NPC/DIGIT 8/160
S/N…….A411 02 06
LIVRET D’INSTRUCTIONS
------------------
NPC/DIGIT
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Sezione 1 Section 1
Imballaggio, movimentazione e trasporto, ispezio- Emballage,deplacement et transport.Inspection
ne del prodotto acquistato, immagazzinamento. du produit acquis, stockage.
Sezione 2 Section 2
Descrive la macchina e il suo campo di applica- Description de la machine et de son champs
zione (cioè il lavoro che può svolgere). d’application (travail possible).
Vengono inoltre indicate tutte le caratteristiche Sont indiquees aussi toutes les caracteristiques
tecniche della macchina e degli eventuali optio- techniques de la machine et des options
nal. eventuelles.
Sezione 3 Section 3
Installazione e collaudo della macchina in opera. Installation et mise en route
Sezione 4 Section 4
Descrizione dei sistemi di protezione adottati al Description des sytemes de protection adoptés
fine di garantire l'incolumità delle persone che afin de garantir les personnes travaillant sur la
operano sulla macchina. machine.
Sezione 5 Section 5
Uso normale della macchina Utilisation normale de la machine
Sezione 6 Section 6
Manuatenzione ordinaria e straordinaria Manutention ordinaire et extraordinaire
Sezione 7 Section 7
Smantellamento Demolition
INDICE/INDEX - - Pag.1
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
ATTENZIONE ATTENTION
I capitoli che riportano il marchio , descri- Les chapitres qui portent le marque ,
vono dei componenti o dei dispositivi obbligatori decrivent des composants ou des dispositifs
nella Comunità Europea. obligatoires dans la Comunité Europeenne.
Negli altri paesi questi dispositivi possono essere: Pour les autres Pays ces dispositifs peuvent etre:
- optional da richiedere in fase d’ordine. - optional à demander en phase de commande.
- obbligatori in base alla legislazione vigente - obligatoires en base à la legislation en vigueur
(es.norme CSA). (egs. normes CSA).
INDICE/INDEX - - Pag.2
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
SEZIONE 1 - TRASPORTO
SECTION 1 - TRANSPORT
SEZIONE 3 - INSTALLAZIONE
SECTION 3 - INSTALLATION
SEZIONE 6 - MANUTENZIONE
SECTION 6 - MANUTENTION
INDICE/INDEX - - Pag.5
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
SEZIONE 7 - SMANTELLAMENTO
SECTION 7 - MISE HORS SERVICE
ALLEGATI
PIECES JOINTES
INDICE/INDEX - - Pag.6
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
INDICE/INDEX - - Pag.7
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
TUTTI I DIRITTI SONO RISERVATI, è vietata la TOUS LES DROITS SONT RESERVES,la
riproduzione di qualsiasi parte di questo manuale, reproduction partielle ou integrale de ce livret est
in qualsiasi forma, senza l'esplicito permesso interdite sans la permission ecrite du
scritto del COSTRUTTORE. constructeur.
Il contenuto di questa guida può essere modifica- Le contenu de ce guide peut etre modifie sans
to senza preavviso. preavis.
Ogni cura è stata posta nella raccolta e nella Toutes les attentions ont ete apportees a ce livret
verifica della documentazione contenuta in que- et dans la verification de la documentation
sto manuale per rendere la guida il più completa contenue afin de rendre ce livret le plus complet
e comprensibile possibile. et le plus comprehensible possible.
Le presse sono conformi, in ogni loro parte alle Les presses sont conformes dans tous leurs
prescrizioni ANTIINFORTUNISTICHE ENPI alle points aux prescriptions ANTI-ACCIDENTS ENPI
seguenti normative: aux normes suivantes:
TECHNICAL ASSISTANCE
INDICE/INDEX - - Pag.8
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
SEZIONE 1 - TRASPORTO
SECTION 1 - TRANSPORT
1 - TRANSPORTO/TRANSPORT - Pag.1
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
1 - TRANSPORTO/TRANSPORT - Pag.2
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
SOLLEVAMENTO SOULEVEMENT
Per il sollevamento è necessario seguire quanto Afin de csoulever la machine il est indispensable
indicato nel disegno e nella figura riportati a fondo de suivre les instructions situées au fond de cette
pagina, servendosi di attrezzi e sistemi di page,en se servant de materiel et systeme de
movimentazione di idonea portata soulevement adaptés au poid de la machine.
Come indicato nel disegno, servirsi di ganci che Comme indique sur le dessin utiliser des
devono essere fissati nei punti della macchina crochets qui doivent etre ancrés dans les points
predisposti e indicati anch’essi nel disegno; fixes sur la machine et indiques aussi sur le
provvedere inoltre a posare, appena possibile, la dessin.
macchina su di un supporto o superficie adeguati Penser aussi a poser la machine sur un support
al suo peso ed alle sue caratteristiche. ou une surface adaptee au poid de celle-ci.
ATTENZIONE ATTENTION
Nel caso di utilizzo di catene o funi metalliche, Dans le cas d’utilisation de chaines ou de
provvedere a proteggere con materiale idoneo courroies metalliques penser a proteger la
(legno, cartone, gomma ecc..) le parti verniciate a peinture de la machines avec des matieres
contatto delle stesse. appropriées tel que carton gomme bois etc...
1 - TRANSPORTO/TRANSPORT - Pag.3
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
MOVIMENTAZIONE MANUTENTION
Se fosse necessario movimentare o spostare la Si cela s’averait necessaire de deplacer la
macchina tra i reparti è sufficiente appoggiarla su machine entre des endroits difficiles
un bancale o impiegare le traverse alla base della d’accès,utiliser les traverses inferieures de la
stessa (vedi disegni); per sollevarla impiegare machine avec un charriot elevateur a fourche
poi un carrello elevatore munito di forche. comme indiqué sur le dessins ci-dessous.
ATTENZIONE ATTENTION
Sollevare la macchina solo pochi centimetri e Soulever la machine de quelques centimetres
posizionare sempre le forche del carrello in seulement et positionner les fourche afin de
posizione baricentrica. centrer l’ensemble.
1 - TRANSPORTO/TRANSPORT - Pag.4
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
In questa tabella sono riportati i pesi netti dei vari Sur ce tableau sont reportés les poids des
modelli standard delle presse NPC. differents modeles de la serie NPC.
ATTENZIONE ATTENTION
E' obbligatorio utilizzare cinghie, catene o altri Il est obligatoire d’utiliser des courroies,chaines
sistemi di aggancio che abbiano una portata ou autres sytemes de levage qui aient une portée
superiore al peso della macchina, tale da garanti- superieure au poid de la machine avec une
re un ampio margine di sicurezza. ample marge de securite.
A tale proposito si consigliano attrezzature che A ce sujet nous conseillons les moyens de levage
abbiano una portata almeno doppia del peso qui ait une portee du double du poid de la
indicato. machine.
NPC 4/40 Kg. 2.500 Kg. 3.350 Kg. 3.750 Kg. 2.500
NPC 4/70 Kg. 3.000 Kg. 3.900 Kg. 4.300 Kg. 3.000
NPC 6/90 Kg. 3.000 Kg. 3.900 Kg. 4.300 Kg. 3.000
NPC 6/100 Kg. 3.500 Kg. 4.400 Kg. 4.800 Kg. 3.500
NPC 3000/S Kg. 3.300 Kg. 4.400 Kg. 4.800 Kg. 3.300
NPC 6/95 Kg. 3.500 Kg. 4.600 Kg. 5.000 Kg. 3.500
NPC 6/110 Kg. 4.000 Kg. 5.050 Kg. 5.500 Kg. 4.000
NPC 8/120 Kg. 4.500 Kg. 5.500 Kg. 6.000 Kg. 4.500
NPC 3500/S Kg. 4.000 Kg. 5.200 Kg. 5.800 Kg. 4.000
NPC 6/120 Kg. 5.000 Kg. 6.200 Kg. 6.800 Kg. 5.000
NPC 8/160 Kg. 5.500 Kg. 6.700 Kg. 7.300 Kg. 5.500
NPC 10/200 Kg. 7.800 Kg. 9.000 Kg. 9.600 Kg. 7.800
ATTENZIONE ATTENTION
I pesi si riferiscono a presse senza piani interme- Ces poids sont pour presses sans plateaux
di. intermediaires.
1 - TRANSPORTO/TRANSPORT - Pag.5
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
La macchina riporta sul retro del pannello coman- La machine a sur le dos du panneau de
di la targhetta di identificazione e di certificazione command/s la plaque d’identification et de
a NORME CE 98/37 rappresentata anche qui certification C.E 98/37representée ci-dessous.
sotto. La plaque ne doit etre en aucun cas retirée
La targhetta non deve per nessun motivo essere meme si lamachine devait etre revendue.
rimossa, anche se la macchina venisse rivendu- Pour toute communication avec le constructeur
ta. citer toujours le numero de matricule de la
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore machine reporte sur cette plaque.
citare sempre il numero di matricola (riportato Sur la machine il y a outre la plaque
sulla targhetta stessa). d’identification,des autres plaques reportant les
Sulla macchina ci sono, oltre alla targa con i dati indications de securite qui doivent etre
di identificazione, delle targhette riportanti delle attentivement suivies et respectees par toute
indicazioni di sicurezza che devono essere atten- personne utilisant la machine.
tamente rispettate da chiunque si appresti ad Le non respect des indications reportees sur la
operare sulla macchina. machine degage le constructeur de toute
Il mancato rispetto di quanto riportato sulle stesse responsabilite concernant les accidents pouvant
solleva la Ditta costruttrice da eventuali danni o survenir et rende l’operateur seul responsable de
infortuni a persone o cose che ne potrebbero ceux-ci.
derivare e rende l’operatore stesso unico respon-
sabile verso gli organi competenti.
TEST CERTIFICATE
N° V Hz
TYPE kW A
YEAR WEIGHT
TG 326
La macchina riporta sul retro del pannello coman- La machine a sur le dos du panneau de
di la targhetta di identificazione rappresentata commandes la plaque d’identification et de
anche qui sotto. certification representée ci-dessous.
La targhetta non deve per nessun motivo essere La plaque ne doit etre en aucun cas retirée
rimossa, anche se la macchina venisse meme si la machine devait etre revendue.
rivenduta. Pour toute communication avec le constructeur
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore citer toujours le numero de matricule de la
citare sempre il numero di matricola (riportato machine (reporte sur cette plaque).
sulla targhetta stessa). Sur la machine il y a, outre la plaque
Sulla macchina ci sono, oltre alla targa con i dati d’identification, des autres plaques reportant les
di identificazione, delle targhette riportanti delle indications de securite qui doivent etre
indicazioni di sicurezza che devono essere attentivement suivies et respectees par toute
attentamente rispettate da chiunque si appresti personne utilisant la machine.
ad operare sulla macchina. Le non respect des indications reportees sur la
Il mancato rispetto di quanto riportato sulle stesse machine degage le constructeur de toute
solleva la Ditta costruttrice da eventuali danni o responsabilite concernant les accidents pouvant
infortuni a persone o cose che ne potrebbero survenir et rende l’operateur seul responsable de
derivare e rende l’operatore stesso unico respon- ceux-ci.
sabile verso gli organi competenti.
TEST CERTIFICATE
N° V Hz
TYPE kW A
YEAR WEIGHT
TG 403
La struttura è costituita da travi e profilati ampia- La structure est construite de poutres et profiles
mente dimensionati atti ad assorbire qualsiasi amplement dimensiones aptes a absorber toute
sollecitazione in fase di lavoro ed a distribuire demande en phase de pressage tout en
uniformemente la pressione sui piani. consevant l’uniformite de la deistribution de la
pression sur les plateaux.
Pistoni idraulici
d70mm o 85mm
Verins
hydrauliques
Regolazione
livello pressa
Systeme de
blocage a terre Fune di sicurezza
Cable d'arret d'ugence
Pannello comandi
Panneau de commandes
Diagramma di esercizio macchina Piano mobile
Diagramme d'utilisation des pressions Plateau mobile
Sono inoltre fornite di un manometro a doppio En outre les machines sont dotees d’un
microcontatto elettrico e di relativo impianto per la manometre a double micro-contact electrique et
regolazione e il recupero della pressione; quando d’un groupe de reglage et de recuperation
per effetto dello schiacciamento del materiale d’eventuelle perte de pression par ecrasement du
pressato si ha una caduta di pressione di alcune materiel pressé ou par chute de la pression de
atm, la macchina riparte automaticamente ripri- quelques atmospheres, dans ce cas la machine
stinando la pressione impostata. se re-allume auutomatiquement à la pression
poseée.
Caratteristiche fondamentali sono:
Les caracteristiques fondamentales sont:
La robustezza del telaio che viene saldato e
lavorato con macchine utensili di alta precisione. La robustesse du chassis qui est soude et usine
par machines-outil de haute precision.
La qualità degli organi oleodinamici come i pistoni
cromati a spessore, la centralina con la doppia La qualite des organes hydrauliques comme les
pompa a bassa pressione per la chiusura rapida verins chromes a epaisseur,le groupe
dei piani, e ad alta pressione per la fase di lavoro. hydraulique a double pompe.
Ce groupe comprend en effet une pompe a
Gli ingombri ridotti al minimo, la facilità e la sicu- basse pression pour fermeture rapide des
rezza d’uso. plateaux et une a haute pression pour la phase
de pressage du materiel.
2.3 CARATTERISTICHE TECNICHE
Les encombrements reduits au minimum,la
Alcune caratteristiche tecniche della macchina facilite et la securite d’utilisation.
possono essere realizzate su specifiche del
CLIENTE. 2.3 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
La tensione di alimentazione o altre caratteristi-
che dell'impianto elettrico sono stabilite di comu- Certaines caracteristiques de la machine peuvent
ne accordo con l’acquirente e qui di seguito etre appliquees sur demande du client.
riportate: Le courant d’alimentation ou autre
caracteristiques de l’installation electrique
peuvent etre covenues d’un commun accord
avec l’acheteur dont voici la liste jointe:
IMPIANTO ELETTRICO
INSTALLATION ELECTRIQUE
Tensione: .............V
Voltage
Frequenza: .............Hz
Frequence
Potenza: .............kW
Puissance
Corrente: .............A
Courrant
RISCALDAMENTO
CHAUFFAGE
Di vostra fornitura
De votre propre fourniture
Piani elettrici
Plateux electriques .............kW
Boiler olio
Boiler a huile .............kW
Boiler acqua
Boiler a eau .............kW
Caldaia
Chaudiere
X Y
C
B A
NPC 4/40 NPC 4/70 NPC 6/90 NPC 6/100 NPC 4/40 NPC 4/70 NPC 6/90 NPC 6/100
Dimensioni di A 1550 1650 1650 1650 Dimensions A 1550 1650 1650 1650
ingombro in mm: B 3150 3150 3150 3200 d'encombrement B 3150 3150 3150 3200
C 1750 1750 1900 2050 C 1750 1750 1900 2050
Dimensioni piani di Y 1200 1300 1300 1300 Dimensions plateaux Y 1200 1300 1300 1300
lavoro in mm: X 2500 2500 2500 2500 de travail en mm: X 2500 2500 2500 2500
Cilindri: 4 Ø 70 4 Ø 70 6 Ø 70 6 Ø 85 Verins: 4 Ø 70 4 Ø 70 6 Ø 70 6 Ø 85
Corsa: 400/650 400/650 400/650 450/650 Course: 400/650 400/650 400/650 450/650
Spinta totale in Poussée totale en
40 60 90 120 40 60 90 120
tonnellate: tonnes:
NPC 3000/S NPC 6/95 NPC 6/110 NPC 8/120 NPC 3000/S NPC 6/95 NPC 6/110 NPC 8/120
Dimensioni di A 1650 1650 1650 1650 Dimensions A 1650 1650 1650 1650
ingombro in mm: B 3650 3650 3700 3700 d'encombrement B 3650 3650 3700 3700
C 1900 1960 2050 2050 C 1900 1960 2050 2050
Dimensioni piani di Y 1300 1300 1300 1300 Dimensions plateaux Y 1300 1300 1300 1300
lavoro in mm: X 3000 3000 3000 3000 de travail en mm: X 3000 3000 3000 3000
Cilindri: 6 Ø 70 6 Ø 70 6 Ø 85 8 Ø 85 Verins: 6 Ø 70 6 Ø 70 6 Ø 85 8 Ø 85
Corsa: 400/650 400/650 450/650 450/650 Course: 400/650 400/650 450/650 450/650
Spinta totale in Poussée totale en
70 90 120 160 70 90 120 160
tonnellate: tonnes:
NPC 3500/S NPC 6/120 NPC 8/160 NPC 10/200 NPC 3500/S NPC 6/120 NPC 8/160 NPC 10/200
Dimensioni di ingombro A 1650 1650 1650 1650 Dimensions A 1650 1650 1650 1650
in mm: B 4200 4200 4200 4200 d'encombrement B 4200 4200 4200 4200
C 1960 2050 2190 2200 C 1960 2050 2190 2200
Dimensioni piani di Y 1300 1300 1300 1300 Dimensions plateaux Y 1300 1300 1300 1300
lavoro in mm: X 3500 3500 3500 3500 de travail en mm: X 3500 3500 3500 3500
Cilindri: 6 Ø 70 6 Ø 85 8 Ø 85 10 Ø 85 Verins: 6 Ø 70 6 Ø 85 8 Ø 85 10 Ø 85
Corsa: 400/650 450/650 4050/650 450/650 Course: 400/650 450/650 4050/650 450/650
Spinta totale in Poussée totale en
90 120 160 200 90 120 160 200
tonnellate: tonnes:
Il modello base della macchina viene fornito con Le modele de base de la machine est fourni avec
le seguenti dotazioni di serie: les dotations de serie suivantes:
Le presse possono poi essere dotate, oltre che Les presses standard peuvent etre dotees en
dei due piani standard, anche di uno o più piani outre des 2 plateaux normaux de 1 ou plusieurs
aggiuntivi, detti “piani intermedi” che consentono plateaux intermediaires qui permettent une
un aumento della produttività per lavorazioni in augmentation de la production.
grande serie. Ces plateaux chauffants sont realises sur
Normalmente questi piani sono riscaldati e ven- demande du client.
gono realizzati su richiesta del cliente. Les plateaux des presses de cette serie NPC
I piani delle presse a freddo possono essere sont normalement chauffes.
realizzati in diversi modi, a seconda delle esigen- Dans des cas particuliers ou la presse de cette
ze del cliente, mentre per quelle a caldo solita- serie est utilisée a froid,les plateaux peuvent etre
mente si utilizzano: faits de differentes maniere alors que les plateaux
chauffants normalement utilises sont:
- Piano con serpentina.
- Piano in acciaio assemblato. - plateaux a serpentins
- Piano in acciaio forato. - plateaux en acier assemble
- Piano elettrico - plateaux en acier massif perfore
- plateaux electriques
Piano con serpentina
E’ composto da: Plateaux a serpentins
A -alluminio per avere buona finitura superficiale e Il est compose de:
buona propagazione del calore. A:alluminium pour une meilleure finition en
B -lamiera in acciaio calibrata piana. surface et une meilleure repartion de la chaleur
C -serpentina in acciaio di circolazione acqua B:plaque en acier calibre plane
calda. C:serpentins en acier pour circulation fluide
D -tubolari di rinforzo. thermique
E - isolante termico (pannelo fibra di legno). D:tubulaires de renforcement
Temperatura max di 110°C, pressione specifica E:isolant thermique (panneau en fibre de bois).
di lavoro max 3-5 Kg/cm2, pressione liquido temperature max.110°C. pression specifique de
riscaldante 0,5 Bar . travail max.5Kg/cm2 pression du fluide thermique
0,5 bar.
A B
C D E
2 - CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNICAL CHARACTERISTICS - Pag.8
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Le système de
Anche lo stesso im- chauffage lui-meme
pianto di riscaldamento peut etre different et
può essere realizzato est propose en
in differenti versioni: plusieurs versions:
- impianto di riscaldamento ad acqua con caldaia - Installation de chauffage a eau par chaudiere a
a legna - max. 80-90°C. bois max. 80-90°C.
- impianto di riscaldamento ad acqua con boiler - Installation de chauffage a eau par boiler
elettrico - max. 80-90°C. electrique max.80-90°C.
- impianto di riscaldamento ad olio con boiler - Installation de chauffage a huile par boiler
elettrico -max. 120°C. electrique max.120°C.
La macchina è stata progettata per lavorazioni di La machine a ete projetée pour des travaux
incollatura a freddo e a caldo di: d’encollage a froid et a chaud pour:
RUMOROSITA’’ BRUIT
Le presse sono al di sotto della soglia accettabile Les presses sont en-dessous des limite
di rumorosità nei luoghi di lavoro. reglementée des lieux de travail.
Il livello di pressione acustica continua equivalen-
te ponderato A nel posto di lavoro corrisponde a Le bruit moyen pour un cycle complet de
60 dB (A). machine est de 60 dB (A) et atteint au maximum
Il valore massimo della pressione acustica istan- 80 dB (A).
tanea ponderata C nel posto di lavoro è inferiore a
80 dB (A). POID
Le poid de la presse varie en fonction du
PESO modele,du type de chauffage et de plateaux
Il peso della pressa varia in base al modello, al montes sur la presse.
tipo di piani ed al sistema di riscaldamento appli- Le poid minimu est de 2200 kg jusqu’a un
cato. maximum de 7200 kg. (voir chap. 1 page 4).
Il peso minimo è di 2.200Kg fino a un massimo di
7.200Kg (vedi cap.1.4). LUMINOSITE
Positionner la machine en un milieu bien eclaire,
LUMINOSITA' pour la surete des operateurs.
Si raccomanda di collocare la macchina in un Si necessaire il est conseillable d'eclairer le
ambiente di lavoro ben illuminato, in modo da plateau de travail, la machine et toute la zone
tutelare la salute degli operatori, quali essi siano, environnante avec des lampes supplementaires,
installatori, manutentori, inservienti e manovratori. ainsi de reduire au minimum les risques causes
All’occorenza si consiglia di illuminare con lampa- par peu de visibilité.
de supplementari, il piano di lavoro, la macchina
e tutta la zona circostante in modo da ridurre al La luminosite minimum demandée pour les
minimo i rischi dovuti a scarsa visibilità. operations de travail et de manutention est de:
60 LUX min.
La luminosità minima richiesta per le operazioni
di lavoro e di manutenzione è : 60 LUX.
SEZIONE 3 - INSTALLAZIONE
SECTION 3 - INSTALLATION
3 - INSTALLAZIONE/INSTALLATION - Pag.1
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
ta nel disegno.
[ mm ]
3 - INSTALLAZIONE/INSTALLATION - Pag.2
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
1
2 1 - PIED DE LA PRESSE
1 - PIANTANA PRESSA
2 - VIS REGLAGE
2- VITE DI REGOLAZIONE
3 - PIASTRA DI FERRO 3 - PLAQUE DE FER
3
3 - INSTALLAZIONE/INSTALLATION - Pag.3
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
ATTENZIONE ATTENTION
Le operazioni di allacciamento della macchina all' Les operations de branchement de la machine a
energia elettrica devono essere effettuate da la ligne generale d’alimentation doivent etre
personale specializzato. effectu‚es par des personnes specialisees.
ATTENZIONE ATTENTION
Nel caso si debba intervenire sull’interruttore Dans le cas d’intervention sur l’interrupteur
generale o nelle sue vicinanze togliere tensione general ou dans son voisinnage,retirer le courant
alla linea a cui è allacciato l’interruttore generale. d’alimentation sur lequel est branche
l’interrupteur general.
L’impianto è completo di quadro elettrico installato
sulla macchina, o in un quadro a parte nelle L’installation est complete de tableau electriques
macchine più complesse. installe sur la machine ou d’un tableau separé
Ogni singola macchina viene collegata al quadro pour les machines les plus complexes.
elettrico attraverso dei connettori o attraverso il Chaque machine est branchée au tableau
collegamento in morsettiera (seguire lo schema electrique par des connecteurs ou par
elettrico). branchements sur bornier (voir schema
Prima di effettuare l’allacciamento alla rete opera- electrique).
re come segue: Avant d’effectuer le branchement a la ligne de
courant proceder ainsi:
- collegare tutti i connettori al quadro elettrico di
comando e gli eventuali cavi in morsettiera. - Brancher tous les connecteurs au tableau
electrique et les eventuels fils au bornier.
- assicurarsi che i cavi di alimentazione siano
opportunamente dimensionati in funzione dell’as- - S’assurer que les cables d’alimentation soient
sorbimento delle macchine (questi dati sono dimensionnés en fonction de l’absorbtion de la
indicati nel certificato di collaudo posto sulla machine (ces données sont indiquées sur le
macchina). certificat de controle situe sur la machine.La
La sezione dei cavi deve essere dimensionata in section des cables doit etre dimensionnée en
funzione alla potenza indicata sulla targa della fonction de la puissance electrique indiquée sur
macchina. la plaque de la machine.
3 - INSTALLAZIONE/INSTALLATION - Pag.4
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
ATTENZIONE ATTENTION
Togliere sempre tensione per mezzo dell’interrut- Retirer le courant a l’interrupteur general avant
tore generale prima di aprire il pannello comandi. d’ouvrir le tableau de commandes.
Oltre queste soglie le apparecchiature possono Outre ce seuil lea appareils peuvent
subire danni per i quali la Ditta costruttrice non s’endommager et le constructeur ne peut se
riconosce responsabilità nè per l’operatore nè per retenir responsable ni pour l’operateur ni pour la
il corretto funzionamento dell’impianto. qualite du travail effectu‚.
Prima di ogni spedizione, viene smontato il vaso Avant toutes expéditions, le vase d’expansion est
di espansione e tolto dall’impianto una parte démonté et une partie de l’huile diathermique ou
dell’olio diatermico o acqua, per evitare degli de l’eau est enlevée de l’installation, pour éviter
spargimenti accidentali durante il trasporto. des épandages accidentels pendant le transport.
3 - INSTALLAZIONE/INSTALLATION - Pag.5
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Il vaso di espansione e l’olio, contenuto in fustini, Le vase d’ expansion et l’huile, contenu dans des
vengono posizionati sopra la pressa. futs, sont placés au dessus de la presse.
Per poter effettuare la prima messa in funzione Pour effectuer la première mise en marche de
dell’impianto di riscaldamento, è necessario l’installation de chauffage, il faut monter le vase et
montare il vaso di espansione e aggiungere l’olio ajouter l’huile diathermiqueou de l’eau.
diatermico o l’acqua.
3 - INSTALLAZIONE/INSTALLATION - Pag.6
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Tutte le presse a caldo della serie NPC sono Toutes les presses a chaud de la serie NPC sont
dotate di alcuni sistemi di sicurezza atti a proteg- dot‚es de systemes de securite afin de proteger
gere l' operatore durante l' uso normale della l’operateur pendant l’utilisation normale de la
macchina, tali protezioni sono: machine, ces protections sont:
1-2
ATTENZIONE ATTENTION
Le protezioni non devono essere rimosse Les protections ne doivent jamais etre
per nessun motivo. retirées sous aucun pretexte.
Le protezioni sono state predisposte dal Les protections ont etées predisposées par
costruttore al fine di salvaguardare le constructeur afin de sauvegarder
l'incolumità dell' operatore durante lo svolgi- l’operateur pendant le deroulement de son
mento delle sue mansioni. travail.
11 12 11 12 11 12
23 24 23 24 23 24
1 2 3
1 - Rottura della fune: la macchina è in emergen- 1- Rupture du cable: machine en arret d'urgence
za
2 - Fune tesa correttamente: la macchina può 2- Cable tendu correctement: machine en
essere posta in marcia fonctionnement possible
3 - Intervento manuale: la macchina è in emer- 3- Intervention manuelle: machine en arret
genza d'urgence
4 - PROTEZIONI E SICUREZZA - Pag.5
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
400 mm
Si consiglia di indossare guanti protettivi e scarpe Il est toujours conseill‚ de porter des gants de
antinfortunistiche durante le operazioni di lavoro. protection et des chaussures a bouts renforces
pendant l’utilisation de la machine.
ATTENZIONE
E’ SEVERAMENTE PROIBITO indossare ATTENTION
durante il lavoro collane, braccialetti o indumenti Il est SEVEREMENT INTERDIT de porter
come foulard o camicie con maniche larghe che pendant le travail colliers,bracelets ou
possono impigliarsi nella macchina. accessoires comme foulards,echarpes ou
vetements amples qui pourrait se prendre dans la
machine.
Esistono dei rischi residui quali: Il existe des risques residuels tel que:
Permanenza sui piani della pressa, sul boiler, - Permanence sur les plateaux de la
sulla caldaia e su tutte le tubazioni, di temperatu- presse,chaudiere et raccords de temperatures
re che potrebbero causare scottature a chi vi si qui pourraient causer des brulures en cas de
appoggiasse inavvertitamente ad esse. contact accidentel.
Pertanto è bene, una volta terminati i lavori, Il est donc conseille une fois le travail terminé,de
accertarsi che nessuno possa appoggiarvisi s’assurer que personne ne s’approche tant que
fintanto che si sia disperso calore e la la temperature de la machine n’est pas
temperaratura sia scesa al di sotto di circa 40°C. redescendue en dessous de 40°.
Nelle presse con piano mobile inferiore è - Dans les presses a plateau mobile inferieur il
consigliabile mantenere quest’ultimo chiuso, per est conseillé de maintenir les plateaux fermes en
evitare danneggiamenti ai piani stessi quando la cas de non utilisation de la presse afin d’evietr
pressa non è utilizzata. d’abimer les plateaux.
E' bene perciò evitare di andare sotto il piano se ATTENTION de ne pas aller sous ce plateau
non dopo averlo accuratamente bloccato con mobile tant que le SYSTEME DE BLOCAGE du plateau
l'apposito FERMO DI SICUREZZA e sorretto con mobile n’a pas eté mis et que le plateau n’a pas
piantoni robusti, almeno 10x10cm, di idonea ete cale de preference avec des plots de bois de
lunghezza. 10 x 10 cm de longueur adaptée.
Fare molta attenzione quando entrano in funzione - Faire très attention lors de la mise en marche
eventuali sistemi di movimentazione, in quanto des éventuels systèmes de manutention quant
può esistere il rischio di rimanere impigliati. aux risques de rester accroché.
A tale proposito quando si usa la macchina A ce propos, lors de l’utilisation de la machine, il
bisogna: faut:
-abbottonare sempre i polsini o utilizzare dei -toujours boutonner les poignets ou bien utiliser
polsini elastici. des poignets élastiqués.
-se avete capelli lunghi, raccoglieteli utilizzando - en cas de cheveux longs, les ramasser dans
una protezione adatta. une protection adaptée.
Fare molta attenzione durante lo spostamento dei - Faire très attention lors du déplacement des
pannelli appena lavorati in quanto c’è il rischio panneaux à peine usinés dans la mesure où
che per un’errata lavorazione si rompano. existe un risque de rupture lié à un éventuel
A tale proposito quando si usa la macchina, problème au niveau de l’usinage.
bisogna sempre mettersi: A ce propos, lors de l’utilisation de la machine, il
-scarpe di protezione contro gli incidenti faut toujours porter:
-guanti di protezione -des chaussures de sécurité.
Mantenere pulita la zona intorno alla macchina -des gants de protection.
togliendo eventuali residui di lavorazione che Mantenir propre un rayon de securité autour de la
possono far scivolare l’operatore sul pavimento. machine pour éviter que d’éventuels résidus au
Fare attenzione all’energia elettrica in quanto ci sol n’entraînent
sono cavi elettrici sulla macchina Faire attention à l’énergie électrique dans la
E’ indispensabile che l’operatore verifichi sempre mesure où la machine contient des câbles
che oltre lui, non vi siano altre persone nel raggio électriques.
d’azione della macchina. L’operateur doit toujours controler que, sauf lui,
A tale proposito, esiste il rischio che personale personne ne soit près de la machine.
non autorizzato, si posizioni in zone pericolose A ce propos , il y a le risque que du personnel qui
durante il movimento dei vari organi della macchi- n’a pas été autorisé, se place dans des zones
na. dangereuses pendant le mouvement des
differentes parties de la machine.
L' utilizzo della macchina per lavorazioni diverse L’utilisation de la machinepour des travaux autres
da quelle indicate dal costruttore può causare que ceux indiqu‚s apr le constructeur peuvent
danno all' attrezzatura e pericolo per l'operatore. causer des degats a la machine et a l’operateur.
La macchina non è predisposta per la lavorazio- La machine n’est pas predispos‚e pour le travail
ne di materiali pericolosi, esplosivi e/o tossici ad de materiaux dangereux,explosifs et/ou toxiques
esempio quelli contenenti fibre di vetro, etc. comme par exemple contenant de la fibre de
verre etc..
Nel caso di utilizzo di componenti, colle o ele-
menti che durante la lavorazione, manipolazione En cas d’usage de composants, colles ou
o il trasporto possono rilasciare sostanze, gas elements qui pendant le travail ou le transport
tossici e/o irrespirabili è necessario che la pressa puissent relacher des substances ou des gas
sia dotata di idoneo impianto di aspirazione. toxiques et/ou irrespirables il faut que la presse
Tale impianto non viene fornito con la macchina. soit douée d’une installation d’ aspiration
appropriée
Per lavorazioni di materiali speciali diversi da Cette installation n’est pas fournie avec la
quelli indicati in Sezione 2, deve essere machine.
preventivamente richiesto il consenso al
costruttore. Pour le travail de materiaux speciaux differents
de ceux indiqu‚s en section 2 le demande doit
4.7 SITUAZIONI DI EMERGENZA etre faite auparavant au constructeur.
ATTENZIONE ATTENTION
La macchina è destinata all’utilizzo da parte La machine est destinée à être utilisée par
di UN SOLO OPERATORE sia per caricare o UN SEUL OPERATEUR bien soit pour charter
scaricare i pannelli che per movimentare i ou pour décharger les panneaux, que pour
vari componenti agir sur les divers composants.
IG
E
5
4 6
2 3
1
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
ATTENZIONE! ATTENTION !
ATTENDERE 5 SECONDI PRIMA DI ATTENDRE 5 SECONDES AVANT DE
RIPRISTINARE LA MARCIA. REMETTRE LA MACHINE EN MARCHE
3 2
4
1 Visualizzatore LCD retroilluminato 1 Visualition LCD allumé en arrière
2 Tasto di comando 2 Bouton commande
3 Tasto di comando 3 Bouton commande
4 Tasti di servizio 4 Bouton de service
RESISTENZE
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
I tasti servizio , ESC, DEL, , , MOD Les boutons de service , ESC, DEL, ,
DEL Cancellazione del carattere selezionato. DEL Effacement d'un caractère choisi.
MOD Selezione del campo variabile da completa MOD Selection du champ variable à compléter
re. Passaggio alla modifica del campo suc Passage à la modification du champ successif à
cessivo ad ogni pressione, da sinistra a de chaque pression, de gauche à droit, de l'haut au
stra e dall’alto in basso. bas.
ENTER Convalida di una scelta o di un inserimen ENTER Confirmation d'un choix ou d'une insertion
to, tacitazione di un allarme. , réduction au silence d'un alarme.
Il tasto freccia destra scorre le pagine con le Le bouton fleche droite coule les pages
impostazioni dei parametri di lavorazione. contenantes les affichages des paramètres de
travail.
Il tasto freccia sinistra richiama la pagina per
l'mpostazione dell'orologio e la progrrammazione Le bouton fleche gauche renvoit à la page de
della pre accensione l'affichage de la montre et de la programmation de
la pre-mise en marche.
- Salire e scendere per spostarsi all’in
terno di una pagina
- Selezionare il valore di un digit, - Monter et descendre pour se
- Selezionare un valore all’interno di una déplacer à l'intérieur d'une page
lista di scelta, - Choisir la valeur du digit
- Incrementare o diminuire il valore di - Choisir une valeur dans la liste
un campo variabile. - Augmenter ou diminuer la valeur d'un
champ variable
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Mediante le frecce selezionare la pagina Par les fleches choisir la page des
con i parametri da modificare. paramètres à modifier.
Con le frecce si scorre la pagina quando Par les fleches on coule la page quand
questa è più grande del display. elle est plus grande que le display.
Premere il tasto MOD e si abilita il cursore alle Pousser MOD habilitant le curseur des
modifiche. Premere il tasto MOD ogni volta che si modifications. Poussant MOD le curseur se place
vuole spostare il cursore; si sposta solo sui valori seulement sur les valeurs modifiables.
modificabili.
Par les fleches on augmente ou diminue
Mediante le frecce si incrementa o la nouvelle valeur ou on change l'état ON/OFF.
decrementa il nuovo valore o si cambia lo stato ON/
OFF. Pousser ENTER pour la confirmation de la donnée.
All’accensione sul display compare la seguente Allumant le display on voit la page suivante:
pagina:
Per richiamare le pagine di inserimento parametri Pour avoir les pages des insertions des paramètres
di lavorazione toccare la freccia sullo scher- de travail, touchez la fleche sur l'écran à DX.
mo a DX.
Per richiamare le pagine di programmazione pre Pour revoir les pages de programmation pré-mise
accensione toccare la freccia sullo schermo en marche touchez sur l'écran à SX.
a SX.
Scorrere la pagina con il tasto fino a vedere la Utilisant la fleche on arrive au 'CHANGE DE
scritta "CAMBIO LINGUA". LANGUAGE'.
Premere il tasto MOD e si abilita il cursore alle Poussez MOD et le curseur peut modifier le
modifiche. language.
Scegliere la lingua premendo i tasti . Choisissez-le par .
Premere ENTER per confermare. Poussez ENTER pour la confirmation.
Scorrere la pagina con il tasto fino al simbolo Coulez la page à l'aide de jusqu'au symbole
°C o °F °C ou °F
Premere il tasto MOD e si abilita il cursore alle Poussez MOD et le curseur est habilité.
modifiche.
Choisissez l'échelle poussant .
Scegliere la scala premendo i tasti . Poussez ENTER pour confirmer.
Premere ENTER per confermare.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Per visualizzare questa pagina toccare dalla Pour voir cette page touchez de l'écran
schermata iniziale
Premere o per visualizzare le pagine Poussez ou pour voir lea pages ‘JOURS’
dei GIORNI.
Touchant la fleche on voit la page suivante et
Toccando la freccia si richiama la pagina se-
continuez ainsi pour tous les JOURS de la semaine.
guente.
Continuare così per tutti i GIORNI della settimana. Touchant la fleche ESC sur l'écran or appelle la
page précédente.
Toccando il tasto ESC della tastiera si richiama la
pagina precedente.
Premere il tasto MOD e si abilita il cursore alle Chaque jour on peut établir 3 programmes.
modifiche
Poussant le bouton MOD le curseur est habilitè aux
Con le frecce mutare lo stato di funzio- modifications.
ne “ON” e “OFF”.
Par les fleches changez l'ètat de
Premere ENTER per confermare.
fonction "ON" et "OFF".
Ripetere la sequenza per ogni giorno che si desi- Poussez ENTER pour confirmer.
dera modificare.
Répétez la séquence pour chaque jour à modifier.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Per visualizzare questa pagina toccare dalla Pour voir cette page touchez sur la page
schermata iniziale principale.
Toccando la freccia ESC sullo schermo si richia- Touchant la fleche ESC sur l'écran on rappelle la
ma la pagina precedente. page précédente.
A B A B
Nel campo di SINISTRA (A) viene impostato il va- Dans le champ à GAUCHE (A) on établit la valeur.
lore. Dans le champ à DROIT (B) on voit la donnée
Nel campo di DESTRA (B) viene visualizzato il dato courante.
corrente.
ZONE 1 ON/OFF
ZONA 1 ON/OFF ZONE 2 ON/OFF
ZONA 2 ON/OFF On voit si les vérins des zones 1 et 2 sont en
Viene visualizzato se i pistoni delle zone 1 e 2 sono fonctio. Pour leur exclusion, voir page PERMISSION
attivi o non attivi. Per la loro esclusione vedere la 5.2.5
pagina ABILITAZIONI 5.2.5
PRESSION
PRESSIONE Etablissez la valeur de pression désirée selon le
Impostare il valore di pressione desiderato in base type de travail à faire (35 - 350 bar).
al tipo di lavorazione che si vuole effettuare (35 -
350 bar). CHAUFFAGE
Etablissez la température dans le paramètre de SX.
RISCALDAMENTO
Impostare nel parametro di SX la temperatura. TIMER
Etablissez dans le paramètre de SX le temps de
TIMER pressage, c'est-à-dire le temps de fermeture de la
Impostare nel parametro di SX il tempo di pressa- machine à la max pression.
ta, cioè il periodo in cui la pressa rimane chiusa A la fin de ce temps (paramètre DX) la presse
alla massima pressione. Completato il conteggio s'ouvre automatiquement. Le temps de pression
di questo tempo (parametro di DX) la pressa si apre intervient seulement s'il a ete inséré.
automaticamente. Il tempo di pressata entra in fun-
zione solo se è stato inserito
A B
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Per visualizzare queste pagine scorrere dalla Pour voir cs pages touchez de la page initiale.
schermata iniziale.
Touchant la fleche ESC sur l'écran on revoir la page
Toccando la freccia ESC sullo schermo si richia- précédente.
ma la pagina precedente.
Per visualizzare questa pagina scorrere dalla Pour visualiser cette page coulez de la page
schermata iniziale initiale.
Toccando la freccia ESC sullo schermo si richia- Toucnaht la fleche ESC sur l'écran on rappelle la
ma la pagina precedente. page précédente.
TIMER TIMER
In questa riga viene impostato il tempo di On peut établir le prolongement du fonctionnement
prolungamento del funzionamento della pompa dopo de la pompe après l'arret du chauffage. ceci afin
l’arresto del riscaldamento. Questo per permettere de permettre un évacuation uniforme de la chaleur
un uniforme smaltimento del calore dell’impianto. de l'installation.
Per visualizzare queste pagine scorrere dalla Pour voir ces page poussez e de la page
schermata iniziale. principale.
Toccando la freccia ESC sullo schermo si richia- Touchant la fleche ESC sur l'écran on voit la page
ma la pagina precedente. précédente.
Le pagine diagnostiche mostrano lo stato degli in- Les pages diagnostiques montrent l'état des entrées
gressi e delle uscite del PLC. et des sorties du PLC.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
ALLARME ALARME
- Quando si verifica una condizione di allarme, nel - Quand une situation d’alarme se présente, sur le
display della tastiera compare la descrizione del- display du clavier apparaît la description de l’alarme
l’allarme intervenuto. intervenue.
- Verificarne la causa. - Vérifier la cause.
- Nel caso di una causa grave la macchina si fer- - En cas d’une cause grave la machine s’arrête.
ma. - Résoudre le problème.
- Risolvere il problema. - Nous conseillons que les interventions sur la
- Si raccomanda di far eseguire qualsiasi interven- machine soient faites par personnel qualifié.
to da personale specializzato. Non tentare di ese- Ne pas exécuter des interventions si vous n’avez
guire riparazioni se non si posseggono i requisiti pas les conditions requises.
adatti. - En cas de difficulté s’adresser à notre SERVICE
- Nel caso di difficoltà rivolgersi al nostro SERVI- TECHNIQUE ASSISTENCE CLIENTS
ZIO TECNICO ASSISTENZA CLIENTI
IMPORTANTE!! IMPORTANT!!
NON DARE ASSOLUTAMENTE ALCUN NE PAS DONNER AUCUN ORDRE A LA
COMANDO ALLA MACCHINA SENZA PRIMA MACHINE SANS RESOUDRE D’ABORD LA
AVERE RISOLTO LA CAUSA DELLA CAUSE DE LA SITUATION D’ALARME.
CONDIZIONE DI ALLARME. PENA GRAVI GRAVES ENDOMMAGEMENTS PEUVENT
DANNI SULLA MACCHINA. ETRE CAUSES SUR LA MACHINE.
1 CONTROLLO TEMPERATURA
Questo allarme appare quando c'è un'anomalia sul 1 CONTROLE TEMPERATURE
controllo della temperatura. Cet alarme indique qu'il y a une anomalie sur le
Può essere causato da: controle de la température qui peut etre causée
- Guasto della termocoppia par:
- Guasto al convertitore di segnale - Panne de la thermocouple
- Guasto alla scheda analogica -Panne au convertisseur du signal
- Cavi interrotti -Panne à la carte analogique
-Cables interrompus
2 CONTROLLO PRESSIONE
Questo allarme appare quando c'è un'anomalia sul 2 CONTROLE PRESSION
controllo della pressione. Cet alarme indique une anomalie du controle de la
Può essere causato da: pression qui peut etre causée par:
- Guasto al trasduttore di pressione -Panne au trasducteur de pression
- Guasto alla scheda analogica -Panne à la carte analogique
- Cavi interrotti -Cables interrompus
3 CONSENSO OFF POMPA BOILER 3 CONSENSUS OFF POMPE DU BOILER
La pompa non funziona e il boiler si è fermato per La pompe ne marche pas et le boiler s'est arreté
non provocare surriscaldamenti nel boiler stesso, pour ne causer aucun surchauffage dans le boiler
dovuti alla mancanza di circolazione del fluido. du au manque de la circulation de fluide.
Controllare la pompa di circolazione e la sua ali- Controllez la pompe de circulation et son
mentazione elettrica. alimantation électrique.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
- Per l’accensione della macchina occorre - Pour la mise en route de la machine tourner
ruotare l’interruttore generale nella posizione 1. l’interrupteur general dans la position n°1.
- Dopo l'accensione della spia luminosa (4), - Apres que le voyant lumineux (4) se soit
premere il pulsante di marcia (5) che disattiva la allumé,appuyer sur le bouton de marche (5) qui
spia di emergenza e predispone la pressa per eteint le voyant d’arret d’urgence et qui consent
l’utilizzo. l’utilisation de la presse.
Per ridurre i tempi di incollaggio (o pressata), è Afin de reduire les temps d’encollage ou de
consigliabile utilizzare colle ad essicazione pressage il est conseillé d’utiliser des colles a
rapida, stese con la massima regolarità, preferi- sechage rapide,etendue le plus regulierement
bilmente con spalmatrice a rulli. possible de preference par encolleuse.
ATTENZIONE ATTENTION
Nel caricare il piano o i piani intermedi (secondo Pendant le chargement du/des plateaux (suivant
la versione) occore avere l’accortezza di distribui- la version) bien positionner le materiel a presser
re uniformemente sul piano il materiale da pres- de maniere uniforme (voir section 5.13).
sare (vedi Sez. 5.13).
-Etablissez la pression de travail nécessaire
- Impostare nel programma la pressione di lavoro utilisant la plaque 'DIAGRAMME DE TRAVAIL'.
necessaria servendosi della targa “DIAGRAMMA -Poussez au meme temps les bouton de
DI LAVORO”. fermeture et montée du plateau (1-6) jusqu'à la
- Premere contemporaneamente i pulsanti di pression établie.
chiusura o salita piano (1- 6) sino al raggiungi-
mento della pressione impostata. Il est possible de programmer le temps de
pressage.
Nell programma è possibile impostare il tempo di Le timer marche automatiquement quand on joint
pressata. la pression et il commence le comptage au
Il temporizzatore entra automaticamente in revers.
funzione al raggiungimento della pressione A la fin de ce temps, la machine
impostata ed inizia a decontare il tempo di pres- automatiquement ouvre les plateaux.
sata. De toute facon, il est possible de ouvrir la
Scaduto questo tempo, la macchina apre auto- machine avant l'écheance du temps établi, c'est-
maticamente i piani. à-dire, pendant le temps simplement pousant le
E’ comunque possibile aprire la macchina prima bouton d' ouverture des plateaux (3).
che scada il tempo impostato, cioè durante la
temporizzazione, semplicemente premendo il Pour la mise en marche et le fonctionnement du
relativo pulsante di apertura dei piani (3). chauffage consulter la section 5.9.
ARRESTO ARRET
L’arresto della macchina si può avere per due L’arret de la machine peut s’obtenir par 2
motivi: systemes.
Come prima operazione verificare sul diagramma Tout d'abord verifier sur le diagramme le nombre
il numero ed il diametro dei pistoni corrispondenti et le diametre des verins correspondants à la
alla propria macchina, quindi scegliere il colore machine, donc choisir le couleur correspondant.
corrispondente. Le diagramme reporte:
Nel diagramma sono riportati: - sur l'axe horizontal: la surface des panneaux
- sull’asse orizzontale l’area dei pannelli - sur l'axe vertical: la pression à poser
- sull’asse verticale la pressione da impostare - au centre: une serie de droites correspondantes
- al centro una serie di rette corrispondenti alle aux differents pressions specifiques que les
diverse pressioni specifiche che le lavorazioni travaux necessitent.
richiedono.
Les données connues sont la surface du
I dati conosciuti sono la superficie del pannello e panneau et la pression specifique, determinée en
la pressione specifica, determinata in base al base au materiel et à la colle utilisés.
materiale ed alla colla utilizzati. Dans le diagramme localiser sur l'axe horizontal
Nel diagramma localizzare sull’asse orizzontale la dimension du panneau.
la dimensione del pannello. De ce point monter verticalement jusqu'à croiser
Partendo da questo punto salire verticalmente la droite de la pression specifique necessitée.
fino ad incrociare la retta della pressione specifi- Du point trouvé sur la droite, se deplacer
ca che serve. horizontalement vers gauche jusqu'à l'axe vertical
Dal punto trovato sulla retta, spostarsi orizzontal- des pressions.
mente verso sinistra fino all’asse verticale delle Rilever la valeur des pressiones necessaires au
pressioni. travail.
Rilevare il valore delle pressione necessaria alla
nostra lavorazione.
B
2 kg/cm2
250
1 kg/cm2
A
Superficie pannello - Panel surface 20.000 cm²
Esempio: Egs.:
- Dimensione del pannello 20000 cm2 500
- Dimension du panneau 20000 cm2
- Pressione specifica 3 kg/cm2 - Pression specifique 3 kg/cm2
- Dal diagramma risulta una pressio- - Du diagramme resulte une
ne di 250 Atm. pression de 250 Atm.
S x PS
P=
SS
Questa funzione viene applicata a presse con più Cette fonction s’applique aux presses avec six
di sei pistoni. vérins ou plus.
Si può presentare la necessità di effettuare dei Il peut se présenter le besoin d’effectuer des
cicli di lavoro in cui si utilizzano pannelli le cui cycles de travail dans lesquels s’utilisent des
dimensioni non permettono di coprire uniforme- panneaux avec des dimensions qui ne
mente il piano ed in particolare i punti in cui permettent pas couvrir uniformément le plateau
esercitano la spinta i pistoni. et en particulier les points ou les vérins exercent
Si crea così il problema di spazi vuoti sulla pres- le coup.
sa con conseguente deformazione del piano De cette façon se crée le problème d’espaces
mobile durante la fase di raggiungimento della vides sur la presse avec les conséquentes
max pressione. déformations du plateau mobile pendant la phase
In questo caso, mediante questa funzione, è ou la pression max. se rejoint.
possibile escludere la coppia esterna dei pistoni, Dans ce cas avec cette fonction, il est possible
in modo da salvaguardare la struttura del piano exclure le pair externe de vérins, de façon que la
stesso. structure du plateau soit protégée.
Elettrovalvola per
esclusione
Electrovanne pour
l’exclusion
Le presse della serie NPC possono essere Les presses de la serie NPC peuvent etre
dotate di due diversi sistemi di riscaldamento dei equipées de deux systemes de chauffage des
piani: plateaux.
Nelle Sezioni 5.10 e 5.11 sono illustrate le carat- Dans les sections 5.10 et 5.11 sont illustrées les
teristiche ed il funzionamento dei diversi sistemi. caracteristiques de fonctionnement de deux
systemes.
5.10 PIANI ELETTRICI
I piani sono fissati tramite apposite staffe dotate 5.10 PLATEAUX ELECTRIQUES
di molle che mantengono la tensione della vite di
fissaggio, permettendo al piano di dilatarsi duran- Les plateaux sont fixés par des etriers a ressorts
te il riscaldamento e rendendo più agevoli le qui maintiennent la tension de la vis de
operazioni di installazione e rimozione dei piani. fixation,permettant au plateau de se dilater
Il riscaldamento avviene grazie ad una serie di pendant le chauffage et de faciliter les operations
resistenze elettriche poste all'interno dei diversi d’installation ou de changement des plateaux.
strati di alluminio e profilato che costituiscono i Le chauffages’effectue grace a une serie de
piani. resistances electriques situées a l’interieur des
Con questo tipo di impianto si può raggiungere differentes couches d’alluminium et profilés qui
una temperatura massima di 120 °C. constituent le plateau.
Per impostare la temperatura di riscaldamento Sur ce type de plateaux il est possible d’atteindre
occorre regolare il TELETERMOMETRO (Vedi une temperature maximum de 120°c.
Sez. 5.1) sul valore desiderato. Pour regler la temperature de chauffage il faut
simplement regler le TELETHERMOMETRE (voir
ATTENZIONE section 5.1) sur la valeur desirée.
Il teletermometro è dotato di un fermo che impe-
disce di lavorare a temperature superiori a 130 ATTENTION
°C. Le telethermometre est doté d’un systeme de
blocage qui empeche de monter au-dela de
Per incollare a freddo è sufficiente escludere il 130°c.
riscaldamento dei piani, impostando la tempera-
tura di lavoro inferiore a quella ambiente. Afin d’encoller a froid il suffit d’exclure le systeme
de chauffage des plateaux en mettant une tempe-
ATTENZIONE rature inferieure a la temperature ambiante.
Poichè alcuni modelli di pressa sono dotati
dell’esclusione di una coppia di cilindri, esiste la ATTENTION
possibilità di lavorare con il piano elettrico parzial- Comme certains modeles de presses sont
mente libero. dotees d’exclusion d’un couple de verins,il existe
In questa condizione, la temperatura della porzio- la possibilite de travailler avec le plateau
ne di piano libera, raggiunge valori elevati (fino electrique partiellement libre.Dans cette
anche a 140-150°C) rispetto a quella che si condition,la temperature de la portion du plateau
stabilizza sulla parte del piano che effettua la libre atteint des valeurs elevees (jusqu’a 140-
lavorazione. 150°C) par rapport a celle programmee sur la
Tutto ciò dipende dal materiale in lavorazione che partie utilisee.
assorbe solo il calore del piano con cui è a con- Ceci est du au fait que le materiel mis dans la
tatto. presse absorbe la chaleur du plateau ou il est en
contact.
5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.8
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Nel momento in cui il piano supera la temperatura Quand le plateau depasse la temperature de
di 120°C, la lastra di alluminio contenente le 120°C, la plaque d’alluminium contenant les
resistenze (cap.2.5) tende a scollarsi, compro- resistaces (chapitre.2.5) tend a se decoller,
mettendo così la planarità del piano e la possibili- compromettant ainsi la planeite du plateau et la
tà di riparazioni. possibilite de reparation.Afin d’eviter ce risque,il
Per evitare questo rischio, è necessario utilizzare est necessaire d’utiliser un panneau martyr ,de la
un pannello, con lo stesso spessore di quello in meme epaisseur de celui travaille et de le
lavorazione, da posizionare sulla porzione di positionner sur la partie libre du plateau.
piano libera. La fonction du panneau sera d’absorber la
La funzione del pannello è quella di assorbire il chaleur du plateau evitant la surchauffe de clui-ci.
calore del piano evitandone il surriscaldamento. Ce panneau devra etre change tous les 1/2
Questo pannello deve però essere alternato con pressages.
un altro/i ogni 1-2 pressate.
N.B. Pour un bon fonctionnement des plateaux
N.B. Per un buon funzionamento dei piani rispet- respecter les regles suivantes d’utilisation:
tare le seguenti norme di utilizzo:
- Riscaldare la pressa solamente quando è - Chauffer la presse seulement quand elle est
chiusa; fermée
- A lavoro ultimato raffreddare i piani con la - Une fois le travail terminé refroidir la presse
pressa sempre chiusa e in pressione; avec les plateaux fermés et en pression.
- Caricare la superficie dei piani il più completa- - Remplir la presse au chargement au maximum
mente possibile (75/80 %); (75 a 80%).
- Pulire i piani solo con materiali appositi (Vedi - Nettoyer les plateaux avec des produits
Sezione 6) appropriés (voir section 6).
- Eseguire gli interventi di manutenzione ordinaria - Proceder a la manutention ordinaire conseillée.
consigliati.
5.9 PLATEAUX A CIRCULATION DE FLUIDE
5.9 PIANI A CIRCOLAZIONE DI LIQUIDO THERMIQUE
In questa versione i piani sono riscaldati grazie al
passaggio di un liquido in temperatura alimentato Dans cette version les plateaux sont chauffés
da un impianto di riscaldamento. grace au passage d’un liquide chauffé par une
A seconda delle esigenze di lavorazione, l'impian- installation de chauffage.
to di riscaldamento può essere di tre diversi tipi: Suivant les exigences de travail,l’installation de
chauffage peut etre de 3 types:
a) Impianto di riscaldamento con caldaia a legna,
completo di pompa di circolazione, tubazioni di a) Installation de chauffage par chaudiere a
raccordo e vaso di espansione aperto per acqua. bois,avec pompe de circulation,raccords et vase
Temperatura max raggiungibile 80-90 °C. d’expansion ouvert pour EAU.
Temperature max. 80.90 °C.
b) Impianto di riscaldamento con boiler elettrico
completo di pompa di circolazione, tubazioni di b) Installation de chauffage par boiler electrique
raccordo e vaso di espansione aperto per acqua. complet de pompe de circulation,raccords et
Temperatura max raggiungibile 80-90 °C. vase d’expansion ouvert pour EAU.
Temperature max. 80.90°C
c) Impianto di riscaldamento con boiler elettrico
completo di pompa di circolazione, tubazioni di c) Installation de chauffage avec boiler electrique
raccordo e vaso di espansione aperto per olio complet de pompe de circulation,raccords et
diatermico. vase d’expansion ouvert pour HUILE
Temperatura max raggiungibile 120 °C. DIATHERMIQUE.
Temperature max.120°C
Nella Sezione Allegati vengono illustrati gli schemi Dans les sections jointes seront illustrés les
di disposizione dei vari impianti di riscaldamento: schemas de disposition des differentes
caldaia, boiler ad acqua, boiler ad olio e per finire installations de chauffage:chaudiere,boiler a
il collegamento elettrico delle resistenze all’inter- eau,boiler a huile et enfin le barnchement
no del boiler. electrique des resistances a l’interieur du boiler.
ATTENZIONE ATTENTION
- Nel montare la pompa fare attenzione alle -Durant le montege de la pompe controler les
freccie che indicano il senso di entrata e uscita fleches qui indiquent le sens d’entrée et de sortie
del fluido. du fluide.
- Per non rovinare la coibentazione dell’impianto
di riscaldamento (tubazioni) durante il trasporto, -Afin de ne pas abimer l’isolation du systeme de
questa non viene installata ma viene lasciata a chauffage pendant le transport,celle-ci est retirée
carico del cliente che la deve installare dopo che et doit etre installée par le client une fois la
la macchina è stata posizionata. machine mise en place.
ATTENZIONE ATTENTION
Nelle macchine riscaldate con boiler, sia esso ad Dans les machines chauffées par boiler a eau ou
acqua o ad olio diatermico, l’elemento riscaldante a huile diathermique,les elements de chauffage
non funziona se la pompa di circolazione non ne se mettent pas en marche si la pompe de
è accesa. circulation n’est pas en fonction.
Ricordarsi al termine delle lavorazioni, di lasciare Se rappeler qu’au terme du travail de laisser
in funzione ancora per alcuni minuti la pompa di tourner la pompe de circulation pendant quelque
circolazione finchè la temperatura sia scesa al di minutes afin de faire descendre la temperature
sotto di 50-60°C. sous les 50-60°C.
5.11 DISPOSIZIONE SUL PIANO PRESSA 5.11 DISPOSITION DU MATERIEL SUR LES
La disposizione dei pannelli o dei listelli sul piano PLATEAUX DE LA PRESSE
o i piani della pressa, deve essere fatta in modo La disposition des panneaux sur le ou les
uniforme, affinchè la pressione si distribuisca plateaux de la presse doit etre fait de maniere la
uniformemente su tutta la superfice, facendo plus uniforme possible afin que la repartition de la
attenzione a non lasciare degli spazi vuoti troppo pression soit la mieux repartie possible.ne pas
ampi o non correttamente distribuiti che potreb- laisser d’espace trop importants entre 2
bero causare la curvatura del piano o dei piani panneaux et controler la repartition de cux-ci afin
mobili. de ne pas deformer les plateaux sous la
Disporre sempre il materiale da pressare lungo pression.Mettre toujours les panneaux a presser
gli assi dei pistoni di spinta, prestando la massi- le long de l’axe des verins de pression et
ma attenzione affinchè tutti i pannelli abbiano lo controler que les panneaux aient toujours la
stesso spessore. meme epaisseur.Ci-apres nous reportons des
Di seguito riportiamo schematizzati alcuni esem- schemas de disposition correcte des panneaux
pi corretti di disposizione sui piani. sur les plateaux de la presse.
VISTA DI LATO VISTA DI FRONTE
VUE DE COTE VUE FRONTELLE
SEZIONE 6 - MANUTENZIONE
SECTION 6 - MANUTENTION
6.1 MANUTENZIONE ORDINARIA E PREVENTIVA - MANUTENTION ORDINAIRE ET PREVENTIVE..
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.1
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.2
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.3
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
- Nel caso di riparazioni vicino o sotto la macchi- - Dans le cas de reparations près à ou sous la
na, assicurarsi che non ci siano particolari insta- machine, s'assurer qu'il n'y a pas d'objects ou de
bili per loro natura posizionati sulla macchina o particuliers instables positionnés sur la machine
nelle sue vicinanze. ou dans ses parages.Dans tous les cas, les
In ogni caso provvedere al loro bloccaggio con bloquer par des outils appropriés.
adeguati strumenti.
- Tenir le visage et les mains loin de racords et
- Tenere volto e mani lontano da tubi e raccordi de tuyaux pendant les verifications d'etancheité et
durante prove di tenuta e efficienza degli impianti. d'efficence des installations.N'utiliser jamais les
Non usare mai le mani o strumenti non adatti per mains ou des outils ne pas adaptes à localiser
localizzare eventuali perdite dai vari tubi. d'eventuelles pertes des tuyaux.
- Non utilizzare le mani al posto di adeguati - N'utiliser pas les mains au lieu des outils
utensili per operare sulla macchina. appropriés à operer sur la machine.
Non utilizzare le mani o altri oggetti per arrestare N'utiliser pas les mains ou d'autres outils pour
le parti in movimento arreter les partes en mouvement.
Non utilizzare le mani per allineare i fori. N'utiliser jamais les mains pour aligner les troux.
ATTENZIONE ATTENTION
Le norme di sicurezza descritte nel presente Les normes de sureté decrites dans ce livret
manuale integrano e non sostituiscono le d'instructions complètent et ne substituent
norme di sicurezza in vigore localmente che pas les normes de sureté en vigeur localement
devono essere conosciute dagli addetti. que doivent etre connues par les preposés.
- E’ importante verificare che anche la pompa di - Il est important de verifier que la pompe de
circolazione sia sempre in funzione, affinchè il circulation soit toujours en fonction afin que le
fluido che ha ceduto calore ai piani possa tornare fluide ayant perdu chaleur dans les plateaux
alla caldaia o al boiler per accumulare altro circule et se rechauffe de nouveau dans le boiler
calore. ou la chaudiere.
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.5
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
- oliare con un oliatore le bronzine dell’albero di - Huiler les coussinets de l’arbre de liaison entre
collegamento della cremagliera mettendo alcune les cremailleres en se servant du trou au centre
gocce di olio nel foro posto al centro della du coussinet meme.(voir dessin).
bronzina stessa (Vedi Figura).
3
3
1- Bronzina 1- Coussinet en bronze
2- Albero di torsione 2- Arbre de corbure
3- Cremagliera 3- Crémaillère
4- Dadi di bloccaggio 4- Ecrous de blocage
5- Ingranaggio 5- Engrenage
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.6
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Ingrassaggio a mano:
guide, pattini, cremagliere,
superfici di scorrimento
DEGANIT B68 FEBIS K68 VACTRA HO N°2 MACCURAT 68 EXIDIA 68 TONNA T6
Graissage manuel:gudes,
patin,cremaillereset
superficies
NOTA: i fornitori di prodotti lubrificanti possiedono NOTE: les fournisseurs de produits lubrifiants ont
tabelle comparative con altre marche. des tableaux de comparaison avec d'autres
Non usare prodotti non corrispondenti; pena gravi marques.Ne pas employer des produits non
danni. correspondants; la machine en serait
endommagée.
Il sistema di fissaggio dei piani al bancale della Le systeme de fixation des plateau a la structure
pressa, composto da travi, è realizzato mediante de la presse composée de poutres est fait par
una serie di staffe (tubolari o piatti) e di viti che une serie d’etriers tubulaires ou plats et de vis
fungono da tiranti. tirantes.
Solo nel caso dei piani elettrici vengono interpo- Seulement dans le cas de plateaux electriques
ste fra le viti e le staffe delle molle che permetto- sont fixès des etriers avec ressorts qui
no dei leggeri spostamenti del piano durante le permettent certains deplacements legers du
dilatazioni create dal riscaldamento. plateau dues aux dilatations pendant le
chauffage.
I punti di aggancio del piano sono distribuiti in
modo uniforme lungo tutta la sua superficie, in Les points d’ancrage sont repartis de maniere
modo da avere un appoggio solidale con il uniforme sur toute la superficie de maniere a
bancale della pressa e, nel caso del piano supe- avoir un appui solidaire avec la structure de la
riore, evitare così delle pance verso il basso. presse et dans le cas du plateau superieur a
Per la rimozione dei piani è quindi sufficiente eviter les flexions vers le bas.
svitare i dadi e togliere le staffe, facendo però Pour un changement des plateaux il est suffisant
attenzione che a differenza di quello inferiore de devisser les ecrous et de retirer les etriers en
quello superiore deve essere sorretto. tenant compte que le plateau superieur doit etre
Per far ciò basta semplicemente chiudere i piani, maintenu pendant le demontage.
in modo che quello inferiore sostenga quello A vette fin il est suffiosant de fermer les plateaux
superiore, quindi appena abbiamo tolto tutte le de maniere a ce que le plateau inferieur porte le
staffe possiamo far scendere il piano inferiore e superieur et seulement une fois tous les etriers
con esso scende anche quello superiore appena retirés il sera plus aisé de faire descendre le
sganciato. plateau inferieur afin de retirer le superieur.
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.7
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
ATTENZIONE ATTENTION
Per le presse dotate di impianto di riscaldamento, Pour les presses dotées d’une installation de
prima di rimuovere i piani, dobbiamo togliere la chauffage,avant de retirer les plateaux il faut
sonda del teletermometro ed eventualmente retirer la ou les sondes du telethermometre et
scollegare le tubazioni dell’impianto di riscalda- debrancher les raccords de liaison au systeme
mento. de chauffage.
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.8
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Per ottenere una corretta installazione dei fogli Pour obtenir le correcte positionnement des
d’alluminio procedere come segue: fueilles en aluminium, proceder comme suive:
NO SI Pos. 1
1) verificare che gli spigoli dei piani da rivestire 1) verifier que les angles des plateaux à revetir
siano ben smussati, se necessario eliminare soient bien emoussés, si necessaire eliminer
eventuali spigoli vivi (Pos. 1) quelques angles difficiles (Pos. 1)
2) pulire perfettamente i piani 2) Nettoyer parfaitement les plateaux
3) passare con uno straccio la superficie dei fogli 3) Eliminer par un chiffon d'eventuelles impuretés
di alluminio eliminando eventuali impurità. de la surface des fueilles.
4) riscaldare i piani della pressa fino alla massi- 4) Rechauffer les plateaux de la presse jusqu'à la
ma temperatura impostabile max temperature posable.
5) posizionare i fogli d’alluminio sul piano mobile 5) Positionner des fuielles en aluminium sur le
controllando che fuoriescano dal piano di 20 mm plateau mobile en controlant qu'ils sortent du
su ogni lato (Pos. 2) plateau de 20 mm sur chaque coté (Pos. 2).
20 mm
Spigoli tagliati a 45° - Angle coupes a 45°
Piano - Plateau
20 mm
20 mm
Pos. 2
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.9
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Piano- Plateau
Alluminio piegato - Alluminium plié
Punta arrotondata
dello scalpello
Pos. 3
Pointe arrondie
du ciseau
12) dopo aver effettuato una prima piegatura, 12) Apres avoir effectué le premier pliage,
mediante un martello di gomma ripassare tutta la dresser le pliage par un marteau en caoutchouc;
piegatura in modo da assicurare la perfetta ainsi l'on assure un'adherence parfaite de
aderenza dell’alluminio sullo spigolo del piano l'aluminium sur l'angle du plateau sous-jacent.
sottostante. (Pos. 4)
(Pos. 4)
Pos. 4
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.10
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
13) riprendere scalpello e martello e ribattere 13) Prendre encore ciseau et marteau et rebattre
l’alluminio nella parte rientrante del piano in l'aluminium dans la parte rentrante du plateau, de
modo da garantire la tenuta dell’alluminio. facon telle à garantir la tenue de l'aluminium.
(Pos. 5) (Pos. 5)
14) mediante uno scalpello piccolo con 15-20 14) Par un petit ciseau, large de 15-20 mm sur la
mm di larghezza del coltello tagliare se necessa- pointe, couper si necessaire l'aluminium en
rio l’alluminio in corrispondenza dei fori di fissag- correspondance des trous de fixage des boudins
gio dei bordini laterali. lateraux. (Les trous de fixage ont etés
(I fori di fissaggio saranno precedentemente precedemment signés par un stylo-feutre,
contrassegnati con un pennarello in modo che de maniere qu'ils soient visibles quand on a
siano visibili quando avrete ultimato la piegatura terminé le pliage de l'aluminium)
dell’alluminio) (Pos. 6)
(Pos. 6)
Marcatura in corrispondenza dei fori
Marquage en corrispondance des trous Fori per fissaggio - Trous pour fixage
Pos. 6
NB Con piani in acciaio forato, fissare l'alluminio
come indicato
En cas de plateaux en acier perforé, fixez
l'aluminium comme indiqué.
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.11
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Per effettuare qualsiasi operazione non indicata Avant d’effectuer toute operation non indiquaèe
in questo manuale, consultare direttamente il dans ce manuel consulter directement le service
Servizio di Assistenza (Vedi Sezione Indice). technique/assistance (voir index).
Il presente capitolo descrive le modalità per Le chapitre present deecrit les modalites afin de
risolvere i guasti più tipici che possono generarsi resoudre les problemes les plus rencontres sur
nella macchina. ce type de machines.
Per ciò che riguarda tutti i riferimenti o richiami di Pour toutes les references ou rappels de
valvole e posizioni, consultare gli schemi e i vanneset positions,consulter les schemas et les
disegni relativi agli impianti oleodinamici. dessins relatifs aux installations hydrauliques
ATTENZIONE ATTENTION
In una macchina nuova si noterà una discreta Sur les machines neuves on notera une legere
quantità d’olio in testa al pistone. quantite d’huile sur la tete de verin.
Ciò è normale, l’olio è stato messo dal nostro Ceci est normal,car les verins ont etés lubrifiés
reparto collaudo per lubrificare lo stelo e la guar- au controle de la machine a notre usine afin de
nizione. de huiler les joints de verins.
Le macchine, prima di essere consegnate, Les machines avant d’etre livrées,sont controlées
vengono accuratamente collaudate nel ns/stabili- dans notre etablissement mais il peut arriver que
mento; può succedere però che a seguito di suite a des factuers divers comme heurts dans le
svariati fattori, urti nel trasporto o manomissioni trasnport ou mauvaise utilisation par la suite se
successive al collaudo, si verifichino delle ano- presentent des anomalies.
malie. On racomande d'enlever la tension electrique
Si raccomanda di togliere tensione prima di avant de n'importe quelle intervention à
compiere qualunque intervento sull'impianto. l'installation.
E' consigliabile utilizzare solo ricambi originali in Il est conseillable d'utiliser seulement des
quanto sono gli unici che, oltre a garantire la recharges originelles parce qu'elles sont les
perfetta intercambiabilità, sono garantiti e collau- seules qu'assurent un parfait echange et en plus
dati anche dimensionalmente. sont garanties et mises au point aussi
Qualora il vostro inconveniente non sia tra dimensionnelment.
quelli qui di seguito elencati, o non si riesca Si votre probleme n'est pas un desquels
ad eliminare il problema pur eseguendo le elenqués ensuite, ou s'il n'est pas resoluble
operazioni descritte, consultare immediata- meme si l'on execute toutes les operations
mente il Costruttore o un tecnico da essa decrites, consultez immediatement le
abilitato. Constructeur ou un technicien habilité par se
dernier.
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.12
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Il piano della pressa non si muove parallelo Le plateau de la presse ne se deplace pas
anche dopo la messa in bolla della macchina. parallelement meme apres la mise a niveau
de la machine.
Chiudere a piani vuoti la macchina mandandola in
pressione, allentare i dadi delle cremagliere sia - Fermer la presse a vide,monter en
longitudinali che trasversali, quindi muovendo pression,devisser les ecrous des cremailleres
manualmente gli alberi ripristinare fra tutte le longitudinales et transversales et bougeant
cremagliere lo stesso gioco allentando od avvi- manuellement les arbres de liaison.
tando il dado e il controdado superiore. Aligner les cremailleres et rebloquer les ecrous et
Ad operazione ultimata riserrare i dadi e i contre-ecrous apres avoir controlé l’aligement et
controdadi di bloccaggio, avendo cura di mante- maintenus les cremailleres A leur place durant
nere le cremagliere allineate alla rispettiva ruota l’operation.
dentata.
Les plateaux ne chauffent pas ou de maniere
I piani non si riscaldano, o si riscaldano in non uniforme
modo non uniforme.
Verifier :
Verificare: - Que la pompe de circulation fonctionne
- che la pompa funzioni - Que la quantite de fluide thermique dans le vase
- che ci sia fluido riscaldante di scorta nel vaso di d’expansion soit suffisante.
espansione - Que le fluide thermique entre et sorte
- che circoli regolarmente il fluido all'interno dei correctement des plateaux.
tubi di entrata e di uscita dai piani. - Que l’element chauffant (chaudiere ou boiler
- che l'elemento riscaldante (caldaia o boiler) fournisse la chaleur suffisante).
fornisca il calore necessario. - que le fluide thermique ne retourne pas dans le
- che non si scarichi fluido nel vaso espansione; vase d’expansion et dans ce cas diminuer la
in questo caso diminuire la prevalenza della portée de la pompe.
pompa.
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.13
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
SEZIONE 7 - SMANTELLAMENTO
SECTION 7 - MISE HORS SERVICE
7 SMANTELLAMENTO/DISMANTLEMENT - - Pag.1
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
7.1 MESSA FUORI SERVIZIO TEMPORANEA 7.1 MISE HORS SERVICE TEMPORAIRE
Qualora non si voglia utilizzare la macchina per Dans le cas de non utilisation de la machine pour
un certo periodo, esempio un mese, si consiglia- une période par exemple d’un mois nous vous
no le seguenti operazioni: conseillons les opérations suivantes:
- Coprire la macchina con un telo impermeabile. - Couvrir la machine avec une toile imperméable
7.2 MESSA FUORI SERVIZIO DEFINITIVA 7.2 MISE HORS SERVICE DEFINITIVE
Qualora si intenda, per qualsiasi motivo, mettere Dans le cas darret définitif de l’utilisation de la
fuori servizio la macchina, è necessario osserva- machine pour tout motif il est nécessaire
re alcune regole fondamentali atte a salvaguarda- observer certaines règles fondamentales de
re l’ambiente. sauvegarde de la nature.
Guaine, condotti flessibili, componenti di materia- Gaines, conduits flexibles, composantes
le plastico o comunque non metallico, dovranno matières plastiques ou non métalliques devront
essere smontati e smaltiti separatamente. être démontées et traites comme déchets a part.
I componenti elettrici dovranno essere smontati Les composantes électriques devront être
per poter essere riutilizzati nel caso siano ancora démontées afin être éventuellement réutilisées si
in buone condizioni, oppure, se è possibile, elles sont dans de bonnes conditions ou bien
revisionati e riciclati. révisées et recyclées.
La macchina CONTIENE OLI INQUINANTI questi La machine CONTIENT DES HUILES
devono essere raccolti e consegnati ad un con- POLLUANTES qui doivent être réunies et
sorzio autorizzato allo smaltimento degli oli consignes a une société spécialisée dans le
esausti traitement de ce type de déchet.
RECYCLER
7 SMANTELLAMENTO/DISMANTLEMENT - - Pag.2
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
ALLEGATI
ANNEXES
INDICE INDEX
2/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
L’impianto oleodinamico è costruito secondo i più Le système hydraulique est construit selon les plus
moderni concetti di tenuta e sicurezza, interamen- modernes concepts d’étanchéité et sûreté,
te in tubi di acciaio con tenuta ad ogiva conica entièrement en tuyaux d’acier avec accouplement
autobloccante sul tubo stesso e dimensionato con à ogive conique autobloquante sur le tuyaux même
larghi margini di sicurezza. et dimensionné avec grand marges de sûreté.
DESCRIZIONE DESCRIPTION
Gruppo motopompa doppio stadio completamente Groupe motopompe double étage complètement
immerso in olio. immergé dans huile.
La centralina mod. HS, nelle sue varie versioni, è La centrale mod. HS, en ses différentes versions,
costituita da un motore elettrico, da una pompa di est composée par un moteur électrique, d’une pom-
bassa pressione e alta portata (a palette), da una pe de basse pression et haute capacité (à palettes),
pompa di alta pressione e bassa portata (pistoni d’une pompe de haute pression et basse capacité
radiali), il tutto assiemato in un unico gruppo ed in- (vérins radiaux), le tout assemblé en un unique
serito all’interno di un serbatoio. groupe et placé à l’intérieur d’un réservoir.
L’insieme è regolato da una apposita valvola di se- L’ensemble est réglé par une soupape de séquence
quenza che automaticamente, al variare della pres- qu’automatiquement, au changement de la pression
sione richiesta, commuta l’utilizzo delle due pom- demandée, commue l’usage des deux pompes.
pe. Pour la fermeture s’utilise moteur/pompe et
Per la chiusura viene utilizzato motore/pompa e soupape pour réglage.
valvola per regolazione. En ouverture le moteur reste arrêté et l’huile se fait
In apertura il motore rimane fermo e l’olio viene fat- écouler des vérins au réservoir à travers une
to defluire dai cilindri al serbatoio attraverso un’ap- soupape spéciale.
posita valvola.
POMPE
POMPA Le corps de la pompe contient deux pompes
Il corpo della pompa racchiude due diverse pom- différentes, actionnées par le même arbre moteur,
pe, azionate dallo stesso albero motore, che costi- que constituent les deux étages de fonctionnement
tuiscono i due stadi di funzionamento del gruppo. du groupe.
Il primo stadio è costituito da una pompa a palette, Le premier étage est constitué par une pompe à
a grande portata e bassa pressione, che consente palette, de haute capacité et basse pression, que
l’avvicinamento rapido dei piani della pressa. permet l’approchement rapide des plateaux de la
In questa fase di avvicinamento, l’olio viene aspira- presse.
to dalla pompa attraverso il filtro e mandato dal grup- En cette phase d’approchement, l’huile est aspiré
po di controllo e regolazione ai cilindri. par la pompe à travers le filtre et envoyé par le
Il secondo stadio è costituito da una pompa a pi- groupe de contrôle et réglage aux vérins.
stoni radiali di contenute dimensioni, a piccola por- Le deuxième étage est constitué par une pompe à
tata e ad alta pressione che permette il vérins radiaux de petites dimensions, petite
raggiungimento della pressione di lavoro richiesta. capacité et haute pression que permet rejoindre la
Attenzione: Rotazione motore pompa solo in sen- pression d’usinage demandée.
so orario. Attention: Rotation moteur pompe seulement en
sens des aiguilles de la montre.
3/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
4/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
CENTRALE HS CENTRALE HS
1 - Serbatoio 1 - Réservoir
2 - Tappo carico 2 - Bouchon de charge
3 - Filtro aspirazione 3 - Filtre suction
4 - Motore elettrico 4 - Moteur électrique
5 - Gruppo pompe 5 - Groupe pompe
6 - Gruppo VM + disgiuntrice 6 - Groupe VM + disjoncteur
7 - Tubo flex B.P. 7 - Tube flex B.P.
8 - Tubo flex A.P. 8 - Tube flex A.P.
9 - Elettrovalvola di scarico SA 9 - Electrovalve décharge SA
10 - Filtro scarico olio 10 - Filtre décharge huile
11 - Filtro aspirazione aria 11 - Filtre suction air
5/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
6
1
2 8
3 9
10
5
11
6/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
Basta che si verifichi anche solo una di queste con- Il faut qu’une des conditions se vérifie (MIN. ou MAX)
dizioni (MIN. o MAX) perchè la quantità di olio nel pour que la quantité d’huile dans le réservoir soit
serbatoio sia corretta. correcte.
7/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
8/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
GR.SA+HVD
OPTIONAL
FIG. 2
9/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
TAB. 1 TAB. 1
10/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
TAB. 2 TAB. 1
I soli ricambi delle pompe sono i pompanti dell’alta Il n’est pas possible demander seulement les
pressione (vedi elenco) pompes .
11/19
FIG.3
SA+HVD
SA
HVD
SPACCATO INDICATIVO GRUPPO SCARICO
SA+HVD
X RECHANGES
X RICAMBI
A=1÷ 65 M=26÷29
B=1÷ 36 N=60+61
C=3 ÷ 36 O=60÷64
D=50÷64 P=30÷34
E=1+2 Q=43+63
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
F=3÷9 R=6+12
GRUPPI
G=12÷24 S=66
H=39÷45 T=37+39+40+46+60+65
12/19
I=31÷34 U=3+8+9+15+16+24+28+29
L=50
ECLATE INDICATIF GROUPE DECHARGE
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
TAB. 3 TAB. 3
SEGUE CONTINUE
13/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
A 14129080 SA+HVD16 Gruppo completo Complete group Groupe complet Grupo completo
B 14129081 SA Distributore completo Complete distributor Distributeur complet Distribuidor completo
C 14129702 SA Distributore senza elettromagnete Distributor without electromagnet Distributeur sans électro-aimant Distribuidor sin electroimán
D 14129705 HVD16 Valvola completa complete valve Soupape complète Válvula completa
E 14129350 DALVA Elettromagnete Electromagnete Électro-aimant Electroimán d
F 14129025 SA Boccola di ritegno compl. Complete check bushing Bague de retenue compl. Casquillo de retención compl
G 14129026 SA Boccola di scarico compl. Complete release bushing Bague de décharge compl. Casquillo de descarga compl
H 14129700 HVD16 Valvola di ritegno Check valve Soupape de retenue Válvula de retención
Leva di comando con grano e spina Control lever with dowel and pin Levier de commande avec pivot et Palanca de comando con tornillo sin
I
14129310 goupille cabeza y clavija
Valvola di max pressione A.P. - A.P. max. pressure valve - cartridge Soupape de max. pression A.P.- Válvula de presión max. A.P. -
L cartuccia VMP 5/Y VMP 5/Y cartouche VMP 5/Y cartucho VMP 5/Y
14129707
Guidaperno completo con asta di Complete pin-guide with control rod Guide-goujon complet avec tige de Guía del perno completo con varilla de
M
14129180 comando commande comando
N 14129060 HVD16 Cursore standard compl. Complete standard cursor Curseur standard complet Corredera estándar compl.
O 14129708 Valvola di max BP disgiuntrice Contact breaker BP max. valve Soupape de max. BP disjonctrice Válvula de max. BP disyuntora
Supporto elettromagnete con leva di Electromagnet support with control Support électro-aimant avec tige de Soporte electroimán con palanca de
P comando lever commande mando
14129610
Q 14129280 HVD16 Kit molle Spring set Set ressorts Kit muelles
R 14129283 SA Kit molle Spring set Set ressorts Kit muelles
S 16101150 VDC Connettore con cavo Connector with cable Connecteur avec câble Conector con cable
T 14129281 HVD16 Kit guarnizioni Seal kit Set joints Kit guarniciones
U 14129282 SA Kit guarnizioni Seal kit Set joints Kit guarniciones
14/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
Tutte le tarature delle valvole vengono eseguite in Les calibrages des soupapes s’effectuent en phase
fase di collaudo nel nostro stabilimento. d’essai chez notre établissement.
È però possibile modificare entro i limiti massimi la Il est possible modifier dans les limites maximales
taratura della sola valvola di alta pressione (valvola le réglage de la soupape de haute pression
di max). (soupape de max).
Questa valvola ha la funzione di assicurare che la Cette soupape a la fonction d’assurer que la
pressione non superi un certo valore; avvitando o pression ne dépasse pas une certaine donnée;
svitando la vite di questa valvola, possiamo aumen- vissant ou dévissant la vis de cette soupape, la
tare o diminuire tale valore. donnée peut s’augmenter ou se diminuer.
Per effettuare le regolazioni sulla ALTA PRESSIO- Pour effectuer les réglages sur la HAUTE
NE, allentare il dado 1 e agire sul volantino 2. PRESSION, desserrer l’écrou 1 et utiliser le volant
In ogni caso, avvitando la pressione aumenta. à main 2.
Taratura bassa pressione fissa. Serrant la pression augmente.
Calibrage basse pression fixe.
N.B. Si consiglia di non toccare queste valvole se
non in caso di guasti e comunque dopo aver con- N.B. On conseille de ne pas toucher cettes
sultato il nostro servizio tecnico di assistenza, che soupapes. Le faire seulement en cas
vi darà tutte le informazioni necessarie alle nuove d’endommagements et après avoir consulté avec
regolazioni richiesta. notre service technique d’assistance, qui vous
donnera les informations nécessaires pour le
Eventuali manutenzioni devono essere fatte da nouveau réglage.
personale qualificato.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impian- L’entretien doit être fait par personnel qualifié.
to, assicurarsi che la pressione idraulica nell’im- Avant d’effectuer un entretien sur le système,
pianto sia nulla (0 Bar) e che i piani pressa siano s’assurer qu’il n’y en ait pas de pression hydraulique
coperti. dans le système (0 Bar) et que les plateaux de la
Va tenuto presente che l’aumento di pressione com- presse soient couverts.
porta un maggior assorbimento elettrico. Il faut considérer que l’augmentation de pression
1 A comporte une absorption électrique plus grande.
HVD 16
2
B
1 Dado di bloccaggio. 1 Ecrou de blocage.
2 Volantino di regolazione della valvola di Alta 2 Volant à main de réglage de la soupape de
Pressione o di sicurezza per scarico max Haute Pression ou de sûreté pour décharger
pressione. max pression.
A- Valvola di max pressione A.P. A - Soupape de max pression A.P.
B- Valvola disgiuntrice non regolabile. B - Soupape de disjonction non réglable.
15/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
Apertura manuale
premere qui
Ouverture manuelle presser
ici
L’apertura pressa con comando manuale (opera- L’ouverture presse avec contrôle manuel (opération
zione da effettuare solo in assenza di tensione sul- à effectuer seulement en absence de voltage sur
la bobina) si effettua semplicemente premendo il la bobine) s’effectue simplement pressant le bouton
pulsante nella zona centrale della bobina (come in- en la zone centrale de la bobine (comme indiqué
dicato in figura) sur le dessin)
Rilasciando il pulsante, il piano si ferma. Relâchant le bouton, le plateau s’arrête.
16/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
ATTENZIONE ATTENTION
In una macchina nuova si noterà una discreta quan- Sur une machine neuve il peut se noter une quantité
tità d’olio in testa al pistone. d’huile sur la tête du vérin.
Ciò è normale, l’olio è stato messo dal nostro re- C’est une situation normale, l’huile a été mit par
parto collaudo per lubrificare lo stelo e la guarnizio- notre département d’essai pour lubrifier le vérin et
ne. les joints.
Si raccomanda di togliere tensione prima di com- Il se conseille d’enlever la courant avant d’effectuer
piere qualunque intervento sull’impianto. un entretient sur le système.
E’ consigliabile utilizzare solo ricambi originali in Il se conseille aussi d’utiliser seulement pièces de
quanto sono gli unici che, oltre a garantire la perfet- rechange originales, car la mesure et parfaite
ta intercambiabilità, sono garantiti e collaudati an- interchangeabilité sont garanties.
che dimensionalmente. Si votre problème n’est pas décrit à continuation
Qualora il vostro inconveniente non sia tra quelli ou il ne pourrait pas se résoudre suivant les
qui di seguito elencati, o non si riesca ad eliminare opérations décrites, consulter immédiatement le
il problema pur eseguendo le operazioni descritte, Stac ou un technicien titulaire d’un certificat
consultare immediatamente lo Stac o un tecnico d’aptitude professionnelle.
da essa abilitato.
A) Le plateau mobile descend/monte par
A) Il piano mobile scende/sale a scatti: saccades:
1) Il s’est formé de l’air à l’intérieur du circuit
1) Si è formata aria all’interno del circuito hydraulique.
oleodinamico. Dégazer les vernis.
Sfiatare i cilindri. Desserrer légèrement les vises de dégazage et
Allentare leggermente le viti di sfiato e chiudere la fermer la presse jusqu’au contact des plateaux
pressa fino al contatto dei piani senza pressione. sans pression.
Lasciare uscire un poco d’olio e richiudere le viti. Laisser sortir un peut d’huile et serrer les vises.
5) Il filtro d’aspirazione è parzialmente ostruito e 4) L’huile a été remplacé avec un type pas indiqué
rende difficile l’aspirazione (smontare e pulire). pour les circuits hydrauliques.
17/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS
B) Il motore gira ma i piani non si chiudono: B) Le moteur tourne mais les plateaux ne se
ferment pas
1) Controllare la rotazione del motore (senso ora-
rio) 1) Vérifier la rotation du moteur (sens horaire).
2) Manca olio nella centralina. 2) Manque de l’huile dans la centrale.
Ripristinare il livello. Ajouter de l’huile.
3) La valvola di massima si è sregolata. 3) La soupape de max. n’est pas réglée.
Avvitare poco per volta il pomello/vite della valvola Serrer peu à peu la poignée/vis de la soupape qui
posto sopra la centralina. est placée sur la centrale.
4) Perdita di olio dall’impianto (tubazioni da verifi- 4) Perte d’huile dans l’installation (contrôler les
care) tuyaux)
5) Il filtro di aspirazione è otturato. 5) Le filtre de succion est obturé.
Pulirlo ed eventualmente sostituirlo. Nettoyer le filtre et éventuellement le remplacer.
6) Il tubo all’interno (Fig. 1 pos.6) o (Fig.2 pos.46) è 6) Le tuyau de BP à l’intérieur de la centrale (Fig.1
staccato o rotto. pos.6) ou (Fig.2 pos.46) è détaché ou cassé.
7) Le valvole (Fig.3 gruppo G) e (Fig.3 gruppo F) 7) Les soupapes (Fig.3 groupe G) et (Fig.3 groupe
sono bloccate in posizione aperta. F) sont bloquées en position ouverte.
8) Il cursore della VM disgiuntrice (Fig.3 gruppo N) 8) Le curseur de la soupape de max. disjonction
è bloccato in posizione aperta. (Fig.3 groupe N est bloqué en position ouverte.
F) In chiusura il piano della pressa sale molto F) En fermeture le plateau de la presse mon-
lentamente. te très lentement.
Verificare regolazione valvola disgiuntrice. Vérifier le réglage de la soupape de disjonction.
(Vedi regolazione valvole e taratura pressioni pag. (Voir réglage soupapes et calibrage pressions page
15-16)) 15-16.)
19/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
A 01 A01
Sostituzione delle guarnizioni dei cilindri. Remplacement des joints des vérins.
Le presse NPC sono normalmente dotate di due Les presses NPC sont normalement dotées de
tipi di cilindri; i modelli più leggeri montano cilindri deux types de vérins; les modèles les plus légers
s.e. ø70mm, mentre quelle più pesanti adottano ont vérins s.e. ø70mm et les plus lourds, vérins
cilindri s.e. ø85mm. s.e. ø85mm.
L’unica parte usurabile è generalmente la guarni- Le joint est la seule partie qui peut présenter
zione. usure.
Per la sostituzione delle guarnizioni di tenuta, Pour remplacer les joints de tenue quand un vérin
qualora un pistone trafili olio, procedere nel perd huile, suivre la procédure suivante:
seguente modo:
- Fermer complètement la presse à plateaux
- Chiudere completamente la pressa a piani vuoti. vides.
- Abbassare i fermi di sicurezza predisposti sotto - Baisser les arrêts de sûreté au-dessous du
il piano mobile. plateau mobile.
- Mettere la macchina in apertura per mezzo del - Mettre la machine en ouverture parmi le bouton;
pulsante; ora gli steli dei pistoni si abbassano les tiges des vérins descendent et le plateau
mentre il piano mobile resterà sorretto dai fermi di mobile reste soutenu par les arrêts de sûreté.
sicurezza. - Appuyer sur le bouton jusqu’au moment ou les
- Mantenere il pulsante premuto sino a quando gli tiges rentrent complètement dans le vérin.
steli siano rientrati completamente nel cilindro. - Si les tiges ne descendent pas, les faire tourner
Talvolta gli steli non scendono, in questo caso légèrement sur elles mêmes et les pousser vers
farli ruotare leggermente su se stessi e spingerli le bas.
verso il basso. S’assurer que toutes les tiges rentrent.
Accertarsi che tutti gli steli siano rientrati. - Se munir d’un récipient, de 10 litres de capacité,
- Munirsi di un contenitore, avente una capacità di que puisse se placer au-dessous du vérin ou des
circa 10 litri, che possa essere posto sotto il tuyaux.
cilindro o sotto le tubazioni. - Desserrer complètement l’écrou de blocage du
- Svitare completamente il dado di bloccaggio del tuyau de refoulement d’huile et détacher le tuyau
tubo di mandata olio e staccare il tubo stesso dal du raccord sur le vérin.
relativo raccordo posto sul cilindro. Du tuyau sortira une légère quantité d’huile, mais
Dal tubo uscirà una leggera quantità d’olio; è però il suffit tourner le vérin vers le haut pour diminuer
sufficiente ruotare il tubo verso l’alto per diminuire l’écoulement.
la fuoriuscita. - Enlever les boulons de fixage du vérin et
- Togliere i bulloni di fissaggio del pistone ed l’enlever de la machine.
estrarre lo stesso dalla macchina. - Enlever la tige du vérin.
- Sfilare, tirando verso l’alto lo stelo, fino a toglier- - Enlever le seeger et la bague de guidage
lo dal cilindro. supérieur; enlever aussi le joint.
- Togliere il seeger e l’anello guida superiore; - Contrôler le siège et éventuellement le nettoyer
quindi togliere anche la guarnizione. par un tissu fin.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
- Controllare la sede ed eventualmente lucidarla Contrôler que le vérin n’est pas rayé sur la
con tela finissima. surface, car sa friction sur le joint il pourrait
Verificare che lo stelo non presenti sulla superfi- l’abîmer et être la cause de l’écoulement.
cie rigature o segni vari, poiché questi, passando Si les signes restent après avoir nettoyé le vérin
sulla guarnizione potrebbero rovinarla ed essere avec le tissu, il faut changer la tige.
la causa della perdita. - Remplacer le joint usé, faire attention au sens
Provare a lucidarlo con tela finissima, se però du montage et lui mettre un fil d’huile.
questi segni rimangono, è necessario sostituire lo Remettre la bague de guidage, le seeger et la
stelo. tige. Il faut faire attention de la centrer avec le joint
- Rimpiazzare la guarnizione usurata con la et de la tenir parfaitement en axe avec le vérin
nuova facendo attenzione al senso di montaggio même.
e passandola con un velo d’olio. - Pour que la tige puisse entrer dans le joint il
Rimettere l’anello guida, il seeger e quindi lo peut être nécessaire donner quelques coups
stelo, avendo cura, quando si reinserisce, di avec une petite massue de caoutchouc sur la
centrarlo con la guarnizione e di tenerlo perfetta- tête de la tige; une fois elle est entrée dans le
mente in asse con il cilindro stesso. joint, elle descend avec facilité.
Affinché lo stelo entri nella guarnizione può esse- - Monter le vérin et assembler les tuyaux.
re necessario dare alcuni colpi con una Quand le travail est fini, presser les deux boutons
mazzuola di gomma sulla testa dello stelo de fermeture jusqu’au moment ou les vérins
stesso; una volta entrato completamente nella montent contre le plateau mobile.
guarnizione scende poi con facilità. - Envoyer la machine en pression (70-80 BAR) et
- Rimontare il pistone e collegare le tubazioni, enlever les arrêts de sûreté.
quindi ultimato il montaggio, premere i due pul-
santi di chiusura sino alla salita dei cilindri contro Ouvrir une fois les plateaux et les fermer sans les
il piano mobile. envoyer en pression (MAX 10-20 BAR).
- Mandare la macchina in pressione (70-80 BAR) Dégazer toutes les tiges desserrant d’un demi-
e togliere i fermi di sicurezza. tour les vis de dégazage (Pos.7) et contrôler qu’il
sort de l’huile.
Aprire una volta i piani e poi richiuderli senza Serrer les vis.
mandarli in pressione (MAX 10-20 BAR). Ouvrir la presse et la fermer en l’envoyant en
Sfiatare i pistoni (tutti) svitando di un giro le viti di pression, et vérifier la parfaite tenue des raccords
sfiato (Pos.7) e verificare che esca olio. et vérins.
Quindi richiudere le viti.
Riaprire la pressa e poi richiuderla mandandola in
pressione, verificando la perfetta tenuta dei
raccordi e del cilindro.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
è 17
25 18
16
11
2
10
ç 22
7
19 4 12
13 ç
21
6 5
3 14
20
15
1
T 26 8
10 è
23
24
Valvola
Vanne
Drenaggio verso la rete fognaria
Drainage envers le réseau des egouts
è Direzione del flusso di circolazione
è Direction du flux de circulation
1 Caldaia 1 Chaudière
2 Pompa di circolazione
2 Pompe de circulation
3 Tubo gomma uscita inferiore 3 Tuyau caoutchou sortie inferieure
4 Tubo gomma entrata inferiore
4 Tuyau caoutchou entrée inferieure
5 Piano inferiore pressa
5 Plateau inferieure presse
6 Piano superiore pressa 6 Plateau superieure presse
7 Tubo gomma entrata superiore
7 Tuyau caoutchou entrée superieure
8 Tubo gomma uscita superiore 8 Tuyau caoutchou sortie superieure
9 Vaso espansione
9 Vase expansion
10 Valvola sfiato aria
10 Vanne sortie air
11 Tubo di sicurezza: alimentazione acqua e 11 Tuyau de sécurité: alimentation eau et
sfiato impianto
sortie de l’air de l’installation
12 Termoregolatore autoazionante 12 Thermoregulateur automatique
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
N.B. P.S.
L'installazione del galleggiante (17), del tubo di L’installation du flotteur (17), du tuyau de
collegamento alla rete idrica (25) e del tubo di branchement au réseau hydrique (25) et du tuyau
troppo pieno (18), è a carico del cliente. de trop plein (18), est à la charge du client.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
A03.1 RISCALDAMENTO PIANI BOILER OLIO A03.1 CHAUFFAGE DES PLATEAUX - BOILER
A HUILE
Il riscaldamento dei piani avviene grazie a un’ Chauffage des plateaux par l'installation à boiler à
impianto con boiler a olio diatermico, completo di huile diathermique complète de pompe de
pompa di circolazione, tubazioni di raccordo e circulation, tuyaux de raccord et vase
vaso di espansione. d'expansion.
La temperatura massima raggiungibile è di 120 La température max doit etre 120 °C.
°C.
Afin d'éviter des dommages pendant le transport,
Per non arrecare danni all’impianto di riscalda- la pompe n'est pas installée. Le client doit
mento (tubazioni) durante il trasporto, la pompa l'installer après avoir déplacé la machine.
non viene installata. Il cliente la deve installare
dopo che la macchina è stata posizionata.
ATTENTION
ATTENZIONE Lors de l'installation de la pompe attention aux
Nel montare la pompa fare attenzione alle frecce flèches indicant l'entrée et la sortie du fluide
che indicano il senso di entrata e uscita del fluido.
MISE EN MARCHE DE L'INSTALLATION
MESSA IN FUNZIONE DELL’IMPIANTO -Remplir le vase d'expansion d'huile.
-Riempire l’impianto versando l’olio nel vaso di -Ouvrir la vanne d'échappement permettant la
espansione. sortie d'aire de l'installation jusqu'à quand le fluide
-Aprire la valvola di sfiato per consentire la fuoriu- sort de la vanne: il faut, alors, la fermer.
scita d’aria dall’impianto, finché dalla valvola inizia -Brancher la tension par l'interrupteur général et
ad uscire anche il fluido, dopodiché chiuderla. la marche par le bouton de marche.
-Inserire la tensione mediante l’interruttore gene- -Mettre en marche la pompe de circulation.
rale e la marcia mediante l’apposito interruttore. -Controler le niveau du fluide chauffant dans le
-Avviare la pompa di circolazione. vase d'expension : le fluide doit etre 10-15 cm de
-Controllare il livello del fluido riscaldante nel vaso haut du fond.
di espansione che deve mantenere una altezza di Si le niveau se baisse, ajoutez l'huile.
circa 10-15cm dal fondo. -Ouvrir de nouveau la vanne d'échappement pour
Se il livello scende bisogna aggiungere altro olio. purger tour les résidus d'air qui se forment peu à
-Aprire nuovamente la valvola di sfiato per spur- peu dans les tuyaux qui arrivent à la vanne.
gare tutti i residui d’aria che poco per volta si Quand le fluide sort, fermez la vanne.
raccolgono nella tubazione che porta alla valvola -Répeter l'opération jusqu'à quand l'air ne sort
stessa. plus.
Appena esce del fluido chiudere la valvola. -Quand l'installation est pleine, (quand le niveau
-Ripetere l’operazione ad intervalli finché non du fluide est 10-15 cm) mettre en marche le
uscirà più aria. boiler.
-Ad impianto riempito (quando nel vaso di espan-
sione il fluido mantiene un livello costante di circa
10-15 cm) accendere il boiler. Pour remplissage ou replacement de l'huile,
consultez la liste des fluides.
Per eventuali rabbocchi o sostituzioni dell’olio
diatermico, consultare la tabella dei lubrificanti.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
ATTENZIONE ATTENTION
Durante la prima accensione dell’impianto biso- Pendant la 1ère mise en marche controler que le
gna verificare che il livello del fluido nel vaso di niveau du liquide dans le vase d’expansion ne
espansione non scenda, altrimenti occorre descende pas: dans l’affirmative refaire une mise
aggiungere altro olio. à niveau.
IMPORTANTE IMPORTANT
Al termine della lavorazione, dopo l’arresto del- A la fin du travail, après l'arret de l'installation de
l’impianto di riscaldamento, la pompa di circola- chauffage, la pompe de circulation doit continuer
zione deve continuare a girare fino a che la à tourner jusqu'à ce que la température d'huile se
temperatura dell’olio si sia abbassata. baisse.
raccolgono nella tubazione che porta alla valvola Quand le fluide sort, fermer la vanne.
stessa. -Répétez l'opération jusqu'à quand l'air ne sort
Appena esce del fluido chiudere la valvola. plus.
-Ripetere l’operazione ad intervalli finché non -Quand dans le vase d'expansion le fluide
uscirà più aria. mantient un niveau constant de 10-15 cm,
-Ad impianto riempito (quando nel vaso di espan- allumer la chaudière ou le boiler.
sione il fluido mantiene un livello costante di circa
10-15 cm) accendere l’elemento riscaldante, RETABLISSEMENT HUILE DANS
caldaia o boiler. L'INSTALLATION DE CHAUFFAGE.
La durata dei tubi dell’impianto di riscaldamento La durée des tuyaux de l'installation de chauffage
delle macchine, se utilizzate rispettando i corretti des machines, si utilisées selon les limites de
limiti di funzionamento, è di 3 anni dalla data della fonctionnement, est 3 années.
loro installazione.
IMPORTANT
IMPORTANTE Les tuyaux doivent etre remplacés par le
I tubi devono essere sostituiti da personale qualifi- personnel compétent.
cato e abilitato. Les tuyaux doivent etre remplacés par ceux du
I tubi devono essere sostituiti con tubi di tipo meme type.
opportuno.
Les tuyaux de première installation ont les
I tubi di prima installazione hanno le seguenti caractéristiques suivantes.
caratteristiche:
TUBO TUYAU
metallico corrugato a spire parallele di acciaio métallique froncé à spires parallèles en acier
inox AISI 321 inox AISI 321
RINFORZO RENFORCEMENT
1 treccia di acciaio inox AISI 304 1 tresse en acier inox AISI 304
ATTENZIONE ATTENTION
Durante la prima accensione dell’impianto biso- Pendant la 1ère mise en marche controler que le
gna verificare che il livello del fluido nel vaso di niveau du liquide dans le vase d’expansion ne
espansione non scenda, altrimenti occorre descende pas: dans l’affirmative refaire une mise
aggiungere altro olio. à niveau.
IMPORTANTE IMPORTANT
Al termine della lavorazione, dopo l’arresto del- A la fin du travail, après l'arret de l'installation de
l’impianto di riscaldamento, la pompa di circola- chauffage, la pompe de circulation doit continuer
zione deve continuare a girare fino a che la à tourner jusqu'à ce que la température d'huile se
temperatura dell’olio si sia abbassata. baisse.
raccolgono nella tubazione che porta alla valvola Quand le fluide sort, fermer la vanne.
stessa. -Répétez l'opération jusqu'à quand l'aire ne sort
Appena esce del fluido chiudere la valvola. plus.
-Ripetere l’operazione ad intervalli finché non -Quand dans le vase d'expansion le fluide
uscirà più aria. mantient un niveau constant de 10-15 cm,
-Ad impianto riempito (quando nel vaso di espan- allumer la chaudière ou le boiler.
sione il fluido mantiene un livello costante di circa
10-15 cm) accendere l’elemento riscaldante,
caldaia o boiler. RETABLISSEMENT EAU DANS
L'INSTALLATION DE CHAUFFAGE.
RIPRISTINO DELL’ ACQUA NELL’IMPIANTO
DI RISCALDAMENTO Il est possible de rétablir la quantité d'eau
nécessaire si le niveau dans le vase d'expansion
E’ possibile ripristinare la quantità di acqua ne- se baisse de 10 cm: ajutez eau dans le vase
cessaria; se il livello nel vaso di espansione è d'expansion.
sceso al di sotto dei 10 cm: aggiungere acqua nel Décharger l'air de l'installation, si nécessaire.
vaso di espansione.
Scaricare l’eventuale presenza d’aria creatasi Attention: remplir toujour l'installation par eau +
nell’impianto. liquide anti-freeze de bonne marque selon les
températures de congélation joignables.
Attenzione: riempire/rabboccare sempre
l’impianto con acqua + liquido antifreeze di Jusqu'à 30-35% de concentration ( pour
primarie marche nelle percentuali proposte dal température jusqu'à –20°C)
produttore del liquido in funzione delle temperatu-
re di congelamento raggiungibili.
Ogni 6 mesi verificare lo stato dei tubi. Chaque 6 mois controler l'état des tuyaux.
Se esistono fessurazioni profonde, tagli, tra En cas de fissurations profondes, coupes ou
filamenti o deformazioni sostituire i tubi déformations, remplacer les tuyaux.
IMPORTANTE IMPORTANT
I tubi devono essere sostituiti da personale qualifi- Seulement le personnel qualifié et autorisé peut
cato e abilitato. remplacer les tuyaux.
I tubi devono essere sostituiti con tubi di tipo Les tuyaux doivent etre remplacés par tuyaux du
opportuno. meme type.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
22
10
ç
7 11 1
19 4
21 12 ç
6 5
3
20
13 è
14
8
10
è
23 2 24
R S
R
R S 230/3 Volt
S 400/3 Volt
460/3 Volt
T 575/3 Volt
T
la normale impostazione è :
L'impostation génerale est :
T
Boiler ad olio/Boiler à huile = 150°C
Boiler ad acqua/ Boiler à eau = 95°C
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
22
10
ç
7 11 1
19
4
21
12 ç
6 5
20 3
13 è
14 T
8
10
è
23 2 24
19 Eventuale tubo in calza zincata entrata 19 Eventuel tuyau inox entrée supérieure pour
superiore x piano intermedio plateau intermédiaire
20 Eventuale tubo in calza zincata uscita 20 Eventuel tuyau inox sortie supérieure pour
superiore x piano intermedio plateau intermédiaire
21 Eventuale piano intermedio 21 Eventuel plateau intermédiaire
22 Tubazione mandata impianto 22 Tuyau envoi installation
23 Tubazione ritorno impianto 23 Tuyau retour installation
24 Valvola per scarico fluido dall’impianto 24 Vanne déchargement fluide de l’installation
R S
R
R S 230/3 Volt
S 400/3 Volt
460/3 Volt
T 575/3 Volt
T
la normale impostazione è :
L'impostation génerale est :
T
Boiler ad olio/Boiler à huile = 150°C
Boiler ad acqua/ Boiler à eau = 95°C
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
I piani sono fissati tramite apposite staffe dotate Les plateaux sont fixés par des chassis à
di molle che mantengono la tensione della vite di ressorts qui mantiennent la tension de la vis de
fissaggio, permettendo al piano di dilatarsi duran- fixage permettant au plateau de se dilater
te il riscaldamento e rendendo più agevoli le pendant le chauffage :ainsi les opérations
operazioni di installazione e rimozione dei piani. d'installation et de déplacement sont plus faciles.
Il riscaldamento avviene grazie ad una serie di Chauffage par une série de résistances
resistenze elettriche poste all'interno dei diversi électriques placées à l'intérieur des différentes
strati di alluminio e profilato che costituiscono i couches d' aluminium qui forment les plateaux.
piani.Con questo tipo di impianto si può raggiun- Ce type d'installation peut joindre la temp max de
gere una temperatura massima di 120 °C. 120 °C.
Per impostare la temperatura di riscaldamento Pour l'établisement de la température de
occorre regolare il TELETERMOMETRO (Vedi chauffage il faut régler le TELETHERMOMETRE
Sez. 5.1) sul valore desiderato. à la valeur choisie. (voir chap. 5.1).
ATTENZIONE ATTENTION
Il teletermometro è dotato di un fermo che impe- Le téléthermomètre est doué d'un arret qui
disce di lavorare a temperature superiori a 130 empeche d'avoir plus que 130 °C.
°C.
Pour collage A FROID il faut exclure le chauffage
Per incollare a FREDDO è sufficiente escludere il des plateaux , établissant température de travail
riscaldamento dei piani, impostando la tempera- moins que celle du milieu.
tura di lavoro inferiore a quella ambiente.
ATTENTION
ATTENZIONE Quelques machines sont équipées de l'exclusion
Poichè alcuni modelli di pressa sono dotati d'une couple de cylindres: alors, il y a la
dell’esclusione di una coppia di cilindri, esiste la possibilité de travailler à plateau électrique
possibilità di lavorare con il piano elettrico parzial- partiellement libre.
mente libero. La température de la partie libre joint des valeurs
In questa condizione, la temperatura della porzio- très hautes (jusqu'à 140-150°C): ceci depend
ne di piano libera, raggiunge valori elevati (fino du matériel à travailler. Quand le plateau dépasse
anche a 140-150°C) rispetto a quella che si 120°C, la plaque d'aluminium contenant les
stabilizza sulla parte del piano che effettua la résistaces (chap.2.5) a tendance à se décoller
lavorazione. compromettant la planarité du plateau et la
Tutto ciò dipende dal materiale in lavorazione che possibilité de réparation.
assorbe solo il calore del piano con cui è a
contatto.Nel momento in cui il piano supera la
temperatura di 120°C, la lastra di alluminio conte-
nente le resistenze (cap.2.5) tende a scollarsi,
compromettendo così la planarità del piano e la
possibilità di riparazioni.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Per evitare questo rischio, è necessario utilizzare Afin d'éviter ce risque, il faut utiliser un panneau
un pannello, con lo stesso spessore di quello in du meme épaisseur que celui à travailleret à
lavorazione, da posizionare sulla porzione di placer sur la partie vide.
piano libera. Ainsi, ce panneau absorbe la chaleur du plateau
La funzione del pannello è quella di assorbire il évitant le sur-chauffage. Chaque 1-2 pressages,
calore del piano evitandone il surriscaldamento. ce panneau doit etre remplacé.
Questo pannello deve però essere alternato con
un altro/i ogni 1-2 pressate. Pour un fonctionnement correct des plateau, il
faut suivre ces normes d'usage:
Per un buon funzionamento dei piani rispettare le
seguenti norme di utilizzo: 1- Chauffer la presse seulement quand elle
est fermée.
1- Riscaldare la pressa solamente quando è Si les plateaux de la machine sont anodisés, il
chiusa. faut placer entre eux un petit épaisseur en fibre
Con i piani anodizzati si consiglia di interporre tra dure ou un panneau isolant.
gli stessi uno spessore sottile in fibra dura o un Pendant le chauffage établir la pression usuelle
pannello isolante. de travail.
Durante la fase di riscaldamento portare la pres- Ce type de travail entraine peu de
sa alla pressione usuale di lavoro. consommation d'énergie.
Questo modo di lavorare causa un minor consu-
mo di energia. 2- A la fin du travail, refroidir les plateaux à
machine toujours fermée et en pression
2- A lavoro ultimato raffreddare i piani con la Ainsi, on évite les tensions des plateaux et on
pressa sempre chiusa e in pressione. fait disparaitre les petites déformations crées
In questo modo si evitano tensioni nei piani e pendant le travail.
possono sparire leggere deformazioni createsi La presse doit etre toujours fermée pendant les
durante la fase di lavoro.La pressa deve comun- pauses de travail ou les phases de préparation
que rimanere sempre chiusa durante le pause di pour éviter de pertes de chaleur.
lavoro o le fasi di lunga preparazione, ciò per
evitare inutili perdite di calore. 3- Charger la surface la plus grande du
plateau (75/80%);
3- Caricare la superficie dei piani il più com- Le chargement de 75-80% de la surface des
pletamente possibile (75/80%); plateaux assure un controle optimal de la
Il caricamento di materiale per almeno il 75-80% température évitant de collage incorrect et de
della superficie dei piani assicura un ottimale sur-chauffage.
controllo della temperatura prevenendo incollaggi Une correcte composition des pièces à presser
errati ed evitando surriscaldamenti. garantit une économie de temps et d'énergie.
Una giusta composizione dei pezzi da pressare Si une partie très grande du plateau reste libre
significa risparmio di tempo ed energia. (30% ou plus) il faut charger des pièces "borgne"
Se grosse porzioni del piano rimangono libere à changer chaque pressage.
(30% o più), bisogna caricare pezzi ciechi da
cambiare ad ogni pressata. 4- Nettoyer les plateaux utilisant de produits
spéciaux
4- Pulire i piani solo con materiali appositi. N'utilez jamais d' outils coupants (ciseau,
Non utilizzare strumenti taglienti come scalpelli, tournevis, palette ou brosse métallique) ou acide
cacciaviti, spatole o spazzole metalliche, acido chlorhydrique, dilutif, ou trop d'eau.
cloridrico, diluenti con composizione sconosciuta Utiliser un bon agent détachant qui puisse
o acqua in quantità eccessiva. nettoyer meme les impurités les plus petites.
Curare la superficie dei piani con un buon agente
distaccante, il quale possa pulire anche le più
piccole impurità.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
In caso di incrostrazioni ricorrere a lana di En cas d' incrustations, utiliser paille de fer .
acciaio.Pulire bene i piani anodizzati con un Nettoyer les plateaux anodisés par un bon abrasif
normale abrasivo disponibile in commercio. Attention aux surfaces en aluminium qui se
Attenzione alle normali superfici in alluminio, le griffent facilement: utilisez une pièce de bois dur
quali si graffiano facilmente; in tal caso utilizzare pour enlever les incrustations.
sempre un pezzo di legno duro per rimuovere le
incrostazioni. 5- Nettoyer les plateaux seulement utilisant
un agent détachant très bon.
5- Pulire i piani solo con agente distaccante En cas de plateaux en aluminium, passez-les au
appropriato. debut du travail par un agent protectif anti-colle
Se i piani sono in alluminio normale passare gli (graisse végétale Scioia) dilué en eau. Passez
stessi all'inizio del lavoro con protettivo cette graisse par un tampon d'étoffe ou par un
anticollante tipo grasso vegetale "Scioia" o equi- rouleau enduiseur.
valente, il quale viene diluito con acqua e poi La graisse est un agent anti-colle très bon
steso per mezzo di un tampone di stoffa o di un laissant inaltérées les caractériques du bois en
rullo spalmatore.La qualità di questo grasso è phase de revetement et vernissage.
quella di essere un buon anticollante e nello En cas de plateaux anodisés:
stesso tempo di lasciare inalterate le caratteristi- - passez une couche la plus légère possible sur
che del legno per le lavorazioni successive sia di chaque plateau,
rivestimento che di verniciatura.Se i piani sono - fermez les plateaux sans épaisseur sinon on
anodizzati seguire le istruzioni seguenti: produit une force à effet de vide;
- stendere uno strato il più sottile possibile su - répetez l'étalement chaque 2-3 heures environ,
ogni piano. selon l'usage de la presse;
- chiudere i piani senza spessore interposto, Agent détachant conseillé:
altrimenti si produce una forza trattenente con Jowatine 9000
effetto di vuoto.
- ripetere la stesura dell'agente distaccante ogni 6- Colles polyuréthanes ou durcies par
2-3 ore circa, secondo l'utilizzo della pressa. acides.
Agente distacccante consigliato: En cas de travail nécessitant ce type de colles, il
ad es. Jowatine 9000 faut utiliser un épaisseur de séparation pour
protéger les plateaux (papier très mince, journal,
6- Collanti poliuretanici o colle indurite con papier en rouleau..).
acidi.
Nelle lavorazioni che richiedono questi tipi di colla 7- Intervention de maintenance ordinaire
è buona norma utilizzare uno spessore conseillée.
separatore, al fine di proteggere i piani. Il vaut mieux faire des interventions de
Ricorrere a carta sottile, carta di giornale o altro; maintenance des plateaux et du système de
esiste anche carta in rullo apposita a questo réglage de la température: controlez le réglage de
scopo. la température, les cables de branchement et
tous les fusibles.
7- Eseguire gli interventi di manutenzione En cas de problèmes , contacter notre Service
ordinaria consigliati. Assistance.
E' buona norma oltre alla manutenzione ordinaria
della macchina effettuare anche una manutenzio-
ne ai piani e al sistema di regolazione della
temperatura.
Verificare la regolazione della temperatura, i cavi
e tutti i collegamenti in genere, come pure i
fusibili.
In caso di problemi contattare direttamente
l'assistenza tecnica.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL
Gli schemi riportati sotto rappresentano il collega- Ci-dessous les schemas d'assemblage
mento elettrico delle resistenze dei piani. électrique des résistances des plateaux.
Ogni attacco elettrico è composto da sei fili di Chaque jonction se compose de 6 fils de jonction
collegamento (due per ogni resistenza). (deux pour chaque résistance)
R1 R2 R3
1 2 3 4 5 6
V 400
R S T
R1 R2 R3
1 2 3 4 5 6 V 230
R S T
R1...R3= Resistenze R1...R3= Résistances
1....6= Fili di collegamento 1....6= Fils de jonction
R-S-T= Alimentazione R-S-T= Alimentation
ATTENZIONE ! ATTENTION!
Togliere sempre tensione per mezzo dell'interrut- Couper toujours la tension par l'interrupteur
tore generale prima di qualsiasi intervento sui général avant de n'importe quelle intervention sur
collegamenti elettrici del piano. les plateaux électriques.
ATTENZIONE ! ATTENTION !
Qualsiasi intervento sui collegamenti elettrici del Toute intervention sur les branchements
piano deve essere fatto da personale specializza- électriques du plateau sont à faire par le
to. personnel autorisé.
ORMAMACCHINE