Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INDICE
RINGRAZIAMENTI
>> 5
INTRODUZIONE
>> 7
>> 15
>> 20
>> 23
>> 25
>> 29
>> 34
>> 35
>> 36
>> 39
>> 41
2.2. The Translation Studies: Catford, Newmark, Hatim & Mason >> 44
2.2.1. La proposta di Catford
>> 44
>> 45
>> 46
>> 50
>> 51
>> 53
>> 56
>> 60
>> 61
>> 65
>> 69
>> 72
>> 73
3.3.1.2.Caratteristiche morfosintattiche
>> 74
>> 75
>> 76
>> 82
>> 86
>> 91
>> 92
>>113
>>124
>>125
>>132
>>136
>>143
5. LA PROPOSTA DI TRADUZIONE
>>155
>>162
5.1. Il metodo
>>164
>>166
>>167
>>171
>>173
>>174
>>177
>>179
>>181
>>183
>>187
>>189
>>191
>>192
>>198
>>200
>>208
>>214
CONCLUSIONI
>>218
>>222
BIBLIOGRAFIA
>>263
RINGRAZIAMENTI
Desidero ringraziare in primo luogo il mio relatore, il Professor Giovanni
Brandimonte, per aver accettato, curato ed incoraggiato questo mio
progetto fin dallinizio, ma anche per i gli importanti insegnamenti lungo
tutto il percorso accademico, soprattutto per avermi sempre spronata ad
andare a fondo nei miei studi.
Inoltre ringrazio sentitamente il Professor Miquel Edo dellUniversitat
Autnoma di Barcelona per avermi fornito dei testi fondamentali per lo
sviluppo di alcune tematiche della mia tesi, la Professoressa Maria
Grazia Sindoni e il Professor Simon Tanner per i preziosi consigli e per
avermi aiutato nel reperimento di materiale importante per le mie
ricerche.
Porque tu corazn
Sea la pluma
Que escriba
La valiente historia
De tu propia vida.
(M. Navajas Carrillo)
LINGUA E DIALETTU
Un populu
Quannu
lingua
ci
arrubbanu
Mittitilu a catina
Addutata di patri:
Spugghiatilu
persu pi sempri.
Attuppatici a vucca,
ancora libiru.
Livatici u travagghiu,
Quannu i
figghianu
u passaportu,
paroli
Mi naddugnu ora,
ancora riccu.
Un populu
dialettu
paroli
non
(Ignazio Buttitta)
INTRODUZIONE
Il presente lavoro il frutto di un interesse personale e si trova
nel punto di incontro tra sociolinguistica, teoria della traduzione e
traduzione. Nel corso dei miei studi accademici formativi, prima in
traduzione ed interpretariato e dopo in traduzione e letteratura ho avuto
modo di apprendere che il concetto di cultura molto ampio e ricco di
sfaccettature e sfumature che possono essere individuate sia in testi
tecnici che letterari. Ma cosa si intende per cultura? Lenciclopedia
Treccani offre ben dieci voci diverse per la complessit del termine,
delle quali ho scelto la quarta come uno dei punti di riferimento per il
mio studio e la mia indagine:
Complesso delle istituzioni sociali, politiche ed economiche, delle attivit
artistiche, delle manifestazioni spirituali e religiose, che caratterizzano la
vita di una determinata societ in un dato momento storico.1
http://www.treccani.it/vocabolario
http://www.unesco.it
Art. Tutelare i dialetti in unItalia dei dialetti e non solo le lingue minoritarie
etniche in Centro Arte e Cultura, http://www.arte.26.it
10
11
12
terzo
capitolo
introduce
lautore
Andrea
Camilleri,
13
14
15
16
17
provenzale; c) dialetti non separati dal sistema italiano: italo gallico e sardo; d) dialetti appartenenti al sistema italiano:
siciliano e napoletano.
Nel corso del Novecento, la studio della dialettologia ha dato luogo a
diverse classificazioni sempre pi precise, che tengono conto non
soltanto dei fenomeni linguistici (ovvero i fattori strutturali e il rapporto
con il latino), ma anche extralinguistici, nonch degli elementi storici,
culturali e sociali. Ad esempio, potremmo citare Pellegrini, che nel suo
volume Carta dei dialetti dItalia (1977) identifica 5 sistemi linguistici:
a) il ladino; b) i dialetti alto-italiani; c) i dialetti toscani; d) i dialetti
centro-meridionali; e) il sardo.
Coveri, pi recentemente, esclude il friulano ed il sardo dalla
categorizzazione dei dialetti dItalia, inserendoli nelle minoranze
etnolinguistiche parlate nel nostro Paese ed elabora una suddivisione
geografica:
a) dialetti settentrionali (gallo-italici, veneti e istriano) b) dialetti
toscani (centrali, occidentali, orientali e meridionali) c) dialetti
centro-meridionali (dellItalia mediana, meridionali intermedi,
meridionali estremi).6
Al di l delle classificazioni geografiche, la dialettologia ha elaborato
numerose teorie e sviluppato non pochi metodi di investigazione che
18
19
10
20
21
sistema
di
corrispondenze
tra
enunciati
fattori
22
15
23
16
24
leggermente
18
19
T.De Mauro & M.Lodi, Lingua e dialetti, Editori riuniti, 1979, p.138.
A. B. Terracini, I segni, la storia, Guida Editori, Napoli, 1976, pp.287-288.
25
riflessa,
ovvero
considerata
unarte
studiata
non
20
21
http://centropiorajna.it/lett_dialettali.html.
Cf. Coveri, op.cit. p.95.
26
allinizio
recentemente,
aveva
del
secolo
scorso,
avuto
luogo
lUnit
dal
momento
dItalia
e,
che,
pertanto,
27
22
28
25
26
http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/burocratese/cortelazzo/html
(consultato il 18/03/13).
29
Op.cit.
30
28
M.A. Halliday & Hasan, Language, context and text: aspects of language in a
social-semiotic perspective, Paperback, 1985.
29
Cf. Coveri, op. cit. pp 136-137.
30
La Sprachtheorie di Bhler la teoria del linguaggio risalente agli anni Trenta, e
costituisce un punto di partenza fondamentale nello studio della pragmatica e della
funzione che essa riveste sul piano comunicativo. Piu precisamente Buhler proponeva
una ripartizione triadica dellatto comunicativo, secondo la quale si ha una funzione
pragmatica, una espressiva ed una rappresentativa. Buhler pu essere considerato il
padre della pragmatica insieme a Whilhelm von Humbolt e Philipp Wegener. Insieme
alle fuzioni delineate da Jakobson si profila linizio di quella che sar successivamente
la linguistica sistemico-funzionale con Halliday.
31
32
33
32
33
34
35
35
36
36
37
37
38
38
http://www.vinculando.org/articulos/el_andaluz_lengua_o_dialecto_.html (articolo
di Manuel Casares Vidal, professore di Lengua e Literatura Universidad de Granada)
consultato il 28/03/2013.
39
40
39
41
40
Si deciso di optare per le sigle in inglese di source-text e target text per una
maggiore praticit e poich il lavoro il risultato di ricerche in lingua inglese,
spagnola, francese e italiana.
42
Le
traduzioni
TT-oriented
rispondono
al
principio
delleffetto
43
44
Op. cit.
44
45
45
47
46
48
B.Hatim & I.Mason, Discourse and the Translator: language in social life series,
Longman, 1990.
47
Op.cit. p. 40.
48
50
49
50
53
51
monodialettale:
il
dialetto
viene
utilizzato
Op.cit. 88.
52
56
53
58
54
60
55
del ST e leffetto che esso sortisce sul lettore originario. Si tratta di una
proposta che viene avallata dalle esperienze traduttive di testi ad alta
densit dialettale tradotti in catalano. In particolar modo, occorre
sottolineare che i testi di riferimento sono Pygmalion, di Bernard Shaw,
o A confederacy of Dunces, di Toole, ovvero testi in inglese e variet
dialettali dellinglese. Nel primo caso, il Cockney londinese, nel secondo
il vernacolare Black English di New Orleans. In questa occasione, i
traduttori catalani hanno scelto di utilizzare delle variet barcellonesi per
rendere il gioco linguistico sul quale si fondano entrambi i testi. Ma Juli
non fa solo riferimento a ST inglesi: lesempio che maggiormente ci
interessa da vicino per sottolineare il suo approccio proprio un
romanzo italiano Quel pasticciaccio brutto de via Merulana, di Emilio
Gadda, tradotto proprio da lui. Le scelte traduttive di Juli per rendere un
testo polidialettale con fortissime connotazioni geografiche (romano,
napoletano, veneto), sociali e diacroniche sono confluite nella decisione
di riprodurre una serie di parlate catalane, luso di volgarismi e di parole
in disuso.
Per riassumere, secondo Juli il traduttore deve tenere conto di una serie
di fattori importanti nel momento in cui ha evidenziato i casi e la densit
dialettale del testo. In primo luogo, deve comprendere la funzione
sociale del dialetto nel testo originale, che pu mirare a caratterizzare lo
56
linguistiche,
partendo
da
un
approccio
linguistico
57
58
una
contestualizzazione
codificata
gi
64
59
65
60
66
61
Le notizie sulla vita e le pubblicazioni di Andrea Camilleri sono state attinte dai
seguenti siti Internet:
http://www.italica.rai.it/principali/argomenti/biografie/camilleri
http://www.cinquantamila.corriere.it/storyteller
http://www.andreacamilleri.net
http://www.vigata.org
62
sceneggiatore,
regista,
titolare
di
cattedra
presso
63
ampiamente
alle
opere
pirandelliane
aveva
colto
68
Cf. http://www.vigata.org
64
65
http://www.rai.it
66
67
68
73
69
linguistico che in grado di rappresentare una terra che, com noto, non
manca di spunti per la costruzione di gialli e thriller:
Andrea Camilleri, figlio di una delle societ a pi alto tasso di omicidi d'
Europa, riesce a raccontare la Sicilia con il tono incantato di una
metafora. Il bello che non c' niente di metaforico nei suoi racconti, a
cominciare dall' immaginario paese di Vigata che anzi una specie di
distillato iperrealista dell' isola. La forza di Camilleri viene in primis dall'
invenzione di una lingua che avvolge il lettore come una soffice veste da
camera facendolo sentire a suo agio dentro la storia. Le trovate di
Camilleri sono spesso di grande effetto, i suoi intrighi sono quasi sempre
ben costruiti, ma n le une n gli altri raggiungerebbero quel risultato se
lo scrittore non usasse quell' impasto fatto di italiano e siciliano, giri di
frase vecchiotti, buon senso popolare, proverbi. In altre parole: il
racconto di vite quasi normali racchiuse in una notevole eleganza
stilistica.75
Articolo C. Augias La via di Camilleri, la sua forza negli intrighi e nella lingua in
La Repubblica 08/07/1998 (03/05/2013)
70
76
71
al
burocratese,
commette
numerosi
errori
72
73
77
74
78
75
79
Nel capitolo successivo pi esempi verranno tratti dal testo in italiano a fronte della
traduzione spagnola.
76
80
81
77
organizzata
della
zona
per
creare
un
quadro
78
quanto
concerne
la
seconda
strategia,
quella
della
79
diversa.
Piuttosto,
ha
creato
un
interessante
82
80
84
81
82
4. ANALISI DESCRITTIVO-COMPARATIVA:
TRADUZIONE IN SPAGNOLO
LA
85
83
86
84
85
89
86
87
88
89
90
90
91
91
Tabella 1.
DG
DIALETTO GEOGRAFICO
DGL
Elemento lessicale
DG-ms
Elemento morfo-sintattico
DS
DIALETTO SOCIALE
DSL
Elemento lessicale
DS-ms
Elemento morfo-sintattico
COL
COLLOQUIALISMI
COL-l
Elemento lessicale
COL-ms
Elemento morfo-sintattico
SOPPR.
SOPPRESSIONE
MANT.
MANTENIMENTO
O
DELLA
VARIETA
92
92
93
93
Testo meta
M: Cmo te has portado con el jefe superior de polica?
A. :Qu quieres decir?
M.: Solo quiero saber si al jefe superior le has lamido el culo o los cojones.
94
94
Commento
Come possiamo notare, Montalbano si esprime in italiano
popolare, colloquiale, raggiungendo persino il turpiloquio e inserendo
dei dialettalismi. Si tratta, evidentemente, di una situazione comunicativa
molto informale, nella quale Montalbano parla con il suo vice che , in
realt, un amico e pertanto il sarcasmo filtra attraverso toni meno
controllati della conversazione.
Replica 1:
Come ti sei comportato con il Cmo te has portado con el jefe
questore?
ELEMENT
superior de polica?
TIPO
TRADUZION
SOPPR
TECNICA TIP
95
I T.O.
MANT.
Questore
Culturem
Jefe
superior SOPPR
de polica
Traduzion
e letterale
Italiano
Replica 2:
Voglio solo sapere se al questore Solo quiero saber si al jefe superior
gli hai leccato il culo o le palle.
ELEMENT
TIPO
TRADUZION
SOPPR.
T.O.
TECNICA
TIPO
MANT.
Equivalent
COL.
il culo o le VOLG
culo
VOLG
palle
cojones
los
Replica 3:
Mimi ti conosco. Tu hai afferrato a Mim, que te conozco. T has
volo
la
facenna
del
tunecino
ametrallado
para
exhibirte.
96
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR.
TECNICA TIPO
T.O.
MANT.
Facenna
DG-L
Asunto
SOPPR.
Replica 5:
E pirch? Doppo che tu non manchi Por qu? Si tu no pierdes ninguna
occasione per farmi le scarpe!
ocasin
de
propinarme
una
pualada trapera!
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR/
MANT.
T.O.
Pirch
TECNICA TIPO
DG-
Por qu
Soppr.
Si
Soppr.
ms
Doppo
DGms
97
Testo meta:
M.: Ahora tienes clara la historia?
100
Dialettalismo: iniziare.
Dialettalismo: faccenda, questione.
102
Funzione fatica: espressione tipica dellinterazione verbale utilizzata per accertarsi
del buon andamento della comunicazione.
101
98
Commento
Questa porzione di testo stata scelta per mettere in evidenza un
altro contesto situazionale in cui coinvolto il Commissario
Montalbano, nel quale si esprime in italiano standard. Tuttavia,
nellestratto presente un dialettalismo, la parola facenna, che conferisce
quel tratto geografico alla narrazione. In traduzione questo non di certo
un passaggio sul quale soffermarsi giacch limpiego della variet
standard non comporta complicazioni. Si nota, tuttavia, una traduzione
99
siguiente
manera.
Ahmed
non
volontariamente
so
offerto,
Lapecora,
utilizan
la
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR.
T.O.
Facenna
TECNICA TIPO
MANT.
DG-L
Cosa
Soppr.
100
103
101
Testo meta:
C.: Dottori, Es usted el mismo?
M.: Catar, yo siempre soy yo. Ha habido alguna llamada?.
C.: Si, seor. Dos para el dottori Augello, una para....
M.: Catar, me importan un carajo las llamadas de los dems!.
C.: Pero si usted me lo acaba de preguntar hace un momento!.
M.: Catar, ha habido llamadas para m que soy yo mismo?.
C.: Si, dottori. Una. Pero no se entendi.
M.: Qu significa eso de que no se entendi? .
C.: Que no entend nada. Pero deba de ser un pariente.
M.: De quin? .
C.: De usted, comisario. Lo llamaba por su nombre, deca: Salvo, Salvo.
M.: Y despus? .
C.: Se quejaba como si le doliera algo, deca: Ay, ay, cha, cha..
M. :Hombre o mujer?.
C.: Mujer vieja, dottori..
Commento
La scelta di questo dialogo mette in evidenza come il
Commissario Montalbano si adatti al linguaggio particolare di Catarella,
113
114
102
Replica 1
Catar, io di proprio sono. Ci sono Catar, yo siempre soy yo. Ha
state telefonate?
ELEMENTI TIPO
T.O.
Catar
MANT.
DG-
Catar
Mant.
prestito
Dg-ms
ms
Io di propio DS-ms Yo siempre soy Soppr.
sono
yo
Replica 2
Catar, me ne fotto delle telefonate Catar, me importan un carajo las
degli altri!
ELEMENTI TIPO
TRADUZIO SOPPR
TECNICA TIPO
103
T.O.
NE
.
MANT.
Fotto
COL.VOLG
Me importa Mant.
Equivalent COL.
un carajo
VOL.
Replica 3
Catar,
mi
sono
state
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR./
TECNICA TIPO
MANT.
T.O.
Propio
DG-l
Soppr.
104
Replica 4.
Che viene a dire che non si cap?
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR./
T.O.
TECNICA TIPO
MANT.
Qu
dire
eso
ms
significa Soppr.
Replica 6
Era omo o fmmina?
ELEMENTI TIPO
Hombre o mujer?
TRADUZIONE SOPPR./
T.O.
TECNICA TIPO
MANT.
Omo
DG-L
Hombre
Soppr.
Fimmina
DG-L
Mujer
Soppr.
105
Testo meta:
115
106
Commento
Questo dialogo stato scelto per mettere in luce un altro contesto
conversazionale. Il rapporto tra Montalbano e Galluzzo resta sempre
fondato su di una differenza sociale tra superiore e subordinato, ma
questa non filtra attraverso la scelta della variet. Piuttosto, essa emerge
dal tono rispettoso di Galluzzo nei confronti di Montalbano, restando
comunque entrambi allinterno della variet diatopica. La conversazione
non raggiunge i toni colloquiali della situazione 1 nella quale
Montalbano interloquiva con lamico Augello, ma rimane su di un piano
107
Replica 1
Ce la teniamo qua. Gall, eccoti La guardamos aqu. Gallu, aqu
le chiavi dello scagno. Domani a tienes las llaves del despacho de
matina presto ci vai, trasi e aspetti Lapecora. Maana vas all a primera
dintra. Cerca di non farti vedere. hora, entras y esperas. Procura que
Se la tunisina non sa niente di no te vea nadie. Si la tunecina no
quello che capitato, domani, che sabe nada acerca de lo ocurrido,
venerd
sappresenta maana,
regolarmente
ELEMENTI
es
TIPO
TRADUZIONE SOPPR./
se
TECNICA TIPO
MANT.
DG-
Gall
Mant.
Prestito
ms
Matina
viernes,
T.O.
Gall
que
DG-
DGms
maana
Soppr.
ms
Trasi
DG-l
entras
Soppr.
Dintra
DG-
Soppr.
Se presentar
Soppr.
ms
Sappresenta DG-l
108
Testo meta:
Jacomuzzi: Montalbano? Soy Jacomuzzi. Te quera informar acerca de los
resultados de nuestro anlisis.
Montalbano: Por Dios, Jacom, espera un momento, el corazn me late tan fuerte
que casi no puedo respirar. Dios mo, qu emocin! Bueno, ya estoy un poco ms
tranquilo. Infrmame, como dices t con incomparable jerga burocrtica.
Commento
In questo caso, ho scelto di analizzare entrambe le battute, sia
quella del Dott. Jacomuzzi che quella del commissario Montalbano, in
quanto il primo si esprime in burocratese123 (ovvero il linguaggio
formale dellamministrazione pubblica italiana), mentre il secondo
parodia la parlata del primo, con sarcasmo. Lintento naturalmente
123
109
ELEMENTI
TIPO
TIPO
MANT.
T.O.
Ragguagliare Form.
Informar
Mant.
Traduzione
equivalente
Replica 1
Oddio, Jacom, aspetta un attimo, Por Dios, Jacom, espera un
il
cuore
mi
sta
110
Commento
In questo caso notiamo che la difficolt della traduzione viene
facilmente superata dalla traduttrice, in quanto il livello formale
facilmente sostituibile in traduzione. Poniamo laccento sul fatto che in
italiano esiste il termine informare che lautore avrebbe potuto
scegliere di utilizzare con lo stesso significato, ma opta per
ragguagliare ricorrendo ad un registro pi formale. Possiamo notare
come nelle due lingue i livelli di formalit non corrispondono in maniera
esatta, ma ad ogni modo le variet diastratiche sono evidentemente
quelle che hanno causato meno problemi in traduzione.
Finora, quindi, abbiamo avuto modo di evidenziare quattro
diverse variet adottate dallo stesso personaggio lungo il romanzo:
italiano colloquiale con dialettalismi; italiano standard; italiano regionale
con dialettalismi; idioletto; italiano formale. Infine, vogliamo presentare
un ultimo esempio relativo al commissario Montalbano, ovvero lunica
volta in tutto il romanzo preso in esame, in cui si esprime totalmente in
dialetto siciliano, in modo da osservare loperazione svolta da Menini
Pags in questoccasione.
111
Testo meta :
Franois: Je veux maman.
Montalbano : Iu persi a me matri chera macari cchi nicu di tia, yo perd a mi
madre cuando era ms pequeo que t.
Commento
In questo caso, notiamo che nel testo originale le lingue utilizzate
sono il francese per il bambino e il dialetto siciliano per il commissario
Montalbano. La traduzione in spagnolo rispetta il francese del bambino e
adotta una strategia diversa da quelle attuate sino ad ora lungo il testo per
quanto riguarda Montalbano. Come abbiamo visto fino ad ora, tutti gli
elementi siciliani, fatta eccezione per lappellativo Dottori e le apocopi
124
112
dei nomi sono stati neutralizzati. Nelle seguenti analisi vedremo come la
variazione diatopica che caratterizza i personaggi anziani viene altres
annullata. In questo caso, invece, Menini Pags lascia lintera frase in
italiano aggiungendo la traduzione di fianco. Questa scelta pu risultare
incongruente, se inserita in un testo quasi del tutto privo di piste di
contestualizzazione, essendo lunica in dialetto, ma in realt lunico
sforzo della traduttrice ai fini di lasciare una traccia di sicilianit. Qui il
dialetto ha una doppia funzione: geografica e sociale. Montalbano sta
parlando per la prima volta della scomparsa della madre quando era
piccolo e la lingua che gli permette di esprimersi in maniera spontanea
su di un argomento cos intimo e privato il siciliano. In questo senso,
possiamo osservare che maggiore lintimit di Montalbano e nelle
tematiche e nelle relazioni, maggiore limpiego del dialetto siciliano.
Fa eccezione ogni conversazione con la fidanzata Livia che,
essendo genovese, non capirebbe se lui si esprimesse in siciliano. La
traduttrice, piuttosto che scrivere a fianco la traduzione, avrebbe potuto
utilizzare anche una glossa, oppure lasciare al lettore lo sforzo di
comprendere dal contesto la frase.
Replica
Iu persi a me matri chera macari Iu persi a me matri chera macari
cchi nicu di tia
113
que t
114
115
Testo originale:
Catarella: Non c nisciuno133 assoluto!.
Montalbano: E che , festa? .134
C.: Nonsi135, dottori136, non giorno festevoli137, ma sono tutti al porto a scascione138
di quel morto a Mazara di cui il quale139 le tilifonai140, se sarricorda141, nei paraggi142
di questa matinata143 presto.
M.: Ma se il morto a Mazara, che ci fanno sul porto? .
C.: Nonsi, dottori, il morto qua .144
M.: Ma se il morto qua, Cristo santo, perch mi vieni a dire che morto a Mazara?
.
C.: Pirch145 il morto era di Mazara, lui l travagliava.146
M.: Catar, ragionando, si fa per dire, come usi tu, se ammazzano qua a Vigata un
turista di Bergamo, tu che mi dici? Che c un morto a Bergamo? .
C. Dottori, la quistione147 sarebbe che che questo morto un morto di passaggio.
Dunqui148, lui l149hanno sparato ammentre150 che151 si trovava imbarcato sopra un
piscariggio152 di Mazara.
133
116
Testo meta:
C.:No hay nadie en absoluto! .
M: Qu ocurre, es alguna fiesta? .
C: No, seor, hoy no es da festivo, pero se han ido todos al puerto por la cuestin
del muerto de Mazara, ese de quien le he hablado esta maana temprano por telfono,
si recuerda.
M. Pero, si el muerto es de Mazara, qu hacen en el puerto? .
C. No, dottori, el muerto est aqu.
M. Por Dios bendito, si el muerto est aqu, por qu me dices que lo han matado en
Mazara? .
C. Porque el muerto era de Mazara, l trabajaba all.
M. Catar, razonando (es un decir), tal como t tienes por costumbre hacer: si aqu
en Vigata matan a un turista de Brgamo, t qu me dirs? que hay un muerto en
Brgamo? .
C. Dottori, la cuestin es que este muerto es un muerto de paso. O sea, que lo han
matado de un tiro cuando se encontraba a bordo de un barco de pesca de Mazara.
M. Y quin le ha pegado un tiro? .
C.Los tunecinos, seor comisario.
147
117
Commento
Il dialogo che stato scelto dimostra unampia incongruenza tra il
testo di partenza e il testo tradotto. Nel testo meta, tutte le caratteristiche
del testo originale sono andate perse e addirittura Catarella si esprime in
un corretto castigliano standard. Ritengo questa scelta un vero e proprio
tradimento dello stile e della funzione sociologica del personaggio, il
quale costruito ad hoc con una base dialettale che si manifesta nei
numerosi dialettalismi parzialmente italianizzati e nelle strutture
sintattiche e grammaticali incorrette.
Replica 1
Nonsi,
dottori,
non
festevoli, ma sono tutti al porto a pero se han ido todos al puerto por
scascione di quel morto a Mazara la cuestin del muerto de Mazara,
di cui il quale le tilifonai, se ese de quien le he hablado esta
sarricorda, nei paraggi di questa maana temprano por telfono, si
matinata presto.
ELEMENTI TIPO
recuerda.
TRADUZIONE SOPPR./
T.O.
Nonsi
TECNICA TIPO
MANT.
DG-
No
Soppr.
Seor
Soppr.
ms
Dottori
DG-L
118
Festevoli
DS-l
Festivo
Soppr.
A scascione
DG-l
Por la cuestin
Soppr.
Soppr.
Di
cui
il DS-ms De quien
quale
Tilifonai
DG-l
He hablado
Soppr.
Sarricorda
Dg-l
recuerda
Soppr.
Nei paraggi
DS-ms
Soppr.
Matinata
DG-l
Soppr.
maana
Replica 2
No, dottori, il morto qua .
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR./
T.O.
TECNICA TIPO
MANT.
Dottori
DG-l
dottori
Mant.
prestito
DG-l
uningiustificata
incongruenza
nelle
scelte
di
119
Replica 3.
Pirch il morto era di Mazara, lui l Porque el muerto era de Mazara, l
travagliava.
trabajaba all.
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR./
TECNICA TIPO
MANT.
T.O.
Pirch
DG-l
porque
Soppr.
Travagliava
Dg-l
trabajaba
Soppr.
Replica 4
Dottori, la quistione sarebbe che Dottori, la cuestin es que este
che questo morto un morto di muerto es un muerto de paso. O
passaggio. Dunqui, lui lhanno sea, que lo han matado de un tiro
sparato ammentre che si trovava cuando se encontraba a bordo de
imbarcato sopra un piscariggio di un barco de pesca de Mazara.
Mazara.
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR./
T.O.
TECNICA TIPO
MANT.
Dottori
DG-l
Dottori
Mant.
prestito
DG-l
Quistione
DS-l
cuestin
Soppr.
Dunque
DS-ms O sea
Soppr.
Col.
Lui lo
DS-ms Lo
Soppr.
120
Ammentre
DG-
cuando
Soppr.
Barco de pesca
Soppr.
ms
Piscariggio
DG-l
Replica 5
I tunisini, dottori.
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR./
MANT.
T.O.
Dottori
TECNICA TIPO
Dg-l
Seor
Soppr.
comisario
121
Testo meta:
M. Alguien tiene una calculadora? .
C. Yo, dottori.
M. Qu calculas con eso, Catar? .
153
122
C. Los jornales.
M. Dentro de un rato, ya puedes venir a recogerla.
C. Dottori, tengo que advertirle que el aparato funciona a ammuttuna.
M. Qu quieres decir? .
C. Cmo se traduce ammuttuna? .
(Sacudidas. contest alguien)
M. Y cmo tengo que sacudir la calculadora? .
C. Tal como se hace con un reloj que no funciona.
Commento
Questo dialogo stato scelto per mettere in luce unaltra strategia
adottata dalla traduttrice. Siamo di fronte ad uno degli enunciati
mistilingue pi pregnanti di tutto il romanzo, pronunciato da Catarella.
Infatti di tutte le repliche, la terza quella che merita maggiormente di
essere analizzata, in quanto possibile riscontrare sia dialettalismi che
lessico attinto dal burocratese.
Replica 3
Dottori le devo fare avvertenza che Dottori, tengo que advertirle que el
la
macchina
procede
ammuttuna.
ELEMENTI. TIPO
TRADUZIO
123
T.O.
NE
MANT.
DG-l
Dottori
Mant.
fare Burocratese
Tengo
Dottori
Devo
avvertenza
Procede
Ammuttuna
que Mant.
prestito
DG-l
Trad.lett.
Stand
advertirle
burocratese
DG-l
ard
Funciona
Soppr.
Ammuttuna
Mant.
generalizz
stand
azione
ard
prestito
DG-l
Replica 4
Come che che si dice in tliano Cmo se traduce ammuttuna?
ammuttuna?
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR./
T.O.
TECNICA TIPO
MANT.
Tliano
DG-l
Soppr.
Ammuttuna
DG-l
Ammuttuna
Mant.
prestito
DG-l
124
125
126
Testo meta:
Montalbano: Usted ha salido esta maana, seora? .
S. Cosentino: Nunca salgo antes de que regrese Pep.
161
127
Replica 1
Non nescio mai prima che sia Nunca salgo antes de que regrese
tornato Pep.
Pep.
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR./
T.O.
Nescio
TECNICA TIPO
MANT.
DG-l
Salgo
Soppr.
Replica 2
Sissi. Quanno ci troviamo che Si, seor. Cuando coincidimos
aspettiamo lascensori, ci mettiamo esperando el ascensor, charlamos
tanticchia a chiacchiariari.
un poco.
ELEMENTI
TIP
TRADUZION
SOPPR.
TECNIC
T.O.
TIPO
MANT.
Sissi
DG-l Si seor
Soppr.
Aggiunta
standar
128
Quanno
DG-
termine
Cuando
Soppr.
Ascensor
Soppr.
ms
Ascensori
DS-l
Tanticchia
DG-l Un poco
Soppr.
chiacchiariar
DG-l Charlar
Soppr.
Replica 3
Nonsi. Non mi era simpatico. No, seor. No me caa bien. Si me
Brava pirsuna, non c che dire, ma permite un momento...
non mi faceva sangue. Se mi
permette un momento
ELEMENTI TIPO
T.O.
Nonsi
TIPO
DG-
No, seor
Soppr.
ms
Pirsuna
DG-l
Faceva
DG-
Caa bien
Mant.
Espressione COL.
sangue
ms
equivalente
129
Commento
In questo estratto, particolarmente in questa replica, possibile
osservare come sia stata soppressa unintera frase del testo originale
brava pirsuna, non c che dire. In questo modo la traduttrice ha potuto
evitare la traduzione sia del lessema pirsuna che dellespressione non c
che dire, che appartenente ad un registro informale della lingua parlata
con evidente sostrato dialettale.
169
Burocratismo: si enclitico.
Dialettalismo; babbiare sta per scherzare
171
Dialettalismo per esperienza.
172
Dialettalismo: uso del pronome ci al posto del pronome personale gli
173
Italiano popolare per fruttivendolo.
170
130
Testo meta:
Montalbano: Y despus qu hizo? .
Cosentino: Pues nada. Bueno, al llegar el ascensor, abr la puerta y vi al muerto.
Montalbano: Lo toc? .
Cosentino:Cree que soy tonto? Yo tengo experiencia en estas cosas.
Montalbano: Cmo se dio cuenta de que estaba muerto? .
Cosentino: Ya se lo he dicho, tengo experiencia. Corr a la verdulera y les llam a
ustedes. Despus mont guardia junto al ascensor.
Replica 1
Niente.
Cio,
datosi
muerto
174
131
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR./
T.O.
Babbiamo
TECNICA TIPO
MANT.
DG-L
tonto
Spirnzia
DG-l
Experiencia
Soppr.
Replica 3
Ci lo dissi, ci ho spirnzia. Corsi Ya
se
lo
he
dicho,
tengo
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR./
T.O.
Ci
TECNICA TIPO
MANT.
DG-
Se
Soppr.
ms
Fruttarolo
Col.
verdulera
Soppr.
Doppo
DG-
despus
Soppr.
ms
132
177
133
aperta, come spissu185 cpita con questi vastasazzi186 che abitano nel casamento187.
Scinnii188 a pedi189 e vitti190 la guardia giurata che faceva la guardia al catfero191. E,
fatta la spisa, ho dovuto acchianare192 la scala a pedi, che ancora mi manca il
sciato.193
Testo meta:
Sig.Pinna: Yo conoca al seor Lapecora. Era un hombre antiptico. Le costaba
horrores saludar a la gente.
Montalbano: Y usted, seora, cmo se enter de que haba muerto? .
Sig. Pinna: Que cmo me enter? Tena que salir para hacer la compra y llam al
ascensor. Pero nada, no suba. Pens que alguien se habra dejado la puerta abierta, tal
como suele ocurrir con esta gentuza que vive en el edificio. Baj a pie y vi al guardia
jurado que montaba guardia junto al cadver. Y, cuando regres de la compra, tuve
que subir la escalera a pie, y an me falta la respiracin.
Replica 1
Lo
conoscevo
io,
il
Lapecora.
183
134
Commento
In questo caso, si presenta una reduplicazione del complemento
oggetto in italiano attraverso il pronome personale lo in posizione
tematica. In spagnolo, viene persa questa caratteristica che per un
italofono corrisponde ad una bassa variet di italiano, popolareregionale.
Replica 2
Comu lo seppi? Dovevo nsciri per Que cmo me enter? Tena que
la spisa e chiamai lascensore. salir para hacer la compra y llam
Nenti, non veniva. Mi feci persuasa al ascensor. Pero nada, no suba.
che quarchiduno aveva lasciato la Pens que alguien se habra dejado
porta aperta, come spissu cpita la puerta abierta, tal como suele
con questi vastasazzi che abitano ocurrir con esta gentuza que vive
nel casamento. Scinnii a pedi e en el edificio. Baj a pie y vi al
vitti194 la guardia giurata che guardia
jurado
que
montaba
manca il sciato.
ELEMENTI TIPO
TRADUZIO
SOPPR./ TECNICA
T.O.
NE
MANT.
TIPO
Comu
DG-l
Que cmo
Mant.
Equivalente
COL.
Nsciri
DG-l
Salir
Soppr.
194
135
Nenti
DG-l
Nada
Soppr.
Pens
Soppr.
quarchiduno DG-l
Alguien
Soppr.
Spissu
Suele
Soppr.
Trasposizio
standard
Mi
feci DS-ms
persuasa
DG-l
ne
Vastasazzi
DG-l
Gentuza
Mant.
Equivalente
COL.
Scinnii
DG-l
Baj
Soppr.
A pedi
Dg-ms
A pie
Mant.
Equivalente
Col.
Vitti
DG-l
Vi
Soppr.
Catafero
DS-L
Cadver
Soppr.
Spisa
DG-l
Compra
Soppr.
Acchianare
DG-l
Subir
Soppr.
Sciato
DG-l
Respiracin
Soppr.
salvo
qualche
Potremmo
concludere
che,
esempio
di
136
137
195
196
197
203
204
Dialettalismo per dietro; lespressione ndare drio viene tradotta come seguire.
Dialettalismo per cos.
206
Dialettalismo per sguarnito.
207
Dialettalismo per anche.
205
138
Testo meta:
Marniti: Hable usted.
Piovesan: Para m, todo eso no es verdad.
Montalbano: Qu no es verdad? .
Piovesan: A m esta historia del buque pesquero me escama mucho. Recibimos el
mayday del Santopadre a la una de la madrugada, nos indicaron la posicin y nos
dijeron que los persegua la patrullera Rameh.
Montalbano: Cul era la posicin? .
Piovesan: Justo fuera de nuestras aguas jurisdiccionales.
Montalbano:Y ustedes acudieron a la llamada? .
Piovesan: En realidad, le corresponda a la patrullera Relmpago, que estaba ms
cerca.
Montalbano: Y por qu no fue la Relmpago? .
Piovesan: Porque una hora antes se haba recibido un SOS de un buque pesquero que
haca agua. A la Relmpago la sigui la Trueno y, de esta manera, un vasto sector de
mar qued desaprotegido.
Montalbano: Y, naturalmente, no encontraron ningn pesquero en apuros.
Piovesan: Naturalmente. Y yo, cuando llegu al lugar, tampoco encontr ni rastro del
Santopadre ni de la Rameh, que, entre otras cosas, aquella noche seguramente no
estaba de servicio. No s qu quiere que le diga, pero eso me huele... .
Replica 1
Per me, non xe vero gnente
208
139
ELEMENT
TIP
TRADUZION
SOPPR
T.O.
Xe
TECNICA
TIPO
Soppr.
Soppr.
trasposizion
Standar
MANT.
DG-
Es
ms
Gnente
DG-l No es verdad
Replica 2
A mi sta storia del peschereccio la A m esta historia del buque
me sta proprio sul gobo. Noi pesquero
me
escama
el
mucho.
mayday
la
nos
una
del
de
la
indicaron
la
ELEMENT
TIP
TRADUZION
SOPPR
T.O
Mi
TECNICA
TIPO
equivalente
Standar
MANT.
DG-
Mant.
ms
Gobo
DG-l Me escama
d
Soppr.
trasposizion
standard
140
Replica 4
Veramente tocava alla motovedetta En realidad, le corresponda a la
Lampo ch era la xera pi vicina
ELEMENTI TIPO
TRADUZIONE SOPPR.
T.O.
TECNICA
TIPO
MANT.
Tocava
DG-ms
Corresponda
Soppr.
Lampo
Nome
Relmpago
Soppr.
Traduzione
proprio
Xera
DG-ms
letterale
Estaba
Soppr.
un
SOS
da
141
ELEMENT
TIP
TRADUZION
SOPPR
T.O.
TECNICA
TIPO
MANT.
Ghe
DG-
La
Soppr.
Sigui
Soppr.
equivalente standard
De esta manera
Soppr.
Equivalent
Standar
ms
Xe
and DG-
drio
ms
Cuss
DGms
Sguarnio
DG-l desaprotegido
Soppr.
Replica 6
Naturalmente. E anca m, quando Naturalmente. Y yo, cuando llegu
arrivai sul posto, non trovai traccia al lugar, tampoco encontr ni rastro
n del Santopadre n del Rameh, il del Santopadre ni de la Rameh,
quale,
tra
laltro,
ELEMENT
TIP
TRADUZION
SOPPR
T.O.
Anca
TECNICA
TIPO
modulazion
Standar
MANT.
DG-
Tampoco
soppr.
142
ms
Spussa
DG-l Huele
Soppr.
143
209
144
211
145
Testo meta:
Se despert muy mal:las sbanas, en medio del sudor del sueo, alterado por
culpa del kilo y medio de sardinas al horno rellenas con anchoas, cebolla,
perejil y pasas que se haba zampado la vspera, se le haban enrollado
apretadamente alrededor del cuerpo, cual si fueran las vendas de una momia. Se
levant, se dirigi a la cocina, abri el frigorfico y se bebi media botella de
agua helada. Mientras lo haca, mir a travs de la ventana abierta. La luz del
amanecer presagiaba un buen da, con un mar como una balsa de aceite y un
cielo claro y sin nubes.
ELEMENTI TIPO
TRADUZIO
SOPPR./ TECNICA
TIPO
T.O.
NE
MANT.
Sarrisbigli DG-l
Se despert
soppr.
Linzla
DG-l
sbanas
Soppr.
Sudatizzo
DG-l
sudor
Soppr.
Sbafato
COL.
zampado
Mant..
Equivalente
Col.
Arravugliat
DG-l
enrollado
Soppr.
DG-ms
alrededor
Soppr.
e
Torno torno
146
Addiventato DG-l
Soppr.
Sus
DG-l
levant
Soppr.
Rapr
Dg-l
abri
Soppr.
Aggilata
DG-l
helada
Soppr.
Tali
Dg-l
mir
Soppr.
Fra
DG-ms
A travs
Soppr.
Bona
DG-l
buen
Soppr.
225
147
Testo meta:
--Oiga, quiere venir a cenar a casa el sbado? Mi mujer le preparar unos
espaguetis con tinta de sepia. Una gollera.
Pasta con nivuro de siccia, tal como se deca en siciliano. Con el humor que
tena en aquellos momentos, habra podido preparar una tonelada de
espaguetis.
148
Testo meta:
El ignorante de la casa era l, que apenas saba cuatro palabras de francs
aprendidas en la escuela. Puso la mesa, y encontr en el frigorfico la pasta
gratinada y el rollo de ternera, relleno de tortilla, queso y perejil de la vspera.
Pasta ncasciata
Pasta gratinada
Roll
149
riteniamo che questa potrebbe essere unottima soluzione per una nota a
pi di pagina, ma non in sostituzione del nome del piatto.
Lultimo esempio che vorremmo fornire relativamente alla
traduzione dei piatti tipici riguarda esattamente uno degli elementi
culturali siciliani tra i pi noti al mondo, i cannoli.
Testo meta:
Montalbano entr en su despacho. Sobre el escretorio vio un paquete envuelto
con papel de la pastelera Pipitone. Lo abri. Barquillos rellenos, lionesas,
turroncitos.
Cannola
Barquillos rellenos.
150
Testo meta:
Sig. Gullotta: Puedo ofrecerle una taza de t? .
Montalbano: La acepto con mucho gusto.
Caff
151
Testo meta:
Comandante: Cundo va a terminar esta historia? .
Camurria
Historia
152
Testo meta:
El ao anteriorle haba explicado la seora Clementina Vasile Cozzo
haba sufrido un perodo de insomnio tan terrible que no haba manera de que
durmiera, pero, por suerte, slo le haba durado unos meses. Se pasaba toda la
noche viendo la televisin o escuchando la radio. Leer no, no consegua hacerlo
tantas horas, pues, al cabo de un rato, los ojos se le empezaban a nublar.
153
Nublar
Testo meta:
--Soy Culicchia, el comisario me conoce. Usted ha comido?
Gallo, que se estaba muriendo de hambre, dijo que no con la cabeza.
229
230
Se
estaba
muriendo
de
154
hambre
Testo meta:
1) [] El patrn del Santopadre, que es tambin el propietario de la
embarcacin, dice que los ha atacado la Rameh.
2) S. A la patrullera Rayo, la que est siempre fondeada en nuestro
puerto.
Commento
Nel primo caso la traduzione di Santopadre non varia da una lingua
allaltra; contrariamente, nel secondo caso il nome Fulmine stato
155
invece
succedere
nel
caso
tedesco/spagnolo
oppure
russo/spagnolo232.
231
156
234
157
Testo meta:
Como usa no me dice cundo vuelve, yo preparo y preparo y despus tengo
que tirar a la basura la gracia de Dios. Ya no preparar nada ms.
Commento
Si pu notare, anche attraverso lausilio delle note che spiegano i
principali processi coinvolti nella scrittura del biglietto, che Adelina si
esprime in dialetto con un vago tentativo di scrivere in un corretto
italiano, commettendo diversi errori per mancato possesso della norma
grafica. Nella versione spagnola lo stesso personaggio si esprime in
castigliano corretto, per cui vengono a mancare non solo le
caratteristiche diatopiche, ma anche la condizione di parlante semicolta
che non possiede le norme della lingua nazionale. Lunico commento
positivo risiede nella scelta della formula di cortesia usa, che ricalca il
vossia siciliano.
Laltro esempio riguarda una lettera che viene inviata a Montalbano
da un amico di suo padre, Arcangelo Prestifilippo, allo scopo di
informarlo sulle condizioni di salute del vecchio Montalbano. Questa
lettera essenzialmente scritta in italiano (a differenza del biglietto di
Adelina), ma comporta numerosi errori di grafia. Essendo piuttosto
lunga, ho scelto di analizzare solo una parte della lettera.
158
250
258
Dialettalismo, per tiene. Nel meridione dItalia si nota la tendenza allutilizzo del
verbo tenere in funzione di avere, possedere.
259
Dialettalismo per anche.
260
Dialettalismo per se.
261
Mancato possesso della norma grafica.
262
Mancato possesso della norma grafica.
263
Mancato possesso della norma grafica.
264
Dialettalismo, pronome personale complemento me.
265
Mancato possesso della norma grafica: raddoppiamento della lettera /z/ per
mancata consapevolezza.
266
Dialettalismo parzialmente italianizzato.
159
Testo meta:
Dottore Montalbano, usted personalmente no me conoce y yo no s cmo es
usted. Me llamo Arcangelo Prestifilippo y soy socio de su padre en la empresa
vincola que, gracias a Dios, va muy bien y es muy rentable. Su padre nunca
habla de usted, pero yo he descubierto que en su casa guarda todos los
peridicos que escribeb sobre usted y, cuando algunas veces lo ve en la
televisin, se pone a llorar, pero procura disimularlo.
Querido dottore, me duele el corazn porque la noticia que tengo que darle con
esta carta no es buena. Desde que la seora Giulia, la segunda mujer de su
padre, subi al Cielo hace ms de cuatro aos, mi socio y amigo ya no fue el
mismo. [...].
Commento
Gli elementi del testo originale contrassegnati dalle note a pi di
pagina sono il risultato del sostrato dialettale (variazione diatopica) e
della bassa competenza della lingua italiana (variazione diastratica).
In una comparazione tra lestratto italiano e quello spagnolo, notiamo
che tutti questi elementi vanno smarriti, quando invece si sarebbe potuto
optare per la costruzione di errori grafici anche nella lingua darrivo.
267
160
ELEMENTI TIPO
TRADUZIO
SOPPR./ TECNICA
T.O.
NE
MANT.
Pirsonalmen DS-l
Personalment soppr.
te
TIPO
Conosci
DS-l
Conoce
Soppr.
Sonno
DS-l
Soy
Soppr.
Patre
DS-l
Padre
Soppr.
Viniccola
DS-l
Vincola
Soppr.
Signori
Ds-l
Seor
Soppr.
DS-l
He
Soppr.
Teni
DG-l
Guarda
Soppr.
Macari
DG-l
Soppr.
Quarche
DS-l
Algunas
Soppr.
veces
Piangire
DS-l
Llorar
Soppr.
Vidire
DG-ms
Disimular
Soppr.
A mia
DG-ms
Me
Soppr.
Notizzia
DS-l
Noticia
Soppr.
Quanno
DG-ms
Desde que
Soppr.
Mogliere
Ds-l
Mujer
Soppr.
Acchianata
DG-ms
Subi
Soppr.
161
Istissu
Ds-l
Mismo
Soppr.
162
163
simili,
giungeremmo
conclusioni
diverse.
Questo,
270
164
5.1. Il metodo
Nel capitolo precedente abbiamo avuto modo di analizzare le
variet impiegate da Camilleri nellelaborazione del suo romanzo e il
peso specifico della variet diatopica, maggiore o minore a seconda del
personaggio e della situazione conversazionale. La sicilianit trasferita
attraverso lessemi e strutture sintattiche non sicuramente trasferibile al
cento per cento, piuttosto inevitabile la perdita parziale di qualche
elemento del testo originale, essendo la traduzione una negoziazione,
un compromesso, utilizzando le parole di Umberto Eco271.
Anzitutto, bene comprendere in che misura il siciliano e il
castigliano siano relazionati, sia a livello culturale che propriamente
linguistico. Nel caso specifico, si presenta una sintetica ricerca filologica
dei punti di contatto tra le due lingue, che sono essenzialmente il latino e
larabo dal punto di vista linguistico e la dominazione iberica in Sicilia
dal punto di vista storico-culturale.
271
165
166
paesi.
Com
noto,
parte
dellevoluzione
storica,
dalla
272
I seguenti esempi saranno tratti esattamente da questa tesi dottorale, che costituisce
ad oggi il primo studio di linguistica comparativa siciliano-spagnolo.
273
I. Sucato,. La lingua siciliana: origine e storia (2a Ed.). Palermo, Italia: Scuola
Grafica Salesiana 1975
274
Cano Aguilar, Rafael (1999). El espaol a travs de los tiempos. Madrid: Arco
Libros.
167
168
<dd>.
Un esempio pu essere supportato dalla parola latina caballum, in
spagnolo caballo, in siciliano cavaddu o dal latino gallum, in spagnolo
gallo, in siciliano iaddu o jaddu.
Bench si assista ad una evoluzione diversa del nesso consonantico,
letimologia latina facilmente riconoscibile.
Nesso consonantico <gn>
Questo nesso consonantico ha subito la palatalizzazione sia in spagnolo
che in siciliano, che in italiano, anche se la grafia cambia in spagnolo.
Infatti, in castigliano abbiamo il grafema <> che riproduce lo stesso
suono
Opportuni esempi sono costituiti dal termine latino lignum, il cui plurale
fa lignam, che in spagnolo dar rispettivamente leo e lea ed in
siciliano ligna.
169
[ ]
170
[ ]
o fricativo palatale
171
Alla fine del XVI secolo si considerava il 50 per cento del vocabolario spagnolo di
origine araba, contro il ventidue per cento del vocabolario siciliano. Per ulteriori
dettagli vedi Estudio comaparativo-linguistico, op.cit.
172
173
un
raddoppiamento
della
consonante
<p>,
174
276
175
176
279
280
177
178
di fatto che un andaluso viene spesso deriso per il suo modo di parlare e
spesso vige la convinzione che sia analfabeta. A ci si affiancano
fenomeni di ipercorrettismo che spingono i parlanti un po pi istruiti
a camuffare il proprio accento in presenza del pubblico o in situazioni
pi formali.
Lobiettivo di questa tesi non certamente quello di entrare nel
dibattito sulla competenza linguistica e culturale dei parlanti, partendo
dalla concezione di base che si vuole valorizzare una variet diatopica
che corrisponde, per aspetti geografici, culturali e soprattutto sociali a
quella del testo originale.
Con ci, si vuole mettere in rilievo che la scelta della variet
andalusa non mira assolutamente al disprezzo della variet, piuttosto
trova nella prospettiva castiglianista una visione molto simile a quella
italianista nei confronti della variet siciliana. Come afferma Rafael
Lapesa,283 il tono locale non indice di analfabetismo ma esiste una
lingua colta, che si fonda su degli elementi fonetici specifici, parlata (e
scritta) da scrittori e persone colte andaluse. Partendo, dunque, dalla
premessa che ogni lingua o dialetto ha la stessa dignit culturale, ci si
riferisce solo al medesimo aspetto sociale che scaturisce dalla penna di
Camilleri per il siciliano e che pu essere rintracciato nella visione
ispanista dellandaluso, al fine di sortire lo stesso effetto nei lettori
ispanici. Naturalmente, da siciliana in prima persona, ritengo che
283
R. Lapesa, op.cit.
179
caratteristiche
peculiari
della
lingua
andalusa
sono
284
180
al posto di
muchacha.
La lettera <j> non viene pronunciata come nel resto della
penisola iberica, ma come se fosse un h aspirata inglese: gente /hente/,
juntar /huntar/.
La lettera <h> proveniente dalla <f> latina viene anchessa
pronunciata come fosse unh aspirata: horno /horno/; hambre /hambre/.
181
182
286
Art. Normah ortogrfikah pal andal: propuehtae trabaho estratto dalla rivista di
studi andalusi Adarve: http://www.andaluca.cc/adarve
183
Proposta
<<No ze, hoy no eh da de fiehta, pero ze han o t al puehto, por er
muerto eze de Mazara, po l que le llam, si se recuerda, ehta maana po
telfono.>>
Commento
In questo caso, la grafia ci aiuta a contestualizzare la variet di un
parlante andaluso, sovrapponendo alle caratteristiche del testo originale
delle caratteristiche proprie che rendono lo stesso effetto di diversit, di
estraneit anche rispetto allinterlocutore. La scelta di mettere la
costruzione errata si se recuerda cerca di ricalcare un errore, trasposto
ad un altro elemento della frase, presente nelloriginale. Catarella infatti
dice nei paraggi per indicare un fattore temporale, e per rendere un
equivoco in castigliano abbiamo spostato lattenzione su una
184
Proposta
<<Perdone, que no lhaba reconoco la v zuya a Uza, ze. Igual
ehtaba duhmiendo>>.
Commento
Abbiamo avuto modo di vedere nel precedente capitolo che
Catarella, nel testo tradotto, si esprime in castigliano standard pur
utilizzando lappellativo dottori; tuttavia se utilizziamo landaluso
risulterebbe fuorviante lasciare il siciliano allinterno della stessa frase,
per cui si optato per il termine ze (seor) pi contestualizzato in
spagnolo. Limpiego dellarcaico usa una strategia che alle volte
adotta anche Menini Pags e della quale possiamo servirci per la
somiglianza con il siciliano soprattutto perch costituisce in entrambi i
casi un esempio di arcaismo, tanto nella versione originale, quanto in
traduzione.
La scelta dellandaluso come sostrato per lidioletto (con laggiunta di
errori naturalmente di origine diastratica e non diatopica) risponde alla
185
Proposta
<<Ze, la coza eh que ezte muerto eh un muerto de pazo. Entonze a l
lan dihparao mientrah que eztaba en un pezquero de Mazara.>>
Commento
Anche in questo caso la traduzione si basa essenzialmente sugli
elementi fonetici andalusi per restituire la variet linguistica.
Situazione 4. Ilm cap.9 p.108
[in riferimento alle parole crociate, linterlocutore Montalbano]
Estratto originale
<<Sono addifficili, dottori, addifficili ass. A questo ci travaglio da una
mesata ma non mi viene.[] Niente da pigliarsi sopra il serio, dottori.
Hanno dato foco al garaggi di Sebastiano Lo Monaco, ci sono andati i
vigili pompieri del foco che hanno astutato il foco. Cinque macchini
automobili che stavano nel garaggi sono state abbrustolite. Poi hanno
sparato a uno che di nome suo di propio si chiama Quarantino Filippo,
ma lhanno sbagliato e hanno pigliato la finestra della di cui la quale
186
Proposta
<<Son difzileh, ze, mu difzileh. En ehto yevo ms de un meh
trabahando, pero no me zale. [] N serio, ze. Le peharon fueho al
harahe de Sebastiano Lo Monaco, an o loh bomberoh y lo an apahao.
Zinko coxeh qe haba en el garahe zan axixarrao. Dehpu lan dihsparao
a uno cuyo propio nombre zuyo eh Quarantino Filippo, pero lan errao y
han dao en la ventana qe eh que pertenese a la zeora Pizzuto Saveria, la
cual por el espanto lleg al ohpital.
Dehpu hubo otro inzendio, provocao por zierto, un inzendio de fuego.
En rezumidah cuentah, ze, gilipollezeh, tonterah, cozaz sin
importanzia.>>
Commento
La porzione di testo presa in esame e riproposta presenta in italiano
delle caratteristiche peculiari. Oltre allutilizzo del dialetto siciliano, non
totale ma comunque notevole, soprattutto per gli aspetti ortografici che
riproducono la pronuncia, si notano anche delle costruzioni sintattiche
errate, come a uno che di nome suo di propio e la quale che. Come
abbiamo avuto modo di notare nel capitolo precedente, nel paragrafo
relativo alla lingua di Catarella, le subordinate relative sono costruite
187
Proposta
<<Se lo dije ya, tengo ehperienzia. Fui corriendo al frutero y les llam a
ustedes. Dehpu mont guardia junto al ascensor.>>
Commento
In questo caso la guardia giurata non si esprime totalmente in dialetto,
per cui lopzione scelta relativa allinserimento di alcuni termini
287
188
Proposta
<<Z. Cuando nos encontrbamoh ehperando al ascens, xarlamoh un
poco.>>
Situazione 2, Ibidem
<<Nonsi. Non mi era simpatico. Brava pirsuna, non c che dire, ma non
mi faceva sangue Se mi permette un momento>>
Proposta
<<N. No me caa bien. Era buena hente, de ezo no cabe duda, pero no
nos llevbamos bien. Si me permite un momento...>>
Commento:
Nel primo estratto la signora Cosentino si esprime in dialetto, per cui si
propone una traduzione con elementi andalusi; nel secondo caso, invece,
la signora crea un enunciato mistilingue e dunque si cercato di
riprodurre la variet attraverso luso alternato di castigliano standard e
189
Proposta
Qu cmo lo supe? Tena qe ir pa az la compra y yam ar ascens,
pero n, no suba. Penz qe arguien saba dejao la puehta abiehta como
paza qom la hentuza eza qe vive en el edifizio. Baj andando y vi ar
huardia jurao qe vihilaba ar cadv. Y dehspu e ab exo la compra,
tuve qe sub andando y todava me farta laire.
190
Commento:
In questo caso, la scelta dellandaluso serve per colorire il
linguaggio del personaggio e conferire il tono dialettale della tipica
signora di paese che riconosce il dialetto quale unico mezzo di
espressione. La funzione assolta qui dal dialetto di tipo diastratico e
serve per creare il contrasto con Montalbano che, invece, si esprime in
italiano (e in traduzione in castiglianorispettando la (in)formalit dei
registri).
191
Vedi capitolo 2.
192
193
Proposta
<<Soy viuda. Vivo con mi hija Luigina que es schetta, no est casada.>>
Proposta
<<Livia no reaccion y de repente Montalbano saffrunt, se avergonz
de su pronto.>>
194
Proposta
<< La seora Pipia Ernestina, viuda Locicero, quiso precisar que no
alquilaba habitaciones de profesin. El difunto le haba dejado en la
planta baja un catojo, un cuarto pequeo, que en atao era una puta di
varbri, como se dice, un saln de peluquera.>>
Proposta:
195
Proposta
<<Llega un momentopensen el que te adduni, te enteras, de que tu
vida ha dado un giro.>>
Proposta
<<Mi abuelo, que era viddrano, campesino, deca lo mismo, pero l, que
no era Mussolini, solo se refira a su scecco, al asno. >>
196
Commento:
Questa frase necessita di un commento specifico per spiegare le
ragioni delle modifiche apportate alloriginale. Da un lato, infatti, si
proceduto come nei casi precedenti, verso il mantenimento dei termini
dialettali, dallaltro, invece, si pu notare laggiunta dellaggettivo
possessivo su davanti al dialettalismo scecco. La ragione di questa
operazione sta nelleventuale cacofonia che sarebbe risultata dallaver
anteposto larticolo determinativo el al sostantivo siciliano. In questo
modo si limitato il problema fonetico lasciando comunque il termine
dialettale.
Situazione 7, Ilm cap. 18, p. 216
[Il commissario Montalbano parla con Lohegrin Pera, il quale non
siciliano, quindi non comprende un termine da lui utilizzato.]
Dialogo originale
Montalbano: << [] Arrivato al portone della casa di questi, apprende,
con stupore e inquietudine, che qualcun altro laveva preceduto. Allora
sappagna.>>
Lohegrin Pera: <<Prego?>>
Montalbano: <<Si spaventa, non capisce pi niente [] >>
Proposta
Montalbano: << Al llegar al portal de la casa de ste aprende, con
estupor e inquietud, que alguien se le haba adelantado, as que se
appagna.>>
197
Commento
Questo estratto diverso da quelli finora presentati, poich la
glossa non posposta rispetto al termine allinterno della stessa frase,
ma la spiegazione ( e traduzione) arriva nella replica successiva del
parlante. In questo modo, viene sottolineata la differenza geografica tra
il commissario Montalbano e Lohegrin Pera, inserendo questa piccola
faglia nella comunicazione tra i due. Senza lutilizzo del termine
siciliano, quindi introducendo un sinonimo castigliano, andrebbe persa
non solo la variet linguistica, ma anche il senso della mancata
comprensione.
In conclusione, si pu affermare che lutilizzo delle glosse
interdialogiche in traduzione permette di far filtrare in modo efficace i
termini del testo originale contribuendo a mantenere parzialmente la
sicilianit del testo e a ricreare unibridazione negli enunciati. In un
codice linguistico come quello castigliano, linserimento dei termini
dialettali siciliani pu essere sostenuto mediante questa strategia che
consente di spiegare il termine senza manipolare il testo n rimandare a
continue note che possono infastidire il lettore. Inoltre, non si tratta di
una strategia da adottare in maniera capillare: gli esempi presenti nel
testo sono appena il doppio di quelli scelti per la proposta traduttiva,
pertanto questa tecnica ha lo scopo di ricordare, attraverso queste
198
289
199
culturemi sono spesso delle unit ideologiche per cui risulta complicato
trasferirle assicurandone la comprensione e la buona ricezione da parte
del lettore ed occorre, a mio avviso, procedere ad una scrematura delle
stesse cercando di individuare gli elementi trasferibili e gli equivalenti
funzionali.
Trasferibili sono le unit che possono essere facilmente mantenute
nel testo darrivo attraverso linserimento di una nota esplicativa o una
glossa interdialogica. possibile, tuttavia, imbattersi in concetti noti
universalmente per cui non necessario aggiungere spiegazioni.
Gli equivalenti funzionali sono quelle unit proprie della cultura di
arrivo che corrispondono perfettamente (o quasi) alle unit del testo
originale, come delle locuzioni o dei proverbi.
Infine, rimangono gli elementi traducibili, ovvero quelli che esulano
dai due gruppi in quanto privi di un tale peso specifico da spingere il
traduttore a scegliere le glosse esplicative ai fini di mantenerli nel testo
darrivo, ma non trovano nemmeno un corrispettivo esatto nella
lingua/cultura darrivo.
200
Proposta:
<<Se despert muy mal: las sbanas, en el sudor del sueo agitado a
causa del medio kilo de sarde a beccafico292 que se haba zampado la
291
201
Proposta
<<Oiga, quiere venir el sbado a cenar a casa? Mi mujer le va a
preparar los espaguetis con tinta de sepia. Una esquisitez.>>
<<La pasta al nivuro de siccia. Con el humor que tena en ese momento
habra podido preparar una tonelada de espaguetis.>>
Commento
202
Proposta
<<Entr en su despacho. Sobre la mesa haba un paquete envuelto en el
papel de la pastelera Pipitone. Lo abri. Cannola, bign293,
turroncitos.>>
Commento
In questo caso ci troviamo di fronte a due elementi culturali: uno
propriamente siciliano e laltro italiano. Il cannolo uno dei dolci tipici
siciliani pi famosi al mondo, e probabilmente non necessita nemmeno
di spiegazioni, cos come il bign, dolce italiano. Nella traduzione
ufficiale sono stati tutti tradotti alla lettera, ma in questa proposta
203
Proposta
<<Puso la mesa, en la nevera encontr la pasta ncasciata y el roll294
del dia anterior.>>
Commento
In questo caso, essendo un tipo di pasta meno conosciuto
probabilmente allestero di quanto non fossero i cannoli, opportuna la
nota a pi di pagina che spieghi al lettore i piatti:
204
Proposta
Montalbano:<<Riqusimo este brusciuluni>>
Livia se sobresalt y se qued con el tenedor suspenso en el aire.
Livia:<<Qu has dicho?>>
Montalbano:<<Brusciuluni, el rollo de ternera.>>
Livia:<<Casi me asustaba. Menudas palabras tenis en Sicilia...>>
Commento
205
Proposta
206
Commento
In questo caso, non necessario porre la nota a pi di pagina
poich il termine viene presentato in traduzione nella frase successiva
del narratore. In realt, si optato per lasciare il termine in siciliano non
solo perch facilmente intuibile grazie alla frase seguente, ma perch
si tratta di un concetto culturale fortemente riconosciuto dalla comunit
locale. Difatti, le bancarelle di ceci e semi di zucca costituiscono uno
dei costumi locali siciliani e per qualunque nativo sarebbe impensabile
riferirsi al cartoccio di calia e semenza in italiano, qualunque sia la sua
competenza linguistica della variet nazionale. A ragion di ci, bene
che si mantenga il termine esattamente come esso viene utilizzato
comunemente.
Inoltre, unaltra operazione stata condotta relativamente
allintervento del bottegaio. Nel testo originale egli si esprime in
207
Proposta
<<Si mando salir en antena la cinta, se arma un folln internacional de la
organizacin criminal y a t no te queda otra que ir a vender pan y
panelle295 en la calle.>>
Commento
Pane e panelle un concetto culinario e culturale tipico di
Palermo. Pressappoco come le bancarelle di calia e semenza esistono
agli angoli delle strade, a Palermo si trovano i rivenditori di pane e
panelle, sostanzialmente dei panini ripieni di una pasta fritta a base di
farina di ceci. In questa occasione, Montalbano la utilizza con una
208
209
Scelse
la
strada
di
un
generico
consenso.>>
Proposta
<<Montalbano se qued en ayunas, no entenda de qu le estaba
hablando el jefe superior y opt por un genrico asentimiento.>>
Commento
Nel testo originale abbiamo il modo di dire sentirsi pigliato dai
turchi, che in realt non italiano, ma unitalianizzazione di una
locuzione siciliana. Il significato dellespressione non comprendere
nulla di ci di cui sta parlando linterlocutore ed stato possibile
trovare in spagnolo una locuzione equivalente.
210
Estratto originale
<<[] Al sentire dallagente di guardia la ragione per la quale non
poteva trasre nel suo appartamento, lormai vedova Lapecora avrebbe
principiato a fare come una maria, strappandosi i capelli, facendo voci,
dandosi manate sul petto, invano trattenuta da condolenti prontamente
accorsi.>>
Proposta
<<Al or al agente de guardia la razn por la cual no poda entrar en su
piso, la recin viuda Lapecora empezara a llorar como una Magdalena,
arrancndose el cabello, lanzando gritos, golpendose el pecho, sin que
pudieran sujetarla los dolidos familiares y amigos que haban llegado
inmediatamente.>>
Commento
In questo caso stato possibile sostituire fare come una maria
con llorar como una Magdalena; il concetto mantenuto a livello
ideologico in entrambe le culture.
211
Proposta
Pera: <<Entonces, por qu en su fax ha escrito otra cosa?>>
Montalbano:<<Para echar toda la carne al asador>>.
Commento
In realt, lespressione del testo originale attinge dal gioco di
carte italiano briscola e indica lazione di appesantire la mano con la
carta che vale il massimo punteggio, cio undici. vero che in
traduzione va inevitabilmente perso il concetto ideologico che
accomuna i parlanti della comunit italiana (e non solo siciliana), ma ai
fini del messaggio, si pu sostituire con unespressione spagnola.
212
<<Gallo, che stava tirando lo stigliolo, vale a dire sentiva una fame che
gli torceva la panza, fece nzinga di no con la testa>>.
Proposta
<<Gallo, que estaba ms hambriento que un len de circo, dijo que no
con la cabeza.>>
Commento
In questo caso nel testo originale abbiamo unespressione siciliana
seguita da una glossa interdialogica. Personalmente ritengo che dal
momento che si tratta di una locuzione e non di un lessema, la
traduzione necessaria, annullando la glossa. Nella fattispecie si
optato per una locuzione equivalente in spagnolo, omettendo pertanto la
spiegazione in quanto superflua ai fini della comprensione.
Proposta
<<La viuda no cambi de expresin, no dijo ni po>>.
Commento
213
Proposta
<<Y dado que quien puede lo ms puede lo menos, le emprendi a
puntapies con el mvil hasta partirlo en dos partes>>
Commento
Nel testo originale abbiamo unespressione tipicamente italiana
che indica la capacit di fare uno sforzo a seguito di quelli gi fatti per
concludere una faccenda. In realt lespressione italiana completa
sarebbe fare trenta e trentuno. Nella traduzione in spagnolo si optato
per un proverbio equivalente alla locuzione italiana, per cui stato
inserito in una frase che lo ha introdotto, per far fluire la lettura.
214
Nel testo vi sono altri esempi che hanno trovato spazio anche
nella traduzione ufficiale di Menini Pages, come sentire feto
dabbruscicato296, che stato correttamente tradotto oler a
chamusquina o altri che sono intraducibili, perch sono storpiature di
un modo di dire o perch sono esclusivamente siciliani. Mi riferisco, in
particolar modo, allespressione allurbi e allorbe297 che la
storpiatura dellespressione latina urbi et orbi e che per lappunto
significa a tutti oppure allespressione avere gli occhi a
pampineddra298, che significa avere gli occhi stanchi, anche nella
variante avere gli occhi che fanno pupi (pupi). Nel momento in cui ci
troviamo di fronte a questa tipologia di espressioni, possiamo trattarle in
due modi: utilizzando le note a pi di pagina o neutralizzando la
paremia trasferendo solo il significato. Personalmente ritengo che in
questi casi potrebbe essere plausibile una traduzione, come la locuzione
verbale spagnola cerrarse a uno los ojos che non corrisponde
esattamente alla paremia italiana ma ne trasferisce il significato.
296
Ilm p. 27.
Ilm p.237
298
Ilm p. 112.
297
215
competenza
linguistica
scritta
della
lingua
italiana.
Proposta
<<Dado que usa no me dise cuando buelbe, yo preparo y preparo y
lego tengo que tir a la vazura la grasia de Dis. Ya no preparo n.>>
Commento
299
216
Proposta
<<Seor Montalbano, Ust personalmente no me conose ni yo s como
est echo. Me yamo Prestifilippo Arcangelo y soy sosio de su padre en la
empresa vinicola que, gracias a Dios va muy vien y es muy rentavle. Su
padre nunca abla de ust pero he descuvierto que guarda en su casa todo
217
Commento
Per riprodurre gli errori ortografici dellestratto originale si
scelto di puntare su alcuni stereotipi spagnoli: alcuni accenti sono stati
soppressi; le lettere /b/ e /v/ vengono confuse, cosi come i casi di seseo e
ceceo e le lettera /j/ e /g/; soppressione di /h/ mute, /d/ intervocalica del
participio passato, /d/ finale di parola. Anche la /r/ finale del verbo
disimular pi particella pronominale stata assimilata dalla consonante
/l/ del pronome.
218
CONCLUSIONI
219
220
potrebbe succedere in una traduzione verso unaltra lingua che non sia lo
spagnolo, ad esempio larabo). Le indagini sulle due culture,
congiuntamente al contatto diretto con molte persone andaluse,
mi
221
300
Vedasi Cap. 4 per la sua dichiarazione circa la traduzione spagnola per i paesi del
centro-sud america.
222
223
1.1.
La perspectiva sociolingstica
224
225
toscanos
(centrales,
occidentales,
orientales,
226
227
228
de
correspondencias
entre
enunciados
factores
229
230
231
232
233
fenmenos
comunes
panitalianos,
es
decir
con
caractersticas
variacin
diastrtica
concierne
tambin
las
lenguas
234
Adems
la
variacin
diastrtica
incluye
otros
lenguajes
235
236
1.2.4.Variacin diamsica
La variacin diamsica concierne al medio utilizado en la
comunicacin, es decir a la diferencia entre la lengua escrita y hablada.
Se trata de una diferencia histricamente reconocida desde el siglo II con
237
textual
reducida,
la
influencia
de
los
factores
238
1.2.
239
240
euskera (la lengua hablada en el Pas Vasco). A stas se suman dos tipos
de variedades: los dialectos histricos, es decir leons y lragons
(hablados respectivamente en Castilla y Len y Aragn), y las
variedades internas, que no se pueden definir lenguas como las oficiales,
pero son variedades habladas en las correspondientes comunidades
autnomas: extremeo, murciano, andaluz y canario.
Como se puede notar, el panorama lingstico ibrico es
sensiblemente distinto del italiano. Cataln, gallego y castellano
proceden todos del latn, aunque han tenido una evolucin interna
diferente que ha permitido la autonoma y el reconocimiento oficial,
sobre todo gracias a decisiones polticas que dan una parcial
independencia a cada rea geogrfica del pas.
La existencia de una literatura ha concedido a todas las lenguas
oficiales el mismo privilegio y la misma dignidad, hasta la adopcin de
la toponomstica en ambos idiomas y la posibilidad de expresarse tanto
en castellano como en cataln en Catalua, en gallego en Galicia, en
euskera en el Pas Vasco en las instituciones pblicas.
Ms precisamente, el euskera es una lengua prerromnica que se
ha mantenido en el tiempo, logrando preservarse de cada contacto con la
dominacin romana, dada la peculiar conformacin geogrfica del rea
que ha dificultado el acceso a los soldados de Roma.
241
242
243
244
245
246
247
248
puedan surtir el mismo efecto en el lector del texto meta. En este caso se
pone de relieve la relacin entre la dimensin comunicativa y la
pragmtica,
donde
las
presuposiciones
las
implicaturas
por
expresiones
distintivas,
pronunciacin
249
250
251
social
sean
relativamente
equiparables
en
ambos
polisistemas.302
La propuesta de Juli es un enfoque detallado que evidencia todos
los casos en los que puede emplearse el dialecto en un texto literario. En
realidad, su investigacin es la profundizacin de un estudio previo
301
252
253
254
densidad dialectal del texto. En primer lugar, tiene que captar la funcin
social del dialecto en el texto original, que puede caracterizar el estrato
social del personaje o su procedencia geogrfica o, sencillamente,
conferir un color local al texto. En segundo lugar, el traductor tiene que
considerar la especificidad dialectal de cada lengua. De hecho, existen
idiomas que se componen de muchos dialectos con precisas
connotaciones sociolgicas, y otros cuyos dialectos son menores y el uso
de una variedad local no se aceptara entre el pblico. En este marco,
desempea un papel importante la tradicin traductiva de una
determinada cultura, puesto que, segn Juli, es importante no crear
extraeza o artificialidades que puedan molestar al lector.
Mayoral elabora muchos estudios sobre la traduccin de las
variedades lingsticas, teniendo como punto de partida un enfoque
lingstico y sociolingstico que describe el significado y los usos.
En un ensayo especfico sobre la traduccin, elabora las posibles
traducciones de los dialectos y llega a la conclusin de que la bsqueda
de un dialecto equivalente perjudicara de todos modos el objetivo y la
variedad cultural propugnados por el autor del texto original, creando un
efecto ridculo o poco natural. Adems, la reproduccin de elementos
lxicos y fonticos del dialecto original podran correr el riesgo de caer
en estereotipos y clichs hasta denigrarlos, manipulando el texto de
partida.
255
dicotoma
codificada/no
codificada
indica
la
mayor/menor
256
257
RESUMEN DE LA
PROPUESTA TRADUCTIVA
A partir de los presupuestos sociolingsticos y traductolgicos
que acabamos de evidenciar, he elaborado una propuesta traductiva que
pueda constituir una alternativa posible a la traduccin oficial al
castellano de la obra de Camilleri. En primer lugar, he llevado a cabo un
anlisis cualitativo-descriptivo aplicado al corpus lingstico procedente
de Il ladro di merendine / El ladrn de meriendas, donde se evidencia la
actitud de la traductora oficial espaola, Antonia Menini Pags, quien ha
utilizado eminentemente la estrategia de estandarizacin de las
variedades lingsticas y de los culturemas, salvo el caso de unos
coloquialismos y vulgarismos, mantenidos en la versin traducida.
A la luz del resultado conseguido y de las muchas crticas a la
traductora tanto en el mbito espaol como italiano, he decidido delinear
258
259
260
261
262
del texto original, como las paremias y las locuciones. En este caso ha
sido posible individuar algunas expresiones correspondientes a los
modismos dialectales presentes en el texto original.
Finalmente, se colocan los trminos traducibles, es decir los que
exceden de ambos grupos porque no cobran un valor cultural especfico
que induzca al traductor al empleo de las notas explicativas ni se
encuentran trminos correspondientes en la lengua meta.
En el texto original se ha evidenciado tambin la presencia de
unas cartas escritas por usuarios semicultos, es decir aquellos individuos
que, aun siendo alfabetizados, no poseen una competencia completa de
la forma escrita de la lengua estndar, por lo tanto quedan anclados a la
esfera de la oralidad.
El objetivo de esta propuesta traductiva ha sido el de crear una
serie de errores, principalmente ortogrficos, que no manifiestan un
determinado substrato dialectal, sino que evidencian la escasa
competencia de la lengua espaola escrita. Personalmente, considero
estos errores escritos otra muestra de la funcin social de los personajes,
relativa a la variacin diamsica, por lo cual creo oportuno y necesario
su reproduccin en el texto meta.
263
BIBLIOGRAFIA
CORPUS
CAMILLERI A., Il ladro di Merendine, Sellerio Editore, Palermo,
1996.
CAMILLERI A., El ladrn de meriendas, Trad. dallitaliano:
Mara Antonia Menini Pags, Ediciones Salamandra,
Barcelona 2000
OPERE DI RIFERIMENTO
AA.VV. Introduccin a la lingustica hispnica, Cambridge
University Press, 2012.
BAKER M., In other words:a coursebook on translation,
Routledge, London, 1992.
BAKER M., Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
Routledge, London and New York, 2001.
BERRUTO G., Sociolinguistica dellitaliano contemporaneo, NIS, 1987
264
265
266
multipla:
unanalisi
micro-
267
ARTICOLI
AUGIAS C. La via di Camilleri, la sua forza negli intrighi e nella
lingua in LaRepubblica, luglio 1998
CANO AGUILAR R., Algunas reflexiones sobre la lengua espaola en
Andalucain Biblioteca virtual de Cervantes, Cauce 15-15,1992
CAPRARA G.: Andrea Camilleri: Sobre el best seller y la traduccin
de la interlengua in Entre Lenguas, Vol. 16, Enero-Diciembre
2011.
CATFORD J. (1965) Translation Shifts in L. Venuti, Translation
studies reader, Routledge London, 2005 pp. 142-143
DACHILLE P. : Litaliano dei semicolti, in Serianni-Trifone (a cura
di) vol II, 1994, pp. 41.
LUQUE NADAL L. Los culturemas: unidades lingusticas, ideolgicas
o culturales?, Universidad de Crdoba in Language Design n. 11,
2009, pp. 93-120
MAYORAL R.: Comentario a la traduccin de algunas variedades de
Lengua in Sendebar-Boletn. de la E.U.T.I. de Granada n. 1, 1990.
NIDA E. (1964) Principle of correspondence in L. Venuti Translation
Studies Reader, Routledge London 2005, p.144
NEZ MNDEZ E.: Estudio lingistico comparativo del siciliano y
el espaol in Literatura y lingstica n.25 Santiago, 2012.
SITOGRAFIA
- ADARVE Rivista di studi andalusi:<http://www.andalucia.cc/adarve>
-Andrea Camilleri sito ufficiale: <http://www.andreacamilleri.net>
268
coffee
culture:
guide
in
269
DIZIONARI CARTACEI
-AA.VV.Diccionarios sinnimos y antnimos de la Lengua Espaola,
Expertos en Diccionarios, Madrid 2006.
-AA.VV.Herder
Diccionario
Italiano-Espaol,
Espaol-Italiano,
Barcelona 2003.
-AA.VV.Dizionario Sinonimi e Contrari della Lingua Italiana, Rusconi
Libri, 2006.
-BOSQUES I., REDES Diccionario Combinatorio del espaol
contemporneo, Hopeli.
270
271
272
273