Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DB 180
BETONIERA AUTOCARICANTE
HORMIGONERA AUTOCARGANTE
INDICE 0 INDICE 0
INFORMAZIONI GENERALI 1 INFORMACIONES GENERALES 1
CARATTERISTICHE TECNICHE 2 CARACTERISTICAS TECNICAS 2
PRECAUZIONI DI SICUREZZA 3 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD 3
FUNZIONAMENTO ED USO 4 FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION 4
MANUTENZIONE 5 MANTENIMIENTO 5
GUIDA ALLA RICERCA GUASTI 6 GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS 6
AVERIAS
Se avete dei dubbi chiedete al vostro concessionario Si tienen dudas, consulten su concesionario
o al vostro datore di lavoro. Non tentate di indovinare o su patrón. No intenten acertar,
altrimenti voi o altri potreste essere uccisi o feriti. de lo contrario ustedes u otros podrían quedar
matados o heridos.
-I-
ITALIANO
INDICE
2.4 PRESTAZIONI MASSIME ................................... 22 4.9 PRECAUZIONE PER CLIMI FREDDI ................. 77
4.10 PRECAUZIONI PER LUNGA INATTIVITÁ
DELLA MACCHINA ............................................. 77
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
4.11 FASI DI OPERATIVITÁ ........................................ 78
3.1 DISPOSIZIONI GENERALI ................................. 23 4.11.1 Primo caricamento acqua di mescolazione ......... 79
3.2 AVVERTENZE PER L’AVVIAMENTO .................. 24 4.11.2 Caricamento cemento ......................................... 81
4.11.3 Caricamento miscela inerti .................................. 82
3.3 AVVERTENZE PER L’USO ................................. 25 4.11.4 Mescolazione e secondo caricamento acqua ..... 84
3.4 AVVERTENZE PER L’ARRESTO ....................... 28 4.11.5 Scarico calcestruzzo da canala ........................... 84
4.11.6 Scarico calcestruzzo da portella
3.5 AVVERTENZE GENERICHE PER LA emergenza tamburo ............................................ 86
MANUTENZIONE ................................................ 29 4.11.7 Lavaggio-benna-tamburo-canala ........................ 87
3.6 AVVERTENZE SPECIFICHE PER LA 4.11.8 Pulizia interna del tamburo di miscelazione ........ 88
MANUTENZIONE ................................................ 34
4.12 TABELLA COMPOSIZIONE
3.7 DECALCOMANIE DI AVVERTIMENTO E DOSAGGI CALCESTRUZZO .......................... 89
E SICUREZZA ..................................................... 36
3.8 DISPOSITIVI DI SICUREZZA ............................. 44 5 MANUTENZIONE
3.9 DISPOSITIVI DI SICUREZZA DA 5.1 PREMESSA ......................................................... 91
INSERIRE SU STRADA ...................................... 48
5.2 CONTROLLO VISIVO ESTERNO ....................... 92
E
ITALIANO
INDICE
-5-
ESPAÑOL
ÍNDICE - CONTENTS
-6-
E
ESPAÑOL
ÍNDICE - CONTENTS
5.5 OPERACIONES CADA 8 HORAS ...................... 98 5.11 ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA ......... 126
5.5.1 Lubrificación engrasadores ................................. 98
5.12 ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA ........... 126
5.5.2 Control y restablecimiento nivel aceite motor ...... 99
5.12.1 Fusibles ............................................................. 126
5.5.3 Control y restablecimiento nivel aceite hidráulico .... 100
5.13 TABLA DE ABASTECIMIENTOS ....................... 128
5.5.4 Limpieza separador filtro aire motor .................. 100
5.5.5 Lavado tambor-canal-cuchara ........................... 100 5.14 TABLA DE LUBRIFICADORES ......................... 128
5.7 OPERACIONES CADA 250 HORAS ................ 106 6.6 INSTALACION TRASLADO AGUA ................... 132
-7-
E
IMPORTANTE IMPORTANTE
Leggere attentamente e completamente questo manuale Leer atenta y completamente este manual antes de
prima di iniziare le operazioni di avviamento, uso, ma- iniciar las operaciones de arranque, utilización,
nutenzione, rifornimento carburante o qualsiasi altro in- mantenimiento, abastecimiento carburante o cualquier
tervento sulla macchina. otra intervención que deba realizarse en la máquina.
La macchina deve essere affidata ad operatori qualifi- La máquina debe confiarse a operadores calificados e
cati e istruiti precedentemente all'uso di veicoli semoventi instruidos precedentemente a la utilización de vehículos
di questo tipo. semovientes de este tipo.
E' necessario quindi conoscere innanzi tutto le posizio- Por lo tanto es preciso conocer, ante todo, las
ni, le funzioni dei comandi e le caratteristiche di stabilità posiciones, las funciones de los mandos y las
del veicolo prima di iniziare il lavoro. características de estabilidad del vehículo antes de
iniciar el trabajo.
Questa macchina é stata progettata e realizzata esclu- Esta máquina ha sido proyectada y realizada exclusivamente
sivamente per l’autocaricamento, la mescolazione, il tra- para el autocargamento, la mezcladura, el trasporte y la
sporto e lo scarico di calcestruzzo nei limiti della pro- descarga de hormigón al limite de su capacidad.
pria portata.
Cualquier otro uso que no haya sido citado anterior-
Qualsiasi altro uso che non sia quello sopra citato verrà mente se considerará contrario al empleo previsto por
considerato contrario all'impiego previsto dal costruttore el fabricante FIORI que, por lo tanto, no se asumirá
FIORI, che pertanto non si ritiene responsabile di pos- ninguna responsabilidad sobre los posibles daños a la
sibili danni alla macchina, a cose o quantomeno di le- máquina, a cosas y menos aún se hará responsable de
sioni a persone derivanti l'uso improprio del mezzo. lesiones provocadas a personas por causa de una
utilización impropia del medio.
Si precisa quindi, che nel prendersi il rischio dell'uso Se subraya que, al aceptar el riesgo de la utilización
improprio della macchina ci si assume anche la diretta impropia de la máquina, se asume asimismo la
responsabilità conseguente. Il rispetto di tutte le opera- consiguiente responsabilidad directa. El respecto de
zioni descritte in questo manuale sono elementi deter- todas las operaciones descritas en este manual son
minanti per l'impiego previsto dal costruttore. elementos determinantes para el empleo previsto por
el fabricante.
Questa macchina deve essere utilizzata e gestita esclu- Esta máquina debe ser utilizada solamente por perso-
sivamente da personale precedentemente istruito sul nal precedentemente instruido sobre el vehículo y acerca
veicolo e sulle relative norme di sicurezza oltre ad esse- de la normas de seguridad relativas, además de estar
re autorizzato ad operare, con la macchina autorizado a operar con dicha máquina.
L'operatore é obbligatoriamente tenuto a osservare le El operador está obligado a respetar las normas de
norme di sicurezza e di precauzione sugli infortuni, non- seguridad y las relativas a la prevención de accidentes,
ché le norme del codice stradale qualora la macchina al igual que las normas del código de circulación vial en
circoli su strada. caso de que la máquina circule por carretera.
Ogni modifica eseguita arbitrariamente sulla macchina Todas las modificaciones efectuadas arbitrariamente en
solleva il costruttore da ogni responsabilità su possibili la máquina liberan al fabricante FIORI de cualquier
danni a cose o persone che ne possono direttamente e/ responsabilidad sobre posibles daños a cosas o
o indirettamente derivare. personas que puedan derivar directa y/o indirectamente
por causa de las mismas.
Il costruttore e la propria rete di Distribuzione e Assi- El fabricante FIORI y su red de Distribución y Asistencia
stenza declinano ogni responsabilità per danni che pos- declinan cualquier responsabilidad por daños que puedan
sono derivare dal funzionamento difettoso di componenti derivar del funcionamiento defectuoso de componentes
installati sulla macchina e non approvati in caso di ma- instalados sobre la máquina que no han sido aprobados
nutenzione o riparazione. en caso de mantenimiento o reparación.
Pertanto, non viene emessa garanzia di alcun tipo, rela- Por lo tanto, no se extiende garantía de ningún tipo,
tivamente al prodotto fabbricato o commercializzato dal relativamente al producto fabricado o comercializado
costruttore per i danni conseguenti al difettoso funzio- por el fabricante FIORI, por los daños consiguientes al
namento di parti e/o componenti non approvati. funcionamiento defectuoso de partes y/o componentes
- 8 - no aprobados.
E
PREMESSA PREMISA
La realizzazione di questo manuale intende essere una La realización de este manual quiere ser una guía
guida pratica per l'utilizzo corretto e sicuro della mac- práctica para la utilización correcta y segura de la
china, nonché per una sua razionale manutenzione. máquina, al igual que para un mantenimiento racional
de la misma.
La costante osservanza delle norme in esso contenute, El respeto constante de las normas contenidas en el
garantisce le migliori prestazioni, I'economia di eserci- mismo garantiza las mejores prestaciones, la economía
zio ed una più lunga durata di funzionamento della mac- de ejercicio y una mayor duración de funcionamiento
china stessa, consentendone innanzitutto un uso appro- de la máquina, permitiendo ante todo una utilización
priato al fine di evitare le più comuni cause di incidenti apropiada con el fin de evitar las causas más comunes
che possono verificarsi durante il lavoro o la manuten- de accidentes que pueden presentarse durante el
zione. trabajo o el mantenimiento.
Per quanto si riferisce alla sicurezza in particolare, é in- Por cuanto concierne a la seguridad, es indispensable
dispensabile consultare attentamente le NORME GE- consultar atentamente las NORMAS GENERALES
NERALI specificate al capitolo 2 e tutti i paragrafi che especificadas en el capítulo 2 y todos los párrafos que
riportano il simbolo . presentan el símbolo .
Si ribadisce inoltre l'importanza di prestare attenzione Asimismo se subraya la importancia de prestar atención
alle targhe di sicurezza applicate sulla macchina e ri- a las tarjetas de seguridad aplicadas sobre la máquina
spettarne categoricamente le indicazioni in esse con- y respetar categóricamente las indicaciones contenidas
tenute, prima di avviare, azionare, riparare od eseguire en las mismas, antes de poner en funcionamiento,
la manutenzione della macchina. accionar, reparar o efectuar el mantenimiento de la
máquina.
Ogni macchina viene fornita di una copia di questo ma- Todas las máquinas constan de una copia de este
nuale. manual.
Tenetelo pulito, in buone condizioni e a portata di mano. Mantenerlo limpio, en buen estado y al alcance de la
Non usare la macchina se questo manuale non é in ca- mano. No utilizar la máquina si este manual no se
bina e non avete letto attentamente le istruzioni. encuentra en cabina y si no se han leído atentamente
las instrucciones.
Le descrizioni e le illustrazioni inserite in questa pubbli- Las descripciones e ilustraciones introducidas en esta
cazione non devono intendersi impegnative. publicación no deben entenderse como vinculantes.
Per ottenere ulteriori chiarimenti rivolgersi al concessio- Para obtener más información, pueden dirigirse al
nario di vendita o alla sede del costruttore, che saranno concesionario de venta o a la sede del fabricante, los
a completa disposizione per ogni utile informazione. cuales se hallan a su completa disposición.
-9-
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES
E
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES
Il motore diesel rimane quindi sempre approssimativa- La cilindrada de la bomba y, por lo tanto, la capacidad de
mente al regime di giri stabilito mediante l'acceleratore aceite en el circuito cerrado de la transmisión, se regula
a pedale. automáticamente en cada condición de trabajo, en modo
de no absorver más potencia del motor diesel de la
Anche la condizione di bloccaggio delle ruote non pro- establecida por la regulación.
voca alcun inconveniente. El motor diesel permanece, aproximadamente, siempre
La pompa infatti annulla quasi completamente la pro- al régimen de revoluciones establecido mediante el
pria cilindrata, e quindi la portata, in maniera da man- acelerador de pedal.
tenere la spinta massima ma senza fare circolare olio
inutilmente. La condición de bloqueo de las ruedas tampoco provoca
Questo tipo di funzionamento può quindi essere man- ningún inconveniente.
En efecto, la bomba anula casi totalmente la propia
tenuto per un tempo ragionevolmente lungo senza pro-
cilindrada, y por lo tanto la capacidad, en modo de man-
vocare danni.
tener el máximo empuje sin hacer circular aceite
Durante la marcia in salita, o comunque sotto sforzo, inútilmente.
la velocità della macchina si adegua automaticamen- Este tipo de funcionamiento, por lo tanto, puede ser
te, mentre il motore diesel non accusa apprezzabili va- mantenido por un periodo de tiempo razonablemente lar-
riazioni di numero di giri. go sin provocar daños.
- Caricamento mediante benna; con apertura automa- Durante la marcha en subida o bajo esfuerzo, la velocidad
tica della portella di scarico, con funzioni di tramoggia de la máquina se adecua automáticamente, mientras el
di caricamento. motor diesel no manifiesta variaciones apreciables del
número de revoluciones.
- Tamburo di mescolazione con resa volumetrica mas-
sima di calcestruzzo di 1,5 m3 - Cargamento mediante cuchara con abertura automàtica
Fondo bombato, riduttore epicicloidale a doppio sta- del portillo de descarga con funciones de tolva de carga
dio, a carcassa rotante con cuscinetti portanti e mo- - Tambor de mezcladura con rendimiento volumétrico de
tore idraulico a orbitali. hormigón, media de 1,5 m3
Cerchio di rotolamento in acciaio forgiato e tornito. Fondo abombado, reductor epicicloidal de doble etapa,
Rulli di supporto su cuscinetti a sfere schermati. con armazón giratorio de cojinetes portantes y motor
hidráulico de orbitales.
- Tramoggia di scarico su canala sollevabile e ruotabile
Círculo de rodamiento de acero forjado y torneado.
di 180° con bloccaggio meccanico.
Rodillos de soporte en cojinetes de bolas protegidos.
- Impianto acqua con pompa volumetrica di tipo
- Tolva de descarga sobre canal con posibilidad de
autoadescante.
elevación y rotación de 180° con bloqueo mecánico.
- Prolunghe di scarico. - Instalación agua con bomba volumétrica del tipo
- Torretta di guida ruotabile per posizione di lavoro e di autocebante.
trasferimento. - Prolongaciones de descarga.
- Cruscotto elettrico con visore digitale per controllo - Torre de dirección rotativa para posición de trabajo y
giri motore, ore di lavoro e contalitri acqua. traslado.
- Assali differenziali con freni interni a bagno d'olio e - Tablero eléctrico con visor digital para el control de las
riduttori epicicloidali. revoluciones motor - horas de trabajo y cuentalitros
- Cambio meccanico a due velocità per marcia di lavo- agua. (optional)
ro e di trasferimento. - Ejes diferenciales con frenos internos en baño de aceite
- Cambio elettrico - idraulico sul volante per marcia y reductores epicicloidales.
lenta e veloce. - Cambio mecánico de dos velocidades para marcha de
trabajo y traslado.
- Cambio eléctrico - hidráulico en el volante para marcha
lenta y rápida.
- 11 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES
A B
L'orientamento della torretta girevole nella figura A de- La orientación de la torre rotatoria en la figura A deter-
termina il senso di avanzamento in condizione di TRA- mina el sentido de avance en condición de TRASLADO,
SFERIMENTO, in figura B quello di LAVORO. en figura B el sentido de TRABAJO.
É quindi da considerare lato Dx (destro) o SX (sinistro) il Por lo tanto, debe considerarse lado DCHO. o IZQ. el
lato corrispondente alla posizione di guida dell' operato- lado correspondiente a la posición de conducción del
re in quello specifico momento. operador en dicho momento específico.
- 12 -
E
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES
2 1
A
BF03S0100
4
1
2
B
6 D
5
3 1
3
D - IDENTIFICACION EJES
D - IDENTIFICAZIONE ASSALI
El número del tipo eje y la serie están imprimidos en
Il numero del tipo assale e la serie sono stampati sulla
la tarjeta 1 situada sobre la caja central de los ejes.
targhetta 1 situata sulla scatola centrale degli assali.
Transcriban las informaciones abajo para poderlas
Trascrivere le informazioni qui sotto per una rapida
consultar rápidamente:
consultazione:
- 14 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES
- 15 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES
La betoniera e modelli derivati sono prodotti esclusiva- La hormigonera y los modelos derivados son
mente da: producidos exclusivamente por:
FIORI S.p.a.
Via per Ferrara, 7
41034 FINALE EMILIA (Modena Italia)
P.IVA 00329960363
Tel.0535/92 35 7 - Telefax 0535/90 96 0
e-mail: fiori@fiori.cc http//www.fiori.cc
In qualsiasi situazione di avaria della macchina é indi- En cualquier situación de avería de la máquina es
spensabile attenersi alle seguenti indicazioni: indispensable respetar las siguientes indicaciones:
- Consultare par. 6 di questo manuale, relativo alla RI- - Consultar párr. 6 de este manual, relativo a la
CERCA DEI GUASTI. BUSQUEDA DE LAS AVERIAS.
- Consultare il relativo catalogo parti di ricambio allegato - Consultar el catálogo relativo a las partes de repuesto,
a questa documentazione. anexo a esta documentación.
- Qualora l'inconveniente non fosse eliminabile, non ten- - Si el inconveniente no pudiera ser eliminado, no se debe
tare alcuna altra manovra od espediente, rivolgersi intentar efectuar ninguna maniobra, sino ponerse en
all'OFFlClNA ASSISTENZA FIORI più vicina oppure a: contacto con la OFlClNA DE ASISTENCIA FIORI más
cercana, o bien dirigirse a:
FIORI S.p.a.
Via per Ferrara, 7
41034 FINALE EMILIA (Modena Italia)
Tel.0535/780250 - Telefax 0535/90 96 0
- Rivolgendosi al Servizio Assistenza, predisporre un pia- - Antes de dirigirse al Servicio Asistencia, realizar un
no dettagliato contenente tutti gli elementi significativi plan detallado que contenga todos los elementos
per l'identificazione della macchina e l'immediata com- significativos para la identificación de la máquina y la
prensione del problema. comprensión inmediata del problema.
- Fornire tutti i dati rilevabili dalla targa di identificazione - Suministrar todos los datos contenidos en la tarjeta de
fissata sulla macchina. identificación fijada sobre la máquina.
- Predisporre a portata di mano tutti gli schemi contenuti - Colocar al alcance de la mano todos los esquemas
all'interno del manuale. contenidos en el interior del manual.
- Indicare sinteticamente, con la massima chiarezza - Indicar sintéticamente, con la máxima claridad la avería
l'avaria in atto o l'inconveniente funzionale. en acto o el inconveniente funcional.
- 16 -
E
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS
F E
L M
D B C P
- 17 -
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS
2
2.2 DIMENSIONI 2.2 DIMENSIONES
Lunghezza minima Longitud mínima
di trasferimento ............................................ 4520 mm de traslado ................................................... 4520 mm
Lunghezza massima Longitud máxima
pala a terra ................................................... 5280 mm pala en el suelo ............................................ 5280 mm
Larghezza massima ..................................... 1790 mm Anchura máxima .......................................... 1790 mm
Altezza minima Altura mínima
pala a terra ................................................... 2600 mm pala en el suelo ............................................ 2600 mm
Altezza massima Altura máxima
in trasferimento ............................................ 3280 mm en traslado ................................................... 3280 mm
Angolo d'attacco anteriore ...................................... 38° Angulo de enganche delantero .............................. 38°
Angolo d'attacco posteriore .................................... 44° Angulo de enganche trasero .................................. 44°
Luce libera da terra Luz libre desde el suelo
sotto i differenziali ........................................... 285 mm bajo los diferenciales ...................................... 285 mm
MOTORE MOTOR
- Marca Yanmar - Marca Yanmar
- Tipo 4 TNE 88 - Tipo 4 THE 88
- Ciclo diesel - Ciclo diesel
- Cilindri 4 - 4 cilindros
- Alesaggio/corsa 88/90 - Diámetro interior/carrera 88/90 mm
- Cilindrata 2190 cm3 - Cilindrada 2190 cc
- Potenza 33kW/2600 1’/min - Potencia: 33 kW/2600 r.p.m.
- Coppia max: 137,3 Nm a 1800 1'/min - Par máx: 137,3 Nm a 1800 r.p.m.
- 18 -
E
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS
TRASMISSIONE TRANSMISION
- Trasmissione idrostatica "automotive" con pompa a - Transmisión hidrostática "automotive" con bomba de
cilindrata variabile e motore idraulico con cilindrata a cilindrada variable y motor hidráulico con cilindrada
due posizioni con comando elettroidraulico, per “lenta- variable de dos posiciones, con mando electrohidráulico,
veloce” e inversione di marcia. para “lenta- rápida” e inversión de marcha.
- Dispositivo di sicurezza con consenso traslazione su - Dispositivo de seguridad con posibilidad de traslación
acceleratore a mano. sobre acelerador de mano.
- Scambiatore olio - aria per raffreddamento olio idraulico. - Intercambiador aceite - aire para refrigeración aceite hidráulico.
- Cambio meccanico per “marcia di lavoro” e “marcia di - Cambio mecánico para “marcha de trabajo” y “marcha
trasferimento”, in blocco con ponte posteriore. de traslado”, en bloque con puente trasero.
VELOCITÁ VELOCIDAD
4 avanti 4 indietro 4 hacia adelante 4 hacia atrás
I° 0 - 4,6 Km/h 0 - 4,6 Km/h I° 0 - 4,6 Km/h 0 - 4,6 Km/h
II° 0 - 7,2 Km/h 0 - 7,2 Km/h II° 0 - 7,2 Km/h 0 - 7,2 Km/h
III° 0 - 12,9 Km/h 0 - 12,9 Km/h III° 0 - 12,9 Km/h 0 - 12,9 Km/h
IV° 0 - 20,5 Km/h 0 - 20,5 Km/h IV° 0 - 20,5 Km/h 0 - 20,5 Km/h
Máxima pendiente que puede superarse con
Massima pendenza superabile carga (rampas, obstáculos, sacudidas) ...... 30° (66%)
a carico (rampe, ostacoli, strappi) ............... 30° (66%) Máxima pendiente admitida en recorridos con
Massima pendenza ammissibile su percorsi scoscesi in hundimientos en condiciones de traslado:
condizioni di trasferimento: frontal .......................................................... 22° (40%)
frontale ........................................................ 22° (40%) lateral .......................................................... 10° (18%)
laterale ........................................................ 10° (18%)
ASSALI EJES
- ANTERIORE: portante, oscillante (± 10°) con riduzio- - DELANTERO: portante, oscilante (± 10°) virador con
ni epicicloidali ai mozzi ruote. reducciones epicicloidales en los cubos de las ruedas.
- POSTERIORE: portante, sterzante con riduzioni - TRASERO: portante, virador con reducciones
epicicloidali ai mozzi ruote e cambio flangiato diretta- epicicloidales en los cubos de las ruedas y cambio
mente. rebordeado directamente.
PNEUMATICI NEUMATICOS
- Anteriori e posteriori ................. 12.0/75 -18” - 12 P.R. - Delanteros y traseros ................ 12.0/75 -18” - 12 PR
- Pressione di gonfiaggio ...................................... 4bar - Presión de inflamiento ...................................... 4 bar
FRENI FRENOS
- Dl SERVIZIO E SOCCORSO - DE SERVICIO Y EMERGENCIA
a disco a bagno d'olio, interni ai mozzi, agenti sulle 4 de disco en baño de aceite, internos en los cubos,
ruote, azionamento con pompa doppia su doppio cir- actuando sobre las 4 ruedas, accionamiento con bom-
cuito indipendente. ba doble en doble circuito independiente.
- 19 -
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS
- Dl STAZIONAMENTO - DE ESTACIONAMIENTO
a tamburo sul ponte anteriore sull'albero di trasmissio- de tambor sobre el puente delantero sobre el árbol de
ne con comando meccanico a leva. transmisión con mando mecánico de palanca.
STERZO DIRECCION
- Idrostatico (tipo ORBITROL) alimentato da pompa in- - Hidrostática (tipo 250 ORBITROL) alimentada por
dipendente con comando a volante. bomba independiente con mando del tipo a volante.
- Cilindrata ......................................................... 100 cc - Cilindrada ....................................................... 100 cc
- Pressione massima di esercizio ................... 100 bar - Presión máxima de ejercicio ......................... 100 bar
- Comando a mezzo n°2 cilindri di sterzo contrapposti - Mando activado por n°2 cilindros de dirección
agenti sull’articolazione centrale. contrapuestos que actúan sobre la articulación central.
- Raggio minimo alle ruote ........................... 2300 mm - Radio mínimo a las ruedas ........................ 2300 mm
- Raggio minimo di volta esterno alle ruote . 4060 mm - Radio mínimo de viraje externo a las ruedas ... 4060 mm
TAMBURO TAMBOR
- Tamburo con eliche di mescolazione a doppia spirale, - Tambor con hélices de mezcladura de doble espiral,
di grandi dimensioni. de grandes dimensiones.
Passo d’uomo per ispezione e scarico d’emergenza. A paso de hombre para inspección y descarga de
- Rotazione tamburo mediante motore idraulico e pom- emergencia.
pa ad ingranaggi con distributore e regolatore di flusso - Rotación tambor mediante motor hidráulico y bomba
compensato per regolazione fine della velocità di rota- rotativa de engranes con distribuidor y regulador del
zione indipendentemente del regime di motore e del flujo compensado para regulación final de la velocidad
carico. de rotación independientemente del régimen de motor
de la carga
- Volume geometrico
del tamburo .................................................. 2,55 m3 - Volumen geométrico
del tambor .................................................... 2,55 m3
- Calcestruzzo reso ............................... max. 11,86 m3
- Hormigón rendimiento máx ................ max. 11,86 m3
- Velocità di rotazione - Velocidad de rotación tambor
tamburo nei due sensi .............................. 0 ÷ 23 g/1’ en los dos sentidos ..................................... 0÷23 g/1’
- 20 -
E
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS
RIFORNIMENTI CAPACIDADES
- Serbatoio combustibile ........................................ 45 l - Depósito combustible .......................................... 45 l
- Olio idraulico totale .............................................. 60 l - Aceite hidráulico total .......................................... 60 l
- Olio motore diesel - Aceite motor diesel
compreso filtro .................................................... 4,5 l filtro incluido ........................................................ 4,5 l
- Olio assale anteriore ............................................ 10 l - Aceite eje delantero ............................................. 10 l
- Olio assale posteriore - Aceite eje trasero
e cambio totale .................................................... 12 l y cambio total ...................................................... 12 l
- Olio riduttore tamburo ......................................... 2,5 l - Aceite reductor tambor ....................................... 2,5 l
- Circuito raffreddamento motore ........................... 45 l - Circuito refrigeración motor ................................. 45 l
MASSA MASA
- Massa a vuoto in ordine
- Masa sin carga en orden
di marcia con tettuccio .................................. 3700 kg
de marcha con techo .................................... 3700 kg
- Massa massima ............................................. 8400kg
- Masa máxima ................................................ 8400 kg
- Portata utile
- Capacidad útil (a la máx. velocidad) ............. 4700 kg
(alla max velocità) ......................................... 4700 kg
- Sedile con cinture di sicurezza da allacciare con mac- - Asiento con cinturones de seguridad.
china in movimento. - Señalador acústico marcha atrás.
- Segnalatore acustico marcia indietro. - Interruptor activación marcha rápida
- Interruttore inserimento marcia veloce. - Topes mecánicos que deben activarse en
- Fermi meccanici da inserire in manutenzione o trasfe- mantenimiento o traslado.
rimento. Para especificaciones consultar párrafo 3 “Precauciones
Per specifiche vedere paragrafo 3 “Precauzioni di sicu- de seguridad”.
rezza”.
EQUIPO
CORREDO
- Herramientas para el mantenimiento ordinario, tubo
- Attrezzi per la manutenzione ordinaria, tubo per aspi- para aspiración agua equipado con filtro, 2
razione acqua completo di filtro, n°2 prolunghe canala prolongaciones canal de descarga, topes de
di scarico, fermi di sicurezza, portatarga. seguridad, porta-tarjeta.
OMOLOGAZIONE HOMOLOGACION
- Per circolazione stradale a carico - Para circulación vial con carga y
con massa complessiva di .......................... Kg 7800. masa total de .............................................. Kg 7800.
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
¡PRUDENCIA!
SIATE PRUDENTI!
¡CONCIERNE A SU SEGURIDAD!
INTERESSA LA VOSTRA SICUREZZA!
Como ya se mencionó anteriormente en la premisa, este
Come già accennato nella premessa, questo manuale
manual es una guía prática y razional para una correcta
vuole essere una guida pratica e razionale per un uso
utilización, con el fin de evitar las causas más comunes
corretto tendente ad evitare le più comuni cause di inci-
de accidentes, que pueden presentarse durante el
denti che possono verificarsi durante il lavoro e la ma-
trabajo y el mantenimiento
nutenzione
En el manual se utiliza este símbolo :
Nel manuale viene usato questo simbolo:
ATTENZIONE ATENCION
Quando l'avvertimento è diretto ad evitare possibi- Cuando la advertencia está dirigida a evitar
li danni alla macchina che possono coinvolgere posibles daños a la máquina que pueden implicar
anche la sicurezza dell'operatore. incluso la seguridad del operador.
Quando l'avvertimento segnala specificamente Cuando la advertencia señala específicamente
pericoli potenziali per l'incolumità dell'operatore e peligros potenciales para la incolumidad del
di altre persone direttamente o indirettamente operador y otras personas directa o
interessate. indirectamente interesadas.
Di seguito elenchiamo le disposizioni generali alle quali A continuación se indican las disposiciones generales
è indispensabile attenersi: que deben ser respetadas:
- Consultare attentamente questo MANUALE prima di - Consultar atentamente este MANUAL antes de proce-
procedere alle operazioni di avviamento, uso, manu- der a las operaciones de arranque, utilización,
tenzione, rifornimenti o altri interventi. mantenimiento, abastecimientos u otras intervenciones.
- Leggere e rispettare tutte le NORME Dl SICUREZZA pre- - Leer y respetar todas las NORMAS DE SEGURIDAD presentes
senti nel seguente manuale prima di qualsiasi intervento. en el siguiente manual antes de efectuar cualquier intervención.
- La sicurezza dell'operatore e di coloro che operano nel- - La seguridad del operador y de quienes operan en las
le vicinanze della macchina dipende dalla prudenza e proximidades de la máquina depende de la prudencia y
dal giudizio nell'uso appropriato della macchina stessa. del juicio dedicados a la utilización adecuada de la máquina.
É necessario quindi conoscere perfettamente le fun- Por lo tanto, es preciso conocer perfectamente las
zioni di tutti i comandi e le caratteristiche di stabilità del funciones de todos los mandos y las características
veicolo prima di iniziare il lavoro. de estabilidad del vehículo antes de iniciar el trabajo.
- Non indossare capi di abbigliamento slacciati o pen- - No llevar prendas desabrochadas o colgantes (corbatas,
zolanti (cravatte, sciarpe, giacche sbottonate o con bufandas, chaquetas desabrochadas o con la cremallera
cerniere lampo aperte) che potrebbero impigliarsi nel- abierta) que podrían enredarse en las partes en movimiento.
le parti in movimento. Evitar llevar anillos, relojes de pulsera y joyas; se aconseja la
Evitare di indossare anelli, orologi da polso, gioielli; è utilización de prendas aprobadas según las normas de
consigliabile l'utilizzo di capi approvati ai fini prevención de accidentes (cascos, zapatos
antinfortunistici (elmetti, scarpe antiscivolo, guanti pro- antideslizamiento, guantes protectivos, auriculares antiruido,
tettivi, cuffie antirumore, occhiali di sicurezza, giubbot- gafas de seguridad, chaquetas reflectoras).
ti catarifrangenti). - No subir ni bajar de la máquina saltando.
- Non salire o scendere dalla macchina saltando. Mantenere siempre ambas manos y un pie o ambos pies
Tenere sempre entrambe le mani ed un piede o en- y una mano colocados sobre los peldaños y el pasamanos.
trambi i piedi ed una mano posizionati sui gradini e i - No hacer funcionar la máquina desde ninguna posición que
corrimano. no sea la de sentado en el asiento de conducción.
- Non far funzionare la macchina da qualsiasi posizione Mantener siempre la cabeza, el cuerpo y las extremidades
che non sia quella a sedere nel posto guida. en el interior del puesto de conducción para evitar la
Rimanere sempre con la testa, il corpo, gli arti all'inter- exposición a eventuales peligros externos.
no del posto guida per evitare di esporsi ad eventuali - Bajar de la máquina sólo cuando esté completamente
pericoli esterni. parada.
- Scendere dalla macchina soltanto quando è comple- - Mantener el puesto de conducción, los peldaños, el pasamanos
tamente ferma. y las manijas de sujeción siempre limpios y libres de objetos o
- Mantenere il posto guida, i gradini, i corrimano, e le manchas de aceite, grasa, barro y nieve.
maniglie di appiglio sempre puliti e libere da qualsiasi
oggetto o tracce d'olio, grasso, fango e neve.
- 23 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Pulirsi sempre le scarpe prima di salire per non rischia- Limpiarse siempre los zapatos antes de subir para
re di scivolare o inciampare. evitar deslices o tropiezos.
- Non usare le tubazioni flessibili o le leve dei comandi - No utilizar las tuberías flexibles ni las palancas de los
come appiglio, questi elementi sono mobili e non of- mandos como agarraderas ya que dichos elementos
frono quindi un appoggio stabile, inoltre lo spostamen- son móviles y por lo tanto no ofrecen un apoyo estable,
to involontario di una leva può provocare il movimento asimismo la movilización involuntaria de una palanca
accidentale della macchina o dei servizi. puede provocar el movimiento accidental de la
- Prestare attenzione ad eventuali condizioni di máquina o de los servicios.
scivolosità degli scalini, nonchè del terreno intorno alla - Prestar atención a eventuales condiciones de deslizamiento
macchina. de los peldaños y del terreno que rodea la máquina.
- Qualora la visibilità dal punto di lavoro, da parte - En caso de que desde el punto de trabajo la visibilidad del
delI'operatore, risulti limitata, è indispensabile ricorre- operador resulte limitada, es indispensable recurrir a la
re all'assistenza di una persona che sarà addetta alle asistencia de una persona encargada de las señalizaciones.
segnalazioni. La persona elegida deberá comunicar directamente
La persona prescelta dovrà essere in diretta comuni- con el operador y éste deberá prestar la máxima
cazione con l'operatore ed esso dovrà prestare la mas- atención a las señales.
sima attenzione ai segnali. - Cerciorarse siempre de que no se encuentren
- Accertarsi sempre della assenza di persone nelle vici- personas en las proximidades de la máquina antes
nanze della macchina prima di iniziare il lavoro. de iniciar el trabajo.
Prima di salire sulla macchina, fare un giro di ispezio- Antes de subir a la máquina, dar una vuelta de
ne intorno alla macchina e azionare l'avvisatore acu- inspección por los alrededores de la máquina y
stico. accionar la señal acústica.
- Prima o durante un lavoro non assumere alcolici, far- - No tomar bebidas alcohólicas, medicamentos ni
maci o altre sostanze che possono alterare le vostre ninguna otra sustancia que pueda alterar las aptitudes
attitudini a lavorare con macchine operatrici. para el trabajo con las máquinas operadoras, ni antes
- Accertatevi prima di tutto che le operazioni di manu- ni durante el trabajo.
tenzione siano state svolte con scrupolo, rispettando - Cerciorarse ante todo de que las operaciones de
gli intervalli stabiliti. mantenimiento hayan sido efectuadas esrupulosamente,
- Accertatevi anche di avere una autonomia sufficiente, respetando los intervalos establecidos.
onde evitare il rischio di un arresto forzato della mac- - Cerciorarse también de poseer una autonomía suficiente,
china, magari durante una manovra critica. con el fin de evitar los riesgos de un paro forzado de la
Eseguite una accurata pulizia della strumentazione, máquina, por ejemplo durante una maniobra crítica.
delle targhette, dei fari di illuminazione e dei vetri della Efectuar una atenta limpieza de la instrumentación,
cabina (OPTIONAL). de las tarjetas, de los faros de iluminación y de los
- Verificate il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di cristales de la cabina (OPCIONAL).
sicurezza presenti nella macchina e nell'area di lavoro. - Controlar el correcto funcionamiento de todos los dispositivos
- Se ci sono problemi, di qualsiasi tipo, datene imme- de seguridad presentes en la máquina y en el área de trabajo.
diata comunicazione al vostro superiore e non iniziate - Si se presentaran problemas de cualquier tipo, co-
il lavoro se non ci sono necessarie condizioni di sicu- municarlo inmediatamente al personal responsable y
rezza no iniciar el trabajo si no existen las condiciones de
- Non effettuate riparazioni di fortuna pur di iniziare il seguridad necesarias.
lavoro. - No efectuar reparaciones incoscientemente con tal de
iniciar el trabajo
- É vietato avviare o mettere in moto la macchina in - Si la máquina está AVERIADA se prohíbe el arranque
AVARIA. o la puesta en funcionamiento de la misma.
Prima di utilizzare la macchina, accertarsi che non sus- Antes de utilizar la máquina, cerciorarse de que no
sista alcuna condizione di pericolosità. existan condiciones de peligro.
- Verificare che i comandi di sterzo di lavoro, e i freni - Controlar que los mandos de dirección de trabajo y
siano perfettamente funzionanti. In caso di irregolari- los frenos funcionen perfectamente. En caso de
tà, avvertire il responsabile di manutenzione e fermare irregularidades, advertir al responsable del
la macchina. mantenimiento y parar la máquina.
- Verificare che tutte le protezioni e i dispositivi di sicu- - Controlar que todas las protecciones y los dispositivos
rezza si trovino nella giusta posizione e siano in condi- de seguridad se hallen en la posición adecuada y estén
zione tale da poter essere manovrati. en condiciones que permitan su manejabilidad.
- 24 -
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Controllare i fissaggi delle ruote prima di iniziare il lavoro. - Controlar las sujeciones de las ruedas antes de iniciar el
Se necessario procedere al serraggio delle viti. trabajo.
- Mantenere sempre sgombro il posto guida da oggetti Si fuera necesario, apretar fuertemente los tornillos.
estranei, in special modo se non fissati. - Mantener el puesto de conducción siempre libre de
Non utilizzate la macchina per il trasporto di oggetti, tran- objetos ajenos al trabajo, especialmente si éstos no
ne che per quelli previsti e dotati di appositi attacchi. están sujetos.
- Non trasportare persone a bordo della macchina. No utilizar la máquina para el transporte de objetos, con
excepción de los previstos y los que están dotados de
- Non far funzionare la macchina in ambienti chiusi sal-
adecuados enganches.
vo che in quelli dotati di sistema idoneo di aspirazione
e scarico dei gas di combustione. - No transportar personas a bordo de la máquina.
- Non tentare di salire o scendere dalla macchina in - No hacer funcionar la máquina en espacios cerrados
movimento. excepto en los que estén dotados de un adecuado siste-
ma de aspiración y descarga de los gases de combustión.
- Accertarsi che eventuali persone rimangano al di fuori
del raggio di azione della macchina prima dell'avvia- - No intentar subir ni bajar de la máquina en movimiento.
mento e dell'utilizzo dei servizi.
Usare l'avvisatore acustico e rispettare le indicazioni - Antes de la puesta en funcionamiento y la utilización de los
dei cartelli, bandiere e segnali. servicios, cerciorarse de que todas las personas se
mantengan fuera del radio de acción de la máquina.
- Non usare la macchina in discesa con il cambio in folle.
Utilizar la señal acústica y respetar las indicaciones
Selezionare ed innestare la marcia più adatta, in grado
de los carteles, banderas y señales.
di mantenere la velocità necessaria ad evitare una pos-
sibile perdita di controllo. - En bajada no utilizar la máquina en punto muerto.
Seleccionar e introducir la marcha adecuada, capaz
- Procedere sempre lentamente su terreni con vistose
de mantener la velocidad necesaria para evitar una
asperità, sui dossi, in vicinanza di pendii o burroni, su
posible pérdida de control.
terreno ghiacciato o scivoloso.
- In caso di estremo affaticamento o di malessere non
usare la macchina, comunque prestare molta atten- - Avanzar siempre lentamente en terrenos con
zione all'inizio ed alla fine del turno di lavoro. asperezas, baches, en proximidad de declives o
barrancos, en terrenos con hielo o resbaladizos.
- Verificare sempre la funzionalità dei freni e astenersi
dall'usare la macchina qualora si evidenzino delle irre- - No utilizar la máquina en caso de cansancio o malestar,
golarità. y prestar mucha atención al inicio y al final del turno
de trabajo.
- Mantenere la macchina a velocità sufficientemente len-
ta in modo da consentire il massimo controllo in ogni - Controlar siempre la funcionalidad de los frenos y no
circostanza. utilizar la máquina si se detectan irregularidades.
- Manovrando in retro marcia, guardare sempre nella - Mantener la máquina a una velocidad suficientemente lenta
direzione verso cui si muove la macchina. para permitir el máximo control en cualquier circunstancia.
Prestare attenzione alla presenza di persone e arre- - Maniobrando marcha atrás, mirar siempre hacia la
stare immediatamente la macchina qualora alcune di dirección en la que se mueve la máquina.
esse si portassero nel raggio di azione e nella zona di Prestar atención a la presencia de personas y parar
lavoro della macchina. inmediatamente la máquina si alguna de éstas entrara
en el radio de acción de la misma o en su zona de trabajo.
- 25 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Mantenersi sempre alla distanza di sicurezza da altri - Mantener siempre la distancia de seguridad de otros
veicoli od ostacoli in modo da ottenere sempre la ne- vehículos u obstáculos en modo de obtener siempre
cessaria visibilità. la visibilidad necesaria.
Dare sempre la precedenza ai veicoli carichi. Ceder siempre el paso a los vehículos con carga.
- Mantenere sempre una visione chiara di tutta la zona - Mantener siempre una visión clara de todas las zonas
di lavoro o di manovra. de trabajo o de maniobra.
Qualora vi siano installati vetri nella cabina dovranno Si la cabina consta de cristales éstos deberán
essere sempre puliti ed efficienti. mantenerse siempre limpios y en buenas condiciones.
- Per il recupero del mezzo servirsi esclusivamente de- - Para la recuperación del medio utilizar exclusivamente
gli attacchi previsti. los enganches previstos.
Agganciare con la massima cura e accertarsi che i Enganchar con la máxima atención y cerciorarse de
dispositivi utilizzati siano saldamente fissati prima di que los dispositivos utilizados hayan sido fuertemente
tirare. fijados antes de tirar.
- I dispositivi di traino devono essere fissati saldamente. - Los dispositivos de arrastre deben estar fijados fuertemente.
Accertarsi che l'attacco terminale sia sufficientemente Cerciorarse de que el enganche terminal sea
robusto per sostenere il carico previsto. suficientemente robusto para sostener la carga prevista.
Verificare che non vi siano persone nella zona di attac- Controlar que no haya personas en la zona de
co delle catene o delle funi. enganche de las cadenas o de los cables.
- Non eseguire traini se i posti di guida delle macchine - No efectuar arrastres si los puestos de conducción de
interessate non sono dotati di protezione contro le fru- las máquinas en cuestión no constan de protección
state delle catene o delle funi nell'eventualità di un di- contra los latigazos provocados por las cadenas o los
stacco o di una rottura. cables en la eventualidad de que se desengancharan
- Eseguire manovre di sorpasso solo quando è assolu- o rompieran.
tamente inevitabile. - Efectuar maniobras de adelantamiento sólo cuando
Prestare attenzione alle asperità del terreno, alla scar- sea inevitable.
sa visibilità, alla presenza di altre macchine o di perso- Prestar atención a las asperezas del terreno, a la
ne nascoste alla vista. escasa visibilidad, a la presencia de otras máquinas o
- A inizio e costantemente durante il lavoro, osservare de personas fuera del alcance de la vista.
la strumentazione ed arrestare immediatamente la - Al inicio y de manera constante durante el trabajo,
macchina quando vengono segnalate delle anomalie. observar la instrumentación y parar inmediatamente
- Dovendo lavorare in condizioni di rumorosità elevata e la máquina cuando se presenten anomalías.
continua (oltre 90 dBA. per 8 ore), usare le cuffie pro- - Si se tuviera que trabajar en condiciones de ruidosidad elevada
tettive secondo le norme vigenti. y continua (más de 90 dBA. durante 8 horas), utilizar los
- In condizione di oscurità, verificare attentamente la auriculares protectivos según las normas vigentes.
zona di lavoro, fare uso di tutte le luci a disposizione, - En condiciones de oscuridad, controlar atentamente
non accedere a zone con visibilità troppo scarsa. la zona de trabajo, utilizar todas las luces a disposición,
- Se il motore tende a rallentare ed arrestarsi sotto cari- no acceder a zonas de escasa visibilidad.
co o al minimo, segnalare il difetto al responsabile di - Si el motor tiende a reducir la velocidad o a pararse
manutenzione ed astenersi dall'usare la macchina fino bajo carga o al mínimo, señalar el defecto al
a che non è stata revisionata. responsable del mantenimiento y no utilizar la máquina
- Non usare la macchina come piattaforma o ponteggio hasta que ésta haya sido revisada.
e in nessun caso per nessuna funzione che non sia - No utilizar la máquina como plataforma o andamio y
quella specificata dal costruttore. en ningún caso para funciones que no sean las
- Esaminare sempre la zona di lavoro in modo da evita- especificadas por el fabricante.
re eventuali zone di rischio. - Examinar siempre la zona de trabajo para evitar
- Vengono classificate zone di rischio quelle ove si presen- eventuales zonas de riesgo.
tano chine, dossi, alberi, costruzioni demolite, scarpate, - Las zonas de riesgo son aquellas que presentan declives,
burroni, terreno smosso, fossi, scavi, traffico pesante, cunetas, árboles, derrumbamientos, taludes, barrancos,
parcheggi o aree di servizio affollate, ambienti chiusi. terrenos con hundimientos, excavaciones, tráfico intenso,
- Accertarsi della possibile presenza di eventuali osta- aparcamientos o áreas de servicio llenas y espacios cerrados.
coli che si possono presentare quali tubazioni, cavi, - Cerciorarse de la posible presencia de eventuales obstáculos
strettoie, oppure limitazioni di carico sui terreni, ponti, que pueden presentarse, como por ejemplo tuberías, cables,
pavimentazioni, o rampe di accesso. pasos estrechos o límites de carga en terrenos, puentes,
- Evitare di attraversare o superare ostacoli quali massi, pavimentaciones o rampas de acceso.
tronchi abbattuti, scalini, fossi e binari. - Evitar atravesar o superar obstáculos como rocas,
troncos, escalones, fosos y railes.
- 26 -
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Qualora sia necessario, procedere obliquamente e con - Si fuera necesario, proseguir oblicuamente y con cau-
molta cautela, decelerare e passare ad una marcia in- tela, disminuir la velocidad y pasar a una marcha
feriore, bilanciare la macchina sull'ostacolo e inferior, equilibrar la máquina sobre el obstáculo y
ridiscendere molto lentamente. volver a bajar muy lentamente.
- In caso di discese ripide, non usare il motore - En caso de descensos acentuados, no utilizar el motor
sovraregime; selezionare la marcia più adatta prima di sobrerégimen; seleccionar la marcha más adecuada
affrontare la pendenza. antes de dirigirse hacia la pendiente.
- Possibilmente evitare la marcia in senso trasversale - Si fuera posible, evitar la marcha en sentido transversal
alla pendenza. respecto a la pendiente.
Avanzare ritto-chino (dall'alto verso il basso e viceversa). Avanzar desde arriba hacia abajo y viceversa.
Se in salita la macchina tendesse a slittare lateralmente, Si en subida la máquina tendiera a deslizar lateral-
sterzare immediatamente rivolgendo il frontale verso il mente, virar inmediatamente dirigiendo la parte frontal
basso, lasciandosi lentamente indietreggiare fino al ri- hacia abajo, y retrocediendo lentamente hasta el
pristino del controllo del mezzo. restablecimiento total del control del medio.
Il grado di pendenza che si può tentare di superare El grado de pendiente que se puede intentar superar
deve essere valutato dipendentemente da diversi fat- debe valorarse dependiendo de diversos factores,
tori, quali il tipo di terreno, il carico, le condizioni del como por ejemplo, el tipo de terreno, la carga, las
veicolo, la velocità e la visibilità. condiciones del vehículo, la velocidad y la visibilidad.
- Nel caso in cui, durante il lavoro, I'operatore non sia in - En caso de que, durante el trabajo, el operador no pueda
grado di supervisionare sufficientemente la zona, è ne- supervisar suficientemente la zona, es necesario pedir la
cessario richiedere l'intervento di una persona che possa intervención de una persona que pueda suministrarle
fornirgli le indicazioni utili, tramite segnalazioni manuali. informaciones útiles, mediante señales manuales.
Questa persona dovrà rimanere al di fuori della zona Dicha persona deberá permanecer fuera de la zona
di lavoro e ben visibile all'operatore. de trabajo y en un lugar visible para el operador.
- Controllare e rifornire il serbatoio del carburante dopo - Controlar y realizar el abastecimiento del depósito de
avere spento tutti i materiali fumanti e le fiamme libe- carburante, tras haber apagado todos los materiales
re; non usare fiammiferi, accendini o torce per illumi- humeantes y las llamas; no utilizar cerillas,
nare la zona di rifornimento. Non rifornire il serbatoio encendedores o antorchas para iluminar la zona de
carburante con il motore in moto. abastecimiento. No abastecer el depósito de carbu-
- Il lavoro in prossimità di linee elettriche, presenta dei rante con el motor en funcionamento.
gravi pericoli ed è quindi indispensabile ricercare le pre- - El trabajo en proximidad de líneas eléctricas presenta graves
cauzioni atte ad eliminare i possibili rischi. peligros y, por lo tanto, es indispensable hallar las precauciones
Si considera lavoro in prossimità di linee elettriche quel- adecuadas para eliminar los posibles riesgos.
lo per cui il tamburo e/o la pala, sollevati in qualsiasi Se considera trabajo en proximidad de líneas eléctricas el
posizione, possano raggiungere la distanza di sicurez- trabajo durante el cual el tambor y/o la pala, elevados en
za minima prevista dalle norme di sicurezza nazionali. cualquier posición, pueden alcanzar la distancia de seguridad
Per eseguire un lavoro senza rischi si dovrà quindi man- mínima prevista por las normas de seguridad nacionales.
tenere la massima distanza possibile dalla linea senza Para efectuar un trabajo sin riesgos, deberá mantenerse la
mai violare quella minima. distancia máxima posible de la línea, sin violar nunca la mínima.
Qualora si verificasse un contatto con la linea elettrica Si se presentara un contacto con la línea eléctrica
si dovrà assolutamente evitare di abbandonare la mac- deberá evitarse el abandono de la máquina tocando
china toccando le strutture metalliche che sono in ten- las estructuras metálicas que poseen tensión, por lo
sione, quindi, dopo avere scelto una zona adiacente tanto, tras haber elegido una zona adyacente a la
alla macchina, vi si salterà direttamente dal posto di máquina, se saltará directamente desde el puesto de
guida in essa. conducción a dicha zona.
- La responsabilità circa l'adozione delle misure di pre- - La responsabilidad relativa a la adopción de las medidas
venzione relative a lavori in prossimità di linee elettri- de prevención que conciernen trabajos en proximidad
che, oltre che alla società distributrice (se preavvertita de líneas eléctricas, recaen sobre la sociedad
e/o coinvolta nei lavori) ricadono sull'operatore, sul pro- distribuidora (si ha sido advertida precedentemente y/
prietario della macchina, e/o su qualsiasi persona fisi- o implicada en los trabajos) sobre el operador, sobre el
ca o giuridica che abbia affittato o ceduto in uso la mac- propietario de la máquina y/o sobre cualquier persona
china o che ne abbia per contratto la responsabilità in física o jurídica que haya alquilado o cedido la utilización
quel determinato momento. de la máquina o que por motivos de contrato sea
É opportuno quindi contattare la società distributrice responsable de la misma en aquel preciso instante.
dell'energia elettrica o il distaccamento più vicino pri- Es oportuno ponerse en contacto con la sociedad
ma di iniziare il lavoro. distribuidora de energía eléctrica o con su sede más
Determinare quindi congiuntamente al rappresentan- cercana, antes de iniciar el trabajo.
te della società le precauzioni da adottare per garanti- Determinar las precauciones que deben garantizar la
re la sicurezza. seguridad conjuntamente con el representante de la sociedad.
- 27 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Assicurarsi che siano rispettate le norme di sicurezza Asegurarse de que se respeten las normas de
nazionali riguardanti il lavoro in prossimità delle linee seguridad nacionales relativas al trabajo en proximidad
elettriche. de líneas eléctricas.
Considerare comunque funzionanti tutte le linee elet- Considerar siempre funcionantes todas las líneas
triche anche se é risaputo che la linea é fuori servizio e eléctricas, aunque se tenga la seguridad de que dicha línea
visibilmente collegata a terra. está fuera de servicio y visiblemente conectada al suelo.
- Dovendo operare in galleria o ambienti chiusi é - Si se tiene que trabajar en túneles o en ambientes
consigliabile prima di iniziare il lavoro in queste condi- cerrados se aconseja, antes de empezar el trabajo en
zioni, di assicurarsi che vi sia sufficiente ricambio d'aria estas condiciones, controlar que haya suficiente
nell'ambiente e che una buona ventilazione eviti l'ac- recambio de aire y que una buena ventilación evite la
cumulo di gas di scarico tossici o di polvere. acumulación de gases de descarga tóxicos o de polvo.
In ogni caso sarebbe buona norma convogliare con un De todas formas, sería mejor conducir los gases de
semplice tubo flessibile i gas di scarico motore all'ester- descarga del motor fuera del ambiente mediante un
no dell' ambiente. Aprire finestre e porte per facilitare tubo flexible. Abrir ventanas y puertas para facilitar la
la ventilazione e dotarsi di una appropriata mascherina ventilación y equiparse con una oportuna mascarilla
di protezione. de protección.
- Quando dovete salire o scendere dal posto guida o da - Al subir o bajar del puesto de conducción o de otras
altre parti sopraelevate della macchina, fatelo sempre partes elevadas de la máquina, proceder
stando di fronte alla macchina e mai rivolgendo la schie- manteniéndose siempre frente a la máquina y nunca
na ad essa. de espaldas a la misma.
- Durante lo svolgimento di manovre non effettuate indica- - Durante el desarrollo de las maniobras no deben
zioni e segnali contemporaneamente ad altre persone. efectuarse indicaciones o señales contemporáneamente
I segnali devono essere dati da un'unica persona. con otras personas.
Las señales deben ser realizadas por una sola persona.
- Prestate sempre attenzione agli ordini impartiti dai re-
sponsabili. - Prestar siempre atención a las órdenes dadas por el
personal responsable.
- Evitate di intromettervi durante fasi di lavoro e mano-
vre in modo da non disturbare e rendere incomprensi- - Evitar intrometerse durante las fases de trabajo y
bili gli ordini. maniobras para no molestar y evitar que las órdenes
dadas sean incomprensibles.
- Non chiamate all'improvviso o spaventate chi lavora,
senza averne motivo. - No llamar improvisadamente ni asustar a quien trabaja
sin motivo.
- Non lanciare oggetti, anche se per scherzo.
- No lanzar objetos, aunque se esté bromeando.
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Non azionare i servizi da qualsiasi posizione che non - No accionar los servicios desde ninguna posición que
sia quella a sedere sulla torretta, suonare l'avvisatore no sea la de sentado en la torre, activar la señal acústica
acustico e controllare ripetutamente che non vi siano y controlar varias veces que no hayan personas en la
persone nella zona di manovra. zona de maniobra.
- Bloccare e chiudere la macchina a fine lavoro, e in tutti - Bloquear y cerrar la máquina al finalizar el trabajo y en todos los
i casi che prevedono l'abbandono temporaneo. casos en los que se prevea el abandono temporáneo.
Consegnare le chiavi all'incaricato. Entregar las llaves al encargado.
Verificare che tutte le manovre contemplate nel pre- Comprobar que se respeten todas las maniobras
sente manuale siano state rispettate. indicadas en el presente manual.
Inserire il freno di stazionamento Introducir el freno de estacionamiento.
- Non parcheggiare mai in discesa senza aver prima bloc-
cato la macchina per impedirne il movimento accidentale. - No aparcar nunca en bajada sin haber bloqueado pre-
cedentemente la máquina para impedir movimientos
- Portare la leva di sicurezza contro le manovre acci- accidentales.
dentali in posizione di blocco ogni qualvolta si procede
- Colocar la palanca de seguridad contra las maniobras
a manutenzione, riparazione, sosta o parcheggio.
accidentales en posición de bloqueo cada vez que se proce-
- Ogni volta si interrompe il lavoro, verificare con certez- da al mantenimiento, reparación, paro o aparcamiento.
za che tutti i comandi siano in posizione di NEUTRO e
- Cada vez que se interrumpe el trabajo, cerciorarse de que
che la leva di sicurezza sia in posizione di blocco. todos los mandos estén en posición NEUTRAL y de que
- Arrestare sempre il motore ogni qualvolta si abbando- la palanca de seguridad esté en posición de bloqueo.
na la macchina. - Parar el motor cada vez que se abandona la máquina.
- Prima di abbandonare il posto guida procedere come - Antes de abandonar el puesto de conducción proceder
di seguito riportato: como se indica a continuación:
- Accertarsi dell'assenza di persone nei pressi della - Cerciorarse de que no haya personas en las
macchina. proximidades de la máquina.
- Portare i servizi lentamente in posizione abbassata. - Colocar los servicios lentamente en posición baja.
- Portare tutti i comandi in posizione neutro. - Colocar todos los mandos en posición neutral.
- Consultare il manuale. - Consultar el manual.
- Per stazionamenti in zone scoscese, applicare sem- - Para estacionamientos en zonas con pendientes y
pre appositi cunei a blocchi alle ruote. hundimientos, aplicar siempre adecuadas cuñas de
- Non sostare con le ruote orientate nel senso della discesa. bloqueo en las ruedas.
- Prevedendo temperature basse, controllare che l'im- - No estacionar con las ruedas dirigidas hacia el sentido
pianto di raffreddamento sia rifornito con liquido anti- de la bajada.
gelo nella giusta percentuale. - Si se prevén temperaturas bajas, controlar que la
- Non rimuovete, se non per ragioni di manutenzione, instalación de refrigeración conste de líquido antihielo
en porcentaje justo.
dispositivi di sicurezza, cofani, carter e protezioni.
Se si rende necessario rimuoverli adoperate la massi- - No extraer, si no es por razones de mantenimiento, los
ma cautela e comunque rimontateli prima di usare la dispositivos de seguridad, capots, cárter y protecciones.
macchina. Si fuera necesaria su extracción, prestar sumo cuidado y
volver a montarlos antes de utilizar la máquina.
3.5 AVVERTENZE GENERICHE PER LA 3.5 ADVERTENCIAS GENERICAS PARA
MANUTENZIONE EL MANTENIMIENTO
Prima di procedere all'uso o a qualsiasi altro intervento Antes de proceder a la utilización o a cualquier otra
sulla macchina, seguire sempre le ispezioni intervención sobre la máquina, efectuar siempre las
sottoriportate: inspecciones que se indican a continuación:- L e e r
- Leggere attentamente tutte le disposizioni contenute atentamente todas las disposiciones contenidas en el
nel presente manuale. presente manual.
- Leer y respetar todas las tarjetas y las instrucciones
- Leggere e rispettare tutte le targhette e le istruzioni
fijadas sobre la máquina, específicamente relacionadas
riguardanti specificamente la sicurezza affisse sulla
con la seguridad.
macchina. - Mantener el puesto de conducción siempre libre de
- Mantenere il posto guida sempre libero da qualsiasi objetos que no hayan sido fijados.
oggetto non fissato. - No permitir que personal no autorizado intervanga sobre
- Non consentire a personale non autorizzato di interve- la máquina y no efectuar ninguna intervención sin la
nire sulla macchina e comunque non eseguire alcun debida autorización.
intervento senza la dovuta autorizzazione. Respetar los procedimientos descritos en el presente manual.
Rispettare le procedure descritte in questo manuale.
- 29 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Non indossare capi di abbigliamento slacciati o comun- - No llevar prendas desabrochadas o colgantes, como por
que penzolanti quali cravatte, sciarpe, giacche sbotto- ejemplo corbatas, bufandas, chaquetas abiertas, prendas con
nate, indumenti con cerniere lampo aperte, maniche cremalleras abiertas, mangas con puños anchos, que pueden
allargate sui polsi, che possono impigliarsi nelle parti enredarse con la partes en movimiento.
in movimento. - No llevar relojes de pulsera, anillos o pulseras.
- Non indossare anelli, orologi da polso, braccialetti. - Llevar material aprobado según las normas vigentes para
- Indossare materiale approvato dalle vigenti norme la prevención de accidentes (cascos, zapatos
antinfortunistiche (elmetti, scarpe antiscivolo, guanti, cuffie antideslizamiento, guantes, auriculares anti-ruido, gafas
antirumore, occhiali di sicurezza, giubbotti catarifrangenti). de seguridad, chaquetas refractoras).
- Contattare il responsabile di cantiere in relazione alle - Contactar el responsable de la obra relativamente a las
disposizioni antinfortunistiche da applicare in funzione disposciones de prevención de accidentes que deben
delle vigenti norme di legge. aplicarse en base a las normas de ley vigentes.
- Il posto guida, i gradini e i maniglioni di appiglio devo- - El puesto de conducción, los peldaños y las manijas de
no essere sempre puliti e liberi da qualsiasi oggetto sujeción deben estar siempre limpios y libres de objetos ajenos
estraneo o tracce di grasso, olio, fango o acqua al fine o manchas de grasa, aceite, barro o agua con la finalidad de
di ridurre il rischio di scivolamento. reducir el riesgo de deslizamiento.
- Pulirsi sempre le scarpe dal fango o dal grasso prima - Limpiar siempre el barro o la grasa de los zapatos antes
di salire sulla macchina. de subir a la máquina.
- Non sostare mai sotto il braccio, o la benna, in posi- - No permanecer nunca bajo el brazo o la cuchara cuando
zione sollevata. éstos se encuentren en posición elevada.
- Non utilizzare mai i comandi da posizione che non sia - No utilizar los mandos desde ninguna posición que no
quella dal posto guida a sedere. sea la de sentado en el puesto de conducción.
- Qualora sia necessario muovere l'attrezzatura median- - Si fuera necesario mover el equipo mediante el mando hidráulico
te comando idraulico durante un intervento di manu- durante una intervención de mantenimiento, proceder como
tenzione, procedere come di seguito: se indica a continuación:
- Operare dalla posizione a sedere dal posto di guida. - Operar desde la posición de sentado en el puesto de conducción.
- Inserire il freno di stazionamento. - Activar el freno de estacionamiento.
- Segnalare le manovre sia a voce sia con l'avvisatore acustico. - Señalar las maniobras en alta voz y con la señal acústica.
- Manovrare lentamente tutte le movimentazioni.
- Maniobrar lentamente todas las movimentaciones.
- Bloccare sempre con mezzi esterni i bracci o le parti
che dovranno rimanere sollevate durante l'intervento. - Bloquear siempre con medios externos los brazos o las
partes que deberán permanecer elevadas durante la
- Non permettete ad alcuna persona di passare nelle intervención.
vicinanze della macchina e assolutamente al di sotto
- No permitir que transiten personas cerca de la máquina
dell'attrezzatura sollevata anche quando vi è la cer-
y por ningún motivo bajo el equipo elevado, aunque se
tezza che è bloccata.
esté seguro de que está bloqueado.
- Non intromettere mai gli arti o le dita tra le parti in mo-
- No introducir nunca las extremidades ni los dedos en
vimento o in qualsiasi altra parte che non sia
las partes móviles ni en cualquier otra parte que no haya
opportunatamente riparata.
sido reparada oportunamente.
- Non lubrificare, riparare la macchina tenendo il moto-
- No lubricar ni reparar la máquina manteniendo el motor
re in moto, tranne nei casi espressamente richiesti dal
en funcionamiento, con excepción de los casos indicados
presente manuale.
específicamente en este manual.
- Arrestare sempre la macchina seguendo le procedure
- Parar siempre la máquina siguiendo los procedimientos
descritte nel manuale.
descritos en el manual.
- Abbassare sempre l'attrezzatura a terra e scaricare la
- Bajar siempre el equipo hasta el suelo y descargar la
pressione idraulica da tutti i circuiti prima di procedere
presión hidráulica de todos los circuitos antes de proce-
alla manutenzione della macchina.
der al mantenimiento de la máquina.
- L'abbassamento dell'attrezzatura può avvenire sia con
- El descenso del equipo puede efectuarse con el motor
motore in moto, sia con motore spento agendo sulla
en funcionamiento o bien con el motor parado, actuando
leva di comando.
sobre la palanca de mando.
Prestare la massima attenzione.
Prestar la máxima atención.
- Dovendo smontare o installare gruppi della macchina che
- Si deben desmontarse o instalarse grupos de la máquina,
devono essere sostenuti mediante dispositivi di solleva-
los cuales deben ser sostenidos mediante dispositivos
mento idraulico ad aria, è opportuno accertarsi che i sup-
de elevación hidráulica por aire, es preciso cerciorarse
porti di questa attrezzatura siano appropriati al carico da de que los soportes de dicho equipo sean apropiados a
sostenere o movimentare. Appena possibile, controllare la carga que se debe sostener o movilizar. Controlar el
il materiale su appositi bancali o cavalletti. material en mesas de trabajo o caballetes lo antes posible.
- 30 -
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Non lavorare sopra o sotto la macchina, qualora essa - No trabajar sobre o bajo la máquina si ésta posee
sia supportata esclusivamente con dispositivi di solle- solamente soportes de elevación hidráulica o
vamento idraulici o pneumatici sprovvisti di valvole di neumática desprovistos de válvulas de bloqueo.
blocco. - No trabajar bajo o en proximidad de un equipo, de
- Non lavorare sotto o in vicinanze di un attrezzo, di una una máquina, o de partes desmontadas de la misma
macchina, o parti smontate di essa, che non siano ade- que no estén fijadas adecuadamente.
guatamente supportate. - Antes de proceder al mentenimiento, cerciorarse de que
- Prima di procedere alla manutenzione assicurarsi che la palanca de bloqueo de los mandos esté en posición
la leva di blocco dei comandi sia in posizione di blocco de bloqueo y la llave de arranque no introducida.
e la chiave di accensione disinserita. - No utilizar gasolinas, disolventes u otros líquidos
- Per la pulizia di particolari non usare benzina, solventi inflamables para la limpieza de los elementos; deben
o altri liquidi infiammabili; utilizzare solventi commer- utilizarse disolventes comerciales homologados no
ciali omologati ininfiammabili e atossici. inflamables y atóxicos.
- No utilizar en ningún caso las manos para buscar
- Per ricercare perdite di pressione nell'impianto idrauli-
pérdidas de presión en la instalación hidráulica.
co, non servirsi assolutamente delle mani.
El fluido en presión puede perforar la piel y causar lesiones.
Il fluido in pressione può perforare la pelle e causare
lesioni.
- Si se tuvieran que efectuar reparaciones en la parte alta
- Qualora si debbano eseguire riparazioni nella parte alta de la máquina, utilizar escaleras o plataformas con
della macchina, utilizzare scale o piattaforme con sca- peldaños que respeten las normas para la prevención de
lini rispondenti alle norme antinfortunistiche vigenti, e accidentes vigentes y prestar siempre la máxima atención.
prestare sempre la massima attenzione.
- Utilizar exclusivamente aparatos auxiliares que
- Impiegare esclusivamente apparecchiature ausiliarie respetan las normas de seguridad si se debe
rispondenti alle norme di sicurezza qualora vi sia la suministrar corriente al carga batería, a bombas o
necessità di fornire corrente a carica batteria, pompe equipos similares.
o attrezzature similari. Controlar la conexión a tierra para eliminar el riesgo
Verificare il collegamento a terra per eliminare il rischio de sacudidas eléctricas.
di scosse elettriche. - Antes de poner en funcionamiento el motor, avisar
- Prima di avviare il motore, avvisare tutte le persone todas las personas que se hallan en las proximidades
che sono nella vicinanza e che possono avvicinarsi y que podrían acercarse a la máquina.
alla macchina. - Mantener la cara y las manos alejados de los
- Mantenere il volto e le mani lontano da raccordi allen- empalmes flojos mientras se esté controlando la
tati qualora si stia verificando l'efficienza dell'impianto eficiencia de la instalación hidráulica.
idraulico. Utilizar gafas de protección con pantallas laterales.
Utilizzare occhiali di protezione con schermi laterali. - No utilizar los dedos o las manos para alinear los
- Non usare le dita o le mani per allineare i fori, usare orificios, utilizar las herramientas apropiadas.
utensili appositi. - Durante las intervenciones de mantenimiento, no
- Durante gli interventi di manutenzione non usare as- utilizar en ningún caso cerillas, encendedores,
solutamente fiammiferi, accendini, torce o fiamme li- antorchas o llamas para iluminar las zonas oscuras.
bere, per illuminare zone oscurate. - Cuando resulte posible, en base al tipo de
- Quando è possibile, in funzione del tipo di manuten- mantenimiento que debe efectuarse, desconectar la
zione da eseguire, scollegare la batteria ed applicare batería y aplicar un cartel en el puesto de conducción
un cartello nel posto guida che segnali la manutenzio- que señalice el mantenimiento en curso.
ne in corso. - La pistola de suministración del carburante debe permanecer
siempre en contacto con la boca de introducción.
- La pistola di erogazione del carburante deve rimanere
Mantener el contacto continuamente para evitar que
sempre a contatto con il bocchettone di introduzione.
se creen chispas provocadas por acumulación de
Mantenere il contatto con continuità per evitare il cre-
electricidad estática.
arsi di scintille dovute all'accumulo di elettricità statica.
- En caso de arrastre utilizar exclusivamente los puntos
- In caso di traino utilizzare esclusivamente i punti di
de enganche previstos.
ancoraggio previsti.
Efectuar la conexión con atención.
Eseguire il collegamento con attenzione.
No detenerse en proximidad de barras, cables o
Non trattenersi in vicinanza delle barre, delle funi o delle
cadenas tensadas.
catene in tiro.
- Utilizar un remolque o un carro para trasladar la
- Per trasferire la macchina in avaria servirsi di un ri-
máquina averiada.
morchio o un carrello.
En caso de que se recurra al arrastre, utilizar las
Nel caso si ricorra al traino, usare le apposite
adecuadas señales previstas por el reglamento vigente
segnalazioni previste dal regolamento vigente, e se-
y efectuar las indicaciones presentes en este manual.
guire le indicazioni riportate in questo manuale.
- 31 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Per caricare o scaricare la macchina dal mezzo di tra- - Para cargar o descargar la máquina del medio de
sporto, scegliere una zona pianeggiante che offra un transporte, escoger una zona plana que ofrezca un
solido supporto alle ruote del carrello o dell'autocarro. soporte sólido para las ruedas del carro o del camión.
Utilizzare rampe di accesso robuste di altezza e Utilizar rampas de acceso robustas, de altura y ángulo adecuados.
angolazione adeguata. Controlar que la superficie del carro esté perfectamente
Verificare che il pianale del carrello sia ben pulito. limpia.
Fissare la macchina saldamente al pianale e bloccare Fijar la máquina fuertemente a la superficie y bloquear
le ruote con gli appositi cunei. las ruedas con las cuñas apropiadas.
- Eliminare eventuali sbavature e spigoli vivi dai pezzi - Eliminar eventuales rebabas y aristas vivas de las
sostituiti e/o riparati. piezas sustituidas y/o reparadas.
- Para la elevación y el transporte de partes pesadas,
- Per il sollevamento e il trasporto di parti pesanti, ser-
utilizar una grúa o aparatos de adecuada capacidad.
virsi di gru o paranchi di adeguata portata.
Embragar el material a la perfección.
Imbragare il materiale a regola d'arte.
Utilizar argollas si están previstas. Cercionarse siempre de
Servirsi di golfari se previsti. Accertarsi sempre della
que no se hallen personas en las proximidades.
assenza di persone nelle vicinanze.
- Al utilizar aire comprimido para la limpieza de los elementos,
- Utilizzando aria compressa per la pulizia di particolari, proteger los ojos con gafas adecuadas de protecciones
proteggere gli occhi con appositi occhiali con ripari la- laterales, limitar la presión a un máximo de 2 bar, respetando
terali, limitare la pressione ad un massimo di 2 bar, las normas vigentes para la prevención de accidentes.
attenendosi alla norme antinfortunistiche vigenti.
- No introducir líquidos inflamables en recipientes
- Non versare liquidi infiammabili in recipienti aperti, ampi abiertos, amplios y bajos.
e bassi. No utilizar líquidos inflamables para limpiar los
Non utilizzare liquidi infiammabili per pulire particolari, elementos, usar exclusivamente disolventes
usare esclusivamente solventi commerciali, comerciales, no inflamables, atóxicos y homologados.
ininfiammabili, atossici, omologati. - No mantener la máquina en funcionamiento en el interior
- Non tenere in moto la macchina all'interno di locali de locales cerrados y desprovistos de ventilación
chiusi e privi di adeguata ventilazione che elimini il ri- adecuada que pueda eliminar el riesgo de exhalación
schio di esalazione dei gas di scarico. de los gases de descarga.
- Non fumare, non usare fiamme libere, non causare - No fumar, no utilizar llamas, no causar chispas en los
scintille nelle vicinanze della macchina quando si ef- alrededores de la máquina cuando se efectúa el
fettua il rifornimento del combustibile o si adoperano abastecimiento de combustible o mientras se utilizan
materiali infiammabili. materiales inflamables.
- Accertarsi del buono stato di tutti gli utensili in dotazione. - Cerciorarse de que todas las herramientas del equipo
Non utilizzare in nessun caso attrezzi con teste rical- estén en buen estado.
cate, portare sempre gli occhiali di protezione. No utilizar en ningún caso equipos con cabezas
recalcadas, llevar siempre gafas de protección.
- Muoversi con cautela quando si eseguono lavori sotto
- Moverse con cautela al efectuar trabajos bajo la
la macchina o nelle immediate vicinanze.
máquina o muy cerca de la misma.
- Per quelle operazioni di manutenzione o riparazioni che
- Para las operaciones de mantenimiento o reparación que
richiedono l'utilizzo del motore in moto, ricorrere all'aiuto
precisan de la utilización del motor en funcionamiento,
di un operatore che dovrà rimanere al posto di guida e
recurrir a la ayuda de un operador el cual deberá
tenere sotto controllo visivo il meccanico in ogni mo-
permanecer en el puesto de conducción y mantener bajo
mento.
control visual al mecánico en cada momento.
Portare il cambio in folle, bloccare i freni, mantenere la
Colocar el cambio en punto muerto, bloquear los frenos,
mani a distanza di sicurezza dalle parti in movimento. mantener las manos a distancia de seguridad respecto
- Nel caso di interventi fuori officina, portare la macchi- a las partes en movimiento.
na possibilmente in piano e bloccarla. - En caso de intervenciones fuera del taller, colocar la máquina
Qualora ciò non sia possibile e si è costretti a lavorare posiblemente en posición plana y bloquearla.
in pendenza, bloccare la macchina e spostarla appe- Si esto no fuera posible y se estuviera obligado a
na possibile. trabajar en pendiente, bloquear la máquina y
- Non eseguire traini di macchine che siano sprovviste desplazarla lo antes posible.
di protezioni contro le frustate delle catene o delle funi - No arrastrar máquinas que estén desprovistas de protecciones
in caso di distacco o cedimento. contra los latigazos provocados por cables o cadenas en caso
Non consentire a persone di rimanere nelle vicinanze de que éstos cedieran o se desengancharan.
delle macchine in traino. No permitir que permanezcan personas en las
Accertarsi sempre del buono stato delle catene e delle proximidades de las máquinas arrastradas.
funi, non usarle se evidenziano delle ammaccature o Cerciorarse siempre del buen estado de las cadenas y de los
delle piegature. cables, no utilizarlos si presentan magulladuras o combaduras.
Maneggiare con guanti protettivi. Manejar con guantes de protección.
- 32 -
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- La zona di svolgimento delle operazioni di manuten- - La zona donde se desarrollan las operaciones de
zione deve risultare sempre pulita e asciutta. mantenimiento debe mantenerse limpia y seca.
Rimuovere immediatamente qualsiasi traccia d'acqua Eliminar inmediatamente rastros de agua o aceite.
o olio che si dovesse formare. - Colocar en un recipiente metálico cerrado todos los
- Riporre in un contenitore metallico chiuso, tutti gli stracci trapos empapados de grasa, aceite o líquidos
imbevuti di grasso, olio, o liquidi infiammabili, essi rap- inflamables, ya que éstos representan riesgo de posible
presentano un rischio di possibile incendio. incendio.
- Non portare nelle tasche oggetti che possono cadere - No llevar en los bolsillos objetos que puedan caer en
negli scomparti aperti della macchina. los compartimientos abiertos de la máquina.
- Prima di muovere la macchina regolare il sedile di gui- - Antes de mover la máquina regular el asiento de
da. conducción.
Controllare che non vi siano persone nelle vicinanze. Controlar que no haya personas en las proximidades.
- Qualora esista la possibilità di essere colpiti da scheg- - Si existiera el riesgo de ser alcanzados por astillas metálicas
ge metalliche (smerigliatura, affilatura) usare sempre (esmerilado, afiladura) utilizar siempre gafas de seguridad
occhiali di sicurezza con schermi laterali, elmetti, guanti con pantallas laterales, cascos, guantes y zapatos según
e scarpe antinfortunistiche. las normas para la prevención de accidentes.
- Dovendo intervenire in operazioni di saldatura è obbli- - Si se debe intervenir en operaciones de soldadura, es
gatorio servirsi di occhiali o maschera a vetri scuri, el- obligatorio utilizar gafas o máscaras de cristal oscuro,
metto, tuta con grembiule rinforzato, guanti e calzatu- cascos, monos con parte delantera reforzada, guantes
re speciali. y calzados especiales.
La protezione agli occhi deve essere adottata anche La protección en los ojos debe ser utilizada, asimismo,
da coloro che comunque non saldano direttamente, por personas que, aunque no efectúen soldaduras,
ma che sostano in prossimità. permanezcan en las proximidades.
Non guardare mai l'arco della saldatura senza avere No mirar nunca el arco de la soldadura sin tener las
protecciones específicas.
tutte le protezioni specifiche.
- La carga elevada mediante gatos se considera siempre
- Il carico sollevato da martinetti è considerato sempre
un peligro.
pericoloso.
Antes de intervenir sobre partes elevadas mediante gatos,
Prima di intervenire su parti sollevate da martinetti è
es obligatorio colocar medios de sujeción adecuados para
obbligatorio collocare mezzi di supporto adeguati per
respetar las medidas de seguridad vigentes.
ottemperare alle misure di sicurezza vigenti.
- Proteger siempre las manos con guantes de trabajo al
- Proteggersi sempre le mani con guanti da lavoro, ma-
manejar cables metálicos.
neggiando funi metalliche.
- Mantener siempre las manos y los dedos lejos de
- Tenere sempre le mani e le dita lontano da interstizi e/
intersticios y/o cinematismos.
o cinematismi.
- Cerciorarse siempre de que el depósito de los frenos
- Accertarsi sempre che il serbatoio freni sia rifornito al esté abastecido hasta el nivel prescrito.
livello prescritto .
- Bloquear todas las ruedas mediante dispositivos de
- Bloccare sempre tutte le ruote mediante dispositivi di bloqueo cada vez que se proceda a la expurgación de
blocco, ogni qualvolta si procede a spurgo dell'impian- la instalación de frenado o la remoción de tuberías.
to frenante o rimozione di tubazioni.
- Si por cualquier motivo fuera preciso efectuar
- Se dovete svolgere per qualche motivo delle operazio- operaciones desde una altura peligrosa (superior a 1,5
ni ad altezze pericolose (superiori ad 1,5 m da terra), m del suelo), utilizar cinturones de seguridad o
utilizzate delle cinture di sicurezza o dei dispositivi pa- dispositivos paracaídas homologados para tal finalidad.
racadute omologati a tale scopo.
- Utilizando faros de iluminación (bien sea los de la máquina o
- Utilizzando fari di illuminazione (sia della macchina che los auxiliares), éstos deben predisponerse de modo que no
ausiliari), predisponeteli in modo da non abbagliare il deslumbren al personal que está trabajando.
personale di lavoro.
- No dejar recipientes o latas con material en zonas no
- Non lasciate recipienti e taniche con materiali in zone destinadas al almacenamiento de las mismas.
non adibite al loro stoccaggio.
- No conectar enchufes o tomas eléctricas mojadas.
- Non collegate spine o prese elettriche bagnate. - Evitar que las señales y los carteles de peligro se dañen
- Evitate che segnali e cartelli indicanti pericolo siano o resulten ilegibles.
manomessi o resi illeggibili. Al finalizar el mantenimiento o las reparaciones no
Al termine di manutenzione o riparazioni non lasciate deben dejarse nunca equipos, trapos u otro material
mai attrezzi, stracci od altro materiale dentro a vani dentro de los huecos que contienen partes en
che contengono parti in movimento o in cui circolano movimiento o en los cuales circulen flujos de aire para
flussi di aria per l'aspirazione ed il raffreddamento. la aspiración y la refrigeración.
- 33 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Scollegare sempre almeno uno dei due cavi della bat- - Desconectar siempre por lo menos uno de los dos
teria prima di intervenire sulla macchina per operazio- cables de la batería, antes de intervenir sobre la
ni di saldatura máquina para operaciones de soldadura.
- 34 -
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- 35 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Le decalcomanie con i simboli di avvertenza e sicurez- Las calcomanías con los símbolos de advertencia y
za sono reperibili sulla vostra macchina come mostrano seguridad se encuentran pegadas en su máquina, como
le figure seguenti, esse servono come guida per la vo- muestran las figuras siguientes. Esas sirven como guía
stra sicurezza personale e di coloro che lavorano con para su seguridad personal y de los que trabajan con
voi. Prendete quindi il manuale, camminate attorno alla ustedes. Por lo tanto, es preciso coger el manual,
macchina e familiarizzate con la posizione ed il mes- observar la máquina y familiarizar con la posición y el
saggio delle varie decalcomanie. mensaje de las diferentes calcomanías.
Ripassatele con tutti gli operatori della macchina, mante- Hay que repasarlas con todos los operadores de la máquina
nerle sempre leggibili, se non risultassero più leggibili or- y mantenerlas siempre leíbles, de lo contrario, pedir otra
dinatene una serie al Servizio Assistenza Ricambi FIORI. serie al Servicio de Asistencia Repuestos FIORI.
- 36 -
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ATTENZIONE ATENCION
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a El constructor no es responsable por los daños a
persone o cose, conseguenti l’inosservanza delle personas y cosas, debidos a la inobservancia de
norme di comportamento segnalate dalle las normas de comportamiento señaladas por las
decalcomanie o dalla loro non perfetta conservazione. calcomanías o por su no perfecta conservación.
- 37 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PERICOLO: Molte parti della macchina sono PELIGRO: Varias piezas de la máquina pueden
fonti di pericolo (calore, organi in rotazione, ser fuentes de peligro (calor, órganos en rotación
ecc.) quindi possono arrecarvi gravi danni. etc.) Antes de dejar el puesto de conducción
Prima di abbandonare il posto di guida per ve- para verificaciones, abastecimientos o servicio
rifiche, rifornimenti o manutenzione, é assolu- de mantenimiento, es absolutamente necesario
tamente necessario spegnere il motore, togliere parar el motor, quitar la llave del cuadro de
la chiave dal cruscotto e consultare questo distribución y consultar este manual.
manuale.
PERICOLO: Il segnale acustico indica che la PELIGRO: La señal acústica indica que la
macchina o parti di essa sono in movimento, máquina o algunas de sus piezas están en
allontanarsi e non fare avvicinare nessuno nel marcha. Hay que alejarse y no dejar que nadie
raggio di manovra della macchina stessa. se acerque a la zona de maniobra de la
máquina.
PERICOLO: Non salire sulla macchina per PELIGRO: Se prohíbe subir sobre la máquina
ispezioni o per farsi trasportare, é facile scivo- para hacer inspecciones o para hacerse
lare e cadere. transportar, se puede deslizar y caer.
- 38 -
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PERICOLO: Con macchina in moto non avvici- PERICOLO: Con macchina in moto non avvici-
natevi e non fate avvicinare estranei alla zona natevi e non fate avvicinare estranei alla zona
articolata centrale, c’é pericolo di schiacciamento articolata centrale, c’é pericolo di schiacciamento
PERICOLO: Con macchina in moto non so- PELIGRO: Con máquina en marcha, se
stare e non fate avvicinare estranei al raggio prohíbe estacionar y dejar que las personas
d’azione della macchina, soprattutto nelle zone se acerquen al radio de acción de la máquina,
dei bracci. sobre todo en las zonas de los brazos.
PERICOLO: Con macchina in moto non avvi- PELIGRO: Con máquina en marcha, se
cinatevi e non fate avvicinare estranei alle par- prohíbe acercarse y dejar que las personas
ti mobili: c’é pericolo di schiacciamento dei vo- no autorizadas se acerquen a las piezas
stri e degli altrui arti. móviles. Hay peligro de aplastamiento de los
miembros.
- 39 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PERICOLO: Non sostare e non permettete a PELIGRO: Se prohíbe estacionar y dejar que
nessuno di sostare sotto a qualsiasi attrezza- otras personas estacionen debajo de cualquier
tura sollevata se prima non é stato installato equipamiento levantado antes de instalar el
l’apposito dispositivo di sicurezza. dispositivo de seguridad.
PERICOLO: Nel vano motore ci sono compo- PELIGRO: En la sede del motor hay
nenti in movimento (ventola, cinghie) che pos- componentes en marcha (ventilador, correas),
sono arrecarvi gravi danni. que pueden ocasionar graves daños.
Prima di aprire il cofano e fare manutenzione Antes de abrir el capot y proceder al
nel vano motore, é assolutamente necessario mentenimiento, es absolutamente necesario
spegnere il motore. parar el motor.
AVVERTENZA: Questo simbolo identifica una ADVERTENCIA: Este símbolo indica una zona
zona che emana calore; per non ustionarsi de emanación del calor. Para no quemarse,
avvicinarsi con cautela e aspettare che si sia acercarse con precaución y esperar el
raffreddata prima di effettuare qualsiasi inter- enfriamiento de la zona antes de efectuar
vento di manutenzione. cualquier tipo de operación de mantenimiento.
- 40 -
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- 41 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- 42 -
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- 43 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
La macchina è dotata di dispositivi di sicurezza che in- La máquina está provista de dispositivos de seguridad que
tervengono qualora le procedure di avviamento e/o mo- intervienen cuando los procedimientos de puesta en
vimento non avvengono regolarmente, la legenda funcionamiento y/o movimiento no se efectúan correctamente,
sottoriportata ne descrive la specifica funzione: la leyenda abajo indicada describe su específica función:
A B
2
A- MICROINTERRUTORE INVERSIONE Dl GUIDA (fig.2) A- MICROINTERRUPTOR INVERSION DE DIRECCION (fig.2)
Con la torretta in posizione di lavoro o in posizione di Con la torre en posición de trabajo o en posición de traslado,
trasferimento, determina il senso di marcia AVANTl determina el sentido de la marcha HACIA ADELANTE Y
E INDIETRO corrispondente alla posizione di guida HACIA ATRAS correspondiente con la posición de
dello operatore in quello specifico momento. conducción del operador en aquel preciso instante.
B- MICROINTERRUTTORE ESCLUSORE B- MICROINTERRUPTOR EXCLUIDOR (fig.2)
MARCIA VELOCE (fig.2) MARCHA RAPIDA
È posto sul fianco del piantone sterzo. Se encuentra en la parte lateral de la columna de dirección.
Con torretta di guida girata nel senso di lavoro non Con torre de dirección girada hacia el sentido de trabajo
permette l'inserimento della marcia veloce anche se no permite la activación de la marcha rápida aunque el
l'interruttore LENTA/VELOCE è in posizione veloce. interruptor LENTA/RAPIDA esté en la posición rápida.
C- CINTURE Dl SICUREZZA (fig.2) C- CINTURONES DE SEGURIDAD(fig.2)
Da allacciare sempre con macchina in movimento Abrocharlos siempre con la máquina en movimiento
D 3
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
E F
4
E- LEVA BLOCCO COMANDI (fig.4) E- PALANCA BLOQUEO MANDOS (fig.4)
In posizione di blocco impedisce il movimento del En posición de bloqueo impide el movimiento del
manipolatore comando benna, assicurando una pro- manipulador mando cuchara, asegurando una
tezione contro le manovre accidentali. protección contra las maniobras accidentales.
5
H- CHIAVE DISINSERIMENTO BATTERIA (fig.5) H- LLAVE DESACTIVACION BATERIA (fig.5)
Tolta la chiave si interrompe il cavo negativo della Una vez quitada la llave se interrumpe el cable ne-
batteria quindi corrente all'impianto elettrico. Evita l'ac- gativo de la batería y, por consiguiente, corriente a la
censione involontaria della macchina, durante la instalación eléctrica. Evita el encendido involuntario
manutenzione. Permette eventuali interventi di sal- de la máquina durante el mantenimiento. Permite
datura senza dover staccare i morsetti della batteria. efectuar eventuales intervenciones de soldadura sin
tener que desconectar los bornes de la batería.
ATTENZIONE ATENCION
La chiave di disinserimento batteria non ha la La llave de desactivación batería no tiene la función
funzione di stop emergenza. Togliere la chiave de stop de emergencia. Quitando la llave
disinserimento batteria, quando il motore è in desactivación batería cuando el motor todavía está
moto, non spegne il motore ma danneggia esclu- funcionando, no se apaga el motor sino que se daña
sivamente l'alternatore di corrente. exclusivamente el alternador de corriente.
I- BLOCCO ARTICOLAZIONE (fig.5) I- BLOQUEO ARTICULACION
Quando inserito non permette la sterzatura della Cuando está activado no permite el viraje de la
macchina. Da inserire durante la manutenzione e in máquina. Debe activarse durante las operaciones de
trasporto con automezzi. mantenimiento y en el transporte con autovehículos.
- 45 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
L N
6
L- TETTUCCIO PROTEZIONE O CABINA CON L- TECHO DE PROTECCION O CABINA CON
STRUTTURA “ROPS” (fig.6) ESTRUCTURA “ROPS” (fig.6)
Progettati e costruiti per salvaguardare l’incolumità Ideados y construidos para proteger la incolumidad
dell’operatore in caso di ribaltamento macchina. del operador en el caso que la máquina se vuelque
ATTENZIONE ATENCION
Nel caso la macchina si stia ribaltando, non En caso de que la máquina se esté revolcando, no
slacciare la cintura di sicurezza, non abbando- desabrochar el cinturón de seguridad, no
nare il posto guida, ma tenersi con forza al abandonar el puesto de conducción, tenerse con
volante. fuerza al volante.
M- SPECCHIO SUPPLEMENTARE SUL LATO M- ESPEJO SUPLEMENTARIO EN EL LADO
POSTERIORE SINISTRO DELLA CABINA (fig.6) TRASERO IZQUIERDO DE LA CABINA (fig.6)
Durante la marcia di lavoro (torretta verso il tambu- Durante la marcha de trabajo (torre hacia el tambor)
ro) permette di vedere davanti alla macchina mentre permite ver delante de la máquina mientras se va
si indietreggia dal cumulo di carico. hacia atrás del montón de carga.
7
O- PULSANTE Dl ARRESTO Dl EMERGENZA DA O- PULSADOR DE PARADA DE EMERGENCIA EN
TERRA (fig.7) TIERRA (fig.7)
Posto nella parte posteriore della macchina lato de- Colocado en la parte trasera de la máquina por el
stro (senso di marcia). Spegne automaticamente il lado derecho (sentido de marcha). Cuando se
motore diesel, se premuto. aprieta, el motor diesel se apaga automáticamente.
P- CAVO BLOCCAGGIO BRACCIO (fig.7) p- CABLE BLOQUEO BRAZO (fig.7)
In posizione sollevata del braccio benna impedisce En posición elevada del brazo de la cuchara impide
l'abbassamento accidentale del braccio stesso in con- el descenso accidental de dicho brazo en
dizioni di trasferimento e trasporto. condiciones de traslado y transporte.
- 46 -
E
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Q- AVVISATORE ACUSTICO LATO POSTERIORE (fig.8) Q- AVISADOR ACÚSTICO LADO TRASERO (fig.8)
Avvisa acusticamente l'avanzamento della macchi- Señaliza acústicamente el avance de la máquina
na quando si procede in retromarcia o/e nel senso di durante la marcha atrás o/y durante el movimiento
caricamento (lavoro). hacia el sentido de carga (trabajo).
9
R- FERMO BLOCCO CADUTA TAMBURO (fig.9) R- TOPE BLOQUE CAIDA TAMBOR (fig.9)
Inserito sullo stelo del martinetto sollevamento tam- Activado en el eje del gato elevación tambor; con
buro, con tamburo alzato blocca la discesa acciden- tambor levantado bloquea el descenso accidental
tale durante le operazioni di manutenzione. durante las operaciones de mantenimiento.
- 47 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
1 a 4 5
6
a
3 a 2 b
b
a
b
10
ATTENZIONE ATENCION
In Italia ed in altri paesi é obbligatorio per la circola- En Italia y otros países es obligatorio para la
zione stradale adottare diversi dispositivi di sicurezza circulación vial adoptar varios dispositivos de
(fig. 10) accertandosi della loro corretta applicazione. seguridad (fig. 10) verificando su correcta aplicación.
- -
Accertarsi che la macchina rispetti sempre la Cerciorarse de que la máquina respete siempre la
normativa locale per quanto riguarda la dotazione normativa local por lo que se refiere a la presencia
di queste apparecchiature, quando si viaggia su de estos equipos, cuando se circula por carretera
strada di giorno o di notte. de día o de noche.
E
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
F E
L M
D B C P
1
- 49 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
Con la consegna della macchina il SERVIZIO ASSI- Con la entrega de la máquina el SERVICIO DE
STENZA FIORI, fornirà all'utilizzatore tutte le principali ASISTENCIA FIORI suministrará al usuario todas las
istruzioni concernenti l'impiego e la manutenzione. instrucciones principales relativas a la utilización y al
La legenda seguente ne definisce l'ordine sequenziale: mantenimiento.
La leyenda siguiente define el orden secuencial de las
- Decantazione carburante mismas:
- Controllo rifornimenti - Decantación carburante
- Spurgo serbatoio carburante - Control abastecimientos
- Spurgo aria impianto alimentazione motore - Expurgación depósito carburante
- Avviamento e arresto motore e macchina - Expurgación aire instalación alimentación motor
- Norme di sicurezza - Arranque y parada motor y máquina
- Periodo di rodaggio - Normas de seguridad
- Uso della macchina - Período de rodaje
- Lubrificazione e lubrificanti - Utilización de la máquina
- Manutenzione elementi filtranti - Lubrificación y lubrificantes
- Manutenzione circuito raffreddamento motore - Mantenimiento elementos filtrantes
- Manutenzione impianto idraulico-trasmissione-sterzo - Mantenimiento circuito refrigeración motor
- servizi - Mantenimiento instalación hidráulica-transmisión-
dirección
- servicios
RODAGGIO RODAJE
Il periodo di rodaggio per questa macchina è El periodo de rodaje para esta máquina es de por lo
quantificabile in 30 ore almeno. menos 30 horas.
É opportuno quindi rispettare le avvertenze sottoelencate Se recomienda respetar las advertencias abajo
al fine di eliminare ogni possibilità di inconveniente che indicadas con el fin de eliminar cualquier posibilidad de
possa insorgere: inconveniente que pueda presentarse:
- Fare funzionare per alcuni minuti il motore ad un regi- - Hacer funcionar el motor durante algunos minutos a
me medio dopo ogni avviamento a freddo. un régimen medio tras cada puesta en funcionamiento
- Non tenere il motore a regime di giri alto per tempi en frío.
lunghi. - No tener el motor a un régimen de revoluciones alto
- Controllare costantemente eventuali perdite d'acqua durante mucho tiempo.
o olio. - Controlar constantemente eventuales pérdidas de
Durante il rodaggio oltre alle normali operazioni di ma- agua o aceite.
Durante el rodaje, además de las operaciones normales
nutenzione, che verranno indicate al capitolo 5, si rac-
de mantenimiento que se indicarán en el capítulo 5, se
comanda di effettuare anche alcune operazioni supple-
recomienda efectuar algunas operaciones
mentari che in seguito verranno gestite con scadenze
suplementales que más tarde se efectuarán a largo
più prolungate.
plazo.
L'elenco sottoriportato ne definisce la sequenzialità.
La lista abajo indicada define el orden de secuencia de
las mismas.
- 50 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
Leggere attentamente il manuale prima di procedere Leer atentamente el manual antes de proceder a
a qualsiasi intervento sulla macchina, e in particola- cualquier intervención sobre la máquina y
re il capitolo 3. relativo alle norme di sicurezza. especialmente el capítulo 3. relativo a las normas
de seguridad.
ATTENZIONE ATENCION
Spegnere sempre il motore prima di iniziare le opera- Apagar siempre el motor antes de iniciar las
zioni di manutenzione, tranne che per quelle procedu- operaciones de mantenimiento, con excepción de
re specificatamente previste in questo manuale. los procedimientos específicamente previstos en
este manual.
L' incolumità dell'operatore e delle persone presenti nel- La incolumidad del operador y de las personas presentes
le vicinanze dipende dalla sua capacità di giudizio e pru- en las proximidades depende de su capacidad de juicio
denza nel servirsi della macchina. y prudencia al utilizar la máquina.
Occorre quindi conoscere bene la posizione e la funzio- Por lo tanto, es preciso conocer exactamente la posición
ne di tutti i comandi. y la función de todos los mandos.
Ogni macchina ha delle limitazioni: prima di impiegarla Todas las máquinas tienen límites: antes de utilizarlas
occorre familiarizzare con le sue capacità e doti di velo- es necesario familiarizar con sus capacidades y dotes
cità, frenatura, sterzatura, stabilità e carico. de velocidad, frenado, viraje, estabilidad y carga.
Questo paragrafo fornisce tutti gli elementi utili per una Este párrafo suministra todos los elementos útiles para
conoscenza rapida e sicura dei comandi esistenti sulla un conocimiento rápido y seguro de los mandos de la
macchina. máquina.
La legenda sottoriportata suddivide questi elementi in La leyenda abajo indicada subdivide estos elementos
gruppi ben definiti: en grupos definidos:
- 51 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
B A H
2
4.3.1 Torretta di guida (fig. 2) 4.3.1 Torre de dirección (fig. 2)
B-Sedile di guida regolabile in altezza, in posizione B-Asiento del conductor que puede ajustarse en al-
avanti-indietro, per il peso operatore, con cintura tura, en posición adelante-atrás, según el peso
di sicurezza del operador, con cinturón de seguridad
C-Pedale comando freno di servizio e di soccorso. C-Pedal mando freno de servicio y de emergencia.
Il pedale comanda i freni della macchina. El pedal activa los frenos de la máquina.
ATTENZIONE ATENCION
In caso di discese ripide non servirsi mai solo del En caso de bajadas pronunciadas no utilizar nunca
pedale freno, è necessario inserire comunque la sólo el pedal de frenos, en cualquier caso es
marcia più bassa e intervenire sul pedale premen- necesario introducir la marcha más baja e interve-
do a intermittenza per non surriscaldare i freni. nir sobre el pedal apretando intermitentemente
para no sobrecalentar los frenos.
- 52 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
A B
3
E - Leva bloccaggio rotazione torretta E - Palanca bloqueo rotación torre
La leva consente il bloccaggio della torretta di guida nel- La palanca permite el bloqueo de la torre de dirección
le posizioni di trasferimento A e di lavoro B (fig. 3). en las posiciones de traslado A y de trabajo B. (fig. 3).
Se la torretta di guida non é perfettamente fissata nelle Si la torre de dirección no está perfectamente fijada en
posizioni A o B, appositi microinterruttori non consento- las posiciones A o B, especiales microinterruptores
no il movimento della macchina. impiden el movimiento de la máquina.
ATTENZIONE ATENCION
La torretta deve essere rivolta sempre nel senso di La torre debe estar siempre dirigida hacia el sentido de
marcia per le manovre di trasferimento e nel senso di marcha para las maniobras de traslado y hacia el
caricamento tamburo per quelle di lavoro. Effettuare sentido de carga tambor para las de trabajo. Efectuar la
la rotazione della torretta a veicolo fermo e stabile. rotación de la torre con el vehículo parado y estable. Es
É possibile effettuare tale manovra con operatore posible efectuar dicha maniobra con el operador en el
al posto guida. Accertarsi dell'avvenuto blocco puesto de conducción. Controlar que se haya producido
delle stesse al termine dell'operazione. el bloqueo de las mismas al final de la operación.
F - Leva freno di stazionamento F - Palanca freno de estacionamiento
Consente di bloccare la macchina durante le soste. Permite bloquear la máquina durante las paradas.
Per bloccare, tirare la leva verso l'alto energicamente. Para bloquear, tirar de la palanca hacia arriba enérgicamente.
Per sbloccare, premere il pulsante e rilasciare la leva. Para desbloquear, apretar el pulsador y soltar la palanca.
II 0 I
H -Leva comando cambio velocità (meccanico) H -Palanca mando cambio velocidad (mecánico)
La leva comando cambio, consente di selezionare in
La palanca mando cambio, permite seleccionar en
prima fase due velocità di base:
primera fase dos velocidades básicas:
Posizione I - Velocità lenta o di lavoro
Posición I Velocidad lenta o de trabajo
Posizione O - NEUTRO
Posición O condición de NEUTRO
Posizione II - Velocità alta o di trasferimento
Posición II Velocidad alta o de traslado
ATTENZIONE ATENCION
La selezione di velocità deve avvenire obbligato- La selección de velocidad debe efectuarse
riamente a veicolo fermo e stabile. obligatoriamente con el vehículo parado y estable.
Prima di affrontare percorsi a forte pendenza Antes de afrontar recorridos con pendientes
(salite o discese) selezionare sempre la marcia più pronunciadas (subidas o bajadas) seleccionar siempre
lenta a veicolo fermo e stabile. la marcha más lenta con el vehículo parado y estable.
- 53 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
A
I II
E F
C
B STOP
1 2
G
D
4
4.3.2 Plancia strumentazione torretta (fig. 4) 4.3.2 Salpicadero instrumentación torre (fig. 4)
A- Quadro spie luminose A- Cuadro luces de control
1- spia luminosa verde: segnala l’avvenuta accen- 1- luz de control verde: señala el encendido de las
sione delle luci di posizione luces de posición
2- spia luminosa verde: segnala il funzionamento 2- luz de control verde: señala el funcionamiento
degli indicatori di direzione de los indicadores de dirección
3- spia luminosa blu: segnala l’avvenuta accensio- 3- luz de control azul: señala el encendido de las
ne delle luci abbaglianti luces de carretera
4- spia luminosa rossa: segnala l’intasamento del 4- luz de control roja: señala la obstrucción del fil-
filtro olio idraulico tro aceite hidráulico
- 54 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
5- spia luminosa rossa: segnala lo scarso livello 5- luz de control roja: señala el nivel bajo del aceite
dell’olio idraulico hidráulico
6- spia luminosa gialla: segnala l’intasamento del 6- luz de control amarilla: señala la obstrucción del
filtro aria motore filtro aire motor
7- spia luminosa gialla: segnala il preriscaldo della 7- luz de control amarilla: señala el
candeletta del motore (non insistere a luce ac- precalentamiento de la bujía del motor (no insistir
cesa più di 10 secondi). con luz encendida más de 10 segundos).
8- spia luminosa rossa: segnala la condizione di ri- 8- luz de control roja: señala la condición de reserva
serva del serbatoio carburante del depósito carburante
9- spia luminosa rossa: segnala l’eccessivo riscal- 9- luz de control roja: señala el excesivo
damento del liquido di raffreddamento motore calentamiento del líquido de refrigeración motor
10- spia luminosa rossa: segnala l’insufficienza di 10- luz de control roja: señala la insuficiencia de
pressione dell’olio motore presión del aceite motor
11- spia luminosa rossa: con memoria per allarmi 11- luz de control roja: con memoria para alarmas de
delle spie 9-10-12. Se sussistono anomalie per las luces de control 9-10-12. Si existen anomalías
almeno 5 secondi la spia rimane accesa anche durante al menos 5 segundos la luz permanece
se l’anomalia iniziale viene a cessare; per toglie- encendida aun cuando la anomalía inicial
re il lampeggio spegnere e riaccendere la mac- desaparece; para eliminar la luz intermitente
china. apagar y volver a arrancar la máquina.
12- spia luminosa rossa: segnala l’insufficienza di 12- luz de control roja: señala la insuficiencia de
ricarica della batteria dal generatore carga de la batería del generador
13- display: visualizza le ore lavoro, numero giri mo- 13- display: visualiza las horas trabajo, número
tore, contalitri a seconda di quali interruttore é revoluciones motor, cuentalitros según el
stato premuto (14-15-16). interruptor que se ha apretado (14-15-16).
14- interruttore digitale controllo ore di lavoro della 14- interruptor digital control horas de trabajo de la
macchina máquina
15- interruttore digitale controllo numero giri motore 15- interruptor digital control número revoluciones motor
- 55 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
0
1
5
C -Commutatore avviamento e arresto motore (fig. 5) C -Conmutador arranque y paro motor (fig. 5)
Per azionare il commutatore procedere come indicato: Para accionar el conmutador proceder como se indica a
Posizione “0” - Chiave estraibile. continuación:
Posizione “1” - Funzioni impianto elettrico inserite, sen- Posición “0” - Llave extraíble.
za avviare il motore. Preriscaldo candeletta per l'avvia- Posición “1” - Funciones instalación eléctrica introducidas,
mento a freddo. Non mantenere la chiave in posizione sin poner en funcionamiento el motor. Precalentamiento
di preriscaldo per più di 10 secondi. bujía para el arranque en frío. No mantener la llave en
posición de precalentamiento durante más de 10 segundos.
Posizione “2” - Chiave premuta e ruotata in senso ora-
rio, si ha l'avviamento del motore con ritorno alla posi- Posición “2” - Llave activada y girada en sentido horario,
zione 1 al rilascio. se obtiene el arranque del motor con regreso a la posición
1 al soltar.
2 0 1
6
D- Selettore comando rotazione tamburo (fig. 6) D- Selector mando rotación tambor (fig. 6)
Il selettore comanda la rotazione del tamburo; attenersi El selector controla la rotación del tambor; respetar las
alle indicazioni seguenti: siguientes indicaciones:
Posizione “0” - Tamburo fermo Posición “0” - Tambor parado
Posizione “1” - Rotazione tamburo in senso orario Posición “1” - Rotación tambor en sentido horario (fase
(fase di carico e mescolazione calcestruzzo) de carga y mezcladura hormigón)
Posizione “2” - Rotazione tamburo in senso antiorario Posición “2” - Rotación tambor en sentido contrario a
(fase di scarico calcestruzzo) las agujas del reloj (fase de descarga del hormigón)
Agendo sul selettore a piccoli colpi, si aumenta la velo- Actuando sobre el selector con pequeños golpes, se
cità del tamburo. Per diminuire la velocità agire nel sen- aumenta la velocidad del tambor. Para disminuir la
so inverso. velocidad actuar en sentido contrario.
AVVERTENZA: la rotazione del tamburo é comandabile sia ADVERTENCIA: la rotación del tambor se puede controlar
dall’interruttore della plancia comandi torretta, che dal qua- tanto del interruptor del salpicadero mandos torre, como
dro MIX CONTROL nella parte posteriore della macchina del cuadro MIX CONTROL en la parte trasera de la máquina
(par. 4.3.5). (párr. 4.3.5).
- 56 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
E F
3
I II
2
1 2 1
7 8
E -Devioguida marcia avanti indietro (fig. 7) E -Desvío de dirección marcha hacia adelante-hacia
Il devioguida consente l’inserimento delle seguenti fun- atrás (fig. 7)
zioni: El desvío de dirección permite
la activación de las funciones siguientes:
- selettore velocità lenta-veloce
- selector velocidad lenta-rápida
ruotare la manopola 1 nelle posizioni I o II per sceglie-
girar el pomo 1 en las posiciones I o II para seleccionar
re le velocità alte e basse fornite dalla cilindrata mini-
las velocidades altas y bajas dadas por la cilindrada
ma o massima della pompa.
máxima o mínima de la bomba.
A differenza della selezione di velocità meccanica al Contrariamente a la selección de velocidad mecánica
paragrafo precedente queste possono avvenire con la descrita en el párrafo precedente, éstas pueden
macchina in movimento. efectuarse con la máquina en movimiento.
- selettore marcia avanti e indietro - selector marcha hacia adelante y hacia atrás
sollevare il devioguida (2) e spostarlo in avanti per mar- levantar el desvío de dirección (2) y moverlo hacia
cia avanti e indietro per marcia indietro. adelante para la marcha hacia adelante y hacia atrás
Riportare sempre il devioguida in posizione N con para la marcha hacia atrás.
macchina ferma e in parcheggio. Volver siempre a colocar el desvío de dirección en
posición N con máquina parada y estacionada.
F - Devioguida indicatori di direzione e avvisatore acu-
stico (fig. 8) F - Desvío de dirección indicadores de dirección y
Il devioguida consente l’inserimento delle seguenti funzioni: avisador acústico (fig. 8)
El desvío de dirección permite la activación de las
- indicatori di direzione
funciones siguientes:
spostare il devioguida 1 in avanti per segnalare svolta
a sinistra - indicadores de dirección
spostare il devioguida 1 in dietro per segnalare svolta mover el desvío de dirección 1 hacia adelante para
a destra señalizar giro hacia la izquierda
- avvisatore acustico mover el desvío de dirección 1 hacia atrás para
premere in qualsiasi posizione del devioguida il pul- señalizar giro hacia la derecha
sante 2 per azionare l’avvisatore acustico - avisador acústico
- accensione luci oprimir en cualquier posición del desvío de dirección el
funzionanti solo se la chiave di avviamento é inserita pulsador 2 para accionar el avisador acústico
• luci di posizione: ruotare la manopola 3 in avanti di - encendido luces
uno scatto funcionan sólo si la llave de arranque está introducida
• luci anabbaglianti: ruotare la manopola 3 in avanti di • luces de posición: girar el pomo 3 hacia adelante de una posición
2 scatti • luces de cruce: girar el pomo 3 hacia adelante de
• luci abbaglianti: sollevare il devioguida 1 2 posiciones
• lavavetri: se sono montati i vetri anter. e • luces de carretera: levantar el desvío de dirección 1
poster., premere la manopola 3 • lavacristales: si están montados los cristales anter. y
verso il volante poster., oprimir el pomo 3 hacia el volante
• tergivetri: se sono montati i tergivetri, utiliz- • limpiaparabrisas: si están montados los
zare gli interruttori montati sui ri- limpiaparabrisas, usar los
spettivi motorini. interruptores colocados en los
motores correspondientes.
G -Scatola portafusibili G -Caja porta-fusibles
I fusibili installati sono da 5 - 7,5 - 10 - 15 - 20 amper del Los fusibles instalados son de 5 - 7,5 - 10 - 15 - 20 ampere
tipo a lama (vedere lo schema elettrico ). del tipo de hoja (ver el diagrama eléctrico ).
- 57 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
9
4.3.3 Display controllo (fig. 9) 4.3.3 Display control (fig. 9)
Funzionamento cruscotto a cristalli liquidi Funcionamiento salpicadero de cristales líquidos
1 - All’accensione, chiave avviamento in posizione cor- 1 - Al encender, llave arranque en posición corriente a
rente alla macchina, lo strumento eseguirà un breve la máquina, el instrumento efectuará una breve
test accendendo tutti i segmenti del display, di se- prueba encendiendo todos los segmentos del
guito il display numerico (Q) visualizzerà le ore di display, luego el display numérico (Q) visualizará las
lavoro del motore, mentre tutte le spie del cruscotto horas de trabajo del motor, mientras todas las luces
segnaleranno lo stato della macchina (motore non de control del salpicadero señalarán el estado de la
in funzione). máquina (motor no en funcionamiento).
AVVERTENZA: le ore del motore vengono accumula- ADVERTENCIA: las horas del motor se acumulan sólo con
te solo con motore acceso superiore a 500 RPM e il motor en funcionamiento superior a 500 RPM y la cuenta
conteggio é indipendente dal numero di giri del motore es independiente del número de revoluciones del motor,
ma dipende soltanto dal tempo realmente trascorso. sino que depende sólo del tiempo realmente transcurrido.
Nel caso in cui il display numerico e il led del tasto R En caso de que el display númerico y el led de la
continuassero a lampeggiare significa che SONO tecla R siguieran siendo intermitentes, significa que
STATE RAGGIUNTE le ore prefissate per la manu- SE HAN ALCANZADO las horas prefijadas para el
tenzione della macchina (prestabilita dalla FIORI). mantenimiento de la máquina (preestablecido por
Per togliere il lampeggio premere l’interruttore digi- FIORI). Para quitar la intermitencia pulsar el
tale (T). interruptor digital (T).
2 - Appena il motore é entrato in funzione scompare dal 2 - En cuanto el motor empiece a funcionar, desaparece
display (Q) il numero delle ore, e si visualizzeranno i del display (Q) el número de las horas, y se visualizarán
giri al minuto del motore stesso. las revoluciones por minuto del motor mismo.
3 - Per visualizzare i litri d’acqua erogati nell’impasto, 3 - Para visualizar los litros de agua erogados en la
premere il tasto (R). mezcla, pulsar la tecla (R).
- 58 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
tasti ore totali (O) e giri motore (P) per 5 secondi teclas horas totales (O) y revoluciones motor (P)
fino a che il display visualizza la prima costante por 5 segundos hasta que el display visualice la
calibrazione contalitri. prima constante calibrado cuentalitros.
Con tasto ore totali (O) si seleziona la cifra, con il Con la tecla horas totales (O) se selecciona la
tasto giri motore (P) si cambia il valore della cifra cifra, con la tecla revoluciones motor (P) se cam-
in modo ciclico. bia el valor de la cifra de modo cíclico.
Per memorizzare la costante e passare alla co- Para memorizar la constante y pasar a la con-
stante successiva tenere premuto il tasto ore to- stante sucesiva, mantener pulsada la tecla horas
tali (O) per circa 3 secondi fino a che il display totales (O) por 3 segundos aproximadamente
visualizza la costante successiva impulsi/giri mo- hasta que el display visualice la constante
tore. sucesiva impulsos/revoluciones motor.
c- formula per il calcolo della costante impulsi/giri c- fórmula para el cálculo de la constante impulsos/
motore revoluciones motor
- 59 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
A
C
B
D
F
E
G
10
4.3.4 Plancia comandi operativi (fig. 10) 4.3.4 Salpicadero mandos operativos (fig. 10)
11
A- Manipolatore comando benna e sollevamento A- Palanca rotación tambor (fig. 11)
tamburo (fig. 11)
La planca permite la totación del tambor, respetar las
Il manipolatore comanda i movimenti del braccio - benna
siguientes indicaciones:
e sollevamento del tamburo, attenersi alle seguenti
indicazioni: TAMBOR;
- 60 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
Inserire sempre la leva ogni qualvolta non si utiliz- IIntroducir siempre la palanca cuando no se
zano i servizi in modo continuativo. utilicen los servicios de modo continuo.
ATTENZIONE ATENCION
Riportare sempre la leva in posizione “0”. Volver siempre a colocar la palanca en posición “0”.
altrimenti la macchina non avanza e non retrocede De lo contrario, la máquina no avanza y no retroce-
essendo escluso il funzionamento del devioguida. de ya que el funcionamiento del desvío de
dirección está excluido.
12 13
F- Interruttore comando pompe acqua (fig. 12) H- Interruptor mando bombas agua (fig.12)
L’interruttore comanda l’utilizzazione delle pompe acqua El interruptor controla la utilización de las bombas agua
della macchina. de la máquina.
Attenersi alle seguenti indicazioni: Respetar las siguientes indicaciones:
1° scatto - Pompa in funzione (spia accesa) 1° posición - Bomba en funcionamiento (luz de control
2° scatto - Pompa ferma (spia spenta) encendida)
2° posición - Bomba parada (luz de control apagada)
G- Spia pompa ad acqua
G- Luz piloto bomba de agua
Si illumina quando la pompa è in funzione.
Se enciende cuando la bomba está en funcionamiento.
H- Interruttore di reset contalitri H- Interruptor de reset cuentalitros
El interruptor controla la puesta a cero del cuentalitros
L’interruttore comanda l’azzeramento del contalitri con-
contemporáneamente tanto en el salpicadero
temporaneamente, sia sulla plancia strumenti che sul
instrumentos como en el MIX CONTROL, manteniendo
MIX CONTROL, mantenendo i due display in fase.
los dos display en fase. (para la programación del
(per la programmazione del contalitri vedere par. 4.3.5). cuentalitros véase el párrafo 4.3.5).
AVVERTENZA: il comando della pompa acqua e il rela- ADVERTENCIA: el control de la bomba agua y el
tivo controllo dei litri acqua immessi nel tamburo può correspondiente control de los litros agua introducidos
en el tambor pueden efectuarse también en la parte
essere effettuato anche nella parte posteriore della mac-
trasera de la máquina mediante el MIX CONTROL (véase
china mediante il MIX CONTROL (vedere par. 4.3.5).
párr. 4.3.5).
- 61 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
D
A
C
14
4.3.5 Comandi a terra (MIX CONTROL) (fig.14) 4.3.5 Mandos a tierra (MIX CONTROL) (fig.14)
Come già accennato nei paragrafi precedenti alcune Como ya se ha mencionado en los párrafos
operazioni comandate dalla cabina, possono essere precedentes, algunas operaciones controladas desde
eseguite anche dalla parte posteriore destra (senso di la cabina pueden efectuarse también desde la parte
marcia) della macchina e precisamente: trasera derecha (sentido de marcha) de la máquina y
spegnimento del motore, rotazione tamburo, precisamente:
azionamento pompa acqua, controllo dei litri d’acqua apagamiento del motor, rotación tambor, accionamiento
immessi nel tamburo e a richiesta alzo canala. bomba agua, control de los litros de agua introducidos
en el tambor y, a petición, levantamiento canal.
A- Arresto motore di emergenza da terra (sicurezza)
A- Parada motor de emergencia desde tierra (seguridad)
- Premere il pulsante in caso di pericolo.
- Ruotarlo verso destra e rilasciarlo per potere nuova- - Oprimir el pulsador en caso de peligro.
mente accendere il motore. - Girarlo hacia la derecha y soltarlo para que se pueda
poner de nuevo en funcionamiento el motor.
B- Interruttore rotazione tamburo
B- Interruptor rotación tambor
- In alto rotazione oraria (impasto).
- In basso rotazione antioraria (scarico). - Arriba rotación horaria (mezcla).
- Abajo rotación opuesta a las agujas del reloj (descarga).
C- Interruttore pompa acqua
C- Interruptor bomba agua
- In alto pompa acqua in funzione (led rosso acceso).
- Arriba bomba agua en funcionamiento (led rojo encendido).
D- Interruttore conta litri
D- Interruptor cuentalitros
- In basso “RESET”: azzera neutro del display (E).
- In alto “PROG. LITERS”: programmazione litri acqua - Abajo “RESET”: pone a cero neutro del display (E).
da immettere nell’impasto. Ad immissione avvenuta si - Arriba “PROG. LITERS”: programación litros agua que
spegne automaticamente la pompa acqua. deben introducirse en la mezcla. Al acabar la
Per la programmazione vedere paragrafo 4.3.6 introducción, la bomba agua se apaga automáticamente.
Para la programación véase párrafo 4.3.6
E- Display a cristalli liquidi
E- Display de cristales líquidos
ATTENZIONE ATENCION
Prima di avvicinarsi ai comandi del MIX CONTROL Antes de acercarse a los mandos del MIX
avvertire l’operatore in cabina della vostra presen- CONTROL advertir el operador en cabina de su
za. La collaborazione e il controllo visivo tra i vari propia presencia. La colaboración y el control
operatori intorno alla macchina é indispensabile visual entre los diferentes operadores alrededor
per la vostra ed altrui incolumità. de la máquina es indispensable para la
incolumidad de todos.
- 62 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
4.3.6 Funzionamento del contalitri elettronico e delle 4.3.6 Funcionamiento del cuentalitros electrónico
programmazioni del MIX CONTROL y de las programaciones del MIX CONTROL
- Il contalitri segnala i litri di acqua travasati nel tamburo - El cuentalitros indica los litros de agua trasegados en
di miscelazione el tambor de mezcladura
- I tasti di reset posti in prossimità degli interruttori della - Las teclas de reset colocadas cerca de los interruptores
pompa acqua servono per azzerare il contalitri progres- de la bomba agua sirven para poner a cero el
sivo. cuentalitros progresivo.
Programmazione Programación
É possibile programmare le decine dei litri da introdurre Es posible programar las decenas de litros que se deben
nel tamburo (operazione possibile solo tramite MIX introducir en el tambor (operación posible sólo median-
CONTROL) in modo che la pompa si arresti automati- te MIX CONTROL) de manera que la bomba se pare
camente al raggiungimento del valore prestabilito. automáticamente al alcanzar el valor preestablecido.
ATTENZIONE ATENCION
Quando viene raggiunto il valore prestabilito non é Después de que se ha alcanzado el valor preestablecido,
più possibile avviare la pompa direttamente se no es posible poner en funcionamiento la bomba
prima non viene azzerato il contalitri. directamente si antes no se pone a cero el cuentalitros.
Con valore impostato uguale a 0 (zero) la pompa Con valor programado igual a 0 (cero) la bomba
funziona solo manualmente e deve essere arresta- funciona sólo manualmente y debe ser detenida por el
ta dall’operatore. operador.
AVVERTENZA ADVERTENCIA
Se rimanete senza acqua il contalitri non funziona Si el agua termina el cuentalitros no funciona y,
e quindi, non arrestandosi la pompa, é facile por lo tanto, de no detenerse la bomba, es posible
bruciare la girante in gomma. quemar el impulsor de goma.
+
0
RESET LITERS
B- Spingere la levetta verso l’alto e tenerla spinta. B- Apretar la palanquita hacia arriba y tenerla apretada
- 63 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
4.3.7 Comandi alimentazione e distribuzione acqua 4.3.7 Mandos alimentación y distribución agua
Gli elementi che gestiscono l’alimentazione e la distri- Los elementos que controlan la alimentación y la
buzione dell’acqua di mescolazione e di lavaggio sono i distribución del agua de mezcladura y de lavado son
seguenti: los siguientes:
A
1
2
15
A- Valvola deviatrice d’aspirazione (fig.15) A- Válvula desviadora de aspiración
Posizione “1” - Aspirazione acqua da serbatoio Posición “1” - Aspiración agua del depósito máquina.
macchina.
Posizione “2” - Aspirazione acqua da sorgenti idriche Posición “2” - Aspiración agua de fuentes hídricas
esterne (vasche, fosse, etc.). externas (recipientes, fosos, etc.).
3
4
16
B- Valvola deviatrice di mandata (fig.16) B- Válvula desviadora de impulsión (fig.16)
Posizione “3” - Mandata acqua al tamburo da sorgen- Posición “3” - Impulsión agua al tambor desde una
te esterna o da serbatoio macchina. fuente externa o desde el depósito máquina.
Posizione “4” - Mandata acqua al serbatoio da Posición “4” - Impulsión agua al depósito desde fuente
sorgente esterna externa
17
C- Sensore contalitri (fig.17) C- Sensor cuentalitros (fig.17)
Totalizza la quantità d'acqua che viene immessa nel tam- Totaliza la cantidad de agua que se introduce en el
buro e visualizzata nel display sulla plancia di guida tambor, que es visualizada en el display del salpicadero
(vedere par. 4.3.3) de control (ver par. 4.3.3)
- 64 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
E
18
D- Valvola deviatrice lancia di lavaggio (fig.18) D- Válvula desviadora lanza de lavado (fig.18)
Consente di deviare il flusso d’acqua alla lancia di la- Permite desviar el flujo de agua a la lanza lavado E.
vaggio E
Posición “1” - Impulsión agua al tambor.
Posizione “1” - Mandata acqua al tamburo
Posición “2” - Impulsión agua a la lanza.
Posizione “2” - Mandata acqua alla lancia
É indispensabile che l'operatore al primo approccio con Es indispensable que, a la primera aproximación, el
questa macchina familiarizzi con l'uso di tutti i comandi. operador familiarice con la utilización de todos los mandos.
L'operatore dovrà perciò esercitarsi a tutte le procedure El operador deberá, por lo tanto, ejercitarse con todos
di movimentazione della macchina sia in fase di lavoro los procedimientos de movilización de la máquina, tanto
sia in fase di trasferimento, al fine di sviluppare una buona en fase de trabajo cuanto en fase de traslado, con el fin
sensibilità sui comandi e sui tempi di movimento dei de desarrollar una buena sensibilidad sobre los mandos
servizi che vengono interessati. y los tiempos de movimiento de los servicios relativos.
Questo specifico paragrafo intende essere una guida Este específico párrafo quiere ser una guía válida para
valida per chi ha già una buona conoscenza della mac- quien ya posee un buen conocimiento de la máquina y
china e può quindi esaminare rapidamente tutte le indi- por lo tanto puede examinar rápidamente todas las
cazioni che verranno riportate. indicaciones que en él se incluyen.
- Verificare che siano state eseguite tutte le operazioni - Comprobar que se hayan efectuado todas las
di manutenzione che il manuale richiede e che sono operaciones de mantenimiento requeridas por el
riportate in questo capitolo per quanto riguarda il ro- manual e indicadas en este capítulo por cuanto se
daggio e nello specifico capitolo 5 per tutte le altre sca- refiere al rodaje, y en el específico capítulo 5 para todos
denze. los demás plazos.
- Nel caso siano stati effettuati interventi di riparazione, - En caso que hayan sido efectuadas intervenciones de
accertarsi del serraggio degli elementi di fissaggio e reparación, cerciorarse de que todos los elementos de
delle regolazioni. sujeción hayan sido apretados y controlar las regulaciones.
- 65 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
19
4.4.2 Rifornimento carburante (fig. 19) 4.4.2 Abastecimiento carburante (fig. 19)
PERICOLO PELIGRO
Prima di controllare o rifornire il serbatoio carbu- Antes de controlar o abastecer el depósito carburante,
rante, accertarsi che non vi siano fiamme libere o cerciorarse de que no haya llamas o materiales
materiali fumanti nella zona. Non rifornire con il humeantes en la zona. No efectuar el abastecimiento
motore in moto; non utilizzare fiammiferi, accendi- con el motor en funcionamiento; no utilizar cerillas,
ni o torce come sorgente di luce. encendedores ni antorchas como fuentes de luz.
- Rifornire la macchina con combustibile decantato. - Abastecer la máquina con combustible decantado.
- Impiegare una pompa provvista di filtro e/o una pistola - Utilizar una bomba equipada con filtro y/o una pistola
di erogazione che vada a inserirsi nel condotto di intro- de suministro que se inserte en el conducto de
duzione dopo aver rimosso il tappo A. introducción tras haber extraído el tapón A.
Si consiglia di effettuare il rifornimento al termine della Se aconseja efectuar el abastecimiento al finalizar el
giornata; si eviterà così la condensazione durante la día; se evitará de este modo la condensación durante
sosta notturna. la noche.
ATTENZIONE ATENCION
Non esaurire il carburante del serbatoio (controlla- No agotar el carburante del depósito (controlar
re costantemente la spia di riserva). Qualora ciò constantemente la luz de control de la reserva). Si
succeda, procedere allo spurgo dell'aria nel circui- esto sucediera, proceder a la expurgación del aire
to di alimentazione motore. en el circuito de alimentación motor.
20
4.4.3 Regolazione acqua dal condotto di introduzio- 4.4.3 Abastecimiento agua por el conducto de
ne serbatoio (fig. 20). introducción depósito (fig. 20).
Per poter riempire il serbatoio, utilizzare una sorgente Para poder llenar el depósito, utilizar una fuente hìdrica
idrica esterna o un serbatoio a livello più alto del condot- externa o un depósito situado a un nivel más alto del
to di introduzione A. conducto de introducción A.
- 66 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
21
4.4.4 Rifornimento acqua con pompa di travaso 4.4.4 Abastecimiento agua con bomba de traslado
(fig. 21) (fig. 21)
- Collocare il tubo flessibile pescante A nella sorgente - Colocar el tubo flexible de aspiración A en la fuente
idrica interessata (vasca, serbatoio esterno, fosso etc.). hidrica relativa (recipiente, depósito externo, foso, etc.).
- Accertarsi che il fondello B sia completamente immerso
- Cerciorarse de que el conducto B esté completamente
(dislivello massimo del bocchettone C deve essere di sumergido (el desnivel máximo de la boca C debe ser
4÷5 m). de 4÷5 m.)
- Avviare il motore.
- Poner el motor en funcionamiento.
- Azionare la pompa di travaso (numero di giri ottimale
del motore diesel = 2000) - Accionar la bomba de traslado (número óptimo de
revoluciones del motor diesel = 2000).
- Attendere il riempimento del serbatoio, evidenziato dalla
fuoriuscita di acqua dal condotto di introduzione. - Esperar hasta que el depósito se haya llenado, lo cual
- Fermare la pompa di travaso. se senalará con el derrame de agua por el conducto de
introducción.
- Arrestare il motore.
- Parar la bomba de traslado.
- Parar el motor.
ATTENZIONE ATENCION
La pompa di travaso è di tipo volumetrico La bomba de traslado es de tipo volumétrico
autoadescante con girante in gomma speciale autocebante con impuisor de goma especial
deformabile. deformable.
Il funzionamento a secco per un periodo superiore El funcionamiento en seco durante un periodo
a 30 secondi provoca la rapida usura della girante superior a 30 segundos provoca el rápido desgaste
e la conseguente necessaria sostituzione. del impuisor y la consiguiente sustitución
necesaria.
Prima di avviare la macchina eseguire i seguenti controlli: Antes de poner la máquina en funcionamiento deben
efectuarse los siguientes controles:
- Livello carburante
- Livello olio motore - Nivel carburante
- Livello liquido refrigerante motore - Nivel aceite motor
- Livello olio idraulico - Nivel lìquido refrigerante motor
- Livello liquido freni - Nivel aceite hidráulico
- Nivel liquido frenos
Le procedure sono descritte al par. 5 relativo alla manu- Los procedimientos están descritos en el párr. 5 relativo
tenzione. al mantenimiento.
- 67 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
22
4.4.6 Regolazione sedile (fig. 22) 4.4.6 Regulación asiento (fig. 22)
ATTENZIONE ATENCION
Prima di avviare la macchina, regolare e bloccare il Antes de poner en funcionamiento la máquina,
sedile nella posizione più adatta e comoda, al fine regular y bloquear el asiento en la posición más
di poter raggiungere tutti i comandi con facilità e cómoda y adecuada, con el fin de poder alcanzar
precisione. todos los mandos con facilidad y precisión, y
abrochar el cinturón de seguridad.
Il sedile può essere regolato mediante la leva A, per
determinare la distanza dai pedali, e mediante il pomel- El asiento puede regularse mediante la palanca A para
lo B per regolare la durezza del cuscino (in funzione del determinar la distancia de los pedales, y mediante el
peso dell'operatore). Per regolare l’altezza del cuscino, pomo B para regular la dureza del cojín (en base al
agire sulla leva C. peso de operador). Para ajustar la altura del cojín, actuar
sobre la palanca C.
ATTENZIONE ATENCION
Prima di avviare il motore accertarsi dell’assenza Antes de poner en funcionamiento el motor,
di persone nelle vicinanze della macchina. cerciorarse de la ausencia de personas en las
Non far funzionare la macchina in luoghi chiusi e proximidades de la máquina. No hacer funcionar
privi di aereazione. la máquina en lugares cerrados y desprovistos de
ventilación.
- Controllare che il freno di stazionamento sia inserito. - Controlar que el freno de estacionamiento esté activado.
- Controlar que el selector eléctrico de marcha (hacia
- Controllare che il selettore elettrico di marcia (avanti-
adelante-hacia atrás-lenta-rápida) esté en posición
indietro-lenta-veloce) sia in posizione neutro (in caso
neutral (en caso contrario la máquina no podría
contrario la macchina non potrebbe avviarsi)
ponerse en funcionamiento)
- Assicurarsi che il dispositivo di bloccaggio manipola- - Cerciorarse de que el dispositivo de bloqueo
tore servizi sia in posizione di blocco. manipulador servicios esté en posición de bloqueo.
- Apretar la llave y girar de dos posiciones, luego
- Premere la chiave e ruotare di due scatti e attendere
esperar hasta que la luz de control precalentamiento
che la spia di segnalazione preriscaldo candelette sia
bujías se apague
spenta
- 68 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
Non tenere premuto il pedale dell’acceleratore No mantener presionado el pedal del acelerador
durante la fase di preriscaldo candelette durante la fase de precalentamiento bujías
- Ruotare la chiave fino al terzo scatto in senso orario. - Girar la llave hasta la tercera posición en sentido horario.
- A motore avviato rilasciare la chiave. - Después de arrancar el motor, soltar la llave.
- Controllare, con motore a 1000 giri/1' che le spie di - Controlar, con el motor a 1000 r.p.m., que la luces de
segnalazione pressione olio motore, insufficienza control que señalan la presión del aceite motor, la
ricarica batteria, temperatura liquido refrigerante, sia- insuficiencia de recarga batería y la temperatura líquido
no spente. refrigerante estén apagadas.
ATTENZIONE ATENCION
Dopo il preriscaldo candelette con motore caldo Después del precalentamiento bujías con motor
premere solo per un terzo della sua corsa caliente, presionar sólo por un tercio de su carrera
ATTENZIONE ATENCION
Non insistere sul motorino d'avviamento con la No insistir sobre el motor de arranque con la llave
chiave inserita per più di 20/30 secondi. introducida por más de 20/30 segundos. En caso
In caso di mancato avviamento ripetere il tentativo de que no arranque intentarlo de nuevo sólo
solo dopo 30” per permettere il raffreddamento del cuando hayan transcurrido 30 segundos, para
motore d'avviamento. pemitir el enfriamiento del motor de arranque.
ATTENZIONE ATENCION
Mantenere il motore a regime normale dopo Mantener el motor a régimen normal tras la puesta
l'avviamento per alcuni minuti allo scopo di per- en funcionamiento durante algunos minutos, con
mettere all'olio di riscaldarsi e lubrificare tutte le el fin de permitir que el aceite se caliente y
parti; è indispensabile in condizioni ambientali lubrifique todas las partes; es indispensable en
con climi freddi. condiciones ambientales con climas fríos.
4.4.8 Funzionamento del motore a basso regime di giri 4.4.8 Funcionamiento del motor a bajo régimen de
revoluciones
Mantenere il motore in moto a basso regime di giri (mi- Mantener el motor en funcionamiento a bajo régimen de
nimo) provoca l'abbassamento della temperatura. revoluciones (mínimo) provoca el descenso de la temperatura.
Non è consigliabile quindi lasciare il motore in questa Por lo tanto, no se aconseja dejar el motor en tales condiciones
condizione per un lungo tempo. durante un largo periodo de tiempo.
É necessario perciò arrestare sempre il motore quando Es necesario parar el motor cuando se prevén largos periodos
si prevedono lunghi periodi di funzionamento al minimo. de funcionamiento al mínimo.
Dovendo tuttavia mantenerlo in moto, assicurarsi che il Si aún así se tuviera que mantenerlo en funcionamiento,
regime di giri sia sufficiente a fornire la pressione del- asegurarse de que el régimen de revoluciones sea suficiente
l'olio motore evidenziato dallo spegnimento della relati- para suministrar la presión del aceite motor, lo cual se señalará
va spia nella plancia strumenti. al apagarse la luz de control relativa en el salpicadero de
instrumentos.
4.4.9 Avviamento e guida della macchina in fase di 4.4.9 Arranque y conducción de la máquina en fase
trasferimento de traslado
ATTENZIONE ATENCION
Regolare e bloccare il sedile prima di avviare la Regular y bloquear el asiento antes de poner en
macchina, per assicurare il massimo confort e la funcionamiento la máquina, para asegurar el máximo
massima agibilità ai comandi ed allacciare le comfort y la máxima facilidad de acceso a los mandos,
cinture di sicurezza. y abrochar el cinturón de seguridad.
ATTENZIONE ATENCION
Accertarsi che non vi siano persone nel raggio di Cerciorarse de que no haya personas en el radio
azione della macchina. de acción de la máquina.
Compiere una ispezione intorno alla macchina Efectuar una inspección alrededor de la máquina antes
prima di salirvi e suonare ripetutamente il clacson. de subir a la misma y tocar repetidas veces el claxon.
- 69 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
4.4.10Avviamento e guida della macchina in fase di 4.4.10 Arranque y conducción de la máquina en fase
lavoro de trabajo
ATTENZIONE ATENCION
Accertarsi che non vi siano persone nel raggio di Cerciorarse de que no haya personas en el radio de
azione della macchina, compiere un'ispezione acción de la máquina, efectuar una inspección
intorno alla macchina prima di salirvi. alrededor de la máquina antes de subir a la misma.
ATTENZIONE ATENCION
Regolare e bloccare il sedile prima di avviare la Regular y bloquear el asiento antes de poner en
macchina, per assicurare la massima agibilità dei funcionamiento la máquina, para asegurar la máxima
comandi. facilidad de acceso a los mandos.
- Bloccare la torretta nella posizione di lavoro, mediante - Bloquear la torre en la posición de trabajo mediante la palanca
l'apposita leva e assicurarsi che sia ben fissata. adecuada y cerciorarse de que esté firmemente sujeta.
- Avviare il motore seguendo la procedura descritta pre- - Poner en funcionamiento el motor siguiendo el
cedentemente. procedimiento descrito anteriormente.
- Portare la leva cambio velocità in posizione “2”. - Colocar la palanca de cambio velocidad en posición “2”.
ATTENZIONE ATENCION
La selezione della velocità deve avvenire obbliga- La selección mecánica de la velocidad debe efectuarse
toriamente con veicolo fermo e stabile. obligatoriamenyte con vehículo parado y estable.
- Accionar el selector de marcha, seleccionando la
- Azionare il selettore di marcia, selezionando la dire- dirección (hacia adelante-hacia atrás) y la velocidad
zione (avanti-indietro) e la velocità (lenta-veloce). (lenta-rápida).
Questa selezione può avvenire anche con veicolo in Esta selección puede efectuarse también con vehículo
movimento. en movimiento.
- Sbloccare il freno di stazionamento. - Desbloquear el freno de estacionamiento.
- Mantenere in moto la macchina per un periodo di tem- - Mantener en funcionamiento la máquina durante el
po necessario o riscaldare l'olio dell'impianto idraulico periodo de tiempo necesario para calentar el aceite de
(35°). la instalación hidráulica (35°).
- Durante el invierno, para disminuir el tiempo de
- Nella stagione fredda, per diminuire il tempo di riscal-
calentamiento del aceite hidráulico, proteger el radiador
damento dell'olio idraulico, proteggere il radiatore con con un mamparo y accionar el levantamiento cuchara-
una paratia e azionare il sollevamento benna-tamburo tambor en posición completamente abierta, con el motor
in condizione tutto aperto, con il motore al di sopra del por encima del régimen mínimo de revoluciones.
regime minimo di giri. - Accionar el pedal del acelerador para regular la
- Premere il pedale dell'acceleratore per regolare la ve- velocidad según las necesidades.
locità a seconda della necessità.
ATTENZIONE ATENCION
En condiciones de temperaturas ambientales por
In condizione di temperature ambientali al disotto
debajo de los 0°C, es necesario mantener el motor
degli 0° C è necessario mantenere in moto il
en funcionamiento durante algunos minutos hasta
motore per alcuni minuti fino al riscaldamento del
el calentamiento del líquido del radiador agua.
Iiquido del radiatore acqua.
ATTENZIONE
ATENCION
In funzione della visibilità di movimento, procede-
En base a la visibilidad de movimiento, proceder con
re con estrema cautela e assicurarsi costantemen-
sumo cuidado y asegurarse constantemente de que
te della presenza di persone nella zona, avvertire
no haya personas en la zona, avisar mediante la
mediante l'avvisatore acustico il passaggio della
señal acústica de que la máquina está transitando.
macchina.
ATTENZIONE ATENCION
La macchina è dotata di telaio snodato al centro, é Ya que la máquina está equipada con bastidor
consigliabile effettuare la manovra di sterzatura articulado en el centro, se aconseja ejecutar el
mantenendo una velocità adeguata e agendo sul viraje manteniendo una velocidad adecuada y
volante in maniera graduale; in special modo con utilizando el volante de manera gradual;
tamburo carico o in presenza di pendenza. especialmente con tambor cargado o en presencia
de pendientes.
- 70 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
Azionare la macchina solo ed esclusivamente Accionar la máquina sólo y exclusivamente
stando seduti al posto guida. permaneciendo sentados en el puesto de
conducción.
ATTENZIONE ATENCION
Non sostare o parcheggiare mai in discese senza No parar o aparcar nunca en pendiente sin haber
avere provveduto a bloccare la macchina per bloqueado antes la máquina, para evitar que se
impedirne il movimento. mueva.
Portare sempre la leva di sicurezza del manipolato- Colocar siempre la palanca de seguridad del
re comandi, in posizione di blocco, ogni qualvolta manipulador mandos en posición de bloqueo, cada
si interrompe il lavoro per qualsiasi motivo. vez que se interrumpa el trabajo por cualquier motivo.
Prima di abbandonare il posto di guida portare Antes de abandonar el puesto de conducción,
tutti i comandi in posizione neutro. colocar todos los mandos en posición neutral.
ATTENZIONE ATENCION
Non utilizzare in nessun caso l'inversione del No utilizar en ningún caso la inversión del sentido
senso di marcia per arrestare la macchina. de marcha para parar la máquina.
ATTENZIONE ATENCION
Non abbandonare mai la macchina con il No abandonar nunca la máquina con el motor en
motore acceso. funcionamiento.
- Con motore a regime minimo di giri, portare la chiave - Con motor a régimen mínimo de revoluciones, colocar
in posizione “0” ed estrarre la chiave. la llave en posición “0” y extraerla.
- Qualora la temperatura ambiente sia inferiore a 0° C, - En caso que la temperatura del ambiente sea inferior
controllare acqua e anticongelante nel radiatore. a 0° C, controlar agua y anticongelante en el radiador.
Scaricare l'acqua dal serbatoio e dalla pompa di tra- Descargar el agua del depósito y de la bomba de
vaso. traslado.
- 71 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
23
ATTENZIONE ATENCION
Procedere con estrema cautela, accertarsi dell'os- Proceder con sumo cuidado, cerciorarse de que se
servanza di tutte le indicazioni riportate da questo respeten todas las instrucciones indicadas en este
manuale, relativamente all'avanzamento e all'arre- manual, relativas al avance y al paro de la
sto della macchina. máquina.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare veicoli adeguati alla portata e condotti Utilizar vehículos adecuados a la capacidad y
da personale qualificato. conducidos por personal calificado.
ATTENZIONE ATENCION
Non utilizzare i montanti del tettuccio per ancorare No utilizar los montantes del techo para amarrar la
la macchina durante il trasporto. máquina durante el transporte.
- 72 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
1500 2060
2000 24
4.5.1 Sollevamento macchina con gru (fig. 24) 4.5.1 Elevación máquina con grúa (fig. 24)
ATTENZIONE ATENCION
Prima di sollevare la macchina accertarsi che la Antes de elevarar la máquina, cerciorarse de que
gru usata sia adatta a sollevare il peso della mac- la grúa utilizada sea adecuada para elevar el peso
china; vedere la sezione caratteristiche per valori de la misma; véase la sección características para
di peso e ingombri. los valores de peso y dimensiones.
ATTENZIONE ATENCION
Per il sollevamento con gru é consigliabile utilizza- Para la elevación con grúa se aconseja utilizar
re adeguati bilanceri, per non danneggiare parti compensadores adecuados, para no dañar las partes
della macchina quando le catene si tendono. de la máquina cuando las cadenas se tienden.
Usare esclusivamente gli appositi attacchi di Utilizar exclusivamente los puntos de enganche
aggancio individuabili sulla macchina da appositi apropiados, los cuales se pueden reconocer
contrassegni. sobre la máquina gracias a marcas especiales.
- Sollevare il braccio della pala e bloccarlo con l’apposi- - Elevar el brazo de la pala y bloquearlo con el tirante
to tirante. adecuado.
- Agganciare le catene negli appositi agganci. - Enganchar las cadenas en los enganches especiales.
ATTENZIONE ATENCION
Durante il sollevamento allontanarsi dalla macchina, Durante la elevación alejarse de la máquina, no
non sostare sotto al carico, in caso di rottura delle estacionar debajo de la carga, en caso de rotura
catene o manovre improvvise c’é pericolo di morte. de las cadenas o maniobras imprevistas hay
peligro de muerte.
- 73 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
A
B
25
4.6. CIRCOLAZIONE SU STRADA (fig. 25) 4.6. CIRCULACION POR CARRETERA (fig. 25)
ATTENZIONE ATENCION
Accertarsi che il manipolatore comando benna sia Cerciorarse de que el manipulador mando
In posizione di NEUTRO e sia bloccato dalla leva cuchara esté en posición NEUTRAL y esté
di sicurezza allo scopo di evitare le manovre bloqueado por la palanca de seguridad, con el fin
accidentali. de evitar maniobras accidentales.
- 74 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
Qualora si procede alla sostituzione dei pneumati- Si se deben sustituir los neumáticos, cerciorarse de que
ci, accertarsi che il tipo e il battistrada siano el tipo y las bandas de rodamiento estén conformes
conformi a quelli consigliati dal COSTRUTTORE con los aconsejados por el FABRICANTE FIORI.
FIORI. No todos los neumáticos están homologados para la
Non tutti i pneumatici sono omologati per la circulación por carretera con las cargas y las
circolazione su strada con i carichi e le velocità velocidades requeridas.
richiesti.
ATTENZIONE ATENCION
La macchina può circolare su strada sia a vuoto La máquina puede circular por carretera, bien sea
sia a pieno carico nel rispetto della portata con- vacía que llena de carga, respetando la capacidad
trassegnata nella targhetta di omologazione. indicada en la tarjeta de homologación.
ATTENZIONE ATENCION
Controllare costantemente l'efficacia della Controlar constantemente la eficacia de las luces
fanaleria e sostituire immediatamente le lampade y sustituir inmediatamente las lámparas fundidas.
bruciate.
Come concesso dalla vigente legge italiana, questo ve- Como permite la ley italiana vigente, este vehículo está
icolo è classificato come macchina operatrice. clasificado como máquina operadora.
Per circolare su strada deve essere sottoposta ad Para circular por carretera debe ser sometida a
omologazione. homologación.
In base alle normative vigenti la macchina viene dotata di En base a las normas vigentes, la máquina está equipada
dispositivo supplementare per segnalazione di pericolo. con dispositivo suplemental para señalizar peligros.
La lampada rotante gialla deve funzionare in ogni mo- La luz giratoria amarilla debe funcionar en cada momen-
mento della circolazione su strada. to de la circulación por carretera.
Il segnale di pericolo, consistente nell'accensione simul- La señal de peligro, que consiste en el encendido
tanea degli indicatori di direzione, deve funzionare a ve- simultáneo de los indicadores de dirección, debe funcionar
con el vehículo parado en el carril y en cada situación
icolo fermo sulla carreggiata e in ogni situazione per
necesaria, para señalar el obstáculo a la circulación.
segnalare impedimento alla circolazione.
Todas las personas que circulen por carretera con
Chiunque circoli su strada con macchina operatrice che
máquina operadora inconforme o que no respete las
non sia conforme o non rispetti quanto disposto dalla
disposiciones de la ley, será castigado con las sanciones
legge é punito con sanzione amministrativa. administrativas.
Per la circolazione stradale del veicolo, occorre farsi Para la circulación por carretera del vehículo, es necesario
consegnare dal COSTRUTTORE FIORI la dichiarazio- pedir al FABRICANTE FIORI la declaración de
ne di conformità. conformidad y el facsímile del certificado de circulación.
Tali documenti andranno poi presentati alla sede provin- Dichos documentos deberán ser presentados por el
ciale della motorizzazione dall'acquirente per il rilascio comprador a la sede provincial del Departamento de Tráfico
del regolare libretto di circolazione e targa. para obtener el permiso de circulación y la matrícula.
ATTENZIONE ATENCION
La dichiarazione di conformità non è assoluta- La declaración de conformidad no es absolutamente
mente sufficiente per la circolazione stradale. suficiente para la circulación por carretera.
La macchina deve essere obbligatoriamente La máquina debe estar obligatoriamente
targata. matriculada.
Qualora si lascino trascorrere 12 mesi dalla data Evitar que transcurran 12 meses desde la fecha de
di rilascio della dichiarazione di conformità, expedición de la declaración de conformidad, ya
risulterà più difficile e oneroso ottenere il libretto que si esto ocurriera, resultaría mucho más caro y
di circolazione e la targa. difícil obtener el permiso de circulación y la
matrícula.
- 75 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
A
26
4.8 TRAINO (fig. 26) 4.8 ARRASTRE (fig. 26)
PERICOLO PELIGRO
Leggere attentamente il capitolo 3 relativo alla Leer atentamente el capítulo 3 relativo a la
sicurezza e in particolare il par. 3.3. AVVERTENZE seguridad y especialmente el párrafo 3.3.
PER L'USO. ADVERTENCIAS PARA LA UTILIZACION.
ATTENZIONE ATENCION
La macchina in avaria non può essere trainata se La máquina averiada no puede ser arrastrada si el
l'inconveniente deriva da un guasto alla trasmis- inconveniente deriva de una avería en la
sione meccanica degli assali. transmisión mecánica de los ejes.
ATTENZIONE ATENCION
Non farsi trainare con cavi o funi in tratti di pen- No permitir el arrastre con cables o cuerdas en
denza, utilizzare esclusivamente barre di traino di tramos con pendiente, utilizar exclusivamente
dimensione adeguata. barras de tracción de dimensiones adecuadas.
ATTENZIONE ATENCION
La macchina non é destinata al traino di altri La máquina no está destinada al arrastre de otros
veicoli o rimorchi. vehículos o remolques.
- 76 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
Qualora si sia costretti ad operare con temperatura Si es preciso operar con temperaturas cercanas a 0°C,
ambiente vicino a 0° C, è necessario per evitare proble- es necesario, para evitar problemas de congelación del
mi di congelamento dell'acqua di raffreddamento, ac- agua de refrigeración, comprobar que en el radiador
certarsi che nel radiatore vi sia una miscela antigelo. haya una mezcla antihielo.
PERICOLO PELIGRO
Rimuovere il tappo del radiatore solo quando il Extraer el tapón del radiador sólo cuando el motor
motore si è raffreddato con motore spento, ruota- se haya enfriado y con el motor apagado, girar el
re lentamente il tappo per scaricare la pressione tapón lentamente para descargar la presión antes
prima di toglierlo completamente, allo scopo di de extraerlo completamente, con el fin de evitar la
evitare l'emissione violenta di vapore ad alta salida violenta del vapor a elevada temperatura.
temperatura.
- Antes de introducir la mezcla en el radiador, efectuar
- Prima di introdurre la miscela nel radiatore, eseguire il el lavado de la instalación de refrigeración utilizando
lavaggio dell'impianto di raffreddamento utilizzando un un producto específico.
prodotto specifico.
TEMPERATURA AMBIENTE ACQUA ANTIGELO
TEMPERATURA AMBIENTE AGUA ANTIHIELO
-10°C 80% 20%
-15°C 70% 30%
-25°C 60% 40%
-35°C 50% 50%
- Utilizzare un prodotto Antigelo di tipo e marca consi- - Utilizar un producto Antihielo del tipo y marca
gliata nella TABELLA RIFORNIMENTI e determinare aconsejados en la TABLA ABASTECIMIENTOS y de-
la percentuale acqua-antigelo in funzione della tempe- terminar el porcentaje agua-antihielo en base a la tem-
ratura ambiente, mediante la tabella. peratura ambiente, mediante la tabla.
- Ultimato il rifornimento fare funzionare il motore per - Al finalizar el abastecimiento, hacer funcionar el motor du-
alcuni minuti per ottenere un buon miscelamento. rante algunos minutos para obtener una buena mezcladura.
ATTENZIONE ATENCION
Per utilizzo della macchina a basse temperature, è Para utilizar la máquina a bajas temperaturas, es
necessario sostituire anche i lubrificanti della necesario sustituir también los lubrificantes de la
macchina con lubrificanti aventi viscosità appro- máquina con lubrificantes de viscosidad
priata (vedi TABELLA LUBRIFICANTI). apropiada (véase TABLA LUBRIFICANTES).
ATTENZIONE ATENCION
Scaricare l'acqua dal serbatoio e dalle tubazioni Descargar el agua del depósito y de la tuberías si la
qualora la temperatura ambiente si mantenga temperatura ambiente se mantiene cercana a 0°C .
vicino allo 0°C.
- 77 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
Ricaricare la batteria con carica lenta. Cargar la batería con carga lenta.
Controllare prima di collegare i cavi che siano Controlar, antes de conectar los cables, la correcta polaridad
rispettate le polarità. Non cortocircuitare i morsetti. de los mismos. No efectuar el cortocircuito de los bornes.
- Proteggere con grasso gli steli dei martinetti per evita- - Proteger con grasa los vástagos de los gatos para
re incrostazioni e corrosioni. evitar incrustaciones o corrosiones.
- Collocare la macchina in un luogo riparato e/o coprirla - Colocar la máquina en un lugar reparado y/o cubrirla
con un telone impermeabile. con una tela impermeable.
ATTENZIONE ATENCION
Durante le operazioni relative al caricamento, la Durante las operaciones relativas a la carga, la
torretta deve essere girata verso il tamburo. torre debe estar dirigida hacia el tambor.
PERICOLO PELIGRO
É assolutamente vietato arrampicarsi sulla mac- Está absolutamente prohibido trepar por la
china sia quando é in fase di mescolazione, sia máquina, bien sea en fase de mezcladura que
quando é ferma. cuando está parada.
- 78 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
4.11.1 Primo caricamento acqua di mescolazione 4.11.1 Primer cargamento agua de mezcladura
La gestione dell'acqua di mescolazione è affidata a due El control del agua de mezcladura está confiado a dos
sistemi ben distinti: sistemas distintos:
A- Da sorgente idrica esterna (serbatoi, vasche, fossi). A- De fuente hídrica externa (depósitos, recipientes, fosos).
B- Da serbatoio macchina. B- De depósito máquina.
Con il sistema di tipo A si può procedere sia al riempi- Con el primer sistema A se puede proceder bien sea al
mento del serbatoio macchina, sia al caricamento diret- llenado del depósito máquina que al cargamento directo
to dell'acqua di mescolazione nel tamburo. del agua de mezcladura en el tambor.
Con il sistema di tipo B si effettua esclusivamente il Con el segundo sistema B se efectúa exclusivamente
caricamento dell'acqua di mescolazione nel tamburo. el cargamento del agua de mezcladura en el tambor.
1 D
F 2
4
E
C
3
27
Caricamento acqua da sorgente idrica esterna (fig. 27) Cargamento agua de fuente hídrica externa (fig. 27)
- Collocare il tubo flessibile pescante C nella sorgente - Colocar el tubo flexible de succión C en la fuente
interessata. hídrica relativa.
- Portare la valvola deviatrice D in posizione “2”. - Colocar la válvula desviadora D en posición “2”
- Portare la valvola deviatrice E in posizione “4”. - Colocar la válvula desviadora E en posición “4”
- Accertarsi che la valvola deviatrice F sia in posizione - Cerciorarse de qua la válvula desviadora F esté en la
come da figura. posición que muesta la figura.
Caricamento acqua da serbatoio macchina (fig. 26) CARGAMENTO AGUA DE DEPOSITO MAQUINA (fig. 26)
- Con serbatoio pieno, portare la valvola deviatrice D in - Con depósito lleno, colocar la válvula desviadora D en
posizione “1”. posición “1”.
- Portare la valvola deviatrice E in posizione “3”. - Colocar la válvula desviadora E en posicion “3”.
- Accertarsi che la valvola deviatrice F sia in posizione - Colocar la válvula desviadora F edté en la posición
come da figura. que muestra la figura
- 79 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
Accertarsi costantemente che nella sorgente idrica Cerciorarse constantemente de que en la fuente
esterna o nel serbatoio macchina, vi sia sempre hídrica externa o en el depósito máquina, haya
acqua a sufficienza per mantenere la pompa di siempre suficiente cantidad de agua para mantener
travaso innescata e non rischiare di farla funziona- la bomba de traslado cebada y no correr el riesgo
re a secco danneggiando la girante. de hacerla funcionar en seco dañando el impulsor.
ATTENZIONE ATTENCION
Se viene a mancare l’approvigionamento di acqua, Si se interrumpe el suministro de agua, la bomba
la pompa si ferma per l’intervento del dispositivo se detiene debido a la intervención del dispositi-
di sicurezza ( bulbo nella pompa ). vo de seguridad (bulbo en la bomba).
Per riavviare la pompa, occorre immettere nel Para volver a poner en marcha la bomba, hay que
circuito di aspirazione dell’acqua. introducir agua en el circuito de aspiración.
Agire sull’interruttore ( cap. 4.3.4 fig.10 pos.F ) per Actuar sobre el interruptor ( cap. 4.3.4 fig.10 pos. F )
un periodo non superiore a 10 - 15 secondi, fino a durante un periodo no superior a 10 - 15
quando la pompa non si riempie di acqua. segundos, hasta que la bomba se llene con agua.
- 80 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
28
- Sollevare la benna di circa 1/2 metro per utilizzare la - Elevar la cuchara de aproximadamente 1/2 metro para
benna stessa in posizione leggermente chiusa. utilizarla en posición ligeramente cerrada.
- Determinare la quantità di cemento da caricare in fun- - Determinar la cantidad de cemento que debe cargarse
zione della TABELLA Dl COMPOSIZIONE E DOSAGGI en base a la TABLA DE COMPOSICION Y
CALCESTRUZZO. DOSIFICACION HORMIGON.
- Introdurre manualmente i sacchi di cemento all'inter- - Introducir manualmente los sacos de cemento en el
no della benna strappandoli sulla lama dentellata della interior de la cuchara, abriéndolos con la hoja dentada
benna stessa. de la misma.
- Sollevare il braccio in posizione di massima altezza. - Elevar el brazo en posición de máxima altura.
- Attendere che il cemento sia defluito all'interno del tam- - Esperar hasta que el cemento haya pasado al interior
buro attraverso la tramoggia, intervenendo con rapidi del tambor a través de la tolva, interviniendo con
movimenti del braccio in modo da scrollare la benna. rápidos movimientos del brazo para sacudir la cuchara.
- 81 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
3270
29
CEMENTO IN SILOS (fig. 29) CEMENTO EN SILOS (fig. 29)
- Mantenere in rotazione il tamburo. - Mantener el tambor en rotación.
- Sollevare il braccio benna in posizione di massima al- - Elevar el brazo cuchara en posición de máxima altura
tezza (3270 mm) (3270 mm)
- Portarsi sotto lo scarico del silos. - Colocarse bajo la descarga del silos.
- Determinare la quantità di cemento da caricare in fun- - Determinar la cantidad de cemento que debe
zione della TABELLA Dl COMPOSIZIONE E DOSAGGI introducirse en base a la TABLA DE COMPOSICION
CALCESTRUZZO Y DOSIFICACION HORMIGON
- Riempire il tamburo mediate il sistema di dosaggio del - Llenar el tambor mediante el sistema de dosificación
silos dopo aver consultato la tabella dei dosaggi. del silos tras haber consultado la tabla de dosificaciones.
30
MISCELA IN CUMULO (fig. 30) MEZCLA EN CUMULO (fig. 30)
- Mantenere in rotazione il tamburo. - Mantener el tambor en rotación.
- Abbassare il braccio precedentemente sollevato. - Descender el brazo precedentemente elevado.
- 82 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
- Selezionare la marcia lenta 1° di lavoro del cambio - Seleccionar la marcha lenta 1 de trabajo del cambio
meccanico, e la marcia lenta o veloce del cambio elet- mecánico, y la marcha lenta o rápida del cambio
trico. eléctrico.
- Penetrando nel cumulo con la benna, sollevare con- - Penetrando en el cúmulo con la cuchara, elevar
temporaneamente il braccio in modo da ottenere un contemporáneamente el brazo de modo que se
riempimento maggiore della benna e un tempo di risa- obtenga un mayor llenado de la cuchara y un tiempo
lita, del braccio stesso, più breve. menor para la nueva subida de dicho brazo.
- Portare il braccio in posizione di massima altezza in- - Colocar el brazo en posición de máxima altura,
dietreggiando. efectuando movimientos hacia atrás.
- Arrestare la macchina. - Parar la máquina.
- Attendere che la miscela sia defluita all'interno del tam- - Esperar hasta que la mezcla haya pasado al interior
buro attraverso la tramoggia, intervenendo con rapidi del tambor a través de la tolva, interviniendo con
movimenti del braccio in modo da scrollare la benna. rápidos movimientos del brazo para sacudir la cuchara.
- Riavvicinarsi al cumulo e contemporaneamente abbas- - Acercarse nuevamente al cúmulo y bajar el brazo
sare il braccio. contemporáneamente.
- Ripetere le manovre precedentemente descritte per al- - Repetir las maniobras descritas precedentemente por
meno 5÷6 volte, tale è la resa della benna mediamente lo menos 9÷10 veces. Este es el rendimiento medio de
per ottenere il caricamento ottimale del tamburo. la cuchara para obtener el cargamento óptimo del tambor.
ATTENZIONE ATENCION
L'inversione del senso di marcia del veicolo si può La inversión del sentido de marcha del vehículo puede
effettuare anche senza arrestarlo completamente. efectuarse también sin detenerlo completamente.
31
- 83 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
32
4.11.4 Mescolazione e secondo caricamento acqua 4.11.4 Mezcladura y segundo cargamento agua
(fig. 32) (fig. 32)
- Mantenere in rotazione il tamburo per circa 5 minuti - Mantener el tambor en rotación aprox. durante 5 min. después
oltre l'ultima fase di caricamento miscela inerti. de la última fase de cargamento mezcla agregados.
- Caricare la parte restante di acqua pari al 30% circa - Cargar la parte restante de agua igual al 30% aprox.
del totale seguendo le procedure descritte al par. 4.11.1 del total siguiendo los procedimientos descritos en el
per ottenere la fluidità desiderata. párr. 4.11.1 para obtener la fluidez deseada.
C A
33
4.11.5 Scarico calcestruzzo da canala (fig. 33) 4.11.5 Descarga hormigón por canal (fig. 33)
- Mantenere la rotazione del tamburo nel senso di - Mantener el tambor en rotación en el sentido de
mescolazione (rotazione oraria) mezcladura (rotación horaria)
- Avvicinarsi alla zona di scarico. - Acercarse a la zona de descarga.
- Fermare la macchina come da procedura preceden- - Parar la máquina como indica el procedimiento
temente descritta. descrito anteriormente.
ATTENZlONE ATENCION
Portare sempre il selettore marce in posizione Colocar siempre el selector de las marchas en
neutra. posición neutra.
- 84 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
ATTENZIONE ATENCION
Evitare brusche inversioni di rotazione tamburo Evitar inversiones bruscas de rotación tambor
con tamburo pieno o parzialmente pieno e solleva- con el tambor lleno o parcialmente lleno y elevado
to su terreno scosceso, accidentato o cedevole. en terrenos pendientes, accidentados o con
hundimientos.
- 85 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
B
C
34
4.11.6 Scarico calcestruzzo da portella emergenza 4.11.6 Descarga hormigón por portillo de emergencia
tamburo (fig. 34) tambor (fig. 34)
Se, per motivi di avaria all'impianto di rotazione, il tam- Si por motivos de avería en la instalación de rotación, el
buro non si muove né in senso orario, né in senso tambor no se mueve ni en sentido horario ni en sentido
antiorario, é necessario effettuare lo svuotamento del contrario a las agujas del reloj, es necesario intervenir
tamburo per non incorrere nella solidificazione del cal- en el vaciado del tambor para que no se produzca la
cestruzzo. solidificación del hormigón.
- Sollevare possibilmente il tamburo e bloccarlo con il - Elevar posiblemente el tambor y bloquearlo con el
fermo B. afianzador B.
- Portare la portella di ispezione A nella posizione late- - Colocar el portillo de inspección A en posición lateral,
rale, bloccare con cunei C il tamburo perché non giri bloquear con cuñas C el tambor para que no gire ac-
accidentalmente e rimuovere le viti di fissaggio portella. cidentalmente y extraer los tornillos de sujeción portillo.
- Ruotare ulteriormente il tamburo fino ad avere l’aper- - Girar el tambor hasta colocar la abertura de descarga
tura di scarico nella zona inferiore, dalla quale defluirà en la zona inferior, por la cual fluirá el hormigón.
il calcestruzzo.
- Per fluidificare maggiormente il calcestruzzo che si - Para fluidificar mayormente el hormigón que debe
deve scaricare sarà necessario apportare acqua me- descargarse, será necesario añadir agua mediante la
diante la pompa di travaso come precedentemente de- bomba de traslado como indicado precedentemente.
scritto.
- Al finalizar la descarga, lavar atentamente las hélices
- A scarico ultimato lavare accuratamente le eliche in- internas del tambor.
terne del tamburo.
ATTENZIONE ATENCION
Durante l’ispezione del tamburo dalla portella, non Durante la inspección del tambor por el portillo, no
introdurre le braccia o parti del corpo. Assicurarsi introducir los brazos u otras partes del cuerpo.
sempre che il tamburo sia bloccato dai cunei e che Cerciorarse siempre de que el tambor esté bloqueado
il motore sia spento. por las cuñas y que el motor esté apagado.
- 86 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
35
4.11.7 Lavaggio benna-tamburo-canala (fig. 35) 4.11.7 Lavado cuchara-tambor-canal (fig. 35)
- Portare la rotazione del tamburo in fase di mescolazione - Colocar la rotación del tambor en fase de mezcladura
(rotazione oraria). (rotación horaria).
- Introdurre acqua nel tamburo secondo le procedure - Introducir agua en el tambor como indican los
procedimientos descritos anteriormente (párr. 4.11.1) en
descritte precedentemente (par. 4.11.1) in quantità suf-
cantidad suficiente para diluir los residuos de hormigón.
ficiente a diluire i residui di calcestruzzo.
- Colocar la válvula desviadora A en posición “2” para
- Portare la valvola deviatrice A in posizione “2” per uti- utilizar la lanza del equipo.
lizzare la lancia in dotazione.
- Proceder al lavado externo de la cuchara, del tambor
- Procedere al lavaggio esterno della benna, del tambu- y del canal, así como de todas las partes que suelen
ro e della canala, nonchè di tutte quelle parti che soli- ensuciarse de hormigón.
tamente vengono imbrattate dal calcestruzzo.
ATENCION
ATTENZIONE El lavado puede efectuarse bien sea con la lanza del
Il lavaggio si può effettuare sia con la lancia in dotazio- equipo, que con la lanza opcional, la cual funciona con
ne, sia con lancia optional, operante con pressione di presión de alimentación de 2 bar.
alimentazione circa di 2 bar.
- Elevar el tambor.
- Sollevare il tamburo. - Colocar la palanca mando totación tambor en posición
- Portare la leva comando rotazione tamburo in posizio- neutral.
ne neutro. - Colocarla palanca mando rotación en posición de
- Portare la leva comando rotazione in posizione di sca- descarga (rotación contraria a los manecillas del reloj).
rico (rotazione antioraria). - Descargar toda el agua introducida en el tambor y la-
var nuevamente el canal y las prolungaciones.
- Scaricare tutta l'acqua introdotta nel tamburo e lavare
nuovamente la canala e le prolunghe. - Extraer las prolongaciones.
- Descender la cuchara y lavarla interna y externamente.
- Rimuovere le prolunghe.
- Parar la máquina como indica el procedimiento descrito
- Abbassare la benna e lavarla sia internamente, sia precedentemente.
esternamente.
- Arrestare la macchina come da procedura preceden-
ATENCION
temente descritta.
ATTENZIONE No subir a partes de la máquina mojadas y
resbaladizas, actuar con la máxima prudencia
Non salire su parti della macchina bagnate e sdrucciole- durante los movimientos y los desplazamientos.
voli, usare la massima prudenza nei movimenti e negli
spostamenti.
ATENCION
ATTENZIONE
No introducir la lanza de lavado en el interior de la
Non introdurre la lancia di lavaggio all’interno della bocca
del tamburo quando é in rotazione. boca del tambor si está en rotación.
- 87 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
4.11.8 Pulizia interna del tamburo di miscelazione 4.11.8 Limpieza interna del tambor de mezcladura
(fig. 36) (fig. 36)
36
L’organo principale della macchina, per il quale é stata El órgano principal de la máquina, para el cual ha sido
concepita, é il tamburo. Di conseguenza la pulizia accu- ideada, es el tambor. Por consiguiente, la limpieza
rata del suo interno, é indispensabile per evitare il più a cuidadosa de su interior es indispensable para evitar que
lungo possibile il riformarsi di incrostazioni di cemento a vuelvan a formarse durante largo tiempo incrustaciones
ridosso delle alette miscelatrici. de cemento cerca de las aletas mezcladoras.
Quindi, oltre al lavaggio della macchina a fine lavoro, Por lo tanto, además del lavado de la máquina al finalizar
come descritto nel paragrafo 4.11.9, si consiglia un ulte- el trabajo, como descrito en el párrafo 4.11.9, se aconseja
riore lavaggio interno; procedere come segue: otro lavado interno; proceder de la manera siguiente:
- Abbassare la pala a terra. - Bajar la pala al suelo.
- Sollevare totalmente il controtelaio porta tamburo per - Elevar totalmente el contrabastidor porta tambor para
avvicinare al terreno la bocca di scarico. acercar al suelo la boca de descarga.
- Con la lancia di lavaggio lavare il più accuratamente - Con la lanza de lavado lavar el interior del tambor lo
possibile l’interno del tamburo. más cuidodosamente posible.
- A lavaggio ultimato fare ruotare il tamburo in senso - Al finalizar el lavado hacer girar el tambor en el sentido
antiorario e scaricare l’acqua introdotta. contrario a las agujas del reloj y descargar el agua
introducida.
ATTENZIONE ATENCION
Non salire su parti della macchina bagnate e sdruccio- No subir a partes de la máquina mojadas y
levoli, usare la massima prudenza nei movimenti e resbaladizas, actuar con la máxima prudencia durante
negli spostamenti. los movimientos y los desplazamientos.
ATTENZIONE ATENCION
Non introdurre la lancia di lavaggio all’interno della No introducir la lanza de lavado en el interior de la
bocca del tamburo quando é in rotazione. boca del tambor si está en rotación.
- 88 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
I volumi e/o pesi dei singoli componenti variano in fun- Los volúmenes y/o pesos de cada componente varían
zione del carico di rottura e delle caratteristiche del ma- según la carga de rotura y las características del
nufatto, anche in considerazione dell'esperienza pratica producto, cosiderando asimismo la experiencia práctica
di esecuzione. de ejecución.
La tabella sottostante fornisce i valori indicativi. La tabla siguiente suministra los valores indicativos.
- Ciclo operativo consigliato: - Ciclo operativo aconsejado:
1) Introdurre circa il 70% di acqua. 1) Introducir aproximadamente el 70% de agua.
2) Introdurre tutto il cemento. 2) Introducir todo el cemento.
3) introdurre tutta la ghiaia. 3) Introducir toda la grava.
4) Introdurre tutta la sabbia. 4) Introducir toda la arena.
5) Introdurre il rimanente 30% di acqua. 5) Introducir el restante 30% de agua.
- Durata indicativa miscelazione circa 5 minuti - Duración indicativa mezcladura aprox. 5 minutos
- Durata indicativa del ciclo completo carico inerti e ac- - Duración indicativa del ciclo completo carga agregados
qua, miscelazione, scarico circa 15 minuti. y agua, mezcladura, descarga aprox. 15 minutos.
- 89 -
4 FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
- 90 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Questo manuale contiene le informazioni necessarie per Este manual comprende la información necesaria para las
le operazioni di interventi di manutenzione ordinaria del- operaciones de mantenimiento ordinario de la máquina FIO-
la macchina FIORI, qualora si debba eseguire la ripara- RI, en caso de que se necesite realizar la reparación de
zione di anomalie di funzionamento ad essa connesse. anomalías de funcionamiento relacionadas con la misma.
Il presente capitolo ha lo scopo di portare a conoscenza El objetivo de este capítulo es el de dar a conocer a quienes
di coloro che eseguono materialmente la manutenzione ejecutan efectivamente el mantenimiento ordinario del
ordinaria del prodotto, i criteri da seguire per il consegui- producto, los criterios a seguir para obtener el resultado final:
mento del risultato finale: restablecer y garantizar en el tiempo el funcionamiento de la
ristabilire e garantire nel tempo, la funzionalità della máquina FIORI.
macchina FIORI. Los plazos de intervención propuestos en este capítulo son
Le scadenze di intervento proposte in questo capitolo relativos a condiciones de funcionamiento normales.
sono relative a condizioni di funzionamento normali. En el periodo de rodaje o en condiciones específicas pueden
Nel periodo di rodaggio o in condizioni specifiche si pos- presentarse cambios de periodicidad.
sono verificare cambiamenti di periodicità. El objetivo principal de este capítulo es seleccionar todas las
Lo scopo primario di questo capitolo é quello di selezio- operaciones que se efectúan con el mismo plazo, facilitando
nare tutte quelle operazioni che vengono effettuate alla los procedimientos y disminuyendo los tiempos de paro
stessa scadenza, facilitando le procedure e abbassan- máquina
do i tempi di fermo macchina.
ATTENZIONE ATENCION
L’esecuzione delle operazioni qui dettagliatamente La ejecución de las operaciones que se detallan
descritte, vengono considerate di manutenzione aquí, se considera como mantenimiento ordinario.
ordinaria. Data la necessaria accuratezza con cui Dado el cuidado necesario con el que debe
deve essere condotto lo smontaggio ed il realizarse el desmontaje y el nuevo ensamblaje
riassemblaggio finale del prodotto, la riuscita final del producto, tanto el éxito de la operación
dell’intervento, così come la garanzia del ripristino como la garantía del restablecimiento del
della funzionalità, è lasciata alla responsabilità del funcionamiento se dejan a la responsabilidad del
personale che materialmente vi opera. personal que efectivamente ejecuta dicha
operación.
ATTENZIONE ATENCION
Leggere attentamente tutte le norme di sicurezza Leer atentamente todas las normas de seguridad
riportate al CAP. 3 e in particolare quelle riguardan- indicadas en el CAP. 3 y especialmente las
ti le AVVERTENZE PER LA MANUTENZIONE gene- relativas a las ADVERTENCIAS PARA EL
riche e specifiche. MANTENIMIENTO genéricas y específicas.
ATTENZIONE ATENCION
Supportare e bloccare in ogni caso il braccio Sostener y bloquear, en cualquier caso, el brazo
benna dovendo effettuare operazioni di manuten- de la cuchara si se deben efectuar operaciones de
zione al di sotto di esso. mantenimiento bajo dicho brazo.
- Prima e dopo le operazioni di lubrificazione pulire i co- - Antes y después de las operaciones de lubrificación,
perchi, gli ingrassatori, i tappi per evitare che si intro- limpiar las tapas, los engrasadores y los tapones para
duca all'interno dei meccanismi sporcizia. evitar que se introduzca suciedad en los mismos.
- La lubrificazione é di primaria importanza nella manu- - La lubrificación es extremadamente importante en el
tenzione preventiva, da essa dipende la durata utile mantenimiento preventivo, de dicha lubrificación depende
della macchina, quindi é da ritenersi assolutamente la duración útil de la máquina, así pues, es indispensable
indispensabile attenersi alle indicazioni proposte da respetar las indicaciones propuestas en este manual,
questo manuale sia nell'uso dei lubrificanti sia nelle bien sea por cuanto concierne a la utilización de los
scadenze di intervento. lubrificantes que a los plazos de intervención.
- 91 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale. Evitar la contaminación del medio ambiente.
I lubrificanti, i fluidi, i liquidi refrigeranti e gli Los lubrificantes, los fluidos, los líquidos refrigerantes
elementi filtranti impregnati, a norme di legge sia y los elementos filtrantes impregnados se clasifican,
nazionali sia internazionali, sono classificati come según las normas de ley nacionales e internacionales,
rifiuti inquinanti e nocivi. como residuos contaminadores y nocivos.
É previsto lo stoccaggio e lo smaltimento in Está previsto el almacenamiento y la eliminación en
apposite strutture. estructuras apropiadas.
E
C
B G
1
5.2 CONTROLLO VISIVO ESTERNO (fig. 1) 5.2 CONTROL VISUAL EXTERNO (fig. 1)
É consigliabile ogni giorno prima di iniziare il lavoro, o al Se aconseja efectuar, cada día antes o después del
termine della giornata di effettuare un breve controllo trabajo, un breve control para anotar e intervenir sobre
della macchina per, annotare e intervenire su quegli in- los inconvenientes que se evidencien, reduciendo
convenienti che si evidenziano riducendo notevolmente notablemente los gastos de mantenimiento y los tiempos
le spese di manutenzione e i tempi di fermo macchina. de paro máquina.
Le zone da controllare sono le seguenti: Las zonas que deben controlarse son las siguientes:
F- Pneumatici. F- Neumáticos.
E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
PNEUMATICI •
PLANCIA STRUMENTI •
SNODO TELAIO •
BRACCIO - BENNA •
MARTINETTI •
TAMBURO MISCELATORE •
OGNI 8 ORE
ALBERO DI TRASMISSIONE •
OLIO MOTORE •
OLIO IDRAULICO •
TAMBURO - BENNA - CANALA •
FILTRO ARIA MOTORE •
SUPPORTO OSCILLANTE ASSALE •
OLIO RIDUTTORE TAMBURO •
OLIO ASSALE ANTERIORE / POSTERIORE •
OGNI 100 ORE
CINGHIA ALTERNATORE-VENTILATORE •
DRENAGGIO SERBATOIO GASOLIO •
SFIATATOIO SERBATOIO OLIO IDRAULICO •
SPURGO ARIA - CIRCUITO ALIMENTAZIONE MOTORE •
SFIATI ASSALE ANTERIORE - POSTERIORE •
SFIATO TAPPO SERBATOIO FRENI •
CONTROLLO E MANUTENZIONE CONTALITRI •
FILTRO OLIO MOTORE •
LEVA FRENO DI STAZIONAMENTO •
500 ORE
OGNI
- 93 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
NEUMATICOS •
SALPICADERO INSTRUMENTOS •
ARTICULACION BASTIDOR •
BRAZO-CUCHARA •
GATOS •
CADA 8 HORAS
TAMBOR MEZCLADOR •
ARBOL DE TRANSMISION •
ACEITE MOTOR •
ACEITE HIDRAULICO •
TAMBOR-CUCHARA-CANAL •
FILTRO AIRE MOTOR •
SOPORTE OSCILANTE EJES •
ACEITE REDUCTOR TAMBOR •
CADA 100 HORAS
CORREA ALTERNADOR-VENTILADOR •
DRENAJE DEPOSITO GASOLEO •
RESPIRADERO DEPOSITO ACEITE HIDRAULICO •
EXPURGACION AIRE - CIRCUITO ALIMENTACION MOTOR •
RESPIRADEROS EJES DELANTERO - TRASERO •
RESPIRADERO TAPON DEPOSITO FRENOS •
FILTRO ACEITE MOTOR •
500 HORAS
- 94 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
ATTENZIONE ATENCION
Le istruzioni inerenti alla manutenzione del motore Las instrucciones que se refieren al
sono date a titolo indicativo. mantenimiento del motor
Per maggiore precisione e correttezza seguire se suministran como simple indicación.
Para mayor precisión y exactitud seguir
con cura le indicazioni del MANUALE dell’UTENTE
escrupulosamente las indicaciones del MANUAL
del motore in dotazione ad ogni macchina. del USUARIO
del motor suministrado con cada máquina.
CONTROLLO
E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DI INTERVENTOZONA / ZONA DE INTERVENCION LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
CONTROL Y
RESTABLECIMIENTO
5.4.1 Controllo e ripristino livello liquido freni (fig. 2) 5.4.1 Control y restablecimiento nivel líquido frenos (fig. 2)
Il serbatoio liquido freni é installato lateralmente alla tor- El depósito líquido frenos está instalado lateralmente a
retta girevole. la torre rotatoria.
Controllare ogni qualvolta si accede alla macchina che Controlar que el nivel sea correcto cada vez que se
il livello sia regolare. accede a la máquina.
ATTENZIONE ATENCION
É indispensabile che per eventuali rabbocchi venga Es indispensable que para eventuales adiciones se
utilizzato esclusivamente il liquido indicato nella utilice exclusivamente el líquido indicado en la
TABELLA DEI RIFORNIMENTI. L'uso di liquidi non TABLA DE ABASTECIMIENTOS. La utilización de
appropriati danneggia il dispositivo frenante. líquidos inapropiados daña el dispositivo de frenado.
ATTENZIONE ATENCION
Verificare costantemente il buon funzionamento di Controlar constantemente el correcto funcionamiento de
tutti gli elementi frenanti. todos los elementos de frenado.
Al sorgere di anomalie rivolgersi immediatamente Cuando aparezcan anomalías, dirigirse inmediatamente
alla più vicina OFFICINA AUTORIZZATA FIORI. al TALLER AUTORIZADO FIORI más cercano.
- 95 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
ATTENZIONE ATENCION
Qualora fosse necessario procedere allo spurgo Si fuera necesario proceder a la expurgación de la
dell'lmpianto frenante attenersi scrupolosamente instalación de frenado, respetar rigurosamente las
alle indicazioni riportate in questo manuale. indicaciones que se hallan en este manual.
3
5.4.2 Controllo e ripristino pressione pneumatici (fig. 3) 5.4.2 Control y restablecimiento presión neumáticos
(fig. 3)
Accertarsi che i pneumatici siano correttamente gonfiati Cerciorarse de que los neumáticos estén inflados
alla pressione indicata dal costruttore. correctamente a la presión indicada por el fabricante y
Controllare la pressione dei pneumatici a freddo per evi- evidenciada en la tarjeta.
tare il sottogonfiaggio. Controlar la presión de los neumáticos en frío para evi-
tar el bajo nivel de inflamiento.
ATTENZIONE ATENCION
Durante il gonfiaggio rimanere in una zona protet- Durante el inflamiento permanecer en una zona
ta rispetto al fianco del pneumatico. protegida respecto al lado del neumático.
Non gonfiare mai utilizzando gas infiammabili o No inflar nunca utilizando gases inflamables o con
con aria compressa da impianti con iniettori ad aire comprimido de instalaciones con inyectores
alcool. de alcohol.
ATTENZIONE ATENCION
Prima di asportare elementi conficcati sul pneu- Antes de extraer elementos accidentalmente
matico, é necessario sgonfiarlo. penetrados en el neumático, es necesario
Controllare e serrare i bulloni dei cerchi prima di desinflarlo.
turno. Controlar y apretar los tornillos de las llantas
antes de iniciar el turno.
ATTENZIONE ATTENZIONE
Nella sostituzione di una ruota, stringere a fondo i En la sustitución de una rueda, apretar a fondo los
bulloni, passando alternativamente da un bullone pernos, pasando de manera alternada de un perno
a quello diametralmente opposto, secondo l’ordi- al que se encuentra en posición diametralmente
ne illustrato in fig.3 opuesta, según el orden indicado en fig.3
Il gonfiaggio errato é causa di inconvenienti e avaria del Un error en el inflamiento provoca inconvenientes y la
pneumatico, sia il gonfiaggio insufficiente A, sia il avería del neumático, por lo tanto deben evitarse tanto
gonfiaggio eccessivo B devono essere evitati. el inflamiento insuficiente A, como el inflamiento
excesivo B.
- 96 -
E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
C B D E
5.4.3 Controllo segnalazioni plancia strumenti (fig. 4) 5.4.3 Control señalizaciones salpicadero instrumentos (fig. 4)
Ogni qualvolta si accede al posto guida per inizio lavoro Cada vez que se accede al puesto de conducción para
é indispensabile, dopo avere commutato la chiave di empezar el trabajo, tras haber conmutado la llave de
avviamento sul primo scatto, verificare le segnalazioni arranque en la primera posición, es indispensable
delle spie incorporate nella plancia strumenti, che se comprobar las señalizaciones de las luces de control
accese indicano una situazione di avaria e quindi l'im- incorporadas en el salpicadero de instrumentos: al
possibilità di iniziare il regolare lavoro. hallarse encendidas indican una situación de avería y,
Le spie da controllare sono le seguenti: por lo tanto, la imposibilidad de iniciar el normal trabajo.
Las luces de control que deben controlarse son las
siguientes:
A- Spia di segnalazione eccessivo riscaldamento liqui- A- Luz de control para señalización excesivo
do refrigerante motore. calentamiento líquido refrigerante motor.
B- Spia di segnalazione riserva carburante. B- Luz de control para señalización reserva carburante.
C- Spia di segnalazione intasamento filtro olio idraulico. C- Luz de control para señalización obstrucción filtro
aceite hidráulico.
D- Spia di segnalazione insufficienza pressione olio D- Luz de control para señalización insuficiencia presión
motore. aceite motor.
E- Spia di segnalazione insufficienza ricarica della bat- E- Luz de control para señalización insuficiencia carga
teria. de la batería.
- 97 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
A
A
A A
5
5.5.1 Lubrificazione ingrassatori (fig. 5) 5.5.1 Lubrificación engrasadores (fig. 5)
ATTENZIONE ATENCION
Arrestare completamente la macchina come Parar la máquina completamente como se indica
indicato nel presente manuale. en el presente manual.
Abbassare il braccio benna prima di eseguire gli Descender el brazo cuchara antes de efectuar las
interventi di manutenzione. intervenciones de mantenimiento.
- Introdurre grasso, con l'apposita pompa B in dotazio- - Introducir grasa, con la bomba B del equipo, en los
ne, negli ingrassatori A indicati in figura. engrasadores A que se indican en la figura.
- 98 -
E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
5.5.2 Controllo e ripristino livello olio motore (fig. 6) 5.5.2 Control y restablecimiento nivel aceite motor (fig. 6)
ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.
ATTENZIONE ATENCION
Aprire il cofano motore solo con motore spento. Abrir el capot motor sólo con el motor apagado.
In presenza delle segnalazioni di insufficienza olio mo- En presencia de señalizaciones de insuficiencia del
tore o comunque per un controllo giornaliero é necessa- aceite motor o, en cualquier caso, para un control diario
rio attenersi alle seguenti indicazioni: es preciso seguir las siguientes indicaciones:
- Predisporre la macchina in piano. - Colocar la máquina en posición plana.
- Spegnere il motore. - Apagar el motor.
- Attendere che l'olio raggiunga la temperatura ambiente. - Esperar hasta que el aceite alcance la temperatura ambiente.
- Verificare il livello mediante l'apposita astina flessibile A. - Controlar el nivel mediante la adecuada varilla flexible A.
- Svitare il tappo B. - Desenroscar el tapón B.
- Introdurre la giusta quantità di olio per raggiungere il - Introducir la cantidad justa de aceite para alcanzar el
livello massimo. nivel máximo.
- Fare girare il motore al minimo per circa 10÷15 secondi. - Hacer girar el motor al mínimo durante 10÷15 segundos aprox.
- Arrestare il motore e attendere alcuni minuti. - Parar el motor y esperar algunos minutos.
- Ricontrollare il livello massimo. - Controlar de nuevo el nivel máximo.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consiglia- Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes aconsejados
ti e proposti nella tabella dei lubrificanti. y propuestos en la tabla de los lubrificantes.
- 99 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
7
5.5.3 Controllo e ripristino livello olio idraulico (fig. 7) 5.5.3 Control y restablecimiento nivel aceite hidráulico (fig. 7)
ATTENZIONE ATENCION
Fluido sotto pressione, prima di rimuovere com- Fluido bajo presión, antes de extraer completa-
pletamente il tappo, ruotarlo lentamente per scari- mente el tapón, girarlo lentamente para descargar
care la pressione. la presión.
- Qualora sia necessario il rabbocco aggiungere olio dal - En caso de que se necesite rellenar, añadir aceite a
tappo di riempimento B. través del tapón de llenado B.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consiglia- Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes aconsejados
ti e proposti nella tabella lubrificanti. y propuestos en la tabla de los lubrificantes.
8
5.5.4 Pulizia separatore filtro aria motore (fig. 8) 5.5.4 Limpieza separador filtro aire motor (fig. 8)
Comprimere con le dita la parte inferiore del separatore Apretar con los dedos la parte inferior del separador A,
A, che aprendosi, lascia cadere la polvere che vi si é que, al abrirse, deja caer el polvo que se ha acumulado
accumulata all'interno. en el interior.
- 100 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
5.6 OPERAZIONI OGNI 100 ORE 5.6 OPERACIONES CADA 100 HORAS
CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DE INTERVENCION CONTROL Y
LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
RESTABLECIMIENTO
5.6.1 Controllo e ripristino livello olio riduttore tam- 5.6.1 Control y restablecimiento nivel aceite
buro (fig. 9) reductor tambor (fig. 9)
- Sollevare il tamburo in posizione orizzontale. - Elevar el tambor en posición horizontal.
- Ruotare il tamburo in modo da fare posizionare il livel- - Girar el tambor de modo que el nivel A del reductor se
lo A del riduttore nella parte laterale orizzontale. posicione en la parte horizontal lateral.
- ll livello ottimale é da ricercarsi nella metà dell'oblò del - El nivel óptimo se halla a mitad de la portilla de dicho
livello stesso nivel
- Per un eventuale rabbocco, portare il livello nella posi- - Para añadir eventuales cantidades de aceite, colocar
zione alta ruotando il tamburo. el nivel en la posición alta girando el tambor.
- Svitare il livello e introdurre olio fino al raggiungimento - Desenroscar el nivel e introducir aceite hasta alcanzar
del livello ottimale. el nivel óptimo.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consigliati Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes aconsejados
dal costruttore e proposti nella tabella lubrificanti. por el fabricante y propuestos en la tabla lubrificantes.
- 101 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
A
C
10
5.6.2 Controllo e ripristino olio assali antero-poste- 5.6.2 Control y restablecimiento aceite ejes
riore (fig. 10) delantero-trasero (fig. 10)
ATTENZIONE ATENCION
La scatola cambio A é in comunicazione con La caja cambio A está comunicada con el eje
l'assale posteriore B quindi il livello ottimale del- trasero B, por lo tanto el nivel óptimo del eje
l'assale corrisponde a quello della scatola cambio. corresponde al de la caja cambio.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consi- Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes
gliati dal costruttore e proposti nella tabella aconsejados por el fabricante y propuestos en la
lubrificanti. tabla lubrificantes.
- 102 -
E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
11
5.6.3 Pulizia cartuccia filtro aria motore (fig. 11) 5.6.3 Limpieza cartucho filtro aire motor (fig. 11)
PERICOLO PELIGRO
Utilizzare sempre occhiali di protezione con scher- Utilizar siempre gafas de protección con pantallas
mi laterali quando si opera con aria compressa. laterales al emplear aire comprimido.
Limitare la pressione a 2 bar secondo le norme vigenti. Limitar la presión a 2 bar según las normas vigentes.
- 103 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
12
5.6.4 Controllo e ripristino livello liquido refrigeran- 5.6.4 Control y restablecimiento nivel liquido refri-
te (fig. 12) gerante (fig. 12)
PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano motore solo a motore spento. Abrir el capot motor sólo con el motor parado.
PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione prima di togliere il tappo di Fluido bajo presión, antes de extraer el tapón de
introduzione ruotarlo lentamente per scaricare la introducción, girarlo lentamente para descargar la
pressione. presión.
Non rimuovere il tappo con il motore ancora caldo. No extraer el tapón cuando el motor está todavía caliente.
- Portare la macchina in piano. - Colocar la máquina en posición plana.
- Spegnere il motore. - Apagar el motor.
- Attendere che il liquido abbia raggiunto la temperatura - Esperar hasta que el líquido haya alcanzado la tem-
ambiente. peratura ambiente.
- Svitare lentamente il tappo A e controllare che il liquido - Desenroscar lentamente el tapón A y controlar que el
sia visibile nella vaschetta di introduzione, in caso con- líquido esté visible en el recipiente de introducción,
trario rabboccare fino al raggiungimento del livello en caso contrario, añadir hasta alcanzar el nivel
ottimale. óptimo.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente liquido refrigerante di Utilizar exclusivamente el tipo y la marca de
tipo e marca consigliato dal costruttore come da líquido refrigerante aconsejados por el fabricante,
tabella rifornimenti nelle giuste percentuali como indica la tabla abastecimientos, con el justo
ACQUA-ANTIGELO. porcentaje AGUA-ANTIHIELO.
A B
13
5.6.5 Lubrificazione cavi acceleratore-freno di sta- 5.6.5 Lubrificación cables acelerador-freno de
zionamento (fig. 13) estacionamiento (fig. 13)
Lubrificare con apposita siringa di ingrassaggio i cavi del Lubrificar con una jeringa de engrase adecuada los cables
pedale acceleratore A e del freno di stazionamento B. del pedal acelerador A y del freno de estacionamiento B.
- 104 -
E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
+
-
14
5.6.6 Controllo e ripristino livello elettrolito batteria 5.6.6 Control y restablecimiento nivel electrólito
(fig. 14) batería (fig. 14)
ATTENZIONE ATENCION
La batteria non richiede manutenzione, in quanto è La batería no necesita mantenimiento ya que es de
del tipo sigillato. tipo sellado.
PELIGRO
PERICOLO
Proteger los ojos cuando se intervenga sobre la
Proteggere gli occhi quando si interviene sulla
batería.
batteria.
La batería contiene ACIDO SULFURICO, en caso
La batteria contiene ACIDO SOLFORICO, nel caso
que entrara en contacto con la piel o los ojos lavar
venga a contatto della pelle o sugli occhi sciac-
inmediatamente con agua por lo menos durante
quare immediatamente con acqua per un tempo
15 minutos y dirigirse inmediatamente a un
minimo di 15 minuti e rivolgersi immediatamente
médico.
ad un medico.
PERICOLO PELIGRO
Spegnere fiamme libere o materiali fumanti prima Apagar las llamas o los materiales humeantes
di controllare, rifornire, o caricare la batteria . antes de controlar, abastecer o cargar la batería.
La batteria sprigiona VAPORI INFIAMMABILI. La batería desprende VAPORES INFLAMABLES.
- Per accedere alla batteria, rimuovere il coperchio. - Para acceder a la batería, extraer la tapa.
- Per ripristinare il livello dell'elettrolito, togliere i tappi A - Para restablecer el nivel del electrólito, extraer los
e aggiungere acqua distillata fino al livello indicato sen- tapones A y añadir agua destilada hasta el nivel
za superarlo. indicado sin superarlo.
- Para obtener una mayor duración de la batería, se
- Per mantenere più a lungo la durata della batteria, si aconseja seguir las indicaciones abajo descritas:
consiglia di seguire le ulteriori indicazoni sottoriportate:
- Apagar las luces con el motor parado o al mínimo.
- Spegnere le luci a motore fermo o al minimo.
- No apagar el motor en paradas breves, ya que en el
- Non spegnere il motore per brevi fermate in quanto al momento del arranque la batería produce una gran
momento dell'avviamento, la batteria eroga una forte cantidad de corriente.
quantità di corrente.
- Cerciorarse constantemente de que los bornes de los
cables estén correctamente fijados y lubrificados con
- Accertarsi costantemente che i morsetti dei cavi siano
vaselina.
correttamente fissati e lubrificati con vaselina.
- Mantener la parte superior de la batería siempre limpia.
- Mantenere la parte superiore della batteria sempre
- Antes de proceder a efectuar intervenciones en los
pulita.
bornes, desconectar la extremidad en el cable de masa.
- Prima di procedere a interventi sui morsetti, staccare
l'estremità sul cavo di massa.
- 105 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
ATTENZIONE ATENCION
Non invertire il collegamento dei cavi della batteria. No invertir la conexión de los cables de la batería.
Non procedere a saldature sulla macchina senza No efectuar soldaduras sobre la máquina sin
aver prima disinserito la batteria. haber desconectado antes la batería.
ATTENZIONE ATENCION
In caso di parziale scarica della batteria collegare En caso de descarga parcial de la batería, conectar
la batteria ausiliaria o altro rispettando il collega- la batería auxiliar u otro dispositivo respetando la
mento (+) positivo, (-) negativo correttamente. conexión (+) positivo, (-) negativo correctamente.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento dell'ambiente, le batterie Evitar la contaminación del ambiente, las baterías
sono classificate a norma di legge come rifiuti están clasificadas según las normas de ley como
inquinanti e nocivi. desechos contaminantes y nocivos.
Eliminare le batterie deteriorandole prevedendo lo Eliminar las baterías deterioradas almacenándolas
stoccaggio in apposite strutture. en estructuras apropiadas.
- 106 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
A
15
5.7.1 Sostituzione olio motore (fig. 15) 5.7.1 Sustitución aceite motor (fig. 15)
ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.
PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano solo a motore spento. Abrir el capot sólo con el motor apagado.
- Predisporre la macchina in piano con il freno di stazio- - Colocar la máquina en posición plana con el freno de
namento inserito. estacionamiento activado.
- Spegnere il motore. - Apagar el motor.
- Scaricare a motore caldo l'olio dal tappo A della coppa - Descargar, con el motor caliente, el aceite mediante el
dell'olio. tapón A del recolector del aceite.
- Per facilitare lo scarico, svitare anche il tappo di intro- - Para facilitar la descarga, desenroscar asimismo el
duzione B e l'astina flessibile di livello C. tapón de introducción B y la varilla flexible de nivel C.
- A scarico ultimato riavvitare il tappo A. - Al finalizar la descarga, enroscar nuevamente el tapón A.
- Introdurre l'olio nuovo dal bocchettone e controllare il - Introducir el aceite nuevo por la boca y controlar el
livello mediante l'astina C. nivel mediante la varilla C.
- Avviare il motore e farlo girare al minimo per trenta - Poner el motor en funcionamiento y hacerlo funcionar
secondi. al mínimo durante treinta segundos.
- Arrestare il motore e dopo alcuni minuti ripristinare il - Parar el motor y algunos minutos después restablecer
livello massimo, senza peraltro superarlo. el nivel máximo sin superarlo.
ATENCION
ATTENZIONE
Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consigliati aconsejados por el fabricante y propuestos en la
dal costruttore e proposti nella tabella lubrificanti. tabla lubrificantes.
ATENCION
ATTENZIONE
Evitar la contaminación del ambiente.
Evitare l'inquinamento ambientale . Conservar el aceite quemado en recipientes
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e adecuados y entregarlo a las empresas que se
consegnarlo alle ditte preposte allo stoccaggio e ocupan del almacenamiento y la eliminación de los
allo smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. desechos contaminadores y nocivos.
- 107 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
16
5.7.2 Sostituzione prefiltro e filtro alimentazione mo- 5.7.2 Sustitución prefiltro y filtro alimentación motor
tore (fig. 16) (fig. 16)
ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale . Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare i filtri in appositi contenitori e conse- Conservar los filtros en recipientes adecuados y
gnarli alle ditte preposte allo stoccaggio e allo entregarlos a las empresas que se ocupan del
smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. almacenamiento y de la eliminación de desechos
contaminadores y nocivos.
- 108 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
17
5.7.3 Spurgo aria impianto alimentazione motore (fig. 17) 5.7.3 Expurgación aire instalación alimentación motor (fig. 17)
ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- PPara cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.
Lo spurgo dell'aria dall'impianto di alimentazione é ne- La expurgación del aire de la instalación de alimentación
cessario nei seguenti casi: es necesaria en los siguientes casos:
- Periodi prolungati di fermo macchina. - Periodos prolongados de paro máquina.
- Sostituzioni filtri e/o tubazioni. - Sustituciones filtros y/o tuberías.
- Esaurimento totale di carburante nel serbatoio. - Agotamiento total del carburante en el depósito.
PERICOLO PELIGRO
Spegnere tutti i materiali fumanti e le fiamme libere. Apagar todos los materiales humeantes y las llamas.
Mantenere gli occhi a debita distanza da raccordi e Mantener los ojos a la debida distancia de los
tubazioni allentati. empalmes y tuberías aflojadas.
Usare occhiali di protezione e schermi laterali. Utilizar gafas de protección y pantallas laterales.
- 109 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
D
A
E C
18
5.7.4 Sostituzione filtri olio idraulico (fig. 18) 5.7.4 Sustitución filtros aceite hidráulico (fig. 18)
PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione, prima di togliere il coper- Fluido bajo presión, antes de extraer el tapón del
chio del serbatoio allentare il tappo-sfiatatoio filtro, aflojar el tapón-respiradero lentamente para
lentamente per scaricare la pressione. descargar la presión.
- Asegúrense de que la máquina esté en un terreno plano
- Assicurarsi che la macchina sia in piano, il freno di con el motor apagado, el freno de estacionamiento puesto,
stazionamento inserito, motore spento e chiave av- el brazo en el suelo y con la llave de arranque desactivada.
viamento disinserita. - Remover la tapa del radiador (posterior) de su asiento
- Allentare il coperchio del filtro B e rimuovere il tappo y levantar el capó del motor.
di sfiato D. - Aflojar la tapa del filtro B y remover el tapón de
- Scaricare completamente l’olio dall’interno del serbato- respiradero D.
io mediante il tappo C in un contenitore predisposto. - Descargar completamente el aceite del interior del
- A scarico concluso riavviare il tappo C e riempire il depósito mediante el tapón C en un recipiente adecuado.
serbatoio , tramite la sede del tappo di sfiato D, con - Una vez finalizada la descarga, volver a enroscar el tapón
olio prescritto fino a raggiungere il livello evidenziato C y llenar el depósito, mediante el asiento del tapón de
dall’indicatore A come figura. respiradero D, con aceite indicado hasta alcanzar el nivel
- Riavvitare il coperchio B avendo cura di collocare la señalado por el indicador A, como en figura.
relativa guarnizione nella giusta posizione e rimonta- - Volver a enroscar la tapa B asegurándose de que la
re il tappo di sfiato D. empaquetadura sea colocada en la posición correcta, y
volver a montar el tapón de respiradero D.
- Avviare il motore e azionare i comandi idraulici in modo
da riempire i cilindri e le tubazioni. - Poner en marcha el motor y accionar los mandos hidráulicos
de manera que los cilindros y los tubos se llenen.
- Arrestare il motore.
- Parar el motor.
- Allentare e rimuovere il tappo di sfiato D e procedere
al rabbocco fino al raggiungimento del livello ottimale, - Aflojar y remover el tapón de respiradero D y rellenar
hasta alcanzar el nivel correcto, introduciendo aceite
introducendo olio mediante una siringa o un imbuto.
mediante una jiringa o un embudo.
- Se si sostituisce il filtro E, svitare e togliere il coperchio
- Para sustituir el filtro E, desenrosquen y quiten la tapa B
B e sostituire la cartuccia facendo attenzione durante
y cambien el cartucho teniendo cuidado al montarlo de
il rimontaggio al buon inserimento delle guarnizione. que han colocado correctamente las guarniciones.
ATTENZIONE ATENCION
Qualora la spia dl segnalazione filtro intasato Si la luz de control que señala la obstrucción del
rimane accesa anche con olio caldo, (35°C) vi é la filtro permanece encendida, incluso cuando el
necessità di procedere alla sostituzione del filtro aceite está caliente (35°C), será necesario proceder
in aspirazione. a la sustitución del filtro en la aspiración.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consenti- Usen sólo aceites lubricantes permitidos y
ti e consigliati dal costruttore e proposti nelle recomendados por el constructor e indicados en las
tabelle rifornimenti. tablas de reabastecimiento.
- 110 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale . Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare i filtri in appositi contenitori e conse- Conservar los filtros en recipientes apropiados y
gnarli alle ditte preposte allo stoccaggio e allo entregarlos a las empresas que se ocupan del
smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. almacenamiento y eliminación de los desechos
contaminadores y nocivos.
10mm
B
19
5.7.5 Controllo e ripristino tensione cinghia alterna- 5.7.5 Control y restablecimiento tensado correa
tore (fig. 19) alternador (fig. 19)
ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- PPara cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.
PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano motore solo a motore spento. Abrir el capot motor sólo con el motor apagado.
- 111 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
A
20
5.7.6 Pulizia drenaggio condensa serbatoio combu- 5.7.6 Limpieza drenaje humedad de condensación
stibile (fig. 20) depósito combustible (fig. 20)
PERICOLO PELIGRO
Spegnere tutti i materiali fumanti e le fiamme En presencia de vapores inflamables, apagar
libere, si é in presenza di vapori infiammabili. todos los materiales humeantes y las llamas.
- A motore spento svitare il tappo A e lasciare defluire il - Con el motor apagado, desenroscar el tapón A y dejar
combustibile finché non risulti pulito ed esente dalle que fluya el combustible hasta que resulte limpio y sin
impurità rimaste nel fondo. impuridades permanecidas en el fondo.
- Effettuare lo spurgo più frequentemente se si opera in - Efectuar la expurgación con más frecuencia, si se ope-
ambienti umidi o in climi freddi. ra en ambientes húmedos o en climas fríos.
- Con temperature superiori allo 0° C lo spurgo si può - Con temperaturas superiores a 0° C la expurgación se
effettuare prima di avviare il motore. puede efectuar antes de poner el motor en funcionamiento.
- Con basse temperature si dovrà effettuare a fine lavoro. - Con bajas temperaturas se deberá efectuar al finalizar
el trabajo.
21
5.7.7 Sostituzione sfiatatoio serbatoio olio idraulico 5.7.7 Sustitución respiradero depósito aceite
(fig. 21) hidráulico (fig. 21)
PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione, allentare il tappo-sfiatatoio Fluido bajo presión, aflojar el tapón-respiradero
lentamente per scaricare la pressione. Effettuare lentamente para descargar la presión. Efectuar
questa operazione solo con motore spento. esta operación sólo con el motor parado.
- El tapón respiradero A es del tipo usar y tirar, por lo
- Il tappo sfiatatoio A é del tipo usa e getta quindi non é
tanto no es necesario proceder a la limpieza del mismo.
necessario procedere alla sua pulizia.
- Extraer lentamente el tapón-respiradero A.
- Rimuovere il tappo-sfiatatoio A lentamente fino alla ri-
mozione definitiva. - Es indispensable mantener en el almacén una reserva
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino de respiraderos A, los cuales pueden hallarse en los
degli sfiatatoi A reperibili presso i CENTRI ASSISTEN- CENTROS ASISTENCIA AUTORIZADOS o
ZA AUTORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSI- directamente en el SERVICIO ASISTENCIA
STENZA RICAMBI FIORI. REPUESTOS FIORI.
- 112 -
E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
A A
22
5.7.8 Pulizia sfiati assali e differenziali (fig. 22) .7.8 Limpieza respiraderos ejes y diferenciales (fig. 22)
PERICOLO PELIGRO
Non utilizzare mai benzina, solventi o liquidi No utilizar nunca gasolina, disolventes o líquidos
infiammabili in genere, per pulire. inflamables en general, para limpiar.
Usare esclusivamente solventi commerciali omo- Utilizar exclusivamente disolventes comerciales
logati ininfiammabili e atossici. homologados no inflamables y atóxicos.
- Rimuovere la sporcizia degli sfiatatoi A, esistenti su - Extraer la suciedad de los respiraderos A, existentes
ambedue gli assali e i differenziali. en ambos ejes y en los diferenciales.
23
5.7.9 Pulizia sfiato serbatoio liquido freni (fig. 23) 5.7.9 Limpieza respiradero depósito líquido frenos (fig. 23)
PERICOLO PELIGRO
Non utilizzare mai benzina, solventi o liquidi No utilizar nunca gasolina, disolventes o líquidos
infiammabili in genere, per pulire. inflamables en general, para limpiar.
Usare esclusivamente solventi commerciali omo- Utilizar exclusivamente disolventes comerciales
logati ininfiammabili e atossici. homologados no inflamables y atóxicos.
PERICOLO PELIGRO
Utilizzare sempre occhiali di protezione con schermi Utilizar siempre gafas de protección con pantallas
laterali quando si opera con aria compressa. laterales, cuando se utilice aire comprimido.
Limitare la pressione a 2 bar secondo le norme vigenti. Limitar la presión a 2 bar, según las normas
vigentes.
- Svitare il tappo-sfiatatoio A. - Desenroscar el tapón-respiradero A.
- Immergerlo in un contenitore pieno di solvente - Sumergirlo en un recipiente lleno de disolvente no
ininfiammabile e lavarlo accuratamente. inflamable y lavarlo cuidadosamente.
- Intervenire sul foro di sfiato con un ago, quindi asciu- - Intervenir sobre el orificio del respiradero con una aguja
garlo con getto d'aria compressa. y secarlo con un chorro de aire comprimido.
- 113 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
5.8 OPERAZIONI OGNI 500 ORE 5.8 OPERACIONES CADA 500 HORAS
CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DE INTERVENCION CONTROL Y
LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
RESTABLECIMIENTO
A
24
5.8.1 Sostituzione filtro olio motore (fig. 24) 5.8.1 Sustitución filtro aceite motor (fig. 24)
ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- PPara cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.
PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano motore solo con motore spento. Abrir el capot motor sólo con el motor parado.
- É necessario che la sostituzione del filtro A venga ef- - Es necesario que la sustitución del filtro A se efectúe
fettuata alla scadenza prevista per non incorrere in gravi en el plazo previsto para no incurrir en graves
anomalie di funzionamento del motore. anomalías de funcionamiento del motor.
- Portare la macchina in piano. - Colocar la máquina en posición plana.
- Pulire la zona di supporto del filtro A e svitarlo. - Limpiar la zona de soporte del filtro A y desenroscarlo.
- Lubrificare la guarnizione di tenuta del filtro A nuovo. - Lubrificar la guarnición de retención del filtro A nuevo.
- Avvitarlo a mano fino al contatto della guarnizione con - Enroscarlo a mano hasta que la guarnición toque la
il basamento, quindi avvitare ulteriormente di almeno base, enroscar 3/4 de vuelta más, con la ayuda de
3/4 di giro, aiutandosi con l'apposita chiave di serraggio. una llave de fijación adecuada.
- Chiudere il cofano. - Cerrar el capot.
- 114 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
- Avviare il motore e verificare che non vi siano perdite. - Poner el motor en funcionamiento y comprobar que
no haya pérdidas.
- Arrestare il motore. - Parar el motor.
- A motore fermo da almeno 5 minuti verificare il livello - Comprobar el nivel mediante la varilla flexible B,
mediante l'astina flessibile B. cuando hayan transcurrido 5 minutos desde el paro
del motor.
- Svitare il tappo C e introdurre olio fino al - Desenroscar el tapón C e introducir aceite hasta
raggiungimento del livello ottimale, senza peraltro su- alcanzar el nivel óptimo sin superarlo.
perarlo.
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino - Es indispensable mantener en el almacén una reserva de
dei filtri reperibili presso i CENTRI ASSISTENZA AU- filtros, los cuales pueden hallarse en los CENTROS DE
TORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSISTEN- ASISTENCIA AUTORIZADOS o directamente en el
ZA RICAMBI FIORI. SERVICIO ASISTENCIA REPUESTOS FIORI.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale . Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare i filtri in appositi contenitori e conse- Conservar los filtros en recipientes apropiados y
gnarli alle ditte preposte allo stoccaggio e allo entregarlos a las empresas que se ocupan del
smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. almacenamiento y eliminación de los desechos
contaminadores y nocivos.
25
5.8.2 Controllo e regolazione escursione freno di 5.8.2 Control y regulación carrera freno de
stazionamento (fig. 25) estacionamiento (fig. 25)
- 115 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
C D
26
5.8.3 Controllo efficienza pompa di travaso (fig. 26) 5.8.3 Control eficiencia bomba de traslado (fig. 26)
- Mantenere il motore ad un regime di 2000÷2200 giri /1”. - Mantener el motor a un régimen de 2000÷2000 r.p.m.
- Azionare la pompa di travaso A. - Accionar la bomba de traslado A.
- Controllare mediante il contalitri B che la portata di - Controlar mediante el cuentalitros B que la capacidad
acqua al minuto sia pari a 200 litri. de agua por minuto sea de 200 litros.
- Verificare inoltre possibili perdite dai raccordi delle - Asimismo, controlar posibles pérdidas de los empalmes
valvole C e dal bocchettone di aspirazione D. de las válvulas C y de las bocas de aspiración D.
ATTENZIONE ATENCION
La pompa di travaso A non può funzionare a La bomba de traslado A no puede funcionar en
secco per più di 30 secondi, controllare costante- seco durante más de 30 segundos, controlar
mente la presenza di acqua nel serbatoio macchi- constantemente la presencia de agua en el
na, o nella sorgente idrica esterna. depósito máquina o en la fuente hídrica externa.
- 116 -
E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
4
1
27
5.8.4 Controllare manutenzione contalitri (fig. 27) 5.8.4 Control mantenimiento cuentalitros (fig. 27)
Nel caso in cui il contalitri (vedi figura) non funzioni, é En el caso de que el cuentalitros (véase figura) no
possibile che eventuali fili d’erba od altro materiale, ab- funcione, es posible que briznas de hierba u otro material
biano bloccato o rotto il rotore 2 del contalitri. hayan bloqueado o roto el rotor 2 del cuentalitros.
Per rimuovere tali impurità procedere come segue: Para remover esas impurezas proceder como sigue:
- Svitare a mano la ghiera 1 ed estrarre totalmente il - Desenroscar manualmente la virola 1 y extraer total-
sensore. mente el sensor.
- Togliere le eventuali impurità e verificare che il rotore 2 - Remover eventuales impurezas y verificar si el rotor 2
giri liberamente sul relativo perno 3. gira sin problemas en el perno 3 correspondiente.
- Rimontare il sensore controllando che le palette del - Volver a montar el sensor controlando que las aspas
rotore siano perpendicolari al flusso dell’acqua e la del rotor sean perpendiculares al flujo de agua.la
tacca 4 del rotore sia posizionata come in figura. muesca 4 del rotor sea colocada como en figura.
Riavvitare la ghiera 1. Enroscar la virola 1.
Nel caso il contalitri non funzionasse, verificare che la En caso de que el cuentalitros no funcione, verificar que
ghiera 1 non sia troppo avvitata, o poco avvitata, facen- la virola 1 no sea apretada excesivamente, haciendo
do sì che il rotore 2 non giri. que el rotor 2 no pueda girar.
Se da questo controllo risultasse che il rotore 2 é com- Si de este control resultara que el rotor 2 está comple-
pletamente libero, ciò significa che il danno é nella parte tamente libre, eso significa que el daño se encuentra
elettronica del sensore. en la parte electrónica del sensor.
É quindi necessario sostituire tutto il contalitri. Por lo tanto es necesario sustituir todo el cuentalitros.
- 117 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
3 4
28
5.8.5 Controllo girante pompa (fig. 28) 5.8.5 Control rotor bomba (fig. 28)
Allentare i quattro dadi 1 che fissano il coperchio 2. Aflojar las cuatro tuercas 1 que sujetan la tapa 2.
Rimuovere il coperchio 2 il suo anello di tenuta OR 3 ed Remover la tapa 2 y su anillo OR de retén 3, y extraer el
estrarre la girante 4. Verificare l’integrità della girante rotor 4. Verificar la integridad del mismo rotor y de su
stessa e della sua sede. All’occorrenza sostituire la alojamiento. De ser necesario, sustituir el rotor 4.
girante 4.
Pulire con nafta e lubrificare con olio la sede della girante Limpiar con nafta y lubricar con aceite el alojamiento
e rimontare il tutto procedendo in senso inverso come del rotor, luego volver a montar el conjunto actuando en
descritto sopra. sentido opuesto al que se ha descrito arriba.
29
5.8.6 Controllo funzionalità bulbo (fig. 29) 5.8.6 Control funcionamiento bulbo (fig. 29)
Nel caso la pompa non funzioni anche quando è piena En caso de que la bomba no funcione aun cuando está
di acqua, si richiede la sostituzione del bulbo A. llena con agua, es necesario sustituir el bulbo A.
- 118 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
5.9 OPERAZIONI OGNI 1000 ORE 5.9 OPERACIONES CADA 1000 HORAS
CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DE INTERVENCION CONTROL Y
LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
RESTABLECIMIENTO
A C
B
30
5.9.1 Sostituzione olio idraulico (fig. 30) 5.9.1 Sustitución aceite hidráulico (fig. 30)
PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione. Fluido bajo presión.
Prima di togliere i coperchi dei filtri dal serbatoio, Antes de extraer las tapas de los filtros del
allentare il tappo sfiatatoio lentamente per scarica- depósito, aflojar el tapón-respiradero lentamente
re la pressione. para descargar la presión.
- Assicurarsi che la macchina sia in piano e a motore - Cerciorarse de que la máquina esté en posición plana
spento. y con el motor parado.
- Allentare il tappo sfiatatoio A per scaricare la pressio- - Extraer el tapón respiradero A para descargar la
ne residua. presión residual.
- Scaricare completamente l'olio dall'interno del serba- - Descargar completamente el aceite del interior del
toio mediante il tappo B in un contenitore predisposto, depósito mediante el tapón B en un recipiente
preferibilmente con l'olio a temperatura di funzionamen- adecuado, preferiblemente con el aceite a temperatu-
to (80°+90°C). ra de funcionamiento (80°÷ 90°C).
- A serbatoio vuoto riavvitare il tappo B e riempire il ser- - Con el depósito vacío, enroscar de nuevo el tapón B y
batoio con olio prescritto fino a raggiungere il livello llenar el depósito con aceite prescrito hasta alcanzar
evidenziando dall’indicatore C, come figura. el nivel evidenciado por el indicador C, como figura.
- Serrare il tappo sfiatatoio A. - Apretar el tapón respiradero A.
- É necessario riempire d'olio le carcasse delle pompe - Es necesario llenar de aceite las armazones de las bombas
idrauliche,in modo che all'avviamento del motore diesel E en modo que al arranque del motor diesel se hallen en
si trovino in condizione di essere lubrificate per i primi condición de ser lubrificadas durante los primeros instantes.
istanti. Para efectuar cuanto indicado anteriormente utilizar los tubos
Per far ciò utilizzare i tubi di drenaggio oppure diretta- de drenaje o directamente las armazones de las bombas.
mente le carcasse delle pompe. - El arranque del motor debe efectuarse anteriormente
- L'accensione del motore deve avvenire dapprima con con breves accionamientos sucesivos del motor de
brevi azionamenti successivi del motorino d'avviamento arranque sin puesta en funcionamiento y girando
senza messa in moto e ruotando successivamente il sucesivamente el motor al mínimo.
motore al minimo.
- 119 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
ATTENZIONE ATENCION
Il livello va controllato con pala e tamburo sollevati El nivel debe controlarse con la pala y el tambor elevados.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale. Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e Conservar el aceite quemado en recipientes
consegnarlo alle ditte preposte autorizzate dal adecuados y entregarlo a las empresas autorizadas
consorzio recupero degli olii esausti. que se ocupan de recuperar los aceites quemados.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consi- Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes
gliati dal costruttore e proposti nella tabella aconsejados por el fabricante y propuestos en la
lubrificanti. tabla lubrificantes.
31
5.9.2 Sostituzione liquido impianto frenante (fig. 31) 5.9.2 Sustitución líquido instalación de frenado (fig. 31)
PERICOLO PELIGRO
Bloccare tutte le ruote con cunei sia davanti sia Bloquear todas las ruedas, delanteras y traseras, con
dietro, prima di intervenire sulle tubazioni dell'im- cuñas antes de intervenir sobre las tuberías de la
pianto e inserire sempre il freno di stazionamento. instalación e introducir siempre el freno de
estacionamiento.
- Posizionare la macchina in piano con freno di stazio-
namento inserito. - Colocar la máquina en posición plana y con el freno
- Pulire le zone esterne dei riduttori assali. de estacionamiento accionado.
- Inserire un tubo in gomma avente diametro ø 8 mm e - Limpiar las zonas externas de los reductores de los ejes.
della lunghezza di circa 50 cm in uno dei due sfiati A di - Introducir un tubo de goma de ø 8 mm y longitud 50
ogni assale. cm aprox. en uno de los dos respiraderos A de cada eje.
- 120 -
E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
- Allentare lo sfiato A interessato e premere sul pedale - Aflojar el respiradero A relativo y accionar el pedal del
del freno fino a che tutto il liquido sia defluito in un freno hasta que todo el líquido haya fluido en un reci-
recipiente predisposto al di sotto dell'assale. piente situado bajo el eje.
- Rimuovere i tubi in gomma e avvitare gli sfiati A. - Extraer los tubos de goma y enroscar los respiraderos A.
- Rifornire il serbatoio freni B con liquido prescritto. - Abastecer el depósito frenos B con el líquido prescrito.
- Procedere allo spurgo dell'aria dall'impianto come di - Proceder a la expurgación del aire de la instalación
seguito indicato. como se indica a continuación.
- Chiedere l'assistenza di un accorto operatore che si - Pedir la asistencia de un operador que deberá situarse
porti sulla torretta di guida per azionare il pedale del en la torre de dirección para accionar el pedal del freno.
freno.
- Svitare di mezzo giro lo sfiato A e fare premere il pe- - Desenroscar media vuelta el respiradero A y hacer
dale del freno fino a quando dallo sfiato esca liquido accionar el pedal del freno hasta que por el respiradero
esente da bollicine d'aria. salga líquido sin burbujas de aire.
- Ripetere l'operazione su tutti gli sfiati A degli assali. - Repetir la operación en todos los respiraderos A de los ejes.
- Rabboccare il livello. - Añadir aceite hasta alcanzar el justo nivel.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale . Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e Conservar el aceite quemado en recipientes
consegnarlo alle ditte preposte autorizzate dal adecuados y entregarlo a las empresas
consorzio recupero degli olii esausti. autorizadas que se ocupan de recuperar los
aceites quemados.
ATTENZIONE ATENCION
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente liquido freni consigliati Utilizar exclusivamente líquido de frenos
dal costruttore e proposto nella tabella rifornimenti. aconsejado por el fabricante y propuesto en la
tabla de abastecimientos.
- 121 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
32
5.9.3 Sostituzione liquido refrigerante motore (fig. 32) 5.9.3 Sustitución líquido refrigerante motor (fig. 32)
PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano motore solo con motore spento. Abrir el capot sólo con el motor parado.
PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione prima di togliere il tappo di Fluido bajo presión, antes de quitar el tapón de
introduzione ruotarlo lentamente per scaricare la introducción, girarlo lentamente para descargar la
pressione. presión.
Non rimuovere il tappo con il motore ancora caldo. No extraer el tapón si el motor todavía está caliente.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale. Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare il liquido sostituito in appositi contenitori Conservar el líquido sustituido en recipientes
e consegnarlo alle ditte preposte allo stoccaggio e adecuados y entregarlo a las empresas autorizadas
allo smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. para el almacenamiento y la eliminación de los
desechos contaminadores y nocivos.
- 122 -
E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
33
5.9.4 Sostituzione cartuccia filtro aria motore (fig. 33) 5.9.4 Sustitución cartucho filtro aire motor (fig. 33)
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino - Es indispensable mantener en el almacén una reserva
delle cartucce A reperibili presso i CENTRI ASSISTEN- de cartuchos A, los cuales pueden hallarse en los
ZA AUTORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSI- CENTROS DE ASISTENCIA AUTORIZADOS o
STENZA RICAMBI FIORI. directamente en el SERVICIO DE ASISTENCIA
REPUESTOS FIORI.
- 123 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
5.10 OPERAZIONI OGNI 2000 ORE 5.10 OPERACIONES CADA 2000 HORAS
CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DE INTERVENCION CONTROL Y
LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
RESTABLECIMIENTO
C B
34
5.10.1 Sostituzione olio assali e cambio (fig. 34) 5.10.1 Sustitución aceite ejes y cambio (fig. 34)
ATTENZIONE ATENCION
Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consi-
aconsejados por el fabricante y propuestos en la
gliati dal costruttore e proposti nella tabella
tabla lubrificantes.
lubrificanti.
ATENCION
ATTENZIONE
Evitar la contaminación del ambiente.
Evitare l'inquinamento ambientale. Conservar el aceite quemado en recipientes
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e apropiados y entregarlo a las empresas
consegnarlo alle ditte preposte autorizzate dal autorizadas por el consorcio para la recuperación
consorzio recupero degli olii esausti. de los aceites quemados.
- 124 -
E
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
35
5.10.2 Sostituzione olio riduttore tamburo (fig. 35) 5.10.2 Sustitución aceite reductor tambor (fig. 35)
- Svitare il tappo di livello A e scaricare completamente - Desenroscar el tapón de nivel A y descargar comple-
l'olio in un recipiente predisposto. tamente el aceite en un recipiente predispuesto.
- Ruotare il tamburo per riportare il foro di introduzione - Girar el tambor para colocar nuevamente el orificio de
e scarico nella parte superiore. introducción y descrga en la pare superior.
- Introdurre l'olio prescritto, mediante apposita siringa. - Introducir el aceite prescrito mediante la jeringa apropiada.
- Ruotare il tamburo per portare il livello in posizione di - Girar el tambor para colocar el nivel en posición de
controllo. control.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consi- Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes
gliati dal costruttore e proposti nella tabella lubrifi- aconsejados por el fabricante y propuestos en la
canti. tabla lubrificantes.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale. Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e Conservar el aceite quemado en recipientes
consegnarlo alle ditte preposte autorizzate dal apropiados y entregarlo a las empresas
consorzio recupero degli olii esausti. autorizadas por el consorcio para la recuperación
de los aceites quemados.
5.10.3 Controllo usura dischi freno 5.10.3 Control desgaste discos freno
Per questo tipo di intervento é indispensabile rivolgersi Para este tipo de intervención es indispensable dirigirse
ai CENTRI Dl ASSISTENZA Autorizzati FIORI. a los CENTROS DE ASISTENCIA Autorizados FIORI.
5.10.4 Controllo usura cuscinetti-spazzole alternatore 5.10.4 Control desgaste cojinetes-escobillas alternador
Per questo tipo di intervento é indispensabile rivolgersi Para este tipo de intervención es indispensable dirigirse
ai CENTRI Dl ASSISTENZA AUTORIZZATI FIORI. a los CENTROS DE ASISTENCIA Autorizados FIORI.
- 125 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
13 14 15 16 17
36
5.12.1 Fusibili (fig. 36) 5.12.1 Fusibles (fig. 36)
15 15
16 16
- 126 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
01 - Luce di posizione anteriore DX, posteriore SX, luce 01 - Luz de posición delantera DCHA., trasera IZDA.,
targa, spia luci di posizione. luz de matrícula posterior, luz piloto luces de
posición.
02 - Luce di posizione anteriore SX, posteriore DX. 02 - Luz de posición delantera IZDA., trasera DCHA.
05 - Luce abbagliante DX, spia luci abbaglianti. 05 - Luz de carretera DCHA., luz piloto luces de
carretera.
07 - Alimentazione segnalatore acustico, kit lavavetri. 07 - Alimentación avisador acústico, kit lavacristales.
13 - Alimentazione presa di corrente, connettore cabina, 13 - Alimentación toma de corriente, conector cabina,
interruttore a fungo freno di stazionamento, spia seta freno de estacionamiento, luz piloto primera
prima marcia, spia seconda marcia, spia avaria marcha, luz piloto segunda marcha, luz piloto avería
freni, interruttore prima e seconda marcia. frenos, interruptor primera y segunda marcha.
15 - A disposizione. 15 - Disponible.
16 - A disposizione. 16 - Disponible.
- 127 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Gasóleo ASTM N2
D TIPO TT DE BUENA CALIDAD Y MARCA
Le quantità d'olio indicate sono quelle occorrenti per le Las cantidades de aceite indicadas son las necesarias para
sostituzioni periodiche seguendo le modalità di scarico las sustituciones periódicas, siguiendo las modalidades de
e riempimento indicate in dettaglio per ogni gruppo. descarga y llenado indicadas detalladamente para cada grupo.
5.14 TABELLA DEI LUBRIFICANTI 5.14 TABLA DE LUBRIFICADORES
CLASIFICAZIONE TEMPERATURA
RIFORNIMENTO LUBRIFICANTE INTERNAZIONALE VISCOSITÁ AMBIENTE °C
ABASTECIMIENTO LUBRIFICANTE CLASIFICACION VISCOSIDAD TEMPERATURA
INTERNACIONAL AMBIENTE °C
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO GLICOLE ETILENICO -35° ÷ +50°
INSTALACION DE REFRIGERACION GLICOL ETILENICO
La ditta FIORI consiglia l’impiego di lubrificanti, La empresa FIORI recomienda que se utilicen
additivi e combustibile di marca: lubricantes, aditivos y combustibles de marca:
- 128 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS
6.1 PREMESSA
Tutte le operazioni di riparazione o sostituzione parti sono
affidate esclusivamente a tecnici specializzati facenti
parte la RETE Dl ASSISTENZA TECNICA FIORI.
Questo capitolo comunque proporrà alcuni dei guasti più
usuali che si possono determinare durante la vita della
macchina e che indirizzeranno l'operatore nel conseguente
controllo con la OFFICINA AUTORIZZATA FIORI.
- 129 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS
6.1 PREMISA
- 130 -
E
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS
La pompa funziona solo qualche Programmazione contalitri non azzerata Azzerare il contalitri
secondo
Verificare la programmazione
- 131 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS
- 132 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS
- 133 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS
- 134 -
E
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS