Sei sulla pagina 1di 128
I
I
E
E
D 100
D 100
D 100

D

D 100

100

I E D 100 MANUALE D'USO E MANUTENZIONE MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO RIF./REF. 9301408501

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO

RIF./REF. 9301408501

Edizione/Edición 1

Y MANTENIMIENTO RIF./REF. 9301408501 Edizione/Edición 1 FIORI S.p.a. 41034 FINALE EMILIA (Modena Italia) Via per

FIORI S.p.a.

41034 FINALE EMILIA (Modena Italia) Via per Ferrara, 7 - P.IVA 00329960363 Tel.0535/92 35 7 - Telefax 0535/90 96 0 e-mail: info@fiorigroup.com http://www.fiorigroup.com

AGENTE

ATTENZIONE Gli operatori e gli addetti alla manutenzione devono leggere attentamente il manuale prima di
ATTENZIONE Gli operatori e gli addetti alla manutenzione devono leggere attentamente il manuale prima di
ATTENZIONE Gli operatori e gli addetti alla manutenzione devono leggere attentamente il manuale prima di
ATTENZIONE
Gli operatori e gli addetti alla manutenzione
devono leggere attentamente il manuale prima
di utilizzare la macchina o effettuare lavori di
manutenzione. Il presente opuscolo deve
essere conservato vicino alla macchina per una
qualsiasi consultazione, e deve seguire la
macchina anche in caso di rivendita.
e deve seguire la macchina anche in caso di rivendita. ATENCION Los operadores y los encargados
e deve seguire la macchina anche in caso di rivendita. ATENCION Los operadores y los encargados

ATENCION

Los operadores y los encargados del mantenimiento tienen que leer atentamente el manual antes de utilizar la máquina o llevar a cabo operaciones de mantenimiento. Este folleto debe guardarse cerca de la máquina para cualquier consulta, y debe acompañar a la máquina también en caso de reventa.

debe acompañar a la máquina también en caso de reventa. STUDIARE QUESTO MANUALE PRIMA Dl UTILIZZARE
debe acompañar a la máquina también en caso de reventa. STUDIARE QUESTO MANUALE PRIMA Dl UTILIZZARE

STUDIARE QUESTO MANUALE PRIMA

Dl UTILIZZARE LA MACCHINA.

Dovete capire e seguire le istruzioni in questo manuale. Dovete osservare le leggi e i regolamenti.

Se avete dei dubbi chiedete al vostro concessionario o al vostro datore di lavoro. Non tentate di indovinare altrimenti voi o altri potreste essere uccisi o feriti.

Il presente manuale fornisce le informazioni per l’uso e la manutenzione de damper (nel proseguo del manua-

le denominato anche macchina).

(nel proseguo del manua- le denominato anche macchina). ATTENZIONE In questo libretto alcune illustrazioni
(nel proseguo del manua- le denominato anche macchina). ATTENZIONE In questo libretto alcune illustrazioni

ATTENZIONE

In questo libretto alcune illustrazioni raffigura- no la macchina senza ripari di protezione, per motivi di chiarezza.

Non utilizzare mai la macchina senza ripari e non avviare il motore quando il riparo motore è aper- to, se non espressamente prescritto nelle ope- razioni di manutenzione.

prescritto nelle ope- razioni di manutenzione. ESTUDIAR ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MAQUINA. Es
prescritto nelle ope- razioni di manutenzione. ESTUDIAR ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MAQUINA. Es

ESTUDIAR ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MAQUINA.

Es indispensable entender y seguir las instrucciones contenidas en este manual. Asimismo, es indispensable observar las leyes y las normas.

Si tienen dudas, consulten su concesionario o su patrón. No intenten acertar, de lo contrario ustedes u otros podrían quedar matados o heridos.

ustedes u otros podrían quedar matados o heridos. ATENCION Por motivos de claridad, algunas ilustraciones
ustedes u otros podrían quedar matados o heridos. ATENCION Por motivos de claridad, algunas ilustraciones

ATENCION

Por motivos de claridad, algunas ilustraciones presentes en este folleto representan la máquina sin los elementos de protección.

Nunca utilizar la máquina sin los elementos de protección y no arrancar el motor cuando el ele- mento de protección del motor se halla abierto, salvo que esté expresamente prescrito en las operaciones de mantenimiento.

- 3 -
- 3 -
del motor se halla abierto, salvo que esté expresamente prescrito en las operaciones de mantenimiento. -

ITALIANO

ESPAÑOL

INDICE

INFORMAZIONI GENERALI

CARATTERISTICHE TECNICHE

PRECAUZIONI DI SICUREZZA

FUNZIONAMENTO ED USO

MANUTENZIONE

GUIDA ALLA RICERCA GUASTI

0
0

INDICE

0
0
1
1

INFORMACIONES GENERALES

1
1
2
2

CARACTERISTICAS TECNICAS

2
2
3
3

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

3
3
4
4

FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

4
4
5
5

MANTENIMIENTO

5
5
6
6

GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS

6
6
FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION 4 5 MANTENIMIENTO 5 6 GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS 6
FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION 4 5 MANTENIMIENTO 5 6 GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS 6
ITALIANO ESPAÑOL INDICE ÍNDICE 1 INFORMAZIONI GENERALI 1 INFORMACIONES GENERALES 1.1 PRESENTAZIONE TECNICA DELLA

ITALIANO

ESPAÑOL

ITALIANO ESPAÑOL INDICE ÍNDICE 1 INFORMAZIONI GENERALI 1 INFORMACIONES GENERALES 1.1 PRESENTAZIONE TECNICA DELLA

INDICE

ÍNDICE

ITALIANO ESPAÑOL INDICE ÍNDICE 1 INFORMAZIONI GENERALI 1 INFORMACIONES GENERALES 1.1 PRESENTAZIONE TECNICA DELLA

1 INFORMAZIONI GENERALI

1 INFORMACIONES GENERALES

1.1 PRESENTAZIONE TECNICA DELLA MACCHINA

11

1.1 PRESENTACION TECNICA DE LA MAQUINA

11

1.2 RIFERIMENTI DIREZIONALI

13

1.2 DIRECCION

13

1.3 IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA

14

1.3 IDENTIFICACION DE LA MAQUINA

14

1.4 COSTRUTTORE

17

1.4 FABRICANTE

17

1.5 RICHIESTA DI INTERVENTO ASSISTENZA TECNICA

17

1.5 DEMANDA DE INTERVENCION ASISTENCIA TECNICA

17

2

CARATTERISTICHE TECNICHE

2

CARACTERISTICAS TECNICAS

2.1 DESCRIZIONE DEGLI ORGANI PRINCIPALI

19

2.1 DESCRIPCION DE LOS ORGANOS PRINCIPALES . 19

2.2 DIMENSIONI

20

2.2 DIMENSIONES

20

2.3 DATI TECNICI

20

2.3 DATOS TECNICOS

20

2.4 PRESTAZIONI MASSIME

24

2.4 PRESTACIONES MAXIMAS

24

3

PRECAUZIONI DI SICUREZZA

3

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

3.1 DISPOSIZIONI GENERALI

25

3.1 DISPOSICIONES GENERALES

25

3.2 AVVERTENZE PER L’AVVIAMENTO

26

3.2 ADVERTENCIAS PARA EL ARRANQUE

26

3.3 AVVERTENZE PER L’USO

27

3.3 ADVERTENCIAS PARA LA UTILIZACION

27

3.4 AVVERTENZE PER L’ARRESTO

30

3.4 ADVERTENCIAS PARA EL PARO

30

3.5 AVVERTENZE GENERICHE PER LA MANUTENZIONE

31

3.5 ADVERTENCIAS GENERICAS PARA EL MANTENIMIENTO

31

3.6 AVVERTENZE SPECIFICHE PER LA MANUTENZIONE

36

3.6 ADVERTENCIAS ESPECIFICAS PARA EL MANTENIMIENTO

36

3.7 DECALCOMANIE DI AVVERTIMENTO E SICUREZZA

38

3.7 CALCOMANIAS DE ADVERTENCIA Y SEGURIDAD

38

3.8 DISPOSITIVI DI SICUREZZA

45

3.8 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

45

3.9 DISPOSITIVI DI SICUREZZA DA INSERIRE SU STRADA

48

3.9 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD QUE SE DEBEN ACTIVAR POR CARRETERA

48

4

FUNZIONAMENTO ED USO

4

FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION

4.1

ISTRUZIONI PRELIMINARI E RODAGGIO

51

4.1

INSTRUCCIONES PRELIMINARES Y RODAJE . 51

4.2

DESCRIZIONE DEGLI ORGANI PRINCIPALI

53

4.2

DESCRIPCION DE LOS ORGANOS PRINCIPALES53

4.3

COMANDI E STRUMENTAZIONE

53

4.3

MANDOS E INSTRUMENTACION

53

4.3.1

Torretta di guida

54

4.3.1

Torre de dirección

54

4.3.2

Plancia strumentazione torretta

57

4.3.2

Salpicadero instrumentación torre

57

4.3.3

Plancia comandi operativi

62

4.3.3

Salpicadero mandos operativos

62

4.4

ISTRUZIONI D’USO

62

4.4

INSTRUCCIONES PARA LA UTILIZACION

62

4.4.1

Verifiche di inizio lavoro

62

4.4.1

Comprobación de inicio trabajo

62

4.4.2

Controllo livelli

62

4.4.2

Control niveles

62

4.4.3

Rifornimento carburante

63

4.4.3

Abastecimiento carburante

63

4.4.4

Regolazione sedili

64

4.4.4

Regulación asiento

64

4.4.5

Ripristino allineamento ruote

64

4.4.5

Restablecimiento alineación ruedas

64

4.4.6

Prima di avviare il motore

65

4.4.6

Antes de poner en marcha el motor

65

4.4.7

Avviamento del motore

66

4.4.7

Arranque del motor

66

4.4.8

Funzionamento del motore a basso regime di giri

67

4.4.8

Funcionamiento del motor a bajo régimen de revoluciones

67

4.4.9

Prova del freno di stazionamento

67

4.4.9

Prueba del freno de estacionamiento

67

4.4.10

Avanzamento e guida della macchina

67

4.4.10

Avance y conducción de la máquina

67

- 6 -
- 6 -
67 4.4.10 Avanzamento e guida della macchina 67 4.4.10 Avance y conducción de la máquina 67
ITALIANO

ITALIANO

 

ESPAÑOL

ITALIANO   ESPAÑOL
   

INDICE

 

ÍNDICE

 

4.4.11

Avviamento e guida della macchina in fase

4.4.11

Arranque y conducción de la máquina en fase de maniobra

68

di

manovra

68

4.4.12

Arresto della macchina

70

4.4.12

Paro de la máquina

70

4.4.13

Arresto del motore

70

4.4.13

Paro del motor

70

4.4.14

Parcheggio della macchina

70

4.4.14

Aparcamiento de la máquina

70

4.5

TRASPORTO DELLA MACCHINA SU CARRELLO

71

4.5

TRANSPORTE DE LA MAQUINA SOBRE CARRO

71

4.5.1

Sollevamento macchina con gru

73

4.5.1

Elevación máquina con grúa

73

4.6

CIRCOLAZIONE SU STRADA

74

4.6

CIRCULACION POR CARRETERA

74

4.7

TRAINO

75

4.7

ARRASTRE

75

4.7.1

Sbloccaggio freno di stazionamento in caso

4.7.1

Desbloqueo freno estacionamiento en caso de averìa de la instalación de alimentación freno

76

di

avaria dell’impianto di alimentazione freno

76

4.7.2

Posizionamento cambio in folle

76

4.7.2

Posición del cambio en punto muerto

76

4.8

PRECAUZIONE PER CLIMI FREDDI

77

4.8

PRECAUCIONES EN CLIMAS FRIOS

77

4.9

PRECAUZIONI PER LUNGA INATTIVITÁ DELLA MACCHINA

78

4.9

PRECAUCIONES DURANTE LARGA INACTIVIDAD DE LA MAQUINA

78

4.10

FASI DI OPERATIVITÁ

78

4.10

FASES DE ACTIVIDAD

78

4.10.1

Caricamento cassa

78

4.10.1

Carga cajón

78

4.10.2

Scarico cassa

78

4.10.2

Descarga cajón

78

5

MANUTENZIONE

5

MANTENIMIENTO

5.1

PREMESSA

81

5.1

PREMISA

81

5.2

PROGRAMMA DI MANUTENZIONE

82

5.2

PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

82

5.3

CONTROLLO VISIVO ESTERNO

82

5.3

CONTROL VISUAL EXTERNO

82

5.4

OPERAZIONI PER L’ESECUZIONE DEL TAGLIANDO

83

5.4

OPERACIONES PARA LA EJECUCIÓN DEL SERVICIO

83

5.4.1

Sostituzione olio assali, cambio o differenziale

83

5.4.1

Sustitución del aceite de los ejes, del cambio o del diferencial

83

5.4.2

Sostituzione olio motore

84

5.4.2

Sustitución aceite motor

84

5.4.3

Sostituzione filtri olio idraulico

85

5.4.3

Sustitución filtros aceite hidráulico

85

5.4.4

Sostituzione cartuccia filtro aria motore

86

5.4.4

Sustitución cartucho filtro aire motor

86

5.4.5

Sostituzione prefiltro e filtro alimentazione motore

86

5.4.5

Sustitución prefiltro y filtro alimentación motor

86

5.5

OPERAZIONI OGNI 8 ORE

5.5

OPERACIONES CADA 8 HORAS

O

GIORNALIERE

87

O

DIARIAS

87

5.5.1

Controllo e ripristino livello liquido freni

87

5.5.1

Control y restablecimiento nivel líquido frenos

87

5.5.2

Controllo e ripristino pressione pneumatici

88

5.5.2

Control y restablecimiento presión neumáticos

88

5.5.3

Controllo segnalazioni plancia strumenti

89

5.5.3

Control señalizaciones salpicadero instrumentos

89

5.5.4

Controllo e ripristino tensione cinghia alternatore

90

5.5.4

Control y restablecimiento tensado correa alternador

90

5.5.5

Lubrificazione ingrassatori

90

5.5.5

Lubrificación engrasadores

90

5.5.6

Controllo e ripristino livello olio motore

91

5.5.6

Control y restablecimiento nivel aceite motor

91

5.5.7

Controllo e ripristino livello olio idraulico

92

5.5.7

Control y restablecimiento nivel aceite hidráulico

92

5.5.8

Pulizia separatore filtro aria motore

92

5.5.8

Limpieza separador filtro aire motor

92

5.6

OPERAZIONI OGNI 100 ORE

5.6

OPERACIONES CADA 100 HORAS

O

OGNI MESE

93

O

MENSUALES

93

5.6.1

Controllo e ripristino livello liquido refrigerante

93

5.6.1

Control y restablecimiento nivel líquido refrigerante

93

5.6.2

Lubrificazione cavo acceleratore

94

5.6.2

Lubrificación cables acelerador

94

5.6.3

Pulizia cartuccia filtro aria motore

95

5.6.3

Limpieza cartucho filtro aire motor

95

5.7

OPERAZIONI OGNI 250 ORE

5.7

OPERACIONES CADA 250 HORAS

O

OGNI 6 MESI

96

O

CADA 6 MESES

96

5.7.1

Pulizia sfiato serbatoio liquido freni

96

5.7.1

Limpieza respiradero depósito líquido frenos

96

5.7.2

Pulizia drenaggio condensa serbatoio

5.7.2

Limpieza drenaje humedad de condensación depósito combustible

97

combustibile

97

5.7.3

Pulizia sfiati assali e differenziale

97

5.7.3

Limpieza respiraderos ejes y diferenciales

97

- 7 -
- 7 -
5.7.3 Pulizia sfiati assali e differenziale 97 5.7.3 Limpieza respiraderos ejes y diferenciales 97 - 7
ITALIANO ESPAÑOL INDICE ÍNDICE 5.7.4 Controllo e ripristino olio assali   e riduttori epicicloidali

ITALIANO

ESPAÑOL

ITALIANO ESPAÑOL INDICE ÍNDICE 5.7.4 Controllo e ripristino olio assali   e riduttori epicicloidali

INDICE

ÍNDICE

ITALIANO ESPAÑOL INDICE ÍNDICE 5.7.4 Controllo e ripristino olio assali   e riduttori epicicloidali

5.7.4

Controllo e ripristino olio assali

 

e

riduttori epicicloidali

98

5.7.5

Controllo e ripristino livello elettrolito batteria

99

5.7.6

Sostituzione sfiatatoio serbatoio olio idraulico

100

5.7.7

Sostituzione filtro olio idraulico

101

5.8

OPERAZIONI OGNI 500 ORE O OGNI 12 MESI

102

5.8.1

Sostituzione olio motore

102

5.8.2

Sostituzione prefiltro

e

filtro alimentazione motore

102

5.8.3

Spurgo aria impianto alimentazione motore

103

5.8.4

Sostituzione filtro olio motore

103

5.8.5

Sostituzione cartuccia filtro aria motore

104

5.9

OPERAZIONI OGNI 1000 ORE

O

OGNI 24 MESI

105

5.9.1

Sostituzione olio assali, cambio o differenziale

105

5.9.2

Controllo e regolazione escursione freno di stazionamento negativo

106

5.9.3

Sostituzione liquido impianto frenante

107

5.9.4

Sostituzione olio impianto idraulico

108

5.9.5

Sostituzione liquido refrigerante motore

109

5.10

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO

110

5.11

SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO

110

5.12

SCHEMA PUNTI

E

INTERVALLI DI LUBRIFICAZIONE

110

5.13

TABELLA DEI RIFORNIMENTI

E

LUBRIFICANTI

111

5.14

TABELLA PROGRAMMATICA DI MANUTENZIONE

112

5.15

TABELLA DI MANUTENZIONE PROGRAMMATICA DEL MOTORE

114

5.16

MANUTENZIONE STRAORDINARIA

116

5.16.1

Fusibili e relè

116

5.16.2

Pannello elettronico spie luminose

118

5.16.3

Sostituzione lampadine

119

5.16.4

Sostituzione ruote e pneumatici

120

5.7.4

Control y restablecimiento aceite ejes

 

y

reductores epicicloidales

98

5.7.5

Control y restablecimiento nivello electrolito batería

99

5.7.6

Sustitución respiradero depósito aceite hidráulico

100

5.7.7

Sustitución filtros aceite hidráulico

101

5.8

OPERACIONES CADA 500 HORAS

O

CADA 12 MESES

102

5.8.1

Sustitución aceite motor

102

5.8.2

Sustitución prefiltro

y

filtro alimentación motor

102

5.8.3

Expurgación aire instalación alimentación motor

103

5.8.4

Sustitución filtro aceite motor

103

5.8.5

Sustitución cartucho filtro aire motor

104

5.9

OPERACIONES CADA 1000 HORAS

O

CADA 24 MESES

105

5.9.1

Sustitución del aceite de los ejes, del cambio o del diferencial

105

5.9.2

Control y regulación carrera freno de estacionamiento negativo

106

5.9.3

Sustitución líquido instalación de frenado

107

5.9.4

Sustitución aceite hidráulico

108

5.9.5

Sustitución líquido refrigerante motor

109

5.10

ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA

110

5.11

ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA

110

5.12

ESQUEMA PUNTOS

E

INTERVALOS DE LUBRIFICACION

110

5.13

TABLA DE ABASTECIMIENTOS Y

LUBRIFICADORES

111

5.14

TABLA PROGRAMATICA DE MANTENIMIENTO

112

5.15

TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO DEL MOTOR

114

5.16

MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO

116

5.16.1

Fusibles y Relés

116

5.16.2

Panel electrónico luces de control

118

5.16.3

Sustitución lámparas

119

5.16.4

Sustitución ruedas

120

6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI

6.1 PREMESSA

6.2 MOTORE DIESEL

6.3 TRASMISSIONE IDROSTATICA

6.4 IMPIANTO IDRAULICO (sollevamento cassa)

6.5 IMPIANTO ELETTRICO

125

125

125

126

127

6 GUIA A LA BUSQUEDA DE LAS AVERIAS

6.1 PREMISA

125

6.2 MOTOR DIESEL

125

6.3 TRANSMISION HIDROSTATICA

125

6.4 INSTALACION HIDRAULICA (elevación cajón)

126

6.5 INSTALACION ELECTRICA

127

- 8 -
- 8 -
HIDROSTATICA 125 6.4 INSTALACION HIDRAULICA (elevación cajón) 126 6.5 INSTALACION ELECTRICA 127 - 8 -
IMPORTANTE Leggere attentamente e completamente questo manuale prima di iniziare le operazioni di avviamento, uso,
IMPORTANTE Leggere attentamente e completamente questo manuale prima di iniziare le operazioni di avviamento, uso,

IMPORTANTE

Leggere attentamente e completamente questo manuale prima di iniziare le operazioni di avviamento, uso, ma- nutenzione, rifornimento carburante o qualsiasi altro in- tervento sulla macchina.

IMPORTANTE

Leer atenta y completamente este manual antes de iniciar las operaciones de arranque, utilización, mantenimiento, abastecimiento carburante o cualquier otra intervención que deba realizarse en la máquina.

La macchina deve essere affidata ad operatori qualifi-

La máquina debe confiarse a operadores calificados e

cati e istruiti precedentemente all'uso di veicoli semoventi

instruidos precedentemente a la utilización de vehículos

di

questo tipo.

semovientes de este tipo.

E'

necessario quindi conoscere innanzi tutto le posizio-

Por lo tanto es preciso conocer, ante todo, las posiciones,

ni, le funzioni dei comandi e le caratteristiche di stabilità

las funciones de los mandos y las características de

del veicolo prima di iniziare il lavoro.

estabilidad del vehículo antes de iniciar el trabajo.

Questa macchina é stata progettata e realizzata esclu- sivamente per il caricamento, il trasporto e lo scarico di inerti nei limiti della propria portata.

Qualsiasi altro uso che non sia quello sopra citato verrà

considerato contrario all'impiego previsto dal costruttore FIORI, che pertanto non si ritiene responsabile di possi- bili danni alla macchina, a cose o quantomeno di lesioni

Esta máquina ha sido proyectada y realizada

axclusivamente para el autocargamento, el transporte y

la descarga de inerte al limite de su capacidad.

Cualquier otro uso que no haya sido citado anteriormente se considerará contrario al empleo previsto por el

fabricante FIORI que, por lo tanto, no se asumirá ninguna responsabilidad sobre los posibles daños a la máquina,

a

persone derivanti l'uso improprio del mezzo.

a

cosas y menos aún se hará responsable de lesiones

 

provocadas a personas por causa de una utilización impropia del medio.

Si

precisa quindi, che nel prendersi il rischio dell'uso im-

Se subraya que, al aceptar el riesgo de la utilización

proprio della macchina ci si assume anche la diretta re-

impropia de la máquina, se asume asimismo la

sponsabilità conseguente. Il rispetto di tutte le operazio-

consiguiente responsabilidad directa. El respecto de

ni

descritte in questo manuale sono elementi determi-

todas las operaciones descritas en este manual son

nanti per l'impiego previsto dal costruttore.

elementos determinantes para el empleo previsto por el fabricante.

Questa macchina deve essere utilizzata e gestita esclu- sivamente da personale precedentemente istruito sul ve- icolo e sulle relative norme di sicurezza oltre ad essere autorizzato ad operare, con la macchina

L'operatore é obbligatoriamente tenuto a osservare le norme di sicurezza e di precauzione sugli infortuni, non- ché le norme del codice stradale qualora la macchina circoli su strada.

Ogni modifica eseguita arbitrariamente sulla macchina solleva il costruttore da ogni responsabilità su possibili danni a cose o persone che ne possono direttamente e/ o indirettamente derivare.

Il costruttore e la propria rete di Distribuzione e Assi-

stenza declinano ogni responsabilità per danni che pos- sono derivare dal funzionamento difettoso di componenti installati sulla macchina e non approvati in caso di ma- nutenzione o riparazione.

Esta máquina debe ser utilizada solamente por perso- nal precedentemente instruido sobre el vehículo y acerca de la normas de seguridad relativas, además de estar autorizado a operar con dicha máquina.

El operador está obligado a respetar las normas de

seguridad y las relativas a la prevención de accidentes,

al igual que las normas del código de circulación vial en

caso de que la máquina circule por carretera.

Todas las modificaciones efectuadas arbitrariamente en la máquina liberan al fabricante FIORI de cualquier responsabilidad sobre posibles daños a cosas o personas que puedan derivar directa y/o indirectamente por causa de las mismas.

El fabricante FIORI y su red de Distribución y Asistencia declinan cualquier responsabilidad por daños que puedan derivar del funcionamiento defectuoso de componentes instalados sobre la máquina que no han sido aprobados en caso de mantenimiento o reparación.

Pertanto, non viene emessa garanzia di alcun tipo, rela- tivamente al prodotto fabbricato o commercializzato dal costruttore per i danni conseguenti al difettoso funzio- namento di parti e/o componenti non approvati.

Por lo tanto, no se extiende garantía de ningún tipo, re- lativamente al producto fabricado o comercializado por el fabricante FIORI, por los daños consiguientes al funcionamiento defectuoso de partes y/o componentes no aprobados.

- 9 -
- 9 -
fabricante FIORI, por los daños consiguientes al funcionamiento defectuoso de partes y/o componentes no aprobados. -
PREMESSA La realizzazione di questo manuale intende essere una guida pratica per l'utilizzo corretto e
PREMESSA La realizzazione di questo manuale intende essere una guida pratica per l'utilizzo corretto e

PREMESSA

La realizzazione di questo manuale intende essere una guida pratica per l'utilizzo corretto e sicuro della macchi- na, nonché per una sua razionale manutenzione.

La costante osservanza delle norme in esso contenute, garantisce le migliori prestazioni, I'economia di eserci- zio ed una più lunga durata di funzionamento della mac- china stessa, consentendone innanzitutto un uso appro- priato al fine di evitare le più comuni cause di incidenti che possono verificarsi durante il lavoro o la manuten- zione.

Per quanto si riferisce alla sicurezza in particolare, é in- dispensabile consultare attentamente le NORME GE- NERALI specificate al capitolo 2 e tutti i paragrafi che riportano il simbolo .

capitolo 2 e tutti i paragrafi che riportano il simbolo . Si ribadisce inoltre l'importanza di

Si ribadisce inoltre l'importanza di prestare attenzione alle targhe di sicurezza applicate sulla macchina e ri- spettarne categoricamente le indicazioni in esse conte- nute, prima di avviare, azionare, riparare od eseguire la manutenzione della macchina.

Ogni macchina viene fornita di una copia di questo ma- nuale.

Tenetelo pulito, in buone condizioni e a portata di mano. Non usare la macchina se questo manuale non é in ca- bina e non avete letto attentamente le istruzioni.

Le descrizioni e le illustrazioni inserite in questa pubbli- cazione non devono intendersi impegnative.

Il costruttore si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento senza l'impegno di aggiornare questa docu- mentazione le eventuali modifiche che ritenesse conve- nienti a scopo di miglioramento.

Per ottenere ulteriori chiarimenti rivolgersi al concessio- nario di vendita o alla sede del costruttore, che saranno

a completa disposizione per ogni utile informazione.

PREMISA

La realización de este manual quiere ser una guía práctica para la utilización correcta y segura de la máquina, al igual que para un mantenimiento racional de la misma.

El respeto constante de las normas contenidas en el mismo garantiza las mejores prestaciones, la economía de ejercicio y una mayor duración de funcionamiento de la máquina, permitiendo ante todo una utilización

apropiada con el fin de evitar las causas más comunes de accidentes que pueden presentarse durante el trabajo

o el mantenimiento.

Por cuanto concierne a la seguridad, es indispensable consultar atentamente las NORMAS GENERALES especificadas en el capítulo 2 y todos los párrafos que presentan el símbolo .

2 y todos los párrafos que presentan el símbolo . Asimismo se subraya la importancia de

Asimismo se subraya la importancia de prestar atención

a las tarjetas de seguridad aplicadas sobre la máquina y respetar categóricamente las indicaciones contenidas en las mismas, antes de poner en funcionamiento, accionar, reparar o efectuar el mantenimiento de la máquina.

Todas las máquinas constan de una copia de este manual.

Mantenerlo limpio, en buen estado y al alcance de la mano. No utilizar la máquina si este manual no se encuentra en cabina y si no se han leído atentamente las instrucciones.

Las descripciones e ilustraciones introducidas en esta publicación no deben entenderse como vinculantes.

El fabricante se reserva el derecho de aportar en cualquier momento y sin compromiso alguno por cuanto concierne a la actualización de esta documentación, las eventuales modificaciones que considere convenientes con el único objetivo de realizar mejoras.

Para obtener más información, pueden dirigirse al concesionario de venta o a la sede del fabricante, los cuales se hallan a su completa disposición.

- 10 -
- 10 -
dirigirse al concesionario de venta o a la sede del fabricante, los cuales se hallan a
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES 1 1.1 PRESENTAZIONE TECNICA DELLA MACCHINA (fig. 1 ) -

1

INFORMAZIONI GENERALI

INFORMACIONES GENERALES

1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES 1 1.1 PRESENTAZIONE TECNICA DELLA MACCHINA (fig. 1 ) - Macchina
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES 1 1.1 PRESENTAZIONE TECNICA DELLA MACCHINA (fig. 1 ) - Macchina
1
1

1.1 PRESENTAZIONE TECNICA DELLA MACCHINA (fig. 1 )

- Macchina semovente, con cassa a ribaltamento posteriore.

- Sterzatura idrostatica servoassistita agente sui due ponti differenziali. Possibilità di selezione di tre tipi di sterzatura:

- solo asse anteriore

- asse anteriore - posteriore

- sterzatura a “granchio”

La macchina é provvista di una trasmissione idrostatica per la traslazione. Essa é costituita da una pompa e un motore idraulico inseriti in un circuito chiuso, entrambi a cilindrata variabile.

Il motore idraulico può essere regolato in cilindrata mi-

nima o massima tramite un comando elettrico con deviatore, sul piantone sterzo, che agisce su una elet- trovalvola.

La pompa idraulica può essere regolata da una cilindra- ta minima a una cilindrata massima, in modo continuo, sia per la marcia avanti che per la marcia indietro. La selezione di marcia avanti e indietro avviene elettri- camente mediante deviatore sul piantone sterzo.

La variazione della cilindrata avviene automaticamente attraverso un sistema idraulico interno regolato da una valvola sulla pompa stessa. Tale regolazione avviene in funzione del numero di giri del motore diesel e della re- sistenza all'avanzamento incontrata dalla macchina.

L'operatore deve preoccuparsi esclusivamente di sele- zionare da fermo la marcia "meccanica" opportuna (mar-

cia di lavoro o di trasferimento), azionare l'acceleratore

a pedale ed inserire la marcia elettrica voluta anche in movimento e/o sotto carico.

1.1 PRESENTACIÓN TÉCNICA DE LA MÁQUINA (fig. 1 )

- Máquina automotriz, con caja basculante trasera.

- Viraje hidrostático servoasistido, actuando en los dos puentes diferenciales. Posibilidad de selección de tres tipos de viraje:

- sólo eje delantero

- eje delantero - trasero

- viraje del tipo “a cangrejo”

La máquina consta de una trasmisión hidrostática para la translación. Dicha máquina está constituida por una bomba y un motor hidráulico introducidos en un circuito cerrado, ambos con cilindrada variable.

El motor hidráulico puede regularse en cilindrada mínima o máxima mediante un mando eléctrico con desviador, sobre la columna de dirección, que actúa sobre una electroválvula.

La bomba hidráulica puede ser regulada de una cilindrada mínima a una máxima, en modo continuo, bien sea para la marcha hacia adelante que hacia atrás. La selección de marcha hacia adelante o hacia atrás se efectúa eléctricamente mediante desviador sobre la columna de dirección.

La variación de cilindrada se efectúa automáticamente me- diante un sistema hidráulico interno regulado por una válvula ubicada sobre la misma bomba. Dicha regulación se efectúa en base al número de revoluciones del motor diesel y de la resistencia al avance que encuentra la máquina.

El operador debe preocuparse exclusivamente de seleccionar, mientras esté parado, la marcha "mecánica" oportuna (marcha de trabajo o de traslado), accionar el pedal del acelerador e introducir la marcha eléctrica deseada, incluso en movimiento y/o bajo carga.

- 11 -
- 11 -
accionar el pedal del acelerador e introducir la marcha eléctrica deseada, incluso en movimiento y/o bajo
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES La cilindrata della pompa, e quindi la portata di olio

1

INFORMAZIONI GENERALI

INFORMACIONES GENERALES

1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES La cilindrata della pompa, e quindi la portata di olio nel
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES La cilindrata della pompa, e quindi la portata di olio nel

La cilindrata della pompa, e quindi la portata di olio nel circuito chiuso della trasmissione, si autoregola in ogni condizione di lavoro in maniera tale da non assorbire potenza dal motore diesel più di quanto stabilito dalla regolazione.

Il motore diesel rimane quindi sempre approssimativa-

mente al regime di giri stabilito mediante l'acceleratore

a pedale.

Anche la condizione di bloccaggio delle ruote non pro- voca alcun inconveniente. La pompa infatti annulla quasi completamente la pro- pria cilindrata, e quindi la portata, in maniera da mante- nere la spinta massima ma senza fare circolare olio inu- tilmente. Questo tipo di funzionamento può quindi essere mante- nuto per un tempo ragionevolmente lungo senza provo- care danni.

- Torretta di guida ruotabile per posizione di lavoro e di trasferimento.

- Cruscotto elettrico con visore digitale per controllo giri motore - ore di lavoro.

- Assali differenziali con freni interni a bagno d'olio e riduttori epicicloidali.

- Cambio meccanico a due velocità per marcia di lavoro e di trasferimento.

- Cambio elettrico - idraulico sul volante per marcia len- ta e veloce.

La cilindrada de la bomba y, por lo tanto, la capacidad de aceite en el circuito cerrado de la transmisión, se regula automáticamente en cada condición de trabajo, en modo de no absorver más potencia del motor diesel de la establecida por la regulación. El motor diesel permanece, aproximadamente, siempre al régimen de revoluciones establecido mediante el acelerador de pedal.

La condición de bloqueo de las ruedas tampoco provo- ca ningún inconveniente. En efecto, la bomba anula casi totalmente la propia cilindrada, y por lo tanto la capacidad, en modo de man- tener el máximo empuje sin hacer circular aceite inútilmente. Este tipo de funcionamiento, por lo tanto, puede ser mantenido por un periodo de tiempo razonablemente largo sin provocar daños.

- Torre de dirección rotativa para posición de trabajo y traslado.

- Tablero eléctrico con visor digital para el control de las revoluciones motor.

- Ejes diferenciales con frenos internos en baño de aceite y reductores epicicloidales.

- Cambio mecánico de dos velocidades para marcha de trabajo y traslado.

- Cambio eléctrico - hidráulico en el volante para marcha lenta y rápida.

- 12 -
- 12 -
para marcha de trabajo y traslado. - Cambio eléctrico - hidráulico en el volante para marcha
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES A Sx Dx B Dx Sx 2 1.2 RIFERIMENTI DIREZIONALI

1

INFORMAZIONI GENERALI

INFORMACIONES GENERALES

1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES A Sx Dx B Dx Sx 2 1.2 RIFERIMENTI DIREZIONALI (fig.
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES A Sx Dx B Dx Sx 2 1.2 RIFERIMENTI DIREZIONALI (fig.

A

Sx Dx
Sx
Dx

B

Dx Sx
Dx
Sx

2

1.2 RIFERIMENTI DIREZIONALI (fig. 2)

L'orientamento della torretta girevole nella figura A de- termina il senso di avanzamento in condizione di TRA- SFERIMENTO, in figura B quello di LAVORO.

É quindi da considerare lato Dx (destro) o SX (sinistro) il lato corrispondente alla posizione di guida dell' operato- re in quello specifico momento.

1.2 DIRECCION (fig. 2)

La orientación de la torre rotatoria en la figura A deter- mina el sentido de avance en condición de TRASLADO, en figura B el sentido de TRABAJO.

Por lo tanto, debe considerarse lado DCHO. o IZQ. el lado correspondiente a la posición de conducción del operador en dicho momento específico.

- 13 -
- 13 -
DCHO. o IZQ. el lado correspondiente a la posición de conducción del operador en dicho momento
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES 1 2 E C A DF100HL0111 B D 1 3

1

INFORMAZIONI GENERALI

INFORMACIONES GENERALES

1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES 1 2 E C A DF100HL0111 B D 1 3 1.3
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES 1 2 E C A DF100HL0111 B D 1 3 1.3
1 2 E C A DF100HL0111 B D 1 3
1
2
E
C
A
DF100HL0111
B
D
1
3

1.3 IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA (fig. 3)

I dati di identificazione della macchina e dei principali componenti sono stampigliati su targhette metalliche, identificati in base a numeri e serie di lettere che ne per- mettono il riconoscimento nel “servizio dopovendita”.

Le informazioni seguenti spiegano dove sono situate le targhette di identificazione e i numeri stampigliati, e ri- portano esempi dei simboli reperibili sulla macchina.

1.3 IDENTIFICACION DE LA MAQUINA (fig. 3)

Los datos de identificación de la máquina y de los componentes principales están imprimidos en tarjetas metálicas, identificados en base a números y serie de letras que hacen posible su reconocimiento en el “servicio después de la venta”.

Las informaciones siguientes explican dónde se encuentran las tarjetas de identificación y los números imprimidos, y traen ejemplos de los símbolos presentes en la máquina.

- 14 -
- 14 -
tarjetas de identificación y los números imprimidos, y traen ejemplos de los símbolos presentes en la
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES A - NUMERO DI SERIE VEICOLO Il numero di serie

1

INFORMAZIONI GENERALI

INFORMACIONES GENERALES

1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES A - NUMERO DI SERIE VEICOLO Il numero di serie é
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES A - NUMERO DI SERIE VEICOLO Il numero di serie é

A - NUMERO DI SERIE VEICOLO

Il numero di serie é stampigliato direttamente sul tra- pezio laterale del paraurti lato destro della macchina rispetto al senso di marcia. esempio: •DF100•0000•

AVVERTENZA: Comunicare sempre questo nume- ro per qualsiasi richiesta alla rete di assistenza “FIO- RI”. Il numero di serie serve anche per agevolare il riconoscimento della macchina in caso di furto.

A - NUMERO DE SERIE VEHICULO

El número de serie está imprimido directamente en el bastidor anterior; lado de subida operador. Ejemplo: •DF100•0000•

ADVERTENCIA: Comunicar siempre este número para cualquier petición a la red de asistencia “FIO- RI”. El número de serie sirve también para facilitar el reconocimiento de la máquina en caso de robo.

B - TARGHE DI IDENTIFICAZIONE VEICOLO E DEL COSTRUTTORE

È situata sul paraurti anteriore lato destro come mo- strato in figura.

Ricopiate qui sotto i dati della vostra macchina

MODELLO/TIPO

esempio: D100

NUMERO DI SERIE esempio: •D100•0000

ANNO

esempio: 2005

C - IDENTIFICAZIONE MOTORE

La targhetta di identificazione del motore si trova sul lato presa di forza. Trascrivete qui sotto i numeri della vostra macchina per comodità e rapidità di consultazione:

MODELLO N° esempio:2166/2300 (1104C-44T)

NUMERO DI SERIE esempio: AK 36354/JK • U932710 •

B - TARJETAS DE IDENTIFICACION VEHICULO Y DEL FABRICANTE

Está ubicada en el parachoques delantero lado derecho como se muestra en la figura.

Copien abajo los datos de su máquina

MODELO/TIPO

ejemplo: D100

NUMERO DE SERIE ejemplo: •D100•0000

AÑO

ejemplo: 2005

C - IDENTIFICACION MOTOR

La tarjeta de identificación del motor se encuentra en el lado toma de fuerza. Transcriban abajo los números de su máquina para poderlos consultar cómoda y rápidamente:

MODELO N° ejemplo: 2166/2300 (1104C-44T)

NUMERO DE SERIE ejemplo: AK 36354/JK • U932710 •

D - IDENTIFICAZIONE ASSALI

Il numero del tipo assale e la serie sono stampati sulla targhetta 1 situata sulla scatola centrale degli assali. Trascrivere le informazioni qui sotto per una rapida consultazione:

ASSALE ANTERIORE TIPO esempio: • 833806C •

NUMERO DI SERIE esempio: • 00600 •

ASSALE POSTERIORE TIPO esempio: • 839804C •

NUMERO DI SERIE esempio: • 00600 •

D - IDENTIFICACION EJES

El número del tipo eje y la serie están imprimidos en la tarjeta 1 situada sobre la caja central de los ejes. Transcriban las informaciones abajo para poderlas consultar rápidamente:

EJE DELANTERO TIPO ejemplo: • 833806C •

NUMERO DE SERIE ejemplo: • 00600 •

EJE TRASERO TIPO ejemplo: • 839804C •

NUMERO DE SERIE ejemplo: • 00600 •

- 15 -
- 15 -
DE SERIE ejemplo: • 00600 • EJE TRASERO TIPO ejemplo: • 839804C • NUMERO DE SERIE
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES E - IDENTIFICAZIONE TRASMISSIONE Il numero di serie e tipo

1

INFORMAZIONI GENERALI

INFORMACIONES GENERALES

1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES E - IDENTIFICAZIONE TRASMISSIONE Il numero di serie e tipo sono
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES E - IDENTIFICAZIONE TRASMISSIONE Il numero di serie e tipo sono

E - IDENTIFICAZIONE TRASMISSIONE

Il numero di serie e tipo sono stampigliati sulla targhetta della pompa (1) e del motore (2). Trascrivere le informazioni qui sotto per una rapida consultazione:

1-MODELLO POMPA esempio: • A4VG •

NUMERO DI SERIE esempio: • 403580 •

2-MODELLO MOTORE esempio: • A6VM80 •

NUMERO DI SERIE esempio: • 503580 •

E - IDENTIFICACION TRANSMISION

El número de serie y tipo están imprimidos en la tarjeta de la bomba (1) y del motor (2). Transcriban las informaciones abajo para poderlas consultar rápidamente:

1-MODELO BOMBA ejemplo: • A4VG •

NUMERO DE SERIE ejemplo: • 403580 •

2-MODELO MOTOR ejemplo: • A6VM80 •

NUMERO DE SERIE ejemplo: • 503580 •

- 16 -
- 16 -
DE SERIE ejemplo: • 403580 • 2-MODELO MOTOR ejemplo: • A6VM80 • NUMERO DE SERIE ejemplo:
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES 1.4 COSTRUTTORE Il DUMPER e modelli derivati sono prodotti esclusiva-

1

INFORMAZIONI GENERALI

INFORMACIONES GENERALES

1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES 1.4 COSTRUTTORE Il DUMPER e modelli derivati sono prodotti esclusiva-
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES 1.4 COSTRUTTORE Il DUMPER e modelli derivati sono prodotti esclusiva-

1.4 COSTRUTTORE

Il DUMPER e modelli derivati sono prodotti esclusiva- mente da:

1.4 FABRICANTE

El DUMPER y los modelos que derivan de éste son producidos exclusivamente por:

FIORI S.p.a.

Via per Ferrara, 7

41034 FINALE EMILIA (Modena) Italia P.IVA 00329960363

Tel.0535/92 35 7 - Telefax 0535/90 96 0

e-mail: info@fiorigroup.com

http://www.fiorigroup.com

1.5 RICHIESTA Dl INTERVENTO ASSISTENZA TECNICA

In qualsiasi situazione di avaria della macchina é indi- spensabile attenersi alle seguenti indicazioni:

- Consultare par. 6 di questo manuale, relativo alla RI- CERCA DEI GUASTI.

- Consultare il relativo catalogo parti di ricambio allegato a questa documentazione.

- Qualora l'inconveniente non fosse eliminabile, non ten- tare alcuna altra manovra od espediente, rivolgersi all'OFFlClNA ASSISTENZA FIORI più vicina oppure a:

1.5 DEMANDA DE INTERVENCION ASISTENCIA TECNICA

En cualquier situación de avería de la máquina es indispensable observar las indicaciones siguientes:

- Consulten el párr. 6 de este manual, correspondiente a la BUSQUEDA DE LAS AVERIAS.

- Consulten el correspondiente catálogo de los repuestos adjunto a esta documentación.

- En caso de que el inconveniente no pueda eliminarse, no intenten efectuar ninguna acción o maniobra. Dirigirse al TALLER DE ASISTENCIA FIORI más cercano o a:

FIORI S.p.a.

Via per Ferrara, 7

41034 FINALE EMILIA (Modena) Italia

Tel.0535/780250 - Telefax 0535/90 96 0

- Rivolgendosi al Servizio Assistenza, predisporre un pia- no dettagliato contenente tutti gli elementi significativi per l'identificazione della macchina e l'immediata com- prensione del problema.

- Fornire tutti i dati rilevabili dalla targa di identificazione fissata sulla macchina.

- Predisporre a portata di mano tutti gli schemi contenuti all'interno del manuale.

- Indicare sinteticamente, con la massima chiarezza l'avaria in atto o l'inconveniente funzionale.

- Al dirigirse al Servicio de Asistencia, preparar un plan detallado con todos los elementos necesarios para identificar la máquina y comprender el problema inmediatamente.

- Suministrar todos los datos contenidos en la tarjeta de identificación colocada en la máquina.

- Predisponer todos los esquemas presentes en el manual.

- Indicar de manera sintética y clara la avería ocurrida o el inconveniente de funcionamiento.

- 17 -
- 17 -
en el manual. - Indicar de manera sintética y clara la avería ocurrida o el inconveniente
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS F G A E C B D 1 2.1 DESCRIZIONE

2

CARATTERISTICHE TECNICHE

CARACTERISTICAS TECNICAS

2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS F G A E C B D 1 2.1 DESCRIZIONE DEGLI
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS F G A E C B D 1 2.1 DESCRIZIONE DEGLI
F G A E C B D
F
G
A
E
C
B
D

1

2.1 DESCRIZIONE DEGLI ORGANI PRINCIPALI (fig. 1)

I riferimenti e la descrizione degli organi principali della macchina sono forniti allo scopo di familiarizzare preli- minarmente ed in modo rapido per ogni ulteriore citazio- ne in questa pubblicazione, é importante quindi prestare la massima attenzione alla legenda sottostante:

A - Torretta di guida

B - Serbatoio combustibile

C - Assale anteriore

D - Assale posteriore-cambio

E - Gruppo motore-pompe idrauliche

F - Serbatoio olio idraulico

G - Cassone

2.1 DESCRIPCION DE LOS ORGANOS PRINCIPALES (fig. 1)

Las referencias y la descripción de los órganos principales de la máquina se suministran con objeto de familiarizar preliminar y rápidamente con todas las citaciones contenidas en esta publicación, por lo tanto es importan- te prestar la máxima atención a la leyenda abajo indicada:

A - Torre de dirección

B - Depósito de carburante

C - Eje delantero

D - Eje trasero-cambio

E - Grupo motor-bombas hidráulicas

F - Depósito aceite hidráulico

G - Cajón

- 19 -
- 19 -
D - Eje trasero-cambio E - Grupo motor-bombas hidráulicas F - Depósito aceite hidráulico G -
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS 2 2.2 DIMENSIONI Lunghezza massima Larghezza massima Altezza massima

2

CARATTERISTICHE TECNICHE

CARACTERISTICAS TECNICAS

2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS 2 2.2 DIMENSIONI Lunghezza massima Larghezza massima Altezza massima
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS 2 2.2 DIMENSIONI Lunghezza massima Larghezza massima Altezza massima
2
2

2.2 DIMENSIONI

Lunghezza massima

Larghezza massima

Altezza massima in trasferimento

Angolo d'attacco anteriore

Luce libera da terra sotto i differenziali

4930 mm

2340 mm

3060 mm

40°

400 mm

2.2 DIMENSIONES

Longitud máxima

4930 mm

Anchura máxima

2340 mm

Altura máxima en traslado

3060 mm

Angulo de enganche delantero

407°

Luz libre desde el suelo bajo los diferenciales

400 mm

2.3 DATI TECNICI

2.3 DATOS TECNICOS

MOTORE

- Marca Perkins

- Tipo 1104C-44T (2166/2300)

- Ciclo diesel - turbocompresso ad iniezione diretta “FASTRAM”

-

- Alesaggio/corsa 105/127 mm

- Cilindrata 4400 cc

- Potenza max: 74,5 kW a 2300 g/1’

- Coppia max:412 Nm a 1400 g/1'

- Raffreddamento ad acqua con scambiatore per olio motore

- Filtro aria a secco con cartuccia sostituibile

- Certificazione emissioni gassose 97/68/CE

Cilindri n°4

MOTOR

- Marca Perkins

- Tipo 1104C-44T (1985/2300)

- Ciclo diesel - turbocomprimido de inyección directa “FASTRAM”

- 4 cilindros

- Diámetro interior/carrera 105/127 mm

- Cilindrada 4400 cc

- Potencia máx: 74,5 kW a 2300 rpm

- Par máx: 412 Nm a 1400 rpm

- Refrigeración mediante agua con intercambiador para aceite de motor

- Filtro aire en seco con cartucho substituible

- Certificación emisiones gaseosas 97/68/CE

- 20 -
- 20 -
para aceite de motor - Filtro aire en seco con cartucho substituible - Certificación emisiones gaseosas
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS CIRCUITO IDRAULICO SERVIZI Doppia pompa a ingranaggi - distributore 1

2

CARATTERISTICHE TECNICHE

CARACTERISTICAS TECNICAS

2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS CIRCUITO IDRAULICO SERVIZI Doppia pompa a ingranaggi - distributore 1
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS CIRCUITO IDRAULICO SERVIZI Doppia pompa a ingranaggi - distributore 1

CIRCUITO IDRAULICO SERVIZI

Doppia pompa a ingranaggi - distributore 1 elemento

CIRCUITO HIDRAULICO SERVICIOS

Doble bomba de engranajes - distribuidor 1 elemento

- Portata max

54L/1'

- Capacidad máx

54L/1'

- Pressione max

180 bar

- Presión máx

180 bar

- Filtro olio sostituibile dall'esterno

- Aspirazione circuito chiuso pressurizzato

IMPIANTO ELETTRICO

- 12 V capacità 132 Amp/h (600 Amp)

-

- Motorino avviamento

Dispositivo avviamento e stop elettrico. Dispositivo avviamento a freddo con termoavviatore a candeletta.

Batteria

Alternatore

12V - 55 Amp

12V - 2,8 kW

TRASMISSIONE

- Trasmissione idrostatica "automotive" con pompa a ci- lindrata variabile e motore idraulico con cilindrata varia- bile, con comando elettroidraulico, per “lenta” e inver- sione di marcia.

- Scambiatore olio - aria per raffreddamento olio idraulico.

- Cambio meccanico per “marcia di lavoro” e “marcia di trasferimento”, in blocco con ponte posteriore a coman- do elettroidraulico.

- Filtros de aceite substituibles desde el exterior

- Aspiración circuito cerrado presurizado

INSTALACION ELECTRICA

- 1 2V capacidad 132 Amp/h (600 Amp)

-

-

Dispositivo de arranque y stop eléctrico. Dispositivo de arranque en frío con aparato de arranque térmico de bujía.

Batería

Alternador

Motor de arranque

12V - 55 Amp

12V - 2,8 kW

TRANSMISION

- Transmisión hidrostática "automotive" con bomba de cilindrada variable y motor hidráulico con cilindrada variable en continuo, con mando electrohidráulico, para “lenta” e inversión de marcha.

- Intercambiadoraceite-airepararefrigeraciónaceitehidráulico.

- Cambio mecánico para “marcha de trabajo” y “marcha de traslado”, en bloque con puente trasero con mando electrohidráulico.

VELOCITÁ

 

VELOCIDAD

 

4 avanti

 

4 indietro

4 hacia adelante

4 hacia atrás

0 -

4 Km/h

0 -

4 Km/h

0 -

4 Km/h

0 -

4 Km/h

II°

0 -

6 Km/h

0 -

6 Km/h

II°

0 -

6 Km/h

0 -

6 Km/h

III°

0 - 10 Km/h

0 - 10 Km/h

III°

0 - 10 Km/h

0 - 10 Km/h

IV°

0 - 25 Km/h

0 - 25 Km/h

IV°

0 - 25 Km/h

0 - 25 Km/h

Rapporto trazione / peso

45%

Relación tracción / peso

450%

Massima pendenza superabile

Máxima pendiente que puede superarse con

a carico (rampe, ostacoli, strappi)

23° (41,6%)

carga (rampas, obstáculos, sacudidas)

23° (41,6%)

Massima pendenza ammissibile su percorsi scoscesi in condizioni di trasferimento:

Máxima pendiente admitida en recorridos con hundimientos en condiciones de traslado:

frontale

16,7° (30%)

frontal

16,7° (30%)

laterale

5,7° (10%)

lateral

5,7° (10%)

ASSALI

EJES

- ANTERIORE: portante, oscillante (± 7°) sterzante con riduzioni epicicloidali ai mozzi ruote.

- DELANTERO: portante, oscilante (± 7°) virador con reducciones epicicloidales en los cubos de las ruedas.

- POSTERIORE: portante, sterzante con riduzioni epicicloidali ai mozzi ruote e cambio flangiato diretta- mente.

PNEUMATICI

- Anteriori e posteriori

- Pressione di gonfiaggio

16.0/70 - 20 14PR 4,5 bar

- TRASERO: portante, virador con reducciones epicicloidales en los cubos de las ruedas y cambio rebordeado directamente.

NEUMATICOS

-

-

Delanteros y traseros Presión de inflamiento

16.0/70 - 20 14PR 4,5 bar

- 21 -
- 21 -
rebordeado directamente. NEUMATICOS - - Delanteros y traseros Presión de inflamiento 16.0/70 - 20 14PR 4,5
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS FRENI   FRENOS - Dl SERVIZIO E SOCCORSO - DE

2

CARATTERISTICHE TECNICHE

CARACTERISTICAS TECNICAS

2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS FRENI   FRENOS - Dl SERVIZIO E SOCCORSO - DE
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS FRENI   FRENOS - Dl SERVIZIO E SOCCORSO - DE

FRENI

 

FRENOS

-

Dl

SERVIZIO E SOCCORSO

- DE SERVICIO Y EMERGENCIA

disco a bagno d'olio, interni ai mozzi, agenti sulle 4 ruote, azionamento con pompa doppia su doppio cir- cuito indipendente.

a

de disco en baño de aceite, internos en los cubos, actuando sobre las 4 ruedas, accionamiento con bom- ba doble en doble circuito independiente.

-

Dl

STAZIONAMENTO

- DE ESTACIONAMIENTO

di

tipo negativo con dischi interni in bagno di olio.

negativo con discos internos bañados en aceite.

STERZO

DIRECCION

- Idrostatico (tipo ORBITROL) Load Stering a doppia ci- lindrata con comando a volante.

- Hidrostática (tipo ORBITROL) Load Stering de doble cilindrada con mando del tipo a volante.

- Cilindrata

200/100 cc

- Cilindrada

200/100 cc

- Pressione massima di esercizio

170 bar

- Presión máxima de ejercicio

170 bar

- Quattro ruote sterzanti a mezzo n°2 cilindri di sterzo doppi agenti da barre di collegamento.

- Cuatro ruedas viradoras mediante n°2 cilindros de dirección dobles que actúan como barras de conexión.

- Dispositivo di selezione della tipologia di sterzata con comando disposto in cabina per; 2 ruote sterzanti, 4 ruote sterzanti e sterzatura a granchio.

- Dispositivo de selección del tipo de viraje con mando ubicado en cabina para: 2 ruedas viradoras, 4 ruedas viradoras y viraje de cangrejo.

- Raggio minimo alle ruote

2000 mm

- Radio mínimo a las ruedas

2000 mm

- Raggio minimo di volta esterno alle ruote

4300 mm

- Radio mínimo de viraje externo a las ruedas 4300 mm

TELAIO

BASTIDOR

- Telaio in acciaio ad alta resistenza elettrosaldato.

- Sollevamento della cassa mediante azione di due cilin- dri idraulici a doppio effetto.

- Bastidor de acero de elevada resistencia, soldado eléctricamente.

- Elevación de la caja por medio de la acción de un cilin- dro hidráulico de doble efecto.

RIFORNIMENTI

- Serbatoio combustibile

- Olio idraulico totale

- Olio motore diesel compreso filtro

- Olio assale anteriore

- Olio assale posteriore

e cambio totale

- Circuito raffreddamento motore

MASSA

- Massa a vuoto in ordine

di marcia con tettuccio

- Massa massima

- Portata utile omologata (alla max velocità)

100 l

90 l

7,5 l

12 l

15 l

20 l

5000 kg

15000 kg

10000 kg

CAPACIDADES

- Depósito combustible

100 l

- Aceite hidráulico total

90 l

- Aceite motor diesel filtro incluido

7,5 l

- Aceite eje delantero

12 l

- Aceite eje trasero y cambio total

2,5 l

- Circuito refrigeración motor

20 l

MASA

-

Masa sin carga en orden de marcha con techo

5000 kg

Masa máxima - Capacidad útil

-

15000 kg

(a la máx. velocidad)

10000

kg

EQUIPAGGIAMENTO STANDARD

- Torretta di guida girevole, montata su ralla a sfere, se- dile anatomico con sospensione elastica con regolazione in altezza; comandi di guida e servizi con disposizione ergonomica.

- Strumentazione con interruttore quadro avviamento e stop motore.

- Cruscotto elettrico di controllo al volante, completo di:

• Spie: Temperatura massima liquido raffreddamento motore, intasamento filtro idraulico, preriscaldo candeletta per avviamento a freddo, carica alternatore,

EQUIPAMIENTO ESTANDAR

- Torre de dirección rotatoria, montada sobre cojinete de empuje a bolas, asiento anatómico con suspensión elástica con regulación de la altura; mandos de dirección y servicios con disposición ergonómica.

- Instrumentación con interruptor cuadro arranque y stop motor.

- Tablero eléctrico de control en el volante, provisto de:

• Luces de control: Temperatura máxima líquido refrigeración motor, obstrucción filtro hidráulico, precalentamiento bujía para arranque en frío, carga alternador,

- 22 -
- 22 -
motor, obstrucción filtro hidráulico, precalentamiento bujía para arranque en frío, carga alternador, - 22 -
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS luci di posizione, indicatori di direzione, abbaglianti, pressione

2

CARATTERISTICHE TECNICHE

CARACTERISTICAS TECNICAS

2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS luci di posizione, indicatori di direzione, abbaglianti, pressione
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS luci di posizione, indicatori di direzione, abbaglianti, pressione

luci di posizione, indicatori di direzione, abbaglianti, pressione olio, • Display: contaore, giri motore, livello carburante.

- Interruttore: faro girevole con spia, warning con spia sotto al sedile parte anteriore.

- Contenitore porta fusibili.

SISTEMI Dl SICUREZZA

- Integrati nell'impiantistica elettro - idraulica impedisco- no l'inserimento accidentale della trasmissione nei due sensi di marcia, tramite un consenso sul comando dell' acceleratore a mano ed un blocco meccanico sulla leva devio guida.

- L'avviamento motore è possibile solamente quando la leva devioguida (selettore elettrico) è in posizione neu- tra (folle).

- Cabina aperta con struttura ROPS.

- Stacco cavo negativo batteria.

- Sedile con cinture di sicurezza.

- Segnalatore acustico marcia indietro.

Per specifiche vedere paragrafo 3 “Precauzioni di sicu- rezza”.

CORREDO

- Attrezzi per la manutenzione ordinaria, portatarga.

luces de posición, indicadores de dirección, luces de carretera, presión aceite, • Display: cuentahoras, revoluciones motor, cuentalitros, nivel carburante.

- Interruptor: faro rotatorio con luz de control, warning con luz de control bajo el asiento parte delantera.

- Caja porta-fusibles.

SISTEMAS DE SEGURIDAD

- Integrados en la instalación electro - hidráulica impiden la introducción accidental de la transmisión en los dos sentidos de marcha, mediante un consenso en el man- do del acelerador de mano y un bloqueo mecánico en la palanca de desvío de dirección.

- El arranque del motor es posible solamente cuando la la palanca de desvío de dirección (selector eléctrico) está en posición neutra (punto muerto).

- Cabina abierta con estructura ROPS.

- Desconexión cable negativo batería.

- Asiento con cinturón de seguridad.

- Señalador acústico marcha atrás.

Para especificaciones consultar párrafo 3 “Precauciones de seguridad”.

EQUIPO

- Herramientas para el mantenimiento ordinario.

EQUIPAGGIAMENTO A RICHIESTA

- Cabina chiusa con doppie portiere laterali, e riscalda- mento o cabina con 3 vetri.

- Ruota di scorta.

- Depuratore catalitico dei gas di scarico.

- Fari di lavoro posteriori.

LIVELLO DI RUMOROSITÀ

In ottemperanza alla direttiva 2000/14/CE sono stati rile- vati i seguenti valori di potenza sonora sec. ISO6394:

- Livello potenza sonora misurato

108 dB(A)

EQUIPAMIENTO A PETICION

- Cabina cerrada con dobles puertas laterales, y calefacción o cabina con 3 vidrios.

- Rueda de repuesto.

- Depurador catalítico de los gases de descarga.

- Faros de trabajo posteriores.

NIVEL DE RUIDOSIDAD

En cumplimiento de la directiva 2000/14/CE se han registrado los siguientes valores de nivel de potencia sonora según ISO6394:

- Livello potenza sonora garantito

111

dB(A)

- Nivel de potencia sonora medida

108 dB(A)

- Livello di pressione sonora equivalente misurato

- Nivel de potencia sonora garantizado

111 dB(A)

all’orecchio operatore sec. ISO 6394

85 dB(A)

- Nivel de presión sonora equivalente medido en el oído del operador según ISO 6394

85 dB(A)

LIVELLO DI VIBRAZIONI

Il valore quadratico medio ponderato dell’accelerazione a cui sono sottoposti gli arti superiori e l’intero corpo du- rante l’impiego normale della macchina (carico, traspor- to e scarico) sono inferiori rispettivamente a 2,5 e 1,25 m/

sec2

NIVEL DE VIBRACIONES

El valor cuadrático medio ponderado de la aceleración al que son sometidas las extremidades superiores y todo el cuerpo durante el uso normal de la máquina (carga, transporte y descarga) es inferior respectivamente a 2,5 y 0,5 m/sec2

- 23 -
- 23 -
durante el uso normal de la máquina (carga, transporte y descarga) es inferior respectivamente a 2,5
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS 2.4. PRESTAZIONI MASSIME Il massimo livello di prestazione globale

2

CARATTERISTICHE TECNICHE

CARACTERISTICAS TECNICAS

2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS 2.4. PRESTAZIONI MASSIME Il massimo livello di prestazione globale
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS 2.4. PRESTAZIONI MASSIME Il massimo livello di prestazione globale

2.4. PRESTAZIONI MASSIME

Il massimo livello di prestazione globale della macchina, viene ottimizzato alla fase di collaudo funzionale prima della consegna. É raccomandato e fatto assoluto divieto di apportare modifiche. Qualsiasi alterazione, comporta l'annullamento globale della garanzia del costruttore della macchina, delle ap- parecchiature funzionali ed accessorie.

2.4 PRESTACIONES MAXIMAS

El máximo nivel de prestación global de la máquina, se optimiza en la fase de prueba funcional antes de la entrega. Se prohíbe efectuar modificaciones. Cualquier alteración conlleva la anulación global de la garantía por parte del fabricante de la máquina, de los equipos funcionales y accesorios.

- 24 -
- 24 -
global de la garantía por parte del fabricante de la máquina, de los equipos funcionales y
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD 3.1 DISPOSIZIONI GENERALI 3.1 DISPOSICIONES GENERALES Questo simbolo

3

PRECAUZIONI DI SICUREZZA

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD 3.1 DISPOSIZIONI GENERALI 3.1 DISPOSICIONES GENERALES Questo simbolo
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD 3.1 DISPOSIZIONI GENERALI 3.1 DISPOSICIONES GENERALES Questo simbolo

3.1 DISPOSIZIONI GENERALI

3.1 DISPOSICIONES GENERALES

Questo simbolo

GENERALI 3.1 DISPOSICIONES GENERALES Questo simbolo significa: SIATE PRUDENTI! INTERESSA LA VOSTRA SICUREZZA!

significa:

SIATE PRUDENTI! INTERESSA LA VOSTRA SICUREZZA!

Este símbolo

PRUDENTI! INTERESSA LA VOSTRA SICUREZZA! Este símbolo significa: ¡PRUDENCIA! ¡CONCIERNE A SU SEGURIDAD! Come

significa:

¡PRUDENCIA! ¡CONCIERNE A SU SEGURIDAD!

Come già accennato nella premessa, questo manuale vuole essere una guida pratica e razionale per un uso corretto tendente ad evitare le più comuni cause di inci- denti che possono verificarsi durante il lavoro e la ma- nutenzione Nel manuale viene usato questo simbolo:

la ma- nutenzione Nel manuale viene usato questo simbolo: ATTENZIONE Como ya se mencionó anteriormente en

ATTENZIONE

Como ya se mencionó anteriormente en la premisa, este manual es una guía prática y razional para una correcta

utilización, con el fin de evitar las causas más comunes de accidentes, que pueden presentarse durante el trabajo

y el mantenimiento

En el manual se utiliza este símbolo :

y el mantenimiento En el manual se utiliza este símbolo : ATENCION Quando l'avvertimento è diretto

ATENCION

Quando l'avvertimento è diretto ad evitare possibi- li danni alla macchina che possono coinvolgere anche la sicurezza dell'operatore.

Cuando la advertencia está dirigida a evitar posibles daños a la máquina que pueden implicar incluso la seguridad del operador.

Quando l'avvertimento segnala specificamente pericoli potenziali per l'incolumità dell'operatore e di altre persone direttamente o indirettamente interessate.

Di seguito elenchiamo le disposizioni generali alle quali

è indispensabile attenersi:

- Consultare attentamente questo MANUALE prima di procedere alle operazioni di avviamento, uso, manu- tenzione, rifornimenti o altri interventi.

- Leggere e rispettare tutte le NORME Dl SICUREZZA presenti nel seguente manuale prima di qualsiasi in- tervento.

- La sicurezza dell'operatore e di coloro che operano nelle vicinanze della macchina dipende dalla prudenza e dal giudizio nell'uso appropriato della macchina stessa. É necessario quindi conoscere perfettamente le fun- zioni di tutti i comandi e le caratteristiche di stabilità del veicolo prima di iniziare il lavoro.

- Non indossare capi di abbigliamento slacciati o pen- zolanti (cravatte, sciarpe, giacche sbottonate o con cer- niere lampo aperte) che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento. Evitare di indossare anelli, orologi da polso, gioielli; è consigliabile l'utilizzo di capi approvati ai fini antinfortunistici (elmetti, scarpe antiscivolo, guanti pro- tettivi, cuffie antirumore, occhiali di sicurezza, giubbot- ti catarifrangenti).

- Non salire o scendere dalla macchina saltando. Tenere sempre entrambe le mani ed un piede o en- trambi i piedi ed una mano posizionati sui gradini e i corrimano.

- Non far funzionare la macchina da qualsiasi posizione che non sia quella a sedere nel posto guida. Rimanere sempre con la testa, il corpo, gli arti all'inter- no del posto guida per evitare di esporsi ad eventuali pericoli esterni.

- Scendere dalla macchina soltanto quando è comple- tamente ferma.

- Mantenere il posto guida, i gradini, i corrimano, e le maniglie di appiglio sempre puliti e libere da qualsiasi oggetto o tracce d'olio, grasso, fango e neve.

Cuando la advertencia señala específicamente peligros potenciales para la incolumidad del operador y otras personas directa o indirectamente interesadas.

A continuación se indican las disposiciones generales que deben ser respetadas:

- Consultar atentamente este MANUAL antes de proceder a las operaciones de arranque, utilización, mantenimiento, abastecimientos u otras intervenciones.

- Leer y respetar todas las NORMAS DE SEGURIDAD presentes en el siguiente manual antes de efectuar cualquier intervención.

- La seguridad del operador y de quienes operan en las proximidades de la máquina depende de la prudencia y del juicio dedicados a la utilización adecuada de la máquina.

Por lo tanto, es preciso conocer perfectamente las funciones

de todos los mandos y las características de estabilidad del

vehículo antes de iniciar el trabajo.

- No llevar prendas desabrochadas o colgantes (corbatas, bufandas, chaquetas desabrochadas o con la cremallera abierta) que podrían enredarse en las partes en movimiento.

Evitar llevar anillos, relojes de pulsera y joyas; se aconseja la utilización de prendas aprobadas según las normas de prevención de accidentes (cascos, zapatos antideslizamiento, guantes protectivos, auriculares antiruido, gafas de seguridad, chaquetas reflectoras).

- No subir ni bajar de la máquina saltando. Mantenere siempre ambas manos y un pie o ambos pies

y una mano colocados sobre los peldaños y el pasamanos.

- No hacer funcionar la máquina desde ninguna posición que

no sea la de sentado en el asiento de conducción.

Mantener siempre la cabeza, el cuerpo y las extremidades

en el interior del puesto de conducción para evitar la exposición

a eventuales peligros externos.

- Bajar de la máquina sólo cuando esté completamente parada.

- Mantener el puesto de conducción, los peldaños, el pasamanos y las manijas de sujeción siempre limpios y libres de objetos o manchas de aceite, grasa, barro y nieve.

- 25 -
- 25 -
pasamanos y las manijas de sujeción siempre limpios y libres de objetos o manchas de aceite,
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Pulirsi sempre le scarpe prima di salire per

3

PRECAUZIONI DI SICUREZZA

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Pulirsi sempre le scarpe prima di salire per non
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Pulirsi sempre le scarpe prima di salire per non

Pulirsi sempre le scarpe prima di salire per non rischiare

di scivolare o inciampare.

- Non usare le tubazioni flessibili o le leve dei comandi come appiglio, questi elementi sono mobili e non of- frono quindi un appoggio stabile, inoltre lo spostamen-

to involontario di una leva può provocare il movimento

accidentale della macchina o dei servizi.

- Prestare attenzione ad eventuali condizioni di scivolosità degli scalini, nonchè del terreno intorno alla macchina.

- Qualora la visibilità dal punto di lavoro, da parte

delI'operatore, risulti limitata, è indispensabile ricorre-

re all'assistenza di una persona che sarà addetta alle

segnalazioni. La persona prescelta dovrà essere in diretta comuni- cazione con l'operatore ed esso dovrà prestare la mas- sima attenzione ai segnali.

- Accertarsi sempre della assenza di persone nelle vici- nanze della macchina prima di iniziare il lavoro. Prima di salire sulla macchina, fare un giro di ispezio- ne intorno alla macchina e azionare l'avvisatore acu- stico.

- Prima o durante un lavoro non assumere alcolici, far- maci o altre sostanze che possono alterare le vostre attitudini a lavorare con macchine operatrici.

- Accertatevi prima di tutto che le operazioni di manu- tenzione siano state svolte con scrupolo, rispettando gli intervalli stabiliti.

- Accertatevi anche di avere una autonomia sufficiente, onde evitare il rischio di un arresto forzato della mac- china, magari durante una manovra critica. Eseguite una accurata pulizia della strumentazione, delle targhette, dei fari di illuminazione e dei vetri della cabina (OPTIONAL).

- Verificate il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza presenti nella macchina e nell'area di lavoro.

- Se ci sono problemi, di qualsiasi tipo, datene imme- diata comunicazione al vostro superiore e non iniziate il lavoro se non ci sono necessarie condizioni di sicu- rezza

- Non effettuate riparazioni di fortuna pur di iniziare il la- voro.

Limpiarse siempre los zapatos antes de subir para evi- tar deslices o tropiezos.

- No utilizar las tuberías flexibles ni las palancas de los mandos como agarraderas ya que dichos elementos son móviles y por lo tanto no ofrecen un apoyo estable, asimismo la movilización involuntaria de una palanca puede provocar el movimiento accidental de la máquina

o de los servicios.

- Prestar atención a eventuales condiciones de deslizamiento de los peldaños y del terreno que rodea la máquina.

- En caso de que desde el punto de trabajo la visibilidad del operador resulte limitada, es indispensable recurrir

a la asistencia de una persona encargada de las señalizaciones.

La persona elegida deberá comunicar directamente con

el operador y éste deberá prestar la máxima atención a

las señales.

- Cerciorarse siempre de que no se encuentren personas en las proximidades de la máquina antes de iniciar el trabajo. Antes de subir a la máquina, dar una vuelta de inspección por los alrededores de la máquina y accionar la señal acústica.

- No tomar bebidas alcohólicas, medicamentos ni ninguna otra sustancia que pueda alterar las aptitudes para el trabajo con las máquinas operadoras, ni antes ni du- rante el trabajo.

- Cerciorarse ante todo de que las operaciones de mantenimiento hayan sido efectuadas esrupulosamente, respetando los intervalos establecidos.

- Cerciorarse también de poseer una autonomía suficiente, con el fin de evitar los riesgos de un paro forzado de la máquina, por ejemplo durante una maniobra crítica. Efectuar una atenta limpieza de la instrumentación, de las tarjetas, de los faros de iluminación y de los cristales de la cabina (OPCIONAL).

- Controlar el correcto funcionamiento de todos los dispositivos

de

seguridad presentes en la máquina y en el área de trabajo.

Si

- se presentaran problemas de cualquier tipo, comu-

nicarlo inmediatamente al personal responsable y no iniciar el trabajo si no existen las condiciones de seguridad necesarias.

- No efectuar reparaciones incoscientemente con tal de iniciar el trabajo.

3.2 AVVERTENZE PER L'AVVIAMENTO

3.2

ADVERTENCIAS

ARRANQUE

PARA

EL

- É vietato avviare o mettere in moto la macchina in AVA- RIA. Prima di utilizzare la macchina, accertarsi che non sus- sista alcuna condizione di pericolosità.

- Verificare che i comandi di sterzo di lavoro, e i freni siano perfettamente funzionanti. In caso di irregolari- tà, avvertire il responsabile di manutenzione e fermare

la macchina.

- Verificare che tutte le protezioni e i dispositivi di sicu- rezza si trovino nella giusta posizione e siano in condi- zione tale da poter essere manovrati.

Si

- la máquina está AVERIADA se prohíbe el arranque o

la

puesta en funcionamiento de la misma.

Antes de utilizar la máquina, cerciorarse de que no existan condiciones de peligro.

- Controlar que los mandos de dirección de trabajo y los frenos funcionen perfectamente. En caso de irregularidades, advertir al responsable del mantenimiento y parar la máquina.

- Controlar que todas las protecciones y los dispositivos de seguridad se hallen en la posición adecuada y estén en condiciones que permitan su manejabilidad.

- 26 -
- 26 -
dispositivos de seguridad se hallen en la posición adecuada y estén en condiciones que permitan su
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD - Prima di avviare la macchina, controllare e

3

PRECAUZIONI DI SICUREZZA

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD - Prima di avviare la macchina, controllare e regolare
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD - Prima di avviare la macchina, controllare e regolare

- Prima di avviare la macchina, controllare e regolare la posizione del sedile in modo da assicurare il massimo confort nella guida e la migliore agibilità dei comandi.

- Non mettere in moto la macchina in luoghi chiusi e privi di aereazione. I gas di scarico sono altamente nocivi.

- Rispettare le indicazioni fornite da cartelli, segnali e bandiere.

- Non rifornire il serbatoio carburante e la batteria in vi- cinanza di fuochi, fiamme libere o scintille.

- Non cercare di avviare la macchina rilasciandola lun- go una pendenza.

- Antes de poner la máquina en funcionamiento, controlar

y regular la posición del asiento en modo de asegurar

el máximo comfort de conducción y la mejor accesibilidad a los mandos .

- No poner la máquina en funcionamiento en lugares cerrados y sin ventilación. Los gases de descarga son altamente perjudiciales.

- Respetar las indicaciones suministradas por los carteles, señales y banderas.

- No efectuar el abastecimiento del depósito carburante y de la batería en proximidad de fuegos, llamas o chispas.

- No intentar poner la máquina en funcionamiento dejándola bajar libremente por una pendiente.

3.3 AVVERTENZE PER L'USO

3.3

ADVERTENCIAS

UTILIZACION

PARA

LA

- Controllare i fissaggi delle ruote prima di iniziare il lavoro. Se necessario procedere al serraggio delle viti.

- Mantenere sempre sgombro il posto guida da oggetti estranei, in special modo se non fissati. Non utilizzate la macchina per il trasporto di oggetti, tran- ne che per quelli previsti e dotati di appositi attacchi.

- Non trasportare persone a bordo della macchina.

- Non far funzionare la macchina in ambienti chiusi sal- vo che in quelli dotati di sistema idoneo di aspirazione

e scarico dei gas di combustione.

- Non tentare di salire o scendere dalla macchina in mo- vimento.

- Accertarsi che eventuali persone rimangano al di fuori del raggio di azione della macchina prima dell'avvia- mento e dell'utilizzo dei servizi. Usare l'avvisatore acustico e rispettare le indicazioni dei cartelli, bandiere e segnali.

- Non usare la macchina in discesa con il cambio in folle. Selezionare ed innestare la marcia più adatta, in grado

di mantenere la velocità necessaria ad evitare una pos-

sibile perdita di controllo.

- Procedere sempre lentamente su terreni con vistose asperità, sui dossi, in vicinanza di pendii o burroni, su terreno ghiacciato o scivoloso.

- In caso di estremo affaticamento o di malessere non usare la macchina, comunque prestare molta atten- zione all'inizio ed alla fine del turno di lavoro.

- Verificare sempre la funzionabilità dei freni e astenersi dall'usare la macchina qualora si evidenzino delle irre- golarità.