Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
NASTRO PESATORE
“UNIRANGE LB 35”
CINTA DE PESADO
“UNIRANGE LB 35”
Il presente manuale non può essere riprodotto, El presente manual no puede ser reproducido,
trasmesso, trascritto, archiviato in un sistema di transmitido, transcripto o archivado en ningún
reperimento o tradotto in altre lingue se non previo sistema de almacenamiento datos ni traducido en
accordo sottoscritto con LB Officine Meccaniche otros idiomas, salvo acuerdo previo suscrito con
S.p.A. LB Officine Meccaniche S.p.A.
Il manuale è stato realizzato e controllato con la Este manual ha sido realizado y controlado con el
massima cura per fornire informazioni attendibili. máximo cuidado para suministrar informaciones
correctas.
LB Officine Meccaniche S.p.A. si riserva il diritto
di apportare modifiche ed aggiornamenti ogni LB Officine Meccaniche S.p.A. se reserva el
qualvolta lo ritenga necessario e senza obbligo di derecho de aportar modificaciones y actualizacio-
preavviso. nes cada vez que lo considere necesario y sin
obligación de aviso previo.
INDICE CONTENIDO
SEZIONE 0 SECCIÓN 0
0 PREFAZIONE 0 INTRODUCCIÓN
SEZIONE / SECCIÓN 0
0 PREFAZIONE 0 INTRODUCCIÓN
La redazione del presente manuale tiene conto del La redacción del presente manual tiene en cuenta
D.P.R. 459\96 “Regolamento per l’attuazione del- el D.P.R. 459\96 “Reglas para la implementación
le direttive comunitarie 89\392\CEE, 91\368\CEE, de las Directivas Comunitarias 89\392\EEC,
93\44\CEE, 93\68\CEE concernenti il 91\368\EEC, 93\44\EEC, 93\68\EEC referidas a la
riavvicinamento delle legislazioni degli Stati mem- armonización de las leyes de los Estados
bri relativi alle macchine.” miembros relativos a las máquinas”.
La macchina, quindi, viene fornita completa di En este contexto, la máquina se suministra
tutta la documentazione richiesta da tali provista de toda la documentación requerida por
normative. dichas directivas.
Nota: Nota:
La macchina descritta nel presente manuale La máquina descrita en el presente manual no
non può funzionare in modo autonomo e pertan- puede funcionar de modo autónomo y está
to è destinata (per dichiarazione del fabbricante destinada (por declaración del fabricante en
in accordo all'Allegato II -parte B- del Regola- base al Anexo II - parte B - del Reglamento
mento 459/96 sopra citato) ad essere 459/96 mencionado) a ser ensamblada con otras
assemblata con altre macchine onde costituire máquinas para constituir una máquina a la cual
una macchina cui si possa applicare il regola- pueda aplicarse dicho reglamento.
mento suddetto. La parte máquina suministrada por LB no podrá
La parte macchina fornita dalla LB pertanto non necesariamente cumplir todos los requisitos
potrà necessariamente ottemperare a tutti i requi- esenciales de seguridad prescritos por el
siti essenziali della sicurezza prescritti dal rego- reglamento.
lamento. El comitente final, encargado de ensamblar toda
Sarà cura del committente finale, incaricato di la planta, deberá garantizar la conformidad de la
assemblare l'intero impianto, garantire la confor- misma al reglamento DPR 459/96.
mità dello stesso al Regolamento DPR459/96.
Il presente manuale è stato redatto tenendo conto El presente manual ha sido redactado teniendo en
delle necessità di conoscenza dell’utente in posses- cuenta la necesidades de conocimiento del usuario
so della macchina. de la máquina.
Sono stati analizzati i temi riferiti al corretto uso Se han analizado los argumentos referidos al uso
della macchina per permettere di mantenere inal- correcto de la máquina para permitir mantener
terate nel tempo le caratteristiche qualitative che inalteradas en el tiempo las características
distinguono la produzione LB Officine Meccaniche cualitativas que distinguen la producción LB
S.p.A. nel mondo. Officine Meccaniche S.p.A. en el mundo.
Parte rilevante del manuale è riferita alle condizio- Una parte importante del manual se refiere a las
ni richieste per l’uso e principalmente il compor- condiciones necesarias para el uso, sobre todo el
tamento da tenersi durante gli interventi riguardanti comportamiento durante las intervenciones de
le operazioni di pulizia e manutenzione ordinaria e limpieza y mantenimiento ordinario y
straordinaria. extraordinario.
Tuttavia il manuale non può esaurire nel dettaglio Sin embargo, el manual no puede contemplar cada
ogni possibile esigenza; in caso di dubbi o di ca- duda posible; en caso de dudas o de falta de
renza di informazioni rivolgersi al costruttore. informaciones, contactar al fabricante.
SEZIONE / SECCIÓN 0
Il manuale deve essere utilizzato in modo tale El manual debe utilizarse de modo que no sufra
da non danneggiarne in toto o in parte il con- daños parciales ni totales, conservándolo en zonas
tenuto e conservato in zone protette da umidità protegidas contra la humedad y/o el calor. No
e\o calore. Non asportare, modificare o strappa- quitar, modificar ni arrancar por ningún motivo
re per alcun motivo parti del manuale. partes del manual.
Il manuale di istruzione deve essere conservato
vicino alla macchina in modo da risultare facil- El manual de instrucciones debe conservarse
mente consultabile. cerca de la máquina, para poder consultarlo
Il luogo di conservazione del manuale deve es- fácilmente.
sere ben individuabile e noto a tutti gli operatori El lugar de conservación debe ser de fácil acceso
abilitati a condurre la macchina. y conocido por todos los operadores habilitados a
Terminata la consultazione il manuale deve es- la conducción de la máquina.
sere riposto nell’apposito luogo di conservazio- Luego de consultar el manual, colocarlo nueva-
ne. mente en su lugar de conservación.
SEZIONE / SECCIÓN 0
CAPITOLO CAPÍTULO
Si definisce capitolo la parte di sezione che illustra Un “capítulo” es una parte de sección que ilustra
un gruppo o un concetto riferito ad una parte della un grupo o concepto referido a una parte de la
macchina. máquina.
PARAGRAFO PÁRRAFO
Si definisce paragrafo la parte del capitolo che Un “párrafo” es una parte de capítulo que se
riferisce in modo dettagliato la componente speci- refiere detalladamente el componentes específico
fica di una parte della macchina. de una parte de la máquina.
SEZIONE / SECCIÓN 0
PELIGRO
PERICOLO
SEZIONE / SECCIÓN 0
SEZIONE 1 SECCIÓN 1
SEZIONE / SECCIÓN 1
Questa sezione, di carattere generale, deve essere Esta sección, de carácter general, debe ser leída
letta attentamente da tutti coloro che agiranno sulla atentamente por todo el personal que trabaja en la
macchina. máquina.
Essa contiene informazioni importanti relative alla La misma contiene informaciones importantes
macchina ed al modo di condurla per operare in relativas a la máquina y al modo de manejarla
condizione di sicurezza. para trabajar en condiciones de seguridad.
MATR.
ANNO COMM.
SEZIONE / SECCIÓN 1
In caso l’utilizzatore non rispetti le prescrizioni del En caso que el usuario no respete las
manuale d’istruzione la Ditta costruttrice non ri- prescripciones del manual de instrucciones, el
sponde di inconvenienti o anomalie sul buon fun- fabricante no responderá por inconvenientes o
zionamento della macchina. desperfectos de funcionamiento de la máquina.
Il costruttore della macchina descritta nel presente El fabricante de la máquina descrita en el presente
manuale si rende disponibile per qualsiasi chiari- manual está disponible por cualquier aclaración o
mento ed informazione dovesse occorrere all’uten- información necesaria al usuario con respecto al
te riguardo al funzionamento o ad eventuali modi- funcionamiento o a eventuales modificaciones de
fiche migliorative apportabili alla macchina. mejoría a la máquina.
- Il servizio assistenza clienti del costruttore si - El servicio de asistencia clientes del fabricante
rende in qualsiasi modo disponibile in merito a está disponible con respecto a solicitudes de tipo
richieste di tipo funzionali, di richiesta ricambi o funcional, de piezas de repuesto o de asistencia
di assistenza tecnica eventualmente necessaria. técnica eventualmente necesaria.
- Tutti i diritti di riproduzione del presente manua- - Todas los derechos de reproducción del presente
le sono riservati alla ditta "LB Officine manual están reservados a la empresa "LB Of-
Meccaniche S.p.A.". ficine Meccaniche S.p.A.".
SEZIONE / SECCIÓN 1
La normale conduzione della macchina non pre- La conducción normal de la máquina no prevé
vede pericoli particolari per l’incolumità dell’ope- peligros particulares para la incolumidad del
ratore in quanto sono state applicate tutte le dispo- operador, ya que se han aplicado todas las
sizioni di sicurezza previste dalle normative vigen- disposiciones de seguridad previstas por las
ti. normas vigentes.
I problemi maggiori possono insorgere quando i Los mayores problemas pueden surgir cuando los
tecnici specializzati intervengono per eseguire ope- técnicos especializados cumplen intervenciones de
razioni di manutenzione; infatti operando con le mantenimiento; en efecto, al trabajar con las
protezioni generali disinserite, sono soggetti a pe- protecciones generales desactivadas están
ricoli; è pertanto determinante la lettura del pre- sometidos a peligros; por consiguiente es
sente manuale e la applicazione degli accorgimenti fundamental la lectura del presente manual y la
di seguito descritti. I responsabili per la sicurezza aplicación de las siguientes precauciones. Los
degli impianti devono vigilare affinchè tali accor- responsables de la seguridad de las instalaciones
gimenti vengano rispettati. deben vigilar para que se respeten las mismas.
N.B.: Nell’uso di macchinari ed impianti industriali Nota: cuando se usan máquinas y plantas industria-
occorre essere consapevoli che le parti meccani- les debe tenerse en cuenta que las partes mecánicas
che in movimento (lineare o rotatorio), le parti en movimiento (linear o rotatorio), las partes
elettriche a tensione elevata, eventuali parti ad alta eléctricas en alta tensión, eventuales partes en
temperatura, ecc. possono essere causa di gravi temperatura, etc. pueden causar graves daños a
danni a persone e cose. Pertanto: personas o cosas. Por consiguiente:
- Seguire le istruzioni esposte in questo - Seguir las instrucciones del presente manual.
manuale. - No usar la máquina de modo incorrecto o
- Non utilizzare la macchina in maniera diferente de aquél para el cual ha sido
inadeguata o diversa da quella per cui è stata predispuesta (ver capítulo “USO PREVIS-
predisposta TO” en la sección 2).
- Non manomettere o rimuovere i dispositivi di - No alterar ni remover los dispositivos de
sicurezza. seguridad.
- Eseguire con regolarità gli interventi di manu- - Cumplir regularmente las intervenciones de
tenzione. mantenimiento.
- Non modificare per nessun motivo parti della - No modificar por ningún motivo partes de la
macchina (attacchi, forature, ecc.) per adattar- máquina (fijaciones, perforaciones, etc.) para
vi ulteriori dispositivi. adaptar otros dispositivos.
- Fare uso esclusivo di ricambi originali in - Usar sólo piezas de repuesto originales, es-
particolar modo per i componenti che svolgo- pecialmente respecto de los componentes con
no funzioni di sicurezza (es. microinterruttori funciones de seguridad (ej. microinterruptores
delle protezioni, pulsanti di arresto, interrutto- de las protecciones, pulsadores de parada,
ri, dispositivi differenziali, ecc...). interruptores, diferenciales, etc.).
- Nelle operazioni inerenti all'impianto elettrico - En las operaciones referidas a la instalación
intervenga personale qualificato. eléctrica debe intervenir personal calificado.
- Vengano indossati i guanti di protezione, il - Utilizar los guantes de protección, los zapatos
casco di protezione, le scarpe antinfortunisti- anti-accidentes y todos los dispositivos de
che e ogni altro dispositivo di protezione protección individual prescritos por las normas
individuale prescritto dalla legislatura vigente vigentes en materia de higiene y seguridad
in materia di igiene e sicurezza del lavoro. del trabajo.
SEZIONE / SECCIÓN 1
Al fine di ottenere quanto sopra si rende Para obtener esto, es necesario que:
necessario che:
- Presso la postazione di lavoro sia sempre di- - en la posición de trabajo esté siempre disponible
sponibile il manuale di istruzione e tutta la el manual de instrucciones y toda su
documentazione con esso fornita relativa alla documentación relativa a la máquina en uso.
macchina in uso. - Dicha documentación haya sido leída
- Tale documentazione sia stata accuratamente cuidadosamente y que consecuentemente, se
letta e le prescrizioni vengano conseguentemen- pongan en práctica las prescripciones.
te messe in pratica. - A las máquinas y a los equipos eléctricos se
- Ai macchinari ed alle apparecchiature elettriche asignen solamente personas correctamente
vengano assegnate solo persone adeguatamente instruidas.
addestrate.
1.3.2 GRADO DI QUALIFICA RICHIESTO 1.3.2 CALIFICACIÓN REQUERIDA PARA
PER GLI OPERATORI LOS OPERADORES
Conduttore di macchina di primo livello Conductor de máquina de primer nivel
(qualifica 1): (calificación 1)
Personale non qualificato in grado di Personal no calificado, capaz de cumplir
svolgere solo mansioni semplici, come sólo tareas simples, como la conducción
la conduzione della macchina attraver- de la máquina usando mandos
so l’uso dei comandi disposti sulla dispuestos sobre la botonera y
pulsantiera e operazioni di carico e operaciones de carga y descarga de
los materiales empleados durante la
scarico dei materiali utilizzati durante
producción, con protecciones instala-
la produzione, con le protezioni instal- das y activas.
late ed attive. No está habilitado a intervenciones de
Non è abilitato ad interventi di manu- mantenimiento o reparación de la
tenzione e riparazione della macchina. máquina.
SEZIONE / SECCIÓN 1
SEZIONE / SECCIÓN 1
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Occorre vigilare affinchè il personale ad-
Asegurarse que el personal asignado no cumpla
detto non compia interventi al di fuori del
intervenciones fuera del propio campo de
proprio campo di conoscenze e responsa-
competencia y responsabilidad.
bilità.
La macchina è stata progettata e costruita in modo La máquina ha sido diseñada y fabricada para
tale ridurre al minimo i rischi dovuti all’emissione reducir al mínimo los riesgos debidos a la emisión
di rumore aereo. acústica aérea.
Sono state fatte misurazioni dell’emissione sonora Se han efectuado las mediciones de la emisión
della macchina e il livello di pressione sonora ri- sonora de la máquina y el nivel de presión sonora
levato nei posti di lavoro è risultato di 80 dB(A). medido en los lugares de trabajo ha resultado de
80 dB(A).
La relazione tecnica riguardante le misure effettua- El informe técnico referido a las mediciones
te con indicati gli strumenti usati, le caratteristiche efectuadas que indica los instrumentos utilizados,
acustiche dell’ambiente di misura e il metodo adot- las características acústicas del ambiente de
tato, sono inserite nel Fascicolo Tecnico della medición y el método adoptado, se encuentran en
macchina. el Fascículo Técnico de la máquina.
SEZIONE / SECCIÓN 1
SEZIONE 2 SECCIÓN 2
SEZIONE / SECCIÓN 2
SEZIONE / SECCIÓN 2
ATTENZIONE! ATENCIÓN!
SEZIONE / SECCIÓN 2
SEZIONE 3 SECCIÓN 3
3 TRASPORTO E 3 TRANSPORTE Y
MOVIMENTAZIONE DESPLAZAMIENTO
SEZIONE / SECCIÓN 3
3 TRASPORTO E 3
MOVIMENTAZIONE
ATTENZIONE!
IMPORTANTE!
La Ditta LB Officine Meccaniche S.p.A.
non si assume alcuna responsabilità per
eventuali danni arrecati alla macchina du-
rante il sollevamento qualora non siano ri-
spettate le indicazioni precedentemente
descritte.
ATTENZIONE!
SEZIONE / SECCIÓN 3
SEZIONE 4 SECCIÓN 4
SEZIONE / SECCIÓN 4
SEZIONE / SECCIÓN 4
Le parti che compongono il nastro pesatore pos- Las partes que forman la cinta de pesado se
sono quindi essere così sintetizzate: pueden son las siguientes:
5- Bilancia 5- Balanza
SEZIONE / SECCIÓN 4
4.3 EMISIONES
4.3 EMISSIONI
Cerca de la descarga está montada una campa-
In prossimità dello scarico è montata una na para la aspiración del polvo.Por consiguiente se
cappa per l’aspirazione delle polveri. Preve- han de efectuar las conexiones oportunas.
dere, quindi, i collegamenti necessari allo
scopo.
SEZIONE 5 SECCIÓN 5
5 ESERCIZIO 5 EJECUCION
SEZIONE/SECCIÓN 5
5 ESERCIZIO 5 OPERATION
ATTENZIONE ATENCIÓN
Ogni elemento di scarto deve essere raccol-
to e dislocato in apposito contenitore secon- Todo descarte debe recogerse y colocarse
do le indicazioni per la raccolta differenziata en un contenedor adecuado, según las indi-
dei rifiuti; disperso nell'ambiente può essere caciones para la recogida de los residuos;
fonte di inquinamento e di pericolo. La pla- dispersado en el ambiente puede ser fuente
stica è un materiale inquinante, e come tale de contaminación y peligro. El plástico es un
non deve essere nè bruciata nè dispersa material contaminante (no quemarlo ni dis-
nell'ambiente. persarlo en el ambiente).
A motivo delle sue ridotte dimensioni il na- Gracias a sus dimensiones tan reducidas, la
stro pesatore viene accuratamente e com- cinta de pesado se monta con atención comple-
pletamente assemblato nello stabilimento di tamente en la fábrica.
costruzione. La sua installazione risulta, per- Su montaje resulta muy sencillo. Sin embargo se
ciò, molto semplificata. Tuttavia si consiglia recomienda encargar estat operaciones a
di affidare queste operazioni a personale especialistas capacitados para realizar el trabajo
qualificato in grado di realizzare il lavoro a correctamente, respetando las normas en vigor
regola d’arte, secondo le normative para la prevención de accidentes. Antes de realizar
antinfortunistiche vigenti. el montaje, asegúrese de que existan los medios de
Prima di effettuare l’installazione, assicurar- elevación adecuados dos a las caractéristicas de la
si della presenza di mezzi di sollevamento máquina y a la dificultad de colocación.
adeguati alle caratteristiche della macchina Compruebe que la ejecución de la estructura sobre
ed alle difficoltà di ubicazione. la cual se ha de fijar la cinta se haga siguiendo el
Conrollare che la struttura su cui deve esse- plano de montaje; sobre todo compruebe que no
re fissato il nastro sia stata eseguita secondo existan obstáculos que impidan un correcto
il piano di montaggio; in particolare verifica- montaje.
re che non esistano impedimenti perchè Si lleva embalaje, quítelo pero no quite las ataduras
l’nstallazione abbia buon esito. y los precintos que fijan la balanza a la estructura
Rimuovere l’eventuale imballo senza, però, de la cinta.
togliere i legacci e le sicurezze che fissano Levante la cinta con mucho cuidado para no
la bilancia alla struttura del nastro. prjudicar las partes principales de la cinta
Sollevare il nastro prestando la massima at- misma.
tenzione affinchè non vengano danneggiate
parti vitali del nastro stesso.
ATTENZIONE! ATENCIÓN!
Evitare nel modo più assoluto di trovarsi Evite de la forma más absoluta no
sotto carichi sospesi, e tenersi sempre a permanecer bajo pesos suspendidos,
distanza di sicurezza dalle macchine prepo- manténgase siempre a la oportuna
ste al sollevamento. distancia de seguridad de las máquinas de
Nel caso di utilizzo di ganci, cavi, fasce, ecc.. elevación.Cuando utilice ganchos, cuerdas,
assicurarsi che siano in perfetto stato e che eslingas, etc.,compruebe que estén en
corrispondano alle normative. buen estado y que cumplan con las normas.
SEZIONE/SECCIÓN 5
Appoggiare il nastro sulla struttura di soste- Apoye la cinta sobre la estructura de soporte,
gno, posizionarlo in modo che il centro della colocándola de forma que el centro de la boca de
bocca di carico (1) corrisponda al centro carga (1) coincida con el centro de la descarga
dello scarico sovrastante (2) e che la bocca superior (2) y que la boca de descarga (3) de la
di scarico (3) del nastro corrisponda alla cinta esté en la posición deseada. Nivele la
posizione desiderata. máquina con atención y fije firmemente con
Livellare accuratamente la macchina e fis- tornillos las placas de base de los cuadro
sare saldamente le piastre di base dei quat- antivibradores (4).
tro antivibranti (4) mediante bullonatura.
IMPORTANTE! IMPORTANT!
Collegare il raccordo flessibile (5) al silo o Una el racor flexible (5) al silo o a la tolva
tramoggia sovrastante. superior.
Collegare la cappa di aspirazione (6) a filtro Empalme la campana de aspiración (6) con el
depolveratore mediante tubo flessibile (7) di filtro despolvoreador con el tubo flexible (7) de
diametro Ø 100. Ø 100 diámetro.
Eseguire i collegamenti dei cavi di potenza Conecte los cables de potencia entre el
tra il mototamburo ed il quadro elettrico mototambor y el cuadro eléctrico general, conecte
generale ed il collegamento dei cavi di se- también los cables de señal entre la caja de
gnale tra la scatola di derivazione posta sul derivación colocada en la cinta y la caja de control.
nastro e la
centralina di
controllo.
SEZIONE/SECCIÓN 5
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
ATTENZIONE! ATENCIÓN!
Collegare le apparecchiature elettriche solo Conectar los aparatos eléctricos sólo a una
a rete provvista di regolare messa a terra e red con la adecuada conexión a tierra e
interruttore salvavita. interruptor de sobrecarga.
Le apparecchiature elettriche possono rive- Los aparatos eléctricos pueden ser muy
larsi molto pericolose. Ogni operazione ef- peligrosos. Cada operación que se realice
fettuata su di esse, necessita l’attenzione più en ellos se ha de llevar a cabo con el
rigorosa ed il rispetto delle norme máximo respeto de las normas para la
antinfortunistiche. prevención de accidentes.
SEZIONE/SECCIÓN 5
Verificare l’allineamento dei rulli. Facendo girare Comprobar que los rodillos estén bien alineados.
a vuoto il tappeto, con la tensionatura sopra indi- Haga girar la cinta en vacío, tensada como se in-
cata, tutti i rulli lo devono toccare in egual modo dica arriba, todos los rodillos latienen que rozar por
(massimo errore di allineamento 0,5 mm). Il con- igual (máximo error de alineación 0,5 mm). El
trollo può essere fatto con uno spago o con un control se puede realizar utilizando un cordel o una
righello. regla.
Controllare che il tappeto Controle que la cinta
sia centrato e non subisca esté bien centrada y
spostamenti laterali du- que no se mueva
rante il suo avanzamento. lateralment durante su
Per questo occorre fare avance. Es por ello que
alcune prove sia a vuoto, se han de hacer algunas
sia a pieno carico. pruebas ya sea en vacío
In caso il tappeto subisca que con material.
sbandamenti, agire sulle Si la cinta se desplaza
testate porta tamburi hay que intervenir en
come indicato nella figu- los cabezales porta-
ra. tambores como está
indicado en la figura.
SEZIONE/SECCIÓN 5
la portata in massa (Kg/h) “Qm” - dato richiesto la capacidad en masa (kg/h) “Qm” - dato pedido
dal cliente; por el cliente;
la velocità del tappeto (m/s) “v” - dato impostato la velocidad de la cinta (m/s) “V” - dato
dalla ditta costruttrice; introducido por el fabricante;
la massa volumica del materiale in mucchi (kg/m³ el volumen del material amontonado ( kg/m³) “µ”
“ µ”;
Si trova la sezione del materiale transitabile me- la sección de material transportado se calcula
diante la formula: mediante la fórmula:
Qm
s(m²) =
v x 3600 x µ Qm
s(m²) =
Conoscendo la larghezza della bocca di alimenta- v x 3600 x µ
zione: Conociendo el ancho de la boca de alimentación:
I = 0,25 m I = 0,25 m
Si può ricavare l’altezza della sezione: Se puede calcular la altura de la sección:
S S
h = I h =
I
SEZIONE/SECCIÓN 5
10000 10000
= 0,0087 (m²) s = = 0,0087 (m²)
s = 0,32 x 3600 x 1000
0,32 x 3600 x 1000
Essendo : s = I x h Como : s = I x h
S S
h = I = 0,034 m = 34 m h = = 0,034 m = 34 m
I
Por consiguiente la compuerta se ha de fijar a
La serranda deve quindi essere fissata a 34
34 mm de la superficie superior de la cinta.
mm dal piano superiore tappeto.
Una vez establecida la capacidad básica, se
Definita la portata di base, si dovrà procedere alla
ricerca della portata esatta facendo partire il na- tendrá que calcular la capacidad exacta
stro a pieno carico ed ottimizzando l’altezza della haciendo arrancar la cinta completamente
serrandina con i dati visuallizzati sullo strumento di cargada y regulando la altura de la copmuerta
controllo. con los datos visualizados en el instrumento de
control.Si por el contrario, se trata de una cinta
Se si tratta, invece, di un nastro con portata va- con capacidad de carga variable, hay que
riabile, occorre impostare una portata nominale, seleccionar una capacidad nominal, que normal-
che normalmente si può considerare uguale alla mente se puede considerar igual a la mitad de
metà della portata massima richiesta, eseguire il la capacidad máxima requrida; calcule la
calcolo della sezione del materiale transitabile sección del material transportado aplicando la
secondo la formula sopra indicata, e regolare la fórmula citada arriba, y regule la compuerta de
serrandina sulla tramoggia di alimentazione e im- la tolva de alimentación; después seleccione la
postare, poi, la portata richiesta sullo strumento di capacidad requerida en el instrumento de
controllo. control.
L’inverter di cui è dotata la macchina, può lavo- La máquina está equipada con un inverter, que
rare in un campo di frequenze che vanno da un puede trabajar en un campo de frecuencias que
minimo di 10 Hz ad un massimo di 100 Hz. van de un mínimo de 10 Hz a un maximo de 100
Stabilita, quindi, la portata nominale, modificando Hz.
la frequenza, si potranno ottenere portate variabili Por consiguiente una vez calculada la capacidad
da 1/5 a 2 volte la portata nominale, impostabili da nominal, modificando la frecuencia, se podrán
tastiera riportata sullo strumento di controllo. obtener capacidades variables de 1/5 a 2 veces la
Naturalmente se la differenza di portata min.- capacidad nominal, que se pueden programar
max. risultasse essere inferiore a quella supposta, mediante el teclado del instrumento de control.
si può ottimizzare il campo di funzionamento Obviamente, si la diferencia de capacidad min. -
dell’inverter, impostando una portata nominale più max. resulta inferior a la supuesta, se puede
appropriata. mejorar el campo de funcionamiento del inverter,
seleccionando una capacidad nominal más
apropriada.
SEZIONE/SECCIÓN 5
La portata del nastro è influenzata dal materiale La capacidad de la cinta depende del materialque
che passa sul tappeto e dalle condizioni del tappe- es transportado en la cinta y del estado de ésta.
to stesso. La única forma para calibrar una balanza
Il solo modo per tarare una bilancia montata su montada en una cinta, no siendo posible utilizar
nastro, non essendo possibile utilizzare pesi cam- pesos de muestra como en una balanza estática,
pione come su una statica, è quello di controllare es la de controlar el material transportado con una
il materiale transitato con una bilancia statica di balanzaa estática de referencia.
riferimento. De todas formas, se observa que para realizar
Si fa, in ogni caso, presente che per avere prove ensayos de calibración con resultadosexactos se
di taratura attendibili, occorre che il quantitativo di ha de emplear una cantidad de material que
materiale misurato sia tale da permettere almeno permita por lo menos 10 vueltas completas de la
10 giri completi del tappeto. cinta.
SEZIONE 6 SECCIÓN 6
6 MANUTENZIONE E 6 MANTENIMIENTO Y
LUBRIFICAZIONE LUBRICACIÓN
SEZIONE/SECCIÓN 6
6 MANUTENZIONE E MANTENIMIENTO Y
6
LUBRIFICAZIONE LUBRICACIÓN
ATTENZIONE! ATENCIÓN!
IMPORTANTE! IMPORTANT!
Gli strumenti ed attrezzi necessari per una Los instrumentos y herramientas necesarios
buona manutenzione sono quelli normal- para un correcto mantenimiento son los
mente in dotazione standard ad un tecnico equipos estándar que generalmente normal-
con mansioni di montatore- mente se entregan a un técnico encargado
manutentore:serie di chiavi poligonali, kit del montaje y mantenimiento: juego de
di chiavi a brugola, pinze registrabili, pinze llaves poligonales, juego de llaves de Allen,
a becchi per anelli di sicurezza, serie di tenazas regulables, alicates para anillos de
cacciaviti a croce e piatti, martelli in accia- freno, juego de destornilladores en cruz y
io, martello in plastica, scalpello in acciaio,
planos, martillo en acero, martillo en
estrattori per cuscinetti, estrattori per
plástico, cincel en acero, extractores para
anelli di tenuta.
cojinetes, extractores para anillo
herméticos.
SEZIONE/SECCIÓN 6
Pur non richiedendo una manutenzione pesante, Aun sin necesitar una manutención excesiva, la
tuttavia, il nastro pesatore, essendo uno strumento cinta de pesado, sindo un instrumento de
di precisione, ha bisogno di un continuo controllo precisión, para garantizar un correcto
per garantire un funzionamento ottimale. funcionamiento requiere un control continuo.
E’ soprattutto nelle prime settimane di lavoro che Sobre todo durante las primeras semanas de
il nastro ha bisogno di controlli e di messe a pun- trabajo es cuando la cinta necesita más controles
to, causa gli assestamenti dovuti alle strutture di
y reglajes, debido a los ajustes de las estructuras
sostegno e del nastro stesso.
de soporte y de la misma cinta.
- Verificare di tanto in tanto la pressione di
serraggio delle viti, e lo stato di usura di tutti i - Compruebe de vez en cuando el apriete de los
componenti. tornillos y el estado de todos los componentes.
- Controllare ad intervalli regolari l’allineamento - Controle con regularidad la alineación de los
dei rulli, specialmente quelli interessati alla rodillos, sobre todo los relacionados con el
pesatura. pesado.
- Controllare settimanalmente lo stato di usura del - Controle todas las semanas el estado de la cinta,
tappeto, il suo centraggio ed il tensionamento que esté bien centrada y tensa según las
secondo le indicazioni riportate al paragrafo indicaciones del párrafo (puesta a punto).
“messa a punto”. - Controle todos los dias que la balanza esté bien
- Controllare giornalmente la taratura della bilan- calibrada con el peso muestra entregado,
cia con il peso campione in dotazione, verificando comprobando que la balanza cumpla su
che la biilancia stessa sia libera nel suo movimen- movimiento vertical libremente.
to verticale. - Elimine inmediatamente polvo u otros materiales
- Eliminare prontamente depositi di polvere o altro depositados en la cinta, especialmente la zona de
materiale depositati sul nastro, con particolare los rodillos, tambores y la cinta.
attenzione ai rulli, tamburi e tappeto. - En caso de rupturas de partes mecánicas
- Nel caso di rotture di parti meccaniche, ricorre-
cámbielas inmediatamente.
re prontamente alla loro sostituzione.
- La celda de carta, el bastidor y los aparatos
- La cella di carico, il telaio e le apparecchiature
elettroniche non richiedono manutenzione. electrónicos no requieren mantenimiento.
SEZIONE/SECCIÓN 6
AVVISO
Le operazioni di lubrificazione e rifor-
nimento devono essere effettuate esclusi- Las operaciones de lubricación y repostado
vamente a macchina ferma e con impianto deben ser efectuadas sólo con máquina para-
elettrico disattivato. da e instalación eléctrica desactivada.
Durante le operazioni di lubrificazione, si Durante las operaciones de lubricación, se
raccomanda di usare i guanti protettivi, per aconseja usar guantes de protección, para
evitare pericoli derivanti dal contatto con i evitar peligros derivados del contacto con
lubrificanti e per evitare pericoli di tipo los lubricantes y peligros de tipo mecánico
meccanico quali abrasioni, tagli e como abrasiones, cortes y aplastamientos.
schiacciamenti.
Lo smaltimento degli olii esausti deve essere ese- La eliminación de los aceites agotados debe ser
guito conformemente alle prescrizioni delle leggi efectuado en conformidad con las leyes locales.
locali. La lubrificazione della macchina è di fon- La lubricación es de fundamental importancia
damentale importanza per il funzionamento e per para el funcionamiento y para garantizar una
garantire una maggiore durata degli organi sotto- mayor duración de los órganos sometidos a
posti ad usura. desgaste.
Si raccomanda di cambiare l’olio e di pulire i tappi Se recomienda cambiar el aceite i limpiar los
magnetici dell’olio ogni 10000 ore di funzionamen- tapones magnéticos del aceite cada 10.000 horas
to. I tappi per mettere e togliere l’olio si trovano de funcionamiento. Los orificios de introducción y
sullatestata del tamburo opposta alla morsettiera. vaciado del aceite están situados en el cabezal del
tambor opuesto al tablero de bornes.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
Non usare olio contenente additivi che No use aceite con aditivos que pueden
possono danneggiare l’isolamento del perjudicar el aislamiento del motor y de
motore o le tenute. Inoltre non devono las juntas. Además no se han de usar
essere usati oli a base di grafite, bisolfuro aceites a base de grafito, bisulfuro de
di molibdeno o altro additivo conduttore molibdeno u otro aditivo conductor
elettrico, perchè danneggerebbero il mo- el*ctrico, pues perjudicarían el motor.
tore.
Ingrassare, ogni mese, i supporti di sostegno rullo Engrase los soportes del rodillo conducido todos los
condotto. meses.
SEZIONE/SECCIÓN 6
I tipi di olio riportati in tabella non sono im- Los tipos de aceite indicados en la tabla no
pegnativi. Altri tipi possono essere utilizzati son obligatorios. También se pueden utilizar
purchè con le stesse caratteristiche. otros tipos que tengan las mismas
características.
SEZIONE/SECCIÓN 6
SEZIONE/SECCIÓN 6
SEZIONE 7 SECTION 7
SEZIONE/SECCIÓN 7
ALTA TENSION
BAJA TENSION
SEZIONE/SECCIÓN 7
SEZIONE 8 SECTION 8
SEZIONE/SECCIÓN 8
8.2 SMONTAGGIO
E ROTTAMAZIONE 8.2 DESMONTAJE Y
DESGUACE
Una volta eseguite le operazioni, occorre anzitutto
staccare dal dispositivo di caricamento sia la Una vez cumplidas las operaciones indicadas en
macchina operatrice che il tramoggino, agendo el Capítulo 9.1, en primer lugar separar la
sulle rispettive barre filettate. Quindi si possono máquina operadora y la tolva del dispositivo de
sollevare entrambe le parti della macchina e ri- carga, accionando las respectivas barras
muoverle per la loro rottamazione. roscadas. Luego se pueden levantar ambas partes
de la máquina y extraerlas para su desguace.
SEZIONE/SECCIÓN 8
Per lo smaltimento degli olii esausti o di altri fluidi Para la eliminación de los aceites agotados o de
ad essi assimilabili occorre attenersi alle leggi vi- otros fluidos similares, atenerse a las leyes vigen-
genti nel posto ed al momento dell’operazione. tes en el lugar al momento de la operación.
Per lo smaltimento dei materiali costituenti la Para la eliminación de los materiales que consti-
macchina attenersi alle leggi vigenti nel posto ed tuyen la máquina, atenerse a las leyes vigentes en
al momento dell’operazione. el lugar al momento de la operación.
No dispersar residuos en el
Non disperdere rifiuti nell’ambiente. ambiente.
SEZIONE/SECCIÓN 8
SEZIONE 9 SECCIÓN 9
SEZIONE/SECCIÓN 9
SEZIONE/SECCIÓN 9
SEZIONE/SECCIÓN 9
SEZIONE/SECCIÓN 9
SEZIONE 10 SECCIÓN 10
SEZIONE/SECCIÓN 10