Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
BARREDORA
WWW.DULEVO.COM
Abbiamo studiato questo manuale espressamente per permetterle di apprezzare completamente le doti tecni-
che e la ricerca di stile della sua nuova macchina.
Nelle pagine seguenti sono contenute le indicazioni rivolte all’uso corretto ed alla manutenzione nonché i
consigli e le avvertenze per un uso pratico e sicuro della macchina.
Cordialmente
DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.
El presente manual ha sido concebido expresamente para permitir que se aprecien los dotes técnicos y el
estilo refinado de la nueva mãquìna.
En las páginas a continuación proporcionamos orientación al empleo y al mantenimiento correctos además
de consejos y advertencias para el manejo práctico y seguro de la mãquìna.
Cordialmente
DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.
2021-04 3/4
INDICE DEI CAPITOLI
ÍNDICE DE LOS CAPÍTULOS
NOTA:
Per gli schemi della macchina (elettrici, idraulici, idrici, ecc...) rivolgersi al servizio di assistenza tecnica
(assistenza@dulevo.com)
NOTA:
Para los esquemas de la máquina (eléctricos, hidráulicos, hídricos, etc...) contacten con el servicio de asistencia
técnica (assistenza@dulevo.com)
4/4 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1
CAPITOLO - CAPÍTULO
1
INTRODUZIONE - AVVERTENZE
INTRODUCCIÓN - ADVERTENCIAS
INDICE - INDEX
1.1 - INTRODUZIONE................................................................................................................................... 3
1.1 - INTRODUCCIÓN
1.1.a - Scopo del manuale....................................................................................................................3
1.1.a - Objeto del manual
1.1.b - Consultazione del manuale.......................................................................................................3
1.1.b - Consultación del manual
1.1.c - Legenda simboli.........................................................................................................................4
1.1.c - Legenda de los símbolos
1.1.d - Terminologia usata nel manuale................................................................................................4
1.1.d - Terminología usada en el manual
1.2 - AVVERTENZE GENERALI................................................................................................................... 5
1.2 - ADVERTENCIAS GENERALES
1.2.a - Avvertenze per operatori............................................................................................................5
1.2.a - Advertencias por los operadores
1.2.b - Posizione dell’operatore............................................................................................................5
1.2.b - Posición del operador
1.2.c - Responsabilita’ del costruttore...................................................................................................5
1.2.c - Responsabilidad del fabricante
1.2.d - Assistenza tecnica.....................................................................................................................6
1.2.d - Asistencia técnica
1.2.e - Parti di ricambio.........................................................................................................................7
1.2.e - Repuestos
1.3 - NORME COSTRUTTIVE E MARCATURA CE..................................................................................... 7
1.3 - NORMAS DEL CONSTRUCTOR Y MARCA CE
1.4 - CONSEGNA DELLA MACCHINA........................................................................................................ 8
1.4 - ENTREGA DE LA MÃQUÌNA
1.5 - USO PREVISTO DELLA MACCHINA.................................................................................................. 8
1.5 - USO PREVISTO DE LA MAQUINA
1.6 - USO NON PREVISTO DELLA MACCHINA......................................................................................... 9
1.6 - USO NO PREVISTO DE LA MAQUINA
1.6.a - Zone con rischio di esplosione..................................................................................................9
1.6.a - Zonas con riesgo de explosión
1.6.b - Trasporto - traino.......................................................................................................................9
1.6.b - Transporte-tracción
1.7 - LIMITAZIONI D’IMPIEGO..................................................................................................................... 9
1.7 - LÍMITES PARA EL EMPLEO
1.7.a - Emissioni gassose dei motori a combustione interna..............................................................10
1.7.a - Emisión gaseosas de los motores a combustión interna
1.8 - CONTROLLI........................................................................................................................................ 11
1.8 - CONTROLES ANTES DEL USO
1.8.a - Controllo dispositivi di sicurezza.............................................................................................. 11
1.8.a - Control de los dispositivos de seguridad
2021-04 1 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera
INDICE - INDEX
1.8.b - Manutenzione straordinaria..................................................................................................... 11
1.8.b - Mantenimiento extraordinario
1.9 - NORME DI SICUREZZA..................................................................................................................... 12
1.9 - NORMAS DE SEGURIDAD
1.9.a - Personale autorizzato..............................................................................................................12
1.9.a - Personal autorizado
1.9.b - Abbigliamento antinfortunistico ed equipaggiamento di protezione personale........................12
1.9.b - Indumentos y equipos de protección individual
1.9.c - Avvertenze generali..................................................................................................................13
1.9.c - Advertencias generales
1.9.d - Prima dell’avviamento..............................................................................................................14
1.9.d - Antes del arranque
1.9.e - Durante l’impiego.....................................................................................................................15
1.9.e - Durante el empleo
1.9.f - Stabilità.....................................................................................................................................16
1.9.f - Estabilidad
1.9.g - Scarico del contenitore............................................................................................................18
1.9.g - Descarga del contenedor
1.9.h - Fermo macchina......................................................................................................................18
1.9.h - Parada de la maquina
1.9.i - Norme di sicurezza relative ai materiali di esercizio.................................................................19
1.9.i - Normas de seguruidad relativas a los materiales de ejercicio
1.9.j - Norme per sistemi idrici ad alta pressione (opt)........................................................................20
1.9.j - Normas para sistemas hídricos de alta presión (opc)
1.9.k - Norme di comportamento per l’utilizzo di lance (opt)...............................................................20
1.9.k - Normas de comportamento por el uso de lanzas (opc)
1.10 - NORME PER LA MANUTENZIONE................................................................................................. 21
1.10 - NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO
1.10.a - Lavaggio del veicolo..............................................................................................................22
1.10.a - Lavado del vehículo
1.11 - NORME PER GLI INCENDI.............................................................................................................. 23
1.11 - NORMAS PARA INCENDIOS
1.12 - DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA E SMALTIMENTO SOSTANZE NOCIVE.............................. 24
1.12 - DEMOLICIÓN DE LA MAQUINA Y EVACUACIÓN DE LAS SUSTANCIAS NOCIVAS
2 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1
Il presente manuale è stato redatto dal costruttore e Este manual es hecho por el constructor y consti-
costituisce parte integrante della macchina stessa; tuye una parte integrante de la maquina; debe ser
deve pertanto essere conservato in cabina e per conservado con cuidado y por toda la vida de la
tutta la vita della macchina fino alla demolizione in maquina hasta su demolición en un lugar seguro y
un luogo sicuro ed accessibile a tutti gli utilizzatori accesible a todos los utilizadores (los operadores
(operatori e personale addetto alla manutenzione). y el personal del mantenimiento).
Nel caso di vendita della macchina, assicurarsi di En el caso de la venta de la maquina, asegúrense
consegnare al nuovo acquirente il presente ma- de entregar al nuevo comprador este manual y
nuale e tutta la documentazione tecnica allegata. toda la documentación técnica aquí junta.
Eventuali copie del manuale e della documenta- Eventuales copias del manual y de la documentación
zione fornita a corredo possono essere richieste técnica abastecidas con la maquina pueden ser pe-
al costruttore specificando il tipo ed il numero di didas al constructor especificando el tipo y el numero
matricola della macchina. de la matricula de la maquina.
2021-04 3 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera
ATTENZIONE ATENCIÓN
Indica una potenziale situazione di pericolo Indica una potencial situación de peligro que,
che, se non evitata, potrebbe causare la morte si no evitada, podría causar la muerte o lesio-
o lesioni gravi. nes graves.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Indica una possibile situazione di pericolo che, Indica una posible situación de peligro que,
se non evitata, può causare piccole o medie si no evitada, podría causar lesiones ligeras o
lesioni. medianamente graves.
AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Usato senza il simbolo di pericolo, indica una Si se usa sin el símbolo de peligro, indica una
potenziale situazione di rischio che, se non potencial situación de riesgo que, si no se
evitata, può risultare in un danno materiale. evita, puede provocar daños materiales.
NOTA NOTA
Riporta importanti informazioni relative alla Contiene importantes informaciones relativas
macchina, all’uso della stessa o i capitoli del a la máquina, a su uso o a los capítulos de
presente manuale ai quali deve essere prestata este manual a los cuales se debe prestar una
un’attenzione particolare. atención particular.
DA RICORDARE: RECUERDE:
Le descrizioni precedute da questo simbolo Las descripciones precedidas por este símbolo
contengono le informazioni o le procedure contienen las informaciones o los procedimien-
consigliate da Dulevo al fine di garantire un tos aconsejados por Dulevo para garantizar un
uso ottimale della macchina. uso óptimo de la máquina.
I termini anteriore, posteriore, destro, sinistro, Los términos anterior, posterior, derecho, iz-
inferiore, superiore sono riferiti alla macchina quierdo, inferior, superior se refieren a la maquina
vista dall’operatore al posto di guida. vista por el operador al puesto de guía.
4 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1
Il termine OPT (opzionale) identifica gli accessori El termino OPC (opcional) identifica los accesorios
installabili a richiesta e pertanto non sempre pre- instalados su pedida y todavía no son siempre
senti sulla macchina. presentes en la maquina.
In particolare Dulevo declina ogni responsabi- Especialmente Dulevo declina toda y cualquier
lità per ogni danno causato da: responsabilidad de daños atribuíbles a:
- Calamità naturali - Calamidades naturales
- Manovre errate - Maniobras erróneas
- Mancanza di manutenzione - Falta de mantenimiento
2021-04 5 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera
Il costruttore non sarà ritenuto responsabile per El fabricante no se considerará responsable por
danni di alcun tipo (compresi ma non limitati a dan- daños de algún tipo (incluyendo no solo daños a
ni a cose, alla macchina, lesioni personali o morte) cosas, a la máquina, lesiones personales o muerte)
causati da operazioni o modifiche alla macchina causados por operaciones o modificaciones
(manutenzione, riparazione, ecc….) che non siano realizadas en la máquina (mantenimiento,
state effettuate da un concessionario Dulevo reparación, etc...) que no hayan sido llevadas a
autorizzato. cabo por una concesionaria Dulevo autorizada.
Fare riferimento alla garanzia Dulevo. Refiéranse a los términos de garantía Dulevo.
ATTENZIONE ATENCIÓN
La capacità della presente macchina di proteg- La capacidad de esta máquina de proteger
gere l’utilizzatore da qualsiasi incidente preve- el usuario de cualquier accidente previsible,
dibile, da lesione o morte non è né garantita, de lesión o muerte no es ni garantizada, ni
né dichiarata. declarada.
L’utilizzatore riconosce e conviene nell’esisten- El usuario reconoce y acepta que existen ries-
za di rischi derivanti dall’uso della macchina. gos provenientes del uso de la máquina. El
L’utilizzatore della macchina accetta e assume usuario de la máquina acepta y asumes estos
questi rischi esplicitamente, liberamente e in riesgos explícitamente, libremente y en todo
tutta conoscenza, inclusi i rischi (pur non limi- conocimiento, incluso los riesgos (aunque
tandosi ad essi) legati a negligenza passiva o no se limita a esos) conectados a negligencia
attiva di Dulevo, alla violazione della garanzia, a pasiva o activa de Dulevo, a la violación de la
difetti nascosti, latenti od ovvi della macchina. garantía, a defectos ocultos, latentes y evi-
Inoltre accetta, nell’ambito consentito dalla leg- dentes de la máquina. Además acepta, en el
ge, di sollevare Dulevo, il suo concessionario ámbito permitido por la ley, de eximir Dulevo,
e il suo rivenditore da ogni responsabilità per su concesionario y su revendedor de cada res-
qualsiasi danno conseguente. ponsabilidad por cualquier daño consiguiente.
Nella qualità di acquirente ed utilizzatore di Como comprador y usuario de una máquina
una macchina Dulevo, l’utilizzatore ricono- Dulevo, el usuario reconoce expresamente
sce espressamente ed accetta che in caso di y acepta que en caso de posible reclamo en
eventuale reclamo legato all’uso della stessa, relación al uso de la misma, sea este reclamo
sia che tale reclamo sia basato sul contratto, basado en el contrato, en la garantía, en el
sulla garanzia, sul danno (lesioni personali o daño (lesiones personales o muerte injusta),
morte ingiusta), sia che sia basato su altro, en cualquier caso y por cualquier razón, se
verranno applicate le leggi della Repubblica aplicarán las leyes de la República Italiana y
Italiana e la sede di tale azione sarà il tribunale la sede de dicha aplicación será el tribunal de
di Parma (Italia). Parma (Italia).
6 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1
Nel caso di richieste scritte si prega di specificare En el caso de peticiones escritas, rogamos que
nel messaggio quanto segue: especifiquen en el mensaje:
- Modelo máquina
- Modello macchina - Número matrícula
- Numero matricola - El detalle de los defectos observados
- Il dettaglio dei difetti riscontrati - Los controles efectuados
- I controlli eseguiti - Los ajustes efectuados y sus efectos
- Le regolazioni effettuate ed i loro effetti - Toda cualquier información adicional que
- Ogni altra informazione ritenuta utile juzguen útil
NOTA NOTA
La marcatura CE di conformità alle direttive La marca CE de la conformidad a las directivas
dell’Unione Europea è posta sulla targhetta di de la Unión Europea es puesta en la plaqueta de
identificazione della macchina (vedere capitolo identificación de la maquina (ver el capítulo 3).
3).
2021-04 7 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera
NOTA NOTA
Firmare il certificato allegato al libretto di Firmar el certificado anexado al libro de ga-
garanzia ed inviarlo alla Dulevo International rantía y enviarlo a Dulevo International S.p.A.
S.p.A. oppure registrare la garanzia online sul o inscribe la garantía online en el sitio www.
sito www.dulevo.com nell’area “Assistenza”, dulevo.com en el área “Asistencia”, seleccione
selezionare “Registra la tua Dulevo” e compi- “Inscribe tu Dulevo” y llene el módulo.
lare il modulo.
Accertate queste condizioni, confermare al con- Después de comprobar las condiciones anteriores,
cessionario la regolare consegna. confirmar junto al concesionario la regularidad de
la entrega.
La macchina può essere impiegata solo per ef- La máquina puede ser utilizada exclusivamente
fettuare i lavori di pulizia stradale e/o industriale, para los trabajos de limpieza vial y/o industrial, para
per la raccolta di polveri, detriti, carte, foglie, ecc... la recogida de polvos, detritos, papeles, hojas, etc...
ATTENZIONE ATENCIÓN
Non utilizzare la macchina per raccogliere de- No use la máquina para recoger restos de arena
triti e sabbia intrisi di olio e carburante come impregnados de aceite y combustible, por ejemplo como
ad esempio negli aeroporti a meno che non en los aeropuertos, a no ser que haya sido específicamente
sia appositamente attrezzata dal costruttore. predispuesta y equipada por el fabricante.
Non utilizzare la macchina per altre applicazio- No use la máquina para fines diferentes si no
ni se non si è sicuri che sia opportunamente tiene la seguridad de que la misma haya sido
equipaggiata. correctamente equipada.
Qualsiasi altro utilizzo rende l’utilizzatore l’uni- Cualquier utilización distinta de la especificada
co responsabile per danni a persone e/o cose hará del utilizador el único responsable de los
e fa decadere qualsiasi condizione di garanzia. daños a personas y/o cosas además de determinar
la caducidad de cualquier condición de la garantía.
8 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1
ATTENZIONE ATENCIÓN
È vietato spazzare, raccogliere e/o aspirare Está prohibido barrer, recoger y/o aspirar todo
qualsiasi tipo di materiale che brucia (anche tipo de material que está quemando (aún sin
senza fiamma), incandescente o avente tempe- llamas) incandescente o con temperatura su-
ratura superiore a 50°C (120°F). Mai spazzare, perior a 50°C (120°F). Nunca barren, recojan
raccogliere e/o aspirare qualsiasi tipo di ma- y/o aspiren materiales/desechos inflamables,
teriale/rifiuto infiammabile, esplosivo, tossico, explosivos, cancerígenos (gasolina, aceite com-
cancerogeno (benzina, olio combustibile, acidi, bustible, solventes, diluentes para lacas, aceto-
solventi, diluenti per vernici, acetone, anche se na, incluso si diluidos) y/o otras sustancias que
diluiti) e/o altre sostanze che rappresentano un representan un peligro para la salud, excepto
pericolo per la salute a meno che Dulevo ab- en los casos en los cuales Dulevo ha equipado
bia equipaggiato la macchina con attrezzature la máquina con instrumentos específicos para
specifiche per questo tipo di lavoro. este tipo de trabajo. No utilicen el vehículo si no
Non utilizzare il veicolo se non si è sicuri che lo están seguros de que el mismo venga provisto
stesso non sia stato adeguatamente attrezzato. de todo el equipamiento adecuado.
1.6.a - ZONE CON RISCHIO DI ESPLOSIONE 1.6.a - ZONAS CON RIESGO DE EXPLOSIÓN
È assolutamente vietato utilizzare la macchina Prohibido terminantemente utilizar la máquina
in ambienti con rischio di esplosione dove sono en ambientes con riesgo de explosión debido a
presenti gas, vapori, liquidi e polveri infiammabili presencia de gases, vapores, liquido y polvos
ed esplosive. inflamables y explosivas.
- Gli operatori, per poter raggiungere agevolmen- - Los operadores, para poder alcanzar con fa-
te tutti i comandi e per evitare posizioni ergono- cilidad todos los mandos y evitar posiciones
micamente scorrette devono avere un’altezza ergonómicamente incorrectas, deben tener
maggiore di 1,50 m (60 pollici) e inferiore a 2,05 una estatura no inferior a 1,50 m (60 in.) y no
m (80 pollici) (scarpe comprese). superior a 2,05 m (60 in.) (botas incluidas).
- Utilizzando la macchina in ambienti con detriti - Si tienen que utilizar la máquina en ambientes con
corrosivi o in climi estremi, in presenza di forti detritos corrosivos o en condiciones climáticas
campi magnetici, di aria ed acqua salmastra, extremas, en presencia de fuertes campos mag-
néticos, de aire y agua salobre, etc..., consulten
ecc..., consultare la rete di vendita per informa-
la red de venta para obtener la información suple-
zioni supplementari sull’uso e la manutenzione.
mentaria sobre el uso y el mantenimiento.
- Il filtro della cabina non toglie la responsabilità
- El filtro de la cabina no elimina la responsabi-
di dotare l’operatore di particolari attrezzature lidad del operador de equipar la máquina con
filtranti o respiratorie secondo le specifiche particulares aparatos de filtración o de respi-
normative dell’ambiente di utilizzo; l’utilizzatore ración, según las normativas específicas del
è tenuto ad utilizzare sempre dispositivi di pro- sector. El usuario tiene que emplear siempre
tezione della respirazione in conformità con le dispositivos de protección de la respiración
norme locali in vigore. conformemente a lo dispuesto por las normas
vigentes locales.
2021-04 9 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera
- Pioggia intensa: la raccolta dei detriti è di difficile - Lluvia intensa: la recogida de desechos es difícil
attuazione. de actuar.
- La macchina può essere utilizzata con il conte- - Esta máquina puede ser utilizada con tolva levanta-
nitore sollevato/ribaltato solo nei seguenti casi: da/abatida exclusivamente en los siguientes casos:
- scarico contenitore rifiuti (vedere capitolo 5); - descarga de la tolva de desperdicios (véase capítulo 5);
- operazioni di manutenzione (vedere capitolo 6). - operaciones de mantenimiento (véase capítulo 6).
ATTENZIONE ATENCIÓN
Nel caso di utilizzo della macchina per la En el caso de que la máquina se utilice para
raccolta di materiali particolarmente pesanti recoger materiales particularmente pesados
e/o voluminosi (terra, ghiaia, sabbia, detriti di y/o voluminosos (tierra, grava, arena, detritos
asfalto stradale, ecc...), prestare attenzione a del asfalto de las carretera, etc...), pongan cui-
non superare il carico massimo previsto della dado con no superar la carga máxima prevista
macchina e la capacità di riempimento del de la máquina y la capacidad de llenado del
contenitore. contenedor.
Dulevo non si riterrà responsabile di problemi Dulevo no se considerará responsable de pro-
meccanici, guasti, rotture o incidenti dovuti blema mecánicos, averías, roturas o acciden-
all’impiego della macchina in condizioni dif- tes debidos a la utilización de la máquina en
ferenti da quelle indicate nel “capitolo 3” o in condiciones diferentes de aquellas indicadas
altre parti del manuale. en el “capítulo 3” o en otras partes del manual.
ATTENZIONE ATENCIÓN
MAI utilizzare la macchina con motore a com- Nunca utilicen la máquina con motor de com-
bustione interna in ambienti non adeguata- bustión interna en ambientes no aireados
mente aerati. adecuadamente.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Gli scarichi dei motori a combustione interna Los gases de escape de los motores de combustión
ed alcuni loro componenti sono la causa di interna y algunos de sus componentes son la causa
cancro, malformazioni nei neonati e altri danni de cáncer, malformaciones en los recién nacidos y
relativi alla riproduzione. otros daños relacionados con la reproducción.
- Il motore deve sempre essere avviato e ado- - El motor debe siempre iniciarse y utilizarse
perato in zone ben ventilate; en zonas bien ventiladas;
- Se il motore funziona in un luogo chiuso, gli - Si el motor funciona en un lugar cerrado, los
scarichi devono essere convogliati all’ester- escapes deben convoyarse hacia afuera;
no;
- L’impianto di scarico non deve essere né - El sistema de escape no debe ni modificarse,
modificato, né manomesso. ni manipularse.
10 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1
2021-04 11 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera
12 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1
2021-04 13 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera
14 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1
- La macchina può essere messa in servizio - La maquina puede ser puesta en servicio solo
solo dopo averne verificato il buono stato. después de haber verificado el buen estado.
- Assicurarsi che tutte le protezioni, i carter, - Asegúrese de que todas las protecciones, los
i coperchi e gli adesivi di avvertenza siano cárteres, las tapas y los adhesivos de advertencia
al loro posto e in condizioni perfette. se encuentren en su lugar y estén en perfectas
Porre rimedio ad ogni difetto prima di iniziare condiciones. Antes de comenzar el trabajo
il lavoro. soluciones todas las imperfecciones y defectos.
- L’operatore può avviare la macchina soltan- - El operador puede iniciar la máquina sólo después
to dopo essersi seduto al posto di guida ed de haberse sentado en el asiento del conductor y
aver allacciato la cintura di sicurezza. de haberse puesto el cinturón de seguridad.
- Accertarsi che i tappi degli elementi della - Acertarse que los tapones de los elementos
batteria siano tutti correttamente installati de la batería sean todos correctamente ins-
nelle loro sedi. talados en sus sitios.
2021-04 15 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera
- Mai permettere a persone estranee di av- - Nunca permita a personas ajenas acercarse
vicinarsi a meno di 10 metri (30 feet) dalla a menos de 10 metros (30 feet) de la máquina
macchina mentre questa è in funzione. mientras que esta está funcionando.
- Prestare la massima attenzione affinchè - Preste la máxima atención para que nadie
nessuno entri in contatto con le spazzole entre en contacto con los cepillos durante
durante la rotazione. la rotación.
- Non tentare mai di spazzare oggetti troppo - No traten de utilizar la máquina para barrer
voluminosi o che possono rimanere impi- objetos demasiados grandes y que pueden
gliati nelle spazzole della macchina (come ser cogidos por las partes en rotación de la
cavi, corde, catene, ecc...) ed essere succes- barredora (cables, cuerdas, cadenas, etc...) y
sivamente scagliati o lanciati. ser sucesivamente lanzados y proyectados.
- La macchina deve essere usata soltanto per - La máquina debe usarse solamente para
la raccolta di piccoli detriti stradali; vedere recoger pequeños residuos viales: véase
paragrafo 1.6 e 1.7 per le limitazioni di im- apartado 1.6 e 1.7 para limitaciones de em-
piego/usi non previsti. pleo/uso no previstos.
Non bisogna mai usarla per raccogliere ma- Nunca utilícela para recoger material poten-
teriale potenzialmente pericoloso come: cialmente peligroso, tal como:
- carburante da sversamento; - carburante derramado;
- detriti caldi o fumanti, detriti che bruciano, - desechos calientes o humeantes, dese-
anche senza fiamma; chos que queman, también sin llama;
- animali uccisi sulla strada; - animales matados en la carretera;
- rifiuti sanitari; - desechos médicos;
- amianto; - amianto;
- prodotti chimici. - productos químicos.
- In caso di irregolare funzionamento dei freni - En caso de funcionamiento irregular de los
o dello sterzo, arrestare il veicolo. frenos o del volante, debe pararse el vehículo.
- Segnalare eventuali perdite di olio e/o di - Señalizar eventuales fugas de aceite y/o de
liquido della batteria: sono pericolose ed líquido de la batería: son peligrosas y alta-
altamente inquinanti. mente contaminantes.
Per tale motivo è opportuno adottare una guida Por esta razón recomendamos adoptar una conducción
accorta e rispettare le seguenti istruzioni: cuidadosa y respetar las siguientes instrucciones:
- Tenere presente che la massa totale della - Tenga presente que la masa total de la máquina
macchina e l’altezza del suo centro di gravità y la altura del centro de gravedad de la misma,
aumentano man mano che il contenitore si aumenta en correspondencia con el aumento
riempie di detriti, ciò riduce i limiti di stabi- de residuos presentes en el tanque, reduciendo
lità della macchina e provoca una maggiore los límites de estabilidad de la máquina y pro-
inerzia nelle manovre. vocando una mayor inercia en las maniobras.
16 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1
- Moderare la velocità quando si viaggia con - Modere la velocidad cuando se desplace con
del carico nel contenitore, in particolare a el tanque cargado, en lo específico cuando
pieno carico, e nelle fasi di sterzata. está lleno, y en las fases de viraje.
- In caso di utilizzo della macchina su superfici - Si la máquina se usa sobre superficies in-
inclinate prestare la massima attenzione per clinadas preste la máxima atención para
evitare situazioni che possano pregiudicare evitar situaciones que puedan perjudicar la
la stabilità del mezzo (rischio di ribaltamento). estabilidad del medio (riesgo de volqueo).
- Brusche sterzate e/o sterzate con volante - Virajes bruscos y/o virajes con el volante
completamente ruotato vanno condotte a completamente girado deben realizarse
bassa velocità e comunque tenendo conto a baja velocidad y teniendo en cuenta las
delle condizioni del suolo e del carico tra- condiciones del suelo y de la carga que se
sportato. transporta.
2021-04 17 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera
18 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1
- Non abbandonare mai la macchina senza - Jamàs abandonen la máquina sin que antes
aver prima azionato il freno di stazionamento hayan accionado el freno de estacionamien-
e aver tolto la chiave d’avviamento. to quitando la llave de ignición.
- Non lasciare mai la macchina su superfici - No dejen nunca la máquina aparcada en su-
inclinate. perficies inclinadas. En el caso de que sea
In caso sia inevitabile sostare in pendenza, inevitable aparcar la máquina en declives,
posizionare dei cunei di arresto sotto le posicionen unas cuñas debajo de las ruedas
ruote. para pararla.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Le batterie contengono piombo e composti di Las baterías contienen plomo y compuestos
piombo, prodotti chimici che possono essere de plomo, productos químicos que pueden
causa di cancro, malformazioni nei neonati e causar cáncer, malformaciones en los bebés
altri danni relativi alla riproduzione. y otros daños reproductivos.
E’ necessario lavarsi le mani dopo aver maneg- Es necesario lavarse las manos después de
giato questi elementi. haber manipulado/tocado estos elementos.
2021-04 19 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera
1.9.j - NORME PER SISTEMI IDRICI AD ALTA 1.9.j - NORMAS PARA SISTEMAS HÍDRICOS
PRESSIONE (OPT) DE ALTA PRESIÓN (OPC)
ATTENZIONE ATENCIÓN
L’uso improprio di pompe e sistemi ad alta El uso impropio de bombas y de sistemas de
pressione nonché l’inosservanza delle norme alta presión además de la inobservancia de los
di installazione e manutenzione possono cau- requisitos de instalación y mantenimiento pueden
sare gravi danni alle persone e/o alle cose. originar serios daños a personas y/o cosas.
I sistemi ad alta pressione possono essere Solo personal correctamente adiestrado puede
utilizzati soltanto da personale adeguatamente utilizar los sistemas de alta presión.
addestrato.
Prima dell’avviamento del sistema l’operatore è Antes del accionamiento del sistema el operario
tenuto a verificare che: deberá comprobar si:
- I tubi ad alta pressione non presentino segni di - Los tubos a alta presión no presentan los signos
abrasione o di danneggiamento. de abrasión o de daño.
- Le raccorderie siano in perfetto ordine. - Los racores están en perfecto orden.
- Nell’area di lavoro non ci siano persone estra- - En el área de trabajo no se encuentre personal
nee, detriti o animali. ajeno, detritos o animales.
- Nell’area di lavoro non ci siano oggetti che - En la área de trabajo no deben de ser objetos
possano essere scagliati dal getto ad alta pres- que no puedan ser lanzados lejos del chorro a
sione. alta presión.
ATTENZIONE ATENCIÓN
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Un adeguato abbigliamento protegge efficace- Una adecuada confección protege eficazmente
mente da spruzzi d’acqua ma non altrettanto de chorros de agua sino el tanto impacto di-
dall’impatto diretto con il getto d’acqua o da rigido con el lanzo de agua o chorros mucho
spruzzi molto ravvicinati. In talune circostanze acercados. En algunas circunstancias pueden
possono pertanto rendersi necessarie ulteriori por lo tanto hacerse necesarias protecciones
protezioni. posteriores.
20 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1
- E’ buona norma organizzarsi in squadre di al- - Está buena norma organizarse en equipos por
meno due persone in grado di darsi reciproca menos de dos personas en condiciones de dar-
ed immediata assistenza in caso di necessità se de recíproca e inmediata asistencia en caso
e di darsi il cambio durante lavori lunghi ed de necesidades y darse el cambio durante los
impegnativi. trabajos largos y contratados.
- L’area di lavoro interessata dal raggio d’azione - La zona de trabajo interesada del rayo de acción
del getto deve essere assolutamente interdetta de lanzo debe de ser absolutamente prohibida
e sgombrata da oggetti che, inavvertitamente y evacuada de objetos que, invertidos de lanzo
investiti dal getto in pressione, possano dan- en presión, pueda dañarse y/o volar.
neggiarsi e/o volare via.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Gli interventi sull’impianto elettrico, idraulico Las intervenciones en la instalación eléctrica,
ed idrico devono essere eseguiti solo da per- hidráulica y hídrica deben de ser hechos solo
sonale qualificato istruito sulle caratteristiche por el personal cualificado informado en las
della macchina e sulle normative antinfortuni- características de la máquina y en las regla-
stiche. mentaciones contra los accidentes.
Le operazioni di manutenzione e riparazione Las operaciones de mantenimiento y de repa-
della macchina richiedono una conoscenza ración requieren conocimientos mecánicos es-
specifica; un’esperienza generica può non pecíficos; una experiencia mecánica genérica
essere sufficiente. puede no ser suficiente.
Pertanto, qualsiasi operazione di manutenzio- Por lo tanto cualquier operación de reparación
ne e riparazione deve essere eseguita solamen- o mantenimiento tiene que ser efectuada sólo
te da tecnici adeguatamente addestrati. por técnicos adecuadamente adiestrados.
- Prima della pulizia e la manutenzione della - Antes de realizar la limpieza y el mantenimiento
macchina o la sostituzione di parti si deve de la máquina o bien la sustitución de piezas,
spegnere il motore, togliere la chiave d’av- es necesario apagar el motor, extraer la llave de
viamento e sconnettere le batterie dell’im- arranque y desconectar las baterías de la instala-
pianto tramite l’apposito staccabatterie. ción accionando el interruptor correspondiente.
- Se per qualsiasi motivo il personale di ma- - Si para un cualquier motivo el personal de
nutenzione deve disabilitare qualche funzio- mantenimiento debe excluir una cualquier
ne di sicurezza, tale funzione deve essere función de seguridad, esta función debe
sostituita dalla supervisione di un secondo de ser sustituida por la supervisión de un
operatore e ripristinata prima della messa in segundo operador y restablecida antes de
moto della macchina. poner de nuevo en función la máquina.
- Usare scale o piattaforme adeguate alle nor- - Para acceder a zonas inaccesibles desde
me vigenti per accedere a zone inaccessibili el suelo, use escaleras o plataformas que
dal suolo. cumplan con las normas vigentes.
- Prima di lavorare sotto il contenitore solle- - Antes de efectuar cualquier operación bajo
vato si devono inserire i perni di sicurezza el contenedor en posición alta deberán en-
o il puntale di sicurezza a seconda della gancharse los pasadores de seguridad y la
versione. barra de seguridad conforme la versión.
- Mai lasciare incostudita la macchina col - No dejen nunca sin vigilancia la máquina cuando
contenitore in posizione sollevata. el contenedor se encuentra en posición levantada.
- Indossare indumenti e mezzi di protezione - Use indumentos y equipos de protección in-
individuale in accordo alle norme vigenti nel dividual de acuerdo con las normas vigentes
2021-04 21 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera
22 / 24 2021-04
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Nelle operazioni di pulizia e di lavaggio non Durante las operaciones de limpieza y de lavado
usare detergenti aggressivi, acidi, ecc... e pre- no utilizar detergentes agresivos, ácidos, etc., y
stare particolare attenzione alle parti elettriche. tener especial cuidado con las partes eléctricas.
Attenersi alle istruzioni del produttore di de- Respete las instrucciones del productor de
tergenti. detergentes.
Per le operazioni di pulizia attenersi a quanto Para las operaciones de limpieza respete lo que
indicato nel “capitolo 6”. aparece indicado en el “capítulo 6”.
ATTENZIONE ATENCIÓN
E’ obbligatorio disporre sulla macchina o nelle Será obligatorio instalar en la máquina o en su
immediate vicinanze di un estintore adatto. cercanía a un extintor idóneo.
PERICOLO PELIGRO
In caso di incendio, utilizzare idoneo estintore, En caso de incendio, utilice el extintor
compatibile con impianti elettrici in fiamme. correspondiente, compatible con sistemas
eléctricos incendiados.
A seguito di incendio occorre sempre far ve- Después de un incendio es necesario que la
rificare il veicolo dell’assistenza tecnica del asistencia técnica del fabricante controle el
fabbricante. vehículo.
2021-04 23 / 24
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera
ATTENZIONE ATENCIÓN
Le operazioni di smontaggio delle parti della Las operaciones de desmontaje de las partes
macchina devono essere effettuate da tecnici de la maquina deben de ser efectuadas por
specializzati (meccanici, elettricisti ecc...). los técnicos especializados (mecánicos, elec-
tricistas, etc...).
Qualora la macchina sia provvista di omologazione Si la maquina es abastecida de la homologación
stradale, prima di procedere alla sua rottamazione de la carretera, antes de proceder a su demolición
è necessario adempiere agli obblighi previsti dalla es necesario cumplir las obligaciones previstas por
legislazione vigente nel singolo paese. la ley en vigor en el país.
Per lo smaltimento delle sostanze nocive, tipo lu- Para la evacuación de las sustancias nocivas, tipo
brificanti, olio idraulico, batterie,ecc..., attenersi a los lubricadores, el aceite hidráulico, las baterías,
quanto prescritto dalle specifiche normative vigenti etc..., Por favor, cumpla con las regulaciones actua-
in materia nel singolo paese. les actuales sobre el tema según la legislación local.
NOTA NOTA
Qualunque irregolarità commessa dal cliente Toda irregularidad efectuada por el cliente
prima, durante o dopo la rottamazione e lo antes, durante o después del despiece y eli-
smaltimento dei componenti della macchi- minación de los componentes de la máquina,
na, nell’interpretazione ed applicazione delle en la interpretación y aplicación de las normas
normative vigenti in materia, è di esclusiva vigentes en materia es de exclusiva responsa-
responsabilità dello stesso. bilidad del cliente.
24 / 24 2021-04
-2-
CAPITOLO - CAPÍTULO
2
SICUREZZE - MOVIMENTAZIONE
SEGURIDAD - MOVIMIENTO
INDICE - ÍNDICE
2.1 - TARGHETTE DI AVVERTENZA......................................................................................................... 2
2.1 - TARJETAS DE ADVERTENCIA
2.2 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA.............................................................................................................. 6
2.2 - DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
2.3 - ZONE A RISCHIO RESIDUO............................................................................................................ 12
2.3 - ÁREAS CON RIESGO RESIDUAL
2.4 - MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO............................................................................................... 13
2.4 - MOVIMIENTO Y TRANSPORTE
2.4.a - Trasporto su autocarro............................................................................................................13
2.4.a - Transporte en camión
2.4.b - Traino.......................................................................................................................................15
2.4.b - Remolque
2020-10 1 / 18
-2-
9) Vietato fumare o usare fiamme libere 9) Prohibido fumar o usar llamas libres
Targhetta posta vicino al serbatoio del carburante; indica il Tarjeta alojada cerca del tanque de carburante. Indica
divieto di fumare o di usare fiamme libere nelle vicinanze que está prohibido fumar o usar llamas libres en las cer-
per il pericolo di esplosioni e/o di incendi. canías para evitar el peligro de explosiones y/o incendios.
2 / 18 2020-10
-2-
1
2 3
5
4
9 10
2020-10 3 / 18
-2-
12) Inserire i perni di sicurezza con contenitore solle- 12) Enganchar los ejes de seguridad con contenedor
vato elevado
Targhetta visibile con il contenitore sollevato; indicano Tarjeta visibles con el contenedor levantado. Indica la
l’obbligo di inserire i perni di sicurezza quando si opera obligación de enganchar los ejes de seguridad cuando
con il contenitore sollevato (presente solo con scarico se trabaja con el contenedor levantado (presente sólo
alto OPT). con descarga arriba OPC).
18) Attenzione inserire barra di sicurezza 18) Introducir con cuidado la barra de seguridad
Targhetta posta sulla barra di sicurezza contenitore; Tarjeta puesta en la barra de seguridad contenedor; se
indica l’obbligo di inserire la barra durante le operazioni refiere a la obligación de introducir la barra durante las
di manutenzione con il contenitore rifiuti sollevato (pre- operaciones de mantenimiento con el contenedor de
sente solo con scarico basso). desechos levantado (presente sólo con descarga baja).
20) Divieto per portatori di pacemaker 20) Prohibición por titulares de los marcapasos
Targhetta posta in prossimità della barra magnetica Tarjeta puesta cerca de la barra magnética (OPT); in-
(OPT); segnala ai portatori di stimolatori elettronici o di formes a los titulares de los marcapasos electrónicos o
protesi metalliche il divieto di avvicinarsi ad una distanza implantes metálicos la prohibición de acercarse a menos
inferiore a 2 metri (2 yard). de 2 metros (2 yard).
4 / 18 2020-10
-2-
11 11
12
13
14 15
17
16
18 19 20
2020-10 5 / 18
-2-
6 / 18 2020-10
-2-
- Microinterruttore (7); abilita l’accensione della spia - Microinterruptor (7); habilita el encendido del piloto
sul pannello touch in fase di ribaltamento del contenitore en el panel táctil durante la fase de volcado del contene-
con sollevatore abbassato. dor con elevador bajo.
- Sensore (8); abilita l’accensione della spia sul - Sensor (8); habilita el encendido del piloto en el
pannello touch in fase di sollevamento del contenitore. panel táctil durante la fase de elevación del contenedor.
- Sensore (9); abilita l’accensione della spia posta - Sensor (9); habilita el encendido del piloto situado
sul cruscotto quando la cabina è sollevata o non é cor- en la consola cuando la cabina se levanta o no está
rettamente bloccata nell’apposito aggancio. correctamente bloqueada con su específico enganche.
RESET
7
22/05/20
55 %
2020-10 7 / 18
-2-
- Lamiera di protezione (10) organi motore in movimento - Lama de protección (10) de los órganos del motor en movi-
che si trova aprendo il portello laterale destro. miento que se encuentra al abrir la puertecilla lateral derecha.
- Sicurezze spazzole laterali e 3a spazzola (OPT) da in- - Seguridades escobas laterales y tercera escoba (OPC)
serire durante la marcia di trasferimento della macchina: por enganchar durante la marcha de traslado de la ma-
dispositivo di bloccaggio (11) per 3a spazzola e catena quina; dispositivo de bloqueo (11) de la tercera escoba y
di sicurezza (12) provvista di moschettone per spazzole la cadena de seguridad (12) provista de mosquetón para
laterali. las escobas laterales.
- Catena di sicurezza (13) provvista di moschettone per - Cadena de seguridad (13) provista de mosquetón para
evitare l’apertura accidentale dei portelli laterali durante evitar la abertura accidental de las puertecillas laterales
la marcia della macchina. durante el arranque de la máquina.
- Cicalino di avviso che la macchina si sta muovendo in - Zumbador que advierte de la marcha atrás de la máquina.
retromarcia.
- Valvola (15) sul cilindro di ribaltamento del contenitore - Válvula (15) en el cilindro de vuelco del contenedor que
che evita la discesa in caso di rottura delle tubazioni evita el descenso en casos de rotura de los tubos hidráu-
idrauliche. licos.
- Valvola (16) sul cilindro sollevatore del contenitore che - Válvula (16) en el cilindro del elevador del contenedor que
evita la discesa in caso di rottura della tubazione idraulica. evita la bajada de éste en caso de rotura del tubo hidráulico.
- Perni di bloccaggio (17) discesa contenitore (versione - Pivotes de bloqueo (17) bajada del contenedor (versión
scarico alto OPT). descarga alta OPC).
- Sicurezza (18) discesa contenitore (versione scarico - Seguridad (18) bajada contenedor (versión descarga
basso). baja.
8 / 18 2020-10
-2-
15
15
17
18
14
16
11
10
13
12
2020-10 9 / 18
-2-
- Leva di sicurezza (19) posizionata all’interno dei portelli - Palanca de seguridad (19) ubicada en el interior de las
di protezione della spazzola centrale; sostiene il relativo portezuelas de protección de la escoba central; soporta
portello quando sollevato. la portezuela correspondiente, cuando está levantada.
- Valvola (20) di sicurezza posizionata sul cilindro (21) per - Válvula (20) de seguridad colocada en el cilindro (21) para
evitare la discesa accidentale del portello scarico rifiuti evitar la bajada accidental de la compuerta de descarga
(OPT). de desechos (OPC).
- Perno di sicurezza (22) per bloccare l’asta (23) che tiene - Eje de seguridad (22) para bloquear el asta (23) que tiene
aperto il portello di scarico del contenitore. abierta la portezuela de evacuación del contenedor.
- Microinterruttore (24); posizionato sulla fiancata destra - Microinterruptor (24); situado en el costado derecho del
del contenitore abilita l’accensione della spia sul contenedor, habilita el encendido del piloto en el
pannello touch quando il portello di scarico è aperto. panel táctil cuando la puerta de descarga está abierta.
- Perno di sicurezza (25) braccio orientabile di lavaggio - El perno de seguridad (25) brazo giratorio de lavado (por
(da disinserire solo durante l’utilizzo del braccio stesso) desconectar durante el uso del brazo mismo) (OPC).
(OPT).
- Spia allarme carico eccessivo (OPT) - Piloto alarma carga excesiva (OPC)
La spia si illumina sul pannello touch quando il El piloto se enciende en el panel táctil cuando es
carico all’interno del contenitore è eccessivo. excesiva la carga dentro del contenedor.
- Un micro posto sotto al sedile di guida rileva la presenza - Un micro colocado debajo del asiento de conducción
operatore; nel caso in cui quest’ultimo non fosse corret- detecta la presencia del operador; si esto último no esté
tamente seduto, la macchina non si sposta. correctamente sentado, la máquina no se mueve.
10 / 18 2020-10
-2-
19
RESET
22/05/2
26
24
25
22
23 20
21
2020-10 11 / 18
-2-
1
2
4
3 4 1
2
1
12 / 18 2020-10
-2-
AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Sollevare le sospensioni alla massima altezza Levantar las suspensiones a la altura máxima
per evitare che la parte bassa del trasportatore para evitar que la parte baja del transportador
urti contro l’angolo di salita della rampa; solle- choque contra el ángulo de subida de la ram-
vare la spazzola centrale e le spazzole laterali pa; levantar la escoba central y las escobas
(bloccare quest’ultime mediante gli appositi laterales (bloquear estas últimas por medio de
dispositivi di sicurezza). los dispositivos de seguridad).
In presenza della 3a spazzola (OPT), per evitare En presencia de la tercera escoba (OPC), para
che urti contro la rampa, posizionarla esterna- evitar los choques contra la rampa, posicionela
mente alla rampa stessa, quindi con macchina al exterior de la misma rampa; con la máquina
posizionata sul pianale dell’autocarro farla colocada en la plataforma del camión hacerla
rientrare completamente e bloccarla mediante regresar completamente y bloquearla por me-
l’apposito dispositivo di sicurezza. dio del dispositivo de seguridad.
4 4
3
1
2 2 2 2 3
2020-10 13 / 18
-2-
- Bloccare la macchina mediante i cunei (2). - Bloquear la máquina por medio de cuñas (2).
- Per il trasporto la macchina deve essere ancorata con - Para el transporte la máquina debe de ser anclada con
cinghie o cavi (3) utilizzando come attacchi le asole (4) correas y cables (3) enganchándola en los ojales (4) po-
posizionate nella parte posteriore ed anteriore del telaio sicionados en la parte trasera y delantera del salpicadero
della macchina. de la máquina.
4 4
3
1
2 2 2 2 3
ATTENZIONE ATENCIÓN
Le asole (4) possono essere utilizzate Los ojales (4) tienen que ser utilizados exclu-
esclusivamente per il fissaggio della macchina sivamente para el anclaje de la máquina du-
durante il trasporto e non per il sollevamento rante el transporte y no para su levantamien-
della stessa. to.
14 / 18 2020-10
-2-
2.4.b - TRAINO 2.4.b - REMOLQUE
Per procedere al traino del veicolo é necessario disinserire tutte Para proceder con el remolque del vehículo es necesario des-
le funzioni e by-passare la pompa di trazione. activar todas las funciones y bypasear la bomba de tracción.
- Inserire il freno di stazionamento ed arrestare il motore. - Aplique el freno de estacionamiento y pare el motor.
- Aprire il portello laterale sinistro ed accedere alla pompa - Abra la puerta lateral izquierda y acceda a la bomba de
di trazione (1). tracción (1).
- Allentare i dadi (2) ed agire sui grani (3) posti da entrambi - Aflojar las tuercas (2) y utilizar los tornillos prisioneros
i lati della pompa, allentandoli di 3 giri. (3) situados a ambos lados de la bomba, aflojándolos 3
vueltas.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Dopo aver eseguito questa operazione il vei- Después de haber ejecutado esta operación
colo è in marcia folle e potrebbe spostarsi in el vehículo está en neutro y podría moverse
modo indipendente e quindi urtare o schiac- de modo independiente y entonces golpear o
ciare oggetti e/o persone. aplastar objetos y/o personas.
Accertarsi sempre che il freno di stazionamen- Siempre asegúrese de que el freno de estacio-
to sia inserito e applicare i cunei alle ruote. namiento esté aplicado y aplique los soportes
a las ruedas.
- Prelevare il gancio di traino (4) dall’apposito alloggiamen- - Remover el gancho de tracción (4) de su alojamiento al
to all’interno del portello laterale sinistro ed avvitarlo nella interior de la puerta lateral izquierda y enroscarlo en la
parte anteriore della macchina. parte anterior de la maquina.
- Agganciare la barra di traino al gancio (4). - Enganchar la barra de remolque al gancho (4).
- Se possibile, avviare il motore per usufruire del servofreno - Si posible pongan en marcha el motor para utilizar el
e dell’idroguida. servofreno o la hidroguía.
- Solo ora, disinserire il freno di stazionamento e rimuovere - Ahora sólo, desaplique el freno de estacionamiento y
i cunei dalle ruote. remueva los soportes de las ruedas.
2
2
4
1
2020-10 15 / 18
-2-
ATTENZIONE ATENCIÓN
Durante il traino, gli impianti del servosterzo e Durante el remolque, los sistemas de dirección
del servofreno non funzionano. asistida y de frenado asistido no funcionan.
L’operatore dovrà fare uno sforzo notevole per El operador deberá hacer un esfuerzo relevante
sterzare o frenare. para dirigir o frenar.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Durante il traino è obbligatorio rispettare tutte Durante el remolque es obligatorio respetar
le norme locali in vigore relative ad esempio todas las normas locales en vigor relativas, por
all’uso di bandiere, luci o veicoli di accompa- ejemplo, al uso de banderas, luces o vehículos
gnamento. acompañantes.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Durante il traino procedere a velocità ridotta: Durante el remolque proceder con velocidad
massimo 3 km/h (2 mph). reducida 3 km/h (2 mph).
- A fine traino inserire il freno di stazionamento, quindi - Al final de la operación enganchar el freno de estacio-
rimuovere il gancio (4) e riporlo nell’apposito alloggia- namiento, remover el gancho (4) y ponerlo en su aloja-
mento. miento.
- Ripristinare il circuito della pompa di trazione (1): riavvi- - Restablecer el circuito de la bomba de tracción (1): volver
tare di tre giri i grani (3) e bloccare i dadi (2) da entrambi a roscar tres vueltas los tornillos prisioneros (3) y fijar las
i lati della pompa. tuercas (2) a ambos lados de la bomba.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
I grani (3) vanno riposizionati esattamente Los tornillos prisioneros (3) se colocan en la
nella posizione iniziale; diversamente la pom- misma posición inicial, de lo contrario la bom-
pa di trazione potrebbe danneggiarsi in modo ba de tracción podría averiarse sin posibilidad
irreparabile. de reparación.
NOTA NOTA
Se presente il freno di stazionamento negativo Si está presente el freno de estación negativo
(OPT), in caso di avaria dell’impianto frenan- (OPC), en caso de avería de la instalación fre-
te e/o elettrico per disinserirlo è necessario nadora y/o eléctrica para desengancharlo es
intervenire sulla molla del cilindro freno com- necesario intervenir en el muelle del cilindro
primendola. del freno comprimiéndolo.
Questa operazione deve essere effettuata solo Esta operación se debe efectuar sólo por per-
da personale specializzato. sonal especializado.
16 / 18 2020-10
-2-
2
2
4
1
2020-10 17 / 18
-2-
18 / 18 2020-10
-3-
CAPITOLO - CAPÍTULO
3
DATI TECNICI - IDENTIFICAZIONE
DATOS TÉCNICOS - IDENTIFICACIÓN
INDICE - ÍNDICE
3.1 - DIMENSIONI DI INGOMBRO.............................................................................................................. 2
3.1 - DIMENSIONES TOTALES
3.2 - DATI TECNICI...................................................................................................................................... 3
3.2 - DATOS TÉCNICOS
3.2.a - Condizioni climatiche limite di utilizzo........................................................................................4
3.2.a - Condiciones climáticas límite para el empleo
3.3 - EMISSIONE SONORA DELLA MACCHINA....................................................................................... 4
3.3 - EMISIÓN SONORA DE LA MÁQUINA
3.4 - INFORMAZIONI SULLE VIBRAZIONI................................................................................................ 4
3.4 - INFORMACIÓNES SOBRE LAS VIBRACIONES
3.5 - IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA............................................................................................. 5
3.5 - IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
3.5.a - Targhetta identificazione............................................................................................................5
3.5.a - Tarjeta de identificación
3.5.b - Targhetta dati omologazione stradale........................................................................................6
3.5.b - Tarjeta de datos de homologación viaria
3.5.c - Targhetta potenza sonora..........................................................................................................6
3.5.c - Tarjeta potencia sonora
3.5.d - Targhetta matricola motore........................................................................................................6
3.5.d - Tarjeta matrícula motor
2020-10 1/6
-3-
2990
G
1460 1600
960 3230 1730
5920
1580 1580
1860
2150
2350
Dimensioni in millimetri Dimensiones en milímetros
1 mm = 0.03937 inch 1 mm = 0.03937 inch
2/6 2020-10
-3-
3.2 - DATI TECNICI 3.2 - DATOS TÉCNICOS
Massa (*) / Masa (*)
EU4 7850 kg - 17306 lb.
(*) Massa con operatore (70 kg), serbatoi carburante / idraulico pieni, contenitore
rifiuti vuoto, senza opzionali
(*) Masa con operador (70 kg), depositos carburante / hidráulico llenos, contene- EURO 6 C 8050 kg - 17747 lb.
dor residuos vacío, sin opciones
Motore Tipo EURO 6 C: motore con impianto post-trattamento gas di scarico con AdBlue EU4 FPT (IVECO) Mod. F4HE9484A*J101
Motor tipo EURO 6 C: motor con instalación planta pos-tratamiento gases de escape con AdBlue EURO6 FTP (IVECO) Mod. F4AFE411A*J
Alimentazione Gasolio
Alimentación Gasóleo
Raffreddamento Acqua
Enfriamiento Agua
Cilindrata
4485 cm3 - 273.7 cu.in.
Cilindrada
Potenza massima EU4 107 kW - 143.5 Hp.
Potencia máxima EURO 6 C 118 kW - 158 Hp.
Regime di lavoro min. 1600 giri/min - rev/min
Régimen de trabajo max. 1800 giri/min - rev/min
Larghezza massima di spazzamento:
Ancho máximo de barrido:
con spazzola centrale
1300 mm - 51.2 in.
con cepillo central
con spazzola centrale e 2 laterali Ø 1000 mm
2250 mm - 88.6 in.
con cepillo central y 2 laterales Ø 1000 mm
con spazzola centrale, 2 spazzole laterali Ø 1000 mm e 3a spazzola Ø 1000 mm (OPT) destra/sinistra
3350 mm - 132 in.
con cepillo central, 2 laterales Ø 1000 mm y tercer cepillo Ø 1000 mm (OPC) derecha/izquierda
con spazzola centrale e 2 spazzole laterali Ø 1100 mm
2600 mm - 102.4 in.
con cepillo central y 2 laterales Ø 1100 mm
con spazzola centrale, 2 spazzole laterali Ø 1100 mm e 3a spazzola Ø 1100 mm (OPT) destra/sinistra
3500 mm - 137.8 in.
con cepillo central, 2 laterales Ø 1100 mm y tercer cepillo Ø 1100 mm (OPC) derecha/izquierda
con spazzola centrale, 2 spazzole laterali Ø 1100 mm e 3a spazzola Ø 1100 mm (OPT) solo destra
3200 mm - 126 in.
con cepillo central, 2 laterales Ø 1100 mm y tercer cepillo Ø 1100 mm (OPC) sólo derecha
Altezza di scarico rifiuti (versione scarico basso)
1150 mm - 45.27 in.
Alto de descarga desechos (versión descarga inferior)
Altezza di scarico rifiuti (versione scarico alto OPT) da 1150 mm a 2200 mm
Alto de descarga desechos (versión descarga superior OPC) de 45.27 in. a 86.6 in.
Volume contenitore rifiuti
6,2 m3 - 8.06 Vol3
Volumen de contenedor desechos
Capacità serbatoio acqua (OPT) EU4 500 l - 132 gal.
Capacidad tanque agua (OPC) EURO 6 C 400 l - 105.7 gal.
Capacità serbatoio acqua supplementare (OPT) (di serie per 6000 Combi)
650 l - 158.5 gal.
Capacidad tanque agua adicional (OPC) (de serie por 6000 Combi)
Lunghezza totale braccio orientabile di lavaggio (OPT) (di serie per 6000 Combi)
4100 mm - 161.5 in.
Longitud total del brazo ajustable de lavado (OPC) (de serie por 6000 Combi)
Larghezza pista di lavaggio barra innaffiante (OPT) (di serie per 6000 Combi)
2100 mm - 82.7 in.
Ancho de la pista de lavado barra regadora (OPC) (de serie por 6000 Combi)
Velocità di trasferimento
0 ÷ 40 km/h - 0 ÷ 24.85 mph
Velocidad de traslado
Impianto elettrico - tensione nominale
24 V
Instalación eléctrica - tensión nominal
Alternatore
90 A
Alternador
Batteria (2 in serie) n o. 2 12 V - 135 A/h
Batería (2 en serie) Tot. 24V - 135 A/h
Pneumatici tipo
285/70 R19,5 - 150 J
Neumáticos tipo
2020-10 3/6
-3-
3.2.a - CONDIZIONI CLIMATICHE LIMITE DI UTILIZZO 3.2.a - CONDICIONES CLIMÁTICAS LÍMITE PARA EL EMPLEO
- Massima temperatura ambiente: - Temperatura ambiente máxima:
+40°C (104°F) +40°C (104°F)
- Minima temperatura ambiente: - Temperatura ambiente mínima:
+1°C (34°F) (utilizzo impianto innaffiante) +1°C (34°F) (uso de la planta regadora)
-5°C (23°F) (avviamento del motore) -5°C (23°F) (puesta en marcha del motor)
-15°C (5°F) (durante il funzionamento) -15°C (5°F) (durante el funcionamiento)
- Altitudine: - Altitud:
fino a 2800 m (9200 feet) hasta 2800 m (9200 feet)
- Umidità relativa: - Humedad relativa:
fra 30% e 95% (senza condensa) entre 30% y 95% (sin condensación)
Le condizioni di prova in cui sono stati eseguiti i rilievi fono- Las condiciones de prueba en las cuales se han hecho las
metrici ed il calcolo della potenza sonora sono conformi a observaciones fotométricas y el cálculo de la potencia so-
quanto previsto dalle norme e dalle direttive europee vigenti nora están conformes a las disposiciones previstas en las
e sono dettagliatamente descritte nelle relative relazioni normas y directivas europeas vigentes y se describen en
tecniche detenute dalla Dulevo International S.p.A. los informes técnicos guardados por Dulevo International
Per errori casuali e/o strumentali, l’incertezza relativa ai valori S.p.A. En caso de errores accidentales y/o instrumentales,
sotto indicati è pari a K= 2 dB. la tolerancia relativa a los valores indicados a continuación
es igual a K= 2 dB.
LpA: LIVELLO DI PRESSIONE SONORA DI EMISSIONE LpA: NIVEL DE PRESIÓN SONORA DE EMISIÓN PON-
PONDERATO A - AL POSTO DI GUIDA DERADO A - EN LA PLAZA DEL CONDUCTOR
E’ questo un indice di ciò che viene percepito all’orecchio Es un índice de lo que el oído humano percibe. Es, pues,
umano. E’ quindi il valore che interessa per valutare l’espo- un valor que interesa en la evaluación de la exposición de
sizione al rumore degli operatori. los operadores al ruido.
Le misure di vibrazione sono state condotte nella condizione Las mediciones de la vibración se han efectuado en la con-
tipica di utilizzo della macchina, cioè in assetto di lavoro con dición típica de utilización de la máquina, es decir en condi-
organi di lavoro in funzione. ciones de trabajo, con los órganos de trabajo funcionando.
Le prove si sono svolte su strada asfaltata pianeggiante con Las pruebas llevaron a cabo en una carretera asfaltada lla-
fondo in buone condizioni. na con fondo en buenas condiciones.
I rilievi delle vibrazioni e le conseguenti valutazioni sono stati La detección de las vibraciones y las evaluaciones resul-
eseguiti conformemente a quanto richiesto dalla direttiva tantes se han realizado según la Directiva 2002/44/CE y se
2002/44/CE e sono dettagliatamente descritti nella relativa describen detalladamente en la correspondiente relación
relazione tecnica detenuta da Dulevo International S.p.A. técnica guardada por Dulevo International S.p.A.
Il livello di vibrazioni equivalente prodotto dalla macchina in El nivel de vibraciones equivalente producido por la máqui-
condizioni di lavoro è: na en condiciones de trabajo es:
- per il sistema mano-braccio: inferiore a 2,5m/s2; - por el sistema mano-brazo: inferior a 2,5m/s2;
- per il corpo intero inferiore a 0,5m/s2. - por el cuerpo entero inferior a 0,5m/s2.
Questi valori, che vanno comunque rapportati al tempo di Estos valores, que, de todas formas, tienen que ser relacio-
utilizzo effettivo della macchina, possono essere usati sola- nados con el tiempo de utilización efectiva de la máquina,
mente come valori di comparazione e non sono adatti per la pueden ser utilizados sólo como valores de comparación y
determinazione dei livelli reali di esposizione dell’operatore no para la determinación de los niveles reales de exposi-
che dipendono dalle condizioni e dall’ambiente di utilizzo. ción del operador que dependen de las condiciones y del
ambiente de utilización.
4/6 2020-10
-3-
NOTA NOTA
Le targhette di identificazione della macchina Las tarjetas de la máquina son la única refe-
sono l’unico riferimento legale di identificazio- rencia legal de identificación y por ello deben
ne, quindi occorre mantenerle in buono stato: mantenerse en buen estado:
Mai modificare i dati riportati sulle targhette o Nunca modifique o elimine los datos presentes
rimuoverle. en las placas.
Il Cliente è responsabile di qualsiasi manomis- El Cliente se considerará responsable en
sione delle targhette; tale manomissione farà caso de menoscabo de cualquier tipo; dicha
immediatamente decadere la garanzia. alteración anulará inmediatamente la garantía.
NOTA NOTA
I numeri di matricola e di omologazione stra- Los números de matrícula y de homologación
dale della macchina, oltre ad essere riportati viaria, junto con ser indicados en las corres-
sulle apposite targhette, sono stampigliati pondientes tarjetas, están estampillados en
anche sul longherone destro del telaio sotto el larguero derecho del bastidor debajo de la
la cabina di guida. cabina de guía.
Targhetta posta all’interno della cabina di guida; i dati riportati Tarjeta alojada al interior de la cabina de guía; los datos
su di essa sono i seguenti: proporcionados en la tarjeta son:
A = Denominazione A = Denominación
B = Modello B = Modelo
C = Numero matricola C = Número de mtrícula
D = Numero serie D = Número de serie
E = Anno di costruzione E = Año de fabricación
F = Massa complessiva espressa in kg F = Masa total expresada en kg
G = Potenza motore G = Potencia del motor
H = Giri al minuto motore H = Revoluciones por minuto del motor
I = Tensione di alimentazione I = Tensión de alimentación
spa
INTERNATIONAL
VIA GIOVANNINO GUARESCHI, 1
FONTANELLATO A
PARMA - ITALIA B
C
DENOMINAZIONE
E
MODELLO
MATRICOLA
F
SERIE ANNO
MASSA kg
POTENZA kW giri/min
TENSIONE V
D G I H
2020-10 5/6
-3-
1
2
.....
6/6 2020-10
-4-
CAPITOLO - CAPÍTULO
4
CONOSCENZA
CONOCIMIENTO
INDICE - ÍNDICE
4.1 - ACCESSIBILITÀ ORGANI INTERNI................................................................................................... 3
4.1 - ACCESIBILIDAD A LOS ÓRGANOS INTERNOS
4.1.a - Apertura portiere cabina............................................................................................................3
4.1.a - Abertura puertas cabina
4.1.b - Apertura portelli laterali.............................................................................................................3
4.1.b - Abertura puertas laterales
4.1.c - Ribaltamento cabina..................................................................................................................4
4.1.c - Volcamiento de la cabina
4.1.d - Accesso agli organi sotto il contenitore rifiuti.............................................................................6
4.1.d - Acceso a los componentes debajo del contenedor de los desechos
4.2 - VISTE GENERALI............................................................................................................................. 10
4.2 - VISTAS GENERALES
4.2.a - Vista anteriore e posteriore......................................................................................................10
4.2.a - Vista delantera y trasera
4.2.b - Vista interna laterale destra.....................................................................................................12
4.2.b - Vista interna lateral derecha
4.2.c - Vista interna laterale sinistra....................................................................................................14
4.2.c - Vista interna lateral izquierda
4.2.d - Vista vano motore lato cabina.................................................................................................15
4.2.d - Vista compartimiento motor lado cabina
4.2.e - Vista cabina sollevata..............................................................................................................16
4.2.e - Vista cabina levantada
4.2.f - Componenti contenitore rifiuti...................................................................................................17
4.2.f - Componentes contenedor de desechos
4.3 - STRUMENTAZIONE E COMANDI IN CABINA DI GUIDA............................................................... 18
4.3 - INSTRUMENTOS Y MANDOS EN LA CABINA DE CONDUCCIÓN
4.3.a - Chiave di avviamento..............................................................................................................21
4.3.a - Llave de puesta en marcha
4.3.b - Pulsante a fungo di emergenza...............................................................................................22
4.3.b - Pulsador seta de emergencia
4.3.c - Pulsanti su colonna sterzo.......................................................................................................22
4.3.c - Botones en la columna de dirección
4.3.d - Cruscotto comandi guida.........................................................................................................24
4.3.d - Consola mandos de conducción
4.3.e - Pannello touch funzioni di lavoro.............................................................................................30
4.3.e - Panel táctil funciones de trabajo
4.3.f - Comandi posizionati su porta destra........................................................................................48
4.3.f - Mandos situados en la puerta derecha
4.3.g - Leva selezione senso di marcia e pulsante extra pressione..................................................52
4.3.g - Palanca de selección del sentido de marcha y pulsador extra-presión
4.3.h - Leva luci, avvisatore acustico, tergicristallo ed indicatori di direzione.....................................52
4.3.h - Palanca luces, avisador acústico, limpiacristales e indicadores de dirección
4.3.i - Freno di stazionamento ...........................................................................................................54
4.3.i - Freno de estacionamiento
2021-04 1 / 62
-4-
INDICE - ÌNDICE
4.3.j - Freno di stazionamento idraulico (opt).....................................................................................54
4.3.j - Freno de estacionamiento hidráulico (opc)
4.3.k - Pedale comando freno di servizio............................................................................................54
4.3.k - Pedal mando freno de servicio
4.3.l - Pedale comando traslazione....................................................................................................54
4.3.l - Pedal mando de translación
4.3.m - Comandi climatizzazione cabina............................................................................................55
4.3.m - Mandos climatización cabina
4.3.n - Servizi......................................................................................................................................56
4.3.n - Servicios
4.3.o - Apertura/chiusura finestrini......................................................................................................57
4.3.o - Apertura/cierre ventanillas
4.4 - REGOLAZIONI.................................................................................................................................. 58
4.4 - REGULACIONES
4.4.a - Regolazione piantone volante.................................................................................................58
4.4.a - Regulación de la columna de dirección
4.4.b - Regolazione bracciolo.............................................................................................................59
4.4.b - Regulación reposabrazos
4.4.c - Regolazione sedile..................................................................................................................60
4.4.c - Regulación del asiento
4.4.d - Regolazione posizione pannello touch....................................................................................61
4.4.d - Regulación posición panel táctil
4.4.e - Regolazione posizione monitor telecamera............................................................................62
4.4.e - Regulación posición pantalla telecámara
2 / 62 2021-04
-4-
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Quando si chiudono i portelli, ricordarsi di Tras haber cerrado las puertas, acordarse de
agganciare le catene di sicurezza e di bloccarli desenganchar las cadenas de seguridad y
sempre con la chiave. bloquearlas siempre con el auxilio de la llave.
2 1
2021-04 3 / 62
-4-
ATTENZIONE ATENCIÓN
Evitare ogni lesione personale e la morte. Evite cualquiera lesión personal y la muerte.
Mai esporre una parte qualsiasi del proprio Nunca exponga una cualquiera de las partes de su
corpo sotto la cabina, a meno che la stessa sia propio cuerpo debajo de la cabina, a menos que la
nella posizione di massimo ribaltamento con il misma sea en la posición de máximo volcamiento con
cilindro completamente esteso. el cilindro completamente extendido.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Fissare o rimuovere dalla cabina qualsiasi og- Fije o remueva de la cabina cualquier objeto
getto non ancorato. no fijado.
- Aprire il portello laterale sinistro e prelevare l’asta (1). - Abra la puerta lateral izquierda y tome la asta (1).
- Tramite l’apposito attacco sull’asta (2) ruotare comple- - A través de la específica conexión en la asta (2), rote
tamente in senso orario il deviatore (3). completamente en sentido horario el desviador (3).
- Inserire l’asta (1) nell’apposita sede (4) ed azionare la - Inserte el asta (1) en el específico asiento (4) y accione
pompa fino al completo ribaltamento della cabina di la bomba hasta el completo volcamiento de la cabina
guida. de conducción.
- Per riabbassare la cabina, ruotare completamente in - Para volver a bajar la cabina, rote completamente en
senso antiorario il deviatore (3). sentido antihorario el desviador (3).
- Azionare manualmente la pompa tramite l’asta (1) - Accione manualmente la bomba a través de la asta (1)
e riportare la cabina nella sua sede fino a bloccarla y vuelva a mover la cabina en su asiento hasta que esté
nell’apposito aggancio di sicurezza (5). bloqueada en el específico acoplamiento de seguridad (5).
NOTA NOTA
Il non corretto bloccaggio della cabina di guida El indicador que se enciende en el salpi-
viene segnalato dall’accensione della spia cadero del vástago de dirección señaliza que
sul cruscotto. la cabina no está correctamente bloqueada.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Con spia illuminata, non mettere in mar- Cuando la luz está encendida no poner
cia la macchina. en marcha la máquina.
4 / 62 2021-04
-4-
2021-04 5 / 62
-4-
4.1.d - ACCESSO AGLI ORGANI SOTTO IL 4.1.d - ACCESO A LOS COMPONENTES DEBAJO DEL
CONTENITORE RIFIUTI CONTENEDOR DE LOS DESECHOS
Durante le operazioni di lavoro e/o di manutenzione che Durante las operaciones de trabajo y/o mantenimiento que
necessitano di accedere agli organi sottostanti al contenitore necesitan el acceso a los órganos debajo del contenedor de
rifiuti e che prevedono quindi di operare con il contenitore desechos y para las cuales, por lo tanto, se prevé trabajar
stesso in posizione ribaltata (per macchine versione scarico con el contenedor mismo en posición volcada (para máqui-
basso) o sollevata (per macchine versione scarico alto OPT), nas con versión descarga baja) o elevada (para máquinas
è necessario seguire le procedure di seguito elencate. versión descarga alta OPC), es necesario cumplir con los
Per la descrizione dei comandi che verranno impiegati, procedimientos indicados a continuación. Para la descripción
vedere i paragrafi successivi. de los mandos que se utilizarán, ver los párrafos siguientes.
Per le istruzioni relative allo scarico dei rifiuti, vedere il Per le istruzioni relative allo scarico dei rifiuti, vedere il
Capitolo 5. Capitolo 5.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Assicurarsi che la macchina non sia posizio- Asegúrese de que la máquina no esté posicio-
nata in prossimità di ostacoli in altezza e linee nad en proximidad de obstáculos en altura y
elettriche. líneas eléctricas.
NOTA NOTA
Per consentire la fase di sollevamento del con- Para permitir la fase de levantamiento del con-
tenitore devono essere rispettate le seguenti tenedor, las siguientes condiciones deben ser
condizioni: respetadas:
- operatore seduto al posto di guida; - operador sentado en el asiento de conducción;
- freno di stazionamento inserito; - freno de estacionamiento insertado;
- macchina livellata su superficie piana. - máquina nivelada sobre una superficie llana.
4.1.d.a - Ribaltamento contenitore 4.1.d.a - Volcamiento del contenedor
- Inserire il freno di stazionamento. - Aplique el freno de estacionamiento.
- Avviare il motore. - Poner en marcha el motor.
- Premere l’interruttore (1) (attivazione fase di scarico e - Pulsar el interruptor (1) (activación de la fases de descarga
inserimento del regime giri motore prestabilito), sul pan- e inserción del régimen prefijado revoluciones del motor),
nello touch si illunina il relativo simbolo . en el panel táctil se ilumina el símbolo relativo .
- Premere e mantenere premuto l’interruttore (2) nella posi- - Pulsar y mantener pulsado el interruptor (2) en posición
zione fino al completo sollevamento del contenitore hasta el vuelco completo del contenedor desechos
rifiuti (3). Con il contenitore sollevato si illumina la spia (3). Cuando el contenedor está levantado se ilumina el
ATTENZIONE ATENCIÓN
In fase di sollevamento del contenitore assi- En fase de levantamiento del contenedor, ase-
curarsi che nessuno si avvicini ai bracci del gúrese de que ninguno se acerque a los brazos
sollevatore. del levantador.
- Se necessario, arrestare il motore. - Si necesario, pare el motor.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Per operare in sicurezza sotto il contenitore Para trabajar en seguridad bajo el contenedor
ribaltato, rimuovere la barra di sicurezza (4) volcado, retirar la barra de seguridad (4) de su
dalla sede di stivaggio ed installarla sullo stelo asiento de retención e instalarla en el vástago
(5) del cilindro di ribaltamento (6) bloccandola (5) del cilindro de basculación (6) bloqueándola
con la relativa spina. con la correspondiente clavija.
6 / 62 2021-04
-4-
Per abbassare il contenitore: Para bajar el contenedor:
NOTA NOTA
Se il motore era stato arrestato, ripremere l’in- Si el motor está parado, volver a pulsar el in-
terruttore (1) per riattivare la fase di scarico e terruptor (1) que reactiva la fase de descarga
l’inserimento del regime motore prestabilito, y la conexión del régimen motor prefijado, en
sul pannello touch si illumina il relativo sim- el panel táctil se ilumina el símbolo respectivo
bolo . .
- Assicurarsi che il freno di stazionamento sia inserito; - Asegúrese de que el freno de estacionamiento sea aplicado;
- rimuovere la barra di sicurezza (4) e riporla nella sua - retirar la barra de seguridad (4) y colocarla en su asiento;
sede;
- Accionar el interruptor (2) manteniéndolo en posición
- agire sull’interruttore (2) mantenendolo in posizione
fino al completo abbassamento del contenitore (spegni- hasta que descienda completamente el contenedor
mento della spia sul pannello touch); (se apaga el piloto en el panel táctil);
- premere l’interruttore (1) per il bloccaggio dei comandi di - pulsar el interruptor (1) para bloquear los mandos de
scarico del contenitore e per riportare al minimo il regime descarga del contenedor y para volver a llevar al mínimo
del motore. el régimen de trabajo.
ATTENZIONE ATENCIÓN
In fase di discesa del contenitore assicurarsi En fase de bajada del contenedor, asegúrese
che nessuno si avvicini ai bracci del solleva- de que ninguno se acerque a los brazos del
tore. levantador.
4
4 5
2021-04 7 / 62
-4-
4.1.d.b - Sollevamento contenitore (versione con 4.1.d.b - Levantamiento contenedor ((versión con
scarico alto OPT) descarga alta OPC)
ATTENZIONE ATENCIÓN
Per accedere agli organi sotto al contenitore Para acceder a los órganos debajo del conte-
rifiuti nella versione con scarico alto (OPT), il nedor de desechos en la versión con descarga
contenitore stesso va sollevato (non ribaltato). alta (OPC), el contenedor mismo debe elevarse
(no volcarse).
Il contenitore può essere solamente ribaltato El contenedor puede volcarse sólo durante la
durante la fase di svarico rifiuti. fase de descarga de desechos.
zione fino al completo sollevamento del contenitore hasta el vuelco completo del contenedor desechos
rifiuti (3). Con il contenitore sollevato si illumina la spia (3). Cuando el contenedor está levantado se enciende el
ATTENZIONE ATENCIÓN
In fase di sollevamento del contenitore assi- En fase de levantamiento del contenedor, ase-
curarsi che nessuno si avvicini ai bracci del gúrese de que ninguno se acerque a los brazos
sollevatore. del levantador.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Per operare in sicurezza sotto il contenitore in Para trabajar en seguridad bajo el contenedor
posizione di massimo sollevamento, sganciare en posición de máxima elevación, desengan-
i perni di sicurezza (4) dalla sede di stivaggio char los pernos de seguridad (4) del asiento
ed inserirli negli appositi fori previsti. de retención e introducirlos en los específicos
agujeros previstos.
NOTA NOTA
Se il motore era stato arrestato, ripremere l’in- Si el motor está parado, volver a pulsar el inte-
terruttore (1) per riattivare la fase di scarico e rruptor (1) que reactiva la fase de descarga y
l’inserimento del regime motore prestabilito, la conexión del régimen motor prefijado, en el
sul pannello touch si illumina il relativo sim-
panel táctil se ilumina el símbolo relativo .
bolo .
- Asegúrese de que el freno de estacionamiento sea aplicado;
- Assicurarsi che il freno di stazionamento sia inserito; - actuar en el interruptor (2) manteniéndolo en posición
- agire sull’interruttore (2) mantenendolo in posizione hasta la completa bajada del contenedor (se apaga
fino al completo abbassamento del contenitore (spegni-
el piloto en el panel táctil);
mento della spia sul pannello touch);
8 / 62 2021-04
-4-
- premere l’interruttore (1) per il bloccaggio dei comandi di - pulsar el interruptor (1) para bloquear los mandos de
scarico del contenitore e per riportare al minimo il regime descarga del contenedor y para volver a llevar al mínimo
del motore. el régimen de trabajo.
ATTENZIONE ATENCIÓN
In fase di discesa del contenitore assicurarsi En fase de bajada del contenedor, asegúrese
che nessuno si avvicini ai bracci del solleva- de que ninguno se acerque a los brazos del
tore. levantador.
2 RESET
22/05/2020
55 %
2WS 6
2021-04 9 / 62
-4-
17 6 5
19 3
23-25
25
5a
12
24 15
13
9
8 8 10
18
16
17
25 1 12 2 4
21 17 14
14
12a
20
10
11 9
13
10 / 62 2021-04
-4-
22
2021-04 11 / 62
-4-
4.2.b - VISTA INTERNA LATERALE DESTRA 4.2.b - VISTA INTERNA LATERAL DERECHA
14
13
12
2
1
5 8
10
6 11 9 4 3
15 17 16
12 / 62 2021-04
-4-
1) Motore Diesel 1) Motor Diesel
8) Serbatoio acqua impianto innaffiante (OPT) 8) Tanque agua instalación regadora (OPC)
10) Pompa acqua impianto innaffiante (OPT) 10) Bomba agua instalación regada (OPC)
14) Prefiltro aria a ciclone aspirazione motore 14) Pre-filtro aire ciclón aspiración motor
15) Manichetta carico acqua (OPT) 15) Manguera para cargar agua (OPC)
16) Bocchettone filettato (UNI 45) carico acqua serbatoio 16) Tubo roscado (UNI 45), para cargar agua al tanque
principale (COMBI) principal (COMBI)
17) Bocchettone filettato (UNI 45) carico acqua serbatoio 17) Tubo roscado (UNI 45), la carga de agua del tanque
supplementare (COMBI) adicional (COMBI)
2021-04 13 / 62
-4-
4.2.c - VISTA INTERNA LATERALE SINISTRA 4.2.c - VISTA INTERNA LATERAL IZQUIERDA
1
12 6
9
8
7
13
5
11 14
10
1) Serbatoio olio idraulico 1) Depósito aceite hidráulico
2) Filtro olio idraulico 2) Filtro aceite hidráulico
3) Tappo carico olio idraulico 3) Tapón de carga aceite hidráulico
4) Rubinetto scarico olio idraulico 4) Grifo de descarga del aceite hidráulico
5) Tappo serbatoio carburante 5) Tapón del depósito de combustible
6) Vaschetta liquido lavavetri 6) Cubeta líquido limpiacristales
7) Pompe idrauliche 7) Bombas hidráulicas
8) Pompa a mano ribaltamento cabina 8) Bomba de mano basculación cabina
9) Radiatori 9) Radiadores
10) Pompa acqua alta pressione (OPT) 10) Bomba agua alta presión (OPC)
11) Lancia acqua alta pressione (OPT) 11) Lanza agua presión alta (OPC)
12) Serbatoio di espansione liquido di raffreddamento 12) Depósito de expansión del líquido de refrigeración
13) Asta sollevamento serranda trasporto (OPT) 13) Stange zum Anheben des Transportschiebers (OPT)
14) Gancio di traino 14) Gancho de tracción
14 / 62 2021-04
-4-
4.2.d - VISTA VANO MOTORE LATO CABINA 4.2.d - VISTA COMPARTIMIENTO MOTOR LADO
CABINA
2021-04 15 / 62
-4-
4.2.e - VISTA CABINA SOLLEVATA 4.2.e - VISTA CABINA LEVANTADA
1) Batterie. 1) Baterías.
16 / 62 2021-04
-4-
4.2.f - COMPONENTI CONTENITORE RIFIUTI 4.2.f - COMPONENTES CONTENEDOR DE
DESECHOS
1 1
4
2 3
2021-04 17 / 62
-4-
2 1 3
11 4 14
12
13
10a
9 7
10
18 / 62 2021-04
-4-
1) Volante 1) Volante
2) Leva devio luci, avvisatore acustico, indicatori di direzio- 2) Palanca mando luces, señal acústica, indicadores de
ne e tergicristalli dirección, lava vidrios, limpiaparabrisas
3) Leva selezione senso di marcia (avanti/indietro) e co- 3) Palanca de selección de la marcha (avance/retroceso) y
mando extrapressione pulsador extra-presión
10a) Freno di stazionamento idraulico (OPT) 10a) Freno de estacionamiento hidráulico (OPC)
14) Pannello touch funzioni di lavoro 14) Panel táctil funciones de trabajo
2021-04 19 / 62
-4-
26
18 21
23
19 15 27
20
16
22
24 25
17 28
25
20 / 62 2021-04
-4-
15) Comandi 3a spazzola (OPT) 15) Mandos tercer cepillo (OPC)
16) Comandi fase di scarico 16) Mandos fase de descarga
17) Pulsantiera mobile apertura/chiusura portello scarico 17) Botonera móvil función descarga desechos (OPC)
rifiuti (OPT)
18) Monitor telecamera per retromarcia 18) Pantalla videocámara para marcha atrás
19) Tendine parasole 19) Cortinas parasol
20) Comandi climatizzazione cabina 20) Mandos climatización cabina
21) Luci di cortesia 21) Luces de cortesía
22) Autoradio (OPT) 22) Autorradio (OPT)
23) Comandi sistema di visione 360° 23) Mandos sistemas de visión 360°
24) Luce di cortesia su porta 24) Luz de cortesía en puerta
25) Presa per apparecchi elettrici 12V 25) Toma para equipos eléctricos 12V
26) Regolazione elettrica specchietti (OPT) 26) Regulación eléctricas espejos (OPT)
27) Interruttore sbrinamento specchietti (OPT) 27) Interruptor descongelación espejos (OPT)
28) Vano portaoggetti climatizzato 28) Compartimiento portaobjetos climatizado
- Posizione . - Posición .
Posizione di avviamento motore. Posición de arranque motor.
NOTA NOTA
La macchina si avvia solo se la leva selezione La máquina arranca solo si la palanca de se-
senso di marcia (2) é in posizione centrale lección del sentido de marcha (2) se encuentra
(marcia folle del veicolo). en posición central (marcha al punto muerto
del vehículo).
2021-04 21 / 62
-4-
- Per riprendere il lavoro, spegnere e riaccendere la mac- - Para recomenzar el trabajo, apagar y volver a encender
china, quindi riavviare le funzioni operative mediante gli la máquina, luego volver a encender las funciones ope-
appositi comandi. rativas con los mandos respectivos.
1) Pulsante selezione fase trasferimento / lavoro 1) Botón selección fase transferencia / trabajo
- Premuto abilita i comandi per la fase di lavoro, i numeri - Al pulsar habilita los mandos de la fase de trabajo, los números
di giri del motore si regolano al valore impostato. de revoluciones del motor se regulan según el valor configurado.
- Ripremendo il pulsante si esce dalla fase di lavoro, il - Volviendo a pulsar se sale de la fase de trabajo, el régi-
regime di giri del motore si stabilisce al minimo per la men de revoluciones del motor se establece al mínimo
fase di trasferimento. para la fase de transferencia.
1 2 3 4 5 6
22 / 62 2021-04
-4-
RESET RESET
1 2 3 4 5 6
2021-04 23 / 62
-4-
4 5 6
1b
9
rpm x 100
F
15 20
10 25
5 0 Km/h 30
1a
0 F 35
2a 6 km
AdBlue E
8
2
2b
3 7 10
1) Indicazione valore istantaneo di pressione impianto 1) Indicación valor instantáneo de presión de la insta-
frenante assale anteriore lación de frenado eje delantero
Durante il normale funzionamento la zona (1a) è illumi- Durante el funcionamiento normal la zona (1a) se ilumina de color
nata di verde, se la pressione scende sotto i 100 bar la verde, si la presión desciende por debajo de los 100 bar la zona
zona (1b) si illumina di rosso e si illumina la spia ANT. . (1b) se ilumina de color rojo y se enciende el piloto ANT. .
ATTENZIONE ATENCIÓN
Utilizzare la macchina per un breve tratto Usar la máquina solo para recorrer tramos
solo per recarsi al più vicino centro di assi- cortos para dirigirse al centro de asistencia
stenza autorizzato Dulevo. autorizado de Dulevo más cercano.
2) Indicazione valore istantaneo di pressione impianto 2) Indicación valor instantáneo de presión instalación
frenante assale posteriore frenado eje trasero
Durante il normale funzionamento la zona (2a) è illumi- Durante el funcionamiento normal de la zona (2a) se
nata di verde, se la pressione scende sotto i 100 bar la ilumina de color verde, si la presión desciende por debajo
de los 100 bar la zona (2b) se ilumina de color rojo y se
zona (2b) si illumina di rosso e si illumina la spia POST. .
enciende el piloto POST. .
ATTENZIONE ATENCIÓN
Utilizzare la macchina per un breve tratto Usar la máquina solo para recorrer tramos
solo per recarsi al più vicino centro di assi- cortos para dirigirse al centro de asistencia
stenza autorizzato Dulevo. autorizado de Dulevo más cercano.
24 / 62 2021-04
-4-
3) Indicatore temperatura 3) Indicador de temperatura
- Indica la temperatura dell’acqua di raffreddamento del - El instrumento indica la temperatura del agua de refrío
motore. del motor.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
In caso di sovratemperatura del liquido di En caso de temperatura excesiva del líquido
de enfriamiento, se enciende el piloto rojo
raffreddamento si illumina la spia rossa
presente sullo strumento stesso con inter- presente en el instrumento mismo e
vento del segnalatore acustico. Arrestare la interviene el señalador acústico. Parar la
macchina, spegnere il motore e contattare il maquina, apagar el motor y contactar con
Servizio Assistenza. el Servicio de asistencia.
Spia pulsante di emergenza inserito (rosso) Piloto pulsador de emergencia conectado (rojo)
Si illumina quando il pulsante di emergenza è stato Se enciende cuando se ha presionado el pulsador de
inserito. emergencia.
8) Indicatore livello AD Blue nel serbatoio 8) Indicador nivel AD Blue del depósito
Quando il livello di AD Blue raggiunge il livello minimo, si Cuando el nivel de AD Blue llega al nivel mínimo, se
illumina la spia gialla presente sullo strumento. enciende el piloto amarillo ubicado en el instrumento.
2021-04 25 / 62
-4-
4 5 6 7 8 9
3
10
11
2
18 17
rpm x 100
F
15 20
10 25
1
5 0 Km/h 30
12
13
19
0 F 35
14
20
6 km
AdBlue E 15
21
16
22
23
NOTA NOTA
Oltre all’accensione di alcune delle seguenti Junto al encendido de algunos de estos pilo-
spie di segnalazione, può suonare anche un tos se oye también el sonido de un zumbador
cicalino di allarme. de alarma.
Spia cabina sganciata (rossa) (1) Piloto enganche cabina (rojo) (1)
Si illumina e interviene il segnalatore acustico quando Se ilumina cuando la cabina está levantada o no se la
la cabina è sollevata o non é correttamente bloccata ha bloqueado correctamente con el gancho.
nell’apposito aggancio.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Evitare qualsiasi lesione personale o la morte. Evite cualquier lesión personal o la muerte.
Mai mettere in marcia la macchina quando Nunca ponga en marcha la máquina cuando
questa spia è illuminata. este indicador está iluminado.
P Spia freno di stazionamento (rossa) (2) P Piloto freno de estacionamiento (rojo) (2)
Si illumina quando è inserito il freno di stazionamento. Se enciende cuando está enganchado el freno de
estacionamiento.
Spia anomalia impianto frenante (rossa) (3) Piloto anomalía instalación frenado (rojo) (3)
Indica la presenza di una anomalia nell’impianto frenan- Indica la presencia de una anomalía en la instalación
te (mancanza olio, usura guarnizioni frenanti); all’ac- de frenado (falta aceite, desgaste juntas de frenado);
censione della spia, arrestare la macchina, spegnere cuando se ilumina, parar la maquina, apagar el motor
il motore e contattare il servizio di assistenza tecnica. y contactar con el Servicio de asistencia.
26 / 62 2021-04
-4-
Spia livello olio idraulico (rossa) (4) Piloto nivel aceite hidráulico (rojo) (4)
Si illumina quando il livello dell’olio idraulico nel ser- Se enciende cuando el nivel del aceite hidráulico en
batoio é al minimo. Verificare che non ci siano perdite el tanque está al mínimo. Verificar que no haya goteo
nell’impianto e procedere al rifornimento. en la instalación y abastecer.
Spia filtro olio idraulico (rossa) (5) Piloto filtro aceite hidráulico (rojo) (5)
Si illumina quando il filtro dell’olio é intasato; in tale caso Se enciende con el filtro del aceite obstruido; en ese
sostituire il filtro. La spia si può illuminare anche all’av- caso reemplace el filtro. El piloto puede encenderse
viamento della macchina con olio freddo; assicurarsi también cuando la máquina arranca con aceite frío;
che si spenga dopo alcuni minuti di funzionamento. asegurarse de que se apague después de unos minu-
tos de funcionamiento.
Spia filtro aria motore intasato (rossa) (6) Piloto filtro aire motor atascado (rojo) (6)
Si illumina quando il filtro aria motore é intasato; in tale Se enciende cuando el filtro del aire motor está atas-
caso procedere all’operazione di pulizia o sostituzione cado; en este caso limpiar o sustituir el filtro.
del filtro.
Spia livello acqua raffreddamento motore (gialla) Piloto nivel agua de enfriamiento motor (amarillo)
(OPT) (7) (OPC) (7)
Si illumina quando il livello dell’acqua nel radiatore é al Se enciende cuando el nivel del agua en el radiador está
minimo. Verificare che non ci siano perdite nell’impianto al mínimo. Verificar que no haya goteo en la instalación
e procedere al rifornimento. y abastecer.
Spia intasamento filtro antiparticolato (gialla) (8) Piloto obstrucción filtro de partículas (amarillo) (8)
Indica che il fitro anti-particolato è intasato e deve Indica que el filtro de partículas está atascado y debe
essere rigenerato. regenerarse.
La spia ha due livelli di allarme in funzione alla gravità El piloto posee dos niveles de alarma en función de la
del problema, in questo caso le prestazioni del motore gravedad del problema; en este caso, el rendimiento
vengono diminuite in proporzione alla gravità del pro- del motor disminuye según la gravedad del problema.
blema. - Encendido fijo.
- Illuminata fissa. - Pardeado rápido.
- Lampeggiante veloce.
NOTA NOTA
Effettuare la rigenerazione del filtro proceden- Regenerar el filtro recorriendo a velocidad alta
do ad alta velocità in autostrada per alcuni algunos kilómetros/millas por autopista; si el
km/mil, se la spia non si spegne recarsi al più piloto no se apaga, dirigirse lo antes posible a
presto presso un centro di assistenza autoriz- un centro de asistencia autorizado de Dulevo.
zata Dulevo.
Spia livello minimo AD Blue (gialla) (9) Piloto nivel mínimo AD Blue (amarillo) (9)
Indica che il livello di AD Blue all’interno del serbatoio Indica que se ha alcanzado el nivel mínimo de AdBlue
ha raggiunto il livello minimo. en el correspondiente depósito.
- Illuminata fissa indica che il livello di AD Blue è al - Encendido de forma fija indica que el nivel de AdBlue
10% está al 10 %
- Lampeggiante indica che il livello di AD Blue è sotto - Parpadeante indica que el nivel de AdBlue está por
l’8%. debajo del 8 %.
- In questo caso le prestazioni del motore vengono - En este caso, el rendimiento del motor disminuye.
ridotte.
Spia anomalia motore diesel (gialla) (10) Piloto anomalía del motor diésel (amarillo) (10)
Avviando il motore la spia si accende per un piccolo Cuando se enciende el motor, el indicar se ilumina por
lasso di tempo; se rimane accesa contattare il servizio un corto período de tiempo; si permanece encendido
di assistenza tecnica. contacte el servicio de asistencia técnica.
2021-04 27 / 62
-4-
4 5 6 7 8 9
3
10
11
2
18 17
rpm x 100
F
15 20
10 25
1
5 0 Km/h 30
12
13
19
0 F 35
14
20
6 km
AdBlue E 15
21
16
22
23
Spia anomalia motore bloccante (rossa) (11) Piloto anomalía bloqueo motor (rojo) (11)
Indicazione presenza anomalia motore (rossa) in Icono presencia anomalía motor (rojo) como conse-
conseguenza di una delle seguenti condizioni: cuencia de una de las siguientes condiciones:
- alta temperatura acqua motore - alta temperatura agua del motor
- bassa pressione olio motore - baja presión aceite del motor
- presenza acqua nel gasolio - presencia de agua en el gasóleo
Spegnere il motore e contattare il Servizio Assistenza. Apague el motor y contacte al Servicio de Asistencia.
Spia anomalia trasmissione (gialla) (12) Piloto anomalía transmisión (amarillo) (12)
Quando si illumina indica una anomalia sulla trasmis- Cuando se enciende indica una anomalía en la trans-
sione; chiamare il Servizio di assistenza tecnica. misión, llamar al Servicio de asistencia técnica.
Spia preriscaldo candelette (gialla) (13) Piloto precalentamiento de las bujías de incandescencia (amarillo) (13)
Si illumina prima dell’avviamento della macchina. Se enciende antes del arranque de la máquina.
Spia mancata ricarica batteria (rossa) (14) Piloto carencia recarga batería (rojo) (14)
Al primo scatto della chiave di avviamento la spia deve Al primer disparo de la llave de ignición el piloto debe
accendersi. Quando il motore è avviato la spia deve encenderse. Cuando el motor se ha arrancado el pilo-
spegnersi; in caso contrario arrestare il motore e con- to debe apagarse; en caso contrario parar el motor y
tattare il Servizio Assistenza. contactar el Servicio Asistencia.
Spia insufficiente pressione olio motore (rossa) (15) Piloto presión insuficiente aceite motor (rojo) (15)
Si illumina con chiave di avviamento in posizione “on” Se ilumina con llave de ignición en posición “on” y
e si deve spegnere quando il motore è avviato. Se ri- tiene que apagarse cuando el motor se ha puesto en
mane accesa o si illumina a motore avviato arrestare marcha. Si permanece encendida o se ilumina cuando
il motore e verificare il livello dell’olio (vedere Capitolo el motor están en marcha, apagar el motor y verifiquen
5). el nivel del aceite (ver capítulo 5).
Spia presenza acqua nel filtro gasolio (gialla) (16) Piloto presencia agua al interior del filtro gasóleo (amarillo) (16)
La sua accensione indica la presenza d’acqua all’interno Se enciende cuando hay agua al interior del filtro gasó-
del filtro gasolio; in tale caso procedere all’operazione leo; en este caso purgar el agua.
di spurgo acqua.
28 / 62 2021-04
-4-
Spia manutenzione programmata scaduta (gialla) Piloto mantenimiento programado vencido (ama-
(17) rillo) (17)
20 ore prima che il countdown della manutenzione 20 horas antes de la fecha programada para el mante-
programmata scada, ad ogni inserimento della chiave nimiento, cada vez que se inserte la llave de arranque
di avviamento in posizione “ON” la spia (17) si illumina en la posición “ON” el piloto (17) se enciende de color
di giallo e rimane illuminata per 20 secondi. amarillo y permanece iluminado durante 20 segundos.
Quando il countdown della manutenzione program- Cuando el plazo para realizar el mantenimiento pro-
mata scade, quando si avvia la macchina la spia (17) gramado se cumple, al poner en marcha la máquina
rimane illuminata fissa fino a che non viene eseguito el piloto (17) permanece encendido fijo hasta que se
l’azzeramento. ajusta a cero.
Quando viene eseguito l’azzeramento della manu- Cuando se ejecuta la puesta a cero del mantenimien-
tenzione, l’avviso non verrà più riproposto fino allo to, el aviso no se visualizará más hasta el término del
scadere della prossimo intervallo. próximo intervalo.
Spia allarme gas di scarico (gialla) (18) Piloto alarma gas de descarga (amarillo) (18)
Indica un allarme critico; le emissioni dei gas di scarico Indica una alarma crítica; las emisiones de gases de
sono al di fuori dei parametri stabiliti, il problema può escape están fuera de los parámetros establecidos.
essere dovuto alla mancanza di AD Blue o a qualche El problema puede deberse a la falta de AD Blue o a
anomalia al sistema di iniezione o alimentazione, in algún fallo en el sistema de inyección o alimentación;
questo caso le prestazioni del motore vengono dimi- en este caso, el rendimiento del motor disminuye
nuite in proporzione alla gravità del problema. según la gravedad del problema.
La spia ha tre livelli di allarme in funzione alla gravità El piloto posee tres niveles de alarma en función de
del problema: la gravedad del problema:
- Lampeggiante lenta - Pardeado lento
- Lampeggiante veloce - Pardeado rápido
- Illuminata fissa - Encendido fijo
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Recarsi al più presto presso un centro di assi- Dirigirse lo antes posible a un centro de
stenza autorizzata Dulevo. asistencia autorizado de Dulevo.
Spia luci di posizione (verde) (19) Piloto luces de posición (verde) (19)
Si illumina quando sono inserite le luci di posizione. Se ilumina cuando están encendidas las luces de
posición.
Spia luci posizione ed anabbaglianti (verde) (20) Piloto luces posiciones y antirreflejos (verde) (20)
Si illumina quando sono inserite le luci di posizione e/o Se enciende cuando están activadas las luces de po-
le luci anabbaglianti. sición y/o las luces de carretera.
Spia luci abbaglianti (blu) (21) Piloto luces de carretera (azul) (21)
Si illumina quando sono inserite le luci abbaglianti. Se enciende cuando las luces de carretera están en-
cendidas.
Spia indicatori di direzione (verde) (22) Piloto indicadores de dirección (verde) (22)
Si illumina ad intermittenza quando si aziona la leva Se hace intermitente cuando se acciona la palanca de
degli indicatori di direzione o si inserisce l’interruttore los indicadores de dirección o interviene el interruptor
delle luci di emergenza. de las luces de emergencia.
Spia allarme carico eccessivo (OPT) (23) Piloto alarma carga excesiva (OPC)(23)
Si illumina quando il carico all’interno del contenitore Se enciende cuando es excesiva la carga dentro del
è eccessivo. contenedor.
2021-04 29 / 62
-4-
4.3.e - PANNELLO TOUCH FUNZIONI DI LAVORO 4.3.e - PANEL TÁCTIL FUNCIONES DE TRABAJO
2a
1a
1b
% 30 20 % 0
2b
M
RESET
50 % % 49 %
1 2c
M1
1c
22/05/2020 10:16 DULEVO 6000
55 %
M2
1d 2WS 6 BAR 12
2d
31
3 km 60 h
0 km 8 h
2e
2f
A
Il pannello è dotato di due file di pulsanti laterali (1) e (2) che El panel posee dos filas de botones laterales (1) y (2) que
abilitano le seguenti funzioni: habilitan las siguientes funciones:
del pulsante “ ” diventa di colore verde. el color del fondo del botón “ ” pasa a verde.
Per disabilitare i tasi relativi alle funzioni di lavoro, ripre- Para deshabilitar los botones relativos a las funciones de
mere il pulsante (1a); lo sfondo verde si spegne. trabajo, retomar el pulsador (1a); el fondo verde se apaga.
NOTA NOTA
Il funzionamento dello squotifiltro avviene solo El funcionamiento del sacudidor filtro se activa solo
30 / 62 2021-04
-4-
Inserimento due o quattro ruote sterzanti (1d) Activación dos o cuatro ruedas de dirección (1d)
Quando sono inserite due ruote sterzanti sul display Cuando dos ruedas de dirección están enganchadas,
appare 2WS e sullo schermo vengono visualizzate in en el display aparece 2WS y en la pantalla están visua-
verde le ruote sterzanti anteriori e in bianco le ruote lizadas en verde las ruedas de dirección delanteras y
posteriori bloccate. en blanco las dos traseras bloqueadas.
Quando sono inserite quattro ruote sterzanti sul display Cuando cuatro ruedas de dirección están enganchadas,
appare 4WS e sullo schermo vengono visualizzate in en el display aparece 4WS y en la pantalla están visua-
verde tutte le quattro ruote. lizadas en verde las cuatros ruedas.
Il simbolo (A) diventa di colore arancio e si illumina lam- El símbolo (A) se hace de color naranja y se ilumina
peggiando durante il passaggio da 2 ruote sterzanti a 4 destellando durante la conmutación de 2 a 4 ruedas de
ruote sterzanti con ruote non allineate oppure quando dirección con ruedas no alineadas o cuando se activa la
si inserisce l’allarme di procedura non corretta per il alarma de procedimiento incorrecto para la conmutación
passaggio da 4 ruote sterzanti a due ruote sterzanti. de 4 a 2 ruedas de dirección
NOTA NOTA
Per le operazioni di passaggio da 2 ruote Las operaciones de paso de 2 a 4 ruedas de
sterzanti a 4 ruote sterzanti e viceversa vedi dirección y viceversa pueden consultarse en
capitolo 5. el capítulo 5.
2a) Non utilizzato 2a) No utilizado
M M
Richiami di memorie (2b) (2c) (2d) Búsqueda en memoria (2b) (2c) (2d)
Premendo sul relativo pulsante si richiamano le funzioni Pulsando el botón relativo se buscan las funciones de
di lavoro registrate in memoria. trabajo registradas en la memoria.
Le funzioni di memoria si possono richiamare solo se il Las funciones memoria pueden buscarse solo si el
pulsante (1a) è abilitato (fondo verde illuminato). pulsador (1a) está habilitado (fondo verde iluminado).
2021-04 31 / 62
-4-
4.3.e.b - Funzioni di lavoro e pulsanti touch 4.3.e.b - Funciones de trabajo o botones táctiles
PAGINA PRINCIPALE “HOME” PÁGINA PRINCIPAL “HOME”
NOTA NOTA
Tutte le funzioni attivabili tramite pulsanti Todas las funciones que pueden activarse con
sono indicate con un pallino in alto a destra los botones se indican con un círculo arriba y
del riquadro. a la derecha del recuadro.
Quando la funzione è attiva lo sfondo del pul- Cuando la función está activada, el color del
sate diventa di colore verde. fondo del botón pasa a verde.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
12
M1
3 km 60 h
0 km 8 h
Mandata acqua spazzola sinistra (3) Suministro de agua al cepillo izquierdo (3)
Premendo il pulsante sia avvia l’erogazione dell’acqua Pulsando el botón se activa la erogación de agua al
alla spazzola sinistra; ripremendo il pulsante l’ero- cepillo izquierdo; si se vuelve a pulsar, la erogación
gazione si ferma. La mandata dell’acqua è abilitata se detiene. El suministro de agua se habilita al co-
dall’inserimento della rotazione della spazzola stessa. nectarse la rotación del cepillo.
32 / 62 2021-04
-4-
Mandata acqua spazzola destra (6) Suministro de agua al cepillo derecho (6)
Premendo il pulsante sia avvia l’erogazione dell’acqua Pulsando el botón se activa la erogación de agua al
alla spazzola destra; ripremendo il pulsante l’ero- cepillo derecho; si se vuelve a pulsar, la erogación
gazione si ferma. La mandata dell’acqua è abilitata se detiene. El suministro de agua se habilita al co-
dall’inserimento della rotazione della spazzola stessa. nectarse la rotación del cepillo.
Rotazione oraria 3a spazzola (7) Rotación horaria del 3er cepillo (7)
Premendo il pulsante si avvia la rotazione in senso Pulsando el botón se pone en marcha la rotación del
orario della terza spazzola; ripremendo il pulsante la tercer cepillo en sentido horario; si se vuelve a pulsar,
rotazione si ferma. la rotación se detiene.
Mandata acqua 3a spazzola rotazione antioraria Suministro de agua al 3er cepillo rotación antiho-
(8) raria (8)
Premendo il pulsante sia avvia l’erogazione dell’acqua Pulsando el botón se activa la erogación de agua al
alla 3a spazzola; ripremendo il pulsante l’erogazione 3er cepillo; si se vuelve a pulsar, la erogación se de-
si ferma. La mandata dell’acqua è abilitata dall’inse- tiene. El suministro de agua se habilita al conectarse
rimento della rotazione della spazzola stessa. la rotación del cepillo.
Mandata acqua 3a spazzola rotazione oraria (9) Suministro de agua al 3er cepillo rotación horaria (9)
Premendo il pulsante sia avvia l’erogazione dell’acqua Pulsando el botón se activa la erogación de agua al
alla 3a spazzola; ripremendo il pulsante l’erogazione 3er cepillo; si se vuelve a pulsar, la erogación se de-
si ferma. La mandata dell’acqua è abilitata dall’inse- tiene. El suministro de agua se habilita al conectarse
rimento della rotazione della spazzola stessa. la rotación del cepillo.
2021-04 33 / 62
-4-
19a
%
16a 19c
% 19b
16b 50
16c
50
19d
16e 18b
16d 17b
18
15 15a 16 17a 18a 21 21e
22f
20 22
% 30 20 % 0
14 M
RESET
50 % % 49 %
22e
M1
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
16f 17 21f
21a 22a
% %
21b 22b
50 50
Spia mancanza acqua gialla (15) Piloto amarillo falta de agua (15)
Si illumina di giallo quando il livello dell’acqua nel Se enciende de color amarillo cuando el nivel de agua
serbatoio è al minimo; la pompa si arresta. Il livello en el depósito es mínimo; la bomba se detiene. El
dell’acqua è indicato sulla colonna (15a) (OPT). nivel de agua se indica en la columna (15a) (OPC).
34 / 62 2021-04
-4-
Regolazione velocità rotazione spazzole laterali Regulación velocidad rotación cepillos laterales
(16) (16)
Con macchina funzionante premere sul simbolo (16) Estando la máquina en funcionamiento, pulsar el símbolo
si visualizza un popup dove è possibile regolare la ve- (16), aparece un popup que permite regular la veloci-
locità della spazzola in % tramite i tasti (16a) e (16b), dad del cepillo en % usando los botones (16a) y (16b),
la velocità è visualizzata sulla scala (16c) e il valore la velocidad puede verse en la escala (16c) y el valor
in (16d). Per uscire premere il tasto “Conferma” per en (16d). Para salir, pulsar el botón «Confirmar» que
confermare l’impostazione o il tasto “Cancella” per confirma la configuración o bien el botón «Borrar» que
mantenere il dato impostato. La velocità è indicata mantiene el dato configurado. La velocidad se muestra
sull’indicatore a settori (16e) e il valore in (16f). en el indicador de barras (16e) y el valor en (16f).
Regolazione velocità rotazione 3a spazzola (OPT) Regulación velocidad rotación 3er cepillo (OPC)
(21) (21)
Con macchina funzionante premere sul simbolo (21) Estando la máquina en funcionamiento, pulsar el símbolo
si visualizza un popup dove è possibile regolare la (21), aparece un popup que permite regular la veloci-
velocità della spazzola in % tramite i tasti (21a) e dad del cepillo en % usando los botones (21a) y (21b),
(21b), la velocità è visualizzata sulla scala (21c) e il la velocidad puede verse en la escala (21c) y el valor
valore in (21d). Per uscire premere il tasto “Conferma en (21d). Para salir, pulsar el botón «Confirmar» que
“ per confermare l’impostazione o il tasto “Cancella” confirma la configuración o bien el botón «Borrar» que
per mantenere il dato impostato. La velocità è indicata mantiene el dato configurado. La velocidad se muestra
sull’indicatore a settori (21e) e il valore in (21f). en el indicador de barras (21e) y el valor en (21f).
Regolazione pressione 3a spazzola (22) (OPT) Regulación presión 3er cepillo (22) (OPC)
Con macchina funzionante premere sul simbolo (22) Estando la máquina en funcionamiento, pulsando el
si visualizza un popup dove è possibile regolare la símbolo (22) aparece un popup que permite regular
pressione della spazzola in % tramite i tasti (22a) e la presión del cepillo en % usando los botones (22a) y
(22b), la pressione è visualizzata sulla scala (22c) e il (22b), la presión puede verse en la escala (22c) y el valor
valore in (22d). Per uscire premere il tasto “Conferma en (22d). Para salir, pulsar el botón «Confirmar» que
“ per confermare l’impostazione o il tasto “Cancella” confirma la configuración o bien el botón «Borrar» que
per mantenere il dato impostato. La pressione è indi- mantiene el dato configurado. La presión se muestra en
cata sull’indicatore a settori (22e) e il valore in (22f). el indicador de barras (22e) y el valor en (22f). El valor
Il valore 100% indica la pressione massima applicata. 100 % corresponde a la presión máxima aplicada.
2021-04 35 / 62
-4-
25 35 28 29 25 31 32 33 34
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
24
M1
23
22/05/2020 10:16 DULEVO 6000
26 36e
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
38
3 km 60 h
0 km 8 h
36a
27 39a 39 36 %
36b
50
36d 36c
Spia fase di scarico inserita (23) Piloto fase de descarga conectada (23)
Si illumina di Rosso quando la fase di scarico è inserita Se enciende de color Rojo cuando la fase de descarga está
tramite il relativo pulsante posto sulla porta destra, si conectada mediante el relativo botón situado en la puerta
spegne quando si esce dalla fase di scarico. derecha, se apaga cuando se sale de la fase de descarga.
Spia allarme carico eccessivo (OPT) (27) Piloto alarma carga excesiva (OPC) (27)
La spia si illumina quando il carico all’interno del El piloto se enciende cuando es excesiva la carga
contenitore è eccessivo. dentro del contenedor.
36 / 62 2021-04
-4-
Regolazione pressione spazzola centrale (36) Regulación de la presión del cepillo central (36)
Con spazzola centrale funzionante premere sul Estando el cepillo central en funcionamiento, pulsan-
simbolo (36) si visualizza un popup dove è possibile do el símbolo (36) aparece un popup que permite
regolare la pressione della spazzola in % tramite i regular la presión del cepillo en % usando los botones
tasti (36a) e (36b), la pressione è visualizzata sulla (36a) y (36b), la presión puede verse en la escala
scala (36c) e il valore in (36d). Per uscire premere il (36c) y el valor en (36d). Para salir, pulsar el botón
tasto “Conferma “ per confermare l’impostazione o il «Confirmar» que confirma la configuración o bien el
tasto “Cancella” per mantenere il dato impostato. Il botón «Borrar» que mantiene el dato configurado. El
valore della pressione è indicato in (36e). valor de la presión se indica en la posición (36e).
Il valore 100% indica la pressione massima applicata. El valor 100 % corresponde a la presión máxima aplicada.
NOTA NOTA
2021-04 37 / 62
-4-
47 46 38 37
% 30 20 % 0
+ M
48 RESET
50 % % 49 %
M1
- 55 %
M2
42c
49 2WS 6 BAR 12
31
42
3 km 60 h
0 km 8 h
45
3 km 3 km
Indicazione Km/milles totali percorsi in lavoro (38) Indicación km/millas totales recorridas trabajadas (38)
Sul campo (38) vengono visualizzati i Km/milles totali En el campo (38) se visualizan los km/millas totales
percorsi durante la fase di lavoro. Valore non azzera- recorridas durante la fase de trabajo. Valor no ajus-
bile. table a cero.
Pulsante reset km/milles parziali in lavoro (39) Botón ajuste km/millas parciales trabajadas (39)
Premendo il pulsante si azzerano i Km/milles visua- Pulsando el botón se ajustan a cero los km/millas
lizzati nel campo (39a). visualizados en el campo (39a).
60 h 60 h
Indicazione ore totali di lavoro (40) Indicación de las horas totales trabajadas (40)
Sul campo (40) vengono visualizzate le ore totali di En el campo (40) se visualizan las horas totales de
lavoro. Valore non azzerabile. trabajo. Valor no ajustable a cero.
38 / 62 2021-04
-4-
Pulsante reset ore parziali di lavoro (41) Botón ajuste horas parciales trabajadas (41)
Premendo il pulsante si azzerano le ore parziali di Pulsando el botón se ajustan a cero los horas visua-
lavoro visualizzate nel campo (41a). lizados en el campo (41a).
Variazione portata pompa acqua (42) Variación caudal bomba de agua (42)
Premendo il pulsante (42a) si aumenta la portata Pulsando el botón (42a) aumenta el caudal de
della pompa dell’acqua, premendo il pulsante (42b)
la bomba de agua, pulsando el botón (42b)
si diminuisce la portata della pompa dell’acqua. disminuye el causal de la bomba de agua. El valor
Il valore impostato si visualizza nel campo (42c). configurado se puede ver en el campo (42c).
55 %
Limitatore di velocità in fase di lavoro (46) 55 %
Limitador de la velocidad en fase de trabajo (46)
Durante la fase di lavoro è possibile impostare un Durante la fase de trabajo se puede configurar un
limitatore di velocità. limitador de velocidad.
Per inserire il limitatore, premere il pulsante (46), il Conectar el limitador pulsando el botón (46), el botón
pulsante diventa di colore verde; il valore indicato nel pasa a color verde; el valor mostrado en el campo
campo (46a) indica la velocità impostata in % della (46a) indica la velocidad en % de la velocidad máxima
velocità massima raggiungibile in fase di lavoro. que puede alcanzar en la fase de trabajo.
Per variare la velocità estrarre il menù a tendina (47) Si se desea cambiar la velocidad, entrar en el menú
e agire sui tasti “+” (48) per aumentare la velocità o de cascada (47) y accionar los botones “+” (48) para
sul tasto “-” (49) per diminuire la velocità. aumentar la velocidad o el botón “-” (49) para disminuirla.
Il valore impostato si visualizza sul campo (46a). El valor configurado se puede ver en el campo (46a).
2021-04 39 / 62
-4-
8 1 2 3
40 50 60 40 50 60 40 50 60
30 70 30 70 30 70
20 80 20 80 20 80
10 90 10 90 10 90
0 100 0 100 0 100
40 50 60 40 50 60 40 50 60
30 70 30 70 30 70
20 80 20 80 20 80 M1
10 90 10 90 10 90
0 100 0 100 0 100
M2
40 50 60
30 70
20 80
66 % ®
10 90
HOME 0 100
9 4 5 6 7
In questa pagina sono visualizzate le regolazioni descritte En esta página se visualizan las regulaciones descritas en
nella pagina “HOME” visualizzate in un modo diverso. Per la página “HOME” mostradas de manera diferente. El valor
aumentare o diminuire il valore impostato premere rispetti- configurado se aumenta o disminuye pulsando respectiva-
vamente, sulla singola funzione, il tasto “+” o “-”. mente en cada función, los botones “+” o “-”.
L’indicatore (7) indica la pressione del trasporto. El indicador (7) señala la presión del transportador.
Sul lato sinistro (8) sono presenti le spie relative alle ope- En el lado izquierdo (8) están los pilotos relativos a las ope-
razioni di scarico contenitore, mentre la spia (9) indica un raciones de descarga del contenedor, mientras que el piloto
carico eccessivo di rifiuti (OPT). (9) indica una carga excesiva de residuos (OPC).
40 / 62 2021-04
-4-
15:56 22/05/2020
IMPOSTAZIONI
DIAGNOSTICA
AVANZATE
1 SERVICE
CALIBRAZIONE
MANUALI
BACK HOME
In questa pagina si può accedere ai seguenti sottomenù: Desde esta página se puede entrar en los siguientes sub-menús:
• IMPOSTAZIONI • CONFIGURACIONES
• DIAGNOSTICA • DIAGNÓSTICO
• AVANZATE (solo per servizio di assistenza tecnica) • AJUSTES AVANZADOS (solo para el servicio de asistencia técnica)
• SERVICE (solo per servizio di assistenza tecnica) • SERVICE (solo para el servicio de asistencia técnica)
• CALIBRAZIONE (solo per servizio di assistenza tecnica) • CALIBRACIÓN (solo para el servicio de asistencia técnica)
• MANUALI (si visualizzano i pdf dei manuali • MANUALES (se muestran los pdf de los manuales
- Per accedere premere il relativo pulsante (1) posizionato - Para entrar pulsar el botón relativo (1) situado al costado.
a fianco.
- Premere su “BACK” per ritornare indietro di una pagina, - Pulsar «BACK» para volver atrás una página, pulsar
premere su “HOME” per ritornare alla pagina principale. «HOME» para volver a la página principal.
Impostazioni Configuraciones
15:56 22/05/2020
LUMINOSITA’
DATA & ORA
2
LINGUA
UNITA’ DI MISURA
BACK HOME
Per accedere alle varie regolazioni/impostazioni premere Para entrar en las diferentes regulaciones/configuraciones
sul relativo pulsante (2) posto a fianco. pulsar el relativo botón (2) situado al costado.
2021-04 41 / 62
-4-
Luminosità Luminosidad
4
15:56 22/05/2020 LUMINOSITA’
LUMINOSITA’
DATA & ORA
LINGUA
UNITA’ DI MISURA 48 3
BACK HOME
- Scorrendo sulla barra (3) aumenta o diminuisce la lumi- - Deslizando por la barra (3) aumenta o disminuye la lumi-
nosità dello schermo, il valore è indicato a fianco (4). nosidad de la pantalla, el valor se indica al costado (4).
9
5 7 8
15:56 22/05/2020 DATA & ORA
LUMINOSITA’ DD 22
DATA & ORA MM 5 6
LINGUA YY 2020
UNITA’ DI MISURA DD/MM/YYYY MM/DD/YYYY MM/DD/YYYY
12
hh 15
5
min 57 6
11
®
10 14 13
- Tramite i pulsanti (5) si diminuisce il valore, tramite i - Con los botones (5) se disminuye el valor, con los botones
pulsanti (6) si aumenta: (6) se aumenta:
DD (7) = indica il giorno del mese; DD (7) = indica el día del mes
MM (8) = indica il mese; MM (8) = indica el mes
YY (9) = indica l’anno; YY (9) = indica el año
hh (10) = indica l’ora; hh (10) = indica la hora
mm (11) = indicano i minuti. mm (11) = indica los minutos
- Tramite i pulsanti (12) è possibile scegliere il formato di - Usando los botones (12) se puede elegir en qué formato
visualizzazione della data. visualizar la fecha.
Per confermare le impostazioni, premere il pulsante “CON- Confirmar las configuraciones pulsando el botón «CON-
FERMA” (13); per lasciare le impostazioni impostate in pre- FIRMAR» (13); si se desean dejar las configuraciones
cedenza premere il pulsante “CANCELLA” (14). Premendo anteriores, pulsar el botón «BORRAR» (14). Pulsando uno
uno dei due pulsanti si esce dall’impostazione data e ora. de los dos botones se sale de la configuración fecha y hora.
42 / 62 2021-04
-4-
Lingua Idioma
15:56 22/05/2020
ITALIANO
LUMINOSITA’
INGLESE
DATA & ORA
LINGUA
FRANCESE
UNITA’ DI MISURA
SPAGNOLO
TEDESCO
®
BACK HOME
- Scegliere la lingua premendo sulla relativa bandiera; la - Elegir el idioma pulsando la bandera; la bandera del
bandiera della lingua selezionata aumenta di dimensione idioma elegido aumenta de tamaño con respecto a las
rispetto alle altre. otras.
15:56 22/05/2020
LUMINOSITA’
DATA & ORA METRICO
LINGUA
ft
UNITA’ DI MISURA IMPERIALE
BACK HOME
- Per scegliere l’unità di misura premere su “Metrico” o - Elegir la unidad de medida pulsando en “Métrico” o “Im-
“Imperiale”. perial”.
La scritta dell’unità di misura scelta si visualizza di verde. Puede verse la unidad de medida elegida de color verde.
2021-04 43 / 62
-4-
Diagnostica Diagnóstico
15:56 22/05/2020
DIAGNOSTICA MC2M
DIAGNOSTICA MG56
DIAGNOSTICA MIDAC
15
DIAGNOSTICA RETE CAN
EVENT LOG
MOTORE / TRASMISSIONE
BACK HOME
In questa pagina è possibile visualizzare tutti gli stati dei En esta página se pueden ver todos los estados de los
componenti della macchina e del motore. componentes de la máquina y del motor.
Per accedere alle varie pagine premere sul relativo pulsante Para entrar en las diferentes páginas pulsar el botón relativo
(15) a fianco. (15) situado al costado.
Service Mantenimiento
16
17 18 rpm x 100
F
15:56 22/05/2020
15 20
10 25
5 0 Km/h 30
RESET 0
F 35
6 km
AdBlue E
CONFERMA
BACK HOME
All’interno di questo menù, dopo aver effettuato la manu- Dentro de este menú, una vez realizado el mantenimiento
tenzione programmata si azzera il conteggio delle ore e si programado, se ajusta a cero el conteo de horas y se apaga
spegne la spia (16) di avviso sul cruscotto comandi guida. el piloto (16) de aviso en la consola mandos de conducción.
Per azzerare l’avviso, dopo aver fatto la manutenzione, Para restablecer el aviso, después de haber realizado el
premere il tasto (17) “RESET” e successivamente il tasto mantenimiento, presione la tecla (17) “RESET” y luego la
“CONFERMA” (18), la spia gialla (16) si spegne. tecla “CONFIRMAR” (18), la luz de advertencia amarilla
(16) se apaga.
44 / 62 2021-04
-4-
% 30 20 % 0
M
ECO 3
RESET
50 % % 49 %
M1 4
22/05/2020 10:16 DULEVO 6000
55 %
M2
1
BOOST
2WS 6 BAR 12
31
5
3 km 60 h
0 km 8 h
2
Per accedere a queste funzioni, dalla pagina principale, Para entrar en estas funciones, desde la página principal,
spostare la finestra agendo sull’indice (1), spostandolo con desplazar la ventana usando el índice (1), desplazándolo
un dito da destra verso sinistra. con un dedo de derecha a izquierda.
Le modalità di lavoro sono le seguenti: Los modos de trabajo son los siguientes:
• ECO • ECO
• FOGLIE • HOJAS
• BOOST • BOOST
La modalità di lavoro attiva viene visualizzata sul campo (2). El modo de trabajo activo se visualiza en el campo (2). La
La scelta della modalità di lavoro modifica le prestazioni dei elección del modo de trabajo modifica las prestaciones de los
componenti attivi durante la fase di lavoro siano essi stati componentes activos durante la fase de trabajo, ya sea que se
attivati manualmente che dalle memorie salvate. activen en manual o se recuperen de las memorias guardadas.
ECO ECO
- Con questa modalità viene ridotta la velocità della spaz- - Con este modo se reduce la velocidad del cepillo central
zola centrale e del trasporto e viene ridotta la prestazione y del transportador y se reducen las prestaciones del
dell’aspiratore. Serve per avere un risparmio di carburan- aspirador. Permite el ahorro de combustible.
te.
Per avviare questa modalità premere sul pulsante (3), Activar este modo pulsando el botón (3), si se desea salir
per uscire dalla modalità ripremere il pulsante (3). del modo volver a pulsarlo (3).
NOTA NOTA
Utilizzare questa modalità in presenza di strade Utilizar este modo cuando las calles están
con poco sporco. poco sucias.
FOGLIE HOJAS
- Con questa modalità viene leggermente aumentata la - Con este modo se aumenta levemente la velocidad del
velocità della spazzola centrale e del trasporto e vengono cepillo central y del transportador y se levantan las sus-
sollevate le sospensioni. pensiones.
Per avviare questa modalità premere sul pulsante (4), Activar este modo pulsando el botón (4), si se desea salir
per uscire dalla modalità ripremere il pulsante (4). del modo volver a pulsarlo (4).
2021-04 45 / 62
-4-
% 30 20 % 0
M
ECO 3
RESET
50 % % 49 %
M1 4
22/05/2020 10:16 DULEVO 6000
55 %
M2
1
BOOST
2WS 6 BAR 12
31
5
3 km 60 h
0 km 8 h
NOTA NOTA
Utilizzare questa modalità in presenza di strade Utilizar este modo cuando en las calles hay
con molte foglie da raccogliere. muchas hojas que recoger.
BOOST BOOST
Con questa modalità viene aumentata la velocità della Con este modo aumenta la velocidad del cepillo central y
spazzola centrale e del trasporto, viene incrementata la del transportador, aumentan las prestaciones del aspirador
prestazione dell’aspiratore e aumentano i giri del motore. y las revoluciones del motor.
Per avviare questa modalità premere sul pulsante (5), per Activar este modo pulsando el botón (5), si se desea salir
uscire dalla modalità ripremere il pulsante (5). del modo volver a pulsarlo (5).
NOTA NOTA
Utilizzare questa modalità in presenza di strade Utilizar este modo cuando en las calles hay
con elevata quantità di sporco da raccogliere. mucha cantidad de suciedad que recoger.
DA RICORDARE: RECUERDE:
Modalità da usare solo in caso di necessità in Este modo se utiliza solo en caso de necesi-
quanto vi è un aumento considerevole di car- dad, ya que implica un aumento considerable
burante e di rumore della macchina. de consumo de combustible y de ruido de la
máquina.
46 / 62 2021-04
-4-
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
M1 2
22/05/2020 10:16 DULEVO 6000
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
M1
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
2021-04 47 / 62
-4-
4.3.f - COMANDI POSIZIONATI SU PORTA DESTRA 4.3.f - MANDOS SITUADOS EN LA PUERTA DERECHA
2 6
5
8
1 3 4
7
Sul bracciolo e sulla porta destra sono presenti i seguenti En el reposabrazos y en la puerta derecha se encuentran
comandi: los siguientes mandos:
- Mantenuto premuto in posizione abbassa la parte - Mantenido pulsado en posición baja la parte tra-
posteriore della macchina in modo graduale fino a fine- sera de la máquina de manera gradual hasta el final de
corsa. carrera.
- Mantenuto premuto nella posizione opposta solleva la - Mantenido pulsado en la posición opuesta, levanta la
parte posteriore della macchina in modo graduale fino a parte trasera de la máquina de manera gradual hasta el
finecorsa. final de carrera.
2) Interruttore abilitazione fase scarico rifiuti 2) Interruptor habilitación fase de descarga desechos
- Interruttore abilitazione fasi di sollevamento/ribaltamento - Interruptor habilitación fases de elevación/volcado y
e apertura portellone del contenitore con inserimento au- abertura de al puerta del contenedor con inserción
tomatico del regime giti motore prestabilito e limitazione automática del régimen prefijado de revoluciones del
della velocità di trasferimento della macchina inferiore a motor y limitación de la velocidad de desplazamiento de
3 Km/h (2 mph). la máquina inferior a 3 km/h (2 mph).
48 / 62 2021-04
-4-
3) + 3) +
Interruttore salita / discesa contenitore (OPT) Interruptor salida / bajada contenedor (OPC)
- La funzione dell’interruttore è abilitata solo con: - La función del interruptor se habilita sólo con:
- operatore seduto al posto di guida - operador sentado en el asiento de conducción
- freno di stazionamento inserito - freno de estacionamiento aplicado
- macchina livellata su superficie piana - máquina nivelada en una superficie llana
- interruttore (2) inserito - interruptor (2) activado
4) + 4) +
Interruttore ribaltamento contenitore Interruptor de volcamiento contenedor
- La funzione dell’interruttore è abilitata solo con: - La función del interruptor se habilita sólo con:
- freno di stazionamento inserito - freno de estacionamiento aplicado
- interruttore (2) inserito. - interruptor (2) activado.
- Mantenuto in posizione il contenitore si ribalta. - Mantenido en posición , el contenedor se levanta.
- Mantenuto in posizione il contenitore ritorna nella - Mantenido en posición , el contenedor regresa a su
sua sede. sitio.
- Rilasciato, arresta il movimento. - Una vez soltado, para el movimiento.
5) Interruttore inversione senso di rotazione spaz- 5) Interruptor inversión sentido de rotación cepi-
zole laterali llos laterales
Premuto inverte il senso di rotazione delle spazzole Cuando se pulsa, invierte el sentido de rotación de los
laterali, facendole ruotare in senso orario; ripremendo il cepillos laterales, haciéndolos girar en sentido horario,
pulsante le spazzole ritornano a ruotare in senso antio- cuando se vuelve a pulsar, los cepillos vuelven a girar
rario. en sentido antihorario.
6) Selettore regolazione specchi retrovisori esterni 6) Selector regulación espejos retrovisores (OPC)
(OPT)
- Permette di regolare la posizione degli specchi retrovisori - Este selector permite regular la posición de los espejos
esterni superiori. retrovisores externos superiores.
2021-04 49 / 62
-4-
4.3.f.a - Funzionamento Joystick per macchine con 3a 4.3.f.a - Funcionamiento Joystick en las máquinas
spazzola (OPT) con 3er cepillo (OPC)
30 20 % 0
A 3 4 % % 49 %
D
2 7
5
1 S
I
8
6
Pause
A
Reset
NOTA NOTA
I comandi di movimentazione della terza spaz- Los mandos de desplazamiento del tercer
zola si attivano dopo aver abilitato la rotazione cepillo se activan después que se habilitó la
della stessa, tramite il relativo comando, posi- rotación del mismo, mediante el mando relativo
zionato sul pannello touch. situado en el panel táctil.
50 / 62 2021-04
-4-
NOTA NOTA
Rilasciando la leva (1) ed il Joystick la 3a spaz- Soltando la palanca (1) y el Joystick, el 3er ce-
zola si ferma nella posizione raggiunta. pillo se detiene en la posición alcanzada.
NOTA NOTA
Sulla macchina è posizionata un’etichetta “A” En la máquina hay una etiqueta «A» con el
riepilogativa sulle funzioni del Joystick. resumen de las funciones del Joystick.
8) Potenziometro regolazione velocità rotazione spaz- 8) Potenciómetro regulación de la velocidad de rotación
zole cepillos
• Ruotando il potenziometro (8) si aumenta o diminuisce la • Girando el potenciómetro (8) es posible aumentar o dis-
velocità di rotazione della 3a spazzola. minuir la velocidad de rotación del 3er cepillo.
• Premendo il potenziometro (8) e ruotandolo si regola la • Presionando el potenciómetro (8) y girándolo se regula
pressione a terra della 3a spazzola il valore della pressione la presión en el suelo del 3er cepillo, el valor de presión
si visualizza sul pannello touch e si colora di verde. aparece en el panel táctil y pasa a color verde.
2021-04 51 / 62
-4-
4.3.g - LEVA SELEZIONE SENSO DI MARCIA E 4.3.g - PALANCA DE SELECCIÓN DEL SENTIDO DE
PULSANTE EXTRA PRESSIONE MARCHA Y PULSADOR EXTRA-PRESIÓN
1
A
2
B
Leva selezione senso di marcia (1) Palanca selección sentido de marcha (1)
- Sollevando e spostando la leva in posizione “A” si inse- - Levantando y desplazando la palanca a la posición “A”
risce la marcia “AVANTI” e sul cruscotto comandi guida se conecta la marcha «ATRÁS» y en la consola de man-
si visualizza “F”. dos conducción aparece «F».
- Sollevando e spostando la leva in posizione “I” si inseri- - Levantando y desplazando la palanca a la posición “I” se
sce la marcia “INDIETRO”, sul cruscotto comandi guida conecta la marcha «ATRÁS» y en la consola de mandos
si visualizza “R” e suona il segnalatore acustico. conducción aparece «R» y suena un avisador acústico.
- Spostando la leva in posizione centrale, la marcia è in - Desplazando la palanca a la posición central, la marcha está en «PUN-
“FOLLE” e sul cruscotto comandi guida si visualizza “N”. TO MUERTO» y en la consola de mando conducción aparece «N».
4.3.h - LEVA LUCI, AVVISATORE ACUSTICO, 4.3.h - PALANCA LUCES, AVISADOR ACÚSTICO,
TERGICRISTALLO ED INDICATORI DI LIMPIACRISTALES E INDICADORES DE
DIREZIONE DIRECCIÓN
Le luci, l’avvisatore acustico, gli indicatori di direzione ed il Las luces, el avisador acústico, los indicadores de sentido y
tergicristallo, sono comandati dalla leva (1). el limpiaparabrisas son gestionados mediante la palanca (1).
Le funzioni sono abilitate dalla rotazione della chiave di Las funciones son habilitadas por la rotación de la llave de
avviamento in posizione “ON”. arranque en la posición “ON”.
Luci Luces
- Per accendere le luci ruotare la ghiera (3) all’estremità - Para encender las luces, girar la virola (3) en el extremo
della leva. de la palanca.
- Ruotandolo in posizione si accendono le luci di po- - Colocándolo en la posición se encienden las luces de posi-
sizione anteriori e posteriori, le luci targa e del cruscotto. ción delanteras y traseras, las luces de la chapa y del salpicadero.
L’accensione delle luci è indicata dall’illuminazione della
Si las luces se encienden, se ilumina el piloto verde
spia verde sul cruscotto comandi guida. en la consola mandos conducción.
- Ruotandolo in posizione si accendono i fari anab- - Colocándolo en la posición se encienden los faros de
baglianti oltre alle luci precedenti. luz de cruce además de las luces mentadas antes.
L’accensione delle luci è indicato dall’illuminazione della Si las luces se encienden, se enciende el piloto verde
52 / 62 2021-04
-4-
- A luci anabbaglianti accese, spingendo la leva in dire- - Con las luces de cruce encendidas, empujándose la palanca en el
zione “A” si accendono le luci abbaglianti. Riportando la sentido de “A” se encenderán las luces de carretera. Con el retorno
leva in posizione originale le luci abbaglianti si spengono. de la palanca a la posición inicial se apagarán las luces de carretera.
L’inserimento delle luci abbaglianti é segnalata dall’il- Si las luces de carretera se encienden, se ilumina el
luminazione della spia blu sul cruscotto comandi piloto azul en la consola mandos conducción.
guida.
- Per lampeggiare con le luci abbaglianti, tirare la leva - Para destellar las luces de carretera, debe tirarse de la
ripetutamente in direzione “B”, anche a luci spente. palanca en el sentido de “B”, mismo con luces apaga-
Rilasciandola torna in posizione e le luci abbaglianti si das. Dejar la palanca para que se apaguen las luces de
spengono. carretera.
- Ruotandolo in posizione “O” tutte le luci sono spente. - Girándola a la posición “O” se apagan todas las luces.
In entrambi i casi lampeggia la spia verde sul cru- En ambos casos, parpadea el piloto verde en la
scotto comandi guida. consola mandos conducción.
Tergicristalli Limpiacristales
Per avviare i tergicristalli ruotare la ghiera (4). Poner en funcionamiento los limpiaparabrisas girando la virola (4).
D
B
4
2
3
S
2021-04 53 / 62
-4-
4.3.k - PEDALE COMANDO FRENO DI SERVIZIO 4.3.k - PEDAL MANDO FRENO DE SERVICIO
Premendo il pedale (3), si frena la macchina in proporzione Pisando el pedal (3), el frenado de la máquina será propor-
alla pressione esercitata sul pedale stesso. cionado a la presión ejercitada sobre el mismo pedal.
A
2a 1a
B
2
1
A 3
4
B
54 / 62 2021-04
-4-
NOTA NOTA
Le prese d’aria (5) devono essere aperte e Las tomas de aire (5) deben estar abiertas
possono essere regolate nella direzione voluta. y pueden ser reguladas para la condición
requerida.
DA RICORDARE: DE RECORDAR:
Si consiglia di far funzionare il climatizzatore Es aconsejable dejar que el condicionador,
almeno una volta al mese, anche nei periodi funcione por lo menos una vez por mes incluso
freddi, per ottenere una lunga durata e una en las temporadas de frío para favorecer su
buona lubrificazione dell’impianto. duración y la lubricación de la instalación.
1 4
5 5
2021-04 55 / 62
-4-
5
2
3
6
9 8
11
10
6) Monitor telecamera per retromarcia / panoramica 360° 6) Pantalla videocámara para marcha atrás / vista en
(OPT) 360° (OPC)
Per informazioni dettagliate fare riferimento alla relativa Para una información más detallada referirse a la docu-
documentazione. mentación correspondiente
56 / 62 2021-04
-4-
“ ” la bocchetta è aperta , posizionando la rotella (11) (11) en “ ” la tobera se abre, colocando la ruedecilla
- Per aprire i finestrini laterali (1) o (2) premere la leva (3) - Para abrir las ventanillas laterales (1) o (2) presionar
fino a sganciarli, quindi farli scorrere lateralmente tramite la palanca (3) hasta desengancharlas, luego hacerlas
la maniglia (4). deslizar lateralmente usando el tirador (4).
- Per chiuderli, farli scorrere in senso inverso fino al blocco - Para cerrarlas, hacerlas deslizar en sentido inverso, hasta
della leva (3). el bloqueo de la palanca (3).
2021-04 57 / 62
-4-
ATTENZIONE ATENCIÓN
Regolare il piantone volante a macchina ferma. Regular la columna de dirección con máquina
parada.
E’ possibile regolare l’inclinazione del piantone del volante Es posible regular la inclinación de la columna de dirección
in avanti o indietro per adattarlo alle necessità del guidatore. adelante o atrás para adaptarla a las necesidades del con-
ductor.
- Sedersi al posto di guida e sbloccare il movimento del - Sentarse en el asiento del conductor y desbloquear el movi-
piantone allentando la maniglia a ripresa (1). miento de la columna aflojando la manija de reactivación (1).
- Afferrare con due mani il volante e spingere o tirare fino - Coger con las dos manos el volante y empujar o tirar
alla posizione desiderata. hasta encontrar la posición deseada.
- Bloccare il movimento del piantone serrando la maniglia - Bloquear el movimiento de la columna ajustando la po-
a ripresa (1). sición mediante la manija de reactivación (1).
58 / 62 2021-04
-4-
ATTENZIONE ATENCIÓN
Regolare la posizione del bracciolo a macchina Regulen la posición del reposabrazos cuando
ferma. la máquina está parada.
Il bracciolo (1) ha la possibilità di essere regolato sia come El reposabrazos (1) puede ser regulado tanto en posición
posizione orizzontale che come inclinazione. horizontal como en la inclinación.
Per la regolazione agire come segue: Para su regulación actúen de la manera siguiente:
- Allentare le due maniglie a ripresa (2) e muovere il brac- - Aflojar las dos manijas fijadoras (2) y mover el reposa-
ciolo nella posizione desiderata, quindi serrare le due brazos en la posición deseada, entonces cerrar las dos
maniglie (2). manijas (2).
2021-04 59 / 62
-4-
3
4
2 5
ATTENZIONE ATENCIÓN
Regolare il sedile a macchina ferma. Regular el asiento con máquina parada.
Le eventuali regolazioni del sedile possono essere effettuate Las eventuales regulaciones del asiento pueden ser efec-
agendo sulle rispettive manopole e/o leve di seguito descritte. tuadas con el auxilio de los correspondientes pomos y/o
palancas de regulación, descritas a continuación.
- Leva (1) - Palanca (1)
Sollevare la leva per regolare l’inclinazione dello schie- Levantar la palanca para regular la inclinación del res-
nale. paldo.
- Leva (2) - Palanca (2)
Sollevare la leva per regolare longitudinalmente il sedile. Levantar la palanca para regular longitudinalmente el asiento.
- Leva (3) - Palanca (3)
Premendo la manopola si bascula la seduta. Presionando el pomo el asiento oscila.
- Leva (4) - Palanca (4)
Premendo la manopola si regola la posizione orizzontale Presionando el pomo se regula la posición horizontal del
della seduta, lo schienale rimane in posizione. asiento, el respaldo queda en posición.
- Leva (5) - Palanca (5)
La leva (5) regola l’elasticità del sedile in funzione al peso La palanca (5) regula la elasticidad del asiento en función
corporeo. del peso corporal.
- Pomello (6) - Pomo (6)
Regolazione lombare. Regulación lumbar.
60 / 62 2021-04
-4-
4.4.d - REGOLAZIONE POSIZIONE PANNELLO TOUCH 4.4.d - REGULACIÓN POSICIÓN PANEL TÁCTIL
- Per regolare la posizione del pannello (1) allentare la - Para regular la posición del panel (1) aflojar la manija (2),
maniglia (2), raggiunta la posizione desiderata serrare una vez que se alcanza la posición deseada, ajustar la
la maniglia (2). manija (2).
2021-04 61 / 62
-4-
- Per regolare la posizione del monitor (1) allentare le ma- - Para regular la posición de la pantalla (1) aflojar las
niglia (2) e (3), raggiunta la posizione desiderata serrare manijas (2) y (3), una vez que se alcanza la posición
le maniglie (2) e (3). deseada, ajustar manijas (2) y (3).
62 / 62 2021-04
-5-
CAPITOLO - CAPÍTULO
5
USO
UTILIZACIÓN
INDICE - ÍNDICE
5.1 - CONTROLLI PRELIMINARI................................................................................................................ 3
5.1 - CONTROL PRELIMINAR
5.1.a - Livello olio motore......................................................................................................................4
5.1.a - Nivel aceite motor
5.1.b - Livello olio idraulico...................................................................................................................5
5.1.b - Nivel aceite hidráulico
5.1.c - Livello liquido di raffreddamento................................................................................................6
5.1.c - Nivel líquido de refrigeración
5.1.d - Rifornimento carburante............................................................................................................7
5.1.d - Abastecimiento de combustible
5.1.e - Rifornimento adblue..................................................................................................................7
5.1.e - Reabastecimiento de liquide adblue
5.1.f - Livello liquido lavavetri................................................................................................................8
5.1.f - Nivel líquido limpiacristales
5.1.g - Livello/riempimento serbatoio acqua principale/supplementare................................................8
5.1.g - Nivel/relleno tanque de agua principal/adicional
5.2 - AVVIAMENTO DELLA MACCHINA.................................................................................................. 10
5.2 - ACCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
5.3 - TRASFERIMENTO............................................................................................................................ 12
5.3 - TRASLADO
5.3.a - Bloccaggio spazzole................................................................................................................12
5.3.a - Bloqueo cepillos
5.3.b - Marcia di trasferimento............................................................................................................13
5.3.b - Marcha de traslado
5.3.c - Selezione ruote sterzanti.........................................................................................................14
5.3.c - Selección ruedas de dirección
5.4 - LAVORO DI PULIZIA........................................................................................................................ 17
5.4 - OPERACIÓN DE BARRIDO
5.4.a - Regolazione distanza da terra del veicolo ..............................................................................17
5.4.a - Regulación de la distancia del vehículo del suelo
5.4.b - Regolazione della spinta a terra della spazzola centrale ......................................................18
5.4.b - Regulación del empuje sobre el terreno del cepillo central
5.4.c - Inizio lavoro di spazzamento...................................................................................................19
5.4.c - Comienzo trabajo de barrido
5.4.d - Operazioni durante il lavoro.....................................................................................................23
5.4.d - Operaciones durante el trabajo
5.4.e - Fine lavoro di spazzamento.....................................................................................................26
5.4.e - Conclusión de las operaciones de barrido
5.4.f - Scarico contenitore rifiuti..........................................................................................................27
5.4.f - Descarga del contenedor desechos
5.5 - ACCESSORI OPZIONALI................................................................................................................. 30
5.5 - ACCESORIOS OPCIONALES
5.5.a - Tubo aspirafoglie.....................................................................................................................30
5.5.a - Tubo aspira-hojas
2021-04 1 / 36
-5-
INDICE - ÌNDICE
5.5.b - Lancia acqua alta pressione....................................................................................................32
5.5.b - Lanza agua alta presión
5.5.c - Sportello ispezione contenitore / rifiuti ingombranti.................................................................36
5.5.c - Puerta de inspección del contenedor / desechos sobredimensionados
5.6 - ARRESTO DELLA MACCHINA........................................................................................................ 36
5.6 - PARADA DE LA MÁQUINA
2 / 36 2021-04
-5-
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Effettuare giornalmente i controlli elencati di Efectuar cada día los controles indicados a
seguito per mantenere in buono stato la vostra continuación para mantener su máquina en
macchina. buen estado.
Detti controlli integrano e non sostituiscono Los controles tienen que integrar, sin reempla-
le operazioni di manutenzione programmata. zar, las operaciones de mantenimiento rutinario.
- Controllare visivamente che non vi siano perdite negli - Controlar visualmente que no haya pérdidas en las ins-
impianti. talaciones.
- Controllare visivamente la pressione e lo stato di usura - Controlar visualmente la presión y el estado de usura de
dei pneumatici. los neumáticos.
- Controllare che i portelli siano regolarmente chiusi, il con- - Controlar que las puertas estén regularmente cerradas,
tenitore completamente abbassato ed i vari componenti el contenedor completamente bajado y los componentes
della macchina correttamente fissati. de la máquina correctamente fijados.
- Controllare il corretto funzionamento della fanaleria e - Controlar el funcionamiento correcto de los faros y del
dell’avvisatore acustico. avisador acústico.
- Controllare il corretto funzionamento dei freni verifican- - Controlar el funcionamiento correcto de los frenos y
done la corsa e l’efficacia. verificar su carrera y su eficacia.
ATTENZIONE ATENCIÓN
ATTENZIONE ATENCIÓN
Salvo diversa indicazione del costruttore del Si no diversamente indicado por el constructor
motore, i controlli di seguito descritti devono del motor, los controles descritos a continua-
essere eseguiti a motore freddo, spento e con ción, deben efectuarse con el motor frío y apa-
la macchina posizionata in piano; è inoltre vie- gado y con la máquina posicionada en plano;
tato fumare e/o utilizzare fiamme libere. es prohibido fumar y/o utilizar llamas libres.
2021-04 3 / 36
-5-
ATTENZIONE ATENCIÓN
Non mescolare mai oli di marche o con carat- No mezclar nunca aceites de marcas o con
teristiche diverse. características diferentes.
4 / 36 2021-04
-5-
5.1.b - LIVELLO OLIO IDRAULICO 5.1.b - NIVEL ACEITE HIDRÁULICO
ATTENZIONE ATENCIÓN
Non mescolare mai oli di marche o con carat- No mezclar nunca aceites de marcas o con
teristiche diverse. características diferentes.
2021-04 5 / 36
-5-
ATTENZIONE ATENCIÓN
Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi Dejar que el motor se enfríe para evitar el ries-
di scottature. go de quemaduras.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Per accedere alla parte superiore della mac- Use escaleras homologadas para acceder a la
china usare scale omologate. parte superior de la máquina.
- Svitare i dadi ad alette (1) e sollevare il coperchio (2). - Aflojar las tuercas mariposa (1) y levantar la tapa (2).
- Verificare che il livello del liquido nel vaso di espansione - Verificar que el nivel del líquido en el vaso de expansión
(3) sia compreso tra i limiti “MIN” e “MAX”. (3) se encuentre entre los límites “MÍN” y “MÁX”.
- In caso di rabbocco, svitare il tappo di carico (4) con - En caso de relleno, remover el tapón de carga (4) con
cautela in modo da scaricare la pressione e rifornire con cuidado y abastecer con el líquido del tipo indicado en
liquido del tipo indicato nella nella tabella “Rifornimenti” la tabla “Provisiones”, en adjunto a la documentación de
allegata alla documentazione della macchina. la máquina.
- Rimontare il tappo (4). - Montar el tapón (4).
- Verificare il corretto livello del liquido. - Verificar el nivel correcto del líquido.
- Chiudere il coperchio (2) ed avvitare i dadi ad alette (1). - Cerrar la tapa (2) y roscarla con las tuercas mariposa (1).
4 3
6 / 36 2021-04
-5-
5.1.d - RIFORNIMENTO CARBURANTE 5.1.d - ABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE
- Aprire il portello laterale sinistro e rimuovere il tappo (1). - Abrir la puerta trasera lateral izquierda y remover el tapón (1).
- Rifornire e rimontare il tappo (1). - Abastecer y volver a montar el tapón (1).
AVVERTENZA ADVERTENCIA
In caso di fuoriuscita di carburante, lavare bene En el caso de derrame de combustible, limpiar
con acqua la zona. escrupulosamente el sitio con agua.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
In caso di fuoriuscita di liquido adblue, lavare En el caso de derrame de líquido adblue, lim-
bene con acqua la zona. piar escrupulosamente el sitio con agua.
2021-04 7 / 36
-5-
1 2
- Aprire il pannello laterale sinistro (1). - Abrir el panel lateral izquierdo (1).
- Verificare il livello del liquido lavavetri nel serbatoio (2), - Comprobar el nivel del líquido limpiacristales en el depósito
se necessario rabboccare aprendo il tappo (3). (2), si fuese necesario agregarlo abriendo la tapa (3).
AVVERTENZA ADVERTENCIA
È consigliato utilizzare acqua di rete per evita- Se aconseja el uso de agua de red para evitar
re di introdurre all’interno dell’impianto idrico la introducción de eventuales impurezas en
eventuali impurità quali sabbia, fango, ecc.... la instalación hidráulica (por ejemplo: arena,
barro, etc...)
- Aprire il portello ed il sottoportello laterale destro. - Abrir la puerta y la puerta lateral derecha inferior.
Carico serbatoio acqua supplementare (COMBI) Carga del tanque de agua adicional (COMBI)
- Verificare tramite l’indicatore (7) il livello dell’acqua nel - Verificar con el auxilio del indicador (7) el nivel del agua
serbatoio (8); se necessario, rifornirlo agendo come se- en el tanque (8); si necesario, abastecer como indicado
gue. a continuación.
- Assicurarsi che il rubinetto (9) di scarico del serbatoio sia - Asegurarse de que la válvula (9) de descarga del tanque
chiuso. esté cerrada.
8 / 36 2021-04
-5-
- Collegare al bocchettone filettato (UNI45) (10) la ma- - Acoplar al tapón roscado (UNI45) (10) el manguito (6);
nichetta (6); l’altro capo della stessa collegarlo ad una el otro extremo de la misma conectarlo a una toma de
presa d’acqua di un impianto idrico di rete. agua de la red de distribución hídrica.
- Durante il riempimento verificare visivamente il livello - Durante el llenado controlar visualmente el nivel del agua
dell’acqua nel serbatoio tramite l’indicatore (7). en el depósito a través del tubo de nivel (7).
- In caso si superi il livello massimo, un troppo pieno scarica - En el caso de que se supere el nivel máximo una válvula
l’acqua in eccesso a terra. de rebose descargará el agua en exceso al suelo.
- A fine operazione scollegare e riavvolgere la manichetta - Acabada la operación, desconectar y envolver de nuevo
(6). el manguito (6).
2
4
7 8
6 10 5
2021-04 9 / 36
-5-
NOTA NOTA
L’avviamento avviene solo con la leva (2) in El arranque tiene lugar sólo con la palanca (2)
posizione centrale. en posición central.
Avviamento motore: Puesta en marcha motor:
- Inserire la chiave di avviamento (3) e ruotarla al primo - Introducir la llave de ignición (3) y girarla en el primer
scatto in posizione “I”. disparo en posición “I”.
- Dopo il ceck iniziale delle spie per un tempo di circa tre - Después del check inicial de los pilotos durante un tiempo de aproximadamente
secondi, rimangono accese le spie e . tres segundos, permanecen encendidos los pilotos y .
- Allo spegnimento della spia ruotare la chiave a - Cuando se apaga el piloto girar la llave hasta el
fine corsa rilasciandola una volta che il motore si è final de carrera y soltarla cuando el motor se haya
avviato. puesto en marcha.
- A motore avviato, verificare lo spegnimento della spia - Tras haber puesto en marcha el motor, verificar si el piloto
. se ha apagado.
- Attendere circa 10 secondi, dopo di che sul pannello - Pasados alrededor de 10 segundos, el software de fun-
touch (4) verrà caricato il software di funzionamento. cionamiento será cargado en el panel táctil (4).
ATTENZIONE ATENCIÓN
Non utilizzare la macchina con il motore acceso No utilizar la máquina con el motor encendido
in locali non aerati. en lugares no aireados.
4
10 / 36 2021-04
-5-
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Se il motore non dovesse avviarsi, interrompe- En caso de que el motor no arranque, debe inte-
re il tentativo d’avviamento e dopo una pausa rrumpirse la operación de accionamiento.
rifare un nuovo tentativo; attendere almeno 1 Esperar e intentarlo otra vez. Entre las tentati-
minuto fra un tentativo e l’altro per non scari- vas tiene que pasar por lo menos 1 minuto, para
care e/o danneggiare la batteria. no descargar y/o dañar las baterías.
Se dopo 3 tentativi il motore non si avvia, NON En el caso de que el motor no arranque, des-
insistere ma rivolgersi alla rete di vendita e pués de tres tentativas, NO seguir sino con-
assistenza autorizzata. tactar con el Servicio de venta y de asistencia
autorizada.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Avviamento a freddo: Arranque en frío:
- Lasciare il motore acceso a macchina ferma - Dejar el motor encendido con máquina pa-
per almeno 5 minuti. rada durante aproximadamente 5 minutos.
rpm x 100
F
15 20
10 25
5 0 Km/h 30
0
F 35
6 km
AdBlue E
2021-04 11 / 36
-5-
3 4 2
12 / 36 2021-04
-5-
5.3.b - MARCIA DI TRASFERIMENTO 5.3.b - MARCHA DE TRASLADO
ATTENZIONE ATENCIÓN
Vedere anche il paragrafo 1.9.e “Durante Véase también el capítulo 1.9.e “Durante el
l’impiego”. empleo”.
- Assicurarsi che il regime del motore sia al minimo (inter- - Asegúrese de que el régimen del motor sea al mínimo
ruttore (1) disinserito). (interruptor (1) desactivado).
- Posizionare la leva selezione senso di marcia (2) nella - Colocar la palanca de selección sentido de marcha (2) en la
direzione voluta, avanti o indietro; si illumina la relativa dirección deseada, adelante o atrás; se enciende el piloto
spia (3) sul cruscotto comandi guida. respectivo (3) en la consola de mandos de conducción.
- Disinserire il freno di stazionamento (4). - Desenganchar el freno de estacionamiento (4).
- Mettere in movimento la macchina regolando la velocità - Poner en marcha la máquina ajustando la velocidad con
mediante il pedale (5) e frenando con il pedale (6). el auxilio del pedal (5) y frenado con el pedal (6).
ATTENZIONE ATENCIÓN
Durante la marcia su strade dissestate e in Durante la marcha en carreteras en malas
curva diminuire opportunamente la velocità. condiciones o en curva disminuir consecuen-
temente la velocidad.
DA RICORDARE: RECUERDE:
Un micro posto sotto al sedile di guida rileva Un micro colocado debajo del asiento de con-
la presenza operatore; nel caso in cui quest’ul- ducción detecta la presencia del operador; si
timo non fosse correttamente seduto, la mac- este último no estuviera sentado correctamen-
china non si sposta. te, la máquina no se moverá.
rpm x 100
F
15 20
10 25
5 0 Km/h 30 3
0
F 35
2
6 km
AdBlue E
1
4 6
2021-04 13 / 36
-5-
AVVERTENZA ADVERTENCIA
La commutazione da due ruote sterzanti a La conmutación de las dos ruedas a las cuatro
quattro ruote sterzanti o viceversa deve essere ruedas de dirección o viceversa, tiene que ser
eseguita a macchina ferma con freno a mano efectuada con la máquina parada y con el freno
inserito. de mano enganchado.
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
M1
55 %
M2
2 2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
14 / 36 2021-04
-5-
22/05/2020
1
55 %
2 2WS 6
3 km
0 km
2WS
Passaggio da 2 ruote sterzanti (2WS) a 4 ruote sterzanti Conmutación de 2 (2WS) a 4 (4WS) ruedas de dirección
(4WS) (Ruedas no alineadas)
(Ruote non allineate)
- Premere il pulsante (2) per qualche secondo sul display - Pulsar el botón (2) durante unos segundos hasta cuan-
appare “2WS → 4WS”, il simbolo (1) lampeggia e diventa do en el display aparece “2WS → 4WS”, el símbolo (1)
di colore arancio. destella y se hace de color naranja.
- Ruotare lentamente il volante fino a che sul display mul- - Girar lentamente el volante hasta el momento en el cual
tifunzione le due barrette (3) diventano di colore verde las dos barras (3) presentes en el display multifunción se
indicando che le ruote anteriori e quelle posteriori sono hacen de color verde, indicando que las dos ruedas de-
allineate, il simbolo (1) smette di lampeggiare e diventa lanteras y traseras están alineadas. El símbolo (1) acaba
da colore arancio a colore bianco. de destellar y se convierte de color naranja a blanco.
- Sul display appare la scritta “4WS” indicando che la com- - En el display aparece el mensaje “4WS” que indica que la
mutazione è avvenuta e si illuminano di verde i quattro conmutación ha ocurrido y se iluminan de color verde los
quadratini (4) indicando le ruote sterzanti. cuatro cuadrados (4) que indican las ruedas de dirección.
55 %
2 2WS 6
3 km
0 km 1
2021-04 15 / 36
-5-
Passaggio da 4 ruote sterzanti (4WS) a 2 ruote sterzanti Conmutación de 4 (4WS) a 2 (2WS) ruedas de dirección
(2WS)
(Ruote non allineate) (Ruedas no alineadas)
- Premere il pulsante (2) per qualche secondo sul display - Pulsar el botón (2) durante unos segundos hasta cuan-
appare “4WS → 2WS”, il simbolo (1) lampeggia e diventa do en el display aparece 4WS → 2WS”, el símbolo (1)
di colore arancio. destella y se hace de color naranja.
- Ruotare lentamente il volante fino a che sul display mul- - Girar lentamente el volante hasta el momento en el cual
tifunzione le due barrette (3) diventano di colore verde las dos barras (3) presentes en el display multifunción se
indicando che le ruote anteriori e quelle posteriori sono hacen de color verde, indicando que las dos ruedas de-
allineate, il simbolo (1) smette di lampeggiare e diventa lanteras y traseras están alineadas. El símbolo (1) acaba
da colore arancio a colore bianco. de destellar y se convierte de color naranja a blanco.
- Sul display appare la scritta “2WS” indicando che la - En el display aparece el mensaje “2WS” que indica que
commutazione è avvenuta e rimangono illuminati in verde la conmutación ha ocurrido y permanecen iluminados de
solo i quadratini (4) superiori. color verde sólo los cuadrados (4) superiores.
2 2WS 6
3 km
0 km
4
4WS
2 2
16 / 36 2021-04
-5-
NOTA NOTA
Per la descrizione delle funzioni dell’interruttore Para la descripción de las funciones del
(1) vedere il capitolo 4. interruptor (1) vea el capítulo 4.
Tale regolazione viene eseguita per le seguenti operazioni: Dicha regulación se realiza para las siguientes operaciones:
- Superamento di dossi o gradini di altezza superiore alla - Superación de cambios de rasante o escalones con una altura
media, che mettono in difficoltà il veicolo. superior a la media, los cuales crean dificultades al vehículo.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Massima altezza superabile: 200 mm (7.8 in). Altura máxima superable: 200 mm (7.8 in).
- Scarico posteriore più alto possibile. - Descarga trasera lo más alta posible.
- Raccolta di quantità elevata di foglie; in tal caso non ec- - Recogida de cantidades elevadas de hojas; en ese caso
cedere nel sollevamento ma portarsi a valori intermedi. no debe exagerarse con la elevación sino elegir niveles
intermedios.
“ALTA”
“ALTA” POSICIÓN POSIZIONE DI
DE TRASLADO TRASFERIMENTO
“ALTA” “ALTA” POSICIÓN
POSIZIONE DI DE TRASLADO
TRASFERIMENTO
“BASSA”
POSIZIONE DI
LAVORO
“BAJA”
POSICIÓN DE TRABAJO
2021-04 17 / 36
-5-
5.4.b - REGOLAZIONE DELLA SPINTA A TERRA 5.4.b - REGULACIÓN DEL EMPUJE SOBRE EL
DELLA SPAZZOLA CENTRALE TERRENO DEL CEPILLO CENTRAL
Per ottenere una buona raccolta dei rifiuti è necessario che Para obtener una buena recogida de los desechos será
l’impronta lasciata sul terreno dalla spazzola in rotazione, importante que la huella dejada por la escoba en el suelo
con macchina ferma, sia di circa 80÷120 mm (3÷5 inch). durante la rotación, con máquina parada, sea de aproxima-
Questa impronta dipende dal tipo di spazzola montata e damente 80÷120 mm (3÷5 inch). Esa huella dependerá del
dalla spinta esercitata. tipo de escoba montada y de la fuerza de empuje ejercitada.
- La spinta si regola tramite il pulsante (1) (vedi capitolo - El empuje es regulado con el botón (1) (véase capítulo
4) , la pressione esercitata dalla spazzola è indicata nel 4), la presión ejercida por el cepillo se indica en el campo
campo (2). (2).
Maggiore è la pressione indicata nel campo (2) e minore Mientras mayor sea la presión indicada en el campo (2)
è l’impronta della spazzola sul terreno. menor será la huella del cepillo en el terreno.
La pressione di lavoro varia in funzione del tipo di spaz- La presión de trabajo varía en función del tipo de cepillo
zola installata. instalado.
- Determinare quale pressione provoca l’impronta corretta, - Determinar previamente cuál es la presión que determina
per poterla successivamente applicare durante il lavoro la huella correcta para que posteriormente sea posible
di spazzamento. aplicarla durante el barrido.
80 ÷ 120 mm
(3 ÷ 5 inch)
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
M1
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
2 1
18 / 36 2021-04
-5-
5.4.c - INIZIO LAVORO DI SPAZZAMENTO 5.4.c - COMIENZO TRABAJO DE BARRIDO
- Rimuovere i dispositivi di sicurezza applicati alle spaz- - Quitar los dispositivos de seguridad aplicados a los ce-
zole laterali ed alla 3a spazzola (OPT) durante la fase di pillos laterales y al 3er cepillo (OPC) durante la fase de
trasferimento (vedere paragrafo “ Trasferimento”). traslado (véase párrafo “Traslado”).
- Avviare la fase di lavoro premendo il pulsante (4) e - Iniciar la fase de trabajo presionando el botón (4)
(5) . y (5) .
- Accendere i fari di lavoro (se necessario) ed i fari lampeg- -
Encender los faros de trabajo (si fuese necesario) y los faros
gianti mediante i pulsanti (1) , (2) e (3) . intermitentes usando los botones (1) , (2) y (3) .
- Mettere in funzione l’aspiratore premendo il pulsante (6) - Poner en funcionamiento el aspirador pulsando el botón (6)
. .
- Premere il pulsante (7) per abbassare la spazzola - Pulsar el botón (7) para que descienda el cepillo
centrale mettendo in funzione il trasportatore e tramite central poniendo en funcionamiento el transportador y
il manometro (8), verificare che la pressione di spinta sia mediante el manómetro (8), comprobar que la presión
corretta (vedere paragrafo “ Regolazione della spinta a de empuje sea la correcta (véase el párrafo «Regulación
terra della spazzola centrale”). del empuje sobre el suelo del cepillo central»).
5 6 7 1 2
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
M1
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
4 3
2021-04 19 / 36
-5-
- Mediante i relativi pulsanti, abbassare ed avviare la - Mediante los relativos botones bajar y poner en marcha
rotazione della spazzola laterale destra, sinistra, oppure la rotación del cepillo lateral derecho, izquierdo, o bien
entrambe in funzione del tipo di lavoro da eseguire. ambos dependiendo del tipo de trabajo a realizar.
- Abilitare la 3a spazzola (OPT) mediante il pulsante (9)
- Habilitar el 3er cepillo (OPC) usando el botón (9) ;
; regolare i suoi movimenti e le sue posizioni utiliz- regular sus movimientos y sus posiciones empleando el
zando il joystick (10). joystick (10).
NOTA NOTA
Per la descrizione dei comandi e delle regola- La descripción de los mandos y de las regula-
zioni specifiche della 3a spazzola (OPT), vedere ciones específicas del 3er cepillo (OPCIONAL),
il Capitolo 4. puede consultarse el capítulo 4.
- Regolare la velocità di rotazione e la pressione a terra - Regular la velocidad de rotación y la presión sobre el suelo
delle spazzole laterali e della 3a spazzola (OPT) median- de los cepillos laterales y del 3er cepillo (OPC) usando los
te i comandi (11), (12), (13), (14) e (15); le velocità e le mandos (11), (12), (13), (14) y (15); las velocidades y la
pressioni sono visualizzate a fianco di ogni comando. presión se pueden ver al costado de cada mando.
- Se necessario inviare acqua alle spazzole laterali, tramite - Si fuese necesario, enviar agua a los cepillos laterales
il pulsante (16) e il pulsante (17) . mediante los botones (16) y el botón (17) .
- Se necessario inviare acqua alla 3a spazzola (OPT), - Si fuese necesario, enviar agua al 3er cepillo (OPC),
spazzole agire sui pulsanti (20) e (21) . usar los botones (20) y (21) .
- Per inviare acqua alla barra innaffiante (OPT) premere - Para enviar agua a la barra regadora (OPC) pulsar el
il pulsante (22) ed avviare la pompa alta pressione botón (22) y poner en marcha la bomba de alta
con il pulsante (23) . presión pulsando el botón (23) .
- Inserire la marcia avanti (F), automaticamente tutte le - Conectar la marcha adelante (F), automáticamente todas
funzioni attive si avviano e da lampeggianti, le spie di- las funciones activas se ponen en marcha y los pilotos
ventano fisse. pasan de parpadear a estar encendidos con luz fija.
DA RICORDARE: RECUERDE:
In alternativa è possibile richiamare un pro- Como alternativa se puede buscar el programa
gramma di lavoro in memoria premendo i de trabajo en la memoria pulsando los botones
pulsanti (M), (M1), (M2), senza attivare singo- (M), (M1), (M2), sin activar por separado las
larmente le varie funzioni. diferentes funciones.
NOTA NOTA
Quando si inserisce la marcia folle (N) tutte le Cuando se pone en punto muerto (N) todas las
funzioni attive si fermano ed i relativi pulsanti funciones activas se detienen y los respectivos
lampeggiano. botones parpadean.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Prestare attenzione agli eventuali detriti rimossi Tener cuidado con los posibles residuos que
dal getto d’acqua in quanto potrebbero essere el chorro de agua haya removido, podrían ser
scagliati in lontananza; accertarsi che nessuno lanzados lejos; asegurarse que nadie entre
entri nel raggio d’azione della macchina e del dentro del radio de acción de la máquina ni del
getto d’acqua. chorro de agua.
20 / 36 2021-04
-5-
16 11 17 18 19 9 15
% 30 20 % 0
20 28
M
RESET
50 % % 49 %
27
M1
%
M2
WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
22 12 23 13 14 21
26
10
24 25
- Selezionare la velocità del veicolo più appropriata me- - Seleccionar la velocidad del vehículo más apropiada con
diante il pedale (24). Con velocità di lavoro basse (a passo el auxilio del pedal (24). Con velocidades de trabajo bajas
d’uomo) lo spazzamento è più efficace. (a paso de hombre) el barrido resulta más eficaz.
NOTA NOTA
Per la pulizia di superfici con abbondante Al realizar la limpieza de superficies con
presenza di foglie è necessario rimuovere la abundante cantidad de hojas es necesario
paratia (25) sganciandola dai morsetti che la quitar la mampara (25) desenganchándola de las
tengono appesa e e sollevare le slitte laterali abrazaderas que la mantienen colgada y levantar
(26) sganciando i moschettoni (27) da entrambi los patines laterales (26) desenganchando los
i lati della macchina collegandoli agli occhielli ganchos de seguridad (27) de ambos lados de
(28). la máquina conectándolos a las argollas (28).
2021-04 21 / 36
-5-
ATTENZIONE ATENCIÓN
Questa operazione deve essere effettuata con La operación tiene que ser efectuada con la
macchina spenta e freno di stazionamento máquina apagada y con freno de estaciona-
inserito. miento enganchado.
NOTA NOTA
Operando su strade bagnate e con pioggia è Obrando en carreteras mojadas y bajo la lluvia
opportuno escludere la mandata acqua e l’a- hay que excluir el envío de agua la aspiración
spiratore polveri. de los polvos.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
In caso di urto accidentale della 3a spazzola En caso de choque accidental de la tercera
(OPT) mentre è in funzione, la stessa rientra escoba (OPC) durante su funcionamiento, la
automaticamente in sagoma. Se l’urto è molto escoba retorna en su asiento automáticamen-
violento, invece, si può rompere la vite di te. En el caso de choque muy violento, podría
sicurezza che libera completamente il gruppo romperse el tornillo de seguridad; liberando
spazzola; in tal caso è necessario sostituire la completamente el grupo escobas; en este
vite con quella di scorta fornita in dotazione. caso es necesario sustituir el tornillo la pieza
de repuesto, incluida en el suministro.
- In caso di brevi spostamenti, durante le operazioni di - Cuando se realizan desplazamientos cortos, durante
spazzamento, come attraversare un incrocio, spostarsi da las operaciones de barrido, como atravesar un cruce,
una parte all’altra di una piazza ecc... è possibile mettere desplazarse de una parte a otra de una plaza, etc., se
in pausa tutte le funzioni di lavoro attive, premendo il tasto pueden poner en pausa todas las funciones de trabajo
(29); ripremendo il tasto (29) si riattivano le funzioni di activas, pulsando el botón (29), si se vuelve a pulsar el
lavoro. botón (29) se reactivan las funciones de trabajo.
29
22 / 36 2021-04
-5-
5.4.d - OPERAZIONI DURANTE IL LAVORO 5.4.d - OPERACIONES DURANTE EL TRABAJO
- Arrestare l’aspirazione premendo il pulsante (1) . - Detener la aspiración, pulsando el botón (1) .
- Azionare lo scuotifiltro mantenendo premuto il pulsante - Accionar el sacudidor filtro manteniendo pulsado el botón
- Riavviare l’aspiratore premendo il pulsante (1) e - Volver a poner en marcha el aspirador pulsando el botón
riprendere lo spazzamento.
(1) y retomar el barrido.
2 1
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
M1
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
2021-04 23 / 36
-5-
- Uscire dalla fase di lavoro premendo il pulsante (1). - Salir de la fase de trabajo pulsando el botón (1).
- Premere il pulsante (2) (attivazione fase di scarico - Pulsar el interruptor (2) (activación de la fase de
con inserimento automatico del regime giri motore pre- descarga con la inserción automática del régimen prefi-
stabilito, sul pannello si illumina di rosso il simbolo (2a) jado de revoluciones del motor, en el panel se enciende
- Con portello di scarico chiuso, ribaltare il contenitore - Con la puerta de descarga cerrada, volcar el contenedor
premendo e mantenendo il pulsante (3) in posizione
manteniendo presionado el botón (3) en la posición
fino al completo ribaltamento. hasta que haya realizado la basculación completa.
- Durante la raccolta dei rifiuti è possibile procedere ad un - Durante la recogida de desechos, es posible compactarlos
solo stipamento degli stessi nel contenitore. en el contenedor una sola vez.
- Prima di riprendere il lavoro, abbassare il contenitore - Antes de recomenzar el trabajo, bajar el contenedor pul-
posizionando e mantenendo il pulsante (3) in posizione sando y manteniendo pulsado el botón (3) en posición
- Premere il pulsante (2) per uscire dalla fase di sca- - Pulsar el botón (2) para salir de la fase de descarga;
1 % 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
M1
3 km 60 h
0 km 8 h
24 / 36 2021-04
-5-
Sblocco del trasportatore Desbloqueo del transportador
In caso di blocco del trasportatore, un cicalino avverte l’o- En caso de bloqueo del transportador, se oye un zumbador
peratore. que avisa al operador.
Il blocco del trasportatore avviene nei seguenti casi: El bloqueo del transportador ocurre en los casos indicados a continuación:
- Eccessiva quantità di materiale sollevato; - Cantidad excesiva de material transportado;
- Imperfetta distribuzione del materiale all’interno del con- - Distribución imperfecta del material al interior del
tenitore; contenedor;
- Velocità di lavoro elevata rispetto alla quantità di rifiuti; - Velocidad de trabajo excesiva con respecto a la cantidad
de desechos;
- Un rifiuto voluminoso ha bloccato la rotazione; - Un desecho abultado bloquea la rotación;
Il blocco del trasportatore è indicato da un aumento della El bloqueo del transportador determina un aumento de la
pressione indicata sul manometro (1). presión indicada en el manómetro (1).
Per ripristinare il funzionamento normale agire come segue: Para restablecerse el funcionamiento normal será necesario:
- Arrestare l’avanzamento della macchina. - Parar el adelantamiento de la maquina.
- Invertire il senso di rotazione del trasportatore mante- - Invertir el sentido de rotación del transportador man-
nendo premuto il pulsante (2) fino ad ottenere lo teniendo pulsado el botón (2) hasta conseguir el
sbloccaggio. Si può ripetere tale operazione più volte fino desbloqueo. Se puede repetir dicha operación varias
allo sbloccaggio. veces hasta el desbloqueo.
- Fare retromarcia e verificare se qualche detrito volumino- - Dar marcha atrás y comprobar si hay un detrito grueso
so ha bloccato il trasportatore; se necessario rimuoverlo. que bloquea el transportador y si fuera el caso, retirarlo.
- Premere il pulsante (3) per riabbassare la spazzola - Pulsar el botón (3) para bajar el cepillo central y
centrale e riavviare il trasportatore; riprendere le opera- volver a poner en marcha el transportador, retomar las
zioni di pulizia avanzando lentamente. operaciones de limpieza avanzando con lentitud.
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
2
M1
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
2021-04 25 / 36
-5-
- Premere il pulsante (4) per riportare al minimo il - Pulsar el botón (4) para poner el motor en ralentí;
regime del motore; la spia (5) si spegne. el piloto (5) se apaga.
- Spegnere i fari lampeggianti tramite il pulsante (6) . - Apagar los faros intermitentes usando el botón (6) .
NOTA NOTA
I fari di lavoro si spengono automaticamente Los faros de trabajo se apagan automáticamen-
disinserendo il pulsante (4) . te desconectado el pulsador (4) .
Le spazzole laterali rientrano in posizione di Los cepillos laterales regresan a la posición
riposo. de reposo.
5 1 2
% 30 20 % 0
M
50 % % 49 %
3
M1
M2
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
4 6
26 / 36 2021-04
-5-
5.4.f - SCARICO CONTENITORE RIFIUTI 5.4.f - DESCARGA DEL CONTENEDOR DESECHOS
ATTENZIONE ATENCIÓN
Per ulteriori istruzioni di sicurezza relative allo Para más información de seguridad sobre la
scarico dei rifiuti, vedere il Capitolo 1. descarga de desechos, véase el capítulo 1.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Mai effettuare la marcia di trasferimento con il Nunca efectúe la marcha de transferencia con
contenitore in posizione sollevata/ribaltata se el contenedor en posición levantada/volcada si
non per brevi spostamenti di manovra ad una no para pequeños movimientos de maniobra a
velocità massima di 3 km/h (2 mph). una velocidad máxima de 3 km/h (2 mph).
Lo scarico del contenitore deve essere effettuato La descarga del contenedor debe ser efectuada
con estrema cautela, con macchina posta su su- con extrema cautela, con la máquina posicio-
perficie piana ed orizzontale lontana da ostacoli nada en una superficie llana y horizontal lejos
in altezza e linee elettriche. de obstáculos en altura y líneas eléctricas.
Durante la fase di scarico dei rifiuti del conte- Durante la fase de descarga de los desechos
nitore verificare sempre che non vi siano per- del contenedor verificar que no haya perso-
sone in vicinanza della macchina; in tal caso nas cerca de la máquina; en este caso inte-
interrompere la manovra. rrumpir las maniobras.
- Raggiungere il luogo per lo scarico dei rifiuti. - Alcanzar el lugar previsto para la descarga de los dese-
chos.
NOTA NOTA
Per consentire la fase di sollevamento del con- Para permitir la fase de levantamiento del
tenitore devono essere rispettate le seguenti contenedor, debe respetarse las siguientes
condizioni: condiciones:
- freno di stazionamento inserito; - freno de estacionamiento engranado;
- carico contenitore entro il limite ammesso - carga del contenedor dentro del límite
dai sensori di sovraccarico (OPT). permitido por los sensores de sobrecarga
(OPC).
2021-04 27 / 36
-5-
- Inserire il freno di stazionamento (1) e posizionare la leva - Enganchar el freno de estacionamiento (1) y posicionar la palanca
selezione senso di marcia (2) al centro . de selección del sentido de marcha (2) en el centro .
- Premere il pulsante (3) (attivazione fase di scarico - Pulsar el botón (3) (activación fase de descarga con
con inserimento del regime giri motore prestabilito); la la inserción automática del régimen de revoluciones del
(5) verso fino al completo ribaltamento. hasta que el contenedor haya basculado por completo.
- Premere e mantenere premuto l’interruttore (6) nella - Presione y mantenga presionado el interruptor (6) en la
posizione fino a raggiungere l’altezza di scarico posición hasta que se alcance la altura de descarga
richiesta. necesaria.
NOTA NOTA
Le movimentazioni del cassone vengono se- Los movimientos del cajón se indican mediante
gnalate dall’illuminazione dell spie (7) e el encendido de los pilotos (7) y (8) .
(8) .
ATTENZIONE ATENCIÓN
In fase di sollevamento del contenitore assi- En fase de levantamiento del contenedor, ase-
curarsi che nessuno si avvicini ai bracci del gúrese de que nadie se acerque a los brazos
sollevatore. del levantador.
NOTA NOTA
In caso di sovraccarico del contenitore oltre il En caso de sobrecarga del contenedor más allá
valore ammesso di portata, una sicurezza im- del valor permitido de capacidad, un disposi-
pedisce l’alzata del sollevatore. In questa con- tivo de seguridad impide la subida del levan-
dizione effettuare, tramite il solo ribaltamento tador. En esta condición efectúe, a través sólo
del contenitore con sollevatore abbassato, lo del volcamiento del contenedor con levantador
scarico della quantità di rifiuti necessaria per bajado, la descarga de la cantidad de desechos
rientrare nai parametri di portata ammessa. necesaria para cumplir con los parámetros de
cantidad permitida.
- Per l’apertura/chiusura idraulica del portello di scarico, - Usar la botonera móvil para la abertura/cierre hidráulico
utilizzare la pulsantiera mobile (9). de la puerta de descarga (9).
- Premere contemporaneamente i tasti (10) e (11) della - Presione contemporáneamente las teclas (10) y (11) de
pulsantiera fino alla completa apertura del portello. la botonera hasta que la puerta se abra completamente.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Per evitare di rovinare la guarnizione para- Para evitar arruinar la guarnición antipolvo del
polvere del contenitore, prima di effettuare il contenedor, antes de efectuar el levantamiento,
sollevamento ribaltarlo parzialmente. vuélquelo parcialmente.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Dopo aver effettuato lo scarico dei rifiuti, con- Tras haber efectuado la descarga de los dese-
trollare che non siano rimasti detriti fra il por- chos, controlar que no haya residuos entre la
tello di scarico e la bocca del contenitore. puerta de descarga y la boca del contenedor.
28 / 36 2021-04
-5-
- Abbassare il contenitore (versione scarico alto) man- - Bajar el contenedor (versión descarga alta) mantenien-
tenendo il pulsante (6) in posizione . Verificare lo do el botón (6) en la posición . Comprobar que se
- Verificare lo spegnimento della spia (8) . - Verificar que se haya apagado el piloto (8) .
- Premere contemporaneamente i tasti (10) e (13) della - Presione contemporáneamente las teclas (10) y (13) de la
pulsantiera fino alla completa chiusura del portello. botonera hasta que la puerta se cierre completamente.
- Uscire dalla fase di scarico premendo il pulsante (3) - Salir de la fase de descarga pulsando el botón (3)
7 8
% 30 20 % 0
11
M
RESET
50 % % 49 %
10
M1 13
22/05/2020 10:16 DULEVO 6000
55 %
M2
9
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
4 12 2
2021-04 29 / 36
-5-
NOTA NOTA
Con la leva selezione senso di marcia (10) in Con la palanca selección en sentido de marcha
posizione neutra, la funzione di aspirazione va (10) en posición punto muerto, la función se
in risparmio energetico e quindi entra in pausa. aspiración entra en ahorro energético y luego
L’aspirazione riparte automaticamente, nel entra en pausa. La aspiración recomienza
momento in cui reinserisco la marcia. automáticamente cuando se pone la marcha.
- Sganciare il tubo di aspirazione (4) dagli appositi supporti. - Desenganchar el tubo de aspiración (4) de los soportes.
- Procedere alla raccolta delle foglie mantenendo l’imboc- - Recoger las hojas manteniendo la boca del tubo (4) a
catura del tubo (4) ad una distanza adeguata dal terreno una distancia adecuada del terreno y agitar, de vez en
ed agitare di tanto in tanto il tubo stesso per facilitare cuando, el mismo tubo para facilitar la aspiración de las
l’aspirazione delle foglie. hojas.
- A fine operazione arrestare l’aspiratore polveri premendo - Al terminar la operación detener el aspirador polvos pulsando el
il pulsante (8) e riporre il tubo aspira foglie (4). botón (8) y volver a colocar el tubo aspirador de hojas (4).
- Disinserire la fase di lavoro premendo il pulsante (7). La - Desconectar la fase de trabajo pulsando el botón (7). El
spia si spegne. piloto se apaga.
- Chiudere la serranda del tubo di aspirazione (4) tramite - Cerrar la ventana del tubo de aspiración (4) por medio
la leva (5). de la palanca (5).
- Ribaltare il contenitore. - Vuelcar el contenedor.
- Mediante l’asta (1) aprire la serranda (2) del trasportatore; - Usando la varilla (1) abrir la compuerta (2) del transpor-
la spia (3) si spegne. tador; el piloto (3) se apaga.
- Abbassare il contenitore. - Bajar el contenedor.
NOTA NOTA
Per la pulizia dei tombini stradali, il tubo aspira Para limpiar las alcantarillas de las carreteras,
foglie (4) è dotato di un tubo supplementare el tubo de aspiración (4) viene provisto de un
(OPT) per la mandata d’acqua per favorire lo tubo adicional (OPC) para el envío del agua que
smaltimento dei fanghi. permite la evacuación de los fangos.
L’acqua viene prelevata dal serbatoio El agua procedente del tanque de la instalación
dell’impianto innaffiante ed inviata regadora pasa a la boca del tubo aspirador de
sull’imboccatura del tubo aspira foglie tramite hojas, con el auxilio de un grifo posterior.
un rubinetto posteriore.
Per abilitarne il funzionamento, azionare la Para habilitar el funcionamiento, accionar
relativa pompa acqua (OPT) premendo sul la bomba de agua correspondiente (OPC)
pulsante (9) . pulsando el botón (9) .
30 / 36 2021-04
-5-
4 5
10
7 8 9
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
3
M1
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
2021-04 31 / 36
-5-
5.5.b - LANCIA ACQUA ALTA PRESSIONE 5.5.b - LANZA AGUA ALTA PRESIÓN
ATTENZIONE ATENCIÓN
L’utilizzo della lancia acqua alta pressione è Se aconseja utilizar la lanza del agua de alta
consigliato solo a macchina ferma e con freno presión sólo con la máquina parada y con el
di stazionamento inserito; se fosse necessario freno de estacionamiento enganchado; en
utilizzarla con macchina in movimento, pre- el caso de que sea necesario utilizarla con
stare la massima attenzione a non generare la máquina en movimiento, poner el máximo
situazioni di pericolo verso se stessi, terze cuidado para no generar situaciones de peli-
persone e a non danneggiare cose e/o la mac- gro hacia sí mismos, terceros y para no dañar
china stessa. cosas y/o la misma máquina.
NOTA NOTA
Con la leva selezione senso di marcia (10) in Con la palanca selección en sentido de marcha
posizione neutra, la funzione di utilizzo della (10) en posición punto muerto, la función uso
lancia acqua alta pressione va in risparmio de la lanza de agua a alta presión entra en
energetico e quindi entra in pausa. ahorro energético y luego entra en pausa.
La lancia acqua alta pressione può essere La lanza de agua a alta presión puede utilizarse
nuovamente utilizzata nel momento in cui nuevamente en el momento en que se pone la
reinserisco la marcia. marcha.
- Verificare il livello d’acqua all’interno dei serbatoi dell’im- - Verificar el nivel de agua al interior de los tanques de la
pianto innaffiante; se necessario rifornirli (vedere para- planta regadora; si necesario volver a abastecerlos (vean
grafo “Controlli preliminari”). párrafo «Controles preliminares»).
ATTENZIONE ATENCIÓN
Indirizzare il getto della lancia sempre e solo Dirigir el chorro de la lanza siempre y sólo en
in direzione della strada. la dirección de la carretera. Poner cuidado
Prestare attenzione agli eventuali detriti ri- para que no haya proyección de los eventua-
mossi dal getto d’acqua in quanto potrebbero les detritos removidos por el chorro de agua;
essere scagliati; accertarsi quindi che nessu- de todas formas asegurase de que nadie en-
no entri nel raggio d’azione della macchina e tre en la zona del radio de acción de la máqui-
del getto della lancia. na y del chorro de la lanza.
- A fine operazione arrestare la pompa acqua, premere il - Acabada la operación paren la bomba agua, apretar el
grilletto (8) per scaricare l’eventuale pressione residua, gatillo (8) para descargar la presión residual, desconectar
scollegare e riporre la lancia (3). y almacenar la lanza (3).
- Disinserire la fase di lavoro premendo il pulsante (2). - Desconectar la fase de trabajo pulsando el botón (2).
32 / 36 2021-04
-5-
AVVERTENZA ADVERTENCIA
A basse temperature scaricare l’acqua dalla Para descargar el agua de la bomba y del sistema
pompa e dall’impianto procedendo allo scarico a bajas temperaturas, siga el procedimiento
dell’impianto come indicato nel “capitolo 6”. que se indica en el “capítulo 6”.
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
M1
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
7
10
5
8 6
2021-04 33 / 36
-5-
5.5.b.b - Utilizzo braccio orientabile di lavaggio 5.5.b.b - Utilización brazo orientable de lavado
- Avviare la fase di lavoro tramite il pulsante (1) presente - Iniciar la fase de trabajo accionando el botón (1) presente
sulla colonnetta di sterzo. en la columna de dirección.
- Inserire la fase di lavoro premendo l’interruttore (2). - Conectar la fase de trabajo pulsando el interruptor (2).
- Rimuovere il perno di sicurezza (3) del braccio (4), quindi - Quitar el perno de seguridad (3) del brazo (4), desgan-
sganciare quest’ultimo dalla propria sede ed aprirlo. charlo de su sitio y abrirlo.
- Aprire il portello laterale sinistro e prelevare la lancia - Abrir la puerta lateral izquierda y coger la lanza (5); ,
(5); inserire quest’ultima nell’innesto rapido del tubo del introducirla en acoplamiento rápido del tubo del brazo (4)
braccio (4) dopo aver aperto il rubinetto (6) per lo scarico después de haber quitado el capuchón (5) y abierto el
dell’eventuale pressione residua. grifo (6) para la descarga de la eventual presión residual.
- Avviare la pompa acqua alta pressione premendo il pul- - Encender la bomba de agua alta presión pulsando el
sante (7) . botón (7) .
- Imbracciare la lancia (5), dirigerla nella direzione della - Coger la lanza (5) dirigirla a la zona por limpiar y apretar
zona da lavare e premere il grilletto (8); mediante la leva el gatillo (8); con el auxilio de la palanca (9), es posible
(9) si può variare il tipo di getto. variar el tipo de chorro.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Indirizzare il getto della lancia sempre e solo Dirigir el chorro de la lanza siempre y sólo en
in direzione della strada. la dirección de la carretera. Poner cuidado
Prestare attenzione agli eventuali detriti ri- para que no haya proyección de los eventua-
mossi dal getto d’acqua in quanto potrebbero les detritos removidos por el chorro de agua;
essere scagliati; accertarsi quindi che nessu- de todas formas asegurase de que nadie en-
no entri nel raggio d’azione della macchina e tre en la zona del radio de acción de la máqui-
del getto della lancia. na y del chorro de la lanza.
- A fine operazione arrestare la pompa acqua e premere il - Acabada la operación paren la bomba agua, apretar el
grilletto (8) per scaricare l’eventuale pressione residua. gatillo (8) para descargar la presión residual.
- Scollegare e riporre la lancia (5) ed il braccio (4) assicu- - Desconectar y almacenar la lanza (5) y el brazo (4) ase-
randolo con il rispettivo perno (3). gurándolo con el perno (3).
- Disinserire la fase di lavoro premendo il pulsante (2). - Desconectar la fase de trabajo pulsando el botón (2).
ATTENZIONE ATENCIÓN
A basse temperature scaricare l’acqua dalla Para descargar el agua de la bomba y del sistema
pompa e dall’impianto procedendo allo scarico a bajas temperaturas, siga el procedimiento
dell’impianto come indicato nel “capitolo 6”. que se indica en el “capítulo 6”.
34 / 36 2021-04
-5-
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
M1
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
1
9
5 4
4
8
2021-04 35 / 36
-5-
5.5.c - SPORTELLO ISPEZIONE CONTENITORE / 5.5.c - PUERTA DE INSPECCIÓN DEL CONTENEDOR /
RIFIUTI INGOMBRANTI DESECHOS SOBREDIMENSIONADOS
- Fermare la macchina, inserire il freno di stazionamento, - Pare la máquina, engrane el freno de estacionamiento,
posizionare la leva del senso di marcia al centro (posi- ponga la palanca del sentido de marcha al centro (posi-
zione folle). ción neutra).
- Fermare l’aspirazione agendo sul rispettivo comando. - Pare la succión trabajando sobre el respectivo mando.
- Per aprire lo sportello (1) aggrapparsi alla maniglia (2) - Para abrir la puerta (1) asirse a la manija (2) y utilice
e utilizzare entrambe le pedane (3), quindi premere la ambas plataformas (3), entonces presione la cerradura
serratura (4). (4).
NOTA NOTA
Lo sportello può essere utilizzato per control- La puerta puede utilizarse para controlar el
lare il livello della spazzatura raccolta nel con- nivel de desechos recogido en el contenedor
tenitore o per inserire, nel contenitore, rifiuti o para insertar, en el contenedor, desechos
ingombranti che non si riescono a raccogliere sobredimensionados que no se acaban de
con la spazzola. recoger con la escoba.
- Alla fine del controllo livello spazzatura e/o inserimento - Al término del control del nivel de desechos y/o de la
rifiuto ingombrante chiudere lo sportello agganciando la inserción de un desecho sobredimensionado, cierre la
serratura (4). puerta enganchando la cerradura (4).
L’arresto della macchina deve essere effettuato, oltre al La parada de la máquina tiene que ser efectuada no sólo al final
termine del lavoro, anche in occasione di brevi pause o soste. del trabajo, sino cuando se hacen pausas o paradas breves.
- Inserire il freno di stazionamento. - Enganchar el freno de estacionamiento.
- Mettere la leva selezione marcia in posizione centrale. - Ponga la palanca de selección de la marcha en posición central.
- Assicurarsi che il regime del motore sia al minimo. - Asegurarse de que el régimen del motor esté al mínimo.
- Ruotare la chiave di avviamento in posizione “O” ed - Girar la llave de puesta en marcha en posición “O” y
estrarla. extraerla.
36 / 36 2021-04
-6-
CAPITOLO - CAPÍTULO
6
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
INDICE - ÍNDICE
6.1 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE.................................................................................................... 3
6.1 - OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
6.1.a - Operazioni preliminari alla manutenzione.................................................................................4
6.1.a - Operaciones preparatorias al mantenimiento
6.2 - MANUTENZIONE GIORNALIERA...................................................................................................... 5
6.2 - MANTENIMIENTO DIARIO
6.2.a - Svuotamento impianto innaffiante in caso di gelo (opt).............................................................6
6.2.a - Vaciado planta regadora en caso de hielo (opc)
6.2.b - Controllo trasportatore a catene o a cinghia .............................................................................8
6.2.b - Control transportador de cadenas o de correa
6.2.c - Pulizia macchina......................................................................................................................10
6.2.c - Limpieza máquina
6.2.d - Pulizia / sostituzione filtro aria motore.....................................................................................16
6.2.d - Limpiar / sustituir el filtro del aire motor
6.2.e - Pulizia radiatori........................................................................................................................17
6.2.e - Limpieza radiadores
6.2.f - Controllo che intorno alle spazzole non vi sia materiale avvolto..............................................17
6.2.f - Control presencia material envuelto alrededor de los cepillos
6.2.g - Controllo e pulizia vano motore...............................................................................................18
6.2.g - Control y limpieza del compartimento del motor
6.3 - MANUTENZIONE SETTIMANALE.................................................................................................... 19
6.3 - MANTENIMIENTO SEMANAL
6.3.a - Controllo pressione pneumatici...............................................................................................20
6.3.a - Control presión neumáticos
6.3.b - Controllo efficienza spazzole...................................................................................................20
6.3.b - Control eficiencia cepillos
6.3.c - Pulizia filtro aria cabina............................................................................................................20
6.3.c - Limpieza filtro aire cabina
6.3.d - Pulizia filtro aria ricircolo..........................................................................................................21
6.3.d - Limpieza filtro de aire de recirculación
6.3.e - Pulizia filtro acqua (opt)...........................................................................................................21
6.3.e - Limpieza filtro agua (opc)
6.3.f - Pulizia ugelli impianto innaffiante (opt).....................................................................................22
6.3.f - Limpieza de los surtidores de riego (opt)
6.3.g - Spurgo acqua circuito alimentazione gasolio..........................................................................22
6.3.g - Purgado del agua del circuito de alimentación de gasóleo
6.3.h - Lubrificazione generale...........................................................................................................24
6.3.h - Lubricación general
6.3.i - Lubrificazione catene trasportatore..........................................................................................28
6.3.i - Lubricación de las cadenas del transportador
6.3.j - Pulizia vano sottocabina...........................................................................................................29
6.3.j - Limpieza del compartimiento bajo la cabina
6.4 - MANUTENZIONE PERIODICA......................................................................................................... 30
6.4 - MANTENIMIENTO PERIÓDICO........................................................................................................ 32
2021-04 1 / 66
-6-
6.4.a - Sostituzione olio motore..........................................................................................................34
6.4.a - Sustitución aceite motor
6.4.b - Sostituzione filtro olio motore..................................................................................................35
6.4.b - Sustitución filtro aceite motor
6.4.c - Sostituzione filtri gasolio..........................................................................................................36
6.4.c - Sustitución filtros gasóleo
6.4.d - Sostituzione filtro olio idraulico................................................................................................36
6.4.d - Sustitución filtro aceite hidráulico
6.4.e - Ingrassaggio giunto motore / differenziale...............................................................................37
6.4.e - Lubricación junta motor / diferencial
6.4.f - Controllo efficienza freni...........................................................................................................37
6.4.f - Control eficiencia frenos
6.4.g - Controllo livello elettrolita batteria............................................................................................37
6.4.g - Control nivel electrolito batería
6.4.h - Pulizia filtro polveri...................................................................................................................38
6.4.h - Limpieza filtro de polvos
6.4.i - Lavaggio del motore.................................................................................................................40
6.4.i - Lavado del motor
6.4.j - Sostituzione filtro olio idraulico in pressione.............................................................................42
6.4.j - Cambio del filtro de aceite hidráulico a presión
6.5 - MANUTENZIONE STRAORDINARIA............................................................................................... 43
6.5 - MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO........................................................................................... 44
6.6 - MANUTENZIONE SECONDO NECESSITÀ...................................................................................... 45
6.6 - MANTENIMIENTO SEGÚN NECESIDAD
6.6.a - Spurgo aria circuito alimentazione gasolio..............................................................................45
6.6.a - Vaciado aire circuito de alimentación gasóleo
6.6.b - Regolazione spazzola centrale per usura irregolare...............................................................46
6.6.b - Regular el cepillo central por deterioro irregular
6.6.c - Regolazione slitte laterali.........................................................................................................48
6.6.c - Regular correderas laterales
6.6.d - Guarnizione antipolvere spazzola centrale..............................................................................48
6.6.d - Defensa antipolvo del cepillo central
6.6.e - Sostituzione spazzola centrale................................................................................................49
6.6.e - Sustituir el cepillo central
6.6.f - Controllo spazzola centrale per pulizia irregolare.....................................................................51
6.6.f - Controlar el cepillo central por barrido irregular
6.6.g - Regolazione spazzole laterali .................................................................................................52
6.6.g - Regular las escobas laterales
6.6.h - Sostituzione spazzole laterali..................................................................................................53
6.6.h - Sustituir las escobas laterales
6.6.i - Sostituzione 3a spazzola (opt)..................................................................................................53
6.6.i - Sustituir la tercera escoba (opc)
6.6.j - Registrazione dei cuscinetti della 3a spazzola (opt)..................................................................54
6.6.j - Registro de los cojinetes del tercer cepillo (opc)
6.6.k - Regolazione sensori di sicurezza 3a spazzola (opt)................................................................55
6.6.k - Regular los sensores de seguridad del tercer cepillo (opc)
6.6.l - Regolazione cuffie antipolvere spazzole laterali (opt)...............................................................56
6.6.l - Regulacion cofias anti polvo de los cepillos laterales (opc)
6.6.m - Sostituzione ruote...................................................................................................................57
6.6.m - Sustitución ruedas
6.6.n - Sostituzione lampade..............................................................................................................58
6.6.n - Sustitución lámparas
6.6.o - Sostituzione fusibili e relè........................................................................................................59
6.6.o - Sustitución fusibles y relés
6.7 - MESSA FUORI SERVIZIO................................................................................................................. 65
6.7 - PUESTA FUERA DE SERVICIO
6.7.a - Sosta breve.............................................................................................................................65
6.7.a - Parada breve
6.7.b - Sosta temporanea...................................................................................................................65
6.7.b - Parada temporal
6.7.c - Sosta prolungata......................................................................................................................66
6.7.c - Parada prolongada
6.7.d - Verifiche e controlli dopo una lunga inattività..........................................................................66
6.7.d - Verificaciones y controles después de una larga inactividad
2 / 66 2021-04
-6-
Effettuare le operazioni di manutenzione elencate di seguito Realizar las operaciones de mantenimiento indicadas a
per mantenere in ottimo stato la vostra macchina. continuación para mantener en óptimo estado su máquina.
Oltre alle operazioni di manutenzione descritte in questo Además de las operaciones de mantenimiento descritas en
capitolo ci sono altre operazioni che devono essere effettuate el presente capítulo hay otras operaciones que deben ser
da personale tecnico specializzato della rete di vendita. efectuadas por personal técnico capacitado de la red de
Consigliamo di rivolgersi alla rete di vendita per concordare venta. Aconsejamos que se dirijan a la red de ventas para
un contratto di manutenzione adatto alla macchina. estipular un contrato de mantenimiento adecuado para la
máquina.
Le operazioni di manutenzione si suddividono in due tipi: Las operaciones de mantenimiento son de dos tipos:
MANUTENZIONE SECONDO NECESSITÀ (paragrafo 6.6) MANTENIMIENTO SEGÚN NECESIDAD (párrafo 6.6)
ATTENZIONE ATENCIÓN
Le operazioni di manutenzione devono essere Las operaciones de mantenimiento deben ser
effettuate da personale tecnico qualificato o da realizadas por personal técnico calificado o por
officine autorizzate. talleres autorizados. Actuar siempre en condi-
Operare sempre in sicurezza secondo le norme ciones de seguridad, cumpliendo con las norma-
vigenti osservando le regole di sicurezza per tivas vigentes, observando las reglas de seguri-
la movimentazione dei materiali di esercizio e dad para el manejo de los materiales de ejercicio
le norme indicate nel capitolo 1. y las normativas indicadas en el capítulo 1.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
In caso di uso in ambienti polverosi, a tempe- En caso de empleo del vehículo en ambien-
rature molto basse e per impieghi particolar- tes polvorientos, con temperaturas demasia-
mente gravosi occorre ridurre l’intervallo tra i do bajas y en condiciones de trabajo pesadas
vari interventi di manutenzione programmata. será necesario reducir el intervalo entre las
operaciones de mantenimiento programado.
NOTA NOTA
Gli intervalli di manutenzione sono riferiti alle Los intervalos de mantenimiento se refieren
ore di funzionamento della macchina. a las horas de funcionamiento de la máquina.
Per specifiche operazioni di manutenzione da Consultar el Manual de Uso y Mantenimien-
effettuare sul motore, fare riferimento al Ma- to del motor en adjunto, para las específicas
nuale uso e manutenzione del motore stesso operaciones de mantenimiento del motor.
fornito in allegato.
2021-04 3 / 66
-6-
ATTENZIONE ATENCIÓN
Prima di eseguire le operazioni di manuten- Antes de realizar las operaciones de mante-
zione: nimiento:
- Posizionare la macchina su una superficie - Aparcar la máquina en terreno plano y ase-
piana ed assicurarsi che non ci possano gurarse de que no pueda haber desplaza-
essere spostamenti accidentali. mientos involuntarios.
- Prima di lavorare sotto il contenitore solleva- - Antes de efectuar cualquier operación bajo el
to si devono inserire i perni di sicurezza o la contenedor en posición alta deberán engan-
barra di sicurezza a seconda della versione. charse los pasadores de seguridad y la barra
de seguridad según la versión efectuada.
- Prima di eseguire qualsiasi intervento - Antes de realizar cualquier intervención en la
sull’impianto elettrico, scollegare la batteria. instalación eléctrica, desconectar la batería.
- Prima di ogni intervento fermare le pompe - Antes de cada intervención, pare las bombas
idrauliche e azzerare le pressioni. hidráulicas y ponga a cero las presiones.
- Segnalare visivamente che si stanno effet- - Señalizar visualmente que se están efec-
tuando operazioni di manutenzione. tuando operaciones de mantenimiento.
4 / 66 2021-04
-6-
6.2 - MANUTENZIONE
GIORNALIERA
ogni
Operazione TA CA paragrafo
8 ore
Svuotamento impianto innaffiante in caso di gelo
● ● 6.2.a
(OPT)
Controllo trasportatore a catena o a cinghia ● ● 6.2.b
Pulizia macchina e lavaggio gruppi ● ● 6.2.c
Pulizia filtro aria motore ● ● 6.2.d
Pulizia radiatori ● ● 6.2.e
Controllo che intorno alle spazzole non vi sia materiale avvolto ● ● 6.2.f
Controllo vano motore ● ● 6.2.g
cada
Operación TA CA párrafo
8 horas
Vaciado planta regadora en caso de hielo
● ● 6.2.a
(OPC)
Controlar el transportador de cadenas o de correa ● ● 6.2.b
Limpieza máquina y lavado de los grupos ● ● 6.2.c
Limpieza filtro aire motor ● ● 6.2.d
Limpieza radiadores ● ● 6.2.e
Control presencia material envuelto alrededor de los cepillos ● ● 6.2.f
Control compartimiento motor ● ● 6.2.g
2021-04 5 / 66
-6-
NOTA NOTA
Per scaricare completamente l’impianto con i Para descargar completamente la planta con
relativi tubi è necessario che nel serbatoio ci los relativos tubos, es necesario que en el
sia presenza di acqua per permettere l’apertu- tanque haya agua para permitir la abertura de
ra delle elettrovalvole. las válvulas solenoides.
La procedura corretta è: El procedimiento correcto es:
1° scarico impianto 1° descarga de la planta
2° scarico serbatoio 2° descarga del tanque
- Aprire lo sportello laterale destro. - Abra la puerta lateral derecha.
- Controllare che il rubinetto (1) ed il rubinetto (2) siano - Controlar que la llave (1) y la llave (2) estén completamente
completamente chiusi. cerradas.
- Collegare un tubo di alimentazione pneumatica all’attacco - Conecte un tubo de alimentación neumática al conector
(3) del regolatore di pressione (4). (3) del regulador de presión (4).
- Aprire lentamente il rubinetto (5) dell’aria verificando, sul - Abra lentamente el grifo (5) del aire verificando, en el
manometro (6) che la pressione dell’aria non superi i 2,5 manómetro (6), que la presión del aire no supere los 2,5
bar (36 psi), nel caso regolare agendo sulla manopola bar (36 psi). Ajústela si necesario trabajando sobre la
(7). perilla (7).
- Salire sulla macchina ed avviare la macchina, quindi av- - Subirse a la máquina y ponerla en marcha, luego comenzar
viare la fase di lavoro e premere i pulsanti (8), (9), (10), la fase de trabajo y pulsar los botones (8), (9), (10), (11),
(11), (12) e (13) a seconda degli accessori installati. (12) y (13) dependiendo de los accesorios instalados.
- Attendere che dagli ugelli posti in prossimità delle spaz- - Espere que de las boquillas posicionadas cerca de las
zole non esca più acqua. escobas salga más agua.
- Spegnere la macchina. - Apagar la máquina.
- Chiudere il rubinetto (5) dell’aria e scollegare il relativo - Cierre el grifo (5) del aire y desconecte el relativo tubo
tubo dal raccordo (3). del conector (3).
- Svitare la vaschetta (14) del filtro, svuotarla e riporla in - Destornille la bandeja (14) del filtro, vacíela y póngala en
cabina insieme al relativo filtro. la cabina junto al relativo filtro.
- Aprire il rubinetto dell’acqua (1) ed il rubinetto (15) e - Abrir la llave de agua (1) y la llave (15) y dejar descargar
lasciare scaricare completamente tutto il serbatoio. completamente todo el depósito.
- Aprire il rubinetto (16) ed il rubinetto (2) della pompa (17) - Abrir la llave (16) y la llave (2) de la bomba (17) y
e scaricare completamente l’acqua. descargar toda el agua.
- Per scaricare l’acqua dalla pompa alta pressione (OPT) - Abra los grifos (18) y (19) para descargar el agua de la
aprire i rubinetti (18) e (19). bomba de alta presión (OPC).
- Se presente la barra innaffiante (OPT), aprire il rubinetto - Si está presente la barra regadora (OPC), accionar la
(20). llave (20).
12 13 9 10 11
8
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
M1
55 %
M2
6 / 66 2021-04
-6-
1 15
17 3
14
18
6
19
4
20
7
16
2021-04 7 / 66
-6-
ATTENZIONE ATENCIÓN
Questa operazione deve essere effettuata con Esta operación debe efectuarse con el motor
il motore spento e la chiave di avviamento apagado y con la llave de ignición fuera del
estratta dal quadro. cuadro de instrumentos.
- Rimuovere le viti (1) ed abbassare la lamiera (2). - Remover los tornillos (1) y bajar la lama (2).
- Controllare che le palette (3) siano parallele alla strada. - Controlar si las paletas (3) están paralelas a la calle.
Se non si presentano parallele ma inclinate con un disli- Si no se ven paralelas y sí con un desnivel de aproxi-
vello di circa 4 cm (1.5 in.), significa che la catena o la madamente 4 cm (1.5 in.) significará que la cadena o la
cinghia hanno saltato un dente. correa habrán saltado un diente.
In tal caso contattare il servizio di assitenza tecnica. Si es así contactar con el servicio de asistencia técnica.
Controllo guarnizione bocca trasportatore Control del empalme de la boca del transportador
- Se si trovano dei detriti sul telaio è necessario controllare - Al encontrar detritos en el chasis deberá controlarse si la
che la bocca del trasportatore (4) coincida con la guar- boca del transportador (4) coincide con el empalme de
nizione in gomma (5) del contenitore; controllare anche caucho (5) del contenedor; Controlar también el estado
lo stato di usura della guarnizione (5) e se si presenta de deterioro del empalme (5) si se encuentra deteriorado
usurata sostituirla. debe ser reemplazado.
Per il disallineamento tra la bocca del trasportatore e la Para la desalineación entre la boca del transportador
guarnizione stessa è necessario contattare il servizio di y el empalme será necresario contactar el servicio de
assitenza tecnica o ripristinare il giusto posizionamento asistencia técnica o rectificar la posición del empalme
agendo sui dadi (6) e sulle rispettive asole. interviniendo con las tuercas (6) y los respectivos ojales.
Far scorrere il trasportatore verso il contenitore in modo Dejar correr el transportador hacia el contenedor de
che la guarnizione (4) del contenitore coincida con la manera que el empalme (4) del contenedor se empareje
guarnizione (5) del trasportatore. con el empalme (5) del transportador.
Serrare i dadi (6). Bloquear las tuercas (6).
Controllo camma trasportatore (per versione a catena) Control excéntrico transportador (para versión de cadena)
- Controllare da entrambi i lati che la camma (7) non sia a - Controlen en ambos lados que el excéntrico (7) no se
fine corsa. encuentre al final de carrera.
Se così fosse, anche solo da una parte, è necessario Si no fuera así, aun sólo de una parte, es necesario
contattare il servizio di assitenza tecnica. contactar con el servicio de asistencia técnica.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Nel trasporto a cinghia, dopo la prima installa- En el transportador de correa no deberá modi-
zione delle cinghie, non si deve più modificare foicarse el tensado tras la primera instalación
il tensionamento. de las correas.
8 / 66 2021-04
-6-
5
4 cm (1.5 in.) (1.5 in.) 4 cm
OK
1 3
2
6
6
2021-04 9 / 66
-6-
AVVERTENZA: per il lavaggio della spazzatrice ADVERTENCIA: para el lavado de la barredora está
si fa divieto di utilizzo di manichette di grande prohibido el uso de mangueras de gran caudal de
portata d’acqua, versata in modo indiscrimina- agua, lanzada de manera indiscriminada sobre el
to sul tetto della stessa ed in particolare sulla techo de la misma y en particular sobre la parte
parte superiore aperta del vano motore. superior abierta del compartimiento del motor.
Questo per evitare che l’acqua penetri copio- El objetivo es evitar que el agua penetre en can-
samente e ristagni all’interno del vano motore tidad y se estanque dentro del compartimiento
danneggiando l’impianto elettrico e gli organi del motor, provocando daños a la instalación
meccanici. eléctrica y a los órganos mecánicos.
Per il lavaggio della macchina, e soprattutto del En el lavado de la máquina, y sobre todo del
vano motore, si fa divieto di utilizzo di acqua compartimiento del motor, está prohibido el
“dura” proveniente da pozzi, cioè con forte uso de aguas «duras» provenientes de pozos,
contenuto calcareo. es decir con alto contenido calcáreo.
L’utilizzo di acqua con queste caratteristice Si se usa agua con estas características se
danneggia le guarnizioni di gomma e le super- pueden dañar las guarniciones de goma y las
fici metalliche. superficies metálicas.
Nel caso è consigliato l’uso di addolcitori. Se aconseja el uso de equipos descalcificadores.
- Sollevare i portelli (3) della spazzola centrale. - Levantar las puertas (3) del cepillo central.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Inserire i rispettivi dispositivi di sicurezza. Inserir los dispositivos de seguridad.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Non ribaltare la cabina per evitare l’entrata di No volcar la cabina para evitar que entre agua.
acqua.
10 / 66 2021-04
-6-
1. 2 1. 2
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Assicurarsi che tutti i fari della macchina siano Asegurarse de que todos los faros de la máqui-
spenti da almeno 10 minuti. na estén apagados de por lo menos 10 minutos.
1 4
2021-04 11 / 66
-6-
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Per una buona pulizia utilizzare acqua decal- Para realizar una buena limpieza debe utilizarse
cificata e detergenti non aggressivi solo sul agua decalcificada y detergentes no agresivos y
telaio e le lamiere esterne. eso exclusivamente en el chasis y chapas externas.
Utilizzando una lancia acqua pulire in leggera pressione i Utilizando una lanza debe limpiarse con una ligera presión
seguenti gruppi: de agua los siguienetes grupos:
- Parte interna del contenitore (1) tramite l’apertura del por- - Parte interna del contenedor (1) por medio de la abertura
tello di scarico (2) prestando attenzione a non indirizzare de la portezuela de descarga (2) poniendo cuidado en no
il getto d’acqua verso la zona del filtro polveri (5). dirigir el chorro de agua hacia la zona del filtro polvos (5).
- Zona interna spazzola centrale (6), in particolare sulla - Zona interna cepillo central (6), especialmente la parte
parte alta della spazzola per togliere i detriti che si am- superior del cepillo para retirar los detritos que se acu-
mucchiano sopra il telaietto della spazzola. mulan sobre la estructura del cepillo.
- Con trasportatore fermo pulire la parte interna e gli organi - Con el transportador parado limpiar la parte interior y los
di trasmissione del moto indirizzando il getto d’acqua órganos de transmisión del movimiento llevando el jefe
attraverso la bocca superiore (7). de agua a través de la boca superior (7).
PERICOLO PELIGRO
È assolutamente vietato salire sul telaio mac- Terminantemente prohibido subir en el chasis
china e avvicinarsi alla bocca superiore (7) de la máquina y acercarse a la boca superior
quando il trasportatore è in movimento. (7) con transportador en movimiento.
- Aprire la mezzaluna (8) da entrambe i lati e indirizzare il - Abrir la medialuna (8) por ambos los lados, y orientar el
getto d’acqua attraverso l’apertura (9) con trasportatore chorro de agua a través del abertura (9) con transportador
in movimento contrario per lavare i pignoni inferiori. en movimiento contrario para lavar los piñones inferiores.
ATTENZIONE ATENCIÓN
È assolutamente vietato introdurre la lancia per Terminantemente prohibido introducir la lanza
il lavaggio nelle aperture (9) con il trasportatore para el lavado en las hendiduras (9) con trans-
in movimento. portador en movimiento.
- Lavare i gruppi spazzole laterali (10) e terza spazzola - Lavar los grupos de los cepillos laterales (10) y el tercer
(OPT). cepillo (OPC).
- Lavare il resto della macchina compreso i parafanghi - Lavar el resto de la máquina incluso el guardabarros
anteriori e posteriori, la zona sotto la cabina (con cabina delantero y trasero, la zona bajo la cabina (con cabina
non ribaltata) ed il telaio. no volcada), y el chasis.
12 / 66 2021-04
-6-
5 1 4
3 8
10
6 9
2021-04 13 / 66
-6-
- Chiudere i portelli (3) della spazzola centrale. - Cerrar las puertas (3) del cepillo central.
- Lavare la parte esterna della macchina prestando atten- - Lavar la parte exterior de la máquina cuidando con no
zione a non indirizzare acqua contro i finestrini scorrevoli dirigir el chorro de agua contra las lunas de las ventanillas
per evitare l’entrata di acqua in cabina. de la cabina para evitar la entrada del agua.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Evitare di pulire la fanaleria e i componenti Evitar limpiar los faros y los componentes
elettrici con getti d’acqua diretti; NON utilizzare eléctricos con chorros de agua directos. NO
solventi e benzine che potrebbero danneggiare utilizar solventes y bencinas que pueden per-
le parti elettriche e le parti in plastica. judicar las partes eléctricas y las de plástico.
1
4
14 / 66 2021-04
-6-
Lavaggio trasporto con tubo idrante Lavado del transportador con tubo hidrante
- Avviare la macchina e sollevare il contenitore rifiuti. - Poner en marcha la máquina y levantar el contenedor de
residuos.
- Chiudere la serranda, se presente. - Cerrar la compuerta, si la hay.
- Abilitare la fase di lavoro tramite il pulsante (1) posto sulla - Habilitar la fase de trabajo accionando el botón (1) pre-
colonnetta di sterzo. sente en la columna de dirección.
- Abilitare le funzioni di lavoro tramite il pulsante (2) e con - Habilitar las funciones de trabajo usando el botón (2) y
il pulsante (3) avviare il trasportatore. con el botón (3) poner en marcha el transportador.
- Collegare la manichetta (4) ad un idrante ed aprire il ru- - Conectar la manga (4) a un hidrante y abrir el grifo de
binetto dell’acqua e lasciare funzionare per alcuni minuti agua y dejar funcionar durante algunos minutos hasta
fino alla pulizia del trasportatore. que el transportador esté limpio.
% 30 20 % 0
M
RESET
50 % % 49 %
M1
55 %
M2
2WS 6 BAR 12
31
3 km 60 h
0 km 8 h
2 3 4
2021-04 15 / 66
-6-
6.2.d - PULIZIA / SOSTITUZIONE FILTRO ARIA MOTORE 6.2.d - LIMPIAR / SUSTITUIR EL FILTRO DEL AIRE MOTOR
- Aprire il portello laterale destro. - Abrir la puerta lateral derecha.
- Rimuovere il coperchio filtro (1) svitando la relativa ma- - Sacar la tapa del filtro (1) desenroscando el bulón (2).
nopola (2).
- Il filtro è composto da una cartuccia esterna (3) e da una - El filtro es formado por un cartucho externo (3) y un
cartuccia di sicurezza interna (4) (OPT). cartucho de seguridad interno (4) (OPC).
- Estrarre le cartucce filtro e pulirle utilizzando aria in leggera - Extraer los cartuchos filtros y limpiarlos utilizando aire en
pressione soffiando dall’interno verso l’esterno. ligera presión soplando desde el interior hacia el exterior.
- Se si presentassero molto intasate e/o lesionate occorre - Si resultaran muy obstruidos y/o averiados, es necesario
sostituirle. sustituirlos.
- Rimontare le cartucce filtro, riposizionare il coperchio (1) - Volver a montar los cartuchos filtros, reposicionar la tapa
ed avvitare la manopola (2). (1) y atornillar el botón esférico (2).
NOTA NOTA
Dopo aver sostituito almeno tre volte la car- Tras haber sustituido por lo menos tres veces
tuccia principale (3), sostituire anche quella el cartucho principal (3), sustituir también el
di sicurezza (4). cartucho de seguridad (4).
1 2
3 4
16 / 66 2021-04
-6-
Controllare la pulizia dei vari radiatori presenti nel vano e Controlar la limpieza de los diferentes radiadores situados
nel caso usare aria compressa (massimo 8 bar), con un en el compartimiento y, si se utiliza aire comprimido (máximo
getto dal basso verso l’alto nella direzione delle frecce, per 8 bar), con un chorro de abajo hacia arriba en dirección de
soffiare via la sporcizia che si può essere depositata tra le las flechas, soplar la suciedad que se hubiese depositado
lamelle del radiatore. entre las laminillas del radiador.
Per facilitare il raggiungimento delle parti più nascoste, è Para llegar con facilidad a las partes escondidas, se puede
possibile aiutarsi con una prolunga a cui agganciare l’ap- utilizar un prolongador al cual enganchar la herramienta
posito attrezzo per l’utilizzo della pistola ad aria compressa específica para emplear con la pistola de aire comprimido
(massimo 8 bar). (máximo 8 bar).
Questa pulizia consente di mantenere un’ottimale raffredda- Esta limpieza permite mantener un óptimo enfriamiento de
mento dei liquidi del motore e dell’olio idraulico. los líquidos del motor y del aceite hidráulico.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Aprire anche lo sportello (2) del convogliatore Abrir aun la portezuela (2) del transportador
radiatori agendo sulle leve di chiusura (3) per de los radiadores obrando en las palancas
pulire la zona tra ventola e radiatori. de cerradura (3) para limpiar la zona entre los
ventiladores y los radiadores.
3 2
6.2.f - CONTROLLO CHE INTORNO ALLE SPAZZOLE 6.2.f - CONTROL PRESENCIA MATERIAL ENVUELTO
NON VI SIA MATERIALE AVVOLTO ALREDEDOR DE LOS CEPILLOS
Controllare visivamente che non vi sia del materiale avvolto Controlar visualmente que no haya material envuelto alrede-
o impigliato tra le setole delle spazzole. dor de los cepillos o cogido entre las cerdas de los cepillos.
Se così non fosse, rimuoverlo autilizzando appositi guanti. En este caso removerlo utilizando los guantes adecuados.
2021-04 17 / 66
-6-
6.2.g - CONTROLLO E PULIZIA VANO MOTORE 6.2.g - CONTROL Y LIMPIEZA DEL COMPARTIMIENTO DEL MOTOR
Aprire lo sportello destro e lo sportello sinistro e controllare Abrir la puerta derecha y la puerta izquierda y controlar que
che non vi sia dello sporco fogliame plastica ecc.. depositato no haya suciedad, hojas, plásticos, etc., depositados en el
sul fondo (1). Rimuovere lo sporco sul fondo del vano motore fondo (1). Quitar la suciedad del fondo del compartimiento
utilizzando un’asta o una paletta facendo attenzione a non del motor empleando una varilla o una paleta y teniendo
danneggiare eventuali tubi o cavi elettrici. cuidado de no dañar tubos o cables eléctricos.
1
1
1
1 1
18 / 66 2021-04
-6-
6.3 - MANUTENZIONE
SETTIMANALE
ogni
Operazione TA CA paragrafo
40 ore
Controllo livello olio motore ● ● capitolo 5
Controllo livello olio idraulico ● ● capitolo 5
Controllo livello liquido di raffreddamento ● ● capitolo 5
Controllo perdite olio o liquido refrigerante ● ● 6.2.a
Controllo trasporto ● ● 6.2.b
Controllo pressione pneumatici ● ● 6.3.a
Controllo efficienza spazzole ● ● 6.3.b
Pulizia filtro aria cabina ● ● 6.3.c
Pulizia filtro aria ricircolo ● ● 6.3.d
Pulizia filtro acqua (OPT) ● ● 6.3.e
Pulizia ugelli impianto innaffiante (OPT) ● ● 6.3.f
Scarico acqua pre-filtro gasolio ● ● 6.3.g
Lubrificazione generale ● ● 6.3.h
Lubrificazione catene trasporto ● ● 6.3.i
Pulizia vano sottocabina ● ● 6.3.l
Verifica corretta regolazione slitte laterali ● ● 6.6.c
cada
Operación TA CA párrafo
40 horas
Control nivel aceite motor ● ● capítulo 5
Control nivel aceite hidráulico ● ● capítulo 5
Control nivel líquido de refrigeración ● ● capítulo 5
Control de las pérdidas de aceite o de líquido refrigerante ● ● 6.2.a
Control del transportador ● ● 6.2.b
Control presión neumáticos ● ● 6.3.a
Control de la eficiencia de los cepillos ● ● 6.3.b
Limpieza filtro aire cabina ● ● 6.3.c
Limpieza filtro aire de recirculación ● ● 6.3.d
Limpieza filtro agua (OPC) ● ● 6.3.e
Limpieza de los surtidores de riego (OPC) ● ● 6.3.f
Descargar el agua del pre-filtro de gasóleo ● ● 6.3.g
Lubricación general ● ● 6.3.h
Lubricación cadenas transportador ● ● 6.3.i
Limpieza del compartimiento bajo la cabina ● ● 6.3.l
Comprobación de la correcta regulación de las correderas laterales ● ● 6.6.c
2021-04 19 / 66
-6-
ATTENZIONE ATENCIÓN
Pericolo di esplosione. Peligro de explosión.
Non superare mai le pressioni previste. Nunca supere las presiones indicadas.
In fase di gonfiaggio mantenersi a lato del En fase de inflación, quédese a lado del neu-
pneumatico e mai di fronte ad esso. mático y nunca en frente de lo mismo.
6.3.c - PULIZIA FILTRO ARIA CABINA 6.3.c - LIMPIEZA FILTRO AIRE CABINA
Il filtro è posizionato sulla parte centrale del tunnel plancia El filtro está colocado en la parte central del túnel del
comandi e serve per filtrare l’aria che entra in cabina. salpicadero y permite filtrar el aire que entra en la cabina.
3 2
20 / 66 2021-04
-6-
6.3.d - PULIZIA FILTRO ARIA RICIRCOLO 6.3.d - LIMPIEZA DEL FILTRO AIRE DE RECIRCULACIÓN
Il filtro è posizionato sulla parte posteriore della cabina El filtro está colocado en la parte posterior de la cabina de
guida tra i due sedili. conducción entre los dos asientos.
- Rimuovere il pannello (1) agendo sui fermi (2). - Quitar el panel (1) accionando los topes (2).
- Estrarre il filtro (3) e pulirlo utilizzando un getto d’aria - Extraer el filtro (3) y limpiarlo usando un chorro de aire
compressa in leggera pressione. comprimido a baja presión.
- Se il filtro si presenta molto intasato o lesionato deve - Si el filtro está muy obstruido o dañado, debe cambiarse.
essere sostituito.
- Riposizionare il filtro nella sede e rimontare il pannello - Volver a colocar el filtro en su asiento y remontar el panel
(1). (1).
6.3.e - PULIZIA FILTRO ACQUA (OPT) 6.3.e - LIMPIEZA FILTRO AGUA (OPC)
- Aprire il rubinetto (1) per scaricare tutta l’acqua dal ser- - Abran la válvula (1) para descargar enteramente el agua
batoio. Rimuovere quindi il coperchio (2). del tanque. Por lo tanto, remuevan la tapadera (2).
- Estrarre la cartuccia (3). - Extraigan el cartucho (3).
- Pulire la cartuccia con un getto di aria compressa. - Limpien el cartucho con el auxilio de un chorro de aire comprimido.
- A fine operazione: rimontare correttamente la cartuccia - Acabada la operación vuelvan a montar correctamente
(3) e il coperchio (2). el cartucho (3) y la tapadera (2).
- Chiudere il rubinetto (1). - Cierren la válvula (1).
1 3
2
2021-04 21 / 66
-6-
6.3.f - PULIZIA UGELLI IMPIANTO INNAFFIANTE 6.3.f - LIMPIEZA DE LOS SURTIDORES DE RIEGO
(OPT) (OPT)
- Smontare gli ugelli (1) dalle spazzole laterali e dalla terza - Desmontar los surtidores (1) de los cepillos laterales y
spazzola svitando la ghiera (2) dal portaugello ed estrarre del tercer cepillo desenroscada el anillo roscado (2) de
il filtro ugello (3). la puerta surtidor y extraer el filtro del surtidor (3).
- Secondo necessità pulirli con aria compressa o con un - Según la necesidad limpiarlos con el aire comprimido o
liquido anticalcare o meccanicamente con un filo di ferro con un líquido anti-calcáreo o mecánicamente con un
del diametro di 1 mm (0.04 in). hilo de hierro Ø 1mm (0.04 in).
- Rimontarli sostituendo eventualmente il nastro di teflon - Montarlos de nuevo sustituyendo eventualmente con la
di guarnizione. cinta de teflón de junta.
- Sostituire gli ugelli quando eccessivamente usurati. - Sustituir los surtidores cuando son excesivamente usa-
dos.
2
3
1
6.3.g - SPURGO ACQUA CIRCUITO ALIMENTAZIONE 6.3.g - PURGADO DEL AGUA DEL CIRCUITO DE
GASOLIO ALIMENTACIÓN DE GASÓLEO
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi Dejar enfriar el motor evitando riesgos de
di scottature. quemaduras.
In caso di presenza di acqua all’interno del pre-filtro gaso- Si hay agua dentro del pre-filtro de gasóleo, realizar cuanto
lio, procedere come segue: sigue:
- Aprire il portello laterale destro. - Abrir la puerta lateral derecha.
- Premere la molla di aggancio (1) del connettore (2) e - Presione el muelle de enganche (1) del conector (2) y
contemporaneamente sfilare quest’ultimo dalla sua simultáneamente extraerlo de su asiento.
sede.
- Svitare il sensore (3) fino a quando dallo spurgo non - Desenroscar el sensor (3) hasta que del purgador sal-
fuoriesce l’acqua presente all’interno del pre-filtro; nel ga el agua presente en el pre-filtro; cuando comienza
momento in cui inizia ad uscire solamente gasolio, riav- a salir solo gasóleo, volver a enroscar el sensor (3) y
vitare il sensore (3) e ricollegare il connettore (2). conectar nuevamente el conector (2).
- Asciugare i residui di carburante prima di riaccendere il - Secar los restos de combustible antes de encender el
motore. motor.
22 / 66 2021-04
-6-
NOTA NOTA
Fare attenzione a che non fuoriesca tutto il Prestar atención a que no salga todo el com-
carburante contenuto nel filtro. bustible contenido en el filtro.
In tale caso, procedere alla sua rimozione (ve- En ese caso, quitarlo (véase párrafo 6.4.c),
dere paragrafo 6.4.c), effettuare manualmente realizar manualmente el llenado y repetir la
il riempimento e ripetere l’operazione di spur- operación de purgado.
go.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
In ambienti freddi, quando esiste la possibili- En ambientes fríos, cuando existe la posibili-
tà che l’acqua condensata all’interno del filtro dad que el agua condensada dentro del filtro
possa ghiacciare, drenare il filtro alla fine del- se congele, drenar el filtro al final de la jorna-
la giornata lavorativa. da laboral.
NOTA NOTA
Oltre all’operazione di drenaggio acqua dal Además de la operación de drenaje del agua
filtro gasolio, è consigliato anche far vuota- del filtro de gasóleo, se aconseja también va-
re il serbatoio carburante, presso un Centro ciar el depósito de combustible, en un Centro
Assistenza, in modo da eliminare completa- de Asistencia, de este modo se eliminan com-
mente tracce d’acqua ed impurità contenute pletamente los restos de agua y las impure-
al suo interno. zas que contiene.
2021-04 23 / 66
-6-
Sulla macchina possono essere installati quattro sistemi di En la máquina pueden estar instalados cuatro sistemas
ingrassaggio. de engrase.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Tutti i quattro sistemi garantiscono un buon Todos los cuatro sistemas garantizan un buen
ingrassaggio solo se il controllo viene eseguito engrase sólo si el control se efectúa punto por
punto per punto verificando visivamente che punto con la verificación visual de la salida de
il grasso fuoriesca nella zona da ingrassare. la grasa por la zona engrasada.
Le cause che possono limitare o impedire l’ingrassaggio Las causas que pueden limitar o impedir el engrase son
sono varie: muchas:
- Ingrassatore intasato - Engrasador obstruido
- Tubi di alimentazione rotti - Tubos de alimentación rotos
- Grasso non idoneo ma troppo duro - Grasa no idónea, demasiado dura
- Aria nella pompa di ingrassaggio manuale o automatica - Aire en la bomba de engrase manual o automática
Sistema di ingrassaggio manuale centralizzato (OPT) Sistema de engrase manual centralizado (OPC)
L’ingrassaggio viene effettuato tramite una pompa portatile; El engrase se efectuará por medio de una bomba portátil,
gli ingrassatori sono centralizzati in un unica posizione (a los engrasadores son centralizados en un único punto (al
lato del trasportatore). lado del transportador).
Sistema di ingrassaggio centralizzato con pompa ma- Sistema de engrase centralizado con bomba manual
nuale (OPT) (OPC)
Il sistema è costituito da una pompa manuale per la mandata El sistema está constituido por una bomba manual que envía
del grasso ad apposite valvole di distribuzione ad apertura la grasa a las correspondientes válvulas de distribución de
temporizzata. abertura temporizada.
Sistema di ingrassaggio centralizzato automatico con Sistema de engrase centralizado automático con bomba
pompa elettrica (OPT) eléctrica (OPC)
Il sistema è simille al precedente ma fornito di una pompa El sistema es similar al precedente pero viene provisto de
elettrica automatica (3 minuti in funzionamento ogni 6 ore) una bomba eléctrica automática (3 minutos de funciona-
per la mandata del grasso alle valvole di distribuzione. miento cada 6 horas) para el envío de grasa a las válvulas
de distribución.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Il coperchio della pompa a mano e della pom- La cubierta de la bomba a mano y de la bomba
pa elettrica non deve mai essere svitato per eléctrica nunca deberá ser desatornillado para
evitare l’entrata di aria che impedirebbe la impedir la entrada de aire que no permitiría la
fuoriuscita del grasso. salida de la grasa.
Per questo motivo il riempimento di grasso Por eso el abastecimiento de grasa debe ve-
deve avvenire solo tramite l’apposito ingrassa- rificarse sólo mediante el propio engrasador
tore posto sulla valvola della pompa, valendosi situado sobre la válvula de la bomba, con au-
di una pompa supplementare portatile. xilio de una bomba adicional portátil.
24 / 66 2021-04
-6-
La presenza di aria all’interno del serbatoio non permette La presencia de aire en el interior del depósito no permitirá
un buon funzionamento; è quindi necessario spurgare l’aria su buen funcionamiento haciendo necesario purgar el aire
dal serbatoio come indicato nelle manuale di istruzione della del depósito conforme indicado en las instrucciones de la
pompa fornito in allegato. bomba.
Se ci si trova difficoltà nell’operazione di spurgo contattare Si habrá dificultad al realizar esa operación de purga será
il servizio di assistenza tecnica. necesario contactar el servicio de asistencia técnica.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Quando si opera sotto il contenitore sollevato, Cuando se trabaja bajo del contenedor levan-
è obbligatorio inserire gli appositi dispositivi tado, es obligatorio enganchar los dispositivos
di sicurezza. de seguridad.
(1 punto) (1 punto)
Perno spazzola centrale (3). Perno del cepillo central (3).
(8 punti) (8 puntos)
Cerniere (4), (5) e (6) delle due balestre anteriori; nelle ba- Bisagras (4), (5) y (6) de las dos ballestas delanteras; en las
lestre posteriori è presente solo la cerniera (7). ballestas traseras habrá solo una bisagra (7).
6
3
2021-04 25 / 66
-6-
(4 punti) (4 puntos)
Mozzi superiori (8) sinistro e destro e inferiori (9) sinistro e Bujes superiores (8) izquierda y derecha e inferiores (9)
destro del trasporto. izquierda y derecha del transportador.
(4 punti) (4 puntos)
Perni superiori (10) sinistro e destro e inferiori (11) sinistro Pernos superiores (10) izquierda y derecha (11) izquierda y
e destro del cilindro sospensioni. derecha del cilindro de las suspensiones.
(1 punto) (1 punto)
Perno cilindro di sollevamento cabina (12). Perno cilindro de levantamiento cabina (12).
10
12
11
26 / 66 2021-04
-6-
(8 punti) (8 puntos)
Snodi superiori (13) e inferiori (14) dei gruppi ruota anteriori Articulaciones superiores (13) e inferiores (14) de los grupos
e posteriori sinistri e destri. de ruedas delanteras y traseras, izquierda y derecha.
13
14
2021-04 27 / 66
-6-
6.3.i - LUBRIFICAZIONE CATENE TRASPORTATORE 6.3.i - LUBRICACIÓN DE LAS CADENAS DEL TRANSPORTADOR
Le catene (1) del trasportatore sono dotate di guarnizioni Las cadenas (1) del transportador están provistas de recubri-
interne di protezione contro l’usura; è comunque necessario mientos internos de protección contra el deterioro. Sin embar-
lubrificarle secondo la tempistica indicata nella tabella degli go para hacerlas más duraderas será necesario lubricarlas
interventi di manutenzione. periódicamente según los intervalos indicados en la tabla de
Quando la macchina lavora su detriti aggressivi (sabbia, las operaciones de mantenimiento. Trabajando con detritos
fertilizzanti, prodotti chimici, ecc...) o in ambiente prossimo agresivos (arena, fertilizantes, productos químicos, etc.) o
al mare (salinità) è necessario ridurre l’intervallo di tempo, en ambientes marinos (salobre) será necesario reducir el
quindi l’operazione di lubrificazione delle catene deve essere intervalo de tiempo efectuando la lubricación a cada 8 horas.
effettuata ogni 8 ore.
- Ribaltare il contenitore. - Volcar el contenedor.
- Abbassare la protezione (2) svitando le relative viti (3). - Bajar la defensa (2) desenroscando los respectivos tornillos (3).
PERICOLO PELIGRO
Questa operazione deve essere effettuata con Esta operación debe efectuarse con las paletas
le palette ferme. inmóviles.
- Lavare accuratamente le catene (1) con acqua in pres- - Lavar atentamente las cadenas (1) con agua en presión.
sione.
- Asciugare le catene con un getto di aria compressa. - Enjugar las cadenas con chorro de aire comprimido.
- Lubrificare le catene utilizzando un prodotto Spray a base - Lubricar las cadenas con un producto Spray a base de
di teflon. teflón.
- Ruotare a mano il trasportatore spingendo sulle palette - Girar a mano el transportador empujando las paletas
per poter lubrificare tutta la catena. para poder lubricar la cadena completa.
3
2
28 / 66 2021-04
-6-
6.3.j - PULIZIA VANO SOTTOCABINA 6.3.j - LIMPIEZA DEL COMPARTIMIENTO BAJO LA CABINA
- Sollevare la cabina (1) come descritto nel relativo para- - Levantar la cabina (1) como se describe en el párrafo
grafo. correspondiente.
- Procedere alla pulizia del vani (2) rimuovendo lo sporco - Realizar la limpieza del compartimiento (2) eliminar su-
presente , fogliame, carte, plastiche ecc.. ciedad, hojas, plástico, etc.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Vietato operare o sostare sotto la cabina se Está prohibido operar o permanecer debajo de
non completamente ribaltata. la cabina si no está completamente basculada.
Accedere al vano sotto cabina solo quando Entrar en el compartimiento bajo cabina solo
la stessa si trova nella posizione di massimo cuando la cabina está en la posición de máxima
ribaltamento con il cilindro completamente basculación, con el cilindro completamente ex-
esteso ed inserire la sicurezza (barra rossa) sul tendido, y conectar el dispositivo de seguridad
cilindro (dove previsto sulla macchina). (barra roja) al cilindro (cuando esté previsto en
la máquina).
2 2
2
2021-04 29 / 66
6.4 - MANUTENZIONE PERIODICA
30 / 66
-6-
2021-04
Controllo livello olio differenziale ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
a
Controllo usura cuscinetti 3 spazzola (OPT) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.6.j
Verifica usura tubo aspira-foglie/aspira-detriti (OPT) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Verifica usura slitte laterali (spessore minimo 4 mm) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Verifica integrità gomme porta slitte ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Verifica integrità gomme anteriori inferiori del trasporto ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Lavaggio motore ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.i
Sostituzione filtro olio idraulico in pressione ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.j
ore ore ore ore ore ore ore ore ore ore ore ore
☼
600 1200 1800 2400 3000 3600 4200 4800 5400 6000 6600 7200
Operazione ore CA paragrafo
7800 8400 9000 9600 10200 10800 11400 12000 12600 13200 13800 14400
100
15000 15600 16200 16800 17400 18000 18600 19200 19800 20400 21000 21600
2021-04
Sostituzione filtro circuito Adblue ● ● ● ● -
☼: Rodaggio
CA: Centro assistenza autorizzato DULEVO
NOTA
- Gli interventi di manutenzione indicati, sono applicabili solo utilizzando fluidi con le caratteristiche indicate sulla tabella Riforni-
menti allegata alla documentazione della macchina.
- Per specifiche operazioni di manutenzione da effettuare sul motore diesel, fare riferimento al manuale uso e manutenzione del
motore stesso fornito in allegato.
- Per le operazioni di manutenzione periodica è consigliato rivolgersi presso un Centro di Assistenza Autorizzato.
-6-
31 / 66
6.4 - MANTENIMIENTO
32 / 66
-6-
PERIÓDICO
para llevar a cabo cada 600 horas (o al menos una vez al año)
horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas
☼
600 1200 1800 2400 3000 3600 4200 4800 5400 6000 6600 7200
Operación horas CA párrafo
7800 8400 9000 9600 10200 10800 11400 12000 12600 13200 13800 14400
100
15000 15600 16200 16800 17400 18000 18600 19200 19800 20400 21000 21600
2021-04
Control nivel aceite diferenciales ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Control desgaste colchones tercer cepillo (OPC) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.6.j
Comprobación del desgaste del tubo aspirador de hojas/aspirador de
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
residuos (OPC)
Comprobación del desgaste de las correderas laterales (espesor mínimo 4 mm) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Comprobación de la integridad de las gomas portacorrederas ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Comprobación de la integridad de las gomas delanteras inferiores del transportador ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● -
Lavado del motor ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.i
Cambiar el filtro de aceite hidráulico a presión ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.j
horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas
☼
600 1200 1800 2400 3000 3600 4200 4800 5400 6000 6600 7200
Operación horas CA párrafo
7800 8400 9000 9600 10200 10800 11400 12000 12600 13200 13800 14400
100
15000 15600 16200 16800 17400 18000 18600 19200 19800 20400 21000 21600
2021-04
Sustitución filtro AdBlue ● ● ● ● -
☼: Rodaje
CA: Centro de asistencia autorizado DULEVO
NOTA
- Las intervenciones de mantenimiento indicados para los componentes del motor están aplicables sólo si se utilizan fluidos con
las características indicadas “Provisiones”, en adjunto a la documentación de la máquina.
- Para las específicas operaciones de mantenimiento por efectuar en el motor diesel, referirse al manual uso y mantenimiento del
mismo motor, en adjunto.
- Para las operaciones de mantenimiento periódico se aconseja contactar con un Centro de Asistencia Autorizado.
-6-
33 / 66
-6-
NOTA NOTA
Prima di procedere alla sostituzione dell’olio, Antes de sustituir el aceite, referirse a las ins-
fare riferimento alle specifiche istruzioni ri- trucciones específicas proporcionadas en el
portate nel manuale del motore. manual del motor.
- Aprire il portello laterale destro e rimuovere il tappo di - Abrir la puerta lateral derecha y destornillar el tapón de
carico (1). carga (1).
- Posizionare sotto al tappo di scarico (2) (posizionato sul - Posicionar debajo del tapón de descarga (2) (posicionado en
lato destro della macchina) un recipiente di capienza el lado derecho de la maquina) un recipiente de capacidad
adeguata (circa 15 litri) (3.3 gal.). adecuada (aproximadamente 15 litros) (3.3 gal.).
- Svitare il tappo di scarico (2) e lasciare defluire tutto l’olio - Destornillar el tapón de descarga (2) y dejar difluir el
nel recipiente. aceite en el recipiente
- Riavvitare il tappo (2). - Vuelvan a atornillar el tapón (2).
- Sostituire il filtro olio motore come indicato nel paragrafo - Sustituir el filtro aceite motor como indicado en el párrafo
6.4.b. 6.4.b.
- Rifornire con nuovo olio del tipo indicato nella tabella “Ri- - Abastecer con aceite nuevo del tipo indicado en la tabla
fornimenti” allegata alla documentazione della macchina. “Provisiones”, en adjunto a la documentación de la máquina.
- Attendere alcuni minuti in modo che l’olio si depositi, - Esperar algunos menudos para que el aceite se depone,
quindi controllare il livello tramite l’asta (3). y controlar el nivel por medio de la asta (3).
- Riavvitare il tappo di carico (1). - Volver a atornillar el tapón (1).
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Verificare eventuali perdite d’olio. Verificar las eventuales pérdidas de aceite.
In presenza di perdite, arrestare immediata- En este caso, parar inmediatamente el motor
mente il motore e contattare il Servizio Assi- y contactar con el servicio de asistencia.
stenza.
NOTA NOTA
Dopo ogni cambio olio motore, é necessario Después de cada cambio del aceite del mo-
effettuare l’azzeramento sul display digitale tor, es necesario efectuar la puesta a cero en
del contatore cambio olio motore (vedere ca- la pantalla digital del contador del cambio del
pitolo 4). aceite del motor (vedere capitolo 4).
1
3
2
34 / 66 2021-04
-6-
6.4.b - SOSTITUZIONE FILTRO OLIO MOTORE 6.4.b - SUSTITUCIÓN FILTRO ACEITE MOTOR
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi Dejar enfriar el motor para evitar el riesgo de
di scottature. quemaduras.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Verificare eventuali perdite d’olio. Verificar las eventuales pérdidas de aceite.
In presenza di perdite, arrestare immediata- En este caso, parar inmediatamente el motor
mente il motore e contattare il Servizio Assi- y contactar con el servicio de asistencia.
stenza.
2021-04 35 / 66
-6-
ATTENZIONE ATENCIÓN
Verificare eventuali perdite di carburante. Verificar las eventuales pérdidas de aceite.
In presenza di perdite, arrestare immediata- En este caso, parar inmediatamente el motor
mente il motore e contattare il Servizio Assi- y contactar con el servicio de asistencia.
stenza.
5
4
1 3
6.4.d - SOSTITUZIONE FILTRO OLIO IDRAULICO 6.4.d - SUSTITUCIÓN FILTRO ACEITE HIDRÁULICO
- Aprire il portello anteriore laterale sinistro e svitare il tappo - Abrir la puerta delantera lateral izquierda y destornillar
(1) del filtro olio idraulico. el tapón del filtro hidráulico.
- Estrarre la cartuccia filtro, sostituirla e rifornire il conte- - Extraer el cartucho filtro, sustituirlo y abastecer el con-
nitore (2) del filtro con olio del tipo indicato nella tabella tenedor del filtro con aceite del tipo indicado en la tabla
“Rifornimenti” allegata alla documentazione della mac- “Provisiones”, en adjunto a la documentación de la má-
china. quina.
- Riavvitare il tappo (1). - Volver a atornillar el tapón (1).
36 / 66 2021-04
-6-
ATTENZIONE ATENCIÓN
Controllare visivamente lo spessore delle pa- Controlar visualmente el espesor de las pas-
stiglie e dei dischi dei freni; se lo spessore di tillas y de los discos de los frenos: si el espe-
quest’ultimi fosse uguale o inferiore a 13 mm sor de estos ultimos es igual o inferior a 13
(0.5 in.), è necessario sostituirli. mm (0.5 in.), es necesario sustituirlos.
2021-04 37 / 66
-6-
NOTA NOTA
Il filtro deve essere mantenuto asciutto. Per El filtro debe mantenerse seco. Por ello, al
tale motivo alla fine del lavoro si consiglia di terminar los trabajos se recomienda mantener
tenere aperto il portello posteriore in modo che abierta la puerta de atrás para que el aire nutra
l’aria ne favorisca l’asciugatura. secado.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Controllare l’integrità del filtro e le cuciture Controlar el filtro y las costuras de las bolsas
delle sacche; un filtro danneggiato causa la para la integridad; un filtro dañado produce la
fuoriuscita di polveri nell’ambiente. fuga de polvos en el medio ambiente.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Per evitare danni al filtro durante la pulizia: Para evitar daños al filtro durante la limpieza:
- NON utilizzare metodi meccanici (spazzola- - NO utilizar métodos mecánicos (cepillado,
tura, raschiatura, ecc.). raspado, etc.).
- NON lavare il filtro in lavatrice. - NO lavar el filtro en la lavadora.
- NON utilizzare detergenti. - NO utilizar detergentes.
- NON usare getti (aria, acqua, ecc.) ad alta - NO utilizar chorros (aire, agua, etc.) a alta
pressione. presión
- NON usare liquidi con temperatura superiore - NO utilizar líquidos con temperaturas supe-
a 45°C (113°F). riores a 45°C (113°F).
38 / 66 2021-04
-6-
superiore del contenitore (vedere “Pulizia tapa superior del contenedor (véase “Limpieza
straordinaria”). extraordinaria”).
- Riposizionare il filtro (3) e bloccarlo mediante i dadi (5). - Volver a posicionar el filtro (3) y bloquearlo con el auxilio de las tuercas (5).
- Reinstallare il coperchio (4) controllando che la - Reinstalar la cubierta (4) controlando que el revestimiento
guarnizione posta sul coperchio risulti perfettamente en la propia cubierta resulte perfectamente adherente
aderente al contenitore stesso. con el mismo contenedor.
5 5
6
7 4
8
3
2021-04 39 / 66
-6-
Questo flusso d’aria, inevitabilmente misto a polvere Este flujo de aire, inevitablemente mixto ya que contiene
e sporcizia, in presenza di acqua ed ammalorata dai polvos y suciedad, en presencia de agua alterada por la
trasudamenti di olio e di combustibile, tende a formare exudación de aceites y de combustible, tiende a formar
degli strati, delle pellicole superficiali ed incrostazioni capas, películas superficiales e incrustaciones sólidas que
solide che danneggiano i componenti del motore, riducono averían los componentes del motor, reducen la dispersión
la dispersione del calore, danneggiano le guarnizioni ed i de calor y dañan las guarniciones y los cables eléctricos.
cablaggi elettrici.
- Posizionarsi con la macchina in una zona predisposta - Situarse con la máquina en una zona preparada para el
per il lavaggio dove l’acqua utilizzata viene raccolta e lavado, donde el agua empleada se recoja y se envíe a
convogliata in un apposito depuratore. un depurador.
AVVERTENZA: si ricorda che le norme (sia ADVERTENCIA: se recuerda que las normas
italiane sia europee), non consentono il lavag- (italianas y europeas) no permiten el lavado
gio industriale di macchine e veicoli se non industrial de máquinas o vehículos a menos
in un piazzale attrezzato, e solo attraverso un que sea en un lugar equipado, y solo utilizando
sistema di ricircolo e depurazione delle acque un sistema de recirculación y depuración de
utilizzate. las aguas utilizadas.
- Ribaltare la cabina di guida come descritto nel relativo - Levantar la cabina de conducción como se describe en
paragrafo. el párrafo correspondiente.
- Aprire il portello laterale destro e il portello laterale - Abrir la puerta lateral derecha y la puerta lateral izquierda.
sinistro.
- Lavare il motore utilzzando una idropulitrice a getto - Lavar el motor empleando hidrolimpiadora con chorro de
d’acqua calda (massimo 50°C - 122°F); il getto dell’acqua agua caliente (máximo 50°C - 122°F); el chorro de agua
deve essere a ventaglio e non concentrato. debe ser en abanico y no centrado.
Tenere la lancia a una distanza di circa 40 cm (15.7 in.) Mantener la lanza a una distancia de aprox. 40 cm (15,7
dai componenti della spazzatrice pulgadas.) de los componentes de la barredora
- Iniziare il lavaggio dal lato anteriore del motore (1) (lato - Comenzar el lavado del lado delantero del motor (1)
verso la cabina di guida) per poi passare sul lato destro (lado hacia la cabina de conducción) para pasar al lado
(2) e sinistro (3) dello stesso. derecho (2) e izquierdo (3) del mismo.
- Lavare anche il pianale e la parte inferiore del cassone. - Lavar también la caja y la parte inferior del cajón.
NOTA NOTA
L’operazione va eseguita prestando attenzione La operación debe realizarse teniendo el máximo
a non danneggiare, con il getto d’acqua, i cavi cuidado de no dañar con el chorro de agua los
ed i tubi dell’impianto della macchina. cables y tubos de la instalación de la máquina.
- Una volta terminato il lavaggio tenere acceso il motore - Una vez finalizado el lavado mantener encendido el motor
al minimo per un’ora, in modo che residui di acqua si al mínimo durante una hora, de este modo los restos de
possano completamente asciugare. agua se secarán completamente.
40 / 66 2021-04
-6-
2021-04 41 / 66
-6-
6.4.j - SOSTITUZIONE FILTRO OLIO IDRAULICO IN 6.4.j - CAMBIO DEL FILTRO DE ACEITE HIDRÁULICO
PRESSIONE A PRESIÓN
AVVERTENZA ADVERTENCIA
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Lasciare raffreddare l’olio per evitare rischi di Dejar enfriar el aceite evitando riesgos de
scottature. quemaduras.
- Posizionare sotto la calotta (1) del filtro un contenitore per - Colocar debajo de la carcasa (1) del filtro un contenedor
la raccolta dell’eventuale olio che potrebbe fuoriuscire. para recoger el aceite que salga.
- Svitare le calotta (1) e sostituire il filtro posizionato - Aflojar la carcasa (1) y cambiar el filtro situado dentro.
all’interno.
- Rimontare il tutto procedendo in senso inverso. - Volver a montar todo en sentido inverso.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Verificare eventuali perdite d’olio. Controlar si hay pérdidas de aceite.
In presenza di perdite, arrestare immediatamente En presencia de pérdidas, detener
il motore e contattare il Servizio Assistenza. inmediatamente el motor y contactar el
Servicio de Asistencia.
42 / 66 2021-04
-6-
6.5 - MANUTENZIONE
STRAORDINARIA
da effettuare ogni 3000 ore (o comunque una volta ogni 3 anni)
ogni
Operazione TA CA
3000 ore
Verificare integrità linee elettriche (cavi, connettori, terminali) ● ●
Verificare integrità batterie avviamento (cavi, poli, morsetti, carcassa, serraggio morsetti) ● ●
Verificare corretto serraggio ed integrità cavi su motorino avviamento ● ●
Verificare corretto serraggio ed integrità cavi su alternatore ● ●
Verificare corretta posizione ed amperaggio di tutti i fusibili e relè/teleruttori ● ●
Verificare corretto funzionamento dello stacca-batteria e serraggio dado/controdado ● ●
Verificare integrità circuito idraulico (tubazioni, raccordi) ● ●
Verificare integrità serbatoio olio idraulico ● ●
Verificare integrità radiatori motore, radiatore olio idraulico e radiatore aria condizionata ● ●
Verificare integrità turbine aspirazione ed effettuare eventuale bilanciamento ● ●
Verificare integrità gruppo spazzole ● ●
Verificare integrità gruppo bocca aspirazione ● ●
Verificare integrità gruppo trasporto ● ●
Verificare integrità del telaio veicolo ● ●
Verificare integrità del telaio motore endotermico ● ●
Verificare integrità del serbatoio liquido refrigerante motore ● ●
Verificare integrità circuito carburante (tubazioni, fascette, raccordi) ● ●
Verificare condizioni generali del motore (attenersi al manuale uso & manutenzione del moto-
● ●
re)
Verificare integrità serbatoio carburante ● ●
Verificare integrità gruppo assali, ammortizzatori, balestre (anteriore e posteriore) ● ●
Verificare integrità contenitore rifiuti ● ●
Verificare integrità vasca / serbatoio acqua impianto idrico ● ●
Verificare corretta marcatura degli pneumatici ● ●
Verificare integrità cerchioni degli pneumatici ● ●
Verificare presenza e idoneità dell’estintore all’interno della cabina (verificare che l’estintore
● ●
sia stato sottoposto a tutti i collaudi nei tempi presatbiliti)
Sostituzione liquido impianto freni ● ●
Sostituzione liquido refrigerante motore endotermico ● ●
NOTA
Le operazioni indicate nella presente tabella
andranno effettuate a scadenza indicata,
a seconda dei componenti presenti nella
macchina.
2021-04 43 / 66
-6-
6.5 - MANTENIMIENTO
EXTRAORDINARIO
cada 3000 horas (o bien una vez cada 3 años)
cada
Operación TA CA
3000 horas
Controlar el buen estado de las líneas eléctricas (cables, conectores, terminales) ● ●
Comprobar el buen estado de las baterías de arranque (cables, polos, bornes, carcasa,
● ●
ajuste bornes)
Comprobar el ajuste correcto y el buen estado de los cables del motor de arranque ● ●
Comprobar el ajuste correcto y el buen estado de los cables del alternador ● ●
Comprobar la posición correcta y el amperaje de todos los fusibles y relé /telerruptores ● ●
Comprobar el funcionamiento correcto del desconector de batería y el apriete tuerca/contra-
● ●
tuerca
Comprobar el buen estado del circuito hidráulico (tuberías, juntas) ● ●
Comprobar el buen estado del depósito de aceite hidráulico ● ●
Comprobar el buen estado de los radiadores motor, radiador aceite hidráulico y radiador aire
● ●
acondicionado
Comprobar el buen estado de turbinas de aspiración y, si es necesario, realizar el balancea-
● ●
do
Comprobar el buen estado del grupo cepillos ● ●
Comprobar el buen estado del grupo boca aspiración ● ●
Comprobar el buen estado del grupo transporte ● ●
Comprobar el buen estado del chasis del vehículo ● ●
Comprobar el buen estado del motor endotérmico ● ●
Comprobar el buen estado del depósito líquido refrigerante motor ● ●
Comprobar el buen estado del circuito combustible (tuberías, abrazaderas, juntas) ● ●
Comprobar las condiciones generales del motor (respetar cuanto indicado en el manual de
● ●
uso y mantenimiento del motor)
Comprobar el buen estado del depósito de combustible ● ●
Comprobar el buen estado del grupo ejes, amortiguadores, ballestas (delantera y trasera) ● ●
Comprobar el buen estado del contenedor residuos ● ●
Comprobar el buen estado cuba/depósito de agua de la instalación hídrica ● ●
Comprobar el marcaje correcto de los neumáticos ● ●
Comprobar el buen estado de las llantas de los neumáticos ● ●
Comprobar la presencia e idoneidad del extintor de incendios de la cabina (comprobar que el
● ●
extintor de incendios haya sido sometido a todas las pruebas dentro de los plazos prefijados)
Reemplazo del líquido de la instalación de frenos ● ●
Reemplazo del líquido refrigerante del motor endotérmico ● ●
NOTA
Las operaciones indicadas en esta tabla se
realizarán con la frecuencia indicada, dependiendo
de los componentes presentes en la máquina.
44 / 66 2021-04
-6-
6.6.a - SPURGO ARIA CIRCUITO ALIMENTAZIONE 6.6.a - VACIADO AIRE CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN
GASOLIO GASÓLEO
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi Deje enfriar el motor para evitar riesgos de
di scottature. quemaduras.
NOTA NOTA
Questa operazione deve essere eseguita oltre Esta operación tiene que ser efectuada no
che per necessità in caso di completo esauri- sólo en caso de necesidad, cuando se ha ago-
mento di carurante, anche dopo ogni sostitu- tado el carburante, sino después de cada sus-
zione del filtro gasolio. titución del filtro gasóleo.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Fare attenzione a che non fuoriesca tutto il Poner cuidado con que no salga todo el car-
carburante contenuto nel filtro. burante contenido en el filtro.
In tale caso, procedere alla sua rimozione (ve- En este caso removerlo (vean párrafo 6.4.c),
dere paragrafo 6.4.c), effettuare manualmente efectuar manualmente el llenado y repetir la
il riempimento e ripetere l’operazione di spur- operación de vaciado.
go.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Asciugare i residui di carburante prima di riac- Secar los residuos de carburante antes de
cendere il motore. volver a encender el motor.
1 2
2021-04 45 / 66
-6-
6.6.b - REGOLAZIONE SPAZZOLA CENTRALE PER 6.6.b - REGULAR EL CEPILLO CENTRAL POR
USURA IRREGOLARE DETERIORO IRREGULAR
Se la traccia sul terreno non fosse regolare, cioè rettangolare, Si la huella que el cepillo deja en el suelo no es regular es
ma più stretta da un lato rispetto all’altro occorre: decir, rectangular, sino más estrecha por un lado respecto
al otro, será necesario:
- Aprire il portello destro (1) dopo aver allentato i due ag- - Abrir el capo de la derecha (1) tras soltar los ganchos (2)
ganci (2) ai lati dello sportello. al lado del capot.
- Bloccare il portello (1) in posizione sollevata mediante la - Bloquear el capot (1) en posición elevada utilizando para
leva di sicurezza (3). ello el retén (3).
- Sollevare il contenitore e bloccarlo in sicurezza come - Levantar el contenedor y bloquearlo con seguridad con-
indicato nel capitolo 5. forme lo indicado en el capítulo 5.
- Verificare che sulla parte superiore del telaio spazzola non - Verificar si en la parte superior al chasis del cepillo hay
vi siano rifiuti che appesantiscano in modo irregolare tutto desechos que pesen irregularmente sobre el grupo; lavar
il gruppo; eventualmente lavare con acqua in pressione. con agua en presión.
- Verificare che le slitte laterali (4) non siano bloccate da - Verificar si las correderas laterales (4) están bloqueadas
rifiuti, impedendo alla spazzola di scendere liberamente. por los desechos, impidiendo que el cepillo pueda bajar
Eventualmente lavare con acqua in pressione. libremente. De ser necesario, lavar con agua en presión.
- Verificare che le slitte (4) non siano bloccate dalle piastre- - Verificar si las correderas (4) están bloqueadas por las
guida (5). placas-guía (5).
- Se dopo queste verifiche il problema non si risolve, occorre - Si tras las operaciones de arriba, no se logra solucionar
ribilanciare tutto il gruppo spazzola agendo come segue: al problema, será necesario entonces rebalancear el
grupo de cepillo conforme a continuación:
- Allentare i due bulloni di fissaggio del contrappeso (6) - Aflojar los bulones de fijación del contrapeso (6) colocado
posizionato sulla biella superiore destra (7). en la biela superior derecha (7).
- Far scorrere il peso lungo la biella in modo da rendere - Dejar deslizar el peso a lo largo de la biela de forma a
uniforme la traccia della spazzola sul terreno. hacer uniforme el trazo del cepillo sobre el terreno.
Tenere presente che spostando il peso verso la spazzola, Tener presente que desplazándose el peso hacia el ce-
si appesantisce il lato destro, aumentando quindi la traccia pillo, se cargará sobre el lado derecho, aumentando así
sul terreno da questo lato e viceversa. la huella en el terreno para ese lado y vice versa.
- A fine regolazione bloccare il contrappeso (6). - Al terminar el ajuste, bloquear el contrapeso (6).
- Controllare che la puleggia di rinvio (8) non sia bloccata - Controlar si la polea de transmisión (8) está bloqueada
da rifiuti, ma possa ruotare liberamente in modo che la por detritos y si puede girar libremente de forma que el
spazzola scenda sempre con una pressione ben definita. cepillo baje siempre con una presión bien definida.
46 / 66 2021-04
-6-
2
1
6 7
5 4
8
3
2021-04 47 / 66
-6-
1
6.6.d - GUARNIZIONE ANTIPOLVERE SPAZZOLA 6.6.d - DEFENSA ANTIPOLVO DEL CEPILLO
CENTRALE CENTRAL
Periodicamente verificare le condizioni della guarnizione Verificar periódicamente las condiciones de la defensa trasera
posteriore (1) e di quella frontale (2). (1) y de la frontal (2).
Tali guarnizioni devono essere integre; procedere alla loro Esas defensas deben estar íntegras; si están desgastados
sostituzione se usurate o danneggiate. o dañados deben sustituirse.
Se necessario regolare la posizione della guarnizione poste- Si necesario ajustar la posición de la defensa trasera (1)
riore (1) allentando e poi bloccando i dadi di fissaggio (3); la holgando y bloqueando las tuercas de fijación (3), la defensa
guarnizione (1) deve sfiorare il terreno. (1) debe rozar el terreno.
NOTA NOTA
Durante queste verifiche controllare anche Durante las operaciones descritas arriba, debe controlarse
l’usura delle slitte (4); la slitta deve essere cam- también el deterioro de las correderas (4); la corredera deberá
biata se lo spessore è inferiore a 4 mm (0.2 in.). ser reemplazada si su espesor es inferior a los 4 mm (0.2 in.).
1
1
4 2
48 / 66 2021-04
-6-
NOTA NOTA
Questa operazione deve essere effettuata da Esta operación debe ser realizada por un téc-
un tecnico specializzato oppure è necessario nico especializado ó por un taller autorizado
rivolgersi presso un’officina autorizzata Dulevo. por Dulevo.
Quando le setole della spazzola si riducono a 40-50 mm Cuando las cerdas del cepillo se reducen a 40-50 mm (1.6-2
(1.6-2 in.) è necessario sostituire la spazzola. Procedere in.) será necesario reemplazar el cepillo. Seguir las instruccio-
come segue utilizzando se possibile una buca di officina. nes a continuación utilizando posiblemente un pozo de taller.
Sostituzione con sistema di blocco catena (OPT) Cambio con sistema de bloqueo cadena (OPC)
Questo sistema permette di mantenere sollevata la spazzola Este sistema permite mantener levantado el cepillo para
in modo da facilitare la sua rimozione. facilitar su extracción.
- Avviare la spazzatrice tramite la chiave di avviamento. - Poner en marcha el cepillo con la llave de arranque.
- Avviare le fase di scarico come descritta nel relativo - Poner en marcha la fase de descarga como se describe
paragrafo. en el párrafo correspondiente.
- Alzare completamente il contenitore agendo sul relativo - Levantar totalmente el contenedor usando el mando
comando. relativo.
- Uscire dalla fase di carico mantenendo il contenitore - Salir de la fase de carga manteniendo el contenedor
sollevato. levantado.
- Attendere qualche secondo fino a che la spazzatrice si - Esperar unos segundos hasta que la barredora se levante
sollevi e si posizioni in fase di trasferimento. y se coloque en fase de transferencia.
- Spegnere la spazzatrice e inserire i perni o il puntone di - Apagar la barredora e introducir los pernos o el puntal
sicurezza a seconda del modello. de seguridad, dependiendo del modelo.
- Inserire il blocco catena (1) agganciandolo alla prima - Insertar el bloqueo de cadena (1) enganchándolo al
maglia contrassegnata (2) nel caso la spazzola sia nuo- primer eslabón marcado (2) si el cepillo es nuevo o en
va o alla seconda maglia (3) contrassegnata nel caso la el segundo eslabón (3) marcado si el cepillo es usado.
spazzola sia usurata.
3
1
2021-04 49 / 66
-6-
Operazioni sia per sistema con blocca catena (OPT) sia Operaciones tanto para sistema con bloqueo de cadena
per sistema senza (OPC) como sistema sin
- Sollevare il carter destro (4) dopo aver allentato i due - Levantar el carter derecho (4) después de aflojar los dos
agganci (5) ai lati dello sportello. ganchos (5) a los costados de la puerta.
- Sganciare le molle (6). - Desenganchar los muelles (6).
- Rimuovere la copiglia (7). - Quitar la clavija (7).
- Ruotare la piastra di guida (8) in senso antiorario fino a - Girar la placa guía (8) en sentido antihorario hasta liberar
liberare i sue supporti (9) del pattino (10), quindi rimuo- sus soportes (9) del patín (10), y quitarla.
verla.
- Sganciare i moschettoni (10a). - Desenganchar los ganchos de seguridad (10a).
- Sollevare il pattino (10) sganciando i supporti (9) dalla - Levantar el patín (10) desenganchando los soportes (9)
struttura e spostarlo di lato. de la estructura y desplazarlo al costado.
- Avviare la spazzatrice accertandosi che il freno di stazio- - Poner en marcha la barredora asegurándose que el freno
namento sia inserito. de aparcamiento esté conectado.
- Abilitare la fase di lavoro premendo il pulsante (11). - Habilitar la fase de trabajo pulsando el botón (11).
- Abilitare le funzioni di lavoro sul pannello touch premendo - Habilitar las funciones de trabajo en el panel táctil pulsando
il pulsante (12). el botón (12).
- Abilitare il funzionamento del trasporto e della spazzola - Habilitar el funcionamiento del transporte y del cepillo
centrale premendo il pulsante (13). central pulsando el botón (13).
- Tramite il comando (14) aumentare la pressione della - Mediante el mando (14) aumentar al máximo la presión
spazzola sul terreno al massimo (valore 100). del cepillo sobre el terreno (valor 100).
- Inserire la marcia avanti, la spazzola si abbassa appog- - Conectar la marcha adelante, el cepillo desciende
giandosi al terreno. apoyándose al terreno.
- Spegnere la spazzatrice. - Apagar la barredora.
- Sfilare il braccio (15) dal perno centrale (16). - Extraer el brazo (15) del perno central (16).
- Rimuovere la piastra (17) svitando le relative viti. - Quitar la placa (17) aflojando los relativos tornillos.
- Sfilare la spazzola centrale usurata. - Extraer el cepillo central gastado.
- Montare la nuova spazzola centrale spingendola e facen- - Montar el nuevo cepillo central empujándolo y haciéndolo
dola ruotare in modo da far penetrare i tre perni posizionati rotar de modo que se hagan entrar los pernos situados
sul mozzo del motore idraulico nei tre fori della flangia en el cubo del motor hidráulico en los tres orificios de la
della spazzola. brida del cepillo.
- Rimontare tutti i componenti precedentemente smontati. - Montar todos los componentes anteriormente desmontados.
- Se necessario regolare la spazzola come indicato nel - Si fuese necesario, regular el cepillo como se indica
paragrafo ”Regolazione spazzola centrale per usura en el párrafo «Regulación cepillo central por desgaste
irregolare”. irregular».
- Se montato il blocco catena (OPT), dopo aver rimontato - Si se monta el bloqueo de cadena (OPC), después de
tutte le parti avviare la spazzatrice, automaticamente la montar todas las partes, poner en marcha la barredora,
spazzola centrale si solleva, quindi rimuovere il blocco automáticamente el cepillo central se levanta, luego quitar
catena (1). el bloqueo de cadena (1).
12 13
% 30
RESET
50 %
14
%
55 %
2WS 6 BAR
3 km
0 km 100
50 / 66 2021-04
-6-
11
9 16 15
10a
8
5 4 17 9 5
7
6
6
9 10
2021-04 51 / 66
-6-
6.6.f - CONTROLLO SPAZZOLA CENTRALE PER 6.6.f - CONTROLAR EL CEPILLO CENTRAL POR
PULIZIA IRREGOLARE BARRIDO IRREGULAR
Se durante le operazioni di spazzamento la macchina pro- Si durante las operaciones de barrido la máquina avanza
cede lasciando una scia di rifiuti sul lato destro o sinistro è dejando un rastro de desechos en sus costados a la derecha
necessario verificare i seguenti punti: o izquierda, será suficiente verificar los siguientes puntos:
- Verificare che le slitte laterali (1) sfiorino il terreno e che - Verificar si las correderas laterales (1) rozan el terreno y
siano verticali ed aderenti alla spazzola; si están verticales y adherentes al cepillo;
- Verificare che la spazzola sia usurata in modo uniforme - Verificar si el cepillo está deteriorado uniformemente
e ben fatta con i ciuffi di setole presenti anche nella parte con los grupos de cerdas presentes también en la parte
terminale del tubo e che le setole non siano deformate terminal del tubo y si las cerdas está deformadas por el
vicino alle slitte laterali (1) in modo che tra la slitta e le lado más próximo a las correderas laterales (1) de forma
setole non vi sia dello spazio. que entre las correderas y las cerdas no haya espacio.
NOTA NOTA
La spazzola deve toccare il terreno, come in- La escoba debe rozar el terreno, conforme lo
dicato in figura, solo con il lato anteriore e mai indicado en la figura, solo con el lado delantero
con il posteriore. y nunca el trasero.
Regolazione inclinazione Regular la inclinación
52 / 66 2021-04
-6-
8 9
SN
1
1
10 3
2
10
2021-04 53 / 66
-6-
6.6.j - REGISTRAZIONE DEI CUSCINETTI DELLA 3a 6.6.j - REGISTRO DE LOS COJINETES DEL TERCER
SPAZZOLA (OPT) CEPILLO (OPC)
Quando si nota che la terza spazzola sobbalza vistosamen- Al observarse saltos del cepillo será necesario el registro de
te, è necessario registrare i quattro cuscinetti del carrello di los cuatro cojinetes del carro de traslado.
traslazione.
Per regolare i cuscinetti (1) agire come segue: Para regular los cojinetes (2) será necesario:
- Rimuovere il carter (2) svitando le rispettive viti. - Retirar el cárter (1) desenroscando los tornillos correspondientes.
- Svitare i grani di sicurezza (3). - Desenroscar las espigas de seguridad (3).
- Avvitare i grani (4) di regolazione in modo uniforme sui - Atornillar las espigas (4) de regulación uniformemente
quattro cuscinetti fino a finecorsa misurando con un calibro para los cuatro cojinetes hasta el tope mensurando con
le distanze tra il cuscinetto e la slitta di scorrimento; le un calibre las distancias entre el cojinete y la guia corre-
distanze devono essere uguali per ogni coppia di cusci- diza; las distancias deben ser iguales para cada par de
netti. cojinetes.
- Allentare i quattro grani di regolazione in modo da creare - Holgar las cuatro espigas de ajuste creando un ligero
un leggero gioco per permettere al carrello di scorrere. juego para permitir el deslizamiento del carro.
- Riavvitare i quattro grani (3) di blocco serrandoli a fondo - Volver a atornillar las cuatro espigas (3) de bloqueo
e rimontare il carter (2). apretándolas a fondo y volver a montar el cárter (2).
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Se lo spessore dei tamponi (5) dei cuscinetti è Si el espesor des tampones (5) des colchones
inferiore a 4 mm (0.2 in.), provvedere a sostituirli. es inferior de 4mm (0.2 in.), proveer a la sus-
titución.
1
1
4 mm
0.2 in.
5
1
54 / 66 2021-04
-6-
4 1
2 6-7 mm
5 4
6 0.2 - 0.3 in.
2 mm
2 mm
0.1 in. 3 0.1 in.
6-7 mm
1 0.2 - 0.3 in.
2021-04 55 / 66
-6-
6.6.l - REGOLAZIONE CUFFIE ANTIPOLVERE 6.6.l - REGULACION COFIAS ANTI POLVO DE LOS
SPAZZOLE LATERALI (OPT) CEPILLOS LATERALES (OPC)
Tali cuffie servono ad evitare che la polvere che si forma nella Esas defensas sirven para evitar que el polvo que se levanta
rotazione delle spazzole laterali si disperda nell’ambiente. con la rotación de los cepillos laterales pueda expandirse
La cuffia (1), se urtata può rientrare in sagoma ruotando por el entorno. La defensa (1) en caso de colisión puede
sul perno (2); è possibile regolare la forza di contrasto della retraerse bajo la máquina girando en un pivot (2); será po-
molla di richiamo agendo sul tirante (3). sible regular la fuerza de contraste del muelle de retracción
mediante el tensor (3).
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Evitare di urtare cordoli e/o ostacoli in quan- Evitar de chocar contra curvas y/o obstáculos
to nelle cuffie si possono produrre strappi o porque en las cofias se pueden producir rotu-
danneggiamenti. ras o daños.
1 2
56 / 66 2021-04
-6-
- Svitare i dadi (3) e sostituire la ruota. - Destornillar las tuercas (3) y sustituir las ruedas.
- Serrare i dadi. - Cerrar las tuercas.
3
1 3
2 1
2021-04 57 / 66
-6-
3 4 5 2 4 5
58 / 66 2021-04
-6-
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Non sostituire mai un fusibile guasto con fili No sustituir nunca un fusible dañado con ca-
metallici o altro materiale di recupero ma uti- bles metálicos u otro material de recuperación
lizzare sempre e solo fusibili integri e dello sino utilizar siempre y sólo fusibles íntegros
stesso amperaggio. del mismo amperaje.
Non sostituire mai un fusibile guasto con un Hay que no sustituir jamás un fusible dañado
altro avente amperaggio superiore; pericolo con un otro que tiene un amperaje superior;
di incendio. peligro de incendio.
Prima di sostituire un fusibile, arrestare tutte Antes de sustituir un fusible, parar todas las
le funzioni della macchina e togliere la chiave funciones de la máquina y sacar la llave de
di avviamento. arranque.
Per accedere ai fusibili posizionati sulla parte interna poste- Para acceder a los fusibles situados en la parte interna
riore della cabina di guida, ruotare di 90° i blocchi a molla trasera de la cabina de conducción, girar 90° los bloqueos
(1) e rimuovere il coperchio (2). de muelle (1) y extraer la tapa (2).
2021-04 59 / 66
-6-
60 / 66 2021-04
-6-
F3
F15
F14
F2 F16
F1
F17
F29 F30
F32
F18
F19
F27
2021-04 61 / 66
-6-
62 / 66 2021-04
1 2
K7
X250-X251
K8 X283 X276
K1
K4
K2
K3 K13 X217-X218
K9
8
K5
X264
K6 K12
3 X265
K10
* K13 **
4
2021-04
***
5
-6-
63 / 66
-6-
Sostituzione fusibili e relè motore Sustitución de los fusibles y relés del motor
- Sollevare la cabina e rimuovere il coperchio della scatola - Levantar la cabina, desenroscar los tornillos de fijación
elettrica svitando le relative viti di fissaggio. de la tapa de la caja eléctrica y quitar la tapa.
F1A �������������Fusibile staccabatterie B+AUX ............... 7.5A F1A �������������Fusible Interruptor automático de baterías B+AUX..... 7,5A
F2A �������������Fusibile motore......................................... 30A F2A �������������Fusible motor............................................ 30A
F3A �������������Fusibile motore avviamento..................... 30A F3A �������������Fusible motor puesta en marcha.............. 30A
F4A �������������Fusibile generale...................................... 40A F4A �������������Fusible general......................................... 40A
F5A �������������Fusibile Flap............................................. 20A F5A �������������Fusible aleta............................................. 20A
F6A �������������Fusibile sensori NOX................................ 20A F6A �������������Fusible sensores NOX............................. 20A
F9A �������������Fusibile preris. filtri gasolio....................... 30A F9A �������������Fusible precalent. filtros gasóleo.............. 30A
F10A �����������Fusibile alternatore.................................. 7.5A F10A �����������Fusible alternador.................................... 7,5A
F12A �����������Fusibile generale cabina.......................... 70A F12A �����������Fusible general cabina............................. 70A
FU1.7D1 KA1.3D
K30
F6A
F5A
F9A
FU1.6D F10A K34
F1A F12A
FU1.7D K35
K4A K33
F11A F2A F3A K32
64 / 66 2021-04
-6-
- Bloccaggio spazzole laterali e 3a spazzola (OPT) median- - Bloquear las escobas laterales y la tercera escoba (OPC)
te gli appositi dispositivi di bloccaggio (vedere paragrafo con el auxilio de los correspondientes dispositivos de
5.3.a). bloqueo (vean párrafo 5.3.a).
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Se la temperatura ambiente è prossima o in- Si la temperatura ambiente está cerca de o
feriore a 0°C (-32°F), è necessario svuotare inferior a los 0°C (-32°F), es necesario vaciar
l’impianto innaffiante. el sistema de rociado.
- Fare quanto indicato nel precedente paragrafo “Sosta - Cumplir con las instrucciones proporcionadas en el pá-
breve”. rrafo anterior “Parada breve”.
2021-04 65 / 66
-6-
- Lubrificazione con olio e grasso di tutte le parti metalliche - Efectuar una lubricación con aceite y grasa de todas las
non verniciate. partes metálicas no barnizadas.
- Ricovero della macchina in un luogo non polveroso e - Guardar la máquina en un lugar sin polvos y seco.
umido.
- Scollegamento/rimozione batteria/e e ricarica una volta - Desconectar/remover la batería y recargarla una vez
al mese. cada mes.
- Sollevamento della macchina per evitare il contatto delle - Levantar la máquina para evitar el contacto de las ruedas
ruote con il terreno; regolare la pressione dei pneumatici con el suelo; regular la presión de los neumáticos a 1 bar
a 1 bar (14,5 psi). (14,5 psi).
6.7.d - VERIFICHE E CONTROLLI DOPO UNA LUNGA 6.7.d - VERIFICACIONES Y CONTROLES DESPUÉS
INATTIVITÀ DE UNA LARGA INACTIVIDAD
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Prima di utilizzare la macchina dopo una lunga Antes de usar la máquina después de una lar-
inattività è necessario effettuare le seguenti ga inactividad es necesario efectuar las opera-
operazioni: ciones siguientes:
- Controllare la carica della/e batteria/e, rimontarla/e sulla - Controlar la carga de la /de las baterías, volver a montarla/
macchina e collegare i morsetti avendo cura di spalmarli montarlas y conectar los bornes poniendo un cuidado
con vaselina. particular en untarlos con vaselina.
- Controllare la pressione dei pneumatici ed abbassare la - Controlar la presión de los neumáticos y bajar la máquina
macchina a terra. al suelo.
- Lubrificare tutte le parti provviste di ingrassatori. - Lubricar todas las partes que vienen provistas de engra-
sadores.
- Eseguire i controlli preliminari elencati (vedere paragrafo - Efectuar los controles preliminares (vean párrafo 5.1).
5.1).
- Avviare il motore e mantenerlo al minimo per alcuni mi- - Poner en marcha el motor y hacerlo girar al mínimo du-
nuti. rante algunos minutos.
- Controllare tutti i servizi, verificando l’assenza di perdite - Controlar todos los servicios y verificar que no haya
d’olio e di rumori anomali. goteos de aceite y ruidos anómalos.
66 / 66 2021-04