Sei sulla pagina 1di 187

K208

BORDATRICE AUTOMATICA MONOLATERALE I

SINGLE SIDED AUTOMATIC EDGE BANDING MACHINE GB

CHAPEADORA AUTOMÁTICA MONOLATERAL E

I MANUALE D’USO E MANUTENZIONE

GB INSTRUCTIONS AND MAINTENANCE MANUAL

E MANUAL DE USO Y MANUTENCIÓN

EDIZIONE / ISSUE / EDICIÓN: ................................

MATRICOLA / SERIAL NUMBER / MATRÍCULA: ...........................

Rev. 11/00 COD. SCM: 0000506570A


E’ vietata ogni riproduzione anche parziale di questo manuale

All rights reserved any reproduction, even partial, of this manual, is forbidden

Se prohibe cualquier tipo de reproducción


I INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . 6 6.7 Avviamento dopo un arresto di emergenza . 64
1.1 Scopo del manuale . . . . . . . . . . . . . . 6 6.8 Procedura per le regolazioni . . . . . . . . 66
1.2 Identificazione macchina . . . . . . . . . . . 6 6.9 Funzionamento ed uso per macchine non a
1.3 Raccomandazioni per l’assistenza . . . . . . 6 normative CE . . . . . . . . . . . . . . . . 66
1.4 Invio di corrispondenza . . . . . . . . . . . . 8
7 MANUTENZIONE DELLA MACCHINA . . . 68
2 INFORMAZIONI TECNICHE . . . . . . . . 10 7.1 Note generali . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2.1 Descrizione generale della macchina . . . . 10 7.2 Scheda di manutenzione . . . . . . . . . . 70
2.2 Parti principali . . . . . . . . . . . . . . . . 10 7.3 Tabella comparativa dei lubrificanti . . . . . 72
2.2.1 Cingolo di traino . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2.2 Pressore superiore . . . . . . . . . . . . . 10 8 INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI. . . . 74
2.2.3 Gruppo di traino - Motoriduttore . . . . . . . 12 8.1 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere
2.3 Usi non consentiti . . . . . . . . . . . . . . 12 meccanico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
2.4 Zone principali di lavorazione . . . . . . . . 12 8.2 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere
2.5 Descrizione dei modelli . . . . . . . . . . . 14 elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
2.6 Scheda di livello sonoro . . . . . . . . . . . 14
2.7 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 9 SOSTITUZIONE DI PARTICOLARI. . . . . 76
2.8 Descrizione dei gruppi operatori. . . . . . . 18
2.9 Composizioni dei modelli . . . . . . . . . . 18 RETTIFICATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

3 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . 20 INCOLLATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91


3.1 Simbologia utilizzata. . . . . . . . . . . . . 20
3.2 Norme di sicurezza generali . . . . . . . . . 20 INTESTATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
3.3 Norme di sicurezza per l’operatore . . . . . 20
3.4 Norme di sicurezza sulla macchina . . . . . 22 REFILATORE MOTORI SOVRAPPOSTI . . . . 117
3.5 Norme di sicurezza sugli utensili . . . . . . 22
3.6 Norme di sicurezza nella manutenzione . . 24 REFILATORE SMUSSATORE
3.7 Targhette di sicurezza . . . . . . . . . . . . 26 INCLINABILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
3.8 Dispositivi di sicurezza e protezione . . . . 32
3.8.1 Cabina insonorizzante . . . . . . . . . . . . 32 TOUPIE K100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
3.8.2 Protezione zona incollaggio . . . . . . . . . 32
3.8.3 Cappa di aspirazione vapori del collant. . . 32 PROFILATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
3.8.4 Microinterruttore di sicurezza intestatore . . 34
3.8.5 Dispositivo di frenata dei motori . . . . . . 34 RASCHIABORDO . . . . . . . . . . . . . . . . 165
3.9 Dispositivi di arresto di emergenza . . . . . 34
SPAZZOLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
4 ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE
ED INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . 36 RAVVIVATORE BORDI . . . . . . . . . . . . . 183
4.1 Imballo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
4.2 Sollevamento e scarico . . . . . . . . . . . 36
4.3 Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4.4 Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
4.5 Collegamento elettrico. . . . . . . . . . . . 42
4.6 Collegamento pneumatico. . . . . . . . . . 44
4.7 Controllo senso di rotazione . . . . . . . . . 48
4.8 Collegamento impianto di aspirazione . . . 48

5 ISTRUZIONI DI REGOLAZIONE E
MESSA A PUNTO . . . . . . . . . . . . . 50
5.1 Note generali . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.2 Regolazione rulliera di sostegno pannelli . . 52
5.3 Regolazione pressore superiore . . . . . . 52
5.4 Regolazione tensione catena cingolo traino. 52

6 FUNZIONAMENTO ED USO . . . . . . . . 54
6.1 Note generali . . . . . . . . . . . . . . . . 54
6.2 Descrizione dei comandi . . . . . . . . . . 54
6.3 Avviamento della macchina a freddo . . . . 62
6.4 Arresto normale . . . . . . . . . . . . . . . 62
6.5 Arresto di emergenza . . . . . . . . . . . . 64
6.6 Avviamento della macchina dopo un arresto
normale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
GB TABLE OF CONTENTS
1 GENERAL INFORMATION. . . . . . . . . . 7 6.7 Restarting the machine after emergency
1.1 Aim of this manual . . . . . . . . . . . . . . 7 stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
1.2 Machine identification . . . . . . . . . . . . . 7 6.8 Setting up procedure . . . . . . . . . . . . 67
1.3 Service information - recommendations . . . 7 6.9 Non EC machine function and use . . . . . 67
1.4 Forwarding of correspondence . . . . . . . . 9
7 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . 69
2 TECHNICAL INFORMATION . . . . . . . . 11 7.1 General notes . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2.1 General machine description . . . . . . . . 11 7.2 Maintenance schedule . . . . . . . . . . . 71
2.2 Main parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 7.3 Table of comparative lubricants . . . . . . . 73
2.2.1 Feed belt . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.2 Top press . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 8 PROBLEMS, CAUSES, REMEDIES . . . . 75
2.2.3 Drive unit - Geared motor . . . . . . . . . . 13 8.1 Mechanical problems, causes, remedies . . 75
2.3 Unauthorised use . . . . . . . . . . . . . . 13 8.2 Electrical problems, cause and remedies . . 75
2.4 Main working areas . . . . . . . . . . . . . 13
2.5 Description of models . . . . . . . . . . . . 15 9 PARTS SUBSTITUTION . . . . . . . . . . 77
2.6 Sound level report . . . . . . . . . . . . . . 15
2.7 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . 17 GRINDING UNIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
2.8 Description of operating units . . . . . . . . 19
2.9 Model composition . . . . . . . . . . . . . 19 GLUING UNIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

3 SAFETY MEASURES . . . . . . . . . . . 21 CUT OFF SAW . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107


3.1 Description of symbols used . . . . . . . . 21
3.2 General safety measures . . . . . . . . . . 21 TOP/BOTTOM TRIMMER WITH
3.3 Safety measures for machine operator . . . 21 OVERLAPPING MOTORS . . . . . . . . . . . . 117
3.4 Machine safety measures . . . . . . . . . . 23
3.5 Safety measures for tool handling . . . . . . 23 TILTABLE TRIMMER/BEVELLER . . . . . . . . 127
3.6 Maintenance safety measures . . . . . . . 25
3.7 Safety signs . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 SPINDLE MOULDER K100 . . . . . . . . . . . 139
3.8 Safety and protection devices . . . . . . . . 33
3.8.1 Sound insulation cabin . . . . . . . . . . . 33 CORNER SHAPER . . . . . . . . . . . . . . . . 149
3.8.2 Gluing zone protective shield . . . . . . . . 33
3.8.3 Extractor hood for glue vapours . . . . . . . 33 EDGE SCRAPER UNIT . . . . . . . . . . . . . 165
3.8.4 Cut off saw safety microswitch . . . . . . . 35
3.8.5 Motor braking device . . . . . . . . . . . . 35 BUFFERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
3.9 Emergency stop devices . . . . . . . . . . 35
EDGE REVIVER . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.1 Packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.2 Lifting and unloading . . . . . . . . . . . . 37
4.3 Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4.4 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
4.5 Electrical connection . . . . . . . . . . . . 43
4.6 Pneumatic connection . . . . . . . . . . . 45
4.7 Checking rotational direction . . . . . . . . 49
4.8 Waste suction system connections . . . . . 49

5 SETTING UP AND ADJUSTMENT


INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . 51
5.1 General notes . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.2 Panel support roller adjustment . . . . . . . 53
5.3 Top press adjustment . . . . . . . . . . . . 53
5.4 Adjusting drive chain tension . . . . . . . . 53

6 MACHINE FUNCTION AND USE . . . . . . 55


6.1 General notes . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.2 Description of controls . . . . . . . . . . . . 55
6.3 Starting the machine from cold . . . . . . . 63
6.4 Normal machine stop . . . . . . . . . . . . 63
6.5 Emergency stop . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.6 Restarting the machine after normal stop . . 65
E INDICE
1 INFORMACIONES GENERALES . . . . . . 7 6.6 Arranque de la máquina después de una . . .
1.1 Objetivo del manual. . . . . . . . . . . . . . 7 parada normal . . . . . . . . . . . . . . . . 65
1.2 Identificación de la máquina . . . . . . . . . 7 6.7 Arranque después de una parada de
1.3 Consejos para la asistencia . . . . . . . . . 7 emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
1.4 Envío de la correspondencia . . . . . . . . . 9 6.8 Pasos para las regulaciones . . . . . . . . 67
6.9 Funcionamiento y uso para máquinas . . . .
2 INFORMACIONES TÉCNICAS . . . . . . . 11 no según normas CE . . . . . . . . . . . . 67
2.1 Descripción general de la máquina . . . . . 11
2.2 Partes principales . . . . . . . . . . . . . . 11 7 MANUTENCIÓN . . . . . . . . . . . . . . 69
2.21 Oruga de remolque . . . . . . . . . . . . . 11 7.1 Notas generales . . . . . . . . . . . . . . . 69
2.2.2 Prensa superior . . . . . . . . . . . . . . . 11 7.2 Ficha de manutención . . . . . . . . . . . . 71
2.2.3 Grupo de remolque – Motorreductor . . . . 13 7.3 Tabla comparativa de lubricantes . . . . . . 73
2.3 Usos prohibidos . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.4 Principales zonas de trabajo . . . . . . . . 13 8 INCOVENIENTES,CAUSAS,SOLUCIONES 75
2.5 Descripción de los modelos . . . . . . . . . 15 8.1 Inconvenientes, causas y soluciones de tipo
2.6 Ficha de nivel sonoro . . . . . . . . . . . . 15 mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
2.7 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8.2 Inconvenientes, causas y soluciones de tipo
2.8 Descripción de los grupos operadores . . . 19 eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
2.9 Configuración de los modelos . . . . . . . . 19
9 CAMBIO DE PIEZAS . . . . . . . . . . . . 77
3 NORMAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . 21
3.1 Simbología utilizada . . . . . . . . . . . . . 21 RECTIFICADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
3.2 Normas de seguridad generales . . . . . . 21
3.3 Normas de seguridad para el operador . . . 21 DOSIFICADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
3.4 Normas de seguridad de la máquina . . . . 23
3.5 Normas de seguridad para las . . . . . . . . RETESTEADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.6 Normas de seguridad para la manutención . 25 RIBETEADOR CON MOTORES
3.7 Placas de seguridad . . . . . . . . . . . . . 27 SUPERPUESTOS . . . . . . . . . . . . . . . . 117
3.8 Dispositivos de seguridad y protección . . . 33
3.8.1 Cabina insonorizante . . . . . . . . . . . . 33 RIBETEADOR BISELADOR
3.8.2 Protección zona de encolado . . . . . . . . 33 INCLINABLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
3.8.3 Campana de aspiración vapores de la cola . 33
3.8.4 Microinterruptor de seguridad retesteador . 35 TUPÍ K100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
3.8.5 Dispositivo de freno de los motores . . . . . 35
3.9 Dispositivos de parada de emergencia . . . 35 PERFILADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149

4 INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . 37 RASCACANTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . 165


4.1 Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.2 Elevación y descarga . . . . . . . . . . . . 37 CEPILLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
4.3 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4.4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 AVIVADOR CANTOS . . . . . . . . . . . . . . 183
4.5 Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . 43
4.6 Conexión neumática. . . . . . . . . . . . . 45
4.7 Control del sentido de giro . . . . . . . . . 49
4.8 Conexión instalación de aspiración . . . . . 49

5 INSTRUCCIONES DE REGULACIÓN Y
PUESTA A PUNTO . . . . . . . . . . . . . 51
5.1 Notas generales . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.2 Regulación grupo rodillos sostén paneles. . 53
5.3 Regulación prensor superior . . . . . . . . 53
5.4 Regulación tensión cadena oruga de . . . . .
remolque . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

6 FUNCIONAMIENTO Y USO . . . . . . . . 55
6.1 Notas generales . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.2 Descripción de los mandos . . . . . . . . . 55
6.3 Arranque de la máquina en frío . . . . . . . 63
6.4 Parada normal . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.5 Parada de urgencia . . . . . . . . . . . . . 65
INFORMAZIONI GENERALI

1.1 Scopo del manuale

La SCM S.p.A. presenta questo manuale, allo scopo di


fornire tutte le informazioni e le istruzioni necessarie ad
un completo utilizzo della bordatrice modello K 208.

Il destinatario è l’operatore incaricato di utilizzare la


macchina, il quale deve possedere una profonda
conoscenza dei modi di funzionamento, delle
regolazioni e delle operazioni di manutenzione ordinaria
necessarie.

Il manuale risponde ai requisiti indicati dalla Direttiva


Macchine 89/392 (e successive modifiche) ed è
strutturato in capitoli suddivisi in paragrafi e sotto
paragrafi. L’ordine seguito non è sequenziale, ma
rispetta un filo logico che, partendo da informazioni di
carattere descrittivo passa per le modalità di
installazione, di regolazione, di utilizzo, di
manutenzione ordinaria, concludendo con il capitolo
riguardante le possibili disfunzioni e le relative soluzioni.

1.2 Identificazione macchina

La macchina è contraddistinta dalle diciture punzonate


sulla targhetta metallica posta sul basamento. I dati per
l’identificazione sono i seguenti:
SCM GROUP Spa
Via Emilia, 71 I 47900 RIMINI • Identificazione costruttore
V. Casale 450 47827 V. Verrucchio (RN) Italia
Mod. Matr. • Modello macchina
Ref.
Comp. N Kg • Anno di costruzione
V Hz A

Anno/Year
• Matricola
• Peso

Made in Italy

1.3 Raccomandazioni per l’assistenza

Nel redigere questo libro abbiamo tenuto in attenta


considerazione tutte quelle operazioni di regolazione e
servizio che rientrano nella consuetudine della normale
manutenzione.

Raccomandiamo di non eseguire alcuna


riparazione od intervento non indicati in questo
manuale e di non eseguire saldature di nessun
genere su questa macchina.

Tutte le operazioni che non sono qui descritte devono


essere eseguite dal personale tecnico autorizzato da
SCM.

6 / K208
1 GENERAL INFORMATION 1 INFORMACIONES GENERALES

1.1 Aim of this manual 1.1 Objetivo del manual

SCM s.p.a. presents this manual in order to furnish all SCM presenta este manual con el objeto de
the relative information and instructions necessary for proporcionar todas las informaciones y las
the correct use of the K 208 model edge banding instrucciones necesarias para el uso completo de la
machine. chapeadora modelo K 208.
This manual is intended for the benefit of the operator El mismo está destinado al operador encargado de
who will be in charge of the machine and will therefore utilizar la máquina, que debe poseer un conocimiento
be required to know how to best operate the machine, profundo del sistema de funcionamiento, de las
handle its units and carry out standard maintenance regulaciones y de las operaciones de mantenimiento
operations and procedures. que se necesitan.
The manual complies with the requirements specified in El manual responde a los requisitos indicados por la
the Machine Directive 89/392 (and subsequent Norma Máquinas 89/392 (y sucesivas modificaciones).
modifications) and is set out in chapters, divided into El mismo está estructurado en nueve capítulos
paragraphs and sub-paragraphs. Although not in subdivididos en títulos y subtítulos. El orden no es
sequence, the order follows quite a logical line of secuencial pero respeta una lógica que, partiendo de
thought beginning with general information and las informaciones de carácter descriptivo pasa por los
descriptions, followed by instructions concerning modos de instalación, de regulación, de utilización, de
installation, adjustment and use as well as standard manutención ordinaria y concluye con el capítulo
maintenance procedures, concluding with a chapter referido a los posibles problemas de funcionamiento y
describing possible faults and their relative solutions. sus respectivas soluciones.

1.2 Machine identification 1.2 Identificación de la máquina

The machine is identified by information on a metal plate La máquina está caracterizada por las escritas talladas
fitted to the base. The following information is inscribed en la placa metálica colocada en la bancada. Los datos
on it: para su identificación son los siguientes:
• Identification of the manufacturer • Identificacion constructor
• Machine model • Modelo máquina
• Year of manufacture • Año de construcción
• Serial number • Matrícula
• Weight • Peso

1.3 Service information - recommendations 1.3 Consejos para la asistencia

In setting out this manual, we have taken into En la redacción de este libro hemos tenido en cuenta
consideration all the adjustments and service todas las operaciones de regulación y servicio que
assistance information required in all standard están comprendidas en la normal manutención.
maintenance procedures.

We do not recommend carrying out any Aconsejamos no realizar ninguna reparación o


maintenance intervention or repair work that is not intervención que no esté indicada en este manual y
indicated in this manual and do not advise that any no efectuar soldaduras de ningún tipo en esta
type of welding repair operations be made to the máquina.
machine.
Todas las operaciones que no han sido detalladas en el
All operations not described herein must be carried out presente manual deben ser efectuadas por personal
solely by SCM authorised personnel. técnico autorizado SCM.

K208 / 7
INFORMAZIONI GENERALI

1.4 Invio di corrispondenza

Scrivendo o telefonando al concessionario o


direttamente alla SCM per qualunque motivo inerente la
SCM GROUP Spa macchina, fornire sempre le seguenti informazioni:
Via Emilia, 71 I 47900 RIMINI
V. Casale 450 47827 V. Verrucchio (RN) Italia
• Modello macchina
• Numero di matricola
• Tensione e frequenza
• Periodo di impiego o numero ore di servizio

I dati inerenti l’impianto elettrico sono riportati sulla


targhetta posta sul canale elettrico sul fronte della
macchina.
Made in Italy

3 Per qualsiasi richiesta e/o informazioni rivolgersi a:

SCM GROUP s.p.a.


Via Casale, 450
47827 Villa Verucchio RIMINI - ITALY
Tel. 0541/674111 - Fax. 0541/674274
Service: vv@scmgroup.com

8 / K208
1.4 Forwarding of correspondence 1.4 Envío de la correspondencia

You can contact your agent by post or telephone or Escribir o telefonear al concesionario o directamente a
contact SCM directly for any advice concerning the SCM por cualquier motivo inherente a la máquina,
machine supplied, always remembering to give the proporcionando siempre los siguientes datos:
following information:
• Machine model • Modelo máquina
• Serial number • Número de matrícula
• Voltage and frequency • Tensión y frecuencia
• Period of service or number of working hours • Período de empleo o número de horas de servicio

The information regarding the electrical system is Los datos referidos a la instalación eléctrica están
inscribed on the metal plate on the electrical channel at detallados en la placa colocada sobre el canal eléctrico
machine entry. en la parte delantera de la máquina.

For further information or requests please contact or Para cualquier necesidad y/o información remitirse a:
write to:
SCM GROUP s.p.a.
SCM GROUP s.p.a.
Via Casale, 450
Via Casale, 450
47827 Villa Verucchio RIMINI - ITALY
47827 Villa Verucchio RIMINI - ITALY
Tel. 0541/674111 - Fax. 0541/674274
Tel. 0541/674111 - Fax. 0541/674274
Service: vv@scmgroup.com
Service: vv@scmgroup.com

K208 / 9
INFORMAZIONI TECNICHE

2.1 Descrizione generale della macchina

La K 208 è una bordatrice automatica monolaterale, atta


a bordare pannelli in legno e similari. Consente di
applicare bordi in carta melaminica, PVC,
impiallacciatura e materiale in rotoli.

2.2 Parti principali


• Basamento (1)
2 • Quadro comandi (2)
• Cingolo di traino (3)
• Pressore superiore (4)
• Gruppo di traino - Motoriduttore
• Rulliera di sostegno pannelli (5)
1

2.2.1 Cingolo di traino

Il cingolo di traino (3) è il mezzo con il quale è ottenuto il


4 movimento del pannello. Montato su catena, è formato
da pattini in nylon ricoperti in gomma ad alto coefficiente
di attrito.

5
3

2.2.2 Pressore superiore

Il pressore superiore (4) esercita la forza necessaria ad


evitare lo spostamento laterale del pannello. Composto
da una serie di ruotini in gomma.
4

3
3

10 / K208
2 TECHNICAL INFORMATION 2 INFORMACIONES TÉCNICAS

2.1 General machine description 2.1 Descripción general de la máquina

K 208 is a single-sided automatic edge banding K 208 es una chapeadora automática monolateral,
machine for edge banding wood or similar panels. It can idónea para chapear paneles de madera y similares.
also apply edging in materials such as melamine, PVC, Permite la aplicación de cantos de papel melamínico,
veneer and coiled material. PVC, chapeado y material en rollos.

2.2 Main parts 2.2 Partes principales


• Base (1) • Bancada (1)
• Control panel (2) • Cuadro de mandos (2)
• Feed belt (3) • Oruga de remolque (3)
• Top press (4) • Prensa superior (4)
• Drive unit - Geared motor • Grupo de remolque-motorreductor
• Panel support roller (5) • Grupo rodillos de sostén paneles (5)

2.2.1 Feed belt 2.21 Oruga de remolque

The panel advances by means of the feed belt (3). La oruga de remolque (3) es el medio por el cual se
Mounted on a chain, it is made up of rubber covered obtiene el movimiento del panel. Montada sobre
nylon shoes possessing a high friction coefficient. cadena, está formada por patines de nylon recubiertos
con caucho con alto coeficiente de fricción.

2.2.2 Top press 2.2.2 Prensa superior

The top press (4) supplies the force necessary to avoid La prensa superior (4) ejerce la fuerza necesaria para
lateral movement of the panel. It consists of a series of evitar el desplazamiento lateral del panel. Formada por
rubber wheels. una serie de ruedas de goma.

K208 / 11
INFORMAZIONI TECNICHE

2.2.3 Gruppo di traino - Motoriduttore

Il motoriduttore è l’organo che trasmette il moto al


cingolo di traino. La velocità di avanzamento è di 11
mt/min.

2.3 Usi non consentiti

Sono da considerarsi usi non consentiti tutti quelli


dovuti all’utilizzo di materiali non espressamente
indicati dal costruttore, o quelli dovuti al
superamento delle caratteristiche tecniche della
macchina.

2.4 Zone principali di lavorazione


1 - Senso di avanzamento del pannello
2 - Zona introduzione pannelli (lato anteriore della
4 1 2 macchina)
3 - Lato di lavorazione della macchina
4 - Zona fuoriuscita pannelli (lato posteriore della
macchina)
3

12 / K208
2.2.3 Drive unit - Geared motor 2.2.3 Grupo de remolque – Motorreductor

The geared motor governs the advance of the feed belt El motorreductor es el órgano que transmite el
which moves forward at a speed of 11 mt. per min. movimiento a la oruga de remolque. Su velocidad de
avance es de 11 m/min..

2.3 Unauthorised use 2.3 Usos prohibidos

All those materials not expressly indicated for use Se prohibe el uso de todo tipo de material que no
by the manufacturer are not authorised, as are haya sido especialmente indicado por el
those that do not conform to the technical constructor, o materiales que superen las
characteristics of the machine. características técnicas de la máquina.

2.4 Main working areas 2.4 Principales zonas de trabajo


1 - Sentido de avance del panel
1 - Panel transfer direction
2 - Zona de introducción paneles (lado anterior de la
2 - Panel entry area (front of machine)
máquina)
3 - Machining side
4 - Panel exit area (back of machine) 3 - Lado de trabajo de la máquina
4 - Zona de salida paneles (lado posterior de la
máquina)

K208 / 13
INFORMAZIONI TECNICHE

2.5 Descrizione dei modelli

La composizione dei modelli è in funzione del tipo di


lavorazione e finitura che si vuole realizzare sul
pannello.

Le differenze strutturali riguardano esclusivamente la


lunghezza del basamento e, quindi, lo spazio
disponibile per montare i diversi gruppi operatori.

Le caratteristiche tecnologiche di lavorazione sono le


medesime per tutti i modelli, mentre variano la
lunghezza, il peso ed il baricentro. I diversi modelli si
distinguono in:

Larghezza
Modello: Lunghezza: Altezza:
massima:
K 208 A-C-E 3415 mm. 1645 mm. 1295 mm.
K 208 F 3935 mm. 1645 mm. 1295 mm.
K 208 G 3935 mm. 1645 mm. 1295 mm.
K 208 ER 4300 mm. 1645 mm. 1295 mm.
K 208 ERT-L 5137 mm. 1645 mm. 1295 mm.

2.6 Scheda di livello sonoro

Le prove sulla rumorosità sono state eseguite secondo


le procedure dettate dalle normative. I valori sono
indicativi in quanto possono variare in funzione di diversi
parametri:
• natura del pannello
• tipologia degli utensili
• conformazione ambientale (pavimentazione,
struttura dello spazio dove è posta la macchina,
vicinanza di altre unità lavorative, etc.).

Bordatrice tipo: K 208


Come da rapporto di prova: CSR n° 94194
Modalità di funzionamento: Bordatura
Norma di riferimento: ISO 3746/79, ISO/DIS 7960 Annex
F e ISO 11202-91
A vuoto senza In
aspirazione lavorazione
Livello della potenza
sonora emessa dBw(A) 90,7 [1,17] 92,5 [1,78]
[mW(A)]
Livello della pressione
sonora al posto 72,5 76,7
operatore entrata dB(A)
Livello della pressione
sonora al posto 73,6 74,8
operatore uscita dB(A)
I valori sopra elencati sono riferiti alle condizioni di
“campo libero” nel rispetto delle modalità di prova previste
dalla norma di riferimento.

Questi valori rappresentano livelli di emissione e


non necessariamente livelli di lavoro sicuro.

14 / K208
2.5 Description of models 2.5 Descripción de los modelos

The model composition depends on the type of La configuración de los modelos está en función del tipo
operations to be carried out and the finish required on de trabajo y de acabado que se desee ejecutar sobre el
the panel. panel.

The structural differences regard exclusively the length Las diferencias estructurales conciernen
of the base and, therefore, the space available for fitting exclusivamente a la longitud de la corredera de base y,
the different machining units. en consecuencia, del espacio disponible para montar
los distintos grupos operadores.
The technological characteristics of operations are the Las características tecnológicas de trabajo son iguales
same for all models whilst they vary in weight and centre para todos los modelos, varían en cambio, la longitud, el
of gravity. The different models available are: peso y el baricentro. Los diferentes modelos se
distinguen de la siguiente manera:

Model: Length: Max. width: Height: Modelo: Largo: Ancho maxima: Altura:
K 208 A-C-E 3415 mm. 1645 mm. 1295 mm. K 208 A-C-E 3415 mm. 1645 mm. 1295 mm.
K 208 F 3935 mm. 1645 mm. 1295 mm. K 208 F 3935 mm. 1645 mm. 1295 mm.
K 208 G 3935 mm. 1645 mm. 1295 mm. K 208 G 3935 mm. 1645 mm. 1295 mm.
K 208 ER 4300 mm. 1645 mm. 1295 mm. K 208 ER 4300 mm. 1645 mm. 1295 mm.
K 208 ERT-L 5137 mm. 1645 mm. 1295 mm. K 208 ERT-L 5137 mm. 1645 mm. 1295 mm.

2.6 Sound level report 2.6 Ficha de nivel sonoro

Tests on noise levels have been carried out according to Las pruebas sobre la rumorosidad han sido efectuadas
the standard normatives: The values are only indicative según los procedimientos indicados por las normas.
in as much as they can vary according to different Los valores son solo a título informativo ya que pueden
parameters: variar de acuerdo a los diferentes parámetros:
• type of panel • naturaleza del panel
• type of tool • tipo de herramientas
• environmental conditions (flooring, structure of the • configuración ambiental (pavimentación, estructura
space where the machine is located, proximity of del espacio donde se colocará la máquina, cercanía
other machining units, etc.). con otras unidades de trabajo, etc.).

Edge banding machine model: K 208 Chapeadora tipo: K 208


As per test report: CSR no. 94194 Según informe de prueba: CSR n° 94194
Operational mode: Edge banding Tipo de trabajo: Chapeado
Reference norm: ISO 3746/79, ISO/DIS 7960 Annex F Norma de referencia: ISO 3746/79, ISO/DIS 7960 Annex
and ISO 11202-91 F y ISO 11202-91
Empty without En vacío sin
Running En trabajo
suction aspiración
Level of sound emitted Nivel de potencia sonora
90,7 [1,17] 92,5 [1,78] 90,7 [1,17] 92,5 [1,78]
dBw(A) [mW(A)] emitida dBw(A) [mW(A)]
Level of sound pressure Nivel de la presión
at operator entry station 72,5 76,7 sonora en el puesto 72,5 76,7
dB(A) operador entrada dB(A)
Level of sound pressure Nivel de la presión
at operator exit station 73,6 74,8 sonora en el puesto 73,6 74,8
dB(A) operador salida dB(A)
The values above refer to the conditions in the “free Los valores arriba indicados se refieren a condiciones de
range” as conforming to test conditions set out in the “campo libre” según el tipo de prueba previsto por la
reference norm. norma de referencia.

These values represent emission levels and not Estos valores indican niveles de emisión y no
necessarily safe working levels. necesariamente de seguridad en el trabajo.

K208 / 15
INFORMAZIONI TECNICHE

Mentre vi è una correlazione tra livelli di emissione e


livelli di esposizione, questa non può essere usata
affidabilmente per determinare se siano richieste o no
ulteriori precauzioni. I fattori che influenzano il reale
livello di esposizione del lavoratore includono la durata
dell’esposizione, le caratteristiche dell’ambiente, altre
sorgenti di emissione, come ad esempio il numero delle
macchine ed altre lavorazioni adiacenti. Anche i livelli di
esposizione permessi possono variare da paese a
paese.
Queste informazioni mettono in grado l’utilizzatore della
macchina di fare una migliore valutazione dei rischi e dei
pericoli.

2.7 Dati tecnici

L’impianto pneumatico necessità di aria compressa ad


almeno 6 bar di pressione. Il sistema di aspirazione è
progettato per un funzionamento con velocità dell’aria di
30 mt/sec. Le caratteristiche tecniche della macchina
sono le seguenti:

con profilatore:
min.10 mm - max 45 mm
Spessore del pannello:
senza profilatore:
min 10 mm - max. 55 mm
Sporgenza del pannello dal
22,5 mm
cingolo:
Velocità di avanzamento
11 mt/min.
standard:
1,1 KW 50Hz - 1,3 KW 60Hz
Potenza motore
K208 ERT-L: 1,5 KW 50Hz -
avanzamento:
1,8 KW 60Hz
Larghezza minima di lavoro 60 mm
Lunghezza minima del
140 mm
pannello:
Spessore minimo del bordo
0,4 mm
in rotolo:
Spessore massimo del
3 mm
bordo in rotolo:
Spessore massimo del
10 mm
bordo in listelli:
Altezza del bordo: Spessore del pannello + 4 mm
Aspirazione centralizzata: Ø 120 mm
Regolazione in altezza dei Automatica con il pressore
gruppi operatori: superiore

2 mm
Il bordo applicato deve sporgere al massimo di
2 mm. come in figura.

2 mm
max
6

16 / K208
While there does exist a correlation between emission Si bien hay una relación entre niveles de emisión y
levels and exposure levels, this is not a reliable niveles de exposición, ésta no implica que sea fiable
indication for determining whether or not further para determinar si se deben tomar o no otras
precautions need be taken. Factors which influence the precauciones. Los factores que influyen el nivel de
actual operator exposure level include length of exposición real del operario incluyen el tiempo de
exposure time, the environmental layout, other sources exposición, las características del ambiente, otras
of emission such as for example the number of fuentes de emisión, como por ejemplo la cantidad de
machines and other work being carried out nearby. The máquinas y otros trabajos adyacentes. Los niveles de
permitted exposure levels vary from country to country. exposición permitidos pueden variar de un país a otro.

The above information allows the operator to evaluate Estas informaciones ponen al usuario en condiciones
the risks and dangers more completely. de evaluar mejor los riesgos y peligros de la máquina.

2.7 Technical data 2.7 Datos técnicos

The values depend on the gluing method used or the La instalación neumática necesita aire comprimido a no
type of operating units installed. The pneumatic system menos de 6 bar de presión. El sistema de aspiración ha
requires a minimum of 6 bar compressed air pressure. sido proyectado para un funcionamiento con una
The air suction system is designed to work at an air velocidad del aire de 30 m/seg. para cada boca de
speed of 30 m/sec. The technical specifications are as aspiración. Las características técnicas son las
follows: siguientes:

with profiler: con perfilador:


min.10 mm - max 45 mm min.10 mm - max 45 mm
Panel thickness: Espesor del panel:
without profiler: sin perfilador:
min 10 mm - max. 55 mm min 10 mm - max. 55 mm
Protrusion of panel from Saliente del panel de la oruga: 22,5 mm
22.5 mm
track: Velocidad de avance
11 mt/mín.
Standard advance speed: 11 mt/min. estándar:
1,1 KW 50Hz - 1,3 KW 60Hz 1,1 KW 50Hz - 1,3 KW 60Hz
Drive motor power: K208 ERT-L: 1,5 KW 50Hz - Potencia avance motor: K208 ERT-L: 1,5 KW 50Hz -
1,8 KW 60Hz 1,8 KW 60Hz
Minimum working width: 60 mm Ancho mínimo de trabajo: 60 mm
Minimum length of panel: 140 mm Largo mínimo del panel: 140 mm
Minimum edge thickness of Espesor mínimo del cantoen
0.4 mm 0,4 mm
coiled edge material: rollo:
Maximum edge thickness of Espesor máximo del canto en
3 mm 3 mm
coiled edge material: rollo:
Maximum edge thickness of Espesor máximo del canto en
10 mm 10 mm
strip edge material: tiras:
Height of edge banding Panel thickness Espesor del panel
Altura del canto:
material: + 4 mm + 4 mm
Central suction system: Ø 120 mm Aspiración centralizada: Ø 120 mm
Height adjustments for Regulación altura de los Automática con prensa
Automatic with top press
operating units: grupos operadores: superior

The edge applied must not overhang by more than El canto aplicado debe sobresalir de 2 mm. como
2mm as shown in the illustration. máximo, según indica la figura.

K208 / 17
INFORMAZIONI TECNICHE

2.8 Descrizione dei gruppi operatori

La K 208 è una macchina versatile, che partendo da una


struttura standard, è completata con la combinazione di
gruppi operatori più opportuna, al fine di soddisfare le
diverse esigenze di bordatura.

2.9 Composizioni dei modelli


Gruppi comuni a tutte le versioni:
• INCOLLATORE;
• INTESTATORE.
Sono inoltre presenti i seguenti gruppi:

Mod. Gruppi
• REF. SMUSSATORE INCLINABILE
Kw 0,5 K 208 A

1/2

• REF. MOTORI SOVRAPPOSTI


K 208 C
• REF. SMUSSATORE INCLINABILE
Kw 0,5 Kw 0,5

1/2

• REF. SMUSSATORE INCLINABILE


K 208 E
• RASCHIABORDO
Kw 0,5 • SPAZZOLE
1-F

• REF. SMUSSATORE INCLINABILE (N° 2)


• RASCHIABORDO
Kw 0,5 Kw 0,5 K 208 F • SPAZZOLE
1-F

• REF. SMUSSATORE INCLINABILE


K 208 G • TOUPIE K100
Kw 0,5 • RASCHIABORDO
1-F • SPAZZOLE
• REF. SMUSSATORE INCLINABILE
• PROFILATORE
• RASCHIABORDO
K 208 ER • SPAZZOLE
Kw 0,5

1-F

• RETTIFICATORE
• REF. SMUSSATORE INCLINABILE
• PROFILATORE
Kw 0,5 K 208 ERT-L • RASCHIABORDO
1-F 1 • SPAZZOLE

18 / K208
2.8 Description of operating units 2.8 Descripción de los grupos operadores

K 208 is a versatile machine which, starting from a K 208 es una máquina versátil que partiendo de una
standard structure, can be completed by a combination estructura estándar se completa con la combinación de
of specific operating units in order to satisfy any type of los grupos operadores más adecuados para satisfacer
edge banding requirements. las distintas exigencias del chapeado.

2.9 Model composition 2.9 Configuración de los modelos es

Units common to all versions: Grupos comunes en todas las versiones:


• GLUING UNIT • DOSIFICADOR
• CUT OFF SAW • RETESTEADOR

The following units are also present: Además, están los siguientes grupos:

Mod. Units Mod. Grupos


K 208 A • TILTABLE TRIMMER/BEVELLER K 208 A • RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE

K 208 C • TOP/BOTTOM TRIMMER WITH K 208 C • RIBETEADOR CON MOTORES


OVERLAPPING MOTORS SUPERPUESTOS
• TILTABLE TRIMMER/BEVELLER • RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE

K 208 E • TILTABLE TRIMMER/BEVELLER K 208 E • RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE


• EDGE SCRAPER UNIT • RASCACANTOS
• BUFFERS • CEPILLOS

• TILTABLE TRIMMER/BEVELLER (N° 2) • RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE


• EDGE SCRAPER UNIT (N° 2)
K 208 F • BUFFERS K 208 F • RASCACANTOS
• CEPILLOS

K 208 G • TILTABLE TRIMMER/BEVELLER K 208 G • RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE


• TOUPIE K100 • TOUPIE K100
• EDGE SCRAPER UNIT • RASCACANTOS
• BUFFERS • CEPILLOS

• TILTABLE TRIMMER/BEVELLER • RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE


• CORNER SHAPER • PERFILADOR
K 208 ER • EDGE SCRAPER UNIT K 208 ER • RASCACANTOS
• BUFFERS • CEPILLOS

K 208 ERT-L • GRINDING UNIT K 208 • RECTIFICADOR


• TILTABLE TRIMMER/BEVELLER ERT-L • RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE
• CORNER SHAPER • PERFILADOR
• EDGE SCRAPER UNIT • RASCACANTOS
• BUFFERS • CEPILLOS

K208 / 19
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

3.1 Simbologia utilizzata

Nel presente manuale sono riportati dei paragrafi


particolarmente importanti, al fine di garantire la
sicurezza dell’operatore ed il corretto funzionamento
della macchina. Detti paragrafi vengono contrassegnati
da segnali unificati, in modo da richiamare l’attenzione
dell’operatore durante la consultazione del manuale.

I segnali utilizzati sono i seguenti:

Attenzione Divieto

3.2 Norme di sicurezza generali

- Leggere attentamente questo manuale prima di


avviare la macchina, progettata e costruita per
offrire la massima sicurezza congiuntamente alle
migliori prestazioni.
- Solo persone correttamente istruite devono
usare la macchina
- Chi utilizza, regola, fa manutenzione, ripara, è
infatti tenuto a capire e applicare tutte le istruzioni
prescritte con particolare riguardo alle norme di
sicurezza.
- L’operatore non deve mai lasciare la macchina
incustodita durante il funzionamento.
- Utilizzando qualsiasi macchina utensile si
corrono certi rischi per l’incolumità propria e altrui
per cui ricordarsi che la maggiore sicurezza è
sempre nelle Vostre mani.

3.3 Norme di sicurezza per l’operatore

- Togliere i vari oggetti che possono provocare


infortuni come anello, orologio, cravatta.
- Indossare abiti idonei come tute o camici.
- Serrare bene le maniche attorno ai polsi.
- Raccogliere i capelli con accessori opportuni
come cuffie ed elastici.
- Utilizzare calzature a norma antinfortunistica.
- Usare occhiali o schermi protettivi per gli occhi.
- Calzare i guanti per le mani.
- Dotarsi di cuffie o tappi per la protezione
dell’udito.
- Utilizzare mascherine di protezione per ridurre il
rischio di inalazione di sostanze pericolose.

20 / K208
3 SAFETY MEASURES 3 NORMAS DE SEGURIDAD

3.1 Description of symbols used 3.1 Simbología utilizada

In this manual certain particularly important paragraphs Este capítulo presenta párrafos muy importantes para
have been included in order to guarantee the personal garantizar la seguridad del operador y el correcto
safety of the operator and to ensure correct machine funcionamiento de la máquina. Dichos párrafos están
handling. These paragraphs are marked by standard evidenciados por una única señal que los unifica para
signs which easily catch the operator’s attention when llamar la atención del operador durante la consultación
consulting the manual. del manual.

The standard signs used are as follows: Las señales utilizadas son las siguientes:

Caution Prohibited Atención Prohibido

3.2 General safety measures 3.2 Normas de seguridad generales

- Read this manual carefully before switching on -Leer atentamente este manual antes de poner en
the machine, which has been especially designed marcha la máquina proyectada y construida para
and built to offer maximum safety combined with garantizar la máxima seguridad junto a los
top performance. mejores servicios.
- The machine must only be used by personnel -La máquina debe ser utilizada sólo por personas
who have been properly trained in its use. correctamente instruidas.
- Whoever uses, adjusts, carries out maintenance -El que utiliza, regula, mantiene y repara es, en
or repairs to the machine should understand fully efecto, quien tiene la obligación de comprender y
and apply all the necessary instructions regarding aplicar todas las instrucciones detalladas con
safety measures. especial atención a las normas de seguridad.
- The operator must never leave the machine -El operador no debe dejar sola la máquina
running while unattended. durante su funcionamiento.
- When using any type of machine tool, it is -Utilizando una máquina herramienta se corren
possible to encounter certain personal risks as determinados riesgos sobre la propia
well as risks to others, therefore it is vital to incolumnidad y la de los demás. Por lo tanto
remember that safety factors are always in your recordar siempre que la mayor seguridad está en
own hands. Nuestras Manos.

3.3 Safety measures for machine operator 3.3 Normas de seguridad para el operador

- Take off any objects that could cause injury such -Quitarse los objetos que puedan provocar
as rings, ties and watches. accidentes como anillos, relojes, corbatas.
- Wear appropriate overalls or work uniforms.
- Button up sleeves correctly at the wrists. -Vestir ropa idónea como monos o delantales.
- Keep hair tidy and out of harm’s way with hair -Ajustarse bien las mangas en las muñecas.
bands or elastic ties. -Recoger el cabello con accesorios adecuados
- Use footwear which complies with safety como gorras y elásticos.
regulations. -Utilizar calzado según las normas antiaccidentes.
- Use goggles or protective eye shields. -Usar gafas protectoras o antiparras para los ojos.
- Wear gloves. -Ponerse guantes en las manos.
- Use soundproof ear muffs or ear plugs to protect
hearing. -Dotarse de auriculares o tapones para proteger el
- Use protective face mask to avoid the risk of oído.
inhaling dangerous substances. - Utilizar máscaras de protección para reducir el
riesgo de inhalación de sustancias peligrosas.

K208 / 21
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

3.4 Norme di sicurezza sulla macchina

- Chi utilizza la macchina deve porre la più vigile


attenzione prima di iniziare qualsiasi lavoro e
impedire ad altri, che non sono esperti e non sono
autorizzati, l’uso della stessa.
- Non avviare mai la macchina senza la corretta
installazione di tutti i dispositivi di protezione e di
emergenza che, per nessun motivo, devono
essere rimossi.
- Lavorare solo con tutte le apposite protezioni in
perfetta efficienza esigendo, per speciali
lavorazioni, la tempestiva costruzione di
appropriati ripari.
- Lavorazioni di prova non possono essere
eseguite senza le necessarie protezioni.
- Non lavorare mai pezzi troppo piccoli o troppo
grandi per la capacità della macchina. Utilizzare
solo pannelli piatti in materiale di legno, come
truciolare, MDF, panforte.
- Evitare assolutamente di sostenere con le mani i
pannelli durante la lavorazione, ma di avvalersi
degli appositi dispositivi di sostegno.
- Rispettare tutti gli avvertimenti grafici o scritti
riportati sulla macchina.
- Modifiche arbitrarie sulla macchina, escludono
una responsabilità del costruttore, per i danni che
ne possono risultare.

3.5 Norme di sicurezza sugli utensili

- Prima di ogni operazione di sostituzione utensile


accertarsi che l’interruttore generale sia
lucchettato in posizione 0 e la valvola generale
dell’aria lucchettata in posizione chiusa.
- Utilizzare guanti di protezione per maneggiare gli
utensili.
- Prima di montare qualsiasi utensile, nella propria
sede o albero, accertarsi che le superfici di
appoggio su ogni faccia siano ben pulite, prive di
ammaccature e perfettamente piane.
- Assicurarsi che tutti gli utensili rotanti siano
perfettamente equilibrati, affilati e accuratamente
calettati e serrati.
- Non impiegare mai utensili incrinati, deformati ed
oltre il limite di velocità indicato su di essi,
prescritto dai fabbricanti o dalla SCM S.p.A..
- Equipaggiare la macchina con utensili SCM
S.p.A., tecnicamente e specificatamente
progettati, salvo indicazioni prescritte dai
fabbricanti o dalla SCM S.p.A.
- Porre particolare attenzione nella manipolazione
degli utensili e custodirli nei propri contenitori in
ordine e lontano dalla portata del personale non
addetto.
- Il sistema di frenata dei motori è tarato secondo
le caratteristiche degli utensili montati. Utilizzare
quindi solo utensili aventi le stesse caratteristiche
tecniche costruttive.

22 / K208
3.4 Machine safety measures 3.4 Normas de seguridad de la máquina

-Persons assigned to machine operation must be -El que utiliza la máquina debe tener sumo
very careful before commencing any type of work cuidado antes de iniciar cualquier trabajo e
and should not allow unauthorised personnel and impedir que otros, no expertos y no autorizados,
non experts to use the machine. la utilicen.
-Do not start up the machine without correct -No poner nunca en marcha la máquina sin la
installation of all protection or emergency instalación correcta de todos los dispositivos de
devices, which must not be removed under any protección y de emergencia que, por ningún
circumstances. motivo, deben ser desactivados.
-Commence working only when satisfied that all -Trabajar solo con todas las protecciones en
appropriate protection devices are in perfect perfecta eficiencia, exigiendo, en caso de trabajos
working order. especiales, la construcción inmediata de las
-Machine tests may not be carried out without the protecciones adecuadas.
appropriate protective measures. -No realizar los trabajos de prueba sin las
-Never work on pieces that are too small or too protecciones necesarias.
large for the machine to handle. Use only flat -No trabajar nunca piezas demasiado pequeñas o
panels made of wood such as chipboard, MDF and demasiado grandes para la capacidad de la
laminboard. máquina. Utilizar solo paneles planos de madera,
-Avoid at all costs holding the panels by hand como aglomerado, MDF o tableros enlistonados.
during machining, make sure an appropriate -No sostener nunca con las manos los paneles
support device is used instead. durante el trabajo, utilizar siempre los
-Take careful notice of all warning signs or dispositivos de sostén.
messages found on the machine. -Respetar todas las advertencias gráficas o
-The manufacturer can accept no responsibility mensajes escritos que figuran en la máquina.
whatsoever for damage to persons or things -Las modificaciones arbitrarias efectuadas en la
arising from arbitrary modifications made to the máquina, eximen al constructor de toda
machine. responsabilidad por los daños que se puedan
verificar.

3.5 Safety measures for tool handling 3.5 Normas de seguridad para las herramientas

- Before replacing any tool, make sure that the -Antes de cualquier operación de sustitución de la
mains switch is locked in the 0 position and that herramienta controlar que el interruptor general
the general air valve is locked in the closed esté en posición 0 y que la válvula general de aire
position. esté bloqueada en la posición cerrada.
- Always use protective gloves when handling -Utilizar guantes de protección para manipular las
tools. herramientas.
- Before setting up each tool in its correct position -Antes de montar cualquier herramienta en su
or shaft, make sure that the contact surfaces on alojamiento o eje, verificar que las superficies de
each side are perfectly clean, absolutely flat and apoyo de cada cara estén bien limpias, sin
show no dents or deformation. machucaduras y perfectamente lisas.
- Make sure that all rotating tools are perfectly -Verificar que todas las herramientas giratorias
balanced, sharpened, accurately fitted and estén perfectamente equilibradas, afiladas y
perfectly splined and blocked. perfectamente ensambladas y ajustadas.
- Never use tools which are in any way bent, -No emplear nunca herramientas resquebrajadas
deformed or beyond the speed limit declared by o deformadas y no superar nunca el límite de
either the tool maker or by SCM S.p.A. velocidad de las mismas, indicado por los
- Only fit the machine with SCM S.p.A. tools which fabricantes o por SCM S.P.A.
are technically and specifically designed for the -Equipar la máquina con herramientas SCM
job, unless otherwise specified by the tool maker S.P.A., técnicamente y especialmente
or by SCM S.p.A. proyectadas, salvo indicaciones del fabricante o
- Take great care when handling tools to keep de SCM S.P.A.c
them safely and tidily in their appropriate -Poner la máxima atención en la manipulación de
containers, out of reach of unauthorised persons. las herramientas y colocarlas en sus
- The braking system on the motors is calibrated contenedores, en orden y lejos del alcance de
according to the characteristics of the tools fitted. personas no especializadas.
It is therefore important to use only tools that -El sistema de freno de los motores está regulado
have the same technical specifications. según las características de las herramientas
montadas. Utilizar solo herramientas que tengan
las mismas características técnicas de
fabricación.

K208 / 23
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

3.6 Norme di sicurezza nella manutenzione

- Prima di ogni operazione di manutenzione


accertarsi che l’interruttore generale sia
lucchettato in posizione 0 e la valvola generale
dell’aria lucchettata in posizione chiusa.
- Mantenere sempre in efficienza i dispositivi di
sicurezza.
- Prima di togliere qualsiasi protezione per
procedere ad una manutenzione, regolazione o
pulizia fermare completamente la macchina.
- Segnalare con un cartello l’intervento in corso
dopo aver spento l’interruttore generale della
corrente.
- Eseguire la pulizia generale della macchina, del
pavimento e in particolare dei piani di lavoro con
periodicità e accuratezza. Inoltre tenere pulite
targhette e simboli posti sulla macchina.
- Devono essere eseguite regolari rimozioni dei
trucioli e polvere per evitare il rischio di incendio.
- Per la pulizia della macchina con aria
compressa, limitare la pressione dell’aria per
evitare proiezione di oggetti sulle parti scorrevoli
della macchina. Durante questa operazione usare
sempre degli occhiali protettivi.

24 / K208
3.6 Maintenance safety measures 3.6 Normas de seguridad para la manutención

-Before carrying out any maintenance operations, -Antes de realizar cualquier operación de
make sure that the mains switch is locked in the 0 manutención controlar que el interruptor general
position and that the general air valve is locked in esté bloqueado en la posición 0 y la válvula
the closed position. general del aire esté bloqueada en la posición
-Always keep safety devices in full working order. cerrada.
-Stop the machine completely before taking away -Mantener siempre en estado de perfecto
any protective shield in order to proceed with funcionamiento los dispositivos de seguridad.
maintenance, setting up or cleaning jobs. -Antes de desmontar cualquier protección para la
-Place a warning notice when maintenance is manutención, regulación o limpieza parar
being carried out, after having turned off the completamente la máquina.
power supply at the mains. -Indicar con un cartel el trabajo que se está
-Carry out periodical and careful general cleaning realizando después de haber cerrado el
of the machine, the floor and in particular all work interruptor general de la corriente.
surfaces. Keep machine symbols and plates -Realizar periódicamente la limpieza general de la
perfectly clean and visible. máquina, del suelo y especialmente de los planos
-Shavings and dust must be removed regularly to de trabajo con sumo esmero.
avoid any risk of fire. -Liberar periódicamente la máquina de la viruta y
-When cleaning the machine using compressed polvo para evitar riesgos de incendio.
air, limit the pressure to avoid foreign objects -Para la limpieza de la máquina con aire
being blown into the machine sliding parts. comprimido, limitar la presión del aire para evitar
Always use protective goggles when carrying out la expulsión de objetos a las partes deslizables de
such operations. la máquina. Durante esta operación usar gafas de
protección.

K208 / 25
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

3.7 - Targhette di sicurezza

L’operatore deve prestare attenzione alle targhette


poste sulla macchina.

Esse possono essere:


• Targhette di informazione di colore azzurro a forma
rettangolare o quadrata.
• Targhette di pericolo di colore giallo a forma
triangolare.

Targa comunità europea

Consultare manuale per operazioni

Interruttore generale

Valvola generale aria

Aspirazione

Posizione interruttori per


manutenzione:
1 - Lucchettare l’interruttore generale
in posizione 0
- Lucchettare la valvola generale
2 dell’aria in posizione chiusa

26 / K208
3.7 Safety signs 3.7 Placas de seguridad

The operator must take notice of all signs found El operador debe poner la máxima atención en las
on the machine. placas colocadas en la máquina

These may be: Las mismas pueden ser:


• Placas de información de color azul y con forma
• Light blue square or rectangular information signs.
rectangular o cuadrada.
• Yellow triangular danger signs.
• Placas de peligro de color amarillo y con forma
triangular.

European Community plate Placa comunidad europea

Consult manual for operation Consultar manual de operaciones

Main power switch Interruptor general

Main air supply valve Válvula general de aire

Suction Aspiración

Location of maintenance power Posición interruptores para


switches manutención:
1 - Lock general power supply switch 1
- Bloquear el interruptor general en
to 0 position
la posición 0
- Lock the general air supply valve
2 in the closed position 2 - Bloquear la válvula general de aire
en la posición cerrado

K208 / 27
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

Lubrificazione a grasso

Traino ad impulsi

Azionare solo con macchina in


movimento

Ingrassare con cingolo in movimento

Ingrassare vasca colla con macchina in


movimento

Escludere spigolatori con massello

Escludere profilatori con massello

Regolare la pressione della trancia

2 mm
Il bordo deve sporgere al massimo di 2
mm dal pannello
2 mm
max

Con il profilatore l'altezza del pannello


deve essere al massimo di 45 mm
45 mm

max

28 / K208
Greasing Lubricación con grasa

Impulse driven advance Remolque con impulsos

Activate only with machine running Accionar solo con máquina en


movimiento

Grease while is belt is moving Engrasar con oruga en movimiento

Grease glue tank with machine running Engrasar tanque cola con máquina en
movimiento

Exclude solid wood corner trimmers Excluir biselador con duramen

Exclude solid wood bevel shapers Excluir perfiladores con duramen

Adjust cutter pressure Regular la presión de la cizalla

2 mm The edge must not overhang the panel 2 mm El canto debe sobresalir del panel de 2
by more than 2 mm mm. máximo
2 mm 2 mm
max max

With the corner trimmer the thickness of Con el perfilador el espesor del panel
the panel can be up to a maximum of 45 debe ser 45 mm. máximo.
45 mm
45 mm

mm.
max max

K208 / 29
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

Rispettare la distanza minima indicata


dalla freccia, tra due pannelli in
lavorazione

Senso di rotazione DX

Senso di rotazione SX

Verificare bloccaggio

Pericolo aria calda

Pericolo superficie calda

Attenzione zona pericolo

30 / K208
Observe the minimum distance Respetar la distancia mínima entre
indicated by the arrow between two los paneles a trabajar indicada por la
panels being processed. flecha.

Rotational direction - to the right Sentido de rotación DX (derecho)

Rotational direction - to the left Sentido de rotación SX (izquierdo)

Check blockage Controlar el bloqueo

Danger - hot air Peligro aire caliente

Danger - hot surface Peligro superficie caliente

Warning - dangerous zone Atención zona de peligro

K208 / 31
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

3.8 Dispositivi di sicurezza e protezione

Si intendono tutte quelle misure di sicurezza che


permettono ad una macchina di svolgere la sua
funzione senza provocare lesioni o danni alla salute.

Le misure di sicurezza consistono nell’impiego di mezzi


tecnici specifici per proteggere le persone dai pericoli
che non possono essere ragionevolmente eliminati.

3.8.1 Cabina insonorizzante

La cabina (1) funge da riparo contro la rumorosità


2 ed allo stesso tempo, interdice le zone pericolose
1 durante la lavorazione.

Per ulteriore sicurezza un microinterruttore


arresta il ciclo di lavorazione in caso di apertura
accidentale della cabina. Tutti i motori possono
essere accesi dopo la chiusura della cabina.

1
3.8.2 Protezione zona incollaggio

Sulla zona incollaggio è presente una protezione (2).


Aprendola, il dispositivo di interblocco disattiva tutte le
elettrovalvole. Si arresta il cingolo di traino, la trancia, il
rullo di trascinamento e i rulli pressori.

Evitare il contatto con la vasca colla e la torretta di


alimentazione: Superfici soggette ad alta
temperatura

3.8.3 Cappa di aspirazione vapori del collante

Nella zona incollaggio è prevista l’aspirazione dei gas


prodotti dal collante fuso.
3

2
Non collegare la cappa di aspirazione (3)
all’impianto generale.

32 / K208
3.8 Safety and protection devices 3.8 Dispositivos de seguridad y protección

This refers to all the safety measures and devices that Se entienden como tales todas las medidas de
allow the machine to continue to function without seguridad que permiten a la máquina el desempeño de
causing injury or damage to general health. un trabajo sin provocar lesiones o daños a la salud.

The safety measures consist of the use of specific Las medidas de seguridad consisten en el empleo de
technical means of protecting persons from dangers los medios técnicos específicos para proteger a las
which cannot conceivably be eliminated personas de los peligros que no pueden ser
. racionalmente eliminados.

3.8.1 Sound insulation cabin 3.8.1 Cabina insonorizante

The cabin (1) acts as a protective measure against La cabina (1) desempeña la función de protección
noise and at the same time prevents access to the contra los ruidos y al mismo tiempo aísla las zonas
danger zones during machining. peligrosas durante el trabajo.

As a further protective feature it is equipped with a Para mayor seguridad, un microinterruptor detiene el
microswitch which stops the machining cycle if the cabin ciclo de trabajo en caso de apertura accidental de la
is opened accidentally. All motors can be started after cabina. Todos los motores se pueden poner en marcha
the closure of the cabin. después de haber cerrado la cabina.

3.8.2 Gluing zone protective shield 3.8.2 Protección zona de encolado

There is a protection device (2) in the gluing zone. When En la zona de encolado hay una protección (2). Si se
this is opened, an interlocking device triggers all the abre, el dispositivo de interbloqueo desactiva todas las
solenoid switches. The feed belt, the cutter, the drive electroválvulas. Se para la cadena de remolque, la
roller and the pressure rollers are all brought to a halt. cizalla, el rodillos de remolque y los rodillos prensores.

Avoid touching the glue tank and the feed tower: Evitar el contacto con el depósito de cola y con la
Surfaces subject to high temperatures torre de alimentación: Superficies sujetas a altas
temperaturas.

3.8.3 Extractor hood for glue vapours 3.8.3 Campana de aspiración vapores de la cola

The gluing zone is fitted with a suction system to take En la zona de encolado se ha previsto la aspiración de
away the fumes produced by hot-melting of the glue. los gases producidos por la cola fundida.

Do not connect the suction vent (3) to the general No conectar la campana de aspiración (3) a la
extractor system. instalación general.

K208 / 33
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

3.8.4 Microinterruttore di sicurezza intestatore


4
Il gruppo posteriore deve tornare in posizione di lavoro
(superiore) e deve azionare il microinterruttore (4), in
5 caso contrario sarà fermato l’avanzamento quando il
pannello successivo azionerà il microinterruttore (5)
evitando l’urto con l’intestatore.

3.8.5 Dispositivo di frenata dei motori

Sui motori ad alta frequenza si ha un dispositivo di


3 frenatura che permette l’arresto “controllato”
dell’utensile. La taratura della frenata viene fatta in fase
di collaudo con gli utensili in dotazione.

Un eventuale cambio di utensile comporta una


nuova taratura.

3.9 Dispositivi di arresto di emergenza

La macchina è realizzata in conformità alla Direttiva


Macchine 89/392. I dispositivi di attivazione dell’arresto
di emergenza sono a fungo o automatici.

I dispositivi di emergenza a fungo sono dei pulsanti rossi


su fondo giallo, essi si trovano:

- Sul quadro comandi.

4A

- Nella zona di fuoriuscita dei pannelli.

Inoltre si ha un arresto automatico di emergenza


quando la pressione di esercizio, scende sotto il livello
impostato sul pressostato.

Ogni volta che si attiva un dispositivo di emergenza, si


toglie corrente alla macchina:
4B
Si ha l’arresto “controllato” sui motori ad alta frequenza,
ed istantaneo su tutti gli altri motori. L’arresto
“controllato” permette di frenare l’inerzia sui motori ad
alta frequenza.

34 / K208
3.8.4 Cut off saw safety microswitch 3.8.4 Microinterruptor de seguridad retesteador

The rear cut off saw must return to the machining El grupo posterior debe regresar a la posición de trabajo
position (top) and must trigger microswitch (4). If it does (superior) y debe accionar el microinterruptor (4), en
not, belt advance will stop when the next panel triggers caso contrario se parará el avance cuando el panel
microswitch (5), in this way avoiding collision with the siguiente accionará el microinterruptor (5) evitando la
cut off saw. colisión con el retesteador.

3.8.5 Motor braking device 3.8.5 Dispositivo de freno de los motores

On the high frequency motors there is a “controlled” En los motores de lata frecuencia hay un dispositivo de
stopping device. Calibration of the stopping time freno que permite la parada “controlada” de la
necessary is carried out during the testing phase with herramienta. La regulación del freno se realiza en la
the tools fitted. fase de prueba con las herramientas del equipamiento
base.

Any eventual change of tool will necessitate new Un cambio de herramienta implica una nueva
calibration regulación.

3.9 Emergency stop devices 3.9 Dispositivos de parada de emergencia

The machine has been constructed complying with La máquina está realizada según la Norma Máquinas
Machine Directive 89/392. The devices for activating 89/392. Los dispositivos de activación de la detención
emergency stops are all either mushroom type or de emergencia son fungiformes o automáticos.
automatic.
Los dispositivos de emergencia fungiformes son
The mushroom shaped emergency stop buttons are pulsadores de color rojo sobre una base amarilla. Los
the large red ones with a yellow background, and can mismos se encuentran:
be found:
- En el cuadro de mandos.
- On the control panel

- At panel exit area - En la zona de salida paneles.

An automatic emergency stop takes place when Se obtiene la parada automática de emergencia cuando
working pressure drops to a minimum level at the la presión de ejercicio se encuentra bajo el nivel mínimo
pressure switch. establecido en el presóstato.

Each time an emergency switch is pressed, the machine Cada vez que se acciona el pulsador de emergencia
power supply is cut off. quita corriente a la máquina y se obtiene la detención
“controlada” de los motores de alta frecuencia y
A “controlled” stop is exerted on the high frequency contemporáneamente se paran los demás motores. La
motors while all the other motors stop immediately. parada “controlada” permite frenar la inercia de los
“Controlled” stopping allows inertia braking on the high motores de alta frecuencia.
frequency motors.

K208 / 35
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

4.1 Imballo

Il tipo di imballaggio varia secondo il mezzo di trasporto


e del luogo di destinazione:
• Zoccoli
• Base
• Gabbia
• Cassa
In ogni caso i montanti sono posizionati su delle basi in
legno e l’imballo è costituito da un foglio di polietilene
termosaldato privo di aria.
Le dimensioni dell’imballo sono:

Tipo Modello Lunghezza Altezza Larghezza


imballo
ZOCCOLI K208A-C-E 3960 1370 850
K 208 F 3730 1370 850
K 208 G 3730 1370 850
K 208 ER 4200 1370 850
K 208 ERT-L 5080 1370 850
BASE K208A-C-E 3150 1610 1010
K 208 F 3410 1430 1010
K 208 G 3410 1430 1010
K 208 ER 4000 1610 1010
K 208 ERT-L 4880 1610 1010
GABBIA K208A-C-E 3150 1610 1010
K 208 F 3550 1800 1060
K 208 G 3550 1800 1060
K 208 ER 4000 1800 1060
K 208 ERT-L 4880 1800 1060
CASSA K208A-C-E 3150 1610 1010
K 208 F 3500 1800 1010
K 208 G 3500 1800 1010
K 208 ER 4000 1800 1010
K 208 ERT-L 4880 1800 1010

4.2 Sollevamento e scarico

All’esterno dell’imballo della macchina sono poste le


istruzioni per il sollevamento.

Controllare che il sistema di sollevamento abbia


una portata adeguata al peso.
Il peso lordo è indicato sulla targhetta adesiva
posta su ogni imballo.

36 / K208
4 INSTALLATION 4 INSTALACIÓN

4.1 Packaging 4.1 Embalaje

The type of packaging varies according to means of El tipo de embalaje cambia según el medio de
transportation and destination: transporte y el lugar de destino:
• Plinths • Zapatas
• Base • Base
• Cage • Jaula
• Crate • Caja
The mounting frames are always fitted on wooden En todos los tipos los montantes están colocados sobre
bases and the packaging comprises a heat-shrunk, bases de madera y el embalaje está formado por una
airtight polyethylene cover. lámina de polietileno soldado térmicamente y sin aire.
The sizes of the packages are: Las dimensiones del embalaje son:

Type of Model Length Height Width Tipo de Modelo Largo Altura Ancho
packaging embalaje
PLINTHS K208 A-C-E 3960 1370 850 ZAPATAS K208A-C-E 3960 1370 850
K 208 F 3730 1370 850 K 208 F 3730 1370 850
K 208 G 3730 1370 850 K 208 G 3730 1370 850

K 208 ER 4200 1370 850 K 208 ER 4200 1370 850

K 208 ERT-L 5080 1370 850 K 208 ERT-L 5080 1370 850

BASE K208 A-C-E 3150 1610 1010 BASE K208 A-C-E 3150 1610 1010

K 208 F 3410 1430 1010 K 208 F 3410 1430 1010

K 208 G 3410 1430 1010 K 208 G 3410 1430 1010

K 208 ER 4000 1610 1010 K 208 ER 4000 1610 1010

K 208 ERT-L 4880 1610 1010 K 208 ERT-L 4880 1610 1010

CAGE K208 A-C-E 3150 1610 1010 JAULA K208A-C-E 3150 1610 1010

K 208 F 3550 1800 1010 K 208 F 3550 1800 1060

K 208 G 3550 1800 1010 K 208 G 3550 1800 1060

K 208 ER 4000 1800 1060 K 208 ER 4000 1800 1060

K 208 ERT-L 4880 1800 1060 K 208 ERT-L 4880 1800 1060

CRATE K208 A-C-E 3150 1610 1010 CAJA K208 A-C-E 3150 1610 1010

K 208 F 3500 1800 1010 K 208 F 3500 1800 1010

K 208 G 3500 1800 1010 K 208 G 3500 1800 1010

K 208 ER 4000 1800 1010 K 208 ER 4000 1800 1010

K 208 ERT-L 4880 1800 1010 K 208 ERT-L 4880 1800 1010

4.2 Lifting and unloading 4.2 Elevación y descarga

All the instructions necessary for correct lifting are on En el exterior del embalaje están las instrucciones para
the outside of the packages. levantar la máquina.

Check that the lifting system has adequate lifting Controlar que el sistema de elevación tenga una
power for the required weight. capacidad de carga útil adecuada al peso.
The gross weight is indicated on the adhesive El peso bruto está indicado en la placa adhesiva
label on each package. de cada embalaje.

K208 / 37
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

Non è ammessa la sovrapposizione degli imballi.

Lo scarico della macchina dal mezzo di trasporto può


avvenire tramite carroponte, gru o carrello elevatore.

Verificare che gli organi di sollevamento siano in


ottime condizioni.

Durante le operazioni di sollevamento e


movimentazione assicurarsi che non vi siano
persone non autorizzate nel raggio di azione della
macchina.

Prestare attenzione affinché il peso sia distribuito


uniformemente nei vari punti di aggancio.

Evitare movimenti bruschi che possano


danneggiare o sbilanciare la macchina.

L’imballo può essere trascinato fuori dal container box


tramite i punti di aggancio (1).

Attenersi allo schema per identificare i punti di


passaggio, delle catene di sollevamento, o delle pale
dei carrelli elevatori.

Kg

1 Le funi di sollevamento devono essere utilizzate in


scm modo che, l’angolo minimo rispetto l’orizzontale
Kg
sia 45°.

Dopo che la macchina è stata scaricata dal mezzo di


trasporto, deve essere liberata dall’imballo. Il
sollevamento della macchina può avvenire tramite
carroponte, gru o carrello elevatore.

min.45°

Controllare che il sistema di sollevamento abbia


una portata adeguata al peso.

Il peso netto è indicato sulla targhetta


d’identificazione (vedi Fig. 1 Cap. 1.2)

38 / K208
The packages must not be stacked on each other No se pueden apilar los embalajes.

Unloading from the means of transportation can be La descarga de la máquina del medio de transporte se
carried out using a crane, bridge crane or fork lift truck. puede efectuar con una grúa de puente, grúa o carretilla
elevadora.

Check that all lifting apparatus is in correct Verificar que los elementos de elevación estén en
working order. óptimas condiciones.

During lifting and shifting operations make sure Durante las operaciones de elevación y
that no unauthorised persons are anywhere near desplazamiento controlar que no haya personas
the machine. intrusas en el radio de acción de la máquina.

Make sure that the weight is evenly distributed Prestar atención para que el peso esté distribuido
over the lifting points. uniformemente en los distintos puntos de
enganche.
Avoid all abrupt movements that could in any way
damage or unbalance the machine. Evitar movimientos bruscos que puedan dañar o
desequilibrar la máquina.

The package can be pulled out of the container using the El embalaje se descarga del container box mediante los
hook-up points (1). puntos de enganche (1).

Study the diagrams closely to see where the lifting Atenerse al esquema para identificar los puntos de
cables can be attached or the lifting truck forks inserted. pasaje de las cadenas de elevación o de las horquillas
de las carretillas elevadoras.

Lifting cables must be attached in such a way that Las correas de elevación deben ser utilizadas de
the minimum angle to the horizontal plane is 45° . manera que el ángulo mínimo respecto de la línea
horizontal sea de 45° .

After the packages have been unloaded the machine Después de haber descargado la máquina del medio de
must be freed from its packaging. The machine can be transporte, quitar el embalaje. La elevación de la
lifted using a crane, bridge crane or a fork lift truck. máquina se puede realizar con grúa de puente, grúa o
carretilla elevadora.

Check that the lifting system has adequate lifting Controlar que el sistema de elevación tenga una
power for the required weight. capacidad de carga útil adecuada al peso.

The net weight is shown on the identification plate El peso neto está indicado en la placa de
(see fig. 1 Cap. 1.2) identificación (ver Fig. 1 Cap.1.2)

K208 / 39
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

Per sollevare la macchina attenersi allo schema per


identificare i punti di passaggio (2) dei cavi di
sollevamento o delle pale dei carrelli elevatori.

2
2
2

4.3 Pulizia

Prima dell’imballaggio la macchina è sottoposta ad un


trattamento protettivo tramite prodotti antiossidanti.
All’atto del disimballo tali prodotti devono essere
asportati con l’ausilio di opportuni sgrassanti che non
intacchino le parti metalliche o plastiche della macchina.
In particolare modo devono essere pulite
accuratamente le parti di scorrimento ed i gruppi
operatori in genere. Porre particolare attenzione a non
immettere liquidi all’interno dei motori.

Non usare diluenti, per compiere le operazioni di


pulizia poiché tali prodotti potrebbero
danneggiare le parti della macchina.

I getti di aria compressa possono danneggiare le


guide ed i cuscinetti a sfera.

40 / K208
Study the figure closely to see where the lifting cables Para levantar la máquina atenerse al esquema e
can be attached or the lifting truck forks inserted (2). identificar los puntos de pasaje (2) de las cuerdas de
elevación o de las horquillas de la carretilla elevadora.

4.3 Cleaning 4.3 Limpieza

Before packing, the machine undergoes a protective Antes de proceder al embalaje la máquina ha sido
treatment with antioxidant products. At the time of sometida a un procedimiento de protección con
unpacking these products must be cleaned off using productos antioxidantes. Después del desembalaje de
de-greasing agents which will not corrode the metal or la máquina es necesario quitar dichos productos con
plastic parts of the machine. In particular, the sliding desengrasantes que no ataquen las partes metálicas o
parts and machining units in general should be cleaned. plásticas. Limpiar, especialmente, las partes de
Be particularly careful not to allow any liquid to fall into deslizamiento y los grupos operadores en general.
the motors. Evitar que los líquidos entren en el interior de los
motores.

Do not use reducing agents in carrying out No usar disolventes para las operaciones de
cleaning operations as such products could limpieza porque dichos productos pueden
damage the machine parts. ocasionar daños a la máquina.

Compressed air jets may cause damage to the Los chorros de aire comprimido pueden dañar las
guides and roller bearings. guías y los cojinetes de bolas.

K208 / 41
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

4.4 Installazione

La macchina può lavorare solo in ambienti chiusi.

Questa macchina non può lavorare in ambienti


esplosivi.

Prima di procedere con l’installazione accertarsi della


solidità e uniformità del pavimento, consigliato in
cemento per evitare cedimenti dopo il livellamento della
macchina.

Scegliere una posizione vantaggiosa per gli


allacciamenti elettrici, pneumatici e aspirazione trucioli.
Accertarsi che la luminosità non sia inferiore a 500 LUX.

Riservare spazi adeguati per l’installazione e


per gli interventi di uso e manutenzione. Lo
spazio necessario dipende dalle dimensioni
3 dei pannelli lavorati.
1

7
5 Tra il pannello ed un qualsiasi altro ostacolo,
esterno alla macchina, deve sempre
2 rimanere una distanza di almeno 500 mm.

Procedere alla installazione delle parti


6 smontate:
• Montare la rulliera di sostegno pannelli (1)
4 sul supporto (2).
• Fissare la piastra di appoggio in uscita (3).
• Montare la guida in entrata (4) sotto la
piastra (5).
3 • Fissare il supporto (6) e il piatto portarotoli
(7).

4.5 Collegamento elettrico

Il collegamento elettrico deve essere effettuato da


personale specializzato.

Attenersi agli schemi elettrici allegati relativi a:


“allacciamento quadro elettrico”.

Predisporre come da “allacciamento quadro elettrico”:


• Sezione e lunghezza dei cavi.
• Interruttore automatico differenziale di protezione

42 / K208
4.4 Installation 4.4 Instalación

The machine can only be operated in a closed La máquina puede trabajar solo en ambientes
environment. cerrados

This machine cannot be operated in explosive Esta máquina ni puede trabajar en ambientes
environments. explosivos

Before proceeding with installation operations check Antes de proceder a la instalación comprobar la solidez
that the floor base is even and steady. It should be a y uniformidad del suelo. Se aconseja que sea de
cement base in order to avoid sinking after the machine cemento para evitar hundimientos después de la
has been levelled. nivelación de la máquina.

Position the machine close to electrical, pneumatic and Elegir una posición adecuada para las conexiones
waste material suction systems. Lighting should not be eléctricas, neumáticas y de aspiración de la viruta.
less than 500 LUX. Controlar la que la iluminación no sea inferior a 500
LUX.

Allow enough space around the machine for proper Reservar espacios libres adecuados para la instalación
installation and maintenance interventions. The space y para las actividades de uso y manutención. El espacio
necessary will depend on the size of the panels to be necesario depende de la dimensión de los paneles a
handled. trabajar.

Around the machine there should always be at least a Entre el panel y cualquier otro obstáculo, extraño a la
500 mm clearance available between the panel and any máquina, debe quedar siempre una distancia no inferior
other obstacle. a 500 mm.

Start by assembling the separate parts: Proceder a la instalación de las partes desmontadas:
• Fit the panel support roller (1) to the bracket arm (2). • Montar el grupo de rodillos de sostén paneles (1) en el
soporte (2).
• Fit the exit support plate (3).
• Fijar la placa de apoyo en salida (3).
• Fit the entry guide (4) under the plate (5).
• Montar la guía en entrada (4) bajo la placa (5).
• Fix the bracket (6) and the coil holding plate (7).
• Fijar el soporte (6) y la bandeja portarrollos (7).

4.5 Electrical connection 4.5 Conexión eléctrica

Electrical connection must only be carried out by La conexión eléctrica debe ser realizada por
qualified electricians. personas especializadas.
Atenerse a los esquemas eléctricos adjuntos que
Follow closely the electrical circuit diagram se refieren a la “conexión del cuadro de
enclosed concerning “control panel connection”. distribución”

As per the “control panel connection” diagram, make Predisponer como indicado en “conexión cuadro de
provision for: distribución”:

• Section and length of cables. • Sección y largo de los cables

• Automatic differential safety switch. • Interruptor automático diferencial de protección.

K208 / 43
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

Prima di compiere le operazioni di allacciamento


controllare che tensione e frequenza disponibili
corrispondano a quelle della targhetta sul canale
elettrico (vedi Figura 3 § 1.4).

Assicurarsi che la linea alla quale viene allacciata


la macchina sia in grado di fornire la corrente di
massimo assorbimento.

Per compiere l’allacciamento:


• Aprire lo sportello del canale elettrico.
• Inserire il cavo di rete all’interno del canale elettrico
facendolo passare attraverso il foro sottostante (1).
1

4
• Inserire il cavo di terra nell’apposito morsetto con-
trassegnato con il simbolo:.

• Inserire l’eventuale cavo blu della fase neutra nel


morsetto contrassegnato con N
• Inserire i tre cavi relativi alle fasi nei morsetti L1, L2,
L3.

L1 L2 L3 N

4.6 Collegamento pneumatico

Prima di procedere al collegamento della macchina:


• Assicurarsi che nell’impianto di erogazione dell’aria
compressa non vi sia presenza di condensa d’acqua,
residui d’olio o impurità solide.
• Assicurarsi che le sezioni interne dei tubi siano
1 adeguatamente dimensionate.
• Verificare che la pressione di rete dell’impianto non
sia inferiore a 7,5-8 BAR.
• Installare al tubo dell’aria compressa il raccordo
femmina ad innesto rapido (1) in dotazione.
6 • Controllare che il livello dell’olio, nella vaschetta (2 fig.
7), del lubrificatore, sia a circa 3/4 della sua capacità.

44 / K208
Before connecting up the main power supply Antes de realizar las operaciones de conexión
make sure that the factory voltage and frequency controlar si la tensión y la frecuencia disponibles
are the same as those indicated on the electrical corresponden a las indicadas en el canal eléctrico
panel (see fig. 3 § 1.4). (ver Figura 3 § 1.4).

Make sure that the power supply line to which the Verificar que la línea a la cual se conectará la
machine is connected is able to provide the máquina esté en condiciones de suministrar la
maximum power required by the machine. corriente de máxima absorción.

To connect up: Per Para la conexión:


• Open the door of the electrical panel. • Abrir la puerta del canal eléctrico.
• Insert the power cable into the panel by slipping it • Introducir el cable de la red en el interior del canal
through the hole underneath (1). eléctrico de manera que pase por el orificio que está
debajo (1).

• Connect the earth lead to the terminal marked with the • Introducir el cable de descarga a tierra en el borne
symbol. indicado con el símbolo:.

• Connect any eventual blue neutral lead to the terminal • Introducir el cable azul de la fase neutra en el borne
marked N. indicado con N.
• Connect the three phase leads to the terminals L1, • Introducir los tres cables relativos a las fases en los
L2, L3. bornes L1, L2, L3.

4.6 Pneumatic connection 4.6 Conexión neumática

Before proceeding with machine connection: Antes de proceder a la conexión de la máquina:


• Check the compressed air supply system for • Comprobar que en la instalación de suministro de aire
condensation, oil residue or solid impurities. comprimido no haya condensación de agua, residuos
de aceite, impurezas sólidas.
• Make sure the internal tube sections are of adequate
size. • Controlar que las secciones internas en los caños
estén dimensionadas adecuadamente.
• Make sure the distribution pressure in the system is
no less than 7.5-8 BAR. • Controlar que la presión de red de la instalación no
sea inferior a 7,5 - 8 BAR.
• Connect the compressed air tube to the to the female
quick release connector (1) supplied. • Instalar al caño del aire comprimido el racor hembra
de conexión rápida (1) del equipamiento accesorios.
• Check that the oil in the lubrication reservoir (2 fig. 7)
is about 3/4 full. • Controlar que el nivel de aceite, en el depósito (2 fig.
7) del lubrificante, sea de aprox. 3/4 de su contenido.

K208 / 45
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

Effettuare ora il collegamento del tubo dell’aria


7 compressa all’ingresso del gruppo filtro-regolatore (3)
9 tramite innesto rapido.
10 Aprire il rubinetto lucchettabile dell’aria (4):

Per lucchettare il rubinetto:


• Alzare la lamella (5).

5 • Inserire il lucchetto (6) .


4
• Ruotare il rubinetto in posizione chiusa.
6 • Estrarre la chiave.
2
3
8

La chiave del luchetto dell’aria deve essere in


possesso a personale specializzato, responsabile
del funzionamento ed uso della macchina.

Regolare con la manopola (7) il manometro ad una


pressione di 6 BAR.

Lo scarico manuale (8) elimina la condensa


accumulatasi nel gruppo filtro. La vite a spillo (9) regola il
passaggio dell’olio per la lubrificazione dell’aria
compressa. Per un corretto funzionamento
dell’impianto, controllare attraverso la camera di spia
(10) affinché il consumo d’olio sia di una goccia ogni 20
secondi.

Con l’abbassamento della pressione di esercizio,


un pressostato stacca automaticamente l’impianto
:elettrico.

46 / K208
Now connect the compressed air tube to the Efectuar la conexión del año de aire comprimido en la
filter-regulator (3) using the quick release connector. entrada del grupo filtro-regulador (3) con la conexión
rápida.

Open the lockable main air valve (4): Abrir el grifo con candado del aire (4):

To lock the valve: Para bloquear el grifo:


• Remove the rubber protection (5). • Desmontar la protección de goma (5).
• Insert the lock and key provided (6). • Introducir la llave con cerradura (6) del equipamiento.
• Turn the key to the closed position. • Colocar el grifo en la posición cerrada.
• Remove the key. • Extraer la llave.

The key to the main air valve must only be issued La llave del grifo de aire debe estar en manos de
to specialised personnel responsible for machine personas especializadas, encargadas del
function and use. funcionamiento y uso de la máquina.

Use the knob (7) to regulate the pressure shown on the Regular con la llave (7) el manómetro a 6 BAR de
gauge to 6 BAR. presión.

A manual discharge valve (8) eliminates the La descarga manual (8) elimina la condensación que se
condensation which builds up in the filter group. The acumula en el grupo filtro. El tornillo de aguja (9) regula
needle screw (9) regulates the passage of oil for el pasaje del aceite para la lubricación del aire
lubricating the compressed air system. In order for the comprimido. Para un funcionamiento correcto de la
system to work efficiently, the correct oil consumption instalación, controlar mediante la cámara de control
should be one drop every 20 seconds. Check this by (10) que el consumo de aceite sea de una gota cada 20
monitoring the chamber (10). segundos.

When the working pressure drops, a pressure Cuando baja la presión de ejercicio, un presóstato
switch automatically shuts off the electrical desconecta automáticamente la instalación
system. eléctrica.

K208 / 47
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE

4.7 Controllo senso di rotazione

Durante l’allacciamento elettrico della macchina sono


stati inseriti i tre cavi relativi alle fasi L1, L2, L3 (vedi
“collegamento elettrico”). Dobbiamo controllare che le
fasi siano state inserite nell’ordine esatto:
• Accertarsi che ci sia aria compressa nell’impianto
pneumatico.
• Posizionare l’interruttore generale sul n° 1.
• Accendere le resistenze della vasca colla alla
temperatura di preriscaldamento.
• Premere il pulsante luminoso di marcia per attivare
l’alimentazione dei comandi.
• Avviare il cingolo di traino con un breve impulso
tramite selettore da quadro comandi.

Avviare il cingolo solo per qualche istante.

Il cingolo non deve girare in direzione opposta al


senso di avanzamento del pannello.

Se la direzione di movimento rispetta il senso di


avanzamento del pannello, l’allacciamento è corretto,
altrimenti:
• Posizionare l’interruttore generale sul n° 0.
• Togliere tensione alla macchina
• Invertire la posizione di due fasi e ripetere la
procedura precedente.

4.8 Collegamento impianto di aspirazione

Poiché una corretta aspirazione di tutto il materiale


asportato dagli utensili favorisce il buon funzionamento,
la macchina dispone di una cuffia di aspirazione
centralizzata (1) per tubo flessibile.
3
La quantità di aria necessaria è di 1221 m /h alla velocità
di 30 mt/sec. per una bocchetta da Ø 120 mm.

Estraendo i tubi dalle cuffie di aspirazione,


1 potrebbero sollevarsi trucioli e polvere. Utilizzare
occhiali protettivi.
9

48 / K208
4.7 Checking rotational direction 4.7 Control del sentido de giro

During the electrical connection stage, the three phase Durante la conexión eléctrica de la máquina se han
cables L1, L2 and L3 were attached (see “electrical conectado los tres cables de las fases L1, L2, L3 (ver
connections”). It is now necessary to check that the “conexión eléctrica”). Controlar que las fases hayan
phases have been connected in the right order: sido conectadas en el orden exacto:
• Check that there is compressed air in the pneumatic • Controlar que haya aire en la instalación neumática.
system.
• Girar a la posición 1 el interruptor general.
• Turn the main power supply switch to position 1.
• Encender las resistencias del depósito de cola y
• Set the glue tank resistances to the pre-heat colocar a temperatura de precalentamiento.
temperature.
• Accionar el botón luminoso de marcha para activar la
• Press the luminous start button to send current to the alimentación de los mandos.
controls.
• Poner en marcha la cadena de remolque con un
• Run the belt by pressing briefly the switch on the breve impulso del selector desde el cuadro de
control panel. mandos.

Run the belt just for a few seconds. Poner en marcha la cadena solo por
algunosinstantes.

The belt must not run in the opposite direction to La cadena no debe girar en dirección opuesta al
the panel advance. sentido de avance del panel.

If the belt moves in the same direction as panel advance Si la dirección de movimiento respeta el sentido de
then the connections are OK. If the direction is not avance del panel, la conexión es correcta, de lo
correct: contrario:
• Turn the general power supply switch to 0. • Colocar el interruptor general en el n° 0.
• Cut off power supply to the machine. • Quitar tensión a la máquina.
• Invert two of the three phase connections and repeat • Invertir la posición de dos fases y repetir el
the above procedure to check again. procedimiento anterior.

4.8 Waste suction system connections 4.8 Conexión instalación de aspiración

Since correct suction disposal of all the material cut off Una buena instalación de aspiración de todo el material
by the tools makes for proper machine functioning, the descartado por las herramientas favorece al buen
machine has a centralised suction hood (1) for flexible funcionamiento. La máquina está dotada de un
tube connection. casquillo de aspiración centralizada (1) mediante tubo
flexible.
3
The amount of air necessary is 1221 m per hour at a La cantidad de aire necesaria es de 1221 m3/h. a una
speed of 30 mt/sec for a Ø 120 mm vent. velocidad de 30 m/seg. para una boca de Ø 120 mm.

Extracting the tubes from the suction hoods could Si se extraen los tubos de los casquillos de
stir up dust and waste material. Always wear aspiración se pueden dispersar virutas y polvo.
protective goggles. Usar antiparras de protección.

K208 / 49
ISTRUZIONI DI REGOLAZIONE E MESSA A PUNTO

5.1 Note generali

Prima dell’uscita dallo stabilimento di produzione la


macchina è collaudata in ogni sua parte. Questo
comprende in particolare modo:
• Montare gli utensili standard nei gruppi operatori ove
questi siano previsti
• Verificare e regolare l’allineamento dei gruppi
• Verificare il funzionamento con il passaggio dei
pannelli
• Verificare il funzionamento dei dispositivi di sicurezza

In funzione della variazione dei parametri di


lavorazione, l’operatore esperto può compiere delle
regolazioni sulla macchina.

Seguire attentamente le istruzioni di regolazione e


funzionamento ogni qualvolta si cambia, tipo di
lavorazione o materiali applicati.

Durante le regolazioni indossare sempre guanti ed


occhiali di protezione

Selettore

Pulsante

Pulsante luminoso

Spia luminosa

Informazioni

50 / K208
5 SETTING UP AND ADJUSTMENT 5 INSTRUCCIONES DE REGULACIÓN Y
INSTRUCTIONS PUESTA A PUNTO

5.1 Notas generales


5.1 General notes
Antes de la salida del establecimiento de fabricación la
Before leaving the factory the machine undergoes máquina ha sido probada en todas sus partes. Esto
thorough tests. These tests in particular cover: implica especialmente:
• Fitting standard tools to the machining units where • Montaje de las herramientas estándar en los grupos
required operadores siempre que estos hayan sido previstos
• Unit adjustment and alignment • Control y regulación de la alineación de los grupos
• Checking panel passage operation • Control del funcionamiento con el pasaje de paneles
• Checking safety device operation • Control del funcionamiento de los dispositivos de
seguridad
The expert operator can carry out machine adjustments
according to the working parameters required. Según la variación de los parámetros de trabajo, el
operador especializado puede efectuar regulaciones
enla máquina.

Follow adjustment and operational instructions Seguir atentamente las instrucciones de


carefully every time the type of machining or regulación y funcionamiento cada vez que se
material applied changes. cambia tipo de trabajo o materiales a aplicar.

Always wear protective gloves and goggles during Durante las regulaciones usar siempre guantes y
adjustment antiparras

Selector switch Selector

Push button Pulsador

Luminous push button Pulsador luminoso

Warning light Indicador luminoso

Information Información

K208 / 51
ISTRUZIONI DI REGOLAZIONE E MESSA A PUNTO

5.2 Regolazione rulliera di sostegno pannelli

Sostiene i pannelli in lavorazione. Si può regolare


secondo la larghezza del pannello:

2 Allentare la manopola (1), spostare manualmente la


spalla di sostegno (2) e ribloccare la manopola (1).

5.3 Regolazione pressore superiore

2 Regolare il pressore superiore in altezza in base allo


spessore del pannello: Impostare sull’indicatore digitale
1 (1) lo spessore del pannello. Agire sulla vite a testa
quadra (2) con la chiave a cricchetto in dotazione.

Questa regolazione deve essere effettuata senza


pannelli in macchina.

5.4 Regolazione tensione catena cingolo traino

3 Per regolare la tensione della catena del cingolo di


traino si deve:
2 • Aprire la rulliera di sostegno pannelli e togliere il carter
di protezione posteriore.
• Allentare la vite dietro il supporto (1).
• Allentare il dado (2) e agire sul dado (3) fino ad
1 ottenere il giusto tensionamento della catena.
• Ribloccare il dado (2) e la vite dietro il supporto (1).
• Rimontare il carter di protezione posteriore.
3

Regolare la tensione della catena dopo 2 mesi di


lavorazione (dopo 320 ore lavorative). Durante
questo periodo si ha l’allungamento della catena
per assestamento.

52 / K208
5.2 Panel support roller adjustment 5.2 Regulación grupo rodillos sostén paneles

This supports the panels being machined. It can be Sostiene los paneles que se están trabajando. Se
adjusted to suit the panel width: puede regular según el ancho del panel:

Loosen the knob (1), move the support shoulder (2) Aflojar la manija (1), desplazar manualmente la barra de
manually and tighten the knob (1) again. sostén (2) y volver a bloquear la manija (1).

5.3 Top press adjustment 5.3 Regulación prensor superior

The height of the top press is variable depending on the Regular la altura del prensor según el espesor del
panel thickness: Set the panel thickness on the digital panel: Establecer en el indicador digital (1) el espesor
indicator (1) by turning the square headed screw (2) with del panel. Regular mediante el tornillo de cabeza
the ratchet supplied. cuadrada (2) con la llave de trinquete del equipamiento.

Adjustment of the top press can only be done with Esta regulación debe ser efectuada sin paneles en
no panels in the machine. la máquina.

5.4 Adjusting drive chain tension 5.4 Regulación tensión cadena oruga de
remolque

To adjust the tension of the drive chain proceed as Para regular la tensión de la cadena de la oruga de
follows: remolque es necesario:
• Open the panel support roller and take off the rear • Abrir el grupo de rodillos de sostén paneles y
protective casing. desmontar el cárter de protección posterior.
• Loosen screw behind bracket (1). • Destornillar el tornillo posterior del soporte (1).
• Loosen nut (2) and turn nut (3) until the correct chain • Aflojar la tuerca (2) y regular en la tuerca (3) hasta
tension is obtained. obtener la tensión correcta de la cadena.
• Tighten nut (2) again as well as screw behind bracket • Ajustar la tuerca (2) y el tornillo posterior del soporte
(1). (1).
• Replace the rear protective casing. • Volver a montar el cárter de protección posterior.

Adjust the chain tension after 2 months’ machine Regular la tensión de la cadena después de 2
operation (after 320 working hours). During this meses de trabajo (después de 320 horas de
time the chain stretches as it settles in. trabajo). Durante este periodo la cadena se alarga
por ajuste.

K208 / 53
FUNZIONAMENTO ED USO

6.1 Note generali

La K 208 è una bordatrice automatica monolaterale, atta


a bordare pannelli in legno e similari. Consente di
applicare bordi in carta melaminica, PVC,
impiallacciatura e materiale in rotoli.

Prima di avviare la macchina leggere attentamente


questo manuale, e in particolare modo i paragrafi
riguardanti le sicurezze in genere, l’avviamento,
l’arresto e l’arresto d’emergenza.
In caso di mancanza di energia elettrica togliere
manualmente tutti i pannelli presenti sulla linea di
lavoro prima di riavviare nuovamente il cingolo di
traino.

6.2 Descrizione dei comandi

L’interruttore generale (1) è posizionato sul fronte della


macchina. I principali comandi sono sul quadro pensile
1 in entrata. Allentando la manopola (2) è possibile
orientarlo a piacere.

Elenco dei selettori:

SELETTORE LUMINOSO
1
AVVIAMENTO/ARRESTRO
RETTIFICATORE
N.B. CON CONVERTITORE
DINAMICO

50-60
Hz 200 SOL1: SELETTORE INSERIMENTO
Hz MOTORI PROGRAMMATI
STOP 0 START
LSOL3: LAMPADA SEGNALAZIONE
2 MOTORI PROGRAMMATI INSERITI

POC.1: PULSANTE START LINEA


110V

LSOC.1: LAMPADA SEGNALAZIONE


LINEA 110V INSERITA

54 / K208
6 MACHINE FUNCTION AND USE 6 FUNCIONAMIENTO Y USO

6.1 General notes 6.1 Notas generales

K 208 is a single-sided automatic edge banding K 208 es una chapeadora automática monolateral,
machine for edge banding wood or similar panels. It can idónea para chapear paneles de madera y similares.
also apply edging in materials such as melamine, PVC, Permite la aplicación de cantos de papel melamínico,
veneer and coiled material. PVC, chapeado y material en rollos.

Before switching on the machine, read this Antes de poner en marcha la máquina leer
manual very carefully, especially the paragraphs atentamente este manual, especialmente los
regarding general safety measures, start-up puntos referidos a la seguridad en general, la
operations, stopping and emergency stops. puesta en marcha, la parada y la parada de
If the electrical power supply should be cut off for emergencia.
any reason, remove all the panels on the En caso de falta de energía eléctrica quitar
machining line manually before setting the feed manualmente todos los paneles que están en la
belt running again. línea de trabajo antes de poner otra vez en marcha
la cadena de tracción.

6.2 Description of controls 6.2 Descripción de los mandos

The general ON/OFF switch (1) is always located at the El interruptor general (1) está colocado en la parte delantera
front of the machine. The main commands are on the de la máquina. Los mandos principales están en el cuadro
hanging control box at machine entry. By loosening the colgante en entrada. Aflojando la manija (2) se puede
handle (2) it can be tilted as the customer requires. orientar el cuadro de manera más accesible.

List of switches: Lista de selectores:

STRAIGHTENER START/STOP SELECTOR LUMINOSO


LUMINOUS SWITCH ARRANQUE/PARADA
N.B. WITH DYNAMIC RECTIFICADOR
CONVERTER NOTA: CON CONVERTIDOR
DINÁMICO

50-60 SOL1: PROGRAMMED MOTORS 50-60 SOL.1: SELECTOR


Hz 200 Hz 200
ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN MOTORES
Hz Hz
PROGRAMADOS
STOP 0 START LSOL3: PROGRAMMED MOTORS STOP 0 START
ACTIVATED LIGHT LSOL3: LÁMPARA DE
INDICACIÓN MOTORES
PROGRAMADOS
INTRODUCIDOS

POC.1: 110V SUPPLY START POC.1: PULSADOR START


BUTTON LÍNEA 110V

LSOC.1: 110V SUPPLY LSOC.1:LÁMPARA INDICACIÓN


ACTIVATED LIGHT LÍNEA 110V ACTIVADA

K208 / 55
FUNZIONAMENTO ED USO

S17.1:SELETTORE INSERIMENTO
TRAINO

SRIS: SELETTORE INSERIMENTO


RESISTENZA

S77.1: SELETTORE INSERIMENTO


TAGLIERINA

S71.1: SELETORE INSERIMENTO


FASE LAVORO

LS71.1:LAMPADA SEGNALAZIONE
FASE LAVORO INSERITA

S4.1:SELETTORE INSERIMENTO
INTESTATORI

56 / K208
S17.1: DRIVE ACTIVATION S17.1: SELECTOR
SELECTOR INTRODUCCIÓN TRACCIÓN

SRIS: RESISTANCE SRIS: SELECTOR


ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN
RESISTENCIA

S77.1: SHEARS ACTIVATION S77.1: SELECTOR


SELECTOR INTRODUCCIÓN CIZALLA

S71.1: WORK PHASE S71.1: SELECTOR


ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN FASE
TRABAJO
LS71.1: WORK PHASE
ACTIVATED LIGHT LS71.1:LÁMPARA
INDICACIÓN FASE TRABAJO
ACTIVADA

S4.1: END TRIMMERS S4.1: SELECTOR


ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN
RETESTEADORES

K208 / 57
FUNZIONAMENTO ED USO

S4.21: SELETTORE INSERITO


INCLINAZIONE AUTOMATICA

LS4.21: LAMPADA SEGNALAZIONE


INCLINAZIONE AUTOMATICA

S5.1:SELETTORE INSERIMENTO
REFILATORE

S6.1: SELETTORE INSERIMENTO


SPIGOLATORE

S3.1: SELETTORE INSERIMENTO


RASCHIABORDO

S12.1: SELETTORE INSERIMENTO


SPAZZOLE

58 / K208
S4.21: AUTOMATIC TILT S4.21: SELECTOR ACTIVADO
ACTIVATED SELECTOR INCLINACIÓN AUTOMÁTICA

LS4.21: AUTOMATIC TILT LS4.21: LÁMPARA


ACTIVATION LIGHT INDICACIÓN INCLINACIÓN
AUTOMÁTICA

S5.1: TRIMMER ACTIVATION S5.1: SELECTOR


SELECTOR INTRODUCCIÓN
RIBETEADOR

S6.1: EDGER ACTIVATION S6.1: SELECTOR


SELECTOR INTRODUCCIÓN BISELADOR

S3.1: EDGE SCRAPER S3.1: SELECTOR


ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN
RASCACANTO

S12.1: BRUSHES ACTIVATION S12.1: SELECTOR


SELECTOR INTRODUCCIÓN CEPILLOS

K208 / 59
FUNZIONAMENTO ED USO

TOUPIE K100
2 0 1

S7.1: SELETTORE INSERIMENTO


0 1 PROFILATORE INFERIORE

10 01

2 2
S7.3: SELETTORE INSERIMENTO
2 0 1 PROFILATORE - REFILATORE
INFERIORE

S8.1: SELETTORE INSERIMENTO


0 1 PROFILATORE SUPERIORE

2 2

10 01 S8.3: SELETTORE INSERIMENTO


2 0 1 PROFILATORE - REFILATORE
SUPERIORE

FM
SOL.1: SELETTORI INSERIMENTO
0 1 MOTORI PROGRAMMATI (MACCHINA
STANDARD)

60 / K208
2 0 1 TUPÍ K100 2 0 1 SPINDLE MOULDER K100

S7.1: LOWER PROFILER S7.1: SELECTOR


0 1 ACTIVATION SELECTOR 0 1 INTRODUCCIÓN
PERFILADOR INFERIOR

10 01 10 01

2 2 2 2

S7.3: LOWER S7.3: SELECTOR


2 0 1 2 0 1 INTRODUCCIÓN
PROFILER-TRIMMER
ACTIVATION SELECTOR PERFILADOR – RIBETEADOR
INFERIOR

S8.1: SELECTOR
0 1 S8.1: UPPER PROFILER 0 1 INTRODUCCIÓN
ACTIVATION SELECTOR
PERFILADOR SUPERIOR

2 2 2 2

10 01 10 01
S8.3: UPPER S8.3: SELECTOR
2 0 1 PROFILER-TRIMMER
2 0 1 INTRODUCCIÓN
ACTIVATION SELECTOR PERFILADOR – RIBETEADOR
SUPERIOR

FM FM
SOL.1: PROGRAMMED SOL.1: SELECTORES
0 1 MOTORS ACTIVATION 0 1
INTRODUCCIÓN MOTORES
SELECTOR (STANDARD PROGRAMADOS (MÁQUINA
MACHINE) ESTÁNDAR)

K208 / 61
FUNZIONAMENTO ED USO

6.3 Avviamento della macchina a freddo

Per l’avviamento della macchina procedere come


segue:
• Accertarsi che ci sia aria compressa nell’impianto
pneumatico.
• Posizionare l’interruttore generale sul n° 1.

L’interruttore generale deve essere munito di


lucchetto.
3 La chiave deve essere in possesso a personale
specializzato, responsabile del funzionamento ed
uso della macchina.

• Accendere le resistenze della vasca colla.


• Premere il pulsante luminoso di marcia per attivare
alimentazione dei comandi.
• Avviare il cingolo di traino.
• Selezionare il tipo di bordo da incollare.
• Predisporre i motori dei gruppi.
• Avviare il convertitore.
• Iniziare la lavorazione.

L'inserimento dei pannelli in macchina deve


rispettare la distanza minima di lavorazione.

Quando il pannello è arrivato al punto indicato


dalla freccia è possibile introdurre un'altro
pannello.

3
6.4 Arresto normale

Per arrestare la macchina procedere come segue:


• Accertarsi che non ci siano pannelli in lavorazione.
• Arrestare il convertitore.
• Attendere circa 10 secondi affinché i motori dei gruppi
siano completamente fermi.
• Togliere la predisposizione dei gruppi.
• Arrestare il cingolo di traino.
• Portare le resistenze della vasca colla alla
temperatura di 150°.

62 / K208
6.3 Starting the machine from cold 6.3 Arranque de la máquina en frío

To start the machine proceed as follows: Para arrancar la máquina proceder de la siguiente
manera:
• Make sure that there is compressed air in the • Controlar que haya aire comprimido en la instalación
pneumatic system. neumática.
• Turn the mains switch to position 1. • Colocar el interruptor general en el n° 1.

The mains switch must be fitted with a lock. El interruptor general debe estar dotado de
candado.
The mains switch key should be only issued to La llave debe estar en manos de personas
specialised staff, responsible for the proper especializadas, encargadas del funcionamiento y
functioning and use of the machine. uso de la máquina.

• Turn on the glue tank resistances • Encender las resistencias del depósito cola.
• Press the luminous start button to supply current to • Pulsar el pulsador luminoso de marcha para activar la
the controls. alimentación de los mandos.
• Start the feed belt. • Poner en marcha la oruga de remolque.
• Select the type of edging to be applied. • Seleccionar el tipo de canto a aplicar.
• Put the unit motors in the ready position. • Preajustar los motores de los grupos.
• Start the converter. • Poner en marcha el convertidor.
• Commence machining • Iniciar el trabajo.

The minimum panel working distance must be La introducción de los paneles en la máquina
observed when feeding panels into the machine. debe respetar la distancia mínima de trabajo.

When the panel has arrived at the point shown by Cuando el panel ha llegado al punto indicado por
the arrow, the next one can be fed in. la flecha es posible introducir otro panel.

6.4 Normal machine stop 6.4 Parada normal

To stop the machine proceed as follows: Para parar la máquina proceder de la siguiente manera:
• Make sure that there are no panels still being • Controlar que no haya paneles en la máquina.
machined.
• Parar el convertidor.
• Stop the converter.
• Esperar unos 10 segundos hasta que los motores de
• Wait approx. 10 seconds until the unit motors are los grupos estén completamente parados.
completely stationary.
• Desmontar la preinstalación de los grupos.
• Take the unit motors out of the ready position.
• Parar la oruga de remolque.
• Stop the feed belt.
• Llevar las resistencias del depósito cola a 150° de
• Set the glue tank resistances to 150°. temperatura.

K208 / 63
FUNZIONAMENTO ED USO

6.5 Arresto di emergenza

L’arresto di emergenza deve essere attivato ogni


qualvolta si presenti una condizione di pericolo
durante una qualsiasi fase di utilizzo della
macchina.

All’attivazione di un dispositivo di emergenza la


macchina si comporta come segue:
• Caduta della tensione di alimentazione dei comandi.
• Caduta della pressione nel circuito pneumatico.
• Arresto del cingolo di traino.
• Frenatura dei motori.
• Scarico della pressione dall’impianto pneumatico.

6.6 Avviamento della macchina dopo un


arresto normale

Per avviare la macchina dopo un arresto procedere


come segue:
• Portare le resistenze della vasca colla alla
temperatura di lavorazione.
• Avviare il cingolo di traino.
• Predisporre i motori dei gruppi.
• Avviare il convertitore.
• Iniziare la lavorazione.

6.7 Avviamento dopo un arresto di emergenza

Per avviare la macchina dopo un arresto di emergenza


procedere come segue:
• Rimuovere la causa che ha determinato l’emergenza.
• Togliere manualmente tutti i pannelli presenti sulla
linea di lavoro.
• Ripristinare eventualmente il pulsante a
fungo di emergenza: Ruotare il pulsante
in senso orario.

• Premere il pulsante luminoso di marcia


per attivare l’alimentazione dei comandi.
• Avviare il cingolo di traino.
• Predisporre i motori dei gruppi.
• Avviare il convertitore.
• Riprendere la lavorazione.

64 / K208
6.5 Emergency stop 6.5 Parada de urgencia

The emergency stop must be activated any time a La parada de urgencia se debe activar cada vez
dangerous situation arises during any phase of que se presente una situación de peligro durante
machine operation. cualquier fase de utilización de la máquina.

When an emergency stop is activated the following Durante la activación de un dispositivo de emergencia
events take place: la máquina actúa de la siguiente manera:
• The mains supply to all controls cuts off. • Caída de la tensión de alimentación de los mandos.
• Loss of pressure in pneumatic circuit. • Caída de la presión del circuito neumático.
• The feed belt stops. • Parada de la oruga de remolque
• The motors brake. • Frenado de los motores.
• Pressure is discharged from the pneumatic system. • Descarga de la presión de la instalación neumática.

6.6 Restarting the machine after normal stop 6.6 Arranque de la máquina después de una
parada normal

To restart the machine after a normal stop proceed as Para poner en marcha la máquina después de una
follows: parada normal:
• Bring the glue tank resistances up to working • Llevar las resistencias del depósito de cola a la
temperature. temperatura de trabajo.
• Start the feed belt • Poner en marcha la oruga de remolque.
• Put the unit motors in the ready position. • Preajustar los motores de los grupos.
• Start the converter. • Encender el convertidor.
• Commence machining. • Iniciar el trabajo.

6.7 Restarting the machine after emergency stop 6.7 Arranque después de una parada de
emergencia
To restart the machine after an emergency stop proceed
as follows: Para poner en marcha la máquina después de una
parada de emergencia:
• Remove the cause of the emergency stop.
• Reparar la causa que ha determinado la emergencia.
• Remove all panels from the machining line manually.
• Liberar manualmente la línea de trabajo
• Eventually reset the mushroom type
de los paneles presentes en ella.
emergency button by turning it clockwise.
• Rearmar eventualmente el pulsador
• Press the luminous start button to supply
fungiforme de emergencia: Girar el
current to the controls.
pulsador en sentido horario.
• Start the feed belt.
• Pulsar el pulsador luminoso de marcha para activar la
• Put the unit motors in the ready position. alimentación de los mandos.
• Start the converter. • Poner en marcha la oruga de remolque.
• Resume machining. • Preajustar los motores de los grupos.
• Encender el convertidor.
• Retomar el trabajo.

K208 / 65
FUNZIONAMENTO ED USO

6.8 Procedura per le regolazioni

Per poter fare delle regolazioni sulla macchina


procedere come segue:
• Eseguire un arresto normale della macchina.
• Aprire la cabina e/o la protezione.
• Eseguire tutte le regolazioni richieste.

Seguire attentamente le “istruzioni di regolazione”

• Chiudere la cabina e/o la protezione.


• Premere il pulsante luminoso di marcia per attivare
l’alimentazione dei comandi.
• Riavviare la macchina come dopo un arresto
normale.
• Introdurre un pannello e verificare il risultato delle
regolazioni eseguite.
• Ripetere la procedura se necessario.

In modo regolazione l’operatore è più esposto a


pericoli di infortuni, seguire attentamente le
istruzioni sul cap. “Norme per la sicurezza”.

Porre particolare attenzione durante le regolazioni


alla rotazione degli utensili.

6.9 Funzionamento ed uso per macchine non a


normative CE

Nelle macchine non a normativa CE il convertitore è di


tipo dinamico.

Con convertitore dinamico le sequenze di avviamento e


arresto dei motori cambiano:
• Avviare il convertitore dinamico e poi i motori dei
gruppi.
• Arrestare i motori e poi il convertitore.

Nelle macchine non a normativa CE sono assenti alcuni


microinterruttori:
• Microinterruttore sulla cabina insonorizzante. Al suo
posto è presente una valvola pneumatica che
all’apertura della cabina arresta il ciclo di lavorazione.
• Microinterruttore sulla protezione della zona
incollaggio.

66 / K208
6.8 Setting up procedure 6.8 Pasos para las regulaciones

To carry out setting up adjustments on the machine Para poder realizar las regulaciones en la máquina:
proceed as follows:
• Efectuar una parada normal de la máquina.
• Carry out a normal machine stop.
• Abrir la cabina y/o la protección.
• Open the cabin and/or protective shields.
• Realizar todas las regulaciones necesarias.
• Carry out all adjustments necessary.

Follow the “setting up instructions” carefully Seguir atentamente las “instrucciones de


regulación”.

• Close the cabin and/or protective shields. • Cerrar la cabina y/o la protección.
• Press the luminous start button to supply current to • Pulsar el pulsador luminoso de marcha para activar la
the controls. alimentación de los mandos.
• Restart the machine as if after a normal stop. • Volver a arrancar la máquina como para una parada
normal.
• Feed in a panel to check the effects of the
adjustments made. • Introducir un panel y verificar el resultado de las
regulaciones efectuadas.
• Repeat the procedure if necessary.
• Repetir el procedimiento de ser necesario.

In the set up mode the operator is more at risk to En la función regulación el operador se expone a
dangers and accidents, follow the instructions in peligros de accidente, seguir atentamente las
the chapter on “Safety measures” closely. instrucciones del cap. “Normas de seguridad”.

Be very careful of rotating tools when setting up Prestar especial atención durante las
the machine. regulaciones a la rotación de las herramientas.

6.9 Non EC machine function and use 6.9 Funcionamiento y uso para máquinas no
según normas CE

On non EC machines the converter is of the dynamic En las máquinas que no responden a las normas CE el
type. convertidor es de tipo dinámico.

With a dynamic converter the start and stop sequence of Con convertidor dinámico las secuencias de arranque y
the motors is different: parada de los motores cambian:
• Start the dynamic converter and then the unit motors. • Poner en marcha el convertidor dinámico y luego los
motores del grupo.
• Stop the motors and then the converter.
• Parar los motores y luego el convertidor.

On non EC machines some microswitches are not fitted: En las máquinas que no responden al las normas CE
faltan algunos interruptores:
• The microswitch on the sound insulation cabin. It is • Microinterruptor en la cabina insonorizante. En su
replaced by a pneumatic valve which stops the lugar hay una válvula neumática que para el ciclo de
machining cycle when the cabin is opened. trabajo cuando se abre la cabina.
• The microswitch on the gluing zone protective shield. • Microinterruptor en la protección de la zona del
dosificador.

K208 / 67
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA

7 MANUTENZIONE

Il rispetto dei tempi e delle operazioni di manutenzione


sono la condizione essenziale per un corretto
funzionamento della macchina nel tempo. Il buon
funzionamento riguarda sia la parte produttiva della
macchina, sia la parte connessa alla sicurezza.

7.1 Note generali

L’interruttore generale deve essere lucchettato in


posizione 0.

La valvola generale dell’aria deve essere


lucchettata in posizione chiusa.

Nella pulizia dell’impianto di fusione della colla


non utilizzare utensili metallici per evitare di
rovinare le superfici rivestite in Teflon.

Pulire quotidianamente con getto d’aria la macchina e i


suoi gruppi operatori da eventuali polveri e trucioli.

Limitare la pressione dell’aria per evitare


proiezione di oggetti sulle parti scorrevoli della
macchina.

Durante questa operazione usare sempre degli


occhiali protettivi.

Mantenere gli utensili sempre in perfetta efficienza e


verificare periodicamente lo stato di usura.

Attenersi scrupolosamente alle nostre indicazioni,


anche se l’intervallo di tempo tra gli interventi è
indicativo, in quanto variabile in funzione dell’ambiente
in cui è installata la macchina e del tipo di materiale in
lavorazione.

Per ulteriori informazioni contattare il


servizio ricambi SCM.

68 / K208
7 MAINTENANCE 7 MANUTENCIÓN

Respect of maintenance operations and timing are the El respeto de los tiempos y de las operaciones de
main conditions essential for correct long term machine manutención son las condiciones esenciales para un
function. Efficient operation involves both production prolongado y correcto funcionamiento de la máquina. El
and safety aspects of the machine. buen funcionamiento se entiende en cuanto a la parte
productiva y a los aspectos que se refieren a la
seguridad.
7.1 General notes
7.1 Notas generales

The mains switch must be set and locked to 0. El interruptor general debe estar sellado y en
posición 0.

The general air valve must be locked in the closed La válvula general del aire debe estar sellada y en
position. posición cerrada.

When cleaning out the glue-melt system, do not Durante la limpieza de la instalación de fusión de
use metal implements in order to avoid damaging la cola no utilizar herramientas metálicas para
the surfaces treated with Teflon. evitar arruinar las superficies de Teflon.

Clean the machine and its units daily with air jets to Eliminar cotidianamente el polvo y las virutas, con
eliminate eventual dust and shavings. chorro de aire, de la máquina y sus grupos operadores.

Limit the air pressure to avoid debris being blown Limitar la presión del aire para evitar eyecciones
onto the machine sliding parts. de objetos hacia las partes con movimiento de la
máquina.
Always use protective goggles during this Durante esta operación usar siempre gafas de
operation. protección.

Always keep the tools in perfect working order and Mantener las herramientas siempre en perfectas
periodically check them for wear. condiciones de eficiencia y verificar periódicamente el
estado de desgaste.
Follow our maintenance advice very closely. The time
interval between the various operations is only Atenerse escrupulosamente a nuestras indicaciones,
indicative as these times can vary depending on the aún cuando el intervalo de tiempo de las operaciones
environment in which the machine is operating and the sea indicativo, ya que puede variar según el ambiente
type of material being processed. en el que se ha instalado la máquina y el tipo de material
que se trabaje.
For any further information contact SCM Para otras informaciones contactar el
spare parts service. servicio repuestos SCM.

K208 / 69
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA

7.2 Scheda di manutenzione

Periodicità Zona di Tipo di Lubrificante/


intervento intervento solvente
1 Alla fine di 1 Cingolo di Pulire i pattini
ogni ciclo di traino con getto
lavorazione d’aria: Agire sul
rubinetto (1)
per 5 min. circa,
con cingolo in
movimento.

Settimanalme 2 Filtro-regolatore Riempire di olio Olio AGIP


nte (ogni 40 lubrificatore per 3/4 la EXIDIA 32
ore FR/L vaschetta del
lavorative) lubrificatore

3 Armadio Togliere e
elettrico sul pulire con getto
1 fronte della d’aria il filtro
macchina delle ventole di
raffreddamento

Ogni 2 mesi 4 Cingolo di Ingrassare i Grasso AGIP


(ogni 320 ore traino pattini con GRMU 2
lavorative) cingolo in
movimento nei
punti indicati
dalla apposita
targhetta (3)
3 3 tramite pompa
in dotazione.

Ogni 24 mesi 5 Cingolo di Verificare che


(ogni 4000 traino la catena sia in
ore tensione.
lavorative) Regolare se
necessario.

6 Motoriduttore Verificare il Olio AGIP


livello dell’olio BLASIA S320
nel riduttore
2
Ogni 10 anni 7 Motoriduttore Sostituire l’olio Olio AGIP
(ogni 20000 nel riduttore BLASIA S320
ore
lavorative)

70 / K208
7.2 Maintenance schedule 7.2 Ficha de manutención

Time Area Type of Lubricant/ Frecuencia Zona de Tipo de Lubricante/


schedule operation solvent aplicación aplicación disolvente

After every 1 Feed belt Blow out the Al final de 1 Oruga de Limpiar los
work cycle link pads with cada ciclo remolque patines con
an air jet: Turn de trabajo chorro de aire:
on valve (1) for Regular en el
approx. 5 min. grifo (1) por
with the belt in unos 5 min.,
motion. con cadena
en
Weekly 2 Filter-regulator Fill the AGIP EXIDIA movimiento.
(every 40 lubricator FR/L lubricator 32 oil
working reservoir with Semanalm 2 Filtro-regulado Llenar de Aceite AGIP
hours) oil to 3/4 ente (cada r lubricador aceite 3/4 del EXIDIA 32
capacity 40 horas FR/L depósito
de trabajo) lubricante
3 Electrical Take off filter
cabinet on on cooling fan 3 Armario Desmontar y
machine front and blow it eléctrico en la limpiar con
through with a parte aire el filtro de
jet of air delantera de los
la máquina a ventiladores
Every 2 4 Feed belt Grease the AGIP GRMU 2 de
months sliding shoes grease refrigeración
(every 320 while in motion
working at the point Cada 2 4 Oruga de Engrasar los Grasa AGIP
hours) shown on the meses remolque patines con GRMU 2
label (3) using (cada 320 cadena en
the pump horas de movimiento
provided. trabajo) en los puntos
indicados en
Every 24 5 Feed belt Check the la placa (3)
months chain is under con la bomba
(every 4000 tension. Adjust del
working if necessary. equipamiento
hours) base.
6 Geared motor Check oil level AGIP BLASIA Cada 24 5 Oruga de Controlar la
in the gearbox S320 oil meses remolque tensión de la
Geared motor Change oil in AGIP BLASIA (cada 4000 cadena.
Every 10 7
the gearbox S320 oil horas de Regular si es
years (every
trabajo) necesario.
20000
working 6 Motorreductor Controlar el Aceite AGIP
hours) nivel de aceite BLASIA S320
en el reductor

Cada 10 7 Motorreductor Cambiar el Aceite AGIP


años (cada aceite del BLASIA S320
20000 reductor
horas de
trabajo)

K208 / 71
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA

7.3 Tabella comparativa dei lubrificanti

Lubrificante Marca Tipo


Olio AGIP EXIDIA 32
ESSO FEBIS K 32
SHELL TONNA 32
MOBIL VACTRA 1

Olio AGIP BLASIA S320


GLYCOLUBE
ESSO
RANGE 220
FINA GIRAN S 320
TIVELA OIL
SHELL
SC320
IP TELIUM OIL VSF
SYNTHESO
KLÜBER
D220EP

Grasso AGIP GRMU 2


ESSO BEACON 2
SHELL ALVANIA EP 2
MOBIL MOBILUX 2

72 / K208
7.3 Table of comparative lubricants 7.3 Tabla comparativa de lubricantes

Lubricant Brand Type Lubricante Marca Tipo


Oil AGIP EXIDIA 32 Aceite AGIP EXIDIA 32
ESSO FEBIS K 32 ESSO FEBIS K 32
SHELL TONNA 32 SHELL TONNA 32
MOBIL VACTRA 1 MOBIL VACTRA 1

Oil AGIP BLASIA S320 Aceite AGIP BLASIA S320


GLYCOLUBE GLYCOLUBE
ESSO ESSO
RANGE 220 RANGE 220
FINA GIRAN S 320 FINA GIRAN S 320
TIVELA OIL TIVELA OIL
SHELL SHELL
SC320 SC320
TELIUM OIL TELIUM OIL
IP IP
VSF VSF
SYNTHESO SYNTHESO
KLÜBER KLÜBER
D220EP D220EP

Grease AGIP GRMU 2 Grasa AGIP GRMU 2


ESSO BEACON 2 ESSO BEACON 2
SHELL ALVANIA EP 2 SHELL ALVANIA EP 2
MOBIL MOBILUX 2 MOBIL MOBILUX 2

K208 / 73
INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI

8.1 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Zona di Inconveniente Causa Rimedio


intervento
Zona 1 Assenza di colla Errata Mantenere il
introduzione sulla parte introduzione pannello
pannelli posteriore del del pannello in introdotto a
pannello macchina contatto con la
guida in
entrata

8.2 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


elettrico

Inconveniente Causa Rimedio


Il pulsante 1 L’interruttore Portare l’interruttore
luminoso di generale non è generale in posizione 1
marcia non si selezionato
attiva

2 Emergenza attivata Riarmare il pulsante di


emergenza

3 Impianto Immettere aria


pneumatico non compressa nell’impianto
collegato

4 Rubinetto del Portare il rubinetto del


gruppo filtro gruppo filtro regolatore in
regolatore in posizione aperta
posizione chiusa
I motori non si 5 Il convertitore non è Agire sul selettore
avviano avviato luminoso: “avvio
convertitore”
Il cingolo di 6 Il pulsante luminoso Attivare il pulsante
traino non si di marcia non è luminoso di marcia
avvia attivato

7 La cabina e/o la Chiudere la cabina e/o la


protezione protezione e avviare il
dell’incollaggio sono cingolo di traino
sollevate
Il cingolo di 8 La cabina e/o la Richiudere la cabina e/o
traino si arresta protezione la protezione e avviare il
dell’incollaggio sono cingolo di traino
state sollevate

9 La distanza minima Togliere i pannelli dalla


tra due pannelli in macchina sollevando il
lavorazione non è pressore superiore e
stata rispettata riprendere la lavorazione

74 / K208
8 PROBLEMS, CAUSES, REMEDIES 8 INCOVENIENTES,CAUSAS,SOLUCIONES

8.1 Mechanical problems, causes, remedies 8.1 Inconvenientes, causas y soluciones de tipo
mecánico
Area Problem Cause Remedy
Panel entry 1 Not enough edge Panel fed into Keep panel Zona de Inconveniente Causa Solución
zone material is machine up against aplicación
applied to the incorrectly entry guide
rear of the panel while being Zona 1 Ausencia de cola Mala Mantener el
fed in introducción en la parte introducción panel
paneles posterior del del panel en introducido en
panell máquina contacto con
la guía en
entrada

8.2 Electrical problems, cause and remedies 8.2 Inconvenientes, causas y soluciones de tipo
eléctrico

Inconveniente Causa Solución


Problem Cause Remedy
El pulsador 1 El interruptor Colocar el interruptor
Luminous start 1 Main switch not Set main switch to
luminoso de general no está general en 1
switch does selected pos.1
marcha no se seleccionado
not function
activa
2 Emergency stop Reset the emergency
2 Emergencia Rearmar el pulsador
button activated stop button
activada de emergencia
3 Pneumatic Start compressed air
3 Instalación Introducir aire
system not system
neumática no comprimido en la
connected
conectada instalación
4 Filter-regulator Open filter regulator
4 Grifo del grupo Llevar el grifo del
valve closed valve
filtro regulador en grupo filtro regulador
Motors do not 5 Converter not Press luminous “start posición cerrada a la posición abierta
start activated converter” button.
Los motores no 5 El convertidor no Encender mediante el
Belt does not 6 Luminous start Press luminous start arrancan está encendido selector luminoso:
run button is not button “encendido
activated convertidor”
7 Cabin and/or Close protective La oruga de 6 El pulsador de Activar el pulsador
protective shields cabin and/or remolque no marcha no está luminoso de marcha
are raised protective shields and arranca activado
select feed belt start
7 La cabina y/o la Cerrar la cabina y/o
Feed belt 8 Gluing unit cabin Close protective protección de la la protección y
stops and/or protective cabin and/or zona encolado arrancar la oruga de
shield are raised protective shield and están abiertas remolque
select feed belt start
La oruga de 8 La cabina y/o la Cerrar la cabina y/o
9 The minimum Take the panels out remolque se protección de la la protección y
distance between of the machine by para zona encolado se arrancar la oruga de
two panels during lifting the top press han abierto remolque
machining has and then continue
9 La distancia Extraer los paneles
not been working.
mínima entre dos de la máquina
observed.
paneles en elevando el prensor
máquina no se ha superior y retomar el
respetado trabajo

K208 / 75
SOSTITUZIONE DI PARTICOLARI

9 Sostituzione di particolari

L’interruttore generale deve essere lucchettato in


posizione 0.

La valvola generale dell’aria deve essere


lucchettata in posizione chiusa.

Per la sostituzione di particolari meccanici consultare il


catalogo parti di ricambio. Per la sostituzione di
particolari elettrici consultare gli schemi elettrici e le
distinte allegate. Per la sostituzione di particolari
pneumatici consultare gli schemi pneumatici e le
distinte allegate.

76 / K208
9 Parts substitution 9 Cambio de piezas

The mains power supply switch must be set and El interruptor general debe estar bloqueado en la
locked to 0. posición 0.

The main air valve must be locked in the closed La válvula general de aire debe estar bloqueada
position. en posición “cerrado”.

For substitution of mechanical parts refer to the spares Para la sustitución de piezas mecánicas consultar el
catalogue. For substitution of electrical parts, refer to the catálogo de piezas de repuesto. Para la sustitución de
circuit diagrams and notes enclosed. For substitution of piezas eléctricas consultar los esquemas eléctricos y
pneumatic parts, refer to the pneumatic diagrams and las listas adjuntas. Para la sustitución de piezas
notes enclosed. neumáticas consultar los esquemas neumáticos y las
listas adjuntas.

K208 / 77
RETTIFICATORE
GRINDING UNIT
RECTIFICADOR

Rev.: 291100

RETTIFICATORE - GRINDING UNIT - RECTIFICADOR / 79


INFORMAZIONI TECNICHE

I RETTIFICATORE

Per rettificare pannelli preventivamente squadrati.

1- Fresa anteriore;
2 1 2- Fresa posteriore;
3- Perno di fulcro del copiatore;
4- Vite di fermo del copiatore;
5- Regolazione carro orizzontale copiatore;
6- Regolazione corsa cilindro profondità fresa;
7- Regolazione verticale frese;
8- Perno di fulcro gruppo frese.

2 1
3
4

5
7
8
6

Dati Tecnici:
• Spessore del pannello . min.10 mm – max.55 mm
• Regolaz. in altezza . . . . . . . . . . . . manuale
• Motore . . . . . . . . . . . . . n°1 - 2,2 Kw 2 poli
1 mm MAX. • Albero motore . . . . . . . . . . . . . . Ø 16 mm
• Frese . n°2: Ø 50 – altezza 59 mm – foro Ø 30 mm
• Aspirazione . . . . . . . . . . n°1 bocchetta Ø 80

80 / K208
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

GRINDING UNIT RECTIFICADOR

For grinding panels that have already been squared. Para rectificar tableros previamente escuadrados.

1- Front cutter; 1- Fresa anterior;


2- Rear cutter; 2- Fresa posterior;
3- Copier fulcrum pin; 3- Perno de articulación del copiador;
4- Copier fixing screw; 4- Tornillo de fijación del copiador;
5- Copier horizontal carriage adjustment; 5- Regulación carro horizontal copiador;
6- Cutter depth cylinder stroke adjustment; 6- Regulación carrera cilindro profundidad fresa;
7- Cutter vertical adjustment; 7- Regulación vertical fresas;
8- Milling unit fulcrum pin. 8- Perno de articulación grupo fresas.

Technical data: Datos Técnicos:


• Panel thickness . . . . . min.10 mm – max.55 mm • Espesor del tablero . . mín.10 mm. – máx.55 mm.
• Height adjustment . . . . . . . . . . . . . manual • Regulación altura. . . . . . . . . . . . . . manual
• Motor . . . . . . . . . . . . . n°1 - 2.2 Kw - 2 pole • Motor . . . . . . . . . . . . . n°1 - 2,2 Kw 2 polos
• Motor shaft . . . . . . . . . . . . . . . . Ø 16 mm • Eje motor . . . . . . . . . . . . . . . . . Ø 16 mm
• Cutters n°2: Ø 50 – height 59 mm – bore Ø 30 mm • Fresas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . n°2: Ø 50 – altura 59 mm – agujero Ø 30 mm
• Suction . . . . . . . . . . . . . . . n°1 Ø 80 outlet
• Aspiración. . . . . . . . . . . . . . n°1 boca Ø 80

RETTIFICATORE - GRINDING UNIT - RECTIFICADOR / 81


REGOLAZIONI

1 Regolazione orizzontale del gruppo


• Disinserire la vasca colla mediante la leva (1);

• Inserire nella apposita sede il riporto spessore 1mm


(2);

10 mm • Inserire il pannello fino a superare la prima fresa di


circa 10 mm.

82 / K208
ADJUSTMENTS Regulación

1 Unit horizontal adjustment 1 Regulación horizontal del grupo


• Disengage the glue pot using lever (1); • Desconectar el depósito cola con la palanca (1);

• Insert the 1mm thickness spacer in the correct • Introducir en el alojamiento especial la pieza
housing (2); intercalar con espesor 1mm (2);

• Feed in the panel until it exceeds the first cutter by • Introducir el tablero hasta que supere la primera fresa
approx. 10 mm. de 10 mm aproximadamente.

RETTIFICATORE - GRINDING UNIT - RECTIFICADOR / 83


REGOLAZIONI

• Allentare la vite (3-4-5) e mediante la vite (6) fig.7


avvicinare il primo tastatore fino a toccare il pannello
con la parte piana.

• Riportare in appoggio la vite (5) al tastatore e


ribloccare la vite (4).
5
3

• Verificare che tra la vite sinistra e il supporto di


rotazione rimangano circa 1 mm di aria per la
copiatura.

• Inserire l’avanzamento e fare uscire il pannello dalla


macchina.

1 mm 1 mm

84 / K208
• Loosen the screw (3-4-5) and using screw (6) fig.7 • Aflojar el tornillo (3-4-5) y mediante el tornillo (6) fig.7
bring the first feeler until it touches the panel with the acercar el primer palpador hasta que toque el tablero
flat part. con la parte plana.

• Bring the screw (5) back to rest against the feeler and • Volver a apoyar el tornillo (5) al palpador y bloquear el
tighten screw (4) again. tornillo (4).

• Make sure that between the left screw and the rotation • Controlar que entre el tornillo izquierdo y el soporte de
support there is approx. a 1 mm gap for copying. rotación quede 1 mm aprox. de espacio para el
copiado.

• Turn on the feed and allow the panel to exit the • Introducir el avance y extraer el tablero de la
machine. máquina.

RETTIFICATORE - GRINDING UNIT - RECTIFICADOR / 85


REGOLAZIONI

• Togliere il riporto spessore 1mm (2) fig.4, portare il


selettore in posizione di lavoro, inserire il pannello e
lavorarlo fino a circa 30-40 mm dalla fine. Disinserire
l’avanzamento e portare il selettore in posizione di
stop (7).
• Portare in appoggio la seconda fresa alla zona
lavorata e agire sulle viti di bloccaggio del secondo
tastatore come in fig.6-7 fino ad allinearlo
7 perfettamente con la parte piana al pannello.
• Controllare che tra la vite destra e il supporto di
rotazione rimangano circa 1mm di aria per la
copiatura fig.8.
9

2 Regolazione verticale del gruppo

8
Per una migliore finitura del pannello e consumo
della fresa si consiglia di lavorare con la mezzaria
della fresa in corrispondenza della stessa del
pannello.

Per tale operazione agire sulla vite di regolazione (8).

10

3 Tensione della cinghia


• Nel caso di slittamento di una delle due frese è
9 necessario togliere la copertura laterale della
macchina. (lato sostegno pannello) togliere la
protezione (9),

11

• Allentare il dado (10) e mediante il grano (11) ruotare


il perno eccentrico fino ad una ottimale tensione della
cinghia.
10

11

12

86 / K208
• Remove the 1mm thickness spacer (2) fig.4, set the • Extraer la pieza intercalar de 1mm esp. (2) fig.4,
selector to the run position, feed in the panel and poner el selector en posición de trabajo, introducir el
machine it up to approx. 30-40 mm from the end. Turn tablero y trabajarlo hasta unos 30-40 mm aprox. del
off the feed and set the selector to the stop position final. Desconectar el avance y colocar el selector en
(7). la posición stop (7).
• Bring the second cutter down onto the machining area • Apoyar la segunda fresa y colocarla en la zona
and turn the lock nut on the second feeler as in fig.6-7 trabajada, luego regular con los tornillos de fijación
until it is perfectly in line with the flat part of the panel. del segundo palpador como en la fig. 6-7 hasta que se
alinee perfectamente con la parte plana del tablero.
• Make sure that between the right screw and the
rotation support there is approx. a 1 mm gap for • Controlar que entre el tornillo derecho y el soporte de
copying fig.8. rotación quede 1 mm aprox. de espacio para el
copiado fig.8.

2 Unit vertical adjustment 2 Regulación vertical del grupo

For a better panel finish and to cut down tool wear Para obtener un mejor acabado del tablero y
it is advisable to work with the centre of the cutter desgaste de la fresa se aconseja trabajar con la
in the centre of the panel. línea central de la fresa en correspondencia con la
línea central del tablero.

To carry out this operation turn the adjusting screw (8). Para dicha operación regular en el tornillo de regulación
(8).

3 Belt tension 3 Tensión de la correa


• If either one of the cutters slips, the machine side • En caso de desplazamiento de una de las dos fresas,
casing must be removed. (panel support side) hay que extraer la cubierta lateral de la máquina (lado
remove the guard (9), sostén tablero) y extraer la protección (9),

• Loosen the nut (10) and using the grub screw (11) turn • Aflojar la tuerca (10) y mediante el tornillo (11) girar el
the eccentric pin until correct belt tension has been perno excéntrico hasta obtener la tensión adecuada
achieved. de la correa.

RETTIFICATORE - GRINDING UNIT - RECTIFICADOR / 87


9 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere
meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi


Riposizionare
Scheggiatura
Allineamento in orizzontale
dei bordi in
1 imperfetto gli utensili
testa al
degli utensili tramite i
pannello
pomelli
Scheggiatura
degli spigoli Eccessiva
Sostituire gli
2 inferiori e usura degli
utensili
superiori del utensili
pannello

88 / K208
9 Mechanical problems, cause and remedies 9- Problemas, causas y soluciones de tipo
mecánico

Problem Cause Remedy Problemas Causas Soluciones


Use adjusting Colocar en
knobs to posición
Jagged edge Imperfect tool Los bordes de
1 reposition the horizontal las
at top of panel alignment astillan al Herramientas
tools 1 herramientas
inicio del mal alineadas
horizontally mediante los
panel
botones
Jagged upper
esféricos
and lower Excessively Replace with
2
sharp edges worn tools new tools Las esquinas
Herramientas
on panel inferiores y
excesivament Cambiar las
2 superiores del
e desgastadas herramientas
panel se
astillan

RETTIFICATORE - GRINDING UNIT - RECTIFICADOR / 89


INCOLLATORE
GLUING UNIT
DOSIFICADOR

Rev.:291100

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 91


INFORMAZIONI TECNICHE

I Incollatore

Per l’incollaggio di bordi in rotoli o listelli su pannelli con


colla termofusibile.
3
• Vasca colla (1);
• Torretta di alimentazione colla (2);
• Rullo spalmacolla (3);
• Contenitore alimentatore bordi (4);
• Piatto portarotolo (5);
1
• Trancia per bordi da 1,2 a 3 mm. (7);
• Rulliera di pressione (8).

8 7

1
5

Dati tecnici:
• Altezza bordi . . . . . . . . . . . . . max. 54 mm
• Diametro rotoli . . . . . . . . . . max. Ø 780 mm
• Lunghezza bordo in rotoli . . . . . . min. 175 mm
• Spessore bordo in rotoli . . . . . . . . max. 3 mm
• Pacco listelli . . . . . . . . . . . . . max. 125 mm
• Lunghezza listelli . . . . . . . . . . . min. 240 mm
• Spessore listelli . . . . . . . . . . . . max. 10 mm
• Capacità vasca colla . . . . . . . . . . . . . 2 Kg
• Potenza totale resistenze . . . . . . . . . 2,75 Kw
• Rullo spalmacolla . . . . . . . . . . . . Ø 25 mm
• 1° rullo pressore di trascinamento . . . Ø 100 mm
• Rulliera di pressione . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . composta da N° 2 rulli Ø 85 mm
• Aspirazione . . . . . . . . . . N° 1 bocchetta Ø 60

92 / K208
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Gluing unit Dosificador

For gluing edge banding materials in coil or cut lengths Para encolar cantos en rollo o tiras sobre paneles con
(strips) onto panels using hot-melt glue. cola termofusible.
• Glue tank (1); • Depósito de cola (1);
• Glue feed tower (2); • Torre de alimentación cola (2);
• Glue spreading roller (3); • Rodillo dosificador de cola (3);
• Edge feeder container (4); • Contenedor-alimentador de cantos (4);
• Coil support plate (5); • Bandeja portarollo (5);
• Cutter for edging from 1.2 to 3 mm thick (7); • Cortadora para cantos de 1,2 a 3 mm. (7);
• Pressure roller (8). • Conjunto rodillos presión (8)

Technical specifications: Datos técnicos:


• Edge height . . . . . . . . . . . . . . max. 54 mm • Altura cantos . . . . . . . . . . . . . máx. 54 mm
• Coil diameter . . . . . . . . . . . max. Ø 780 mm • Diámetro rollos . . . . . . . . . . máx. Ø 780 mm
• Edge band coil length . . . . . . . . min. 175 mm • Long. canto en rollo . . . . . . . . . mín. 175 mm
• Edge band coil thickness . . . . . . . . max. 3 mm • Espesor canto en rollo . . . . . . . . . máx. 3 mm
• Strip pack . . . . . . . . . . . . . . max. 125 mm • Paquete tiras . . . . . . . . . . . . máx. 125 mm
• Strip length . . . . . . . . . . . . . . min. 240 mm • Longitud tiras . . . . . . . . . . . . . mín. 240 mm
• Strip thickness . . . . . . . . . . . . max. 10 mm • Espesor tiras . . . . . . . . . . . . . máx. 10 mm
• Glue tank capacity . . . . . . . . . . . . . . 2 Kg • Capacidad depósito de cola. . . . . . . . . . 2 Kg
• Total power resistance . . . . . . . . . . 2.75 Kw • Potencia total resistencias. . . . . . . . . 2,75 Kw
• Glue spreading roller . . . . . . . . . . . Ø 25 mm • Rodillo dosificador . . . . . . . . . . . . Ø 25 mm
• 1st drive roller . . . . . . . . . . . . . . Ø 100 mm • 1° rodillo de remolque. . . . . . . . . . Ø 100 mm
• Pressure roller unit . . . . . . . . . . . . . . . . . • Grupo rodillos de presión . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . comprising 2 rollers with Ø 85 mm . . . . . . . . equipada de N° 2 rodillos Ø 85 mm
• Air suction . . . . . . . . . . . . . . . 1 Ø 60 vent • Aspiración . . . . . . . . . . . . . N° 1 boca Ø 60

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 93


REGOLAZIONI

1- Verifica quantità collante


• Sfilare il coperchio della vasca colla con il pomello (1).
• Aggiungere colla in granuli se necessario.

Superficie soggetta ad alta temperatura

3 Utilizzando la macchina saltuariamente si


consiglia di utilizzare un solo carico di
colla della quantità necessaria.

Quando si usa la macchina per lungo tempo il


rifornimento della vasca deve essere effettuato in
modo da turbare il meno possibile l’equilibrio
termico della massa di colla fusa. Si consiglia
quindi di fare limitati, ma frequenti rabbocchi.

2- Accensione resistenze vasca colla

Agire sul selettore luminoso posto sul quadro comando.

0 = Spente

= In preriscaldamento

= In lavorazione

200÷220°C
Temperatura di
lavorazione:200- 220°

Spostando il selettore “in preriscaldamento” si portano


le resistenze alla temperatura di 150° circa.

Per iniziare la lavorazione dare un impulso sulla


posizione “in lavorazione”. Il selettore luminoso si
accende per indicare che si sta raggiungendo la
temperatura di lavorazione di 200° circa. Quando la
temperatura di lavorazione è stata raggiunta si può
procedere alla lavorazione.

Dopo 6’ senza introdurre pannelli in macchina, le


resistenze passano automaticamente alla
temperatura di preriscaldamento per evitare il
deteriorarsi della colla.
Prima di iniziare la lavorazione ridare un impulso
sulla posizione “in lavorazione” e aspettare il
raggiungimento della temperatura di lavoro.

94 / K208
ADJUSTMENTS REGULACIÓN

1- Glue quantity checking 1- Control cantidad de cola


• Take off the lid of the glue tank with knob (1). • Quitar la tapa del contenedor de cola con botón
• Add glue granules if necessary. esférico (1).
• Añadir cola en gránulos si es necesario.

Surfaces subject to high temperatures. Superficie sujeta a altas temperaturas

When the machine is not being used on a Utilizando la máquina de vez en cuando se
regular basis it is recommended that only aconseja utilizar una sola carga de cola en
one refill of the glue tank be made of the la cantidad necesaria.
amount necessary for the session.

Topping up the glue tank should be done in such Cuando se usa la máquina durante tiempos
a way as to disturb as little as possible the prolongado la alimentación del depósito de cola
thermal balance of the hot-melted glue. It is debe realizarse de manera que no cambie
therefore recommended that smaller but more demasiado el equilibrio térmico de la cola fundida.
frequent refills be made when the machine is in Se aconseja efectuar pequeños llenados por vez.
use for long periods of time.

2- Turning on glue tank resistances 2- Encendido resistencias del depósito de cola

Use the selector switch found on the control panel. Accionar el selector colocado en el cuadro de mandos.

0 = Off 0 = Apagadas

= In pre-heat-phase = Precalentamiento

= Operational = Trabajo

Temperatura de trabajo:
200÷220°C 200÷220°C
Workin temperature: 200-220°
200- 220°

When the selector is set to “pre-heat phase” the Colocando el selector “en precalentamiento” se regulan
resistances are brought up to a temperature of around las resistencia a 150° de temperatura
150°C. aproximadamente.

To start machining turn the selector to “machining Para iniciar el trabajo dar un impulso en la posición “en
mode”. The luminous switch will come on to show that trabajo”. El selector luminoso se enciende e indica que
the working temperature of approx. 200°C is being se está alcanzando la temperatura de trabajo de 200°
reached. When the working temperature has been aprox. Cuando se ha alcanzado la temperatura de
reached, the machining can proceed. trabajo se puede iniciar a trabajar.

After 6 minutes of no panel being fed into the Después de 6 minutos sin introducir paneles en la
machine, the resistances automatically reset to máquina, las resistencias pasan automáticamente
the pre-heat temperature in order to avoid glue a la temperatura de precalentamiento para evitar
deterioration. que se deteriore la cola.
Before resuming working turn the selector switch Antes de iniciar el trabajo volver a dar un impulso
again to position “machining mode” and wait until al selector llevándolo a la posición “trabajo” y
working temperature is reached. esperar que se alcance la temperatura de trabajo.

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 95


REGOLAZIONI

3- Selezione bordo da incollare

Agire sul selettore posto sul quadro comando:

= Bordo in rotoli di spessore


da 0,4 a 1,2 mm.
= Bordo in rotoli di spessore
da 1,2 a 3 mm.
= Bordo in listelli

4- Regolazione quantità di colla sul rullo


spalmacolla
2 3 • Allentare il dado (2).
5 • Allentare la vite (3).
• Agire sulla leva (4) per aumentare o diminuire la
6 quantità di colla.
• Riavvitare la vite (3) in battuta sulla vite (5).
4 • Ribloccare con il dado (2).
• La distanza tra rullo spalmacolla e pannello è
determinata dalla posizione del copiatore. Regolare
se necessario tramite il grano (6).
4

96 / K208
3- Selection of edging material to be applied 3- Selección canto a encolar

Use the selector switch on the control panel. Accionar el selector colocado en el cuadro de mandos:

= Coiled material of thickness =Canto en rollos con espesor


between 0.4 to 1.2 mm. de 0,4 a 1,2 mm.
= Coiled material of thickness =Canto en rollos con espesor
between 1.2 to 3 mm. de 1,2 a 3 mm.
= Edging material in strips =Canto en tiras

4- Glue quantity adjustment on spread roller 4- Regulación cantidad de cola en el rodillo


dosificador
• Loosen nut (2) • Aflojar la tuerca (2).
• Loosen screw (3). • Aflojar el tornillo (3).
• Turn lever (4) to increase or decrease the amount of • Regular con la palanca (4) para aumentar o disminuir
glue. la cantidad de cola.
• Tighten screw (3) again until it comes up against • Atornillar el tornillo (3) en contraste con el tornillo (5).
screw (5).
• Bloquear con la tuerca (2).
• Tighten with nut (2) again.
• La distancia entre el rodillo dosificador y el panel está
• The distance between the glue spread roller and the determinada por la posición del copiador.
panel is determined by the copier position. Adjust it if Regular si es necesario con el tornillo (6).
necessary by means of grub screw (6).

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 97


REGOLAZIONI

21 5 - Regolazione con bordo in rotoli di spessore


da 1,2 a 3 mm (fig. 5A - 5B - 5C)
25
• Selezionare da quadro comandi il bordo in rotoli di
spessore da 1,2 a 3 mm.
• Allentare la manopola (13) ed escludere l’asta (14)
affinché non impedisca il passaggio del bordo.
19
• Montare il dispositivo di protezione dal calore (25)
20
tramite la relativa manopola.
• Montare il dispositivo di caricamento bordi (27)
tramite la manopola (28).
• Porre la bobina del bordo sul piatto portarotoli.
• Per facilitare il caricamento escludere lo spingibordi
(7) azionando il rubinetto (8) come indicato sulla
5A targhetta.
• Smontare il dispositivo spingibordi aggiuntivo (29)
tramite la manopola (30).
• Inserire il bordo nel dispositivo di caricamento (27).
• Regolare in altezza il convogliatore (19) tramite la
13 manopola (20).
• Portare l’estremità del bordo fino al convogliatore
(21).
• Regolare in base all’altezza del bordo: Agire sulla
maniglia (22).
• Arretrare il bordo in corrispondenza della lama della
trancia (9).
• Inserire lo spingibordi (7) azionando il rubinetto (8)
come indicato sulla targhetta.
14 • Regolare la rulliera di pressione in base allo spessore
del bordo.

5B
Regolare la posizione del carter (23) tramite la
manopola (24) per permettere il passaggio del
9 bordo e ottenere la massima protezione dalla
trancia.

22
31
24 7
23 27
28

29
30
8
5C

98 / K208
5- Setting up for coiled edge banding material of 5- Regulación para canto en rollo con espesor
thickness’ between 1.2 to 3 mm (fig. 5A - 5B - 5C) de 1,2 a 3 mm (fig. 5A - 5B - 5C)
• Select coiled edging from 1.2 a 3 mm at the control • Seleccionar desde el cuadro de mandos el canto con
panel. espesor entre 1,2 y 3 mm.
• Loosen knob (13) and exclude bar (14) so that it does • Introducir el micro de paleta con la manija (12).
not impede the edging as it passes.
• Aflojar la manija (13) y excluir la barra (14) para no
• Fit the heat protection device (25) using the relative impedir el pasaje del canto.
knob.
• Montar el dispositivo de protección del calor (25)
• Fit the edge feed device (27) using knob (28). mediante la correspondiente manija.
• Place the edge coil on the coil holding plate. • Montar el dispositivo de carga de cantos (27) con la
manija (28).
• To aid feeding, exclude edge pusher (7) by turning
valve (8) as shown on the plate. • Colocar la bobina del canto en la bandeja portarrollos.
• Remove the additional edge pusher device (29) using • Para facilitar la carga excluir el empujador de cantos
knob (30). (7) accionando el grifo (8) como indica la placa.
• Introduce edging into the feeder device (27). • Desmontar el dispositivo adicional empujador de
cantos (29) con la manija (30).
• Adjust the height of feeder (19) using knob (20).
• Introducir el canto en el dispositivo de carga (27).
• Bring the end of the edging up to the feeder (21).
• Regular la altura del transportador (19) con la manija
• Make adjustments according to edging height: Turn
(20).
knob (22).
• Llevar la extremidad del canto hasta el transportador
• Draw back the edge in correspondence to the cutter
(21).
blade (9).
• Regular según la altura del canto: Regular con la
• Engage edge pusher (7) by turning valve (8) in the
manija (22).
direction shown on the plate.
• Retroceder el canto hasta que coincida con la hoja de
• Adjust the roller press according to the thickness of
la cortadora (9).
the edging.
• Introducir el empujador de cantos (7) accionando el
grifo (8) como indica la placa.
• Regular el grupo de rodillos de presión según el
espesor del canto.

Adjust the position of cover (23) using knob (24) Regular la posición del cárter (23) con la manija
to allow the edging to pass and to obtain (24) para permitir el pasaje del canto y obtener la
maximum protection from the cutter. máxima protección de la cortadora.

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 99


REGOLAZIONI

6- Regolazione con bordo in listelli


(fig. 5a - 5b - 5c)
• Selezionare il bordo in listelli da quadro comandi.
• Smontare il dispositivo di protezione dal calore (25)
tramite la manopola.
• Smontare il dispositivo di caricamento bordi (27)
tramite la manopola (28).
• Per facilitare il caricamento escludere lo spingibordi
(7) azionando il rubinetto (8) come indicato sulla
targhetta.
• Montare il dispositivo spingibordi aggiuntivo (29)
tramite la manopola (30).
• Porre i listelli sul contenitore alimentatore bordi.
• Regolare in altezza il convogliatore (19) tramite la
manopola (20).
• Regolare la posizione dell’asta (14) per consentire il
passaggio di un listello alla volta: Agire sulla
manopola (13).
• Portare l’estremità del listello fino al convogliatore
(21).
• Inserire il bordo nel convogliatore (21). Regolare in
base all’altezza del bordo: Agire sulla maniglia (22).
• Arretrare il listello in corrispondenza dell’asta (14).
32 • Inserire lo spingibordi (7) azionando il rubinetto (8)
come indicato sulla targhetta.
• Regolare la presa del rullo di caricamento (31) in base
al materiale applicato: agire sulla ghiera (32 fig. 6)
• Regolare la rulliera di pressione in base allo spessore
del bordo.

100 / K208
6- Setting up for strip edge banding material 6- Regulación para cantos en tiras
(fig. 5a - 5b - 5c) (fig. 5a - 5b - 5c)
• Select strip edge banding material on the control • Seleccionar canto en tiras desde el cuadro de
panel. mandos.
• Remove the heat protection device (25) using knob. • Desmontar el dispositivo de protección del calor (25)
con la manija.
• Remove the edge feed device (27) using knob (28).
• Desmontar el dispositivo de carga cantos (27) con la
• To aid feeding, exclude edge pusher (7) by turning
manija (28).
valve (8) as shown on the plate.
• Para facilitar la carga excluir el empujador de cantos
• Fit the additional edge pusher device (29) using knob
(7) accionando el grifo (8) como indica la placa.
(30).
• Montar el dispositivo adicional empujador de cantos
• Place the edge strips on the edge feed container.
(29) con la manija (30).
• Adjust the height of feeder (19) using knob (20).
• Colocar las tiras en el contenedor alimentador de
• Adjust the position of bar (14) to allow the strips to cantos.
pass one at a time: Turn knob (13).
• Regular la altura del transportador (19) con la manija
• Bring the end of the strip up to the feeder (21). (20).
• Introduce the edge into the feeder (21). Make • Regular la posición de la barra (14) para permitir el
adjustments according to edge height: Turn handle pasaje de una tira por vez: Regular en la manija (13).
(22).
• Llevar la extremidad de la tira hasta el transportador
• Draw back the strip in correspondence to the rod (14). (21).
• Engage edge pusher (7) by turning valve (8) in the • Introducir el canto en el transportador (21). Regular
direction shown on the plate. según la altura del canto: Regular con la manija (22).
• Adjust the grip of the feed roller (31) according to the • Retroceder el listón hasta que coincida con la varilla
material applied: turn ring (32 fig. 6) in the direction (14).
• Adjust the roller press according to the thickness of • Introducir el empujador de cantos (7) accionando el
the edging. grifo (8) como indica la placa.
• Regular la fuerza prensil del rodillo de carga (31)
según el material a aplicar: regular en la virola (32 fig.
6)
• Regular el grupo de rodillos de presión según el
espesor del canto.

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 101


REGOLAZIONI

Se si utilizzano listelli da 0,4 ÷ 0,5 mm. di


spessore, montare un dispositivo
35 convogliatore aggiuntivo (34) tramite la
manopola (35).

34 Regolare la posizione del carter (23) tramite la


manopola (24) per permettere il passaggio del
listello e ottenere la massima protezione dalla
trancia.
7

7- Regolazione rulliera di pressione

I rulli di pressione si devono regolare in base allo


spessore del bordo: Agire sul pomello (36). Leggere il
38 valore dello spessore del bordo da applicare sull’indice
(37).
39 36
Il primo rullo di pressione (38) è motorizzato e frizionato.
La coppia di slittamento della frizione è regolabile: Agire
37 sui grani (39).

8- Esclusione vasca colla

Si può escludere manualmente il gruppo dalla linea di


lavorazione per la sola finitura di pannelli già bordati.
Agire sulla leva (40) posizionata all’interno del
40 basamento:

102 / K208
If strips of from 0.4 ÷ 0.5 mm are used, fit Si se aplican tiras de 0,4 ÷ 0,5 mm. de
an additional feeder device (34) using espesor, montar un dispositivo
knob (35). transportador adicional (34) con la manija
(35).

Adjust the position of cover (23) using knob (24) Regular la posición del cárter (23) con la manija
to allow the edging to pass and to obtain (24) para permitir el pasaje del canto y obtener la
maximum protection from the cutter. máxima protección de la cortadora.

7- Pressure roller unit adjustment 7- Regulación rodillos de presión

The pressure rollers must be adjusted to suit the edge Los rodillos de presión deben ser regulados según el
thickness: Turn knob (36) until the thickness of the espesor del canto: Obrar sobre el botón esférico (36).
edging to be applied shows on the indicator (37). Leer el valor del espesor del canto a aplicar en el índice
(37).

The first pressure roller (38) is motorised and has a El primer rodillo de presión (38) está motorizado y
clutch. The amount of torque applied by the clutch is embragado. El momento torsional de deslizamiento del
adjustable: Turn the two grub screws (39). embrague es regulable: Regular en los tornillos sin
cabeza (39).

8- Glue tank exclusion 8- Exclusión del dosificador de cola

The unit can be manually excluded from the working Es posible excluir manualmente el grupo de la línea de
line, only for finishing of the already edged panels. Turn trabajo solo para el acabado de paneles ya chapeados.
lever (40) located inside the base: Regular en la palanca (40) que está en el interior de la
corredera:

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 103


REGOLAZIONI

9- Regolazione pressioni di esercizio

Per variare le pressioni di esercizio, agire sulle


1 2 3 4 5 manopole dei relativi manometri:

Dispositivi Pressioni di esercizio

1 Rulliera di pressione 2 BAR

2 Rullo grande di 2 BAR


trascinamento

3 Spingibordi 2 BAR con listelli


3 BAR con bordo in
ABS

4 Trancia (bordi da 0,4 a min. 3 BAR - max. 4 BAR


10 1,2 mm)

5 Trancia (bordi da 1,2 a 3 min. 3 BAR - max. 5 BAR


mm)

10 - Scheda di manutenzione

Periodicità Zona di Tipo di Lubrificante/


2 intervento intervento solvente

Quotidianament Vasca colla Ingrassare il Grasso TEXACO


e (ogni 8 ore supporto del rullo TEXANDO FO20
lavorative) spalmatore in
movimento nel
punto indicato (2)
mediante pompa
in dotazione.

Settimanalmente Trasmis- Ingrassare le Grasso AGIP


(ogni 40 ore sione incollatore catene di GRMU 2
lavorative) trasmissione del
11 moto

Trasmissione Pulire le catene di


incollatore trasmissione del
moto con getto
d’aria

11 - Inconvenienti - Cause - Rimedi

Inconveniente Causa Rimedio

La colla non raggiunge Resistenze bruciate Sostituire le resistenze


la temperatura di
lavorazione

Il pannello presenta Troppa quantità di colla Regolare la quantità di


eccedenza di colla spalmata colla sul rullo
spalmacolla

Il pannello presenta il Insufficiente quantità di Regolare la quantità di


bordo non incollato colla spalmata colla sul rullo
uniformemente spalmacolla

Pressione dei rulli Regolare la pressione


insufficiente dei rulli

Eccessiva umidità dei Sostituire i pannelli


pannelli in lavorazione

Bruciatura del collante Eccessiva temperatura Ritarare il


impostata sul termoregolatore
termoregolatore

104 / K208
9- Working pressure adjustment 9- Regulación de las presiones de ejercicio

To adjust all working pressures, turn the knobs of the Para cambiar las presiones de ejercicio, obrar con las
appropriate gauges: manijas de los respectivos manómetros:

Devices Working pressures Dispositivos Presión de ejercicio

1 Pressure roller 2 BAR 1 Grupo rodillos de presión 2 BAR

2 Large advance roller 2 BAR 2 Rodillo transportador 2 BAR


grande
3 Edge pusher 2 BAR with strips
3 BAR with edging in ABS 3 Empujador de cantos 2 BAR con tiras
3 BAR con canto de ABS
4 Cutter (for edges from min. 3 BAR - max. 4 BAR
0.4 a 1.2 mm) 4 Cortadora (bordes desde mín. 3 BAR - máx. 4 BAR
0,4 hasta 1,2 mm)
5 Cutter (for edges from min. 3 BAR - max. 5 BAR
1.2 a 3 mm) 5 Cortadora (bordes desde mín. 3 BAR - máx. 5 BAR
1,2 hasta 3 mm)

10 - Maintenance schedule 10 - Ficha de manutención

Frecuencia Zona de Tipo de Lubricante/


Time schedule Area Type of operation Lubricant/
aplicación aplicación disolvente
solvent
Cotidianamente Depósito cola Engrasar el Grasa TEXACO
Daily (every 8 Glue tank Grease the glue TEXACO (cada 8 horas de soporte del rodillo TEXANDO
working spread roller TEXANDO trabajo) dosificador en FO20
hours) support while in FO20 grease movimiento en el
motion at the point punto (2) con la
shown (2) using bomba del
the pump provided. equipamiento
base.
Weekly (every Gluing unit Grease chain AGIP GRMU 2
40 working transmission transmission grease Semanalmente Transmisión Engrasar las Grasa AGIP
hours) (cada 40 horas dosificador cadenas de GRMU 2
Gluing unit Clean transmission de trabajo) transmisión del
transmission chain out with an movimiento
air jet
Transmisión Limpiar las
dosificador cadenas de
transmisión con
chorro de aire

11 - Problems - Causes - Remedies 11 - Inconvenientes, causas y soluciones

Problem Cause Remedy Inconveniente Causa Solución

Glue does not reach Resistances burned out Replace resistances La cola no llega a la Resistencia quemadas Cambiar las
working temperature temperatura de trabajo resistencias

Panel shows signs of Too much glue spread Regulate the quantity of El panel presenta Demasiada cantidad de Regular la cantidad de
excess glue glue on spread roller exceso de cola cola aplicada cola en el rodillo
dosificador
Edge not glued evenly Not enough glue spread Regulate the quantity of
on panel glue on spread roller El panel presenta el Insuficiente cantidad de Regular la cantidad de
canto no encolado cola aplicada cola en el rodillo
Insufficient roller Increase roller pressure uniformemente dosificador
pressure
Presión de los rodillos Regular la presión de
Excessive panel Replace panels insuficiente los rodillos
humidity
Exceso de humedad en Cambiar paneles
Glue burning Temperature control set Reset temperature los paneles
too high control correctly
La cola se quema Excesiva temperatura Retardar el
en el termorregulador termorregulador

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 105


INTESTATORE
CUT OFF SAW
RETESTEADOR

Rev.: 291100

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 107


INFORMAZIONI TECNICHE

I Intestatore

Per eseguire l’intestatura anteriore e posteriore del


bordo eccedente. (Intestatura diritta o inclinata).

1- Intestatore posteriore

2- Intestatore anteriore

1 Dati Tecnici:
• Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm
• Motori . . . N° 2 : 0,35 Kw a 12000 g/min - 200 Hz
1 • Inclinazione motori . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . manuale, da 0° a 15° sul piano orizzontale
• Lame . . . . . . . . . . . N° 2 : Ø 100 X 2,6 mm -
. . . . . . . . foro Ø 30 mm - Z 30 (denti alternati)
• Copiatori . . . . . . . . . . . . . . . . . . frontali
• Pressione di esercizio . . . . . . . . . . 2,5 BAR

108 / K208
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Cut off saw Retesteador

For front and rear trimming of excess edge banding Para el encabezamiento anterior y posterior del canto
material. (Straight or angled cutting). sobrante. (Corte recto o inclinado).

1 - Rear trimmer 1 - Retesteador posterior

2 - Front trimmer 2 - Retesteador anterior

Specifications: Datos técnicos:


• Edge thickness . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm • Espesor cantos . . . . mín. 0, 4 mm - máx. 10 mm
• Motors . . No. 2 : 0,35 Kw at 12000 g/min - 200 Hz • Motores . . N° 2 : 0,35 Kw a 12000 r.p.m. - 200 Hz
• Motor angle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • Inclinación motores . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . manual, from 0° to 15° on horizontal plane . . . manual, de 0° a 15° sobre el plano horizontal
• Blades . . . . . . . . . No. 2 : Ø 100 X 2,6 mm - • Cuchillas . . . . . . . . . N° 2 : Ø 100X2,6 mm -
. . . . . . hole Ø 30 mm - Z 30 (alternated teeth) . . . . orificio Ø 30 mm - Z 30 (dientes alternados)
• Copiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . front • Copiadores . . . . . . . . . . . . . . . . frontales
• working pressure . . . . . . . . . . . . . 2,5 BAR • Presión de ejercicio. . . . . . . . . . . . 2,5 BAR

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 109


REGOLAZIONI

1 - Sequenze di funzionamento

Motore intestatore bordo anteriore del pannello (1):


4
• Con circuito non in pressione il gruppo è in posizione
5 di fine taglio (pos. inferiore).
2 • Con circuito in pressione il gruppo è in posizione di
partenza (pos. superiore).
• Il lato anteriore del pannello aziona il fine corsa (2).
6
• Il lato anteriore del pannello spinge, tramite il
8 copiatore (3), il gruppo verso il basso.
• La contropressione necessaria viene eseguita dal
3 7 cilindro pneumatico (4) e la parte sporgente del bordo
9
sarà tagliata.
1
• Il pannello passa sopra il gruppo e si appoggia sui rulli
2 gommati (5).
• Al passaggio del pannello il gruppo torna in posizione
di partenza.

Motore intestatore bordo posteriore del pannello (6):


• Con circuito non in pressione il gruppo è in posizione
di fine taglio (pos. inferiore).
• Con circuito in pressione il gruppo è in posizione di
partenza (pos. superiore).
• Il lato posteriore del pannello libera il fine corsa (2).
• Il cilindro pneumatico (7) cambia direzione.
• Il gruppo si sposta verso il basso (segue il pannello)
con la pressione del cilindro.
• Il rullo tastatore (8) si appoggia sul pannello e il
copiatore è guidato contro il lato posteriore del
pannello.
• La parte sporgente posteriore del bordo verrà
tagliata.
• Il finecorsa (9) viene azionato ed il cilindro cambia
direzione.
• Il gruppo torna in posizione di partenza.

110 / K208
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1 - Operating sequence 1 - Secuencias de funcionamiento

Cut off saw motor (1) for front edge of the panel.: Motor retesteador con canto anterior del panel (1):
• With the circuit not pressurised the unit is in its end cut • Sin presión en el circuito el grupo está en posición de
position (lower position). fin de corte (posición inferior).
• With the circuit pressurised the unit is in its start • Con presión en el circuito el grupo está en posición de
position (upper position). inicio (posición superior).
• The front of the panel triggers the end of travel sensor • El lado anterior del panel acciona el tope (2).
(2).
• El lado anterior del panel empuja, mediante el
• The front of the panel pushes the unit downwards by copiador (3), el grupo hacia abajo.
means of the copier (3).
• La presión contraria que se necesita la realiza el
• The necessary counter pressure is supplied by the cilindro neumático (4) y se cortará la parte sobrante
pneumatic cylinder (4) and the part of the edging del canto.
material that protrudes will be cut off.
• El panel pasa sobre el grupo y se apoya sobre los
• The panel passes over the unit and rests on the rodillos cauchutados (5).
rubber rollers (5).
• Con el pasaje del panel el grupo regresa a la posición
• Once the panel has passed, the unit returns to its in de inicio.
start position.

Cut off saw motor (6) for rear edge of the panel. Motor retesteador canto posterior del panel (6):
• With the circuit not pressurised the unit is in its end cut • Sin presión en el circuito el grupo está en posición de
position (lower position). fin de corte (posición inferior).
• With the circuit pressurised the unit is in its start • Con presión en el circuito el grupo está en posición de
position (upper position). inicio (posición superior).
• The rear of the panel triggers the end of travel sensor • El lado posterior del panel libera el tope (2).
(2).
• El cilindro neumático (7) cambia dirección.
• The pneumatic cylinder (7) changes direction.
• El grupo se desplaza hacia abajo (sigue el panel) con
• The unit moves downwards (following the panel) la presión del cilindro.
under pressure from the cylinder.
• El rodillo palpador (8) se apoya en el panel y el
• The touch roller (8) rests on the panel and the copier is copiador es guiado contra el lado posterior del panel.
guided against the rear part of the panel.
• La parte sobrante posterior del canto se corta.
• The rear part of the edging material that protrudes will
• El tope (9) se acciona y el cilindro cambia dirección.
be cut off.
• El grupo regresa a la posición de inicio.
• The end of travel sensor (9) is triggered and the
cylinder changes direction.
• The unit returns to its in start position.

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 111


REGOLAZIONI

2- Regolazione motori per taglio diritto


13 13 o inclinato

14 14 Manualmente:
• Allentare la manetta (10).
• Inclinare manualmente i motori (11).
• Ribloccare la manetta (10).

11

10 11
11
11 10 1010

La manetta deve essere bloccata affinché non urti


al passaggio del pannello.

Automaticamente:
• Agire sul selettore luminoso instabile.

0 = Taglio diritto:Agire sul grano (12)


per regolare la battuta.

2 = Taglio inclinato

12

Prima di inclinare automaticamente i motori


5 assicurarsi che il cingolo di traino sia fermo.

3- Regolazione asportazione bordo eccedente


• Allentare la vite (13).
• Regolare la vite (14).
• Ribloccare la vite (13).

112 / K208
2- Adjusting motors for straight or angled 2- Regulación motores para corte recto o
cutting inclinado

Manually: Manualmente:
• Loosen the handle (10). • Aflojar la manecilla (10).
• Incline the motors manually (11). • Inclinar manualmente los motores (11).
• Tighten the handle (10) again. • Volver a bloquear la manecilla (10).

The handle must be tightened so that it does not La manecilla debe estar bloqueada para que no
interfere with the panel as it passes. choque al pasar el panel.

Automatically: Automáticamente:
• Turn the luminous selector switch. • Regular mediante el selector luminoso inestable.

0 = Straight cut: The reference stop 0 = Corte recto: ajustar con la tuerca
is adjustable, turn screw (12). (12) para regular el tope.

2 = Angled cut 2 = Corte inclinado

Before tilting the motors in the automatic mode Antes de inclinar automáticamente los motores
make sure that the feed belt is stopped. controlar que la oruga de remolque esté parada.

3- Adjustment for removal of excess edging 3- Regulación desbaste canto sobrante


material
• Loosen screw (13). • Destornillar el tornillo (13).
• Turn the hexagonal stud (14). • Girar el perno hexagonal (14).
• Tighten screw again (13). • Volver a bloquear el tornillo(13).

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 113


REGOLAZIONI

4- Regolazione pressioni di esercizio


15 • Regolare la pressione di esercizio a 2,5÷2,8 BAR,
agire sulla manopola (15).

6
5- Sostituzione utensile
• bloccare la flangia (16) con un cacciaspine
• Allentare il dado (17) con chiave aperta da 24 mm.
• Sostituire l’utensile.
• Ribloccare il dado (17).
16
17
6- Scheda di manutenzione

Periodicità Tipo di intervento Lubrificante/


solvente

Settimanal- Pulire i copiatori dai residui Benzina


7 mente (ogni 40 di colla Grasso KLÜBER
ore lavorative) Ingrassare le guide di ISOFLEX NBU 15
scorrimento

7- Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi

1 Taglio imperfetto Residui di colla sugli Rimuovere i residui di


utensili o sui copiatori colla

2 Taglio imperfetto Fissaggio imperfetto Verificare il fissaggio


o eccessiva usura o sostituire l’utensile
dell’utensile

3 I motori non si Errata pressione di Regolare la pressione


posizionano in alto esercizio di esercizio
per l’intestatura

4 Non esegue il taglio Taglio inclinato non Selezionare il tipo di


inclinato selezionato taglio da quadro
comando

114 / K208
4- Working pressure adjustment 4- Regulación presiones de ejercicio
• Set the working pressure to 2.5÷2,8 BAR by turning • Regular la presión de ejercicio 2,5÷2,8 BAR con el
knob (15). pomo (15).

5- Tool substitution 5- Cambio de herramienta


• block the flange (16) using a spline holder • bloquear la brida (16) con una pinza de chavetas
• Loosen nut (17) with a 24 mm open ended wrench. • Aflojar la tuerca (17) con una llave abierta de 24 mm.
• Fit the new tool. • Cambiar la herramienta.
• Tighten the nut again (17). • Volver a bloquear la tuerca (17).

6- Maintenance schedule 6- Esquema de manutención

Frequency Type of operation Lubricant/solvent Frecuen-cia Tipo de aplicación Lubrificante/


disolvente
Weekly (every Clean glue residue from Petrol
40 working copiers KLÜBER ISOFLEX NBU Semanal Limpiar los residuos de cola Gasolina
hours) Grease the sliding parts 15 grease (cada 40 de los copiadores
horas de Engrasar las guías
trabajo) Grasa KLÜBER ISOFLEX
corredera NBU 15

7- Mechanical problems, cause and remedies 7- Problemas, causas y soluciones de tipo


mecánico

Inconveniente Causa Solución


Problem Cause Remedy
1 Corte imperfecto Residuos de cola en Limpiar los residuos
1 Imperfect cutting Glue residue on tools Remove glue residue
las herramientas o en de cola
or copiers
los copiadores
2 Imperfect cutting Tool excessively Check fixing or fit
2 Corte imperfecto Fijación imperfecta o Controlar la fijación o
worn or wrongly fixed new tool
excesivo desgaste de cambiar la
la herramienta herramienta
3 Motors do not raise Wrong working Check working
up into cutting pressure pressure
3 Los motores no se Mala presión de Regular la presión de
position
colocan en altura ejercicio ejercicio
para el retesteado
4 Does not carry out Angled cut not Select the type of cut
angled cut selected from control panel
4 No realiza el corte Corte inclinado no Seleccionar el tipo de
inclinado seleccionado corte desde el cuadro
de mandos

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 115


REFILATORE MOTORI SOVRAPPOSTI
TOP/BOTTOM TRIMMER WITH OVERLAPPING MOTORS
RIBETEADOR CON MOTORES SUPERPUESTOS

Rev.: 291100

REFILATORE MOTORI SOVRAPPOSTI -


TOP/BOTTOM TRIMMER WITH OVERLAPPING MOTORS - RIBETEADOR CON MOTORES SUPERPUESTOS / 117
INFORMAZIONI TECNICHE

I Refilatore motori sovrapposti

Per la refilatura superiore ed inferiore del bordo


eccedente.

1 - Copiatore superiore
3
2 - Copiatore inferiore
3 - Refilatore superiore
4 - Refilatore inferiore

1
Dati Tecnici:
• Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm
• Motori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. N° 2 : 0,5 Kw ( 0,75 Hp ) a 12000 g/min - 200 Hz
• Testina portacoltelli . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . N° 2 : Ø 70 X 12 mm - foro Ø 16 mm - Z 4
• Copiatori . . . . . N° 2 verticali, girevoli Ø 197 mm
• Aspirazione . . . . . . . . . . N° 2 bocchette Ø 60

118 / K208
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Top/bottom trimmer with overlapping motors Ribeteador con motores superpuestos

For top and bottom trimming of excess edge banding


material. Para el ribeteado superior e inferior del canto sobrante.

1 - Upper copier
2 - Lower copier 1 - Copiador superior
3 - Top trimmer 2 - Copiador inferior
4 - Bottom trimmer 3 - Ribeteador superior
4 - Ribeteador inferior

Specifications: Datos técnicos:


• Edge thickness . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm • Espesor cantos . . . . mín. 0, 4 mm - máx. 10 mm
• Motors 2 : 0,5 Kw ( 0,75 Hp ) at 12000 rpm- 200 Hz • Motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. N° 2 : 0,5 Kw ( 0,75 Hp ) a 12000 r.p.m. - 200 Hz
• Blade cutting head . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . 2 : Ø 70 X 12 mm - hole Ø 16 mm - Z 4 • Cabezal portacuchillas. . . N° 2 : Ø 70 X 12 mm -
. . . . . . . . . . . . . . . orificio Ø 16 mm - Z 4
• Copiers . . . . . . . 2 vertical, rotating Ø 197 mm
• Copiadores. . n° 2 verticales, giratorios Ø 197 mm
• Air suction . . . . . . . . . . . . . 2 air vents Ø 60
• Aspiración . . . . . . . . . . . . N° 2 bocas Ø 60

REFILATORE MOTORI SOVRAPPOSTI -


TOP/BOTTOM TRIMMER WITH OVERLAPPING MOTORS - RIBETEADOR CON MOTORES SUPERPUESTOS / 119
REGOLAZIONI

1 Regolazione copiatura sul pannello


6 Regolare il copia verticale superiore fino a sfiorare il
pannello e abbassarlo ancora di 1 mm per ottenere un
7 brandeggio ideale a recuperare l’eventuale errore di
1 linearità del pannello. Agire sul pomello (1)

Regolare il copia verticale inferiore fino a sfiorare il


pannello e alzarlo ancora di 1 mm per ottenere un
brandeggio ideale. Sbloccare il dado (2), agire sulla vite
(3), ribloccare il dado (2).

2A

2 Regolazione pressione di copiatura

Variare il carico delle molle per ottenere il brandeggio


5 verticale ideale.
• Agire sulla vite (4 Figura 3) per caricare la molla del
copia verticale inferiore.
• Togliere il coperchio del pomello (1) e agire sulla vite
1 (5) per caricare la molla del copia verticale superiore.

2B
3 Regolazione asportazione bordo eccedente.

Per asportare più o meno materiale:


3
• Sul bordo inferiore, ruotare la manopola (6 Fig. 2A).
• Sul bordo superiore, ruotare la manopola (7 Fig. 2A).
2
Leggere il valore dell’asportazione sui rispettivi
8 indicatori numerici.

13

3
4 Regolazione orizzontale utensili

Motore e utensile possono essere regolati in orizzontale


per sfruttare tutta la larghezza dell’utensile. Agire
sull’elemento di battuta (8 Figura 3).

Accertarsi che tra copiatore ed utensile ci siano


almeno 1,5 ÷ 2 mm. di distanza

120 / K208
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1 Copying adjustment on panel 1 Regulación copiado en el panel

Adjust the upper vertical copier until it just touches the Regular el copiado vertical superior hasta rozar el panel
panel and lower it a further 1 mm to obtain the ideal y bajarlo de 1 mm. para obtener una maniobra ideal y
traverse to compensate for any eventual linear recuperar el eventual error di alineación del panel.
irregularities in the panel. Turn knob (1). Regular con el botón esférico (1).

Adjust the lower vertical copier until it just touches the Regular el copiador vertical inferior hasta rozar el panel
panel and raise it a further 1 mm to obtain the ideal y levantarlo de 1 mm. para obtener una maniobra ideal.
traverse. Undo nut (2), turn nut (3), re-tighten the nut (2). Desbloquear la tuerca (2), regular con el tornillo (3),
volver a bloquear la tuerca (2).

2 Copying pressure adjustment 2 Regulación presión de copiado

Adjust the spring tension to obtain the ideal vertical Variar la carga de los resortes para obtener la maniobra
traverse. vertical ideal.
• Turn screw (4 fig. 3) to tension the spring on the lower • Regular con el tornillo (4 fig. 3) para cargar el resorte
vertical copier. del copiador vertical inferior.
• Remove the cap from knob (1) and turn screw (5) to • Extraer la tapa del botón esférico (1) y regular en el
tension the spring on the upper vertical copier. tornillo (5) para cargar el resorte del copiador vertical
superior.

3 Adjustment for removal of excess edge 3 Regulación corte canto sobrante


banding material.

To remove more or less material: Para cortar más o menos material:


• On the lower edge, turn knob (6 Fig. 2A). • En el canto inferior, girar el pomo (6 Fig. 2A).
• On the upper edge, turn knob (7 Fig. 2A). • En el canto superior, girar el pomo (7 Fig. 2A).

Read off the amount of material to be removed on the Controlar la cantidad de desbaste en los respectivos
relative numerical indicators. indicadores numéricos.

4 Horizontal tool adjustment 4 Regulación horizontal herramientas

The motor and tool can be adjusted horizontally to take Motor y herramienta se pueden regular horizontalmente
advantage of the whole width of the tool. Move the stop para aprovechar el ancho de la herramienta. Regular
mechanism (8 Fig. 3). mediante el elemento de tope (8 Figura 3).

Make sure that there is a distance of at least Controlar que entre los copiadores y la
1.5 - 2 mm between the copier and tool. herramienta haya por lo menos 1,5 ÷ 2 mm. de
distancia

REFILATORE MOTORI SOVRAPPOSTI -


TOP/BOTTOM TRIMMER WITH OVERLAPPING MOTORS - RIBETEADOR CON MOTORES SUPERPUESTOS / 121
REGOLAZIONI

5 Esclusione gruppo

Si può escludere il gruppo dalla linea di lavorazione.

Manualmente:
• Allentare la maniglia (9), tirare il gruppo manualmente
verso se stessi fino a battuta, bloccare la maniglia.
9

5 Automaticamente:
• Agire sul selettore posto sul quadro comando.

0 = Escluso

1 = Inserito / Reset predisposizione

2= Predisposizione

Porre particolare attenzione quando un pannello è


fermo in prossimità del gruppo. L’esclusione o
l’inserimento del gruppo stesso causerebbe
l’impatto tra i copiatori inferiori o superiori e il
bordo eccedente.

6 Sostituzione utensile
• Prelevare il supporto motore (10) dal pacco
10 accessori.

14 • Posizionare il supporto motore agganciandolo alla


colonna base (11) del gruppo.
• Allentare il dado (13 Figura 3).
• Sfilare orizzontalmente il motore.
• Inserire il motore, tramite le apposite fresature,
nell’asola del supporto.
• Svitare il dado (14) che blocca la fresa.
Usare chiave a pipa in dotazione da 24 mm.
• Sfilare l’utensile.

11

6
Seguire attentamente le istruzioni sul cap. “Norme
di sicurezza sugli utensili”.

122 / K208
5 Unit exclusion 5 Exclusión del grupo

The unit can be excluded form the machine line. El grupo se puede excluir de la línea de trabajo.

Manually:
Manualmente:
• Loosen the handle (9), pull the unit forwards manually
up to the stop, tighten the handle. • Aflojar el pomo (9), tirar el grupo manualmente hacia
afuera hasta el tope, bloquear la manija

Automatically: Automáticamente:
• Turn the selector switch on the control panel. • Accionar mediante el selector desde el cuadro
mandos.

0 = Excluded 0 = Excluido

1 = Engaged/Reset factory setting 1 = Incorporado/Reset preinstalación

2= Factory setting 2= Preinstalación

Be particularly careful when a panel is stationary Tener cuidado cuando hay un panel detenido
near the unit. The exclusion or inclusion of the cerca del grupo. La exclusión o accionamiento del
unit itself would cause an impact between the grupo puede causar un impacto entre los
lower or upper copiers and the excess edging. copiadores inferiores o superiores y el canto
sobrante.

6 Tool substitution 6 Sustitución herramienta


• Take out the motor support plate (10) from the • Tomar el soporte del motor (10) del equipamiento de
accessory pack accesorios.
• Fit the motor support plate by hooking it onto the base • Colocar el soporte del motor enganchándolo en la
column (11) of the unit. columna base (11) del grupo.
• Undo nut (13 fig. 3). • Aflojar la tuerca (13 fig. 3 ).
• Slip the motor out horizontally. • Desmontar horizontalmente el motor.
• Insert the motor into the hole on the support plate. • Introducir el motor, mediante las ranuras especiales
en el hueco del soporte.
• Unscrew the nut (14) that locks the cutter. Use the
special 24 mm tube wrench supplied. • Destornillar la tuerca (14) que bloquea la fresa. Usar
la llave acodada 24 mm. del equipamiento.
• Take out the tool
• Desmontar la herramienta.

Follow the instructions in the “Safety measures Seguir escrupulosamente las instrucciones del
for tool handling” chapter. cap. “Normas de seguridad para las
herramientas”.

REFILATORE MOTORI SOVRAPPOSTI -


TOP/BOTTOM TRIMMER WITH OVERLAPPING MOTORS - RIBETEADOR CON MOTORES SUPERPUESTOS / 123
REGOLAZIONI

• Montare l’utensile.

Montare l’utensile affinchè i taglienti lavorino


contro l’avanzamento del pannello.

• Reinserire il motore nella propria sede.


• Riposizionarlo tramite l’elemento di battuta (8 Figura
3).
• Bloccare il dado (14 Figura 6)

Se si cambia tipo di utensile è possibile


tarare il secondo piastrino di battuta in
dotazione al gruppo.

6 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi


La copiatura non
Refilatura non segue Aumentare la
1 costante sul costantemente la pressione di
pannello superficie del copiatura
pannello
Refilatura Regolare la
Errato brandeggio
2 imperfetta all’inizio copiatura sul
dei copiatori
del pannello pannello
I taglienti degli
Affilare i taglienti o
3 Bordo scheggiato utensili sono
sostituire l’utensile
usurati
I taglienti
dell’utensile non Sostituire l’utensile
4 Bordo dentellato sono applicati o provvedere ad
perfettamente sullo allineare i taglienti
stesso diametro
Verificare il
Montaggio errato o
Vibrazione del montaggio o
5 utensile non
gruppo riequilibrare
equilibrato
l’utensile

124 / K208
• Fit the new tool. • Montar la herramienta.

Make sure that tools are fitted so that the cutters Montar la herramienta de manera tal que los
always work in the opposite direction to the panel dientes trabajen contra el avance del panel.
advance.

• Put the motor back in its correct position • Volver a montar el motor en su sitio.
• Reposition it using the reference stop (8 fig. 3) • Posicionarlo nuevamente mediante el elemento de
• Tighten and lock the nut (14 fig. 6) tope (8 fig. 3)
• Bloquear la tuerca (14 fig. 6)

If the type of tool is changed, it is possible Si se cambia el tipo de herramienta es


to calibrate the second reference plate posible regular la segunda plaqueta de
supplied with the unit. tope que acompaña al grupo.

6 Mechanical problems, cause and remedies 6 Problemas, causas y soluciones de tipo


mecánico

Problem Cause Remedy Inconveniente Causa Solución


Copiers do not El copiado no
Trimming not Increase copying
1 follow panel Ribeteado no sigue
constant on panel pressure Aumentar la
surface accurately 1 constante en el constantemente la
presión de copiado
Trimming panel superficie del
Wrongly set copier Set copier panel
2 imperfect at start
allowance allowance correctly
of panel Ribeteado
Mala maniobra de Regular el copiado
Sharpen tool 2 imperfecto al inicio
los copiadores en el panel
3 Chipped edge Tool blades worn blades or fit new del panel
tools Los filos de las Afilar los filos o
Tool blades are 3 Canto astillado herramientas cambiar la
not perfectly Fit new tools or están desgastados herramienta
4 Jagged edge
aligned over the align blades. Los filos de la
same diameter Cambiar la
herramienta no
4 Canto muescado herramienta o
Wrongly fitted or están aplicados en
Check assembly or alinear los filos
5 Unit vibrates tools not balanced el mismo diámetro
balance tools
properly Montaje Controlar el
Vibración del equivocado o montaje o volver a
5
grupo herramienta no equilibrar la
equilibrada herramienta

REFILATORE MOTORI SOVRAPPOSTI -


TOP/BOTTOM TRIMMER WITH OVERLAPPING MOTORS - RIBETEADOR CON MOTORES SUPERPUESTOS / 125
REFILATORE SMUSSATORE INCLINABILE
TILTABLE TRIMMER/BEVELLER
RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE

Rev.:20/09/00

REFILATORE SMUSSATORE INCLINABILE - TILTABLE TRIMMER/BEVELLER - RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE / 127


INFORMAZIONI TECNICHE

1 I Refilatore smussatore inclinabile

Per la refilatura superiore ed inferiore del bordo


eccedente.

1 - Copiatore verticale
2 - Copiatore frontale
2 3 - Refilatore superiore
4 - Refilatore inferiore

Dati Tecnici:
1
• Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm
• Motori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . N° 2 : 0,5 Kw ( 0,7 Hp ) a 12000 g/min - 200 Hz
• Inclinazione motori . . . . . . . . . . . da 0° a 15°
• Utensile:
- Testina portacoltelli diritti:. . . . . . . . . . . . .
. . . . . N° 2 : Ø 70 X 12 mm - foro Ø 16 mm - Z 4
- Fresa raggiata: . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . N° 2 : Ø 77 X 20 mm - foro Ø 16 mm - Z 3 -
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . R = 3 mm.
• Copiatori . . . . . N° 2 verticali, girevoli Ø 197 mm
. . . . . . . . . . N° 2 frontali, girevoli Ø 120 mm
• Aspirazione . . . . . . . . . . N° 2 bocchette Ø 60

128 / K208
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Trimming/ bevelling unit Ribeteador biselador inclinable

For top and bottom trimming of excess edge banding Para ribetear y/o biselar el canto sobrante superior e
material. inferior.

1 - Vertical copier 1 - Copiador vertical


2 - Front copier 2 - Copiador frontal
3 - Top trimmer 3 - Ribeteador superior
4 - Bottom trimmer 4 - Ribeteador inferior

Specifications: Datos técnicos:


• Edge thickness . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm • Espesor cantos . . . . mín. 0, 4 mm - máx. 10 mm
• Motors 2 : 0,5 Kw ( 0,7 Hp ) at 12000 rpm - 200 Hz • Motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . N° 2 : 0,5 Kw ( 0,7 Hp ) a 12000 r.p.m. - 200 Hz
• Motor angle . . . . . . . . . . . . . from 0° to 15°
• Inclinación motores. . . . . . . . . . . de 0° a 15°
• Tool:
- Straight knife-holding head: . . . . . . . . . . . • Herramienta:
. . . . No. 2 : Ø 70 X 12 mm - hole Ø 16 mm - Z4 - Cabezal portacuchillas rectas: . . . . . . . . . .
- Radial cutter: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N° 2 : Ø 70 X 12 mm - orificio Ø 16 mm - Z4
. . . No. 2 : Ø 77 X 20 mm - hole Ø 16 mm - Z 3 - - Fresa radial:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . R = 3 mm. . . . N° 2 : Ø 77 X 20 mm - orificio Ø 16 mm - Z 3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - R = 3 mm.
• Copiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . 2 vertical, rotating Ø 197 mm • Copiadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . 2 at front, rotating Ø 120 mm . . . . . . . . N° 2 verticales, giratorios Ø 197 mm
. . . . . . . . N° 2 frontales, giratorios Ø 120 mm
• Air suction . . . . . . . . . . . . . 2 air vents Ø 60
• Aspiración . . . . . . . . . . . . N° 2 bocas Ø 60

REFILATORE SMUSSATORE INCLINABILE - TILTABLE TRIMMER/BEVELLER - RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE / 129


REGOLAZIONI

1 Regolazione inclinazione motori


5
• Allentare il dado (1). Usare chiave a pipa in dotazine
4 da 19 mm.
• Inclinare manualmente i motori. Leggere
l’inclinazione sull’astina graduata (2).
• Bloccare il dado (1).

1 2
17

14

2 Regolazione copiatura sul pannello


12
Regolare il copia verticale superiore fino a sfiorare il
3 13 pannello e abbassarlo ancora di 1 mm per ottenere un
brandeggio ideale a recuperare l’eventuale errore di
linearità del pannello. Agire sul pomello (3). Regolare il
16 copia verticale inferiore fino a sfiorare il pannello e
alzarlo ancora di 1 mm per ottenere un brandeggio
ideale. Sbloccare il dado (4 Fig. 2), agire sulla vite (5 Fig.
11 2), ribloccare il dado.

Regolare i copia frontali fino a sfiorare il pannello e


proseguire ancora di 1 mm per ottenere un brandeggio
ideale. Sbloccare il dado (6), agire sulla vite (7),
7 ribloccare il dado.
Azzerare i rispettivi indicatori numerici.

10

130 / K208
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1 Motor angle adjustment 1 Regulación inclinación motores


• Loosen nut (1). Use the 19 mm tube wrench supplied. • Aflojar la tuerca (1). Usar la llave acodada 19 mm. del
equipamiento base.
• Angle the motors manually. Read off the angle on the
graded scale (2). • Inclinar manualmente los motores. Verificar la
inclinación en la varilla graduada (2).
• Tighten and lock the nut (1).
• Bloquear la tuerca (1).

2 Copying adjustment on panels 2 Regulación copiado en el panel

Adjust the upper vertical copier until it just touches the Regular el copiador vertical superior hasta rozar el
panel and lower it a further 1 mm to obtain the ideal panel y bajarlo de 1 mm. para obtener la maniobra
traverse to compensate for any eventual linear óptima y recuperar el eventual error de alineación del
irregularities in the panel. Turn knob (3). Adjust the panel. Regular con el botón esférico (3). Regular el
lower vertical copier until it just touches the panel and copiador vertical inferior hasta rozar el panel y subirlo de
raise it a further 1 mm to obtain the ideal traverse. Undo 1 mm. para obtener la maniobra óptima. Desbloquear la
nut (4 Fig. 2), turn nut (5 Fig. 2), re-tighten the nut. tuerca (4 fig. 2), regular con el tornillo (5 fig. 2), bloquear
nuevamente la tuerca.

Adjust the frontal copiers until they just touch the panel Regular los copiadores frontales hasta rozar el panel y
and raise them a further 1 mm to obtain the ideal desplazar aún de 1 mm. para obtener una maniobra
traverse. Undo nut (6), turn nut (7), re-tighten the nut. ideal. Desbloquear la tuerca (6), regular con el tornillo
Set the respective numerical indicators to zero. (7), volver a bloquear la tuerca.
Poner en cero los respectivos indicadores digitales.

REFILATORE SMUSSATORE INCLINABILE - TILTABLE TRIMMER/BEVELLER - RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE / 131


REGOLAZIONI

3 Regolazione pressione di copiatura

Variare il carico delle molle per ottenere il brandeggio


ideale.
• Agire sul dado (8) per caricare la molla del copia
verticale inferiore.

• Togliere il coperchio del pomello (3) e agire sulla vite


(9) per caricare la molla del copia verticale superiore.
• Agire sul dado (10 figura 4) per caricare la molla dei
copia frontali.
9

4 Posizionamento copiatori frontali

Posizionare i copiatori frontali agendo sui pomelli


6 (11 figura 3). Leggere il valore dello spessore del bordo
da applicare sui rispettivi indicatori numerici.

5 Regolazione asportazione bordo eccedente.

Per asportare più o meno materiale:

- sul bordo inferiore, ruotare la manopola (12 fig. 3).


- sul bordo superiore, ruotare la manopola (13 fig. 3).

Leggere il valore dell’asportazione sui rispettivi


indicatori numerici.

6 Regolazione orizzontale utensili

Motore e utensile possono essere regolati in orizzontale


per sfruttare tutta la larghezza dell’utensile. Agire
sull’elemento di battuta (14 fig. 2).

7
Accertarsi che tra copiatore ed utensile ci siano
almeno 1,5 ÷ 2 mm. di distanza

132 / K208
3 Copying pressure adjustment 3 Regulación presión de copiado

Adjust the spring tension to obtain the ideal vertical Variar la carga de los resortes para obtener la maniobra
traverse. ideal.
• Turn screw (8) to tension the spring on the lower • Regular con la tuerca (8) para cargar el resorte del
vertical copier. copiador vertical inferior.

• Remove the cap from knob (3) and turn screw (9) to • Extraer la tapa del botón esférico (3) y regular en el
tension the spring on the upper vertical copier. tornillo (9) para cargar el resorte del copiador vertical
superior.
• Turn screw (10 fig. 4) to tension the spring on the front
copiers. • Regular con la tuerca (10 fig. 4) para cargar el resorte
de los copiadores frontales.

4 Front copier positioning 4 Posicionamiento copiadores frontales

Position the front copiers by turning knob (11 fig. 3). Posicionar los copiadores frontales con los pomos
Read off the value of the edge thickness to be applied (11 fig. 3). Verificar el valor del espesor del canto a
from the numerical indicators. aplicar en los respectivos indicadores numéricos.

5 Adjustment for removal of excess edge 5 Regulación corte canto sobrante


banding material.
Para cortar más o menos material:
To remove more or less material:
- on the lower edge, turn knob (12 fig. 3). - En el canto inferior, girar el pomo (12 fig. 3).
- on the upper edge, turn knob (13 fig. 3). - En el canto superior, girar el pomo (13 fig. 3).

Read off the amount of material to be removed on the Controlar la cantidad de desbaste en los respectivos
relative numerical indicators. indicadores numéricos.

6 Horizontal tool adjustment 6 Regulación horizontal herramientas

The motor and tool can be adjusted horizontally to take Motor y herramienta se pueden regular horizontalmente
advantage of the whole width of the tool. Move the stop para aprovechar el ancho de la herramienta. Regular
mechanism (14 fig. 2). mediante el elemento de tope (14 fig. 2).

Make sure that there is a distance of at least 1.5 ÷ Controlar que entre los copiadores y la
2 mm between the copier and tool. herramienta haya por lo menos 1,5 ÷ 2 mm. de
distancia

REFILATORE SMUSSATORE INCLINABILE - TILTABLE TRIMMER/BEVELLER - RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE / 133


REGOLAZIONI

7 Esclusione gruppo

Si può escludere il gruppo dalla linea di lavorazione.

Manualmente:
15
• Allentare la maniglia (15), tirare il gruppo
manualmente verso se stessi fino a battuta, bloccare
la maniglia.

8 Automaticamente:
• agire sul selettore posto sul quadro comando.

0 = Escluso

1 = Inserito / Reset predisposizione

2= Predisposizione

Porre particolare attenzione quando un pannello è


fermo in prossimità del gruppo.
L’esclusione o l’inserimento del gruppo stesso
causerebbe l’impatto tra i copiatori inferiori o
superiori e il bordo eccedente.

8 Sostituzione utensile
• Prelevare il supporto motore (16 fig. 3) dal pacco
accessori.
• Posizionare il supporto motore agganciandolo alla
colonna base del gruppo.
• Posizionare orizzontalmente il motore: inclinazione =
0.
• Allentare il dado (17 fig. 2).
• Sfilare orizzontalmente il motore.
• Inserire il motore, tramite le apposite fresature,
nell’asola del supporto.
• Svitare il dado che blocca la fresa. Usare chiave a
pipa in dotazione da 24 mm.
• Sfilare l’utensile.

Seguire attentamente le istruzioni sul cap. “Norme


di sicurezza sugli utensili”

134 / K208
7 Unit exclusion 7 Exclusión del grupo

The unit can be excluded form the machine line El grupo se puede excluir de la línea de trabajo.

Manually: Manualmente:
• Loosen the handle (15), pull the unit forwards • Aflojar el pomo (15), tirar el grupo manualmente hacia
manually up to the stop, tighten the handle. afuera hasta el tope, bloquear la manija.

Automatically:
Automáticamente:
• Turn the selector switch on the control panel.
• Accionar mediante el selector desde el cuadro
mandos.

0 = Excluded 0 = Excluido

1 = Engaged/Reset factory setting 1 = Incorporado/Reset preinstalación

2= Factory setting 2= Preinstalación

Be particularly careful when a panel is stationary Tener cuidado cuando hay un panel detenido
at the unit. cerca del grupo.

The exclusion or inclusion of the unit itself would La exclusión o accionamiento del grupo puede
cause an impact between the lower or upper causar un impacto entre los copiadores inferiores
copiers and the excess edging. o superiores y el canto sobrante.

8 Tool substitution 8 Sustitución herramienta


• Take out the motor support plate (16 fig. 3) from the • Tomar el soporte del motor (16 fig. 3) del
accessory pack. equipamiento de accesorios.
• Fit the motor support plate by hooking it onto the base • Colocar el soporte del motor enganchándolo en la
column of the unit. columna base del grupo.
• Position the motor horizontally: angle = 0. • Posicionar horizontalmente el motor: inclinación = 0.
• Undo nut (17 fig. 2). • Aflojar la tuerca (17 fig. 2).
• Slip the motor out horizontally. • Desmontar horizontalmente el motor.
• Insert the motor into the hole on the support plate. • Introducir el motor, mediante las ranuras especiales
• Unscrew the nut that locks the cutter. Use the special en el hueco del soporte.
24 mm tube wrench supplied. • Destornillar la tuerca que bloquea la fresa. Usar la
• Take out the tool. llave acodada 24 mm. del equipamiento.
• Desmontar la herramienta.

Follow the instructions in the “Safety measures Seguir escrupulosamente las instrucciones del
for tool handling” chapter. cap. “Normas de seguridad para las
herramientas”.

REFILATORE SMUSSATORE INCLINABILE - TILTABLE TRIMMER/BEVELLER - RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE / 135


REGOLAZIONI

• Montare l’utensile.

Montare l’utensile affinchè i taglienti lavorino


contro l’avanzamento del pannello.

• Reinserire il motore nella propria sede.

9 • Riposizionarlo tramite l’elemento di battuta (14


fig. 2).
• Bloccare il dado (17 fig. 2 )

Se si cambia tipo di lavorazione è possibile


tarare il secondo piastrino di battuta in
dotazione al gruppo.

9 inconvenienti, cause e rimedi

Inconvenienti Cause Rimedi


La copiatura non
Refilatura non segue Aumentare la
1 costante sul costantemente la pressione di
pannello superficie del copiatura
pannello
Refilatura Regolare la
Errato brandeggio
2 imperfetta all’inizio copiatura sul
dei copiatori
del pannello pannello
I taglienti degli
Affilare i taglienti o
3 Bordo scheggiato utensili sono
sostituire l’utensile
usurati
I taglienti
dell’utensile non Sostituire l’utensile
4 Bordo dentellato sono applicati o provvedere ad
perfettamente sullo allineare i taglienti
stesso diametro
Verificare il
Montaggio errato o
Vibrazione del montaggio o
5 utensile non
gruppo riequilibrare
equilibrato
l’utensile

136 / K208
• Fit the tool • Montar el trabajo.

Make sure that tools are fitted so that the cutters Montar el trabajo de manera tal que los dientes
always work in the opposite direction to the panel trabajen contra el avance del panel.
advance.
• Volver a montar el motor en su sitio.
• Put the motor back in its correct position.
• Posicionarlo nuevamente mediante el elemento de
• Reposition it using the reference stop (14 fig. 2). tope (14 fig. 2).
• Tighten and lock the nut (17 fig. 2). • Bloquear la tuerca (17 fig. 2).

Si se cambia el tipo de herramienta es


If the type of tool is changed, it is possible posible regular la segunda plaqueta de
to calibrate the second reference plate tope que acompaña al grupo.
supplied with the unit.

9 faults - causes - remedies 9 Problemas, causas y soluciones de tipo


mecánico

Problem Cause Remedy Inconveniente Causa Solución


Copiers do not El copiado no
Trimming not Increase copying
1 follow panel Ribeteado no sigue
constant on panel pressure Aumentar la
surface accurately 1 constante en el constantemente la
presión de copiado
Trimming panel superficie del
Wrongly set copier Set copier panel
2 imperfect at start
allowance allowance correctly
of panel Ribeteado
Mala maniobra de Regular el copiado
Sharpen tool 2 imperfecto al inicio
los copiadores en el panel
3 Chipped edge Tool blades worn blades or fit new del panel
tools Los filos de las Afilar los filos o
Tool blades are 3 Canto astillado herramientas cambiar la
not perfectly Fit new tools or están desgastados herramienta
4 Jagged edge
aligned over the align blades. Los filos de la
Cambiar la
same diameter herramienta no
4 Canto muescado herramienta o
Wrongly fitted or están aplicados en
Check assembly or alinear los filos
5 Unit vibrates tools not balanced el mismo diámetro
balance tools
properly Montaje Controlar el
Vibración del equivocado o montaje o volver a
5
grupo herramienta no equilibrar la
equilibrada herramienta

REFILATORE SMUSSATORE INCLINABILE - TILTABLE TRIMMER/BEVELLER - RIBETEADOR BISELADOR INCLINABLE / 137


TOUPIE K100
SPINDLE MOULDER K100
TUPÍ K100

Rev.: 20/09/00

TOUPIE K100 - SPINDLE MOULDER K100 - TUPÍ K100 / 139


INFORMAZIONI TECNICHE

TOUPIE K100

Per eseguire cave passanti o non passanti sul lato


bordato o sul piano inferiore del pannello.

Dati Tecnici:
• Motore n° 1; 1Kw (1,4 Hp) a 12000 g/min. – 200 Hz
1
• Albero motore . . . . . . . . . . . . . . Ø 16 mm
• Posizione motore . . . . . . . . . . 0° oppure 90°
• Fresa . . n° 1; Ø 80 mm – Altezza mozzo 10 mm -
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . foro Ø 16 mm
• Copiatore. . . . . . . . n° 1 frontale con cuscinetti
• Aspirazione . . . . . . . n! 1 bocchetta Ø 60 mm

140 / K208
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

SPINDLE MOULDER K100 TUPÍ K100

To execute through and non through slots on the edged Para ejecutar ranuras pasantes o no pasantes sobre el
side or on the lower panel surface. lado chapado o sobre la cara inferior del panel.

Technical specifications: Datos técnicos:


• 1 motor; . . . . 1 Kw (1.4 Hp), 12000 rpm - 200 hz • Motor n° 1; 1Kw (1,4 Hp) a 12000 R.P.M. – 200 Hz
• Motor shaft . . . . . . . . . . . . . . . . Ø 16mm • Eje motor . . . . . . . . . . . . . . . . . Ø 16 mm
• Motor position . . . . . . . . . . . . . . 0° or 90° • Posición motor . . . . . . . . . . . . 0° o bien 90°
• 1 Miller; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • Fresa . . . n° 1; Ø 80 mm – Altura mango 10 mm -
. . . Ø 80 mm - Hub height 10mm - hole Ø 16mm . . . . . . . . . . . . . . . . . agujero Ø 16 mm.
• Copier . . . . . . . . . . . . 1 front with bearings • Copiador . . . . . . . n° 1 delantero con cojinetes
• Extraction . . . . . . . . . . . 1 nozzle Ø 60mm • Aspiración . . . . . . . . . . . n° 1 boca Ø 60 mm

TOUPIE K100 - SPINDLE MOULDER K100 - TUPÍ K100 / 141


REGOLAZIONI

15 1 Posizionamento del motore da orizzontale a


verticale (fig. 2 - 3)
8 • Disinserire la spina multipolare 1 fig. 2.
• Tramite la manetta 2 fig. 2 smontare il dispositivo
9 7 3 fig. 2.
• Disinnestare gli attacchi dell’aria compressa 4 fig. 2.
3 2 • Allentare le manette 5 fig. 2 (sorreggendo il gr. motore
14 6 fig. 2).
• Disinserire il gr. motore 6 fig. 2 dalla sua sede
18 orizzontale per inserirlo nella sede verticale.
• Appoggiare la coda di rondine sui nottolini 7 fig. 2 e a
17
16 finecorsa sulla battuta 8 fig. 2.
• Serrare le manette 9 fig. 2.
5 6 • Montare il dispositivo 10 fig. 3 (in dotazione) e
bloccare con la sua manetta 11 fig. 3.
• Montare la cuffia di aspirazione 12 fig. 3.
4
1 • Innestare gli attacchi dell’aria compressa, rispettando
le posizioni precedenti.
2 • Inserire la spina multipolare 13 fig. 3.

2 Regolazione orizzontale del gruppo (fig.2)


• Allentare il dado 17.
• Agendo sul pomello 18 impostare sull’indicatore
digitale relativo, lo spessore del bordo che dovrà
essere incollato sul pannello.
• Bloccare il dado 17.

142 / K208
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1 Positioning the motor from horizontal to 1 Posicionamiento del motor de horizontal a


vertical (fig. 2-3) vertical (fig. 2 - 3)
• Disconnect the multiple pole plug 1 fig. 2. • Desconectar el enchufe multipolar 1 fig. 2.
• Use hand lever 2 fig. 2 to remove device 3 fig. 2. • Mediante la manija 2 fig. 2 desmontar el dispositivo 3
fig. 2.
• Disconnect the compressed air couplers 4 fig. 2.
• Desconectar las conexiones del aire comprimido 4
• Loosen the hand levers 5 fig. 2 (supporting the motor
fig. 2.
unit 6 fig. 2).
• Aflojar las manijas 5 fig. 2 (sosteniendo el grupo
• Disconnect the motor unit 6 fig. 2 from its horizontal
motor 6 fig. 2).
lodging so that it can be inserted in the vertical
lodging. • Desconectar el grupo motor 6 fig. 2 de su alojamiento
horizontal para introducirlo en el vertical.
• Rest the dovetail on ratchets 7 fig. 2 and with the limit
switch on the stop 8 fig. 2. • Apoyar la cola de milano en las lengüetas 7 fig. 2 y al
final de carrera en el tope 8 fig. 2.
• Tighten the hand levers 9 fig. 2.
• Ajustar las manijas 9 fig. 2.
• Install the device 10 fig. 3 (supplied) and block it with
the relative hand lever 11 fig. 3. • Montar el dispositivo 10 fig. 3 (en dotación) e bloquear
con la propia manija 11 fig. 3.
• Install the extraction hood 12 fig. 3.
• Montar el capuchón de aspiración 12 fig. 3.
• Insert the compressed air couplings, in the same
positions as before. • Conectar las conexiones de aire comprimido,
respetando las regulaciones anteriores.
• Insert the multiple pole plug 13 fig. 3.
• Introducir el enchufe multipolar 13 fig. 3.

2 Horizontal unit adjustment (fig. 2) 2 Regulación horizontal del grupo (fig.2)


• Loosen nut 17. • Aflojar la tuerca 17.
• Use knob 18 to set, on the relative digital indicator, the • Regulando en el pomo 18 introducir en el indicador
thickness of the edging to be glued to the panel. digital correspondiente el espesor del canto a encolar
en el tablero.
• Tighten and lock nut 17.
• Bloquear la tuerca 17.

TOUPIE K100 - SPINDLE MOULDER K100 - TUPÍ K100 / 143


REGOLAZIONI

3 Regolazione profondità della cava (motore


orizzontale) fig. 2
• Sbloccare il dado 14.
16
• Agire sul pomello 15, e impostare la misura sul
relativo indicatore digitale.
• Bloccare il dado 14.
10 13

20 19
11 4 Regolazione della posizione della cava
rispetto il filo del pannello (già bordato)
• Agire sul pomello 16 fig. 3 e impostare la misura sul
relativo indicatore digitale.
12

5 Regolazione profondità della cava (motore


verticale) fig. 3
21
• Sbloccare il dado 19.
• Agire sul pomello 20 e impostare la misura sul relativo
indicatore digitale.
3 • Bloccare il dado 19

6 Regolazione della posizione della cava


rispetto il piano inferiore del pannello.
• Agire sul pomello 16 fig. 3.

NOTA: Con il motore in posizione verticale, si perde


la lettura reale dell’indicatore digitale del
registro 16 fig. 3.

La posizione della cava può essere definita:


- o tenendo conto della differenza che c’è fra la
posizione reale dell’utensile rispetto il pannello e la
misura letta sull’indicatore digitale;

- o azzerando l’utensile rispetto il pannello e


azzerando l’indicatore digitale per mezzo
dell’apposita chiave in dotazione.

Con questa ultima soluzione, ricordarsi di rifare


l’azzeramento utensile/pannello/indicatore digitale
quando il motore sarà posizionato in orizzontale.

144 / K208
3 Slot depth adjustment (horizontal motor) 3 Regulación profundidad de la ranura (motor
fig. 2 horizontal) fig. 2
• Unlock nut 14. • Desbloquear la tuerca 14.
• Use knob 15 to set the measurement on the relative • Regular en el pomo 15, e introducir la medida en el
digital indicator. indicador digital correspondiente.
• Tighten and lock nut 14. • Bloquear la tuerca 14.

4 Adjustment of slot position with respect to 4 Regulación de la posición de la ranura


the panel edge (already edged) respecto de la arista del tablero (ya chapado)
• Use knob 16 fig. 3 to set the measurement on the • Regular en el pomo 16 fig. 3 e introducir la medida en
relative digital indicator. el indicador digital correspondiente.

5 Slot depth adjustment (vertical motor) fig. 3 5 Regulación profundidad de la ranura (motor
vertical) fig. 3
• Unlock nut 19. • Desbloquear la tuerca 19.
• Use knob 20 to set the measurement on the relative • Regular en el pomo 20 e introducir la medida en el
digital indicator. indicador digital correspondiente.
• Tighten and lock nut 19. • Bloquear la tuerca 19

6 Adjustment of slot position with respect to 6 Regulación de la posición de la ranura


the lower surface of the panel. respecto de la cara inferior del tablero.
• Use knob 16 fig. 3. • Regular en el pomo 16 fig. 3.

NOTE: With the motor in the vertical position, the NOTA: Con el motor en posición vertical, se pierde
real reading on the digital indicator of the la lectura real del indicador digital del
register 16 fig. 3 is lost. registro 16 fig. 3.

The position of the slot can be defined as follows: La posición de la ranura se puede definir:
- either by considering the difference between the - o teniendo en cuenta la diferencia que hay entre la
real position of the tool with respect to the panel posición real de la herramienta respecto del
and the measurement read on the digital indicator; tablero y la medida leída en el indicador digital;

- or by homing the tool with respect to the panel and - o poniendo en cero la herramienta respecto del
homing the digital indicator using the special, tablero y poniendo en cero el indicador digital
supplied key; mediante la llave especial en dotación.

Con la última solución, recordar volver a poner a


If the latter solution is used, remember to do the cero la herramienta/el tablero/el indicador digital
tool/panel/digital indicator homing procedure cuando el motor esté en posición horizontal.
again when the motor is in the horizontal position.

TOUPIE K100 - SPINDLE MOULDER K100 - TUPÍ K100 / 145


REGOLAZIONI

7 Regolazione della forza di copiatura


• Agire sul regolatore di pressione 21 fig. 3 (circa 1
ATM).

23 22
8 Lavorazione con cave passanti

4
1 = Lavorazione a tempo
2 0 1
0 = Esclusione

2= Lavorazione passante

• Sul quadro comando posizionare il selettore su 2.


• Avviare il motore del gruppo.

9 Lavorazione con entrata a tempo (cave non


passanti) fig. 4
• Sul quadro comando, posizionare il selettore su 1.
• Avviare il motore del gruppo.
• Spostare i microcontatti per regolare l’entrata a tempo
dell’utensile.
• Per determinare l’inizio della cava, spostare il
microcontatto 22.
• Per determinare la fine della cava, spostare il
microcontatto 23.

10 Esclusione del gruppo


• Su quadro comando, posizionare il selettore su 0.

146 / K208
7 Copy force adjustment 7 Regulación de la fuerza de copiado
• Use the pressure regulator 21 fig. 3 (approximately 1 • Regular en el regulador de presión 21 fig. 3
ATM) (aproximadamente 1 ATM).

8 Machining with through slots 8 Trabajo con ranuras pasantes

1 = Timed machining 1 = Trabajo temporizado


2 0 1 2 0 1
0 = Exclusion 0 = Exclusión

2= Through machining 2= Trabajo pasante

• Position the selector on the control panel on 2. • En el cuadro de mando poner el selector en posición
2.
• Start the unit motor.
• Arrancar el motor del grupo.

9 Machining with timed entry (non through 9 Trabajo con entrada temporizada (ranuras
slots) fig. 4 no pasantes) fig. 4
• Position the selector on the control panel on 1. • En el cuadro de mando, poner el selector en 1.
• Start the unit motor. • Arrancar el motor del grupo.
• Move the micro contacts to adjust the timed entry of • Desplazar los microcontactos para regular la entrada
the tool. temporizada de la herramienta.
• To determine the beginning of the slot, move micro • Para determinar el inicio de la ranura, desplazar el
contact 22. microcontacto 22.
• To determine the end of the slot, move micro contact • Para determinar el final de la ranura, desplazar el
23. microcontacto 23.

10 Exclusion of the unit 10 Exclusión del grupo


• Position the selector on the control panel on 0. • En el cuadro de mando, poner el selector en posición 0.

TOUPIE K100 - SPINDLE MOULDER K100 - TUPÍ K100 / 147


PROFILATORE
CORNER SHAPER
PERFILADOR

Rev.: 20/09/00

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 149


INFORMAZIONI TECNICHE

Profilatore
I
Per eseguire l’intestatura anteriore e posteriore su
2 pannelli sagomati e non nei lati longitudinali. Può anche
refilare la parte superiore e inferiore del pannello. Il
1 gruppo è completato dai relativi dispositivi
intercambiabili per utensili con Ø 48. Il gruppo può
lavorare indifferentemente sia alla bassa velocità della
macchina (12 m/min) che all’alta (18 m/min).

4
Per
profilare/refilare
3 Profilatore
4 3 la parte inferiore
nr° 1:
dello spigolo del
1 pannello.

Per
Profilatore profilare/refilare
nr° 2: la parte
superiore dello
spigolo del
pannello.

Dati Tecnici:
• Spessore pannello non sagomato
minimo - massimo . . . . . . . . . . . mm 10 - 45
• Spessore bordi minimo - massimo . . . mm 0,4 - 3
• Potenza motori . . . . . . . . . . . N° 2 : Kw 0,5
• Frequenza motori . . . . . . . . . . . . . Hz 200
• Numero giri motori. . . . . . . . . . . rpm 12.000
• Copiatori orizzontali fissi . . . . . . . . . . . n° 2
• Copiatori verticali oscillanti . . . . . . . . . . n° 2
• Utensili per raggiato . . . . . n° 1 dx + 1 sx n° 2
• Utensili per diritto . . . . . . n° 1 dx + 1 sx n° 2
• Utensili per smusso . . . . . n° 1 dx + 1 sx n° 2
• Dimensione utensili . . . . . . . Øe= 48 (utile) ;
. . . . . . . Øi = 16 (c/linguetta) ; L = 27,5 (totale)
• Aspirazione . . . . . . . . . . . n° 2 x d = mm 50
• Larghezza pannello minimo
(con finecorsa) . . . . . . . . . . . . . . mm 130
• Larghezza pannello minimo (con PLC) . . mm 100

La lavorazione di pannelli, su macchina con


finecorsa, con larghezza minima inferiore alla
quota data, comporta il non azionamento dei
finecorsa medesimi e puo’ causare la rottura di
alcuni elementi del gruppo.

150 / K208
TECHNICAL INFORMATION INFORMACIONES TÉCNICAS
GB E
Profiler Perfilador
Para ejecutar el retesteado anterior y posterior de
Used to execute front and back end-trimming on shaped tableros moldurados y no moldurados en los lados
panels, but not on the lengthways sides. It can also be longitudinales. También puede recortar la parte
used to trim the upper and lower parts of the panel. The superior e inferior del tablero. El grupo se completa con
unit is equipped with interchangeable devices for tools sus correspondientes dispositivos intercambiables para
with a 48 Ø. The unit can be operated either at low herramientas con Ø 48. El grupo puede trabajar
machine speed (12m/min) or high machine speed indiferentemente ya sea a la velocidad baja de la
(18m/min), indifferently. máquina (12 m./min.) como a la alta (18 m./min.)

For Para
Profiler no. 1: profiling/trimmin perfilar/recortar
g the lower part Perfilador n° 1:
la parte inferior
of the panel de la esquina
edge. del tablero.
For Para
Profiler no. 2: shaping/trimmin perfilar/recortar
g the upper part Perfilador n° 2:
la parte superior
of the panel de la esquina
edge. del tablero

Datos técnicos:
Technical data:
• Espesor del panel no moldurado
• Unshaped panel thickness mínimo - máximo . . . . . . . . . . . 10 - 45 mm.
minimum - maximum . . . . . . . . . . mm 10 - 45
• Espesor de los cantos mínimo - máximo 0,4-3 mm.
• Edge thickness, minimum - maximum . mm 0.4 - 3
• Potencia motores . . . . . . . . . . . n° 2 : 0,5 Kw
• Motor power . . . . . . . . 2 motors, 0.5 Kw each
• Frecuencia motores . . . . . . . . . . . . 200 Hz
• Motor frequency . . . . . . . . . . . . . . 200 Hz
• Cantidad de revoluciones motores . 12.000 R.P.M.
• Motor revolutions. . . . . . . . . . . . 12,000 rpm
• Copiadores horizontales fijos . . . . . . . . . n° 2
• Horizontal fixed copiers . . . . . . . . . . . . . . 2
• Copiadores verticales oscilantes . . . . . . . n° 2
• Vertical oscillating copiers . . . . . . . . . . . . 2
• Herramientas para radiados . n° 1 der. + 1 izq. n° 2
• Tools, radius . . . . . 2, 1 right hand + 1 left hand
• Herramientas para recto . . . n° 1 der. + 1 izq. n° 2
• Tools, straight . . . . . 2, 1 right hand + 1 left hand
• Herramientas para bisel . . . n° 1 der. + 1 izq. n° 2
• Tools, rounding . . . . 2, 1 right hand + 1 left hand
• Dimensiones herramientas . . . . . Ø e = 48 (útil)
• Tool dimensions . . . External diameter = 48 (real) . . . . . . . Ø i = 16 (C/lengüeta); L = 27,5 (total)
. . Internal diameter = 16 (with tab); L = 27.5 total
• Aspiración . . . . . . . . . . n° 2 para d = 50 mm.
• Suction. . . . . . . . . . . . . . . . 2 x d = mm50
• Ancho mínimo del tablero (con final de carrera) . .
• Minimum panel width (with limit switch) . . 130 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 mm.
• Minimum panel width (with PLC) . . . . . 100 mm • Ancho mínimo del tablero (con PLC) . . . 100 mm.

Machining panels with a minimum width inferior to El trabajo de tableros, en la máquina con final de
that given, on a machine with a limit switch voids carrera, con ancho mínimo inferior a la cota dada,
the action of the limit switch and may break or conlleva el no-accionamiento de dichos finales de
damage some of the unit components. carrera y puede provocar la rotura de algunos
elementos del grupo.

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 151


INFORMAZIONI TECNICHE

Spessore massimo per pannelli con sagome e


lavorazioni particolari e normali

Gruppo Gruppo
Sagoma H Max h Max P Max
superiore inferiore
SHAPE 1 (particular)
Prof. oppure Prof. oppure
MOLDURA 1 (detalle) 1 45 35 50
Prof.+Ref. Prof.+Ref.
Prof. oppure Ref. oppure
2 35 - 50
SHAPE 2 (particular)
Prof.+Ref. escluso
MOLDURA 2 (detalle) Prof. oppure Ref. oppure
3 35 - 50
Prof.+Ref. escluso
Prof. oppure Prof. oppure
4 45 - -
Prof.+Ref. Prof. + Ref.
SHAPE 3 (particular)
Prof. oppure Prof. oppure
MOLDURA 3 (detalle) 5 45 - -
Prof.+Ref. Prof. + Ref.

SHAPE 4 (normal)
MOLDURA 4 (normal)

SHAPE 5 (normal)
MOLDURA 5 (normal)

152 / K208
Maximum thickness for shaped panels and for Espesor máximo para tableros con molduras y
particular and normal machining procedures trabajos especiales y normales.

Shape Upper unit Lower Unit Max H Max h Max P Molduras Grupo Grupo
H Máx. h Máx. P Máx.
Prof. or Prof. or superior inferior
1 45 35 50
Prof.+trim Prof.+trim Perf. o bien Perf. o bien
1 45 35 50
Prof. or Perf. + Ref. Perf. + Ref.
Trim or
2 35 - 50
Prof.+trim exclude Perf. o bien Ref. o bien
2 35 - 50
Prof. or Perf. + Ref. excluido
Trim or
3 35 - 50
Prof.+trim exclude Perf. o bien Ref. o bien
3 35 - 50
Prof. or Prof. or Perf. + Ref. excluido
4 45 - -
Prof.+trim Prof.+trim Perf. o bien Perf. o bien
4 45 - -
Prof. or Prof. or Perf. + Ref. Perf. + Ref.
5 45 - -
Prof.+trim Prof.+trim Perf. o bien Perf. o bien
5 45 - -
Perf. + Ref. Perf. + Ref.

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 153


REGOLAZIONI

1 Logica di funzionamento finecorsa sul


pannello (fig. 2)
• Verificare che il profilatore inferiore sia in posizione
(1).
2 3 4 • Attivazione gruppo inferiore quando è inserita la
1
funzione profilatore (2).
• Verifica che il profilatore superiore sia in posizione
(3).
• Attivazione gruppo superiore quando è inserita la
2 funzione profilatore (4).

2 Selezione tipo di lavorazione

Si può impostare il tipo di lavorazione agendo sui


selettori posti sul quadro comando:

Profilatore inferiore
1 = Profilatura e Refilatura
0 = Profilatura
2 = Refilatura

Profilatore superiore
1 = Profilatura e Refilatura
0 = Profilatura
2 = Refilatura

3 Selezione tipo di bordo in manuale -


2 Regolazione orizzontale utensile (fig. 3)
• Allentare la maniglia (1).
3 6
• Spostare manualmente il motore (2):
- per il bordo sottile a battuta sul dado (3);
- per il bordo di spessore a battuta sul dado (4).
• Bloccare la maniglia (1).
5

4 1
3

154 / K208
ADJUSTMENTS REGULACIONES

1 Operating logic of limit switch on panel 1 Lógica de funcionamiento final de carrera


(fig. 2) en el tablero (fig. 2)
• Check that the lower profiler is in position (1). • Controlar que el perfilador inferior esté en posición (1)
• Activation of the lower group when the profiling • Activación grupo inferior cuando se ha introducido la
function is enabled (2). función perfilador (2)
• Check that the upper profiler is in position (3). • Controlar que el perfilador superior esté en posición
(3).
• Activation of the upper unit when the profiling function
is enabled (4). • Activación grupo superior cuando se ha introducido la
función perfilador (4).

2 Selecting the type of machining 2 Selección tipo de trabajo

The type of machining can be set by using the selectors Se puede programar el tipo de trabajo regulando con los
on the control panel: selectores colocados en el cuadro de mandos:

Lower Profiler Perfilador inferior


1 = Profiling and Trimming 1 = Perfilado y Recortado
0 = Profiling 0 = Perfilado
2 = Trimming 2 = Recortado

Upper Profiler Perfilador superior


1 = Profiling and Trimming 1 = Perfilado y Recortado
0 = Profiling 0 = Perfilado
2 = Trimming 2 = Recortado

3 Selecting the type of edge, in manual - 3 Selección tipo de canto en manual -


horizontal tool adjustment (fig. 3) Regulación horizontal herramienta (fig. 3)
• Loosen handle (1). • Aflojar la manija (1).
• Manually move the motor (2): • Desplazar manualmente el motor (2):
- for narrow edges flush to the nut (3); - para el canto fino a tope en la tuerca (3);
- for thick edges flush to nut (4). - para el canto grueso a tope en la tuerca (4).
• Lock the handle (1). • Bloquear la manija (1).

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 155


REGOLAZIONI

4 Selezione tipo di bordo in automatico -


Regolazione orizzontale utensile

Quando è montato il dispositivo automatico a due


posizioni, si predispone la lavorazione a seconda dello
spessore del bordo agendo sul selettore del quadro
comando.

Posizione per bordo sottile


0 =
Posizione per bordo di
1 =
spessore

Anche in questo caso le battute di riferimento del motore


sono le medesime della selezione manuale di cui al
punto sopra.

Ai fini della lavorazione, la regolazione orizzontale


dell’utensile interagisce con:

• Regolazione copiatore orizzontale . . . . . . .


. . . . . . . . . . . . . . . . (in modo sensibile)
• Regolazione copia verticale . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . (in modo meno sensibile)
• Regolazione profilatura anteriore e posteriore .
. . . . . . . . . . . . (in modo meno sensibile)

5 Regolazione copiatore orizzontale (fig. 4)


3 • Allentare i dadi (1).
• Agire sulla vite (2).
3 • Serrare i dadi (1).

1
1
2

156 / K208
4 Selecting the type of edge, in automatic - 4 Selección automática tipo de canto -
horizontal tool adjustment Regulación horizontal herramienta.

When the two-position automatic device is installed, Cuando está montado el dispositivo automático de dos
machining can be carried out based on the thickness of posiciones, se prepara al trabajo según el espesor del
the edge by using the selector on the control panel. canto regulando en los selectores del cuadro de mando.

0 = Position for narrow edges 0 = Posición para canto fino

1 = Position for thick edges 1 = Posición para canto grueso

Also in this case the reference stops for the motor are También en este caso los topes de referencia del motor
the same used for manual selection, above. son los mismos que la selección manual como en el
punto anterior.

For machining purposes, the horizontal En lo que se refiere al trabajo, la regulación


adjustment of the tool interacts with: horizontal de la herramienta interviene
respectivamente con:
• horizontal copier adjustment . . (significantly) • Regulación copiador horizontal . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . (en modo sensible)
• vertical copier adjustment . (less significantly)
• Regulación copiador vertical . . . . . . . . . .
• front and back profiling adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . (en modo menos sensible)
. . . . . . . . . . . . . . . . (less significantly)
• Regulación perfilado anterior y posterior . . . .
. . . . . . . . . . . (en modo menos sensible)

5 Horizontal copier adjustment (fig. 4) 5 Regulación copiador horizontal (fig. 4)


• loosen the nuts (1). • Aflojar las tuercas (1).
• adjust screws (2). • Regular en el tornillo (2).
• tighten the nuts (1). • Ajustar las tuercas (1).

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 157


REGOLAZIONI

6 Regolazione copiatore verticale (fig. 5-6)


• Allentare i dadi (1).
• Agire sulla vite (2).
2 • Serrare i dadi (1).

Per la profilatura anteriore e posteriore.


• Agire sui grani (1 fig. 6).

1
1

5 Ai fini della lavorazione, la regolazione dei


copiatori orizzontali e verticali interagisce
rispettivamente con:
1 • Regolazione brandeggio orizzontale . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . (in modo sensibile)
3 2 • Regolazione brandeggio verticale . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . (in modo meno sensibile)

1 2 3 7 Regolazione brandeggio orizzontale (circa


0,4 mm con bordo di 0,4 mm di spessore; 3
mm con bordo di 3 mm di spessore) (fig. 4)
6
• Allentare le maniglie (3).
• Agire sul dado mantenendolo appoggiato alla bat-
tuta (4).
• Serrare le maniglie (3).

8 Regolazione brandeggio verticale per


lavorazione di sola refilatura (circa 1 mm)
(fig. 7)
• Agire sul dado (1).
1

158 / K208
6 Vertical copier adjustment (fig. 5-6) 6 Regulación copiador vertical (fig. 5-6)
• Loosen the nuts (1). • Aflojar las tuercas (1).
• Adjust screws (2). • Regular en el tornillo (2).
• Tighten the nuts (1). • Ajustar las tuercas (1).

For front and back profiling. Para el perfilado anterior y posterior


• Adjust grub nuts (1 fig. 6). • Regular en los tornillos (1 fig. 6).

For machining purposes, the horizontal and En lo que se refiere al trabajo, la regulación de los
vertical copiers adjustment interacts, respectively, copiadores horizontales y verticales interviene
with: respectivamente con:
• horizontal tilting adjustment . . . (significantly) • Regulación movimiento giratorio horizontal . .
. . . . . . . . . . . . . . . . (en modo sensible)
• vertical tilting adjustment . (less significantly)
• Regulación movimiento giratorio vertical. . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . (en modo sensible)

7 Horizontal tilting adjustment (approx. 0.4 7 Regulación movimiento giratorio horizontal


mm with 0.4mm thick borders; 3 mm with 3 (cerca de 0,4 mm. con canto de 0,4 mm. de
mm thick borders) (fig. 4) espesor; 3 mm. con canto de 3 mm. de
espesor) (fig. 4)
• Loosen the handles (3).
• Aflojar las manijas (3)
• Adjust the nut, keeping it resting on the stop (4).
• Regular en la tuerca manteniéndola apoyada en el
• Lock the handles (3).
tope (4)
• Ajustar las manijas (3)

8 Vertical tilting adjustment, only for trimming 8 Regulación movimiento oscilatorio vertical
operations (approx. 1 mm) (fig. 7) para trabajo sólo de recorte (cerca de 1
mm.) (fig. 7)
• Adjust the nut (1). • Regular en la tuerca (1).

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 159


REGOLAZIONI

9 Sostituzione kit lavorazione (fig. 4)


• Scollegare le prese elettriche (3 fig. 1).
• Scollegare le prese pneumatiche se presenti
(4 fig. 1).
• Allentare le maniglie (3).
• Sfilare e sostituire il kit verificando che non ci siano
impurità fra le superfici di contatto compreso il dado
(4).
• Serrare le maniglie (3).
• Ricollegare le prese elettriche (3 fig. 1).

10 Sostituzione utensile (fig. 3 - 6)


• Smontare il kit (5 fig. 3).
• Togliere le viti (2 fig. 6).
• Togliere il tastatore oscillante dalle proprie spine (3
fig. 6).
• Sostituire l’utensile verificando che non ci siano
impurità fra le superfici di contatto tenendo fermo
l’albero motore con una chiave esagonale inserita sul
retro del motore ( 6 fig. 3).
• Rimontare il tastatore sulle spine (3 fig. 6)
• Inserire e bloccare le viti (2 fig. 6).
• Rimontare il kit (5 fig. 3).

Montare sempre utensili che siano stati ben


equilibrati senza linguetta, né mezza, né intera.
Rimontare gli utensili seguendo gli schemi relativi
per rispettare i sensi di rotazione.
Verificare sempre il senso di rotazione degli
utensili.

160 / K208
9 Machining kit replacement (fig. 4) 9 Cambio kit trabajo (fig. 4)
• Disconnect the electrical connections (3 fig. 1). • Desenchufar las tomas eléctricas (3 fig. 1).
• If present, disconnect pneumatic connections • Desconectar las tomas neumáticas si están
(4 fig. 1). presentes (4 fig. 1).
• Loosen the handles (3). • Aflojar las manijas (3).
• Remove and replace kit, checking that there are no • Extraer y sustituir el kit controlando que no haya
impurities between the contact surfaces, including the impurezas entre las superficies de contacto
nut (4). comprendida la tuerca (4).
• Lock the handles (3) • Ajustar las manijas (3).
• Reconnect the electrical connections (3 fig. 1). • Volver a conectar las tomas eléctricas (3 fig. 1).

10 Tool replacement (fig. 3 - 6) 10 Cambiar la herramienta (fig. 3 - 6)


• Disassemble kit (5 fig. 3) • Desmontar el kit (5 fig. 3)
• Remove the screws (2 fig. 6) • Extraer los tornillos (2 fig. 6)
• Remove the oscillating feeler from its plug (3 fig. 6) • Extraer el palpador oscilante de sus enchufes (3 fig. 6)
• Replace the tool, checking that there are no impurities • Cambiar la herramienta controlando que no haya
between the contact surfaces and keeping the motor impurezas entre las superficies de contacto
shaft in place with a hexagonal wrench inserted in the manteniendo firme el eje motor con una llave
rear of the motor (6 fig. 3). hexagonal introducida en la parte posterior del motor
(6 fig. 3)
• Replace the feeler into its plug (3 fig. 6).
• Volver a montar el palpador en los enchufes (3 fig. 6)
• Insert and lock the screws (2 fig. 6).
• Introducir y bloquear los tornillos (2 fig. 6)
• Reassemble the kit (5 fig. 3)
• Volver a montar el kit (5 fig. 3)

Always install tools that have been well-balanced Montar siempre herramientas que estén bien
without either half or whole tabs. equilibradas sin lengüeta, ni mitad, ni entera.
Reinstall the tools by following the relative Volver a montar las herramientas siguiendo los
diagrams to respect the rotation direction. esquemas correspondientes para respetar los
Always check the tool rotation direction. sentidos de rotación.
Controlar siempre el sentido de rotación de las
herramientas.

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 161


REGOLAZIONI

11 Regolazione pressioni di esercizio.

Le pressioni di esercizio sono state tarate in fase di


collaudo.

Per variare le pressioni di esercizio, agire sulle


manopole dei relativi regolatori di pressioni.

Gr. Inferiore
Rif. Pressione di esercizio
Lavorazione
1 Copiatura orizz. 2 - 2,5 BAR
2 Refilatura 5,5 - 6 BAR
3 2° Lav. (prof. + ref.) 2,2 - 2,7 BAR
4 1° Lav. (prof. + ref.) 3,5 - 4 BAR
Gr. Superiore
Rif. Pressione di esercizio
Lavorazione
7 Copiatura orizz. 2 - 2,5 BAR
8 Refilatura 0,7 - 1,2 BAR
9 2° Lav. (prof. + ref.) 1,5 - 2 BAR
10 1° Lav. (prof. + ref.) 0 - 0,5 BAR

162 / K208
11 Working pressure adjustment 11 Regulación presione de ejercicio

The working pressures are calibrated in the Las presiones de ejercicio han sido reguladas en
testing phase. fase de prueba de ensayo.

To change the working pressures, use the knobs of the Para cambiar las presiones de ejercicio, regular en los
relative pressure regulators. pomos de los respectivos reguladores de presión.

Lower unit Grupo Inferior


Ref. Working pressure Ref. Presión de ejercicio
Machining Trabajo
1 Horizontal copying 2 - 2,5 BAR 1 Copiado horizontal 2 - 2,5 BAR
2 Trimming 5,5 - 6 BAR 2 Recorte 5,5 - 6 BAR
nd
3 2 mach. Operation (prof. + trim.) 2,2 - 2,7 BAR 3 2° Trabajo (perf.+ ref.) 2,2 - 2,7 BAR
st
4 1 mach. Operation (prof. + trim.) 3,5 - 4 BAR 4 1° Trabajo (perf.+ ref.) 3,5 - 4 BAR
Upper unit Grupo Superior
Ref. Working pressure Ref. Presión de ejercicio
Machining Trabajo
7 Horizontal copying 2 - 2,5 BAR 7 Copiado horizontal 2 - 2,5 BAR
8 Trimming 0,7 - 1,2 BAR 8 Recorte 0,7 - 1,2 BAR
nd
9 2 mach. Operation (prof. + trim) 1,5 - 2 BAR 9 2° Trabajo (perf. + ref.) 1,5 - 2 BAR
nd
10 2 mach. Operation (prof. + trim) 0 - 0,5 BAR 10 1° Trabajo (perf. + ref.) 0 - 0,5 BAR

PROFILATORE - CORNER SHAPER - PERFILADOR / 163


RASCHIABORDO
EDGE SCRAPER UNIT
RASCACANTOS

Rev.: 291100

RASCHIABORDO - EDGE SCRAPER UNIT - RASCACANTOS / 165


INFORMAZIONI TECNICHE

I Raschiabordo

Per la finitura dei bordi in materiale plastico.

• Spessore bordi . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm


• Teste porta utensili . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . N° 2 per placchette raggiate - R = 3 mm
1
• Copiatori . . . . . . . Frontale e verticale a pattino

166 / K208
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS:

Edge scraper unit Rascacantos

For the finishing of plastic edge banding material. Para el acabado de cantos de material plástico.

Specifications: Datos técnicos:


• Edge thickness . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm • Espesor cantos . . . . mín. 0, 4 mm - máx. 10 mm
• Tool holding heads . . . . . . . . . . . . . . . . • Cabezal portaherramientas . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . No. 2 for curved tips R = 3 mm . . . . . . . N° 2 para placas radiadas - R = 3 mm
• Copiers . . . . . . . Front and vertical shoe-type • Copiadores . . . . . . . Frontal y vertical de patín

RASCHIABORDO - EDGE SCRAPER UNIT - RASCACANTOS / 167


REGOLAZIONI

1- Regolazione copiatura sul pannello

Regolare il copia verticale superiore fino a sfiorare il


pannello e abbassarlo ancora di 1 mm per ottenere un
brandeggio ideale a recuperare l’eventuale errore di
5 linearità del pannello. Agire sul dado (1).

Regolare il copia verticale inferiore fino a sfiorare il


3 pannello e alzarlo ancora di 1 mm per ottenere un
brandeggio ideale. Agire sul dado (2).
1
9 Regolare i copia frontali fino a sfiorare il pannello e
6 4 proseguire ancora di 1 mm per ottenere un brandeggio
ideale. Sbloccare il dado (3), agire sulla vite (4) e
ribloccare il dado.

2
7

8 10
8
2

2- Regolazione pressione di copiatura

Variare il carico delle molle per ottenere il brandeggio


ideale.
• Agire sul dado (5) per caricare la molla del copia
verticale superiore.
• Agire sulla ghiera (6) per caricare la molla del copia
verticale inferiore.
• Agire sulla ghiera (7) per caricare la molla dei copia
frontali.

168 / K208
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1- Copying adjustment on panels 1- Regulación copiado en el panel

Adjust the upper vertical copier until it just touches the Regular el copiado vertical superior hasta rozar el panel
panel and lower it a further 1 mm to obtain the ideal y bajarlo de 1 mm. para obtener una maniobra ideal y
traverse to compensate for any eventual linear recuperar el eventual error di alineación del panel.
irregularities in the panel. Turn the nut (1). Regular con la tuerca (1).

Adjust the lower vertical copier until it just touches the Regular el copiador vertical inferior hasta rozar el panel
panel and raise it a further 1 mm to obtain the ideal y levantarlo de 1 mm. para obtener una maniobra ideal.
traverse. Turn the nut (2). Regular con la tuerca (2).

Adjust the front copiers until they just touch the panel Regular los copiadores frontales hasta rozar el panel y
and continue a further 1 mm to obtain the ideal traverse. desplazar aún de 1 mm para obtener la maniobra ideal.
Undo nut (3), turn screw (4), re-tighten the nut. Desbloquear la tuerca (3), regular con el tornillo (4),
volver a bloquear la tuerca.

2- Copying pressure adjustment 2- Regulación presión de copiado

Adjust the spring tension to obtain the ideal traverse. Variar la carga de los resortes para obtener la maniobra
vertical ideal.
• Turn nut (5) to tension the spring on the upper vertical • Regular con la tuerca (5) para cargar el resorte del
copier. copiador vertical superior.
• Turn the ring nut (6) to tension the spring on the lower • Regular con la virola (6) para cargar el resorte del
vertical copier. copiador vertical inferior.
• Turn the ring nut (7) to tension the spring on the front • Regular con la virola (7) para cargar el resorte de los
copiers. copiadores frontales.

RASCHIABORDO - EDGE SCRAPER UNIT - RASCACANTOS / 169


REGOLAZIONI

3- Posizionamento copiatori frontali

Posizionare i copiatori frontali in base allo spessore del


bordo da applicare. Agire sui pomelli (8).

4- Regolazione asportazione bordo eccedente.

Per asportare più o meno materiale regolare la


posizione degli utensili:
- Sul bordo superiore, ruotare la manopola (9)
- Sul bordo inferiore, ruotare la manopola (10).

5- Esclusione gruppo

Si può escludere il gruppo dalla linea di lavorazione.

Agire manualmente sul gruppo superiore e su quello


inferiore:
• Tirare il gruppo manualmente verso se stessi tramite
la manopola (8);
• Posizionare il perno affinché il gruppo rimanga
bloccato in posizione esclusa.

Automaticamente: Agire sul selettore posto sul quadro


comando.

0 = Escluso

1 = In lavorazione

Porre particolare attenzione quando un pannello è


fermo in prossimità del gruppo.

L’esclusione o l’inserimento del gruppo stesso


causerebbe l’impatto tra i copiatori inferiori o
superiori e il bordo eccedente.

170 / K208
3- Front copier positioning 3- Posicionamiento copiadores frontales

Position the front copiers according to the edging to be Colocar los copiadores frontales según el espesor del
applied. Turn knobs (8). canto a aplicar: Regular en los botones esféricos (8 fig.
2).

4- Adjustment for removal of excess edge 4- Regulación corte canto sobrante


banding material

To remove more or less material, adjust the tool Para desbastar más o menos material regular la
position: posición de las herramientas:
- On the upper edge, turn knob (9). - En el canto superior, girar el pomo (9 fig. 2).
- On the lower edge, turn knob (10). - En el canto inferior, girar el pomo (10 fig. 2).

5- Unit exclusion 5- Exclusión del grupo

The unit can be excluded from the machining line. Se puede excluir manualmente el grupo de la línea de
trabajo.
Act manually on the top unit and on the lower unit:
Trabajar manualmente en el grupo superior y en el
inferior:
• Bring the unit towards yourself manually using knob
(8). • Tirar manualmente el grupo hacia uno mismo con la
manija (8).
• Position the pin so that the unit is blocked in the
excluded position. • Posicionar el perno hasta que el grupo se bloquee en
posici n excluido.

Automatically: Turn the selector switch on the control Automáticamente: regular desde el selector ubicado en
panel. el cuadro de mando.

0 = Excluido
0 = Excluded
1 = Trabajo
1 = Operational

Be particularly careful when a panel is stationary Tener cuidado cuando hay un panel detenido
at the unit. cerca del grupo.

The exclusion or inclusion of the unit itself would La exclusión o accionamiento del grupo puede
cause an impact between the lower or upper causar un impacto entre los copiadores inferiores
copiers and the excess edging. o superiores y el canto sobrante.

RASCHIABORDO - EDGE SCRAPER UNIT - RASCACANTOS / 171


REGOLAZIONI

6- Sostituzione utensile (fig. 3)


• Allentare le viti (13).
• Estrarre il portautensile (14).
• Sbloccare la vite (15) che ferma la placchetta.
• Sostituire la placchetta (16).
• Ribloccare la vite (15).
16
• Rimontare il portautensile (14) e riserrare le viti (13).
15

13

14 Rimontare gli utensili rispettando le precedenti


posizioni.
3

7- Inconvenienti, cause e rimedi

Inconvenienti Cause Rimedi

1 Finitura imperfetta o Eccessiva usura della Sostituire l’utensile


rigatura del bordo placchetta

2 Finitura non uniforme Errato brandeggio dei Regolare la copiatura


del bordo copiatori sul pannello

172 / K208
6- Tool substitution (fig. 3) 6- Sustitución herramienta (fig. 3)
• Undo screws (13) • Destornillar los tornillos (13).
• Take out the tool holder (14 ). • Extraer el portaherramienta (14).
• Unscrew the nut (15) that locks the tip. • Desbloquear el tornillo (15) de fijación de la placa.
• Substitute the tip (16). • Sustituir la placa (16).
• Re-tighten the screw (15). • Bloquear el tornillo.(15).
• Set the tool holder (14) back and re-tighten the screws • Remontar el portaherramienta (14) y bloquear los
(13). tornillos (13).

Replace the tools respecting their previous Montar la herramienta respetando el orden
positions in order to avoid further adjustment. precedente.

7- Faults, causes, remedies 7- Problemas, causas y soluciones de tipo


mecánico

Faults Causes Remedies


Inconveniente Causa Solución
1 Faulty finishing or Excessive wearing of Replace the tool
edge scratching tip 1 Acabado imperfecto Excesivo desgaste Cambiar la
o rayado del canto de la placa herramienta
2 Irregular edge finish Incorrect copier Adjust copying on
setting panel 2 Acabado no uniforme Movimiento Regular el copiado
del canto horizontal de los en el panel
copiadores errado

RASCHIABORDO - EDGE SCRAPER UNIT - RASCACANTOS / 173


SPAZZOLE
BUFFERS
CEPILLOS

Rev.: 20/09/00

SPAZZOLE - BUFFERS - CEPILLOS / 175


INFORMAZIONI TECNICHE

I Spazzole

Per la spazzolatura e la lucidatura dei bordi applicati.

Dati Tecnici:
• Motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . N° 2 : 0,25 Kw ( 0,35 Hp ) a 3000 g/min - 50 Hz
• Inclinazione motori . . . . . . . . . . . da 0° a 10°
1
• Teste portautensili . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . N° 2 con spazzole in feltro Ø 150 mm
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . - foro Ø 19 mm

176 / K208
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Buffers Cepillos

For cleaning and polishing the applied edge banding Para cepillar y lustrar los cantos aplicados.
material.

Specifications: Datos técnicos:


• Motor . 2 : 0,25 Kw ( 0,35 Hp ) at 3000 rpm - 50 Hz • Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . N° 2 : 0,25 Kw ( 0,35 Hp ) a 3000 r.p.m. - 50 Hz
• Motor angle . . . . . . . . . . . . . from 0° to 10°
• Inclinación motores. . . . . . . . . . . de 0° a 10°
• Tool holding heads . . 2: with felt covered brushes
. . . . . . . . . . . . . Ø 150 mm - hole Ø 19 mm • Cabezal portaherramientas . N° 2 con cepillos de
. . . . . . . . fieltro Ø 150 mm - orificio Ø 19 mm

SPAZZOLE - BUFFERS - CEPILLOS / 177


REGOLAZIONI

1 Posizionamento gruppo
4 Il gruppo può essere orientato sul piano orizzontale:
• Allentare le viti (1), ruotare manualmente il gruppo e
8 ribloccare le viti.
2
I motori possono essere inclinati sul piano verticale:

3 • Allentare le viti (2), inclinare manualmente i motori e


ribloccare le viti.

7 0 = Escluso

1 = In lavorazione
7 2

1
2 Regolazione altezza utensili
1
• Per regolare la spazzola inferiore ruotare la manopola
2 (3).
• Per regolare la spazzola superiore ruotare la
manopola (4).

3 Regolazione tensione cinghia


• Allentare la vite (5) relativa al motore superiore e
toglierlo.
• Bloccare l’albero motore infilando un perno nel foro
10 9 (6).
• Svitare la vite di fissaggio (7 fig. 2) e togliere la
spazzola.

5 • Smontare il carter (8 fig. 2) per poter verificare la


giusta tensione della cinghia.
6 • Allentare il dado (9) e regolare la tensione tramite la
vite (10).
3 • Ribloccare il dado (9), rimontare il carter e la
spazzola.

178 / K208
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1 Unit positioning 1 Colocación del grupo

The unit can be angled horizontally: El grupo puede estar inclinado sobre el plano horizontal:
• Loosen screws (1), turn the unit manually and tighten • Aflojar los tornillos (1), girar manualmente el grupo y
the screws again. bloquear los tornillos.

The motors can be tilted on the vertical plane. Los motores se pueden inclinar sobre el plano vertical:
• Loosen nuts (2), angle the motors manually and • Aflojar los tornillos (2), inclinar manualmente los
tighten the nuts once again. motores y bloquear los tornillos.

0 = Excluded 0 = Excluido

1 = Operational 1 = Trabajo

2 Tool height adjustment 2 Regulación altura herramientas


• To adjust the lower buffer turn knob (3). • Para regular el cepillo inferior girar la manija (3).
• To adjust the upper buffer turn knob (4). • Para regular el cepillo superior girar la manija(4).

3 Adjusting belt tension 3 Regulación tensión correa


• Loosen screw (5) on the top motor and remove it. • Aflojar el tornillo (5) del motor superior y desmontarlo.
• Lock the motor shaft by inserting a pin in hole (6). • Bloquear el eje del motor colocando un perno en el
orificio (6).
• Undo the fixing screw (7 fig. 2) and remove the buffer.
• Destornillar el tornillo de fijación (7 fig. 2) y desmontar
• Remove the cover (8 fig. 2) in order to check the
el cepillo.
correct belt tension.
• Desmontar el cárter (8 fig. 2) para controlar la tensión
• Loosen nut (9) and adjust the tension by means of
de la correa.
screw (10).
• Aflojar la tuerca (9) y regular el tensado con el tornillo
• Lock the nut (9) again, refit the cover and buffer.
(10).
• Volver a bloquear la tuerca (9), volver a montar el
cárter y el cepillo.

SPAZZOLE - BUFFERS - CEPILLOS / 179


REGOLAZIONI

4 Regolazione lubrificazione automatica

Regolare la pressione di flusso aria, agendo sul


regolatore (12 )

12

5 Sostituzione utensile
• Allentare le viti (5 fig. 3) e togliere il motore.
4 • Per bloccare l’albero motore della spazzola inferiore
utilizzare una chiave aperta.
• Per bloccare l’albero motore della spazzola superiore
occorre infilare un perno nel foro (6 fig. 3).
• Svitare la vite di fissaggio (7 fig. 2) della spazzola.
• Sostituire la spazzola.

Montare l’utensile affinchè la freccia indichi il


senso contrario all’avanzamento del pannello.

• Ribloccare la vite di fissaggio e rimontare il motore.

6 Scheda di manutenzione

Lubrificante/
Periodicità Tipo di intervento
solvente
Quando il livello
Riempire di liquido il Kerosene o miscela di
nel serbatoio è
serbatoio acqua e sapone
basso

7 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi


Pulitura Usura delle Sostituire le
1
insufficiente spazzole spazzole

180 / K208
4 Automatic lubrication adjustment 4 Regulación lubricación automática

Adjust the air pressure flow by turning the regulator (12) Regular la presión del flujo aire, regulando en el
regulador (12)

5 Tool substitution 5 Sustitución herramienta


• Loosen screws (5 fig. 3) and remove the motor. • Aflojar los tornillos (5 fig. 3) y desmontar el motor.
• Use an open ended wrench to lock the lower buffer • Para bloquear el eje del motor del cepillo inferior usar
motor shaft. una llave abierta.
• Insert a pin into the hole (6 fig. 3) to lock the upper • Para bloquear el eje del motor del cepillo superior
buffer motor shaft. introducir un perno en el orificio (6 fig. 3).
• Undo the buffer locking screw (7 fig. 2). • Destornillar el tornillo de fijación (7 fig. 2) del cepillo.
• Replace the buffer. • Cambiar el cepillo.

Fit the tool so that it rotates in the opposite Montar la herramienta de manera que la flecha
direction to panel advance, as indicated by the indique el sentido contrario al avance del panel.
arrow.

• Tighten the locking screw again and refit the motor. • Bloquear el tornillo de fijación y montar el motor.

6 Maintenance schedule 6 Ficha de manutención


Lubricant/ Lubricante/
Time schedule Type of operation Frecuencia Tipo de aplicación
solvent disolvente
When reservoir Cuando el nivel
Fill the reservoir with Kerosene or soap and Llenar de líquido el Queroseno o emulsión
level is low del tanque es
liquid water solution tanque de agua y jabón
bajo

7 Mechanical problems, causes, remedies 7 Problemas, causas y soluciones de tipo


mecánico

Faults Causes Remedies Inconveniente Causa Solución


Cleaning Replace with new Limpieza Desgaste de los Cambiar los
1 Worn buffers 1
insufficient buffers insuficiente cepillos cepillos

SPAZZOLE - BUFFERS - CEPILLOS / 181


RAVVIVATORE BORDI
EDGE REVIVER
AVIVADOR CANTOS

Rev.: 291100

RAVVIVATORE BORDI - EDGE REVIVER - AVIVADOR CANTOS / 183


INFORMAZIONI TECNICHE

Ravvivatore bordi
I
Per riattivare il colore ai bordi in materiale plastico di
spessore.

Dati Tecnici:
• Composto da un soffiatore di aria calda con potenza
da 3,4 Kw.

184 / K208
TECHNICAL INFORMATION INFORMACIONES TECNICAS
GB E
Edge reviver Avivador cantos

To revive the colour of thick plastic edge material. Para restablecer el color de los cantos gruesos de
material plástico.

Specifications: Datos técnicos:


• The unit consists of a 3,4 Kw hot air blower. • Compuesto de sopladore de aire con 3,4 Kw de
potencia.

RAVVIVATORE BORDI - EDGE REVIVER - AVIVADOR CANTOS / 185


REGOLAZIONI

1 Accensione riscaldatore ad aria

Posizionare l’interruttore (1) su “I”.

3 2

Il funzionamento è subordinato all'avanzamento


del cingolo

2 2 Regolazione temperatura

La temperatura si regola tramite il selettore (2),


prefissato alla temperatura di 500°C. La quantità di aria
si regola tramite la serranda (3).

Evitare il contatto con l’ugello: superficie soggetta


ad alta temperatura.

3 Esclusione gruppo

Si può escludere il gruppo dalla linea di lavorazione.


Agire sul selettore posto sul quadro comando.

Escluso (Riscaldatore spento)


0 =
In lavorazione (Riscaldatore
1 =
acceso)

4 Scheda di manutenzione

Tipo di Lubrificante/
Periodicità
intervento solvente
Settimanal- Pulire con getto
mente (ogni 40 d’aria le prese
ore lavorative) del soffiatore
Ogni anno (ogni Sostituire i
1800 ore carboncini nel
lavorative) motore

5 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi


Riattivazione Regolare l’aria
Temperatura
del colore del o la
1 insufficiente
bordo temperatura
aria erogata
insufficiente nel soffiatore

186 / K208
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1 Turning on the hot air blower 1 Encendido calentador a aire

Turn the selector switch (1) to position “I”. Poner el interruptor (1) en el “I”.

Operation is subordinate to belt advance El funcionamiento depende del avance de la


cadena.

2 Regulating the temperature 2 Regulación temperatura

Temperature is regulated using selector switch (2), La temperatura se regula con el selector (2), ya
preset to 500°C. The air flow is regulated by means of regulado a 500°C. La cantidad de aire se regula
the shutter (3). mediante la compuerta (3).

Avoid contact with the air nozzles: the surfaces Evitar el contacto con la boca: superficie sujeta a
are subject to high temperatures. altas temperaturas.

3 Exclusión del grupo


3 Unit exclusion
Se puede excluir el grupo de la línea de trabajo.
The unit can be excluded from the machine line. Accionar mediante el selector desde el cuadro de
mandos.
Use the selector switch on the control panel:

0 = Excluded (Heaters off) 0 = Excluido (Calentador apagado)

1 = Operational (Heaters on) 1 = Trabajo (Calentador encendido)

. .

4 Maintenance schedule 4 Esquema de manutención


Lubricant/ Tipo de Lubrificante/
Frequency Type of operation Frecuencia
solvent aplicación disolvente
Weekly (every Clean out the Semanal (cada Limpiar con aire
40 working blower connectors 40 horas de las conexiones
hours) with air jet trabajo) del soplador
Annually Replace the Anual (cada Sustituir los
(every 1800 carbons in the 1800 horas de carbones del
working hours) motor trabajo) motor

5 Mechanical problems, cause and remedies 5 Problemas, causas y soluciones de tipo


mecánico

Faults Causes Remedies Inconveniente Causa Solución


Insufficient Adjust air or Restablecimient Temperatura Regular el
Insufficient air
1 revival of edge temperature in o del color del insuficiente aire o la
temperature 1
colour blower canto del aire temperatura
insuficiente aplicado del soplador

RAVVIVATORE BORDI - EDGE REVIVER - AVIVADOR CANTOS / 187