Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Il presente manuale non può essere riprodotto, El presente manual no puede ser reproducido,
trasmesso, trascritto, archiviato in un sistema di transmitido, transcripto o archivado en ningún
reperimento o tradotto in altre lingue se non sistema de almacenamiento datos ni traducido en
previo accordo sottoscritto con LB Officine Mec- otros idiomas, salvo acuerdo previo suscrito con
caniche S.p.A. LB Officine Meccaniche S.p.A.
Il manuale è stato realizzato e controllato con la Este manual ha sido realizado y controlado con el
massima cura per fornire informazioni attendibili. máximo cuidado para suministrar informaciones
correctas.
INDICE CONTENIDO
SEZIONE 0 SECCIÓN 0
PREFAZIONE ...............................................pag. 7 INTRODUCCIÓN .............................................. Pág. 7
SEZIONE 1 SECCIÓN 1
INFORMAZIONI GENERALI .......................pag. 11 INFORMACIONES GENERALES .................... Pág. 11
SEZIONE 2 SECCIÓN 2
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA ...........pag. 19 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA .................. Pág. 19
SEZIONE 3 SECCIÓN 3
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE .........pag. 25 TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO ...........Pág. 25
SEZIONE 4 SECCIÓN 4
INSTALLAZIONE .......................................... pag. 31 INSTALACIÓN ...............................................Pág. 31
SEZIONE 5 SECCIÓN 5
PREP. ALL'USO DELLA MACCHINA ........ pag. 37 PREPARACIÓN AL USO .................................Pág. 37
SEZIONE 6 SECCIÓN 6
UTILIZZO DELLA MACCHINA .................. pag. 49 USO DE LA MÁQUINA ....................................Pág. 49
SEZIONE 7 SECCIÓN 7
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE ...........pag. 53 MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN ............. Pág. 53
SEZIONE 8 SECCIÓN 8
SITUAZIONI DI EMERGENZA SITUACIONES DE EMERGENCIA
RISCHI RESIDUI .......................................... pag. 61 Y RIESGOS RESIDUALES ...............................Pág. 61
SEZIONE 9 SECCIÓN 9
MESSA FUORI SERVIZIO ........................... pag. 63 PUESTA FUERA DE SERVICIO ...................... Pág. 63
SEZIONE 10 SECCIÓN 10
PARTI DI RICAMBIO .................................. pag. 65 PIEZAS DE REPUESTO ...................................Pág. 65
SEZIONE 11 SECCIÓN 11
DISEGNI E SCHEMI ..................................... pag. 69 DIBUJOS Y PLANOS........................................Pág. 69
SEZIONE12 SECCIÓN 12
DATI TECNICI E ALLEGATI ...................... pag. 73 DATOS TÉCNICOS Y ANEXOS ...................... Pág. 73
INDICE CONTENIDO
0 PREFAZIONE 0 INTRODUCCIÓN
0.1 SCOPO DEL MANUALE .......................... 8 0.1 OBJETIVO DEL MANUAL ....................... 8
0.1.1 Importanza del manuale ........................... 9 0.1.1 Importancia del manual............................ 9
0.1.2 Conservazione del manuale ........................ 9 0.1.2 Conservación del manual ........................... 9
0.1.3 Come si aggiorna il manuale ...................... 9 0.1.3 Cómo actualizar el manual ......................... 9
0.1.4 Come consultare il manuale ........................ 9 0.1.4 Cómo consultar el manual .......................... 9
0.2 PITTOGRAMMI SUL MANUALE ................ 10 0.2 PICTOGRAMAS DEL MANUAL ................. 10
4 INSTALLAZIONE 4 INSTALACIÓN
4.1 SPAZIO NECESSARIO PER L’USO 4.1 ESPACIO REQUERIDO PARA EL USO
E LA MANUTENZIONE ........................... 32 Y EL MANTENIMIENTO ......................... 32
4.2 PIAZZAMENTO E MONTAGGIO ............. 32 4.2 COLOCACIÓN Y MONTAJE .................... 32
4.2.1 Macchina operatrice ................................ 32 4.2.1 Máquina operadora ................................. 32
4.2.2 Quadro elettrico generale ........................ 34 4.2.2 Tablero eléctrico general ......................... 34
4.3 ALLACCIAMENTI .................................... 34 4.3 CONEXIONES .......................................... 31
4.3.1 Impianto aria compressa ......................... 34 4.3.1 Sistema de aire comprimido .................... 34
4.3.2 Impianto oleodinamico ............................ 34 4.3.2 Instalación oleodinámica ......................... 34
4.3.3 Impianto elettrico .................................... 34 4.3.3 Instalación eléctrica ................................ 34
4.3.4 Impianto aspirazione polveri ................... 35 4.3.4 Sistema de aspiración polvo .................... 35
4.4 RIFORNIMENTI ........................................ 35 4.4 REAPROVISIONAMIENTOS ..................... 35
4.5 ASPORTO/SMALTIMENTO DI 4.5 REMOCIÓN/ELIMINACIÓN DE
SOTTOPRODOTTI E MATERIALI SUB-PRODUCTOS Y MATERIALES
DI SCARTO .............................................. 36 DE DESCARTE ......................................... 36
4.6 ATTREZZATURE IN DOTAZIONE .......... 36 4.6 EQUIPOS EN DOTACIÓN ........................ 36
SEZIONE 0 SECCIÓN 0
0 PREFAZIONE 0 INTRODUCCIÓN
0 PREFAZIONE 0 INTRODUCCIÓN
La redazione del presente manuale tiene conto del La redacción del presente manual tiene en cuenta
D.P.R. 459\96 “Regolamento per l’attuazione el D.P.R. 459\96 “Reglas para la implementación
delle direttive comunitarie 89\392\CEE, de las Directivas Comunitarias 89\392\EEC,
91\368\CEE, 93\44\CEE, 93\68\CEE concernenti 91\368\EEC, 93\44\EEC, 93\68\EEC referidas a
il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati la armonización de las leyes de los Estados
membri relativi alle macchine.” miembros relativos a las máquinas”.
La macchina, quindi, viene fornita completa di En este contexto, la máquina se suministra
tutta la documentazione richiesta da tali provista de toda la documentación requerida por
normative. dichas directivas.
Nota: Nota:
La macchina descritta nel presente manuale non La máquina descrita en el presente manual no
può funzionare in modo autonomo e pertanto è puede funcionar de modo autónomo y está
destinata (per dichiarazione del fabbricante in destinada (por declaración del fabricante en
accordo all'Allegato II -parte B- del Regola- base al Anexo II - parte B - del Reglamento
mento 459/96 sopra citato) ad essere 459/96 mencionado) a ser ensamblada con otras
assemblata con altre macchine onde costituire máquinas para constituir una máquina a la cual
una macchina cui si possa applicare il regola- pueda aplicarse dicho reglamento.
mento suddetto. La parte máquina suministrada por LB no podrá
La parte macchina fornita dalla LB pertanto necesariamente cumplir todos los requisitos
non potrà necessariamente ottemperare a tutti i esenciales de seguridad prescritos por el
requisiti essenziali della sicurezza prescritti dal reglamento.
regolamento. El usuario final, encargado de ensamblar toda
Sarà cura del committente finale, incaricato di la planta, deberá garantizar la conformidad de
assemblare l'intero impianto, garantire la con- la misma al reglamento DPR 459/96.
formità dello stesso al Regolamento DPR459/96.
I paragrafi preceduti da questi simboli contengono Los párrafos precedidos de estos símbolos
informazioni \ prescrizioni molto importanti, sia contienen informaciones / prescripciones
per quanto riguarda la perdita di dati o danni alla muy importantes, referido a la pérdida de
macchina, sia per quanto riguarda la sicurezza. datos o daños a la máquina, y a la seguridad.
ATTENZIONE ATENCIÓN
PERICOLO DI FOLGORAZIONE PELIGRO DE FULMINACIÓN
Il mancato rispetto di tali segnaletiche può com- El no respeto de dichas señales puede provocar:
portare:
- Pericoli per l'incolumità degli operatori. - Peligros para la incolumidad de los operadores.
- Perdita della garanzia contrattuale. - Pérdida de la garantía contractual.
- Declinazione della responsabilità della ditta. - Declinación de responsabilidades del fabricante.
SEZIONE 1 SECCIÓN 1
Questa sezione, di carattere generale, deve essere Esta sección, de carácter general, debe ser leída
letta attentamente da tutti coloro che agiranno atentamente por todo el personal que trabaja en la
sulla macchina. máquina.
Essa contiene informazioni importanti relative La misma contiene informaciones importantes
alla macchina ed al modo di condurla per operare relativas a la máquina y al modo de manejarla
in condizione di sicurezza. para trabajar en condiciones de seguridad.
MATR.
ANNO COMM.
Fig. 1.1
I dati tecnici identificativi della presente macchi- Los datos técnicos de identificación de la
na sono raccolti nella "Scheda dati tecnici e elen- máquina presente están indicados en la “Ficha de
co allegati" al Cap. 12.1. datos técnicos y lista de anexos” del Cap.12.1.
- Seguire le istruzioni esposte in questo - Seguir las instrucciones del presente manual.
manuale.
- Non utilizzare la macchina in maniera ina- - No usar la máquina de modo incorrecto o
deguata o diversa da quella per cui è stata diferente de aquél para el cual ha sido
predisposta (Vedi capitolo 2.4 “USO PREVI- predispuesta (ver cap. 2.4 “USO PREVISTO”).
STO”)
- Non manomettere o rimuovere i dispositivi di - No alterar ni remover los dispositivos de
sicurezza. seguridad.
- Eseguire con regolarità gli interventi di manu- - Cumplir regularmente las intervenciones de
tenzione. mantenimiento.
- Non modificare per nessun motivo parti della - No modificar por ningún motivo partes de la
macchina (attacchi, forature, ecc.) per adattar- máquina (fijaciones, perforaciones, etc.) para
vi ulteriori dispositivi. adaptar otros dispositivos.
- Fare uso esclusivo di ricambi originali in - Usar sólo piezas de repuesto originales,
particolar modo per i componenti che svolgo- especialmente respecto de los componentes
no funzioni di sicurezza (es. microinterruttori con funciones de seguridad (ej.
delle protezioni, pulsanti di arresto, interrutto- microinterruptores de las protecciones,
ri, dispositivi differenziali, ecc...). pulsadores de parada, interruptores,
- Nelle operazioni inerenti all'impianto elettrico diferenciales, etc.).
intervenga personale qualificato. - En las operaciones referidas a la instalación
- Vengano indossati i guanti di protezione, il eléctrica debe intervenir personal calificado.
casco di protezione, le scarpe antinfortunisti- - Utilizar los guantes de protección, los zapatos
che e ogni altro dispositivo di protezione anti-accidentes y todos los dispositivos de
individuale prescritto dalla legislatura vigente protección individual prescritos por las normas
in materia di igiene e sicurezza del lavoro. vigentes en materia de higiene y seguridad
del trabajo.
Al fine di ottenere quanto sopra si rende ne- Para obtener ésto, es necesario que:
cessario che:
- Presso la postazione di lavoro sia sempre di- - en la posición de trabajo esté siempre disponible
sponibile il manuale di istruzione e tutta la el manual de instrucciones y toda su
documentazione con esso fornita relativa alla documentación relativa a la máquina en uso.
macchina in uso.
- Tale documentazione sia stata accuratamente - Dicha documentación haya sido leída
letta e le prescrizioni vengano conseguentemen- cuidadosamente y que consecuentemente, se
te messe in pratica. pongan en práctica las prescripciones.
- Ai macchinari ed alle apparecchiature elettri- - A las máquinas y a los equipos eléctricos se
che vengano assegnate solo persone asignen solamente personas correctamente
adeguatamente addestrate. instruidas.
Nel caso non venisse utilizzato il tipo di persona- LB no responde por infortunios o daños a los
le segnalato o utilizzato un numero diverso di ad- aparatos en caso que no se respeten sus
detti la ditta LB non risponde delle eventuali con- indicaciones respecto del tipo y/o del número de
seguenze relativamente ad infortuni o danni alle personal asignado.
apparecchiature.
IMPORTANTE IMPORTANTE
Occorre vigilare affinché il personale addetto Asegurarse que el personal asignado no cumpla
non compia interventi al di fuori del proprio intervenciones fuera del propio campo de
campo di conoscenze e responsabilità. competencia y responsabilidad.
Fig. 1.2
2
La relazione tecnica riguardante le misure effet- El informe técnico referido a las mediciones
tuate con indicati gli strumenti usati, le caratteri- efectuadas que indica los instrumentos utilizados,
stiche acustiche dell'ambiente di misura e il me- las características acústicas del ambiente de
todo adottato, sono inserite nel fascicolo tecnico medición y el método adoptado, se encuentran en
della macchina. el fascículo técnico de la máquina.
SEZIONE 2 SECCIÓN 2
Questa sezione raccoglie informazioni di ordine Esta sección contiene informaciones de orden
generale relative alla macchina alle sue caratteri- general relativas a la máquina, a sus
stiche, al prodotto e alle principali funzioni ope- características, al producto y a las principales
rative. funciones operativas.
Queste informazioni sono rivolte al personale che Estas informaciones están dirigidas al personal
opera sulla macchina. que opera en la máquina.
(*)
a
(**)
b
All'interno del corpo "a" si individuano poi i se- Dentro del cuerpo “a” se individualizan los
guenti organi principali (Fig. 2.2): siguientes órganos principales (Fig. 2.2):
1) Carrello mobile CAP; 1) Carro móvil CAP;
2) Sistema di caricamento carrello CAP; 2) Sistema de carga del carro CAP;
3) Motorizzazione principale; 3) Motorización principal;
4) Centralina oleodinamica; 4) Unidad de fuerza hidráulica;
5) Sistema di guida per carrello CAP; 5) Sistema de guía para carro CAP;
6) Struttura portante. 6) Estructura de sostén.
5
4 6
3 Fig. 2.2
CARICAMENTO CARGA
4
2
3
Fig. 2.3
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Come già detto nella Nota della sez. Como se especifica en la Nota de la
“0”, il Drawer Fast è una macchina de- sección “0”, Drawer Fast es una
stinata a funzionare unitamente alla máquina destinada a funcionar junto a
pressa. È assolutamente VIETATO un suo utiliz- la prensa. Está absolutamente PROHIBIDO su
zo senza la pressa posizionata e collegata davanti uso sin la prensa colocada y conectada adelante
alla macchina. de la misma.
SEZIONE 3 SECCIÓN 3
3 TRASPORTO E TRANSPORTE Y
3
MOVIMENTAZIONE DESPLAZAMIENTO
- Venga evitato ogni uso o manovra impropria. - Se evite todo uso y/o maniobra indebida.
- Per il sollevamento e trasporto della mac- - Para la elevación y el transporte de la máquina
china vengano utilizzati gli apparecchi di se utilicen los aparejos de elevación adecuados
sollevamento opportuni ed indicati in que- e indicados en este manual.
sto manuale.
- Il sollevamento venga effettuato utilizzan- - La elevación se cumpla utilizando sólo los puntos
do solo gli appositi punti di attacco. de fijación correspondientes.
- Non sia presente alcuna persona nel raggio - No esté presente ninguna persona dentro del
d’azione dell’apparecchio di sollevamento radio de acción del aparejo de elevación aparte
all’infuori dell’operatore abilitato al relati- del operador habilitado a su uso.
vo utilizzo.
Le varie parti della macchina (macchina opera- Las varias partes de la máquina (máquina
trice, quadro elettrico generale e quadro remoto) operadora, tablero eléctrico general y tablero
vengono ciascuna spedite completamente mon- remoto) se despachan completamente montadas.
tate. Ai fini del trasporto la macchina può essere Para el transpoorte, la máquina puede ser
semplicemente protetta nelle sue parti più espo- protegida en sus partes más expuestas con
ste con materiali impermeabili, oppure imballata materiales impermeables, o bien embalada en
in cassa di legno appositamente dimensionata. caja de madera de dimensiones adecuadas.
Nel caso in cui la macchina venga imballata in En caso que la máquina se embale en caja de
cassa di legno, quest'ultima andrà poi posizionata madera, esta última irá luego colocada sobre
su pallet e fissata ad esso tramite fascette o legacci paleta y fijada mediante fajas o ligaduras para
in modo da ottenere un unico corpo rigido. obtener un cuerpo rígido único.
Sulla macchina o sulla cassa sono evidenziati, Sobre la máquina o sobre la caja están
con pittogrammi adeguati, i punti di imbracatura evidenciados, con pictogramas adecuados, los
e/o sollevamento necessari per effettuare la mo- puntos de eslingadura y/o elevación necesarios
vimentazione in sicurezza. para efectuar el desplazamiento en seguridad.
AVVISO IMPORTANTE
Leggere attentamente le indicazioni Leer atentamente las indicaciones del
riportate sull'imballo prima di effet- embalaje antes de efectuar el
tuare la movimentazione. desplazamiento.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Ogni elemento di scarto deve essere rac- Todo descarte debe recogerse y
colto e dislocato in apposito contenitore colocarse en un contenedor adecuado,
secondo le indicazioni per la raccolta según las indicaciones para la recogida
differenziata dei rifiuti; disperso nell'am- de los residuos; dispersado en el am-
biente può essere fonte di inquinamento biente puede ser fuente de contamina-
e di pericolo. La plastica è un materiale ción y peligro. El plástico es un material
inquinante, e come tale non deve essere contaminante (no quemarlo ni
nè bruciata nè dispersa nell'ambiente. dispersarlo en el ambiente).
- Mediante carrello elevatore munito di forche; - Mediante carretilla elevadora con horquillas;
- Mediante gru e/o carroponte. - Mediante grúa o puente-grúa.
3.5.1 SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE 3.5.1 ELEVACIÓN Y DESPLAZAMIENTO ME-
MEDIANTE CARRELLO ELEVATORE DIANTE CARRETILLA ELEVADORA CON
MUNITO DI FORCHE. HORQUILLAS
Il carrello elevatore deve essere in grado di solle- La carretilla elevadora debe estar en condiciones
vare e movimentare la macchina tenendo conto de levantar y desplazar la máquina teniendo en
delle sue dimensioni e del suo peso indicati nella cuenta sus dimensiones y su peso indicados en la
"Scheda dati tecnici e elenco allegati" al Cap. “Ficha de datos técnicos y lista de anexos” en el
12.1 del presente manuale. cap. 12.1 del presente manual.
- L'inserimento delle forche deve essere fatto in - La inserción de las horquillas debe efectuarse
profondità nelle posizioni indicate dai segnali en profundidad, en las posiciones indicadas por
di sollevamento, sia nel caso di macchina con las señales de elevación, tanto en caso de
imballo (vedi Fig. 3.1a) sia nel caso di macchi- máquina con embalaje (ver Fig. 3.1a) como sin
na senza imballo (vedi Fig. 3.1b). embalaje (ver Fig. 3.1b).
ATTENZIONE ATENCIÓN
Verificare che il carico risulti bilanciato. Asegurarse que la carga esté balanceada.
a b
Fig. 3.1
• La gru e/o il carroponte devono avere le carat- • La grúa o el puente-grúa deben tener las
teristiche atte al sollevamento della macchina características adecuadas para levantar la
tenuto conto delle sue dimensioni e del suo máquina, teniendo en cuenta sus dimensiones
peso. (Ved. "Scheda dati tecnici e Elenco alle- y su peso (ver “Ficha de datos técnicos y Lista
gati al Cap.12.1 del presente manuale). de anexos” en el cap. 12.1 de este manual).
• Per la movimentazione della macchina in im- • Para desplazar la máquina en embalaje de
ballo di legno (vedi Fig. 3.2a), occorre madera (ver Fig. 3.2a), poner los cables o las
posizionare i cavi o le funi di sollevamento in cuerdas de elevación de modo que no puedan
modo che non possano scivolare o svincolarsi resbalar ni separarse de la caja.
dalla cassa.
Per la movimentazione della macchina priva di Para desplazar la máquina sin embalaje (ver Fig.
imballo (vedi Fig. 3.2b), occorre: 3.2b), es necesario:
• Posizionare i cavi e le funi di sollevamento • Colocar los cables o cuerdas de elevación en las
negli appositi golfari situati nei quattro angoli argollas situadas en los cuatro ángulos de la
della macchina, verificando che essa risulti bi- máquina, controlando que quede balanceada;
lanciata; • Fijar los cables o cuerdas al gancho del dispo-
• Fissare i cavi o le funi al gancio del dispositivo sitivo de elevación;
di sollevamento; • Si es necesario, regular la longitud de los cables
• Regolare eventualmente la lunghezza dei cavi o cuerdas para mantener equilibrado el centro
o delle funi in modo da mantenere il baricentro de gravedad de la máquina.
della macchina equilibrato.
ATENCIÓN
ATTENZIONE Ninguna pesona debe detenerse dentro
Nessuna persona deve sostare nel rag- del radio de acción del aparejo de
gio d'azione dell'apparecchio di elevación, aparte del operador
sollevamento all'infuori dell'operato- habilitado a su uso.
re abilitato al relativo utilizzo.
a b
Fig. 3.2
IMPORTANTE IMPORTANTE
SEZIONE 4 SECCIÓN 4
4 INSTALLAZIONE 4 INSTALACIÓN
4.1 SPAZIO NECESSARIO PER L’USO 4.1 ESPACIO REQUERIDO PARA EL
E LA MANUTENZIONE USO Y EL MANTENIMIENTO
4.2 PIAZZAMENTO E MONTAGGIO 4.2 COLOCACIÓN Y MONTAJE
4.2.1 Macchina operatrice 4.2.1 Máquina operadora
4.2.2 Quadro elettrico generale 4.2.2 Tablero eléctrico general
4.3 ALLACCIAMENTI 4.3 CONEXIONES
4.3.1 Impianto aria compressa 4.3.1 Sistema de aire comprimido
4.3.2 Impianto oleodinamico 4.3.2 Instalación oleodinámica
4.3.3 Impianto elettrico 4.3.3 Instalación eléctrica
4.3.4 Impianto aspirazione polveri 4.3.4 Sistema de aspiración polvo
4.4 RIFORNIMENTI 4.4 REAPROVISIONAMIENTOS
4.5 ASPORTO/SMALTIMENTO DI 4.5 REMOCIÓN/ELIMINACIÓN DE SUB-
SOTTOPRODOTTI E PRODUCTOS Y MATERIALES DE
MATERIALI DI SCARTO DESCARTE
4.6 ATTREZZATURE IN DOTAZIONE 4.6 EQUIPOS EN DOTACIÓN
4 INSTALLAZIONE 4 INSTALACIÓN
IMPORTANTE IMPORTANTE
Fig. 4.1
• Accostare il piano fisso della macchina al lato • Colocar el plano fijo de la máquina contra el
dello stampo e livellare la macchina con il filo lado del molde y nivelar la máquina con el
stampo. borde superior del molde.
• Appoggiare i piedi anteriori (3) sulle piastre di • Apoyar los pies anteriores (3) sobre las placas
centraggio (2) ed i piedi posteriori (6) a terra de centraje (2) y los pies posteriores (6) sobre
all'interno del centraggio della piastra (5), quin- el piso dentro del centraje de la placa (5); luego
di sollevare le ruote (9) con i due azionamenti levantar las ruedas (9) con los dos
manuali (8). accionamientos manuales (8).
• Liberare il carrello CAP dai fermi per traspor- • Liberar el carro CAP de los topes de transporte
to e traslarlo verso la pressa fino alla corsa y llevarlo hacia la prensa, hasta la carrera
massima in avanti. máxima hacia adelante.
• Agendo sui piedi (3) e (6) centrare il carrello • Accionando los pies (3) y (6) centrar el carro
CAP con lo stampo e livellare il piano (10). CAP con el molde y nivelar el plano (10).
• Fissare le piastre (1) e (5) al pavimento con i • Fijar las placas (1) y (5) al piso con los tacos
tasselli ad espansione. de expansión.
• Serrare i controdadi (4) e (7). • Ajustar las contratuercas (4) y (7).
• Verificare l'allineamento tra asse stampo e asse • Controlar la alineación entre eje molde y eje carro
carrello CAP facendo effettuare delle corse ma- CAP haciendo cumplir a éste carreras manuales;
nuali al CAP, quindi serrare le piastre (1 e 5). luego ajustar las placas (1 y 5).
• Fissare la macchina alla pressa con le due barre • Fijar la máquina a la prensa con las dos barras
filettate di unione (11). roscadas de unión (11).
• Ulteriori regolazioni del piano fisso con lo • Otras regulaciones del plano fijo con el molde
stampo possono essere eseguite agendo sulle pueden efectuarse accionando los tornillos de
viti di regolazione (12) riportate in figura. ajuste (12) indicados en la figura.
12
8
7
6
9 5
10 4 3
2
11 1
Fig. 4.2
4.3 CONEXIONES
4.3 ALLACCIAMENTI
4.3.1 SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO
4.3.1 IMPIANTO ARIA COMPRESSA La conexión del aire comprimido se efectúa en la
L'allacciamento dell'aria compressa va effettuata entrada del bloque (1) interponiendo un grifo de
all'ingresso del blocchetto (1) interponendo un seccionamiento.
rubinetto di sezionamento. Presión requerida: 6 bares.
Fig. 4.3
Pressione richiesta: 6 bar.
4.3.2 INSTALACIÓN OLEODINÁMICA
4.3.2 IMPIANTO OLEODINAMICO Conectar los tubos flexibles para dicha instalación a
Connettere i tubi flessibili per impianto las salidas del bloqueo servos de la prensa.
oleodinamico alle uscite del blocco dei servi della
pressa. 4.3.3 INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Luego de haber conectado la máquina operadora
4.3.3 IMPIANTO ELETTRICO al tablero eléctrico general (ver pár. 4.2.2),
Dopo aver collegato la macchina operatrice al cumplir las siguientes operaciones:
quadro elettrico generale (vedi par. 4.2.2) è ora (ver Fig.2.1 en la pág. 20):
necessario eseguire le seguenti operazioni 1) Conectar el tablero eléctrico general al tablero
(vedi Fig.2.1 pag.20): eléctrico de la prensa;
1) Collegare il quadro elettrico generale al quadro 2) Conectar el tablero eléctrico remoto al tablero
elettrico della pressa; eléctrico general;
2) Collegare il quadro elettrico remoto al quadro 3) Alimentar el tablero general con la tensión de
elettrico generale; red.
3) Infine alimentare il quadro generale con tensio- Junto al presente manual está el plano eléctrico de
ne di rete. la máquina (ver "Ficha de datos técnicos y Lista
Al presente manuale è allegato lo schema elettri- de anexos” en el Cap. 12.1 de este manual).
co della macchina (Ved. "Scheda dati tecnici e
Elenco allegati al Cap.12.1 del presente manuale) ATENCIÓN
Todas las conexiones eléctricas deben
ATTENZIONE ser efectuadas por personal especiali-
Tutti i collegamenti elettrici devono es-
zado y respetando las normas vigentes.
sere eseguiti da personale specializzato, e nel pie-
4.4 RIFORNIMENTI
Grupo FRL (Filtro Regulación y Lubricación):
Controlar la presencia de aceite en el tanque de
Gruppo FRL (Filtro Regolazione e Lubrificazione): contención del grupo FRL (Ver pos.1 Fig.4.4).
Verificare l'esistenza di olio nella vaschetta di
contenimento del gruppo FRL.(Ved. pos.1 El repostado de aceite en el tanque del grupo
Fig.4.4) FRL debe hacerse en el punto 2 con aceites
Il rabbocco olio nella vaschetta di contenimento lubricantes tipo:
del gruppo FRL deve essere fatto nel punto 2 • Energol HLP 22/BP
con olii lubrificanti appositi tipo: • Spinesso 22/Esso
• Energol HLP 22/BP • Phydrus oil 22/IP
• Spinesso 22/Esso • Mobil DTE 22/Mobil
• Phydrus oil 22/IP • Tellus oil 22/Shell
• Mobil DTE 22/Mobil Se aconseja no mezclar aceites de diferente tipo
• Tellus oil 22/Shell aunque tengan características iguales.
Si consiglia di non mescolare olii di tipo diverso Comprobar que la bomba inyecte una gota de
anche se di caratteristiche uguali. aceite cada 60 segundos de funcionamiento con-
Verificare che la pompetta inietti una goccia di tinuo de la máquina. Purgar la condensación del
olio ogni 60 secondi di funzionamento continuo grupo FRL empujando hacia arriba el alfiler
della macchina. Effettuare lo spurgo della con- situado en la parte inferior del tanque del
densa del gruppo FRL spingendo verso l’alto lo reductor de presión.
spillo posto nella parte inferiore della vaschetta
del riduttore di pressione. Durante las primeras 150 horas, la máquina no
necesita otros reaprovisionamientos; luego de
Per le prime 150 ore la macchina non necessita dicho período, consultar el capítulo 7.
di altri rifornimenti, dopo tale periodo consultare
il capitolo 7.
Fig. 4.4
SEZIONE 5 SECCIÓN 5
4 2
7 8
5
Fig. 5.1
LEGENDA REFERENCIAS
1 - Carrello 1 - Carro
2 - Guida 2 - Guías
3 - Gruppo di caricamento 3 - Grupo de carga
4 - Piastra fissa 4 - Placa fija
5 - Piastra oleodinamica 5 - Placa oleodinámica
6 - Fissaggio alla pressa 6 - Fijación a la prensa
7 - Centraggio anteriore 7 - Centraje anterior
8 - Sollevamento 8 - Elevación
Obiettivo: Objetivo:
Movimentare il materiale da deporre nello stam- Transportar el material hasta el molde y efectuar
po ed effettuare la pulizia della superficie di lavo- la limpieza de la superficie de trabajo del molde,
ro dello stampo, espellere il materiale pressato. expeler el material prensado.
Componenti principali: Componentes principales:
Spazzola pulizia stampo (4); Cepillo de limpieza molde (4);
Comando pneumatico di alzata spazzola (5); Mando neumático de alzada cepillo (5);
Longheroni di sostegno guida al movimento (7); Largueros de sostén guía de movimiento (7);
Griglia di raccolta argilla (2); Rejilla de recogida arcilla (2);
Pianale di scorrimento (6); Plato de deslizamiento (6);
Espulsore (3). Expulsor (3).
Funzionamento: Funcionamiento:
Il sistema di caricamento (1) rifornisce di mate- El sistema de carga (1) suministra material a las
riale le griglie (2). rejillas (2).
Tramite spostamento orizzontale il materiale vie- Mediante desplazamiento horizontal, se transfiere
ne trasferito nello stampo pressa. el material al molde de la prensa.
Durante questo spostamento l'espulsore (3) prov- Durante este desplazamiento, el expulsor (3)
vede alla espulsione del materiale pressato sullo expulsa el material prensado del molde; el cepillo
stampo; la spazzola (4) comandata da motori ole- (4) accionado por motores oleodinámicos y
odinamici e posizionata dal gruppo pneumatico posicionado por el grupo neumático (5) limpia la
(5) effettua la pulizia della superficie di lavoro superficie de trabajo del molde. La rejilla (2)
dello stampo, la griglia (2) contiene il materiale contiene el material a transportar.
da trasportare.
Il piano (6) funge da contenimento per il carica- El plano (6) hace de contención para la carga.
mento.
Tutti i componenti sono solidali ai longheroni di Todos los componentes están unidos a los
sostegno (7) da cui si trasmette il movimento. largueros de sostén (7), desde los cuales se
Sotto alla griglia (2) è posizionata una piastra di transmite el movimiento. Bajo la rejilla (2) se
chiusura (6). encuentra una placa de cierre (6).
4 5 7
1
4 6 5
3 6 Fig. 5.2
Ejemplos de sistemas
de carga
Fig. 5.3
3 4
1
Fig. 5.4
2
1
Fig. 5.5
5.2.5 GRUPPO DI GUIDA PER CAP 5.2.5 GRUPO DE GUÍA PARA CAP
Obiettivo: Objetivo:
Condurre e guidare il carrello CAP nella Conducir y guiar el carro CAP en su traslado.
traslazione.
Componenti principali: Componentes principales:
Unità lineare di guida (1); Unidad linear de guía (1);
Rotelle di appoggio anteriori (2); Ruedas de apoyo anteriores (2);
Sensore di extracorsa min. (3) e max (4); Sensor de carrera extra mín. (3) y máx. (4);
Sensore di zero (5); Sensor de cero (5);
Sensore di consenso alla pressatura (6). Sensor de habilitación al prensado (6).
Funzionamento: Funcionamiento:
L'unità di guida (1) è costituita da un corpo cen- La unidad de guía (1) está compuesta por un
trale e due testate smontabili, esternamente è pre- cuerpo central y dos cabezales desmontables. En
sente una piastra solidale con le guide interne su el exterior se encuentra una placa conectada a las
cui è fissato il supporto per carrello CAP. guías internas, en la cual está fijado el soporte
L'unità di guida ha il compito di sorreggere, gui- para el carro CAP. La unidad de guía cumple la
dare e condurre il carrello CAP che anteriormente tarea de soportar, guiar y conducir el carro CAP,
è sostenuto dalle rotelle (2). cuya parte anterior se sostiene por las ruedas (2).
L'interno dell'unità di guida è mantenuto in pres- El interior de la unidad de guía se mantiene en
sione da aria compressa a 0,5“0,6 (bar) per impe- presión por aire comprimido a 0,5-0,6 bares para
dire l'entrata della polvere. impedir la entrada de polvo.
4 6 5 3 Fig. 5.6
• I sensori (5) e (6) intervengono durante il pro- • Los sensores (5) y (6) intervienen durante el
cesso per dare il consenso alla pressatura. proceso para habilitar el prensado.
• I sensori (3) e (4) intervengono in caso di • Los sensores (3) y (4) intervienen en caso de
emergenza per segnalare che il carrello CAP è emergencia para señalar que el carro CAP se
uscito dai limiti di corsa. In seguito a questo ha salido de los límites de carrera. Luego de
segnale il carrello CAP viene bloccato. esta señal se bloquea el carro CAP.
Sulla macchina sono stati installati i seguenti si- En la máquina se han instalado los siguientes
stemi di sicurezza (Vedi Fig.5.7): sistemas de seguridad (ver Fig.5.7):
1) Pulsante di emergenza sulla macchina 1) Pulsador de emergencia en la máquina
(azionabile da un operatore che si trovi all'in- (accionable por un operador que se encuentre
terno della macchina per esempio ad effettuare dentro de la máquina efectuando, por ejemplo,
operazioni di manutenzione); operaciones de mantenimiento);
2) Pulsante di emergenza sul quadro generale; 2) Pulsador de emergencia en el tablero general;
3) Pulsante di emergenza sul quadro remoto; 3) Pulsador de emergencia en el tablero remoto;
4) Protezioni fisse sul perimetro della macchina 4) Protecciones fijas en el perímetro de la máquina.
2
4
1 3
Fig. 5.7
ATTENZIONE ATENCIÓN
La Ditta LB Officine Meccaniche LB Officine Meccaniche S.p.A. no
S.p.A. non si assume alcuna re- asume ninguna responsabilidad por
sponsabilità nei confronti di danni daños causados por la máquina a
causati dalla macchina a cose e\o personas o cosas en caso que se
persone qualora siano stati mo- hayan modificado, alterado o
dificati, manomessi o eliminati i eliminado los dispositivos de
dispositivi di sicurezza montati seguridad montados originariamen-
originariamente sulla macchina. te en la máquina.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Il pulsante di arresto di emergenza El pulsador de parada en
va azionato ogni qual volta si pre- emergencia se acciona cada vez
senta una situazione di pericolo. que se presenta una situación de
Quando si vogliono effettuare ope- peligro. Cuando se desean cumplir
razioni di manutenzione è necessa- operaciones de manteni-miento, es
rio interrompere l’alimentazione necesario interrumpir la
con l’interruttore generale del alimentación con el interruptor
quadro. general del tablero.
Il pulsante di emergenza non ha la El pulsador de emergencia NO
funzione di sezionatore di sicurezza. ES un seccionador de seguridad.
Fig. 5.8
Fig. 5.9
1°VOLTA 1º VEZ
Regolazione pressione e portata nel circuito Regulación de la presión y del flujo en el cir-
oleodinamico (pressione e portata di lavoro cuito oleodinámico (presión y flujo de ejercicio
spazzola carrello CAP). cepillo para carro CAP).
Dati di base: Datos principales:
• motori trascinamento spazzola max pressione • máxima presión de los motores de arrastre
125 (bar); cepillo: 125 (bares);
• Valvole A, B, C max pressione 210 (bar); • Máxima presión válvulas A, B, C: 210 (bares);
• Valvola controllo portata 5 campo di lavoro • Campo de trabajo válvula de control flujo (5):
portata 10-60 (l/min). 10-60 (l/min).
Dati di taratura: Datos de calibrado:
• Pressione di lavoro 90 (bar) portata 30 (l/ • Presión de ejercicio: 90 (bares); flujo 30 (l/min).
min). 1) Procedimiento para el calibrado de las válvulas:
1) Procedura per la taratura delle valvole: Cerrar los grifos de salida del grupo válvulas
Chiudere i rubinetti di uscita dal gruppo val- (alimentación aceite al cepillo) y asegurarse
vole, (mandata olio alla spazzola) e accertarsi que la válvula de control flujo (5) esté
che la valvola di controllo portata (5) sia col- conectada a la rama P de la alimentación de
legata con la mandata olio pressa ramo P del aceite prensa del circuito. Colocar a mitad la
circuito. carrera de regulación válvula de control flujo
Posizionare a metà la corsa di regolazione (5). Presurizar el circuito
della valvola di controllo portata (5). 1- Rotar a derechas los tornillos (2) y (3) hasta
Mettere in pressione il circuito. el final de carrera;
1- Ruotare in senso orario le viti (2) e (3) fino 2- Rotar el tornillo (1) hasta leer una presión
al finecorsa; de 100 bares en el manómetro (4);
2- Ruotare la vite (1) fino a leggere sul mano- 3- Aflojar el tornillo (2) manteniendo apretado
metro (4) la pressione di 100 bar; (7) y llevar la presión leída en (4) a 95 bares;
3- Allentare la vite (2) tenendo premuto su (7) 4- Aflojar el tornillo (3) manteniendo apretado
portare la pressione letta su (4) a 95 bar; (6) y llevar la presión leída en (4) a 95 bares;
4- Allentare la vite (3) tenendo premuto su 6 5- Aflojar el tornillo (1) hasta leer en el
portare la pressione letta su (4) a 95 bar; manómetro (4) la presión de 95 bares;
5- Allentare la vite (1) fino a leggere sul ma- Luego de dichas regulaciones, la presión de
nometro (4) la pressione di 95 bar; ejercicio resulta de 90 bares.
Dopo le regolazioni sopracitate la pressione di 2) Para regular la velocidad del cepillo accionar
lavoro risulta a 90 bar. la válvula (5): aumenta rotando a izquierdas y
2) Per la regolazione della velocità spazzola agi- disminuye rotando a derechas.
Legenda Referencias
6 A 7
1: Vite di regolazione 4 1: Tornillo de regulación
2: Vite di regolazione 2: Tornillo de regulación
3: Vite di regolazione
1 B 3: Tornillo de regulación
4: Manometro 4: Manómetro
5: Valvola di controllo portata 5: Válvula de control flujo
2 C 3
6: Comando manuale 6: Mando manual
7: Comando manuale 7: Mando manual
A: Elettrovalvola A: Electroválvula
B: Valvola di max pressione B: Válvula de máx. presión
C: Valvola riduttrice di pressione C: Válvula reductora de presión
5
Fig. 5.10
2 3 5 4
Fig. 5.11
SEZIONE 6 SECCIÓN 6
UTILIZZO USO
6 6
DELLA MACCHINA DE LA MÁQUINA
ATTENZIONE ATENCIÓN
Fig. 6.1
SEZIONE 7 SECCIÓN 7
7 MANUTENZIONE E 7 MANTENIMIENTO Y
RIPARAZIONE REPARACIÓN
7.1 ATTIVITÀ DI MANUTENZIONE 7.1 ACTIVIDADES DE MANTENIMIEN-
PREVENTIVA/CORRETTIVA TO PREVENTIVO/CORRECTIVO
7.2 ISTRUZIONI PER VERIFICA 7.2 INSTRUCCIONES PARA CONTROL
ED INTERVENTO E INTERVENCIÓN
7.3 LUBRIFICAZIONE 7.3 LUBRICACIÓN
7.4 ANALISI DEI GUASTI 7.4 ANÁLISIS DE DESPERFECTOS
7.5 RIPARAZIONI E RELATIVE 7.5 REPARACIONES E
ISTRUZIONI INSTRUCCIONES RELATIVAS
7.5.1 Registrazione delle rotelle di 7.5.1 Ajuste ruedas de
contenimento contención
7.5.2 Sostituzione motori 7.5.2 Sustitución motores
oleodinamici DWF oleodinámicos DWF
7.5.3 Smontaggio e sostituzione cinghie 7.5.3 Desmontaje y sustitución correas
dentate dentadas
MANUTENZIONE MANTENIMIENTO Y
7 7
E RIPARAZIONE REPARACIÓN
ATTENZIONE ATENCIÓN
I controlli periodici sui particolari soggetti ad Los controles periódicos sobre los particulares
usura sono di fondamentale importanza per man- sometidos a desgaste, son de fundamental
tenere la macchina in ottima efficienza e ridurre importancia para mantener la máquina en óptima
al minimo gli interventi di riparazione e le situa- eficiencia y reducir al mínimo las intervenciones
zioni di potenziale pericolo che ne derivano. Inol- de reparación y las situaciones de peligro
tre i controlli programmati sulla base dei tempi potencial que derivan. Además, los controles
riportati consentono di ridurre i dannosi arresti programados en base a los tiempos indicados
della produzione. permiten reducir las paradas de la producción.
Verificare che il gioco torsionale delle due estre- Comprobar que el juego torsional de los dos
mità di albero sia limitato a pochi gradi. extremos del árbol esté limitado a pocos grados.
Contollare usura e gioco assiale dei cuscinetti Controlar el desgaste y el juego axial de los
interni alle rotelle (1). cojinetes internos a las ruedas (1).
a b
Fig. 7.1
• Portare il carrello (1) in posizione di zero (vi- • Colocar el carro (1) en posición cero (cerca de
cino ai giunti cardanici); las juntas cardánicas);
• Premere il pulsante di emergenza; • Accionar el pulsador de emergencia;
• Smontare i due carter laterali della macchina (2); • Desmontar los 2 cárteres later. de la máquina (2);
• Verificare manualmente che la freccia della • Controlar manualmente que la flecha de la
cinghia in mezzeria sia circa di 7“8 mm; correa central sea aprox. de 7-8 mm;
• Verificare che le due cinghie montate sui due • Comprobar que las correas montadas en los dos
attuatori siano tese in ugual modo; accionadores estén tensadas del mismo modo;
• Se una cinghia dentata risultasse meno tesa • En caso contrario, accionar los tornillos de
dell'altra, agire sulle viti a testa esagonale (3). cabeza hexagonal (3).
2 1
Fig. 7.2
• Sollevare il caricamento (1) agendo sulla barre • Levantar la carga (1) accionando las barras
filettate di fissaggio (2), fino a permettere il roscadas de fijación (2) hasta permitir el paso
passaggio del CAP; del CAP;
• Togliere il raschietto anteriore (3); • Quitar el rascador anterior (3);
• Chiudere le mandate olio vicino alla piastra • Cerrar las alimentaciones de aceite cercanas a
oleodinamica e disconnettere i tubi dal la placa oleodinámica y desconectar los tubos
blocchetto sul carrello; del bloque sobre el carro;
• Liberare i fianchi carrello CAP dalle staffe di • Liberar los flancos del CAP de las abrazaderas
fissaggio che lo vincolano alla traversa che de fijación que lo unen al travesaño que toma
prende il moto dagli attuatori lineari; el movimiento de los accionadores lineares;
• Estrarre dalla parte posteriore della macchina • Extraer de la parte posterior de la máquina el
il CAP sostenendolo con l'ausilio di opportuni CAP, sosteniéndolo con la ayuda de medios de
mezzi di sollevamento (peso 200 Kg). elevación oportunos (peso: 200 kg).
3
Fig. 7.3
AVVISO IMPORTANTE
Lo smaltimento degli olii esausti deve essere ese- La eliminación de los aceites agotados debe ser
guito conformemente alle prescrizioni delle leggi efectuado en conformidad con las leyes locales.
locali. La lubrificazione della macchina è di fon- La lubricación de la máquina es de fundamental
damentale importanza per il funzionamento e per importancia para el funcionamiento y para
garantire una maggiore durata degli organi sotto- garantizar una mayor duración de los órganos
posti ad usura. Le parti della macchina che richie- sometidos a desgaste. Las partes de la máquina
dono di essere lubrificate sono indicate nella ta- que requieren lubricación están indicadas en la
bella di seguito. siguiente tabla.
Nota: la frequenza viene presa in carico con- Nota: la frecuencia se calcula considerando
siderando la giornata lavorativa di 8 ore. una jornada de trabajo de 8 horas.
Non vengono richiamate le istruzioni Al no haber instrucciones especiales
operative per la lubrificazione in quan- para la lubricación, basta aplicar las
to è sufficiente applicare le regole di reglas generales en materia.
buona tecnica.
b Fig. 7.4
1 2
Fig. 7.5
3 2 Fig. 7.6
2 5
5
1
3
Fig. 7.7
SEZIONE 8 SECCIÓN 8
SEZIONE 9 SECCIÓN 9
MESSA FUORI
9 9 PUESTA FUERA DE SERVICIO
SERVIZIO
- Non utilizzare funi o cavi non a norma o - Utilizar sólo cuerdas o cables normalizados,
usurati o con capacità di sollevamento infe- no desgastados y con capacidad superior al
riore al peso della macchina. peso de la máquina.
- Effettuare gli spostamenti con attenzione ed - Cumplir los desplazamientos con atención y
assicurarsi che non ci siano persone nel rag- asegurarse de la ausencia de personas en el
gio d’azione del mezzo di sollevamento. radio de acción del medio de elevación.
- Non sostare sotto carichi sospesi. - No detenerse bajo cargas suspendidas.
- Prestare particolare attenzione alle parti so- - Prestar mucha atención a las partes
spese ed ai rischi che ne derivano. suspendidas y a los riesgos que causan.
- Per ulteriori informazioni relative alla movi- - Para mayores informaciones sobre el
mentazione vedi anche la sezione 3. desplazamiento, ver la sección 3.
Per lo smaltimento degli olii esausti o di altri Para la eliminación de los aceites agotados o de
fluidi ad essi assimilabili occorre attenersi alle otros fluidos similares, atenerse a las leyes
leggi vigenti nel posto ed al momento dell’opera- vigentes en el lugar y al momento de la
zione. operación. Para la eliminación de los materiales
Per lo smaltimento dei materiali costituenti la que constituyen la máquina, atenerse a las leyes
macchina attenersi alle leggi vigenti nel posto ed vigentes en el lugar y al momento de la
al momento dell’operazione. operación.
SEZIONE 10 SECCIÓN 10
15
13 14 8
11
12 4 6
7
10
3
1
Fig. 10.1
1 Motore - 1 Motor -
2 Riduttore - 2 Reductor -
3 Giunti di collegamento attuatori - 3 Juntas de conexión accionadores -
4 Cinghia dentata per attuatore - 4 Correa dentada para accionador -
5 Piastra oleodinamica - 5 Placa oleodinámica -
6 Catena porta cavi - 6 Cadena porta-cables -
7 Rotelle di guida - 7 Ruedas de guía -
8 Cuscinetti per attuatori - 8 Cojinetes para accionadores -
9 Piastra di contenimento per CAP - 9 Placa de contención para CAP -
10 Albero attuatore per carrello - 10 Árbol accionador para carro -
11 Albero di collegamento attuatore - 11 Árbol de conexión accionador -
12 Attuatore lineare - 12 Accionador linear -
13 Spazzola pulizia stampo - 13 Cepillo de limpieza molde -
14 Motore oleodinamico per spazzola CAP - 14 Motor oleodinámico para cepillo CAP -
15 Pistoni comando alzata spazzola - 15 Pistones de mando alzada cepillo -
SEZIONE 11 SECCIÓN 11
3 3
7 6 4 4
1 1
Fig. 11.1
Legenda Referencias
MOTORE OLEODINAMICO
MOTOR OLEODINÁMICO
PIASTRA DI RIDUZIONE
PLACA DE REDUCCIÓN VALVOLA DI MASSIMA
PRESSIONE
VÁLVULA DE MÁXIMA
PRESIÓN
VALVOLA DI MASSIMA
PRESSIONE
VÁLVULA DE MÁXIMA
PRESIÓN
VALVOLA RIDUTTORE
DI PRESSIONE
VÁLVULA REDUCTOR
DE PRESIÓN
PIASTRA BA 434
PLACA BA 434
RIDUTTORE DI PORTATA
REDUCTOR DE FLUJO
Fig. 11.2
SEZIONE 12 SECCIÓN 12
GENERALITÀ GENERALIDADES
Peso: macchina operatrice ...... (Kg) Peso: máquina operadora ........ (kg)
quadro generale ............ (Kg) tablero general .............. (kg)
quadro remoto .............. (Kg) tablero remoto .............. (kg)
Temp. ambiente ammessa ...... (°C) Temp. ambiente admitida ....... (°C)
Rumore .................................. (dB) Ruido .................................... (dB)
ALLEGATI ANEXOS
MACCHINA OPERATRICE
MÁQUINA OPERADORA
2126 mm
1778 mm
QUADRI ELETTRICI
c TABLEROS ELÉCTRICOS
a (mm)
b (mm)
c (mm)
d (mm)
d
a e (mm)
f (mm)
f
e
b
Fig. 12.2