica   in   modo  
differente.  
 
La  sostituzione  si  può  realizzare  attraverso  sinonimi,  come  nell’esempio  (e)  o  
anche  iperonimi  (per  esempio  usando  il  fiore  per  riprendere  la  rosa)  o  perifrasi  
come  nell’esempio  (f):  
e)   L’autista   ci   faceva   sobbalzare   con   le   brusche   frenate.   Al   conducente   le  
proteste  della  gente  non  facevano  alcun  effetto.  
 
f)  La  nostra  epoca  ha  il  gusto  e  il  genio  della  divisione  e  della  suddivisione.  In  
fisica,  si  disgrega  l’atomo:  fino  a  pochi  decenni  fa  disgregare  la  particella  più  
piccola  degli  elementi  era  impensabile.  
 
La   sostituzione   può   avvenire   anche   tramite   incapsulatori   anaforici,   cioè   di  
parole  che  riescono  a  includere  nel  loro  significato  una  porzione  di  testo:  
 
g)  Nel  maggio  1618  i  rappresentanti  imperiali  invitati  per  dirimere  la  questione  
tra   cattolici   e   riformati   furono   gettati   dalla   finestra   nel   fossato   del   castello.  
L’episodio  passò  alla  storia  come  la  defenestrazione  di  Praga.  
 
h)   I   due   partiti   discutono   ormai   da   mesi   del   taglio   delle   spese   alla   sanità  
pubblica.  La  questione  non  è  certamente  facile  da  risolvere.  
 
  72  

Si   può   parlare   di   sostituzione   anche   nel   caso   in   cui   per   rinviare   a   un  


antecedente  utilizziamo  un  pronome;;  tuttavia,  quando  ci  serviamo  di  sinonimi,  
perifrasi   e   così   via,   ricorriamo,   come   abbiamo   detto,   a   una   sostituzione  
lessicale  e  quindi  pienamente  chiara  ed  esplicita,  che  talvolta  aggiunge  anche  
informazioni  sull’antecedente  (si  veda  l’esempio  f);;  quando  invece  ci  serviamo  
dei  pronomi  la  sostituzione  non  è  pienamente  esplicita.  
 
La   possibilità   offerta   dalla   sostituzione   lessicale   di   aggiungere   informazioni  
sull’antecedente  può  anche  aiutare  a  distribuire  meglio  i  contenuti  informativi  
lungo   il   testo,   concentrando   di   volta   in   volta   l’attenzione   del   lettore   o  
dell’ascoltatore  su  contenuti  differenti:  
 
i)  Emiliano  De  Cherchi  è  stato  fermato  dalla  polizia  per  il  delitto  di  via  Cuffaro  
alla  Garbatella.  L’assassino  quarantenne  si  è  servito  di  un  tagliacarte.  
 
j)  Emiliano  De  Cherchi  è  stato  fermato  dalla  polizia  per  il  delitto  di  via  Cuffaro  
alla  Garbatella.  Lo  spietato  assassino  ha  ucciso  la  vittima  con  un  tagliacarte.  
 
Come  si  vede,  in  entrambi  gli  esempi  si  distribuiscono  in  due  tempi  i  contenuti  
informativi  (autore  di  un  delitto  e  luogo  –  tipo  di  delitto,  rivelato  dal  sostituente,  
e   modalità).   Nel   primo   caso,   la   sostituzione   aggiunge   informazioni,   ma   non  
aggiunge   giudizi   o   valutazioni;;   nel   secondo   caso,   al   contrario,   si   danno  
informazioni  sul  tipo  di  delitto  ma  si  esprime  anche  una  valutazione.  Possiamo  
definire   quest’ultimo   rinvio   come   anafora   valutativa.   Anche   con   gli  
incapsulatori  si  può  realizzare  un’anafora  valutativa:  
 
k)   La   collina   è   stata   distrutta   da   un   incendio   che   ha   compromesso   la   flora  
locale.  La  tragedia  ambientale  è  stata  vissuta  con  stupore  dagli  abitanti.  
 
Sono  proprio  gli  incapsulatori  a  fornire  più  di  altri  la  possibilità  di  sostituire  gli  
antecedenti   esprimendo   il   proprio   parere:   sono   infatti   molto   adoperati   nella  
scrittura   giornalistica   perché   consentono   sia   di   riprendere   porzioni   anche  
ampie  di  testo  sia  di  formulare  un  giudizio  o  un  commento  (vedi  esempio  k).  
 
La   coesione   anaforica   funziona   diversamente   nei   testi   scritti   rispetto   ai   testi  
parlati.  In  questi  ultimi,  infatti,  possiamo  rinviare  anche  a  qualcosa  di  esterno  
al   testo:   se   incontriamo   un   amico   che   indossa   una   bella   camicia,   possiamo  
anche  guardarla  e  chiedere:  dove  l’hai  comprata?  In  questo  caso  il  pronome  
non   rinvia   a   un   antecedente   testuale   ma   a   un   oggetto   della   realtà  
extralinguistica.  La  coesione  si  regge  in  questo  caso  attraverso  la  deissi  che  
rinvia   al   contesto   esterno   e   connette   il   testo   alla   situazione   in   cui   il   parlante  
produce  un  enunciato.  
 
  73  

La   deissi   si   realizza   tramite   deittici   come   i   pronomi   personali   di   prima   e  


seconda  persona,  che  rinviano  a  emittente  e  ricevente  specificandone  di  volta  
in  volta  i  ruoli;;  gli  avverbi  temporali  e  di  luogo  o  tutte  le  espressioni  che  indicano  
le  relazioni  di  tempo  e  di  luogo  (ora,  ieri,  domani,  tra  qualche  istante,  ecc.,  qui,  
là,  sopra,  al  lato  di…,  ecc.);;  i  tempi  verbali.  
 
Nella  frase  Ora  si  è  fatto  buio:  accendi  il  lume  su  quel  tavolo  per  favore,  tutto  
è  molto  chiaro  se  condividiamo  lo  stesso  luogo   e,   oltre  ad   accorgerci  che  la  
luce   sta   diminuendo,   siamo   in   grado   di   identificare   il   tavolo   su   cui   si   trova   il  
lume.  Se  invece  devo  trasporre  in  uno  scritto  questa  frase,  per  riferirla  a  una  
persona  lontana  ho  bisogno  di  specificare  molte  più  cose:  
Nel  tardo  pomeriggio  di  giovedì,  quando  fuori  il  cielo  stava  ormai  diventando  
buio,  ho  chiesto  a  Giulio  di  accendere  il  lume  che  si  trova  sul  tavolo  accanto  
alla  finestra  dello  studio.  
 
Ogni  comunicazione  che  si  svolge   attraverso  il  parlato  avviene  tramite  un  io  
che  parla,  un  luogo  in  cui  parla  (qui),  e  un  momento  in  cui  formula  gli  enunciati  
(ora).   Queste   tre   componenti,   io,   qui,   ora,   sono   indispensabili   per  
l’orientamento  deittico  della  comunicazione  e  tutti  e  tre  insieme  costituiscono  il  
campo  indicale,  il  campo  cioè  da  cui  il  parlante  formula  la  comunicazione   e  
può  fare  riferimenti  alla  realtà  esterna  tramite  deittici  temporali  e  spaziali.  
 
Il  campo  indicale  ha  un’origine,  detta  in  linguistica  orìgo,  che  si  identifica  con  
lo  stesso  parlante.  In  una  comunicazione,  infatti,  il  pronome  tu  si  riferisce  alla  
persona  a  cui  il  parlante  si  rivolge;;  qui,  rinvia  al  luogo  in  cui  il  parlante  si  trova  
e  domani  al  giorno  successivo  in  cui  il  parlante  si  trova.  L’origo  dunque  cambia  
in   base   al   parlante   e   nella   comunicazione   possono   intrecciarsi   più   campi  
indicali  di  origine  e  orientamento  diverso.  
 
Distribuzione  dell’informazione  
Perché   la   comunicazione   abbia   una   buona   riuscita,   nel   testo   le   informazioni  
devono   essere   ben   dosate   e   ben   distribuite.   Dobbiamo   sempre   cercare   di  
fornire   tutte   le   informazioni   necessarie   a   raggiungere   lo   scopo   della   nostra  
comunicazione,   senza   eccedere   con   ridondanze   inutili   e   senza   sottrarre  
contenuti   importanti.   Anche   nell’alternanza   tra   informazioni   nuove   e   vecchie  
dobbiamo   saper   dosare   adeguatamente   l’alternanza:   troppe   informazioni  
nuove  e  sconosciute  all’ascoltatore  o  lettore  rischiano  di  rendere  poco  chiaro  il  
testo,   così   come   troppe   informazioni   già   note,   per   quanto   più   facilmente  
comprensibili,   trasmetteranno   pochi   contenuti   e   non   accresceranno   le  
conoscenze.  Se  produciamo  un  testo  parlato,  peraltro,  dobbiamo  ricordare  che  
l’ascoltatore   gode   di   una   memoria   a   breve   termine,   per   cui   non   possiamo  
aggiungere   ogni   volta   troppe   informazioni   nuove,   ma   dobbiamo   dosare  
adeguatamente  i  contenuti.  
 
  74  

È  anche  opportuno  segnalare  quale  sia  l’oggetto  che  vogliamo  trattare,  oggetto  
che  in  un  testo  lungo  e  articolato  rimarrà  come  sfondo,  e  quali  le  informazioni  
che  a  mano  a  mano  intendiamo  aggiungere  su  quell’oggetto.  In  un  enunciato  
l’oggetto  di  cui  parliamo  e  che  rappresenta  il  punto  di  partenza  per  realizzare  
la   comunicazione   è   il   tema,   le   informazioni   che   aggiungiamo   (cioè   l’insieme  
della  nostra  “predicazione”)  costituiscono  il  rema.  Di  solito  il  tema  coincide  con  
le   informazioni   già   note   all’interlocutore   (o   che   riteniamo   note   per  
l’interlocutore)  e  il  rema  con  le  informazioni  nuove  (o  che  riteniamo  nuove)  per  
l’interlocuore.  
 
Una  semplice  frase  come  
 
Mario  ha  regalato  un  libro  a  Giovanni  
 
può  essere  analizzata  da  diversi  punti  di  vista,  quello  della  distribuzione  delle  
informazioni,   cioè   della   struttura   tematica   e   della   struttura   delle  
conoscenze,  e  quello  delle  funzioni  logico-­sintattiche:  
Struttura  tematica:  
Mario  (tema)   ha  regalato  un  libro  a  Giovanni  (rema).  
Struttura  delle  conoscenze:  
Mario  (dato)   ha  regalato  un  libro  a  Giovanni  (nuovo).  
Struttura  logico-­sintattica:  
Mario   (soggetto)   ha   regalato   (predicato)   un   libro   (complemento   oggetto)   a  
Giovanni  (complemento  di  termine).  
 
Nella  frase  che  abbiamo  analizzato  il  tema  e  il  soggetto  coincidono  e  si  trovano  
a  sinistra  dell’enunciato,  mentre  il  predicato  coincide  con  il  rema  e  si  trova  a  
destra  dell’enunciato.  Si  tratta  della  successione  statisticamente  più  diffusa  in  
italiano   e   che   più   caratterizza   le   costruzioni   tematiche   della   nostra   lingua,  
tuttavia   sono   possibili   anche   costruzioni   differenti.   Sul   piano   della   struttura  
logico-­sintattica  ogni  componente  della  frase  continuerà  a  svolgere  sempre  lo  
stesso  ruolo  in  qualsiasi  comunicazione  io  inserisca  la  frase,  ma  sul  piano  della  
struttura  delle  conoscenze  non  è  sempre  così.  Se  la  frase  è  una  risposta  alla  
domanda   Che   cosa   è   successo?   L’intera   frase   si   presenta   per   chi   la   riceve  
come  informazione  nuova:  
Che  cosa  è  successo?  Mario  ha  regalato  un  libro  a  Giovanni  (nuovo).  
 
Supponiamo,   invece,   che   la   frase   sia   una   risposta   alla   domanda   Chi   ha  
regalato  un  libro  a  Giovanni?  Nella  risposta,  magari  espressa  con  un  diverso  
tono  di  voce,  avremo  una  diversa  struttura  delle  conoscenze:  
Chi  ha  regalato  un  libro  a  Giovanni?  Mario  (nuovo)  ha   regalato   un   libro   a  
Giovanni  (dato).  
 
  75  

L’italiano,  inoltre,  ha  la  possibilità  di  modificare  l’ordine  dei  componenti  di  una  
frase  e  ciò  offre,  come  vedremo,  la  possibilità  di  mettere  più  in  evidenza  alcune  
parti   lasciandone   sullo   sfondo   altre   in   costruzioni   che   sono   denominate  
costruzioni  marcate.  
 
TIPOLOGIE  TESTUALI  
Per  quanto  attiene  alla  tipologia  testuale,  la  retorica  antica  individuava,  oltre  a  
vari  generi  oratori  (giudiziale,  deliberativo,  epidittico  o  celebrativo),  diversi  tipi  
di  discorso  prosastico:  descrizione,  narrazione,  esposizione,  argomentazione.  
Una   simile   partizione   torna   nelle   più   tradizionali   proposte   di   tipologia   basate  
sulla  funzione  dei  diversi  testi  nel  processo  comunicativo.  
Le  cinque  tipologie  comunemente  indicate  sono:  
1.   Testi   narrativi:   vi   acquista   particolare   rilievo   la   categoria   del   tempo  
(romanzi,  novelle,  cronache,  ecc.).  
2.   Testi   descrittivi:   rappresentano   persone,   oggetti,   ambienti   in   una  
dimensione   spaziale.   La   descrizione   è   condotta   nello   spazio   o   per   via  
logica,   dal   particolare   al   generale   e   viceversa   (descrizioni   di   guide,   di  
monumenti,  descrizioni  nei  testi  letterari,  ecc.).  
3.   Testi   espositivi:   organizzazione   e   trasmissione   di   concetti   attraverso  
analisi  e  sintesi,  per  es.  un’esposizione  del  modo  di  misurare  la  superficie  
(manuali,  saggi  divulgativi,  ecc.).  
4.   Testi  regolativi:  danno  norme  e  regole  (istruzioni,  testi  legislativi,  ecc.)  
5.   Testi  argomentativi:  dimostrano  una  tesi  (saggi  scientifici,  politici,  ecc.).  
 

In  realtà  in  ogni  testo  possono  convivere  più  tipi  testuali.  Tra  questi  ve  n’è  uno  
dominante  che  consente  di  ascrivere  quel  particolare  testo  a  una  determinata  
tipologia.   Romanzi   e   novelle,   per   esempio,   sono   prodotti   e   fruiti   come   testi  
narrativi,   anche   se   quasi   sempre   comprendono   sia   dialoghi,     che   nel   loro  
carattere  mimetico  si  accostano  al  tipo  rappresentativo,  sia  sezioni  descrittive,  
che  possono  occupare  ampio  spazio  e  svolgere  funzioni  importanti.  

In   generale   non   è   semplice   classificare   con   precisione   ogni   testo.   La   favola  


classica,  per  esempio,  che   narrava   episodi   allegorici  di  animali  per  impartire  
insegnamenti   morali,   potrebbe   essere   considerato   un   tipo   narrativo   e  
regolativo  al  tempo  stesso.  

Sono  pertanto  modelli  da  assumere  come  punti  di  riferimento  indicativi,  senza  
dimenticare  la  complessità  costitutiva  dei  testi.    

Una   classificazione   più   recente   è   stata   proposta   nel   1999   da   Francesco  


Sabatini.  Si  basa  sul  rapporto  tra  emittente  e  destinatario.  L’autore,  attraverso  
un   patto  comunicativo  con  il  destinatario,  determina   un   vincolo  interpretativo  
  76  

più  o  meno  forte,  con  precise  conseguenze  sulla  formulazione  linguistica  del  
messaggio,  ossia  sulla  scelta  tra  i  vari  mezzi  offerti  dalla  lingua.  

La  prima  categoria  di  testi,  secondo  Sabatini,  prevede  un  vincolo  interpretativo  
estremamente   rigido:   il   testo   non   può   essere   in   alcun   modo   interpretato   o  
valutato  secondo  criteri  soggettivi  e  il  significato  degli  enunciati  per  il  ricevente  
e   per   l’autore   deve   essere   lo   stesso.   Questa   categoria   si   articola   in   tre  
categorie   intermedie   o   sottogruppi,   ciascuno   dei   quali   riveste   una   specifica  
funzione  e  prevede  determinate  conseguenze  sul  piano  pragmatico  in  caso  di  
rifiuto  o  rottura  del  patto  comunicativo:  

Testi  molto  vincolanti   a.   Scientifici   Trattati  e  saggi  


b.  Giuridici  e  prescrittivi   Leggi,  circolari,  ecc.  
c.  Tecnici   Istruzioni  e  manuali  
tecnici  

I   testi   del   sottogruppo   (a)   hanno   una   funzione   cognitiva;;     sono   fondati   su  
assiomi  di  partenza  e  rispondono  al  criterio  di  vero/falso.  Quelli  del  sottogruppo  
(b)   hanno   funzione   prescrittivo-­coercitiva,   basata   sull’imposizione   di   una  
volontà,  espressione  di  una  autorità  costituita  alla  quale  i  membri  di  una  data  
comunità  non  possono  sottrarsi.  Quelli  del  sottogruppo  (c)  hanno  una  funzione  
strumentale-­regolativa,   basata   sull’adesione   spontanea   del   destinatario   a  
istruzioni  fornite  e  necessarie  per  conseguire  il  successo.  

Le  altre  due  categorie  previste  dalla  classificazione  di  Sabatini  cambiano  con  
l’allentarsi  del  vincolo  interpretativo:  

Testi  mediamente   a.  Divulgativi   Manuali  di  studio  


vincolanti   b.  Espositivi   Enciclopedie  
c.  Informativi   Saggi  storici,  politici,  
  ecc.  
d.Genericam.   Articoli  di  giornale,  libri  
informativi   divulgativi,  ecc.  
Testi  poco  vincolanti   a.  Letterari  in  prosa   Romanzi,  novelle,  ecc.  
b.  Letterari  in  poesia   Componimenti  in  versi  
 
   
  77  

IL  LESSICO  
 
Il  lessico  non  va  confuso  con  il  dizionario:  il  primo  è  l’insieme  delle  parole  di  
una  lingua;;  il  secondo  è  la  descrizione  di  questo  insieme.  Sono  l’uno  (il  lessico)  
il  contenuto  dell’altro  (il  dizionario).  Il  dizionario  è  un  oggetto  materiale,  un  libro  
o,  oggi,  un  testo  consultabile  online;;  il  lessico  è  un  oggetto  astratto,  un  insieme  
di   parole   e   di   informazioni   associate   a   queste   parole,   immagazzinato   nella  
nostra  mente  e  descritto  nel  dizionario.  Una  relazione  analoga  troviamo  tra  le  
regole  sintattiche  o  morfologiche  di  una  lingua,  che  costituiscono  una  struttura  
della  lingua  stessa,  e  il  libro  di  grammatica  che  le  descrive.  
 
La   struttura   del   lessico   non   corrisponde   alla   struttura   del   dizionario.  
Quest’ultimo   organizza   le   informazioni   in   base   alla   leggibilità   del   testo,   alle  
esigenze   del  pubblico  cui  è  destinato  (comune   nel  caso   di  dizionari  dell’uso,  
specialistico  nel  caso  di  dizionari  storici  o  specialistici),  alla  natura  specifica  del  
dizionario   (etimologico,   storico,   ecc.).   Il   dizionario   monolingue,   per   esempio,  
segue  l’ordine  alfabetico;;  il  lessico  non  è  organizzato  alfabeticamente,  ma  per  
famiglie   di   parole   legate   dalle   forme   (fiore,   fiorellino,   rifiorire,   ecc.;;   o  
sensazione,   costruzione,   fissazione,   ecc.),   per   campi   semantici   (acquistare,  
comperare,   vendere,   trattare,   ecc.),   per   classi   grammaticali   (nomi,   aggettivi,  
verbi,  ecc.).  
 
Il  dizionario  in  realtà  non  è  la  descrizione  del  lessico,  ma  piuttosto  un  tentativo  
di  descrizione;;   non  per   nulla  esistono   più   dizionari  di   una  stessa  lingua,  che  
presentano  il  lessico  secondo  aspetti  diversi.  Il  dizionario  non  costituisce  mai  
una  rappresentazione  totale  di  tutte  le  parole  di  una  lingua,  dei  loro  usi,  dei  loro  
significati.   Rappresenta   soltanto   un   repertorio   incompleto.   È   difficile,   infatti,  
stabilire   il   numero   esatto   di   parole   che   compongono   una   lingua   ed   è  
ugualmente  difficile  individuare  le  proprietà  di  ogni  singola  parola.  
 
D’altro  canto  la  competenza  lessicale  dei  parlanti  non  è  tale  da  contenere  tutte  
le   informazioni   trasmesse   da   un   dizionario:   nessun   parlante   nativo   conosce  
tutte  le  parole  e  le  informazioni  specifiche  trasmesse  da  un  dizionario.  È  anche  
vero   del   resto   che   molte   espressioni   che   appartengono   al   nostro   uso  
quotidiano  non  sono  contemplate  dal  dizionario  perché  considerate  formazioni  
ricreabili   all’occorrenza.   Se,   per   esempio,   il   diminutivo   carrozzina,   nel  
significato  oggi  diffuso  e  diverso  dall’originario  “piccola  carrozza”,  è  entrato  nel  
dizionario   come   voce   autonoma   grazie   al   suo   specifico   significato,   altri  
diminutivi,   come,   per   esempio,   caffeino,   non   sono   accolti,   pur   venendo  
adoperati  da  molti  di  noi  nella  comunicazione  quotidiana.  
 
Analogamente  al  lessico  e  al  dizionario  abbiamo  le  discipline  rispettivamente  
della  lessicologia  e  della  lessicografia.  La  prima  studia  il  lessico  di  una  lingua  
per   individuare   il   modo   in   cui   le   parole,   grazie   al   loro   significato,   possono  
  78  

combinarsi   o   entrare   in   relazione   tra   loro;;   individua   gli   aspetti   strutturali   del  
lessico  e  l’organizzazione  dell’informazione  lessicale.    
 
La  lessicografia,  d’altro  canto,  ha  come  scopo  principale  la  compilazione  delle  
fonti  lessicografiche.  È  più  applicativa  e  si  occupa  di  trovare  i  modi  migliori  per  
descrivere   le   proprietà   grammaticali   e   gli   usi   delle   parole   e   di   cercare   di  
presentare   le   informazioni   nel   modo   più   utile   per   l’utente.   Le   due   discipline  
sono  in  connessione  tra  loro  e  richiedono  competenze  reciproche.  
 
Il  significato  
Il  lessico  più  di   altre  componenti  della   lingua  ha  un  rapporto   evidente  con  la  
realtà   extralinguistica,   anche   se   non   riesce   mai   a   rappresentarla   nella   sua  
interezza  e  complessità.  L’arbitrarietà  del  segno  indica  il  rapporto  arbitrario  tra  
il  significato  e  il  significante  ma  anche  tra  le  parole  e  le  cose  cui  si  riferiscono.  
 
Ciò  che  le  parole  indicano  è  definito  referente  (in  latino  designatum  e  al  plurale  
designata).   Il   modo   in   cui   nominiamo   i   referenti   non   ha   motivazioni   precise,  
come  dimostrano  le  differenze  tra  le  diverse  lingue.  In  una  lingua  una  stessa  
parola  può  indicare  più  cose:  a  glass  e  al  suo  plurale  in  italiano  corrispondono  
vetro,  bicchiere,  occhiali,  ma  all’italiano  tempo  in  inglese  corrispondono  time,  
weather,  tense.  
 
In   base   al   significato   possiamo   distinguere   tra   parole   lessicali   e   parole  
grammaticali,   una   distinzione   che   abbiamo   in   parte   già   visto   parlando   dei  
morfemi  liberi.  
 
Esistono  nel  lessico  di  una  lingua  parole  contenuto  e  parole  funzione,  per  le  
quali  si  parla  anche  di  parole  lessicali  e  parole  grammaticali.  Di  solito  si  dice  
che   le   categorie   lessicali   maggiori,   nomi,   verbi,   aggettivi   e   talvolta   anche  
avverbi,   fanno   parte   della   prima   classe,   mentre   le   categorie   lessicali   minori,  
pronomi,  articoli,  congiunzioni,  preposizioni,  appartengono  alla  seconda.  
 
Si  tratta  di  una  spiegazione  imprecisa  ma  utile  perché  mette  subito  in  evidenza  
il  modo  in  cui  le  due  diverse  classi  di  parole  contribuiscono  al  significato  delle  
frasi.   Le   prime   forniscono   il   contenuto,   le   seconde   svolgono   delle   funzioni,  
come  quella  di  chiarire  le  relazioni  tra  le  parole  che  introducono  il  contenuto.  
 
Se   pensiamo   a   una   frase   come   Alle   otto   di   mattina   vado   a   lavoro   in   auto   e  
togliamo  tutte  le  parole  funzione,  otteniamo  una  sequenza  come  otto  mattina  
vado  lavoro  auto  che  è  ancora  in  grado  di  trasmettere  un  significato,  anche  se  
le  relazioni  tra  gli  elementi  sono  offuscati  e  non  possiamo  neppure  definirla  una  
frase.   Non   esistono   più   infatti   indizi   grammaticali   o   sintattici,   tranne   l’ordine  
delle   parole   che   potremmo   mescolare   senza   ripercussioni   sulla   nostra  
interpretazione:  vado  auto  lavoro  otto  mattina.  Al  contrario  se  togliamo  tutte  le  
  79  

parole   contenuto   lasciando   le   parole   funzione   otteniamo   una   sequenza   che  


non  esprime  alcun  significato:  alle  di  a  in:  mancano  le  parole  che  forniscano  
una  base  semantica.  
 
Il   significato   delle   parole   contenuto   è   chiamato   significato   lessicale,   quello  
delle  parole  funzione  significato  grammaticale.  Le  parole  della  prima  classe  
hanno   significato   da   sole   e   sono   autonome   dal   punto   di   vista   semantico,  
mentre   le   parole   funzione   acquisiscono   significato   in   relazione   alle   parole  
contenuto  cui  si  riferiscono.  
 
La  differenza  tra  parole  contenuto  e  parole  funzione  è  chiarita  oltre  che  tramite  
il   riferimento   alle   categorie   grammaticali   anche   grazie   al   fatto   che   le   prime  
costituiscono  un  insieme  aperto,  nel  quale  in  continuazione  possono  entrare  
nuovi  elementi  e  dal  quale  possono  uscire  vecchi  componenti;;  le  seconde  al  
contrario  costituiscono  un  elenco  finito  di  parole.    
 
Mentre   infatti   l’entrata   nel   lessico   di   parole   contenuto   nuove   è   un   fenomeno  
comune   e   frequente,   l’entrata   di   nuove   parole   funzione   è   possibile   ma   è   un  
fenomeno   molto   più   raro   e   dal   punto   di   vista   diacronico   richiede   molto   più  
tempo.  Spesso  quando  il  fenomeno  avviene  è  il  risultato  della  trasformazione  
di  una  parola  contenuto  in  una  parola  funzione.  
 
Una   seconda   distinzione   è   quella   tra   significato   denotativo   e   significato  
connotativo.   Il   significato   denotativo   è   la   proprietà   di   una   parola   di   indicare  
genericamente   l’intera   classe   degli   elementi   che   condividono   le   proprietà  
dell’oggetto   designato.   Ad   es.,   la   parola   cane   denota   genericamente   tutti   gli  
elementi  che  appartengono  al  tipo  «cane»  (quadrupede,  mammifero,  ecc.),  tra  
i  quali  vi  sono  tuttavia  cani  di  diverso  tipo  e  dimensione.  Il  significato  denotativo  
è  di  solito  quello  riconosciuto  da  tutta  la  comunità  linguistica;;  talvolta,  infatti,  è  
anche  detto  enciclopedico.  
 
Il  significato  connotativo  riguarda  quegli  aspetti  del  significato  di  una  parola  che  
hanno  carattere  di  attributo:  sono  cioè  le  proprietà  che  possono  aggiungersi  al  
significato   denotativo   e   specificarlo.   Possono,   per   esempio,   specificare  
l’atteggiamento  del  parlante  nei  confronti  del  referente  della  parola:  mamma  è  
connotato   affettivamente  rispetto  a   madre  che   non  è  connotato.  Il  significato  
connotativo   esprime   valori   affettivi,   individuali,   emotivi;;   possiede   sfumature  
psicologiche  e,  talvolta,  valutative.  A  volte  si  tratta  di  usi  metaforici  consolidati  
nell’uso   comune:   deserto   come   ‘luogo   geografico   che   possiede   determinate  
caratteristiche’  è  un  significato  denotativo;;  deserto  come  ‘solitudine’,  ‘assenza  
totale  di  ciò  di  cui  abbiamo  bisogno’,  ecc.  è  un  significato  connotativo.  A  volte  
la   connotazione   riguarda   una   sola   parte   della   società:   nero   usato   in   senso  
spregiativo  è  una  connotazione  data  da  gruppi  razzisti.  
 
  80  

Le  relazioni  di  significato  


La   branca   della   linguistica   che   studia   specificamente   i   significati   è   la  
semantica.   Molte   associazioni   tra   le   parole   si   costituiscono   in   base   al  
significato  che  può  variare  nel  tempo,  per  il  contesto  in  cui  si  usa  una  parola,  
per  il  registro  linguistico  cui  viene  associata  e  così  via.    
 
In  base  al  significato,  i  tipi  di  associazione  tra  le  parole  possono  essere:  
Ø   relazioni   verticali   o   gerarchiche   o   di   inclusione,   in   cui   un   elemento   è  
sovraordinato  all’altro  (fiore,  rosa);;  
Ø   relazioni  orizzontali  o  di  equivalenza  (barriera/ostacolo);;  
Ø   relazioni  di  opposizione  (bello/brutto).  
 
Esistono  tuttavia   molte   associazioni   che  non   sono   riconducibili   a   nessuno  di  
questi   tipi   (dormire/russare).   Inoltre   le   parole   polisemiche   attivano   diverse  
associazioni  per  ogni  significato  (acceso/sbiadito  per  il  colore,  acceso/spento  
per  il  lume,  accesa/pacata  per  la  discussione,  ecc.).  
 
Iperonimia  –  iponimia    
Per  le  relazioni  gerarchiche  o  di  inclusione  abbiamo  l’iperonimia  che  lega  due  
parole   delle   quali   l’una,   l’iponimo,   ha   un   significato   più   specifico,   l’altra,  
l’iperonimo,   più   generico.   Il   significato   dell’iponimo   cioè   è   costituito   dal  
significato   dell’iperonimo   più   qualche   tratto   aggiuntivo:   fiore   –   rosa,   giglio;;  
veicolo  –  automobile,  autobus.  
 
Meronimia  e  olonimia  
Fanno  parte  delle  relazioni  gerarchiche  anche  la  meronimia  e  l’olonimia.  Si  ha  
meronimia  quando  una  parola  indica  un  elemento  che  è  parte  di  un  tutto:  dito  
è  meronimo  di  mano,  pagina  di  libro,  petalo  di  fiore  e  così  via.  L’olonimia,  al  
contrario,  indica  l’intero,  il  tutto  cui  appartengono  alcune  parti:  mano  è  olonimo  
di  dito,  libro  di  pagina,  fiore  di  petalo.  
 
Sinonimia  
La  relazione  di  equivalenza  è  la  sinonimia.  Genericamente  i  sinonimi  sono  due  
parole   che   hanno   lo   stesso   significato   (miseria/povertà,   sasso/pietra).   Più  
esattamente   la   sinonimia   dovrebbe   essere   una   relazione   di   perfetta  
equivalenza   dei   significati   tra   due   parole   che   possono   essere   sostituite   una  
all’altra   senza   che   questo   cambi   il   significato   della   frase.   In   realtà   questa  
definizione  è  poco  praticabile  perché  raramente  si  trovano  parole  che  possano  
essere  perfettamente  intercambiabili  in  tutti  i  contesti.  
 
Più  frequenti  sono  i  casi  di  sinonimia  parziale,  in  cui  due  parole  possono  essere  
scambiate   soltanto   in   un   contesto   specifico,   come   biglietto   che   può   essere  
scambiato  con  banconota  in  una  frase  come  «un  biglietto  da  10  euro»,  ma  non  
  81  

in  «un  biglietto  del  treno».  Molte  parole  non  possono  definirsi  sinonimi  perché  
appartengono  a  registri  diversi  (morire,  scomparire,  spegnersi,  salire  al  cielo).  
 
Per   una   definizione   più   accettabile   di   sinonimia   dovremmo   dire   che   la  
sinonimia  è  una  relazione  tra  due  parole  che  in  un  dato  contesto,  e  quindi  in  
un  dato  significato,  possono  essere  sostituite  una  all’altra  senza  che  ciò  abbia  
conseguenze  sull’interpretazione  della  frase.  In  questo  caso  due  parole  sono  
sinonimi  quando  possono  essere  intercambiabili  in  almeno  un  contesto.  
 
Antinomia  
Nell’opposizione   abbiamo   coppie   o   serie   di   termini   che   si   oppongono   in  
relazione  a  uno  o  più  aspetti  del  loro  significato.  
 
Abbiamo   diversi   tipi   di   relazione   di   opposizione   Gli   antonimi   sono   coppie   di  
parole   che   designano   una   proprietà   o   un   evento   graduabili   o   scalari,   come  
facile/difficile,  bello/brutto,  basso/alto,  pulire/sporcare,  I  due  antonimi  cioè  sono  
agli  estremi,  ai  poli  opposti  di  una  scala  possibile:  si  parla  infatti  di  opposizione  
polare.   Tra   facile   e   difficile,   bello   e   brutto   ci   sono   gradazioni   intermedie   e  
qualcosa  può  essere  né  facile  né  difficile,  ne  troppo  bella  né  troppo  brutta.  
 
Due   termini   sono   invece   complementari   quando   si   escludono   a   vicenda  
(vivo/morto,  promosso/bocciato);;  non  sono  cioè  su  due  poli  opposti  congiunti  
da  gradazioni  intermedie,  ma  su  due  sezioni  totalmente  separate.  Si  parla  in  
questo  casi  anche  di  opposizione  binaria.    
 
Si  parla  anche  di  inversione  per  due  termini  che  esprimono  la  stessa  relazione  
semantica  vista  da  due  prospettive  diverse:  slegare  non  significa  non  legare  e  
così  uscire  non  vale  non  entrare.  
 
I  dizionari  dell’italiano  
L’italiano,  come  la  gran  parte  delle  lingue,  ha  dizionari  dell’uso,  dizionari  storici  
e  dizionari  etimologici.  Sono  tutti  strumenti  indispensabili  per  chi  lavora  con  le  
lingue  o  le  insegna  e  per  chi  si  occupa  di  testi  e  di  traduzioni.  
 
Il  primo  vocabolario  dell’italiano  è  stato  il  Vocabolario  della  Crusca,  stampato  
per   la   prima   volta   nel   1612.   Oggi   tutte   le   edizioni   del   vocabolario   sono  
consultabili  sul  sito:  www.accademiadellacrusca.it    
 
Un  vocabolario  storico  si  distingue  perché,  oltre  alle  parole  e  alle  definizioni,  
include  anche  le  citazioni  d’autore.  Un  tempo  queste  citazioni  servivano  anche  
come   esercitazione   di   stile   per   chi   voleva   cimentarsi   nella   scrittura   elevata;;  
oggi   hanno   una   funzione   di   documentazione   utile   per   le   ricerche   storiche   e  
linguistiche.  
 
  82  

Oggi   il   vocabolario   storico   di   riferimento   dell’italiano   è   il   GDLI,   il   Grande  


dizionario   della   lingua   italiana,   iniziato   da   Salvatore   Battaglia   nel   1961   e  
continuato  interamente  a  Torino,  presso  la  Utet,  da  Giorgio  Bàrberi  Squarotti  
fino  alla  sua  conclusione  nel  2002  (con  supplementi  sui  neologismi  nel  2004  e  
nel  2007).  
 
Nella   redazione   dei   primi   volumi   del   GDLI   si   sono   seguiti   criteri   tradizionali,  
ancora  molto  legati  alla  lingua  letteraria.  L’interesse  è  sempre  rilevare  l’uso  di  
ogni   voce   nelle   fonti   scritte,   ma   nel   corso   del   tempo   ci   sono   stati   alcuni  
aggiustamenti  come:  
•   l’attenuazione  del  carattere  marcatamente  letterario  del  vocabolario,  che  
si  è  sempre  più  caratterizzato  come  un’ampia  raccolta  della  lingua  scritta  
nelle  sue  più  diverse  realizzazioni;;  
•   una   maggiore   ampiezza   di   voci   scientifiche   (tecnicismi),   che   per   loro  
natura  sono  prive  di  esempi  d’autore;;  
•   un   ampliamento   delle   fonti,   che   includono   anche   saggi   e   quotidiani,   e  
delle   stesse   fonti   letterarie   che   originariamente   privilegiavano   i   testi  
toscani;;  
•   una  maggiore  apertura  ai  forestierismi  sia  pure  con  molta  cautela.  
 
Per   quanto   riguarda   le   lingue   antiche,   di   estrema   rilevanza   è   oggi   il   TLIO,  
Tesoro  della  lingua  italiana  delle  origini  che  arriva  fino  al  1375,  data  della  morte  
di  Boccaccio.  Il  TLIO  è  redatto  a  cura  del  Centro  di  ricerca  del  CNR,  l’Opera  
del   vocabolario   italiano   (OVI)   che   ha   sede   a   Firenze,   presso   lo   stessa   Villa  
medicea   di   Castello   dove   ha   ancora   sede   l’Accademia   della   Crusca.   È  
interamente  online  ed  è  consultabile  ai  siti:  
http://www.ovi.cnr.it/    
http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/    
 
I  vocabolari  etimologici  offrono,  rispetto  ai  dizionari  storici,  la  prima  attestazione  
di  ogni  lemma,  danno  la  genesi  della  parola  in  tutte  le  possibili  implicazioni  con  
altre  parole  della  stessa  lingua  ed  eventualmente  di  altre  lingue  e  ne  seguono  
l’evoluzione  semantica.  
 
I  dizionari  storici  dell’italiano  sono:  il  DEI,  Dizionario  etimologico  dell’italiano,  di  
Carlo  Battisti  e  Giovanni  Alessio,  Firenze,  Barbera,  1950-­57,  molto  ampio  ma  
spesso   poco   affidabile;;   il   DELI,   Dizionario   etimologico   della   lingua   italiana,  
stampato   una   prima   volta   a   Bologna   da   Zanichelli   tra   il   1979   e   il   1988   in   5  
volumi   e   curato   da   Manlio   Cortelazzo   e   Paolo   Zolli;;   ristampato   e   rivisto   nel  
1999  a  cura  di  Manlio  e  Michele  Cortelazzo  con  il  titolo  Il  nuovo  etimologico,  
consultabile  anche  in  CD-­Rom.  Importante  è  anche  il  Dizionario  etimologico  di  
Alberto  Nocentini  (Firenze,  Le  Monnier).  
 
  83  

Una   menzione  a  parte   merita  il  LEI,   Lessico  etimologico  italiano,  fondato  da  
Max  Pfister   (Wiesbaden,  Reichert,  1979  e  seguenti)  che   ha  un’impostazione  
monumentale.  Si  propone,  infatti,  di  raccogliere  tutte  le  attestazioni  dell’italiano  
e  dei  suoi  dialetti,  antichi  e  moderni,  dalle  origini  fino  a  oggi.  Ciascuna  voce,  
considerabile  una  monografia,  è  distinta  in  tre  parti,  contrassegnate  da  numeri  
romani  e  corrispondenti  a  una  lettura  etimologico-­storica  ben  precisa.  Il  numero  
I  corrisponde  alle  parole  di  trafila  popolare,  il  II  a  quelle  di  trafila  dotta,  il  III  ai  
prestiti   di   origine   straniera.   In   questo   modo   ciascun   lettore   ha   in   un   solo  
sguardo  una  serie  di  informazioni  fin  qui  disperse  in  una  pluralità  di  fonti  diverse  
(le  fonti  del  LEI  sono  più  di  10.000).  Diventa  visibile  una  serie  di  dati  culturali  
sulla  cronologia  e  sulla  diffusione  geografica  della  parola:  se  è  usata  o  meno  
in   italiano,   da   quando   è   usata,   se   è   attestata   in   qualche   dialetto   moderno   o  
antico,  se  da  essa  si  sviluppano  unità  polirematiche  e  modi  di  dire,  se  la  sua  
vita  si  incrocia  con  quella  di  altre  parole.  
 
Per   quanto   riguarda   i   principali   dizionari   dell’uso,   molto   importante   è   oggi   il  
GRADIT,   Grande   dizionario   dell’uso   di   Tullio   De   Mauro   (Torino,   Utet,   2000,  
con   supplementi   di   neologismi   fino   al   2008).   Il   GRADIT   comprende   al   suo  
interno  il  Vocabolario  di  base  della  lingua  italiana,  ovvero  le  circa  7000  parole  
che   hanno   maggiore   frequenza   d’uso.   Le   voci   che   appartengono   al  
Vocabolario  di  base  sono  contraddistinte  dalle  marche  d’uso:  
Ø   FO:   «fondamentali»,   le   1991   parole   più   usate   in   assoluto   (fare,   cosa,  
amore,  ecc.);;  
Ø   AU:  «di  alto  uso»,  le  2750  parole  molto  usate  ma  con  ricorrenza  minore  
delle  precedenti;;  
Ø   AD:  «di  alta  disponibilità»,  le  2337  parole  meno  frequenti  delle  precedenti  
ma  molto  usate  nel  parlato.  
Un’edizione  parziale  del  GRADIT  si  può  consultare  al  sito:  
http://dizionario.internazionale.it    
 
Gli  altri  dizionari  dell’uso  più  frequentemente  adoperati  e  di  riferimento  sono:  
lo  Zingarelli  (Bologna,  Zanichelli)  che  viene  aggiornato  ogni  anno;;  il  Devoto  Oli  
(di   Giacomo   Devoto   e   Gian   Carlo   Oli,   Firenze,   Le   Monnier   nella   nuova  
versione);;  il  Sabatini  Coletti  di  Francesco  Sabatini  e  Vittorio  Coletti,  pubblicato  
con  più  editori;;  una  delle  edizioni  è  consultabile  gratuitamente  on  line:  
 
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/    
 
 
Ottimo  è  il  Vocabolario  Treccani  e,  in  generale  tutto  il  portale  Treccani,  dove  è  
possibile  reperire  anche  il  dizionario  dei  neologismi:  
http://www.treccani.it      
 
 
  84  

Le  componenti  del  lessico  italiano  


 
Per   quanto   riguarda   le   componenti   del   lessico   italiano,   alle   parole   di  
origine   latina   spetta   senz’altro   il   ruolo   più   importante.   Accanto   a   questa  
componente   essenziale   si   collocano   gli   apporti   che   nel   tempo   hanno   dato   o  
che  ancora  oggi  danno  le  altre  lingue,  inclusi  i  dialetti  della  penisola,  attraverso  
i  prestiti.  A  tutto  ciò  si  aggiungono  le  neoformazioni  che,  come  abbiamo  visto,  
si  possono  ottenere  per  derivazione  o  per  composizione.  
 
La   maggioranza   delle   parole   italiane   proviene   dal   latino   volgare,   dal   latino  
parlato  e  quindi  dall’uso  orale  e  non  dallo  scritto,  come  è  facile  capire  da  alcuni  
esempi.  
Per  il  concetto  di  ‘casa’  i  latini  usavano  la  parola  domus  che  indicava  la  casa  
patrizia   o   in   ogni   caso   l’abitazione   agiata.   Casa   esisteva   in   latino   ma   con   il  
significato  di  ‘capanna,  tugurio’.  Nell’economia  impoverita  dell’impero  ormai  in  
decadenza,  nel  prevalere  delle  campagne   a  discapito  delle  città,  l’abitazione  
‘casa’  divenne  più  diffusa  insieme  con   la  parola  casa  che  la  designava.  Non  
per  nulla  domus  è  sopravvissuta  in  italiano  solo  in  duomo,  la  maestosa  casa  di  
Dio.  Ogni  mutamento  o  spostamento  semantico  comporta  nel  sistema  lessicale  
di  una  lingua  uno  spostamento  a  catena.  Il  venir  meno  di  domus  ha  indebolito  
la  coerenza  della  famiglia  lessicale  che  da  questa  parola  discendeva  con  dom-­
inus/-­a,   dom-­esticus,   dom-­icilium,   ecc.   Tant’è   vero   che   alcune   parole  
appartenenti  a  questa  famiglia  o  sono  state  recuperate  con  significato  diverso  
o  sono  state  recuperate  come  cultismi  in  modo  isolato.  
 
La  cosa  rilevante  da  osservare  è  che  a  cambiare  non  sono  solo  le  parole  ma  
gli   stessi   rapporti   tra   parole   e   parole   e   talvolta   tra   parole   e   cose.   Il   campo  
semantico   di  casa   si   è   allargato  nel  passaggio   dal  latino  al  volgare  (non  più  
una  specifica,  povera  abitazione,  ma  tutte  le  abitazioni);;  al  contrario  quello  di  
domus  si  è  ristretto.  In  altre  parole  casa  è  passata  da  un  significato  marcato  a  
uno  neutro,  domus  da  uno  neutro  a  uno  marcato  (solo  il  duomo).  
 
Un   esempio   analogo   è   quello   di   equus   che   viene   soppiantato   da   caballus  
(‘cavallo  da  tiro,  da  lavoro’,  meno  pregiato  ma  molto  più  utile  nel  ripiegamento  
rurale   dell’alto   medioevo).   Equus   sopravvive   solo   in   parole   dotte   come  
equestre,  equino.  In  altre  lingue  romanze  periferiche  (più  conservative  anche  
per   questo),   a   riprova   dell’arbitrarietà   anche   nella   storia   linguistica,   si   è   al  
contrario   continuata   la   parola   al   femminile   equa   nel   rumeno   iapa,   nel   sardo  
logudorese  ebba,  nel  catalano  egua  ecc.  
 
Per   riuscire   a   riconoscere   tuttavia   la   trafila   seguita   da   una   parola   per  
giungere  fino  a  noi  è  molto  più  rilevante  osservare  il  mutamento  fonetico  
che   quello   semantico.   Nel   passaggio   dal   latino   all’italiano   si   parla   di   una  
doppia  trafila,  una  dotta  e  una  popolare  e  così  si  parla  di  parole  dotte  o  cultismi  
  85  

o   anche   latinismi   e   di   forme   popolari.   Ritornando   per   esempio   a   cavallo,  


quest’ultima   è   una   forma   popolare,   perché   dal   lat.   caballu(m)   ha   subito   dei  
cambiamenti  fonetici,  come  la  spirantizzazione  della  b.  Esiste  tuttavia  una  serie  
di   parole   ancora   legate   alla   forma   classica,   come   equino,   equestre,  
equitazione.  Queste  ultime  sono  cultismi:  non  solo  perché  continuano  la  forma  
latina  classica,  ma  anche  soprattutto  perché  sono  state  introdotte  nella  lingua  
dai   dotti,   attraverso   la   scrittura.   Non   sono   arrivate   per   trafila   ininterrotta  
attraverso   l’oralità,   la   lingua   parlata,   ma   sono   state   ripescate   a   tavolino:   per  
costruire  l’aggettivo   “relativo   al  cavallo”  non  si   è   partiti   dalla  forma  popolare,  
ma   da   quella   perduta.   Allo   stesso   modo   da   auru(m)   abbiamo   avuto   oro   con  
chiusura  del  dittongo,  ma  abbiamo  l’aggettivo  aureo,  occhio  e  oculare,  oculista,  
ecc:  
 
AURU(M)  >  oro  –  OCULU(M)  >  occhio  trafila  popolare  
ma  
aureo,  oculare,  oculista  –  trafila  dotta  
 
Sono   coniazioni   dotte   avvenute   anche   secoli   orsono,   ma   altre   si   possono  
ancora  coniare  soprattutto  per  i  tecnicismi  delle  lingue  scientifiche.  
 
Il  fenomeno  d’altro  canto  non  sempre  si  spiega  con  la  coniazione  dotta  da  parte  
degli  intellettuali.  prendiamo  l’esempio  di  rosa:  dovrebbe  aver  dittongato  come  
buona   o   nuova.   Si   può   in   questo   caso   ipotizzare   che   la   parola   sia   rimasta  
intatta  perché  è  un  portato  della  tradizione  poetica  e  in  particolare  della  lirica,  
una   parola   cioè   sorvegliata   dalla   comunità   degli   scrittori.   Ma   non   sempre   è  
facile  trovare  spiegazioni  di  questo  tipo:  nel  caso  di  miracolo  per  esempio,  che  
certo  appartiene  al  lessico  religioso,  non  si  può  dire  che  la  parola  non  sia  stata  
di  uso  comune  e  diffuso  nella  religiosità  popolare,  eppure  non  subisce  gli  stessi  
mutamenti  fonetici  di  occhio.  C’è  sempre  una  componente  di  arbitrarietà.  
 
In  alcuni  casi  dalla  stessa  base  latina  si  sono  avute  doppie  forme,  una  popolare  
e   una   dotta,   talvolta   anche   con   diversificazione   semantica:   da   angŭstia   >  
angoscia,   e   angustia,   da   plebe   >   pieve   e   plebe.   In   questi   casi   parliamo   di  
allotropi.  Come  si  può  vedere  la  definizione  di  popolare  o  dotta  non  dipende  
né   dal   significato   né   dall’attuale   diffusione   della   parola.   Da   dĭscu(m)  
sopravvivono  oggi  disco  e  desco:  la  prima  è  la  più  diffusa  nell’italiano  odierno,  
ma   è   quella   che   ha   seguito   la   trafila   dotta.   Stesso   discorso   vale   per   vizio   e  
vezzo,  pensione  e  pigione,  occasione  e  cagione  (entrambi  da  occasionem).  La  
parola  dotta  è  dunque  quella  più  vicina  alla  forma  latina  e  il  criterio  per  definirla  
o  per  distinguere  l’allotropo  dotto  da  quello  popolare  è  solo  fonetico.  
 
Gli  allotropi  sono  dunque  due  forme,  una  dotta  e  una  popolare,  derivate  dalla  
stessa  base  latina  con  diversificazione  semantica:  
 
  86  

ANGŬSTIAM  >   angustia  


angoscia  
VĬTIUM  >   vizio  
vezzo  
PENSIŎNE(M)  >   pensione  
pigione  
DĬSCUM  >   disco  
desco  
PLĔBE(M)  >   plebe  
pieve  
 
   
Le  parole  scomparse  dall’uso  sono  dette  arcaismi.  Alcuni  arcaismi  sono  ormai  
del   tutto   oscuri   per   i   parlanti   contemporanei,   come   per   esempio   le   parole  
abento  “riposo,  rifugio”  o  forosetta  “giovane  e  graziosa  contadina”,  che  la  gran  
parte   degli   italiani   non   comprende   senza   il   dizionario   e   che   nessuno  
adopererebbe  mai.  
 
Altri  arcaismi,  pur  non  essendo  più  adoperabili,  sono  però  parte  del  patrimonio  
di   conoscenze   di   molti   parlanti   che   abbiano   studiato.   Sono   parole   che   si  
comprendono   anche   se   non   si   usano,   di   cui   si   ha   cioè   una   competenza  
passiva.   È   il   caso   degli   arcaismi   rimasti   attivi   fino   al   Novecento   grazie   alla  
lingua  conservativa  della  nostra  poesia  lirica:  speme,  desio,  brando,    ecc.  
 
Giovanni  Nencioni  ha  parlato  per  l’italiano  di  «costanza  dell’antico»,  cioè  di  una  
compartecipazione  tra  le  fasi  più  antiche  e  quelle  più  moderne  della  sua  storia  
linguistica  ignota  a  lingue  come  il  francese  o  l’inglese.  
 
Può   anche   accadere   che   parole   morte   tornino   a   vivere   grazie   all’opera   di  
scrittori   arcaizzanti   o   di   orientamento   puristico.   Lo   storico   piemontese   Carlo  
Botta   (1766-­1838),   per   esempio,   con   la   sua   Storia   della   guerra  
dell’indipendenza  degli  Stati  Uniti  d’America  (1809),  opera  di  ampio  successo,  
immise   nuovamente   nell’uso   parole   ed   espressioni   che   all’epoca   erano  
considerate   irrimediabilmente   arcaiche,   come   alla   spicciolata,   andazzo,   di  
straforo,  fare  spallucce,  ecc.  
 
RINNOVAMENTO  ESOGENO  DEL  LESSICO  
Il  rinnovamento  esogeno  (prestiti  e  calchi)  
La  lingua  può  incrementare  il  proprio  lessico  attingendo  a  risorse  esterne,  per  
cui  parliamo  in  questi  casi  di  rinnovamento  esogeno.  
 
Contatti   e   interscambi   con   altre   culture   e   con   altre   comunità   linguistiche  
arricchiscono   sempre   tutte   le   lingue.   Anche   l’italiano   ha   ricevuto   numerosi  
apporti  esterni  nel  corso  dei  secoli:  quello  greco  nella  tarda  epoca  imperiale,  
  87  

quello  germanico,   bizantino  e  arabo   nell’Alto  Medioevo,  quello  galloromanzo  


(francese   e   provenzale)   nel   Duecento,   quello   spagnolo   nel   Cinque   e   nel  
Seicento,   quello   francese   in   particolare   tra   Sette   e   Ottocento,   quello   inglese  
nel  Novecento.  
 
Il  prestito  linguistico  è  un  fenomeno  di  trasmissione  culturale  fra  civiltà  e  gruppi  
linguistici  diversi.  Non  concerne  solamente  le  interferenze  tra  lingue  nazionali,  
ma  anche  quelle  che  avvengono  tra  la  lingua  e  il  dialetto.  
 
Tra  le  lingue  da  cui  si  ricavano  i  prestiti  bisognerebbe  includere  anche  il  latino,  
non   per   le   parole   ereditate   direttamente,   fin   dalle   origini,   e   divenute   parole  
italiane,   ma   per   le   formazioni   colte   che   ancora   oggi   si   attingono   a   questo  
grande  serbatoio.  Al  latino  ricorrono  per  esempio  diversi  linguaggi  specialistici,  
in   particolare   il   linguaggio   del   diritto   (evizione   “perdita   di   un   diritto   trasferito,  
provocata   dal   preesistente   diritto   di   un   terzo”,   fattispecie,   fraudolento,  
interdizione,  ecc.)    
 
Possiamo  parlare  di  
1.   prestiti  non  integrati  (detti  anche  prestiti  integrali  o  non  adattati)  quando  
si  tende  ad  accogliere  l’elemento  straniero  senza  modificarlo  (bar,  sport,  
computer,  ecc.);;  
2.   prestiti  integrati  (detti  anche  prestiti  adattati)  quando  la  parola  straniera  
è   adattata   al   sistema   grafico   e   fono-­morfologico   della   lingua   di   arrivo  
(bleu  >  blu,  dollar  >  dollaro,  beefsteak  >  bistecca);;  
3.   calchi   di   traduzione   (detti   anche   calchi   strutturali   o   calchi   sintattici)  
quando   si   forma   un   nuovo   composto   con   termini   italiani,   traducendo  
letteralmente   i   singoli   componenti   di   una   parola   straniera,   come  
grattacielo  su  skyscraper,  ferrovia  (che  convive  con  la  forma  endogena  
strada   ferrata)   sul   tedesco   Eisenbahn,   guerra   fredda   su   cold   war  
basketball  >  pallacanestro;;  
4.   calchi  semantici  quando  il  significato  di  una  parola  italiana  preesistente  
si   amplia   accogliendo   anche   il   significato   di   una   corrispondente   parola  
straniera.  Il  calco  semantico  può  essere  omonimico,  cioè  basato  anche  
sulla   somiglianza   fonica,   come   in   realizzare   ‘capire’   sull’inglese   to  
realize,   autorizzare   ‘permettere’   sul   francese   autoriser,   aperitivo  
‘bevanda’  sul  francese  aperitif  e  suggestione  ‘suggerimento’  sull’inglese  
suggestion;;  può  essere  anche  sinonimico,  cioè  basato  sull’assunzione  
dello  stesso  significato  da  parte  di  un  termine  che  sul  piano  fonetico  non  
ha  nulla  in  comune  con  il  termine  straniero,  come  stella  ‘diva  del  cinema’  
sull’inglese  star.    
 
Possiamo   anche   distinguere   tra   prestiti   di   necessità   e   prestiti   di   lusso:   i  
primi  riguardano  oggetti  o  concetti  sconosciuti  alla  comunità  linguistica  italiana  
e  sono  quindi  indispensabili  per  designare  l’elemento  nuovo  (patata,  caffè);;  i  
  88  

secondi   sono   indotti   dalla   moda   o   dal   prestigio   che   in   alcune   fasi   storiche  
assumono   alcune   lingue   ma   potrebbero   essere   sostituiti   da   parole   italiane:  
trend  si  sovrappone  a  tendenza,  baby  sitter  a  bambinaia,  ecc.  
 
Tra   i   prestiti   che   sono   arrivati   all’italiano   un   gran   numero   di   grecismi,   cioè  
forme,  costrutti  di  origine  greca  introdotti  in  italiano,  si  era  già  acclimatato  nel  
latino  d’età  classica  e  postclassica,  e  da  qui  si  è  introdotto  nella  nostra  lingua  
a  partire  dai  testi  più  antichi:  si  pensi  ai  nomi  di  oggetti  quotidiani  e  domestici  
(ampolla,  borsa,  canestro,  ecc.),  alla  terminologia  ittica  (balena,  delfino,  cefalo,  
ecc.),   ai   termini   di   base   della   filosofia   e   delle   scienze   dell’antichità   (filosofia,  
retorica,   aritmetica,   geometria,   geografia,   ecc.),   alla   lingua   dei   cristiani  
(apostolo,  battesimo,  martirio,  ecc.).    
 
Il  travaso  di  elementi  lessicali  greci  è  continuato  anche  in  epoca  altomedievale.  
Al  greco  bizantino  risalgono  voci  comuni  (anguria,  basilico,  indivia,  ecc.),  voci  
marinaresche  –  spesso  penetrate  attraverso  Venezia  e  il  suo  territorio  relative  
a  imbarcazioni  (galera,  gondola)  o  ad  attrezzi  e  operazioni  marittime  (argano,  
molo,  ormeggiare,  sartia,  ecc.).    
 
Per  i   germanismi  più  antichi  dobbiamo  distinguere   gotismi,  longobardismi   e  
franconismi.   All’elemento   gotico   appartengono   termini   della   vita   militare  
(bando,   elmo,   guardia),   anche   con   evoluzioni   semantiche   successive,   come  
albergo  «rifugio  dell’esercito»,  oltre  che  parole  della  vita  quotidiana  e  dell’uso  
domestico  (nastro,  fiasco,  rocca,  spola,  arredare).    
 
Dalla  dominazione  longobarda  entra  il  lascito  più  consistente,  in  molti  casi  vivo  
ancora   oggi,   con   tracce   significative   anche   nella   toponomastica   e  
nell’antroponimia:   bara,   biacca,   federa,   ricco,   russare,   scaffale,   schermire,  
sguattero,  balcone,  zuffa,  parti  del  corpo  umano  (schiena,  stinco,  milza,  anca,  
guancia),  staffa,  strofinare,  scranna,  gruccia.  Sono  invece  scomparsi  dall’uso  
termini   strettamente   legati   alla   cultura   longobarda   (arimanno);;   altri   sono  
relegati  all’uso  letterario  (strale).    
 
Per  i  franconismi  il  problema  è  più  complesso,  perché  i  Franchi  che  arrivarono  
in  Italia  dalla  Gallia,  dove  si  trovavano  già  stabilmente  da  due  secoli,  dovevano  
essere   bilingui,   se   non   già   romanizzati:   pertanto   non   è   facile   attribuire   una  
parola   al   franco   o   al   galloromanzo   o   alla   probabile   mediazione   del   latino  
medievale.  
 
Importanza   rilevante   hanno   i   francesismi   che   hanno   cominciato   il   loro  
cammino  verso  i  nostri  volgari  già  nella  prima  età  medievale.  Molti  termini  sono  
relativi  all’organizzazione  feudale:  conte  e  contea,  marca  «contea  di  confine»  
e   marchese,   cavaliere   (specializzato   semanticamente   rispetto   all’allotropo  
  89  

autoctono  cavallaio  /  cavallaro),  vassallo,  cameriere  «tesoriere»,  cugino  (che  


oltre  a  essere  un  nome  di  parentela  valeva  come  titolo  onorifico).  
 
Un   gran   numero   di   francesismi   arrivò   nell’italiano   nel   XVIII   sec.   Il   periodo  
rivoluzionario  (1796-­1799)  e  il  quindicennio  napoleonico  furono  determinanti;;  
moltissimi   furono   i   francesisimi   di   ambito   politico:   coalizione,   colpo   di   mano,  
comitato,   democrazia,   eguaglianza,   federalismo   e   federazione,   ghigliottina,  
giacobino,   rivoluzionare   e   rivoluzionario,   sovversivo,   terrorismo   e   terrorista.  
Anche  l’opposizione  alle  idee  francesi  fu  occasione  per  introdurre  termini  come  
destra   e   sinistra   nel   significato   politico.   Il   periodo   napoleonico   contribuì   a  
incrementare  oltre  al  lessico  militare  e  amministrativo:  ambulanza,  brigadiere,  
burocrazia,   funzionario,   prefetto,   polizia,   bancarotta,   dimissione,     transigere,  
vaccino,  vidimare,  ecc.  
 
L’italiano   molto  ha  ricevuto,   ma   molto   ha  anche  dato.  Le  lingue   europee   (ed  
extra-­europee)   abbondano   di   italianismi,   specialmente   nei   campi   in   cui   gli  
italiani   si   sono   storicamente   affermati,   come   la   musica   (adagio,   allegro,  
concerto,   fuga,   opera,   violino,   violoncello),   l’architettura   (balconata,   facciata,  
loggia,   mezzanino,   piedistallo),   l’arte   (affresco,   cartone,   pittoresco),   la  
letteratura   (madrigale,   sonetto),   la   cucina   (carciofo,   maccheroni,   mortadella,  
vermicelli,   e   il   più   moderno   cappuccino),   la   marineria   (ammiraglio,   fregata,  
tramontana,  pilota),  l’economia  (banca,  cassa,  conto,  credito,  fiorino,  rischio).  
Nel   Novecento   il   made   in   Italy   ha   esercitato   grande   fascino   all’estero  
influenzando   i   settori   della   moda:   in   Finlandia   troviamo   profumerie   che   si  
chiamano   Senso,   Finezza,   Bellezza,   in   Belgio   negozi   d’abbigliamento   come  
Creazione,  Fascino,  La  Scala,  e  in  Spagna  negozi  di  mobili  come  Nuova  forma.  
 
Gli  apporti  lessicali  possono  venire  anche  dai  dialetti.  Ciò  non  può  stupire  se  si  
pensa  alla  spiccata  vivacità  delle  culture  regionali  e  locali.  
 
L’Unità   politica   dell’Italia   fa   probabilmente   da   spartiacque   al   fenomeno.   Dal  
1861,  infatti,  con  la  progressiva  italianizzazione,  l’interscambio  italiano-­dialetti  
aumenta   per   quantità   e   capillarità   di   diffusione.   Nella   seconda   metà   del  
Novecento   un   grande   contributo   alla   diffusione   e   allo   scambio   tra   lessico  
italiano   e   dialettale   è   stato   dato   dal   cinema   e   dalla   televisione,   ma   un   ruolo  
importante   hanno   giocato   anche   l’emigrazione   da   Sud   a   Nord,   la   sempre  
maggiore  facilità  di  spostamenti,  gli  scambi  sempre  più  intensi  e  frequenti.  
 
Il   settore   in   cui   più   facilmente   si   possono   trovare   prestiti   dai   dialetti   è   quello  
della  gastronomia.  Solo  dal  napoletano,  ad  esempio,  abbiamo:  babà,  calzone,  
mozzarella,   mostacciolo,   pastiera,   pizza,   sfogliatella,   tarallo,   vermicello,  
vongola.  
 
  90  

Un  gruppo  di  voci  e  locuzioni  soprattutto  di  gergo  militare  viene  dal  piemontese:  
battere  la  fiacca,  cicchetto,  passamontagna,  pelandrone,  ramazza.  
 
Dalla   Lombardia   provengono:   barbone,   essere   in   bolletta,   far   ridere   i   polli,  
maneggione,  menabò,  menagramo,  mezze  maniche,  mica  male,  teppa  e  più  
di  recente  tampinare  “assillare”;;  a  queste   voci  si  possono  aggiungere   quelle  
genericamente   settentrionali:   brufolo,   magone,   mettersi   il   cuore   in   pace,  
piantarla,   sberla,   scimmiottare   e,   da   non   molto,   pirla   “sciocco,   sprovveduto”,  
sfiga  “sfortuna”  e  sfigato,  che  sembrano  ormai  più  diffusi  delle  rispettive  varianti  
a  fonetica  centromeridionale  (cioè  sfica  e  sficato).  
 
Al  Veneto  si  devono  termini  del  commercio  e  dell’amministrazione  (anagrafe,  
bancogiro,  catasto,  scontrino),  della  marineria  (arsenale,  gondola,  palombaro,  
pontile,  traghetto,  zattera)  e  due  espressioni  divenute  un  simbolo  dell’identità  
linguistica  italiana:  ciao  e  grazie.  
 
La  varietà  romana  è  forse  la  più  conosciuta  per  le  influenze  del  cinema  e  della  
televisione:   bagarino,   buonuscita,   caso   mai,   dritto   “furbo”,   fasullo,   frocio  
spregiativo   per   “omosessuale”,   iella,   lasciar   perdere,   pacchia   “abbondanza,  
vita   comoda”,   prendere   fischi   per   fiaschi,   ragazzo/-­a   “fidanzato/-­a”,   sputare  
l’osso,   tardona,   tintarella,   ecc.   e   una   serie   di   parole   in   -­aro   (benzinaro,  
borgataro,  casinaro,  cravattaro  “strozzino”,  gattaro  “chi  dà  da  mangiare  ai  gatti  
randagi”,  usato  di  solito  al  femminile,  ecc.).  
   
Spesso   espressivo   e   ancora   in   parte   riconoscibile   l’apporto   napoletano:  
ammanicato,   bancarella,   cafone,   carosello,   fesso,   iettatore  e   iettatura,   patito  
“appassionato”,   scassato,   sceneggiata,   smammare,   smorfia   “manuale   per  
l’interpretazione  dei  sogni   nel  gioco   del  Lotto”,   scippo,   ecc.  Per  il  tramite   del  
napoletano   passano   poi   molte   voci   genericamente   meridionali   come  
mannaggia  o  sfizioso.  
 
Dal   siciliano   viene   un   gruppo   di   termini   della   malavita   (cosca,   intrallazzo,  
mafia,   omertà,   pezzo   da   novanta,   picciotto,   pizzo)   e   della   gastronomia  
(arancini,  cannoli,  cassata).  È  ancora  marcato  fuitina  “fuga  prematrimoniale  di  
una  coppia  per  mettere  le  famiglie   di  fronte  al  fatto  compiuto,  rendendo  così  
inevitabile  il  matrimonio  riparatore”.  
 
Diverso   è  il  fenomeno  dei   geosinonimi,  cioè  sinonimi   distribuiti  sul  territorio  
italiano.  Si  hanno  geosinonimi  quando  lo  stesso  oggetto  è  indicato  con  nomi  
diversi   nelle   varie   regioni;;   il   frutto   indicato   in   Toscana   come   cocomero   è  
l’anguria   nelle   regioni   centro-­settentrionali   e   il   melone   o   mellone   al   Sud.   La  
spigola   è   denominata   branzino   nel   Veneto   e   in   generale   al   Nord.   Spesso   i  
geosinonimi  convivono  e  non  creano  problemi  di  incomprensione;;  in  altri  casi  
uno  dei  sinonimi  prevale  sugli  altri.  
  91  

 
Il   lessico   di   ogni   lingua   tuttavia   si   arricchisce   sempre   di   nuove   parole,   dette  
neologismi.   Non   bisogna   confondere   i   neologismi   con   i   cosiddetti  
occasionalismi,  parole  coniate  a  seguito  di  avvenimenti  particolari  ma  che  non  
vivono  più  di  qualche  mese  o  anno.  Oggi  il  linguaggio  della  politica  e  ancor  più  
quella  della  cronaca  politica  sono  fonti  costanti  di  occasionalismi.  I  giornalisti,  
per   esempio,   ricavarono   dallo   slogan   di   Umberto   Bossi.   Gli   esempi   nei  
quotidiani   sono   molteplici:   alcuni   anni   fa,   per   esempio,   sono   entrati   termini  
come  mattarellum  (“sistema  elettorale  maggioritario  col  correttivo  di  una  quota  
proporzionale”,   così   chiamato   perché   proposto   da   Sergio   Mattarella),  
rutellismo,  veltronizzare,  ecc.  
 
Oggi  la  maggior  parte  dei  dizionari  dell’uso  è  molto  prudente  nel  registrare  gli  
occasionalismi,  per  evitare  di  fornire  ufficialità  a  parole  effimere.  Al  contrario,  
nel  passato  furono  frettolosamente  inserite  nei  dizionari  occasionalismi  come  i  
termini  che  designavano  balli  alla  moda  –  lo  shimmy  (1921)  o  il  black-­bottom  
(anni  Trenta)  –,  che  oggi  nessuno  più  conosce  e  che  appaiono  inutilmente  nei  
dizionari  dell’uso.  
 
Alcune   formazioni   però   si   mantengono   nel   tempo:   si   pensi   alla   parola  
buonismo  (1995),  ormai  inserita  in  Devoto-­Oli,  GRADIT,  Zingarelli  e  Sabatini-­
Coletti,   o   alla   voce   dialettale   napoletana   inciucio   nel   significato   di  
“compromesso   poco   trasparente,   accordo   pasticciato”   (1995),   accezione  
registrata  da  Devoto-­Oli,  GRADIT  e  Zingarelli.  
 
Più  difficile  prevedere  le  sorti  di  parole  come  euroconvertitore,  sempre  meno  
utile   dopo   la   definitiva   affermazione   dell’euro,   papamobile   “particolare  
autoveicolo  costruito  per  favorire  gli  spostamenti  dell’anziano  Giovanni  Paolo  
II  nelle  visite”,  o  altre  analoghe  
 
Un   utile   strumento   sono   le   raccolte   di   neologismi,   come   gli   ultimi   volumi   del  
GDLI  e  del  GRADIT  o  lo  studio  importante  di  Giovanni  Adamo  e  V.  Della  Valle,  
Neologismi   quotidiani.   Un   dizionario   a   cavallo   del   millennio   (1998-­2003),  
Olschki,   Firenze,   2003.   Entrambi   gli   studiosi   lavorano   all’Osservatorio  
neologico  della  lingua  italiana.  
 
Nel  passato  tali  raccolte  erano  spesso  compilate  con  intenti  puristici,  cioè  con  
l’idea  di  fornire  un  elenco  di  parole  da  non  usare.  Nonostante  le  intenzioni  dei  
compilatori,   tuttavia,   questi   elenchi   forniscono   informazioni   preziose.   Molti  
termini  infatti  sono  attestati  per  la  prima  volta  proprio  in  repertori  del  genere:  
cartone  animato  nel  Barbaro  dominio  di  Paolo  Monelli  (Hoepli,  Milano  1933),  
contabile   “ragioniere”   e   rivalsa   in   una   raccolta   ottocentesca   del   funzionario  
napoleonico   Giuseppe   Bernardoni   (Elenco   di   alcune   parole   oggidì  
frequentemente  in  uso  [...],  Milano  1812).  
  92  

LA  VARIAZIONE  LINGUISTICA,  LA  SITUAZIONE  LINGUISTICA  ITALIANA,  I  


DIALETTI  
 
Per   avere   una   comunità   linguistica   non   basta   parlare   la   stessa   lingua   in  
qualsiasi   situazione   o   paese.   Una   comunità   linguistica   è   costituita   da  
persone  che  condividono  una  stessa  lingua  con  tutte  le  sue  varietà,  lo  stesso  
territorio  geografico,  la  stessa  organizzazione  politica,  lo  stesso  atteggiamento  
verso  le  varietà  della  propria  lingua.  Percepiscono  quindi  allo  stesso  modo  il  
valore  e  le  funzioni  delle  varietà  della  propria  lingua  e  il  rapporto  che  questa  
possiede  con  altre  lingue.  
 
Il   repertorio   linguistico   è   l’insieme   delle   varietà   di   una   lingua.   Se   una  
comunità  linguistica  possiede  più  di  una  lingua,  avrà  più  di  un  repertorio.  
 
La   varietà   linguistica   è   un   sottoinsieme   della   lingua   caratterizzato   da   tratti  
linguistici   adoperati   da   un   certo   gruppo   di   parlanti   in   certe   situazioni.   I   tratti  
possono  essere  fonetici,  morfologici,  sintattici,  lessicali,  testuali.    
 
L’italiano  è  la  lingua  comune  a  tutto  il  territorio  nazionale  e  convive  da  sempre  
con   i   dialetti   delle   singole   regioni.   I   dialetti   non   sono   varietà   dell’italiano   ma  
lingue  autonome.  Hanno  tutti  origine  dal  latino.  Non  sono  “figli  dell’italiano  ma  
fratelli”.  
 
Ancora   oggi   molti   italiani   alternano   l’uso   del   dialetto   e   l’uso   dell’italiano   a  
seconda  della  situazione  comunicativa.  La  situazione  linguistica  italiana  però  
non  può  definirsi  né  di  bilinguismo  né  di  diglossia.  
 
Con   bilinguismo  si  indica  “una  situazione  linguistica  in  cui  i  parlanti   possono  
alternare   due   lingue   considerate   di   uguale   livello   e   prestigio”.   Si   ha   un  
bilinguismo   comunitario   quando   tutta   la   popolazione   di   un   territorio   conosce  
entrambe  le  lingue;;  si  dice  invece  bilinguismo  bicomunitario,  quando  una  parte  
della  popolazione,  come  accade  in  Alto  Adige,  parla  e  conosce  una  delle  due  
lingue  e  l’altra  parla  e  conosce  l’altra.  
 
Con   diglossia   si   indica   una   situazione   linguistica   in   cui   i   parlanti   usano   una  
lingua  per  le  comunicazioni  più  alte  e  formali  e  un’altra  per  situazioni  basse  e  
informali.   La   divisione   è   netta   e   gli   ambiti   delle   due   lingue   sono   sempre  
nettamente  distinti.  
 
In  caso  di  diglossia  le  due  lingue  non  possono  scambiarsi  mai  i  ruoli.  In  Italia  
invece   il   dialetto   si   usa   solo   per   la   comunicazione   familiare   e   colloquiale,  
mentre   l’italiano   si   usa   in   tutte   le   situazioni.   Fino   agli   inizi   del   Novecento   si  
poteva   parlare   di   diglossia   anche   per   l’Italia,   ma   da   quando   l’italiano   ha  
cominciato   a   farsi   strada   anche   nella   comunicazione   familiare,   quotidiana   e  
  93  

colloquiale,   ciò   non   è   stato   più   vero.   Per   questo   motivo   il   linguista   Gaetano  
Berruto   per   definire   la   situazione   italiana   ha   parlato   di   dilalia,   con   la   quale  
indichiamo  l’esistenza  di  due  lingue,  una  l’italiano,  comune  all’intera  comunità  
linguistica  e  adoperato  in  tutte  le  situazioni,  l’altra  il  dialetto,  diverso  da  regione  
a  regione  e  adoperato  solo  per  gli  usi  privati  e  colloquiali.  
 
In   caso   di   diglossia,   le   due   lingue   si   alternano   in   base   alla   situazione  
comunicativa,  mentre  con  la  dilalia  uno  stesso  parlante  può  a  volte  commutare  
il  codice  nella  stessa  situazione  comunicativa.    
 
Carta  dei  dialetti  italiani:  
http://ioparloitaliano.yolasite.com/resources/00italica.jpg?timestamp=1264274
803461    
 
Figg.  1  e  2  Dialetti  italiani  e  parlate  alloglotte  
 
 
 

 
 
   
  94  

 
 
I  confini  di  una  carta  geolonguistica  sono  segnati  dalle  isoglosse.  Un’isoglossa  
è  una  linea  immaginaria  che  unisce  tutti  i  punti  estremi  di  un’area  geografica  
che   condivide   lo   stesso   fenomeno   linguistico.   Il   fenomeno   può   essere  
fonologico   (e   in   questo   caso   definiamo   la   linea   isòfona),   morfologico  
(isomòrfa),  sintattico,  lessicale  (isolessi).  
 
L’isoglossa  delimita  pertanto  un’area  linguistica  che  possiede  un  determinato  
fenomeno  linguistico  e  la  separa  dal  territorio  confinante  che  non  lo  possiede.  
  95  

 
•   Dialetti  settentrionali  parlati  a  nord  della  cosiddetta  linea  La  Spezia  -­  Rimini  
che  corre  tra  il  Tirreno  e  l’Adriatico.  
 
I  dialetti  settentrionali  si  possono  distinguere  in  
-   dialetti   galloitalici,   parlati   in   aree   abitate   anticamente   da   popolazioni  
celtiche:  Piemonte,  Liguria,  Lombardia,  Emilia  Romagna  e,  per  effetto  di  
antiche  migrazioni,  in  alcune  piccole  aree  linguistiche  della  Basilicata  e  
della  Sicilia;;  
-   dialetti   veneti,   parlati   in   aree   abitate   anticamente   dai   veneti:   Veneto,  
Trentino,  Venezia  Giulia.  
 
•   Dialetti  centromeridionali  parlati  a  sud  della  linea  La  Spezia  -­  Rimini.  
 
Tra  i  dialetti  centromeridionali  distinguiamo  
-   i  dialetti  toscani;;  
-   i   dialetti   còrsi,   parlati   nella   Corsica   che   rientra   nel   territorio   politico  
francese;;  
-   i   dialetti   mediani,   parlati   nelle   altre   regioni   dell’Italia   centrale   e   in  
particolare  quelle  a  sud  della  cosiddetta  linea  Roma  -­  Ancona,  Marche  
centrali,   Lazio   a   est   del   Tevere,   Abruzzo   aquilano;;   quelli   a   nord   della  
linea   Roma   -­   Ancona,   detti   mediani   di   transizione,   condividono   alcuni  
tratti  con  i  dialetti  toscani.  
 
•   Dialetti   meridionali   o   alto-­meridionali,   parlati   nelle   aree   più   a   sud   delle  
Marche   e   del   Lazio,   in   quasi   tutto   l’Abruzzo,   in   Molise,   in   Campania,   in  
Basilicata,  nella  Puglia  centro  settentrionale,  nella  Calabria  settentrionale.  
 
•   Dialetti   meridionali   estremi,   parlati   nel   Salento   (Puglia   meridionale),   nella  
Calabria  centromeridionale  e  in  Sicilia.  
 
•   Hanno  sistemi  linguistici  autonomi  nell’insieme  delle  varietà  italo-­romanze  il  
ladino,  parlato  in  alcune  vallate  del  Trentino-­Alto  Adige  e  del  Veneto,  e  il  
friulano,  parlato  nel  Friuli.  A  parte  vanno  considerati  i  dialetti  sardi,  distinti  
tra   gallurese   e   sassarese,   a   nord   (più   vicini   al   toscano),   logudorese,  
campidanese.  
 
In   Italia   esistono   minoranze   alloglotte   che   parlano   lingue   minoritarie,   non  
considerate  nel  novero  delle  varietà  italo-­romanze,  come  l’arbäresh,  il  grico,  lo  
sloveno,  il  francoprovenzale,  ecc.  
 
I   dialetti   settentrionali   sono   caratterizzati   da   sonorizzazione   delle   consonanti  
sorde  intervocaliche,  caduta  delle  vocali  atone,  assenza  di  consonanti  lunghe:  
  96  

fradel    “fratello”  (  da  FRATELLUM  e  non  da  FRATREM).  


Una   caratteristica   particolare   dei   dialetti   galloitalici   è   la   presenza   di   vocali  
turbate   (sono   le   vocali   anteriori   pronunciate   con   lieve   arrotondamento   delle  
labbra  –  anteriori  procheile)  
lüna  “luna”,  fög  “fuoco”  
 
I  dialetti   mediani   conservano  la  u  finale  del  latino   e  distinguono  tra  il   genere  
neutro   per  indicare  la  materia  (FERRUM  >  lo  ferru)  e  il  genere   maschile  per  
indicare  l’oggetto  (lu  ferru  “l’oggetto  di  ferro”).  
 
I   dialetti   meridionali   sono   caratterizzati   da   indebolimento   delle   vocali   atone  
soprattutto   in   fine   di   parola:   russəә   “rosso”;;   da   assimilazioni   come   quannəә  
“quando”,  chiumməә  “piombo”  (<  PLUMBUM);;  da  metafonesi:  rossa  ma  russəә,  
mesəә  ma  misəә.  
 
Molti  tratti  sono  in  comune  ora  con  le  aree  centrali  ora  con  quelle  del  Meridione  
estremo.  
 
I   dialetti   meridionali   estremi   hanno   un   vocalismo   tonico   diverso   e   le   vocali  
atone  in  posizione  finale  sono  solo  i,  a  e  u  (tila,  cruci,  filu,  ecc.).    
 
DIALETTI  ITALIANIZZANTI  
L’italianizzazione  riguarda  in   misura   minore  o   maggiore   tutto  il  repertorio  del  
dialetto.   È   un   fenomeno   che   colpisce   in   particolare   il   lessico   originario   dei  
dialetti.  
 
Si  formano  coppie  sinonimiche.  Il  termine  del  dialetto  arcaico  può  convivere  o  
essere   soppiantato   da   un   termine   dell’italiano   quasi   sempre   rifonetizzato.   È  
una   sorta   di   traduzione   in   dialetto   del   significante   (cioè   dell’aspetto   fonico-­
acustico)  italiano.  
 
Italianizzazione  del  lessico  dei  dialetti  
 
Esempi  dal  salentino  
Dialetto  arcaico   Dialetto  italianiz.   Italiano  
aunu,  aunicieddu   agnellu,  agnieddu   agnello  
frummicula   furmica   formica  
scincarieddu   vitieddu   vitello  
 
Esempi  dal  bolognese  
Dialetto  arcaico   Dialetto  italianiz.   Italiano  
andavén   curidur   corridoio  
catér   truver   trovare  
pker   mazlér   macellaio  
  97  

 
Esempi  dal  calabrese  meridionale  
Dialetto  arcaico   Dialetto  italianiz.   Italiano  
custureri   sartu   sarto  
muccaturi   fazzolettu   fazzoletto  
cantunera   angulu   angolo  
 
 
LE  VARIETÀ  LINGUISTICHE  E  LE  VARIETÀ  DELL’ITALIANO  
 
Le   fondamentali   dimensioni   della   variazione   sincronica   di   TUTTE   le   lingue  
sono  costituite:  
  dall’area  geografica  in  cui  la  lingua  è  usata  (o  più  esattamente  dall’area  
di   provenienza   dei   parlanti   e   dalla   loro   distribuzione   geografica)   -­  
variazione  diatopica;;  
  dallo   strato   o   gruppo   sociale   cui   appartengono   i   parlanti   (o   più  
specificamente  dalla  posizione  che  il  parlante  occupa  nella  stratificazione  
sociale)  -­  variazione  diastratica;;  
  dalla   situazione   comunicativa   nella   quale   si   usa   la   lingua   -­   variazione  
situazionale  o  diafasica;;  
  dal   mezzo   fisico-­ambientale   attraverso   cui   si   svolge   la   comunicazione,  
dal  canale  attraverso  cui  la  lingua  è  usata  (scrittura  o  oralità)  -­  variazione  
diamesica.  
 
La  variazione  diamesica  riguarda  le  varietà  dello  scritto  e  del  parlato,  o  anche  
dello  scritto  trasmesso  e  del  parlato  trasmesso.  
 
Per   quanto   riguarda   la   variazione   diatopica,   in   Italia   l’influenza   dei   diversi  
dialetti  sullo  standard  ha  dato  vita  agli  italiani  regionali.  
 
La   varietà   diastratica   bassa   dell’italiano,   parlata   e   scritta   da   persone   con   un  
basso   grado   di   istruzione,   è   l’italiano   popolare.   Sono   varietà   diastratiche  
anche  quelle  condizionate  dall’età  (linguaggi  giovanili)  o  dall’appartenenza  a  
gruppi  sociali  come  la  malavita,  gli  emarginati  ecc.  (gerghi).  
 
All’interno   della   variazione   diafasica   distinguiamo   tra   registri   (formali   e  
informali)  e  sottocodici  o  lingue  speciali.  
 
 
La  variazione  diacronica  è  invece  legata  al  tempo,  che  provoca  mutamenti  
nelle   lingue.   I   mutamenti   linguistici   possono   avvenire   per   cause   interne   alla  
lingua,  come  la  grammaticalizzazione  e  la  lessicalizzazione.  
 
  98  

Con  la  grammaticalizzazione  alcune  parole  cambiano  funzione  grammaticale  


oppure  acquistano  una  funzione  grammaticale  che  prima  non  avevano:  
il  verbo  venire  in  alcuni  casi  ha  perso  il  suo  significato  e  ha  preso  le  funzioni  
del  verbo  ausiliare  essere  per  la  costruzione  del  passivo:  
forma  attiva:  gli  studenti  leggono  il  libro  di  testo;;  
forma  passiva  con  essere:  il  libro  di  testo  è  letto  dagli  studenti;;  
forma  passiva  con  venire:  il  libro  viene  letto  dagli  studenti.  
 
Con  la  lessicalizzazione  alcune  forme  grammaticali  possono  diventare  parole  
nuove:  
il   participio   presente   cantante   (‘che   canta’)   è   divenuto   un   sostantivo:   il  
cantante;;  
la  locuzione  a  fresco  è  diventato  un  sostantivo:  l’affresco;;  
la  III  persona  del  presente  del  verbo  fare  ha  assunto  una  funzione  temporale:  
poco  fa,  un  anno  fa;;  
anche  sequenze  come  non  so  che  possono  diventare  un  sostantivo:  un  non  so  
che.  
 
I   mutamenti   linguistici   possono   avvenire   anche   per   cause   esterne,   come  
l’influenza   di   altre   lingue   (prestiti   come   film,   computer,   ecc.)   o   cambiamenti  
della  società  (per  es.  oggi  si  usano  diversamente  i  pronomi  di  cortesia  tu/lei  e  
il   voi   è   scomparso   dallo   standard,   si   usa   solo   nell’italiano   regionale  
meridionale).  
 
NEOSTANDARD  O  TRATTI  DELLA  LINGUA  IN  MOVIMENTO?  
 
Se  sul  piano  fonetico  l’italiano  standard  è  oggi  una  realtà  sfuggente,  sul  piano  
grammaticale  si  va  modificando  per  influenza  della  lingua  parlata,  al  punto  che  
molti  linguisti  parlano  di  un  nuovo  standard,  detto  appunto  “neostandard”.  
 
La   sua   prima   descrizione   si   ebbe   negli   anni   Ottanta   del   Novecento,  
quando  si  misero  in  luce  alcuni  usi  innovativi  comuni  a  tutto  il  paese.  Si  diedero  
definizioni   come   “italiano   dell’uso   medio”   (Sabatini),   “italiano   tendenziale”  
(Mioni),  “italiano  neostandard”  (Berruto).  
 
Il   neostandard   non   investe   il   piano   fonetico,   influenzato   dall’elemento  
regionale,  ma  si   caratterizza  sul   piano  grammaticale.  È   diffuso   nel  parlato,  
dove   si   può   sovrapporre,   sul   piano   fonetico,   all’italiano   regionale   alto.   Nella  
scrittura  è  presente  solo  nella  scrittura  informale  o,  per  alcuni  tratti,  in  quella  
mediamente  formale.  
 
Si  preferisce  la  definizione  di  “neostandard”  per  la  diffusa  accettazione  
da  parte  della  comunità  linguistica  e  per  la  sua  continuità  dallo  standard  
tradizionale  e  di  più  alto  prestigio.  
  99  

 
Altri   linguisti,   tuttavia,   preferiscono   parlare   di   uno   standard   aperto,   in   alcune  
situazioni  comunicative,  a  usi  innovativi,  senza  individuare  una  varietà  diversa.  
 
Sottolineano   la   resistenza   dello   standard   tradizionale   rispetto   ad   alcune  
innovazioni.   Luca   Serianni,   in   particolare,   documenta,   in   alcuni   studi,   come  
l’italiano  comune  non  marcato  sia  adoperato  non  solo  nello  scritto,  ma  anche  
nel   parlato   di   persone   colte,   in   situazioni   non   molto   formali,   e   come   nella  
scrittura  i  fenomeni  innovativi  siano  poco  presenti.  
 
Non  tutti  i  fenomeni  del  cosiddetto  neostandard,  infatti,  sono  così  estesi  
e  non  tutti  sono  accolti  allo  stesso  modo  in  tutte  le  situazioni  e  in  tutti  i  tipi  di  
comunicazione.  
 
In   Italia,   soprattutto   nella   seconda   metà   del   XX   sec.,   trasformazioni   sociali,  
politiche  ed  economiche  profonde  hanno  provocato  anche  rapidi  cambiamenti  
nella  lingua.  
 
Alcuni  fenomeni  un  tempo  considerati  inaccettabili  ora  sono  del  tutto  usuali  e  
accolti  soprattutto  nel  parlato,  come  
•   il  pronome  obliquo  di  terza  persona  plurale  gli  usato  al  posto  di  a  loro:  Ho  
incontrato  gli  amici  e  gli  ho  detto  di  venire.  
•   l’uso  del  pronome  soggetto  di  terza  persona  lui,  lei,  loro,  in  luogo  di  egli,  
ella,  essi,  essa;;  
•   la   semplificazione   dei   dimostrativi   (da   tre   uscite   a   due):   questo,   per  
indicare   persona   o   oggetto   vicina   a   parlante   e   ascoltatore,   quello,  
distante   da   entrambi,   codesto,   distante   da   chi   parla   ma   vicino   a   chi  
ascolta.   Quest’ultimo   rimane   soltanto   nell’uso   toscano   e   nella   scrittura  
burocratica;;  
•   la  particella  ci  ha  ampiamente  sostituito,  in  funzione  locativa,  la  forma  più  
arcaica  vi;;  
•   il  relativo  che  prevale  nettamente  su  il  quale,  la  quale,  ecc.  
•   il  che  indeclinato  con  valore  temporale  (la  sera  che  ci  siamo  incontrati).  
 
Altri  tratti  coincidono  con  le  caratteristiche  del  parlato.  
 
L’ITALIANO  REGIONALE  
La  variazione  geografica  è  fondamentale  nel  repertorio  dell’italiano  e  determina  
differenze  sul  piano  fonetico,  lessicale  e  sintattico,  non  su  quello  morfologico.  
Nell’italiano  parlato  la  resa  fonetica,  l’intonazione  e  il  lessico  possono  arrivare  
a   essere   molto   influenzati   dalla   lingua   locale;;   nella   scrittura   i   regionalismi  
incidono   in   misura   molto   minore,   ma   come   sempre   molto   dipende  
dall’emittente  e  dalla  situazione.  
 
  100  

L’italiano  regionale  è,  pertanto,  una  varietà  diatopica  dell’italiano,  che  presenta  
differenze  fonetiche,  tonetiche,  sintattiche  e  lessicali.  
 
La   Toscana   è   la   prima   regione   in   cui,   per   la   particolare   storia   linguistica   del  
paese,  si  forma  un  italiano  regionale.  L’italiano  regionale  toscano  è  unico  non  
tanto  per  essere  stato  il  primo,  ma  per  il  modo  in  cui  si  è  formato:  in  continuità  
con  l’uso.  
 
Anche  il  romanesco  è  un  esempio  di  precoce  italiano  regionale,  determinatosi,  
tuttavia,  per  storia  e  motivazioni  differenti,  dovute  alle  condizioni  demografiche  
e  all’influenza  dei  papi  fiorentini  a  partire  dal  XVI  sec.  Anche  in  questo  caso,  
però,  la  formazione  dell’italiano  regionale  romano  non  è  stata  analoga  a  quella  
degli  altri  italiani  regionali,  apparsi  con  più  forza  dopo  il  1861.  
 
Ogni   parlante   della   comunità   italofona   è   in   grado   di   riconoscere   se   il   suo  
interlocutore   proviene   da   un’area   settentrionale,   centrale   o   meridionale.   Più  
difficile  è  circoscrivere  l’esatta  zona  di  provenienza  del  parlante.  In  generale,  
un  settentrionale  distingue  con  più  esattezza  la  provenienza  di  un  altro  parlante  
settentrionale   o   di   un   toscano   e   di   un   romano,   ma   include   in   una   generica  
definizione   di   “meridionale”   i   parlanti   del   Sud.   Analogamente   un   parlante  
meridionale   individua   la   regione   di   un   altro   meridionale   e   la   provenienza   di  
toscani  e  romani,  ma  include  in  un’unica  area  i  settentrionali.  
 
Alcuni   tratti   accomunano   le   grandi   aree:   sarà   per   esempio   comune   a   buona  
parte   del   Settentrione   l’uso   di   tirare   giù   in   luogo   di   “abbassare”,   o   a   tutto   il  
Meridione  il  ricorso  a  tenere  con  il  significato  di  “avere”  o  a  cercare  nel  senso  
di   “chiedere”.   Analogamente,   sul   piano   fonetico,   la   tendenza   a   scempiare   le  
consonanti  lunghe  accomuna  la  più  ampia  area  settentrionale,  mentre  quella  
ad  allungare  le  b  e  le  g  intervocaliche  unifica  la  gran  parte  del  Meridione.  
 
Ci  sono  anche  tratti,  soprattutto  lessicali,  che  aiutano  a  circoscrivere  meglio  le  
singole    aree.  Se  un  parlante  settentrionale,  per  esempio,  usa  il  termine  bigiare  
per  “marinare  la  scuola”  è  quasi  sicuramente  lombardo;;  se  dice  conforme  per  
“dipende”,   “a   seconda”,   sarà   veneto,   e   se   usa   l’avverbio   solo   più   per   “solo”  
verrà  dal  Piemonte.  Analogamente  se  un  parlante  meridionale  dirà  perciò  per  
dire  “sì”  la  sua  provenienza  sarà  la  Sicilia  e  se  parlerà  di  scatolo  invece  che  di  
scatola  verrà  da  Napoli  o  dalla  Campania.  
 
Non  sempre  nella  conversazione  ricorrono  tratti  specifici  e  più  frequentemente  
è  la  fonetica  che  può  indirizzarci  con  maggiore  precisione;;  chiara  è  la  tendenza  
dei   piemontesi   a   pronunciare   quasi   come   dittonghi   alcune   vocali   davanti   a  
nasale   (pwonte   per   “ponte”)   o   quella   dei   milanesi   a   rendere   con   la   vocale  
aperta  la  e  tonica  finale  ([per’kɛ]  invece  di  [per’ke])  e  così  via.  
 
  101  

Gli   esempi   sono   numerosi,   ma   va   ricordato   che   caratteristiche   fonetiche  


regionali  molto  accentuate  sono  anche  segnali  diastratici.  
 
L’influsso  del  dialetto  sulle  varietà  dell’italiano  e  viceversa  può  arrivare  ad  alti  
gradi  di  compenetrazione,  ma  non  dà  luogo  alla  formazione  di  varietà  ibride,  
così  fortemente  miste  da  non  riuscire  più  a  riconoscere  se  si  tratti  di  dialetto  o  
italiano.  Non  esistono  creoli  nella  situazione  linguistica  italiana.  
 
Frequenti  possono  essere  invece  le  enunciazioni  mistilingue  nella  produzione  
immediata   di  uno  stesso  parlante.  In  questo  caso  si  creano  forse  formazioni  
miste  ma  difficilmente  enucleabili  e  definibili.  
 
All’interno   di   una   conversazione   i   parlanti   italiani   possono   passare   non   solo  
attraverso  le  varietà  del  repertorio  dell’italiano,  ma  anche  da  quest’ultimo  alle  
varietà   del   repertorio   del   dialetto.   La   commutazione   di   codice   può   essere  
rapida  e  continua.  
 
La  competenza  multipla  di  buona  parte  degli  italiani  è  rappresentata  dal  fatto  
che  per  la  maggioranza  degli  italofoni  le  grammatiche  dell’italiano  e  del  dialetto  
hanno   un   alto   grado   di   compatibilità   e   intercambiabilità.   Entrambe   le  
grammatiche   cioè   possono   essere   attivate   senza   problemi   nella   normale  
conversazione  quotidiana.  
 
Il  fenomeno  ha  una  larga  accettazione  sociale  e  quindi  i  due  codici,  almeno  in  
molti  settori  della  comunità,  non  sono  in  rapporto  conflittuale.  
 
L’alternanza   e   la   commistione   di   italiano   e   dialetto   nello   stesso   evento  
linguistico  sono  una  delle  scelte  a  disposizione  dei  parlanti  italiani.  Il  discorso  
mistilingue   può   avere   una   sua   posizione   all’interno   del   repertorio   linguistico,  
perché   può   essere   una   delle   risorse   comunicative   da   usare   in   determinate  
situazioni.  
 
VARIETÀ  DIAFASICHE  
 
Le   varietà   diafasiche   sono   determinate   dalla   situazione   comunicativa,  
costituita  da  molteplici  fattori:  
§   il  contesto  spazio-­temporale;;  
§   gli  interlocutori;;  
§   l’argomento;;  
§   la  chiave  o  tono  del  messaggio  (serio,  scherzoso,  trascurato,  ecc.);;  
§   le  intenzioni  e  gli  scopi  della  comunicazione;;  
§   le   regole   di   interazione   e   interpretazione   condivise   dai   membri   di   una  
comunità  parlante.  
 
  102  

In   base   ai   fattori   situazionali   che   influiscono   sulla   variazione   linguistica,  


distinguiamo  tra  registri  e  lingue  speciali.  
 
I  registri  sono  determinati  dal  grado  di  formalità  della  comunicazione,  dal  ruolo  
degli   interlocutori   e   dal   rapporto   che   intercorre   tra   loro,   dal   grado   di  
sorveglianza  che  esercita  il  parlante  su  di  sé.  
 
Le  lingue  speciali  sono  connesse  all’argomento  di  cui  si  parla,  alla  professione  
degli  interlocutori  e  alle  finalità  del  messaggio.  Il  legame  con  la  professione  e  
le  conoscenze  degli  interlocutori  inducono  alcuni  linguisti  a  considerarle  varietà  
sociali.  
 
I  REGISTRI  
I  registri  sono  sempre  molto  numerosi  e  difficili  da  circoscrivere.  Sulla  scala  
del   continuum   si   distinguono   abitualmente   registri   alti   e   formali,   di   media  
formalità  e  bassi  e  informali.  
 
 
Per  l’identificazione  di  un  registro  in  italiano  la  resa  fonetica  è  irrilevante  (a  
differenza  di  ciò  che  avviene  con  l’inglese  o  il  francese  e  così  via),  anche  se  il  
parlante   nella  situazione  formale  tende  alla  sorveglianza.  Sono,  al  contrario,  
fattori  rilevanti  le  scelte  lessicali.    
 
I  registri  formali  di  solito  si  caratterizzano  per  
Ø   pronuncia  lenta  e  accurata;;  
Ø   sintassi  elaborata  con  maggior  uso  di  subordinate;;  
Ø   tendenza  all’argomentazione;;  
Ø   pochi  riferimenti  al  contesto  (parlante,  situazione,  ecc.);;  
Ø   tendenza  alla  massima  esplicitezza;;  
Ø   lessico  ampio  e  ricercato.  
 
I   registri   informali   si   adoperano   in   situazioni   non   ufficiali,   nella  
conversazione   quotidiana   e   sono   quindi   caratterizzati   da   spontaneità   e  
immediatezza,   perché   il   parlante   pone   minore   attenzione.   Riguardano,   in  
genere,   le   varietà   parlate,   ma   possono   trovarsi   anche   in   scritti   informali,  
come  diari,  lettere  personali,  ecc.  Sono  aperti  ai  regionalismi.  
 
Si   usa   definire   italiano   colloquiale   il   registro   informale   più   comune   che  
presenta  perlopiù  i  tratti  del  parlato  medio.  
 
Il  lessico  che  lo  contraddistingue   è   quasi  sempre  il  lessico  di  uso  comune   e  
quotidiano,  spesso  con  connotazioni  espressive  e  con   ricorso  a   regionalismi  
che  in  qualche  caso  hanno  avuto  diffusione  nazionale.  
 
  103  

Il   lessico   è   ciò   che   più   ci   aiuta   a   distinguere   tra   registro   formale   e   italiano  
colloquiale.  Per  dire,  per  esempio,  che  qualcuno  è  morto  possiamo  utilizzare  
termini  ed  espressioni  differenti  da  un  massimo  di  formalità  (registro  solenne)  
a  un  massimo  di  informalità  (registro  basso  o  anche  volgare):  è  salito  al  cielo,  
ha   reso   l’anima   a   Dio,   è   scomparso,   se   n’è   andato,   è   deceduto,   è   morto,   è  
crepato.  
 
Esempi  di  coppie  di  sinonimi  o  di  duplici  espressioni  attribuibili  a  uno  standard  
neutro  e  formale  (a  sinistra)  o  classificabili  come  colloquialismi  (a  destra):  
schiaffo                                            sberla  
annoiarsi                                      scocciarsi  
averne  abbastanza      rompersi  
mangiare  molto                abbuffarsi  
ho  molta  fame                    ho  una  fame  bestiale  
azione  meschina            carognata  
cogliere  di  sorpresa      beccare  
supporre                                    mettere  il  caso  
essere  irritato  con      avercela  con  
altrimenti                                se  no  
tuttavia                                    solo  che  
 
Come   avviene   per   il   parlato   di   uso   comune,   l’italiano   colloquiale   è  
caratterizzato   da   genericismi  (tizio,   cosa,  fare,  fatto,   ecc.),  dall’uso  di  termini  
abbreviati   (tele,   bici,   ecc.),   dal   ricorso   al   turpiloquio   attraverso   termini   che  
hanno  perso  il  significato  originario.  
 
Appartengono,   invece,   a   un   registro   molto   basso   e   trascurato   cumuli   di  
congiunzioni   come   mentre   che,   siccome   che,   ecc.,   uso   del   transitivo   per  
l’intransitivo  (per  es.  lo  telefono  invece  di  gli  telefono,  l’ha  sparato  invece  di  gli  
ha  sparato),  sequenze  come  essendo  che,  ecc.  
 
 
LE  LINGUE  SPECIALI  
 
Le   lingue   speciali   sono   contraddistinte   da   un   lessico   specialistico   funzionale  
alla   trattazione   di   argomenti   specifici   nella   comunicazione   di   alcuni   ambienti  
professionali.  Possiamo  dividerle  in  due  gruppi.  
 
Le   lingue   speciali   del   primo   gruppo   sono   dette   anche   sottocodici   o   lingue  
specialistiche   e   riguardano   settori   scientifici   di   alta   specializzazione  
(matematica,   medicina,   economia,   linguistica,   ecc.)   che   hanno   necessità   di  
usare  un  lessico  molto  specifico.  Si  adoperano  soprattutto  all’interno  dei  gruppi  
professionali,  ma  hanno  in  molti  casi  una  circolazione  esterna.  
 
  104  

Le   lingue   speciali   del   secondo   gruppo   sono   dette   anche   lingue   settoriali   e  
riguardano   ambiti   di   comunicazione   non   specialistica   (giornali,   politica,  
pubblicità,   ecc.).   Non   hanno   un   vero   lessico   specialistico   e   attingono   al  
vocabolario  della  lingua  comune  e  di  altre  lingue  speciali.  
 
C’è   uno   scambio   reciproco   tra   lingue   speciali   e   lingua   comune.   Molti  
tecnicismi   passano   alla  lingua  comune  soprattutto   attraverso  i   media.  Nel  
passaggio  però  perdono  spesso  la  natura  di  tecnicismi  e  si  genericizzano  (si  
pensi   all’uso   nella   lingua   comune   di   termini   come   nevrosi,   paranoico,   ecc.).  
Anche  le  lingue  speciali  traggono  termini  dal  lessico  comune,  facendogli  però  
subire  il  processo  inverso.  Si  attribuisce,  cioè,  un  significato  specialistico  a  un  
termine   di   uso   quotidiano   (si   pensi   a   candela   nella   meccanica  
automobilistica).  
 
Il   lessico   delle   lingue   specialistiche   ha   natura   internazionale;;   circola   tra   le  
lingue  di  cultura.  A  ciò  si  aggiunge  il  fatto  che  molti  termini  sono  tratti  dal  latino  
o  dal  greco.  
 
Spesso  si  parla  anche  di  linguaggi  speciali  oltre  che  di  lingue.  La  lingua  è  un  
linguaggio  verbale  e  in  molti  casi  le  lingue  specialistiche  si  servono  di  simboli  
e  grafici  oltre  che  delle  parole.  Si  osservi  l’esempio  riportato  da  Serianni:  
 
Linguaggio  non  verbale:  
BaO2  +  H2SO4  =  BaSO4  +  H2O2;;    
Linguaggio  verbale:  
Il  perossido  di  bario  combinato  con  l’acido  solforico  dà  solfato  di  bario  e  acqua  
ossigenata;;  
Riformulazione  divulgativa:  
L’acqua  ossigenata  si  ottiene  comunemente  combinando  il  perossido  di  bario,  
un   composto   adoperato   nell’industria   come   mezzo   di   sbiancamento,   con  
l’acido  solforico,  ossia  con  il  potentissimo  acido  corrosivo  noto  popolarmente  
come  vetriolo.  
 
Il  lessico  specialistico  è  caratterizzato  da  precisione,  oggettività,  denotatività,  
monoreferenzialità.   I   tecnicismi   si   riferiscono   a   un   unico   concetto   o   oggetto;;  
hanno  quindi  un  unico  significato  e  sono  privi  di  connotazioni.  
 
I   suffissi   di   cui   ci   si   serve   per   formare   i   tecnicismi   sono   tendenzialmente  
specializzati   a   designare   un   determinato   senso.   Il   suffisso   -­ite   in   medicina  
forma  parole  che  designano  un’infiammazione  acuta  (artrite);;  il  suffiso  -­osi  si  
lega   tendenzialmente   a   termini   che   indicano   una   condizione   patologica  
degenerativa  (artrosi).  In  chimica  -­ato  è  il  suffisso  dei  termini  che  designano  i  
sali  (bicarbonato),  -­ico  gli  acidi  (solforico).  
 
  105  

I   tecnicismi   si   possono   ottenere   per   rideterminazione   del   lessico   comune  


(assegnando   cioè  un  significato  specifico),   come   nel  caso  di:  lavoro  in  fisica  
(dove  si  parla  di  lavoro  quando  il  punto  di  applicazione  della  forza  subisce  uno  
spostamento);;  colpa  e  dolo  nel  linguaggio  giuridico  (la  colpa  è  meno  grave  
e  presuppone  che  il  soggetto  non  abbia  avuto  volontà  di  commettere  il  fatto,  
imputabile   a   disattenzione   o   omissione;;   il   dolo   presuppone   l’intenzione   di  
delinquere).  
 
Si  hanno  anche  prestiti  da  lingue  straniere,  come  nel  caso  dell’informatica  
(software,   chip,   ecc.),   uso   di   acronimi   (TAC   “tomografia   assiale  
computerizzata”),  grecismi  (epatite),  latinismi  (ictus).  
 
Secondo   la   classificazione   di   Serianni,   possiamo   distinguere   tra   tecnicismi  
specifici   e   tecnicismi   collaterali.   I   primi   non   possono   essere   sostituiti   senza  
compromettere  il  significato  complessivo;;  i  secondi  caratterizzano  lo  stile  di  un  
determinato   linguaggio   ma   non   sono   essenziali.   Potrebbero   essere   sostituiti  
da  forme  condivise  del  linguaggio  comune.  
 
Tecnicismi  specifici:  
noti  a  un  ampio  pubblico:  stomatite  (medico);;  indulto  (giuridico);;  
ristretti  agli  specialisti:  crocidismo  (medico,  ‘movimento  involontario  delle  mani  
di  malati  che  in  delirio  o  in  agonia  sembrano  afferrare  piume  sospese  nell’aria’);;  
evizione  (giuridico,  ‘perdita  totale  o  parziale  dei  diritti  di  proprietà  su  un  bene  
legittimamente  rivendicato  da  un  terzo’);;  
Tecnicismi  collaterali:  
Il  paziente  sente  (avverte,  prova)  un  forte  dolore  alla  bocca  dello  stomaco  >  Il  
paziente   accusa   (lamenta,   riferisce)   vivo   dolore   nella   regione   epigastrica  
(accusare,  vivo  e  regione  potrebbero  essere  sostituiti  da  forme  del  linguaggio  
comune).  
 
Nella   morfologia   e   nella   sintassi   le   lingue   speciali   non   possiedono   fenomeni  
specifici,  ma  alcuni  tratti  vi  ricorrono  con  maggiore  frequenza:  
Ø   tendenza  a  un  uso  quantitativamente  maggiore  di  nomi  che  di  verbi;;  
Ø   i   verbi   sono   spesso   usati   nelle   forme   nominali   (soprattutto   participio  
presente  e  passato:  accertati  gli  effetti  espettoranti);;  
Ø   uso  frequente  del  passivo  (sono  qui  delineati  gli  obiettivi  della  ricerca)  e  
di  infiniti  retti  da  verbi  modali  (possono  riscontrarsi)  per  l’impossibilità  di  
ricorrere  a  costrutti  marcati  e  per  cancellare  l’agente;;  
Ø   uso   di   forme   impersonali   (si   procederà   all’analisi   dei   referti)   e   di  
riferimenti   in   terza   persona   a   chi   parla   o   scrive   (chi   vi   parla   ha   potuto  
osservare;;  l’autore  della  presente  relazione;;  chi  scrive  ha  già  affermato),  
ancora  una  volta  per  tendenza  a  cancellare  l’emittente  e  conferire  rigore  
e  oggettività  al  contenuto.  
 
  106  

Esempio  di  un  testo  di  argomento  medico:  


Effetti  collaterali.  Dopo  somministrazione  orale  di  claritromicina,  in  studi  clinici  
condotti   su   pazienti  adulti,   sono  stati   riportati   alcuni  disturbi   gastro-­intestinali  
(es.:   nausea,   dolore   addominale,   vomito   e   diarrea),   cefalea   e   alterazioni   del  
gusto.   Come   con   gli   altri   macrolidi,   anche   con   l’uso   di   claritromicina   sono  
possibili   disfunzioni   epatiche   con   aumento   delle   transaminasi,   sofferenza  
epatocellulare  e/o  epatite  colostatica  con  o  senza  ittero.  Dette  manifestazioni  
possono   essere   anche   severe   ma   reversibili   con   la   sospensione   del  
trattamento.  Sono  stati  segnalati  rarissimi  casi  di  insufficienza  epatica  con  esito  
fatale;;  quando  ciò  si  è  verificato,  era  associato  a   gravi  patologie  preesistenti  
e/o  trattamenti  concomitanti  […].  
 
VARIETÀ  DIASTRATICHE  
 
Le   varietà   sociali   sono   legate   alle   posizioni   che   occupa   il   parlante   nella  
struttura  sociale  e  sono  determinate  da  diversi  fattori  sociali:  
  lo  strato  sociale  e  il  livello  di  istruzione,  alla  base  delle  differenze  tra  
italiano  colto  (varietà  delle  classi  istruite)  e  italiano  popolare  (varietà  delle  
classi  con  basso  livello  di  istruzione)  
  alcuni   fattori   demografici   come   l’età   e   il   sesso   (linguaggi   giovanili,  
femminili,  maschili);;  
  l’appartenenza   a   un   gruppo   o   a   una   categoria   particolare   (varietà  
gergali).  
 
ITALIANO  POPOLARE  
La  varietà  diastratica  bassa  dell’italiano,  denominata  talvolta  italiano  popolare,  
talvolta   substandard   o   lingua   dei   semicolti,   è   caratterizzata   da   tratti  
considerati  devianti,  esclusi  dall’accettazione  comune.  
 
È   giusto   ricordare   che   alcuni   tratti   considerati   inaccettabili,   con   l’andare   del  
tempo,  possono  essere  accolti  nella  varietà  alta  (es.  gli    usato  per  la  terza  
persona  plurale).  
 
L’italiano  popolare  è  una  varietà  sociale  connessa  al  basso  livello  di  istruzione  
dei   parlanti,   ma   indipendente   dalla   formalità   minore   o   maggiore   della  
situazione.  
 
Le  prime  considerazioni  sull’italiano  popolare  furono  fatte  da  Leo  Spitzer  sulle  
lettere  dei  soldati  italiani,  prigionieri  di  guerra,  che  leggeva  grazie  al  suo  lavoro  
nell’ufficio   di   censura   dell’esercito   austriaco.   Il   primo   studio   sistematico   fu  
pubblicato  da  Manlio  Cortelazzo  nel  1972.  
 
  107  

Spitzer   e   Cortelazzo   sottolineavano   il   carattere   unitario   dell’italiano  


popolare,  poco  influenzato  dai  dialetti.  Ciò  dipendeva  soprattutto  dal  fatto  che  
le  prime  analisi  erano  state  condotte  su  testi  scritti.  
 
I  primi  studi  su  questa  varietà  ritenevano  che  l’italiano  popolare  fosse  nato  
negli  anni  successivi  all’Unità  d’Italia  e,  in  particolare,  nella  prima  metà  del  
Novecento.  La  sempre  più  diffusa  scolarizzazione,  infatti,  gli  spostamenti  più  
frequenti,   l’emigrazione,   le   guerre   e   così   via   avevano   favorito   la   diffusione  
dell’italiano   tra   i   dialettofoni.   Un’alfabetizzazione   incompleta   e   una   scarsa  
competenza  nella  lingua  appresa  producevano  testi  di  italiano  popolare.  
 
Francesco  Bruni,  però,  nel  1984  ha  evidenziato,  già  in  testi  dell’antichità,  la  
presenza   di   molti   tratti   linguistici   che   caratterizzano   le   scritture   di   italiano  
popolare.   Esistono   delle   costanti,   legate   all’interferenza   dell’oralità,   che   si  
trasmettono   lungo   il   tempo   e   che   consentono   di   parlare   di   «lingua   dei  
semicolti».  
 
L’italiano  popolare,  tuttavia,  oggi  è  anche  e  soprattutto  una  varietà  parlata  che  
presenta  tracce  regionali  più  evidenti  rispetto  ai  testi  scritti,  in  particolare  nella  
fonetica  e  nel  lessico,  in  misura  minore  nella  morfologia  e  nella  sintassi.  
 
L’influenza  della  componente  geografica  è  tanto  più  alta  quanto  più  basso  è  il  
livello  sociale  dei  parlanti.  Per  tale  motivo  Gaetano  Berruto  preferisce  parlare  
sempre  di  italiano  regionale,  distinguendo  tra  italiano  regionale  colto  (parlato  
dalle  classi  istruite)  e  italiano  regionale  basso  o  italiano  popolare  (usato  dalle  
classi  meno  istruite).  
 
 
L’italiano  popolare  si  caratterizza  per  
Ø   semplificazioni   di   nessi   consonantici   difficili   (es.   tecnico   pronunciato  
tennico,  psicologico  >  pissicologico);;  
Ø   agglutinazioni  e  deglutinazioni  nella  scrittura  (es.  l’aradio  per  “la  radio”,  
centra    “c’entra”;;  in  cinta  “incinta”);;  
Ø   problemi  nella  resa  grafica  di  digrammi  e  trigrammi  e  nell’uso  di  h  e  q  (es.  
anno  “hanno”,  quore,  aglo  “aglio”);;  
Ø   ipercorrettismi  nella  scrittura  (es.  agiornare    per  “aggiornare”);;  
Ø   uso  scorretto  di  maiuscole  e  punteggiatura;;  
Ø   riduzioni  di  forme  di  un  paradigma  (i  pronomi  di  terza  persona  gli,  le,  loro  
sono  ridotti  tutti  a  ci);;  
Ø   estensioni,   devianze   e   semplificazioni   della   morfologia   nominale   e  
verbale   (es.   gli   analisi;;   la   moglia;;   venghino;;   potiamo   “possiamo”,   sta  
fando  per  “sta  facendo”);;  
Ø   scambio  di  ausiliari  (es.  ho  arrivato);;  
  108  

Ø   periodo  ipotetico  con  doppio  congiuntivo  o  condizionale  (se  avessi  tempo  


facessi  il  lavoro;;  se  avrei  tempo  farei  il  lavoro);;  
Ø   scambio  di  articoli  (es.  il  zio,  un  sconto);;  
Ø   comparativi  analogici  (più  migliore);;  
Ø   scambio   di   reggenze   e   preposizioni   e   cumulo   di   preposizioni   (es.   la  
telefono;;  smetto  a  lavorare;;  scrivo  da  sul  treno);;  
Ø   uso   di   un   solo   elemento   con   funzioni   molteplici   (che   polivalente   –  
parzialmente  presente  anche  nel  parlato  informale);;  
Ø   accentuazione   di   tutti   i   fenomeni   di   concordanza   a   senso   e   di   sintassi  
marcata   che   ricorrono,   sia   pure   in   misura   minore,   anche   nel   parlato  
informale  di  persone  colte;;  
Ø   riduzione  nell’uso  del  lessico,  con  ricorso  frequente  a  termini  generici;;  
Ø   frequenti  paretimologie  (es.  celibe  per  “celebre”,  incollare  per  “accollare”,  
tintura  di  odio  per  “tintura  di  iodio”);;  
Ø   scambio  di  suffissi  (apprensione  per  “apprendimento”,  adottamento  per  
“adozione”);;  
Ø   interferenza   del   dialetto   soprattutto   nella   fonetica   e   nel   lessico   (es.  
imparare    per  “insegnare”;;  faticare  per  “lavorare”);;  
Ø   testualità  della  scrittura  simile  al  parlato  con  allineamento  paratattico  di  
frasi   uguali,   cambiamenti   improvvisi   di   argomento   e   soggetto,  
interruzioni,  ripetizioni,  prevalenze  del  discorso  diretto  su  quello  indiretto,  
ecc.  
 
Attenzione:  la  parte  sull’italiano  popolare  va  integrata  con  l’italiano  degli  
emigrati  presente  nel  libro  di  Palermo.  
 
 
I  GERGHI  
 
I  gerghi  definibili  come  gerghi  storici  sono  varietà  linguistiche  adoperate  da  
gruppi   sociali   (malviventi,   drogati,   ambulanti,   mendicanti,   vagabondi)   che   si  
caratterizzano  per  marginalità  socioeconomica  e  vagabondaggio.  
 
Diversi   sono   invece   i   cosiddetti   gerghi   transitori,   usati   da   gruppi   che  
temporaneamente  fanno  vita  in  comune,  in  qualche  caso  anche  separata  dal  
resto  della  società  (militari,  studenti,  carcerati).  
 
Il   gergo   è   usato   prima   di   tutto   per   un   bisogno   di   affermare   la   propria  
appartenenza  a  un  gruppo  e  la  contrapposizione  al  mondo  esterno.  È  un  
segno   di   identità   e   riconoscimento   del   gruppo   che   considera   la   propria  
cultura  alternativa  rispetto  a  quella  della  gente  “normale”.  
 
Non  è  vero  dunque  che  si  tratti  di  una  lingua  segreta,  usata  per  non  farsi  
capire  dagli  esterni  al  gruppo.  Il  gergo,  infatti,  è  adoperato,  solo  all’interno  del  
  109  

gruppo   stesso   e   non   in   presenza   degli   estranei   che   la   troverebbero  


incomprensibile.  La  funzione  di  codice  segreto  è  occasionale  e  secondaria  
rispetto  a  quello  di  identificazione  socioculturale  e  psicologica.  
 
Sul   piano   linguistico   i   gerghi   si   caratterizzano   per   la   presenza   di   un   lessico  
specifico,  coniato  appositamente  e  compreso  solo  dai  partecipanti  al  gruppo.  
 
Alcune  parole  possono  talvolta  entrare  nella  lingua  comune;;  si  pensi  a  bidone  
o   al   più   recente   pacco   “truffa,   imbroglio,   fregatura”,   o   ancora   a   erba  
“marijuana”.  
 
Per  il  resto  i  gerghi  coincidono  con  la  lingua  da  cui  prendono  le  mosse.  
 
I  procedimenti  di  formazione  del  lessico  gergale  possono  ricorrere:  
  ad  abbreviazioni  (pula  “polizia”);;  
  a  suffissi  particolari  (fangose  “scarpe”,  rufaldo  “ladro”);;  
  a  parole  inizianti  con  n  o  s  per  esprimere  la  negazione  no  o  affermazione  
si  (nisba,  nit,  sibo,  siena,  ecc.);;  
  a  metafore  (polverosa  “farina”,  neve  “cocaina”;;  diverso  il  caso  di  leggera  
“malavita”   che   deriva   da   un’espressione   dialettale,   lingera,   diffusa  
nell’Italia   settentrionale   e   che   indica   “giovani   spavaldi,   al   limite   della  
legalità”);;  
  prestiti  da  dialetti  e  da  lingue  straniere  con  uso  traslato.  
 
 
IL  LINGUAGGIO  GIOVANILE  
 
Le  lingue  variano  anche  in  relazione  all’età  dei  parlanti.  Gli  usi  linguistici  
dei  giovani  sono  generalmente  più  innovativi  di  quelli  degli  adulti.  Le  varietà  
giovanili   si   intrecciano   ovviamente   con   quelle   connesse   alla   provenienza  
sociale  e  al  grado  di  istruzione.  
 
La  fascia  d’età  dei  parlanti  giovani  è  di  solito  quella  compresa  più  o  meno  tra  
gli  undici  e  i  diciannove  anni.  
 
Il   linguaggio   giovanile   è   una   varietà   sociale   (diastratica)   perché   è   legata   al  
fattore  demografico  della  fascia  d’età,  ma  è  anche  una  varietà  diafasica  
perché  i  giovani  se  ne  servono  solo  in  determinate  situazioni,  parlando  tra  loro  
e   soprattutto   quando   trattano   di   argomenti   che   riguardano   la   condizione  
giovanile  (sport,  musica,  scuola,  amore,  ecc.).  
 
È  soprattutto  una  varietà  parlata,  ma  può  essere  adoperata  in  scritti  privati  
(lettere,  diari,  graffiti  ecc.)  e  in  scrittura  trasmessa  come  le  chat.  
 
  110  

I  linguaggi  giovanili  hanno  diverse  funzioni:  una  è  comune  ai  gerghi  e  serve  
ad  affermare  l’identità  del  gruppo  rispetto  al  mondo  esterno.  Hanno  anche  
funzione  ludica  e  scherzosa  e  servono  ad  affermare  la  propria  autonomia  
e  creatività  rispetto  al  mondo  degli  adulti.  
 
Gli  studi  sul  linguaggio  giovanile  in  Italia  connettono  la  sua  data  di  nascita  al  
diffondersi  della  lingua  nazionale  e  al  retrocedere  dei  dialetti.  Il  linguaggio  
giovanile,   infatti,   aiuta   a   sostituire   le   funzioni   di   espressività   e   affettività   dei  
dialetti.  Ciò  spiegherebbe  perché  i  linguaggi  giovanili  siano  più  diffusi  laddove  
il  dialetto  è  meno  utilizzato  (al  Nord,  nei  centri  urbani  e  tra  gli  studenti).  
 
Il  linguaggio  giovanile  esalta  l’informalità  (prevale  il  tu,  il  saluto  è  sempre  ciao)  
e  l’espressività.  
 
Si  caratterizza  soprattutto  per  un  uso  particolare  del  lessico:  
Ø   colloquialismi  spesso  molto  informali:    essere  nel  pallone,  megagalattico,  
casinaro,  lessico  sessuale;;  hanno  con  la  lingua  nazionale  uno  scambio  
continuo  e  reciproco,  per  cui  non  è  semplice  capire  da  dove  sia  partito  
un  determinato  uso;;  
Ø   regionalismi  e   dialettismi:  tosa,  tomo,  racchia;;  inserti  dialettali  più   ampi  
sono  usati  con  funzione  espressiva  o  scherzosa;;  
Ø   tecnicismi  deformati  o  con  genericizzazione  del  significato  o  uso  traslato:  
spastico,  schizzato,  arterio;;  
Ø   espressioni   gergali:   cuccare   “conquistare   una   ragazza”   (dai   cosiddetti  
“paninari”  milanesi  degli  anni  Ottanta);;  
Ø   espressioni  tratte  da  canzoni,  pubblicità,  programmi  televisivi,  ecc.;;  
Ø   forestierismi   soprattutto   con   funzione   ludica,   spesso   inventati  
(arrapescion,  vamos).  
 
Nella   resa   fonetica   spesso   i   linguaggi   giovanili   presentano   deformazioni,  
allungamenti  vocalici,  velocità  nell’eloquio.  La  sintassi  coincide  con  quella  del  
parlato,  ma  con  radicalizzazione  dei  fenomeni  del  parlato  informale.  
 
 
VARIAZIONE  DIAMESICA    
 
Le  differenze  essenziali  tra  scritto  e  parlato  possono  essere  ricondotte  a  fattori  
quali  il  grado  di  pianificazione  del  discorso,  massimo  nello  scritto  e  minimo  
nel  parlato  e  il  modo  pragmatico  di  organizzare  il  testo,  facendo  prevalere  le  
esigenze   della   semantica   su   quelle   della   forma   corretta   e   dell’esplicitazione  
sintattica.  
 
  111  

La  distanza  tra  scritto  e  parlato  è  determinata  anche  dal  diverso  legame  con  il  
contesto  e  con  gli  interlocutori.  Alla  vicinanza  comunicativa  che  caratterizza  il  
parlato  si  oppone  la  distanza  comunicativa  dello  scritto.  
 
Non   dobbiamo   dare   giudizi   di   valore   sul   parlato   o   sullo   scritto.   Non   è  
ammissibile   una   penetrazione   indebita   del   parlato   nello   scritto   quando   si  
compongono   alcuni   tipi   di   testo,   ma   ciò   non   vuol   dire   che   scritto   e   parlato  
abbiano   superiorità   o   inferiorità   intrinseche.   Sono   strumenti   adeguati   a  
situazioni  comunicative  differenti.  
 
La  differenza  tra  scritto  e  parlato  è  la  più  evidente  anche  per  un  parlante  che  
abbia  una  competenza  metalinguistica  ingenua.  È  la  situazione  comunicativa  
che  determina  le  principali  differenze  tra  le  due  varietà.  
 
Gli  elementi  che  più  influiscono  sui  caratteri  del  parlato  sono:  
1.   il  mezzo  fonico-­acustico;;  
2.   un  contesto  comune  di  enunciazione;;  
3.   la  compresenza  di  parlante  e  interlocutore.  
 
Il   mezzo   fonico-­acustico   condiziona   la   linearità   e   l’immediatezza   del   parlato  
rispetto  allo  scritto.  
 
Il   parlato   si   produce   in   maniera   lineare   e   continua,   lo   scritto   in   modo  
discreto   e   dilatato.   La   produzione   del   parlato   è   lineare   perché   segue   la  
catena  fonica:  un  suono  segue  l’altro  sia  nella  produzione  sia  nella  ricezione.  
Al  contrario,  quando  scriviamo,  possiamo  tornare  indietro,  lavorare  su  porzioni  
di  testo  non  contigue  e  così  via.  
 
Per   quanto   riguarda   l’immediatezza,   nel   parlato,   comunicazione   e   ricezione  
avvengono   immediatamente   e   contemporaneamente;;   ciò   richiede   la  
compresenza  di  ricevente  ed  emittente  che  si  scambiano  continuamente  i  
ruoli.   Tutto   ciò   è   assente   dallo   scritto,   dove   l’emittente   può   sospendere   la  
scrittura,   può   ritornarvi   più   volte,   può   pensare   e   progettare   a   lungo.   D’altro  
canto  nel  parlato  non  sono  ammessi  silenzi  e  pause  troppo  lunghi.  
 
Da  tutto  ciò  derivano  tratti  minori  che  caratterizzano  il  parlato.  
 
In  rapporto  al  mezzo  fonico-­acustico:  
-   scarsa   possibilità   di   pianificazione   →   diversa   strutturazione   sintattica   e  
testuale;;  
-   impossibilità  di  cancellazione  →  autocorrezioni,  modulazioni;;  
-   non  permanenza  →  tendenza  alla  ridondanza,  ripetizioni;;  
-   incidenza  di  intonazione  e  prosodia.  
 
  112  

In  rapporto  al  contesto  di  enunciazione  comune:  


-   ricorso  a  mezzi  non  linguistici;;  
-   rinvio  al  contesto  →  frequente  uso  di  deittici.  
 
In  rapporto  alla  compresenza  degli  interlocutori:  
-   coinvolgimento,  funzione  fàtica  →  fatismi,  altre  meccanismi  di  modulazione;;  
-   possibilità  di  riprendere  il  già  detto  →  ripetizioni,  frequenti  interruzioni;;  
-   conoscenze  condivise  →  implicitezza,  ellissi.  
 
ALCUNI  TRATTI  FONETICI  DEL  PARLATO  ITALIANO.  
 
Ø   Elisioni:  l'informazione,  c'interessa.  
Ø   Fenomeni  di  «allegro»:  
§   aferesi  vocaliche:  'nsomma,  'nvece,  e  sillabiche:  'sto;;  
§   apocopi  sillabiche  connotate  regionalmente:  vie'  qua,  venì,  sapé,  ma'  
("mamma"),  dottò  (diverse  dall'apocope  vocalica  dell'italiano);;  
§   riduzioni  della  parola:  'giorno,  'sera.  
Ø   Variazioni   o   allungamenti   nel   timbro   vocalico:   na!   ("no  
particolarmente  deciso"),  see!  ("sì  come  falso  assenso").  
Ø   Metatesi   provocate   da   nessi   vocalici   o   consonantici   difficili:  
interpetrare   invece   di   interpretare,   areoplano   invece   di   aeroplano,  
areoporto  invece  di  aeroporto,  metereologo  invece  di  meteorologo.  
Ø   Paretimologie   (o   etimologie   popolari):   innestare   per   innescare,  
esaudiente  per  esauriente  (hanno  anche  valore  diastratico).  
 
 
LA  SINTASSI  DEL  PARLATO  
 
Nella   sintassi   del   parlato   sono   molto   frequenti   le   costruzioni   marcate  
(dislocazione   a   sinistra,   dislocazione   a   destra,   topicalizzazione   contrastiva,  
tema   sospeso   e   frasi   scisse).   Per   quanto   riguarda   queste   ultime,   sono   più  
frequenti   anche   le   particolari   costruzioni   scisse,   come   non   è   che   mi   piaccia  
molto;;   com'è   che   sei   venuto?   O   le   costruzioni   con   il   c'è   presentativo:   c'è  
qualcuno  che  parla  male  di  te.  
 
Una   forma   di   scissione   sempre   più   diffusa   nel   parlato,   ma   da   evitare   nello  
scritto  è  anche  la  costruzione  con  quello/-­i  che  è/sono:  
Mi  riferisco  a  quelli  che  sono  gli  interessi  dei  giovani  in  luogo  di  Mi  riferisco  agli  
interessi  dei  giovani.  
 
Altri  fenomeni  della  sintassi  del  parlato  sono:  
 
Ø   Concordanze   a   senso:   la   maggioranza   dei   giovani   intervenuti   erano  
stranieri;;  
  113  

§   con  verbo  singolare  prima  di  soggetti  plurali:    non  c'era  tante  comodità  
come  oggi;;  
§   mancati  accordi  di  genere  e  numero  anche  per  attrazione  di  elementi  
interposti:   l'importanza   dell'argomento   è   stato   adeguatamente  
sottolineato.  
 
Ø   Prevalenza  di  paratassi:  
§   con  congiunzioni  e,  ma,  però,  poi,  così,  allora,  solo  (che);;  
§   per  giustapposizione:  passo  da  casa,  mangio  un  boccone,  ritorno.  
 
Ø   Caratteri  prevalenti  dell’ipotassi:  
§   le  subordinate  tendono  a  collocarsi  dopo  la  principale  (con  l'eccezione  di  
ipotetiche  e  causali);;  
§   le  congiunzioni  subordinanti  sono   qualitativamente  e  quantitativamente  
diverse:  per  le  causali  invece  di  poiché,  giacché  si  ha  siccome  o  locuzioni  
formate   con   che   (dato   che,   visto   che,   dal   momento   che);;   per   altre  
dipendenti  si  ha  a  parte  (il  fatto)  che,  basta  che,  una  volta  che;;  
§   le   subordinate   implicite   sono   perlopiù   infinitive:   stare   +   gerundio,  
stare  +  a  +  infinito,  andare,  venire,  riuscire  a  +  infinito,  cercare  +  infinito,  
ecc.;;  
§   la   subordinata   più   diffusa   è   la   relativa,   spesso   legata   a   un   singolo  
elemento  della  reggente  che  fa  da  «testa»  al  pronome;;  sono  assenti  il/la  
quale  e  prevale  che.  
 
Ø   Il  che  indeclinato  (già  esaminato  a  proposito  dei  relativi),  che  ha  rilevanza  
diastratica  o  segnala  una  varietà  diafasica  molto  trascurata:  
una  signora  che  conosco  il  marito;;  
(con  ripresa)  un  fatto  che  ne  hanno  parlato  in  televisione;;  un  posto  che  ci  
vado  volentieri;;  
il  postino,  che  l'ho  incontrato  uscendo,  mi  ha  dato  una  lettera  per  te;;  
§   molto  meno  connotato  e  sempre  più  diffuso  è  invece  il  che  indeclinato  
con  valore  temporale:  la  sera  che  ci  siamo  incontrati.  
 
Ø   Si   sovrappone   talvolta   al   che   indeclinato   il   che   polivalente,   subordinante  
generico:    
facciamo  cose  che  nemmeno  capiamo  perché;;  
esci  sempre,  che  quando  rimani  neanche  me  ne  accorgo.  
 
LESSICO  DEL  PARLATO  
 
  Termini  generici  di  alta  frequenza:  
cosa  (coso),  roba,  affare,  tipo,  fatto,  cosare,  fare  (che  cambia  significato  
con  il  complemento  oggetto,  farsi  una  macchina,  in  luogo  talvolta  di  un  
unico  verbo,  farsi  la  barba  "radersi").  
  114  

  Perifrasi:  
quello   della   luce   (“elettricista”),   rientra   nella   tendenza   all'analiticità   del  
parlato.  
  Parole  alterate:  
cosine,   firmetta,   maschietti,   famona,   partaccia   (attimo   e   attimino   usati  
anche   come   avverbio,   senza   riferimento   al   tempo,   una   situazione   un  
attimo  più  critica).  
  Superlativi  con  valore  espressivo:  
hai  ragionissima.  
  Espressioni  con  valore  superlativo  spesso  marcate  regionalmente:  
un  sacco  bello,  una  boiata  pazzesca,  un  freddo  della  madonna,  un  casino  
di  gente.  
  Disfemismi  e  detabuizzazione  
 
 
SEGNALI  DISCORSIVI  
 
I  segnali  discorsivi  sono  tipici  del  parlato  e  sono  costituiti  da  elementi  linguistici  
(parole,  sintagmi,  brevi  frasi)  che  hanno  funzione  prevalentemente  pragmatica.  
Non  trasmettono  contenuto  informativo,  ma  assumono  funzioni  diverse  in  base  
al  contesto  in  cui  sono   prodotti.  Ricordiamo  in   particolare  i  segnali  discorsivi  
con  funzione  di:  
  demarcativi  per  inizio  e  fine  discorso  o  per  presa  di  turno:  
di   apertura:   allora,   ecco,   beh,   dunque,   cioè,   niente,   comunque;;   di  
chiusura:  ecco,  chiaro,  no?,  basta,  insomma;;  
  segnali   fàtici   per   sollecitare   pragmaticamente   assenso   o  
partecipazione:  
guarda,  senti,  vedi,  sai,   dai,  scusa,  figurati,  figuriamoci,  vero?,  ho  reso  
l'idea?;;  anche  da  parte  di  chi  ascolta:  davvero?,  ma  guarda!,  hai  capito!,  
già;;  
  particelle  modali  
per   attenuare:   praticamente,   in   pratica,   mi   sembra,   diciamo,   per   dire,  
voglio   dire,   come   dire?,   una   specie   di,   tra   virgolette;;   per   enfatizzare:  
veramente,  davvero,  proprio,  ti  dico.  
 
Per   quanto   riguarda   la   morfologia,   nel   parlato   si   ha   una   generale  
semplificazione.   I   tratti   più   innovativi   coincidono   con   quelli   già   visti   del  
cosiddetto  italiano  neostandard.  
 
 
CARATTERI  DELLO  SCRITTO  
 
La  funzione   principale   della  lingua  scritta  è   quella  di   mantenere   nel  tempo   e  
nello  spazio  il  messaggio  verbale.  È  infatti  indispensabile  ed  è  stata  usata  per  
  115  

fissare  le  leggi,  garantire  il  rispetto  degli  accordi,  conservare  e  trasmettere  la  
conoscenza,  soprattutto  storica  e  scientifica.  
 
I  segni  grafici  che  riproducono  i  suoni  del  parlato  si  dispongono  nello  spazio  e  
il  testo  scritto  nella  sua  interezza  rimane  sotto  gli  occhi  di  chi  legge.  Non  può  
contare  sul  supporto  dell’intonazione  e  dei  gesti.  
 
Produzione   e   ricezione   del   testo   scritto   non   sono   simultanee.   Chi   scrive   ha  
pertanto  il  tempo  di  pianificare  e  di  correggere,  offrendo  al  lettore  solo  il  testo  
definitivo.   Analogamente   chi   legge   può   ritornare   sul   testo   tutte   le   volte   che  
vuole.  
 
Chi   scrive   tendenzialmente   non   sa   mai   con   assoluta   certezza   quanti   e   quali  
saranno   i   suoi   lettori.   Emittente   e   destinatario   non   condividono   la   stessa  
situazione  e  ciò  impone  nella  scrittura  una  maggiore  esplicitezza,  un  uso  
minore   di   deittici   e   l’assenza   di   segnali   fàtici.   Ripetizioni   e   ridondanze  
possono  interferire  con  la  lettura  e  la  buona  comprensione  del  testo;;  saranno  
dunque  di  natura  molto  diversa  da  quelle  del  parlato.  
 
Lo   scritto   dura   più   a   lungo   nel   tempo   ed   è   dunque   più   soggetto   a  
valutazioni  sociali.  Chi  scrive  infatti  tende  ad  adoperare  una  varietà  linguistica  
più  elevata  e  a  rispettare  la  norma.  Il  testo  scritto  presenta  un’organizzazione  
più  regolare  della  sintassi  e  si  serve  con  più  frequenza  della  subordinazione.  Il  
lessico  dello  scritto  è  più  ampio.  
 
L’assenza   dell’emittente   riduce   il   grado   di   coinvolgimento   ed   emotività   e   ciò  
rende  lo  scritto  tendenzialmente  più  oggettivo.  Sono  invece  più  rilevanti  nella  
scrittura  le  funzioni  informative.  
 
Nella   grafia   sono   in   atto   alcune   tendenze   innovative   che   tuttavia   non  
riguardano  tutti  i  tipi  di  testo:  
Ø   Recupero   di   k:   nelle   scritture   commerciali,   negli   scritti   giovanili  
(okkupazione);;  sigla  di  Crotone  KR,ecc.  
Ø   Definitiva  affermazione  delle  forme  univerbate:  soprattutto,  invece,  peraltro,  
pressoché,  nonostante,  ciononostante,  perlopiù,  ecc.  
Ø   Accento  grafico:  
§   stabilizzata  la  differenza  tra  è  per  il  verbo,  cioè,  ahimè  (timbro  aperto  
–   accento   grave)   e   perché,   affinché,   ecc.   (timbro   chiuso   accento  
acuto);;  
Ø   Sempre   oscillante   l'uso   delle   maiuscole:   in   regresso   grafie   come   Stato,  
Paese,  S.    per  Santo  (tranne  che  per  luoghi  ed  edifici  religiosi)  
Ø   Sempre  più  diffuse  le  sigle  ormai  senza  punti:  Cgil  piuttosto  che  C.G.I.L.  e  
le  abbreviazioni,  soprattutto  in  scritture  burocratiche,  sig.,  dott.,  pp.  o  pagg.  
Ø   Riduzione  di  elisioni  e  apocopi:  
  116  

§   ci  interessa  prevale  su  c'interessa  e  viene  fatto  su  vien  fatto;;  


§   l'articolo  lo  con  le  rispettive  preposizioni  articolate  e  i  dimostrativi  questo  
e   quello   sono   sistematicamente   elisi   davanti   a   vocale:   l'ultimo   film,   il  
freddo   dell'inverno,   quell'individuo,   ma   al   femminile   l'elisione   è  
generalizzata  solo  davanti  alla  a:  l'antenna  ma  della  iscrizione,  anche  per  
l'indeterminativo  una:  una  università  meridionale;;  
Ø   Riduzione  della  d  eufonica  per  evitare  uno  iato:  
ad,  ed  prevalgono  solo  davanti  a  parola  iniziante  per  la  stessa  vocale:  ad  
amico  ma  a  una,  o  in  pochi  altri  casi  fissi:  ad  esempio,  ad  essi.  Un  tempo  si  
adoperava  anche  od,  ora  molto  raro  e  arcaico.  
Ø   La  i  prostetica  sopravvive  solo  in  per  iscritto.  
Ø   In   espansione   le   virgolette   per   conferire   significati   particolari   ad   alcune  
parole,   spesso   usate   con   la   funzione   attenuativa   che   la   corrispondente  
espressione  tra  virgolette  ha  assunto  nel  parlato.  
 
Forme  verbali  nell'italiano  scritto  
L'italiano   scritto   utilizza   tutte   le   forme   verbali   disponibili   in   base   al   tempo,   al  
modo,  all'aspetto.  Nello  scritto  è  più  alto  il  rispetto  delle  norme  che  regolano  la  
morfologia  dell’italiano.  
Ø   Futuro:  
§   può   assumere   valore   di   dovere   in   testi   normativi:   si   recheranno  
"dovranno  recarsi";;  
§   in  testi  narrativi  può  essere  riferito  a  eventi  passati,  posteriori  a  quelli  
indicati   dal   presente   storico   o   dal   passato:   Un   cambio   di   rotta   si  
verificherà  con  l'avvento  della  repubblica.  
 
Ø   Imperfetto:  
§   in   testi   narrativi   può   assumere   valore   perfettivo   indicando   eventi  
puntuali:  In  quell'anno  Dante  nasceva  a  Firenze.  
 
Ø   È  ben   conservata   nello  scritto  la   distinzione   tra   passato  prossimo   e  
passato  remoto.  
 
Ø   Trapassato   prossimo   e   futuro   remoto   sono   sempre   attivi   in   funzione  
anaforica:  Parlavano  solo  quando  avevano  ricevuto  il  permesso  di  farlo;;  
Finirò  di  scrivere  quando  avrò  esposto  tutte  le  mie  ragioni.  
 
Ø   Congiuntivo:  
§   usato  in  molte  proposizioni  dipendenti,  nelle  completive  (penso  che  i  
fatti   si   siano   svolti   in   questo   modo),   nelle   interrogative   indirette   (non  
sapeva  chi  fosse  arrivato),  nelle  relative  restrittive  (cerco  un  collaboratore  
che  conosca  bene  la  situazione).  
 
Ø   Condizionale:  
  117  

§   si  caratterizza  nella  prosa  giornalistica  come  tipico  delle  notizie  riportate  


da  altri  (di  dissociazione):  l'indiziato  sarebbe  stato  visto  presso  la  casa.  
 
Ø   Passivo:  
§   molto   più   frequente   che   nel   parlato   (è   stato   detto   dai   partecipanti   al  
colloquio  che  la  situazione  è  difficile);;  
§   si  usa  anche  venire  (più  burocratico  ma  in  estensione)  in  luogo  di  essere:  
il  contributo  viene  devoluto  a  favore  dei  disoccupati;;  
§   è  diffuso  anche  il  si  passivante:  si  vendono  solo  i  giornali  scandalistici.  
 
SINTASSI  DELLA  FRASE  NELLO  SCRITTO  
 
La   struttura   non   marcata   SVO   è   più   frequente   che   nel   parlato,   ma   la   libertà  
nell'ordine  delle  parole  propria  dell'italiano  consente  di  collocare  all'inizio  della  
frase  elementi  tematici  con  inversioni  (ottimo  intervento  ha  fatto  il  presidente  
ieri  alla  Camera;;  sono  sempre  felici  gli  abitanti  di  Pinerolo)  e  con  il  passivo  (il  
provvedimento  sarà  preso  al  più  presto).    
 
Sono  ammesse  solo  le  dislocazioni  a  sinistra,  ma  perdono  la  loro  marcatezza  
e   sono   molto   meno   frequenti   rispetto   al   parlato.   La   ripresa   pronominale   del  
resto  si  è  quasi  grammaticalizzata  con  i  partitivi  (di  proposte  ne  sono  state  fatte  
tante).  
 
Estranei  allo  scritto  sono  il  tema  sospeso  e  la  dislocazione  a  destra.  
 
Tendono  a  essere  sempre  più  accolti  alcuni  tipi  di  frase  scissa:  è  a  Parigi  che  
si  verifica  l'avvenimento  culturale  più  importante  del  secolo;;  al  posto  del  che  +  
tempo  finito  si  trova  spesso  a  +  infinito,  possibile  anche  in  posizione  iniziale:  a  
prendere  l'iniziativa  è  stato  il  capo  del  governo.  
 
Gli  accordi  sintattici  sono  obbligatori,  ma  prende  piede  la  concordanza  a  senso  
in  presenza  di  partitivo  (la  maggior  parte  delle  opere  sono  conservate);;  spesso  
un  verbo  al  singolare  precede  più  soggetti  posposti,  coordinati  e  non  citati  nel  
contesto   precedente   (alla   cerimonia   ha   assistito   il   sindaco   e   il   ministro   degli  
Interni).  Sono  però  fenomeni  ricorrenti  soprattutto  nella  scrittura  giornalistica.  
 
Una  tendenza  recente  antepone  gli  aggettivi  ai  sostantivi  cui  si  riferiscono  
(segna   un   andamento   sostenuto,   enfatico,   ecc.:   l’incredibile   avventura,  
l’agghiacciante  esperienza).  
 
Soprattutto   nella   scrittura   giornalistica   si   estende   lo   stile   nominale   con  
tendenza  a  costruire  enunciati  privi  di  verbo  o  in  cui  gli  elementi  nominali  sono  
predominanti.  
 
  118  

SINTASSI  DEL  PERIODO  NELLO  SCRITTO  


C’è  preferenza  per  la  subordinazione  sia  perché  si  sfruttano  le  caratteristiche  
del   mezzo   che   consente   di   avere   sotto   gli   occhi   l'intero   testo,   sia   per   scelta  
stilistica  ispirata  alla  tradizione  classica.  
 
 
   
  119  

CENNI  DI  STORIA  DELLA  LINGUA  


 
Occorre   distinguere   tra   storia   linguistica   interna   e   storia   linguistica  
esterna:   con   la   prima   ci   si   riferisce   ai   cambiamenti   che   ogni   lingua   subisce  
nelle  proprie  strutture,  lungo  i  passaggi  da  una  generazione  all’altra  o  a  seguito  
di  contatti  di  vario  tipo  con  lingue  diverse;;  con  la  seconda  si  intendono,  invece,  
le  cause  storiche,  politiche,  demografiche  o  culturali  che  possono  incidere  sulle  
sue   trasformazioni.   Questa   distinzione,   sebbene   non   sempre   giudicata  
positivamente   dai  linguisti,   costituisce   ancora  una   guida   utile  per   cogliere  gli  
intrecci  e  le  dinamiche  che  hanno  governato  gli  esiti  della  nostra  o  di  altre  storie  
linguistiche.  
 
In   una   situazione   linguistica   come   quella   italiana,   caratterizzata   dalla  
convivenza  di  più  lingue  e  di  più  varietà  regionali,  è  importante  almeno  capire  
come   si   sia   giunti   a   questa   coesistenza   e   quale   sia   il   modo   più   corretto   per  
definire  la  lingua  delle  origini,  l’italiano  che  oggi  parliamo  o  i  dialetti  della  nostra  
penisola.    Per  cercare  di  sintetizzare  rapidamente  le  tappe  che  hanno  condotto  
alla   situazione   linguistica   contemporanea,   sarà   utile   indicare   dei   confini  
cronologici  che  aiutino  a  riconoscere  almeno  le  grandi  svolte  della  nostra  storia  
linguistica.  Cerchiamo  di  individuare  solo  alcune  grandi  fasi:  
 
I.    Dal  latino  ai  volgari  medievali:  si  tratta  di  un  periodo  molto  lungo,  non  
facilmente  circoscrivibile,  anche  perché  non  è  semplice  identificare  il  momento  
in  cui  le  diverse  comunità  dei  parlanti  percepiscono  con  chiarezza  l’esistenza  
di  lingue  nuove,  separate  dal  latino:  la  coscienza  è  acquisita  in  modo  graduale  
lungo  un  arco  temporale  molto  ampio,  estendibile  dal  VI  al  IX  sec.  
 
II.   Dal  XII-­XIII  sec.  alla  fine  del  Trecento:  sono  gli  anni  in  cui  in  molte  aree  
della   penisola   italiana   i   volgari   cominciano   a   essere   adoperati   sempre   più  
frequentemente,  inizialmente  soprattutto  a  fini  pratici  ma  ben  presto  anche  con  
finalità  letterarie.  La  particolare  storia  di  Firenze,  il  ruolo  di  Dante  Alighieri  e  le  
opere   degli   altri   due   grandi   autori   del   Trecento,   Giovanni   Boccaccio   e  
Francesco   Petrarca,   daranno   al   volgare   fiorentino   un   prestigio   maggiore  
rispetto  agli  altri  volgari  della  penisola.  
 
III.   Dal  XIV  sec.  agli  inizi  del  Cinquecento:  dopo  il  ritorno  al  latino  voluto  
dagli  umanisti  e  il  declino  del  volgare,  ritenuto  inadeguato  alla  scrittura  di  testi  
elevati,   nella   seconda   metà   del   XV   secolo,   Firenze   acquista   un   ruolo  
determinante  grazie  alla  sua  economia,  al  fiorire  delle  arti    e  della  cultura,  alla  
politica  di  Lorenzo  dei  Medici.  La  lingua  e  il  modello  artistico  di  Dante,  Petrarca  
e   Boccaccio   si   vanno   diffondendo   tra   gli   autori   di   altre   parti   d’Italia   e   una  
funzione  di  rilievo  avrà  anche  l’invenzione  della  stampa.  
 
  120  

IV.   Dal   1525   all’Unità   d’Italia:   grazie   alla   proposta   avanzata   da   Pietro  
Bembo,si   fissa   una   norma   fondata   sul   fiorentino   letterario   trecentesco   e   si  
raggiunge   l’unificazione   di   una   lingua   che   sarà   adoperata   da   tutti   gli   scrittori  
della   penisola   italiana   e   si   estenderà   sempre   più   velocemente   dagli   ambiti  
letterari  a  quelli  scientifici,  tecnici,  amministrativi  e  così  via.  L’Accademia  della  
Crusca  inizia  nel  1582  la  redazione  del  primo  Vocabolario  della  nostra  lingua,  
che  vede  per  la  prima  volta  la  luce  nel  1612.  La  comunicazione  orale  in  contesti  
familiari  e  informali  continuerà  a  svolgersi  prevalentemente  in  dialetto.  
 
V.   Dal   1861   agli   anni   Quaranta   del   XX   secolo:   l’unificazione   politica  
consente,  sia  pure  tra  molte  difficoltà,  un  insegnamento  scolastico  unitario,  una  
migliore  circolazione  della  popolazione  tra  una  regione  e  l’altra,  un  servizio  di  
leva  comune,  un  unico  apparato  burocratico  amministrativo.  Tutti  questi  fattori  
favoriscono   una  maggiore  diffusione   e  una   migliore   conoscenza  dell’italiano,  
cui  contribuisce  anche  la  prima,  vistosa  emigrazione  all’estero  delle  classi  più  
povere.  
 
VI.   Dagli   anni   Cinquanta   del   Novecento   a   oggi:   l’italiano   diviene,   con  
sempre  maggiore  velocità,  lingua  d’uso  comune,  anche  nella  comunicazione  
orale  quotidiana;;  si  restringe  invece  lo  spazio  occupato  dai  dialetti.  Il  ruolo  dei  
media  acquisterà  un  peso  notevole,  ma  daranno  un  contributo  non  indifferente  
anche  l’accesso  sempre  più  ampio  all’istruzione  scolastica,  l’incremento  delle  
vie   di   comunicazione   e   lo   sviluppo   dell’economia.   Tornerà   a   incidere   sulla  
nostra  storia  linguistica  la  seconda  ondata  di  emigrazione  che,  tra  gli  anni  ’50  
e   ’70   del   Novecento,   si   dirigerà   sia   all’estero   sia   verso   il   Nord   del   paese.  
L’italiano  usato  sempre  più  frequentemente  nella  comunicazione  orale  subirà  
rapidi  cambiamenti.  
 
Molti  volgari  da  un  latino  variegato    
Cerchiamo  prima  di  tutto  di  capire  che  cosa  si  intenda  quando  comunemente  
si   dice   che   l’italiano   deriva   dal   latino.   Alcuni   studiosi   non   trovano   corretto  
servirsi  del  verbo  derivare  a  proposito  di  latino  e  italiano,  perché  il  secondo  non  
nasce  dal  primo  ma  è  frutto  di  una  sua  lenta  e  continua  trasformazione.  
 
Il  verbo  derivare,  in  realtà,  era  in  origine  riferito  al  fluire  delle  acque:  giunto  dal  
latino  DERīVĀRE  e  composto  dal  prefisso  DE-­  e  il  verbo  RīVĀRE  (a  sua  volta  
da  RīVUS  ‘ruscello,  canale’),  passa,  attraverso  varie  fasi,  dal  significato  di  ‘far  
defluire  le  acque’   a  ‘sgorgare,  scaturire,  trarre’,  fino  a   perdere  in  molti  casi  il  
legame  con  le  acque  e  ad  assumere,  come  ci  confermano  i  dizionari  dell’uso,  
anche  il  senso  traslato  di  ‘ricavare  conclusioni  da  alcune  premesse’  e  quindi  
‘desumere’  o  ancora  quello  di  ‘avere  origine  da  qualcuno  o  qualcosa’.  
 
Da   quest’ultima   accezione   è   disceso   l’uso   ormai   antico   tra   i   linguisti   di  
adoperare  il  verbo  per  indicare  ‘l’avere  origine  da  un’altra  parola  o  da  un’altra  
  121  

lingua’,   come   nella   frase   il   sanscrito   deriva   dall’indoeuropeo.   Né   nel   caso   di  


latino   e   italiano,   dunque,   né   per   nessun   altra   lingua   si   indica   con   il   verbo  
derivare   la   nascita   di   nuovi   organismi   biologici,   ma   si   pensa,   al   contrario,   al  
lento  e  continuo  confluire  e  mescolarsi  delle  acque.  
 
Abbiamo  usato  il  plurale  acque  perché  questa  tradizione  ininterrotta  si  forma  
attraverso  il  convergere,  mescolarsi  e  sovrapporsi  di  più  rivoli:  quando  parliamo  
di   una   lingua,   infatti,   non   dobbiamo   mai   pensare   a   un   monolito,   a   un   unico  
blocco   di   pietra   le   cui   parti   non   riusciamo   a   distinguere,   ma   dobbiamo   al  
contrario  riferirci  a  un  insieme  variegato  di  componenti.  
 
Al   di   là   dei   confini   temporali   o   geografici,   ogni   lingua,   come   vedremo,   è  
costituita   da   un   insieme   di   varietà,   che   presentano   differenze   più   o   meno  
numerose,  condizionate  non  solo  dal  passare  del  tempo  ma  anche  dal  luogo  
di  provenienza  del  parlante,  dalla  sua  origine  sociale  e  dalla  situazione  in  cui  
si  trova  a  comunicare.  Ciò  era  vero  anche  per  il  latino,  che  dall’VIII  secolo  a.C.,  
età   a   cui   si   fa   tradizionalmente   risalire   la   fondazione   di   Roma,   alla   fine  
dell’impero   romano   d’Occidente   nel   V   secolo   d.C.,   subì   cambiamenti  
progressivi  e  profondi,  di  cui  ci  forniscono  testimonianza  anche  i  testi  della  sua  
letteratura.  
 
Il   latino   ancor   oggi   studiato   a   scuola   è   soprattutto   il   latino   dei   grandi   autori  
dell’età   augustea,   il   latino   di   Ovidio,   Cicerone,   Virgilio   o   Orazio,   che  
continuiamo   a   definire   latino   classico.   Si   tratta   di   un’antica   definizione,  
attribuibile  ad  Aulo  Gellio,   scrittore  e  giurista  del  II  secolo   d.C.,   che  ripartì  le  
testimonianze   letterarie   allo   stesso   modo   in   cui   erano   ripartite   le   classi  
economiche  e  sociali:  così  come  i  cittadini  più  ricchi  e  potenti  erano  ascritti  alla  
prima  classe,  gli  autori  che  avevano  scritto  in  un  latino  di  particolare  eleganza,  
e   che   potevano   costituire   un   modello   per   altri   scrittori,   si   potevano   definire  
«classici»  (di  prima  classe).  
 
Alla  base  del  nostro  italiano,  tuttavia,  o,  ancora  meglio,  alla  base  del  volgare  
fiorentino  trecentesco  su  cui  si  fonderà  il  nostro  italiano  non  c’è    questo  latino  
colto,  prevalentemente  scritto,  che  continuiamo  a  definire  classico,  ma  il  latino  
di  uso  vivo,  parlato  e  caratterizzato  da  tratti  di  una  specifica  area  geografica.    
 
Lo  stesso  può  dirsi  per  tutti  gli  altri  volgari  che,  sia  nella  nostra  penisola  sia  in  
altri  paesi  di  lingua  romanza,  si  sono  prodotti  per  la  lenta  trasformazione  di  un  
latino   definito   ancor   oggi   da   molti   linguisti   e   filologi   come   latino   volgare.   Di  
quest’ultimo,  tuttavia,  al  contrario  di  quanto  avviene  con  il  latino  classico,  non  
riusciamo  a  circoscrivere   con  precisione  i  limiti  temporali,   gli  ambiti   d’uso  e  i  
tratti   fonetici,   morfologici   o   sintattici,   né   possiamo   stabilire   con   certezza   la  
frequenza  e  i  modi  con  cui  le  diverse  classi  sociali  se  ne  servivano:  l’aggettivo  
volgare,  infatti,  è  usato  in  modo  parzialmente  improprio,  perché  non  era  solo  il  
  122  

«volgo»   o   comunque   non   solo   il   popolo   meno   colto   a   servirsene   nella  


comunicazione  quotidiana.  
 
Possiamo   dire,   semplificando   molto   e   quindi   tralasciando   nozioni   importanti,  
che  parlando  di  latino  volgare  ci  riferiamo  a  tutte  le  varietà  parlate  da  tutte  le  
classi  sociali  in  tutte  le  diverse  aree  della  dominazione  romana,  lungo  un  arco  
temporale  assai  ampio  che  va  dalle  origini  di  Roma  alla  caduta  dell’Impero.  
 
Da   questo   insieme   multiforme,   soggetto   all’influenza   di   fattori   temporali,  
spaziali,   sociali   e   comunicativi   hanno   preso   forma   le   lingue   neolatine   o  
romanze.  Alcuni  esempi,  spesso  ricorrenti  nei  manuali  che  illustrano  le  origini  
della   nostra   lingua,   mostrano   più   di   altri   la   dipendenza   delle   forme   e   delle  
parole  italiane  dal  latino  parlato:  è  il  caso,  tra  gli  altri,  dei  tanti  termini  derivati  
dai   diminutivi,   che   da   sempre   sono   usati   con   maggiore   frequenza   nelle  
comunicazioni  spontanee  e  informali.  
 
L’italiano  agnello  non  ha  come  antecedente  AGNUS  ma  AGNELLUM,  orecchia    
non  discende  da  AURIS  ma  da  AURICULAM,  coltello  non  da  CULTER  ma  da  
CULTELLUM1   e   così   via.   Anche   l’impiego   scherzoso   e   popolare   di   alcune  
parole   poteva   provocare   spostamenti   di   significato   che   andavano   a   mano   a  
mano   stabilizzandosi:   TESTAM,   che   originariamente   indicava   il   ‘vaso   di  
terracotta’,   cominciò   a   essere   usato   per   designare   il   ‘cranio’   e   finì   con   il  
sostituire   CAPUT.   Il   cammino,   d’altro   canto,   non   sarebbe   stato   uniforme  
all’interno   della   vasta   area   della   dominazione   romana:   se   il   francese   tête,  
infatti,   conferma   lo   stesso   percorso   dell’italiano   testa,   lo   spagnolo   cabeza,  
probabilmente  derivato   dal  latino  tardo  capitia,  testimonia   una  strada  ancora  
diversa.  
 
Le  ragioni  che  hanno  consentito  al  latino  volgare  di  prevalere  sul  latino  classico  
e  di  condurre  alla  nascita  di  lingue  diverse  e  del  tutto  autonome  sono  molteplici:  
un  ruolo  di  grande  rilievo  ebbe  il  cristianesimo  che,  al  contrario  di  tante  altre  
religioni  orientali  già  penetrate  nei  territori  dell’Impero,  riuscì,  grazie  una  visione  
rivoluzionaria  del  vivere  umano,  a  diffondersi  capillarmente  tra  la  popolazione,  
coinvolgendo  non  solo  le  classi  più  umili  ma  anche  i  ceti  più  elevati.  
 
Per   quanto   riguarda   la   lingua,   la   diffusione   del   messaggio   evangelico   da   un  
lato  accelerò  la  frammentazione,  a  causa  del  ricorso,  per  la  comunicazione  con  
il  popolo,  di  registri  colloquiali  e  di  varietà  parlate  nelle  diverse  aree  dell’Impero,  
e   dall’altro   modificò   sensibilmente   lessico   e   costrutti   del   latino.   Molti   termini,  
come   ecclesia,   episcopus,   baptisma,   da   cui   avrebbero   avuto   origine   chiesa,  
vescovo,  battesimo,  giunsero  dal  greco,  lingua  delle  prime  comunità  cristiane;;  
sintagmi  di  uso  frequente,  come  captīvus   diabŏli  o  dies   domĭnĭca,  divennero  
                                                                                                               
1
 Si  indica  sempre  l’accusativo  perché  è  il  caso  da  cui  derivano,  tranne  poche  eccezioni,  le  parole  dell’italiano.  
  123  

sintagmi  fissi  producendo,  in  seguito,  per  ellissi  le  parole  cattivo  e  domenica;;  
costruzioni  sintattiche  già  presenti  nel  latino  parlato,  come  credere  in    (crēdĕre  
in  Deum),  furono  usate  così  frequentemente  da  stabilizzarsi  e  giungere  fino  a  
noi.    
 
Il  colpo  più  energico  fu  dato  all’unità  del  latino  dal  lento  disgregarsi  politico  e  
amministrativo  dell’Impero,  che  portò,  nel  395  d.C.,  con  la  morte  di  Teodosio  I,  
alla   divisione   tra   parte   orientale   e   parte   occidentale,   e   nel   476,   con   la  
destituzione,   a   opera   di   Odoacre,   dell’ultimo   imperatore,   Romolo   Augustolo,  
alla   fine   dell’Impero   romano   d’Occidente.   La   penetrazione   delle   popolazioni  
germaniche,  iniziata  già  nel  IV  sec.,  e  la  dissoluzione  di  un  governo  centrale  
fecero  sì  che  si  riducessero  le  vie  di  comunicazione  tra  le  province,  che  se  ne  
modificasse   profondamente  l’economia  e  se   ne  accentuassero  le   differenze,  
con  inevitabili  conseguenze  anche  sull’uso  della  lingua.  
 
In  ciascun  territorio  la  gran  parte  della  popolazione  non  ebbe  più  né  modo  né  
necessità  di  apprendere  la  norma  del  latino  scritto,  che  sarebbe  divenuta  di  lì  
a  breve  privilegio  di  pochi,  lasciando  al  resto  della  popolazione  l’uso  esclusivo  
di   una   lingua   un   tempo   adoperata   solo   per   la   comunicazione   informale.  
L’unitarietà   delle   aree   di   lingua   latina,   pur   allontanandosi   dalla   compattezza  
dell’età   classica,   resistette   fino   a   tutto   il   VI   sec.,   ma   non   si   arrestò   la  
frantumazione,  resa  inevitabile  dalla  riduzione  degli  insediamenti  urbani  e  dalla  
nascita   di   nuovi   centri   di   potere   nella   nostra   penisola,   dove   si   era  
progressivamente  disgregato  il  tessuto  linguistico  e  culturale.  
Non  è  possibile  circoscrivere  l’arco  temporale,  compreso  tra  il  VII  e  il  IX  secolo,  
lungo  il  quale  fattori  numerosi  portarono  a  percepire  gradualmente  l’esistenza  
di  una  lingua  autonoma  dal  latino:  è  facile  supporre  il  perdurare  di  una  lunga  
situazione   di   diglossia,  in  cui   gli  ambiti  d’uso   del  volgare   erano  limitati  alla  
comunicazione   orale   degli   incolti   incapaci   di   scrivere   (illitterati),   mentre  
l’impiego   del   latino,   dominato   solo   da   pochi   colti   alfabetizzati   (litterati),   era  
destinato  alla  comunicazione  alta,  prevalentemente  scritta.  
 
Prima  che  il  volgare  affiorasse  nella  scrittura  sarebbe  passato  dunque  molto  
tempo   e   non   è   neppure   semplice   stabilire   quando   fosse   avvertita   questa  
necessità:  non  siamo  in  grado,  infatti,  di  cogliere  con  certezza,  per  alcuni  dei  
primi  documenti  giunti  fino  a  noi,  il  grado  di  consapevolezza  e  l’intenzionalità  
degli  scriventi  di  servirsi  di  una  lingua  diversa  dal  latino.  
 
Gli   storici   della   lingua   sono   concordi   nel   considerare   come   prima,   autentica  
testimonianza   scritta   del   volgare   una   formula   di   giuramento   trascritta   in   una  
serie  di  placiti  emanati  tra  il  960  e  il  963  nelle  località  campane  di  Capua,  Sessa  
Aurunca  e  Teano.  
 
  124  

Nel  medioevo  i  placiti  erano  l’udienza  durante  la  quale  un  sovrano  o  un  signore,  
aiutato   dai   giudici,   amministrava   la   giustizia   e   dirimeva   le   controversie;;   per  
estensione  il  termine  è  passato  a  designare  anche  la  sentenza  emessa  dalle  
autorità  giudiziarie  e  il  documento  in  cui  viene  trascritta.  Il  più  antico  dei  placiti  
che   tramandano   la   formula   in   volgare   fu   emesso   a   Capua   nel   960   ed   è   per  
questo   denominato   Placito   capuano;;   vi   si   riferisce   della   controversia   per   la  
proprietà  di  alcune  terre  tra  l’abbazia  di  Montecassino,  dove  oggi  si  conserva  
il  documento,  e  un  tal  Rodelgrimo  di  Aquino.  Il  territorio  in  cui  si  era  svolta  la  
causa   rientrava   nella   giurisdizione   del   ducato   longobardo   di   Benevento   e  
obbediva,   dunque,   alla   legge   longobarda,   che,   per   il   riconoscimento   del  
possesso,  prevedeva  che  una  delle  parti  avesse  goduto  di  un  bene  per  almeno  
trent’anni.   Tre   testimoni   asseriscono   che   effettivamente   l’abbazia   aveva  
utilizzato  le  terre  contese  per  il  numero  di  anni  necessario  e  ripetono  la  formula  
seguente:  
 
Sao  ko  kelle  terre,  per  kelle  fini  que  ki  contene,  trenta  anni  le  possette  parte  
Sancti  benedicti  
(“So  che  quelle  terre,  entro  quei  confini  che  qui  [nel  documento]  sono  contenuti,  
le  possedette  per  trenta  anni  la  parte  [contendente]  di  San  Benedetto”).  
 
Il   verbale   in   cui   si   leggono   queste   parole   è   in   latino,   ma   il   notaio   Atenolfo,  
incaricato   di   redigere   l’atto,   sceglie   di   conservare   il   volgare   per   riprodurre   le  
parole   dei   testimoni,   confermando   la   piena   consapevolezza   di   una   lingua  
diversa  e  contrapponendole  al  latino  di  cui  normalmente  si  serve.  
Per  l’ufficialità  e  il  valore  posseduti  dal  documento,  si  è  soliti  parlare  del  Placito  
capuano   come   dell’«atto   di   nascita»   della   nostra   lingua,   ma   si   tratta   di   una  
definizione  impropria,  che  semplifica  eccessivamente  le  origini  della  lingua  che  
oggi   adoperiamo.   Incorriamo   in   un’imprecisione   anche   quando   parliamo   di  
prime   testimonianze   scritte   del   volgare,   perché   in   nessuno   dei   territori   della  
dominazione  romana  la  lenta   e  progressiva  trasformazione  del  latino  parlato  
aveva  dato  vita  a  un  solo  volgare,  come  conferma,  in  particolare,  lo  sviluppo  
nella  nostra  penisola  di  numerose  varietà  locali.  
 
I  testi  scritti  in  tante  di  queste  varietà,  dapprima  esigui  e  sporadici,  poi  sempre  
più  numerosi  a  partire  dal  XIII  secolo  e  fino  al  XV,  sono  testimonianza  di  volgari  
diversi   tra   loro,   ognuno   caratterizzato   da   proprie   strutture   fonetiche,  
morfologiche  e  sintattiche.  Il  Placito  capuano,  infatti,  mostra  i  tratti  di  un  volgare  
centromeridionale   e   dunque,   pur   vantando   il   primato   del   primo   documento  
consapevolmente  scritto  in  uno  dei  volgari  medievali,  non  può  dirsi  all’origine  
della   nostra   lingua.   L’italiano   poggia   le   sue   basi   sul   fiorentino,   che,   tuttavia,  
all’epoca  in  cui  il  notaio  Atenolfo  stendeva  il  proprio  verbale,  era  solo  uno  dei  
tanti   volgari   della   penisola,   senza   alcuna   distinzione   di   peso   e   valore;;  
sarebbero   dovuti   trascorrere   molti   secoli   prima   che   si   dessero   condizioni  
  125  

storiche   e   culturali   di   tale   rilievo   da   assegnargli   un   prestigio   e   un   ruolo  


predominanti.  
 
Tra  tanti  volgari  uno  di  maggior  prestigio  
Nel  corso  del  XIII  secolo  crescono  progressivamente  i  testi  redatti  in  volgare:  
si  tratta  sia  di  scritture  pratiche,  prodotte  per  necessità  di  lavoro,  sia  di  prime  
testimonianze  letterarie,   di  traduzioni  dal  latino,   di  compilazioni   dai  contenuti  
più  vari  e  di  opere  di  argomento  religioso.  In  Toscana,  in  particolare,  affiorano  
nel  Duecento  numerosi  testi  legati  agli  affari  e  ai  commerci  dei  mercanti,  che  
quasi  sempre  non  conoscono  il  latino,  ma  sanno  scrivere  e  hanno  necessità  di  
usare   il   volgare   per   lasciare   una   traccia   scritta   dei   propri   conti,   delle   proprie  
lettere  o  degli  accordi  che  stipulano.  
 
Nei  comuni  della  Toscana,  e  in  particolar  modo  a  Firenze,  si  sviluppano  una  
vita   economica   fiorente   e   una   società   vivace,   i   cui   principali   artefici   sono  
proprio  i  mercanti;;  da  loro  parte  una  produzione  di  testi  scritti  che  ben  presto  
supera   le   minime   esigenze   pratiche,   includendo   generi   testuali   nuovi   e  
diversificati.  
 
Un   ruolo   di   rilievo   è   ricoperto   anche   dai   notai,   figure   professionali   molto  
importanti  per  la  storia  linguistica  e  culturale  del  medioevo;;   non   era  stato  un  
caso,  infatti,   che  la   prima  testimonianza  scritta  in  uno   dei   volgari   sviluppatisi  
nella  penisola  italiana  fosse  stata  vergata,  come  si  è  visto,  da  un  notaio,  che  
era  evidentemente  in  grado  di  scrivere  in  entrambe  le  lingue.  
I  notai,  che  compivano  i  propri  studi  giuridici  in  latino  e  che  in  latino  stendevano  
i  contratti,  i  testamenti,  gli  inventari  e  ogni  altro  atto  di  valore  legale,  redigevano  
in   volgare   le   minute   che   precedevano   i   documenti   ufficiali   e   soprattutto   in  
volgare  li  leggevano  ai  tanti  clienti  che  non  conoscevano  il  latino  ma  avevano  
necessità  di  controllare  i  propri  affari.  
 
In  una  società  dinamica  come  quella  fiorentina,  l’agilità  e  la  frequenza  con  cui  
notai  e  mercanti  cominciarono  a  praticare  la  scrittura  in  volgare  e  il  crescente  
numero  di  persone  agiate,  che  essendo  ormai  in  grado  di  leggere  e  scrivere  
desideravano   sia   accrescere   il   proprio   sapere   sia   dilettarsi   con   letture  
piacevoli,  si  tradussero  in  un  fiorire  di  testi  letterari  e  di  opere  di  vario  contenuto.  
 
Firenze  e  la  letteratura  in  volgare.  In  realtà,  come  sappiamo,  i  primi  testi  della  
nostra  letteratura  non  vengono  né  da  Firenze  né  dalla  Toscana:  non  sono  di  
quest’area  né  i  primi  componimenti  di  argomento  religioso  né  la  poesia  lirica,  
con   cui   il   poeta   esprime   sentimenti   ed   emozioni.   È   però   in   Toscana   che   si  
copiano  le  poesie  composte  dai  poeti  della  corte  di  Federico  II  e  che  soprattutto  
si  allestiscono  i  tre  grandi  manoscritti  che  confezionano  con  consapevolezza  i  
primi  canzonieri  dell’antica  lirica  giunti  fino  a  noi  .  
 
  126  

Nel  ricopiare  i  testi  dei  poeti  siciliani,  i  copisti,  seguendo  la  consuetudine  del  
tempo,   non   ne   rispettano   la   veste   linguistica   ma   la   adattano   alla   propria,  
lasciando  del  siciliano  solo  alcune  tracce.  Il  Vaticano  latino  3793,  peraltro,  che  
possiamo  considerare  la  più  importante  delle  tre  raccolte,  è  copiato  a  Firenze  
e  accoglie   anche  le  rime   dei  cosiddetti  poeti  siculo-­toscani.  Con  la  fine  della  
dinastia   sveva,   infatti,   dopo   la   sconfitta,   nel   1266,   del   figlio   di   Federico   II,  
Manfredi,   a   opera   di   Carlo   I   d’Angiò,   il   centro   della   poesia   lirica   diviene   la  
Toscana,  le  cui  città  e  Firenze  più  delle  altre  sono  polo  di  diffusione  di  forme  
liriche  particolarmente  innovative.  
 
Tra   il   Due   e   il   Trecento,   in   realtà,   i   centri   al   di   fuori   della   Toscana   in   cui   si  
sviluppa   una   produzione   scritta   in   volgare   sono   molti;;   basta   pensare   a   città  
importanti   per   la   loro   vita   economica   e   culturale,   come   Venezia,   Padova,  
Genova,   Bologna,   Napoli   e   ancora   altre,   dove   le   testimonianze,   anche   di  
natura   letteraria,   dei   tanti   volgari   che   vi   convivono   si   producono   a   volte  
precocemente  a  volte  con  ritardo,  ma  sempre  stabilizzandosi  e  moltiplicandosi  
rapidamente.  Nulla  però  è  paragonabile  alla  forza  propulsiva  e  modellizzante  
che   avranno  i  componimenti  dei   poeti   toscani   e  soprattutto  i  versi   dello  «Stil  
nuovo»,   il   movimento   poetico   così   denominato   da   Dante   Alighieri   e  
rappresentato,   oltre   che   da   lui   stesso,   da   Cino   da   Pistoia,   Guido   Guinizelli,  
Lapo  Gianni,  Guido  Cavalcanti.  
 
Non  è  possibile  riassumere  in  poco  tempo  né  la  rottura  che  i  versi,  la  prosa,  la  
riflessione  di  Dante  hanno  rappresentato  sul  piano  dell’innovazione  linguistica  
e  letteraria  né  l’impatto  che  la  letteratura  fiorentina  trecentesca  ha  avuto  sulla  
nostra  stessa  identità  linguistica  e  culturale.  È  importante  almeno  accennare  
al   ruolo   esercitato   da   Dante   Alighieri,   a   cominciare   dalla   riflessione  
metalinguistica  che  tra  il  1304  e  il  1306  svolge  nel  Convivio  e  nel  De  vulgari  
eloquentia:   nel   primo   individua   il   volgare   come   mezzo   per   la   diffusione   del  
sapere   tra   le   nuove   classi   che   governano   le   città,   mentre   con   il   secondo  
dimostra  come  un  «volgare  illustre»  possa  esistere,  al  di  là  delle  tante  lingue  
municipali  che  segnano  il  policentrismo  italiano.  
 
Il  tributo  maggiore  si  deve  però  alla  Commedia,  che  affrontando  ogni  genere  
di   argomento,   anche   quelli   fino   ad   allora   estranei   al   volgare,   contribuisce   a  
potenziarne  in  modo  sostanziale  il  lessico  e  le  strutture.  Fin  dai  primi  decenni  
del   Trecento,   la   popolarità   che   riscuote   un’opera   nettamente   superiore   a  
qualunque   altra   scritta   fino   ad   allora   contribuisce   a   influenzare,   in   misura  
maggiore   o   minore,   la   scrittura   degli   autori   successivi   e   ad   affermare   il  
fiorentino  anche  fuori  dai  confini  della  Toscana.  
 
A  stabilizzare  la  posizione  che  la  lingua  di  Firenze  stava  assumendo  giungono  
anche  le   opere  di  Francesco  Petrarca   e  Giovanni  Boccaccio.  Il  primo  lavora  
con   cura   incessante   alla   lingua   poetica,   cercando   di   nobilitare   il   fiorentino  
  127  

letterario  anche  attraverso  un’attenta  selezione  della  tradizione  precedente  e  


l’esclusione  di  componenti  troppo  marcate  e  municipali.  Il  secondo  forgia  per  
la  prima  volta  una  prosa  narrativa  che  concilia  modelli  antichi  e  gusto  popolare,  
piegando   il   fiorentino   alle   situazioni   e   agli   ambienti   da   lui   rappresentati,   e  
alternandone  varietà  e  registri  linguistici.  
 
Come  lo  stesso  Dante  aveva  previsto,  solo  attraverso  l’alto  valore  letterario  di  
opere   capaci   di   diffondersi   tra   le   nuove   classi   il   volgare   avrebbe   potuto  
raggiungere  dignità  pari  al  latino:  ciò  si  realizza  grazie  alle  «tre  corone»,  che  
garantiscono  al  fiorentino  un  prestigio  indiscusso,  tale  da  elevarlo  al  di  sopra  
degli  altri  volgari  della  penisola  e  da  farne  la  lingua  letteraria  di  tutti  gli  italiani.  
 
L’Umanesimo  latino  e  volgare  –  La  stampa  –  Il  Rinascimento  a  Firenze  
 
Le  Prose  della  volgar  lingua  sono  il  testo  che  avrebbe  promosso  il  fiorentino  
letterario  trecentesco  a  modello  unico  degli  scrittori  italiani.  
 
Le  Prose,  divise  in  tre  libri  e  pubblicate  per  la  prima  volta  nel  1525,  hanno  forma  
di  dialogo.  L’indicazione  della  norma  si  fonda  su  un  impianto  teorico  di  impronta  
classicista,   che   assegna   agli   autori   fiorentini   del   Trecento   lo   stesso   ruolo  
svolto  dai  classici  della  latinità  e  della  Grecia  antica,  entrando  in  contrasto  non  
solo  con  le  posizioni  degli  altri  interlocutori  ma  anche  con  le  idee  linguistiche  
dibattute  nel  primo  Cinquecento.  
L’imitazione,   infatti,   dei   modi   e   delle   forme   adottate   nell’antica   letteratura  
trecentesca  aveva  già  suscitato  reazioni  negative,  sia  da  parte  di  chi  opponeva  
al  recupero  dei  modelli  arcaici  la  lingua  adoperata  nelle  corti,  sia  da  parte  di  
chi,  al   di  là  delle   altezze  letterarie   raggiunte  nei  secoli  precedenti,  riteneva  il  
fiorentino   intrinsecamente   superiore.   I   primi,   sostenitori   della   lingua  
«cortigiana»,   facevano   leva   su   un’ampia   e   ormai   consolidata   produzione   di  
testi  letterari  e  di  documenti  di  cancelleria,  che  si  caratterizzavano,  come  si  è  
visto,   per   l’eliminazione   dei   più   vistosi   tratti   locali   e   l’accoglienza   di   grafie   e  
forme  latineggianti.  
 
I  secondi,  rappresentati  da  Nicolò  Machiavelli  e  dal  suo  Discorso  intorno  alla  
nostra   lingua,   scritto   con   buona   probabilità   nel   1524,   ritenevano   che   la  
naturale   superiorità   del   fiorentino   consentisse   di   tralasciare   i   modelli   del  
Trecento,  per  adottare,  nello  scritto  e  nel  parlato,  le  forme  contemporanee,  così  
come  si  erano  evolute  e  affermate  tra  il  Quattro  e  il  Cinquecento.  
 
Entrambe   le   proposte   non   erano   di   facile   applicazione:   non   sarebbe   stato  
possibile,  in  assenza  di  uno  Stato  unitario,  diffondere  in  tutta  la  penisola  lingue  
in  uso  solo  in  alcune  aree,  mentre  al  contrario  la  posizione  di  Pietro  Bembo  si  
sarebbe   rivelata   di   più   agevole   realizzazione.   La   proposta   espressa   nelle  
Prose   della   volgar   lingua,   d’altro   canto,   non   fu   vincente   solo   per   la   facile  
  128  

applicabilità:   ma   anche   per   l’ampia   argomentazione   delle   idee   e   per   il   peso  


teorico   che   avrebbero   contribuito   ad   assegnarle   una   maggiore   forza  
propulsiva.  
 
Nonostante   agli   inizi   del   Cinquecento   non   ce   ne   fosse   ormai   più   bisogno,  
l’opera   di   Bembo   cominciava   con   il   ribadire   nuovamente   la   pari   dignità   del  
volgare  rispetto  al  latino  e,  in  linea  con  l’ideale  umanistico,  assegnava  ai  soli  
scrittori  il  ruolo  di  nobilitare  la  lingua.  I  grandi  autori  del  Trecento  avevano  svolto  
a  pieno  questa  funzione,  portando  il  fiorentino  al  massimo  decoro  artistico:  era  
dunque   al   loro   modello   che   bisognava   guardare   per   riuscire   sia   a   valicare   i  
confini  spaziali  e  temporali  sia  a  staccarsi  dalle  contingenze  mutevoli  dell’uso  
vivo.  
 
La  lingua  è  prima  di  tutto  scritta,  regolata,  soggetta  alle  norme  retoriche  ed  è  
soprattutto  disgiunta  dal  parlato,  che,  sottomesso  a  continui  mutamenti  e  usi  
popolari,  non  è  in  grado  di  trasmettersi  inalterato  nel  tempo.  Rispettoso  della  
teoria   ciceroniana   dell’imitazione,   secondo   la   quale   bisognava   seguire   e  
successivamente   superare   gli   autori   esemplari,   Bembo   proponeva,   come  
modelli  più  alti  per  il  volgare  Petrarca  e  Boccaccio,  a  cui  gli  scrittori  avrebbero  
dovuto   da   quel   momento   in   poi   uniformarsi,   cercando,   se   possibile,   di  
raggiungere  anche  vette  più  alte.  Non  fu  analogo  il  suo  giudizio  su  Dante,  il  
cui  capolavoro  non  venne  incluso  tra  i  testi  da  imitare  a  causa  della  natura  
plurilingue  della  Commedia,  che  si  era  aperta  agli  usi  popolari  e  ad  apporti  di  
altre   lingue;;   furono   pertanto   solo   Petrarca   per   la   poesia   e   Boccaccio,   per   le  
parti  in  prosa  del  Decameron  che  non  cedevano  ai  tratti  espressivi  e  colloquiali,  
a  divenire  modelli  di   riferimento  sia  per  la  lingua  sia   per  i  temi   della  scrittura  
letteraria.   Dall’analisi   attenta   dei   loro   testi   Bembo   ricavò   le   regole  
grammaticali  esposte  nel  III  Libro,  assegnando  in  tal  modo  alle  Prose  non  solo  
il  compito  di  illustrare  le  proprie  idee  ma  anche  quello  di  fissare  la  norma  di  una  
lingua  unitaria.  
 
La  proposta  formulata  nelle  Prose  aveva  il  merito  di  indicare  una  via  stabile  e  
sicura,  suffragata  da  una  profonda  elaborazione  teorica  e  applicabile  in  
ogni   area   della   penisola,   come   avrebbe   dimostrato   di   lì   a   breve   una   ricca  
produzione  di  strumenti  di  ispirazione  bembiana,  destinati  a  spiegare  lessico,  
grammatica  e  regole  stilistiche  favorendone  l’uso.  In  breve  tempo  il  fiorentino  
letterario  del  Trecento  fu  la  lingua  adottata  per  ogni  forma  di  scrittura  letteraria  
o   di   comunicazione   alta,   realizzando,   sia   pure   prevalentemente   per   gli   usi  
scritti,  una  duratura  unificazione  linguistica.  
 
All’affermazione  dell’italofonia  contribuirono  numerosi  fattori,  primo  tra  tutti  la  
scuola   che,   pur   tra   mille   difficoltà,   contribuì   a   ridurre   sensibilmente   la  
percentuale   degli   analfabeti,   portandola   nel   1910   al   38%.   Inizialmente   fu  
estesa  all’intera  penisola  la  legge  Casati  che,  già  varata  nel  1859  per  il  Regno  
  129  

piemontese,  avrebbe  istituito  anche  nel  nuovo  Stato  una  scuola  pubblica,  con  
gratuità   e   obbligo   di   frequenza   dei   primi   due   anni   di   scuola   elementare.  
Successivamente,   a   partire   dal   1877,   il   sistema   scolastico   fu   regolato   dalla  
legge  Coppino,  che  portò  l’obbligo  ai  primi  tre  anni  delle  elementari  e  previde,  
per   il   suo   mancato   rispetto,   sanzioni   pecuniarie,   che   purtroppo   non   furono  
sempre  di  grande  efficacia.  Solo  nel  1904,  con  la  legge  Orlando,  l’obbligo  si  
estese  fino  a  6  anni,  prevedendo  un  sesto  anno  di  scuola  elementare  per  chi  
non  avesse  continuato  gli  studi.  
 
Nei  primi  50/60  anni  di  vita  del  nuovo  Stato  furono  però  importanti  anche  altre  
componenti  della  storia  sociale,  politica  ed  economica,  come,  tra  gli  altri:  
•   il   fenomeno   dell’industrializzazione,   che   si   tradusse   nello  
spostamento  dalla  campagna  di  molta  parte  della  popolazione  contadina,  con  
il   conseguente   abbandono   dei   dialetti   originari   a   favore   di   quelli   delle   città  
d’arrivo  o,  con  il  tempo,  di  varietà  regionali  dell’italiano;;  
•   la   creazione   di   un’unica   amministrazione   pubblica,   che   contribuì   a  
diffondere   un   italiano   burocratico   tendenzialmente   arcaico   e   di   non   facile  
comprensione  ma  in  grado  di  fissarsi,  soprattutto  con  alcune  delle  sue  formule  
ricorrenti,  anche  nella  memoria  dei  parlanti  meno  colti;;  
•   l’istituzione   del   servizio   militare   obbligatorio   che   fece   incontrare  
soldati  di  regioni  distanti  tra  loro,  costringendoli  a  optare  per  l’italiano  (peraltro  
insegnato  nelle  scuole  militari)  o  almeno  verso  forme  di  italiano  regionale;;  
•   la  prima  grande  ondata  di  emigrazione  degli  italiani  verso  l’estero,  che,  
nei  paesi  d’arrivo,  fece  spesso  convergere  verso  l’italiano  persone  provenienti  
da   aree   linguistiche   diverse,   mentre   in   Italia   contribuì   indirettamente  
all’italofonia   grazie   all’incitamento   a   dare   un   titolo   di   studio   ai   propri   figli   da  
parte   di   chi   si   era   trovato   a   lavorare   senza   alcuna   istruzione   in   un   paese  
straniero;;  
•   l’affermarsi,   a   partire   dagli   anni   Ottanta   dell’Ottocento,   dei  
quotidiani,   che   cominciarono   a   essere   venduti   in   edicola,   raggiungendo   un  
pubblico  sempre  più  ampio  e  interessato  alle  vicende  del  paese,  e  aumentando  
tirature  e  introiti  anche  grazie  all’ingresso  delle  prime  pubblicità.  
 
Dopo  la  metà  del  Novecento    
I  primi  anni  dopo  la  seconda  guerra  mondiale  non  furono  semplici  per  l’Italia,  
che   appariva   stremata   dalla   durezza   conflitto,   dalle   divisioni   politiche   che   si  
erano   create   con   il   fascismo   e   dalla   povertà   che   colpiva   la   popolazione   con  
particolare   durezza.   Dopo   poco   si   avviò,   tuttavia,   un   periodo   di   grandi  
trasformazioni   economiche,   culturali   e   sociali,   che   già   a   metà   degli   anni  
Cinquanta  del  Novecento  fecero  registrare  una  fase  di  grande  ripresa,  legata,  
in  particolare,  allo  sviluppo  dell’industria  meccanica  e  siderurgica.  
 
Nonostante   gli   squilibri   di   una   crescita   economica   che   negli   anni   Sessanta  
avrebbe   manifestato   i   propri   limiti   e   prodotto   le   prime   tensioni,   i   risultati  
  130  

raggiunti  fecero  parlare  di  miracolo  economico  italiano  e  si  tradussero  in  un  
miglioramento   delle  condizioni   di  vita  dei  cittadini  e   della  loro  istruzione,  con  
conseguenze  palesi  sull’affermazione  sempre  maggiore  dell’italiano.  
 
Nel  giro  di  pochi  anni,  infatti,  si  realizzò  una  sorta  di  rivoluzione  linguistica,  
che   consentì   alla   lingua   unitaria   di   bruciare   tappe   fino   a   quel   momento   solo  
parzialmente  raggiunte,  ponendosi  sullo  stesso  piano  delle  altre  grandi  lingue  
europee.  La  novità  più  vistosa  fu  la  presenza  sempre  più  ampia  e  inarrestabile  
dell’italiano   nella   comunicazione   orale   e   quotidiana,   con   una   conseguente  
invasione  degli  spazi  prima  occupati  dai  dialetti.  
 
Nella  gran  parte  delle  famiglie  formatesi  tra  gli  anni  Cinquanta  e  Sessanta  del  
secolo  scorso,  al  di  là  del  ceto  sociale  di  appartenenza,  si  sollecitarono  i  figli  
all’uso   dell’italiano,   favorendo   l’abbandono   della   lingua   locale,   che   veniva  
percepita  come  esclusione  dalla  modernità  e  dal  progresso.  In  realtà  non  ci  fu  
mai  un’autentica  situazione  di  conflitto:  nei  confronti  del  dialetto  rimase  e  
rimane  tutt’ora  da  parte  degli  italiani  un  legame  affettivo  ed  emozionale  che  ne  
ha   consentito   la   sopravvivenza   e   lo   spostamento   su   altre   funzioni  
comunicative.  
I   dialetti,   dunque,   non   sono   morti   ma,   soprattutto   a   causa   dell’influenza  
dell’italiano,  sono  mutati  con  velocità   maggiore  rispetto   al  naturale  evolversi  
delle  lingue,  anche  perché  una  distribuzione  equa  e  rigorosa  tra  gli  spazi  della  
formalità   da   assegnare   a   una   lingua   e   quelli   della   colloquialità   familiare   da  
destinare  all’altra  avrebbe  richiesto  una  programmazione  rigida,  difficile  se  non  
impossibile   da   imporre,   come   sempre   accade,   a   una   qualsiasi   comunità  
linguistica.   Nei   venti/trenta   anni   seguiti   alla   seconda   guerra   mondiale,  
l’adozione  dell’italiano  per  ogni  circostanza  non  fu  solo  la  via  più  semplice  
da  seguire,  ma  fu,  da  molti  punti  di  vista,  anche  quella  più  necessaria,  e  
se   è   vero   che   alcuni,   soprattutto   a   scuola,   interpretarono   questa   necessità  
come   cancellazione   delle   lingue   materne   e   imposizione   ottusa   della   lingua  
unitaria,  è  anche  vero  che  per  tantissimi  giovani  provenienti  da  ambienti  e  ceti  
sociali   disagiati   la   conquista   dell’italiano   fu   uno   straordinario   e   insostituibile  
trampolino  di  lancio.  
 
Divenuto  finalmente  lingua  parlata  e  adoperata  per  tutti  gli  usi,  anche  l’italiano  
ha  mostrato  cambiamenti  vistosi  e  rapidi:  le  varietà  del  suo  repertorio  sono  
diventate  più  numerose  e  articolate  e  si  sono  stabilizzati  gli  italiani  regionali,  
che  caratterizzano,  almeno  nella  resa  fonetica,  l’oralità  di  tutti  gli  abitanti  della  
penisola,   anche   quando   siano   interamente   italofoni.   Si   è   colmato   il   divario  
che  separava  lo  scritto  dal  parlato  e  la  lingua  della  letteratura  ha  cessato  
di  essere  il  modello  che  aveva  così  a  lungo  caratterizzato  la  storia  linguistica  
del   nostro   paese:   l’italiano   letterario   ha   vinto   poco   per   volta   le   sfide   che   la  
modernità  gli  imponeva,  conservando  la  specificità  propria  di  ogni  scrittura  che  
  131  

persegua   finalità   estetiche,   ma   al   tempo   stesso   adeguandosi   alla   nuova  


situazione  linguistica  di  cui  insegue  e  imita  il  sovrapporsi  di  varietà  e  registri.  
 
Anche  in  questo  caso  alcuni  fattori  hanno  contribuito  più  di  altri  all’espansione  
della   lingua   unitaria,   a   cominciare   dall’emigrazione   dalle   regioni   meridionali  
verso  il  Nord  del   paese.   L’espansione   della  produzione  industriale,  infatti,  fu  
favorita  anche  dai   prezzi  competitivi  dei  prodotti  italiani,  assicurati   dal   basso  
costo  della  manodopera  proveniente  soprattutto  dal  Sud:  il  contatto  tra  parlanti  
di   aree   linguistiche   distanti   tra   loro   favorì   la   diffusione   di   varietà   regionali  
dell’italiano  e  determinò,  soprattutto  tra  i  figli  degli  emigrati,  la  perdita  dei  dialetti  
originari,  di  cui  avrebbero  conservato  solo  la  competenza  passiva.  
 
Negli   anni   Cinquanta   e   per   circa   un   ventennio   riprese   anche   l’emigrazione  
all’estero,  che  questa  volta  toccò  sia  i  paesi  al  di  là  dell’oceano  sia  i  paesi  del  
Nord  dell’Europa.    Gli  italiani  che  partivano  in  quegli  anni  erano  più  consapevoli  
della   propria   identità   e   avevano   una   percezione   molto   più   nitida   della   lingua  
italiana,   acquisita   a   volte   in   modo   accettabile;;   nel   vivere,   tuttavia,   il   disagio  
provocato  dalla  lingua  ignota  del  paese  ospitante  avvertirono  sia  il  desiderio  di  
integrarsi   sia   l’esigenza   di   difendere   la   propria   origine.   Per   quanto   possa  
apparire  contraddittorio,  la  pressione  esercitata  sugli  immigrati  dalla  lingua  del  
paese   ospitante   contribuì,   almeno   nei   primi   decenni   di   questa   seconda   fase  
migratoria,   a   migliorare   la   percezione   della   lingua   italiana   e   a   favorirne  
l’apprendimento:   moltissimi   furono,   per   esempio,   gli   emigrati   di   seconda  
generazione   che,   giunti   bambini   nei   paesi   d’arrivo,   decisero   di   studiare  
all’università  la  lingua  del  paese  da  cui  erano  partiti  i  loro  genitori.  
 
Un   peso   di   particolare   rilievo   nell’espansione   dell’italiano   furono   i   mezzi   di  
comunicazione  di  massa  e,  in  particolare,  la  televisione  che,  arrivata  in  Italia  
nel  1954,  riuscì  a  superare  nettamente,  nella  diffusione  di  un  modello  unitario,  
il  ruolo  che  fino  a  quel  momento  avevano  già  esercitato  la  radio  e  il  cinema.  
Entrata   presto   in   tutte   le   case,   la   televisione   dei   primi   vent’anni   ebbe,   come  
molti  studiosi  hanno  osservato,  una  funzione  pedagogica  e  riuscì  a  trasmettere  
un   italiano   semplice   ma   curato,   attento   alla   fonetica   dello   standard,   alle  
differenze  tra  registri  formali  e  situazioni  di  intrattenimento,  alla  semplificazione  
non  banale  delle  lingue  specialistiche  adoperate  durante  le  tante  trasmissioni  
di   divulgazione   scientifica   e   culturale.   Le   cose   sarebbero   cambiate,   con   la  
perdita  del  monopolio  da  parte  della  RAI  tra  la  fine  degli  anni  Settanta  e  l’inizio  
del   decennio   successivo,   quando   si   avviarono   modifiche   radicali   nella  
comunicazione:  la  televisione,  infatti,  cominciò  a  rispecchiare  le  tante  varietà  
del  nostro  repertorio  linguistico  e  il  loro  continuo  sovrapporsi  senza  riuscire  a  
mostrarne  con  chiarezza  i  confini  d’uso.  
 
Non  va  naturalmente  dimenticato  il  ruolo  essenziale  della  scuola,  che  nel  giro  
di  pochi  anni  portò  a  livelli  mai  prima  raggiunti  la  frequenza  effettiva  da  parte  
  132  

dei   giovani   allievi   in   ogni   area   della   penisola.   Nel   1962   il   percorso   di  
istruzione   successivo   alle   elementari,   che   prima   si   divideva   tra   la   scuola  
media  destinata   a  chi  avrebbe   proseguito  gli  studi  e  la  scuola  di  avviamento  
professionale,   fu   unificato   e   la   scuola   media   divenne   sbocco   unico   e  
obbligatorio  per  chiunque.  Alla  fine  degli  anni  Settanta,  quando  si  era  ormai  
consolidato,   sia   pure   in   modi   e   misure   differenti,   l’uso   dell’italiano   per   ogni  
situazione  comunicativa,  si  adottarono  nuovi  programmi  di  insegnamento,  
che   cominciarono   a   tener   conto   dell’importanza   dei   dialetti   e   del   loro  
valore  anche  sul  piano  culturale.  La  sempre  più  ampia  riflessione  degli  studiosi  
sull’educazione   linguistica   portò   a   ridimensionare   il   taglio   normativo  
dell’insegnamento   grammaticale   e   a   intensificare   l’attenzione   sulle  
diverse   varietà   del   repertorio   italiano   e   sul   modo   di   adoperarle  
adeguatamente  in  base  alle  diverse  necessità  della  comunicazione.    
 
Il  progresso  fu  indiscutibile  e,  se  già  nel  1951  il  tasso  di  analfabetismo  era  
sceso   al   12,9%,   il   più   recente   Censimento   generale   della   popolazione,  
condotto  dall’ISTAT  (Istituto  nazionale  di  statistica)  nel  2011,  indica  un  tasso  
del  solo  1,06%.  
 
Ciò   non   vuol   dire,   però,   che   tutti   i   problemi   relativi   a   una   piena   competenza  
linguistica  o  a  un’adeguata  istruzione  di  base  siano  stati  risolti:  indagini  recenti  
offrono   dati   preoccupanti   sul   cosiddetto   analfabetismo     funzionale,   su  
quell’analfabetismo,   cioè,   che   non   si   traduce   nell’incapacità   di   leggere   e  
scrivere,   ma   in   un   possesso   meramente   strumentale   dell’alfabeto,  
insufficiente   alla   comprensione   di   strutture   sintattiche   complesse,   di  
lessico  colto  o  di  testi  che  presentino  grafici  e  simboli.  Ciò  non  deve  far  
pensare,   come   molti   fanno,   a   un   italiano   che,   divenuto   nuovamente   lingua  
sconosciuta,   verserebbe   in   condizioni   miserevoli:   il   paese   ha   vissuto,   come  
abbiamo   visto,   un’autentica   rivoluzione   linguistica   e   la   lingua   unitaria   ha  
mostrato  possibilità  inattese  dal  parlato  della  quotidianità  alla  comunicazione  
specialistica,  alla  scrittura  letteraria.  
 
Se  dunque  si  confronta  la  situazione  attuale  con  quella  dei  primi  decenni  del  
secolo  scorso,  non  si  può  non  confermare  che  l’italiano  gode  di  ottima  salute,  
anche  se  sorgono   problemi   nuovi   provocati  dal  concorrere  di  cause  diverse,  
solo  in  parte  imputabili  al  sistema  scolastico.  Dalle  indagini  di  cui  si  è  detto,  in  
particolare   da   quelle   svolte   da   OCSE-­PIAAC   (Organizzazione   per   la  
cooperazione   e   lo   sviluppo   economico   -­   Programme   for   the   International  
Assessment  of  Adult  Competencies),  i  cui  dati  sono  stati  pubblicati  nel  2016,  
risulterebbe   che   più   del   40%   degli   italiani   ha   una   capacità   elementare   di  
analizzare  e  interpretare  i  testi,  con  la  pericolosa  conseguenza  di  non  riuscire  
a   rapportarsi   alla   complessità   dei   fenomeni   sociali,   culturali,   e   politici   che   lo  
circondano.  
 
  133  

Per  quanto  riguarda,  in  particolare,  la  comprensione  dei  testi,  la  ricerca  misura  
livelli   diversi   di   profondità   e   implicazioni   su   una   scala   che   va   da   un   livello  
minimo   di  competenza  pari   a  1  fino  a   un  livello   molto   alto   pari  a  5.   I  risultati  
dicono  che  in  Italia  solo  il  3%  circa  degli  adulti  raggiunge  livelli  di  competenza  
linguistica   di   grado   4   o   5,   in   contrasto   con   il   quasi   12%   della   media   dei  
ventiquattro  paesi  presi  in  esame;;  il  26%  raggiunge  il  livello  3,  mentre  più  del  
27%  degli  adulti  italiani  possiede  competenze  di  livello  1  o  inferiore,  contro  il  
solo  15%  della  media  degli  altri  paesi  considerati  .  
 
A  tutto  ciò  si  aggiunge  l’esito  sconfortante  dell’indagine  condotta  dall’ISTAT  nel  
2015  sulla  quantità  e  frequenza  di  lettura  nel  nostro  paese:  quasi  un  italiano  su  
cinque,  infatti,  non  legge  neppure  un  libro  all’anno  ,  né  si  dedica  stabilmente  
alla  lettura  dei  giornali,  affidandosi   preferibilmente   all’informazione  dei   canali  
televisivi   o   dei   social   network.   In   un’intervista   di   qualche   anno   fa   ,   Tullio   De  
Mauro   ricordava   che   alla   fine   degli   anni   Sessanta   la   scuola   era   riuscita   a  
portare  il  100%  dei  giovani  (per  tre  quinti  figli  di  persone  non  scolarizzate)  alla  
licenza   elementare;;  agli  inizi  degli  anni  Novanta,  9  giovani  su   10  erano  stati  
condotti  fino  alla  licenza  media  e  all’apparire  degli  anni  2000  molto  più  del  70%  
era  arrivato  al  diploma  di  scuola  superiore.  
All’alto  grado  di  scolarità  raggiunto,  tuttavia,  oggi  non    corrisponde  un’effettiva  
acquisizione  di  competenze  e  lo  stesso  De  Mauro,  rilevando  in  numerose  altre  
occasioni   l’espandersi   dell’analfabetismo   funzionale,   osservava   con  
preoccupazione   che   moltissimi     giovani,   pur   riuscendo   a   leggere,   scrivere   e  
comprendere  periodi  semplici,  non  riuscivano  a  dominare  o  riprodurre  periodi  
composti  da  più  subordinate  e  che  molti  di  loro  manifestavano,  anche  alla  fine  
dell’intero  ciclo  scolastico,  una  conoscenza  limitata  del  vocabolario.  
 
È  una  realtà  nuova,  con  la  quale  un  paese  moderno,  in  grado  di  affrontare  le  
sfide  del  tempo,  deve  sapersi  confrontare  in  modo  costruttivo,  servendosi  delle  
risorse  della  rete  senza  farsene  dominare,  ridando  alla  scuola  e  agli  insegnanti  
la  centralità  e  la  dignità  che  meritano,  diffondendo  la  conoscenza  dell’inglese  
senza   lasciarsene   prevaricare,   assicurando,   dunque,   ai   propri   giovani   una  
competenza   dell’italiano   che   consenta   di   scegliere   sempre   con  
consapevolezza    il  proprio  posto  nella  società.  

Potrebbero piacerti anche