Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Dialettologia occitana 4
Il gascon (1a parte)
Riprende il viaggio fra i dialetti occitani in Francia, Spagna e Italia (ini-
ziato nel n° 93 di V. U.), ma cambia d’ora in poi il metodo di esposizione: inve-
ce che parlare in generale del dialetto in questione, descriverò uno specifico
sottodialetto (in questo caso l’aranés) che abbia una forte identità e sia molto
eccentrico rispetto agli standard della regione, per vedere poi nella seconda
parte le altre varianti regionali. Lo scopo è evitare di disperdersi fra le tante va-
rietà del gascon, e di concentrarsi invece sui suoi caratteri essenziali.
La grafia utilizzata
L’aranés si avvale di una normalizzazione linguistica molto attenta alle
sue particolarità (v. l’opuscolo del 1982, Nòrmes ortogràfiques der aranés,
pubblicato dalla Generalitat de Catalunya), e quindi non ci sono grossi pro-
blemi di lettura dei testi scritti in grafia normalizzata. Viene però anche usata a
volte una grafia basata sullo spagnolo, che verranno trascritti nel modo solito,
cioè: grafia dell'Escolo dóu Po con qualche adattamento.
Semivocali
[i] [ou] quando sono semivocali o semiconsonanti vengono scritte in
uno stile tipografico diverso: ièro, aouro (oppure ièro, aouro).
Consonanti
[ch] fricativa prepalatale sorda: it. pesce, fr. chat
[tch] affricata corrispondente: it. pece, sp. mucho
[j] fricativa prepalatale sonora: fr. jaune, portoghese janela
[dj] affricata corrispondente: it. gelo, ingl. jeep
[ts] affricata alveolare sorda: it. zucchero, antico sp. caçar
[dz] affricata alveolare sonora: it. zeta, antico sp. razon
[th] consonante palatalizzata come nel gascon beth
[b] la fricativa bilabiale (come nello sp. cantaba) è stata resa con una
semplice b perché anche in gascon, come in languedocien o in guyennais, ha
questa pronuncia. Quando invece si ha il passaggio – maggioritario in aranés
– del /b/ intervocalico alla semiconsonante /w/, questa viene scritta con stile ti -
pografico diverso: deouant, bíouer (davanti, vivere: deuant, víuer in grafia
normalizzata).
p. remoto condizionale
cantèi cantè cantì cantarí cantaria cantaria
cantès cantès cantares cantarés cantaries cantaries
cantè cantèc cantà cantaré cantarie cantaria
cantèm cantèrem cantàrem cantarem cantaríem cantaríem
cantètz cantèretz cantàreu cantaretz cantaríetz cantaríeu
cantèn cantèren cantaren cantarén cantarien cantarien
Paradigmi verbali.
Bartleby, eth copista ( disponibile sul sito del Conselh Generau d’Aran)
Sò un òme pro gran. Enes darrèri trenta ans, era natura des mies activitats
m’a metut en contacte mès qu’ordinari tamb un interessant e un shinhau sin-
gular grop d’òmes, qu’enquia a on mjo sabi, non s’a escrit jamès arren: parli
des copistes o escrivans.
N’è coneishut un pialèr, a títol professionau e en privat, e poiria condar diuèr -
ses istòries que harien a arrir as cavalièrs de bona volontat e plorar as animes
sensibles. Mès renóncii as biografies de toti es auti escrivans per quauqui
passatges dera vida de Bartleby, eth copista mès estranh qu’è vist o qu’è ente-
nut a parlar-ne jamès. Des auti escrivans poiria escríuer era vida sancèra, mès
de Bartleby non se pòt hèr arren de semblant. Non i a materiau entà ua bio -
grafia complèta e satisfactòria d’aguest òme: ua pèrta irreparabla entara litera -
tura. Bartleby ère un d’aqueri èsters des que non se pòt assegurar arren, se
non ei a compdar des hònts originaus, e en sòn cas son fòrça escasses. De
Bartleby non sabi mès que çò que vederen es mèns uelhs estonats, trèt d’un
laugèr rumor que recuelherè en epilòg.
Abans de presentar ath copista, talaments coma lo vedí per prumèr còp, que
me cau hèr bèra mencion dera mia persona, des mèns employées, deth mèn
negòci, deth mèn estudi e deth mèn cercle en generau; perque aguesta de-
scripcion ei indispensabla entà ua comprenença avienta deth protagonista
dera istòria.
En prumèr lòc: sò un òme que, des dera joenessa, è agut era prigonda convic -
cion qu’era vida sense complicacions ei era mielhor. Per aguesta arrason, en-
cara que pertanhi a ua profession proverbiauments energica e nerviosa, a
còps enquiara turbuléncia, jamès è permetut qu’arren pertorbèsse era mia
patz. Sò un d’aqueri avocats sense ambicion que jamès s’adrece a un jurat, ne
sage d’atirar er aplaudiment public de bèra manèra; mès ena serena tranquilli-
tat d’un retirament confortable, hèsqui un negòci facil tamb es obligacions, es
ipotèques e es títols de proprietat des arriqui. Es que me coneishen me consi -
dèren un òme eminentaments segur […].
Quauque temps abans dera epòca qu’arringue aguesta istorieta, es mies au-
cupacions auien aumentat fòrça. M’auie estat conferit eth vielh cargue, ara su-
primit en Estat de New York, de Secretari dera Canceleria. Non ère un trabalh
guaire complicat, mès òc que n’ère, de ben remunerat […].
Eth mèn estudi ère en un pis deth numèro… de Wall Street. Per un costat
daue tara paret blanca der espaciós pati de lums que horadaue er edifici de
naut en baish. Aguesta vista, mancada de çò qu’es païsatgistes diden “vida”,
se podie considerar mès lèu engüegiua que ua auta causa.
Mès encara que siguesse atau, era vista der aute costat der estudi aufrie, au -
mens, un contrast. En aquera direccion es hièstres dominauen sense obsta-
cles ua paret nauta de malons, ennerida pes ans e pera ombra perpètua; tà
guardar es bereses amagades d’aguesta paret non calie lunetes, perque, tà
benefici des espectadors vistacuèrti, se lheuaue a dètz pès des veires des
mies hièstres.
Sono un uomo di una certà età. Negli ultimi trent’anni, la natura delle mie attivi-
tà mi ha messo in continuo contatto con una serie di personaggi interessanti e
in qualche modo singolari di cui, per quanto ne so, non si è mai scritto niente:
parlo dei copisti degli studi legali.
Ne ho conosciuti moltissimi, professionalmente e privatamente, e potrei rac-
contare diverse storie, che farebbero ridere le persone di spirito, e piangere le
anime sensibili. Ma rinuncio alle biografie di tutti gli altri copisti a favore di alcu-
ni passaggi della vita di Bartleby, il copista più strano che io abbia mai visto, o
di cui abbia mai sentito parlare. Degli altri suoi colleghi potrei scrivere l’intera
vita, ma di Bartleby non si può fare niente del genere. Non c’è materiale suffi-
ciente per una biografia completa e soddisfacente di quest’uomo, ed è una
perdita irreparabile per la letteratura. Bartleby era uno di quegli esseri di cui
niente è verificabile, se non a partire da fonti originali, e nel suo caso le fonti di-
cono molto poco. Di Bartleby – con l’esclusione di una vaga diceria che riporte-
rò nell’epilogo – altro non so se non quello che hanno visto i miei occhi stupiti.
Il mio studio era al primo piano del numero… di Wall Street. Da una parte dava
su un cortile spazioso e illuminato dall’alto, delimitato da una parete bianca.
Questa vista, priva di quella caratteristica che i pittori paesaggisti chiamano
‘vita’, si poteva considerare più che altro insulsa o banale.
Tuttavia, la vista dall’altro lato dello studio offriva, almeno, un contrasto. In
quella direzione le finestre incombevano su una parete di mattoni molto alta,
annerita dagli anni e dall’ombra perpetua; per spiare le bellezze nascoste di
questa parete non ci volevano binocoli perché, a beneficio di spettatori con la
vista corta, si trovava a tre metri di distanza dai vetri delle mie finestre.