Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MAGICA-MAGA
IT USO E MANUTENZIONE
EN USE AND MAINTENANCE
DE GEBRAUCH UND WARTUNG
FR EMPLOI ET ENTRETIEN
*)
ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO *) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
Cod. G19503321 2015-09 *) Válido para Países UE
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
2.0 Indicazioni generali di sicurezza ...... 8 2.0 General safety rules ........................ 46 2.0 Allgemeine Sicherheitsanweisungen . 84
2.1 Segnali di sicurezza e indicazione ....... 8 2.1 Danger and indicator signals ............. 46 2.1 Warnsignale undAnzeigesignale ....... 84
2.1.1 Segnali di avvertenza ........................... 8 2.1.1 Warning signals ................................. 46 2.1.1 Warnsignale ...................................... 84
2.1.2 Segnali di pericolo ................................ 8 2.1.2 Warning signals ................................. 46 2.1.2 Gefahrsignale .................................... 84
2.1.3 Segnali di indicazione........................... 8 2.1.3 Indicator signals ................................ 46 2.1.3 Anzeigesignale .................................. 84
2.2 Norme di sicurezza e prevenzione 2.2 Safety regulations and accident 2.2 Sicherheits- und Unfallverhütungs-
infortuni................................................. 9 prevention .......................................... 47 Bestimmungen .................................. 85
3.0 Descrizione della seminatrice ........ 12 3.0 Description of the seeder ............... 50 3.0 Beschreibung der Sämaschine ...... 88
3.1 Dati tecnici .......................................... 12 3.1 Technical data ................................... 50 3.1 Technische Daten .............................. 88
3.2 Disegno complessivo ......................... 13 3.2 Assembly drawing ............................. 51 3.2 Zusammenfassend ............................ 89
5.0 Funzionamento ed uso .................... 18 5.0 Operation and use ............................ 56 5.0 Funktionsweise und Gebrauch ....... 94
5.1 Telaio seminatrice............................... 18 5.1 Telescopic frame ................................ 56 5.1 Rahmen .............................................. 94
5.1.1 Descrizione del funzionamento .......... 18 5.1.1 Description of operation ..................... 56 5.1.1 Betriebsbeschreibung......................... 94
5.1.2 Apertura del telaio in posizione di lavoro 19 5.1.2 Opening of frame to operating position . 57 5.1.2 Öffnen des Rahmens in Arbeitsstellung 95
5.1.3 Chiusura del telaio in posizione di trasporto 19 5.1.3 Closing of frame to transport position 57 5.1.3 Zusammenklappen des rahmens
5.2 Determinazione dell’interfila (MAGICA 6) 20 5.2 Determination of the row distance (MAGICA 6) 58 in Transportposition ........................... 95
5.3 Determinazione dell’interfila (MAGICA 7) 22 5.3 Determination of the row distance (MAGICA 7) 60 5.2 Einstellen des Reihenabstands (MAGICA 6) 96
5.4 Selezione del seme ............................ 24 5.4 Seed selection .................................... 62 5.3 Einstellen des Reihenabstands (MAGICA 7) 98
5.4.1 Distributore semi ................................ 24 5.4.1 Seed distributor .................................. 62 5.4 Saatzucht ......................................... 100
5.4.2 Aspiratore ........................................... 25 5.4.2 Vacuum pump .................................... 63 5.4.1 Säapparat ......................................... 100
5.4.3 Regolazioni per la distribuzione ........ 26 5.4.3 Distribution adjustment ....................... 64 5.4.2 Vakuumpumpe ................................. 101
5.5 Deposizione del seme ....................... 28 5.5 Deposition of the seed........................ 66 5.4.3 Einstellung des Aussaat ................... 102
5.5.1 Elemento seminatore ......................... 28 5.5.1 Planting unit........................................ 66 5.5 Positionierungsaat ............................ 104
5.5.2 Ruote posteriori di copertura ............. 28 5.5.2 Rear covering wheels ....................... 66 5.5.1 Sähreihe ........................................... 104
5.5.3 Raschiaterra dischi assolcatori........... 29 5.5.3 Soil scraper disc furrowers ................. 67 5.5.2 Hintere Zustreichräder...................... 104
5.5.4 Spartizolle anteriore ........................... 29 5.5.4 Front clod clearer .............................. 67 5.5.3 Erdabschaber Scheibenschare ........ 105
5.5.5 Esclusione del seminatore ................. 29 5.5.5 Planting unit exclusion........................ 67 5.5.4 Vorderer Klutenräumer .................... 105
5.5.6 Trasmissione seminatore ................... 29 5.5.6 Planting unit transmission .................. 67 5.5.5 Ausschluss des Säelements ............ 105
5.6 Marcafile ............................................. 30 5.6 Row marker ........................................ 68 5.5.6 Säelementantriebskasten ................. 105
5.7 Distribuzione dei prodotti chimici ........ 32 5.7 Distribution of chemical products ....... 70 5.6 Spurmarkierer................................... 106
5.7 Verteilung der Chemischen Produkte108
6.0 Operazioni per la messa in servizio 6.0 Operations for putting the machine
della macchina.................................. 35 into service ...................................... 73 6.0 Inbetriebsetzung der Maschine .....111
6.1 A macchina nuova .............................. 35 6.1 When the machine is new .................. 73 6.1 A neue Maschine ...............................111
6.2 Verifica e manutenzione preventiva ... 35 6.2 Checks and preventative maintenance 73 6.2 Vorbeugende Kontrollen und Wartung.111
6.3 Collegamento alla trattrice.................. 35 6.3 Attachment the tractor ........................ 73 6.3 Einbau am Schlepper ........................111
6.4 Preparativi per la semina.................... 35 6.4 Preparing for seeding ......................... 73 6.4 Vorbereitungen Für die Aussaat ........111
6.5 Distribuzione di prodotti chimici .......... 35 6.5 Distribution of chemical products ....... 73 6.5 Verteilung der Chemischen Produkte 111
6.6 Durante la semina .............................. 36 6.6 During seeding ................................... 74 6.6 Während der Aussaat ....................... 112
6.7 Fine lavoro.......................................... 36 6.7 The end of operation .......................... 74 6.7 Am ende der Aussaat ....................... 112
6.8 Messa a riposo giornaliero ................. 36 6.8 Daily rest period ................................. 74 6.8 Parken des Geräts bei Arbeitsende.. 112
7.0 Demolizione e smaltimento ............. 40 7.0 Demolition and disposal .................. 78 7.0 Zerlegen und Entsorgen der Maschine 116
Dichiarazione di conformità ............. 198-199 Conformity declaration ..................... 198-199 Konformitätsenklärung ..................... 198-199
2 - cod. G19503321
FRANÇAIS ESPAÑOL
2.0 Indications générales de sécurité 122 2.0 Indicaciones generales de seguridad . 160
2.1 Signaux de securite d’indication ...... 122 2.1 Señales de seguridad y de indicación 160
2.1.1 Signaux de recommandation ........... 122 2.1.1 Señales de advertencia .................... 160
2.1.2 Signaux de danger .......................... 122 2.1.2 Señales de peligro............................ 160
2.1.3 Signaux de indication ...................... 122 2.1.3 Señales de peligro............................ 160
2.2 Normes de securite et de prevention 2.2 Normas de seguridad y prevención
des accidents .................................. 123 contra los accidentes........................ 161
3.0 Description de la machine ............ 126 3.0 Descripción de la màquina ............ 164
3.1 Donnees techniques ........................ 126 3.1 Datos tecnicos .................................. 164
3.2 Dessin global ................................... 127 3.2 Diseño general ................................. 165
6.0 Opérations pour la mise en service de 6.0 Operaciones para la puesta en servi-
la machine ...................................... 149 cio de la máquina ........................... 187
6.1 Quand la machine est neuve............ 149 6.1 A cuando la máquina está nueva ..... 187
6.2 Contrôle et entretien préventif ......... 149 6.2 Control y mantenimiento preventivo . 187
6.3 Attelage au tracteur .......................... 149 6.3 Aplicación al tractor .......................... 187
6.4 Preparatifs pour l’ensemencement... 149 6.4 Preparaciones para la siembra ........ 187
6.5 Distribution des produits chimiques.. 149 6.5 Distribución de los productos quimicos187
6.6 Endant l’ensemencement ................. 150 6.6 Durante la siembra ........................... 188
6.7 Fin de travail ..................................... 150 6.7 Final del trabajo ................................ 188
6.8 Mise au repos quotidien .................. 150 6.8 Descanso diario................................ 188
cod. G19503321 - 3
ITALIANO
4 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
Definizioni:
Di seguito vengono fornite le definizioni dei principali termini utiliz-
zati nel Manuale. Se ne consiglia un’accurata lettura prima della ATTENZIONE
fruizione del Manuale. • La macchina deve essere utilizzata esclusivamente dal personale
qualificato del Cliente. L’operatore deve essere dotato di adeguati
• OPERATORE: La, o le persone, incaricate di installare, di far dispositivi di protezione individuale (calzature di sicurezza, tuta
funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, da lavoro e guanti, ecc.).
di riparare e di trasportare una macchina. • Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona all’interno e/o in prossi- condizione fisiche o psichiche alterate.
mità di una macchina in cui la presenza di una persona esposta • Il Cliente deve accertarsi che il Personale Qualificato all’uso or-
costituisca un rischio per la sicurezza e la salute di detta perso- dinario della macchina sia adeguatamente addestrato e dimostri
na. competenza nell’adempiere le proprie mansioni, prendendosi
• SITUAZIONE PERICOLOSA: Qualsiasi situazione in cui un cura sia della propria sicurezza sia quella di terze persone. In
Operatore è esposto ad uno o più Pericoli. base alla tipologia d’incarico e mansioni, gli operatori qualificati
• RISCHIO: Combinazione di probabilità e di gravità di possibili dovranno essere opportunamente istruiti anche sulle funzionalità
lesioni o danni alla salute in una Situazione Pericolosa. della macchina in modo da utilizzarla e gestirla con correttezza
• PROTEZIONI: Misure di sicurezza che consistono nell’impiego e garantirne l’efficienza.
di mezzi tecnici specifici (Ripari e Dispositivi di sicurezza) per • Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida
proteggere gli Operatori dai Pericoli. adeguata o non sufficientemente informato ed addestrato.
• RIPARO: Elemento di una macchina usato in modo specifico • L’operatore è responsabile del controllo della funzionalità della
per fornire Protezione mediante una barriera fisica; in funzione macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad
della sua costruzione può essere chiamato cuffia, coperchio, usura che potrebbero causare danni.
schermo, porta, recinzione, carter, segregazione, ecc. • Il cliente dovrà provvedere ad istruire il personale sui rischi da
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si trovi intera- infortunio, sui dispositivi predisposti per la sicurezza e la salute
mente o in parte in una zona pericolosa. dell’operatore, sui rischi legati all’esposizione al rumore e sulle
• UTENTE: L’utente è la persona, o l’ente o la società, che ha regole antinfortunistiche generali previste da direttive internazio-
acquistato o affittato la macchina e che intende usarla per gli nali e dalla legislazione del paese di destinazione della macchina.
usi concepiti allo scopo. • In ogni caso la macchina deve essere usata esclusivamente da
• PERSONALE QUALIFICATO: Come tali si intendono quelle operatori qualificati che saranno tenuti a rispettare scrupolosa-
persone appositamente addestrate ed abilitate ad effettuare mente le istruzioni tecniche ed antinfortunistiche contenute nel
interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una presente manuale. Ogni altro uso diverso da quello descritto
particolare conoscenza della macchina, del suo funzionamento, in queste istruzioni può recare danno alla macchina e costi-
delle sicurezze, delle modalità di intervento e che sono in grado tuire serio pericolo per l’utilizzatore. La macchina è destinata
di riconoscere i pericoli derivanti dall’utilizzo della macchina e ad un uso professionale e deve essere utilizzata esclusiva-
quindi possono essere in grado di evitarli. mente da personale preventivamente istruito, addestrato ed
• PERSONALE ADDESTRATO: Addetti che sono stati informati e autorizzato, nonché munito di regolare patente di guida.
formati in merito ai compiti da svolgere ed ai pericoli connessi. • La responsabilità dell’identificazione e della scelta della categoria
• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO: Il Centro di Assisten- dei DPI (Dispositivi di Protezione Individuale) adeguati/idonei è
za autorizzato è la struttura, legalmente autorizzata dalla Ditta a carico del Cliente.
Costruttrice, che dispone di personale qualificato ed abilitato • Sulla macchina sono inseriti appositi pittogrammi che sarà cura
ad effettuare tutte le operazioni di assistenza, manutenzione dell’operatore mantenere in un perfetto stato visivo e sostituirli
e riparazione, anche di una certa complessità, che si rendono quando non siano più leggibili come richiesto dalle normative
necessarie per il mantenimento della macchina in perfetto or- comunitarie.
dine. • E’ compito dell’utilizzatore controllare che la macchina venga
azionata unicamente in condizioni ottimali di sicurezza sia per
Responsabilità: le persone, per gli animali e per le cose.
La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità diretta o • Qualunque modifica arbitraria apportata a questa macchina,
indiretta in caso di: solleva la Ditta Costruttrice da qualsiasi responsabilità per danni
- uso improprio della macchina per attività non previste; a cose o lesioni ad operatori o a terzi.
- utilizzo da parte di operatore non autorizzato, addestrato e privo Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende il regolare
di patente di guida; funzionamento dell’attrezzatura. È consigliabile quindi, osservare
- gravi mancanze nella manutenzione pianificata; scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un qualsi-
- modifiche o interventi non autorizzati; asi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento
- utilizzo di ricambi non originali e specifici; e la sua durata. È altresì importante attenersi a quanto descritto nel
- inosservanza totale o parziale delle istruzioni riportate nel pre- presente manuale in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e
sente manuale; qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata
- inosservanza delle norme di sicurezza riportate nel presente osservanza di tali norme.
manuale; La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per
- non applicazione delle disposizioni in materia di sicurezza, igiene assicurare un’immediata e accurata assistenza tecnica e tutto
e salute sul luogo di lavoro. ciò che può essere necessario per il miglior funzionamento e la
- eventi eccezionali non prevedibili. massima resa dell’attrezzatura.
Per i danni derivanti da utilizzo non conforme la responsabilità
ricade esclusivamente sull’utilizzatore.
La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili
inesattezze contenute nel manuale, se imputabili ad errori di stam-
pa, traduzione o di trascrizione. Eventuali integrazioni al manuale
delle istruzioni per l’uso che il Costruttore riterrà opportuno inviare
al Cliente dovranno essere conservate assieme al manuale, di cui
ne faranno parte integrante.
cod. G19503321 - IT - 5
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
Fase
Trasporto
Movimentazione
Disimballo
Montaggio
Uso ordinario
Regolazioni
Pulizia
Manutenzione
Smontaggio
Demolizione
• Trasporto: Consiste nel trasferimento della macchina da una • Pulizia: Consiste nell’asportare la polvere, l’olio e i residui della
località all’altra mediante l’utilizzo di un apposito mezzo di tra- lavorazione che potrebbero compromettere il buon funziona-
sporto. mento e l’utilizzo della macchina, oltre che la salute/sicurezza
• Movimentazione: Prevede il trasferimento della macchina da dell’operatore.
e su il mezzo utilizzato per il trasporto, nonché gli spostamenti • Manutenzione: Consiste nella periodica verifica delle parti della
all’interno dello stabilimento. macchina che si possono usurare o che si devono sostituire.
• Disimballo: Consiste nella rimozione di tutti i materiali utilizzati • Smontaggio: Consiste nello smontaggio completo o parziale
per l’imballaggio della macchina . della macchina, per necessità di qualsiasi tipo.
• Montaggio: Prevede tutti gli interventi di montaggio che prepa- • Demolizione: Consiste nella rimozione definitiva di tutte le
rano inizialmente la macchina alla messa a punto. parti della macchina risultanti dall’operazione di smantellamento
• Uso ordinario: Uso al quale la macchina è destinata (o che è definitivo, così da permettere l’eventuale riciclaggio o raccolta
ritenuto usuale) in relazione alla sua progettazione, costruzione differenziata dei componenti secondo le modalità previste dalle
e funzione. vigenti norme di legge.
• Regolazioni: Prevedono la regolazione, la messa a punto e la
calibrazione di tutti quei dispositivi che devono essere adattati
alla condizione di funzionamento normalmente previsto. ATTENZIONE
È vietato indossare guanti protettivi che possano impigliarsi
nelle parti in movimento della macchina.
6 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
1.2 GARANZIA
La garanzia ha validità di un anno, contro ogni difetto dei
materiali, dalla data di consegna dell’attrezzatura.
Verificare all’atto della consegna che la macchina non abbia su-
bito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e
al completo.
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI PER
ISCRITTO ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO PRESSO IL
CONCESSIONARIO.
L’acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo quando
egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della
garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
ATTENZIONE
cod. G19503321 - IT - 7
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
fig. 2 8
14
15
15
8 9 10
6
12
7
4
15
14 5
7 2 11
3 13
La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità nel caso che i pittogrammi di sicurezza forniti a corredo della macchina
risultino mancanti, illeggibili o spostati dalla loro posizione originale.
8 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
2.2 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE 17) Prima di mettere in funzione l’attrezzatura controllare che i
piedini di sostegno siano stati tolti da sotto la seminatrice;
INFORTUNI controllare che la seminatrice sia stata correttamente montata
e regolata; controllare che la macchina sia perfettamente in
Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli
ordine, e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento
di questo manuale.
siano efficienti.
18) Prima di sganciare l’attrezzatura dall’attacco terzo punto,
mettere in posizione di blocco la leva di comando sollevatore
I segnali di pericolo sono di tre livelli: e abbassare i piedini di appoggio.
19) Operare sempre in condizioni di buona visibilità.
• PERICOLO: Questo segnale avverte che se le operazioni de- 20) Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale
scritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, esperto, munito di guanti protettivi, in ambiente pulito e non
morte o rischi a lungo termine per la salute. polveroso.
cod. G19503321 - IT - 9
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
fig. 4
10 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
Sicurezza relativa all’idraulica Manutenzione in sicurezza
1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utilizzare gli
idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici idonei dispositivi di protezione individuale (es.):
della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres-
sione.
2) In caso di collegamenti funzionali di tipo idraulico tra trattrice
e macchina operatrice, prese e spine dovrebbero essere
contrassegnate per mezzo di colori, in modo da escludere
Tuta Guanti Calzature Occhiali Cuffie
impieghi errati. Ove si verificasse uno scambio, sussisterebbe
il pericolo di incidente.
1) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima
3) L’impianto idraulico si trova sotto alta pressione; a causa del
non è stata disinserita la presa di potenza, spento il motore,
pericolo d’infortunio, in caso di ricerca di punti di perdita vanno
inserito il freno di stazionamento e bloccato il trattore con un
utilizzati gli strumenti ausiliari idonei.
ceppo o un sasso, di dimensioni adeguate, sotto le ruote.
4) Non effettuare MAI la ricerca perdite con le dita o le mani.
2) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dei
I liquidi che fuoriescono dai forellini possono essere quasi
dadi, eventualmente riserrarli. Per tale operazione è opportuno
invisibili.
usare una chiave dinamometrica rispettando i valori di Tabella
5) Durante il trasporto su strada i collegamenti idraulici fra trat-
SV1.
trice e macchina operatrice devono essere scollegati e fissati
3) Nei lavori di montaggio, di manutenzione, pulizia, assemblag-
nell’apposito supporto.
gio, ecc., con la seminatrice sollevata, mettere per precauzione
6) Non utilizzare in alcun caso olii vegetali. Questi potrebbero
adeguati sostegni all’attrezzatura.
provocare rischi di danneggiamento alle guarnizioni dei cilindri.
4) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite
7) Le pressioni di esercizio dell’impianto oleodinamico devono
dal Costruttore. Usare solo ricambi originali.
essere comprese tra le 100 bar e le 180 bar.
8) Mai superare la pressione prevista dell’impianto oleodinamico.
9) Verificare il corretto innesto degli attacchi rapidi, si potrebbero
verificare danneggiamenti ai componenti dell’impianto.
10) La fuoriuscita di olio ad alta pressione può causare ferite
cutanee con il rischio di gravi ferite ed infezioni. In tal caso
consultare immediatamente un medico. Se non si rimuove
rapidamente l’olio con mezzi chirurgici, possono verificarsi
gravi allergie e/o infezioni. Quindi si vieta assolutamente di
installare componenti oleodinamici nella cabina del trattore.
Tutti i componenti facenti parte dell’impianto, vanno accurata-
mente sistemati per evitare danneggiamenti durante l’utilizzo
dell’attrezzatura.
11) In caso di intervento sull’impianto oleodinamico, scaricare la
pressione oleodinamica portando tutti i comandi idraulici in
tutte le posizioni alcune volte dopo aver spento il motore.
Tabella SV1
cod. G19503321 - IT - 11
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Le seminatrici sono idonee esclusivamente per l’impiego indicato. La velocità di lavoro consigliata è di 6÷8 km/h.
Il trasporto su strada della seminatrice deve avvenire con serbatoi vuoti e ad una velocità massima di 25 km/h.
Modo d’impiego
• La macchina è stata costruita per il dosaggio e lo spargimento qualità di semente normalmente in commercio.
• La macchina è destinata ad una utenza professionale, se ne consente l’utilizzo ai soli operatori specializzati.
• La macchina deve essere manovrata da un solo operatore.
• La macchina non è indicata per essere usata in settori diversi da quello agricolo.
I dati tecnici ed i modelli indicati si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modificarli senza obbligo di preavviso.
12 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.2 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 5)
CARREGGIATA VARIABILE
1 Piedino di sostegno; 1800 mm
2 Puntale;
(Standard)
3 Punto inferiore di attacco;
4 Presa di forza;
5 Segnafile;
6 Serbatoio spandiconcime;
7 Finestra controllo livello concime;
8 Microgranulatore;
9 Punto superiore di attacco;
10 Targhetta di identificazione;
11 Aspiratore;
12 Elemento seminatore;
13 Spartizolle;
fig. 5
14 Doppio disco assolcatore (ø 370);
15 Ruote di profondità;
16 Ruote di compressione;
17 Distributore dei semi; 18
18 Serbatoio dei semi;
19 Trasmissione elementi seminatori;
20 Trasmissione Spandiconcime/Microgranulatore.
17
6 7
2 13 14 15 16
12
10
5
8
11 9
C 3
4
3
1
20 19
A
cod. G19503321 - IT - 13
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
4.0 INSTALLAZIONE
4.1 MOVIMENTAZIONE
ATTENZIONE!
Il Cliente deve applicare quanto previsto dalle Direttive Comunitarie CEE 391/89 e 269/90 e modifiche successive, per quel che
riguarda il rischio da movimentazione manuale dei carichi per gli addetti alle operazioni di carico e scarico.
In caso di movimentazione della macchina, è necessario sollevare la stessa agganciandola agli attacchi predisposti con funi in stoffa
e con paranco o gru idonei e di portata sufficiente (Fig. 6). Questa operazione, per la sua pericolosità, è necessario venga eseguita da
personale preparato e formato adeguatamente.
La massa della macchina è evidenziata nella targhetta di identificazione (Fig. 1). Tendere la fune ed esguite le operazioni evitando il
dondolamento della macchina, tenendo la stessa sempre orrizontale. I punti di aggancio sono individuabili dalla presenza del simbolo
grafico “gancio” (14, Fig. 2). Per macchine a 6 file, agganciare nei punti: A, 3 e 7.
fig. 6
1 2 3 4
5 6
ATTENZIONE
• I materiali d’imballo (pallet, cartoni, ecc.) vanno smaltiti come previsto dalle normative vigenti, tramite le ditte autorizzate.
• Per il sollevamento della parti che compongono la macchina è vietato l’ancoraggio a parti mobili o deboli quali: carter, ca-
naline elettriche, parti pneumatiche, ecc..
• È vietato stazionare sotto i carichi sospesi, è vietato accedere ai cantieri di lavoro al personale non autorizzato, è obbligatorio
l’uso della tuta di lavoro, calzature di sicurezza, guanti e casco di protezione.
14 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
4.2 APPLICAZIONE AL TRATTORE fig. 7
La seminatrice è applicabile a qualsiasi trattore munito di attacco
universale a tre punti.
PERICOLO
L’applicazione al trattore è una fase molto pericolosa. Fare
molta attenzione ad effettuare l’intera operazione seguendo
le istruzioni.
4.2.1 AGGANCIO
1
La corretta posizione trattore/seminatrice, viene determinata, po-
nendo l’attrezzatura ad una distanza, dal trattore, tale che il giunto
cardanico resti esteso 5-10 cm dalla posizione di massima chiusura.
fig. 10/1
cod. G19503321 - IT - 15
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
PERICOLO
Lo sgancio della seminatrice dalla trattrice è una fase molto
pericolosa. Fare molta attenzione ad effettuare l’intera opera-
zione seguendo le istruzioni.
A
4.3 ADATTAMENTO ALBERO CARDANICO
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza stan- cm 15 min
dard. Si può quindi rendere necessario l’adattamento dell’albero Max
cardanico. In questo caso prima di intervenire sull’albero car-
danico, interpellare il Costruttore del medesimo per l’eventuale
adattamento.
CAUTELA B
- Quando l’albero cardanico è sfilato al massimo, i due tubi cm 4 min
devono sovrapporsi per almeno 15 centimetri (A, Fig. 10/2).
Quando esso è inserito al massimo, il gioco minimo con- Min
fig. 10/2
sentito deve essere di 4 centimetri (B, Fig. 10/2).
- Usando l’attrezzatura su di un altro trattore, verificare quanto
riportato nel punto superiore e verificare che le protezioni
coprano completamente le parti in rotazione dell’albero
cardanico.
ATTENZIONE
Per il trasporto della seminatrice seguire sempre le indicazioni
consigliate dal Costruttore.
ATTENZIONE
La regolazione deve essere eseguita in modo tale che la velocità
di risalita o discesa dei teali laterali e dei bracci segnafile, non
1
danneggi l’integrità della struttura.
B
fig. 11
16 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
4.5 STABILITÀ IN TRASPORTO ATTREZZATURA 4.6 TRASPORTO STRADALE
COMBINATA-TRATTORE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo
percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che
Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo
su autocarri. A tale scopo consultare «Dati tecnici», per il peso e le
ai fini della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la dimensioni specifiche. Queste ultime sono molto utili per controllare
stabilità del complesso trattore-seminatrice può variare causando la possibilità di passaggio in zone anguste. La macchina viene
difficoltà nella guida o nel lavoro (impennamento o sbandamento solitamente fornita libera da imballi e in posizione orizzontale, è
del trattore). La condizione di equilibrio può essere ristabilita necessario quindi adottare un sistema di sollevamento con gru e
ponendo nella parte anteriore del trattore un numero sufficiente funi, o catene, di adeguata portata, agganciandolo ai punti di solle-
di zavorre, in modo tale da distribuire i pesi che gravano sui due vamento predisposti e segnalati con il simbolo «gancio» (14, Fig. 2).
assali del trattore in modo sufficientemente equo. Per operare in
sicurezza è necessario rispettare le indicazioni riportate nel codice
della strada il quale prescrive che almeno il 20 % del peso del solo CAUTELA
trattore deve gravare sull’asse anteriore e che la massa gravante Prima di procedere alle operazioni di sollevamento, assicurarsi
sui bracci del sollevatore non deve essere maggiore del 30 % del che eventuali elementi mobili della macchina siano ben bloc-
peso del trattore stesso. Queste considerazioni sono sintetizzate cati. Sollevare la macchina con estrema cautela e trasferirlo
nelle formule seguenti: lentamente, senza scosse o movimenti bruschi.
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i) PERICOLO
Le operazioni di sollevamento e trasporto possono essere molto
I simboli hanno il seguente significato (per riferimento vedi Fig. 12): pericolose se non effettuate con la massima cautela: allontanare
M (Kg) Massa a pieno carico gravante sui bracci del sollevatore perciò i non addetti; pulire, sgomberare e delimitare la zona di tra-
(Peso + Carico, vedi capitolo 1.3 Identificazione). sferimento; verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi a disposizione;
T (Kg) Massa del trattore. non toccare i carichi sospesi e rimanervi a distanza di sicurezza.
Z (Kg) Massa complessiva della zavorra. Ci si deve accertare inoltre che la zona in cui si opera, sia sgombra
i (m) Passo del trattore, ossia la distanza orizzontale tra gli da ostacoli e che vi sia un sufficiente «spazio di fuga», intendendo
assali del trattore. con questo termine, una zona libera e sicura, in cui potersi spostare
d (m) Distanza orizzontale tra il baricentro della zavorra e l’as- rapidamente qualora il carico cadesse.
Il piano su cui si intende caricare la macchina, deve essere orizzon-
sale anteriore del trattore.
tale per evitare possibili spostamenti del carico.
s1 (m) Distanza orizzontale tra il punto di attacco inferiore della
macchina operatrice e l’assale posteriore del trattore Una volta posta la macchina sull’eventuale mezzo di trasporto, assicurarsi
(macchina operatrice appoggiata al suolo). che rimanga bloccata nella sua posizione. Fissare la macchina al piano
s2 (m) Distanza orizzontale tra il baricentro della macchina su cui è appoggiata mediante l’ausilio di funi adatte alla massa di cui si
operatrice ed il punto di attacco inferiore della macchina intende bloccare il movimento (vedere «Dati tecnici» per il peso). Dette funi
operatrice (macchina operatrice appoggiata al suolo). devono essere fissate saldamente alla macchina e ben tese verso il punto
di ancoraggio sul piano di appoggio. Una volta effettuato il trasporto, prima
La quantità di zavorra che deve essere applicata secondo quanto di liberare la macchina da tutti i vincoli, verificare che lo stato e la posizione
ricavato dalla formula è da intendersi la minima necessaria per la dello stesso siano tali da non costituire pericolo. Togliere quindi le funi, e
circolazione stradale. Se per motivi di prestazione del trattore o procedere allo scarico con gli stessi mezzi e modalità previsti per il carico.
per migliorare l’assetto della seminatrice in lavorazione si ritenesse
necessario aumentare tale valore, consultare il manuale del trattore Transito e trasporto su strade pubbliche
Quando si transita su strade pubbliche è necessario montare i triangoli po-
per verificarne i limiti.
steriori catarifrangenti, le luci di segnalazione degli ingombri, il lampeggiante
Qualora la formula per il calcolo della zavorra desse risultato ne- e comunque accertarsi delle leggi e regolamentazioni vigenti per il transito.
gativo non è necessaria l’applicazione di alcun peso aggiuntivo. Verificare inoltre che gli ingombri della macchina, durante la fase di trasferi-
In ogni caso, sempre nel rispetto dei limiti della trattrice, al fine di mento, ne consentano il trasporto in totale sicurezza, anche in presenza di
garantire maggior stabilità durante la marcia è possibile applicare sottopassi, strettoie, linee elettriche aree, ecc..
una quantità congrua di pesi.
Verificare che le caratteristiche dei pneumatici della trattrice siano
adeguate al carico.
ATTENZIONE
Il trasporto su strada della seminatrice deve avvenire con serbatoi
vuoti e ad una velocità massima di 25 km/h. Prima di immettersi su
strade pubbliche con la macchina agganciata al trattore verificare
la presenza e l’efficienza dei dispositivi sopra descritti e/o del
fig. 12 segnale di veicolo lento e/o di carico sporgente. Questi indicatori
devono trovarsi sul retro della macchina operatrice in posizione
ben visibile da ogni mezzo che sopraggiunga posteriormente.
cod. G19503321 - IT - 17
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
A B
fig. 13
18 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
5.1.2 APERTURA DEL TELAIO IN POSIZIONE DI LAVORO
ATTENZIONE
Fare molta attenzione ad effettuare l’intera operazione se-
guendo le istruzioni. Tutte le operazioni descritte in questo
paragrafo devono essere eseguite da personale esperto, mu-
nito di guanti protettivi, in ambiente pulito e non polveroso.
1) Verificare tutt’intorno alla macchina, prima di mettere in fun-
zione l’attrezzatura, che non vi siano persone ed in particolare
bambini, o animali domestici e di poter disporre comunque di A
un’ottima visibilità.
2) Sui bracci laterali, spostare le molle nella posizione (A, Fig.
14) per escludere il sistema di sicurezza.
3) Posizionare l’interuttore della scatola di derivazione nella
posizione (B, Fig. 13) per lo scorrimenrto longitudinale degli
elementi. fig. 14
4) Agire sul distributore del trattore, facendo rientrare gli elementi
seminatori lungo il telaio centrale.
IMPORTANTE: le operazioni 3) e 4) vengono eseguite per
garantire il corretto disinnesto della sicurezza in Figura 16.
fig. 15
ATTENZIONE
È importantissimo verificare, una volta aperto il telaio e posi-
zionato gli elementi lungo lo stesso, che il gancio di sicurezza
(1, Fig. 15) sia regolarmente agganciato. Questo accorgimento
consente di mantenere le ali laterali solide al telaio centrale,
onde evitare rotture in caso di errata manovra di chiusura con
elementi seminatori disposti in posizione di lavoro.
ATTENZIONE
Fare molta attenzione ad effettuare l’intera operazione se-
guendo le istruzioni. Tutte le operazioni descritte in questo
paragrafo devono essere eseguite da personale esperto, mu-
nito di guanti protettivi, in ambiente pulito e non polveroso.
1) Verificare tutt’intorno alla macchina, prima di mettere in fun-
fig. 16
zione l’attrezzatura, che non vi siano persone ed in particolare
bambini, o animali domestici e di poter disporre comunque di
un’ottima visibilità.
2) Posizionare l’interuttore della scatola di derivazione nella
posizione (B, Fig. 13) per lo scorrimenrto longitudinale degli
elementi.
3) Agire sul distributore del trattore, facendo rientrare gli elementi B
seminatori lungo il telaio centrale.
IMPORTANTE: verificare il corretto innesto della sicurezza
in Figura 16.
cod. G19503321 - IT - 19
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
MAGICA 6 file
5.2 DETERMINAZIONE DELL’INTERFILA fig. 18
MAGICA 6 file
Le seminatrice Magica 6 file ha la caratteristica principale di mo-
dificare la distanza tra le file di semina, e di gestire due diverse
interfile con il telaio chiuso e aperto. Infatti, la seminatrice a 6 file
ha la capacità di seminare a 45 o 50 cm con il telaio in posizione
di trasporto (Fig. 18-19), ed a 60, 70 e 75 cm con il telaio aperto.
Di seguito vengono riportati gli accoppiamenti delle interfile di
semina disponibili, dove quella minima è ottenibile con telaio della
seminatrice ripiegato in posizione per il trasporto stradale.
Modello Interfile A
Magica 3,00(*) 45-75 45-70 45-60 45-50(***)
50-75(**) 50-70 50-60
(*) Larghezza trasporto stradale.
(**) Impostazione STANDARD alla consegna dell’attrezzatura.
(***) Combinazione in cui il telaio della seminatrice può essere utilizzato fig. 19
sempre in configurazione di trasporto stradale (telai chiusi).
fig. 21
50
60
70
fig. 22
75
20 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
SCHEMA POSIZIONAMENTO PERNI, PER LA DETERMINAZIO-
NE DELL’INTERFILA DI SEMINA.
Le seguenti operazioni devono essere eseguite con macchina È importante ricordare che il cambio dell’interfila di semina
chiusa. comporta lo spostamento degli spinotti superiori ed inferiori.
fig. 23
MAGICA 6 file/rows
500
cod. G19503321 - IT - 21
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
MAGICA 7 file
5.3 DETERMINAZIONE DELL’INTERFILA
MAGICA 7 file
La seminatrice Magica 7 file nasce sulla base della versione a
6 file con l’aggiunta del settimo elemento seminatore, fissato al
centro della macchina. Le interfile, 45 - 50 - 60 cm (Fig. 24/a), si
ottengono spostando i 6 elementi laterali.
ATTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di appronta-
mento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente
con presa di forza del trattore disinserita, seminatrice al suolo sui
piedini di appoggio, trattore spento, ben fermo e chiave disinserita.
Tutte le operazioni descritte devono essere eseguite da perso-
nale esperto, munito di guanti protettivi, in ambiente pulito e non
polveroso. Prima di mettere in funzione l’attrezzatura, verificare
attorno alla macchina che non vi siano persone ed in particolare
bambini, o animali domestici e di poter disporre comunque di
un’ottima visibilità.
fig. 24/b
MAGICA 7 FILE 45-50-60 cm
60 50 45 45 50 60 60 50 45 45 50 60
45 45
50 50
60 60
50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm
70 cm 70 cm 70 cm 70 cm 70 cm
22 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
5.3.1 TRASFORMAZIONE da 7 a 6 file (70-75-80 cm) fig. 25
Operazioni da eseguire con macchina a terra.
Per eseguire semine a 70, 75 o 80 cm (Fig. 25), è necessario 6F70
trasformare la seminatrice da 7 a 6 file di semina. Togliere l’ele-
mento di semina centrale attenendosi alle indicazioni di seguito
descritte (Fig. 27):
(1) Nell’elemento centrale, montare il fermo dei parallelogrammi;
(2) Con elemento in posizione di lavoro, abbassare completamen- 6F75
te a terra e bloccare lo spartizolle anteriore;
(3) Sfilare il tubo di aspirazione;
(4) Disinserire il cardano di trasmissione del seminatore;
(5) Togliere le viti del parallelogramma e sfilare l’elemento di
semina; 6F80
(6) Inserire l’albero del cardano nel supporto in dotazione e fissarlo
sul fermo dei parallelogrammi. Inserire nell’anello il tubo di 800 800 800 800 800
aspirazione. 4000
fig. 27
6
3
4
5
cod. G19503321 - IT - 23
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
24 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
REGOLAZIONE DEL SELETTORE
Spostando l’indice (1, Fig. 32) si comanda un cursore (2, Fig. 32) 2 2
che sfiora il disco in prossimità dei fori, provocando la caduta dei
semi in eccesso. Il selettore si regola ad ogni cambio di seme e di 3
5 11
5
1 3
disco, verso i numeri bassi per semi piccoli (A, Fig. 32) e viceversa 1
per semi grossi (B, Fig. 32). Regolare il selettore controllando dalla
grata trasparente (Fig. 33) che il disco porti un solo seme per foro.
IMPORTANTE: il selettore non regola la portata d’aria nel
distributore. 1 1
REGOLAZIONE PIASTRINA ANTITRABOCCAMENTO
La piastrina anti-traboccamento (1, Fig. 34) è regolabile in tre po- A B
sizioni e definisce l’ampiezza della luce di ingresso semi (2, Fig.
34), in modo che questi non possano fuoriuscire dal distributore per
eccesso di alimentazione. La regolazione si rende particolarmen-
te necessaria quando vi sono terreni con notevoli pendenze o ci
troviamo in presenza di semi piccoli. In quest’altro caso, potrebbe fig. 32
rendersi necessaria la sostituzione della piastrina standard con
una apposita da usarsi esclusivamente per semi minuti.
Codice per la richiesta del pezzo: G22270133.
5.4.2 DEPRESSORE
L’aspiratore (Fig. 35) crea il vuoto all’interno dei distributori, per- fig. 33
mettendo che i semi vengano risucchiati sui fori del disco.
Determinante per il rendimento dell’aspiratore, e perciò per la fig. 34
buona riuscita della semina, è la tensione e lo stato di deteriora-
mento della cinghia.
Una cinghia correttamente tesa non deve cedere alla pressione
della mano.
1
ATTENZIONE
Assicurarsi che il cardano sia scollegato dalla presa di potenza
prima di procedere alle operazioni di seguito riportate:
cod. G19503321 - IT - 25
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
Distanza longitudinale =
Ha
Interfi (
la X 100
)
Nr. semi ettaro
D
- Ha = 10000 m2;
- Interfila = 0,90 m;
- Nr. semi da distribuire per ettaro = 70.000 2
Distanza longitudinale =
( 10000m
0,90 ) 2
X 100 = 15,87 cm
70.000
(cm)
fig. 38
26 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
CONTROLLO TRASMISSIONE CAMBIO
Per verificare il corretto accoppiamento tra gli ingranaggi interni al
cambio, procedere nel seguente modo:
- sollevare la macchina da terra, spegnere il motore del trattore, disin- F
serire la chiave di avviamento ed inserire il freno di stazionamento;
- con una mano girare la ruota di trasmissione nel senso di marcia
(Fig. 39);
- contemporaneamente, con l’altra mano, impugnare l’asse di trasmis-
sione in uscita dal cambio (F, Fig. 39) esercitando una resistenza
al moviemnto; assicurarsi che l’asse sia in rotazione assieme alla
ruota di trasmissione;
- se in queste condizioni l’asse (F) non gira, il cambio non è corretta-
mente impostato; agire sulle leve A e B per innestare la combina-
zione scelta con la tabella di semina e ripetere il controllo.
fig. 39
TABELLA DISTANZE LONGITUDINALI DI SEMINA (Tabella 4)
Le distanze di semina riportate in tabella costituiscono solo valori indicativi poichè sono influenzate dalle diverse condizioni di lavoroe
del terreno; si raccomanda perciò di verificare praticamente la reale spaziatura dei semi. Si consiglia di percorrere alcuni metri di semina
e verificare che la deposizione del seme stia avvenendo come desiderato, in particolare, verificare che il n° di semi per metro lineare cor-
risponda a quello voluto. La Ditta Costruttice non si ritiene responsabile di eventuali incogruenze tra i valori di tabella e i valori reali riscontrati.
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
Cod. G19707740
cod. G19503321 - IT - 27
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
5
A seconda del tipo di terreno da seminare, regolare la compres-
sione delle molle (6, Fig. 41) per aumentare o diminuire la forza di fig. 40
penetrazione dell’elemento seminatore:
fig. 41
Min. 110 Kg >>> Max. 140 Kg
28 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
5.5.3 RASCHIATERRA DISCHI ASSOLCATORI
Gli elementi di semina vengo forniti con i raschiaterra nella configu-
razione di lavoro (F, Fig. 44), quindi aderenti ai dischi assolcatori.
All’occorrenza agire sulla vite (8) per escludere ed attivare l’effetto
dei raschiaterra: 8
F) Raschiaterra attivi;
G) Raschiaterra esclusi.
IMPORTANTE! F G
- Usare lo spartizolle anteriore solo in presenza di zolle di
grossa granulometria. fig. 44
- L’uso dello spartizolle non deve creare avvallamenti nel letto
di semina.
- Non adatto per semine su terreni sassosi.
REGOLAZIONE
- Identificare un’area particolarmente zollosa del terreno da seminare.
- Portare la seminatrice nelle condizioni medie di lavoro con ser-
batoi seme e concime a mezzo carico. H
- Impostare la profondità di semina (vedi capitolo 5.5.1) in base
alle scelte agronomiche dettate dal seme da distribuire.
- Alzare completamente tutti gli spartizolle anteriori.
- Con la presa di potenza della trattrice disinserita e seminatrice a
2÷3 cm
3÷4 cm
terra in posizione di lavoro, percorrere 4÷5 metri sull’area individuata.
- Sul solo elemento esterno, abbassare lo spartizolle anteriore a 3÷4
cm dal livello creato dalle ruote di profondità dell’elemento di semina
(Fig. 45), ed il puntale anteriore di circa 2÷3 cm dall’ala dello spartizolle.
- Percorrere con la seminatrice un breve tratto e verificare il com- I
portamento dello spartizolle e dell’intero elemento di semina. fig. 45
- Se il terreno si presenta compatto, agevolare la penetrazione
dei dischi assolcatori dell’elemento, dando maggiore profondità
al puntale anteriore dello spartizolle (I, Fig. 45). 9b
- Determinata la posizione ottimale dello spartizolle, riportare tale
posizione nei restanti elementi di semina, usando come riferimento 9a
le tacche ricavate sui singoli elementi dello spartizolle.
Il passaggio tra diverse tipologie di terreno, comporta un’adegua-
mento della posizione dello spartizolle.
cod. G19503321 - IT - 29
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
5.6 SEGNAFILE
Il segnafile è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul
terreno, parallela al tragitto del trattore.
C
Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, si
procederà correndo sulla linea di riferimento con una delle ruote
anteriori (L1, Fig. 48) o con il centro della trattrice (L2, Fig. 48)
secondo il segnafile utilizzato, D
dove:
L = distanza fra l’ultimo elemento esterno e marcafile.
D = distanza fra le file.
N = numero degli elementi in funzione.
C = carreggiata anteriore del trattore.
L1
Ad ogni nuova passata, la seminatrice dovrà tracciare una linea di
riferimento dal lato opposto della passata precedente. fig. 48 L2 D D D
L’inversione dei bracci segnafile viene comandato dal distributore
idraulico del trattore dopo aver selezionato dalla scatola di deriva-
zione la funzione segnafile (C, Fig. 13).
Il dispositivo segnafile è dotato di una valvola che aziona alternati-
vamente i due bracci, riducendo l’impiego ad un unico distributore
oleodinamico della trattrice. Quando l’impianto non viene utilizzato
proteggere gli innesti rapidi con gli appositi cappucci ed alloggiare
i tubi oleodinamici nell’apposito supporto.
2
1
A
fig. 49
fig. 50
30 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
Segnafile con traccia sulla ruota della trattrice (L1)
Ricavare dalla Tabella 6 la distanza (L1, Fig. 48) alla quale il disco
N L1 (cm)
n° file
deve tracciare la linea di riferimento. nr.rows
Reihen.
D C (cm) L2
Nr. Rangs (cm) (cm)
Portare il disco alla distanza corretta, inclinarlo leggermente e nr. Hileras 120 130 140 150 160 170 180 190
serrare a fondo i dadi (Fig. 49-50). 45 52.5 47.5 42.5 37.5 32.5 27.5 22.5 17.5 112.5
Per distanze non previste dalla tabella, fare riferimento alla se- 50 65.0 60.0 55.0 50.0 45.0 40.0 35.0 30.0 125.0
60 90.0 85.0 80.0 75.0 70.0 65.0 60.0 55.0 150.0
guente regola: 4 70 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
75 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 102.5 97.5 92.5 187.5
80 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
L1 = D (N+1) - C 45 97.5 92.5 87.5 82.5 77.5 72.5 67.5 62.5 157.5
2 50 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
60 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 210.0
6 70 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 245.0
75 202.5 197.5 192.5 187.5 182.5 177.5 172.5 167.5 262.5
80 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
45 120.0 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 180.0
Segnafile con traccia al centro della trattrice (L2) 50 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
60 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 240.0
Ricavare dalla Tabella 6 la distanza (L2, Fig. 48) alla quale il disco 7 70 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
deve tracciare la linea di riferimento. 75 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
80 260.0 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 320.0
Portare il disco alla distanza corretta, inclinarlo leggermente e 45 142.5 137.5 132.5 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 202.5
serrare a fondo i dadi (Fig. 49-50). 50 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
Per distanze non previste dalla tabella, fare riferimento alla se- 60 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 180.0 175.0 270.0
8 70 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 315.0
guente regola: 75 277.5 272.5 267.5 262.5 257.5 252.5 247.5 242.5 337.5
80 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 360.0
45 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
L2 = D (N+1) 50 190.0 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 250.0
2 60 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
9 70 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 260.0 255.0 350.0
75 315.0 310.0 305.0 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 375.0
80 340.0 335.0 330.0 325.0 320.0 315.0 310.0 305.0 400.0
Tabella 6
A
ATTENZIONE
Durante gli spostamenti stradali bloccare con le apposite spine
di sicurezza i bracci segnafile in posizione verticale (Fig. 52/1) Avanzamento
e ruotare i dischi all’interno dell’ingombro macchina (1, Fig. Advancement
52/2) bloccandoli con le spine in dotazione. Avancement
fig. 52/2
1
fig. 52/1
cod. G19503321 - IT - 31
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
IMPORTANTE!!! 1
Se con i pignoni (ruota C-D) montati sulla seminatrice (Fig. 54)
non si ottiene la quantità di distribuzione concime desiderata,
vedere dalla tabella se debbano essere cambiati i rapporti di
trasmissione.
- Aprire il coperchio della scatola ed allentare la catena (1,
Fig. 54) mediante i tenditori (2); 2
- Porre la catena sugli ingranaggi individuati ed allinearli.
- Tendere nuovamente la catena con i tenditori (2, Fig. 54) e
chiudere il coperchio.
D
CARICAMANTO SERBATOI
Il carico dei serbatoi può essere effettuato a mano oppure mediante
sollevatore che, con portata superiore a 200 kg, deve essere rego-
larmente omologato dagli enti preposti. È da ricordare che il solle-
vamento di pesi superiori a 25 kg, richiedono o l’intervento di più
operatori o l’uso del sopra citato sollevatore meccanico, seguendo mi
n.
le istruzioni riportate nel proprio manuale d’uso e manutenzione. 10
mm
ATTENZIONE
- Tutte le operazioni di carico e scarico dei serbatoi spandi-
concime devono essere effettuate con seminatrice ferma
fig. 54
a terra, telaio aperto, azionare il freno di stazionamento,
arrestare il motore e togliere la chiave di accensione dal
quadro comandi. Assicurati che nessuno possa avvicinarsi
alle sostanze chimiche.
- Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale
esperto, munito d’adeguate protezioni (tute, guanti, stivali,
maschere, ecc.) in ambiente pulito e non polveroso.
- Non appoggiare in alcun caso sacchi di fertilizzante o altro
sopra i coperchi dei cassoni spandiconcime per evitare la
rottura dei medesimi o arrecare danno a cose o persone.
- Accedere al caricamento dalle fiancate esterne.
- Fare attenzione che durante il riempimento dei serbatoi del
seme, dei fertilizzanti e dell’insetticida, non entrino altri corpi
(spaghi, carta del sacco, ecc.).
- La seminatrice può trasportare sostanze chimiche. Non
permettere quindi, che persone, bambini, animali domestici
si avvicinino alla seminatrice.
32 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
I distributori in materiale plastico, non necessitano di lubrificazione.
fig. 55 fig. 56
Si raccomanda,a fine lavoro,un’accurata pulizia del serbatoio,in
modo particolare per quelli del fertilizzante. Scaricare il prodotto
residuo dalla porta (2, Fig. 55), togliere i dadi ad alette e smontare 2
la chiusura (3, Fig. 56) e lavare abbondantemente con acqua.
fig. 57
cod. G19503321 - IT - 33
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
cm
2
alla coltura.
7 cm
cm
5
variando l’altezza della molla (Fig. 60).
1) togliere la spina di sicurezza;
2) tirare la leva per sbloccare il supporto disco;
3) regolare la profondità di lavoro dei disco.
M
3
M
fig. 60
4 cm
fig. 61
34 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
fig. 64
fig. 62 fig. 63
cod. G19503321 - IT - 35
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
CAUTELA
- La forma, le dimensioni e il materiale delle spine elastiche de-
gli alberi di trasmissione, sono state scelte per prevenzione.
L’uso di spine non originali o più resistenti, può comportare
gravi danneggiamenti alla seminatrice.
- Avviare progressivamente la presa di forza, gli strappi bru-
schi sono dannosi per la cinghia dell’aspiratore.
- Evitare di effettuare curve con la macchina interrata, e non
lavorare in retromarcia. Sollevarla sempre per i cambiamenti
di direzione e per le inversioni di marcia.
- Non lavorare con la presa di forza in sincronismo con le
ruote.
- Non superare il n° di giri/minuto indicato della presa di po-
tenza.
- Non spingere mai il trattore a regime massimo di giri.
- Mantenere una velocità di semina compatibile al tipo e lavora-
zione del terreno al fine di evitare rotturre o danneggiamenti.
- Abbassare la seminatrice con il trattore in movimento onde
evitare l’intasamento o danneggiamenti agli organi assol-
catori, per lo stesso motivo è sconsigliata la manovra di
retromarcia con la seminatrice a terra.
- Prima di lunghi spostamenti, scaricare i serbatoi della semi-
natrice per evitare l’intasamento dei distributori a causa del
compattamento dei prodotti.
- Fare attenzione che durante il riempimento dei serbatoi del
seme, dei fertilizzanti e dell’insetticida, non entrino altri corpi
(spaghi, carta del sacco, ecc.).
fig. 65
36 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
IMPIANTI ELETTRICI
S
- Prima di qualsiasi operazione, staccare l’alimentazione dal
circuito elettrico.
fig. 66
cod. G19503321 - IT - 37
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
C fig. 67 fig. 68 4
4
3
38 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
cod. G19503321 - IT - 39
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Le operazioni di demolizione della macchina devono essere eseguite solamente da personale qualificato, dotato di adeguati
dispositivi di protezione individuale (calzature di sicurezza e guanti) e di utensili e mezzi ausiliari.
Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire a macchina ferma e staccata dal trattore.
Si raccomanda, prima di demolire la macchina, di rendere innocue tutte le parti suscettibili di fonti di pericolo e quindi:
- rottamare la struttura tramite ditte specializzate,
- asportare l’eventuale apparato elettrico attenendosi alle leggi vigenti,
- recuperare separatamente oli e grassi, da smaltire tramite le ditte autorizzate, nel rispetto della normativa del Paese di utilizzo della
macchina.
All’atto della demolizione della macchina la marcatura CE dovrà essere distrutta assieme al presente manuale.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
40 - IT - cod. G19503321
cod. G19503321 - 41
ENGLISH
42 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
Definitions:
Below is a list of definitions of the main terminology used in this Ma-
nual. Read these definitions carefully before consulting the Manual. ATTENTION
• The machine must be operated by qualified operators of the
• OPERATOR: The person/s charged with installing, starting Customer. The operator must wear suitable personal protection
up, adjusting, carrying out maintenance, cleaning, repairing or equipment (safety footwear, overalls and gloves, etc.).
transporting a machine. • Minors, illiterates and persons under altered physical or psycho-
• DANGER ZONE: Any area inside a/o near a machine in which logical conditions must not be allowed to operate the machine.
the presence of an exposed person constitutes a risk for the • The Customer must ensure that Qualified Operators for routine
safety and health of that person. machine operation are suitably trained and prove competent in
• DANGER CONDITION: Any condition in which an operator is carrying out the tasks assigned to them, taking care of their safety
exposed to one or several risks. and that of third parties. Depending on the qualification level and
• RISK: A combination of likelihood and seriousness of possible tasks assigned, qualified operators must be duly instructed on
injuries or damage to the operator’s health in a danger condition. the machine functions so as to operate and manage it correctly
• PROTECTIONS: Safety measures consisting in installation of and guarantee good machine efficiency.
specific technical systems (guards and safety devices) to protect • Operators who do not have a suitable driving license, or who are
operators against dangers. not properly informed and trained, must not be allowed to operate
• GUARD: An element on the machine which is used in a speci- the machine.
fic way to protect the operator by means of a physical barrier. • The operator must check that the machine operates correctly,
Depending on its construction, it can be a shroud, a cover, a and must replace and repair parts subject to wear that may cause
shield, a door, a fence, a guard, a segregation unit, etc. damage.
• EXPOSED PERSON: Any person who happens to be completely • The customer should instruct personnel on accident risks, on the
or partially in a danger zone. operator safety devices provided, on noise emission risks and
• USER: The user is the person or the organization or the firm on general accident prevention regulations provided for by the
which has purchased or rented the machine and intends to use international directives and by the law in the country in which the
it for the purposes it was conceived for. machines are used.
• QUALIFIED PERSONNEL: Those persons who have been spe- • In any case, the machine should be used exclusively by skilled
cially trained and qualified to carry out interventions of mainte- operators who will be held to follow scrupulously the technical
nance or repair requiring a particular knowledge of the machine, and accident-prevention instructions in this manual. Any other
its functioning, safety measures, methods of intervention - and use different from that described in these instructions could
who are in a position to recognize the potential dangers when cause damage to the machine and represent a serious hazard
using the machine and are able to avoid them. for the user. This machine has been intended for professional
• TRAINED PERSONNEL: These are operators that have been use: it must be operated exclusively by preliminarily edu-
informed or trained on the operating tasks and relating risks. cated, trained and authorised operators who hold a regular
• AUTHORIZED SERVICE CENTER: The authorized Service driving license.
Center is a structure legally authorized by the manufacturer • The Customer is responsible for finding and selecting the category
which disposes of personnel specialized and qualified to carry of suitable PPE (Personal Protection Equipment).
out all the operations of assistance, maintenance and repair, • The machine features pictograms which the operator must keep
even of a certain complexity, found necessary to keep the ma- in perfect readable conditions. When no more readable, they
chine in perfect working order. must be replaced as instructed by European regulations.
• It is the user’s responsibility to check that the machine is operated
only in optimum conditions of safety for people, animals and property.
Responsibility • Any change made on the machine without authorisation relieves
The Manufacturer declines any direct or indirect responsibility the Manufacturer from any and all responsibility for damage to
in the following cases: objects or injuries to operators or third partiesi.
- incorrect machine operation for non-intended uses; Regular operation depends on the correct use and adequate
- machine operation by unauthorised operators who have not been maintenance of the equipment. It is advisable therefore to observe
trained and do not have a driving license; scrupulously what is described in order to prevent any inconvenien-
- non-performance of scheduled maintenance; ces that could prejudicate proper operation and duration. It is just
- unauthorised changes or work; as important to keep to what is described in this booklet since the
- installation of non-genuine and specific spare parts; Manufacturer declines all responsibility due to negligence and
- non-observance, either total or partial, of the instructions provided non-observance of these rules. At any rate the Manufacturer is
in this manual; available to assure immediate and accurate technical assistance
- non-observance, either total or partial, of the instructions provided and all that may be necessary for the improved operation and better
in this manual; performance of the equipment.
- failure to apply regulations on safety, hygiene and health at work; The machine user shall be liable for damage caused by non-
- unscheduled and unpredictable events. compliance with the instructions hereby.
The Manufacturer declines any and all responsibility for possible
incorrect information in this manual if it is due to printing, translation
or transcription errors. If the Manufacturer deems it necessary to
provide the Customer with any additional information to the in-
struction provided in this instruction manual for operation must be
stored with the manual which it is an integral part of.
cod. G19503321 - EN - 43
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
Phase
Table 1
Trasportation
Handling
Assembly
Routine operation
Adjustments
Cleaning
Maintenance
Disassembly
Demolition
The Customer is responsible for finding and selecting the type and
category of suitable PPE.
The machine life phases (ref. to Table 1) are listed in the table below.
• Transportation: Machine transfer from one location to a new • Cleaning: Removal of dust, oil and work process residues which
one on a suitable vehicle. may jeopardise correct machine operation and use as well as
• Handling: Machine transfer from and on the transportation the health/safety of operators.
vehicle and movements inside the plant. • Maintenance: Periodic checking of machine parts which are
• Removal from packaging: Removal of all the packaging mate- subject to wear or require replacement.
rials. • Disassembly: Complete or partial disassembly of the machine
• Assembly: All the assembly operations to initially prepare the for any reason whatsoever.
machine for setup. • Demolition: Permanent removal of all the machine parts for final
• Routine operation: The machine intended (or usual) use ac- machine dismantling in order to enable recycling or differentiated
cording to its design, construction and function. collection of components according to the methods envisaged
• Adjustments: Adjustment, setup and calibration of all those by the existing regulations.
devices that need to be adapted to normal machine operation.
ATTENTION
Do not wear protective gloves which may get entangled in
the machine moving parts.
44 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
1.2 GUARANTEE
The guarantee is valid for one year, against all defects of ma-
terial, from the date of delivery of the equipment.
On delivery, check that the equipment has not been damaged du-
ring transport and that the accessories are integral and complete.
POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN
EIGHT DAYS OF RECEIPT.
The purchaser will enforce his rights on the guarantee only when
he has respected the conditions concerning the benefit of the
guarantee, set out in the supply contract.
1.3 IDENTIFICATION
Each individual machine has an identification plate (Fig. 1) indica-
fig. 1
ting the following details:
1) Mark and address of the Manufacturer;
2) Type and model of machine; (1)
3) Unloaded mass, in Kilograms;
4) Mass full load, in Kilograms;
5) Registration of the machine;
6) Year of manufacture; (2)
7) CE mark.
You are advised to note down your data on the form below, along (3) (4)
with the date of purchase (8) and the dealer’s name (9).
8) ____________________
(5)
9) ____________________ (6)
(7)
This information must always be quoted whenever assistance or
spare parts are needed.
ATTENTION
cod. G19503321 - EN - 45
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
fig. 2 8
14
15
15
8 9 10
6
12
7
4
15
14 5
7 2 11
3 13
The Manufacturer declines any and all responsibility in the event that the safety pictograms supplied with the machine
are missing, illegible or moved from their original position.
46 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
2.2 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 17) Before starting the equipment, check that the supporting feet
have been removed from under the seeder; check that the
PREVENTION seeder has been correctly assembled and regulated; check
that the machine is in perfect working order, and that all the
Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
parts subject to wear and tear are in good condition.
18) Before releasing the equipment from the third point attachment,
put the hoist command lever into the locked position and lower
There are three levels of danger signs: the support feet.
19) Only operate when visibility is good.
• DANGER: This sign warns that the operations described cause 20) All operations must be carried out by expert personnel,
serious lesions, death or long term health risks, if they are not equipped with protective gloves, in a clean and dust-free
carried out correctly. environment.
• ATTENTION: This sign warns that the operations described Tractor hitch
could cause serious lesions, death or long term health risks, if 1) Hook the equipment to a suitable, sufficiently-powered tractor
they are not carried out correctly. by means of the appropriate device (lifter), in conformity with
applicable standards.
• CAUTION: This sign warns that the operations described could 2) The class of the equipment attachment pins must be the same
cause serious damage to the machine. if they are not carried out as that of the lifter attachment.
correctly. 3) Take care when working within the range of the lifting arms as
this is a very dangerous area.
Carefully read all the instructions before using the machine; 4) Be very careful when hooking and unhooking the equipment.
if in doubt, contact the technicians of the Manufacturer’s 5) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and
dealer. The manufacturer declines all responsibility for the linkage for manoeuvring the lifting controls from the outside
non-observance of the safety and accident prevention regu- (Fig. 3).
lations described below. 6) It is absolutely forbidden to stand in the space between the
tractor and the equipment (Fig. 3) with the engine running.
General norms It is possible to work between the tractor and the equipment
1) Pay close attention to the danger signs in this manual and on only after the parking brake has been applied and a suitably
the seeder. sized blocking wedge or stone has been placed under the
2) The labels with the instructions attached to the machine give wheels.
abbreviated advice for avoiding accidents. 7) The attaching of additional equipment onto the tractor brings
3) Scrupulously observe, with the help of the instructions, the about a different distribution of weight on the axles. Check the
safety and accident prevention regulations. compatibility of the tractor performance with the weight that
4) Avoid touching the moving parts in any way whatsoever. the seeder transfers onto the three-point linkage. If in doubt
5) Any work on and adjustment to the machine must always be consult the tractor Manufacturer.
done with the engine switched off and the tractor blocked. 8) Comply with the maximum admissible weight for the axle, the
6) People or animals must not, under any circumstances be total mobile weight, transport regulations and the highway
transported on the equipment. code.
7) It is strictly prohibited to drive the tractor, or allow it to be driven,
with the equipment attached by persons not in possession of
a driver’s license, inexpert or in poor conditions of health.
8) Before starting the tractor and the equipment, check that all
safety devices for transport and use are in perfect working
order.
9) Before starting up the equipment, check the area surrounding
the machine to ensure that there are no people, especially
children or pets, nearby, and ensure that you have excellent
visibility.
10) Use suitable clothing. Avoid loose clothing or garments with
parts that could in any way get caught in the rotating or moving
parts of the machine.
11) Before starting work, familiarize yourself with the control de-
vices and their functions. fig. 3
12) Only start working with the equipment if all the protective devi-
ces are in perfect condition, installed and in the safe position.
13) It is absolutely prohibited to stand within the machine’s radius
of action where there are moving parts.
14) It is absolutely forbidden to use the equipment without the
guards and container covers.
15) Before leaving the tractor,lower the equipment hooked to the
lifting unit, stop the engine, pull the hand brake and remove
the key from the dashboard, make sure that the chemical
substances safely out of reach.
16) The driver’s seat must never be left when the tractor engine
is running.
cod. G19503321 - EN - 47
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
fig. 4
48 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety
1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the During work and maintenance operations, use suitable per-
hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic sonal protection gear:
systems of the operating machine and the tractor are not under
pressure.
2) For the operative hydraulic connections between tractor and
operating machine, the sockets and plugs should be marked
with colours to distinguish them, to avoid them being used
Overalls Gloves Shoes Goggles Hardhat
wrongly. There would be a danger of accident if the connections
were to be swapped round.
1) Do not proceed with maintenance and cleaning if the power
3) The hydraulic system is under high pressure; because of
take-off has not been disconnected first, the engine power off,
the accident risk, when searching for leakage points special
the hand brake pulled and the tractor blocked with a wooden
auxiliary instruments should be used.
block or stone of the right size under the wheels.
4) Not to never carry out the search losses with the fingers or the
2) Periodically check that the bolts and nuts are tight, and if ne-
hands. The liquids that exit from the holes can be nearly not
cessary tighten them again. For this it would be advisable to
visible.
use a torque wrench, respecting the values of the Table SV1.
5) During transport by road the hydraulic connections between
3) During assembling, main-tenance, cleaning, fitting, etc., with
tractor and operating machine should be disconnected and
the seeding machine raised, place adequate supports under
secured to the support provided.
the equipment as a precaution.
6) Do not use vegetable oils under any circumstance. These
4) The spare parts must correspond to the manufacturer’s spe-
could cause a risk of damage to the cylinder gaskets.
cifications. Use only original spares.
7) The operating pressures of the hydraulic system should be
between 100 bars and 180 bars.
8) Never exceed the indicated hydraulic system pressure levels.
9) Check that the quick hook-ups are coupled correctly; parts of
the system could get damaged if they are not.
10) Oil escaping at high pressure can cause skin injury with the
risk of serious wounds and infection. Call a doctor immediately
if such an incident occurs. If the oil with surgical means is not
removed quickly, can take place serious allergies and/or infec-
tions. Therefore, the installation of hydraulic components in the
tractor driver’s cab is strictly forbidden. All the components of
the system should be positioned carefully to avoid parts being
damage during use of the equipment.
11) In case of participation on the hydraulic system, to unload the
hydraulic pressure carrying all the hydraulic commandos in all
the positions some times after to have extinguished the motor.
Table SV1
cod. G19503321 - EN - 49
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
ATTENTION
The seeder is suitable only for the uses indicated. The recommended working speed is 6÷8 km/h. The planting unit must only
be transported by road with the tanks and hoppers empty and at max speed of 25 km/h.
Operating instructions
• The machine was manufactured for dosing and distributing commercial seeds of standard quality.
• The machine is intended for professional users: operation must be allowed to skilled operators only.
• The machine must be operated by one operator only.
• The machine is not intended for purposes other than farming applications.
TRACTOR SPECIFICATIONS
Power required [HP-(kw)] 90-(66) 100-(74)
Three- point universal joint (category) [nr.] II II (III N)
Battery voltage [V] 12 12
Tractor hydraulic connections (min.) [nr.] 1 1
Tractor pump pressure (max) [bar] 180 180
(*) With fertilizer and microgranulator.
(**) LWA = Acoustic power level uttered by machine (Weighed A);
LpA = Continuous equivalent acoustic radiation pressure level (Weighed A) in the “worker’s position”.
The technical data and the models provided must be considered as non binding. We reserve the right to change them without notice.
50 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.2 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 5)
VARIABLE TRACK
1 Support feet; 1800 mm
2 Tip;
(Standard)
3 Lower hooking point;
4 Power take-off;
5 Row marker;
6 Fertilizer distributor hopper;
7 Fertilizer level control window;
8 Microgranulate;
9 Upper hooking point;
10 Identification plate;
11 Vacum pump;
12 Planting unit;
13 Sod breaker;
fig. 5
14 Double disk coulter (ø 370);
15 Depht wheels;
16 Press wheels;
17 Seed distributors; 18
18 Seed hopper;
19 Planting unit transmission;
20 Fertilizer and Microgranulate transmission.
17
6 7
2 13 14 15 16
12
10
5
8
11 9
C 3
4
3
1
20 19
A
cod. G19503321 - EN - 51
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
4.0 INSTALLATION
4.1 HANDLING
ATTENTION
The Customer must apply the rules envisaged in the European Directives EEC 391/89 and 269/90 and subsequent modifications
on the possible risks for loading and unloading operators caused by manual handling of loads.
If the machine has to be handled, it should be lifted by hooking cloth ropes to the attachment points provided and using a suitable hoist
or crane with sufficient capacity (Fig. 6). Because of the danger involved, this operation should be carried out by trained and responsible
personnel. The mass of the machine is on the identification Plate (Fig. 1).
Stretch the rope to keep the machine level.
The hook points can be detected by finding the “hook” symbol (14, Fig. 2). For machines with more than 6 rows hook up at points:
1,2 and 5.
fig. 6
1 2 3 4
5 6
ATTENTION
• Packaging materials (pallets, cartons, etc.) must be disposed of as prescribed by the existing regulations through authorised
disposal companies.
• Parts making up the machine must not be lifted by hooking them up from moving or weak parts such as guards, electrical
runways, pneumatic parts, etc.
• Standing under suspended loads is not allowed; unauthorised personnel are not allowed access to the work sites; it is
mandatory to wear overalls, safety footwear, gloves and a hardhat.
52 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
4.2 ATTACHMENT THE TRACTOR fig. 7
The seeder may be attached to any tractor fitted out with a
three-point universal joint.
DANGER
The attachment to the tractor is a very dangerous phase.
Be sure to follow the instructions carefully throughout the
operation.
1
4.2.1 HOOKING
The correct tractor/seeder position, is determined by placing the
equipment at a distance from the tractor so that the cardan joint
remains extended by 5-10 cm from its maximum closing position.
At this point, proceed as follows:
1) Hook the lifter bars onto the pins provided (1, Fig. 7) Block fig. 8
with the snap split pins. Hook the chains to the lifting bars
2) Connect the third upper point (2, Fig. 8); the pin will be blocked 2
with the appropriate split pin; use the adjusting tierod (3, Fig. 2
8) to keep the seeder perpendicular to the ground (Fig. 8) 3
3) Block the movement of the parallels of the tractor on the hori-
zontal plane using the stabilizers provided, so eliminating the 3
side swaying of the equipment. Check that the tractor hoisting
arms are positioned at the same height from the ground.
fig. 10/1
cod. G19503321 - EN - 53
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
DANGER
Unhooking the seed drill from the tractor is a very angerous
operation. Great caution must be used and the whole operation
must be carried out following the instructions.
A
4.3 ADAPTING THE CARDAN SHAFT cm 15 min
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Max
It might, therefore, be necessary to adapt the cardan shaft. Should
this be the case, before proceeding, consult the Manufacturer.
CAUTION
- When the Cardan shaft is with drawn to the end of its stroke, B
the two pipes should ovelap by at least 15 cm (A Fig. 10/2). cm 4 min
When it is inserted all the way, the minimum admissible play
is 4 cm (B Fig. 10/2). Min
fig. 10/2
- When using the equipment on another tractor, check that
conditions are as stated above and check that the guards
complete ly cover the rotating parts of the Cardan shaft.
ATTENTION
For transportation of the seeder, always follow the Manufac-
turer’s instructions.
To regulate, loosen the lock nut (1, Fig. 11) and turn the knob (2).
Once this adjustment has been made, re-tighten the lock nut.
A
2
WARNING
Make sure that the result of this adjustment does not cause
the rising or descent speed, of the lateral frame and the arms
rows marker, to damage the structure itself. 1
B
fig. 11
54 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
4.5 STABILITY OF PLANTING UNIT AND 4.6 TRANSPORT
TRACTOR DURING TRANSPORT If it becomes necessary to transport the machine for a long distance,
it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose,
When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an integral
consult «Technical Data» for weight and specific dimensions. The
part of it for the purposes of road travel, the stability of the planting latter are very useful to check the possibility of driving along all
unit-tractor complex may change and cause driving or operating types of roads. The machine is generally supplied in a horizontal
difficulties (rearing up or side-slipping of the tractor). The condition position with no packing material. It is therefore necessary to use a
of equilibrium can be restored by placing a sufficient number of system of hoisting with a crane and cables, or chains of adequate
ballasts on the front of the tractor so that the weights on the two capacity, hooking onto the machine at the hoisting points marked
tractor axles are distributed sufficiently evenly. with the «hook» symbol (14, Fig. 2).
To work in safety the instructions given in the highway code should
be followed; these prescribe that at least 20% of the weight of
the tractor alone should be borne by the front axle and that the CAUTION
weight on the arms of the hoist should not be more than 30% of Before proceeding to the hoisting op- erations, make sure
the weight of the tractor itself. These factors are summarized in that any any mo- bile elements of the machine are blocked.
the following formulas: Make sure to use a crane with an adequate hoisting capacity
to lift the machine. Hoist the machine with extreme caution
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i) and transfer it slowly, without jerks or abrupt movements.
(d+i)
The symbols have the following meanings (please see Fig. 12 for
reference): DANGER
M (Kg) Mass weighing on arms off hoist with full load (weight + The operations of hoisting and trans- port can be very dangerous
mass, see cap. 1.3 Identification). if not carried out with the maximum caution; persons not directly
T (Kg) Mass of tractor. involved should be moved away. Clean, evacuate the area and delimit
Z (Kg) Total mass of ballast. the transfer zone. Check the state, condition and suit- ability of the
i (m) Tractor wheelbase, that is, the horizontal distance between means at disposition. Do not touch suspended loads, keep- ing them
the tractor axles. at a safe distance. It most be further ascertained that the operational
d (m) Horizontal distance between the centre of gravity of the area is free of obstacles and that there is sufficient «escape space»,
meaning an area which is free and secure into which one could move
ballast and the front axle of the tractor.
rapidly in case a load should fall. The surface on which the machine is
s1 (m) Horizontal distance between the inferior point of attach-
to be loaded must be horizontal in or- der to prevent possible shifting.
ment of the equipment and the posterior axle of the tractor
(equipment supported to the ground). Once the machine is positioned on the vehicle, make sure that it remains
s2 (m) Horizontal distance between the barycentre of the blocked in its position. Fasten the machine on the platform of the vehicle
equipment and the inferior point of attachment of the by means of cables suitable for the mass which must be blocked (see
equipment (equipment supported to the ground). «Technical Data» for the weight).The cables must be firmly fastened
to the machine and pulled taut to the anchorage point on the platform.
The amount of ballast that should be applied according to the Once transport has been carried out and before freeing the machine
formula is the minimum required for circulation on the road. If for from all its fastenings, make sure that its state and position are such as
reasons of tractor performance or to improve the set-up of the not to constitute danger. Remove the cables and proceed to unloading
planting unit during operation it is thought necessary to raise these with the same means and methods used for loading.
values, please refer to the registration document of the tractor to
Transit and transporting on the public highways
check its limits.
When driving on the public roads, fit on the rear reflector triangles, side
When the formula for calculating the ballast gives a negative result lights and flashing beacon and always make sure that you comply with
it will not be necessary to add any weight. In any case, as long as the Highway Code and any other applicable regulations. Make sure that
the limits of the tractor are respected, a suitable quantity of weights the machine dimensions during transfer phases allow for safe transport
may be applied in order to ensure greater stability during travel. when travelling in subways, along narrow roads, near electrical lines, etc..
Check that the tractor tyres are suitable for the load.
ATTENTION
The seed-drill must only be transported by road with the tanks and
hoppers empty and at max speed of 25 km/h. Before driving on to
the public roads with the machine hitched to the tractor, make sure
that the devices listed above and/or the slow vehicle signal and/or
the projecting load signal op- erate correctly. These indicators must
fig. 12 be affixed to the rear of the implement in a position where they can
be clearly seen by any other vehicle that drives up behind.
The tractor used for transporting the equipment must have the powers
shown in the Technical Data table; if necessary, redistribute the total
weights with the addition of ballasts to return balance and stability to
the whole assembly (page 55).
Z T For displacements beyond the work area, the equipment must be placed
in the transportation position:
0,2 T - Lift and hook up the seeding elements (see Chap. 5.5.5).
- Where provided for, make all the moving parts come within the transport width,
locking them with the safety devices (toolbars, row marker arms, row marker
d i s1 s2 discs, etc.).
- Road movements must be performed with all tanks empty.
s2 = 800 mm (MAGICA) - Any transport accessories must be provided with suitable signs and guards.
Upon request the Manufacturer will supply supports and tables for
s2 = 1000 mm (MAGA)
signaling of dimensions.
cod. G19503321 - EN - 55
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
CAUTION
Escape of oil at high pressure may cause wounds to the skin with
risk of serious injury and infection. If this should happen, consult
a doctor immediately. It is therefore absolutely forbidden to install
hydraulic components in the tractor cabin.
All components forming part of the system should be carefully
positioned to avoid damage being caused during the use of the
equipment.
A B
fig. 13
56 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
5.1.2 OPENING OF FRAME TO OPERATING POSITION
CAUTION
Be very careful to carry out the entire operation by following
the instructions . All the operations described in this paragraph
must be carried out by expert personnel, equipped with pro-
tective gloves, in a clean and dust-free environment.
fig. 15
CAUTION
It is very important to check, once the frame is open and the
elements are positioned along it, that the safety hook (1, fig.
16) is properly hooked. This device allows the side wings to
be kept firmly secured to the central frame to avoid breakage
in the event of accidental closing with seeding elements in
their operating position.
CAUTION
Be very careful to carry out the entire operation by following
the instructions. All the operations described in this paragraph
must be carried out by expert personnel, equipped with pro-
tective gloves, in a clean and dust-free environment.
fig. 16
1) Before starting up the equipment, check the area surrounding
the machine to ensure that there are no people, especially
children or pets, nearby, and ensure that you have excellent
visibility.
2) Position the junction box switch in the position (B, Fig. 13) for
the lengthways sliding of the elements. B
3) Actuate the tractor distributor, to make the seeding elements
move back in along the central frame.
IMPORTANT: check that the safety device is connected
correctly in Figure 16.
4) On the side arms, move the springs into the position (B, Fig.
17) necessary for hooking the safety system.
5) Position the junction box switch in the frame closing position
(A, Fig. 13).
6) Actuate the tractor distributor and completely close the side
wings of the frame. fig. 17
cod. G19503321 - EN - 57
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
MAGICA 6 rows
5.2 DETERMINATION OF THE ROW DISTANCE fig. 18
MAGICA 6 rows
The main feature of the Magica 6-row seed drill is the changing of
the distance between the sowing rows and the managing of two
different row spacings with the toolbar closed and open. In fact,
the 6-row seed drill is able to sow at 45 or 50 cm with the toolbar
in transport position (Fig. 18-19), and at 60, 70 and 75 cm with
the toolbar open.
Shown below are the combinations of the available row spacings,
where the narrowest one can be obtained with the seed drill toolbar
folded in transport position.
A
Model Row spacings
Magica 3,00(*) 45-75 45-70 45-60 45-50(***)
50-75(**) 50-70 50-60
(*) Transport width.
(**) STANDARD setting on delivery of the equipment. fig. 19
(***) Combination in which the seed drill toolbar can always be used in the road
transport configuration (toolbars closed).
fig. 21
50
60
70
fig. 22
75
58 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
DIAGRAM OF PIN POSITIONS, FOR DETERMINING ROW
SPACING
The following operations should be carried out with the ma- It is important to remember that changing the row spacing
chine closed. entails moving the upper and lower knuckle pins.
fig. 23
MAGICA 6 file/rows
500
cod. G19503321 - EN - 59
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
MAGICA 7 rows
5.3 DETERMINATION OF THE ROW DISTANCE
MAGICA 7 rows
The Magica 7 row planting unit was designed along the lines of
the 6 row version, adding a seventh seeding element, fastened
at the centre of the machine. The interrows, 45 - 50 - 60 cm (Fig.
24/a), are obtained by moving the 6 side elements.
WARNING
It is of vital importance that all maintenance, adjustments and pre-
paratory operations be carried out with the tractor’s power take-off
disconnected, the planting unit resting on the ground on its support
feet, the tractor engine off, the vehicle completely motionless and the
ignition key removed. All of the above described operations must
be performed by skilled personnel wearing protective gloves in
a clean, dust-free environment. Before putting the equipment
into operation, check the area around the machine to ensure
that there are no people, especially children or small domestic
animals, nearby and to ensure that visibility is perfect.
fig. 24/b
MAGICA 7 rows 45-50-60 cm
60 50 45 45 50 60 60 50 45 45 50 60
45 45
50 50
60 60
50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm
70 cm 70 cm 70 cm 70 cm 70 cm
60 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
5.3.1 TRANSFORMATION from 7 to 6 rows (70-75-80 cm) fig. 25
fig. 27
6
3
4
5
cod. G19503321 - EN - 61
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
EXPELLER DEEDS
Use the light grey coloured seed expeller (C, Fig. 31) for small size
seeds with an average diameter less than 3.5 mm (e.g. pelleted
sugar beet seed). Use the black coloured seed expeller (D, Fig.
31) for medium size seeds with an average diameter from 3.5 to
7 mm (e.g. corn). 3 3
Remove the seed expellers when using seed with an average
diameter greater than 7 mm.
Loosen the screws (1, Fig. 31) and remove the expeller (2). 1 2
Assembly: Position the expeller (2) as shown in Figure 31.
2 1
keeping the expeller pressed against the edge, obtained in the
relative seat ( 3, Fig. 31), block it by the screw (1) kit. The screw
is to be mounted only as shown in the picture. Do not interpose
any thikness between the expeller and its seat. Make sure the
expeller is flat against the seed disk but that it does not come in C D
fig. 31
contact with the disk. Replace the expeller when worn.
62 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
SELECTOR ADJUSTMENT
When the indicator (1, Fig. 32) is moved, it commands a cursor (2, 2 2
Fig. 32), which slightly touches the plate near the holes, causing
the excess seeds to fall. The selector is adjusted at each seed and 3
5 11
5
1 3
plate change, towards the lower numbers for small seeds (A, Fig. 1
A B
fig. 32
WARNING
Make sure that the universal joint is disconnected from the
power take-off before carrying out the following operations: 2
Belt checking procedure:
- Remove the protective housing
- Loosen the 4 screws (1, Fig. 35)
- Loosen the nut (2, Fig. 35) fig. 35
- If worn, replace the belt (4, Fig. 35). 5
- Tension the belt by tightening the screws (3, Fig. 35). -60
-50
-40
3
- Tighten the bolts loosened before and close the casing. -70 Mbar -30
-80 -20
2
Vacuometer -90 -10
-100 0
The vacuometer (5, Fig. 35) a the vacuum measuring device. The
one supplied shows aspiration values ranging from -0 to -100 mbar.
The average approximate aspiration values are:
for large seeds: –55 ÷ –60 mbar; -40
for small seeds: –40 ÷ –45 mbar. -60
-20
-80
When necessary, remove the glass of the vacuometer to carry 0
mbar
out a cleaning operation with a gentle jet of air or a cloth. -100
If it is necessary to reset the indicator of the vacuum gauge, 4
remove the glass cover and use a screwdriver to take out the 6 1
screw as shown in Figure 35 (6).
cod. G19503321 - EN - 63
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
( Ha
Longitudinal seeding distance = Row distance X 100
)
No. of seeds/ha
Example: D
- Ha = 10000 m2;
- Row distance = 0,90 m;
- No. of seeds to be distributed for hectare = 70.000 2
X 100 = 15,87 cm
70000
(cm)
fig. 38
64 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
CHECKING THE GEARBOX TRANSMISSION
To check the correct coupling between the gears inside the gearbox,
proceed as follows:
- lift the machine off the ground, switch off the tractor engine, re- F
move the ignition key and engage the parking brake;
- with one hand, turn the transmission wheel in the direction of
travel (Fig. 39);
- at the same time, with your other hand, grip the drive axle co-
ming out of the gearbox (F, Fig. 39) to exert a slight resistance to
the movement; make sure the axle is rotating together with the
transmission wheel;
- if the axle (F) does not turn in these conditions, the gearbox is
not set correctly; move levers A and B to engage the combination
chosen with the seed chart and repeat the check.
fig. 39
LONGITUDINAL SEEDING DISTANCE (Table 4)
The planting distances reporting in the table are only meant as a guide, as they depend on the different operating conditions of the soil.
to check that seed deposition is taking place as desired, and especially check that the amount of seeds per linear meter corresponds to
Therefore, we recommend checking directly the actual distance between the seeds. It is recommended to do trial planting for a few metres
that intended. The Manufacturer is not responsible for any inconsistencies between the values in the table and the actual values detected.
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
Cod. G19707740
cod. G19503321 - EN - 65
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
N.B.: the adjustment scale index (7, Fig. 41) is purely pro- 7
gressive and does not, under any circumstances, indicate a
variation in kilograms.
These elements are crucial to the covering of the seeds after they
have been sown.
They should therefore be suitably adjusted according to the type
of seed and type of ground:
- using the handle (4, Fig. 40), adjust the pressure of the rear
inclined wheels for closing and packing the seed furrow (5, Fig.
40).
C
If the covering wheels («NO», Fig. 43) are not aligned with the
seed furrow, proceed as follows: fig. 42
fig. 43
66 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
5.5.3 SOIL SCRAPER DISC FURROWERS
Planting units are supplied with soil scrapers in production configura-
tion (F, Fig. 44) which adhere to the disc furrowers. The soil scrapers
are enabled or disabled by turning the supplied screw (8) as follows:
F) soil scrapers enabled; 8
G) soil scrapers disabled.
IMPORTANT! F G
- Use the front clod clearer only where there are large clods.
- The use of the clod clearer must not create dips in the seedbed. fig. 44
- Not suitable for sowing on stony ground.
ADJUSTMENT
- Identify a particularly cloddy area of the ground to be sown.
- Put the seed drill in its average working conditions with seed and
fertilizer hoppers half full.
- Set the planting depth (see chapter 5.5.1) according to the agro-
nomic choices dictated by the seed to be distributed. H
- Fully raise all the front clod clearers.
- With the tractor’s power take-off disconnected and the seed
drill on the ground in its working position, move over the cloddy
area for 4 to 5 metres.
2÷3 cm
3÷4 cm
- On the outer element only, lower the front clod clearer to 3 to 4
cm from the level created by the depth wheels of the seeding
element (Fig. 45), and the front earth-opening blade to approx.
2 to 3 cm from the wing of the clod clearer.
- Move for a short stretch with the seed drill and check the behaviour I
of the clod clearer and the whole seeding element. fig. 45
- If the ground is compact, facilitate the penetration of the element’s
furrow opener discs by giving greater depth to the front earth-
opening blade of the clod clearer (I, Fig. 45). 9b
- Once the best position of the clod clearer has been determined,
set the other seeding elements to this position, using as reference 9a
the notches marked on the individual elements of the clod clearer.
Changing from one type of ground to another entails adjustment
of the clod clearer’s position.
cod. G19503321 - EN - 67
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
where:
L = the distance between the outer most unit and the row marker;
D = the distance between the rows;
N = the number of units operating;
C = the tractorís front wheelbase.
L1
The exchanging of the row marking arms is controlled by the
hydraulic distributor of the tractor after the row marker function has fig. 48 L2 D D D
been selected from the connector block (C, Fig. 13).
The row marker device has a valve that actuates the two arms
alternately, so reducing use to a single tractor hydraulic distributor.
When the system is not in use protect the quick couplings with
the hoods provided and house the hydraulic pipes in the support
provided for the purpose.
According to the chosen interrow distance, fix the row marker disc
by securing it with a snap pin:
WARNING
With interrow distance 45 cm, remove the arm support (2, Fig.
49) as shown in box A (Fig. 49)
2
1
A
fig. 49
fig. 50
68 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
Row marker with trace on the tractor wheel (L1)
Using the Table 6 shown, read the distance (L1, Fig. 48) at which
N L1 (cm)
n° file
the disc is to draw the reference line. nr.rows
Reihen.
D C (cm) L2
Nr. Rangs (cm) (cm)
Regulate the disc at the correct distance, tilt it slightly and firmly nr. Hileras 120 130 140 150 160 170 180 190
tighten the nuts (Fig. 49-50). 45 52.5 47.5 42.5 37.5 32.5 27.5 22.5 17.5 112.5
50 65.0 60.0 55.0 50.0 45.0 40.0 35.0 30.0 125.0
60 90.0 85.0 80.0 75.0 70.0 65.0 60.0 55.0 150.0
For distances not covered by the table, use the following rule: 4 70 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
75 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 102.5 97.5 92.5 187.5
80 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
L1= D (N +1) - C 45 97.5 92.5 87.5 82.5 77.5 72.5 67.5 62.5 157.5
2 50 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
60 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 210.0
6 70 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 245.0
Row marker with trace in the centre of the tractor (L2) 75 202.5 197.5 192.5 187.5 182.5 177.5 172.5 167.5 262.5
80 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
Using the Table 6 shown, read the distance (L2, Fig. 48) at which 45 120.0 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 180.0
the disc is to draw the reference line. 50 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
60 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 240.0
Regulate the disc at the correct distance, tilt it slightly and firmly 7 70 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
tighten the nuts (Fig. 49-50). 75 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
80 260.0 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 320.0
45 142.5 137.5 132.5 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 202.5
For distances not covered by the table, use the following rule: 50 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
60 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 180.0 175.0 270.0
8 70 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 315.0
L2= D (N +1) 75 277.5 272.5 267.5 262.5 257.5 252.5 247.5 242.5 337.5
2 80 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 360.0
45 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
50 190.0 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 250.0
60 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
9 70 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 260.0 255.0 350.0
75 315.0 310.0 305.0 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 375.0
80 340.0 335.0 330.0 325.0 320.0 315.0 310.0 305.0 400.0
Tabella 6
For normal soils the correct working position of the disc is that fig. 51
shown in Fig. 51 ref. A; for strong soils turn it over as shown in
ref. B Fig. 51.
WARNING Avanzamento
During travel by road, lock the row marker arms in a vertical Advancement
position with the safety bolts (Fig. 52/1) and turn the discs to Avancement
come within the machine’s overall dimensions (1, Fig. 52/2)
locking them with the bolts supplied.
fig. 52/2
1
fig. 52/1
cod. G19503321 - EN - 69
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
IMPORTANT!!! 1
If with the pinions (wheel C-D) fitted on the planting unit (Fig.
54) it is still not possible to obtain the required quantities of
fertilizer distribution, consult the table to check whether the
gear ratios need to be changed.
- Move the box cover and loosen the chain (1, Fig. 54) using
the chain tensioners (2, Fig. 54); 2
- Place the chain on the desired gears and align them.
- Retighten the chain by means of the chain tensioners (2, Fig.
54) and close the cover.
D
HOPPER AND TANK FILLING
Hoppers and tanks can be filled by hand or using a lifter with a
capacity of at least 200 kg, which must be regularly approved by
the relative authorities. Remember that weights of more than 25
kg must either be lifted by more than one operator or the above-
mentioned lifter must be used following the instructions included
in the relative use and maintenance manual. mi
n.
10
mm
WARNING
- All fertilizer spreader tank loading and unloading operations
must be carried out with the planting unit at a standstill, on
the ground, with the frame open, with the hand brake on, fig. 54
with the motor switched off and the starter key removed
from the control panel. Make sure that chemicals are kept
out of harm’s way.
- All operations must be carried out by trained staff wearing
suitable protection (overalls, gloves, boots, masks etc) in a
clean, dust-free environment.
- Do not place any bags of fertilizer or any other object on the
fertilizer distributor container covers to avoid breaking them
or endangering property or persons.
- Load from the outer sides of the machine.
- When filling the seed, fertilizer and insecticide hoppers,
ensure that no foreign bodies (string, paper, etc.) enter them.
- The seeding machine can transport chemical substances.
Do not allow children, people, pets to come near the seeding
machine.
70 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
The plastic distributors do not need lubrication. It is recommended,
fig. 55 fig. 56
at the end of work, to clean the tank carefully, especially those of
the fertilizer. Discharge the remaining product through the door (2,
fig. 55), remove the wing nuts and dis-assemble the closure (3, fig. 2
56) and wash with a lot of water.
fig. 57
cod. G19503321 - EN - 71
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
cm
2
not be damaged.
7 cm
cm
5
the height of the spring (Fig. 60).
1) remove the shear pin;
2) pull the lever to unlock the disc support;
3) adjust the disc work depth.
After completing this operation, cut any extra off the length of the
tube so as to prevent the creation of folds which could obstruct the
flow of the fertilizer (T, Fig. 57).
2
M
3
M
fig. 60
4 cm
fig. 61
72 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
fig. 64
fig. 62 fig. 63
cod. G19503321 - EN - 73
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
CAUTION
- The shape, dimensions and material of the drive shaft ela-
stic pins have been selected for reasons of safety. The use
of non-original or more resistant pins could cause serious
dam- age to the seeding machine.
- Start the power take-off gradually; sudden movements are
harmful to the aspirator belt.
- Avoid curves with the machine grounded, and do not work in
reverse. Always lift it when changing direction or reversing.
- Do not work with the power take-off synchronized with the
wheels.
- Do not exeed the number of revolutions per minute indicated
on the power take-off.
- Never push the tractor to maximum revs.
- Maintain a seed planting speed that is compatible with the
type and preparation of the soil in order to avoid breakages
or damage.
- Low the seeding machine while the tractor is moving so as
not to clog or damage the coulter parts. For the same reason
it is unadvisable to manoeuvre in reverse with the seeder
lowered.
- When filling the seed, fertilizer and insecticide hoppers,
ensure that no foreign bodies (string, paper, etc.) enter them.
DANGER
The seeding machine can transport chemical substances.
Do not allow children, people, pets to come near the seeding
machine.
fig. 65
74 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
RECOMMENDED LUBRICANTS
- For lubrication in general, we advise: OIL SAE 80W/90. Replace the hydraulic pipes in the following cases:
- For all greasing points we advise: AGIP GR MU EP 2 GREASE - when external damage is identified such as cutting, tearing and
or equivalent (specifications: DIN 51825 (KP2K)). wear due to friction, etc.;
- when they are deteriorated on the outer surface;
CLEANING - when they are deformed beyond their natural shape due to
- The products used for cleaning must be disposed of accor- crushing, formation of bubbles, etc.;
ding to the laws in force. - when leaks are identified near the pipe sheath (S, Fig. 66);
- Clean and maintain the machine after putting any removed - when the sheath is corroded (S, Fig. 66);
guards back in position. Replace them with new ones, if they are - 5 years after their manufacture (R, Fig. 66).
damaged.
- Clean the electrical components only with a dry cloth.
ELECTRIC SYSTEMS
- Cut out power to the electric system before performing any
S
operation.
fig. 66
cod. G19503321 - EN - 75
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
It is in the interests of the user to follow these instructions carefully, as when work recommences, he will find the equipment in perfect
condition.
C fig. 67 fig. 68 4
4
3
76 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
7.2 PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
Irregular seed drilling 1) Wear of furrow-opening coulter. 1) Replace
(inaccurate distance 2) Over-tensioned tensioning spring of V seed-cove- 2) Slacken
between seeds). ring wheels.
3) Unsuitable rear seed-covering wheels. 3) Replace
4) Deformed or worn seed disc (over 1/3 of its origi- 4) Replace the seed disc. We advise replacing the
nal thickness). gasket when replacing the seed disc.
5) Deformed or missing seed disc pins. 5) Replace the seed disc.
6) Worn or broken seed disc gasket. 6) Replace the gasket.
7) Badly adjusted moving selector. WARNING! 7) Adjust the selector:
The selector does not regulate the amount of air Small seeds (small numbers of selector).
coming into the seed distributor. Large seeds (large numbers of selector).
8) Flat tyres: gear ratio is altered. 8) Pump up according to technical data table.
9) Forward speed is too fast. 9) Reduce the drilling speed.
10) Incorrect WHEEL-GEARBOX AXLE ratio and/or 10) Consult the WHEEL-GEARBOX table and chan-
gearbox adjustment. ge the ratios as necessary.
11) Drop in seed aspirator revs. 11) Check:
a) belt tension
b) tractor’s power take-off revs
c) breakage of air tubes to the seeding elements.
2) Rev speed not constant or not sufficient. 2) Use the tractor’s hand accelerator.
3) Seed disc holes of insufficient diameter. 3) Replace the seed discs.
The seed furrow remains 1) Rear seed-covering wheels a long way from the 1) Adjust the distance between wheels.
open and the seeds un- seed furrow.
covered. 2) Insufficient pressure of the rear seed-covering 2) Increase the pressure of the rear wheels on the
wheels. ground.
3) Rear seed-covering wheels not suitable for the 3) Replace
ground.
Irregular seed drilling Clod clearer set too low. Raise the clod clearer: it must be set as shown in
depth. the instruction booklet.
cod. G19503321 - EN - 77
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
CAUTION
The machine demolition operations should be carried out by skilled personnel only, equipped with suitable protective clo-
thing (safety footwear and gloves) and auxiliary tools and equipment. All the disassembly operations for demolition should
be carried out with the machine stopped and detached from the tractor.
Before demolishing the machine, you are advised to render harmless all the parts that may be a source of danger and therefore:
- scrap the structure using specialized firms,
- remove any electrical apparatus according to the laws in force,
- collect oils and greases separately, to be disposed of through specialized firms, in accordance with the regulations of the country in
which the machine was used.
When the machine is demolished the CE mark should be destroyed together with this manual.
Finally, we remind you that the manufacturer is always available for any and all necessary assistance and spares.
78 - EN - cod. G19503321
cod. G19503321 - 79
DEUTSCH
80 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
Definitionen:
Nachstehend werden die Definitionen der wichtigsten der in diesem
Handbuch verwendeten Ausdrücke aufgeführt. Wir empfehlen, sie ACHTUNG
vor der Verwendung des Handbuchs aufmerksam zu lesen. • Die Maschine darf nur vom qualifizierten Personal des Kunden
benutzt werden. Der Bediener muss mit der entsprechen-
• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Person oder die Personen, die den persönlichen Schutzausrüstung ausgestattet sein (Si-
mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, cherheitsschuhe, Arbeitsanzug, Arbeitshandschuhe usw.).
der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine • Sie darf nicht von Minderjährigen, Analphabeten und Personen in
beauftragt sind. verändertem physischen oder psychischen Zustand verwendet werden.
• GEFAHRENBEREICH: eder Bereich innerhalb bzw. in der Nähe • Der Kunde muss sich vergewissern, dass das für die gewöhnli-
der Maschine, wo die Anwesenheit einer Person eine Gefahr che Benutzung der Maschine bestimmte Personal entsprechend
für deren Sicherheit und Gesundheit bedeutet. geschult ist Sachkenntnis bei der Ausübung seiner Aufgaben
• GEFAHRENSITUATION: Jede beliebige Situation, in der ein zeigt, und dabei für die eigene Sicherheit und die Sicherheit
Bediener einer oder mehreren Gefahren ausgesetzt ist. Dritter sorgt. Je nach Art ihrer Aufgabe müssen die Bediener auch
• RISIKO: Kombination der Wahrscheinlichkeit und der Schwere hinsichtlich der verschiedenen Funktionsweisen der Maschine
möglicher Verletzungen oder Gesundheitsschäden in einer angemessen geschult werden, damit sie sie korrekt und unter
Gefahrensituation. Ausnutzung ihrer vollen Leistungsfähigkeit benutzen und steuern.
• SCHUTZEINRICHTUNGEN: Sicherheitsmaßnahmen, ver- • Ebenso darf sie nicht von Personen benützt werden, die über
wirklicht durch die Anwendung von spezifischen technischen keinen entsprechenden Fahrausweis verfügen oder nicht ausrei-
Mitteln (Schutzabdeckungen und Sicherheitseinrichtungen) zum chend informiert und geschult wurden.
Schutz des Bedieners vor Gefahren. • Der Bediener ist für die Kontrolle des Betriebs der Maschine,
• SCHUTZABDECKUNG: Bauteil einer Maschine, das spezifisch sowie den Ersatz und die Reparatur der Verschleißteile verant-
als Schutzeinrichtung in Form einer physische Barriere ge- wortlich, die Schäden verursachen könnten
braucht wird; je nach Bauart kann es als Haube, Deckel, Schirm, • Der Kunde hat das Personal bezüglich der Unfallgefahr, der für die
Tür, Umzäunung, Einhausung, Abtrennung usw. bezeichnet Sicherheit des Bedieners vorgesehenen Schutzvorrichtungen, der
werden. durch den Schallpegel der Maschine entstehenden Gefahren sowie
• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Person, die sich vollkommen oder bezüglich der von den internationalen Richtlinien und dem Gesetzge-
teilweise innerhalb eines Gefahrenbereichs befinde. ber des Landes, in dem die Maschine eingesetzt wird, vorgesehenen
• KONSUMENT:Der Konsument ist jene Person, Behörde oder allgemeinen Unfallverhütungsvorschriften zu unterrichten.
Firma, die die Maschine gekauft oder gemietet hat und vorhat, • Auf jeden Fall darf die Maschine nur von qualifiziertem Perso-
diese für den vorgesehenen Zweck zu nützen. nal verwendet werden, das die in dem vorliegenden Handbuch
• QUALIFIZIERTES PERSONAL: Come tali si intendono quelle enthaltenen technischen Anleitungen und Unfallverhütungsvor-
persone appositamente addestrate ed abilitate ad effettuare schriften genau zu befolgen hat. Jeder andere Gebrauch, der
interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una von den hier beschriebenen Anleitungen abweicht, kann die
particolare conoscenza della macchina, del suo funzionamento, Maschine beschädigen und stellt für den Verbraucher grosse
delle sicurezze, delle modalità di intervento e che sono in grado Gefahr dar. Die Maschine ist für den professionellen Einsatz
di riconoscere i pericoli derivanti dall’utilizzo della macchina e bestimmt, und darf nur von zuvor angelerntem, geschultem
quindi possono essere in grado di evitarli. und autorisiertem Personal mit gültigem Führerschein be-
• ANGELERNTES PERSONAL: Beauftragte Personen, die nutzt werden.
über die von ihnen auszuführende Arbeiten und die mit diesen • Die Verantwortung für die Ermittlung und die Auswahl der ange-
verbundene Gefahren informiert und entsprechend angelernt messenen / geeigneten PSA (Persönliche Schutzausrüstung)
wurden. liegt beim Kunden.
• GENEHMIGTE SERVICESTELLE: Die genehmigte Service- • An der Maschine sind entsprechende Piktogramme angebracht,
stelle ist jenes Unternehmen, welches von der Herstellerfirma die der Bediener deutlich sichtbar erhalten, und die er, wenn sie
gesetzlich dazu berechtigt wurde, sowohl den technischen Kun- nicht mehr wie von den EU-Vorschriften verlangt lesbar sind,
dendienst, als auch sämtliche Wartungs-und Reparaturarbeiten austauschen muss.
an der Maschine, die sich zur Beibehaltung ihres einwandfreien • Es ist Aufgabe des Anwenders dafür Sorge zu tragen, dass die
Betriebs als nötig erweisen sollte, zu übernehmen. Maschine nur unter derartigen Bedingungen eingesetzt wird, dass
die Sicherheit von Personen, Tieren und Sachen gewährleistet ist.
Verantwortung: • Jede willkürlich an dieser Maschine vorgenommene Änderung
Der Hersteller lehnt in den nachstehend aufgeführte Fällen jegliche enthebt den Hersteller von jedweder Verantwortung für Sa-
direkte oder indirekte Verantwortung ab: chschäden oder Verletzungen des Bedieners oder Dritter.
- unsachgemäße Verwendung der Maschine für nicht vorgesehene Die richtige Betriebsweise des Geräts hängt vom korrekten Gebrauch
Tätigkeiten; und der regelmässigen Wartung ab.
- Benutzung durch nicht autorisierte, nicht angelernte, oder keinen Das hier beschriebenen Anleitungen müssen daher zur Verhütung
Führerschein besitzende Arbeiter; jeder Art von Störung, die den richtigen Betrieb und die Lebensdauer
- schwere Mängel bei der programmierten Wartung; der Maschine beeinschränken kännte, absolut beachtet werden. Bei
- nicht autorisierte Änderungen oder Eingriffe; Nicht-Beachtung dieser Bestimmungen und im Fall von Na-
- Einsatz von nicht originalen und nicht spezifischen Ersatzteilen; chlässigkeit lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab.
- gänzliche oder teilweise Nichtbeachtung der in diesem Handbuch Der Hersteller steht auf jeden Fall für sofortige und sorgfältige
enthaltenen Anweisungen; technische Beihilfe und für alles, was zum Erreichen der besten
- Nichtbeachtung der im vorliegenden Handbuch aufgeführten Betriebsweise und Höchstleistung des Geräts beitragen kann kann,
Sicherheitsvorschriften; zur vollen Verfügung.
- Nichtanwendung der Vorschriften in Bezug auf Sicherheit, Ar- Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für mögliche, auf
beitshygiene und Gesundheit am Arbeitsplatz. Druckfehler, die Übersetzung oder Übertragung zurückzuführende
- nicht vorhersehbare außerordentliche Ereignisse. Ungenauigkeiten in diesem Handbuch ab. Eventuelle Ergänzungen
der Bedienungsanleitungen, die nach Dafürhalten des Herstellers
dem Kunden zuzuschicken sind, müssen zusammen mit dem
Handbuch, zu dem sie dann einen wesentlichen Bestandteil dar-
stellen, aufbewahrt werden.
cod. G19503321 - DE - 81
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
Phase
Transport
Handling
Auspacken
Montage
Gewöhnliche Nutzung
Einstellungen
Reinigung
Wartung
Demontage
Verschrottung
PSA vorgesehen. PSA verfügbar oder gegebenenfalls zu benutzen. PSA nicht vorgesehen.
Die Verantwortung für die Ermittlung und die Auswahl der ange-
messenen und geeigneten Art und Klasse der Schutzausrüstung
liegt beim Kunden.
In der nachstehenden Tabelle sind die Beschreibungen der einzelnen • Reinigung: Entfernen von Staub, Öl und Verarbeitungsresten,
Lebensphasen der Maschine (in Tabelle 1 verwendet) wiedergegeben. die das einwandfreie Funktionieren und den Gebrauch der
Maschine sowie die Gesundheit und Sicherheit des Bedieners
• Transport: Die Verlegung der Maschine mit Hilfe eines entspre- beeinträchtigen könnten.
chenden Transportmittels von einem Ort an einen anderen. • Wartung: Regelmäßige Kontrolle der Verschleiß unterworfenen
• Handling: Das Auf- und Abladen der Maschine vom benutzten oder auszutauschenden Maschinenteile.
Transportmittel, sowie ihre Verlegung innerhalb des Betriebs. • Demontage: Totale oder teilweise Demontage der Maschine
• Auspacken: Entfernen des gesamten, für die Verpackung der aus welchem Grund auch immer.
Maschine benutzten Materials. • Verschrottung: Definitive Entsorgung aller aus der definitiven
• Montage: Alle Montagearbeiten, die die Maschine für einen Zerlegung der Maschine resultierenden Teile mit eventueller
korrekten Gebrauch vorbereiten. Wiederverwertung oder getrennten Müllsammlung der einzel-
• Gewöhnliche Nutzung: Nutzung, zu der die Maschine entspre- nen Bauteile entsprechend der von den geltenden Gesetzen
chend ihres Entwurfs, ihrer Konstruktion und ihrer Funktion vorgesehenen Vorgehensweise.
bestimmt ist (oder die als üblich angesehen wird).
• Einstellungen: Regulierung, Einstellung und Kalibrierung
aller Vorrichtungen, die an die normalerweise vorgesehenen ACHTUNG
Betriebsbedingungen angepasst werden müssen. Es ist verboten, solche Schutzhandschuhe zu tragen, die sich
in in Bewegung befindlichen Teilen der Maschine verfangen
könnten.
82 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
1.2 GARANTIE
Die Garantie erstreckt sich auf ein Jahr ab Lieferdatum des
Geräts gegen jeglichen Materialfehler.
Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine Tran-
sportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und
vollständig ist.
ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB
BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄNDLER.
Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen,
wenn er die im Liefervertrag aufgeführten Garantiebedingungen
eingehalten hat.
1.3 IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem Identifizierungsschild (Abb. 1)
fig. 1
ausgestattet, mit folgenden Angaben:
1) Firmenzeichen und Adresse des Herstellers;
2) Typ und Modell der Maschine; (1)
3) Leergewicht, in Kilogramm.
4) Gesamtgewicht, in Kilogramm.
5) Serien-Nummer der Maschine;
6) Baujahr; (2)
7) CE Zeichen.
(3) (4)
Die Kenndaten der eigenen Maschinen, die auf dem Typenschild
stehen, sollten hier unten eingetragen werden. Sie bestehen aus (5)
dem Kaufdatum (8) und dem Namen des Vertragshändlers (9).
8) ____________________ (6)
(7)
9) ____________________
Diese Daten immer angeben, wenn Kundendienst oder Ersatzteile
erforderlich sind.
ACHTUNG
Für jeglichen Kontakt mit dem Hersteller (z. B. für die Anfor-
derung von Ersatzteilen usw.) Bezug auf die Daten auf dem
Schild der CE-Markierung der Maschine nehmen.
cod. G19503321 - DE - 83
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
15
15
8 9 10
6
12
7
4
15
14 5
7 2 11
3 13
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung ab, wenn zusammen mit der Maschine gelieferte Sicherheitspiktogramme
fehlen, unleserlich sind, oder sich nicht mehr an ihrem ursprünglichen Platz befinden.
84 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
2.2 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- 16) Nie den Fahrerplatz verlassen, wenn der Schlepper in Betrieb
ist.
BESTIMMUNGEN 17) Vor der Inbetriebnahme des Geräts prüfen, daß die Stützfüsse
unter der Sämaschine entfernt wurden, die richtige Monta-
Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten.
ge und Einstellung der Sämaschine prüfen; den perfekten
Maschinenzustand kontrollieren und sicherstellen, daß die
Verschleißteile sich in gutem Zustand befinden.
Die Gefahrsignale haben drei Niveaus: 18) Vor dem Auskuppeln der Vorrichtung aus dem Drei-Punkt-
• GEFAHR: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger Dur- Anschluß ist der Steuerhebel des Hubwerks in die Sperrposi-
chführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs- und tion zu bringen und es sind die Stützfüsse abzusenken.
Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit entstehen. 19) Immer bei guter Sicht arbeiten.
20) Alle Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung
• ACHTUNG: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger Dur- von erfahrenem, mit Schutzhand-schuhen ausgestattetem
chführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs- und Fachpersonal durchzuführen.
Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit entstehen
können. Schlepperanschluß
1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen
• VORSICHT: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger Dur- entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen
chführung der beschriebenen Arbeiten Maschinen-schäden Schlepper mit geeigneter Zugkraft und Konfiguration ankup-
entstehen können. peln.
2) Die Kategorie der Anschlußbolzen des Geräts muß mit dem
Vor dem ersten Gebrauch der Maschine alle Anweisungen Anschluß der Hubvorrichtung übereinstimmen.
aufmerksam lesen, im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt an 3) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der Hebearme. Dieser
die Techniker des Vertragshändlers der Herstellerfirma. Die Bereich ist eine Gefahrenzone.
Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung ab, falls die hier folgend 4) Beim Ein- und Auskuppeln der Maschine ist größte Aufmer-
beschriebenen Sicherheits- und Unfallverhütungsbestimmun- ksamkeit geboten.
gen nicht beachtet werden. 5) Es ist strengstens verboten zwischen den Schlepper und den
Anschluß zu treten, um die Hubsteuerung von aussen zu
Allgemeine Vorschriften betätigen (Abb. 3).
1) Auf die Gefahrzeichen achten, die in diesem Heft aufgeführt 6) Es ist strengstens verboten, bei laufendem Motor und ein-
und an der Sämaschine angebracht sind. geschalteter Kardanwelle zwischen Schlepper und Gerät zu
2) Die an der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Hinwei- treten (Abb. 3).
sen geben in knapper Form Anweisungen zur Vermeidung von Man darf sich nur zwischen die Teile begeben, nachdem die
Unfällen. Standbremse betätigt und die Räder mit einem Keil oder Stein
3) Mit Hilfe der Anweisungen sind die Sicherheits- und Unfall- geeigneter Größe abgesichert wurden.
verhütungsvorschriften genauestens zu beachten. 7) Der Anschluss einer Zusatzaus-rüstung am Schlepper führt
4) Niemals sich bewegende Teile anfassen. zur Verlagerung der Achslasten. Am Schlepper ist daher
5) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei abgestell- Frontballast anzubringen, um das Gewicht auf den Achsen
tem Motor und blockiertem Schlepper durchgeführt werden. auszugleichen. Die Übereinstimmung der Schlepper-leistung
6) Es ist strengstens verboten, Personen oder Tiere auf der mit dem Gewicht, das die Sämaschine auf die Dreipunkte-
Maschine zu befördern. Kupplung überträgt, prüfen. Im Zweifelsfall den Hersteller des
7) Es ist strengstens verboten, den Schlepper bei angekuppelter Schleppers zu Rat ziehen.
Maschine von Personal ohne Führerschein, von unerfahrenem 8) Das zulässige Achshöchst-gewicht, das bewegbare Ge-
Personal oder von Personal, das sich nicht in einwandfreiem samtgewicht sowie die Transport- und Straßen-verkehr-
Gesundheitszustand befindet, führen zu lassen. sordnung beachten.
8) Vor Inbetriebnahme des Schleppers und der Maschine selbst
alle Sicherheitvorrichtungen für Transport und Gebrauch auf
ihre Unversehrtheit prüfen.
9) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen, daß
sich im Wirkungskreis derselben keine Personen, insbeson-
dere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man über eine
optimale Sicht verfügt.
10) Geeignete Arbeitskleidung tragen. Flatternde Kleidungsstücke
sind absolut zu vermeiden, da sich diese in den sich drehenden fig. 3
und bewegenden Teilen der Maschine verfangen können.
11) Vor Arbeitsbeginn hat man sich mit den Steuervorrichtungen
und deren Funktionen vertraut zu machen.
12) Die Arbeit mit der Maschine erst beginnen, wenn alle Schutzvor-
richtungen vollständig, angebracht und in Sicherheitsposition
sind.
13) Es ist strengstens verboten, sich in Bereichen aufzuhalten, die
in der Nähe sich bewegender Maschinenteile liegen.
14) Der Gebrauch der Maschine ohne Schutzvorrichtungen und
ohne Behälterabdeckungen ist streng verboten.
15) Vor dem Verlassen des Schleppers das an die Hubvorrichtung
angekuppelte Gerät absenken, den Motor abstellen, die Fest-
stellbremse ziehen und den Zündschlüssel aus der Steuertafel
ziehen. Sicherstellen, daß sich niemand den Chemikalien
nähern kann.
cod. G19503321 - DE - 85
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
fig. 4
86 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere Wartung
1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Hydraulikan- Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle
lage des Schleppers ist darauf zu achten, dass die Hydrauli- Schutzmittel anzuwenden:
kanlagen der Ausrüstung und des Schleppers nicht unter Druck
stehen.
2) Bei funktionalen Verbindungen hydraulischer Art zwischen
Schlepper und Ausrüstung müssen Buchsen und Stecker mit
verschiedenen Farben gekennzeichnet werden, damit ein
Arbeitsanzug Handschuhe Schuhwerk Brille Schutzhelm
falscher Anschluss ausgeschlossen wird. Beim Vertauschen
1) Wartungs- und Reinigungsarbeiten nicht vor dem Ausschalten
von Anschlüssen besteht Unfallgefahr.
des Motors, dem Anziehen der Feststellbremse und der Blo-
3) Die Hydraulikanlage steht unter hohem Druck. Aufgrund der
ckierung des Schleppers mit einem Keil oder einem geeignet
Unfallgefahr sind bei der Suche nach Leckagen geeignete
großen Stein unter den Rädern durchführen.
Geräte zu verwenden.
2) Regelmäßig prüfen, daß alle Schrauben und Muttern korrekt
4) Die Suchverluste mit den Fingern oder den Händen nicht nie
festgezogen sind und sie eventuell festziehen. Für diese Ein-
durchführen. Die Flüssigkeiten, die von den Bohrungen he-
griffe ist ein Momentenschlüssel zu verwenden ein Wert von
rausnehmen, können nicht sichtbar fast sein.
Tabelle SV1.
5) Beim Transport auf der Straße sind die Hydraulikverbindungen
3) Bei Montage-, Wartungs-, Reinigungs-, Zusammenbauarbei-
zwischen Ausrüstung und Schlepper zu trennen und an der
ten, usw., sind als Vorsichtsmaßnahme geeignete Stützen
speziellen Halterung zu befestigen.
unter dem Gerät anzubringen.
6) Auf keinen Fall Pflanzenöl verwenden, da in diesem Fall eine
4) Die Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten An-
Beschädigung der Zylinderdichtungen nicht ausgeschlossen
sprüchen entsprechen. Nur Originalersatzteile verwenden.
werden kann.
7) Der Betriebsdruck der öldynamischen Anlage muss zwischen
100 bar und 180 bar liegen.
8) Der vorgeschriebene Druck der öldynamischen Anlage darf nie
überschritten.
9) Den korrekten Anschluss der Schnellanschlüsse überprüfen,
da Beschädigungen an den Bauteilen der Anlage auftreten
könnten.
10) Das Austreten von unter hohem Druck stehendem Öl kann zu
Hautverletzungen mit der Gefahr schwerer Infektionen führen.
In diesem Fall ist sofort ein Arzt aufzusuchen. Wenn das Öl mit
chirurgischen Mitteln nicht schnell entfernt wird, kann stattfin-
den ernste Allergien und/oder Infektion. Aus diesem Grund ist
es strengstens verboten, öldynamische Komponenten in der
Schlepperkabine zu installieren. Alle Komponenten der Anlage
sind sorgfältig anzubringen, um eine Beschädigung bei der
Anwendung der Ausrüstung zu vermeiden.
11) Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den hydro-
statischen Druck leeren, der alle hydraulischen Kommandos
in allen Positionen einige Male, trägt den Motor nachher
ausgelöscht zu haben.
Tabelle SV1
cod. G19503321 - DE - 87
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
ACHTUNG
Die Sämaschine ist auss-chließlich für den angeführten Betrieb zu verwenden. Es wird eine Arbeitsgeschwindigkeit von 6÷8
km/h empfohlen. Der Straßentransport der Sämaschine muss mit leeren Behältern und Trichtern bei einer Höchstgeschwin-
digkeit von 25 km/h erfolgen.
Benützung
• Die Maschine wurde für die Dosierung und Streuung von handelsüblichen Saatgutqualitäten erstellt.
• Die Maschine ist für eine professionelle Benutzung bestimmt, ihre Verwendung ist nur spezialisierten Arbeitern gestattet.
• Die Maschine darf nur von einem Arbeiter bedient werden.
Nachstehend eine Auflistung der Bedingungen, die zu überprüfen sind, um das Gerät gebrauchen zu können:
• sicherstellen, dass sich auf dem zu bearbeitenden Gelände keine großen Steine befinden;
• sicherstellen, dass auf dem zu bearbeitenden Gelände keine metallischen Gegenstände gleich welcher Art liegen, im Besonderen
keine Gitter, Kabel, Seile, Ketten, Rohre usw.;
Die Angaben bezüglich der technischen Daten und Modelle sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese
Angaben ohne Vorankündigung zu ändern.
88 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.2 ZUSAMMENFASSEND (Fig. 5)
EINSTELLBAREN
1 Stützfuss; 1800 mm
2 Innenschar;
(Standard)
3 Dreipunktanschluß Unterlenker;
4 Zapfwelle;
5 Spurmarkierer;
6 Düngerstreubehälter;
7 Düngerfüllstand Sichtfenster;
8 Microgranultstreuer;
9 Dreipunktanschluß Oberlenker;
10 Identifikationsschild;
11 Ansauger;
12 Säelement;
13 Schollenabweiser;
fig. 5
14 Doppelscheibe für die Rillenherstellung (ø 370);
15 Tiefenräder;
16 Komprimierungsräder;
17 Saatgutstreuer;
18
18 Saatgutbehälter;
19 Antriebs Säelement;
20 Antriebs Dünger und Microgranultstreuer.
17
6 7
2 13 14 15 16
12
10
5
8
11 9
C 3
4
3
1
20 19
A
cod. G19503321 - DE - 89
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
4.0 INSTALLATION
4.1 FORTBEWEGUNG
ACHTUNG
Der Kunde muss für die Risiken, denen die mit dem Auf- und Abladen betrauten Arbeiter beim Handling der Maschine ausgesetzt
sind, die Vorschriften aus den Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft EWG 391/89 und 269/90 und nachfolgende Änderungen
anwenden.
Falls die Maschine transportiert werden muss, muss sie an den dazu bestimmten Anschlusspunkten durch geeigneten Aufzug oder Kran
mit ausreichender Tragkraft gehoben werden (Abb. 6). Diese gefährliche Arbeit muss absolut durch geschultes und haftendes Personal
ausgeführt werden. Das Maschinengewicht kann dem Identifizierungsschild (Abb. 1) entnommen werden.
Zum Ausrichten der Maschine das Seil spannen.
Die Anschlusspunkte sind durch das graphische “Haken”-Zeichen (14, Abb. 2) gekennzeichnet. Bei Maschinen mit 6 Reihen in den
Punkten 1, 2, und 5 einhaken.
fig. 6
1 2 3 4
5 6
ACHTUNG
• Das Verpackungsmaterial (Palette, Kartons usw.) muss entsprechend den geltenden Bestimmungen von autorisierten Un-
ternehmen entsorgt werden.
• Es ist verboten, die Hebegurte zum Anheben von Maschinenteilen an beweglichen oder schwachen Teilen wie: Einhausungen,
Elektrokanäle, Pneumatikteile usw. anzuschlagen.
• Es ist verboten, sich unter schwebenden Lasten aufzuhalten; Unbefugte dürfen das das Gelände, auf dem gearbeitet wird,
nicht betreten; die Benutzung von Arbeitskleidung, Sicherheitsschuhen, Arbeitshandschuhen und Schutzhelm ist zwingend
vorgeschrieben.
90 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
4.2 EINBAU AM SCHLEPPER fig. 7
Die Sämaschine kann an jeden Schlepper mit Universal-Dreipunkt-
Kupplung angekuppelt werden.
GEFAHR
Das Ankuppeln an den Schlepper ist ein gefährlicher Eingriff,
bei dessen Ausführung man sehr vor-sichtig sein und die
Anleitungen zu befolgen hat.
4.2.1 ANKUPPELN
Die richtige Position von Schlepper und Sämaschine wird erhalten,
1
indem das Gerät in einem derartigen Abstand vom Schlepper
aufgestellt wird, daß die Kardanwelle um 5-10 cm über die engste
Schließposition hervorragt.
2) Den oberen dritten Punkt (2, Abb. 8) ankuppeln. Der Stift muß
2
durch seinen Splint blockiert werden; mit der Einstellzugstange 2 3
(3, Abb. 8) die Sämaschine senkrecht zum Boden ausrichten
(Abb. 8).
fig. 10/1
cod. G19503321 - DE - 91
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
GEFAHR
Das Abkuppeln der Säemaschine vom Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Eingriff. Deshalb ist bei der Durchführung dieses
Eingriffes größte Vorsicht geboten und es sind die entspre-
chenden Anweisungen genau zu befolgen.
Max
4.3 ANPASSUNG DER GELENKWELLE
Die mit der Maschine gelieferte Kardanwelle hat Standardlänge,
weshalb es erforderlich sein kann, diese anzupassen. In diesem
Fall wendet man sich vor der Ausführung dieses Eingriffes an den
Hersteller der Gelenkwelle, damit die Anpassung durchgeführt wird.
B
cm 4 min
VORSICHT
- Wenn die Kardanwelle so weit wie möglich herausgezogen Min
fig. 10/2
ist, müssen sich die beiden Rohre mindestens um 15 cm
überlappen (A, Abb. 10/2). Wenn sie so weit wie möglich ein-
geschoben ist, muß ein Spiel von mindestens 4 cm bestehen
(B, Abb. 10/2).
- Bei der Anwendung des Geräts an einem anderen Schlepper
ist das o.g. Spiel zu prüfen; ausserdem ist zu kontrollieren,
daß die sich drehenden Teile der Kardanwelle vollkommen
durch ihre Schutzorrichtungen abgedeckt sind.
ACHTUNG
Beim Transport der Sämaschine immer die Anweisungen des
Herstellers befolgen.
ACHTUNG
Die Einstellung muß derart erfolgen, daß die Aufund Ab- 1
stiegsgeschwindigkeit, vom seitlichen Rahmen und von der
Armreihen Spurmarkierer, nicht zu einer Beschädigung der B
Struktur führt.
fig. 11
92 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
4 . 5 S TA B I L I T Ä T V O N S Ä M A S C H I N E - 4.6 TEILNAHME AM STRASSENVERKEHR
SCHLEPPER BEIM TRANSPORT Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig
Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen
somit gemäß Straßenverkehrsordnung zu einem Teil des Schlep- Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben und Hinweise
pers wird, kann die Stabilität der Einheit Schlepper-Sämaschine hinsichtlich Gewicht und Ausmaße der Maschine (besonders wichtig bei
schwanken und zu Schwierigkeiten beim Fahren oder bei der Transport auf engen Straßen) finden Sie unter dem Abschnitt «Technische
Arbeit führen (Aufbäumen oder Schleudern des Schleppers). Das Daten». In der Regel wird die Maschine unverpackt und in horizontaler Lage
geliefert. Man benötigt daher ein Hebesystem mit Seilen oder Ketten der
Gleichgewicht kann wiederhergestellt werden, indem das Vor- vorgeschriebenen Tragkraft, die an den für diesen Zweck vorgesehenen
derteil des Schleppers mit Ballast versehen wird, um das auf die Punkten angeschlossen werden. Siehe Symbol «Anschluß» (14, Abb. 2).
beiden Achsen des Schleppers einwirkende Gewicht ausreichend
gleichmäßig zu verteilen.
Für die Arbeit unter sicheren Bedingungen sind die Vorschriften
VORSICHT
der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die vorschreiben, dass Vor dem Anheben der Maschine ist sicherzustellen, daß eventuell
mindestens 20% des alleinigen Schleppergewichtes auf der Vor- bewegliche Teile der Maschine gut blockiert wurden. Achten Sie darauf,
derachse lasten muss und dass das auf den Armen des Hubwerks daß die Tragkraft des Hubwerks für das Gewicht der Maschine geeignet
lastende Gewicht nicht über 30% des Schleppergewichts liegen ist. Die Maschine unter äußerster Sorgfalt anheben und nur langsam
darf. Diese Betrachtungen sind in den nachstehenden Formeln weiterbefördern. Vermeiden Sie ruckartige Bewegungen oder Stöße.
zusammengefasst:
Das Öffnen und Schließen des Rahmens wird durch einen Abzwei-
gungskasten (Abb. 13) gesteuert, der auf ein Magnetventil einwirkt
und auch folgende Eingriffe ermöglicht:
A) Öffnen und Schließen des Rahmens;
B) Längsverschiebung der Säaggregate;
C) Betätigung der Spurreisserarme (Kap. 5.6);
A B
fig. 13
94 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
5.1.2 ÖFFNEN DES RAHMENS IN ARBEITSSTELLUNG
ACHTUNG
Durchführung dieses Eingriffs sind die Anleitungen genau zu
befolgen und es ist sicherzustellen. Alle hier beschriebenen
Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung durch
erfahrenes, mit Schutzhandschuhen ausgestattetes Fachper-
sonal durchzuführen.
1) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen,
daß sich im Wirkungskreis derselben keine Personen, ins- A
besondere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man über
eine optimale Sicht verfügt.
2) Die Federn an den Seitenarmen in die Position (A, Abb. 14)
zum Ausschließen des Sicherheitssystems verschieben.
3) Den Schalter des Abzweigungskastens auf die Position B (Abb.
15) zur Längsverschiebung der Aggregate stellen. fig. 14
4) Auf den Verteiler des Schleppers einwirken und die Säaggre-
gate in den Hauptrahmen einfahren.
WICHTIG: Die Arbeitsgänge 3) und 4) werden durchgeführt,
um das korrekte Abkuppeln der Sicherheitsvorrichtung auf
Abbildung 16 zu gewährleisten.
5) D e n S c h a l t e r d e s A b z w e i g u n g s k a s t e n s a u f d i e
Rahmenöffnungsposition (A, Abb. 13) stellen.
6) Auf den Verteiler des Schleppers einwirken und die Seitenflügel
des Rahmens vollständig öffnen.
7) Den Schalter des Abzweigungskastens auf die Position zur
Längsverschiebung der Aggregate stellen (B, Abb. 13).
8) Den öldynamischen Verteiler des Schleppers betätigen, die 1
Säaggregate verschieben sich am Rahmen auf den vorgege-
benen Reihenabstand (Kap. 5.2).
fig. 15
ACHTUNG
Nach dem Öffnen des Rahmens und dem Positionieren der Säag-
gregate ist es sehr wichtig sicherzustellen, das der Sicherheitsha-
ken (1, Abb. 15) korrekt eingerastet ist. Dank diesem Haken
sind die Seitenflügel fest mit dem Hauptrahmen verbunden,
was Beschädigungen bei falschen Schließeingriffen bei sich in
Arbeitsposition befindenden Säaggregaten verhindert.
ACHTUNG
Durchführung dieses Eingriffs sind die Anleitungen genau zu
befolgen und es ist sicherzustellen. Alle hier beschriebenen
Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung durch
erfahrenes, mit Schutzhandschuhen ausgestattetes Fachper-
fig. 16
sonal durchzuführen.
1) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen,
daß sich im Wirkungskreis derselben keine Personen, ins-
besondere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man über
eine optimale Sicht verfügt.
2) Den Schalter des Abzweigungskastens auf die Position B
(Abb. 13) zur Längsverschiebung der Aggregate stellen. B
3) Auf den Verteiler des Schleppers einwirken und die Säaggre-
gate in den Hauptrahmen einfahren.
WICHTIG: Sicherstellen, dass die Sicherheitsvorrichtung auf
Abbildung 16 korrekt angekuppelt ist.
cod. G19503321 - DE - 95
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
MAGICA 6 Reihen
5.2 EINSTELLEN DES REIHENABSTANDS MAGICA fig. 18
6 Reihen
Die Sämaschine Magica 6 Reihen zeichnet sich durch das Hauptmer-
kmal aus, dass der Abstand zwischen den Saatreihen eingestellt werden
kann und dass zwei Zwischenreihen bei geschlossenem und geöffne-
tem Rahmen verwaltet werden können. Die Sämaschine mit 6 Reihen
ist denn auch in der Lage, bei Rahmen in Transportposition (Abb.
18-19) in Abständen zu 45 oder 50 cm und bei geöffnetem Rahmen
in Abständen zu 60, 70 und 75 zu säen Nachfolgend werden die
möglichen Zwischenreihenkombinationen aufgeführt, wo die Min-
destzwischenreihe bei in Transportposition zusammengeklapptem
Sämaschinenrahmen erhalten wird. A
Modell Zwischenreihen
Magica 3,00(*) 45-75 45-70 45-60 45-50(***)
50-75(**) 50-70 50-60
(*) Transportbreite. fig. 19
(**) STANDARD-Einstellung bei der Lieferung des Geräts.
(***) Kombination, bei der der Sämaschinenrahmen immer in der Straßentransport-
konfiguration verwendet werden kann (geschlossener Rahmen).
fig. 21
50
60
70
fig. 22
75
96 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
ZAPFENPOSITIONIERUNGSSCHEMA ZUM EINSTELLEN DER
SAATZWISCHENREIHE.
Die nachfolgenden Arbeitsgänge müssen bei geschlossener Es ist wichtig zu beachten, dass zur Änderung der Saatzwi-
Maschine durchgeführt werden. schenreihe die oberen und unteren Stifte verstellt werden
müssen.
fig. 23
MAGICA 6 file/rows
500
cod. G19503321 - DE - 97
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
MAGICA 7 Reihen
5.3 EINSTELLEN DES REIHENABSTANDS MAGICA
7 Reihen
Die Sämaschine Magica 7 Reihen entsteht auf der Basis der 6-Reihen-
Version mit dem Zusatz eines siebten Säaggregats, das in der Maschi-
nenmitte befestigt wird.Die Reihenabstände 45 - 50 - 60 cm (Abb. 24/a)
werden durch Verschieben der 6 seitlichen Elemente erlangt.
ACHTUNG
Alle Wartungs-, Einstellungs- und Arbeitsvorbereitungstätigkei-
ten müssen unbedingt bei ausgeschalteter Zapfwelle, auf den
Stützvorrichtungen am Boden stehender Sämaschine, ausge-
schaltetem und stabil stehendem Schlepper und gezogenem
Schlüssel erfolgen.
Alle beschriebenen Tätigkeiten müssen von ausgebildetem und
mit Schutzhandschuhen ausgestattetem Fachpersonal in einer
sauberen und nicht staubigen Umgebung durchgeführt werden.
Vor Inbetriebnahme des Geräts um die Maschine herum sicherstel-
len, dass sich keine Personen, und besonders Kinder oder Tiere,
in der Nähe befinden, und dass der Bereich gut übersehbar ist.
45 45
fig. 24 50 50
60 60
50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm
70 cm 70 cm 70 cm 70 cm 70 cm
98 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
5.3.1 UMRÜSTUNG von 7 auf 6 Reihen (70-75-80 cm) fig. 25
Folgende Tätigkeiten sind bei auf dem Boden stehender Ma-
schine auszuführen.
Für Säreihen von 70, 75 oder 80 cm (Abb. 25) muss die Sämaschi- 6F70
ne von 7 auf 6 Reihen umgerüstet werden. Mittleres Säaggregat
den folgenden Anweisungen entsprechend entfernen (Abb.27):
(1) Im mittleren Aggregat die Sperre der Parallelogramme mon-
tieren;
(2) Mit dem Aggregat in Arbeitsposition den vorderen Klutenräu- 6F75
mer ganz auf den Boden absenken und blockieren;
(3) Gebläserohr entfernen;
(4) Antriebsgelenkwelle des Säelements ausschalten;
(5) Schrauben des Parallelogramms entfernen und Säaggregat
ausziehen; 6F80
(6) Gelenkwelle in die mitgelieferte Halterung setzen und auf der
Sperre der Parallelogramme befestigen.Gebläserohr in den 800 800 800 800 800
4000
Ring einsetzen.
fig.27
6
3
4
5
cod. G19503321 - DE - 99
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
5.4 SAATZUCHT
5.4.1 SÄAPPARAT
In die Säapparate (Abb. 28) wird eine Scheibe montiert (1, Abb. 28),
die je nach Samengröße (der Samen darf nicht in das Loch eintreten)
gewählt wird. Die Samen, die durch Ansaugung die Scheibenlöcher
ver-stopfen, werden dann auf dem Acker verteilt. Die Sämaschine
wird dem Kunden mit nur einer bereits in die Sämaschine montierten
Scheiben-serie geliefert. Folgende weitere Scheibenserien kann der
Kunde beim Hersteller bestellen (siehe Seite 102).
SÄMENAUSWERFER
Den grauen Samenauswerfer (C, Abb. 31) für Saatgut mit kleiner Kör-
nung verwenden, durchschnittlicher Durchmesser kleiner als 3,5 mm
(Beispiel: Zuckerrüben). Den schwarzen Samenauswerfer (D, Abb.
31) für Saatgut mit mittlerer Körnung verwenden durchschnittlicher 3 3
Durchmesser zwischen 3,5 und 7 mm (Beispiel Mais).
Die Samenauswerfer bei Saatgut mit mehr als 7 mm durchschnitt-
licher Körnung ausbauen.
Die Schrauben lösen (1, Abb. 31) und den Samenauswerfer entfernen (2). 1 2
Montage: Den Samenauswerfer (2) nach Bild (31) aufstellen. 2 1
Gengen den Rand des dazu bestimmten Sitzets drücken (3, Bild 31)
und mit der mitgelieferten Schraube (1) befestingen. Schraube nur
in der vorgegebenen Richtung montieren. Kein Distanzstück dazwi-
schenlegen. Überprüfen, daß der Samenauswerfer an der Lochscheibe C D
haftet. Den Samenauswerfer bei anschaulichem Verschleiß ersetzen. fig. 31
fig. 32
5.4.2 VAKUUMPUMPE
Der Ansauger (Abb. 35) bildet ein Vakuum in den Verteilern und
ermöglicht somit, daß die Samen in die Säscheibenlöcher ange- fig. 33
saugt werden. Für die Leistung der Säscheibe und somit auch für
ein einwandfreies Aussäen ist es von grundlegender Bedeutung, fig. 34
daß der Riemen sich in einem einwandfreien Zustand befindet.
Ein korrekt gespannter Riemen darf nicht nachgeben, wenn
man mit der Hand auf ihn drückt.
1
ACHTUNG
Sicherstellen, dass die Kardanwelle an die Antriebswelle
angesch-lossen ist, bevor die nachstehenden Eingriffe
ausgeführt werden:
Riemenkontrolle:
- Das Schutzgehäuse abnehmen 2
- Die 4 Schrauben lockern (1, Abb. 35)
- Die Mutter lockern (2, Abb. 35)
- Einen verschlissenen Riemen sofort auswechseln (4, Abb. 35).
- Den Riemen spannen, indem die Schraube festgezogen wird (3,
Abb. 35). fig. 35
- Alle zuvor gelockerten Schrauben wieder festziehen und das 5
Schutzgehäuse wieder anbringen. -60
-50
-40
3
-70 Mbar -30
Vakuummesser -80 -20
2
Der Vakuummesser (5, Abb. 35) mißt das Vakuum. Der mitge- -90 -10
lieferte Vakuummesser zeigt Ansaugwerte zwischen -0 und -100 -100 0
Aussaatlängsabstand =
(Reihenabstand
Ha
) X 100
Nr. Samen/Hektar
D
Beispiel:
- Ha = 10000 m²;
- Reihenabstand = 0,90 m.
- Nr. der zu verteilenden Samen pro Hektar = 70000.
2
Aussaatlängsabstand =
( 10000m
0,90 ) 2
X 100 = 15,87 cm
70000
(cm)
fig. 38
fig. 39
TABELLE AUSSAATLÄNGSABSTAND
tung abhängen; darum sollte der tatsächliche Zwischenraum zwischen dem Saatgut geprüft werden. Es empfiehlt sich, einige Meter auszusäen
Die in der Tabelle angegebenen Saatabstände sind lediglich Richtwerte, da diese von den verschiedenen Bedingungen bei der Bodenbearbei-
und zu prüfen, ob die Ablage des Saatguts wie gewünscht erfolgt; insbesondere kontrollieren, ob die Anzahl des Saatguts pro Laufmeter
übereinstimmt. Der Hersteller haftet nicht für etwaige Unstimmigkeiten zwischen den Werten der Tabelle und den angetroffenen Ist-Werten.
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
Cod. G19707740
5.5 POSITIONIERUNGSAAT 2
3
5.5.1 SÄHREIHE
Für eine korrekte gleichmäßige Aussaat des Saatguts müssen
einige einfache Einstellungen an den Säelementen vorgenommen
werden.
Die Aussaattiefe einstellen, indem die Höhe der beiden seitlichen
Räder (1, Abb. 40) mittels der Kurbel (2, Abb. 40) verändert wird.
4
Ein nummerierter Zeiger (3, Abb. 40) ermöglicht es alle Elemente
auf das gleiche Maß einzustellen.
Achtung: Der Zeiger der Einstellskala ist rein progressiv und
zeigt auf keinen Fall eine Höhenänderung der Seitenräder in 1
cm an.
5
Je nach Art des zu besäenden Bodens den Druck der Federn fig. 40
einstellen (6, Abb.41) um die Eindringkraft des Säaggregats zu
erhöhen oder zu vermindern:
fig. 41
Min. 110 Kg >>> Max. 140 Kg
Die Verschiebung von einer Kerbe von der Skala von der Rege-
lung entspricht zu einer Abweichung von ungefähr 2,5 kg von der 7
Ladung.
ANMERKUNG: Der Index der Regelskala (7, Abb. 41) ist rein
progressiv, er zeigt keinesfalls eine Veränderung in Kilogramm
an.
6
5.5.2 HINTERE ZUSTREICHRÄDER
Große Bedeutung für die richtige Aussaat hat die hintere
Ausrüstung der Säelemente (Abb. 42):
A) «V»-förmige Gummiandruckrolle 1” (Ø 300 x 25 mm);
B) «V»-förmige Gummiandruckrolle 2” (Ø 320 x 50 mm);
C) «V»-förmige Stahldruckrolle.
- Den Druck der geneigten Hinterräder (5, Abb. 40) zum Zustrei-
chen und Kompaktieren der Saatspur mit der Kurbel (4, Abb. 40)
einstellen. C
fig. 42
Wenn die Abdeckrollen («NO», Abb. 43) nicht auf die Säfurche
ausgerichtet sind, wird wie folgt vorgegangen:
- Sämaschine anheben.
- Feststellschraube lösen (6, Abb. 43).
- Nocken (7, Abb. 43), eine halbe Drehung aufs mal drehen, und
zwar im Uhrzeigersinn, um die Abdeckrolle nach rechts, und im
Gegenuhrzeigersinn, um sie nach links zu verschieben.
- Die Räder von Auge auf die Scheibensäschar des Säaggregats
D 6
ausrichten.
fig. 43
EINSTELLUNG
- Einen besonders schollenreichen Bereich des Feldes wählen.
- Die Sämaschine in die mittleren Arbeitsbedingungen mit zur Hälfte
gefüllten Saatgutbehälter und Düngertank versetzen.
- Die für das auszustreuende Saatgut geeignete Säetiefe einstellen
(siehe Kapitel 5.5.1).
- Alle vorderen Klutenräumer komplett anheben. H
- Bei abgekuppelter Traktorzapfwelle und in die Arbeitsstellung auf
den Boden abgesenkter Sämaschine 4÷5 Meter des gewählten
Bereichs abfahren.
- Den vorderen Klutenräumer nur am äußeren Säelement auf 3÷4
cm über die von den Tiefenrädern des Säelements geschaffene
2÷3 cm
3÷4 cm
Höhe (Abb. 45) und den vorderen Aufsatz bis auf einen Abstand
von zirka 2÷3 cm zu dem Flügel des Klutenräumers absenken.
- Die Sämaschine eine kurze Strecke fahren und das Verhalten
des Klutenräumers und des gesamten Säelements kontrollieren
- Wenn der Boden kompakt ist, wird das Eindringen der Scheiben- fig. 45 I
schare des Säelements gefördert, indem der vordere Aufsatz des
Klutenräumers tiefer eingestellt wird (I, Abb. 45).
- Nachdem die optimale Position des Klutenräumers ermittelt 9b
wurde, sind auch die anderen Säelemente in diese Position zu
bringen, wobei die an den einzelnen Elementen des Klutenräu-
mers angebrachten Kerben als Bezug zu nehmen sind. 9a
Beim Übergang von einem auf einen anderen Bodentyp ist die
Position des Klutenräumers anzupassen.
5.5.6 SÄELEMENTANTRIEBSKASTEN 12
Jeder Kasten ist mit einem Sicherheitsstift versehen, der durch-
bricht (13, Abb. 47), wenn die Drehung der Aussaatscheibe
aufgrund des Eintretens von Fremdkörpern (Papier, Seil, usw.) 11
in den Verteiler unterbrochen oder behindert wird. In diesem Fall
muß das Saatgut aus dem Behälter entfernt werden. Dann den
Verteiler reinigen, die Scheibensprossen kontrollieren und den
Sicherheitsstift auswechseln. Corretto-Correct-Korrector
ACHTUNG! Die den Kasten befesti-genden Schrauben (14, Abb.
A
47) nicht vollkommen festziehen, da das Schwingen vorgesehen ist.
5.6 SPURREISSER
Der Spurmarkierer ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum
Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der
C
Traktor den Lauf beendet und gewendet hat, fährt man mit einem
der Vorderräder (L1, Abb. 48) oder mit der Traktormitte (L2, Abb.
48) auf der Richtlinie, je nach benutztem Spurreißer,
D
L= Abstand zwischen dem letzten Aussenelement und dem Spur-
markierer.
D= Abstand zwischen den Reihen.
N= Anzahl der in Betrieb stehenden Elemente.
C= Vordere Spurbreite des Schleppers.
2
1
A
fig. 49
fig. 50
Die korrekte Position der Scheibe auf normalen Böden ist auf der fig. 51
Abb. 51 Ref. A dargestellt; auf schweren Böden ist die Scheibe
umzudrehen (siehe Abb. 51, Ref. B).
A
ACHTUNG
Beim Straßentransport sind die Spurreißerarme mit den Avanzamento
entsprechenden Sicherheitsstiften in vertikaler Stellung zu Advancement
sperren (Abb. 52/1) und die Scheiben sind in den Rahmen Avancement
einzuklappen (1, Abb. 52/2) und mit den beigestellten Stiften
zu blockieren.
fig. 52/2
1
fig. 52/1
WICHTIG!!!
Wenn mit den auf der Sämaschine montierten Ritzeln (Rad
C-D) (Abb.54) nicht die gewünschte Düngerstreumenge
erreicht wird, ist aus der Tabelle ersichtlich, ob die Über- 2
setzungsverhältnisse verändert werden müssen.
- Den Kastendeckel öffnen und die Kette (1, Abb.54) anhand
der Kettenspanner (2, Abb. 54) lösen ;
- Kette auf die Zahnräder legen und diese ausrichten. D
- Kette mit Kettenspannern (2, Abb.54) spannen und Deckel
schließen.
fig. 54
VORSICHT
- Das Befüllen und Entleeren der Düngerstreuer muss bei auf
den Boden abgesenkter stillstehender Sämaschine, geöffnetem
Rahmen, gezogener Standbremse, angehaltenem Motor und ge-
zogenem Zündschlüssel erfolgen. Sicherstellen, dass sich weder
Personen noch Tiere den chemischen Stoffen nähern können.
- Alle Eingriffe müssen von Fachpersonal, dass über geeigne-
te Schutzausrüstungen (Arbeitsanzug, Handschuhe, Stiefel,
Masken, usw.) verfügt, in einer sauberen nicht staubhaltigen
Umgebung durchgeführt werden.
- Auf keinen Fall Düngermittelsäcke oder andere Gegenstände
auf die Abdeckungen der Düngerstreuerkästen legen, um eine
Beschädigung derselben sowie Personen- und Sachschäden
zu verhindern.
- Das Beladen erfolgt an den Außenseiten.
- Beim Einfüllen der Samen, Düngemittel und Schädlingsbekämp
fungsmittel in die entsprechenden Behälter ist darauf zu achten,
daß keine anderen Körper eintreten (Schnüre, Sackpapier, usw.).
- Die Sämaschine kann chemische Stoffe befördern. Personen,
Kindern und ist der Zutritt zur Sämaschine zu untersagen.
fig. 57
fig. 58
cm
2
dieser Abstand für die Anzahl der zu behandelnden Hektar und
das verwendete Düngemittel geeignet ist, damit die Pflanzen
nicht beschädigt werden.
7 cm
cm
5
Auch die Eingrabtiefe des Dünge-mittels ist einzustellen, wozu die
Höhe der Feder eingestellt wird (Abb. 60).
1) den Abscherbolzen entfernen;
2) den Hebel zum Lösen der Scheibenhalterung ziehen;
3) die Arbeitstiefe der Scheibe einstellen.
M
3
M
fig. 60
4 cm
fig. 61
fig. 64
fig. 62 fig. 63
- Während der Aussaat öfter die Verteilung des Saatguts kon- 6.8 PARKEN DES GERÄTS BEI ARBEITSENDE
trollieren; ist diese ungenau, den Wahlschalter sowie die Über- - Die Stützfüße in Parkposition bringen (Abb. 63).
setzungsverhältnisse prüfen. - Die Gelenkwelle ausschalten.
- Am Ende jeder Spur während der Änderung der Fahrtrichtung - Das Gerät vom Traktor abkuppeln.
immer die Vakuumpumpe eingeschaltet lassen, damit das Saatgut - Das Gerät mit reichlich Wasser waschen, insbesondere die
an den Verteilerscheiben haften bleibt. Behälter der chemischen Stoffe. Dann trocknen.
- Bei fehlender oder mangelhafter Ansaugung prüfen, daß die - Am Arbeitsende wird eine sorgfältige Reinigung des Behälters,
Rohre keine Leckagen aufweisen und daß sie nicht verstopft sind. vor allem der Düngerbehälter empfohlen. Bei der Entsorgung
In diesem Fall sind die Rohre auszuwechseln oder zu reinigen; von umweltverschmutzenden Flüssigkeiten die Umweltschutz-
eventuell auch den Gebläseriemen kontrollieren. bestimmungen.
- Beim Säen regelmäßig kontrollieren, dass der Reifendruck mit - Das Gerät außerhalb der Reichweite Unbefugter abstellen.
den in der Tabelle “TECHNISCHE DATEN” angegebenen Werten
übereinstimmt. Ein zu niedriger Reifendruck ist oft Ursache einer
unregelmäßigen Aussaat.
VORSICHT
- Die Form, die Abmessungenund das Material der Spannhülsen
der Antriebswellen wurden als Sicherheitsmaßnahme verwen-
det. Der Einsatz von nicht Ori-ginaloder widerstandsfähigeren
Spannhülsen kann schweren Schaden an der Sämaschine
hervorrufen.
- Die Zapfwelle stufenweise anlassen; ein abruptes Anlassen
verursacht Schäden am Gebläseriemen.
- Bei in der Erde fahrender Maschine sind Kurven zu vermei-
den; nie im Rückwärtsgang arbeiten. Die Maschine bei Fahr-
trichtungswechsel und beim Umkehren immer heben.
- Nicht bei synchron mit den Rollen laufender Zapfwelle arbeiten.
- Nicht die für die Zapfwelle angegebene Drehzahl überschreiten.
- Den Schlepper nie auf die höchste Drehzahl beschleunigen.
- Es ist eine mit dem Bearbeitungstyp des Bodens vereinbare
Sägeschwindigkeit anzuwenden, um Bruch und Beschädigun-
gen zu vermeiden.
- Die Sämaschine bei sich bewegendem Schlepper absenken,
um eine Beschädigung oder Verstopfung der Säscharen zu
vermeiden: aus dem gleichen Grund ist vom Rückwärtsfah-
ren mit auf dem Boden liegender Sämaschine abzuraten.
- Beim Einfüllen der Samen, Düngemittel und Schädlingsbekämp
fungsmittel in die entsprechenden Behälter ist darauf zu achten,
daß keine anderen Körper eintreten (Schnüre, Sackpapier, usw.).
fig. 65
ELEKTRISCHE ANLAGEN S
- Vor jeglichem Eingriff die Stromversorgung des elektrischen
Schaltkreises unterbrechen.
fig. 66
Die sorgfältige Ausführung dieser Eingriffe erfolgt einzig zum Vorteil des Anwenders, da er seine Maschine bei der Wiederaufnahme der Arbeit in einwandfre-
iem Zustand vorfinden wird.
C fig. 67 fig. 68 4
4
3
ACHTUNG
Die Maschine darf nur von Fachmännern in ihre Einzelteile zerlegt werden. Dieses Fachpersonal muss über die erforderlichen
individuellen Schutzmittel (Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe), Werkzeuge und Hilfsgeräte verfügen.
Alle für das Verschrotten erforderlichen Aus- und Abbauarbeiten müssen bei stillstehender und vom Schlepper abgekoppelter
Maschine vorgenommen werden.
Vor dem Zerlegen der Maschine sind alle eine Gefahr darstellenden Teile unschädlich zu machen, d.h.:
- das Gerüst durch Fachunternehmen verschrotten lassen,
- eventuelle elektrische Geräte gemäß den geltenden Gesetzen entsorgen,
- Öl und Fett getrennt sammeln und von zugelassenen Unternehmen gemäß den im Anwendungsland der Maschine geltenden Vor-
schriften entsorgen lassen.
Beim Verschrotten der Maschine ist das CE-Zeichen zusammen mit dem vorliegenden Handbuch zu vernichten.
Am Ende dieser Anleitungen möchte der Hersteller daran erinnern, daß er für alle Fragen bezüglich Kundendienst und Ersat-
zteile immer zur Verfügung steht.
Phase
Transport
Déplacement
Déballage
Montage
Utilisation ordinaire
Réglages
Nettoyage
Entretien
Démontage
Démolition
La description des phases de la vie de la machine (utilisées dans • Nettoyage: Il s’agit d’éliminer la poussière, l’huile et tous les
la Tableau 1) est indiquée dans le tableau suivant. résidus de travail qui pourraient compromettre le bon fonction-
nement et l’utilisation de la machine, ainsi que la santé/sécurité
• Transport: Il s’agit du transfert de la machine d’une localité à de l’opérateur.
une autre à l’aide d’un moyen de transport adapté. • Entretien: Il s’agit de la vérification périodique des parties de
• Déplacement: Comprend le transfert de la machine du et sur la machine qui peuvent s’user ou qui doivent être remplacées.
le moyen utilisé pour le transport, ainsi que les déplacements • Démontage: Il s’agit du démontage complet ou partiel de la
à l’intérieur de l’établissement. machine, pour quelque besoin que ce soit.
• Déballage: Il s’agit du retrait de tous les matériaux utilisés pour • Démolition: Il s’agit du retrait définitif de toutes les parties de
l’emballage de la machine. la machine résultant de l’opération de démantèlement définitif,
• Montage: Comprend toutes les interventions de montage qui dans le but de permettre l’éventuel recyclage ou le tri sélectif
préparent initialement la machine à sa mise au point. des composants selon les modalités prévues par la législation
• Utilisation ordinaire: Utilisation à laquelle la machine est destinée en vigueur.
(ou qui est considérée usuelle) conformément à sa conception,
sa construction et sa fonction.
• Réglages: Ils comprennent le réglage, la mise au point et ATTENTION
l’étalonnage de tous les dispositifs qui doivent être adaptés à Il est interdit de porter des gants de protection qui pourra-
la condition de fonctionnement normalement prévue. ient se prendre dans les organes en mouvement de la
machine.
1.3 IDENTIFICATION
Chaque herse est identifiée par une plaque (Fig. 1) sur laquelle fig. 1
sont indiqués:
1) Marque et adresse du Constructeur;
2) Type de machine;
(1)
3) Masse (poids á vide) en kilogrammes.
4) Masse (poids de charge) en kilogrammes.
5) Matricule de la machine;
6) Anneée de construction; (2)
7) Marque CE.
(3) (4)
Il est conseillé d’écrire vos coordonnées sur le talon représenté
cidessous avec la date d’achat (8) et le nom du concessionnaire (9). (5)
8) ____________________ (6)
(7)
9) ____________________
ATTENTION
fig. 2 8
14
15
15
8 9 10
6
12
7
4
15
14 5
7 2 11
3 13
L’Entreprise Constructrice décline toute responsabilité dans le cas où les pictogrammes de sécurité fournis avec la
machine seraient absents, illisibles ou déplacés de leur position d’origine.
fig. 4
Tableau SV1
ATTENTION
Le semoir n’est prévu que pour l’usage indiqué. La vitesse de travail conseillée est d’environ 6-8 km/h. Le transport sur route
du semoir doit s’effectuer avec les trémies et réservoirs vides, et à une vitesse maximale de 25 km/h.
Mode d’emploi
• La machine a été construite pour le dosage et l’épandage de la qualité de semis se trouvant habituellement dans le commerce.
• La machine est destinée à un usage professionnel. Seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
• La machine doit être manoeuvrée par un seul opérateur.
• La machine n’est pas indiquée pour être utilisée dans des secteurs autres que le secteur agricole.
Les données techniques et les modèles indiqués ne sont pas contraignants. Nous nous réservons le droit de les modifier sans préavis.
17
6 7
2 13 14 15 16
12
10
5
8
11 9
C 3
4
3
1
20 19
A
4.0 INSTALLATION
4.1 MOVIMENTATION
ATTENTION
Le Client doit appliquer les mesures prévues par les Directives Communautaires CEE 391/89 et 269/90 et modifications successives,
en ce qui concerne le risque de déplacement manuel des charges pour les préposés aux opérations de chargement et déchargement.
Pendant les opérations de déplacement, utiliser les équipements de protection individuelle adaptés:
fig. 6
1 2 3 4
5 6
ATTENTION
• Les matériaux d’emballage (palette, cartons, etc.) doivent être éliminé conformément aux normes en vigueur, en faisant
appel aux sociétés autorisées.
• Pour le soulèvement des parties qui composent la machine, il est interdit de s’accrocher aux parties mobiles ou faibles, tels
que : carter, goulottes électriques, parties pneumatiques, etc.
• Il est interdit de stationner sous les charges suspendues, il est interdit au personnel non autorisé d’accéder aux chantiers
de travail, l’utilisation de la combinaison de travail est obligatoire, de même que celle de chaussures de sécurité, gants et
casque de protection.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opèration trés dangereuse. Faire
bien attention et respecter les instructions.
4.2.1 ACCROCHAGE 1
La position correcte tracteur/machine est obtenue en mettant l’èqui-
pement à une distance telle que le joint à cardan reste dètendu de
5-10 cm par rapport à la position de fermeture totale.
fig. 10/1
DANGER
Le décrochage de l’élément semeur du tracteur est une phase
très dangereuse. Faire très attention au cours de toute cette
opération et s’en tenir aux instructions.
Max
4.3 ADAPTATION ARBRE A CARDANS
L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard.
L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer nécessaire.
Dans ce cas, avant toute opération, contacter son Constructeur
pour l’adaptation éventuelle.
B
cm 4 min
IMPORTANT
- Quand l’arbre à cardans est dèboîtè au maximum, les deux Min
fig. 10/2
tubes doivent se superposer d’au moins 15 cm (A Fig. 10/2).
Quand il est entiËrement rentré, le jeu minimum admissible
sera de 4 cm (B Fig. 10/2).
- Si l’on utilise l’équipement sur un autre tracteur, vérifier les
instructions précédentes et contrôler que les protections
couvrent entièrement les parties en rotation de l’arbre à
cardans.
ATTENTION
Pour le transport de la machine, respecter toujours les indi-
cations conseillèes par le Constructeur.
ATTENTION 1
Le réglage doit être effectué de manière à ce que la vitesse de
remontée ou de descente des châssis latéraux et des bras B
marqueurs à disque, n’endommage pas la structure.
fig. 11
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i)
DANGER
Les opérations de soulèvement et de transport peuvent être très dange-
Les symboles ont la signification suivante (pour référence voir reuses si elles ne sont pas effectuées avec beaucoup de précaution: il faut
Fig. 12): donc éloigner les personnes étrangères au service; nettoyer, débarrasser
M (Kg) Poids en pleine charge supporté par les bras de levage et délimiter la zone de déplacement; contrôler l’intégrité et la conformité
(poids + mass de charge, voir cap. 1.3 Identification). des moyens à disposition; ne pas toucher les chargements suspendus
T (Kg) Poids du tracteur. et se tenir à une distance de sécurité.
Z (Kg) Poids total du contrepoids. Par ailleurs, il faut contrôler que la zone où l’on opère soit libre d’obstacles
et qu’il y ait un «espace de fuite» suffisant, c’est-à-dire une zone libre et
i (m) Empattement du traceur, à savoir la distance horizontale
sûre pour pouvoir s’y réfugier rapidement si le chargement devait tomber.
entre les essieux du tracteur. La plate-forme sur laquelle on veut charger le broyeur doit être horizontale
d (m) Distance horizontale entre le barycentre du contrepoids pour éviter les déplacements possibles du chargement.
et l’essieu avant du tracteur.
Après avoir placé le machine sur le moyen de transport éventuel,
s1 (m) Distance horizontale entre le point d’attachement inférieur contrôler qu’il reste bien bloqué dans cette position.
de l’équipement et l’axe postérieur du tracteur (équipe- Fixer le machine‘à la plate-forme sur laquelle il est posé à l’aide de
ment soutenu à la terre). cordes appropriées à la masse dont on veut bloquer le mouvement
s2 (m) Distance horizontale entre le barycentre de l’équipement (pour le poids, voir «Donnes Techniques»).
et le point d’attachement inférieur de l’équipement (équi- Ces cordes doivent être fixées solidement au machine et doivent
pement soutenu à la terre). être bien tendues vers le point d’ancrage sur le plan d’appui. Après
avoir effectué le transport et avant de détacher le machine, contrôler
que l’état et la position de celui-ci ne représentent pas un danger.
La quantité de contrepoids à appliquer selon le résultat de la formu- Enlever ensuite les cordes et décharger de la même façon et en
le correspond à la quantité minimale nécessaire pour la circulation utilisant les mêmes moyens que pour le chargement.
routière. Si, pour des raisons de performance du tracteur ou pour
Déplacement et circulation sur les voies publiques
améliorer l’assiette du semoir en fonctionnement, il est nécessai- Lors d’un déplacement sur la voie publique il faut monter les triangles arrière
re d’augmenter cette valeur, consulter le livret du tracteur pour réfléchissant, les feux de signalisation des gabarits, le gyrophare, le clignotant
en vérifier les limites. Si la formule pour le calcul du contrepoids et vérifier les lois et les réglementations en vigueur pour la circulation.
donne un résultat négatif, il n’est pas nécessaire d’appliquer un Vérifier en outre que les parties encombrantes de la machine,
poids supplémentaire. Il est toutefois possible, toujours dans le durant la phase de transport, n’empêchent pas le transport en
respect des limites du tracteur, d’appliquer une quantité adéquate toute sécurité, même en présence de passage sous un pont, de
de poids, afin de garantir une plus grande stabilité pendant la rétrécissement de la chaussée, de lignes électriques aériennes, etc.
marche. Vérifier que les caractéristiques des pneus du tracteur
sont appropriées au chargement.
ATTENTION
Le transport sur route du semoir doit s’effectuer avec les trémies
et réservoirs vides, et à une vitesse maximale de 25 km/h. Avant
de s’engager sur les voies publiques avec la machine attelée au
tracteur, vérifier la présence et l’efficacité des dispositifs décrits
fig. 12
ci-dessus ou du signal de véhicule lent ou de charge en saillie. Ces
signalisations doivent être fixées à l’arrière de la machine dans
une position bien visible par tout véhicule provenant par l’arrière.
La puissance du tracteur utilisé pour transporter l’équipement doit corre-
spondre aux chiffres figurant dans les tableaux Caractéristiques Tech-
niques. Il est possible de redistribuer les poids en ajoutant des lests qui
permettent de redonner équilibre et stabilité à l’ensemble de la machine.
Z T Tout déplacement hors de la zone de travail sera effectué avec
0,2 T l’équipement en position de transport:
- Soulever et accrocher les éléments de semis (voir Chap. 5.5.5).
- Si possible, insérer les parties mobiles dans l’encombrement
routier et les bloquer à l’aide des sécurités prévues à cet effet
d i s1 s2 (châssis, bras traceurs, disques traceurs, etc.).
- Effectuer les déplacements sur route avec tous les réservoirs vides.
s2 = 800 mm (MAGICA) - Tout accessoire pour le transport sera doté de signaux et de
protections adéquats.
s2 = 1000 mm (MAGA) Sur demande, le Fabricant fournit les supports et les plaques pour
la signalisation de l’encombrement.
cod. G19503321 - FR - 131
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN
A B
fig. 13
ATTENTION
Faire bien attention et respecter les instructions. Toutes les
opèrations dècrites dans ce paragraphe seront rèalisèes par
un personnel expert, mun de gants de protection, dans un endroit
propre et sans poussière.
ATTENTION fig. 15
Il est très important de vérifier, après avoir ouvert le châssis
et positionné les éléments le long de ce dernier, que le cro-
chet de sécurité (1, fig. 15) est correctement accroché. Cette
précaution permet de maintenir les ailes latérales solidement
fixées au châssis central, afin d’éviter des ruptures en cas de
manœuvre erronée de fermeture avec les éléments semeurs
disposés en position de travail.
ATTENTION
Faire bien attention et respecter les instructions. Toutes les
opèrations dècrites dans ce paragraphe seront rèalisèes par
un personnel expert, mun de gants de protection, dans un
endroit propre et sans poussière.
fig. 16
1) Avant la mise en marche de l’équipement, vérifier l’absence de
personnes, notamment d’enfants et d’animaux domestiques
autour de la machine. S’assurer d’avoir toujours une très bonne
visibilité.
2) Positionner l’interrupteur de la boîte de dérivation dans la position
(B, Fig. 13) pour le glissement longitudinal des éléments.
3) Agir sur le distributeur du tracteur, en faisant rentrer les B
éléments semeurs le long du châssis central.
IMPORTANT : vérifier que la sécurité représentée sur la
Figure 16 est correctement embrayée.
4) Placer les ressorts situés sur les bras latéraux en position B (Fig.
17) pour préparer le système de sécurité à la phase d’accrochage.
5) Positionner l’interrupteur de la boîte de dérivation dans la
position (A, Fig. 13) pour la fermeture du châssis.
6) Agir sur le distributeur du tracteur et fermer complètement les
ailes latérales du châssis.
fig. 17
MAGICA 6 rangs
5.2 DETERMINATION DE L’ECARTEMENT fig. 18
MAGICA 6 rangs
La principale caractéristique du semoir Magica à 6 rangs est de
modifier la distance qui sépare les lignes de semis et de gérer deux
écartements différents lorsque le châssis est fermé ou ouvert. En
effet, le semoir à 6 rangs peut réaliser un écartement de 45 ou 50
cm lorsque le châssis est en position de transport (Fig. 18-19), et
de 60, 70 et 75 cm lorsque le châssis est ouvert. Vous trouverez ci-
dessous les accouplements des écartements de semis disponibles.
L’écartement minimum s’obtient lorsque le châssis du semoir est
replié en position de transport.
A
Modèle Écartements
Magica 3,00(*) 45-75 45-70 45-60 45-50(***)
50-75(**) 50-70 50-60
(*) Largeur de transport.
(**) Configuration STANDARD au moment de la livraison de l’équipement. fig. 19
(***) Combinaison pour laquelle le châssis du semoir peut toujours être utilisé
en configuration “ transport routier “ (châssis fermés).
fig. 21
50
60
70
fig. 22
75
Les opérations suivantes doivent être effectuées lorsque la Lorsque l’écartement de semis est modifié, les chevilles
machine est à l’arrêt. supérieures et inférieures changent de position.
fig. 23
MAGICA 6 file/rows
500
MAGICA 7 rangs
5.3 DETERMINATION DE L’ECARTEMENT MAGICA
7 rangs
Le semoir MAGICA 7 rangs est une évolution de la version 6 rangs
comportant un septième élément semeur monté au centre de la
machine. Les écartements 45 - 50 - 60 cm (Fig. 24/a) sont obtenus
en déplaçant les 6 éléments latéraux.
ATTENZION
Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation pour le
travail, doivent impérativement être exécutées avec la prise de
force du tracteur déconnectée, le semoir au sol sur ses béquilles
d’appui, le moteur arrêté, la clé retirée et le tracteur parfaitement
stable. Toutes les opérations décrites doivent être exécutées
par du personnel qualifié, portant des gants de protection, dans
un environnement propre et non poussiéreux. Avant de mettre
l’équipement en marche, s’assurer d’avoir une bonne visibilité
et vérifier qu’il n’y a pas de personnes, notamment des enfants,
ou d’animaux domestiques à proximité de la machine.
fig. 24/b
MAGICA 7 rangs 45-50-60 cm
60 50 45 45 50 60 60 50 45 45 50 60
45 45
50 50
60 60
50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm
70 cm 70 cm 70 cm 70 cm 70 cm
CLOSED
Pour régler l’écartement à 70, 75 ou 80, consulter le schéma
de la figure 24/b. Il faut se rappeler que la modification de
l’écartement de semis implique le déplacement des clavettes
supérieures et inférieures.
fig. 27
6
3
4
5
EJECTEUR DE GRAINES
Utiliser l’éjecteur de graines couleur grise claire (C, Fig. 31) pour des
graines de petites dimensions avec un diamètre moyen inférieur à
3,5 mm (exemple : betterave enrobée).
Utiliser l’éjecteur de graines couleur noire (D, Fig. 31) pour des
graines de moyennes dimensions, diamètre moyen de 3,5 à 7mm 3 3
(par exemple: maïs).
Enlever les éjecteurs avec des dimensions de graines supérieures
à 7 mm de diamètre moyen. 1
Dévisser les vis (1, Fig. 31) et enlever l’éjecteur (2). 2
2 1
Montage: Placer l’éjecteur (2) comme l’indique la Figure 31.
Appuyez l’éjecteur contre le bord obtenu dans le siège (3, Figure
31) et le fixer avec la vis livrée (1). La vis doit être adaptée seu-
lement il y est indiqué sur la photo. Ne mettre aucune épaisseur
entre l’éjecteur et le siège. Vérifier que l’éjecteur adhère au disque C D
fig. 31
de semis. En cas d’usure évidente, remplacer l’éjecteur.
138 - FR - cod. G19503321
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
REGLAGE DU SELECTEUR
Le déplacement de l’aiguille (1, Fig. 32) commande un curseur (2, 2 2
Fig. 32) qui frôle le disque à la hauteur des trous et provoque la
chute des graines excédentaires. Le sélecteur est réglé à chaque 3
5 11
5
1 3
changement de graine et de disque vers les numéros inférieurs 1
pour les petites graines (A, Fig. 32) et dans la direction contraire
pour les graines plus grosses (B, Fig. 32).
Régler le sélecteur et contrôler par la grille transparente (Fig. 33)
que le disque ne porte qu’une graine par trou. 1 1
IMPORTANT: le sélecteur ne règle pas le débit d’air dans le
distributeur.
A B
fig. 32
ATTENTION
S’assurer que le cardan est déconnecté de la prise de force
avant de procéder aux opérations indiquées ci-après :
2
Contrôle de la courroie:
- Enlever le carter de protection
- Desserrer les 4 vis (1, Fig. 35).
- Desserrer l’écrou (2, Fig. 35).
- Si la courroie est usée, la remplacer (4, Fig. 35). fig. 35
- Tendre la courroie en serrant les vis (3, Fig. 35). 5
- Resserrer toutes les vis et remonter le carter. -60
-50
-40
3
-70 Mbar -30
Distance d’ensemencement =
( Ha
écartement )
X 100
Nr. Graines/hectare D
Exemple:
- ha = 10000 m2;
- écartement = 0,90 m;
2
- Nr. Graines à distribuer par hectare = 70000.
Distance d’ensemencement =
( 10000m
0,90 ) 2
X 100 =15,87 cm
70000
(cm) fig. 38
fig. 39
TA B L E A U D I S TA N C E S LONGITUDINALES
D’ENSEMENCEMENT
conditions de travail et du terrain; il est donc recommandé de vérifier dans la pratique l’espace réel des graines. Il est conseillé de parcourir
quelques mètres de semis et de vérifier que le dépôt des grains ait lieu comme souhaité; vérifier notamment que le nombre de graines par
Les distances de semis indiquées dans le tableau constituent uniquement des valeurs indicatives, car elles sont influencées par les différentes
mètre linéaire corresponde à celui souhaité. L’entreprise de construction ne se considère pas responsable des éventuelles incohérences entre
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
les valeurs de tableau et les valeurs réelles rencontrées.
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
Cod. G19707740
5
Régler la compression des ressorts en fonction du type de ter-
fig. 40
rain à semer (6, Fig. 41) de manière à augmenter ou diminuer la
pénétration de l’élément semeur:
fig. 41
Min. 110 Kg >>> Max. 140 Kg
- déplacer les roues arrières sur leur support, comme indiqué sur
le schéma de la Figure 43 (D-E);
IMPORTANT ! F G
- Utiliser le diviseur de mottes avant uniquement en présence fig. 44
de mottes de grosse granulométrie.
- L’utilisation du diviseur de mottes ne doit pas créer d’af-
faissement dans le lit de semis.
- N’est pas adapté pour les semis sur les terrains caillouteux.
RÉGLAGE
- Identifier une zone particulièrement riche en mottes sur le terrain à travailler.
- Mettre le semoir en conditions de travail moyennes ; les réservoirs H
à graines et les trémies doivent être remplis à moitié.
- Sélectionner la profondeur de semis (voir chapitre 5.5.1) en fonction
des caractéristiques agronomiques des graines à distribuer.
- Soulever complètement tous les diviseurs de mottes avant.
- La prise de force du tracteur doit être débranchée et le semoir doit être au
2÷3 cm
3÷4 cm
sol en position de travail. Parcourir 4÷5 mètres sur la zone déterminée.
- Uniquement sur l’élément externe : abaisser le diviseur de mottes
avant jusqu’à ce qu’il arrive à 3÷4 cm du niveau créé par les roues
de profondeur de l’élément de semis (Fig. 45), puis l’embout avant
d’environ 2÷3 cm depuis l’aile du diviseur de mottes.
- Faire parcourir une courte distance au semoir, puis vérifier comment fig. 45 I
réagissent le diviseur de mottes et l’ensemble de l’élément de semis.
- Si le terrain semble être compact, faciliter l’opération de pénétra-
tion des disques du soc de l’élément en augmentant la profondeur 9b
de l’embout avant du diviseur de mottes (I, Fig. 45).
- Après avoir déterminé la position optimale du diviseur de mottes,
utiliser la même position pour les autres éléments de semis. Se servir 9a
des encoches reportées sur chaque élément du diviseur de mottes.
Pour passer d’un type de terrain à un autre, il est nécessaire de
réadapter la position du diviseur de mottes.
2
1
A
fig. 49
fig. 50
A
ATTENTION
Durant le transport routier, bloquer les bras traceurs en po- Avanzamento
sition verticale (Fig. 52/1) à l’aide des goupilles de sécurité Advancement
prévues à cet effet. Placer ensuite les disques à l’intérieur de Avancement
l’encombrement de la machine (1, Fig. 52/2) et les bloquer à
l’aide des goupilles fournies avec la machine.
fig. 52/2
1
fig. 52/1
IMPORTANT!!! 1
Si les pignons (roue C-D) montés sur le semoir (Fig. 54) ne
permettent pas d’obtenir la densité d’épandage désirée, con-
sulter le tableau pour voir si les rapports de transmission
doivent être modifiés.
- Ouvrir le couvercle de la boîte et détendre la chaîne (1, Fig.
54) au moyen des tendeurs (2, Fig. 54) ; 2
- Mettre la chaîne sur les engrenages identifiés et les aligner.
- Retendre la chaîne au moyen des tendeurs (2, Fig. 54) et
refermer le couvercle.
D
CHARGEMENT DES TRÉMIES ET RÉSERVOIRS
Le chargement des trémies et réservoirs peut s’effectuer à la main
ou au moyen d’un élévateur d’une capacité supérieure à 200 kg et
régulièrement homologué par les organismes préposés. A noter que
le soulèvement de poids supérieurs à 25 kg requiert l’intervention
de plusieurs opérateurs ou l’emploi de l’élévateur mécanique
susmentionné, en suivant les instructions figurant dans le manuel mi
d’utilisation et de maintenance de ce dernier. n.
10
mm
ATTENTION
- Toutes les opérations de chargement et de déchargement
des réservoirs pour l’épandage d’engrais doivent être effec-
tuées avec le semoir à l’arrêt et à terre, et le châssis ouvert fig. 54
; actionner le frein de stationnement, arrêter le moteur et
retirer la clé de contact du tableau de bord. S’assurer que
personne ne peut s’approcher des substances chimiques.
- Toutes les opérations doivent être exécutées par un person-
nel expert, muni des protections adéquates (combinaisons,
gants, bottes, masques, etc.), dans un environnement propre
et non poussiéreux.
- Ne poser en aucun cas des sacs de fertilisant ou tout autre
chose sur les couvercles des caissons épandeurs d’engrais
pour éviter qu’ils ne se cassent ou ne provoquent des en-
dommagements aux choses ou aux personnes.
- Accéder au chargement par les dossiers latéraux externes.
- Pendant le remplissage des réservoirs de graines, de ferti-
lisants et d’insecticide, aucun corps étranger ne doit entrer
(ficelles, papier du sac etc.)
- La machine peut transporter des substances chimiques. Il
est donc interdit aux personnes, aux enfants et aux animaux
domestiques de s’approcher.
T
En outre, régler la profondeur d’enfouissement du fertilisant en
variant la hauteur du ressort (Fig. 57). Lorsque cette opération est
effectuée, il est conseillé de couper la partie excédentaire du tuyau
flexible de manière à éviter que des plis ne se forment en risquant
d’empêcher la descente du fertilisant (T, Fig. 57).
fig. 57
fig. 58
cm
2
manière à ne pas porter atteinte aux cultures.
7 cm
En outre, régler la profondeur d’enfouissement du fertilisant en
cm
5
variant la hauteur du ressort (Fig. 60).
1) enlever la fiche de sécurité ;
2) tirer le levier pour débloquer le support disque ;
3) régler la profondeur de travail du disque.
M
3
M
fig. 60
4 cm
fig. 61
fig. 64
fig. 62 fig. 63
IMPORTANT
- La forme, les dimensions et le matériau des chevilles élastiques
des arbres de transmission ont été choisis par prévention.
L’utilisation de chevilles non originales ou plus résistantes
peut provoquer de graves dommages à la machine.
- Actionner progressivement la prise de force: toute secousse
brusque est dangereuse pour la courroie de l’aspirateur.
- Eviter d’effectuer des virages si la machine est enterrée et
de travailler à marche arrière. Soulever toujours la machine
pour les changements de direction et pour les demi-tours.
- Ne pas travailler si la prise de force est synchronisée avec
les roues.
- Ne pas dépasser le Nr. tours/minute de la prise de puissance.
- Ne jamais pousser le tracteur à un régime maximum de tours.
- Maintenir une vitesse d’ensemencement compatible avec
le type et le travail du terrain afin d’éviter des ruptures ou
endommagements.
- Ne pas baisser la machine si le tracteur ne roule pas pour
éviter l’obstruction ou les dommages aux hache-paille rayon-
neurs. Pour la même raison nous déconseillons la manoeuvre
de marche arrière avec la machine posé sur le sol.
- Pendant le remplissage des réservoirs de graines, de ferti-
lisants et d’insecticide, aucun corps étranger ne doit entrer
(ficelles, papier du sac etc.).
DANGER
La machine peut transporter des substances chimiques. Il
est donc interdit aux personnes, aux enfants et aux animaux fig. 65
domestiques de s’approcher.
Si ces opérations sont réalisées correctement, l’usager trouvera son équipement en parfait état à la reprise du travail.
C fig. 67 fig. 68 4
4
3
ATTENTION
Les opérations de démantèlement de la machine ne doivent être exécutées que par un personnel qualifié, équipé de dispositifs
adéquats de protection individuelle (chaussures de sécurité et gants), d’outils et de moyens auxiliaires.
Toutes les opérations de démontage pour le démantèlement doivent avoir lieu avec la machine arrêtée et détachée du trac-
teur.
Il est recommandé, avant de détruire la machine, de neutraliser toutes les parties pouvant constituer une source de danger et donc:
- mettre à la casse la structure en faisant appel à des entreprises spécialisées ;
- retirer l’équipement électrique éventuel en respectant les lois en vigueur ;
- récupérer séparément les huiles et graisses, à éliminer au moyen des entreprises autorisées, conformément à la réglementation du
Pays d’utilisation de la machine.
Lors du démantèlement de la machine, le label CE doit être détruit avec le présent manuel.
Nous rappelons pour conclure que la Maison Constructrice est toujours à Votre disposition pour toute assistance et la fourni-
ture depiéces de rechange.
Fase
Transporte
Desplazamiento
Desembalaje
Montaje
Uso ordinario
Regulaciones
Limpieza
Mantenimiento
Desmontaje
Desguace
• Transporte: Consiste en transportar la máquina desde una • Limpieza: Consiste en eliminar el polvo, aceite y residuos de traba-
localidad a otra utilizando un medio de transporte. jo que podrían comprometer el funcionamiento y el uso correctos
• Desplazamiento: Es el transporte de la máquina desde y hacia de la máquina, además de la salud/seguridad del operador.
el medio utilizado para el transporte, y los desplazamientos en • Mantenimiento: Consiste en el control periódico de las piezas
el interior del establecimiento. de la máquina que se podrían desgastar o que se deben sustituir.
• Desembalaje: Consiste en la eliminación de todos los materiales • Desmontaje: Consiste en el desmontaje completo o parcial de
utilizados para el embalaje de la máquina. la máquina para cualquier tipo de necesidad.
• Montaje: Son todas las operaciones de montaje que preparan • Desguace: Consiste en la eliminación definitiva de todas las partes
inicialmente la máquina para la puesta a punto. de la máquina obtenidas del desmantelamiento definitivo, a fin de
• Uso ordinario: Uso para el cual la máquina está destinada poder realizar el reciclaje o la recogida selectiva de los componentes,
según su diseño, fabricación y funcionamiento. según las modalidades previstas por las normas vigentes.
• Regulaciones: Son la regulación, puesta a punto y calibrado de
todos los dispositivos que deben ser adaptados a la condición
de funcionamiento previsto normalmente. CUIDADO
Está prohibido utilizar guantes de protección que puedan
engancharse en las piezas móviles de la máquina.
1.3 IDENTIFICACIÓN
Cada equipo está provisto de una tarjeta de identificación (Fig.1),
fig. 1
en la que se encuentran:
9) ____________________
CUIDADO
15
15
8 9 10
6
12
7
4
15
14 5
7 2 11
3 13
El Fabricante no se asume ninguna responsabilidad si los pictogramas de seguridad entregados junto con la máquina
no estuvieran montados, fueran ilegibles o no estuvieran aplicados.
fig. 4
Tabla SV1
CUIDADO
L’equipo es idóneo sólo para el empleo arriba indicado. La velocidad de trabajo recomendada es de 6÷8 km/h. El transporte
del equipo por carretera debe ser efectuado con los depósitos y tolvas vacíos y a una velocidad máxima de 25 km/h.
Modo de empleo
• La máquina ha sido construida para dosificar y esparcir las calidades de semillas (abono) normalmente disponibles en el comercio.
• La máquina está destinada a usuarios profesionales y sólo puede ser utilizada por operadores especializados.
• La máquina debe ser maniobrada por un operador solo.
• La máquina no puede ser utilizada en otros sectores que no sea el sector agrícola.
17
6 7
2 13 14 15 16
12
10
5
8
11 9
C 3
4
3
1
20 19
A
4.0 INSTALLACIÓN
4.1 MANIPULACIÓN
CUIDADO
El Cliente debe respetar las Directivas Europeas CEE 391/89 y 269/90 y sus actualizaciones siguientes, en materia de riesgo
de desplazamiento manual de las cargas para los encargados de las operaciones de carga y descarga.
Durante las operaciones de desplazamiento, utilice los elementos de protección individual adecuados:
Si debe transportar la máquina, levántela enganchándola en los enganches correspondientes con sogas y con un aparejo o una grúa
adecuada y de capacidad de carga suficiente (Fig. 6). Esta operación, debido a su peligrosidad, deberá ser realizada por personal
capacitado y responsable. El peso de la máquina está indicado en la plaqueta de identificación (Fig. 1).
Halar el cable para nivelar la máquina. Los puntos de enganche se identifican mediante el símbolo gráfico «gancho» (14, Fig. 2). Con
máquinas con 6 hileras enganchar en los puntos 1,2 y 5.
fig. 6
1 2 3 4
5 6
CUIDADO
• Los materiales de embalaje (pallet, cartones, etc.) deben ser eliminados por las empresas autorizadas según las normativas
vigentes.
• Para el levantamiento de las piezas que componen la máquina, está prohibido engancharse a las piezas móviles o débiles
como: cárteres, tubos eléctricos, piezas neumáticas, etc..
• Está prohibido pararse debajo de las cargas suspendidas, está prohibido el acceso del personal no autorizado a los lugares
de trabajo, es obligatorio utilizar indumentos de trabajo, zapatos de seguridad, guantes y cascos de protección.
PELIGRO
La fase de aplicación al tractor es muy peligrosa. Por lo tanto
se debe tener mucho cuidado de efectuar la entera operación
siguiendo las instrucciones.
4.2.1 ENGANCHE
1
La posición correcta tractor/sem-bradora se determina poniendo
el equipo a una distancia tal del tractor, que la articulación de
cardán permanezca extendida unos 5-10 cm a partir de la posición
máxima de cierre.
2) Conectar el tercer punto superior (2, Fig. 8); la clavija tiene que
2
bloquearse con el respectivo pasador; a través del tensor de 2 3
regulación (3, Fig. 8) tratar que la sembradora se encuentre en
posición perpendicular al terreno (Fig. 8).
fig. 10/1
PELIGRO
El desganche de la sembradora del tractor es una fase muy
peligrosa. Atenerse cuidadosamente a las instrucciones al
momento de efectuar toda la operación.
Max
4.3 ADAPTACIÓN DEL ÁRBOL CARDÁN
El árbol cardán, provisto junto con la máquina, tiene una longitud
estándar; por lo tanto, es posible que haya que adaptarlo.
En este caso, antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar
el Fabricante del mismo sobre la eventual adaptación.
B
cm 4 min
CAUTELA
- Cuando el árbol cardán se encuentra totalmente afuera, Min
fig. 10/2
los dos tubos tienen que sobreponerse por lo menos de 15
centímetros (A Fig. 10/2). Mientras cuando este se encuen-
tra insertado al máximo, el yugo mínimo permitido es de 4
centímetros B Fig. 10/2).
- Si se utiliza el equipo en otro tractor, controlar lo indicado
en el punto superior y verificar que las protecciones cubran
totalmente las partes en rotación del árbol cardán.
CUIDADO
Para el transporte de la sembradora seguir siempre las indi-
caciones aconsejadas por el Fabricante.
ATTENCION 1
La regulación se debe hacer de manera que la velocidad de
subida o bajada de los bastidor laterales y brazos marcadores B
de hileras, no perjudique la integridad de la estructura.
fig. 11
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i) PELIGRO
Los símbolos tienen el siguiente significado (para referencia, Las operaciones de levantamiento y transporte pueden ser muy
véase la Fig. 12): peligrosas si no se efectúan con la máxima cautela: aleje a las
M (Kg) Peso a plena carga sobre los brazos del elevador (peso personas ajenas al trabajo; limpie, libere de estorbos y delimite la
+ peso de la carga, véase cap. 1.3 Identificacion). zona de traslado; controle el estado y la idoneidad de los equipos
T (Kg) Peso del tractor. a disposición; no toque las cargas suspendidas y permanezca a
una distancia segura. Además, la zona en que se trabaja tiene que
Z (Kg) Peso total del contrapeso. estar libre de estorbos y tener un «espacio de fuga» suficiente, éste
i (m) Batalla del tractor es decir la distancia horizontal entre termino significa que tiene que haber una zona libre y segura, a la
los eje del tractor. cual poder desplazarse rápidamente si la carga cayera. El plano
d (m) Distancia horizontal entre el centro de gravedad del sobre el que se descargará la máquina tiene que ser horizontal
contrapeso y el eje delantero del tractor. para evitar posibles desplazamientos de la carga.
s1 (m) Distancia horizontal entre el punto del accesorio inferior Una vez cargada la máquina sobre el medio de transporte, controle
del equipo y el árbol posterior del tractor (equipo apoyado que quede bloqueada en su posición. Fije la máquina a la superficie
a la tierra). sobre la cual está apoyada mediante cables adecuados para el peso
s2 (m) Distancia horizontal entre el barycentre del equipo y el del cual se desea bloquear el movimiento (para el peso, véase «Datos
Técnicos»). Dichos cables deben estar firmemente fijados la máquina
punto del accesorio inferior del equipo (equipo apoyado
y bien tensos hacia el punto de anclaje sobre el plano de apoyo.
a la tierra). Una vez efectuado el transporte, antes de liberar la máquina de
todas las ligaduras, controle que el estado y la posición del mismo
La cantidad de contrapeso que se debe aplicar según el resultado no constituyan un peligro. Posteriormente quite los cables y proceda
de la fórmula es la mínima necesaria para la circulación por la vía con el desenganche con los mismos equipos.
pública. Si por motivos de prestación del tractor, o para mejorar Tránsito y transporte por la vía pública con la máquina aplicada al tractor
el equilibrio de la sembradora durante el trabajo, fuera necesario Cuando se transita en carreteras públicas es necesario montar los
aumentar dicho valor, consulte el manual del tractor para verificar triángulos traseros reflectantes, las luces de despeje, el intermitente y
los límites. Si la fórmula para calcular el contrapeso diera resultado respetar siempre las leyes locales vigentes de tránsito. Durante el traslado,
negativo, no es necesario aplicar ningún peso adicional. De todas compruebe también que las dimensiones máximas de la máquina permitan
su transporte en condiciones de seguridad, incluso en caso de pasos
maneras, para garantizar mayor estabilidad durante la marcha, subterráneos, estrechamientos, líneas eléctricas aéreas, etc..
siempre respetando los límites del tractor, se puede aplicar una
cantidad congruente de pesos.
Controle que las características de los neumáticos del tractor sean
adecuadas a la carga. CUIDADO
Antes de entrar en una carretera pública con la máquina enganchada
en el tractor controlar la presencia y la funcionalidad de los
dispositivos antes descritos y/o de la señal de vehículo lento y/o de
carga saliente. Estos indicadores deben estar posicionados en la
parte posterior de la máquina en posición bien visible para los medios
que se acerquen por detrás. La velocidad máxima de transporte de
fig. 12 la sembradora por la vía pública debe ser de 25 km/h. Durante el
transporte, asegúrese de que la palanca de control de los mandos
esté bloqueada para que la máquina no se baje accidentalmente.
El tractor empleado para el transporte del equipo debe respetar las poten-
cias indicadas en la tabla Datos Técnicos; en caso de necesidad, hay
que redistribuir los pesos totales añadiendo lastres para restablecer el
equilibrio y la estabilidad en el conjunto. Los desplazamientos fuera de la
zona de trabajo se deben hacer con el equipo en posición de transporte.
Z T - Levantar y enganchar los elementos de siembra (véase Cap. 5.5.5).
0,2 T - En los casos previstos hay que bloquear todas las partes móviles con
los seguros correspondientes (bastidores, brazos y discos marcadores
de hileras, etc.) de manera tal, que respeten los límites del espacio
ocupado en carretera.
d i s1 s2 - Durante los desplazamientos por carreteras todos los tanques deben
encontrarse vacíos.
s2 = 800 mm (MAGICA) - Los eventuales accesorios para el transporte tienen que estar provistos
de señalizaciones y protecciones adecuadas.
s2 = 1000 mm (MAGA) La Empresa Fabricante suministra, sobre pedido, soportes y tarje-
tas para señalar el espacio de obstrucción.
A B
fig. 13
ATENCIÓN
Tenga mucho cuidado al efectuar la operación, siguiendo las
instrucciones. Todas las operaciones descritas en este párrafo
tienen que ser efectuadas por personal experto, provisto de
guantes protectores, en ambiente limpio y sin polvo.
fig. 15
ATENCIÓN
Una vez abierto el bastidor y posicionado los elementos en el
mismo, es muy importante controlar que el gancho de seguri-
dad (1, fig. 15) esté bien enganchado, para mantener las alas
laterales bien firmes al bastidor central, y así evitar roturas
por una maniobra incorrecta de cierre con los elementos de
siembra colocados en posición de trabajo.
CAUTELA
Tenga mucho cuidado al efectuar la operación, siguiendo las
instrucciones. Todas las operaciones descritas en este párrafo
tienen que ser efectuadas por personal experto, provisto de
guantes protectores, en ambiente limpio y sin polvo.
fig. 16
1) Antes de poner en marcha el equipo, verificar que alrededor
de la máquina no se encuentren personas, sobre todo niños,
o animales domésticos. Cerciorarse también que la visibilidad
sea óptima.
2) Coloque el interruptor de la caja de paso en la posición (B,
Fig. 13) para desplazar longitudinalmente los elementos.
3) Actúe sobre el distribuidor del tractor, haciendo retraer los B
elementos de siembra por el bastidor central.
IMPORTANTE: comprobar que el dispositivo de seguridad
en la Figura 16 esté bien acoplado.
MAGICA 6 hileras
5.2 DETERMINACIÓN DE LA DISTANCIA fig. 18
ENTRE HILERAS MAGICA 6 hileras
La característica principal de la sembradora Magica de 6 hileras es
que modifica la distancia entre las hileras de siembra y gestiona
dos hileras de siembra diferentes con el bastidor abierto y cerrado.
De hecho, la sembradora de 6 hileras es capaz de sembrar a 45 ó
50 cm con el bastidor en posición de transporte (Fig. 18-19) y a 60,
70 y 75 cm con el bastidor abierto. A continuación se indican los
acoplamientos de las distancias entre hileras de siembra disponi-
bles, donde la mínima se obtiene con el bastidor de la sembradora
plegado en posición de transporte.
A
Modelo Distancia entre hileras
Magica 3,00(*) 45-75 45-70 45-60 45-50(***)
50-75(**) 50-70 50-60
(*) Anchura de transporte.
(**) Configuración ESTÁNDAR con la que se entrega el equipo. fig. 19
+(***) Combinación donde el bastidor de la sembradora siempre puede utilizarse
en la configuración de transporte por carretera (bastidores cerrados).
fig. 21
50
60
70
fig. 22
75
Las siguientes operaciones deben realizarse con la máquina Es importante recordar que el cambio de la distancia entre
cerrada. hileras de siembra conlleva el desplazamiento de los pasa-
dores superiores e inferiores.
fig. 23
MAGICA 6 file/rows
500
MAGICA 7 hileras
5.3 DETERMINACIÓN DE LA DISTANCIA
ENTRE HILERAS MAGICA 7 hileras
La sembradora Magica 7 hileras nace de la versión de 6 hileras con
el agregado del séptimo elemento sembrador, fijado en el centro
de la máquina. Las distancias entre hileras, 45 - 50 - 60 cm (Fig.
24/a), se obtienen desplazando los 6 elementos laterales.
ATENCIÓN
Todas las operaciones de mantenimiento, regulación y prepa-
ración para el trabajo, deben ser realizadas únicamente con la
toma de fuerza del tractor desacoplada, la sembradora en el suelo
soportada por los pies de apoyo, tractor apagado, quieto y llave
desconectada.
Todas las operaciones descritas deben ser realizadas por personal
experto, provisto de guantes protectores, en un ambiente limpio
y libre de polvo. Antes de poner en funcionamiento el equipo,
controlar que no se encuentren personas, particularmente niños,
ni animales domésticos en torno a la máquina y procurar disponer
de una visibilidad óptima.
fig. 24/b
MAGICA 7 hileras 45-50-60 cm
60 50 45 45 50 60 60 50 45 45 50 60
45 45
50 50
60 60
50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm
70 cm 70 cm 70 cm 70 cm 70 cm
fig. 27
6
3
4
5
millas pequeñas (A, Fig. 32) viceversa para las semillas gruesas
(B, Fig. 32).
Regular el selector controlando a través de la rejilla transparente
(Fig. 33) que el disco lleve una sola semilla por agujero. 1 1
IMPORTANTE: el selector no regula la capacidad del flujo de
aire en el distribuidor. A B
fig. 32
CUIDADO
Asegúrese de que el cardán esté desconectado de la toma
de potencia antes de efectuar los trabajos indicados a con-
tinuación:
Control de la correa: 2
- Quitar el chasis de protección.
- Aflojar los 4 tornillos (1, Fig. 35).
- Aflojar la tueca (2, Fig. 35).
- Si desgastada, substituir la correa (4, Fig.35).
- Colocar en tracción la correa en-grapando el tornillo (3, Fig.35). fig. 35
- Engrapar todos los tornillos antes de aflojar y volver a montar 5
el chasis de protección. -60
-50
-40
3
-70 Mbar -30
Distancia longitudinal =
( Entrefi
Ha
la ) X 100
N°. semillas por hectárea D
Ejemplo:
- Ha = 10000 m2;
- Entrefila = 0,90 m; 2
- Nº. semillas a distribuir por hectárea = 72000.
Distancia longitudinal =
( 10000m
0,90 ) 2
X 100 = 15,87 cm
72000
(cm)
fig. 38
fig. 39
TABLA DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA (Tabla 4)
Las distancias de siembra que se muestran en la tabla constituyen solo valores indicativos porque dependen de las diferentes condiciones
de trabajo y del terreno. Por eso se recomienda controlar prácticamente la distancia real de las semillas. Se aconseja recorrer algunos
metros de siembra y comprobar que la deposición de la semilla sea correcta y, sobre todo, controlar que el número de semillas por metro
lineal corresponda al deseado. La Empresa se exime de toda responsabilidad debida a incongruencias entre los valores de la tabla y los
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
valores reales encontrados.
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
Cod. G19707740
C
Si las ruedas de cubrir («NO», Fig. 43) no están alineadas con el fig. 42
surco de siembra, proceder del siguiente modo:
- Levantar la sembradora.
- Aflojar el tornillo de bloqueo (6, Fig. 43).
- Girar la leva (7, Fig. 43) medio giro por vez, en sentido horario
para mover las ruedas de cubrir hacia la derecha, y en sentido
antihorario para moverlas hacia la izquierda.
- Centrar visualmente las ruedas con el disco surcador del ele-
mento sembrador. D 6
NOTAS: Después de haber centrado las ruedas de cubrir, ase-
gurarse de que las ruedas apoyen al mismo tiempo en el
suelo («SI», Fig. 43), con la misma fuerza.
E
- Una vez finalizada la regulación, ajustar el tornillo de bloqueo. 7
fig. 43
IMPORTANTE!
- Usar el divisor de terrones delantero solamente en caso de F G
terrones de granulometría grande. fig. 44
- El uso del divisor de terrones no debe crear hundimientos
en el lecho de siembra.
- No es apto para siembras en terrenos pedregosos.
REGULACIÓN
- Identificar un área del terreno a sembrar caracterizada por la
presencia de muchos terrones.
- Poner la sembradora en condiciones de trabajo medias con los H
depósitos de semillas y abono llenos hasta la mitad.
- Configurar la profundidad de siembra (véase capítulo 5.5.1) en función
de los requisitos agronómicos impuestos por la semilla a distribuir.
- Levantar por completo todos los divisores de terrones delanteros.
- Con la toma de fuerza del tractor desacoplada y la sembradora en el
2÷3 cm
3÷4 cm
suelo, en posición de trabajo, recorrer 4÷5 metros en el área identificada.
- Sólo en el elemento externo, bajar el divisor de terrones delan-
tero a 3÷4 cm del nivel creado por las ruedas de profundidad del
elemento de siembra (Fig. 45) y bajar el puntal delantero unos
2÷3 cm con respecto al ala del divisor de terrones. I
fig. 45
- Recorrer con la sembradora un tramo breve y controlar el compor-
tamiento del divisor de terrones y de todo el elemento de siembra.
- Si el terreno se presenta compacto, facilitar la penetración de
los discos surcadores del elemento dándole más profundidad al 9b
puntal delantero del divisor de terrones (I, Fig. 45).
- Una vez determinada la posición ideal del divisor de terrones, 9a
aplicar la misma en los demás elementos de siembra utilizando
como referencia las muescas situadas en cada uno de los ele-
mentos del divisor de terrones.
Los cambios en la tipología del terreno conllevan una adaptación
de la posición del divisor de terrones.
en donde:
L = distancia entre el último elemento externo y el marcador de
hileras;
D = distancia entre las hileras;
N = número de los elementos en función;
C = anchura entre rueda y rueda del tractor; L1
Con cada nueva pasada, la sembradora deberá trazar una línea fig. 48 L2 D D D
de referencia del lado opuesto a la de la pasada anterior.
La inversión de los brazos marcadores es accionada por el distri-
buidor hidráulico del tractor tras haber seleccionado desde la caja
de paso la función marcador de hileras (C, Fig. 13).
El dispositivo marcador de surcos incorpora una válvula que ac-
ciona alternativamente los dos brazos, reduciendo el empleo a un
distribuidor hidráulico único del tractor. Cuando no use la instala-
ción, proteja las conexiones rápidas con las tapas correspondientes
y coloque los tubos hidráulicos en su soporte.
2
1
A
fig. 49
fig. 50
A
CUIDADO
Durante los desplazamientos por carretera hay que bloquear Avanzamento
los brazos marcadores de hileras en posición vertical (Fig. Advancement
52/1), utilizando los pasadores de seguridad correspondientes, Avancement
y girar los discos de manera que queden dentro del espacio
de la máquina (1, Fig. 52/2), sujetándolos con los pasadores
suministrados.
B
fig. 52/2
1
fig. 52/1
1
IMPORTANT!!!
Si con los piñones (rueda C-D) montados en la sembradora
(Fig. 54) no se obtiene la cantidad de distribución de abono
deseada, consultar en la tabla si deben cambiarse las rela-
ciones de transmisión.
- Abrir la tapa de la caja y aflojar la cadena (1, Fig. 54) mediante 2
los tensores (2, Fig. 54);
- Colocar la cadena sobre los engranajes identificados y alinearlos.
- Tensar nuevamente la cadena con los dos tensores (2, Fig.
54) y cerrar la tapa. D
ATENCIÓN
- Todas las operaciones de carga y descarga de los depósitos fig. 54
abonadores deben ser efectuadas con la sembradora detenida
y apoyada al suelo con el bastidor abierto. Accione el freno de
estacionamiento, detenga el motor y remueva la llave de en-
cendido del cuadro de mandos. Asegúrese de que nadie pueda
acercarse a las sustancias químicas.
- Todas las operaciones deben ser efectuadas por personal ex-
perto y dotado de protecciones adecuadas (monos, guantes,
botas, máscaras, etc.) en un ambiente limpio y libre de polvo.
- No apoye por ningún motivo sacos de fertilizante o demás
encima de las tapas de los depósitos de la abonadora, para
que esta no se rompa ni provoque lesiones a personas o
averías a cosas.
- Cargue desde los costados exteriores.
- Tener cuidado que durante ellenado de los depósitos de las
semillas, de los fertilizantes y del insecticida no entren otros
cuerpos (cordeles, papel del saco, etc.).
- La sembradora puede transportar substancias químicas;
por lo tanto, no se deber permitir que personas, niños o
animales domésticos se acerquen a la sembradora.
fig. 57
cm
2
no causar daños al cultivo.
7 cm
cm
5
lizante, variando la altura del resorte (Fig. 60).
1) desconecte la toma de seguridad;
2) tire de la palanca para desbloquear el soporte disco;
3) regule la profundidad de trabajo de los discos.
M
3
M
fig. 60
4 cm
fig. 61
fig. 64
fig. 62 fig. 63
CAUTELA
- La forma, las dimensiones y el material de las clavijas elsticas
de los ejes de transmisión, fueron elegidas por prevención. La
utilización de clavijas no originales o más resistentes, puede
provocar graves daños a la sembradora.
- Poner en marcha de manera progresiva la toma de fuerza.
- Los arranques bruscos pueden dañar la correa del aspirador.
- Evitar que se efectúen curvas con la máquina enterrada y no
trabajar en marcha atrás. Elevarla siempre cuando se deberán
efectuar cambios de dirección e inversiones de marcha.
- No trabajar con la toma de fuerza en sincronismo con las ruedas.
- No sobrepasar en número de revoluciones por minuto indi-
cado sobre la toma de potencia.
- Nunca use el tractor al máximo de las revoluciones.
- Mantenga una velocidad de siembra compatible con el tipo
de elaboración del terreno, para evitar roturas o averías.
- La sembradora no deberá bajarse mientras el tractor se encuentra
en marcha, para evitar que el atascamiento o daños a los órganos
surcadores. Por la misma razón no se aconseja la maniobra de
reversa mientras la sembradora se encuentra en el suelo.
- Tener cuidado que durante ellenado de los depósitos de las
semillas, de los fertilizantes y del insecticida no entren otros
cuerpos (cordeles, papel del saco, etc.).
PELIGRO
La sembradora puede transportar substancias químicas; por
lo tanto, no se deber permitir que personas, niños o animales
domésticos se acerquen a la sembradora. fig. 65
INSTALACIONES ELÉCTRICAS
- Antes de cualquiera operación, desenchufar la alimentación del
circuito eléctrico. fig. 66
Si estas operaciones se realizan con cuidado, la ventaja será sólo del usuario, que al inicio del nuevo trabajo se encontrará un equipo
en perfectas condiciones.
C fig. 67 fig. 68 4
4
3
ATENCIÓN
Los trabajos de desguace de la máquina tienen que ser efectuados sólo por personal cualificado, usando elementos de pro-
tección personal (zapatos de seguridad y guantes) y herramientas y equipos auxiliares.
Todos los trabajos de desmontaje para el desguace se deben llevar a cabo con la máquina parada y desconectada del tractor.
Antes del desguace de la máquina, se recomienda volver innocuas todas las partes fuentes de peligro, es decir:
· desguazar la estructura por medio de empresas especializadas,
· desmontar el aparato eléctrico ateniéndose a las normas vigentes,
· recuperar y eliminar por separado aceites y grasas, contactando empresas autorizadas, de acuerdo con las normas del país de
empleo de la máquina.
En el momento del desguace de la máquina, destruya la marca CE junto con este manual.
En fin, se recuerda que la Empresa Fabricante está siempre a disposición para cualquier necesidad de asistencia y repue-
stos.
cod. G19503321
Interfila - Row spacing - Reihenabstand Interfila - Row spacing - Reihenabstand
Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras
45 cm 50 cm 60 cm 70 cm 75 cm 80 cm
Peso specifico - Specific weight - Spezifisches Gewicht Peso specifico - Specific weight - Spezifisches Gewicht
Pos. Pos.
Poids specifique - Peso especifico Poids specifique - Peso especifico
0,8 1,0 1,2 0,8 1,0 1,2 0,8 1,0 1,2 0,8 1,0 1,2 0,8 1,0 1,2 0,8 1,0 1,2
0 0
1 1
1,5 1,5
2 2
2,5 2,5
3 3
3,5 3,5
4 4
4,5 4,5
5 5
5,5 5,5
6 6
-
6,5 6,5
7 7
7,5 7,5
8 8
8,5 8,5
9 9
Z20 Z20
posteriore posteriore
Z10 Z20 Vista
Rear view Z10 Z15 Vista
Rear view
Heckseite Heckseite
Z10 Vue posterieure Z13 Vue posterieure
Vista trasero Vista trasero
EPANDEUR D’ENGRAIS (Tableaux)
ABONADOR (tabla de distribución)
Cod. G19703193
SPANDICONCIME (tabella distribuzione)
DÜNGERSTREUER (Düngermengetabelle)
FERTILIZER DISTRIBUTOR (distribution table)
195
MICROGRANULATORE (tabella distribuzione)
MICROGRANULATOR (distribution table)
MIKROGRANULATSTREUER (Düngermengetabelle)
MICROGRANULATEUR (Tableaux)
MICROGRANULADORE (tabla de distribución)
1,4
1,4
1,2
1,2
1
1
0,8
0,8
0,7
0,7
0,6
0,6
1,4
1,4
1,2
1,2
1
1
0,8
0,8
0,7
0,7
0,6
0,6
1,4
1,4
1,2
1,2
1
1
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
0,8
0,8
0,7
0,7
0,6
0,6
cod. G19503321
0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4 0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4 0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4
1 1,6 1,9 2,1 2,7 3,2 4,5 1,4 1,7 1,9 2,4 2,9 4,1 1,2 1,4 1,6 2,0 2,4 2,8
2 3,2 3,8 4,3 5,4 6,4 9,0 2,9 3,4 3,9 4,8 5,8 8,1 2,4 2,8 3,2 4,0 4,8 5,6
3 4,8 5,6 6,4 8,1 9,7 13,5 4,3 5,1 5,8 7,2 8,7 12,2 3,6 4,2 4,8 6,0 7,2 8,5
4 6,4 7,5 8,6 10,7 12,9 18,0 5,8 6,8 7,7 9,7 11,6 16,2 4,8 5,6 6,4 8,1 9,7 11,3
5 8,1 9,4 10,7 13,4 16,1 22,6 7,2 8,5 9,7 12,1 14,5 20,3 6,0 7,0 8,1 10,1 12,1 14,1
6 9,6 11,2 12,8 16,0 19,2 8,6 10,1 11,5 14,4 17,3 7,2 8,4 9,6 12,0 14,4
7 11,2 13,1 14,9 18,7 10,1 11,8 13,4 16,8 8,4 9,8 11,2 14,0
7,5 11,9 13,8 15,8 19,8 10,7 12,5 14,2 17,8 8,9 10,4 11,9
-
0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4 0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4 0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4
1 1,8 2,1 2,4 3,0 3,6 4,2 1,7 2,0 2,2 2,8 3,4 3,9 1,6 1,8 2,1 2,6 3,1 3,7
2 3,6 4,2 4,8 6,0 7,2 8,4 3,4 3,9 4,5 5,6 6,7 7,8 3,1 3,7 4,2 5,2 6,3 7,3
3 5,4 6,3 7,2 9,0 10,8 12,6 5,0 5,9 6,7 8,4 10,1 11,7 4,7 5,5 6,3 7,9 9,4 11,0
4 7,2 8,4 9,6 12,0 14,4 16,8 6,7 7,8 8,9 11,2 13,4 15,6 6,3 7,3 8,4 10,5 12,6 14,7
5 9,0 10,5 12,0 15,0 17,9 20,9 8,4 9,8 11,2 14,0 16,8 19,5 7,9 9,2 10,5 13,1 15,7 18,3
10,7 12,5 14,2 17,8 21,4 10,0 11,6 13,3 16,6 19,9 9,3 10,9 12,5 15,6 18,7
MICROGRANULATEUR (Tableaux)
6
7 12,5 14,6 16,6 20,8 11,6 13,6 15,5 19,4 10,9 12,7 14,6 18,2 21,8
MICROGRANULATOR (distribution table)
7,5 13,2 15,4 17,6 12,3 14,4 16,4 11,6 13,5 15,4
MICROGRANULATORE (tabella distribuzione)
197
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy
Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900
Email: info@maschio.com - http://www.maschionet.com
Cap. Soc. € 17.600.000,00 i.v - C.F. R.I PD 03272800289
17.600.000 P.IVA IT03272800289 - R.E.A. PD 297673
Comm. Estero M/PD44469
ENGLISH NEDERLANDS
EC Declaration of Conformity EG Verklaring van Overeenstemming
Seed Drills and Combined Machines Zaaimachines en Gecombineerde Machines
We hereby declare under our own responsibility that the machine complies with the safety Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine inovereenstemming is met de
and health requirements established by European Directive 2006/42/EC and 2004/108/EC veiligheids- en gezondheidsvoorschriftenvolgens de Europese richtlijn 2006/42/EG en
(where applicable). The following harmonized standards have been used for adapting the 2004/108/EG (waar van toepassing). Voor de aanpassing van de machinezijn de volgende
machine: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN geharmoniseerde normen gebruikt: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018:
ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (where applicable), as well as technical specifications ISO 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (waar van toepassing), als medede
11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. The technical dossier is drawn up by mr. Gianfranco technische specificaties ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Het technische dossier is
Donadon, the Technical Department Manager at MASCHIO GASPARDO S.p.A., via opgesteld door mr. Gianfranco Donadon, de verantwoordelijke van de technische dienst bij
Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italië.
DEUTSCH DANSK
EG-Konformitätserklärung EU-overnesstemmelseserklæring
Sämaschinen und Kombinierte Maschinen Såmaskiner og Kombinerede Maskiner
Hiermit erklären wir unter unserer eigenen Verantwortung, dass die Maschine den Sicherheits- Vi erklærer på eget ansvar, at maskinen opfylder kravene vedrørendesikkerhed og
und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG und 2004/108/EG (wo arbejdsmiljø, der er fastsat i direktivet 2006/42/EF og 2004/108/EF (hvor det er
anwendbar) entspricht. Für die Anpassung der Maschine wurdendie folgenden relevant). Endvidere opfylder maskinen kravene i de harmoniserede standarder EN
harmonisierten Normen verwendet: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (wo anwendbar), sowiedie technischen 2009+AC:2011 (hvor det er relevant), samt den tekniske standard ISO 11684:1995,
Spezifikationen ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Die technische Dokumentation ISO/DIS 3767-2:2015. Den tekniske beskrivelse er sammensat af mr. Gianfranco
wurde vom mr. Gianfranco Donadon, Leiter der Technischen Abteilung von MASCHIO Donadon, lederen af Teknisk Afdeling i MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73
GASPARDO S.p.A., erstellt. via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. - 35011 Campodarsego (PD) – Italien.
FRANÇAIS SVENSKA
Déclaration de Conformité CE Försäkran om EU-överensstämmelse
Semoirs et Machines Combinées Såmaskiner och Kombimaskiner
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme aux Vi försäkrar på eget ansvar att maskinen är i överensstämmelse medkraven på
prescriptions de sécurité et de santé prévues par la Directive Européenne 2006/42/CE säkerhet och hälsa enligt direktivet 2006/42/EG och 2004/108/EG (i tillämpliga fall).
et 2004/108/CE (le cas échéant). Les normes harmonisées EN ISO 4254-1:2013, EN Kraven istandarderna EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 +
ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (le cas A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (i tillämpliga fall), samt den tekniska
échéant), ainsique les spécifications techniques ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 standarden ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 har respekterats. Den tekniska
ont été utilisées pourl’adaptation de la machine. Le document technique est constitué dokumentationen har sammanställts av mr Gianfranco Donadon, den tekniska
par .mr. Gianfranco Donadon, le Responsable du Bureau Technique de la société avdelningschefen på MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011
MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. Campodarsego (PD) – Italy.
ITALIANO NORSK
Dichiarazione di Conformità CE EU overensstemmelseserklæring
Seminatrici e Macchine Combinate Såmaskiner og Kombimaskiner
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai requisiti di Vi erklærer under eget ansvar at maskinen er i samsvar med kravenefor sikkerhet og
sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 2006/42/CE e 2004/108/CE (ove helsevern foreskrevet i direktivet 2006/42/EF og 2004/108/EF (der det er aktuelt).
applicabile). Per l’adeguamento della macchina sono state utilizzate le seguenti Deharmoniserte standardene EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018:
norme armonizzate: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (der det er aktuelt), samt den
A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (ove applicabile), nonchè le specifiche tekniske standarden ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 har blitt fulgt. Den tekniske
tecniche ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Il fascicolo tecnico è costituito dal dokumentasjonen er utarbeidet av mr Gianfranco Donadon, lederen for teknisk avdeling
sig. Gianfranco Donadon, Responsabile Ufficio Tecnico in MASCHIO GASPARDO i MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italia.
S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy.
ESPAÑOL SUOMI
Declaración de Conformidad CE Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
Sembradoras y Máquinas Combinadas Kylvökoneet ja Yhdistelmäkoneet
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina respeta los requisitos de Vakuutamme omalla vastuullamme, että kone täyttää direktiivin 2006/42/EY ja
seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 2006/42/CE y 2004/108/CE (cuando 2004/108/EY (tarvittaessa) turvallisuutta ja terveyttä koskevat vaatimukset.
proceda). Para adecuar la máquina han sido utilizadas las normas armonizadas: EN ISO Koneenyhdenmukauttamiseksi on käytetty harmonisoituja standardeja: EN ISO 4254-
4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
2009+AC:2011 (cuando proceda), como así también las especificaciones tecnica ISO 2009+AC:2011 (tarvittaessa), sekä teknistä määritystä ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-
11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. El expediente técnico ha sido redactado por mr. 2:2015. Tekniset asiakirjat on laatinut MASCHIO GASPARDO S.p.A.:n teknisen
Gianfranco Donadon, el responsable de la Oficina Técnica de MASCHIO GASPARDO osaston vastaava, mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego
S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italia. (PD) – Italy.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Declaração de Conformidade CE ÄήλωσησυµµόρφωσηςΕΚ
Semeadores e Máquinas Combinadas Μηχανή Σποράς και Συνδυαστική Μηχανή
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a máquina está em conformidade com Äçëþíïõìå, áíáëáìâÜíïíôáò ðëÞñùò ôçí åõèýíç áõôÞò ôçò äÞëùóçò, üôé ôï ìç÷Üíçìá ðëçñïß
os requisitos de segurança e saúde previstos pela Directiva Europeia 2006/42/CE y ôéò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò êáé õãéåéíÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá
2004/108/CE (onde aplicável). Para a adequação da máquina foram utilizadas as 2006/42/ÅÊ με 2004/108/ÅÊ (Όπου μπορεί να εφαρμοστεί). Ãéá ôçí ðñïóáñìïãÞ ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
normas harmonizadas: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + åöáñìüóôçêå ôï åîÞò ÅíáñìïíéóìÝíï Ðñüôõðï: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN
A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (onde aplicável), assim como as 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (Όπου μπορεί να εφαρμοστεί), êáèþò êáé ïé
especificações técnicas ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. O fascículo técnico foi ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Ο Τεχνικός φάκελος/αρχείο είναι
compilado pelo mr. Gianfranco Donadon, Escritório Técnico Responsável na κατασκευασμένο απο τον υπεύθυνο του τεχνικού γραφείου της εταιρείας MASCHIO GASPARDO
MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Itália. S.p.A., mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. OΔΟΣ
ΜΑΡΤΣΕΛΛΟ, 73-35011 ΚΑΜΠΟΝΤΑΡΣΕΓΚΟ ΠΑΝΤΟΒΑ
TYPE
MODEL PLACE
Cod. F07040043 (01-2016) – Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A. Amministratore Delegato
Ing. Massimo Bordi
ČESKY LATVISKI
ES Prohlášení o shodě EK Atbilstības deklarācija
Secí Stroje a Kombinované Stroje Sējmašīnām un Kombainiem
Prohlašujeme na vlastní zodpovědnost, že stroj vyhovuje základnímpožadavkům Paziņojam, ka uzņemamies atbildību par mašīnas atbilstību EiropasSavienības
na ochranu bezpečnosti a zdraví předpokládaným vEvropské Směrnici Direktīvas 2006/42/EK un 2004/108/EK (vajadzības gadījumā) prasībām par
2006/42/ES a 2004/108/ES (v příslušných případech). Pro přizpůsobení stroje drošību un veselību. Laipielāgotu mašīnu, ir izmantoti standarti EN ISO 4254-
byly uplatněnéharmonizované normy: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, 1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (v příslušných 2009+AC:2011 (vajadzības gadījumā), kā arī ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-
případech), a technické charakteristiky ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. 2:2015 specifikācijas.
Technický svazek vypracoval mr. Gianfranco Donadon, odpovědný pracovník Tehnisko dokumentāciju ir sagatavojis mr. Gianfranco Donadon, Tehniskās
technického oddělení společnosti MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 nodaļas vadītājs uzņēmumā „MASCHIO GASPARDO S.p.A.”, via Marcello, 73 -
- 35011 Campodarsego (PD) – Itálie. 35011 Campodarsego (PD) – Itālija.
LIETUVIŠKAI SLOVENSKY
EG-Konformitätserklärung ES Vyhlásenie o zhode
Sėjamosioms ir Kombinuotoms Mašinoms Sejacie Stroje a Kombinované Stroje
Prisiimdami atsakomybę, deklaruojame, kad ši mašina atitinkaEuropos Vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že stroj vyhovuje základnýmpožiadavkám
Direktyvoje 2006/42/EB ir 2004/108/EB (jei taikoma) numatytus saugumo ir na ochranu bezpečnosti a zdravia predpokládaným vEvropskej Smernici
sveikatosreikalavimus. Pritaikant mašiną buvo remiamasi šiais 2006/42/ES a 2004/108/ES (kjer pride to v poštev). Pre prizpusobení stroja boly
darniaisiaisstandartais: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: uplatnenéharmonizované normy: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN
2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (jei taikoma), taip pat 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (kjer pride to v poštev),
technin÷mis specifikacijomis ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. a technické charakteristiky ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015.
Techninę bylą parengė „MASCHIO GASPARDO” S.p.A. Techninio skyriaus Technický zväzok vypracoval príslušný mr. Gianfranco Donadon, pracovník
vadovas, mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) technického oddelenia spoločnosti MASCHIO GASPARDO S.p.A., mr. via
– Italija. Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Taliansko.
SLOVENŠČINA MALTI
ES Izjava o skladnosti Dikjarazzjoni tal-Konformità tal-KE
Sejalnice in Kombinirane Stroje Bagni Biex Tirżra u Magni Magħqudin
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj skladen z zahtevami za varnost Niddikjaraw taħt ir-responsabbiltà tagħna li l-magna tikkonforma malħtiāijiettas-
in zdravje, ki so predvidene z evropsko direktivo 2006/42/ES in 2004/108/ES (v saħħa u ssigurtà stabbiliti mid-Direttiva Ewropea 2006/42/KE u 2004/108/KE (fejn
príslušných prípadoch). Za skladnost stroja so bili uporabljeni naslednji applikabbli). Listandardsarmonizzati li āejjin intużaw sabiex tiāi addatta l-magna:
harmonizirani standardi: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO
2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (v príslušných prípadoch), in 4254-5: 2009+AC:2011 (fejn applikabbli), kif ukoll bħala speëifikazzjonijiet tekniëi
tudi tehnične specifikacije ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015.
Tehnično mapo je sestavila oseba, mr. Andrea Ruffin, odgovorna za Tehnično Il-fajl tekniku hija magħmula mill-mr. Gianfranco Donadon, Manager tad-
pisarno podjetja MASCHIO GASPARDO S.p.A., mr. Gianfranco Donadon, via Dipartiment Tekniku, ta’ MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011
Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italija. Campodarsego (PD) – Italy.
ROMÂNA MAGYAR
Declaraţie de conformitate CE EK megfelelőségi nyilatkozat
Semănători şi Maşini Combinate Vetőgépek és Kombinált Gépek
Declarăm pe propria răspundere că masina este conformă cerințelorde siguranță Saját felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a gép megfelel az 2006/42/CE
si sănătate prevăzute de Directiva Europeană 2006/42/CE şi 2004/108/CE (unde és 2004/108/CE (adott esetben) Európai direktívában rögzített egészségügyi és
se aplică). Pentru adecvarea masinii s-au considerat în schimb următoarele biztonságikövetelményeknek. A gépen alkalmazott módosításoknál az EN ISO
norme: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (unde se aplică), precum si specificațiile tehnice 2009+AC:2011 (adott esetben), harmonizált szabályok, valamint az ISO
ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 műszaki szabványok lettek alkalmazva.
Fascicolul tehnic este realizat de către mr. Gianfranco Donadon, Responsabilul A műszaki dokumentációt a MASCHIO GASPARDO S.p.A.,mr. Gianfranco
Biroului Tehnic al societății MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - Donadon, (via Marcello, 73 – 35011 Campodarsego (PD) – Olaszország) műszaki
35011 Campodarsego (PD) – Italia. részlegének vezetője készítette.
БЪЛГАРСКИ
ЕС Декларация за съответствие
Сеялки и Комбайни
Декларираме на своя отговорност, че машината отговаряна изискванията за
безопасност и здраве, регламентиранив европейска Директива 2006/42/CE и
2004/108/CE (ако е приложимо). При адаптирането намашината са
използвани следните хармонизирани стандарти: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO
13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (ако е
приложимо), както и техническите спецификации ISO 11684:1995, ISO/DIS
3767-2:2015. Техническото досие е изготвено от mr. Gianfranco Donadon,
ръководителя на техническата служба в MASCHIO GASPARDO S.p.A., via
Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy.
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES
¤¤¢¡¯¦¥¡£ ¯ ®¢ª¤¥
www.maschionet.com
DEALER:
*G19503321*
MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl
Registered Office and Production Plant Production Plant Äußere Nürmberger Straße 5 Rue Denis Papin ZA
Via Marcello, 73 - 35011 Via Mussons, 7 - 33075 D-91177 Thalmässing - Deutschland F - 45240 La Ferté Saint Aubin
Campodarsego (Padova) - Italy Morsano al Tagliamento (PN) - Italy Tel. +49 (0) 9173 79000 France
Tel. +39 049 9289810 Tel. +39 0434 695410 Fax +49 (0) 9173 790079 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +39 049 9289900 Fax +39 0434 695425 dialog@maschio.de Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
info@maschio.com info@gaspardo.it www.maschionet.de info@maschio.fr
www.maschionet.com