Sei sulla pagina 1di 216

SPAZZATRICE

BARREDORA

Denominazione di omologazione: 6000T


Denominación de homologación: 6000T

WWW.DULEVO.COM

MANUALE USO E MANUTENZIONE


IT Istruzioni originali / Instrucciones originales

MANUAL USO Y MANTENIMIENTO


ES Traducción de las instrucciones originales

Cod. F033VS0000 - Ed. 2021-04


00
Copyright by
DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.
Via Giovannino Guareschi, 1
43012 FONTANELLATO (Parma) ITALY
Printed in Italy
Grazie per aver scelto una spazzatrice

Abbiamo studiato questo manuale espressamente per permetterle di apprezzare completamente le doti tecni-
che e la ricerca di stile della sua nuova macchina.
Nelle pagine seguenti sono contenute le indicazioni rivolte all’uso corretto ed alla manutenzione nonché i
consigli e le avvertenze per un uso pratico e sicuro della macchina.

Cordialmente
DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.

Gracias por elegir nuestra barredora

El presente manual ha sido concebido expresamente para permitir que se aprecien los dotes técnicos y el
estilo refinado de la nueva mãquìna.
En las páginas a continuación proporcionamos orientación al empleo y al mantenimiento correctos además
de consejos y advertencias para el manejo práctico y seguro de la mãquìna.

Cordialmente
DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.

2021-04 3/4
INDICE DEI CAPITOLI
ÍNDICE DE LOS CAPÍTULOS

CAPITOLO - CAPÍTULO 1 2021-04


INTRODUZIONE - AVVERTENZE / INTRODUCCIÓN - ADVERTENCIAS
(introduzione - Avvertenze generali - Norme costruttive e marcatura CE - consegna della macchina - Uso previsto
della macchina - Uso non previsto della macchina - Limitazioni d’impiego - Controlli - Norme di sicurezza - Norme
per la manutenzione - Norme per gli incendi - Demolizione della macchina e smaltimento sostanze nocive)
(Introducción - Advertencias generales - Normas del constructor y marca CE - Entrega de la mãquìna - Uso previsto de la
maquina - Uso no previsto de la maquina- Límites para el empleo - Controles antes del uso - Normas de seguridad - Normas
para el mantenimiento - Normas para incendios - Demolición de la maquina y evacuación de las sustancias nocivas)

CAPITOLO - CAPÍTULO 2 2020-10


SICUREZZE - MOVIMENTAZIONE / SEGURIDAD - MOVIMIENTO
(Targhette di avvertenza - Dispositivi di sicurezza - Zone a rischio residuo - Movimentazione e trasporto)
(Tarjetas de advertencia - Dispositivos de seguridad - Áreas con riesgo residual - Movimiento y transporte)

CAPITOLO - CAPÍTULO 3 2020-10


DATI TECNICI - IDENTIFICAZIONE / DATOS TÉCNICOS - IDENTIFICACIÓN
(Dimensioni di ingombro - Dati tecnici - Emissione sonora della macchina - Informazioni sulle vibrazioni - Identi-
ficazione della macchina)
(Dimensiones totales - Datos técnicos - Emisión sonora de la máquina - Informaciónes sobre las vibraciones - Identificación
de la máquina)

CAPITOLO - CAPÍTULO 4 2021-04


CONOSCENZA / CONOCIMIENTO
(Accessibilità organi interni - Viste generali - Strumentazione e comandi in cabina di guida - Regolazioni)
(Accesibilidad a los órganos internos - Vistas generales - Instrumentos y mandos en la cabina de conducción - Regulaciones)

CAPITOLO - CAPÍTULO 5 2021-04


USO / UTILIZACIÓN
(Controlli preliminari - Avviamento della macchina - Trasferimento - Lavoro di pulizia - Accessori opzionali - Ar-
resto della macchina)
(Control preliminar - Accionamiento de la máquina - Traslado - Operación de barrido - Accesorios opcionales - Parada de
la máquina)

CAPITOLO - CAPÍTULO 6 2021-04


MANUTENZIONE / MANTENIMIENTO
(Operazioni di manutenzione - Manutenzione giornaliera - Manutenzione settimanale - Manutenzione periodica -
Manutenzione secondo necessità - Manutenzione straordinaria - Messa fuori servizio)
(Operaciones de mantenimiento - Mantenimiento diario - Mantenimiento semanal - Mantenimiento periódico - Mantenimiento
según necesidad - Mantenimiento extraordinario - Puesta fuera de servicio)

NOTA:
Per gli schemi della macchina (elettrici, idraulici, idrici, ecc...) rivolgersi al servizio di assistenza tecnica
(assistenza@dulevo.com)

NOTA:
Para los esquemas de la máquina (eléctricos, hidráulicos, hídricos, etc...) contacten con el servicio de asistencia
técnica (assistenza@dulevo.com)

4/4 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

CAPITOLO - CAPÍTULO

1
INTRODUZIONE - AVVERTENZE
INTRODUCCIÓN - ADVERTENCIAS
INDICE - INDEX
1.1 - INTRODUZIONE................................................................................................................................... 3
1.1 - INTRODUCCIÓN
1.1.a - Scopo del manuale....................................................................................................................3
1.1.a - Objeto del manual
1.1.b - Consultazione del manuale.......................................................................................................3
1.1.b - Consultación del manual
1.1.c - Legenda simboli.........................................................................................................................4
1.1.c - Legenda de los símbolos
1.1.d - Terminologia usata nel manuale................................................................................................4
1.1.d - Terminología usada en el manual
1.2 - AVVERTENZE GENERALI................................................................................................................... 5
1.2 - ADVERTENCIAS GENERALES
1.2.a - Avvertenze per operatori............................................................................................................5
1.2.a - Advertencias por los operadores
1.2.b - Posizione dell’operatore............................................................................................................5
1.2.b - Posición del operador
1.2.c - Responsabilita’ del costruttore...................................................................................................5
1.2.c - Responsabilidad del fabricante
1.2.d - Assistenza tecnica.....................................................................................................................6
1.2.d - Asistencia técnica
1.2.e - Parti di ricambio.........................................................................................................................7
1.2.e - Repuestos
1.3 - NORME COSTRUTTIVE E MARCATURA CE..................................................................................... 7
1.3 - NORMAS DEL CONSTRUCTOR Y MARCA CE
1.4 - CONSEGNA DELLA MACCHINA........................................................................................................ 8
1.4 - ENTREGA DE LA MÃQUÌNA
1.5 - USO PREVISTO DELLA MACCHINA.................................................................................................. 8
1.5 - USO PREVISTO DE LA MAQUINA
1.6 - USO NON PREVISTO DELLA MACCHINA......................................................................................... 9
1.6 - USO NO PREVISTO DE LA MAQUINA
1.6.a - Zone con rischio di esplosione..................................................................................................9
1.6.a - Zonas con riesgo de explosión
1.6.b - Trasporto - traino.......................................................................................................................9
1.6.b - Transporte-tracción
1.7 - LIMITAZIONI D’IMPIEGO..................................................................................................................... 9
1.7 - LÍMITES PARA EL EMPLEO
1.7.a - Emissioni gassose dei motori a combustione interna..............................................................10
1.7.a - Emisión gaseosas de los motores a combustión interna
1.8 - CONTROLLI........................................................................................................................................ 11
1.8 - CONTROLES ANTES DEL USO
1.8.a - Controllo dispositivi di sicurezza.............................................................................................. 11
1.8.a - Control de los dispositivos de seguridad

2021-04 1 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

INDICE - INDEX
1.8.b - Manutenzione straordinaria..................................................................................................... 11
1.8.b - Mantenimiento extraordinario
1.9 - NORME DI SICUREZZA..................................................................................................................... 12
1.9 - NORMAS DE SEGURIDAD
1.9.a - Personale autorizzato..............................................................................................................12
1.9.a - Personal autorizado
1.9.b - Abbigliamento antinfortunistico ed equipaggiamento di protezione personale........................12
1.9.b - Indumentos y equipos de protección individual
1.9.c - Avvertenze generali..................................................................................................................13
1.9.c - Advertencias generales
1.9.d - Prima dell’avviamento..............................................................................................................14
1.9.d - Antes del arranque
1.9.e - Durante l’impiego.....................................................................................................................15
1.9.e - Durante el empleo
1.9.f - Stabilità.....................................................................................................................................16
1.9.f - Estabilidad
1.9.g - Scarico del contenitore............................................................................................................18
1.9.g - Descarga del contenedor
1.9.h - Fermo macchina......................................................................................................................18
1.9.h - Parada de la maquina
1.9.i - Norme di sicurezza relative ai materiali di esercizio.................................................................19
1.9.i - Normas de seguruidad relativas a los materiales de ejercicio
1.9.j - Norme per sistemi idrici ad alta pressione (opt)........................................................................20
1.9.j - Normas para sistemas hídricos de alta presión (opc)
1.9.k - Norme di comportamento per l’utilizzo di lance (opt)...............................................................20
1.9.k - Normas de comportamento por el uso de lanzas (opc)
1.10 - NORME PER LA MANUTENZIONE................................................................................................. 21
1.10 - NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO
1.10.a - Lavaggio del veicolo..............................................................................................................22
1.10.a - Lavado del vehículo
1.11 - NORME PER GLI INCENDI.............................................................................................................. 23
1.11 - NORMAS PARA INCENDIOS
1.12 - DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA E SMALTIMENTO SOSTANZE NOCIVE.............................. 24
1.12 - DEMOLICIÓN DE LA MAQUINA Y EVACUACIÓN DE LAS SUSTANCIAS NOCIVAS

2 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

1.1 - INTRODUZIONE 1.1 - INTRODUCCIÓN

Il presente manuale è stato redatto dal costruttore e Este manual es hecho por el constructor y consti-
costituisce parte integrante della macchina stessa; tuye una parte integrante de la maquina; debe ser
deve pertanto essere conservato in cabina e per conservado con cuidado y por toda la vida de la
tutta la vita della macchina fino alla demolizione in maquina hasta su demolición en un lugar seguro y
un luogo sicuro ed accessibile a tutti gli utilizzatori accesible a todos los utilizadores (los operadores
(operatori e personale addetto alla manutenzione). y el personal del mantenimiento).
Nel caso di vendita della macchina, assicurarsi di En el caso de la venta de la maquina, asegúrense
consegnare al nuovo acquirente il presente ma- de entregar al nuevo comprador este manual y
nuale e tutta la documentazione tecnica allegata. toda la documentación técnica aquí junta.
Eventuali copie del manuale e della documenta- Eventuales copias del manual y de la documentación
zione fornita a corredo possono essere richieste técnica abastecidas con la maquina pueden ser pe-
al costruttore specificando il tipo ed il numero di didas al constructor especificando el tipo y el numero
matricola della macchina. de la matricula de la maquina.

1.1.a - SCOPO DEL MANUALE 1.1.a - OBJETO DEL MANUAL


Scopo del manuale è di fornire le istruzioni necessa- El objeto del manual es de abastecer las instruccio-
rie per la messa in servizio, l’uso e la manutenzione nes necesarias para la puesta en obra, el uso y el
della macchina alla quale sono riferite. mantenimiento de la maquina a la cual son referidas.
Una attenta lettura delle istruzioni e la scrupolosa Una lectura cuidad de las instrucciones y la buena
osservanza delle norme di sicurezza fornite nel observación de las normas de seguridad abaste-
manuale garantiscono di ottenere i migliori risul- cidas en el manual garanticen de obtener los me-
tati in termini di prestazioni, sicurezza operativa, jores resultados en los términos de prestación, la
efficacia, economia di esercizio e durata nel tempo seguridad del trabajo , la eficacia, la economía del
della macchina. ejercicio y la duración en el tiempo de la maquina.
La mancata osservanza di tali istruzioni potrebbe El incumplimiento de dichas instrucciones podría
causare danni agli operatori o a persone estranee causar lesiones a los operadores o a personal
presenti nelle vicinanze, alla macchina e all’am- ajeno presente en las cercanías, a la máquina y
biente. al ambiente.
Le indicazioni e le istruzioni fornite nel manuale Le Sin embargo, las indicaciones e instrucciones
non intendono comunque sostituire, integrare o proporcionadas en el manual no tienen la intención
modificare qualsiasi norma, prescrizione, decreto de reemplazar, complementar o modificar ninguna
o legge di carattere generale o specifico, in vigore regla general o específica, prescripción, decreto o
nel luogo in cui opera la macchina e riguardanti ley vigente en el lugar donde opera la máquina y con
la sicurezza, l’uso e la manutenzione di apparec- respecto a la seguridad, el uso y el mantenimiento
chiature o dispositivi meccanici, elettrici, chimici, de equipos o dispositivos mecánicos, eléctricos,
oleodinamici, pneumatici o altro. químicos, hidráulicos, neumáticos u otros.
In caso di qualsiasi discordanza tra questo manuale En el caso de cualquier discordancia entre este
o queste norme, direttive, decreti o leggi, contattare manual y estas normas, directivas, decretos o
il venditore o Dulevo. leyes, contacte el vendedor o Dulevo.

1.1.b - CONSULTAZIONE DEL MANUALE 1.1.b - CONSULTACIÓN DEL MANUAL


Il manuale è suddiviso in capitoli secondo un ordine El manual es subdividido en capítulos según un orden
logico di conoscenza ed impiego della macchina. lógico de conocimiento y de empleo de la maquina.
Per facilitare la ricerca degli argomenti di interesse, Para facilitar la busca de los argumentos de inte-
consultare prima l’INDICE DEI CAPITOLI riportato rés, hay que consultar antes el ÍNDICE DE LOS
all’inizio del manuale e quindi ricercare le specifiche CAPÍTULOS reportado al comienzo del manual y
informazioni nell’indice del capitolo individuato. buscar las informaciones especificas en el índice
de capitulo individuado.

2021-04 3 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

1.1.c - LEGENDA SIMBOLI 1.1.c - LEGENDA DE LOS SÍMBOLOS


Per evidenziare informazioni e procedure relative Para poner en evidencia las informaciones y los
alla sicurezza di impiego, manutenzione, ecc..., procedimientos relativos a la seguridad de empleo,
nel manuale sono stati adottati i seguenti simboli: mantenimiento, etc..., en el manual han adoptado
los siguientes símbolos:
PERICOLO PELIGRO
Indica una situazione imminente di pericolo Indica una situación inminente de peligro que,
che, se non evitata, può causare la morte o si no evitada, podría causar la muerte o lesio-
lesioni gravi. nes graves.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Indica una potenziale situazione di pericolo Indica una potencial situación de peligro que,
che, se non evitata, potrebbe causare la morte si no evitada, podría causar la muerte o lesio-
o lesioni gravi. nes graves.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Indica una possibile situazione di pericolo che, Indica una posible situación de peligro que,
se non evitata, può causare piccole o medie si no evitada, podría causar lesiones ligeras o
lesioni. medianamente graves.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Usato senza il simbolo di pericolo, indica una Si se usa sin el símbolo de peligro, indica una
potenziale situazione di rischio che, se non potencial situación de riesgo que, si no se
evitata, può risultare in un danno materiale. evita, puede provocar daños materiales.

NOTA NOTA
Riporta importanti informazioni relative alla Contiene importantes informaciones relativas
macchina, all’uso della stessa o i capitoli del a la máquina, a su uso o a los capítulos de
presente manuale ai quali deve essere prestata este manual a los cuales se debe prestar una
un’attenzione particolare. atención particular.

DA RICORDARE: RECUERDE:
Le descrizioni precedute da questo simbolo Las descripciones precedidas por este símbolo
contengono le informazioni o le procedure contienen las informaciones o los procedimien-
consigliate da Dulevo al fine di garantire un tos aconsejados por Dulevo para garantizar un
uso ottimale della macchina. uso óptimo de la máquina.

1.1.d - TERMINOLOGIA USATA NEL 1.1.d - TERMINOLOGÍA USADA EN EL


MANUALE MANUAL
Nel manuale è stata adottata la seguente termi- En el manual se ha adoptado la terminología si-
nologia: guiente:
Il termine Macchina o Spazzatrice viene utilizzato El termino Máquina o Barredora se utiliza en
in sostituzione del nome commerciale del veicolo sustitución del nombre comercial a lo cual este
a cui il presente manuale si riferisce. manual se refiere.

I termini anteriore, posteriore, destro, sinistro, Los términos anterior, posterior, derecho, iz-
inferiore, superiore sono riferiti alla macchina quierdo, inferior, superior se refieren a la maquina
vista dall’operatore al posto di guida. vista por el operador al puesto de guía.

4 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

Il termine OPT (opzionale) identifica gli accessori El termino OPC (opcional) identifica los accesorios
installabili a richiesta e pertanto non sempre pre- instalados su pedida y todavía no son siempre
senti sulla macchina. presentes en la maquina.

In sostituzione della denominazione completa En lugar de la denominación completa del cons-


del costruttore “Dulevo International S.p.A.” sono tructor, es decir “Dulevo International S.p.A.” se
utilizzati i termini Dulevo o costruttore. utilizan los términos Dulevo o constructor.

1.2 - AVVERTENZE 1.2 - ADVERTENCIAS


GENERALI GENERALES

1.2.a - AVVERTENZE PER OPERATORI 1.2.a - ADVERTENCIAS POR LOS


Prima della messa in servizio, dell’uso e della OPERADORES
manutenzione della macchina è necessario che gli Antes de la puesta en servicio, del empleo y del
operatori e i manutentori della medesima leggano mantenimiento de la máquina es necesario que
questo manuale e siano a conoscenza delle pro- los operadores y el personal encargado del man-
cedure operative, delle prescrizioni e delle norme tenimiento del mismo sean a conocimiento de
di sicurezza riportate nel presente manuale e los procedimientos operativos, de la condición y
nella eventuale documentazione allegata relativa de las normas de seguridad informadas en este
a motore, batterie, ecc... Inoltre, tutti gli operatori manual y en la posible documentación anexa re-
devono aver compiuto un addestramento pratico lativa al motor, a las baterías, etc... y que hayan
per utilizzare la macchina. realizado una formación práctica en la máquina.

1.2.b - POSIZIONE DELL’OPERATORE 1.2.b - POSICIÓN DEL OPERADOR


L’operatore, durante il lavoro è seduto al posto di Durante los trabajos el operador estará sentado en
guida o opera attorno alla macchina solo quando la plaza del conductor desplazándose alrededor de
usa l’aspirafoglie manuale (OPT) o la lancia acqua la máquina sólo cuando utilice el aspirador de ho-
alta pressione (OPT). jas manual (OPC) o la lanza de alta presión (OPC).
In caso di utilizzo di questi accessori opzionali, En el caso de que se utilicen estos accesorios op-
l’operatore deve attivare correttamente tutti i cionales, el operador debe activar correctamente
dispositivi di sicurezza e procedere con la massi- todos los dispositivos de seguridad y proceder con
ma cautela mentre si sposta o interagisce con la la máxima cautela mientras se mueve e interactúa
macchina. con la máquina.

1.2.c - RESPONSABILITA’ DEL 1.2.c - RESPONSABILIDAD DEL


COSTRUTTORE FABRICANTE
Il costruttore, Dulevo, non si riterrà responsabile di El constructor, Dulevo, no se considerará responsa-
inconvenienti, rotture, incidenti ecc..., dovuti alla ble en caso de inconvenientes, roturas, incidentes,
mancanza di formazione o non conoscenza (o etc..., debidos a la falta de conocimiento (o de todas
comunque alla non applicazione) delle avvertenze formas a la falta de aplicación) de las advertencias
e istruzioni contenute nel presente manuale. y de las instrucciones contenidas en el presente
Lo stesso dicasi per qualsiasi uso non coretto, manual. Lo mismo vale en el caso de utilización
abuso, o per l’esecuzione di modifiche, varianti incorrecta, abuso o en el caso modificaciones, varia-
e/o l’installazione di accessori non autorizzati ciones y/o instalación de accesorios no autorizados
preventivamente per iscritto da Dulevo. previamente por escrito por Dulevo.

In particolare Dulevo declina ogni responsabi- Especialmente Dulevo declina toda y cualquier
lità per ogni danno causato da: responsabilidad de daños atribuíbles a:
- Calamità naturali - Calamidades naturales
- Manovre errate - Maniobras erróneas
- Mancanza di manutenzione - Falta de mantenimiento

2021-04 5 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

Il costruttore non sarà ritenuto responsabile per El fabricante no se considerará responsable por
danni di alcun tipo (compresi ma non limitati a dan- daños de algún tipo (incluyendo no solo daños a
ni a cose, alla macchina, lesioni personali o morte) cosas, a la máquina, lesiones personales o muerte)
causati da operazioni o modifiche alla macchina causados por operaciones o modificaciones
(manutenzione, riparazione, ecc….) che non siano realizadas en la máquina (mantenimiento,
state effettuate da un concessionario Dulevo reparación, etc...) que no hayan sido llevadas a
autorizzato. cabo por una concesionaria Dulevo autorizada.

Fare riferimento alla garanzia Dulevo. Refiéranse a los términos de garantía Dulevo.

ATTENZIONE ATENCIÓN
La capacità della presente macchina di proteg- La capacidad de esta máquina de proteger
gere l’utilizzatore da qualsiasi incidente preve- el usuario de cualquier accidente previsible,
dibile, da lesione o morte non è né garantita, de lesión o muerte no es ni garantizada, ni
né dichiarata. declarada.
L’utilizzatore riconosce e conviene nell’esisten- El usuario reconoce y acepta que existen ries-
za di rischi derivanti dall’uso della macchina. gos provenientes del uso de la máquina. El
L’utilizzatore della macchina accetta e assume usuario de la máquina acepta y asumes estos
questi rischi esplicitamente, liberamente e in riesgos explícitamente, libremente y en todo
tutta conoscenza, inclusi i rischi (pur non limi- conocimiento, incluso los riesgos (aunque
tandosi ad essi) legati a negligenza passiva o no se limita a esos) conectados a negligencia
attiva di Dulevo, alla violazione della garanzia, a pasiva o activa de Dulevo, a la violación de la
difetti nascosti, latenti od ovvi della macchina. garantía, a defectos ocultos, latentes y evi-
Inoltre accetta, nell’ambito consentito dalla leg- dentes de la máquina. Además acepta, en el
ge, di sollevare Dulevo, il suo concessionario ámbito permitido por la ley, de eximir Dulevo,
e il suo rivenditore da ogni responsabilità per su concesionario y su revendedor de cada res-
qualsiasi danno conseguente. ponsabilidad por cualquier daño consiguiente.
Nella qualità di acquirente ed utilizzatore di Como comprador y usuario de una máquina
una macchina Dulevo, l’utilizzatore ricono- Dulevo, el usuario reconoce expresamente
sce espressamente ed accetta che in caso di y acepta que en caso de posible reclamo en
eventuale reclamo legato all’uso della stessa, relación al uso de la misma, sea este reclamo
sia che tale reclamo sia basato sul contratto, basado en el contrato, en la garantía, en el
sulla garanzia, sul danno (lesioni personali o daño (lesiones personales o muerte injusta),
morte ingiusta), sia che sia basato su altro, en cualquier caso y por cualquier razón, se
verranno applicate le leggi della Repubblica aplicarán las leyes de la República Italiana y
Italiana e la sede di tale azione sarà il tribunale la sede de dicha aplicación será el tribunal de
di Parma (Italia). Parma (Italia).

1.2.d - ASSISTENZA TECNICA 1.2.d - ASISTENCIA TÉCNICA


Il costruttore mette al servizio della clientela il El fabricante pone a disposición de la clientela
pro­prio Servizio Assistenza Tecnica per risolvere el propio Servicio de Asistencia Técnica para
qua­lunque problema riguardante l’impiego e la solucionar cualquier problema que surgiera en la
manu­tenzione della macchina. Le eventuali ri- utilización y en el mantenimiento de la máquina.
chieste di intervento tecnico devono essere fatte Los eventuales pedidos deberán emitirse tras el
dopo una attenta analisi degli inconvenienti e delle atento análisis de los inconvenientes observados
loro cause. y de sus causas.

6 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

Nel caso di richieste scritte si prega di specificare En el caso de peticiones escritas, rogamos que
nel messaggio quanto segue: especifiquen en el mensaje:
- Modelo máquina
- Modello macchina - Número matrícula
- Numero matricola - El detalle de los defectos observados
- Il dettaglio dei difetti riscontrati - Los controles efectuados
- I controlli eseguiti - Los ajustes efectuados y sus efectos
- Le regolazioni effettuate ed i loro effetti - Toda cualquier información adicional que
- Ogni altra informazione ritenuta utile juzguen útil

Indirizzare le richieste a: Direccionar la solicitud a:

DULEVO INTERNATIONAL S.p.A. DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.


Via Giovannino Guareschi, 1 Via Giovannino Guareschi, 1
43012 FONTANELLATO 43012 FONTANELLATO
(Parma) ITALY (Parma) ITALY

Tel. + 39 0521 - 827711 Tel. + 39 0521 - 827711


Fax + 39 0521 - 827795 Fax + 39 0521 - 827795
assistenza@dulevo.com assistenza@dulevo.com

oppure alla “RETE DI ASSISTENZA AUTORIZ- ó a la “RED DE ASISTENCIA AUTORIZADA”


ZATA”

1.2.e - PARTI DI RICAMBIO 1.2.e - REPUESTOS


Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI Utilice exclusivamente REPUESTOS ORIGINA-
forniti da Dulevo. LES suministrados por Dulevo.
L’utilizzo di ricambi non originali fa decadere la La utilización de piezas de repuesto originales causa
garanzia e rende l’utente responsabile di eventuali el vencimiento de la garantía y convierte al usuario
incidenti causati da componenti non originali. en el responsable de eventuales incidentes causa-
dos por la utilización de componentes no originales.

1.3 - NORME COSTRUTTIVE E 1.3 - NORMAS DEL


MARCATURA CE CONSTRUCTOR Y MARCA
CE
La progettazione e realizzazione della presente El proyecto y realización de la presente máquina
macchina è conforme ai fondamentali requisiti es conforme a los requisitos esenciales para la
per la sicurezza e la salute dell’utilizzatore previsti seguridad y salud del utilizador previstos por las
dalle direttive europee elencate nel certificato di directivas europeas alistadas en el certificado de
conformità CE allegato al presente manuale. conformidad CE adjuntado al presente manual.

NOTA NOTA
La marcatura CE di conformità alle direttive La marca CE de la conformidad a las directivas
dell’Unione Europea è posta sulla targhetta di de la Unión Europea es puesta en la plaqueta de
identificazione della macchina (vedere capitolo identificación de la maquina (ver el capítulo 3).
3).

2021-04 7 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

1.4 - CONSEGNA DELLA 1.4 - ENTREGA DE LA MÃQUÌNA


MACCHINA

- La macchina viene collaudata e controllata dal - El fabricante entregará la mãquìna ya ensayada y


costruttore prima dell’uscita dallo stabilimento. controlada. La red de ventas tiene obligación de
La rete di vendita è tenuta ad effettuare ulteriori efectuar ulteriores controles antes de la entrega.
controlli prima della consegna. - A la entrega de la maquina controlar que
- Alla consegna della macchina controllare che sea completa de los accesorios pedidos, del
sia completa degli accessori richiesti, del set di kit de los aparatos y que sean presentes las
utensili e che a corredo sia presente la seguente documentaciones siguientes:
documentazione: - Manual de utilización y de mantenimiento de
- Manuale uso e manutenzione della macchina; la mãquìna;
- Manuale ricambi; - Manual de repuestos;
- Dichiarazione CE di conformità; - Declaración CE de conformidad;
- Libretto di garanzia; - Carnet de Garantía;
- Eventuale documentazione relativa a motore, - Eventual documentación relativa al motor, a
batterie, accessori, schemi (elettrici, idraulici las baterías, a los accesorios, a los esquemas
ed idrici), ecc... (eléctricos, hidráulicos y hídricos), etc...

NOTA NOTA
Firmare il certificato allegato al libretto di Firmar el certificado anexado al libro de ga-
garanzia ed inviarlo alla Dulevo International rantía y enviarlo a Dulevo International S.p.A.
S.p.A. oppure registrare la garanzia online sul o inscribe la garantía online en el sitio www.
sito www.dulevo.com nell’area “Assistenza”, dulevo.com en el área “Asistencia”, seleccione
selezionare “Registra la tua Dulevo” e compi- “Inscribe tu Dulevo” y llene el módulo.
lare il modulo.

Accertate queste condizioni, confermare al con- Después de comprobar las condiciones anteriores,
cessionario la regolare consegna. confirmar junto al concesionario la regularidad de
la entrega.

1.5 - USO PREVISTO DELLA 1.5 - USO PREVISTO DE LA


MACCHINA MAQUINA

La macchina può essere impiegata solo per ef- La máquina puede ser utilizada exclusivamente
fettuare i lavori di pulizia stradale e/o industriale, para los trabajos de limpieza vial y/o industrial, para
per la raccolta di polveri, detriti, carte, foglie, ecc... la recogida de polvos, detritos, papeles, hojas, etc...

ATTENZIONE ATENCIÓN
Non utilizzare la macchina per raccogliere de- No use la máquina para recoger restos de arena
triti e sabbia intrisi di olio e carburante come impregnados de aceite y combustible, por ejemplo como
ad esempio negli aeroporti a meno che non en los aeropuertos, a no ser que haya sido específicamente
sia appositamente attrezzata dal costruttore. predispuesta y equipada por el fabricante.
Non utilizzare la macchina per altre applicazio- No use la máquina para fines diferentes si no
ni se non si è sicuri che sia opportunamente tiene la seguridad de que la misma haya sido
equipaggiata. correctamente equipada.
Qualsiasi altro utilizzo rende l’utilizzatore l’uni- Cualquier utilización distinta de la especificada
co responsabile per danni a persone e/o cose hará del utilizador el único responsable de los
e fa decadere qualsiasi condizione di garanzia. daños a personas y/o cosas además de determinar
la caducidad de cualquier condición de la garantía.

8 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

1.6 - USO NON PREVISTO 1.6 - USO NO PREVISTO DE


DELLA MACCHINA LA MAQUINA

ATTENZIONE ATENCIÓN
È vietato spazzare, raccogliere e/o aspirare Está prohibido barrer, recoger y/o aspirar todo
qualsiasi tipo di materiale che brucia (anche tipo de material que está quemando (aún sin
senza fiamma), incandescente o avente tempe- llamas) incandescente o con temperatura su-
ratura superiore a 50°C (120°F). Mai spazzare, perior a 50°C (120°F). Nunca barren, recojan
raccogliere e/o aspirare qualsiasi tipo di ma- y/o aspiren materiales/desechos inflamables,
teriale/rifiuto infiammabile, esplosivo, tossico, explosivos, cancerígenos (gasolina, aceite com-
cancerogeno (benzina, olio combustibile, acidi, bustible, solventes, diluentes para lacas, aceto-
solventi, diluenti per vernici, acetone, anche se na, incluso si diluidos) y/o otras sustancias que
diluiti) e/o altre sostanze che rappresentano un representan un peligro para la salud, excepto
pericolo per la salute a meno che Dulevo ab- en los casos en los cuales Dulevo ha equipado
bia equipaggiato la macchina con attrezzature la máquina con instrumentos específicos para
specifiche per questo tipo di lavoro. este tipo de trabajo. No utilicen el vehículo si no
Non utilizzare il veicolo se non si è sicuri che lo están seguros de que el mismo venga provisto
stesso non sia stato adeguatamente attrezzato. de todo el equipamiento adecuado.

1.6.a - ZONE CON RISCHIO DI ESPLOSIONE 1.6.a - ZONAS CON RIESGO DE EXPLOSIÓN
È assolutamente vietato utilizzare la macchina Prohibido terminantemente utilizar la máquina
in ambienti con rischio di esplosione dove sono en ambientes con riesgo de explosión debido a
presenti gas, vapori, liquidi e polveri infiammabili presencia de gases, vapores, liquido y polvos
ed esplosive. inflamables y explosivas.

1.6.b - TRASPORTO - TRAINO 1.6.b - TRANSPORTE-TRACCIÓN


Non utilizzare la macchina per il trasporto di cose No utilizar la maquina para el transporte de las
e/o persone o per il traino. cosas y/o las personas o para la tracción.

1.7 - LIMITAZIONI D’IMPIEGO 1.7 - LÍMITES PARA EL EMPLEO

- Gli operatori, per poter raggiungere agevolmen- - Los operadores, para poder alcanzar con fa-
te tutti i comandi e per evitare posizioni ergono- cilidad todos los mandos y evitar posiciones
micamente scorrette devono avere un’altezza ergonómicamente incorrectas, deben tener
maggiore di 1,50 m (60 pollici) e inferiore a 2,05 una estatura no inferior a 1,50 m (60 in.) y no
m (80 pollici) (scarpe comprese). superior a 2,05 m (60 in.) (botas incluidas).
- Utilizzando la macchina in ambienti con detriti - Si tienen que utilizar la máquina en ambientes con
corrosivi o in climi estremi, in presenza di forti detritos corrosivos o en condiciones climáticas
campi magnetici, di aria ed acqua salmastra, extremas, en presencia de fuertes campos mag-
néticos, de aire y agua salobre, etc..., consulten
ecc..., consultare la rete di vendita per informa-
la red de venta para obtener la información suple-
zioni supplementari sull’uso e la manutenzione.
mentaria sobre el uso y el mantenimiento.
- Il filtro della cabina non toglie la responsabilità
- El filtro de la cabina no elimina la responsabi-
di dotare l’operatore di particolari attrezzature lidad del operador de equipar la máquina con
filtranti o respiratorie secondo le specifiche particulares aparatos de filtración o de respi-
normative dell’ambiente di utilizzo; l’utilizzatore ración, según las normativas específicas del
è tenuto ad utilizzare sempre dispositivi di pro- sector. El usuario tiene que emplear siempre
tezione della respirazione in conformità con le dispositivos de protección de la respiración
norme locali in vigore. conformemente a lo dispuesto por las normas
vigentes locales.
2021-04 9 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

- Pioggia intensa: la raccolta dei detriti è di difficile - Lluvia intensa: la recogida de desechos es difícil
attuazione. de actuar.
- La macchina può essere utilizzata con il conte- - Esta máquina puede ser utilizada con tolva levanta-
nitore sollevato/ribaltato solo nei seguenti casi: da/abatida exclusivamente en los siguientes casos:
- scarico contenitore rifiuti (vedere capitolo 5); - descarga de la tolva de desperdicios (véase capítulo 5);
- operazioni di manutenzione (vedere capitolo 6). - operaciones de mantenimiento (véase capítulo 6).

ATTENZIONE ATENCIÓN

Nel caso di utilizzo della macchina per la En el caso de que la máquina se utilice para
raccolta di materiali particolarmente pesanti recoger materiales particularmente pesados
e/o voluminosi (terra, ghiaia, sabbia, detriti di y/o voluminosos (tierra, grava, arena, detritos
asfalto stradale, ecc...), prestare attenzione a del asfalto de las carretera, etc...), pongan cui-
non superare il carico massimo previsto della dado con no superar la carga máxima prevista
macchina e la capacità di riempimento del de la máquina y la capacidad de llenado del
contenitore. contenedor.
Dulevo non si riterrà responsabile di problemi Dulevo no se considerará responsable de pro-
meccanici, guasti, rotture o incidenti dovuti blema mecánicos, averías, roturas o acciden-
all’impiego della macchina in condizioni dif- tes debidos a la utilización de la máquina en
ferenti da quelle indicate nel “capitolo 3” o in condiciones diferentes de aquellas indicadas
altre parti del manuale. en el “capítulo 3” o en otras partes del manual.

1.7.a - EMISSIONI GASSOSE DEI MOTORI A 1.7.a - EMISIÓN GASEOSAS DE LOS


COMBUSTIONE INTERNA MOTORES A COMBUSTIÓN INTERNA
Nell’impiego di veicoli con motori a combustione Cuando se emplean vehículos con motores de
interna alimentati a benzina, gasolio, gas, ecc..., combustión interna alimentados con gasolina,
attenersi alle norme locali. gasóleo, gas, etc., cumplir con la normativa local.

ATTENZIONE ATENCIÓN
MAI utilizzare la macchina con motore a com- Nunca utilicen la máquina con motor de com-
bustione interna in ambienti non adeguata- bustión interna en ambientes no aireados
mente aerati. adecuadamente.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Gli scarichi dei motori a combustione interna Los gases de escape de los motores de combustión
ed alcuni loro componenti sono la causa di interna y algunos de sus componentes son la causa
cancro, malformazioni nei neonati e altri danni de cáncer, malformaciones en los recién nacidos y
relativi alla riproduzione. otros daños relacionados con la reproducción.
- Il motore deve sempre essere avviato e ado- - El motor debe siempre iniciarse y utilizarse
perato in zone ben ventilate; en zonas bien ventiladas;
- Se il motore funziona in un luogo chiuso, gli - Si el motor funciona en un lugar cerrado, los
scarichi devono essere convogliati all’ester- escapes deben convoyarse hacia afuera;
no;
- L’impianto di scarico non deve essere né - El sistema de escape no debe ni modificarse,
modificato, né manomesso. ni manipularse.

10 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

1.8 - CONTROLLI 1.8 - CONTROLES ANTES DEL USO


Prima di iniziare il lavoro, CONTROLLARE che Antes de empezar el trabajo, CONTROLEN todos
tutti i dispositivi di sicurezza e di emergenza siano los dispositivos de seguridad y de emergencia; ase-
al loro posto, in buone condizioni e che funzionino gúrense de que se encuentren en el lugar destinado
regolarmente. para ellos, en buenas condiciones y que funcionen
regularmente.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Non mettere in funzione la macchina se si no- No pongan en marcha la máquina si las protec-
tano protezioni di sicurezza, carter, comandi, ciones de seguridad, cárteres, mandos, instru-
strumenti, spie, cicalini di avviso fuori posto o mentos, luces de señalización, zumbadores de
il cui funzionamento non è corretto. aviso no se encuentran en el lugar destinado
para ellos o su funcionamiento no es correcto.
Detti controlli, devono essere eseguiti: Dichos controles, se hacen:
- Prima della messa in funzione della macchina; - Antes de la puesta en función de la máquina;
- Ad intervalli di tempo regolari (vedere capitolo - Según intervalos de tiempo regulares (vean
6); capítulo 6);
- Dopo ogni modifica o riparazione; - Tras cada modificación o reparación;
- Vedere anche “Controlli preliminari, capitolo 5”. - Vean también “Controles preliminares, capítulo 5”.
- La durata dei prodotti Dulevo dipende da molti - La duración de los productos Dulevo depende
fattori. In generale, un uso scorretto può com- de varios factores. En general, un uso incorrecto
promettere l’integrità della macchine e ridurre puede comprometer la integridad de la máquina y
la sua durata di vita in modo significativo. reducir significativamente la vida útil de la misma.
La macchina è anche soggetta ad usura nel La máquina, con el pasar del tiempo, está
corso del tempo. Fare ispezionare la macchina sujeta al desgaste. Un técnico especializado
ad intervalli regolari da un tecnico qualificato. debe inspeccionar la máquina con intervalos de
Se l’ispezione dovesse rivelare un eventuale tiempo regulares. Si la inspección detectara un
danno o un’usura eccessiva, anche minimi, posible daño o un desgaste excesivo, incluso
sostituire o riparare immediatamente il compo- mínimos, realice inmediatamente la sustitución
nente danneggiato. o reparación del componente dañado.

1.8.a - CONTROLLO DISPOSITIVI DI 1.8.a - CONTROL DE LOS DISPOSITIVOS DE


SICUREZZA SEGURIDAD
I dispositivi di sicurezza (vedere capitolo 2) della Los dispositivos de seguridad (vean capítulo 2)
macchina devono essere controllati ogni sei mesi de la máquina tienen que ser controlados cada
da personale tecnico adeguatamente addestrato. seis meses por personal técnico adecuadamente
Dopo la verifica il tecnico dovrà compilare un ver- adiestrado. Después de la verificación el técnico
bale dell’avvenuto controllo. tendrá que firmar el protocolo de control efectuado.

1.8.b - MANUTENZIONE STRAORDINARIA 1.8.b - MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO


Ogni 3000 ore di funzionamento (rilevabili dal Cada 3000 horas de funcionamiento evidenciadas
contaore di bordo) o comunque almeno ogni 3 por el cuenta horas de borde) o todavía a menos
anni, la macchina deve essere sottoposta ad una 3 anos, la maquina debe de ser sometida a una
revisione generale da parte di una officina auto- revisión general por parte de una oficina autori-
rizzata Dulevo. zada por Dulevo.
NOTA NOTA
Per l’elenco delle operazioni di manutenzione En relación con la lista de operaciones de
straordinaria, fare riferimento alla tabella ripor- mantenimiento extraordinario, tomar como
tata nel paragrafo 6.5. referencia la tabla del párrafo 6.5.

2021-04 11 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

1.9 - NORME DI SICUREZZA 1.9 - NORMAS DE SEGURIDAD


ATTENZIONE ATENCIÓN

La non osservanza di queste avvertenze e El incumplimiento de las instrucciones y


istruzioni potrebbe causare incidenti, lesioni las advertencias podría causar accidentes,
personali o morte. lesiones personales o muerte.

1.9.a - PERSONALE AUTORIZZATO 1.9.a - PERSONAL AUTORIZADO


- L’uso, la manutenzione della macchina sono - El empleo, el mantenimiento y la reparación
consentite solo agli operatori che abbiano de la máquina están permitidos solamente
effettuato un opportuno addestramento a los operadores que hayan efectuado un
teorico e pratico relativo all’utilizzo della conveniente período de formación teórico
macchina. y práctico relativo al uso de la máquina;
- Detti operatori devono essere persone fisi- - Dichos operadores deben ser personas idó-
camente ed intellettualmente idonee. neas desde el punto de vista físico e intelectual.
Non fare mai uso di sostanze stupefacenti o Nunca utilice estupefacientes o alcohol
di alcool immediatamente prima o durante inmediatamente antes de o durante la con-
la guida o l’uso della macchina. ducción o el uso de la máquina.
L’operatore che dovesse assumere dei El operador que necesita tomar medicinas
farmaci da prescrizione o da banco deve con o sin receta tiene que consultar a un
consultare un medico per informarsi sugli medico para informarse sobre los posibles
eventuali effetti collaterali dei farmaci che efectos colaterales de las medicinas que
potrebbero ostacolare la sua capacità di podrían obstaculizar su capacidad de utilizar
adoperare la macchina in sicurezza. la máquina de manera segura.
Al fine di rimanere pienamente vigile duran- Para permanecer llenamente vigilante duran-
te il lavoro, l’operatore deve prendere delle te el trabajo, el operador debe hacer pausas
pause frequenti. frecuentes.
Non deve mai adoperare la macchina se è Nunca debe utilizar la máquina si está abu-
annoiato o distratto. rrido o distraído.
- La macchina è destinata a conducenti profes- - La máquina está destinada a conductores profesionales
sionali fisicamente efficienti, non è destinata con capacidad física eficiente, por lo tanto no puede
a persone con capacità fisiche, sensoriali o ser utilizada por personas con discapacidades,
mentali ridotte, cioè, ad esempio, portatrici di sensoriales o mentales, reducidas, como portadores
handicap fisici come menomazioni di vista o de minusvalías físicas, como deficiencia de la vista o
udito o persone menomate nell’uso degli arti. el oído o deficiencia en el uso de los miembros.
- È fortemente consigliato che i conducenti - Se aconseja fuertemente que los conduc-
che utilizzeranno la macchina abbiano con- tores que van a utilizar la máquina hayan
seguito la patente atta alla guida del mezzo obtenido desde más que un año el carnet
da oltre un anno. para la conducción del medio.
- Non lasciare avvicinare alla macchina - No dejen que personas no autorizadas o ex-
persone non autorizzate o estranee al lavoro. trañas al trabajo se acerquen a la máquina.

1.9.b - ABBIGLIAMENTO 1.9.b - INDUMENTOS Y EQUIPOS DE


ANTINFORTUNISTICO ED PROTECCIÓN INDIVIDUAL
EQUIPAGGIAMENTO DI PROTEZIONE
PERSONALE
- Equipaggiamento di protezione personale: - Dispositivos de protección personal:
Un idoneo equipaggiamento di protezione Un idóneo equipo de protección podría ser
può essere necessario durante la raccolta di necesario durante la recogida de material
materiale pericoloso o rischioso e quando peligroso o arriesgado y cuando la se limpia
la macchina viene pulita da tale materiale. máquina de este material.

12 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

- Usare sempre un equipaggiamento protetti- - Use siempre equipos de protección aproba-


vo approvato dalle norme in vigore nel paese dos por las normas en vigor en el país de
di utilizzo, durante l’uso o la manutenzione uso, durante el uso o el mantenimiento de
della macchina. la máquina.
- Non indossare abiti larghi, indumenti svo- - No lleven prendas anchas, indumentos que revo-
lazzanti ed oggetti che possano impigliarsi lotean y objetos que pueden ser cogidos por los
(anelli, orologi, braccialetti, collane, ecc...). órganos (anillos, relojes, muñecas, collares, etc...),
Indossare sempre abbigliamento antinfortu- sino siempre prendas de protección contra los ac-
nistico secondo le norme vigenti. cidentes conformemente a las normas vigentes.
- Raccogliere i capelli lunghi prima di utiliz- - Recojan el pelo largo antes de utilizar la
zare la macchina. máquina.
- Utilizzare sempre scarpe antinfortunistiche - Lleven siempre zapatos de protección con-
con suola antisdrucciolo e, se le condizioni tra los accidentes con suela antideslizante y
ambientali ed operative lo richiedono, anche si las condiciones ambientales y operativas
guanti, mascherine, occhiali e dispositivi di lo requieren, guantes, gafas y dispositivos
protezione per l’udito. de protección para el oído.
- Indossare ulteriori equipaggiamenti di prote- - Lleven otro equipos de protección, si
zione quando necessario o quando richiesto necesario y cuando el empleador lo re-
dal datore di lavoro, da leggi locali o dalla quiera, según lo dispuesto por las leyes
natura del lavoro da eseguire. locales o el tipo de trabajo por efectuar.

1.9.c - AVVERTENZE GENERALI 1.9.c - ADVERTENCIAS GENERALES


- Per scendere o salire dalla macchina: - Para subir o bajar de la máquina:
- avere le mani libere (non tenere in mano - tener las manos libres (no tener en las
attrezzi); manos herramientas);
- utilizzare i punti di presa e gli scalini ap- - utilizar los puntos de toma y los peldaños
positamente predisposti; específicamente predispuestos;
- non saltare dalla cabina o da altre parti - no saltar de la cabina o de otras partes de
della macchina; la máquina;
- non utilizzare il pneumatico e/o la spazzola, - no use el neumático y/o el cepillo, como
come gradino. escalón.
- Mantenere sempre tre punti di contatto con - Mantengan siempre tres puntos de con-
la macchina (ovvero due mani e un piede tacto con la máquina (es decir dos manos
o una mano e due piedi). y un pie o dos pie y una mano).
- Mai salire sulla macchina quando questa è - No suban nunca sobre la máquina cuando
in movimento. se está moviendo.
- Prima di abbandonare il sedile di guida, - Antes de levantarse del asiento de conducción,
inserire sempre il freno di stazionamento e inserte el freno de estacionamiento y
mettere in “folle” la trasmissione, arrestare coloque en “punto muerto” la transmisión,
il motore, estrarre la chiave e aspettare l’ar- apague el motor, extraiga la llave y espere a
resto di tutti gli organi in movimento. que se detengan los órganos en movimiento.
- Mai modificare qualsiasi componente della - No modifiquen nunca los componentes de
macchina o le tarature e regolazioni impo- la máquina, su calibración o la regulación
state dal costruttore. dada por el constructor.
- Mai disattivare o bypassare qualsiasi spia - No desactiven o bypasen nunca las luces
di segnalazione o cicalino. de señalización o los zumbadores.
- Non provocare cortocircuiti. - No causar cortocircuitos.
- Non invertire le polarità nel collegamento - No invertir las polaridades en la conexión
dei poli delle batterie. de los polos de la batería.
- Non appoggiare utensili ed oggetti metallici - No apoyar los utensilios y los objetos metálicos
sopra le batterie; pericolo di cortocircuiti. sobre las baterías; peligro de cortocircuitos.

2021-04 13 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

- Utilizzare un caricabatterie adeguato alla - Utilizar un recargador de baterías adecuado a la


capacità ed alle caratteristiche delle batterie. capacidad y las demás caracteristicas de la batería.
- Non spostare la macchina manualmente e - No desplazar la máquina en manual ni accio-
non accenderla per alcuna ragione nel corso narla, por ninguna razón, durante la recarga
della ricarica della batteria / batterie. de la batería / baterías.
- Mai rimuovere o modificare le protezioni - No remuevan o modifiquen nunca las pro-
fisse o mobili. tecciones fijas o móviles.
Se per qualunque motivo le protezioni di En el caso de que, por una razón siquiera, hay
sicurezza o i carter vengono rimossi, modi- que remover, modificar o desactivar las pro-
ficati o se le protezioni vengono disinserite tecciones de seguridad o los cárteres, o los
o sono in cattive condizioni, è obbligatorio mismos se encuentran en malas condiciones,
ripristinare la loro condizione originale pri- es obligatorio restablecer su condición original
ma di rimettere la macchina in funzione. antes de volver a poner en función la máquina.
- Le targhette adesive vanno sempre conser- - Las tarjetas adhesivas tienen que guardarse
vate in buone condizioni e devono rimanere siempre en buenas condiciones y tienen que
leggibili. ser legibles.
Nel caso in cui dovessero mancare, essere En el caso de que falten, sean dañadas o
danneggiate o illeggibili, ordinare imme- ilegibles, pidan inmediatamente nuevos
diatamente nuovi adesivi e applicarli al più adhesivos que tendrán que ser aplicados lo
presto. más pronto posible.
- Nel periodo invernale è consigliato munirsi - En el período invernal se aconseja dotarse de
di apposite gomme e/o catene da neve. neumáticos específicos y/o cadenas de nieve.
- Prima di utilizzare la macchina sulle strade - La máquina es homologada según los requisitos
pubbliche, accertarsi che sia conforme con previstos por la ley italiana sobre tráfico y cir-
le normative applicabili. Se necessario, sarà culación de vehículos a motor y puede circular
cura dell’utilizzatore prevedere l’eventuale en las carreteras públicas, pero será cargo del
segnaletica aggiuntiva ove richiesta dalle usuario prever las eventuales señales adicionales
particolari condizioni operative in cui il vei- donde pedido por las particulares condiciones
colo andrà ad operare, in ottemperanza alle operativas en que el vehículo trabajará, en virtud
norme locali vigenti. de las normas locales vigentes.
- A motore caldo non rimuovere il tappo del - No modifiquen nunca los componentes de
radiatore dell’acqua: il liquido bollente può la máquina, su calibración o la regulación
fuoriuscire in pressione dal radiatore e pro- dada por el constructor.
vocare scottature o ustioni.

1.9.d - PRIMA DELL’AVVIAMENTO 1.9.d - ANTES DEL ARRANQUE


- Fare un giro intorno alla macchina per ac- - Controlen, alrededor de la máquina, que
certarsi che tutti i suoi componenti siano in todos sus componentes se encuentren en
buone condizioni e funzionanti. buenas condiciones y funcionen.
- Accertarsi che siano regolarmente chiusi - Determinar si están regularmente cerradas
tutti i portelli con le relative sicurezze e pro- todas las portezuelas con los respectivos
tezioni. sistemas de seguridad y protección.
- Accertarsi che non vi siano, sulla macchina, - Determinar si hay, en la máquina, objetos aje-
oggetti estranei (utensili, stracci, ecc...). nos a los trabajos (herramientas, paños, etc...).
- Accertarsi del funzionamento di tutte le - Asegúrese de que todos los indicadores, los
spie, dei dispositivi di segnalazione e degli dispositivos de señalización y las alarmas
allarmi. funcionen.
- Mantenere puliti i vetri della cabina di guida - Mantenga limpios los vidrios de la cabina
e gli specchi retrovisori. de conducción y los espejos retrovisores.
- Il sedile ed il volante di guida devono essere - El asiento y el volante de guía deben de ser
regolati solo con la macchina ferma. reglados solo con la maquina parada.

14 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

- La macchina può essere messa in servizio - La maquina puede ser puesta en servicio solo
solo dopo averne verificato il buono stato. después de haber verificado el buen estado.
- Assicurarsi che tutte le protezioni, i carter, - Asegúrese de que todas las protecciones, los
i coperchi e gli adesivi di avvertenza siano cárteres, las tapas y los adhesivos de advertencia
al loro posto e in condizioni perfette. se encuentren en su lugar y estén en perfectas
Porre rimedio ad ogni difetto prima di iniziare condiciones. Antes de comenzar el trabajo
il lavoro. soluciones todas las imperfecciones y defectos.
- L’operatore può avviare la macchina soltan- - El operador puede iniciar la máquina sólo después
to dopo essersi seduto al posto di guida ed de haberse sentado en el asiento del conductor y
aver allacciato la cintura di sicurezza. de haberse puesto el cinturón de seguridad.
- Accertarsi che i tappi degli elementi della - Acertarse que los tapones de los elementos
batteria siano tutti correttamente installati de la batería sean todos correctamente ins-
nelle loro sedi. talados en sus sitios.

1.9.e - DURANTE L’IMPIEGO 1.9.e - DURANTE EL EMPLEO


- Assicurarsi che tutti i fari di lavoro, i disposi- - Controlen que todas las luces, de los dispo-
tivi di segnalazione e gli allarmi siano attivati sitivos de señalización y las alarmas estén
e funzionanti. activos y funcionantes.
- La macchina è omologata per trasportare - La máquina ha sido homologada para transportar
l’autista e un passeggero o due (OPT). I el conductor y un pasajero, o dos (OPT). Los
passeggeri devono essere trasportati esclu- pasajeros deben transportarse exclusivamente
sivamente sugli appositi sedili in cabina. en los asientos correspondientes presentes en
Mai sporgersi dalla cabina mentre la mac- la cabina. Nunca se asome fuera de la cabina
china è in funzione. con la máquina en funcionamiento.
- Azionare i comandi della macchina esclusi- - Accionen los mandos de la máquina exclu-
vamente dal posto di guida. sivamente del asiento de guía.
- Se si avverte un rumore inconsueto o una - En el caso de que se oía un ruido o una vi-
vibrazione inusuale, se un componente o bración inusuales, si un componente o una
un impianto non funziona correttamente o instalación no funciona correctamente, si
se un cicalino emette un suono, arrestare se encienden las luces de señalización o si
immediatamente la macchina. Ricercarne la el zumbador emite un ruido, paren inmedia-
causa e, se necessario, contatta il servizio tamente la máquina. Individúen la causa y
di assistenza. contacten con el servicio de asistencia.
- Durante qualsiasi operazione assicurarsi - Durante una cualquier operación asegú-
di poter intervenire tempestivamente sui rense de poder intervenir siempre en los
dispositivi di emergenza. dispositivos de emergencia.
- Non sovraccaricare la macchina (vedere dati - No sobrecarguen nunca la máquina (vean
tecnici, portata della macchina). datos técnicos, capacidad de la máquina).
- Operare soltanto quando si ha una visione - Actúen sólo cuando tengan una visión clara
chiara e priva di ostacoli dell’area da pulire. e sin obstáculos del área por limpiar.
- Durante la fase di lavoro e di trasferimento - Durante el trabajo y de traslado (sobre todo,
(soprattutto in retromarcia) prestare co- durante la marcha atrás) cuidado en las perso-
stantemente attenzione a terze persone, in nas, particularmente en los niños, presentes
particolare a bambini, presenti nell’area in en el área de operación y en cualquier tipo de
cui si opera e a qualsiasi altro ostacolo o obstáculo (fuertes pendencias, saltos, etc...).
pericolo (forti pendenze, strapiombi, ecc...).
- Per facilitare ogni spostamento in fase di - Para facilitar los desplazamientos en marcha
retromarcia, fare affidamento agli specchi atrás, observe los espejos retrovisores y el
retrovisori ed al monitor in cabina, collegato monitor de la cabina que está conectado a
alla videocamera posteriore esterna. la cámara de vídeo posterior externa.

2021-04 15 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

- Mai permettere a persone estranee di av- - Nunca permita a personas ajenas acercarse
vicinarsi a meno di 10 metri (30 feet) dalla a menos de 10 metros (30 feet) de la máquina
macchina mentre questa è in funzione. mientras que esta está funcionando.
- Prestare la massima attenzione affinchè - Preste la máxima atención para que nadie
nessuno entri in contatto con le spazzole entre en contacto con los cepillos durante
durante la rotazione. la rotación.
- Non tentare mai di spazzare oggetti troppo - No traten de utilizar la máquina para barrer
voluminosi o che possono rimanere impi- objetos demasiados grandes y que pueden
gliati nelle spazzole della macchina (come ser cogidos por las partes en rotación de la
cavi, corde, catene, ecc...) ed essere succes- barredora (cables, cuerdas, cadenas, etc...) y
sivamente scagliati o lanciati. ser sucesivamente lanzados y proyectados.
- La macchina deve essere usata soltanto per - La máquina debe usarse solamente para
la raccolta di piccoli detriti stradali; vedere recoger pequeños residuos viales: véase
paragrafo 1.6 e 1.7 per le limitazioni di im- apartado 1.6 e 1.7 para limitaciones de em-
piego/usi non previsti. pleo/uso no previstos.
Non bisogna mai usarla per raccogliere ma- Nunca utilícela para recoger material poten-
teriale potenzialmente pericoloso come: cialmente peligroso, tal como:
- carburante da sversamento; - carburante derramado;
- detriti caldi o fumanti, detriti che bruciano, - desechos calientes o humeantes, dese-
anche senza fiamma; chos que queman, también sin llama;
- animali uccisi sulla strada; - animales matados en la carretera;
- rifiuti sanitari; - desechos médicos;
- amianto; - amianto;
- prodotti chimici. - productos químicos.
- In caso di irregolare funzionamento dei freni - En caso de funcionamiento irregular de los
o dello sterzo, arrestare il veicolo. frenos o del volante, debe pararse el vehículo.
- Segnalare eventuali perdite di olio e/o di - Señalizar eventuales fugas de aceite y/o de
liquido della batteria: sono pericolose ed líquido de la batería: son peligrosas y alta-
altamente inquinanti. mente contaminantes.

1.9.f - STABILITÀ 1.9.f - ESTABILIDAD


Premesso che la macchina è stata testata con Tomando en cuenta que la máquina ha sido
prove sul campo e calcoli al fine di verificarne la probada y calculada para comprobar la esta-
stabilità durante tutte le fasi di lavoro, compreso bilidad de la misma durante todas las fases de
lo scarico del contenitore, e che la stabilità della trabajo, incluyendo la descarga del tanque, y
macchina è garantita se si seguono le istruzioni que la estabilidad de la máquina la garantizan
del presente manuale, è opportuno sottolineare las instrucciones de este manual. Es importante
che, come per tutti i veicoli semoventi, il supera- destacar que, tal y como para todos los vehícu-
mento dei limiti fisici che possono provocarne los automotor, la superación del límite físico que
il ribaltamento non può essere escluso a priori puede provocar el volqueo no puede excluirse
qualora la macchina venisse usata impropria- de antemano si la máquina se usa incorrecta-
mente (utilizzo scorretto o non previsto). mente (uso incorrecto o no previsto).

Per tale motivo è opportuno adottare una guida Por esta razón recomendamos adoptar una conducción
accorta e rispettare le seguenti istruzioni: cuidadosa y respetar las siguientes instrucciones:
- Tenere presente che la massa totale della - Tenga presente que la masa total de la máquina
macchina e l’altezza del suo centro di gravità y la altura del centro de gravedad de la misma,
aumentano man mano che il contenitore si aumenta en correspondencia con el aumento
riempie di detriti, ciò riduce i limiti di stabi- de residuos presentes en el tanque, reduciendo
lità della macchina e provoca una maggiore los límites de estabilidad de la máquina y pro-
inerzia nelle manovre. vocando una mayor inercia en las maniobras.

16 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

- Moderare la velocità quando si viaggia con - Modere la velocidad cuando se desplace con
del carico nel contenitore, in particolare a el tanque cargado, en lo específico cuando
pieno carico, e nelle fasi di sterzata. está lleno, y en las fases de viraje.
- In caso di utilizzo della macchina su superfici - Si la máquina se usa sobre superficies in-
inclinate prestare la massima attenzione per clinadas preste la máxima atención para
evitare situazioni che possano pregiudicare evitar situaciones que puedan perjudicar la
la stabilità del mezzo (rischio di ribaltamento). estabilidad del medio (riesgo de volqueo).
- Brusche sterzate e/o sterzate con volante - Virajes bruscos y/o virajes con el volante
completamente ruotato vanno condotte a completamente girado deben realizarse
bassa velocità e comunque tenendo conto a baja velocidad y teniendo en cuenta las
delle condizioni del suolo e del carico tra- condiciones del suelo y de la carga que se
sportato. transporta.

Va inoltre tenuto in particolare considerazione Además, es necesario tener en consideración


che una fase critica per la stabilità della macchi- que una fase crítica de la estabilidad de la má-
na è quella di scarico del contenitore in quanto, quina es aquella durante la descarga/vaciado
durante il sollevamento e/o ribaltamento dello del tanque ya que durante la elevación y/o vol-
stesso, il baricentro della macchina stessa si teado del mismo el baricentro de la máquina se
innalza notevolmente, pertanto è OBBLIGATO- eleva notablemente. Por lo tanto, es OBLIGA-
RIO attenersi alle istruzioni seguenti durante le TORIO respetar las siguientes instrucciones
manovre di scarico per non compromettere la durante las maniobras de descarga para no
stabilità della macchina: comprometer la estabilidad de la máquina:
- Prima di iniziare il sollevamento/ribaltamento - Antes de comenzar la elevación/volteado
del contenitore accertarsi che la macchina del tanque compruebe que la máquina se
sia su un terreno pianeggiante, orizzontale encuentre sobre un suelo llano, horizontal
e privo di buche. y sin agujeros.
- Iniziare il sollevamento/ribaltamento del - Comience la elevación/volteado del tanque
contenitore solo in prossimità del punto di solo en proximidad del punto de descarga.
scarico.
- Con il contenitore sollevato/ribaltato effet- - Con el tanque en posición elevada/volteado
tuare solo piccoli spostamenti a velocità realice solo pequeños desplazamientos a
ridottissima (massimo 2km/h) (max. 1 mph), velocidad muy reducida (máximo 2km/h)
eseguire ogni manovra richiesta per raggiun- (máx. 1 mph). Realice todas las maniobras
gere la corretta posizione di scarico con la necesarias para alcanzar la posición correc-
massima dolcezza ed evitare brusche frenate ta con la máxima delicadeza y evite frenadas
o accelerazioni (rischio di ribaltamento della bruscas o aceleraciones (riesgo de volteado
macchina e/o scardinamento del contenito- de la máquina y/o desprendimiento del tan-
re). que).
- Abbassare immediatamente il contenitore - Baje inmediatamente el tanque apenas con-
una volta eseguito lo scarico. cluya la descarga/vaciado.
- Se il contenitore deve rimanere in posizione - Si, debido a operaciones de limpieza o mantenimiento,
sollevata al termine dello scarico per opera- el recipiente debe permanecer en posición elevada
zioni di pulizia, manutenzione ecc. inserire le cuando concluye la descarga/vaciado aplique las pro-
apposite sicurezze (vedi cap. 4). tecciones correspondientes (véase cap. 4).
- Non effettuare mai la marcia di trasferimen- - Nunca realice el engranaje de transferencia
to con il contenitore in posizione sollevata/ con el contenedor en la posición elevada/
ribaltata sia a carico che a vuoto. volcada, tanto cargado como vacío.

2021-04 17 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

1.9.g - SCARICO DEL CONTENITORE 1.9.g - DESCARGA DEL CONTENEDOR


Durante la fase di scarico/svuotamento del Durante la fase de descarga/vaciado del tanque
contenitore, osservate tutte le precauzioni indi- respete las precauciones que se indican en el
cate al paragrafo 1.9.f relative alla stabilità della apartado 1.9.f relativas a la estabilidad de la má-
macchina, è opportuno osservare le seguenti quina. Recomendamos cumplir las siguientes
ulteriori precauzioni: e ulteriores precauciones:
- Allontanare eventuali persone estranee. - Eliminar a cualquier persona extranjera.
- Accertarsi che non vi siano ostacoli (es.: - Asegúrense de que no haya obstáculos (por
cavi elettrici aerei) che potrebbero essere ejemplo líneas eléctricas) contra los cuales
urtati dal contenitore. el contenedor podría chocar.
- Controllare sempre la zona di scarico dietro - Controle siempre la zona de descarga/vaciado en la
alla macchina prima di iniziare l’avvicinamen- parte trasera de la máquina antes de comenzar con el
to e lo scarico. Dove presente una retrocame- acercamiento y la descarga. En los casos donde se en-
ra mantenere sempre sotto controllo l’area cuentre presente una cámara trasera, mantenga siempre
tramite il monitor in cabina. bajo control la zona usando el monitor de la cabina.
- Accertarsi che gli specchi siano posizionati - Asegúrense de que los espejos estén po-
correttamente al fine di garantire una visione sicionados correctamente para garantizar
chiara dei lati e della parte posteriore del una visión clara de los lados e de la parte
contenitore. posterior del contenedor.
- Non entrare mai in contatto con i rifiuti pre- - No entren nunca en contacto con los dese-
senti all’interno del contenitore. chos presente en el contenedor.
Non si può mai sapere in che cosa consisto- Nunca se sabe en qué consisten y muchos
no e molti oggetti possono procurare ferite objetos pueden causar lesiones de varias
in vari modi. Nel caso in cui un operatore maneras. Si un operador tuviera que realizar
dovesse eseguire un’operazione di manuten- un servicio de mantenimiento o ponerse en
zione o entrare in contatto con i rifiuti raccolti contacto con los desechos recolectados o
o anche solo stare nella loro vicinanza, egli incluso sólo permanecen en su vecindario,
dovrà indossare e usare un equipaggiamento tendrá que poner y usar el equipo de preven-
antinfortunistico appropriato, come disposi- ción de accidentes adecuado, como protec-
tivi di protezione degli occhi, schermi facciali ción para los ojos, mascarillas, protectores
respiratori, guanti e tute integrali. faciales, guantes y monos integrales.

1.9.h - FERMO MACCHINA 1.9.h - PARADA DE LA MAQUINA


- Ad ogni fermo prolungato della macchina, ed - Durante todos los periodos largos de inactivi-
in caso di temperature vicine o inferiori a 0°C dad de la máquina y en caso de temperaturas
(32°F), svuotare completamente il serbatoio próximas o inferiores a 0°C (32°F), debe vaciar-
dell’acqua dell’impianto innaffiante (OPT). se totalmente el depósito del agua del sistema
Si consiglia di ricoverare la macchina in un de riego (OPC). Recomendamos conservar la
luogo in cui la temperatura ambiente non máquina en un lugar donde la temperatura
scenda al di sotto degli 0°C (32°F). ambiente nunca sea inferior a los 0°C (32°F).
- Quando non lavora, la macchina deve essere - En los periodos de inactividad, la máquina deberá estar
pro­tetta da movimenti involontari. protegida contra los movimientos involuntarios.
Inserire i dispositivi di sicurezza. Enganchar los dispositivos de seguridad.
- Per impedire che la macchina venga usata - Para impedir que la máquina sea utilizada por
da chi non è autorizzato si deve bloccare los no autorizados deberá bloquearse su ac-
l’azionamento togliendo la chiave d’avvia- cionamiento quitándose la llave de ignición.
mento.
- Non mettere in marcia la macchina se ferma - Nunca pongan en marcha la máquina si se en-
per interventi speciali (messa a punto, ma- cuentra inmovilizada por intervenciones especiales
nutenzione, lubrificazione, ecc...). (puesta a punto, mantenimiento, lubricación, etc...).

18 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

- Non abbandonare mai la macchina senza - Jamàs abandonen la máquina sin que antes
aver prima azionato il freno di stazionamento hayan accionado el freno de estacionamien-
e aver tolto la chiave d’avviamento. to quitando la llave de ignición.
- Non lasciare mai la macchina su superfici - No dejen nunca la máquina aparcada en su-
inclinate. perficies inclinadas. En el caso de que sea
In caso sia inevitabile sostare in pendenza, inevitable aparcar la máquina en declives,
posizionare dei cunei di arresto sotto le posicionen unas cuñas debajo de las ruedas
ruote. para pararla.

1.9.i - NORME DI SICUREZZA RELATIVE AI 1.9.i - NORMAS DE SEGURUIDAD RELATIVAS A


MATERIALI DI ESERCIZIO LOS MATERIALES DE EJERCICIO
Batteria e olio motore/idraulico Batería y aceite motor/hidráulico
- Indossare adeguati mezzi di protezione indivi- - Usar los medios de protección individual ade-
duale per evitare il contatto con la pelle. cuados para evitar el contacto con la piel.
- L’acido della batteria è corrosivo: in caso di con- - El ácido de la batería es corrosivo: en caso de
tatto con la pelle sciacquare abbondantemente contacto con la piel debe aclararse con agua
con acqua. abundante.
- Non inalare i vapori: è pericoloso. - No inhalar el vapor: es peligroso.
- Caricando la batteria si potrebbero formare - Al recargarse la batería puede haber la forma-
miscele di gas esplosive, pertanto i locali in cui ción de gases explosivos, por lo tanto los locales
la batteria è caricata devono essere conformi donde se efectúe la recarga de la batería deben
alle norme specifiche in materia. cumplir las normativas específicas en materia.
- E’ vietato fumare e/o utilizzare fiamme libere - Es prohibido fumar y/o utilizar lasa llamas libres
nel raggio di 2 metri (2 yard) dalla batteria du- en el rayo de 2 metros (2 yard) de la batería
rante la carica, nell’area di ricarica e durante il durante la carga en la área de recarga y durante
raffreddamento della stessa dopo la ricarica. el refrío de la misma después de la recarga.
- La fuoriuscita di olio idraulico in pressione - El vertido de aceite hidráulico bajo presión de
dall’impianto della macchina può penetrare nella la instalación puede penetrar en la piel.
pelle.
In caso si verifichi tale situazione pericolosa, En el caso de que se verifique una situación pe-
consultare immediatamente un medico. Utilizza- ligrosa de este tipo, consulten inmediatamente
re un pezzo di cartone per localizzare eventuali a un médico. Utilicen una hoja de cartón para
perdite. localizar eventuales pérdidas.
- Gli oli sono portatori di inquinamento idrico; - Los aceites son portadores de contaminación
pertanto non devono essere dispersi nell’am- hídrica, no deben disperderse en el medio am-
biente ma bensì raccolti e trasportati sempre biente sino deberán ser recogidos y transpor-
in contenitori conformi alle disposizioni di legge tados en recipientes conformes con las dispo-
presso un centro di raccolta. siciones de ley hacia un centro de recolección.

Il datore di lavoro è responsabile dell’attua- El empleador es el responsable de la aplicación


zione di tutte le norme applicabili nel paese di de todas las normas exigidas en el país de uso.
utilizzo.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Le batterie contengono piombo e composti di Las baterías contienen plomo y compuestos
piombo, prodotti chimici che possono essere de plomo, productos químicos que pueden
causa di cancro, malformazioni nei neonati e causar cáncer, malformaciones en los bebés
altri danni relativi alla riproduzione. y otros daños reproductivos.
E’ necessario lavarsi le mani dopo aver maneg- Es necesario lavarse las manos después de
giato questi elementi. haber manipulado/tocado estos elementos.

2021-04 19 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

1.9.j - NORME PER SISTEMI IDRICI AD ALTA 1.9.j - NORMAS PARA SISTEMAS HÍDRICOS
PRESSIONE (OPT) DE ALTA PRESIÓN (OPC)
ATTENZIONE ATENCIÓN
L’uso improprio di pompe e sistemi ad alta El uso impropio de bombas y de sistemas de
pressione nonché l’inosservanza delle norme alta presión además de la inobservancia de los
di installazione e manutenzione possono cau- requisitos de instalación y mantenimiento pueden
sare gravi danni alle persone e/o alle cose. originar serios daños a personas y/o cosas.
I sistemi ad alta pressione possono essere Solo personal correctamente adiestrado puede
utilizzati soltanto da personale adeguatamente utilizar los sistemas de alta presión.
addestrato.

Prima dell’avviamento del sistema l’operatore è Antes del accionamiento del sistema el operario
tenuto a verificare che: deberá comprobar si:
- I tubi ad alta pressione non presentino segni di - Los tubos a alta presión no presentan los signos
abrasione o di danneggiamento. de abrasión o de daño.
- Le raccorderie siano in perfetto ordine. - Los racores están en perfecto orden.
- Nell’area di lavoro non ci siano persone estra- - En el área de trabajo no se encuentre personal
nee, detriti o animali. ajeno, detritos o animales.
- Nell’area di lavoro non ci siano oggetti che - En la área de trabajo no deben de ser objetos
possano essere scagliati dal getto ad alta pres- que no puedan ser lanzados lejos del chorro a
sione. alta presión.

ATTENZIONE ATENCIÓN

In caso di un qualsiasi malfunzionamento, En el caso de cualquier tipo de mal


anomalia o possibile difetto, l’operatore deve funcionamiento, anomalía o posible defectos,
fermare immediatamente la pompa, azzerare la el operador debe apagar inmediatamente la
pressione ed informare il proprio responsabile. bomba, poner en cero la presión y comunicarlo
al responsable.

1.9.k - NORME DI COMPORTAMENTO PER 1.9.k - NORMAS DE COMPORTAMENTO POR


L’UTILIZZO DI LANCE (OPT) EL USO DE LANZAS (OPC)
- L’operatore deve sempre anteporre la sua in- - El operador debe siempre colocar su incolumi-
columità e sicurezza, nonchè quella di terzi che dad y seguridad, no es aquella esta de terceras
possano essere direttamente coinvolti dalle sue personas que puedan implicarse directamente
azioni, a qualsiasi altra valutazione od interesse de su impulso, a cualquier otra evaluación o
del caso; il suo operato dovrà essere dettato dal interesa el caso; sus actos deberán dictarse de
buon senso e dalla responsabilità. la sensatez y la responsabilidad.
- L’operatore deve sempre indossare un casco - El operador debe poner un casco con visera de
con visiera di protezione, indumenti imperme- protección, de los indumentos impermeables y
abili e calzare stivali in gomma ­in grado di as- siempre calzar manojos en goma en condiciones
sicurare una buona presa in terra in presenza de asegurar de una buena toma en la tierra en
di bagnato. presencia de bañado.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Un adeguato abbigliamento pro­tegge efficace- Una adecuada confección protege eficazmente
mente da spruzzi d’acqua ma non altrettanto de chorros de agua sino el tanto impacto di-
dall’impatto diretto con il getto d’acqua o da rigido con el lanzo de agua o chorros mucho
spruzzi molto ravvicinati. In talune circostanze acercados. En algunas circunstancias pueden
possono pertanto rendersi necessarie ulterio­ri por lo tanto hacerse necesarias protecciones
protezioni. posteriores.
20 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

- E’ buona norma organizzarsi in squa­dre di al- - Está buena norma organizarse en equipos por
meno due persone in grado di darsi reciproca menos de dos personas en condiciones de dar-
ed immediata assistenza in caso di necessità se de recíproca e inmediata asistencia en caso
e di darsi il cambio durante lavori lunghi ed de necesidades y darse el cambio durante los
impegnativi. trabajos largos y contratados.
- L’area di lavoro interessata dal raggio d’azione - La zona de trabajo interesada del rayo de acción
del getto deve essere assoluta­mente interdetta de lanzo debe de ser absolutamente prohibida
e sgombrata da oggetti che, inavvertitamente y evacuada de objetos que, invertidos de lanzo
investiti dal getto in pressione, possano dan- en presión, pueda dañarse y/o volar.
neggiarsi e/o volare via.

1.10 - NORME PER LA 1.10 - NORMAS PARA EL


MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

ATTENZIONE ATENCIÓN
Gli interventi sull’impianto elettrico, idraulico Las intervenciones en la instalación eléctrica,
ed idrico devono es­sere eseguiti solo da per- hidráulica y hídrica deben de ser hechos solo
sonale qualificato istruito sulle caratteristiche por el personal cualificado informado en las
della mac­china e sulle normative antinfortuni- características de la máquina y en las regla-
stiche. mentaciones contra los accidentes.
Le operazioni di manutenzione e riparazione Las operaciones de mantenimiento y de repa-
della macchina richiedono una conoscenza ración requieren conocimientos mecánicos es-
specifica; un’esperienza generica può non pecíficos; una experiencia mecánica genérica
essere sufficiente. puede no ser suficiente.
Pertanto, qualsiasi operazione di manutenzio- Por lo tanto cualquier operación de reparación
ne e riparazione deve essere eseguita solamen- o mantenimiento tiene que ser efectuada sólo
te da tecnici adeguatamente addestrati. por técnicos adecuadamente adiestrados.
- Prima della pulizia e la manutenzione della - Antes de realizar la limpieza y el mantenimiento
macchina o la sostituzione di parti si deve de la máquina o bien la sustitución de piezas,
spegnere il motore, togliere la chiave d’av- es necesario apagar el motor, extraer la llave de
viamento e sconnettere le batterie dell’im- arranque y desconectar las baterías de la instala-
pianto tramite l’apposito staccabatterie. ción accionando el interruptor correspondiente.
- Se per qualsiasi motivo il personale di ma- - Si para un cualquier motivo el personal de
nutenzione deve disabilitare qualche funzio- mantenimiento debe excluir una cualquier
ne di sicurezza, tale funzione deve essere función de seguridad, esta función debe
sostituita dalla supervisione di un secondo de ser sustituida por la supervisión de un
operatore e ripristinata prima della messa in segundo operador y restablecida antes de
moto della macchina. poner de nuevo en función la máquina.
- Usare scale o piattaforme adeguate alle nor- - Para acceder a zonas inaccesibles desde
me vigenti per accedere a zone inaccessibili el suelo, use escaleras o plataformas que
dal suolo. cumplan con las normas vigentes.
- Prima di lavorare sotto il contenitore solle- - Antes de efectuar cualquier operación bajo
vato si devono inserire i perni di sicurezza el contenedor en posición alta deberán en-
o il puntale di sicurezza a seconda della gancharse los pasadores de seguridad y la
versione. barra de seguridad conforme la versión.
- Mai lasciare incostudita la macchina col - No dejen nunca sin vigilancia la máquina cuando
contenitore in posizione sollevata. el contenedor se encuentra en posición levantada.
- Indossare indumenti e mezzi di protezione - Use indumentos y equipos de protección in-
individuale in accordo alle norme vigenti nel dividual de acuerdo con las normas vigentes

2021-04 21 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

paese di utilizzo. en el país de uso.


- Utilizzare solo parti di ricambio originali. - Utilicen exclusivamente piezas de repuesto originales.
- Seguire le istruzioni riportate nel “capitolo 6”. - Seguir las instrucciones proporcionadas en el “capítulo 6”.
- Rispettare le norme vigenti per lo smaltimen- - Cumplir las normas en vigor para la elimi-
to dell’olio esausto. nación del aceite usado.
- Avere cautela durante le operazioni di sca- - Cuidado durante las operaciones de drenaje
rico olio ed eliminare eventuali tracce d’olio de aceite; eliminar los residuos de aceite
presenti sulla macchina e nell’ambiente. presentes en la maquina y en el ambiente.
- Mai strisciare sotto o rimanere nell’imme- - Nunca pase por debajo, o permanezca en
diata vicinanza di un componente sollevato las inmediatas cercanías de un componente
(cabina guida, contenitore, spazzole, carter elevado (cabina de conducción, contenedor,
ed altro) a meno che lo stesso sia supportato cepillos, cárter u otros) a no ser que el mismo
in modo sicuro e che la pressione idraulica esté sujetado de forma segura y que la
sia stata scaricata. presión hidráulica haya sido desconectada.
- Mai cercare di riparare o regolare un qualsi- - Nunca trate de reparar o regular cualquier
asi componente idraulico o unità ausiliaria componente hidráulica o unidad auxiliar (ej.:
(es.: pompe, tubi, raccordi) se il sistema è bombas, tubos, racores) si el sistema está
in pressione o operativo, o se la macchina operativo o bajo presión, o si la máquina
è in funzione. está en funcionamiento. Antes de realizar
Prima di eseguire una qualsiasi riparazione cualquier reparación o regulación, siempre
o regolazione, arrestare sempre la macchina apague la máquina y todos los motores,
e tutti i motori, scaricare tutta la pressione descargue toda la presión y espere a que
ed attendere che tutte le parti in movimento todos los órganos en movimiento estén
siano completamente ferme. completamente detenidos.
- Consultare il proprio responsabile prima di - Antes de acceder por cualquier motivo al
accedere per qualunque motivo all’interno interior del contenedor consulte con su
del contenitore ed usare la massima pruden- responsable y use la máxima prudencia al
za nel momento in cui vi si entra. entrar hacia el mismo.
Il contenitore rifiuti può essere una “zona El contenedor de desecho puede ser una
soggetta a limitazioni” in quanto per i lavo- “zona sujeta a limitaciones” ya que presenta
ratori presenta gravi rischi, dovuti a fumi, graves riesgos para los trabajadores debido
gas o altri vapori o altri pericoli dovuti al al humo, gas u otros vapores o peligros que
materiale contenuto. se derivan del material que contiene.
All’operatore può essere richiesto di uti- Es posible pedir al operador el uso de equi-
lizzare un equipaggiamento di protezione pos de protección individual, como son una
personale, come una maschera antigas e máscara anti gas y un mono de protección,
una tuta protettiva da lavoro, o di seguire así como realizar procedimientos de trabajo
altre procedure di lavoro in conformità con en conformidad con las normas locales en
le norme locali in vigore nel paese di utilizzo. vigor en el país de uso.

1.10.a - LAVAGGIO DEL VEICOLO 1.10.a - LAVADO DEL VEHÍCULO


- É assolutamente vietato lavare il veicolo - Queda absolutamente prohibido lavar el
quando le batterie sono in carica. vehículo cuando las baterías están cargadas.
- Non lavare il veicolo con un getto d’acqua - No lave el vehículo con un chorro de agua
ad alta pressione. de alta presión.
- Non insistere con getti d’acqua sulle parti - No insista con los chorros de agua sobre
dei componenti elettrici. las piezas de los componentes eléctricos.

22 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Nelle operazioni di pulizia e di lavaggio non Durante las operaciones de limpieza y de lavado
usare detergenti aggressivi, acidi, ecc... e pre- no utilizar detergentes agresivos, ácidos, etc., y
stare particolare attenzione alle parti elettriche. tener especial cuidado con las partes eléctricas.
Attenersi alle istruzioni del produttore di de- Respete las instrucciones del productor de
tergenti. detergentes.
Per le operazioni di pulizia attenersi a quanto Para las operaciones de limpieza respete lo que
indicato nel “capitolo 6”. aparece indicado en el “capítulo 6”.

1.11 - NORME PER GLI 1.11 - NORMAS PARA


INCENDI INCENDIOS

ATTENZIONE ATENCIÓN
E’ obbligatorio disporre sulla macchina o nelle Será obligatorio instalar en la máquina o en su
im­mediate vicinanze di un estintore adatto. cercanía a un extintor idóneo.

In caso di incendio En caso de incendio:


- Arrestare le funzioni della macchina (se possi- - Detenga las funciones de la máquina (si es
bile). posible).

- Abbandonare immediatamente il veicolo e chia- - Abandone inmediatamente el vehículo y contacte


mare il servizio di emergenza idoneo in funzione el servicio de emergencia correspondiente al
al paese di utilizzo. país de uso.

PERICOLO PELIGRO
In caso di incendio, utilizzare idoneo estintore, En caso de incendio, utilice el extintor
compatibile con impianti elettrici in fiamme. correspondiente, compatible con sistemas
eléctricos incendiados.
A seguito di incendio occorre sempre far ve- Después de un incendio es necesario que la
rificare il veicolo dell’assistenza tecnica del asistencia técnica del fabricante controle el
fabbricante. vehículo.

2021-04 23 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

1.12 - DEMOLIZIONE 1.12 - DEMOLICIÓN DE


DELLA MACCHINA LA MAQUINA Y
E SMALTIMENTO EVACUACIÓN DE LAS
SOSTANZE NOCIVE SUSTANCIAS NOCIVAS

ATTENZIONE ATENCIÓN
Le operazioni di smontaggio delle parti della Las operaciones de desmontaje de las partes
macchina devono essere effettuate da tecnici de la maquina deben de ser efectuadas por
specializzati (meccanici, elettricisti ecc...). los técnicos especializados (mecánicos, elec-
tricistas, etc...).
Qualora la macchina sia provvista di omologazione Si la maquina es abastecida de la homologación
stradale, prima di procedere alla sua rottamazione de la carretera, antes de proceder a su demolición
è necessario adempiere agli obblighi previsti dalla es necesario cumplir las obligaciones previstas por
legislazione vigente nel singolo paese. la ley en vigor en el país.
Per lo smaltimento delle sostanze nocive, tipo lu- Para la evacuación de las sustancias nocivas, tipo
brificanti, olio idraulico, batterie,ecc..., attenersi a los lubricadores, el aceite hidráulico, las baterías,
quanto prescritto dalle specifiche normative vigenti etc..., Por favor, cumpla con las regulaciones actua-
in materia nel singolo paese. les actuales sobre el tema según la legislación local.

NOTA NOTA
Qualunque irregolarità commessa dal cliente Toda irregularidad efectuada por el cliente
prima, durante o dopo la rottamazione e lo antes, durante o después del despiece y eli-
smaltimento dei componenti della macchi- minación de los componentes de la máquina,
na, nell’interpretazione ed applicazione delle en la interpretación y aplicación de las normas
normative vigenti in materia, è di esclusiva vigentes en materia es de exclusiva responsa-
responsabilità dello stesso. bilidad del cliente.

24 / 24 2021-04
-2-

CAPITOLO - CAPÍTULO

2
SICUREZZE - MOVIMENTAZIONE
SEGURIDAD - MOVIMIENTO
INDICE - ÍNDICE
2.1 - TARGHETTE DI AVVERTENZA......................................................................................................... 2
2.1 - TARJETAS DE ADVERTENCIA
2.2 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA.............................................................................................................. 6
2.2 - DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
2.3 - ZONE A RISCHIO RESIDUO............................................................................................................ 12
2.3 - ÁREAS CON RIESGO RESIDUAL
2.4 - MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO............................................................................................... 13
2.4 - MOVIMIENTO Y TRANSPORTE
2.4.a - Trasporto su autocarro............................................................................................................13
2.4.a - Transporte en camión
2.4.b - Traino.......................................................................................................................................15
2.4.b - Remolque

2020-10 1 / 18
-2-

2.1 - TARGHETTE DI 2.1 - TARJETAS DE


AVVERTENZA ADVERTENCIA

1) Avvertenze generali 1) Advertencias generales


Targhetta posta all’interno della cabina di guida; vieta Tarjeta alojada al interior de la cabina de guía. Se prohíbe
l’uso della macchina a personale non autorizzato e non el uso de la máquina por parte de personal no autorizado
adeguatamente istruito circa il corretto funzionamento y no adecuadamente instruido sobre el correcto funciona-
della stessa e dei dispositivi e norme di sicurezza. miento de la misma y de los dispositivos y las normas de
Dulevo International S.p.A. declina ogni responsabilità de- seguridad. Dulevo International S.p.A. declina todo tipo
rivante da operazioni errate e dalla non osservanza delle de responsabilidad debida a operaciones incorrectas y
norme generali di sicurezza a protezione del lavoro. al incumplimiento de las normas generales de seguridad
y protección del trabajo.
2) Non sostare nel raggio d’azione 2) No estacionar en el radio de acción
Targhetta posta sui lati anteriori della macchina ed in cor- Tarjeta alojada en los lados delantero de la máquina y
rispondenza delle portiere; indica di prestare attenzione en correspondencia de las puertas.
a non sostare nel raggio d’azione della macchina. Cuidar con no estacionar en el radio de acción de la
máquina.
3) Attenzione in fase di retromarcia 3) Cuidado durante la marcha atrás
Targhetta posta sul retro della macchina; indica di non Tarjeta alojada en la parte posterior de la máquina. Indica
sostare o passare dietro al veicolo durante la fase di que no se puede estacionar o pasar detrás del vehículo
retromarcia. durante la fase de marcha atrás.

4) Vietato salire sulle spazzole 4) Prohibido subir en los cepillos


Targhetta posta vicino alle spazzole; indica in divieto di Tarjeta alojada cerca de los cepillos. Indica la prohibición
appoggiare i piedi, di salire e di venire a contatto con il de pisar, subir o entrar en contacto con el plato de los
piatto spazzola. cepillos.

5) Bloccare le spazzole in trasferimento 5) Bloque de los cepillos


Targhetta posta vicino alle spazzole; indica l’obbligo di Tarjeta puesta cerca de los cepillos. Indica la obligación
agganciare la catena di sicurezza spazzole durante la de enganchar la cadena de seguridad de los cepillos
fase di trasferimento. durante la fase de traslado.

6) Inserire la leva di sicurezza 6) Enganchar la palanca de seguridad


Targhetta posta all’interno dei portelli di protezione della Tarjeta puesta al interior de las portezuelas de protec-
spazzola centrale; indica l’obbligo di inserire la leva di ción del cepillo central. Indica la obligación de inserir
sicurezza ogniqualvolta si sollevano i portelli. la palanca de seguridad cada vez que se levantan las
portezuelas.
7) Inserire catene di sicurezza 7) Enganchar cadenas de seguridad
Targhetta posizionata sul lato interno dei portelli laterali; Tarjeta puesta en el lado interno de las portezuelas la-
indica l’obbligo di inserire la catena di sicurezza prima terales. Indica la obligación de enganchar la cadena de
della chiusura dei portelli. seguridad antes de cerrar las portezuelas.

8) Attenzione organi in movimento 8) Órganos en movimiento


Targhetta posta nel vano motore; segnala il pericolo Tarjeta puestas en el alojamiento del motor. Indica el pe-
derivante dagli organi in movimento del motore. ligro originado por los órganos de movimiento del motor.

9) Vietato fumare o usare fiamme libere 9) Prohibido fumar o usar llamas libres
Targhetta posta vicino al serbatoio del carburante; indica il Tarjeta alojada cerca del tanque de carburante. Indica
divieto di fumare o di usare fiamme libere nelle vicinanze que está prohibido fumar o usar llamas libres en las cer-
per il pericolo di esplosioni e/o di incendi. canías para evitar el peligro de explosiones y/o incendios.

10) Pericolo ustioni 10) Peligro de quemaduras


Targhetta visibile quando si aprono i portelli laterali; Tarjeta visible cuando se abren las portezuelas latera-
indica il divieto di toccare le parti meccaniche perché, les. Indica que se prohíbe tocar las partes mecánicas,
a causa dell’alta temperatura, sussiste il pericolo di ya que, debido a su alta temperatura, pueden ser causa
ustioni. de quemaduras.

2 / 18 2020-10
-2-

1
2 3

5
4

9 10

2020-10 3 / 18
-2-

11) Schiacciamento mani 11) Aplastamiento de las manos


Targhette poste sul gruppo trasportatore; avvertono del Tarjetas puestas en el grupo del transportador. Advier-
pericolo di schiacciamento mani dovuto alla rotazione ten del peligro de aplastamiento de las manos que no
delle palette. es jamás debido a la rotación de las paletas.

12) Inserire i perni di sicurezza con contenitore solle- 12) Enganchar los ejes de seguridad con contenedor
vato elevado
Targhetta visibile con il contenitore sollevato; indicano Tarjeta visibles con el contenedor levantado. Indica la
l’obbligo di inserire i perni di sicurezza quando si opera obligación de enganchar los ejes de seguridad cuando
con il contenitore sollevato (presente solo con scarico se trabaja con el contenedor levantado (presente sólo
alto OPT). con descarga arriba OPC).

13) Circuito in pressione 13) Circuito bajo presión.


Targhetta posta sui longheroni nella parte posteriore Tarjeta puesta en los largueros en la parte trasera de la
della macchina; indica l’obbligo di depressurizzare il maquina. Indica la obligación de despresurizar el circuito
circuito idraulico delle sospensioni prima di effettuare hidráulico de las suspensiones antes de efectuar las in-
interventi sull’impianto. tervenciones en la instalación. Esta tarjeta es, además,
Tale targhetta è inoltre posizionata nella parte anteriore puesta en la parte adelante de la maquina debajo de la
della macchina sotto la cabina di guida; indica l’obbli- cabina de guía; indica la obligación de despresurizar el
go di depressurizzare il circuito idraulico dell’impianto circuito hidráulico de la instalación frenadora (eje ante-
frenante (assale anteriore e posteriore) e se presente, rior y atrás) y si presente, de la instalación del freno de
dell’impianto freno di stazionamento negativo (OPT) estacionamiento negativo (OPC) antes de efectuar las
prima di effettuare interventi sull’impianto. intervenciones necesarias.

14) Portello apribile 14) Portezuela móvil


Targhetta posta sul retro della macchina; indica di Tarjeta puesta en la parte trasera de la maquina. Indica
prestare attenzione all’apertura del portello posteriore que es necesario poner cuidado en la apertura de la
durante le operazioni di scarico contenitore. portezuela posterior durante las operaciones de des-
carga del contenedor.
15) Inserire la leva di sicurezza 15) Enganchar la palanca de seguridad
Targhetta posta sul portello di scarico; indica la presenza Tarjeta puesta en la portezuela de descarga. Indica
di un perno di sicurezza per bloccare l’asta che tiene la presencia de un eje de seguridad para bloquear el
aperto il portello. vástago que tiene abierta la portezuela.

16) Assi sterzanti 16) Ejes de dirección


Targhetta posta sui lati posteriori della macchina; indica Tarjeta puesta en los lados posteriores de la máquina.
il divieto di affiancamento in curva in quanto il veicolo è Indica la prohibición de acercarse en curva ya que el
dotato di assali sterzanti sia anteriori che posteriori. vehículo es dotado de ejes de dirección tanto delanteros
como traseros.
17) Attenzione bloccare il terminale 17) Atención bloquear el terminal
Targhetta posta in corrispondenza dello spinotto di si- Tarjeta puesta cerca de las clavijas de seguridad del
curezza del braccio orientabile di lavaggio (OPT); indica brazo orientable de lavado (OPC); indica la obligación
l’obbligo di bloccare il terminale durante il trasferimento. a bloquear el terminal durante la transferencia.

18) Attenzione inserire barra di sicurezza 18) Introducir con cuidado la barra de seguridad
Targhetta posta sulla barra di sicurezza contenitore; Tarjeta puesta en la barra de seguridad contenedor; se
indica l’obbligo di inserire la barra durante le operazioni refiere a la obligación de introducir la barra durante las
di manutenzione con il contenitore rifiuti sollevato (pre- operaciones de mantenimiento con el contenedor de
sente solo con scarico basso). desechos levantado (presente sólo con descarga baja).

19) Attenzione campo magnetico 19) Advertencia de campo magnético


Targhetta posta in prossimità della barra magnetica Tarjeta puesta cerca de la barra magnética (OPT); indica
(OPT); indica di non avvicinarsi con dispositivi elettrici o que no se acerquen con dispositivos eléctricos o de
qualsiasi altro particolare soggetto a smagnetizzazione. cualquier otro elemento, sujeto a la desmagnetización.

20) Divieto per portatori di pacemaker 20) Prohibición por titulares de los marcapasos
Targhetta posta in prossimità della barra magnetica Tarjeta puesta cerca de la barra magnética (OPT); in-
(OPT); segnala ai portatori di stimolatori elettronici o di formes a los titulares de los marcapasos electrónicos o
protesi metalliche il divieto di avvicinarsi ad una distanza implantes metálicos la prohibición de acercarse a menos
inferiore a 2 metri (2 yard). de 2 metros (2 yard).

4 / 18 2020-10
-2-

11 11

12

13

14 15

17
16

18 19 20

BARRA DI SICUREZZA PER CONTENITORE


CONTAINER SAFETY BAR
BARRE DE SÉCURITÉ POUR BENNE À ORDURE
BARRA DE SEGURIDAD PARA CONTENEDOR
SICHERHEITSSTÜTZE KEHRGUTBEHÄLTER

2020-10 5 / 18
-2-

2.2 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA 2.2 - DISPOSITIVOS DE


SEGURIDAD
- Chiave di avviamento (1). Rimuovere sempre la chiave - Llave de arranque (1). Remueva siempre la llave cuan-
quando la macchina non è in funzione o quando sono in do la máquina no está funcionando o cuando se están
corso operazioni di manutenzione o di riparazione. ejecutando operaciones de mantenimiento o reparación.
- Avviamento della macchina solo con leva selezione senso - Puesta en marcha de la máquina sólo con la palanca de
di marcia (2) in posizione centrale. selección del sentido de marcha (2) en posición central.
- Interruttore (3) attivazione fasi di lavoro. I numeri di giri - Interruptor (3) activación de las fases de trabajo. Los números
del motore si regolano al valore impostato. de revoluciones del motor se regulan según el valor configurado.
- Pulsante di emergenza (4), se premuto blocca la trazione. - Pulsador de emergencia (4), cuando se pulsa bloquea la tracción.
- Interruttore (5) attivazione fase di scarico. I numeri di giri - Interruptor (5) activación de la fase de descarga. Los números de revo-
del motore si regolano al valore impostato e la velocità di luciones del motor se regulan según el valor configurado y la velocidad
trasferimento della macchina è inferiore a 3 Km/h (2mph). de transferencia de la máquina es inferior a 3 km/h (2 mph).
- Estintore (6) posto all’interno della cabina di guida. - Extintor (6) puesto al interior de la cabina de conducción.
- Staccabatterie automatico, si inserisce automaticamente, - Interruptor automático de baterías, pasado el tiempo
dopo un tempo impostato dallo spegnimento della mac- configurado para el apagado de la máquina, se conecta
china scollegando le batterie dall’impianto. automáticamente y desconecta las baterías del equipo.

6 / 18 2020-10
-2-

- Microinterruttore (7); abilita l’accensione della spia - Microinterruptor (7); habilita el encendido del piloto
sul pannello touch in fase di ribaltamento del contenitore en el panel táctil durante la fase de volcado del contene-
con sollevatore abbassato. dor con elevador bajo.

- Sensore (8); abilita l’accensione della spia sul - Sensor (8); habilita el encendido del piloto en el
pannello touch in fase di sollevamento del contenitore. panel táctil durante la fase de elevación del contenedor.

- Sensore (9); abilita l’accensione della spia posta - Sensor (9); habilita el encendido del piloto situado
sul cruscotto quando la cabina è sollevata o non é cor- en la consola cuando la cabina se levanta o no está
rettamente bloccata nell’apposito aggancio. correctamente bloqueada con su específico enganche.

RESET

7
22/05/20

55 %

2020-10 7 / 18
-2-

- Lamiera di protezione (10) organi motore in movimento - Lama de protección (10) de los órganos del motor en movi-
che si trova aprendo il portello laterale destro. miento que se encuentra al abrir la puertecilla lateral derecha.

- Sicurezze spazzole laterali e 3a spazzola (OPT) da in- - Seguridades escobas laterales y tercera escoba (OPC)
serire durante la marcia di trasferimento della macchina: por enganchar durante la marcha de traslado de la ma-
dispositivo di bloccaggio (11) per 3a spazzola e catena quina; dispositivo de bloqueo (11) de la tercera escoba y
di sicurezza (12) provvista di moschettone per spazzole la cadena de seguridad (12) provista de mosquetón para
laterali. las escobas laterales.

- Catena di sicurezza (13) provvista di moschettone per - Cadena de seguridad (13) provista de mosquetón para
evitare l’apertura accidentale dei portelli laterali durante evitar la abertura accidental de las puertecillas laterales
la marcia della macchina. durante el arranque de la máquina.

- Pedane di salita antisdrucciolo (14). - Antideslizante en el peldaño de subida (14).

- Cicalino di avviso che la macchina si sta muovendo in - Zumbador que advierte de la marcha atrás de la máquina.
retromarcia.

- Valvola (15) sul cilindro di ribaltamento del contenitore - Válvula (15) en el cilindro de vuelco del contenedor que
che evita la discesa in caso di rottura delle tubazioni evita el descenso en casos de rotura de los tubos hidráu-
idrauliche. licos.

- Valvola (16) sul cilindro sollevatore del contenitore che - Válvula (16) en el cilindro del elevador del contenedor que
evita la discesa in caso di rottura della tubazione idraulica. evita la bajada de éste en caso de rotura del tubo hidráulico.

- Perni di bloccaggio (17) discesa contenitore (versione - Pivotes de bloqueo (17) bajada del contenedor (versión
scarico alto OPT). descarga alta OPC).

- Sicurezza (18) discesa contenitore (versione scarico - Seguridad (18) bajada contenedor (versión descarga
basso). baja.

8 / 18 2020-10
-2-

15

15
17
18

14

16

11

10
13

12

2020-10 9 / 18
-2-

- Leva di sicurezza (19) posizionata all’interno dei portelli - Palanca de seguridad (19) ubicada en el interior de las
di protezione della spazzola centrale; sostiene il relativo portezuelas de protección de la escoba central; soporta
portello quando sollevato. la portezuela correspondiente, cuando está levantada.

- Valvola (20) di sicurezza posizionata sul cilindro (21) per - Válvula (20) de seguridad colocada en el cilindro (21) para
evitare la discesa accidentale del portello scarico rifiuti evitar la bajada accidental de la compuerta de descarga
(OPT). de desechos (OPC).

- Perno di sicurezza (22) per bloccare l’asta (23) che tiene - Eje de seguridad (22) para bloquear el asta (23) que tiene
aperto il portello di scarico del contenitore. abierta la portezuela de evacuación del contenedor.

- Microinterruttore (24); posizionato sulla fiancata destra - Microinterruptor (24); situado en el costado derecho del

del contenitore abilita l’accensione della spia sul contenedor, habilita el encendido del piloto en el
pannello touch quando il portello di scarico è aperto. panel táctil cuando la puerta de descarga está abierta.

- Perno di sicurezza (25) braccio orientabile di lavaggio - El perno de seguridad (25) brazo giratorio de lavado (por
(da disinserire solo durante l’utilizzo del braccio stesso) desconectar durante el uso del brazo mismo) (OPC).
(OPT).

- Fari lampeggianti (26). - Faros brillante (26).

- Spia allarme carico eccessivo (OPT) - Piloto alarma carga excesiva (OPC)

La spia si illumina sul pannello touch quando il El piloto se enciende en el panel táctil cuando es
carico all’interno del contenitore è eccessivo. excesiva la carga dentro del contenedor.

- Un micro posto sotto al sedile di guida rileva la presenza - Un micro colocado debajo del asiento de conducción
operatore; nel caso in cui quest’ultimo non fosse corret- detecta la presencia del operador; si esto último no esté
tamente seduto, la macchina non si sposta. correctamente sentado, la máquina no se mueve.

10 / 18 2020-10
-2-

19

RESET

22/05/2

26

24

25

22

23 20

21

2020-10 11 / 18
-2-

2.3 - ZONE A RISCHIO RESIDUO 2.3 - ÁREAS CON RIESGO


RESIDUAL
ATTENZIONE ATENCIÓN
Il presente capitolo identifica le zone in pros- Este capítulo identifica las áreas en proximidad
simità della macchina o parti di essa che pre- de la máquina o partes de esta que presentan
sentano un rischio di lesioni personali. un riesgo de lesiones personales.
In fase di progettazione della macchina, non è En fase de diseño de la máquina, no es posible
possibile evitare queste zone a rischio o creare evitar estas áreas de riesgo o crear específicas
delle apposite protezioni. protecciones.
Per evitare lesioni personali o morte, è impera- Para evitar lesiones personales o la muerte,
tivo che l’operatore dimostri buon senso, oltre es imperativo que el operador demuestre sen-
ad eseguire il lavoro in sicurezza. tido común, además de ejecutar el trabajo en
seguridad.
Le principali zone a rischio di questa macchina sono: Las principales zonas a riesgo residual de la máquina se
hallan:
1) In prossimità delle spazzole laterali e della 3a spazzola 1) Cerca de las escobas laterales y de la 3er escoba (OPC)
(OPT) quando vengono messe in movimento e durante cuando éstas se ponen en movimiento y durante su ro-
la loro rotazione. tación.
2) In prossimità del contenitore rifiuti quando viene messo 2) Cerca del contenedor cuando éste se pone en movimien-
in movimento ed in fase di scarico. to y en fase de descarga.
3) Nel raggio d’azione del getto della lancia ad alta pressio- 3) En el rayo de acción del chorro de la lanza de agua de
ne. alta presión.
4) Nel raggio d’azione del getto della barra innaffiante an- 4) En el radio de acción del chorro de la lanza de agua
teriore e posteriore (OPT). delantera y trasera (OPC).
- Qualsiasi zona in prossimità della macchina, quando la - Cualquier zona próxima a la máquina cuando ésta en
stessa è in movimento. movimiento.

1
2
4

3 4 1

2
1

12 / 18 2020-10
-2-

2.4 - MOVIMENTAZIONE E 2.4 - MOVIMIENTO Y TRANSPORTE


TRASPORTO
ATTENZIONE ATENCIÓN
Evitare lesioni personali. Evite lesiones personales.
Tutte le operazioni di carico e scarico devono Todas las operaciones de carga y descarga
essere effettuate da PERSONALE SPECIALIZ- deben efectuarse por PERSONAL ESPECIA-
ZATO. LIZADO.
Per la massa del veicolo, la descrizione dei Vean los capítulos 3, 4 y 5 relativos a la masa
comandi e l’impiego della macchina, vedere i del vehículo, la descripción de los mandos y
capitoli 3, 4 e 5. el empleo de la máquina.

2.4.a - TRASPORTO SU AUTOCARRO 2.4.a - TRANSPORTE EN CAMIÓN


- Posizionare la macchina sul pianale dell’autocarro ser- - Posicionar la máquina en la plataforma del camión con
vendosi della rampa di salita (1). el auxilio de la rampa de subida (1).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Sollevare le sospensioni alla massima altezza Levantar las suspensiones a la altura máxima
per evitare che la parte bassa del trasportatore para evitar que la parte baja del transportador
urti contro l’angolo di salita della rampa; solle- choque contra el ángulo de subida de la ram-
vare la spazzola centrale e le spazzole laterali pa; levantar la escoba central y las escobas
(bloccare quest’ultime mediante gli appositi laterales (bloquear estas últimas por medio de
dispositivi di sicurezza). los dispositivos de seguridad).
In presenza della 3a spazzola (OPT), per evitare En presencia de la tercera escoba (OPC), para
che urti contro la rampa, posizionarla esterna- evitar los choques contra la rampa, posicionela
mente alla rampa stessa, quindi con macchina al exterior de la misma rampa; con la máquina
posizionata sul pianale dell’autocarro farla colocada en la plataforma del camión hacerla
rientrare completamente e bloccarla mediante regresar completamente y bloquearla por me-
l’apposito dispositivo di sicurezza. dio del dispositivo de seguridad.

4 4

3
1

2 2 2 2 3

2020-10 13 / 18
-2-

- Inserire il freno di stazionamento. - Enganchar el freno de estacionamiento.

- Bloccare la macchina mediante i cunei (2). - Bloquear la máquina por medio de cuñas (2).

- Per il trasporto la macchina deve essere ancorata con - Para el transporte la máquina debe de ser anclada con
cinghie o cavi (3) utilizzando come attacchi le asole (4) correas y cables (3) enganchándola en los ojales (4) po-
posizionate nella parte posteriore ed anteriore del telaio sicionados en la parte trasera y delantera del salpicadero
della macchina. de la máquina.

4 4

3
1

2 2 2 2 3

ATTENZIONE ATENCIÓN
Le asole (4) possono essere utilizzate Los ojales (4) tienen que ser utilizados exclu-
esclusivamente per il fissaggio della macchina sivamente para el anclaje de la máquina du-
durante il trasporto e non per il sollevamento rante el transporte y no para su levantamien-
della stessa. to.

14 / 18 2020-10
-2-
2.4.b - TRAINO 2.4.b - REMOLQUE
Per procedere al traino del veicolo é necessario disinserire tutte Para proceder con el remolque del vehículo es necesario des-
le funzioni e by-passare la pompa di trazione. activar todas las funciones y bypasear la bomba de tracción.

- Inserire il freno di stazionamento ed arrestare il motore. - Aplique el freno de estacionamiento y pare el motor.
- Aprire il portello laterale sinistro ed accedere alla pompa - Abra la puerta lateral izquierda y acceda a la bomba de
di trazione (1). tracción (1).
- Allentare i dadi (2) ed agire sui grani (3) posti da entrambi - Aflojar las tuercas (2) y utilizar los tornillos prisioneros
i lati della pompa, allentandoli di 3 giri. (3) situados a ambos lados de la bomba, aflojándolos 3
vueltas.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Dopo aver eseguito questa operazione il vei- Después de haber ejecutado esta operación
colo è in marcia folle e potrebbe spostarsi in el vehículo está en neutro y podría moverse
modo indipendente e quindi urtare o schiac- de modo independiente y entonces golpear o
ciare oggetti e/o persone. aplastar objetos y/o personas.
Accertarsi sempre che il freno di stazionamen- Siempre asegúrese de que el freno de estacio-
to sia inserito e applicare i cunei alle ruote. namiento esté aplicado y aplique los soportes
a las ruedas.
- Prelevare il gancio di traino (4) dall’apposito alloggiamen- - Remover el gancho de tracción (4) de su alojamiento al
to all’interno del portello laterale sinistro ed avvitarlo nella interior de la puerta lateral izquierda y enroscarlo en la
parte anteriore della macchina. parte anterior de la maquina.
- Agganciare la barra di traino al gancio (4). - Enganchar la barra de remolque al gancho (4).
- Se possibile, avviare il motore per usufruire del servofreno - Si posible pongan en marcha el motor para utilizar el
e dell’idroguida. servofreno o la hidroguía.
- Solo ora, disinserire il freno di stazionamento e rimuovere - Ahora sólo, desaplique el freno de estacionamiento y
i cunei dalle ruote. remueva los soportes de las ruedas.

2
2

4
1

2020-10 15 / 18
-2-

ATTENZIONE ATENCIÓN
Durante il traino, gli impianti del servosterzo e Durante el remolque, los sistemas de dirección
del servofreno non funzionano. asistida y de frenado asistido no funcionan.
L’operatore dovrà fare uno sforzo notevole per El operador deberá hacer un esfuerzo relevante
sterzare o frenare. para dirigir o frenar.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Durante il traino è obbligatorio rispettare tutte Durante el remolque es obligatorio respetar
le norme locali in vigore relative ad esempio todas las normas locales en vigor relativas, por
all’uso di bandiere, luci o veicoli di accompa- ejemplo, al uso de banderas, luces o vehículos
gnamento. acompañantes.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Durante il traino procedere a velocità ridotta: Durante el remolque proceder con velocidad
massimo 3 km/h (2 mph). reducida 3 km/h (2 mph).

- A fine traino inserire il freno di stazionamento, quindi - Al final de la operación enganchar el freno de estacio-
rimuovere il gancio (4) e riporlo nell’apposito alloggia- namiento, remover el gancho (4) y ponerlo en su aloja-
mento. miento.

- Ripristinare il circuito della pompa di trazione (1): riavvi- - Restablecer el circuito de la bomba de tracción (1): volver
tare di tre giri i grani (3) e bloccare i dadi (2) da entrambi a roscar tres vueltas los tornillos prisioneros (3) y fijar las
i lati della pompa. tuercas (2) a ambos lados de la bomba.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
I grani (3) vanno riposizionati esattamente Los tornillos prisioneros (3) se colocan en la
nella posizione iniziale; diversamente la pom- misma posición inicial, de lo contrario la bom-
pa di trazione potrebbe danneggiarsi in modo ba de tracción podría averiarse sin posibilidad
irreparabile. de reparación.

NOTA NOTA
Se presente il freno di stazionamento negativo Si está presente el freno de estación negativo
(OPT), in caso di avaria dell’impianto frenan- (OPC), en caso de avería de la instalación fre-
te e/o elettrico per disinserirlo è necessario nadora y/o eléctrica para desengancharlo es
intervenire sulla molla del cilindro freno com- necesario intervenir en el muelle del cilindro
primendola. del freno comprimiéndolo.
Questa operazione deve essere effettuata solo Esta operación se debe efectuar sólo por per-
da personale specializzato. sonal especializado.

16 / 18 2020-10
-2-

2
2

4
1

2020-10 17 / 18
-2-

18 / 18 2020-10
-3-

CAPITOLO - CAPÍTULO

3
DATI TECNICI - IDENTIFICAZIONE
DATOS TÉCNICOS - IDENTIFICACIÓN
INDICE - ÍNDICE
3.1 - DIMENSIONI DI INGOMBRO.............................................................................................................. 2
3.1 - DIMENSIONES TOTALES
3.2 - DATI TECNICI...................................................................................................................................... 3
3.2 - DATOS TÉCNICOS
3.2.a - Condizioni climatiche limite di utilizzo........................................................................................4
3.2.a - Condiciones climáticas límite para el empleo
3.3 - EMISSIONE SONORA DELLA MACCHINA....................................................................................... 4
3.3 - EMISIÓN SONORA DE LA MÁQUINA
3.4 - INFORMAZIONI SULLE VIBRAZIONI................................................................................................ 4
3.4 - INFORMACIÓNES SOBRE LAS VIBRACIONES
3.5 - IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA............................................................................................. 5
3.5 - IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
3.5.a - Targhetta identificazione............................................................................................................5
3.5.a - Tarjeta de identificación
3.5.b - Targhetta dati omologazione stradale........................................................................................6
3.5.b - Tarjeta de datos de homologación viaria
3.5.c - Targhetta potenza sonora..........................................................................................................6
3.5.c - Tarjeta potencia sonora
3.5.d - Targhetta matricola motore........................................................................................................6
3.5.d - Tarjeta matrícula motor

2020-10 1/6
-3-

3.1 - DIMENSIONI DI INGOMBRO 3.1 - DIMENSIONES TOTALES


3270

2990
G

1460 1600
960 3230 1730
5920

1580 1580
1860
2150
2350
Dimensioni in millimetri Dimensiones en milímetros
1 mm = 0.03937 inch 1 mm = 0.03937 inch

G = Baricentro macchina a vuoto.


G = Baricentro de la maquina a vacío.

2/6 2020-10
-3-
3.2 - DATI TECNICI 3.2 - DATOS TÉCNICOS
Massa (*) / Masa (*)
EU4 7850 kg - 17306 lb.
(*) Massa con operatore (70 kg), serbatoi carburante / idraulico pieni, contenitore
rifiuti vuoto, senza opzionali
(*) Masa con operador (70 kg), depositos carburante / hidráulico llenos, contene- EURO 6 C 8050 kg - 17747 lb.
dor residuos vacío, sin opciones
Motore Tipo EURO 6 C: motore con impianto post-trattamento gas di scarico con AdBlue EU4 FPT (IVECO) Mod. F4HE9484A*J101
Motor tipo EURO 6 C: motor con instalación planta pos-tratamiento gases de escape con AdBlue EURO6 FTP (IVECO) Mod. F4AFE411A*J
Alimentazione Gasolio
Alimentación Gasóleo
Raffreddamento Acqua
Enfriamiento Agua
Cilindrata
4485 cm3 - 273.7 cu.in.
Cilindrada
Potenza massima EU4 107 kW - 143.5 Hp.
Potencia máxima EURO 6 C 118 kW - 158 Hp.
Regime di lavoro min. 1600 giri/min - rev/min
Régimen de trabajo max. 1800 giri/min - rev/min
Larghezza massima di spazzamento:
Ancho máximo de barrido:
con spazzola centrale
1300 mm - 51.2 in.
con cepillo central
con spazzola centrale e 2 laterali Ø 1000 mm
2250 mm - 88.6 in.
con cepillo central y 2 laterales Ø 1000 mm
con spazzola centrale, 2 spazzole laterali Ø 1000 mm e 3a spazzola Ø 1000 mm (OPT) destra/sinistra
3350 mm - 132 in.
con cepillo central, 2 laterales Ø 1000 mm y tercer cepillo Ø 1000 mm (OPC) derecha/izquierda
con spazzola centrale e 2 spazzole laterali Ø 1100 mm
2600 mm - 102.4 in.
con cepillo central y 2 laterales Ø 1100 mm
con spazzola centrale, 2 spazzole laterali Ø 1100 mm e 3a spazzola Ø 1100 mm (OPT) destra/sinistra
3500 mm - 137.8 in.
con cepillo central, 2 laterales Ø 1100 mm y tercer cepillo Ø 1100 mm (OPC) derecha/izquierda
con spazzola centrale, 2 spazzole laterali Ø 1100 mm e 3a spazzola Ø 1100 mm (OPT) solo destra
3200 mm - 126 in.
con cepillo central, 2 laterales Ø 1100 mm y tercer cepillo Ø 1100 mm (OPC) sólo derecha
Altezza di scarico rifiuti (versione scarico basso)
1150 mm - 45.27 in.
Alto de descarga desechos (versión descarga inferior)
Altezza di scarico rifiuti (versione scarico alto OPT) da 1150 mm a 2200 mm
Alto de descarga desechos (versión descarga superior OPC) de 45.27 in. a 86.6 in.
Volume contenitore rifiuti
6,2 m3 - 8.06 Vol3
Volumen de contenedor desechos
Capacità serbatoio acqua (OPT) EU4 500 l - 132 gal.
Capacidad tanque agua (OPC) EURO 6 C 400 l - 105.7 gal.
Capacità serbatoio acqua supplementare (OPT) (di serie per 6000 Combi)
650 l - 158.5 gal.
Capacidad tanque agua adicional (OPC) (de serie por 6000 Combi)
Lunghezza totale braccio orientabile di lavaggio (OPT) (di serie per 6000 Combi)
4100 mm - 161.5 in.
Longitud total del brazo ajustable de lavado (OPC) (de serie por 6000 Combi)
Larghezza pista di lavaggio barra innaffiante (OPT) (di serie per 6000 Combi)
2100 mm - 82.7 in.
Ancho de la pista de lavado barra regadora (OPC) (de serie por 6000 Combi)
Velocità di trasferimento
0 ÷ 40 km/h - 0 ÷ 24.85 mph
Velocidad de traslado
Impianto elettrico - tensione nominale
24 V
Instalación eléctrica - tensión nominal
Alternatore
90 A
Alternador
Batteria (2 in serie) n o. 2 12 V - 135 A/h
Batería (2 en serie) Tot. 24V - 135 A/h
Pneumatici tipo
285/70 R19,5 - 150 J
Neumáticos tipo

2020-10 3/6
-3-

3.2.a - CONDIZIONI CLIMATICHE LIMITE DI UTILIZZO 3.2.a - CONDICIONES CLIMÁTICAS LÍMITE PARA EL EMPLEO
- Massima temperatura ambiente: - Temperatura ambiente máxima:
+40°C (104°F) +40°C (104°F)
- Minima temperatura ambiente: - Temperatura ambiente mínima:
+1°C (34°F) (utilizzo impianto innaffiante) +1°C (34°F) (uso de la planta regadora)
-5°C (23°F) (avviamento del motore) -5°C (23°F) (puesta en marcha del motor)
-15°C (5°F) (durante il funzionamento) -15°C (5°F) (durante el funcionamiento)
- Altitudine: - Altitud:
fino a 2800 m (9200 feet) hasta 2800 m (9200 feet)
- Umidità relativa: - Humedad relativa:
fra 30% e 95% (senza condensa) entre 30% y 95% (sin condensación)

3.3 - EMISSIONE SONORA DELLA 3.3 - EMISIÓN SONORA DE LA


MACCHINA MÁQUINA

Le condizioni di prova in cui sono stati eseguiti i rilievi fono- Las condiciones de prueba en las cuales se han hecho las
metrici ed il calcolo della potenza sonora sono conformi a observaciones fotométricas y el cálculo de la potencia so-
quanto previsto dalle norme e dalle direttive europee vigenti nora están conformes a las disposiciones previstas en las
e sono dettagliatamente descritte nelle relative relazioni normas y directivas europeas vigentes y se describen en
tecniche detenute dalla Dulevo International S.p.A. los informes técnicos guardados por Dulevo International
Per errori casuali e/o strumentali, l’incertezza relativa ai valori S.p.A. En caso de errores accidentales y/o instrumentales,
sotto indicati è pari a K= 2 dB. la tolerancia relativa a los valores indicados a continuación
es igual a K= 2 dB.
LpA: LIVELLO DI PRESSIONE SONORA DI EMISSIONE LpA: NIVEL DE PRESIÓN SONORA DE EMISIÓN PON-
PONDERATO A - AL POSTO DI GUIDA DERADO A - EN LA PLAZA DEL CONDUCTOR
E’ questo un indice di ciò che viene percepito all’orecchio Es un índice de lo que el oído humano percibe. Es, pues,
umano. E’ quindi il valore che interessa per valutare l’espo- un valor que interesa en la evaluación de la exposición de
sizione al rumore degli operatori. los operadores al ruido.

LpA = 70,3 dB (A) (EU4) LpA = 70,3 dB (A) (EU4)


LpA = 70,7 dB (A) (EURO6C) LpA = 70,7 dB (A) (EURO6C)

3.4 - INFORMAZIONI SULLE 3.4 - INFORMACIÓNES SOBRE


VIBRAZIONI LAS VIBRACIONES

Le misure di vibrazione sono state condotte nella condizione Las mediciones de la vibración se han efectuado en la con-
tipica di utilizzo della macchina, cioè in assetto di lavoro con dición típica de utilización de la máquina, es decir en condi-
organi di lavoro in funzione. ciones de trabajo, con los órganos de trabajo funcionando.
Le prove si sono svolte su strada asfaltata pianeggiante con Las pruebas llevaron a cabo en una carretera asfaltada lla-
fondo in buone condizioni. na con fondo en buenas condiciones.
I rilievi delle vibrazioni e le conseguenti valutazioni sono stati La detección de las vibraciones y las evaluaciones resul-
eseguiti conformemente a quanto richiesto dalla direttiva tantes se han realizado según la Directiva 2002/44/CE y se
2002/44/CE e sono dettagliatamente descritti nella relativa describen detalladamente en la correspondiente relación
relazione tecnica detenuta da Dulevo International S.p.A. técnica guardada por Dulevo International S.p.A.

Il livello di vibrazioni equivalente prodotto dalla macchina in El nivel de vibraciones equivalente producido por la máqui-
condizioni di lavoro è: na en condiciones de trabajo es:
- per il sistema mano-braccio: inferiore a 2,5m/s2; - por el sistema mano-brazo: inferior a 2,5m/s2;
- per il corpo intero inferiore a 0,5m/s2. - por el cuerpo entero inferior a 0,5m/s2.

Questi valori, che vanno comunque rapportati al tempo di Estos valores, que, de todas formas, tienen que ser relacio-
utilizzo effettivo della macchina, possono essere usati sola- nados con el tiempo de utilización efectiva de la máquina,
mente come valori di comparazione e non sono adatti per la pueden ser utilizados sólo como valores de comparación y
determinazione dei livelli reali di esposizione dell’operatore no para la determinación de los niveles reales de exposi-
che dipendono dalle condizioni e dall’ambiente di utilizzo. ción del operador que dependen de las condiciones y del
ambiente de utilización.

4/6 2020-10
-3-

3.5 - IDENTIFICAZIONE DELLA 3.5 - IDENTIFICACIÓN DE LA


MACCHINA MÁQUINA

NOTA NOTA
Le targhette di identificazione della macchina Las tarjetas de la máquina son la única refe-
sono l’unico riferimento legale di identificazio- rencia legal de identificación y por ello deben
ne, quindi occorre mantenerle in buono stato: mantenerse en buen estado:
Mai modificare i dati riportati sulle targhette o Nunca modifique o elimine los datos presentes
rimuoverle. en las placas.
Il Cliente è responsabile di qualsiasi manomis- El Cliente se considerará responsable en
sione delle targhette; tale manomissione farà caso de menoscabo de cualquier tipo; dicha
immediatamente decadere la garanzia. alteración anulará inmediatamente la garantía.

NOTA NOTA
I numeri di matricola e di omologazione stra- Los números de matrícula y de homologación
dale della macchina, oltre ad essere riportati viaria, junto con ser indicados en las corres-
sulle apposite targhette, sono stampigliati pondientes tarjetas, están estampillados en
anche sul longherone destro del telaio sotto el larguero derecho del bastidor debajo de la
la cabina di guida. cabina de guía.

3.5.a - TARGHETTA IDENTIFICAZIONE 3.5.a - TARJETA DE IDENTIFICACIÓN

Targhetta posta all’interno della cabina di guida; i dati riportati Tarjeta alojada al interior de la cabina de guía; los datos
su di essa sono i seguenti: proporcionados en la tarjeta son:
A = Denominazione A = Denominación
B = Modello B = Modelo
C = Numero matricola C = Número de mtrícula
D = Numero serie D = Número de serie
E = Anno di costruzione E = Año de fabricación
F = Massa complessiva espressa in kg F = Masa total expresada en kg
G = Potenza motore G = Potencia del motor
H = Giri al minuto motore H = Revoluciones por minuto del motor
I = Tensione di alimentazione I = Tensión de alimentación

spa
INTERNATIONAL
VIA GIOVANNINO GUARESCHI, 1
FONTANELLATO A
PARMA - ITALIA B
C
DENOMINAZIONE
E
MODELLO
MATRICOLA
F
SERIE ANNO
MASSA kg
POTENZA kW giri/min
TENSIONE V

D G I H

2020-10 5/6
-3-

3.5.b - TARGHETTA DATI OMOLOGAZIONE 3.5.b - TARJETA DE DATOS DE HOMOLOGACIÓN


STRADALE VIARIA
Targhetta (1) posta all’interno della cabina di guida; i dati Tarjeta (1) alojada al interior de la cabina de guía; los datos
riportati su di essa sono i seguenti: proporcionados en la tarjeta son:
A = Tipo macchina A = Tipo màquìna
B = Numero di omologazione B = Número de homologación
C = Numero di identificazione C = Número de identificaciòn
D = Massa totale ammissibile D = Masa total admisible
E = Carico massimo ammissibile sull’asse anteriore E = Carga máxima admisible en el eje delantero
F = Carico massimo ammissibile sull’asse posteriore F = Carga máxima admisible en el eje trasero
G = Massa rimorchiabile ammissibile G = Masa remolcable admisible

3.5.c - TARGHETTA POTENZA SONORA 3.5.c - TARJETA POTENCIA SONORA


Targhetta (2) posta all’interno della cabina di guida. Tarjeta (2) alojada al interior de la cabina de guía.
Indica il livello di potenza sonora garantito. Indica el nivel de potencia sonora garantizado.

1
2

.....

3.5.d - TARGHETTA MATRICOLA MOTORE 3.5.d - TARJETA MATRÍCULA MOTOR


La targhetta (1) matricola motore è posizionata sul motore La tarjeta con la matrícula del motor (1) se halla en el motor
e si accede aprendo il portello laterale sinistro o ribaltando y a ella es posible tener acceso abriendo la puerta lateral
la cabina di guida. izquierda o volcando la cabina de guía.

6/6 2020-10
-4-

CAPITOLO - CAPÍTULO

4
CONOSCENZA
CONOCIMIENTO
INDICE - ÍNDICE
4.1 - ACCESSIBILITÀ ORGANI INTERNI................................................................................................... 3
4.1 - ACCESIBILIDAD A LOS ÓRGANOS INTERNOS
4.1.a - Apertura portiere cabina............................................................................................................3
4.1.a - Abertura puertas cabina
4.1.b - Apertura portelli laterali.............................................................................................................3
4.1.b - Abertura puertas laterales
4.1.c - Ribaltamento cabina..................................................................................................................4
4.1.c - Volcamiento de la cabina
4.1.d - Accesso agli organi sotto il contenitore rifiuti.............................................................................6
4.1.d - Acceso a los componentes debajo del contenedor de los desechos
4.2 - VISTE GENERALI............................................................................................................................. 10
4.2 - VISTAS GENERALES
4.2.a - Vista anteriore e posteriore......................................................................................................10
4.2.a - Vista delantera y trasera
4.2.b - Vista interna laterale destra.....................................................................................................12
4.2.b - Vista interna lateral derecha
4.2.c - Vista interna laterale sinistra....................................................................................................14
4.2.c - Vista interna lateral izquierda
4.2.d - Vista vano motore lato cabina.................................................................................................15
4.2.d - Vista compartimiento motor lado cabina
4.2.e - Vista cabina sollevata..............................................................................................................16
4.2.e - Vista cabina levantada
4.2.f - Componenti contenitore rifiuti...................................................................................................17
4.2.f - Componentes contenedor de desechos
4.3 - STRUMENTAZIONE E COMANDI IN CABINA DI GUIDA............................................................... 18
4.3 - INSTRUMENTOS Y MANDOS EN LA CABINA DE CONDUCCIÓN
4.3.a - Chiave di avviamento..............................................................................................................21
4.3.a - Llave de puesta en marcha
4.3.b - Pulsante a fungo di emergenza...............................................................................................22
4.3.b - Pulsador seta de emergencia
4.3.c - Pulsanti su colonna sterzo.......................................................................................................22
4.3.c - Botones en la columna de dirección
4.3.d - Cruscotto comandi guida.........................................................................................................24
4.3.d - Consola mandos de conducción
4.3.e - Pannello touch funzioni di lavoro.............................................................................................30
4.3.e - Panel táctil funciones de trabajo
4.3.f - Comandi posizionati su porta destra........................................................................................48
4.3.f - Mandos situados en la puerta derecha
4.3.g - Leva selezione senso di marcia e pulsante extra pressione..................................................52
4.3.g - Palanca de selección del sentido de marcha y pulsador extra-presión
4.3.h - Leva luci, avvisatore acustico, tergicristallo ed indicatori di direzione.....................................52
4.3.h - Palanca luces, avisador acústico, limpiacristales e indicadores de dirección
4.3.i - Freno di stazionamento ...........................................................................................................54
4.3.i - Freno de estacionamiento

2021-04 1 / 62
-4-

INDICE - ÌNDICE
4.3.j - Freno di stazionamento idraulico (opt).....................................................................................54
4.3.j - Freno de estacionamiento hidráulico (opc)
4.3.k - Pedale comando freno di servizio............................................................................................54
4.3.k - Pedal mando freno de servicio
4.3.l - Pedale comando traslazione....................................................................................................54
4.3.l - Pedal mando de translación
4.3.m - Comandi climatizzazione cabina............................................................................................55
4.3.m - Mandos climatización cabina
4.3.n - Servizi......................................................................................................................................56
4.3.n - Servicios
4.3.o - Apertura/chiusura finestrini......................................................................................................57
4.3.o - Apertura/cierre ventanillas
4.4 - REGOLAZIONI.................................................................................................................................. 58
4.4 - REGULACIONES
4.4.a - Regolazione piantone volante.................................................................................................58
4.4.a - Regulación de la columna de dirección
4.4.b - Regolazione bracciolo.............................................................................................................59
4.4.b - Regulación reposabrazos
4.4.c - Regolazione sedile..................................................................................................................60
4.4.c - Regulación del asiento
4.4.d - Regolazione posizione pannello touch....................................................................................61
4.4.d - Regulación posición panel táctil
4.4.e - Regolazione posizione monitor telecamera............................................................................62
4.4.e - Regulación posición pantalla telecámara

2 / 62 2021-04
-4-

4.1 - ACCESSIBILITÀ ORGANI 4.1 - ACCESIBILIDAD A LOS


INTERNI ÓRGANOS INTERNOS

4.1.a - APERTURA PORTIERE CABINA 4.1.a - ABERTURA PUERTAS CABINA


- Per aprire la porta dall’esterno inserire la chiave nella - Para abrir la puerta desde el exterior, introduzcan la llave
serratura e ruotarla, premere il pulsante (1) e tirare la en la cerradura y gírenla, pulsen el botón (1) y tiren la
maniglia. manija.
- Per aprire la porta dall’interno tirare la leva (2) fino a - Para abrir la puerta desde dentro, tirar de la palanca (2)
sbloccare la porta, quindi spingere verso l’esterno. hasta que se desbloquea la puerta, luego empujar hacia
afuera.

4.1.b - APERTURA PORTELLI LATERALI 4.1.b - ABERTURA PUERTAS LATERALES


- Inserire la chiave nella serratura e ruotarla; agire sulle - Introducir la llave en la cerradura y girarla; actuar en las
chiusure (3) per aprire i portelli. cerraduras (3) para abrir las puertas.
Sganciare le catene di sicurezza (4). Desenganchar las cadenas de seguridad (4).

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Quando si chiudono i portelli, ricordarsi di Tras haber cerrado las puertas, acordarse de
agganciare le catene di sicurezza e di bloccarli desenganchar las cadenas de seguridad y
sempre con la chiave. bloquearlas siempre con el auxilio de la llave.

2 1

2021-04 3 / 62
-4-

4.1.c - RIBALTAMENTO CABINA 4.1.c - VOLCAMIENTO DE LA CABINA

ATTENZIONE ATENCIÓN
Evitare ogni lesione personale e la morte. Evite cualquiera lesión personal y la muerte.
Mai esporre una parte qualsiasi del proprio Nunca exponga una cualquiera de las partes de su
corpo sotto la cabina, a meno che la stessa sia propio cuerpo debajo de la cabina, a menos que la
nella posizione di massimo ribaltamento con il misma sea en la posición de máximo volcamiento con
cilindro completamente esteso. el cilindro completamente extendido.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Fissare o rimuovere dalla cabina qualsiasi og- Fije o remueva de la cabina cualquier objeto
getto non ancorato. no fijado.

- Aprire il portello laterale sinistro e prelevare l’asta (1). - Abra la puerta lateral izquierda y tome la asta (1).
- Tramite l’apposito attacco sull’asta (2) ruotare comple- - A través de la específica conexión en la asta (2), rote
tamente in senso orario il deviatore (3). completamente en sentido horario el desviador (3).
- Inserire l’asta (1) nell’apposita sede (4) ed azionare la - Inserte el asta (1) en el específico asiento (4) y accione
pompa fino al completo ribaltamento della cabina di la bomba hasta el completo volcamiento de la cabina
guida. de conducción.
- Per riabbassare la cabina, ruotare completamente in - Para volver a bajar la cabina, rote completamente en
senso antiorario il deviatore (3). sentido antihorario el desviador (3).
- Azionare manualmente la pompa tramite l’asta (1) - Accione manualmente la bomba a través de la asta (1)
e riportare la cabina nella sua sede fino a bloccarla y vuelva a mover la cabina en su asiento hasta que esté
nell’apposito aggancio di sicurezza (5). bloqueada en el específico acoplamiento de seguridad (5).

NOTA NOTA

Il non corretto bloccaggio della cabina di guida El indicador que se enciende en el salpi-
viene segnalato dall’accensione della spia cadero del vástago de dirección señaliza que
sul cruscotto. la cabina no está correctamente bloqueada.

ATTENZIONE ATENCIÓN

Con spia illuminata, non mettere in mar- Cuando la luz está encendida no poner
cia la macchina. en marcha la máquina.

4 / 62 2021-04
-4-

2021-04 5 / 62
-4-

4.1.d - ACCESSO AGLI ORGANI SOTTO IL 4.1.d - ACCESO A LOS COMPONENTES DEBAJO DEL
CONTENITORE RIFIUTI CONTENEDOR DE LOS DESECHOS
Durante le operazioni di lavoro e/o di manutenzione che Durante las operaciones de trabajo y/o mantenimiento que
necessitano di accedere agli organi sottostanti al contenitore necesitan el acceso a los órganos debajo del contenedor de
rifiuti e che prevedono quindi di operare con il contenitore desechos y para las cuales, por lo tanto, se prevé trabajar
stesso in posizione ribaltata (per macchine versione scarico con el contenedor mismo en posición volcada (para máqui-
basso) o sollevata (per macchine versione scarico alto OPT), nas con versión descarga baja) o elevada (para máquinas
è necessario seguire le procedure di seguito elencate. versión descarga alta OPC), es necesario cumplir con los
Per la descrizione dei comandi che verranno impiegati, procedimientos indicados a continuación. Para la descripción
vedere i paragrafi successivi. de los mandos que se utilizarán, ver los párrafos siguientes.
Per le istruzioni relative allo scarico dei rifiuti, vedere il Per le istruzioni relative allo scarico dei rifiuti, vedere il
Capitolo 5. Capitolo 5.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Assicurarsi che la macchina non sia posizio- Asegúrese de que la máquina no esté posicio-
nata in prossimità di ostacoli in altezza e linee nad en proximidad de obstáculos en altura y
elettriche. líneas eléctricas.

NOTA NOTA
Per consentire la fase di sollevamento del con- Para permitir la fase de levantamiento del con-
tenitore devono essere rispettate le seguenti tenedor, las siguientes condiciones deben ser
condizioni: respetadas:
- operatore seduto al posto di guida; - operador sentado en el asiento de conducción;
- freno di stazionamento inserito; - freno de estacionamiento insertado;
- macchina livellata su superficie piana. - máquina nivelada sobre una superficie llana.
4.1.d.a - Ribaltamento contenitore 4.1.d.a - Volcamiento del contenedor
- Inserire il freno di stazionamento. - Aplique el freno de estacionamiento.
- Avviare il motore. - Poner en marcha el motor.
- Premere l’interruttore (1) (attivazione fase di scarico e - Pulsar el interruptor (1) (activación de la fases de descarga
inserimento del regime giri motore prestabilito), sul pan- e inserción del régimen prefijado revoluciones del motor),

nello touch si illunina il relativo simbolo . en el panel táctil se ilumina el símbolo relativo .
- Premere e mantenere premuto l’interruttore (2) nella posi- - Pulsar y mantener pulsado el interruptor (2) en posición

zione fino al completo sollevamento del contenitore hasta el vuelco completo del contenedor desechos
rifiuti (3). Con il contenitore sollevato si illumina la spia (3). Cuando el contenedor está levantado se ilumina el

sul pannello touch. piloto en la consola.

ATTENZIONE ATENCIÓN
In fase di sollevamento del contenitore assi- En fase de levantamiento del contenedor, ase-
curarsi che nessuno si avvicini ai bracci del gúrese de que ninguno se acerque a los brazos
sollevatore. del levantador.
- Se necessario, arrestare il motore. - Si necesario, pare el motor.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Per operare in sicurezza sotto il contenitore Para trabajar en seguridad bajo el contenedor
ribaltato, rimuovere la barra di sicurezza (4) volcado, retirar la barra de seguridad (4) de su
dalla sede di stivaggio ed installarla sullo stelo asiento de retención e instalarla en el vástago
(5) del cilindro di ribaltamento (6) bloccandola (5) del cilindro de basculación (6) bloqueándola
con la relativa spina. con la correspondiente clavija.
6 / 62 2021-04
-4-
Per abbassare il contenitore: Para bajar el contenedor:

NOTA NOTA
Se il motore era stato arrestato, ripremere l’in- Si el motor está parado, volver a pulsar el in-
terruttore (1) per riattivare la fase di scarico e terruptor (1) que reactiva la fase de descarga
l’inserimento del regime motore prestabilito, y la conexión del régimen motor prefijado, en
sul pannello touch si illumina il relativo sim- el panel táctil se ilumina el símbolo respectivo

bolo . .

- Assicurarsi che il freno di stazionamento sia inserito; - Asegúrese de que el freno de estacionamiento sea aplicado;
- rimuovere la barra di sicurezza (4) e riporla nella sua - retirar la barra de seguridad (4) y colocarla en su asiento;
sede;
- Accionar el interruptor (2) manteniéndolo en posición
- agire sull’interruttore (2) mantenendolo in posizione
fino al completo abbassamento del contenitore (spegni- hasta que descienda completamente el contenedor

mento della spia sul pannello touch); (se apaga el piloto en el panel táctil);
- premere l’interruttore (1) per il bloccaggio dei comandi di - pulsar el interruptor (1) para bloquear los mandos de
scarico del contenitore e per riportare al minimo il regime descarga del contenedor y para volver a llevar al mínimo
del motore. el régimen de trabajo.

ATTENZIONE ATENCIÓN
In fase di discesa del contenitore assicurarsi En fase de bajada del contenedor, asegúrese
che nessuno si avvicini ai bracci del solleva- de que ninguno se acerque a los brazos del
tore. levantador.

4
4 5

2021-04 7 / 62
-4-

4.1.d.b - Sollevamento contenitore (versione con 4.1.d.b - Levantamiento contenedor ((versión con
scarico alto OPT) descarga alta OPC)

ATTENZIONE ATENCIÓN
Per accedere agli organi sotto al contenitore Para acceder a los órganos debajo del conte-
rifiuti nella versione con scarico alto (OPT), il nedor de desechos en la versión con descarga
contenitore stesso va sollevato (non ribaltato). alta (OPC), el contenedor mismo debe elevarse
(no volcarse).
Il contenitore può essere solamente ribaltato El contenedor puede volcarse sólo durante la
durante la fase di svarico rifiuti. fase de descarga de desechos.

- Inserire il freno di stazionamento. - Aplique el freno de estacionamiento.


- Avviare il motore. - Poner en marcha el motor.
- Premere l’interruttore (1) (attivazione fase di scarico e - Pulsar el interruptor (1) (activación de la fases de des-
inserimento del regime giri motore prestabilito); sul pan- carga e inserción del régimen prefijado revoluciones del
nello touch si illumina il relativo simbolo. motor); en el panel táctil se ilumina el símbolo relativo.
- Premere e mantenere premuto l’interruttore (2) nella posi- - Pulsar y mantener pulsado el interruptor (2) en posición

zione fino al completo sollevamento del contenitore hasta el vuelco completo del contenedor desechos
rifiuti (3). Con il contenitore sollevato si illumina la spia (3). Cuando el contenedor está levantado se enciende el

sul pannello touch. piloto en la consola.

ATTENZIONE ATENCIÓN

In fase di sollevamento del contenitore assi- En fase de levantamiento del contenedor, ase-
curarsi che nessuno si avvicini ai bracci del gúrese de que ninguno se acerque a los brazos
sollevatore. del levantador.

- Se necessario, arrestare il motore. - Si necesario, pare el motor.

ATTENZIONE ATENCIÓN

Per operare in sicurezza sotto il contenitore in Para trabajar en seguridad bajo el contenedor
posizione di massimo sollevamento, sganciare en posición de máxima elevación, desengan-
i perni di sicurezza (4) dalla sede di stivaggio char los pernos de seguridad (4) del asiento
ed inserirli negli appositi fori previsti. de retención e introducirlos en los específicos
agujeros previstos.

Per abbassare il contenitore: Para bajar el contenedor:


- assicurarsi di rimuovere i perni di sicurezza (4). - asegúrese de que se remuevan los pivotes de seguridad (4).

NOTA NOTA
Se il motore era stato arrestato, ripremere l’in- Si el motor está parado, volver a pulsar el inte-
terruttore (1) per riattivare la fase di scarico e rruptor (1) que reactiva la fase de descarga y
l’inserimento del regime motore prestabilito, la conexión del régimen motor prefijado, en el
sul pannello touch si illumina il relativo sim-
panel táctil se ilumina el símbolo relativo .
bolo .
- Asegúrese de que el freno de estacionamiento sea aplicado;
- Assicurarsi che il freno di stazionamento sia inserito; - actuar en el interruptor (2) manteniéndolo en posición

- agire sull’interruttore (2) mantenendolo in posizione hasta la completa bajada del contenedor (se apaga
fino al completo abbassamento del contenitore (spegni-
el piloto en el panel táctil);
mento della spia sul pannello touch);

8 / 62 2021-04
-4-
- premere l’interruttore (1) per il bloccaggio dei comandi di - pulsar el interruptor (1) para bloquear los mandos de
scarico del contenitore e per riportare al minimo il regime descarga del contenedor y para volver a llevar al mínimo
del motore. el régimen de trabajo.

ATTENZIONE ATENCIÓN
In fase di discesa del contenitore assicurarsi En fase de bajada del contenedor, asegúrese
che nessuno si avvicini ai bracci del solleva- de que ninguno se acerque a los brazos del
tore. levantador.

2 RESET

22/05/2020

55 %

2WS 6

2021-04 9 / 62
-4-

4.2 - VISTE GENERALI 4.2 - VISTAS GENERALES

4.2.a - VISTA ANTERIORE E POSTERIORE 4.2.a - VISTA DELANTERA Y TRASERA

17 6 5
19 3
23-25
25
5a
12
24 15

13

9
8 8 10
18
16

17

25 1 12 2 4
21 17 14

14

12a

20

10
11 9
13

10 / 62 2021-04
-4-

22

1) Cabina di guida ribaltabile 1) Cabina de conducción abatible


2) Portello laterale sinistro 2) Puerta lateral izquierda
3) Portello laterale destro 3) Puerta lateral derecha
4) Contenitore rifiuti 4) Contenedor de desechos
5) Portello di scarico rifiuti 5) Portezuela de vaciado desechos
5a) Cilindro apertura portello di scarico rifiuti (OPT) 5a) Cilindro abertura puerta de descarga desechos (OPC)
6) Portello vano motori aspiratore - scuotifiltro 6) Portezuela del alojamiento motores de aspiración - sacudidor de filtro
7) Gruppo luci anteriore 7) Grupo luces delantero
8) Gruppo luci posteriore 8) Grupo luces trasero
9) Spazzole laterali 9) Cepillos laterales
10) Spazzola centrale 10) Cepillo central
11) 3a spazzola (OPT) 11) Tercer cepillo (OPC)
12) Specchi retrovisori - lavoro 12) Espejos retrovisores - trabajo
12a) Specchio lavoro 3a spazzola (OPT) 12a) Espejo trabajo 3er cepillo (OPT)
13) Fari di lavoro laterali 13) Faros de trabajo laterales
14) Fari di lavoro frontali (OPT) 14) Faros de trabajo frontales (OPC)
15) Tubo aspirafoglie (OPT) 15) Tubo aspirador hojas (OPC)
16) Innesto lancia acqua alta pressione (OPT) 16) Injerto lanza de agua presión alta (OPC)
17) Fari lampeggianti 17) Luces parpadeantes
18) Sottoportello laterale destro (OPT) 18) Puertezuela inferior lateral derecha (OPC)
19) Serbatoio acqua supplementare (all’interno del conteni- 19) Tanque de agua adicional (al interior del contenedor de
tore rifiuti) (OPT) los desechos) (OPC)
20) Barra innaffiante anteriore (alternativa alla barra innaf- 20) Barra regadora delantera (alternativa a la barra regadora
fiante posteriore) (OPT) trasera) (OPC)
21) Barra innaffiante posteriore (OPT) 21) Barra regadora trasera (OPC)
22) Braccio orientabile di lavaggio (OPT) 22) Brazo orientable de lavado (OPC)
23) Telecamera retromarcia 23) Cámara de marcha atrás
24) Sportello ispezione contenitore/rifiuti ingombranti (OPT) 16) Puerta de inspección del contenedor/desechos sobredimensionados (OPC)
25) Telecamere per visualizzazione a 360° (OPT) 25) Cámaras para visualización de 360° (OPC)

2021-04 11 / 62
-4-

4.2.b - VISTA INTERNA LATERALE DESTRA 4.2.b - VISTA INTERNA LATERAL DERECHA

14

13
12
2
1

5 8

10

6 11 9 4 3

15 17 16

12 / 62 2021-04
-4-
1) Motore Diesel 1) Motor Diesel

2) Filtro aria motore 2) Filtro aire motor

3) Pre-filtro gasolio 3) Pre-filtro gasóleo

4) Filtro olio motore 4) Filtro aceite motor

5) Manichetta lavaggio trasporto 5) Manguera lavado transportador

6) Serbatoio adblue 6) Depósito adblue

7) Centralina denox per adblue 7) Centralina denox por adblue

8) Serbatoio acqua impianto innaffiante (OPT) 8) Tanque agua instalación regadora (OPC)

9) Manichetta carico serbatoio 9) Manguera de carga del depósito

10) Pompa acqua impianto innaffiante (OPT) 10) Bomba agua instalación regada (OPC)

11) Filtro acqua (OPT) 11) Filtro agua (OPC)

12) Gruppo trasportatore superiore 12) Grupo transportador superior

13) Sistema di scarico 13) Sistema de descarga

14) Prefiltro aria a ciclone aspirazione motore 14) Pre-filtro aire ciclón aspiración motor

15) Manichetta carico acqua (OPT) 15) Manguera para cargar agua (OPC)

16) Bocchettone filettato (UNI 45) carico acqua serbatoio 16) Tubo roscado (UNI 45), para cargar agua al tanque
principale (COMBI) principal (COMBI)

17) Bocchettone filettato (UNI 45) carico acqua serbatoio 17) Tubo roscado (UNI 45), la carga de agua del tanque
supplementare (COMBI) adicional (COMBI)

2021-04 13 / 62
-4-
4.2.c - VISTA INTERNA LATERALE SINISTRA 4.2.c - VISTA INTERNA LATERAL IZQUIERDA

1
12 6
9
8

7
13
5

11 14

10
1) Serbatoio olio idraulico 1) Depósito aceite hidráulico
2) Filtro olio idraulico 2) Filtro aceite hidráulico
3) Tappo carico olio idraulico 3) Tapón de carga aceite hidráulico
4) Rubinetto scarico olio idraulico 4) Grifo de descarga del aceite hidráulico
5) Tappo serbatoio carburante 5) Tapón del depósito de combustible
6) Vaschetta liquido lavavetri 6) Cubeta líquido limpiacristales
7) Pompe idrauliche 7) Bombas hidráulicas
8) Pompa a mano ribaltamento cabina 8) Bomba de mano basculación cabina
9) Radiatori 9) Radiadores
10) Pompa acqua alta pressione (OPT) 10) Bomba agua alta presión (OPC)
11) Lancia acqua alta pressione (OPT) 11) Lanza agua presión alta (OPC)
12) Serbatoio di espansione liquido di raffreddamento 12) Depósito de expansión del líquido de refrigeración
13) Asta sollevamento serranda trasporto (OPT) 13) Stange zum Anheben des Transportschiebers (OPT)
14) Gancio di traino 14) Gancho de tracción

14 / 62 2021-04
-4-
4.2.d - VISTA VANO MOTORE LATO CABINA 4.2.d - VISTA COMPARTIMIENTO MOTOR LADO
CABINA

1) Motore Diesel. 1) Motor Diesel.

2) Filtro gasolio. 2) Filtro gasóleo.

3) Dispositivo bloccaggio cabina. 3) Dispositivo bloqueo cabina.

4) Pompe idrauliche. 4) Bombas hidráulicas.

2021-04 15 / 62
-4-
4.2.e - VISTA CABINA SOLLEVATA 4.2.e - VISTA CABINA LEVANTADA

1) Batterie. 1) Baterías.

2) Stacca batterie elettronico. 2) Interruptor desconexión batería electrónico.

3) Filtro olio idraulico in pressione. 3) Filtro aceite hidráulico a presión.

16 / 62 2021-04
-4-
4.2.f - COMPONENTI CONTENITORE RIFIUTI 4.2.f - COMPONENTES CONTENEDOR DE
DESECHOS

1 1
4

2 3

1) Contenitore rifiuti 1) Contenedor de desechos


2) Cilindro sollevamento piattaforma contenitore (versione 2) Cilindro de subida plataforma del contenedor (versión
scarico alto OPT) descarga alta OPC)
3) Piattaforma sollevamento contenitore (versione scarico 3) Plataforma de subida del contenedor (versión descarga
alto OPT) alta OPC)
4) Cilindro ribaltamento contenitore 4) Cilindro de basculamiento del contenedor

2021-04 17 / 62
-4-

4.3 - STRUMENTAZIONE E 4.3 - INSTRUMENTOS Y


COMANDI IN CABINA DI MANDOS EN LA CABINA DE
GUIDA CONDUCCIÓN

2 1 3

11 4 14
12

13

10a
9 7

10

18 / 62 2021-04
-4-
1) Volante 1) Volante

2) Leva devio luci, avvisatore acustico, indicatori di direzio- 2) Palanca mando luces, señal acústica, indicadores de
ne e tergicristalli dirección, lava vidrios, limpiaparabrisas

3) Leva selezione senso di marcia (avanti/indietro) e co- 3) Palanca de selección de la marcha (avance/retroceso) y
mando extrapressione pulsador extra-presión

4) Comandi su piantone volante 4) Mandos en la columna del volante

5) Chiave di avviamento 5) Llave de ignición

6) Pedale comando traslazione 6) Pedal mando traslación

7) Pedale comando freno di servizio 7) Pedal mando freno de servicio

8) Leva regolazione piantone volante 8) Palanca de regulación de la columna del volante

9) Sedile di guida 9) Asiento de conducción

10) Freno di stazionamento 10) Freno de estacionamiento

10a) Freno di stazionamento idraulico (OPT) 10a) Freno de estacionamiento hidráulico (OPC)

11) Sedile passeggero 11) Asiento pasajero

12) Estintore 12) Extintor

13) Cruscotto comandi guida 13) Salpicadero mandos conducción

14) Pannello touch funzioni di lavoro 14) Panel táctil funciones de trabajo

2021-04 19 / 62
-4-

26

18 21

23

19 15 27
20

16
22

24 25

17 28

25

20 / 62 2021-04
-4-
15) Comandi 3a spazzola (OPT) 15) Mandos tercer cepillo (OPC)
16) Comandi fase di scarico 16) Mandos fase de descarga
17) Pulsantiera mobile apertura/chiusura portello scarico 17) Botonera móvil función descarga desechos (OPC)
rifiuti (OPT)
18) Monitor telecamera per retromarcia 18) Pantalla videocámara para marcha atrás
19) Tendine parasole 19) Cortinas parasol
20) Comandi climatizzazione cabina 20) Mandos climatización cabina
21) Luci di cortesia 21) Luces de cortesía
22) Autoradio (OPT) 22) Autorradio (OPT)
23) Comandi sistema di visione 360° 23) Mandos sistemas de visión 360°
24) Luce di cortesia su porta 24) Luz de cortesía en puerta
25) Presa per apparecchi elettrici 12V 25) Toma para equipos eléctricos 12V
26) Regolazione elettrica specchietti (OPT) 26) Regulación eléctricas espejos (OPT)
27) Interruttore sbrinamento specchietti (OPT) 27) Interruptor descongelación espejos (OPT)
28) Vano portaoggetti climatizzato 28) Compartimiento portaobjetos climatizado

4.3.a - CHIAVE DI AVVIAMENTO 4.3.a - LLAVE DE PUESTA EN MARCHA


Chiave di avviamento (1) a tre posizioni: Llave de ignición (1) de tres posiciones:
- Posizione “O”. - Posición “O”.
Posizione di estrazione chiave (nessun circuito sotto Posición de extracción de las llaves (ningún circuito bajo
tensione). tensión).
- Posizione “I” - Posición “I”.
Tutti i circuiti sono sotto tensione. Todos los circuitos están bajo tensión.

- Posizione . - Posición .
Posizione di avviamento motore. Posición de arranque motor.

NOTA NOTA
La macchina si avvia solo se la leva selezione La máquina arranca solo si la palanca de se-
senso di marcia (2) é in posizione centrale lección del sentido de marcha (2) se encuentra
(marcia folle del veicolo). en posición central (marcha al punto muerto
del vehículo).

2021-04 21 / 62
-4-

4.3.b - PULSANTE A FUNGO DI EMERGENZA 4.3.b - PULSADOR SETA DE EMERGENCIA


- In caso di emergenza, premendo il pulsante (1) si arresta - En caso de emergencia, presionando el pulsador (1) se
la trazione, sul cruscotto si illumina la spia (2). detiene la tracción y en la consola se enciende el piloto
(2).
- Per ripristinare il pulsante, ruotarlo fino a sbloccarlo. - Para restablecer el botón, girar hasta su desbloqueo.

- Per riprendere il lavoro, spegnere e riaccendere la mac- - Para recomenzar el trabajo, apagar y volver a encender
china, quindi riavviare le funzioni operative mediante gli la máquina, luego volver a encender las funciones ope-
appositi comandi. rativas con los mandos respectivos.

4.3.c - PULSANTI SU COLONNA STERZO 4.3.c - PULSADORES EN COLUMNA DE DIRECCIÓN

1) Pulsante selezione fase trasferimento / lavoro 1) Botón selección fase transferencia / trabajo
- Premuto abilita i comandi per la fase di lavoro, i numeri - Al pulsar habilita los mandos de la fase de trabajo, los números
di giri del motore si regolano al valore impostato. de revoluciones del motor se regulan según el valor configurado.
- Ripremendo il pulsante si esce dalla fase di lavoro, il - Volviendo a pulsar se sale de la fase de trabajo, el régi-
regime di giri del motore si stabilisce al minimo per la men de revoluciones del motor se establece al mínimo
fase di trasferimento. para la fase de transferencia.

1 2 3 4 5 6

22 / 62 2021-04
-4-

RESET RESET

2) Pulsante Reset 2) Botón Reset


In caso di rottura di un tubo dell’impianto idraulico, si Si se rompiese un tubo de la instalación hidráulica, se
disattivano tutte le funzioni di lavoro e il motore rimane desactivan todas las funciones de trabajo y el motor
acceso; premendo il pulsante (2) si permette di movimen- permanece encendido: pulsando el botón (2) se activan
tare alcune funzioni della macchina in modo da riportare algunas funciones de la máquina, de este modo algunas
alcune parti della macchina in sicurezza. partes de la máquina se colocan en seguridad.
Premere e mantenere premuto il pulsante in abbinamento Pulsar y mantener pulsado el botón en combinación con
con la funzione da movimentare. la función a ejecutar.
Le funzioni movimentabili sono le seguenti: Las funciones que pueden activarse son las siguientes:
- Discesa del contenitore. - Descenso del contenedor.
- Discesa del ribaltamento contenitore. - Descenso del volcado contenedor.
- Rientrare in sagoma con la 3^ spazzola (OPT). - Volver al gálibo con el 3° cepillo (OPC).

3) Interruttore luci di emergenza 3) Interruptor luces de emergencia


- Premendo l’interruttore si inseriscono contemporanea- - Pulsando el interruptor se conectan simultáneamente
mente tutti gli indicatori di direzione e lampeggia la spia todos los indicadores de dirección y parpadea el piloto

sul cruscotto del piantone volante. en la consola de la columna del volante.

4) Interruttore faro retronebbia 4) Interruptor faro retro-niebla


- Il suo funzionamento è abilitato dall’inserimento delle - Su funcionamiento está habilitado gracias a la activación
luci di posizione. de las luces de posición.
Premendo l’interruttore si inserisce il faro retronebbia. Pulsando el interruptor se activa el faro retro-niebla.

5) Interruttore fari lampeggianti 5) Interruptor foros brillante


- Premendo l’interruttore si inseriscono i fari lampeggianti. - Pulsando el interruptor se activan los faros brillante.

STACCA BAT. STACCA BAT.


6) Pulsante ripristino batterie 6) Botón restablecimiento baterías
Allo spegnimento della macchina, dopo alcuni minuti, le Cuando se apaga la máquina, pasados algunos minutos,
batterie si scolleano automaticamente. las baterías se desconectan automáticamente.
Prima di avviare la macchina è necessatio premere il Antes de poner en marcha la máquina es necesario pulsar
pulsante (6) per riattivare le batterie. el botón (6) para reactivar las baterías.

1 2 3 4 5 6

2021-04 23 / 62
-4-

4.3.d - CRUSCOTTO COMANDI GUIDA 4.3.d - CONSOLA MANDOS DE CONDUCCIÓN

4.3.d.a - Indicatori 4.3.d.a - Indicadores

4 5 6
1b
9

rpm x 100
F
15 20
10 25

5 0 Km/h 30

1a
0 F 35

2a 6 km
AdBlue E

8
2
2b
3 7 10
1) Indicazione valore istantaneo di pressione impianto 1) Indicación valor instantáneo de presión de la insta-
frenante assale anteriore lación de frenado eje delantero
Durante il normale funzionamento la zona (1a) è illumi- Durante el funcionamiento normal la zona (1a) se ilumina de color
nata di verde, se la pressione scende sotto i 100 bar la verde, si la presión desciende por debajo de los 100 bar la zona

zona (1b) si illumina di rosso e si illumina la spia ANT. . (1b) se ilumina de color rojo y se enciende el piloto ANT. .

ATTENZIONE ATENCIÓN
Utilizzare la macchina per un breve tratto Usar la máquina solo para recorrer tramos
solo per recarsi al più vicino centro di assi- cortos para dirigirse al centro de asistencia
stenza autorizzato Dulevo. autorizado de Dulevo más cercano.

2) Indicazione valore istantaneo di pressione impianto 2) Indicación valor instantáneo de presión instalación
frenante assale posteriore frenado eje trasero
Durante il normale funzionamento la zona (2a) è illumi- Durante el funcionamiento normal de la zona (2a) se
nata di verde, se la pressione scende sotto i 100 bar la ilumina de color verde, si la presión desciende por debajo
de los 100 bar la zona (2b) se ilumina de color rojo y se
zona (2b) si illumina di rosso e si illumina la spia POST. .
enciende el piloto POST. .
ATTENZIONE ATENCIÓN
Utilizzare la macchina per un breve tratto Usar la máquina solo para recorrer tramos
solo per recarsi al più vicino centro di assi- cortos para dirigirse al centro de asistencia
stenza autorizzato Dulevo. autorizado de Dulevo más cercano.

24 / 62 2021-04
-4-
3) Indicatore temperatura 3) Indicador de temperatura
- Indica la temperatura dell’acqua di raffreddamento del - El instrumento indica la temperatura del agua de refrío
motore. del motor.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
In caso di sovratemperatura del liquido di En caso de temperatura excesiva del líquido
de enfriamiento, se enciende el piloto rojo
raffreddamento si illumina la spia rossa
presente sullo strumento stesso con inter- presente en el instrumento mismo e
vento del segnalatore acustico. Arrestare la interviene el señalador acústico. Parar la
macchina, spegnere il motore e contattare il maquina, apagar el motor y contactar con
Servizio Assistenza. el Servicio de asistencia.

4) Contagiri motore 4) Cuentarrevoluciones motor


- Indica il regime di funzionamento del motore. - El instrumento indica el régimen de funcionamiento del
motor.
5) Tachimetro 5) Taquímetro
- Indica la velocità della macchina in Km/h e mph. - Indica la velocidad de la máquina en Km/h y mph.

6) Spia folle (blu) 6) Piloto marcha en punto muerto (azul)


Si illumina quando la macchina è in folle. Se ilumina cuando la marcha está en punto muerto.

Spia marcia avanti (verde) Piloto marcha adelante (verde)


Si illumina quando si seleziona la marcia avanti. Se ilumina cuando se elige la marcha adelante.

Spia retromarcia (verde) Piloto marcha atrás (verde)


Si illumina quando si seleziona la retromarcia. Se enciende cuando se elige la marcha atrás.

Spia pulsante di emergenza inserito (rosso) Piloto pulsador de emergencia conectado (rojo)
Si illumina quando il pulsante di emergenza è stato Se enciende cuando se ha presionado el pulsador de
inserito. emergencia.

7) Allarme macchina 7) Alarma de la máquina


Indica l’inserimento di un allarme dovuto al malfunziona- Indica la activación de luna alarma debido al fallo de un
mento di un componente della macchina; per visualizzare componente de la máquina; para ver el tipo de alarma
il tipo di allarme agire sul pannello touch come indicato usar el panel táctil como se indica en el respectivo pá-
nel relativo paragrafo. rrafo.

8) Indicatore livello AD Blue nel serbatoio 8) Indicador nivel AD Blue del depósito
Quando il livello di AD Blue raggiunge il livello minimo, si Cuando el nivel de AD Blue llega al nivel mínimo, se
illumina la spia gialla presente sullo strumento. enciende el piloto amarillo ubicado en el instrumento.

9) Indicatore livello carburante 9) Indicador de nivel del combustible


Indica la quantità di carburante contenuta nel serbatoio. - El instrumento indica la cantidad de combustible que el
Quando nel serbatoio rimangono circa 10 litri (2.2 gal.) depósito contiene. Cuando en el contenedor se quedan
di carburante, si illumina la spia gialla presente sullo cerca de 10 litros (2.2 gal.) di carburante, se enciende el
strumento stesso. piloto amarillo presente en el instrumento mismo.

10) Odometro 10) Odómetro


Sul display si visualizzano i Km/milles totali percorsi. En la pantalla de indican los km/millas totales recorridos.

2021-04 25 / 62
-4-

4.3.d.b - Spie di segnalazione 4.3.d.b - Pilotos de señalización

4 5 6 7 8 9
3
10
11
2

18 17
rpm x 100
F
15 20
10 25
1
5 0 Km/h 30
12
13
19
0 F 35

14
20
6 km
AdBlue E 15
21
16
22
23

NOTA NOTA
Oltre all’accensione di alcune delle seguenti Junto al encendido de algunos de estos pilo-
spie di segnalazione, può suonare anche un tos se oye también el sonido de un zumbador
cicalino di allarme. de alarma.

Spia cabina sganciata (rossa) (1) Piloto enganche cabina (rojo) (1)
Si illumina e interviene il segnalatore acustico quando Se ilumina cuando la cabina está levantada o no se la
la cabina è sollevata o non é correttamente bloccata ha bloqueado correctamente con el gancho.
nell’apposito aggancio.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Evitare qualsiasi lesione personale o la morte. Evite cualquier lesión personal o la muerte.
Mai mettere in marcia la macchina quando Nunca ponga en marcha la máquina cuando
questa spia è illuminata. este indicador está iluminado.
P Spia freno di stazionamento (rossa) (2) P Piloto freno de estacionamiento (rojo) (2)
Si illumina quando è inserito il freno di stazionamento. Se enciende cuando está enganchado el freno de
estacionamiento.

Spia anomalia impianto frenante (rossa) (3) Piloto anomalía instalación frenado (rojo) (3)
Indica la presenza di una anomalia nell’impianto frenan- Indica la presencia de una anomalía en la instalación
te (mancanza olio, usura guarnizioni frenanti); all’ac- de frenado (falta aceite, desgaste juntas de frenado);
censione della spia, arrestare la macchina, spegnere cuando se ilumina, parar la maquina, apagar el motor
il motore e contattare il servizio di assistenza tecnica. y contactar con el Servicio de asistencia.

26 / 62 2021-04
-4-

Spia livello olio idraulico (rossa) (4) Piloto nivel aceite hidráulico (rojo) (4)
Si illumina quando il livello dell’olio idraulico nel ser- Se enciende cuando el nivel del aceite hidráulico en
batoio é al minimo. Verificare che non ci siano perdite el tanque está al mínimo. Verificar que no haya goteo
nell’impianto e procedere al rifornimento. en la instalación y abastecer.

Spia filtro olio idraulico (rossa) (5) Piloto filtro aceite hidráulico (rojo) (5)
Si illumina quando il filtro dell’olio é intasato; in tale caso Se enciende con el filtro del aceite obstruido; en ese
sostituire il filtro. La spia si può illuminare anche all’av- caso reemplace el filtro. El piloto puede encenderse
viamento della macchina con olio freddo; assicurarsi también cuando la máquina arranca con aceite frío;
che si spenga dopo alcuni minuti di funzionamento. asegurarse de que se apague después de unos minu-
tos de funcionamiento.
Spia filtro aria motore intasato (rossa) (6) Piloto filtro aire motor atascado (rojo) (6)
Si illumina quando il filtro aria motore é intasato; in tale Se enciende cuando el filtro del aire motor está atas-
caso procedere all’operazione di pulizia o sostituzione cado; en este caso limpiar o sustituir el filtro.
del filtro.

Spia livello acqua raffreddamento motore (gialla) Piloto nivel agua de enfriamiento motor (amarillo)
(OPT) (7) (OPC) (7)
Si illumina quando il livello dell’acqua nel radiatore é al Se enciende cuando el nivel del agua en el radiador está
minimo. Verificare che non ci siano perdite nell’impianto al mínimo. Verificar que no haya goteo en la instalación
e procedere al rifornimento. y abastecer.

Spia intasamento filtro antiparticolato (gialla) (8) Piloto obstrucción filtro de partículas (amarillo) (8)
Indica che il fitro anti-particolato è intasato e deve Indica que el filtro de partículas está atascado y debe
essere rigenerato. regenerarse.
La spia ha due livelli di allarme in funzione alla gravità El piloto posee dos niveles de alarma en función de la
del problema, in questo caso le prestazioni del motore gravedad del problema; en este caso, el rendimiento
vengono diminuite in proporzione alla gravità del pro- del motor disminuye según la gravedad del problema.
blema. - Encendido fijo.
- Illuminata fissa. - Pardeado rápido.
- Lampeggiante veloce.

NOTA NOTA
Effettuare la rigenerazione del filtro proceden- Regenerar el filtro recorriendo a velocidad alta
do ad alta velocità in autostrada per alcuni algunos kilómetros/millas por autopista; si el
km/mil, se la spia non si spegne recarsi al più piloto no se apaga, dirigirse lo antes posible a
presto presso un centro di assistenza autoriz- un centro de asistencia autorizado de Dulevo.
zata Dulevo.

Spia livello minimo AD Blue (gialla) (9) Piloto nivel mínimo AD Blue (amarillo) (9)
Indica che il livello di AD Blue all’interno del serbatoio Indica que se ha alcanzado el nivel mínimo de AdBlue
ha raggiunto il livello minimo. en el correspondiente depósito.
- Illuminata fissa indica che il livello di AD Blue è al - Encendido de forma fija indica que el nivel de AdBlue
10% está al 10 %
- Lampeggiante indica che il livello di AD Blue è sotto - Parpadeante indica que el nivel de AdBlue está por
l’8%. debajo del 8 %.
- In questo caso le prestazioni del motore vengono - En este caso, el rendimiento del motor disminuye.
ridotte.

Spia anomalia motore diesel (gialla) (10) Piloto anomalía del motor diésel (amarillo) (10)
Avviando il motore la spia si accende per un piccolo Cuando se enciende el motor, el indicar se ilumina por
lasso di tempo; se rimane accesa contattare il servizio un corto período de tiempo; si permanece encendido
di assistenza tecnica. contacte el servicio de asistencia técnica.

2021-04 27 / 62
-4-

4 5 6 7 8 9
3
10
11
2

18 17
rpm x 100
F
15 20
10 25
1
5 0 Km/h 30
12
13
19
0 F 35

14
20
6 km
AdBlue E 15
21
16
22
23

Spia anomalia motore bloccante (rossa) (11) Piloto anomalía bloqueo motor (rojo) (11)
Indicazione presenza anomalia motore (rossa) in Icono presencia anomalía motor (rojo) como conse-
conseguenza di una delle seguenti condizioni: cuencia de una de las siguientes condiciones:
- alta temperatura acqua motore - alta temperatura agua del motor
- bassa pressione olio motore - baja presión aceite del motor
- presenza acqua nel gasolio - presencia de agua en el gasóleo
Spegnere il motore e contattare il Servizio Assistenza. Apague el motor y contacte al Servicio de Asistencia.

Spia anomalia trasmissione (gialla) (12) Piloto anomalía transmisión (amarillo) (12)
Quando si illumina indica una anomalia sulla trasmis- Cuando se enciende indica una anomalía en la trans-
sione; chiamare il Servizio di assistenza tecnica. misión, llamar al Servicio de asistencia técnica.

Spia preriscaldo candelette (gialla) (13) Piloto precalentamiento de las bujías de incandescencia (amarillo) (13)
Si illumina prima dell’avviamento della macchina. Se enciende antes del arranque de la máquina.

Spia mancata ricarica batteria (rossa) (14) Piloto carencia recarga batería (rojo) (14)
Al primo scatto della chiave di avviamento la spia deve Al primer disparo de la llave de ignición el piloto debe
accendersi. Quando il motore è avviato la spia deve encenderse. Cuando el motor se ha arrancado el pilo-
spegnersi; in caso contrario arrestare il motore e con- to debe apagarse; en caso contrario parar el motor y
tattare il Servizio Assistenza. contactar el Servicio Asistencia.

Spia insufficiente pressione olio motore (rossa) (15) Piloto presión insuficiente aceite motor (rojo) (15)
Si illumina con chiave di avviamento in posizione “on” Se ilumina con llave de ignición en posición “on” y
e si deve spegnere quando il motore è avviato. Se ri- tiene que apagarse cuando el motor se ha puesto en
mane accesa o si illumina a motore avviato arrestare marcha. Si permanece encendida o se ilumina cuando
il motore e verificare il livello dell’olio (vedere Capitolo el motor están en marcha, apagar el motor y verifiquen
5). el nivel del aceite (ver capítulo 5).

Spia presenza acqua nel filtro gasolio (gialla) (16) Piloto presencia agua al interior del filtro gasóleo (amarillo) (16)
La sua accensione indica la presenza d’acqua all’interno Se enciende cuando hay agua al interior del filtro gasó-
del filtro gasolio; in tale caso procedere all’operazione leo; en este caso purgar el agua.
di spurgo acqua.

28 / 62 2021-04
-4-

Spia manutenzione programmata scaduta (gialla) Piloto mantenimiento programado vencido (ama-
(17) rillo) (17)
20 ore prima che il countdown della manutenzione 20 horas antes de la fecha programada para el mante-
programmata scada, ad ogni inserimento della chiave nimiento, cada vez que se inserte la llave de arranque
di avviamento in posizione “ON” la spia (17) si illumina en la posición “ON” el piloto (17) se enciende de color
di giallo e rimane illuminata per 20 secondi. amarillo y permanece iluminado durante 20 segundos.
Quando il countdown della manutenzione program- Cuando el plazo para realizar el mantenimiento pro-
mata scade, quando si avvia la macchina la spia (17) gramado se cumple, al poner en marcha la máquina
rimane illuminata fissa fino a che non viene eseguito el piloto (17) permanece encendido fijo hasta que se
l’azzeramento. ajusta a cero.
Quando viene eseguito l’azzeramento della manu- Cuando se ejecuta la puesta a cero del mantenimien-
tenzione, l’avviso non verrà più riproposto fino allo to, el aviso no se visualizará más hasta el término del
scadere della prossimo intervallo. próximo intervalo.

Spia allarme gas di scarico (gialla) (18) Piloto alarma gas de descarga (amarillo) (18)
Indica un allarme critico; le emissioni dei gas di scarico Indica una alarma crítica; las emisiones de gases de
sono al di fuori dei parametri stabiliti, il problema può escape están fuera de los parámetros establecidos.
essere dovuto alla mancanza di AD Blue o a qualche El problema puede deberse a la falta de AD Blue o a
anomalia al sistema di iniezione o alimentazione, in algún fallo en el sistema de inyección o alimentación;
questo caso le prestazioni del motore vengono dimi- en este caso, el rendimiento del motor disminuye
nuite in proporzione alla gravità del problema. según la gravedad del problema.
La spia ha tre livelli di allarme in funzione alla gravità El piloto posee tres niveles de alarma en función de
del problema: la gravedad del problema:
- Lampeggiante lenta - Pardeado lento
- Lampeggiante veloce - Pardeado rápido
- Illuminata fissa - Encendido fijo

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Recarsi al più presto presso un centro di assi- Dirigirse lo antes posible a un centro de
stenza autorizzata Dulevo. asistencia autorizado de Dulevo.

Spia luci di posizione (verde) (19) Piloto luces de posición (verde) (19)
Si illumina quando sono inserite le luci di posizione. Se ilumina cuando están encendidas las luces de
posición.
Spia luci posizione ed anabbaglianti (verde) (20) Piloto luces posiciones y antirreflejos (verde) (20)
Si illumina quando sono inserite le luci di posizione e/o Se enciende cuando están activadas las luces de po-
le luci anabbaglianti. sición y/o las luces de carretera.

Spia luci abbaglianti (blu) (21) Piloto luces de carretera (azul) (21)
Si illumina quando sono inserite le luci abbaglianti. Se enciende cuando las luces de carretera están en-
cendidas.
Spia indicatori di direzione (verde) (22) Piloto indicadores de dirección (verde) (22)
Si illumina ad intermittenza quando si aziona la leva Se hace intermitente cuando se acciona la palanca de
degli indicatori di direzione o si inserisce l’interruttore los indicadores de dirección o interviene el interruptor
delle luci di emergenza. de las luces de emergencia.

Spia allarme carico eccessivo (OPT) (23) Piloto alarma carga excesiva (OPC)(23)
Si illumina quando il carico all’interno del contenitore Se enciende cuando es excesiva la carga dentro del
è eccessivo. contenedor.

2021-04 29 / 62
-4-

4.3.e - PANNELLO TOUCH FUNZIONI DI LAVORO 4.3.e - PANEL TÁCTIL FUNCIONES DE TRABAJO

4.3.e.a - Pulsanti laterali 4.3.e.a - Botones laterales

2a
1a

1b
% 30 20 % 0
2b
M
RESET
50 % % 49 %
1 2c
M1
1c
22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
1d 2WS 6 BAR 12
2d
31

3 km 60 h

0 km 8 h
2e

2f
A

Il pannello è dotato di due file di pulsanti laterali (1) e (2) che El panel posee dos filas de botones laterales (1) y (2) que
abilitano le seguenti funzioni: habilitan las siguientes funciones:

Abilitazione funzioni di lavoro (1a) Habilitación funciones de trabajo (1a)


Dopo aver avviato la fase di lavoro tramite il pulsante Después de comenzar la fase de trabajo, utilizando el bo-
presente sulla colonna sterzo, premendo il pulsante (1a) tón de la columna de dirección, pulsando el botón (1a) se
si abilitano i tasti relativi alle funzioni di lavoro; lo sfondo habilitan los botones relativos a las funciones de trabajo;

del pulsante “ ” diventa di colore verde. el color del fondo del botón “ ” pasa a verde.
Per disabilitare i tasi relativi alle funzioni di lavoro, ripre- Para deshabilitar los botones relativos a las funciones de
mere il pulsante (1a); lo sfondo verde si spegne. trabajo, retomar el pulsador (1a); el fondo verde se apaga.

Squotifiltro (1b) Sacudidor filtro (1b)


- Mantenuto premuto mette in funzione lo squotifiltro. - Cuando se pulsa pone en funcionamiento el sacudidor filtro.
- Rilasciato, arresta lo squotifiltro. - Al soltarse, detiene el sacudidor filtro.

NOTA NOTA
Il funzionamento dello squotifiltro avviene solo El funcionamiento del sacudidor filtro se activa solo

con il comando asprazione “ ” disinserito. con el mando aspiración “ ” desconectado.

Non utilizzato (1c) No utilizado (1c)

30 / 62 2021-04
-4-

Inserimento due o quattro ruote sterzanti (1d) Activación dos o cuatro ruedas de dirección (1d)
Quando sono inserite due ruote sterzanti sul display Cuando dos ruedas de dirección están enganchadas,
appare 2WS e sullo schermo vengono visualizzate in en el display aparece 2WS y en la pantalla están visua-
verde le ruote sterzanti anteriori e in bianco le ruote lizadas en verde las ruedas de dirección delanteras y
posteriori bloccate. en blanco las dos traseras bloqueadas.
Quando sono inserite quattro ruote sterzanti sul display Cuando cuatro ruedas de dirección están enganchadas,
appare 4WS e sullo schermo vengono visualizzate in en el display aparece 4WS y en la pantalla están visua-
verde tutte le quattro ruote. lizadas en verde las cuatros ruedas.
Il simbolo (A) diventa di colore arancio e si illumina lam- El símbolo (A) se hace de color naranja y se ilumina
peggiando durante il passaggio da 2 ruote sterzanti a 4 destellando durante la conmutación de 2 a 4 ruedas de
ruote sterzanti con ruote non allineate oppure quando dirección con ruedas no alineadas o cuando se activa la
si inserisce l’allarme di procedura non corretta per il alarma de procedimiento incorrecto para la conmutación
passaggio da 4 ruote sterzanti a due ruote sterzanti. de 4 a 2 ruedas de dirección

NOTA NOTA
Per le operazioni di passaggio da 2 ruote Las operaciones de paso de 2 a 4 ruedas de
sterzanti a 4 ruote sterzanti e viceversa vedi dirección y viceversa pueden consultarse en
capitolo 5. el capítulo 5.
2a) Non utilizzato 2a) No utilizado

M M
Richiami di memorie (2b) (2c) (2d) Búsqueda en memoria (2b) (2c) (2d)
Premendo sul relativo pulsante si richiamano le funzioni Pulsando el botón relativo se buscan las funciones de
di lavoro registrate in memoria. trabajo registradas en la memoria.
Le funzioni di memoria si possono richiamare solo se il Las funciones memoria pueden buscarse solo si el
pulsante (1a) è abilitato (fondo verde illuminato). pulsador (1a) está habilitado (fondo verde iluminado).

Presa USB (2e) Toma USB (2e)


Presa USB per aggiornamenti software ecc... Toma USB para actualizaciones del software, etc.

Visualizzazione pagine successive (2f) Visualización de las siguientes páginas (2f)

2021-04 31 / 62
-4-

4.3.e.b - Funzioni di lavoro e pulsanti touch 4.3.e.b - Funciones de trabajo o botones táctiles
PAGINA PRINCIPALE “HOME” PÁGINA PRINCIPAL “HOME”

NOTA NOTA
Tutte le funzioni attivabili tramite pulsanti Todas las funciones que pueden activarse con
sono indicate con un pallino in alto a destra los botones se indican con un círculo arriba y
del riquadro. a la derecha del recuadro.
Quando la funzione è attiva lo sfondo del pul- Cuando la función está activada, el color del
sate diventa di colore verde. fondo del botón pasa a verde.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

11
% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

12
M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000


13
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

Rotazione spazzola sinistra (1) Rotación cepillo izquierdo (1)


Premendo il pulsante si avvia la rotazione della spaz- Pulsando el botón se pone en marcha la rotación del
zola sinistra; ripremendo il pulsante la rotazione si cepillo izquierdo; si se vuelve a pulsar, la rotación se
ferma. detiene.

Discesa spazzola sinistra (2) Descenso cepillo izquierdo (2)


Premendo il pulsante la spazzola sinistra scende; Pulsando el botón, el cepillo izquierdo desciende;
ripremendo il pulsante la spazzola sale. volviendo a pulsarlo, el cepillo asciende.
La discesa della spazzola è abilitata dall’inserimento El descenso del cepillo se habilita al conectar la ro-
della rotazione con il pulsante (1). tación mediante el pulsador (1).

Mandata acqua spazzola sinistra (3) Suministro de agua al cepillo izquierdo (3)
Premendo il pulsante sia avvia l’erogazione dell’acqua Pulsando el botón se activa la erogación de agua al
alla spazzola sinistra; ripremendo il pulsante l’ero- cepillo izquierdo; si se vuelve a pulsar, la erogación
gazione si ferma. La mandata dell’acqua è abilitata se detiene. El suministro de agua se habilita al co-
dall’inserimento della rotazione della spazzola stessa. nectarse la rotación del cepillo.

Rotazione spazzola destra (4) Rotación cepillo derecho (4)


Premendo il pulsante si avvia la rotazione della Pulsando el botón se pone en marcha la rotación del
spazzola destra; ripremendo il pulsante la rotazione cepillo derecho; si se vuelve a pulsar, la rotación se
si ferma. detiene.

32 / 62 2021-04
-4-

Discesa spazzola destra (5) Descenso cepillo derecho (5)


Premendo il pulsante la spazzola destra scende; Pulsando el botón, el cepillo derecho desciende;
ripremendo il pulsante la spazzola sale. volviendo a pulsarlo, el cepillo asciende.
La discesa della spazzola è abilitata dall’inserimento El descenso del cepillo se habilita al conectar la ro-
della rotazione con il pulsante (4). tación mediante el pulsador (4).

Mandata acqua spazzola destra (6) Suministro de agua al cepillo derecho (6)
Premendo il pulsante sia avvia l’erogazione dell’acqua Pulsando el botón se activa la erogación de agua al
alla spazzola destra; ripremendo il pulsante l’ero- cepillo derecho; si se vuelve a pulsar, la erogación
gazione si ferma. La mandata dell’acqua è abilitata se detiene. El suministro de agua se habilita al co-
dall’inserimento della rotazione della spazzola stessa. nectarse la rotación del cepillo.

Rotazione oraria 3a spazzola (7) Rotación horaria del 3er cepillo (7)
Premendo il pulsante si avvia la rotazione in senso Pulsando el botón se pone en marcha la rotación del
orario della terza spazzola; ripremendo il pulsante la tercer cepillo en sentido horario; si se vuelve a pulsar,
rotazione si ferma. la rotación se detiene.

Mandata acqua 3a spazzola rotazione antioraria Suministro de agua al 3er cepillo rotación antiho-
(8) raria (8)
Premendo il pulsante sia avvia l’erogazione dell’acqua Pulsando el botón se activa la erogación de agua al
alla 3a spazzola; ripremendo il pulsante l’erogazione 3er cepillo; si se vuelve a pulsar, la erogación se de-
si ferma. La mandata dell’acqua è abilitata dall’inse- tiene. El suministro de agua se habilita al conectarse
rimento della rotazione della spazzola stessa. la rotación del cepillo.

Mandata acqua 3a spazzola rotazione oraria (9) Suministro de agua al 3er cepillo rotación horaria (9)
Premendo il pulsante sia avvia l’erogazione dell’acqua Pulsando el botón se activa la erogación de agua al
alla 3a spazzola; ripremendo il pulsante l’erogazione 3er cepillo; si se vuelve a pulsar, la erogación se de-
si ferma. La mandata dell’acqua è abilitata dall’inse- tiene. El suministro de agua se habilita al conectarse
rimento della rotazione della spazzola stessa. la rotación del cepillo.

Rotazione antioraria 3a spazzola (10) Rotación antihoraria 3er cepillo (10)


Premendo il pulsante si avvia la rotazione in senso Pulsando el botón se pone en marcha la rotación en
antiorario della terza spazzola; ripremendo il pulsante sentido antihorario del tercer cepillo; si se vuelve a
la rotazione si ferma. pulsar, la rotación se detiene.

Avviamento aspiratore (11) Puesta en marcha aspirador (11)


Premendo il pulsante si avvia il funzionamento dell’a- Pulsando el botón se pone en marcha el funciona-
spiratore; ripremendo il pulsante l’aspiratore si ferma. miento del aspirador; si se vuelve a pulsar, el aspira-
dor se detiene.

Trasporto (12) Trasporte (12)


Premendo il pulsante la spazzola centrale si abbassa Pulsando el botón, el cepillo central desciende, co-
e inizia a ruotare e si avvia il trasporto; ripremendo il mienza girar y pone en marcha el transportador; si
pulsante il trasporto si ferma e la spazzola centrale se vuelve a pulsar el transportador se detiene y el
si solleva e smette di ruotare. cepillo central se eleva y deja de girar.

Controrotazione trasporto (13) Contra rotación del transportador (13)


Premendo il pulsante e mantenendolo premuto la Pulsando y manteniendo pulsado el botón, el cepillo
spazzola centrale smette di ruotare e si solleva e il central deja de girar, se levanta y el transportador gira
trasporto ruota in senso inverso. Rilasciando il pulsan- en sentido contrario. Soltando el pulsador el trans-
te il trasporto si ferma, per riavviare il funzionamento portador se detiene, para reiniciar el funcionamiento
della spazzola centrale e del trasporto è necessario del cepillo central y del transportador es necesario
premere il pulsante (12). pulsar el botón (12).

2021-04 33 / 62
-4-

19a
%

16a 19c
% 19b
16b 50

16c
50
19d
16e 18b
16d 17b
18
15 15a 16 17a 18a 21 21e
22f

20 22
% 30 20 % 0

14 M
RESET
50 % % 49 %

22e
M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

16f 17 21f

21a 22a
% %

21b 22b
50 50

21d 21c 22d 22c

Spia serranda chiusa (14) Piloto puerta cerrada (14)


Si illumina di giallo quando la serranda tra contenitore Se enciende de color amarillo cuando la puerta entre
e trasportatore è chiusa. In tal caso la macchina è contenedor y transportador está cerrada. En este
predisposta per l’utilizzo del tubo di aspirazione detriti caso la máquina está preparada para utilizar el tubo
e non funziona come spazzatrice. de aspiración detritos y no funciona como barredora.

Spia mancanza acqua gialla (15) Piloto amarillo falta de agua (15)
Si illumina di giallo quando il livello dell’acqua nel Se enciende de color amarillo cuando el nivel de agua
serbatoio è al minimo; la pompa si arresta. Il livello en el depósito es mínimo; la bomba se detiene. El
dell’acqua è indicato sulla colonna (15a) (OPT). nivel de agua se indica en la columna (15a) (OPC).

34 / 62 2021-04
-4-

Regolazione velocità rotazione spazzole laterali Regulación velocidad rotación cepillos laterales
(16) (16)
Con macchina funzionante premere sul simbolo (16) Estando la máquina en funcionamiento, pulsar el símbolo
si visualizza un popup dove è possibile regolare la ve- (16), aparece un popup que permite regular la veloci-
locità della spazzola in % tramite i tasti (16a) e (16b), dad del cepillo en % usando los botones (16a) y (16b),
la velocità è visualizzata sulla scala (16c) e il valore la velocidad puede verse en la escala (16c) y el valor
in (16d). Per uscire premere il tasto “Conferma” per en (16d). Para salir, pulsar el botón «Confirmar» que
confermare l’impostazione o il tasto “Cancella” per confirma la configuración o bien el botón «Borrar» que
mantenere il dato impostato. La velocità è indicata mantiene el dato configurado. La velocidad se muestra
sull’indicatore a settori (16e) e il valore in (16f). en el indicador de barras (16e) y el valor en (16f).

- Regolazione pressione spazzole laterali - Regulación de la presión cepillos laterales


destra (17) e sinistra (18) derecha (17) e izquierda (18)
Con macchina funzionante premere sul simbolo Estando la máquina en funcionamiento, pulsando el
(17) o (18) si visualizza un popup dove è possibile símbolo (17) o (18) aparece un popup que permite
regolare la pressione della spazzola in % tramite i regular la presión del cepillo en % usando los botones
tasti (19a) e (19b), la pressione è visualizzata sulla (19a) y (19b), la presión puede verse en la escala
scala (19c) e il valore in (19d). Per uscire premere il (19c) y el valor en (19d). Para salir, pulsar el botón
tasto “Conferma “ per confermare l’impostazione o il «Confirmar» que confirma la configuración o bien el
tasto “Cancella” per mantenere il dato impostato. La botón «Borrar» que mantiene el dato configurado. La
pressione è indicata sull’indicatore a settori (17a) e presión se muestra en el indicador de barras (17a)
(18a) e il valore in (17b) e (18b). Il valore 100% indica y (18a) y el valor en (17b) y (18b). El valor 100 %
la pressione massima applicata. corresponde a la presión máxima aplicada.

Inversione pressione spazzole (20) Inversión presión cepillos (20)


Premendo il pulsante si inverte la pressione delle Pulsando el botón se invierte la presión de los cepillos;
spazzole; lo sfondo del pulsante si colora di verde. el fondo del pulsador pasa a color verde.
Normalmente la pressione della spazzola destra è En general, la presión del cepillo derecho es mayor
maggiore di quella di sinistra perchè si sta spazzando que la del izquierdo si se está barriendo sobre el
sul lato destro della strada, mentre la spazzola che è lado derecho de la calle, mientras que el cepillo que
in centro strada (sinistra) ha una pressione più bassa, está en el centro de la calle (izquierdo) ejerce una
se per un tratto è necessario spazzare sul lato sinistro presión menor, si por un tramo es necesario barrer
della strada, premere il pulsante (20) la pressione si del lado izquierdo de la calle, pulsar el botón (20) para
inverte e quindi la spazzola sinistra avrà una pressio- invertir la presión y así el cepillo izquierdo ejercerá
ne maggiore della destra. Per ritornare alla situazione una presión mayor que el derecho. Para volver a la
precedente premere il pulsante (20) lo sfondo verde situación anterior, pulsar el botón (20) y el fondo verde
si spegne. se apagará.

Regolazione velocità rotazione 3a spazzola (OPT) Regulación velocidad rotación 3er cepillo (OPC)
(21) (21)
Con macchina funzionante premere sul simbolo (21) Estando la máquina en funcionamiento, pulsar el símbolo
si visualizza un popup dove è possibile regolare la (21), aparece un popup que permite regular la veloci-
velocità della spazzola in % tramite i tasti (21a) e dad del cepillo en % usando los botones (21a) y (21b),
(21b), la velocità è visualizzata sulla scala (21c) e il la velocidad puede verse en la escala (21c) y el valor
valore in (21d). Per uscire premere il tasto “Conferma en (21d). Para salir, pulsar el botón «Confirmar» que
“ per confermare l’impostazione o il tasto “Cancella” confirma la configuración o bien el botón «Borrar» que
per mantenere il dato impostato. La velocità è indicata mantiene el dato configurado. La velocidad se muestra
sull’indicatore a settori (21e) e il valore in (21f). en el indicador de barras (21e) y el valor en (21f).

Regolazione pressione 3a spazzola (22) (OPT) Regulación presión 3er cepillo (22) (OPC)
Con macchina funzionante premere sul simbolo (22) Estando la máquina en funcionamiento, pulsando el
si visualizza un popup dove è possibile regolare la símbolo (22) aparece un popup que permite regular
pressione della spazzola in % tramite i tasti (22a) e la presión del cepillo en % usando los botones (22a) y
(22b), la pressione è visualizzata sulla scala (22c) e il (22b), la presión puede verse en la escala (22c) y el valor
valore in (22d). Per uscire premere il tasto “Conferma en (22d). Para salir, pulsar el botón «Confirmar» que
“ per confermare l’impostazione o il tasto “Cancella” confirma la configuración o bien el botón «Borrar» que
per mantenere il dato impostato. La pressione è indi- mantiene el dato configurado. La presión se muestra en
cata sull’indicatore a settori (22e) e il valore in (22f). el indicador de barras (22e) y el valor en (22f). El valor
Il valore 100% indica la pressione massima applicata. 100 % corresponde a la presión máxima aplicada.

2021-04 35 / 62
-4-

25 35 28 29 25 31 32 33 34

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %
24

M1
23
22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

26 36e
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
38
3 km 60 h

0 km 8 h

36a
27 39a 39 36 %

36b
50

36d 36c

Spia fase di scarico inserita (23) Piloto fase de descarga conectada (23)
Si illumina di Rosso quando la fase di scarico è inserita Se enciende de color Rojo cuando la fase de descarga está
tramite il relativo pulsante posto sulla porta destra, si conectada mediante el relativo botón situado en la puerta
spegne quando si esce dalla fase di scarico. derecha, se apaga cuando se sale de la fase de descarga.

Spia contenitore sollevato (24) Piloto contenedor elevado (24)


Si illumina di Rosso quando il contenitore è sollevato, Se enciende de color Rojo cuando el contenedor
si spegne quando il contenitore è completamente está levantado, se apaga cuando el contenedor está
abbassato. completamente bajo.

Spia contenitore ribaltato (25) Piloto contenedor volcado (25)


Si illumina di Rosso quando il contenitore è ribaltato, Se enciende de color Rojo cuando el contenedor
si spegne quando il contenitore è completamente está volcado, se apaga cuando el contenedor está
abbassato. completamente bajo.

Spia portello aperto (26) Piloto puerta abierta (26)


Si illumina di Rosso quando il portello è aperto, si Se enciende de color Rojo cuando la puerta está abierta,
spegne quando il portello è completamente chiuso. se apaga cuando la puerta está completamente cerrada.

Spia allarme carico eccessivo (OPT) (27) Piloto alarma carga excesiva (OPC) (27)
La spia si illumina quando il carico all’interno del El piloto se enciende cuando es excesiva la carga
contenitore è eccessivo. dentro del contenedor.

36 / 62 2021-04
-4-

Lavaggio trasporto (28)


*
Premendo il pulsante il trasporto ruota nel senso
Lavado del transportador (28)
*
Pulsando el botón el transportador gira en sentido
inverso; si utilizza durante le operazioni di lavaggio contrario; se utiliza durante las operaciones de lavado
del trasporto. Ripremendo il pulsante la rotazione si del transportador. Pulsando nuevamente el botón, la
ferma. rotación se detiene.

Mandata acqua tubo aspirapozzetti (OPT) (29)


Premendo il pulsante si avvia la pompa e manda
* Suministro agua tubo aspirador sumideros (OPC) (29)
Pulsando el botón se pone en marcha la bomba y envía
*
acqua al tubo aspirapozzetti. Ripremendo il pulsante agua al tubo aspirador sumideros. Pulsando nuevamen-
l’erogazione dell’acqua si ferma. te el botón, la erogación de agua se detiene.

Mandata acqua barra innaffiante (OPT) (30)


*
Premendo il pulsante si abilita la mandata dell’ acqua
Suministro agua barra regadora (OPC) (30)
Pulsando el botón se habilita la impulsión de agua
*
alla barra innaffiante. Ripremendo il pulsante l’eroga- hacia la barra regadera. Pulsando nuevamente el
zione dell’acqua si ferma. botón, la erogación de agua se detiene.
Per erogare acqua è necessario avviare la pompa Para erogar agua es necesario poner en marcha la
alta pressione (31). bomba a alta presión (31).

Pompa alta pressione (OPT) (31)


*
Premendo il pulsante si avvia la pompa alta pressione.
Bomba alta presión (OPC) (31)
*
Pulsando el botón se pone en marcha la bomba alta
Ripremendo il pulsante la pompa si ferma. presión. Si se pulsa nuevamente, la bomba se detiene.

Fari di lavoro laterali (32) (OPT)


*
Premendo il pulsante si illuminano i fari di lavoro
Faros laterales de trabajo (32) (OPC)
*
Pulsando el botón se encienden los faros laterales de
laterali. Ripremendo il pulsante i fari si spengono. trabajo. Si se pulsa nuevamente, los faros se apagan.

Fari di lavoro anteriori (33) (OPT)


*
Premendo il pulsante si illuminano i fari di lavoro
Faros delanteros de trabajo (33) (OPC)
*
Pulsando el botón se encienden los faros delanteros de
anteriori. Ripremendo il pulsante i fari si spengono. trabajo. Si se pulsa nuevamente, los faros se apagan.

Fari di lavoro braccio innaffiante (34) (OPT)


*
Premendo il pulsante si illuminano i fari di lavoro posi-
Faros de trabajo brazo regadora (34) (OPC)
Pulsando el botón se encienden los faros de trabajo
*
zionati sul braccio innaffiante. Ripremendo il pulsante situados en el brazo regador. Si se pulsa nuevamente,
i fari si spengono. los faros se apagan.
RESET RESET

Reset sospensioni (35) Ajuste suspensiones (35)


Premendo il pulsante le sospensioni si riposizionano Pulsando el botón las suspensiones se reposicionan
automaticamente nella posizione standard per la fase automáticamente en la posición estándar para la fase
attiva. activa.
Posizione bassa = fase di lavoro. Posición baja = fase de trabajo.
Parallela al terreno = fase di trasferimento. Paralela al terreno - fase de transferencia.

Regolazione pressione spazzola centrale (36) Regulación de la presión del cepillo central (36)
Con spazzola centrale funzionante premere sul Estando el cepillo central en funcionamiento, pulsan-
simbolo (36) si visualizza un popup dove è possibile do el símbolo (36) aparece un popup que permite
regolare la pressione della spazzola in % tramite i regular la presión del cepillo en % usando los botones
tasti (36a) e (36b), la pressione è visualizzata sulla (36a) y (36b), la presión puede verse en la escala
scala (36c) e il valore in (36d). Per uscire premere il (36c) y el valor en (36d). Para salir, pulsar el botón
tasto “Conferma “ per confermare l’impostazione o il «Confirmar» que confirma la configuración o bien el
tasto “Cancella” per mantenere il dato impostato. Il botón «Borrar» que mantiene el dato configurado. El
valore della pressione è indicato in (36e). valor de la presión se indica en la posición (36e).
Il valore 100% indica la pressione massima applicata. El valor 100 % corresponde a la presión máxima aplicada.

NOTA NOTA

Le funzioni segnalate da * sono utilizzabili Las funciones indicadas con * se utilizan


SOLO in fase di lavoro. SOLO en fase de trabajo.

2021-04 37 / 62
-4-

47 46 38 37

% 30 20 % 0

+ M
48 RESET
50 % % 49 %

M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000 42a

- 55 %
M2
42c
49 2WS 6 BAR 12
31
42
3 km 60 h

0 km 8 h

44a 44 46a 39a 39 41 41a 40 42b 43

45

Visualizzazione pressione trasporto (37) Visualización presión transportador (37)


Sul campo (37) viene visualizzata la pressione del En el campo (37) se visualiza la presión de transporte
trasporto durante il funzionamento; se la pressione durante el funcionamiento; si la presión aumenta por
aumenta al di sopra della soglia di sicurezza indica encima del límite de seguridad indica que el trans-
che il trasporto è intasato. portador está obstruido.

3 km 3 km
Indicazione Km/milles totali percorsi in lavoro (38) Indicación km/millas totales recorridas trabajadas (38)
Sul campo (38) vengono visualizzati i Km/milles totali En el campo (38) se visualizan los km/millas totales
percorsi durante la fase di lavoro. Valore non azzera- recorridas durante la fase de trabajo. Valor no ajus-
bile. table a cero.

Pulsante reset km/milles parziali in lavoro (39) Botón ajuste km/millas parciales trabajadas (39)
Premendo il pulsante si azzerano i Km/milles visua- Pulsando el botón se ajustan a cero los km/millas
lizzati nel campo (39a). visualizados en el campo (39a).

60 h 60 h
Indicazione ore totali di lavoro (40) Indicación de las horas totales trabajadas (40)
Sul campo (40) vengono visualizzate le ore totali di En el campo (40) se visualizan las horas totales de
lavoro. Valore non azzerabile. trabajo. Valor no ajustable a cero.

38 / 62 2021-04
-4-

Pulsante reset ore parziali di lavoro (41) Botón ajuste horas parciales trabajadas (41)
Premendo il pulsante si azzerano le ore parziali di Pulsando el botón se ajustan a cero los horas visua-
lavoro visualizzate nel campo (41a). lizados en el campo (41a).

Variazione portata pompa acqua (42) Variación caudal bomba de agua (42)

Premendo il pulsante (42a) si aumenta la portata Pulsando el botón (42a) aumenta el caudal de
della pompa dell’acqua, premendo il pulsante (42b)
la bomba de agua, pulsando el botón (42b)
si diminuisce la portata della pompa dell’acqua. disminuye el causal de la bomba de agua. El valor
Il valore impostato si visualizza nel campo (42c). configurado se puede ver en el campo (42c).

Pulsante scorrimento pagine (43) Botón para pasar página (43)


Premendo il pulsante si visualizzano le pagine suc- Pulsando el botón se pueden ver las páginas siguien-
cessive. tes.

(44) - (44a) (44) - (44a)


Le spie (44a) e (44) sono sovrapponibili. Los pilotos (44a) y (44) se pueden superponer.
Durante la normale fase di lavoro, a pannello resta Durante la fase de trabajo normal, en el panel
visibile la spia (44a) che indica la scelta della modalità permanece visible el piloto (44a) indicando la elección
di lavoro attiva. modo de trabajo activo.
Se si inserisce invece, un allarme, durante il funzio- Si por el contrario, se conecta una alarma durante el
namento della macchina, scompare la spia (44a) e funcionamiento de la máquina, desaparece el piloto
compare la spia (44). (44a) y aparece el piloto (44).

Spia modalità di lavoro (44a) Piloto en modo trabajo (44a)


Premendo il pulsante (44a) si apre un menù a tendi- Pulsando el botón (44a) se abre un menú de cascada
na che offre la possiblità di scegliere tra modalità di que ofrece la posibilidad de elegir entre los modos de
lavoro: “ECO”, “FOGLIE” e “BOOST”. trabajo: “ECO”, “HOJAS” y “BOOST”.
Per le relative spiegazioni fare riferimento al paragrafo Las relativas explicaciones se encuentran en el
4.3.e.e. párrafo 4.3.e.e.

Spia allarmi inseriti (44) Piloto alarmas conectadas (44)


Quando la spia si illumina di rosso indica che si è Cuando el piloto se enciende de color rojo indica que
inserito un allarme dovuto ad un malfunzionamento se activó una alarma por fallo de algún componente
di qualche componente della spazzatrice. Il tipo di de la barredora. El tipo de alarma conectada se puede
allarme inserito si visualizza al centro del pannello; ver en el centro del panel; para salir de la página
per uscire dalla pagina allarmi, premere il pulsante alarmas, pulsar el botón (45) “BORRAR”.
(45) “CANCELLA”.

55 %
Limitatore di velocità in fase di lavoro (46) 55 %
Limitador de la velocidad en fase de trabajo (46)
Durante la fase di lavoro è possibile impostare un Durante la fase de trabajo se puede configurar un
limitatore di velocità. limitador de velocidad.
Per inserire il limitatore, premere il pulsante (46), il Conectar el limitador pulsando el botón (46), el botón
pulsante diventa di colore verde; il valore indicato nel pasa a color verde; el valor mostrado en el campo
campo (46a) indica la velocità impostata in % della (46a) indica la velocidad en % de la velocidad máxima
velocità massima raggiungibile in fase di lavoro. que puede alcanzar en la fase de trabajo.
Per variare la velocità estrarre il menù a tendina (47) Si se desea cambiar la velocidad, entrar en el menú
e agire sui tasti “+” (48) per aumentare la velocità o de cascada (47) y accionar los botones “+” (48) para
sul tasto “-” (49) per diminuire la velocità. aumentar la velocidad o el botón “-” (49) para disminuirla.
Il valore impostato si visualizza sul campo (46a). El valor configurado se puede ver en el campo (46a).

2021-04 39 / 62
-4-

4.3.e.c - Pagina regolazioni 4.3.e.c - Página regulaciones

8 1 2 3

40 50 60 40 50 60 40 50 60
30 70 30 70 30 70
20 80 20 80 20 80
10 90 10 90 10 90
0 100 0 100 0 100

40 50 60 40 50 60 40 50 60
30 70 30 70 30 70
20 80 20 80 20 80 M1
10 90 10 90 10 90
0 100 0 100 0 100

M2

40 50 60
30 70
20 80
66 % ®
10 90
HOME 0 100

9 4 5 6 7

In questa pagina sono visualizzate le regolazioni descritte En esta página se visualizan las regulaciones descritas en
nella pagina “HOME” visualizzate in un modo diverso. Per la página “HOME” mostradas de manera diferente. El valor
aumentare o diminuire il valore impostato premere rispetti- configurado se aumenta o disminuye pulsando respectiva-
vamente, sulla singola funzione, il tasto “+” o “-”. mente en cada función, los botones “+” o “-”.

Le funzioni regolabili sono: Las funciones regulables son:


1) Pressione spazzola laterale sinistra. 1) Presión cepillo lateral izquierdo.
2) Velocità rotazione spazzole laterali 2) Velocidad de rotación cepillos laterales
3) Pressione spazzola laterale destra 3) Presión cepillo lateral derecho
4) Pressione spazzola centrale 4) Presión cepillo central
5) Pressione 3^ spazzola 5) Presión 3° cepillo
6) Portata pompa acqua 6) Caudal bomba de agua

L’indicatore (7) indica la pressione del trasporto. El indicador (7) señala la presión del transportador.

Sul lato sinistro (8) sono presenti le spie relative alle ope- En el lado izquierdo (8) están los pilotos relativos a las ope-
razioni di scarico contenitore, mentre la spia (9) indica un raciones de descarga del contenedor, mientras que el piloto
carico eccessivo di rifiuti (OPT). (9) indica una carga excesiva de residuos (OPC).

40 / 62 2021-04
-4-

4.3.e.d - Pagina “MENU” 4.3.e.d - Página “MENÚ”

15:56 22/05/2020

IMPOSTAZIONI
DIAGNOSTICA
AVANZATE
1 SERVICE
CALIBRAZIONE
MANUALI

BACK HOME

In questa pagina si può accedere ai seguenti sottomenù: Desde esta página se puede entrar en los siguientes sub-menús:
• IMPOSTAZIONI • CONFIGURACIONES
• DIAGNOSTICA • DIAGNÓSTICO
• AVANZATE (solo per servizio di assistenza tecnica) • AJUSTES AVANZADOS (solo para el servicio de asistencia técnica)
• SERVICE (solo per servizio di assistenza tecnica) • SERVICE (solo para el servicio de asistencia técnica)
• CALIBRAZIONE (solo per servizio di assistenza tecnica) • CALIBRACIÓN (solo para el servicio de asistencia técnica)
• MANUALI (si visualizzano i pdf dei manuali • MANUALES (se muestran los pdf de los manuales

- Per accedere premere il relativo pulsante (1) posizionato - Para entrar pulsar el botón relativo (1) situado al costado.
a fianco.
- Premere su “BACK” per ritornare indietro di una pagina, - Pulsar «BACK» para volver atrás una página, pulsar
premere su “HOME” per ritornare alla pagina principale. «HOME» para volver a la página principal.

Impostazioni Configuraciones

15:56 22/05/2020

LUMINOSITA’
DATA & ORA
2
LINGUA
UNITA’ DI MISURA

BACK HOME

In questa pagina è possibile: En esta página es posible:


- regolare la luminosità del pannello; - Regular la luminosidad del panel
- impostare la data e l’ora; - Configurar fecha y hora
- impostare la lingua di interfaccia utente; - Configurar el idioma de interfaz del usuario
- impostare l’unità di misura. - Configurar la unidad de medida.

Per accedere alle varie regolazioni/impostazioni premere Para entrar en las diferentes regulaciones/configuraciones
sul relativo pulsante (2) posto a fianco. pulsar el relativo botón (2) situado al costado.

2021-04 41 / 62
-4-

Luminosità Luminosidad

4
15:56 22/05/2020 LUMINOSITA’

LUMINOSITA’
DATA & ORA
LINGUA
UNITA’ DI MISURA 48 3

BACK HOME

- Scorrendo sulla barra (3) aumenta o diminuisce la lumi- - Deslizando por la barra (3) aumenta o disminuye la lumi-
nosità dello schermo, il valore è indicato a fianco (4). nosidad de la pantalla, el valor se indica al costado (4).

Data & ora Fecha y hora

9
5 7 8
15:56 22/05/2020 DATA & ORA

LUMINOSITA’ DD 22
DATA & ORA MM 5 6
LINGUA YY 2020
UNITA’ DI MISURA DD/MM/YYYY MM/DD/YYYY MM/DD/YYYY
12
hh 15
5
min 57 6
11
®

BACK HOME CANCELLA CONFERMA

10 14 13
- Tramite i pulsanti (5) si diminuisce il valore, tramite i - Con los botones (5) se disminuye el valor, con los botones
pulsanti (6) si aumenta: (6) se aumenta:
DD (7) = indica il giorno del mese; DD (7) = indica el día del mes
MM (8) = indica il mese; MM (8) = indica el mes
YY (9) = indica l’anno; YY (9) = indica el año
hh (10) = indica l’ora; hh (10) = indica la hora
mm (11) = indicano i minuti. mm (11) = indica los minutos

- Tramite i pulsanti (12) è possibile scegliere il formato di - Usando los botones (12) se puede elegir en qué formato
visualizzazione della data. visualizar la fecha.

Per confermare le impostazioni, premere il pulsante “CON- Confirmar las configuraciones pulsando el botón «CON-
FERMA” (13); per lasciare le impostazioni impostate in pre- FIRMAR» (13); si se desean dejar las configuraciones
cedenza premere il pulsante “CANCELLA” (14). Premendo anteriores, pulsar el botón «BORRAR» (14). Pulsando uno
uno dei due pulsanti si esce dall’impostazione data e ora. de los dos botones se sale de la configuración fecha y hora.

42 / 62 2021-04
-4-

Lingua Idioma

15:56 22/05/2020
ITALIANO

LUMINOSITA’
INGLESE
DATA & ORA
LINGUA
FRANCESE
UNITA’ DI MISURA

SPAGNOLO

TEDESCO
®

BACK HOME

- Scegliere la lingua premendo sulla relativa bandiera; la - Elegir el idioma pulsando la bandera; la bandera del
bandiera della lingua selezionata aumenta di dimensione idioma elegido aumenta de tamaño con respecto a las
rispetto alle altre. otras.

Unità di misura Unidad de medida

15:56 22/05/2020

LUMINOSITA’
DATA & ORA METRICO

LINGUA
ft
UNITA’ DI MISURA IMPERIALE

BACK HOME

- Per scegliere l’unità di misura premere su “Metrico” o - Elegir la unidad de medida pulsando en “Métrico” o “Im-
“Imperiale”. perial”.
La scritta dell’unità di misura scelta si visualizza di verde. Puede verse la unidad de medida elegida de color verde.

2021-04 43 / 62
-4-

Diagnostica Diagnóstico

15:56 22/05/2020

DIAGNOSTICA MC2M
DIAGNOSTICA MG56
DIAGNOSTICA MIDAC
15
DIAGNOSTICA RETE CAN
EVENT LOG
MOTORE / TRASMISSIONE

BACK HOME

In questa pagina è possibile visualizzare tutti gli stati dei En esta página se pueden ver todos los estados de los
componenti della macchina e del motore. componentes de la máquina y del motor.
Per accedere alle varie pagine premere sul relativo pulsante Para entrar en las diferentes páginas pulsar el botón relativo
(15) a fianco. (15) situado al costado.

Service Mantenimiento

16

17 18 rpm x 100
F
15:56 22/05/2020
15 20
10 25

5 0 Km/h 30

RESET 0
F 35

6 km
AdBlue E
CONFERMA

BACK HOME

All’interno di questo menù, dopo aver effettuato la manu- Dentro de este menú, una vez realizado el mantenimiento
tenzione programmata si azzera il conteggio delle ore e si programado, se ajusta a cero el conteo de horas y se apaga
spegne la spia (16) di avviso sul cruscotto comandi guida. el piloto (16) de aviso en la consola mandos de conducción.
Per azzerare l’avviso, dopo aver fatto la manutenzione, Para restablecer el aviso, después de haber realizado el
premere il tasto (17) “RESET” e successivamente il tasto mantenimiento, presione la tecla (17) “RESET” y luego la
“CONFERMA” (18), la spia gialla (16) si spegne. tecla “CONFIRMAR” (18), la luz de advertencia amarilla
(16) se apaga.

44 / 62 2021-04
-4-

4.3.e.e - Modalità di lavoro 4.3.e.e - Modo de trabajo

% 30 20 % 0

M
ECO 3
RESET
50 % % 49 %

M1 4
22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
1
BOOST
2WS 6 BAR 12
31
5
3 km 60 h

0 km 8 h

2
Per accedere a queste funzioni, dalla pagina principale, Para entrar en estas funciones, desde la página principal,
spostare la finestra agendo sull’indice (1), spostandolo con desplazar la ventana usando el índice (1), desplazándolo
un dito da destra verso sinistra. con un dedo de derecha a izquierda.
Le modalità di lavoro sono le seguenti: Los modos de trabajo son los siguientes:
• ECO • ECO
• FOGLIE • HOJAS
• BOOST • BOOST

La modalità di lavoro attiva viene visualizzata sul campo (2). El modo de trabajo activo se visualiza en el campo (2). La
La scelta della modalità di lavoro modifica le prestazioni dei elección del modo de trabajo modifica las prestaciones de los
componenti attivi durante la fase di lavoro siano essi stati componentes activos durante la fase de trabajo, ya sea que se
attivati manualmente che dalle memorie salvate. activen en manual o se recuperen de las memorias guardadas.

ECO ECO
- Con questa modalità viene ridotta la velocità della spaz- - Con este modo se reduce la velocidad del cepillo central
zola centrale e del trasporto e viene ridotta la prestazione y del transportador y se reducen las prestaciones del
dell’aspiratore. Serve per avere un risparmio di carburan- aspirador. Permite el ahorro de combustible.
te.
Per avviare questa modalità premere sul pulsante (3), Activar este modo pulsando el botón (3), si se desea salir
per uscire dalla modalità ripremere il pulsante (3). del modo volver a pulsarlo (3).

NOTA NOTA
Utilizzare questa modalità in presenza di strade Utilizar este modo cuando las calles están
con poco sporco. poco sucias.
FOGLIE HOJAS
- Con questa modalità viene leggermente aumentata la - Con este modo se aumenta levemente la velocidad del
velocità della spazzola centrale e del trasporto e vengono cepillo central y del transportador y se levantan las sus-
sollevate le sospensioni. pensiones.
Per avviare questa modalità premere sul pulsante (4), Activar este modo pulsando el botón (4), si se desea salir
per uscire dalla modalità ripremere il pulsante (4). del modo volver a pulsarlo (4).

2021-04 45 / 62
-4-

% 30 20 % 0

M
ECO 3
RESET
50 % % 49 %

M1 4
22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
1
BOOST
2WS 6 BAR 12
31
5
3 km 60 h

0 km 8 h

NOTA NOTA
Utilizzare questa modalità in presenza di strade Utilizar este modo cuando en las calles hay
con molte foglie da raccogliere. muchas hojas que recoger.
BOOST BOOST
Con questa modalità viene aumentata la velocità della Con este modo aumenta la velocidad del cepillo central y
spazzola centrale e del trasporto, viene incrementata la del transportador, aumentan las prestaciones del aspirador
prestazione dell’aspiratore e aumentano i giri del motore. y las revoluciones del motor.
Per avviare questa modalità premere sul pulsante (5), per Activar este modo pulsando el botón (5), si se desea salir
uscire dalla modalità ripremere il pulsante (5). del modo volver a pulsarlo (5).

NOTA NOTA
Utilizzare questa modalità in presenza di strade Utilizar este modo cuando en las calles hay
con elevata quantità di sporco da raccogliere. mucha cantidad de suciedad que recoger.

DA RICORDARE: RECUERDE:
Modalità da usare solo in caso di necessità in Este modo se utiliza solo en caso de necesi-
quanto vi è un aumento considerevole di car- dad, ya que implica un aumento considerable
burante e di rumore della macchina. de consumo de combustible y de ruido de la
máquina.

46 / 62 2021-04
-4-

4.3.e.f - Memorie di lavoro 4.3.e.f - Memorias de trabajo

Caricare una memoria di lavoro Cargar una memoria de trabajo


Per richiamare una memoria di lavoro registrata, abilitare la Si se desea buscar una memoria de trabajo registrada,
funzione di lavoro tramite il relativo pulsante presente sulla habilitar la función de trabajo con el botón de la columna de
colonnetta di sterzo, quindi premere il pulsante (1), il simbolo
dirección y pulsar el botón (1), el símbolo “ ” se vuelve
“ ” si colora di verde. de color verde.
Premere uno dei pulsanti (2) relativo alla memoria deside- Pulsar uno de los botones (2) relativo con la memoria desea-
rata; a questo punto si avvieranno automaticamente tutte le da; a partir de aquí, se pondrán en marcha automáticamente
funzioni di lavoro registrate in memoria. todas las funciones de trabajo registradas en la memoria.

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

M1 2
22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

Registrare una memoria di lavoro Registrar una memoria de trabajo


- Attivare le funzioni di lavoro desiderate. - Active las funciones de trabajo deseadas.
- Premere il tasto (1) (le funzioni si sospendono momen- - Pulse la tecla (1) (las funciones quedan momentánea-
taneamente). mente suspendidas).
- Premere i tasti (M), (M1) oppure (M2) per alcuni secondi - Pulse las teclas (M), (M1) o (M2) durante unos segundos
fino alla visualizzazione della spunta verde (3) che indica hasta que se visualice la marca verde (3) que indica que
che le funzioni di lavoro sono state memorizzate. se han memorizado las funciones de trabajo.

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

2021-04 47 / 62
-4-

4.3.f - COMANDI POSIZIONATI SU PORTA DESTRA 4.3.f - MANDOS SITUADOS EN LA PUERTA DERECHA

2 6

5
8

1 3 4

7
Sul bracciolo e sulla porta destra sono presenti i seguenti En el reposabrazos y en la puerta derecha se encuentran
comandi: los siguientes mandos:

1) Interruttore sollevamento / abbassamento parte 1) Interruptor subida/bajada parte trasera de la


posteriore della macchina in manuale máquina en manual
L’interruttore consente la regolazione manuale delle so- El interruptor permite ajustar manualmente las suspensiones
spensioni posteriori della macchina per il superamento di posteriores de la máquina para superar particulares condi-
particolari condizioni stradali (dossi, cunette, avvallamenti). ciones de carretera (cambios de rasante, badenes, cuestas).

- Mantenuto premuto in posizione abbassa la parte - Mantenido pulsado en posición baja la parte tra-
posteriore della macchina in modo graduale fino a fine- sera de la máquina de manera gradual hasta el final de
corsa. carrera.
- Mantenuto premuto nella posizione opposta solleva la - Mantenido pulsado en la posición opuesta, levanta la
parte posteriore della macchina in modo graduale fino a parte trasera de la máquina de manera gradual hasta el
finecorsa. final de carrera.

2) Interruttore abilitazione fase scarico rifiuti 2) Interruptor habilitación fase de descarga desechos
- Interruttore abilitazione fasi di sollevamento/ribaltamento - Interruptor habilitación fases de elevación/volcado y
e apertura portellone del contenitore con inserimento au- abertura de al puerta del contenedor con inserción
tomatico del regime giti motore prestabilito e limitazione automática del régimen prefijado de revoluciones del
della velocità di trasferimento della macchina inferiore a motor y limitación de la velocidad de desplazamiento de
3 Km/h (2 mph). la máquina inferior a 3 km/h (2 mph).

48 / 62 2021-04
-4-

3) + 3) +
Interruttore salita / discesa contenitore (OPT) Interruptor salida / bajada contenedor (OPC)
- La funzione dell’interruttore è abilitata solo con: - La función del interruptor se habilita sólo con:
- operatore seduto al posto di guida - operador sentado en el asiento de conducción
- freno di stazionamento inserito - freno de estacionamiento aplicado
- macchina livellata su superficie piana - máquina nivelada en una superficie llana
- interruttore (2) inserito - interruptor (2) activado

- Mantenuto in posizione il contenitore si solleva. - Mantenido en posición , el contenedor se levanta.

- Mantenuto in posizione il contenitore si abbassa. - Mantenido en posición , el contenedor se baja.


- Rilasciato, arresta il movimento. - Una vez soltado, para el movimiento.

4) + 4) +
Interruttore ribaltamento contenitore Interruptor de volcamiento contenedor
- La funzione dell’interruttore è abilitata solo con: - La función del interruptor se habilita sólo con:
- freno di stazionamento inserito - freno de estacionamiento aplicado
- interruttore (2) inserito. - interruptor (2) activado.
- Mantenuto in posizione il contenitore si ribalta. - Mantenido en posición , el contenedor se levanta.
- Mantenuto in posizione il contenitore ritorna nella - Mantenido en posición , el contenedor regresa a su
sua sede. sitio.
- Rilasciato, arresta il movimento. - Una vez soltado, para el movimiento.

5) Interruttore inversione senso di rotazione spaz- 5) Interruptor inversión sentido de rotación cepi-
zole laterali llos laterales
Premuto inverte il senso di rotazione delle spazzole Cuando se pulsa, invierte el sentido de rotación de los
laterali, facendole ruotare in senso orario; ripremendo il cepillos laterales, haciéndolos girar en sentido horario,
pulsante le spazzole ritornano a ruotare in senso antio- cuando se vuelve a pulsar, los cepillos vuelven a girar
rario. en sentido antihorario.

6) Selettore regolazione specchi retrovisori esterni 6) Selector regulación espejos retrovisores (OPC)
(OPT)
- Permette di regolare la posizione degli specchi retrovisori - Este selector permite regular la posición de los espejos
esterni superiori. retrovisores externos superiores.

7) Interruttore sbrinamento specchi retrovisori 7) Interruptor de deshielo de los espejos retrovi-


esterni (OPT) sores externos (OPC)
- Premuto inserisce il riscaldamento degli specchi retrovi- - Pulsado, acciona la calefacción de los espejos retrovi-
sori esterni. sores externos.
- Per disinserire il riscaldamento riportare l’interruttore - Para desconectar la calefacción volver a poner el interrup-
nella posizione originaria; tale operazione deve essere tor en la posición inicial. Esta operación debe ser efectuada
effettuata non appena gli specchi sono sbrinati. inmediatamente después del deshielo de los espejos.

USCITA SP LAT USCITA SP LAT


8) Uscita spazzole laterali (OPT) 8) Salida cepillos laterales (OPC)
Quando è presente questo OPT all’attivazione delle Cuando esté presente este OPC al activarse los cepillos
spazzole laterali le stesse scendono e fuoriescono dalla laterales, los mismos descienden y salen del galibo. Para
sagoma. Per riportare in sagoma le spazzole laterali que los cepillos laterales retornen dentro del gálibo de la
premere il pulsante (8). máquina pulsar el botón (8).
Per estrarre le spazzole fuori dalla sagoma della mac- Para extraer los cepillos fuera del gálibo de la máquina
china ripremere il pulsante (8). volver a pulsar el botón (8).
I comandi di movimentazione della terza spazzola sono Los mandos de desplazamiento del tercer cepillo se
abilitati dopo aver abilitato la rotazione della stessa tra- habilitan después que se habilitó la rotación del mismo,
mite il relativo comando posizionato sul pannello touch. mediante el mando relativo situado en el panel táctil.

2021-04 49 / 62
-4-

4.3.f.a - Funzionamento Joystick per macchine con 3a 4.3.f.a - Funcionamiento Joystick en las máquinas
spazzola (OPT) con 3er cepillo (OPC)

30 20 % 0

A 3 4 % % 49 %

D
2 7
5

1 S
I
8
6

Pause
A
Reset

NOTA NOTA
I comandi di movimentazione della terza spaz- Los mandos de desplazamiento del tercer
zola si attivano dopo aver abilitato la rotazione cepillo se activan después que se habilitó la
della stessa, tramite il relativo comando, posi- rotación del mismo, mediante el mando relativo
zionato sul pannello touch. situado en el panel táctil.

Discesa / Salita Descenso / Ascenso


• Spostando il Joystick in avanti “A” si abbassa la 3a spaz- • Mover el Joystick hacia adelante “A” baja el tercer cepillo.
zola.
• Spostando il Joystick all’indietro “I” si solleva la 3a spaz- • Mover el Joystick hacia atrás “I” levanta el tercer cepillo.
zola.

Spostamento destra / Sinistra Desplazamiento derecha/izquierda


• Spostando il Joystick verso “S” la terza spazzola si sposta • Desplazando el Joystick hacia «S» el tercer cepillo se
verso sinistra. desplaza hacia la izquierda.
• Spostando il Joystick verso “D” la terza spazzola si sposta • Desplazando el Joystick hacia «D» el tercer cepillo se
verso destra. desplaza hacia la derecha.

50 / 62 2021-04
-4-

1) Leva sbracciamento 1) Palanca extensión


• Premendo la leva (1) e spostando il Joystick verso “D” la • Presionando la palanca (1) y desplazando el Joystick
spazzola sbraccia a destra. hacia «D» el cepillo se extiende hacia la derecha.
• Premendo la leva (1) e spostando il Joystick verso “S” la • Presionando la palanca (1) y desplazando el Joystick
spazzola sbraccia a sinistra. hacia «S» el cepillo se extiende hacia la izquierda.

NOTA NOTA
Rilasciando la leva (1) ed il Joystick la 3a spaz- Soltando la palanca (1) y el Joystick, el 3er ce-
zola si ferma nella posizione raggiunta. pillo se detiene en la posición alcanzada.

2) Pulsante RESET sospensioni 2) Botón RESET suspensiones


• Premendo il pulsante le sospensioni si riposizionano au- • Pulsando el botón las suspensiones se reposicionan auto-
tomaticamente nella posizione standard per la fase attiva. máticamente en la posición estándar para la fase activa.
Posizione bassa = fase di lavoro. Posición baja = fase de trabajo.
Parallela al terreno = fase di trasferimento. Paralela al terreno - fase de transferencia.

3) Pulsante Pausa/Lavoro 3) Botón Pausa/ Trabajo


• Il pulsante (3) permette di arrestare in “Pausa” tutte le • El botón (3) permite detener en “Pausa” todas las fun-
funzioni di lavoro, sul pannello Touch lampeggiano tutte ciones de trabajo, en el panel táctil parpadean todos
le spie relative alle funzioni che erano attive al momento los pilotos relativos a las funciones que estaban activas
dell’arresto in Pausa. cuando se produjo la parada en Pausa.
• Per ripristinare le funzioni di lavoro in Pausa, ripremere il • Para restablecer las funciones de trabajo que están en
pulsante (3). Pausa, volver a pulsar el botón (3).

4) Pulsante inclinazione spazzola a destra 4) Botón inclinación del cepillo a la derecha


• Premuto inclina la spazzola verso destra; più mantengo • Cuando se pulsa, el cepillo se inclina hacia la derecha, mientras
premuto il pulsante più la spazzola si inclina, rilasciando más tiempo se mantiene pulsado el botón más se inclina el cepillo.
il pulsante la spazzola si ferma nella posizione raggiunta. Al soltar el botón el cepillo se detiene en la posición alcanzada.

5) Pulsante inclinazione spazzola a sinistra 5) Botón inclinación del cepillo a la izquierda


• Premuto inclina la spazzola verso sinistra; più mantengo • Cuando se pulsa, el cepillo se inclina hacia la izquierda, mientras
premuto il pulsante più la spazzola si inclina, rilasciando más tiempo se mantiene pulsado el botón más se inclina el cepillo.
il pulsante la spazzola si ferma nella posizione raggiunta. Al soltar el botón el cepillo se detiene en la posición alcanzada.

6) Pulsante inclinazione spazzola indietro 6) Botón inclinación cepillo atrás


• Premuto inclina la spazzola indietro; più mantengo pre- • Cuando se pulsa, el cepillo se inclina hacia atrás, mientras más
muto il pulsante più la spazzola si inclina, rilasciando il tiempo se mantiene pulsado el botón más se inclina el cepillo.
pulsante la spazzola si ferma nella posizione raggiunta. Al soltar el botón el cepillo se detiene en la posición alcanzada.

7) Pulsante inclinazione spazzola avanti 7) Botón inclinación del cepillo adelante


• Premuto inclina la spazzola in avanti; più mantengo pre- • Cuando se pulsa, el cepillo se inclina hacia adelante, mientras más
muto il pulsante più la spazzola si inclina, rilasciando il tiempo se mantiene pulsado el botón más se inclina el cepillo. Al
pulsante la spazzola si ferma nella posizione raggiunta. soltar el botón el cepillo se detiene en la posición alcanzada.

NOTA NOTA
Sulla macchina è posizionata un’etichetta “A” En la máquina hay una etiqueta «A» con el
riepilogativa sulle funzioni del Joystick. resumen de las funciones del Joystick.
8) Potenziometro regolazione velocità rotazione spaz- 8) Potenciómetro regulación de la velocidad de rotación
zole cepillos
• Ruotando il potenziometro (8) si aumenta o diminuisce la • Girando el potenciómetro (8) es posible aumentar o dis-
velocità di rotazione della 3a spazzola. minuir la velocidad de rotación del 3er cepillo.
• Premendo il potenziometro (8) e ruotandolo si regola la • Presionando el potenciómetro (8) y girándolo se regula
pressione a terra della 3a spazzola il valore della pressione la presión en el suelo del 3er cepillo, el valor de presión
si visualizza sul pannello touch e si colora di verde. aparece en el panel táctil y pasa a color verde.

2021-04 51 / 62
-4-

4.3.g - LEVA SELEZIONE SENSO DI MARCIA E 4.3.g - PALANCA DE SELECCIÓN DEL SENTIDO DE
PULSANTE EXTRA PRESSIONE MARCHA Y PULSADOR EXTRA-PRESIÓN

1
A

2
B

Leva selezione senso di marcia (1) Palanca selección sentido de marcha (1)
- Sollevando e spostando la leva in posizione “A” si inse- - Levantando y desplazando la palanca a la posición “A”
risce la marcia “AVANTI” e sul cruscotto comandi guida se conecta la marcha «ATRÁS» y en la consola de man-
si visualizza “F”. dos conducción aparece «F».
- Sollevando e spostando la leva in posizione “I” si inseri- - Levantando y desplazando la palanca a la posición “I” se
sce la marcia “INDIETRO”, sul cruscotto comandi guida conecta la marcha «ATRÁS» y en la consola de mandos
si visualizza “R” e suona il segnalatore acustico. conducción aparece «R» y suena un avisador acústico.
- Spostando la leva in posizione centrale, la marcia è in - Desplazando la palanca a la posición central, la marcha está en «PUN-
“FOLLE” e sul cruscotto comandi guida si visualizza “N”. TO MUERTO» y en la consola de mando conducción aparece «N».

Pulsante extra pressione (2) Botón extra-presión (2)


Mantenendo premuto il pulsante si attiva l’extra pressione Manteniendo pulsado el botón, se activa la extra-presión
sul terreno della spazzola centrale (da utilizzare per esempio en el terreno del cepillo central (por utilizar, oe ejemplo,
in caso di superamento dossi). en el caso de superación de cunetas).

4.3.h - LEVA LUCI, AVVISATORE ACUSTICO, 4.3.h - PALANCA LUCES, AVISADOR ACÚSTICO,
TERGICRISTALLO ED INDICATORI DI LIMPIACRISTALES E INDICADORES DE
DIREZIONE DIRECCIÓN
Le luci, l’avvisatore acustico, gli indicatori di direzione ed il Las luces, el avisador acústico, los indicadores de sentido y
tergicristallo, sono comandati dalla leva (1). el limpiaparabrisas son gestionados mediante la palanca (1).
Le funzioni sono abilitate dalla rotazione della chiave di Las funciones son habilitadas por la rotación de la llave de
avviamento in posizione “ON”. arranque en la posición “ON”.

Avvisatore acustico Aviso acústico


- Premendo il pulsante (2) si attiva l’avvisatore acustico. - Pulsando el botón (2) se activa el avisador acústico.

Luci Luces
- Per accendere le luci ruotare la ghiera (3) all’estremità - Para encender las luces, girar la virola (3) en el extremo
della leva. de la palanca.

- Ruotandolo in posizione si accendono le luci di po- - Colocándolo en la posición se encienden las luces de posi-
sizione anteriori e posteriori, le luci targa e del cruscotto. ción delanteras y traseras, las luces de la chapa y del salpicadero.
L’accensione delle luci è indicata dall’illuminazione della
Si las luces se encienden, se ilumina el piloto verde
spia verde sul cruscotto comandi guida. en la consola mandos conducción.
- Ruotandolo in posizione si accendono i fari anab- - Colocándolo en la posición se encienden los faros de
baglianti oltre alle luci precedenti. luz de cruce además de las luces mentadas antes.
L’accensione delle luci è indicato dall’illuminazione della Si las luces se encienden, se enciende el piloto verde

spia verde sul cruscotto comandi guida. en la consola mandos conducción.

52 / 62 2021-04
-4-

- A luci anabbaglianti accese, spingendo la leva in dire- - Con las luces de cruce encendidas, empujándose la palanca en el
zione “A” si accendono le luci abbaglianti. Riportando la sentido de “A” se encenderán las luces de carretera. Con el retorno
leva in posizione originale le luci abbaglianti si spengono. de la palanca a la posición inicial se apagarán las luces de carretera.
L’inserimento delle luci abbaglianti é segnalata dall’il- Si las luces de carretera se encienden, se ilumina el

luminazione della spia blu sul cruscotto comandi piloto azul en la consola mandos conducción.
guida.
- Per lampeggiare con le luci abbaglianti, tirare la leva - Para destellar las luces de carretera, debe tirarse de la
ripetutamente in direzione “B”, anche a luci spente. palanca en el sentido de “B”, mismo con luces apaga-
Rilasciandola torna in posizione e le luci abbaglianti si das. Dejar la palanca para que se apaguen las luces de
spengono. carretera.
- Ruotandolo in posizione “O” tutte le luci sono spente. - Girándola a la posición “O” se apagan todas las luces.

Indicatori di direzione Indicadores de dirección


- Spostando la leva (1) in posizione “S” lampeggiano gli - Desplazar la palanca (1) hacia la posición “S” para des-
indicatori di direzione sinistri. tellar los indicadores de dirección izquierda.
- Spostando la leva in posizione “D” lampeggiano gli indi- - Desplazar la palanca hacia la posición “D” para destellar
catori di direzione destri. los indicadores de dirección derecha.

In entrambi i casi lampeggia la spia verde sul cru- En ambos casos, parpadea el piloto verde en la
scotto comandi guida. consola mandos conducción.

Tergicristalli Limpiacristales
Per avviare i tergicristalli ruotare la ghiera (4). Poner en funcionamiento los limpiaparabrisas girando la virola (4).

- Ruotata in posizione “ ” i tergicristalli funzionano in - Girada a la posición “ ” los limpiaparabrisas funcionan


modo alternato. alternándose.
- Ruotata in posizione “L” i tergicristalli si avviano alla - Girada a la posición “L” los limpiaparabrisas se ponen
prima velocità. en marcha con la primera velocidad.
- Ruotata in posizione “H” i tergicristalli si avviano alla - Girada a la posición “H” los limpiaparabrisas se ponen
seconda velocità. en marcha con la segunda velocidad.

- Ruotata in posizione “ ” , e mantenuta in posizione, - Girada a la posición “ ” , y manteniendo dicha posición,


si avvia la pompa per il lavaggio dei vetri; rilasciando la se enciende la bomba para el lavado de los cristales: sol-
ghiera i tergicristalli si fermano. tando la ruedecilla los limpiaparabrisas se detienen.
- Ruotata in posizione “O” i tergicristalli sono fermi. - Girada a la posición “O” los limpiaparabrisas quedan
parados.

D
B

4
2
3
S

2021-04 53 / 62
-4-

4.3.i - FRENO DI STAZIONAMENTO 4.3.i - FRENO DE ESTACIONAMIENTO


Questo dispositivo deve essere inserito ogni qualvolta l’o- Este dispositivo tiene que ser enganchado cuando el ope-
peratore scende dalla macchina. rador sale de la maquina.
- Per inserire il freno di stazionamento tirare la leva (1) - Para accionar el freno de aparcamiento, tirar de la pa-
lanca (1) hasta la posición “A”; se ilumina el indicador
P
in posizione “A”; si illumina la spia sul cruscotto
P
comandi guida. en la consola mandos conducción.
- Per disinserirlo tirare ulteriormente la leva in posizione - Para desengancharlo, volver a tirar la palanca en posición
“A”, premere il pulsante (2) e tenerlo premuto per ripor- “A”, pulsar el botón (2) y mantenerlo pulsado para llevar
P P
tare la leva in posizione “B”; la spia si spegne. la palanca a la posición “B”; el piloto se apaga.

4.3.j - FRENO DI STAZIONAMENTO IDRAULICO (OPT) 4.3.j - FRENO DE ESTACIONAMIENTO HIDRÁULICO


(OPC)
Questo dispositivo deve essere inserito ogni qualvolta l’o- Este dispositivo tiene que ser enganchado cuando el ope-
peratore scende dalla macchina. rador sale de la máquina.
- Per inserire il freno di stazionamento tirare la leva (1a) - Para accionar el freno de aparcamiento, tirar de la palan-
P P
in posizione “A”; si illumina la spia sul cruscotto ca (1a) hasta la posición “A”; se ilumina el piloto
comandi guida. en la consola mandos conducción.
- Per disinserirlo, sollevare la bussola di sgancio (2a) e - Para desengancharlo, levantar el buje de desenganche
mantenendola sollevata riportare la leva (1a) in posizione (2a) y manteniéndola levantada llevar la palanca (1a) a
P P
“B”; la spia si spegne. la posición “B”; el piloto se apaga.

4.3.k - PEDALE COMANDO FRENO DI SERVIZIO 4.3.k - PEDAL MANDO FRENO DE SERVICIO
Premendo il pedale (3), si frena la macchina in proporzione Pisando el pedal (3), el frenado de la máquina será propor-
alla pressione esercitata sul pedale stesso. cionado a la presión ejercitada sobre el mismo pedal.

4.3.l - PEDALE COMANDO TRASLAZIONE 4.3.l - PEDAL MANDO DE TRANSLACIÓN


Premendo il pedale (4), la macchina si muove in avanti o Pulsando el pedal (4), la maquina se mueve en adelante o
indietro a seconda di come è posizionata la leva selezione Atrás según como es posicionada la palanca de selección
senso di marcia. del sentido de marcha
Il veicolo avanza con velocità proporzionale alla corsa del El vehiculo adelanta con la velocidad proporcional a la cursa
pedale. del pedal.

A
2a 1a

B
2
1

A 3

4
B

54 / 62 2021-04
-4-

4.3.m - COMANDI CLIMATIZZAZIONE CABINA 4.3.m - MANDOS CLIMATIZACIÓN CABINA


- Regolare la temperatura dell’aria con il comando (1). - Regular la temperatura del aire con el auxilio del mando (1).
- Regolare la ventilazione con il comando (2). - Regular la ventilación con el auxilio del mando (2).
- Per inserire / disinserire il condizionatore, premere il tasto - Per activar/desactivar el condicionador, pulsar la tecla
(3). (3).
- Per abilitare il ricircolo dell’aria in cabina premere il tasto - Si se desea habilitar la recirculación del aire en la cabina,
(4). pulsar el botón (4).

NOTA NOTA
Le prese d’aria (5) devono essere aperte e Las tomas de aire (5) deben estar abiertas
possono essere regolate nella direzione voluta. y pueden ser reguladas para la condición
requerida.

DA RICORDARE: DE RECORDAR:
Si consiglia di far funzionare il climatizzatore Es aconsejable dejar que el condicionador,
almeno una volta al mese, anche nei periodi funcione por lo menos una vez por mes incluso
freddi, per ottenere una lunga durata e una en las temporadas de frío para favorecer su
buona lubrificazione dell’impianto. duración y la lubricación de la instalación.

1 4
5 5

2021-04 55 / 62
-4-

4.3.n - SERVIZI 4.3.n - SERVICIOS

5
2
3

6
9 8

11

10

1) Luce di cortesia 1) Luz de cortesía


- Premuta da un lato, la luce è sempre accesa. - Pulsada de un lado, la luz está siempre encendida.
- Premuta dal lato opposto, la luce è sempre spenta. - Pulsada del lado opuesto, la luz está siempre apagada.
- Posizionata al centro, la luce si accende all’apertura delle - Posicionada en el centro, la luz se enciende al abrirse
portiere della cabina di guida. las puertas de la cabina de guía.

2) Luce lato passeggero/guidatore 2) Luz lado pasajero/conductor


- Premendo l’interruttore (3) da un lato si illumina la lam- - Pulsando el interruptor (3) de un lado se enciende la lám-
pada (4) premendolo dall’altro lato si illumina la lampada para (4) pulsándolo del otro lado se enciende la lámpara
spia (5). piloto (5).

6) Monitor telecamera per retromarcia / panoramica 360° 6) Pantalla videocámara para marcha atrás / vista en
(OPT) 360° (OPC)
Per informazioni dettagliate fare riferimento alla relativa Para una información más detallada referirse a la docu-
documentazione. mentación correspondiente

56 / 62 2021-04
-4-

7) Presa per diagnostica 7) Toma de diagnóstico


- E’ posizionata nella parte centrale dello schienale cabina, - Se dispone en la parte central del respaldo cabina, para
per accedere rimuovere il pannello di copertura. acceder quitar el panel de cobertura.

8) Vano climatizzato 8) Compartimiento climatizado


- Per accedere al vano climatizzato sollevare il coperchio - Para acceder al compartimiento climatizado levantar
(9). É possibile regolare la quantità di aria fredda o calda la tapa (9). Es posible regular la cantidad de aire frío o
tramite la bocchetta (10); posizionando la rotella (11) su caliente mediante la tobera (10); colocando la ruedecilla

“ ” la bocchetta è aperta , posizionando la rotella (11) (11) en “ ” la tobera se abre, colocando la ruedecilla

su “ ” la bocchetta è chiusa. (11) en “ ” la tobera se cierra.

4.3.o - APERTURA/CHIUSURA FINESTRINI 4.3.o - APERTURA/CIERRE VENTANILLAS

- Per aprire i finestrini laterali (1) o (2) premere la leva (3) - Para abrir las ventanillas laterales (1) o (2) presionar
fino a sganciarli, quindi farli scorrere lateralmente tramite la palanca (3) hasta desengancharlas, luego hacerlas
la maniglia (4). deslizar lateralmente usando el tirador (4).

- Per chiuderli, farli scorrere in senso inverso fino al blocco - Para cerrarlas, hacerlas deslizar en sentido inverso, hasta
della leva (3). el bloqueo de la palanca (3).

2021-04 57 / 62
-4-

4.4 - REGOLAZIONI 4.4 - REGULACIONES

4.4.a - REGOLAZIONE PIANTONE VOLANTE 4.4.a - REGULACIÓN DE LA COLUMNA DE DIRECCIÓN

ATTENZIONE ATENCIÓN
Regolare il piantone volante a macchina ferma. Regular la columna de dirección con máquina
parada.
E’ possibile regolare l’inclinazione del piantone del volante Es posible regular la inclinación de la columna de dirección
in avanti o indietro per adattarlo alle necessità del guidatore. adelante o atrás para adaptarla a las necesidades del con-
ductor.
- Sedersi al posto di guida e sbloccare il movimento del - Sentarse en el asiento del conductor y desbloquear el movi-
piantone allentando la maniglia a ripresa (1). miento de la columna aflojando la manija de reactivación (1).
- Afferrare con due mani il volante e spingere o tirare fino - Coger con las dos manos el volante y empujar o tirar
alla posizione desiderata. hasta encontrar la posición deseada.
- Bloccare il movimento del piantone serrando la maniglia - Bloquear el movimiento de la columna ajustando la po-
a ripresa (1). sición mediante la manija de reactivación (1).

58 / 62 2021-04
-4-

4.4.b - REGOLAZIONE BRACCIOLO 4.4.b - REGULACIÓN REPOSABRAZOS

ATTENZIONE ATENCIÓN
Regolare la posizione del bracciolo a macchina Regulen la posición del reposabrazos cuando
ferma. la máquina está parada.
Il bracciolo (1) ha la possibilità di essere regolato sia come El reposabrazos (1) puede ser regulado tanto en posición
posizione orizzontale che come inclinazione. horizontal como en la inclinación.

Per la regolazione agire come segue: Para su regulación actúen de la manera siguiente:
- Allentare le due maniglie a ripresa (2) e muovere il brac- - Aflojar las dos manijas fijadoras (2) y mover el reposa-
ciolo nella posizione desiderata, quindi serrare le due brazos en la posición deseada, entonces cerrar las dos
maniglie (2). manijas (2).

2021-04 59 / 62
-4-

4.4.c - REGOLAZIONE SEDILE 4.4.c - REGULACIÓN DEL ASIENTO

3
4

2 5

ATTENZIONE ATENCIÓN
Regolare il sedile a macchina ferma. Regular el asiento con máquina parada.

Le eventuali regolazioni del sedile possono essere effettuate Las eventuales regulaciones del asiento pueden ser efec-
agendo sulle rispettive manopole e/o leve di seguito descritte. tuadas con el auxilio de los correspondientes pomos y/o
palancas de regulación, descritas a continuación.
- Leva (1) - Palanca (1)
Sollevare la leva per regolare l’inclinazione dello schie- Levantar la palanca para regular la inclinación del res-
nale. paldo.
- Leva (2) - Palanca (2)
Sollevare la leva per regolare longitudinalmente il sedile. Levantar la palanca para regular longitudinalmente el asiento.
- Leva (3) - Palanca (3)
Premendo la manopola si bascula la seduta. Presionando el pomo el asiento oscila.
- Leva (4) - Palanca (4)
Premendo la manopola si regola la posizione orizzontale Presionando el pomo se regula la posición horizontal del
della seduta, lo schienale rimane in posizione. asiento, el respaldo queda en posición.
- Leva (5) - Palanca (5)
La leva (5) regola l’elasticità del sedile in funzione al peso La palanca (5) regula la elasticidad del asiento en función
corporeo. del peso corporal.
- Pomello (6) - Pomo (6)
Regolazione lombare. Regulación lumbar.

60 / 62 2021-04
-4-

4.4.d - REGOLAZIONE POSIZIONE PANNELLO TOUCH 4.4.d - REGULACIÓN POSICIÓN PANEL TÁCTIL

- Per regolare la posizione del pannello (1) allentare la - Para regular la posición del panel (1) aflojar la manija (2),
maniglia (2), raggiunta la posizione desiderata serrare una vez que se alcanza la posición deseada, ajustar la
la maniglia (2). manija (2).

2021-04 61 / 62
-4-

4.4.e - REGOLAZIONE POSIZIONE MONITOR 4.4.e - REGULACIÓN POSICIÓN PANTALLA


TELECAMERA TELECÁMARA

- Per regolare la posizione del monitor (1) allentare le ma- - Para regular la posición de la pantalla (1) aflojar las
niglia (2) e (3), raggiunta la posizione desiderata serrare manijas (2) y (3), una vez que se alcanza la posición
le maniglie (2) e (3). deseada, ajustar manijas (2) y (3).

62 / 62 2021-04
-5-

CAPITOLO - CAPÍTULO

5
USO
UTILIZACIÓN
INDICE - ÍNDICE
5.1 - CONTROLLI PRELIMINARI................................................................................................................ 3
5.1 - CONTROL PRELIMINAR
5.1.a - Livello olio motore......................................................................................................................4
5.1.a - Nivel aceite motor
5.1.b - Livello olio idraulico...................................................................................................................5
5.1.b - Nivel aceite hidráulico
5.1.c - Livello liquido di raffreddamento................................................................................................6
5.1.c - Nivel líquido de refrigeración
5.1.d - Rifornimento carburante............................................................................................................7
5.1.d - Abastecimiento de combustible
5.1.e - Rifornimento adblue..................................................................................................................7
5.1.e - Reabastecimiento de liquide adblue
5.1.f - Livello liquido lavavetri................................................................................................................8
5.1.f - Nivel líquido limpiacristales
5.1.g - Livello/riempimento serbatoio acqua principale/supplementare................................................8
5.1.g - Nivel/relleno tanque de agua principal/adicional
5.2 - AVVIAMENTO DELLA MACCHINA.................................................................................................. 10
5.2 - ACCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
5.3 - TRASFERIMENTO............................................................................................................................ 12
5.3 - TRASLADO
5.3.a - Bloccaggio spazzole................................................................................................................12
5.3.a - Bloqueo cepillos
5.3.b - Marcia di trasferimento............................................................................................................13
5.3.b - Marcha de traslado
5.3.c - Selezione ruote sterzanti.........................................................................................................14
5.3.c - Selección ruedas de dirección
5.4 - LAVORO DI PULIZIA........................................................................................................................ 17
5.4 - OPERACIÓN DE BARRIDO
5.4.a - Regolazione distanza da terra del veicolo ..............................................................................17
5.4.a - Regulación de la distancia del vehículo del suelo
5.4.b - Regolazione della spinta a terra della spazzola centrale ......................................................18
5.4.b - Regulación del empuje sobre el terreno del cepillo central
5.4.c - Inizio lavoro di spazzamento...................................................................................................19
5.4.c - Comienzo trabajo de barrido
5.4.d - Operazioni durante il lavoro.....................................................................................................23
5.4.d - Operaciones durante el trabajo
5.4.e - Fine lavoro di spazzamento.....................................................................................................26
5.4.e - Conclusión de las operaciones de barrido
5.4.f - Scarico contenitore rifiuti..........................................................................................................27
5.4.f - Descarga del contenedor desechos
5.5 - ACCESSORI OPZIONALI................................................................................................................. 30
5.5 - ACCESORIOS OPCIONALES
5.5.a - Tubo aspirafoglie.....................................................................................................................30
5.5.a - Tubo aspira-hojas

2021-04 1 / 36
-5-

INDICE - ÌNDICE
5.5.b - Lancia acqua alta pressione....................................................................................................32
5.5.b - Lanza agua alta presión
5.5.c - Sportello ispezione contenitore / rifiuti ingombranti.................................................................36
5.5.c - Puerta de inspección del contenedor / desechos sobredimensionados
5.6 - ARRESTO DELLA MACCHINA........................................................................................................ 36
5.6 - PARADA DE LA MÁQUINA

2 / 36 2021-04
-5-

5.1 - CONTROLLI PRELIMINARI 5.1 - CONTROL PRELIMINAR

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Effettuare giornalmente i controlli elencati di Efectuar cada día los controles indicados a
seguito per mantenere in buono stato la vostra continuación para mantener su máquina en
macchina. buen estado.
Detti controlli integrano e non sostituiscono Los controles tienen que integrar, sin reempla-
le operazioni di manutenzione programmata. zar, las operaciones de mantenimiento rutinario.

- Controllare visivamente che non vi siano perdite negli - Controlar visualmente que no haya pérdidas en las ins-
impianti. talaciones.
- Controllare visivamente la pressione e lo stato di usura - Controlar visualmente la presión y el estado de usura de
dei pneumatici. los neumáticos.
- Controllare che i portelli siano regolarmente chiusi, il con- - Controlar que las puertas estén regularmente cerradas,
tenitore completamente abbassato ed i vari componenti el contenedor completamente bajado y los componentes
della macchina correttamente fissati. de la máquina correctamente fijados.
- Controllare il corretto funzionamento della fanaleria e - Controlar el funcionamiento correcto de los faros y del
dell’avvisatore acustico. avisador acústico.
- Controllare il corretto funzionamento dei freni verifican- - Controlar el funcionamiento correcto de los frenos y
done la corsa e l’efficacia. verificar su carrera y su eficacia.

ATTENZIONE ATENCIÓN

Se si notassero dei malfunzionamenti o si Al observar la presencia de disfunciones o al


avessero dei dubbi sulla funzionalità della mac- surgir cualquier duda acerca de la funcionali-
china, NON utilizzarla ma contattare il Servizio dad de la máquina, ésta NO debe ser utilizada;
Assistenza. contactar con el servicio de asistencia técnica.

ATTENZIONE ATENCIÓN

Salvo diversa indicazione del costruttore del Si no diversamente indicado por el constructor
motore, i controlli di seguito descritti devono del motor, los controles descritos a continua-
essere eseguiti a motore freddo, spento e con ción, deben efectuarse con el motor frío y apa-
la macchina posizionata in piano; è inoltre vie- gado y con la máquina posicionada en plano;
tato fumare e/o utilizzare fiamme libere. es prohibido fumar y/o utilizar llamas libres.

2021-04 3 / 36
-5-

5.1.a - LIVELLO OLIO MOTORE 5.1.a - NIVEL ACEITE MOTOR


- Aprire il portello laterale destro. - Abrir la puerta lateral derecha.
- Estrarre l’asta di livello (1) e verificare che il livello sia com- - Extraer la varilla de nivel (1) y controlar si el nivel se encuen-
preso tra il livello minimo “MIN” ed il livello massimo “MAX”. tra entre el nivel mínimo “MIN” y el nivel máximo “MAX”.
- In caso di rabbocco, rimuovere il tappo di carico (2) e ri- - En caso de relleno, remover el tapón de carga (2) y abas-
fornire con olio del tipo indicato nella tabella “Rifornimenti” tecer con aceite del tipo indicado en la tabla “Provisiones”,
allegata alla documentazione della macchina. en adjunto a la documentación de la máquina.
- Rimontare il tappo di carico (2). - Montar el tapón de carga (2).
- Verificare il corretto livello dell’olio. - Verificar el nivel correcto del aceite.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Non mescolare mai oli di marche o con carat- No mezclar nunca aceites de marcas o con
teristiche diverse. características diferentes.

4 / 36 2021-04
-5-
5.1.b - LIVELLO OLIO IDRAULICO 5.1.b - NIVEL ACEITE HIDRÁULICO

- Aprire il portello laterale sinistro. - Abrir la puerta lateral izquierda.


- Controllare il livello dell’olio nel serbatoio: il livello deve - Controlar el nivel del aceite en el depósito: el nivel debe
essere compreso fra le due tacche “MIN” e “MAX” encontrarse entre las dos marcas “MIN” y “MAX” del
dell’indicatore di livello (1). indicador de nivel (1).
- In caso di rabbocco, rimuovere il tappo di carico (2) e ri- - En caso de relleno, remover el tapón de carga (2) y abas-
fornire con olio del tipo indicato nella tabella “Rifornimenti” tecer con aceite del tipo indicado en la tabla “Provisiones”,
allegata alla documentazione della macchina. en adjunto a la documentación de la máquina.
- Rimontare il tappo di carico (2). - Montar el tapón de carga (2).
- Verificare il corretto livello dell’olio. - Verificar el nivel correcto del aceite.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Non mescolare mai oli di marche o con carat- No mezclar nunca aceites de marcas o con
teristiche diverse. características diferentes.

2021-04 5 / 36
-5-

5.1.c - LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO 5.1.c - NIVEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN

ATTENZIONE ATENCIÓN
Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi Dejar que el motor se enfríe para evitar el ries-
di scottature. go de quemaduras.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Per accedere alla parte superiore della mac- Use escaleras homologadas para acceder a la
china usare scale omologate. parte superior de la máquina.

- Svitare i dadi ad alette (1) e sollevare il coperchio (2). - Aflojar las tuercas mariposa (1) y levantar la tapa (2).
- Verificare che il livello del liquido nel vaso di espansione - Verificar que el nivel del líquido en el vaso de expansión
(3) sia compreso tra i limiti “MIN” e “MAX”. (3) se encuentre entre los límites “MÍN” y “MÁX”.
- In caso di rabbocco, svitare il tappo di carico (4) con - En caso de relleno, remover el tapón de carga (4) con
cautela in modo da scaricare la pressione e rifornire con cuidado y abastecer con el líquido del tipo indicado en
liquido del tipo indicato nella nella tabella “Rifornimenti” la tabla “Provisiones”, en adjunto a la documentación de
allegata alla documentazione della macchina. la máquina.
- Rimontare il tappo (4). - Montar el tapón (4).
- Verificare il corretto livello del liquido. - Verificar el nivel correcto del líquido.
- Chiudere il coperchio (2) ed avvitare i dadi ad alette (1). - Cerrar la tapa (2) y roscarla con las tuercas mariposa (1).

4 3

6 / 36 2021-04
-5-
5.1.d - RIFORNIMENTO CARBURANTE 5.1.d - ABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE
- Aprire il portello laterale sinistro e rimuovere il tappo (1). - Abrir la puerta trasera lateral izquierda y remover el tapón (1).
- Rifornire e rimontare il tappo (1). - Abastecer y volver a montar el tapón (1).

AVVERTENZA ADVERTENCIA
In caso di fuoriuscita di carburante, lavare bene En el caso de derrame de combustible, limpiar
con acqua la zona. escrupulosamente el sitio con agua.

5.1.e - RIFORNIMENTO ADBLUE 5.1.e - REABASTECIMIENTO DE LIQUIDE ADBLUE


- Aprire il portello laterale destro e rimuovere il tappo (2). - Abrir la puerta trasera lateral derecha y remover el tapón (2).
- Rifornire e rimontare il tappo (2). - Abastecer y volver a montar el tapón (2).

AVVERTENZA ADVERTENCIA
In caso di fuoriuscita di liquido adblue, lavare En el caso de derrame de líquido adblue, lim-
bene con acqua la zona. piar escrupulosamente el sitio con agua.

2021-04 7 / 36
-5-

5.1.f - LIVELLO LIQUIDO LAVAVETRI 5.1.f - NIVEL DEL LÍQUIDO LIMPIACRISTALES

1 2

- Aprire il pannello laterale sinistro (1). - Abrir el panel lateral izquierdo (1).
- Verificare il livello del liquido lavavetri nel serbatoio (2), - Comprobar el nivel del líquido limpiacristales en el depósito
se necessario rabboccare aprendo il tappo (3). (2), si fuese necesario agregarlo abriendo la tapa (3).

5.1.g - LIVELLO/RIEMPIMENTO SERBATOIO ACQUA 5.1.g - NIVEL/RELLENO TANQUE DE AGUA


PRINCIPALE/SUPPLEMENTARE PRINCIPAL/ADICIONAL

AVVERTENZA ADVERTENCIA
È consigliato utilizzare acqua di rete per evita- Se aconseja el uso de agua de red para evitar
re di introdurre all’interno dell’impianto idrico la introducción de eventuales impurezas en
eventuali impurità quali sabbia, fango, ecc.... la instalación hidráulica (por ejemplo: arena,
barro, etc...)
- Aprire il portello ed il sottoportello laterale destro. - Abrir la puerta y la puerta lateral derecha inferior.

Carico serbatoio acqua principale Carga principal tanque de agua principal


- Assicurarsi che il rubinetto (1) di scarico del serbatoio sia - Asegurarse de que la válvula (1) de descarga del tanque
chiuso. esté cerrada.
- Verificare tramite l’indicatore (2) il livello dell’acqua nel - Verificar con el auxilio del indicador (2) el nivel del agua
serbatoio (3); se necessario, rifornirlo agendo come se- en el tanque (3); si necesario, abastecer como indicado
gue. a continuación.
- Collegare al bocchettone filettato (4) (UNI45) una mani- - Conecte a la conexión roscada (4) (UNI45) una manguera
chetta di una presa d’acqua di un impianto idrico di rete. de una toma de agua de una red hídrica.
- Collegare al bocchettone filettato (UNI45) (5) la mani- - Acoplar con el tapón roscado (UNI45) (5) el manguito
chetta (6) (OPT); l’altro capo della stessa collegarlo ad (6) (OPT); el otro extremo de la misma conectarlo a una
una presa d’acqua di un impianto idrico di rete (COMBI). toma de agua de la red de distribución hídrica (COMBI).
- Durante il riempimento verificare visivamente il livello - Durante el llenado controlar visualmente el nivel del agua
dell’acqua nel serbatoio tramite l’indicatore (2). en el depósito a través del tubo de nivel (2).
- In caso si superi il livello massimo, un troppo pieno scarica - En el caso de que se supere el nivel máximo una válvula
l’acqua in eccesso a terra. de rebose descargará el agua en exceso al suelo.
- A fine operazione scollegare e riavvolgere la manichetta - Al concluir la operación desconectar y enrollar manguera
(6) (OPT). (6)(OPC).

Carico serbatoio acqua supplementare (COMBI) Carga del tanque de agua adicional (COMBI)
- Verificare tramite l’indicatore (7) il livello dell’acqua nel - Verificar con el auxilio del indicador (7) el nivel del agua
serbatoio (8); se necessario, rifornirlo agendo come se- en el tanque (8); si necesario, abastecer como indicado
gue. a continuación.
- Assicurarsi che il rubinetto (9) di scarico del serbatoio sia - Asegurarse de que la válvula (9) de descarga del tanque
chiuso. esté cerrada.

8 / 36 2021-04
-5-

- Collegare al bocchettone filettato (UNI45) (10) la ma- - Acoplar al tapón roscado (UNI45) (10) el manguito (6);
nichetta (6); l’altro capo della stessa collegarlo ad una el otro extremo de la misma conectarlo a una toma de
presa d’acqua di un impianto idrico di rete. agua de la red de distribución hídrica.
- Durante il riempimento verificare visivamente il livello - Durante el llenado controlar visualmente el nivel del agua
dell’acqua nel serbatoio tramite l’indicatore (7). en el depósito a través del tubo de nivel (7).
- In caso si superi il livello massimo, un troppo pieno scarica - En el caso de que se supere el nivel máximo una válvula
l’acqua in eccesso a terra. de rebose descargará el agua en exceso al suelo.
- A fine operazione scollegare e riavvolgere la manichetta - Acabada la operación, desconectar y envolver de nuevo
(6). el manguito (6).

2
4

7 8

6 10 5

2021-04 9 / 36
-5-

5.2 - AVVIAMENTO DELLA 5.2 - ACCIONAMIENTO DE LA


MACCHINA MÁQUINA
- Effettuare i controlli preliminari (vedere paragrafo 5.1). - Efectuar los controles preliminares (vean párrafo 5.1).
- Salire sulla macchina e sedersi al posto di guida. - Subir a la máquina y sentarse en el asiento conductor.
- Se necessario, regolare la posizione del sedile di guida, - Si necesario, regular la posición del asiento conductor,
del volante e degli specchietti retrovisori e di lavoro. del volante y de los espejos retrovisores y de trabajo.
- Accertarsi che il freno di stazionamento (1) sia inserito. - Asegurarse de que el freno de estacionamiento (1) esté enganchado.
- Accertarsi che la leva selezione senso di marcia (2) sia - Asegurarse de que la palanca de selección del sentido
in posizione centrale (marcia folle). de marcha (2) esté en posición central (punto muerto).

NOTA NOTA
L’avviamento avviene solo con la leva (2) in El arranque tiene lugar sólo con la palanca (2)
posizione centrale. en posición central.
Avviamento motore: Puesta en marcha motor:
- Inserire la chiave di avviamento (3) e ruotarla al primo - Introducir la llave de ignición (3) y girarla en el primer
scatto in posizione “I”. disparo en posición “I”.
- Dopo il ceck iniziale delle spie per un tempo di circa tre - Después del check inicial de los pilotos durante un tiempo de aproximadamente

secondi, rimangono accese le spie e . tres segundos, permanecen encendidos los pilotos y .

- Allo spegnimento della spia ruotare la chiave a - Cuando se apaga el piloto girar la llave hasta el

fine corsa rilasciandola una volta che il motore si è final de carrera y soltarla cuando el motor se haya
avviato. puesto en marcha.
- A motore avviato, verificare lo spegnimento della spia - Tras haber puesto en marcha el motor, verificar si el piloto

. se ha apagado.
- Attendere circa 10 secondi, dopo di che sul pannello - Pasados alrededor de 10 segundos, el software de fun-
touch (4) verrà caricato il software di funzionamento. cionamiento será cargado en el panel táctil (4).

ATTENZIONE ATENCIÓN
Non utilizzare la macchina con il motore acceso No utilizar la máquina con el motor encendido
in locali non aerati. en lugares no aireados.
4

10 / 36 2021-04
-5-

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Se il motore non dovesse avviarsi, interrompe- En caso de que el motor no arranque, debe inte-
re il tentativo d’avviamento e dopo una pausa rrumpirse la operación de accionamiento.
rifare un nuovo tentativo; attendere almeno 1 Esperar e intentarlo otra vez. Entre las tentati-
minuto fra un tentativo e l’altro per non scari- vas tiene que pasar por lo menos 1 minuto, para
care e/o danneggiare la batteria. no descargar y/o dañar las baterías.
Se dopo 3 tentativi il motore non si avvia, NON En el caso de que el motor no arranque, des-
insistere ma rivolgersi alla rete di vendita e pués de tres tentativas, NO seguir sino con-
assistenza autorizzata. tactar con el Servicio de venta y de asistencia
autorizada.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Avviamento a freddo: Arranque en frío:
- Lasciare il motore acceso a macchina ferma - Dejar el motor encendido con máquina pa-
per almeno 5 minuti. rada durante aproximadamente 5 minutos.

rpm x 100
F
15 20
10 25

5 0 Km/h 30

0
F 35

6 km
AdBlue E

2021-04 11 / 36
-5-

5.3 - TRASFERIMENTO 5.3 - TRASLADO

5.3.a - BLOCCAGGIO SPAZZOLE 5.3.a - BLOQUEO CEPILLOS


Durante la marcia di trasferimento è obbligatorio sollevare e Durante la marcha de traslado es obligatorio levantar y recoger
far rientrare in sagoma le spazzole laterali e la 3a spazzola los cepillos laterales y el tercer cepillo (OPC) al interior del chasis
(OPT) mediante gli appositi comandi. del vehículo con el auxilio de los mandos correspondientes.
Bloccare le spazzole laterali tramite le catene di sicurezza Bloquear los cepillos laterales por medio de las cadenas
(1). de seguridad (1).
Far rientrare completamente la 3a spazzola (OPT) fino Hacer regresar completamente el tercer cepillo (OPC) hasta
all’inserimento del perno (2) nella sede (3), quindi bloccarla la inserción del eje (2) en su sitio (3), y bloquearlo con el
con l’apposito dispositivo di sicurezza (4). dispositivo de seguridad (4).

3 4 2

12 / 36 2021-04
-5-
5.3.b - MARCIA DI TRASFERIMENTO 5.3.b - MARCHA DE TRASLADO

ATTENZIONE ATENCIÓN
Vedere anche il paragrafo 1.9.e “Durante Véase también el capítulo 1.9.e “Durante el
l’impiego”. empleo”.
- Assicurarsi che il regime del motore sia al minimo (inter- - Asegúrese de que el régimen del motor sea al mínimo
ruttore (1) disinserito). (interruptor (1) desactivado).
- Posizionare la leva selezione senso di marcia (2) nella - Colocar la palanca de selección sentido de marcha (2) en la
direzione voluta, avanti o indietro; si illumina la relativa dirección deseada, adelante o atrás; se enciende el piloto
spia (3) sul cruscotto comandi guida. respectivo (3) en la consola de mandos de conducción.
- Disinserire il freno di stazionamento (4). - Desenganchar el freno de estacionamiento (4).
- Mettere in movimento la macchina regolando la velocità - Poner en marcha la máquina ajustando la velocidad con
mediante il pedale (5) e frenando con il pedale (6). el auxilio del pedal (5) y frenado con el pedal (6).

ATTENZIONE ATENCIÓN
Durante la marcia su strade disse­state e in Durante la marcha en carreteras en malas
curva diminuire opportunamente la velocità. condiciones o en curva disminuir consecuen-
temente la velocidad.
DA RICORDARE: RECUERDE:
Un micro posto sotto al sedile di guida rileva Un micro colocado debajo del asiento de con-
la presenza operatore; nel caso in cui quest’ul- ducción detecta la presencia del operador; si
timo non fosse correttamente seduto, la mac- este último no estuviera sentado correctamen-
china non si sposta. te, la máquina no se moverá.

rpm x 100
F
15 20
10 25

5 0 Km/h 30 3
0
F 35

2
6 km
AdBlue E

1
4 6

2021-04 13 / 36
-5-

5.3.c - SELEZIONE RUOTE STERZANTI 5.3.c - SELECCIÓN RUEDAS DE DIRECCIÓN


La macchina può essere utilizzata con 2 o 4 ruote sterzanti. La máquina puede ser utilizada con 2 ó 4 ruedas de dirección.
Un limitatore di velocità si inserisce quando sono inserite Un limitador de velocidad se conecta cuando se conectan las
le quattro ruote sterzanti durante la fase di trasferimento. cuatro ruedas de dirección durante la fase de transferencia.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
La commutazione da due ruote sterzanti a La conmutación de las dos ruedas a las cuatro
quattro ruote sterzanti o viceversa deve essere ruedas de dirección o viceversa, tiene que ser
eseguita a macchina ferma con freno a mano efectuada con la máquina parada y con el freno
inserito. de mano enganchado.

Procedura consigliata per il passaggio da 2 ruote Procedimiento aconsejado para la conmutación de 2


sterzanti (2WS) a 4 ruote sterzanti (4WS) (2WS) a 4 (4WS) ruedas de dirección
(Ruote allineate) (Ruedas alineadas)
- Ruotare il volante fino a che sul display multifunzione le - Girar el volante hasta el momento en el cual las dos
due barrette (1) diventano di colore verde indicando che barras (1) presentes en el display multifunción se hacen
le ruote anteriori e quelle posteriori sono allineate. de color verde, indicando que las dos ruedas delanteras
y traseras están alineadas.
- Premere il pulsante (2), sul display appare “2WS → 4WS”, - Pulsar el botón (2), en el display aparece “2WS → 4WS”.
a commutazione avvenuta sul display appare la scritta Ocurrida la conmutación en el display aparece el mensaje
“4WS” e si illuminano di verde i quattro quadratini (3) che “4WS” y se iluminan los cuatro cuadrados (3) que indican
indicano le ruote sterzanti. las ruedas de dirección.

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
2 2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

2WS 2WS --> 4WS 4WS


3

14 / 36 2021-04
-5-

Procedura consigliata per il passaggio da 4 ruote Procedimiento aconsejado para la conmutación de 4


sterzanti (4WS) a 2 ruote sterzanti (2WS) (4WS) a 2 (2WS) ruedas de dirección
(Ruote allineate) (Ruedas alineadas)
- Ruotare il volante fino a che sul display multifunzione le - Girar el volante hasta el momento en el cual las dos barras (1)
due barrette (1) diventano di colore verde indicando che presentes en el display multifunción se hacen de color verde, indi-
le ruote anteriori e quelle posteriori sono allineate. cando que las dos ruedas delanteras y traseras están alineadas.
- Premere il pulsante (2) sul display appare “4WS → 2WS” - Pulsar el botón (2) en el display aparece “4WS → 2WS”. Ocu-
a commutazione avvenuta sul display appare la scritta rrida la conmutación en el display aparece el mensaje “2WS”
“2WS” e rimangono illuminati in verde solo i quadratini y permanecen iluminados de color verde sólo los cuadrados
(3) superiori indicando le ruote sterzanti. (3) superiores que indican las ruedas de dirección.

4WS 4WS --> 2WS

22/05/2020
1
55 %

2 2WS 6

3 km

0 km
2WS

Passaggio da 2 ruote sterzanti (2WS) a 4 ruote sterzanti Conmutación de 2 (2WS) a 4 (4WS) ruedas de dirección
(4WS) (Ruedas no alineadas)
(Ruote non allineate)
- Premere il pulsante (2) per qualche secondo sul display - Pulsar el botón (2) durante unos segundos hasta cuan-
appare “2WS → 4WS”, il simbolo (1) lampeggia e diventa do en el display aparece “2WS → 4WS”, el símbolo (1)
di colore arancio. destella y se hace de color naranja.
- Ruotare lentamente il volante fino a che sul display mul- - Girar lentamente el volante hasta el momento en el cual
tifunzione le due barrette (3) diventano di colore verde las dos barras (3) presentes en el display multifunción se
indicando che le ruote anteriori e quelle posteriori sono hacen de color verde, indicando que las dos ruedas de-
allineate, il simbolo (1) smette di lampeggiare e diventa lanteras y traseras están alineadas. El símbolo (1) acaba
da colore arancio a colore bianco. de destellar y se convierte de color naranja a blanco.
- Sul display appare la scritta “4WS” indicando che la com- - En el display aparece el mensaje “4WS” que indica que la
mutazione è avvenuta e si illuminano di verde i quattro conmutación ha ocurrido y se iluminan de color verde los
quadratini (4) indicando le ruote sterzanti. cuatro cuadrados (4) que indican las ruedas de dirección.

2WS --> 4WS 3 4WS


22/05/2020

55 %

2 2WS 6

3 km

0 km 1

2021-04 15 / 36
-5-

Passaggio da 4 ruote sterzanti (4WS) a 2 ruote sterzanti Conmutación de 4 (4WS) a 2 (2WS) ruedas de dirección
(2WS)
(Ruote non allineate) (Ruedas no alineadas)
- Premere il pulsante (2) per qualche secondo sul display - Pulsar el botón (2) durante unos segundos hasta cuan-
appare “4WS → 2WS”, il simbolo (1) lampeggia e diventa do en el display aparece 4WS → 2WS”, el símbolo (1)
di colore arancio. destella y se hace de color naranja.
- Ruotare lentamente il volante fino a che sul display mul- - Girar lentamente el volante hasta el momento en el cual
tifunzione le due barrette (3) diventano di colore verde las dos barras (3) presentes en el display multifunción se
indicando che le ruote anteriori e quelle posteriori sono hacen de color verde, indicando que las dos ruedas de-
allineate, il simbolo (1) smette di lampeggiare e diventa lanteras y traseras están alineadas. El símbolo (1) acaba
da colore arancio a colore bianco. de destellar y se convierte de color naranja a blanco.
- Sul display appare la scritta “2WS” indicando che la - En el display aparece el mensaje “2WS” que indica que
commutazione è avvenuta e rimangono illuminati in verde la conmutación ha ocurrido y permanecen iluminados de
solo i quadratini (4) superiori. color verde sólo los cuadrados (4) superiores.

22/05/2020 4WS --> 2WS 2WS


3
55 %

2 2WS 6

3 km

0 km
4

Allarme di procedura non corretta Alarma de procedimiento incorrecto


Quando la procedura di passaggio da quattro ruote sterzanti Cuando el procedimiento de conmutación de cuatro “4WS”
“4WS” a due ruote sterzanti “2WS” non è avvenuta corret- a dos “2WS” ruedas de dirección no se realiza de manera
tamente sul display appare il simbolo di allarme (1) con i correcta, en el display aparece el símbolo de alarma (1) con
due quadratini inferiori (2) di colore “Rosso”, il simbolo (3) los dos cuadrados inferiores (2) de color “rojo”. El símbolo
si illumina fisso di colore arancio. (3) se ilumina de manera fija y de color naranja.
Questo allarme indica che le ruote anteriori e quelle posteriori Esta alarma indica que las ruedas delanteras y aquellas traseras
non erano allineate al momento della commutazione. no estaban alineadas en el momento de la conmutación.
Per resettare l’allarme inserire le quattro ruote sterzanti Para restablecer la alarma, enganchar las cuatro ruedas de
“4WS” secondo la procedura corretta quindi ripetere la pro- dirección “4WS” según el procedimiento correcto y repetir
cedura di commutazione da quattro ruote sterzanti “4WS” a el procedimiento de conmutación de cuatro ruedas “4WS”
due ruote sterzanti “2WS”. a dos ruedas “2WS” de dirección.

4WS

2 2

16 / 36 2021-04
-5-

5.4 - LAVORO DI PULIZIA 5.4 - OPERACIÓN DE BARRIDO

5.4.a - REGOLAZIONE DISTANZA DA TERRA DEL 5.4.a - REGULACIÓN DE LA DISTANCIA DEL


VEICOLO VEHÍCULO DEL SUELO
In caso di necessità, con l’interruttore (1) è possibile regolare Si se necesita usando el interruptor (1) se puede regular
la distanza da terra del veicolo, in modo manuale. manualmente la distancia al suelo del vehículo.

NOTA NOTA
Per la descrizione delle funzioni dell’interruttore Para la descripción de las funciones del
(1) vedere il capitolo 4. interruptor (1) vea el capítulo 4.
Tale regolazione viene eseguita per le seguenti operazioni: Dicha regulación se realiza para las siguientes operaciones:

- Superamento di dossi o gradini di altezza superiore alla - Superación de cambios de rasante o escalones con una altura
media, che mettono in difficoltà il veicolo. superior a la media, los cuales crean dificultades al vehículo.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Massima altezza superabile: 200 mm (7.8 in). Altura máxima superable: 200 mm (7.8 in).

- Scarico posteriore più alto possibile. - Descarga trasera lo más alta posible.
- Raccolta di quantità elevata di foglie; in tal caso non ec- - Recogida de cantidades elevadas de hojas; en ese caso
cedere nel sollevamento ma portarsi a valori intermedi. no debe exagerarse con la elevación sino elegir niveles
intermedios.

“ALTA”
“ALTA” POSICIÓN POSIZIONE DI
DE TRASLADO TRASFERIMENTO
“ALTA” “ALTA” POSICIÓN
POSIZIONE DI DE TRASLADO
TRASFERIMENTO

“BASSA”
POSIZIONE DI
LAVORO
“BAJA”
POSICIÓN DE TRABAJO

“BASSA” POSIZIONE DI LAVORO


“BAJA” POSICIÓN DE TRABAJO

2021-04 17 / 36
-5-

5.4.b - REGOLAZIONE DELLA SPINTA A TERRA 5.4.b - REGULACIÓN DEL EMPUJE SOBRE EL
DELLA SPAZZOLA CENTRALE TERRENO DEL CEPILLO CENTRAL
Per ottenere una buona raccolta dei rifiuti è necessario che Para obtener una buena recogida de los desechos será
l’impronta lasciata sul terreno dalla spazzola in rotazione, importante que la huella dejada por la escoba en el suelo
con macchina ferma, sia di circa 80÷120 mm (3÷5 inch). durante la rotación, con máquina parada, sea de aproxima-
Questa impronta dipende dal tipo di spazzola montata e damente 80÷120 mm (3÷5 inch). Esa huella dependerá del
dalla spinta esercitata. tipo de escoba montada y de la fuerza de empuje ejercitada.

- La spinta si regola tramite il pulsante (1) (vedi capitolo - El empuje es regulado con el botón (1) (véase capítulo
4) , la pressione esercitata dalla spazzola è indicata nel 4), la presión ejercida por el cepillo se indica en el campo
campo (2). (2).
Maggiore è la pressione indicata nel campo (2) e minore Mientras mayor sea la presión indicada en el campo (2)
è l’impronta della spazzola sul terreno. menor será la huella del cepillo en el terreno.
La pressione di lavoro varia in funzione del tipo di spaz- La presión de trabajo varía en función del tipo de cepillo
zola installata. instalado.
- Determinare quale pressione provoca l’impronta corretta, - Determinar previamente cuál es la presión que determina
per poterla successivamente applicare durante il lavoro la huella correcta para que posteriormente sea posible
di spazzamento. aplicarla durante el barrido.

80 ÷ 120 mm
(3 ÷ 5 inch)

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

2 1

18 / 36 2021-04
-5-
5.4.c - INIZIO LAVORO DI SPAZZAMENTO 5.4.c - COMIENZO TRABAJO DE BARRIDO
- Rimuovere i dispositivi di sicurezza applicati alle spaz- - Quitar los dispositivos de seguridad aplicados a los ce-
zole laterali ed alla 3a spazzola (OPT) durante la fase di pillos laterales y al 3er cepillo (OPC) durante la fase de
trasferimento (vedere paragrafo “ Trasferimento”). traslado (véase párrafo “Traslado”).

- Avviare la fase di lavoro premendo il pulsante (4) e - Iniciar la fase de trabajo presionando el botón (4)

(5) . y (5) .
- Accendere i fari di lavoro (se necessario) ed i fari lampeg- -
Encender los faros de trabajo (si fuese necesario) y los faros

gianti mediante i pulsanti (1) , (2) e (3) . intermitentes usando los botones (1) , (2) y (3) .
- Mettere in funzione l’aspiratore premendo il pulsante (6) - Poner en funcionamiento el aspirador pulsando el botón (6)

. .
- Premere il pulsante (7) per abbassare la spazzola - Pulsar el botón (7) para que descienda el cepillo
centrale mettendo in funzione il trasportatore e tramite central poniendo en funcionamiento el transportador y
il manometro (8), verificare che la pressione di spinta sia mediante el manómetro (8), comprobar que la presión
corretta (vedere paragrafo “ Regolazione della spinta a de empuje sea la correcta (véase el párrafo «Regulación
terra della spazzola centrale”). del empuje sobre el suelo del cepillo central»).

5 6 7 1 2

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

4 3

2021-04 19 / 36
-5-

- Mediante i relativi pulsanti, abbassare ed avviare la - Mediante los relativos botones bajar y poner en marcha
rotazione della spazzola laterale destra, sinistra, oppure la rotación del cepillo lateral derecho, izquierdo, o bien
entrambe in funzione del tipo di lavoro da eseguire. ambos dependiendo del tipo de trabajo a realizar.
- Abilitare la 3a spazzola (OPT) mediante il pulsante (9)
- Habilitar el 3er cepillo (OPC) usando el botón (9) ;
; regolare i suoi movimenti e le sue posizioni utiliz- regular sus movimientos y sus posiciones empleando el
zando il joystick (10). joystick (10).

NOTA NOTA
Per la descrizione dei comandi e delle regola- La descripción de los mandos y de las regula-
zioni specifiche della 3a spazzola (OPT), vedere ciones específicas del 3er cepillo (OPCIONAL),
il Capitolo 4. puede consultarse el capítulo 4.
- Regolare la velocità di rotazione e la pressione a terra - Regular la velocidad de rotación y la presión sobre el suelo
delle spazzole laterali e della 3a spazzola (OPT) median- de los cepillos laterales y del 3er cepillo (OPC) usando los
te i comandi (11), (12), (13), (14) e (15); le velocità e le mandos (11), (12), (13), (14) y (15); las velocidades y la
pressioni sono visualizzate a fianco di ogni comando. presión se pueden ver al costado de cada mando.
- Se necessario inviare acqua alle spazzole laterali, tramite - Si fuese necesario, enviar agua a los cepillos laterales

il pulsante (16) e il pulsante (17) . mediante los botones (16) y el botón (17) .
- Se necessario inviare acqua alla 3a spazzola (OPT), - Si fuese necesario, enviar agua al 3er cepillo (OPC),

tramite il pulsante (18) o (19) . usando el botón (18) o (19) .


- Per aumentare o diminuire la portata dell’acqua alle - Para aumentar o disminuir el caudal de agua a los cepillos

spazzole agire sui pulsanti (20) e (21) . usar los botones (20) y (21) .

- Per inviare acqua alla barra innaffiante (OPT) premere - Para enviar agua a la barra regadora (OPC) pulsar el
il pulsante (22) ed avviare la pompa alta pressione botón (22) y poner en marcha la bomba de alta
con il pulsante (23) . presión pulsando el botón (23) .
- Inserire la marcia avanti (F), automaticamente tutte le - Conectar la marcha adelante (F), automáticamente todas
funzioni attive si avviano e da lampeggianti, le spie di- las funciones activas se ponen en marcha y los pilotos
ventano fisse. pasan de parpadear a estar encendidos con luz fija.

DA RICORDARE: RECUERDE:
In alternativa è possibile richiamare un pro- Como alternativa se puede buscar el programa
gramma di lavoro in memoria premendo i de trabajo en la memoria pulsando los botones
pulsanti (M), (M1), (M2), senza attivare singo- (M), (M1), (M2), sin activar por separado las
larmente le varie funzioni. diferentes funciones.

NOTA NOTA
Quando si inserisce la marcia folle (N) tutte le Cuando se pone en punto muerto (N) todas las
funzioni attive si fermano ed i relativi pulsanti funciones activas se detienen y los respectivos
lampeggiano. botones parpadean.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Prestare attenzione agli eventuali detriti rimossi Tener cuidado con los posibles residuos que
dal getto d’acqua in quanto potrebbero essere el chorro de agua haya removido, podrían ser
scagliati in lontananza; accertarsi che nessuno lanzados lejos; asegurarse que nadie entre
entri nel raggio d’azione della macchina e del dentro del radio de acción de la máquina ni del
getto d’acqua. chorro de agua.

20 / 36 2021-04
-5-

16 11 17 18 19 9 15

% 30 20 % 0

20 28
M
RESET
50 % % 49 %
27
M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

%
M2
WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

22 12 23 13 14 21
26

10

24 25
- Selezionare la velocità del veicolo più appro­priata me- - Seleccionar la velocidad del vehículo más apropiada con
diante il pedale (24). Con velocità di lavoro basse (a passo el auxilio del pedal (24). Con velocidades de trabajo bajas
d’uomo) lo spazzamento è più efficace. (a paso de hombre) el barrido resulta más eficaz.

NOTA NOTA
Per la pulizia di superfici con abbondante Al realizar la limpieza de superficies con
presenza di foglie è necessario rimuovere la abundante cantidad de hojas es necesario
paratia (25) sganciandola dai morsetti che la quitar la mampara (25) desenganchándola de las
tengono appesa e e sollevare le slitte laterali abrazaderas que la mantienen colgada y levantar
(26) sganciando i moschettoni (27) da entrambi los patines laterales (26) desenganchando los
i lati della macchina collegandoli agli occhielli ganchos de seguridad (27) de ambos lados de
(28). la máquina conectándolos a las argollas (28).

2021-04 21 / 36
-5-

ATTENZIONE ATENCIÓN
Questa operazione deve essere effettuata con La operación tiene que ser efectuada con la
macchina spenta e freno di stazionamento máquina apagada y con freno de estaciona-
inserito. miento enganchado.

NOTA NOTA
Operando su strade bagnate e con pioggia è Obrando en carreteras mojadas y bajo la lluvia
opportuno escludere la mandata acqua e l’a- hay que excluir el envío de agua la aspiración
spiratore polveri. de los polvos.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
In caso di urto accidentale della 3a spazzola En caso de choque accidental de la tercera
(OPT) mentre è in funzione, la stessa rientra escoba (OPC) durante su funcionamiento, la
automaticamente in sagoma. Se l’urto è molto escoba retorna en su asiento automáticamen-
violento, invece, si può rompere la vite di te. En el caso de choque muy violento, podría
sicurezza che libera completamente il gruppo romperse el tornillo de seguridad; liberando
spazzola; in tal caso è necessario sostituire la completamente el grupo escobas; en este
vite con quella di scorta fornita in dotazione. caso es necesario sustituir el tornillo la pieza
de repuesto, incluida en el suministro.

- In caso di brevi spostamenti, durante le operazioni di - Cuando se realizan desplazamientos cortos, durante
spazzamento, come attraversare un incrocio, spostarsi da las operaciones de barrido, como atravesar un cruce,
una parte all’altra di una piazza ecc... è possibile mettere desplazarse de una parte a otra de una plaza, etc., se
in pausa tutte le funzioni di lavoro attive, premendo il tasto pueden poner en pausa todas las funciones de trabajo
(29); ripremendo il tasto (29) si riattivano le funzioni di activas, pulsando el botón (29), si se vuelve a pulsar el
lavoro. botón (29) se reactivan las funciones de trabajo.

29

22 / 36 2021-04
-5-
5.4.d - OPERAZIONI DURANTE IL LAVORO 5.4.d - OPERACIONES DURANTE EL TRABAJO

Pulizia filtro contenitore Limpieza del filtro del contenedor


- Periodicamente procedere alla pulizia dei filtri in funzione - Limpiar periódicamente los filtros compatiblemente con
dell’uso della macchina in ambienti più o meno polverosi. el empelo de la máquina en entornos más o menos pol-
vorientos.
- Effettuare comunque la pulizia quando la macchina crea - De todas formas, limpiar siempre cuando la máquina le-
polvere nella zona della spazzola centrale. vanta el polvo al rededor de la zona de la escoba central.

- Arrestare l’aspirazione premendo il pulsante (1) . - Detener la aspiración, pulsando el botón (1) .

- Azionare lo scuoti­filtro mantenendo premuto il pulsante - Accionar el sacudidor filtro manteniendo pulsado el botón

(2) per circa 10 secondi. (2) durante aprox. 10 segundos.

- Riavviare l’aspiratore premendo il pulsante (1) e - Volver a poner en marcha el aspirador pulsando el botón
riprendere lo spazzamento.
(1) y retomar el barrido.

2 1

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

2021-04 23 / 36
-5-

Stipamento rifiuti Compactación de desechos


- Fermarsi con la macchina. - Para la máquina.

- Inserire il freno di stazionamento. - Accionar el freno de estacionamiento.

- Uscire dalla fase di lavoro premendo il pulsante (1). - Salir de la fase de trabajo pulsando el botón (1).

- Premere il pulsante (2) (attivazione fase di scarico - Pulsar el interruptor (2) (activación de la fase de
con inserimento automatico del regime giri motore pre- descarga con la inserción automática del régimen prefi-
stabilito, sul pannello si illumina di rosso il simbolo (2a) jado de revoluciones del motor, en el panel se enciende

. de color rojo el símbolo (2a) .

- Con portello di scarico chiuso, ribaltare il contenitore - Con la puerta de descarga cerrada, volcar el contenedor
premendo e mantenendo il pulsante (3) in posizione
manteniendo presionado el botón (3) en la posición
fino al completo ribaltamento. hasta que haya realizado la basculación completa.

- Durante la raccolta dei rifiuti è possibile proce­dere ad un - Durante la recogida de desechos, es posible compactarlos
solo stipamento degli stessi nel contenitore. en el contenedor una sola vez.

- Prima di riprendere il lavoro, abbassare il contenitore - Antes de recomenzar el trabajo, bajar el contenedor pul-
posizionando e mantenendo il pulsante (3) in posizione sando y manteniendo pulsado el botón (3) en posición

fino al completo abbassamento. hasta que haya bajado por completo.

- Premere il pulsante (2) per uscire dalla fase di sca- - Pulsar el botón (2) para salir de la fase de descarga;

rico, il simbolo (2a) si spegne. el símbolo (2a) se apaga.

1 % 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000


2a 55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

24 / 36 2021-04
-5-
Sblocco del trasportatore Desbloqueo del transportador
In caso di blocco del trasportatore, un cicalino avverte l’o- En caso de bloqueo del transportador, se oye un zumbador
peratore. que avisa al operador.

Il blocco del trasportatore avviene nei seguenti casi: El bloqueo del transportador ocurre en los casos indicados a continuación:
- Eccessiva quantità di materiale sollevato; - Cantidad excesiva de material transportado;

- Imperfetta distribuzione del materiale all’interno del con- - Distribución imperfecta del material al interior del
tenitore; contenedor;

- Velocità di lavoro elevata rispetto alla quantità di rifiuti; - Velocidad de trabajo excesiva con respecto a la cantidad
de desechos;
- Un rifiuto voluminoso ha bloccato la rotazione; - Un desecho abultado bloquea la rotación;

- Il contenitore è pieno. - El contenedor está lleno.

Il blocco del trasportatore è indicato da un aumento della El bloqueo del transportador determina un aumento de la
pressione indicata sul manometro (1). presión indicada en el manómetro (1).

Per ripristi­nare il funzionamento normale agire come segue: Para restablecerse el funcionamiento normal será necesario:
- Arrestare l’avanzamento della macchina. - Parar el adelantamiento de la maquina.

- Invertire il senso di rotazione del trasportatore mante- - Invertir el sentido de rotación del transportador man-

nendo premuto il pulsante (2) fino ad ottenere lo teniendo pulsado el botón (2) hasta conseguir el
sbloccaggio. Si può ripetere tale operazione più volte fino desbloqueo. Se puede repetir dicha operación varias
allo sbloccaggio. veces hasta el desbloqueo.

- Fare retromarcia e verificare se qualche detrito volumino- - Dar marcha atrás y comprobar si hay un detrito grueso
so ha bloccato il trasportatore; se necessario rimuoverlo. que bloquea el transportador y si fuera el caso, retirarlo.

- Premere il pulsante (3) per riabbassare la spazzola - Pulsar el botón (3) para bajar el cepillo central y
centrale e riavviare il trasportatore; riprendere le opera- volver a poner en marcha el transportador, retomar las
zioni di pulizia avanzando lentamente. operaciones de limpieza avanzando con lentitud.

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

2
M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

2021-04 25 / 36
-5-

5.4.e - FINE LAVORO DI SPAZZAMENTO 5.4.e - CONCLUSIÓN DE LAS OPERACIONES DE BARRIDO


- Arrestare tutte le funzioni di lavoro attive agendo sui re- - Detener todas las funciones de trabajo activas accionan-
lativi pulsanti ad eccezione dell’aspiratore polveri do los relativos botones excepto el del aspirador
(1), del trasporto e della spazzola centrale (2) . polvos (1), del transportador y del cepillo central (2) .
- Proseguire per circa 10 metri (393.7 in.) con la sola - Seguir la marcha por aproximadamente 10 metros (393.7
spazzola centrale per raccogliere i rifiuti ancora presenti in.) con la única escoba central para recoger los desechos
davanti alla spazzola stessa. aun presentes delante de la misma escoba.
- Sollevare ed arrestare la rotazione della spazzola centrale - Levantar y detener la rotación del cepillo central y del
e del trasportatore tramite il pulsante (2) . transportador usando el botón (2) .
- Arrestare l’aspirazione polveri (1) ed azionare lo - Detener la aspiración de polvos (1) accionar el
scuotifiltro per circa 10 secondi premendo e mantenendo sacudidor filtro durante aprox. 10 segundos pulsando y

premuto il pulsante (3) . manteniendo pulsado el botón (3) .

- Premere il pulsante (4) per riportare al minimo il - Pulsar el botón (4) para poner el motor en ralentí;
regime del motore; la spia (5) si spegne. el piloto (5) se apaga.
- Spegnere i fari lampeggianti tramite il pulsante (6) . - Apagar los faros intermitentes usando el botón (6) .

NOTA NOTA
I fari di lavoro si spengono automaticamente Los faros de trabajo se apagan automáticamen-
disinserendo il pulsante (4) . te desconectado el pulsador (4) .
Le spazzole laterali rientrano in posizione di Los cepillos laterales regresan a la posición
riposo. de reposo.

5 1 2

% 30 20 % 0

M
50 % % 49 %

3
M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000


RESET

M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

4 6

26 / 36 2021-04
-5-
5.4.f - SCARICO CONTENITORE RIFIUTI 5.4.f - DESCARGA DEL CONTENEDOR DESECHOS

ATTENZIONE ATENCIÓN
Per ulteriori istruzioni di sicurezza relative allo Para más información de seguridad sobre la
scarico dei rifiuti, vedere il Capitolo 1. descarga de desechos, véase el capítulo 1.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Mai effettuare la marcia di trasferimento con il Nunca efectúe la marcha de transferencia con
contenitore in posizione sollevata/ribaltata se el contenedor en posición levantada/volcada si
non per brevi spostamenti di manovra ad una no para pequeños movimientos de maniobra a
velocità massima di 3 km/h (2 mph). una velocidad máxima de 3 km/h (2 mph).

Lo scarico del contenitore deve essere effettuato La descarga del contenedor debe ser efectuada
con estrema cautela, con macchina posta su su- con extrema cautela, con la máquina posicio-
perficie piana ed orizzontale lontana da ostacoli nada en una superficie llana y horizontal lejos
in altezza e linee elettriche. de obstáculos en altura y líneas eléctricas.

Durante la fase di scarico dei rifiuti del conte- Durante la fase de descarga de los desechos
nitore verificare sempre che non vi siano per- del contenedor verificar que no haya perso-
sone in vicinanza della macchina; in tal caso nas cerca de la máquina; en este caso inte-
interrompere la manovra. rrumpir las maniobras.

- Raggiungere il luogo per lo scarico dei rifiuti. - Alcanzar el lugar previsto para la descarga de los dese-
chos.
NOTA NOTA
Per consentire la fase di sollevamento del con- Para permitir la fase de levantamiento del
tenitore devono essere rispettate le seguenti contenedor, debe respetarse las siguientes
condizioni: condiciones:
- freno di stazionamento inserito; - freno de estacionamiento engranado;

- macchina livellata su superficie piana; - máquina nivelada en una superficie llana;

- carico contenitore entro il limite ammesso - carga del contenedor dentro del límite
dai sensori di sovraccarico (OPT). permitido por los sensores de sobrecarga
(OPC).

2021-04 27 / 36
-5-

- Inserire il freno di stazionamento (1) e posizionare la leva - Enganchar el freno de estacionamiento (1) y posicionar la palanca

selezione senso di marcia (2) al centro . de selección del sentido de marcha (2) en el centro .

- Premere il pulsante (3) (attivazione fase di scarico - Pulsar el botón (3) (activación fase de descarga con
con inserimento del regime giri motore prestabilito); la la inserción automática del régimen de revoluciones del

spia (4) si illumina. motor prefijado); el piloto (4) se enciende.


- Ribaltare il contenitore mantenendo premuto il pulsante - Volcar el contenedor manteniendo pulsado el botón (5) hacia

(5) verso fino al completo ribaltamento. hasta que el contenedor haya basculado por completo.
- Premere e mantenere premuto l’interruttore (6) nella - Presione y mantenga presionado el interruptor (6) en la

posizione fino a raggiungere l’altezza di scarico posición hasta que se alcance la altura de descarga
richiesta. necesaria.

NOTA NOTA
Le movimentazioni del cassone vengono se- Los movimientos del cajón se indican mediante
gnalate dall’illuminazione dell spie (7) e el encendido de los pilotos (7) y (8) .
(8) .

ATTENZIONE ATENCIÓN

In fase di sollevamento del contenitore assi- En fase de levantamiento del contenedor, ase-
curarsi che nessuno si avvicini ai bracci del gúrese de que nadie se acerque a los brazos
sollevatore. del levantador.

NOTA NOTA

In caso di sovraccarico del contenitore oltre il En caso de sobrecarga del contenedor más allá
valore ammesso di portata, una sicurezza im- del valor permitido de capacidad, un disposi-
pedisce l’alzata del sollevatore. In questa con- tivo de seguridad impide la subida del levan-
dizione effettuare, tramite il solo ribaltamento tador. En esta condición efectúe, a través sólo
del contenitore con sollevatore abbassato, lo del volcamiento del contenedor con levantador
scarico della quantità di rifiuti necessaria per bajado, la descarga de la cantidad de desechos
rientrare nai parametri di portata ammessa. necesaria para cumplir con los parámetros de
cantidad permitida.
- Per l’apertura/chiusura idraulica del portello di scarico, - Usar la botonera móvil para la abertura/cierre hidráulico
utilizzare la pulsantiera mobile (9). de la puerta de descarga (9).
- Premere contemporaneamente i tasti (10) e (11) della - Presione contemporáneamente las teclas (10) y (11) de
pulsantiera fino alla completa apertura del portello. la botonera hasta que la puerta se abra completamente.

- La spia (12) si illumina. - El piloto (12) se enciende.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Per evitare di rovinare la guarnizione para- Para evitar arruinar la guarnición antipolvo del
polvere del contenitore, prima di effettuare il contenedor, antes de efectuar el levantamiento,
sollevamento ribaltarlo parzialmente. vuélquelo parcialmente.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Dopo aver effettuato lo scarico dei rifiuti, con- Tras haber efectuado la descarga de los dese-
trollare che non siano rimasti detriti fra il por- chos, controlar que no haya residuos entre la
tello di scarico e la bocca del contenitore. puerta de descarga y la boca del contenedor.

28 / 36 2021-04
-5-
- Abbassare il contenitore (versione scarico alto) man- - Bajar el contenedor (versión descarga alta) mantenien-

tenendo il pulsante (6) in posizione . Verificare lo do el botón (6) en la posición . Comprobar que se

spegnimento spia (7) . apague el piloto (7) .


- Riportare il contenitore in posizione orizzontale mante- - Llevar el contenedor en posición horizontal manteniendo

nendo l’interruttore (5) in posizione . el interruptor (5) en la posición .

- Verificare lo spegnimento della spia (8) . - Verificar que se haya apagado el piloto (8) .
- Premere contemporaneamente i tasti (10) e (13) della - Presione contemporáneamente las teclas (10) y (13) de la
pulsantiera fino alla completa chiusura del portello. botonera hasta que la puerta se cierre completamente.

- La spia (12) si spegne. - El piloto (12) se apaga.

- Uscire dalla fase di scarico premendo il pulsante (3) - Salir de la fase de descarga pulsando el botón (3)

, la spia (4) si spegne. , el piloto (4) se apaga

7 8

% 30 20 % 0
11
M
RESET
50 % % 49 %
10

M1 13
22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
9
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

4 12 2

2021-04 29 / 36
-5-

5.5 - ACCESSORI OPZIONALI 5.5 - ACCESORIOS OPCIONALES


5.5.a - TUBO ASPIRAFOGLIE 5.5.a - TUBO ASPIRA-HOJAS
- Inserire il freno di stazionamento e posizionare la leva - Enganchar el freno de estacionamiento y posicionar la
selezione senso di marcia al centro. palanca de selección del sentido de marcha en el centro.
- Accertarsi che l’aspiratore polveri sia disinserito. - Asegurarse de que el aspirador polvos esté desconectado.
- Ribaltare il contenitore rifiuti. - Volcar el contenedor desechos.
- Mediante l’asta (1) chiudere la serranda (2) del traspor- - Con el auxilio del vástago (1) cerrar la compuerta (2) del

tatore; si illumina la spia (3) . transportador; se ilumina el piloto (3) .


- Abbassare il contenitore. - Bajar el contenedor.
- Aprire la serranda del tubo di aspirazione (4) tramite la - Abrir la compuerta del tubo de aspiración (4) con el auxilio
leva (5). de la palanca (5).
- Poner en marcha la fase de trabajo accionando el botón
- Avviare la fase di lavoro tramite il pulsante (6)
presente sulla colonnetta sterzo. (6) presente en la columna de dirección.
- Abilitare le funzioni di lavoro premendo il pulsante (7), si - Habilitar las funciones de trabajo pulsando el botón (7),

illumina la spia . se enciende el piloto .


- Avviare l’aspiratore polveri mediante il pulsante (8) - Poner en marcha el aspirador de polvos accionando el
. botón (8) .

NOTA NOTA
Con la leva selezione senso di marcia (10) in Con la palanca selección en sentido de marcha
posizione neutra, la funzione di aspirazione va (10) en posición punto muerto, la función se
in risparmio energetico e quindi entra in pausa. aspiración entra en ahorro energético y luego
L’aspirazione riparte automaticamente, nel entra en pausa. La aspiración recomienza
momento in cui reinserisco la marcia. automáticamente cuando se pone la marcha.
- Sganciare il tubo di aspirazione (4) dagli appositi supporti. - Desenganchar el tubo de aspiración (4) de los soportes.
- Procedere alla raccolta delle foglie mantenendo l’imboc- - Recoger las hojas manteniendo la boca del tubo (4) a
catura del tubo (4) ad una distanza adeguata dal terreno una distancia adecuada del terreno y agitar, de vez en
ed agitare di tanto in tanto il tubo stesso per facilitare cuando, el mismo tubo para facilitar la aspiración de las
l’aspirazione delle foglie. hojas.
- A fine operazione arrestare l’aspiratore polveri premendo - Al terminar la operación detener el aspirador polvos pulsando el
il pulsante (8) e riporre il tubo aspira foglie (4). botón (8) y volver a colocar el tubo aspirador de hojas (4).
- Disinserire la fase di lavoro premendo il pulsante (7). La - Desconectar la fase de trabajo pulsando el botón (7). El
spia si spegne. piloto se apaga.
- Chiudere la serranda del tubo di aspirazione (4) tramite - Cerrar la ventana del tubo de aspiración (4) por medio
la leva (5). de la palanca (5).
- Ribaltare il contenitore. - Vuelcar el contenedor.
- Mediante l’asta (1) aprire la serranda (2) del trasportatore; - Usando la varilla (1) abrir la compuerta (2) del transpor-
la spia (3) si spegne. tador; el piloto (3) se apaga.
- Abbassare il contenitore. - Bajar el contenedor.

NOTA NOTA
Per la pulizia dei tombini stradali, il tubo aspira Para limpiar las alcantarillas de las carreteras,
foglie (4) è dotato di un tubo supplementare el tubo de aspiración (4) viene provisto de un
(OPT) per la mandata d’acqua per favorire lo tubo adicional (OPC) para el envío del agua que
smaltimento dei fanghi. permite la evacuación de los fangos.
L’acqua viene prelevata dal serbatoio El agua procedente del tanque de la instalación
dell’impianto innaffiante ed inviata regadora pasa a la boca del tubo aspirador de
sull’imboccatura del tubo aspira foglie tramite hojas, con el auxilio de un grifo posterior.
un rubinetto posteriore.
Per abilitarne il funzionamento, azionare la Para habilitar el funcionamiento, accionar
relativa pompa acqua (OPT) premendo sul la bomba de agua correspondiente (OPC)
pulsante (9) . pulsando el botón (9) .
30 / 36 2021-04
-5-

4 5

10

7 8 9

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

3
M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

2021-04 31 / 36
-5-

5.5.b - LANCIA ACQUA ALTA PRESSIONE 5.5.b - LANZA AGUA ALTA PRESIÓN

ATTENZIONE ATENCIÓN
L’utilizzo della lancia acqua alta pressione è Se aconseja utilizar la lanza del agua de alta
consigliato solo a macchina ferma e con freno presión sólo con la máquina parada y con el
di stazionamento inserito; se fosse necessario freno de estacionamiento enganchado; en
utilizzarla con macchina in movimento, pre- el caso de que sea necesario utilizarla con
stare la massima attenzione a non generare la máquina en movimiento, poner el máximo
situazioni di pericolo verso se stessi, terze cuidado para no generar situaciones de peli-
persone e a non danneggiare cose e/o la mac- gro hacia sí mismos, terceros y para no dañar
china stessa. cosas y/o la misma máquina.

NOTA NOTA

Con la leva selezione senso di marcia (10) in Con la palanca selección en sentido de marcha
posizione neutra, la funzione di utilizzo della (10) en posición punto muerto, la función uso
lancia acqua alta pressione va in risparmio de la lanza de agua a alta presión entra en
energetico e quindi entra in pausa. ahorro energético y luego entra en pausa.
La lancia acqua alta pressione può essere La lanza de agua a alta presión puede utilizarse
nuovamente utilizzata nel momento in cui nuevamente en el momento en que se pone la
reinserisco la marcia. marcha.

- Verificare il livello d’acqua all’interno dei serbatoi dell’im- - Verificar el nivel de agua al interior de los tanques de la
pianto innaffiante; se necessario rifornirli (vedere para- planta regadora; si necesario volver a abastecerlos (vean
grafo “Controlli preliminari”). párrafo «Controles preliminares»).

5.5.b.a - Utilizzo tubo posteriore 5.5.b.a - Utilización tubo posterior


- Avviare la fase di lavoro premendo il pulsante (1) presente - Iniciar la fase de trabajo accionando el botón (1) presente
sulla colonnetta sterzo. en la columna de dirección.
- Abilitare le funzionie di lavoro premendo il pulsante (2). - Habilitar las funciones de trabajo pulsando el botón (2).
- Aprire il portello laterale sinistro e prelevare la lancia (3); - Abrir la puerta lateral izquierda y coger la lanza (3), in-
inserire quest’ultima nell’innesto rapido del tubo posterio- troducirla en acoplamiento rápido del tubo posterior (4)
re (4) dell’avvolgitore dopo aver tolto il cappuccio (5) ed del envolvedor después de haber quitado el capuchón
aver aperto il rubinetto (6) per lo scarico dell’eventuale (5) y abierto el grifo (6) para la descarga de la eventual
pressione residua. presión residual.
- Chiudere il rubinetto (6). - Cerrar el grifo (6).
- Avviare la pompa acqua alta pressione premendo il pul- - Encender la bomba de agua alta presión pulsando el

sante (7) . botón (7) .


- Imbracciare la lancia (3), dirigerla nella direzione della - Coger la lanza (3), dirigirla hacia la zona por limpiar y
zona da lavare e premere il grilletto (8); mediante la leva pulsar el gatillo (8); con el auxilio de la palanca (9) es
(9) si può variare il tipo di getto. posible variar el tipo de chorro.

ATTENZIONE ATENCIÓN

Indirizzare il getto della lancia sempre e solo Dirigir el chorro de la lanza siempre y sólo en
in direzione della strada. la dirección de la carretera. Poner cuidado
Prestare attenzione agli eventuali detriti ri- para que no haya proyección de los eventua-
mossi dal getto d’acqua in quanto potrebbero les detritos removidos por el chorro de agua;
essere scagliati; accertarsi quindi che nessu- de todas formas asegurase de que nadie en-
no entri nel raggio d’azione della macchina e tre en la zona del radio de acción de la máqui-
del getto della lancia. na y del chorro de la lanza.

- A fine operazione arrestare la pompa acqua, premere il - Acabada la operación paren la bomba agua, apretar el
grilletto (8) per scaricare l’eventuale pressione residua, gatillo (8) para descargar la presión residual, desconectar
scollegare e riporre la lancia (3). y almacenar la lanza (3).
- Disinserire la fase di lavoro premendo il pulsante (2). - Desconectar la fase de trabajo pulsando el botón (2).

32 / 36 2021-04
-5-

AVVERTENZA ADVERTENCIA
A basse temperature scaricare l’acqua dalla Para descargar el agua de la bomba y del sistema
pompa e dall’impianto procedendo allo scarico a bajas temperaturas, siga el procedimiento
dell’impianto come indicato nel “capitolo 6”. que se indica en el “capítulo 6”.

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

7
10

5
8 6

2021-04 33 / 36
-5-
5.5.b.b - Utilizzo braccio orientabile di lavaggio 5.5.b.b - Utilización brazo orientable de lavado
- Avviare la fase di lavoro tramite il pulsante (1) presente - Iniciar la fase de trabajo accionando el botón (1) presente
sulla colonnetta di sterzo. en la columna de dirección.

- Inserire la fase di lavoro premendo l’interruttore (2). - Conectar la fase de trabajo pulsando el interruptor (2).

- Rimuovere il perno di sicurezza (3) del braccio (4), quindi - Quitar el perno de seguridad (3) del brazo (4), desgan-
sganciare quest’ultimo dalla propria sede ed aprirlo. charlo de su sitio y abrirlo.

- Aprire il portello laterale sinistro e prelevare la lancia - Abrir la puerta lateral izquierda y coger la lanza (5); ,
(5); inserire quest’ultima nell’innesto rapido del tubo del introducirla en acoplamiento rápido del tubo del brazo (4)
braccio (4) dopo aver aperto il rubinetto (6) per lo scarico después de haber quitado el capuchón (5) y abierto el
dell’eventuale pressione residua. grifo (6) para la descarga de la eventual presión residual.

- Chiudere il rubinetto (6). - Cerrar el grifo (6).

- Avviare la pompa acqua alta pressione premendo il pul- - Encender la bomba de agua alta presión pulsando el
sante (7) . botón (7) .

- Imbracciare la lancia (5), dirigerla nella direzione della - Coger la lanza (5) dirigirla a la zona por limpiar y apretar
zona da lavare e premere il grilletto (8); mediante la leva el gatillo (8); con el auxilio de la palanca (9), es posible
(9) si può variare il tipo di getto. variar el tipo de chorro.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Indirizzare il getto della lancia sempre e solo Dirigir el chorro de la lanza siempre y sólo en
in direzione della strada. la dirección de la carretera. Poner cuidado
Prestare attenzione agli eventuali detriti ri- para que no haya proyección de los eventua-
mossi dal getto d’acqua in quanto potrebbero les detritos removidos por el chorro de agua;
essere scagliati; accertarsi quindi che nessu- de todas formas asegurase de que nadie en-
no entri nel raggio d’azione della macchina e tre en la zona del radio de acción de la máqui-
del getto della lancia. na y del chorro de la lanza.
- A fine operazione arrestare la pompa acqua e premere il - Acabada la operación paren la bomba agua, apretar el
grilletto (8) per scaricare l’eventuale pressione residua. gatillo (8) para descargar la presión residual.

- Scollegare e riporre la lancia (5) ed il braccio (4) assicu- - Desconectar y almacenar la lanza (5) y el brazo (4) ase-
randolo con il rispettivo perno (3). gurándolo con el perno (3).

- Disinserire la fase di lavoro premendo il pulsante (2). - Desconectar la fase de trabajo pulsando el botón (2).

ATTENZIONE ATENCIÓN
A basse temperature scaricare l’acqua dalla Para descargar el agua de la bomba y del sistema
pompa e dall’impianto procedendo allo scarico a bajas temperaturas, siga el procedimiento
dell’impianto come indicato nel “capitolo 6”. que se indica en el “capítulo 6”.

34 / 36 2021-04
-5-

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

1
9

5 4

4
8

2021-04 35 / 36
-5-
5.5.c - SPORTELLO ISPEZIONE CONTENITORE / 5.5.c - PUERTA DE INSPECCIÓN DEL CONTENEDOR /
RIFIUTI INGOMBRANTI DESECHOS SOBREDIMENSIONADOS
- Fermare la macchina, inserire il freno di stazionamento, - Pare la máquina, engrane el freno de estacionamiento,
posizionare la leva del senso di marcia al centro (posi- ponga la palanca del sentido de marcha al centro (posi-
zione folle). ción neutra).
- Fermare l’aspirazione agendo sul rispettivo comando. - Pare la succión trabajando sobre el respectivo mando.
- Per aprire lo sportello (1) aggrapparsi alla maniglia (2) - Para abrir la puerta (1) asirse a la manija (2) y utilice
e utilizzare entrambe le pedane (3), quindi premere la ambas plataformas (3), entonces presione la cerradura
serratura (4). (4).

NOTA NOTA
Lo sportello può essere utilizzato per control- La puerta puede utilizarse para controlar el
lare il livello della spazzatura raccolta nel con- nivel de desechos recogido en el contenedor
tenitore o per inserire, nel contenitore, rifiuti o para insertar, en el contenedor, desechos
ingombranti che non si riescono a raccogliere sobredimensionados que no se acaban de
con la spazzola. recoger con la escoba.
- Alla fine del controllo livello spazzatura e/o inserimento - Al término del control del nivel de desechos y/o de la
rifiuto ingombrante chiudere lo sportello agganciando la inserción de un desecho sobredimensionado, cierre la
serratura (4). puerta enganchando la cerradura (4).

5.6 - ARRESTO DELLA MACCHINA 5.6 - PARADA DE LA MÁQUINA

L’arresto della macchina deve essere effettuato, oltre al La parada de la máquina tiene que ser efectuada no sólo al final
termine del lavoro, anche in occasione di brevi pause o soste. del trabajo, sino cuando se hacen pausas o paradas breves.
- Inserire il freno di stazionamento. - Enganchar el freno de estacionamiento.
- Mettere la leva selezione marcia in posizione centrale. - Ponga la palanca de selección de la marcha en posición central.
- Assicurarsi che il regime del motore sia al minimo. - Asegurarse de que el régimen del motor esté al mínimo.
- Ruotare la chiave di avviamento in posizione “O” ed - Girar la llave de puesta en marcha en posición “O” y
estrarla. extraerla.

36 / 36 2021-04
-6-

CAPITOLO - CAPÍTULO

6
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
INDICE - ÍNDICE
6.1 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE.................................................................................................... 3
6.1 - OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
6.1.a - Operazioni preliminari alla manutenzione.................................................................................4
6.1.a - Operaciones preparatorias al mantenimiento
6.2 - MANUTENZIONE GIORNALIERA...................................................................................................... 5
6.2 - MANTENIMIENTO DIARIO
6.2.a - Svuotamento impianto innaffiante in caso di gelo (opt).............................................................6
6.2.a - Vaciado planta regadora en caso de hielo (opc)
6.2.b - Controllo trasportatore a catene o a cinghia .............................................................................8
6.2.b - Control transportador de cadenas o de correa
6.2.c - Pulizia macchina......................................................................................................................10
6.2.c - Limpieza máquina
6.2.d - Pulizia / sostituzione filtro aria motore.....................................................................................16
6.2.d - Limpiar / sustituir el filtro del aire motor
6.2.e - Pulizia radiatori........................................................................................................................17
6.2.e - Limpieza radiadores
6.2.f - Controllo che intorno alle spazzole non vi sia materiale avvolto..............................................17
6.2.f - Control presencia material envuelto alrededor de los cepillos
6.2.g - Controllo e pulizia vano motore...............................................................................................18
6.2.g - Control y limpieza del compartimento del motor
6.3 - MANUTENZIONE SETTIMANALE.................................................................................................... 19
6.3 - MANTENIMIENTO SEMANAL
6.3.a - Controllo pressione pneumatici...............................................................................................20
6.3.a - Control presión neumáticos
6.3.b - Controllo efficienza spazzole...................................................................................................20
6.3.b - Control eficiencia cepillos
6.3.c - Pulizia filtro aria cabina............................................................................................................20
6.3.c - Limpieza filtro aire cabina
6.3.d - Pulizia filtro aria ricircolo..........................................................................................................21
6.3.d - Limpieza filtro de aire de recirculación
6.3.e - Pulizia filtro acqua (opt)...........................................................................................................21
6.3.e - Limpieza filtro agua (opc)
6.3.f - Pulizia ugelli impianto innaffiante (opt).....................................................................................22
6.3.f - Limpieza de los surtidores de riego (opt)
6.3.g - Spurgo acqua circuito alimentazione gasolio..........................................................................22
6.3.g - Purgado del agua del circuito de alimentación de gasóleo
6.3.h - Lubrificazione generale...........................................................................................................24
6.3.h - Lubricación general
6.3.i - Lubrificazione catene trasportatore..........................................................................................28
6.3.i - Lubricación de las cadenas del transportador
6.3.j - Pulizia vano sottocabina...........................................................................................................29
6.3.j - Limpieza del compartimiento bajo la cabina
6.4 - MANUTENZIONE PERIODICA......................................................................................................... 30
6.4 - MANTENIMIENTO PERIÓDICO........................................................................................................ 32

2021-04 1 / 66
-6-
6.4.a - Sostituzione olio motore..........................................................................................................34
6.4.a - Sustitución aceite motor
6.4.b - Sostituzione filtro olio motore..................................................................................................35
6.4.b - Sustitución filtro aceite motor
6.4.c - Sostituzione filtri gasolio..........................................................................................................36
6.4.c - Sustitución filtros gasóleo
6.4.d - Sostituzione filtro olio idraulico................................................................................................36
6.4.d - Sustitución filtro aceite hidráulico
6.4.e - Ingrassaggio giunto motore / differenziale...............................................................................37
6.4.e - Lubricación junta motor / diferencial
6.4.f - Controllo efficienza freni...........................................................................................................37
6.4.f - Control eficiencia frenos
6.4.g - Controllo livello elettrolita batteria............................................................................................37
6.4.g - Control nivel electrolito batería
6.4.h - Pulizia filtro polveri...................................................................................................................38
6.4.h - Limpieza filtro de polvos
6.4.i - Lavaggio del motore.................................................................................................................40
6.4.i - Lavado del motor
6.4.j - Sostituzione filtro olio idraulico in pressione.............................................................................42
6.4.j - Cambio del filtro de aceite hidráulico a presión
6.5 - MANUTENZIONE STRAORDINARIA............................................................................................... 43
6.5 - MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO........................................................................................... 44
6.6 - MANUTENZIONE SECONDO NECESSITÀ...................................................................................... 45
6.6 - MANTENIMIENTO SEGÚN NECESIDAD
6.6.a - Spurgo aria circuito alimentazione gasolio..............................................................................45
6.6.a - Vaciado aire circuito de alimentación gasóleo
6.6.b - Regolazione spazzola centrale per usura irregolare...............................................................46
6.6.b - Regular el cepillo central por deterioro irregular
6.6.c - Regolazione slitte laterali.........................................................................................................48
6.6.c - Regular correderas laterales
6.6.d - Guarnizione antipolvere spazzola centrale..............................................................................48
6.6.d - Defensa antipolvo del cepillo central
6.6.e - Sostituzione spazzola centrale................................................................................................49
6.6.e - Sustituir el cepillo central
6.6.f - Controllo spazzola centrale per pulizia irregolare.....................................................................51
6.6.f - Controlar el cepillo central por barrido irregular
6.6.g - Regolazione spazzole laterali .................................................................................................52
6.6.g - Regular las escobas laterales
6.6.h - Sostituzione spazzole laterali..................................................................................................53
6.6.h - Sustituir las escobas laterales
6.6.i - Sostituzione 3a spazzola (opt)..................................................................................................53
6.6.i - Sustituir la tercera escoba (opc)
6.6.j - Registrazione dei cuscinetti della 3a spazzola (opt)..................................................................54
6.6.j - Registro de los cojinetes del tercer cepillo (opc)
6.6.k - Regolazione sensori di sicurezza 3a spazzola (opt)................................................................55
6.6.k - Regular los sensores de seguridad del tercer cepillo (opc)
6.6.l - Regolazione cuffie antipolvere spazzole laterali (opt)...............................................................56
6.6.l - Regulacion cofias anti polvo de los cepillos laterales (opc)
6.6.m - Sostituzione ruote...................................................................................................................57
6.6.m - Sustitución ruedas
6.6.n - Sostituzione lampade..............................................................................................................58
6.6.n - Sustitución lámparas
6.6.o - Sostituzione fusibili e relè........................................................................................................59
6.6.o - Sustitución fusibles y relés
6.7 - MESSA FUORI SERVIZIO................................................................................................................. 65
6.7 - PUESTA FUERA DE SERVICIO
6.7.a - Sosta breve.............................................................................................................................65
6.7.a - Parada breve
6.7.b - Sosta temporanea...................................................................................................................65
6.7.b - Parada temporal
6.7.c - Sosta prolungata......................................................................................................................66
6.7.c - Parada prolongada
6.7.d - Verifiche e controlli dopo una lunga inattività..........................................................................66
6.7.d - Verificaciones y controles después de una larga inactividad
2 / 66 2021-04
-6-

6.1 - OPERAZIONI DI 6.1 - OPERACIONES DE


MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

Effettuare le operazioni di manutenzione elencate di seguito Realizar las operaciones de mantenimiento indicadas a
per mantenere in ottimo stato la vostra macchina. continuación para mantener en óptimo estado su máquina.
Oltre alle operazioni di manutenzione descritte in questo Además de las operaciones de mantenimiento descritas en
capitolo ci sono altre operazioni che devono essere effettuate el presente capítulo hay otras operaciones que deben ser
da personale tecnico specializzato della rete di vendita. efectuadas por personal técnico capacitado de la red de
Consigliamo di rivolgersi alla rete di vendita per concordare venta. Aconsejamos que se dirijan a la red de ventas para
un contratto di manutenzione adatto alla macchina. estipular un contrato de mantenimiento adecuado para la
máquina.
Le operazioni di manutenzione si suddividono in due tipi: Las operaciones de mantenimiento son de dos tipos:

MANUTENZIONE PROGRAMMATA MANTENIMIENTO PROGRAMADO


- Manutenzione giornaliera (paragrafo 6.2) - Mantenimiento diario (párrafo 6.2)
- Manutenzione settimanale (paragrafo 6.3) - Mantenimiento semanal (párrafo 6.3)
- Manutenzione periodica (paragrafo 6.4) - Mantenimiento periódico (párrafo 6.4)
- Manutenzione straordinaria (paragrafo 6.5) - Mantenimiento extraordinario (párrafo 6.5)

MANUTENZIONE SECONDO NECESSITÀ (paragrafo 6.6) MANTENIMIENTO SEGÚN NECESIDAD (párrafo 6.6)

ATTENZIONE ATENCIÓN
Le operazioni di manutenzione devono essere Las operaciones de mantenimiento deben ser
effettuate da personale tecnico qualificato o da realizadas por personal técnico calificado o por
officine autorizzate. talleres autorizados. Actuar siempre en condi-
Operare sempre in sicurezza secondo le norme ciones de seguridad, cumpliendo con las norma-
vigenti osservando le regole di sicurezza per tivas vigentes, observando las reglas de seguri-
la movimentazione dei materiali di esercizio e dad para el manejo de los materiales de ejercicio
le norme indicate nel capitolo 1. y las normativas indicadas en el capítulo 1.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
In caso di uso in ambienti polverosi, a tempe- En caso de empleo del vehículo en ambien-
rature molto basse e per impieghi particolar- tes polvorientos, con temperaturas demasia-
mente gravosi occorre ridurre l’intervallo tra i do bajas y en condiciones de trabajo pesadas
vari interventi di manutenzione programmata. será necesario reducir el intervalo entre las
operaciones de mantenimiento programado.
NOTA NOTA
Gli intervalli di manutenzione sono riferiti alle Los intervalos de mantenimiento se refieren
ore di funzionamento della macchina. a las horas de funcionamiento de la máquina.
Per specifiche operazioni di manutenzione da Consultar el Manual de Uso y Mantenimien-
effettuare sul motore, fare riferimento al Ma- to del motor en adjunto, para las específicas
nuale uso e manutenzione del motore stesso operaciones de mantenimiento del motor.
fornito in allegato.

2021-04 3 / 66
-6-

6.1.a - OPERAZIONI PRELIMINARI ALLA 6.1.a - OPERACIONES PREPARATORIAS AL


MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

ATTENZIONE ATENCIÓN
Prima di eseguire le operazioni di manuten- Antes de realizar las operaciones de mante-
zione: nimiento:
- Posizionare la macchina su una superficie - Aparcar la máquina en terreno plano y ase-
piana ed assicurarsi che non ci possano gurarse de que no pueda haber desplaza-
essere spostamenti accidentali. mientos involuntarios.

- Spegnere la macchina, inserire il freno di - Apagar la máquina enganchar el freno de es-


stazionamento e togliere la chiave di avvia- tacionamiento y remover la llave de puesta
mento. en marcha.

- Prima di lavorare sotto il contenitore solleva- - Antes de efectuar cualquier operación bajo el
to si devono inserire i perni di sicurezza o la contenedor en posición alta deberán engan-
barra di sicurezza a seconda della versione. charse los pasadores de seguridad y la barra
de seguridad según la versión efectuada.
- Prima di eseguire qualsiasi intervento - Antes de realizar cualquier intervención en la
sull’impianto elettrico, scollegare la batteria. instalación eléctrica, desconectar la batería.

- Prima di ogni intervento fermare le pompe - Antes de cada intervención, pare las bombas
idrauliche e azzerare le pressioni. hidráulicas y ponga a cero las presiones.

- Segnalare visivamente che si stanno effet- - Señalizar visualmente que se están efec-
tuando operazioni di manutenzione. tuando operaciones de mantenimiento.

4 / 66 2021-04
-6-

6.2 - MANUTENZIONE
GIORNALIERA

da effettuare ogni 8 ore (o comunque alla fine del turno di lavoro)

ogni
Operazione TA CA paragrafo
8 ore
Svuotamento impianto innaffiante in caso di gelo
● ● 6.2.a
(OPT)
Controllo trasportatore a catena o a cinghia ● ● 6.2.b
Pulizia macchina e lavaggio gruppi ● ● 6.2.c
Pulizia filtro aria motore ● ● 6.2.d
Pulizia radiatori ● ● 6.2.e
Controllo che intorno alle spazzole non vi sia materiale avvolto ● ● 6.2.f
Controllo vano motore ● ● 6.2.g

TA: Tecnico aziendale


CA: Centro assistenza autorizzato DULEVO

6.2 - MANTENIMIENTO DIARIO

para llevar a cabo cada 8 horas (o al menos al final de un turno)

cada
Operación TA CA párrafo
8 horas
Vaciado planta regadora en caso de hielo
● ● 6.2.a
(OPC)
Controlar el transportador de cadenas o de correa ● ● 6.2.b
Limpieza máquina y lavado de los grupos ● ● 6.2.c
Limpieza filtro aire motor ● ● 6.2.d
Limpieza radiadores ● ● 6.2.e
Control presencia material envuelto alrededor de los cepillos ● ● 6.2.f
Control compartimiento motor ● ● 6.2.g

TA: Técnico de la empresa


CA: Centro de asistencia autorizado DULEVO

2021-04 5 / 66
-6-

6.2.a - SVUOTAMENTO IMPIANTO INNAFFIANTE IN 6.2.a - VACIADO PLANTA REGADORA EN CASO DE


CASO DI GELO (OPT) HIELO (OPC)
Per svuotare completamente l’impianto innaffiante agire Para vaciar completamente la planta regadora, trabaje
come segue: como sigue:

NOTA NOTA
Per scaricare completamente l’impianto con i Para descargar completamente la planta con
relativi tubi è necessario che nel serbatoio ci los relativos tubos, es necesario que en el
sia presenza di acqua per permettere l’apertu- tanque haya agua para permitir la abertura de
ra delle elettrovalvole. las válvulas solenoides.
La procedura corretta è: El procedimiento correcto es:
1° scarico impianto 1° descarga de la planta
2° scarico serbatoio 2° descarga del tanque
- Aprire lo sportello laterale destro. - Abra la puerta lateral derecha.
- Controllare che il rubinetto (1) ed il rubinetto (2) siano - Controlar que la llave (1) y la llave (2) estén completamente
completamente chiusi. cerradas.
- Collegare un tubo di alimentazione pneumatica all’attacco - Conecte un tubo de alimentación neumática al conector
(3) del regolatore di pressione (4). (3) del regulador de presión (4).
- Aprire lentamente il rubinetto (5) dell’aria verificando, sul - Abra lentamente el grifo (5) del aire verificando, en el
manometro (6) che la pressione dell’aria non superi i 2,5 manómetro (6), que la presión del aire no supere los 2,5
bar (36 psi), nel caso regolare agendo sulla manopola bar (36 psi). Ajústela si necesario trabajando sobre la
(7). perilla (7).
- Salire sulla macchina ed avviare la macchina, quindi av- - Subirse a la máquina y ponerla en marcha, luego comenzar
viare la fase di lavoro e premere i pulsanti (8), (9), (10), la fase de trabajo y pulsar los botones (8), (9), (10), (11),
(11), (12) e (13) a seconda degli accessori installati. (12) y (13) dependiendo de los accesorios instalados.
- Attendere che dagli ugelli posti in prossimità delle spaz- - Espere que de las boquillas posicionadas cerca de las
zole non esca più acqua. escobas salga más agua.
- Spegnere la macchina. - Apagar la máquina.
- Chiudere il rubinetto (5) dell’aria e scollegare il relativo - Cierre el grifo (5) del aire y desconecte el relativo tubo
tubo dal raccordo (3). del conector (3).
- Svitare la vaschetta (14) del filtro, svuotarla e riporla in - Destornille la bandeja (14) del filtro, vacíela y póngala en
cabina insieme al relativo filtro. la cabina junto al relativo filtro.
- Aprire il rubinetto dell’acqua (1) ed il rubinetto (15) e - Abrir la llave de agua (1) y la llave (15) y dejar descargar
lasciare scaricare completamente tutto il serbatoio. completamente todo el depósito.
- Aprire il rubinetto (16) ed il rubinetto (2) della pompa (17) - Abrir la llave (16) y la llave (2) de la bomba (17) y
e scaricare completamente l’acqua. descargar toda el agua.
- Per scaricare l’acqua dalla pompa alta pressione (OPT) - Abra los grifos (18) y (19) para descargar el agua de la
aprire i rubinetti (18) e (19). bomba de alta presión (OPC).
- Se presente la barra innaffiante (OPT), aprire il rubinetto - Si está presente la barra regadora (OPC), accionar la
(20). llave (20).

12 13 9 10 11
8

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2

6 / 66 2021-04
-6-

1 15

17 3

14

18
6

19
4
20
7

16

2021-04 7 / 66
-6-

6.2.b - CONTROLLO TRASPORTATORE A CATENE O 6.2.b - CONTROL TRANSPORTADOR DE CADENAS O


A CINGHIA DE CORREA
Effettuare i seguenti controlli: Efectuar los siguientes controles:

Controllo orrizzontalità palette Control de la horizontalidad de las paletas


- Ribaltare e/o sollevare il contenitore rifiuti ed inserire gli - Volcar y/o levantar el recipiente de los desechos y intro-
appositi dispositivi di sicurezza. ducir los dispositivos de seguridad.

ATTENZIONE ATENCIÓN

Questa operazione deve essere effettuata con Esta operación debe efectuarse con el motor
il motore spento e la chiave di avviamento apagado y con la llave de ignición fuera del
estratta dal quadro. cuadro de instrumentos.

- Rimuovere le viti (1) ed abbassare la lamiera (2). - Remover los tornillos (1) y bajar la lama (2).
- Controllare che le palette (3) siano parallele alla strada. - Controlar si las paletas (3) están paralelas a la calle.
Se non si presentano parallele ma inclinate con un disli- Si no se ven paralelas y sí con un desnivel de aproxi-
vello di circa 4 cm (1.5 in.), significa che la catena o la madamente 4 cm (1.5 in.) significará que la cadena o la
cinghia hanno saltato un dente. correa habrán saltado un diente.
In tal caso contattare il servizio di assitenza tecnica. Si es así contactar con el servicio de asistencia técnica.

Controllo guarnizione bocca trasportatore Control del empalme de la boca del transportador
- Se si trovano dei detriti sul telaio è necessario controllare - Al encontrar detritos en el chasis deberá controlarse si la
che la bocca del trasportatore (4) coincida con la guar- boca del transportador (4) coincide con el empalme de
nizione in gomma (5) del contenitore; controllare anche caucho (5) del contenedor; Controlar también el estado
lo stato di usura della guarnizione (5) e se si presenta de deterioro del empalme (5) si se encuentra deteriorado
usurata sostituirla. debe ser reemplazado.
Per il disallineamento tra la bocca del trasportatore e la Para la desalineación entre la boca del transportador
guarnizione stessa è necessario contattare il servizio di y el empalme será necresario contactar el servicio de
assitenza tecnica o ripristinare il giusto posizionamento asistencia técnica o rectificar la posición del empalme
agendo sui dadi (6) e sulle rispettive asole. interviniendo con las tuercas (6) y los respectivos ojales.
Far scorrere il trasportatore verso il contenitore in modo Dejar correr el transportador hacia el contenedor de
che la guarnizione (4) del contenitore coincida con la manera que el empalme (4) del contenedor se empareje
guarnizione (5) del trasportatore. con el empalme (5) del transportador.
Serrare i dadi (6). Bloquear las tuercas (6).

Controllo camma trasportatore (per versione a catena) Control excéntrico transportador (para versión de cadena)
- Controllare da entrambi i lati che la camma (7) non sia a - Controlen en ambos lados que el excéntrico (7) no se
fine corsa. encuentre al final de carrera.
Se così fosse, anche solo da una parte, è necessario Si no fuera así, aun sólo de una parte, es necesario
contattare il servizio di assitenza tecnica. contactar con el servicio de asistencia técnica.

AVVERTENZA ADVERTENCIA

Nel trasporto a cinghia, dopo la prima installa- En el transportador de correa no deberá modi-
zione delle cinghie, non si deve più modificare foicarse el tensado tras la primera instalación
il tensionamento. de las correas.

8 / 66 2021-04
-6-

5
4 cm (1.5 in.) (1.5 in.) 4 cm
OK

1 3
2

6
6

2021-04 9 / 66
-6-

6.2.c - PULIZIA MACCHINA 6.2.c - LIMPIEZA MÁQUINA


La pulizia della macchina dipende dall’impiego e dal luogo La limpieza de la máquina dependerá del empleo y del
di lavoro. entorno de trabajo.
In caso la macchina venisse a contatto con elementi forte- En caso de que la máquina fuera contaminada con ele-
mente aggressivi quali acqua salata, fertilizzanti, prodotti mentos de extremada agresividad como el agua salada,
chimici, cemento, ecc... occorre effettuare una pulizia più fertilizantes. Productos químicos, cimiento, etc... deberá
accurata e se possibile dopo ogni ciclo di lavoro. efectuarse su limpieza lo más atentamente posible tras cada
Utilizzare preferibilmente aria compressa e detergenti a ciclo de trabajo. Utilizar preferentemente aire comprimido y
freddo sulle parti del motore e sugli impianti elettrici. detergentes en frío sobre las partes del motor diesel y en
el sistema eléctrico.
AVVERTENZA: si ricorda che le norme non ADVERTENCIA: se recuerda que las normas no
consentono il lavaggio industriale di macchine permiten el lavado industrial de máquinas o ve-
e veicoli se non in un piazzale attrezzato, e solo hículos a menos que sea en un lugar equipado,
attraverso un sistema di ricircolo e depurazio- y solo utilizando un sistema de recirculación y
ne delle acque utilizzate. depuración de las aguas utilizadas.

AVVERTENZA: per il lavaggio della spazzatrice ADVERTENCIA: para el lavado de la barredora está
si fa divieto di utilizzo di manichette di grande prohibido el uso de mangueras de gran caudal de
portata d’acqua, versata in modo indiscrimina- agua, lanzada de manera indiscriminada sobre el
to sul tetto della stessa ed in particolare sulla techo de la misma y en particular sobre la parte
parte superiore aperta del vano motore. superior abierta del compartimiento del motor.
Questo per evitare che l’acqua penetri copio- El objetivo es evitar que el agua penetre en can-
samente e ristagni all’interno del vano motore tidad y se estanque dentro del compartimiento
danneggiando l’impianto elettrico e gli organi del motor, provocando daños a la instalación
meccanici. eléctrica y a los órganos mecánicos.
Per il lavaggio della macchina, e soprattutto del En el lavado de la máquina, y sobre todo del
vano motore, si fa divieto di utilizzo di acqua compartimiento del motor, está prohibido el
“dura” proveniente da pozzi, cioè con forte uso de aguas «duras» provenientes de pozos,
contenuto calcareo. es decir con alto contenido calcáreo.
L’utilizzo di acqua con queste caratteristice Si se usa agua con estas características se
danneggia le guarnizioni di gomma e le super- pueden dañar las guarniciones de goma y las
fici metalliche. superficies metálicas.
Nel caso è consigliato l’uso di addolcitori. Se aconseja el uso de equipos descalcificadores.

Preparazione della macchina: Preparar la máquina:


- Con motore avviato e contenitore (1) vuoto, ribaltare - Con el motor arrancado y el contenedor (1) vacía, volcar
quest’ultimo. este último.

- Aprire il portello di scarico (2). - Abrir la puerta de evacuación (2).

- Sollevare i portelli (3) della spazzola centrale. - Levantar las puertas (3) del cepillo central.

- Aprire i portelli laterali (4). - Abrir las puertas laterales (4).

- Arrestare il motore. - Parar el motor.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Inserire i rispettivi dispositivi di sicurezza. Inserir los dispositivos de seguridad.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Non ribaltare la cabina per evitare l’entrata di No volcar la cabina para evitar que entre agua.
acqua.

10 / 66 2021-04
-6-

1. 2 1. 2

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Assicurarsi che tutti i fari della macchina siano Asegurarse de que todos los faros de la máqui-
spenti da almeno 10 minuti. na estén apagados de por lo menos 10 minutos.

1 4

2021-04 11 / 66
-6-

Lavaggio gruppi: Lavado grupos:

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Per una buona pulizia utilizzare acqua decal- Para realizar una buena limpieza debe utilizarse
cificata e detergenti non aggressivi solo sul agua decalcificada y detergentes no agresivos y
telaio e le lamiere esterne. eso exclusivamente en el chasis y chapas externas.

Utilizzando una lancia acqua pulire in leggera pressione i Utilizando una lanza debe limpiarse con una ligera presión
seguenti gruppi: de agua los siguienetes grupos:
- Parte interna del contenitore (1) tramite l’apertura del por- - Parte interna del contenedor (1) por medio de la abertura
tello di scarico (2) prestando attenzione a non indirizzare de la portezuela de descarga (2) poniendo cuidado en no
il getto d’acqua verso la zona del filtro polveri (5). dirigir el chorro de agua hacia la zona del filtro polvos (5).

- Zona interna spazzola centrale (6), in particolare sulla - Zona interna cepillo central (6), especialmente la parte
parte alta della spazzola per togliere i detriti che si am- superior del cepillo para retirar los detritos que se acu-
mucchiano sopra il telaietto della spazzola. mulan sobre la estructura del cepillo.

- Con trasportatore fermo pulire la parte interna e gli organi - Con el transportador parado limpiar la parte interior y los
di trasmissione del moto indirizzando il getto d’acqua órganos de transmisión del movimiento llevando el jefe
attraverso la bocca superiore (7). de agua a través de la boca superior (7).

PERICOLO PELIGRO
È assolutamente vietato salire sul telaio mac- Terminantemente prohibido subir en el chasis
china e avvicinarsi alla bocca superiore (7) de la máquina y acercarse a la boca superior
quando il trasportatore è in movimento. (7) con transportador en movimiento.

- Aprire la mezzaluna (8) da entrambe i lati e indirizzare il - Abrir la medialuna (8) por ambos los lados, y orientar el
getto d’acqua attraverso l’apertura (9) con trasportatore chorro de agua a través del abertura (9) con transportador
in movimento contrario per lavare i pignoni inferiori. en movimiento contrario para lavar los piñones inferiores.

ATTENZIONE ATENCIÓN
È assolutamente vietato introdurre la lancia per Terminantemente prohibido introducir la lanza
il lavaggio nelle aperture (9) con il trasportatore para el lavado en las hendiduras (9) con trans-
in movimento. portador en movimiento.

- Lavare i gruppi spazzole laterali (10) e terza spazzola - Lavar los grupos de los cepillos laterales (10) y el tercer
(OPT). cepillo (OPC).

- Lavare il resto della macchina compreso i parafanghi - Lavar el resto de la máquina incluso el guardabarros
anteriori e posteriori, la zona sotto la cabina (con cabina delantero y trasero, la zona bajo la cabina (con cabina
non ribaltata) ed il telaio. no volcada), y el chasis.

12 / 66 2021-04
-6-

5 1 4

3 8

10
6 9

2021-04 13 / 66
-6-

Lavaggio esterno: Lavado exterior:


- Abbassare il contenitore (1). - Bajar el contenedor (1).

- Chiudere il portello di scarico (2). - Cerrar la puerta de evacuación (2).

- Chiudere i portelli (3) della spazzola centrale. - Cerrar las puertas (3) del cepillo central.

- Chiudere i portelli laterali (4). - Cerrar las puertas laterales (4).

- Lavare la parte esterna della macchina prestando atten- - Lavar la parte exterior de la máquina cuidando con no
zione a non indirizzare acqua contro i finestrini scorrevoli dirigir el chorro de agua contra las lunas de las ventanillas
per evitare l’entrata di acqua in cabina. de la cabina para evitar la entrada del agua.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Evitare di pulire la fanaleria e i componenti Evitar limpiar los faros y los componentes
elettrici con getti d’acqua diretti; NON utilizzare eléctricos con chorros de agua directos. NO
solventi e benzine che potrebbero danneggiare utilizar solventes y bencinas que pueden per-
le parti elettriche e le parti in plastica. judicar las partes eléctricas y las de plástico.

1
4

14 / 66 2021-04
-6-

Lavaggio trasporto con tubo idrante Lavado del transportador con tubo hidrante
- Avviare la macchina e sollevare il contenitore rifiuti. - Poner en marcha la máquina y levantar el contenedor de
residuos.
- Chiudere la serranda, se presente. - Cerrar la compuerta, si la hay.

- Abilitare la fase di lavoro tramite il pulsante (1) posto sulla - Habilitar la fase de trabajo accionando el botón (1) pre-
colonnetta di sterzo. sente en la columna de dirección.

- Abilitare le funzioni di lavoro tramite il pulsante (2) e con - Habilitar las funciones de trabajo usando el botón (2) y

il pulsante (3) avviare il trasportatore. con el botón (3) poner en marcha el transportador.

- Collegare la manichetta (4) ad un idrante ed aprire il ru- - Conectar la manga (4) a un hidrante y abrir el grifo de
binetto dell’acqua e lasciare funzionare per alcuni minuti agua y dejar funcionar durante algunos minutos hasta
fino alla pulizia del trasportatore. que el transportador esté limpio.

- Chiudere l’acqua. - Cerrar el grifo de agua.

- Aprire la serranda, se presente. - Abrir la compuerta, si la hay.

- Abbassare il contenitore. - Bajar el contenedor.

- Spegnere il motore. - Apagar el motor.

% 30 20 % 0

M
RESET
50 % % 49 %

M1

22/05/2020 10:16 DULEVO 6000

55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31

3 km 60 h

0 km 8 h

2 3 4

2021-04 15 / 66
-6-

6.2.d - PULIZIA / SOSTITUZIONE FILTRO ARIA MOTORE 6.2.d - LIMPIAR / SUSTITUIR EL FILTRO DEL AIRE MOTOR
- Aprire il portello laterale destro. - Abrir la puerta lateral derecha.
- Rimuovere il coperchio filtro (1) svitando la relativa ma- - Sacar la tapa del filtro (1) desenroscando el bulón (2).
nopola (2).
- Il filtro è composto da una cartuccia esterna (3) e da una - El filtro es formado por un cartucho externo (3) y un
cartuccia di sicurezza interna (4) (OPT). cartucho de seguridad interno (4) (OPC).
- Estrarre le cartucce filtro e pulirle utilizzando aria in leggera - Extraer los cartuchos filtros y limpiarlos utilizando aire en
pressione soffiando dall’interno verso l’esterno. ligera presión soplando desde el interior hacia el exterior.
- Se si presentassero molto intasate e/o lesionate occorre - Si resultaran muy obstruidos y/o averiados, es necesario
sostituirle. sustituirlos.
- Rimontare le cartucce filtro, riposizionare il coperchio (1) - Volver a montar los cartuchos filtros, reposicionar la tapa
ed avvitare la manopola (2). (1) y atornillar el botón esférico (2).

NOTA NOTA
Dopo aver sostituito almeno tre volte la car- Tras haber sustituido por lo menos tres veces
tuccia principale (3), sostituire anche quella el cartucho principal (3), sustituir también el
di sicurezza (4). cartucho de seguridad (4).

1 2

3 4

16 / 66 2021-04
-6-

6.2.e - PULIZIA RADIATORI 6.2.e - LIMPIEZA RADIADORES


Accedere al gruppo radiatori (1) ribaltando la cabina di guida Entrar en el grupo radiadores (1) volcando la cabina de
ed aprire i portelli laterali destro e sinistro. conducción y abrir las puertas laterales derecha e izquierda.

Controllare la pulizia dei vari radiatori presenti nel vano e Controlar la limpieza de los diferentes radiadores situados
nel caso usare aria compressa (massimo 8 bar), con un en el compartimiento y, si se utiliza aire comprimido (máximo
getto dal basso verso l’alto nella direzione delle frecce, per 8 bar), con un chorro de abajo hacia arriba en dirección de
soffiare via la sporcizia che si può essere depositata tra le las flechas, soplar la suciedad que se hubiese depositado
lamelle del radiatore. entre las laminillas del radiador.

Per facilitare il raggiungimento delle parti più nascoste, è Para llegar con facilidad a las partes escondidas, se puede
possibile aiutarsi con una prolunga a cui agganciare l’ap- utilizar un prolongador al cual enganchar la herramienta
posito attrezzo per l’utilizzo della pistola ad aria compressa específica para emplear con la pistola de aire comprimido
(massimo 8 bar). (máximo 8 bar).

Questa pulizia consente di mantenere un’ottimale raffredda- Esta limpieza permite mantener un óptimo enfriamiento de
mento dei liquidi del motore e dell’olio idraulico. los líquidos del motor y del aceite hidráulico.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Aprire anche lo sportello (2) del convogliatore Abrir aun la portezuela (2) del transportador
radiatori agendo sulle leve di chiusura (3) per de los radiadores obrando en las palancas
pulire la zona tra ventola e radiatori. de cerradura (3) para limpiar la zona entre los
ventiladores y los radiadores.

3 2

6.2.f - CONTROLLO CHE INTORNO ALLE SPAZZOLE 6.2.f - CONTROL PRESENCIA MATERIAL ENVUELTO
NON VI SIA MATERIALE AVVOLTO ALREDEDOR DE LOS CEPILLOS
Controllare visivamente che non vi sia del materiale avvolto Controlar visualmente que no haya material envuelto alrede-
o impigliato tra le setole delle spazzole. dor de los cepillos o cogido entre las cerdas de los cepillos.
Se così non fosse, rimuoverlo autilizzando appositi guanti. En este caso removerlo utilizando los guantes adecuados.

2021-04 17 / 66
-6-

6.2.g - CONTROLLO E PULIZIA VANO MOTORE 6.2.g - CONTROL Y LIMPIEZA DEL COMPARTIMIENTO DEL MOTOR
Aprire lo sportello destro e lo sportello sinistro e controllare Abrir la puerta derecha y la puerta izquierda y controlar que
che non vi sia dello sporco fogliame plastica ecc.. depositato no haya suciedad, hojas, plásticos, etc., depositados en el
sul fondo (1). Rimuovere lo sporco sul fondo del vano motore fondo (1). Quitar la suciedad del fondo del compartimiento
utilizzando un’asta o una paletta facendo attenzione a non del motor empleando una varilla o una paleta y teniendo
danneggiare eventuali tubi o cavi elettrici. cuidado de no dañar tubos o cables eléctricos.

1
1
1

1 1

18 / 66 2021-04
-6-

6.3 - MANUTENZIONE
SETTIMANALE

da effettuare ogni 40 ore (o comunque alla fine della settimana lavorativa)

ogni
Operazione TA CA paragrafo
40 ore
Controllo livello olio motore ● ● capitolo 5
Controllo livello olio idraulico ● ● capitolo 5
Controllo livello liquido di raffreddamento ● ● capitolo 5
Controllo perdite olio o liquido refrigerante ● ● 6.2.a
Controllo trasporto ● ● 6.2.b
Controllo pressione pneumatici ● ● 6.3.a
Controllo efficienza spazzole ● ● 6.3.b
Pulizia filtro aria cabina ● ● 6.3.c
Pulizia filtro aria ricircolo ● ● 6.3.d
Pulizia filtro acqua (OPT) ● ● 6.3.e
Pulizia ugelli impianto innaffiante (OPT) ● ● 6.3.f
Scarico acqua pre-filtro gasolio ● ● 6.3.g
Lubrificazione generale ● ● 6.3.h
Lubrificazione catene trasporto ● ● 6.3.i
Pulizia vano sottocabina ● ● 6.3.l
Verifica corretta regolazione slitte laterali ● ● 6.6.c

TA: Tecnico aziendale


CA: Centro assistenza autorizzato DULEVO

6.3 - MANTENIMIENTO SEMANAL

para llevar a cabo cada 40 horas (o al menos al final de la semana laborable)

cada
Operación TA CA párrafo
40 horas
Control nivel aceite motor ● ● capítulo 5
Control nivel aceite hidráulico ● ● capítulo 5
Control nivel líquido de refrigeración ● ● capítulo 5
Control de las pérdidas de aceite o de líquido refrigerante ● ● 6.2.a
Control del transportador ● ● 6.2.b
Control presión neumáticos ● ● 6.3.a
Control de la eficiencia de los cepillos ● ● 6.3.b
Limpieza filtro aire cabina ● ● 6.3.c
Limpieza filtro aire de recirculación ● ● 6.3.d
Limpieza filtro agua (OPC) ● ● 6.3.e
Limpieza de los surtidores de riego (OPC) ● ● 6.3.f
Descargar el agua del pre-filtro de gasóleo ● ● 6.3.g
Lubricación general ● ● 6.3.h
Lubricación cadenas transportador ● ● 6.3.i
Limpieza del compartimiento bajo la cabina ● ● 6.3.l
Comprobación de la correcta regulación de las correderas laterales ● ● 6.6.c

TA: Técnico de la empresa


CA: Centro de asistencia autorizado DULEVO

2021-04 19 / 66
-6-

6.3.a - CONTROLLO PRESSIONE PNEUMATICI 6.3.a - CONTROL PRESIÓN NEUMÁTICOS


Verificare la pressione dei pneumatici attenendosi al valore Verificar la presión de los neumáticos refiriéndose al valor
indicato nella tabella “Rifornimenti” allegata alla documen- indicado en la tabla “Provisiones”, en adjunto a la documen-
tazione della macchina. tación de la máquina.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Pericolo di esplosione. Peligro de explosión.
Non superare mai le pressioni previste. Nunca supere las presiones indicadas.
In fase di gonfiaggio mantenersi a lato del En fase de inflación, quédese a lado del neu-
pneumatico e mai di fronte ad esso. mático y nunca en frente de lo mismo.

6.3.b - CONTROLLO EFFICIENZA SPAZZOLE 6.3.b - CONTROL EFICIENCIA CEPILLOS


- Controllare che la spazzola centrale lasci una traccia ret- - Controlar si el cepillo central deja una huella rectangu-
tangolare uniforme sul terreno (per eventuali regolazioni lar uniforme en el suelo (para eventuales regulaciones,
vedi paragrafo “Regolazione spazzola centrale per usura consulte el apartado “Regulación del cepillo central por
irregolare”). desgaste irregular”).
- Controllare se le spazzole laterali vanno regolate (se - Controle si hay que regular los cepillos laterales (si es
necessario vedere paragrafo “Regolazione spazzole necesario, consulte el apartado “Regulación de los ce-
laterali”) pillos laterales”).
- La spazzola centrale deve essere sostituita quando la - El cepillo central debe reemplazarse cuando la longitud
lunghezza delle setole è inferiore a 50 mm (2 in.) (se de las cerdas sea inferior a 50 mm (2 in.) (si es necesario,
necessario vedere paragrafo “Sostituzione spazzola consulte el apartado “Sustitución del cepillo central”).
centrale”).
- Le spazzole laterali devono essere sostitute quando la - Los cepillos laterales deben reemplazarse cuando la
lunghezza delle setole è inferiore a 120 mm (5 in.) (se longitud de las cerdas sea inferior a los 120 mm (2 in.)
necessario vedere paragrafo “Sostituzione spazzole (si es necesario, consulte el apartado “Sustitución de los
laterali”). cepillos laterales”).

6.3.c - PULIZIA FILTRO ARIA CABINA 6.3.c - LIMPIEZA FILTRO AIRE CABINA
Il filtro è posizionato sulla parte centrale del tunnel plancia El filtro está colocado en la parte central del túnel del
comandi e serve per filtrare l’aria che entra in cabina. salpicadero y permite filtrar el aire que entra en la cabina.

Per la pulizia, agire come segue: Para limpiarlo es necesario:


- Rimuovere il pannello (1) agendo sui fermi (2). - Quitar el panel (1) accionando los topes (2).
- Rimuovere le viti (3) del coperchio (4). - Desenroscar los tornillos (3) de la tapa (4).
- Estrarre il filtro e pulirlo utilizzando un getto di aria com- - Extraer el filtro y limpiarlo utilizando un chorro de aire
pressa in leggera pressione. comprimido con una presión ligera.
- Se il filtro si presenta molto intasato o lesionato deve - Los filtros excesivamente obstruídos o rotos deben ser
essere sostituito. sustituidos.
- Riposizionare il filtro nella sede, installare il coperchio - Volver a colocar el filtro en su asiento, instalar la tapa (4)
(4) e rimontare il pannello (1). y volver a montar el panel (1).

3 2

20 / 66 2021-04
-6-

6.3.d - PULIZIA FILTRO ARIA RICIRCOLO 6.3.d - LIMPIEZA DEL FILTRO AIRE DE RECIRCULACIÓN
Il filtro è posizionato sulla parte posteriore della cabina El filtro está colocado en la parte posterior de la cabina de
guida tra i due sedili. conducción entre los dos asientos.
- Rimuovere il pannello (1) agendo sui fermi (2). - Quitar el panel (1) accionando los topes (2).
- Estrarre il filtro (3) e pulirlo utilizzando un getto d’aria - Extraer el filtro (3) y limpiarlo usando un chorro de aire
compressa in leggera pressione. comprimido a baja presión.
- Se il filtro si presenta molto intasato o lesionato deve - Si el filtro está muy obstruido o dañado, debe cambiarse.
essere sostituito.
- Riposizionare il filtro nella sede e rimontare il pannello - Volver a colocar el filtro en su asiento y remontar el panel
(1). (1).

6.3.e - PULIZIA FILTRO ACQUA (OPT) 6.3.e - LIMPIEZA FILTRO AGUA (OPC)
- Aprire il rubinetto (1) per scaricare tutta l’acqua dal ser- - Abran la válvula (1) para descargar enteramente el agua
batoio. Rimuovere quindi il coperchio (2). del tanque. Por lo tanto, remuevan la tapadera (2).
- Estrarre la cartuccia (3). - Extraigan el cartucho (3).
- Pulire la cartuccia con un getto di aria compressa. - Limpien el cartucho con el auxilio de un chorro de aire comprimido.
- A fine operazione: rimontare correttamente la cartuccia - Acabada la operación vuelvan a montar correctamente
(3) e il coperchio (2). el cartucho (3) y la tapadera (2).
- Chiudere il rubinetto (1). - Cierren la válvula (1).

1 3
2

2021-04 21 / 66
-6-

6.3.f - PULIZIA UGELLI IMPIANTO INNAFFIANTE 6.3.f - LIMPIEZA DE LOS SURTIDORES DE RIEGO
(OPT) (OPT)
- Smontare gli ugelli (1) dalle spazzole laterali e dalla terza - Desmontar los surtidores (1) de los cepillos laterales y
spazzola svitando la ghiera (2) dal portaugello ed estrarre del tercer cepillo desenroscada el anillo roscado (2) de
il filtro ugello (3). la puerta surtidor y extraer el filtro del surtidor (3).
- Secondo necessità pulirli con aria compressa o con un - Según la necesidad limpiarlos con el aire comprimido o
liquido anticalcare o meccanicamente con un filo di ferro con un líquido anti-calcáreo o mecánicamente con un
del diametro di 1 mm (0.04 in). hilo de hierro Ø 1mm (0.04 in).
- Rimontarli sostituendo eventualmente il nastro di teflon - Montarlos de nuevo sustituyendo eventualmente con la
di guarnizione. cinta de teflón de junta.
- Sostituire gli ugelli quando eccessivamente usurati. - Sustituir los surtidores cuando son excesivamente usa-
dos.

2
3
1

6.3.g - SPURGO ACQUA CIRCUITO ALIMENTAZIONE 6.3.g - PURGADO DEL AGUA DEL CIRCUITO DE
GASOLIO ALIMENTACIÓN DE GASÓLEO
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi Dejar enfriar el motor evitando riesgos de
di scottature. quemaduras.
In caso di presenza di acqua all’interno del pre-filtro gaso- Si hay agua dentro del pre-filtro de gasóleo, realizar cuanto
lio, procedere come segue: sigue:
- Aprire il portello laterale destro. - Abrir la puerta lateral derecha.
- Premere la molla di aggancio (1) del connettore (2) e - Presione el muelle de enganche (1) del conector (2) y
contemporaneamente sfilare quest’ultimo dalla sua simultáneamente extraerlo de su asiento.
sede.
- Svitare il sensore (3) fino a quando dallo spurgo non - Desenroscar el sensor (3) hasta que del purgador sal-
fuoriesce l’acqua presente all’interno del pre-filtro; nel ga el agua presente en el pre-filtro; cuando comienza
momento in cui inizia ad uscire solamente gasolio, riav- a salir solo gasóleo, volver a enroscar el sensor (3) y
vitare il sensore (3) e ricollegare il connettore (2). conectar nuevamente el conector (2).
- Asciugare i residui di carburante prima di riaccendere il - Secar los restos de combustible antes de encender el
motore. motor.

22 / 66 2021-04
-6-

NOTA NOTA
Fare attenzione a che non fuoriesca tutto il Prestar atención a que no salga todo el com-
carburante contenuto nel filtro. bustible contenido en el filtro.
In tale caso, procedere alla sua rimozione (ve- En ese caso, quitarlo (véase párrafo 6.4.c),
dere paragrafo 6.4.c), effettuare manualmente realizar manualmente el llenado y repetir la
il riempimento e ripetere l’operazione di spur- operación de purgado.
go.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
In ambienti freddi, quando esiste la possibili- En ambientes fríos, cuando existe la posibili-
tà che l’acqua condensata all’interno del filtro dad que el agua condensada dentro del filtro
possa ghiacciare, drenare il filtro alla fine del- se congele, drenar el filtro al final de la jorna-
la giornata lavorativa. da laboral.

NOTA NOTA
Oltre all’operazione di drenaggio acqua dal Además de la operación de drenaje del agua
filtro gasolio, è consigliato anche far vuota- del filtro de gasóleo, se aconseja también va-
re il serbatoio carburante, presso un Centro ciar el depósito de combustible, en un Centro
Assistenza, in modo da eliminare completa- de Asistencia, de este modo se eliminan com-
mente tracce d’acqua ed impurità contenute pletamente los restos de agua y las impure-
al suo interno. zas que contiene.

2021-04 23 / 66
-6-

6.3.h - LUBRIFICAZIONE GENERALE 6.3.h - LUBRICACIÓN GENERAL


Ingrassare tutti i punti elencati di seguito utilizzando il tipo Engrasar todos los puntos indicados a continuación usando
di grasso indicato nella tabella “Rifornimenti” allegata alla el tipo de grasa mentado en la tabla “Provisiones”, en adjunto
documentazione della macchina. a la documentación de la máquina.
Pulire accuratamente la testa dell’ingrassatore prima di Limpiar atentamente la cabeza del engrasador antes de
pompare grasso. bombear la grasa.

Sulla macchina possono essere installati quattro sistemi di En la máquina pueden estar instalados cuatro sistemas
ingrassaggio. de engrase.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Tutti i quattro sistemi garantiscono un buon Todos los cuatro sistemas garantizan un buen
ingrassaggio solo se il controllo viene eseguito engrase sólo si el control se efectúa punto por
punto per punto verificando visivamente che punto con la verificación visual de la salida de
il grasso fuoriesca nella zona da ingrassare. la grasa por la zona engrasada.

Le cause che possono limitare o impedire l’ingrassaggio Las causas que pueden limitar o impedir el engrase son
sono varie: muchas:
- Ingrassatore intasato - Engrasador obstruido
- Tubi di alimentazione rotti - Tubos de alimentación rotos
- Grasso non idoneo ma troppo duro - Grasa no idónea, demasiado dura
- Aria nella pompa di ingrassaggio manuale o automatica - Aire en la bomba de engrase manual o automática

Sistema di ingrassaggio manuale Sistema de engrase manual


Questo sistema è il sistema tradizionale di ingrassaggio, Este sistema corresponde al método tradicional de engrase,
ingrassando tramite una pompa portatile tutti i punti di in- utilizando una bomba portátil para lubricar todos los puntos
grassaggio de engrase.

Sistema di ingrassaggio manuale centralizzato (OPT) Sistema de engrase manual centralizado (OPC)
L’ingrassaggio viene effettuato tramite una pompa portatile; El engrase se efectuará por medio de una bomba portátil,
gli ingrassatori sono centralizzati in un unica posizione (a los engrasadores son centralizados en un único punto (al
lato del trasportatore). lado del transportador).

Sistema di ingrassaggio centralizzato con pompa ma- Sistema de engrase centralizado con bomba manual
nuale (OPT) (OPC)
Il sistema è costituito da una pompa manuale per la mandata El sistema está constituido por una bomba manual que envía
del grasso ad apposite valvole di distribuzione ad apertura la grasa a las correspondientes válvulas de distribución de
temporizzata. abertura temporizada.

Sistema di ingrassaggio centralizzato automatico con Sistema de engrase centralizado automático con bomba
pompa elettrica (OPT) eléctrica (OPC)
Il sistema è simille al precedente ma fornito di una pompa El sistema es similar al precedente pero viene provisto de
elettrica automatica (3 minuti in funzionamento ogni 6 ore) una bomba eléctrica automática (3 minutos de funciona-
per la mandata del grasso alle valvole di distribuzione. miento cada 6 horas) para el envío de grasa a las válvulas
de distribución.

AVVERTENZA ADVERTENCIA

Il coperchio della pompa a mano e della pom- La cubierta de la bomba a mano y de la bomba
pa elettrica non deve mai essere svitato per eléctrica nunca deberá ser desatornillado para
evitare l’entrata di aria che impedirebbe la impedir la entrada de aire que no permitiría la
fuoriuscita del grasso. salida de la grasa.
Per questo motivo il riempimento di grasso Por eso el abastecimiento de grasa debe ve-
deve avvenire solo tramite l’apposito ingrassa- rificarse sólo mediante el propio engrasador
tore posto sulla valvola della pompa, valendosi situado sobre la válvula de la bomba, con au-
di una pompa supplementare portatile. xilio de una bomba adicional portátil.

24 / 66 2021-04
-6-

La presenza di aria all’interno del serbatoio non permette La presencia de aire en el interior del depósito no permitirá
un buon funzionamento; è quindi necessario spurgare l’aria su buen funcionamiento haciendo necesario purgar el aire
dal serbatoio come indicato nelle manuale di istruzione della del depósito conforme indicado en las instrucciones de la
pompa fornito in allegato. bomba.
Se ci si trova difficoltà nell’operazione di spurgo contattare Si habrá dificultad al realizar esa operación de purga será
il servizio di assistenza tecnica. necesario contactar el servicio de asistencia técnica.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Quando si opera sotto il contenitore sollevato, Cuando se trabaja bajo del contenedor levan-
è obbligatorio inserire gli appositi dispositivi tado, es obligatorio enganchar los dispositivos
di sicurezza. de seguridad.

Ingrassare i seguenti punti: Deben engrasarse los siguientes puntos:


(4 punti) (4 puntos)
Rullo sinistro e destro superiore (1) ed inferiore (2) del sol- Rodillo izquierda y derecha superior (1) e inferior (2) del
levatore contenitore (OPT). elevador del contenedor (OPC).

(1 punto) (1 punto)
Perno spazzola centrale (3). Perno del cepillo central (3).

(8 punti) (8 puntos)
Cerniere (4), (5) e (6) delle due balestre anteriori; nelle ba- Bisagras (4), (5) y (6) de las dos ballestas delanteras; en las
lestre posteriori è presente solo la cerniera (7). ballestas traseras habrá solo una bisagra (7).

6
3

2021-04 25 / 66
-6-

(4 punti) (4 puntos)
Mozzi superiori (8) sinistro e destro e inferiori (9) sinistro e Bujes superiores (8) izquierda y derecha e inferiores (9)
destro del trasporto. izquierda y derecha del transportador.

(4 punti) (4 puntos)
Perni superiori (10) sinistro e destro e inferiori (11) sinistro Pernos superiores (10) izquierda y derecha (11) izquierda y
e destro del cilindro sospensioni. derecha del cilindro de las suspensiones.

(1 punto) (1 punto)
Perno cilindro di sollevamento cabina (12). Perno cilindro de levantamiento cabina (12).

10

12

11

26 / 66 2021-04
-6-

(8 punti) (8 puntos)
Snodi superiori (13) e inferiori (14) dei gruppi ruota anteriori Articulaciones superiores (13) e inferiores (14) de los grupos
e posteriori sinistri e destri. de ruedas delanteras y traseras, izquierda y derecha.

13

14

2021-04 27 / 66
-6-

6.3.i - LUBRIFICAZIONE CATENE TRASPORTATORE 6.3.i - LUBRICACIÓN DE LAS CADENAS DEL TRANSPORTADOR
Le catene (1) del trasportatore sono dotate di guarnizioni Las cadenas (1) del transportador están provistas de recubri-
interne di protezione contro l’usura; è comunque necessario mientos internos de protección contra el deterioro. Sin embar-
lubrificarle secondo la tempistica indicata nella tabella degli go para hacerlas más duraderas será necesario lubricarlas
interventi di manutenzione. periódicamente según los intervalos indicados en la tabla de
Quando la macchina lavora su detriti aggressivi (sabbia, las operaciones de mantenimiento. Trabajando con detritos
fertilizzanti, prodotti chimici, ecc...) o in ambiente prossimo agresivos (arena, fertilizantes, productos químicos, etc.) o
al mare (salinità) è necessario ridurre l’intervallo di tempo, en ambientes marinos (salobre) será necesario reducir el
quindi l’operazione di lubrificazione delle catene deve essere intervalo de tiempo efectuando la lubricación a cada 8 horas.
effettuata ogni 8 ore.
- Ribaltare il contenitore. - Volcar el contenedor.
- Abbassare la protezione (2) svitando le relative viti (3). - Bajar la defensa (2) desenroscando los respectivos tornillos (3).

PERICOLO PELIGRO
Questa operazione deve essere effettuata con Esta operación debe efectuarse con las paletas
le palette ferme. inmóviles.
- Lavare accuratamente le catene (1) con acqua in pres- - Lavar atentamente las cadenas (1) con agua en presión.
sione.
- Asciugare le catene con un getto di aria compressa. - Enjugar las cadenas con chorro de aire comprimido.
- Lubrificare le catene utilizzando un prodotto Spray a base - Lubricar las cadenas con un producto Spray a base de
di teflon. teflón.
- Ruotare a mano il trasportatore spingendo sulle palette - Girar a mano el transportador empujando las paletas
per poter lubrificare tutta la catena. para poder lubricar la cadena completa.

3
2

28 / 66 2021-04
-6-

6.3.j - PULIZIA VANO SOTTOCABINA 6.3.j - LIMPIEZA DEL COMPARTIMIENTO BAJO LA CABINA
- Sollevare la cabina (1) come descritto nel relativo para- - Levantar la cabina (1) como se describe en el párrafo
grafo. correspondiente.
- Procedere alla pulizia del vani (2) rimuovendo lo sporco - Realizar la limpieza del compartimiento (2) eliminar su-
presente , fogliame, carte, plastiche ecc.. ciedad, hojas, plástico, etc.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Vietato operare o sostare sotto la cabina se Está prohibido operar o permanecer debajo de
non completamente ribaltata. la cabina si no está completamente basculada.
Accedere al vano sotto cabina solo quando Entrar en el compartimiento bajo cabina solo
la stessa si trova nella posizione di massimo cuando la cabina está en la posición de máxima
ribaltamento con il cilindro completamente basculación, con el cilindro completamente ex-
esteso ed inserire la sicurezza (barra rossa) sul tendido, y conectar el dispositivo de seguridad
cilindro (dove previsto sulla macchina). (barra roja) al cilindro (cuando esté previsto en
la máquina).

2 2
2

2021-04 29 / 66
6.4 - MANUTENZIONE PERIODICA

30 / 66
-6-

da effettuare ogni 600 ore (o comunque una volta l’anno)


ore ore ore ore ore ore ore ore ore ore ore ore

600 1200 1800 2400 3000 3600 4200 4800 5400 6000 6600 7200
Operazione ore CA paragrafo
7800 8400 9000 9600 10200 10800 11400 12000 12600 13200 13800 14400
100
15000 15600 16200 16800 17400 18000 18600 19200 19800 20400 21000 21600

Sostituzione olio motore ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.a


Sostituzione filtro olio motore ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.b
Sostituzione olio riduttori terminali assali ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Sostituzione filtro gasolio ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.c
Sostituzione filtro olio idraulico ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.d
Ingrassaggio giunto motore / differenziale ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.e
Controllo efficienza freni ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.f
Controllo livello elettrolita batteria ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.g
Pulizia filtro polveri ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.h
Sostituzione filtro aria motore ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.2.d
6.3.c
Sostituzione filtro cabina ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.3.d
Sostituzione olio pompa acqua alta pressione (OPT) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -

2021-04
Controllo livello olio differenziale ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
a
Controllo usura cuscinetti 3 spazzola (OPT) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.6.j
Verifica usura tubo aspira-foglie/aspira-detriti (OPT) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Verifica usura slitte laterali (spessore minimo 4 mm) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Verifica integrità gomme porta slitte ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Verifica integrità gomme anteriori inferiori del trasporto ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Lavaggio motore ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.i
Sostituzione filtro olio idraulico in pressione ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.j

La tabella continua alla pagina seguente >>>>


<<<< Per la prima parte della tabella vedere la pagina precedente

ore ore ore ore ore ore ore ore ore ore ore ore

600 1200 1800 2400 3000 3600 4200 4800 5400 6000 6600 7200
Operazione ore CA paragrafo
7800 8400 9000 9600 10200 10800 11400 12000 12600 13200 13800 14400
100
15000 15600 16200 16800 17400 18000 18600 19200 19800 20400 21000 21600

Sostituzione olio scatola cambio ● ● ● ● ● ● ● -


Sostituzione olio differenziale ● ● ● ● ● ● ● -
Sostituzione pre-filtro gasolio ● ● ● ● ● ● ● 6.4.c
Sostituzione filtro deidratatore A/C ● ● ● ● ● ● ● -
Verifica integrità filtro acqua impianto innaffiante ● ● ● ● ● ● ● -
Verifica integrità guarnizione bocca contenitore ● ● ● ● ● ● ● -
Verifica integrità guarnizione portello contenitore ● ● ● ● ● ● ● -
Verifica integrità gomma posteriore spazzola centrale ● ● ● ● ● ● ● 6.6.d
Verifica usura cinghie/pulegge del trasporto ● ● ● ● ● ● ● -
Verifica integrità gomme palette del trasporto ● ● ● ● ● ● ● -
Sostituzione filtro Blow-by (vedere istruzioni motore) ● ● ● ● ● ● ● -
Sostituzione olio idraulico ● ● ● ● ● -
Sostituzione cinghia alternatore ● ● ● ● ● -
Sostituzione pre-filtro circuito Adblue ● ● ● ● -

2021-04
Sostituzione filtro circuito Adblue ● ● ● ● -

☼: Rodaggio
CA: Centro assistenza autorizzato DULEVO

NOTA
- Gli interventi di manutenzione indicati, sono applicabili solo utilizzando fluidi con le caratteristiche indicate sulla tabella Riforni-
menti allegata alla documentazione della macchina.
- Per specifiche operazioni di manutenzione da effettuare sul motore diesel, fare riferimento al manuale uso e manutenzione del
motore stesso fornito in allegato.
- Per le operazioni di manutenzione periodica è consigliato rivolgersi presso un Centro di Assistenza Autorizzato.
-6-

31 / 66
6.4 - MANTENIMIENTO

32 / 66
-6-

PERIÓDICO
para llevar a cabo cada 600 horas (o al menos una vez al año)
horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas

600 1200 1800 2400 3000 3600 4200 4800 5400 6000 6600 7200
Operación horas CA párrafo
7800 8400 9000 9600 10200 10800 11400 12000 12600 13200 13800 14400
100
15000 15600 16200 16800 17400 18000 18600 19200 19800 20400 21000 21600

Sustitución aceite motor ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.a


Sustitución filtro aceite motor ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.b
Sustitución aceite reductores terminales axiales ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Sustitución filtro gasoil ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.c
Sustitución filtro aceite hidráulico ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.d
Lubricación junta motor / differencial ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.e
Control eficiencia frenos ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.f
Control nivel electrolito batería ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.g
Limpieza filtro polvos ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.h
Sustitución filtro aire motor ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.2.d
6.3.c
Sustitución filtro cabina ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.3.d
Sustitución aceite bomba agua alta presión (OPC) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -

2021-04
Control nivel aceite diferenciales ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Control desgaste colchones tercer cepillo (OPC) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.6.j
Comprobación del desgaste del tubo aspirador de hojas/aspirador de
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
residuos (OPC)
Comprobación del desgaste de las correderas laterales (espesor mínimo 4 mm) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Comprobación de la integridad de las gomas portacorrederas ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Comprobación de la integridad de las gomas delanteras inferiores del transportador ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Lavado del motor ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.i
Cambiar el filtro de aceite hidráulico a presión ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.j

La tabla continúa en la página siguiente >>>>


<<<< Para la primera parte de la tabla, consulte la página anterior

horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas

600 1200 1800 2400 3000 3600 4200 4800 5400 6000 6600 7200
Operación horas CA párrafo
7800 8400 9000 9600 10200 10800 11400 12000 12600 13200 13800 14400
100
15000 15600 16200 16800 17400 18000 18600 19200 19800 20400 21000 21600

Cambio del aceite caja de cambios ● ● ● ● ● ● ● -


Sustitución aceite diferencial ● ● ● ● ● ● ● -
Sustitución pre-filtro gasoil ● ● ● ● ● ● ● 6.4.c
Sustitución filtro deshidratador A/C ● ● ● ● ● ● ● -
Comprobación de la integridad del filtro de agua de la instalación regadora ● ● ● ● ● ● ● -
Comprobación de la integridad de la junta de la boca del contenedor ● ● ● ● ● ● ● -
Comprobación de la integridad de la junta de la puerta del contenedor ● ● ● ● ● ● ● -
Comprobación de la integridad de la goma trasera del cepillo central ● ● ● ● ● ● ● 6.6.d
Comprobación del desgaste de las correas/poleas del transportador ● ● ● ● ● ● ● -
Comprobación de la integridad de las gomas de las paletas del transporta-
● ● ● ● ● ● ● -
dor
Sustitución del filtro blow-by (consultar las instrucciones del motor) ● ● ● ● ● ● ● -
Sustitución aceite hidráulico ● ● ● ● ● -
Sustitución correa alternador ● ● ● ● ● -
Sustitución pre-filtro AdBlue ● ● ● ● -

2021-04
Sustitución filtro AdBlue ● ● ● ● -

☼: Rodaje
CA: Centro de asistencia autorizado DULEVO

NOTA
- Las intervenciones de mantenimiento indicados para los componentes del motor están aplicables sólo si se utilizan fluidos con
las características indicadas “Provisiones”, en adjunto a la documentación de la máquina.
- Para las específicas operaciones de mantenimiento por efectuar en el motor diesel, referirse al manual uso y mantenimiento del
mismo motor, en adjunto.
- Para las operaciones de mantenimiento periódico se aconseja contactar con un Centro de Asistencia Autorizado.
-6-

33 / 66
-6-

6.4.a - SOSTITUZIONE OLIO MOTORE 6.4.a - SUSTITUCIÓN ACEITE MOTOR

NOTA NOTA
Prima di procedere alla sostituzione dell’olio, Antes de sustituir el aceite, referirse a las ins-
fare riferimento alle specifiche istruzioni ri- trucciones específicas proporcionadas en el
portate nel manuale del motore. manual del motor.
- Aprire il portello laterale destro e rimuovere il tappo di - Abrir la puerta lateral derecha y destornillar el tapón de
carico (1). carga (1).
- Posizionare sotto al tappo di scarico (2) (posizionato sul - Posicionar debajo del tapón de descarga (2) (posicionado en
lato destro della macchina) un recipiente di capienza el lado derecho de la maquina) un recipiente de capacidad
adeguata (circa 15 litri) (3.3 gal.). adecuada (aproximadamente 15 litros) (3.3 gal.).
- Svitare il tappo di scarico (2) e lasciare defluire tutto l’olio - Destornillar el tapón de descarga (2) y dejar difluir el
nel recipiente. aceite en el recipiente
- Riavvitare il tappo (2). - Vuelvan a atornillar el tapón (2).
- Sostituire il filtro olio motore come indicato nel paragrafo - Sustituir el filtro aceite motor como indicado en el párrafo
6.4.b. 6.4.b.
- Rifornire con nuovo olio del tipo indicato nella tabella “Ri- - Abastecer con aceite nuevo del tipo indicado en la tabla
fornimenti” allegata alla documentazione della macchina. “Provisiones”, en adjunto a la documentación de la máquina.
- Attendere alcuni minuti in modo che l’olio si depositi, - Esperar algunos menudos para que el aceite se depone,
quindi controllare il livello tramite l’asta (3). y controlar el nivel por medio de la asta (3).
- Riavvitare il tappo di carico (1). - Volver a atornillar el tapón (1).

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Verificare eventuali perdite d’olio. Verificar las eventuales pérdidas de aceite.
In presenza di perdite, arrestare immediata- En este caso, parar inmediatamente el motor
mente il motore e contattare il Servizio Assi- y contactar con el servicio de asistencia.
stenza.

NOTA NOTA

Dopo ogni cambio olio motore, é necessario Después de cada cambio del aceite del mo-
effettuare l’azzeramento sul display digitale tor, es necesario efectuar la puesta a cero en
del contatore cambio olio motore (vedere ca- la pantalla digital del contador del cambio del
pitolo 4). aceite del motor (vedere capitolo 4).
1

3
2

34 / 66 2021-04
-6-

6.4.b - SOSTITUZIONE FILTRO OLIO MOTORE 6.4.b - SUSTITUCIÓN FILTRO ACEITE MOTOR

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi Dejar enfriar el motor para evitar el riesgo de
di scottature. quemaduras.

- Aprire il portello laterale destro. - Abrir la puerta lateral derecha.


- Svitare il filtro olio (1). - Destornillar el filtro del aceite (1).
- Lubrificare la guarnizione del nuovo filtro olio ed installarlo - Aceitar la junta del filtro nuevo y apretar por 3/4 de vuelta
stringendolo per 3/4 di giro a mano dopo che la guarni- de mano hasta que la junta haya tocado la base.
zione ha toccato la base.
- Accendere il motore e portarlo alla temperatura di eser- - Encender el motor y llevarlo a la temperatura de ejercicio
cizio (70÷80 °C) (158÷176°F). (70÷80 °C) (158÷176°F).
- Spegnere il motore, attendere alcuni minuti per fare de- - Apagar el motor, esperar unos minutos para hacer difluir
fluire tutto l’olio nella coppa e controllare il livello dell’olio. el aceite en el depósito y controlar el nivel del aceite.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Verificare eventuali perdite d’olio. Verificar las eventuales pérdidas de aceite.
In presenza di perdite, arrestare immediata- En este caso, parar inmediatamente el motor
mente il motore e contattare il Servizio Assi- y contactar con el servicio de asistencia.
stenza.

2021-04 35 / 66
-6-

6.4.c - SOSTITUZIONE FILTRI GASOLIO 6.4.c - SUSTITUCIÓN FILTROS GASÓLEO


Il motore è dotato di un filtro gasolio (1) accessibile ribaltando El motor dispone de un filtro nafta (1), al cual se accede
la cabina di guida, e di un pre-filtro gasolio (2) accessibile volcando la cabina del conductor, y un prefiltro nafta (2) al
aprendo il portello laterale destro. cual se accede abriéndose la puerta lateral derecha.
- Svitare il filtro gasolio (1) e rimuoverlo. - Destornillar el filtro del gasóleo (1).
- Per rimuovere il pre-filtro gasolio (2): - Para remover el prefiltro gasóleo (2):
● Scollegare il connettore (3) premendo sulla molla di ● Desconectar el conector (3).
bloccaggio (4).
● Rimuovere il sensore (5) e montarlo sul nuovo pre- ● Remover el sensor (4) y montarlo en el nuevo prefiltro.
filtro.
● Svitare il pre-filtro e rimuoverlo. ● Destornillar el prefiltro y removerlo.
- Riempire i nuovi filtri con gasolio. - Rellenar los nuevos filtros con gasóleo.
- Lubrificare la guarnizione dei nuovi filtri ed installarli strin- - Aceitar la junta de los nuevos filtros y apretar por 3/4 de
gendoli per 3/4 di giro a mano dopo che la guarnizione vuelta de mano hasta que la junta haya tocado la base.
ha toccato la base.
- Ricollegare il connettore (3). - Volver a conectar el conector(3).
- Spurgare l’aria dal circuito di alimentazione gasolio (ve- - Vaciar el aire del circuito de alimentación gasóleo (vean
dere paragrafo 6.5.a). párrafo 6.5.a).

ATTENZIONE ATENCIÓN
Verificare eventuali perdite di carburante. Verificar las eventuales pérdidas de aceite.
In presenza di perdite, arrestare immediata- En este caso, parar inmediatamente el motor
mente il motore e contattare il Servizio Assi- y contactar con el servicio de asistencia.
stenza.

5
4

1 3
6.4.d - SOSTITUZIONE FILTRO OLIO IDRAULICO 6.4.d - SUSTITUCIÓN FILTRO ACEITE HIDRÁULICO
- Aprire il portello anteriore laterale sinistro e svitare il tappo - Abrir la puerta delantera lateral izquierda y destornillar
(1) del filtro olio idraulico. el tapón del filtro hidráulico.
- Estrarre la cartuccia filtro, sostituirla e rifornire il conte- - Extraer el cartucho filtro, sustituirlo y abastecer el con-
nitore (2) del filtro con olio del tipo indicato nella tabella tenedor del filtro con aceite del tipo indicado en la tabla
“Rifornimenti” allegata alla documentazione della mac- “Provisiones”, en adjunto a la documentación de la má-
china. quina.
- Riavvitare il tappo (1). - Volver a atornillar el tapón (1).

36 / 66 2021-04
-6-

6.4.e - INGRASSAGGIO GIUNTO MOTORE / 6.4.e - LUBRICACIÓN JUNTA MOTOR / DIFERENCIAL


DIFFERENZIALE
Accedere all’ingrassatore (1) dal lato inferiore del ponte Tener acceso al engrasador (1) desde el lado inferior del
differenziale. Qualora l’ingrassatore non sia raggiungibile, puente diferencial. Si es imposible alcanzar el engrasador,
sollevare la macchina dal lato anteriore e ruotare le ruote levantar la máquina desde el lado delantero y girar las rue-
dell’assale. das del eje.

6.4.f - CONTROLLO EFFICIENZA FRENI 6.4.f - CONTROL EFICIENCIA FRENOS

ATTENZIONE ATENCIÓN
Controllare visivamente lo spessore delle pa- Controlar visualmente el espesor de las pas-
stiglie e dei dischi dei freni; se lo spessore di tillas y de los discos de los frenos: si el espe-
quest’ultimi fosse uguale o inferiore a 13 mm sor de estos ultimos es igual o inferior a 13
(0.5 in.), è necessario sostituirli. mm (0.5 in.), es necesario sustituirlos.

6.4.g - CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITA 6.4.g - CONTROL NIVEL ELECTROLITO BATERÍA


BATTERIA
- Per accedere alla batteria, ribaltare la cabina di guida. - Para acceder a la batería, volcar la cabina de guía.
- Controllare che il livello dell’elettrolita della batteria di - Controlar si el nivel del electrólito del la batería de ignición
avviamento sia corretto. está correcto.
- Effettuare se necessario il rabbocco rimuovendo i tappi - Efectuar, cuando necesario, la reposición de líquido quitan-
(1) e rifornire con acqua distillata fino a ricoprire le lamelle do para ello los tapones (1) e incorporando agua destilada
del pacco elettrodi. hasta recubrir las placas del paquete de electrolitos.

2021-04 37 / 66
-6-

6.4.h - PULIZIA FILTRO POLVERI 6.4.h - LIMPIEZA FILTRO DE POLVOS


- Aprire il portello di scarico rifiuti (1) mantenendolo aperto - Abrir la puerta de descarga residuos (1) manteniéndolo
mediante l’apposita asta di sicurezza (2). abierto con la barra de seguridad específica (2).

NOTA NOTA
Il filtro deve essere mantenuto asciutto. Per El filtro debe mantenerse seco. Por ello, al
tale motivo alla fine del lavoro si consiglia di terminar los trabajos se recomienda mantener
tenere aperto il portello posteriore in modo che abierta la puerta de atrás para que el aire nutra
l’aria ne favorisca l’asciugatura. secado.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Controllare l’integrità del filtro e le cuciture Controlar el filtro y las costuras de las bolsas
delle sacche; un filtro danneggiato causa la para la integridad; un filtro dañado produce la
fuoriuscita di polveri nell’ambiente. fuga de polvos en el medio ambiente.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Per evitare danni al filtro durante la pulizia: Para evitar daños al filtro durante la limpieza:
- NON utilizzare metodi meccanici (spazzola- - NO utilizar métodos mecánicos (cepillado,
tura, raschiatura, ecc.). raspado, etc.).
- NON lavare il filtro in lavatrice. - NO lavar el filtro en la lavadora.
- NON utilizzare detergenti. - NO utilizar detergentes.
- NON usare getti (aria, acqua, ecc.) ad alta - NO utilizar chorros (aire, agua, etc.) a alta
pressione. presión
- NON usare liquidi con temperatura superiore - NO utilizar líquidos con temperaturas supe-
a 45°C (113°F). riores a 45°C (113°F).

Pulizia ordinaria Limpieza ordinaria


- Pulire il filtro (3) senza rimuoverlo dal contenitore rifiuti. - Limpiar el filtro (3) sin retirarlo del contenedor de
desechos.
NOTA NOTA
La pulizia ordinaria del filtro deve essere La limpieza ordinaria del filtro tiene que ser
eseguita con un aspirapolvere, aspirando le efectuada con un aspirador de polvos, suc-
sacche una ad una, tassativamente con filtro cionando las bolsas uno a uno, taxativamente
asciutto. con filtro seco.
NOTA NOTA
La pulizia del filtro può essere anche eseguita La limpieza del filtro puede también ser
dopo averlo estratto attraverso il coperchio efectuada después su extracción a través de la

38 / 66 2021-04
-6-

superiore del contenitore (vedere “Pulizia tapa superior del contenedor (véase “Limpieza
straordinaria”). extraordinaria”).

Pulizia straordinaria Limpieza extraordinaria


- In caso il filtro sia intasato da fanghi, - Si el filtro está obstruido con fango,
morchie, ecc., per effettuare la pulizia è lodo, etc., para limpiar debe quitarlo del
necessario estrarlo dal contenitore (vedere contenedor (consulte “Desensamblaje del
“Smontaggio filtro”) e lavarlo con acqua. filtro”) y lavar con agua.
- Terminato il lavaggio con acqua, il filtro - Después de lavar con agua, el filtro debe
deve essere asciugato completamente prima estar completamente seco antes de la
dell’installazione. instalación.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Per l’asciugatura del filtro NON utilizzare getti Para el secado del filtro NO usar chorros de aire
di aria calda con temperatura superiore a 50 caliente con una temperatura superior a 50°C
°C (122°F). (122°F).

Smontaggio filtro Desembalaje del filtro


Nel caso vi fosse la necessità di smontare il filtro, procedere Si había una necesidad de desensamblar el filtro, haga lo
come segue: siguiente:
- Rimuovere il coperchio (4) del contenitore rifiuti. - Retirar la cubierta (4) del contenedor de desechos.
- Rimuovere i dadi (5) che fissano il filtro (3). - Retirar las tuercas (5) que bloquean el filtro (3).
- Estrarre il filtro (3) completo di rastrelliera (6). - Extraer el filtro (3) completo con bastidor (6).
- Prima di rimontare il filtro assicurarsi che le corde (7) - Antes de montar el nuevo filtro asegurarse de que las
siano ben tese attorno e sotto alla rastrelliera. Inserire i cuerdas (7) estén bien tensados alrededor y bajo el
nuovi separatori (8) nelle sacche del filtro. Sostituire la bastidor. Introducir los separadores nuevos (8) en las
guarnizione in gomma su cui appoggia il filtro. bolsas del filtro. Reemplazar la guarnición de caucho
sobre la cual se apoya el filtro.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Il controllo di questi punti è fondamentale per El control de esos puntos es fundamental para
evitare fuoriuscita di polveri nell’ambiente. evitar fugas de polvo en el ambiente.

- Riposizionare il filtro (3) e bloccarlo mediante i dadi (5). - Volver a posicionar el filtro (3) y bloquearlo con el auxilio de las tuercas (5).
- Reinstallare il coperchio (4) controllando che la - Reinstalar la cubierta (4) controlando que el revestimiento
guarnizione posta sul coperchio risulti perfettamente en la propia cubierta resulte perfectamente adherente
aderente al contenitore stesso. con el mismo contenedor.

5 5
6

7 4
8
3

2021-04 39 / 66
-6-

6.4.i - LAVAGGIO DEL MOTORE 6.4.i - LAVADO DEL MOTOR


Sul motore termico delle spazzatrici viene soffiata un’elevata Sobre el motor térmico de las barredoras se sopla una gran
quantità d’aria per il suo raffreddamento. cantidad de aire destinado al enfriamiento.

Questo flusso d’aria, inevitabilmente misto a polvere Este flujo de aire, inevitablemente mixto ya que contiene
e sporcizia, in presenza di acqua ed ammalorata dai polvos y suciedad, en presencia de agua alterada por la
trasudamenti di olio e di combustibile, tende a formare exudación de aceites y de combustible, tiende a formar
degli strati, delle pellicole superficiali ed incrostazioni capas, películas superficiales e incrustaciones sólidas que
solide che danneggiano i componenti del motore, riducono averían los componentes del motor, reducen la dispersión
la dispersione del calore, danneggiano le guarnizioni ed i de calor y dañan las guarniciones y los cables eléctricos.
cablaggi elettrici.

- Posizionarsi con la macchina in una zona predisposta - Situarse con la máquina en una zona preparada para el
per il lavaggio dove l’acqua utilizzata viene raccolta e lavado, donde el agua empleada se recoja y se envíe a
convogliata in un apposito depuratore. un depurador.

AVVERTENZA: si ricorda che le norme (sia ADVERTENCIA: se recuerda que las normas
italiane sia europee), non consentono il lavag- (italianas y europeas) no permiten el lavado
gio industriale di macchine e veicoli se non industrial de máquinas o vehículos a menos
in un piazzale attrezzato, e solo attraverso un que sea en un lugar equipado, y solo utilizando
sistema di ricircolo e depurazione delle acque un sistema de recirculación y depuración de
utilizzate. las aguas utilizadas.

- Ribaltare la cabina di guida come descritto nel relativo - Levantar la cabina de conducción como se describe en
paragrafo. el párrafo correspondiente.
- Aprire il portello laterale destro e il portello laterale - Abrir la puerta lateral derecha y la puerta lateral izquierda.
sinistro.
- Lavare il motore utilzzando una idropulitrice a getto - Lavar el motor empleando hidrolimpiadora con chorro de
d’acqua calda (massimo 50°C - 122°F); il getto dell’acqua agua caliente (máximo 50°C - 122°F); el chorro de agua
deve essere a ventaglio e non concentrato. debe ser en abanico y no centrado.
Tenere la lancia a una distanza di circa 40 cm (15.7 in.) Mantener la lanza a una distancia de aprox. 40 cm (15,7
dai componenti della spazzatrice pulgadas.) de los componentes de la barredora
- Iniziare il lavaggio dal lato anteriore del motore (1) (lato - Comenzar el lavado del lado delantero del motor (1)
verso la cabina di guida) per poi passare sul lato destro (lado hacia la cabina de conducción) para pasar al lado
(2) e sinistro (3) dello stesso. derecho (2) e izquierdo (3) del mismo.
- Lavare anche il pianale e la parte inferiore del cassone. - Lavar también la caja y la parte inferior del cajón.

NOTA NOTA
L’operazione va eseguita prestando attenzione La operación debe realizarse teniendo el máximo
a non danneggiare, con il getto d’acqua, i cavi cuidado de no dañar con el chorro de agua los
ed i tubi dell’impianto della macchina. cables y tubos de la instalación de la máquina.
- Una volta terminato il lavaggio tenere acceso il motore - Una vez finalizado el lavado mantener encendido el motor
al minimo per un’ora, in modo che residui di acqua si al mínimo durante una hora, de este modo los restos de
possano completamente asciugare. agua se secarán completamente.

40 / 66 2021-04
-6-

2021-04 41 / 66
-6-

6.4.j - SOSTITUZIONE FILTRO OLIO IDRAULICO IN 6.4.j - CAMBIO DEL FILTRO DE ACEITE HIDRÁULICO
PRESSIONE A PRESIÓN

AVVERTENZA ADVERTENCIA
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Lasciare raffreddare l’olio per evitare rischi di Dejar enfriar el aceite evitando riesgos de
scottature. quemaduras.
- Posizionare sotto la calotta (1) del filtro un contenitore per - Colocar debajo de la carcasa (1) del filtro un contenedor
la raccolta dell’eventuale olio che potrebbe fuoriuscire. para recoger el aceite que salga.

- Svitare le calotta (1) e sostituire il filtro posizionato - Aflojar la carcasa (1) y cambiar el filtro situado dentro.
all’interno.

- Rimontare il tutto procedendo in senso inverso. - Volver a montar todo en sentido inverso.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Verificare eventuali perdite d’olio. Controlar si hay pérdidas de aceite.
In presenza di perdite, arrestare immediatamente En presencia de pérdidas, detener
il motore e contattare il Servizio Assistenza. inmediatamente el motor y contactar el
Servicio de Asistencia.

42 / 66 2021-04
-6-

6.5 - MANUTENZIONE
STRAORDINARIA
da effettuare ogni 3000 ore (o comunque una volta ogni 3 anni)

ogni
Operazione TA CA
3000 ore
Verificare integrità linee elettriche (cavi, connettori, terminali) ● ●
Verificare integrità batterie avviamento (cavi, poli, morsetti, carcassa, serraggio morsetti) ● ●
Verificare corretto serraggio ed integrità cavi su motorino avviamento ● ●
Verificare corretto serraggio ed integrità cavi su alternatore ● ●
Verificare corretta posizione ed amperaggio di tutti i fusibili e relè/teleruttori ● ●
Verificare corretto funzionamento dello stacca-batteria e serraggio dado/controdado ● ●
Verificare integrità circuito idraulico (tubazioni, raccordi) ● ●
Verificare integrità serbatoio olio idraulico ● ●
Verificare integrità radiatori motore, radiatore olio idraulico e radiatore aria condizionata ● ●
Verificare integrità turbine aspirazione ed effettuare eventuale bilanciamento ● ●
Verificare integrità gruppo spazzole ● ●
Verificare integrità gruppo bocca aspirazione ● ●
Verificare integrità gruppo trasporto ● ●
Verificare integrità del telaio veicolo ● ●
Verificare integrità del telaio motore endotermico ● ●
Verificare integrità del serbatoio liquido refrigerante motore ● ●
Verificare integrità circuito carburante (tubazioni, fascette, raccordi) ● ●
Verificare condizioni generali del motore (attenersi al manuale uso & manutenzione del moto-
● ●
re)
Verificare integrità serbatoio carburante ● ●
Verificare integrità gruppo assali, ammortizzatori, balestre (anteriore e posteriore) ● ●
Verificare integrità contenitore rifiuti ● ●
Verificare integrità vasca / serbatoio acqua impianto idrico ● ●
Verificare corretta marcatura degli pneumatici ● ●
Verificare integrità cerchioni degli pneumatici ● ●
Verificare presenza e idoneità dell’estintore all’interno della cabina (verificare che l’estintore
● ●
sia stato sottoposto a tutti i collaudi nei tempi presatbiliti)
Sostituzione liquido impianto freni ● ●
Sostituzione liquido refrigerante motore endotermico ● ●

TA: Tecnico aziendale


CA: Centro assistenza autorizzato DULEVO

NOTA
Le operazioni indicate nella presente tabella
andranno effettuate a scadenza indicata,
a seconda dei componenti presenti nella
macchina.

2021-04 43 / 66
-6-

6.5 - MANTENIMIENTO
EXTRAORDINARIO
cada 3000 horas (o bien una vez cada 3 años)

cada
Operación TA CA
3000 horas
Controlar el buen estado de las líneas eléctricas (cables, conectores, terminales) ● ●
Comprobar el buen estado de las baterías de arranque (cables, polos, bornes, carcasa,
● ●
ajuste bornes)
Comprobar el ajuste correcto y el buen estado de los cables del motor de arranque ● ●
Comprobar el ajuste correcto y el buen estado de los cables del alternador ● ●
Comprobar la posición correcta y el amperaje de todos los fusibles y relé /telerruptores ● ●
Comprobar el funcionamiento correcto del desconector de batería y el apriete tuerca/contra-
● ●
tuerca
Comprobar el buen estado del circuito hidráulico (tuberías, juntas) ● ●
Comprobar el buen estado del depósito de aceite hidráulico ● ●
Comprobar el buen estado de los radiadores motor, radiador aceite hidráulico y radiador aire
● ●
acondicionado
Comprobar el buen estado de turbinas de aspiración y, si es necesario, realizar el balancea-
● ●
do
Comprobar el buen estado del grupo cepillos ● ●
Comprobar el buen estado del grupo boca aspiración ● ●
Comprobar el buen estado del grupo transporte ● ●
Comprobar el buen estado del chasis del vehículo ● ●
Comprobar el buen estado del motor endotérmico ● ●
Comprobar el buen estado del depósito líquido refrigerante motor ● ●
Comprobar el buen estado del circuito combustible (tuberías, abrazaderas, juntas) ● ●
Comprobar las condiciones generales del motor (respetar cuanto indicado en el manual de
● ●
uso y mantenimiento del motor)
Comprobar el buen estado del depósito de combustible ● ●
Comprobar el buen estado del grupo ejes, amortiguadores, ballestas (delantera y trasera) ● ●
Comprobar el buen estado del contenedor residuos ● ●
Comprobar el buen estado cuba/depósito de agua de la instalación hídrica ● ●
Comprobar el marcaje correcto de los neumáticos ● ●
Comprobar el buen estado de las llantas de los neumáticos ● ●
Comprobar la presencia e idoneidad del extintor de incendios de la cabina (comprobar que el
● ●
extintor de incendios haya sido sometido a todas las pruebas dentro de los plazos prefijados)
Reemplazo del líquido de la instalación de frenos ● ●
Reemplazo del líquido refrigerante del motor endotérmico ● ●

TA: Técnico de la empresa


CA: Centro de asistencia autorizado DULEVO

NOTA
Las operaciones indicadas en esta tabla se
realizarán con la frecuencia indicada, dependiendo
de los componentes presentes en la máquina.

44 / 66 2021-04
-6-

6.6 - MANUTENZIONE SECONDO 6.6 - MANTENIMIENTO SEGÚN


NECESSITÀ NECESIDAD

6.6.a - SPURGO ARIA CIRCUITO ALIMENTAZIONE 6.6.a - VACIADO AIRE CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN
GASOLIO GASÓLEO

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi Deje enfriar el motor para evitar riesgos de
di scottature. quemaduras.

NOTA NOTA
Questa operazione deve essere eseguita oltre Esta operación tiene que ser efectuada no
che per necessità in caso di completo esauri- sólo en caso de necesidad, cuando se ha ago-
mento di carurante, anche dopo ogni sostitu- tado el carburante, sino después de cada sus-
zione del filtro gasolio. titución del filtro gasóleo.

- Aprire il portello laterale destro. - Abrir el panel lateral derecha.


- Allentare la vite di spurgo (1) presente sul filtro. - Holgar el tornillo (1) de desaireación presente en el filtro.
- Agire sulla pompa a mano (2) fino a che dallo spurgo - Trabaje sobre la bomba de mano (2) hasta que salga del
fuoriesce del gasolio senza bolle d’aria. gasóleo sin burbujas de aire de la purga.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Fare attenzione a che non fuoriesca tutto il Poner cuidado con que no salga todo el car-
carburante contenuto nel filtro. burante contenido en el filtro.
In tale caso, procedere alla sua rimozione (ve- En este caso removerlo (vean párrafo 6.4.c),
dere paragrafo 6.4.c), effettuare manualmente efectuar manualmente el llenado y repetir la
il riempimento e ripetere l’operazione di spur- operación de vaciado.
go.

- Serrare la vite (1). - Cerrar el tornillo (1).


- Asciugare i residui di carburante prima di riaccendere il - Secar los residuos de carburante antes de volver a en-
motore. cender el motor.

AVVERTENZA ADVERTENCIA

Asciugare i residui di carburante prima di riac- Secar los residuos de carburante antes de
cendere il motore. volver a encender el motor.

1 2

2021-04 45 / 66
-6-

6.6.b - REGOLAZIONE SPAZZOLA CENTRALE PER 6.6.b - REGULAR EL CEPILLO CENTRAL POR
USURA IRREGOLARE DETERIORO IRREGULAR
Se la traccia sul terreno non fosse regolare, cioè rettangolare, Si la huella que el cepillo deja en el suelo no es regular es
ma più stretta da un lato rispetto all’altro occorre: decir, rectangular, sino más estrecha por un lado respecto
al otro, será necesario:
- Aprire il portello destro (1) dopo aver allentato i due ag- - Abrir el capo de la derecha (1) tras soltar los ganchos (2)
ganci (2) ai lati dello sportello. al lado del capot.

- Bloccare il portello (1) in posizione sollevata mediante la - Bloquear el capot (1) en posición elevada utilizando para
leva di sicurezza (3). ello el retén (3).

- Sollevare il contenitore e bloccarlo in sicurezza come - Levantar el contenedor y bloquearlo con seguridad con-
indicato nel capitolo 5. forme lo indicado en el capítulo 5.

- Verificare che sulla parte superiore del telaio spazzola non - Verificar si en la parte superior al chasis del cepillo hay
vi siano rifiuti che appesantiscano in modo irregolare tutto desechos que pesen irregularmente sobre el grupo; lavar
il gruppo; eventualmente lavare con acqua in pressione. con agua en presión.

- Verificare che le slitte laterali (4) non siano bloccate da - Verificar si las correderas laterales (4) están bloqueadas
rifiuti, impedendo alla spazzola di scendere liberamente. por los desechos, impidiendo que el cepillo pueda bajar
Eventualmente lavare con acqua in pressione. libremente. De ser necesario, lavar con agua en presión.

- Verificare che le slitte (4) non siano bloccate dalle piastre- - Verificar si las correderas (4) están bloqueadas por las
guida (5). placas-guía (5).

- Se dopo queste verifiche il problema non si risolve, occorre - Si tras las operaciones de arriba, no se logra solucionar
ribilanciare tutto il gruppo spazzola agendo come segue: al problema, será necesario entonces rebalancear el
grupo de cepillo conforme a continuación:
- Allentare i due bulloni di fissaggio del contrappeso (6) - Aflojar los bulones de fijación del contrapeso (6) colocado
posizionato sulla biella superiore destra (7). en la biela superior derecha (7).

- Far scorrere il peso lungo la biella in modo da rendere - Dejar deslizar el peso a lo largo de la biela de forma a
uniforme la traccia della spazzola sul terreno. hacer uniforme el trazo del cepillo sobre el terreno.
Tenere presente che spostando il peso verso la spazzola, Tener presente que desplazándose el peso hacia el ce-
si appesantisce il lato destro, aumentando quindi la traccia pillo, se cargará sobre el lado derecho, aumentando así
sul terreno da questo lato e viceversa. la huella en el terreno para ese lado y vice versa.

- A fine regolazione bloccare il contrappeso (6). - Al terminar el ajuste, bloquear el contrapeso (6).

- Controllare che la puleggia di rinvio (8) non sia bloccata - Controlar si la polea de transmisión (8) está bloqueada
da rifiuti, ma possa ruotare liberamente in modo che la por detritos y si puede girar libremente de forma que el
spazzola scenda sempre con una pressione ben definita. cepillo baje siempre con una presión bien definida.

46 / 66 2021-04
-6-

2
1
6 7

5 4

8
3

2021-04 47 / 66
-6-

6.6.c - REGOLAZIONE SLITTE LATERALI 6.6.c - REGULAR CORREDERAS LATERALES


Le slitte laterali (1) regolate correttamente, in fase di lavoro Los patines laterales (1) regulados correctamente, durante
devono sfiorare il terreno. la fase de trabajo deben rozar el suelo.
Per la regolazione agire sui tiranti (2). La regulación se realiza con los tirantes (2).
Allentare il controdado (3) e agire sul dado (4), raggiunta la Aflojar la contratuerca (3) y ajustar con la tuerca (4), alcanzada
regolazione desiderata serrare il controdado (3). la regulación deseada ajustar la contratuerca (3).

1
6.6.d - GUARNIZIONE ANTIPOLVERE SPAZZOLA 6.6.d - DEFENSA ANTIPOLVO DEL CEPILLO
CENTRALE CENTRAL
Periodicamente verificare le condizioni della guarnizione Verificar periódicamente las condiciones de la defensa trasera
posteriore (1) e di quella frontale (2). (1) y de la frontal (2).
Tali guarnizioni devono essere integre; procedere alla loro Esas defensas deben estar íntegras; si están desgastados
sostituzione se usurate o danneggiate. o dañados deben sustituirse.
Se necessario regolare la posizione della guarnizione poste- Si necesario ajustar la posición de la defensa trasera (1)
riore (1) allentando e poi bloccando i dadi di fissaggio (3); la holgando y bloqueando las tuercas de fijación (3), la defensa
guarnizione (1) deve sfiorare il terreno. (1) debe rozar el terreno.

NOTA NOTA
Durante queste verifiche controllare anche Durante las operaciones descritas arriba, debe controlarse
l’usura delle slitte (4); la slitta deve essere cam- también el deterioro de las correderas (4); la corredera deberá
biata se lo spessore è inferiore a 4 mm (0.2 in.). ser reemplazada si su espesor es inferior a los 4 mm (0.2 in.).

1
1

4 2

48 / 66 2021-04
-6-

6.6.e - SOSTITUZIONE SPAZZOLA CENTRALE 6.6.e - SUSTITUIR EL CEPILLO CENTRAL

NOTA NOTA
Questa operazione deve essere effettuata da Esta operación debe ser realizada por un téc-
un tecnico specializzato oppure è necessario nico especializado ó por un taller autorizado
rivolgersi presso un’officina autorizzata Dulevo. por Dulevo.

Quando le setole della spazzola si riducono a 40-50 mm Cuando las cerdas del cepillo se reducen a 40-50 mm (1.6-2
(1.6-2 in.) è necessario sostituire la spazzola. Procedere in.) será necesario reemplazar el cepillo. Seguir las instruccio-
come segue utilizzando se possibile una buca di officina. nes a continuación utilizando posiblemente un pozo de taller.

Sostituzione con sistema di blocco catena (OPT) Cambio con sistema de bloqueo cadena (OPC)
Questo sistema permette di mantenere sollevata la spazzola Este sistema permite mantener levantado el cepillo para
in modo da facilitare la sua rimozione. facilitar su extracción.
- Avviare la spazzatrice tramite la chiave di avviamento. - Poner en marcha el cepillo con la llave de arranque.
- Avviare le fase di scarico come descritta nel relativo - Poner en marcha la fase de descarga como se describe
paragrafo. en el párrafo correspondiente.
- Alzare completamente il contenitore agendo sul relativo - Levantar totalmente el contenedor usando el mando
comando. relativo.
- Uscire dalla fase di carico mantenendo il contenitore - Salir de la fase de carga manteniendo el contenedor
sollevato. levantado.
- Attendere qualche secondo fino a che la spazzatrice si - Esperar unos segundos hasta que la barredora se levante
sollevi e si posizioni in fase di trasferimento. y se coloque en fase de transferencia.
- Spegnere la spazzatrice e inserire i perni o il puntone di - Apagar la barredora e introducir los pernos o el puntal
sicurezza a seconda del modello. de seguridad, dependiendo del modelo.
- Inserire il blocco catena (1) agganciandolo alla prima - Insertar el bloqueo de cadena (1) enganchándolo al
maglia contrassegnata (2) nel caso la spazzola sia nuo- primer eslabón marcado (2) si el cepillo es nuevo o en
va o alla seconda maglia (3) contrassegnata nel caso la el segundo eslabón (3) marcado si el cepillo es usado.
spazzola sia usurata.

3
1

2021-04 49 / 66
-6-

Operazioni sia per sistema con blocca catena (OPT) sia Operaciones tanto para sistema con bloqueo de cadena
per sistema senza (OPC) como sistema sin
- Sollevare il carter destro (4) dopo aver allentato i due - Levantar el carter derecho (4) después de aflojar los dos
agganci (5) ai lati dello sportello. ganchos (5) a los costados de la puerta.
- Sganciare le molle (6). - Desenganchar los muelles (6).
- Rimuovere la copiglia (7). - Quitar la clavija (7).
- Ruotare la piastra di guida (8) in senso antiorario fino a - Girar la placa guía (8) en sentido antihorario hasta liberar
liberare i sue supporti (9) del pattino (10), quindi rimuo- sus soportes (9) del patín (10), y quitarla.
verla.
- Sganciare i moschettoni (10a). - Desenganchar los ganchos de seguridad (10a).
- Sollevare il pattino (10) sganciando i supporti (9) dalla - Levantar el patín (10) desenganchando los soportes (9)
struttura e spostarlo di lato. de la estructura y desplazarlo al costado.
- Avviare la spazzatrice accertandosi che il freno di stazio- - Poner en marcha la barredora asegurándose que el freno
namento sia inserito. de aparcamiento esté conectado.
- Abilitare la fase di lavoro premendo il pulsante (11). - Habilitar la fase de trabajo pulsando el botón (11).
- Abilitare le funzioni di lavoro sul pannello touch premendo - Habilitar las funciones de trabajo en el panel táctil pulsando
il pulsante (12). el botón (12).
- Abilitare il funzionamento del trasporto e della spazzola - Habilitar el funcionamiento del transporte y del cepillo
centrale premendo il pulsante (13). central pulsando el botón (13).
- Tramite il comando (14) aumentare la pressione della - Mediante el mando (14) aumentar al máximo la presión
spazzola sul terreno al massimo (valore 100). del cepillo sobre el terreno (valor 100).
- Inserire la marcia avanti, la spazzola si abbassa appog- - Conectar la marcha adelante, el cepillo desciende
giandosi al terreno. apoyándose al terreno.
- Spegnere la spazzatrice. - Apagar la barredora.
- Sfilare il braccio (15) dal perno centrale (16). - Extraer el brazo (15) del perno central (16).
- Rimuovere la piastra (17) svitando le relative viti. - Quitar la placa (17) aflojando los relativos tornillos.
- Sfilare la spazzola centrale usurata. - Extraer el cepillo central gastado.
- Montare la nuova spazzola centrale spingendola e facen- - Montar el nuevo cepillo central empujándolo y haciéndolo
dola ruotare in modo da far penetrare i tre perni posizionati rotar de modo que se hagan entrar los pernos situados
sul mozzo del motore idraulico nei tre fori della flangia en el cubo del motor hidráulico en los tres orificios de la
della spazzola. brida del cepillo.
- Rimontare tutti i componenti precedentemente smontati. - Montar todos los componentes anteriormente desmontados.
- Se necessario regolare la spazzola come indicato nel - Si fuese necesario, regular el cepillo como se indica
paragrafo ”Regolazione spazzola centrale per usura en el párrafo «Regulación cepillo central por desgaste
irregolare”. irregular».
- Se montato il blocco catena (OPT), dopo aver rimontato - Si se monta el bloqueo de cadena (OPC), después de
tutte le parti avviare la spazzatrice, automaticamente la montar todas las partes, poner en marcha la barredora,
spazzola centrale si solleva, quindi rimuovere il blocco automáticamente el cepillo central se levanta, luego quitar
catena (1). el bloqueo de cadena (1).

12 13

% 30

RESET
50 %

14

22/05/2020 10:16 DUL

%
55 %

2WS 6 BAR

3 km

0 km 100

50 / 66 2021-04
-6-

11

9 16 15

10a
8
5 4 17 9 5
7

6
6
9 10

2021-04 51 / 66
-6-

6.6.f - CONTROLLO SPAZZOLA CENTRALE PER 6.6.f - CONTROLAR EL CEPILLO CENTRAL POR
PULIZIA IRREGOLARE BARRIDO IRREGULAR
Se durante le operazioni di spazzamento la macchina pro- Si durante las operaciones de barrido la máquina avanza
cede lasciando una scia di rifiuti sul lato destro o sinistro è dejando un rastro de desechos en sus costados a la derecha
necessario verificare i seguenti punti: o izquierda, será suficiente verificar los siguientes puntos:
- Verificare che le slitte laterali (1) sfiorino il terreno e che - Verificar si las correderas laterales (1) rozan el terreno y
siano verticali ed aderenti alla spazzola; si están verticales y adherentes al cepillo;
- Verificare che la spazzola sia usurata in modo uniforme - Verificar si el cepillo está deteriorado uniformemente
e ben fatta con i ciuffi di setole presenti anche nella parte con los grupos de cerdas presentes también en la parte
terminale del tubo e che le setole non siano deformate terminal del tubo y si las cerdas está deformadas por el
vicino alle slitte laterali (1) in modo che tra la slitta e le lado más próximo a las correderas laterales (1) de forma
setole non vi sia dello spazio. que entre las correderas y las cerdas no haya espacio.

6.6.g - REGOLAZIONE SPAZZOLE LATERALI 6.6.g - REGULAR LAS ESCOBAS LATERALES


Le spazzole laterali consentono di raccogliere i rifiuti dagli Las escobas laterales permiten recoger los desechos que
angoli. se encuentran en los rincones.
L’inclinazione delle spazzole è regolabile meccanicamente. La inclinación de las escobas tiene ajuste mecánico. Las
Le spazzole sono oscillanti per evitare rotture in caso di urto escobas son oscilantes para evitar roturas en caso de choque
contro un ostacolo fisso. con obstáculos fijos.

NOTA NOTA
La spazzola deve toccare il terreno, come in- La escoba debe rozar el terreno, conforme lo
dicato in figura, solo con il lato anteriore e mai indicado en la figura, solo con el lado delantero
con il posteriore. y nunca el trasero.
Regolazione inclinazione Regular la inclinación

Inclinazione laterale Inclinación lateral


- allentare i dadi (1). - aflojar las tuercas (1).
- ruotare il supporto (2) della spazzola (3) in modo che il - girar el soporte (2) de la escoba (3) de modo que el borde
bordo esterno della stessa sia più basso di quello interno. exterior de éste sea más bajo que el interno.
- serrare i dadi (1). - apretar las tuercas (1).

Inclinazione frontale Inclinación frontal


- allentare i dadi (4) e (5). - aflojar las tuercas (4) y (5).
- regolare l’inclinazione ruotando il tirante (6). - ajustar la inclinación girando el tensor (6).
- serrare i dadi (4) e (5) - apretar las tuercas (4) y (5)

52 / 66 2021-04
-6-

Regolazione posizione laterale Regular posición lateral


Mediante la vite (7) la spazzola può essere posizionata più o Mediante el tornillo (7) la escoba podrá ser colocado en
meno sporgente dal telaio trattenuta in posizione dalla molla posición más o menos saliente respecto al chasis, para
(8) regolata dalla vite (9). mantenerse en posición gracias al muelle (8) regulado por
el tornillo (9).

6.6.h - SOSTITUZIONE SPAZZOLE LATERALI 6.6.h - SUSTITUIR LAS ESCOBAS LATERALES


Le spazzole devono essere cambiate quando le setole sono Las escobas deben ser reemplazados cuando las cerdas
lunghe 120 mm (4.7 in.). alcanzan 120 mm (4.7 in.) de largo.

Spazzole standard Escobas estándar


- Rimuovere le tre viti (10) e la spazzola (3) completa. - Quitar los tres tornillos (10) y retirar la escoba (3) com-
- Montare la nuova spazzola rimettendo le viti (10). pletamente.
- Montar la nueva escoba enroscando los tornillos (10).
Spazzole a settore (opt) Escobas por sector (opc)
- Quando la spazzola è usurata, procedere alla sostituzione - Con el deterioro de la escoba será necesario reemplazar
dei quattro settori che la compongono svitando le viti che los cuatro sectores que lo componen desenroscando para
bloccano il settore al disco di ferro. ello los tornillos que anclan el sector al disco de hierro.

6.6.i - SOSTITUZIONE 3a SPAZZOLA (OPT) 6.6.i - SUSTITUIR LA TERCERA ESCOBA (OPC)


Procedere come indicato al paragrafo 6.6.h. Actuar conforme lo indicado en el apartado 6.6.h.

Spazzola laterale destra


Cepillos laterales derecha
7
DS

8 9
SN

Spazzola laterale sinistra


Cepillos laterales izquierda

4 Zona di contatto con il terreno


6 Zona de contacto con el terreno
5

1
1

10 3
2
10

2021-04 53 / 66
-6-

6.6.j - REGISTRAZIONE DEI CUSCINETTI DELLA 3a 6.6.j - REGISTRO DE LOS COJINETES DEL TERCER
SPAZZOLA (OPT) CEPILLO (OPC)
Quando si nota che la terza spazzola sobbalza vistosamen- Al observarse saltos del cepillo será necesario el registro de
te, è necessario registrare i quattro cuscinetti del carrello di los cuatro cojinetes del carro de traslado.
traslazione.
Per regolare i cuscinetti (1) agire come segue: Para regular los cojinetes (2) será necesario:
- Rimuovere il carter (2) svitando le rispettive viti. - Retirar el cárter (1) desenroscando los tornillos correspondientes.
- Svitare i grani di sicurezza (3). - Desenroscar las espigas de seguridad (3).
- Avvitare i grani (4) di regolazione in modo uniforme sui - Atornillar las espigas (4) de regulación uniformemente
quattro cuscinetti fino a finecorsa misurando con un calibro para los cuatro cojinetes hasta el tope mensurando con
le distanze tra il cuscinetto e la slitta di scorrimento; le un calibre las distancias entre el cojinete y la guia corre-
distanze devono essere uguali per ogni coppia di cusci- diza; las distancias deben ser iguales para cada par de
netti. cojinetes.
- Allentare i quattro grani di regolazione in modo da creare - Holgar las cuatro espigas de ajuste creando un ligero
un leggero gioco per permettere al carrello di scorrere. juego para permitir el deslizamiento del carro.
- Riavvitare i quattro grani (3) di blocco serrandoli a fondo - Volver a atornillar las cuatro espigas (3) de bloqueo
e rimontare il carter (2). apretándolas a fondo y volver a montar el cárter (2).

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Se lo spessore dei tamponi (5) dei cuscinetti è Si el espesor des tampones (5) des colchones
inferiore a 4 mm (0.2 in.), provvedere a sostituirli. es inferior de 4mm (0.2 in.), proveer a la sus-
titución.

1
1
4 mm
0.2 in.
5
1

54 / 66 2021-04
-6-

6.6.k - REGOLAZIONE SENSORI DI SICUREZZA 3a 6.6.k - REGULAR LOS SENSORES DE SEGURIDAD


SPAZZOLA (OPT) DEL TERCER CEPILLO (OPC)

Spazzola DX-SX Cepillo Dch-Iz


Se la spazzola viene richiamata in continuazione verso la Si el mecanismo de retroceso del cepillo interviene con exce-
macchina oppure in caso di urto la spazzola non viene richia- siva frecuencia, o en caso de colisión, el cepillo no se retrae,
mata è necessario regolare la posizione dei sensori (1) e (2). será necesario regular la posición de los sensores (1) y (2).
Il sensore (1) agisce quando la spazzola lavora a destra, El sensor (1) interviene cuando el cepillo trabaja a la derecha mientras
il sensore (2) agisce quando la spazzola lavora a sinistra. que el sensor (2) actúa cuando el cepillo trabaja a la izquierda.
Il sensore deve essere regolato come segue: El sensor deberá regularse como indicado:
- In altezza regolando la ghiera (3) in modo che la testa - En altura, ajustando la anilla (3) de forma que la cabeza
del sensore si trovi a 2 mm (0.1 in.) dalla piastra. del sensor se encuentre a 2mm (0.1 in.) de la placa.
- In posizione orizzontale, tramite l’asola del supporto; il - En posición horizontal, por medio del ojal del soporte; el
centro del sensore deve essere posizionato a 6-7 mm centro del sensor debe estar colocado a 6-7 mm (0.2 - 0.3
(0.2 - 0.3 in.) dal filo esterno della piastra (4). in.) del línea exterior del la placa (4).

Spazzola DX Cepillo Dch


Se la spazzola viene richiamata in continuazione verso la Si el mecanismo de retroceso del cepillo interviene con
macchina oppure in caso di urto la spazzola non viene ri- excesiva frecuencia, o en caso de colisión, el cepillo no se
chiamata è necessario regolare la posizione del sensore (5). retrae, será necesario regular la posición del sensor (5).
Il sensore deve essere regolato in altezza tramite la ghiera El sensor debe regularse en altura por medio de la anilla
(6) a 2 mm (0.1 in.) dalla piastrina e posizionato in modo (6) a 2mm (0.1 in.) de la placa y colocado de forma correcta
corretto lungo l’asola. en el ojal.

4 1

2 6-7 mm
5 4
6 0.2 - 0.3 in.

2 mm

2 mm
0.1 in. 3 0.1 in.
6-7 mm
1 0.2 - 0.3 in.

2021-04 55 / 66
-6-

6.6.l - REGOLAZIONE CUFFIE ANTIPOLVERE 6.6.l - REGULACION COFIAS ANTI POLVO DE LOS
SPAZZOLE LATERALI (OPT) CEPILLOS LATERALES (OPC)
Tali cuffie servono ad evitare che la polvere che si forma nella Esas defensas sirven para evitar que el polvo que se levanta
rotazione delle spazzole laterali si disperda nell’ambiente. con la rotación de los cepillos laterales pueda expandirse
La cuffia (1), se urtata può rientrare in sagoma ruotando por el entorno. La defensa (1) en caso de colisión puede
sul perno (2); è possibile regolare la forza di contrasto della retraerse bajo la máquina girando en un pivot (2); será po-
molla di richiamo agendo sul tirante (3). sible regular la fuerza de contraste del muelle de retracción
mediante el tensor (3).
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Evitare di urtare cordoli e/o ostacoli in quan- Evitar de chocar contra curvas y/o obstáculos
to nelle cuffie si possono produrre strappi o porque en las cofias se pueden producir rotu-
danneggiamenti. ras o daños.

1 2

56 / 66 2021-04
-6-

6.6.m - SOSTITUZIONE RUOTE 6.6.m - SUSTITUCIÓN RUEDAS


- Parcheggiare la macchina su terreno piano ed inserire il - Aparcar la máquina en un terreno plano y enganchar el
freno di stazionamento. freno de estacionamiento.
- Per le ruote anteriori, posizionare il martinetto (1) sotto - Para las ruedas delanteras, posicionar el gato (1) por
l’assale nell’apposito incavo dalla parte della ruota da debajo del eje en la correspondiente ranura en el lado
sostituire. de la rueda por sustituir.
Per quelle posteriori, invece, posizionare il martinetto (1) Al contrario, para las ruedas traseras, posicionar el gato
sotto il longherone posteriore del telaio dalla parte della (1) por debajo del larguero trasero del chasis en el lado
ruota da sostituire. de la rueda por sustituir.
- Sollevare la macchina e inserire un cavalletto (2) di sicu- - Levantar la máquina y inserir un gato (2) de seguridad.
rezza.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Utilizzare un martinetto adeguato al peso della Utilizar un gato adecuado al peso de la ma-
macchina; il non corretto posizionamento dello quina; la posición que no es correcta puede
stesso può provocare l’instabilità del veicolo provocar la caída de la maquina o el daño de
e/o il danneggiamento dei vari componenti los diferentes componentes.
della macchina stessa.
Se possibile, sollevare la macchina con il con- Si posible, levantar la máquina con el conte-
tenitore rifiuti vuoto. nedor desechos vacío.

- Svitare i dadi (3) e sostituire la ruota. - Destornillar las tuercas (3) y sustituir las ruedas.
- Serrare i dadi. - Cerrar las tuercas.

3
1 3

2 1

2021-04 57 / 66
-6-

6.6.n - SOSTITUZIONE LAMPADE 6.6.n - SUSTITUCIÓN LÁMPARAS


NOTA NOTA
Prima di sostituire una lampada, verificare Antes de sustituir una lámpara, verificar siem-
sempre che il rispettivo fusibile sia integro. pre que el fusible correspondiente esté íntegro.
Sostituire le lampade con equivalenti delle Sustituir las lámparas con equivalentes de las
stesse caratteritiche. mismas características.
Fari anteriori: Faros anteriores:
- 4 lampade luci abbaglianti/anabbaglianti 24V-75/70W - 4 lámparas luces de carretera/luces de cruce 24V-75/70W
alogene halógenas
- 2 lampade luci indicatori di direzione 24V/21W - 2 bombillas luces indicadores de dirección 24V/21W

Lampade gruppo luci anteriore Lámparas grupo luces delantero


Rimuovere il pannello gruppo luci (1) fissato con quattro viti. Remover el panel grupo luces (1) fijado con el auxilio de
cuatro tornillos.
Luci anabbaglianti (2) / abbaglianti (3): Luces de cruce (2) / deslumbrantes (3):
- Scollegare il connettore (4) e rimuovere la calotta di - Desacoplar el conector (4) y remover el capuchón de
gomma (5). goma (5).
- Sganciare la molla di ritegno (6), estrarre la lampada e - Desenganchar el resorte de retención (6), extraer la
sostituirla. lámpara y sustituirla.

3 4 5 2 4 5

58 / 66 2021-04
-6-

6.6.o - SOSTITUZIONE FUSIBILI E RELÈ 6.6.o - USTITUCIÓN FUSIBLES Y RELÉS

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Non sostituire mai un fusibile guasto con fili No sustituir nunca un fusible dañado con ca-
metallici o altro materiale di recupero ma uti- bles metálicos u otro material de recuperación
lizzare sempre e solo fusibili integri e dello sino utilizar siempre y sólo fusibles íntegros
stesso amperaggio. del mismo amperaje.

Non sostituire mai un fusibile guasto con un Hay que no sustituir jamás un fusible dañado
altro avente amperaggio superiore; pericolo con un otro que tiene un amperaje superior;
di incendio. peligro de incendio.

Prima di sostituire un fusibile, arrestare tutte Antes de sustituir un fusible, parar todas las
le funzioni della macchina e togliere la chiave funciones de la máquina y sacar la llave de
di avviamento. arranque.

Se il fusibile sostituito dovesse ulteriormente En el caso de que el fusible sustituido se


interrompersi, contattare il Servizio Assistenza. rompiera otra vez, contactar con el servicio
de asistencia.

Per accedere ai fusibili posizionati sulla parte interna poste- Para acceder a los fusibles situados en la parte interna
riore della cabina di guida, ruotare di 90° i blocchi a molla trasera de la cabina de conducción, girar 90° los bloqueos
(1) e rimuovere il coperchio (2). de muelle (1) y extraer la tapa (2).

2021-04 59 / 66
-6-

Fusibile / descrizione / valore Fusible / descripción / valor

F1 �����Fusibile centralina servizi .................................. 15A F1 �����Fusible centralita de servicios............................ 15A


F2 �����Fusibile centralina servizi .................................. 15A F2 �����Fusible centralita de servicios............................ 15A
F3 �����Fusibile centralina servizi .................................. 15A F3 �����Fusible centralita de servicios............................ 15A
F4 �����Fusibile elettroventilatore .................................. 20A F4 �����Fusible electroventilador.................................... 20A
F5 �����Fusibile elettroventilatore A/C .............................. 5A F5 �����Fusible electroventilador A/C................................ 5A
F6 �����Fusibile presa AUX 24V .................................... 10A F6 �����Fusible toma AUX 24V....................................... 10A
F7 �����Fusibile centralina luci - 3a spazzola - F7 �����Fusible centralita luces - 3er cepillo -
contenitore......................................................... 7.5A contenedor........................................................ 7,5A
F8 �����Fusibile luci posizione / retronebbia................... 10A F8 �����Fusible luces posición / antiniebla...................... 10A
F9 �����Fusibile abbaglianti / anabbaglianti ................... 10A F9 �����Fusible luces de carretera / luces de cruce........ 10A
F10 ���Fusibile tergicristallo .......................................... 10A F10 ���Fusible limpiaparabrisas..................................... 10A
F11 ���Fusibile luci stop - Retromarcia ........................ 7.5A F11 ����Fusible luces freno - Marcha atrás.................... 7,5A
F12 ���Fusibile devioluci ............................................... 10A F12 ���Fusible mando luces.......................................... 10A
F13 ���Fusibile 3a spazzola ........................................... 15A F13 ���Fusible 3er cepillo................................................ 15A
F14 ���Fusibile display - Centralina servizi................... 10A F14 ���Fusible pantalla - Centralita de servicios............ 10A
F15 ���Fusibile autoradio - Telematics - Telecamera .... 10A F15 ���Fusible autorradio - Telematics - Telecámara.... 10A
F16 ���Fusibile centralina motore.................................... 5A F16 ���Fusible centralita de motor................................... 5A
F17 ���Fusibile centralina trasmissione - Acceleratore F17 ���Fusible centralita transmisión - Acelerador
Micro sedile ......................................................... 5A Micro asiento........................................................ 5A
F18 ���Fusibile autoradio - Telematics - Luci interne F18 �� Fusible autorradio - Telematics - Luces interiores
Emergenza ....................................................... 7.5A Emergencia....................................................... 7,5A
F19 ���Fusibile centralina luci....................................... 7.5A F19 ���Fusible centralita luces...................................... 7,5A
F20 ���Fusibile pompa acqua ....................................... 10A F20 ���Fusible bomba agua........................................... 10A
F21 ���Fusibile alternatore ........................................... 7.5A F21 ���Fusible alternador.............................................. 7,5A
F22 ���Fusibile display .................................................... 5A F22 ���Fusible pantalla.................................................... 5A
F23 ���Fusibile centralina trasmissione ....................... 7.5A F23 ���Fusible centralita de transmisión....................... 7,5A
F24 ���Fusibile centralina trasmisisione.......................... 5A F24 ���Fusible centralita de transmisión.......................... 5A
F25 ���Fusibile aria condizionata.................................. 7.5A F25 ���Fusible aire acondicionado................................ 7,5A
F26 ���Fusibile centralina contenitore ........................... 10A F26 ���Fusible centralita contenedor............................. 10A
F27 ���Fusibile comandi bracciolo ............................... 7.5A F27 ���Fusible mandos reposabrazos.......................... 7,5A
F28 ���Fusibile optional ................................................ 10A F28 ���Fusible opcional................................................. 10A
F29 ���Fusibile girofaro ................................................. 10A F29 ���Fusible luces giratorias....................................... 10A
F30 ���Fusibile fari lavoro ............................................. 10A F30 ���Fusible faros trabajo........................................... 10A
F31 ���Fusibile specchi elettrici.................................... 10A F31 ���Fusible espejos eléctricos.................................. 10A
F32 ���Fusibile sensori ................................................. 10A F32 ���Fusible sensores................................................ 10A
F33 ���Fusibile sedile pneumatico ................................ 15A F33 ���Fusible asiento neumático.................................. 15A

60 / 66 2021-04
-6-

F6 F7 F8 F9 F10 F11 F12


F4 F5 F13

F3
F15
F14
F2 F16

F1
F17

F29 F30
F32

F18

F19
F27

F20 F21 F22 F25 F26 F28 F31 F33


F23 F24

2021-04 61 / 66
-6-

Disposizione componenti cabina Disposición componentes cabina

1= Piastra appoggio centraline 1= Placa apoyo centralitas


2= Centralina trasmissione 2= Centralita de transmisión
3= Centralina Telematics 3= Centralita Telematics
4= Multilink J1939 4= Multilink J1939
5= Centralina servizi 5= Centralita de servicios
6= Multilink linea servizi 6= Multilink línea servicios
7= Isolatore positivo 7= Aislador positivo
8= Portarelè 8= Porta relé

K1= Relè compressore A-C K1= Relé compresor A-C


K2= Relè faro braccio agev. K2= Relé faro brazo fac.
K3= Relè fari di lavoro posteriori K3= Relé faros de trabajo traseros
K4= Relè retronebbia K4= Relé luces antiniebla traseras
K5= Relè stop K5= Relé stop
K6= Relè retromarcia K6= Relé marcha atrás
K7= Relè abbaglianti K7= Relé luces de carretera
K8= Relè anabbaglianti K8= Relé luces de cruce
K9= Relè elettromagnete K9= Relé electroimanes
K10= Relè pompa acqua K10= Relé bomba de agua
K12= Relè appoggio chiave K12= Relé apoyo llave
K13= Relè fari di lavoro anteriori K13= Relé faros de trabajo delanteros
*= Libero *= Libre
**= Libero **= Libre

X283= Centralina luci X283= Centralita luces


X250-251= Autoradio X250-251= Autorradio
X217-218= Comando riscaldamento X217-218= Mando calefacción
X276= Monitor telecamera X276= Pantalla telecámara
X264= Comando specchi X264= Mando espejos
X265= Comando riscaldamento specchi X265= Mando calefacción espejos
***= Bracciolo ***= Reposabrazos

62 / 66 2021-04
1 2
K7
X250-X251
K8 X283 X276

K1
K4
K2
K3 K13 X217-X218
K9
8
K5
X264
K6 K12
3 X265
K10
* K13 **
4

2021-04
***

5
-6-

63 / 66
-6-

Sostituzione fusibili e relè motore Sustitución de los fusibles y relés del motor

- Sollevare la cabina e rimuovere il coperchio della scatola - Levantar la cabina, desenroscar los tornillos de fijación
elettrica svitando le relative viti di fissaggio. de la tapa de la caja eléctrica y quitar la tapa.

FU1.6D �������Fusibile motore 30A FU1.6D �������Fusible motor 30 A


FU1.7D �������Fusibile alternatore 100A FU1.7D �������Fusible alternador 100A
FU1.7D1 �����Fusibile riscaldatore 100A FU1.7D1 �����Fusible calefactor 100A
KA1.3D �������Staccabatteria KA1.3D �������Interruptor automático de baterías

F1A �������������Fusibile staccabatterie B+AUX ............... 7.5A F1A �������������Fusible Interruptor automático de baterías B+AUX..... 7,5A
F2A �������������Fusibile motore......................................... 30A F2A �������������Fusible motor............................................ 30A
F3A �������������Fusibile motore avviamento..................... 30A F3A �������������Fusible motor puesta en marcha.............. 30A
F4A �������������Fusibile generale...................................... 40A F4A �������������Fusible general......................................... 40A
F5A �������������Fusibile Flap............................................. 20A F5A �������������Fusible aleta............................................. 20A
F6A �������������Fusibile sensori NOX................................ 20A F6A �������������Fusible sensores NOX............................. 20A
F9A �������������Fusibile preris. filtri gasolio....................... 30A F9A �������������Fusible precalent. filtros gasóleo.............. 30A
F10A �����������Fusibile alternatore.................................. 7.5A F10A �����������Fusible alternador.................................... 7,5A
F12A �����������Fusibile generale cabina.......................... 70A F12A �����������Fusible general cabina............................. 70A

K30 �������������Teleruttore preriscaldo aria K30 �������������Telerruptor precalentamiento aire


K32 �������������Relè sicurezza avviamento K32 �������������Relé seguridad arranque
K33 �������������Relè avviamento K33 �������������Relé arranque
K34 �������������Relè sensore NOX K34 �������������Relé sensor NOX
K35 �������������Relè riscaldatore filtro K35 �������������Relé calefactor filtro

FU1.7D1 KA1.3D

K30

F6A
F5A

F9A
FU1.6D F10A K34
F1A F12A
FU1.7D K35

K4A K33
F11A F2A F3A K32

64 / 66 2021-04
-6-

6.7 - MESSA FUORI SERVIZIO 6.7 - PUESTA FUERA DE


SERVICIO
6.7.a - SOSTA BREVE 6.7.a - PARADA BREVE
Per “sosta breve” si intende un periodo di non utilizzo della Bajo el término “parada breve” se entiende un período de
macchina superiore a 3 giorni ed inferiore ad una settimana. no empleo de la máquina superior a los 3 días e inferior a
Per tale sosta, effettuare le seguenti operazioni: una semana. En caso de parada de la máquina durante un
tiempo breve, efectuar las operaciones siguientes:
- Bloccaggio spazzola centrale con catena di sicurezza - Bloquear la escoba central con la cadena de seguridad
mediante il dispositivo (1). con el auxilio del dispositivo (1).

- Bloccaggio spazzole laterali e 3a spazzola (OPT) median- - Bloquear las escobas laterales y la tercera escoba (OPC)
te gli appositi dispositivi di bloccaggio (vedere paragrafo con el auxilio de los correspondientes dispositivos de
5.3.a). bloqueo (vean párrafo 5.3.a).

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Se la temperatura ambiente è prossima o in- Si la temperatura ambiente está cerca de o
feriore a 0°C (-32°F), è necessario svuotare inferior a los 0°C (-32°F), es necesario vaciar
l’impianto innaffiante. el sistema de rociado.

6.7.b - SOSTA TEMPORANEA 6.7.b - PARADA TEMPORAL


Per “sosta temporanea” si intende un periodo di non utilizzo Bajo el término “parada temporal” se entiende un perío-
della macchina superiore ad una settimana ed inferiore a 2 do de no empleo de la máquina superior a una semana
mesi. e inferior a dos meses. En caso de parada temporal de la
Per tale sosta, effettuare le seguenti operazioni: máquina, efectuar las operaciones siguientes:

- Fare quanto indicato nel precedente paragrafo “Sosta - Cumplir con las instrucciones proporcionadas en el pá-
breve”. rrafo anterior “Parada breve”.

- Svuotamento impianto innaffiante. - Vaciar la planta regadora.

- Pulizia generale della macchina. - Limpieza general de la máquina.

2021-04 65 / 66
-6-

6.7.c - SOSTA PROLUNGATA 6.7.c - PARADA PROLONGADA


Per “sosta prolungata” si intende un periodo di non utilizzo Bajo el término “parada prolongada” se entiende un perío-
della macchina superiore a 2 mesi. do de no empleo de la máquina superior a 2 meses.
Per tale sosta, effettuare le seguenti operazioni: En caso de parada prolongada, efectuar las operaciones
siguientes:
- Fare quanto indicato nei precedenti paragrafi “Sosta - Cumplir con las instrucciones proporcionadas en los
breve” e “Sosta temporanea”. párrafos anteriores “Parada breve” e “Parada temporal”.

- Lubrificazione generale. - Efectuar una lubricación general.

- Lubrificazione con olio e grasso di tutte le parti metalliche - Efectuar una lubricación con aceite y grasa de todas las
non verniciate. partes metálicas no barnizadas.

- Ricovero della macchina in un luogo non polveroso e - Guardar la máquina en un lugar sin polvos y seco.
umido.

- Scollegamento/rimozione batteria/e e ricarica una volta - Desconectar/remover la batería y recargarla una vez
al mese. cada mes.

- Sollevamento della macchina per evitare il contatto delle - Levantar la máquina para evitar el contacto de las ruedas
ruote con il terreno; regolare la pressione dei pneumatici con el suelo; regular la presión de los neumáticos a 1 bar
a 1 bar (14,5 psi). (14,5 psi).

6.7.d - VERIFICHE E CONTROLLI DOPO UNA LUNGA 6.7.d - VERIFICACIONES Y CONTROLES DESPUÉS
INATTIVITÀ DE UNA LARGA INACTIVIDAD

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Prima di utilizzare la macchina dopo una lunga Antes de usar la máquina después de una lar-
inattività è necessario effettuare le seguenti ga inactividad es necesario efectuar las opera-
operazioni: ciones siguientes:

- Pulire accuratamente la macchina. - Limpiar escrupulosamente la máquina.

- Controllare la carica della/e batteria/e, rimontarla/e sulla - Controlar la carga de la /de las baterías, volver a montarla/
macchina e collegare i morsetti avendo cura di spalmarli montarlas y conectar los bornes poniendo un cuidado
con vaselina. particular en untarlos con vaselina.

- Controllare la pressione dei pneumatici ed abbassare la - Controlar la presión de los neumáticos y bajar la máquina
macchina a terra. al suelo.

- Lubrificare tutte le parti provviste di ingrassatori. - Lubricar todas las partes que vienen provistas de engra-
sadores.
- Eseguire i controlli preliminari elencati (vedere paragrafo - Efectuar los controles preliminares (vean párrafo 5.1).
5.1).

- Avviare il motore e mantenerlo al minimo per alcuni mi- - Poner en marcha el motor y hacerlo girar al mínimo du-
nuti. rante algunos minutos.

- Controllare tutti i servizi, verificando l’assenza di perdite - Controlar todos los servicios y verificar que no haya
d’olio e di rumori anomali. goteos de aceite y ruidos anómalos.

66 / 66 2021-04

Potrebbero piacerti anche