D 100
Gli operatori e gli addetti alla manutenzione Los operadores y los encargados del
devono leggere attentamente il manuale prima mantenimiento tienen que leer atentamente el
di utilizzare la macchina o effettuare lavori di manual antes de utilizar la máquina o llevar a
manutenzione. Il presente opuscolo deve cabo operaciones de mantenimiento. Este
essere conservato vicino alla macchina per una folleto debe guardarse cerca de la máquina
qualsiasi consultazione, e deve seguire la para cualquier consulta, y debe acompañar a la
macchina anche in caso di rivendita. máquina también en caso de reventa.
Dovete capire e seguire le istruzioni in questo Es indispensable entender y seguir las instrucciones
manuale. Dovete osservare le leggi e i regolamenti. contenidas en este manual. Asimismo, es
indispensable observar las leyes y las normas.
Se avete dei dubbi chiedete al vostro concessionario
o al vostro datore di lavoro. Non tentate di indovinare
Si tienen dudas, consulten su concesionario o su patrón.
altrimenti voi o altri potreste essere uccisi o feriti.
No intenten acertar, de lo contrario ustedes u otros
Il presente manuale fornisce le informazioni per l’uso e podrían quedar matados o heridos.
la manutenzione de damper (nel proseguo del manua-
le denominato anche macchina).
ATTENZIONE ATENCION
-3-
ITALIANO ESPAÑOL
INDICE 0 INDICE 0
INFORMAZIONI GENERALI 1 INFORMACIONES GENERALES 1
INDICE ÍNDICE
-6-
ITALIANO ESPAÑOL
INDICE ÍNDICE
4.4.11 Avviamento e guida della macchina in fase 4.4.11 Arranque y conducción de la máquina
di manovra ........................................................... 68 en fase de maniobra ........................................... 68
4.4.12 Arresto della macchina ........................................ 70 4.4.12 Paro de la máquina ............................................. 70
4.4.13 Arresto del motore ............................................... 70 4.4.13 Paro del motor ..................................................... 70
4.4.14 Parcheggio della macchina ................................. 70 4.4.14 Aparcamiento de la máquina .............................. 70
5 MANUTENZIONE 5 MANTENIMIENTO
5.1 PREMESSA ........................................................ 81 5.1 PREMISA ............................................................ 81
5.2 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE ................. 82 5.2 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO ................. 82
5.3 CONTROLLO VISIVO ESTERNO ...................... 82 5.3 CONTROL VISUAL EXTERNO .......................... 82
5.4 OPERAZIONI PER L’ESECUZIONE DEL 5.4 OPERACIONES PARA LA EJECUCIÓN
TAGLIANDO ........................................................ 83 DEL SERVICIO ................................................... 83
5.4.1 Sostituzione olio assali, 5.4.1 Sustitución del aceite de los ejes,
cambio o differenziale ......................................... 83 del cambio o del diferencial .............................. 83
5.4.2 Sostituzione olio motore ...................................... 84 5.4.2 Sustitución aceite motor ...................................... 84
5.4.3 Sostituzione filtri olio idraulico ............................. 85 5.4.3 Sustitución filtros aceite hidráulico ...................... 85
5.4.4 Sostituzione cartuccia filtro aria motore .............. 86 5.4.4 Sustitución cartucho filtro aire motor ................... 86
5.4.5 Sostituzione prefiltro e filtro 5.4.5 Sustitución prefiltro
alimentazione motore .......................................... 86 y filtro alimentación motor ................................... 86
5.5 OPERAZIONI OGNI 8 ORE 5.5 OPERACIONES CADA 8 HORAS
O GIORNALIERE ................................................ 87 O DIARIAS .......................................................... 87
5.5.1 Controllo e ripristino livello liquido freni .............. 87 5.5.1 Control y restablecimiento nivel líquido frenos ....... 87
5.5.2 Controllo e ripristino pressione pneumatici ......... 88 5.5.2 Control y restablecimiento presión neumáticos .... 88
5.5.3 Controllo segnalazioni plancia strumenti ............ 89 5.5.3 Control señalizaciones salpicadero instrumentos ..... 89
5.5.4 Controllo e ripristino tensione 5.5.4 Control y restablecimiento tensado
cinghia alternatore ............................................... 90 correa alternador ................................................. 90
5.5.5 Lubrificazione ingrassatori .................................. 90 5.5.5 Lubrificación engrasadores ................................. 90
5.5.6 Controllo e ripristino livello olio motore ............... 91 5.5.6 Control y restablecimiento nivel aceite motor ..... 91
5.5.7 Controllo e ripristino livello olio idraulico ............. 92 5.5.7 Control y restablecimiento nivel aceite hidráulico ...... 92
5.5.8 Pulizia separatore filtro aria motore .................... 92 5.5.8 Limpieza separador filtro aire motor .................... 92
5.6 OPERAZIONI OGNI 100 ORE 5.6 OPERACIONES CADA 100 HORAS
O OGNI MESE .................................................... 93 O MENSUALES .................................................. 93
5.6.1 Controllo e ripristino 5.6.1 Control y restablecimiento
livello liquido refrigerante .................................... 93 nivel líquido refrigerante ...................................... 93
5.6.2 Lubrificazione cavo acceleratore ........................ 94 5.6.2 Lubrificación cables acelerador .......................... 94
5.6.3 Pulizia cartuccia filtro aria motore ....................... 95 5.6.3 Limpieza cartucho filtro aire motor ...................... 95
5.7 OPERAZIONI OGNI 250 ORE 5.7 OPERACIONES CADA 250 HORAS
O OGNI 6 MESI ................................................... 96 O CADA 6 MESES .............................................. 96
5.7.1 Pulizia sfiato serbatoio liquido freni ..................... 96 5.7.1 Limpieza respiradero depósito líquido frenos ...... 96
5.7.2 Pulizia drenaggio condensa serbatoio 5.7.2 Limpieza drenaje humedad de condensación
combustibile ........................................................ 97 depósito combustible .......................................... 97
5.7.3 Pulizia sfiati assali e differenziale ....................... 97 5.7.3 Limpieza respiraderos ejes y diferenciales ......... 97
-7-
ITALIANO ESPAÑOL
INDICE ÍNDICE
5.7.4 Controllo e ripristino olio assali 5.7.4 Control y restablecimiento aceite ejes
e riduttori epicicloidali .......................................... 98 y reductores epicicloidales .................................. 98
5.7.5 Controllo e ripristino livello elettrolito batteria ..... 99 5.7.5 Control y restablecimiento nivello electrolito batería .... 99
5.7.6 Sostituzione sfiatatoio serbatoio olio idraulico .. 100 5.7.6 Sustitución respiradero depósito aceite hidráulico ...... 100
5.7.7 Sostituzione filtro olio idraulico .......................... 101 5.7.7 Sustitución filtros aceite hidráulico .................... 101
5.8 OPERAZIONI OGNI 500 ORE 5.8 OPERACIONES CADA 500 HORAS
O OGNI 12 MESI .............................................. 102 O CADA 12 MESES .......................................... 102
5.8.1 Sostituzione olio motore .................................... 102 5.8.1 Sustitución aceite motor .................................... 102
5.8.2 Sostituzione prefiltro 5.8.2 Sustitución prefiltro
e filtro alimentazione motore ............................. 102 y filtro alimentación motor ................................. 102
5.8.3 Spurgo aria impianto alimentazione motore ...... 103 5.8.3 Expurgación aire instalación alimentación motor .... 103
5.8.4 Sostituzione filtro olio motore ............................ 103 5.8.4 Sustitución filtro aceite motor ............................ 103
5.8.5 Sostituzione cartuccia filtro aria motore ............ 104 5.8.5 Sustitución cartucho filtro aire motor ................. 104
5.9 OPERAZIONI OGNI 1000 ORE 5.9 OPERACIONES CADA 1000 HORAS
O OGNI 24 MESI ............................................... 105 O CADA 24 MESES .......................................... 105
5.9.1 Sostituzione olio assali, 5.9.1 Sustitución del aceite de los ejes,
cambio o differenziale ....................................... 105 del cambio o del diferencial ........................... 105
5.9.2 Controllo e regolazione escursione 5.9.2 Control y regulación carrera freno de
freno di stazionamento negativo ....................... 106 estacionamiento negativo ................................. 106
5.9.3 Sostituzione liquido impianto frenante .............. 107 5.9.3 Sustitución líquido instalación de frenado ......... 107
5.9.4 Sostituzione olio impianto idraulico ................... 108 5.9.4 Sustitución aceite hidráulico .............................. 108
5.9.5 Sostituzione liquido refrigerante motore ........... 109 5.9.5 Sustitución líquido refrigerante motor ............... 109
5.10 SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO .................... 110 5.10 ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA ........ 110
5.11 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ................... 110 5.11 ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA .......... 110
5.12 SCHEMA PUNTI 5.12 ESQUEMA PUNTOS
E INTERVALLI DI LUBRIFICAZIONE .............. 110 E INTERVALOS DE LUBRIFICACION ............. 110
5.13 TABELLA DEI RIFORNIMENTI 5.13 TABLA DE ABASTECIMIENTOS Y
E LUBRIFICANTI .............................................. 111
LUBRIFICADORES .......................................... 111
5.14 TABELLA PROGRAMMATICA
DI MANUTENZIONE ......................................... 112 5.14 TABLA PROGRAMATICA DE MANTENIMIENTO ... 112
5.16 MANUTENZIONE STRAORDINARIA ............... 116 5.16 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ........... 116
5.16.1 Fusibili e relè ..................................................... 116 5.16.1 Fusibles y Relés ................................................ 116
5.16.2 Pannello elettronico spie luminose ................... 118 5.16.2 Panel electrónico luces de control .................... 118
5.16.3 Sostituzione lampadine ..................................... 119 5.16.3 Sustitución lámparas ......................................... 119
5.16.4 Sostituzione ruote e pneumatici ........................ 120 5.16.4 Sustitución ruedas ............................................. 120
-8-
IMPORTANTE IMPORTANTE
Leggere attentamente e completamente questo manuale Leer atenta y completamente este manual antes de
prima di iniziare le operazioni di avviamento, uso, ma- iniciar las operaciones de arranque, utilización,
nutenzione, rifornimento carburante o qualsiasi altro in- mantenimiento, abastecimiento carburante o cualquier
tervento sulla macchina. otra intervención que deba realizarse en la máquina.
La macchina deve essere affidata ad operatori qualifi- La máquina debe confiarse a operadores calificados e
cati e istruiti precedentemente all'uso di veicoli semoventi instruidos precedentemente a la utilización de vehículos
di questo tipo. semovientes de este tipo.
E' necessario quindi conoscere innanzi tutto le posizio- Por lo tanto es preciso conocer, ante todo, las posiciones,
ni, le funzioni dei comandi e le caratteristiche di stabilità las funciones de los mandos y las características de
del veicolo prima di iniziare il lavoro. estabilidad del vehículo antes de iniciar el trabajo.
Questa macchina é stata progettata e realizzata esclu- Esta máquina ha sido proyectada y realizada
sivamente per il caricamento, il trasporto e lo scarico di axclusivamente para el autocargamento, el transporte y
inerti nei limiti della propria portata. la descarga de inerte al limite de su capacidad.
Qualsiasi altro uso che non sia quello sopra citato verrà Cualquier otro uso que no haya sido citado anteriormente
considerato contrario all'impiego previsto dal costruttore se considerará contrario al empleo previsto por el
FIORI, che pertanto non si ritiene responsabile di possi- fabricante FIORI que, por lo tanto, no se asumirá ninguna
bili danni alla macchina, a cose o quantomeno di lesioni responsabilidad sobre los posibles daños a la máquina,
a persone derivanti l'uso improprio del mezzo. a cosas y menos aún se hará responsable de lesiones
provocadas a personas por causa de una utilización
impropia del medio.
Si precisa quindi, che nel prendersi il rischio dell'uso im- Se subraya que, al aceptar el riesgo de la utilización
proprio della macchina ci si assume anche la diretta re- impropia de la máquina, se asume asimismo la
sponsabilità conseguente. Il rispetto di tutte le operazio- consiguiente responsabilidad directa. El respecto de
ni descritte in questo manuale sono elementi determi- todas las operaciones descritas en este manual son
nanti per l'impiego previsto dal costruttore. elementos determinantes para el empleo previsto por el
fabricante.
Questa macchina deve essere utilizzata e gestita esclu- Esta máquina debe ser utilizada solamente por perso-
sivamente da personale precedentemente istruito sul ve- nal precedentemente instruido sobre el vehículo y acerca
icolo e sulle relative norme di sicurezza oltre ad essere de la normas de seguridad relativas, además de estar
autorizzato ad operare, con la macchina autorizado a operar con dicha máquina.
L'operatore é obbligatoriamente tenuto a osservare le El operador está obligado a respetar las normas de
norme di sicurezza e di precauzione sugli infortuni, non- seguridad y las relativas a la prevención de accidentes,
ché le norme del codice stradale qualora la macchina al igual que las normas del código de circulación vial en
circoli su strada. caso de que la máquina circule por carretera.
Ogni modifica eseguita arbitrariamente sulla macchina Todas las modificaciones efectuadas arbitrariamente en
solleva il costruttore da ogni responsabilità su possibili la máquina liberan al fabricante FIORI de cualquier
danni a cose o persone che ne possono direttamente e/ responsabilidad sobre posibles daños a cosas o
o indirettamente derivare. personas que puedan derivar directa y/o indirectamente
por causa de las mismas.
Il costruttore e la propria rete di Distribuzione e Assi- El fabricante FIORI y su red de Distribución y Asistencia
stenza declinano ogni responsabilità per danni che pos- declinan cualquier responsabilidad por daños que puedan
sono derivare dal funzionamento difettoso di componenti derivar del funcionamiento defectuoso de componentes
installati sulla macchina e non approvati in caso di ma- instalados sobre la máquina que no han sido aprobados
nutenzione o riparazione. en caso de mantenimiento o reparación.
Pertanto, non viene emessa garanzia di alcun tipo, rela- Por lo tanto, no se extiende garantía de ningún tipo, re-
tivamente al prodotto fabbricato o commercializzato dal lativamente al producto fabricado o comercializado por
costruttore per i danni conseguenti al difettoso funzio- el fabricante FIORI, por los daños consiguientes al
namento di parti e/o componenti non approvati. funcionamiento defectuoso de partes y/o componentes
no aprobados.
-9-
PREMESSA PREMISA
La realizzazione di questo manuale intende essere una La realización de este manual quiere ser una guía
guida pratica per l'utilizzo corretto e sicuro della macchi- práctica para la utilización correcta y segura de la
na, nonché per una sua razionale manutenzione. máquina, al igual que para un mantenimiento racional
de la misma.
La costante osservanza delle norme in esso contenute,
garantisce le migliori prestazioni, I'economia di eserci- El respeto constante de las normas contenidas en el
zio ed una più lunga durata di funzionamento della mac- mismo garantiza las mejores prestaciones, la economía
china stessa, consentendone innanzitutto un uso appro- de ejercicio y una mayor duración de funcionamiento de
priato al fine di evitare le più comuni cause di incidenti la máquina, permitiendo ante todo una utilización
che possono verificarsi durante il lavoro o la manuten- apropiada con el fin de evitar las causas más comunes
zione. de accidentes que pueden presentarse durante el trabajo
o el mantenimiento.
Per quanto si riferisce alla sicurezza in particolare, é in-
dispensabile consultare attentamente le NORME GE- Por cuanto concierne a la seguridad, es indispensable
NERALI specificate al capitolo 2 e tutti i paragrafi che consultar atentamente las NORMAS GENERALES
riportano il simbolo . especificadas en el capítulo 2 y todos los párrafos que
presentan el símbolo .
Si ribadisce inoltre l'importanza di prestare attenzione
alle targhe di sicurezza applicate sulla macchina e ri- Asimismo se subraya la importancia de prestar atención
spettarne categoricamente le indicazioni in esse conte- a las tarjetas de seguridad aplicadas sobre la máquina y
nute, prima di avviare, azionare, riparare od eseguire la respetar categóricamente las indicaciones contenidas
manutenzione della macchina. en las mismas, antes de poner en funcionamiento,
accionar, reparar o efectuar el mantenimiento de la
Ogni macchina viene fornita di una copia di questo ma- máquina.
nuale.
Todas las máquinas constan de una copia de este
Tenetelo pulito, in buone condizioni e a portata di mano. manual.
Non usare la macchina se questo manuale non é in ca-
Mantenerlo limpio, en buen estado y al alcance de la
bina e non avete letto attentamente le istruzioni. mano. No utilizar la máquina si este manual no se
encuentra en cabina y si no se han leído atentamente
Le descrizioni e le illustrazioni inserite in questa pubbli- las instrucciones.
cazione non devono intendersi impegnative.
Las descripciones e ilustraciones introducidas en esta
Il costruttore si riserva il diritto di apportare in qualsiasi publicación no deben entenderse como vinculantes.
momento senza l'impegno di aggiornare questa docu-
mentazione le eventuali modifiche che ritenesse conve- El fabricante se reserva el derecho de aportar en
nienti a scopo di miglioramento. cualquier momento y sin compromiso alguno por cuanto
concierne a la actualización de esta documentación, las
eventuales modificaciones que considere convenientes
Per ottenere ulteriori chiarimenti rivolgersi al concessio-
con el único objetivo de realizar mejoras.
nario di vendita o alla sede del costruttore, che saranno
a completa disposizione per ogni utile informazione. Para obtener más información, pueden dirigirse al
concesionario de venta o a la sede del fabricante, los
cuales se hallan a su completa disposición.
- 10 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES
- Macchina semovente, con cassa a ribaltamento - Máquina automotriz, con caja basculante trasera.
posteriore.
- Viraje hidrostático servoasistido, actuando en los dos
- Sterzatura idrostatica servoassistita agente sui due puentes diferenciales.
ponti differenziali. Posibilidad de selección de tres tipos de viraje:
Possibilità di selezione di tre tipi di sterzatura: - sólo eje delantero
- solo asse anteriore - eje delantero - trasero
- asse anteriore - posteriore - viraje del tipo “a cangrejo”
- sterzatura a “granchio”
La máquina consta de una trasmisión hidrostática para
La macchina é provvista di una trasmissione idrostatica la translación. Dicha máquina está constituida por una
per la traslazione. Essa é costituita da una pompa e un bomba y un motor hidráulico introducidos en un circuito
motore idraulico inseriti in un circuito chiuso, entrambi a cerrado, ambos con cilindrada variable.
cilindrata variabile.
El motor hidráulico puede regularse en cilindrada mínima
Il motore idraulico può essere regolato in cilindrata mi- o máxima mediante un mando eléctrico con desviador,
nima o massima tramite un comando elettrico con sobre la columna de dirección, que actúa sobre una
deviatore, sul piantone sterzo, che agisce su una elet- electroválvula.
trovalvola.
La bomba hidráulica puede ser regulada de una cilindrada
La pompa idraulica può essere regolata da una cilindra- mínima a una máxima, en modo continuo, bien sea para la
ta minima a una cilindrata massima, in modo continuo, marcha hacia adelante que hacia atrás. La selección de
sia per la marcia avanti che per la marcia indietro. marcha hacia adelante o hacia atrás se efectúa eléctricamente
La selezione di marcia avanti e indietro avviene elettri- mediante desviador sobre la columna de dirección.
camente mediante deviatore sul piantone sterzo.
La variación de cilindrada se efectúa automáticamente me-
La variazione della cilindrata avviene automaticamente diante un sistema hidráulico interno regulado por una válvula
attraverso un sistema idraulico interno regolato da una ubicada sobre la misma bomba. Dicha regulación se efectúa
valvola sulla pompa stessa. Tale regolazione avviene in en base al número de revoluciones del motor diesel y de la
funzione del numero di giri del motore diesel e della re- resistencia al avance que encuentra la máquina.
sistenza all'avanzamento incontrata dalla macchina.
El operador debe preocuparse exclusivamente de
L'operatore deve preoccuparsi esclusivamente di sele- seleccionar, mientras esté parado, la marcha "mecánica"
zionare da fermo la marcia "meccanica" opportuna (mar- oportuna (marcha de trabajo o de traslado), accionar el
cia di lavoro o di trasferimento), azionare l'acceleratore pedal del acelerador e introducir la marcha eléctrica
a pedale ed inserire la marcia elettrica voluta anche in deseada, incluso en movimiento y/o bajo carga.
movimento e/o sotto carico.
- 11 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES
La cilindrata della pompa, e quindi la portata di olio nel La cilindrada de la bomba y, por lo tanto, la capacidad
circuito chiuso della trasmissione, si autoregola in ogni de aceite en el circuito cerrado de la transmisión, se
condizione di lavoro in maniera tale da non assorbire regula automáticamente en cada condición de trabajo,
potenza dal motore diesel più di quanto stabilito dalla en modo de no absorver más potencia del motor diesel
regolazione. de la establecida por la regulación.
Il motore diesel rimane quindi sempre approssimativa- El motor diesel permanece, aproximadamente, siempre
mente al regime di giri stabilito mediante l'acceleratore al régimen de revoluciones establecido mediante el
a pedale. acelerador de pedal.
Anche la condizione di bloccaggio delle ruote non pro- La condición de bloqueo de las ruedas tampoco provo-
voca alcun inconveniente. ca ningún inconveniente.
La pompa infatti annulla quasi completamente la pro- En efecto, la bomba anula casi totalmente la propia
pria cilindrata, e quindi la portata, in maniera da mante- cilindrada, y por lo tanto la capacidad, en modo de man-
nere la spinta massima ma senza fare circolare olio inu- tener el máximo empuje sin hacer circular aceite
tilmente. inútilmente.
Questo tipo di funzionamento può quindi essere mante- Este tipo de funcionamiento, por lo tanto, puede ser
nuto per un tempo ragionevolmente lungo senza provo- mantenido por un periodo de tiempo razonablemente
care danni. largo sin provocar daños.
- Torretta di guida ruotabile per posizione di lavoro e di - Torre de dirección rotativa para posición de trabajo y
trasferimento. traslado.
- Cruscotto elettrico con visore digitale per controllo giri - Tablero eléctrico con visor digital para el control de las
motore - ore di lavoro. revoluciones motor.
- Assali differenziali con freni interni a bagno d'olio e - Ejes diferenciales con frenos internos en baño de aceite
riduttori epicicloidali. y reductores epicicloidales.
- Cambio meccanico a due velocità per marcia di lavoro - Cambio mecánico de dos velocidades para marcha de
e di trasferimento. trabajo y traslado.
- Cambio elettrico - idraulico sul volante per marcia len- - Cambio eléctrico - hidráulico en el volante para marcha
ta e veloce. lenta y rápida.
- 12 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES
Sx
Dx
Sx Dx
L'orientamento della torretta girevole nella figura A de- La orientación de la torre rotatoria en la figura A deter-
termina il senso di avanzamento in condizione di TRA- mina el sentido de avance en condición de TRASLADO,
SFERIMENTO, in figura B quello di LAVORO. en figura B el sentido de TRABAJO.
É quindi da considerare lato Dx (destro) o SX (sinistro) il Por lo tanto, debe considerarse lado DCHO. o IZQ. el
lato corrispondente alla posizione di guida dell' operato- lado correspondiente a la posición de conducción del
re in quello specifico momento. operador en dicho momento específico.
- 13 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES
2 1
A
DF100HL0111
La targhetta di identificazione del motore si trova sul La tarjeta de identificación del motor se encuentra
lato presa di forza. en el lado toma de fuerza.
Trascrivete qui sotto i numeri della vostra macchina Transcriban abajo los números de su máquina para
per comodità e rapidità di consultazione: poderlos consultar cómoda y rápidamente:
Il numero del tipo assale e la serie sono stampati El número del tipo eje y la serie están imprimidos en
sulla targhetta 1 situata sulla scatola centrale degli la tarjeta 1 situada sobre la caja central de los ejes.
assali. Transcriban las informaciones abajo para poderlas
Trascrivere le informazioni qui sotto per una rapida consultar rápidamente:
consultazione:
- 15 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES
- 16 -
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES
Il DUMPER e modelli derivati sono prodotti esclusiva- El DUMPER y los modelos que derivan de éste son
mente da: producidos exclusivamente por:
FIORI S.p.a.
Via per Ferrara, 7
41034 FINALE EMILIA (Modena) Italia
P.IVA 00329960363
Tel.0535/92 35 7 - Telefax 0535/90 96 0
e-mail: info@fiorigroup.com http://www.fiorigroup.com
In qualsiasi situazione di avaria della macchina é indi- En cualquier situación de avería de la máquina es
spensabile attenersi alle seguenti indicazioni: indispensable observar las indicaciones siguientes:
- Consultare par. 6 di questo manuale, relativo alla RI- - Consulten el párr. 6 de este manual, correspondiente
CERCA DEI GUASTI. a la BUSQUEDA DE LAS AVERIAS.
- Consultare il relativo catalogo parti di ricambio allegato - Consulten el correspondiente catálogo de los repuestos
a questa documentazione. adjunto a esta documentación.
- Qualora l'inconveniente non fosse eliminabile, non ten- - En caso de que el inconveniente no pueda eliminarse,
tare alcuna altra manovra od espediente, rivolgersi no intenten efectuar ninguna acción o maniobra. Dirigirse
all'OFFlClNA ASSISTENZA FIORI più vicina oppure a: al TALLER DE ASISTENCIA FIORI más cercano o a:
FIORI S.p.a.
Via per Ferrara, 7
41034 FINALE EMILIA (Modena) Italia
Tel.0535/780250 - Telefax 0535/90 96 0
- Rivolgendosi al Servizio Assistenza, predisporre un pia- - Al dirigirse al Servicio de Asistencia, preparar un plan
no dettagliato contenente tutti gli elementi significativi detallado con todos los elementos necesarios para
per l'identificazione della macchina e l'immediata com- identificar la máquina y comprender el problema
prensione del problema. inmediatamente.
- Fornire tutti i dati rilevabili dalla targa di identificazione - Suministrar todos los datos contenidos en la tarjeta de
fissata sulla macchina. identificación colocada en la máquina.
- Predisporre a portata di mano tutti gli schemi contenuti - Predisponer todos los esquemas presentes en el
all'interno del manuale. manual.
- Indicare sinteticamente, con la massima chiarezza - Indicar de manera sintética y clara la avería ocurrida o
l'avaria in atto o l'inconveniente funzionale. el inconveniente de funcionamiento.
- 17 -
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS
F G
C B D
1
I riferimenti e la descrizione degli organi principali della Las referencias y la descripción de los órganos principales
macchina sono forniti allo scopo di familiarizzare preli- de la máquina se suministran con objeto de familiarizar
minarmente ed in modo rapido per ogni ulteriore citazio- preliminar y rápidamente con todas las citaciones
ne in questa pubblicazione, é importante quindi prestare contenidas en esta publicación, por lo tanto es importan-
la massima attenzione alla legenda sottostante: te prestar la máxima atención a la leyenda abajo indicada:
A - Torretta di guida A - Torre de dirección
B - Serbatoio combustibile B - Depósito de carburante
C - Assale anteriore C - Eje delantero
D - Assale posteriore-cambio D - Eje trasero-cambio
E - Gruppo motore-pompe idrauliche E - Grupo motor-bombas hidráulicas
F - Serbatoio olio idraulico F - Depósito aceite hidráulico
G - Cassone G - Cajón
- 19 -
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS
2
2.2 DIMENSIONI 2.2 DIMENSIONES
MOTORE MOTOR
- Marca Perkins - Marca Perkins
- Tipo 1104C-44T (2166/2300) - Tipo 1104C-44T (1985/2300)
- Ciclo diesel - turbocompresso ad iniezione diretta - Ciclo diesel - turbocomprimido de inyección directa
“FASTRAM” “FASTRAM”
- Cilindri n°4 - 4 cilindros
- Alesaggio/corsa 105/127 mm - Diámetro interior/carrera 105/127 mm
- Cilindrata 4400 cc - Cilindrada 4400 cc
- Potenza max: 74,5 kW a 2300 g/1’ - Potencia máx: 74,5 kW a 2300 rpm
- Coppia max:412 Nm a 1400 g/1' - Par máx: 412 Nm a 1400 rpm
- Raffreddamento ad acqua con scambiatore per olio - Refrigeración mediante agua con intercambiador para
motore aceite de motor
- Filtro aria a secco con cartuccia sostituibile - Filtro aire en seco con cartucho substituible
- Certificazione emissioni gassose 97/68/CE - Certificación emisiones gaseosas 97/68/CE
- 20 -
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS
TRASMISSIONE TRANSMISION
- Trasmissione idrostatica "automotive" con pompa a ci- - Transmisión hidrostática "automotive" con bomba de
lindrata variabile e motore idraulico con cilindrata varia- cilindrada variable y motor hidráulico con cilindrada
bile, con comando elettroidraulico, per “lenta” e inver- variable en continuo, con mando electrohidráulico, para
sione di marcia. “lenta” e inversión de marcha.
- Scambiatore olio - aria per raffreddamento olio idraulico. - Intercambiador aceite - aire para refrigeración aceite hidráulico.
- Cambio meccanico per “marcia di lavoro” e “marcia di - Cambio mecánico para “marcha de trabajo” y “marcha
trasferimento”, in blocco con ponte posteriore a coman- de traslado”, en bloque con puente trasero con mando
do elettroidraulico. electrohidráulico.
VELOCITÁ VELOCIDAD
4 avanti 4 indietro 4 hacia adelante 4 hacia atrás
I° 0 - 4 Km/h 0 - 4 Km/h I° 0 - 4 Km/h 0 - 4 Km/h
II° 0 - 6 Km/h 0 - 6 Km/h II° 0 - 6 Km/h 0 - 6 Km/h
III° 0 - 10 Km/h 0 - 10 Km/h III° 0 - 10 Km/h 0 - 10 Km/h
IV° 0 - 25 Km/h 0 - 25 Km/h IV° 0 - 25 Km/h 0 - 25 Km/h
Rapporto trazione / peso ....................................... 45% Relación tracción / peso ...................................... 450%
Massima pendenza superabile Máxima pendiente que puede superarse con
a carico (rampe, ostacoli, strappi) ............. 23° (41,6%) carga (rampas, obstáculos, sacudidas) ..... 23° (41,6%)
Massima pendenza ammissibile su percorsi scoscesi in Máxima pendiente admitida en recorridos con
condizioni di trasferimento: hundimientos en condiciones de traslado:
frontale ...................................................... 16,7° (30%) frontal ........................................................ 16,7° (30%)
laterale ........................................................ 5,7° (10%) lateral .......................................................... 5,7° (10%)
ASSALI EJES
- ANTERIORE: portante, oscillante (± 7°) sterzante con - DELANTERO: portante, oscilante (± 7°) virador con
riduzioni epicicloidali ai mozzi ruote. reducciones epicicloidales en los cubos de las ruedas.
- POSTERIORE: portante, sterzante con riduzioni - TRASERO: portante, virador con reducciones
epicicloidali ai mozzi ruote e cambio flangiato diretta- epicicloidales en los cubos de las ruedas y cambio
mente. rebordeado directamente.
PNEUMATICI NEUMATICOS
- Anteriori e posteriori ......................16.0/70 - 20 14PR - Delanteros y traseros ....................16.0/70 - 20 14PR
- Pressione di gonfiaggio ................................... 4,5 bar - Presión de inflamiento ..................................... 4,5 bar
- 21 -
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS
FRENI FRENOS
- Dl SERVIZIO E SOCCORSO - DE SERVICIO Y EMERGENCIA
a disco a bagno d'olio, interni ai mozzi, agenti sulle 4 de disco en baño de aceite, internos en los cubos,
ruote, azionamento con pompa doppia su doppio cir- actuando sobre las 4 ruedas, accionamiento con bom-
cuito indipendente. ba doble en doble circuito independiente.
- Dl STAZIONAMENTO - DE ESTACIONAMIENTO
di tipo negativo con dischi interni in bagno di olio. negativo con discos internos bañados en aceite.
STERZO DIRECCION
- Idrostatico (tipo ORBITROL) Load Stering a doppia ci- - Hidrostática (tipo ORBITROL) Load Stering de doble
lindrata con comando a volante. cilindrada con mando del tipo a volante.
- Cilindrata ................................................. 200/100 cc - Cilindrada ................................................. 200/100 cc
- Pressione massima di esercizio .................... 170 bar - Presión máxima de ejercicio .......................... 170 bar
- Quattro ruote sterzanti a mezzo n°2 cilindri di sterzo - Cuatro ruedas viradoras mediante n°2 cilindros de
doppi agenti da barre di collegamento. dirección dobles que actúan como barras de conexión.
- Dispositivo di selezione della tipologia di sterzata con - Dispositivo de selección del tipo de viraje con mando
comando disposto in cabina per; 2 ruote sterzanti, 4 ubicado en cabina para: 2 ruedas viradoras, 4 ruedas
ruote sterzanti e sterzatura a granchio. viradoras y viraje de cangrejo.
- Raggio minimo alle ruote ........................... 2000 mm - Radio mínimo a las ruedas ......................... 2000 mm
- Raggio minimo di volta esterno alle ruote .... 4300 mm - Radio mínimo de viraje externo a las ruedas 4300 mm
TELAIO BASTIDOR
- Telaio in acciaio ad alta resistenza elettrosaldato. - Bastidor de acero de elevada resistencia, soldado
- Sollevamento della cassa mediante azione di due cilin- eléctricamente.
dri idraulici a doppio effetto. - Elevación de la caja por medio de la acción de un cilin-
dro hidráulico de doble efecto.
RIFORNIMENTI CAPACIDADES
- Serbatoio combustibile ...................................... 100 l - Depósito combustible ........................................ 100 l
- Olio idraulico totale .............................................. 90 l - Aceite hidráulico total .......................................... 90 l
- Olio motore diesel - Aceite motor diesel
compreso filtro ................................................... 7,5 l filtro incluido ....................................................... 7,5 l
- Olio assale anteriore ........................................... 12 l - Aceite eje delantero ............................................. 12 l
- Olio assale posteriore - Aceite eje trasero
e cambio totale .................................................... 15 l y cambio total ..................................................... 2,5 l
- Circuito raffreddamento motore .......................... 20 l - Circuito refrigeración motor .................................. 20 l
MASSA
MASA
- Massa a vuoto in ordine - Masa sin carga en orden
di marcia con tettuccio ................................. 5000 kg de marcha con techo .................................... 5000 kg
- Massa massima ......................................... 15000 kg - Masa máxima ..............................................15000 kg
- Portata utile omologata - Capacidad útil
(alla max velocità) ...................................... 10000 kg (a la máx. velocidad) ....................................10000 kg
luci di posizione, indicatori di direzione, abbaglianti, luces de posición, indicadores de dirección, luces de
pressione olio, carretera, presión aceite,
• Display: contaore, giri motore, livello carburante. • Display: cuentahoras, revoluciones motor, cuentalitros,
- Interruttore: faro girevole con spia, warning con spia sotto nivel carburante.
al sedile parte anteriore. - Interruptor: faro rotatorio con luz de control, warning
- Contenitore porta fusibili. con luz de control bajo el asiento parte delantera.
- Caja porta-fusibles.
Per specifiche vedere paragrafo 3 “Precauzioni di sicu- Para especificaciones consultar párrafo 3 “Precauciones
rezza”. de seguridad”.
CORREDO EQUIPO
- Attrezzi per la manutenzione ordinaria, portatarga. - Herramientas para el mantenimiento ordinario.
- 23 -
2 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTICAS TECNICAS
- 24 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Come già accennato nella premessa, questo manuale Como ya se mencionó anteriormente en la premisa, este
vuole essere una guida pratica e razionale per un uso manual es una guía prática y razional para una correcta
corretto tendente ad evitare le più comuni cause di inci- utilización, con el fin de evitar las causas más comunes
denti che possono verificarsi durante il lavoro e la ma- de accidentes, que pueden presentarse durante el trabajo
nutenzione y el mantenimiento
Nel manuale viene usato questo simbolo: En el manual se utiliza este símbolo :
ATTENZIONE ATENCION
Quando l'avvertimento è diretto ad evitare possibi- Cuando la advertencia está dirigida a evitar
li danni alla macchina che possono coinvolgere posibles daños a la máquina que pueden implicar
anche la sicurezza dell'operatore. incluso la seguridad del operador.
Quando l'avvertimento segnala specificamente Cuando la advertencia señala específicamente
pericoli potenziali per l'incolumità dell'operatore e peligros potenciales para la incolumidad del
di altre persone direttamente o indirettamente operador y otras personas directa o
interessate. indirectamente interesadas.
Di seguito elenchiamo le disposizioni generali alle quali A continuación se indican las disposiciones generales que
è indispensabile attenersi: deben ser respetadas:
- Consultare attentamente questo MANUALE prima di - Consultar atentamente este MANUAL antes de proceder a
procedere alle operazioni di avviamento, uso, manu- las operaciones de arranque, utilización, mantenimiento,
tenzione, rifornimenti o altri interventi. abastecimientos u otras intervenciones.
- Leggere e rispettare tutte le NORME Dl SICUREZZA - Leer y respetar todas las NORMAS DE SEGURIDAD
presenti nel seguente manuale prima di qualsiasi in- presentes en el siguiente manual antes de efectuar cualquier
tervento. intervención.
- La sicurezza dell'operatore e di coloro che operano nelle - La seguridad del operador y de quienes operan en las
vicinanze della macchina dipende dalla prudenza e dal proximidades de la máquina depende de la prudencia y del
giudizio nell'uso appropriato della macchina stessa. juicio dedicados a la utilización adecuada de la máquina.
É necessario quindi conoscere perfettamente le fun- Por lo tanto, es preciso conocer perfectamente las funciones
zioni di tutti i comandi e le caratteristiche di stabilità del de todos los mandos y las características de estabilidad del
veicolo prima di iniziare il lavoro. vehículo antes de iniciar el trabajo.
- Non indossare capi di abbigliamento slacciati o pen- - No llevar prendas desabrochadas o colgantes (corbatas,
zolanti (cravatte, sciarpe, giacche sbottonate o con cer- bufandas, chaquetas desabrochadas o con la cremallera
niere lampo aperte) che potrebbero impigliarsi nelle abierta) que podrían enredarse en las partes en movimiento.
parti in movimento. Evitar llevar anillos, relojes de pulsera y joyas; se aconseja la
Evitare di indossare anelli, orologi da polso, gioielli; è utilización de prendas aprobadas según las normas de
consigliabile l'utilizzo di capi approvati ai fini prevención de accidentes (cascos, zapatos
antinfortunistici (elmetti, scarpe antiscivolo, guanti pro- antideslizamiento, guantes protectivos, auriculares antiruido,
tettivi, cuffie antirumore, occhiali di sicurezza, giubbot- gafas de seguridad, chaquetas reflectoras).
ti catarifrangenti). - No subir ni bajar de la máquina saltando.
- Non salire o scendere dalla macchina saltando. Mantenere siempre ambas manos y un pie o ambos pies
Tenere sempre entrambe le mani ed un piede o en- y una mano colocados sobre los peldaños y el
trambi i piedi ed una mano posizionati sui gradini e i pasamanos.
corrimano. - No hacer funcionar la máquina desde ninguna posición que
- Non far funzionare la macchina da qualsiasi posizione no sea la de sentado en el asiento de conducción.
che non sia quella a sedere nel posto guida. Mantener siempre la cabeza, el cuerpo y las extremidades
Rimanere sempre con la testa, il corpo, gli arti all'inter- en el interior del puesto de conducción para evitar la exposición
no del posto guida per evitare di esporsi ad eventuali a eventuales peligros externos.
pericoli esterni. - Bajar de la máquina sólo cuando esté completamente parada.
- Scendere dalla macchina soltanto quando è comple- - Mantener el puesto de conducción, los peldaños, el
tamente ferma. pasamanos y las manijas de sujeción siempre limpios y
- Mantenere il posto guida, i gradini, i corrimano, e le libres de objetos o manchas de aceite, grasa, barro y nieve.
maniglie di appiglio sempre puliti e libere da qualsiasi
oggetto o tracce d'olio, grasso, fango e neve.
- 25 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Pulirsi sempre le scarpe prima di salire per non rischiare Limpiarse siempre los zapatos antes de subir para evi-
di scivolare o inciampare. tar deslices o tropiezos.
- Non usare le tubazioni flessibili o le leve dei comandi - No utilizar las tuberías flexibles ni las palancas de los
come appiglio, questi elementi sono mobili e non of- mandos como agarraderas ya que dichos elementos
frono quindi un appoggio stabile, inoltre lo spostamen- son móviles y por lo tanto no ofrecen un apoyo estable,
to involontario di una leva può provocare il movimento asimismo la movilización involuntaria de una palanca
accidentale della macchina o dei servizi. puede provocar el movimiento accidental de la máquina
o de los servicios.
- Prestare attenzione ad eventuali condizioni di
scivolosità degli scalini, nonchè del terreno intorno alla - Prestar atención a eventuales condiciones de
deslizamiento de los peldaños y del terreno que
macchina.
rodea la máquina.
- Qualora la visibilità dal punto di lavoro, da parte
- En caso de que desde el punto de trabajo la visibilidad
delI'operatore, risulti limitata, è indispensabile ricorre-
del operador resulte limitada, es indispensable recurrir
re all'assistenza di una persona che sarà addetta alle
a la asistencia de una persona encargada de las
segnalazioni. señalizaciones.
La persona prescelta dovrà essere in diretta comuni- La persona elegida deberá comunicar directamente con
cazione con l'operatore ed esso dovrà prestare la mas- el operador y éste deberá prestar la máxima atención a
sima attenzione ai segnali. las señales.
- Accertarsi sempre della assenza di persone nelle vici- - Cerciorarse siempre de que no se encuentren personas
nanze della macchina prima di iniziare il lavoro. en las proximidades de la máquina antes de iniciar el
Prima di salire sulla macchina, fare un giro di ispezio- trabajo.
ne intorno alla macchina e azionare l'avvisatore acu- Antes de subir a la máquina, dar una vuelta de inspección
stico. por los alrededores de la máquina y accionar la señal
- Prima o durante un lavoro non assumere alcolici, far- acústica.
maci o altre sostanze che possono alterare le vostre - No tomar bebidas alcohólicas, medicamentos ni ninguna
attitudini a lavorare con macchine operatrici. otra sustancia que pueda alterar las aptitudes para el
- Accertatevi prima di tutto che le operazioni di manu- trabajo con las máquinas operadoras, ni antes ni du-
tenzione siano state svolte con scrupolo, rispettando rante el trabajo.
gli intervalli stabiliti. - Cerciorarse ante todo de que las operaciones de
mantenimiento hayan sido efectuadas esrupulosamente,
- Accertatevi anche di avere una autonomia sufficiente,
respetando los intervalos establecidos.
onde evitare il rischio di un arresto forzato della mac-
china, magari durante una manovra critica. - Cerciorarse también de poseer una autonomía suficiente,
Eseguite una accurata pulizia della strumentazione, con el fin de evitar los riesgos de un paro forzado de la máquina,
por ejemplo durante una maniobra crítica.
delle targhette, dei fari di illuminazione e dei vetri della
Efectuar una atenta limpieza de la instrumentación, de
cabina (OPTIONAL).
las tarjetas, de los faros de iluminación y de los cristales
- Verificate il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di de la cabina (OPCIONAL).
sicurezza presenti nella macchina e nell'area di lavoro.
- Controlar el correcto funcionamiento de todos los dispositivos
- Se ci sono problemi, di qualsiasi tipo, datene imme- de seguridad presentes en la máquina y en el área de trabajo.
diata comunicazione al vostro superiore e non iniziate - Si se presentaran problemas de cualquier tipo, comu-
il lavoro se non ci sono necessarie condizioni di sicu- nicarlo inmediatamente al personal responsable y no
rezza iniciar el trabajo si no existen las condiciones de
- Non effettuate riparazioni di fortuna pur di iniziare il la- seguridad necesarias.
voro. - No efectuar reparaciones incoscientemente con tal de
iniciar el trabajo.
- Prima di avviare la macchina, controllare e regolare la - Antes de poner la máquina en funcionamiento, controlar
posizione del sedile in modo da assicurare il massimo y regular la posición del asiento en modo de asegurar
confort nella guida e la migliore agibilità dei comandi. el máximo comfort de conducción y la mejor
accesibilidad a los mandos .
- Non mettere in moto la macchina in luoghi chiusi e
privi di aereazione. I gas di scarico sono altamente - No poner la máquina en funcionamiento en lugares
cerrados y sin ventilación. Los gases de descarga son
nocivi.
altamente perjudiciales.
- Rispettare le indicazioni fornite da cartelli, segnali e
- Respetar las indicaciones suministradas por los
bandiere.
carteles, señales y banderas.
- Non rifornire il serbatoio carburante e la batteria in vi- - No efectuar el abastecimiento del depósito carburante y
cinanza di fuochi, fiamme libere o scintille. de la batería en proximidad de fuegos, llamas o chispas.
- Non cercare di avviare la macchina rilasciandola lun- - No intentar poner la máquina en funcionamiento
go una pendenza. dejándola bajar libremente por una pendiente.
- Mantenersi sempre alla distanza di sicurezza da altri Mantener siempre la distancia de seguridad de otros
veicoli od ostacoli in modo da ottenere sempre la ne- vehículos u obstáculos en modo de obtener siempre la
cessaria visibilità. visibilidad necesaria.
Dare sempre la precedenza ai veicoli carichi. Ceder siempre el paso a los vehículos con carga.
- Mantenere sempre una visione chiara di tutta la zona di - Mantener siempre una visión clara de todas las zonas
lavoro o di manovra. de trabajo o de maniobra.
Qualora vi siano installati vetri nella cabina dovranno Si la cabina consta de cristales éstos deberán
essere sempre puliti ed efficienti. mantenerse siempre limpios y en buenas condiciones.
Prestare attenzione nel caso di cabina chiusa, qualora Prestar atención en el caso de que la cabina esté cer-
sia necessario mantenere in posizione aperta e fissata rada. Cuando sea necesario mantener las puertas fija-
le portiere, si avrà una falsa percezione visiva dovuta das en posición abierta, se tendrá una visión distorsio-
alla sovrapposizione dei vetri. nada debido a la superposición de los cristales.
- Per il recupero del mezzo servirsi esclusivamente degli - Para la recuperación del medio utilizar exclusivamente
attacchi previsti. los enganches previstos.
Agganciare con la massima cura e accertarsi che i di- Enganchar con la máxima atención y cerciorarse de
spositivi utilizzati siano saldamente fissati prima di tira- que los dispositivos utilizados hayan sido fuertemente
re. fijados antes de tirar.
- I dispositivi di traino devono essere fissati saldamente. - Los dispositivos de arrastre deben estar fijados
Accertarsi che l'attacco terminale sia sufficientemente fuertemente. Cerciorarse de que el enganche terminal
robusto per sostenere il carico previsto. sea suficientemente robusto para sostener la carga pre-
Verificare che non vi siano persone nella zona di attac- vista.
co delle barre di traino. Controlar que no haya personas en la zona de
Non farsi trainare in tratti in pendenza, richiedere l’inter- acoplamiento de las barras de remolque.
vento di un mezzo di soccorso adeguato. No hacer que se remolque en pendiente. Solicitar un
- Non eseguire traini se i posti di guida delle macchine medio de asistencia adecuado.
interessate non sono dotati di protezione contro le fru- - No efectuar arrastres si los puestos de conducción de
state delle catene o delle funi nell'eventualità di un di- las máquinas en cuestión no constan de protección
stacco o di una rottura. contra los latigazos provocados por las cadenas o los
- Eseguire manovre di sorpasso solo quando è assoluta- cables en la eventualidad de que se desengancharan o
mente inevitabile. rompieran.
Prestare attenzione alle asperità del terreno, alla scar- - Efectuar maniobras de adelantamiento sólo cuando sea
sa visibilità, alla presenza di altre macchine o di perso- inevitable.
ne nascoste alla vista. Prestar atención a las asperezas del terreno, a la
- A inizio e costantemente durante il lavoro, osservare la escasa visibilidad, a la presencia de otras máquinas o
strumentazione ed arrestare immediatamente la mac- de personas fuera del alcance de la vista.
china quando vengono segnalate delle anomalie. - Al inicio y de manera constante durante el trabajo,
- Dovendo lavorare in condizioni di rumorosità elevata e observar la instrumentación y parar inmediatamente la
continua (oltre 90 dBA. per 8 ore), usare le cuffie protet- máquina cuando se presenten anomalías.
tive secondo le norme vigenti. - Si se tuviera que trabajar en condiciones de ruidosidad elevada
- In condizione di oscurità, verificare attentamente la zona y continua (más de 90 dBA. durante 8 horas), utilizar los
di lavoro, fare uso di tutte le luci a disposizione, non auriculares protectivos según las normas vigentes.
accedere a zone con visibilità troppo scarsa. - En condiciones de oscuridad, controlar atentamente la
- Se il motore tende a rallentare ed arrestarsi sotto cari- zona de trabajo, utilizar todas las luces a disposición,
co o al minimo, segnalare il difetto al responsabile di no acceder a zonas de escasa visibilidad.
manutenzione ed astenersi dall'usare la macchina fino - Si el motor tiende a reducir la velocidad o a pararse
a che non è stata revisionata. bajo carga o al mínimo, señalar el defecto al responsable
- Non usare la macchina come piattaforma o ponteggio e del mantenimiento y no utilizar la máquina hasta que
in nessun caso per nessuna funzione che non sia quel- ésta haya sido revisada.
la specificata dal costruttore. - No utilizar la máquina como plataforma o andamio y en
- Esaminare sempre la zona di lavoro in modo da evitare ningún caso para funciones que no sean las
eventuali zone di rischio. especificadas por el fabricante.
- Vengono classificate zone di rischio quelle ove si pre- - Examinar siempre la zona de trabajo para evitar
sentano chine, dossi, alberi, costruzioni demolite, scar- eventuales zonas de riesgo.
pate, burroni, terreno smosso, fossi, scavi, traffico pe- - Las zonas de riesgo son aquellas que presentan declives,
sante, parcheggi o aree di servizio affollate, ambienti cunetas, árboles, derrumbamientos, taludes, barrancos,
chiusi. terrenos con hundimientos, excavaciones, tráfico intenso,
aparcamientos o áreas de servicio llenas y espacios cerrados.
- 28 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Accertarsi della possibile presenza di eventuali ostaco- - Cerciorarse de la posible presencia de eventuales obstáculos
li che si possono presentare quali tubazioni, cavi, stret- que pueden presentarse, como por ejemplo tuberías, cables,
toie, oppure limitazioni di carico sui terreni, ponti, pavi- pasos estrechos o límites de carga en terrenos, puentes,
mentazioni, o rampe di accesso. pavimentaciones o rampas de acceso.
- Evitare di attraversare o superare ostacoli quali massi, - Evitar atravesar o superar obstáculos como rocas,
tronchi abbattuti, scalini, fossi e binari. troncos, escalones, fosos y railes.
- Qualora sia necessario, procedere obliquamente e con - Si fuera necesario, proseguir oblicuamente y con cau-
molta cautela, decelerare e passare ad una marcia in- tela, disminuir la velocidad y pasar a una marcha inferior,
feriore, bilanciare la macchina sull'ostacolo e ridiscen- equilibrar la máquina sobre el obstáculo y volver a bajar
dere molto lentamente. muy lentamente.
- In caso di discese ripide, non usare il motore sovraregi- - En caso de descensos acentuados, no utilizar el motor
me; selezionare la marcia più adatta prima di affrontare sobrerégimen; seleccionar la marcha más adecuada
la pendenza. antes de dirigirse hacia la pendiente.
- Possibilmente evitare la marcia in senso trasversale alla - Si fuera posible, evitar la marcha en sentido transversal
pendenza. respecto a la pendiente.
Avanzare ritto-chino (dall'alto verso il basso e viceversa). Avanzar desde arriba hacia abajo y viceversa.
Se in salita la macchina tendesse a slittare lateralmen- Si en subida la máquina tendiera a deslizar lateralmen-
te, sterzare immediatamente rivolgendo il frontale verso te, virar inmediatamente dirigiendo la parte frontal hacia
il basso, lasciandosi lentamente indietreggiare fino al abajo, y retrocediendo lentamente hasta el
ripristino del controllo del mezzo. restablecimiento total del control del medio.
Il grado di pendenza che si può tentare di superare deve El grado de pendiente que se puede intentar superar
essere valutato dipendentemente da diversi fattori, qua- debe valorarse dependiendo de diversos factores, como
li il tipo di terreno, il carico, le condizioni del veicolo, la por ejemplo, el tipo de terreno, la carga, las condiciones
velocità e la visibilità. del vehículo, la velocidad y la visibilidad.
- Nel caso in cui, durante il lavoro, I'operatore non sia in - En caso de que, durante el trabajo, el operador no pueda
grado di supervisionare sufficientemente la zona, è ne- supervisar suficientemente la zona, es necesario pedir
cessario richiedere l'intervento di una persona che pos- la intervención de una persona que pueda suministrarle
sa fornirgli le indicazioni utili, tramite segnalazioni ma- informaciones útiles, mediante señales manuales.
nuali. Questa persona dovrà rimanere al di fuori della Dicha persona deberá permanecer fuera de la zona de
zona di lavoro e ben visibile all'operatore. trabajo y en un lugar visible para el operador.
- Controllare e rifornire il serbatoio del carburante dopo - Controlar y realizar el abastecimiento del depósito de
avere spento tutti i materiali fumanti e le fiamme libere; carburante, tras haber apagado todos los materiales
non usare fiammiferi, accendini o torce per illuminare la humeantes y las llamas; no utilizar cerillas,
zona di rifornimento. Non rifornire il serbatoio carburan- encendedores o antorchas para iluminar la zona de
te con il motore in moto. abastecimiento. No abastecer el depósito de carburan-
- Il lavoro in prossimità di linee elettriche, presenta dei te con el motor en funcionamento.
gravi pericoli ed è quindi indispensabile ricercare le pre- - El trabajo en proximidad de líneas eléctricas presenta graves
cauzioni atte ad eliminare i possibili rischi. peligros y, por lo tanto, es indispensable hallar las
Si considera lavoro in prossimità di linee elettriche quello precauciones adecuadas para eliminar los posibles riesgos.
per cui il tamburo e/o la pala, sollevati in qualsiasi posi- Se considera trabajo en proximidad de líneas eléctricas el
zione, possano raggiungere la distanza di sicurezza trabajo durante el cual el tambor y/o la pala, elevados en
minima prevista dalle norme di sicurezza nazionali. cualquier posición, pueden alcanzar la distancia de seguridad
Per eseguire un lavoro senza rischi si dovrà quindi man- mínima prevista por las normas de seguridad nacionales.
tenere la massima distanza possibile dalla linea senza Para efectuar un trabajo sin riesgos, deberá mantenerse la
mai violare quella minima. distancia máxima posible de la línea, sin violar nunca la
Qualora si verificasse un contatto con la linea elettrica mínima.
si dovrà assolutamente evitare di abbandonare la mac- Si se presentara un contacto con la línea eléctrica deberá
china toccando le strutture metalliche che sono in ten- evitarse el abandono de la máquina tocando las estructuras
sione, quindi, dopo avere scelto una zona adiacente metálicas que poseen tensión, por lo tanto, tras haber elegido
alla macchina, vi si salterà direttamente dal posto di una zona adyacente a la máquina, se saltará directamente
guida in essa. desde el puesto de conducción a dicha zona.
- La responsabilità circa l'adozione delle misure di pre- - La responsabilidad relativa a la adopción de las medidas de
venzione relative a lavori in prossimità di linee elettri- prevención que conciernen trabajos en proximidad de líneas
che, oltre che alla società distributrice (se preavvertita eléctricas, recaen sobre la sociedad distribuidora (si ha sido
e/o coinvolta nei lavori) ricadono sull'operatore, sul pro- advertida precedentemente y/o implicada en los trabajos)
prietario della macchina, e/o su qualsiasi persona fisi- sobre el operador, sobre el propietario de la máquina y/o
ca o giuridica che abbia affittato o ceduto in uso la sobre cualquier persona física o jurídica que haya alquilado o
macchina o che ne abbia per contratto la responsabili- cedido la utilización de la máquina o que por motivos de
tà in quel determinato momento. contrato sea responsable de la misma en aquel preciso
instante.
- 29 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
É opportuno quindi contattare la società distributrice Es oportuno ponerse en contacto con la sociedad
dell'energia elettrica o il distaccamento più vicino prima distribuidora de energía eléctrica o con su sede más
di iniziare il lavoro. cercana, antes de iniciar el trabajo.
Determinare quindi congiuntamente al rappresentante Determinar las precauciones que deben garantizar la
della società le precauzioni da adottare per garantire la seguridad conjuntamente con el representante de la
sicurezza. sociedad.
Assicurarsi che siano rispettate le norme di sicurezza Asegurarse de que se respeten las normas de seguridad
nazionali riguardanti il lavoro in prossimità delle linee nacionales relativas al trabajo en proximidad de líneas
elettriche. eléctricas.
Considerare comunque funzionanti tutte le linee elettri- Considerar siempre funcionantes todas las líneas
che anche se é risaputo che la linea é fuori servizio e eléctricas, aunque se tenga la seguridad de que dicha
visibilmente collegata a terra. línea está fuera de servicio y visiblemente conectada al
- Dovendo operare in galleria o ambienti chiusi é consi- suelo.
gliabile prima di iniziare il lavoro in queste condizioni, di - Si se tiene que trabajar en túneles o en ambientes
assicurarsi che vi sia sufficiente ricambio d'aria nell'am- cerrados se aconseja, antes de empezar el trabajo en
biente e che una buona ventilazione eviti l'accumulo di estas condiciones, controlar que haya suficiente
gas di scarico tossici o di polvere. recambio de aire y que una buena ventilación evite la
In ogni caso sarebbe buona norma convogliare con un acumulación de gases de descarga tóxicos o de polvo.
semplice tubo flessibile i gas di scarico motore all'esterno De todas formas, sería mejor conducir los gases de
dell' ambiente. Aprire finestre e porte per facilitare la descarga del motor fuera del ambiente mediante un tubo
ventilazione e dotarsi di una appropriata mascherina di flexible. Abrir ventanas y puertas para facilitar la
protezione. ventilación y equiparse con una oportuna mascarilla de
- Quando dovete salire o scendere dal posto guida o da protección.
altre parti sopraelevate della macchina, fatelo sempre - Al subir o bajar del puesto de conducción o de otras
stando di fronte alla macchina e mai rivolgendo la schie- partes elevadas de la máquina, proceder manteniéndose
na ad essa. siempre frente a la máquina y nunca de espaldas a la
- Durante lo svolgimento di manovre non effettuate indi- misma.
cazioni e segnali contemporaneamente ad altre perso- - Durante el desarrollo de las maniobras no deben
ne. efectuarse indicaciones o señales contemporáneamente
I segnali devono essere dati da un'unica persona. con otras personas.
- Prestate sempre attenzione agli ordini impartiti dai re- Las señales deben ser realizadas por una sola persona.
sponsabili. - Prestar siempre atención a las órdenes dadas por el
- Evitate di intromettervi durante fasi di lavoro e manovre personal responsable.
in modo da non disturbare e rendere incomprensibili gli - Evitar intrometerse durante las fases de trabajo y
ordini. maniobras para no molestar y evitar que las órdenes
- Non chiamate all'improvviso o spaventate chi lavora, dadas sean incomprensibles.
senza averne motivo. - No llamar improvisadamente ni asustar a quien trabaja
- Non lanciare oggetti, anche se per scherzo. sin motivo.
- No lanzar objetos, aunque se esté bromeando.
- Qualora per un qualsiasi motivo si voglia arrestare la - Si se desea parar la máquina por cualquier motivo, es
macchina è opportuno seguire le istruzioni grafiche ri- oportuno seguir las instrucciones gráficas que se hallan
portate al par. 4 relative all’”ARRESTO MACCHINA” e en el párr. 4 relativas al ”PARO MAQUINA” y “PARO
“ARRESTO MOTORE”. MOTOR”.
- Riportare la leva selettore marcia in posizione “NEU- - Colocar la palanca de selección de marcha en posición
TRO” e inserire la leva di blocco dei comandi. “NEUTRAL” e introducir la palanca de bloqueo de los
Inserire il freno di stazionamento. mandos.
Accionar el freno de estacionamiento.
- Non abbandonare per nessun motivo la macchina incu-
- No abandonar por ningún motivo la máquina con el motor
stodita con il motore in moto.
en funcionamiento y sin vigilancia.
- Scegliere una zona di sosta dove non operino altri vei-
- Escoger una zona de estacionamiento donde no existan
coli.
otros vehículos en funcionamiento.
- Scegliere un terreno solido e piano, se non fosse pos-
- Escoger un terreno sólido y llano; si no fuera posible,
sibile, collocare la macchina trasversalmente alla pen-
colocar la máquina transversalmente respecto a la
denza, verificando che non vi sia la possibilità di slitta-
pendiente, controlando que no exista la posibilidad de
mento e applicare il freno di stazionamento.
deslizamiento y aplicar el freno de estacionamiento.
- 30 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Disinserire sempre la chiave dal quadro di avviamento, - Si tuviera que dejarse la máquina aparcada, extraer
dovendo lasciare la macchina parcheggiata, onde evi- siempre la llave del tablero de arranque para evitar puestas
tare avviamenti accidentali o non autorizzati. en funcionamiento accidentales o no autorizadas.
- Qualora non sia possibile evitare la sosta su corsie di - Si no se puediera evitar el paro en carriles de tráfico,
traffico, adottare le prescritte segnalazioni di sicurezza utilizar las señalizacionaes de seguridad prescritas
(barriere, fiaccole, bandiere ed altri segnali di pericolo) (barreras,antorchas, banderas y otras señales de
atte a segnalare la presenza del veicolo agli autocarri peligro) aptas para señalar la presencia del vehículo a
che si avvicinano alla zona. los camiones que se acerquen a la zona.
- Non azionare i servizi da qualsiasi posizione che non - No accionar los servicios desde ninguna posición que
sia quella a sedere sulla torretta, suonare l'avvisatore no sea la de sentado en la torre, activar la señal acústica
acustico e controllare ripetutamente che non vi siano y controlar varias veces que no hayan personas en la
persone nella zona di manovra. zona de maniobra.
- Bloccare e chiudere la macchina a fine lavoro, e in tutti - Bloquear y cerrar la máquina al finalizar el trabajo y en todos
i casi che prevedono l'abbandono temporaneo. los casos en los que se prevea el abandono temporáneo.
Consegnare le chiavi all'incaricato. Entregar las llaves al encargado.
Verificare che tutte le manovre contemplate nel presen- Comprobar que se respeten todas las maniobras
te manuale siano state rispettate. indicadas en el presente manual.
Inserire il freno di stazionamento Introducir el freno de estacionamiento.
- Non parcheggiare mai in discesa senza aver prima bloc- - No aparcar nunca en bajada sin haber bloqueado pre-
cato la macchina per impedirne il movimento acciden- cedentemente la máquina para impedir movimientos
tale. accidentales.
- Portare la leva di sicurezza contro le manovre acciden- - Colocar la palanca de seguridad contra las maniobras
tali in posizione di blocco ogni qualvolta si procede a accidentales en posición de bloqueo cada vez que se
manutenzione, riparazione, sosta o parcheggio. proceda al mantenimiento, reparación, paro o
- Ogni volta si interrompe il lavoro, verificare con certez- aparcamiento.
za che tutti i comandi siano in posizione di NEUTRO e - Cada vez que se interrumpe el trabajo, cerciorarse de
che la leva di sicurezza sia in posizione di blocco. que todos los mandos estén en posición NEUTRAL y de
- Arrestare sempre il motore ogni qualvolta si abbandona que la palanca de seguridad esté en posición de bloqueo.
la macchina. - Parar el motor cada vez que se abandona la máquina.
- Prima di abbandonare il posto guida procedere come di - Antes de abandonar el puesto de conducción proceder
seguito riportato: como se indica a continuación:
- Accertarsi dell'assenza di persone nei pressi della mac- - Cerciorarse de que no haya personas en las
china. proximidades de la máquina.
- Portare i servizi lentamente in posizione abbassata. - Colocar los servicios lentamente en posición baja.
- Portare tutti i comandi in posizione neutro. - Colocar todos los mandos en posición neutral.
- Consultare il manuale. - Consultar el manual.
- Per stazionamenti in zone scoscese, applicare sem- - Para estacionamientos en zonas con pendientes y
pre appositi cunei a blocchi alle ruote. hundimientos, aplicar siempre adecuadas cuñas de
- Non sostare con le ruote orientate nel senso della di- bloqueo en las ruedas.
scesa. - No estacionar con las ruedas dirigidas hacia el sentido
- Prevedendo temperature basse, controllare che l'impian- de la bajada.
to di raffreddamento sia rifornito con liquido antigelo nella - Si se prevén temperaturas bajas, controlar que la
giusta percentuale. instalación de refrigeración conste de líquido antihielo
- Non rimuovete, se non per ragioni di manutenzione, di- en porcentaje justo.
spositivi di sicurezza, cofani, carter e protezioni. - No extraer, si no es por razones de mantenimiento, los
Se si rende necessario rimuoverli adoperate la massi- dispositivos de seguridad, capots, cárter y protecciones.
ma cautela e comunque rimontateli prima di usare la Si fuera necesaria su extracción, prestar sumo cuidado
macchina. y volver a montarlos antes de utilizar la máquina.
- Leggere e rispettare tutte le targhette e le istruzioni ri- - Leer y respetar todas las tarjetas y las instrucciones
guardanti specificatamente la sicurezza affisse sulla fijadas sobre la máquina, específicamente relacionadas
macchina. con la seguridad.
- Mantenere il posto guida sempre libero da qualsiasi - Mantener el puesto de conducción siempre libre de
oggetto non fissato. objetos que no hayan sido fijados.
- Non consentire a personale non autorizzato di interve- - No permitir que personal no autorizado intervanga sobre
nire sulla macchina e comunque non eseguire alcun la máquina y no efectuar ninguna intervención sin la
intervento senza la dovuta autorizazzione. debida autorización.
Rispettare le procedure descritte in questo manuale. Respetar los procedimientos descritos en el presente manual.
- Non indossare capi di abbigliamento slacciati o comun- - No llevar prendas desabrochadas o colgantes, como
que penzolanti quali cravatte, sciarpe, giacche sbotto- por ejemplo corbatas, bufandas, chaquetas abiertas,
nate, indumenti con cerniere lampo aperte, maniche prendas con cremalleras abiertas, mangas con puños
allargate sui polsi, che possono impigliarsi nelle parti in anchos, que pueden enredarse con la partes en
movimento. movimiento.
- Non indossare anelli, orologi da polso, braccialetti. - No llevar relojes de pulsera, anillos o pulseras.
- Indossare materiale approvato dalle vigenti norme an- - Llevar material aprobado según las normas vigentes
tinfortunistiche (elmetti, scarpe antiscivolo, guanti, cuf- para la prevención de accidentes (cascos, zapatos
fie antirumore, occhiali di sicurezza, giubbotti catari- antideslizamiento, guantes, auriculares anti-ruido, gafas
frangenti). de seguridad, chaquetas refractoras).
- Contattare il responsabile di cantiere in relazione alle - Contactar el responsable de la obra relativamente a las
disposizioni antinfortunistiche da applicare in funzione disposciones de prevención de accidentes que deben
delle vigenti norme di legge. aplicarse en base a las normas de ley vigentes.
- Il posto guida, i gradini e i maniglioni di appiglio devono - El puesto de conducción, los peldaños y las manijas de
essere sempre puliti e liberi da qualsiasi oggetto estra- sujeción deben estar siempre limpios y libres de objetos
neo o tracce di grasso, olio, fango o acqua al fine di ajenos o manchas de grasa, aceite, barro o agua con la
ridurre il rischio di scivolamento. finalidad de reducir el riesgo de deslizamiento.
- Pulirsi sempre le scarpe dal fango o dal grasso prima di - Limpiar siempre el barro o la grasa de los zapatos antes
salire sulla macchina. de subir a la máquina.
- Non utilizzare mai i comandi da posizione che non sia - No utilizar los mandos desde ninguna posición que no
quella dal posto guida a sedere. sea la de sentado en el puesto de conducción.
- Qualora sia necessario muovere l'attrezzatura median- - Si fuera necesario mover el equipo mediante el mando
te comando idraulico durante un intervento di manuten- hidráulico durante una intervención de mantenimiento, pro-
zione, procedere come di seguito: ceder como se indica a continuación:
- Operare dalla posizione a sedere dal posto di guida. - Operar desde la posición de sentado en el puesto de
- Inserire il freno di stazionamento. conducción.
- Segnalare le manovre sia a voce sia con l'avvisatore - Activar el freno de estacionamiento.
acustico. - Señalar las maniobras en alta voz y con la señal
- Manovrare lentamente tutte le movimentazioni. acústica.
- Bloccare sempre con mezzi esterni i bracci o le parti - Maniobrar lentamente todas las movimentaciones.
che dovranno rimanere sollevate durante l'intervento. - Bloquear siempre con medios externos los brazos o
- Non permettete ad alcuna persona di passare nelle vi- las partes que deberán permanecer elevadas durante
cinanze della macchina e assolutamente al di sotto la intervención.
dell'attrezzatura sollevata anche quando vi è la certez- - No permitir que transiten personas cerca de la máquina
za che è bloccata. y por ningún motivo bajo el equipo elevado, aunque se
- Non intromettere mai gli arti o le dita tra le parti in movi- esté seguro de que está bloqueado.
mento o in qualsiasi altra parte che non sia opportuna- - No introducir nunca las extremidades ni los dedos en
tamente riparata. las partes móviles ni en cualquier otra parte que no
- Non lubrificare, riparare la macchina tenendo il motore haya sido reparada oportunamente.
in moto, tranne nei casi espressamente richiesti dal - No lubricar ni reparar la máquina manteniendo el motor
presente manuale. en funcionamiento, con excepción de los casos
- Arrestare sempre la macchina seguendo le procedure indicados específicamente en este manual.
descritte nel manuale. - Parar siempre la máquina siguiendo los procedimientos
- Abbassare sempre l'attrezzatura a terra e scaricare la descritos en el manual.
pressione idraulica da tutti i circuiti prima di procedere - Bajar siempre el equipo hasta el suelo y descargar la
alla manutenzione della macchina. presión hidráulica de todos los circuitos antes de pro-
ceder al mantenimiento de la máquina.
- 32 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- L'abbassamento dell'attrezzatura può avvenire sia con - El descenso del equipo puede efectuarse con el motor
motore in moto, sia con motore spento agendo sulla en funcionamiento o bien con el motor parado, actuando
leva di comando. Prestare la massima attenzione. sobre la palanca de mando. Prestar la máxima atención.
- Dovendo smontare o installare gruppi della macchina - Si deben desmontarse o instalarse grupos de la máquina,
che devono essere sostenuti mediante dispositivi di sol- los cuales deben ser sostenidos mediante dispositivos
levamento idraulico ad aria, è opportuno accertarsi che de elevación hidráulica por aire, es preciso cerciorarse
i supporti di questa attrezzatura siano appropriati al ca- de que los soportes de dicho equipo sean apropiados a
rico da sostenere o movimentare. Appena possibile, con- la carga que se debe sostener o movilizar. Controlar el
trollare il materiale su appositi bancali o cavalletti. material en mesas de trabajo o caballetes lo antes posible.
- Non lavorare sopra o sotto la macchina, qualora essa - No trabajar sobre o bajo la máquina si ésta posee sola-
sia supportata esclusivamente con dispositivi di solle- mente soportes de elevación hidráulica o neumática
vamento idraulici o pneumatici sprovvisti di valvole di desprovistos de válvulas de bloqueo.
blocco. - No trabajar bajo o en proximidad de un equipo, de una
- Non lavorare sotto o in vicinanze di un attrezzo, di una máquina, o de partes desmontadas de la misma que
macchina, o parti smontate di essa, che non siano ade- no estén fijadas adecuadamente.
guatamente supportate. - Antes de proceder al mentenimiento, cerciorarse de que
- Prima di procedere alla manutenzione assicurarsi che la palanca de bloqueo de los mandos esté en posición
la leva di blocco dei comandi sia in posizione di blocco de bloqueo y la llave de arranque no introducida.
e la chiave di accensione disinserita. - No utilizar gasolinas, disolventes u otros líquidos
- Per la pulizia di particolari non usare benzina, solventi inflamables para la limpieza de los elementos; deben
o altri liquidi infiammabili; utilizzare solventi commer- utilizarse disolventes comerciales homologados no
ciali omologati ininfiammabili e atossici. inflamables y atóxicos.
- No utilizar en ningún caso las manos para buscar
- Per ricercare perdite di pressione nell'impianto idrauli-
pérdidas de presión en la instalación hidráulica.
co, non servirsi assolutamente delle mani.
El fluido en presión puede perforar la piel y causar
Il fluido in pressione può perforare la pelle e causare
lesiones.
lesioni.
- Si se tuvieran que efectuar reparaciones en la parte
- Qualora si debbano eseguire riparazioni nella parte alta alta de la máquina, utilizar escaleras o plataformas con
della macchina, utilizzare scale o piattaforme con sca- peldaños que respeten las normas para la prevención
lini rispondenti alle norme antinfortunistiche vigenti, e de accidentes vigentes y prestar siempre la máxima
prestare sempre la massima attenzione. atención.
- Impiegare esclusivamente apparecchiature ausiliarie ri- - Utilizar exclusivamente aparatos auxiliares que respetan
spondenti alle norme di sicurezza qualora vi sia la ne- las normas de seguridad si se debe suministrar corriente
cessità di fornire corrente a carica batteria, pompe o al carga batería, a bombas o equipos similares.
attrezzature similari. Controlar la conexión a tierra para eliminar el riesgo de
Verificare il collegamento a terra per eliminare il rischio sacudidas eléctricas.
di scosse elettriche. - Antes de poner en funcionamiento el motor, avisar todas
- Prima di avviare il motore, avvisare tutte le persone che las personas que se hallan en las proximidades y que
sono nella vicinanza e che possono avvicinarsi alla podrían acercarse a la máquina.
macchina. - Mantener la cara y las manos alejados de los empalmes
- Mantenere il volto e le mani lontano da raccordi allentati qua- flojos mientras se esté controlando la eficiencia de la
lora si stia verificando l'efficienza dell'impianto idraulico. instalación hidráulica.
Utilizzare occhiali di protezione con schermi laterali. Utilizar gafas de protección con pantallas laterales.
- Non usare le dita o le mani per allineare i fori, usare - No utilizar los dedos o las manos para alinear los
utensili appositi. orificios, utilizar las herramientas apropiadas.
- Durante gli interventi di manutenzione non usare asso- - Durante las intervenciones de mantenimiento, no utilizar
lutamente fiammiferi, accendini, torce o fiamme libere, en ningún caso cerillas, encendedores, antorchas o
per illuminare zone oscurate. llamas para iluminar las zonas oscuras.
- Quando è possibile, in funzione del tipo di manutenzio- - Cuando resulte posible, en base al tipo de
ne da eseguire, scollegare la batteria ed applicare un mantenimiento que debe efectuarse, desconectar la
cartello nel posto guida che segnali la manutenzione in batería y aplicar un cartel en el puesto de conducción
corso. que señalice el mantenimiento en curso.
- La pistola de suministración del carburante debe permanecer
- La pistola di erogazione del carburante deve rimanere
siempre en contacto con la boca de introducción.
sempre a contatto con il bocchettone di introduzione.
Mantener el contacto continuamente para evitar que se
Mantenere il contatto con continuità per evitare il crear-
creen chispas provocadas por acumulación de
si di scintille dovute all'accumulo di elettricità statica.
electricidad estática.
- In caso di traino utilizzare esclusivamente i punti di
- En caso de arrastre utilizar exclusivamente los puntos
ancoraggio previsti.
de enganche previstos.
- 33 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- 34 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Non eseguire traini di macchine che siano sprovviste di - No arrastrar máquinas que estén desprovistas de
protezioni contro le frustate delle catene o delle funi in protecciones contra los latigazos provocados por cables o
caso di distacco o cedimento. cadenas en caso de que éstos cedieran o se
Non consentire a persone di rimanere nelle vicinanze desengancharan.
delle macchine in traino. No permitir que permanezcan personas en las
Accertarsi sempre del buono stato delle catene e delle proximidades de las máquinas arrastradas.
funi, non usarle se evidenziano delle ammaccature o Cerciorarse siempre del buen estado de las cadenas y
delle piegature. de los cables, no utilizarlos si presentan magulladuras o
Maneggiare con guanti protettivi. combaduras. Manejar con guantes de protección.
- La zona di svolgimento delle operazioni di manutenzio- - La zona donde se desarrollan las operaciones de
ne deve risultare sempre pulita e asciutta. mantenimiento debe mantenerse limpia y seca.
Rimuovere immediatamente qualsiasi traccia d'acqua Eliminar inmediatamente rastros de agua o aceite.
o olio che si dovesse formare. - Colocar en un recipiente metálico cerrado todos los
- Riporre in un contenitore metallico chiuso, tutti gli stracci trapos empapados de grasa, aceite o líquidos
imbevuti di grasso, olio, o liquidi infiammabili, essi rap- inflamables, ya que éstos representan riesgo de posible
presentano un rischio di possibile incendio. incendio.
- Non portare nelle tasche oggetti che possono cadere - No llevar en los bolsillos objetos que puedan caer en
negli scomparti aperti della macchina. los compartimientos abiertos de la máquina.
- Prima di muovere la macchina regolare il sedile di gui- - Antes de mover la máquina regular el asiento y ajustarse
da e allacciarsi le cinture di sicurezza. los cinturones de seguridad.
Controllare che non vi siano persone nelle vicinanze. Controlar que no haya personas en las proximidades.
- Qualora esista la possibilità di essere colpiti da scheg- - Si existiera el riesgo de ser alcanzados por astillas metálicas
ge metalliche (smerigliatura, affilatura) usare sempre (esmerilado, afiladura) utilizar siempre gafas de seguridad
occhiali di sicurezza con schermi laterali, elmetti, guanti con pantallas laterales, cascos, guantes y zapatos según
e scarpe antinfortunistiche. las normas para la prevención de accidentes.
- Dovendo intervenire in operazioni di saldatura è obbli- - Si se debe intervenir en operaciones de soldadura, es
gatorio servirsi di occhiali o maschera a vetri scuri, el- obligatorio utilizar gafas o máscaras de cristal oscuro,
metto, tuta con grembiule rinforzato, guanti e calzature cascos, monos con parte delantera reforzada, guantes
speciali. y calzados especiales.
La protezione agli occhi deve essere adottata anche da La protección en los ojos debe ser utilizada, asimismo,
coloro che comunque non saldano direttamente, ma por personas que, aunque no efectúen soldaduras,
che sostano in prossimità. permanezcan en las proximidades.
Non guardare mai l'arco della saldatura senza avere tutte No mirar nunca el arco de la soldadura sin tener las
le protezioni specifiche. protecciones específicas.
- Il carico sollevato da martinetti è considerato sempre - La carga elevada mediante gatos se considera siempre
pericoloso. un peligro.
Prima di intervenire su parti sollevate da martinetti è Antes de intervenir sobre partes elevadas mediante gatos,
obbligatorio collocare mezzi di supporto adeguati per es obligatorio colocar medios de sujeción adecuados para
ottemperare alle misure di sicurezza vigenti. respetar las medidas de seguridad vigentes.
- Proteggersi sempre le mani con guanti da lavoro, ma- - Proteger siempre las manos con guantes de trabajo al
neggiando funi metalliche. manejar cables metálicos.
- Tenere sempre le mani e le dita lontano da interstizi e/ - Mantener siempre las manos y los dedos lejos de
o cinematismi. intersticios y/o cinematismos.
- Accertarsi sempre che il serbatoio freni sia rifornito al - Cerciorarse siempre de que el depósito de los frenos
livello prescritto. esté abastecido hasta el nivel prescrito.
- Bloccare sempre tutte le ruote mediante dispositivi di - Bloquear todas las ruedas mediante dispositivos de
blocco, ogni qualvolta si procede a spurgo dell'impianto bloqueo cada vez que se proceda a la expurgación de
frenante o rimozione di tubazioni. la instalación de frenado o la remoción de tuberías.
- Se dovete svolgere per qualche motivo delle operazioni - Si por cualquier motivo fuera preciso efectuar
ad altezze pericolose (superiori ad 1,5 m da terra), uti- operaciones desde una altura peligrosa (superior a 1,5
lizzate delle cinture di sicurezza o dei dispositivi para- m del suelo), utilizar cinturones de seguridad o
cadute omologati a tale scopo. dispositivos paracaídas homologados para tal finalidad.
- Utilizzando fari di illuminazione (sia della macchina che - Utilizando faros de iluminación (bien sea los de la máquina o
ausiliari), predisponeteli in modo da non abbagliare il los auxiliares), éstos deben predisponerse de modo que no
personale di lavoro. deslumbren al personal que está trabajando.
- Non lasciate recipienti e taniche con materiali in zone - No dejar recipientes o latas con material en zonas no
non adibite al loro stoccaggio. destinadas al almacenamiento de las mismas.
- Non collegate spine o prese elettriche bagnate. - No conectar enchufes o tomas eléctricas mojadas.
- 35 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Evitate che segnali e cartelli indicanti pericolo siano - Evitar que las señales y los carteles de peligro se dañen
manomessi o resi illeggibili. o resulten ilegibles.
Al termine di manutenzione o riparazioni non lasciate Al finalizar el mantenimiento o las reparaciones no
mai attrezzi, stracci od altro materiale dentro a vani deben dejarse nunca equipos, trapos u otro material
che contengono parti in movimento o in cui circolano dentro de los huecos que contienen partes en
flussi di aria per l'aspirazione ed il raffreddamento. movimiento o en los cuales circulen flujos de aire para
- Scollegare sempre almeno uno dei due cavi della batte- la aspiración y la refrigeración.
ria prima di intervenire sulla macchina per operazioni di - Desconectar siempre por lo menos uno de los dos
saldatura. cables de la batería, antes de intervenir sobre la máquina
para operaciones de soldadura.
- Maneggiando materiali infiammabili, rimanere ad una certa - Permanecer a una cierta distancia del colector de descarga
distanza dal collettore di scarico e dal silenziatore. y del silenciador al manejar materiales inflamables.
- Mantenere sempre la testa, il corpo, gli arti e le mani - Mantener siempre la cabeza, el cuerpo, las
lontano dagli attrezzi in movimento e/o sollevati. extremidades y las manos lejos de los equipos en
movimiento y/o elevados.
Prima di procedere ad un qualunque intervento, ap-
Antes de proceder a efectuar cualquier intervención,
plicare gli appositi dispositivi di sicurezza secondo le aplicar los dispositivos de seguridad adecuados según
norme vigenti. las normas vigentes.
- Comandare sempre i servizi idraulici stando sul posto - Accionar siempre los servicios hidráulicos
di guida. accertarsi che non vi siano persone entro il permaneciendo en el puesto de conducción, cerciorarse
raggio d'azione della macchina e segnalare eventuali de que no haya personas en el radio de acción de la
manovre con l'avvisatore acustico o a voce. máquina y señalar eventuales maniobras con la señal
- Sollevare l'attrezzo sempre lentamente. acústica o en voz alta.
- Elevar el equipo siempre lentamente.
- Non trasportare mai sulla macchina oggetti sciolti.
- No transportar nunca objetos sueltos sobre la máquina.
- 37 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Le decalcomanie con i simboli di avvertenza e sicurezza Las calcomanías con los símbolos de advertencia y
sono reperibili sulla vostra macchina come mostrano le seguridad se encuentran pegadas en su máquina, como
figure seguenti, esse servono come guida per la vostra muestran las figuras siguientes. Esas sirven como guía
sicurezza personale e di coloro che lavorano con voi. Pren- para su seguridad personal y de los que trabajan con
dete quindi il manuale, camminate attorno alla macchina ustedes. Por lo tanto, es preciso coger el manual, observar
e familiarizzate con la posizione ed il messaggio delle la máquina y familiarizar con la posición y el mensaje de
varie decalcomanie. las diferentes calcomanías.
Ripassatele con tutti gli operatori della macchina, mante- Hay que repasarlas con todos los operadores de la máquina
nerle sempre leggibili, se non risultassero più leggibili or- y mantenerlas siempre leíbles, de lo contrario, pedir otra
dinatene una serie al Servizio Assistenza Ricambi FIORI. serie al Servicio de Asistencia Repuestos FIORI.
- 38 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ATTENZIONE ATENCION
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a El constructor no es responsable por los daños a
persone o cose, conseguenti l’inosservanza delle personas y cosas, debidos a la inobservancia de
norme di comportamento segnalate dalle las normas de comportamiento señaladas por las
decalcomanie o dalla loro non perfetta conservazione. calcomanías o por su no perfecta conservación.
- 39 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PERICOLO: Molte parti della macchina sono PELIGRO: Varias piezas de la máquina pueden
fonti di pericolo (calore, organi in rotazione, ser fuentes de peligro (calor, órganos en rotación
ecc.) quindi possono arrecarvi gravi danni. etc.)
Prima di abbandonare il posto di guida per ve- Antes de dejar el puesto de conducción para
rifiche, rifornimenti o manutenzione, é assolu- verificaciones, abastecimientos o servicio de
tamente necessario spegnere il motore, togliere mantenimiento, es absolutamente necesario
la chiave dal cruscotto e consultare questo ma- parar el motor, quitar la llave del cuadro de
nuale. distribución y consultar este manual.
PERICOLO: Il segnale acustico indica che la PELIGRO: La señal acústica indica que la
macchina o parti di essa sono in movimento, máquina o algunas de sus piezas están en
allontanarsi e non fare avvicinare nessuno nel marcha. Hay que alejarse y no dejar que nadie
raggio di manovra della macchina stessa. se acerque a la zona de maniobra de la
máquina.
PERICOLO: Con macchina in moto non avvi- PELIGRO: Con máquina en marcha, se prohíbe
cinatevi e non fate avvicinare estranei alle par- acercarse y dejar que las personas no
ti mobili: c’é pericolo di schiacciamento dei vo- autorizadas se acerquen a las piezas móviles.
stri e degli altrui arti. Hay peligro de aplastamiento de los miembros.
- 40 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PERICOLO: Non sostare e non permettete a PELIGRO: Se prohíbe estacionar y dejar que
nessuno di sostare sotto a qualsiasi attrezza- otras personas estacionen debajo de cualquier
tura sollevata se prima non é stato installato equipamiento levantado antes de instalar el di-
l’apposito dispositivo di sicurezza. spositivo de seguridad.
PERICOLO: Nel vano motore ci sono compo- PELIGRO: En la sede del motor hay
nenti in movimento (ventola, cinghie) che pos- componentes en marcha (ventilador, correas),
sono arrecarvi gravi danni. que pueden ocasionar graves daños.
Prima di aprire il cofano e fare manutenzione Antes de abrir el capot y proceder al
nel vano motore, é assolutamente necessario mentenimiento, es absolutamente necesario
spegnere il motore. parar el motor.
AVVERTENZA: Questo simbolo segnala un si- ADVERTENCIA: Este símbolo indica un siste-
stema sotto pressione, che se aperto può spri- ma bajo presión, que si abierto puede emanar
gionare liquido ad alta temperatura. un líquido a temperatura elevada.
É assolutamente necessario spegnere il mo- En caso de inspecciones o servicio de
tore in caso di ispezioni o manutenzione. mantenimiento es absolutamente necesario
Non é un punto di rabbocco per olio idraulico. parar el motor.
No es un punto de relleno para el aceite hidráulico.
- 41 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PERICOLO: Veicolo con sterzatura tipo “gran- PELIGRO: Vehículo con viraje de tipo “cangrejo”.
chio”. Con guida rivolta verso il tamburo, la Con conducción vuelta en dirección del tambor,
sterzatura risulta invertita rispetto alla rotazione el viraje resulta invertido en relación a la rotación
del volante; in questo caso é sconsigliato l’utiliz- del volante. En este caso se desaconseja el uso
zo di tale funzione poiché risulta facile sbagliarsi. de esta función, ya que es fácil equivocarse.
AVVERTENZA: Questo simbolo identifica una ADVERTENCIA: Este símbolo indica una zona
zona che emana calore; per non ustionarsi av- de emanación del calor. Para no quemarse,
vicinarsi con cautela e aspettare che si sia raf- acercarse con precaución y esperar el
freddata prima di effettuare qualsiasi interven- enfriamiento de la zona antes de efectuar
to di manutenzione. cualquier tipo de operación de mantenimiento.
- 42 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- 43 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- 44 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
La macchina è dotata di dispositivi di sicurezza che in- La máquina está equipada con dispositivos de seguridad
tervengono qualora le procedure di avviamento e/o movi- que se accionan en caso de que los procedimientos de
mento non avvengono regolarmente, la legenda arranque y/o movimiento no ocurran de manera regular,
sottoriportata ne descrive la specifica funzione: en la lista siguiente se describe la función específica de
cada uno de esos dispositivos:
D E
A
2
A- TETTUCCIO PROTEZIONE O CABINA CON A- TECHO DE PROTECCION O CABINA CON
STRUTTURA “ROPS” (fig.2) ESTRUCTURA “ROPS” (fig.2)
Progettati e costruiti per salvaguardare l'incolumità Ideados y construidos para proteger la incolumidad
dell'operatore in caso di ribaltamento macchina. del operador en el caso que la máquina se vuelque.
ATTENZIONE ATENCION
Nel caso la macchina si stia ribaltando, non slac- En caso de que la máquina se esté revolcando, no
ciare la cintura di sicurezza, non abbandonare il desabrochar el cinturón de seguridad, no abandonar
posto guida, ma tenersi con forza al volante. el puesto de conducción, tenerse con fuerza al vo-
lante.
E- TAPPO SERBATOIO GASOLIO CON CHIAVE (fig.2) E- TAPON DEPOSITO GASOLEO CON LLAVE (fig.2)
É provvisto di valvola anti gocciolamento in caso di Está provisto de válvula antigoteo en caso de vuelco
ribaltamento della macchina. de la máquina.
L1 L
- 47 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ATTENZIONE ATENCION
In Italia ed in altri paesi é obbligatorio per la circola- En Italia y otros países es obligatorio para la
zione stradale adottare diversi dispositivi di sicurez- circulación vial adoptar varios dispositivos de
za accertandosi della loro corretta applicazione. seguridad (fig. 3) verificando su correcta aplicación.
ATTENZIONE ATENCION
Accertarsi che la macchina rispetti sempre la nor- Cerciorarse de que la máquina respete siempre la
mativa locale per quanto riguarda la dotazione di normativa local por lo que se refiere a la
queste apparecchiature, quando si viaggia su stra- presencia de estos equipos, cuando se circula por
da di giorno o di notte. carretera de día o de noche.
2 RS
1
4
1 - Selettore di sterzatura (fig.4) 1 - Selector de viraje (fig.4)
ATTENZIONE ATENCION
- 48 -
3 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
3 4
5
3 - Luce lampeggiante (fig.5) 3 - Luz intermitente (fig.5)
É obbligatorio il dispositivo a luce lampeggiante di Es obligatorio el dispositivo de luz intermitente de tipo
tipo approvato e sempre in funzione. aprobado y siempre en funcionamiento.
- 49 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
RODAGGIO RODAJE
Il periodo di rodaggio per questa macchina è quantifica- El periodo de rodaje para esta máquina es de por lo menos
bile in 100 ore almeno. 100 horas.
É opportuno quindi rispettare le avvertenze sottoelen- Se recomienda respetar las advertencias abajo indicadas
cate al fine di eliminare ogni possibilità di inconveniente con el fin de eliminar cualquier posibilidad de inconve-
che possa insorgere: niente que pueda presentarse:
ATTENZIONE ATENCION
Non far funzionare il motore a regimi elevati a vuoto. No hacer funcionar el motor a regímenes
Non sovraccaricare il motore. elevados en vacío. No sobrecargar el motor.
- Non è necessario un rodaggio graduale di un motore - No es necesario un rodaje gradual de un motor nuevo.
nuovo. Un funzionamento prolungato a carico leggero Un funcionamiento prolongado con carga ligera durante
durante il periodo iniziale di funzionamento del motore el período inicial de funcionamiento del motor puede
può causare l’ingresso di olio lubrificante nell’impianto provocar el ingreso de aceite lubricante en la instalación
di scarico. Il carico massimo può essere applicato su de escape. Un motor nuevo puede exigirse a carga
un motore nuovo non appena viene messo in servizio máxima cuando se pone en servicio y la temperatura
e la temperatura del liquido refrigerante ha raggiunto del líquido refrigerante haya alcanzado al menos 60°C.
almeno i 60°C. - Si se carga el motor apenas se lo enciende por primera
- Se si applica il carico non appena il motore è stato vez, el motor obtendrá beneficios.
avviato per la prima volta, il motore ne trarrà beneficio. - Controlar constantemente posibles pérdidas de agua
- Controllare costantemente eventuali perdite d'acqua o o aceite.
olio. Durante el rodaje, además de las operaciones de
Durante il rodaggio oltre alle normali operazioni di ma- mantenimiento normales, las cuales se indicarán en el
nutenzione, che verranno indicate al capitolo 5, si rac- capítulo 5, se recomienda realizar algunas operaciones
comanda di effettuare anche alcune operazioni supple- suplementarias que se llevan a cabo a intervalos más
mentari che in seguito verranno gestite con scadenze prolongados.
più prolungate. El listado que figura más abajo define la secuencia.
L'elenco sottoriportato ne definisce la sequenzialità.
- 51 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
Leggere attentamente il manuale prima di procede- Leer atentamente el manual antes de proceder a
re a qualsiasi intervento sulla macchina, e in parti- cualquier intervención sobre la máquina y
colare il capitolo 3. relativo alle norme di sicurez- especialmente el capítulo 3. relativo a las normas de
za. seguridad.
ATTENZIONE ATENCION
Spegnere sempre il motore prima di iniziare le ope- Apagar siempre el motor antes de iniciar las
razioni di manutenzione, tranne che per quelle pro- operaciones de mantenimiento, con excepción de
cedure specificatamente previste in questo manuale. los procedimientos específicamente previstos en
este manual.
G E
C B D
1
- 52 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
L' incolumità dell'operatore e delle persone presenti nel- La incolumidad del operador y de las personas presentes
le vicinanze dipende dalla sua capacità di giudizio e pru- en las proximidades depende de su capacidad de juicio
denza nel servirsi della macchina. y prudencia al utilizar la máquina.
Occorre quindi conoscere bene la posizione e la funzio- Por lo tanto, es preciso conocer exactamente la posición
ne di tutti i comandi. y la función de todos los mandos.
Ogni macchina ha delle limitazioni: prima di impiegarla Todas las máquinas tienen límites: antes de utilizarlas
occorre familiarizzare con le sue capacità e doti di velo- es necesario familiarizar con sus capacidades y dotes
cità, frenatura, sterzatura, stabilità e carico. de velocidad, frenado, viraje, estabilidad y carga.
Questo paragrafo fornisce tutti gli elementi utili per una Este párrafo suministra todos los elementos útiles para
conoscenza rapida e sicura dei comandi esistenti sulla un conocimiento rápido y seguro de los mandos de la
macchina. máquina.
La legenda sottoriportata suddivide questi elementi in La leyenda abajo indicada subdivide estos elementos en
gruppi ben definiti: grupos definidos:
- 53 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
I
A
C
F
D
G
B
B-Sedile di guida regolabile in posizione ed ergo- B- Asiento del conductor regulable en altura y
nomicamente, con cintura di sicurezza (fig. 2) profundidad, con cinturón de seguridad. (fig. 2).
ATTENZIONE ATENCION
In caso di discese ripide non servirsi mai solo del En caso de bajadas pronunciadas no utilizar nunca sólo
pedale freno, è necessario inserire comunque la el pedal de frenos, en cualquier caso es necesario
marcia più bassa e intervenire sul pedale premen- introducir la marcha más baja e intervenir sobre el pedal
do a intermittenza per non surriscaldare i freni. apretando intermitentemente para no sobrecalentar los
frenos.
A B
3
E - Leva bloccaggio rotazione torretta (fig. 3) E - Palanca bloqueo rotación torre (fig. 3)
La leva consente il bloccaggio della torretta di guida nelle La palanca permite el bloqueo de la torre de dirección en
posizioni di trasferimento A e di lavoro B. las posiciones de traslado A y de trabajo B.
Se la torretta di guida non é perfettamente fissata nelle Si la torre de dirección no está perfectamente fijada en
posizioni A o B, appositi microinterruttori non consento- las posiciones A o B, especiales microinterruptores
no il movimento della macchina. impiden el movimiento de la máquina.
ATTENZIONE ATENCION
La torretta deve essere rivolta sempre nel senso di La torre debe estar siempre dirigida hacia el sentido
marcia per le manovre di trasferimento e nel senso de marcha para las maniobras de traslado y hacia el
di caricamento per quelle di lavoro. Effettuare la sentido de carga para las de trabajo. Efectuar la
rotazione della torretta a veicolo fermo e stabile. rotación de la torre con el vehículo parado y estable.
É possibile effettuare tale manovra con operatore Es posible efectuar dicha maniobra con el operador
al posto guida. Accertarsi dell'avvenuto blocco del- en el puesto de conducción. Controlar que se haya
le stesse al termine dell'operazione. producido el bloqueo de las mismas al final de la
operación.
F- Leva selezione della tipologia dello sterzo (fig. 2) F- Palanca selección de la tipología de dirección (fig. 2)
4 RS 2 RS GRANCHIO
4SW 2SW CANGREJO
La leva consente di selezionare il tipo di sterzatura a La palanca permite seleccionar el tipo de dirección según
seconda della situazione in cui si trova. la situación en que se halle.
2 RS Le due ruote anteriori sterzanti. 2 RS Las dos ruedas delanteras viradoras.
GRANCHIO Sterzatura a granchio, cioé con stesso CANGREJO Viraje del tipo a cangrejo, es decir con el
angolo di sterzo sulle ruote anteriori e mismo ángulo de viraje sobre las ruedas
posteriori. delanteras y traseras.
4 RS Quattro ruote sterzanti, con le posteriori 4 RS Cuatro ruedas viradoras, con las traseras
nella direzione opposta delle anteriori. en dirección opuesta a las delanteras.
ATTENZIONE ATENCION
Prima di operare manovre di trasferimento della mac- Antes de efectuar maniobras de traslado de la
china, verificare l'allineamento corretto delle quat- máquina, controlar que la alineación de las cuatro
tro ruote (vedi procedura par. 4.4.5). ruedas sea correcta (véase procedimiento párr. 4.4.5).
É vietato utilizzare “GRANCHIO” con guida rivolta Se prohíbe utilizar “CANGREJO” con dirección
al lato tamburo. In questa posizione la sterzatura ri- dirigida hacia el lado tambor. En esta posición el viraje
sulta invertita rispetto alla rotazione volante. es invertido con respecto a la rotación del volante.
- 55 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
Agendo sul volante per far ruotare le ruote Interviniendo en el volante para hacer girar las
posteriori, la spia si accende quando l’allinea- ruedas posteriores, la luz testigo se enciende
mento delle ruote posteriori corrisponde all’as- cuando la alineación de las ruedas posteriores
se della macchina. corresponde con el eje de la máquina.
La spia indica freno di stazionamento inserito Con el tablero eléctrico activo, la luz testigo
con quadro elettrico inserito. indica que está accionado el freno de
estacionamiento.
La spia indica avaria nel circuito del freno di La luz testigo indica una avería en el circuito
stazionamento. de freno de estacionamiento.
Fermare la macchina in piano utilizzando il pedale freno
di servizio (C), scaricare il materiale contenuto nel cas- Detener la máquina en una superficie horizontal, utilizando
sone, spegnere la macchina e inserire i cunei di fermo el pedal de freno de servicio (C), descargar el material
sotto le ruote. Chiamare la più vicina OFFICINA AUTO- contenido en el cajón, apagar la máquina y colocar las
RIZZATA FIORI per il ripristino della macchina. cuñas de detención debajo de las ruedas. Para reparar
la máquina contactar el TALLER AUTORIZADO FIORI
más cercano.
La spia indica una potenziale avaria al siste- La luz testigo indica una potencial avería en el
ma frenante. sistema de frenos.
Inserire la 1° marcia meccanica e ricoverare la macchi- Acoplar la 1º marcha mecánica y guardar la máquina.
na. Chiamare quanto prima la più vicina OFFICINA AU- Para reparar la máquina contactar cuanto antes el
TORIZZATA FIORI per il ripristino della macchina. TALLER AUTORIZADO FIORI más cercano.
H- Interruttore comando cambio velocità (meccanica) L- Interruptor mando cambio velocidad (mecánico)
(fig. 2). (fig. 2).
L’interruttore comando cambio, consente di selezionare El interruptor mando cambio, permite seleccionar en
in prima fase due velocità di base: primera fase dos velocidades básicas:
1° marcia - velocità lenta o di lavoro (luce ros- 1° marcha - velocidad lenta o de trabajo (luz
sa) roja)
Marcia non inserita - neutra (luci entrambe spente) No hay marcha acoplada - punto muerto (ambas luces
apagadas)
2° marcia - velocità alta o di trasferimento (luce
verde) 2° marcha - velocidad alta o de circulación (luz
verde)
Per effettuare il cambio marcia meccanico, seguire le Para realizar el cambio de marcha mecánico, respetar
seguenti istruzioni: las siguientes instrucciones:
- arrestare la macchina su un piano stabile. - detener la máquina sobre terreno horizontal estable.
- Portare il devioguida (I) in posizione neutra. - Colocar la palanca de cambios (I) en punto muerto.
- Premere il pedale del freno di servizio (C) e contempo- - Presionar el pedal del freno de servicio (C) y al mismo
raneamente portare l’interruttore (H) nella marcia de- tiempo colocar el interruptor (H) en la marcha deseada.
siderata.
- 56 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
- L’accensione della spia di riferimento, segnala l’avve- - El encendido de la luz testigo de referencia señala que
nuto inserimento della marcia. Qualora entrambe le spie se ha acoplado la marcha. Si ambas luces testigo están
risultassero spente, occorre ruotare le ruote posteriori apagadas, es necesario girar las ruedas posteriores
fino all’accensione della spia desiderata. La macchina hasta que la luz testigo deseada se encienda. La
non potrà muoversi se la marcia non sarà completa- máquina no podrá moverse si la marcha no está
mente inserita. completamente acoplada.
- Se non si riesce a inserire la marcia desiderata, - Si no se logra acoplar la marcha deseada, volver a
reinserire la marcia precedentemente selezionata. colocar la marcha acoplada anteriormente.
ATTENZIONE ATENCION
La selezione di velocità deve avvenire obbligato- La selección de velocidad debe efectuarse
riamente a veicolo fermo e stabile. obligatoriamente con el vehículo parado y estable.
Prima di affrontare percorsi a forte pendenza Antes de afrontar recorridos con pendientes
(salite o discese) selezionare sempre la marcia più pronunciadas (subidas o bajadas) seleccionar siempre
lenta a veicolo fermo e stabile. la marcha más lenta con el vehículo parado y estable.
4
4.3.2 Plancia strumentazione torretta 4.3.2 Salpicadero instrumentación torre
Quadro spie luminose (fig. 4) A- Cuadro luces de control (fig. 4)
1- spia luminosa verde: segnala l’avvenuta ac- 1- luz de control verde: señala el encendido
censione delle luci di posizione de las luces de posición
2- spia luminosa verde: segnala il funziona- 2- luz de control verde: señala el funcionamiento
mento degli indicatori di direzione de los indicadores de dirección
3- spia luminosa blu: segnala l’avvenuta ac- 3- luz de control azul: señala el encendido de
censione delle luci abbaglianti las luces de carretera
4- spia luminosa rossa: segnala l’intasamen- 4- luz de control roja: señala la obstrucción
to del filtro olio idraulico del filtro aceite hidráulico
5- spia luminosa rossa: segnala lo scarso li- 5- luz de control roja: señala el nivel bajo del
vello dell’olio idraulico aceite hidráulico
6- spia luminosa gialla: segnala l’intasamen- 6- luz de control amarilla: señala la obstrucción
to del filtro aria motore del filtro aire motor
- 57 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
8- spia luminosa rossa: segnala la condizio- 8- luz de control roja: señala la condición de
ne di riserva del serbatoio carburante reserva del depósito carburante
9- spia luminosa rossa: segnala l’eccessivo 9- luz de control roja: señala el excesivo
riscaldamento del liquido di raffreddamen- calentamiento del líquido de refrigeración
to motore. motor
10- spia luminosa rossa: segnala l’insufficien- 10- luz de control roja: señala la insuficiencia
za di pressione dell’olio motore. de presión del aceite motor
11- spia luminosa rossa: con memoria per al- 11- luz de control roja: con memoria para alarmas
larmi delle spie 9-10-12. Se sussistono de las luces de control 9-10-12. Si existen
anomalie per almeno 5 secondi la spia ri- anomalías durante al menos 5 segundos la luz
mane accesa anche se l’anomalia iniziale permanece encendida aun cuando la anomalía
viene a cessare; per togliere il lampeggio inicial desaparece; para eliminar la luz
spegnere e riaccendere la macchina. intermitente apagar y volver a arrancar la
máquina.
12- spia luminosa rossa: segnala l’insufficien-
za di ricarica della batteria dal generatore. 12- luz de control roja: señala la insuficiencia
de carga de la batería del generador
13- display: visualizza le ore lavoro, numero giri 13- display: visualiza las horas trabajo, número
motore, a seconda di quali interruttore é revoluciones motor, cuentalitros según el
stato premuto (14-15). interruptor que se ha apretado (14-15).
14- interruttore digitale controllo ore di lavoro 14- interruptor digital control horas de trabajo
della macchina. de la máquina
15- interruttore digitale controllo numero giri 15- interruptor digital control número
motore. revoluciones motor
5
Display controllo (fig. 5) Display control (fig. 5)
Funzionamento cruscotto a cristalli liquidi Funcionamiento salpicadero de cristales líquidos
1 - All’accensione, chiave avviamento in posizione cor- 1 - Al encender, llave arranque en posición corriente a la
rente alla macchina, lo strumento eseguirà un breve máquina, el instrumento efectuará una breve prueba
test accendendo tutti i segmenti del display, di se- encendiendo todos los segmentos del display, luego
guito il display numerico (Q) visualizzerà le ore di el display numérico (Q) visualizará las horas de trabajo
lavoro del motore, mentre tutte le spie del cruscotto del motor, mientras todas las luces de control del
salpicadero señalarán el estado de la máquina (motor
segnaleranno lo stato della macchina (motore non
no en funcionamiento).
in funzione).
- 58 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
2 - Appena il motore é entrato in funzione scompare dal 2 - En cuanto el motor empiece a funcionar, desaparece
display (Q) il numero delle ore, e si visualizzeranno i del display (Q) el número de las horas, y se
giri al minuto del motore stesso. visualizarán las revoluciones por minuto del motor
mismo.
3 Programmazione delle costanti (solo se lo strumento 3 - Programación de las constantes (sólo en caso de
si stara) que el instrumento se haya desajustado)
a- costanti di defaul (programmate in fabbrica) a- constantes por defecto (programadas en fábrica)
impulsi/giri motore 9.5 impulsos/revoluciones motor 9,5
b- per entrare nella routin della programmazione b- para entrar en la routine de la programación de las
delle costanti, premere contemporaneamente i constantes, presionar al mismo tiempo las teclas
tasti ore totali (O) e giri motore (P) per 5 secondi horas totales (O) y revoluciones motor (P) durante
fino a che il display visualizza la prima costante 5 segundos, hasta que el display visualice la
calibrazione contalitri. primera constante calibrado cuentalitros.
Con tasto ore totali (O) si seleziona la cifra, con il Con la tecla horas totales (O) se selecciona la
tasto giri motore (P) si cambia il valore della cifra cifra, con la tecla revoluciones motor (P) se cam-
in modo ciclico. bia el valor de la cifra de modo cíclico.
Per memorizzare la costante e passare alla co- Para memorizar la constante y pasar a la con-
stante successiva tenere premuto il tasto ore to- stante sucesiva, mantener pulsada la tecla horas
tali (O) per circa 3 secondi fino a che il display totales (O) por 3 segundos aproximadamente
visualizza la costante successiva impulsi/giri mo- hasta que el display visualice la constante sucesiva
tore. impulsos/revoluciones motor.
c- formula per il calcolo della costante impulsi/giri c- fórmula para el cálculo de la constante impulsos/
motore revoluciones motor
1 2 3
6
Interruttori sotto il sedile (fig. 6) Interruptores bajo el asiento (fig. 6)
1- interruttore luminoso: comanda l’accensione del- 1- interruptor luminoso: acciona el encendido de las
le luci di emergenza intermittenti luces de emergencia intermitentes
- 59 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
0
1
5 12
3
STOP
13
7
Commutatore avviamento e arresto motore (fig. 7) Conmutador de arranque (fig. 7)
Viene attivato mediante la chiavetta di avviamento e ha Se activa mediante la llave de arranque y tiene cuatro
quattro posizione diverse; la chiavetta può essere estratta posiciones distintas; la llave sólo se puede sacar si el
solo se il commutatore è in posizione disinserita. conmutador está en la posición desactivada.
- 60 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
I II
2
1 2 1
8 9
Devioguida marcia avanti indietro (fig. 8) Desvío de dirección marcha hacia adelante-hacia atrás
(fig. 8)
Il devioguida consente l’inserimento delle seguenti fun- El desvío de dirección permite la activación de las
zioni: funciones siguientes:
- selettore velocità lenta-veloce - selector velocidad lenta-rápida
ruotare la manopola 1 nelle posizioni I o II per sceglie- girar el pomo 1 en las posiciones I o II para seleccionar
re le velocità alte e basse fornite dalla cilindrata mini- las velocidades altas y bajas dadas por la cilindrada
ma o massima della pompa. máxima o mínima de la bomba.
A differenza della selezione di velocità meccanica al Contrariamente a la selección de velocidad mecánica
paragrafo precedente queste possono avvenire con la descrita en el párrafo precedente, éstas pueden
macchina in movimento. efectuarse con la máquina en movimiento.
- selettore marcia avanti e indietro - selector marcha hacia adelante y hacia atrás
sollevare il devioguida (2) e spostarlo in avanti per mar- levantar el desvío de dirección (2) y moverlo hacia
cia avanti e indietro per marcia indietro. adelante para la marcha hacia adelante y hacia atrás
Riportare sempre il devioguida in posizione N con mac- para la marcha hacia atrás.
china ferma e in parcheggio. Volver siempre a colocar el desvío de dirección en
posición N con máquina parada y estacionada.
- 61 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
10
4.3.3 Plancia comandi operativi (fig. 10) 4.3.3 Salpicadero mandos operativos (fig. 10)
A - Leva comando cassa A - Palanca de control cajón
Alza e abbassa la cassa. Levanta y baja el cajón.
É indispensabile che l'operatore al primo approccio con Es indispensable que, a la primera aproximación a esta
questa macchina familiarizzi con l'uso di tutti i comandi. máquina, el operador familiarice con la utilización de todos
L'operatore dovrà perciò esercitarsi a tutte le procedure los mandos.
di movimentazione della macchina sia in fase di lavoro El operador deberá, por lo tanto, ejercitarse con todos
sia in fase di trasferimento, al fine di sviluppare una buo- los procedimientos de movilización de la máquina, tanto
na sensibilità sui comandi e sui tempi di movimento dei en fase de trabajo cuanto en fase de traslado, con el fin
de desarrollar una buena sensibilidad sobre los mandos
servizi che vengono interessati.
y los tiempos de movimiento de los servicios relativos.
Questo specifico paragrafo intende essere una guida Este específico párrafo quiere ser una guía válida para
valida per chi ha già una buona conoscenza della mac- quien ya posee un buen conocimiento de la máquina y
china e può quindi esaminare rapidamente tutte le indi- por lo tanto puede examinar rápidamente todas las
cazioni che verranno riportate. indicaciones que en él se incluyen.
4.4.1 Verifiche di inizio lavoro 4.4.1 Comprobación de inicio trabajo
- Accertarsi che la macchina sia stata preparata per l'uso - Cerciorarse de que la máquina haya sido preparada para la
appropriato. apropiada utilización.
- Verificare che siano state eseguite tutte le operazioni di - Comprobar que se hayan efectuado todas las operaciones
manutenzione che il manuale richiede e che sono ripor- de mantenimiento requeridas por el manual e indicadas en
tate in questo capitolo per quanto riguarda il rodaggio e este capítulo por lo que se refiere al rodaje, y en el específico
nello specifico capitolo 5 per tutte le altre scadenze. capítulo 5 para todos los demás plazos.
- Nel caso siano stati effettuati interventi di riparazione, - En caso que hayan sido efectuadas intervenciones de
accertarsi del serraggio degli elementi di fissaggio e reparación, cerciorarse de que todos los elementos de
delle regolazioni. sujeción hayan sido apretados y controlar las regulaciones.
Prima di avviare la macchina eseguire i seguenti controlli: Antes de poner la máquina en funcionamiento, deben
efectuarse los siguientes controles:
- Livello carburante - Nivel carburante
- Livello olio motore - Nivel aceite motor
- Livello liquido refrigerante motore - Nivel líquido refrigerante motor
- Livello olio idraulico - Nivel líquido hidráulico
- Livello liquido freni - Nivel líquido frenos
Le procedure sono descritte al par. 5 relativo alla manu-
Los procedimientos están descritos en el párr. 5 relativo
tenzione.
al mantenimiento.
- 62 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
11
4.4.3 Rifornimento carburante (fig. 11) 4.4.3 Abastecimiento carburante (fig. 11)
PERICOLO PELIGRO
Prima di controllare o rifornire il serbatoio carbu- Antes de controlar o abastecer el depósito carburante,
rante, accertarsi che non vi siano fiamme libere o cerciorarse de que no haya llamas o materiales
materiali fumanti nella zona. Non rifornire con il humeantes en la zona. No efectuar el abastecimiento
motore in moto; non utilizzare fiammiferi, accendi- con el motor en funcionamiento; no utilizar cerillas,
ni o torce come sorgente di luce. encendedores ni antorchas como fuentes de luz.
- Rifornire la macchina con combustibile decantato. - Abastecer la máquina con combustible decantado.
- Impiegare una pompa provvista di filtro e/o una pistola - Utilizar una bomba equipada con filtro y/o una pistola
di erogazione che vada a inserirsi nel condotto di intro- de suministro que se inserte en el conducto de
duzione dopo aver rimosso il tappo A. introducción tras haber extraído el tapón A.
Si consiglia di effettuare il rifornimento al termine della Se aconseja efectuar el abastecimiento al finalizar el
giornata; si eviterà così la condensazione durante la día; se evitará de este modo la condensación durante
sosta notturna. la noche.
ATTENZIONE ATENCION
Non esaurire il carburante del serbatoio (controlla- No agotar el carburante del depósito (controlar
re costantemente la spia di riserva). Qualora ciò constantemente la luz de control de la reserva). Si
succeda, procedere allo spurgo dell'aria nel circui- esto sucediera, proceder a la expurgación del
to di alimentazione motore. aire en el circuito de alimentación motor.
- 63 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
12
4.4.4 Regolazione sedile (fig. 12) 4.4.4 Regulación asiento (fig. 12)
ATTENZIONE ATENCION
Prima di avviare la macchina, regolare e bloccare il Antes de poner en funcionamiento la máquina,
sedile nella posizione più adatta e comoda, al fine regular y bloquear el asiento en la posición más
di poter raggiungere tutti i comandi con facilità e cómoda y adecuada, con el fin de poder alcanzar
precisione ed allacciare la cintura di sicurezza. todos los mandos con facilidad y precisión, y
abrochar el cinturón de seguridad.
Il sedile può essere regolato mediante la leva A, per El asiento puede regularse mediante la palanca A para
determinare la distanza dai pedali, e mediante il pomel- determinar la distancia de los pedales, y mediante el pomo
lo B per regolare la durezza del cuscino (in funzione del B para regular la dureza del cojín (en base al peso de
peso dell'operatore). Per regolare l’altezza del cuscino, operador). Para ajustar la altura del cojín, actuar sobre la
agire sulla leva C. palanca C.
4 RS 2 RS GRANCHIO
4SW 2SW CANGREJO
All' atto di ogni trasferimento é indispensabile verificare Al efectuar cada traslado es indispensable verificar la
il corretto allineamento delle 4 ruote per non incorrere in correcta alineación de las 4 ruedas para evitar problemas
problemi di traslazione. de traslado.
Nell' eventualità di dover allineare le 4 ruote, procedere Si se tuvieran que alinear las 4 ruedas, proceder como
nel seguente modo: se indica a continuación:
Agire sul volante per portare le ruote posteriori in linea Girar el volante para alinear las ruedas posteriores en
retta con la macchina. línea recta con la máquina.
- 64 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
Quando si accende la spia di allineamento ruote, spo- Si se enciende la luz testigo de alineación de las ruedas,
stare la leva di selezione F (fig.2) in posizione “2 RS” e desplazar la palanca de selección G (fig. 2) en la posición
agire sul volante per allineare le ruote anteriori con quel- “2 RS” y luego girar el volante para alinear las ruedas
le posteriori (controllo visivo). anteriores con las posteriores (control visual).
Effettuare la scelta del tipo di sterzatura in base alla Efectuar la elección del tipo de dirección en base a la
tipologia di traslazione da eseguire con la macchina. tipología de traslado que debe efectuarse con la
Dopo tale procedura la sterzatura risulterà sincronizzata. hormigonera.
Durante la traslazione con 2 RS le ruote posteriori riman- Tras dicho procedimiento el viraje resultará sincronizado.
gono in posizione fissa grazie ad una valvola di blocco. Durante el traslado con 2 RS las ruedas traseras permanecen
en posición fija gracias a una válvula de bloqueo.
- Per la sicurezza dell'operatore e delle altre persone e - Para garantizar la seguridad del operador y de las demás
per la massima durata della macchina, effettuare un personas, así como para garantizar la duración de la máquina,
controllo prima di avviare il motore. efectúen un control antes de poner en marcha el motor.
- Se non è già stato fatto, effettuare un giro di ispezione - Si no la han hecho antes, inspeccionen la parte exterior
all'esterno della macchina. de la máquina.
- Rimuovere la sporcizia ed i rifiuti dall'interno della ca- - Quiten la suciedad y los desechos del interior de la
cabina, sobre todo, de los pedales y de las palancas
bina, in particolar modo intorno ai pedali ed alle leve di
de mando.
comando.
- Quiten aceite, grasa y barro de los pedales, de las
- Rimuovere olio, grasso e fango dai pedali, dalle leve palancas de mando y del volante.
di comando e dal volante. - Asegúrense de que sus manos y su calzado estén
- Assicurarsi che le mani e le calzature siano pulite e limpios y secos.
asciutte.
ATTENZIONE ATENCION
Tenere i comandi della macchina puliti e asciutti. Mantengan los mandos de la máquina limpios y
Comandi scivolosi potrebbero compromettere la secos. Mandos resbaladizos podrían comprometer
presa con conseguente perdita del controllo della el agarre y conllevar la pérdida del control de la
macchina. máquina.
PERICOLO PELIGRO
Particolari mobili possono cadere, rotolare su pavi- Piezas móviles pueden caer, rodar por el suelo o
mento o colpire l'operatore, causando lo svenimen- golpear al operador, causando el desmayo del
to dello stesso o l'inceppamento dei comandi. In tal mismo o el atascamiento de los mandos. En ese
caso si perderebbe il controllo della macchina. caso se perdería el control de la máquina.
- Rimuovere oppure fissare tutti i particolari mobili nella - Quiten o sujeten todas las piezas móviles en la cabina,
cabina, ad esempio portavivande, utensili, ecc. por ejemplo, fiambrera, herramientas, etc.
- Controllare intorno alla cabina che non vi siano viti, - Controlen alrededor de la cabina que no hayan tornillos,
bulloni, ecc. allentati o mancanti. Posizionare i nuovi o pernos, etc., flojos o perdidos. Coloquen los nuevos o
serrare dove necessario. aprieten donde sea necesario.
- Controllare che la cintura di sicurezza e relativi attac- - Controlen que el cinturón de seguridad y sus enganches
no estén estropeados o excesivamente desgastados.
chi non siano danneggiati o eccessivamente usurati.
- Controlen el funcionamiento de los siguientes
- Controllare il funzionamento dei seguenti componenti: componentes: luces, señaladores luminosos, avisador
luci, segnalatori luminosi, avvisatore acustico, acústico, testigos luminosos, todos los interruptores,
segnalatori luminosi indicatori, tutti gli interruttori, indi- flechas de dirección, luces de emergencia.
catori di direzione, luci di emergenza. - Regulen el asiento para que se puedan alcanzar
- Regolare il sedile in modo che sia possibile raggiunge- cómodamente todos los mandos. Además, el operador
re comodamente tutti i comandi di guida. Inoltre, debe poder apretar hasta el fondo el pedal del freno
I'operatore deve essere in grado di far eseguire una manteniendo la espalda apoyada en el respaldo del
corsa completa al pedale del freno tenendo la schiena asiento.
appoggiata allo schienale del sedile - Regulen los espejos retrovisores para garantizar una
- Regolare gli specchietti retrovisori in modo che vi sia buena visión de la parte trasera de la máquina estando
una buona visione del retro della macchina stando cor- correctamente sentados.
rettamente seduti
- 65 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
Prima di avviare il motore accertarsi che non vi Antes de poner en funcionamiento el motor,
siano persone nelle vicinanze della macchina ed cerciorarse de la ausencia de personas en las
eventualmente avvertirle. Non far funzionare la proximidades de la máquina y eventualmente
macchina in luoghi chiusi e privi di aereazione. tenerlas en cuenta. No hacer funcionar la máquina
en lugares cerrados y desprovistos de ventilación.
- Controllare che il freno di stazionamento sia inserito. - Controlar que el freno de estacionamiento esté activado.
- Controllare che il selettore elettrico di marcia (avanti- - Controlar que el selector eléctrico de marcha (hacia
indietro-lenta-veloce) sia in posizione neutro (in caso adelante-hacia atrás-lenta-rápida) esté en posición
contrario la macchina non potrebbe avviarsi) neutral (en caso contrario la máquina no podría ponerse
en funcionamiento)
- Assicurarsi che il dispositivo di bloccaggio manipola- - Cerciorarse de que el dispositivo de bloqueo manipulador
tore servizi sia in posizione di blocco. servicios esté en posición de bloqueo.
- Premere la chiave e ruotare in pos. 2 e attendere - Apretar la llave y girarla colocándola en pos. 2, esperar
10 - 15 secondi con la spia di segnalazione durante 10 - 15 segundos con la luz de control
preriscaldo accesa, quindi ruotare in pos. 3 per ac- precalentamiento encendida, luego girarla colocándola
cendere il motore. en la pos. 3 para poner en marcha el motor.
ATTENZIONE
ATENCION
Non tenere premuto il pedale dell’accelleratore
durante la fase di preriscaldo candelette No mantener presionado el pedal del acelerador
durante la fase de precalentamiento bujías
- A motore avviato rilasciare la chiave. - Después de arrancar el motor, soltar la llave.
- Controllare, con motore a 1000 giri/1' che le spie di - Controlar, con el motor a 1000 r.p.m., que la luces de
segnalazione pressione olio motore, insufficienza control que señalan la presión del aceite motor, la
ricarica batteria, temperatura liquido refrigerante, sia- insuficiencia de recarga batería y la temperatura líquido
no spente. refrigerante estén apagadas.
ATTENZIONE ATENCION
A motore freddo, premere a fondo il pedale Con el motor frío, accionar a fondo el pedal del acelerador
acceleratore dopo il preriscaldo candeletta (1° tras el precalentamiento de la bujía (primera posición) y
scatto) e ruotare direttamente al 2° scatto. girar directamente a la segunda posición.
Con motore caldo premere solo per un terzo Con el motor caliente apretar sólo durante un tercio
della sua corsa. de su recorrido.
ATTENZIONE
ATENCION
Non insistere sul motorino d'avviamento con la
chiave inserita per più di 20/30 secondi. No insistir sobre el motor de arranque con la llave
In caso di mancato avviamento ripetere il tentativo introducida por más de 20/30 segundos. En caso
solo dopo 2 minuti per permettere il raffreddamen- de que no arranque intentarlo de nuevo sólo
to del motore d'avviamento. cuando hayan transcurrido 2 minutos, para pemitir
el enfriamiento del motor de arranque.
ATTENZIONE
Mantenere il motore a regime di circa 1000 giri ATENCION
dopo l'avviamento per alcuni minuti allo scopo di Mantener el motor a régimen de 1000 revoluciones
permettere all'olio di riscaldarsi e lubrificare tutte tras la puesta en funcionamiento durante algunos
le parti; è indispensabile in condizioni ambientali minutos, con el fin de permitir que el aceite se
con climi freddi. caliente y lubrifique las partes; es indispensable en
condiciones ambientales con climas fríos.
- 66 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
4.4.8 Funzionamento del motore a basso regime di giri 4.4.8 Funcionamiento del motor a bajo régimen de
revoluciones
Mantenere il motore in moto a basso regime di giri (mi- Mantener el motor en funcionamiento a bajo régimen de
nimo) provoca l'abbassamento della temperatura. revoluciones (mínimo) provoca el descenso de la temperatura.
Non è consigliabile quindi lasciare il motore in questa Por lo tanto, no se aconseja dejar el motor en tales condiciones
condizione per un lungo tempo. durante un largo periodo de tiempo.
É necessario perciò arrestare sempre il motore quando Es necesario parar el motor cuando se prevén largos periodos
si prevedono lunghi periodi di funzionamento al minimo. de funcionamiento al mínimo.
Dovendo tuttavia mantenerlo in moto, assicurarsi che il Si aún así se tuviera que mantenerlo en funcionamiento,
regime di giri sia sufficiente a fornire la pressione del- asegurarse de que el régimen de revoluciones sea suficiente
l'olio motore evidenziato dallo spegnimento della relati- para suministrar la presión del aceite motor, lo cual se señalará
va spia nella plancia strumenti. al apagarse la luz de control relativa en el salpicadero de
instrumentos.
4.4.9 Prova del freno di stazionamento 4.4.9 Prueba del freno de estacionamiento
ATTENZIONE ATENCION
Prima di controllare l'efficienza del freno di Antes de controlar la eficacia del freno de
stazionamento accertarsi che non vi siano persone estacionamiento, asegúrense de que no haya
nei pressi della macchina. personas cerca de la máquina.
Effettuare la prova su una superficie piana e asciutta. Hagan la prueba sobre una superficie plana y seca.
- Premere il pulsante freno di stazionamento - Presionar el pulsador freno de estacionamiento.
- Inserire la trasmissione con la marce veloce - Introduzcan la transmisión con la marcha veloz.
- Accelerare e vedere la tenuta del freno - Aceleren y controlen el freno.
- Non eccedere nella prova per non incorrere nell'effet- - No excedan en la prueba para no incurrir en el efecto
to contrario contrario.
- Non utilizzare una macchina con freno di stazionamento - No utilicen una máquina con freno de estacionamiento
poco efficace. poco eficaz.
ATTENZIONE ATENCION
Non utilizzare il freno di stazionamento per rallen- No utilicen el freno de estacionamiento para
tare la velocità di trasferimento della macchina, se disminuir la velocidad de traslado de la máquina,
non in casi di emergenza, poichè si ridurrebbe excepto en caso de emergencia, ya que ya que se
l'efficienza del freno stesso. reduciría la eficacia del freno en cuestión.
ATTENZIONE ATENCION
Regolare e bloccare il sedile prima di avviare la Regular y bloquear el asiento antes de poner en
macchina, per assicurare il massimo confort e la funcionamiento la máquina, para asegurar el máximo
massima agibilità ai comandi ed allacciare le comfort y la máxima facilidad de acceso a los
cinture di sicurezza. mandos, y abrochar el cinturón de seguridad.
Accertarsi che non vi siano persone nel raggio di Cerciorarse de que no haya personas en el radio de
azione della macchina. acción de la máquina.
Compiere una ispezione intorno alla macchina pri- Efectuar una inspección alrededor de la máquina antes
ma di salirvi e suonare ripetutamente il clacson. de subir a la misma y tocar repetidas veces el claxon.
- Bloccare la torretta nella posizione di trasferimento me- - Bloquear la torre en la posición de trabajo mediante la palanca
diante l'apposita leva e assicurarsi che sia ben fissata. adecuada y cerciorarse de que esté firmemente sujeta.
- Avviare il motore seguendo la procedura precedente- - Poner en funcionamiento el motor siguiendo el
mente descritta. procedimiento descrito anteriormente.
- Sbloccare il freno di stazionamento. - Desbloquear el freno de estacionamiento.
- Portare la leva di cambio di velocità in posizione - Colocar la palanca de cambio de velocidad en la po-
lenta se si prevedono tratti di strada con forte sición lenta si se prevé la circulación en cami-
pendenza o in posizione veloce per tratti veloci. nos con pendiente pronunciada o en la posición rápi-
da para tramos veloces.
- 67 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
La selezione meccanica della velocità deve avveni- La selección mecánica de la velocidad debe efectuarse
re obbligatoriamente con veicolo fermo e stabile. obligatoriamenyte con vehículo parado y estable.
ATTENZIONE ATENCION
In condizione di temperature ambientali al disotto En condiciones de temperaturas ambientales por
degli 0°C è necessario mantenere in moto il moto- debajo de los 0°C, es necesario mantener el motor
re per alcuni minuti fino al riscaldamento del en funcionamiento durante algunos minutos hasta
liquido del radiatore acqua. el calentamiento del líquido del radiador agua.
4.4.11 Avviamento e guida della macchina in fase di 4.4.11 Arranque y conducción de la máquina en fase
manovra de maniobra
ATTENZIONE ATENCION
Regolare e bloccare il sedile prima di avviare la Regular y bloquear el asiento antes de poner en
macchina, per assicurare il massimo confort e la funcionamiento la máquina, para asegurar la máxima
massima agibilità ai comandi ed allacciare le facilidad de acceso a los mandos y abrochar los
cinture di sicurezza. cinturones de seguridad.
Accertarsi che non vi siano persone nel raggio di Cerciorarse de que no haya personas en el
azione della macchina. radio de acción de la máquina, efectuar una
Compiere una ispezione intorno alla macchina inspección alrededor de la máquina antes de
prima di salirvi e suonare ripetutamente il clacson. subir a la misma.
- 68 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
- Vengono classificate zone di rischio quelle ove si - Las zonas de riesgo son aquellas que presentan
presentano chine, dossi, alberi, costruzioni demolite, declives, cunetas, árboles, derrumbamientos, taludes,
scarpate, burroni, terreno smosso, fossi, scavi, traffico barrancos, terrenos con hundimientos, excavaciones,
pesante, parcheggi o aree di servizio affollate, ambienti tráfico intenso, aparcamientos o áreas de servicio llenas
y espacios cerrados.
chiusi.
- Cerciorarse de la posible presencia de eventuales obstáculos
- Accertarsi della possibile presenza di eventuali ostacoli
que pueden presentarse, como por ejemplo tuberías, cables,
che si possono presentare quali tubazioni, cavi,
pasos estrechos o límites de carga en terrenos, puentes,
strettoie, linee elettriche aeree oppure limitazioni di
pavimentaciones o rampas de acceso.
carico sui terreni, ponti, pavimentazioni, o rampe di
accesso.
- Evitar atravesar o superar obstáculos como rocas,
- Evitare di attraversare o superare ostacoli quali massi,
troncos, escalones, fosos y railes.
tronchi abbattuti, scalini, fossi e binari.
- Si fuera necesario, proseguir oblicuamente y con cau-
- Qualora sia necessario, procedere obliquamente e con
tela, disminuir la velocidad y pasar a una marcha inferior,
molta cautela, decelerare e passare ad una marcia
equilibrar la máquina sobre el obstáculo y volver a bajar
inferiore, bilanciare la macchina sull’ostacolo e
muy lentamente.
ridiscendere molto lentamente.
- En caso de descensos acentuados, no utilizar el motor
- In caso di discese ripide, non usare il motore
sobrerrégimen; seleccionar la marcha más adecuada
sovraregime; selezionare la marcia più adatta prima
antes de dirigirse hacia la pendiente.
di affrontare la pendenza.
- Si fuera posible, evitar la marcha en sentido transversal
- Possibilmente evitare la marcia in senso trasversale
respecto a la pendiente.
alla pendenza.
Avanzar desde arriba hacia abajo y viceversa.
- Avanzare ritto-chino (dall’alto verso il basso e Si en subida la máquina tendiera a deslizar lateralmen-
viceversa). Se in salita la macchina tendesse a slittare te, virar inmediatamente dirigiendo la parte frontal hacia
lateralmente, sterzare immediatamente rivolgendo il abajo, y retrocediendo lentamente hasta el
frontale verso il basso, lasciandosi lentamente restablecimiento total del control del medio.
indietreggiare fino al ripristino del controllo del mezzo. El grado de pendiente que se puede intentar superar
Il grado di pendenza che si può tentare di superare debe valorarse dependiendo de diversos factores, como
deve essere valutato dipendentemente da diversi por ejemplo, el tipo de terreno, la carga, las condiciones
fattori, quali il tipo di terreno, il carico, le condizioni del del vehículo, la velocidad y la visibilidad.
veicolo, la velocità e la visibilità.
Bloccare la torretta nella posizione di lavoro, mediante - Bloquear la torre en la posición de trabajo mediante la palanca
l'apposita leva e assicurarsi che sia ben fissata. adecuada y cerciorarse de que esté firmemente sujeta.
- Avviare il motore seguendo la procedura descritta pre- - Poner en funcionamiento el motor siguiendo el
cedentemente. procedimiento descrito anteriormente.
ATTENZIONE ATENCION
In funzione della visibilità di movimento, procede- En base a la visibilidad de movimiento, proceder con
re con estrema cautela e assicurarsi costantemen- sumo cuidado y asegurarse constantemente de que
te della presenza di persone nella zona, avvertire no haya personas en la zona, avisar mediante la señal
mediante l'avvisatore acustico il passaggio della acústica de que la máquina está transitando.
macchina.
Ya que la máquina está equipada con bastidor
Essendo la macchina dotata di telaio snodato al cen- articulado en el centro, se aconseja ejecutar el viraje
tro, é consigliabile effettuare la manovra di sterzatura manteniendo una velocidad adecuada y utilizando el
mantenendo una velocità adeguata e agendo sul volante de manera gradual; especialmente con cajón
volante in maniera graduale; in special modo con cargado o en presencia de pendientes.
cassone carico o in presenza di pendenza.
Hacer funcionar la máquina única y exclusivamente
Azionare la macchina solo ed esclusivamente cuando se esté sentado en el asiento del conductor
stando seduti al posto guida con le cinture di con los cinturones de seguridad colocados.
sicurezza inserite.
- 69 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
Non sostare o parcheggiare mai in discese senza No parar o aparcar nunca en pendiente sin
avere provveduto a bloccare la macchina per haber bloqueado antes la máquina, para evitar
impedirne il movimento. que se mueva.
Prima di abbandonare il posto di guida portare tutti Antes de abandonar el puesto de conducción,
i comandi in posizione neutro. colocar todos los mandos en posición neutral.
ATTENZIONE ATENCION
Non utilizzare in nessun caso l'inversione del No utilizar en ningún caso la inversión del sentido
senso di marcia per arrestare la macchina. de marcha para parar la máquina.
ATTENZIONE ATENCION
Non abbandonare mai la macchina con il motore No abandonar nunca la máquina con el motor en
acceso. funcionamiento.
- Con motore a regime minimo di giri, portare la chiave - Con motor a régimen mínimo de revoluciones, colocar
in posizione “0” ed estrarre la chiave. la llave en posición “0” y extraerla.
- Qualora la temperatura ambiente sia inferiore a 0° C, - En caso que la temperatura del ambiente sea inferior a
controllare acqua e anticongelante nel radiatore. 0° C, controlar agua y anticongelante en el radiador.
- 70 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
- Disinserire tutti gli interruttori non necessari. - Desactivar todos los interruptores innecesarios.
Assicurarsi che tutti gli interruttori siano disinseriti pri- Controlen que todos los interruptores estén desactivados
ma di abbandonare la macchina. Se necessario, la- antes de dejar la máquina. Si fuera necesario, dejen
sciare le luci di emergenza e/o le luci laterali accese. las luces de emergencia y/o luces laterales encendidas.
- Abbandonare e chiudere la macchina - Dejar y cerrar la máquina
Per scendere dalla macchina servirsi delle apposite ma- Para bajar de la máquina usen las manillas y peldaños
niglie e gradini. Se si abbandona la macchina chiudere e apropiados. Si dejan la máquina cierren y bloqueen todos
bloccare tutti i cristalli e chiudere a chiave la porta (se los cristales y cierren la puerta con llave.
montati). Cierren también con llave el tapón del depósito (si es
É inoltre consigliabile chiudere a chiave il tappo serba- exterior) y el capó del motor.
toio (se esterno) e il cofano motore.
ATTENZIONE ATENCION
Volgersi sempre verso la macchina per entrare o Vuélvanse siempre hacia la máquina para entrar
uscire dalla cabina, verificare che calzature e mani o salir de la cabina, asegúrense de que su
siano pulite e asciutte onde evitare di scivolare e calzado y sus manos estén siempre limpios y
cadere. secos para evitar resbalones y caídas.
4930
3060
10 15
13
4.5. TRASPORTO DELLA MACCHINA SU 4.5. TRANSPORTE DE LA MAQUINA
CARRELLO (fig. 13) SOBRE CARRO (fig. 13)
ATTENZIONE ATENCION
Procedere con estrema cautela, accertarsi dell'os- Proceder con sumo cuidado, cerciorarse de que
servanza di tutte le indicazioni riportate da questo se respeten todas las instrucciones indicadas en
manuale, relativamente all'avanzamento e all'arre- este manual, relativas al avance y al paro de la
sto della macchina. máquina.
Utilizzare veicoli adeguati alla portata e condotti Utilizar vehículos adecuados a la capacidad y
da personale qualificato. conducidos por personal calificado.
Prima di caricare la macchina sul mezzo di tra- Antes de cargar la máquina en el medio de
sporto accertarsi che questo e la rampa siano transporte, asegúrense de que éste y la rampa están
esenti da depositi di olio, grasso e ghiaccio. libres de aceite, grasa o hielo. Eliminen los restos
Asportare tracce di tali sostanze eventualmente de dichas sustancias que pudiera haber en los
presenti sui pneumatici della macchina. Accertarsi neumáticos de la máquina. Controlen que la
che la macchina non interferisca con l'angolo máquina no interfiera con el ángulo de la rampa.
della rampa. Vedere la sezione Caratteristiche per i Véase el apartado “Características para los valores
valori di altezza minima da terra della macchina. de altura mínima desde el suelo a la máquina”.
- 71 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
Per il fissaggio della macchina all'automezzo Para sujetar la máquina al medio de transporte
usare gli appositi punti di fissaggio, individuabili usen los puntos de fijación apropiados,
dalle apposite decalcomanie. identificados por las calcomanías.
ATTENZIONE ATENCION
Fermare coi cunei le ruote del veicolo di trasporto Sujeten con cuñas las ruedas del medio de
transporte.
Nota: prima di procedere al trasporto della macchina Nota: antes de transportar la máquina, asegúrense que
assicurarsi di rispettare le norme e leggi di tutte le zone respetan todas las normas y leyes de los lugares por
in cui la macchina transiterà. donde transitará la máquina.
Assicurarsi che il veicolo di trasporto sia adeguato. Ve- Asegúrense de que el vehículo de transporte es adecuado.
dere la sezione Caratteristiche per le dimensioni ed il Véase el apartado “Características de peso y dimensión”.
peso della macchina.
- Caricare e scaricare la macchina in zone piane e solide - Cargar y descargar la máquina en zonas planas y sólidas
che assicurino stabilità alle ruote. que garanticen estabilidad en las ruedas.
- Utilizzare rampe adeguate alla portata. - Utilizar rampas adecuadas a la capacidad.
- Accertarsi che il pianale sia sgombero e pulito da trac- - Cerciorarse de que la superficie esté libre de rastros de
ce di fango, olio e/o altro materiale scivoloso. barro, aceite y/u otros materiales resbaladizos.
- Servirsi di un segnalatore che mantenga una visione - El personal encargado de la señalización debe mantener
generale della macchina, del pianale e dell'operatore. una visión general de la máquina, de la superficie y del
- Mantenere una velocità di salita o discesa molto bassa operador.
sia sulle rampe, sia sul pianale limitando l'uso dell'ac- - Mantener una velocidad de subida o bajada muy baja, bien
celeratore e dello sterzo a minimo indispensabile. sea sobre las rampas que sobre la superficie, limitando la
- Posizionata la macchina, abbassare la benna e inserire utilización del acelerador y del volante al mínimo
il freno di stazionamento, con benna sollevata o faro indispensable.
girevole montato sulla cabina si superano i 4 m (tra- - Tras haber colocado la máquina, descender la cuchara
sporto non ammesso). y accionar el freno de estacionamiento, con cuchara
- Eseguire le operazioni di arresto della macchina come levantada y luz giratoria montada sobre la cabina se
descritto precedentemente. sobrepasan los 4 m (transporte no admitido).
- Ancorare saldamente la macchina al pianale e bloccare - Efectuar las operaciones de paro de la máquina como
le ruote con gli appositi cunei. indicado anteriormente.
- Verificare che tutti gli sportelli, il cofano o altre parti mobili - Amarrar fuertemente la máquina a la superficie y
siano chiuse correttamente. bloquear las ruedas con las cuñas apropiadas.
- Misurare l’altezza massima della macchina da terra. - Controlar que todos los portillos, el capot u otras partes
Assicurarsi che il conduttore dell’autocarro sia a móviles estén correctamente cerradas.
conoscenza dell’altezza ingombro prima di partire. - Midan la altura máxima de la máquina desde el suelo.
Asegúrense de que el conductor del medio de transporte
ATTENZIONE sea consciente de la altura alcanzada antes de arrancar.
Non utilizzare i montanti del tettuccio per ancora-
re la macchina durante il trasporto. ATENCION
No utilizar los montantes del techo para amarrar
la máquina durante el transporte.
- 72 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
14
4.5.1 Sollevamento macchina con gru (fig. 14) 4.5.1 Elevación máquina con grúa (fig. 14)
ATTENZIONE ATENCION
Prima di sollevare la macchina accertarsi che la Antes de elevarar la máquina, cerciorarse de que
gru usata sia adatta a sollevare il peso della mac- la grúa utilizada sea adecuada para elevar el
china; vedere la sezione caratteristiche per valori peso de la misma; véase la sección características
di peso e ingombri. para los valores de peso y dimensiones.
ATTENZIONE ATENCION
Per il sollevamento con gru é consigliabile utilizza- Para la elevación con grúa se aconseja utilizar
re adeguati bilanceri, per non danneggiare parti compensadores adecuados, para no dañar las partes
della macchina quando le catene si tendono. de la máquina cuando las cadenas se tienden.
Usare esclusivamente gli appositi attacchi di Utilizar exclusivamente los puntos de enganche
aggancio individuabili sulla macchina da appositi apropiados, los cuales se pueden reconocer sobre
contrassegni. la máquina gracias a marcas especiales.
- Agganciare le catene negli appositi agganci. - Enganchar las cadenas en los enganches especiales.
ATTENZIONE ATENCION
Durante il sollevamento allontanarsi dalla macchina, non Durante la elevación alejarse de la máquina, no
sostare sotto al carico, in caso di rottura delle catene o estacionar debajo de la carga, en caso de rotura de
manovre improvvise c’é pericolo di morte. las cadenas o maniobras imprevistas hay peligro
de muerte.
- 73 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
15
4.6. CIRCOLAZIONE SU STRADA (fig. 15) 4.6. CIRCULACION POR CARRETERA
(fig. 15)
- Orientare la torretta come da figura. - Girar la torre como se indica en la figura.
- Portare il cassone in posizione tutto abbassato. - Bajar completamente el cajón.
- Controllare tutti i livelli e la pressione dei pneumatici. - Controlar todos los niveles y la presión de los neumáticos.
- Osservare frequentemente la strumentazione e verifi- - Observar con frecuencia la instrumentación y comprobar
carne il corretto funzionamento. el correcto funcionamiento de la misma.
- Accendere la lampada rotante A in dotazione. - Encender la luz giratoria A suministrada.
- Assicurarsi del corretto funzionamento di tutte le luci - Asegurarse del correcto funcionamiento de todas las
di segnalazione. luces de señalización.
- Dopo aver proceduto all’allineamento, posizionare la - Luego de haber realizado la alineación, colocar la
leva di selezione sterzatura (F fig.2) su due ruote ster- palanca de selección de dirección (F fig.2) en dos ruedas
zanti 2RS. directrices 2RD.
- Selezionare la leva del cambio a veicolo fermo nella - Seleccionar la palanca del cambio con el vehículo parado
posizione 2° per trasferimenti in piano o con piccole en la posición 2° para traslados en llano o con pequeñas
pendenze, in 1° su medie e forti pendenze. pendientes, en 1° en medianas y fuertes pendientes.
- Rispettare rigorosamente le norme del codice del- - Respetar rigurosamente las normas del código de
la strada. circulación.
In caso di rallentamento del traffico, portarsi lateral- En caso de disminución de la velocidad del tráfico,
mente sulla banchina per favorire il flusso dei veicoli colocarse en el arcén para facilitar el flujo de los
più veloci. vehículos más rápidos.
ATTENZIONE ATENCION
Qualora si procede alla sostituzione dei pneumati- Si se deben sustituir los neumáticos, cerciorarse de que
ci, accertarsi che il tipo e il battistrada siano confor- el tipo y las bandas de rodamiento estén conformes con
mi a quelli consigliati dal COSTRUTTORE FIORI. los aconsejados por el FABRICANTE FIORI.
Non tutti i pneumatici sono omologati per la circola- No todos los neumáticos están homologados para la
zione su strada con i carichi e le velocità richiesti. circulación por carretera con las cargas y las velocidades
La macchina può circolare su strada sia a vuoto requeridas.
sia a pieno carico nel rispetto della portata con- La máquina puede circular por carretera, bien sea
trassegnata nella targhetta di omologazione. vacía que llena de carga, respetando la capacidad
Controllare costantemente l'efficacia della fanaleria indicada en la tarjeta de homologación.
e sostituire immediatamente le lampade bruciate. Controlar constantemente la eficacia de las luces
y sustituir inmediatamente las lámparas fundidas.
- 74 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
A
16
4.7 TRAINO (fig. 16) 4.7 ARRASTRE (fig. 16)
ATTENZIONE ATENCION
Leggere attentamente il capitolo 3 relativo alla Leer atentamente el capítulo 3 relativo a la
sicurezza e in particolare il par. 3.3. AVVERTENZE seguridad y especialmente el párrafo 3.3.
PER L'USO. ADVERTENCIAS PARA LA UTILIZACION.
ATTENZIONE ATENCION
La macchina in avaria non può essere trainata se La máquina averiada no puede ser arrastrada si
l'inconveniente deriva da un guasto alla trasmis- el inconveniente deriva de una avería en la
sione meccanica degli assali. transmisión mecánica de los ejes.
ATTENZIONE ATENCION
Non farsi trainare con cavi o funi, utilizzare esclusi- No permitir el arrastre con cables o cuerdas en
vamente barre di traino di dimensione adeguata. tramos con pendiente, utilizar exclusivamente
barras de tracción de dimensiones adecuadas.
ATTENZIONE
ATENCION
La macchina non é destinata al traino di altri
veicoli o rimorchi. La máquina no está destinada al arrastre de otros
vehículos o remolques.
ATTENZIONE
ATENCION
Trainare la macchina solo a carico vuoto.
Arrastrar la máquina sólo si no tiene carga.
- 75 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
4.7.1 Sbloccaggio freno di stazionamento in caso 4.7.1 Desbloqueo freno estacionamiento en caso de
di avaria dell’impianto di alimentazione freno averìa de la instalación de alimentación fre-
(fig. 17) no (fig. 17)
17
Avvitare le quattro viti A degli assali, fino a fine corsa per Ajustar los cuatro tornillos A de los ejes hasta el fin de
sbloccare meccanicamente il freno. carrera para desbloquear mecánicamente el freno.
4.7.2 Posizionamento cambio in folle (fig. 18) 4.7.2 Posición del cambio en punto muerto (fig. 18)
B A
18
Svitare ed estrarre l’indicatore elettrico marcie A, muo- Desenroscar y extraer el indicador eléctrico de marchas
vere l’albero B fino a quando non oppone più resisten- A, mover el eje B hasta que ya no oponga resistencia; la
za, la marcia è sbloccata. marcha está desbloqueada.
- 76 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
Qualora si sia costretti ad operare con temperatura am- Si es preciso operar con temperaturas cercanas a 0°C,
biente vicino a 0° C, è necessario per evitare problemi di es necesario, para evitar problemas de congelación del
congelamento dell'acqua di raffreddamento, accertarsi agua de refrigeración, comprobar que en el radiador haya
che nel radiatore vi sia una miscela antigelo. una mezcla antihielo.
PERICOLO PELIGRO
Rimuovere il tappo del radiatore solo quando il Extraer el tapón del radiador sólo cuando el
motore si è raffreddato con motore spento, ruotare motor se haya enfriado y con el motor apagado,
lentamente il tappo per scaricare la pressione girar el tapón lentamente para descargar la
prima di toglierlo completamente, allo scopo di presión antes de extraerlo completamente, con el
evitare l'emissione violenta di vapore ad alta fin de evitar la salida violenta del vapor a elevada
temperatura. temperatura.
- Prima di introdurre la miscela nel radiatore, eseguire il - Antes de introducir la mezcla en el radiador, efectuar el
lavaggio dell'impianto di raffreddamento utilizzando un lavado de la instalación de refrigeración utilizando un
prodotto specifico. producto específico.
- La qualità del liquido refrigerante antigelo deve essere - La calidad del líquido refrigerante anticongelante debe
controllata almeno una volta all’anno, ad esempio al- controlarse al menos una vez al año, por ejemplo al
l’inizio del periodo freddo. Il liquido refrigerante deve comienzo del período de bajas temperaturas. El líquido
essere sostituito ogni due anni. refrigerante debe cambiarse cada dos años.
- La miscela antigelo deve essere composta da quanti- - La mezcla anticongelante debe estar compuesta por
tà uguali di antigelo e acqua. L’inibitore della corrosio- partes iguales de anticongelante y agua. Si se utiliza
ne presente nell’antigelo viene diluito se si utilizza una una solución con menos del 50% de anticongelante,
soluzione con meno del 50% di antigelo. Delle con- se diluye el agente anticorrosivo del anticongelante.
centrazioni superiorial 50% di antigelo possono avere Concentraciones superiores al 50% de anticongelante
un effetto negativo sulle prestazioni del liquido refrige- pueden provocar un efecto negativo en las prestaciones
rante. del líquido refrigerante.
- Utilizzare un prodotto Antigelo di tipo e marca consi- - Utilizar un anticongelante de tipo y marca que figuren
gliata nella TABELLA RIFORNIMENTI e determinare en la TABLA DE ABASTECIMIENTOS y determinar el
la percentuale acqua-antigelo in funzione della tempe- porcentaje de agua-anticongelante en función de la
ratura ambiente, mediante la tabella. temperatura ambiente, utilizando la tabla proporcionada
- Ultimato il rifornimento fare funzionare il motore per por el fabricante.
alcuni minuti per ottenere un buon miscelamento. - Al finalizar el abastecimiento, hacer funcionar el motor du-
rante algunos minutos para obtener una buena mezcladura.
ATTENZIONE ATENCION
Per utilizzo della macchina a basse temperature, Para utilizar la máquina a bajas temperaturas, es
è necessario sostituire anche i lubrificanti della necesario sustituir también los lubrificantes de la
macchina con lubrificanti aventi viscosità appro- máquina con lubrificantes de viscosidad
priata (vedi TABELLA LUBRIFICANTI). apropiada (véase TABLA LUBRIFICANTES).
ATTENZIONE ATENCION
Scaricare l'acqua dal serbatoio e dalle tubazioni Descargar el agua del depósito y de la tuberías si la
qualora la temperatura ambiente si mantenga temperatura ambiente se mantiene cercana a 0°C .
vicino allo 0°C .
- 77 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
Ricaricare la batteria con carica lenta. Cargar la batería con carga lenta.
Controllare prima di collegare i cavi che siano Controlar, antes de conectar los cables, la correcta
rispettate le polarità. Non cortocircuitare i morsetti. polaridad de los mismos. No efectuar el cortocircuito
de los bornes.
- Proteggere con grasso gli steli dei martinetti per evita-
- Proteger con grasa los vástagos de los gatos para evi-
re incrostazioni e corrosioni.
tar incrustaciones o corrosiones.
- Collocare la macchina in un luogo riparato e/o coprirla
- Colocar la máquina en un lugar reparado y/o cubrirla
con un telone impermeabile.
con una tela impermeable.
- 78 -
4
FUNZIONAMENTO ED USO FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ATTENZIONE ATENCION
Se durante la fase di scarico si è coadiuvati da un Si durante las fases de trabajo hay otro operador
operatore a terra, prestare la massima attenzione colaborando a tierra, prestar el máximo cuidado
nell’esecuzione delle manovre. al ejecutar las maniobras.
PERICOLO PELIGRO
Evitare brusche manovre con cassa piena o par- Evitar rotaciones bruscas con cajón lleno o
zialmente piena e sollevata su terreno scosceso, parcialmente lleno y levantado en terreno
accidentale o cedevole. escarpado, accidentado o blando.
ATTENZIONE ATENCION
Durante il ribaltamento del cassone in fase di Durante el vuelco de la caja en fase de descarga el
scarico il baricentro cambia continuamente e le baricentro cambia continuamente y las condiciones
condizioni del terreno determinerranno la stabilità del terreno determinarán la estabilidad de la
della macchina. Esistono pericoli speciali per i máquina. Existen peligros especiales para las
ribaltabili su ruote che operano su terreni soffici e cajas basculantes sobre ruedas que trabajan sobre
qualora il materiale da scaricare aderisca al tierra suelta y en caso de que el material a
cassone, ad es. argilla umida o materiali congelati. descargar adhiera al cajón, por ejemplo arcilla
húmeda o materiales congelados.
ATTENZIONE
Durante la fase di carico di un cassone ribaltabile ATENCION
compatto con dispositivo di autocaricamento, la Durante la fase de carga de una caja
macchina verrà posizionata, per motivi di stabili- basculante, la máquina tendrá que ser colocada,
tà, su un terreno stabile e ben livellato. por razones de estabilidad, sobre un terreno
Evitare di effettuare operazioni di carico su estable y bien nivelado. No efectuar operaciones
terreni soffici e in dislivello. de carga sobre tierra suelta y no nivelada.
ATTENZIONE ATENCION
Evitar descargar la caja con la máquina parcial o
Evitare di scaricare la cassa con macchina par-
totalmente girada o inclinada,deberá ubicarse
zialmente o totalmente sterzata o inclinata,dovrà
en línea recta durante la fase de descarga.
essere posizionata in linea retta durante la fase di
scarico.
- 79 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Questo manuale contiene le informazioni necessarie per Este manual comprende la información necesaria para las
le operazioni di interventi di manutenzione ordinaria del- operaciones de mantenimiento ordinario de la máquina FIORI,
la macchina FIORI, qualora si debba eseguire la ripara- en caso de que se necesite realizar la reparación de anomalías
zione di anomalie di funzionamento ad essa connesse. de funcionamiento relacionadas con la misma.
Il presente capitolo ha lo scopo di portare a conoscenza El objetivo de este capítulo es el de dar a conocer a quienes
di coloro che eseguono materialmente la manutenzione ejecutan efectivamente el mantenimiento ordinario del producto,
ordinaria del prodotto, i criteri da seguire per il consegui- los criterios a seguir para obtener el resultado final:
mento del risultato finale: restablecer y garantizar en el tiempo el funcionamiento de la
ristabilire e garantire nel tempo, la funzionalità della máquina FIORI.
macchina FIORI. Los plazos de intervención propuestos en este capítulo son
Le scadenze di intervento proposte in questo capitolo relativos a condiciones de funcionamiento normales.
sono relative a condizioni di funzionamento normali. En el periodo de rodaje o en condiciones específicas pueden
Nel periodo di rodaggio o in condizioni specifiche si pos- presentarse cambios de periodicidad.
sono verificare cambiamenti di periodicità. El objetivo principal de este capítulo es seleccionar todas las
Lo scopo primario di questo capitolo é quello di selezio- operaciones que se efectúan con el mismo plazo, facilitando
nare tutte quelle operazioni che vengono effettuate alla los procedimientos y disminuyendo los tiempos de paro máquina
stessa scadenza, facilitando le procedure e abbassan-
do i tempi di fermo macchina.
ATENCION
ATTENZIONE
La ejecución de las operaciones que se detallan
L’esecuzione delle operazioni qui dettagliatamente aquí, se considera como mantenimiento ordinario.
descritte, vengono considerate di manutenzione Dado el cuidado necesario con el que debe
ordinaria. Data la necessaria accuratezza con cui realizarse el desmontaje y el nuevo ensamblaje
deve essere condotto lo smontaggio ed il final del producto, tanto el éxito de la operación
como la garantía del restablecimiento del
riassemblaggio finale del prodotto, la riuscita
funcionamiento se dejan a la responsabilidad del
dell’intervento, così come la garanzia del ripristino personal que efectivamente ejecuta dicha
della funzionalità, è lasciata alla responsabilità del operación.
personale che materialmente vi opera.
Leggere attentamente tutte le norme di sicurezza Leer atentamente todas las normas de seguridad
riportate al CAP. 3 e in particolare quelle riguardan- indicadas en el CAP. 3 y especialmente las
ti le AVVERTENZE PER LA MANUTENZIONE gene- relativas a las ADVERTENCIAS PARA EL
riche e specifiche. MANTENIMIENTO genéricas y específicas.
- Prima e dopo le operazioni di lubrificazione pulire i co- - Antes y después de las operaciones de lubrificación,
perchi, gli ingrassatori, i tappi per evitare che si intro- limpiar las tapas, los engrasadores y los tapones para
duca all'interno dei meccanismi sporcizia. evitar que se introduzca suciedad en los mismos.
- La lubrificazione é di primaria importanza nella manu- - La lubrificación es extremadamente importante en el
tenzione preventiva, da essa dipende la durata utile mantenimiento preventivo, de dicha lubrificación depende
della macchina, quindi é da ritenersi assolutamente la duración útil de la máquina, así pues, es indispensable
indispensabile attenersi alle indicazioni proposte da respetar las indicaciones propuestas en este manual, bien
questo manuale sia nell'uso dei lubrificanti sia nelle sea por cuanto concierne a la utilización de los lubrificantes
scadenze di intervento. que a los plazos de intervención.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale. Evitar la contaminación del medio ambiente.
I lubrificanti, i fluidi, i liquidi refrigeranti e gli Los lubrificantes, los fluidos, los líquidos refrigerantes y
elementi filtranti impregnati, a norme di legge sia los elementos filtrantes impregnados se clasifican,
nazionali sia internazionali, sono classificati come según las normas de ley nacionales e internacionales,
rifiuti inquinanti e nocivi. como residuos contaminadores y nocivos.
É previsto lo stoccaggio e lo smaltimento in Está previsto el almacenamiento y la eliminación en
apposite strutture. estructuras apropiadas.
- 81 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
- Tagliando - Servicio
- 8 ore o giornaliero - 8 horas o diario
- 100 ore o ogni mese - 100 horas o mensual
- 250 ore o 6 mesi - 250 horas o cada seis meses
- 500 ore o 12 mesi - 500 horas o cada 12 meses
- 1000 ore o 24 mesi - 1000 horas o cada 24 meses
Per il programma di manutenzione specifico del moto- Para el programa de mantenimiento específico del motor,
re, per agevolare l’operatore, viene allegata copia indi- para facilitarle la tarea al operador, se adjunta una copia
cativa del programma di quanto riportato sul libretto di indicativa del programa que figura en el manual de
istruzioni del motore (cap. 5.15).
instrucciones del motor (cap. 5.15).
ATTENZIONE
ATENCION
Per tutte le operazioni inerenti al motore, riferirsi al
Para todas las operaciones inherentes al motor, ver
libretto istruzioni del motore allegato separatamen-
el manual de instrucciones del motor adjunto por
te da questa pubblicazione.
separado en esta publicación.
C B
G
D
E F
1
5.3 CONTROLLO VISIVO ESTERNO (fig. 1) 5.3 CONTROL VISUAL EXTERNO (fig. 1)
É consigliabile ogni giorno prima di iniziare il lavoro, o al Se aconseja efectuar, cada día antes o después del
termine della giornata di effettuare un breve controllo trabajo, un breve control de la máquina para anotar e in-
della macchina per, annotare e intervenire su quegli in- tervenir sobre los inconvenientes que se evidencien,
convenienti che si evidenziano riducendo notevolmente reduciendo notablemente los gastos de mantenimiento y
le spese di manutenzione e i tempi di fermo macchina. los tiempos de paro máquina.
Le zone da controllare sono le seguenti: Las zonas que deben controlarse son las siguientes:
A- Articolazione cassa. A- Articulaciones Cajón.
B- lmpianto idraulico e tubazioni. B- Instalación hidráulica y tuberías.
C- Particolari allentati e strumenti difettosi. C- Componentes aflojados e instrumentos defectuosos.
D- Motore e radiatore. D- Motor y radiador.
E- Pneumatici. E- Neumáticos.
F- Assali e cambio. F- Ejes y cambio.
G- Martinetti e perni. G- Gatos y pernos.
- 82 -
5 MANUTENZIONE
TAGLIANDO SERVICIO
MANTENIMIENTO
Questa operazione deve essere effettuata dopo le pri- Estas operaciones se deben realizar después de las
me 100 ore di lavoro della macchina. primeras 100 horas de trabajo de la máquina.
Il tagliando comprende una serie di operazioni da com- El servicio comprende una serie de operaciones que
piere sulla macchina. Per facilitare l’operatore, viene po- deben llevarse a cabo en la máquina. Para facilitar la
sta una targhetta (fig.2) all’interno della torretta di guida tarea del operador, dentro de la torreta de conducción
con elencate le operazioni da eseguire. hay una tarjeta (fig. 2) con el listado de operaciones que
se deben realizar
A
D
C
C B
A 3
5.4.1 Sostituzione olio assali, cambio o differen- 5.4.1 Sustitución del aceite de los ejes, del cam-
ziale (fig. 3) bio o del diferencial (fig. 3)
ATTENZIONE ATENCION
L’olio presente all’interno degli assali è un olio di El aceite presente en el interior de los ejes es un aceite
rodaggio. Effettuare la sostituzione completa del- de rodaje. Cambiar completamente el aceite después
l’olio, dopo le prime 100 ore inserendo l’olio nuovo de las primeras 100 horas colocando aceite nuevo tal
come indicato nella TABELLA RIFORNIMENTI. como lo indica la TABLA DE ABASTECIMIENTOS.
- 83 -
5 MANUTENZIONE
TAGLIANDO SERVICIO
MANTENIMIENTO
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consigliati Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes aconsejados
dal costruttore e proposti nella tabella lubrificanti. por el fabricante y propuestos en la tabla lubrificantes.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale. Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e Conservar el aceite quemado en recipientes apropiados
consegnarlo alle ditte preposte autorizzate dal y entregarlo a las empresas autorizadas por el consorcio
consorzio recupero degli olii esausti. para la recuperación de los aceites quemados.
PERICOLO ELIGRO
Aprire il cofano solo a motore spento. Abrir el capot sólo con el motor apagado.
- Predisporre la macchina in piano con il freno di - Colocar la máquina en posición plana con el freno de
stazionamento inserito. estacionamiento activado.
- Spegnere il motore. - Apagar el motor.
ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne ravveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIO-
stenza od Officine Autorizzare FIORI. RI.
- A scarico ultimato riavvitare il tappo scarico olio. - Al finalizar la descarga, enroscar nuevamente el tapón
de descarga.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consigliati Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes aconsejados
dal costruttore e proposti nella tabella lubrificanti. por el fabricante y propuestos en la tabla lubrificantes.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale . Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e Conservar el aceite quemado en recipientes
consegnarlo alle ditte preposte allo stoccaggio e adecuados y entregarlo a las empresas que se
allo smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. ocupan del almacenamiento y la eliminación de
los desechos contaminadores y nocivos.
- 84 -
5 MANUTENZIONE
TAGLIANDO SERVICIO
MANTENIMIENTO
C A
4
B
5.4.3 Sostituzione filtri olio idraulico (fig. 4) 5.4.3 Sustitución filtros aceite hidráulico (fig. 4)
PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione, prima di togliere il tappo Fluido bajo presión, antes de extraer el tapón del
del filtro, allentare il tappo-sfiatatoio lentamente filtro, aflojar el tapón-respiradero lentamente para
per scaricare la pressione. descargar la presión.
- Rimuovere il livello e tappo carico A e il coperchio del - Extraer el nivel y tapón carga A y la tapa del filtro C.
filtro C.
- Rimuovere la cartuccia D. - Extraer el cartucho D.
- Rimontare manualmente la cartuccia D nuova, avendo - Volver a montar manualmente el cartucho D nuevo, pre-
cura di collocare nella giusta posizione le guarnizioni. stando atención en colocar correctamente las relativas
- Pulire e ricollocare il coperchio del filtro, avendo cura guarniciones.
di posizionare correttamente la relativa guarnizione di - Limpiar y colocar nuevamente la tapa del filtro, prestan-
tenuta. do atención en colocar correctamente la relativa
- Serrare il tappo-sfiatatoio A. guarnición de retención.
- Apretar el tapón-respiradero A.
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino
delle cartucce D reperibili presso i CENTRI ASSISTEN- - Es indispensable mantener en el almacén una reserva de
ZA AUTORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSI- cartuchos D, los cuales pueden hallarse en los CENTROS
STENZA RICAMBI FIORI. ASISTENCIA AUTORIZADOS o directamente en el
SERVICIO ASISTENCIA REPUESTOS FIORI.
ATTENZIONE
ATENCION
Qualora la spia dl segnalazione filtro intasato
rimane accesa anche con olio caldo, (35°C) vi é la Si la luz de control que señala la obstrucción del
necessità di procedere alla sostituzione del filtro filtro permanece encendida, incluso cuando el
in aspirazione. aceite está caliente (35°C), será necesario proce-
der a la sustitución del filtro en la aspiración.
ATTENZIONE
ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale .
Conservare i filtri in appositi contenitori e conse- Evitar la contaminación del ambiente.
gnarli alle ditte preposte allo stoccaggio e allo Conservar los filtros en recipientes apropiados y
smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. entregarlos a las empresas que se ocupan del
almacenamiento y eliminación de los desechos
contaminadores y nocivos.
- 85 -
5 MANUTENZIONE
TAGLIANDO SERVICIO
MANTENIMIENTO
C
B
A
5
5.4.4 Sostituzione cartuccia filtro aria motore (fig. 5) 5.4.4 Sustitución cartucho filtro aire motor (fig. 5)
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino - Es indispensable mantener en el almacén una reserva
delle cartucce A reperibili presso i CENTRI ASSISTEN- de cartuchos A, los cuales pueden hallarse en los
ZA AUTORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSI- CENTROS DE ASISTENCIA AUTORIZADOS o
STENZA RICAMBI FIORI. directamente en el SERVICIO DE ASISTENCIA
REPUESTOS FIORI.
5.4.5 Sostituzione prefiltro e filtro alimentazione 5.4.5 Sustitución prefiltro y filtro alimentación motor
motore
ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne ravveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIO-
stenza od Officine Autorizzare FIORI. RI.
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino - Es indispensable mantener en almacén una reserva de
dei filtri, reperibili presso i CENTRI ASSISTENZA AU- filtros, los cuales pueden hallarse en los CENTROS
TORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSISTEN- ASISTENCIA AUTORIZADOS o directamente en el
ZA RICAMBI FIORI. SERVICIO ASISTENCIA REPUESTOS FIORI.
ATTENZIONE ATENCION
5.5.1 Controllo e ripristino livello liquido freni (fig. 6) 5.5.1 Control y restablecimiento nivel líquido frenos (fig.6)
Il serbatoio liquido freni é installato lateralmente alla tor- El depósito líquido frenos está instalado lateralmente a la
retta girevole. torre rotatoria.
Controllare ogni qualvolta si accede alla macchina che il Controlar que el nivel sea correcto cada vez que se acce-
livello sia regolare. de a la máquina.
ATTENZIONE ATENCION
É indispensabile che per eventuali rabbocchi venga Es indispensable que para eventuales adiciones
utilizzato esclusivamente il liquido indicato nella se utilice exclusivamente el líquido indicado en la
TABELLA DEI RIFORNIMENTI. L'uso di liquidi non TABLA DE ABASTECIMIENTOS. La utilización de
appropriati danneggia il dispositivo frenante. líquidos inapropiados daña el dispositivo de
frenado.
ATTENZIONE
ATENCION
Verificare costantemente il buon funzionamento di
tutti gli elementi frenanti. Controlar constantemente el correcto funcionamiento
Al sorgere di anomalie rivolgersi immediatamente de todos los elementos de frenado.
alla più vicina OFFICINA AUTORIZZATA FIORI. Cuando aparezcan anomalías, dirigirse
inmediatamente al TALLER AUTORIZADO FIORI más
ATTENZIONE cercano.
Qualora fosse necessario procedere allo spurgo
ATENCION
dell'lmpianto frenante attenersi scrupolosamente
alle indicazioni riportate in questo manuale. Si fuera necesario proceder a la expurgación de
la instalación de frenado, respetar rigurosamente
las indicaciones que se hallan en este manual.
- 87 -
5 MANUTENZIONE
7
16/70 - 20 14 PR 4,5 bar 630 Nm
5.5.2 Controllo e ripristino pressione pneumatici (fig. 7) 5.5.2 Control y restablecimiento presión neu-
máticos (fig. 7)
Alla consegna della macchina, bisogna controllare la Al ser entregada la máquina, hay que comprobar la
pressione di gonfiaggio dei pneumatici e quindi ricon- presión de inflado de los neumáticos, volviéndola luego a
trollarla ogni 40 ore oppure ogni settimana. comprobar cada 40 horas o cada semana.
Accertarsi che i pneumatici siano correttamente gonfiati Cerciorarse de que los neumáticos estén inflados
alla pressione indicata dal costruttore. correctamente a la presión indicada por el fabricante
Controllare la pressione dei pneumatici a freddo. Controlar la presión de los neumáticos en frío.
Quando si controlla la pressione dei pneumatici, esami- Al comprobar la presión de los neumáticos, examinar
nare anche i battistrada e i fianchi per vedere che non también las bandas de rodadura y los lados para verificar
siano danneggiati. Eventuali danni trascurati possono que no se hayan dañados. Eventuales daños desatendidos
condurre alla rottura prematura del pneumatico. pueden llevar a la rotura prematura del neumático.
La pressione di gonfiaggio determina anche il peso che La presión de inflado también determina el peso que un
neumático puede soportar. Hallar las dimensiones de los
un pneumatico può portare. Individuare le dimensioni
neumáticos de la máquina en la tabla de las presiones y
dei pneumatici della macchina nella tabella delle pres-
de las cargas (fig. 7). No inflar excesivamente ni
sioni e dei carichi (fig. 7). Non gonfiare troppo ne troppo
demasiado poco.
poco.
Nunca inflar un neumático más allá de la presión reco-
Non gonfiare mai un pneumatico oltre alla pressione mendada por el fabricante e indicada en el mismo neu-
massima raccomandata dal costruttore od indicata sul mático.
pneumatico stesso. No inflar un neumático que haya trabajado desinflado o
Non si deve gonfiare un pneumatico che abbia lavorato con presión muy baja si antes no ha sido examinado por
afflosciato o a pressione molto bassa se questo non vie- una persona cualificada.
ne prima esaminato da una persona qualificata. Un error en el inflamiento provoca inconvenientes y la avería del
Il gonfiaggio errato é causa di inconvenienti e avaria del neumático, por lo tanto deben evitarse tanto el inflamiento
pneumatico, sia il gonfiaggio insufficiente A, sia il gon- insuficiente A, como el inflamiento excesivo B.
fiaggio eccessivo B devono essere evitati.
ATENCION
ATTENZIONE Durante el inflado permanecer en una zona
Durante il gonfiaggio rimanere in una zona protetta protegida con respecto al lado del neumático.
rispetto al fianco del pneumatico. Nunca inflar utilizando gases inflamables o aire
Non gonfiare mai utilizzando gas infiammabili o con comprimido procedente de instalaciones con
aria compressa da impianti con iniettori ad alcool. inyectores de alcohol.
ATTENZIONE ATENCION
È importante serrare a coppia i dadi per evitare fuo- Es importante ajustar las tuercas al par indicado
riuscite accidentali di olio dal riduttore epicicloidale. para evitar fugas accidentales de aceite del reductor
epicicloidal.
- 88 -
5 MANUTENZIONE
ATTENZIONE ATENCION
Antes de extraer elementos accidentalmente
Prima di asportare elementi conficcati sul pneuma-
penetrados en el neumático, es necesario
tico, é necessario sgonfiarlo.
desinflarlo.
ATTENZIONE ATENCION
Controllare e serrare i bulloni dei cerchi prima del Controlar y apretar los pernos de las llantas antes
turno di lavoro, passando alternativamente da un de iniciar el turno, pasando de manera alternada
bullone a quello diametralmente opposto, secondo de un perno al que se halla en posición
l’ordine illustrato in fig.7 diametralmente opuesta, según el orden indicado
en fig. 7
C B D E
8
5.5.3 Control señalizaciones salpicadero instrumentos
5.5.3 Controllo segnalazioni plancia strumenti (fig. 8) (fig. 8)
Cada vez que se accede al puesto de conducción para empezar
Ogni qualvolta si accede al posto guida per inizio lavoro el trabajo, tras haber conmutado la llave de arranque en la
é indispensabile, dopo avere commutato la chiave di primera posición, es indispensable comprobar las
avviamento sul primo scatto, verificare le segnalazioni señalizaciones de las luces de control incorporadas en el
delle spie incorporate nella plancia strumenti, che se salpicadero de instrumentos: al hallarse encendidas indican
accese indicano una situazione di avaria e quindi l'im- una situación de avería y, por lo tanto, la imposibilidad de iniciar
possibilità di iniziare il regolare lavoro. el normal trabajo.
Le spie da controllare sono le seguenti: Las luces de control que deben controlarse son las siguientes:
A- Spia di segnalazione eccessivo riscalda- A- Luz de control para señalización excesivo
mento liquido refrigerante motore. calentamiento líquido refrigerante motor.
B- Spia di segnalazione riserva carburante. B-Luz de control para señalización reserva car-
burante.
C- Spia di segnalazione intasamento filtro olio
idraulico. C- Luz de control para señalización obstrucción
filtro aceite hidráulico.
D- Spia di segnalazione insufficienza pressio-
ne olio motore. D- Luz de control para señalización
insuficiencia presión aceite motor.
E- Spia di segnalazione insufficienza ricarica
della batteria. E- Luz de control para señalización
insuficiencia carga de la batería.
- 89 -
5 MANUTENZIONE
5.5.4 Controllo e ripristino tensione cinghia alterna- 5.5.4 Control y restablecimiento tensado correa
tore alternador
PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano motore solo a motore spento. Abrir el capot motor sólo con el motor apagado.
ATTENZIONE
ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in-
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de intervención, siempre hacer referencia, además
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- de este manual de uso, también al folleto de
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- instrucciones que se suministra separado de este
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
stenza od Officine Autorizzare FIORI. Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIO-
RI.
A A
9
ATTENZIONE ATENCION
Arrestare completamente la macchina come Parar la máquina completamente como se indica
indicato nel presente manuale. en el presente manual.
- Introdurre grasso, con l'apposita pompa B in dotazio- - Introducir grasa, con la bomba B del equipo, en los
ne, negli ingrassatori A indicati in figura. engrasadores A que se indican en la figura.
- 90 -
5 MANUTENZIONE
10
5.5.6 Controllo e ripristino livello olio motore (fig. 10) 5.5.6 Control y restablecimiento nivel aceite motor
(fig. 10)
ATTENZIONE
ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità
Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
d’intervento, fare sempre riferimento, oltre al
de intervención, siempre hacer referencia, además
presente manuale d’uso, anche al libretto d’istru-
de este manual de uso, también al folleto de
zioni accluso, il quale vi viene fornito
instrucciones que se suministra separado de este
separatamente da questa pubblicazione. Laddove
documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
se ne ravveda la necessità, ricorrere all’aiuto da
Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIO-
parte di Centri di Assistenza od Officine Autoriz-
RI.
zare FIORI.
ATENCION
ATTENZIONE
Abrir el capot motor sólo con el motor apagado.
Aprire il cofano motore solo con motore spento.
En presencia de señalizaciones de insuficiencia del
In presenza delle segnalazioni di insufficienza olio mo- aceite motor o, en cualquier caso, para un control diario
tore o comunque per un controllo giornaliero é necessa- es preciso seguir las siguientes indicaciones:
rio attenersi alle seguenti indicazioni:
- Colocar la máquina en posición plana.
- Predisporre la macchina in piano.
- Apagar el motor.
- Spegnere il motore.
- Esperar hasta que el aceite alcance la temperatura
- Attendere che l'olio raggiunga la temperatura ambiente. ambiente.
- Verificare il livello mediante l'apposita astina flessibile A. - Controlar el nivel mediante la adecuada varilla flexible
- Svitare il tappo B. A.
- Introdurre la giusta quantità di olio per raggiungere il - Desenroscar el tapón B.
livello massimo. - Introducir la cantidad justa de aceite para alcanzar el
- Fare girare il motore al minimo per circa 10÷15 secondi. nivel máximo.
- Hacer girar el motor al mínimo durante 10÷15 segundos
- Arrestare il motore e attendere alcuni minuti. aprox.
- Ricontrollare il livello massimo. - Parar el motor y esperar algunos minutos.
- Controlar de nuevo el nivel máximo.
ATTENZIONE
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consiglia- ATENCION
ti e proposti nella tabella dei lubrificanti. Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes
aconsejados y propuestos en la tabla de los
lubrificantes.
- 91 -
5 MANUTENZIONE
MAX
A
MIN
11
5.5.7 Controllo e ripristino livello olio idraulico (fig. 11) 5.5.7Control y restablecimiento nivel aceite hidráulico
(fig. 11)
- Predisporre la macchina in piano.
- Spegnere il motore. - Colocar la máquina en posición plana.
- Attendere che l'olio raggiunga la temperatura ambiente. - Apagar el motor.
- Verificare con l’asta del tappo A che l’olio idraulico sia - Esperar a que el aceite alcance la temperatura ambiente.
a livello. - Comprobar con la varilla del tapón A que el aceite
hidráulico esté a nivel.
ATTENZIONE
ATENCION
Fluido sotto pressione, prima di rimuovere com-
pletamente il tappo, ruotarlo lentamente per Fluido bajo presión, antes de extraer completa-
scaricare la pressione. mente el tapón, girarlo lentamente para
descargar la presión.
- Qualora sia necessario il rabbocco aggiungere olio dallo
stesso bocchettone. - Si es preciso añadir aceite, introducirlo por la misma
boca.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consi- Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes aconsejados
gliati e proposti nella tabella lubrificanti. y propuestos en la tabla de los lubrificantes.
A
12
5.5.8 Pulizia separatore filtro aria motore (fig.12) 5.5.8 Limpieza separador filtro aire motor (fig.12)
Comprimere con le dita la parte inferiore del separatore Apretar con los dedos la parte inferior del separador A,
A, che aprendosi, lascia cadere la polvere che vi si é que, al abrirse, deja caer el polvo que se ha acumulado
accumulata all'interno. en el interior.
- 92 -
5 MANUTENZIONE
5.6 OPERAZIONI OGNI 100 ORE O OGNI 5.6 OPERACIONES CADA 100 HORAS O
MESE MENSUALES
13
5.6.1 Controllo e ripristino livello liquido refrigeran- 5.6.1 Control y restablecimiento nivel liquido refri-
te (fig. 13) gerante (fig. 13)
PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano motore solo a motore spento. Abrir el capot motor sólo con el motor parado.
Fluido sotto pressione prima di togliere il tappo di Fluido bajo presión, antes de extraer el tapón de
introduzione ruotarlo lentamente per scaricare la introducción, girarlo lentamente para descargar la
pressione. presión.
Non rimuovere il tappo con il motore ancora caldo. No extraer el tapón cuando el motor está todavía caliente.
- Portare la macchina in piano. - Colocar la máquina en posición plana.
- Spegnere il motore. - Apagar el motor.
- Attendere che il liquido abbia raggiunto la temperatura - Esperar hasta que el líquido haya alcanzado la tempe-
ambiente. ratura ambiente.
- Desenroscar lentamente el tapón A y controlar que el
- Svitare lentamente il tappo A e controllare che il liquido líquido esté visible en el recipiente de introducción, en
sia visibile nella vaschetta di introduzione, in caso con- caso contrario, añadir hasta alcanzar el nivel óptimo.
trario rabboccare fino al raggiungimento del livello
ottimale.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente liquido refrigerante di Utilizar exclusivamente el tipo y la marca de
tipo e marca consigliato dal costruttore come da líquido refrigerante aconsejados por el fabricante,
tabella rifornimenti nelle giuste percentuali como indica la tabla abastecimientos, con el justo
ACQUA-ANTIGELO. porcentaje AGUA-ANTIHIELO.
- 93 -
5 MANUTENZIONE
14
5.6.2 Lubrificazione cavo acceleratore (fig. 14) 5.6.2 Lubrificación cable acelerador (fig. 14)
Lubrificare con apposita siringa di ingrassaggio il cavo Lubrificar con una jeringa de engrase adecuada los cables
del pedale acceleratore A. del pedal acelerador A.
- 94 -
5 MANUTENZIONE
B
A
15
5.6.3 Pulizia cartuccia filtro aria motore (fig. 15) 5.6.3 Limpieza cartucho filtro aire motor (fig. 15)
PERICOLO PELIGRO
Utilizzare sempre occhiali di protezione con schermi Utilizar siempre gafas de protección con pantallas
laterali quando si opera con aria compressa. laterales al emplear aire comprimido.
Limitare la pressione a 2 bar secondo le norme Limitar la presión a 2 bar según las normas
vigenti. vigentes.
- 95 -
5 MANUTENZIONE
5.7 OPERAZIONI OGNI 250 ORE O OGNI 5.7 OPERACIONES CADA 250 HORAS O
6 MESI CADA 6 MESES
16
5.7.1 Pulizia sfiato serbatoio liquido freni (fig. 16) 5.7.1 Limpieza respiradero depósito líquido frenos (fig.16)
PERICOLO PELIGRO
Non utilizzare mai benzina, solventi o liquidi No utilizar nunca gasolina, disolventes o líquidos
infiammabili in genere, per pulire. inflamables en general, para limpiar.
Usare esclusivamente solventi commerciali Utilizar exclusivamente disolventes comerciales
ininfiammabili e atossici. homologados no inflamables y atóxicos.
- Pulire con un pennello e solvente la superficie del tappo. - Sumergirlo en un recipiente lleno de disolvente no
inflamable y lavarlo cuidadosamente.
- Intervenire sul foro di sfiato con un attrezzo appuntito,
quindi asciugarlo con getto d'aria compressa. - Intervenir sobre el orificio del respiradero con una aguja
y secarlo con un chorro de aire comprimido.
- Riavvitare il tappo di sfiato A.
- Volver a enroscar el tapón-respiradero A.
- 96 -
5 MANUTENZIONE
A
17
5.7.2 Pulizia drenaggio condensa serbatoio combu- 5.7.2 Limpieza drenaje humedad de condensación
stibile (fig. 17) depósito combustible (fig. 17)
PERICOLO PELIGRO
Spegnere tutti i materiali fumanti e le fiamme En presencia de vapores inflamables, apagar
libere, si é in presenza di vapori infiammabili. todos los materiales humeantes y las llamas.
- A motore spento svitare il tappo A e lasciare defluire il - Con el motor apagado, desenroscar el tapón A y dejar
combustibile finché non risulti pulito ed esente dalle que fluya el combustible hasta que resulte limpio y sin
impurità rimaste nel fondo. impuridades permanecidas en el fondo.
- Effettuare lo spurgo più frequentemente se si opera in - Efectuar la expurgación con más frecuencia, si se ope-
ambienti umidi o in climi freddi. ra en ambientes húmedos o en climas fríos.
- Con temperature superiori allo 0° C lo spurgo si può - Con temperaturas superiores a 0° C la expurgación se
effettuare prima di avviare il motore. puede efectuar antes de poner el motor en funcionamiento.
- Con basse temperature si dovrà effettuare a fine lavoro. - Con bajas temperaturas se deberá efectuar al finalizar el
trabajo.
18
5.7.3 Limpieza respiraderos ejes y diferenciales
5.7.3 Pulizia sfiati assali e differenziali (fig.18)
(fig.18)
PERICOLO PELIGRO
Non utilizzare mai benzina, solventi o liquidi No utilizar nunca gasolina, disolventes o líquidos
infiammabili in genere, per pulire. inflamables en general, para limpiar.
Usare esclusivamente solventi commerciali omo- Utilizar exclusivamente disolventes comerciales
logati ininfiammabili e atossici. homologados no inflamables y atóxicos.
- Rimuovere la sporcizia degli sfiatatoi A, esistenti su - Extraer la suciedad de los respiraderos A, existentes
ambedue gli assali e i differenziali. en ambos ejes y en los diferenciales.
- 97 -
5 MANUTENZIONE
A
D
C
D
D E
19
5.7.4 Controllo e ripristino olio assali e riduttori 5.7.4 Control y restablecimiento aceite ejes y
epicicloidali (fig. 19) reductores epicicloidales (fig. 19)
ATTENZIONE ATENCION
La scatola cambio A é in comunicazione con l'assa- La caja cambio A está comunicada con el eje
le posteriore B quindi il livello ottimale dell'assale trasero B, por lo tanto el nivel óptimo del eje
corrisponde a quello della scatola cambio. corresponde al de la caja cambio.
- Svitare il tappo di introduzione C e livello D - E (in posi- - Desenroscar el tapón de introducción C y nivel D - E (en
zione orizzontale) posición horizontal)
- Se sgocciola olio dai livelli D - E non é necessario - Si hay pérdida de aceite de los niveles D - E no es
rabboccare, se invece non c’é sgocciolamento necesario reabastecer. Si en cambio no hay pérdida,
rabboccare introducendo olio con un imbuto nei tappi agregar aceite con un embudo en los tapones de llenado
di introduzione C e livello E fino al raggiungimento del C y el nivel E hasta que se alcance el nivel óptimo.
livello ottimale. - Ajustar todos los tapones cuando se haya terminado
- Riavvitare tutti i tappi a rabbocco ultimato. de agregar aceite.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consigliati Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes
dal costruttore e proposti nella tabella lubrificanti. aconsejados por el fabricante y propuestos en la tabla
lubrificantes.
- 98 -
5 MANUTENZIONE
20
5.7.5 Controllo e ripristino livello elettrolito batteria 5.7.5 Control y restablecimiento nivel electrólito
(fig. 20) batería (fig. 20)
PERICOLO PELIGRO
Proteggere gli occhi indossando occhuali di prote- Proteger los ojos cuando se intervenga sobre la
zione quando si interviene sulla batteria. batería.
La batteria contiene ACIDO SOLFORICO, nel caso La batería contiene ACIDO SULFURICO, en caso
venga a contatto della pelle o sugli occhi sciac- que entrara en contacto con la piel o los ojos
quare immediatamente con acqua per un tempo lavar inmediatamente con agua por lo menos
minimo di 15 minuti e rivolgersi immediatamente durante 15 minutos y dirigirse inmediatamente a
ad un medico. un médico.
PERICOLO PELIGRO
Durante la manipolazione della batteria indossare Durante el manejo de la batería utilizar guantes e
guanti e indumenti protettivi; non inclinare o rove- indumentaria de protección; no inclinar la batería
sciare la batteria in quanto dai fori di sfiato potreb- ya que su ácido puede derramarse filtrándose por
be fuoriuscire dell’acido. los orificio de purgado.
Spegnere fiamme libere o materiali fumanti prima Apagar las llamas o los materiales humeantes
di controllare, o caricare la batteria . antes de controlar, abastecer o cargar la batería.
La batteria sprigiona VAPORI INFIAMMABILI. La batería desprende VAPORES INFLAMABLES.
- la batteria installata è di tipo a ridotta manutenzione e - la batería instalada es de mantenimiento reducido y por lo
quindi, in normali condizioni d’uso, non necessita di rab- tanto, en condiciones normales de uso, no necesita re-
bocchi dell’elettrolita. È necessario comunque control- carga de electrolito. Aunque sí es necesario controlar cada
lare ogni 6 mesi che il livello dell’elettrolita sia tra il li- 6 meses que el nivel de electrolitos se encuentre entre el
vello MAX e MIN segnato sulla batteria stessa. MÁX y el MÍN marcados en la batería.
- Per ripristinare il livello dell’elettrolito, togliere i tappi A - Para restablecer el nivel del electrólito, extraer los
e aggiungere acqua distillata fino al livello indicato senza tapones A y añadir agua destilada hasta el nivel indicado
superarlo. sin superarlo.
- Per mantenere più a lungo la durata della batteria, si - Para obtener una mayor duración de la batería, se
consiglia di seguire le ulteriori indicazoni sottoriportate: aconseja seguir las indicaciones abajo descritas:
- Spegnere le luci a motore fermo o al minimo. - Apagar las luces con el motor parado o al mínimo.
- Non spegnere il motore per brevi fermate in quanto al - No apagar el motor en paradas breves, ya que en el
momento dell'avviamento, la batteria eroga una forte momento del arranque la batería produce una gran
quantità di corrente. cantidad de corriente.
- Accertarsi costantemente che i morsetti dei cavi siano - Cerciorarse constantemente de que los bornes de los
correttamente fissati e lubrificati con vaselina. cables estén correctamente fijados y lubrificados con
vaselina.
- 99 -
5 MANUTENZIONE
- Mantenere la parte superiore della batteria sempre - Mantener la parte superior de la batería siempre limpia.
pulita. - Antes de proceder a efectuar intervenciones en los
- Prima di procedere a interventi sui morsetti, staccare bornes, desconectar la extremidad en el cable de masa.
l'estremità sul cavo di massa.
ATTENZIONE ATENCION
Non invertire il collegamento dei cavi della batteria. No invertir la conexión de los cables de la batería.
Evitate di creare cortocircuiti utilizzando chiavi fisse No efectuar soldaduras sobre la máquina sin
in prossimità dei morsetti della batteria. haber desconectado antes la batería.
Non procedere a saldature sulla macchina senza No realizar soldaduras sobre la máquina sin
aver prima disinserito la batteria mediante la haber antes desconectado la batería con la llave
chiave disinserimento batteria B fig.20. de desconexión de la batería B fig. 20.
In caso di parziale scarica sostituire con una En caso de descarga parcial sustituir por una
batteria analoga o richiedere l’intervento di un batería igual o solicitar la actuación de un electro-
elettrauto per poterla ricaricare o, riavviare in mecánico para poder recargarla o poder poner en
emergenza macchina. marcha la máquina en condiciones de emergencia.
Evitare l'inquinamento dell'ambiente, le batterie Evitar la contaminación del ambiente, las baterías
sono classificate a norma di legge come rifiuti están clasificadas según las normas de ley como
inquinanti e nocivi. desechos contaminantes y nocivos.
Eliminare le batterie deteriorandole prevedendo lo
stoccaggio in apposite strutture.
21
5.7.6 Sostituzione sfiatatoio serbatoio olio idrauli- 5.7.6 Sustitución respiradero depósito aceite
co (fig. 21) hidráulico (fig. 21)
PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione, allentare il tappo-sfiatatoio Fluido bajo presión, aflojar el tapón-respiradero
lentamente per scaricare la pressione. Effettuare lentamente para descargar la presión. Efectuar
questa operazione solo con motore spento. esta operación sólo con el motor parado.
- Il tappo sfiatatoio A é del tipo usa e getta quindi non é - El tapón respiradero A es del tipo usar y tirar, por lo
necessario procedere alla sua pulizia. tanto no es necesario proceder a la limpieza del mismo.
- Sostituirlo solo in caso di rottura con un altro uguale - Sustituirlo sólo en caso de rotura con otro igual para
per mantenere l’adeguata pressione dell’impianto. mantener la adecuada presión de la instalación.
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino - Es indispensable mantener en el almacén una reserva
degli sfiatatoi A reperibili presso i CENTRI ASSISTEN- de respiraderos A, los cuales pueden hallarse en los
ZA AUTORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSI- CENTROS ASISTENCIA AUTORIZADOS o
STENZA RICAMBI FIORI. directamente en el SERVICIO ASISTENCIA
REPUESTOS FIORI.
- 100 -
5 MANUTENZIONE
C A
22
B
5.7.7 Sostituzione filtri olio idraulico (fig. 22) 5.7.7 Sustitución filtros aceite hidráulico (fig. 22)
PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione, prima di togliere il tappo Fluido bajo presión, antes de extraer el tapón del
del filtro, allentare il tappo-sfiatatoio lentamente filtro, aflojar el tapón-respiradero lentamente para
per scaricare la pressione. descargar la presión.
- Rimuovere il livello e tappo carico A e il coperchio del - Extraer el nivel y tapón carga A y la tapa del filtro C.
filtro C. - Descargar el aceite en el interior del depósito, median-
- Scaricare l'olio all'interno del serbatoio, mediante il tap- te el tapón B, si se coincide con el plazo de sustitución
po B, se si ricade nella scadenza delle sostituzioni olio aceite hidráulico, de lo contrario no es necesario vaciar
idraulico, altrimenti non é necessario svuotare il serba- el depósito aceite.
toio olio. Véase párr. 5.9.4 relativo a la sustitución del aceite.
Vedere par. 5.9.4 riguardo la sostituzione dell'olio.
- Extraer el cartucho D.
- Rimuovere la cartuccia D.
- Volver a montar manualmente el cartucho D nuevo, pre-
- Rimontare manualmente la cartuccia D nuova, avendo stando atención en colocar correctamente las relativas
cura di collocare nella giusta posizione le guarnizioni. guarniciones.
- Pulire e ricollocare il coperchio del filtro, avendo cura - Limpiar y colocar nuevamente la tapa del filtro, prestan-
di posizionare correttamente la relativa guarnizione di do atención en colocar correctamente la relativa
tenuta. guarnición de retención.
- Serrare il tappo-sfiatatoio A. - Apretar el tapón-respiradero A.
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino - Es indispensable mantener en el almacén una reserva de
delle cartucce D reperibili presso i CENTRI ASSISTEN- cartuchos D, los cuales pueden hallarse en los CENTROS
ZA AUTORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSI- ASISTENCIA AUTORIZADOS o directamente en el
STENZA RICAMBI FIORI. SERVICIO ASISTENCIA REPUESTOS FIORI.
ATTENZIONE ATENCION
Qualora la spia dl segnalazione filtro intasato Si la luz de control que señala la obstrucción del
rimane accesa anche con olio caldo, (35°C) vi é la filtro permanece encendida, incluso cuando el
necessità di procedere alla sostituzione del filtro aceite está caliente (35°C), será necesario proce-
in aspirazione. der a la sustitución del filtro en la aspiración.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale . Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare i filtri in appositi contenitori e conse- Conservar los filtros en recipientes apropiados y
gnarli alle ditte preposte allo stoccaggio e allo entregarlos a las empresas que se ocupan del
smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi. almacenamiento y eliminación de los desechos
contaminadores y nocivos.
- 101 -
5 MANUTENZIONE
O CADA 12 MESES
5.8 OPERAZIONI OGNI 500 ORE O OGNI 5.8 OPERACIONES CADA 500 HORAS O
12 MESI CADA 12 MESES
PERICOLO ELIGRO
Aprire il cofano solo a motore spento. Abrir el capot sólo con el motor apagado.
- Predisporre la macchina in piano con il freno di - Colocar la máquina en posición plana con el freno de
stazionamento inserito. estacionamiento activado.
- Spegnere il motore. - Apagar el motor.
ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne ravveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.
- A scarico ultimato riavvitare il tappo scarico olio. - Al finalizar la descarga, enroscar nuevamente el tapón
de descarga.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consigliati Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes aconsejados
dal costruttore e proposti nella tabella lubrificanti. por el fabricante y propuestos en la tabla lubrificantes.
ATTENZIONE ATENCION
5.8.2 Sostituzione prefiltro e filtro alimentazione 5.8.2 Sustitución prefiltro y filtro alimentación motor
motore
ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne ravveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.
- Es indispensable mantener en almacén una reserva de
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino filtros, los cuales pueden hallarse en los CENTROS
dei filtri, reperibili presso i CENTRI ASSISTENZA AU- ASISTENCIA AUTORIZADOS o directamente en el
TORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSISTEN- SERVICIO ASISTENCIA REPUESTOS FIORI.
ZA RICAMBI FIORI.
ATENCION
ATTENZIONE Evitar la contaminación del ambiente.
Conservar los filtros en recipientes adecuados y
Evitare l'inquinamento ambientale .
entregarlos a las empresas que se ocupan del
Conservare i filtri in appositi contenitori e conse-
almacenamiento y de la eliminación de desechos
gnarli alle ditte preposte allo stoccaggio e allo
contaminadores y nocivos.
smaltimento di rifiuti inquinanti e nocivi.
- 102 -
5 MANUTENZIONE
5.8.3 Spurgo aria impianto alimentazione motore 5.8.3 Expurgación aire instalación alimentación motor
ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne revveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.
Non richiede particolari avvertenze, ma soltanto la pre- No requiere particular atención, pero sí la presencia de
senza di carburante nel circuito d’iniezione. combustible en el circuito de inyección.
PERICOLO PELIGRO
Spegnere tutti i materiali fumanti e le fiamme libere. Apagar todos los materiales humeantes y las
Mantenere gli occhi a debita distanza da raccordi e llamas.
tubazioni allentati. Mantener los ojos a la debida distancia de los
Usare occhiali di protezione e schermi laterali. empalmes y tuberías aflojadas.
Utilizar gafas de protección y pantallas laterales.
5.8.4 Sostituzione filtro olio motore 5.8.4 Sustitución filtro aceite motor
PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano solo a motore spento. Abrir el capot motor sólo con el motor parado.
- Predisporre la macchina in piano con il freno di - Colocar la máquina en posición plana con el freno de
stazionamento inserito. estacionamiento activado.
- Spegnere il motore. - Apagar el motor.
ATTENZIONE ATENCION
Per qualsiasi dubbio riguardante la modalità d’in- Para cualquier duda que se refiera a la modalidad
tervento, fare sempre riferimento, oltre al presente de intervención, siempre hacer referencia, además
manuale d’uso, anche al libretto d’istruzioni acclu- de este manual de uso, también al folleto de
so, il quale vi viene fornito separatamente da que- instrucciones que se suministra separado de este
sta pubblicazione. Laddove se ne ravveda la neces- documento. En caso de ser necesario, dirigirse a
sità, ricorrere all’aiuto da parte di Centri di Assi- Centros de Asistencia o Talleres Autorizados FIORI.
stenza od Officine Autorizzare FIORI.
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino - Es indispensable mantener en el almacén una reserva de
dei filtri, reperibili presso i CENTRI ASSISTENZA AU- filtros, los cuales pueden hallarse en los CENTROS DE
TORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSISTEN- ASISTENCIA AUTORIZADOS o directamente en el
ZA RICAMBI FIORI. SERVICIO ASISTENCIA REPUESTOS FIORI.
ATTENZIONE ATENCION
- 103 -
5 MANUTENZIONE
C
B
A
23
5.8.5 Sostituzione cartuccia filtro aria motore (fig. 23) 5.8.5 Sustitución cartucho filtro aire motor (fig. 23)
- É indispensabile mantenere una scorta di magazzino - Es indispensable mantener en el almacén una reserva
delle cartucce A reperibili presso i CENTRI ASSISTEN- de cartuchos A, los cuales pueden hallarse en los
ZA AUTORIZZATI o direttamente al SERVIZIO ASSI- CENTROS DE ASISTENCIA AUTORIZADOS o
STENZA RICAMBI FIORI. directamente en el SERVICIO DE ASISTENCIA
REPUESTOS FIORI.
- 104 -
5 MANUTENZIONE
5.9 OPERAZIONI OGNI 1000 ORE O OGNI 5.9 OPERACIONES CADA 1000 HORAS
24 MESI O CADA 24 MESES
A
D
C
C B
A 24
5.9.1 Sostituzione olio assali, cambio o differen- 5.9.1 Sustitución del aceite de los ejes, del cam-
ziale (fig. 24) bio o del diferencial (fig. 24)
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consigliati Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes aconsejados
dal costruttore e proposti nella tabella lubrificanti. por el fabricante y propuestos en la tabla lubrificantes.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale. Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e Conservar el aceite quemado en recipientes apropiados
consegnarlo alle ditte preposte autorizzate dal y entregarlo a las empresas autorizadas por el consorcio
consorzio recupero degli olii esausti. para la recuperación de los aceites quemados.
- 105 -
5 MANUTENZIONE
25
5.9.2 Controllo e regolazione escursione freno di 5.9.2 Control y regulación carrera freno de
stazionamento negativo (fig. 25) estacionamiento negativo (fig. 25)
ATTENZIONE ATENCION
Eseguire queste operazioni su entrambi i bracci Realizar estas operaciones en ambos brazos del eje
dell’ assale posteriore. posterior.
- 106 -
5 MANUTENZIONE
26
5.9.3 Sostituzione liquido impianto frenante (fig. 26) 5.9.3 Sustitución líquido instalación de frenado (fig. 26)
PERICOLO PELIGRO
Bloccare tutte le ruote con cunei sia davanti sia Bloqueartodaslasruedas,delanterasytraseras,concuñasantesde
dietro, prima di intervenire sulle tubazioni dell'im- intervenirsobrelastuberíasdelainstalacióneintroducirsiempreel
pianto e inserire sempre il freno di stazionamento. frenodeestacionamiento.
- Posizionare la macchina in piano con freno di stazio- - Colocar la máquina en posición plana y con el freno de
namento inserito. estacionamiento accionado.
- Pulire le zone esterne dei mozzi ruota. - Limpiar la parte externa de los cubos de la rueda.
- Allentare lo sfiato A interessato e premere sul pedale - Aflojar el respiradero A relativo y accionar el pedal del
del freno fino a che tutto il liquido sia defluito in un freno hasta que todo el líquido haya fluido en un reci-
recipiente predisposto al di sotto dell'assale. piente situado bajo el eje.
- Rimuovere i tubi in gomma e avvitare gli sfiati A. - Extraer los tubos de goma y enroscar los respiraderos A.
- Rifornire il serbatoio freni B con liquido prescritto. - Abastecer el depósito frenos B con el líquido prescrito.
- Procedere allo spurgo dell'aria dall'impianto come di - Proceder a la expurgación del aire de la instalación
seguito indicato. como se indica a continuación.
- Chiedere l'assistenza di un accorto operatore che si - Pedir la asistencia de un operador que deberá situarse
porti sulla torretta di guida per azionare il pedale del en la torre de dirección para accionar el pedal del fre-
freno. no.
- Svitare di mezzo giro lo sfiato A e fare premere il pe- - Desenroscar media vuelta el respiradero A y hacer
dale del freno fino a quando dallo sfiato esca liquido accionar el pedal del freno hasta que por el respiradero
esente da bollicine d'aria. salga líquido sin burbujas de aire.
- Ripetere l'operazione su tutti gli sfiati A degli assali. - Repetir la operación en todos los respiraderos A de los ejes.
- Rabboccare costantemente il livello. - Añadir aceite hasta alcanzar el justo nivel.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale . Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e Conservar el aceite quemado en recipientes
consegnarlo alle ditte preposte autorizzate dal adecuados y entregarlo a las empresas autorizadas
consorzio recupero degli olii esausti. que se ocupan de recuperar los aceites quemados.
Utilizzare esclusivamente liquido freni consigliati dal Utilizar exclusivamente líquido de frenos
costruttore e proposto nella tabella rifornimenti. aconsejado por el fabricante y propuesto en la
tabla de abastecimientos.
- 107 -
5 MANUTENZIONE
C
MAX
MIN
B 27
5.9.4 Sostituzione olio impianto idraulico (fig. 27) 5.9.4 Sustitución aceite hidráulico (fig. 27)
PERICOLO PELIGRO
Fluido sotto pressione. Fluido bajo presión.
Prima di togliere i coperchi dei filtri dal serbatoio, Antes de extraer las tapas de los filtros del
allentare il tappo sfiatatoio lentamente per scarica- depósito, aflojar el tapón-respiradero lentamente
re la pressione. para descargar la presión.
- Assicurarsi che la macchina sia in piano con moto- - Cerciorarse de que la máquina esté en posición plana
re spento e che la temperatura dell’olio sia attorno y con el motor parado y que la temperatura del aceite
a 20/30°. ronde los 20/30°.
- Rimuovere il tappo di carico e sfiato A. - Extraer el tapón de carga y respiradero A.
- Scaricare completamente l'olio dall'interno del serba- - Descargar completamente el aceite del interior del
toio mediante il tappo B in un contenitore predisposto. depósito mediante el tapón B en un recipiente adecuado.
- A serbatoio vuoto riavvitare il tappo B e riempire il ser- - Al finalizar la descarga, enroscar nuevamente el tapón B
batoio con olio prescritto fino a raggiungere il livello y llenar el depósito con el aceite prescrito hasta alcanzar
controllare con l’asta del tappo A. en nivel correcto: controlar con la varilla del tapón A.
- L'accensione del motore deve avvenire dapprima con - El motor debe encenderse primero con breves
brevi azionamenti successivi del motorino d'avviamento accionamientos sucesivos del motor de arranque sin
senza messa in moto e successivamente, mantenere puesta en movimiento y a continuación, mantener el motor
il motore al minimo per qualche minuto prima di verifi- al mínimo durante unos minutos antes de controlar el
care il corretto funzionamento delle funzioni idrauliche. funcionamiento correcto de las funciones hidráulicas.
- Estrarre eventuale aria formatasi nell’impianto, allen- - Purgar el aire que pueda haber en la instalación,
tando il tubo C. aflojando el tubo C.
ATTENZIONE ATENCION
Evitare l'inquinamento ambientale. Evitar la contaminación del ambiente.
Conservare l'olio esausto in appositi contenitori e Conservar el aceite quemado en recipientes
consegnarlo alle ditte preposte autorizzate dal adecuados y entregarlo a las empresas autorizadas
consorzio recupero degli olii esausti. que se ocupan de recuperar los aceites quemados.
ATTENZIONE ATENCION
Utilizzare esclusivamente olii lubrificanti consigliati Utilizar exclusivamente aceites lubrificantes aconsejados
dal costruttore e proposti nella tabella lubrificanti. por el fabricante y propuestos en la tabla lubrificantes.
- 108 -
5 MANUTENZIONE
28
5.9.5 Sostituzione liquido refrigerante motore (fig.28) 5.9.5 Sustitución líquido refrigerante motor (fig.28)
PERICOLO PELIGRO
Aprire il cofano motore solo con motore spento. Abrir el capot sólo con el motor parado.
Fluido sotto pressione prima di togliere il tappo di Fluido bajo presión, antes de quitar el tapón de
introduzione ruotarlo lentamente per scaricare la introducción, girarlo lentamente para descargar la
pressione. presión.
Non rimuovere il tappo con il motore ancora caldo. No extraer el tapón si el motor todavía está caliente.
ATTENZIONE ATENCION
A completamento delle operazioni descritte di se- Para completar las operaciones que se describen
guito, fare anche riferimento al libretto di istruzioni a continuación, consultar el manual de instrucciones
del motore. del motor.
ATTENZIONE ATENCION
29
Olio motore
Aceite motor
Olio idraulico
Aceite hidráulico
Grasso
Grasa
Olio assali-cambio
Aceite ejes-cambio
- 110 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Le quantità d'olio indicate sono quelle occorrenti per le Las cantidades de aceite indicadas son las necesarias
sostituzioni periodiche seguendo le modalità di scarico para las sustituciones periódicas, siguiendo las
e riempimento indicate in dettaglio per ogni gruppo. modalidades de descarga y llenado indicadas
detalladamente para cada grupo.
La ditta FIORI consiglia l’impiego di lubrificanti, additivi
e combustibile di marca: La empresa FIORI recomienda que se utilicen lubricantes,
aditivos y combustibles de marca:
- 111 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DE INTERVENCION CONTROL Y LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
RESTABLECIMIENTO
PNEUMATICI
NEUMATICOS
PLANCIA STRUMENTI
OGNI 8 ORE O GIORNALIERE
CADA 8 HORAS O DIARIAS
SALPICADERO INSTRUMENTOS
CINGHIAALTERNATORE
CORREA ALTERNADOR
INGRASSATORI
ENGRASADORES
OLIO MOTORE
ACEITE MOTOR
OLIO IDRAULICO
ACEITE HIDRAULICO
OGNI 100 ORE O OGNI MESE
LIQUIDO REFRIGERANTE
CADA 100 HORAS O
LIQUIDO REFRIGERANTE
MENSUALES
CAVO ACCELERATORE
CABLE ACELERADOR
ELETTROLITO BATTERIA
ELECTROLITO BATERIA
- 112 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
CONTROLLO
ZONA DI INTERVENTO E RIPRISTINO PULIZIA LUBRIFICAZIONE SOSTITUZIONE
ZONA DE INTERVENCION CONTROL Y LIMPIEZA LUBRIFICACION SUSTITUCION
RESTABLECIMIENTO
OLIO MOTORE
CADA 500 HORAS O CADA 12 MESES
ACEITE MOTOR
OGNI 500 ORE O OGNI 12 MESI
ATTENZIONE ATENCION
Le istruzioni inerenti alla manutenzione ed al Las instrucciones correspondientes al
rodaggio del motore (segnalate nel cap. 4.1 mantenimiento y al rodaje del motor (que figuran
Istruzioni preliminari e rodaggio) sono date a en el cap. 4.1 Instrucciones preliminares y rodaje)
titolo indicativo. Seguire con cura le indicazio- se brindan como indicaciones. Cumplir con las
ni del MANUALE ISTRUZIONI del motore. indicaciones del MANUAL DE INSTRUCCIONES del
motor.
- 113 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
ATTENZIONE ATENCION
Copia indicativa della tabella, per tutte le operazioni Copia de las indicaciones de la tabla. Para todas las
di manutenzione fare riferimento alla tabella all’in- operaciones de mantenimiento, consultar la tabla que
terno del libretto istruzioni del motore, allegato se- figura en el manual de instrucciones del motor,
paratamente da questa pubblicazione. adjunta en forma separada de esta publicación.
Gli interventi elencati di seguito devono essere eseguiti Las intervenciones que figuran en el siguiente listado
agli intervalli (ore o mesi) che scadono per primi. deben realizarse en los intervalos (horas o meses) que
A ................ Ogni giorno o ogni 8 ore se cumplan primero.
B ................ Ogni 500 ore o 12 mesi A ................ Diariamente o cada 8 horas
C ................ Ogni 1000 ore B ................ Cada 500 horas o cada 12 meses
D ................ Ogni 8000 ore C ................ Cada 1000 horas
D ................ Cada 8000 horas
- 114 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
A B C D Funzionamento - Funcionamiento
Controllare il livello del liquido refrigerante nel serbatoio
Controlar el nivel de líquido refrigerante del depósito
Controllare aventuali perdite di olio e liquido refrigerante dal motore
Controlar posibles pérdidas de aceite y líquido refrigerante del motor
Controllare il peso specifico del liquido refrigerante (1) (4)
Controlar el peso específico del líquido refrigerante (1) (4)
Controllare la tensione e lo stato della/e cinghia/e trapezoidale/i
Controlar la tensión y el estado de la/s correa/s trapezoidal/es
- 115 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
13 14 15 16 17
30
- Fusibili su torretta di guida (fig. 30) - Fusibles sobre torre de dirección (fig. 30)
- 116 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
01 - Luce di posizione anteriore DX, posteriore SX, spia 01 - Luz de posición delantera DCHA., trasera IZDA, luz
luci di posizione. piloto luces de posición.
02 - Luce di posizione anteriore SX, posteriore DX. 02 - Luz de posición delantera IZDA., trasera DCHA.
05 - Luce abbagliante DX, spia luci abbaglianti. 05 - Luz de carretera DCHA., luz piloto luces de carretera.
07 - Alimentazione segnalatore acustico, kit lavavetri. 07 - Alimentación avisador acústico, kit lavacristales.
08 - Alimentazione interruttore optional, connettore cabina. 08 - Alimentación interruptor opcional, conector cabina.
11 - Alimentazione interruttore stop, interruttore scarico 11 - Alimentación interruptor de stop, interruptor descarga
olio. aceite.
13 - Alimentazione presa di corrente, connettore cabina, 13 - Alimentación toma de corriente, conector cabina,
interruttore a fungo freno di stazionamento, spia Interruptor fungiforme del freno de estacionamiento, luz
prima marcia, spia seconda marcia, spia avaria freni, piloto primera marcha, luz piloto segunda marcha,
interruttore prima e seconda marcia. luz piloto avería frenos, interruptor primera y segunda
marcha.
14 - Alimentazione interruttore emergenza per indicatori
di direzione. 14- Alimentación interruptor de emergencia para indicadores
de dirección.
15 - A disposizione.
15 - Disponible.
16 - A disposizione.
16 - Disponible.
17 - Scorta fusibili
17 - Reserva fusibles
- Fusibili posti sopra la presa di forza del motore - Fusibles situados sobre la toma de fuerza del motor
(fig. 31) (fig. 31)
18
19
31
18 - 40A - colore rosso - impianto elettrico. 18 - 40A - color rojo - instalación eléctrica.
19 - 60A - colore blu - motorino avviamento / arresto. 19 - 60A - color azul - motor de arranque / parada.
- 117 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
- Relè su torretta di guida (fig. 32) - Relés sobre torre de dirección (fig. 32)
2 1
32
1 - Relè consenso avviamento. 1 - Relé consenso arranque.
2 - Relè inversione avanzamento (avanti - indietro). 2 - Relé inversión avance (adelante - atrás).
3 - Relè intermittenza segnalatori di direzione. 3 - Relé intermitencia indicadores de dirección.
5.16.2 Pannello elettronico spie luminose (fig. 33) 5.16.2 Panel electrónico luces de control (fig. 33)
33
In caso di malfunzionamento del pannello elettronico, En caso de mal funcionamientos del panel electrónico,
rivolgersi al più vicino centro assistenza autorizzato o dirigirse al centro de asistencia autorizado más cercano, o
direttamente al servizio assistenza ricambi FIORI directamente al servicio de asistencia repuestos de FIORI.
- 118 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
5.16.3 Sostituzione lampadine (fig. 34) 5.16.3 Sustitución lámparas (fig. 34)
PERICOLO PELIGRO
B C
A B
34
A - lampada di posizione ..................... 12V - 4W T08 A - lámpara de posición ....................... 12V - 4W T08
lampada anabbagliante/abbagliante .. 12V - 60/55W H4 lámpara luces de cruce/de carretera .. 12V - 60/55W H4
B - lampada indicatori di direzione ...... 12V - P21W B - lámpara indicadores de dirección ... 12V - P21W
lampada di posizione/ingombro .... 12V - R5W lámpara de posición/gálibo ............ 12V - R5W
C - lampada stop ................................ 12V - P21/5W C - lámpara de stop ............................. 12V - P21/5W
lampada di posizione .................... 12V - P21W lámpara de posición ...................... 12V - P21W
D - lampada targa ............................... 12V - 5W D - lámpara de matrícula posterior ....... 12V - 5W
E - lampada faro girevole .................... 12V - 55W H1 E - lámpara faro giratorio ..................... 12V - 55W H1
F - lampada luce cortesia ................... 12V - 5W F - lámpara luz de cortesía .................. 12V - 5W
- 119 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
ATTENZIONE ATENCION
La manutenzione e il gonfiaggio dei pneumatici El mantenimiento y el inflado de los neumáticos son
sono operazioni potenzialmente pericolose. Qualora operaciones potencialmente peligrosas. De ser
possibile è meglio ricorrere ad un CENTRO / posible, es mejor dirigirse a un CENTRO / PERSONAL
PERSONALE SPECIALIZZATO per la manutenzione ESPECIALIZADO para el mantenimiento y el motaje
e il montaggio dei pneumatici. In ogni caso, per de los neumáticos. En cualquier caso, para evitar el
evitare il rischio di gravi o mortali infortuni, bisogna riesgo de infortunios graves o mortales, hay que
rispettare le precauzioni seguenti: respetar las precauciones siguientes:
- le ruote di questa macchina sono molto pesanti. - las ruedas de esta máquina son muy pesadas. Hay
Bisogna maneggiarle con attenzione ed accertarsi che que manejarlas con cuidado y cerciorarse de que,
quando sono a magazzino possono cadere facendo cuando se encuentren en el almacén, no puedan caer
male alle persone. ocasionando lesiones a las personas.
- Mai tentare di riparare un pneumatico sulle pubbliche - Nunca intentar reparar un neumático en las carreteras
strade. públicas.
- Appoggiare sempre ii martinetto su superficie stabile - Siempre apoyar el gato sobre una superficie estable y
e piana. llana.
- Verificare che il martinetto abbia la capacità di - Comprobar que el gato tenga la capacidad de elevación
sollevamento sufficiente per la macchina. suficiente para la máquina.
- Usare dei cavalletti o altri supporti adatti per sostenere - Utilizar caballetes u otros soportes adecuados para
il peso della macchina mentre si riparano i pneumatici. sustentar el peso de la máquina durante la reparación
- Non infilarsi mai, neanche parzialmente, sotto la de los neumáticos.
macchina o avviare il motore quando la macchina è - Nunca introducirse, ni siquiera parcialmente, bajo la
sollevata con il martinetto. máquina ni arrancar el motor cuando la máquina haya
- Non battere mai sul pneumatico o sul cerchione con sido levantada con el gato.
un martello. - Nunca golpear el neumático o la llanta con un martillo.
- Verificare che il cerchione sia pulito e senza ruggine o - Comprobar que la llanta sea limpia y sin herrumbre u
altri danni. Non saldare, brasare o riparare in nessun otros daños. No ejecutar soldaduras de cualquier tipo
modo un cerchione, ne usare un cerchione o reparar de ninguna manera una llanta, ni utilizar llantas
danneggiato. dañadas.
- Non si deve gonfiare un pneumatico se il cerchione - No se debe inflar un neumático si la llanta no se halla
non e montato sulla macchina o comunque ben fissato montada en la máquina o no está sujetada
in modo che non si possa muovere in caso di rottura correctamente de manera que no pueda moverse en
improvvisa del pneumatico o del cerchione stesso. caso de rotura inesperada del neumático o de la misma
- Quando si monta un pneumatico nuovo oppure llanta.
riparato, bisogna usare un manometro con un tubo - Al montar un neumático nuevo o reparado, debe
flessibile raccordato sulla valvola che permetta utilizarse un manómetro con un tubo flexible empalmado
all’operatore di star lontano dai pneumatico durante il en la válvula que permita al operador estar lejos del
gonfiaggio. Se è possibile, usare anche una gabbia di neumático durante el inflado. De ser posible, utilizar
sicurezza. también una jaula de seguridad.
- Quando si controlla la pressione dei pneumatici, esa- - Al comprobar la presión de los neumáticos, examinar
minare anche i battistrada e i fianchi per vedere che también las bandas de rodadura y los lados para verifi-
non siano danneggiati. Eventuali danni trascurati pos- car que no se hayan dañados. Eventuales daños
sono condurre alla rottura prematura del pneumatico. desatendidos pueden llevar a la rotura prematura del
neumático.
- La pressione di gonfiaggio determina anche il peso
che un pneumatico può portare. Individuare le - La presión de inflado también determina el peso que un
dimensioni dei pneumatici della macchina nella tabella neumático puede soportar. Hallar las dimensiones de
delle pressioni e dei carichi (fig.35). Non superare il los neumáticos de la máquina en la tabla de las
carico per ogni data pressione. Non gonfiare troppo ne presiones y de las cargas (fig. 35). No sobrepasar la
troppo poco. carga por cada presión indicada. No inflar
excesivamente ni demasiado poco.
- 120 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
- Non gonfiare mai un pneumatico sterzante oltre alla - Nunca inflar un neumático directriz más allá de la presión
pressione massima raccomandata dal costruttore ed recomendada por el fabricante e indicada en el mismo
indicata sul pneumatico stesso, oppure oltre il massimo neumático, o más allá del valor máximo indicado en la
indicato nella tabella di pressione e carico (fig.35), e tabla de presión y carga (fig.35), y tampoco cuando el
quando il pneumatico non è contrassegnato con i valori neumático no está marcado con los valores de presión
di massima pressione. máxima.
PERICOLO PELIGRO
Gonfiando oltre il valore consentito (vedi fig.35) con En caso de inflar más allá del valor permitido (véase
il tallone non perfettamente assestato si rischia di fig.41) con el talón no perfectamente asentado se
rompere il tallone o il cerchione con una forza corre el riesgo de romper el talón o la llanta con
esplosiva sufficiente a causare gravi infortuni. una fuerza explosiva suficiente para ocasionar
infortunios graves.
- Non si deve gonfiare un pneumatico che abbia lavorato
- No inflar un neumático que haya trabajado desinflado o
afflosciato o a pressione molto bassa se questo non
con presión muy baja si antes no ha sido examinado
viene prima esaminato da una persona qualificata.
por una persona cualificada.
ATTENZIONE ATENCION
Durante il gonfiaggio rimanere in una zona protetta Durante el inflado permanecer en una zona
rispetto al fianco del pneumatico. protegida con respecto al lado del neumático.
Non gonfiare mai utilizzando gas infiammabili o con Nunca inflar utilizando gases inflamables o aire
aria compressa da impianti con iniettori ad alcool. comprimido procedente de instalaciones con
inyectores de alcohol.
- Serrare i dadi di fissaggio ruote sull’assale alla coppia
specificata dopo aver rimontato la ruota. Controllare - Tras volver a montar la rueda, apretar la tuercas de
la coppia dei dadi tutti i giorni finché non si è stabiliz- sujeción de las ruedas en el eje respetando el par
zata. especificado. Comprobar el par de las tuercas todos
los días hasta que se haya estabilizado.
ATTENZIONE
Nella sostituzione di una ruota, stringere a fondo i ATENCION
bulloni, passando alternativamente da un bullone En la sustitución de una rueda, apretar a fondo los
a quello diametralmente opposto, secondo l’ordi- pernos, pasando de manera alternada de un
ne illustrato in fig.35. perno al que se encuentra en posición
diametralmente opuesta, según el orden indicado
en fig.35.
- 121 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
36
Quando occorre sostituire una ruota, bisogna per prima Cuando se tiene que cambiar una rueda, primero hay
cosa inserire il freno di stazionamento, portare il selettore que activar el freno de estacionamiento, colocar el selector
di marcia in posizione neutra, spegnere il motore e de marcha en posición neutra, apagar el motor y quitar la
disinserire la chiave di avviamento. llave de arranque.
Posizionare un cuneo di fermo sotto la ruota Colocar una cuña de bloqueo bajo la rueda
diametralmente opposta a quella che si deve sostituire diametralmente opuesta a la que debe sustituirse, como
come fig.36. se indica en fig. 36.
37
Questa operazione deve essere effettuata su un fondo Esta operación debe llevarse a cabo sobre una superficie
pianeggiante e stabile. llana y estable.
PERICOLO PELIGRO
É vietato sostituire la ruota su un piano in discesa Se prohíbe sustituir la rueda sobre una pendiente
(fig.37), in prossimità di canali o fossati per evitare (fig.37), cerca de canales o fosos para evitar un
un possibile ribaltamento della macchina con gra- posible vuelco de la máquina con gravísimos daños
vissimi danni alle persone. para las personas.
- 122 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
38
ATTENZIONE ATENCION
Sollevare la macchina SOLO con cassone vuoto e in Levantar la máquina SÓLO con el cajón vacío y en
posizione di riposo. posición de reposo.
Prestare attenzione che vi siano sempre 3 ruote ap- Prestar atención a que 3 ruedas apoyen siempre sobre
poggiate su un terreno stabile e livellato. un terreno estable y nivelado.
PERICOLO ELIGRO
L'assale anteriore é basculante e durante il solleva- El eje delantero es basculante y durante la elevación
mento può creare una zona di pericolo di puede crear una zona de peligro de aplastamiento de
schiacciamento arti tra di esso ed il telaio. Un errato las extremidades entre el mismo y el bastidor. Además,
metodo di sollevamento inoltre, potrebbe compor- un método de elevación erróneo podría conllevar el
tare il ribaltamento della macchina con grave peri- vuelco de la máquina con grave peligro para quienes
colo per chi materialmente vi opera in prossimità. están materialmente trabajando en las cercanías.
PERICOLO PELIGRO
Sollevare la macchina in maniera non corretta può En cualquier caso, la elevación no correcta de la
comunque comportare il ribaltamento della stessa. máquina puede conllevar el vuelco de la misma.
Inserire il martinetto sollevatore A fig.38. sotto la pia- Colocar el gato A fig. 38 debajo de la placa B (en caso
stra B (nel caso di semiasse a sezione tonda, inseri- de semiejes de sección redonda, colocar un adaptador
re un adattatore nel martinetto). para el gato).
Sollevare lentamente sino all'appoggio dell'arcone sul Levantar lentamente hasta el apoyo del arco sobre el
telaio, quindi continuare a sollevare lentamente, sino a bastidor, seguir levantando lentamente hasta liberar la
liberare la ruota sgonfia dal terreno su cui appoggia, rueda desinflada del terreno sobre el que se apoya, luego
quindi procedere al suo ripristino.
- 123 -
5 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
ATTENZIONE ATENCION
Prestare attenzione alla zona di appoggio sottostante Prestar atención a la zona de apoyo bajo el gato,
il martinetto, tale area deve essere in grado di sop- esta área debe ser capaz de soportar todo el peso
portare tutto il peso della macchina. de la máquina.
39
Durante la sostituzione o riparazione della ruota, inserire Durante la sustitución o reparación de la rueda, introducir
sempre sotto gli assali dei cavalletti o supporti adeguati siempre bajo los ejes unos caballetes o soportes
D fig.39, adatti a sostenere il peso della macchina. adecuados C fig.39, idóneos para sostener el peso de la
Dopo aver montato la ruota procedere al serraggio dei máquina.
dadi nell’ordine indicato in fig.35. Tras montar la rueda, proceder a apretar las tuercas según
el orden indicado en fig. 35.
40
Se si vuole invertire una ruota, procedere come indicato Si se desea invertir una rueda, actuar según lo que se
in fig.40, l’incrocio dei pneumatici non è possibile per via indica en fig.40, no pueden cruzarse los neumáticos
del tipo di battistrada montato. debido al tipo de banda de rodadura montada.
- 124 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIAALABUSQUEDADELASAVERIAS
Tutte le operazioni di riparazione o sostituzione parti sono Todas las operaciones de reparación o sustitución de
affidate esclusivamente a tecnici specializzati facenti las partes están confiadas, exclusivamente, a técnicos
parte la RETE Dl ASSISTENZA TECNICA FIORI. especializados que pertenezcan a la RED DE
Questo capitolo comunque proporrà alcuni dei guasti più ASISTENCIA TECNICA FIORI.
usuali che si possono determinare durante la vita della De todos modos, este capítulo propondrá algunas de las
macchina e che indirizzeranno l'operatore nel conseguen- averías más comunes que pueden presentarse durante
te controllo con la OFFICINA AUTORIZZATA FIORI. la vida de la máquina. Esto podrá ayudar al operador
cuando se dirigirá al TALLER AUTORIZADO FIORI.
Consultare il manuale relativo al motore diesel allegato Consultar el manual relativo al motor diesel, anexo a
a questa documentazione e fornito dal costruttore. esta documentación y suministrado por el fabricante.
Non si avvia il motore Selettore marcia avanti - indietro inserito Posizionare il selettore in posizione neutra
No arranca el motor Selector marcha adelante - atrás acoplado Colocar la palanca en punto muerto
Pulsador de freno de estacionamiento ac- Desbloquear el pulsador
cionado
Cambio de marcha acoplado en forma Colocar el conmutador de intermitencias
incompleta. en posición neutra. Pisar el pedal del fre-
no de servicio y, a la vez, colocar el inter-
ruptor en la marcha deseada.
Nivel aceite insuficiente Añadir el nivel
El vehículo no se mueve ni en marcha Tubería de aspiración no conectada a la Cerciorarse del buen estado de la tubería
hacia adelante ni en marcha atrás perfección, obstruida o aplastada y sustituirla si fuera necesario
Cartucho filtro obstruido Sustituir el cartucho
Electroválvula defectuosa Dirigirse al centro de asistencia autorizado
más cercano o directamente al servicio
asistencia repuestos FIORI
Instalación dirección hidráulica no Controlar la conexión de regreso dirección
conectada hidráulica
- 125 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIAALABUSQUEDADELASAVERIAS
- 126 -
6 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI GUIAALABUSQUEDADELASAVERIAS
- 127 -