Dialettologia occitana 2
Il languedocien
Lo scopo di questo viaggio fra i dialetti occitani in Francia, Spagna e
Italia (iniziato nel n° 93 di V. U.) è innanzitutto liberare diversi tipi di testi in oc-
citano dalle ‘catene’ delle varie ortografie, in modo da fornire al lettore una tra-
scrizione il più possibile fedele della pronuncia reale di questi testi. In secondo
luogo mi sono proposto di suggerire delle norme di decodifica che possano es-
sere usate per una lettura autonoma di nuovi testi in occitano.
La grafia utilizzata
Per le trascrizioni ho usato la grafia dell'Escolo dóu Po, con alcuni
adattamenti. Ecco i principali:
Semivocali
[i] [ou] quando sono semivocali o semiconsonanti vengono scritte in
uno stile tipografico diverso: ièro, aouro (oppure ièro, aouro).
Consonanti
[ch] fricativa prepalatale sorda: it. pesce, fr. chat
[tch] affricata corrispondente: it. pece, sp. mucho
[j] fricativa prepalatale sonora: fr. jaune, portoghese janela
[dj] affricata corrispondente: it. gelo, ingl. jeep
[ts] affricata alveolare sorda: it. zucchero, antico sp. caçar
[dz] affricata alveolare sonora: it. zeta, antico sp. razon
[lh] [nh] [th] consonanti palatalizzate: sp. llegar, it. vigna, gascon beth
[b] fricativa bilabiale come in sp. cantaba
2
Pierre Bec, 1963, La langue occitane, Parigi, P.U.F., pag. 46 e seguenti.
3. riu, rat, libre / arriu, arrat, libe: a prostetica in gascon prima di r ini-
ziale, e caduta di r nei gruppi br, dr, tr
4. bèl, bèla / bèth, bèra: il gascon palatalizza <LL> finale latina in th e
trasforma <LL> intervocalica in r
I sottodialetti
Il languedocien ha i seguenti sottodialetti:
1)a ovest il tolosano, il centrale (Castelnaudary, Carcassonne), il fu-
xéen (Foix), il narbonnais. Un quinto dialetto, il donésanais (Ax, St-Paul-de-
Fenouillet) si avvicina molto al fuxéen, e sono entrambi influenzati dal catala-
no. Il tolosano risente dell’influenza del gascon e solo in questo si distingue
dal centrale. Il narbonnais è un dialetto di transizione verso il languedocien
orientale. Nel complesso, queste parlate sono molto conservative, e almeno in
un tratto, la non-palatalizzazione di <CT> latino (LACTE>lait), si ricollegano al
gascon e al catalano (rispettivamente, lèit e llet), opponendosi sia al castiglia-
no (leche) che al resto delle parlate occitane (che hanno lach o lats)
2)a est il biterrois (Béziers), il montpelliérain e il cévenol. Questi dia-
letti risentono dell’influenza del provenzale, che aumenta con l’avvicinarsi delle
rive del Rodano, e presentano l’evoluzione LACTE>lach.
Béziers
Nel compilare la seguente tabella ho fatto riferimento al libro De la lan-
gue au pays di P. Lagarde e A. Lafont 3, che presenta brani letterari nei diversi
sottodialetti del languedocien. Nella prima riga si riporta la forma normalizzata,
che è l’unica ammessa dai sostenitori di questa grafia per la trascrizione di
quasi tutte le varianti (la parlata di riferimento è quella centrale: si omettono le
varianti delle altre parlate che coincidono con la forma centrale). È interessante
notare come certi grafemi in nessun dialetto o sottodialetto corrispondono alla
pronuncia reale. Amics, plurale di amic (amico) non risuona in alcuna parte
dell’Occitania: si trovano però le quattro forme amìts, amìtch, amìs e amì, che
sono presenti anche nel Languedoc.
Testi esemplificativi
Trascrivo due testi letterari provenienti da zone del Languedoc, il tolo-
sano e le Cévennes, molto distanti fra loro.
3
P. Lagarde e A. Lafont, 1951, De la langue au pays, Tolosa, Privat
Il primo è del poeta Pierre Goudouli, vissuto a Tolosa fra il 1580 e il
1649. Il titolo completo del componimento, di cui sono riportate le prime quattro
strofe, è: Stansos a l’hurouso memorio d’Henric le Gran, Inbincible rey de Fra-
nço et de Nabarro. Si tratta, come si capisce dal titolo, di un poema che cele-
bra Enrico IV di Francia (re occitanòfono) che Goudouli scrisse nel 1610, dopo
la morte del sovrano.
Il secondo è del marchese di La Fare-Alais (1791-1846), poeta di Alès
e del ‘pays Raïol’ (Cévennes): sono le prime due strofe di ‘La festo das morts’,
poema prima pubblicato su un giornale locale, poi raccolto nel volume Las Ca-
stagnados, pubblicato nel 1844.
I due brani vengono riportati sia nella grafia originale degli autori (in
pratica quella francese), sia in grafia normalizzata: è possibile così con il con-
fronto delle versioni farsi un’idea abbastanza chiara tanto della pronuncia ori-
gnale, quanto delle deviazioni dalla pronuncia reale imposte dalla normalizza-
zione. I brani in grafia originale sono tratti da un’antologia di A. Berry 4, mentre i
versi di Goudouli sono ‘normalizzati’ da R. Lafont 5 e quelli di La Fare-Alais da
P. Lagarde e A. Lafont6.
GOUDOULI
STANSOS.
Jantis Pastourelets que, dejouts las oumbretos,
Sentèts apazima le calimas del jour,
Tant que les auzelets per saluda l'Amour,
Uflon le gargaillol de milo cansourietos,
ESTANÇAS
Jantis pastorelets que, dejós las ombretas,
sentètz apasimar le calimàs del jorn,
tant que les auselets, per saludar l'Amor,
uflan le gargalhòl de mila cançonetas,
******
LA FARE-ALAIS
Glossarietto ortografico
Il glossario che segue intende essere un aiuto per chi legge testi in lan-
guedocien scritti in grafia normalizzata. Le due maggiori difficoltà che incontra
sono certo una norma grafica capricciosa, ma soprattutto una forma di assimi-
lazione regressiva totale tipica del dialetto in questione, che avviene fra la fine
di una parola e l’inizio della successiva. Ad esempio: tot significa tutto, ogni, e
si legge tout ma tot còp (talvolta) si legge touc còp, e tot lo (tutto il) si legge
toul lou. In pratica succede quello che in italiano può capitare, ma all’interno di
una parola, a un prefisso come in- (in+logico = illogico, in+morale = immorale).
Esistono inoltre altre forme di assimilazione parziale abbastanza simili alla liai-
son francese. Ho cercato di mettere in rilievo questi fenomeni a partire da un
testo trascritto in grafia fonematica da Pierre Bec 7.
Le varianti di pronuncia ugualmente accettabili sono state evidenziate ri-
petendo due volte il lemma (es.: cridan = crìdon / cridan = crìdou; las basten-
das = laz basténdos / las bastendas = lai basténdoi).
al = al corta = courto
amb l'aiga = am l aigo crentuts = crentùts
amb nosautres = an nouz- crida = crido
àoutres cridam = cridàn
amont = amoùn cridan = crìdon
anar = anà cridan = crìdou
aplatussat = aplatusàt crosam = crouzàn
aquí = aquì croston = croustoù
ara = aro daissats = daisàts
armada = armado daissats aquí = daisàdz aquí
arrestat = arrestàt daissem-los = daisén-loùs
arroïnats = arrouinàts darrier = darriè
autra = aoutro davala = dabalo
avèm talent = abèn talén davalan = dabàlon
aver = abé davalan = dabàlou
avètz = abèts davalar = dabalà
avètz aquí = abèdz aquì de = dé
batèsta = batèsto de la = dé la
bèl = bèl dedins = dedìns
benlèu = belèou defensa = defenso
blòda = blodo degun = degù
bolegar = boulegà del = dél
braç = bras dels vagons = dés bagoùs
bramam = bramàn dels vagons = déi bagoùs
brandís = brandìs demanda = demando
bronzor = brounzoù demòra = demòro
burèu = burèou demorats = demouràts
cadun = cadùn demorats aquí = demouràdz
cal = cal aquí
cambra = cambro dempuei = dempèi
camin = camì dempuei = dempüèi
camions = camioùs desjuntan = deidjùnton
camisa = camizo desjuntan = deidjùntou
canon = canoù desliurats = dezliouràts
canton = cantoù desmantibelar = dezmantibelà
cap = cap destrantalhadas =
cargats = cargats destrantalhados
claus = clàous deuriam = deouriàn
clavadas = clabados dins = din
çò = sò dins = dins
coma = coumo dins aquel = dinz aquél
comprén = coumprén dins un = dinz un
comprene = coumpréne dins una = dinz uno
contra = countro dintram = dintràn
còp = còp diriatz = diriàs
coratge = couradje ditz = dits
corredor = courredoù ditz de qué = did de qué
cort = court ditz la = dil la
7
Pierre Bec, 1973, Manuel pratique d’occitan moderne, Parigi, Picard, pagg. 61-113
ditz lo burèu = dil lou burèou las mitralhairas = laz
ditz tot = dit tout mitralhàiros
doçament = dousomént las pèiras = las pèiros
doçament = dusomén las pòrtas = las pòrtos
dormir = dourmí las pòstes = las postes
dos = dous lèu = lèou
drech = drétch lèva = lèbo
dròlles = dròlles lèvi = lèbi
d'un = d'un liech = liètch
d'un vagon = d um bagoù liures = lìoures
d'una = d'uno lo = lou
e=é l'òme = l òme
en = én los = lous
en plena = ém pléno los Alemands = louz alemàns
en vila = ém bilo los camaradas = lous
endormissèm = endourmisèn camaràdos
enlà = enlà los ostals = louz oustàls
entredubrissèm = los Russes = lou rrùses
entredubrisèn los Russes = loui rrùses
entrevesèm = entrebezèn lum = lun
es luenh, = éz lüèn mai = mai
es luenh, = éz lèn maites = màites
es una = éz uno mal = mal
escalier = escaliè mar = mar
fagatz = fagàs Marselha = marsélho
falords = faloùrs mas = mas
far = fa me = mé
femna = fénno mena = méno
fèrre = fèrre mesclats = mesclàts
fraires = fràires met = mét
Franceses = fransézes mieg = miètch
frescor = frescoù mieg dels = mièd dés
fumassejan = fumasédjon misèria = mizèrio
fumassejan = fumasédjou mitralheta = mitralhéto
galaupam = galaoupàn monde = mounde
gara = garo montam = mountàn
garatge = garadje mòrts = mòrs
gausar = gaouzà mots = mouts
genolhs = djenoùls mots d'alemand = moud d
gisclan = djìsclon alemàn
gisclan = djìsclou n'avèm = n abèn
grais = gràis n'avèm vistas = n abèm bìstos
granda = grando ne = né
grosset = grousét negror = negroù
i=i nos = nous
ia=ia nos acantonam = nouz
Italians = italiàns acantounàn
jaire = djàire nos acompanha = nouz
jol = djoul acoumpanho
jovenòt = djubenòt nos an = nouz an
la = la nos arrestàvem = nouz
la ròda = la rròdo arrestàben
l'abric = l abrìc nos cal = nous cal
l'armari = l armari nos clausèm = nous claouzèn
las = las nos ditz = nouz dits
las aigas = laz aigos nos dubris = nouz dubrìs
las bastendas = laz basténdos nos engulham = nouz
las bastendas = lai basténdoi engulhàn
las bombas = laz boumbos nos parla = nous parlo
nos volètz = nouz boulès
nos vòlon = nouz bòlou sarram = sarràn
nosautres = nouzàoutres s'atuda = s atudo
nòstre = nòstre se = sé
oficier = oufisiè sègon = sègou
òme = òme seguètz-me = seguès-mé
païs = paìs sèm = sèn
palpas = palpos sens = sén
pan = pa sentissèm = sentisèn
partissèm = partisèn serem = serèn
pas = pas seriós = serioùs
pas de = paz dé siesèn = siezèn
pas dubrir = paz dubrì soi = soui
pas gaire = paz gàire soldats = souldàts
pas solament = pas soulomén solelh = soulél
pas vos = paz bouz son = soun
pasiment = pazimén son partits = soum partìts
passa = paso son pas = soum pas
paur = pòou sortís = sourtìs
pegosa = pegouzo sortís de = sourtìz dé
pel = pél sul = sul
pelhas = pélhos sus = sus
pensam = pensàn sus l’ = sul
pensas = pénsos sus las = su las
pietadosament = sus una = suz uno
pietadouzomén susor = suzoù
plaça = plaso tanben = tabé
plora = plouro tèrra = tèrro
podèm = poudèn teules = téoules
podèm pas = poudèm pas tira = tiro
pòdi = pòdi tomba = toumbo
pòdon = pòdou tornam = tournàn
pòrta = porto tornem = tournén
pòrtan = pòrton tot = tout
pr'aquò = pracò tot còp = touc còp
presentar = prezentà tot lo = toul lou
presonier = prezouniè totas = toutos
presoniers = prezouniès totas las = toutos las
quatre = catre totes = toùtes
que = qué totes estirats = toutez estiràts
qué = qué trauc = traouc
qu'èra = qu'èro tres = trés
rai = rrai trigossam = trigousàn
rebalan = rebàlon tustam = tustàn
rebalan = rebàlou uei = üèi
respondre = rrespoundre un = un
retronís = rretrounìs un brieu = um briou
roges = rroùdjes un flac = um flac
roja = rroudjo un pigassonèl = um pigasou-
ronda = rroundo nèl
rosegam = rrouzegàn una = uno
Rus = rrus vagons escarmentrats = ba-
Russes = rruses goùz escarmentràts
sabi = sabi venèm = benèn
sable = sable venètz = benèts
s'aluca = s aluco vila = bilo
s'amassan = s amàson vira = biro
s'amassan = s amàsou vos donar = bouz dounà
sarra = sarro