Sei sulla pagina 1di 76

LB Officine Meccaniche S.p.A.

41042 FIORANO MODENESE (MO) - Via Ghiarola Nuova,118/E-F-G


Tel. (0536) 99.51.11
Telefax (0536) 83.28.12
E-Mail: lb@lb.modena.it
Internet: http//www.pianeta.it/lb

DRAWER FAST 140-160-175

MANUALE PER L'USO E LA MANUTENZIONE


ELENCO RICAMBI
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
EDIZIONE/EDICIÓN : .................................
CODICE/CÓDIGO : 3359990023
VERSIONE/VERSIÓN : .................................

GRANULAZIONE POLVERI-IMPIANTI DI MACINAZIONE E BAGNATRICI -VAGLI PER ARGILLA


APPLICAZIONI ANTIADESIVE - ATTREZZATURA PER CERAMICA
GRANULADO DE POLVOS-PLANTAS DE MOLIDO Y HUMEDECEDORAS-TAMICES PARA
ARCILLA APLICACIONES ANTIADHESIVAS - EQUIPAMIENTO PARA LA INDUSTRIA CERÁMICA
OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 1

Il presente manuale non può essere riprodotto, El presente manual no puede ser reproducido,
trasmesso, trascritto, archiviato in un sistema di transmitido, transcripto o archivado en ningún
reperimento o tradotto in altre lingue se non sistema de almacenamiento datos ni traducido en
previo accordo sottoscritto con LB Officine Mec- otros idiomas, salvo acuerdo previo suscrito con
caniche S.p.A. LB Officine Meccaniche S.p.A.

Si lascia all'Acquirente la facoltà di riproduzione Se confiere al comprador la facultad de


di copie ad uso interno proprio. reproducción de copias para uso interno propio.

Il manuale è stato realizzato e controllato con la Este manual ha sido realizado y controlado con el
massima cura per fornire informazioni attendibili. máximo cuidado para suministrar informaciones
correctas.

LB Officine Meccaniche S.p.A. si riserva il dirit- LB Officine Meccaniche S.p.A. se reserva el


to di apportare modifiche ed aggiornamenti ogni derecho de aportar modificaciones y
qualvolta lo ritenga necessario e senza obbligo di actualizaciones cada vez que lo considere
preavviso. necesario y sin obligación de aviso previo.

Leggere attentamente TUTTE le Leer atentamente TODAS las


istruzioni di sicurezza contenute instrucciones de seguridad del
nel presente manuale presente manual.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 2

INDICE DELLE SEZIONI ÍNDICE DE LAS SECCIONES

INDICE CONTENIDO

SEZIONE 0 SECCIÓN 0
PREFAZIONE ...............................................pag. 7 INTRODUCCIÓN .............................................. Pág. 7

SEZIONE 1 SECCIÓN 1
INFORMAZIONI GENERALI .......................pag. 11 INFORMACIONES GENERALES .................... Pág. 11

SEZIONE 2 SECCIÓN 2
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA ...........pag. 19 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA .................. Pág. 19

SEZIONE 3 SECCIÓN 3
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE .........pag. 25 TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO ...........Pág. 25

SEZIONE 4 SECCIÓN 4
INSTALLAZIONE .......................................... pag. 31 INSTALACIÓN ...............................................Pág. 31

SEZIONE 5 SECCIÓN 5
PREP. ALL'USO DELLA MACCHINA ........ pag. 37 PREPARACIÓN AL USO .................................Pág. 37

SEZIONE 6 SECCIÓN 6
UTILIZZO DELLA MACCHINA .................. pag. 49 USO DE LA MÁQUINA ....................................Pág. 49

SEZIONE 7 SECCIÓN 7
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE ...........pag. 53 MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN ............. Pág. 53

SEZIONE 8 SECCIÓN 8
SITUAZIONI DI EMERGENZA SITUACIONES DE EMERGENCIA
RISCHI RESIDUI .......................................... pag. 61 Y RIESGOS RESIDUALES ...............................Pág. 61

SEZIONE 9 SECCIÓN 9
MESSA FUORI SERVIZIO ........................... pag. 63 PUESTA FUERA DE SERVICIO ...................... Pág. 63

SEZIONE 10 SECCIÓN 10
PARTI DI RICAMBIO .................................. pag. 65 PIEZAS DE REPUESTO ...................................Pág. 65

SEZIONE 11 SECCIÓN 11
DISEGNI E SCHEMI ..................................... pag. 69 DIBUJOS Y PLANOS........................................Pág. 69

SEZIONE12 SECCIÓN 12
DATI TECNICI E ALLEGATI ...................... pag. 73 DATOS TÉCNICOS Y ANEXOS ...................... Pág. 73

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 3

INDICE CONTENIDO
0 PREFAZIONE 0 INTRODUCCIÓN
0.1 SCOPO DEL MANUALE .......................... 8 0.1 OBJETIVO DEL MANUAL ....................... 8
0.1.1 Importanza del manuale ........................... 9 0.1.1 Importancia del manual............................ 9
0.1.2 Conservazione del manuale ........................ 9 0.1.2 Conservación del manual ........................... 9
0.1.3 Come si aggiorna il manuale ...................... 9 0.1.3 Cómo actualizar el manual ......................... 9
0.1.4 Come consultare il manuale ........................ 9 0.1.4 Cómo consultar el manual .......................... 9
0.2 PITTOGRAMMI SUL MANUALE ................ 10 0.2 PICTOGRAMAS DEL MANUAL ................. 10

1 INFORMAZIONI GENERALI 1 INFORMACIONES GENERALES


1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL 1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
COSTRUTTORE E DELLA MACCHINA .... 12 FABRICANTE Y DE LA MÁQUINA ........ 12
1.2 INFORMAZIONI SULL’ASSISTENZA 1.2 INFORMACIONES SOBRE LA ASISTENCIA
TECNICA E MANUTENTIVA .................. 13 TÉCNICA Y DE MANTENIMIENTO ........ 13
1.2.1 Indirizzi di riferimento ............................. 13 1.2.1 Domicilios de referencia .................................... 13
1.2.2 Condizioni di mantenimento della garanzia .... 13 1.2.2 Condiciones para mantener la garantía ................ 13
1.2.3 Informazioni per il rapporto 1.2.3 Informaciones para la relación
utilizzatore/costruttore ........................... 13 usuario / fabricante .............................................. 13
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI 1.3 ADVERTENCIAS GENERALES
SICUREZZA ............................................. 14 DE SEGURIDAD ...................................... 14
1.3.1 Generalità ............................................... 14 1.3.1 Generalidades ......................................... 14
1.3.2 Grado di qualifica richiesto per gli 1.3.2 Calificación requerida para
operatori.............................................. 15 los operadores ........................................ 15
1.3.3 Segnali di sicurezza sulla macchina .............. 17 1.3.3 Señales de seguridad en la máquina ............. 17
1.4 RUMOROSITÀ .......................................... 18 1.4 EMISIÓN ACÚSTICA ............................... 17

2 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA 2 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA


2.1 DESCRIZIONE GENERALE ...................... 20 2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL ........................ 20
2.1.1 Parti principali della macchina ............... 20 2.1.1 Partes principales de la máquina ............ 20
2.1.2 Modelli della macchina ........................... 21 2.1.2 Modelos de la máquina ........................... 21
2.2 CARATTERISTICHE TECNICHE E 2.2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Y
INGOMBRI ............................................... 21 DIMENSIONES MÁXIMAS ...................... 21
2.3 CICLO OPERATIVO ................................. 22 2.3 CICLO DE TRABAJO ............................... 22
2.4 USO PREVISTO ........................................ 22 2.4 USO PREVISTO ........................................ 22

3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 3 TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO


3.1 IMBALLO E SPEDIZIONE ....................... 26 3.1 EMBALAJE Y DESPACHO ...................... 26
3.2 TRASPORTO ............................................. 26 3.2 TRANSPORTE ........................................... 26
3.3 RICEVIMENTO DELLA MACCHINA E 3.3 RECEPCIÓN Y ALMACENAMIENTO DE LA
IMMAGAZZINAMENTO .......................... 27 MÁQUINA ................................................ 27
3.4 DISIMBALLO ........................................... 27 3.4 DESEMBALAJE ........................................ 27
3.5 SOLLEVAMENTO E MOVIM. .................. 27 3.5 ELEVACIÓN Y DESPLAZAMIENTO ....... 27
3.5.1 Sollevamento e movimentazione mediante 3.5.1 Elevación y desplazamiento mediante
carrello elevatore munito di forche .......... 28 carretilla elevadora con horquillas .......... 28
3.5.2 Sollevamento e movimentazione mediante 3.5.2 Elevación y desplazamiento mediante
gru o carroponte ..................................... 28 grúa o puente-grúa ................................. 28
3.5.3 Mezzi di sollevamento vietati ................... 29 3.5.3 Medios de elevación prohibidos ............... 29

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 4

4 INSTALLAZIONE 4 INSTALACIÓN
4.1 SPAZIO NECESSARIO PER L’USO 4.1 ESPACIO REQUERIDO PARA EL USO
E LA MANUTENZIONE ........................... 32 Y EL MANTENIMIENTO ......................... 32
4.2 PIAZZAMENTO E MONTAGGIO ............. 32 4.2 COLOCACIÓN Y MONTAJE .................... 32
4.2.1 Macchina operatrice ................................ 32 4.2.1 Máquina operadora ................................. 32
4.2.2 Quadro elettrico generale ........................ 34 4.2.2 Tablero eléctrico general ......................... 34
4.3 ALLACCIAMENTI .................................... 34 4.3 CONEXIONES .......................................... 31
4.3.1 Impianto aria compressa ......................... 34 4.3.1 Sistema de aire comprimido .................... 34
4.3.2 Impianto oleodinamico ............................ 34 4.3.2 Instalación oleodinámica ......................... 34
4.3.3 Impianto elettrico .................................... 34 4.3.3 Instalación eléctrica ................................ 34
4.3.4 Impianto aspirazione polveri ................... 35 4.3.4 Sistema de aspiración polvo .................... 35
4.4 RIFORNIMENTI ........................................ 35 4.4 REAPROVISIONAMIENTOS ..................... 35
4.5 ASPORTO/SMALTIMENTO DI 4.5 REMOCIÓN/ELIMINACIÓN DE
SOTTOPRODOTTI E MATERIALI SUB-PRODUCTOS Y MATERIALES
DI SCARTO .............................................. 36 DE DESCARTE ......................................... 36
4.6 ATTREZZATURE IN DOTAZIONE .......... 36 4.6 EQUIPOS EN DOTACIÓN ........................ 36

5 PREPARAZIONE ALL'USO 5 PREPARACIÓN AL USO


DELLA MACCHINA
5.1 DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO ......... 38 5.1 FUNCIONAMIENTO......................................... 38
5.2 DESCRIZIONE DEI GRUPPI .................... 39 5.2 DESCRIPCIÓN DE LOS GRUPOS ............ 39
5.2.1 Gruppo carrello mobile CAP ................... 39 5.2.1 Grupo carro móvil CAP .......................... 39
5.2.2 Gruppo sistema di caricamento ............... 40 5.2.2 Grupo sistema de carga .......................... 40
5.2.3 Gruppo Motorizzazione principale ........... 40 5.2.3 Grupo motorización principal .................. 40
5.2.4 Gruppo oleodinamico .............................. 41 5.2.4 Grupo oleodinámico ................................ 41
5.2.5 Gruppo di guida per CAP ....................... 42 5.2.5 Grupo de guía para CAP ........................ 42
5.3 SISTEMI DI SICUREZZA ......................... 43 5.3 SISTEMAS DE SEGURIDAD .................... 43
5.4 SISTEMI DI COMANDO E 5.4 SISTEMAS DE MANDO Y
SEGNALAZIONE ...................................... 44 SEÑALIZACIÓN ....................................... 44
5.4.1 Modi di marcia/esercizio 5.4.1 Modos de marcha/funcionamiento
manuale/automatico ................................ 44 manual/automático .................................. 44
5.4.2 Arresto normale ...................................... 44 5.4.2 Parada normal ........................................ 44
5.4.3 Arresto di emergenza .............................. 44 5.4.3 Parada en emergencia ............................. 44
5.5 SEZIONAMENTO DALLE FONTI 5.5 SECCIONAMIENTO DE LAS FUENTES
DI ENERGIA ............................................ 45 DE ENERGÍA ........................................... 45
5.6 REGOLAZIONI ......................................... 46 5.6 REGULACIONES ...................................... 46
5.7 VERIFICHE FUNZIONALI 5.7 CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO
PRELIMINARI .......................................... 47 PRELIMINARES ....................................... 47
5.8 EFFICIENZA DEI DISPOSITIVI 5.8 EFICACIA DE LOS DISPOSITIVOS
DI SICUREZZA ........................................ 48 DE SEGURIDAD ...................................... 48

6 UTILIZZO DELLA MACCHINA 6 USO DE LA MÁQUINA


6.1 ACCENSIONE DELLA MACCHINA ED ISTRU- 6.1 ENCENDIDO DE LA MÁQUINA E
ZIONI PER LA MESSA INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN
IN MARCIA .................................................. 50 MARCHA ................................................. 50
6.1.1 Accensione .............................................. 50 6.1.1 Encendido ............................................... 50
6.1.2 Messa in marcia ..................................... 50 6.1.2 Puesta en marcha ................................... 50

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 5

6.2 ALIMENTAZIONE/CARICO ..................... 50 6.2 ALIMENTACIÓN/CARGA ........................ 50


6.3 CONDUZIONE DURANTE IL 6.3 CONDUCCIÓN DURANTE EL
FUNZIONAMENTO/MODALITÀ FUNCIONAMIENTO/MODO
OPERATIVE ............................................. 50 OPERATIVO ............................................. 50
6.3.1 Stato della macchina ............................... 50 6.3.1 Estado de la máquina ............................. 50
6.3.2 Avviamento della produzione .................. 51 6.3.2 Puesta en producción ............................. 51
6.3.3 Arresto della produzione......................... 51 6.3.3 Parada de la producción ........................ 51
6.4 POSTAZIONE OPERATORE ..................... 51 6.4 POSICIÓN DEL OPERADOR .................... 51

7 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7 MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN


7.1 ATTIVITÀ DI MANUTENZIONE 7.1 ACTIVIDADES DE MANTENIMIENTO
PREVENTIVA/CORRETTIVA ................... 54 PREVENTIVO/CORRECTIVO ................... 54
7.2 ISTRUZIONI PER VERIFICA 7.2 INSTRUCCIONES PARA CONTROL E
ED INTERVENTO .................................... 55 INTERVENCIÓN ....................................... 55
7.3 LUBRIFICAZIONE .................................... 57 7.3 LUBRICACIÓN ......................................... 57
7.4 ANALISI DEI GUASTI ............................ 58 7.4 ANÁLISIS DE DESPERFECTOS ............... 58
7.5 RIPARAZIONI E RELATIVE 7.5 REPARACIONES E INSTRUCCIONES
ISTRUZIONI ............................................ 59 RELATIVAS ............................................. 59
7.5.1 Registrazione delle rotelle di contenimento. 59 7.5.1 Ajuste ruedas de contención...................... 59
7.5.2 Sostituzione motori oleodinamici DWF .... 60 7.5.2 Sustitución motores oleodinámicos DWF .. 60
7.5.3 Smontaggio e sostituzione cinghie dentate .. 60 7.5.3 Desmontaje y sustitución correas dentadas 60

8 SITUAZIONI DI EMERGENZA 8 SITUACIONES DE EMERGENCIA


RISCHI RESIDUI Y RIESGOS RESIDUALES
8.1 RISCHI RESIDUI ...................................... 62 8.1 RIESGOS RESIDUALES ........................... 62

9 MESSA FUORI SERVIZIO 9 PUESTA FUERA DE SERVICIO


9.1 FERMO DELLA MACCHINA ................... 64 9.1 PARADA DE LA MÁQUINA .................... 64
9.2 SMONTAGGIO E ROTTAMAZIONE ........ 64 9.2 DESMONTAJE Y DESGUACE ................. 64
9.3 SMALTIMENTO COMPONENTI 9.3 ELIMINACIÓN DE COMPONENTES Y
MATERIALI ............................................. 64 MATERIALES........................................... 64

10 PARTI DI RICAMBIO 10 PIEZAS DE REPUESTO


10.1 ORDINAZIONE DEI RICAMBI ................. 66 10.1 PEDIDO DE PIEZAS DE REPUESTO ....... 66
10.2 TAVOLE RICAMBI .................................. 67 10.2 TABLAS DE PIEZAS DE REPUESTO ...... 67
10.3 ELENCO RICAMBI .................................. 68 10.3 LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO .......... 68

11 DISEGNI E SCHEMI 11 DIBUJOS Y PLANOS


11.1 SCHEMA PNEUMATICO .......................... 70 11.1 PLANO NEUMÁTICO .............................. 70
11.2 SCHEMA OLEODINAMICO ..................... 71 11.2 PLANO OLEODINÁMICO ........................ 71

12 DATI TECNICI E ALLEGATI 12 DATOS TÉCNICOS Y ANEXOS


12.1 SCHEDA DATI TECNICI E 12.1 FICHA DE DATOS TÉCNICOS Y
ELENCO ALLEGATI ................................ 74 LISTA DE ANEXOS ................................. 74

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 6

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 7

SEZIONE 0 SECCIÓN 0

0 PREFAZIONE 0 INTRODUCCIÓN

0.1 SCOPO DEL MANUALE 0.1 OBJETIVO DEL MANUAL


0.1.1 Importanza del manuale 0.1.1 Importancia del manual
0.1.2 Conservazione del manuale 0.1.2 Conservación del manual
0.1.3 Come si aggiorna il manuale 0.1.3 Cómo actualizar el manual
0.1.4 Come consultare il manuale 0.1.4 Cómo consultar el manual
0.2 PITTOGRAMMI SUL MANUALE 0.2 PICTOGRAMAS DEL MANUAL

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 8

0 PREFAZIONE 0 INTRODUCCIÓN

La redazione del presente manuale tiene conto del La redacción del presente manual tiene en cuenta
D.P.R. 459\96 “Regolamento per l’attuazione el D.P.R. 459\96 “Reglas para la implementación
delle direttive comunitarie 89\392\CEE, de las Directivas Comunitarias 89\392\EEC,
91\368\CEE, 93\44\CEE, 93\68\CEE concernenti 91\368\EEC, 93\44\EEC, 93\68\EEC referidas a
il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati la armonización de las leyes de los Estados
membri relativi alle macchine.” miembros relativos a las máquinas”.
La macchina, quindi, viene fornita completa di En este contexto, la máquina se suministra
tutta la documentazione richiesta da tali provista de toda la documentación requerida por
normative. dichas directivas.

Nota: Nota:
La macchina descritta nel presente manuale non La máquina descrita en el presente manual no
può funzionare in modo autonomo e pertanto è puede funcionar de modo autónomo y está
destinata (per dichiarazione del fabbricante in destinada (por declaración del fabricante en
accordo all'Allegato II -parte B- del Regola- base al Anexo II - parte B - del Reglamento
mento 459/96 sopra citato) ad essere 459/96 mencionado) a ser ensamblada con otras
assemblata con altre macchine onde costituire máquinas para constituir una máquina a la cual
una macchina cui si possa applicare il regola- pueda aplicarse dicho reglamento.
mento suddetto. La parte máquina suministrada por LB no podrá
La parte macchina fornita dalla LB pertanto necesariamente cumplir todos los requisitos
non potrà necessariamente ottemperare a tutti i esenciales de seguridad prescritos por el
requisiti essenziali della sicurezza prescritti dal reglamento.
regolamento. El usuario final, encargado de ensamblar toda
Sarà cura del committente finale, incaricato di la planta, deberá garantizar la conformidad de
assemblare l'intero impianto, garantire la con- la misma al reglamento DPR 459/96.
formità dello stesso al Regolamento DPR459/96.

0.1 OBJETIVO DEL MANUAL


0.1 SCOPO DEL MANUALE
El presente manual ha sido redactado teniendo en
Il presente manuale è stato redatto tenendo conto cuenta la necesidades de conocimiento del
delle necessità di conoscenza dell’utente in pos- usuario de la máquina.
sesso della macchina. Se han analizado los argumentos referidos al uso
Sono stati analizzati i temi riferiti al corretto uso correcto de la máquina para permitir mantener
della macchina per permettere di mantenere inal- inalteradas en el tiempo las características
terate nel tempo le caratteristiche qualitative che cualitativas que distinguen la producción LB Of-
distinguono la produzione LB Officine Meccani- ficine Meccaniche S.p.A. en el mundo.
che S.p.A. nel mondo. Una parte importante del manual se refiere a las
Parte rilevante del manuale è riferita alle condi- condiciones necesarias para el uso, sobre todo el
zioni richieste per l’uso e principalmente il com- comportamiento durante las intervenciones de
portamento da tenersi durante gli interventi ri- limpieza y mantenimiento ordinario y
guardanti le operazioni di pulizia e manutenzione extraordinario.
ordinaria e straordinaria. Sin embargo, el manual no puede agotar cada
Tuttavia il manuale non può esaurire nel dettaglio posible exigencia; en caso de dudas o de falta de
ogni possibile esigenza; in caso di dubbi o di informaciones, contactar al fabricante.
carenza di informazioni rivolgersi al costruttore.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 9

0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL


0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
- El manual de instrucciones es parte integrante
- Il manuale di istruzioni è parte integrante della de la máquina y debe ser mantenido en buenas
macchina e come tale deve essere custodito condiciones durante todo el tiempo que se use
integro per tutto il tempo in cui essa viene la máquina.
utilizzata. - Asegurarse de que toda integración o
- Assicurarsi che qualsiasi emendamento o ag- actualización sea incorporada en el texto.
giornamento pervenuto venga incorporato nel
testo. - El manual deberá ser transferido íntegramente
- Il manuale dovrà essere trasferito integralmente a cualquier otro usuario o propietario sucesivo
a qualsiasi altro utente o successivo proprie- de la máquina.
tario della macchina. - Todas las instrucciones contenidas en el manual
- Tutte le istruzioni contenute nel manuale de- deben servir al operador y al técnico
vono servire sia all’operatore sia al tecnico especializado para cumplir la instalación, la
qualificato per compiere l’installazione, la puesta en marcha, el uso y el mantenimiento
messa in marcia, l’utilizzo e la manutenzione de la máquina de modo correcto y seguro.
della macchina in modo corretto e sicuro. Es necesario que todo el personal asignado a
È necessario che ogni persona addetta alla la máquina lea y comprenda perfectamente las
macchina abbia letto e ben compreso le parti partes del manual de su competencia.
del manuale di sua competenza. En caso de dudas, contactar a LB Officine
In caso di dubbi contattare la LB Officine Meccaniche S.p.A.
Meccaniche S.p.A.
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE 0.1.2 CONSERVACIÓN DEL MANUAL
Il manuale deve essere utilizzato in modo tale da El manual debe utilizarse de modo que no sufra
non danneggiarne in toto o in parte il contenuto daños parciales ni totales, conservándolo en
e conservato in zone protette da umidità e\o ca- zonas protegidas contra la humedad y/o el calor.
lore. Non asportare, modificare o strappare per No quitar, modificar ni arrancar por ningún mo-
alcun motivo parti del manuale. Il manuale di tivo partes del manual. El manual de
istruzione deve essere conservato vicino alla instrucciones debe conservarse cerca de la
macchina in modo da risultare facilmente máquina, para poder consultarlo fácilmente.
consultabile. El lugar de conservación debe ser de fácil acceso
Il luogo di conservazione del manuale deve esse- y conocido a todos los operadores habilitados a la
re ben individuabile e noto a tutti gli operatori conducción de la máquina.
abilitati a condurre la macchina. Terminata la Luego de consultar el manual, colocarlo
consultazione il manuale deve essere riposto nel- nuevamente en su lugar de conservación.
l’apposito luogo di conservazione.
0.1.3 CÓMO ACTUALIZAR EL MANUAL
0.1.3 COME SI AGGIORNA IL MANUALE
En caso de modificaciones pequeñas, se enviarán
In caso di modifiche di lieve entità verranno in- las páginas nuevas, y será a cargo del usuario
viate le nuove pagine e sarà cura dell’utente integrarlas en el manual, eliminando las páginas
provvedere alla loro integrazione nel manuale, eli- superadas con el mismo número. En caso de
minando quelle superate di pari numero. In caso di modificaciones importantes a la máquina, se
modifiche sostanziali alla macchina verrà inviata enviará una copia actualizada del manual que
una copia revisionata del manuale in sostituzione di sustituirá la existente, que deberá ser destruida.
quella esistente che dovrà essere distrutta.
0.1.4 CÓMO CONSULTAR EL MANUAL
0.1.4 COME CONSULTARE IL MANUALE
El manual está compuesto principalmente por:
Il manuale è essenzialmente costituito da: - Página de identificación;
- Pagina di identificazione; - Índice analítico por argumentos;
- Indice analitico per argomenti; - Instrucciones y/o notas sobre la máquina;
- Istruzioni e\o note sulla macchina; - Anexos.
- Allegati. Está estructurado en secciones, capítulos y
È strutturato in sezioni, capitoli e paragrafi per párrafos, para permitir una consulta y una

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 10

permettere una semplice consultazione e ricerca búsqueda de los argumentos de interés:


degli argomenti di interesse:
SECCIÓN
SEZIONE Una “sección” es una parte de manual que iden-
Si definisce sezione la parte di manuale che iden- tifica un argumento específico referido a una par-
tifica uno specifico argomento riferito ad una te de la máquina.
parte della macchina.
CAPÍTULO
CAPITOLO Un “capítulo” es una parte de sección que ilustra
Si definisce capitolo la parte di sezione che illu- un grupo o concepto referido a una parte de la
stra un gruppo o un concetto riferito ad una parte máquina.
della macchina.
PÁRRAFO
PARAGRAFO Un “párrafo” es una parte de capítulo que se
Si definisce paragrafo la parte del capitolo che refiere detalladamente el componentes específico
riferisce in modo dettagliato la componente spe- de una parte de la máquina.
cifica di una parte della macchina.
CRITERIO DI NUMERAZIONE DELLE FIGURE CRITERIO DE NUMERACIÓN DE LAS FIGURAS
La designazione numerica delle figure si compo- La numeración de las figuras está compuesta por
ne di due cifre. La prima parte identifica il nume- dos cifras. La primera parte identifica el número
ro della sezione di appartenenza, la seconda parte de la sección de pertenencia; la segunda identifica
identifica il numero progressivo della figura al- el número progresivo de la figura al interior de la
l’interno della sezione. sección.
0.2 PITTOGRAMMI SUL MANUALE 0.2 PICTOGRAMAS DEL MANUAL
Pittogrammi redazionali Pictoramas genéricos
SEGNALETICA DI INFORMAZIONE SEÑALES DE INFORMACIÓN

AVVISO / CAUTELA IMPORTANTE / PRECAUCIÓN

ATTENZIONE / PERICOLO ATENCIÓN / PELIGRO

I paragrafi preceduti da questi simboli contengono Los párrafos precedidos de estos símbolos
informazioni \ prescrizioni molto importanti, sia contienen informaciones / prescripciones
per quanto riguarda la perdita di dati o danni alla muy importantes, referido a la pérdida de
macchina, sia per quanto riguarda la sicurezza. datos o daños a la máquina, y a la seguridad.

ATTENZIONE ATENCIÓN
PERICOLO DI FOLGORAZIONE PELIGRO DE FULMINACIÓN

DIVIETO DI INTRODURRE LE MANI PROHIBIDO INTRODUCIR LAS MANOS

CARICHI SOSPESI CARGAS SUSPENDIDAS

Il mancato rispetto di tali segnaletiche può com- El no respeto de dichas señales puede provocar:
portare:
- Pericoli per l'incolumità degli operatori. - Peligros para la incolumidad de los operadores.
- Perdita della garanzia contrattuale. - Pérdida de la garantía contractual.
- Declinazione della responsabilità della ditta. - Declinación de responsabilidades del fabricante.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 11

SEZIONE 1 SECCIÓN 1

1 INFORMAZIONI GENERALI 1 INFORMACIONES GENERA-


LES
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL 1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
COSTRUTTORE E DELLA MACCHINA FABRICANTE Y DE LA MÁQUINA
1.2 INFORMAZIONE SULL’ASSISTENZA 1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTEN-
TECNICA E MANUTENTIVA CIA TÉCNICA Y DE MANTENIMIENTO
1.2.1 Indirizzi di riferimento 1.2.1 Domicilios de referencia
1.2.2 Condizioni di mantenimento della 1.2.2 Condiciones para mantener la
garanzia garantía
1.2.3 Informazioni per il rapporto 1.2.3 Informaciones para la relación
utilizzatore/costruttore usuario / fabricante
1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.3 ADVERTENCIAS GENERALES DE
DI SICUREZZA SEGURIDAD
1.3.1Generalità 1.3.1 Generalidades
1.3.2 Grado di qualifica richiesto per 1.3.2 Calificación requerida para los
gli operatori operadores
1.3.3 Segnali di sicurezza sulla macchina 1.3.3 Señales de seguridad en la máquina
1.4 RUMOROSITÀ 1.4 EMISIÓN ACÚSTICA

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 12

1 INFORMAZIONI GENERALI 1 INFORMACIONES GENERA-


LES

Questa sezione, di carattere generale, deve essere Esta sección, de carácter general, debe ser leída
letta attentamente da tutti coloro che agiranno atentamente por todo el personal que trabaja en la
sulla macchina. máquina.
Essa contiene informazioni importanti relative La misma contiene informaciones importantes
alla macchina ed al modo di condurla per operare relativas a la máquina y al modo de manejarla
in condizione di sicurezza. para trabajar en condiciones de seguridad.

1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL 1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL


COSTRUTTORE E DELLA MACCHINA FABRICANTE Y DE LA MÁQUINA
Sulla macchina è applicata una targhetta conte- Sobre la máquina está aplicada una tarjeta que
nente i dati di identificazione del costruttore e contiene los datos de identificación del fabricante
della macchina. y de la máquina.
La posizione della targhetta è indicata nella figu- La posición de la tarjeta está indicada en la
ra posta qui di seguito. siguiente figura.

LB Officine meccaniche S.p.A.


Via Ghiarola Nuova 118/E-F-G
I - 41042 Fiorano Modenese (MO) ITALY
Tel. ++39.536.995111
Fax ++39.536.832812
Telex521020LBSPA I

MATR.
ANNO COMM.

Fig. 1.1

La targhetta contiene i seguenti dati: La tarjeta contiene los siguientes datos:

1: Nome e indirizzo del costruttore; 1: Nombre y domicilio del fabricante;


2: N° di matricola (comprendente Tipo e Model- 2: Nº de matrícula (que incluye Tipo y Modelo de
lo della macchina); la máquina);
3: Anno di costruzione; 3: Año de fabricación;
4: N° di commessa. 4: Nº de pedido.

I dati tecnici identificativi della presente macchi- Los datos técnicos de identificación de la
na sono raccolti nella "Scheda dati tecnici e elen- máquina presente están indicados en la “Ficha de
co allegati" al Cap. 12.1. datos técnicos y lista de anexos” del Cap.12.1.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 13

1.2 INFORMAZIONI SULL’ASSISTENZA 1.2 INFORMACIONES SOBRE LA


TECNICA E MANUTENTIVA ASISTENCIA TÉCNICA Y DE
MANTENIMIENTO
Le operazioni di manutenzione ordinaria vengono Las operaciones de mantenimiento ordinario
illustrate nella sezione 7 di “MANUTENZIONE están ilustradas en la sección 7 de “MANTENI-
E RIPARAZIONE” del presente manuale di istruzioni. MIENTO Y REPARACIÓN” del presente
Ogni altra operazione che necessiti di interventi manual. Cualquier otra operación que necesite
radicali da apportarsi sulla macchina deve essere intervenciones radicales a aportar en la máquina,
concordata con il costruttore che provvederà ad debe ser acordada con el fabricante, quien
accordarsi sulla eventualità di un proprio inter- evaluará su eventual intervención directa en el
vento diretto in loco. lugar.

1.2.1 INDIRIZZI DI RIFERIMENTO 1.2.1 DOMICILIOS DE REFERENCIA


In caso di necessità rivolgersi al servizio assisten- En caso de necesidad, dirigirse al Servicio
za della LB Officine Meccaniche S.p.A. Asistencia de LB Officine Meccaniche S.p.A.

LB Officine Meccaniche S.p.A. LB Officine Meccaniche S.p.A.


Via Ghiarola Nuova 118/E-F-G Via Ghiarola Nuova 118/E-F-G
Fiorano (Modena) ITALY Fiorano (Modena) ITALIA
Tel. +39(0)536 995111 Tel. +39(0)536 995111
Fax. +39(0)536 832812 Fax. +39(0)536 832812
e-mail: lb@lb.modena.it e-mail: lb@lb.modena.it

1.2.2 CONDIZIONI DI MANTENIMENTO 1.2.2 CONDICIONES PARA MANTENER LA


DELLA GARANZIA GARANTÍA
In caso l’utilizzatore non rispetti le prescrizioni En caso que el usuario no respete las
del manuale d’istruzione la Ditta costruttrice non prescripciones del presente manual, el Fabricante
risponde di inconvenienti o anomalie sul buon no responderá por inconvenientes o anomalías de
funzionamento della macchina. funcionamiento de la máquina.

1.2.3 INFORMAZIONI PER IL RAPPORTO 1.2.3 INFORMACIONES PARA LA


UTILIZZATORE/COSTRUTTORE RELACIÓN USUARIO / FABRICANTE
Il costruttore della macchina descritta nel presen- El Fabricante de la máquina descrita en este
te manuale si rende disponibile per qualsiasi chia- manual está disponible para ofrecer aclaraciones
rimento ed informazione dovesse occorrere al- o informaciones al usuario referidas al funciona-
l’utente riguardo al funzionamento o ad eventuali miento o a eventuales modificaciones que puedan
modifiche migliorative apportabili alla macchina. aportarse a la máquina.
- Il servizio assistenza clienti del costruttore si - El servicio de asistencia clientes del fabricante
rende in qualsiasi modo disponibile in merito a está disponible para aclarar dudas con referencia
richieste di tipo funzionali, di richiesta ricambi al funcionamiento, para la solicitud de piezas
o di assistenza tecnica eventualmente necessaria. de repuesto o la asistencia técnica necesaria.
- Le descrizioni ed illustrazioni contenute nella - Las descripciones e ilustraciones contenidas en
presente pubblicazione non sono impegnative, esta publicación son indicativas, ya que cumplen
ma hanno unicamente funzione esplicativa. sólo una función explicativa.
- Tutti i diritti di riproduzione del presente ma- - Todos los derechos de reproducción del presente
nuale sono riservati alla ditta "LB Officine manual son propiedad de la empresa “LB
Meccaniche S.p.A." Officine Meccaniche S.p.A.”.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 14

1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.3 ADVERTENCIAS GENERALES DE


DI SICUREZZA SEGURIDAD
1.3.1 GENERALITÀ 1.3.1 GENERALIDADES
La normale conduzione della macchina non pre- La conducción normal de la máquina no prevé
vede pericoli particolari per l’incolumità dell’ope- peligros particulares para la incolumidad del
ratore in quanto sono state applicate tutte le di- operador, ya que se han aplicado todas las
sposizioni di sicurezza previste dalle normative disposiciones de seguridad previstas por las
vigenti. normas vigentes.
I problemi maggiori possono insorgere quando i Los mayores problemas pueden surgir cuando los
tecnici specializzati intervengono per eseguire técnicos especializados cumplen intervenciones
operazioni di manutenzione; infatti operando con de mantenimiento; en efecto, al trabajar con las
le protezioni generali disinserite, sono soggetti a protecciones generales desactivadas están
pericoli; è pertanto determinante la lettura del sometidos a peligros; por consiguiente es funda-
presente manuale e la applicazione degli accorgi- mental la lectura del presente manual y la
menti di seguito descritti. I responsabili per la si- aplicación de las siguientes precauciones. Los
curezza degli impianti devono vigilare affinché responsables de la seguridad de las instalaciones
tali accorgimenti vengano rispettati. deben vigilar para que se respeten las mismas.
N.B.: Nell’uso di macchinari ed impianti indu- Nota: cuando se usan máquinas y plantas indus-
striali occorre essere consapevoli che le parti triales debe tenerse en cuenta que las partes
meccaniche in movimento (lineare o rotatorio), le mecánicas en movimiento (linear o rotatorio), las
parti elettriche a tensione elevata, eventuali parti partes eléctricas a alta tensión, eventuales partes
ad alta temperatura, ecc. possono essere causa di en temperatura, etc. pueden causar graves daños a
gravi danni a persone e cose. Pertanto: personas o cosas. Por consiguiente:

- Seguire le istruzioni esposte in questo - Seguir las instrucciones del presente manual.
manuale.
- Non utilizzare la macchina in maniera ina- - No usar la máquina de modo incorrecto o
deguata o diversa da quella per cui è stata diferente de aquél para el cual ha sido
predisposta (Vedi capitolo 2.4 “USO PREVI- predispuesta (ver cap. 2.4 “USO PREVISTO”).
STO”)
- Non manomettere o rimuovere i dispositivi di - No alterar ni remover los dispositivos de
sicurezza. seguridad.
- Eseguire con regolarità gli interventi di manu- - Cumplir regularmente las intervenciones de
tenzione. mantenimiento.
- Non modificare per nessun motivo parti della - No modificar por ningún motivo partes de la
macchina (attacchi, forature, ecc.) per adattar- máquina (fijaciones, perforaciones, etc.) para
vi ulteriori dispositivi. adaptar otros dispositivos.
- Fare uso esclusivo di ricambi originali in - Usar sólo piezas de repuesto originales,
particolar modo per i componenti che svolgo- especialmente respecto de los componentes
no funzioni di sicurezza (es. microinterruttori con funciones de seguridad (ej.
delle protezioni, pulsanti di arresto, interrutto- microinterruptores de las protecciones,
ri, dispositivi differenziali, ecc...). pulsadores de parada, interruptores,
- Nelle operazioni inerenti all'impianto elettrico diferenciales, etc.).
intervenga personale qualificato. - En las operaciones referidas a la instalación
- Vengano indossati i guanti di protezione, il eléctrica debe intervenir personal calificado.
casco di protezione, le scarpe antinfortunisti- - Utilizar los guantes de protección, los zapatos
che e ogni altro dispositivo di protezione anti-accidentes y todos los dispositivos de
individuale prescritto dalla legislatura vigente protección individual prescritos por las normas
in materia di igiene e sicurezza del lavoro. vigentes en materia de higiene y seguridad
del trabajo.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 15

Al fine di ottenere quanto sopra si rende ne- Para obtener ésto, es necesario que:
cessario che:
- Presso la postazione di lavoro sia sempre di- - en la posición de trabajo esté siempre disponible
sponibile il manuale di istruzione e tutta la el manual de instrucciones y toda su
documentazione con esso fornita relativa alla documentación relativa a la máquina en uso.
macchina in uso.
- Tale documentazione sia stata accuratamente - Dicha documentación haya sido leída
letta e le prescrizioni vengano conseguentemen- cuidadosamente y que consecuentemente, se
te messe in pratica. pongan en práctica las prescripciones.
- Ai macchinari ed alle apparecchiature elettri- - A las máquinas y a los equipos eléctricos se
che vengano assegnate solo persone asignen solamente personas correctamente
adeguatamente addestrate. instruidas.

1.3.2 GRADO DI QUALIFICA RICHIESTO 1.3.2 CALIFICACIÓN REQUERIDA PARA


PER GLI OPERATORI LOS OPERADORES
Conduttore di macchina di primo livello Conductor de máquina de primer nivel
(qualifica 1) (calificación 1)
Personale non qualificato in grado di Personal no calificado, capaz de
svolgere solo mansioni semplici, come cumplir sólo tareas simples, como la
la conduzione della macchina attraver- conducción de la máquina usando
so l’uso dei comandi disposti sulla mandos dispuestos sobre la botonera y
pulsantiera e operazioni di carico e operaciones de carga y descarga de los
scarico dei materiali utilizzati durante materiales empleados durante la
la produzione, con le protezioni instal- producción, con protecciones
late ed attive. instaladas y activas. No está habilitado
Non è abilitato ad interventi di manu- a intervenciones de mantenimiento o
tenzione e riparazione della macchina. reparación de la máquina.

Manutentore meccanico (qualifica 2) Encargado de mant. mecánico (calificación 2)


Tecnico qualificato in grado di con- Técnico calificado capaz de conducir
durre la macchina in condizioni la máquina en condiciones normales,
normali, di intervenire sugli organi de intervenir en los órganos mecánicos
meccanici per effettuare tutte le rego- para efectuar todas las regulaciones,
lazioni, interventi di manutenzione e las intervenciones de mantenimiento
riparazioni necessarie. y las reparaciones necesarias.
Normalmente non è abilitato a inter- Normalmente no está habilitado a
venti su impianti elettrici in presenza intervenciones en instalaciones
di tensione. eléctricas en presencia de tensión.

Manutentore elettrico (qualifica 3) Encargado de mant. eléctrico (calificación 3)


Tecnico qualificato in grado di con- Técnico calificado capaz de conducir
durre la macchina in condizioni la máquina en condiciones normales.
normali, è preposto a tutti gli inter- realiza todas las intervenciones
venti di natura elettrica di regolazione, eléctricas de regulación,
di manutenzione e di riparazione. mantenimiento y reparación.
È in grado di operare in presenza di Está en condiciones de operar en
tensione all’interno di quadri e scatole presencia de tensión dentro de tableros
di derivazione. y cajas de derivación.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 16

Tecnico del costruttore (qualifica 4) Técnico del fabricante (calificación 4)


Tecnico qualificato messo a dispo- Técnico calificado puesto a
sizione dal costruttore per effettuare, disposición por el fabricante para
1°VOLTA
solo per la prima volta, operazioni 1º VEZ efectuar, sólo por primera vez,
di natura complessa in situazioni par- operaciones complejas en situaciones
ticolari o comunque quando especiales o, de todos modos, de
concordato con l’utilizzatore. acuerdo con el usuario.

Tecnico qualificato messo a disposi- Técnico calificado puesto a


zione dal costruttore per effettuare disposición por el fabricante para
operazioni che solo la LB può effet- cumplir operaciones muy complejas
tuare, data la loro estrema complessità. que sólo LB puede efectuar.
I tecnici LB hanno attentamente esaminato le Los técnicos LB han examinado atentamente las
operazioni inerenti a ciascuna singola fase del operaciones relativas a cada fase del ciclo de
ciclo di attività della macchina ed hanno asso- actividad de la máquina y han asociado a las
ciato ad esse il giusto numero e tipo di perso- mismas el número y el tipo justo de personal que
nale da impiegare. debe emplearse.
Nella tabella riportata qui di seguito è specifi- La siguiente tabla indica la calificación requerida
cato il grado di qualifica richiesto per le prin- para las actividades principales:
cipali attività:

3.3 Ricevimento della macchina 3.3 Recepción y almacenamiento de


e immagazzinamento la máquina
3.4 Disimballo 3.4 Desembalaje
3.5 Sollevamento e movimentazione 3.5 Elevación y desplazamiento
4.5 Smaltimento prodotti di scarto 4.5 Eliminación de descartes
5.1 Sezionamento dalle fonti di 5.1 Seccionamiento de las fuentes de
energia energía
6 Utilizzo della macchina 6 Uso de la máquina

4.4 Rifornimenti 4.4 Reaprovisionamientos


5.6 Regolazioni 5.6 Regulaciones
5.7 Verifiche di funz. preliminari 5.7 Controles de func. preliminares
(durante l'installazione) (durante la instalación)
7.1 Manutenzione preventiva e 7.1 Mantenimiento preventivo y
correttiva correctivo
7.2 Verifiche e interventi di manu- 7.2 Controles e intervenciones de
tenzione (meccanica) mantenimiento (mecánico)
7.3 Lubrificazione 7.3 Lubricación
7.5 Riparazioni e relative sostituzioni 7.5 Reparaciones y sustituciones
9.1 Fermo (meccanico) della macchina 9.1 Parada (mecánica) de la máquina
9.2 Smontaggio e rottamazione 9.2 Desmontaje y desguace

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 17

7.1 Manutenzione preventiva e 7.1 Mantenimiento preventivo y


correttiva correctivo
9.1 Fermo (elettrico) della macchina 9.1 Parada (eléctrica) de la máquina

5.6 Regolazioni 5.6 Regulaciones


5.7 Verifiche funzionali preliminari 5.7 Controles de func. preliminares
1°VOLTA ST
1 START
(durante l'installazione) (durante la instalación)

3.1 Imballo e spedizione 3.1 Embalaje y despacho


4.2 Piazzamento e montaggio 4.2 Colocación y montaje
4.3 Allacciamenti 4.3 Conexiones
5.7 Verifiche funzionali preliminari 5.7 Controles de func. preliminares
(durante il collaudo) (durante el ensayo)

Nel caso non venisse utilizzato il tipo di persona- LB no responde por infortunios o daños a los
le segnalato o utilizzato un numero diverso di ad- aparatos en caso que no se respeten sus
detti la ditta LB non risponde delle eventuali con- indicaciones respecto del tipo y/o del número de
seguenze relativamente ad infortuni o danni alle personal asignado.
apparecchiature.
IMPORTANTE IMPORTANTE

Occorre vigilare affinché il personale addetto Asegurarse que el personal asignado no cumpla
non compia interventi al di fuori del proprio intervenciones fuera del propio campo de
campo di conoscenze e responsabilità. competencia y responsabilidad.

1.3.3 SEGNALI DI SICUREZZA SULLA 1.3.3 SEÑALES DE SEGURIDAD EN LA


MACCHINA MÁQUINA
Sulla macchina viene prevista l’applicazione di En la máquina está prevista la aplicación de una
una serie di targhette per aiutare il personale ad- serie de tarjetas para ayudar el personal asignado
detto alla conduzione e per segnalare condizioni a la conducción y para señalar condiciones de
di pericolo al fine di salvaguardare l'incolumità peligro, salvaguardando la incolumidad del per-
del personale. sonal.
Le targhette in questione sono (vedi Fig. 1.2): Dichas tarjetas son las siguientes (ver Fig. 1.2):
1) Segnali di pericolo e di divieto, applicati sul qua- 1) Señales de peligro o prohibición, aplicadas en el
dro elettrico della macchina. tablero eléctrico de la máquina.

2) Segnale di posizionamento for-


Applicati sullo sportello del Aplicadas en la puerta del tablero
che del carrello elevatore.
quadro elettrico in quanto ali- eléctrico, ya que está alimentado
mentato da tensione di linea. por tensión de línea.
Anche con disinserimento Queda en tensión aún desconec-
dell'interruttore generale, tando el interruptor general.
permane sotto tensione.
Indica il punto di corretto posizio-
namento delle forche durante il

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 18

sollevamento della macchina median- 2) Señal de posicionamiento horquillas de la


te carrello elevatore. carretilla elevadora.

Indica el punto de posicionamiento


correcto de las horquillas durante la
elevación de la máquina con carretilla
elevadora.

Fig. 1.2
2

1.4 RUMOROSITÀ 1.4 EMISIÓN ACÚSTICA

La macchina è stata progettata e costruita in La máquina ha sido diseñada y fabricada para


modo tale da ridurre al livello minimo i rischi reducir al mínimo los riesgos debidos a la
dovuti all'emissione di rumore aereo. emisión acústica aérea.
È stata fatta una misurazione della emissione De la medición efectuada de la emisión acústica
sonora della macchina e il livello di pressione de la máquina resulta que el nivel de presión
acustica continuo equivalente A rilevato nel po- acústica continuo equivalente A medido en el
sto di lavoro è di 80 dB(A). puesto de trabajo es de 80 dB(A).

La relazione tecnica riguardante le misure effet- El informe técnico referido a las mediciones
tuate con indicati gli strumenti usati, le caratteri- efectuadas que indica los instrumentos utilizados,
stiche acustiche dell'ambiente di misura e il me- las características acústicas del ambiente de
todo adottato, sono inserite nel fascicolo tecnico medición y el método adoptado, se encuentran en
della macchina. el fascículo técnico de la máquina.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 19

SEZIONE 2 SECCIÓN 2

2 DESCRIZIONE DELLA 2 DESCRIPCIÓN DE LA


MACCHINA MÁQUINA

2.1 DESCRIZIONE GENERALE 2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL


2.1.1 Parti principali della macchina 2.1.1 Partes principales de la máquina
2.1.2 Modelli della macchina 2.1.2 Modelos de la máquina
2.2 CARATTERISTICHE TECNICHE 2.2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Y
E INGOMBRI DIMENSIONES MÁXIMAS
2.3 CICLO OPERATIVO 2.3 CICLO DE TRABAJO
2.4 USO PREVISTO 2.4 USO PREVISTO

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 20

2 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA 2 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

Questa sezione raccoglie informazioni di ordine Esta sección contiene informaciones de orden
generale relative alla macchina alle sue caratteri- general relativas a la máquina, a sus
stiche, al prodotto e alle principali funzioni ope- características, al producto y a las principales
rative. funciones operativas.
Queste informazioni sono rivolte al personale che Estas informaciones están dirigidas al personal
opera sulla macchina. que opera en la máquina.

2.1 DESCRIZIONE GENERALE 2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL


2.1.1 PARTI PRINCIPALI DELLA MACCHINA 2.1.1 PARTES PRINCIPALES DE LA
MÁQUINA
Il Drawer Fast costituisce un sistema per l'ali- Drawer Fast es un sistema para alimentar el polvo
mentazione della polvere atomizzata nello stam- atomizado en el molde de la prensa para la indus-
po della pressa per l'industria ceramica. tria cerámica.
Preleva il materiale da una zona di carico e lo Toma el material de una zona de carga y lo de-
deposita all'interno dello stampo di pressatura ef- posita dentro del molde de prensado, efectuando
fettuando l'espulsione del prodotto finito dallo la expulsión del molde del producto acabado.
stampo.
Il Drawer Fast si compone di tre parti: Drawer Fast está compuesto por tres partes:
a) Macchina operatrice; a) Máquina operadora;
b) Quadro elettrico generale; b) Tablero eléctrico general;
c) Quadro elettrico remoto. c) Tablero eléctrico remoto.
Nella figura sottostante è stato indicato il Drawer La figura inferior muestra las diferentes partes
Fast nelle sue varie parti unitamente alla pressa del Drawer Fast junto a la prensa (*) y el tablero
(*) e al quadro elettrico della pressa (**). eléctrico de la prensa (**).

(*)
a

(**)
b

Collegamenti elettrici Conexiones eléctricas


Collegamenti oleodinamici Conexiones oleodinámicas
Fig. 2.1

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 21

All'interno del corpo "a" si individuano poi i se- Dentro del cuerpo “a” se individualizan los
guenti organi principali (Fig. 2.2): siguientes órganos principales (Fig. 2.2):
1) Carrello mobile CAP; 1) Carro móvil CAP;
2) Sistema di caricamento carrello CAP; 2) Sistema de carga del carro CAP;
3) Motorizzazione principale; 3) Motorización principal;
4) Centralina oleodinamica; 4) Unidad de fuerza hidráulica;
5) Sistema di guida per carrello CAP; 5) Sistema de guía para carro CAP;
6) Struttura portante. 6) Estructura de sostén.

La macchina è comandata da un quadro elettrico La máquina se acciona desde un tablero eléctrico


generale (pos. b Fig. 2.1) computerizzato che ge- general (pos. b Fig. 2.1) informatizado que
stisce tutte le funzioni, mentre la pulsantiera dei gestiona todas las funciones, mientras la botonera
comandi si trova sul quadro elettrico remotato se encuentra en el tablero eléctrico remoto (pos.
(pos. c Fig. 2.1) Il quadro elettrico generale andrà c Fig. 2.1). El tablero eléctrico general será
poi collegato anche al quadro di gestione pressa. conectado además al tablero de gestión prensa.
Le caratteristiche della macchina sono riportate Las características de la máquina están indicadas
nella Scheda dati tecnici e elenco allegati (Cap. en la “Ficha de datos técnicos y lista de anexos”
12.1 del presente manuale). (Cap. 12.1 del presente manual).

5
4 6
3 Fig. 2.2

2.1.2 MODELLI DELLA MACCHINA 2.1.2 MODELOS DE LA MÁQUINA


Il Drawer Fast è prodotto in tre diversi modelli: Drawer Fast se produce en 3 modelos diferentes:
• DRAWER FAST 140; • DRAWER FAST 140;
• DRAWER FAST 160; • DRAWER FAST 160;
• DRAWER FAST 175. • DRAWER FAST 175.
Il numero che identifica il tipo di modello corri- El número que identifica el modelo corresponde
sponde alla larghezza max (in cm) del carrello al ancho máximo (en cm) del carro CAP.
CAP.

2.2 CARATTERISTICHE TECNICHE 2.2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Y


E INGOMBRI DIMENSIONES MÁXIMAS
Vedi "Scheda dati tecnici e elenco allegati" Cap. Ver la “Ficha de datos técnicos y lista de anexos”
12.1 del presente manuale. en el cap. 12.1 del presente manual.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 22

2.3 CICLO OPERATIVO 2.3 CICLO DE TRABAJO


Le fasi di lavorazione effettuate dalla macchina Las fases de elaboración de la máquina puede
possono essere così schematizzate: esquematizarse del siguiente modo:
il sistema di caricamento (1) deposita la polvere el sistema de carga (1) deposita el polvo
atomizzata sul carrello CAP (2). atomizado sobre el carro CAP (2).
Il carrello CAP con moto rettilineo trasporta la pol- El carro CAP transporta con movimiento rectilíneo
vere atomizzata sullo stampo (3) e contemporane- el polvo atomizado al molde (3) y simultáneamente
amente espelle il prodotto pressato (4) dallo stam- expele el producto prensado (4) del molde.
po.

CARICAMENTO CARGA

4
2

3
Fig. 2.3

TRASPORTO ED ESPULSIONE TRANSPORTE Y EXPULSIÓN


DEL PRODOTTO PRESSATO DEL PRODUCTO PRENSADO

Fig. 2.4

RITORNO CARRELLO E RETORNO DEL CARRO Y


PRESSATURA PRENSADO

Fig. 2.5

2.4 USO PREVISTO 2.4 USO PREVISTO


La macchina è stata progettata e realizzata per il La máquina ha sido diseñada y fabricada para
caricamento di polvere atomizzata nello stampo cargar el polvo atomizado en el molde de la
pressa. prensa.
- Sono assolutamente da escludere utilizzi - Está prohibido el uso de la máquina para
della macchina per lavorazione di materia- la elaboración de materiales diferentes de
li diversi da quelli prescritti dal costruttore. los prescritos por el fabricante.
- Non sono assolutamente ammessi utilizzi del- - No está admitido el uso de la máquina en

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 23

la macchina in ambienti soggetti a norme ambientes sometidos a normas antideflagrantes


antideflagranti per atmosfere esplosive. por atmósferas explosivas.
- L’utilizzo della macchina stessa è pertanto de- - El uso de la máquina está destinado a ambientes
stinato ad ambienti conformi e ad atmosfera conformes y con atmósfera normal.
normale.
- L’utilizzo della macchina in ambienti che pre- - El uso de la máquina en ambientes que presentan
sentano caratteristiche particolari può essere características particulares puede ser admitido
ammesso solo se concordato ed approvato dal- sólo si está acordado y aprobado por la oficina
l'ufficio tecnico LB Officine Meccaniche S.p.A. técnica de LB Officine Meccaniche S.p.A.
- Non è previsto l’uso della macchina per de- - No está previsto el uso de la máquina para
stinazioni di utilizzo non conformi a quelle destinos de uso no conformes a los originales
originarie di costruzione. de fabricación.
- È assolutamente vietato l’utilizzo della mac- - Está absolutamente prohibido usar la máquina
china per funzioni diverse da quelle per cui è para funciones diferentes de aquellas para las
stata progettata e realizzata. cuales ha sido diseñada y fabricada.

Come già detto nella Nota della sez. Como se especifica en la Nota de la
“0”, il Drawer Fast è una macchina de- sección “0”, Drawer Fast es una
stinata a funzionare unitamente alla máquina destinada a funcionar junto a
pressa. È assolutamente VIETATO un suo utiliz- la prensa. Está absolutamente PROHIBIDO su
zo senza la pressa posizionata e collegata davanti uso sin la prensa colocada y conectada adelante
alla macchina. de la misma.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 24

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 25

SEZIONE 3 SECCIÓN 3

3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 3 TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO

3.1 IMBALLO E SPEDIZIONE 3.1 EMBALAJE Y DESPACHO


3.2 TRASPORTO 3.2 TRANSPORTE
3.3 RICEVIMENTO DELLA MACCHINA 3.3 RECEPCIÓN Y ALMACENAMIENTO
E IMMAGAZZINAMENTO DE LA MÁQUINA
3.4 DISIMBALLO 3.4 DESEMBALAJE
3.5 SOLLEVAMENTO E MOVIMENTA- 3.5 ELEVACIÓN Y DESPLAZAMIENTO
ZIONE
3.5.1 Sollevamento e movimentazione 3.5.1 Elevación y desplazamiento me-
mediante carrello elevatore diante carretilla elevadora con
munito di forche horquillas
3.5.2 Sollevamento e movimentazione 3.5.2 Elevación y desplazamiento me-
mediante gru o carroponte diante grúa o puente-grúa
3.5.3 Mezzi di sollevamento vietati 3.5.3 Medios de elevación prohibidos

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 26

3 TRASPORTO E TRANSPORTE Y
3
MOVIMENTAZIONE DESPLAZAMIENTO

I responsabili per la sicurezza degli Los responsables de la seguridad deberán


impianti devono vigilare affinchè: asegurarse que:

- Venga evitato ogni uso o manovra impropria. - Se evite todo uso y/o maniobra indebida.
- Per il sollevamento e trasporto della mac- - Para la elevación y el transporte de la máquina
china vengano utilizzati gli apparecchi di se utilicen los aparejos de elevación adecuados
sollevamento opportuni ed indicati in que- e indicados en este manual.
sto manuale.
- Il sollevamento venga effettuato utilizzan- - La elevación se cumpla utilizando sólo los puntos
do solo gli appositi punti di attacco. de fijación correspondientes.
- Non sia presente alcuna persona nel raggio - No esté presente ninguna persona dentro del
d’azione dell’apparecchio di sollevamento radio de acción del aparejo de elevación aparte
all’infuori dell’operatore abilitato al relati- del operador habilitado a su uso.
vo utilizzo.

3.1 IMBALLO E SPEDIZIONE 3.1 EMBALAJE Y DESPACHO

Le varie parti della macchina (macchina opera- Las varias partes de la máquina (máquina
trice, quadro elettrico generale e quadro remoto) operadora, tablero eléctrico general y tablero
vengono ciascuna spedite completamente mon- remoto) se despachan completamente montadas.
tate. Ai fini del trasporto la macchina può essere Para el transpoorte, la máquina puede ser
semplicemente protetta nelle sue parti più espo- protegida en sus partes más expuestas con
ste con materiali impermeabili, oppure imballata materiales impermeables, o bien embalada en
in cassa di legno appositamente dimensionata. caja de madera de dimensiones adecuadas.
Nel caso in cui la macchina venga imballata in En caso que la máquina se embale en caja de
cassa di legno, quest'ultima andrà poi posizionata madera, esta última irá luego colocada sobre
su pallet e fissata ad esso tramite fascette o legacci paleta y fijada mediante fajas o ligaduras para
in modo da ottenere un unico corpo rigido. obtener un cuerpo rígido único.
Sulla macchina o sulla cassa sono evidenziati, Sobre la máquina o sobre la caja están
con pittogrammi adeguati, i punti di imbracatura evidenciados, con pictogramas adecuados, los
e/o sollevamento necessari per effettuare la mo- puntos de eslingadura y/o elevación necesarios
vimentazione in sicurezza. para efectuar el desplazamiento en seguridad.

AVVISO IMPORTANTE
Leggere attentamente le indicazioni Leer atentamente las indicaciones del
riportate sull'imballo prima di effet- embalaje antes de efectuar el
tuare la movimentazione. desplazamiento.

3.2 TRASPORTO 3.2 TRANSPORTE


La macchina deve essere posizionata e accurata- La máquina debe ser colocada y fijada
mente fissata sull'automezzo adibito al trasporto, cuidadosamente sobre el vehículo de transporte,
in modo da evitare sbilanciamenti o perdite di para evitar desbalanceos o pérdidas de
componenti che potrebbero causare danni ed in- componentes que podrían causar daños y
cidenti. Particolarmente importante è verificare accidentes. En particular, verificar siempre que
sempre che il carico non sporga oltre la sagoma la carga no sobrepase las dimensiones admitidas
consentita dal codice stradale (altezza 4m, lar- por el código de circulación por carretera (altura
ghezza 2,5m). 4 m; ancho 2,5 m).

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 27

3.3 RICEVIMENTO DELLA 3.3 RECEPCIÓN Y


MACCHINA E ALMACENAMIENTO DE LA
IMMAGAZZINAMENTO MÁQUINA
Controllare che la macchina o qualche sua parte Asegurarse de que la máquina o sus partes no
non presenti rotture dovute ad urti subiti durante presenten roturas ni daños debido a golpes du-
il trasporto. Qualora si riscontrasse la presenza di rante el transporte. En caso contrario, advertir
danni avvertire immediatamente la LB e l’assicu- inmediatamente a LB y a la compañía de
razione lasciando le cose come rilevate. seguros, dejando las cosas como están.
Nel caso la macchina non venga immediatamente En caso que la máquina no se instale
installata, ma subisca un immagazzinamento pro- inmediatamente y deba sufrir un almacenamiento
lungato, si dovrà provvedere a parcheggiare la prolongado, aparcar la misma en ambiente
stessa in ambiente riparato consono al grado di reparado y adecuado al grado de protección
protezione richiesto dai componenti installati requerido por los componentes instalados
(temperatura ambiente non inferiore a +5°C, (temperatura ambiente no inferior a +5 ºC,
umidità relativa non superiore al 60%). Appog- humedad relativa no superior al 60%). Apoyar la
giare la macchina su pianali in legno o di natura máquina sobre plataformas de madera o
equivalente onde evitare il diretto contatto con il equivalentes para evitar el contacto directo con el
pavimento. piso.

3.4 DISIMBALLO 3.4 DESEMBALAJE

Le operazioni di disimballo non necessitano di Las operaciones de desembalaje no necesitan


particolari cure tecniche. particulares precauciones técnicas.
• Nel caso di macchina in imballo, le operazioni • En caso de máquina embalada, las operaciones
sono limitate all'apertura della cassa ed all'eli- se limitan a la abertura de la caja y a la
minazione di eventuali protezioni e legacci eliminación de eventuales protecciones y
necessari ad assicurare la macchina o parti di ligaduras necesarias para asegurar la máquina
essa durante il trasporto. o partes de la misma durante el transporte.
• Nel caso di macchina non imballata, le opera- • En caso de máquina no embalada, las
zioni sono limitate alla eliminazione delle operaciones se limitan a la eliminación de las
protezioni e dei legacci utilizzati per assicurare protecciones y las ligaduras utilizadas para
parti della macchina. asegurar partes de la máquina.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Ogni elemento di scarto deve essere rac- Todo descarte debe recogerse y
colto e dislocato in apposito contenitore colocarse en un contenedor adecuado,
secondo le indicazioni per la raccolta según las indicaciones para la recogida
differenziata dei rifiuti; disperso nell'am- de los residuos; dispersado en el am-
biente può essere fonte di inquinamento biente puede ser fuente de contamina-
e di pericolo. La plastica è un materiale ción y peligro. El plástico es un material
inquinante, e come tale non deve essere contaminante (no quemarlo ni
nè bruciata nè dispersa nell'ambiente. dispersarlo en el ambiente).

3.5 SOLLEVAMENTO E 3.5 ELEVACIÓN Y


MOVIMENTAZIONE DESPLAZAMIENTO

Non sostare sotto carichi sospesi. No detenerse bajo cargas suspendidas.


Prestare particolare attenzione alle parti Prestar mucha atención a las partes
sospese ed ai rischi che ne derivano. suspendidas y a los riesgos derivantes.
È ammesso il sollevamento e la movimentazione Está permitida la elevación y el desplazamiento
della macchina nei seguenti modi: de la máquina de los siguientes modos:

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 28

- Mediante carrello elevatore munito di forche; - Mediante carretilla elevadora con horquillas;
- Mediante gru e/o carroponte. - Mediante grúa o puente-grúa.
3.5.1 SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE 3.5.1 ELEVACIÓN Y DESPLAZAMIENTO ME-
MEDIANTE CARRELLO ELEVATORE DIANTE CARRETILLA ELEVADORA CON
MUNITO DI FORCHE. HORQUILLAS
Il carrello elevatore deve essere in grado di solle- La carretilla elevadora debe estar en condiciones
vare e movimentare la macchina tenendo conto de levantar y desplazar la máquina teniendo en
delle sue dimensioni e del suo peso indicati nella cuenta sus dimensiones y su peso indicados en la
"Scheda dati tecnici e elenco allegati" al Cap. “Ficha de datos técnicos y lista de anexos” en el
12.1 del presente manuale. cap. 12.1 del presente manual.
- L'inserimento delle forche deve essere fatto in - La inserción de las horquillas debe efectuarse
profondità nelle posizioni indicate dai segnali en profundidad, en las posiciones indicadas por
di sollevamento, sia nel caso di macchina con las señales de elevación, tanto en caso de
imballo (vedi Fig. 3.1a) sia nel caso di macchi- máquina con embalaje (ver Fig. 3.1a) como sin
na senza imballo (vedi Fig. 3.1b). embalaje (ver Fig. 3.1b).

ATTENZIONE ATENCIÓN
Verificare che il carico risulti bilanciato. Asegurarse que la carga esté balanceada.

- Movimentare la macchina mantenendola verti- - Desplazar la máquina manteniéndola vertical y lo


cale ed il più vicino possibile al suolo, operando más cercana posible al suelo, operando con
con cautela per evitare danni a persone o cose. cuidado para evitar daños a personas o cosas.

a b

Fig. 3.1

3.5.2 SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE 3.5.2 ELEVACIÓN Y DESPLAZAMIENTO ME-


MEDIANTE GRU O CARROPONTE. DIANTE GRÚA O PUENTE-GRÚA

• La gru e/o il carroponte devono avere le carat- • La grúa o el puente-grúa deben tener las
teristiche atte al sollevamento della macchina características adecuadas para levantar la
tenuto conto delle sue dimensioni e del suo máquina, teniendo en cuenta sus dimensiones
peso. (Ved. "Scheda dati tecnici e Elenco alle- y su peso (ver “Ficha de datos técnicos y Lista
gati al Cap.12.1 del presente manuale). de anexos” en el cap. 12.1 de este manual).
• Per la movimentazione della macchina in im- • Para desplazar la máquina en embalaje de
ballo di legno (vedi Fig. 3.2a), occorre madera (ver Fig. 3.2a), poner los cables o las
posizionare i cavi o le funi di sollevamento in cuerdas de elevación de modo que no puedan
modo che non possano scivolare o svincolarsi resbalar ni separarse de la caja.
dalla cassa.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 29

Per la movimentazione della macchina priva di Para desplazar la máquina sin embalaje (ver Fig.
imballo (vedi Fig. 3.2b), occorre: 3.2b), es necesario:
• Posizionare i cavi e le funi di sollevamento • Colocar los cables o cuerdas de elevación en las
negli appositi golfari situati nei quattro angoli argollas situadas en los cuatro ángulos de la
della macchina, verificando che essa risulti bi- máquina, controlando que quede balanceada;
lanciata; • Fijar los cables o cuerdas al gancho del dispo-
• Fissare i cavi o le funi al gancio del dispositivo sitivo de elevación;
di sollevamento; • Si es necesario, regular la longitud de los cables
• Regolare eventualmente la lunghezza dei cavi o cuerdas para mantener equilibrado el centro
o delle funi in modo da mantenere il baricentro de gravedad de la máquina.
della macchina equilibrato.
ATENCIÓN
ATTENZIONE Ninguna pesona debe detenerse dentro
Nessuna persona deve sostare nel rag- del radio de acción del aparejo de
gio d'azione dell'apparecchio di elevación, aparte del operador
sollevamento all'infuori dell'operato- habilitado a su uso.
re abilitato al relativo utilizzo.
a b

Fig. 3.2

3.5.3 MEZZI DI SOLLEVAMENTO VIETATI 3.5.3 MEDIOS DE ELEVACIÓN


PROHIBIDOS
Non devono essere utilizzati mezzi o sistemi di No utilizar medios ni sistemas de elevación que
sollevamento che non rispondono alle caratteri- no respeten las características de elevación
stiche di sollevamento richieste quali: requeridas, como:
- Capacità di sollevamento inferiore al peso della - capacidad de elevación inferior al peso de la
macchina. máquina;
- Caratteristiche costruttive del sollevatore non idonee. - caract. de fabricación del elevador no idóneas;
- Caratteristiche costruttive alterate dall’uso. - caract. de fabricación alteradas por el uso.

IMPORTANTE IMPORTANTE

La Ditta LB Officine Meccaniche S.p.A. non LB Officine Meccaniche S.p.A. no asume


si assume alcuna responsabilità per eventua- ninguna responsabilidad por daños
li danni arrecati alla macchina durante il causados a la máquina durante la elevación
sollevamento qualora non siano rispettate le en caso que no se respeten las indicaciones
indicazioni precedentemente descritte. arriba mencionadas.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 30

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 31

SEZIONE 4 SECCIÓN 4

4 INSTALLAZIONE 4 INSTALACIÓN
4.1 SPAZIO NECESSARIO PER L’USO 4.1 ESPACIO REQUERIDO PARA EL
E LA MANUTENZIONE USO Y EL MANTENIMIENTO
4.2 PIAZZAMENTO E MONTAGGIO 4.2 COLOCACIÓN Y MONTAJE
4.2.1 Macchina operatrice 4.2.1 Máquina operadora
4.2.2 Quadro elettrico generale 4.2.2 Tablero eléctrico general
4.3 ALLACCIAMENTI 4.3 CONEXIONES
4.3.1 Impianto aria compressa 4.3.1 Sistema de aire comprimido
4.3.2 Impianto oleodinamico 4.3.2 Instalación oleodinámica
4.3.3 Impianto elettrico 4.3.3 Instalación eléctrica
4.3.4 Impianto aspirazione polveri 4.3.4 Sistema de aspiración polvo
4.4 RIFORNIMENTI 4.4 REAPROVISIONAMIENTOS
4.5 ASPORTO/SMALTIMENTO DI 4.5 REMOCIÓN/ELIMINACIÓN DE SUB-
SOTTOPRODOTTI E PRODUCTOS Y MATERIALES DE
MATERIALI DI SCARTO DESCARTE
4.6 ATTREZZATURE IN DOTAZIONE 4.6 EQUIPOS EN DOTACIÓN

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 32

4 INSTALLAZIONE 4 INSTALACIÓN

IMPORTANTE IMPORTANTE

Queste operazioni sono di competenza esclu- Estas operaciones son de competencia


siva di tecnici specializzati espressamente in- exclusiva de técnicos especializados,
dicati dal costruttore. Se effettuate da altro indicados por el fabricante. Si las realiza
personale possono creare situazioni di peri- otro personal, pueden crear situaciones de
colo e causare danni alle persone. peligro y causar daños a las personas.

4.1 SPAZIO NECESSARIO PER L’USO 4.1 ESPACIO REQUERIDO PARA EL


E LA MANUTENZIONE USO Y EL MANTENIMIENTO
Il piazzamento della macchina deve essere fatto La colocación de la máquina debe realizarse en
come da disegno fornito dalla LB Officine Mec- base al dibujo suministrado por LB Officine
caniche S.p.A. Meccaniche S.p.A.
La zona di rispetto attorno alla macchina opera- Con referencia a la zona que debe dejarse libre
trice deve essere come da fig. 4.. entorno a la máquina operadora, ver la fig. 4.1.

Fig. 4.1

4.2 PIAZZAMENTO E 4.2 COLOCACIÓN Y MONTAJE


MONTAGGIO
4.2.1 MACCHINA OPERATRICE 4.2.1 MÁQUINA OPERADORA
La portanza del pavimento deve essere tale da La portada del piso debe soportar el peso de la
supportare il peso della macchina suddiviso per i máquina distribuido en los puntos de apoyo.
punti di appoggio.
La macchina è dotata di quattro ruote retraibili La máquina posee cuatro ruedas retráctiles que
che servono per la movimentazione in interni e il sirven para desplazarse en interiores y durante la
primo piazzamento. primera colocación.
• Posizionare la macchina come da schema rela- • Colocar la máquina según el plano relativo,
tivo, nel rispetto delle quote indicate (Fig.4.1). respetando las cotas indicadas (Fig.4.1).
• Accertarsi che le piastre (1 e 2) di sostegno e • Asegurarse que las placas (1 y 2) de sostén y
centraggio piedi anteriori (3) coincidano con le centraje pies anteriores (3) coincidan con las
fondazioni del pavimento. fundaciones del piso.
Prima del piazzamento sulla pressa è d'obbligo Antes de colocarla en la prensa, es obligatorio
che sia montato lo stampo di produzione. montar el molde de producción.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 33

• Accostare il piano fisso della macchina al lato • Colocar el plano fijo de la máquina contra el
dello stampo e livellare la macchina con il filo lado del molde y nivelar la máquina con el
stampo. borde superior del molde.
• Appoggiare i piedi anteriori (3) sulle piastre di • Apoyar los pies anteriores (3) sobre las placas
centraggio (2) ed i piedi posteriori (6) a terra de centraje (2) y los pies posteriores (6) sobre
all'interno del centraggio della piastra (5), quin- el piso dentro del centraje de la placa (5); luego
di sollevare le ruote (9) con i due azionamenti levantar las ruedas (9) con los dos
manuali (8). accionamientos manuales (8).

• Liberare il carrello CAP dai fermi per traspor- • Liberar el carro CAP de los topes de transporte
to e traslarlo verso la pressa fino alla corsa y llevarlo hacia la prensa, hasta la carrera
massima in avanti. máxima hacia adelante.

• Agendo sui piedi (3) e (6) centrare il carrello • Accionando los pies (3) y (6) centrar el carro
CAP con lo stampo e livellare il piano (10). CAP con el molde y nivelar el plano (10).

• Fissare le piastre (1) e (5) al pavimento con i • Fijar las placas (1) y (5) al piso con los tacos
tasselli ad espansione. de expansión.
• Serrare i controdadi (4) e (7). • Ajustar las contratuercas (4) y (7).
• Verificare l'allineamento tra asse stampo e asse • Controlar la alineación entre eje molde y eje carro
carrello CAP facendo effettuare delle corse ma- CAP haciendo cumplir a éste carreras manuales;
nuali al CAP, quindi serrare le piastre (1 e 5). luego ajustar las placas (1 y 5).
• Fissare la macchina alla pressa con le due barre • Fijar la máquina a la prensa con las dos barras
filettate di unione (11). roscadas de unión (11).
• Ulteriori regolazioni del piano fisso con lo • Otras regulaciones del plano fijo con el molde
stampo possono essere eseguite agendo sulle pueden efectuarse accionando los tornillos de
viti di regolazione (12) riportate in figura. ajuste (12) indicados en la figura.

12
8

7
6

9 5

10 4 3
2
11 1

Fig. 4.2

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 34

4.2.2 QUADRO ELETTRICO GENERALE 4.2.2 TABLERO ELÉCTRICO GENERAL


Posizionamento del quadro elettrico generale Posicionamiento del tablero eléctrico general en
nelle fondazioni predisposte, apertura dei las fundaciones predispuestas, abertura de los
pozzetti di unione tra macchina operatrice e qua- pozos de unión entre máquina operadora y
dro elettrico generale e stesura dei cavi di colle- tablero eléctrico general y extensión de los
gamento. cables de conexión.

4.3 CONEXIONES
4.3 ALLACCIAMENTI
4.3.1 SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO
4.3.1 IMPIANTO ARIA COMPRESSA La conexión del aire comprimido se efectúa en la
L'allacciamento dell'aria compressa va effettuata entrada del bloque (1) interponiendo un grifo de
all'ingresso del blocchetto (1) interponendo un seccionamiento.
rubinetto di sezionamento. Presión requerida: 6 bares.

Fig. 4.3
Pressione richiesta: 6 bar.
4.3.2 INSTALACIÓN OLEODINÁMICA
4.3.2 IMPIANTO OLEODINAMICO Conectar los tubos flexibles para dicha instalación a
Connettere i tubi flessibili per impianto las salidas del bloqueo servos de la prensa.
oleodinamico alle uscite del blocco dei servi della
pressa. 4.3.3 INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Luego de haber conectado la máquina operadora
4.3.3 IMPIANTO ELETTRICO al tablero eléctrico general (ver pár. 4.2.2),
Dopo aver collegato la macchina operatrice al cumplir las siguientes operaciones:
quadro elettrico generale (vedi par. 4.2.2) è ora (ver Fig.2.1 en la pág. 20):
necessario eseguire le seguenti operazioni 1) Conectar el tablero eléctrico general al tablero
(vedi Fig.2.1 pag.20): eléctrico de la prensa;
1) Collegare il quadro elettrico generale al quadro 2) Conectar el tablero eléctrico remoto al tablero
elettrico della pressa; eléctrico general;
2) Collegare il quadro elettrico remoto al quadro 3) Alimentar el tablero general con la tensión de
elettrico generale; red.
3) Infine alimentare il quadro generale con tensio- Junto al presente manual está el plano eléctrico de
ne di rete. la máquina (ver "Ficha de datos técnicos y Lista
Al presente manuale è allegato lo schema elettri- de anexos” en el Cap. 12.1 de este manual).
co della macchina (Ved. "Scheda dati tecnici e
Elenco allegati al Cap.12.1 del presente manuale) ATENCIÓN
Todas las conexiones eléctricas deben
ATTENZIONE ser efectuadas por personal especiali-
Tutti i collegamenti elettrici devono es-
zado y respetando las normas vigentes.
sere eseguiti da personale specializzato, e nel pie-

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 35

4.3.4 IMPIANTO ASPIRAZIONE POLVERI 4.3.4 SISTEMA DE ASPIRACIÓN POLVO


Il Drawer Fast è predisposto per essere collegato Drawer Fast está predispuesto para ser conectado
ad un circuito di aspirazione delle polveri di a un circuito de aspiración del polvo de descarte,
scarto tramite i due imbocchi delle tramogge di mediante dos bocas en las tolvas de recogida,
raccolta disposte sotto alla zona di caricamento dispuestas bajo la zona de carga del material.
materiale.
no rispetto delle norme vigenti. 4.4 REAPROVISIONAMIENTOS

4.4 RIFORNIMENTI
Grupo FRL (Filtro Regulación y Lubricación):
Controlar la presencia de aceite en el tanque de
Gruppo FRL (Filtro Regolazione e Lubrificazione): contención del grupo FRL (Ver pos.1 Fig.4.4).
Verificare l'esistenza di olio nella vaschetta di
contenimento del gruppo FRL.(Ved. pos.1 El repostado de aceite en el tanque del grupo
Fig.4.4) FRL debe hacerse en el punto 2 con aceites
Il rabbocco olio nella vaschetta di contenimento lubricantes tipo:
del gruppo FRL deve essere fatto nel punto 2 • Energol HLP 22/BP
con olii lubrificanti appositi tipo: • Spinesso 22/Esso
• Energol HLP 22/BP • Phydrus oil 22/IP
• Spinesso 22/Esso • Mobil DTE 22/Mobil
• Phydrus oil 22/IP • Tellus oil 22/Shell
• Mobil DTE 22/Mobil Se aconseja no mezclar aceites de diferente tipo
• Tellus oil 22/Shell aunque tengan características iguales.
Si consiglia di non mescolare olii di tipo diverso Comprobar que la bomba inyecte una gota de
anche se di caratteristiche uguali. aceite cada 60 segundos de funcionamiento con-
Verificare che la pompetta inietti una goccia di tinuo de la máquina. Purgar la condensación del
olio ogni 60 secondi di funzionamento continuo grupo FRL empujando hacia arriba el alfiler
della macchina. Effettuare lo spurgo della con- situado en la parte inferior del tanque del
densa del gruppo FRL spingendo verso l’alto lo reductor de presión.
spillo posto nella parte inferiore della vaschetta
del riduttore di pressione. Durante las primeras 150 horas, la máquina no
necesita otros reaprovisionamientos; luego de
Per le prime 150 ore la macchina non necessita dicho período, consultar el capítulo 7.
di altri rifornimenti, dopo tale periodo consultare
il capitolo 7.

Fig. 4.4

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 36

4.5 ASPORTO/SMALTIMENTO 4.5 REMOCIÓN/ELIMINACIÓN


DI SOTTOPRODOTTI E DE SUB-PRODUCTOS Y
MATERIALI DI SCARTO MATERIALES DE DESCARTE

Durante il funzionamento della macchina può Durante el funcionamiento de la máquina puede


essere prodotta della polvere di scarto che viene generarse polvo de descarte, el cual se aspira
aspirata da un apposito impianto di aspirazione gracias a un sistema de aspiración (ver pár.
(vedi par. 4.3.4). 4.3.4).

4.6 ATTREZZATURE IN DOTAZIONE 4.6 EQUIPOS EN DOTACIÓN


La macchina non richiede l'utilizzo di particolari La máquina no requiere el uso de equipos
attrezzature. especiales.
Gli strumenti ed attrezzi per una buona manuten- Los instrumentos y utensilios necesarios para un
zione sono quelli normalmente in dotazione mantenimiento correcto son los de dotación
standard ad un tecnico con mansioni di montatore estándar para un técnico con tareas de montaje y
manutentore. de mantenimiento.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 37

SEZIONE 5 SECCIÓN 5

5 PREPARAZIONE ALL'USO 5 PREPARACIÓN AL USO


DELLA MACCHINA

5.1 DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMEN- 5.1 FUNCIONAMIENTO


TO 5.2 DESCRIPCIÓN DE LOS GRUPOS
5.2 DESCRIZIONE DEI GRUPPI 5.2.1 Carro móvil CAP
5.2.1 Carrello mobile CAP 5.2.2 Grupo sistema de carga
5.2.2 Gruppo sistema di caricamento 5.2.3 Grupo motorización principal
5.2.3 Gruppo motorizzazione principale 5.2.4 Grupo oleodinámico
5.2.4 Gruppo oleodinamico 5.2.5 Grupo de guía para CAP
5.2.5 Gruppo di guida per CAP 5.3 SISTEMAS DE SEGURIDAD
5.3 SISTEMI DI SICUREZZA 5.4 SISTEMAS DE MANDO Y
5.4 SISTEMI DI COMANDO SEÑALIZACIÓN
E SEGNALAZIONE 5.4.1 Modos de marcha/funcionamiento
5.4.1 Modi di marcia/esercizio Manual/Automático
manuale/automatico 5.4.2 Parada normal
5.4.2 Arresto normale 5.4.3 Parada de emergencia
5.4.3 Arresto di emergenza 5.5 SECCIONAMIENTO DE LAS
5.5 SEZIONAMENTO DALLE FONTI FUENTES DE ENERGÍA
DI ENERGIA 5.6 REGULACIONES
5.6 REGOLAZIONI 5.7 CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO
5.7 VERIFICHE FUNZIONALI PRELIMINARES
PRELIMINARI 5.8 EFICACIA DE LOS DISPOSITIVOS
5.8 EFFICENZA DEI DISPOSITIVI DE SEGURIDAD
DI SICUREZZA

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 38

5 PREPARAZIONE ALL'USO 5 PREPARACIÓN AL USO


DELLA MACCHINA

5.1 DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMEN- 5.1 FUNCIONAMIENTO


TO
Drawer Fast es una máquina diseñada para ali-
Il Drawer Fast è una macchina progettata per mentar y descargar prensas en la industria
l'alimentazione e lo scarico di presse per l'indu- cerámica.
stria ceramica. La máquina operadora de Drawer Fast se conecta
La macchina operatrice del Drawer Fast viene a la prensa mecanicamente y electricamente, y su
collegata alla pressa sia meccanicamente che elettri- ciclo de funcionamiento es automático.
camente ed è a ciclo di funzionamento automatico. Está constituido por un bastidor robusto de acero
È costituito da un robusto telaio in acciaio su cui sobre el cual están fijados: el sistema de
sono fissati: il sistema di alimentazione formato alimentación formado por un carro móvil CAP
da un carrello mobile CAP (1) per il carico-sca- (1) para la carga-descarga del molde, por guías
rico dello stampo, da guide (2) e dalla motorizza- (2) y por la motorización. El sistema de
zione per la movimentazione. Il sistema di ali- alimentación deposita el material dentro del carro
mentazione deposita il materiale all'interno del CAP que, con movimiento rectilíneo, carga el
carrello CAP che con moto rettilineo carica alvéolo del molde y simultáneamente expele el
l'alveolo stampo e contemporaneamente espelle il producto prensado.
prodotto pressato.
3

4 2

7 8

5
Fig. 5.1

LEGENDA REFERENCIAS
1 - Carrello 1 - Carro
2 - Guida 2 - Guías
3 - Gruppo di caricamento 3 - Grupo de carga
4 - Piastra fissa 4 - Placa fija
5 - Piastra oleodinamica 5 - Placa oleodinámica
6 - Fissaggio alla pressa 6 - Fijación a la prensa
7 - Centraggio anteriore 7 - Centraje anterior
8 - Sollevamento 8 - Elevación

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 39

5.2 DESCRIZIONE DEI GRUPPI 5.2 DESCRIPCIÓN DE LOS GRUPOS


5.2.1 CARRELLO MOBILE CAP 5.2.1 CARRO MÓVIL CAP

Obiettivo: Objetivo:
Movimentare il materiale da deporre nello stam- Transportar el material hasta el molde y efectuar
po ed effettuare la pulizia della superficie di lavo- la limpieza de la superficie de trabajo del molde,
ro dello stampo, espellere il materiale pressato. expeler el material prensado.
Componenti principali: Componentes principales:
Spazzola pulizia stampo (4); Cepillo de limpieza molde (4);
Comando pneumatico di alzata spazzola (5); Mando neumático de alzada cepillo (5);
Longheroni di sostegno guida al movimento (7); Largueros de sostén guía de movimiento (7);
Griglia di raccolta argilla (2); Rejilla de recogida arcilla (2);
Pianale di scorrimento (6); Plato de deslizamiento (6);
Espulsore (3). Expulsor (3).

Funzionamento: Funcionamiento:
Il sistema di caricamento (1) rifornisce di mate- El sistema de carga (1) suministra material a las
riale le griglie (2). rejillas (2).
Tramite spostamento orizzontale il materiale vie- Mediante desplazamiento horizontal, se transfiere
ne trasferito nello stampo pressa. el material al molde de la prensa.
Durante questo spostamento l'espulsore (3) prov- Durante este desplazamiento, el expulsor (3)
vede alla espulsione del materiale pressato sullo expulsa el material prensado del molde; el cepillo
stampo; la spazzola (4) comandata da motori ole- (4) accionado por motores oleodinámicos y
odinamici e posizionata dal gruppo pneumatico posicionado por el grupo neumático (5) limpia la
(5) effettua la pulizia della superficie di lavoro superficie de trabajo del molde. La rejilla (2)
dello stampo, la griglia (2) contiene il materiale contiene el material a transportar.
da trasportare.
Il piano (6) funge da contenimento per il carica- El plano (6) hace de contención para la carga.
mento.
Tutti i componenti sono solidali ai longheroni di Todos los componentes están unidos a los
sostegno (7) da cui si trasmette il movimento. largueros de sostén (7), desde los cuales se
Sotto alla griglia (2) è posizionata una piastra di transmite el movimiento. Bajo la rejilla (2) se
chiusura (6). encuentra una placa de cierre (6).

4 5 7
1

4 6 5

3 6 Fig. 5.2

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 40

5.2.2 GRUPPO SISTEMA DI CARICAMENTO 5.2.2 GRUPO SISTEMA DE CARGA


Obiettivo: Objetivo:
Deporre il materiale sul CAP secondo criteri e se- Depositar el material en el CAP según criterios y secuen-
quenze controllate per avere un prodotto stabilito. cias controladas para obtener un producto determinado.
Componenti principali: Componentes principales:
Vedi manuale allegato. Ver el manual anexo.
(Ved. "Scheda dati tecnici e elenco allegati, al (Ver la “Ficha de datos técnicos y Lista de anexos”
chap. 12 del presente manuale) en el cap. 12 del presente manual).
Funzionamento: Funcionamiento:
Vedi manuale allegato. Ver el manual anexo.
(Ved. "Scheda dati tecnici e elenco allegati, al (Ver la “Ficha de datos técnicos y Lista de anexos”
cap.12 del presente manuale) en el cap. 12 del presente manual).
Esempi di sistemi di ca-
ricamento

Ejemplos de sistemas
de carga

Fig. 5.3

5.2.3 GRUPPO MOTORIZZAZIONE PRINCIPALE 5.2.3 GRUPO MOTORIZACIÓN PRINCIPAL


Obiettivo: Objetivo:
Movimentare tramite riduttori e alberi di collega- Desplazar mediante reductores y árboles de
mento il gruppo di guida per CAP. conexión el grupo de guía para CAP.
Componenti principali: Componentes principales:
Motore elettrico (1); Motor eléctrico (1);
Riduttore angolare (2); Reductor angular (2);
Giunti cardanici (3); Juntas cardánicas (3);
Albero di collegamento (4). Árbol de conexión (4).
Funzionamento: Funcionamiento:
il motore elettrico (1) è la fonte di energia per la El motor eléctrico (1) es la fuente de energía para
traslazione del CAP. el traslado del CAP.
Il riduttore (2) riduce il numero di giri del motore El reductor (2) reduce las r.p.m. del motor y
e distribuisce la potenza erogata ai due alberi di distribuye la potencia erogada en los dos árboles
collegamento (3) collegati al sistema di guida. de conexión (3) conectados al sistema de guía.

3 4

1
Fig. 5.4

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 41

5.2.4 GRUPPO OLEODINAMICO 5.2.4 GRUPO OLEODINÁMICO


Obiettivo: Objetivo:
Ridurre la pressione e la portata in entrata dalla Reducir la presión y el flujo en entrada desde la
centralina della pressa e comandare i motori unidad de fuerza de la prensa y accionar los
oleodinamici della spazzola. motores oleodinámicos del cepillo.
Componenti principali: Componentes principales:
Piastra di derivazione (1); Placa de reducción (1);
Motori oleodinamici (2); Motores oleodinámicos (2);
Spazzola (3). Cepillo (3).
Funzionamento: Funcionamiento:
La piastra di riduzione oleodinamica (1) controlla La placa de reducción oleodinámica (1) controla
il ciclo di funzionamento della spazzola (3) nel el ciclo de funcionamiento del cepillo (3) referido
movimento e nella velocità di rotazione, tramite a su movimiento y a su velocidad de rotación,
opportune valvole che agiscono sulla riduzione mediante válvulas que actúan en la reducción de
della pressione e della portata dell'olio. la presión y del flujo del aceite.

2
1

Fig. 5.5

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 42

5.2.5 GRUPPO DI GUIDA PER CAP 5.2.5 GRUPO DE GUÍA PARA CAP
Obiettivo: Objetivo:
Condurre e guidare il carrello CAP nella Conducir y guiar el carro CAP en su traslado.
traslazione.
Componenti principali: Componentes principales:
Unità lineare di guida (1); Unidad linear de guía (1);
Rotelle di appoggio anteriori (2); Ruedas de apoyo anteriores (2);
Sensore di extracorsa min. (3) e max (4); Sensor de carrera extra mín. (3) y máx. (4);
Sensore di zero (5); Sensor de cero (5);
Sensore di consenso alla pressatura (6). Sensor de habilitación al prensado (6).
Funzionamento: Funcionamiento:
L'unità di guida (1) è costituita da un corpo cen- La unidad de guía (1) está compuesta por un
trale e due testate smontabili, esternamente è pre- cuerpo central y dos cabezales desmontables. En
sente una piastra solidale con le guide interne su el exterior se encuentra una placa conectada a las
cui è fissato il supporto per carrello CAP. guías internas, en la cual está fijado el soporte
L'unità di guida ha il compito di sorreggere, gui- para el carro CAP. La unidad de guía cumple la
dare e condurre il carrello CAP che anteriormente tarea de soportar, guiar y conducir el carro CAP,
è sostenuto dalle rotelle (2). cuya parte anterior se sostiene por las ruedas (2).
L'interno dell'unità di guida è mantenuto in pres- El interior de la unidad de guía se mantiene en
sione da aria compressa a 0,5“0,6 (bar) per impe- presión por aire comprimido a 0,5-0,6 bares para
dire l'entrata della polvere. impedir la entrada de polvo.

4 6 5 3 Fig. 5.6

• I sensori (5) e (6) intervengono durante il pro- • Los sensores (5) y (6) intervienen durante el
cesso per dare il consenso alla pressatura. proceso para habilitar el prensado.
• I sensori (3) e (4) intervengono in caso di • Los sensores (3) y (4) intervienen en caso de
emergenza per segnalare che il carrello CAP è emergencia para señalar que el carro CAP se
uscito dai limiti di corsa. In seguito a questo ha salido de los límites de carrera. Luego de
segnale il carrello CAP viene bloccato. esta señal se bloquea el carro CAP.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 43

5.3 SISTEMI DI SICUREZZA 5.3 SISTEMAS DE SEGURIDAD

Sulla macchina sono stati installati i seguenti si- En la máquina se han instalado los siguientes
stemi di sicurezza (Vedi Fig.5.7): sistemas de seguridad (ver Fig.5.7):
1) Pulsante di emergenza sulla macchina 1) Pulsador de emergencia en la máquina
(azionabile da un operatore che si trovi all'in- (accionable por un operador que se encuentre
terno della macchina per esempio ad effettuare dentro de la máquina efectuando, por ejemplo,
operazioni di manutenzione); operaciones de mantenimiento);
2) Pulsante di emergenza sul quadro generale; 2) Pulsador de emergencia en el tablero general;
3) Pulsante di emergenza sul quadro remoto; 3) Pulsador de emergencia en el tablero remoto;
4) Protezioni fisse sul perimetro della macchina 4) Protecciones fijas en el perímetro de la máquina.

2
4

1 3

Fig. 5.7

ATTENZIONE ATENCIÓN
La Ditta LB Officine Meccaniche LB Officine Meccaniche S.p.A. no
S.p.A. non si assume alcuna re- asume ninguna responsabilidad por
sponsabilità nei confronti di danni daños causados por la máquina a
causati dalla macchina a cose e\o personas o cosas en caso que se
persone qualora siano stati mo- hayan modificado, alterado o
dificati, manomessi o eliminati i eliminado los dispositivos de
dispositivi di sicurezza montati seguridad montados originariamen-
originariamente sulla macchina. te en la máquina.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 44

5.4 SISTEMI DI COMANDO 5.4 SISTEMAS DE MANDO Y


E SEGNALAZIONE SEÑALIZACIÓN
Per i sistemi di comando e segnalazione posti sul Para los sistemas de mando y señalización
quadro generale o su quadro remotato vedere presentes en el tablero general o en el tablero
manuale allegato (rif. Cap. 12.1). remoto, ver el manual anexo (ref. Cap. 12.1).

5.4.1 MODI DI MARCIA/ESERCIZIO 5.4.1 MODOS DE MARCHA/FUNCIONAM.


MANUALE/AUTOMATICO MANUAL/AUTOMÁTICO
Manuale: Manual:
la macchina è abilitata all'uso manuale con tra- La máquina está habilitada al uso manual con
versa alta e manubrio basso, selettore in "Manua- travesaño alto y manubrio bajo, selector en “Manual”
le" e selezione avanti e indietro. y selección adelante y atrás.
Automatico: Automático:
La macchina è abilitata all'uso automatico con La máquina está habilitada al uso automático con
traversa alta e manubrio basso, selettore in "Au- travesaño alto y manubrio bajo, selector en
tomatico" e selezione avanti e indietro. “Automático” y selección adelante y atrás.
Appena viene messo in automatico il carrello Luego de ponerlo en automático, el carro cumple la
esegue la ricerca "0" ed è pronto per il ciclo di búsqueda de la posición “0” y está listo para el ciclo
carico. de carga.

5.4.2 ARRESTO NORMALE 5.4.2 PARADA NORMAL


La marcia continua della macchina si ferma normal- La marcha continua de la máquina se para normal-
mente con il selettore a chiave, situato sul tastierino mente con el selector de llave del teclado remoto
remotato, posizionato sullo "0" o su "Manuale" (lo colocado en “0” o “Manual” (el cero sirve para
zero serve per disabilitare la scheda assi). inhabilitar la tarjeta ejes) y el manubrio de la prensa
Alzata del manubrio pressa. alzado.

5.4.3 ARRESTO DI EMERGENZA 5.4.3 PARADA EN EMERGENCIA


Sulla macchina e sui quadri elettrici sono instal- En la máquina y en los tableros eléctricos están
lati pulsanti di emergenza (fungo rosso) nelle instalados unos pulsadores de emergencia (hongo
posizioni (1), (2) e (3) di figura 5.7. rojo) en las posiciones (1), (2) y (3) de la fig. 5.7.
Agendo su di essi si interrompe immediatamente Accionando los mismos se interrumpe
la tensione del circuito di alimentazione della inmediatamente la tensión del circuito de
macchina bloccandone il funzionamento. alimentación de la máquina, bloqueando su
Per consentire alla macchina di riprendere a fun- funcionamiento. Para retomar el funcionamiento,
zionare, occorre riarmare tali pulsanti e ripristi- se deben rearmar dichos pulsadores y restablecer
nare le condizioni di funzionamento normali. las condiciones de funcionamiento normales.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Il pulsante di arresto di emergenza El pulsador de parada en
va azionato ogni qual volta si pre- emergencia se acciona cada vez
senta una situazione di pericolo. que se presenta una situación de
Quando si vogliono effettuare ope- peligro. Cuando se desean cumplir
razioni di manutenzione è necessa- operaciones de manteni-miento, es
rio interrompere l’alimentazione necesario interrumpir la
con l’interruttore generale del alimentación con el interruptor
quadro. general del tablero.
Il pulsante di emergenza non ha la El pulsador de emergencia NO
funzione di sezionatore di sicurezza. ES un seccionador de seguridad.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 45

5.5 SEZIONAMENTO DALLE 5.5 SECCIONAMIENTO DE LAS


FONTI DI ENERGIA FUENTES DE ENERGÍA
Sezionamento Elettrico: Si effettua intervenen- Seccionamiento Eléctrico: se efectúa
do sul selettore generale posto sul quadro elettrico accionando el selector general del tablero
generale; eléctrico general;

Sezionamento Oleodinamico: Viene effettuato Seccionamiento Oleodinámico: se cumple me-


dalla chiusura delle due valvole (1) poste sulla diante el cierre de las dos válvulas (1) situadas en
piastra oleodinamica; la placa oleodinámica.

Fig. 5.8

Sezionamento Pneumatico: Si effettua chiuden- Seccionamiento neumático: se efectúa


do il rubinetto (1) a valle del blocchetto (2) . cerrando el grifo (1) posterior al bloque (2).

Fig. 5.9

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 46

5.6 REGOLAZIONI 5.6 REGULACIONES

1°VOLTA 1º VEZ

Regolazione pressione e portata nel circuito Regulación de la presión y del flujo en el cir-
oleodinamico (pressione e portata di lavoro cuito oleodinámico (presión y flujo de ejercicio
spazzola carrello CAP). cepillo para carro CAP).
Dati di base: Datos principales:
• motori trascinamento spazzola max pressione • máxima presión de los motores de arrastre
125 (bar); cepillo: 125 (bares);
• Valvole A, B, C max pressione 210 (bar); • Máxima presión válvulas A, B, C: 210 (bares);
• Valvola controllo portata 5 campo di lavoro • Campo de trabajo válvula de control flujo (5):
portata 10-60 (l/min). 10-60 (l/min).
Dati di taratura: Datos de calibrado:
• Pressione di lavoro 90 (bar) portata 30 (l/ • Presión de ejercicio: 90 (bares); flujo 30 (l/min).
min). 1) Procedimiento para el calibrado de las válvulas:
1) Procedura per la taratura delle valvole: Cerrar los grifos de salida del grupo válvulas
Chiudere i rubinetti di uscita dal gruppo val- (alimentación aceite al cepillo) y asegurarse
vole, (mandata olio alla spazzola) e accertarsi que la válvula de control flujo (5) esté
che la valvola di controllo portata (5) sia col- conectada a la rama P de la alimentación de
legata con la mandata olio pressa ramo P del aceite prensa del circuito. Colocar a mitad la
circuito. carrera de regulación válvula de control flujo
Posizionare a metà la corsa di regolazione (5). Presurizar el circuito
della valvola di controllo portata (5). 1- Rotar a derechas los tornillos (2) y (3) hasta
Mettere in pressione il circuito. el final de carrera;
1- Ruotare in senso orario le viti (2) e (3) fino 2- Rotar el tornillo (1) hasta leer una presión
al finecorsa; de 100 bares en el manómetro (4);
2- Ruotare la vite (1) fino a leggere sul mano- 3- Aflojar el tornillo (2) manteniendo apretado
metro (4) la pressione di 100 bar; (7) y llevar la presión leída en (4) a 95 bares;
3- Allentare la vite (2) tenendo premuto su (7) 4- Aflojar el tornillo (3) manteniendo apretado
portare la pressione letta su (4) a 95 bar; (6) y llevar la presión leída en (4) a 95 bares;
4- Allentare la vite (3) tenendo premuto su 6 5- Aflojar el tornillo (1) hasta leer en el
portare la pressione letta su (4) a 95 bar; manómetro (4) la presión de 95 bares;
5- Allentare la vite (1) fino a leggere sul ma- Luego de dichas regulaciones, la presión de
nometro (4) la pressione di 95 bar; ejercicio resulta de 90 bares.
Dopo le regolazioni sopracitate la pressione di 2) Para regular la velocidad del cepillo accionar
lavoro risulta a 90 bar. la válvula (5): aumenta rotando a izquierdas y
2) Per la regolazione della velocità spazzola agi- disminuye rotando a derechas.

Legenda Referencias
6 A 7
1: Vite di regolazione 4 1: Tornillo de regulación
2: Vite di regolazione 2: Tornillo de regulación
3: Vite di regolazione
1 B 3: Tornillo de regulación
4: Manometro 4: Manómetro
5: Valvola di controllo portata 5: Válvula de control flujo
2 C 3
6: Comando manuale 6: Mando manual
7: Comando manuale 7: Mando manual
A: Elettrovalvola A: Electroválvula
B: Valvola di max pressione B: Válvula de máx. presión
C: Valvola riduttrice di pressione C: Válvula reductora de presión
5
Fig. 5.10

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 47

re sulla valvola (5), aumenta ruotando in senso


antiorario diminuisce ruotando in senso orario. Regulación de la presión en el circuito neumático:
Accionando la manopla de los dos grupos FRL
Regolazione pressione nel circuito pneumatico: (ver Fig. 4.4) se regula la presión del circuito
Agendo sulla manopola dei due gruppi FRL (vedi posterior de los mismos:
Fig. 4.4) si regola la pressione del circuito a valle • La alimentación a los accionadores lineares debe
degli stessi: ser regulada a 0,5-0,6 (bares);
• La mandata agli attuatori lineari deve essere • La alimentación al mando neumático de alzada
regolata a 0,5-0,6 (bar); cepillo debe ser regulada a 4-5 (bares).
• La mandata al comando pneumatico alzata spaz-
zola deve essere regolata a 4-5 (bar). Regulación sensores de posición carro CAP:
La máquina monta los siguientes sensores:
Regolazione sensori di posizione carrello CAP: • Sensores de carrera extra mín. y máx. (2, 4);
Sulla macchina sono montati i seguenti sensori: • Sensor de cero (3);
• Sensori di extracorsa min. e max (2,4); • Sensor de habilitación prensado (5).
• Sensore di zero (3); Accionando los tornillos de fijación respectivos
• Sensore di consenso pressatura (5). (1) deben posicionarse los sensores:
Agendo sulle rispettive viti di fissaggio (1) occor- • en función de las dimensiones de la carrera
re posizionare i sensori: necesaria al carro CAP (sensores 3 y 5);
• In funzione delle dimensioni della corsa neces- • en función de su carrera máxima antes que
saria al carrello CAP (sensori 3 e 5); golpee otras partes de la máquina (sensores 2
• In funzione della sua corsa massima prima che y 4).

2 3 5 4

Fig. 5.11

vada ad urtare altre parti della macchina (sensori


2 e 4). 5.7 CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO
PRELIMINARES
5.7 VERIFICHE FUNZIONALI
PRELIMINARI IMPORTANTE

AVVISO La puesta a punto de la máquina debe ser


efectuada por personal calificado y capaz de
La messa a punto della macchina deve essere intervenir en la máquina respetando las
eseguita da personale qualificato ed in grado normas de seguridad previstas.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 48

di intervenire sulla macchina nel rispetto


delle norme di sicurezza previste. En LB se efectúa una primera puesta a
punto durante el ensayo.
Una prima messa a punto viene effettuata
durante il collaudo in LB. Sucesivamente deben efectuarse
los siguientes controles y
Rimane da effettuare una serie 1°VOLTA regulaciones: 1º VEZ
di verifiche e regolazioni ripor-
tate di seguito: • Controlar la rotación del motor servoasistido
con juntas cardánicas desconectadas;
• Verificare rotazione servomotore con giunti car- • Regular la altura del cepillo de limpieza;
danici scollegati; • “CAP” en posición de cero respecto del molde
• Regolazione altezza spazzola di pulizia; prensa.
• "CAP" in posizione di zero rispetto allo stam-
po pressa.
5.8 EFICACIA DE LOS DISPOSITIVOS
DE SEGURIDAD
5.8 EFFICIENZA DEI DISPOSITIVI Antes de proceder a la puesta en marcha de la
DI SICUREZZA máquina, asegurarse de que los dispositivos de
Prima di procedere all'avviamento della macchina seguridad sean perfectamente eficaces.
assicurarsi che i dispositivi di sicurezza siano in
perfetta efficienza. ATENCIÓN
No alterar ni modificar por ningún
ATTENZIONE motivo los dispositivos de seguridad.
Non manomettere o modificare per al-
cun motivo i dispositivi di sicurezza.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 49

SEZIONE 6 SECCIÓN 6

6 UTILIZZO DELLA MACCHINA 6 USO DE LA MÁQUINA

6.1 ACCENSIONE DELLA MACCHINA 6.1 ENCENDIDO DE LA MÁQUINA


ED ISTRUZIONE PER LA MESSA E INSTRUCCIONES PARA LA
IN MARCIA PUESTA EN MARCHA
6.1.1 Accensione 6.1.1 Encendido
6.1.2 Messa in marcia 6.1.2 Puesta en marcha
6.2 ALIMENTAZIONE/CARICO 6.2 ALIMENTACIÓN/CARGA
6.3 CONDUZIONE DURANTE IL 6.3 CONDUCCIÓN DURANTE EL
FUNZIONAMENTO/MODALITÀ FUNCIONAMIENTO/MODO OPERA-
OPERATIVE TIVO
6.3.1 Stato della macchina 6.3.1 Estado de la máquina
6.3.2 Avviamento della produzione 6.3.2 Puesta en producción
6.3.3 Arresto della produzione 6.3.3 Parada de la producción
6.4 POSTAZIONE OPERATORE 6.4 POSICIÓN DEL OPERADOR

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 50

UTILIZZO USO
6 6
DELLA MACCHINA DE LA MÁQUINA

ATTENZIONE ATENCIÓN

- Durante il funzionamento nessuno si avvicini - Durante el funcionamiento, nadie debe


per alcun motivo alle parti in movimento del- acercarse por ningún motivo a las partes en
la macchina movimiento de la máquina.
- Durante il funzionamento nessuno salga per - Durante el funcionamiento, nadie debe subir
alcun motivo sulla macchina. por ningún motivo a la máquina.

6.1 ACCENSIONE DELLA MACCHINA 6.1 ENCENDIDO DE LA MÁQUINA E


ED ISTRUZIONE PER LA MESSA IN INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA
MARCIA EN MARCHA
6.1.1 ACCENSIONE 6.1.1 ENCENDIDO
Per alimentare elettricamente la macchina (accen- Para alimentar eléctricamente la máquina
sione) si dovrà agire sul quadro elettrico generale (encendido), operar en el tablero eléctrico general
del Drawer Fast. del Drawer Fast.
6.1.2 MESSA IN MARCIA 6.1.2 PUESTA EN MARCHA
Per la messa in marcia della macchina, essendo Para la puesta en marcha de la máquina,
tutte operazioni da svolgere attraverso i comandi tratándose de operaciones que deben cumplirse
e il PC posti sul quadro elettrico remoto, si ri- con los mandos y el Ordenador desde el tablero
manda al manuale allegato. eléctrico remoto, consultar el manual anexo.

6.2 ALIMENTAZIONE/CARICO 6.2 ALIMENTACIÓN/CARGA


Il caricamento viene gestito da un alimentatore La carga se gestiona mediante un alimentador
posto sopra alla griglia del Drawer Fast. Per la situado sobre la rejilla del Drawer Fast. Para la
gestione del suddetto alimentatore vedi manuale gestión de dicho alimentador, ver el manual del
del quadro elettrico remoto allegato. tablero eléctrico remoto anexo.

6.3 CONDUZIONE DURANTE 6.3 CONDUCCIÓN DURANTE EL


IL FUNZIONAMENTO/MODALITÀ FUNCIONAMIENTO/MODO
OPERATIVE OPERATIVO
Essendo la macchina inserita in un impianto com- Al estar insertada en una planta compleja, el
plesso, il suo funzionamento è completamente funcionamiento de la máquina está completamen-
affidato alla logica di gestione automatica: te a cargo de la lógica de gestión automática:
Caricamento griglia, trasporto con espulsione Carga rejilla, transporte con expulsión del
prodotto pressato, consenso per la pressatura. producto prensado, habilitación para el prensado.
Compito dell'operatore resta comunque quello di Queda a cargo del operador el control y la
controllare e verificare il corretto funzionamento verificación del funcionamiento correcto, y sobre
e soprattutto prevenire i malfunzionamenti. todo prevenir los desperfectos.
6.3.1 STATO DELLA MACCHINA 6.3.1 ESTADO DE LA MÁQUINA
Prima di avviare la macchina alla produzione, si Antes de poner en producción la máquina,
dovrà controllare che siano verificate le seguenti controlar que se hayan verificado las siguientes
condizioni: condiciones:
• Protezioni chiuse; • Protecciones cerradas;
• Pulsanti di emergenza disinseriti; • Pulsadores de emergencia desactivados;
• Alimentazione elettrica collegata alla rete; • Alimentación eléctrica conectada a la red;
• Interruttore generale inserito; • Interruptor general activado;
• Aliment. pneumatica e oleodinamica presenti; • Aliment. neumática y oleodinámica presentes;

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 51

• Caricamento approvvigionato di materiale; • Máquina cargada con material;


• Macchina a valle in funzione o predisposta al • Máquina posterior en funcionamiento o
funzionamento in automatico; predispuesta al funcionamiento automático;
• Macchina attrezzata e regolata per eseguire le • Máquina equipada y regulada para efectuar las
lavorazioni desiderate. elaboraciones deseadas.
6.3.2 AVVIAMENTO DELLA PRODUZIONE 6.3.2 PUESTA EN PRODUCCIÓN
Le modalità di avviamento della macchina, essen- Los modos de puesta en marcha de la máquina, al
do legata al funzionamento della pressa, vengono estar relacionada con el funcionamiento de la
comandate dal quadro della pressa, comunque il prensa, se mandan desde el tablero de la prensa.
quadro della macchina deve essere settato per il Configurar el tablero de la máquina para el
funzionamento in automatico (vedi manuale allegato). funcionamiento automático (ver manual anexo).
6.3.3 ARRESTO DELLA PRODUZIONE 6.3.3 PARADA DE LA PRODUCCIÓN
Le modalità di arresto della macchina, essendo Los modos de parada de la máquina, al estar
legata al funzionamento della pressa vengono relacionados con el funcionamiento de la prensa, se
comandate dal quadro della pressa. mandan desde el tablero de la prensa.
Nel caso di arresto della produzione per soste En caso de parada de la producción por pausas
prolungate occorre comunque: prolongadas, es necesario:
- Sezionare il quadro elettrico dalla linea dello - Seccionar el tablero eléctrico desde la línea del
stabilimento (selettore generale in posizione "0"); establecimiento (selector general en "0");
- Sezionare l'impianto pneumatico dalla calata - Seccionar la instalación neumática desde la
dell'aria compressa; bajada del aire comprimido;
- Verificare che il carrello sia in posizione di - Comprobar que el carro esté en posición de
inizio ciclo; inicio ciclo.
6.4 POSTAZIONE OPERATORE 6.4 POSICIÓN DEL OPERADOR
La macchina non ha un posto fisso (luogo fisico La máquina no cuenta con un puesto fijo (lugar
che prevede la costante presenza di almeno un físico que prevé la presencia constante de al
operatore in postazione fissa, durante il funziona- menos un operador en posición fija durante su
mento della macchina), ha presenza solo di posti funcionamiento); posee sólo puestos de vigilancia
di sorveglianza (luogo ove l'operatore staziona (lugar donde el operador permanece por un
per un tempo anche limitato al fine di sorvegliare tiempo aun limitado para vigilar el
il funzionamento della macchina; tale luogo può funcionamiento de la máquina; dicho lugar puede
anche non corrispondere ad un punto unico ma no corresponder a un solo punto, sino estar
essere individuato da un percorso che si sviluppa diseminado a lo largo de un recorrido que se
attorno ad una parte della macchina). desarrolla entorno a una parte de la máquina).
La zona privilegiata per la sorveglianza della La zona privilegiada para la vigilancia de la
macchina è quella circostante il quadro di coman- máquina es alrededor del tablero de mandos re-
do remoto (a) come indicato in figura. moto (a), según indica la figura.

Fig. 6.1

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 52

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 53

SEZIONE 7 SECCIÓN 7

7 MANUTENZIONE E 7 MANTENIMIENTO Y
RIPARAZIONE REPARACIÓN
7.1 ATTIVITÀ DI MANUTENZIONE 7.1 ACTIVIDADES DE MANTENIMIEN-
PREVENTIVA/CORRETTIVA TO PREVENTIVO/CORRECTIVO
7.2 ISTRUZIONI PER VERIFICA 7.2 INSTRUCCIONES PARA CONTROL
ED INTERVENTO E INTERVENCIÓN
7.3 LUBRIFICAZIONE 7.3 LUBRICACIÓN
7.4 ANALISI DEI GUASTI 7.4 ANÁLISIS DE DESPERFECTOS
7.5 RIPARAZIONI E RELATIVE 7.5 REPARACIONES E
ISTRUZIONI INSTRUCCIONES RELATIVAS
7.5.1 Registrazione delle rotelle di 7.5.1 Ajuste ruedas de
contenimento contención
7.5.2 Sostituzione motori 7.5.2 Sustitución motores
oleodinamici DWF oleodinámicos DWF
7.5.3 Smontaggio e sostituzione cinghie 7.5.3 Desmontaje y sustitución correas
dentate dentadas

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 54

MANUTENZIONE MANTENIMIENTO Y
7 7
E RIPARAZIONE REPARACIÓN

ATTENZIONE ATENCIÓN

- Durante il funzionamento nessuno si avvicini - Durante el funcionamiento, nadie debe


per alcun motivo alle parti in movimento del- acercarse por ningún motivo a las partes en
la macchina. movimiento de la máquina.
- Durante il funzionamento nessuno salga per - Durante el funcionamiento, nadie debe subir
alcun motivo sulla macchina. por ningún motivo a la máquina.
- Vengano eseguiti con regolarità gli interventi - las intervenciones de mantenimiento deben
di manutenzione. cumplirse con regularidad.
- Vengano sostituiti i particolari soggetti ad - Deben sustituirse los particulares sometidos a
usura. desgaste.
- Vengano utilizzati esclusivamente ricambi - Deben utilizarse sólo piezas de repuesto
originali soprattutto per i componenti che svol- originales, sobre todo para los componentes
gono funzioni di sicurezza (es. con funciones de seguridad (ej. microinterrup-
microinterruttori delle protezioni, pulsanti di tores de las protecciones, pulsadores de parada,
arresto, interruttori, differenziali, ecc.) interruptores, diferenciales, etc.)
- Prima di qualsiasi intervento di manutenzione - Antes de cualquier intervención de
che possa creare pericoli per gli addetti o per mantenimiento que pueda crear peligros para
terzi occorre predisporre tutte le misure di si- el personal o para terceros, predisponer todas
curezza che adempiano alla normativa las medidas de seguridad que cumplan la
antinfortunistica vigente. normativa anti-accidentes en vigencia.
- Gli strumenti ed attrezzi necessari per una buo- - Los instrumentos y utensilios necesarios para
na manutenzione sono quelli normalmente di un mantenimiento correcto son los de dotación
dotazione standard ad ogni manutentore mec- estándar para cualquier encargado de
canico. mantenimiento mecánico.

7.1 ATTIVITÀ DI 7.1 ACTIVIDADES DE


MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
PREVENTIVA/CORRETTIVA PREVENTIVO/CORRECTIVO
La manutenzione deve essere effettuata esclu- El mantenimiento debe ser efectuado sólo con
sivamente a macchina ferma e con l’impianto máquina parada y con instalación eléctrica
elettrico scollegato. desconectada.

Le frequenze di controllo e di intervento prescrit- Las frecuencias de control e intervención prescri-


te nel presente manuale sono indicative e si inten- tas en este manual son indicativas y se entienden
dono sempre come minime indispensabili per como las mínimas e indispensables para garanti-
garantire un perfetto funzionamento della macchina. zar el funcionamiento correcto de la máquina. Un
Una buona manutenzione richiede il controllo mantenimiento correcto requiere el control
metodico e costante di tutte le parti componenti la metódico y constante de todas las partes que
macchina, adeguando le frequenze di verifica al- componen la máquina, adecuando las frecuencias
l’effettivo utilizzo della macchina stessa. de control al uso efectivo de la misma.

I controlli periodici sui particolari soggetti ad Los controles periódicos sobre los particulares
usura sono di fondamentale importanza per man- sometidos a desgaste, son de fundamental
tenere la macchina in ottima efficienza e ridurre importancia para mantener la máquina en óptima
al minimo gli interventi di riparazione e le situa- eficiencia y reducir al mínimo las intervenciones
zioni di potenziale pericolo che ne derivano. Inol- de reparación y las situaciones de peligro
tre i controlli programmati sulla base dei tempi potencial que derivan. Además, los controles
riportati consentono di ridurre i dannosi arresti programados en base a los tiempos indicados
della produzione. permiten reducir las paradas de la producción.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 55

7.2 ISTRUZIONI PER 7.2 INSTRUCCIONES PARA


VERIFICA ED CONTROL E
INTERVENTO INTERVENCIÓN
Effettuare una volta al mese le seguenti operazioni: Cumplir mensualmente las siguientes operaciones:

CONTROLLO GIOCO TORSIONALE GIUNTI CONTROL DEL JUEGO TORSIONAL DE LAS


DI COLLEGAMENTO (Vedi fig. 7.1 a) JUNTAS DE CONEXIÓN (ver fig. 7.1 a)

Verificare che il gioco torsionale delle due estre- Comprobar que el juego torsional de los dos
mità di albero sia limitato a pochi gradi. extremos del árbol esté limitado a pocos grados.

CONTROLLO STATO ROTELLE DI CONTROL DEL ESTADO DE LAS RUEDAS


APPOGGIO ANTERIORE CAP (Vedi fig. 7.1 b) DE APOYO ANTERIOR CAP (ver fig. 7.1 b)

Contollare usura e gioco assiale dei cuscinetti Controlar el desgaste y el juego axial de los
interni alle rotelle (1). cojinetes internos a las ruedas (1).
a b

Fig. 7.1

CONTROLLO TENSIONE CINGHIA DENTATA CONTROL DE LA TENSIÓN DE LA CORREA


SU ATTUATORE LINEARE DENTADA EN ACCIONADOR LINEAR

• Portare il carrello (1) in posizione di zero (vi- • Colocar el carro (1) en posición cero (cerca de
cino ai giunti cardanici); las juntas cardánicas);
• Premere il pulsante di emergenza; • Accionar el pulsador de emergencia;
• Smontare i due carter laterali della macchina (2); • Desmontar los 2 cárteres later. de la máquina (2);
• Verificare manualmente che la freccia della • Controlar manualmente que la flecha de la
cinghia in mezzeria sia circa di 7“8 mm; correa central sea aprox. de 7-8 mm;
• Verificare che le due cinghie montate sui due • Comprobar que las correas montadas en los dos
attuatori siano tese in ugual modo; accionadores estén tensadas del mismo modo;
• Se una cinghia dentata risultasse meno tesa • En caso contrario, accionar los tornillos de
dell'altra, agire sulle viti a testa esagonale (3). cabeza hexagonal (3).

2 1
Fig. 7.2

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 56

CONTROLLO DELLE PARTI DI USURA SU CONTROL DE LAS PARTES DE DESGASTE


CAP EN EL CAP
Spazzola: Cepillo:
• Verifica usura spazzola ; • Control del desgaste del cepillo;
• Verificare che la spazzola sia consumata uni- • Comprobar que el cepillo esté consumido
formemente lungo tutta la sua estensione; regularmente en toda su extensión;
• Verificare che non esistano vibrazioni anomale • Verificar que no existan vibraciones anómalas
della spazzola. del cepillo.
Piano di scorrimento: Plano de desplazamiento:
• Verificare usura piano di scorrimento. • Controlar desgaste del plano de desplazamiento.
Guide su piano carrello: Guías en el plano del carro:
• Verifica usura guide. • Controlar el desgaste de las guías.

MONTAGGIO E SMONTAGGIO CAP MONTAJE Y DESMONTAJE DEL CAP

• Sollevare il caricamento (1) agendo sulla barre • Levantar la carga (1) accionando las barras
filettate di fissaggio (2), fino a permettere il roscadas de fijación (2) hasta permitir el paso
passaggio del CAP; del CAP;
• Togliere il raschietto anteriore (3); • Quitar el rascador anterior (3);
• Chiudere le mandate olio vicino alla piastra • Cerrar las alimentaciones de aceite cercanas a
oleodinamica e disconnettere i tubi dal la placa oleodinámica y desconectar los tubos
blocchetto sul carrello; del bloque sobre el carro;
• Liberare i fianchi carrello CAP dalle staffe di • Liberar los flancos del CAP de las abrazaderas
fissaggio che lo vincolano alla traversa che de fijación que lo unen al travesaño que toma
prende il moto dagli attuatori lineari; el movimiento de los accionadores lineares;
• Estrarre dalla parte posteriore della macchina • Extraer de la parte posterior de la máquina el
il CAP sostenendolo con l'ausilio di opportuni CAP, sosteniéndolo con la ayuda de medios de
mezzi di sollevamento (peso 200 Kg). elevación oportunos (peso: 200 kg).

3
Fig. 7.3

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 57

7.3 LUBRIFICAZIONE 7.3 LUBRICACIÓN

AVVISO IMPORTANTE

Le operazioni di lubrificazione e rifornimento Las operaciones de lubricación y repostado


devono essere effettuate esclusivamente a mac- deben ser efectuadas sólo con máquina parada e
china ferma e con impianto elettrico disattivato. instalación eléctrica desactivada. Durante las
Durante le operazioni di lubrificazione, si rac- operaciones de lubricación, se aconseja usar
comanda di usare i guanti protettivi, per evitare guantes de protección, para evitar peligros
pericoli derivanti dal contatto con i lubrificanti derivados del contacto con los lubricantes y
e per evitare pericoli di tipo meccanico quali peligros de tipo mecánico como abrasiones,
abrasioni, tagli e schiacciamenti. cortes y aplastamientos.

Lo smaltimento degli olii esausti deve essere ese- La eliminación de los aceites agotados debe ser
guito conformemente alle prescrizioni delle leggi efectuado en conformidad con las leyes locales.
locali. La lubrificazione della macchina è di fon- La lubricación de la máquina es de fundamental
damentale importanza per il funzionamento e per importancia para el funcionamiento y para
garantire una maggiore durata degli organi sotto- garantizar una mayor duración de los órganos
posti ad usura. Le parti della macchina che richie- sometidos a desgaste. Las partes de la máquina
dono di essere lubrificate sono indicate nella ta- que requieren lubricación están indicadas en la
bella di seguito. siguiente tabla.

OPERAZIONE FREQ. TIPO E MARCA OPERACIÓN FREC. TIPO Y MARCA


LUBRIFICANTE LUBRICANTE
Ingrassaggio n° 2 150 h Shell grasso 2 Engrasar las 2 150 h Shell grease 2
nodi sferici (pos. articulaciones
a Fig. 7.4) e cu- esféricas (pos. a
scinetti interni al Fig. 7.4) y los
carrello (pos. b cojinetes dentro
Fig. 7.4). del carro (pos. b
Fig. 7.4).
Sostituzione tota- 2000 h Shell grasso 2 Sustitución total 2000 h Shell grease 2
le del grasso nei de grasa en las
nodi sferici e nei articulaciones
cuscinetti interni esféricas y en
al carrello. los cojinetes
dentro del carro
Primo cambio 400 h Omala 220 Shell Primer cambio 400 h Omala 220 Shell
olio riduttore aceite reductor
(pos. c Fig. 7.4). (pos. c Fig. 7.4).
Sucesivos 4000 h Omala 220 Shell
Successivi cambi 4000 h Omala 220 Shell cambios de
olio riduttore aceite reductor

Nota: la frequenza viene presa in carico con- Nota: la frecuencia se calcula considerando
siderando la giornata lavorativa di 8 ore. una jornada de trabajo de 8 horas.
Non vengono richiamate le istruzioni Al no haber instrucciones especiales
operative per la lubrificazione in quan- para la lubricación, basta aplicar las
to è sufficiente applicare le regole di reglas generales en materia.
buona tecnica.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 58

b Fig. 7.4

7.4 ANALISI DEI GUASTI 7.4 ANÁLISIS DE DESPERFECTOS


GUASTI CAUSE RIMEDI DESPERFECTO MOTIVOS SOLUCIONES

- La spazzola - Mancanza - Rabbocco - El cepillo - Falta aceite - Repostar


non gira olio olio no gira aceite
- Rubinetti - Aprire rubi- - Grifos - Abrirlos
chiusi netti cerrados
- Motori oleo- - Sostituire - Motores - Sustituirlos
dinamici motori oleodinámicos (7.5.2)
danneggiati (7.5.2) dañados
- Il carrello - Gioco tor- - Sostituire - El CAP no - Juego - Sustituir las
CAP non si sionale giunti se para en torsional juntas
ferma sullo eccessivo el cero ó excesivo en
zero o tende nei giunti tiende a per- las juntas
a perderlo cardanici derlo cardánicas
- Cinghie - Tendere le - Correas - Tensar las
dentate non cinghie dentadas no correas
tensionate (7.5.3) tensadas (7.5.3)
- Rottura di - Sostituire - Rotura de - Sustituir el
un semial- semialbero un semi- semi-árbol
bero árbol
- Il carrello - Cinghie - Tendere in - El CAP - Correas - Tensar de
CAP com- dentate non egual modo cumple un dentadas igual modo
pie un moto tensionate in le due cin- movimiento tensadas de las dos
non lineare modo ghie dentate no linear modo correas
(tendenza a eguale degli attua- (tiende a diferente dentadas
spostarsi tori (7.5.3) desplazarse (7.5.3)
trasv.) transvers.)

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 59

GUASTI CAUSE RIMEDI DESPERFECTO MOTIVOS SOLUCIONES

- Rotelle di - Registrare le - Ruedas de - Regular las


contenimen- rotelle contención ruedas
to con gioco (7.5.1) con juego (7.5.1)
eccessivo excesivo
- Il carrello - Macchina in - Con il co- - El carro - Máquina en - Con el man-
CAP non si manuale mando sul CAP no se manual do en el
muove quadro re- mueve tablero remo-
moto mettere to, poner la
la macchina máquina en
in automati- automático
- Rottura co - Rotura - Sustituir las
giunti carda- - Sostituire i juntas juntas
nici giunti cardánicas
- Rottura mo- - Rotura motor - Sustituir el
tore elettrico - Sostituire eléctrico motor
- Rottura motore - Rotura - Sust. correas
cinghie at- - Sostituire correas dentadas
tuatori cinghie den- accionadores (7.5.3)
- Connettori tate (7.5.3) - Conectores - Conectar los
motore - Collegare i del motor motores
scollegati motori desconectados

7.5 RIPARAZIONI E 7.5 REPARACIONES E


RELATIVE ISTRUZIONI INSTRUCCIONES RELATIVAS
7.5.1 REGISTRAZIONE DELLE ROTELLE DI 7.5.1 AJUSTE RUEDAS DE CONTENCIÓN
CONTENIMENTO

• Allentare il dado di fissaggio (1); • Aflojar la tuerca de fijación (1);


• Regolare la posizione della rotella mediante • Regular la posición de la rueda mediante llave
chiave a brugola agendo sulla vite (2) allen accionando el tornillos (2).

1 2

Fig. 7.5

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 60

7.5.2 SOSTITUZIONE MOTORI OLEODINAMICI DWF 7.5.2 SUSTITUCIÓN MOTORES OLEODINÁMICOS


DWF
• Chiudere i rubinetti olio vicino alla piastra • Cerrar los grifos de aceite cerca de la placa
oleodinamica; oleodinámica;
• Smontare i tre raccordi tubi flessibili (1); • Desmontar los tres racores tubos flexibles (1);
• Smontare dado esagonale della rotella perno (2); • Desmontar tuerca hexagonal de rueda perno (2);
• Smontare vite esagonale speciale (3); • Desmontar el tornillo hexagonal especial (3);
• Allentare le due viti di fissaggio spazzola (4); • Aflojar los dos tornillos de fijación cepillo (4);
• Togliere il motore completo di flangia (5); • Quitar el motor con la brida (5);
• Sostituire il motore con uno nuovo quindi ri- • Sustituir el motor con uno nuevo y volver a
montare seguendo le operazioni sopra descritte, montar siguiendo las mismas operaciones en
nell'ordine inverso. orden inverso.
1 5 1

3 2 Fig. 7.6

7.5.3 SMONTAGGIO E SOSTITUZIONE 7.5.3 DESMONTAJE Y SUSTITUCIÓN


CINGHIE DENTATE CORREAS DENTADAS
• Smontare carter laterale (vedi Fig.7.2); • Desmontar el cárter lateral (ver Fig.7.2);
• Allentare viti di tensionamento cinghia (1); • Aflojar los tornillos de tensión correa (1);
• Allentare le staffe di fissaggio cinghia (2) tra- • Aflojar las abrazaderas de fijación correa (2)
mite le viti (3); mediante los tornillos (3);
• Smontare il giunto cardanico di collegamento; • Desmontar la junta cardánica de conexión;
• Smontare i due terminali (4); • Desmontar los dos terminales (4);
• Sfilare la cinghia danneggiata; • Extraer la correa dañada;
• Infilare la nuova cinghia nel tratto superiore • Introducir la correa nueva en el tramo superior
dell'attuatore; del accionador;
• Rimontare le due testate facendo impegnare la • Volver a montar las dos cabezas ocupando la
cinghia nella puleggia del terminale e facendo- correa en la polea del terminal y haciéndola
la passare sopra i particolari (5); pasar sobre los particulares (5);
• Bloccare la cinghia con le staffe di fissaggio (2); • Bloquear correa con abrazaderas de fijación (2);
• Provvedere al tensionamento mediante le viti (1). • Tensar mediante los tornillos (1).
4 4

2 5
5
1

3
Fig. 7.7

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 61

SEZIONE 8 SECCIÓN 8

8 SITUAZIONI DI EMERGENZA 8 SITUACIONES DE


RISCHI RESIDUI EMERGENCIA Y RIESGOS
RESIDUALES

8.1 RISCHI RESIDUI 8.1 RIESGOS RESIDUALES

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 62

8 SITUAZIONI DI SITUACIONES DE EMERGENCIA


8
EMERGENZA RISCHI RESIDUI Y RIESGOS RESIDUALES

8.1 RISCHI RESIDUI 8.1 RIESGOS RESIDUALES


La macchina è stata costruita secondo le norme La máquina ha sido fabricada según las normas
vigenti e pertanto, se vengono rispettate le indica- vigentes; por consiguiente, si se respetan las
zioni riportate sui manuali, non si presentano ri- indicaciones de los manuales, no se presentan
schi residui. riesgos residuales.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 63

SEZIONE 9 SECCIÓN 9

9 MESSA FUORI SERVIZIO 9 PUESTA FUERA DE SERVICIO

9.1 FERMO DELLA MACCHINA 9.1 PARADA DE LA MÁQUINA


9.2 SMONTAGGIO E ROTTAMAZIONE 9.2 DESMONTAJE Y DESGUACE
9.3 SMALTIMENTO COMPONENTI 9.3 ELIMINACIÓN DE COMPONENTES
MATERIALI Y MATERIALES

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 64

MESSA FUORI
9 9 PUESTA FUERA DE SERVICIO
SERVIZIO

9.1 FERMO DELLA 9.1 PARADA DE LA


MACCHINA MÁQUINA
All’atto del fermo definitivo della macchina, pri- Al parar definitivamente la máquina, antes de
ma di procedere al suo smontaggio, occorre: desmontarla, es necesario:
- Provvedere a scollegare la macchina dalle fonti - desconectar la máquina de las fuentes de energía
di energia elettrica. eléctrica;
- Provvedere a scollegare la macchina dalle fonti - desconectar la máquina de las fuentes de aire
di aria compressa. comprimido.

9.2 SMONTAGGIO 9.2 DESMONTAJE Y


E ROTTAMAZIONE DESGUACE
Una volta eseguite le operazioni ricordate al capi- Una vez cumplidas las operaciones indicadas en
tolo 9.1, la macchina deve essere scollegata dalla el capítulo 9.1, la máquina debe ser desconectada
pressa, quindi sollevata secondo le modalità indi- de la prensa y luego levantada según los modos
cate al capitolo 3.5 in particolare. indicados en el capítulo 3.5; en particular:

- Non utilizzare funi o cavi non a norma o - Utilizar sólo cuerdas o cables normalizados,
usurati o con capacità di sollevamento infe- no desgastados y con capacidad superior al
riore al peso della macchina. peso de la máquina.
- Effettuare gli spostamenti con attenzione ed - Cumplir los desplazamientos con atención y
assicurarsi che non ci siano persone nel rag- asegurarse de la ausencia de personas en el
gio d’azione del mezzo di sollevamento. radio de acción del medio de elevación.
- Non sostare sotto carichi sospesi. - No detenerse bajo cargas suspendidas.
- Prestare particolare attenzione alle parti so- - Prestar mucha atención a las partes
spese ed ai rischi che ne derivano. suspendidas y a los riesgos que causan.
- Per ulteriori informazioni relative alla movi- - Para mayores informaciones sobre el
mentazione vedi anche la sezione 3. desplazamiento, ver la sección 3.

Per la rottamazione della macchina occorre Para el desguace de la máquina es necesario


attenersi alle leggi vigenti, relative allo respetar las leyes vigentes relativas a la
smaltimento dei diversi materiali, nel posto ed eliminación de los diferentes materiales, en el
al momento dell’operazione. lugar y al momento de la operación.

9.3 SMALTIMENTO COMPONENTI 9.3 ELIMINACIÓN DE COMPONENTES Y


MATERIALI MATERIALES

Per lo smaltimento degli olii esausti o di altri Para la eliminación de los aceites agotados o de
fluidi ad essi assimilabili occorre attenersi alle otros fluidos similares, atenerse a las leyes
leggi vigenti nel posto ed al momento dell’opera- vigentes en el lugar y al momento de la
zione. operación. Para la eliminación de los materiales
Per lo smaltimento dei materiali costituenti la que constituyen la máquina, atenerse a las leyes
macchina attenersi alle leggi vigenti nel posto ed vigentes en el lugar y al momento de la
al momento dell’operazione. operación.

No dispersar residuos en el ambiente.


Non disperdere rifiuti nell’ambiente.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 65

SEZIONE 10 SECCIÓN 10

10 PARTI DI RICAMBIO 10 PIEZAS DE REPUESTO


10.1 ORDINAZIONE DEI RICAMBI 10.1 PEDIDO DE PIEZAS DE REPUESTO
10.2 TAVOLE RICAMBI 10.2 TABLAS DE PIEZAS DE REPUESTO
10.3 ELENCO RICAMBI 10.3 LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 66

10 PARTI DI RICAMBIO 10 PIEZAS DE REPUESTO

10.1 ORDINAZIONE DEI RICAMBI 10.1 PEDIDO DE PIEZAS DE REPUESTO


Impiegare esclusivamente ricambi originali. Usar sólo piezas de repuesto originales.
Qualora venga riscontrato l’uso di particolari LB Officine Meccaniche S.p.A. declina toda
non originali, la ditta LB Officine Meccaniche responsabilidad y considera anulados todos los
S.p.A. declina ogni responsabilità e considera términos de la garantía en caso de comprobar el
annullati i termini di garanzia. uso de particulares no originales.
Le ordinazioni dei ricambi devono portare chia- Los pedidos de las piezas de repuesto deben
ramente indicati, per ciascuna parte richiesta, i indicar claramente, por cada particular
seguenti dati: solicitado, los siguientes datos:
- Numero di matricola della macchina (rilevabile - Número de matrícula de la máquina (presente
dalla targhetta montata sulla macchina stessa); en la tarjeta montada en la máquina);
- Numero della tavola; - Número de la tabla;
- Posizione nella tavola; - Posición en la tabla;
- Denominazione; - Denominación;
- Quantità; - Cantidad;
- Luogo di destinazione. - Lugar de destino.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 67

10.2 TAVOLE RICAMBI 10.2 TABLA DE PIEZAS DE REPUESTO

15
13 14 8
11

12 4 6
7

10

3
1
Fig. 10.1

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 68

10.3 ELENCO RICAMBI 10.3 LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO

POS. DESCRIZIONE. Q.TÀ POS. DENOMINACIÓN CANT.

1 Motore - 1 Motor -
2 Riduttore - 2 Reductor -
3 Giunti di collegamento attuatori - 3 Juntas de conexión accionadores -
4 Cinghia dentata per attuatore - 4 Correa dentada para accionador -
5 Piastra oleodinamica - 5 Placa oleodinámica -
6 Catena porta cavi - 6 Cadena porta-cables -
7 Rotelle di guida - 7 Ruedas de guía -
8 Cuscinetti per attuatori - 8 Cojinetes para accionadores -
9 Piastra di contenimento per CAP - 9 Placa de contención para CAP -
10 Albero attuatore per carrello - 10 Árbol accionador para carro -
11 Albero di collegamento attuatore - 11 Árbol de conexión accionador -
12 Attuatore lineare - 12 Accionador linear -
13 Spazzola pulizia stampo - 13 Cepillo de limpieza molde -
14 Motore oleodinamico per spazzola CAP - 14 Motor oleodinámico para cepillo CAP -
15 Pistoni comando alzata spazzola - 15 Pistones de mando alzada cepillo -

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 69

SEZIONE 11 SECCIÓN 11

11 DISEGNI/SCHEMI 11 DIBUJOS Y PLANOS

11.1 SCHEMA PNEUMATICO 11.1 PLANO NEUMÁTICO


11.2 SCHEMA OLEODINAMICO 11.2 PLANO OLEODINÁMICO

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 70

11 DISEGNI / SCHEMI 11 DIBUJOS Y PLANOS

11.1 SCHEMA PNEUMATICO 11.1 PLANO NEUMÁTICO

3 3
7 6 4 4

1 1

Fig. 11.1

Legenda Referencias

1 Cilindro a doppio effetto; 1 Cilindro de doble efecto;


2 Elettrovalvola 5/2; 2 Electroválvula 5/2;
3 Silenziatore; 3 Silenciador;
4 Strozzatura; 4 Estrangulación;
5 Gruppo filtro, riduttore di pressione e 5 Grupo filtro, reductor de presión y
lubrificatore; lubricador;
6 Valvola di intercettazione (a cura del cliente); 6 Válvula de cierre (a cargo del cliente);
7 Sorgente di pressione pneumatica. 7 Fuente de presión neumática.

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 71

11.2 SCHEMA OLEODINAMICO 11.2 PLANO OLEODINÁMICO

MOTORE OLEODINAMICO
MOTOR OLEODINÁMICO

PIASTRA DI RIDUZIONE
PLACA DE REDUCCIÓN VALVOLA DI MASSIMA
PRESSIONE
VÁLVULA DE MÁXIMA
PRESIÓN

VALVOLA DI MASSIMA
PRESSIONE
VÁLVULA DE MÁXIMA
PRESIÓN

VALVOLA RIDUTTORE
DI PRESSIONE
VÁLVULA REDUCTOR
DE PRESIÓN

PIASTRA BA 434
PLACA BA 434
RIDUTTORE DI PORTATA
REDUCTOR DE FLUJO

Fig. 11.2

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 72

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 73

SEZIONE 12 SECCIÓN 12

12 DATI TECNICI E 12 DATOS TÉCNICOS Y


ALLEGATI ANEXOS

12.1 SCHEDA DATI TECNICI E ELENCO 12.1 FICHA DE DATOS TÉCNICOS Y


ALLEGATI LISTA DE ANEXOS

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 74

12.1 SCHEDA DATI TECNICI E ELENCO 12.1 FICHA DE DATOS TÉCNICOS Y


ALLEGATI LISTA DE ANEXOS

DATI TECNICI DATOS TÉCNICOS

Dati sulla commessa Datos del pedido


CLIENTE: .................................................. CLIENTE: ..................................................
COMM.: ..................................................... PEDIDO: ....................................................
MACCHINA: .............................................. MÁQUINA: ................................................
MATR.: ...................................................... MATRÍCULA: ............................................
Anno di fabbricazione: ................................ Año de fabricación:.....................................

GENERALITÀ GENERALIDADES
Peso: macchina operatrice ...... (Kg) Peso: máquina operadora ........ (kg)
quadro generale ............ (Kg) tablero general .............. (kg)
quadro remoto .............. (Kg) tablero remoto .............. (kg)
Temp. ambiente ammessa ...... (°C) Temp. ambiente admitida ....... (°C)
Rumore .................................. (dB) Ruido .................................... (dB)

IMPIANTO PNEUMATICO INSTALACIÓN NEUMÁTICA


Consumo aria compressa ....... ______ (l/min) Consumo aire comprimido .... ______ (l/min)
Pressione di alimentazione .... ______ (bar) Presión de alimentación ........ ______ (bar)

IMPIANTO OLEODINAMICO INSTALACIÓN OLEODINÁMICA


Portata olio ........................... ______ (l/min) Flujo de aceite ...................... ______ (l/min)
Pressione .............................. ______ (bar) Presión ................................. ______ (bar)

IMPIANTO ELETTRICO INSTALACIÓN ELÉCTRICA


Potenza installata .................. ______ (KW) Potencia instalada ................. ______ (Kw)

ALLEGATI ANEXOS

N° TITOLO Rif. Doc. N° TÍTULO Doc.Ref.


1 Schema elettrico 1 Plano eléctrico

2 Manuale gruppo di caricamento 2 Manual del grupo de carga

Manuale quadro di comando Manual del tablero de mandos


3 (Generale e Remoto) 3 (General y Remoto)

DRAWER FAST 140-160-175


OFFICINE MECCANICHE s.p.a.
FIORANO MODENESE (MO) - ITALIA 75

INGOMBRI MACCHINA DIMENSIONES MÁQUINA

MACCHINA OPERATRICE
MÁQUINA OPERADORA

2126 mm

1778 mm

765 mm 2736 mm 1986 mm


3755 mm
Fig. 12.1

QUADRI ELETTRICI
c TABLEROS ELÉCTRICOS

a (mm)
b (mm)
c (mm)
d (mm)
d
a e (mm)
f (mm)

f
e

b
Fig. 12.2

DRAWER FAST 140-160-175

Potrebbero piacerti anche