Sei sulla pagina 1di 135

I E

DB 180
BETONIERA AUTOCARICANTE
HORMIGONERA AUTOCARGANTE

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE


MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO

RIF. 9301432501 Edizione / Edición 0

FIORI S.p.a. AGENTE/AGENTE


41034 FINALE EMILIA (Modena Italia)
Via per Ferrara, 7 - P.IVA 00329960363
Tel.0535/92 35 7 - Telefax 0535/90 96 0
e-mail: fiori@fiori.cc
http//www.fiori.cc
ITALIANO ESPAÑOL

INDICE 0 INDICE 0
INFORMAZIONI GENERALI 1 INFORMACIONES GENERALES 1
CARATTERISTICHE TECNICHE 2 CARACTERISTICAS TECNICAS 2
PRECAUZIONI DI SICUREZZA 3 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD 3
FUNZIONAMENTO ED USO 4 FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION 4
MANUTENZIONE 5 MANTENIMIENTO 5
GUIDA ALLA RICERCA GUASTI 6 GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS 6
AVERIAS

STUDIARE QUESTO MANUALE PRIMA ESTUDIAR ESTE MANUAL ANTES


Dl UTILIZZARE LA MACCHINA. DE UTILIZAR LA MAQUINA.

Dovete capire e seguire le istruzioni in questo Es indispensable entender y seguir las


manuale. Dovete osservare le leggi e i regolamenti. instrucciones contenidas en este manual. Asimismo,
es indispensable observar las leyes y las normas.

Se avete dei dubbi chiedete al vostro concessionario Si tienen dudas, consulten su concesionario
o al vostro datore di lavoro. Non tentate di indovinare o su patrón. No intenten acertar,
altrimenti voi o altri potreste essere uccisi o feriti. de lo contrario ustedes u otros podrían quedar
matados o heridos.

-I-
ITALIANO

INDICE

1 INFORMAZIONI GENERALI 4.4.7 Avviamento del motore ........................................ 68


4.4.8 Funzionamento del motore a basso
1.1 PRESENTAZIONE TECNICA regime di giri ........................................................ 69
DELLA MACCHINA ............................................. 10 4.4.9 Avviamento e guida della macchina
in fase di trasferimento ........................................ 69
1.2 RIFERIMENTI DIREZIONALI .............................. 12
4.4.10 Avviamento e guida della macchina in fase
1.3 IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA ............. 13 di lavoro ............................................................... 70
4.4.11 Arresto della macchina ........................................ 71
1.4 COSTRUTTORE ................................................. 16
4.4.12 Arresto del motore ............................................... 71
1.5 RICHIESTA DI INTERVENTO ASSISTENZA
4.5 TRASPORTO DELLA MACCHINA
TECNICA ............................................................. 16 SU CARRELLO ................................................... 72
4.5.1 Sollevamento macchina con gru ......................... 73
2 CARATTERISTICHE TECNICHE
4.6 CIRCOLAZIONE SU STRADA ............................ 74
2.1 DESCRIZIONE DEGLI ORGANI PRINCIPALI .... 17 4.7 OMOLOGAZIONE PER LA CIRCOLAZIONE
2.2 DIMENSIONI ....................................................... 18 STRADALE (ITALIA) ........................................... 75

2.3 DATI TECNICI ..................................................... 18 4.8 TRAINO ............................................................... 76

2.4 PRESTAZIONI MASSIME ................................... 22 4.9 PRECAUZIONE PER CLIMI FREDDI ................. 77
4.10 PRECAUZIONI PER LUNGA INATTIVITÁ
DELLA MACCHINA ............................................. 77
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
4.11 FASI DI OPERATIVITÁ ........................................ 78
3.1 DISPOSIZIONI GENERALI ................................. 23 4.11.1 Primo caricamento acqua di mescolazione ......... 79
3.2 AVVERTENZE PER L’AVVIAMENTO .................. 24 4.11.2 Caricamento cemento ......................................... 81
4.11.3 Caricamento miscela inerti .................................. 82
3.3 AVVERTENZE PER L’USO ................................. 25 4.11.4 Mescolazione e secondo caricamento acqua ..... 84
3.4 AVVERTENZE PER L’ARRESTO ....................... 28 4.11.5 Scarico calcestruzzo da canala ........................... 84
4.11.6 Scarico calcestruzzo da portella
3.5 AVVERTENZE GENERICHE PER LA emergenza tamburo ............................................ 86
MANUTENZIONE ................................................ 29 4.11.7 Lavaggio-benna-tamburo-canala ........................ 87
3.6 AVVERTENZE SPECIFICHE PER LA 4.11.8 Pulizia interna del tamburo di miscelazione ........ 88
MANUTENZIONE ................................................ 34
4.12 TABELLA COMPOSIZIONE
3.7 DECALCOMANIE DI AVVERTIMENTO E DOSAGGI CALCESTRUZZO .......................... 89
E SICUREZZA ..................................................... 36
3.8 DISPOSITIVI DI SICUREZZA ............................. 44 5 MANUTENZIONE
3.9 DISPOSITIVI DI SICUREZZA DA 5.1 PREMESSA ......................................................... 91
INSERIRE SU STRADA ...................................... 48
5.2 CONTROLLO VISIVO ESTERNO ....................... 92

4 FUNZIONAMENTO ED USO 5.3 TABELLA PROGRAMMATICA


DI MANUTENZIONE ........................................... 93
4.1 DESCRIZIONE DEGLI ORGANI PRINCIPALI .... 49
5.4 OPERAZIONI A INIZIO LAVORO ........................ 95
4.2 ISTRUZIONI PRELIMINARI E RODAGGIO ........ 50 5.4.1 Controllo e ripristino livello liquido freni ............... 95
5.4.2 Controllo e ripristino pressione pneumatici ......... 96
4.3 COMANDI E STRUMENTAZIONE ...................... 51 5.4.3 Controllo segnalazioni plancia strumento ............ 97
4.3.1 Torretta di guida ................................................... 52
4.3.2 Plancia strumentazione torretta ........................... 54 5.5 OPERAZIONI OGNI 8 ORE ................................ 98
4.3.3 Dysplay controllo ................................................. 58 5.5.1 Lubrificazione ingrassatori ................................... 98
4.3.4 Plancia comandi operativi ................................... 60 5.5.2 Controllo e ripristino livello olio motore ................ 99
4.3.5 Comandi a terra (MIX CONTROL) ...................... 62 5.5.3 Controllo e ripristino livello olio idraulico ........... 100
4.3.6 Funzionamento del contalitri elettronico e delle 5.5.4 Pulizia separatore filtro aria motore ................... 100
programmazioni del MIX CONTROL ................... 63 5.5.5 Lavaggio tamburo-benna-canala ....................... 100
4.3.7 Comandi alimentazione e distribuzione acqua .... 64 5.6 OPERAZIONI OGNI 100 ORE .......................... 101
4.4 ISTRUZIONI D’USO ............................................ 65 5.6.1 Controllo e ripristino livello olio
riduttore tamburo ............................................... 101
4.4.1 Verifiche di inizio lavoro ....................................... 65 5.6.2 Controllo e ripristino olio assali
4.4.2 Rifornimento carburante ...................................... 66 anteriore-posteriore ........................................... 102
4.4.3 Regolazione acqua dal condotto di 5.6.3 Pulizia cartuccia filtro aria motore ..................... 103
introduzione serbatoio ......................................... 66 5.6.4 Controllo e ripristino
4.4.4 Ripristino acqua con pompa di travaso ............... 67 livello liquido refrigerante ................................... 104
4.4.5 Controllo livelli ..................................................... 67 5.6.5 Lubrificazione cavi acceleratore-freno
4.4.6 Regolazione sedile .............................................. 68 di stazionamento ............................................... 104
5.6.6 Controllo e ripristino livello elettrolito batteria .... 105
-4-

E
ITALIANO

INDICE

5.7 OPERAZIONI OGNI 250 ORE .......................... 106


5.7.1 Sostituzione olio motore .................................... 107
5.7.2 Sostituzione prefiltro
e filtro alimentazione motore ............................. 108
5.7.3 Spurgo aria impianto alimentazione motore ...... 109
5.7.4 Sostituzione filtri olio idraulico ........................... 110
5.7.5 Controllo e ripristino tensione
cinghia alternatore ............................................. 111
5.7.6 Pulizia drenaggio condensa serbatoio
combustibile ....................................................... 112
5.7.7 Sostituzione sfiatatoio serbatoio olio idraulico ... 112
5.7.8 Pulizia sfiati assali e differenziale ...................... 113
5.7.9 Pulizia sfiato serbatoio liquido freni ................... 113
5.8 OPERAZIONI OGNI 500 ORE .......................... 114
5.8.1 Sostituzione filtro olio motore ............................ 114
5.8.2 Controllo e regolazione escursione
freno di stazionamento ...................................... 115
5.8.3 Controllo efficienza pompa di travaso ............... 116
5.8.4 Controllo manutenzione contalitri ...................... 117
5.8.5 Controllo girante pompa .................................... 118
5.8.6 Controllo funzionalità bulbo ............................... 118
5.9 OPERAZIONI OGNI 1000 ORE ........................ 119
5.9.1 Sostituzione olio idraulico .................................. 119
5.9.2 Sostituzione liquido impianto frenante ............... 120
5.9.3 Sostituzione liquido refrigerante motore ............ 122
5.9.4 Sostituzione cartuccia filtro aria motore ............ 123
5.10 OPERAZIONI OGNI 2000 ORE ........................ 124
5.10.1 Sostituzione olio assali e cambio ...................... 124
5.10.2 Sostituzione olio riduttore tamburo .................... 125
5.10.3 Controllo usura dischi freni ................................ 125
5.10.4 Controllo usura cuscinetti
spazzole alternatore .......................................... 125
5.11 SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO .................... 126
5.12 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO .................... 126
5.12.1 Fusibili ............................................................... 126
5.13 TABELLA DEI RIFORNIMENTI ......................... 128
5.14 TABELLA DEI LUBRIFICANTI ........................... 128

6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI


6.1 PREMESSA ....................................................... 129
6.2 MOTORE DIESEL ............................................. 129
6.3 TRASMISSIONE IDROSTATICA ....................... 129
6.4 IMPIANTO IDRAULICO (tamburo) .................... 129
6.5 IMPIANTO IDRAULICO
(sollevamento braccio-pala) .............................. 131
6.6 IMPIANTO TRAVASO ACQUA .......................... 131
6.7 IMPIANTO ELETTRICO .................................... 133

-5-
ESPAÑOL

ÍNDICE - CONTENTS

1 INFORMACIONES GENERALES 4.4.1 Comprobaciones de inicio trabajo ....................... 65


4.4.2 Abastecimiento carburante .................................. 66
1.1 PRESENTACION TECNICA
4.4.3 Abastecimiento agua por el conducto be
DE LA MAQUINA ................................................. 10
introducción deposito .......................................... 66
1.2 DIRECCION ........................................................ 12 4.4.4 Abastecimiento agua con bomba de
1.3 IDENTIFICACION DE LA MAQUINA ................... 13 trasporto .............................................................. 67
4.4.5 Control niveles ..................................................... 67
1.4 FABRICANTE ...................................................... 16 4.4.6 Regulación asiento .............................................. 68
1.5 PETICION DE INTERVENCION ASISTENCIA 4.4.7 Arranque del motor .............................................. 68
TECNICA ............................................................. 16 4.4.8 Funcionamiento del motor
a bajo régimen de revoluciones .......................... 69
4.4.9 Arranque y conducción de la máquina
en fase de traslado .............................................. 69
2 CARACTERISTICAS TECNICAS 4.4.10 Arranque y conducción de la máquina
2.1 DESCRIPCION DE LOS ORGANOS PRINCIPALES .... 17 en fase de trabajo ................................................ 70
4.4.11 Paro de la máquina ............................................. 71
2.2 DIMENSIONES ................................................... 18
4.4.12 Paro del motor ..................................................... 71
2.3 DATOS TECNICOS ............................................. 18
4.5 TRANSPORTE DE LA MAQUINA
2.4 PRESTACIONES MAXIMAS ............................... 22 SOBRE CARRO .................................................. 72
4.5.1 Elevación máquina con grúa ............................... 73

4.6 CIRCULACION POR CARRETERA .................... 74


3 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
4.7 HOMOLOGACION PARA LA CIRCULACION
3.1 DISPOSICIONES GENERALES ......................... 23 POR CARRETERA (ITALIA) ................................ 75
3.2 ADVERTENCIAS PARA EL ARRANQUE ............ 24 4.8 ARRASTRE ......................................................... 76
3.3 ADVERTENCIAS PARA LA UTILIZACION .......... 25 4.9 PRECAUCIONES EN CLIMAS FRIOS ............... 77
3.4 ADVERTENCIAS PARA EL PARO ...................... 28 4.10 PRECAUCIONES DURANTE LARGA
INACTIVIDAD DE LA MAQUINA ......................... 77
3.5 ADVERTENCIAS GENERICAS PARA EL
MANTENIMIENTO .............................................. 29 4.11 FASES DE ACTIVIDAD ....................................... 78
4.11.1 Primer cargamento agua de mezcladura ............ 79
3.6 ADVERTENCIAS ESPECIFICAS PARA EL
4.11.2 Cargamento cemento .......................................... 81
MANTENIMIENTO .............................................. 34
4.11.3 Cargamento mezcla agregados .......................... 82
3.7 CALCOMANIAS DE ADVERTENCIA 4.11.4 Mezcladura y segundo cargamento agua ........... 84
Y SEGURIDAD .................................................... 36 4.11.5 Descarga hormigón por canal ............................. 84
3.8 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ....................... 44 4.11.6 Descarga hormigón por portillo
de emergencia tambor ........................................ 86
3.9 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD QUE SE 4.11.7 Lavado cuchara-tambor-canal ............................. 87
DEBEN ACTIVAR POR CARRETERA ................ 48 4.11.8 Limpieza interna del tambor de mezcladura ........... 88
4.12 TABLA COMPOSICION
Y DOSIFICACION HORMIGON .......................... 89
4 FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
4.1 DESCRIPCION DE LOS ORGANOS PRINCIPALES .... 49
5 MANTENIMIENTO
4.2 INSTRUCCIONES PRELIMINARES Y RODAJE .... 50
5.1 PREMISA ............................................................ 91
4.3 MANDOS E INSTRUMENTACION ...................... 51
4.3.1 Torre de dirección ................................................ 52 5.2 CONTROL VISUAL EXTERNO ........................... 92
4.3.2 Salpicadero instrumentación torre ....................... 54 5.3 TABLA PROGRAMATICA
4.3.3 Display control ..................................................... 58 DE MANTENIMIENTO ........................................ 94
4.3.4 Salpicadero mandos operativos .......................... 60
4.3.5 Mandos a tierra (MIX CONTROL) ....................... 62 5.4 OPERACIONES AL INICIO DEL TRABAJO ........ 95
4.3.6 Funcionamiento del cuentalitros electrónico 5.4.1 Control y restablecimiento nivel líquido frenos .... 95
y de programaciones del MIX CONTROL .............. 63 5.4.2 Control y restablecimiento presión neumáticos ... 96
4.3.7 Mandos alimentación y distribución agua ........... 64 5.4.3 Control señalizaciones salpicadero instrumentos ...... 97

4.4 INSTRUCCIONES PARA LA UTILIZACION ........ 65

-6-
E
ESPAÑOL

ÍNDICE - CONTENTS

5.5 OPERACIONES CADA 8 HORAS ...................... 98 5.11 ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA ......... 126
5.5.1 Lubrificación engrasadores ................................. 98
5.12 ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA ........... 126
5.5.2 Control y restablecimiento nivel aceite motor ...... 99
5.12.1 Fusibles ............................................................. 126
5.5.3 Control y restablecimiento nivel aceite hidráulico .... 100
5.13 TABLA DE ABASTECIMIENTOS ....................... 128
5.5.4 Limpieza separador filtro aire motor .................. 100
5.5.5 Lavado tambor-canal-cuchara ........................... 100 5.14 TABLA DE LUBRIFICADORES ......................... 128

5.6 OPERACIONES CADA 100 HORAS ................ 101


5.6.1 Control y restablecimiento nivel aceite
6 GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS
AVERIAS
reductor tambor ................................................. 101
5.6.2 Control y restablecimiento aceite ejes 6.1 PREMISA .......................................................... 130
delantero y trasero ............................................ 102
6.2 MOTOR DIESEL ............................................... 130
5.6.3 Limpieza cartucho filtro aire motor .................... 103
5.6.4 Control y restablecimiento 6.3 TRANSMISION HIDROSTATICA ...................... 130
nivel líquido refrigerante .................................... 104 6.4 INSTALACION HIDRAULICA (tambor) .............. 130
5.6.5 Lubrificación cables acelerador-freno
de estacionamiento ........................................... 104 6.5 INSTALACION HIDRAULICA
5.6.6 Control y restablecimiento nivello electrolito batería .... 105 (elevación brazo-pala) ....................................... 132

5.7 OPERACIONES CADA 250 HORAS ................ 106 6.6 INSTALACION TRASLADO AGUA ................... 132

6.7 INSTALACION ELECTRICA (V.ESQUEMA) ..... 134


5.7.1 Sustitución aceite motor .................................... 107
5.7.2 Sustitución prefiltro
y filtro alimentación motor ................................. 108
5.7.3 Expurgación aire instalación alimentación motor .... 109
5.7.4 Sustitución filtros aceite hidráulico .................... 110
5.7.5 Control y restablecimiento tensado
correa alternador ............................................... 111
5.7.6 Limpieza drenaje humedad de condensación
depósito combustible ......................................... 112
5.7.7 Sustitución respiradero depósito aceite hidráulico ... 112
5.7.8 Limpieza respiraderos ejes y diferenciales ....... 113
5.7.9 Limpieza respiradero depósito líquido frenos ..... 113

5.8 OPERACIONES CADA 500 HORAS ................ 114

5.8.1 Sustitución filtro aceite motor ............................ 114


5.8.2 Control y regulación carrera
freno de estacionamiento .................................. 115
5.8.3 Control eficiencia bomba de traslado ................ 116
5.8.4 Control mantenimiento cuentalitros ................... 117

5.8.5 Control rotor bomba ................................... 118


5.8.6 Control funcionamiento bulbo .................... 118
5.9 OPERACIONES CADA 1000 HORAS .............. 119

5.9.1 Sustitución aceite hidráulico ............................... 119


5.9.2 Sustitución líquido instalación de frenado ......... 120
5.9.3 Sustitución líquido refrigerante motor ................ 122
5.9.4 Sustitución cartucho filtro aire motor ................. 123

5.10 OPERACIONES CADA 2000 HORAS .............. 124

5.10.1 Sustitución aceite ejes y cambio ....................... 124


5.10.2 Sustitución aceite reductor tambor .................... 125
5.10.3 Control desgaste discos freno ........................... 125
5.10.4 Control desgaste cojinetes-escobillas alternador .... 125

-7-
E
IMPORTANTE IMPORTANTE
Leggere attentamente e completamente questo manuale Leer atenta y completamente este manual antes de
prima di iniziare le operazioni di avviamento, uso, ma- iniciar las operaciones de arranque, utilización,
nutenzione, rifornimento carburante o qualsiasi altro in- mantenimiento, abastecimiento carburante o cualquier
tervento sulla macchina. otra intervención que deba realizarse en la máquina.

La macchina deve essere affidata ad operatori qualifi- La máquina debe confiarse a operadores calificados e
cati e istruiti precedentemente all'uso di veicoli semoventi instruidos precedentemente a la utilización de vehículos
di questo tipo. semovientes de este tipo.

E' necessario quindi conoscere innanzi tutto le posizio- Por lo tanto es preciso conocer, ante todo, las
ni, le funzioni dei comandi e le caratteristiche di stabilità posiciones, las funciones de los mandos y las
del veicolo prima di iniziare il lavoro. características de estabilidad del vehículo antes de
iniciar el trabajo.

Questa macchina é stata progettata e realizzata esclu- Esta máquina ha sido proyectada y realizada exclusivamente
sivamente per l’autocaricamento, la mescolazione, il tra- para el autocargamento, la mezcladura, el trasporte y la
sporto e lo scarico di calcestruzzo nei limiti della pro- descarga de hormigón al limite de su capacidad.
pria portata.
Cualquier otro uso que no haya sido citado anterior-
Qualsiasi altro uso che non sia quello sopra citato verrà mente se considerará contrario al empleo previsto por
considerato contrario all'impiego previsto dal costruttore el fabricante FIORI que, por lo tanto, no se asumirá
FIORI, che pertanto non si ritiene responsabile di pos- ninguna responsabilidad sobre los posibles daños a la
sibili danni alla macchina, a cose o quantomeno di le- máquina, a cosas y menos aún se hará responsable de
sioni a persone derivanti l'uso improprio del mezzo. lesiones provocadas a personas por causa de una
utilización impropia del medio.

Si precisa quindi, che nel prendersi il rischio dell'uso Se subraya que, al aceptar el riesgo de la utilización
improprio della macchina ci si assume anche la diretta impropia de la máquina, se asume asimismo la
responsabilità conseguente. Il rispetto di tutte le opera- consiguiente responsabilidad directa. El respecto de
zioni descritte in questo manuale sono elementi deter- todas las operaciones descritas en este manual son
minanti per l'impiego previsto dal costruttore. elementos determinantes para el empleo previsto por
el fabricante.

Questa macchina deve essere utilizzata e gestita esclu- Esta máquina debe ser utilizada solamente por perso-
sivamente da personale precedentemente istruito sul nal precedentemente instruido sobre el vehículo y acerca
veicolo e sulle relative norme di sicurezza oltre ad esse- de la normas de seguridad relativas, además de estar
re autorizzato ad operare, con la macchina autorizado a operar con dicha máquina.

L'operatore é obbligatoriamente tenuto a osservare le El operador está obligado a respetar las normas de
norme di sicurezza e di precauzione sugli infortuni, non- seguridad y las relativas a la prevención de accidentes,
ché le norme del codice stradale qualora la macchina al igual que las normas del código de circulación vial en
circoli su strada. caso de que la máquina circule por carretera.

Ogni modifica eseguita arbitrariamente sulla macchina Todas las modificaciones efectuadas arbitrariamente en
solleva il costruttore da ogni responsabilità su possibili la máquina liberan al fabricante FIORI de cualquier
danni a cose o persone che ne possono direttamente e/ responsabilidad sobre posibles daños a cosas o
o indirettamente derivare. personas que puedan derivar directa y/o indirectamente
por causa de las mismas.

Il costruttore e la propria rete di Distribuzione e Assi- El fabricante FIORI y su red de Distribución y Asistencia
stenza declinano ogni responsabilità per danni che pos- declinan cualquier responsabilidad por daños que puedan
sono derivare dal funzionamento difettoso di componenti derivar del funcionamiento defectuoso de componentes
installati sulla macchina e non approvati in caso di ma- instalados sobre la máquina que no han sido aprobados
nutenzione o riparazione. en caso de mantenimiento o reparación.

Pertanto, non viene emessa garanzia di alcun tipo, rela- Por lo tanto, no se extiende garantía de ningún tipo,
tivamente al prodotto fabbricato o commercializzato dal relativamente al producto fabricado o comercializado
costruttore per i danni conseguenti al difettoso funzio- por el fabricante FIORI, por los daños consiguientes al
namento di parti e/o componenti non approvati. funcionamiento defectuoso de partes y/o componentes
- 8 - no aprobados.

E
PREMESSA PREMISA
La realizzazione di questo manuale intende essere una La realización de este manual quiere ser una guía
guida pratica per l'utilizzo corretto e sicuro della mac- práctica para la utilización correcta y segura de la
china, nonché per una sua razionale manutenzione. máquina, al igual que para un mantenimiento racional
de la misma.

La costante osservanza delle norme in esso contenute, El respeto constante de las normas contenidas en el
garantisce le migliori prestazioni, I'economia di eserci- mismo garantiza las mejores prestaciones, la economía
zio ed una più lunga durata di funzionamento della mac- de ejercicio y una mayor duración de funcionamiento
china stessa, consentendone innanzitutto un uso appro- de la máquina, permitiendo ante todo una utilización
priato al fine di evitare le più comuni cause di incidenti apropiada con el fin de evitar las causas más comunes
che possono verificarsi durante il lavoro o la manuten- de accidentes que pueden presentarse durante el
zione. trabajo o el mantenimiento.

Per quanto si riferisce alla sicurezza in particolare, é in- Por cuanto concierne a la seguridad, es indispensable
dispensabile consultare attentamente le NORME GE- consultar atentamente las NORMAS GENERALES
NERALI specificate al capitolo 2 e tutti i paragrafi che especificadas en el capítulo 2 y todos los párrafos que
riportano il simbolo . presentan el símbolo .

Si ribadisce inoltre l'importanza di prestare attenzione Asimismo se subraya la importancia de prestar atención
alle targhe di sicurezza applicate sulla macchina e ri- a las tarjetas de seguridad aplicadas sobre la máquina
spettarne categoricamente le indicazioni in esse con- y respetar categóricamente las indicaciones contenidas
tenute, prima di avviare, azionare, riparare od eseguire en las mismas, antes de poner en funcionamiento,
la manutenzione della macchina. accionar, reparar o efectuar el mantenimiento de la
máquina.

Ogni macchina viene fornita di una copia di questo ma- Todas las máquinas constan de una copia de este
nuale. manual.

Tenetelo pulito, in buone condizioni e a portata di mano. Mantenerlo limpio, en buen estado y al alcance de la
Non usare la macchina se questo manuale non é in ca- mano. No utilizar la máquina si este manual no se
bina e non avete letto attentamente le istruzioni. encuentra en cabina y si no se han leído atentamente
las instrucciones.

Le descrizioni e le illustrazioni inserite in questa pubbli- Las descripciones e ilustraciones introducidas en esta
cazione non devono intendersi impegnative. publicación no deben entenderse como vinculantes.

Il costruttore si riserva il diritto di apportare in qualsiasi El fabricante se reserva el derecho de aportar en


momento senza l'impegno di aggiornare questa docu- cualquier momento y sin compromiso alguno por cuanto
mentazione le eventuali modifiche che ritenesse con- concierne a la actualización de esta documentación, las
venienti a scopo di miglioramento. eventuales modificaciones que considere convenientes
con el único objetivo de realizar mejoras.

Per ottenere ulteriori chiarimenti rivolgersi al concessio- Para obtener más información, pueden dirigirse al
nario di vendita o alla sede del costruttore, che saranno concesionario de venta o a la sede del fabricante, los
a completa disposizione per ogni utile informazione. cuales se hallan a su completa disposición.

-9-
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES

1.1 PRESENTAZIONE TECNICA 1.1 PRESENTACION TECNICA DE LA


DELLA MACCHINA (fig. 1 ) MAQUINA (fig. 1 )

- Betoniera semovente, autocaricante, snodata al centro. - Hormigonera semoviente, autocargante, articulado en


el centro.
- Sterzatura idrostatica servoassistita agente tra i due
semitelai. - Viraje hidrostático servoasistido que actúa entre los
- Rotazione del tamburo a comando idraulico con rego- dos semibastidores.
lazione della velocità nei due sensi. - Rotación del tambor de mando hidráulico con
La macchina é provvista di una trasmissione idrostatica regulación de la velocidad en los dos sentidos.
per la traslazione. Essa é costituita da una pompa e un La máquina consta de una trasmisión hidrostática para
motore idraulico inseriti in un circuito chiuso, entrambi a la translación. Dicha máquina está constituida por una
cilindrata variabile. bomba y un motor hidráulico introducidos en un circuito
Il motore idraulico può essere regolato in cilindrata mini- cerrado, ambos con cilindrada variable.
ma o massima tramite un comando elettrico con El motor hidráulico puede regularse en cilindrada mínima
deviatore, sul piantone sterzo, che agisce su una elet- o máxima mediante un mando eléctrico con desviador,
trovalvola. sobre la columna de dirección, que actúa sobre una
La pompa idraulica può essere regolata da una cilindra- electroválvula.
ta minima a una cilindrata massima, in modo continuo, La bomba hidráulica puede ser regulada de una
sia per la marcia avanti che per la marcia indietro. cilindrada mínima a una máxima, en modo continuo,
La selezione di marcia avanti e indietro avviene elettri- bien sea para la marcha hacia adelante que hacia atrás.
camente mediante deviatore sul piantone sterzo. La selección de marcha hacia adelante o hacia atrás se
La variazione della cilindrata avviene automaticamente efectúa eléctricamente mediante desviador sobre la
attraverso un sistema idraulico interno regolato da una columna de dirección.
valvola sulla pompa stessa. Tale regolazione avviene in La variación de cilindrada se efectúa automáticamente me-
funzione del numero di giri del motore diesel e della re- diante un sistema hidráulico interno regulado por una válvula
sistenza all'avanzamento incontrata dalla macchina. ubicada sobre la misma bomba. Dicha regulación se efectúa
L'operatore deve preoccuparsi esclusivamente di sele- en base al número de revoluciones del motor diesel y de la
zionare da fermo la marcia "meccanica" opportuna (mar- resistencia al avance que encuentra la máquina.
cia di lavoro o di trasferimento), azionare l'acceleratore El operador debe preocuparse exclusivamente de
a pedale ed inserire la marcia elettrica voluta anche in
seleccionar, mientras esté parado, la marcha "mecánica"
movimento e/o sotto carico.
oportuna (marcha de trabajo o de traslado), accionar el
La cilindrata della pompa, e quindi la portata di olio nel pedal del acelerador e introducir la marcha eléctrica
circuito chiuso della trasmissione, si autoregola in ogni deseada, incluso en movimiento y/o bajo carga.
condizione di lavoro in maniera tale da non assorbire
potenza dal motore diesel più di quanto stabilito dalla
regolazione.
- 10 -

E
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES

Il motore diesel rimane quindi sempre approssimativa- La cilindrada de la bomba y, por lo tanto, la capacidad de
mente al regime di giri stabilito mediante l'acceleratore aceite en el circuito cerrado de la transmisión, se regula
a pedale. automáticamente en cada condición de trabajo, en modo
de no absorver más potencia del motor diesel de la
Anche la condizione di bloccaggio delle ruote non pro- establecida por la regulación.
voca alcun inconveniente. El motor diesel permanece, aproximadamente, siempre
La pompa infatti annulla quasi completamente la pro- al régimen de revoluciones establecido mediante el
pria cilindrata, e quindi la portata, in maniera da man- acelerador de pedal.
tenere la spinta massima ma senza fare circolare olio
inutilmente. La condición de bloqueo de las ruedas tampoco provoca
Questo tipo di funzionamento può quindi essere man- ningún inconveniente.
En efecto, la bomba anula casi totalmente la propia
tenuto per un tempo ragionevolmente lungo senza pro-
cilindrada, y por lo tanto la capacidad, en modo de man-
vocare danni.
tener el máximo empuje sin hacer circular aceite
Durante la marcia in salita, o comunque sotto sforzo, inútilmente.
la velocità della macchina si adegua automaticamen- Este tipo de funcionamiento, por lo tanto, puede ser
te, mentre il motore diesel non accusa apprezzabili va- mantenido por un periodo de tiempo razonablemente lar-
riazioni di numero di giri. go sin provocar daños.
- Caricamento mediante benna; con apertura automa- Durante la marcha en subida o bajo esfuerzo, la velocidad
tica della portella di scarico, con funzioni di tramoggia de la máquina se adecua automáticamente, mientras el
di caricamento. motor diesel no manifiesta variaciones apreciables del
número de revoluciones.
- Tamburo di mescolazione con resa volumetrica mas-
sima di calcestruzzo di 1,5 m3 - Cargamento mediante cuchara con abertura automàtica
Fondo bombato, riduttore epicicloidale a doppio sta- del portillo de descarga con funciones de tolva de carga
dio, a carcassa rotante con cuscinetti portanti e mo- - Tambor de mezcladura con rendimiento volumétrico de
tore idraulico a orbitali. hormigón, media de 1,5 m3
Cerchio di rotolamento in acciaio forgiato e tornito. Fondo abombado, reductor epicicloidal de doble etapa,
Rulli di supporto su cuscinetti a sfere schermati. con armazón giratorio de cojinetes portantes y motor
hidráulico de orbitales.
- Tramoggia di scarico su canala sollevabile e ruotabile
Círculo de rodamiento de acero forjado y torneado.
di 180° con bloccaggio meccanico.
Rodillos de soporte en cojinetes de bolas protegidos.
- Impianto acqua con pompa volumetrica di tipo
- Tolva de descarga sobre canal con posibilidad de
autoadescante.
elevación y rotación de 180° con bloqueo mecánico.
- Prolunghe di scarico. - Instalación agua con bomba volumétrica del tipo
- Torretta di guida ruotabile per posizione di lavoro e di autocebante.
trasferimento. - Prolongaciones de descarga.
- Cruscotto elettrico con visore digitale per controllo - Torre de dirección rotativa para posición de trabajo y
giri motore, ore di lavoro e contalitri acqua. traslado.
- Assali differenziali con freni interni a bagno d'olio e - Tablero eléctrico con visor digital para el control de las
riduttori epicicloidali. revoluciones motor - horas de trabajo y cuentalitros
- Cambio meccanico a due velocità per marcia di lavo- agua. (optional)
ro e di trasferimento. - Ejes diferenciales con frenos internos en baño de aceite
- Cambio elettrico - idraulico sul volante per marcia y reductores epicicloidales.
lenta e veloce. - Cambio mecánico de dos velocidades para marcha de
trabajo y traslado.
- Cambio eléctrico - hidráulico en el volante para marcha
lenta y rápida.

- 11 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES

A B

1.2 RIFERIMENTI DIREZIONALI (fig. 2) 1.2 DIRECCION (fig. 2)

L'orientamento della torretta girevole nella figura A de- La orientación de la torre rotatoria en la figura A deter-
termina il senso di avanzamento in condizione di TRA- mina el sentido de avance en condición de TRASLADO,
SFERIMENTO, in figura B quello di LAVORO. en figura B el sentido de TRABAJO.
É quindi da considerare lato Dx (destro) o SX (sinistro) il Por lo tanto, debe considerarse lado DCHO. o IZQ. el
lato corrispondente alla posizione di guida dell' operato- lado correspondiente a la posición de conducción del
re in quello specifico momento. operador en dicho momento específico.

- 12 -

E
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES

2 1

A
BF03S0100

4
1

2
B
6 D
5

3 1
3

1.3 IDENTIFICAZIONE DELLA 1.3 IDENTIFICACION DE LA


MACCHINA (fig. 3) MAQUINA (fig. 3)
I dati di identificazione della macchina e dei principali Los datos de identificación de la máquina y de los
componenti sono stampigliati su targhette metalliche, componentes principales están imprimidos en tarjetas
identificati in base a numeri e serie di lettere che ne metálicas, identificados en base a números y serie de
permettono il riconoscimento nel “servizio dopovendita”. letras que hacen posible su reconocimiento en el
“servicio después de la venta”.
Le informazioni seguenti spiegano dove sono situate le
targhette di identificazione e i numeri stampigliati, e ri- Las informaciones siguientes explican dónde se encuentran
portano esempi dei simboli reperibili sulla macchina. las tarjetas de identificación y los números imprimidos, y traen
ejemplos de los símbolos presentes en la máquina.
- 13 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES

A - NUMERO DI SERIE VEICOLO A - NUMERO DE SERIE VEHICULO


Il numero di serie é stampigliato direttamente sul te- El número de serie está imprimido directamente
laio anteriore; lato salita operatore. sobre el trapecio lateral del parachoques lado
esempio: BF03S•0100• derecho de la máquina con respecto al sentido de
marcha.
AVVERTENZA: Comunicare sempre questo nume- ejemplo: BF99M•0100•
ro per qualsiasi richiesta alla rete di assistenza “FIO-
RI”. Il numero di serie serve anche per agevolare il ADVERTENCIA: Comunicar siempre este número
riconoscimento della macchina in caso di furto. para cualquier petición a la red de asistencia “FIO-
RI”. El número de serie sirve también para facilitar
el reconocimiento de la máquina en caso de robo.
B - TARGA DI IDENTIFICAZIONE MACCHINA
B - TARJETA DE HOMOLOGACION
È situata sul fianco del telaio anteriore: lato salita
operatore. Está situada en el costado del bastidor anterior: lado
de subida operador.
Nella targhetta troviamo i seguenti dati:
En la placa B se encuentran los datos siguientes:
1 - Numero di omologazione
1 - Número de homologación
2 - Numero di matricola
2 - Número de matrícula
3 - Anno di fabbricazione
3 - Año de producción
4 - Tipo di macchina
4 - Tipo de máquina
5 - Massa in Kg a vuoto 5 - Masa en Kg en vacío
6 - Massa in Kg a pieno carico 6 - Masa en Kg a plena carga
Questi dati, devono essere sempre precisati qualora ci si Es necesario indicar siempre estos datos cuando se
rivolga al costruttore per informazioni, richieste ricambi, ecc. contacta al constructor para solicitar información, piezas
de recambio, etc.
C - IDENTIFICAZIONE MOTORE
C - IDENTIFICACION MOTOR
La targhetta di identificazione si trova sulla testata
del motore. La tarjeta de identificación del motor se encuentra
Trascrivete qui sotto i numeri della vostra macchina en el lado toma de fuerza.
per comodità e rapidità di consultazione: Transcriban abajo los números de su máquina para
poderlos consultar cómoda y rápidamente:

MODELLO N° _______________________________ TIPO _____________________________________


esempio: 4 TNE 88 / 2004 ejemplo: 4 TNE 88 / 2004

NUMERO DI SERIE __________________________ NUMERO DE HOMOLOGACION ______________


esempio: AR 36178 • UØØ5573D • ejemplo: AR 36178 • UØØ5573D •

D - IDENTIFICACION EJES
D - IDENTIFICAZIONE ASSALI
El número del tipo eje y la serie están imprimidos en
Il numero del tipo assale e la serie sono stampati sulla
la tarjeta 1 situada sobre la caja central de los ejes.
targhetta 1 situata sulla scatola centrale degli assali.
Transcriban las informaciones abajo para poderlas
Trascrivere le informazioni qui sotto per una rapida
consultar rápidamente:
consultazione:

ASSALE ANTERIORE TIPO ___________________ EJE DELANTERO TIPO ______________________


esempio: • 853611C • ejemplo: • 853611C •

NUMERO DI SERIE _________________________ NUMERO DE SERIE ________________________


esempio: • 00600 • ejemplo: • 00600 •

ASSALE POSTERIORE TIPO _________________ EJE TRASERO TIPO ________________________


esempio: • 859651B • ejemplo: • 859651B •

NUMERO DI SERIE _________________________ NUMERO DE SERIE ________________________


esempio: • 00600 • ejemplo: • 00600 •

- 14 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES

E - IDENTIFICAZIONE TRASMISSIONE E - IDENTIFICACION TRANSMISION


Il numero di serie e tipo sono stampigliati sulla El número de serie y tipo están imprimidos en la
targhetta della pompa (1) e del motore (2). tarjeta de la bomba (1) y del motor (2).
Trascrivere le informazioni qui sotto per una rapida Transcriban las informaciones abajo para poderlas
consultazione: consultar rápidamente:

1-MODELLO POMPA ________________________ 1- MODELO BOMBA _________________________


esempio: • M4PV58 • ejemplo: • M4PV58 •
NUMERO DI SERIE _______________________ NUMERO DE SERIE _______________________
esempio: • 403580 • ejemplo: • 403580 •
2-MODELLO MOTORE ______________________ 2- MODELO MOTOR _________________________
esempio: • M4MV58 • ejemplo: • M4MV58 •
NUMERO DI SERIE _______________________ NUMERO DE SERIE _______________________
esempio: • 503580 • ejemplo: • 503580 •

- 15 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES

1.4 COSTRUTTORE 1.4 FABRICANTE

La betoniera e modelli derivati sono prodotti esclusiva- La hormigonera y los modelos derivados son
mente da: producidos exclusivamente por:

FIORI S.p.a.
Via per Ferrara, 7
41034 FINALE EMILIA (Modena Italia)
P.IVA 00329960363
Tel.0535/92 35 7 - Telefax 0535/90 96 0
e-mail: fiori@fiori.cc http//www.fiori.cc

1.5 RICHIESTA Dl INTERVENTO 1.5 PETICION DE INTERVENCION


ASSISTENZA TECNICA ASISTENCIA TECNICA

In qualsiasi situazione di avaria della macchina é indi- En cualquier situación de avería de la máquina es
spensabile attenersi alle seguenti indicazioni: indispensable respetar las siguientes indicaciones:

- Consultare par. 6 di questo manuale, relativo alla RI- - Consultar párr. 6 de este manual, relativo a la
CERCA DEI GUASTI. BUSQUEDA DE LAS AVERIAS.

- Consultare il relativo catalogo parti di ricambio allegato - Consultar el catálogo relativo a las partes de repuesto,
a questa documentazione. anexo a esta documentación.

- Qualora l'inconveniente non fosse eliminabile, non ten- - Si el inconveniente no pudiera ser eliminado, no se debe
tare alcuna altra manovra od espediente, rivolgersi intentar efectuar ninguna maniobra, sino ponerse en
all'OFFlClNA ASSISTENZA FIORI più vicina oppure a: contacto con la OFlClNA DE ASISTENCIA FIORI más
cercana, o bien dirigirse a:

FIORI S.p.a.
Via per Ferrara, 7
41034 FINALE EMILIA (Modena Italia)
Tel.0535/780250 - Telefax 0535/90 96 0

- Rivolgendosi al Servizio Assistenza, predisporre un pia- - Antes de dirigirse al Servicio Asistencia, realizar un
no dettagliato contenente tutti gli elementi significativi plan detallado que contenga todos los elementos
per l'identificazione della macchina e l'immediata com- significativos para la identificación de la máquina y la
prensione del problema. comprensión inmediata del problema.

- Fornire tutti i dati rilevabili dalla targa di identificazione - Suministrar todos los datos contenidos en la tarjeta de
fissata sulla macchina. identificación fijada sobre la máquina.

- Predisporre a portata di mano tutti gli schemi contenuti - Colocar al alcance de la mano todos los esquemas
all'interno del manuale. contenidos en el interior del manual.

- Indicare sinteticamente, con la massima chiarezza - Indicar sintéticamente, con la máxima claridad la avería
l'avaria in atto o l'inconveniente funzionale. en acto o el inconveniente funcional.

- 16 -

E
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS

F E

L M

D B C P

2.1 DESCRIZIONE DEGLI ORGANI 2.1 DESCRIPCION DE LOS ORGANOS


PRINCIPALI (fig. 1) PRINCIPALES (fig. 1)
I riferimenti e la descrizione degli organi principali della Las referencias y la descripción de los órganos principales
macchina sono forniti allo scopo di familiarizzare preli- de la máquina se suministran con objeto de familiarizar
minarmente ed in modo rapido per ogni ulteriore citazio- preliminar y rápidamente con todas las citaciones
ne in questa pubblicazione, é importante quindi prestare contenidas en esta publicación, por lo tanto es importan-
la massima attenzione alla legenda sottostante: te prestar la máxima atención a la leyenda abajo indicada:
A - Torretta di guida A - Torre de dirección
B - Serbatoio combustibile B - Depósito de carburante
C - Assale anteriore C - Eje delantero
D - Assale posteriore-cambio D - Eje trasero-cambio
E - Tamburo miscelatore (tamburo) E - Tambor mezclador (tambor)
F - Benna di carico F - Cuchara de carga
G - Tramoggia di scarico G - Tolva de descarga
H - Canala di scarico H - Canal de descarga
L - Serbatoio acqua L - Depósito agua
M - Gruppo motore-pompe idrauliche M - Grupo motor-bombas hidráulicas
N - Serbatoio olio idraulico N - Depósito aceite hidráulico
P - Impianto acqua P - Instalación agua

- 17 -
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS

2
2.2 DIMENSIONI 2.2 DIMENSIONES
Lunghezza minima Longitud mínima
di trasferimento ............................................ 4520 mm de traslado ................................................... 4520 mm
Lunghezza massima Longitud máxima
pala a terra ................................................... 5280 mm pala en el suelo ............................................ 5280 mm
Larghezza massima ..................................... 1790 mm Anchura máxima .......................................... 1790 mm
Altezza minima Altura mínima
pala a terra ................................................... 2600 mm pala en el suelo ............................................ 2600 mm
Altezza massima Altura máxima
in trasferimento ............................................ 3280 mm en traslado ................................................... 3280 mm
Angolo d'attacco anteriore ...................................... 38° Angulo de enganche delantero .............................. 38°
Angolo d'attacco posteriore .................................... 44° Angulo de enganche trasero .................................. 44°
Luce libera da terra Luz libre desde el suelo
sotto i differenziali ........................................... 285 mm bajo los diferenciales ...................................... 285 mm

2.3 DATI TECNICI 2.3 DATOS TECNICOS

MOTORE MOTOR
- Marca Yanmar - Marca Yanmar
- Tipo 4 TNE 88 - Tipo 4 THE 88
- Ciclo diesel - Ciclo diesel
- Cilindri 4 - 4 cilindros
- Alesaggio/corsa 88/90 - Diámetro interior/carrera 88/90 mm
- Cilindrata 2190 cm3 - Cilindrada 2190 cc
- Potenza 33kW/2600 1’/min - Potencia: 33 kW/2600 r.p.m.
- Coppia max: 137,3 Nm a 1800 1'/min - Par máx: 137,3 Nm a 1800 r.p.m.
- 18 -

E
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS

- Raffreddamento ad acqua - Refrigeración por agua


- Filtro aria a secco con cartuccia sostituibile - Filtro aire en seco con cartucho substituible

IMPIANTO ELETTRICO INSTALACION ELECTRICA


- Batteria ............ 12 V capacità 100 Amp/h (450 Amp) - Batería ........... 12V capacidad 100 Amp/h (450 Amp)
- Alternatore ........................................... 12V - 45 Amp - Alternador ............................................ 12V - 45 Amp
- Motorino avviamento .......................................... 12V - Motor de arranque .............................................. 12V
Dispositivo avviamento e stop elettrico. Dispositivo de arranque y stop eléctrico.
Dispositivo avviamento a freddo con preriscaldo a can- Dispositivo de arranque en frío con aparato de arranque
deletta. térmico de bujía.

TRASMISSIONE TRANSMISION
- Trasmissione idrostatica "automotive" con pompa a - Transmisión hidrostática "automotive" con bomba de
cilindrata variabile e motore idraulico con cilindrata a cilindrada variable y motor hidráulico con cilindrada
due posizioni con comando elettroidraulico, per “lenta- variable de dos posiciones, con mando electrohidráulico,
veloce” e inversione di marcia. para “lenta- rápida” e inversión de marcha.
- Dispositivo di sicurezza con consenso traslazione su - Dispositivo de seguridad con posibilidad de traslación
acceleratore a mano. sobre acelerador de mano.
- Scambiatore olio - aria per raffreddamento olio idraulico. - Intercambiador aceite - aire para refrigeración aceite hidráulico.
- Cambio meccanico per “marcia di lavoro” e “marcia di - Cambio mecánico para “marcha de trabajo” y “marcha
trasferimento”, in blocco con ponte posteriore. de traslado”, en bloque con puente trasero.

VELOCITÁ VELOCIDAD
4 avanti 4 indietro 4 hacia adelante 4 hacia atrás
I° 0 - 4,6 Km/h 0 - 4,6 Km/h I° 0 - 4,6 Km/h 0 - 4,6 Km/h
II° 0 - 7,2 Km/h 0 - 7,2 Km/h II° 0 - 7,2 Km/h 0 - 7,2 Km/h
III° 0 - 12,9 Km/h 0 - 12,9 Km/h III° 0 - 12,9 Km/h 0 - 12,9 Km/h
IV° 0 - 20,5 Km/h 0 - 20,5 Km/h IV° 0 - 20,5 Km/h 0 - 20,5 Km/h
Máxima pendiente que puede superarse con
Massima pendenza superabile carga (rampas, obstáculos, sacudidas) ...... 30° (66%)
a carico (rampe, ostacoli, strappi) ............... 30° (66%) Máxima pendiente admitida en recorridos con
Massima pendenza ammissibile su percorsi scoscesi in hundimientos en condiciones de traslado:
condizioni di trasferimento: frontal .......................................................... 22° (40%)
frontale ........................................................ 22° (40%) lateral .......................................................... 10° (18%)
laterale ........................................................ 10° (18%)

ASSALI EJES
- ANTERIORE: portante, oscillante (± 10°) con riduzio- - DELANTERO: portante, oscilante (± 10°) virador con
ni epicicloidali ai mozzi ruote. reducciones epicicloidales en los cubos de las ruedas.
- POSTERIORE: portante, sterzante con riduzioni - TRASERO: portante, virador con reducciones
epicicloidali ai mozzi ruote e cambio flangiato diretta- epicicloidales en los cubos de las ruedas y cambio
mente. rebordeado directamente.

PNEUMATICI NEUMATICOS
- Anteriori e posteriori ................. 12.0/75 -18” - 12 P.R. - Delanteros y traseros ................ 12.0/75 -18” - 12 PR
- Pressione di gonfiaggio ...................................... 4bar - Presión de inflamiento ...................................... 4 bar

FRENI FRENOS
- Dl SERVIZIO E SOCCORSO - DE SERVICIO Y EMERGENCIA
a disco a bagno d'olio, interni ai mozzi, agenti sulle 4 de disco en baño de aceite, internos en los cubos,
ruote, azionamento con pompa doppia su doppio cir- actuando sobre las 4 ruedas, accionamiento con bom-
cuito indipendente. ba doble en doble circuito independiente.

- 19 -
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS

- Dl STAZIONAMENTO - DE ESTACIONAMIENTO
a tamburo sul ponte anteriore sull'albero di trasmissio- de tambor sobre el puente delantero sobre el árbol de
ne con comando meccanico a leva. transmisión con mando mecánico de palanca.

STERZO DIRECCION
- Idrostatico (tipo ORBITROL) alimentato da pompa in- - Hidrostática (tipo 250 ORBITROL) alimentada por
dipendente con comando a volante. bomba independiente con mando del tipo a volante.
- Cilindrata ......................................................... 100 cc - Cilindrada ....................................................... 100 cc
- Pressione massima di esercizio ................... 100 bar - Presión máxima de ejercicio ......................... 100 bar
- Comando a mezzo n°2 cilindri di sterzo contrapposti - Mando activado por n°2 cilindros de dirección
agenti sull’articolazione centrale. contrapuestos que actúan sobre la articulación central.
- Raggio minimo alle ruote ........................... 2300 mm - Radio mínimo a las ruedas ........................ 2300 mm
- Raggio minimo di volta esterno alle ruote . 4060 mm - Radio mínimo de viraje externo a las ruedas ... 4060 mm

TELAIO E CONTROTELAIO BASTIDOR Y CONTRABASTIDOR


- Telaio in acciaio ad alta resistenza elettrosaldato, sno- - Bastidor de acero de alta resistencia electrosoldado,
dato con articolazione in mezzeria. articulado con articulación en el centro.
- Sollevamento tamburo fino all'orizzontale mediante n°2 - Elevación tambor hasta la horizontal mediante dos
martinetti a doppio effetto. gatos de doble efecto.
- Canala di scarico con inclinazione manuale e rotazio- - Canal de descarga con inclinación manual y rotaciòn
ne su 180° indipendente dall'inclinazione del tamburo de 180° independiente de la inclinaciòn del tambor de
di miscelazione. mezcladura
- Canala asportabile, mediante 2 perni con maniglia per - Canal extraíble, mediante 2 pernos con manija para
scarico diretto dalla tramoggia. descarga directa de la tolva.
- Altezza max. di scarico da tramoggia ........ 1690 mm - Altura máx. de descarga de tolva .............. 1690 mm
- Altezza max. di scarico da canala .............. 1280 mm - Altura máx. de descarga de canal ............. 1280 mm
- Altezza min. di scarico da canala ................ 1160 mm - Altura mín. de descarga de canal ............... 1160 mm

PALA Dl CARICAMENTO PALA DE CARGAMENTO


- Bracci di caricamento con pala fissa e parallela di sca- - Brazos de carga con pala fija y portillo de descarga
rico automatica. automático.
- Capacità volumetrica ......................................... 400 l - Capacidad volumétrica ............................... 400 litros
- Palate per carico .............................................. n°5÷6 - Paladas por carga ........................................... n°5÷6

TAMBURO TAMBOR
- Tamburo con eliche di mescolazione a doppia spirale, - Tambor con hélices de mezcladura de doble espiral,
di grandi dimensioni. de grandes dimensiones.
Passo d’uomo per ispezione e scarico d’emergenza. A paso de hombre para inspección y descarga de
- Rotazione tamburo mediante motore idraulico e pom- emergencia.
pa ad ingranaggi con distributore e regolatore di flusso - Rotación tambor mediante motor hidráulico y bomba
compensato per regolazione fine della velocità di rota- rotativa de engranes con distribuidor y regulador del
zione indipendentemente del regime di motore e del flujo compensado para regulación final de la velocidad
carico. de rotación independientemente del régimen de motor
de la carga
- Volume geometrico
del tamburo .................................................. 2,55 m3 - Volumen geométrico
del tambor .................................................... 2,55 m3
- Calcestruzzo reso ............................... max. 11,86 m3
- Hormigón rendimiento máx ................ max. 11,86 m3
- Velocità di rotazione - Velocidad de rotación tambor
tamburo nei due sensi .............................. 0 ÷ 23 g/1’ en los dos sentidos ..................................... 0÷23 g/1’
- 20 -

E
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS

IMPIANTO ACQUA INSTALACION AGUA


- Pompa acqua di tipo volumetrico a rotore - Bomba agua del tipo volumétrico con rotor
“autoadescante” ad aspirazione rapida. “autocebante” de aspiración rápida.
- Portata massima ............................................ 200 l/1’ - Caudal máximo ........................................... 200 l/min
- Prevalenza massima ........................................ 2 bar - Carga hidrostática máxima ............................... 2 bar
- Serbatoio acqua sul telaio anteriore - Depósito agua sobre bastidor delantero con capacidad
con capacità totale ............................................. 240 l total .................................................................... 240 l
- Comando azionamento pompa acqua e selezione aspi- - Mando accionamiento bomba agua y selección
razioni-mandate dalla cabina. aspiraciones-mandados desde la cabina.

RIFORNIMENTI CAPACIDADES
- Serbatoio combustibile ........................................ 45 l - Depósito combustible .......................................... 45 l
- Olio idraulico totale .............................................. 60 l - Aceite hidráulico total .......................................... 60 l
- Olio motore diesel - Aceite motor diesel
compreso filtro .................................................... 4,5 l filtro incluido ........................................................ 4,5 l
- Olio assale anteriore ............................................ 10 l - Aceite eje delantero ............................................. 10 l
- Olio assale posteriore - Aceite eje trasero
e cambio totale .................................................... 12 l y cambio total ...................................................... 12 l
- Olio riduttore tamburo ......................................... 2,5 l - Aceite reductor tambor ....................................... 2,5 l
- Circuito raffreddamento motore ........................... 45 l - Circuito refrigeración motor ................................. 45 l

MASSA MASA
- Massa a vuoto in ordine
- Masa sin carga en orden
di marcia con tettuccio .................................. 3700 kg
de marcha con techo .................................... 3700 kg
- Massa massima ............................................. 8400kg
- Masa máxima ................................................ 8400 kg
- Portata utile
- Capacidad útil (a la máx. velocidad) ............. 4700 kg
(alla max velocità) ......................................... 4700 kg

EQUIPAGGIAMENTO STANDARD EQUIPAMIENTO ESTANDAR


- Torretta di guida girevole, montata su ralla a sfere, se- - Torre de dirección rotatoria, montada sobre cojinete
dile anatomico con sospensione elastica; comandi di de empuje a bolas, asiento anatómico con suspensión
guida e servizi con disposizione ergonomica. elástica; mandos de dirección y servicios con
- Strumentazione con interruttore quadro avviamento e disposición ergonómica.
stop motore. - Instrumentación con interruptor cuadro arranque y stop
- Dispositivo avviamento a freddo con preriscaldo a can- motor.
deletta. - Dispositivo de arranque en frío con precalentamiento
- Contaore. de bujía.
- Spie: Temperatura massima liquido raffreddamento - Cuentahoras.
motore, intasamento filtro idraulico traslazione, - Luces de control: Temperatura máxima líquido
preriscaldo candeletta, carica generatore, luci direzio- enfriamiento motor, obstrucción filtro hidráulico
ne, luci di posizione, abbaglianti, pressione olio, mar- traslado, precalentamiento bujía, carga generador,
cia trasferimento veloce, livello carburante, faro gire- luces de dirección, luces de posición, luces de
vole, “warning”. carretera, presión aceite, nivel carburante, faro
- Interruttore: di commutazione luci e indicatori direzione. giratorio, “warning”.
- Contenitore porta fusibili. - Interruptor: de conmutación luces e indicatores dirección.
- Caja porta-fusibles.
SISTEMI Dl SICUREZZA
SISTEMAS DE SEGURIDAD
- Integrati nell'impiantistica elettro - idraulica impedisco-
no l'inserimento accidentale della trasmissione nei due - Integrados en la instalación electro - hidráulica impiden
la introducción accidental de la transmisión en los dos
sensi di marcia, tramite un consenso sul comando dell'
sentidos de marcha, mediante un consenso en el
acceleratore a pedale.
mando del acelerador de mano y un bloqueo mecánico
- L'avviamento motore è possibile inoltre solamente en la palanca de desvío de dirección.
quando la leva devioguida (selettore elettrico) è in po- - El arranque del motor es posible solamente cuando la
sizione neutra (folle). la palanca de desvío de dirección (selector eléctrico)
- Tettuccio di protezione senza vetri con struttura ROPS. está en posición neutra (punto muerto).
- Stacco cavo negativo batteria. - Techo de protección sin cristales con estructura ROPS.
- Interruttore di emergenza; spegnimento motore nella - Desconexión cable negativo batería.
parte posteriore della macchina. - Interruptor apagado motor ubicado en la parte trasera
de la máquina.
- 21 -
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS

- Sedile con cinture di sicurezza da allacciare con mac- - Asiento con cinturones de seguridad.
china in movimento. - Señalador acústico marcha atrás.
- Segnalatore acustico marcia indietro. - Interruptor activación marcha rápida
- Interruttore inserimento marcia veloce. - Topes mecánicos que deben activarse en
- Fermi meccanici da inserire in manutenzione o trasfe- mantenimiento o traslado.
rimento. Para especificaciones consultar párrafo 3 “Precauciones
Per specifiche vedere paragrafo 3 “Precauzioni di sicu- de seguridad”.
rezza”.
EQUIPO
CORREDO
- Herramientas para el mantenimiento ordinario, tubo
- Attrezzi per la manutenzione ordinaria, tubo per aspi- para aspiración agua equipado con filtro, 2
razione acqua completo di filtro, n°2 prolunghe canala prolongaciones canal de descarga, topes de
di scarico, fermi di sicurezza, portatarga. seguridad, porta-tarjeta.

OMOLOGAZIONE HOMOLOGACION
- Per circolazione stradale a carico - Para circulación vial con carga y
con massa complessiva di .......................... Kg 7800. masa total de .............................................. Kg 7800.

EQUIPAGGIAMENTO A RICHIESTA EQUIPAMIENTO A PETICION


- Vetro anteriore e posteriore con tergicristallo. - Cristal delantero y trasero con limpiaparabrisas.
- Chiusura tettuccio su tre lati con vetri e tergicristallo. - Cierre techo en los tres lados con cristales y
- Cofano laterale in plastica. limpiaparabrisas.
- Prolunghe di scarico supplementari. - Cabina lateral de plástico
- Lancia lavaggio alta pressione. - Prolongaciones de descarga suplementales.
- Lanza limpieza alta presión.
- Ruota di scorta con cerchio.
- Rueda de repuesto con llanta.
- Impianto idraulico di pesatura.
- Instalación hidráulica y eléctrica de pesaje .
- Depuratore catalitico dei gas di scarico.
- Depurador catalítico de los gases de descarga.
- Comando sollevamento idraulico canale con pompa
- Mando elevación hidráulico canal con bomba manual.
manuale.
- Fari di lavoro posteriori. - Faros de trabajo posteriores.

LIVELLO DI RUMOROSITÀ NIVEL DE RUIDOSIDAD


In ottemperanza alla direttiva 2000/14/CE sono stati rile- De acuerdo con la normativa 2000/14CE se han
vati i seguenti valori di potenza sonora sec. ISO6395: detectado los siguientes valores de presión acústica
- Livello potenza sonora misurato ................ 103 LwA según ISO6395:
- Livello potenza sonora garantito ................. 104 LwA - Nivel de potencia sonora medido................. 103 Lwr
- Nivel de potencia sonora garantizada ............... 104 LwA
- Livello di pressione sonora equivalente misurato
all’orecchio operatore sec. ISO 6394 ............ 88 LpA - Nivel de presión sonora equivalente medido a la
oreja del operador según ISO 6394 .............. 88 LpA
LIVELLO DI VIBRAZIONI NIVEL DE VIBRACIONES
Il valore quadratico medio ponderato dell’accelerazio- El valor cuadrático medio ponderado de la aceleración
ne a cui sono sottoposti gli arti superiori e l’intero corpo al que son sometidas las extremidades superiores y todo
durante l’impiego normale della macchina (carico, el cuerpo durante el uso normal de la máquina (carga,
miscelazione trasporto e scarico) sono inferiori rispetti- mezclado, transporte y descarga) es inferior
vamente a 2,5 e 1,25 m/sec2 respectivamente a 2,5 y 1,25 m/sec2

2.4. PRESTAZIONI MASSIME 2.4 PRESTACIONES MAXIMAS


Il massimo livello di prestazione globale della macchi- El máximo nivel de prestación global de la máquina, se
na, viene ottimizzato alla fase di collaudo funzionale optimiza en la fase de prueba funcional antes de la
prima della consegna. entrega.
É raccomandato e fatto assoluto divieto di apportare
Se prohíbe efectuar modificaciones.
modifiche.
Qualsiasi alterazione, comporta l'annullamento globale Cualquier alteración conlleva la anulación global de la
della garanzia del costruttore della macchina, delle ap- garantía por parte del fabricante de la máquina, de los
parecchiature funzionali ed accessorie. equipos funcionales y accesorios.
- 22 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

3.1 DISPOSIZIONI GENERALI 3.1 DISPOSICIONES GENERALES

Questo simbolo significa: Este símbolo significa:

¡PRUDENCIA!
SIATE PRUDENTI!
¡CONCIERNE A SU SEGURIDAD!
INTERESSA LA VOSTRA SICUREZZA!
Como ya se mencionó anteriormente en la premisa, este
Come già accennato nella premessa, questo manuale
manual es una guía prática y razional para una correcta
vuole essere una guida pratica e razionale per un uso
utilización, con el fin de evitar las causas más comunes
corretto tendente ad evitare le più comuni cause di inci-
de accidentes, que pueden presentarse durante el
denti che possono verificarsi durante il lavoro e la ma-
trabajo y el mantenimiento
nutenzione
En el manual se utiliza este símbolo :
Nel manuale viene usato questo simbolo:

ATTENZIONE ATENCION

Quando l'avvertimento è diretto ad evitare possibi- Cuando la advertencia está dirigida a evitar
li danni alla macchina che possono coinvolgere posibles daños a la máquina que pueden implicar
anche la sicurezza dell'operatore. incluso la seguridad del operador.
Quando l'avvertimento segnala specificamente Cuando la advertencia señala específicamente
pericoli potenziali per l'incolumità dell'operatore e peligros potenciales para la incolumidad del
di altre persone direttamente o indirettamente operador y otras personas directa o
interessate. indirectamente interesadas.
Di seguito elenchiamo le disposizioni generali alle quali A continuación se indican las disposiciones generales
è indispensabile attenersi: que deben ser respetadas:
- Consultare attentamente questo MANUALE prima di - Consultar atentamente este MANUAL antes de proce-
procedere alle operazioni di avviamento, uso, manu- der a las operaciones de arranque, utilización,
tenzione, rifornimenti o altri interventi. mantenimiento, abastecimientos u otras intervenciones.
- Leggere e rispettare tutte le NORME Dl SICUREZZA pre- - Leer y respetar todas las NORMAS DE SEGURIDAD presentes
senti nel seguente manuale prima di qualsiasi intervento. en el siguiente manual antes de efectuar cualquier intervención.
- La sicurezza dell'operatore e di coloro che operano nel- - La seguridad del operador y de quienes operan en las
le vicinanze della macchina dipende dalla prudenza e proximidades de la máquina depende de la prudencia y
dal giudizio nell'uso appropriato della macchina stessa. del juicio dedicados a la utilización adecuada de la máquina.
É necessario quindi conoscere perfettamente le fun- Por lo tanto, es preciso conocer perfectamente las
zioni di tutti i comandi e le caratteristiche di stabilità del funciones de todos los mandos y las características
veicolo prima di iniziare il lavoro. de estabilidad del vehículo antes de iniciar el trabajo.
- Non indossare capi di abbigliamento slacciati o pen- - No llevar prendas desabrochadas o colgantes (corbatas,
zolanti (cravatte, sciarpe, giacche sbottonate o con bufandas, chaquetas desabrochadas o con la cremallera
cerniere lampo aperte) che potrebbero impigliarsi nel- abierta) que podrían enredarse en las partes en movimiento.
le parti in movimento. Evitar llevar anillos, relojes de pulsera y joyas; se aconseja la
Evitare di indossare anelli, orologi da polso, gioielli; è utilización de prendas aprobadas según las normas de
consigliabile l'utilizzo di capi approvati ai fini prevención de accidentes (cascos, zapatos
antinfortunistici (elmetti, scarpe antiscivolo, guanti pro- antideslizamiento, guantes protectivos, auriculares antiruido,
tettivi, cuffie antirumore, occhiali di sicurezza, giubbot- gafas de seguridad, chaquetas reflectoras).
ti catarifrangenti). - No subir ni bajar de la máquina saltando.
- Non salire o scendere dalla macchina saltando. Mantenere siempre ambas manos y un pie o ambos pies
Tenere sempre entrambe le mani ed un piede o en- y una mano colocados sobre los peldaños y el pasamanos.
trambi i piedi ed una mano posizionati sui gradini e i - No hacer funcionar la máquina desde ninguna posición que
corrimano. no sea la de sentado en el asiento de conducción.
- Non far funzionare la macchina da qualsiasi posizione Mantener siempre la cabeza, el cuerpo y las extremidades
che non sia quella a sedere nel posto guida. en el interior del puesto de conducción para evitar la
Rimanere sempre con la testa, il corpo, gli arti all'inter- exposición a eventuales peligros externos.
no del posto guida per evitare di esporsi ad eventuali - Bajar de la máquina sólo cuando esté completamente
pericoli esterni. parada.
- Scendere dalla macchina soltanto quando è comple- - Mantener el puesto de conducción, los peldaños, el pasamanos
tamente ferma. y las manijas de sujeción siempre limpios y libres de objetos o
- Mantenere il posto guida, i gradini, i corrimano, e le manchas de aceite, grasa, barro y nieve.
maniglie di appiglio sempre puliti e libere da qualsiasi
oggetto o tracce d'olio, grasso, fango e neve.

- 23 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Pulirsi sempre le scarpe prima di salire per non rischia- Limpiarse siempre los zapatos antes de subir para
re di scivolare o inciampare. evitar deslices o tropiezos.
- Non usare le tubazioni flessibili o le leve dei comandi - No utilizar las tuberías flexibles ni las palancas de los
come appiglio, questi elementi sono mobili e non of- mandos como agarraderas ya que dichos elementos
frono quindi un appoggio stabile, inoltre lo spostamen- son móviles y por lo tanto no ofrecen un apoyo estable,
to involontario di una leva può provocare il movimento asimismo la movilización involuntaria de una palanca
accidentale della macchina o dei servizi. puede provocar el movimiento accidental de la
- Prestare attenzione ad eventuali condizioni di máquina o de los servicios.
scivolosità degli scalini, nonchè del terreno intorno alla - Prestar atención a eventuales condiciones de deslizamiento
macchina. de los peldaños y del terreno que rodea la máquina.
- Qualora la visibilità dal punto di lavoro, da parte - En caso de que desde el punto de trabajo la visibilidad del
delI'operatore, risulti limitata, è indispensabile ricorre- operador resulte limitada, es indispensable recurrir a la
re all'assistenza di una persona che sarà addetta alle asistencia de una persona encargada de las señalizaciones.
segnalazioni. La persona elegida deberá comunicar directamente
La persona prescelta dovrà essere in diretta comuni- con el operador y éste deberá prestar la máxima
cazione con l'operatore ed esso dovrà prestare la mas- atención a las señales.
sima attenzione ai segnali. - Cerciorarse siempre de que no se encuentren
- Accertarsi sempre della assenza di persone nelle vici- personas en las proximidades de la máquina antes
nanze della macchina prima di iniziare il lavoro. de iniciar el trabajo.
Prima di salire sulla macchina, fare un giro di ispezio- Antes de subir a la máquina, dar una vuelta de
ne intorno alla macchina e azionare l'avvisatore acu- inspección por los alrededores de la máquina y
stico. accionar la señal acústica.
- Prima o durante un lavoro non assumere alcolici, far- - No tomar bebidas alcohólicas, medicamentos ni
maci o altre sostanze che possono alterare le vostre ninguna otra sustancia que pueda alterar las aptitudes
attitudini a lavorare con macchine operatrici. para el trabajo con las máquinas operadoras, ni antes
- Accertatevi prima di tutto che le operazioni di manu- ni durante el trabajo.
tenzione siano state svolte con scrupolo, rispettando - Cerciorarse ante todo de que las operaciones de
gli intervalli stabiliti. mantenimiento hayan sido efectuadas esrupulosamente,
- Accertatevi anche di avere una autonomia sufficiente, respetando los intervalos establecidos.
onde evitare il rischio di un arresto forzato della mac- - Cerciorarse también de poseer una autonomía suficiente,
china, magari durante una manovra critica. con el fin de evitar los riesgos de un paro forzado de la
Eseguite una accurata pulizia della strumentazione, máquina, por ejemplo durante una maniobra crítica.
delle targhette, dei fari di illuminazione e dei vetri della Efectuar una atenta limpieza de la instrumentación,
cabina (OPTIONAL). de las tarjetas, de los faros de iluminación y de los
- Verificate il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di cristales de la cabina (OPCIONAL).
sicurezza presenti nella macchina e nell'area di lavoro. - Controlar el correcto funcionamiento de todos los dispositivos
- Se ci sono problemi, di qualsiasi tipo, datene imme- de seguridad presentes en la máquina y en el área de trabajo.
diata comunicazione al vostro superiore e non iniziate - Si se presentaran problemas de cualquier tipo, co-
il lavoro se non ci sono necessarie condizioni di sicu- municarlo inmediatamente al personal responsable y
rezza no iniciar el trabajo si no existen las condiciones de
- Non effettuate riparazioni di fortuna pur di iniziare il seguridad necesarias.
lavoro. - No efectuar reparaciones incoscientemente con tal de
iniciar el trabajo

3.2 AVVERTENZE PER L'AVVIAMENTO 3.2 ADVERTENCIAS PARA EL ARRANQUE

- É vietato avviare o mettere in moto la macchina in - Si la máquina está AVERIADA se prohíbe el arranque
AVARIA. o la puesta en funcionamiento de la misma.
Prima di utilizzare la macchina, accertarsi che non sus- Antes de utilizar la máquina, cerciorarse de que no
sista alcuna condizione di pericolosità. existan condiciones de peligro.
- Verificare che i comandi di sterzo di lavoro, e i freni - Controlar que los mandos de dirección de trabajo y
siano perfettamente funzionanti. In caso di irregolari- los frenos funcionen perfectamente. En caso de
tà, avvertire il responsabile di manutenzione e fermare irregularidades, advertir al responsable del
la macchina. mantenimiento y parar la máquina.
- Verificare che tutte le protezioni e i dispositivi di sicu- - Controlar que todas las protecciones y los dispositivos
rezza si trovino nella giusta posizione e siano in condi- de seguridad se hallen en la posición adecuada y estén
zione tale da poter essere manovrati. en condiciones que permitan su manejabilidad.
- 24 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

- Prima di avviare la macchina, controllare e regolare la - Antes de poner la máquina en funcionamiento,


posizione del sedile in modo da assicurare il massimo controlar y regular la posición del asiento en modo de
confort nella guida e la migliore agibilità dei comandi. asegurar el máximo comfort de conducción y la mejor
- Non mettere in moto la macchina in luoghi chiusi e accesibilidad a los mandos .
privi di aereazione. I gas di scarico sono altamente - No poner la máquina en funcionamiento en lugares
nocivi. cerrados y sin ventilación. Los gases de descarga son
- Rispettare le indicazioni fornite da cartelli, segnali e altamente perjudiciales.
bandiere. - Respetar las indicaciones suministradas por los
- Non rifornire il serbatoio carburante e la batteria in vi- carteles, señales y banderas.
cinanza di fuochi, fiamme libere o scintille. - No efectuar el abastecimiento del depósito carburante y
- Non cercare di avviare la macchina rilasciandola lun- de la batería en proximidad de fuegos, llamas o chispas.
go una pendenza. - No intentar poner la máquina en funcionamiento
dejándola bajar libremente por una pendiente.

3.3 AVVERTENZE PER L'USO 3.3 ADVERTENCIAS PARA LA UTILIZACION

- Controllare i fissaggi delle ruote prima di iniziare il lavoro. - Controlar las sujeciones de las ruedas antes de iniciar el
Se necessario procedere al serraggio delle viti. trabajo.
- Mantenere sempre sgombro il posto guida da oggetti Si fuera necesario, apretar fuertemente los tornillos.
estranei, in special modo se non fissati. - Mantener el puesto de conducción siempre libre de
Non utilizzate la macchina per il trasporto di oggetti, tran- objetos ajenos al trabajo, especialmente si éstos no
ne che per quelli previsti e dotati di appositi attacchi. están sujetos.
- Non trasportare persone a bordo della macchina. No utilizar la máquina para el transporte de objetos, con
excepción de los previstos y los que están dotados de
- Non far funzionare la macchina in ambienti chiusi sal-
adecuados enganches.
vo che in quelli dotati di sistema idoneo di aspirazione
e scarico dei gas di combustione. - No transportar personas a bordo de la máquina.
- Non tentare di salire o scendere dalla macchina in - No hacer funcionar la máquina en espacios cerrados
movimento. excepto en los que estén dotados de un adecuado siste-
ma de aspiración y descarga de los gases de combustión.
- Accertarsi che eventuali persone rimangano al di fuori
del raggio di azione della macchina prima dell'avvia- - No intentar subir ni bajar de la máquina en movimiento.
mento e dell'utilizzo dei servizi.
Usare l'avvisatore acustico e rispettare le indicazioni - Antes de la puesta en funcionamiento y la utilización de los
dei cartelli, bandiere e segnali. servicios, cerciorarse de que todas las personas se
mantengan fuera del radio de acción de la máquina.
- Non usare la macchina in discesa con il cambio in folle.
Utilizar la señal acústica y respetar las indicaciones
Selezionare ed innestare la marcia più adatta, in grado
de los carteles, banderas y señales.
di mantenere la velocità necessaria ad evitare una pos-
sibile perdita di controllo. - En bajada no utilizar la máquina en punto muerto.
Seleccionar e introducir la marcha adecuada, capaz
- Procedere sempre lentamente su terreni con vistose
de mantener la velocidad necesaria para evitar una
asperità, sui dossi, in vicinanza di pendii o burroni, su
posible pérdida de control.
terreno ghiacciato o scivoloso.
- In caso di estremo affaticamento o di malessere non
usare la macchina, comunque prestare molta atten- - Avanzar siempre lentamente en terrenos con
zione all'inizio ed alla fine del turno di lavoro. asperezas, baches, en proximidad de declives o
barrancos, en terrenos con hielo o resbaladizos.
- Verificare sempre la funzionalità dei freni e astenersi
dall'usare la macchina qualora si evidenzino delle irre- - No utilizar la máquina en caso de cansancio o malestar,
golarità. y prestar mucha atención al inicio y al final del turno
de trabajo.
- Mantenere la macchina a velocità sufficientemente len-
ta in modo da consentire il massimo controllo in ogni - Controlar siempre la funcionalidad de los frenos y no
circostanza. utilizar la máquina si se detectan irregularidades.
- Manovrando in retro marcia, guardare sempre nella - Mantener la máquina a una velocidad suficientemente lenta
direzione verso cui si muove la macchina. para permitir el máximo control en cualquier circunstancia.
Prestare attenzione alla presenza di persone e arre- - Maniobrando marcha atrás, mirar siempre hacia la
stare immediatamente la macchina qualora alcune di dirección en la que se mueve la máquina.
esse si portassero nel raggio di azione e nella zona di Prestar atención a la presencia de personas y parar
lavoro della macchina. inmediatamente la máquina si alguna de éstas entrara
en el radio de acción de la misma o en su zona de trabajo.

- 25 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

- Mantenersi sempre alla distanza di sicurezza da altri - Mantener siempre la distancia de seguridad de otros
veicoli od ostacoli in modo da ottenere sempre la ne- vehículos u obstáculos en modo de obtener siempre
cessaria visibilità. la visibilidad necesaria.
Dare sempre la precedenza ai veicoli carichi. Ceder siempre el paso a los vehículos con carga.
- Mantenere sempre una visione chiara di tutta la zona - Mantener siempre una visión clara de todas las zonas
di lavoro o di manovra. de trabajo o de maniobra.
Qualora vi siano installati vetri nella cabina dovranno Si la cabina consta de cristales éstos deberán
essere sempre puliti ed efficienti. mantenerse siempre limpios y en buenas condiciones.
- Per il recupero del mezzo servirsi esclusivamente de- - Para la recuperación del medio utilizar exclusivamente
gli attacchi previsti. los enganches previstos.
Agganciare con la massima cura e accertarsi che i Enganchar con la máxima atención y cerciorarse de
dispositivi utilizzati siano saldamente fissati prima di que los dispositivos utilizados hayan sido fuertemente
tirare. fijados antes de tirar.
- I dispositivi di traino devono essere fissati saldamente. - Los dispositivos de arrastre deben estar fijados fuertemente.
Accertarsi che l'attacco terminale sia sufficientemente Cerciorarse de que el enganche terminal sea
robusto per sostenere il carico previsto. suficientemente robusto para sostener la carga prevista.
Verificare che non vi siano persone nella zona di attac- Controlar que no haya personas en la zona de
co delle catene o delle funi. enganche de las cadenas o de los cables.
- Non eseguire traini se i posti di guida delle macchine - No efectuar arrastres si los puestos de conducción de
interessate non sono dotati di protezione contro le fru- las máquinas en cuestión no constan de protección
state delle catene o delle funi nell'eventualità di un di- contra los latigazos provocados por las cadenas o los
stacco o di una rottura. cables en la eventualidad de que se desengancharan
- Eseguire manovre di sorpasso solo quando è assolu- o rompieran.
tamente inevitabile. - Efectuar maniobras de adelantamiento sólo cuando
Prestare attenzione alle asperità del terreno, alla scar- sea inevitable.
sa visibilità, alla presenza di altre macchine o di perso- Prestar atención a las asperezas del terreno, a la
ne nascoste alla vista. escasa visibilidad, a la presencia de otras máquinas o
- A inizio e costantemente durante il lavoro, osservare de personas fuera del alcance de la vista.
la strumentazione ed arrestare immediatamente la - Al inicio y de manera constante durante el trabajo,
macchina quando vengono segnalate delle anomalie. observar la instrumentación y parar inmediatamente
- Dovendo lavorare in condizioni di rumorosità elevata e la máquina cuando se presenten anomalías.
continua (oltre 90 dBA. per 8 ore), usare le cuffie pro- - Si se tuviera que trabajar en condiciones de ruidosidad elevada
tettive secondo le norme vigenti. y continua (más de 90 dBA. durante 8 horas), utilizar los
- In condizione di oscurità, verificare attentamente la auriculares protectivos según las normas vigentes.
zona di lavoro, fare uso di tutte le luci a disposizione, - En condiciones de oscuridad, controlar atentamente
non accedere a zone con visibilità troppo scarsa. la zona de trabajo, utilizar todas las luces a disposición,
- Se il motore tende a rallentare ed arrestarsi sotto cari- no acceder a zonas de escasa visibilidad.
co o al minimo, segnalare il difetto al responsabile di - Si el motor tiende a reducir la velocidad o a pararse
manutenzione ed astenersi dall'usare la macchina fino bajo carga o al mínimo, señalar el defecto al
a che non è stata revisionata. responsable del mantenimiento y no utilizar la máquina
- Non usare la macchina come piattaforma o ponteggio hasta que ésta haya sido revisada.
e in nessun caso per nessuna funzione che non sia - No utilizar la máquina como plataforma o andamio y
quella specificata dal costruttore. en ningún caso para funciones que no sean las
- Esaminare sempre la zona di lavoro in modo da evita- especificadas por el fabricante.
re eventuali zone di rischio. - Examinar siempre la zona de trabajo para evitar
- Vengono classificate zone di rischio quelle ove si presen- eventuales zonas de riesgo.
tano chine, dossi, alberi, costruzioni demolite, scarpate, - Las zonas de riesgo son aquellas que presentan declives,
burroni, terreno smosso, fossi, scavi, traffico pesante, cunetas, árboles, derrumbamientos, taludes, barrancos,
parcheggi o aree di servizio affollate, ambienti chiusi. terrenos con hundimientos, excavaciones, tráfico intenso,
- Accertarsi della possibile presenza di eventuali osta- aparcamientos o áreas de servicio llenas y espacios cerrados.
coli che si possono presentare quali tubazioni, cavi, - Cerciorarse de la posible presencia de eventuales obstáculos
strettoie, oppure limitazioni di carico sui terreni, ponti, que pueden presentarse, como por ejemplo tuberías, cables,
pavimentazioni, o rampe di accesso. pasos estrechos o límites de carga en terrenos, puentes,
- Evitare di attraversare o superare ostacoli quali massi, pavimentaciones o rampas de acceso.
tronchi abbattuti, scalini, fossi e binari. - Evitar atravesar o superar obstáculos como rocas,
troncos, escalones, fosos y railes.
- 26 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

- Qualora sia necessario, procedere obliquamente e con - Si fuera necesario, proseguir oblicuamente y con cau-
molta cautela, decelerare e passare ad una marcia in- tela, disminuir la velocidad y pasar a una marcha
feriore, bilanciare la macchina sull'ostacolo e inferior, equilibrar la máquina sobre el obstáculo y
ridiscendere molto lentamente. volver a bajar muy lentamente.
- In caso di discese ripide, non usare il motore - En caso de descensos acentuados, no utilizar el motor
sovraregime; selezionare la marcia più adatta prima di sobrerégimen; seleccionar la marcha más adecuada
affrontare la pendenza. antes de dirigirse hacia la pendiente.
- Possibilmente evitare la marcia in senso trasversale - Si fuera posible, evitar la marcha en sentido transversal
alla pendenza. respecto a la pendiente.
Avanzare ritto-chino (dall'alto verso il basso e viceversa). Avanzar desde arriba hacia abajo y viceversa.
Se in salita la macchina tendesse a slittare lateralmente, Si en subida la máquina tendiera a deslizar lateral-
sterzare immediatamente rivolgendo il frontale verso il mente, virar inmediatamente dirigiendo la parte frontal
basso, lasciandosi lentamente indietreggiare fino al ri- hacia abajo, y retrocediendo lentamente hasta el
pristino del controllo del mezzo. restablecimiento total del control del medio.
Il grado di pendenza che si può tentare di superare El grado de pendiente que se puede intentar superar
deve essere valutato dipendentemente da diversi fat- debe valorarse dependiendo de diversos factores,
tori, quali il tipo di terreno, il carico, le condizioni del como por ejemplo, el tipo de terreno, la carga, las
veicolo, la velocità e la visibilità. condiciones del vehículo, la velocidad y la visibilidad.
- Nel caso in cui, durante il lavoro, I'operatore non sia in - En caso de que, durante el trabajo, el operador no pueda
grado di supervisionare sufficientemente la zona, è ne- supervisar suficientemente la zona, es necesario pedir la
cessario richiedere l'intervento di una persona che possa intervención de una persona que pueda suministrarle
fornirgli le indicazioni utili, tramite segnalazioni manuali. informaciones útiles, mediante señales manuales.
Questa persona dovrà rimanere al di fuori della zona Dicha persona deberá permanecer fuera de la zona
di lavoro e ben visibile all'operatore. de trabajo y en un lugar visible para el operador.
- Controllare e rifornire il serbatoio del carburante dopo - Controlar y realizar el abastecimiento del depósito de
avere spento tutti i materiali fumanti e le fiamme libe- carburante, tras haber apagado todos los materiales
re; non usare fiammiferi, accendini o torce per illumi- humeantes y las llamas; no utilizar cerillas,
nare la zona di rifornimento. Non rifornire il serbatoio encendedores o antorchas para iluminar la zona de
carburante con il motore in moto. abastecimiento. No abastecer el depósito de carbu-
- Il lavoro in prossimità di linee elettriche, presenta dei rante con el motor en funcionamento.
gravi pericoli ed è quindi indispensabile ricercare le pre- - El trabajo en proximidad de líneas eléctricas presenta graves
cauzioni atte ad eliminare i possibili rischi. peligros y, por lo tanto, es indispensable hallar las precauciones
Si considera lavoro in prossimità di linee elettriche quel- adecuadas para eliminar los posibles riesgos.
lo per cui il tamburo e/o la pala, sollevati in qualsiasi Se considera trabajo en proximidad de líneas eléctricas el
posizione, possano raggiungere la distanza di sicurez- trabajo durante el cual el tambor y/o la pala, elevados en
za minima prevista dalle norme di sicurezza nazionali. cualquier posición, pueden alcanzar la distancia de seguridad
Per eseguire un lavoro senza rischi si dovrà quindi man- mínima prevista por las normas de seguridad nacionales.
tenere la massima distanza possibile dalla linea senza Para efectuar un trabajo sin riesgos, deberá mantenerse la
mai violare quella minima. distancia máxima posible de la línea, sin violar nunca la mínima.
Qualora si verificasse un contatto con la linea elettrica Si se presentara un contacto con la línea eléctrica
si dovrà assolutamente evitare di abbandonare la mac- deberá evitarse el abandono de la máquina tocando
china toccando le strutture metalliche che sono in ten- las estructuras metálicas que poseen tensión, por lo
sione, quindi, dopo avere scelto una zona adiacente tanto, tras haber elegido una zona adyacente a la
alla macchina, vi si salterà direttamente dal posto di máquina, se saltará directamente desde el puesto de
guida in essa. conducción a dicha zona.
- La responsabilità circa l'adozione delle misure di pre- - La responsabilidad relativa a la adopción de las medidas
venzione relative a lavori in prossimità di linee elettri- de prevención que conciernen trabajos en proximidad
che, oltre che alla società distributrice (se preavvertita de líneas eléctricas, recaen sobre la sociedad
e/o coinvolta nei lavori) ricadono sull'operatore, sul pro- distribuidora (si ha sido advertida precedentemente y/
prietario della macchina, e/o su qualsiasi persona fisi- o implicada en los trabajos) sobre el operador, sobre el
ca o giuridica che abbia affittato o ceduto in uso la mac- propietario de la máquina y/o sobre cualquier persona
china o che ne abbia per contratto la responsabilità in física o jurídica que haya alquilado o cedido la utilización
quel determinato momento. de la máquina o que por motivos de contrato sea
É opportuno quindi contattare la società distributrice responsable de la misma en aquel preciso instante.
dell'energia elettrica o il distaccamento più vicino pri- Es oportuno ponerse en contacto con la sociedad
ma di iniziare il lavoro. distribuidora de energía eléctrica o con su sede más
Determinare quindi congiuntamente al rappresentan- cercana, antes de iniciar el trabajo.
te della società le precauzioni da adottare per garanti- Determinar las precauciones que deben garantizar la
re la sicurezza. seguridad conjuntamente con el representante de la sociedad.
- 27 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Assicurarsi che siano rispettate le norme di sicurezza Asegurarse de que se respeten las normas de
nazionali riguardanti il lavoro in prossimità delle linee seguridad nacionales relativas al trabajo en proximidad
elettriche. de líneas eléctricas.
Considerare comunque funzionanti tutte le linee elet- Considerar siempre funcionantes todas las líneas
triche anche se é risaputo che la linea é fuori servizio e eléctricas, aunque se tenga la seguridad de que dicha línea
visibilmente collegata a terra. está fuera de servicio y visiblemente conectada al suelo.
- Dovendo operare in galleria o ambienti chiusi é - Si se tiene que trabajar en túneles o en ambientes
consigliabile prima di iniziare il lavoro in queste condi- cerrados se aconseja, antes de empezar el trabajo en
zioni, di assicurarsi che vi sia sufficiente ricambio d'aria estas condiciones, controlar que haya suficiente
nell'ambiente e che una buona ventilazione eviti l'ac- recambio de aire y que una buena ventilación evite la
cumulo di gas di scarico tossici o di polvere. acumulación de gases de descarga tóxicos o de polvo.
In ogni caso sarebbe buona norma convogliare con un De todas formas, sería mejor conducir los gases de
semplice tubo flessibile i gas di scarico motore all'ester- descarga del motor fuera del ambiente mediante un
no dell' ambiente. Aprire finestre e porte per facilitare tubo flexible. Abrir ventanas y puertas para facilitar la
la ventilazione e dotarsi di una appropriata mascherina ventilación y equiparse con una oportuna mascarilla
di protezione. de protección.
- Quando dovete salire o scendere dal posto guida o da - Al subir o bajar del puesto de conducción o de otras
altre parti sopraelevate della macchina, fatelo sempre partes elevadas de la máquina, proceder
stando di fronte alla macchina e mai rivolgendo la schie- manteniéndose siempre frente a la máquina y nunca
na ad essa. de espaldas a la misma.
- Durante lo svolgimento di manovre non effettuate indica- - Durante el desarrollo de las maniobras no deben
zioni e segnali contemporaneamente ad altre persone. efectuarse indicaciones o señales contemporáneamente
I segnali devono essere dati da un'unica persona. con otras personas.
Las señales deben ser realizadas por una sola persona.
- Prestate sempre attenzione agli ordini impartiti dai re-
sponsabili. - Prestar siempre atención a las órdenes dadas por el
personal responsable.
- Evitate di intromettervi durante fasi di lavoro e mano-
vre in modo da non disturbare e rendere incomprensi- - Evitar intrometerse durante las fases de trabajo y
bili gli ordini. maniobras para no molestar y evitar que las órdenes
dadas sean incomprensibles.
- Non chiamate all'improvviso o spaventate chi lavora,
senza averne motivo. - No llamar improvisadamente ni asustar a quien trabaja
sin motivo.
- Non lanciare oggetti, anche se per scherzo.
- No lanzar objetos, aunque se esté bromeando.

3.4 AVVERTENZE PER L'ARRESTO 3.4 ADVERTENCIAS PARA EL PARO


- Qualora per un qualsiasi motivo si voglia arrestare la - Si se desea parar la máquina por cualquier motivo, es oportuno
macchina è opportuno seguire le istruzioni grafiche ri- seguir las instrucciones gráficas que se hallan en el párr. 4 relativas
portate al par. 4 relative all’”ARRESTO MACCHINA” e al ”PARO MAQUINA” y “PARO MOTOR”.
“ARRESTO MOTORE”.
- Colocar la palanca de selección de marcha en posición
- Riportare la leva selettore marcia in posizione “NEU- “NEUTRAL” e introducir la palanca de bloqueo de los mandos.
TRO” e inserire la leva di blocco dei comandi. Accionar el freno de estacionamiento.
Inserire il freno di stazionamento. - No abandonar por ningún motivo la máquina con el
- Non abbandonare per nessun motivo la macchina in- motor en funcionamiento y sin vigilancia.
custodita con il motore in moto. - Escoger una zona de estacionamiento donde no existan
- Scegliere una zona di sosta dove non operino altri veicoli. otros vehículos en funcionamiento.
- Scegliere un terreno solido e piano, se non fosse pos- - Escoger un terreno sólido y llano; si no fuera posible, colocar
sibile, collocare la macchina trasversalmente alla pen- la máquina transversalmente respecto a la pendiente,
denza, verificando che non vi sia la possibilità di controlando que no exista la posibilidad de deslizamiento y
slittamento e applicare il freno di stazionamento. aplicar el freno de estacionamiento.
- Disinserire sempre la chiave dal quadro di avviamen- - Si tuviera que dejarse la máquina aparcada, extraer siempre
to, dovendo lasciare la macchina parcheggiata, onde la llave del tablero de arranque para evitar puestas en
evitare avviamenti accidentali o non autorizzati. funcionamiento accidentales o no autorizadas.
- Qualora non sia possibile evitare la sosta su corsie di - Si no se puediera evitar el paro en carriles de tráfico,
traffico, adottare le prescritte segnalazioni di sicurezza utilizar las señalizacionaes de seguridad prescritas
(barriere, fiaccole, bandiere ed altri segnali di pericolo) (barreras,antorchas, banderas y otras señales de
atte a segnalare la presenza del veicolo agli autocarri peligro) aptas para señalar la presencia del vehículo
che si avvicinano alla zona. a los camiones que se acerquen a la zona.
- 28 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

- Non azionare i servizi da qualsiasi posizione che non - No accionar los servicios desde ninguna posición que
sia quella a sedere sulla torretta, suonare l'avvisatore no sea la de sentado en la torre, activar la señal acústica
acustico e controllare ripetutamente che non vi siano y controlar varias veces que no hayan personas en la
persone nella zona di manovra. zona de maniobra.
- Bloccare e chiudere la macchina a fine lavoro, e in tutti - Bloquear y cerrar la máquina al finalizar el trabajo y en todos los
i casi che prevedono l'abbandono temporaneo. casos en los que se prevea el abandono temporáneo.
Consegnare le chiavi all'incaricato. Entregar las llaves al encargado.
Verificare che tutte le manovre contemplate nel pre- Comprobar que se respeten todas las maniobras
sente manuale siano state rispettate. indicadas en el presente manual.
Inserire il freno di stazionamento Introducir el freno de estacionamiento.
- Non parcheggiare mai in discesa senza aver prima bloc-
cato la macchina per impedirne il movimento accidentale. - No aparcar nunca en bajada sin haber bloqueado pre-
cedentemente la máquina para impedir movimientos
- Portare la leva di sicurezza contro le manovre acci- accidentales.
dentali in posizione di blocco ogni qualvolta si procede
- Colocar la palanca de seguridad contra las maniobras
a manutenzione, riparazione, sosta o parcheggio.
accidentales en posición de bloqueo cada vez que se proce-
- Ogni volta si interrompe il lavoro, verificare con certez- da al mantenimiento, reparación, paro o aparcamiento.
za che tutti i comandi siano in posizione di NEUTRO e
- Cada vez que se interrumpe el trabajo, cerciorarse de que
che la leva di sicurezza sia in posizione di blocco. todos los mandos estén en posición NEUTRAL y de que
- Arrestare sempre il motore ogni qualvolta si abbando- la palanca de seguridad esté en posición de bloqueo.
na la macchina. - Parar el motor cada vez que se abandona la máquina.
- Prima di abbandonare il posto guida procedere come - Antes de abandonar el puesto de conducción proceder
di seguito riportato: como se indica a continuación:
- Accertarsi dell'assenza di persone nei pressi della - Cerciorarse de que no haya personas en las
macchina. proximidades de la máquina.
- Portare i servizi lentamente in posizione abbassata. - Colocar los servicios lentamente en posición baja.
- Portare tutti i comandi in posizione neutro. - Colocar todos los mandos en posición neutral.
- Consultare il manuale. - Consultar el manual.
- Per stazionamenti in zone scoscese, applicare sem- - Para estacionamientos en zonas con pendientes y
pre appositi cunei a blocchi alle ruote. hundimientos, aplicar siempre adecuadas cuñas de
- Non sostare con le ruote orientate nel senso della discesa. bloqueo en las ruedas.
- Prevedendo temperature basse, controllare che l'im- - No estacionar con las ruedas dirigidas hacia el sentido
pianto di raffreddamento sia rifornito con liquido anti- de la bajada.
gelo nella giusta percentuale. - Si se prevén temperaturas bajas, controlar que la
- Non rimuovete, se non per ragioni di manutenzione, instalación de refrigeración conste de líquido antihielo
en porcentaje justo.
dispositivi di sicurezza, cofani, carter e protezioni.
Se si rende necessario rimuoverli adoperate la massi- - No extraer, si no es por razones de mantenimiento, los
ma cautela e comunque rimontateli prima di usare la dispositivos de seguridad, capots, cárter y protecciones.
macchina. Si fuera necesaria su extracción, prestar sumo cuidado y
volver a montarlos antes de utilizar la máquina.
3.5 AVVERTENZE GENERICHE PER LA 3.5 ADVERTENCIAS GENERICAS PARA
MANUTENZIONE EL MANTENIMIENTO
Prima di procedere all'uso o a qualsiasi altro intervento Antes de proceder a la utilización o a cualquier otra
sulla macchina, seguire sempre le ispezioni intervención sobre la máquina, efectuar siempre las
sottoriportate: inspecciones que se indican a continuación:- L e e r
- Leggere attentamente tutte le disposizioni contenute atentamente todas las disposiciones contenidas en el
nel presente manuale. presente manual.
- Leer y respetar todas las tarjetas y las instrucciones
- Leggere e rispettare tutte le targhette e le istruzioni
fijadas sobre la máquina, específicamente relacionadas
riguardanti specificamente la sicurezza affisse sulla
con la seguridad.
macchina. - Mantener el puesto de conducción siempre libre de
- Mantenere il posto guida sempre libero da qualsiasi objetos que no hayan sido fijados.
oggetto non fissato. - No permitir que personal no autorizado intervanga sobre
- Non consentire a personale non autorizzato di interve- la máquina y no efectuar ninguna intervención sin la
nire sulla macchina e comunque non eseguire alcun debida autorización.
intervento senza la dovuta autorizzazione. Respetar los procedimientos descritos en el presente manual.
Rispettare le procedure descritte in questo manuale.

- 29 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

- Non indossare capi di abbigliamento slacciati o comun- - No llevar prendas desabrochadas o colgantes, como por
que penzolanti quali cravatte, sciarpe, giacche sbotto- ejemplo corbatas, bufandas, chaquetas abiertas, prendas con
nate, indumenti con cerniere lampo aperte, maniche cremalleras abiertas, mangas con puños anchos, que pueden
allargate sui polsi, che possono impigliarsi nelle parti enredarse con la partes en movimiento.
in movimento. - No llevar relojes de pulsera, anillos o pulseras.
- Non indossare anelli, orologi da polso, braccialetti. - Llevar material aprobado según las normas vigentes para
- Indossare materiale approvato dalle vigenti norme la prevención de accidentes (cascos, zapatos
antinfortunistiche (elmetti, scarpe antiscivolo, guanti, cuffie antideslizamiento, guantes, auriculares anti-ruido, gafas
antirumore, occhiali di sicurezza, giubbotti catarifrangenti). de seguridad, chaquetas refractoras).
- Contattare il responsabile di cantiere in relazione alle - Contactar el responsable de la obra relativamente a las
disposizioni antinfortunistiche da applicare in funzione disposciones de prevención de accidentes que deben
delle vigenti norme di legge. aplicarse en base a las normas de ley vigentes.
- Il posto guida, i gradini e i maniglioni di appiglio devo- - El puesto de conducción, los peldaños y las manijas de
no essere sempre puliti e liberi da qualsiasi oggetto sujeción deben estar siempre limpios y libres de objetos ajenos
estraneo o tracce di grasso, olio, fango o acqua al fine o manchas de grasa, aceite, barro o agua con la finalidad de
di ridurre il rischio di scivolamento. reducir el riesgo de deslizamiento.
- Pulirsi sempre le scarpe dal fango o dal grasso prima - Limpiar siempre el barro o la grasa de los zapatos antes
di salire sulla macchina. de subir a la máquina.
- Non sostare mai sotto il braccio, o la benna, in posi- - No permanecer nunca bajo el brazo o la cuchara cuando
zione sollevata. éstos se encuentren en posición elevada.
- Non utilizzare mai i comandi da posizione che non sia - No utilizar los mandos desde ninguna posición que no
quella dal posto guida a sedere. sea la de sentado en el puesto de conducción.
- Qualora sia necessario muovere l'attrezzatura median- - Si fuera necesario mover el equipo mediante el mando hidráulico
te comando idraulico durante un intervento di manu- durante una intervención de mantenimiento, proceder como
tenzione, procedere come di seguito: se indica a continuación:
- Operare dalla posizione a sedere dal posto di guida. - Operar desde la posición de sentado en el puesto de conducción.
- Inserire il freno di stazionamento. - Activar el freno de estacionamiento.
- Segnalare le manovre sia a voce sia con l'avvisatore acustico. - Señalar las maniobras en alta voz y con la señal acústica.
- Manovrare lentamente tutte le movimentazioni.
- Maniobrar lentamente todas las movimentaciones.
- Bloccare sempre con mezzi esterni i bracci o le parti
che dovranno rimanere sollevate durante l'intervento. - Bloquear siempre con medios externos los brazos o las
partes que deberán permanecer elevadas durante la
- Non permettete ad alcuna persona di passare nelle intervención.
vicinanze della macchina e assolutamente al di sotto
- No permitir que transiten personas cerca de la máquina
dell'attrezzatura sollevata anche quando vi è la cer-
y por ningún motivo bajo el equipo elevado, aunque se
tezza che è bloccata.
esté seguro de que está bloqueado.
- Non intromettere mai gli arti o le dita tra le parti in mo-
- No introducir nunca las extremidades ni los dedos en
vimento o in qualsiasi altra parte che non sia
las partes móviles ni en cualquier otra parte que no haya
opportunatamente riparata.
sido reparada oportunamente.
- Non lubrificare, riparare la macchina tenendo il moto-
- No lubricar ni reparar la máquina manteniendo el motor
re in moto, tranne nei casi espressamente richiesti dal
en funcionamiento, con excepción de los casos indicados
presente manuale.
específicamente en este manual.
- Arrestare sempre la macchina seguendo le procedure
- Parar siempre la máquina siguiendo los procedimientos
descritte nel manuale.
descritos en el manual.
- Abbassare sempre l'attrezzatura a terra e scaricare la
- Bajar siempre el equipo hasta el suelo y descargar la
pressione idraulica da tutti i circuiti prima di procedere
presión hidráulica de todos los circuitos antes de proce-
alla manutenzione della macchina.
der al mantenimiento de la máquina.
- L'abbassamento dell'attrezzatura può avvenire sia con
- El descenso del equipo puede efectuarse con el motor
motore in moto, sia con motore spento agendo sulla
en funcionamiento o bien con el motor parado, actuando
leva di comando.
sobre la palanca de mando.
Prestare la massima attenzione.
Prestar la máxima atención.
- Dovendo smontare o installare gruppi della macchina che
- Si deben desmontarse o instalarse grupos de la máquina,
devono essere sostenuti mediante dispositivi di solleva-
los cuales deben ser sostenidos mediante dispositivos
mento idraulico ad aria, è opportuno accertarsi che i sup-
de elevación hidráulica por aire, es preciso cerciorarse
porti di questa attrezzatura siano appropriati al carico da de que los soportes de dicho equipo sean apropiados a
sostenere o movimentare. Appena possibile, controllare la carga que se debe sostener o movilizar. Controlar el
il materiale su appositi bancali o cavalletti. material en mesas de trabajo o caballetes lo antes posible.
- 30 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

- Non lavorare sopra o sotto la macchina, qualora essa - No trabajar sobre o bajo la máquina si ésta posee
sia supportata esclusivamente con dispositivi di solle- solamente soportes de elevación hidráulica o
vamento idraulici o pneumatici sprovvisti di valvole di neumática desprovistos de válvulas de bloqueo.
blocco. - No trabajar bajo o en proximidad de un equipo, de
- Non lavorare sotto o in vicinanze di un attrezzo, di una una máquina, o de partes desmontadas de la misma
macchina, o parti smontate di essa, che non siano ade- que no estén fijadas adecuadamente.
guatamente supportate. - Antes de proceder al mentenimiento, cerciorarse de que
- Prima di procedere alla manutenzione assicurarsi che la palanca de bloqueo de los mandos esté en posición
la leva di blocco dei comandi sia in posizione di blocco de bloqueo y la llave de arranque no introducida.
e la chiave di accensione disinserita. - No utilizar gasolinas, disolventes u otros líquidos
- Per la pulizia di particolari non usare benzina, solventi inflamables para la limpieza de los elementos; deben
o altri liquidi infiammabili; utilizzare solventi commer- utilizarse disolventes comerciales homologados no
ciali omologati ininfiammabili e atossici. inflamables y atóxicos.
- No utilizar en ningún caso las manos para buscar
- Per ricercare perdite di pressione nell'impianto idrauli-
pérdidas de presión en la instalación hidráulica.
co, non servirsi assolutamente delle mani.
El fluido en presión puede perforar la piel y causar lesiones.
Il fluido in pressione può perforare la pelle e causare
lesioni.
- Si se tuvieran que efectuar reparaciones en la parte alta
- Qualora si debbano eseguire riparazioni nella parte alta de la máquina, utilizar escaleras o plataformas con
della macchina, utilizzare scale o piattaforme con sca- peldaños que respeten las normas para la prevención de
lini rispondenti alle norme antinfortunistiche vigenti, e accidentes vigentes y prestar siempre la máxima atención.
prestare sempre la massima attenzione.
- Utilizar exclusivamente aparatos auxiliares que
- Impiegare esclusivamente apparecchiature ausiliarie respetan las normas de seguridad si se debe
rispondenti alle norme di sicurezza qualora vi sia la suministrar corriente al carga batería, a bombas o
necessità di fornire corrente a carica batteria, pompe equipos similares.
o attrezzature similari. Controlar la conexión a tierra para eliminar el riesgo
Verificare il collegamento a terra per eliminare il rischio de sacudidas eléctricas.
di scosse elettriche. - Antes de poner en funcionamiento el motor, avisar
- Prima di avviare il motore, avvisare tutte le persone todas las personas que se hallan en las proximidades
che sono nella vicinanza e che possono avvicinarsi y que podrían acercarse a la máquina.
alla macchina. - Mantener la cara y las manos alejados de los
- Mantenere il volto e le mani lontano da raccordi allen- empalmes flojos mientras se esté controlando la
tati qualora si stia verificando l'efficienza dell'impianto eficiencia de la instalación hidráulica.
idraulico. Utilizar gafas de protección con pantallas laterales.
Utilizzare occhiali di protezione con schermi laterali. - No utilizar los dedos o las manos para alinear los
- Non usare le dita o le mani per allineare i fori, usare orificios, utilizar las herramientas apropiadas.
utensili appositi. - Durante las intervenciones de mantenimiento, no
- Durante gli interventi di manutenzione non usare as- utilizar en ningún caso cerillas, encendedores,
solutamente fiammiferi, accendini, torce o fiamme li- antorchas o llamas para iluminar las zonas oscuras.
bere, per illuminare zone oscurate. - Cuando resulte posible, en base al tipo de
- Quando è possibile, in funzione del tipo di manuten- mantenimiento que debe efectuarse, desconectar la
zione da eseguire, scollegare la batteria ed applicare batería y aplicar un cartel en el puesto de conducción
un cartello nel posto guida che segnali la manutenzio- que señalice el mantenimiento en curso.
ne in corso. - La pistola de suministración del carburante debe permanecer
siempre en contacto con la boca de introducción.
- La pistola di erogazione del carburante deve rimanere
Mantener el contacto continuamente para evitar que
sempre a contatto con il bocchettone di introduzione.
se creen chispas provocadas por acumulación de
Mantenere il contatto con continuità per evitare il cre-
electricidad estática.
arsi di scintille dovute all'accumulo di elettricità statica.
- En caso de arrastre utilizar exclusivamente los puntos
- In caso di traino utilizzare esclusivamente i punti di
de enganche previstos.
ancoraggio previsti.
Efectuar la conexión con atención.
Eseguire il collegamento con attenzione.
No detenerse en proximidad de barras, cables o
Non trattenersi in vicinanza delle barre, delle funi o delle
cadenas tensadas.
catene in tiro.
- Utilizar un remolque o un carro para trasladar la
- Per trasferire la macchina in avaria servirsi di un ri-
máquina averiada.
morchio o un carrello.
En caso de que se recurra al arrastre, utilizar las
Nel caso si ricorra al traino, usare le apposite
adecuadas señales previstas por el reglamento vigente
segnalazioni previste dal regolamento vigente, e se-
y efectuar las indicaciones presentes en este manual.
guire le indicazioni riportate in questo manuale.
- 31 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

- Per caricare o scaricare la macchina dal mezzo di tra- - Para cargar o descargar la máquina del medio de
sporto, scegliere una zona pianeggiante che offra un transporte, escoger una zona plana que ofrezca un
solido supporto alle ruote del carrello o dell'autocarro. soporte sólido para las ruedas del carro o del camión.
Utilizzare rampe di accesso robuste di altezza e Utilizar rampas de acceso robustas, de altura y ángulo adecuados.
angolazione adeguata. Controlar que la superficie del carro esté perfectamente
Verificare che il pianale del carrello sia ben pulito. limpia.
Fissare la macchina saldamente al pianale e bloccare Fijar la máquina fuertemente a la superficie y bloquear
le ruote con gli appositi cunei. las ruedas con las cuñas apropiadas.
- Eliminare eventuali sbavature e spigoli vivi dai pezzi - Eliminar eventuales rebabas y aristas vivas de las
sostituiti e/o riparati. piezas sustituidas y/o reparadas.
- Para la elevación y el transporte de partes pesadas,
- Per il sollevamento e il trasporto di parti pesanti, ser-
utilizar una grúa o aparatos de adecuada capacidad.
virsi di gru o paranchi di adeguata portata.
Embragar el material a la perfección.
Imbragare il materiale a regola d'arte.
Utilizar argollas si están previstas. Cercionarse siempre de
Servirsi di golfari se previsti. Accertarsi sempre della
que no se hallen personas en las proximidades.
assenza di persone nelle vicinanze.
- Al utilizar aire comprimido para la limpieza de los elementos,
- Utilizzando aria compressa per la pulizia di particolari, proteger los ojos con gafas adecuadas de protecciones
proteggere gli occhi con appositi occhiali con ripari la- laterales, limitar la presión a un máximo de 2 bar, respetando
terali, limitare la pressione ad un massimo di 2 bar, las normas vigentes para la prevención de accidentes.
attenendosi alla norme antinfortunistiche vigenti.
- No introducir líquidos inflamables en recipientes
- Non versare liquidi infiammabili in recipienti aperti, ampi abiertos, amplios y bajos.
e bassi. No utilizar líquidos inflamables para limpiar los
Non utilizzare liquidi infiammabili per pulire particolari, elementos, usar exclusivamente disolventes
usare esclusivamente solventi commerciali, comerciales, no inflamables, atóxicos y homologados.
ininfiammabili, atossici, omologati. - No mantener la máquina en funcionamiento en el interior
- Non tenere in moto la macchina all'interno di locali de locales cerrados y desprovistos de ventilación
chiusi e privi di adeguata ventilazione che elimini il ri- adecuada que pueda eliminar el riesgo de exhalación
schio di esalazione dei gas di scarico. de los gases de descarga.
- Non fumare, non usare fiamme libere, non causare - No fumar, no utilizar llamas, no causar chispas en los
scintille nelle vicinanze della macchina quando si ef- alrededores de la máquina cuando se efectúa el
fettua il rifornimento del combustibile o si adoperano abastecimiento de combustible o mientras se utilizan
materiali infiammabili. materiales inflamables.
- Accertarsi del buono stato di tutti gli utensili in dotazione. - Cerciorarse de que todas las herramientas del equipo
Non utilizzare in nessun caso attrezzi con teste rical- estén en buen estado.
cate, portare sempre gli occhiali di protezione. No utilizar en ningún caso equipos con cabezas
recalcadas, llevar siempre gafas de protección.
- Muoversi con cautela quando si eseguono lavori sotto
- Moverse con cautela al efectuar trabajos bajo la
la macchina o nelle immediate vicinanze.
máquina o muy cerca de la misma.
- Per quelle operazioni di manutenzione o riparazioni che
- Para las operaciones de mantenimiento o reparación que
richiedono l'utilizzo del motore in moto, ricorrere all'aiuto
precisan de la utilización del motor en funcionamiento,
di un operatore che dovrà rimanere al posto di guida e
recurrir a la ayuda de un operador el cual deberá
tenere sotto controllo visivo il meccanico in ogni mo-
permanecer en el puesto de conducción y mantener bajo
mento.
control visual al mecánico en cada momento.
Portare il cambio in folle, bloccare i freni, mantenere la
Colocar el cambio en punto muerto, bloquear los frenos,
mani a distanza di sicurezza dalle parti in movimento. mantener las manos a distancia de seguridad respecto
- Nel caso di interventi fuori officina, portare la macchi- a las partes en movimiento.
na possibilmente in piano e bloccarla. - En caso de intervenciones fuera del taller, colocar la máquina
Qualora ciò non sia possibile e si è costretti a lavorare posiblemente en posición plana y bloquearla.
in pendenza, bloccare la macchina e spostarla appe- Si esto no fuera posible y se estuviera obligado a
na possibile. trabajar en pendiente, bloquear la máquina y
- Non eseguire traini di macchine che siano sprovviste desplazarla lo antes posible.
di protezioni contro le frustate delle catene o delle funi - No arrastrar máquinas que estén desprovistas de protecciones
in caso di distacco o cedimento. contra los latigazos provocados por cables o cadenas en caso
Non consentire a persone di rimanere nelle vicinanze de que éstos cedieran o se desengancharan.
delle macchine in traino. No permitir que permanezcan personas en las
Accertarsi sempre del buono stato delle catene e delle proximidades de las máquinas arrastradas.
funi, non usarle se evidenziano delle ammaccature o Cerciorarse siempre del buen estado de las cadenas y de los
delle piegature. cables, no utilizarlos si presentan magulladuras o combaduras.
Maneggiare con guanti protettivi. Manejar con guantes de protección.
- 32 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

- La zona di svolgimento delle operazioni di manuten- - La zona donde se desarrollan las operaciones de
zione deve risultare sempre pulita e asciutta. mantenimiento debe mantenerse limpia y seca.
Rimuovere immediatamente qualsiasi traccia d'acqua Eliminar inmediatamente rastros de agua o aceite.
o olio che si dovesse formare. - Colocar en un recipiente metálico cerrado todos los
- Riporre in un contenitore metallico chiuso, tutti gli stracci trapos empapados de grasa, aceite o líquidos
imbevuti di grasso, olio, o liquidi infiammabili, essi rap- inflamables, ya que éstos representan riesgo de posible
presentano un rischio di possibile incendio. incendio.
- Non portare nelle tasche oggetti che possono cadere - No llevar en los bolsillos objetos que puedan caer en
negli scomparti aperti della macchina. los compartimientos abiertos de la máquina.
- Prima di muovere la macchina regolare il sedile di gui- - Antes de mover la máquina regular el asiento de
da. conducción.
Controllare che non vi siano persone nelle vicinanze. Controlar que no haya personas en las proximidades.
- Qualora esista la possibilità di essere colpiti da scheg- - Si existiera el riesgo de ser alcanzados por astillas metálicas
ge metalliche (smerigliatura, affilatura) usare sempre (esmerilado, afiladura) utilizar siempre gafas de seguridad
occhiali di sicurezza con schermi laterali, elmetti, guanti con pantallas laterales, cascos, guantes y zapatos según
e scarpe antinfortunistiche. las normas para la prevención de accidentes.
- Dovendo intervenire in operazioni di saldatura è obbli- - Si se debe intervenir en operaciones de soldadura, es
gatorio servirsi di occhiali o maschera a vetri scuri, el- obligatorio utilizar gafas o máscaras de cristal oscuro,
metto, tuta con grembiule rinforzato, guanti e calzatu- cascos, monos con parte delantera reforzada, guantes
re speciali. y calzados especiales.
La protezione agli occhi deve essere adottata anche La protección en los ojos debe ser utilizada, asimismo,
da coloro che comunque non saldano direttamente, por personas que, aunque no efectúen soldaduras,
ma che sostano in prossimità. permanezcan en las proximidades.
Non guardare mai l'arco della saldatura senza avere No mirar nunca el arco de la soldadura sin tener las
protecciones específicas.
tutte le protezioni specifiche.
- La carga elevada mediante gatos se considera siempre
- Il carico sollevato da martinetti è considerato sempre
un peligro.
pericoloso.
Antes de intervenir sobre partes elevadas mediante gatos,
Prima di intervenire su parti sollevate da martinetti è
es obligatorio colocar medios de sujeción adecuados para
obbligatorio collocare mezzi di supporto adeguati per
respetar las medidas de seguridad vigentes.
ottemperare alle misure di sicurezza vigenti.
- Proteger siempre las manos con guantes de trabajo al
- Proteggersi sempre le mani con guanti da lavoro, ma-
manejar cables metálicos.
neggiando funi metalliche.
- Mantener siempre las manos y los dedos lejos de
- Tenere sempre le mani e le dita lontano da interstizi e/
intersticios y/o cinematismos.
o cinematismi.
- Cerciorarse siempre de que el depósito de los frenos
- Accertarsi sempre che il serbatoio freni sia rifornito al esté abastecido hasta el nivel prescrito.
livello prescritto .
- Bloquear todas las ruedas mediante dispositivos de
- Bloccare sempre tutte le ruote mediante dispositivi di bloqueo cada vez que se proceda a la expurgación de
blocco, ogni qualvolta si procede a spurgo dell'impian- la instalación de frenado o la remoción de tuberías.
to frenante o rimozione di tubazioni.
- Si por cualquier motivo fuera preciso efectuar
- Se dovete svolgere per qualche motivo delle operazio- operaciones desde una altura peligrosa (superior a 1,5
ni ad altezze pericolose (superiori ad 1,5 m da terra), m del suelo), utilizar cinturones de seguridad o
utilizzate delle cinture di sicurezza o dei dispositivi pa- dispositivos paracaídas homologados para tal finalidad.
racadute omologati a tale scopo.
- Utilizando faros de iluminación (bien sea los de la máquina o
- Utilizzando fari di illuminazione (sia della macchina che los auxiliares), éstos deben predisponerse de modo que no
ausiliari), predisponeteli in modo da non abbagliare il deslumbren al personal que está trabajando.
personale di lavoro.
- No dejar recipientes o latas con material en zonas no
- Non lasciate recipienti e taniche con materiali in zone destinadas al almacenamiento de las mismas.
non adibite al loro stoccaggio.
- No conectar enchufes o tomas eléctricas mojadas.
- Non collegate spine o prese elettriche bagnate. - Evitar que las señales y los carteles de peligro se dañen
- Evitate che segnali e cartelli indicanti pericolo siano o resulten ilegibles.
manomessi o resi illeggibili. Al finalizar el mantenimiento o las reparaciones no
Al termine di manutenzione o riparazioni non lasciate deben dejarse nunca equipos, trapos u otro material
mai attrezzi, stracci od altro materiale dentro a vani dentro de los huecos que contienen partes en
che contengono parti in movimento o in cui circolano movimiento o en los cuales circulen flujos de aire para
flussi di aria per l'aspirazione ed il raffreddamento. la aspiración y la refrigeración.

- 33 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

- Scollegare sempre almeno uno dei due cavi della bat- - Desconectar siempre por lo menos uno de los dos
teria prima di intervenire sulla macchina per operazio- cables de la batería, antes de intervenir sobre la
ni di saldatura máquina para operaciones de soldadura.

3.6 AVVERTENZE SPECIFICHE PER LA 3.6 ADVERTENCIAS ESPECIFICAS PARA


MANUTENZIONE EL MANTENIMIENTO

RUOTE E PNEUMATICI RUEDAS Y NEUMATICOS


- Verificare sempre che la pressione di gonfiaggio del - Controlar siempre que la presión de inflamiento del
pneumatico corrisponda a quella prescritta dal neumático corresponda con la prescrita por el
costruttore e controllare il buono stato del pneumatico fabricante y controlar el buen estado de dicho
stesso. neumático.
- Portarsi a distanza di sicurezza o comunque di fianco - Cuando se procede al inflamiento, colocarse a
al pneumatico quando si procede al gonfiaggio. distancia de seguridad y siempre al lado del neumático.
- Non utilizzate mai dei cerchi revisionati, in quanto le - No utilizar nunca llantas reajustadas, ya que las
possibili saldature o trattamenti termici non eseguiti posibles soldaduras o tratamientos térmicos efectuados
correttamente potrebbero indebolire il cerchio stesso. incorrectamente podrían haber debilitado dicha llanta.
- Non effettuate tagli o saldature sui cerchi con le gom- - No efectuar cortes o soldaduras sobre las llantas con
me montate e gonfiate. los neumáticos montados e inflados.
- Prestare la massima attenzione nel movimentare un - Prestar la máxima atención al mover un neumático
pneumatico gonfiato al massimo. inflado al máximo.
- Per intervenire sulle ruote occorre bloccarle tutte con - Para intervenir sobre las ruedas es necesario
appositi cunei, quindi dopo aver sollevato con marti- bloquearlas todas con las cuñas adecuadas, y tras haber
netti la parte interessata, inserire adeguati supporti per elevado con los gatos la parte interesada, introducir
impedire la caduta accidentale. soportes adecuados para impedir la caída accidental.
- Sgonfiare le gomme prima di estrarre eventuali corpi - Desinflar los neumáticos antes de extraer eventuales
estranei conficcati nel battistrada. cuerpos ajenos que pudieran haberse clavado en la
- Non gonfiare mai pneumatici con gas infiammabile; banda de rodamiento.
ne potrebbero derivare esplosioni. - No inflar nunca neumáticos con gas inflamable; se
- Verificare il serraggio delle viti dei cerchi ad ogni cam- podrían provocar explosiones.
bio turno. - Controlar, en cada cambio de turno, que los tornillos
de las llantas estén apretados fuertemente.
MOTORE DIESEL
MOTOR DIESEL
- Svitare il tappo del radiatore molto lentamente, per
scaricare la pressione dell'impianto, prima di rimuo- - Desenroscar el tapón del radiador muy lentamente,
verlo completamente. para descargar la presión de la instalación, antes de
Gli eventuali rabbocchi di liquido devono essere effet- extraerlo completamente.
tuati esclusivamente a motore fermo. Las eventuales adiciones de líquido deben efectuarse
- Non rifornire mai la macchina di carburante tenendo il exclusivamente con el motor parado.
motore in moto, specialmente se caldo, per evitare pos- - No abastecer nunca la máquina con carburante con
sibili incendi. el motor en funcionamiento, especialmente si está
- Non verificare o quantomeno regolare la tensione del- caliente, para evitar posibles incendios.
la cinghia dell'alternatore con il motore in moto. - No controlar ni regular la tensión de la correa del
alternador con el motor en funcionamiento.
- Non regolare la pompa di alimentazione con il motore
in moto. - No regular la bomba de alimentación con el motor en
funcionamiento.
- Non intervenire sulla macchina con il motore in moto.
- No intervenir sobre la máquina con el motor en funcionamiento.
- Non fare funzionare il motore con il cofano sollevato. - No hacer funcionar el motor con el capot levantado.
- Non aprire il cofano con il motore in moto. - No abrir el capot con el motor en funcionamiento.
- Maneggiando materiali infiammabili, rimanere ad una - Permanecer a una cierta distancia del colector de descarga
certa distanza dal collettore di scarico e dal silenziatore. y del silenciador al manejar materiales inflamables.

- 34 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

IMPIANTO ELETTRICO INSTALACION ELECTRICA


- Scollegare sempre la batteria con l'apposita chiave - Desconectar siempre la batería con la llave especial
“interruttore stacco cavo negativo” prima di qualsiasi “interruptor desconexión cable negativo” antes de
operazione dell'impianto elettrico. In caso di sostitu- cualquier operación en la instalación eléctrica. Si se
zione della batteria scollegare prima il cavo negativo, debe sustituir la batería desconectar primero el cable
poi il positivo. Per ricollegare la batteria, prima colle- negativo, luego el positivo. Para reconectar la batería,
gare il cavo positivo, poi il negativo, quindi reinserire primero reconectar el cable positivo y luego el nega-
l'interruttore a chiave stacco cavo negativo per dare tivo; volver a activar el interruptor de llave desconexión
corrente all'impianto. cable negativo para dar corriente a la instalación.
- Per la ricarica della batteria rispettare il collegamento - Para cargar la batería respetar la conexión de los
dei cavi ausiliari ai morsetti. cables auxiliares a los bornes.
Non cortocircuitarli mai. No colocarlos nunca en cortocircuito.
- Durante il periodo di ricarica della batteria lasciare il - Durante el periodo de carga de la batería dejar
vano batteria scoperto per rendere più efficace la ven- descubierto el hueco de la batería para que la
tilazione. ventilación resulte más eficaz.
Non controllare mai lo stato di carica appoggiando og- No controlar nunca el estado de carga de la batería
getti metallici sui morsetti. apoyando objetos metálicos sobre los bornes.
Non fumare, evitare scintille o fiamme nella zona di No fumar, evitar chispas o llamas en la zona de carga
ricarica per non provocare innesco di incendi. para evitar que se produzcan incendios.
- Ricaricare la batteria solo in ambienti adeguatamente - Proceder a la carga de la batería sólo en ambiente
ventilati per evitare la possibilità di esplosioni acciden- con ventilación adecuada, en modo de evitar
tali per accumulo di gas emanati. explosiones accidentales provocadas por
acumulación de gas.
IMPIANTO IDRAULICO
INSTALACION HIDRAULICA
- Il trafilamento di un fluido da un foro anche molto pic-
colo può avere forza sufficiente a penetrare attraver- - La fuga de un fluido, incluso a través de un agujero
so la pelle. muy pequeño, puede tener la fuerza suficiente para
Dovendo ricercare eventuali perdite, servirsi di un car- penetrar a través de la piel.
toncino o di un pezzo di legno. Utilizar un trozo de cartón o de madera si deben
Non usare mai le mani, qualora si venga a contatto buscarse eventuales pérdidas.
con il fluido, rivolgersi immediatamente ad un medico No utilizar nunca las manos. Si se entrara en contacto
in quanto il mancato trattamento sanitario può gene- con el fluido, dirigirse inmediatamente a un médico,
rare infezioni serie. ya que la ausencia de tratamiento sanitario podría
- Spegnere il motore e assicurarsi che tutti i comandi producir infecciones serias.
idraulici siano in posizione neutro prima di rimuovere - Apagar los motores y cerciorarse de que todos los
coperchi, raccordi, tubazioni, tappi etc. mandos hidráulicos estén en posición neutral antes
- Dovendo verificare la pressione dell'impianto, servirsi de remover tapas, empalmes, tuberías, tapones, etc.
delle previste prese e utilizzare strumenti idonei. - Si se tuviera que verificar la presión de la instalación,
utilizar los manguitos e instrumentos adecuados.
ATTREZZATURE E SERVIZI
EQUIPOS Y SERVICIOS
- Mantenere sempre la testa, il corpo, gli arti e le mani
lontano dagli attrezzi in movimento e/o sollevati. - Mantener siempre la cabeza, el cuerpo, las
Prima di procedere ad un qualunque intervento, ap- extremidades y las manos lejos de los equipos en
plicare gli appositi dispositivi di sicurezza secondo le movimiento y/o elevados.
norme vigenti. Antes de proceder a efectuar cualquier intervención,
- Comandare sempre i servizi idraulici stando sul posto aplicar los dispositivos de seguridad adecuados según
di guida. Accertarsi che non vi siano persone entro il las normas vigentes.
raggio d'azione della macchina e segnalare eventuali - Accionar siempre los servicios hidráulicos
manovre con l'avvisatore acustico o a voce. permaneciendo en el puesto de conducción,
- Sollevare l'attrezzo sempre lentamente. cerciorarse de que no haya personas en el radio de
acción de la máquina y señalar eventuales maniobras
- Non trasportare mai sulla macchina oggetti sciolti.
con la señal acústica o en voz alta.
- Elevar el equipo siempre lentamente.
- No transportar nunca objetos sueltos sobre la
máquina.

- 35 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

3.7 DECALCOMANIE DI AVVERTIMEN- 3.7 CALCOMANIAS DE ADVERTENCIA Y


TO E SICUREZZA SEGURIDAD

Le decalcomanie con i simboli di avvertenza e sicurez- Las calcomanías con los símbolos de advertencia y
za sono reperibili sulla vostra macchina come mostrano seguridad se encuentran pegadas en su máquina, como
le figure seguenti, esse servono come guida per la vo- muestran las figuras siguientes. Esas sirven como guía
stra sicurezza personale e di coloro che lavorano con para su seguridad personal y de los que trabajan con
voi. Prendete quindi il manuale, camminate attorno alla ustedes. Por lo tanto, es preciso coger el manual,
macchina e familiarizzate con la posizione ed il mes- observar la máquina y familiarizar con la posición y el
saggio delle varie decalcomanie. mensaje de las diferentes calcomanías.
Ripassatele con tutti gli operatori della macchina, mante- Hay que repasarlas con todos los operadores de la máquina
nerle sempre leggibili, se non risultassero più leggibili or- y mantenerlas siempre leíbles, de lo contrario, pedir otra
dinatene una serie al Servizio Assistenza Ricambi FIORI. serie al Servicio de Asistencia Repuestos FIORI.

INTERNO CABINA COMANDI INTERIOR CABINA MANDOS

- 36 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

ESTERNI DELLA MACCHINA PARTES EXTERIORES DE LA MAQUINA

ATTENZIONE ATENCION
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a El constructor no es responsable por los daños a
persone o cose, conseguenti l’inosservanza delle personas y cosas, debidos a la inobservancia de
norme di comportamento segnalate dalle las normas de comportamiento señaladas por las
decalcomanie o dalla loro non perfetta conservazione. calcomanías o por su no perfecta conservación.
- 37 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

PERICOLO: Molte parti della macchina sono PELIGRO: Varias piezas de la máquina pueden
fonti di pericolo (calore, organi in rotazione, ser fuentes de peligro (calor, órganos en rotación
ecc.) quindi possono arrecarvi gravi danni. etc.) Antes de dejar el puesto de conducción
Prima di abbandonare il posto di guida per ve- para verificaciones, abastecimientos o servicio
rifiche, rifornimenti o manutenzione, é assolu- de mantenimiento, es absolutamente necesario
tamente necessario spegnere il motore, togliere parar el motor, quitar la llave del cuadro de
la chiave dal cruscotto e consultare questo distribución y consultar este manual.
manuale.

PERICOLO: Il segnale acustico indica che la PELIGRO: La señal acústica indica que la
macchina o parti di essa sono in movimento, máquina o algunas de sus piezas están en
allontanarsi e non fare avvicinare nessuno nel marcha. Hay que alejarse y no dejar que nadie
raggio di manovra della macchina stessa. se acerque a la zona de maniobra de la
máquina.

PERICOLO: Con tamburo in rotazione é proi- PELIGRO: En caso de tambor en rotación, se


bito avvicinarsi e appoggiarsi, c’é pericolo di prohíbe acercarse y apoyarse, hay peligro de
schiacciamento o trascinamento. aplastamiento o arrastre.

PERICOLO: Non salire sulla macchina per PELIGRO: Se prohíbe subir sobre la máquina
ispezioni o per farsi trasportare, é facile scivo- para hacer inspecciones o para hacerse
lare e cadere. transportar, se puede deslizar y caer.
- 38 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

PERICOLO: Con macchina in moto non avvici- PERICOLO: Con macchina in moto non avvici-
natevi e non fate avvicinare estranei alla zona natevi e non fate avvicinare estranei alla zona
articolata centrale, c’é pericolo di schiacciamento articolata centrale, c’é pericolo di schiacciamento

PERICOLO: Con macchina in moto non so- PELIGRO: Con máquina en marcha, se
stare e non fate avvicinare estranei al raggio prohíbe estacionar y dejar que las personas
d’azione della macchina, soprattutto nelle zone se acerquen al radio de acción de la máquina,
dei bracci. sobre todo en las zonas de los brazos.

PERICOLO: In caso di ribaltamento non ab- PELIGRO: En el caso de vuelco, no dejar el


bandonare il posto guida, ma aggrappatevi puesto de conducción sino agarrarse
saldamente al volante. firmemente al volante.
Macchina equipaggiata con protezione tipo Máquina equipada con protección tipo “ROPS”.
“ROPS”.

PERICOLO: Con macchina in moto non avvi- PELIGRO: Con máquina en marcha, se
cinatevi e non fate avvicinare estranei alle par- prohíbe acercarse y dejar que las personas
ti mobili: c’é pericolo di schiacciamento dei vo- no autorizadas se acerquen a las piezas
stri e degli altrui arti. móviles. Hay peligro de aplastamiento de los
miembros.

- 39 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

AVVERTENZA: Al termine delle operazioni con- ADVERTENCIA: Llevadas a cabo las


sentite dal comando, inserite il fermo di sicu- operaciones consentidas por el mando, insertar
rezza. el paro de seguridad.

PERICOLO: Non sostare e non permettete a PELIGRO: Se prohíbe estacionar y dejar que
nessuno di sostare sotto a qualsiasi attrezza- otras personas estacionen debajo de cualquier
tura sollevata se prima non é stato installato equipamiento levantado antes de instalar el
l’apposito dispositivo di sicurezza. dispositivo de seguridad.

PERICOLO: Nel vano motore ci sono compo- PELIGRO: En la sede del motor hay
nenti in movimento (ventola, cinghie) che pos- componentes en marcha (ventilador, correas),
sono arrecarvi gravi danni. que pueden ocasionar graves daños.
Prima di aprire il cofano e fare manutenzione Antes de abrir el capot y proceder al
nel vano motore, é assolutamente necessario mentenimiento, es absolutamente necesario
spegnere il motore. parar el motor.

AVVERTENZA: Questo simbolo identifica una ADVERTENCIA: Este símbolo indica una zona
zona che emana calore; per non ustionarsi de emanación del calor. Para no quemarse,
avvicinarsi con cautela e aspettare che si sia acercarse con precaución y esperar el
raffreddata prima di effettuare qualsiasi inter- enfriamiento de la zona antes de efectuar
vento di manutenzione. cualquier tipo de operación de mantenimiento.

- 40 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

AVVERTENZA: La batteria contiene una solu- ADVERTENCIA: La batería contiene una


zione acida é necessario maneggiarla con cura solución ácida, por lo tanto hay que manejarla
proteggendo gli occhi con occhiali per evitare con cuidado, protegiendo los ojos con gafas para
possibili spruzzi, la macchina é dotata di un di- evitar eventuales salpicaduras. La máquina tie-
spositivo che permette di scollegare i cavi. Prov- ne un dispositivo que le permite desunir los
vedere a tale operazione tutte le volte che l’in- cables. Proceder a esta operación cada vez que
tervento di manutenzione prevede saldature, el servicio de mantenimiento prevee soldaduras,
onde evitare gravi danni all’impianto elettrico. para evitar graves daños a la instalación eléctrica.

PERICOLO: Pendenza pericolosa; prima di af- PELIGRO: Pendiente peligrosa; antes de


frontare pendenze superiori a circa 18%, afrontar pendientes superiores a 18%
inserire la marcia meccanica ridotta.Eseguire aproximadamente, introducir la marcha
il cambio marce a veicolo fermo e stabile. mecánica reducida. Efectuar el cambio de
Assicurarsi sempre che il freno di stazionamen- marcha con el vehículo parado y estable.
to sia in perfetto stato di efficienza. Asegurarse de que el freno de estacionemiento
funcione perfectamente.

AVVERTENZA: questo simbolo identifica il ser- ADVERTENCIA: este símbolo identifica el


batoio gasolio; per il rifornimento consultare il depósito gasóleo; para el abastecimiento con-
presente manuale. sultar este manual.

AVVERTENZA: Questo simbolo identifica il ser- ADVERTENCIA: Este símbolo identifica el


batoio olio idraulico; per il ripristino consultare depósito aceite hidráulico; para el
il presente manuale. abastecimiento consultar este manual.

- 41 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

AVVERTENZA: Questo simbolo identifica il ser- ADVERTENCIA: Este símbolo identifica el


batoio olio freni; per il ripristino consultare il depósito del aceite de los frenos; para el
presente manuale. abastecimiento consultar este manual.
Utilizzare esclusivamente olio minerale. Utilizar exclusivamente aceite mineral.

AVVERTENZA: Questo simbolo identifica ADVERTENCIA: Este símbolo indica la


l’ubicazione del manuale uso e manutenzio- colocación del manual de uso y mantenimiento;
ne; leggere il manuale prima di incominciare leer el manual antes de utilizar la máquina.
ad adoperare la macchina.

AVVERTENZA: Questo simbolo identifica l’esi- ADVERTENCIA: Este símbolo indica la


stenza della cintura di sicurezza; indossare existencia del cinturón de seguridad. En el caso
sempre la cintura di sicurezza quando la mac- de máquina en marcha llevar siempre el
china é in funzione. cinturón de seguridad puesto.

AVVERTENZA: ELMETTO DI SICUREZZA: ADVERTENCIA: CASCO DE SEGURIDAD:


Indossare un elmetto di sicurezza per la pro- Ponerse un casco de seguridad para la
pria protezione. protección personal.

- 42 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

AVVERTENZA: Per il sollevamento, il fissag- ADVERTENCIA: Para levantar, fijar y remolcar


gio ed il rimorchio della macchina devono es- la máquina, utilizar sólo los enganches
sere utilizzati solo gli appositi attacchi contras- marcados por este símbolo.
segnati da questo simbolo.

AVVERTENZA: PROTEZIONE ANTIRUMO- ADVERTENCIA: PROTECCION ANTI-


RE: Esposizione media al rumore superiore ad RRUIDO: Exposición media al ruido superior
85 Lpa. a 85 Lpa.
In funzione alla esposizione giornaliera utiliz- En función de la exposición diaria, utilizar los
zare i dispositivi di protezione antirumore. dispositivos de protección antirruido.

- 43 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

3.8 DISPOSITIVI DI SICUREZZA3.8 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD (fig.2)

La macchina è dotata di dispositivi di sicurezza che in- La máquina está provista de dispositivos de seguridad que
tervengono qualora le procedure di avviamento e/o mo- intervienen cuando los procedimientos de puesta en
vimento non avvengono regolarmente, la legenda funcionamiento y/o movimiento no se efectúan correctamente,
sottoriportata ne descrive la specifica funzione: la leyenda abajo indicada describe su específica función:

A B

2
A- MICROINTERRUTORE INVERSIONE Dl GUIDA (fig.2) A- MICROINTERRUPTOR INVERSION DE DIRECCION (fig.2)
Con la torretta in posizione di lavoro o in posizione di Con la torre en posición de trabajo o en posición de traslado,
trasferimento, determina il senso di marcia AVANTl determina el sentido de la marcha HACIA ADELANTE Y
E INDIETRO corrispondente alla posizione di guida HACIA ATRAS correspondiente con la posición de
dello operatore in quello specifico momento. conducción del operador en aquel preciso instante.
B- MICROINTERRUTTORE ESCLUSORE B- MICROINTERRUPTOR EXCLUIDOR (fig.2)
MARCIA VELOCE (fig.2) MARCHA RAPIDA
È posto sul fianco del piantone sterzo. Se encuentra en la parte lateral de la columna de dirección.
Con torretta di guida girata nel senso di lavoro non Con torre de dirección girada hacia el sentido de trabajo
permette l'inserimento della marcia veloce anche se no permite la activación de la marcha rápida aunque el
l'interruttore LENTA/VELOCE è in posizione veloce. interruptor LENTA/RAPIDA esté en la posición rápida.
C- CINTURE Dl SICUREZZA (fig.2) C- CINTURONES DE SEGURIDAD(fig.2)
Da allacciare sempre con macchina in movimento Abrocharlos siempre con la máquina en movimiento

D 3

D- BLOCCO MECCANICO ROTAZIONE TORRETTA D- BLOQUEO MECANICO ROTACION TORRE (fig.3)


(fig.3) Permite bloquear la torre en la posición de traslado o trabajo.
Consente di bloccare la torretta nella posizione di tra- ADVERTENCIA: para la circulación vial es obligatorio
sferimento o lavoro. mantener la torre girada hacia la parte delantera de
AVVERTENZA: per la circolazione stradale é obbli- la máquina (traslado).
gatorio avere la torretta girata verso il davanti della
macchina (trasferimento).
- 44 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

E F

4
E- LEVA BLOCCO COMANDI (fig.4) E- PALANCA BLOQUEO MANDOS (fig.4)
In posizione di blocco impedisce il movimento del En posición de bloqueo impide el movimiento del
manipolatore comando benna, assicurando una pro- manipulador mando cuchara, asegurando una
tezione contro le manovre accidentali. protección contra las maniobras accidentales.

F- PULSANTE Dl DISINSERIMENTO VALVOLA Dl F- BOTON DE DESACTIVACION VALVULA DE


BLOCCO DISCESA BRACCIO (fig.4) BLOQUEO DESCENSO BRAZO (fig.4)
Se non viene premuto il braccio non scende pur Si no se aprieta, el brazo no baja aunque se haya
azionando la leva. activado la palanca.

G- MICROINTERRUTTORE DISINSERIMENTO G- MICROINTERRUPTOR DESACTIVACION DESVIO


DEVIOGUIDA (fig.4) DE DIRECCION (fig.4)
Se la leva non è posizione “0” é impossibile avanza- Si la palanca no está en posición “0” es imposible
re o retrocedere. avanzar o retroceder
AVVERTENZA: per il trasferimento o per impalare ADVERTENCIA: para el traslado o para cargar con
con la pala, ricordarsi portare sempre la leva accele- la pala, acordarse de poner siempre la palanca
ratore a mano in posizione non accelerato “0”. acelerador de mano en posición no acelerado “0”.

5
H- CHIAVE DISINSERIMENTO BATTERIA (fig.5) H- LLAVE DESACTIVACION BATERIA (fig.5)
Tolta la chiave si interrompe il cavo negativo della Una vez quitada la llave se interrumpe el cable ne-
batteria quindi corrente all'impianto elettrico. Evita l'ac- gativo de la batería y, por consiguiente, corriente a la
censione involontaria della macchina, durante la instalación eléctrica. Evita el encendido involuntario
manutenzione. Permette eventuali interventi di sal- de la máquina durante el mantenimiento. Permite
datura senza dover staccare i morsetti della batteria. efectuar eventuales intervenciones de soldadura sin
tener que desconectar los bornes de la batería.
ATTENZIONE ATENCION
La chiave di disinserimento batteria non ha la La llave de desactivación batería no tiene la función
funzione di stop emergenza. Togliere la chiave de stop de emergencia. Quitando la llave
disinserimento batteria, quando il motore è in desactivación batería cuando el motor todavía está
moto, non spegne il motore ma danneggia esclu- funcionando, no se apaga el motor sino que se daña
sivamente l'alternatore di corrente. exclusivamente el alternador de corriente.
I- BLOCCO ARTICOLAZIONE (fig.5) I- BLOQUEO ARTICULACION
Quando inserito non permette la sterzatura della Cuando está activado no permite el viraje de la
macchina. Da inserire durante la manutenzione e in máquina. Debe activarse durante las operaciones de
trasporto con automezzi. mantenimiento y en el transporte con autovehículos.
- 45 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

L N

6
L- TETTUCCIO PROTEZIONE O CABINA CON L- TECHO DE PROTECCION O CABINA CON
STRUTTURA “ROPS” (fig.6) ESTRUCTURA “ROPS” (fig.6)
Progettati e costruiti per salvaguardare l’incolumità Ideados y construidos para proteger la incolumidad
dell’operatore in caso di ribaltamento macchina. del operador en el caso que la máquina se vuelque

ATTENZIONE ATENCION
Nel caso la macchina si stia ribaltando, non En caso de que la máquina se esté revolcando, no
slacciare la cintura di sicurezza, non abbando- desabrochar el cinturón de seguridad, no
nare il posto guida, ma tenersi con forza al abandonar el puesto de conducción, tenerse con
volante. fuerza al volante.
M- SPECCHIO SUPPLEMENTARE SUL LATO M- ESPEJO SUPLEMENTARIO EN EL LADO
POSTERIORE SINISTRO DELLA CABINA (fig.6) TRASERO IZQUIERDO DE LA CABINA (fig.6)
Durante la marcia di lavoro (torretta verso il tambu- Durante la marcha de trabajo (torre hacia el tambor)
ro) permette di vedere davanti alla macchina mentre permite ver delante de la máquina mientras se va
si indietreggia dal cumulo di carico. hacia atrás del montón de carga.

N- LUCE ROTANTE DI SEGNALAZIONE MACCHINA N- LUZ GIRATORIA DE SEÑALIZACION MAQUINA


LENTA (fig.6) LENTA (fig.6)
Fissata sul tetto della cabina con apposito supporto Fijada sobre el techo de la cabina con soporte
é indispensabile durante i trasferimenti su strada. adecuado, es indispensable durante los traslados por
carretera.

7
O- PULSANTE Dl ARRESTO Dl EMERGENZA DA O- PULSADOR DE PARADA DE EMERGENCIA EN
TERRA (fig.7) TIERRA (fig.7)
Posto nella parte posteriore della macchina lato de- Colocado en la parte trasera de la máquina por el
stro (senso di marcia). Spegne automaticamente il lado derecho (sentido de marcha). Cuando se
motore diesel, se premuto. aprieta, el motor diesel se apaga automáticamente.
P- CAVO BLOCCAGGIO BRACCIO (fig.7) p- CABLE BLOQUEO BRAZO (fig.7)
In posizione sollevata del braccio benna impedisce En posición elevada del brazo de la cuchara impide
l'abbassamento accidentale del braccio stesso in con- el descenso accidental de dicho brazo en
dizioni di trasferimento e trasporto. condiciones de traslado y transporte.
- 46 -

E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Q- AVVISATORE ACUSTICO LATO POSTERIORE (fig.8) Q- AVISADOR ACÚSTICO LADO TRASERO (fig.8)
Avvisa acusticamente l'avanzamento della macchi- Señaliza acústicamente el avance de la máquina
na quando si procede in retromarcia o/e nel senso di durante la marcha atrás o/y durante el movimiento
caricamento (lavoro). hacia el sentido de carga (trabajo).

9
R- FERMO BLOCCO CADUTA TAMBURO (fig.9) R- TOPE BLOQUE CAIDA TAMBOR (fig.9)
Inserito sullo stelo del martinetto sollevamento tam- Activado en el eje del gato elevación tambor; con
buro, con tamburo alzato blocca la discesa acciden- tambor levantado bloquea el descenso accidental
tale durante le operazioni di manutenzione. durante las operaciones de mantenimiento.

- 47 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

3.9 DISPOSITIVI DI SICUREZZA DA 3.9 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD QUE


INSERIRE SU STRADA (fig.10) SE DEBEN POR CARRETERA (fig.10)

1 a 4 5

6
a
3 a 2 b
b
a
b
10
ATTENZIONE ATENCION
In Italia ed in altri paesi é obbligatorio per la circola- En Italia y otros países es obligatorio para la
zione stradale adottare diversi dispositivi di sicurezza circulación vial adoptar varios dispositivos de
(fig. 10) accertandosi della loro corretta applicazione. seguridad (fig. 10) verificando su correcta aplicación.
- -
Accertarsi che la macchina rispetti sempre la Cerciorarse de que la máquina respete siempre la
normativa locale per quanto riguarda la dotazione normativa local por lo que se refiere a la presencia
di queste apparecchiature, quando si viaggia su de estos equipos, cuando se circula por carretera
strada di giorno o di notte. de día o de noche.

1 - Posto di guida 1 - Puesto de conducción


Girato in avanti (betoniera alle spalle) e bloccato con Girado hacia adelante (hormigonera por detrás) y
l’apposito perno (a). bloqueado con el perno adecuado (a).

2 - Braccio dell’attrezzatura di caricamento 2 - Brazo del equipo de carga


Il braccio (a) deve essere bloccato in verticale e con El brazo (a) tiene que ser bloqueado verticalmente y
l’apposito cavo in acciaio (b). con el adecuado cable de acero (b).
3 - Canal de descarga hormigón
3 - Canaletta di scarico calcestruzzo
El canal de descarga (a) tiene que ser girado
La canaletta di scarico (a) deve essere girata trasver-
transversalmente y fijado con el perno de tornillo (b)
salmente e fermata con l’apposito perno a vite (b).
apropiado.
4 - Targa
4 - Matrícula
Controllare il suo montaggio sul porta targa lato pa- Verificar su montaje en el porta matrícula lado
rafango posteriore sinistro. guardabarros trasero izquierdo.
5 - Luce lampeggiante 5 - Luz intermitente
É obbligatorio il dispositivo a luce lampeggiante di Es obligatorio el dispositivo de luz intermitente de tipo
tipo approvato e sempre in funzione. aprobado y siempre en funcionamiento.
6 - Leva di comando delle attrezzature 6 - Palanca de mando de los equipos
La leva (a) di comando braccio e pala deve essere bloc- La palanca (a) de mando brazo y pala tiene que ser
cata meccanicamente dall’apposito fermo a forcella (b). bloqueada mecánicamente mediante el adecuado
dispositivo de horquilla (b).
- 48 -

E
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

F E

L M

D B C P
1

4.1 DESCRIZIONE DEGLI ORGANI 4.1 DESCRIPCION DE LOS ORGANOS


PRINCIPALI (fig.1) PRINCIPALES (fig.1)
Como ya se mencionó en el párr. 2.1 el operador de la
Come già accennato nel par. 2.1 I'operatore della DB
DB 180 deberá adquirir dominio de maniobra en el
180 dovrà acquisire padronanza di manovra nel
contexto de la utilización y del mantenimiento de la
contesto dell'uso e della manutenzione della macchina.
máquina.
Questo specifico paragrafo aiuterà a conoscere tutte le
Este párrafo específico ayudará a conocer todas las
funzioni e le denominazioni che ricorreranno all’interno
ubicaciones, funciones y denominaciones de los varios
di questa macchina.
órganos de la máquina.

A- Torretta di guida A- Torre de dirección


B- Serbatoio carburante B- Depósito carburante
C- Assale anteriore C- Eje delantero
D- Assale posteriore - cambio 2 velocità D- Eje trasero - cambio 2 velocidades
E- Tamburo miscelatore E- Tambor mezclador
F- Benna di carico F- Cuchara de carga
G- Tramoggia di scarico G- Tolva de descarga
H- Canala di scarico H- Canal de descarga
L- Serbatoio acqua L- Depósito agua
M- Gruppo motore - pompe idrauliche M- Grupo motor - bombas hidráulicas
N- Serbatoio olio idraulico N- Depósito aceite hidráulico
P- lmpianto acqua P- Instalación agua

- 49 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

4.2 ISTRUZIONI PRELIMINARI 4.2 INSTRUCCIONES PRELIMINARES Y


E RODAGGIO RODAJE

Con la consegna della macchina il SERVIZIO ASSI- Con la entrega de la máquina el SERVICIO DE
STENZA FIORI, fornirà all'utilizzatore tutte le principali ASISTENCIA FIORI suministrará al usuario todas las
istruzioni concernenti l'impiego e la manutenzione. instrucciones principales relativas a la utilización y al
La legenda seguente ne definisce l'ordine sequenziale: mantenimiento.
La leyenda siguiente define el orden secuencial de las
- Decantazione carburante mismas:
- Controllo rifornimenti - Decantación carburante
- Spurgo serbatoio carburante - Control abastecimientos
- Spurgo aria impianto alimentazione motore - Expurgación depósito carburante
- Avviamento e arresto motore e macchina - Expurgación aire instalación alimentación motor
- Norme di sicurezza - Arranque y parada motor y máquina
- Periodo di rodaggio - Normas de seguridad
- Uso della macchina - Período de rodaje
- Lubrificazione e lubrificanti - Utilización de la máquina
- Manutenzione elementi filtranti - Lubrificación y lubrificantes
- Manutenzione circuito raffreddamento motore - Mantenimiento elementos filtrantes
- Manutenzione impianto idraulico-trasmissione-sterzo - Mantenimiento circuito refrigeración motor
- servizi - Mantenimiento instalación hidráulica-transmisión-
dirección
- servicios

RODAGGIO RODAJE
Il periodo di rodaggio per questa macchina è El periodo de rodaje para esta máquina es de por lo
quantificabile in 30 ore almeno. menos 30 horas.
É opportuno quindi rispettare le avvertenze sottoelencate Se recomienda respetar las advertencias abajo
al fine di eliminare ogni possibilità di inconveniente che indicadas con el fin de eliminar cualquier posibilidad de
possa insorgere: inconveniente que pueda presentarse:
- Fare funzionare per alcuni minuti il motore ad un regi- - Hacer funcionar el motor durante algunos minutos a
me medio dopo ogni avviamento a freddo. un régimen medio tras cada puesta en funcionamiento
- Non tenere il motore a regime di giri alto per tempi en frío.
lunghi. - No tener el motor a un régimen de revoluciones alto
- Controllare costantemente eventuali perdite d'acqua durante mucho tiempo.
o olio. - Controlar constantemente eventuales pérdidas de
Durante il rodaggio oltre alle normali operazioni di ma- agua o aceite.
Durante el rodaje, además de las operaciones normales
nutenzione, che verranno indicate al capitolo 5, si rac-
de mantenimiento que se indicarán en el capítulo 5, se
comanda di effettuare anche alcune operazioni supple-
recomienda efectuar algunas operaciones
mentari che in seguito verranno gestite con scadenze
suplementales que más tarde se efectuarán a largo
più prolungate.
plazo.
L'elenco sottoriportato ne definisce la sequenzialità.
La lista abajo indicada define el orden de secuencia de
las mismas.

ENTRO LE PRIME 50 ORE: DENTRO DE LAS PRIMERAS 50 HORAS:


- Sostituzione filtro aria motore - Sustitución filtro aire motor
- Sostituzione olio e filtro motore - Sustitución aceite y filtro motor
- Sostituzione filtro e prefiltro carburante - Sustitución filtro y prefiltro carburante
- Sostituzione filtri olio idraulico - Sustitución filtros aceite hidráulicos
- Serraggio viti e dadi di fissaggio - Apretar tornillos y tuercas de fijación

- 50 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

ATTENZIONE ATENCION

Leggere attentamente il manuale prima di procedere Leer atentamente el manual antes de proceder a
a qualsiasi intervento sulla macchina, e in particola- cualquier intervención sobre la máquina y
re il capitolo 3. relativo alle norme di sicurezza. especialmente el capítulo 3. relativo a las normas
de seguridad.

ATTENZIONE ATENCION

Spegnere sempre il motore prima di iniziare le opera- Apagar siempre el motor antes de iniciar las
zioni di manutenzione, tranne che per quelle procedu- operaciones de mantenimiento, con excepción de
re specificatamente previste in questo manuale. los procedimientos específicamente previstos en
este manual.

4.3 COMANDI E STRUMENTAZIONE 4.3 MANDOS E INSTRUMENTACION

L' incolumità dell'operatore e delle persone presenti nel- La incolumidad del operador y de las personas presentes
le vicinanze dipende dalla sua capacità di giudizio e pru- en las proximidades depende de su capacidad de juicio
denza nel servirsi della macchina. y prudencia al utilizar la máquina.
Occorre quindi conoscere bene la posizione e la funzio- Por lo tanto, es preciso conocer exactamente la posición
ne di tutti i comandi. y la función de todos los mandos.
Ogni macchina ha delle limitazioni: prima di impiegarla Todas las máquinas tienen límites: antes de utilizarlas
occorre familiarizzare con le sue capacità e doti di velo- es necesario familiarizar con sus capacidades y dotes
cità, frenatura, sterzatura, stabilità e carico. de velocidad, frenado, viraje, estabilidad y carga.
Questo paragrafo fornisce tutti gli elementi utili per una Este párrafo suministra todos los elementos útiles para
conoscenza rapida e sicura dei comandi esistenti sulla un conocimiento rápido y seguro de los mandos de la
macchina. máquina.
La legenda sottoriportata suddivide questi elementi in La leyenda abajo indicada subdivide estos elementos
gruppi ben definiti: en grupos definidos:

- Torretta di guida - Torre de dirección


- Plancia strumentazione torretta - Salpicadero instrumentación torre
- Plancia strumentazione cabina - Salpicadero instrumentación cabina
- Plancia comandi operativi - Salpicadero mandos operativos
- Comandi alimentazione e distribuzione acqua - Mandos alimentación y distribución agua

- 51 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

B A H

2
4.3.1 Torretta di guida (fig. 2) 4.3.1 Torre de dirección (fig. 2)

A- Volante di guida A-Volante de dirección

B-Sedile di guida regolabile in altezza, in posizione B-Asiento del conductor que puede ajustarse en al-
avanti-indietro, per il peso operatore, con cintura tura, en posición adelante-atrás, según el peso
di sicurezza del operador, con cinturón de seguridad

C-Pedale comando freno di servizio e di soccorso. C-Pedal mando freno de servicio y de emergencia.
Il pedale comanda i freni della macchina. El pedal activa los frenos de la máquina.

ATTENZIONE ATENCION
In caso di discese ripide non servirsi mai solo del En caso de bajadas pronunciadas no utilizar nunca
pedale freno, è necessario inserire comunque la sólo el pedal de frenos, en cualquier caso es
marcia più bassa e intervenire sul pedale premen- necesario introducir la marcha más baja e interve-
do a intermittenza per non surriscaldare i freni. nir sobre el pedal apretando intermitentemente
para no sobrecalentar los frenos.

D-Pedale comando acceleratore D-Pedal mando acelerador


Il pedale comanda il regime di giri del motore, con peda- El pedal controla el régimen de revoluciones del motor,
le rilasciato la trasmissione viene disinserita elettrica- soltando el pedal la transmisión se desconecta eléctricamente
mente e la macchina rallenta fino ad arrestarsi. y la máquina reduce la velocidad hasta pararse.

- 52 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

A B

3
E - Leva bloccaggio rotazione torretta E - Palanca bloqueo rotación torre
La leva consente il bloccaggio della torretta di guida nel- La palanca permite el bloqueo de la torre de dirección
le posizioni di trasferimento A e di lavoro B (fig. 3). en las posiciones de traslado A y de trabajo B. (fig. 3).
Se la torretta di guida non é perfettamente fissata nelle Si la torre de dirección no está perfectamente fijada en
posizioni A o B, appositi microinterruttori non consento- las posiciones A o B, especiales microinterruptores
no il movimento della macchina. impiden el movimiento de la máquina.

ATTENZIONE ATENCION
La torretta deve essere rivolta sempre nel senso di La torre debe estar siempre dirigida hacia el sentido de
marcia per le manovre di trasferimento e nel senso di marcha para las maniobras de traslado y hacia el
caricamento tamburo per quelle di lavoro. Effettuare sentido de carga tambor para las de trabajo. Efectuar la
la rotazione della torretta a veicolo fermo e stabile. rotación de la torre con el vehículo parado y estable. Es
É possibile effettuare tale manovra con operatore posible efectuar dicha maniobra con el operador en el
al posto guida. Accertarsi dell'avvenuto blocco puesto de conducción. Controlar que se haya producido
delle stesse al termine dell'operazione. el bloqueo de las mismas al final de la operación.
F - Leva freno di stazionamento F - Palanca freno de estacionamiento
Consente di bloccare la macchina durante le soste. Permite bloquear la máquina durante las paradas.
Per bloccare, tirare la leva verso l'alto energicamente. Para bloquear, tirar de la palanca hacia arriba enérgicamente.
Per sbloccare, premere il pulsante e rilasciare la leva. Para desbloquear, apretar el pulsador y soltar la palanca.

II 0 I
H -Leva comando cambio velocità (meccanico) H -Palanca mando cambio velocidad (mecánico)
La leva comando cambio, consente di selezionare in
La palanca mando cambio, permite seleccionar en
prima fase due velocità di base:
primera fase dos velocidades básicas:
Posizione I - Velocità lenta o di lavoro
Posición I Velocidad lenta o de trabajo
Posizione O - NEUTRO
Posición O condición de NEUTRO
Posizione II - Velocità alta o di trasferimento
Posición II Velocidad alta o de traslado

ATTENZIONE ATENCION
La selezione di velocità deve avvenire obbligato- La selección de velocidad debe efectuarse
riamente a veicolo fermo e stabile. obligatoriamente con el vehículo parado y estable.
Prima di affrontare percorsi a forte pendenza Antes de afrontar recorridos con pendientes
(salite o discese) selezionare sempre la marcia più pronunciadas (subidas o bajadas) seleccionar siempre
lenta a veicolo fermo e stabile. la marcha más lenta con el vehículo parado y estable.

- 53 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

A
I II

E F

C
B STOP
1 2

G
D

4
4.3.2 Plancia strumentazione torretta (fig. 4) 4.3.2 Salpicadero instrumentación torre (fig. 4)
A- Quadro spie luminose A- Cuadro luces de control
1- spia luminosa verde: segnala l’avvenuta accen- 1- luz de control verde: señala el encendido de las
sione delle luci di posizione luces de posición

2- spia luminosa verde: segnala il funzionamento 2- luz de control verde: señala el funcionamiento
degli indicatori di direzione de los indicadores de dirección

3- spia luminosa blu: segnala l’avvenuta accensio- 3- luz de control azul: señala el encendido de las
ne delle luci abbaglianti luces de carretera

4- spia luminosa rossa: segnala l’intasamento del 4- luz de control roja: señala la obstrucción del fil-
filtro olio idraulico tro aceite hidráulico
- 54 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

5- spia luminosa rossa: segnala lo scarso livello 5- luz de control roja: señala el nivel bajo del aceite
dell’olio idraulico hidráulico

6- spia luminosa gialla: segnala l’intasamento del 6- luz de control amarilla: señala la obstrucción del
filtro aria motore filtro aire motor

7- spia luminosa gialla: segnala il preriscaldo della 7- luz de control amarilla: señala el
candeletta del motore (non insistere a luce ac- precalentamiento de la bujía del motor (no insistir
cesa più di 10 secondi). con luz encendida más de 10 segundos).

8- spia luminosa rossa: segnala la condizione di ri- 8- luz de control roja: señala la condición de reserva
serva del serbatoio carburante del depósito carburante

9- spia luminosa rossa: segnala l’eccessivo riscal- 9- luz de control roja: señala el excesivo
damento del liquido di raffreddamento motore calentamiento del líquido de refrigeración motor

10- spia luminosa rossa: segnala l’insufficienza di 10- luz de control roja: señala la insuficiencia de
pressione dell’olio motore presión del aceite motor

11- spia luminosa rossa: con memoria per allarmi 11- luz de control roja: con memoria para alarmas de
delle spie 9-10-12. Se sussistono anomalie per las luces de control 9-10-12. Si existen anomalías
almeno 5 secondi la spia rimane accesa anche durante al menos 5 segundos la luz permanece
se l’anomalia iniziale viene a cessare; per toglie- encendida aun cuando la anomalía inicial
re il lampeggio spegnere e riaccendere la mac- desaparece; para eliminar la luz intermitente
china. apagar y volver a arrancar la máquina.

12- spia luminosa rossa: segnala l’insufficienza di 12- luz de control roja: señala la insuficiencia de
ricarica della batteria dal generatore carga de la batería del generador

13- display: visualizza le ore lavoro, numero giri mo- 13- display: visualiza las horas trabajo, número
tore, contalitri a seconda di quali interruttore é revoluciones motor, cuentalitros según el
stato premuto (14-15-16). interruptor que se ha apretado (14-15-16).

14- interruttore digitale controllo ore di lavoro della 14- interruptor digital control horas de trabajo de la
macchina máquina

15- interruttore digitale controllo numero giri motore 15- interruptor digital control número revoluciones motor

16- interruttore digitale controllo litri acqua immessa


nell’impasto del calcestruzzo 16- interruptor digital control litros agua introducida
en la mezcla del hormigón

B- Interruttori sotto il sedile B- Interruptores bajo el asiento

1- interruttore luminoso: comanda l’accensione del- 1- interruptor luminoso: acciona el encendido de


le luci di emergenza intermittenti las luces de emergencia intermitentes

2- interruttore luminoso: comanda l’accensione del- 2- interruptor luminoso: acciona el encendido de la


la lampada rotante sulla cabina lámpara rotatoria sobre la cabina

3- interruttore luminoso: (a disposizione) 3- interruptor luminoso: (a disposición)

- 55 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

0
1

5
C -Commutatore avviamento e arresto motore (fig. 5) C -Conmutador arranque y paro motor (fig. 5)
Per azionare il commutatore procedere come indicato: Para accionar el conmutador proceder como se indica a
Posizione “0” - Chiave estraibile. continuación:
Posizione “1” - Funzioni impianto elettrico inserite, sen- Posición “0” - Llave extraíble.
za avviare il motore. Preriscaldo candeletta per l'avvia- Posición “1” - Funciones instalación eléctrica introducidas,
mento a freddo. Non mantenere la chiave in posizione sin poner en funcionamiento el motor. Precalentamiento
di preriscaldo per più di 10 secondi. bujía para el arranque en frío. No mantener la llave en
posición de precalentamiento durante más de 10 segundos.
Posizione “2” - Chiave premuta e ruotata in senso ora-
rio, si ha l'avviamento del motore con ritorno alla posi- Posición “2” - Llave activada y girada en sentido horario,
zione 1 al rilascio. se obtiene el arranque del motor con regreso a la posición
1 al soltar.

2 0 1

6
D- Selettore comando rotazione tamburo (fig. 6) D- Selector mando rotación tambor (fig. 6)
Il selettore comanda la rotazione del tamburo; attenersi El selector controla la rotación del tambor; respetar las
alle indicazioni seguenti: siguientes indicaciones:
Posizione “0” - Tamburo fermo Posición “0” - Tambor parado
Posizione “1” - Rotazione tamburo in senso orario Posición “1” - Rotación tambor en sentido horario (fase
(fase di carico e mescolazione calcestruzzo) de carga y mezcladura hormigón)
Posizione “2” - Rotazione tamburo in senso antiorario Posición “2” - Rotación tambor en sentido contrario a
(fase di scarico calcestruzzo) las agujas del reloj (fase de descarga del hormigón)
Agendo sul selettore a piccoli colpi, si aumenta la velo- Actuando sobre el selector con pequeños golpes, se
cità del tamburo. Per diminuire la velocità agire nel sen- aumenta la velocidad del tambor. Para disminuir la
so inverso. velocidad actuar en sentido contrario.
AVVERTENZA: la rotazione del tamburo é comandabile sia ADVERTENCIA: la rotación del tambor se puede controlar
dall’interruttore della plancia comandi torretta, che dal qua- tanto del interruptor del salpicadero mandos torre, como
dro MIX CONTROL nella parte posteriore della macchina del cuadro MIX CONTROL en la parte trasera de la máquina
(par. 4.3.5). (párr. 4.3.5).

- 56 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

E F
3

I II

2
1 2 1
7 8
E -Devioguida marcia avanti indietro (fig. 7) E -Desvío de dirección marcha hacia adelante-hacia
Il devioguida consente l’inserimento delle seguenti fun- atrás (fig. 7)
zioni: El desvío de dirección permite
la activación de las funciones siguientes:
- selettore velocità lenta-veloce
- selector velocidad lenta-rápida
ruotare la manopola 1 nelle posizioni I o II per sceglie-
girar el pomo 1 en las posiciones I o II para seleccionar
re le velocità alte e basse fornite dalla cilindrata mini-
las velocidades altas y bajas dadas por la cilindrada
ma o massima della pompa.
máxima o mínima de la bomba.
A differenza della selezione di velocità meccanica al Contrariamente a la selección de velocidad mecánica
paragrafo precedente queste possono avvenire con la descrita en el párrafo precedente, éstas pueden
macchina in movimento. efectuarse con la máquina en movimiento.
- selettore marcia avanti e indietro - selector marcha hacia adelante y hacia atrás
sollevare il devioguida (2) e spostarlo in avanti per mar- levantar el desvío de dirección (2) y moverlo hacia
cia avanti e indietro per marcia indietro. adelante para la marcha hacia adelante y hacia atrás
Riportare sempre il devioguida in posizione N con para la marcha hacia atrás.
macchina ferma e in parcheggio. Volver siempre a colocar el desvío de dirección en
posición N con máquina parada y estacionada.
F - Devioguida indicatori di direzione e avvisatore acu-
stico (fig. 8) F - Desvío de dirección indicadores de dirección y
Il devioguida consente l’inserimento delle seguenti funzioni: avisador acústico (fig. 8)
El desvío de dirección permite la activación de las
- indicatori di direzione
funciones siguientes:
spostare il devioguida 1 in avanti per segnalare svolta
a sinistra - indicadores de dirección
spostare il devioguida 1 in dietro per segnalare svolta mover el desvío de dirección 1 hacia adelante para
a destra señalizar giro hacia la izquierda
- avvisatore acustico mover el desvío de dirección 1 hacia atrás para
premere in qualsiasi posizione del devioguida il pul- señalizar giro hacia la derecha
sante 2 per azionare l’avvisatore acustico - avisador acústico
- accensione luci oprimir en cualquier posición del desvío de dirección el
funzionanti solo se la chiave di avviamento é inserita pulsador 2 para accionar el avisador acústico
• luci di posizione: ruotare la manopola 3 in avanti di - encendido luces
uno scatto funcionan sólo si la llave de arranque está introducida
• luci anabbaglianti: ruotare la manopola 3 in avanti di • luces de posición: girar el pomo 3 hacia adelante de una posición
2 scatti • luces de cruce: girar el pomo 3 hacia adelante de
• luci abbaglianti: sollevare il devioguida 1 2 posiciones
• lavavetri: se sono montati i vetri anter. e • luces de carretera: levantar el desvío de dirección 1
poster., premere la manopola 3 • lavacristales: si están montados los cristales anter. y
verso il volante poster., oprimir el pomo 3 hacia el volante
• tergivetri: se sono montati i tergivetri, utiliz- • limpiaparabrisas: si están montados los
zare gli interruttori montati sui ri- limpiaparabrisas, usar los
spettivi motorini. interruptores colocados en los
motores correspondientes.
G -Scatola portafusibili G -Caja porta-fusibles
I fusibili installati sono da 5 - 7,5 - 10 - 15 - 20 amper del Los fusibles instalados son de 5 - 7,5 - 10 - 15 - 20 ampere
tipo a lama (vedere lo schema elettrico ). del tipo de hoja (ver el diagrama eléctrico ).
- 57 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

9
4.3.3 Display controllo (fig. 9) 4.3.3 Display control (fig. 9)
Funzionamento cruscotto a cristalli liquidi Funcionamiento salpicadero de cristales líquidos
1 - All’accensione, chiave avviamento in posizione cor- 1 - Al encender, llave arranque en posición corriente a
rente alla macchina, lo strumento eseguirà un breve la máquina, el instrumento efectuará una breve
test accendendo tutti i segmenti del display, di se- prueba encendiendo todos los segmentos del
guito il display numerico (Q) visualizzerà le ore di display, luego el display numérico (Q) visualizará las
lavoro del motore, mentre tutte le spie del cruscotto horas de trabajo del motor, mientras todas las luces
segnaleranno lo stato della macchina (motore non de control del salpicadero señalarán el estado de la
in funzione). máquina (motor no en funcionamiento).
AVVERTENZA: le ore del motore vengono accumula- ADVERTENCIA: las horas del motor se acumulan sólo con
te solo con motore acceso superiore a 500 RPM e il motor en funcionamiento superior a 500 RPM y la cuenta
conteggio é indipendente dal numero di giri del motore es independiente del número de revoluciones del motor,
ma dipende soltanto dal tempo realmente trascorso. sino que depende sólo del tiempo realmente transcurrido.
Nel caso in cui il display numerico e il led del tasto R En caso de que el display númerico y el led de la
continuassero a lampeggiare significa che SONO tecla R siguieran siendo intermitentes, significa que
STATE RAGGIUNTE le ore prefissate per la manu- SE HAN ALCANZADO las horas prefijadas para el
tenzione della macchina (prestabilita dalla FIORI). mantenimiento de la máquina (preestablecido por
Per togliere il lampeggio premere l’interruttore digi- FIORI). Para quitar la intermitencia pulsar el
tale (T). interruptor digital (T).

Manutenzione: 1° - 50 ore Mantenimiento:1° - 50 horas


2° - 100 ore 2° - 100 horas
3° - 250 ore 3° - 250 horas
4° - 500 ore 4° - 500 horas
5° - 750 ore 5° - 750 horas
6° - ogni 250 ore 6° - cada 250 horas

2 - Appena il motore é entrato in funzione scompare dal 2 - En cuanto el motor empiece a funcionar, desaparece
display (Q) il numero delle ore, e si visualizzeranno i del display (Q) el número de las horas, y se visualizarán
giri al minuto del motore stesso. las revoluciones por minuto del motor mismo.

3 - Per visualizzare i litri d’acqua erogati nell’impasto, 3 - Para visualizar los litros de agua erogados en la
premere il tasto (R). mezcla, pulsar la tecla (R).

4 - Programmazione delle costanti (solo se lo strumen- 4 - Programación de las constantes (sólo si el


to si stara) instrumento pierde su calibrado)
a- costanti di defaul (programmate in fabbrica) a- constantes de default (programadas en fábrica)
impulsi/litri flussometro 15.4 impulsos/litros indicador de flujo 15.4
impulsi/giri motore 9.5 impulsos/revoluciones motor 9.5
b- per entrare nella routin della programmazione b- para entrar en la rutina de la programación de
delle costanti, premere contemporaneamente i las constantes, pulsar contemporáneamente las

- 58 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

tasti ore totali (O) e giri motore (P) per 5 secondi teclas horas totales (O) y revoluciones motor (P)
fino a che il display visualizza la prima costante por 5 segundos hasta que el display visualice la
calibrazione contalitri. prima constante calibrado cuentalitros.
Con tasto ore totali (O) si seleziona la cifra, con il Con la tecla horas totales (O) se selecciona la
tasto giri motore (P) si cambia il valore della cifra cifra, con la tecla revoluciones motor (P) se cam-
in modo ciclico. bia el valor de la cifra de modo cíclico.
Per memorizzare la costante e passare alla co- Para memorizar la constante y pasar a la con-
stante successiva tenere premuto il tasto ore to- stante sucesiva, mantener pulsada la tecla horas
tali (O) per circa 3 secondi fino a che il display totales (O) por 3 segundos aproximadamente
visualizza la costante successiva impulsi/giri mo- hasta que el display visualice la constante
tore. sucesiva impulsos/revoluciones motor.
c- formula per il calcolo della costante impulsi/giri c- fórmula para el cálculo de la constante impulsos/
motore revoluciones motor

giri motore costante rev. motor constante


X
programmata
(letti sul display) programada
costante nuova = _____________________________
(leídas en el display)
constante nueva = _____________________________
giri motore reali (rilevati)
rev. motor reales (detectadas)

d- formula per il calcolo della costante impulsi/litri


erogati d- fórmula para el cálculo de la constante impulsos/
litros erogados
litri costante
X litros constante
(letti sul display) programmata
costante nuova = _____________________________ programada
(leídos en el display)
litri erogati reali (rilevati) constante nueva = _____________________________
litros erogados reales (detectatos)

- 59 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

A
C
B

D
F

E
G

10
4.3.4 Plancia comandi operativi (fig. 10) 4.3.4 Salpicadero mandos operativos (fig. 10)

11
A- Manipolatore comando benna e sollevamento A- Palanca rotación tambor (fig. 11)
tamburo (fig. 11)
La planca permite la totación del tambor, respetar las
Il manipolatore comanda i movimenti del braccio - benna
siguientes indicaciones:
e sollevamento del tamburo, attenersi alle seguenti
indicazioni: TAMBOR;

TAMBURO: Posición “1” - Elevación

Posizione “1“ - Sollevamento. Posición “2” - Descenso


Posizione “2” - Abbassamento.
CUCHARA:
BENNA:
Posición “3” - Elevación
Posizione “3” - Sollevamento.
Posizione “4” - Abbassamento. Posición “4” - Descenso
Posizione “N” - Neutro per inserimento leva di blocco Posición “N” - Neutral para introducción palanca de
(sicurezza) bloqueo (seguridad)
B-Pulsante di sicurezza B-Pulsador de seguridad
Attiva la funzione di abbassamento della benna con Activa la función de descenso de la cuchara con
manipolatore A in posizione 4. manipulador A en posición 4.

- 60 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

C-Leva di sicurezza bloccaggio manipolatore C-Palanca de seguridad bloqueo manipulador


Consente il bloccaggio meccanico del manipolatore C Permite el bloqueo del manipulador C cada vez que
ogni qualvolta lo si rende necessario per esigenze di sea preciso por motivos de seguridad.
sicurezza.
ATTENZIONE ATENCION

Inserire sempre la leva ogni qualvolta non si utiliz- IIntroducir siempre la palanca cuando no se
zano i servizi in modo continuativo. utilicen los servicios de modo continuo.

D-Presa di corrente D-Toma de corriente


Hace posible sacar corriente de la batería a 12 Volt con
Da la possibilità di prelevare corrente dalla batteria a 12
un empalme de bayoneta.
Volt con un innesto a baionetta.
E-Leva acceleratore a mano E-Palanca acelerador a mano
Consente di regolare il regime giri del motore; utilizzare Permite regular el régimen de revoluciones del motor;
esclusivamente in fase di scarico calcestruzzo, utilizar exclusivamente en fase de descarga hormigón,
mescolazione, e funzionamento pompa di travaso. mezcladura y funcionamiento bomba traslado.
Prima di azionarla accertarsi che la leva del selettore Antes de accionarla cerciorarse de que la palanca del
marce elettriche sia in posizione di neutro. selector de marcha eléctricas esté en posición neutral.

ATTENZIONE ATENCION

Riportare sempre la leva in posizione “0”. Volver siempre a colocar la palanca en posición “0”.
altrimenti la macchina non avanza e non retrocede De lo contrario, la máquina no avanza y no retroce-
essendo escluso il funzionamento del devioguida. de ya que el funcionamiento del desvío de
dirección está excluido.

12 13
F- Interruttore comando pompe acqua (fig. 12) H- Interruptor mando bombas agua (fig.12)
L’interruttore comanda l’utilizzazione delle pompe acqua El interruptor controla la utilización de las bombas agua
della macchina. de la máquina.
Attenersi alle seguenti indicazioni: Respetar las siguientes indicaciones:

1° scatto - Pompa in funzione (spia accesa) 1° posición - Bomba en funcionamiento (luz de control
2° scatto - Pompa ferma (spia spenta) encendida)
2° posición - Bomba parada (luz de control apagada)
G- Spia pompa ad acqua
G- Luz piloto bomba de agua
Si illumina quando la pompa è in funzione.
Se enciende cuando la bomba está en funcionamiento.
H- Interruttore di reset contalitri H- Interruptor de reset cuentalitros
El interruptor controla la puesta a cero del cuentalitros
L’interruttore comanda l’azzeramento del contalitri con-
contemporáneamente tanto en el salpicadero
temporaneamente, sia sulla plancia strumenti che sul
instrumentos como en el MIX CONTROL, manteniendo
MIX CONTROL, mantenendo i due display in fase.
los dos display en fase. (para la programación del
(per la programmazione del contalitri vedere par. 4.3.5). cuentalitros véase el párrafo 4.3.5).

AVVERTENZA: il comando della pompa acqua e il rela- ADVERTENCIA: el control de la bomba agua y el
tivo controllo dei litri acqua immessi nel tamburo può correspondiente control de los litros agua introducidos
en el tambor pueden efectuarse también en la parte
essere effettuato anche nella parte posteriore della mac-
trasera de la máquina mediante el MIX CONTROL (véase
china mediante il MIX CONTROL (vedere par. 4.3.5).
párr. 4.3.5).

- 61 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

D
A

C
14
4.3.5 Comandi a terra (MIX CONTROL) (fig.14) 4.3.5 Mandos a tierra (MIX CONTROL) (fig.14)
Come già accennato nei paragrafi precedenti alcune Como ya se ha mencionado en los párrafos
operazioni comandate dalla cabina, possono essere precedentes, algunas operaciones controladas desde
eseguite anche dalla parte posteriore destra (senso di la cabina pueden efectuarse también desde la parte
marcia) della macchina e precisamente: trasera derecha (sentido de marcha) de la máquina y
spegnimento del motore, rotazione tamburo, precisamente:
azionamento pompa acqua, controllo dei litri d’acqua apagamiento del motor, rotación tambor, accionamiento
immessi nel tamburo e a richiesta alzo canala. bomba agua, control de los litros de agua introducidos
en el tambor y, a petición, levantamiento canal.
A- Arresto motore di emergenza da terra (sicurezza)
A- Parada motor de emergencia desde tierra (seguridad)
- Premere il pulsante in caso di pericolo.
- Ruotarlo verso destra e rilasciarlo per potere nuova- - Oprimir el pulsador en caso de peligro.
mente accendere il motore. - Girarlo hacia la derecha y soltarlo para que se pueda
poner de nuevo en funcionamiento el motor.
B- Interruttore rotazione tamburo
B- Interruptor rotación tambor
- In alto rotazione oraria (impasto).
- In basso rotazione antioraria (scarico). - Arriba rotación horaria (mezcla).
- Abajo rotación opuesta a las agujas del reloj (descarga).
C- Interruttore pompa acqua
C- Interruptor bomba agua
- In alto pompa acqua in funzione (led rosso acceso).
- Arriba bomba agua en funcionamiento (led rojo encendido).
D- Interruttore conta litri
D- Interruptor cuentalitros
- In basso “RESET”: azzera neutro del display (E).
- In alto “PROG. LITERS”: programmazione litri acqua - Abajo “RESET”: pone a cero neutro del display (E).
da immettere nell’impasto. Ad immissione avvenuta si - Arriba “PROG. LITERS”: programación litros agua que
spegne automaticamente la pompa acqua. deben introducirse en la mezcla. Al acabar la
Per la programmazione vedere paragrafo 4.3.6 introducción, la bomba agua se apaga automáticamente.
Para la programación véase párrafo 4.3.6
E- Display a cristalli liquidi
E- Display de cristales líquidos

ATTENZIONE ATENCION

Prima di avvicinarsi ai comandi del MIX CONTROL Antes de acercarse a los mandos del MIX
avvertire l’operatore in cabina della vostra presen- CONTROL advertir el operador en cabina de su
za. La collaborazione e il controllo visivo tra i vari propia presencia. La colaboración y el control
operatori intorno alla macchina é indispensabile visual entre los diferentes operadores alrededor
per la vostra ed altrui incolumità. de la máquina es indispensable para la
incolumidad de todos.

- 62 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

4.3.6 Funzionamento del contalitri elettronico e delle 4.3.6 Funcionamiento del cuentalitros electrónico
programmazioni del MIX CONTROL y de las programaciones del MIX CONTROL
- Il contalitri segnala i litri di acqua travasati nel tamburo - El cuentalitros indica los litros de agua trasegados en
di miscelazione el tambor de mezcladura
- I tasti di reset posti in prossimità degli interruttori della - Las teclas de reset colocadas cerca de los interruptores
pompa acqua servono per azzerare il contalitri progres- de la bomba agua sirven para poner a cero el
sivo. cuentalitros progresivo.
Programmazione Programación
É possibile programmare le decine dei litri da introdurre Es posible programar las decenas de litros que se deben
nel tamburo (operazione possibile solo tramite MIX introducir en el tambor (operación posible sólo median-
CONTROL) in modo che la pompa si arresti automati- te MIX CONTROL) de manera que la bomba se pare
camente al raggiungimento del valore prestabilito. automáticamente al alcanzar el valor preestablecido.

ATTENZIONE ATENCION
Quando viene raggiunto il valore prestabilito non é Después de que se ha alcanzado el valor preestablecido,
più possibile avviare la pompa direttamente se no es posible poner en funcionamiento la bomba
prima non viene azzerato il contalitri. directamente si antes no se pone a cero el cuentalitros.
Con valore impostato uguale a 0 (zero) la pompa Con valor programado igual a 0 (cero) la bomba
funziona solo manualmente e deve essere arresta- funciona sólo manualmente y debe ser detenida por el
ta dall’operatore. operador.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
Se rimanete senza acqua il contalitri non funziona Si el agua termina el cuentalitros no funciona y,
e quindi, non arrestandosi la pompa, é facile por lo tanto, de no detenerse la bomba, es posible
bruciare la girante in gomma. quemar el impulsor de goma.

Impostazione Introducción número litros


A- Stato iniziale: il display indica 0 e la levetta é (sem- A- Estado inicial: el display indica 0 y la palanquita es
pre) in posizione centrale (siempre) en posición central

PROG. LITERS Mix Control F 5000

+
0
RESET LITERS

B- Spingere la levetta verso l’alto e tenerla spinta. B- Apretar la palanquita hacia arriba y tenerla apretada

finché il display indica: ---- hasta que el display indique: ----


Dopo circa 5”, il display indicherà uno 0 (zero) lam- Después de 5” aproximadamente, el display indicará
peggiante un 0 (cero) intermitente
C- Soltar la palanquita por un instante y, mientras el 0 sigue
C- Rilasciare la levetta per un attimo e, mentre lo 0 con-
siendo intermitente, programar el volumen de agua
tinua a lampeggiare, programmare il volume d’ac-
apretando la palanquita hacia arriba para obtener cifras
qua spingendo la levetta verso l’alto per avere cifre
crecientes (0, 10, 20, etc.) o bien hacia abajo para
crescenti (0, 10, 20, ecc.) oppure verso il basso per
obtener cifras decrecientes (0, 9990, 9980, 9970, etc.)
avere cifre decrescenti (0, 9990, 9980, 9970, ecc.)
D- Rilasciare la levetta quando il display indicherà la ci- D- Soltar la palanquita cuando el display indique la ci-
fra voluta. Entro 5” la cifra diventerà 0 (zero) e fra deseada. Dentro de 5” la cifra se convertirá en 0
l’impostazione sarà completata (cero) y la configuración estará terminada

- 63 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

4.3.7 Comandi alimentazione e distribuzione acqua 4.3.7 Mandos alimentación y distribución agua
Gli elementi che gestiscono l’alimentazione e la distri- Los elementos que controlan la alimentación y la
buzione dell’acqua di mescolazione e di lavaggio sono i distribución del agua de mezcladura y de lavado son
seguenti: los siguientes:

A
1

2
15
A- Valvola deviatrice d’aspirazione (fig.15) A- Válvula desviadora de aspiración
Posizione “1” - Aspirazione acqua da serbatoio Posición “1” - Aspiración agua del depósito máquina.
macchina.
Posizione “2” - Aspirazione acqua da sorgenti idriche Posición “2” - Aspiración agua de fuentes hídricas
esterne (vasche, fosse, etc.). externas (recipientes, fosos, etc.).

3
4

16
B- Valvola deviatrice di mandata (fig.16) B- Válvula desviadora de impulsión (fig.16)
Posizione “3” - Mandata acqua al tamburo da sorgen- Posición “3” - Impulsión agua al tambor desde una
te esterna o da serbatoio macchina. fuente externa o desde el depósito máquina.
Posizione “4” - Mandata acqua al serbatoio da Posición “4” - Impulsión agua al depósito desde fuente
sorgente esterna externa

17
C- Sensore contalitri (fig.17) C- Sensor cuentalitros (fig.17)
Totalizza la quantità d'acqua che viene immessa nel tam- Totaliza la cantidad de agua que se introduce en el
buro e visualizzata nel display sulla plancia di guida tambor, que es visualizada en el display del salpicadero
(vedere par. 4.3.3) de control (ver par. 4.3.3)
- 64 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

E
18

D- Valvola deviatrice lancia di lavaggio (fig.18) D- Válvula desviadora lanza de lavado (fig.18)
Consente di deviare il flusso d’acqua alla lancia di la- Permite desviar el flujo de agua a la lanza lavado E.
vaggio E
Posición “1” - Impulsión agua al tambor.
Posizione “1” - Mandata acqua al tamburo
Posición “2” - Impulsión agua a la lanza.
Posizione “2” - Mandata acqua alla lancia

4.4. ISTRUZIONI D'USO 4.4. INSTRUCCIONES PARA LA


UTILIZACION

É indispensabile che l'operatore al primo approccio con Es indispensable que, a la primera aproximación, el
questa macchina familiarizzi con l'uso di tutti i comandi. operador familiarice con la utilización de todos los mandos.
L'operatore dovrà perciò esercitarsi a tutte le procedure El operador deberá, por lo tanto, ejercitarse con todos
di movimentazione della macchina sia in fase di lavoro los procedimientos de movilización de la máquina, tanto
sia in fase di trasferimento, al fine di sviluppare una buona en fase de trabajo cuanto en fase de traslado, con el fin
sensibilità sui comandi e sui tempi di movimento dei de desarrollar una buena sensibilidad sobre los mandos
servizi che vengono interessati. y los tiempos de movimiento de los servicios relativos.
Questo specifico paragrafo intende essere una guida Este específico párrafo quiere ser una guía válida para
valida per chi ha già una buona conoscenza della mac- quien ya posee un buen conocimiento de la máquina y
china e può quindi esaminare rapidamente tutte le indi- por lo tanto puede examinar rápidamente todas las
cazioni che verranno riportate. indicaciones que en él se incluyen.

4.4.1 Verifiche di inizio lavoro 4.4.1 Comprobación de inicio trabajo


- Accertarsi che la macchina sia stata preparata per l'uso - Cerciorarse de que la máquina haya sido preparada
appropriato. para la apropiada utilización.

- Verificare che siano state eseguite tutte le operazioni - Comprobar que se hayan efectuado todas las
di manutenzione che il manuale richiede e che sono operaciones de mantenimiento requeridas por el
riportate in questo capitolo per quanto riguarda il ro- manual e indicadas en este capítulo por cuanto se
daggio e nello specifico capitolo 5 per tutte le altre sca- refiere al rodaje, y en el específico capítulo 5 para todos
denze. los demás plazos.

- Nel caso siano stati effettuati interventi di riparazione, - En caso que hayan sido efectuadas intervenciones de
accertarsi del serraggio degli elementi di fissaggio e reparación, cerciorarse de que todos los elementos de
delle regolazioni. sujeción hayan sido apretados y controlar las regulaciones.

- 65 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

19
4.4.2 Rifornimento carburante (fig. 19) 4.4.2 Abastecimiento carburante (fig. 19)

PERICOLO PELIGRO
Prima di controllare o rifornire il serbatoio carbu- Antes de controlar o abastecer el depósito carburante,
rante, accertarsi che non vi siano fiamme libere o cerciorarse de que no haya llamas o materiales
materiali fumanti nella zona. Non rifornire con il humeantes en la zona. No efectuar el abastecimiento
motore in moto; non utilizzare fiammiferi, accendi- con el motor en funcionamiento; no utilizar cerillas,
ni o torce come sorgente di luce. encendedores ni antorchas como fuentes de luz.

- Rifornire la macchina con combustibile decantato. - Abastecer la máquina con combustible decantado.
- Impiegare una pompa provvista di filtro e/o una pistola - Utilizar una bomba equipada con filtro y/o una pistola
di erogazione che vada a inserirsi nel condotto di intro- de suministro que se inserte en el conducto de
duzione dopo aver rimosso il tappo A. introducción tras haber extraído el tapón A.
Si consiglia di effettuare il rifornimento al termine della Se aconseja efectuar el abastecimiento al finalizar el
giornata; si eviterà così la condensazione durante la día; se evitará de este modo la condensación durante
sosta notturna. la noche.

ATTENZIONE ATENCION
Non esaurire il carburante del serbatoio (controlla- No agotar el carburante del depósito (controlar
re costantemente la spia di riserva). Qualora ciò constantemente la luz de control de la reserva). Si
succeda, procedere allo spurgo dell'aria nel circui- esto sucediera, proceder a la expurgación del aire
to di alimentazione motore. en el circuito de alimentación motor.

20
4.4.3 Regolazione acqua dal condotto di introduzio- 4.4.3 Abastecimiento agua por el conducto de
ne serbatoio (fig. 20). introducción depósito (fig. 20).
Per poter riempire il serbatoio, utilizzare una sorgente Para poder llenar el depósito, utilizar una fuente hìdrica
idrica esterna o un serbatoio a livello più alto del condot- externa o un depósito situado a un nivel más alto del
to di introduzione A. conducto de introducción A.

- 66 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

21

4.4.4 Rifornimento acqua con pompa di travaso 4.4.4 Abastecimiento agua con bomba de traslado
(fig. 21) (fig. 21)
- Collocare il tubo flessibile pescante A nella sorgente - Colocar el tubo flexible de aspiración A en la fuente
idrica interessata (vasca, serbatoio esterno, fosso etc.). hidrica relativa (recipiente, depósito externo, foso, etc.).
- Accertarsi che il fondello B sia completamente immerso
- Cerciorarse de que el conducto B esté completamente
(dislivello massimo del bocchettone C deve essere di sumergido (el desnivel máximo de la boca C debe ser
4÷5 m). de 4÷5 m.)
- Avviare il motore.
- Poner el motor en funcionamiento.
- Azionare la pompa di travaso (numero di giri ottimale
del motore diesel = 2000) - Accionar la bomba de traslado (número óptimo de
revoluciones del motor diesel = 2000).
- Attendere il riempimento del serbatoio, evidenziato dalla
fuoriuscita di acqua dal condotto di introduzione. - Esperar hasta que el depósito se haya llenado, lo cual
- Fermare la pompa di travaso. se senalará con el derrame de agua por el conducto de
introducción.
- Arrestare il motore.
- Parar la bomba de traslado.
- Parar el motor.
ATTENZIONE ATENCION
La pompa di travaso è di tipo volumetrico La bomba de traslado es de tipo volumétrico
autoadescante con girante in gomma speciale autocebante con impuisor de goma especial
deformabile. deformable.
Il funzionamento a secco per un periodo superiore El funcionamiento en seco durante un periodo
a 30 secondi provoca la rapida usura della girante superior a 30 segundos provoca el rápido desgaste
e la conseguente necessaria sostituzione. del impuisor y la consiguiente sustitución
necesaria.

4.4.5 Controllo livelli 4.4.5 Control niveles

Prima di avviare la macchina eseguire i seguenti controlli: Antes de poner la máquina en funcionamiento deben
efectuarse los siguientes controles:
- Livello carburante
- Livello olio motore - Nivel carburante
- Livello liquido refrigerante motore - Nivel aceite motor
- Livello olio idraulico - Nivel lìquido refrigerante motor
- Livello liquido freni - Nivel aceite hidráulico
- Nivel liquido frenos
Le procedure sono descritte al par. 5 relativo alla manu- Los procedimientos están descritos en el párr. 5 relativo
tenzione. al mantenimiento.

- 67 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

22

4.4.6 Regolazione sedile (fig. 22) 4.4.6 Regulación asiento (fig. 22)

ATTENZIONE ATENCION
Prima di avviare la macchina, regolare e bloccare il Antes de poner en funcionamiento la máquina,
sedile nella posizione più adatta e comoda, al fine regular y bloquear el asiento en la posición más
di poter raggiungere tutti i comandi con facilità e cómoda y adecuada, con el fin de poder alcanzar
precisione. todos los mandos con facilidad y precisión, y
abrochar el cinturón de seguridad.
Il sedile può essere regolato mediante la leva A, per
determinare la distanza dai pedali, e mediante il pomel- El asiento puede regularse mediante la palanca A para
lo B per regolare la durezza del cuscino (in funzione del determinar la distancia de los pedales, y mediante el
peso dell'operatore). Per regolare l’altezza del cuscino, pomo B para regular la dureza del cojín (en base al
agire sulla leva C. peso de operador). Para ajustar la altura del cojín, actuar
sobre la palanca C.

4.4.7 Avviamento del motore 4.4.7 Arranque del motor

ATTENZIONE ATENCION
Prima di avviare il motore accertarsi dell’assenza Antes de poner en funcionamiento el motor,
di persone nelle vicinanze della macchina. cerciorarse de la ausencia de personas en las
Non far funzionare la macchina in luoghi chiusi e proximidades de la máquina. No hacer funcionar
privi di aereazione. la máquina en lugares cerrados y desprovistos de
ventilación.
- Controllare che il freno di stazionamento sia inserito. - Controlar que el freno de estacionamiento esté activado.
- Controlar que el selector eléctrico de marcha (hacia
- Controllare che il selettore elettrico di marcia (avanti-
adelante-hacia atrás-lenta-rápida) esté en posición
indietro-lenta-veloce) sia in posizione neutro (in caso
neutral (en caso contrario la máquina no podría
contrario la macchina non potrebbe avviarsi)
ponerse en funcionamiento)
- Assicurarsi che il dispositivo di bloccaggio manipola- - Cerciorarse de que el dispositivo de bloqueo
tore servizi sia in posizione di blocco. manipulador servicios esté en posición de bloqueo.
- Apretar la llave y girar de dos posiciones, luego
- Premere la chiave e ruotare di due scatti e attendere
esperar hasta que la luz de control precalentamiento
che la spia di segnalazione preriscaldo candelette sia
bujías se apague
spenta

- 68 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

ATTENZIONE ATENCION

Non tenere premuto il pedale dell’acceleratore No mantener presionado el pedal del acelerador
durante la fase di preriscaldo candelette durante la fase de precalentamiento bujías

- Ruotare la chiave fino al terzo scatto in senso orario. - Girar la llave hasta la tercera posición en sentido horario.
- A motore avviato rilasciare la chiave. - Después de arrancar el motor, soltar la llave.
- Controllare, con motore a 1000 giri/1' che le spie di - Controlar, con el motor a 1000 r.p.m., que la luces de
segnalazione pressione olio motore, insufficienza control que señalan la presión del aceite motor, la
ricarica batteria, temperatura liquido refrigerante, sia- insuficiencia de recarga batería y la temperatura líquido
no spente. refrigerante estén apagadas.

ATTENZIONE ATENCION

Dopo il preriscaldo candelette con motore caldo Después del precalentamiento bujías con motor
premere solo per un terzo della sua corsa caliente, presionar sólo por un tercio de su carrera

ATTENZIONE ATENCION

Non insistere sul motorino d'avviamento con la No insistir sobre el motor de arranque con la llave
chiave inserita per più di 20/30 secondi. introducida por más de 20/30 segundos. En caso
In caso di mancato avviamento ripetere il tentativo de que no arranque intentarlo de nuevo sólo
solo dopo 30” per permettere il raffreddamento del cuando hayan transcurrido 30 segundos, para
motore d'avviamento. pemitir el enfriamiento del motor de arranque.

ATTENZIONE ATENCION

Mantenere il motore a regime normale dopo Mantener el motor a régimen normal tras la puesta
l'avviamento per alcuni minuti allo scopo di per- en funcionamiento durante algunos minutos, con
mettere all'olio di riscaldarsi e lubrificare tutte le el fin de permitir que el aceite se caliente y
parti; è indispensabile in condizioni ambientali lubrifique todas las partes; es indispensable en
con climi freddi. condiciones ambientales con climas fríos.

4.4.8 Funzionamento del motore a basso regime di giri 4.4.8 Funcionamiento del motor a bajo régimen de
revoluciones
Mantenere il motore in moto a basso regime di giri (mi- Mantener el motor en funcionamiento a bajo régimen de
nimo) provoca l'abbassamento della temperatura. revoluciones (mínimo) provoca el descenso de la temperatura.
Non è consigliabile quindi lasciare il motore in questa Por lo tanto, no se aconseja dejar el motor en tales condiciones
condizione per un lungo tempo. durante un largo periodo de tiempo.
É necessario perciò arrestare sempre il motore quando Es necesario parar el motor cuando se prevén largos periodos
si prevedono lunghi periodi di funzionamento al minimo. de funcionamiento al mínimo.
Dovendo tuttavia mantenerlo in moto, assicurarsi che il Si aún así se tuviera que mantenerlo en funcionamiento,
regime di giri sia sufficiente a fornire la pressione del- asegurarse de que el régimen de revoluciones sea suficiente
l'olio motore evidenziato dallo spegnimento della relati- para suministrar la presión del aceite motor, lo cual se señalará
va spia nella plancia strumenti. al apagarse la luz de control relativa en el salpicadero de
instrumentos.

4.4.9 Avviamento e guida della macchina in fase di 4.4.9 Arranque y conducción de la máquina en fase
trasferimento de traslado

ATTENZIONE ATENCION
Regolare e bloccare il sedile prima di avviare la Regular y bloquear el asiento antes de poner en
macchina, per assicurare il massimo confort e la funcionamiento la máquina, para asegurar el máximo
massima agibilità ai comandi ed allacciare le comfort y la máxima facilidad de acceso a los mandos,
cinture di sicurezza. y abrochar el cinturón de seguridad.

ATTENZIONE ATENCION
Accertarsi che non vi siano persone nel raggio di Cerciorarse de que no haya personas en el radio
azione della macchina. de acción de la máquina.
Compiere una ispezione intorno alla macchina Efectuar una inspección alrededor de la máquina antes
prima di salirvi e suonare ripetutamente il clacson. de subir a la misma y tocar repetidas veces el claxon.

- 69 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

4.4.10Avviamento e guida della macchina in fase di 4.4.10 Arranque y conducción de la máquina en fase
lavoro de trabajo

ATTENZIONE ATENCION
Accertarsi che non vi siano persone nel raggio di Cerciorarse de que no haya personas en el radio de
azione della macchina, compiere un'ispezione acción de la máquina, efectuar una inspección
intorno alla macchina prima di salirvi. alrededor de la máquina antes de subir a la misma.

ATTENZIONE ATENCION
Regolare e bloccare il sedile prima di avviare la Regular y bloquear el asiento antes de poner en
macchina, per assicurare la massima agibilità dei funcionamiento la máquina, para asegurar la máxima
comandi. facilidad de acceso a los mandos.
- Bloccare la torretta nella posizione di lavoro, mediante - Bloquear la torre en la posición de trabajo mediante la palanca
l'apposita leva e assicurarsi che sia ben fissata. adecuada y cerciorarse de que esté firmemente sujeta.
- Avviare il motore seguendo la procedura descritta pre- - Poner en funcionamiento el motor siguiendo el
cedentemente. procedimiento descrito anteriormente.
- Portare la leva cambio velocità in posizione “2”. - Colocar la palanca de cambio velocidad en posición “2”.

ATTENZIONE ATENCION

La selezione della velocità deve avvenire obbliga- La selección mecánica de la velocidad debe efectuarse
toriamente con veicolo fermo e stabile. obligatoriamenyte con vehículo parado y estable.
- Accionar el selector de marcha, seleccionando la
- Azionare il selettore di marcia, selezionando la dire- dirección (hacia adelante-hacia atrás) y la velocidad
zione (avanti-indietro) e la velocità (lenta-veloce). (lenta-rápida).
Questa selezione può avvenire anche con veicolo in Esta selección puede efectuarse también con vehículo
movimento. en movimiento.
- Sbloccare il freno di stazionamento. - Desbloquear el freno de estacionamiento.
- Mantenere in moto la macchina per un periodo di tem- - Mantener en funcionamiento la máquina durante el
po necessario o riscaldare l'olio dell'impianto idraulico periodo de tiempo necesario para calentar el aceite de
(35°). la instalación hidráulica (35°).
- Durante el invierno, para disminuir el tiempo de
- Nella stagione fredda, per diminuire il tempo di riscal-
calentamiento del aceite hidráulico, proteger el radiador
damento dell'olio idraulico, proteggere il radiatore con con un mamparo y accionar el levantamiento cuchara-
una paratia e azionare il sollevamento benna-tamburo tambor en posición completamente abierta, con el motor
in condizione tutto aperto, con il motore al di sopra del por encima del régimen mínimo de revoluciones.
regime minimo di giri. - Accionar el pedal del acelerador para regular la
- Premere il pedale dell'acceleratore per regolare la ve- velocidad según las necesidades.
locità a seconda della necessità.
ATTENZIONE ATENCION
En condiciones de temperaturas ambientales por
In condizione di temperature ambientali al disotto
debajo de los 0°C, es necesario mantener el motor
degli 0° C è necessario mantenere in moto il
en funcionamiento durante algunos minutos hasta
motore per alcuni minuti fino al riscaldamento del
el calentamiento del líquido del radiador agua.
Iiquido del radiatore acqua.
ATTENZIONE
ATENCION
In funzione della visibilità di movimento, procede-
En base a la visibilidad de movimiento, proceder con
re con estrema cautela e assicurarsi costantemen-
sumo cuidado y asegurarse constantemente de que
te della presenza di persone nella zona, avvertire
no haya personas en la zona, avisar mediante la
mediante l'avvisatore acustico il passaggio della
señal acústica de que la máquina está transitando.
macchina.
ATTENZIONE ATENCION
La macchina è dotata di telaio snodato al centro, é Ya que la máquina está equipada con bastidor
consigliabile effettuare la manovra di sterzatura articulado en el centro, se aconseja ejecutar el
mantenendo una velocità adeguata e agendo sul viraje manteniendo una velocidad adecuada y
volante in maniera graduale; in special modo con utilizando el volante de manera gradual;
tamburo carico o in presenza di pendenza. especialmente con tambor cargado o en presencia
de pendientes.
- 70 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

ATTENZIONE ATENCION
Azionare la macchina solo ed esclusivamente Accionar la máquina sólo y exclusivamente
stando seduti al posto guida. permaneciendo sentados en el puesto de
conducción.

4.4.11 Arresto della macchina 4.4.11 Paro de la máquina

ATTENZIONE ATENCION
Non sostare o parcheggiare mai in discese senza No parar o aparcar nunca en pendiente sin haber
avere provveduto a bloccare la macchina per bloqueado antes la máquina, para evitar que se
impedirne il movimento. mueva.
Portare sempre la leva di sicurezza del manipolato- Colocar siempre la palanca de seguridad del
re comandi, in posizione di blocco, ogni qualvolta manipulador mandos en posición de bloqueo, cada
si interrompe il lavoro per qualsiasi motivo. vez que se interrumpa el trabajo por cualquier motivo.
Prima di abbandonare il posto di guida portare Antes de abandonar el puesto de conducción,
tutti i comandi in posizione neutro. colocar todos los mandos en posición neutral.

- Rilasciare il pedale acceleratore. - Soltar el pedal del acelerador.


- Azionare progressivamente il pedale freno fino all'ar-
resto completo del veicolo. - Accionar progresivamente el pedal del freno hasta el
- Portare il selettore di marcia in posizione neutro. paro completo del vehículo.
- Inserire il freno di stazionamento. - Colocar el selector de marcha en posición neutral.
- Abbassare il tamburo e la benna. - Accionar el freno de estacionamiento.
- Portare la leva di sicurezza comandi in posizione di - Descender el tambor y la cuchara.
blocco. - Colocar la palanca de seguridad mandos en posición
de bloqueo.

ATTENZIONE ATENCION

Non utilizzare in nessun caso l'inversione del No utilizar en ningún caso la inversión del sentido
senso di marcia per arrestare la macchina. de marcha para parar la máquina.

4.4.12 Arresto del motore 4.4.12 Paro del motor

ATTENZIONE ATENCION
Non abbandonare mai la macchina con il No abandonar nunca la máquina con el motor en
motore acceso. funcionamiento.

- Con motore a regime minimo di giri, portare la chiave - Con motor a régimen mínimo de revoluciones, colocar
in posizione “0” ed estrarre la chiave. la llave en posición “0” y extraerla.
- Qualora la temperatura ambiente sia inferiore a 0° C, - En caso que la temperatura del ambiente sea inferior
controllare acqua e anticongelante nel radiatore. a 0° C, controlar agua y anticongelante en el radiador.
Scaricare l'acqua dal serbatoio e dalla pompa di tra- Descargar el agua del depósito y de la bomba de
vaso. traslado.

- 71 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

23

4.5. TRASPORTO DELLA MACCHINA SU 4.5. TRANSPORTE DE LA MAQUINA SOBRE


CARRELLO (fig. 23) CARRO (fig. 23)

ATTENZIONE ATENCION

Procedere con estrema cautela, accertarsi dell'os- Proceder con sumo cuidado, cerciorarse de que se
servanza di tutte le indicazioni riportate da questo respeten todas las instrucciones indicadas en este
manuale, relativamente all'avanzamento e all'arre- manual, relativas al avance y al paro de la
sto della macchina. máquina.

ATTENZIONE ATENCION

Utilizzare veicoli adeguati alla portata e condotti Utilizar vehículos adecuados a la capacidad y
da personale qualificato. conducidos por personal calificado.

- Cargar y descargar la máquina en zonas planas y


- Caricare e scaricare la macchina in zone piane e soli-
sólidas que garanticen estabilidad en las ruedas.
de che assicurino stabilità alle ruote.
- Utilizar rampas adecuadas a la capacidad.
- Utilizzare rampe adeguate alla portata.
- Cerciorarse de que la superficie esté libre de rastros
- Accertarsi che il pianale sia sgombero e pulito da trac-
de barro, aceite y/u otros materiales resbaladizos.
ce di fango, olio e/o altro materiale scivoloso.
- El personal encargado de la señalización debe mante-
- Servirsi di un segnalatore che mantenga una visione
ner una visión general de la máquina, de la superficie y
generale della macchina, del pianale e dell'operatore.
del operador.
- Sollevare la benna.
- Elevar la cuchara.
- Mantenere una velocità di salita o discesa molto bas- - Mantener una velocidad de subida o bajada muy baja, bien
sa sia sulle rampe, sia sul pianale limitando l'uso del- sea sobre las rampas que sobre la superficie, limitando la
l'acceleratore e dello sterzo a minimo indispensabile. utilización del acelerador y del volante al mínimo indispensable.
- Posizionata la macchina, abbassare la benna e inseri- - Tras haber colocado la máquina, descender la cuchara
re il freno di stazionamento. y accionar el freno de estacionamiento.
- Eseguire le operazioni di arresto della macchina come - Efectuar las operaciones de paro de la máquina como
descritto precedentemente. indicado anteriormente.
- Ancorare saldamente la macchina al pianale e blocca- - Amarrar fuertemente la máquina a la superficie y
re le ruote con gli appositi cunei. bloquear las ruedas con las cuñas apropiadas.
- Verificare che tutti gli sportelli, il cofano o altre parti - Controlar que todos los portillos, el capot u otras partes
mobili siano chiuse correttamente. móviles estén correctamente cerradas.

ATTENZIONE ATENCION
Non utilizzare i montanti del tettuccio per ancorare No utilizar los montantes del techo para amarrar la
la macchina durante il trasporto. máquina durante el transporte.

- 72 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

MASSA A VUOTO 4000 minimo


DB 180 3700 Kg

1500 2060

260 881 1060

2000 24

4.5.1 Sollevamento macchina con gru (fig. 24) 4.5.1 Elevación máquina con grúa (fig. 24)

ATTENZIONE ATENCION
Prima di sollevare la macchina accertarsi che la Antes de elevarar la máquina, cerciorarse de que
gru usata sia adatta a sollevare il peso della mac- la grúa utilizada sea adecuada para elevar el peso
china; vedere la sezione caratteristiche per valori de la misma; véase la sección características para
di peso e ingombri. los valores de peso y dimensiones.

ATTENZIONE ATENCION
Per il sollevamento con gru é consigliabile utilizza- Para la elevación con grúa se aconseja utilizar
re adeguati bilanceri, per non danneggiare parti compensadores adecuados, para no dañar las partes
della macchina quando le catene si tendono. de la máquina cuando las cadenas se tienden.
Usare esclusivamente gli appositi attacchi di Utilizar exclusivamente los puntos de enganche
aggancio individuabili sulla macchina da appositi apropiados, los cuales se pueden reconocer
contrassegni. sobre la máquina gracias a marcas especiales.

- Sollevare il braccio della pala e bloccarlo con l’apposi- - Elevar el brazo de la pala y bloquearlo con el tirante
to tirante. adecuado.
- Agganciare le catene negli appositi agganci. - Enganchar las cadenas en los enganches especiales.

ATTENZIONE ATENCION
Durante il sollevamento allontanarsi dalla macchina, Durante la elevación alejarse de la máquina, no
non sostare sotto al carico, in caso di rottura delle estacionar debajo de la carga, en caso de rotura
catene o manovre improvvise c’é pericolo di morte. de las cadenas o maniobras imprevistas hay
peligro de muerte.

- 73 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

A
B

25

4.6. CIRCOLAZIONE SU STRADA (fig. 25) 4.6. CIRCULACION POR CARRETERA (fig. 25)

- Orientare la torretta come da figura - Girar la torre como se indica en la figura


- Controllare tutti i livelli e la pressione dei pneumatici. - Controlar todos los niveles y la presión de los
- Portare il tamburo in posizione tutto abbassato. neumáticos.
- Portare la benna in posizione tutta sollevata e colloca- - Colocar el tambor en posición totalmente baja.
re il cavo di sicurezza A in posizione di blocco del brac- - Colocar la cuchara en posición totalmente elevada y colocar
cio. el cable de seguridad A en posición de bloqueo del brazo.
- Orientare la canala B in posizione tutta retratta e bloc- - Orientar el canal B en posición completamente retraída
cata mediante la leva C. y bloqueada mediante la palanca C.
- Assicurarsi del corretto funzionamento di tutte le luci - Asegurarse del correcto funcionamiento de todas las
di segnalazione. luces de señalización.
- Accendere la lampada rotante D in dotazione. - Encender la lámpara giratoria D del equipo.
- Osservare frequentemente la strumentazione e verifi- - Observar con frecuencia la instrumentación y
carne il corretto funzionamento. comprobar el correcto funcionamiento de la misma.
- Rispettare rigorosamente le norme del codice della - Respetar rigurosamente las normas del código de
strada. circulación.
In caso di rallentamento del traffico, portarsi lateral- En caso de disminución de la velocidad del tráfico,
mente sulla banchina per favorire il flusso dei veicoli colocarse en el arcén para facilitar el flujo de los
più veloci. vehículos más rápidos.

ATTENZIONE ATENCION
Accertarsi che il manipolatore comando benna sia Cerciorarse de que el manipulador mando
In posizione di NEUTRO e sia bloccato dalla leva cuchara esté en posición NEUTRAL y esté
di sicurezza allo scopo di evitare le manovre bloqueado por la palanca de seguridad, con el fin
accidentali. de evitar maniobras accidentales.

- 74 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

ATTENZIONE ATENCION
Qualora si procede alla sostituzione dei pneumati- Si se deben sustituir los neumáticos, cerciorarse de que
ci, accertarsi che il tipo e il battistrada siano el tipo y las bandas de rodamiento estén conformes
conformi a quelli consigliati dal COSTRUTTORE con los aconsejados por el FABRICANTE FIORI.
FIORI. No todos los neumáticos están homologados para la
Non tutti i pneumatici sono omologati per la circulación por carretera con las cargas y las
circolazione su strada con i carichi e le velocità velocidades requeridas.
richiesti.
ATTENZIONE ATENCION
La macchina può circolare su strada sia a vuoto La máquina puede circular por carretera, bien sea
sia a pieno carico nel rispetto della portata con- vacía que llena de carga, respetando la capacidad
trassegnata nella targhetta di omologazione. indicada en la tarjeta de homologación.
ATTENZIONE ATENCION
Controllare costantemente l'efficacia della Controlar constantemente la eficacia de las luces
fanaleria e sostituire immediatamente le lampade y sustituir inmediatamente las lámparas fundidas.
bruciate.

4.7 OMOLOGAZIONE PER LA CIRCOLA- 4.7 HOMOLOGACION PARA LA


ZIONE STRADALE (ITALIA) CIRCULACION POR CARRETERA (ITALIA)

Come concesso dalla vigente legge italiana, questo ve- Como permite la ley italiana vigente, este vehículo está
icolo è classificato come macchina operatrice. clasificado como máquina operadora.
Per circolare su strada deve essere sottoposta ad Para circular por carretera debe ser sometida a
omologazione. homologación.
In base alle normative vigenti la macchina viene dotata di En base a las normas vigentes, la máquina está equipada
dispositivo supplementare per segnalazione di pericolo. con dispositivo suplemental para señalizar peligros.
La lampada rotante gialla deve funzionare in ogni mo- La luz giratoria amarilla debe funcionar en cada momen-
mento della circolazione su strada. to de la circulación por carretera.
Il segnale di pericolo, consistente nell'accensione simul- La señal de peligro, que consiste en el encendido
tanea degli indicatori di direzione, deve funzionare a ve- simultáneo de los indicadores de dirección, debe funcionar
con el vehículo parado en el carril y en cada situación
icolo fermo sulla carreggiata e in ogni situazione per
necesaria, para señalar el obstáculo a la circulación.
segnalare impedimento alla circolazione.
Todas las personas que circulen por carretera con
Chiunque circoli su strada con macchina operatrice che
máquina operadora inconforme o que no respete las
non sia conforme o non rispetti quanto disposto dalla
disposiciones de la ley, será castigado con las sanciones
legge é punito con sanzione amministrativa. administrativas.
Per la circolazione stradale del veicolo, occorre farsi Para la circulación por carretera del vehículo, es necesario
consegnare dal COSTRUTTORE FIORI la dichiarazio- pedir al FABRICANTE FIORI la declaración de
ne di conformità. conformidad y el facsímile del certificado de circulación.
Tali documenti andranno poi presentati alla sede provin- Dichos documentos deberán ser presentados por el
ciale della motorizzazione dall'acquirente per il rilascio comprador a la sede provincial del Departamento de Tráfico
del regolare libretto di circolazione e targa. para obtener el permiso de circulación y la matrícula.

ATTENZIONE ATENCION
La dichiarazione di conformità non è assoluta- La declaración de conformidad no es absolutamente
mente sufficiente per la circolazione stradale. suficiente para la circulación por carretera.
La macchina deve essere obbligatoriamente La máquina debe estar obligatoriamente
targata. matriculada.
Qualora si lascino trascorrere 12 mesi dalla data Evitar que transcurran 12 meses desde la fecha de
di rilascio della dichiarazione di conformità, expedición de la declaración de conformidad, ya
risulterà più difficile e oneroso ottenere il libretto que si esto ocurriera, resultaría mucho más caro y
di circolazione e la targa. difícil obtener el permiso de circulación y la
matrícula.

- 75 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

A
26
4.8 TRAINO (fig. 26) 4.8 ARRASTRE (fig. 26)

PERICOLO PELIGRO
Leggere attentamente il capitolo 3 relativo alla Leer atentamente el capítulo 3 relativo a la
sicurezza e in particolare il par. 3.3. AVVERTENZE seguridad y especialmente el párrafo 3.3.
PER L'USO. ADVERTENCIAS PARA LA UTILIZACION.

ATTENZIONE ATENCION
La macchina in avaria non può essere trainata se La máquina averiada no puede ser arrastrada si el
l'inconveniente deriva da un guasto alla trasmis- inconveniente deriva de una avería en la
sione meccanica degli assali. transmisión mecánica de los ejes.

ATTENZIONE ATENCION
Non farsi trainare con cavi o funi in tratti di pen- No permitir el arrastre con cables o cuerdas en
denza, utilizzare esclusivamente barre di traino di tramos con pendiente, utilizar exclusivamente
dimensione adeguata. barras de tracción de dimensiones adecuadas.

ATTENZIONE ATENCION
La macchina non é destinata al traino di altri La máquina no está destinada al arrastre de otros
veicoli o rimorchi. vehículos o remolques.

- Arrestare il motore. - Parar el motor.


- Portare il selettore di velocità in posizione neutro. - Colocar el selector de velocidad en posición neutra.
- Sbloccare il freno di stazionamento. - Desbloquear el freno de estacionamiento.
- Agganciare una barra di traino adeguata nell'apposito - Enganchar una barra de arrastre adecuada en el
gancio A. gancho A.
- Accendere le luci di emergenza e la lampada rotante. - Encender mlas luces de emergencia y la luz giratoria.
- Trainare mediante un veicolo in grado di movimentare - Arrastrar mediante un vehículo capaz de movilizar una
una massa pari a 7050 Kg a pieno carico, o 3450 kg a masa de 7050 Kg totalmente cargada, o 3450 kg al
vuoto. vacío.

- 76 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

4.9 PRECAUZIONI PER CLIMI FREDDI 4.9 PRECAUCIONES EN CLIMAS FRIOS

Qualora si sia costretti ad operare con temperatura Si es preciso operar con temperaturas cercanas a 0°C,
ambiente vicino a 0° C, è necessario per evitare proble- es necesario, para evitar problemas de congelación del
mi di congelamento dell'acqua di raffreddamento, ac- agua de refrigeración, comprobar que en el radiador
certarsi che nel radiatore vi sia una miscela antigelo. haya una mezcla antihielo.

PERICOLO PELIGRO
Rimuovere il tappo del radiatore solo quando il Extraer el tapón del radiador sólo cuando el motor
motore si è raffreddato con motore spento, ruota- se haya enfriado y con el motor apagado, girar el
re lentamente il tappo per scaricare la pressione tapón lentamente para descargar la presión antes
prima di toglierlo completamente, allo scopo di de extraerlo completamente, con el fin de evitar la
evitare l'emissione violenta di vapore ad alta salida violenta del vapor a elevada temperatura.
temperatura.
- Antes de introducir la mezcla en el radiador, efectuar
- Prima di introdurre la miscela nel radiatore, eseguire il el lavado de la instalación de refrigeración utilizando
lavaggio dell'impianto di raffreddamento utilizzando un un producto específico.
prodotto specifico.
TEMPERATURA AMBIENTE ACQUA ANTIGELO
TEMPERATURA AMBIENTE AGUA ANTIHIELO
-10°C 80% 20%
-15°C 70% 30%
-25°C 60% 40%
-35°C 50% 50%

- Utilizzare un prodotto Antigelo di tipo e marca consi- - Utilizar un producto Antihielo del tipo y marca
gliata nella TABELLA RIFORNIMENTI e determinare aconsejados en la TABLA ABASTECIMIENTOS y de-
la percentuale acqua-antigelo in funzione della tempe- terminar el porcentaje agua-antihielo en base a la tem-
ratura ambiente, mediante la tabella. peratura ambiente, mediante la tabla.
- Ultimato il rifornimento fare funzionare il motore per - Al finalizar el abastecimiento, hacer funcionar el motor du-
alcuni minuti per ottenere un buon miscelamento. rante algunos minutos para obtener una buena mezcladura.

ATTENZIONE ATENCION
Per utilizzo della macchina a basse temperature, è Para utilizar la máquina a bajas temperaturas, es
necessario sostituire anche i lubrificanti della necesario sustituir también los lubrificantes de la
macchina con lubrificanti aventi viscosità appro- máquina con lubrificantes de viscosidad
priata (vedi TABELLA LUBRIFICANTI). apropiada (véase TABLA LUBRIFICANTES).
ATTENZIONE ATENCION
Scaricare l'acqua dal serbatoio e dalle tubazioni Descargar el agua del depósito y de la tuberías si la
qualora la temperatura ambiente si mantenga temperatura ambiente se mantiene cercana a 0°C .
vicino allo 0°C.

4.10 PRECAUZIONI PER LUNGA 4.10 PRECAUCIONES DURANTE LARGA


INATTIVITÁ DELLA MACCHINA INACTIVIDAD DE LA MAQUINA
Qualora la macchina debba rimanere per un lungo periodo Si la máquina debe permanecer un largo periodo di tiempo
di tempo inutilizzata, rispettare le seguenti norme. inutilizada, es necesario respetar las siguientes normas.
- Pulire la macchina e lubrificare gli ingrassatori. - Limpiar la máquina y lubrificar los engrasadores.
- Rifornire completamente il serbatoio carburante per - Abastecer totalmente el depósito carburante para evi-
evitare la formazione di ruggine. tar la formación de herrumbre.
- Smontare gli iniettori e introdurre nei cilindri una mo- - Desmontar los inyectores e introducir en los cilindros
desta quantità d'olio motore mediante una siringa, dopo una modesta cantidad de aceite mediante una jeringa,
aver portato ciascun pistone al punto morto inferiore. tras haber conducido cada pistón en el punto muerto
Fare compiere alcuni giri al motore allo scopo di distri- inferior.
buire il velo d'olio sui cilindri. Hacer efectuar algunas revoluciones al motor, con el
fin de distribuir la película de aceite sobre los cilindros.

- 77 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

- Rimontare gli iniettori. - Volver a montar los inyectores.


- Rimuovere la batteria e collocarla in un ambiente pro- - Extraer la batería y colocarla en un ambiente donde
tetto dalle basse temperature e procedere alla ricarica no pueda alcanzar bajas temperaturas y proceder a
almeno una volta al mese. la carga por lo menos una vez al mes.

ATTENZIONE ATENCION
Ricaricare la batteria con carica lenta. Cargar la batería con carga lenta.
Controllare prima di collegare i cavi che siano Controlar, antes de conectar los cables, la correcta polaridad
rispettate le polarità. Non cortocircuitare i morsetti. de los mismos. No efectuar el cortocircuito de los bornes.
- Proteggere con grasso gli steli dei martinetti per evita- - Proteger con grasa los vástagos de los gatos para
re incrostazioni e corrosioni. evitar incrustaciones o corrosiones.
- Collocare la macchina in un luogo riparato e/o coprirla - Colocar la máquina en un lugar reparado y/o cubrirla
con un telone impermeabile. con una tela impermeable.

4.11 FASI Dl OPERATlVITÁ 4.11 FASES DE ACTIVIDAD


É indispensabile che l'operatore familiarizzi con tutti i Es indispensable que el operador familiarice con todos
comandi e operi, per un primo periodo di adattamento, los mandos y opere, durante el periodo de adaptación,
in una zona relativamente isolata dove compiere tutta en una zona relativamente aislada, donde pueda
la serie di manovre e di operazioni, che diventeranno di efectuar todas las maniobras y operaciones que más
normale routine nel proseguo dell'uso della macchina. adelante se convertirán en rutinarias.
Questo paragrafo analizza tutte le fasi di lavoro che dovran- Este párrafo analiza todas las fases de trabajo que deberán
no susseguirsi per ottenere dalla macchina le massime pre- seguirse para obtener las máximas prestaciones de la
stazioni ed il rispetto di tutte le norme di sicurezza. máquina y el respeto de todas las normas de seguridad.
1- Primo caricamento acqua di mescolazione. 1- Primer cargamento agua mezcladura.
2- Caricamento cemento 2- Cargamento cemento
3- Caricamento miscela inerti. 3- Cargamento mezcla agregados.
4- Mescolazione e secondo caricamento acqua di 4- Mezcladura y segundo cargamento agua de
mescolazione. mezcladura.
5- Scarico calcestruzzo. 5- Descarga hormigón.
6- Lavaggio benna - tamburo - canala. 6- Lavado cuchara - tambor - canal.

ATTENZIONE ATENCION
Durante le operazioni relative al caricamento, la Durante las operaciones relativas a la carga, la
torretta deve essere girata verso il tamburo. torre debe estar dirigida hacia el tambor.

PERICOLO PELIGRO
É assolutamente vietato arrampicarsi sulla mac- Está absolutamente prohibido trepar por la
china sia quando é in fase di mescolazione, sia máquina, bien sea en fase de mezcladura que
quando é ferma. cuando está parada.

- 78 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

4.11.1 Primo caricamento acqua di mescolazione 4.11.1 Primer cargamento agua de mezcladura

La gestione dell'acqua di mescolazione è affidata a due El control del agua de mezcladura está confiado a dos
sistemi ben distinti: sistemas distintos:
A- Da sorgente idrica esterna (serbatoi, vasche, fossi). A- De fuente hídrica externa (depósitos, recipientes, fosos).
B- Da serbatoio macchina. B- De depósito máquina.
Con il sistema di tipo A si può procedere sia al riempi- Con el primer sistema A se puede proceder bien sea al
mento del serbatoio macchina, sia al caricamento diret- llenado del depósito máquina que al cargamento directo
to dell'acqua di mescolazione nel tamburo. del agua de mezcladura en el tambor.
Con il sistema di tipo B si effettua esclusivamente il Con el segundo sistema B se efectúa exclusivamente
caricamento dell'acqua di mescolazione nel tamburo. el cargamento del agua de mezcladura en el tambor.

1 D
F 2

4
E
C
3

27
Caricamento acqua da sorgente idrica esterna (fig. 27) Cargamento agua de fuente hídrica externa (fig. 27)

- Collocare il tubo flessibile pescante C nella sorgente - Colocar el tubo flexible de succión C en la fuente
interessata. hídrica relativa.
- Portare la valvola deviatrice D in posizione “2”. - Colocar la válvula desviadora D en posición “2”
- Portare la valvola deviatrice E in posizione “4”. - Colocar la válvula desviadora E en posición “4”
- Accertarsi che la valvola deviatrice F sia in posizione - Cerciorarse de qua la válvula desviadora F esté en la
come da figura. posición que muesta la figura.

Caricamento acqua da serbatoio macchina (fig. 26) CARGAMENTO AGUA DE DEPOSITO MAQUINA (fig. 26)

- Con serbatoio pieno, portare la valvola deviatrice D in - Con depósito lleno, colocar la válvula desviadora D en
posizione “1”. posición “1”.
- Portare la valvola deviatrice E in posizione “3”. - Colocar la válvula desviadora E en posicion “3”.
- Accertarsi che la valvola deviatrice F sia in posizione - Colocar la válvula desviadora F edté en la posición
come da figura. que muestra la figura

- 79 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

Azionamento pompa di travaso acqua ACCIONAMIENTO BOMBA DE TRASLADO AGUA


- Accertarsi che tutte le leve di comando siano in posi- - Cerciorarse de que todas las palancas de mando estén
zione neutra, in particolar modo l’interruttore comando en posición neutra, especialmente el interruptor man-
pompa di travaso. do bomba de traslado.
- Avviare il motore. - Poner el motor en funcionamiento.
- Fare ruotare il tamburo. - Hacer girar el tambor.
- Aumentare la velocità di rotazione fino a raggiungere - Aumentar la velocidad de rotación hasta alcanzar la
la massima. máxima.
- Accelerare il motore agendo sull' acceleratore a mano - Acelerar el motor actuando sobre el acelerador a mano
per 2/3 dell'escursione totale (1800+2000 g/1'). durante 2/3 del recorrido total (1800÷2000 g/1').
- Azionare la pompa di travaso, mediante l’interruttore - Accionar la bomba de traslado, mediante los
della cabina fig. 10-F, oppure dal MIX CONTROL vedi interruptores de la cabina fig.10-F, o bien del MIX
paragrafo 4.3.5 fig.14. CONTROL, véase párrafo 4.3.5 fig.14.
- Verificare, mediante il contalitri, la quantità di acqua - Comprobar, mediante el cuentalitros, la cantidad de
che si va ad introdurre che, in questa prima fase dovrà, agua que se introducirá que, en esta primera fase,
risultare pari al 60+70% del totale deberá ser 60÷70% del total.
- Consultare la TABELLA COMPOSIZIONE E DOSAGGI - Consultar la TABLA COMPOSICION Y DOSIFICACION
CALCESTRUZZO per avere la quantità ottimale di acqua. HORMIGON para obtener la óptima cantidad de agua.
- A caricamento avvenuto riportare in posizione di neutro,
tutti i comandi.

ATTENZIONE ATENCION
Accertarsi costantemente che nella sorgente idrica Cerciorarse constantemente de que en la fuente
esterna o nel serbatoio macchina, vi sia sempre hídrica externa o en el depósito máquina, haya
acqua a sufficienza per mantenere la pompa di siempre suficiente cantidad de agua para mantener
travaso innescata e non rischiare di farla funziona- la bomba de traslado cebada y no correr el riesgo
re a secco danneggiando la girante. de hacerla funcionar en seco dañando el impulsor.

ATTENZIONE ATTENCION
Se viene a mancare l’approvigionamento di acqua, Si se interrumpe el suministro de agua, la bomba
la pompa si ferma per l’intervento del dispositivo se detiene debido a la intervención del dispositi-
di sicurezza ( bulbo nella pompa ). vo de seguridad (bulbo en la bomba).
Per riavviare la pompa, occorre immettere nel Para volver a poner en marcha la bomba, hay que
circuito di aspirazione dell’acqua. introducir agua en el circuito de aspiración.
Agire sull’interruttore ( cap. 4.3.4 fig.10 pos.F ) per Actuar sobre el interruptor ( cap. 4.3.4 fig.10 pos. F )
un periodo non superiore a 10 - 15 secondi, fino a durante un periodo no superior a 10 - 15
quando la pompa non si riempie di acqua. segundos, hasta que la bomba se llene con agua.

- 80 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

4.11.2 Caricamento cemento 4.11.2 Cargamento cemento

28

CEMENTO IN SACCHI (fig. 28) CEMENTO EN SACOS (fig. 28)

- Mantenere in rotazione il tamburo. - Mantener el tambor en rotación.

- Sollevare la benna di circa 1/2 metro per utilizzare la - Elevar la cuchara de aproximadamente 1/2 metro para
benna stessa in posizione leggermente chiusa. utilizarla en posición ligeramente cerrada.

- Determinare la quantità di cemento da caricare in fun- - Determinar la cantidad de cemento que debe cargarse
zione della TABELLA Dl COMPOSIZIONE E DOSAGGI en base a la TABLA DE COMPOSICION Y
CALCESTRUZZO. DOSIFICACION HORMIGON.

- Introdurre manualmente i sacchi di cemento all'inter- - Introducir manualmente los sacos de cemento en el
no della benna strappandoli sulla lama dentellata della interior de la cuchara, abriéndolos con la hoja dentada
benna stessa. de la misma.

- Rimuovere la carta dei sacchi. - Extraer el papel de los sacos.

- Sollevare il braccio in posizione di massima altezza. - Elevar el brazo en posición de máxima altura.

- Attendere che il cemento sia defluito all'interno del tam- - Esperar hasta que el cemento haya pasado al interior
buro attraverso la tramoggia, intervenendo con rapidi del tambor a través de la tolva, interviniendo con
movimenti del braccio in modo da scrollare la benna. rápidos movimientos del brazo para sacudir la cuchara.

- 81 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

3270

29
CEMENTO IN SILOS (fig. 29) CEMENTO EN SILOS (fig. 29)
- Mantenere in rotazione il tamburo. - Mantener el tambor en rotación.
- Sollevare il braccio benna in posizione di massima al- - Elevar el brazo cuchara en posición de máxima altura
tezza (3270 mm) (3270 mm)
- Portarsi sotto lo scarico del silos. - Colocarse bajo la descarga del silos.
- Determinare la quantità di cemento da caricare in fun- - Determinar la cantidad de cemento que debe
zione della TABELLA Dl COMPOSIZIONE E DOSAGGI introducirse en base a la TABLA DE COMPOSICION
CALCESTRUZZO Y DOSIFICACION HORMIGON
- Riempire il tamburo mediate il sistema di dosaggio del - Llenar el tambor mediante el sistema de dosificación
silos dopo aver consultato la tabella dei dosaggi. del silos tras haber consultado la tabla de dosificaciones.

4.11.3 Caricamento miscela inerti 4.11.3 Cargamento mezcla agregados

30
MISCELA IN CUMULO (fig. 30) MEZCLA EN CUMULO (fig. 30)
- Mantenere in rotazione il tamburo. - Mantener el tambor en rotación.
- Abbassare il braccio precedentemente sollevato. - Descender el brazo precedentemente elevado.

- 82 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

- Selezionare la marcia lenta 1° di lavoro del cambio - Seleccionar la marcha lenta 1 de trabajo del cambio
meccanico, e la marcia lenta o veloce del cambio elet- mecánico, y la marcha lenta o rápida del cambio
trico. eléctrico.
- Penetrando nel cumulo con la benna, sollevare con- - Penetrando en el cúmulo con la cuchara, elevar
temporaneamente il braccio in modo da ottenere un contemporáneamente el brazo de modo que se
riempimento maggiore della benna e un tempo di risa- obtenga un mayor llenado de la cuchara y un tiempo
lita, del braccio stesso, più breve. menor para la nueva subida de dicho brazo.
- Portare il braccio in posizione di massima altezza in- - Colocar el brazo en posición de máxima altura,
dietreggiando. efectuando movimientos hacia atrás.
- Arrestare la macchina. - Parar la máquina.
- Attendere che la miscela sia defluita all'interno del tam- - Esperar hasta que la mezcla haya pasado al interior
buro attraverso la tramoggia, intervenendo con rapidi del tambor a través de la tolva, interviniendo con
movimenti del braccio in modo da scrollare la benna. rápidos movimientos del brazo para sacudir la cuchara.
- Riavvicinarsi al cumulo e contemporaneamente abbas- - Acercarse nuevamente al cúmulo y bajar el brazo
sare il braccio. contemporáneamente.
- Ripetere le manovre precedentemente descritte per al- - Repetir las maniobras descritas precedentemente por
meno 5÷6 volte, tale è la resa della benna mediamente lo menos 9÷10 veces. Este es el rendimiento medio de
per ottenere il caricamento ottimale del tamburo. la cuchara para obtener el cargamento óptimo del tambor.

ATTENZIONE ATENCION
L'inversione del senso di marcia del veicolo si può La inversión del sentido de marcha del vehículo puede
effettuare anche senza arrestarlo completamente. efectuarse también sin detenerlo completamente.

31

MISCELA IN SILOS (fig. 31) MEZCLA EN SILOS (fig. 31)


- Mantenere in rotazione il tamburo al massimo regime. - Mantener el tambor en rotación al máximo régimen.
- Sollevare il braccio benna in posizione di massima al- - Elevar el brazo cuchara en posición de máxima altura
tezza (3270 mm.) (3270 mm.)
- Portarsi sotto lo scarico del silos. - Colocarse bajo la descarga del silos.
- Determinare la quantità di miscela da caricare in fun- - Determinar la cantidad de mezcla que debe cargarse
zione della TABELLA Dl COMPOSIZIONE E DOSAGGI en base a la TABLA DE COMPOSICION Y
CALCESTRUZZO DOSIFICACION HORMIGON
- Riempire il tamburo mediate il sistema di dosaggio del silos. - Llenar el tambor mediante el sistema de dosificación del silos.

- 83 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

32
4.11.4 Mescolazione e secondo caricamento acqua 4.11.4 Mezcladura y segundo cargamento agua
(fig. 32) (fig. 32)
- Mantenere in rotazione il tamburo per circa 5 minuti - Mantener el tambor en rotación aprox. durante 5 min. después
oltre l'ultima fase di caricamento miscela inerti. de la última fase de cargamento mezcla agregados.
- Caricare la parte restante di acqua pari al 30% circa - Cargar la parte restante de agua igual al 30% aprox.
del totale seguendo le procedure descritte al par. 4.11.1 del total siguiendo los procedimientos descritos en el
per ottenere la fluidità desiderata. párr. 4.11.1 para obtener la fluidez deseada.

C A
33
4.11.5 Scarico calcestruzzo da canala (fig. 33) 4.11.5 Descarga hormigón por canal (fig. 33)
- Mantenere la rotazione del tamburo nel senso di - Mantener el tambor en rotación en el sentido de
mescolazione (rotazione oraria) mezcladura (rotación horaria)
- Avvicinarsi alla zona di scarico. - Acercarse a la zona de descarga.
- Fermare la macchina come da procedura preceden- - Parar la máquina como indica el procedimiento
temente descritta. descrito anteriormente.
ATTENZlONE ATENCION
Portare sempre il selettore marce in posizione Colocar siempre el selector de las marchas en
neutra. posición neutra.

- 84 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

- Allentare la leva A di bloccaggio canala B. - Aflojar la palanca A de bloqueo canal B.


- Orientare la canala B nella giusta posizione di scarico. - Orientar el canal B en la posición correcta de descarga.
Utilizzando la regolazione A settori C per l’altezza A. utilizzando la regulación A de sectores C para la altura A.
- Sistemare le eventuali prolunghe D e bloccare la canala - Colocar las eventuales prolongaciones D y bloquear
B con l'apposita leva A. el canal B con la palanca A adecuada.
- Portare il regime del motore al minimo. - Réducir al mìnimo el régimen del motor.
- Invertire il senso di rotazione del tamburo per lo scari- - Invertir el sentido de rotación del tambor para la descarga
co agendo sul selettore in cabina o su quello a terra. actuando sobre el selector en cabina o en el suelo.
- Accelerare il motore e regolare la velocità di rotazione
del tamburo. La velocità di scarico del calcestruzzo di- - Acelerar el motor y regular la velocidad de rotación
pende dal regime di giri del motore, dalla velocità di del tambor. La velocidad de descarga del hormigón
rotazione del tamburo, dalla sua posizione di solleva- depende del régimen de revoluciones del motor, de la
mento e dalla fluidità o meno del calcestruzzo stesso. velocidad de rotación del tambor, de su posición de
- Sollevare eventualmente il tamburo, non necessaria- elevación y de la fluidez de dicho hormigón.
mente in posizione di massimo sollevamento. - Elevar eventualmente el tambor, no necesariamente
- Verificare visivamente che lo scarico del calcestruzzo en posición de máxima elevación.
avvenga regolarmente. - Comprobar visualmente que la descarga del hormigón
- Ultimato lo scarico nella prima zona, dovendo spostar- se efectúe correctamente.
si in quella seguente, attenersi alle indicazioni: - Al finalizar la descarga en la primera zona y debiendo
- Abbassare il tamburo se è ancora relativamente pieno. desplazarse a la siguiente, respetar estas indicaciones:
- Arrestare la rotazione del tamburo. - Bajar el tambor si todavía está relativamente lleno.
- Riportare la rotazione del tamburo in fase di - Parar la rotación del tambor.
mescolazione (rotazione oraria). - Efectuar la rotación del tambor en fase de mezcladura
- Avvicinarsi e posizionarsi nella nuova zona di scarico (rotación horaria).
e rispettare tutte le operazioni sopra descritte. - Acercarse y colocarse en la nueva zona de descarga y
respetar todas las operaciones descritas anteriormente.

ATTENZIONE ATENCION

Se durante la fase di scarico si é coadiuvati da un Si durante la fase de descarga se recibe la ayuda


operatore a terra, prestare la massima attenzione de un operador en tierra, prestar la máxima
nell' esecuzione delle manovre. atención durante la ejecución de las maniobras.

ATTENZIONE ATENCION
Evitare brusche inversioni di rotazione tamburo Evitar inversiones bruscas de rotación tambor
con tamburo pieno o parzialmente pieno e solleva- con el tambor lleno o parcialmente lleno y elevado
to su terreno scosceso, accidentato o cedevole. en terrenos pendientes, accidentados o con
hundimientos.

- 85 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

B
C

34
4.11.6 Scarico calcestruzzo da portella emergenza 4.11.6 Descarga hormigón por portillo de emergencia
tamburo (fig. 34) tambor (fig. 34)

Se, per motivi di avaria all'impianto di rotazione, il tam- Si por motivos de avería en la instalación de rotación, el
buro non si muove né in senso orario, né in senso tambor no se mueve ni en sentido horario ni en sentido
antiorario, é necessario effettuare lo svuotamento del contrario a las agujas del reloj, es necesario intervenir
tamburo per non incorrere nella solidificazione del cal- en el vaciado del tambor para que no se produzca la
cestruzzo. solidificación del hormigón.

- Sollevare possibilmente il tamburo e bloccarlo con il - Elevar posiblemente el tambor y bloquearlo con el
fermo B. afianzador B.

- Ruotare manualmente il tamburo. - Girar manualmente el tambor.

- Portare la portella di ispezione A nella posizione late- - Colocar el portillo de inspección A en posición lateral,
rale, bloccare con cunei C il tamburo perché non giri bloquear con cuñas C el tambor para que no gire ac-
accidentalmente e rimuovere le viti di fissaggio portella. cidentalmente y extraer los tornillos de sujeción portillo.

- Rimuovere la portella A. - Extraer el portillo A.

- Ruotare ulteriormente il tamburo fino ad avere l’aper- - Girar el tambor hasta colocar la abertura de descarga
tura di scarico nella zona inferiore, dalla quale defluirà en la zona inferior, por la cual fluirá el hormigón.
il calcestruzzo.
- Per fluidificare maggiormente il calcestruzzo che si - Para fluidificar mayormente el hormigón que debe
deve scaricare sarà necessario apportare acqua me- descargarse, será necesario añadir agua mediante la
diante la pompa di travaso come precedentemente de- bomba de traslado como indicado precedentemente.
scritto.
- Al finalizar la descarga, lavar atentamente las hélices
- A scarico ultimato lavare accuratamente le eliche in- internas del tambor.
terne del tamburo.

ATTENZIONE ATENCION
Durante l’ispezione del tamburo dalla portella, non Durante la inspección del tambor por el portillo, no
introdurre le braccia o parti del corpo. Assicurarsi introducir los brazos u otras partes del cuerpo.
sempre che il tamburo sia bloccato dai cunei e che Cerciorarse siempre de que el tambor esté bloqueado
il motore sia spento. por las cuñas y que el motor esté apagado.

- 86 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

35
4.11.7 Lavaggio benna-tamburo-canala (fig. 35) 4.11.7 Lavado cuchara-tambor-canal (fig. 35)

- Portare la rotazione del tamburo in fase di mescolazione - Colocar la rotación del tambor en fase de mezcladura
(rotazione oraria). (rotación horaria).
- Introdurre acqua nel tamburo secondo le procedure - Introducir agua en el tambor como indican los
procedimientos descritos anteriormente (párr. 4.11.1) en
descritte precedentemente (par. 4.11.1) in quantità suf-
cantidad suficiente para diluir los residuos de hormigón.
ficiente a diluire i residui di calcestruzzo.
- Colocar la válvula desviadora A en posición “2” para
- Portare la valvola deviatrice A in posizione “2” per uti- utilizar la lanza del equipo.
lizzare la lancia in dotazione.
- Proceder al lavado externo de la cuchara, del tambor
- Procedere al lavaggio esterno della benna, del tambu- y del canal, así como de todas las partes que suelen
ro e della canala, nonchè di tutte quelle parti che soli- ensuciarse de hormigón.
tamente vengono imbrattate dal calcestruzzo.
ATENCION
ATTENZIONE El lavado puede efectuarse bien sea con la lanza del
Il lavaggio si può effettuare sia con la lancia in dotazio- equipo, que con la lanza opcional, la cual funciona con
ne, sia con lancia optional, operante con pressione di presión de alimentación de 2 bar.
alimentazione circa di 2 bar.
- Elevar el tambor.
- Sollevare il tamburo. - Colocar la palanca mando totación tambor en posición
- Portare la leva comando rotazione tamburo in posizio- neutral.
ne neutro. - Colocarla palanca mando rotación en posición de
- Portare la leva comando rotazione in posizione di sca- descarga (rotación contraria a los manecillas del reloj).
rico (rotazione antioraria). - Descargar toda el agua introducida en el tambor y la-
var nuevamente el canal y las prolungaciones.
- Scaricare tutta l'acqua introdotta nel tamburo e lavare
nuovamente la canala e le prolunghe. - Extraer las prolongaciones.
- Descender la cuchara y lavarla interna y externamente.
- Rimuovere le prolunghe.
- Parar la máquina como indica el procedimiento descrito
- Abbassare la benna e lavarla sia internamente, sia precedentemente.
esternamente.
- Arrestare la macchina come da procedura preceden-
ATENCION
temente descritta.
ATTENZIONE No subir a partes de la máquina mojadas y
resbaladizas, actuar con la máxima prudencia
Non salire su parti della macchina bagnate e sdrucciole- durante los movimientos y los desplazamientos.
voli, usare la massima prudenza nei movimenti e negli
spostamenti.
ATENCION
ATTENZIONE
No introducir la lanza de lavado en el interior de la
Non introdurre la lancia di lavaggio all’interno della bocca
del tamburo quando é in rotazione. boca del tambor si está en rotación.

- 87 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

4.11.8 Pulizia interna del tamburo di miscelazione 4.11.8 Limpieza interna del tambor de mezcladura
(fig. 36) (fig. 36)

36

L’organo principale della macchina, per il quale é stata El órgano principal de la máquina, para el cual ha sido
concepita, é il tamburo. Di conseguenza la pulizia accu- ideada, es el tambor. Por consiguiente, la limpieza
rata del suo interno, é indispensabile per evitare il più a cuidadosa de su interior es indispensable para evitar que
lungo possibile il riformarsi di incrostazioni di cemento a vuelvan a formarse durante largo tiempo incrustaciones
ridosso delle alette miscelatrici. de cemento cerca de las aletas mezcladoras.
Quindi, oltre al lavaggio della macchina a fine lavoro, Por lo tanto, además del lavado de la máquina al finalizar
come descritto nel paragrafo 4.11.9, si consiglia un ulte- el trabajo, como descrito en el párrafo 4.11.9, se aconseja
riore lavaggio interno; procedere come segue: otro lavado interno; proceder de la manera siguiente:
- Abbassare la pala a terra. - Bajar la pala al suelo.
- Sollevare totalmente il controtelaio porta tamburo per - Elevar totalmente el contrabastidor porta tambor para
avvicinare al terreno la bocca di scarico. acercar al suelo la boca de descarga.
- Con la lancia di lavaggio lavare il più accuratamente - Con la lanza de lavado lavar el interior del tambor lo
possibile l’interno del tamburo. más cuidodosamente posible.
- A lavaggio ultimato fare ruotare il tamburo in senso - Al finalizar el lavado hacer girar el tambor en el sentido
antiorario e scaricare l’acqua introdotta. contrario a las agujas del reloj y descargar el agua
introducida.

ATTENZIONE ATENCION
Non salire su parti della macchina bagnate e sdruccio- No subir a partes de la máquina mojadas y
levoli, usare la massima prudenza nei movimenti e resbaladizas, actuar con la máxima prudencia durante
negli spostamenti. los movimientos y los desplazamientos.

ATTENZIONE ATENCION
Non introdurre la lancia di lavaggio all’interno della No introducir la lanza de lavado en el interior de la
bocca del tamburo quando é in rotazione. boca del tambor si está en rotación.

- 88 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

4.12 TABELLA COMPOSIZIONE E 4.12 TABLA COMPOSICION Y


DOSAGGI CALCESTRUZZO DOSIFICACION HORMIGON

I volumi e/o pesi dei singoli componenti variano in fun- Los volúmenes y/o pesos de cada componente varían
zione del carico di rottura e delle caratteristiche del ma- según la carga de rotura y las características del
nufatto, anche in considerazione dell'esperienza pratica producto, cosiderando asimismo la experiencia práctica
di esecuzione. de ejecución.
La tabella sottostante fornisce i valori indicativi. La tabla siguiente suministra los valores indicativos.
- Ciclo operativo consigliato: - Ciclo operativo aconsejado:
1) Introdurre circa il 70% di acqua. 1) Introducir aproximadamente el 70% de agua.
2) Introdurre tutto il cemento. 2) Introducir todo el cemento.
3) introdurre tutta la ghiaia. 3) Introducir toda la grava.
4) Introdurre tutta la sabbia. 4) Introducir toda la arena.
5) Introdurre il rimanente 30% di acqua. 5) Introducir el restante 30% de agua.
- Durata indicativa miscelazione circa 5 minuti - Duración indicativa mezcladura aprox. 5 minutos
- Durata indicativa del ciclo completo carico inerti e ac- - Duración indicativa del ciclo completo carga agregados
qua, miscelazione, scarico circa 15 minuti. y agua, mezcladura, descarga aprox. 15 minutos.

PER 1 MQ DI CALCESTRUZZO RESO PARA 1 MQ DE HORMIGON ENTREGADO

TIPO DI CALCESTRUZZO O MISCELA INERTI


CONGLOMERATO CON MEZCLADURA AGREGADOS ACQUA
BETONIERA CEMENTO q. m3
CEMENTO q.
TIPO DE HORMIGON O GHIAIA m3 SABBIA m3 AGUA
CONGLOMERADO CON 3
m3
GRAVA m ARENA m 3
HORMIGONERA

ORDINARIO PER a 1,5 q. 1,5 0,80 0,40 0,10


FONDAZIONI a 2 q. 2 0,80 0,40 0,12
ORDINARIO PARA
FUNDACIONES

PER LAVORI CON a 2 q. 2 0,80 0,40 0,12


CASSEFORME a 2,5 q. 2,5 0,80 0,40 0,14
a 3 q. 3 0,80 0,40 0,15
PARA TRABAJOS CON
ENCOFRADOS

CEMENTO ARMATO a 3 q. 3 0,80 0,40 0,15


ESCLUSO FERRO a 3,5 q. 3,5 0,80 0,40 0,16
CEMENTO ARMADO
HIERRO EXCLUIDO

- 89 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

- 90 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

5.1 PREMESSA 5.1 PREMISA

Questo manuale contiene le informazioni necessarie per Este manual comprende la información necesaria para las
le operazioni di interventi di manutenzione ordinaria del- operaciones de mantenimiento ordinario de la máquina FIO-
la macchina FIORI, qualora si debba eseguire la ripara- RI, en caso de que se necesite realizar la reparación de
zione di anomalie di funzionamento ad essa connesse. anomalías de funcionamiento relacionadas con la misma.
Il presente capitolo ha lo scopo di portare a conoscenza El objetivo de este capítulo es el de dar a conocer a quienes
di coloro che eseguono materialmente la manutenzione ejecutan efectivamente el mantenimiento ordinario del
ordinaria del prodotto, i criteri da seguire per il consegui- producto, los criterios a seguir para obtener el resultado final:
mento del risultato finale: restablecer y garantizar en el tiempo el funcionamiento de la
ristabilire e garantire nel tempo, la funzionalità della máquina FIORI.
macchina FIORI. Los plazos de intervención propuestos en este capítulo son
Le scadenze di intervento proposte in questo capitolo relativos a condiciones de funcionamiento normales.
sono relative a condizioni di funzionamento normali. En el periodo de rodaje o en condiciones específicas pueden
Nel periodo di rodaggio o in condizioni specifiche si pos- presentarse cambios de periodicidad.
sono verificare cambiamenti di periodicità. El objetivo principal de este capítulo es seleccionar todas las
Lo scopo primario di questo capitolo é quello di selezio- operaciones que se efectúan con el mismo plazo, facilitando
nare tutte quelle operazioni che vengono effettuate alla los procedimientos y disminuyendo los tiempos de paro
stessa scadenza, facilitando le procedure e abbassan- máquina
do i tempi di fermo macchina.

ATTENZIONE ATENCION
L’esecuzione delle operazioni qui dettagliatamente La ejecución de las operaciones que se detallan
descritte, vengono considerate di manutenzione aquí, se considera como mantenimiento ordinario.
ordinaria. Data la necessaria accuratezza con cui Dado el cuidado necesario con el que debe
deve essere condotto lo smontaggio ed il realizarse el desmontaje y el nuevo ensamblaje
riassemblaggio finale del prodotto, la riuscita final del producto, tanto el éxito de la operación
dell’intervento, così come la garanzia del ripristino como la garantía del restablecimiento del
della funzionalità, è lasciata alla responsabilità del funcionamiento se dejan a la responsabilidad del
personale che materialmente vi opera. personal que efectivamente ejecuta dicha
operación.
ATTENZIONE ATENCION
Leggere attentamente tutte le norme di sicurezza Leer atentamente todas las normas de seguridad
riportate al CAP. 3 e in particolare quelle riguardan- indicadas en el CAP. 3 y especialmente las
ti le AVVERTENZE PER LA MANUTENZIONE gene- relativas a las ADVERTENCIAS PARA EL
riche e specifiche. MANTENIMIENTO genéricas y específicas.

ATTENZIONE ATENCION
Supportare e bloccare in ogni caso il braccio Sostener y bloquear, en cualquier caso, el brazo
benna dovendo effettuare operazioni di manuten- de la cuchara si se deben efectuar operaciones de
zione al di sotto di esso. mantenimiento bajo dicho brazo.

- Prima e dopo le operazioni di lubrificazione pulire i co- - Antes y después de las operaciones de lubrificación,
perchi, gli ingrassatori, i tappi per evitare che si intro- limpiar las tapas, los engrasadores y los tapones para
duca all'interno dei meccanismi sporcizia. evitar que se introduzca suciedad en los mismos.
- La lubrificazione é di primaria importanza nella manu- - La lubrificación es extremadamente importante en el
tenzione preventiva, da essa dipende la durata utile mantenimiento preventivo, de dicha lubrificación depende
della macchina, quindi é da ritenersi assolutamente la duración útil de la máquina, así pues, es indispensable
indispensabile attenersi alle indicazioni proposte da respetar las indicaciones propuestas en este manual,
questo manuale sia nell'uso dei lubrificanti sia nelle bien sea por cuanto concierne a la utilización de los
scadenze di intervento. lubrificantes que a los plazos de intervención.

- 91 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale. Evitar la contaminación del medio ambiente.
I lubrificanti, i fluidi, i liquidi refrigeranti e gli Los lubrificantes, los fluidos, los líquidos refrigerantes
elementi filtranti impregnati, a norme di legge sia y los elementos filtrantes impregnados se clasifican,
nazionali sia internazionali, sono classificati come según las normas de ley nacionales e internacionales,
rifiuti inquinanti e nocivi. como residuos contaminadores y nocivos.
É previsto lo stoccaggio e lo smaltimento in Está previsto el almacenamiento y la eliminación en
apposite strutture. estructuras apropiadas.

E
C

B G
1

5.2 CONTROLLO VISIVO ESTERNO (fig. 1) 5.2 CONTROL VISUAL EXTERNO (fig. 1)

É consigliabile ogni giorno prima di iniziare il lavoro, o al Se aconseja efectuar, cada día antes o después del
termine della giornata di effettuare un breve controllo trabajo, un breve control para anotar e intervenir sobre
della macchina per, annotare e intervenire su quegli in- los inconvenientes que se evidencien, reduciendo
convenienti che si evidenziano riducendo notevolmente notablemente los gastos de mantenimiento y los tiempos
le spese di manutenzione e i tempi di fermo macchina. de paro máquina.
Le zone da controllare sono le seguenti: Las zonas que deben controlarse son las siguientes:

A- Articolazioni braccio- benna. A- Articulaciones brazo-cuchara.

B- Articolazione snodo telaio. B- Unión articulada bastidor.

C- lmpianto idraulico e tubazioni. C- Instalación hidráulica y tuberías.

D- Elementos aflojados o instrumentos defectuosos.


D- Particolari allentati e strumenti difettosi.

E- Motore e radiatore. E- Motor y radiador.

F- Pneumatici. F- Neumáticos.

G- Assali e cambio. G- Ejes y cambio.

H- Martinetti e perni. H- Gatos y pernos.


- 92 -

E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

5.3 TABELLA PROGRAMMATICA DI MANUTENZIONE


CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
E RIPRISTINO

SERBATOIO LIQUIDO FRENI •


LAVORO
INIZIO

PNEUMATICI •
PLANCIA STRUMENTI •
SNODO TELAIO •
BRACCIO - BENNA •
MARTINETTI •
TAMBURO MISCELATORE •
OGNI 8 ORE

ALBERO DI TRASMISSIONE •
OLIO MOTORE •
OLIO IDRAULICO •
TAMBURO - BENNA - CANALA •
FILTRO ARIA MOTORE •
SUPPORTO OSCILLANTE ASSALE •
OLIO RIDUTTORE TAMBURO •
OLIO ASSALE ANTERIORE / POSTERIORE •
OGNI 100 ORE

FILTRO ARIA MOTORE •


CAVI ACCELERATORE-FRENO DI STAZIONAMENTO •
LIQUIDO REFRIGERANTE •
ELETTROLITO BATTERIA •
OLIO MOTORE 4 Kg
PREFILTRO E FILTRO ALIMENTAZIONE •
FILTRI OLIO IDRAULICO •
OGNI 250 ORE

CINGHIA ALTERNATORE-VENTILATORE •
DRENAGGIO SERBATOIO GASOLIO •
SFIATATOIO SERBATOIO OLIO IDRAULICO •
SPURGO ARIA - CIRCUITO ALIMENTAZIONE MOTORE •
SFIATI ASSALE ANTERIORE - POSTERIORE •
SFIATO TAPPO SERBATOIO FRENI •
CONTROLLO E MANUTENZIONE CONTALITRI •
FILTRO OLIO MOTORE •
LEVA FRENO DI STAZIONAMENTO •
500 ORE
OGNI

POMPA TRAVASO ACQUA •


CONTROLLO GIRANTE POMPA •
CONTROLLO FUNZIONALITA’ BULBO •
OLIO IMPIANTO IDRAULICO 90 I
1000 ORE
OGNI

LIQUIDO IMPIANTO FRENANTE 0,75 I


LIQUIDO REFRIGERANTE MOTORE 10 I
FILTRO ARIA MOTORE •
OLIO ASSALE POSTERIORE - CAMBIO 12 Kg
OGNI 2000 ORE

OLIO ASSALE ANTERIORE 10 Kg


USURA DISCHI FRENO •
CUSCINETTI - SPAZZOLE - ALTERNATORE •
OLIO RIDUTTORE TAMBURO 2,5 Kg

- 93 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

5.3 TABLA PROGRAMATICA DE MANTENIMIENTO


CONTROL Y
ZONA DE INTERVENCION RESTABLECIMIENTO LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION

DEPOSITO LIQUIDO FRENOS •


TRABAJO
INICIO

NEUMATICOS •
SALPICADERO INSTRUMENTOS •
ARTICULACION BASTIDOR •
BRAZO-CUCHARA •
GATOS •
CADA 8 HORAS

TAMBOR MEZCLADOR •
ARBOL DE TRANSMISION •
ACEITE MOTOR •
ACEITE HIDRAULICO •
TAMBOR-CUCHARA-CANAL •
FILTRO AIRE MOTOR •
SOPORTE OSCILANTE EJES •
ACEITE REDUCTOR TAMBOR •
CADA 100 HORAS

ACEITE EJE DELANTERO / TRASERO •


FILTRO AIRE MOTOR •
CABLES ACELERADOR-FRENO DE ESTACIONAMIENTO •
LIQUIDO REFRIGERANTE •
ELECTROLITO BATERIA •
ACEITE MOTOR 4 Kg
PREFILTRO Y FILTRO ALIMENTACION •
FILTROS ACEITE HIDRAULICO •
CADA 250 HORAS

CORREA ALTERNADOR-VENTILADOR •
DRENAJE DEPOSITO GASOLEO •
RESPIRADERO DEPOSITO ACEITE HIDRAULICO •
EXPURGACION AIRE - CIRCUITO ALIMENTACION MOTOR •
RESPIRADEROS EJES DELANTERO - TRASERO •
RESPIRADERO TAPON DEPOSITO FRENOS •
FILTRO ACEITE MOTOR •
500 HORAS

PALANCA FRENO DE ESTACIONAMIENTO •


CADA

BOMBA TRASLADO AGUA •


CONTROL ROTOR BOMBA •
CONTROL FUNCIONAMIENTO BULBO •
ACEITE INSTALACION HIDRAULICA 90 I
1000 HORAS
CADA

LIQUIDO INSTALACION DE FRENADO 0,75 I


LIQUIDO REFRIGERANTE MOTOR 10 I
FILTRO AIRE MOTOR •
CADA 2000 HORAS

ACEITE EJE TRASERO - CAMBIO 12 Kg


ACEITE EJE DELANTERO 10 Kg
DESGASTE DISCOS FRENO •
COJINETES - ESCOBILLAS - ALTERNADOR •
ACEITE REDUCTOR TAMBOR 2,5 Kg

- 94 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

ATTENZIONE ATENCION

Le istruzioni inerenti alla manutenzione del motore Las instrucciones que se refieren al
sono date a titolo indicativo. mantenimiento del motor
Per maggiore precisione e correttezza seguire se suministran como simple indicación.
Para mayor precisión y exactitud seguir
con cura le indicazioni del MANUALE dell’UTENTE
escrupulosamente las indicaciones del MANUAL
del motore in dotazione ad ogni macchina. del USUARIO
del motor suministrado con cada máquina.

5.4 OPERAZIONI A INIZIO LAVORO 5.4 OPERACIONES AL INICIO DEL TRABAJO

CONTROLLO
E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DI INTERVENTOZONA / ZONA DE INTERVENCION LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
CONTROL Y
RESTABLECIMIENTO

SERBATOIO LIQUIDO FRENI / DEPOSITO LIQUIDO FRENOS •


PNEUMATICI / NEUMATICOS •
PLANCIA STRUMENTI / SALPICADERO INSTRUMENTOS •

5.4.1 Controllo e ripristino livello liquido freni (fig. 2) 5.4.1 Control y restablecimiento nivel líquido frenos (fig. 2)

Il serbatoio liquido freni é installato lateralmente alla tor- El depósito líquido frenos está instalado lateralmente a
retta girevole. la torre rotatoria.
Controllare ogni qualvolta si accede alla macchina che Controlar que el nivel sea correcto cada vez que se
il livello sia regolare. accede a la máquina.

ATTENZIONE ATENCION
É indispensabile che per eventuali rabbocchi venga Es indispensable que para eventuales adiciones se
utilizzato esclusivamente il liquido indicato nella utilice exclusivamente el líquido indicado en la
TABELLA DEI RIFORNIMENTI. L'uso di liquidi non TABLA DE ABASTECIMIENTOS. La utilización de
appropriati danneggia il dispositivo frenante. líquidos inapropiados daña el dispositivo de frenado.

ATTENZIONE ATENCION
Verificare costantemente il buon funzionamento di Controlar constantemente el correcto funcionamiento de
tutti gli elementi frenanti. todos los elementos de frenado.
Al sorgere di anomalie rivolgersi immediatamente Cuando aparezcan anomalías, dirigirse inmediatamente
alla più vicina OFFICINA AUTORIZZATA FIORI. al TALLER AUTORIZADO FIORI más cercano.
- 95 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

ATTENZIONE ATENCION
Qualora fosse necessario procedere allo spurgo Si fuera necesario proceder a la expurgación de la
dell'lmpianto frenante attenersi scrupolosamente instalación de frenado, respetar rigurosamente las
alle indicazioni riportate in questo manuale. indicaciones que se hallan en este manual.

PNEUMATICI / NEUMATICOS PRESSIONE COPPIA DI SERRAGGIO DADI RUOTA


BAR PAR DE APRIETE TUERCAS RUEDA
12.5 - 18 12 pr 4 bar 31 Nm

3
5.4.2 Controllo e ripristino pressione pneumatici (fig. 3) 5.4.2 Control y restablecimiento presión neumáticos
(fig. 3)

Accertarsi che i pneumatici siano correttamente gonfiati Cerciorarse de que los neumáticos estén inflados
alla pressione indicata dal costruttore. correctamente a la presión indicada por el fabricante y
Controllare la pressione dei pneumatici a freddo per evi- evidenciada en la tarjeta.
tare il sottogonfiaggio. Controlar la presión de los neumáticos en frío para evi-
tar el bajo nivel de inflamiento.
ATTENZIONE ATENCION

Durante il gonfiaggio rimanere in una zona protet- Durante el inflamiento permanecer en una zona
ta rispetto al fianco del pneumatico. protegida respecto al lado del neumático.
Non gonfiare mai utilizzando gas infiammabili o No inflar nunca utilizando gases inflamables o con
con aria compressa da impianti con iniettori ad aire comprimido de instalaciones con inyectores
alcool. de alcohol.

ATTENZIONE ATENCION
Prima di asportare elementi conficcati sul pneu- Antes de extraer elementos accidentalmente
matico, é necessario sgonfiarlo. penetrados en el neumático, es necesario
Controllare e serrare i bulloni dei cerchi prima di desinflarlo.
turno. Controlar y apretar los tornillos de las llantas
antes de iniciar el turno.

ATTENZIONE ATTENZIONE
Nella sostituzione di una ruota, stringere a fondo i En la sustitución de una rueda, apretar a fondo los
bulloni, passando alternativamente da un bullone pernos, pasando de manera alternada de un perno
a quello diametralmente opposto, secondo l’ordi- al que se encuentra en posición diametralmente
ne illustrato in fig.3 opuesta, según el orden indicado en fig.3

Il gonfiaggio errato é causa di inconvenienti e avaria del Un error en el inflamiento provoca inconvenientes y la
pneumatico, sia il gonfiaggio insufficiente A, sia il avería del neumático, por lo tanto deben evitarse tanto
gonfiaggio eccessivo B devono essere evitati. el inflamiento insuficiente A, como el inflamiento
excesivo B.
- 96 -

E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

C B D E

5.4.3 Controllo segnalazioni plancia strumenti (fig. 4) 5.4.3 Control señalizaciones salpicadero instrumentos (fig. 4)

Ogni qualvolta si accede al posto guida per inizio lavoro Cada vez que se accede al puesto de conducción para
é indispensabile, dopo avere commutato la chiave di empezar el trabajo, tras haber conmutado la llave de
avviamento sul primo scatto, verificare le segnalazioni arranque en la primera posición, es indispensable
delle spie incorporate nella plancia strumenti, che se comprobar las señalizaciones de las luces de control
accese indicano una situazione di avaria e quindi l'im- incorporadas en el salpicadero de instrumentos: al
possibilità di iniziare il regolare lavoro. hallarse encendidas indican una situación de avería y,
Le spie da controllare sono le seguenti: por lo tanto, la imposibilidad de iniciar el normal trabajo.
Las luces de control que deben controlarse son las
siguientes:

A- Spia di segnalazione eccessivo riscaldamento liqui- A- Luz de control para señalización excesivo
do refrigerante motore. calentamiento líquido refrigerante motor.

B- Spia di segnalazione riserva carburante. B- Luz de control para señalización reserva carburante.

C- Spia di segnalazione intasamento filtro olio idraulico. C- Luz de control para señalización obstrucción filtro
aceite hidráulico.

D- Spia di segnalazione insufficienza pressione olio D- Luz de control para señalización insuficiencia presión
motore. aceite motor.

E- Spia di segnalazione insufficienza ricarica della bat- E- Luz de control para señalización insuficiencia carga
teria. de la batería.

- 97 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

5.5 OPERAZIONI OGNI 8 ORE 5.5 OPERACIONES CADA 8 HORAS


CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DE INTERVENCION CONTROL Y
LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
RESTABLECIMIENTO

SNODO TELAIO / ARTICULACION BASTIDOR •


BRACCIO - BENNA / BRAZO-CUCHARA •
MARTINETTI / GATOS •
TAMBURO MISCELATORE / TAMBOR MEZCLADOR •
ALBERO DI TRASMISSIONE / ARBOL DE TRANSMISION •
OLIO MOTORE / ACEITE MOTOR •
OLIO IDRAULICO / ACEITE HIDRAULICO •
TAMBURO - BENNA - CANALA TAMBOR - CUCHARA - CANAL •
FILTRO ARIA MOTORE / FILTRO AIRE MOTOR •
SUPPORTO OSCILLANTE ASSALE / SOPORTE OSCILANTE EJES • •

A
A

A A

5
5.5.1 Lubrificazione ingrassatori (fig. 5) 5.5.1 Lubrificación engrasadores (fig. 5)

ATTENZIONE ATENCION
Arrestare completamente la macchina come Parar la máquina completamente como se indica
indicato nel presente manuale. en el presente manual.
Abbassare il braccio benna prima di eseguire gli Descender el brazo cuchara antes de efectuar las
interventi di manutenzione. intervenciones de mantenimiento.

- Introdurre grasso, con l'apposita pompa B in dotazio- - Introducir grasa, con la bomba B del equipo, en los
ne, negli ingrassatori A indicati in figura. engrasadores A que se indican en la figura.
- 98 -

E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

5.5.2 Controllo e ripristino livello olio motore (fig. 6) 5.5.2 Control y restablecimiento nivel aceite motor (fig. 6)

ATTENZIONE ATENCION

Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.

ATTENZIONE ATENCION
Aprire il cofano motore solo con motore spento. Abrir el capot motor sólo con el motor apagado.

In presenza delle segnalazioni di insufficienza olio mo- En presencia de señalizaciones de insuficiencia del
tore o comunque per un controllo giornaliero é necessa- aceite motor o, en cualquier caso, para un control diario
rio attenersi alle seguenti indicazioni: es preciso seguir las siguientes indicaciones:
- Predisporre la macchina in piano. - Colocar la máquina en posición plana.
- Spegnere il motore. - Apagar el motor.
- Attendere che l'olio raggiunga la temperatura ambiente. - Esperar hasta que el aceite alcance la temperatura ambiente.
- Verificare il livello mediante l'apposita astina flessibile A. - Controlar el nivel mediante la adecuada varilla flexible A.
- Svitare il tappo B. - Desenroscar el tapón B.
- Introdurre la giusta quantità di olio per raggiungere il - Introducir la cantidad justa de aceite para alcanzar el
livello massimo. nivel máximo.
- Fare girare il motore al minimo per circa 10÷15 secondi. - Hacer girar el motor al mínimo durante 10÷15 segundos aprox.
- Arrestare il motore e attendere alcuni minuti. - Parar el motor y esperar algunos minutos.
- Ricontrollare il livello massimo. - Controlar de nuevo el nivel máximo.

ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consiglia- Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes aconsejados
ti e proposti nella tabella dei lubrificanti. y propuestos en la tabla de los lubrificantes.

- 99 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

7
5.5.3 Controllo e ripristino livello olio idraulico (fig. 7) 5.5.3 Control y restablecimiento nivel aceite hidráulico (fig. 7)

- Predisporre la macchina in piano. - Colocar la máquina en posición plana.


- Spegnere il motore. - Apagar el motor.
- Attendere che l'olio raggiunga la temperatura ambiente. - Esperar a que el aceite alcance la temperatura ambiente.
- Verificare che l’olio idraulico sia visibile a metà dell’oblò - Cerciorarse de que el aceite hidráulico sea visible a la
A, come in figura. mitad de la ventanilla A, como en figura.

ATTENZIONE ATENCION
Fluido sotto pressione, prima di rimuovere com- Fluido bajo presión, antes de extraer completa-
pletamente il tappo, ruotarlo lentamente per scari- mente el tapón, girarlo lentamente para descargar
care la pressione. la presión.

- Qualora sia necessario il rabbocco aggiungere olio dal - En caso de que se necesite rellenar, añadir aceite a
tappo di riempimento B. través del tapón de llenado B.

ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consiglia- Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes aconsejados
ti e proposti nella tabella lubrificanti. y propuestos en la tabla de los lubrificantes.

8
5.5.4 Pulizia separatore filtro aria motore (fig. 8) 5.5.4 Limpieza separador filtro aire motor (fig. 8)

Comprimere con le dita la parte inferiore del separatore Apretar con los dedos la parte inferior del separador A,
A, che aprendosi, lascia cadere la polvere che vi si é que, al abrirse, deja caer el polvo que se ha acumulado
accumulata all'interno. en el interior.

5.5.5 Lavaggio tamburo-benna-canala.


5.5.5 Lavado tambor-canal-cuchara.
Consultare il par. 4.11.7 relativo a questa procedura.
Consultar el párr. 4.11.7 relativo a este procedimiento.

- 100 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

5.6 OPERAZIONI OGNI 100 ORE 5.6 OPERACIONES CADA 100 HORAS

CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DE INTERVENCION CONTROL Y
LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
RESTABLECIMIENTO

OLIO RIDUTTORE TAMBURO / ACEITE REDUCTOR TAMBOR •


OLIO ASSALE ANTERIORE - POSTERIORE / ACEITE EJE DELANTERO-TRASERO •
FILTRO ARIA MOTORE / FILTRO AIRE MOTOR • •
CAVI ACCELERATORE-FRENO DI STAZIONAMENTO •
CABLES ACELER.-FRENO ESTACION.
LIQUIDO REFRIGERANTE / LIQUIDO REFRIGERANTE •
ELETTROLITO BATTERIA / ELETCROLITO BATERIA •

5.6.1 Controllo e ripristino livello olio riduttore tam- 5.6.1 Control y restablecimiento nivel aceite
buro (fig. 9) reductor tambor (fig. 9)
- Sollevare il tamburo in posizione orizzontale. - Elevar el tambor en posición horizontal.
- Ruotare il tamburo in modo da fare posizionare il livel- - Girar el tambor de modo que el nivel A del reductor se
lo A del riduttore nella parte laterale orizzontale. posicione en la parte horizontal lateral.
- ll livello ottimale é da ricercarsi nella metà dell'oblò del - El nivel óptimo se halla a mitad de la portilla de dicho
livello stesso nivel
- Per un eventuale rabbocco, portare il livello nella posi- - Para añadir eventuales cantidades de aceite, colocar
zione alta ruotando il tamburo. el nivel en la posición alta girando el tambor.
- Svitare il livello e introdurre olio fino al raggiungimento - Desenroscar el nivel e introducir aceite hasta alcanzar
del livello ottimale. el nivel óptimo.

ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consigliati Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes aconsejados
dal costruttore e proposti nella tabella lubrificanti. por el fabricante y propuestos en la tabla lubrificantes.

- 101 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

A
C

10

5.6.2 Controllo e ripristino olio assali antero-poste- 5.6.2 Control y restablecimiento aceite ejes
riore (fig. 10) delantero-trasero (fig. 10)

ATTENZIONE ATENCION
La scatola cambio A é in comunicazione con La caja cambio A está comunicada con el eje
l'assale posteriore B quindi il livello ottimale del- trasero B, por lo tanto el nivel óptimo del eje
l'assale corrisponde a quello della scatola cambio. corresponde al de la caja cambio.

- Svitare il tappo di introduzione e livello C - Desenroscar el tapón de introducción y nivel C


- Se sgocciola olio non é necessario rabboccare, se in- - Si gotea aceite, no es necesario añadirlo. Si en cam-
vece non c’é sgocciolamento rabboccare introducen- bio no se evidencia ningún goteo, se procederá a
do olio con una apposita siringa fino al raggiungimento introducir aceite utilizando una jeringa adecuada hasta
del livello ottimale. alcanzar el nivel óptimo.
- Riavvitare il tappo C a rabbocco ultimato. - Volver a enroscar el tapón C al finalizar la operación de añadido.

ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consi- Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes
gliati dal costruttore e proposti nella tabella aconsejados por el fabricante y propuestos en la
lubrificanti. tabla lubrificantes.

- 102 -

E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

11
5.6.3 Pulizia cartuccia filtro aria motore (fig. 11) 5.6.3 Limpieza cartucho filtro aire motor (fig. 11)

PERICOLO PELIGRO
Utilizzare sempre occhiali di protezione con scher- Utilizar siempre gafas de protección con pantallas
mi laterali quando si opera con aria compressa. laterales al emplear aire comprimido.
Limitare la pressione a 2 bar secondo le norme vigenti. Limitar la presión a 2 bar según las normas vigentes.

- Rimuovere il coperchio A. - Extraer la tapa A.


- Rimuovere la cartuccia B. - Extraer el cartucho B.
- Pulire la cartuccia B dirigendo un getto d'aria com- - Limpiar el cartucho B dirigiendo un chorro de aire
pressa secca e pulita alla pressione di 2 bar, sino ad comprimido seco y limpio de 2 bar de presión, hasta
eliminare tutta la polvere. eliminar todo el polvo.
- Dopo la pulizia controllare che non vi siano lesioni al- - Tras la limpieza, controlar que no existan lesiones en
l'interno introducendo una lampada portatile nella car- el interior introduciendo una linterna portátil en el
cartucho.
tuccia.
- Si la luz se filtrara hacia el exterior del cartucho, será
- Se la luce filtrerà all'esterno della cartuccia sarà ne-
necesario proceder a su sustitución.
cessario procedere alla sostituzione.
- Asimismo, proceder a la sustitución cuando se
- Procedere alla sostituzione anche quando si rilevano detecten lesiones en las guarniciones de goma.
danneggiamenti alla guarnizione in gomma.
- Antes de montar nuevamente el cartucho, limpiar el
- Prima di rimontare la cartuccia pulire l'interno del cor- interior del cuerpo filtro y el separador.
po filtro e il separatore. - Es indispensable mantener una reserva de cartuchos
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino A en el almacén, dichos cartuchos pueden hallarse
delle cartucce B reperibili presso i CENTRI ASSISTEN- en los CENTROS ASISTENCIA AUTORIZADOS o
ZA AUTORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSI- directamente en el SERVICIO ASISTENCIA
STENZA RICAMBI FIORI. REPUESTOS FIORI.

- 103 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

12
5.6.4 Controllo e ripristino livello liquido refrigeran- 5.6.4 Control y restablecimiento nivel liquido refri-
te (fig. 12) gerante (fig. 12)

PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano motore solo a motore spento. Abrir el capot motor sólo con el motor parado.

PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione prima di togliere il tappo di Fluido bajo presión, antes de extraer el tapón de
introduzione ruotarlo lentamente per scaricare la introducción, girarlo lentamente para descargar la
pressione. presión.

Non rimuovere il tappo con il motore ancora caldo. No extraer el tapón cuando el motor está todavía caliente.
- Portare la macchina in piano. - Colocar la máquina en posición plana.
- Spegnere il motore. - Apagar el motor.
- Attendere che il liquido abbia raggiunto la temperatura - Esperar hasta que el líquido haya alcanzado la tem-
ambiente. peratura ambiente.
- Svitare lentamente il tappo A e controllare che il liquido - Desenroscar lentamente el tapón A y controlar que el
sia visibile nella vaschetta di introduzione, in caso con- líquido esté visible en el recipiente de introducción,
trario rabboccare fino al raggiungimento del livello en caso contrario, añadir hasta alcanzar el nivel
ottimale. óptimo.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente liquido refrigerante di Utilizar exclusivamente el tipo y la marca de
tipo e marca consigliato dal costruttore come da líquido refrigerante aconsejados por el fabricante,
tabella rifornimenti nelle giuste percentuali como indica la tabla abastecimientos, con el justo
ACQUA-ANTIGELO. porcentaje AGUA-ANTIHIELO.

A B

13
5.6.5 Lubrificazione cavi acceleratore-freno di sta- 5.6.5 Lubrificación cables acelerador-freno de
zionamento (fig. 13) estacionamiento (fig. 13)

Lubrificare con apposita siringa di ingrassaggio i cavi del Lubrificar con una jeringa de engrase adecuada los cables
pedale acceleratore A e del freno di stazionamento B. del pedal acelerador A y del freno de estacionamiento B.
- 104 -

E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

+
-

14
5.6.6 Controllo e ripristino livello elettrolito batteria 5.6.6 Control y restablecimiento nivel electrólito
(fig. 14) batería (fig. 14)

ATTENZIONE ATENCION
La batteria non richiede manutenzione, in quanto è La batería no necesita mantenimiento ya que es de
del tipo sigillato. tipo sellado.

PELIGRO
PERICOLO
Proteger los ojos cuando se intervenga sobre la
Proteggere gli occhi quando si interviene sulla
batería.
batteria.
La batería contiene ACIDO SULFURICO, en caso
La batteria contiene ACIDO SOLFORICO, nel caso
que entrara en contacto con la piel o los ojos lavar
venga a contatto della pelle o sugli occhi sciac-
inmediatamente con agua por lo menos durante
quare immediatamente con acqua per un tempo
15 minutos y dirigirse inmediatamente a un
minimo di 15 minuti e rivolgersi immediatamente
médico.
ad un medico.

PERICOLO PELIGRO
Spegnere fiamme libere o materiali fumanti prima Apagar las llamas o los materiales humeantes
di controllare, rifornire, o caricare la batteria . antes de controlar, abastecer o cargar la batería.
La batteria sprigiona VAPORI INFIAMMABILI. La batería desprende VAPORES INFLAMABLES.

- Per accedere alla batteria, rimuovere il coperchio. - Para acceder a la batería, extraer la tapa.

- Per ripristinare il livello dell'elettrolito, togliere i tappi A - Para restablecer el nivel del electrólito, extraer los
e aggiungere acqua distillata fino al livello indicato sen- tapones A y añadir agua destilada hasta el nivel
za superarlo. indicado sin superarlo.
- Para obtener una mayor duración de la batería, se
- Per mantenere più a lungo la durata della batteria, si aconseja seguir las indicaciones abajo descritas:
consiglia di seguire le ulteriori indicazoni sottoriportate:
- Apagar las luces con el motor parado o al mínimo.
- Spegnere le luci a motore fermo o al minimo.
- No apagar el motor en paradas breves, ya que en el
- Non spegnere il motore per brevi fermate in quanto al momento del arranque la batería produce una gran
momento dell'avviamento, la batteria eroga una forte cantidad de corriente.
quantità di corrente.
- Cerciorarse constantemente de que los bornes de los
cables estén correctamente fijados y lubrificados con
- Accertarsi costantemente che i morsetti dei cavi siano
vaselina.
correttamente fissati e lubrificati con vaselina.
- Mantener la parte superior de la batería siempre limpia.
- Mantenere la parte superiore della batteria sempre
- Antes de proceder a efectuar intervenciones en los
pulita.
bornes, desconectar la extremidad en el cable de masa.
- Prima di procedere a interventi sui morsetti, staccare
l'estremità sul cavo di massa.
- 105 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

ATTENZIONE ATENCION
Non invertire il collegamento dei cavi della batteria. No invertir la conexión de los cables de la batería.
Non procedere a saldature sulla macchina senza No efectuar soldaduras sobre la máquina sin
aver prima disinserito la batteria. haber desconectado antes la batería.

ATTENZIONE ATENCION
In caso di parziale scarica della batteria collegare En caso de descarga parcial de la batería, conectar
la batteria ausiliaria o altro rispettando il collega- la batería auxiliar u otro dispositivo respetando la
mento (+) positivo, (-) negativo correttamente. conexión (+) positivo, (-) negativo correctamente.

ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento dell'ambiente, le batterie Evitar la contaminación del ambiente, las baterías
sono classificate a norma di legge come rifiuti están clasificadas según las normas de ley como
inquinanti e nocivi. desechos contaminantes y nocivos.
Eliminare le batterie deteriorandole prevedendo lo Eliminar las baterías deterioradas almacenándolas
stoccaggio in apposite strutture. en estructuras apropiadas.

5.7 OPERAZIONI OGNI 250 ORE PERACIONES CADA 250 HORAS


CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DE INTERVENCION CONTROL Y
LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
RESTABLECIMIENTO

OLIO MOTORE / ACEITE MOTOR 4Kg


PREFILTRO E FILTRO ALIMENTAZIONE / PREFILTRO Y FILTRO ALIMENTACION •
FILTRI OLIO IDRAULICO / FILTROS ACEITE HIDRAULICOS •
CINGHIA ALTERNATORE-VENTILATORE •
CORREA ALTERNADOR-VENTILADOR
DRENAGGIO SERBATOIO GASOLIO / DRENAJE DEPOSITO GASOLEO •
SFIATATOIO SERBATOIO OLIO IDRAULICO •

RESPIRAD. DEPOSITO ACEITE HIDR


SPURGO ARIA - CIRCUITO ALIMENTAZIONE MOTORE •
EXPURGACION AIRE-CIRCUITO ALIMENT. MOTOR
SFIATI ASSALE ANTERIORE - POSTERIORE •
RESPIRADEROS EJE DELANT.- TRAS./
SFIATO TAPPO SERBATOIO FRENI •
RESPIRAD. TAPON DEPOSITO FRENOS/BRAKE TANK CAP BREATHER
CONTROLLO E MANUTENZIONE CONTALITRI •
CONTROL Y MANTENIMIENTO CUENTALITROS

- 106 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

A
15
5.7.1 Sostituzione olio motore (fig. 15) 5.7.1 Sustitución aceite motor (fig. 15)

ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.

PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano solo a motore spento. Abrir el capot sólo con el motor apagado.

- Predisporre la macchina in piano con il freno di stazio- - Colocar la máquina en posición plana con el freno de
namento inserito. estacionamiento activado.
- Spegnere il motore. - Apagar el motor.
- Scaricare a motore caldo l'olio dal tappo A della coppa - Descargar, con el motor caliente, el aceite mediante el
dell'olio. tapón A del recolector del aceite.
- Per facilitare lo scarico, svitare anche il tappo di intro- - Para facilitar la descarga, desenroscar asimismo el
duzione B e l'astina flessibile di livello C. tapón de introducción B y la varilla flexible de nivel C.
- A scarico ultimato riavvitare il tappo A. - Al finalizar la descarga, enroscar nuevamente el tapón A.
- Introdurre l'olio nuovo dal bocchettone e controllare il - Introducir el aceite nuevo por la boca y controlar el
livello mediante l'astina C. nivel mediante la varilla C.
- Avviare il motore e farlo girare al minimo per trenta - Poner el motor en funcionamiento y hacerlo funcionar
secondi. al mínimo durante treinta segundos.
- Arrestare il motore e dopo alcuni minuti ripristinare il - Parar el motor y algunos minutos después restablecer
livello massimo, senza peraltro superarlo. el nivel máximo sin superarlo.

ATENCION
ATTENZIONE
Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consigliati aconsejados por el fabricante y propuestos en la
dal costruttore e proposti nella tabella lubrificanti. tabla lubrificantes.
ATENCION
ATTENZIONE
Evitar la contaminación del ambiente.
Evitare l'inquinamento ambientale . Conservar el aceite quemado en recipientes
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e adecuados y entregarlo a las empresas que se
consegnarlo alle ditte preposte allo stoccaggio e ocupan del almacenamiento y la eliminación de los
allo smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. desechos contaminadores y nocivos.
- 107 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

16
5.7.2 Sostituzione prefiltro e filtro alimentazione mo- 5.7.2 Sustitución prefiltro y filtro alimentación motor
tore (fig. 16) (fig. 16)

ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.

- Pulire la zona circostante. - Limpiar la zona circunstante.


- Svitare manualmente il filtro A e rimuoverlo. - Desenroscar manualmente el filtro A y extraerlo.
- Riavvitare manualmente un filtro A nuovo fino al con- - Enroscar manualmente un filtro A nuevo hasta tocar la
tatto corretto con la relativa guarnizione nella base di guarnición relativa en la base del soporte.
supporto. - Apretar media vuelta más.
- Serrare ulteriormente di mezzo giro. - Efectuar la expurgación del aire como se describe a
- Effettuare lo spurgo dell'aria come di seguito descritto. continuación.
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino - Es indispensable mantener en almacén una reserva
dei filtri A, e dei prefiltri B reperibili presso i CENTRI de filtros A y de prefiltros B, los cuales pueden hallarse
ASSISTENZA AUTORIZZATI o direttamente al SER- en los CENTROS ASISTENCIA AUTORIZADOS o
VIZIO ASSISTENZA RICAMBI FIORI. directamente en el SERVICIO ASISTENCIA
REPUESTOS FIORI.
- Per sostituire il prefiltro B allentare le fascette stringi - Para sustituir el prefiltro B, aflojar los manguitos que
tubo, rimuovere il prefiltro e reinserirne uno nuovo. sujetan el tubo, extraer el prefiltro e introducir uno nuevo.

ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale . Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare i filtri in appositi contenitori e conse- Conservar los filtros en recipientes adecuados y
gnarli alle ditte preposte allo stoccaggio e allo entregarlos a las empresas que se ocupan del
smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. almacenamiento y de la eliminación de desechos
contaminadores y nocivos.

- 108 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

17

5.7.3 Spurgo aria impianto alimentazione motore (fig. 17) 5.7.3 Expurgación aire instalación alimentación motor (fig. 17)

ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- PPara cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.

Lo spurgo dell'aria dall'impianto di alimentazione é ne- La expurgación del aire de la instalación de alimentación
cessario nei seguenti casi: es necesaria en los siguientes casos:
- Periodi prolungati di fermo macchina. - Periodos prolongados de paro máquina.
- Sostituzioni filtri e/o tubazioni. - Sustituciones filtros y/o tuberías.
- Esaurimento totale di carburante nel serbatoio. - Agotamiento total del carburante en el depósito.

PERICOLO PELIGRO
Spegnere tutti i materiali fumanti e le fiamme libere. Apagar todos los materiales humeantes y las llamas.
Mantenere gli occhi a debita distanza da raccordi e Mantener los ojos a la debida distancia de los
tubazioni allentati. empalmes y tuberías aflojadas.
Usare occhiali di protezione e schermi laterali. Utilizar gafas de protección y pantallas laterales.

-Allentare la vite di spurgo A. -Aflojar el tornillo de expurgación A.


-Agire sulla levetta B di innesco pompa fino a quando il -Actuar sobre la palanca B de cebado bomba hasta que
combustibile fuoriesce senza evidenziare bollicine el combustible se derrame sin presentar burbujas de
d'aria. aire.
-Riavvitare la vite A. -Atornillar nuevamente el tornillo A.

- 109 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

D
A

E C
18
5.7.4 Sostituzione filtri olio idraulico (fig. 18) 5.7.4 Sustitución filtros aceite hidráulico (fig. 18)

PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione, prima di togliere il coper- Fluido bajo presión, antes de extraer el tapón del
chio del serbatoio allentare il tappo-sfiatatoio filtro, aflojar el tapón-respiradero lentamente para
lentamente per scaricare la pressione. descargar la presión.
- Asegúrense de que la máquina esté en un terreno plano
- Assicurarsi che la macchina sia in piano, il freno di con el motor apagado, el freno de estacionamiento puesto,
stazionamento inserito, motore spento e chiave av- el brazo en el suelo y con la llave de arranque desactivada.
viamento disinserita. - Remover la tapa del radiador (posterior) de su asiento
- Allentare il coperchio del filtro B e rimuovere il tappo y levantar el capó del motor.
di sfiato D. - Aflojar la tapa del filtro B y remover el tapón de
- Scaricare completamente l’olio dall’interno del serbato- respiradero D.
io mediante il tappo C in un contenitore predisposto. - Descargar completamente el aceite del interior del
- A scarico concluso riavviare il tappo C e riempire il depósito mediante el tapón C en un recipiente adecuado.
serbatoio , tramite la sede del tappo di sfiato D, con - Una vez finalizada la descarga, volver a enroscar el tapón
olio prescritto fino a raggiungere il livello evidenziato C y llenar el depósito, mediante el asiento del tapón de
dall’indicatore A come figura. respiradero D, con aceite indicado hasta alcanzar el nivel
- Riavvitare il coperchio B avendo cura di collocare la señalado por el indicador A, como en figura.
relativa guarnizione nella giusta posizione e rimonta- - Volver a enroscar la tapa B asegurándose de que la
re il tappo di sfiato D. empaquetadura sea colocada en la posición correcta, y
volver a montar el tapón de respiradero D.
- Avviare il motore e azionare i comandi idraulici in modo
da riempire i cilindri e le tubazioni. - Poner en marcha el motor y accionar los mandos hidráulicos
de manera que los cilindros y los tubos se llenen.
- Arrestare il motore.
- Parar el motor.
- Allentare e rimuovere il tappo di sfiato D e procedere
al rabbocco fino al raggiungimento del livello ottimale, - Aflojar y remover el tapón de respiradero D y rellenar
hasta alcanzar el nivel correcto, introduciendo aceite
introducendo olio mediante una siringa o un imbuto.
mediante una jiringa o un embudo.
- Se si sostituisce il filtro E, svitare e togliere il coperchio
- Para sustituir el filtro E, desenrosquen y quiten la tapa B
B e sostituire la cartuccia facendo attenzione durante
y cambien el cartucho teniendo cuidado al montarlo de
il rimontaggio al buon inserimento delle guarnizione. que han colocado correctamente las guarniciones.
ATTENZIONE ATENCION
Qualora la spia dl segnalazione filtro intasato Si la luz de control que señala la obstrucción del
rimane accesa anche con olio caldo, (35°C) vi é la filtro permanece encendida, incluso cuando el
necessità di procedere alla sostituzione del filtro aceite está caliente (35°C), será necesario proceder
in aspirazione. a la sustitución del filtro en la aspiración.

ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consenti- Usen sólo aceites lubricantes permitidos y
ti e consigliati dal costruttore e proposti nelle recomendados por el constructor e indicados en las
tabelle rifornimenti. tablas de reabastecimiento.

- 110 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale . Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare i filtri in appositi contenitori e conse- Conservar los filtros en recipientes apropiados y
gnarli alle ditte preposte allo stoccaggio e allo entregarlos a las empresas que se ocupan del
smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. almacenamiento y eliminación de los desechos
contaminadores y nocivos.

10mm
B

19

5.7.5 Controllo e ripristino tensione cinghia alterna- 5.7.5 Control y restablecimiento tensado correa
tore (fig. 19) alternador (fig. 19)

ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- PPara cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.

PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano motore solo a motore spento. Abrir el capot motor sólo con el motor apagado.

- Spegnere il motore. - Apagar el motor.


- Verificare che il cedimento della cinghia A tra l'alterna- - Comprobar que el aflojamiento de la correa A entre el
tore e la puleggia condotta sia possibile con una pres- alternador y la polea conducida sea posible con una
sione di 50÷60 N (5÷6 kg), nel caso si controlli una presión de 50÷60 N (5÷6 kg), en caso de que se
cinghia già installata, o di 70÷80 N (7÷8 kg) nel caso si controle una correa ya instalada, o de 70÷80 N (7÷8
controlli una cinghia nuova. kg) en caso de que se controle una correa nueva.
- ll suddetto cedimento é quantificabile in circa 10 mm. - Dicho aflojamiento se puede cuantificar en 10 mm aprox.
- Per regolare questa tensione si allenta il dado B di - Para regular esta tensión se afloja la tuerca B de
regolazione e il dado di incernieramento inferiore. regulación y la tuerca de embisagramiento inferior.
- Sostituire la cinghia qualora risulti usurata o sfilacciata. - Sustituir la correa si estuviera desgastada o deshilada.

- 111 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

A
20
5.7.6 Pulizia drenaggio condensa serbatoio combu- 5.7.6 Limpieza drenaje humedad de condensación
stibile (fig. 20) depósito combustible (fig. 20)

PERICOLO PELIGRO
Spegnere tutti i materiali fumanti e le fiamme En presencia de vapores inflamables, apagar
libere, si é in presenza di vapori infiammabili. todos los materiales humeantes y las llamas.

- A motore spento svitare il tappo A e lasciare defluire il - Con el motor apagado, desenroscar el tapón A y dejar
combustibile finché non risulti pulito ed esente dalle que fluya el combustible hasta que resulte limpio y sin
impurità rimaste nel fondo. impuridades permanecidas en el fondo.
- Effettuare lo spurgo più frequentemente se si opera in - Efectuar la expurgación con más frecuencia, si se ope-
ambienti umidi o in climi freddi. ra en ambientes húmedos o en climas fríos.
- Con temperature superiori allo 0° C lo spurgo si può - Con temperaturas superiores a 0° C la expurgación se
effettuare prima di avviare il motore. puede efectuar antes de poner el motor en funcionamiento.
- Con basse temperature si dovrà effettuare a fine lavoro. - Con bajas temperaturas se deberá efectuar al finalizar
el trabajo.

21
5.7.7 Sostituzione sfiatatoio serbatoio olio idraulico 5.7.7 Sustitución respiradero depósito aceite
(fig. 21) hidráulico (fig. 21)

PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione, allentare il tappo-sfiatatoio Fluido bajo presión, aflojar el tapón-respiradero
lentamente per scaricare la pressione. Effettuare lentamente para descargar la presión. Efectuar
questa operazione solo con motore spento. esta operación sólo con el motor parado.
- El tapón respiradero A es del tipo usar y tirar, por lo
- Il tappo sfiatatoio A é del tipo usa e getta quindi non é
tanto no es necesario proceder a la limpieza del mismo.
necessario procedere alla sua pulizia.
- Extraer lentamente el tapón-respiradero A.
- Rimuovere il tappo-sfiatatoio A lentamente fino alla ri-
mozione definitiva. - Es indispensable mantener en el almacén una reserva
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino de respiraderos A, los cuales pueden hallarse en los
degli sfiatatoi A reperibili presso i CENTRI ASSISTEN- CENTROS ASISTENCIA AUTORIZADOS o
ZA AUTORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSI- directamente en el SERVICIO ASISTENCIA
STENZA RICAMBI FIORI. REPUESTOS FIORI.
- 112 -

E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

A A

22
5.7.8 Pulizia sfiati assali e differenziali (fig. 22) .7.8 Limpieza respiraderos ejes y diferenciales (fig. 22)

PERICOLO PELIGRO
Non utilizzare mai benzina, solventi o liquidi No utilizar nunca gasolina, disolventes o líquidos
infiammabili in genere, per pulire. inflamables en general, para limpiar.
Usare esclusivamente solventi commerciali omo- Utilizar exclusivamente disolventes comerciales
logati ininfiammabili e atossici. homologados no inflamables y atóxicos.

- Rimuovere la sporcizia degli sfiatatoi A, esistenti su - Extraer la suciedad de los respiraderos A, existentes
ambedue gli assali e i differenziali. en ambos ejes y en los diferenciales.

23
5.7.9 Pulizia sfiato serbatoio liquido freni (fig. 23) 5.7.9 Limpieza respiradero depósito líquido frenos (fig. 23)

PERICOLO PELIGRO
Non utilizzare mai benzina, solventi o liquidi No utilizar nunca gasolina, disolventes o líquidos
infiammabili in genere, per pulire. inflamables en general, para limpiar.
Usare esclusivamente solventi commerciali omo- Utilizar exclusivamente disolventes comerciales
logati ininfiammabili e atossici. homologados no inflamables y atóxicos.
PERICOLO PELIGRO
Utilizzare sempre occhiali di protezione con schermi Utilizar siempre gafas de protección con pantallas
laterali quando si opera con aria compressa. laterales, cuando se utilice aire comprimido.
Limitare la pressione a 2 bar secondo le norme vigenti. Limitar la presión a 2 bar, según las normas
vigentes.
- Svitare il tappo-sfiatatoio A. - Desenroscar el tapón-respiradero A.
- Immergerlo in un contenitore pieno di solvente - Sumergirlo en un recipiente lleno de disolvente no
ininfiammabile e lavarlo accuratamente. inflamable y lavarlo cuidadosamente.
- Intervenire sul foro di sfiato con un ago, quindi asciu- - Intervenir sobre el orificio del respiradero con una aguja
garlo con getto d'aria compressa. y secarlo con un chorro de aire comprimido.

- 113 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

5.8 OPERAZIONI OGNI 500 ORE 5.8 OPERACIONES CADA 500 HORAS
CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DE INTERVENCION CONTROL Y
LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
RESTABLECIMIENTO

FILTRO OLIO MOTORE / FILTRO ACEITE MOTOR •


LEVA FRENO DI STAZIONAMENTO / PALANCA FRENO DE ESTACIONAMIENTO •
POMPA TRAVASO ACQUA / BOMBA TRASLADO AGUA •
CONTROL ROTOR BOMBA •
CONTROL FUNCIONAMIENTO BULBO •

A
24

5.8.1 Sostituzione filtro olio motore (fig. 24) 5.8.1 Sustitución filtro aceite motor (fig. 24)

ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- PPara cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.

PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano motore solo con motore spento. Abrir el capot motor sólo con el motor parado.

- É necessario che la sostituzione del filtro A venga ef- - Es necesario que la sustitución del filtro A se efectúe
fettuata alla scadenza prevista per non incorrere in gravi en el plazo previsto para no incurrir en graves
anomalie di funzionamento del motore. anomalías de funcionamiento del motor.
- Portare la macchina in piano. - Colocar la máquina en posición plana.
- Pulire la zona di supporto del filtro A e svitarlo. - Limpiar la zona de soporte del filtro A y desenroscarlo.
- Lubrificare la guarnizione di tenuta del filtro A nuovo. - Lubrificar la guarnición de retención del filtro A nuevo.
- Avvitarlo a mano fino al contatto della guarnizione con - Enroscarlo a mano hasta que la guarnición toque la
il basamento, quindi avvitare ulteriormente di almeno base, enroscar 3/4 de vuelta más, con la ayuda de
3/4 di giro, aiutandosi con l'apposita chiave di serraggio. una llave de fijación adecuada.
- Chiudere il cofano. - Cerrar el capot.

- 114 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

- Avviare il motore e verificare che non vi siano perdite. - Poner el motor en funcionamiento y comprobar que
no haya pérdidas.
- Arrestare il motore. - Parar el motor.
- A motore fermo da almeno 5 minuti verificare il livello - Comprobar el nivel mediante la varilla flexible B,
mediante l'astina flessibile B. cuando hayan transcurrido 5 minutos desde el paro
del motor.
- Svitare il tappo C e introdurre olio fino al - Desenroscar el tapón C e introducir aceite hasta
raggiungimento del livello ottimale, senza peraltro su- alcanzar el nivel óptimo sin superarlo.
perarlo.
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino - Es indispensable mantener en el almacén una reserva de
dei filtri reperibili presso i CENTRI ASSISTENZA AU- filtros, los cuales pueden hallarse en los CENTROS DE
TORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSISTEN- ASISTENCIA AUTORIZADOS o directamente en el
ZA RICAMBI FIORI. SERVICIO ASISTENCIA REPUESTOS FIORI.

ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale . Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare i filtri in appositi contenitori e conse- Conservar los filtros en recipientes apropiados y
gnarli alle ditte preposte allo stoccaggio e allo entregarlos a las empresas que se ocupan del
smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. almacenamiento y eliminación de los desechos
contaminadores y nocivos.

25

5.8.2 Controllo e regolazione escursione freno di 5.8.2 Control y regulación carrera freno de
stazionamento (fig. 25) estacionamiento (fig. 25)

- Portare la leva A in posizione SBLOCCATA. - Colocar la palanca A en posición DESBLOQUEADA.


- Registrare il cavo mediante i relativi dadi di regolazione. - Regular el cable mediante las relativas tuercas de
regulación.
- Verificare il giusto tensionamento mediante il conteg- - Controlar la correcta tensión calculando las posiciones
gio degli scatti di tiro della leva, la condizione di giusto en fase de tiro de la palanca, la condición de correcta
tensionamento é di 6 scatti pari ad uno sforzo di 25 Kg. tensión se cuantifica en 6 posiciones equivalentes a un
esfuerzo de 25 Kg.

- 115 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

C D

26

5.8.3 Controllo efficienza pompa di travaso (fig. 26) 5.8.3 Control eficiencia bomba de traslado (fig. 26)

- Mantenere il motore ad un regime di 2000÷2200 giri /1”. - Mantener el motor a un régimen de 2000÷2000 r.p.m.
- Azionare la pompa di travaso A. - Accionar la bomba de traslado A.
- Controllare mediante il contalitri B che la portata di - Controlar mediante el cuentalitros B que la capacidad
acqua al minuto sia pari a 200 litri. de agua por minuto sea de 200 litros.

- Verificare inoltre possibili perdite dai raccordi delle - Asimismo, controlar posibles pérdidas de los empalmes
valvole C e dal bocchettone di aspirazione D. de las válvulas C y de las bocas de aspiración D.

ATTENZIONE ATENCION
La pompa di travaso A non può funzionare a La bomba de traslado A no puede funcionar en
secco per più di 30 secondi, controllare costante- seco durante más de 30 segundos, controlar
mente la presenza di acqua nel serbatoio macchi- constantemente la presencia de agua en el
na, o nella sorgente idrica esterna. depósito máquina o en la fuente hídrica externa.

- 116 -

E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

4
1

27
5.8.4 Controllare manutenzione contalitri (fig. 27) 5.8.4 Control mantenimiento cuentalitros (fig. 27)

Nel caso in cui il contalitri (vedi figura) non funzioni, é En el caso de que el cuentalitros (véase figura) no
possibile che eventuali fili d’erba od altro materiale, ab- funcione, es posible que briznas de hierba u otro material
biano bloccato o rotto il rotore 2 del contalitri. hayan bloqueado o roto el rotor 2 del cuentalitros.
Per rimuovere tali impurità procedere come segue: Para remover esas impurezas proceder como sigue:
- Svitare a mano la ghiera 1 ed estrarre totalmente il - Desenroscar manualmente la virola 1 y extraer total-
sensore. mente el sensor.
- Togliere le eventuali impurità e verificare che il rotore 2 - Remover eventuales impurezas y verificar si el rotor 2
giri liberamente sul relativo perno 3. gira sin problemas en el perno 3 correspondiente.
- Rimontare il sensore controllando che le palette del - Volver a montar el sensor controlando que las aspas
rotore siano perpendicolari al flusso dell’acqua e la del rotor sean perpendiculares al flujo de agua.la
tacca 4 del rotore sia posizionata come in figura. muesca 4 del rotor sea colocada como en figura.
Riavvitare la ghiera 1. Enroscar la virola 1.
Nel caso il contalitri non funzionasse, verificare che la En caso de que el cuentalitros no funcione, verificar que
ghiera 1 non sia troppo avvitata, o poco avvitata, facen- la virola 1 no sea apretada excesivamente, haciendo
do sì che il rotore 2 non giri. que el rotor 2 no pueda girar.
Se da questo controllo risultasse che il rotore 2 é com- Si de este control resultara que el rotor 2 está comple-
pletamente libero, ciò significa che il danno é nella parte tamente libre, eso significa que el daño se encuentra
elettronica del sensore. en la parte electrónica del sensor.
É quindi necessario sostituire tutto il contalitri. Por lo tanto es necesario sustituir todo el cuentalitros.

- 117 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

3 4

28
5.8.5 Controllo girante pompa (fig. 28) 5.8.5 Control rotor bomba (fig. 28)
Allentare i quattro dadi 1 che fissano il coperchio 2. Aflojar las cuatro tuercas 1 que sujetan la tapa 2.
Rimuovere il coperchio 2 il suo anello di tenuta OR 3 ed Remover la tapa 2 y su anillo OR de retén 3, y extraer el
estrarre la girante 4. Verificare l’integrità della girante rotor 4. Verificar la integridad del mismo rotor y de su
stessa e della sua sede. All’occorrenza sostituire la alojamiento. De ser necesario, sustituir el rotor 4.
girante 4.
Pulire con nafta e lubrificare con olio la sede della girante Limpiar con nafta y lubricar con aceite el alojamiento
e rimontare il tutto procedendo in senso inverso come del rotor, luego volver a montar el conjunto actuando en
descritto sopra. sentido opuesto al que se ha descrito arriba.

29

5.8.6 Controllo funzionalità bulbo (fig. 29) 5.8.6 Control funcionamiento bulbo (fig. 29)
Nel caso la pompa non funzioni anche quando è piena En caso de que la bomba no funcione aun cuando está
di acqua, si richiede la sostituzione del bulbo A. llena con agua, es necesario sustituir el bulbo A.

- 118 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

5.9 OPERAZIONI OGNI 1000 ORE 5.9 OPERACIONES CADA 1000 HORAS
CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DE INTERVENCION CONTROL Y
LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
RESTABLECIMIENTO

OLIO IMPIANTO IDRAULICO / ACEITE INSTALACION HIDRAULICA 90 I


LIQUIDO IMPIANTO FRENANTE / LIQUIDO INSTALACION DE FRENADO 0,75 I
LIQUIDO REFRIGERANTE MOTORE / LIQUIDO REFRIGERANTE MOTO 10 I
FILTRO ARIA MOTORE / FILTRO AIRE MOTOR •

A C

B
30
5.9.1 Sostituzione olio idraulico (fig. 30) 5.9.1 Sustitución aceite hidráulico (fig. 30)
PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione. Fluido bajo presión.
Prima di togliere i coperchi dei filtri dal serbatoio, Antes de extraer las tapas de los filtros del
allentare il tappo sfiatatoio lentamente per scarica- depósito, aflojar el tapón-respiradero lentamente
re la pressione. para descargar la presión.

- Assicurarsi che la macchina sia in piano e a motore - Cerciorarse de que la máquina esté en posición plana
spento. y con el motor parado.
- Allentare il tappo sfiatatoio A per scaricare la pressio- - Extraer el tapón respiradero A para descargar la
ne residua. presión residual.
- Scaricare completamente l'olio dall'interno del serba- - Descargar completamente el aceite del interior del
toio mediante il tappo B in un contenitore predisposto, depósito mediante el tapón B en un recipiente
preferibilmente con l'olio a temperatura di funzionamen- adecuado, preferiblemente con el aceite a temperatu-
to (80°+90°C). ra de funcionamiento (80°÷ 90°C).
- A serbatoio vuoto riavvitare il tappo B e riempire il ser- - Con el depósito vacío, enroscar de nuevo el tapón B y
batoio con olio prescritto fino a raggiungere il livello llenar el depósito con aceite prescrito hasta alcanzar
evidenziando dall’indicatore C, come figura. el nivel evidenciado por el indicador C, como figura.
- Serrare il tappo sfiatatoio A. - Apretar el tapón respiradero A.
- É necessario riempire d'olio le carcasse delle pompe - Es necesario llenar de aceite las armazones de las bombas
idrauliche,in modo che all'avviamento del motore diesel E en modo que al arranque del motor diesel se hallen en
si trovino in condizione di essere lubrificate per i primi condición de ser lubrificadas durante los primeros instantes.
istanti. Para efectuar cuanto indicado anteriormente utilizar los tubos
Per far ciò utilizzare i tubi di drenaggio oppure diretta- de drenaje o directamente las armazones de las bombas.
mente le carcasse delle pompe. - El arranque del motor debe efectuarse anteriormente
- L'accensione del motore deve avvenire dapprima con con breves accionamientos sucesivos del motor de
brevi azionamenti successivi del motorino d'avviamento arranque sin puesta en funcionamiento y girando
senza messa in moto e ruotando successivamente il sucesivamente el motor al mínimo.
motore al minimo.

- 119 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

- Ad avviamento avvenuto la sovralimentazione del fil- - Con la puesta en funcionamiento la sobrealimentación


tro diviene efficace e quindi le aspirazioni dei circuiti del filtro se convierte en eficaz, y por lo tanto las
chiusi sono garantite. aspiraciones de los circuitos cerrados están garantizadas.
- Nel caso di operazioni di manutenzione e/o riparazione - En caso de operaciones de mantenimiento y/o
é importante verificare che l'impianto idroguida e il ritor- reparación es importante comprobar que la instalación
no del collettore di raccolta drenaggi siano collegati. de dirección hidráulica y el regreso del colector de
recogida drenajes estén conectados.

ATTENZIONE ATENCION
Il livello va controllato con pala e tamburo sollevati El nivel debe controlarse con la pala y el tambor elevados.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale. Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e Conservar el aceite quemado en recipientes
consegnarlo alle ditte preposte autorizzate dal adecuados y entregarlo a las empresas autorizadas
consorzio recupero degli olii esausti. que se ocupan de recuperar los aceites quemados.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consi- Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes
gliati dal costruttore e proposti nella tabella aconsejados por el fabricante y propuestos en la
lubrificanti. tabla lubrificantes.

31

5.9.2 Sostituzione liquido impianto frenante (fig. 31) 5.9.2 Sustitución líquido instalación de frenado (fig. 31)

PERICOLO PELIGRO
Bloccare tutte le ruote con cunei sia davanti sia Bloquear todas las ruedas, delanteras y traseras, con
dietro, prima di intervenire sulle tubazioni dell'im- cuñas antes de intervenir sobre las tuberías de la
pianto e inserire sempre il freno di stazionamento. instalación e introducir siempre el freno de
estacionamiento.
- Posizionare la macchina in piano con freno di stazio-
namento inserito. - Colocar la máquina en posición plana y con el freno
- Pulire le zone esterne dei riduttori assali. de estacionamiento accionado.
- Inserire un tubo in gomma avente diametro ø 8 mm e - Limpiar las zonas externas de los reductores de los ejes.
della lunghezza di circa 50 cm in uno dei due sfiati A di - Introducir un tubo de goma de ø 8 mm y longitud 50
ogni assale. cm aprox. en uno de los dos respiraderos A de cada eje.

- 120 -

E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

- Allentare lo sfiato A interessato e premere sul pedale - Aflojar el respiradero A relativo y accionar el pedal del
del freno fino a che tutto il liquido sia defluito in un freno hasta que todo el líquido haya fluido en un reci-
recipiente predisposto al di sotto dell'assale. piente situado bajo el eje.
- Rimuovere i tubi in gomma e avvitare gli sfiati A. - Extraer los tubos de goma y enroscar los respiraderos A.
- Rifornire il serbatoio freni B con liquido prescritto. - Abastecer el depósito frenos B con el líquido prescrito.
- Procedere allo spurgo dell'aria dall'impianto come di - Proceder a la expurgación del aire de la instalación
seguito indicato. como se indica a continuación.
- Chiedere l'assistenza di un accorto operatore che si - Pedir la asistencia de un operador que deberá situarse
porti sulla torretta di guida per azionare il pedale del en la torre de dirección para accionar el pedal del freno.
freno.
- Svitare di mezzo giro lo sfiato A e fare premere il pe- - Desenroscar media vuelta el respiradero A y hacer
dale del freno fino a quando dallo sfiato esca liquido accionar el pedal del freno hasta que por el respiradero
esente da bollicine d'aria. salga líquido sin burbujas de aire.
- Ripetere l'operazione su tutti gli sfiati A degli assali. - Repetir la operación en todos los respiraderos A de los ejes.
- Rabboccare il livello. - Añadir aceite hasta alcanzar el justo nivel.

ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale . Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e Conservar el aceite quemado en recipientes
consegnarlo alle ditte preposte autorizzate dal adecuados y entregarlo a las empresas
consorzio recupero degli olii esausti. autorizadas que se ocupan de recuperar los
aceites quemados.

ATTENZIONE ATENCION

La pressione di aria nell’impianto frenante rende La presencia de aire en la instalación de frenado


inefficace la frenata. provoca una ineficacia en el frenado mismo.
Procedere sempre allo spurgo dell’aria ogni Proceder siempre a la expurgación del aire cada vez
qualvolta si interviene sull’impianto frenante. que se intervenga sobre la instalación de frenado.
Se non si è sicuri che ciò sia avvenuto rivolgersi Si no se está seguro de que dicha operación haya sido
al personale tecnico specializzato. realizada, dirigirse al personal técnico especializado.

ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente liquido freni consigliati Utilizar exclusivamente líquido de frenos
dal costruttore e proposto nella tabella rifornimenti. aconsejado por el fabricante y propuesto en la
tabla de abastecimientos.

- 121 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

32
5.9.3 Sostituzione liquido refrigerante motore (fig. 32) 5.9.3 Sustitución líquido refrigerante motor (fig. 32)

PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano motore solo con motore spento. Abrir el capot sólo con el motor parado.
PERICOLO PELIGRO

Fluido sotto pressione prima di togliere il tappo di Fluido bajo presión, antes de quitar el tapón de
introduzione ruotarlo lentamente per scaricare la introducción, girarlo lentamente para descargar la
pressione. presión.
Non rimuovere il tappo con il motore ancora caldo. No extraer el tapón si el motor todavía está caliente.

- Portare la macchina in piano. - Colocar la máquina en posición plana.


- Spegnere il motore. - Apagar el motor.
- Attendere che il liquido abbia raggiunto la temperatura - Esperar hasta que el líquido haya alcanzado la tempera-
ambiente. tura ambiente.
- Svitare lentamente il tappo del radiatore A. - Desenroscar lentamente el tapón del radiador A.
- Scaricare completamente il liquido mediante il rubinetto - Descargar completamente el líquido en un recipiente
sul basamento del motore in un recipiente predispo- predispuesto, mediante la llave ubicada en la base del
sto. motor.
- Versare lentamente il liquido prescritto attraverso il - Añadir lentamente el líquido prescrito a través de la boca
bocchettone del radiatore fino al riempimento completo. del radiador hasta llenarlo completamente.
- Colocar de nuevo el tapón A.
- Rimettere il tappo A.
- Cerrar el capot.
- Chiudere il cofano.
- Poner el motor en funcionamiento durante algunos
- Avviare il motore per alcuni minuti. minutos.
- Lasciare raffreddare il motore. - Dejar enfriar el motor.
- Ripristinare il livello. - Restablecer el nivel.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente liquido refrigerante di Utilizar exclusivamente líquido refrigerante del tipo y
tipo e marca consigliati dal costruttore come da marca aconsejados por el fabricante como indica la
tabella rifornimenti nella giusta percentuale tabla abastecimientos, con el correcto porcentaje de
ACQUA-ANTIGELO. AGUA-ANTIHIELO.

ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale. Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare il liquido sostituito in appositi contenitori Conservar el líquido sustituido en recipientes
e consegnarlo alle ditte preposte allo stoccaggio e adecuados y entregarlo a las empresas autorizadas
allo smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. para el almacenamiento y la eliminación de los
desechos contaminadores y nocivos.

- 122 -

E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

33
5.9.4 Sostituzione cartuccia filtro aria motore (fig. 33) 5.9.4 Sustitución cartucho filtro aire motor (fig. 33)

- A motore spento rimuovere il coperchio A. - Con el motor apagado extraer la tapa A.

- Estrarre la cartuccia B. - Extraer el cartucho B.

- Pulire internamente il contenitore C e il separatore. - Limpiar internamente el recipiente C y el separador.

- Ricollocare una cartuccia B nuova. - Colocar nuevamente un cartucho B nuevo.

- Chiudere il coperchio A. - Cerrar la tapa A.

- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino - Es indispensable mantener en el almacén una reserva
delle cartucce A reperibili presso i CENTRI ASSISTEN- de cartuchos A, los cuales pueden hallarse en los
ZA AUTORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSI- CENTROS DE ASISTENCIA AUTORIZADOS o
STENZA RICAMBI FIORI. directamente en el SERVICIO DE ASISTENCIA
REPUESTOS FIORI.

- 123 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

5.10 OPERAZIONI OGNI 2000 ORE 5.10 OPERACIONES CADA 2000 HORAS
CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DE INTERVENCION CONTROL Y
LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
RESTABLECIMIENTO

OLIO ASSALE-POSTERIORE-CAMBIO / ACEITE EJE TRASERO-CAMBIO 12 Kg


OLIO ASSALE ANTERIORE / ACEITE EJE DELANTERO 10Kg
USURA DISCHI FRENO / DESGASTE DISCOS FRENO •
CUSCINETTI - SPAZZOLE - ALTERNATORE •
COJINETES-ESCOBILLAS-ALTERNADOR
OLIO RIDUTTORE TAMBURO / ACEITE REDUCTOR TAMBOR 2,5 Kg

C B

34

5.10.1 Sostituzione olio assali e cambio (fig. 34) 5.10.1 Sustitución aceite ejes y cambio (fig. 34)

- Portare la macchina in piano. - Colocar la máquina en posición plana.


- Spegnere il motore e inserire il freno di stazionamento. - Apagar el motor y accionar el freno de estacionamiento.
- Collocare due recipienti sotto agli assali anteriore A, - Colocar dos recipientes bajo los ejes delantero A y
posteriori B. trasero B.
- Svitare i tappi di scarico C. - Desenroscar los tapones de descarga C.
- Svitare il tappo di livello D. - Desenroscar el tapón de nivel D.
- Fare defluire completamente l'olio. - Hacer fluir el aceite por completo.
- Reintrodurre l'olio del tipo previsto mediante una sirin- - Volver a introducir el aceite del tipo previsto mediante
ga fino a che non sgocciola dal foro di introduzione. una jeringa hasta que gotee del orificio de introducción.

ATTENZIONE ATENCION
Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consi-
aconsejados por el fabricante y propuestos en la
gliati dal costruttore e proposti nella tabella
tabla lubrificantes.
lubrificanti.
ATENCION
ATTENZIONE
Evitar la contaminación del ambiente.
Evitare l'inquinamento ambientale. Conservar el aceite quemado en recipientes
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e apropiados y entregarlo a las empresas
consegnarlo alle ditte preposte autorizzate dal autorizadas por el consorcio para la recuperación
consorzio recupero degli olii esausti. de los aceites quemados.
- 124 -

E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

35
5.10.2 Sostituzione olio riduttore tamburo (fig. 35) 5.10.2 Sustitución aceite reductor tambor (fig. 35)

- Portare la macchina in piano. - Colocar la máquina en posición plana.


- Spegnere il motore e inserire il freno di stazionamento. - Apagar el motor y accionar el freno de estacionamiento.
- Ruotare il tamburo affinché il tappo di livello A si posi- - Girar el tambor para que el tapón de nivel A se coloque
zioni nella parte bassa del riduttore. en la parte baja del reductor.

- Svitare il tappo di livello A e scaricare completamente - Desenroscar el tapón de nivel A y descargar comple-
l'olio in un recipiente predisposto. tamente el aceite en un recipiente predispuesto.

- Ruotare il tamburo per riportare il foro di introduzione - Girar el tambor para colocar nuevamente el orificio de
e scarico nella parte superiore. introducción y descrga en la pare superior.

- Introdurre l'olio prescritto, mediante apposita siringa. - Introducir el aceite prescrito mediante la jeringa apropiada.

- Riavvitare il livello A. - Volver a enroscar el tapón de nivel A.

- Ruotare il tamburo per portare il livello in posizione di - Girar el tambor para colocar el nivel en posición de
controllo. control.

- Se é necessario rabboccare il livello. - Si es necesario añadir aceite.

ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consi- Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes
gliati dal costruttore e proposti nella tabella lubrifi- aconsejados por el fabricante y propuestos en la
canti. tabla lubrificantes.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale. Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e Conservar el aceite quemado en recipientes
consegnarlo alle ditte preposte autorizzate dal apropiados y entregarlo a las empresas
consorzio recupero degli olii esausti. autorizadas por el consorcio para la recuperación
de los aceites quemados.

5.10.3 Controllo usura dischi freno 5.10.3 Control desgaste discos freno

Per questo tipo di intervento é indispensabile rivolgersi Para este tipo de intervención es indispensable dirigirse
ai CENTRI Dl ASSISTENZA Autorizzati FIORI. a los CENTROS DE ASISTENCIA Autorizados FIORI.

5.10.4 Controllo usura cuscinetti-spazzole alternatore 5.10.4 Control desgaste cojinetes-escobillas alternador

Per questo tipo di intervento é indispensabile rivolgersi Para este tipo de intervención es indispensable dirigirse
ai CENTRI Dl ASSISTENZA AUTORIZZATI FIORI. a los CENTROS DE ASISTENCIA Autorizados FIORI.

- 125 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

5.11 SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO 5.11 ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA

VEDI SCHEMA ALLEGATO VER ESQUEMA ADJUNTO

5.12 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 5.12 ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA

VEDI SCHEMA ALLEGATO VER ESQUEMA ADJUNTO

12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

13 14 15 16 17

36
5.12.1 Fusibili (fig. 36) 5.12.1 Fusibles (fig. 36)

POS. AMPERAGGIO COLORE POS. AMPERAJE COLOR

1 7,5A marrone 1 7,5A marrón

2 7,5A marrone 2 7,5A marrón

3 10A rosso 3 10A rojo

4 10A rosso 4 10A rojo

5 10A rosso 5 10A rojo

6 10A rosso 6 10A rojo

7 10A rosso 7 10A rojo

8 20A giallo 8 20A amarillo

9 10A rosso 9 10A rojo

10 15A blu 10 15A azul

11 10A rosso 11 10A rojo

12 15A blu 12 15A azul

13 20A giallo 13 20A amarillo

14 15A blu 14 15A azul

15 15

16 16

- 126 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

01 - Luce di posizione anteriore DX, posteriore SX, luce 01 - Luz de posición delantera DCHA., trasera IZDA.,
targa, spia luci di posizione. luz de matrícula posterior, luz piloto luces de
posición.

02 - Luce di posizione anteriore SX, posteriore DX. 02 - Luz de posición delantera IZDA., trasera DCHA.

03 - Luce anabbagliante DX. 03 - Luz de cruce DCHA.

04 - Luce anabbagliante SX. 04 - Luz de cruce IZDA.

05 - Luce abbagliante DX, spia luci abbaglianti. 05 - Luz de carretera DCHA., luz piloto luces de
carretera.

06 - Luce abbagliante SX. 06 - Luz de carretara IZDA.

07 - Alimentazione segnalatore acustico, kit lavavetri. 07 - Alimentación avisador acústico, kit lavacristales.

08 - Alimentazione interruttore optional, connettore 08 - Alimentación interruptor opcional, conector cabina.


cabina.

09 - Alimentazione microinterruttore acceleratore, bulbi 09 - Alimentación microinterruptor acelerador, bulbos


girobotte. rotación cuba.

10 - Alimentazione interruttore emergenza, indicatori di 10 - Alimentación interruptor de emergencia, indicadores


direzione, connettore cabina. de dirección, conector cabina.

11 - Alimentazione interruttore stop, interruttore scarico 11 - Alimentación interruptor de stop, interruptor


olio, relè pompa acqua. descarga aceite, relé bomba agua.

12 - Alimentazione strumento a cristalli liquidi, interruttore 12 - Alimentación dispositivo de cristales líquidos,


girobotte, connettore pulsantiera, interruttore pompa interruptor rotación cuba, conector botonera,
o elettrovalvola acqua, connettore sensore contalitri. interruptor bomba o electroválvula agua, conector
sensor cuentalitros.

13 - Alimentazione presa di corrente, connettore cabina, 13 - Alimentación toma de corriente, conector cabina,
interruttore a fungo freno di stazionamento, spia seta freno de estacionamiento, luz piloto primera
prima marcia, spia seconda marcia, spia avaria marcha, luz piloto segunda marcha, luz piloto avería
freni, interruttore prima e seconda marcia. frenos, interruptor primera y segunda marcha.

14 - Alimentazione interruttore emergenza per indicatori 14 - Alimentación interruptor de emergencia para


di direzione, interruttore lampada rotante. indicadores de dirección, interruptor lámpara
giratoria.

15 - A disposizione. 15 - Disponible.

16 - A disposizione. 16 - Disponible.

17 - Scorta fusibili 17 - Reserva fusibles

- 127 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

5.13 TABELLA DEI RIFORNIMENTI 5.13 TABLA DE ABASTECIMIENTOS


ORGANO DA RIFORNIRE QNT. MARCA TIPO PRODOTTO CLASSIFICAZIONE
ORGANO QUE DEBE ABASTECERSE CDA. MARCA MODELO PRODUCTO CLASIFICACION

IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO 5 AGIP ANTIFREEZE BS 3151 tipo B


EXTRA BS 3151 tipo B
INSTALACION DE REFRIGERACION

SERBATOIO COMBUSTIBILE 45 Gasolio ASTM N2


D TIPO TT DI BUONA QUALITÀ
DEPOSITO COMBUSTIBLE E MARCA

Gasóleo ASTM N2
D TIPO TT DE BUENA CALIDAD Y MARCA

MOTORE 4 AGIP MII - L - 2104D


SUPERDIESEL MII - L - 4615 2C
MOTOR
MULTIGRADE API CDSF
15W 40

ASSALI (ANTERIORE - POSTERIORE) 22 AGIP API GL4


CAMBIO MULTI-THT/S80W
EJES (DELANTERO - TRASERO)
CAMBIO
DIN51524
IMPIANTO IDRAULICO 60 AGIP ANRICA 46 PARTE 3HV CETOP
INSTALACION HIDRAULICA RP 91H HV

IMPIANTO FRENI 0,75 l AGIP LHM FLUIDO PER FRENI IDRAULICI


INSTALACION FRENOS SUPER OLIO MINERALE
FLUIDO PARA FRENOS HIDRAULICOS
ACEITE MINERAL

INGRASSATORI VARI 1 kg GIP MP GRASSO AL LITIO

ENGRASADORES VARIOS GREASE 2 CON ADDITIVO EP


GRASA DE LITIO
CON ADITIVO EP

Le quantità d'olio indicate sono quelle occorrenti per le Las cantidades de aceite indicadas son las necesarias para
sostituzioni periodiche seguendo le modalità di scarico las sustituciones periódicas, siguiendo las modalidades de
e riempimento indicate in dettaglio per ogni gruppo. descarga y llenado indicadas detalladamente para cada grupo.
5.14 TABELLA DEI LUBRIFICANTI 5.14 TABLA DE LUBRIFICADORES
CLASIFICAZIONE TEMPERATURA
RIFORNIMENTO LUBRIFICANTE INTERNAZIONALE VISCOSITÁ AMBIENTE °C
ABASTECIMIENTO LUBRIFICANTE CLASIFICACION VISCOSIDAD TEMPERATURA
INTERNACIONAL AMBIENTE °C
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO GLICOLE ETILENICO -35° ÷ +50°
INSTALACION DE REFRIGERACION GLICOL ETILENICO

MOTORE AGIP MIV-L-2104 196 CTS -10° ÷ +50°


MOTOR SUPERDIESEL MIV-L-46152C 15W 40
MULTIGRADE
15W 40

ASSALI (ANTERIORE - POSTERIORE) AGIP API GL 4 72 CTS -25° ÷ +50°


EJES (DELANTERO - TRASERO) MULTI-THT/S80W 80W
CAMBIO

IMPIANTO IDRAULICO AGIP DIN51524


INSTALACION HIDRAULICA ARNICA 22 PARTE 3HV 22 -27° ÷ +25°
ARNICA 68 CETOP RP 91H 68 -10° ÷ +35°
ARNICA 46 HV 46 -3° ÷ +45°
FLUIDO PER FRENI
IMPIANTO FRENI AGIP LHM IDRAULICI OLIO MINERALE 20 CTS -40° ÷ +50°
INSTALACION FRENOS SUPER ISO7308
FLUIDO PARA FRENOS
HIDRAULICOS ACEITE MINERAL
ISO7308
INGRASSATORI VARI AGIP MP GRASSO AL LITIO -40° ÷ +50°
ENGRASADORES VARIOS GREASE 2 CON ADDITIVO EP
GRASA DE LITIO
CON ADITIVO EP

La ditta FIORI consiglia l’impiego di lubrificanti, La empresa FIORI recomienda que se utilicen
additivi e combustibile di marca: lubricantes, aditivos y combustibles de marca:

- 128 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS

6.1 PREMESSA
Tutte le operazioni di riparazione o sostituzione parti sono
affidate esclusivamente a tecnici specializzati facenti
parte la RETE Dl ASSISTENZA TECNICA FIORI.
Questo capitolo comunque proporrà alcuni dei guasti più
usuali che si possono determinare durante la vita della
macchina e che indirizzeranno l'operatore nel conseguente
controllo con la OFFICINA AUTORIZZATA FIORI.

6.2 MOTORE DIESEL


Consultare il manuale relativo al motore diesel allegato
a questa documentazione e fornito dal costruttore.

6.3 TRASMISSIONE IDROSTATICA

INCONVENIENTE PROBABILE CAUSA POSSIBILE RIMEDIO


Livello olio insufficiente Rabboccare il livello
Tubazione di aspirazione non perfetta- Accertarsi del buon stato della tubazione
mente collegata o ostruita o schiacciata e sostituirla se necessario
Il veicolo non si muove né in marcia avan- Cartuccia filtro intasata Sostituire la cartuccia
ti né in marcia indietro Elettrovalvola difettosa Rivolgersi al più vicino centro assistenza
Valvola “INCHING” aperta autorizzato o direttamente al servizio as-
sistenza ricambi FIORI
Impianto idroguida non collegato Controllare il collegamento di ritorno
idroguida

6.4 IMPIANTO IDRAULICO (tamburo)

INCONVENIENTE PROBABILE CAUSA POSSIBILE RIMEDIO


Pompa a ingranaggi difettosa Rivolgersi al più vicino centro assistenza
Elettrovalvola su pompa difettosa autorizzato o direttamente al servizio as-
sistenza e ricambi FIORI
Interruttore di comando difettoso
Livello olio insufficiente Rabboccare il livello
Il tamburo non ruota
Filtro olio intasato Sostituire il filtro olio
Impianto idroguida non collegato Controllare il collegamento di ritorno
idroguida
Tubazione di aspirazione non perfetta-
mente collegata, ostruita o schiacciata Rivolgersi al più vicino centro assistenza
autorizzato o direttamente al servizio as-
Motore idraulico difettoso sistenza e ricambi FIORI

Il tamburo ruota a scatti Valvola regolatrice difettosa


Livello olio insufficiente Rabboccare il livello olio
Pompa a ingranaggi difettosa Rivolgersi al più vicino centro assistenza
Il tamburo non raggiunge il regime mas- Motore idraulico difettoso autorizzato o direttamente al servizio as-
simo di rotazione sistenza e ricambi FIORI
Motore diesel non raggiunge il regime
massimo di giri
Il tamburo carico non ruota regolarmente Pompa ad ingranaggi difettosa Rivolgersi al più vicino centro assistenza
Motore idraulico difettoso autorizzato o direttamente al servizio as-
sistenza e ricambi FIORI
Valvola di max starata su valvola
regolatrice di porta difettosa

- 129 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS

6.1 PREMISA

Todas las operaciones de reparación o sustitución de


las partes están confiadas, exclusivamente, a técnicos
especializados que pertenezcan a la RED DE
ASISTENCIA TECNICA FIORI.
De todos modos, este capítulo propondrá algunas de las
averías más comunes que pueden presentarse durante
la vida de la máquina. Esto podrá ayudar al operador
cuando se dirigirá al TALLER AUTORIZADO FIORI.

6.2 MOTOR DIESEL

Consultar el manual relativo al motor diesel, anexo a


esta documentación y suministrado por el fabricante.

6.3 TRANSMISION HIDROSTATICA

INCONVENIENTE PROBABLE CAUSA POSIBLE SOLUCION


Nivel aceite insuficiente Añadir el nivel
Tubería de aspiración no conectada a la Cerciorarse de buen estado de la tubería
perfección, obstruida o aplastada y sustituirla si fuera necesario
El vehículo no se mueve ni en marcha Cartucho filtro obstruido Sustituir el cartucho
hacia adelante ni en marcha atrás Electroválvula defectuosa Dirigirse al centro de asistencia autorizado
Válvula “INCHING” abierta más cercano o directamente al servicio
asistencia repuestos FIORI
Instalación dirección hidráulica no Controlar la conexión de regreso dirección
conectada hidráulica

6.4 INSTALACION HIDRAULICA (tambor)

INCONVENIENTE PROBABLE CAUSA POSIBLE SOLUCION


Bomba de caudal variable defectuosa Dirigirse al centro de asistencia autorizado
Electroválvula sobre bomba defectuosa más cercano o directamente al servicio
asistencia repuestos FIORI
Interruptor de mando defectuoso
Nivel aceite insuficiente Añadir aceite
El tambor no gira
Filtro aceite obstruido Sustituir el filtro aceite
Instalación dirección hidráulica no Controlar la conexión de regreso dirección
conectada hidráulica
Tubería de aspiración no conectada
perfectamente, obstruida o aplastada Dirigirse al centro de asistencia autorizado
más cercano o directamente al servicio
Motor hidráulico defectuoso asistencia repuestos FIORI

Bomba de caudal variable defectuosa


El tambor gira intermitentemente
Nivel aceite insuficiente Añadir el nivel del aceite
Bomba de caudal variable defectuosa Dirigirse al centro de asistencia autorizado
El tambor no alcanza el régimen máximo Motor hidráulico defectuoso más cercano o directamente al servicio
de rotación asistencia repuestos FIORI
Motor diesel no alcanza el régimen
máximo de revoluciones
El tambor cargado no gira correctamente Bomba de engranajes defectuosa Dirigirse al centro de asistencia autorizado
Motor hidráulico defectuoso más cercano o directamente al servicio
asistencia repuestos FIORI
Válvula de máx no calibrada sobre bom-
ba de caudal variable

- 130 -

E
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS

6.5 IMPIANTO IDRAULICO


(sollevamento bracci-pala)

INCONVENIENTE PROBABILE CAUSA POSSIBILE RIMEDIO


Filtro olio intasato Sostituire filtro olio
Condotto di aspirazione ostruito, allenta- Verificare il buono stato della tubazione e
I martinetti di sollevamento non si to, schiacciato sostituirla se necessario
azionano

Valvola di MAX difettosa Rivolgersi al più vicino centro assistenza


autorizzato o direttamente al servizio as-
Pompa ad ingranaggi difettosa
I martinetti di sollevamento si muovono sistenza e ricambi FIORI
molto lentamente (sotto carico)
I bracci non scendono Elettrovalvole difettose o bloccate Sostituire o pulire
Problemi elettrici al solenoide Controllare impianto elettrico

6.6 IMPIANTO TRAVASO ACQUA

INCONVENIENTE PROBABILE CAUSA POSSIBILE RIMEDIO


Condotto di aspirazione allentato Controllare il bocchettone di aspirazione
Pompa di travaso difettosa Rivolgersi al più vicino centro assistenza
(girante usurata) autorizzato o direttamente al servizio as-
sistenza e ricambi FIORI
Pressione acqua insufficiente
Eccessivo dislivello tra la pompa e la sor- Utilizzare una sorgente idrica idonea
gente idrica esterna
Motore idraulico rotazione pompa difettoso Rivolgersi al più vicino centro assistenza
autorizzato o direttamente al servizio as-
sistenza e ricambi FIORI
Il contalitri non funziona Girante del sensore bloccato Smontare il sensore e pulirlo

La pompa funziona solo qualche Programmazione contalitri non azzerata Azzerare il contalitri
secondo
Verificare la programmazione

Il tubo non pesca acqua


Assenza di acqua Serbatoio vuoto
Fonte acqua esterna esaurita
Filtro pescante acqua, intasato

Mancanza di corrente sul bulbo Verificare presenza di corrente elettrica


La pompa non aspira acqua
Rottura del bulbo
Girante danneggiata Rivolgersi al più vicino centro assistenza
autorizzato o direttamente al servizio as-
Motore idraulico sistenza e ricambi FIORI
Rotazione pompa

- 131 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS

6.5 INSTALACION HIDRAULICA


(elevación brazo-pala)

INCONVENIENTE PROBABLE CAUSA POSSIBLE SOLUCION


Filtro aceite obstruido Sustituir filtro aceite
Conducto de aspiración obstruido, Controlar el buen estado de la tubería y
Los gatos de elevación no se activan aflojado o aplastado sustituirla si fuera necesario

Válvula de MAX defectuosa Dirigirse al centro de asistencia autorizado


más cercano o directamente al servicio
Bomba de engranajes defectuosa
Los gatos de elevación se mueven muy asistencia repuestos FIORI
lentamente (bajo carga)
Los brazos no descienden Electroválvulas defectuosas o bloqueadas Sustituir o limpiar
Problemas eléctricos en el solenoide Controlar instalación eléctrica

6.6 INSTALACION TRASLADO AGUA


INCONVENIENTE PROBABLE CAUSA POSIBLE SOLUCION
Conducto de aspiración aflojado Controlar la boca de aspiración
Bomba de traslado defectuosa Dirigirse al centro de asistencia autorizado
(impulsor desgastado) más cercano o directamente al servicio
asistencia repuestos FIORI
Presión agua insuficiente
Excesivo desnivel entre la bomba y la Utilizar una fuente hídrica adecuada
fuente hídrica externa
Motor hidráulico rotación bomba defectuoso Dirigirse al centro de asistencia autorizado
más cercano o directamente al servicio
asistencia repuestos FIORI
El cuentalitros no funciona Impulsor del sensor bloqueado Desmontar el sensor y limpiarlo
La bomba funciona sólo durante algunos Programación cuentalitros no puesta a Poner a cero el cuentalitros
segundos cero Verificar la programación

El tubo no aspira agua


Ausencia de agua Depósito vacío
Fuente agua exterior agotada
Filtro tubo de aspiración agua obstruido

Falta de corriente en el bulbo Verificar la presencia de corriente eléctrica


La bomba no aspira agua
Rotura del bulbo
Rotor dañado Dirigirse al centro de asistencia autorizado
más cercano o directamente al servicio
Motor hidráulico asistencia repuestos FIORI
Rotación bomba

- 132 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS

6.7 IMPIANTO ELETTRICO


(Vedi schema)

INCONVENIENTE PROBABILE CAUSA POSSIBILE RIMEDIO


Selettore marce difettoso Rivolgersi al più vicino centro assistenza
Diodi sulla testina valvole pompa difettosa autorizzato o direttamente al servizio as-
La macchina non si avvia anche con il sistenza ricambi FIORI
selettore di marcia disinserito
Relé n° 3 difettoso Sostituire il relé
Selettore marce difettoso Rivolgersi al più vicino centro assistenza
Elettrovalvola difettosa autorizzato o direttamente al servizio as-
Non si inserisce la marcia avanti sistenza ricambi FIORI
Relé n° 6-7-9 difettosi Sostituire i relé

Selettore marce difettoso Rivolgersi al più vicino centro assistenza


Elettrovalvola difettosa autorizzato o direttamente al servizio as-
sistenza ricambi FIORI
Non si inserisce la marcia indietro
Relé n° 5-1-8 difettosi Sostituire i relé

Selettore marce difettoso Rivolgersi al più vicino centro assistenza


Elettrovalvola avanti-indietro difettosa autorizzato o direttamente al servizio as-
Non si inseriscono entrambe le marce Cavo di massa sistenza ricambi FIORI
Selettore non idoneo
Relé n° 5-6 difettosi Sostituire i relé
Microinterruttore torretta girevole difetto- Rivolgersi al più vicino centro assistenza
so autorizzato o direttamente al servizio as-
Il senso di marcia risulta invertito rispet- sistenza ricambi FIORI
to alla disposizione del selettore marce
Relé n°10 (indietro -avanti) difettoso Sostituire i relé
Elettrovalvola oleodinamica difettosa
Relé n°11 difettoso
Selettore marce difettoso Rivolgersi al più vicino centro assistenza
Elettrovalvola oleodinamica difettosa autorizzato o direttamente al servizio as-
Non si inserisce la marcia veloce sistenza ricambi FIORI
Rele n°4 difettoso Sostituire i relé
Microinterruttore pedale acceleratore di- Rivolgersi al più vicino centro assistenza
fettoso autorizzato o direttamente al servizio as-
sistenza ricambi FIORI
Il dispositivo di sicurezza automatico non Relé n° 1-2-7-8-9 probabilmente difettosi Sostituire i relé
funziona
Lampada spia di segnalazione arancio
bruciata
Il microinterruttore del pedale accelera- Microinterruttore difettoso Rivolgersi al più vicino centro assistenza
tore non scatta autorizzato o direttamente al servizio as-
sistenza ricambi FIORI

- 133 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS

6.7 INSTALACION ELECTRICA


(Véase esquema)

INCONVENIENTE PROBABLE CAUSA POSIBLE SOLUCION


Selector marchas defectuoso Dirigirse al centro de asistencia autorizado
La máquina no se pone en Diodos en la cabeza válvulas bomba más cercano o directamente al servicio
funcionamiento ni siquiera con el selector defectuosos asistencia repuestos FIORI
de marcha activado
Relé n° 3 defectuoso Sustituir el relé
Selector marchas defectuoso Dirigirse al centro de asistencia autorizado
Electroválvula defectuosa más cercano o directamente al servicio
No se pone la marcha hacia adelante asistencia repuestos FIORI
Relés n° 6-7-9 defectuosos Sustituir los relés

Selector marchas defectuoso Dirigirse al centro de asistencia autorizado


Electroválvula defectuosa más cercano o directamente al servicio
asistencia repuestos FIORI
No se pone la marcha atrás
Relés n° 5-1-8 defectuosos Sustituir los relés

Selector marchas defectuoso Dirigirse al centro de asistencia autorizado


Electroválvula adelante-atrás defectuosa más cercano o directamente al servicio
No se ponen las dos marchas Cable de masa asistencia repuestos FIORI
Selector no adecuado
Relés n° 5-6 defectuosos Sustituir los relés
Microinterruptor torre giratoria defectuoso Dirigirse al centro de asistencia autorizado
más cercano o directamente al servicio
El sentido de marcha resulta invertido con asistencia repuestos FIORI
respecto a la disposición del selector Relé n°10 (atrás -adelante) defectuoso Sustituir los relés
marchas Electroválvula oleodinámica defectuosa
Relé n°11 defectuoso
Selector marchas defectuoso Dirigirse al centro de asistencia autorizado
Electroválvula oleodinámica defectuosa más cercano o directamente al servicio
No se pone la marcha rápida asistencia repuestos FIORI
Relé n°4 defectuoso Sustituir los relés
Microinterruptor pedal acelerador Dirigirse al centro de asistencia autorizado
defectuoso más cercano o directamente al servicio
asistencia repuestos FIORI
El dispositivo de seguridad automático no Relés n° 1-2-7-8-9 probablemente Sustituir los relés
funciona defectuosos
Lámpara testigo de señalización
anaranjada quemada
El microinterruptor del pedal acelerador Microinterruptor defectuoso Dirigirse al centro de asistencia autorizado
no se activa más cercano o directamente al servicio
asistencia repuestos FIORI

- 134 -

E
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS

Potrebbero piacerti anche