Sei sulla pagina 1di 200

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

MAGICA-MAGA
IT USO E MANUTENZIONE
EN USE AND MAINTENANCE
DE GEBRAUCH UND WARTUNG
FR EMPLOI ET ENTRETIEN
*)
ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO *) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
Cod. G19503321 2015-09 *) Válido para Países UE
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH

INDICE INDEX INHALT


1.0 Premessa ........................................... 4 1.0 Introduction ..................................... 42 1.0 Vorwort ............................................. 80
1.1 Generalità ............................................. 4 1.1 General .............................................. 42 1.1 Allgemeines ....................................... 80
1.2 Garanzia ............................................... 7 1.2 Guarantee ......................................... 45 1.2 Garantie ............................................. 83
1.2.1 Scadenza garanzia............................... 7 1.2.1 Expiry of guarantee ........................... 45 1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs .......... 83
1.3 Identificazione dell’attrezzatura ............ 7 1.3 Identification ...................................... 45 1.3 Identifizierung .................................... 83

2.0 Indicazioni generali di sicurezza ...... 8 2.0 General safety rules ........................ 46 2.0 Allgemeine Sicherheitsanweisungen . 84
2.1 Segnali di sicurezza e indicazione ....... 8 2.1 Danger and indicator signals ............. 46 2.1 Warnsignale undAnzeigesignale ....... 84
2.1.1 Segnali di avvertenza ........................... 8 2.1.1 Warning signals ................................. 46 2.1.1 Warnsignale ...................................... 84
2.1.2 Segnali di pericolo ................................ 8 2.1.2 Warning signals ................................. 46 2.1.2 Gefahrsignale .................................... 84
2.1.3 Segnali di indicazione........................... 8 2.1.3 Indicator signals ................................ 46 2.1.3 Anzeigesignale .................................. 84
2.2 Norme di sicurezza e prevenzione 2.2 Safety regulations and accident 2.2 Sicherheits- und Unfallverhütungs-
infortuni................................................. 9 prevention .......................................... 47 Bestimmungen .................................. 85

3.0 Descrizione della seminatrice ........ 12 3.0 Description of the seeder ............... 50 3.0 Beschreibung der Sämaschine ...... 88
3.1 Dati tecnici .......................................... 12 3.1 Technical data ................................... 50 3.1 Technische Daten .............................. 88
3.2 Disegno complessivo ......................... 13 3.2 Assembly drawing ............................. 51 3.2 Zusammenfassend ............................ 89

4.0 Installazione ...................................... 14 4.0 Installation ........................................ 52 4.0 Installation ........................................ 90


4.1 Movimentazione ................................. 14 4.1 Handling ............................................. 52 4.1 Fortbewegung .................................... 90
4.2 Applicazione al trattore ....................... 15 4.2 Attachment to the tractor .................... 53 4.2 Einbau am Schlepper ........................ 91
4.3 Adattamento albero cardanico ........... 16 4.3 Adapting the cardan shaft .................. 54 4.3 Anpassung der Gelenkwelle............... 92
4.4 Impianti oleodinamici .......................... 16 4.4 Adjusting the hydraulic system ........... 54 4.4 Öldynamische Anlagen....................... 92
4.5 Stabilità in trasporto ............................... 4.5 Stability of planting unit and tractor 4.5 Stabilität von Sämaschine-Schlepper
seminatrice-trattore ............................ 17 during transport ................................. 55 beim Tansport .................................... 93
4.6 Trasporto stradale .............................. 17 4.6 Transport on road ............................... 55 4.6 Teilnahme am Straßenverkehr ........... 93

5.0 Funzionamento ed uso .................... 18 5.0 Operation and use ............................ 56 5.0 Funktionsweise und Gebrauch ....... 94
5.1 Telaio seminatrice............................... 18 5.1 Telescopic frame ................................ 56 5.1 Rahmen .............................................. 94
5.1.1 Descrizione del funzionamento .......... 18 5.1.1 Description of operation ..................... 56 5.1.1 Betriebsbeschreibung......................... 94
5.1.2 Apertura del telaio in posizione di lavoro 19 5.1.2 Opening of frame to operating position . 57 5.1.2 Öffnen des Rahmens in Arbeitsstellung 95
5.1.3 Chiusura del telaio in posizione di trasporto 19 5.1.3 Closing of frame to transport position 57 5.1.3 Zusammenklappen des rahmens
5.2 Determinazione dell’interfila (MAGICA 6) 20 5.2 Determination of the row distance (MAGICA 6) 58 in Transportposition ........................... 95
5.3 Determinazione dell’interfila (MAGICA 7) 22 5.3 Determination of the row distance (MAGICA 7) 60 5.2 Einstellen des Reihenabstands (MAGICA 6) 96
5.4 Selezione del seme ............................ 24 5.4 Seed selection .................................... 62 5.3 Einstellen des Reihenabstands (MAGICA 7) 98
5.4.1 Distributore semi ................................ 24 5.4.1 Seed distributor .................................. 62 5.4 Saatzucht ......................................... 100
5.4.2 Aspiratore ........................................... 25 5.4.2 Vacuum pump .................................... 63 5.4.1 Säapparat ......................................... 100
5.4.3 Regolazioni per la distribuzione ........ 26 5.4.3 Distribution adjustment ....................... 64 5.4.2 Vakuumpumpe ................................. 101
5.5 Deposizione del seme ....................... 28 5.5 Deposition of the seed........................ 66 5.4.3 Einstellung des Aussaat ................... 102
5.5.1 Elemento seminatore ......................... 28 5.5.1 Planting unit........................................ 66 5.5 Positionierungsaat ............................ 104
5.5.2 Ruote posteriori di copertura ............. 28 5.5.2 Rear covering wheels ....................... 66 5.5.1 Sähreihe ........................................... 104
5.5.3 Raschiaterra dischi assolcatori........... 29 5.5.3 Soil scraper disc furrowers ................. 67 5.5.2 Hintere Zustreichräder...................... 104
5.5.4 Spartizolle anteriore ........................... 29 5.5.4 Front clod clearer .............................. 67 5.5.3 Erdabschaber Scheibenschare ........ 105
5.5.5 Esclusione del seminatore ................. 29 5.5.5 Planting unit exclusion........................ 67 5.5.4 Vorderer Klutenräumer .................... 105
5.5.6 Trasmissione seminatore ................... 29 5.5.6 Planting unit transmission .................. 67 5.5.5 Ausschluss des Säelements ............ 105
5.6 Marcafile ............................................. 30 5.6 Row marker ........................................ 68 5.5.6 Säelementantriebskasten ................. 105
5.7 Distribuzione dei prodotti chimici ........ 32 5.7 Distribution of chemical products ....... 70 5.6 Spurmarkierer................................... 106
5.7 Verteilung der Chemischen Produkte108
6.0 Operazioni per la messa in servizio 6.0 Operations for putting the machine
della macchina.................................. 35 into service ...................................... 73 6.0 Inbetriebsetzung der Maschine .....111
6.1 A macchina nuova .............................. 35 6.1 When the machine is new .................. 73 6.1 A neue Maschine ...............................111
6.2 Verifica e manutenzione preventiva ... 35 6.2 Checks and preventative maintenance 73 6.2 Vorbeugende Kontrollen und Wartung.111
6.3 Collegamento alla trattrice.................. 35 6.3 Attachment the tractor ........................ 73 6.3 Einbau am Schlepper ........................111
6.4 Preparativi per la semina.................... 35 6.4 Preparing for seeding ......................... 73 6.4 Vorbereitungen Für die Aussaat ........111
6.5 Distribuzione di prodotti chimici .......... 35 6.5 Distribution of chemical products ....... 73 6.5 Verteilung der Chemischen Produkte 111
6.6 Durante la semina .............................. 36 6.6 During seeding ................................... 74 6.6 Während der Aussaat ....................... 112
6.7 Fine lavoro.......................................... 36 6.7 The end of operation .......................... 74 6.7 Am ende der Aussaat ....................... 112
6.8 Messa a riposo giornaliero ................. 36 6.8 Daily rest period ................................. 74 6.8 Parken des Geräts bei Arbeitsende.. 112

6.0 Manutenzione ................................... 37 6.0 Maintenance...................................... 75 6.0 Wartung ........................................... 113


6.1 Piano di manutenzione ....................... 38 6.1 Maintenance plan - summary table .... 76 6.1 Wartungsplan - Übersichtstabelle .... 114
6.2 Inconvenienti, cause e rimedi ............. 39 6.2 Inconveniences, causes and remedies. 77 6.2 Störungen, deren ursachen und behebung 115

7.0 Demolizione e smaltimento ............. 40 7.0 Demolition and disposal .................. 78 7.0 Zerlegen und Entsorgen der Maschine 116

Tabelle ................................................ 194-197 Table .................................................. 194-197 Tabelle ................................................ 194-197

Dichiarazione di conformità ............. 198-199 Conformity declaration ..................... 198-199 Konformitätsenklärung ..................... 198-199

2 - cod. G19503321
FRANÇAIS ESPAÑOL

TABLES DE MATIERES INDICE


1.0 Introduction ................................... 118 1.0 Premisa ........................................... 156
1.1 Généralités ...................................... 118 1.1 Generalidades .................................. 156
1.2 Garantie ........................................... 121 1.2 Garantía .......................................... 159
1.2.1 Expiration de la garantie .................. 121 1.2.1 Vencimiento de la garantía ............... 159
1.3 Identification .................................... 121 1.3 Identificación .................................... 159

2.0 Indications générales de sécurité 122 2.0 Indicaciones generales de seguridad . 160
2.1 Signaux de securite d’indication ...... 122 2.1 Señales de seguridad y de indicación 160
2.1.1 Signaux de recommandation ........... 122 2.1.1 Señales de advertencia .................... 160
2.1.2 Signaux de danger .......................... 122 2.1.2 Señales de peligro............................ 160
2.1.3 Signaux de indication ...................... 122 2.1.3 Señales de peligro............................ 160
2.2 Normes de securite et de prevention 2.2 Normas de seguridad y prevención
des accidents .................................. 123 contra los accidentes........................ 161

3.0 Description de la machine ............ 126 3.0 Descripción de la màquina ............ 164
3.1 Donnees techniques ........................ 126 3.1 Datos tecnicos .................................. 164
3.2 Dessin global ................................... 127 3.2 Diseño general ................................. 165

4.0 Installation ...................................... 128 4.0 Installación...................................... 166


4.1 Movimentation .................................. 128 4.1 Manipulación .................................... 166
4.2 Attelage au tracteur ......................... 129 4.2 Aplicación al tractor .......................... 167
4.3 Adaptation arbre a cardans .............. 130 4.3 Adaptación del árbol cardán............. 168
4.4 Installations hydrauliques ................. 130 4.4 Instalaciones hidráulicas .................. 168
4.5 Stabilite pendant le transport semoir-tracteur 131 4.5 Estabilidad durante el transporte
4.6 Transport sur route ........................... 131 de la sembradora-tractor .................. 169
4.6 Circulación por carretera .................. 169

5.0 Functionnement et emploi............. 132 5.0 Funcionamiento y empleo ............. 170


5.1 Chassis semoir ................................. 132 5.1 Bastidor telescópico ......................... 170
5.1.1 Description du fonctionnement ......... 132 5.1.1 Descripción del funcionamiento ....... 170
5.1.2 Ouverture du chassis en position 5.1.2 Apertura del bastidor en posición de trabajo171
de travail ........................................... 133 5.1.3 Cierre del bastidor en posición de transporte 171
5.1.3 Fermeture du chassis en position 5.2 Determinación de la distancia
de transport ...................................... 133 entre hileras (MAGICA 6) ................. 172
5.2 Determination de l’ecartement (MAGICA 6)134 5.3 Determinación de la distancia
5.3 Determination de l’ecartement (MAGICA 7)136 entre hileras (MAGICA 7) ................. 174
5.4 Selection de graines ......................... 138 5.4 Selección de la semilla ..................... 176
5.4.1 Distributeur de graines .................... 138 5.4.1 Distribuidor de semillas .................... 176
5.4.2 Depresseur ....................................... 139 5.4.2 Bomba de vacío ............................... 177
5.4.3 Reglage pour la distribution.............. 140 5.4.3 Regulaciónes para la distribución .... 178
5.5 Positinnement de graines ................. 142 5.5 Deposición de la semilla................... 180
5.5.1 Elément semeur ............................... 142 5.5.1 Elemento sembrador ........................ 180
5.5.2 Roues de recouvrement arrières .... 142 5.5.2 Ruedas traseras de cobertura ......... 180
5.5.3 Racleurs de terre disques du soc ..... 143 5.5.3 Raspador de tierra discos de surcos 181
5.5.4 Diviseur de mottes avant ................. 143 5.5.4 Divisor de terrones delantero ........... 181
5.5.5 Exclusion du semoir ......................... 143 5.5.5 Exclusión sembrador ........................ 181
5.5.6 Boite de transmission semoir ......... 143 5.5.6 Caja de transmisión del sembrador.. 181
5.6 Disques à tracer ............................... 144 5.6 Marcadores de hileras ...................... 182
5.7 Distribution des produits chimiques.. 146 5.7 Distribución de los productos quimicos 184

6.0 Opérations pour la mise en service de 6.0 Operaciones para la puesta en servi-
la machine ...................................... 149 cio de la máquina ........................... 187
6.1 Quand la machine est neuve............ 149 6.1 A cuando la máquina está nueva ..... 187
6.2 Contrôle et entretien préventif ......... 149 6.2 Control y mantenimiento preventivo . 187
6.3 Attelage au tracteur .......................... 149 6.3 Aplicación al tractor .......................... 187
6.4 Preparatifs pour l’ensemencement... 149 6.4 Preparaciones para la siembra ........ 187
6.5 Distribution des produits chimiques.. 149 6.5 Distribución de los productos quimicos187
6.6 Endant l’ensemencement ................. 150 6.6 Durante la siembra ........................... 188
6.7 Fin de travail ..................................... 150 6.7 Final del trabajo ................................ 188
6.8 Mise au repos quotidien .................. 150 6.8 Descanso diario................................ 188

6.0 Entretien .......................................... 151 6.0 Mantenimiento ................................ 189


6.1 Plan d’entretien tableaurécapitulatif . 152 6.1 Plan de mantenimiento tabla deresumen 190
6.2 Inconvénients, causes et remedès ... 153 6.2 Inconvenientes, causas y solucións . 191

7.0 Demantelement et elimination ...... 154 7.0 Desguace y eliminación................. 192

Tableaux ............................................. 194-197 Tablas ................................................. 194-197

Confotmity declaratione ................... 198-199 Declaración de conformidad ............ 198-199

cod. G19503321 - 3
ITALIANO

1.0 PREMESSA 1.1 GENERALITÀ


Il presente Manuale delle istruzioni per l’uso (di seguito chiamato Convenzioni tipografiche:
Manuale) fornisce all’utilizzatore informazioni utili per lavorare Per contrassegnare e permettere di riconoscere i vari tipi di pericolo,
correttamente ed in sicurezza, facilitandolo nell’utilizzo della SE- nel manuale vengono utilizzati i seguenti simboli:
MINATRICE.
Quanto di seguito scritto non deve essere considerato come un
lungo ed oneroso elenco di avvertenze, bensì come una serie di ATTENZIONE!
istruzioni atte a migliorare in tutti i sensi le prestazioni della macchi- PERICOLO PER LA SALUTE E LA SICUREZZA DELLE PER-
na e ad evitare soprattutto il succedersi di danni alle persone, cose SONE ADDETTE.
o animali derivanti da procedure d’uso e di conduzione scorretta.
È molto importante che ogni persona addetta al trasporto, all’in-
stallazione, alla messa in servizio, all’uso, alla manutenzione,
ATTENZIONE!
alla riparazione e allo smantellamento della macchina, consulti e
PERICOLO DI DANNI ALLA MACCHINA O AL PRODOTTO IN
legga attentamente questo manuale prima di procedere alle varie
LAVORAZIONE.
operazioni, allo scopo di prevenire manovre errate ed inconvenienti
che potrebbero pregiudicare l’integrità della macchina o risultare
Nel testo i simboli sono affiancati da delle avvertenze di sicurezza,
pericolosi per l’incolumità delle persone.
brevi frasi che esemplificano ulteriormente il tipo di pericolo. Le
Se dopo aver letto questo manuale persistessero ancora dubbi o
avvertenze servono a garantire la sicurezza del personale e a
incertezze sull’uso della macchina, contattare senza esitazione il
evitare danni alla macchina o al prodotto in lavorazione.
Costruttore, il quale sarà a disposizione per assicurare una pronta
Si segnala che i disegni, le fotografie ed i grafici riportati nel pre-
ed accurata assistenza per un miglior funzionamento e la massima
sente manuale non sono in scala. Essi servono ad integrare le
efficienza della macchina.
informazioni scritte e fungono da compendio a queste, ma non sono
Si ricorda infine che, durante tutte le fasi di utilizzo della macchina
mirate alla rappresentazione dettagliata della macchina fornita. Per
dovranno sempre essere osservate le normative vigenti in materia
dare una visione più completa della macchina i disegni, le fotografie
di sicurezza, di igiene sul lavoro e tutela dell’ambiente. È quindi
e gli schemi, nella maggior parte dei casi sono riprodotti senza le
compito dell’utilizzatore controllare che la macchina venga azionata
protezioni o i ripari installati.
unicamente in condizioni ottimali di sicurezza sia per le persone
Infine, si segnala che gli allegati, essendo costituiti da fotocopie di
che per le cose.
cataloghi, disegni, ecc., mantengono il numero di identificazione
Il presente manuale è parte integrante del prodotto e, assieme alla
e la numerazione della pagina originale (quando esistenti) ed in
Dichiarazione di Conformità, deve essere custodito in luogo sicuro
caso contrario rimangono senza numerazione.
per essere consultato durante tutto l’arco di vita della macchina
ed in caso di rivendita.
Questo manuale è stato redatto seguendo le normative in vigore
al momento della sua stampa.
La Ditta Costruttrice si riserva la facoltà di modificare l’attrez-
zatura senza aggiornare tempestivamente questa pubblica-
zione. In caso di contestazione il testo valido di riferimento
rimane l’italiano.
Alcune immagini presenti in questo manuale mostrano particolari
od accessori che potrebbero essere diversi da quelli della vostra
macchina. Componenti o protezioni potrebbero essere stati rimossi
per garantire la chiarezza delle rappresentazioni.

4 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
Definizioni:
Di seguito vengono fornite le definizioni dei principali termini utiliz-
zati nel Manuale. Se ne consiglia un’accurata lettura prima della ATTENZIONE
fruizione del Manuale. • La macchina deve essere utilizzata esclusivamente dal personale
qualificato del Cliente. L’operatore deve essere dotato di adeguati
• OPERATORE: La, o le persone, incaricate di installare, di far dispositivi di protezione individuale (calzature di sicurezza, tuta
funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, da lavoro e guanti, ecc.).
di riparare e di trasportare una macchina. • Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona all’interno e/o in prossi- condizione fisiche o psichiche alterate.
mità di una macchina in cui la presenza di una persona esposta • Il Cliente deve accertarsi che il Personale Qualificato all’uso or-
costituisca un rischio per la sicurezza e la salute di detta perso- dinario della macchina sia adeguatamente addestrato e dimostri
na. competenza nell’adempiere le proprie mansioni, prendendosi
• SITUAZIONE PERICOLOSA: Qualsiasi situazione in cui un cura sia della propria sicurezza sia quella di terze persone. In
Operatore è esposto ad uno o più Pericoli. base alla tipologia d’incarico e mansioni, gli operatori qualificati
• RISCHIO: Combinazione di probabilità e di gravità di possibili dovranno essere opportunamente istruiti anche sulle funzionalità
lesioni o danni alla salute in una Situazione Pericolosa. della macchina in modo da utilizzarla e gestirla con correttezza
• PROTEZIONI: Misure di sicurezza che consistono nell’impiego e garantirne l’efficienza.
di mezzi tecnici specifici (Ripari e Dispositivi di sicurezza) per • Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida
proteggere gli Operatori dai Pericoli. adeguata o non sufficientemente informato ed addestrato.
• RIPARO: Elemento di una macchina usato in modo specifico • L’operatore è responsabile del controllo della funzionalità della
per fornire Protezione mediante una barriera fisica; in funzione macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad
della sua costruzione può essere chiamato cuffia, coperchio, usura che potrebbero causare danni.
schermo, porta, recinzione, carter, segregazione, ecc. • Il cliente dovrà provvedere ad istruire il personale sui rischi da
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si trovi intera- infortunio, sui dispositivi predisposti per la sicurezza e la salute
mente o in parte in una zona pericolosa. dell’operatore, sui rischi legati all’esposizione al rumore e sulle
• UTENTE: L’utente è la persona, o l’ente o la società, che ha regole antinfortunistiche generali previste da direttive internazio-
acquistato o affittato la macchina e che intende usarla per gli nali e dalla legislazione del paese di destinazione della macchina.
usi concepiti allo scopo. • In ogni caso la macchina deve essere usata esclusivamente da
• PERSONALE QUALIFICATO: Come tali si intendono quelle operatori qualificati che saranno tenuti a rispettare scrupolosa-
persone appositamente addestrate ed abilitate ad effettuare mente le istruzioni tecniche ed antinfortunistiche contenute nel
interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una presente manuale. Ogni altro uso diverso da quello descritto
particolare conoscenza della macchina, del suo funzionamento, in queste istruzioni può recare danno alla macchina e costi-
delle sicurezze, delle modalità di intervento e che sono in grado tuire serio pericolo per l’utilizzatore. La macchina è destinata
di riconoscere i pericoli derivanti dall’utilizzo della macchina e ad un uso professionale e deve essere utilizzata esclusiva-
quindi possono essere in grado di evitarli. mente da personale preventivamente istruito, addestrato ed
• PERSONALE ADDESTRATO: Addetti che sono stati informati e autorizzato, nonché munito di regolare patente di guida.
formati in merito ai compiti da svolgere ed ai pericoli connessi. • La responsabilità dell’identificazione e della scelta della categoria
• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO: Il Centro di Assisten- dei DPI (Dispositivi di Protezione Individuale) adeguati/idonei è
za autorizzato è la struttura, legalmente autorizzata dalla Ditta a carico del Cliente.
Costruttrice, che dispone di personale qualificato ed abilitato • Sulla macchina sono inseriti appositi pittogrammi che sarà cura
ad effettuare tutte le operazioni di assistenza, manutenzione dell’operatore mantenere in un perfetto stato visivo e sostituirli
e riparazione, anche di una certa complessità, che si rendono quando non siano più leggibili come richiesto dalle normative
necessarie per il mantenimento della macchina in perfetto or- comunitarie.
dine. • E’ compito dell’utilizzatore controllare che la macchina venga
azionata unicamente in condizioni ottimali di sicurezza sia per
Responsabilità: le persone, per gli animali e per le cose.
La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità diretta o • Qualunque modifica arbitraria apportata a questa macchina,
indiretta in caso di: solleva la Ditta Costruttrice da qualsiasi responsabilità per danni
- uso improprio della macchina per attività non previste; a cose o lesioni ad operatori o a terzi.
- utilizzo da parte di operatore non autorizzato, addestrato e privo Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende il regolare
di patente di guida; funzionamento dell’attrezzatura. È consigliabile quindi, osservare
- gravi mancanze nella manutenzione pianificata; scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un qualsi-
- modifiche o interventi non autorizzati; asi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento
- utilizzo di ricambi non originali e specifici; e la sua durata. È altresì importante attenersi a quanto descritto nel
- inosservanza totale o parziale delle istruzioni riportate nel pre- presente manuale in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e
sente manuale; qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata
- inosservanza delle norme di sicurezza riportate nel presente osservanza di tali norme.
manuale; La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per
- non applicazione delle disposizioni in materia di sicurezza, igiene assicurare un’immediata e accurata assistenza tecnica e tutto
e salute sul luogo di lavoro. ciò che può essere necessario per il miglior funzionamento e la
- eventi eccezionali non prevedibili. massima resa dell’attrezzatura.
Per i danni derivanti da utilizzo non conforme la responsabilità
ricade esclusivamente sull’utilizzatore.
La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili
inesattezze contenute nel manuale, se imputabili ad errori di stam-
pa, traduzione o di trascrizione. Eventuali integrazioni al manuale
delle istruzioni per l’uso che il Costruttore riterrà opportuno inviare
al Cliente dovranno essere conservate assieme al manuale, di cui
ne faranno parte integrante.

cod. G19503321 - IT - 5
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

Tabella 1 Indumenti di Calzature di Protezioni Casco o


Guanti Occhiali Maschera
protezione sicurezza auricolari elmetto

Fase

Trasporto

Movimentazione

Disimballo

Montaggio

Uso ordinario

Regolazioni

Pulizia

Manutenzione

Smontaggio

Demolizione

DPI previsto. DPI a disposizione o da utilizzare se necessario. DPI non previsto.

Sintesi dei dispositivi di protezione individuale (DPI) da utiliz-


zare durante tutte le fasi di vita della macchina

Nella Tabella 1 vengono riassunti i DPI (Dispositivi di Protezione


Individuale) da utilizzare durante le varie fasi di vita della macchina
(ad ogni fase esiste l’obbligo dell’uso e/o la messa a disposizione
del DPI).

La responsabilità dell’identificazione e della scelta della tipologia


e della categoria dei DPI adeguati e idonei è a carico del Cliente.

I DPI utilizzati dovranno essere marcati CE e rispondere alla Di-


rettiva 89/686/CEE.

Le descrizioni delle fasi di vita della macchina (utilizzate nella


Tabella 1) sono riportate nella seguente tabella.

• Trasporto: Consiste nel trasferimento della macchina da una • Pulizia: Consiste nell’asportare la polvere, l’olio e i residui della
località all’altra mediante l’utilizzo di un apposito mezzo di tra- lavorazione che potrebbero compromettere il buon funziona-
sporto. mento e l’utilizzo della macchina, oltre che la salute/sicurezza
• Movimentazione: Prevede il trasferimento della macchina da dell’operatore.
e su il mezzo utilizzato per il trasporto, nonché gli spostamenti • Manutenzione: Consiste nella periodica verifica delle parti della
all’interno dello stabilimento. macchina che si possono usurare o che si devono sostituire.
• Disimballo: Consiste nella rimozione di tutti i materiali utilizzati • Smontaggio: Consiste nello smontaggio completo o parziale
per l’imballaggio della macchina . della macchina, per necessità di qualsiasi tipo.
• Montaggio: Prevede tutti gli interventi di montaggio che prepa- • Demolizione: Consiste nella rimozione definitiva di tutte le
rano inizialmente la macchina alla messa a punto. parti della macchina risultanti dall’operazione di smantellamento
• Uso ordinario: Uso al quale la macchina è destinata (o che è definitivo, così da permettere l’eventuale riciclaggio o raccolta
ritenuto usuale) in relazione alla sua progettazione, costruzione differenziata dei componenti secondo le modalità previste dalle
e funzione. vigenti norme di legge.
• Regolazioni: Prevedono la regolazione, la messa a punto e la
calibrazione di tutti quei dispositivi che devono essere adattati
alla condizione di funzionamento normalmente previsto. ATTENZIONE
È vietato indossare guanti protettivi che possano impigliarsi
nelle parti in movimento della macchina.

6 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
1.2 GARANZIA
La garanzia ha validità di un anno, contro ogni difetto dei
materiali, dalla data di consegna dell’attrezzatura.
Verificare all’atto della consegna che la macchina non abbia su-
bito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e
al completo.
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI PER
ISCRITTO ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO PRESSO IL
CONCESSIONARIO.
L’acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo quando
egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della
garanzia, riportate nel contratto di fornitura.

1.2.1 SCADENZA GARANZIA


Oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura, la garanzia
decade:
- Qualora si dovessero oltrepassare i limiti riportati nella tabella
dei dati tecnici.
- Qualora non fossero state attentamente seguite le istruzioni
descritte in questo opuscolo.
- In caso di uso errato, di manutenzione difettosa e in caso di altri
errori effettuati dal cliente.
- Qualora siano fatte modifiche senza l’autorizzazione scritta del
Costruttore e qualora si siano utilizzati ricambi non originali.

1.3 IDENTIFICAZIONE DELL’ATTREZZATURA fig. 1


Ogni singola attrezzatura, è dotata di una targhetta di identifica-
zione (Fig. 1), i cui dati riportano: (1)
1) Marchio ed indirizzo del Costruttore;
2) Tipo e modello della macchina;
3) Massa a vuoto, in chilogrammi;
4) Carico utile massimo, in chilogrammi; (2)
5) Matricola della macchina;
6) Anno di costruzione; (3) (4)
7) Marchio CE.
Si consiglia di trascrivere i propri dati sulla matricola qui sotto rappre- (5)
sentata con la data di acquisto (8) ed il nome del concessionario (9).
8) ____________________ (6)
(7)
9) ____________________
Tali dati vanno sempre citati per ogni necessità di assistenza o
ricambi.

ATTENZIONE

Non rimuovere, manomettere o rendere illeggibile la marca-


tura “CE” della macchina.

Fare riferimento ai dati contenuti sulla marcatura “CE” della


macchina, per i rapporti con il Costruttore (ad esempio: per
la richiesta di pezzi di ricambio, ecc.).

All’atto della demolizione della macchina la marcatura “CE”


dovrà essere distrutta.

cod. G19503321 - IT - 7
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

2.0 INDICAZIONI GENERALI DI SICUREZZA


2.1 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE 6) Pericolo di intrappolamento. Stare lontani dagli organi in mo-
I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 2). Tenerli puliti vimento.
e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente quanto 7) Pericolo di schiacciamento in fase di chiusura. Tenersi a debita
descritto e memorizzare il loro significato. distanza dalla macchina.
8) Con l’utilizzo di prodotti anticrittogamici, munirsi di adeguate
2.1.1 SEGNALI DI AVVERTENZA protezioni
1) Prima di iniziare ad adoperare, leggere attentamente il libretto 9) Livello sonoro elevato. Munirsi di adeguate protezioni acustiche.
istruzioni. 10) Tubi con fluidi ad alta pressione. In caso di rottura di tubi flessibili
2) Prima di eseguire operazioni di manutenzione, arrestare la fare attenzione al getto d’olio. Leggere il libretto di istruzioni.
macchina e consultare il libretto istruzioni. 11) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del numero di giri
prestabilito. Non scambiare il regime di 540 g/1’ con i 1000 g/1’.
2.1.2 SEGNALI DI PERICOLO 12) Pericolo di schiacciamento in fase di apertura. Tenersi a di
3) Pericolo di respirazione di sostanze nocive. Munirsi di masche- stanza di sicurezza dalla macchina.
rina antipolvere.
4) Pericolo di schiacciamento in fase di apertura. Tenersi a di 2.1.3 SEGNALI DI INDICAZIONE
stanza di sicurezza dalla macchina. 13) Munirsi di un’abbigliamento antinfortunistico.
5) Pericolo di essere agganciati dall’albero cardanico. Stare lontani 14) Punto di agganciamento per il sollevamento.
dagli organi in movimento. 15) Punto di ingrassaggio.

fig. 2 8
14

15
15

8 9 10

6
12

7
4

15

14 5
7 2 11

3 13

La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità nel caso che i pittogrammi di sicurezza forniti a corredo della macchina
risultino mancanti, illeggibili o spostati dalla loro posizione originale.

8 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
2.2 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE 17) Prima di mettere in funzione l’attrezzatura controllare che i
piedini di sostegno siano stati tolti da sotto la seminatrice;
INFORTUNI controllare che la seminatrice sia stata correttamente montata
e regolata; controllare che la macchina sia perfettamente in
Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli
ordine, e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento
di questo manuale.
siano efficienti.
18) Prima di sganciare l’attrezzatura dall’attacco terzo punto,
mettere in posizione di blocco la leva di comando sollevatore
I segnali di pericolo sono di tre livelli: e abbassare i piedini di appoggio.
19) Operare sempre in condizioni di buona visibilità.
• PERICOLO: Questo segnale avverte che se le operazioni de- 20) Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale
scritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, esperto, munito di guanti protettivi, in ambiente pulito e non
morte o rischi a lungo termine per la salute. polveroso.

• ATTENZIONE: Questo segnale avverte che se le operazioni Aggancio al trattore


descritte non sono correttamente eseguite, possono causare 1) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore
gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute. di adeguata potenza e configurazione mediante l’apposito
dispositivo (sollevatore), conforme alle norme.
• CAUTELA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte 2) La categoria dei perni di attacco dell’attrezzatura deve corri-
non sono correttamente eseguite, possono causare danni alla spondere a quella dell’attacco del sollevatore.
macchina. 3) Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del
sollevamento, è un’area molto pericolosa.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’impiego 4) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e
della macchina, in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai sgancio dell’attrezzatura.
tecnici dei Concessionari della Ditta Costruttrice. La Ditta 5) È assolutamente vietato interporsi fra il trattore e l’attacco per
Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la manovrare il comando dall’esterno per il sollevamento (Fig.
mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione 3).
infortuni di seguito descritte. 6) È assolutamente vietato interporsi tra il trattore e l’attrezzatura
(Fig. 3) con motore acceso e cardano inserito.
Norme generali È possibile interporsi solo dopo aver azionato il freno di stazio-
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo ma- namento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un sasso
nuale e sulla seminatrice. di bloccaggio di adeguate dimensioni.
2) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno 7) L’applicazione di un’attrezzatura supplementare al trattore,
gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli infor- comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È
tuni. consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte
3) Osservare scrupolosamente, con l’aiuto delle istruzioni, le anteriore del trattore in modo da equilibrare i pesi sugli assi.
prescrizioni di sicurezza e di prevenzione infortuni. Verificare la compatibilità delle prestazioni del trattore con il
4) Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti in peso che la seminatrice trasferisce sull’attacco a tre punti. In
movimento. caso di dubbio consultare il Costruttore del trattore.
5) Interventi e regolazioni sull’attrezzatura devono essere sempre 8) Rispettare il peso massimo previsto sull’asse, il peso totale
effettuate a motore spento e con trattore bloccato. mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
6) Si fa assoluto divieto di trasportare persone o animali sull’at-
trezzatura.
7) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, con
l’attrezzatura applicata, da personale sprovvisto di patente di
guida, inesperto e non in buone condizioni di salute.
8) Prima di mettere in funzione il trattore e l’attrezzatura stessa,
controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il tra-
sporto e l’uso.
9) Verificare tutt’intorno alla macchina, prima di mettere in fun-
zione l’attrezzatura, che non vi siano persone ed in particolare
bambini, o animali domestici e di poter disporre comunque di
un’ottima visibilità.
10) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti fig. 3
svolazzanti o con lembi che in qualche modo potrebbero im-
pigliarsi in parti rotanti e in organi in movimento.
11) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di
comando e le loro funzioni.
12) Iniziare a lavorare con l’attrezzatura solo se tutti i dispositivi di
protezione sono integri, installati e in posizione di sicurezza.
13) È assolutamente vietato stazionare nell’area d’azione della
macchina, dove vi sono organi in movimento.
14) È assolutamente vietato l’uso dell’attrezzatura sprovvista delle
protezioni e dei coperchi dei contenitori.
15) Prima di abbandonare il trattore, abbassare l’attrezzatura
agganciata al gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire
il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione dal
quadro comandi, assicurarsi che nessuno possa avvicinarsi
alle sostanze chimiche.
16) Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida.

cod. G19503321 - IT - 9
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

Circolazione su strada Albero cardanico


1) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle nor- 1) L’attrezzatura applicata, può essere comandata solo con
mative del codice stradale in vigore nel relativo Paese. albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i
2) Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti sovraccarichi e delle protezioni fissate con l’apposita catenella
di segnalazioni e protezioni adeguate. e rispondente ai requisiti della EN1152.
3) È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e la 2) Utilizzare esclusivamente l’albero cardanico previsto dal Co-
capacità di direzione e frenatura, possono essere influenzati, struttore.
anche in modo notevole, dalla presenza di un’attrezzatura 3) L’installazione e lo smontaggio dell’albero cardanico devono
portata o trainata. essere sempre fatti a motore spento.
4) In curva, fare attenzione alla forza centrifuga esercitata in 4) Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza
posizione diversa, del centro di gravità, con e senza l’attrez- dell’albero cardanico.
zatura portata, maggior attenzione anche in strade o terreni 5) Bloccare la rotazione della protezione dell’albero cardanico
con pendenza. con la catenella in dotazione.
5) Per la fase di trasporto, regolare e fissare le catene dei bracci 6) Fare molta attenzione alla protezione dell’albero cardanico,
laterali di sollevamento del trattore; controllare che siano ben sia in posizione di trasporto che di lavoro.
chiusi i coperchi dei serbatoi delle sementi e del concime; met- 7) Controllare spesso e con periodicità la protezione dell’albero
tere in posizione di blocco la leva di comando del sollevatore cardanico, che deve essere sempre efficiente.
idraulico; sollevare ed agganciare gli elementi seminatori (vedi 8) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi che il numero
Cap. 5.5.5). di giri sia quello indicato dalla decalcomania apposta sulla
6) Effettuare gli spostamenti su strada con tutti i serbatoi vuoti. attrezzatura.
7) Gli spostamenti fuori dalla zona di lavoro devono avvenire con 9) Prima di inserire la presa di potenza, assicurarsi che non vi
l’attrezzatura in posizione di trasporto. siano persone o animali nella zona d’azione e che il regime
8) La Ditta Costruttrice fornisce a richiesta supporti e tabelle per scelto corrisponda a quello consentito. Mai superare il massimo
segnalazione ingombro. previsto.
9) Qualora gli ingombri costituiti da attrezzature portate o semi- 10) Fare attenzione al cardano in rotazione.
portate occultino la visibilità dei dispositivi di segnalazione e 11) Non inserire la presa di potenza a motore spento o in sincro-
di illuminazione della trattrice, questi ultimi devono essere nismo con le ruote.
ripetuti adeguatamente sulle attrezzature, attenendosi alle 12) Disinserire, sempre, la presa di potenza quando l’albero
normative del codice stradale in vigore nel relativo paese. cardanico supera un angolo di 10 gradi (Fig. 4) e quando non
Accertarsi, quando in uso, che l’impianto luci sia perfettamente viene usata.
funzionante. 13) Pulire e ingrassare l’albero cardanico solo quando la presa di
potenza è disinserita, il motore è spento, il freno di staziona-
mento è inserito e la chiave staccata.
14) Quando non serve, appoggiare l’albero cardanico sul supporto
previsto a tal proposito.
15) Dopo lo smontaggio dell’albero cardanico, rimettere il cappuc-
cio di protezione sull’albero della presa di potenza.

fig. 4

10 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
Sicurezza relativa all’idraulica Manutenzione in sicurezza
1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utilizzare gli
idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici idonei dispositivi di protezione individuale (es.):
della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres-
sione.
2) In caso di collegamenti funzionali di tipo idraulico tra trattrice
e macchina operatrice, prese e spine dovrebbero essere
contrassegnate per mezzo di colori, in modo da escludere
Tuta Guanti Calzature Occhiali Cuffie
impieghi errati. Ove si verificasse uno scambio, sussisterebbe
il pericolo di incidente.
1) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima
3) L’impianto idraulico si trova sotto alta pressione; a causa del
non è stata disinserita la presa di potenza, spento il motore,
pericolo d’infortunio, in caso di ricerca di punti di perdita vanno
inserito il freno di stazionamento e bloccato il trattore con un
utilizzati gli strumenti ausiliari idonei.
ceppo o un sasso, di dimensioni adeguate, sotto le ruote.
4) Non effettuare MAI la ricerca perdite con le dita o le mani.
2) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dei
I liquidi che fuoriescono dai forellini possono essere quasi
dadi, eventualmente riserrarli. Per tale operazione è opportuno
invisibili.
usare una chiave dinamometrica rispettando i valori di Tabella
5) Durante il trasporto su strada i collegamenti idraulici fra trat-
SV1.
trice e macchina operatrice devono essere scollegati e fissati
3) Nei lavori di montaggio, di manutenzione, pulizia, assemblag-
nell’apposito supporto.
gio, ecc., con la seminatrice sollevata, mettere per precauzione
6) Non utilizzare in alcun caso olii vegetali. Questi potrebbero
adeguati sostegni all’attrezzatura.
provocare rischi di danneggiamento alle guarnizioni dei cilindri.
4) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite
7) Le pressioni di esercizio dell’impianto oleodinamico devono
dal Costruttore. Usare solo ricambi originali.
essere comprese tra le 100 bar e le 180 bar.
8) Mai superare la pressione prevista dell’impianto oleodinamico.
9) Verificare il corretto innesto degli attacchi rapidi, si potrebbero
verificare danneggiamenti ai componenti dell’impianto.
10) La fuoriuscita di olio ad alta pressione può causare ferite
cutanee con il rischio di gravi ferite ed infezioni. In tal caso
consultare immediatamente un medico. Se non si rimuove
rapidamente l’olio con mezzi chirurgici, possono verificarsi
gravi allergie e/o infezioni. Quindi si vieta assolutamente di
installare componenti oleodinamici nella cabina del trattore.
Tutti i componenti facenti parte dell’impianto, vanno accurata-
mente sistemati per evitare danneggiamenti durante l’utilizzo
dell’attrezzatura.
11) In caso di intervento sull’impianto oleodinamico, scaricare la
pressione oleodinamica portando tutti i comandi idraulici in
tutte le posizioni alcune volte dopo aver spento il motore.

Tabella SV1

cod. G19503321 - IT - 11
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.0 DESCRIZIONE DELLA SEMINATRICE


La seminatrice modello «MAGICA-MAGA» è stata progettata per interpretare al meglio gli obbiettivi della moderna agricoltura: massi-
ma resa a costi minimi. Per le sue caratteristiche tecniche, impiega solo organi a rotolamento, offre prestazioni di qualità sia su terreni
preparati (semina tradizionale) sia su terreni con minima lavorazione (minimum tillage) o non lavorati in presenza di residui colturali.
La caratteristica principale si basa sulla determinazione della profondità di semina sul punto di caduta del seme, ottenuta mediante
una coppia di ruote di livello.
Il telaio adottato sul mod. MAGICA-MAGA consente di trasformare l’interfila di semina in modo rapido e semplice.
Questa attrezzatura agricola può operare solo tramite albero cardanico applicato alla presa di forza di un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco universale a tre punti.
Può essere attrezzata con vari accessori ad esempio lo spandiconcime ed il microgranulatore. A questi si aggiungono vari modelli di
strumenti elettronici per il controllo della semina ed il rilevamento della superficie seminata (Ha).

ATTENZIONE
Le seminatrici sono idonee esclusivamente per l’impiego indicato. La velocità di lavoro consigliata è di 6÷8 km/h.
Il trasporto su strada della seminatrice deve avvenire con serbatoi vuoti e ad una velocità massima di 25 km/h.

Modo d’impiego
• La macchina è stata costruita per il dosaggio e lo spargimento qualità di semente normalmente in commercio.
• La macchina è destinata ad una utenza professionale, se ne consente l’utilizzo ai soli operatori specializzati.
• La macchina deve essere manovrata da un solo operatore.
• La macchina non è indicata per essere usata in settori diversi da quello agricolo.

Rientrano nell’utilizzo conforme anche:


• il rispetto di tutte le indicazioni del presente manuale;
• l’esecuzione delle operazioni di ispezione e di manutenzione riportate nel presente manuale;
• l’uso esclusivo di ricambi originali GASPARDO.

Si elencano le principali avvertenze di impiego dell’attrezzatura:


• assicurarsi che sul terreno da lavorare non ci siano pietre o massi;
• assicurarsi che sul terreno da lavorare non ci siano elementi metallici di ogni tipo, in particolare reti, cavi, funi, catene, tubi, ecc.

3.1 DATI TECNICI


U.M. MAGICA MAGA
Larghezza trasporto [m] 3,00 3,00
Numero max file [nr.] 6 7 - [6] 6 7 - [6]
45-50-60 45-50-60 45-50-60 45-50-60
Interfila standard [cm]
70-75-80 [70-75-80] 70-75-80 [70-75-80]
Capacità tramoggia seme [l] 36 (60 opt.) 36 (60 opt.)
Capacità tramoggia concime [l] 400 (200 x2) 900 INOX
Presa di forza [g.p.m.] 540 540
Peso (*) [kg] 1480 1610 2000 2140
Velocità di lavoro (max) [Km/h] 6÷8 6÷8
Rilevamento della rumorosità a vuoto (**) [dB] (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7) (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7)
Pneumatici [Tipo] 22x11.00-10 Tubeless 22x11.00-10 Tubeless
Pressione gonfiaggio pneumatici [bar-(Psi)] 2,5 - (36) 2,5 - (36)
Ingombri (fig. 5) (A) [cm] 300 300 300 300
(B) [cm] 215 215 215 215
(C) [cm] 200 200 240 240

CARATTERISTICHE RICHIESTE DELLA TRATTRICE


Potenza richiesta [HP-(kw)] 90-(66) 100-(74)
Categoria attacchi [nr.] II II (III N)
Tensione della batteria [V] 12 12
Distributori idraulici (min.) [nr.] 1 1
Pressione della pompa del trattore (max) [bar] 180 180
(*) Con Spandiconcime e Microgranulatore.
(**) LWA = Livello di potenza acustica emesso dalla macchina (Ponderato A);
LpA = Livello di pressione acustica continuo equivalente (Ponderato A) nella “postazione dell’operatore”.

I dati tecnici ed i modelli indicati si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modificarli senza obbligo di preavviso.

12 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.2 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 5)
CARREGGIATA VARIABILE
1 Piedino di sostegno; 1800 mm
2 Puntale;
(Standard)
3 Punto inferiore di attacco;
4 Presa di forza;
5 Segnafile;
6 Serbatoio spandiconcime;
7 Finestra controllo livello concime;
8 Microgranulatore;
9 Punto superiore di attacco;
10 Targhetta di identificazione;
11 Aspiratore;
12 Elemento seminatore;
13 Spartizolle;
fig. 5
14 Doppio disco assolcatore (ø 370);
15 Ruote di profondità;
16 Ruote di compressione;
17 Distributore dei semi; 18
18 Serbatoio dei semi;
19 Trasmissione elementi seminatori;
20 Trasmissione Spandiconcime/Microgranulatore.

17

6 7

2 13 14 15 16

12
10
5

8
11 9

C 3
4
3
1
20 19
A

cod. G19503321 - IT - 13
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

4.0 INSTALLAZIONE

4.1 MOVIMENTAZIONE

ATTENZIONE!
Il Cliente deve applicare quanto previsto dalle Direttive Comunitarie CEE 391/89 e 269/90 e modifiche successive, per quel che
riguarda il rischio da movimentazione manuale dei carichi per gli addetti alle operazioni di carico e scarico.

Durante le operazioni di movimentazione, utilizzare gli idonei dispositivi di protezione individuale:

Tuta Guanti Calzature Elmetto

In caso di movimentazione della macchina, è necessario sollevare la stessa agganciandola agli attacchi predisposti con funi in stoffa
e con paranco o gru idonei e di portata sufficiente (Fig. 6). Questa operazione, per la sua pericolosità, è necessario venga eseguita da
personale preparato e formato adeguatamente.
La massa della macchina è evidenziata nella targhetta di identificazione (Fig. 1). Tendere la fune ed esguite le operazioni evitando il
dondolamento della macchina, tenendo la stessa sempre orrizontale. I punti di aggancio sono individuabili dalla presenza del simbolo
grafico “gancio” (14, Fig. 2). Per macchine a 6 file, agganciare nei punti: A, 3 e 7.

fig. 6

Model pos. nr.


Magica 6 2-5
Magica 7 5-6

1 2 3 4
5 6

ATTENZIONE
• I materiali d’imballo (pallet, cartoni, ecc.) vanno smaltiti come previsto dalle normative vigenti, tramite le ditte autorizzate.
• Per il sollevamento della parti che compongono la macchina è vietato l’ancoraggio a parti mobili o deboli quali: carter, ca-
naline elettriche, parti pneumatiche, ecc..
• È vietato stazionare sotto i carichi sospesi, è vietato accedere ai cantieri di lavoro al personale non autorizzato, è obbligatorio
l’uso della tuta di lavoro, calzature di sicurezza, guanti e casco di protezione.

14 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
4.2 APPLICAZIONE AL TRATTORE fig. 7
La seminatrice è applicabile a qualsiasi trattore munito di attacco
universale a tre punti.

PERICOLO
L’applicazione al trattore è una fase molto pericolosa. Fare
molta attenzione ad effettuare l’intera operazione seguendo
le istruzioni.

4.2.1 AGGANCIO
1
La corretta posizione trattore/seminatrice, viene determinata, po-
nendo l’attrezzatura ad una distanza, dal trattore, tale che il giunto
cardanico resti esteso 5-10 cm dalla posizione di massima chiusura.

A questo punto, procedere come segue:


1) Agganciare le barre del sollevatore sui perni predisposti (1, fig. 8
Fig. 7). Bloccare con le copiglie a scatto.

2) Collegare il terzo punto superiore (2, Fig. 8); la spina va bloc-


cata con l’apposita copiglia; mediante il tirante di regolazione
2
(3, Fig. 8) fare in modo che la seminatrice si sia perpendicolare 2 3
al terreno (Fig. 8).

3) Bloccare il movimento sul piano orizzontale delle parallele


della trattrice mediante gli appositi stabilizzatori, eliminando le 3
oscillazioni laterali dell’attrezzatura. Controllare che i bracci di
sollevamento del trattore siano alla stessa altezza dal terreno.

4) Regolare l’altezza dei bracci di sollevamento del trattore:


a) In posizione di lavoro, regolare la corsa dei bracci di solle-
vamento del trattore, in modo da garantire una sufficiente
escursione verso il basso della seminatrice. Altrimenti, in
presenza di avvallamenti del letto di semina, si potrebbe
verificare una distribuzione irregolare del seme, dovuta
allo slittamento delle ruote di trasmissione della semina-
trice (perdita d’aderenza).
b) in posizione di trasporto, regolare i bracci in modo tale che,
per qualsiasi causa, la seminatrice non tocchi il suolo.

5) Collegare correttamente i tubi oleodinamici ai distributori del


trattore seguendo l’indicazione riportata su ogni tubo (Fig. 9).

6) Innestare l’albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente


bloccato sulla presa di forza (Fig.10/1). Verificare che la pro-
tezione ruoti liberamente e fissarla con l’apposita catenella.

Verificare periodicamente durante il lavoro la perpendicolarità


dell’attrezzatura.
fig. 9
ATTENZIONE: Per il trasporto della seminatrice seguire
sempre le indicazioni consigliate dal Costruttore.

fig. 10/1

cod. G19503321 - IT - 15
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

4.2.2 SGANCIO DELLA SEMINATRICE DALLA TRATTRICE

PERICOLO
Lo sgancio della seminatrice dalla trattrice è una fase molto
pericolosa. Fare molta attenzione ad effettuare l’intera opera-
zione seguendo le istruzioni.

Per un corretto sganciamento della seminatrice è importante ope-


rare su un piano orizzontale.

1) Abbassare i piedi di appoggio.


2) Abbassare lentamente la seminatrice, fino ad averla comple-
tamente appoggiata a suolo.
3) Scollegare i tubi oleodinamici dai distributori del trattore e
proteggere gli innesti rapidi con gli appositi cappucci.
4) Sganciare l’albero cardanico dalla trattrice, ed appoggiarlo al
gancio predisposto.
5) Allentare e sganciare il terzo punto, a seguire il primo e secondo.

A
4.3 ADATTAMENTO ALBERO CARDANICO
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza stan- cm 15 min
dard. Si può quindi rendere necessario l’adattamento dell’albero Max
cardanico. In questo caso prima di intervenire sull’albero car-
danico, interpellare il Costruttore del medesimo per l’eventuale
adattamento.

CAUTELA B
- Quando l’albero cardanico è sfilato al massimo, i due tubi cm 4 min
devono sovrapporsi per almeno 15 centimetri (A, Fig. 10/2).
Quando esso è inserito al massimo, il gioco minimo con- Min
fig. 10/2
sentito deve essere di 4 centimetri (B, Fig. 10/2).
- Usando l’attrezzatura su di un altro trattore, verificare quanto
riportato nel punto superiore e verificare che le protezioni
coprano completamente le parti in rotazione dell’albero
cardanico.

ATTENZIONE
Per il trasporto della seminatrice seguire sempre le indicazioni
consigliate dal Costruttore.

4.4 IMPIANTI OLEODINAMICI


Regolazione degl’impianti
Gli impianti oleodinamici in dotazione sono integrati con regola-
tori di flusso unidirezionali (Fig. 11) che permettono di regolare
la quantità d’olio, in apertura o in chiusura secondo il senso di
montaggio degli stessi.
- Flusso da A a B libero;
- Flusso da B a A strozzato (regolato).

Allentare la ghiera di bloccaggio (1, Fig. 11) e ruotare la manopola A


(2, Fig. 11) per la regolazione. Ultimata la regolazione, serrare
nuovamente la ghiera di bloccaggio.
2

ATTENZIONE
La regolazione deve essere eseguita in modo tale che la velocità
di risalita o discesa dei teali laterali e dei bracci segnafile, non
1
danneggi l’integrità della struttura.
B

fig. 11

16 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
4.5 STABILITÀ IN TRASPORTO ATTREZZATURA 4.6 TRASPORTO STRADALE
COMBINATA-TRATTORE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo
percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che
Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo
su autocarri. A tale scopo consultare «Dati tecnici», per il peso e le
ai fini della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la dimensioni specifiche. Queste ultime sono molto utili per controllare
stabilità del complesso trattore-seminatrice può variare causando la possibilità di passaggio in zone anguste. La macchina viene
difficoltà nella guida o nel lavoro (impennamento o sbandamento solitamente fornita libera da imballi e in posizione orizzontale, è
del trattore). La condizione di equilibrio può essere ristabilita necessario quindi adottare un sistema di sollevamento con gru e
ponendo nella parte anteriore del trattore un numero sufficiente funi, o catene, di adeguata portata, agganciandolo ai punti di solle-
di zavorre, in modo tale da distribuire i pesi che gravano sui due vamento predisposti e segnalati con il simbolo «gancio» (14, Fig. 2).
assali del trattore in modo sufficientemente equo. Per operare in
sicurezza è necessario rispettare le indicazioni riportate nel codice
della strada il quale prescrive che almeno il 20 % del peso del solo CAUTELA
trattore deve gravare sull’asse anteriore e che la massa gravante Prima di procedere alle operazioni di sollevamento, assicurarsi
sui bracci del sollevatore non deve essere maggiore del 30 % del che eventuali elementi mobili della macchina siano ben bloc-
peso del trattore stesso. Queste considerazioni sono sintetizzate cati. Sollevare la macchina con estrema cautela e trasferirlo
nelle formule seguenti: lentamente, senza scosse o movimenti bruschi.

Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i) PERICOLO
Le operazioni di sollevamento e trasporto possono essere molto
I simboli hanno il seguente significato (per riferimento vedi Fig. 12): pericolose se non effettuate con la massima cautela: allontanare
M (Kg) Massa a pieno carico gravante sui bracci del sollevatore perciò i non addetti; pulire, sgomberare e delimitare la zona di tra-
(Peso + Carico, vedi capitolo 1.3 Identificazione). sferimento; verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi a disposizione;
T (Kg) Massa del trattore. non toccare i carichi sospesi e rimanervi a distanza di sicurezza.
Z (Kg) Massa complessiva della zavorra. Ci si deve accertare inoltre che la zona in cui si opera, sia sgombra
i (m) Passo del trattore, ossia la distanza orizzontale tra gli da ostacoli e che vi sia un sufficiente «spazio di fuga», intendendo
assali del trattore. con questo termine, una zona libera e sicura, in cui potersi spostare
d (m) Distanza orizzontale tra il baricentro della zavorra e l’as- rapidamente qualora il carico cadesse.
Il piano su cui si intende caricare la macchina, deve essere orizzon-
sale anteriore del trattore.
tale per evitare possibili spostamenti del carico.
s1 (m) Distanza orizzontale tra il punto di attacco inferiore della
macchina operatrice e l’assale posteriore del trattore Una volta posta la macchina sull’eventuale mezzo di trasporto, assicurarsi
(macchina operatrice appoggiata al suolo). che rimanga bloccata nella sua posizione. Fissare la macchina al piano
s2 (m) Distanza orizzontale tra il baricentro della macchina su cui è appoggiata mediante l’ausilio di funi adatte alla massa di cui si
operatrice ed il punto di attacco inferiore della macchina intende bloccare il movimento (vedere «Dati tecnici» per il peso). Dette funi
operatrice (macchina operatrice appoggiata al suolo). devono essere fissate saldamente alla macchina e ben tese verso il punto
di ancoraggio sul piano di appoggio. Una volta effettuato il trasporto, prima
La quantità di zavorra che deve essere applicata secondo quanto di liberare la macchina da tutti i vincoli, verificare che lo stato e la posizione
ricavato dalla formula è da intendersi la minima necessaria per la dello stesso siano tali da non costituire pericolo. Togliere quindi le funi, e
circolazione stradale. Se per motivi di prestazione del trattore o procedere allo scarico con gli stessi mezzi e modalità previsti per il carico.
per migliorare l’assetto della seminatrice in lavorazione si ritenesse
necessario aumentare tale valore, consultare il manuale del trattore Transito e trasporto su strade pubbliche
Quando si transita su strade pubbliche è necessario montare i triangoli po-
per verificarne i limiti.
steriori catarifrangenti, le luci di segnalazione degli ingombri, il lampeggiante
Qualora la formula per il calcolo della zavorra desse risultato ne- e comunque accertarsi delle leggi e regolamentazioni vigenti per il transito.
gativo non è necessaria l’applicazione di alcun peso aggiuntivo. Verificare inoltre che gli ingombri della macchina, durante la fase di trasferi-
In ogni caso, sempre nel rispetto dei limiti della trattrice, al fine di mento, ne consentano il trasporto in totale sicurezza, anche in presenza di
garantire maggior stabilità durante la marcia è possibile applicare sottopassi, strettoie, linee elettriche aree, ecc..
una quantità congrua di pesi.
Verificare che le caratteristiche dei pneumatici della trattrice siano
adeguate al carico.
ATTENZIONE
Il trasporto su strada della seminatrice deve avvenire con serbatoi
vuoti e ad una velocità massima di 25 km/h. Prima di immettersi su
strade pubbliche con la macchina agganciata al trattore verificare
la presenza e l’efficienza dei dispositivi sopra descritti e/o del
fig. 12 segnale di veicolo lento e/o di carico sporgente. Questi indicatori
devono trovarsi sul retro della macchina operatrice in posizione
ben visibile da ogni mezzo che sopraggiunga posteriormente.

La trattrice utilizzata per il trasporto dell’attrezzatura, deve rispettare le


potenze riportate nella tabella Dati Tecnici, ed eventualmente ridistribu-
ire i pesi complessivi con l’aggiunta di zavorre per riportare equilibrio e
Z T stabilità all’intero complesso (pag. 17). Gli spostamenti fuori dalla zona
di lavoro devono avvenire con l’attrezzatura in posizione di trasporto:
0,2 T - Sollevare ed agganciare gli elementi seminatori (vedi Cap. 5.5.5);
- Ove previsto far rientrare nell’ingombro stradale tutte le parti mobili e bloccarle
con le apposite sicurezze (telai, bracci segnafile, dischi segnafile, ecc.).
i s1 s2
- Effettuare gli spostamenti su strada con tutti i serbatoi vuoti.
d
- Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di
segnalazioni e protezioni adeguate.
s2 = 800 mm (MAGICA)
La Ditta Costruttrice fornisce a richiesta supporti e tabelle per
s2 = 1000 mm (MAGA) segnalazione ingombro.

cod. G19503321 - IT - 17
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

5.0 FUNZIONAMENTO ED USO


ATTENZIONE
5.1 TELAIO SEMINATRICE
La fuoriuscita di olio ad alta pressione può causare ferite cutanee
La seminatrice è idonea esclusivamente per seminagioni su
con il rischio di gravi ferite ed infezioni. In tal caso consultare imme-
terra. Ogni altro uso diverso da quello descritto in queste
diatamente un medico. Quindi si vieta assolutamente di installare
istruzioni può recare danno alla macchina e costituire serio
componenti oleodinamici nella cabina del trattore.
pericolo per l’utilizzatore.
Tutti i componenti facenti parte dell’impianto, vanno accurata-
Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende il regolare
mente sistemati per evitare danneggiamenti durante l’utilizzo
funzionamento dell’attrezzatura. È consigliabile quindi osservare
dell’attrezzatura.
scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un qualsi-
asi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento
5.1.1 DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
e la durata dell’attrezzatura.
Il telaio della macchina permette di ridurre il proprio ingombro
Sono fornite, inoltre, tutte le informazioni per il miglior uso della
stradale a 3,00 metri necessario per il trasporto. Attreverso un’im-
macchina, le istruzioni ed i consigli utili ad una corretta manuten-
pianto oleodinamico, vengono azionati dei cilindri che richiamano
zione.
all’interno dell’ingombro del telaio centrale gli elementi seminatori.
È altresì importante attenersi a quanto descritto nel presente
Dallo stesso impianto, come di seguito descritto, vengono succes-
manuale in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi
sivamente ripiegate verticalmente le ali laterali.
responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza di
tali norme. La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposi-
zione per assicurare un’immediata e accurata assistenza tecnica
e tutto ciò che può essere necessario per il miglior funzionamento PERICOLO
e la massima resa dell’attrezzatura. Prima e dopo l’azionamento dell’impianto oleodinamico, ve-
Verificare il corretto innesto degli attacchi rapidi dell’impianto ole- rificare la corretta posizione di spine e sistemi di sicurezza.
odinamico, in quanto si potrebbero verificare danneggiamenti ai In fase di apertura e chiusura del telaio non sostare in nessun
componenti dell’impianto. caso in prossimità della macchina.
L’apertura e chiusura del telaio viene comandata da una scatola di
derivazione (Fig. 13) che agisce su un’elettrovalvola permettendo
inoltre le seguenti operazioni:
A) apertura e chiusura del telaio;
B) scorrimento longitudinale degli elementi di semina;
C) azionamento dei bracci marcafile (cap. 5.6);

A B

fig. 13

18 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
5.1.2 APERTURA DEL TELAIO IN POSIZIONE DI LAVORO

ATTENZIONE
Fare molta attenzione ad effettuare l’intera operazione se-
guendo le istruzioni. Tutte le operazioni descritte in questo
paragrafo devono essere eseguite da personale esperto, mu-
nito di guanti protettivi, in ambiente pulito e non polveroso.
1) Verificare tutt’intorno alla macchina, prima di mettere in fun-
zione l’attrezzatura, che non vi siano persone ed in particolare
bambini, o animali domestici e di poter disporre comunque di A
un’ottima visibilità.
2) Sui bracci laterali, spostare le molle nella posizione (A, Fig.
14) per escludere il sistema di sicurezza.
3) Posizionare l’interuttore della scatola di derivazione nella
posizione (B, Fig. 13) per lo scorrimenrto longitudinale degli
elementi. fig. 14
4) Agire sul distributore del trattore, facendo rientrare gli elementi
seminatori lungo il telaio centrale.
IMPORTANTE: le operazioni 3) e 4) vengono eseguite per
garantire il corretto disinnesto della sicurezza in Figura 16.

5) Posizionare l’interuttore della scatola di derivazione nella


posizione (A, Fig. 13) per l’apertura del telaio.
6) Agire sul distributore del trattore ed aprire completamente le
ali laterali del telaio.
7) Posizionare l’interuttore della scatola di derivazione nella
posizione (B, Fig. 13) per lo scorrimenrto longitudinale degli
elementi.
8) Azionare il distributore oleodinamico del trattore, gli elementi 1
seminatori scorreranno lungo il telaio, all’interfila prestabilita
(cap. 5.2).

fig. 15
ATTENZIONE
È importantissimo verificare, una volta aperto il telaio e posi-
zionato gli elementi lungo lo stesso, che il gancio di sicurezza
(1, Fig. 15) sia regolarmente agganciato. Questo accorgimento
consente di mantenere le ali laterali solide al telaio centrale,
onde evitare rotture in caso di errata manovra di chiusura con
elementi seminatori disposti in posizione di lavoro.

5.1.3 CHIUSURA DEL TELAIO IN POSIZIONE DI TRASPORTO

ATTENZIONE
Fare molta attenzione ad effettuare l’intera operazione se-
guendo le istruzioni. Tutte le operazioni descritte in questo
paragrafo devono essere eseguite da personale esperto, mu-
nito di guanti protettivi, in ambiente pulito e non polveroso.
1) Verificare tutt’intorno alla macchina, prima di mettere in fun-
fig. 16
zione l’attrezzatura, che non vi siano persone ed in particolare
bambini, o animali domestici e di poter disporre comunque di
un’ottima visibilità.
2) Posizionare l’interuttore della scatola di derivazione nella
posizione (B, Fig. 13) per lo scorrimenrto longitudinale degli
elementi.
3) Agire sul distributore del trattore, facendo rientrare gli elementi B
seminatori lungo il telaio centrale.
IMPORTANTE: verificare il corretto innesto della sicurezza
in Figura 16.

4) Sui bracci laterali, spostare la molla nella posizione (B, Fig.


17) per predisporre all’aggancio il sistema di sicurezza.
5) Posizionare l’interuttore della scatola di derivazione nella
posizione (A, Fig. 13) per la chiusura del telaio.
6) Agire sul distributore del trattore e chiudere completamente le
ali laterali del telaio.
fig. 17

cod. G19503321 - IT - 19
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

MAGICA 6 file
5.2 DETERMINAZIONE DELL’INTERFILA fig. 18
MAGICA 6 file
Le seminatrice Magica 6 file ha la caratteristica principale di mo-
dificare la distanza tra le file di semina, e di gestire due diverse
interfile con il telaio chiuso e aperto. Infatti, la seminatrice a 6 file
ha la capacità di seminare a 45 o 50 cm con il telaio in posizione
di trasporto (Fig. 18-19), ed a 60, 70 e 75 cm con il telaio aperto.
Di seguito vengono riportati gli accoppiamenti delle interfile di
semina disponibili, dove quella minima è ottenibile con telaio della
seminatrice ripiegato in posizione per il trasporto stradale.

Modello Interfile A
Magica 3,00(*) 45-75 45-70 45-60 45-50(***)
50-75(**) 50-70 50-60
(*) Larghezza trasporto stradale.
(**) Impostazione STANDARD alla consegna dell’attrezzatura.
(***) Combinazione in cui il telaio della seminatrice può essere utilizzato fig. 19
sempre in configurazione di trasporto stradale (telai chiusi).

INTERFILA MINIMA DI SEMINA CON TELAIO CHIUSO IN PO-


SIZIONE DI TRASPORTO
Con il telaio dell’attrezzatura in condizione di trasporto stradale, è
possibile lavorare con un’interfila minima di semina pari 45/50 cm,
variando la posizione del blocchetto di fermo (Fig. 18-19):

Pos. (A, Fig. 18) - Magica 3,00: interfila min. 45 cm;


Pos. (B, Fig. 19) - Magica 3,00: interfila min. 50 cm; B

Queste configurazioni permettono di seminare evitando la


movimentazione delle parti laterali.

IMPOSTAZIONE INTERFILA DI SEMINA


Le seguenti operazioni devono essere eseguite a macchina
chiusa. 1
Per impostare l’interfila di semina, occorre:
1) Azionare l’impianto oleodinamico per chiudere gli elementi
seminatori, successivamente aprire i telai laterali.
2) Spostare gli spinotti inferiori nei fori guida corrispondenti all’in-
terfila da impostare (Esempio Fig. 20).
3) Posizionare i perni superiori nei fori corrispondenti all’interfila
da impostare (Fig. 21-22).
4) Azionare l’impianto oleodinamico per aprire gli elementi fino
alla battuta, determinata dalla posizione degli spinotti e perni.
fig. 20

fig. 21

50
60
70
fig. 22
75

20 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
SCHEMA POSIZIONAMENTO PERNI, PER LA DETERMINAZIO-
NE DELL’INTERFILA DI SEMINA.

Le seguenti operazioni devono essere eseguite con macchina È importante ricordare che il cambio dell’interfila di semina
chiusa. comporta lo spostamento degli spinotti superiori ed inferiori.

fig. 23
MAGICA 6 file/rows

500

cod. G19503321 - IT - 21
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

MAGICA 7 file
5.3 DETERMINAZIONE DELL’INTERFILA
MAGICA 7 file
La seminatrice Magica 7 file nasce sulla base della versione a
6 file con l’aggiunta del settimo elemento seminatore, fissato al
centro della macchina. Le interfile, 45 - 50 - 60 cm (Fig. 24/a), si
ottengono spostando i 6 elementi laterali.

ATTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di appronta-
mento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente
con presa di forza del trattore disinserita, seminatrice al suolo sui
piedini di appoggio, trattore spento, ben fermo e chiave disinserita.
Tutte le operazioni descritte devono essere eseguite da perso-
nale esperto, munito di guanti protettivi, in ambiente pulito e non
polveroso. Prima di mettere in funzione l’attrezzatura, verificare
attorno alla macchina che non vi siano persone ed in particolare
bambini, o animali domestici e di poter disporre comunque di
un’ottima visibilità.

DETERMINAZIONE DELL’INTERFILA (45-50-60)


Le seguenti operazioni devono essere eseguite con macchina
chiusa.
Per impostare le interfila di semina, occorre:
1) Azionare l’impianto oleodinamico per chiudere gli elementi
seminatori e successivamente aprire i telai laterali.
2) Spostare gli spinotti inferiori nei fori guida corrispondenti all’in-
terfila da impostare (Esempio Fig. 20).
3) Posizionare i perni superiori nei fori corrispondenti all’interfila
da impostare (Fig. 24/b).
4) Azionare l’impianto oleodinamico per aprire gli elementi fino alla
battuta, determinata dalla posizione degli spinotti e perni.
fig. 24/a

fig. 24/b
MAGICA 7 FILE 45-50-60 cm
60 50 45 45 50 60 60 50 45 45 50 60

45 45
50 50

60 60

50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm

MAGICA 6 FILE 70-75-80 cm


70 75 70 75 80 80 75 70 75 70
80 75 70 70 75 80

70 cm 70 cm 70 cm 70 cm 70 cm

22 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
5.3.1 TRASFORMAZIONE da 7 a 6 file (70-75-80 cm) fig. 25
Operazioni da eseguire con macchina a terra.
Per eseguire semine a 70, 75 o 80 cm (Fig. 25), è necessario 6F70
trasformare la seminatrice da 7 a 6 file di semina. Togliere l’ele-
mento di semina centrale attenendosi alle indicazioni di seguito
descritte (Fig. 27):
(1) Nell’elemento centrale, montare il fermo dei parallelogrammi;
(2) Con elemento in posizione di lavoro, abbassare completamen- 6F75
te a terra e bloccare lo spartizolle anteriore;
(3) Sfilare il tubo di aspirazione;
(4) Disinserire il cardano di trasmissione del seminatore;
(5) Togliere le viti del parallelogramma e sfilare l’elemento di
semina; 6F80
(6) Inserire l’albero del cardano nel supporto in dotazione e fissarlo
sul fermo dei parallelogrammi. Inserire nell’anello il tubo di 800 800 800 800 800
aspirazione. 4000

Nel caso la seminatrice fosse dotata di microgranulatore, è ne- 8


cessario:
- chiudere tutti i distributori MINIMAX della cassetta microgranu-
latore centrale (Fig. 26);
fig. 26
- Inserire il fermo (7) per bloccare la cremagliera (8) come indicato
in Figura 26, ed allentare il grano (9) per escludere l’ingranaggio. 7
- togliere il tubo di caduta sinistro (distribuzione su seminatore 9
centrale);
- spostare il tubo centrale sul distributore sinistro;
- aprire il distributore MINIMAX destro e sinistro. CLOSED

Per impostare l’interfila a 70, 75 o 80, fare riferimento allo


schema di Figura 24/b. È importante ricordare che il cambio
dell’interfila di semina comporta lo spostamento degli spinotti
superiori ed inferiori.

fig. 27

6
3

4
5

cod. G19503321 - IT - 23
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

5.4 SELEZIONE DEL SEME


5.4.1 DISTRIBUTORE SEMI
All’interno dei distributori (Fig. 28) va montato un disco (1, Fig. 28)
scelto in funzione della dimensione del seme (il seme non deve
in nessun modo poter entrare nel foro). I semi, che per risucchio
vanno a tappare i fori del disco, verran no poi rilasciati sul terreno.
La seminatrice viene consegnata al cliente con una sola serie di
dischi in dotazione. La Ditta Costruttrice può fornire all’utilizzatore
le seguenti serie di dischi: (vedi Tebella 3 pag. 26).

SOSTITUZIONE DISCO DI SEMINA E REGOLAZIONI


1
2
CAUTELA
Tutte le operazioni descritte in questo paragrafo devono essere
eseguite da personale esperto, munito di guanti protettivi, in fig. 28
ambiente pulito e non polveroso.
- La seminatrice deve essere pulita ed asciutta, staccata dal trattore
e posizionata stabilmente.
- Se agganciata al trattore, la presa di forza deve essere disinserita,
il motore spento , la chiave di avviamento staccata ed il freno di
posizionamento inserito.
- Vanno montati solamente particolari puliti ed in buono stato.
- Il disco deve essere montato con i piolini (2, Fig. 28) rivolti all’in-
terno del distributore.
- Se al disco mancano piolini o sono piegati significa che sono entrati
corpi estranei nel distributore, in questo caso sostituire il disco.
- Eventuali striature circolari, non devono superare 1/3 dello spes-
sore del disco.
- Serrare il dado ad alette di chiusura coperchio solamente con le
mani (Fig. 29).
N.B. Al momento della sostituzione dei dischi usurati, si racco-
manda anche la sostituzione della guarnizione del coperchio.
fig. 29
Queste le operazioni da fare:
1) Svitare e togliere il dado ad alette (Fig. 29);
2) Aprire il coperchio del distributore;
3) Inserire o sostituire il disco; B A
4) Se necessario regolare la piastrina antitraboccamento semi,
come indicato più avanti;
5) Regolare il selettore, come indicato più avanti; A
6) Richiudere il coperchio e riavvitare il dado ad alette (Fig. 29).
7) Regolare il selettore come indicato più avanti
B

SOSTITUZIONE GUARNIZIONE COPERCHIO


Verificare periodicamente l’uniformità d’usura lungo tutta la
superficie (A, Fig. 30) della guarnizione del coperchio distribu-
tore seme. La guarnizione è da sostituire prima che la superficie
«A» (Fig. 30), usurandosi per effetto dell’azione del disco, raggiun-
ga la superficie «B». Va inoltre verificato che non vi siano striature
lungo tutta la superficie «A», causate dal disco.
fig. 30
ESPULSORE SEME
Usare l’espulsore seme di colore grigio chiaro (C, Fig. 31) per
semi di piccole dimensioni, con diametro medio inferiore a 3,5 mm
(esempio: barbabietola confettata).
Usare l’espulsore seme di colore nero (D, Fig. 31) per semi di
medie dimensioni, diametro medio da 3,5 a 7 mm (esempio: mais).
Togliere gli espulsori con dimensioni dei semi superiore a 7
mm di diametro medio. 3 3
Svitare la vite (1, Fig. 31) e togliere l’espulsore (2).

Montaggio: Posizionare l’espulsore seme (2, Fig. 31) come indica- 1 2


to. Tenendolo premuto contro il bordo ricavato nell’apposita sede (3,
Fig. 31), bloccarlo con la vite (1) in dotazione. La vite va montata nel 2 1
solo verso indicato in figura. Non interporre alcun tipo di spessore
tra l’espulsore e la propria sede. Verificare che l’espulsore seme
sia aderente al disco di semina e che non interferisca con esso.
Sostituire l’espulsore seme quando vi siano evidenti segni di usura
e quando il disco risulti danneggiato o deformato.
C D
fig. 31

24 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
REGOLAZIONE DEL SELETTORE
Spostando l’indice (1, Fig. 32) si comanda un cursore (2, Fig. 32) 2 2
che sfiora il disco in prossimità dei fori, provocando la caduta dei
semi in eccesso. Il selettore si regola ad ogni cambio di seme e di 3
5 11
5
1 3
disco, verso i numeri bassi per semi piccoli (A, Fig. 32) e viceversa 1

per semi grossi (B, Fig. 32). Regolare il selettore controllando dalla
grata trasparente (Fig. 33) che il disco porti un solo seme per foro.
IMPORTANTE: il selettore non regola la portata d’aria nel
distributore. 1 1
REGOLAZIONE PIASTRINA ANTITRABOCCAMENTO
La piastrina anti-traboccamento (1, Fig. 34) è regolabile in tre po- A B
sizioni e definisce l’ampiezza della luce di ingresso semi (2, Fig.
34), in modo che questi non possano fuoriuscire dal distributore per
eccesso di alimentazione. La regolazione si rende particolarmen-
te necessaria quando vi sono terreni con notevoli pendenze o ci
troviamo in presenza di semi piccoli. In quest’altro caso, potrebbe fig. 32
rendersi necessaria la sostituzione della piastrina standard con
una apposita da usarsi esclusivamente per semi minuti.
Codice per la richiesta del pezzo: G22270133.

5.4.2 DEPRESSORE
L’aspiratore (Fig. 35) crea il vuoto all’interno dei distributori, per- fig. 33
mettendo che i semi vengano risucchiati sui fori del disco.
Determinante per il rendimento dell’aspiratore, e perciò per la fig. 34
buona riuscita della semina, è la tensione e lo stato di deteriora-
mento della cinghia.
Una cinghia correttamente tesa non deve cedere alla pressione
della mano.
1

ATTENZIONE
Assicurarsi che il cardano sia scollegato dalla presa di potenza
prima di procedere alle operazioni di seguito riportate:

Controllo della cinghia:


- Togliere il carter di protezione 2
- Allentare le 4 viti (1, Fig. 35);
- Allentare il dado (2, Fig. 35);
- Se consumata, sostituire la cinghia (4, Fig. 35);
- Mettere la cinghia in trazione serrando la vite (3, Fig. 35);
- Serrare tutte le viti prima allentate e rimontare il carter di prote- fig. 35
zione. 5
-60
-50
-40
3
Vacuometro -70 Mbar -30
Il vacuometro (5, Fig. 35) misura il vuoto; quello fornito indica -80 -20
2
valori di aspirazione da -0 a -100 mbar. I valori indicativi medi di -90 -10
aspirazione sono: -100 0

per semi grossi: -55 ÷ -60 mbar;


per semi piccoli: -40 ÷ -45 mbar
-40
Rispettare il numero di giri della presa di forza indicato. -60
-20
Se necessario, smontare il vetro del vacuomentro per effet- -80
mbar 0
tuare una pulizia usando un leggero getto d’aria od un panno. -100
Nel caso si rendesse necessario l’azzeramento dell’indicatore 4
del vacuometro, smontare il vetro e con cacciavite agire sulla 6 1
vite come indicato in Figura 35 (6).

cod. G19503321 - IT - 25
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

5.4.3 REGOLAZIONI PER LA DISTRIBUZIONE 2) Sulla Seminatrice:


Verificare sulla seminatrice quale coppia di pignoni (Ruota) è
REGOLAZIONI PER LA DISTRIBUZIONE presente (C-D, Fig 38);
Le regolazioni per la distribuzione devono essere fatte in base a:
- tipo di seme da distribuire; 3) Dalla Tabella Distanze Longitudinali di Semina (Tabella 4):
- distanza langitudinale tra seme e seme. - Cercare la tabella che riporta la coppia di pignoni uguali a quella
della seminatrice;
Tipo di seme da distribuire: - Ricercare il valore della distanza longitudinale di semina prece-
Nella Tabella 3, in base al tipo di seme da distribuire, identificare dentemente ricavato. Se ci sono due o più tipi di dischi che
il diametro dei fori del disco di semina. garantiscono la stessa distanza longitudinale di semina,
preferire il disco con il maggior numero di fori.
TABELLA DISCHI SEMINA Tabella 3 - Spostarsi a sinistra e vedere con quale rapporto (A-B, Fig. 38)
Fori impostare il cambio;
SEMI
Nr. Ø (mm)
4) Sulla Seminatrice:
26 5,0 / 5,5 Mais (calibrature grosse), Fagiolo - Impostare il cambio con il rapporto (A-B) indivuduato;
26 4,5 Mais - Se con i pignoni (ruota C-D) montati sulla seminatrice (Fig. 38)
non si ottiene la distanza di semina desiderata, vedere dalla
26 2,5 Girasole tabella se debbano essere invertiti di posizione o sostituiti.
36 2,1 Barbabietola, Sorgo, Melone, Zucchino Per spostare la catena, aprire il coperchio della scatola ed
allentare la catena (1, Fig. 38) mediante la leva (2, Fig.
36 (*) 5,5 Fagiolo
38);
52 4,25 Soia Porre la catena sugli ingranaggi individuati ed allinearli.
72 3,5 Fagiolino, Pisello Tendere nuovamente la catena con la leva (2, Fig. 38) e
chiudere il coperchio.
72 1,5 Pomodoro (confettato), Spinacio, Ravanello
- Ogni variazione della distanza longitudinale di semina,
72 (**) 1,1 Pomodoro necessita il controllo della trasmissione del cambio (vedi
(*) Speciale per fagioli. paragrafo seguente).
(**) Si consiglia di sostituire il coperchio del distributore semi con un apposito coper-
chio per semi piccoli.
Per particolari esigenze, fare specifica richiesta.

I valori della tabella sono puramente indicativi. La scelta defini-


tiva dei dischi di semina è a totale discrezione dell’utente. Non
si accettano reclami per semine eseguite con dischi non idonei.

Distanza langitudinale tra seme e seme:


La distanza longitudinale di semina è determinata dal numero di
fori presenti sul disco di semina, dal numero di denti e dalla posi-
zione degli ingranaggi sulla ruota che trasmette il moto al cambio
e dalla combinazione degli ingranaggi nella scatola del cambio.
Sul coperchio della scatola del cambio è riportata un tabellina per
la regolazione della distanza di semina e una tabellina che riporta 1
la trasmissione montata sulla ruota che dà il movimento al cambio.

1) Dalla Tabella Investimento Semi (pag. 194):


In base all’interfila della seminatrice ed all’investimento di semi per
ettaro desiderato, ricavare la distanza longitudinale di semina per C
mezzo della Tabella 2 (Tabella Investimento Semi).
B
Esempio:
- interfila di semina: 75 cm;
- numero semi da distribuire per ettaro: 72.000.
Dalla “Tabella investimento semi” si ricava che la distanza longi-
tudinale tra seme e seme è di 18,50 cm.
A
Per interfile diverse da quelle riportate in tabella, seguire quanto
segue:

Distanza longitudinale =
Ha
Interfi (
la X 100
)
Nr. semi ettaro
D
- Ha = 10000 m2;
- Interfila = 0,90 m;
- Nr. semi da distribuire per ettaro = 70.000 2

Distanza longitudinale =
( 10000m
0,90 ) 2

X 100 = 15,87 cm
70.000
(cm)
fig. 38

26 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
CONTROLLO TRASMISSIONE CAMBIO
Per verificare il corretto accoppiamento tra gli ingranaggi interni al
cambio, procedere nel seguente modo:
- sollevare la macchina da terra, spegnere il motore del trattore, disin- F
serire la chiave di avviamento ed inserire il freno di stazionamento;
- con una mano girare la ruota di trasmissione nel senso di marcia
(Fig. 39);
- contemporaneamente, con l’altra mano, impugnare l’asse di trasmis-
sione in uscita dal cambio (F, Fig. 39) esercitando una resistenza
al moviemnto; assicurarsi che l’asse sia in rotazione assieme alla
ruota di trasmissione;
- se in queste condizioni l’asse (F) non gira, il cambio non è corretta-
mente impostato; agire sulle leve A e B per innestare la combina-
zione scelta con la tabella di semina e ripetere il controllo.

fig. 39
TABELLA DISTANZE LONGITUDINALI DI SEMINA (Tabella 4)

Le distanze di semina riportate in tabella costituiscono solo valori indicativi poichè sono influenzate dalle diverse condizioni di lavoroe
del terreno; si raccomanda perciò di verificare praticamente la reale spaziatura dei semi. Si consiglia di percorrere alcuni metri di semina
e verificare che la deposizione del seme stia avvenendo come desiderato, in particolare, verificare che il n° di semi per metro lineare cor-
risponda a quello voluto. La Ditta Costruttice non si ritiene responsabile di eventuali incogruenze tra i valori di tabella e i valori reali riscontrati.
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
Cod. G19707740

cod. G19503321 - IT - 27
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

5.5 DEPOSIZIONE DEL SEME 2


3
5.5.1 ELEMENTO SEMINATORE
Per ottenere una corretta ed omogenea profondità d’interramento
dei semi, è necessario compiere alcune semplici regolazioni sugli
elementi seminatori.
Regolare la profondità di semina variando l’altezza delle ruote
laterali (1, Fig. 40) agendo con la manovella (2, Fig. 40). Un indice 4
numerato (3, Fig. 40) consente di registrare ad eguale misura tutti
gli elementi.
N.B.: l’indice della scala di regolazione è puramente progressi-
vo, non indica in nessun caso una variazione in cm sull’altezza 1
delle ruote laterali.

5
A seconda del tipo di terreno da seminare, regolare la compres-
sione delle molle (6, Fig. 41) per aumentare o diminuire la forza di fig. 40
penetrazione dell’elemento seminatore:
fig. 41
Min. 110 Kg >>> Max. 140 Kg

Lo spostamento da una tacca e l’altra della scala di regolazione


corrisponde ad una variazione del carico di circa 2,5 kg. 7
N.B.: l’indice della scala di regolazione (7, Fig. 41) è puramente
progressivo, non indica in nessun caso una variazione in
chilogrammi.

5.5.2 RUOTE POSTERIORI DI COPERTURA


Notevole importanza nella semina di qualità, hanno gli allestimenti
posteriori degli elementi seminatori (Fig. 42):
A) Ruote a «V» in gomma da 1” (Ø 300 x 25 mm);
B) Ruote a «V» in gomma da 2” (Ø 320 x 50 mm);
C) Ruote a «V» in ghisa.

Questi elementi sono determinanti nella copertura della semente


A B
dopo la deposizione.
Vanno quindi opportunamente regolati in base al tipo di semina
ed al tipo di terreno:

- variare la posizione delle ruote posteriori sul proprio supporto


come indicato dallo schema di Figura 43 (D-E);
C
- con la leva (4, Fig. 40) regolare la pressione delle ruote inclinate
posteriori per la chiusura ed il compattamento del solco di semina
(5, Fig. 40). fig. 42

Se le ruote di copertura non risultassero allineate con il solco di


semina («NO», Fig. 43), operare come segue:
- Alzare la seminatrice.
- Allentare la vite di bloccaggio (6, Fig. 43).
- Girare la camma (7, Fig. 43), di mezzo giro alla volta, in senso
orario per spostare le ruote di copertura verso destra, ed in senso D 6
antiorario per spostarle verso la parte sinistra.
- Centrare visivamente le ruote con il disco assolcatore dell’ele-
mento seminatore.
E
NOTE: Dopo aver centrato le ruote di copertura, assicurarsi che
le ruote appoggino contemporaneamente al suolo («SI»
7
Fig. 43) con la stessa forza.

- Ultimata la registrazione, stringere la vite di bloccaggio. fig. 43

28 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
5.5.3 RASCHIATERRA DISCHI ASSOLCATORI
Gli elementi di semina vengo forniti con i raschiaterra nella configu-
razione di lavoro (F, Fig. 44), quindi aderenti ai dischi assolcatori.
All’occorrenza agire sulla vite (8) per escludere ed attivare l’effetto
dei raschiaterra: 8
F) Raschiaterra attivi;
G) Raschiaterra esclusi.

5.5.4 SPARTIZOLLE ANTERIORE


In una corretta ed omogenea semina, determinante è l’azione dello
spartizolle anteriore, che permette di liberare dalla dalla carreggiata delle
ruote di profondità dell’elemento (1, Fig. 40), le zolle più grosse (H, Fig.
45), che potrebbero causare una irregolarità nella profondità di semina.

IMPORTANTE! F G
- Usare lo spartizolle anteriore solo in presenza di zolle di
grossa granulometria. fig. 44
- L’uso dello spartizolle non deve creare avvallamenti nel letto
di semina.
- Non adatto per semine su terreni sassosi.

REGOLAZIONE
- Identificare un’area particolarmente zollosa del terreno da seminare.
- Portare la seminatrice nelle condizioni medie di lavoro con ser-
batoi seme e concime a mezzo carico. H
- Impostare la profondità di semina (vedi capitolo 5.5.1) in base
alle scelte agronomiche dettate dal seme da distribuire.
- Alzare completamente tutti gli spartizolle anteriori.
- Con la presa di potenza della trattrice disinserita e seminatrice a

2÷3 cm
3÷4 cm
terra in posizione di lavoro, percorrere 4÷5 metri sull’area individuata.
- Sul solo elemento esterno, abbassare lo spartizolle anteriore a 3÷4
cm dal livello creato dalle ruote di profondità dell’elemento di semina
(Fig. 45), ed il puntale anteriore di circa 2÷3 cm dall’ala dello spartizolle.
- Percorrere con la seminatrice un breve tratto e verificare il com- I
portamento dello spartizolle e dell’intero elemento di semina. fig. 45
- Se il terreno si presenta compatto, agevolare la penetrazione
dei dischi assolcatori dell’elemento, dando maggiore profondità
al puntale anteriore dello spartizolle (I, Fig. 45). 9b
- Determinata la posizione ottimale dello spartizolle, riportare tale
posizione nei restanti elementi di semina, usando come riferimento 9a
le tacche ricavate sui singoli elementi dello spartizolle.
Il passaggio tra diverse tipologie di terreno, comporta un’adegua-
mento della posizione dello spartizolle.

5.5.5 ESCLUSIONE DEL SEMINATORE


Spegnere il trattore e disinserire la chiave di avviamento motore.
Alzare il singolo seminatore da terra nel seguente modo:
- Agganciare la molla nella posizione «9a» (Fig. 46);
- Sollevare il seminatore usando la leva (10, Fig. 46).
- Spingere e mantenere premuto il manicotto (11, Fig. 47) nel senso 10
indicato dalla freccia, premere in avanti e allo stesso tempo
ruotare la ghiera (12, Fig. 47) fino a liberarla dalla spina in ferro. fig. 46
- Tirare indietro, a fine corsa, il manicotto (11, Fig. 47).
- Per ripristinare la trasmissione, spingere in avanti il manicotto e fig. 47
bloccare nuovamente la ghiera contro la spina in ferro. 13 14
- Per abbassare il seminatore in posizione di lavoro, agganciare
la molla nella posizione «9b» (Fig. 46) e sollevare il seminatore
per escludere il blocco usando la leva (10, Fig. 46).
IMPORTANTE! Fare moltissima attenzione agli accoppiamenti de-
gli alberi cardanici (A, Fig. 47), rispettare la posizione delle crociere.
12
5.5.6 TRASMISSIONE SEMINATORE
Ogni trasmissione e provvista di una spina di sicurezza (13, Fig. 47)
che si spezza quando la rotazione del disco di semina forza o si 11
blocca causa l’ingresso di corpi estranei ai semi (carta, spago ecc.).
Nel caso, scaricare i semi dal contenitore, controllare e pulire il distri-
butore, controllare i piolini del disco e sostituire la spina di sicurezza.
Corretto-Correct-Korrector
A
ATTENZIONE! Non serrare a fondo le viti che reggono la scatola
(14, Fig. 47), l’oscillazione è prevista.

cod. G19503321 - IT - 29
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

5.6 SEGNAFILE
Il segnafile è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul
terreno, parallela al tragitto del trattore.
C
Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, si
procederà correndo sulla linea di riferimento con una delle ruote
anteriori (L1, Fig. 48) o con il centro della trattrice (L2, Fig. 48)
secondo il segnafile utilizzato, D

dove:
L = distanza fra l’ultimo elemento esterno e marcafile.
D = distanza fra le file.
N = numero degli elementi in funzione.
C = carreggiata anteriore del trattore.
L1
Ad ogni nuova passata, la seminatrice dovrà tracciare una linea di
riferimento dal lato opposto della passata precedente. fig. 48 L2 D D D
L’inversione dei bracci segnafile viene comandato dal distributore
idraulico del trattore dopo aver selezionato dalla scatola di deriva-
zione la funzione segnafile (C, Fig. 13).
Il dispositivo segnafile è dotato di una valvola che aziona alternati-
vamente i due bracci, riducendo l’impiego ad un unico distributore
oleodinamico della trattrice. Quando l’impianto non viene utilizzato
proteggere gli innesti rapidi con gli appositi cappucci ed alloggiare
i tubi oleodinamici nell’apposito supporto.

5.6.1 REGOLAZIONE DISCHI MARCAFILE


A seconda dell’interfila prescelta, fissare il disco marcafile ferman-
dolo con la spina a scatto:

- Fig. 49 per interfile 45-50;


- Fig. 50 per interfile 60-70-75.

ATTENZIONE: Con interfila 45 cm, togliere il supporto brac-


cio (2, Fig. 49) come indicato nel riquadro A (Fig. 49)

2
1
A
fig. 49

fig. 50

30 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
Segnafile con traccia sulla ruota della trattrice (L1)
Ricavare dalla Tabella 6 la distanza (L1, Fig. 48) alla quale il disco
N L1 (cm)
n° file
deve tracciare la linea di riferimento. nr.rows
Reihen.
D C (cm) L2
Nr. Rangs (cm) (cm)
Portare il disco alla distanza corretta, inclinarlo leggermente e nr. Hileras 120 130 140 150 160 170 180 190
serrare a fondo i dadi (Fig. 49-50). 45 52.5 47.5 42.5 37.5 32.5 27.5 22.5 17.5 112.5
Per distanze non previste dalla tabella, fare riferimento alla se- 50 65.0 60.0 55.0 50.0 45.0 40.0 35.0 30.0 125.0
60 90.0 85.0 80.0 75.0 70.0 65.0 60.0 55.0 150.0
guente regola: 4 70 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
75 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 102.5 97.5 92.5 187.5
80 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
L1 = D (N+1) - C 45 97.5 92.5 87.5 82.5 77.5 72.5 67.5 62.5 157.5
2 50 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
60 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 210.0
6 70 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 245.0
75 202.5 197.5 192.5 187.5 182.5 177.5 172.5 167.5 262.5
80 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
45 120.0 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 180.0
Segnafile con traccia al centro della trattrice (L2) 50 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
60 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 240.0
Ricavare dalla Tabella 6 la distanza (L2, Fig. 48) alla quale il disco 7 70 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
deve tracciare la linea di riferimento. 75 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
80 260.0 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 320.0
Portare il disco alla distanza corretta, inclinarlo leggermente e 45 142.5 137.5 132.5 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 202.5
serrare a fondo i dadi (Fig. 49-50). 50 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
Per distanze non previste dalla tabella, fare riferimento alla se- 60 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 180.0 175.0 270.0
8 70 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 315.0
guente regola: 75 277.5 272.5 267.5 262.5 257.5 252.5 247.5 242.5 337.5
80 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 360.0
45 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
L2 = D (N+1) 50 190.0 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 250.0
2 60 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
9 70 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 260.0 255.0 350.0
75 315.0 310.0 305.0 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 375.0
80 340.0 335.0 330.0 325.0 320.0 315.0 310.0 305.0 400.0
Tabella 6

In presenza di terreni normali la posizione corretta di lavoro del fig. 51


disco è quella indicata dalla Fig. 51 rif A; per terreni forti rovescarlo
come da rif. B Fig. 51.

A
ATTENZIONE
Durante gli spostamenti stradali bloccare con le apposite spine
di sicurezza i bracci segnafile in posizione verticale (Fig. 52/1) Avanzamento
e ruotare i dischi all’interno dell’ingombro macchina (1, Fig. Advancement
52/2) bloccandoli con le spine in dotazione. Avancement

fig. 52/2
1

fig. 52/1

cod. G19503321 - IT - 31
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

5.7 DISTRIBUZIONE DEI PRODOTTI CHIMICI fig. 53

La distribuzione dei prodotti fertilizzanti e dei prodotti insetticida,


avviene per mezzo di appositi dosatori (Fig. 53) montati sotto ai
rispettivi serbatoi. Il serbatoio spandiconcime è equipaggiato con
lo SPEEDY SET, che permette di regolare i dosatori volumetrici su
ogni singolo serbatoio con una sola manovra (1, Fig. 53). Control- 1
lare periodicamente che le portine di scorrimento siano allineate.
La regolazione dei dosatori MINIMAX avviene ruotando la ghiera
(2, Fig. 53).
In base alla regolazione dei dosatori, dalle tabelle di seguito riporta-
te, si può risalire alle quantità di concime e di insetticida necessarie
per coprire un ettaro di terreno.

Tabelle della quantità in Kg/Ha:


- SPANDICONCIME: pagina 195
2
- MICROGRANULATORE: pagina 196-197

ATTENZIONE: il dosatore MINIMAX, regolato nelle prime posizioni


(B0÷C0 o 1÷1,5 con SPEEDY SET) a causa della ridotta apertura
può intasarsi, soprattutto se si impiegano concimi a granulometria
irregolare. Se la quantità di concime che si vuole erogare ricade
nelle prime posizioni (righe oscurate nella tabella) contattare la
casa Costruttrice. C

IMPORTANTE!!! 1
Se con i pignoni (ruota C-D) montati sulla seminatrice (Fig. 54)
non si ottiene la quantità di distribuzione concime desiderata,
vedere dalla tabella se debbano essere cambiati i rapporti di
trasmissione.
- Aprire il coperchio della scatola ed allentare la catena (1,
Fig. 54) mediante i tenditori (2); 2
- Porre la catena sugli ingranaggi individuati ed allinearli.
- Tendere nuovamente la catena con i tenditori (2, Fig. 54) e
chiudere il coperchio.
D

CARICAMANTO SERBATOI
Il carico dei serbatoi può essere effettuato a mano oppure mediante
sollevatore che, con portata superiore a 200 kg, deve essere rego-
larmente omologato dagli enti preposti. È da ricordare che il solle-
vamento di pesi superiori a 25 kg, richiedono o l’intervento di più
operatori o l’uso del sopra citato sollevatore meccanico, seguendo mi
n.
le istruzioni riportate nel proprio manuale d’uso e manutenzione. 10
mm

ATTENZIONE
- Tutte le operazioni di carico e scarico dei serbatoi spandi-
concime devono essere effettuate con seminatrice ferma
fig. 54
a terra, telaio aperto, azionare il freno di stazionamento,
arrestare il motore e togliere la chiave di accensione dal
quadro comandi. Assicurati che nessuno possa avvicinarsi
alle sostanze chimiche.
- Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale
esperto, munito d’adeguate protezioni (tute, guanti, stivali,
maschere, ecc.) in ambiente pulito e non polveroso.
- Non appoggiare in alcun caso sacchi di fertilizzante o altro
sopra i coperchi dei cassoni spandiconcime per evitare la
rottura dei medesimi o arrecare danno a cose o persone.
- Accedere al caricamento dalle fiancate esterne.
- Fare attenzione che durante il riempimento dei serbatoi del
seme, dei fertilizzanti e dell’insetticida, non entrino altri corpi
(spaghi, carta del sacco, ecc.).
- La seminatrice può trasportare sostanze chimiche. Non
permettere quindi, che persone, bambini, animali domestici
si avvicinino alla seminatrice.

32 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
I distributori in materiale plastico, non necessitano di lubrificazione.
fig. 55 fig. 56
Si raccomanda,a fine lavoro,un’accurata pulizia del serbatoio,in
modo particolare per quelli del fertilizzante. Scaricare il prodotto
residuo dalla porta (2, Fig. 55), togliere i dadi ad alette e smontare 2
la chiusura (3, Fig. 56) e lavare abbondantemente con acqua.

Attenersi alle norme ecologiche per lo smaltimento dei liquidi


inquinanti.

REGOLAZIONE INTERRATORI FERTILIZZANTE «MAGICA»


I falcioni per l’interramento del fertilizzante agiscono paralle-
lamente alla fila di semina, ad una distanza standard (7 cm).
Prima di utilizzare la seminatrice, verificare che tale distanza
sia adeguata per i quantitativi ettaro e la tipologia di fertiliz-
zante che vorrete distribuire, in modo da non arrecare danno
alla coltura.

Registrare inoltre la profondità di interramento del fertilizzante,


variando l’altezza della molla (Fig. 57). Eseguita questa operazio- T
ne, si consiglia di tagliare la parte eccedente di tubo flessibile, in
modo da evitare la formazione di pieghe che potrebbero ostruire
la discesa del fertilizzante (T, Fig. 57).

fig. 57

cod. G19503321 - IT - 33
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

REGOLAZIONE INTERRATORI FERTILIZZANTE «MAGA»


I dischi per l’interramento del fertilizzante agiscono paralle-
lamente alla fila di semina, ad una distanza regolabile di 5 o
7 cm (Fig. 59). Le due distanze si ottengono spostando il gruppo
disco nei fori predisposti al fissaggio sul supporto.
Prima di utilizzare la seminatrice, verificare che tale distanza
sia adeguata per i quantitativi ettaro e la tipologia di fertiliz-
zante che vorrete distribuire, in modo da non arrecare danno

cm
2
alla coltura.

Registrare inoltre la profondità di interramento del fertilizzante,

7 cm
cm
5
variando l’altezza della molla (Fig. 60).
1) togliere la spina di sicurezza;
2) tirare la leva per sbloccare il supporto disco;
3) regolare la profondità di lavoro dei disco.

Completata l’operazione di regolazione di profondità di lavoro del


disco, bloccare la leva con la spina di sicurezza.
fig. 59
Inoltre, in base alla tipologia del terreno e possibile regolare le
molle (M, Fig. 60-61) per aumentare o diminuire la forza di pene-
trazione dei dischi interratori. L’impostazione di fabbrica è 4 cm
come indicato in Figura 61.
1

Eseguita questa operazione, si consiglia di tagliare la parte ecce-


dente di tubo flessibile, in modo da evitare la formazione di pieghe
che potrebbero ostruire la discesa del fertilizzante (T, Fig. 57).
2

M
3
M

fig. 60

4 cm

fig. 61

34 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO

6.0 OPERAZIONI PER LA MESSA IN 6.4 PREPARATIVI PER LA SEMINA


- La tipologia e la configurazione della seminatrice con gli
SERVIZIO DELLA MACCHINA accessori utilizzati, la cui scelta è a completa discrezione
dell’utente, devono essere adatti al tipo di seme da distribuire
6.1 A MACCHINA NUOVA ed alla tipologia del letto di semina.
- Assemblare all’attrezzatura eventuali parti che, per cause legate al - Dalla tabella investimento semi, in base all’interfila, ricavare la
trasporto, sono state consegnate smontate (seguire le indicazioni distanza longitudinale tra seme e seme.
riportate negli schemi di montaggio allegati alle stesse). - Dalla tabella regolazione della distanza di semina ricavare le
combinazioni degli ingranaggi sul cambio e sulla ruota di trasmis-
6.2 VERIFICA E MANUTENZIONE PREVENTIVA sione, per soddisfare tale distanza.
- Verificare la presenza delle spine di sicurezza sugli appositi perni: - Inserire nei distrubutori i dischi di semina adatti.
a) perni di collegamento dell’attacco a tre punti; - Nel caso si debba distribuire semi di barbabietola, usare l’espul-
b) perni per il bloccaggio dei bracci segnafile per il trasporto sore seme. Negli altri casi toglire l’espulsore.
stradale. - Caricare una piccola quantità di seme negli appositi serbatoi.
- Verificare l’integrità dei tubi degl’impianti oleodinamici. - Dal posto di guida del trattore sollevare la seminatrice da terra;
- Controllare il serraggio di tutte le viti. - Azionare la presa di potenza a 540 giri al minuto.
- Ingrassare le crociere dell’albero cardanico. - Con la leva del cambio, mettere in folle il motore del trattore.
- Ingrassare il perno dei dischi segnafile. - Frenare il trattore e se occorre, bloccarlo ponendo dei ceppi di
- Ingrassare il perno delle ruote controllo profondità di semina. adeguate dimensioni alle ruote.
- Verificare che tutti i tubi dell’aspirazione siamo ben collegati. - Girare con le mani, nel senso di marcia, la ruota che trasmette
- Controllare che tutti gli alberi di trasmissione siano perfettamente il moto al cambio della seminatrice.
agganciati. - Regolare il selettore controllando dalla grata trasparente che il
- Controllare accuratamente le parti mobili, gli organi di trasmis- disco porti un solo seme per foro (Fig. 64).
sione e di distribuzione semi. - Regolare la profondità di semina agendo sulle ruote laterali per
mezzo della manovella.
- In base al tipo di terreno, regolare la distanza delle ruote posteriori
6.3 COLLEGAMENTO ALLA TRATTRICE e la loro pressione al suolo per la chiusura del solco di semina.
- Collegare l’attrezzatura al terzo punto della trattrice usando le - Verificare il grado di preparazione del letto di semina e regolare
apposite sicurezze. l’altezza dello spartizolle anteriore.
- Inserire l’albero cardanico. - Percorrere alcuni metri sul letto di semina con l’attrezzatura in
- Collegare i tubi oleodinamici ai distributori della trattrice. posizione di lavoro, e regolare il tirante terzo punto per ottenere
- Collegare nell’apposita presa dell’impianto elettrico della trattrice la perpendicolarità effettiva tra macchina e terreno.
i gruppi di segnalazione visiva. - Procedere con la semina: dopo alcuni metri controllare se i
- Togliere le spine di sicurezza dei bracci segnafile e del telaio, distributori depongono correttamente un seme per volta ed alla
ed azionare gli impianti oleodinamici verificando il corretto fun- distanza corretta.
zionamento. Nella necessità, ove previsto, agire sui regolatori di
flusso.
- Sollevare l’attrezzatura dal suolo, e rimuovere il piedino di ap- 6.5 DISTRIBUZIONE DI PRODOTTI CHIMICI
poggio (Fig. 62). - Il carico dei serbatoi può essere effettuato a mano oppure median-
- Nel caso di circolazione stradale, bloccare in posizione di trasporto te sollevatore che, con portata superiore a 200 kg, deve essere
i bracci segnafile ed il tealio con le apposite spine di sicurezza. regolarmente omologato dagli enti preposti.
- Fare attenzione che durante il riempimento dei serbatoi del fer-
tilizzante e dell’insetticida, non entrino altri corpi (spaghi, carta
del sacco, ecc.).
- Tarare la quantità da distribuire seguendo le indicazioni riportate
in tabella (i valori riportati in tabella sono puramente indicativi).
- Regolare la profondità di lavoro e la distanza dalla fila di semina
degli interratori del concime, seguendo attentamente le indicazioni
agronomiche specifiche di ogni coltura.

Only «MAGICA» model

fig. 64
fig. 62 fig. 63

cod. G19503321 - IT - 35
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

6.6 DURANTE LA SEMINA


- Durante la semina controllare periodicamente la corretta di-
stribuzione, interramento e densità dei semi. Se necessario PERICOLO
apportare i dovuti accorgimenti. La frequenza dei controlli La seminatrice può trasportare sostanze chimiche. Non per-
della semina sono a garanzia della qualità del lavoro finale. mettere quindi, che persone, bambini, animali domestici si
Scegliere una velocità di lavoro adatta alle condizioni ed alla avvicinino alla seminatrice.
regolarità di semina desiderata.
La MASCHIO GASPARDO S.p.A. declina ogni responsabilità
per semine irregolari riconducibili a mancate regolazioni della
ATTENZIONE
seminatrice, mancati controlli periodici durante la semina o
Non appoggiare in alcun caso sacchi di fertilizzante o altro so-
ad agenti esterni alla seminatrice stessa (tipologia, confor-
pra i coperchi dei cassoni spandiconcime per evitare la rottura
mazione, grado di umidità e preparazione del letto di semina,
dei medesimi o arrecare danno a cose o persone. Accedere
agenti atmosferici, ecc.).
al caricamento dalle fiancate esterne. Nessuno deve potersi
- Dopo aver effettuato tutte le operazioni precedentemente de-
avvicinare ai contenitori delle sostanze chimiche, nonché
scritte, la seminatrice è pronta per lavorare. Tuttavia si consiglia
aprirli quando la seminatrice è in funzione o in procinto di
di percorrere alcuni metri di semina e verificare che la deposizione
funzionare. Utilizzare i dispositivi di protezione individuali
del seme stia avvenendo come desiderato, in particolare, verifi-
prescritti dai produttori delle sostanze chimiche note.
care che il n° di semi per metro lineare corrisponda a quello voluto.
Esempio: se la distanza longitudinale di semina impostata è «d =
16 cm» significa che in 160 cm (L) devono esserci 11 semi (10 6.7 FINE LAVORO
spazi) come rappresentato nella figura seguente. - Disinserire la presa di potenza.
- Bloccare in posizione di trasporto i bracci segnafile ed il telaio
L = d x 10
con le apposite spine di sicurezza.
d
- A fine semina scaricare i semi residui dalla porta (Fig. 65) del
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 distributore.
- Effettuare gli spostamenti stradali con i serbatoi vuoti.
- Durante il trasporto stradale, attenersi alle normative del codice
- Durante la semina controllare di sovente la distribuzione dei semi, stradale in vigore nel proprio Paese.
se imprecisa, controllare il selettore ed i rapporti di trasmissione.
- Alla fine di ogni corsa, durante la manovra di inversione di mar- 6.8 MESSA A RIPOSO GIORNALIERO
cia, tenere sempre azionato il depressore per mantenere i semi - Sistemare il piedino di appoggio nella posizione di parcheggio
attaccati ai dischi dei distributori. (Fig. 63).
- Se manca o diminuisce l’aspirazione, controllare che i tubi non - Disinserire l’albero cardanico.
siano forati o intasati ed in tal caso sostituirli o pulirli, controllare - Sganciare l’attrezzatura dalla trattrice.
eventualmente anche la cinghia dell’aspiratore. - Lavare l’attrezzatura abbondantemente con acqua, in particolar
- Durante la semina controllare periodicamente la pressione dei modo i serbatoi delle sostanza chimiche, quindi asciugarla.
pneumatici secondo i valori riportati in tabella “DATI TECNICI”. - Si raccomanda, a fine lavoro, un’accurata pulizia del serbatoio, in
Pneumatici sgonfi sono causa di irregolarità nella deposizione modo particolare per quelli del fertilizzante. Attenersi alle norme
del seme. ecologiche per lo smaltimento dei liquidi inquinanti.
- Sistemarla in un ambiente fuori dalla portata dei non addetti.

CAUTELA
- La forma, le dimensioni e il materiale delle spine elastiche de-
gli alberi di trasmissione, sono state scelte per prevenzione.
L’uso di spine non originali o più resistenti, può comportare
gravi danneggiamenti alla seminatrice.
- Avviare progressivamente la presa di forza, gli strappi bru-
schi sono dannosi per la cinghia dell’aspiratore.
- Evitare di effettuare curve con la macchina interrata, e non
lavorare in retromarcia. Sollevarla sempre per i cambiamenti
di direzione e per le inversioni di marcia.
- Non lavorare con la presa di forza in sincronismo con le
ruote.
- Non superare il n° di giri/minuto indicato della presa di po-
tenza.
- Non spingere mai il trattore a regime massimo di giri.
- Mantenere una velocità di semina compatibile al tipo e lavora-
zione del terreno al fine di evitare rotturre o danneggiamenti.
- Abbassare la seminatrice con il trattore in movimento onde
evitare l’intasamento o danneggiamenti agli organi assol-
catori, per lo stesso motivo è sconsigliata la manovra di
retromarcia con la seminatrice a terra.
- Prima di lunghi spostamenti, scaricare i serbatoi della semi-
natrice per evitare l’intasamento dei distributori a causa del
compattamento dei prodotti.
- Fare attenzione che durante il riempimento dei serbatoi del
seme, dei fertilizzanti e dell’insetticida, non entrino altri corpi
(spaghi, carta del sacco, ecc.).
fig. 65

36 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO

7.0 MANUTENZIONE IMPIANTI OLEODINAMICI


- Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici de-
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da vono essere eseguiti solamente da personale qualificato.
eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lunga - In caso di intervento sull’impianto oleodinamico, scaricare
durata della macchina dipende, tra l’altro, dalla metodica e costante la pressione oleodinamica portando tutti i comandi idraulici
osservanza di tali norme. in tutte le posizioni alcune volte dopo aver spento il motore.
Per i tempi di intervento elencati in questo manuale hanno - L’impianto idraulico si trova sotto alta pressione; a causa
solo carattere informativo e sono relativi a condizioni normali del pericolo d’infortunio, in caso di ricerca di punti di perdita
di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione vanno utilizzati gli strumenti ausiliari idonei.
al genere di servizio, ambiente più o meno polveroso, fattori - La fuoriuscita di olio ad alta pressione può causare ferite
stagionali, ecc. Nel caso di condizioni più gravose di servizio, cutanee con il rischio di gravi ferite ed infezioni. In tal caso
gli interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati. consultare immediatamente un medico. Se non si rimuove
rapidamente l’olio con mezzi chirurgici, possono verificarsi
Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale gravi allergie e/o infezioni. Quindi si vieta assolutamente di
addestrato, munito d’adeguate protezioni, in ambiente pulito installare componenti oleodinamici nella cabina del trattore.
e non polveroso. Tutti i componenti facenti parte dell’impianto, vanno accurata-
mente sistemati per evitare danneggiamenti durante l’utilizzo
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere eseguite dell’attrezzatura.
tassativamente con attrezzatura agganciata al trattore, freno - Almeno una volta l’anno far controllare da un esperto lo stato
di stazionamento azionato, motore spento, chiave disinserita d’usura dei tubi oleodinamici.
ed attrezzatura appoggiata al suolo sui puntelli di sostegno. - Sostituire i tubi oleodinamici se danneggiati od usurati causa
invecchiamento.
- La durata di utilizzo dei tubi oleodinamici non deve superare i 5
anni, anche se non utilizzati (invecchiamento naturale).
AVVERTENZA In Figura 66 (R) è riportato un esempio sull’anno di produzione
dei tubi oleodinamici.
UTILIZZO DI OLII E GRASSI
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è Dopo le prime 10 ore di lavoro e successivamente dopo ogni
necessario pulire con cura gli ingrassatori stessi per impedi- 50, controllare:
re che il fango, la polvere o corpi estranei si mescolino con - la tenuta di tutti gli elementi dell’impianto oleodinamico;
il grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare, l’effetto - il serraggio di tutte le giunzioni;
della lubrificazione.
- Tenere sempre gli oli ed i grassi al di fuori della portata dei Prima di ogni avviamento, controllare:
bambini. - il corretto allacciamento dei tubi oleodinamici;
- Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni - il corretto posizionamento dei tubi, e verificarne la libertà di mo-
indicate sui contenitori. vimento durante le normali manovre di lavoro;
- Evitare il contatto con la pelle. - eventualmente cambiare le parti danneggiate od usurate.
- Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo.
- Trattare gli olii usati in conformità con le leggi vigenti. Sostituire i tubi oleodinamici quando si rilevano le seguenti
condizioni:
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI - danni esterni tipo: tagli, strappi usura causa attrito, ecc.;
- Per la lubrificazione in generale si consiglia: OLIO SAE 80W/90. - deterioramento esterno;
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR - deformazioni non corrispondenti alla naturale forma dei tubi:
MU EP 2 o equivalente (specifiche: DIN 51825 (KP2K)). schiacciamento, formazione di bolle, ecc.;
- perdite in prossimità dell’armatura del tubo (S, Fig. 66);
PULIZIA - corrosione dell’armatura (S, Fig. 66);
- L’uso e lo smaltimento dei prodotti utilizzati per la pulizia - superati i 5 anni dalla produzione (R, Fig. 66).
devono essere trattati in conformità con le leggi vigenti.
- Installare le protezioni rimosse per effettuare la pulizia e la
manutenzione; sostituirle con delle nuove nel caso fossero
danneggiate.
- Pulire le parti elettriche solo con un panno asciutto.

UTILIZZO DI SISTEMI DI PULIZIA A PRESSIONE (Aria/Acqua)


- Tenere sempre presenti le norme che regolamentano l’uti-
lizzo di questi sistemi.
- Non pulire componenti elettriche. R
- Non pulire componenti cromati.
- Non portare mai l’ugello a contatto con parti dell’attrezza-
tura e soprattutto sui cuscinetti. Mantenere una distanza di
almeno 30 cm dalla superficie da pulire.
- Lubrificare accuratamente l’attrezzatura soprattutto dopo averla
pulita con sistemi di pulizia a pressione.

IMPIANTI ELETTRICI
S
- Prima di qualsiasi operazione, staccare l’alimentazione dal
circuito elettrico.

fig. 66

cod. G19503321 - IT - 37
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

7.1 PIANO DI MANUTENZIONE - Tabella Riassuntiva


PERIODO INTERVENTO
A MACCHINA NUOVA - Ingrassare tutti i punti contrassegnati dalla decalcomania n° 15 (“GRASE”) a pag. 8 di questo manuale.
- Lubrificare con olio minerale (SAE 80W/90) tutte le catene di trasmissione.
- Dopo le prime otto ore di lavoro, controllare il serraggio di tutte le viti.
ATTENZIONE! Non serrare a fondo le viti che reggono la scatola di rinvio elemento (C, Fig. 67),
l’oscillazione è prevista.
A INIZIO STAGIONE DI SEMINA - Verificare la pressione di gonfiaggio dei pneumatici (vedi tabella dati tecnici).
- Lubrificare con olio minerale (SAE 80W/90) tutte le catene di trasmissione.
- Controllare il fissaggio e lo stato d’usura di tutti i tubi di aspirazione, tubi caduta concime ed altri prodotti
chimici.
- Azionare la seminatrice a vuoto, il flusso dell’aria libera le condutture dalla presenza di condensa e
rimuove eventuali impurità.
- Controllare la tensione della cinghie del depressore (Fig. 35).
- Al fine di allungare la durata dei pattini di scorrimento delle guide e per garantire il buon funzionamento
della macchina, pulire accuratamente e trattare con lubrificante siliconico tutte le parti telescopiche
(guide dei telai, assi di trasmissione, ecc.) (4, Fig. 68).
OGNI 8 ORE DI LAVORO - Ingrassare il perno delle ruote controllo profondità di semina (1, Fig. 67).
- Lubrificare con olio minerale (SAE 80W/90) tutte le catene di trasmissione.
- Ingrassare le crociere dell’albero cardanico.
- Ingrassare la coppia conica degli alberi cardanici dei seminatori (2, Fig. 67).
- Al fine di allungare la durata dei pattini di scorrimento delle guide e per garantire il buon funzionamento
della macchina, pulire accuratamente e trattare con lubrificante siliconico tutte le parti telescopiche
(guide dei telai, assi di trasmissione, ecc.) (4, Fig. 68).
OGNI 50 ORE DI LAVORO - Verificare lo stato dei dischi forati, se mancano piolini o sono piegati sostituire il disco con un ricambio
originale; eventuali striature circolari sui dischi non devono superare di 1/3 lo spessore dei dischi stessi.
- Effettuare una completa ed accurata pulizia del corpo dosatore, eventualmente sostituire la guarnizione
del coperchio.
- Controllare la tensione della cinghie del depressore (Fig. 35).
- Controllare il corretto allineamento delle ruote dentate ed il tensionamento delle catene di trasmissione
per evitare una rapida usura o la rottura degli organi di trasmissione.
- Controllare il serraggio di tutte le viti.
- Ingrassare tutte le articolazioni del telaio e del segnafile.
OGNI 6 MESI - Oliare la vite dei regolatori delle ruote di profondità (3, Fig. 67).
- Ingrassare i cuscinetti oscillanti delle ruote motrici (5, Fig. 68).
PERIODICAMENTE - Controllare la pressione dei pneumatici della seminatrice (vedere «3.1 Dati tecnici»).
OGNI 400 ORE Dl LAVORO - Effettuare il cambio completo dell’olio del cambio con il tipo SAE 90 (Kg. 2,0).
OGNI 5 ANNI - Sostituire tutti i tubi degli impianti oleodinamici.
MESSA A RIPOSO A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è consigliabile:
1) Lavare l’attrezzatura abbondantemente con acqua, in particolar modo i serbatoi delle sostanze chimiche,
quindi asciugarla. Pulire le parti elettriche solo con un panno asciutto.
2) Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
3) Verificare lo stato d’usura delle catene di trasmissione e delle ruote dentate. Se necessario, sostituire le parti
danneggiate od usurate. Pulire con del solvente le catene di trasmissione, le ruote dentate ed i tendicatena.
Lubrificare con olio minerale (SAE 80W/90) dopo l’asciugatura.
4) Regolare la cinghia del depressore ed eventualmente sostituirla.
5) Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.
6) Passare con olio protettivo tutte le parti non verniciate.
7) Proteggere l’attrezzatura con un telo.
8) Infine, sistemarla in un ambiente asciutto, stabilmente, e fuori dalla portata dei non addetti.
Se queste operazioni vengono fatte con cura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un’attrezzatura
in perfette condizioni.

C fig. 67 fig. 68 4

4
3

38 - IT - cod. G19503321
USO E MANUTENZIONE ITALIANO

7.2 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Semina irregolare 1) Usura falcione assolcatore. 1) Sostituire.
(distanza tra i semi impre- 2) Molla tensionamento ruote copriseme a “V” trop- 2) Allentare.
cisa). po tensionata.
3) Ruote copriseme posteriori non adatte. 3) Sostituire.
4) Disco di semina deformato o usurato (oltre1/3 4) Sostituire il disco di semina. Alla sostituzione del
dello spessore d’origine). disco di semina si raccomanda la sostituzione
della guarnizione.
5) Piolini del disco semina deformati o mancanti. 5) Sostituire il disco di semina.
6) Guarnizione disco semina usurata o rotta. 6) Sostituire la guarnizione.
7) Selettore mobile regolato male. ATTENZIONE! 7) Regolare il selettore:
Il selettore non regola l’ingresso della quantità Semi piccoli (nr. piccoli selettore).
d’aria al distributore seme. Semi grossi (nr. grandi selettore).
8) Pneumatici sgonfi: rapporto di trasmissione è 8) Gonfiare secondo tabella dati tecnici.
alterato.
9) Velocità di avanzamento eccessiva. 9) Ridurre la velocità di semina.
10) Rapporto RUOTA-ASSE CAMBIO e/o regolazio- 10) Consultare la tabella RUOTA-CAMBIO e variare
ne cambio non corretti. i rapporti secondo il caso.
11) Caduta dei giri aspiratore. 11) Controllare:
a) la tensione della cinghia;
b) giri della presa di potenza del trattore;
c) rottura dei tubi dell’aria agli elementi seminato-
ri.
12) Usura snodi albero trasmissione distributore. 12) Sostituire.
13) Utilizzo di semi di piccolo calibro o con carica 13) Utilizzare l’espulsore per seme confettato.
elettrostatica (colza, barbabietola).
14) La seminatrice non è perpandicolare al terreno, 14) Allungare attacco terzo punto.
ma punta in avanti.
15) I dischi assolcatori si riempiono di terra perché 15) Accorciare il terzo punto. Ricordarsi di abbassa-
inclinati all’indietro. re la macchina con la trattrice in movimento e
non fare mai marcia indietro con la seminatrice
abbassata.
16) Dischi assolcatori non ruotano. 16) Sostituire cuscinetto del disco assolcatore. Ter-
reno eccessivamente fangoso, non adatto alla
seminatrice.
Traboccamento di semi dal Piastrina antitraboccamento troppo aperta Chiudere o sostituire con G22270133.
distributore.
Arrivano pochi semi al Piastrina antitraboccamento troppo chiusa Aprire
distributore.
Disco di semina non ruota 1) Coppia conica distributore semi bloccata. 1) Sbloccare con prodotti antigrippaggio.
o non funziona corretta- 2) Coppia conica distributore semi usurata o rotta. 2) Sostituire (sostituire boccole e asse ingranag-
mente. 3) Mozzo trascinatore disco è ossidato. gio).
4) Seme conciato con prodotti appiccicosi, che au- 3) Sbloccare con prodotti antigrippaggio.
mentano l’attrito tra disco e guarnizione. 4) Pulire spesso disco e guarnizione. Usare se
5) Spina sicurezza in plastica rotta. possibile altri prodotti conciati
6) Selettore mobile troppo chiuso. 5) Sostituire.
7) Utilizzo del selettore fisso con semi di grosso calibro 6) Aprire
(fagioli, ceci, ecc) 7) Rimuovere il selettore fisso.
8) Selettore fisso piegato, urta il disco.
9) Scatola rinvio usurata-rotta. 8) Sostituire.
10) Cardano trasmissione distributore non aggancia- 9) Sostituire.
to. 10) Agganciare
Il seme cade dal disco di 1) Aspirazione insufficiente 1)
semina. a) Cinghia allentata a) Tensionare la cinghia
b) Cinghia rotta. b) Sostituire.
c) Tubi aria forati. c) Sostituire.
d) Tubi aria otturati d) Pulizia (controllare l’aspirazione nel tubo con
il palmo della mano dalla parte del distributore
semi).
2) Regime di giri non costante o non sufficiente. 2) Usare acceleratore a mano della trattrice.
3) Fori dischi di semina con diametro insufficiente. 3) Sistituire dischi di semina.
Il solco di semina rimane 1) Ruote copriseme posteriori distanti dal solco di 1) Correggere la regolazione della profondità.
aperto e i semi scoperti. semina. 2) Diminuire la pressione sul terreno delle ruote
2) Scarsa pressione delle ruote copriseme posterio- posteriori.
ri. 3) Sostituire.
3) Ruote copriseme posteriori non adatte al terreno.
Profondità irregolare di Spartizolle regolato troppo basso. Alzare lo spartizolle: deve essere regolato come
semina indicato nel libretto istruzioni.

cod. G19503321 - IT - 39
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI


Semi in superficie. 1) Regolazione errata della profondità di semina. 1) Correggere la regolazione della profondità.
2) Tubo discesa seme intasato. 2) Pulizia.
3) Scarsa pressione delle ruote copriseme posterio- 3) Aumentare la pressione sul terreno delle ruote
ri. posteriori.
4) Ruote copriseme posteriori non adatte al terreno. 4) Sostituire.
5) Uso del ruotino copriseme inox in terreni umidi. 5) Escludere ruotino copriseme inox.
6) Terreno non adeguatamente preparato. 6) Preparare accuratamante il terreno.
7) Telaio seminatore piegato (esempio: causa urti 7) Ripristinare telaio del seminatore.
con sassi presenti sul terreno).
8) Semine su terreni con forti pendenze. 8) Per pendenze superiori al 20% non è garantita
una semina regolare.
Semi in profondità. 1) Regolazione errata della profondità di semina. 1) Correggere la regolazione della profondità.
2) Eccessiva pressione delle ruote posteriori di coper- 2) Diminuire la pressione sul terreno delle ruote
tura. posteriori.
3) Ruote copriseme posteriori non adatte. 3) Sostituire.
La catena della scatola I due assi porta pignoni non sono paralleli fra loro Allentare i 3 bulloni di fissaggio assi, registrare la
cambio scappa fuori dagli posizione del supporto assi.
ingranaggi.
Distribuzione irregolare 1) Errata regolazione del distributore MINIMAX e/o 1) Vedi tabella di distribuzione e correggere.
dei prodotti chimici rapporti di trasmissione.
(Fertilizzante e Microgra- 2) Prodotto con peso specifico diverso da quelli indicati 2) Rapportare i valori della tabella al nuovo peso
nulati) in tabella. specifico.
3) Utilizzo di prodotto non granulato (polveroso). 3) Prodotti polverosi non sono adatti al tipo di
4) Tubo di discesa piegati a gomito e/o otturati da distribuzione. Cambiare prodotto.
incrostazioni. 4) Controllare lunghezza, accorciarli e stenderli.
5) Elemento assolcatore intasato. Pulizia.
6) Distributore sporco da incrostazioni. 5) Pulizia.
7) Griglia di protezione montata a rovescia (dopo 6) Pulizia.
manutenzione). 7) Controllare posizione (deve rimanere sulla parte
8) Concime in superficie. posteriore una fessura di 1 cm circa).
8) Aumentare la forza di penetrazione del disco e
zavorrare il telaio della seminatrice.
Segnafile non funziona o 1) Impurità presenti nell’impianto oleodinamico. 1) Pulire valvola di scambio ed il nipplo con foro
funziona irregolarmente. calibrato montato sui cilindri oleodimanici dei
2) La salita dei bracci segnafile è troppo veloce (dan- bracci segnafile (ove fosse presente).
neggiamenti all struttura). 2) Intervenire sui regolatori di flusso per tarare
correttamente l’impianto durante la salita dei
bracci segnafile.

8.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO


Operazione da eseguirsi a cura del Cliente.
Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccomanda di verificare attentamente lo stato fisico della stessa, valutando che
non ci siano parti della struttura eventualmente soggette a possibili cedimenti strutturali o rotture in fase di demolizione.
Il Cliente dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio paese in materia di rispetto e tutela dell’ambiente.

ATTENZIONE
Le operazioni di demolizione della macchina devono essere eseguite solamente da personale qualificato, dotato di adeguati
dispositivi di protezione individuale (calzature di sicurezza e guanti) e di utensili e mezzi ausiliari.
Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire a macchina ferma e staccata dal trattore.

Si raccomanda, prima di demolire la macchina, di rendere innocue tutte le parti suscettibili di fonti di pericolo e quindi:
- rottamare la struttura tramite ditte specializzate,
- asportare l’eventuale apparato elettrico attenendosi alle leggi vigenti,
- recuperare separatamente oli e grassi, da smaltire tramite le ditte autorizzate, nel rispetto della normativa del Paese di utilizzo della
macchina.

All’atto della demolizione della macchina la marcatura CE dovrà essere distrutta assieme al presente manuale.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.

40 - IT - cod. G19503321
cod. G19503321 - 41
ENGLISH

1.0 INTRODUCTION 1.1 GENERAL


This Instruction Manual for Operation (hereafter called “the Ma- Conventional symbols:
nual”) provides the operator with useful information on how to To identify and make different danger types recognisable, the
simplify SEEDING MACHINE use by operating it correctly and in following symbols are used in the manual:
safe conditions.
The sections below must not be considered as a long and bur-
densome list of warnings: they must be regarded as a number WARNING!
of instructions that improve machine performance and prevent DANGER FOR OPERATORS’
damage to persons, objects or animals originating from incorrect HEALTH AND SAFETY.
machine operation and use.
It is essential that each operator in charge of transporting, installing,
commissioning, operating, maintaining, repairing and dismantling
WARNING!
the machine consults this manual and read it carefully before
RISK OF DAMAGE TO MACHINE OR
carrying out any operation. This will help him avoid incorrect ma-
DRILL PRODUCT.
noeuvres and prevent inconveniences that may jeopardise the
machine integrity and eventually result in risks for operators’ safety.
In the text, symbols are accompanied by safety warning messages:
If you are still in doubt or have points to clear on machine operation
these are short sentences to further exemplify the type of risk/dan-
after reading this manual, do not hesitate to contact the Manufactu-
ger. Warning texts guarantee the safety of operators and prevent
rer who will be ready to assist you promptly and carefully for better
damage to the machine or drill product.
and most efficient machine operation.
The drawings, pictures and diagrams in this manual are not scaled.
Finally, we would like to point out that existing regulations on sa-
They exemplify the information provided in the text and are an
fety, hygiene at work and environmental protection must always
addition to it: they are not meant to illustrate the supplied machine
be adhered to during all the phases of machine operation. The
in details. For a more comprehensive overview of the machine,
operator must therefore check that the machine be operated exclu-
drawings, pictures and diagrams represent the machine, or parts
sively in optimised safety conditions for both persons and objects.
of it, without the protections or guards in most cases.
This manual is to be considered as an integral part of the product.
Finally, a few words on annexes. As they are photocopies of cata-
Therefore, along with the Declaration of Conformity, it must be
logues, drawings, etc., they have the original ID and page numbers
stored in a safe place where it can be consulted during the entire
(when provided with it). If they are not originally provided with a
machine life and passed on to the new owner.
numbering, they are not given one.
This manual was drawn up according to the regulations existing
at the time when it was printed.
The Manufacturer reserves the right to change the machine
without having to promptly update this manual. In the event
of disputes, the valid version is the Italian text.
Some of the pictures in this manual show details or accessories
which may be different from those fitted in your machine. Com-
ponents or guards may have been removed to make images more
useful.

42 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
Definitions:
Below is a list of definitions of the main terminology used in this Ma-
nual. Read these definitions carefully before consulting the Manual. ATTENTION
• The machine must be operated by qualified operators of the
• OPERATOR: The person/s charged with installing, starting Customer. The operator must wear suitable personal protection
up, adjusting, carrying out maintenance, cleaning, repairing or equipment (safety footwear, overalls and gloves, etc.).
transporting a machine. • Minors, illiterates and persons under altered physical or psycho-
• DANGER ZONE: Any area inside a/o near a machine in which logical conditions must not be allowed to operate the machine.
the presence of an exposed person constitutes a risk for the • The Customer must ensure that Qualified Operators for routine
safety and health of that person. machine operation are suitably trained and prove competent in
• DANGER CONDITION: Any condition in which an operator is carrying out the tasks assigned to them, taking care of their safety
exposed to one or several risks. and that of third parties. Depending on the qualification level and
• RISK: A combination of likelihood and seriousness of possible tasks assigned, qualified operators must be duly instructed on
injuries or damage to the operator’s health in a danger condition. the machine functions so as to operate and manage it correctly
• PROTECTIONS: Safety measures consisting in installation of and guarantee good machine efficiency.
specific technical systems (guards and safety devices) to protect • Operators who do not have a suitable driving license, or who are
operators against dangers. not properly informed and trained, must not be allowed to operate
• GUARD: An element on the machine which is used in a speci- the machine.
fic way to protect the operator by means of a physical barrier. • The operator must check that the machine operates correctly,
Depending on its construction, it can be a shroud, a cover, a and must replace and repair parts subject to wear that may cause
shield, a door, a fence, a guard, a segregation unit, etc. damage.
• EXPOSED PERSON: Any person who happens to be completely • The customer should instruct personnel on accident risks, on the
or partially in a danger zone. operator safety devices provided, on noise emission risks and
• USER: The user is the person or the organization or the firm on general accident prevention regulations provided for by the
which has purchased or rented the machine and intends to use international directives and by the law in the country in which the
it for the purposes it was conceived for. machines are used.
• QUALIFIED PERSONNEL: Those persons who have been spe- • In any case, the machine should be used exclusively by skilled
cially trained and qualified to carry out interventions of mainte- operators who will be held to follow scrupulously the technical
nance or repair requiring a particular knowledge of the machine, and accident-prevention instructions in this manual. Any other
its functioning, safety measures, methods of intervention - and use different from that described in these instructions could
who are in a position to recognize the potential dangers when cause damage to the machine and represent a serious hazard
using the machine and are able to avoid them. for the user. This machine has been intended for professional
• TRAINED PERSONNEL: These are operators that have been use: it must be operated exclusively by preliminarily edu-
informed or trained on the operating tasks and relating risks. cated, trained and authorised operators who hold a regular
• AUTHORIZED SERVICE CENTER: The authorized Service driving license.
Center is a structure legally authorized by the manufacturer • The Customer is responsible for finding and selecting the category
which disposes of personnel specialized and qualified to carry of suitable PPE (Personal Protection Equipment).
out all the operations of assistance, maintenance and repair, • The machine features pictograms which the operator must keep
even of a certain complexity, found necessary to keep the ma- in perfect readable conditions. When no more readable, they
chine in perfect working order. must be replaced as instructed by European regulations.
• It is the user’s responsibility to check that the machine is operated
only in optimum conditions of safety for people, animals and property.
Responsibility • Any change made on the machine without authorisation relieves
The Manufacturer declines any direct or indirect responsibility the Manufacturer from any and all responsibility for damage to
in the following cases: objects or injuries to operators or third partiesi.
- incorrect machine operation for non-intended uses; Regular operation depends on the correct use and adequate
- machine operation by unauthorised operators who have not been maintenance of the equipment. It is advisable therefore to observe
trained and do not have a driving license; scrupulously what is described in order to prevent any inconvenien-
- non-performance of scheduled maintenance; ces that could prejudicate proper operation and duration. It is just
- unauthorised changes or work; as important to keep to what is described in this booklet since the
- installation of non-genuine and specific spare parts; Manufacturer declines all responsibility due to negligence and
- non-observance, either total or partial, of the instructions provided non-observance of these rules. At any rate the Manufacturer is
in this manual; available to assure immediate and accurate technical assistance
- non-observance, either total or partial, of the instructions provided and all that may be necessary for the improved operation and better
in this manual; performance of the equipment.
- failure to apply regulations on safety, hygiene and health at work; The machine user shall be liable for damage caused by non-
- unscheduled and unpredictable events. compliance with the instructions hereby.
The Manufacturer declines any and all responsibility for possible
incorrect information in this manual if it is due to printing, translation
or transcription errors. If the Manufacturer deems it necessary to
provide the Customer with any additional information to the in-
struction provided in this instruction manual for operation must be
stored with the manual which it is an integral part of.

cod. G19503321 - EN - 43
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

Protection Safety foo- Ear Hardhat


Gloves Goggles Mask
equipment twear defenders or helmet

Phase

Table 1

Trasportation

Handling

Removal from packaging

Assembly

Routine operation

Adjustments

Cleaning

Maintenance

Disassembly

Demolition

PPE required. PPE available or to be used if required. PPE not required.

List of personal protection equipment (PPE) to be used during


all the phases of the machine life

Table 1 summarises the PPE (Personal Protection Equipment) to


be used during the different phases of machine life (each phase
requires mandatory use of and/or availability of PPE.

The Customer is responsible for finding and selecting the type and
category of suitable PPE.

The utilised PPE must be CE-marked and be compliant with Di-


rective 89/686/EEC.

The machine life phases (ref. to Table 1) are listed in the table below.

• Transportation: Machine transfer from one location to a new • Cleaning: Removal of dust, oil and work process residues which
one on a suitable vehicle. may jeopardise correct machine operation and use as well as
• Handling: Machine transfer from and on the transportation the health/safety of operators.
vehicle and movements inside the plant. • Maintenance: Periodic checking of machine parts which are
• Removal from packaging: Removal of all the packaging mate- subject to wear or require replacement.
rials. • Disassembly: Complete or partial disassembly of the machine
• Assembly: All the assembly operations to initially prepare the for any reason whatsoever.
machine for setup. • Demolition: Permanent removal of all the machine parts for final
• Routine operation: The machine intended (or usual) use ac- machine dismantling in order to enable recycling or differentiated
cording to its design, construction and function. collection of components according to the methods envisaged
• Adjustments: Adjustment, setup and calibration of all those by the existing regulations.
devices that need to be adapted to normal machine operation.

ATTENTION
Do not wear protective gloves which may get entangled in
the machine moving parts.

44 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
1.2 GUARANTEE
The guarantee is valid for one year, against all defects of ma-
terial, from the date of delivery of the equipment.
On delivery, check that the equipment has not been damaged du-
ring transport and that the accessories are integral and complete.
POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN
EIGHT DAYS OF RECEIPT.
The purchaser will enforce his rights on the guarantee only when
he has respected the conditions concerning the benefit of the
guarantee, set out in the supply contract.

1.2.1 EXPIRY OF GUARANTEE


Besides what has already been set out in the supply contract,
the guarantee expires:
- If the limits set out in the technical data table are overshot.
- If the instructions set out in this booklet have not been carefully
followed.
- If the equipment is used badly, defective maintenance or other
errors by the client.
- If modifications have been carried out without written authorization
of the manufacturer and if non original spare parts have been
used.

1.3 IDENTIFICATION
Each individual machine has an identification plate (Fig. 1) indica-
fig. 1
ting the following details:
1) Mark and address of the Manufacturer;
2) Type and model of machine; (1)
3) Unloaded mass, in Kilograms;
4) Mass full load, in Kilograms;
5) Registration of the machine;
6) Year of manufacture; (2)
7) CE mark.
You are advised to note down your data on the form below, along (3) (4)
with the date of purchase (8) and the dealer’s name (9).
8) ____________________
(5)

9) ____________________ (6)
(7)
This information must always be quoted whenever assistance or
spare parts are needed.

ATTENTION

Do not remove, tamper with or make the CE mark affixed on


the machine illegible.

Refer to the information provided on the CE mark for the


manufacturer’s contact details (e.g. for requesting spare
parts, etc.).

When the machine is demolished, destroy the CE marking.

cod. G19503321 - EN - 45
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

2.0 GENERAL SAFETY RULES


2.1 DANGER AND INDICATOR SIGNALS
The signs described in Fig. 2 are reproduced on the machine. keep 7) Danger of getting squashed during closure. Keep at a safe
them clean and replace them if they should come off or become distance from the machine.
illegible. Carefully read each description and learn their meanings 8) When using anticryptogamic chemicals, use adequate protec-
by heart. tion.
2.1.1 WARNING SIGNALS 9) High noise level. Use adequate acoustic protection.
1) Before operating, carefully read the instruction booklet. 10) Pipes with high pressure fluids. Take care if flexible pipes break
2) Before carrying out maintenance, stop the machine and consult as oil could spurt. Read the instruction manual.
the instruction booklet. 11) Before engaging the pto, check that the rpm rate is that pre-
scribed. Never exchange the 540 rpm rate for 1000 rpm.
2.1.2 DANGER SIGNALS 3) Risk of inhaling harmful sub- stances. Wear a dust mask.
3) Risk of inhaling harmful sub- stances. Wear a dust mask. 12) Danger of getting squashed during opening. Keep at a safe
4) Danger of getting squashed during opening. Keep at a safe distance from the machine.
distance from the machine.
5) Danger of getting hooked by the Cardan shaft. Keep away 2.1.3 INDICATOR SIGNALS
from moving parts. 13) Wear safety clothing.
6) Danger of getting trapped. Keep away from moving parts. 14) Signs the hooking points for lifting.
15) Greasing point.

fig. 2 8
14

15
15

8 9 10

6
12

7
4

15

14 5
7 2 11

3 13

The Manufacturer declines any and all responsibility in the event that the safety pictograms supplied with the machine
are missing, illegible or moved from their original position.

46 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
2.2 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 17) Before starting the equipment, check that the supporting feet
have been removed from under the seeder; check that the
PREVENTION seeder has been correctly assembled and regulated; check
that the machine is in perfect working order, and that all the
Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
parts subject to wear and tear are in good condition.
18) Before releasing the equipment from the third point attachment,
put the hoist command lever into the locked position and lower
There are three levels of danger signs: the support feet.
19) Only operate when visibility is good.
• DANGER: This sign warns that the operations described cause 20) All operations must be carried out by expert personnel,
serious lesions, death or long term health risks, if they are not equipped with protective gloves, in a clean and dust-free
carried out correctly. environment.

• ATTENTION: This sign warns that the operations described Tractor hitch
could cause serious lesions, death or long term health risks, if 1) Hook the equipment to a suitable, sufficiently-powered tractor
they are not carried out correctly. by means of the appropriate device (lifter), in conformity with
applicable standards.
• CAUTION: This sign warns that the operations described could 2) The class of the equipment attachment pins must be the same
cause serious damage to the machine. if they are not carried out as that of the lifter attachment.
correctly. 3) Take care when working within the range of the lifting arms as
this is a very dangerous area.
Carefully read all the instructions before using the machine; 4) Be very careful when hooking and unhooking the equipment.
if in doubt, contact the technicians of the Manufacturer’s 5) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and
dealer. The manufacturer declines all responsibility for the linkage for manoeuvring the lifting controls from the outside
non-observance of the safety and accident prevention regu- (Fig. 3).
lations described below. 6) It is absolutely forbidden to stand in the space between the
tractor and the equipment (Fig. 3) with the engine running.
General norms It is possible to work between the tractor and the equipment
1) Pay close attention to the danger signs in this manual and on only after the parking brake has been applied and a suitably
the seeder. sized blocking wedge or stone has been placed under the
2) The labels with the instructions attached to the machine give wheels.
abbreviated advice for avoiding accidents. 7) The attaching of additional equipment onto the tractor brings
3) Scrupulously observe, with the help of the instructions, the about a different distribution of weight on the axles. Check the
safety and accident prevention regulations. compatibility of the tractor performance with the weight that
4) Avoid touching the moving parts in any way whatsoever. the seeder transfers onto the three-point linkage. If in doubt
5) Any work on and adjustment to the machine must always be consult the tractor Manufacturer.
done with the engine switched off and the tractor blocked. 8) Comply with the maximum admissible weight for the axle, the
6) People or animals must not, under any circumstances be total mobile weight, transport regulations and the highway
transported on the equipment. code.
7) It is strictly prohibited to drive the tractor, or allow it to be driven,
with the equipment attached by persons not in possession of
a driver’s license, inexpert or in poor conditions of health.
8) Before starting the tractor and the equipment, check that all
safety devices for transport and use are in perfect working
order.
9) Before starting up the equipment, check the area surrounding
the machine to ensure that there are no people, especially
children or pets, nearby, and ensure that you have excellent
visibility.
10) Use suitable clothing. Avoid loose clothing or garments with
parts that could in any way get caught in the rotating or moving
parts of the machine.
11) Before starting work, familiarize yourself with the control de-
vices and their functions. fig. 3
12) Only start working with the equipment if all the protective devi-
ces are in perfect condition, installed and in the safe position.
13) It is absolutely prohibited to stand within the machine’s radius
of action where there are moving parts.
14) It is absolutely forbidden to use the equipment without the
guards and container covers.
15) Before leaving the tractor,lower the equipment hooked to the
lifting unit, stop the engine, pull the hand brake and remove
the key from the dashboard, make sure that the chemical
substances safely out of reach.
16) The driver’s seat must never be left when the tractor engine
is running.

cod. G19503321 - EN - 47
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

Transport on Road Cardan shaft


1) When driving on public roads, be sure to follow the highway 1) The equipment installed can only be controlled by means of
code of the country involved. the Cardan shaft complete with the necessary overload safety
2) Any transport accessories must be provided with suitable signs devices and guards fastened with the appropriate chain.
and guards. 2) Only the Cardan shaft supplied by the Manufacturer must be
3) It is very important to remember that road holding capacity used.
as well as direction and braking capacity can be influenced, 3) The engine must not be running when installing and removing
sometimes con-siderably, by equipment being either carried the Cardan shaft.
or towed. 4) Care must be taken regarding the safety and correct assembly
4) When negotiating curves, be aware of the variation in centri- of the Cardan shaft.
fugal force exerted in a position other than that of the center 5) Use the chain provided to stop the Cardan shaft from rotating.
of gravity, with and without the equipment in tow. Also pay 6) Always check carefully that the Cardan shaft guard is always
greater attention on sloping roads or ground. in position, both during trans-portation and operation.
5) For transport, adjust and fasten the lateral lifting arm chains 7) Frequently and set intervals check the Cardan shaft guard, it
of the tractor; check that the seed and fertilizer hopper covers must always be in excellent condition.
are closed properly; lock the hydraulic lifting control lever; Lift 8) Before engaging the power take-off, check that the set rpm
and hook up the seeding elements (see Chap. 5.5.5). corresponds to that indicated by the sticker on the equipment.
6) Road movements must be performed with all tanks empty. 9) Before inserting the power take-off, make sure that there
7) For displacements beyond the work area, the equipment must are no people or animals nearby and that the rpm selected
be placed in the transportation position. corresponds to that permitted. Never exceed the maximum
8) Upon request the Manufacturer will supply supports and tables admissible speed.
for signaling of dimensions. 10) Watch out for the rotating universal joint.
9) When the dimensions of carried or partially-carried equipment 11) Do not insert the power take-off with the engine off or synchro-
conceal the tractor’s signalling and lighting devices, these nized with the wheels.
must also be installed on the equipment itself, in conformity 12) Always disconnect the power take-off when the Cardan shaft is
with regulations of the highway code of the country involved. at too wide an angle (never more than 10° - Fig. 4) and when
When in operation make sure that the lighting system is in it is not being used.
perfect working order. 13) Only clean and grease the Cardan shaft when the power take-
off is disconnected, the engine is off, the hand brake pulled
and the key removed.
14) When not in use, place the Cardan shaft on the support pro-
vided for it.
15) After having dismantled the Cardan shaft, place the protective
cover on the power take-off shaft again.

fig. 4

48 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety
1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the During work and maintenance operations, use suitable per-
hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic sonal protection gear:
systems of the operating machine and the tractor are not under
pressure.
2) For the operative hydraulic connections between tractor and
operating machine, the sockets and plugs should be marked
with colours to distinguish them, to avoid them being used
Overalls Gloves Shoes Goggles Hardhat
wrongly. There would be a danger of accident if the connections
were to be swapped round.
1) Do not proceed with maintenance and cleaning if the power
3) The hydraulic system is under high pressure; because of
take-off has not been disconnected first, the engine power off,
the accident risk, when searching for leakage points special
the hand brake pulled and the tractor blocked with a wooden
auxiliary instruments should be used.
block or stone of the right size under the wheels.
4) Not to never carry out the search losses with the fingers or the
2) Periodically check that the bolts and nuts are tight, and if ne-
hands. The liquids that exit from the holes can be nearly not
cessary tighten them again. For this it would be advisable to
visible.
use a torque wrench, respecting the values of the Table SV1.
5) During transport by road the hydraulic connections between
3) During assembling, main-tenance, cleaning, fitting, etc., with
tractor and operating machine should be disconnected and
the seeding machine raised, place adequate supports under
secured to the support provided.
the equipment as a precaution.
6) Do not use vegetable oils under any circumstance. These
4) The spare parts must correspond to the manufacturer’s spe-
could cause a risk of damage to the cylinder gaskets.
cifications. Use only original spares.
7) The operating pressures of the hydraulic system should be
between 100 bars and 180 bars.
8) Never exceed the indicated hydraulic system pressure levels.
9) Check that the quick hook-ups are coupled correctly; parts of
the system could get damaged if they are not.
10) Oil escaping at high pressure can cause skin injury with the
risk of serious wounds and infection. Call a doctor immediately
if such an incident occurs. If the oil with surgical means is not
removed quickly, can take place serious allergies and/or infec-
tions. Therefore, the installation of hydraulic components in the
tractor driver’s cab is strictly forbidden. All the components of
the system should be positioned carefully to avoid parts being
damage during use of the equipment.
11) In case of participation on the hydraulic system, to unload the
hydraulic pressure carrying all the hydraulic commandos in all
the positions some times after to have extinguished the motor.

Table SV1

cod. G19503321 - EN - 49
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.0 DESCRIPTION OF THE SEEDER


The «MAGICA-MAGA» model is the GASPARDO planting unit that best expresses the objectives of modern agriculture: high yields at
low cost. With its technical characteristics, it uses rolling parts only, it offers high quality performance on both prepared soils (traditional
seed planting) and soils with minimum tillage or with crop residues. Its main characteristic is based on the determination of seed planting
depth at the seed drop point, obtained by means of a pair of level wheels.
The frame used on the MAGICA-MAGA model allows the sowing line spacing (row distance) to be changed quickly and easily.
This agricultural equipment, can only operate by means of a Cardan shaft applied to the power take-off of an agricultural tractor equipped
with a lifting unit, with a three-point universal joint.
It can be equipped with various accessories, for example, with fertilizer spreader and microgranulator.
There are, more over, varius types of electronic instruments for seeding control and for calculating the area seeded (Ha).

ATTENTION
The seeder is suitable only for the uses indicated. The recommended working speed is 6÷8 km/h. The planting unit must only
be transported by road with the tanks and hoppers empty and at max speed of 25 km/h.

Operating instructions
• The machine was manufactured for dosing and distributing commercial seeds of standard quality.
• The machine is intended for professional users: operation must be allowed to skilled operators only.
• The machine must be operated by one operator only.
• The machine is not intended for purposes other than farming applications.

Conforming machine operation also includes:


• compliance with all the instructions provided in this manual;
• performance of inspection and maintenance operations described in this manual;
• exclusive use of genuine GASPARDO spare parts.

Below is a list of precautions for use the machine:


• ensure that there are no remarkably big stones or rocks on the soil;
• ensure that there are no metal elements of any type whatsoever, but especially nets, cables, wire ropes, chains, pipes, etc. on the soil.

3.1 TECHNICAL DATA


U.M. MAGICA MAGA
Transport width [m] 3,00 3,00
Max. row number [nr.] 6 7 - [6] 6 7 - [6]
45-50-60 45-50-60 45-50-60 45-50-60
Row distance [cm]
70-75-80 [70-75-80] 70-75-80 [70-75-80]
Seed hopper capacity [l] 36 (60 opt.) 36 (60 opt.)
Fertilizer hopper capacity [l] 400 (200 x2) 900 INOX
PTO (rpm) [g.p.m.] 540 540
Weight (*) [kg] 1480 1610 2000 2140
Working speed (max) [Km/h] 6÷8 6÷8
No-load noise detection (**) [dB] (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7) (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7)
Tyres [Type] 22x11.00-10 Tubeless 22x11.00-10 Tubeless
Tyre inflation pressure [bar-(Psi)] 2,5 - (36) 2,5 - (36)
Dimensions (fig. 5) (A) [cm] 300 300 300 300
(B) [cm] 215 215 215 215
(C) [cm] 200 200 240 240

TRACTOR SPECIFICATIONS
Power required [HP-(kw)] 90-(66) 100-(74)
Three- point universal joint (category) [nr.] II II (III N)
Battery voltage [V] 12 12
Tractor hydraulic connections (min.) [nr.] 1 1
Tractor pump pressure (max) [bar] 180 180
(*) With fertilizer and microgranulator.
(**) LWA = Acoustic power level uttered by machine (Weighed A);
LpA = Continuous equivalent acoustic radiation pressure level (Weighed A) in the “worker’s position”.

The technical data and the models provided must be considered as non binding. We reserve the right to change them without notice.

50 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.2 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 5)
VARIABLE TRACK
1 Support feet; 1800 mm
2 Tip;
(Standard)
3 Lower hooking point;
4 Power take-off;
5 Row marker;
6 Fertilizer distributor hopper;
7 Fertilizer level control window;
8 Microgranulate;
9 Upper hooking point;
10 Identification plate;
11 Vacum pump;
12 Planting unit;
13 Sod breaker;
fig. 5
14 Double disk coulter (ø 370);
15 Depht wheels;
16 Press wheels;
17 Seed distributors; 18
18 Seed hopper;
19 Planting unit transmission;
20 Fertilizer and Microgranulate transmission.

17

6 7

2 13 14 15 16

12
10
5

8
11 9

C 3
4
3
1
20 19
A

cod. G19503321 - EN - 51
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

4.0 INSTALLATION

4.1 HANDLING

ATTENTION
The Customer must apply the rules envisaged in the European Directives EEC 391/89 and 269/90 and subsequent modifications
on the possible risks for loading and unloading operators caused by manual handling of loads.

During handling operations wear suitable personal protection equipment:

Overalls Gloves Shoes Hardhat

If the machine has to be handled, it should be lifted by hooking cloth ropes to the attachment points provided and using a suitable hoist
or crane with sufficient capacity (Fig. 6). Because of the danger involved, this operation should be carried out by trained and responsible
personnel. The mass of the machine is on the identification Plate (Fig. 1).
Stretch the rope to keep the machine level.
The hook points can be detected by finding the “hook” symbol (14, Fig. 2). For machines with more than 6 rows hook up at points:
1,2 and 5.

fig. 6

Model pos. nr.


Magica 6 2-5
Magica 7 5-6

1 2 3 4
5 6

ATTENTION
• Packaging materials (pallets, cartons, etc.) must be disposed of as prescribed by the existing regulations through authorised
disposal companies.
• Parts making up the machine must not be lifted by hooking them up from moving or weak parts such as guards, electrical
runways, pneumatic parts, etc.
• Standing under suspended loads is not allowed; unauthorised personnel are not allowed access to the work sites; it is
mandatory to wear overalls, safety footwear, gloves and a hardhat.

52 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
4.2 ATTACHMENT THE TRACTOR fig. 7
The seeder may be attached to any tractor fitted out with a
three-point universal joint.

DANGER
The attachment to the tractor is a very dangerous phase.
Be sure to follow the instructions carefully throughout the
operation.

1
4.2.1 HOOKING
The correct tractor/seeder position, is determined by placing the
equipment at a distance from the tractor so that the cardan joint
remains extended by 5-10 cm from its maximum closing position.
At this point, proceed as follows:

1) Hook the lifter bars onto the pins provided (1, Fig. 7) Block fig. 8
with the snap split pins. Hook the chains to the lifting bars

2) Connect the third upper point (2, Fig. 8); the pin will be blocked 2
with the appropriate split pin; use the adjusting tierod (3, Fig. 2
8) to keep the seeder perpendicular to the ground (Fig. 8) 3
3) Block the movement of the parallels of the tractor on the hori-
zontal plane using the stabilizers provided, so eliminating the 3
side swaying of the equipment. Check that the tractor hoisting
arms are positioned at the same height from the ground.

4) Adjust the height of the tractor lifting arms:


a) In the work position, adjust the path of the tractor hoisting
arms to guarantee adequate downward movement of the
planting unit. Otherwise, when hollows are encountered
in the seedbed, seed distribution could be irregular due
to the seed planting unit transmission wheels slipping
(planing effect).
b) in the transporting position, adjust the arms so that the
seeder does not, for any reason whatsoever, come into
contact with the ground.

5) The hydraulic pipes must be connected correctly to the tractor


distributors following the instructions on each pipe (Fig. 9).

6) Connect the Cardan shaft and make sure that it is perfectly


blocked on the power take-off (Fig. 10/1). Check that the guard
turns freely and fix it with the chain provided.

During the work, regularly check that the equipment is per-


pendicular.
fig. 9
ATTENTION: Always follow the indications recommended by
the Manufacturer for the transport of the seeder.

fig. 10/1

cod. G19503321 - EN - 53
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

4.2.2 UNHOOKING THE SEED DRILL FROM THE TRACTOR

DANGER
Unhooking the seed drill from the tractor is a very angerous
operation. Great caution must be used and the whole operation
must be carried out following the instructions.

For a correct unhooking operation of the seed drill it is necessary


to proceed on a horizontal level.

1) Lower the supporting base elements


2) Slowly lower the seed drill until it rests completely on the ground.
3) Disconnect the hydraulic pipes from the tractor distributors and
protect the quick couplings with the caps.
4) Unhook the Cardan shaft from the tractor and put it on the
special hook.
5) Loosen and unhook the third point, following the first and se-
cond.

A
4.3 ADAPTING THE CARDAN SHAFT cm 15 min
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Max
It might, therefore, be necessary to adapt the cardan shaft. Should
this be the case, before proceeding, consult the Manufacturer.

CAUTION
- When the Cardan shaft is with drawn to the end of its stroke, B
the two pipes should ovelap by at least 15 cm (A Fig. 10/2). cm 4 min
When it is inserted all the way, the minimum admissible play
is 4 cm (B Fig. 10/2). Min
fig. 10/2
- When using the equipment on another tractor, check that
conditions are as stated above and check that the guards
complete ly cover the rotating parts of the Cardan shaft.

ATTENTION
For transportation of the seeder, always follow the Manufac-
turer’s instructions.

4.4 ADJUSTING THE HYDRAULIC SYSTEM


System regulation
The hydraulic systems provided come equipped with one-way flow
regulators (Fig. 11) which allow for the regulation of the quantity
of oil during opening or closing, depending on how the regulators
have been installed:
Flow from A to B, free;
Flow from B to A, choked (regulated).

To regulate, loosen the lock nut (1, Fig. 11) and turn the knob (2).
Once this adjustment has been made, re-tighten the lock nut.
A

2
WARNING
Make sure that the result of this adjustment does not cause
the rising or descent speed, of the lateral frame and the arms
rows marker, to damage the structure itself. 1
B

fig. 11

54 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
4.5 STABILITY OF PLANTING UNIT AND 4.6 TRANSPORT
TRACTOR DURING TRANSPORT If it becomes necessary to transport the machine for a long distance,
it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose,
When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an integral
consult «Technical Data» for weight and specific dimensions. The
part of it for the purposes of road travel, the stability of the planting latter are very useful to check the possibility of driving along all
unit-tractor complex may change and cause driving or operating types of roads. The machine is generally supplied in a horizontal
difficulties (rearing up or side-slipping of the tractor). The condition position with no packing material. It is therefore necessary to use a
of equilibrium can be restored by placing a sufficient number of system of hoisting with a crane and cables, or chains of adequate
ballasts on the front of the tractor so that the weights on the two capacity, hooking onto the machine at the hoisting points marked
tractor axles are distributed sufficiently evenly. with the «hook» symbol (14, Fig. 2).
To work in safety the instructions given in the highway code should
be followed; these prescribe that at least 20% of the weight of
the tractor alone should be borne by the front axle and that the CAUTION
weight on the arms of the hoist should not be more than 30% of Before proceeding to the hoisting op- erations, make sure
the weight of the tractor itself. These factors are summarized in that any any mo- bile elements of the machine are blocked.
the following formulas: Make sure to use a crane with an adequate hoisting capacity
to lift the machine. Hoist the machine with extreme caution
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i) and transfer it slowly, without jerks or abrupt movements.
(d+i)
The symbols have the following meanings (please see Fig. 12 for
reference): DANGER
M (Kg) Mass weighing on arms off hoist with full load (weight + The operations of hoisting and trans- port can be very dangerous
mass, see cap. 1.3 Identification). if not carried out with the maximum caution; persons not directly
T (Kg) Mass of tractor. involved should be moved away. Clean, evacuate the area and delimit
Z (Kg) Total mass of ballast. the transfer zone. Check the state, condition and suit- ability of the
i (m) Tractor wheelbase, that is, the horizontal distance between means at disposition. Do not touch suspended loads, keep- ing them
the tractor axles. at a safe distance. It most be further ascertained that the operational
d (m) Horizontal distance between the centre of gravity of the area is free of obstacles and that there is sufficient «escape space»,
meaning an area which is free and secure into which one could move
ballast and the front axle of the tractor.
rapidly in case a load should fall. The surface on which the machine is
s1 (m) Horizontal distance between the inferior point of attach-
to be loaded must be horizontal in or- der to prevent possible shifting.
ment of the equipment and the posterior axle of the tractor
(equipment supported to the ground). Once the machine is positioned on the vehicle, make sure that it remains
s2 (m) Horizontal distance between the barycentre of the blocked in its position. Fasten the machine on the platform of the vehicle
equipment and the inferior point of attachment of the by means of cables suitable for the mass which must be blocked (see
equipment (equipment supported to the ground). «Technical Data» for the weight).The cables must be firmly fastened
to the machine and pulled taut to the anchorage point on the platform.
The amount of ballast that should be applied according to the Once transport has been carried out and before freeing the machine
formula is the minimum required for circulation on the road. If for from all its fastenings, make sure that its state and position are such as
reasons of tractor performance or to improve the set-up of the not to constitute danger. Remove the cables and proceed to unloading
planting unit during operation it is thought necessary to raise these with the same means and methods used for loading.
values, please refer to the registration document of the tractor to
Transit and transporting on the public highways
check its limits.
When driving on the public roads, fit on the rear reflector triangles, side
When the formula for calculating the ballast gives a negative result lights and flashing beacon and always make sure that you comply with
it will not be necessary to add any weight. In any case, as long as the Highway Code and any other applicable regulations. Make sure that
the limits of the tractor are respected, a suitable quantity of weights the machine dimensions during transfer phases allow for safe transport
may be applied in order to ensure greater stability during travel. when travelling in subways, along narrow roads, near electrical lines, etc..
Check that the tractor tyres are suitable for the load.

ATTENTION
The seed-drill must only be transported by road with the tanks and
hoppers empty and at max speed of 25 km/h. Before driving on to
the public roads with the machine hitched to the tractor, make sure
that the devices listed above and/or the slow vehicle signal and/or
the projecting load signal op- erate correctly. These indicators must
fig. 12 be affixed to the rear of the implement in a position where they can
be clearly seen by any other vehicle that drives up behind.

The tractor used for transporting the equipment must have the powers
shown in the Technical Data table; if necessary, redistribute the total
weights with the addition of ballasts to return balance and stability to
the whole assembly (page 55).
Z T For displacements beyond the work area, the equipment must be placed
in the transportation position:
0,2 T - Lift and hook up the seeding elements (see Chap. 5.5.5).
- Where provided for, make all the moving parts come within the transport width,
locking them with the safety devices (toolbars, row marker arms, row marker
d i s1 s2 discs, etc.).
- Road movements must be performed with all tanks empty.
s2 = 800 mm (MAGICA) - Any transport accessories must be provided with suitable signs and guards.
Upon request the Manufacturer will supply supports and tables for
s2 = 1000 mm (MAGA)
signaling of dimensions.

cod. G19503321 - EN - 55
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

5.0 OPERATION AND USE 5.1.1 DESCRIPTION OF OPERATION


The frame of the machine allows its overall road going dimensions
to be reduced to the 3,00 metres necessary for transport. Through
5.1 TELESCOPIC FRAME
a hydraulic system, cylinders are actuated that draw the seeding
The seeder is suitable only for the uses indicated. Any other
elements within the overall dimensions of the central frame. By
use different from that described in these instructions could
the same system, as described below, the side wings are folded
cause damage to the machine and represent a serious hazard
vertically.
for the user.
Regular operation depends on the correct use and adequate main-
tenance of the equipment. It is advisable therefore to observe scru-
pulously what is described in order to prevent any inconveniences DANGER
that could prejudicate proper operation and duration Before and after the actuation of the hydraulic system, check
In addition, all information for the best use of the machine and that the pins and safety systems are in the correct position.
instructions and useful advice for correct maintenance are supplied. During the opening and closing phase of the frame do not
It is just as important to keep to what is described in this booklet remain near to the machine for any reason.
since the Manufacturer declines all responsibility due to ne-
gligence and non-observance of these rules. The opening and closing of the frame is controlled by a junction
At any rate the Manufacturer is available to assure immediate and box (fig. 13) that acts on a solenoid valve and also allows the
accurate technical assistance and all that may be necessary for following operations:
the improved operation and better performance of the equipment. A) opening and closing of the frame;
Check that the rapid-action connections of the hydraulic system B) lengthways sliding of the seeding elements;
are connected correctly, as otherwise damage may be caused to C) actuation of the row marking arms (chapter 5.6);
the components of the system.

CAUTION
Escape of oil at high pressure may cause wounds to the skin with
risk of serious injury and infection. If this should happen, consult
a doctor immediately. It is therefore absolutely forbidden to install
hydraulic components in the tractor cabin.
All components forming part of the system should be carefully
positioned to avoid damage being caused during the use of the
equipment.

A B

fig. 13

56 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
5.1.2 OPENING OF FRAME TO OPERATING POSITION

CAUTION
Be very careful to carry out the entire operation by following
the instructions . All the operations described in this paragraph
must be carried out by expert personnel, equipped with pro-
tective gloves, in a clean and dust-free environment.

1) Before starting up the equipment, check the area surrounding


the machine to ensure that there are no people, especially A
children or pets, nearby, and ensure that you have excellent
visibility.
2) On the side arms, move the springs into the position (A, Fig.
14) for excluding the safety system.
3) Position the junction box switch in the position (B, Fig. 13) for
the lengthways sliding of the elements. fig. 14
4) Actuate the tractor distributor, to make the seeding elements
move back in along the central frame.
IMPORTANT: operations 3) and 4) are carried out to gua-
rantee the correct release of the safety device in Figure
16.

5) Position the junction box switch in the frame opening position


(A, fig. 13).
6) Actuate the tractor distributor and open the side wings of the
frame completely.
7) Position the junction box switch in the position (B, fig. 13) for
the lengthways sliding of the elements.
8) Actuate the hydraulic distributor of the tractor; the seeding 1
elements will slide along the frame to the preset row distance
(chapter 5.2).

fig. 15
CAUTION
It is very important to check, once the frame is open and the
elements are positioned along it, that the safety hook (1, fig.
16) is properly hooked. This device allows the side wings to
be kept firmly secured to the central frame to avoid breakage
in the event of accidental closing with seeding elements in
their operating position.

5.1.3 CLOSING OF FRAME TO TRANSPORT POSITION

CAUTION
Be very careful to carry out the entire operation by following
the instructions. All the operations described in this paragraph
must be carried out by expert personnel, equipped with pro-
tective gloves, in a clean and dust-free environment.
fig. 16
1) Before starting up the equipment, check the area surrounding
the machine to ensure that there are no people, especially
children or pets, nearby, and ensure that you have excellent
visibility.
2) Position the junction box switch in the position (B, Fig. 13) for
the lengthways sliding of the elements. B
3) Actuate the tractor distributor, to make the seeding elements
move back in along the central frame.
IMPORTANT: check that the safety device is connected
correctly in Figure 16.

4) On the side arms, move the springs into the position (B, Fig.
17) necessary for hooking the safety system.
5) Position the junction box switch in the frame closing position
(A, Fig. 13).
6) Actuate the tractor distributor and completely close the side
wings of the frame. fig. 17

cod. G19503321 - EN - 57
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

MAGICA 6 rows
5.2 DETERMINATION OF THE ROW DISTANCE fig. 18
MAGICA 6 rows
The main feature of the Magica 6-row seed drill is the changing of
the distance between the sowing rows and the managing of two
different row spacings with the toolbar closed and open. In fact,
the 6-row seed drill is able to sow at 45 or 50 cm with the toolbar
in transport position (Fig. 18-19), and at 60, 70 and 75 cm with
the toolbar open.
Shown below are the combinations of the available row spacings,
where the narrowest one can be obtained with the seed drill toolbar
folded in transport position.
A
Model Row spacings
Magica 3,00(*) 45-75 45-70 45-60 45-50(***)
50-75(**) 50-70 50-60
(*) Transport width.
(**) STANDARD setting on delivery of the equipment. fig. 19
(***) Combination in which the seed drill toolbar can always be used in the road
transport configuration (toolbars closed).

NARROWEST ROW SPACING WITH TOOLBAR CLOSED IN


TRANSPORT POSITION
With the toolbar folded (equipment in road transport condition), it is
possible to work with a narrow row spacing of 45/50 cm, according
to the seed drill model, by changing the position of the stop block
(Fig. 18-19):
B
Pos. (A, Fig. 18) - Magica 3.00: narrowest row spacing 45 cm;
Pos. (B, Fig. 19) - Magica 3.00: narrowest row spacing 50 cm;

These configurations allow sowing without having to move


the side toolbars.

SETTING THE ROW SPACING 1


The following operations should be carried out with the ma-
chine closed.

To set the row spacing, proceed as follows:


1) Operate the hydraulic system to close the seeding elements
and then open the side toolbars.
2) Move the lower knuckle pins into the guide holes corresponding
to the row spacing to be set (example in Fig. 20).
3) Position the upper pins in the holes corresponding to the row
spacing to be set (Fig. 21-22).
4) Operate the hydraulic system to open the elements up to the
stop, determined by the position of the pins. fig. 20

fig. 21

50
60
70
fig. 22
75

58 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
DIAGRAM OF PIN POSITIONS, FOR DETERMINING ROW
SPACING

The following operations should be carried out with the ma- It is important to remember that changing the row spacing
chine closed. entails moving the upper and lower knuckle pins.

fig. 23
MAGICA 6 file/rows

500

cod. G19503321 - EN - 59
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

MAGICA 7 rows
5.3 DETERMINATION OF THE ROW DISTANCE
MAGICA 7 rows
The Magica 7 row planting unit was designed along the lines of
the 6 row version, adding a seventh seeding element, fastened
at the centre of the machine. The interrows, 45 - 50 - 60 cm (Fig.
24/a), are obtained by moving the 6 side elements.

WARNING
It is of vital importance that all maintenance, adjustments and pre-
paratory operations be carried out with the tractor’s power take-off
disconnected, the planting unit resting on the ground on its support
feet, the tractor engine off, the vehicle completely motionless and the
ignition key removed. All of the above described operations must
be performed by skilled personnel wearing protective gloves in
a clean, dust-free environment. Before putting the equipment
into operation, check the area around the machine to ensure
that there are no people, especially children or small domestic
animals, nearby and to ensure that visibility is perfect.

DETERMINATION OF THE INTERROW SPACING (45-50-60)


The following operations must be carried out with the machine off.
To set the planting interrow spacing, proceed as follows:
1) Activate the tractor’s hydraulic system to reclose the seeding
elements, then open the side frames.
2) Move the lower knuckle pins in the guide holes corresponding
to the interrow to be set (Example Fig. 20).
3) Position the upper pins in the holes corresponding to the
interrow to be set (Fig. 24/b).
4) Start up the hydraulic system in order to open the elements
until they strike home, once the position of the knuckle pins
and pins has been determined. fig. 24/a

fig. 24/b
MAGICA 7 rows 45-50-60 cm
60 50 45 45 50 60 60 50 45 45 50 60

45 45
50 50

60 60

50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm

MAGICA 6 rows 70-75-80 cm


70 75 70 75 80 80 75 70 75 70
80 75 70 70 75 80

70 cm 70 cm 70 cm 70 cm 70 cm

60 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
5.3.1 TRANSFORMATION from 7 to 6 rows (70-75-80 cm) fig. 25

Operations to be performed with the machine on the ground.


In order to sow at 70, 75 or 80 cm (Fig. 25), the planting unit 6F70
must be modified from 7 to 6 planting rows. Remove the central
seeding element, taking care to follow the instructions provided
below (Fig. 27):
(1) Fit the parallelogram stop block in the central element;
(2) With the element in the operating position, completely lower 6F75
the equipment to ground level and block the front clod breaker;
(3) Slide out the suction tube;
(4) Disengage the cardan drive shaft of the seeding element;
(5) Remove the screws of the parallelogram and slide out the
seeding element; 6F80
(6) Fit the cardan shaft in the support provided and fasten it to the
parallelogram stop block. Place the suction tube in the ring. 800 800 800 800 800
4000
If the planting unit is equipped with a microgranulator, proceed
as follows: 8
- close all the MINIMAX distributors of the central microgranulator
box (Fig. 26);
- Insert the retainer (7) to lock the rack (8), as indicated in figure
fig. 26
26, and loosen the screw (9) to disable the gear.
- remove the left seed drop tube (distribution on central seeding 7
element); 9
- move the central tube onto the left distributor;
- open the right and left MINIMAX distributor.
CLOSED

To set interrow spacing at 70, 75 or 80, refer to the diagram


in Figure 24/b. It is important to remember that to change the
interrow spacing, the upper and lower knuckle pins must be
moved.

fig. 27

6
3

4
5

cod. G19503321 - EN - 61
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

5.4 SEED SELECTION


5.4.1 SEED DISTRIBUTOR
A plate (1, Fig. 28), chosen according to the size of the seed, is
installed inside the distributors (Fig. 28) (the seed should not be
able to enter the hole). Should suction cause some seeds to clog
the holes of the plate, these will be left on the ground. The seeder
is delivered to the customer with a single set of plates already
installed on the distributors. The Manufacturer can supply the client
with further sets of plates. (see Table 3, page 64).

REPLACEMENT OF SEED DISC AND ADJUSTMENTS


1
2
CAUTION
All operations described in this paragraph must be carried fig. 28
out by expert personnel, equipped with protective gloves, in
a clean and dust-free environment.

- The seeder must be clean and dry and stably positioned.


- If the power take-off is hooked to the tractor it must be di-
sconnected, the engine turned off, the key removed and the
hand brake pulled.
- Only clean parts in good condition must be installed.
- The plate must be assembled with the pegs (2, Fig. 28) poin-
ting towards the inside of the distributor.
- If some of the pegs are bent or missing from the plate, this
means that foreign bodies have entered the distributor, in
which case the plate must be replaced.
- If there are circular scratches, they must not exceed 1/3 of
the plate thickness.
- Hand-tighten only the winged nut that closes the cover (Fig. 29).
N.B. When replacing worn plates, the cover gasket should
also be replaced. fig. 29

These are the operations to be carried out:


1) Unscrew and remove the wing nut (Fig. 29); B
2) Open the distributor cover; A
3) Insert or replace the disc;
4) If necessary, adjust the seed-spill prevention plate as described
further on; A
5) Adjust the selector, as described further on; B
6) Close the cover and screw the wing nut back on (Fig. 29).
7) Adjust the selector as described further on

REPLACING THE COVER SEAL


Check the whole of the seed distributor cover seal surface
regularly (A, Fig. 30) for signs of wear.
The seal must be replaced before the surface «A» (Fig. 30), being
worn down by the disc movement, reaches surface «B». Also check
that no grooves have been made by the disk along surface «A». fig. 30

EXPELLER DEEDS
Use the light grey coloured seed expeller (C, Fig. 31) for small size
seeds with an average diameter less than 3.5 mm (e.g. pelleted
sugar beet seed). Use the black coloured seed expeller (D, Fig.
31) for medium size seeds with an average diameter from 3.5 to
7 mm (e.g. corn). 3 3
Remove the seed expellers when using seed with an average
diameter greater than 7 mm.
Loosen the screws (1, Fig. 31) and remove the expeller (2). 1 2
Assembly: Position the expeller (2) as shown in Figure 31.
2 1
keeping the expeller pressed against the edge, obtained in the
relative seat ( 3, Fig. 31), block it by the screw (1) kit. The screw
is to be mounted only as shown in the picture. Do not interpose
any thikness between the expeller and its seat. Make sure the
expeller is flat against the seed disk but that it does not come in C D
fig. 31
contact with the disk. Replace the expeller when worn.
62 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
SELECTOR ADJUSTMENT
When the indicator (1, Fig. 32) is moved, it commands a cursor (2, 2 2
Fig. 32), which slightly touches the plate near the holes, causing
the excess seeds to fall. The selector is adjusted at each seed and 3
5 11
5
1 3
plate change, towards the lower numbers for small seeds (A, Fig. 1

32) and viceversa for big seeds (B, Fig. 32).


Adjust the selector and control through the transparent grate (Fig.
33) that the plate is only holding one seed per hole;
IMPORTANT: The selector does not adjust the air flow in the 1 1
distributor.

A B

fig. 32

ANTI-OVERFLOW PLATE ADJUSTMENT


The anti-overflow plate (1, Fig. 34) can be adjusted to 3 positions
and defines the width of the seed inlet gap (2, Fig. 34), so that
these cannot flow out of the distributor due to excessive feeding.
Adjustment is particularly needed when the ground slopes steeply
or when working with small seeds.
In this case, it might be necessary to replace the standard plate
with a special one to be used exclusively with small seeds.
Spare part order code: G22270133.
fig. 33

5.4.2 VACUUM PUMP fig. 34


The aspirator (Fig. 35) creates a vacuum inside the distributors,
so that the seeds are aspirated onto the holes in the plate. The
tensioning and good condition of the belt are therefore of vital im-
portance to ensure the good for the good operation of the aspirator 1
and, hence, the success of the sowing.
The belt is correctly tensioned when it does not yield under
the pressure of a hand.

WARNING
Make sure that the universal joint is disconnected from the
power take-off before carrying out the following operations: 2
Belt checking procedure:
- Remove the protective housing
- Loosen the 4 screws (1, Fig. 35)
- Loosen the nut (2, Fig. 35) fig. 35
- If worn, replace the belt (4, Fig. 35). 5
- Tension the belt by tightening the screws (3, Fig. 35). -60
-50
-40
3
- Tighten the bolts loosened before and close the casing. -70 Mbar -30

-80 -20
2
Vacuometer -90 -10
-100 0
The vacuometer (5, Fig. 35) a the vacuum measuring device. The
one supplied shows aspiration values ranging from -0 to -100 mbar.
The average approximate aspiration values are:
for large seeds: –55 ÷ –60 mbar; -40
for small seeds: –40 ÷ –45 mbar. -60
-20
-80
When necessary, remove the glass of the vacuometer to carry 0
mbar
out a cleaning operation with a gentle jet of air or a cloth. -100
If it is necessary to reset the indicator of the vacuum gauge, 4
remove the glass cover and use a screwdriver to take out the 6 1
screw as shown in Figure 35 (6).

cod. G19503321 - EN - 63
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

5.4.3 DISTRIBUTION ADJUSTMENT 2) About the Seed Planter:


Verifiy which couple of pinions (Wheel) is to be found (C-D ill. no.
DISTRIBUTION ADJUSTMENT 38) in the seed planter;
Distribution adjustment must be done in compliance with:
- the kind of seed that has to be distributed; 3) From the Table of Longitudinal Seed Planting Distances
- the longitudinal distance between one seed and another. (Table 4):
- Look for the table that lists the couple of pinions equal to the
Kind of seed to be distributed: seed planter’s one;
Identify the diameter of the holes of the seed disk in Table 3, ac- - Seek the value of the longitudinal seed planting distance pre-
cording to the type of seed to distribute. viously calculated. Should there be two or more types of disks
that assure the same longitudinal seed planting distance,
SEED DISK TABLE Table 3 prefer the disk with the largest number of holes.
- Move left and see on which pair of gears (A-B, Fig.38) to place
Holes
SEEDS the gear chain;
Nr. Ø (mm)
26 5,0 / 5,5 Corn (big sizes), Beans 4) About the Seed Planter:
- Set the gearbox with the identified ratio (A-B);
26 4,5 Corn
- If the seed planting distance is not obtained with the pinions (wheel
26 2,5 Sunflower C-D) fitted on the planting unit (Fig. 38), check with the table to
36 2,1 Beets, Sorghum, Melon, Squash see if they need to be replaced or have their positions reversed.
To move the chain, open the cover and loosen the chain
36 (*) 5,5 Beans
(1, Fig. 38) by means of the lever (2, Fig. 38);
52 4,25 Soyabeans Put the chain on the gears selected and align them.
72 3,5 Beans, Peas
Tension the chain again by means of the lever (2, Fig. 38)
and close the cover.
72 1,5 Tomato (pilled), Spinach, Radish
72 (**) 1,1 Tomato - The gearbox transmission must be checked every time the
(*) Special for beans. longitudinal seed planting distance is changed (see following
(**) The seed distributor cover should be replaced by a special one suitable section).
for small seeds.
For special requirements make a specific order.

The values shown on the table are approximate. The definite


choice of seed plates is completely up to the user. Complaints
for imprecise sowing due to utilization of improper seed plates
will not be accepted.

Longitudinal distance between one seed and another:


The longitudinal seeding distance is determined by the number
of holes on the seed plate, by the number of teeth and position of
the gears on the wheel which transmits the motion to the gearbox,
and by how the gears are combined in the gearbox. On the cover
of the gearbox there is a table for adjusting the seeding distance 1
and a table that shows the drive fitted on the gear drive wheel.

1) From the Seed Investment Table (page 194):


Depending on both the row distance of the planter and the selected
seed investment per hectare, calculate the longitudinal seed plan- C
ting distance by using Table 2 (Seed Investment Table).
B
Example:
- Seeding row distance 75 cm;
- number of seeds to be distributed per hectare: 72.000.
According to the “Seed investment Table”, the longitudinal distance
between one seed and another is 18,50 cm.
For row distances differing from those listed in the table, apply the A
following directions:

( Ha
Longitudinal seeding distance = Row distance X 100
)
No. of seeds/ha
Example: D
- Ha = 10000 m2;
- Row distance = 0,90 m;
- No. of seeds to be distributed for hectare = 70.000 2

Longitudinal seeding dist =


( 10000m
0,90 ) 2

X 100 = 15,87 cm
70000
(cm)
fig. 38

64 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
CHECKING THE GEARBOX TRANSMISSION
To check the correct coupling between the gears inside the gearbox,
proceed as follows:
- lift the machine off the ground, switch off the tractor engine, re- F
move the ignition key and engage the parking brake;
- with one hand, turn the transmission wheel in the direction of
travel (Fig. 39);
- at the same time, with your other hand, grip the drive axle co-
ming out of the gearbox (F, Fig. 39) to exert a slight resistance to
the movement; make sure the axle is rotating together with the
transmission wheel;
- if the axle (F) does not turn in these conditions, the gearbox is
not set correctly; move levers A and B to engage the combination
chosen with the seed chart and repeat the check.

fig. 39
LONGITUDINAL SEEDING DISTANCE (Table 4)

The planting distances reporting in the table are only meant as a guide, as they depend on the different operating conditions of the soil.

to check that seed deposition is taking place as desired, and especially check that the amount of seeds per linear meter corresponds to
Therefore, we recommend checking directly the actual distance between the seeds. It is recommended to do trial planting for a few metres

that intended. The Manufacturer is not responsible for any inconsistencies between the values in the table and the actual values detected.
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
Cod. G19707740

cod. G19503321 - EN - 65
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

5.5. DEPOSITION OF THE SEED 2


3
5.5.1 PLANTING UNIT
In order to ensure that the seeds are all planted at a uniform depth,
a few simple adjustments should be made to the planting unit.
Adjust the seeding depth by changing the height of the side wheels
(1, Fig. 40) using the crank (2, Fig. 40). A numbered scale (3, Fig.
40) enables all of the parts to be adjusted to the same degree. 4
N.B.: the pointer of the adjustment scale is purely progres-
sive; it does not show a variation in cm on the height of the
side wheels.
1
Depending on the type of soil to be sown, adjust the compression of
the springs (6, Fig. 41) to either increase or decrease the seeding 5
element’s power of penetration:
fig. 40
Min. 110 Kg >>> Max. 140 Kg
fig. 41
Moving from a notch and the other of the adjustment scale cor-
responds to a variation of the load of approximately 2.5 kg.

N.B.: the adjustment scale index (7, Fig. 41) is purely pro- 7
gressive and does not, under any circumstances, indicate a
variation in kilograms.

5.5.2 REAR COVERING WHEELS


The rear set-up of the seeding elements is of considerable impor- 6
tance in quality sowing (Fig. 42):
A) Rubber «V» shaped (1 inch) press wheels (Ø 300 x 25 mm);
B) Rubber «V» shaped (2 inch) press wheels (Ø 320 x 50 mm);
C) Iron «V» shaped press wheels.

These elements are crucial to the covering of the seeds after they
have been sown.
They should therefore be suitably adjusted according to the type
of seed and type of ground:

- change the position of the rear wheels on their support as shown A B


in the diagram in Figure 43 (D-E);

- using the handle (4, Fig. 40), adjust the pressure of the rear
inclined wheels for closing and packing the seed furrow (5, Fig.
40).
C
If the covering wheels («NO», Fig. 43) are not aligned with the
seed furrow, proceed as follows: fig. 42

- Raise the planting unit.


- Loosen the clamping screw (6, Fig. 43).
- Rotate the cam (7, Fig. 43) by 180° in a clockwise direction to
move the covering wheels to the right, and in an anticlockwise
direction to move them to the left.
- Visually centre the wheels with the furrow opening disc of the
seeding element. D 6
NOTE: After centring the covering wheels, ensure that the wheels
are all resting on the ground at the same time («SI», Fig.
43) and with the same pressure. E
- After completing the adjustments, tighten the clamping screw. 7

fig. 43

66 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
5.5.3 SOIL SCRAPER DISC FURROWERS
Planting units are supplied with soil scrapers in production configura-
tion (F, Fig. 44) which adhere to the disc furrowers. The soil scrapers
are enabled or disabled by turning the supplied screw (8) as follows:
F) soil scrapers enabled; 8
G) soil scrapers disabled.

5.5.4 FRONT CLOD CLEARER


The action of the front clod clearer is crucial to correct and homo-
geneous sowing; it allows the track of the element’s depth wheels
(1, Fig. 40) to be cleared of the largest clods (H, Fig. 45) that could
cause irregular planting depth.

IMPORTANT! F G
- Use the front clod clearer only where there are large clods.
- The use of the clod clearer must not create dips in the seedbed. fig. 44
- Not suitable for sowing on stony ground.

ADJUSTMENT
- Identify a particularly cloddy area of the ground to be sown.
- Put the seed drill in its average working conditions with seed and
fertilizer hoppers half full.
- Set the planting depth (see chapter 5.5.1) according to the agro-
nomic choices dictated by the seed to be distributed. H
- Fully raise all the front clod clearers.
- With the tractor’s power take-off disconnected and the seed
drill on the ground in its working position, move over the cloddy
area for 4 to 5 metres.

2÷3 cm
3÷4 cm
- On the outer element only, lower the front clod clearer to 3 to 4
cm from the level created by the depth wheels of the seeding
element (Fig. 45), and the front earth-opening blade to approx.
2 to 3 cm from the wing of the clod clearer.
- Move for a short stretch with the seed drill and check the behaviour I
of the clod clearer and the whole seeding element. fig. 45
- If the ground is compact, facilitate the penetration of the element’s
furrow opener discs by giving greater depth to the front earth-
opening blade of the clod clearer (I, Fig. 45). 9b
- Once the best position of the clod clearer has been determined,
set the other seeding elements to this position, using as reference 9a
the notches marked on the individual elements of the clod clearer.
Changing from one type of ground to another entails adjustment
of the clod clearer’s position.

5.5.5 PLANTING UNIT EXCLUSION


Switch off the tractor and remove the ignition key.
Raise the single seeder from the ground as follows:
- Fit the spring as shown in position «9a» (Fig. 46).
- Lift the planting unit using the lever (10, Fig. 46).
- Press and hold down the sleeve (11, Fig. 35) in the direction 10
indicated by the arrow, push forward while turning the ring nut
(12, Fig. 47) until the iron pin comes free. fig. 46
- Pull the sleeve back as far as it will go (11, Fig. 47).
- To render the drive operative again, push the sleeve forward fig. 47
and lock the ring nut again against the iron pin. 13 14
- Fit the spring as shown in position «9b» (Fig. 46) to lower the
planting unit to the production position. Then, lift the planting unit
to disable the block by means of the supplied lever (10 in Fig. 46).
IMPORTANT! Pay the greatest attention to the couplings of the
cardan shafts (A, Fig. 47) and follow the position of the crosses.
12
5.5.6 PLANTING UNIT TRANSMISSION
Each case is equipped with a safety pin which breaks (13, Fig. 47)
when the rotating of the seeder plate is forced or jams as a result 11
of foreign bodies entering the distributor (paper, string etc.) Should
this occur, pour the seeds out of the container, check and clean
the distributor, check the plate pegs and replace the safety pin.
Corretto-Correct-Korrector
A
WARNING! Do not over-tighten the screws holding the case (14,
Fig. 47). It should be able to oscillate.

cod. G19503321 - EN - 67
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

5.6 ROW MARKER


The row marker is a machine that traces a reference line parallel
to the tracks of the tractor on the ground.
C
Once the tractor has completed its run and it has turned around,
follow the reference row with one of the front wheels (L1, Fig. 48)
or with the centre of the tractor (L2, Fig. 48) according to the row
marker employed, D

where:
L = the distance between the outer most unit and the row marker;
D = the distance between the rows;
N = the number of units operating;
C = the tractorís front wheelbase.
L1
The exchanging of the row marking arms is controlled by the
hydraulic distributor of the tractor after the row marker function has fig. 48 L2 D D D
been selected from the connector block (C, Fig. 13).
The row marker device has a valve that actuates the two arms
alternately, so reducing use to a single tractor hydraulic distributor.
When the system is not in use protect the quick couplings with
the hoods provided and house the hydraulic pipes in the support
provided for the purpose.

5.6.1 ROW MARKER DISC ADJUSTMENT

According to the chosen interrow distance, fix the row marker disc
by securing it with a snap pin:

- Fig. 49 for row distance 45-50 cm;


- Fig. 50 for row distance 60-70-75 cm;

WARNING
With interrow distance 45 cm, remove the arm support (2, Fig.
49) as shown in box A (Fig. 49)

2
1
A
fig. 49

fig. 50

68 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
Row marker with trace on the tractor wheel (L1)
Using the Table 6 shown, read the distance (L1, Fig. 48) at which
N L1 (cm)
n° file
the disc is to draw the reference line. nr.rows
Reihen.
D C (cm) L2
Nr. Rangs (cm) (cm)
Regulate the disc at the correct distance, tilt it slightly and firmly nr. Hileras 120 130 140 150 160 170 180 190
tighten the nuts (Fig. 49-50). 45 52.5 47.5 42.5 37.5 32.5 27.5 22.5 17.5 112.5
50 65.0 60.0 55.0 50.0 45.0 40.0 35.0 30.0 125.0
60 90.0 85.0 80.0 75.0 70.0 65.0 60.0 55.0 150.0
For distances not covered by the table, use the following rule: 4 70 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
75 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 102.5 97.5 92.5 187.5
80 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
L1= D (N +1) - C 45 97.5 92.5 87.5 82.5 77.5 72.5 67.5 62.5 157.5
2 50 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
60 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 210.0
6 70 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 245.0
Row marker with trace in the centre of the tractor (L2) 75 202.5 197.5 192.5 187.5 182.5 177.5 172.5 167.5 262.5
80 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
Using the Table 6 shown, read the distance (L2, Fig. 48) at which 45 120.0 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 180.0
the disc is to draw the reference line. 50 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
60 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 240.0
Regulate the disc at the correct distance, tilt it slightly and firmly 7 70 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
tighten the nuts (Fig. 49-50). 75 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
80 260.0 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 320.0
45 142.5 137.5 132.5 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 202.5
For distances not covered by the table, use the following rule: 50 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
60 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 180.0 175.0 270.0
8 70 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 315.0
L2= D (N +1) 75 277.5 272.5 267.5 262.5 257.5 252.5 247.5 242.5 337.5
2 80 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 360.0
45 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
50 190.0 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 250.0
60 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
9 70 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 260.0 255.0 350.0
75 315.0 310.0 305.0 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 375.0
80 340.0 335.0 330.0 325.0 320.0 315.0 310.0 305.0 400.0
Tabella 6

For normal soils the correct working position of the disc is that fig. 51
shown in Fig. 51 ref. A; for strong soils turn it over as shown in
ref. B Fig. 51.

WARNING Avanzamento
During travel by road, lock the row marker arms in a vertical Advancement
position with the safety bolts (Fig. 52/1) and turn the discs to Avancement
come within the machine’s overall dimensions (1, Fig. 52/2)
locking them with the bolts supplied.

fig. 52/2
1

fig. 52/1

cod. G19503321 - EN - 69
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

5.7 DISTRIBUTION OF CHEMICAL PRODUCTS fig. 53

Fertilizers and insecticides are distrib-uted by means of special


dosers (Fig. 53) fitted under the corre-sponding hoppers.
The fertilizer spreader hopper can be equipped with the SPEEDY
SET that allows the volumetric dosers on each single hopper to
be adjusted with just one operation (1, Fig. 53). Regularly check 1
that the sliding hatches are aligned.
These MINIMAX dosers can be adjusted by turning the knob (2,
Fig. 53).
Depending on how the dosers are regulated please refer to the
tables below you can determine the quantity of fertilizer and insec-
ticide needed to cover a hectare of land.

Distribution table Kg/Ha:


- FERTILIZER DISTRIBUTOR: page 195
2
- MICROGRANULATOR: page 196-197

CAUTION: the MINIMAX batcher, adjusted to the first positions


(B0÷C0 or 1÷1.5 with SPEEDY SET) may become clogged because
of the small opening, especially if fertilizers with irregular grain size
are used. If the quantity of fertilizer to be delivered comes within
the first positions (darkened lines on the table) get in touch with
the manufacturer. C

IMPORTANT!!! 1
If with the pinions (wheel C-D) fitted on the planting unit (Fig.
54) it is still not possible to obtain the required quantities of
fertilizer distribution, consult the table to check whether the
gear ratios need to be changed.
- Move the box cover and loosen the chain (1, Fig. 54) using
the chain tensioners (2, Fig. 54); 2
- Place the chain on the desired gears and align them.
- Retighten the chain by means of the chain tensioners (2, Fig.
54) and close the cover.
D
HOPPER AND TANK FILLING
Hoppers and tanks can be filled by hand or using a lifter with a
capacity of at least 200 kg, which must be regularly approved by
the relative authorities. Remember that weights of more than 25
kg must either be lifted by more than one operator or the above-
mentioned lifter must be used following the instructions included
in the relative use and maintenance manual. mi
n.
10
mm

WARNING
- All fertilizer spreader tank loading and unloading operations
must be carried out with the planting unit at a standstill, on
the ground, with the frame open, with the hand brake on, fig. 54
with the motor switched off and the starter key removed
from the control panel. Make sure that chemicals are kept
out of harm’s way.
- All operations must be carried out by trained staff wearing
suitable protection (overalls, gloves, boots, masks etc) in a
clean, dust-free environment.
- Do not place any bags of fertilizer or any other object on the
fertilizer distributor container covers to avoid breaking them
or endangering property or persons.
- Load from the outer sides of the machine.
- When filling the seed, fertilizer and insecticide hoppers,
ensure that no foreign bodies (string, paper, etc.) enter them.
- The seeding machine can transport chemical substances.
Do not allow children, people, pets to come near the seeding
machine.

70 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
The plastic distributors do not need lubrication. It is recommended,
fig. 55 fig. 56
at the end of work, to clean the tank carefully, especially those of
the fertilizer. Discharge the remaining product through the door (2,
fig. 55), remove the wing nuts and dis-assemble the closure (3, fig. 2
56) and wash with a lot of water.

Adhere to the ecological standards applicable for the disposal


of polluting liquids.

REGULATING THE FERTILIZER INTERRING HOE «MAGICA»


The fertilizer interring hoes operate parallel to the row being
sown, at a standard distance (7 cm).
Before utilizing the seeder, ensure that this distance is suitable
for the type of fertilizer to be distributed and the quantity to
be distributed per hectare, so as to ensure that the crops will
not be damaged.

Also regulate the depth at which the fertilizer is interred, by changing T


the height of the spring (Fig. 57). After completing this operation,
cut any extra off the length of the tube so as to prevent the creation
of folds which could obstruct the flow of the fertilizer (T, Fig. 57).

fig. 57

cod. G19503321 - EN - 71
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

REGULATING THE FERTILIZER INTERRING HOE «MAGA»


The fertiliser burying discs act parallel to the sowing row,
at an adjustable distance of 5 or 7 cm (Fig. 59). These two
distances are obtained by moving the disc unit to the fixing holes
on the support.
Before utilizing the seeder, ensure that this distance is suitable
for the type of fertilizer to be distributed and the quantity to
be distributed per hectare, so as to ensure that the crops will

cm
2
not be damaged.

Also regulate the depth at which the fertilizer is interred, by changing

7 cm
cm
5
the height of the spring (Fig. 60).
1) remove the shear pin;
2) pull the lever to unlock the disc support;
3) adjust the disc work depth.

Now, lock the lever with the shear pin.


fig. 59
Moreover, depending on the type of the ground, the springs (M,
Fig. 60-61) can be adjusted to increase or decrease the penetration
force of the burying discs. Factory setting is 4 cm, as indicated in
Figure 61.
1

After completing this operation, cut any extra off the length of the
tube so as to prevent the creation of folds which could obstruct the
flow of the fertilizer (T, Fig. 57).
2

M
3
M

fig. 60

4 cm

fig. 61

72 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH

6.0 OPERATIONS FOR PUTTING THE 6.4 PREPARING FOR SEEDING


- The type of configuration of the seed drill with the accesso-
MACHINE INTO SERVICE ries use, whose selection is entirely at the user’s discretion,
must be suitable for the type of seed to be distributed and
4.1 WHEN THE MACHINE IS NEW
to the type of seed bed.
- Assemble onto the equipment any parts that may have been delivered
- From the seed chart, according to the row spacing, obtain the di-
disassembled for transport purposes (follow the instructions given in
stance between one seed and the next along the row.
the assembly diagrams attached to these parts).
- From the longitudinal sowing distance adjustment table, obtain the
combinations of gears on the gearbox and on the drive wheel that
6 . 2 C H E C K S A N D P R E V E N TAT I V E will produce this distance.
MAINTENANCE - Insert the right seed discs in the distributors.
- Check that the safety bolts are present on the pins: - If beet seed is to be distributed, use the seed ejector. In other cases,
a) 3-point linkage connecting pins; remove the ejector.
b) pins for locking the row marker arms for road transport. - Put a small quantity of seed in the hoppers.
- Check that the pipes of the hydraulic system are undamaged. - From the driverís seat of the tractor, raise the seeder;
- Check that all the screws are tight. - Operate the power take-off at 540 rpm;
- Grease the universal joint spiders. - Using the gear lever, put the tractor engine into neutral;
- Grease the row-marker disc pin. - Brake the tractor and if necessary, secure it with wooden blocks
- Grease the pin of the seeding depth control wheels. sized according to the size of the wheels;
- Check that all the suction tubes are well connected. - Manually turn the seeder gear drive wheel in the direction in which
- Check that all the drive shafts are properly engaged. the machine is moving;
- Carefully check moving parts, dri-ving parts and seed distribution. - Adjust the selector and control through the grate that the plate is
only holding one seed per hole (Fig. 64);
- Adjust the planting depth by turning the side wheels by means
6.3 ATTACHMENT THE TRACTOR of the handle.
- Connect the equipment to the third point of the tractor using the
- According to the type of ground, adjust the distance of the rear
safety devices.
wheels and their pressure on the ground for closing the seed
- Connect the cardan shaft.
furrow.
- Connect the hydraulic pipes to the distributors of the tractor.
- Check the degree of preparation of the seedbed and adjust the
- Plug the visual signalling units into the socket of the tractor’s electrical
height of the front clod clearer.
system.
- Move along the seedbed for a few metres with the equipment in
- Remove the safety bolts of the row marker arms and the toolbar, and
working position, and adjust the third point tie rod to obtain true
operate the hydraulic systems to check they are working correctly.
perpendicularity between machine and ground.
If necessary, adjust the flow regulators where present.
- Proceed with the planting process: after a few metres check
- Lift the equipment off the ground and remove the support legs (Fig.
whether the distributors are placing one seed at a time and at
62).
the right distance.
- When travelling by road, lock the row marker arms and the toolbar
in transport position with the safety bolts.
6.5 DISTRIBUTION OF CHEMICAL PRODUCTS
- Hoppers and tanks can be filled by hand or using a lifter with a
capacity of at least 200 kg, which must be regularly approved by
the relative authorities.
- When filling the fertilizer and insecticide hoppers, be careful that
foreign bodies do not enter (string, bag paper, etc.).
- Set the quantity to distribute following the information given in the
table (the values given in the table are a rough guide only).
- Adjust the working depth and the distance of the fertilizer place-
ment units from the sowing row, carefully following the specific
agronomic instructions of each crop.

Only «MAGICA» model

fig. 64
fig. 62 fig. 63

cod. G19503321 - EN - 73
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

6.6 DURING SEEDING


- During seeding, periodically check that the seeds are di-
stributed and planted properly and at the correct density. If WARNING
necessary, take appropriate measures. Frequent seeding Do not place any bags of fertilizer or any other object on the
inspections ensure the quality of the final work. fertilizer distributor container covers to avoid breaking them
Choose a work speed that is suitable for the conditions and or endangering property or persons. Load from the outer
desired seeding regularity. sides of the machine.
MASCHIO GASPARDO S.p.A. disclaims any liability for irre- It is forbidden to come near the containers of the chemical
gular seeding due to failure to adjust the seed drill, failure to substances or to open them when the seeding machine is
carry out periodic inspections during seeding or on external operating or about to operate.
seed drill elements (type, conformation, humidity level and
preparation of the seed bed, weather, etc.).
- After having performed all the operations above, the seed drill is
6.7 THE END OF OPERATION
- Disconnect the power take-off.
ready to work. However, it is recommended to do trial planting
- Lock the row marker arms and the toolbar in transport position
for a few metres to check that seed deposition is taking place as
desired, namely check that the amount of seeds per linear meter with the safety bolts.
corresponds to that intended. Example: if the longitudinal planting - At the end of seeding, discharge the remaining seeds through
distance set is «d = 16 cm», this means that in 160 cm (L) there the distributor door (Fig. 65).
must be 11 seeds (10 spaces) as shown in the figure below. - Carry out road transfers with the hoppers empty.
- During road transport, observe the Highway Code in force in your
L = d x 10 country.
d
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
6.8 DAILY REST PERIOD
- Put the support legs in the parking position (Fig. 63).
- Disconnect the cardan shaft.
- During the planting process, check the distribution of the seeds - Unhook the equipment from the tractor.
often. If this is not accurate, check the selector and the transmission - Wash the equipment with abundant water, giving special attention
ratios. to the hoppers that contained chemical substances, and then dry
- At the end of each run, during the direction change manoeuvre, the it.
vacuum pump must always stay on to keep the seeds attached to - On completion of the work, the hopper should be carefully clea-
the distributor discs. ned. This particularly applies to the fertilizer hoppers. Adhere to
- If there is a loss or decrease of suction, check that the pipes are the ecological standards applicable for the disposal of polluting
not damaged or clogged; if so, replace or clean them, checking liquids.
the aspirator belt also. - Put it in a place where it will be out of the reach of unauthorized
- During seed drilling, periodically check the pressure of the tyres persons.
in accordance with the values shown in the “TECHNICAL DATA”
table. Flat tyres cause irregular seed planting.

CAUTION
- The shape, dimensions and material of the drive shaft ela-
stic pins have been selected for reasons of safety. The use
of non-original or more resistant pins could cause serious
dam- age to the seeding machine.
- Start the power take-off gradually; sudden movements are
harmful to the aspirator belt.
- Avoid curves with the machine grounded, and do not work in
reverse. Always lift it when changing direction or reversing.
- Do not work with the power take-off synchronized with the
wheels.
- Do not exeed the number of revolutions per minute indicated
on the power take-off.
- Never push the tractor to maximum revs.
- Maintain a seed planting speed that is compatible with the
type and preparation of the soil in order to avoid breakages
or damage.
- Low the seeding machine while the tractor is moving so as
not to clog or damage the coulter parts. For the same reason
it is unadvisable to manoeuvre in reverse with the seeder
lowered.
- When filling the seed, fertilizer and insecticide hoppers,
ensure that no foreign bodies (string, paper, etc.) enter them.

DANGER
The seeding machine can transport chemical substances.
Do not allow children, people, pets to come near the seeding
machine.
fig. 65

74 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH

7.0 MAINTENANCE HYDRAULIC SYSTEMS


- Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled
Here follows a list of various maintenance operations to be carri- operators.
ed out periodically. Lowered operating costs and a longer lasting - The hydraulic system is under high pressure; because of
seeding machine depend, among others, on the methodical and the accident risk, when searching for leakage points special
constant observation of mese rules. auxiliary instruments should be used.
The maintenance periods listed in this booklet are only indi- - In case of participation on the hydraulic system, to unload
cative and are for on normal conditions on use, therefore be the hydraulic pressure carrying all the hydraulic commandos
varied depending the kind of service, the more or less dusty in all the positions some times after to have extinguished
surroundings, seasonal factors, etc. For more serious condi- the motor.
tions of service, maintenance will logically be done more often. - Oil escaping at high pressure can cause skin injury with the
risk of serious wounds and infection. Call a doctor immedia-
All operations must be carried out by expert personnel, tely if such an incident occurs. If the oil with surgical means
equipped with protective gloves, in a clean and dust-free is not removed quickly, can take place serious allergies and/
environment. or infections. Therefore, the installation of hydraulic com-
ponents in the tractor driver’s cab is strictly forbidden. All
All maintenance operations must be carried out with the ma- the components of the system should be positioned carefully to
chine hooked up to the tractor, the parking brake engaged, avoid parts being damage during use of the equipment.
the engine off, the ignition key removed and the equipment - At least once a year have the hydraulic pipes checked for wear
sitting on suitable supports on the ground. by an expert.
- Replace the hydraulic pipes if they are damaged or worn by aging.
- Replace the hydraulic pipes every 5 years even if they have not
been used (natural aging).
Figure 66 (R) shows hydraulic pipes bearing the year of manu-
ATTENTION facture as an example.

USING OILS AND GREASES


- Before injecting grease, the nipples must be cleaned to avoid After the first 10 hours of operation and then after every 50
mud, dustand foreign bodies from mixing with the grease, hours, check that:
otherwise they will reduce or even annul the effect of the - all the elements of the hydraulic system are water-tight;
lubrication. - all the joints are tight;
- Always keep oils and grease out of reach of children.
- Always read warnings and precautions indicated on the
containers carefully. Before starting the machine up, check that:
- Avoid skin-contact. - the hydraulic pipes are connected correctly;
- After use wash the equipment thoroughly. - the pipes are positioned correctly, and they are free to move
- Treat the used oils and polluting liquids in conformity with during standard manoeuvres;
the laws in force. - any damaged or worn part is replaced, if necessary.

RECOMMENDED LUBRICANTS
- For lubrication in general, we advise: OIL SAE 80W/90. Replace the hydraulic pipes in the following cases:
- For all greasing points we advise: AGIP GR MU EP 2 GREASE - when external damage is identified such as cutting, tearing and
or equivalent (specifications: DIN 51825 (KP2K)). wear due to friction, etc.;
- when they are deteriorated on the outer surface;
CLEANING - when they are deformed beyond their natural shape due to
- The products used for cleaning must be disposed of accor- crushing, formation of bubbles, etc.;
ding to the laws in force. - when leaks are identified near the pipe sheath (S, Fig. 66);
- Clean and maintain the machine after putting any removed - when the sheath is corroded (S, Fig. 66);
guards back in position. Replace them with new ones, if they are - 5 years after their manufacture (R, Fig. 66).
damaged.
- Clean the electrical components only with a dry cloth.

USING PRESSURISED CLEANING SYSTEMS (Air/Water)


- Always keep in mind the rules that regulate use of these
systems.
- Do not pressure clean electrical components.
- Do not pressure clean chromium-plated components. R
- Do not place the nozzle in contact with the parts of the
equipment, especially the bearings. Keep it at a min. distance
of 30 cm from the surface to be cleaned.
- Thoroughly lubricate the equipment, especially after cleaning it
with pressurised systems.

ELECTRIC SYSTEMS
- Cut out power to the electric system before performing any
S
operation.

fig. 66

cod. G19503321 - EN - 75
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

7.1 MAINTENANCE PLAN - Summary table


INTERVAL TYPE OF WORK
WHEN THE MACHINE lS NEW - Grease all parts indicated by transfer nr. 15 (‘GRASE’) at page 46 of this leaflet.
- Lubricate all the transmission chains with mineral oil (SAE 80W/90).
- After the first hours of work check that all the bolts are still tight.
WARNING! Do not over-tighten the screws holding the case (C, Fig. 67). It should be able to oscillate.
AT THE BIGINNING OF - Check the pressure of the tyres (see technical data table).
THE SEEDING SEASON - Lubricate all the transmission chains with mineral oil (SAE 80W/90).
- Check the fixing and the state of wear of all the suction tubes and the delivery tubes for fertilizer and
other chemical products.
- Run the seeding machine loadless, the airflow clears the pipes of condensation and removes any
impurities.
- Check the tensioning of the aspirator belt (Fig. 35).
- To increase the duration of the guide runners and to guarantee machine proper operation, clean accu-
rately and treat the telescopic parts (frame guides, drive axes, etc.) with silicone lubricant (4, Fig. 68).
EVERY 8 WORKING HOURS - Grease the pin of the seeding depth control wheels (1, Fig. 67).
- Lubricate all the transmission chains with mineral oil (SAE 80W/90).
- Grease the universal joint spiders.
- Grease the bevel gear pair of the cardan shaft of the planting units (2, Fig. 67).
- To increase the duration of the guide runners and to guarantee machine proper operation, clean accu-
rately and treat the telescopic parts (frame guides, drive axes, etc.) with silicone lubricant (4, Fig. 68).
EVERY 50 WORKING HOURS - Inspect the condition of the seed plates; if any of the pegs are missing or bent, replace the plate with
an original spare; if there are circular scratches on the plates they must not exceed 1/3 of the disc
thickness.
- Clean the seed distributor carefully and thoroughly; replace the cover seal if necessary.
- Check the tensioning of the aspirator belt (Fig. 35).
- Make sure the toothed wheels are properly aligned and the transmission chains are tensioned to prevent
them from wearing out in little time or a failure affecting the transmission parts.
- Check that all the bolts are still tight.
- Grease all the joints of the frame and of the row marker.
EVERY SIX MONTHS - Oil the height adjuster screw the depht wheels (3, Fig. 67).
- Grease the drive wheel oscillating bearings (5, Fig. 68).
EVERY PERIODICALLY - Check the pressure of the seed drill tyres (see «3.1 Technical Data»).
EVERY 400 WORKING HOURS - Change the speed change gear oil completely with SAE 90-type oil (Kg. 2,0).
EVERY FIVE YEARS - To replace all the tubes of the hydraulic systems.
REST PERIODS At the end of the season, or if a long period of rest is foreseen it is advisable to:
1) Wash the equipment thoroughly with water, especially the chemical substance hoppers, then dry them.
Clean the electrical components only with a dry cloth.
2) Carefully check for worn or damaged parts and replace then where required.
3) Check the state of wear of the transmission chains and toothed wheels. Replace damaged or worn
out parts, if required. Use solvent to clean the transmission chains, the toothed wheels and the chain
stretchers. Lubricate with mineral oil (SAE 80W/90) when dry.
4) Adjust the belt of the diffusion air pump and and replace it if necessary.
5) Firmly tighten all screws and bolts.
6) Apply protecting oil to all unpainted parts.
7) Protect the equipment with a (nylon) cover.
8) Then position it stably in a dry place out of the reach of unauthorized people.

It is in the interests of the user to follow these instructions carefully, as when work recommences, he will find the equipment in perfect
condition.

C fig. 67 fig. 68 4

4
3

76 - EN - cod. G19503321
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
7.2 PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
Irregular seed drilling 1) Wear of furrow-opening coulter. 1) Replace
(inaccurate distance 2) Over-tensioned tensioning spring of V seed-cove- 2) Slacken
between seeds). ring wheels.
3) Unsuitable rear seed-covering wheels. 3) Replace
4) Deformed or worn seed disc (over 1/3 of its origi- 4) Replace the seed disc. We advise replacing the
nal thickness). gasket when replacing the seed disc.
5) Deformed or missing seed disc pins. 5) Replace the seed disc.
6) Worn or broken seed disc gasket. 6) Replace the gasket.
7) Badly adjusted moving selector. WARNING! 7) Adjust the selector:
The selector does not regulate the amount of air Small seeds (small numbers of selector).
coming into the seed distributor. Large seeds (large numbers of selector).
8) Flat tyres: gear ratio is altered. 8) Pump up according to technical data table.
9) Forward speed is too fast. 9) Reduce the drilling speed.
10) Incorrect WHEEL-GEARBOX AXLE ratio and/or 10) Consult the WHEEL-GEARBOX table and chan-
gearbox adjustment. ge the ratios as necessary.
11) Drop in seed aspirator revs. 11) Check:
a) belt tension
b) tractor’s power take-off revs
c) breakage of air tubes to the seeding elements.

12) Wear of distributor drive shaft joints. 12) Replace


13) Use of small seeds or seeds with electrostatic 13) Use the ejector for coated seeds.
charge (rape, beet).
14) The seed drill is not perpendicular to the ground 14) Lengthen third point linkage.
and is pointing forwards.
15) The furrow opener discs fill up with earth because 15) Shorten the third point. Remember to lower the
they are sloping backwards. machine with the tractor moving and never move
it in reverse with the seed drill lowered.
16) The furrow opener discs are not turning. 16) Replace the bearing of the furrow opener disc.
Ground too muddy and not suitable for the seed
drill.
Seeds spill over from the Anti-spill-over plate too open. Close or replace with G22270133.
distributor.
Few seeds reach the di- Anti-spill-over plate too closed. Open
stributor.
Seed disc does not rotate 1) Seed distributor bevel gear is stuck. 1) Free it with anti-seize products.
or does not work correct- 2) Seed distributor bevel gear is worn or broken. 2) Replace (replace bushings and gear axle).
ly. 3) Disc feed hub has oxidized. 3) Free it with anti-seize products.
4) Seeds dressed with sticky products that increase 4) Clean disc and gasket often. If possible, use
the friction between disc and gasket. other dressed products.
5) Broken plastic safety bolt. 5) Replace
6) Moving selector is too closed. 6) Open
7) Use of fixed selector with large seeds (beans, 7) Remove the fixed selector.
chickpeas, etc).
8) Fixed selector is bent and knocks against the 8) Replace
disc.
9) Worn or broken transfer case. 9) Replace
10) Distributor transmission universal joint not hooked 10) Hook up
up.
The seeds fall off the seed 1) Insufficient suction 1)
disc. a) Slack belt a. Tension the belt
b) Broken belt b. Replace
c) Holes in air tubes c. Replace
d) Blocked air tubes d. Cleaning (check the suction in the tube
with your palm at the seed distributor end).

2) Rev speed not constant or not sufficient. 2) Use the tractor’s hand accelerator.
3) Seed disc holes of insufficient diameter. 3) Replace the seed discs.
The seed furrow remains 1) Rear seed-covering wheels a long way from the 1) Adjust the distance between wheels.
open and the seeds un- seed furrow.
covered. 2) Insufficient pressure of the rear seed-covering 2) Increase the pressure of the rear wheels on the
wheels. ground.
3) Rear seed-covering wheels not suitable for the 3) Replace
ground.
Irregular seed drilling Clod clearer set too low. Raise the clod clearer: it must be set as shown in
depth. the instruction booklet.

cod. G19503321 - EN - 77
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS


Seeds on surface. 1) Wrong seeding depth setting. 1) Correct the depth setting.
2) Obstructed seed delivery tube. 2) Cleaning
3) Insufficient pressure of the rear seed-covering 3) Increase the pressure of the rear wheels on the
wheels. ground.
4) Rear seed-covering wheels not suitable for the 4) Replace
ground.
5) Use of stainless steel seed-covering wheel on 5) Disable the stainless steel seed-covering whe-
damp soil. el.
6) Ground not suitably prepared. 6) Prepare the ground carefully.
7) Bent planting unit frame (example: caused by 7) Restore the planting unit frame.
knocks from stones on the ground).
8) Seed drilling on steeply sloping ground. 8) Regular seed drilling is not guaranteed for slopes
greater than 20%.
Seeds too deep. 1) Wrong seeding depth setting. 1) Correct the depth setting.
2) Excessive pressure of the rear seed-covering whe- 2) Reduce the pressure of the rear wheels on the
els. ground.
3) Unsuitable rear seed-covering wheels. 3) Replace
The gearbox chain jumps The two pinion axles are not parallel to each other. Loosen the 3 axle fixing bolts and adjust the position
off the gears. of the axle support.
Irregular distribution of 1) Wrong setting of the MINIMAX distributor and/or 1) See distribution table and correct.
chemical products gear ratios.
(Fertilizers and Microgra- 2) Product with specific gravity different to those indi- 2) Protract the values of the table to the new specific
nulates) cated in the table. gravity.
3) Use of non-granulated product (dusty). 3) Dusty products are not suitable for this type of
distribution. Change product.
4) Delivery tube bent sharply and/or blocked by depo- 4) Check the length, shorten them and straighten
sits. them. Cleaning.
5) Obstructed furrower element. 5) Cleaning
6) Distributor dirty with deposits. 6) Cleaning
7) Protective grille fitted the wrong way round (after 7) Check the position (a gap of about 1 cm must
maintenance). remain on the back).
8) Fertilizer on surface. 8) Increase the penetration power of the disc and
ballast the seed drill frame.
Row marker does not work 1) Impurities present in the hydraulic system. 1) Clean the exchange valve and the nipple with
or works irregularly. calibrated hole fitted on the hydraulic cylinders
of the row marker arms (where present).
2) The row marker arms rise too quickly (damage to 2) Work on the flow regulators to correctly set the
the structure). system during the upward movement of the row
marker arms.

8.0 DEMOLITION AND DISPOSAL


This operation is to be carried out by the customer.
Before demolishing the machine, you are advised to carefully check its physical condition and ascertain whether there are any parts of
the structure that may be susceptible to structural collapse or breakage during demolition.
The customer should operate in compliance with the environment protection laws in force in his/her country.

CAUTION
The machine demolition operations should be carried out by skilled personnel only, equipped with suitable protective clo-
thing (safety footwear and gloves) and auxiliary tools and equipment. All the disassembly operations for demolition should
be carried out with the machine stopped and detached from the tractor.

Before demolishing the machine, you are advised to render harmless all the parts that may be a source of danger and therefore:
- scrap the structure using specialized firms,
- remove any electrical apparatus according to the laws in force,
- collect oils and greases separately, to be disposed of through specialized firms, in accordance with the regulations of the country in
which the machine was used.

When the machine is demolished the CE mark should be destroyed together with this manual.

Finally, we remind you that the manufacturer is always available for any and all necessary assistance and spares.

78 - EN - cod. G19503321
cod. G19503321 - 79
DEUTSCH

1.0 VORWORT 1.1 ALLGEMEINES


Die vorliegende Bedienungsanleitung (nachstehend Handbuch Benutzte Zeichen:
genannt) liefert dem Benutzer nützliche Informationen für eine Um verschiedene Gefahren erkennen, und auf sie hinweisen zu
korrekte und sichere Arbeit, und erleichtert ihm den Gebrauch der können, werden im Handbuch folgende Symbole benutzt:
Sämaschine.
Die nachstehenden Anleitungen sollen nicht als eine lange und zei-
traubende Auflistung von Hinweisen angesehen werden, sondern ACHTUNG!
als eine Reihe von Anleitungen, die die Leistungen der Maschine in GEFAHR FÜR DIE GESUNDHEIT UND DIE SICHERHEIT DER
jeglicher Hinsicht verbessern, und die vor allen Dingen Schäden an ARBEITENDEN PERSONEN.
Menschen, Tieren oder Sachwerten durch eine falsche Benutzung
des Geräts vermeiden sollen.
Es ist sehr wichtig, dass jede mit dem Transport, der Montage, der
ACHTUNG!
Inbetriebnahme, dem Gebrauch, der Wartung, der Reparatur und
GEFAHR VON SCHÄDEN FÜR DIE MASCHINE ODER DAS IN
der Verschrottung der Maschine betraute Person dieses Handbuch
VERARBEITUNG BEFINDLICHE PRODUKT.
vor der Ausführung der verschiedenen Arbeiten aufmerksam liest
bzw. zu Rate zieht, um falsche oder unangemessene Manöver zu
Neben den Symbolen im Text finden Sie Sicherheitshinweise in
verhindern, die zu Schäden an der Maschine führen, oder gefährlich
Form von kurzen Sätzen, die eine weitere Hilfe bei der Erkennung
für die Unversehrtheit der Menschen sein könnten.
der Art der Gefahr darstellen. Die Hinweise sollen die Sicherheit
Sollten nach dem Lesen dieses Handbuchs noch Zweifel oder
des Personals garantieren und Schäden an der Maschine oder
Ungewissheit in Bezug auf die Benutzung der Maschine bestehen,
dem in Verarbeitung befindlichen Produkt vermeiden.
nehmen Sie bitte ohne Zögern Kontakt mit dem Hersteller auf, der
Es wird darauf hingewiesen, dass die im vorliegenden Handbuch
Ihnen für eine schnelle und präzise Hilfestellung zwecks besseren
wiedergegebenen Zeichnungen, Fotos und Abbildungen nicht
Funktionierens und maximaler Leistungsfähigkeit der Maschine zur
maßstabsgetreu sind. Sie dienen lediglich als Ergänzung zu den
Verfügung stehen wird.
schriftlichen Informationen und als deren Zusammenfassung,
Es soll zudem noch daran erinnert werden, dass die geltenden
sie sollen keine detaillierte Darstellung der gelieferten Maschine
Vorschriften in Bezug auf die Sicherheit, die Arbeitshygiene und
sein. Um einen präziseren Überblick über die Maschine zu geben,
den Umweltschutz während aller Arbeitsphasen eingehalten werden
sind die Zeichnungen, Fotos und grafischen Darstellungen ohne
müssen. Es gehört zu den Aufgaben des Benutzers zu kontrollieren,
Schutzeinrichtungen und Schutzabdeckungen wiedergegeben.
dass die Maschine ausschließlich unter optimalen Sicherheitsbedin-
Die in der Anlage zum Handbuch beigefügten Fotokopien aus
gungen sowohl für Menschen als auch Sachwerte betrieben wird.
Katalogen, Zeichnungen usw., behalten, soweit vorhanden, die
Das vorliegende Handbuch stellt einen wesentlichen Teil des
Identifizierungsnummer und Seitenzahl der Originalseite bei, an-
Produkts dar, und muss zusammen mit der Konformitätserklärung
dernfalls bleiben sie ohne Nummerierung.
an einem sicheren Ort aufbewahrt werden, um es während der
gesamten Lebensdauer der Maschine konsultieren zu können, so
wie auch für den Fall des Weiterverkaufs.
Dieses Handbuch ist unter Berücksichtigung der zum Zeitpunkt
des Drucks geltenden Vorschriften verfasst worden.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, das Gerät ohne glei-
chzeitige Aktualisierung dieses Handbuchs abzuändern. Als
Bezug im Streitfalle gilt grundsätzlich der italienische Text.
Einige Abbildungen in diesem Handbuch zeigen Details oder
Zubehörteile, die von denen Ihrer Maschine abweichen könnten.
Komponenten oder Schutzabdeckungen könnten zwecks größerer
Klarheit der Darstellungen entfernt worden sein.

80 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
Definitionen:
Nachstehend werden die Definitionen der wichtigsten der in diesem
Handbuch verwendeten Ausdrücke aufgeführt. Wir empfehlen, sie ACHTUNG
vor der Verwendung des Handbuchs aufmerksam zu lesen. • Die Maschine darf nur vom qualifizierten Personal des Kunden
benutzt werden. Der Bediener muss mit der entsprechen-
• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Person oder die Personen, die den persönlichen Schutzausrüstung ausgestattet sein (Si-
mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, cherheitsschuhe, Arbeitsanzug, Arbeitshandschuhe usw.).
der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine • Sie darf nicht von Minderjährigen, Analphabeten und Personen in
beauftragt sind. verändertem physischen oder psychischen Zustand verwendet werden.
• GEFAHRENBEREICH: eder Bereich innerhalb bzw. in der Nähe • Der Kunde muss sich vergewissern, dass das für die gewöhnli-
der Maschine, wo die Anwesenheit einer Person eine Gefahr che Benutzung der Maschine bestimmte Personal entsprechend
für deren Sicherheit und Gesundheit bedeutet. geschult ist Sachkenntnis bei der Ausübung seiner Aufgaben
• GEFAHRENSITUATION: Jede beliebige Situation, in der ein zeigt, und dabei für die eigene Sicherheit und die Sicherheit
Bediener einer oder mehreren Gefahren ausgesetzt ist. Dritter sorgt. Je nach Art ihrer Aufgabe müssen die Bediener auch
• RISIKO: Kombination der Wahrscheinlichkeit und der Schwere hinsichtlich der verschiedenen Funktionsweisen der Maschine
möglicher Verletzungen oder Gesundheitsschäden in einer angemessen geschult werden, damit sie sie korrekt und unter
Gefahrensituation. Ausnutzung ihrer vollen Leistungsfähigkeit benutzen und steuern.
• SCHUTZEINRICHTUNGEN: Sicherheitsmaßnahmen, ver- • Ebenso darf sie nicht von Personen benützt werden, die über
wirklicht durch die Anwendung von spezifischen technischen keinen entsprechenden Fahrausweis verfügen oder nicht ausrei-
Mitteln (Schutzabdeckungen und Sicherheitseinrichtungen) zum chend informiert und geschult wurden.
Schutz des Bedieners vor Gefahren. • Der Bediener ist für die Kontrolle des Betriebs der Maschine,
• SCHUTZABDECKUNG: Bauteil einer Maschine, das spezifisch sowie den Ersatz und die Reparatur der Verschleißteile verant-
als Schutzeinrichtung in Form einer physische Barriere ge- wortlich, die Schäden verursachen könnten
braucht wird; je nach Bauart kann es als Haube, Deckel, Schirm, • Der Kunde hat das Personal bezüglich der Unfallgefahr, der für die
Tür, Umzäunung, Einhausung, Abtrennung usw. bezeichnet Sicherheit des Bedieners vorgesehenen Schutzvorrichtungen, der
werden. durch den Schallpegel der Maschine entstehenden Gefahren sowie
• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Person, die sich vollkommen oder bezüglich der von den internationalen Richtlinien und dem Gesetzge-
teilweise innerhalb eines Gefahrenbereichs befinde. ber des Landes, in dem die Maschine eingesetzt wird, vorgesehenen
• KONSUMENT:Der Konsument ist jene Person, Behörde oder allgemeinen Unfallverhütungsvorschriften zu unterrichten.
Firma, die die Maschine gekauft oder gemietet hat und vorhat, • Auf jeden Fall darf die Maschine nur von qualifiziertem Perso-
diese für den vorgesehenen Zweck zu nützen. nal verwendet werden, das die in dem vorliegenden Handbuch
• QUALIFIZIERTES PERSONAL: Come tali si intendono quelle enthaltenen technischen Anleitungen und Unfallverhütungsvor-
persone appositamente addestrate ed abilitate ad effettuare schriften genau zu befolgen hat. Jeder andere Gebrauch, der
interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una von den hier beschriebenen Anleitungen abweicht, kann die
particolare conoscenza della macchina, del suo funzionamento, Maschine beschädigen und stellt für den Verbraucher grosse
delle sicurezze, delle modalità di intervento e che sono in grado Gefahr dar. Die Maschine ist für den professionellen Einsatz
di riconoscere i pericoli derivanti dall’utilizzo della macchina e bestimmt, und darf nur von zuvor angelerntem, geschultem
quindi possono essere in grado di evitarli. und autorisiertem Personal mit gültigem Führerschein be-
• ANGELERNTES PERSONAL: Beauftragte Personen, die nutzt werden.
über die von ihnen auszuführende Arbeiten und die mit diesen • Die Verantwortung für die Ermittlung und die Auswahl der ange-
verbundene Gefahren informiert und entsprechend angelernt messenen / geeigneten PSA (Persönliche Schutzausrüstung)
wurden. liegt beim Kunden.
• GENEHMIGTE SERVICESTELLE: Die genehmigte Service- • An der Maschine sind entsprechende Piktogramme angebracht,
stelle ist jenes Unternehmen, welches von der Herstellerfirma die der Bediener deutlich sichtbar erhalten, und die er, wenn sie
gesetzlich dazu berechtigt wurde, sowohl den technischen Kun- nicht mehr wie von den EU-Vorschriften verlangt lesbar sind,
dendienst, als auch sämtliche Wartungs-und Reparaturarbeiten austauschen muss.
an der Maschine, die sich zur Beibehaltung ihres einwandfreien • Es ist Aufgabe des Anwenders dafür Sorge zu tragen, dass die
Betriebs als nötig erweisen sollte, zu übernehmen. Maschine nur unter derartigen Bedingungen eingesetzt wird, dass
die Sicherheit von Personen, Tieren und Sachen gewährleistet ist.
Verantwortung: • Jede willkürlich an dieser Maschine vorgenommene Änderung
Der Hersteller lehnt in den nachstehend aufgeführte Fällen jegliche enthebt den Hersteller von jedweder Verantwortung für Sa-
direkte oder indirekte Verantwortung ab: chschäden oder Verletzungen des Bedieners oder Dritter.
- unsachgemäße Verwendung der Maschine für nicht vorgesehene Die richtige Betriebsweise des Geräts hängt vom korrekten Gebrauch
Tätigkeiten; und der regelmässigen Wartung ab.
- Benutzung durch nicht autorisierte, nicht angelernte, oder keinen Das hier beschriebenen Anleitungen müssen daher zur Verhütung
Führerschein besitzende Arbeiter; jeder Art von Störung, die den richtigen Betrieb und die Lebensdauer
- schwere Mängel bei der programmierten Wartung; der Maschine beeinschränken kännte, absolut beachtet werden. Bei
- nicht autorisierte Änderungen oder Eingriffe; Nicht-Beachtung dieser Bestimmungen und im Fall von Na-
- Einsatz von nicht originalen und nicht spezifischen Ersatzteilen; chlässigkeit lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab.
- gänzliche oder teilweise Nichtbeachtung der in diesem Handbuch Der Hersteller steht auf jeden Fall für sofortige und sorgfältige
enthaltenen Anweisungen; technische Beihilfe und für alles, was zum Erreichen der besten
- Nichtbeachtung der im vorliegenden Handbuch aufgeführten Betriebsweise und Höchstleistung des Geräts beitragen kann kann,
Sicherheitsvorschriften; zur vollen Verfügung.
- Nichtanwendung der Vorschriften in Bezug auf Sicherheit, Ar- Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für mögliche, auf
beitshygiene und Gesundheit am Arbeitsplatz. Druckfehler, die Übersetzung oder Übertragung zurückzuführende
- nicht vorhersehbare außerordentliche Ereignisse. Ungenauigkeiten in diesem Handbuch ab. Eventuelle Ergänzungen
der Bedienungsanleitungen, die nach Dafürhalten des Herstellers
dem Kunden zuzuschicken sind, müssen zusammen mit dem
Handbuch, zu dem sie dann einen wesentlichen Bestandteil dar-
stellen, aufbewahrt werden.
cod. G19503321 - DE - 81
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

Tabelle 1 Schutzklei- Sicherheits-


Handschuhe Brille Gehörschutz Atemmaske Schutzhelm
dung schuhe

Phase

Transport

Handling

Auspacken

Montage

Gewöhnliche Nutzung

Einstellungen

Reinigung

Wartung

Demontage

Verschrottung

PSA vorgesehen. PSA verfügbar oder gegebenenfalls zu benutzen. PSA nicht vorgesehen.

Übersicht über die während aller Lebensphasen der Maschine


zu benutzende persönliche Schutzausrüstung (PSA)

In Tabelle 1 werden die verschiedenen Arten der PSA (Persönli-


che Schutzausrüstung) zusammengefasst, die in den einzelnen
Lebensphasen der Maschine zu verwenden sind (in jeder Phase
besteht die Pflicht zum Gebrauch bzw. zur Bereitstellung der PSA).

Die Verantwortung für die Ermittlung und die Auswahl der ange-
messenen und geeigneten Art und Klasse der Schutzausrüstung
liegt beim Kunden.

Die verwendete PSA muss mit der CE-Markierung versehen sein


und der Richtlinie 89/686/EWG entsprechen.

In der nachstehenden Tabelle sind die Beschreibungen der einzelnen • Reinigung: Entfernen von Staub, Öl und Verarbeitungsresten,
Lebensphasen der Maschine (in Tabelle 1 verwendet) wiedergegeben. die das einwandfreie Funktionieren und den Gebrauch der
Maschine sowie die Gesundheit und Sicherheit des Bedieners
• Transport: Die Verlegung der Maschine mit Hilfe eines entspre- beeinträchtigen könnten.
chenden Transportmittels von einem Ort an einen anderen. • Wartung: Regelmäßige Kontrolle der Verschleiß unterworfenen
• Handling: Das Auf- und Abladen der Maschine vom benutzten oder auszutauschenden Maschinenteile.
Transportmittel, sowie ihre Verlegung innerhalb des Betriebs. • Demontage: Totale oder teilweise Demontage der Maschine
• Auspacken: Entfernen des gesamten, für die Verpackung der aus welchem Grund auch immer.
Maschine benutzten Materials. • Verschrottung: Definitive Entsorgung aller aus der definitiven
• Montage: Alle Montagearbeiten, die die Maschine für einen Zerlegung der Maschine resultierenden Teile mit eventueller
korrekten Gebrauch vorbereiten. Wiederverwertung oder getrennten Müllsammlung der einzel-
• Gewöhnliche Nutzung: Nutzung, zu der die Maschine entspre- nen Bauteile entsprechend der von den geltenden Gesetzen
chend ihres Entwurfs, ihrer Konstruktion und ihrer Funktion vorgesehenen Vorgehensweise.
bestimmt ist (oder die als üblich angesehen wird).
• Einstellungen: Regulierung, Einstellung und Kalibrierung
aller Vorrichtungen, die an die normalerweise vorgesehenen ACHTUNG
Betriebsbedingungen angepasst werden müssen. Es ist verboten, solche Schutzhandschuhe zu tragen, die sich
in in Bewegung befindlichen Teilen der Maschine verfangen
könnten.

82 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
1.2 GARANTIE
Die Garantie erstreckt sich auf ein Jahr ab Lieferdatum des
Geräts gegen jeglichen Materialfehler.
Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine Tran-
sportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und
vollständig ist.
ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB
BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄNDLER.
Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen,
wenn er die im Liefervertrag aufgeführten Garantiebedingungen
eingehalten hat.

1.2.1 VERFALL DES GARANTIEANSPRUCHS


Über das im Liefervertrag beschrieb-ene hinaus, verfällt die
Garantie:
- Wenn die in der Tabelle der technischen Daten angegebenen
Grenzen überschritten werden.
- Wenn die in diesem Heft beschriebenen Anleitungen nicht ge-
nauestens befolgt werden.
- Bei falschem Gebrauch, mangelhafter Wartung und im Fall von
anderen durch den Kunden verursachten Fehlern.
- Wenn ohne schriftliche Bevollmächti-gung des Herstelles Verän-
derungen durchgeführt werden oder keine Originalersatzteile
verwendet werden.

1.3 IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem Identifizierungsschild (Abb. 1)
fig. 1
ausgestattet, mit folgenden Angaben:
1) Firmenzeichen und Adresse des Herstellers;
2) Typ und Modell der Maschine; (1)
3) Leergewicht, in Kilogramm.
4) Gesamtgewicht, in Kilogramm.
5) Serien-Nummer der Maschine;
6) Baujahr; (2)
7) CE Zeichen.
(3) (4)
Die Kenndaten der eigenen Maschinen, die auf dem Typenschild
stehen, sollten hier unten eingetragen werden. Sie bestehen aus (5)
dem Kaufdatum (8) und dem Namen des Vertragshändlers (9).
8) ____________________ (6)
(7)
9) ____________________
Diese Daten immer angeben, wenn Kundendienst oder Ersatzteile
erforderlich sind.

ACHTUNG

Die CE-Markierung der Maschine darf weder entfernt, noch


abgeändert oder unleserlich gemacht werden.

Für jeglichen Kontakt mit dem Hersteller (z. B. für die Anfor-
derung von Ersatzteilen usw.) Bezug auf die Daten auf dem
Schild der CE-Markierung der Maschine nehmen.

Bei der Verschrottung der Maschine muss die CE-Markie-


rung zerstört werden.

cod. G19503321 - DE - 83
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

2.0 ALLGEMEINE SICHERHEITSANWEISUNGEN


2.1 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE
Die in Abb. 2 beschriebenen Signale sind an der Maschine an-
gebracht. Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder 7) Quetschgefahr bei Verschliessen. Den nötigen Abstand von
unleserlich werden. Die Beschreibung aufmerksam lesen und die der Maschine halten.
Bedeutung der Signale gut dem Gedächtnis einprägen. 8) Geeignete Schutzkleidung bei Gebrauch von Giftstoffen
benützen.
2.1.1 WARNSIGNALE
9) Hoher Lärmpegel. Geeigneten Lärmschutz benützen.
1) Vor Arbeitsanfang die Anleitungen aufmerksam lesen.
10) Schläuche mit unter Hochdruck stehenden Flüssigkeiten. Bei
2) Vor Wartungsarbeiten die Maschine abstellen und die Anlei-
einem Bruch der Schläuche auf ausspritzendes Öl achten.
tungen lesen.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung durch.
2.1.2 GEFAHRSIGNALE 11) Vor dem Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, daß die
3) Gefahr des Einatmens schädlicher Substanzen. Eine Solldrehzahl stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht mit der
Staubschutzmaske benutzen, falls der Traktor ohne Kabine Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
und Filter benutzt wird. 12) Quetschgefahr bei Öffnung. Sicherheitsabstand von der Ma-
4) Quetschgefahr bei Öffnung. Sicherheitsabstand von der Ma- schinehalten.
schinehalten.
5) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle erfasst zu werden. Von 2.1.3 ANZEIGESIGNALE
laufenden Teilen Abstand halten. 13) Unfallschutzbekleidung tragen.
6) Einfanggefahr. Von laufenden Teilen Abstand halten. 14) Kupplungspunkte zur Hebung.
15) Schmierstellen.
fig. 2 8
14

15
15

8 9 10

6
12

7
4

15

14 5
7 2 11

3 13

Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung ab, wenn zusammen mit der Maschine gelieferte Sicherheitspiktogramme
fehlen, unleserlich sind, oder sich nicht mehr an ihrem ursprünglichen Platz befinden.

84 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
2.2 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- 16) Nie den Fahrerplatz verlassen, wenn der Schlepper in Betrieb
ist.
BESTIMMUNGEN 17) Vor der Inbetriebnahme des Geräts prüfen, daß die Stützfüsse
unter der Sämaschine entfernt wurden, die richtige Monta-
Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten.
ge und Einstellung der Sämaschine prüfen; den perfekten
Maschinenzustand kontrollieren und sicherstellen, daß die
Verschleißteile sich in gutem Zustand befinden.
Die Gefahrsignale haben drei Niveaus: 18) Vor dem Auskuppeln der Vorrichtung aus dem Drei-Punkt-
• GEFAHR: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger Dur- Anschluß ist der Steuerhebel des Hubwerks in die Sperrposi-
chführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs- und tion zu bringen und es sind die Stützfüsse abzusenken.
Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit entstehen. 19) Immer bei guter Sicht arbeiten.
20) Alle Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung
• ACHTUNG: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger Dur- von erfahrenem, mit Schutzhand-schuhen ausgestattetem
chführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs- und Fachpersonal durchzuführen.
Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit entstehen
können. Schlepperanschluß
1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen
• VORSICHT: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger Dur- entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen
chführung der beschriebenen Arbeiten Maschinen-schäden Schlepper mit geeigneter Zugkraft und Konfiguration ankup-
entstehen können. peln.
2) Die Kategorie der Anschlußbolzen des Geräts muß mit dem
Vor dem ersten Gebrauch der Maschine alle Anweisungen Anschluß der Hubvorrichtung übereinstimmen.
aufmerksam lesen, im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt an 3) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der Hebearme. Dieser
die Techniker des Vertragshändlers der Herstellerfirma. Die Bereich ist eine Gefahrenzone.
Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung ab, falls die hier folgend 4) Beim Ein- und Auskuppeln der Maschine ist größte Aufmer-
beschriebenen Sicherheits- und Unfallverhütungsbestimmun- ksamkeit geboten.
gen nicht beachtet werden. 5) Es ist strengstens verboten zwischen den Schlepper und den
Anschluß zu treten, um die Hubsteuerung von aussen zu
Allgemeine Vorschriften betätigen (Abb. 3).
1) Auf die Gefahrzeichen achten, die in diesem Heft aufgeführt 6) Es ist strengstens verboten, bei laufendem Motor und ein-
und an der Sämaschine angebracht sind. geschalteter Kardanwelle zwischen Schlepper und Gerät zu
2) Die an der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Hinwei- treten (Abb. 3).
sen geben in knapper Form Anweisungen zur Vermeidung von Man darf sich nur zwischen die Teile begeben, nachdem die
Unfällen. Standbremse betätigt und die Räder mit einem Keil oder Stein
3) Mit Hilfe der Anweisungen sind die Sicherheits- und Unfall- geeigneter Größe abgesichert wurden.
verhütungsvorschriften genauestens zu beachten. 7) Der Anschluss einer Zusatzaus-rüstung am Schlepper führt
4) Niemals sich bewegende Teile anfassen. zur Verlagerung der Achslasten. Am Schlepper ist daher
5) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei abgestell- Frontballast anzubringen, um das Gewicht auf den Achsen
tem Motor und blockiertem Schlepper durchgeführt werden. auszugleichen. Die Übereinstimmung der Schlepper-leistung
6) Es ist strengstens verboten, Personen oder Tiere auf der mit dem Gewicht, das die Sämaschine auf die Dreipunkte-
Maschine zu befördern. Kupplung überträgt, prüfen. Im Zweifelsfall den Hersteller des
7) Es ist strengstens verboten, den Schlepper bei angekuppelter Schleppers zu Rat ziehen.
Maschine von Personal ohne Führerschein, von unerfahrenem 8) Das zulässige Achshöchst-gewicht, das bewegbare Ge-
Personal oder von Personal, das sich nicht in einwandfreiem samtgewicht sowie die Transport- und Straßen-verkehr-
Gesundheitszustand befindet, führen zu lassen. sordnung beachten.
8) Vor Inbetriebnahme des Schleppers und der Maschine selbst
alle Sicherheitvorrichtungen für Transport und Gebrauch auf
ihre Unversehrtheit prüfen.
9) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen, daß
sich im Wirkungskreis derselben keine Personen, insbeson-
dere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man über eine
optimale Sicht verfügt.
10) Geeignete Arbeitskleidung tragen. Flatternde Kleidungsstücke
sind absolut zu vermeiden, da sich diese in den sich drehenden fig. 3
und bewegenden Teilen der Maschine verfangen können.
11) Vor Arbeitsbeginn hat man sich mit den Steuervorrichtungen
und deren Funktionen vertraut zu machen.
12) Die Arbeit mit der Maschine erst beginnen, wenn alle Schutzvor-
richtungen vollständig, angebracht und in Sicherheitsposition
sind.
13) Es ist strengstens verboten, sich in Bereichen aufzuhalten, die
in der Nähe sich bewegender Maschinenteile liegen.
14) Der Gebrauch der Maschine ohne Schutzvorrichtungen und
ohne Behälterabdeckungen ist streng verboten.
15) Vor dem Verlassen des Schleppers das an die Hubvorrichtung
angekuppelte Gerät absenken, den Motor abstellen, die Fest-
stellbremse ziehen und den Zündschlüssel aus der Steuertafel
ziehen. Sicherstellen, daß sich niemand den Chemikalien
nähern kann.

cod. G19503321 - DE - 85
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

Teilnahme am Straßenverkehr Gelenkwelle


1) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen 1) Die angeschlossene Ausrüstung kann nur gesteuert werden,
der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die in dem jewei- wenn ihre Kardanwelle mit Überbelastungssicherheits- und
ligen Land gelten. Schutzvorrichtungen versehen ist und wenn diese mit der
2) Eventuelle Zubehörteile für den Transport müssen geeignet speziellen Kette befestigt sind.
gekennzeichnet sein und mit Schutzvorrichtungen ausgerüstet 2) Ausschließlich die vom Hersteller vorgesehene Kardanwelle
sein. benutzen.
3) Es ist genau zu beachten, daß Straßenlage, Lenk- und 3) Ein- und Ausbau der Kardanwelle muß immer bei abgestelltem
Bremswirkung eventuell auch stark durch eine getragene oder Motor erfolgen.
geschleppte Maschine beeinträchtigt werden können. 4) Stets auf die richtige Montage und die Sicherheit der Kardan-
4) In Kurven ist Vorsicht geboten, da durch die geänderte Lage welle achten.
des Schwerpunkts mit oder ohne Ausrüstung eine Fliehkraft 5) Die Drehung des Kardanwellenschutzes mittels der mitgelie-
entsteht. Gleichermaßen ist Vorsicht auf abschüssigen ferten Kette verhindern.
Straßen und an Gefällen geboten. 6) Stets auf den Kardanwellenschutz achten, sowohl in Transport-
5) Beim Transport müssen die Ketten der seitlichen Schlepperhe- als in Arbeitsposition.
bearme eingestellt und befestigt werden; prüfen, daß die Ab- 7) Den Kardanwellenschutz oft und regelmäßig prüfen; dieser
deckungen der Saatgut- und Düngerbehälter gut verschlossen muß immer in einwandfreiem Zustand sein.
sind. Den Schalthebel der hydraulischen Hubvorrichtung in 8) Vor dem Einschalten der Zapfwelle muß die Solldrehzahl er-
die blockierte Stellung bringen; die Säelemente anheben und reicht sein. Sicherstellen, daß die Drehzahl mit der Drehzahl
ankuppeln (siehe Kap. 5.5.5). übereinstimmt, die auf dem an der Maschine angebrachten
6) Vor dem Befahren von Straßen sind die Behälter zu entleeren. Aufkleber angegeben ist.
7) Fortbewegungen ausserhalb des Arbeitsbereichs dürfen nur 9) Vor dem Einschalten der Zapfwelle ist sicherzustellen, daß
erfolgen, wenn das Gerät sich in der Transportposition befin- sich weder Personen noch Tiere im Wirkungskreis aufhalten
det. und daß die eingestellte Drehzahl der Solldrehzahl entspricht.
8) Der Hersteller liefert auf Anfrage Ausrüstungen und Tabellen Nie die vorgesehene Höchstdrehzahl überschreiten.
zur Kennzeichnung des Raumbedarfs. 10) Auf die sich drehende Gelenkwelle achten.
9) Wenn die geschleppten oder an dem Schlepper angebrachten 11) Die Zapfwelle nicht bei abgestelltem Motor oder gleichzeitig
Ausrüstungen und Geräte die Sichtbarkeit der Signalisierungs- mit den Rädern einschalten.
und Beleuchtungsvorrichtungen des Schleppers verdecken, 12) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn die Kardanwelle einen
müssen diese Vorrichtungen auch an den Ausrüstungen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10 Grad – Abb. 4) und
angebracht werden, wobei die Vorschriften der im jeweiligen wenn sie nicht gebraucht wird.
Anwendungsland geltenden Straßenverkehr-sordnung zu 13) Die Kardanwelle nur reinigen und fetten, wenn die Zapfwelle
beachten sind. Beim Gebrauch ist zu kontrollieren, daß die ausgeschaltet ist, der Motor stillsteht, die Feststellbremse
Anlange einwandfrei funktioniert. gezogen und der Zündschlüssel herausgezogen ist.
14) Die Kardanwelle in ihre spezielle Halterung legen, wenn sie
nicht verwendet wird.
15) Nach dem Ausbau der Kardanwelle den Zapfwellenanschluß
wieder mit dem Stutzen verschliessen.

fig. 4

86 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere Wartung
1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Hydraulikan- Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle
lage des Schleppers ist darauf zu achten, dass die Hydrauli- Schutzmittel anzuwenden:
kanlagen der Ausrüstung und des Schleppers nicht unter Druck
stehen.
2) Bei funktionalen Verbindungen hydraulischer Art zwischen
Schlepper und Ausrüstung müssen Buchsen und Stecker mit
verschiedenen Farben gekennzeichnet werden, damit ein
Arbeitsanzug Handschuhe Schuhwerk Brille Schutzhelm
falscher Anschluss ausgeschlossen wird. Beim Vertauschen
1) Wartungs- und Reinigungsarbeiten nicht vor dem Ausschalten
von Anschlüssen besteht Unfallgefahr.
des Motors, dem Anziehen der Feststellbremse und der Blo-
3) Die Hydraulikanlage steht unter hohem Druck. Aufgrund der
ckierung des Schleppers mit einem Keil oder einem geeignet
Unfallgefahr sind bei der Suche nach Leckagen geeignete
großen Stein unter den Rädern durchführen.
Geräte zu verwenden.
2) Regelmäßig prüfen, daß alle Schrauben und Muttern korrekt
4) Die Suchverluste mit den Fingern oder den Händen nicht nie
festgezogen sind und sie eventuell festziehen. Für diese Ein-
durchführen. Die Flüssigkeiten, die von den Bohrungen he-
griffe ist ein Momentenschlüssel zu verwenden ein Wert von
rausnehmen, können nicht sichtbar fast sein.
Tabelle SV1.
5) Beim Transport auf der Straße sind die Hydraulikverbindungen
3) Bei Montage-, Wartungs-, Reinigungs-, Zusammenbauarbei-
zwischen Ausrüstung und Schlepper zu trennen und an der
ten, usw., sind als Vorsichtsmaßnahme geeignete Stützen
speziellen Halterung zu befestigen.
unter dem Gerät anzubringen.
6) Auf keinen Fall Pflanzenöl verwenden, da in diesem Fall eine
4) Die Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten An-
Beschädigung der Zylinderdichtungen nicht ausgeschlossen
sprüchen entsprechen. Nur Originalersatzteile verwenden.
werden kann.
7) Der Betriebsdruck der öldynamischen Anlage muss zwischen
100 bar und 180 bar liegen.
8) Der vorgeschriebene Druck der öldynamischen Anlage darf nie
überschritten.
9) Den korrekten Anschluss der Schnellanschlüsse überprüfen,
da Beschädigungen an den Bauteilen der Anlage auftreten
könnten.
10) Das Austreten von unter hohem Druck stehendem Öl kann zu
Hautverletzungen mit der Gefahr schwerer Infektionen führen.
In diesem Fall ist sofort ein Arzt aufzusuchen. Wenn das Öl mit
chirurgischen Mitteln nicht schnell entfernt wird, kann stattfin-
den ernste Allergien und/oder Infektion. Aus diesem Grund ist
es strengstens verboten, öldynamische Komponenten in der
Schlepperkabine zu installieren. Alle Komponenten der Anlage
sind sorgfältig anzubringen, um eine Beschädigung bei der
Anwendung der Ausrüstung zu vermeiden.
11) Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den hydro-
statischen Druck leeren, der alle hydraulischen Kommandos
in allen Positionen einige Male, trägt den Motor nachher
ausgelöscht zu haben.

Tabelle SV1

cod. G19503321 - DE - 87
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.0 BESCHREIBUNG DER SÄMASCHINE


Das Modell «MAGICA-MAGA» ist die GASPARDO-Sämaschine, die den Zielsetzungen der modernen Landwirtschaft am besten
entspricht: Höchste Leistung bei reduzierten Kosten. Aufgrund der technischen Eigenschaften, es werden ausschließlich Räder einge-
setzt, bietet diese Maschine sowohl auf vorbereitetem Boden (herkömmliches Säen) als auf minimal bearbeitetem Boden (minimum
tillage) und bei Pflanzenresten beste Leistungen.
Die Haupteigenschaft ist die Bestimmung der Sätiefe am Saatfallpunkt mittels eines Niveau-Radpaares.
Der für das Modell MAGICA-MAGA verwendete Rahmen erlaubt ein schnelles und leichtes Ändern der Saatzwischenreihe.
Dieses landwirtschaftliche Gerät, kann nur durch die Gelenkwelle betrieben werden, die mit der Zapfwelle eines mit Kraftheber ausge-
statteten Landwirtschafts-schleppers mit universeller Dreipunkte-Kupplung verbunden wird.
Kann mit verschiedenen Zubehörteilen, wie z.B. dem Düngerstreuer und dem Mikrogranulatstreuer ausgerüstet werden. Dazu kommen
verschiedene Modelle elektronischer Geräte für die Aussaatüberwachung und das Messen der Aussaatfläche (Ha).

ACHTUNG
Die Sämaschine ist auss-chließlich für den angeführten Betrieb zu verwenden. Es wird eine Arbeitsgeschwindigkeit von 6÷8
km/h empfohlen. Der Straßentransport der Sämaschine muss mit leeren Behältern und Trichtern bei einer Höchstgeschwin-
digkeit von 25 km/h erfolgen.

Benützung
• Die Maschine wurde für die Dosierung und Streuung von handelsüblichen Saatgutqualitäten erstellt.
• Die Maschine ist für eine professionelle Benutzung bestimmt, ihre Verwendung ist nur spezialisierten Arbeitern gestattet.
• Die Maschine darf nur von einem Arbeiter bedient werden.

Ebenfalls zur konformen Benützung gehören:


• die Einhaltung aller im vorliegenden Handbuch enthaltenen Angaben;
• die Ausführungen der Inspektions- und Wartungstätigkeiten, die in diesem Handbuch aufgeführt sind;
• die ausschließliche Verwendung von Original-Ersatzteilen von GASPARDO.

Nachstehend eine Auflistung der Bedingungen, die zu überprüfen sind, um das Gerät gebrauchen zu können:
• sicherstellen, dass sich auf dem zu bearbeitenden Gelände keine großen Steine befinden;
• sicherstellen, dass auf dem zu bearbeitenden Gelände keine metallischen Gegenstände gleich welcher Art liegen, im Besonderen
keine Gitter, Kabel, Seile, Ketten, Rohre usw.;

3.1 TECHNISCHE DATEN


U.M. MAGICA MAGA
Transportbreite [m] 3,00 3,00
Reihenanzahl [nr.] 6 7 - [6] 6 7 - [6]
45-50-60 45-50-60 45-50-60 45-50-60
Reihenabstand [cm]
70-75-80 [70-75-80] 70-75-80 [70-75-80]
Inhalt des Saatgutbehälters [l] 36 (60 opt.) 36 (60 opt.)
Inhalt des Düngerbehälters [l] 400 (200 x2) 900 INOX
Zapfwelle [g.p.m.] 540 540
Gewicht (*) [kg] 1480 1610 2000 2140
Arbeitsgang (max) [Km/h] 6÷8 6÷8
Messung des unbelasten lämpegels (**) [dB] (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7) (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7)
Bereifung [Typ] 22x11.00-10 Tubeless 22x11.00-10 Tubeless
Reifenfülldruck [bar-(Psi)] 2,5 - (36) 2,5 - (36)
Dimensions (fig. 5) (A) [cm] 300 300 300 300
(B) [cm] 215 215 215 215
(C) [cm] 200 200 240 240

VOM TRAKTOR GEFORDERTE MERKMALE


Kraftbedard [HP-(kw)] 90-(66) 100-(74)
Dreipunkt - kupplung (Handelsklasse) [nr.] II II (III N)
Batteriespannung [V] 12 12
Ölhydraulischer Anschluss Traktor (min.) [nr.] 1 1
Druck der Traktorpumpe (max) [bar] 180 180
(*) Mit Düngerstreuer und Mikrogranulatstreuer.
(**) LWA = Lautstärkeniveau ausgehend von der Maschine (Durchschnittwert A);
LpA = Kontinuierliches, gleichbleibendes Niveau des akustischen Druckes (Durchschnittwert A) in der “Position des Maschinenbedieners.

Die Angaben bezüglich der technischen Daten und Modelle sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese
Angaben ohne Vorankündigung zu ändern.

88 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.2 ZUSAMMENFASSEND (Fig. 5)
EINSTELLBAREN
1 Stützfuss; 1800 mm
2 Innenschar;
(Standard)
3 Dreipunktanschluß Unterlenker;
4 Zapfwelle;
5 Spurmarkierer;
6 Düngerstreubehälter;
7 Düngerfüllstand Sichtfenster;
8 Microgranultstreuer;
9 Dreipunktanschluß Oberlenker;
10 Identifikationsschild;
11 Ansauger;
12 Säelement;
13 Schollenabweiser;
fig. 5
14 Doppelscheibe für die Rillenherstellung (ø 370);
15 Tiefenräder;
16 Komprimierungsräder;
17 Saatgutstreuer;
18
18 Saatgutbehälter;
19 Antriebs Säelement;
20 Antriebs Dünger und Microgranultstreuer.

17

6 7

2 13 14 15 16

12
10
5

8
11 9

C 3
4
3
1
20 19
A

cod. G19503321 - DE - 89
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

4.0 INSTALLATION

4.1 FORTBEWEGUNG

ACHTUNG
Der Kunde muss für die Risiken, denen die mit dem Auf- und Abladen betrauten Arbeiter beim Handling der Maschine ausgesetzt
sind, die Vorschriften aus den Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft EWG 391/89 und 269/90 und nachfolgende Änderungen
anwenden.

Beim Handling der Maschine die entsprechende persönliche Schutzausrüstung benutzen:

Arbeitsanzug Handschuhe Schuhwerk Schutzhelm

Falls die Maschine transportiert werden muss, muss sie an den dazu bestimmten Anschlusspunkten durch geeigneten Aufzug oder Kran
mit ausreichender Tragkraft gehoben werden (Abb. 6). Diese gefährliche Arbeit muss absolut durch geschultes und haftendes Personal
ausgeführt werden. Das Maschinengewicht kann dem Identifizierungsschild (Abb. 1) entnommen werden.
Zum Ausrichten der Maschine das Seil spannen.
Die Anschlusspunkte sind durch das graphische “Haken”-Zeichen (14, Abb. 2) gekennzeichnet. Bei Maschinen mit 6 Reihen in den
Punkten 1, 2, und 5 einhaken.

fig. 6

Model pos. nr.


Magica 6 2-5
Magica 7 5-6

1 2 3 4
5 6

ACHTUNG
• Das Verpackungsmaterial (Palette, Kartons usw.) muss entsprechend den geltenden Bestimmungen von autorisierten Un-
ternehmen entsorgt werden.
• Es ist verboten, die Hebegurte zum Anheben von Maschinenteilen an beweglichen oder schwachen Teilen wie: Einhausungen,
Elektrokanäle, Pneumatikteile usw. anzuschlagen.
• Es ist verboten, sich unter schwebenden Lasten aufzuhalten; Unbefugte dürfen das das Gelände, auf dem gearbeitet wird,
nicht betreten; die Benutzung von Arbeitskleidung, Sicherheitsschuhen, Arbeitshandschuhen und Schutzhelm ist zwingend
vorgeschrieben.
90 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
4.2 EINBAU AM SCHLEPPER fig. 7
Die Sämaschine kann an jeden Schlepper mit Universal-Dreipunkt-
Kupplung angekuppelt werden.

GEFAHR
Das Ankuppeln an den Schlepper ist ein gefährlicher Eingriff,
bei dessen Ausführung man sehr vor-sichtig sein und die
Anleitungen zu befolgen hat.

4.2.1 ANKUPPELN
Die richtige Position von Schlepper und Sämaschine wird erhalten,
1
indem das Gerät in einem derartigen Abstand vom Schlepper
aufgestellt wird, daß die Kardanwelle um 5-10 cm über die engste
Schließposition hervorragt.

Nun wie folgt vorgehen:


1) Die Hubvorrichtungsstangen in die vorhandenen Bolzen fig. 8
einhängen (1, Abb. 7) und mit den Sicherheitssplints blockie-
ren.

2) Den oberen dritten Punkt (2, Abb. 8) ankuppeln. Der Stift muß
2
durch seinen Splint blockiert werden; mit der Einstellzugstange 2 3
(3, Abb. 8) die Sämaschine senkrecht zum Boden ausrichten
(Abb. 8).

3) Die Bewegung der Parallelstangen des Schleppers auf der 3


horizontalen Ebene mittels der speziellen Stabilisatoren
blockieren, um die seitlichen Schwingungen der Ausrüstung
zu eliminieren. Es muss überprüft werden, dass sich die He-
bearme des Schleppers auf der gleichen Höhe vom Boden
befinden.

4) Die Höhe der Schlepperhubarme einstellen:


a) Den Hub der Hebearme des Schleppers in Arbeitsposition
so einstellen, dass eine ausreichende Spannweite nach
unten der Sämaschine garantiert werden kann. Ansonsten
könnte es bei Mulden im Saatbett zu unregelmäßigen
Verteilungen des Saatgutes aufgrund eines Schlupfs
der Antriebsräder der Sämaschine kommen (Verlust des
Haftvermögens).
b) In der Transportposition sind die Arme derart einzustellen,
daß die Sämaschine auf keinen Fall den Boden berühren
kann.

5) Die öldynamischen Schläuche unter Befolgen der an jedem


Schlauch angebrachten Anleitungen korrekt an den Verteilern
des Schleppers anschließen (Abb. 9).

6) Die Kardanwelle einkuppeln und sicherstellen, daß sie fest mit


der Zapfwelle verbunden ist (Abb. 10/1). Sicherstellen, daß fig. 9
sich der Schutz ohne Behinderung dreht und ihn dann mit der
speziellen Kette befesti-gen.

Während der Arbeit regelmäßig kontrollieren, dass die


Ausrüstung in der senkrechten Stellung ist.

ACHTUNG: Fur den Transport der Sämaschine müssen immer


die vom Hersteller empfohlenen Anweisungen befolgt werden.

fig. 10/1

cod. G19503321 - DE - 91
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

4.2.2 ABKUPPELN DER SÄEMASCHINE VOM SCHLEPPER

GEFAHR
Das Abkuppeln der Säemaschine vom Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Eingriff. Deshalb ist bei der Durchführung dieses
Eingriffes größte Vorsicht geboten und es sind die entspre-
chenden Anweisungen genau zu befolgen.

Für ein korrektes Abkuppeln der Säemaschine ist es wichtig, daß


dieser Eingriff auf ebenem Boden durchgeführt wird.

1) Die Stützfüsse absenken.


2) Die Säemaschine langsam absenken, bis sie vollständig auf
dem Boden aufliegt.
3) Die Ölhydraulikschläuche von den Verteilern des Traktors
abtrennen und die Schnellanschlüsse durch die speziellen
Kappen schützen.
4) Die Kardanwelle vom Schlepper abkuppeln und in den speziel-
len Haken einhängen.
5) Den dritten Punkt lockern und abkuppeln; darauf den ersten
und zweiten Punkt abkuppeln. A
cm 15 min

Max
4.3 ANPASSUNG DER GELENKWELLE
Die mit der Maschine gelieferte Kardanwelle hat Standardlänge,
weshalb es erforderlich sein kann, diese anzupassen. In diesem
Fall wendet man sich vor der Ausführung dieses Eingriffes an den
Hersteller der Gelenkwelle, damit die Anpassung durchgeführt wird.
B
cm 4 min
VORSICHT
- Wenn die Kardanwelle so weit wie möglich herausgezogen Min
fig. 10/2
ist, müssen sich die beiden Rohre mindestens um 15 cm
überlappen (A, Abb. 10/2). Wenn sie so weit wie möglich ein-
geschoben ist, muß ein Spiel von mindestens 4 cm bestehen
(B, Abb. 10/2).
- Bei der Anwendung des Geräts an einem anderen Schlepper
ist das o.g. Spiel zu prüfen; ausserdem ist zu kontrollieren,
daß die sich drehenden Teile der Kardanwelle vollkommen
durch ihre Schutzorrichtungen abgedeckt sind.

ACHTUNG
Beim Transport der Sämaschine immer die Anweisungen des
Herstellers befolgen.

4.4 ÖLDYNAMISCHE ANLAGEN


Einregulierung der Anlagen
Die mitgelieferten öldynamischen Anlagen sind mit Flußreglern (Abb.
11) ausgestattet, die eine Einstellung der Ölmenge beim Öffnen
oder Schließen je nach Montagerichtung derselben ermöglichen:
- Fluß von A nach B frei;
- Fluß von B nach A gedrosselt A
Die Feststellnutmutter (1, Abb. 11) lockern und den Drehknopf (2,
Abb. 11) zwecks Einstellung drehen. Nach der Einstellung ist die
Feststellnutmutter wieder festzuziehen. 2

ACHTUNG
Die Einstellung muß derart erfolgen, daß die Aufund Ab- 1
stiegsgeschwindigkeit, vom seitlichen Rahmen und von der
Armreihen Spurmarkierer, nicht zu einer Beschädigung der B
Struktur führt.

fig. 11

92 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
4 . 5 S TA B I L I T Ä T V O N S Ä M A S C H I N E - 4.6 TEILNAHME AM STRASSENVERKEHR
SCHLEPPER BEIM TRANSPORT Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig
Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen
somit gemäß Straßenverkehrsordnung zu einem Teil des Schlep- Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben und Hinweise
pers wird, kann die Stabilität der Einheit Schlepper-Sämaschine hinsichtlich Gewicht und Ausmaße der Maschine (besonders wichtig bei
schwanken und zu Schwierigkeiten beim Fahren oder bei der Transport auf engen Straßen) finden Sie unter dem Abschnitt «Technische
Arbeit führen (Aufbäumen oder Schleudern des Schleppers). Das Daten». In der Regel wird die Maschine unverpackt und in horizontaler Lage
geliefert. Man benötigt daher ein Hebesystem mit Seilen oder Ketten der
Gleichgewicht kann wiederhergestellt werden, indem das Vor- vorgeschriebenen Tragkraft, die an den für diesen Zweck vorgesehenen
derteil des Schleppers mit Ballast versehen wird, um das auf die Punkten angeschlossen werden. Siehe Symbol «Anschluß» (14, Abb. 2).
beiden Achsen des Schleppers einwirkende Gewicht ausreichend
gleichmäßig zu verteilen.
Für die Arbeit unter sicheren Bedingungen sind die Vorschriften
VORSICHT
der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die vorschreiben, dass Vor dem Anheben der Maschine ist sicherzustellen, daß eventuell
mindestens 20% des alleinigen Schleppergewichtes auf der Vor- bewegliche Teile der Maschine gut blockiert wurden. Achten Sie darauf,
derachse lasten muss und dass das auf den Armen des Hubwerks daß die Tragkraft des Hubwerks für das Gewicht der Maschine geeignet
lastende Gewicht nicht über 30% des Schleppergewichts liegen ist. Die Maschine unter äußerster Sorgfalt anheben und nur langsam
darf. Diese Betrachtungen sind in den nachstehenden Formeln weiterbefördern. Vermeiden Sie ruckartige Bewegungen oder Stöße.
zusammengefasst:

Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i) GEFAHR


(d+i) Das Anheben und die Beförderung der Maschine ist äußerst gefährlich.
Die Symbole haben folgende Bedeutung (zur Bezugnahme siehe Gehen Sie dabei mit größter Vorsicht vor; nicht mit der Arbeit betraute
Abb. 12): Personen haben sich von der Maschine zu entfernen; der Bereich, in dem
die Maschine befördert werden soll, ist zu reinigen und hat frei von Hinder-
M (Kg) Bei Vollast auf dem Hubwerk lastendes Gewicht (Leer- nissen zu sein; die zur Verfügung stehenden Hilfsmittel zur Beförderung
gewicht + Kilogramm, siehe cap. 1.4 Identifizierung). auf ihre Eignung und ihren Zustand hin überprüfen; die angehobenen
T (Kg) Schleppergewicht. Lasten nicht berühren und einen Sicherheitsabstand einhalten. Versi-
Z (Kg) Gesamtgewicht des Ballasts. chern Sie sich, daß der gesamte Bereich, in dem die Maschine befördert
i (m) Achsstand des Schleppers, d.h. horizontaler Abstand werden soll, frei von jeder Art von Hindernissen ist und daß «Fluchtwege
zwischen den Schlepperachsen. » bestehen, die dem Betriebspersonal ein unverzügliches Verlassen des
Bereichs ermöglichen, sollte die Last herabfallen. Die Unterlage, auf die
d (m) Horizontaler Abstand zwischen dem Schwerpunkt des die Maschine abgestellt werden soll, hat horizontal und vollkommen eben
Ballasts und der Vorderachse des Schleppers. zu sein, um ein Kippen der Last zu vermeiden.
s1 (m) Horizontaler Abstand zwischen dem minderwertigen Be-
Ist die Maschine auf das Transportmittel aufgeladen, ist sicherzustellen,
festigungspunkt der Ausrüstung und der hinteren Welle daß diese gut blockiert und befestigt ist. Die Maschine mithilfe geeigneter
des Traktors (Ausrüstung gestützt zu Boden). Seile (siehe Masse der Maschine - Abschnitt «Technische Daten») mit der
s2 (m) Horizontaler Abstand zwischen dem barycentre der Unterlage des Transportmittels verbinden, um eine Bewegung der Maschine
Ausrüstung und dem minderwertigen Befestigungspunkt während des Transports zu vermeiden. Befestigen Sie diese Seile mit der
der Ausrüstung (Ausrüstung gestützt zu Boden). Maschine und achten sie darauf, daß sie mit der geeigneten Spannung
an der Unterlage befestigt wurden. Nach Beendigung des Transports und
vordem neuerlichen Abladen der Maschine ist darauf zu achten, daß sich
Das Ballastgewicht, das gemäß der Formel erforderlich ist, ist als diese in einer Position befindet, in der das Loslösen der Befestigungen keine
Mindestballast für die Teilnahme am Straßenverkehr anzusehen. Gefahr darstellt. Anschließend die Seile lösen und die Maschine unter den,
Wenn es aus Leistungsgründen des Schleppers oder zwecks bes- zum Aufladen angeführten, Voraussetzungen abladen.
serer Trimmlage der Sämaschine bei der Arbeit erforderlich sein Fahren auf öffentlichen Straßen
sollte, das Ballastgewicht zu erhöhen, ist das Schlepperhandbuch Wenn man auf öffentlichen Straßen fährt, müssen hinten die rückstrahlenden
bezüglich des maximalen Ballastgewichtes zu konsultieren. Falls Dreiecke, das Standlicht und die Blinker montiert werden. Man muss auf jeden
die Formel zur Berechnung des Ballastes zu einem negativen Fall die Gesetze und Bestimmungen beachten, die für den Straßenverkehr
Ergebnis führt, ist kein zusätzliches Gewicht anzubringen. Auf gelten.Außerdem überprüfen, dass dieAbmessungen der Maschine während
jeden Fall ist es unter Beachtung der Grenzwerte des Schleppers der Beförderungsphase einen sicheren Transport ermöglichen, auch wenn
Unterführungen, Engpässe, Freileitungen, usw. vorhanden sind.
möglich, eine geeignete Anzahl von Gewichten anzubringen, um
eine bessere Stabilität beim Fahren zu gewährleisten.Sicherstel-
len, dass die Schlepperreifeneigen-schaften für die Belastung
geeignet sind. ACHTUNG
Der Straßentransport der Sämaschine muss mit leeren Behältern und
Trichtern bei einer Höchstgeschwindigkeit von 25 km/h erfolgen. Bevor
man mit der am Traktor angebauten Maschine auf öffentliche Straßen
fährt, sicherstellen, dass die oben beschriebenen Vorrichtrungen und/
fig. 12 oder das Signal für langsam fahrende Fahrzeuge und/oder überstehende
Lasten vorhanden und funktionstüchtig sind. Diese Anzeigen müssen
sich auf der Rückseite der Arbeitsmaschine befinden, in einer Position,
die jedes hinter dem Traktor fahrende Fahrzeug gut sehen kann.
Der zum Schleppen des Geräts verwendete Traktor muss die in der Tabelle
Technische Daten aufgeführten Leistungen besitzen. Gegebenfalls ist das
Gesamtgewicht durch den Zusatz von Ballast neu zu verteilen, um die Ge-
Z T samtheit wieder ins Gleichgewicht zu bringen und zu stabilisieren.
Fortbewegungen ausserhalb des Arbeitsbereichs dürfen nur erfolgen, wenn
0,2 T das Gerät sich in der Transportposition befindet:
- Die Säelemente anheben und ankuppeln (siehe Kap. 5.5.5).
- Wo möglich sind alle beweglichen Teile in die Straßenmasse einzufahren und
mit den entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen zu blockieren (Rahmen,
d i s1 s2 Spurreißerarme, Spurreißerscheiben, usw.).
- Vor dem Befahren von Straßen sind die Behälter zu entleeren.
s2 = 800 mm (MAGICA) - Eventuelle Zubehörteile für den Transport müssen geeignet gekennzeichnet
s2 = 1000 mm (MAGA) sein und mit Schutzvorrichtungen ausgerüstet sein.
Der Hersteller liefert auf Anfrage Ausrüstungen und Tabellen zur Kenn-
zeichnung des Raumbedarfs.
cod. G19503321 - DE - 93
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

5.0 FUNKTIONSWEISE UND GEBRAUCH


5.1 RAHMEN ACHTUNG
Die Sämaschine ist ausschließlich für den angeführten Be- Das Austreten von unter Druck stehendem Öl kann zu schweren
trieb zu verwenden. Jeder andere Gebrauch, der von den Hautverletzungen mit hoher Infektionsgefahr führen. In diesem Fall
hier beschriebenen Anleitungen abweicht, kann die Maschine ist sofort ein Arzt aufzusuchen. Es ist daher strengstens verboten,
beschädigen und stellt für den Verbraucher grosse Gefahr dar. öldynamische Bauteile in der Schlepperkabine zu installieren. Alle
Die richtige Betriebsweise des Geräts hängt vom korrekten Ge- zur Anlage gehörenden Bauteile sind korrekt zu positionieren, um
brauch und der regelmässigen Wartung ab. Das hier beschriebenen Beschädigungen bei der Anwendung der Ausrüstung zu vermeiden.
Anleitungen müssen daher zur Verhütung jeder Art von Störung,
die den richtigen Betrieb und die Lebensdauer der Maschine 5.1.1 BETRIEBSBESCHREIBUNG
beeinschränken kännte, absolut beachtet werden. Der Maschinenrahmen ermöglicht es, den Raumbedarf der Ma-
Es werden ferner alle für einen besseren Einsatz der Maschine schine auf der Straße auf die für den Transport erforderlichen 3,00
erforderlichen Informationen sowie die Bedienungsanleitungen Meter zu begrenzen.
und die für eine korrekte Wartung erforderlichen Informationen Eine öldynamische Anlage betätigt Zylinder, die die Säaggregate
mitgeliefert. in den Hauptrahmen einfahren.
Bei NichtBeachtung dieser estimmungen und im Fall von Wie nachstehend beschrieben werden die Seitenflügel darauf von
Nachlässigkeit lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Der der gleichen Anlage senkrecht zusammengeklappt.
Hersteller steht auf jeden Fall für sofortige und sorgfältige tech-
nische Beihilfe und für alles, was zum Erreichen der besten Be-
triebsweise und Höchstleistung des Geräts beitragen kann kann, GEFAHR
zur vollen Verfügung. Vor und nach der Betätigung der öldynamischen Anlage ist
Sicherstellen, dass die Schnellanschlüsse der öldynamischen die korrekte Position der Sicherheitsstifte und -system zu
Anlage korrekt angeschlossen sind, da sonst Beschädigungen an überprüfen. Beim Öffnen und Schließen des Rahmens darf
den Bauteilen der Anlage entstehen können. man sich auf keinen Fall in Maschinennähe aufhalten.

Das Öffnen und Schließen des Rahmens wird durch einen Abzwei-
gungskasten (Abb. 13) gesteuert, der auf ein Magnetventil einwirkt
und auch folgende Eingriffe ermöglicht:
A) Öffnen und Schließen des Rahmens;
B) Längsverschiebung der Säaggregate;
C) Betätigung der Spurreisserarme (Kap. 5.6);

A B

fig. 13

94 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
5.1.2 ÖFFNEN DES RAHMENS IN ARBEITSSTELLUNG

ACHTUNG
Durchführung dieses Eingriffs sind die Anleitungen genau zu
befolgen und es ist sicherzustellen. Alle hier beschriebenen
Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung durch
erfahrenes, mit Schutzhandschuhen ausgestattetes Fachper-
sonal durchzuführen.
1) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen,
daß sich im Wirkungskreis derselben keine Personen, ins- A
besondere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man über
eine optimale Sicht verfügt.
2) Die Federn an den Seitenarmen in die Position (A, Abb. 14)
zum Ausschließen des Sicherheitssystems verschieben.
3) Den Schalter des Abzweigungskastens auf die Position B (Abb.
15) zur Längsverschiebung der Aggregate stellen. fig. 14
4) Auf den Verteiler des Schleppers einwirken und die Säaggre-
gate in den Hauptrahmen einfahren.
WICHTIG: Die Arbeitsgänge 3) und 4) werden durchgeführt,
um das korrekte Abkuppeln der Sicherheitsvorrichtung auf
Abbildung 16 zu gewährleisten.

5) D e n S c h a l t e r d e s A b z w e i g u n g s k a s t e n s a u f d i e
Rahmenöffnungsposition (A, Abb. 13) stellen.
6) Auf den Verteiler des Schleppers einwirken und die Seitenflügel
des Rahmens vollständig öffnen.
7) Den Schalter des Abzweigungskastens auf die Position zur
Längsverschiebung der Aggregate stellen (B, Abb. 13).
8) Den öldynamischen Verteiler des Schleppers betätigen, die 1
Säaggregate verschieben sich am Rahmen auf den vorgege-
benen Reihenabstand (Kap. 5.2).

fig. 15
ACHTUNG
Nach dem Öffnen des Rahmens und dem Positionieren der Säag-
gregate ist es sehr wichtig sicherzustellen, das der Sicherheitsha-
ken (1, Abb. 15) korrekt eingerastet ist. Dank diesem Haken
sind die Seitenflügel fest mit dem Hauptrahmen verbunden,
was Beschädigungen bei falschen Schließeingriffen bei sich in
Arbeitsposition befindenden Säaggregaten verhindert.

5.1.3 ZUSAMMENKLAPPEN DES RAHMENS IN


TRANSPORTPOSITION

ACHTUNG
Durchführung dieses Eingriffs sind die Anleitungen genau zu
befolgen und es ist sicherzustellen. Alle hier beschriebenen
Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung durch
erfahrenes, mit Schutzhandschuhen ausgestattetes Fachper-
fig. 16
sonal durchzuführen.
1) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen,
daß sich im Wirkungskreis derselben keine Personen, ins-
besondere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man über
eine optimale Sicht verfügt.
2) Den Schalter des Abzweigungskastens auf die Position B
(Abb. 13) zur Längsverschiebung der Aggregate stellen. B
3) Auf den Verteiler des Schleppers einwirken und die Säaggre-
gate in den Hauptrahmen einfahren.
WICHTIG: Sicherstellen, dass die Sicherheitsvorrichtung auf
Abbildung 16 korrekt angekuppelt ist.

4) Die Federn an den Seitenarmen in die Position (B, Abb. 17)


zum Ankuppeln des Sicherheitssystems verschieben.
5) Den Schalter des Abzweigungskastens auf Position (A, Abb.
13) zum Schließen des Rahmens stellen.
6) Auf den Verteiler des Schleppers einwirken und die Seitenflügel
des Rahmens vollständig schließen. fig. 17

cod. G19503321 - DE - 95
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

MAGICA 6 Reihen
5.2 EINSTELLEN DES REIHENABSTANDS MAGICA fig. 18
6 Reihen
Die Sämaschine Magica 6 Reihen zeichnet sich durch das Hauptmer-
kmal aus, dass der Abstand zwischen den Saatreihen eingestellt werden
kann und dass zwei Zwischenreihen bei geschlossenem und geöffne-
tem Rahmen verwaltet werden können. Die Sämaschine mit 6 Reihen
ist denn auch in der Lage, bei Rahmen in Transportposition (Abb.
18-19) in Abständen zu 45 oder 50 cm und bei geöffnetem Rahmen
in Abständen zu 60, 70 und 75 zu säen Nachfolgend werden die
möglichen Zwischenreihenkombinationen aufgeführt, wo die Min-
destzwischenreihe bei in Transportposition zusammengeklapptem
Sämaschinenrahmen erhalten wird. A
Modell Zwischenreihen
Magica 3,00(*) 45-75 45-70 45-60 45-50(***)
50-75(**) 50-70 50-60
(*) Transportbreite. fig. 19
(**) STANDARD-Einstellung bei der Lieferung des Geräts.
(***) Kombination, bei der der Sämaschinenrahmen immer in der Straßentransport-
konfiguration verwendet werden kann (geschlossener Rahmen).

MINDEST-SAATZWISCHENREIHE BEI GESCHLOSSENEM


RAHMEN IN TRANSPORTPOSITION
Bei zusammengeklapptem Gerätrahmen (Gerät im Straßentran-
sportzustand) kann je nach Sämaschinenmodell mit einer Mindest-
Saatzwischenreihe von 45/50 cm gearbeitet werden, indem die
Position der Sperrblocks geändert wird (Abb. 18-19):
Pos. (A, Abb. 18) - Magica 3,00: Zwischenreihe mind. 45 cm; B
Pos. (B, Abb. 19) - Magica 3,00: Zwischenreihe mind. 50 cm;
Diese Konfigurationen ermöglichen die Aussaat ohne Bewe-
gen der Seitenrahmen.

EINSTELLUNG DER SAATZWISCHENREIHE


Die folgenden Arbeitsgänge müssen bei geschlossener Ma-
schine durchgeführt werden. 1
Zum Einstellen der Saatzwischenreihe ist folgendermaßen vor-
zugehen:
1) Die ölhydraulische Anlage betätigen, um die Säelemente zu
schließen und dann die Seitenrahmen zu öffnen.
2) Die unteren Stifte in die der einzustellenden Zwischenreihe
entsprechenden Führungslöcher stecken (Beispiel Abb. 20).
3) Die oberen Bolzen in die der einzustellenden Zwischenreihe
entsprechenden Löcher stecken (Abb. 21-22).
4) Die ölhydraulische Anlage betätigen, um die Elemente bis an
den durch die Position der Stifte und Bolzen vorgegebenen
Anschlag auszufahren. fig. 20

fig. 21

50
60
70
fig. 22
75

96 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
ZAPFENPOSITIONIERUNGSSCHEMA ZUM EINSTELLEN DER
SAATZWISCHENREIHE.

Die nachfolgenden Arbeitsgänge müssen bei geschlossener Es ist wichtig zu beachten, dass zur Änderung der Saatzwi-
Maschine durchgeführt werden. schenreihe die oberen und unteren Stifte verstellt werden
müssen.

fig. 23
MAGICA 6 file/rows

500

cod. G19503321 - DE - 97
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

MAGICA 7 Reihen
5.3 EINSTELLEN DES REIHENABSTANDS MAGICA
7 Reihen
Die Sämaschine Magica 7 Reihen entsteht auf der Basis der 6-Reihen-
Version mit dem Zusatz eines siebten Säaggregats, das in der Maschi-
nenmitte befestigt wird.Die Reihenabstände 45 - 50 - 60 cm (Abb. 24/a)
werden durch Verschieben der 6 seitlichen Elemente erlangt.

ACHTUNG
Alle Wartungs-, Einstellungs- und Arbeitsvorbereitungstätigkei-
ten müssen unbedingt bei ausgeschalteter Zapfwelle, auf den
Stützvorrichtungen am Boden stehender Sämaschine, ausge-
schaltetem und stabil stehendem Schlepper und gezogenem
Schlüssel erfolgen.
Alle beschriebenen Tätigkeiten müssen von ausgebildetem und
mit Schutzhandschuhen ausgestattetem Fachpersonal in einer
sauberen und nicht staubigen Umgebung durchgeführt werden.
Vor Inbetriebnahme des Geräts um die Maschine herum sicherstel-
len, dass sich keine Personen, und besonders Kinder oder Tiere,
in der Nähe befinden, und dass der Bereich gut übersehbar ist.

BESTIMMUNG DES REIHENABSTANDS (45-50-60)


Folgende Tätigkeiten müssen bei geschlossener Maschine
ausgeführt werden.
Für die Einstellung des Säreihenabstands:
1) muss die ölhydraulische Anlage betätigt werden, um die Säaggre-
gate zu schließen und danach die Seitenfelder zu öffnen.
2) müssen die unteren Steckstifte in die dem einzustellenden Reihenabstand
entsprechenden Bohrungen eingesetzt werden (Beispiel Abb. 20).
3) werden die oberen Bolzen in die dem einzustellenden Reihenab-
stand entsprechenden Löcher positioniert (Abb. 24/b).
4) wird die ölhydraulische Anlage betätigt, um die Aggregate bis zum
Anschlag zu öffnen, der durch die Position der Stifte und Bolzen fig. 24/a
festgelegt wurde.
fig. 24/b
MAGICA 7 Reihen 45-50-60 cm
60 50 45 45 50 60 60 50 45 45 50 60

45 45
fig. 24 50 50

60 60

50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm

MAGICA 6 Reihen 70-75-80 cm


70 75 70 75 80 80 75 70 75 70
80 75 70 70 75 80

70 cm 70 cm 70 cm 70 cm 70 cm

98 - DE - cod. G19503321
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
5.3.1 UMRÜSTUNG von 7 auf 6 Reihen (70-75-80 cm) fig. 25
Folgende Tätigkeiten sind bei auf dem Boden stehender Ma-
schine auszuführen.
Für Säreihen von 70, 75 oder 80 cm (Abb. 25) muss die Sämaschi- 6F70
ne von 7 auf 6 Reihen umgerüstet werden. Mittleres Säaggregat
den folgenden Anweisungen entsprechend entfernen (Abb.27):
(1) Im mittleren Aggregat die Sperre der Parallelogramme mon-
tieren;
(2) Mit dem Aggregat in Arbeitsposition den vorderen Klutenräu- 6F75
mer ganz auf den Boden absenken und blockieren;
(3) Gebläserohr entfernen;
(4) Antriebsgelenkwelle des Säelements ausschalten;
(5) Schrauben des Parallelogramms entfernen und Säaggregat
ausziehen; 6F80
(6) Gelenkwelle in die mitgelieferte Halterung setzen und auf der
Sperre der Parallelogramme befestigen.Gebläserohr in den 800 800 800 800 800
4000
Ring einsetzen.

Wenn die Sämaschine mit Mikrogranulatstreuer ausgestattet ist, 8


ist es notwendig:
- alle MINIMAX Streuer des zentralen Mikrogranulatkastens zu
schließen (Abb. 26); fig. 26
- Die Feststellvorrichtung (7) zum Blockieren der Zahnstange(8)
einsetzen, wie in Abbildung 26 dargestellt, und den Stift(9) zum 7
Ausschluss des Getriebes lockern. 9
- das linke Fallrohr (Streuung auf mittleres Säelement) zu entfernen;
- das mittlere Rohr auf den linken Streuer zu verschieben;
CLOSED
- den rechten und linken MINIMAX-Streuer zu öffnen.

Für die Einstellung des Reihenabstands 70, 75 oder 80 wird


auf die Abbildung 24/b verwiesen. Es ist zu beachten, dass die
Variation des Säreihenabstands die Verschiebung der oberen
und unteren Stifte bedingt.

fig.27

6
3

4
5

cod. G19503321 - DE - 99
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

5.4 SAATZUCHT
5.4.1 SÄAPPARAT
In die Säapparate (Abb. 28) wird eine Scheibe montiert (1, Abb. 28),
die je nach Samengröße (der Samen darf nicht in das Loch eintreten)
gewählt wird. Die Samen, die durch Ansaugung die Scheibenlöcher
ver-stopfen, werden dann auf dem Acker verteilt. Die Sämaschine
wird dem Kunden mit nur einer bereits in die Sämaschine montierten
Scheiben-serie geliefert. Folgende weitere Scheibenserien kann der
Kunde beim Hersteller bestellen (siehe Seite 102).

AUSWECHSELN DER LOCHSCHEIBE UND EINSTELLUNGEN


1
2
VORSICHT
Alle hier beschriebenen Tätigkeiten sind in sauberer, nicht
staubiger Umgebung von erfahrenem, mit Schutzhandschuhen fig. 28
ausgestattetem Fachpersonal durchzuführen.
- Die Sämaschine muß sauber und trocken standfest aufgestellt sein.
- Wenn sie an den Schlepper angekuppelt ist, muß die Zapfwelle
abgeschaltet sein, der Motor muß ausgeschaltet, der Zündschlüssel
gezogen und die Feststellbremse angezogen sein.
- Es dürfen nur saubere Teile montiert werden, die sich in gutem
Zustand befinden.
- Die Sprossen müssen beim Einbau der Scheibe in Richtung des
Säapparatinnenraums gerichtet sein (2, Abb. 28).
- Falls an der Scheibe Sprossen fehlen oder verbogen sind, sind
Fremdkörper in den Säapparat eingetreten; in diesem Fall muß
die Scheibe ausgewechselt werden.
- Eventuelle rund verlaufende Rillen dürfen nicht tiefer als 1/3 der
Scheibenstärke sein.
- Die Flügelschraube zum Verschliessen des Deckels darf nur per
hand festgezogen werden (Abb. 29).
Anmerkung: Beim Auswechseln der verschlissenen Scheiben
sollte man auch die Deckeldichtung auswechseln. fig. 29

Es sind folgende Eingriffe erforderlich:


1) Die Flügelmutter abschrauben und entfernen (Abb. 29); B
2) Die Säapparatabdeckung öffnen; A
3) Die Scheibe einsetzen oder auswechseln;
4) Gegebenenfalls das Saatgutüberlaufschutzplättchen wie
später beschrieben einstellen; A
5) Den Abstreifer wie später beschrieben einstellen; B
6) Die Abdeckung wieder schließen und die Flügelmutter wieder
festschrauben (Abb. 29).
7) Den Wählschalter wie später beschrieben einstellen.

ERSETZEN DER DECKELDICHTUNG


Die gesamte Oberfläche der Saatgutstreuerdeckeldichtung (A,
Abb. 30) regelmäßig auf Verschleiss kontrollieren.
Die Dichtung ist zu ersetzen bevor die Oberfläche «A» (Abb. 30)
infolge des durch den Scheibenbetrieb bedingten Verschleisses
fig. 30
die Oberfläche «B» erreicht. Es ist ferner zu überprüfen, dass die
Scheibe keinen Rillen an der Oberfläche «A» erzeugt hat.

SÄMENAUSWERFER
Den grauen Samenauswerfer (C, Abb. 31) für Saatgut mit kleiner Kör-
nung verwenden, durchschnittlicher Durchmesser kleiner als 3,5 mm
(Beispiel: Zuckerrüben). Den schwarzen Samenauswerfer (D, Abb.
31) für Saatgut mit mittlerer Körnung verwenden durchschnittlicher 3 3
Durchmesser zwischen 3,5 und 7 mm (Beispiel Mais).
Die Samenauswerfer bei Saatgut mit mehr als 7 mm durchschnitt-
licher Körnung ausbauen.
Die Schrauben lösen (1, Abb. 31) und den Samenauswerfer entfernen (2). 1 2
Montage: Den Samenauswerfer (2) nach Bild (31) aufstellen. 2 1
Gengen den Rand des dazu bestimmten Sitzets drücken (3, Bild 31)
und mit der mitgelieferten Schraube (1) befestingen. Schraube nur
in der vorgegebenen Richtung montieren. Kein Distanzstück dazwi-
schenlegen. Überprüfen, daß der Samenauswerfer an der Lochscheibe C D
haftet. Den Samenauswerfer bei anschaulichem Verschleiß ersetzen. fig. 31

100 - DE - cod. G19503321


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
EINSTELLUNG DES WÄHLERS
Durch Verstellen des Zeigers (1, Abb. 32) wird ein Läufer (2, Abb. 2 2
32) gesteuert, der die Scheibe in der Nähe der Löcher berührt und
das Fallen der überschüssigen Samen verursacht. 3
5 11
5
1 3
Der Wähler muß bei jedem Scheiben- und Saatgutwechsel ein- 1

gestellt werden, für kleine Samen in Richtung der niedrigen Zahlen


(A, Abb. 32) und für größere Samen in Richtung der höheren Zahlen
(B, Abb. 32). Den Wähler einstellen und am durchsichtigen Gitter
(Abb. 33) prüfen, daß die Scheibe nur einen Samen pro Loch trägt. 1 1
WICHTIG: Der Wähler reguliert nicht den Luftdurchsatz im
Verteiler. A B

fig. 32

EINSTELLUNG DER ÜBERLAUFPLATTE


Die Überlaufplatte (1, Abb. 34) kann in drei Stellungen eingestellt
werden und bestimmt die Öffnungsweite des Sameneinlaufs (2,
Abb. 34), so daß die Samen nicht infolge einer übermässi-gen
Zufuhr aus dem Verteiler austreten können. Diese Einstellung ist
vor allem bei besonders steilem Boden und bei kleinen Samen
erforderlich. Im letzteren Fall könnte es erforderlich sein, die
Standard-scheibe durch eine spezielle Scheibe auszuwechseln,
die nur für kleine Samen verwendet wird.
Bestellnummer dieser Scheibe: G22270133.

5.4.2 VAKUUMPUMPE
Der Ansauger (Abb. 35) bildet ein Vakuum in den Verteilern und
ermöglicht somit, daß die Samen in die Säscheibenlöcher ange- fig. 33
saugt werden. Für die Leistung der Säscheibe und somit auch für
ein einwandfreies Aussäen ist es von grundlegender Bedeutung, fig. 34
daß der Riemen sich in einem einwandfreien Zustand befindet.
Ein korrekt gespannter Riemen darf nicht nachgeben, wenn
man mit der Hand auf ihn drückt.
1
ACHTUNG
Sicherstellen, dass die Kardanwelle an die Antriebswelle
angesch-lossen ist, bevor die nachstehenden Eingriffe
ausgeführt werden:

Riemenkontrolle:
- Das Schutzgehäuse abnehmen 2
- Die 4 Schrauben lockern (1, Abb. 35)
- Die Mutter lockern (2, Abb. 35)
- Einen verschlissenen Riemen sofort auswechseln (4, Abb. 35).
- Den Riemen spannen, indem die Schraube festgezogen wird (3,
Abb. 35). fig. 35
- Alle zuvor gelockerten Schrauben wieder festziehen und das 5
Schutzgehäuse wieder anbringen. -60
-50
-40
3
-70 Mbar -30
Vakuummesser -80 -20
2
Der Vakuummesser (5, Abb. 35) mißt das Vakuum. Der mitge- -90 -10
lieferte Vakuummesser zeigt Ansaugwerte zwischen -0 und -100 -100 0

mbar an. Die durchschnittlichen Richtwerte sind:


für große Samen: -55 ÷ -60 mbar;
für kleine Samen: -40 ÷ -45 mbar. -40
-60
-20
Wenn notwendig die Glasscheibe des Vakuummessers ab-
bauen, um eine Reinigung mit einem schwachen Luftstrahl -80
mbar 0
oder einem Tuch durchzuführen. Sollte die Nullstellung der -100
Anzeige des Vakuummessers erforderlich sein, die Glasschei- 4
be ausbauen und mit einem Schraubendreher die Schraube 6 1
betätigen; siehe Abb. 35 (6).

cod. G19503321 - DE - 101


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

5.4.3 EINSTELLUNG DES AUSSAAT 2) Auf der Sämaschine:


Nachprüfen, welches Ritzelpaar (Rad) sich auf der Sämaschine
REGULIERUNGEN FÜR DIE STREUUNG befindet. (C-D Abb. 38);
Die Regulierungen für die Streuung müssen nach:
- der Art des zu verteilenden Samens; 3) Aus der Tabelle Aussaatlängsabstände (Tabelle 4):
- des Längsabstandes zwischen den einzelnen Samen bestimmt werden.
- Die Tabelle suchen, die das gleiche Ritzelpaar, wie auf der Säma-
schine wiedergibt.
Art des zu verteilenden Samens:
- Den oben berechneten Wert des Aussaatlängsabstandes suchen.
Auf der Tabelle 3, nach zu verteilendem Samen den Lochdurch- Wenn zwei oder mehrere Säscheiben den gleichen Längsabstand
messer auf der Säscheibe ermitteln. ermöglichen, die Scheibe mit der größeren Lochzahl bevorzugen.
- Sich nach links bewegen und ablesen, auf welches Räderpaar
TABELLE SÄSCHEIBE Tabelle 3 (A-B, Abb. 38) die Getriebekette gelegt wird;
Löcher
SAMEN 4) Auf der Sämaschine:
Nr. Ø (mm)
- Das Getriebe mit dem angegebenen Verhältnis (A-B) einstellen;
26 5,0 / 5,5 Mais (Grosse Samen), Bohnen
- Wenn mit den an der Sämaschine (Abb. 38) angebrachten Ritzeln
26 4,5 Mais (Rad C-D) nicht der gewünschte Säabstand erhalten wird, ist in
26 2,5 Sonnenblumen der Tabelle nachzusehen, ob die Stellung der Ritzel zu ändern
ist oder ob diese zu ersetzen sind.
36 2,1 Rüben, Hirse, Melone, Kürbis Um die Kette zu verschieben, den Deckel des Getriebeka-
36 (*) 5,5 Bohnen stens öffnen und die Kette (1, Abb. 38) durch den Hebel
(2, Abb. 38) lockern;
52 4,25 Soja
Die Kette auf die Zahnräder legen und diese ausrichten.
72 3,5 Grüne Bohnen, Erbsen Die Kette erneut mit dem Hebel (2, Abb. 38) spannen und
72 1,5 Tomaten (pilliert), Spinat, Radies den Deckel schließen.
72 (**) 1,1 Tomaten
- Jede Änderung des longitudinalen Säabstands bedarf der
(*) Speziell für Bohnen.
Überprüfung des Getriebeantriebs (siehe nachfolgender
(**) Es wird empfohlen den Deckel des Säapparats durch einen speziellen
Deckel für kleine Samen auszuwechseln. Abschnitt).
Für andere Samenarten fragen Sie bitte bei uns nach.

Die in der Tabelle angegebenen Werte dienen nur als An-


haltspunkt. Die Auswahl der richtigen Säscheibe obliegt dem
Anwender. Das Unternehmen übernimmt keine Haftung für Aus-
saaten, die mit den falschen Säscheiben durchgeführt wurden.

Längsabstand zwischen Samen und Samen:


Der Längs-Säabstand wird durch die Anzahl der Öffnungen der
Lochscheibe, die Anzahl der Zähne und der Stellung der Zahnräder
auf dem die Bewegung auf das Getriebe übertragenden Rad und
der Zahnräderkombination im Getriebekasten bestimmt. Auf dem
Deckel des Getriebegehäuses befindet eine Tabelle zur Einstellung 1
des Aussaatabstands und eine Tabelle mit Angabe des auf das
Rad montierten Antriebs, das das Getriebe in Bewegung setzt.

1) Aus der Tabelle: Sameneinlage (Seite 194):


Nach Reihenabstand der Sämaschine und der gewünschten
Sameneinlage pro Hektar, den Längsabstand der Aussaat mittels
C
Tabelle 2 berechnen (Tabelle Sameneinlage).
B
Beispiel:
- Reihenabstand Aussaat: 75 cm
- Zahl der zu verteilenden Samen pro Hektar 72.000.
Aus der “Tabelle Sameneinlage” erhält man einen Längsabstand
zwischen Samen und Samen von 18,50 cm.
Für andere Reihenabstände, als die auf der Tabelle Wiedergege- A
benen, wie folgt:

Aussaatlängsabstand =
(Reihenabstand
Ha
) X 100
Nr. Samen/Hektar
D
Beispiel:
- Ha = 10000 m²;
- Reihenabstand = 0,90 m.
- Nr. der zu verteilenden Samen pro Hektar = 70000.
2

Aussaatlängsabstand =
( 10000m
0,90 ) 2

X 100 = 15,87 cm
70000
(cm)
fig. 38

102 - DE - cod. G19503321


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
ÜBERPRÜFUNG DES GETRIEBEANTRIEBS
Zum Überprüfen der korrekten Kupplung zwischen den Zahnrädern
im Getriebe ist folgendermaßen vorzugehen:
- Die Maschine vom Boden anheben, den Schleppermotor abstel- F
len, den Zündschlüssel ziehen und die Standbremse ziehen;
- Das Antriebsrad mit einer Hand in Fahrtrichtung drehen (Abb.
39);
- Gleichzeitig mit der anderen Hand die aus dem Getriebe austre-
tende Antriebsachse greifen (F, Abb. 39) und einen leichten Druck
gegen die Bewegung ausüben; sicherstellen, dass sich die Achse
zusammen mit dem Antriebsrad dreht;
- Wenn sich die Achse (F) unter diesen Bedingungen nicht dreht,
ist das Getriebe nicht richtig eingestellt. Die auf der Sätabelle
gewählte Kombination mittels der Hebel A und B einstellen und
erneut überprüfen.

fig. 39
TABELLE AUSSAATLÄNGSABSTAND

tung abhängen; darum sollte der tatsächliche Zwischenraum zwischen dem Saatgut geprüft werden. Es empfiehlt sich, einige Meter auszusäen
Die in der Tabelle angegebenen Saatabstände sind lediglich Richtwerte, da diese von den verschiedenen Bedingungen bei der Bodenbearbei-

und zu prüfen, ob die Ablage des Saatguts wie gewünscht erfolgt; insbesondere kontrollieren, ob die Anzahl des Saatguts pro Laufmeter
übereinstimmt. Der Hersteller haftet nicht für etwaige Unstimmigkeiten zwischen den Werten der Tabelle und den angetroffenen Ist-Werten.
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
Cod. G19707740

cod. G19503321 - DE - 103


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

5.5 POSITIONIERUNGSAAT 2
3
5.5.1 SÄHREIHE
Für eine korrekte gleichmäßige Aussaat des Saatguts müssen
einige einfache Einstellungen an den Säelementen vorgenommen
werden.
Die Aussaattiefe einstellen, indem die Höhe der beiden seitlichen
Räder (1, Abb. 40) mittels der Kurbel (2, Abb. 40) verändert wird.
4
Ein nummerierter Zeiger (3, Abb. 40) ermöglicht es alle Elemente
auf das gleiche Maß einzustellen.
Achtung: Der Zeiger der Einstellskala ist rein progressiv und
zeigt auf keinen Fall eine Höhenänderung der Seitenräder in 1
cm an.

5
Je nach Art des zu besäenden Bodens den Druck der Federn fig. 40
einstellen (6, Abb.41) um die Eindringkraft des Säaggregats zu
erhöhen oder zu vermindern:
fig. 41
Min. 110 Kg >>> Max. 140 Kg

Die Verschiebung von einer Kerbe von der Skala von der Rege-
lung entspricht zu einer Abweichung von ungefähr 2,5 kg von der 7
Ladung.

ANMERKUNG: Der Index der Regelskala (7, Abb. 41) ist rein
progressiv, er zeigt keinesfalls eine Veränderung in Kilogramm
an.

6
5.5.2 HINTERE ZUSTREICHRÄDER
Große Bedeutung für die richtige Aussaat hat die hintere
Ausrüstung der Säelemente (Abb. 42):
A) «V»-förmige Gummiandruckrolle 1” (Ø 300 x 25 mm);
B) «V»-förmige Gummiandruckrolle 2” (Ø 320 x 50 mm);
C) «V»-förmige Stahldruckrolle.

Diese Ausrüstung ist von großer Bedeutung beim Zustreichen des


Saatguts nach der Saatgutablage und muss daher dem Aussaattyp
und dem Bodentyp angepasst werden: A B
- Die Stellung der Hinterräder an ihrer Halterung wie auf dem
Schema auf Abbildung 43 (D-E) dargestellt verändern;

- Den Druck der geneigten Hinterräder (5, Abb. 40) zum Zustrei-
chen und Kompaktieren der Saatspur mit der Kurbel (4, Abb. 40)
einstellen. C

fig. 42
Wenn die Abdeckrollen («NO», Abb. 43) nicht auf die Säfurche
ausgerichtet sind, wird wie folgt vorgegangen:
- Sämaschine anheben.
- Feststellschraube lösen (6, Abb. 43).
- Nocken (7, Abb. 43), eine halbe Drehung aufs mal drehen, und
zwar im Uhrzeigersinn, um die Abdeckrolle nach rechts, und im
Gegenuhrzeigersinn, um sie nach links zu verschieben.
- Die Räder von Auge auf die Scheibensäschar des Säaggregats
D 6
ausrichten.

BEMERKUNG: Nach der Zentrierung der Abdeckrollen sicherstel-


len, dass die Rollen gleichzeitig und mit derselben Kraft E
auf dem Boden aufliegen («SI», Abb. 43). 7
- Nach dieser Einstellung die Feststellschraube anziehen.

fig. 43

104 - DE - cod. G19503321


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
5.5.3 ERDABSCHABER SCHEIBENSCHARE
Die Säelemente werden mit Erdabschaber in Arbeitskonfiguration
(F, Abb. 44) geliefert, d.h. sie liegen an den Scheibenscharen an.
Bei Bedarf auf die Schraube (8) einwirken, um die Wirkung der
Erdabschaber auszuschließen oder zu aktivieren. 8
F) Erdabschaber aktiviert;
G) Erdabschaber ausgeschlossen.

5.5.4 VORDERER KLUTENRÄUMER


Für eine korrekte und gleichmäßige Aussaat ist der vordere Klu-
tenräumer von großer Bedeutung, da er die Spur der Tiefenräder
des Säelements (1, Abb. 40) von den größeren Erdschollen (H, Abb.
45) befreit, die zu einer unregelmäßigen Sätiefe führen könnten.
WICHTIG!
- Den vorderen Klutenräumer nur bei großen Schollen einsetzen.
- Der Einsatz des Klutenräumers darf nicht zur Bildung von F G
Mulden im Saatbett führen.
- Nicht für die Aussaat auf steinigem Boden geeignet. fig. 44

EINSTELLUNG
- Einen besonders schollenreichen Bereich des Feldes wählen.
- Die Sämaschine in die mittleren Arbeitsbedingungen mit zur Hälfte
gefüllten Saatgutbehälter und Düngertank versetzen.
- Die für das auszustreuende Saatgut geeignete Säetiefe einstellen
(siehe Kapitel 5.5.1).
- Alle vorderen Klutenräumer komplett anheben. H
- Bei abgekuppelter Traktorzapfwelle und in die Arbeitsstellung auf
den Boden abgesenkter Sämaschine 4÷5 Meter des gewählten
Bereichs abfahren.
- Den vorderen Klutenräumer nur am äußeren Säelement auf 3÷4
cm über die von den Tiefenrädern des Säelements geschaffene

2÷3 cm
3÷4 cm
Höhe (Abb. 45) und den vorderen Aufsatz bis auf einen Abstand
von zirka 2÷3 cm zu dem Flügel des Klutenräumers absenken.
- Die Sämaschine eine kurze Strecke fahren und das Verhalten
des Klutenräumers und des gesamten Säelements kontrollieren
- Wenn der Boden kompakt ist, wird das Eindringen der Scheiben- fig. 45 I
schare des Säelements gefördert, indem der vordere Aufsatz des
Klutenräumers tiefer eingestellt wird (I, Abb. 45).
- Nachdem die optimale Position des Klutenräumers ermittelt 9b
wurde, sind auch die anderen Säelemente in diese Position zu
bringen, wobei die an den einzelnen Elementen des Klutenräu-
mers angebrachten Kerben als Bezug zu nehmen sind. 9a
Beim Übergang von einem auf einen anderen Bodentyp ist die
Position des Klutenräumers anzupassen.

5.5.5 AUSSCHLUSS DES SÄELEMENTS


Den Schlepper ausschalten und den Zündschlüssel ziehen.
Das einzelne Säelement folgen-dermaßen vom Boden abheben:
- Die Feder in Position «9a» einhaken (Abb. 46);
- Das Säelement mit dem Hebel anheben (10, Abb. 46);
- Die Muffe (11, Abb. 47) in die durch den Pfeil angezeigte Richtung
drücken und gedrückt halten, den Stulp (12, Abb. 47) nach vorne 10
drück-en und gleichzeitig drehen, bis der Eisenstift ihn freigibt;
- Die Muffe (11, Abb 47) wieder bis zum Anschlag zurückziehen;
fig. 46
- Um den Antrieb wiederherzustellen, die Muffe nach vorne schie-
ben und den Stulp wieder mit dem Eisenstiff blockieren;
fig. 47
- Zum Absenken des Säelements in die Arbeitsposition die Feder
13 14
in Position «9b» einhaken (Abb. 46) und das Säelement mittels
des Hebels (10, Abb. 46) anheben, um die Sperre aufzuheben.
WICHTIG! Bei der Kopplung der Gelenkwellen (A, Abb. 47)
ist große Aufmerksamkeit erforderlich; die Position der Ge-
lenkkreuze beachten.

5.5.6 SÄELEMENTANTRIEBSKASTEN 12
Jeder Kasten ist mit einem Sicherheitsstift versehen, der durch-
bricht (13, Abb. 47), wenn die Drehung der Aussaatscheibe
aufgrund des Eintretens von Fremdkörpern (Papier, Seil, usw.) 11
in den Verteiler unterbrochen oder behindert wird. In diesem Fall
muß das Saatgut aus dem Behälter entfernt werden. Dann den
Verteiler reinigen, die Scheibensprossen kontrollieren und den
Sicherheitsstift auswechseln. Corretto-Correct-Korrector
ACHTUNG! Die den Kasten befesti-genden Schrauben (14, Abb.
A
47) nicht vollkommen festziehen, da das Schwingen vorgesehen ist.

cod. G19503321 - DE - 105


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

5.6 SPURREISSER
Der Spurmarkierer ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum
Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der
C
Traktor den Lauf beendet und gewendet hat, fährt man mit einem
der Vorderräder (L1, Abb. 48) oder mit der Traktormitte (L2, Abb.
48) auf der Richtlinie, je nach benutztem Spurreißer,
D
L= Abstand zwischen dem letzten Aussenelement und dem Spur-
markierer.
D= Abstand zwischen den Reihen.
N= Anzahl der in Betrieb stehenden Elemente.
C= Vordere Spurbreite des Schleppers.

Bei jedem neuen Passieren muß die Sämaschine eine Bezugslinie L1


ziehen, die auf der gegenüberliegenden Seite des vorhergegan-
genen Passierens liegt. Das Umkehren der Spurreißerarme wird fig. 48 L2 D D D
durch den hydraulischen Verteiler des Schleppers gesteuert, na-
chdem die Spurreißerfunktion am Abzweigungskasten eingestellt
wurde (C, Abb. 13).
Die Spurreißvorrichtung ist mit einem Ventil ausgestattet, das
die beiden Arme abwechselnd betätigt, weshalb nur ein einziger
öldynamischer Verteiler des Schleppers verwendet wird. Wenn die
Anlage nicht verwendet wird, sind die Schnellanschlüsse mit den
speziellen Kappen zu schützen und die öldynamischen Schläuche
sind in die speziellen Halterungen zu hängen.

5.6.1 EINSTELLUNG DER SPURMARKIERERSCHEIBEN

Je nach eingestelltem Reihenabstand ist nun die Spurreißerscheibe


mit dem Einraststift zu befestigen:

- Abb. 49 für Reihenabstand 45-50;


- Abb. 50 für Reihenabstand 60-70-75;

ACHTUNG: Beim Reihenabstand 45 cm ist die Armhalterung


(2, Abb. 49) wie im Kasten A dargestellt (Abb. 49) zu entfer-
nen.

2
1
A
fig. 49

fig. 50

106 - DE - cod. G19503321


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
Spurreißer mit Spur unter dem Schlepperrad
Aus der nebenstehenden Tabelle 6 den Abstand (L1, Abb. 48)
N L1 (cm)
n° file
entnehmen, in dem die Scheibe die Bezugslinie ziehen soll. nr.rows
Reihen.
D C (cm) L2
Nr. Rangs (cm) (cm)
Die Scheibe auf den korrekten Abstand einstellen, sie leicht nr. Hileras 120 130 140 150 160 170 180 190
schrägstellen und die Muttern vollständig festziehen (Abb. 49-50). 45 52.5 47.5 42.5 37.5 32.5 27.5 22.5 17.5 112.5
Für nicht in der Tabelle vorgesehene Abstände ist Bezug auf die 50 65.0 60.0 55.0 50.0 45.0 40.0 35.0 30.0 125.0
60 90.0 85.0 80.0 75.0 70.0 65.0 60.0 55.0 150.0
nachste-hende Regel zu nehmen: 4 70 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
75 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 102.5 97.5 92.5 187.5
80 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
L1= D (N +1) - C 45 97.5 92.5 87.5 82.5 77.5 72.5 67.5 62.5 157.5
2 50 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
60 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 210.0
6 70 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 245.0
75 202.5 197.5 192.5 187.5 182.5 177.5 172.5 167.5 262.5
80 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
Spurreißer mit Spur in Schleppermitte 45 120.0 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 180.0
50 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
Aus der nebenstehenden Tabelle 6 den Abstand (L2, Abb. 48) 60 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 240.0
entnehmen, in dem die Scheibe die Bezugslinie ziehen soll. 7 70 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
75 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
Die Scheibe auf den korrekten Abstand einstellen, sie leicht 80 260.0 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 320.0
schrägstellen und die Muttern vollständig festziehen (Abb. 49-50). 45 142.5 137.5 132.5 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 202.5
50 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
Für nicht in der Tabelle vorgesehene Abstände ist Bezug auf die 60 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 180.0 175.0 270.0
nachste-hende Regel zu nehmen: 8 70 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 315.0
75 277.5 272.5 267.5 262.5 257.5 252.5 247.5 242.5 337.5
80 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 360.0
L2= D (N +1) 45 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
50 190.0 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 250.0
2 60 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
9 70 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 260.0 255.0 350.0
75 315.0 310.0 305.0 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 375.0
80 340.0 335.0 330.0 325.0 320.0 315.0 310.0 305.0 400.0
Tabella 6

Die korrekte Position der Scheibe auf normalen Böden ist auf der fig. 51
Abb. 51 Ref. A dargestellt; auf schweren Böden ist die Scheibe
umzudrehen (siehe Abb. 51, Ref. B).

A
ACHTUNG
Beim Straßentransport sind die Spurreißerarme mit den Avanzamento
entsprechenden Sicherheitsstiften in vertikaler Stellung zu Advancement
sperren (Abb. 52/1) und die Scheiben sind in den Rahmen Avancement
einzuklappen (1, Abb. 52/2) und mit den beigestellten Stiften
zu blockieren.

fig. 52/2
1

fig. 52/1

cod. G19503321 - DE - 107


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

5.7 VERTEILUNG DER CHEMISCHEN PRODUKTE fig. 53

Die Verteilung von Düngemitteln und Schädlingsbekämpf-ungsmitteln


erfolgt mittels der dafür bestimmten Dosierer (Abb. 53), die unter den
entsprechenden Behältern angebracht sind.
Der Düngerstreuerbehälter kann mit dem SPEEDY SET (1, Fig. 53)
ausgerüstet werden, der das Einstellen der volumetrischen Dosie- 1
rungsvorrichtungen mit einem einzigen Eingriff auf jedem einzelnen
Behälter ermöglicht. Regelmäßig kontrollieren, dass die Schiebeklap-
pen korrekt ausgerichtet sind.
Die Dosierer MINIMAX werden durch das Drehen der Ringmutter
(2, Abb. 53) eingestellt. Anhand der Dosierereinstellung kann man
den nachstehenden Tabellen die für die Behandlung eines Hektars
erforderliche Düngeroder Schädlings-bekämpfungsmittelmenge
entnehmen.
2
Tabelle Kg/Ha:
- DÜNGERSTREUER: Seite 195
- MIKROGRANULATSTREUER: Seite 196-197

ACHTUNG: Die auf die ersten Positionen (B0÷C0 o 1÷1,5 bei


SPEEDY SET) eingestellte Dosierungsvorrichtung MINIMAX kann
aufgrund der reduzierten Öffnung verstopfen, besonders wenn
Düngemittel mit unregelmäßiger Körnergröße verwendet werden. C
Wenn die auszustreuende Düngermenge unter die ersten Positionen
(dunkle Zeilen auf der Tabelle) fällt, ist der Hersteller zu kontaktieren. 1

WICHTIG!!!
Wenn mit den auf der Sämaschine montierten Ritzeln (Rad
C-D) (Abb.54) nicht die gewünschte Düngerstreumenge
erreicht wird, ist aus der Tabelle ersichtlich, ob die Über- 2
setzungsverhältnisse verändert werden müssen.
- Den Kastendeckel öffnen und die Kette (1, Abb.54) anhand
der Kettenspanner (2, Abb. 54) lösen ;
- Kette auf die Zahnräder legen und diese ausrichten. D
- Kette mit Kettenspannern (2, Abb.54) spannen und Deckel
schließen.

BEFÜLLEN DER BEHÄLTER UND TRICHTER


Die Behälter und Trichter können manuell oder mittels eines Hub-
werks befüllt werden, dessen Hubkapazität über 200 kg liegen muss
und das von den zuständigen Ämtern zugelassen sein muss. Es mi
n.
wird darauf hingewiesen, dass zum Heben von Gewichten über 10
25 kg mehrere Personen benötigt werden oder dass das oben mm
beschriebene mechanische Hubwerk verwendet werden muss,
wobei die in dem Betriebs- und Wartungshandbuch desselben
enthaltenen Anleitungen zu befolgen sind.

fig. 54
VORSICHT
- Das Befüllen und Entleeren der Düngerstreuer muss bei auf
den Boden abgesenkter stillstehender Sämaschine, geöffnetem
Rahmen, gezogener Standbremse, angehaltenem Motor und ge-
zogenem Zündschlüssel erfolgen. Sicherstellen, dass sich weder
Personen noch Tiere den chemischen Stoffen nähern können.
- Alle Eingriffe müssen von Fachpersonal, dass über geeigne-
te Schutzausrüstungen (Arbeitsanzug, Handschuhe, Stiefel,
Masken, usw.) verfügt, in einer sauberen nicht staubhaltigen
Umgebung durchgeführt werden.
- Auf keinen Fall Düngermittelsäcke oder andere Gegenstände
auf die Abdeckungen der Düngerstreuerkästen legen, um eine
Beschädigung derselben sowie Personen- und Sachschäden
zu verhindern.
- Das Beladen erfolgt an den Außenseiten.
- Beim Einfüllen der Samen, Düngemittel und Schädlingsbekämp
fungsmittel in die entsprechenden Behälter ist darauf zu achten,
daß keine anderen Körper eintreten (Schnüre, Sackpapier, usw.).
- Die Sämaschine kann chemische Stoffe befördern. Personen,
Kindern und ist der Zutritt zur Sämaschine zu untersagen.

108 - DE - cod. G19503321


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
Die Streuer aus Plastik benötigen keine Schmierung. Am Arbeit-
fig. 55 fig. 56
sende wird eine sorgfältige Reinigung des Behälters, vor allem der
Düngerbehälter empfohlen. Das Restprodukt an der Öffnung (2,
Abb. 55) ausladen, die Flügelmuttern entfernen und den Verschluss 2
(3, Abb. 56) demontieren, dann mit viel Wasser waschen.

Bei der Entsorgung von umweltverschmutzenden Flüssigkei-


ten die Umweltschutzbestimmungen.

EINSTELLUNG DER DÜNGEREINGRABVORRICHTUNGEN


«MAGICA»
Die Flügel zum Eingraben des Düngers wirken in einem Standar-
dabstand parallel zur Aussaatreihe ein (7 cm). Vor dem Gebrauch
der Sämaschine ist zu kontrollieren, daß dieser Abstand für die
Anzahl der zu behandelnden Hektar und das verwendete Dünge-
mittel geeignet ist, damit die Pflanzen nicht beschädigt werden.

Auch die Eingrabtiefe des Dünge-mittels ist einzustellen, wozu die


Höhe der Feder eingestellt wird (Abb. 57). Nach der Durchführung
dieses Eingriffs sollte das überschüssige Schlauchstück abgesch-
nitten werden, um zu vermeiden, daß der Schlauch sich verbiegt,
was den Durchfluss des Düngemittels behin-dern könnte (T, Abb.
57).
T

fig. 57

fig. 58

cod. G19503321 - DE - 109


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

EINSTELLUNG DER DÜNGEREINGRABVORRICHTUNGEN


«MAGA»
Die Scheiben zum Einbringen des Düngers in den Boden arbei-
ten parallel zu der Saatreihe, wobei der Abstand auf 5 oder 7 cm
eingestellt werden kann (Abb. 59). Die beiden Abstände werden
durch Verschieben der Scheibeneinheit in die für die Befestigung
an der Halterung vorgesehenen Bohrungen erzielt.
Vor dem Gebrauch der Sämaschine ist zu kontrollieren, daß

cm
2
dieser Abstand für die Anzahl der zu behandelnden Hektar und
das verwendete Düngemittel geeignet ist, damit die Pflanzen
nicht beschädigt werden.

7 cm
cm
5
Auch die Eingrabtiefe des Dünge-mittels ist einzustellen, wozu die
Höhe der Feder eingestellt wird (Abb. 60).
1) den Abscherbolzen entfernen;
2) den Hebel zum Lösen der Scheibenhalterung ziehen;
3) die Arbeitstiefe der Scheibe einstellen.

Nach Abschluss des Vorgangs zur Einstellung der Arbeitstiefe der


fig. 59
Scheibe, den Hebel mit dem Abscherbolzen blockieren.

Außerdem können die Federn (M, Abb. 60-61) je nach Bodenbe-


schaffenheit reguliert werden, um die Kraft, mit der die Scheiben
in den Boden eindringen, zu steigern oder zu vermindern. Die 1
Werkseinstellung beträgt 4 cm, wie in Abb. 61 dargestellt.

Nach der Durchführung dieses Eingriffs sollte das überschüssige 2


Schlauchstück abgeschnitten werden, um zu vermeiden, daß der
Schlauch sich verbiegt, was den Durchfluss des Düngemittels
behin-dern könnte (T, Abb. 56).

M
3
M

fig. 60

4 cm

fig. 61

110 - DE - cod. G19503321


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH

6.0 INBETRIEBSETZUNG DER 6.4 VORBEREITUNGEN FÜR DIE AUSSAAT


- Die Typologie und Konfiguration der Sämaschine mit dem
MASCHINE verwendeten Zubehör, dessen Auswahl der Benutzer be-
stimmt, müssen auf das auszubringenden Saatgut und das
6.1 A NEUE MASCHINE Saatbett abgestimmt sein.
- Etwaige zu Transportzwecken von dem Gerät abgebaute Teile - Auf der Basis der jeweiligen Zwischenreihe der Aussaattabelle den
anbringen (die in den diesen Teilen beigestellten Montageplänen Längsabstand zwischen den einzelnen Samen entnehmen.
aufgeführten Anleitungen befolgen). - Der Längsabstandeinstelltabelle der Samen die Kombination der
Zahnräder am Getriebe und am Antriebsrad entnehmen, um den
erforderlichen Abstand einzustellen.
6.2 VORBEUGENDE KONTROLLEN UND - Die passenden Säscheiben in die Streuer einsetzen.
WARTUNG - Falls Zuckerrübensamen ausgesät werden sollen, ist der Same-
- Überprüfen, dass die Sicherheitsstifte an den Bolzen angebracht nauswerfer zu verwenden. In allen anderen Fällen ist der Same-
wurden: nauswerfer zu entfernen.
a) Verbindungsbolzen des Drei-Punkt-Anschlusses; - Eine kleine Menge Saatgut in die entsprechenden Behälter füllen.
b) Bolzen zum Sperren der Spurreißerarme in der Straßen- - Die Sämaschine vom Fahrersitz des Schleppers aus hochfahren;
transportstellung. - Die Zapfwelle mit 540 UpM laufen lassen;
- Überprüfen, dass die Rohre der ölhydraulischen Anlage in - Den Schleppermotor mit dem Kupplungshebel auf Leerlauf stellen;
einwandfreiem Zustand sind. - Den Schlepper abbremsen und ihnwenn nötigdurch geeignet große
- Überprüfen, dass alle Schrauben korrekt angezogen sind. Bremskeile unter den Rädern blockieren;
- Die Kreuze der Kardanwelle schmieren. - Das Rad, das die Bewegung auf das Getriebe der Sämaschine
- Die Bolzen der Spurmarkierer-scheiben schmieren überträgt, per Hand in Laufrichtung drehen;
- Die Bolzen der Sätiefekontrollräder schmieren. - Den Wähler einstellen und am durchsichtigen Gitter prüfen, daß die
- Überprüfen, dass alle Sauganlagenrohre korrekt angeschlossen Scheibe nur einen Samen pro Loch trägt (Abb. 64).
sind. - Die Sätiefe durch Einwirken auf die Seitenräder mit der Kurbel
- Kontrollieren, daß alle Antriebswellen einwandfrei eingekuppelt sind; einstellen.
- Die beweglichen Teile, die Antriebsund Saatgustreuorgane sorgfältig - Je nach Bodentyp den Abstand der Hinterräder und deren Druck
prüfen. auf den Boden zum Zustreichen der Saatspur einstellen.
- Den Vorbereitungsgrad des Saatbetts überprüfen und die Höhe
6.3 EINBAU AM SCHLEPPER des vorderen Klutenräumers einstellen.
- Das Gerät an den Drei-Punkt-Anschluss des Traktors an- - Bei Gerät in Arbeitsposition einige Meter auf dem Saatbett fahren
schließen; dabei die entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen und die Spannstange des Dritten Punkts einstellen, um die effekti-
verwenden. ve Rechtwinkligkeit zwischen Maschine und Boden zu erhalten.
- Die Gelenkwelle einsetzen. - Aussaat fortsetzen: Nach einigen Metern kontrollieren, ob die
- Die ölhydraulischen Rohre an die Verteiler des Traktors an- Verteiler auf korrekte Weise jeweils ein Saatgut im richtigen Ab-
schließen. stand ablegen.
- Die Sichtsignalaggregate an die entsprechende Buchse der
Lichtanlage des Traktors anschließen. 6.5 VERTEILUNG DER CHEMISCHEN
- Die Sicherheitsstifte der Spurreißerarme entfernen und die
ölhydraulischen Anlagen betätigen, um deren Funktionstüchtigkeit
PRODUKTE
- Die Behälter und Trichter können manuell oder mittels eines Hubwerks
zu überprüfen. Falls erforderlich auf die Flussregler einwirken.
befüllt werden, dessen Hubkapazität über 200 kg liegen muss und
- Das Gerät vom Boden abheben und die Stützfüße entfernen
das von den zuständigen Ämtern zugelassen sein muss.
(Abb. 62).
- Aufpassen, dass beim Füllen der Dünger- und Insektenschutzmit-
- Beim Befahren von öffentlichen Straßen sind Spurreißerarme
teltanks keine Fremdkörper (Schnüre, Sackpapier, usw.) eintreten.
und Rahmen mit den entsprechenden Sicherheitsstiften in Tran-
- Die zu verteilende Menge einstellen; dabei die in der Tabelle en-
sportposition zu sperren.
thaltenen Informationen befolgen (die in der Tabelle aufgeführten
Werte sind reine Anhaltswerte).
- Die Arbeitstiefe und den Abstand zwischen Düngereingrabelemen-
ten und Saatreihe einstellen; dabei die für jede Kultur spezifischen
agronomischen Anweisungen befolgen.

Only «MAGICA» model

fig. 64
fig. 62 fig. 63

cod. G19503321 - DE - 111


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

6.6 WÄHREND DER AUSSAAT


- Während dem Sähen regelmäßig die ordnungsgemäße Aus-
bringung, Tiefenablage und Saatgutdichte überprüfen. Bei GEFAHR
Bedarf erforderliche Anpassungen vornehmen. Die Sämaschine kann chemische Stoffe befördern. Personen,
Die Häufigkeit, mit der die Aussaat überprüft wird, bestimmt Kindern und ist der Zutritt zur Sämaschine zu untersagen.
entscheidend die Qualität des Endergebnisses.
Die Arbeitsgeschwindigkeit ist auf die Bedingungen und die
gewünschte Regelmäßigkeit der Aussaat abzustimmen. ACHTUNG
MASCHIO GASPARDO S.p.A. lehnt jede Haftung für unre- Auf keinen Fall Düngersäcke oder andere Gegenstände auf die
gelmäßige Aussaat ab, die auf eine fehlende Einstellung der Deckel der Düngerstreukästen legen, um deren Beschädigung
Sämaschine, fehlende regelmäßige Überprüfungen während sowie Personen und Sachschäden zu verhindern. Von den
der Aussaat oder auf ein Beeinflussung der Maschine von Aussenflanken aus auffüllen. Der Zugang zu den Behältern
außen zurückzuführen sind (Typologie, Beschaffenheit, mit den chemischen Stoffen ist allen Personen untersagt; es
Feuchtigkeit und Vorbereitung des Saatbettes, Umweltein- ist außerdem verboten diese zu öffnen, wenn die Sämaschine
flüsse, etc.). in Betrieb ist oder gerade in Betrieb gesetzt wird.
- Nachdem alle zuvor beschriebenen Arbeiten ausgeführt wurden,
ist die Sämaschine betriebsbereit. Es empfiehlt sich dennoch, ei-
nige Meter auszusäen und zu prüfen, ob die Ablage des Saatguts 6.7 AM ENDE DER AUSSAAT
wie gewünscht erfolgt; insbesondere kontrollieren, ob die Anzahl - Die Zapfwelle abschalten.
des Saatguts pro Laufmeter übereinstimmt. Beispiel: Sollte der - Die Spurreißerarme und den Rahmen mit den entsprechenden
eingestellte Längsabstand bei der Aussaat «d = 16 cm» sein, Sicherheitsstiften in Transportposition sperren.
so müssen sich in 160 cm (L) 11 Samen (10 Zwischenräume) - Am Ende der Aussaat die restlichen Samen durch die Öffnung
befinden; siehe folgende Abbildung. des Säaggregats entleeren (Abb. 65).
- Vor dem Befahren öffentlicher Straßen sind die Tanks zu entle-
L = d x 10
eren.
d
- Beim Befahren öffentlicher Straßen sind die Vorschriften der
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Straßenverkehrsordnung des jeweiligen Landes zu beachten.

- Während der Aussaat öfter die Verteilung des Saatguts kon- 6.8 PARKEN DES GERÄTS BEI ARBEITSENDE
trollieren; ist diese ungenau, den Wahlschalter sowie die Über- - Die Stützfüße in Parkposition bringen (Abb. 63).
setzungsverhältnisse prüfen. - Die Gelenkwelle ausschalten.
- Am Ende jeder Spur während der Änderung der Fahrtrichtung - Das Gerät vom Traktor abkuppeln.
immer die Vakuumpumpe eingeschaltet lassen, damit das Saatgut - Das Gerät mit reichlich Wasser waschen, insbesondere die
an den Verteilerscheiben haften bleibt. Behälter der chemischen Stoffe. Dann trocknen.
- Bei fehlender oder mangelhafter Ansaugung prüfen, daß die - Am Arbeitsende wird eine sorgfältige Reinigung des Behälters,
Rohre keine Leckagen aufweisen und daß sie nicht verstopft sind. vor allem der Düngerbehälter empfohlen. Bei der Entsorgung
In diesem Fall sind die Rohre auszuwechseln oder zu reinigen; von umweltverschmutzenden Flüssigkeiten die Umweltschutz-
eventuell auch den Gebläseriemen kontrollieren. bestimmungen.
- Beim Säen regelmäßig kontrollieren, dass der Reifendruck mit - Das Gerät außerhalb der Reichweite Unbefugter abstellen.
den in der Tabelle “TECHNISCHE DATEN” angegebenen Werten
übereinstimmt. Ein zu niedriger Reifendruck ist oft Ursache einer
unregelmäßigen Aussaat.

VORSICHT
- Die Form, die Abmessungenund das Material der Spannhülsen
der Antriebswellen wurden als Sicherheitsmaßnahme verwen-
det. Der Einsatz von nicht Ori-ginaloder widerstandsfähigeren
Spannhülsen kann schweren Schaden an der Sämaschine
hervorrufen.
- Die Zapfwelle stufenweise anlassen; ein abruptes Anlassen
verursacht Schäden am Gebläseriemen.
- Bei in der Erde fahrender Maschine sind Kurven zu vermei-
den; nie im Rückwärtsgang arbeiten. Die Maschine bei Fahr-
trichtungswechsel und beim Umkehren immer heben.
- Nicht bei synchron mit den Rollen laufender Zapfwelle arbeiten.
- Nicht die für die Zapfwelle angegebene Drehzahl überschreiten.
- Den Schlepper nie auf die höchste Drehzahl beschleunigen.
- Es ist eine mit dem Bearbeitungstyp des Bodens vereinbare
Sägeschwindigkeit anzuwenden, um Bruch und Beschädigun-
gen zu vermeiden.
- Die Sämaschine bei sich bewegendem Schlepper absenken,
um eine Beschädigung oder Verstopfung der Säscharen zu
vermeiden: aus dem gleichen Grund ist vom Rückwärtsfah-
ren mit auf dem Boden liegender Sämaschine abzuraten.
- Beim Einfüllen der Samen, Düngemittel und Schädlingsbekämp
fungsmittel in die entsprechenden Behälter ist darauf zu achten,
daß keine anderen Körper eintreten (Schnüre, Sackpapier, usw.).

fig. 65

112 - DE - cod. G19503321


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH

7.0 WARTUNG ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN


- Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen
Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden nur von geschultem Personal ausgeführt werden.
Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und die - Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den hydro-
lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von der ständigen statischen Druck leeren, der alle hydraulischen Kommandos
Beachtung dieser Vorschriften ab. in allen Positionen einige Male, trägt den Motor nachher
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungs- arbeiten ausgelöscht zu haben.
angegeben sind, sind nur Richtwerte und beziehen sich auf norma- - Die Hydraulikanlage steht unter hohem Druck. Aufgrund der
le Einsatzbedingungen. Sie können daher je nach Arbeits-weise, Unfallgefahr sind bei der Suche nach Leckagen geeignete
mehr oder weniger staubiger Umgebung, jahre szeitliche Faktoren, Geräte zu verwenden.
usw. schwanken. Im Fall von schwierigeren Arbeitsbedin gun gen - Das Austreten von unter hohem Druck stehendem Öl kann
müssen die Wartungsein griffe häufiger durchgeführt werden. zu Hautverletzungen mit der Gefahr schwerer Infektionen
führen. In diesem Fall ist sofort ein Arzt aufzusuchen. Wenn
Alle Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung das Öl mit chirurgischen Mitteln nicht schnell entfernt wird,
von erfahrenem, mit Schutzhand-schuhen ausgestattetem kann stattfinden ernste Allergien und/oder Infektion. Aus
Fachpersonal durchzuführen. diesem Grund ist es strengstens verboten, öldynamische
Komponenten in der Schlepperkabine zu installieren.
Alle Wartungsarbeiten dürfen nur bei am Schlepper angesch- Alle Komponenten der Anlage sind sorgfältig anzubringen, um
lossenem Gerät, angezogener Standbremse, ausgeschalte- eine Beschädigung bei der Anwendung der Ausrüstung zu ver-
tem Motor, gezogenem Schlüssel und auf den Standstützen meiden.
stehendem Gerät ausgeführt werden. - Mindestens einmal im Jahr den Abnützungszustand der ölhydrau-
lischen Rohrleitungen überprüfen lassen.
- ölhydraulische Rohre ersetzen, wenn sie beschädigt oder alte-
rungsbedingt abgenützt sind.
ACHTUNG - Ölhydraulische Rohre dürfen nicht länger als 5 Jahre verwendet
VERWENDUNG VON ÖLEN UND FETTEN werden, auch wenn sie nicht benützt werden (natürliche Alte-
- Vor Einspritzen von Fett in die Schmiernippel müssen die- rung).
se sorgfaltig gereinigt werden, um zu vermeiden, daß sich Auf Abbildung 66 (R) ist ein Beispiel zum Produktionsjahr der
Schlamm, Staub oder Fremdkörper mit dem Fett mischen, ölhydraulischen Rohre angegeben.
wodurch die Schmierwirkung verringert oder sogar aufgehoben
würde. Nach den ersten 10 Arbeitsstunden, und danach nach jeden
- Öle und Fette immer ausserhalb der Reichweite von Kindern weiteren 50 Arbeitsstunden:
aufbewahren. - alle Elemente der ölhydraulischen Anlage auf ihre Dichtheit;
- Die auf den Fettbehältern angegebenen Hinweise und Vorsichts- - alle Verbindungen auf ihre Spannung überprüfen;
massnahmen immer aufmerksam lesen.
- Kontakt mit der Haut vermeiden. Vor jeder Inbetriebnahme:
- Nach Gebrauch die Hände sorgfŠltig und gründlich waschen. - den sachgemäßen Anschluss der ölhydraulischen Rohre;
- Altöl und umweltverschmutzende Flüssigkeiten laut den gelten- - die korrekte Positionierung der Rohre und deren Bewe-
den Umweltschutzgesetzen entsorgen. gungsfreiheit während der normalen Arbeitsmanöver; überprüfen.
- Ggf. beschädigte oder abgenützte Teile ersetzen.
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
- Zur Schmierung wird allgemein empfohlen: OL SAE 80W/90. Ölhydraulische Rohre ersetzen, falls:
- Für alle Fettpunkte wird empfohlen: FETT AGIP GR MU EP 2 oder - äußerliche Schäden wie: Schnitte, Risse, Verschleiß durch Rei-
gleichartigens (Einzelangaben: DIN 51825 (KP2K)). nigung usw.;
- Außenbeschädigungen;
REINIGUNG - nicht der natürlichen Form der rohre entsprechende Verformun-
- Die Verwendung und die Entsorgung der für die Reinigung benützten gen wie: Quetschungen, Blasenbildung usw.;
Produkte müssen den geltenden Gesetzen entsprechend erfolgen. - Lecks in der Nähe der Einlagen (S, Abb. 66);
- Die für die Reinigung und Wartung entfernten Schutzvorrichtungen - Korrosion der Einlagen (S, Abb. 66);
wieder installieren; dabei sind beschädigte Teile durch neue zu ersetzen. - mehr als 5 Jahre seit dem Produktionsdatum vergangen sind (R,
- Die Elektrischen Teile nur mit einem trocken Lappen reinigen. Abb. 66).

VERWENDUNG VON HOCHDRUCKREINIGUNGSSYSTEMEN


(Luft/Wasser)
- Die Richtlinien zur Verwendung von diesen Systemen sind immer
einzuhalten.
- Elektrische Teile nicht reinigen.
R
- Verchromte Komponenten nicht reinigen.
- Die Düse nie in Kontakt mit den Geräteteilen, vor allem den La-
gern, bringen. Eine Entfernung von mindestens 30 cm von der
zu reinigenden Oberfläche einhalten.
- Das Gerät sorgfältig schmieren, vor allem wenn es mit Hochdrucksy-
stemen gereinigt wurde.

ELEKTRISCHE ANLAGEN S
- Vor jeglichem Eingriff die Stromversorgung des elektrischen
Schaltkreises unterbrechen.

fig. 66

cod. G19503321 - DE - 113


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

7.1 WARTUNGSPLAN - Übersichtstabelle


ZEITRAUM TÄTIGKEIT
BEI NEUER MASCHINE - Dem Abziehbild Nr. 15 (“GREASE”) auf Seite 84 dieses Heftes gekennzeichneten Schmierpunkte zu schmieren.
- Alle Antriebsketten mit Mineralöl (SAE 80W/90) schmieren.
- Nach den ersten acht Betriebsstunden kontrollieren, daß alle Schrauben korrekt festgezogen sind.
ACHTUNG! Die den Kasten befesti-genden Schrauben (C, Abb. 67) nicht vollkommen festziehen, da
das Schwingen vorgesehen ist.
BEI BEGINN DER AUSSAATSAISON - Den Reifendruck prüfen (siehe Tabelle “Technische Daten”).
- Alle Antriebsketten mit Mineralöl (SAE 80W/90) schmieren.
- Die Befestigung und den Verschleiß aller Saugrohre, Düngerfallrohre und der Fallrohre anderer che-
mischer Produkte überprüfen.
- Die Sämaschine leer anlassen, der Luftdurchfluß befreit die Leitungen von Kondenswasser und entfernt
eventuelle Fremdkörper.
- Die Spannung der Gebläseriemen (Abb. 35) kontrollieren.
- Zur Verlängerung der Lebensdauer der Gleitschienen und zur Gewährleistung des einwandfreien Be-
triebs der Maschine, müssen alle Teleskopelemente (Führungen am Rahmen, Übertragungsachsen,
etc.) sorgfältig gereinigt und mit Silikonschmierfett behandelt werden (4, Abb. 68).
ALLE 8 BETRIEBSSTUNDEN - Die Bolzen der Sätiefekontrollräder schmieren (1, Abb.67).
- Alle Antriebsketten mit Mineralöl (SAE 80W/90) schmieren.
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Die Kardanwelle für Sämaschinenantrieb (2, Abb. 67) schmieren.
- Zur Verlängerung der Lebensdauer der Gleitschienen und zur Gewährleistung des einwandfreien Be-
triebs der Maschine, müssen alle Teleskopelemente (Führungen am Rahmen, Übertragungsachsen,
etc.) sorgfältig gereinigt und mit Silikonschmierfett behandelt werden (4, Abb. 68).
ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN - Den Zustand der Lochscheiben prüfen, falls Sprossen fehlen oder sie sind gebogen, die Scheibe mit
einem Originalersatzteil wechseln.; eventuelle kreisförmige Schlierenbildungen dürfen nicht 1/3 der
Scheibenstärke überschreiten.
- Des Säapparates vollständig und sorgfältig reinigen; eventuell die Deckeldichtung auswechseln.
- Die Spannung der Gebläseriemen (Abb. 35) kontrollieren.
- Korrekte Ausrichtung der Zahnräder und die Spannung der Antriebsketten kontrollieren, um einen
schnellen Verschleiß oder den Bruch der Antriebselemente zu verhindern.
- Kontrollieren daß alle Schrauben korrekt festgezogen sind.
- Alle Gelenke der Rahmen und Spurreißer fetten.
ALLE 6 MONATE - Die Schraube der Höhenregler Räder (3, Abb. 67) ölen.
- Die Pendellager der Antriebsräder (5, Abb. 68) fetten.
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - Den Reifendruck der Sämaschine überprüfen (siehe «3.1 Technische Daten»).
ALLE 400 ARBEITSSTUNDEN - Das Getriebeöl komplett mit Typ SAE 90 (Kg. 2,0) wechseln.
ALLE 5 JAHRE - Alle Schläuche der Hydraulikanlagen ersetzen.
RUHEPERIODEN Am Ende der Saison oder wenn eine lange Ruhezeit vorgesehen ist, wird folgendes empfohlen:
1) Das Gerät und insbesondere die Chemikalienbehälter gründlich mit viel Wasser reinigen und dann
trocknen. Die Elektrischen Teile nur mit einem trocken Lappen reinigen.
2) Die beschädigten oder verschlissenen Teile genau kontrollieren und eventuell auswechseln.
3) Abnutzungszustand der Antriebsketten und Zahnräder prüfen. Ggf. beschädigte oder abgenutzte Teile
auswechseln. Antriebsketten, Zahnräder und Kettenspanner mit Lösungsmittel reinigen. Nach dem
Trocknen mit Mineralöl (SAE 80W/90) schmieren.
4) Den Riemen der Vakuumpumpe einstellen und eventuell auswechseln.
5) Alle Schrauben und Bolzen-schrauben gut festziehen.
6) Alle nicht lackierten Maschinenteile mit schützendes Öl einstreichen.
7) Die Maschine mit einer Plane abdecken.
8) Die Maschine dann standfest in einem geschützten trockenen Raum lagern und Unbefugten den Zugang
untersagen.

Die sorgfältige Ausführung dieser Eingriffe erfolgt einzig zum Vorteil des Anwenders, da er seine Maschine bei der Wiederaufnahme der Arbeit in einwandfre-
iem Zustand vorfinden wird.

C fig. 67 fig. 68 4

4
3

114 - DE - cod. G19503321


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
7.2 STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN
Unregelmäßige Aussaat 1) Abgenutzter Klutenräumersäschar. 1) Auswechseln.
(ungenauer Abstand 2) Spannfeder des V-förmigen Saatgutzustreichrads 2) Lockern.
zwischen den Samenkör- zu stark gespannt.
nern). 3) Ungeeignete hintere Saatgutzustreichräder. 3) Auswechseln.
4) Verformte oder abgenutzte Säscheibe (über ein 4) Die Säscheibe austauschen. Beim Austauschen
Drittel der ursprünglichen Dicke). der Säscheibe ist auch die Dichtung auszuwe-
chseln.
5) Verformte oder fehlende Säscheibensprossen. 5) Die Säscheibe austauschen.
6) Verschlissene oder beschädigte Säscheiben- 6) Die Dichtung auswechseln.
dichtung.
7) Falsch eingestellter beweglicher Abstreifer. 7) Den Abstreifer einstellen.
ACHTUNG ! Der Abstreifer regelt nicht den Eintritt Kleines Saatgut (niedrige Abstreifernummern).
der Luftmenge in den Säapparat. Großes Saatgut (hohe Abstreifernummern).
8) Zu niedriger Reifendruck: Verändertes Überset- 8) Reifen gemäß Tabelle mit den technischen Daten
zungsverhältnis. füllen.
9) Zu hohe Vorlaufgeschwindigkeit. 9) Die Sägeschwindigkeit verringern.
10) Nicht korrektes RAD-GETRIEBEACHSEN- 10) Die RAD-GETRIEBE-Tabelle nachschlagen und
Verhältnis und/oder falsche Getriebeeinstellung. das Verhältnis dem Fall entsprechend ändern.
11) Abfall der Gebläsedrehzahl. 11) Kontrollieren:
a) Riemenspannung.
b) Drehzahl der Schlepperzapfwelle.
c) Bruch der Luftschläuche an den Säelementen.
12) Abgenutzte Gelenke der Säapparatantriebswelle. 12) Auswechseln.
13) Verwendung von Saatgut geringer Größe oder mit
elektrostatischer Ladung (Raps, Rübe). 13) Den Auswerfer für Samenperlen verwenden.
14) Die Sämaschine ist nicht rechtwinklig zum Boden,
sondern nach vorne geneigt. 14) Dreipunktbockanschluss verlängern.
15) Die Scheibenscharen füllen sich mit Erde, weil 15) Dreipunktbockanschluss verkürzen. Nicht ver-
nach hinten geneigt. gessen, die Maschine bei laufendem Schlepper
abzusenken und niemals mit abgesenkter Sä-
maschine rückwärts fahren.
16) Die Scheibenscharen drehen sich nicht. 16) Das Scheibenscharlager auswechseln. Zu
schlammiger Boden, nicht für die Sämaschine
geeignet.
Aus dem Streuer überlau- Überlaufplatte zu weit geöffnet. Schließen oder durch G22270133 ersetzen.
fende Samen.
Zu wenige Samen errei- Überlaufplatte zu weit geschlossen. Öffnen
chen den Streuer.
Säscheibe dreht sich nicht 1) Blockierter Kegeltrieb des Saatgutstreuers. 1) Mit Anti Seize Produkten lösen.
oder funktioniert nicht ein- 2) Abgenutzter oder beschädigter Kegeltrieb des 2) Auswechseln (Buchsen und Zahnradachse
wandfrei. Saatgutstreuers. auswechseln).
3) Oxydierte Scheibenmitnehmernabe. 3) Mit Anti Seize Produkten lösen.
4) Samenkörner mit klebrigen Produkten behandelt, die 4) Scheibe und Dichtung oft reinigen. Möglichst
Reibung zwischen Scheibe und Dichtung erhöhen. andere Behandlungsprodukte verwenden
5) Sicherheitsstift aus Kunststoff gebrochen. 5) Auswechseln.
6) Zu weit geschlossener beweglicher Abstreifer. 6) Öffnen.
7) Gebrauch des feststehenden Abstreifers mit großen 7) Den feststehenden Abstreifer entfernen.
Samenkörnern (Bohnen, Kichererbsen usw.).
8) Verbogener feststehender Abstreifer, stößt gegen 8) Auswechseln.
die Scheibe.
9) Abgenutztes-beschädigtes Vorgelegegehäuse. 9) Auswechseln.
10) Antriebskardanwelle des Saatgutstreuers nicht 10) Ankuppeln.
angekuppelt.
Das Samenkorn fällt von 1) Zu schwaches Sauggebläse 1)
der Säascheibe. a) Gelockerter Riemen a) Riemen spannen.
b) Gerissener Riemen b) Auswechseln.
c) Beschädigte Luftschläuche. c) Auswechseln.
d) Verstopfte Luftschläuche. d) Reinigen (die Saugkraft im Schlauch mit der Han-
dfläche an der Saatgutstreuerseite kontrollieren).
2) Nicht konstante oder zu niedrige Drehzahl. 2) Den Handbeschleuniger des Schleppers verwenden.
3) Zu kleine Säscheibenlöcher. 3) Die Säscheiben auswechseln.
Die Säfurche bleibt offen 1) Zu weit von der Säfurche entfernte hintere Saat- 1) Den Abstand zwischen den Rädern einstellen.
und die Samen sind nicht gutzustreichräder.
bedeckt. 2) Geringe Präzision der hinteren Saatgutzustrei- 2) Den Druck der hinteren Räder auf den Boden
chräder. erhöhen.
3) Nicht für den Bodentyp geeignete hintere Saatgut- 3) Auswechseln.
zustreichräder.
Unregelmäßige Sätiefe. Zu niedrig eingestellter Klutenräumer. Klutenräumer anheben: Der Klutenräumer ist wie in
der Bedienungsanleitung angegeben einzustellen.

cod. G19503321 - DE - 115


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN


Samenkörner auf der 1) Falsche Einstellung der Sätiefe. 1) Die Tiefeneinstellung korrigieren.
Oberfläche. 2) Samensenkrohr verstopft. 2) Reinigung.
3) Geringe Präzision der hinteren Saatgutzustrei- 3) Den Druck der hinteren Räder auf den Boden
chräder. erhöhen.
4) Nicht für den Bodentyp geeignete hintere Saat- 4) Auswechseln.
gutzustreichräder.
5) Gebrauch des Saatgutzustreichrads aus Edel- 5) Das Saatgutzustreichrad aus Edelstahl aus-
stahl auf feuchtem Boden. schließen.
6) Nicht korrekt vorbereiteter Boden. 6) Den Boden korrekt vorbereiten.
7) Verbogener Säelementrahmen (Beispiel: Durch 7) Den Säelementrahmen reparieren.
Stöße gegen im Boden vorhandene Steine).
8) Aussaat auf Feldern mit starkem Gefälle. 8) An Gefällen über 20% kann keine korrekte Aus-
saat gewährleistet werden.
Samenkörner zu tief im 1) Falsche Einstellung der Sätiefe. 1) Die Tiefeneinstellung korrigieren.
Boden. 2) Zu starker Druck der hinteren Zustreichräder. 2) Den Druck der hinteren Räder auf den Boden
vermindern.
3) Ungeeignete hintere Saatgutzustreichräder. 3) Auswechseln.
Die Getriebekastenkette Die beiden Ritzelhalteachsen sind nicht parallel Die 3 Befestigungsschrauben der Achsen
rutscht von den Zahn- zueinander. lockern und die Position der Achsenhalter
rädern ab. einstellen.
Ungleichmäßige Streuung 1) Falsche Einstellung des MINIMAX-Streuers und/ 1) Siehe Streutabelle und korrigieren.
der chemischen Produkte oder des Übersetzungsverhältnisses.
(Dünger und Mikrogra- 2) Produkt mit einem von dem in der Tabelle ange- 2) Die in der Tabelle angegebenen Werte an das
nulat) gebenen spezifischen Gewicht abweichenden neue spezifische Gewicht anpassen.
Gewicht.
3) Gebrauch von granulatförmigen Produkten (pulver- 3) Pulverförmige Produkte sind nicht für den Streu-
förmig). ungstyp geeignet. Produkt wechseln.
4) Verbogenes und/oder durch Ablagerungen verstopf- 4) Länge kontrollieren, kürzen und geradebiegen.
tes Senkkrohr. Reinigung.
5) Verstopftes Furchenformelement. 5) Reinigung.
6) Streuer mit Ablagerungen verschmutzt. 6) Reinigung.
7) Falsch herum montiertes Schutzgitter (nach der 7) Position überprüfen (an der Rückseite muss ein
Wartung). ca. 1 cm breiter Schlitz frei bleiben).
8) Dünger auf der Oberfläche. 8) Die Eindringkraft der Scheibe erhöhen und den
Sämaschinenrahmen ballasten.
Spurreißer funktioniert 1) Verunreinigungen in der ölhydraulischen Anlage. 1) Das Wechselventil und den Nippel mit kalibrierter
nicht oder ungleichmäßig. Öffnung an den ölhydraulischen Zylindern der
Spurreißerarme reinigen (falls notwendig).
2) Die Spurreißerarme werden zu schnell hochge- 2) Die Flussregler einstellen, um die Anlage korrekt
fahren (Beschädigung der Struktur). während des Aufstiegs der Spurreißerarme zu
eichen.

8.0 ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER MASCHINE


Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu sorgen. Vor dem Verschrotten der Maschine ist der Zustand der Ma-
schine genau zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine Gerüstteile vorhanden sind, die beim Zerlegen auseinanderbrechen oder
nachgeben könnten.
Der Kunde hat die im jeweiligen Anwendungsland der Maschine geltenden Umweltschutzgesetze zu beachten.

ACHTUNG
Die Maschine darf nur von Fachmännern in ihre Einzelteile zerlegt werden. Dieses Fachpersonal muss über die erforderlichen
individuellen Schutzmittel (Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe), Werkzeuge und Hilfsgeräte verfügen.
Alle für das Verschrotten erforderlichen Aus- und Abbauarbeiten müssen bei stillstehender und vom Schlepper abgekoppelter
Maschine vorgenommen werden.

Vor dem Zerlegen der Maschine sind alle eine Gefahr darstellenden Teile unschädlich zu machen, d.h.:
- das Gerüst durch Fachunternehmen verschrotten lassen,
- eventuelle elektrische Geräte gemäß den geltenden Gesetzen entsorgen,
- Öl und Fett getrennt sammeln und von zugelassenen Unternehmen gemäß den im Anwendungsland der Maschine geltenden Vor-
schriften entsorgen lassen.

Beim Verschrotten der Maschine ist das CE-Zeichen zusammen mit dem vorliegenden Handbuch zu vernichten.

Am Ende dieser Anleitungen möchte der Hersteller daran erinnern, daß er für alle Fragen bezüglich Kundendienst und Ersat-
zteile immer zur Verfügung steht.

116 - DE - cod. G19503321


cod. G19503321 - 117
FRANÇAIS

1.0 INTRODUCTION 1.1 GÉNÉRALITÉS


Le présent Manuel d’utilisation (ci-après appelé Manuel) fournit à Conventions typographiques:
l’utilisateur des informations utiles pour travailler correctement et Pour signaler et permettre de reconnaître les divers types de
en toute sécurité, et lui faciliter l’utilisation du SEMOIR. dangers, le manuel utilise les symboles suivants:
Ce qui suit ne doit pas être considéré comme une liste longue et
lourde d’avertissements, mais comme un ensemble d’instructions
destinées à améliorer dans tous les sens du terme les prestations ATTENTION !
de la machine et à éviter surtout que des dommages aux per- DANGER POUR LA SANTÉ ET LA SÉCURITÉ DES PERSON-
sonnes, aux biens et aux animaux ne se produisent suite à des NES PRÉPOSÉES.
procédures d’utilisation et de conduite incorrectes.
Il est très important que toute personne préposée au transport, à
l’installation, à la mise en service, à l’utilisation, à l’entretien, à la
ATTENTION !
réparation et au démantèlement de la machine, consulte et lise
DANGER DE DOMMAGES POUR LA MACHINE OU LE PRO-
attentivement ce manuel avant de procéder aux diverses opéra-
DUIT TRAITÉ.
tions, dans le but de prévenir toute manoeuvre et tout problème qui
pourraient nuire à l’intégrité de la machine ou s’avérer dangereux
Dans le texte, les symboles sont accompagnés d’avertissements
pour la sécurité des personnes.
de sécurité, phrases brèves qui expliquent le type de danger par
Si, après avoir lu ce manuel, des doutes ou des incertitudes persi-
le biais d’exemples. Les avertissements servent à garantir la sécu-
stent quant à l’utilisation de la machine, ne pas hésiter à contacter
rité du personnel et à éviter que la machine ou le produit traité ne
le Constructeur, qui est à disposition pour assurer une assistance
subissent de dommages.
rapide et précise pour un meilleur fonctionnement et un rendement
Nous rappelons que les dessins, les photographies et les graphi-
maximal de la machine.
ques qui se trouvent dans le présent manuel ne sont pas à l’échel-
Il faut enfin se rappeler que, pendant toutes les phases d’utilisation
le. Ils servent à illustrer les informations écrites et servent à les
de la machine, il faudra toujours observer les normes en vigueur en
résumer, mais n’ont pas pour but de fournir une représentation
matière de sécurité, d’hygiène sur le lieu de travail et de protection
détaillée de la machine fournie. Pour offrir une vision plus complète
de l’environnement. Il donc du devoir de l’utilisateur de vérifier
de la machine, les dessins, les photographies et les schémas
que la machine n’est activée que dans des conditions de sécurité
sont reproduits, dans la majeure partie, sans les protections ou
optimales, à la fois pour les individus et pour les biens.
les carters installés.
Le présent manuel fait partie intégrante du produit et, avec la Dé-
Enfin, nous rappelons que les pièces jointes, qui sont composées
claration de Conformité, doit être gardé en lieu sûr pour pouvoir
de photocopies de catalogues, dessins, etc., conservent le numéro
être consulté pendant toute la durée de vie de la machine ainsi
d’identification et la numérotation de la page originale (lorsqu’elle
qu’en cas de revente.
existe) et demeurent sans numérotation dans le cas contraire.
Ce manuel a été rédigé en respectant les normes en vigueur au
moment de son impression.
L’Entreprise Constructrice se réserve le droit de modifier
l’équipement sans mettre à jour immédiatement cette publi-
cation. En cas de contestation, le texte de référence valide
demeure le texte italien.
Certaines images présentes dans ce manuel représentent des
détails ou des accessoires qui pourraient être différents de ceux
de votre machine. Il se peut également que des composants ou
protections aient été retirés pour garantir la clarté des illustrations.

118 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
Définitions:
Ci-dessous sont fournies les définitions des principaux termes
utilisés dans le Manuel. Il est conseillé de les lire attentivement ATTENTION
avant d’utiliser le Manuel. • La machine doit être utilisée exclusivement par le personnel
qualifié du Client. L’opérateur doit être doté des équipements
• OPÉRATEUR: La ou les personnes chargées d’installer, de de protection individuelle adéquats (chaussures de sécurité,
faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’entretien, de nettoyer, combinaison de travail et gants, etc.).
de réparer et de transporter une machine. • La machine ne peut être utilisée par des personnes mineures,
• ZONE DANGEREUSE: Toute zone à l’intérieur et/ ou à proximité analphabètes ou dont les facultés physiques ou mentales sont
d’une machine où la présence d’une personne exposée consti- altérées.
tue un risque pour la sécurité et la santé de cette personne. • Le Client doit s’assurer que le Personnel Qualifié pour l’utilisa-
• SITUATION DANGEREUSE: Toute situation dans laquelle un tion ordinaire est formé comme il se doit et qu’il fait preuve des
Opérateur est exposé à un ou plusieurs Dangers. compétences nécessaires à ses fonctions tout en faisant attention
• RISQUE: Combinaison de probabilité et de gravité de lésions à la fois à sa sécurité et à celle des tiers. En fonction du type de
ou blessures possibles dans une Situation Dangereuse. poste et de fonctions, les opérateurs qualifiés devront également
• PROTECTIONS: Mesures de sécurité qui consistent en l’utili- être formés comme il se doit sur les fonctionnalités de la machine
sation de moyens techniques spécifiques (Carters et Dispositifs de manière à l’utiliser et à la gérer correctement et à en garantir
de sécurité) pour protéger les Opérateurs des Dangers. l’efficacité.
• PROTECTEURS: élément d’une machine utilisé de manière • La machine ne peut être utilisée par des personnes sans permis
spécifique pour fournir une Protection par le biais d’une barrière de conduire adéquat ou insuffisamment informées ou formées.
physique; en fonction de sa construction, il peut être appelé • L’opérateur est responsable du contrôle du fonctionnement de la
chapeau, couvercle, écran, porte, clôture, carter, séparation, machine, du remplacement et de la réparation des pièces sujettes
etc. à l’usure qui pourraient causer des dommages.
• PERSONNE EXPOSÉE: Toute personne se trouvant entière- • Le client devra informer le personnel des risques d’accident, des
ment ou en partie dans une zone dangereuse. dispositifs prévus pour la sécurité de l’opérateur, des risques
• UTILISATEUR: L’utilisateur est la personne, l’organisme ou la d’émission de bruit et des règles générales de prévention des
société qui a acheté ou loué la machine et qui veut s’en servir accidents prévues par les directives internationales et par la
pour les usages prévus. législation du pays de destination des machines.
• PERSONNEL FORME: Ce terme indique les personnes ayant • Dans tous les cas, la machine doit être exclusivement utilisée
reçu une formation appropriée et qui sont aptes à effectuer des par des opérateurs qualifiés qui seront tenus à respecter scru-
opérations d’entretien ou de réparation qui demandent une con- puleusement les instructions techniques et de prévention des
naissance particulière de la machine, de son fonctionnement, accidents, contenues dans le présent manuel. Un emploi autre
des dispositifs de sécurité, des modalités d’intervention. Ces que celui qui est décrit dans ces instructions peut endomma-
personnes sont en mesure de reconnaître les dangers dérivant ger la machine et représente un grave danger pour l’usager.
de l’utilisation de la machine et peuvent donc les éviter. La machine est destinée à un usage professionnel et doit être
• PERSONALE ADDESTRATO: Employés qui ont été informés et utilisée exclusivement par du personnel préalablement instruit,
formés en ce qui concerne les tâches à réaliser et les dangers formé et autorisé, et menu d’un permis de conduire en règle.
associés. • La responsabilité de l’identification et du choix de la catégorie des
• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ: Le Service après-vente EPI (Équipements de Protection Individuelle) adéquats/adaptés
agréé est une structure, autorisée légalement par le Con- revient au Client.
structeur, qui dispose de personnel spécialisé et apte à effectuer • La machine comporte des pictogrammes spéciaux que l’opérateur
toutes les opérations d’assistance, d’entretien et de réparation, devra conserver en parfait état visuel et qu’il devra remplacer
même assez complexes, qui sont nécessaires pour conserver lorsqu’ils ne seront plus lisibles, conformément aux normes
la machine en parfait état. communautaires.
• L’utilisateur doit s’assurer que la machine est actionnée unique-
ment dans des conditions optimales de sécurité tant pour les
Responsabilité: personnes, que pour les animaux et les biens.
L’Entreprise Constructrice décline toute responsabilité directe • Toute modification arbitraire apportée à cette machine dégage
ou indirecte en cas de: l’Entreprise Constructrice de toute responsabilité en cas de dom-
- usage impropre de la machine pour des activités non prévues; mages aux biens ou de lésions à des opérateurs ou à des tiers.
- utilisation par des opérateurs non autorisés, non formés ou sans
permis de conduire; Le fonctionnement régulier de l’équipement dépend de son utilisa-
- graves manquements à l’entretien planifié; tion correcte et de son entretien adéquat. Nous conseillons donc
- modifications ou interventions non autorisées; de respecter scrupuleusement les instructions pour éviter tout
- utilisation de pièces de rechange non originales et spécifiques; inconvénient qui pourrait compromettre le bon fonctionnement et
- non-respect total ou partiel des instructions reportées dans le la durée de l’équipement. Il est aussi important de respecter les
présent manuel; instructions de cette brochure parce que la Maison Constructri-
- non-respect des normes de sécurité reportées dans le présent ce décline toute responsabilité due à négligence et au non
manuel; respect de ces normes. La Maison Constructrice demeure à
- non application des dispositions en matière de sécurité, d’hygiène Votre entiére disposition pour garantir une assistance technique
et de santé sur le lieu de travail; immédiate et soignée et tout ce qui peut être nécessaire pour le
- événements exceptionnels non prévisibles. meilleur fonctionnement et le rendement maximim de l’équipement.
Les dommages causés par une utilisation non conforme incombent
exclusivement à l’utilisateur.
L’Entreprise Constructrice décline toute responsabilité en cas
d’inexactitudes éventuelles présentes dans le manuel, si elles
sont imputables à des erreurs d’impression, de traduction ou de
transcription. Les éventuels ajouts apportés au manuel d’utilisation
que le Constructeur jugera utile d’envoyer au Client devront être
conservés avec le manuel, dont ils feront partie intégrante.

cod. G19503321 - FR - 119


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

Tableau 1 Vêtements de Chaussures Protections


Gants Lunettes Masque Casque
protection de sécurité auditives

Phase

Transport

Déplacement

Déballage

Montage

Utilisation ordinaire

Réglages

Nettoyage

Entretien

Démontage

Démolition

EPI prévu. EPI à disposition ou à utiliser si nécessaire. EPI non prévu.

Synthèse des équipements de protection individuelle (EPI) à


utiliser pendant toutes les phases de vie de la machine.

Le Tableau 1 résume les EPI (Équipements de Protection Indivi-


duelle) à utiliser lors des différentes phases de la vie de la machine
(à chaque phase, l’utilisation et/ou la mise à disposition de l’EPI
sont obligatoires).

La responsabilité de l’identification et du choix de la typologie et


de la catégorie des EPI adéquats et adaptés revient au Client.

Les EPI utilisés devront porter le marquage CE et être conformes


à la Directive 89/686/CEE.

La description des phases de la vie de la machine (utilisées dans • Nettoyage: Il s’agit d’éliminer la poussière, l’huile et tous les
la Tableau 1) est indiquée dans le tableau suivant. résidus de travail qui pourraient compromettre le bon fonction-
nement et l’utilisation de la machine, ainsi que la santé/sécurité
• Transport: Il s’agit du transfert de la machine d’une localité à de l’opérateur.
une autre à l’aide d’un moyen de transport adapté. • Entretien: Il s’agit de la vérification périodique des parties de
• Déplacement: Comprend le transfert de la machine du et sur la machine qui peuvent s’user ou qui doivent être remplacées.
le moyen utilisé pour le transport, ainsi que les déplacements • Démontage: Il s’agit du démontage complet ou partiel de la
à l’intérieur de l’établissement. machine, pour quelque besoin que ce soit.
• Déballage: Il s’agit du retrait de tous les matériaux utilisés pour • Démolition: Il s’agit du retrait définitif de toutes les parties de
l’emballage de la machine. la machine résultant de l’opération de démantèlement définitif,
• Montage: Comprend toutes les interventions de montage qui dans le but de permettre l’éventuel recyclage ou le tri sélectif
préparent initialement la machine à sa mise au point. des composants selon les modalités prévues par la législation
• Utilisation ordinaire: Utilisation à laquelle la machine est destinée en vigueur.
(ou qui est considérée usuelle) conformément à sa conception,
sa construction et sa fonction.
• Réglages: Ils comprennent le réglage, la mise au point et ATTENTION
l’étalonnage de tous les dispositifs qui doivent être adaptés à Il est interdit de porter des gants de protection qui pourra-
la condition de fonctionnement normalement prévue. ient se prendre dans les organes en mouvement de la
machine.

120 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
1.2 GARANTIE
La garantie est valable pour un an contre tout défaut du matéri-
el, à partir de la date de livraison de l’équipement.
Au moment de la livraison de votre machine vérifiez si elle n’a pas
été endommagée pendant le transport et si tous les accessoires
sont en bon état.
LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES DEVRONT ÊTRE
PRÉSENTÉES PAR ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS À
COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ LE CONCESSIONAIRE.
L’acheteur ne pourra faire valoir ses droits de garantie que s’il a
respecté les conditions correspondantes, indiquèes dans le contrat
de fourniture.

1.2.1 EXPIRATION DE LA GARANTIE


Les conditions du contrat de garantie demeurant valables, la
garantie est supprimée dans les cas suivants:
- En cas de dépassement des limites indiquées dans le tableau
des données techniques.
- Si l’on n’a pas respecté soigneuse-ment les instructions décrites
dans cette brochure.
- En cas de mauvais emploi, d’entretien insuffisant et en cas
d’autres erreurs effectuées par le client.
- En cas de modifications apportées sans l’autorisation écrite du
constructeur et en cas d’utilisation de piéces détachées qui ne
sont pas d’origine.

1.3 IDENTIFICATION
Chaque herse est identifiée par une plaque (Fig. 1) sur laquelle fig. 1
sont indiqués:
1) Marque et adresse du Constructeur;
2) Type de machine;
(1)
3) Masse (poids á vide) en kilogrammes.
4) Masse (poids de charge) en kilogrammes.
5) Matricule de la machine;
6) Anneée de construction; (2)
7) Marque CE.
(3) (4)
Il est conseillé d’écrire vos coordonnées sur le talon représenté
cidessous avec la date d’achat (8) et le nom du concessionnaire (9). (5)

8) ____________________ (6)
(7)
9) ____________________

Il faudra toujours citer ces données pour l’assistance ou les piéces


détachées demandées.

ATTENTION

Ne pas retirer, modifier ou rendre illisible le marquage “ CE


“ de la machine.

Se référer aux données contenues sur le marquage “ CE “


de la machine, pour tout rapport avec le Constructeur (par
exemple, pour la demande de pièces de rechange, etc.).

Au moment de la démolition de la machine, le marquage “


CE “ devra être détruit.

cod. G19503321 - FR - 121


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

2.0 INDICATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ


2.1 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION
Les signaux décrits sont indiqués sur la machine (Fig. 2). Nettoyer 7) Risque d’écrasement en phase de fermeture. Maintenir une
et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles. Lire avec distance de sécurité de la machine.
attention la description et mémoriser son sens. 8) En cas d’utilisation de produits anticryptogamiques, se munir
de protections adéquates.
2.1.1 SIGNAUX DE RECOMMANDATION 9) Niveau sonore élevé. Se munir de protections acoustiques
1) Avant de commencer le travail, lire avec attention ce manuel d’in- adéquates.
structions. 10) Tubes avec fluides à haute pression. En cas de rupture des
2) Avant toute opération d’entretien, arrêter la machine et consulter tubesflexibles faire attention au jet d’huile. Lire la notice d’in-
le manuel d’instructions. structions.
11) Avant d’enclencher la prise de force, assurez-vous du nombre
2.1.2 SIGNAUX DE DANGER de tours préconisé. Il ne faut pas chan- ger le régime de 540
3) Danger de respiration de substances nocives. Porter un masque tr/mn avec celui de 1.000 tr/mn.
de protection contre la poussière en cas d’utilisation du tracteur 12) Risque d’écrasement en phase d’ouverture. Maintenir une
sans la cabine et les filtres. distance de sécurité de la machine.
4) Risque d’écrasement en phase d’ouverture. Maintenir une
distance de sécurité de la machine. 2.1.3 SIGNAUX DE INDICATION
5) Vous risquez d’être pris par l’arbre à cardans. Ne pas s’appro- 13) Porter des vêtements de sécurité con- tre les accidents du travail.
cher des organes en mouvement. 14) Indication des points d’attelage pour le levage.
6) Ne vous approchez pas des organes en mouvement: vous 15) Point de graissage.
risquez d’y être pris.

fig. 2 8
14

15
15

8 9 10

6
12

7
4

15

14 5
7 2 11

3 13

L’Entreprise Constructrice décline toute responsabilité dans le cas où les pictogrammes de sécurité fournis avec la
machine seraient absents, illisibles ou déplacés de leur position d’origine.

122 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
2.2 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION 16) Ne pas quitter le poste de conduite quand le tracteur est en
marche.
DES ACCIDENTS 17) Avant la mise en marche de l’équipement, contrôler que les
pieds de support ne se trouvent pas sous la machine et vérifier
Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans
l’assemblage et le réglage correct de celle-ci. Contrôler que
cette brochure.
la machine soit en parfait état et que tous les organes soumis
à usure et détérioration soient performants.
18) Avant de décrocher l’équipement de l’attelage à trois points,
Les signaux de danger sont de trois niveaux: mettre en position de blocage le levier de commande élévateur
• DANGER: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des et abaisser les pieds de support.
opérations décrites provoque des lésions graves, la mort ou 19) Ne travailler qu’en condition de bonne visibilité.
des risques à long terme pour la santé. 20) Toutes les opérations seront réalisées par un personnel expert,
muni de gants de protection, dans un endroit propre et sans
• ATTENTION: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des poussière.
opérations décrites peut provoquer des lésions graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé. Attelage au tracteur
1) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant
• IMPORTANT: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des une puissance et une configuration adéquates par le dispositif
opérations décrites peut provoquer des dommages à la machi- “ad hoc” (élévateur) conforme aux normes.
ne. 2) La catégorie des pivots d’attelage de l’équipement doit corre-
spondre à celle de l’attelage de l’élévateur.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la 3) Faire attention quand on travaille dans la zone des bras de
machine; en cas de doutes, contacter directement les tech- levage: c’est une zone très dangereuse.
niciens des Concessionnaires de la Maison Constructrice, 4) Faire bien attention pendant les phases d’attelage et de déte-
qui dècline toute responsabilitè en cas de non- respect des lage de l’équipement.
normes de sècuritè et de prèvention des accidents dècrites 5) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’at-
ci dessous. telage pour manoeuvrer la commande de levage de l’extérieur
(Fig. 3).
Normes générales 6) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’équi-
1) Faire attention aux symboles de danger indiqués dans ce pement (Fig. 3) si le moteur est en marche et le cardan est
manuel et sur la machine. enclenché. Il n’est possible de s’interposer entre le tracteur et
2) Les étiquettes avec les instructions, appliquées sur la machine, l’équipement qu’après avoir actionné le frein de stationnement
donnent les conseils utiles essentiels pour éviter les accidents. et avoir inséré, sous les roues, une cale en bois ou un caillou
3) Respecter scrupuleusement les prescriptions de sécurité et de blocage de dimensions appropriées.
de prévention des accidents selon les instructions. 7) L’attelage d’un équipement supplémentaire au tracteur en-
4) Evitez absolument de toucher les parties en mouvement. traîne une répartition différente des poids sur les essieux.
5) Les opérations et les réglages concernant l’équipement doi- Nous conseillons donc d’ajouter du lest spécial dans la partie
vent toujours être effectués lorsque le moteur est arrêté et le antérieure du tracteur pour équilibrer les poids sur les essieux.
tracteur est bloqué. Contrôler la compatibilité des performances du tracteur avec
6) Il est absolument interdit de transporter des personnes ou des le poids que le semoir transmet sur l’attelage à trois points.
animaux sur l’équipement. En cas de doute, contacter le Constructeur du tracteur.
7) Il est absolument interdit de conduire ou de faire conduire le 8) Respecter le poids maximum prévu sur l’essieu, le poids mobile
tracteur, avec l’attelage de l’équipement, par des personnes total, les règlements sur le transport et le code de la route.
sans permis, inexpérimentées ou ayant des problèmes de
santé.
8) Avant la mise en marche du tracteur et de l’équipement,
contrôler si tous les dispositifs de sécurité pour le transport et
l’utilisation sont dans des conditions parfaites.
9) Avant la mise en marche de l’équipement, vérifier l’absence de
personnes, notamment d’enfants et d’animaux domestiques
autour de la machine. S’assurer d’avoir toujours une très bonne
visibilité.
10) Porter toujours des vêtements appropriés. Eviter absolument
des vêtements amples qui pourraient se prendre dans des fig. 3
parties rotatives ou en mouvement.
11) Avant de commencer le travail, apprendre à utiliser les dispo-
sitifs de commande et leurs fonctions.
12) Il ne faut commencer à travailler avec l’équipement que si tous
les dispositifs de protection sont dans des conditions parfaites,
installés et en position de sécurité.
13) Il est absolument interdit de rester dans la zone de travail de
la machine et notamment près des organes de mouvement.
14) Il est absolument interdit d’utiliser l’équipement sans les pro-
tections et les couvercles des réservoirs.
15) Avant de quitter le tracteur, abaisser l’équipement attelé au
groupe élévateur, arrêter le moteur, enclencher le frein de
stationnement et enlever la clef d’allumage du tableau de
commande. Personne ne doit s’approcher des substances
chimiques.

cod. G19503321 - FR - 123


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

Circulation sur route Arbre a cardans


1) Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du 1) L’équipement attelé ne peut être commandé que par un arbre
code de la route en vigueur dans le pays en question. à cardans doté des dispositifs de sécurité nécessaires pour
2) Tout accessoire pour le transport sera doté de signaux et de les surcharges et des protections fixées.
protections adéquats. 2) Utiliser exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Con-
3) N’oubliez jamais que la tenue de route, la capacité de direction structeur.
et de freinage peuvent être modifiées considérablement par 3) L’installation et le démontage de l’arbre à cardans seront
des équipements traînés ou portés. toujours effectués quand le moteur est arrêté.
4) Dans les tournants, veiller à la force centrifuge du centre de 4) Contrôler soigneusement l’assemblage correct et la sécurité
gravité exercée dans les différentes positions, avec ou sans de l’arbre à cardans.
équipement. Faire également très attention sur les routes ou 5) Bloquer la rotation de la protection de l’arbre à cardans par la
sur les terrains présentant des déclivités. chaîne prévue à cet effet.
5) Pour la phase de transport, régler et fixer les chaînes des 6) Contrôler soigneusement la protection de l’arbre à cardans,
bras latéraux de levage du tracteur; contrôler que les cou- en position de transport et de travail.ù
vercles des réservoirs des semences et de l’engrais soient 7) Contrôler souvent et régulièrement la protection de l’arbre à
bien fermés; bloquer le levier de commande de l’élévateur cardans; elle doit être toujours en parfait état.
hydraulique; soulever et accrocher les éléments de semis 8) Avant d’enclencher la prise de force, contrôler que le nombre
(voir Chap. 5.5.5). de tours corresponde à celui indiqué par la décalcomanie
6) Effectuer les déplacements sur route avec tous les réservoirs appliquée sur l’équipement.
vides. 9) Avant d’enclencher la prise de force, vérifier l’absence de
7) Tout déplacement hors de la zone de travail sera effectué avec personnes ou d’animaux dans la zone de travail; contrôler
l’équipement en position de transport. que le régime choisi corresponde au régime autorisé. Il ne
8) Sur demande, le Fabricant fournit les supports et les plaques faut jamais dépasser la limite maximum prévue.
pour la signalisation de l’encombrement. 10) Faire attention au cardan en rotation.
9) Lorsque les encombrements constitués par des équipements 11) Ne pas enclencher la prise de force si le moteur est arrêté ou
conduits ou semiconduits cachent la visibilité des dispositifs synchronisé avec les roues.
de signalisation et d’éclairage du tracteur, ceux-ci doivent 12) Débrayer toujours la prise de force quand l’arbre à cardans
être reproduits de façon adéquate sur les équipements, en est trop ouvert (jamais plus de 10 degrés - Figure 4) et quand
respectant les normes du code de la route du pays en question. la prise de force n’est pas utilisée.
S’assurer que l’installation des phares fonctionne parfaitement 13) Nettoyer et graisser l’arbre à cardans seulement si la prise de
lors de l’utilisation. force est débrayée, le moteur est arrêté, le frein de stationne-
ment est enclenché et après avoir enlevé la clef.
14) Quand on n’utilise pas l’arbre à cardans, le poser sur le support
prévu à cet effet.
15) Après le démontage de l’arbre à cardans, remettre le couvercle
de protection sur l’arbre de la prise de force.

fig. 4

124 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
Mesures de sécurité concernant la commande hydraulique Entretien en conditions de securite
1) Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à l’instal- Pendant les opérations de travail et de maintenance, tiliser les
lation hydraulique du tracteur, s’assurer que les installations dispositifs adéquats de protection individuelle :
hydrauliques de la machine agricole et du tracteur ne sont pas
sous pression.
2) En cas de raccordements fonctionnels de type hydraulique
entre tracteur et machine agricole, les prises et les goupilles
devraient être identifiées par des couleurs, afin d’exclure les
Combinaison Gants Chaussures Lunettes Casque
emplois erronés. Si une inversion devait se produire, il y aurait
un risque d’accident.
1) Ne pas effectuer des travaux d’entretien et de nettoyage sans
3) L’installation hydraulique se trouve sous haute pression ; en
avoir débrayé la prise de force, arrêté le moteur, enclenché le
raison du danger d’accident, en cas de recherche de points
frein de stationnement et bloqué le tracteur avec une cale ou
de fuite, utiliser les outils auxiliaires adéquats.
un caillou aux dimensions adéquates sous les roues.
4) Pour ne jamais effectuer les pertes de recherche avec les
2) Contrôler périodiquement le serrage et l’étanchéité des vis
doigts ou les mains. Les liquides qui sortent des trous peuvent
et des écrous; serrer le cas échéant. Pour cette opération, il
être presque non évidents.
faut utiliser une clef dynamométrique et respecter la valeur de
5) Pendant le transport sur route, les raccordements hydrauliques
Tableau SV1.
entre tracteur et machine agricole doivent être déconnectés
3) Pendant les travaux d’installation, d’entretien, de nettoyage,
et fixés dans le support approprié.
d’assemblage etc., avec la machine soulevée, doter l’équipe-
6) N’utiliser en aucun cas des huiles végétales. Elles pourraient
ment de supports adéquats par précaution.
entraîner des risques d’endommagement des garnitures des
4) Les pièces détachées devront répondre aux exigences définies
cylindres.
par le Constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange
7) Les pressions de service de l’installation hydraulique doivent
originales.
être comprises entre 100 et 180 bars.
8) Ne jamais dépasser la pression prévue de l’installation hydrau-
lique.
9) Dans le cas contraire, cela pourrait endommager les pièces
de l’installation.
10) La fuite d’huile à haute pression peut provoquer des blessures
cutanées entraînant de graves infections. Dans ce cas, con-
sulter immédiatement un médecin. Si l’huile avec des moyens
chirurgicaux n’est pas enlevée rapidement, peut avoir lieu des
allergies et/ou des infections sérieuses. Il est donc absolument
interdit d’installer des composants oléodynamiques dans la
cabine du tracteur. Tous les composants faisant partie de
l’installation doivent être soigneusement installés de manière
à éviter tout endommagement lors de l’utilisation de l’équipe-
ment.
11) En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour déchar-
ger la pression hydraulique portant tous les commandos
hydrauliques en toutes les positions quelques fois pour s’être
éteint ensuite le moteur.

Tableau SV1

cod. G19503321 - FR - 125


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.0 DESCRIPTION DE LA MACHINE


Le mod. «MAGICA-MAGA» est le semoir GASPARDO qui interprète le mieux les objectifs de l’agriculture moderne : rendement maxi-
mum à des coûts minimes. De par ses caractéristiques techniques, il n’emploie que des organes à roulement, il offre des performances
de qualité tant sur terrains préparés (ensemencement traditionnel) que sur terrains avec une préparation minime (minimum tillage) ou
en présence de résidus culturaux. La caractéristique principale se base sur la détermination de la profondeur d’ensemencement sur le
point de chute de la graine, obtenue au moyen d’une paire de roues de niveau.
Le châssis adopté sur le mod. MAGICA-MAGA permet de transformer rapidement et simplement l’écartement d’ensemence-
ment. Cet équipement agricole ne peut travailler que par un arbre à cardans appliqué à la prise de force d’un tracteur agricole doté d’un
groupe élévateur, avec un attelage universel en trois points. Il peut être équipé avec différents accessoires, par exemple l’épandeur
d’engrais et le microgranulateur. De plus, ces accessoires peuvent être dotés de différents modèles d’instruments électroniques pour
le contrôle de l’ensemencement et pour le relèvement de la surface semée (Ha).

ATTENTION
Le semoir n’est prévu que pour l’usage indiqué. La vitesse de travail conseillée est d’environ 6-8 km/h. Le transport sur route
du semoir doit s’effectuer avec les trémies et réservoirs vides, et à une vitesse maximale de 25 km/h.

Mode d’emploi
• La machine a été construite pour le dosage et l’épandage de la qualité de semis se trouvant habituellement dans le commerce.
• La machine est destinée à un usage professionnel. Seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
• La machine doit être manoeuvrée par un seul opérateur.
• La machine n’est pas indiquée pour être utilisée dans des secteurs autres que le secteur agricole.

Font également partie des conditions pour une utilisation conforme:


• le respect de toutes les indications du présent manuel;
• l’exécution des opérations d’inspection et d’entretien figurant dans le présent manuel;
• l’utilisation exclusive des pièces de rechange originales GASPARDO.

Voici les principales précautions d’emploi de l’équipement:


• s’assurer qu’il n’y a pas de pierres ou de blocs de dimensions importantes sur le terrain à travailler;
• s’assurer qu’il n’y a pas d’éléments métalliques de quelque type que ce soit, en particulier des filets, des câbles, des chaînes, des tubes,
etc. sur le terrain à travailler.

3.1 DONNEES TECHNIQUES


U.M. MAGICA MAGA
Largeur de transport [m] 3,00 3,00
Nombre de rangs [nr.] 6 7 - [6] 6 7 - [6]
45-50-60 45-50-60 45-50-60 45-50-60
Ecartement [cm]
70-75-80 [70-75-80] 70-75-80 [70-75-80]
Capacité de la tremie semence [l] 36 (60 opt.) 36 (60 opt.)
Capacité de engrais [l] 400 (200 x2) 900 INOX
Tour prise de force (tr/mn) [g.p.m.] 540 540
Poids (*) [kg] 1480 1610 2000 2140
Vitesse de travail (max) [Km/h] 6÷8 6÷8
Mesures du niveau sonore á vide (**) [dB] (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7) (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7)
Pneus [Type] 22x11.00-10 Tubeless 22x11.00-10 Tubeless
Pression gonflage pneus [bar-(Psi)] 2,5 - (36) 2,5 - (36)
Dimensions (fig. 5) (A) [cm] 300 300 300 300
(B) [cm] 215 215 215 215
(C) [cm] 200 200 240 240

CARACTÉRISTIQUES REQUISES DU TRACTEUR


Puissance demandée [HP-(kw)] 90-(66) 100-(74)
Categorie attelage [nr.] II II (III N)
Tension de la batterie [V] 12 12
Connexions oléodynamiques tracteur (min.) [nr.] 1 1
Pression de la pompe du tracteur (max) [bar] 180 180
(*) Avec l’épandeur d’engrais et microgranulateur.
(**) LWA = Niveau de puissance acoustique émis de la machine (Pondération A);
LpA = Niveau de pression acoustique costant (Pondération A) dans la “place de l’opérateur”.

Les données techniques et les modèles indiqués ne sont pas contraignants. Nous nous réservons le droit de les modifier sans préavis.

126 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.2 DESSIN GLOBAL (Fig. 5)
VOIE RÉGLABE
1 Pied de support; 1800 mm
2 Embout;
(Standard)
3 Point d’attelage inférieur;
4 Prise de force;
5 Prise hydraulique disque à tracer;
6 Disque à tracer gauche;
7 Réservoir épandeur d’engrais;
8 Point d’attelage supérieur;
9 Plaque d’identification;
10 Aspirateur;
11 Disque à tracer droit;
12 Elément semoir;
13 Châssis portant;
fig. 5
14 Diviseur de mottes;
15 Double disque rayonneur (ø 370);
16 Roues de profondeur;
17 Roues de compression;
18
18 Distributeur de graines;
19 Transmission de elément semoir;
20 Transmission de épandeur d’engrais et de microgranulateur.

17

6 7

2 13 14 15 16

12
10
5

8
11 9

C 3
4
3
1
20 19
A

cod. G19503321 - FR - 127


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

4.0 INSTALLATION

4.1 MOVIMENTATION

ATTENTION
Le Client doit appliquer les mesures prévues par les Directives Communautaires CEE 391/89 et 269/90 et modifications successives,
en ce qui concerne le risque de déplacement manuel des charges pour les préposés aux opérations de chargement et déchargement.

Pendant les opérations de déplacement, utiliser les équipements de protection individuelle adaptés:

Combinaison Gants Chaussures Casque


En cas de déplacement de la machine, il est nécessaire de la lever en l’accrochant, aux attaches prédisposées, avec des câbles en
tissu, à l’aide d’un palan ou grue adaptée, d’une puissance suffisante (Fig. 6). Cette opération, qui est dangereuse, sera effectuée par
un personnel expert et responsable. La masse de la machine apparaît dans la plaque d’identification (Fig. 1).
Tendre le câble pour niveler la machine.
Les points d’attelage sont identifiés par la présence du symbole graphique “crochet” (14, Fig. 2). Pour les machines jusqu’à 6 lignes,
atteler dans les points 1, 2 et 5.

fig. 6

Model pos. nr.


Magica 6 2-5
Magica 7 5-6

1 2 3 4
5 6

ATTENTION
• Les matériaux d’emballage (palette, cartons, etc.) doivent être éliminé conformément aux normes en vigueur, en faisant
appel aux sociétés autorisées.
• Pour le soulèvement des parties qui composent la machine, il est interdit de s’accrocher aux parties mobiles ou faibles, tels
que : carter, goulottes électriques, parties pneumatiques, etc.
• Il est interdit de stationner sous les charges suspendues, il est interdit au personnel non autorisé d’accéder aux chantiers
de travail, l’utilisation de la combinaison de travail est obligatoire, de même que celle de chaussures de sécurité, gants et
casque de protection.

128 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
4.2 ATTELAGE AU TRACTEUR fig. 7
La machine peut étre attelèe à n’importe quel tracteur muni
d’attelage universel à trois points.

DANGER
L’attelage au tracteur est une opèration trés dangereuse. Faire
bien attention et respecter les instructions.

4.2.1 ACCROCHAGE 1
La position correcte tracteur/machine est obtenue en mettant l’èqui-
pement à une distance telle que le joint à cardan reste dètendu de
5-10 cm par rapport à la position de fermeture totale.

A prèsent, appliquer la procèdure suivante:

1) Accrocher les barres de l’èlèvateur aux pivots prèvus à cet fig. 8


effet (1, Fig. 7). Bloquer par les goupilles à encliquetage.

2) Relier le troisième point supérieur (2, Fig. 8); bloquer la cheville 2


par la goupille “ad hoc”. Positionner le semoir perpendiculai-
rement au sol (Fig. 8) par l’entretoise de réglage (3, Fig. 8). 2 3
3) Bloquer le mouvement sur le plan horizontal des parallèles du
tracteur au moyen des stabilisateurs appropriés, supprimant
les oscillations latérales de l’équipement. Contrôler que les
3
bras de relevage du tracteur sont à la même hauteur par
rapport au terrain.

4) Régler la hauteur des bras de soulèvement du tracteur:


a) En position de travail, régler la course des bras de relevage
du tracteur en sorte de garantir une course suffisante vers
le bas du semoir. Sinon, en présence de vallonnements
du lit de semis, une distribution irrégulière des semences
pourrait se produire, en raison du glissement des roues
de transmission du semoir (perte d’adhérence).
b) en position de transport, régler les bras de sorte que le
semoir ne touche jamais le sol, et cela pour aucune raison.

5) Raccorder correctement les tuyaux oléohydrauliques aux


distributeurs du tracteur, en suivant l’indication figurant sur
chaque tuyau (Fig. 9).

6) Enclencher l’arbre à cardans et contrôler qu’il soit parfaitement


bloqué sur la prise de force (Fig. 10/1). Vérifier la rotation libre
de la protection et fixer celleci par la chaîne fournie à cet effet.

Vérifier périodiquement, au cours du travail, la perpendicula-


rité de l’équipement. fig. 9

ATTENTION: Respecter toujours les indications conseillées


par le constructeurpour le transport de la machine.

fig. 10/1

cod. G19503321 - FR - 129


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

4.2.2 DECROCHAGE DE L’ELEMENT SEMEUR DU TRACTEUR

DANGER
Le décrochage de l’élément semeur du tracteur est une phase
très dangereuse. Faire très attention au cours de toute cette
opération et s’en tenir aux instructions.

Pour un décrochage correct de l’élément semeur, il est important


d’agir sur une surface horizontale.

1) Abaisser les pieds de support.


2) Abaisser lentement l’élément semeur jusqu’à ce qu’il soit
complètement déposé au sol.
3) Débrancher les tuyaux oléodynamiques des distributeurs du
tracteur et protéger les accouplements rapides à l’aide des
capuchons spéciaux.
4) Décrocher l’arbre à cardan du tracteur et le pendre au crochet
destiné à cet usage.
5) Desserrer et décrocher le troisième point, ensuite le premier
et enfin le deuxième.
A
cm 15 min

Max
4.3 ADAPTATION ARBRE A CARDANS
L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard.
L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer nécessaire.
Dans ce cas, avant toute opération, contacter son Constructeur
pour l’adaptation éventuelle.
B
cm 4 min
IMPORTANT
- Quand l’arbre à cardans est dèboîtè au maximum, les deux Min
fig. 10/2
tubes doivent se superposer d’au moins 15 cm (A Fig. 10/2).
Quand il est entiËrement rentré, le jeu minimum admissible
sera de 4 cm (B Fig. 10/2).
- Si l’on utilise l’équipement sur un autre tracteur, vérifier les
instructions précédentes et contrôler que les protections
couvrent entièrement les parties en rotation de l’arbre à
cardans.

ATTENTION
Pour le transport de la machine, respecter toujours les indi-
cations conseillèes par le Constructeur.

4.4 INSTALLATIONS HYDRAULIQUES


Réglage des installations
Les installations oléodynamiques en dotation sont équipées de
régulateurs de flux unidirectionnels (Fig. 11) permettant de régler
la quantité d’huile, en phase d’ouverture ou de fermeture selon
leur sens de montage:
- Flux de A à B libre ;
- Flux de B à A étranglé (réglé).
A
Desserrer l’écrou de blocage (1, Fig. 11) et tourner la poignée (2,
Fig. 11) pour le réglage. Une fois le réglage terminé, resserrer
l’écrou de blocage.
2

ATTENTION 1
Le réglage doit être effectué de manière à ce que la vitesse de
remontée ou de descente des châssis latéraux et des bras B
marqueurs à disque, n’endommage pas la structure.

fig. 11

130 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
4.5 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT 4.6 TRANSPORT
S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le charger
SEMOIR- TRACTEUR aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un camion. Dans ce
Lorsqu’un semoir est attelé à un tracteur, devenant pour la cir- but, consulter les «Donnes Techniques» pour le poids et les dimensions
culation routière partie intégrante de ce dernier, la stabilité de spécifiques. Ces dernières sont très utiles pour contrôler si la machine
l’ensemble tracteur-semoir peut varier entraînant des difficultés peut passer dans des endroits étroits. Le machine est normalement
de conduite ou de travail (cabrage ou embardée du tracteur). La fourni en position horizontale et sans emballage, il faut donc adopter un
condition d’équilibre peut être rétablie en mettant dans la partie système de soulèvement avec grue et cordes ou chaînes, ayant une
antérieure du tracteur un nombre suffisant de contrepoids, afin de charge appropriée, en l’accrochant aux points de soulèvement prévus
et qui sont signalés par le symbole «crochet» (14, Fig. 2).
distribuer les poids que supportent les deux essieux du tracteur
de manière suffisamment équitable.
Pour œuvrer en sécurité, il est nécessaire de respecter les indica-
tions du code de la route qui prescrit qu’au moins 20 % du poids du PRUDENCE
seul tracteur doit être supporté par l’essieu avant et que le poids Avant de procéder aux opérations de soulèvement, contrôler que
supporté par les bras de levage ne doit pas être supérieur à 30 % les éléments mobiles éventuels de machine soient bien bloqués.
Contrôler que la grue ait une charge appropriée au soulèvement
du poids du tracteur. Ces considérations sont synthétisées dans
de machine. Soulever le machine avec beaucoup de précaution et
les formules suivantes : le déplacer lentement, sans secousses ni mouvements brusques.

Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i)
DANGER
Les opérations de soulèvement et de transport peuvent être très dange-
Les symboles ont la signification suivante (pour référence voir reuses si elles ne sont pas effectuées avec beaucoup de précaution: il faut
Fig. 12): donc éloigner les personnes étrangères au service; nettoyer, débarrasser
M (Kg) Poids en pleine charge supporté par les bras de levage et délimiter la zone de déplacement; contrôler l’intégrité et la conformité
(poids + mass de charge, voir cap. 1.3 Identification). des moyens à disposition; ne pas toucher les chargements suspendus
T (Kg) Poids du tracteur. et se tenir à une distance de sécurité.
Z (Kg) Poids total du contrepoids. Par ailleurs, il faut contrôler que la zone où l’on opère soit libre d’obstacles
et qu’il y ait un «espace de fuite» suffisant, c’est-à-dire une zone libre et
i (m) Empattement du traceur, à savoir la distance horizontale
sûre pour pouvoir s’y réfugier rapidement si le chargement devait tomber.
entre les essieux du tracteur. La plate-forme sur laquelle on veut charger le broyeur doit être horizontale
d (m) Distance horizontale entre le barycentre du contrepoids pour éviter les déplacements possibles du chargement.
et l’essieu avant du tracteur.
Après avoir placé le machine sur le moyen de transport éventuel,
s1 (m) Distance horizontale entre le point d’attachement inférieur contrôler qu’il reste bien bloqué dans cette position.
de l’équipement et l’axe postérieur du tracteur (équipe- Fixer le machine‘à la plate-forme sur laquelle il est posé à l’aide de
ment soutenu à la terre). cordes appropriées à la masse dont on veut bloquer le mouvement
s2 (m) Distance horizontale entre le barycentre de l’équipement (pour le poids, voir «Donnes Techniques»).
et le point d’attachement inférieur de l’équipement (équi- Ces cordes doivent être fixées solidement au machine et doivent
pement soutenu à la terre). être bien tendues vers le point d’ancrage sur le plan d’appui. Après
avoir effectué le transport et avant de détacher le machine, contrôler
que l’état et la position de celui-ci ne représentent pas un danger.
La quantité de contrepoids à appliquer selon le résultat de la formu- Enlever ensuite les cordes et décharger de la même façon et en
le correspond à la quantité minimale nécessaire pour la circulation utilisant les mêmes moyens que pour le chargement.
routière. Si, pour des raisons de performance du tracteur ou pour
Déplacement et circulation sur les voies publiques
améliorer l’assiette du semoir en fonctionnement, il est nécessai- Lors d’un déplacement sur la voie publique il faut monter les triangles arrière
re d’augmenter cette valeur, consulter le livret du tracteur pour réfléchissant, les feux de signalisation des gabarits, le gyrophare, le clignotant
en vérifier les limites. Si la formule pour le calcul du contrepoids et vérifier les lois et les réglementations en vigueur pour la circulation.
donne un résultat négatif, il n’est pas nécessaire d’appliquer un Vérifier en outre que les parties encombrantes de la machine,
poids supplémentaire. Il est toutefois possible, toujours dans le durant la phase de transport, n’empêchent pas le transport en
respect des limites du tracteur, d’appliquer une quantité adéquate toute sécurité, même en présence de passage sous un pont, de
de poids, afin de garantir une plus grande stabilité pendant la rétrécissement de la chaussée, de lignes électriques aériennes, etc.
marche. Vérifier que les caractéristiques des pneus du tracteur
sont appropriées au chargement.
ATTENTION
Le transport sur route du semoir doit s’effectuer avec les trémies
et réservoirs vides, et à une vitesse maximale de 25 km/h. Avant
de s’engager sur les voies publiques avec la machine attelée au
tracteur, vérifier la présence et l’efficacité des dispositifs décrits
fig. 12
ci-dessus ou du signal de véhicule lent ou de charge en saillie. Ces
signalisations doivent être fixées à l’arrière de la machine dans
une position bien visible par tout véhicule provenant par l’arrière.
La puissance du tracteur utilisé pour transporter l’équipement doit corre-
spondre aux chiffres figurant dans les tableaux Caractéristiques Tech-
niques. Il est possible de redistribuer les poids en ajoutant des lests qui
permettent de redonner équilibre et stabilité à l’ensemble de la machine.
Z T Tout déplacement hors de la zone de travail sera effectué avec
0,2 T l’équipement en position de transport:
- Soulever et accrocher les éléments de semis (voir Chap. 5.5.5).
- Si possible, insérer les parties mobiles dans l’encombrement
routier et les bloquer à l’aide des sécurités prévues à cet effet
d i s1 s2 (châssis, bras traceurs, disques traceurs, etc.).
- Effectuer les déplacements sur route avec tous les réservoirs vides.
s2 = 800 mm (MAGICA) - Tout accessoire pour le transport sera doté de signaux et de
protections adéquats.
s2 = 1000 mm (MAGA) Sur demande, le Fabricant fournit les supports et les plaques pour
la signalisation de l’encombrement.
cod. G19503321 - FR - 131
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

5.0 FUNCTIONNEMENT ET EMPLOI


5.1 CHASSIS SEMOIR ATTENTION
Le semoir n’est indiqué que pour des ensemencements au sol. L’écoulement d’huile à haute pression peut causer des blessures
Un emploi autre que celui qui est décrit dans ces instructions cutanées, avec le risque de graves lésions et infections. Dans ce
peut endommager la machine et représente un grave danger cas, consulter immédiatement un médecin. Il est par conséquent
pour l’usager. impérativement interdit d’installer des éléments hydrauliques dans la
Le fonctionnement régulier de l’équipement dépend de son utilisa- cabine du tracteur. Tous les éléments faisant partie de l’installation
tion correcte et de son entretien adéquat. Nous conseillons donc doivent être attentivement disposés afin d’éviter les endommage-
de respecter scrupuleusement les instructions pour éviter tout ments pendant l’utilisation de l’équipement.
inconvénient qui pourrait compromettre le bon fonctionnement et
la durée de l’équipement. 5.1.1 DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
En outre, toutes les informations pour le meilleur usage de la Le châssis de la machine permet de réduire son encombrement sur
machine, ainsi que les instructions et les conseils utiles pour une route à 3,00 mètres, nécessaire pour le transport.
maintenance correcte sont fournis. A travers une installation hydraulique, des cylindres sont actionnés
Il est aussi important de respecter les instructions de cette brochure ramenant à l’intérieur de l’encombrement du châssis central les
parce que la Maison Constructrice décline toute responsabilité éléments semeurs. Par cette même installation, comme décrit
due à négligence et au non respect de ces normes. La Maison ci-après, les ailes latérales sont ensuite repliées verticalement.
Constructrice demeure à Votre entière disposition pour garantir
une assistance technique immédiate et soignée et tout ce qui peut
être nécessaire pour le meilleur fonctionnement et le rendement DANGER
maximim de l’équipement. Avant et après l’actionnement de l’installation hydraulique,
Vérifier le correct accouplement des coupleurs rapides de l’instal- vérifier la position correcte des goupilles et des systèmes de
lation hydraulique, pour éviter d’endommager les éléments de sécurité. En phase d’ouverture et de fermeture du châssis,
l’installation. ne s’arrêter en aucun cas à proximité de la machine.

L’ouverture et la fermeture du châssis sont commandées par une


boîte de dérivation (Fig. 13) qui agit sur une électrovalve permettant
en outre les opérations suivantes:
A) ouverture et fermeture du châssis;
B) glissement longitudinal des éléments semeurs;
C) actionnement des bras marqueurs de rangées (chap. 5.6).

A B

fig. 13

132 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
5.1.2 OUVERTURE DU CHASSIS EN POSITION DE TRAVAIL

ATTENTION
Faire bien attention et respecter les instructions. Toutes les
opèrations dècrites dans ce paragraphe seront rèalisèes par
un personnel expert, mun de gants de protection, dans un endroit
propre et sans poussière.

1) Avant la mise en marche de l’équipement, vérifier l’absence de


personnes, notamment d’enfants et d’animaux domestiques A
autour de la machine. S’assurer d’avoir toujours une très bonne
visibilité.
2) Placer les ressorts situés sur les bras latéraux en position (A)
(Fig. 14) pour exclure le système de sécurité.
3) Positionner l’interrupteur de la boîte de dérivation dans la position
fig. 14
(B, Fig. 13) pour le glissement longitudinal des éléments.
4) Agir sur le distributeur du tracteur, en faisant rentrer les éléments
semeurs le long du châssis central.
IMPORTANT : effectuer les opérations 3) et 4) pour que la sécu-
rité représentée sur la Figure 16 soit correctement débrayée.
5) Positionner l’interrupteur de la boîte de dérivation dans la
position (A, Fig. 13) pour l’ouverture du châssis.
6) Agir sur le distributeur du tracteur et ouvrir complètement les
ailes latérales du châssis.
7) Positionner l’interrupteur de la boîte de dérivation dans la posi-
tion (B, Fig. 13) pour le glissement longitudinal des éléments.
8) Actionner le distributeur hydraulique du tracteur, les éléments
semeurs glisseront le long du châssis, à l’écartement préétabli 1
(chap. 5.2).

ATTENTION fig. 15
Il est très important de vérifier, après avoir ouvert le châssis
et positionné les éléments le long de ce dernier, que le cro-
chet de sécurité (1, fig. 15) est correctement accroché. Cette
précaution permet de maintenir les ailes latérales solidement
fixées au châssis central, afin d’éviter des ruptures en cas de
manœuvre erronée de fermeture avec les éléments semeurs
disposés en position de travail.

5.1.3 FERMETURE DU CHASSIS EN POSITION DE TRANSPORT

ATTENTION
Faire bien attention et respecter les instructions. Toutes les
opèrations dècrites dans ce paragraphe seront rèalisèes par
un personnel expert, mun de gants de protection, dans un
endroit propre et sans poussière.
fig. 16
1) Avant la mise en marche de l’équipement, vérifier l’absence de
personnes, notamment d’enfants et d’animaux domestiques
autour de la machine. S’assurer d’avoir toujours une très bonne
visibilité.
2) Positionner l’interrupteur de la boîte de dérivation dans la position
(B, Fig. 13) pour le glissement longitudinal des éléments.
3) Agir sur le distributeur du tracteur, en faisant rentrer les B
éléments semeurs le long du châssis central.
IMPORTANT : vérifier que la sécurité représentée sur la
Figure 16 est correctement embrayée.

4) Placer les ressorts situés sur les bras latéraux en position B (Fig.
17) pour préparer le système de sécurité à la phase d’accrochage.
5) Positionner l’interrupteur de la boîte de dérivation dans la
position (A, Fig. 13) pour la fermeture du châssis.
6) Agir sur le distributeur du tracteur et fermer complètement les
ailes latérales du châssis.
fig. 17

cod. G19503321 - FR - 133


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

MAGICA 6 rangs
5.2 DETERMINATION DE L’ECARTEMENT fig. 18
MAGICA 6 rangs
La principale caractéristique du semoir Magica à 6 rangs est de
modifier la distance qui sépare les lignes de semis et de gérer deux
écartements différents lorsque le châssis est fermé ou ouvert. En
effet, le semoir à 6 rangs peut réaliser un écartement de 45 ou 50
cm lorsque le châssis est en position de transport (Fig. 18-19), et
de 60, 70 et 75 cm lorsque le châssis est ouvert. Vous trouverez ci-
dessous les accouplements des écartements de semis disponibles.
L’écartement minimum s’obtient lorsque le châssis du semoir est
replié en position de transport.
A
Modèle Écartements
Magica 3,00(*) 45-75 45-70 45-60 45-50(***)
50-75(**) 50-70 50-60
(*) Largeur de transport.
(**) Configuration STANDARD au moment de la livraison de l’équipement. fig. 19
(***) Combinaison pour laquelle le châssis du semoir peut toujours être utilisé
en configuration “ transport routier “ (châssis fermés).

ÉCARTEMENT DE SEMIS MINIMUM LORSQUE LE CHÂSSIS


EST FERMÉ (EN POSITION DE TRANSPORT)
Lorsque le châssis de l’équipement est replié (équipement en po-
sition pour le transport routier), l’écartement de semis minimum est
de 45/50 cm. Cet écartement peut varier en fonction du modèle de
semoir. La position du bloc d’arrêt variera (Fig. 18-19):
Pos. (A, Fig. 18) - Magica 3,00 : écartement min. 45 cm; B
Pos. (B, Fig. 19) - Magica 3,00 : écartement min. 50 cm;

Ces configurations permettent de semer tout en empêchant


la manutention des châssis latéraux.

CONFIGURATION DE L’ÉCARTEMENT DE SEMIS


Les opérations suivantes doivent être effectuées lorsque la 1
machine est à l’arrêt.

Pour configurer l’écartement de semis:


1) Faire tourner l’installation oléodynamique pour fermer les éléments
de semis, puis ouvrir les châssis latéraux.
2) Placer les chevilles inférieures dans les trous de guidage qui cor-
respondent à l’écartement souhaité (Exemple Fig. 20).
3) Placer les pivots supérieurs dans les trous qui correspondent à
l’écartement souhaité (Fig. 21-22).
4) Faire tourner l’installation oléodynamique pour ouvrir les éléments
jusqu’à ce qu’ils atteignent la butée dont la position est déterminée
en fonction de la disposition des chevilles et des pivots. fig. 20

fig. 21

50
60
70
fig. 22
75

134 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
SCHÉMA DE POSITIONNEMENT DES PIVOTS PERMETTANT
DE DÉTERMINER L’ÉCARTEMENT DE SEMIS.

Les opérations suivantes doivent être effectuées lorsque la Lorsque l’écartement de semis est modifié, les chevilles
machine est à l’arrêt. supérieures et inférieures changent de position.

fig. 23
MAGICA 6 file/rows

500

cod. G19503321 - FR - 135


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

MAGICA 7 rangs
5.3 DETERMINATION DE L’ECARTEMENT MAGICA
7 rangs
Le semoir MAGICA 7 rangs est une évolution de la version 6 rangs
comportant un septième élément semeur monté au centre de la
machine. Les écartements 45 - 50 - 60 cm (Fig. 24/a) sont obtenus
en déplaçant les 6 éléments latéraux.

ATTENZION
Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation pour le
travail, doivent impérativement être exécutées avec la prise de
force du tracteur déconnectée, le semoir au sol sur ses béquilles
d’appui, le moteur arrêté, la clé retirée et le tracteur parfaitement
stable. Toutes les opérations décrites doivent être exécutées
par du personnel qualifié, portant des gants de protection, dans
un environnement propre et non poussiéreux. Avant de mettre
l’équipement en marche, s’assurer d’avoir une bonne visibilité
et vérifier qu’il n’y a pas de personnes, notamment des enfants,
ou d’animaux domestiques à proximité de la machine.

RÉGLAGE DE L’ÉCARTEMENT (45-50-60)


Les opérations suivantes doivent être effectuées sur la ma-
chine fermée.
Pour régler l’écartement de semis, procéder comme suit:
1) Fermer les éléments semeurs au moyen du système hydrau-
lique et ouvrir ensuite les châssis latéraux.
2) Placer les clavettes inférieures dans les orifices de guidage
correspondant à l’écartement désiré (Exemple Fig. 20).
3) Positionner les axes supérieurs dans les orifices correspondant
à l’écartement désiré (Fig. 24/b).
4) Ouvrir les éléments semeurs au moyen du système hydrauli-
que jusqu’à la butée, déterminée par la position des clavettes
et des axes. fig. 24/a

fig. 24/b
MAGICA 7 rangs 45-50-60 cm
60 50 45 45 50 60 60 50 45 45 50 60

45 45
50 50

60 60

50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm

MAGICA 6 rangs 70-75-80 cm


70 75 70 75 80 80 75 70 75 70
80 75 70 70 75 80

70 cm 70 cm 70 cm 70 cm 70 cm

136 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
5.3.1 TRANSFORMATION de 6 rangs à 7 rangs (70-75-80 cm) fig. 25
Opérations à exécuter avec la machine reposant sur le sol.
Pour obtenir des semis de 70, 75 ou 80 cm (Fig. 25), il faut tran- 6F70
sformer le semoir de 7 rangs à 6 rangs. Enlever l’élément semeur
central en procédant comme suit (Fig. 27):
(1) Dans l’élément central, installer la butée des parallélogrammes;
(2) L’élément étant en position de travail, l’abaisser complètement
jusqu’au sol et bloquer le chasse-mottes antérieur; 6F75
(3) Extraire le tuyau d’aspiration;
(4) Déconnecter le cardan de transmission du semoir;
(5) Enlever les vis du parallélogramme et extraire l’élément se-
meur;
(6) Insérer l’arbre du cardan dans le support fourni et le fixer sur
6F80
la butée des parallélogrammes. Insérer le tuyau d’aspiration
dans l’anneau. 800 800 800 800 800
4000
Si le semoir est équipé d’un microgranulateur:
- fermer tous les distributeurs MINIMAX du conteneur du micro- 8
granulateur central, Fig. 26;
- Insérer la butée (7) pour bloquer la crémaillère (8) comme sur la
Figure 26, et desserrer le goujon (9) pour exclure l’engrenage.
- enlever le tuyau de descente gauche (distribution l’élément se- fig. 26
meur central); 7
- déplacer le tuyau central sur le distributeur gauche; 9
- ouvrir les distributeurs MINIMAX de droite et de gauche.

CLOSED
Pour régler l’écartement à 70, 75 ou 80, consulter le schéma
de la figure 24/b. Il faut se rappeler que la modification de
l’écartement de semis implique le déplacement des clavettes
supérieures et inférieures.

fig. 27

6
3

4
5

cod. G19503321 - FR - 137


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

5.4 SELECTION DE GRAINES


5.4.1 DISTRIBUTEUR DE GRAINES
Dans les distributeurs (Fig. 28) il faut installer un disque (1, Fig.
28) choisi selon la dimension de la graine (qui ne doit pas entrer
dans le trou). Les graines qui bouchent les trous du disque par
remous seront ensuite laissées sur le sol. La machine est livrée
au client avec une seule série de disques déjà installée dans les
distributeurs. La Maison Constructrice peut fournir à l’usager des
séries de disques supplémentaires (cf. page 140).

REMPLACEMENT DU DISQUE D’ENSEMENCEMENT ET REGLAGES


1
2
IMPORTANT
Toutes les opèrations dècrites dans ce paragraphe seront rèa- fig. 28
lisèes par un personnel expert, muni de gants de protection,
dans un endroit propre et sans poussière.

- Nettoyer et essuyer la machine qui sera bien positionnée. Si


celleci est attelée au tracteur, débrayer la prise de force, arrêter
le moteur, enclencher le frein de stationnement et enlever la clef.
- N’assembler que des éléments propres et en bon état.
- Installer le disque avec les tétons (2, Fig. 28) tournés vers la
partie interne du distributeur.
- Si des tétons manquent ou sont pliés dans le disque, des corps étrangers
sont entrés dans le distributeur. Dans ce cas, remplacer le disque.
- Toute rayure circulaire ne doit pas dépasser 1/3 de l’épaisseur
du disque.
- Ne serrer l’écrou à ailettes pour la fermeture du couvercle que
manuellement (Fig. 29).
N.B. Au moment du remplacement des disques usés, il est re-
commandé de remplacer également la garniture du couvercle.
fig. 29
Les opérations à effectuer sont les suivantes:
1) Dévisser et retirer l’écrou à ailettes (Fig. 29);
2) Ouvrir le couvercle du distributeur;
3) Insérer et remplacer le disque;
B A
4) Au besoin, régler la plaque anti-débordement de graines, ainsi
que cela est indiqué plus loin;
5) Régler le sélecteur, ainsi que cela est indiqué plus loin; A
6) Refermer le couvercle et revisser l’écrou à ailettes (Fig. 29). B
7) Régler le sélecteur comme indiqué plus loin

REMPLACEMENT GARNITURE COUVERCLE


Vérifier périodiquement l’uniformité d’usure le long de toute la
surface (A, Fig. 30) de la garniture du couvercle du distributeur
de graines. La garniture doit être remplacée avant que la surface
«A» (Fig. 30), usée par l’effet de l’action du disque, atteigne la
surface «B». De plus, il faut vérifier qu’il n’y a pas de marques le
long de toute la surface «A», provoquées par le disque.
fig. 30

EJECTEUR DE GRAINES
Utiliser l’éjecteur de graines couleur grise claire (C, Fig. 31) pour des
graines de petites dimensions avec un diamètre moyen inférieur à
3,5 mm (exemple : betterave enrobée).
Utiliser l’éjecteur de graines couleur noire (D, Fig. 31) pour des
graines de moyennes dimensions, diamètre moyen de 3,5 à 7mm 3 3
(par exemple: maïs).
Enlever les éjecteurs avec des dimensions de graines supérieures
à 7 mm de diamètre moyen. 1
Dévisser les vis (1, Fig. 31) et enlever l’éjecteur (2). 2
2 1
Montage: Placer l’éjecteur (2) comme l’indique la Figure 31.
Appuyez l’éjecteur contre le bord obtenu dans le siège (3, Figure
31) et le fixer avec la vis livrée (1). La vis doit être adaptée seu-
lement il y est indiqué sur la photo. Ne mettre aucune épaisseur
entre l’éjecteur et le siège. Vérifier que l’éjecteur adhère au disque C D
fig. 31
de semis. En cas d’usure évidente, remplacer l’éjecteur.
138 - FR - cod. G19503321
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
REGLAGE DU SELECTEUR
Le déplacement de l’aiguille (1, Fig. 32) commande un curseur (2, 2 2
Fig. 32) qui frôle le disque à la hauteur des trous et provoque la
chute des graines excédentaires. Le sélecteur est réglé à chaque 3
5 11
5
1 3
changement de graine et de disque vers les numéros inférieurs 1

pour les petites graines (A, Fig. 32) et dans la direction contraire
pour les graines plus grosses (B, Fig. 32).
Régler le sélecteur et contrôler par la grille transparente (Fig. 33)
que le disque ne porte qu’une graine par trou. 1 1
IMPORTANT: le sélecteur ne règle pas le débit d’air dans le
distributeur.
A B

fig. 32

REGLAGE PLAQUE ANTI-DEBORDEMENT


La plaque anti-débordement (1, Fig. 34) est réglable en trois
positions et définit l’ampleur de l’orifice d’entrée des graines (2, Fig.
34) de manière à ce qu’elles ne débordent à la suite d’un excès
d’alimentation. Le réglage est particulièrement nécessaire en cas
de terrains à très forte pente ou lorsqu’il s’agit de graines très
petites. Dans ce cas, il peut s’avérer nécessaire de remplacer la
plaque standard par une plaque spéciale destinée exclusive-ment
aux petites graines.
Code pour commander la pièce détachée: G22270133.
fig. 33
5.4.2 DEPRESSEUR
L’aspirateur (Fig. 35) crée le vide à l’intérieur des distributeurs, fig. 34
ainsi les graines sont aspirées par les trous du disque. La tension
et la détérioration de la courroie jouent un rôle fondamental pour
le bon fonctionnement de l’aspirateur et par conséquent pour la
bonne réussite de l’ensemencement. 1
Une courroie correctement tendue ne doit pas céder sous la
pression de la main.

ATTENTION
S’assurer que le cardan est déconnecté de la prise de force
avant de procéder aux opérations indiquées ci-après :
2
Contrôle de la courroie:
- Enlever le carter de protection
- Desserrer les 4 vis (1, Fig. 35).
- Desserrer l’écrou (2, Fig. 35).
- Si la courroie est usée, la remplacer (4, Fig. 35). fig. 35
- Tendre la courroie en serrant les vis (3, Fig. 35). 5
- Resserrer toutes les vis et remonter le carter. -60
-50
-40
3
-70 Mbar -30

Vacuomètre -80 -20


2
Le vacuomètre (5, Fig. 35) mesure le vide; celui en dotation indique -90 -10
-100 0
les valeurs d’aspiration de 0 à –100 mbar.
Les valeurs indicatives moyennes d’aspiration sont les suivantes:
pour les grosses graines: –55 ÷ –60 mbar;
pour les petites graines: –40 ÷ –45 mbar. -40
-60
-20
Au besoin, démonter le verre du vacuomètre pour effectuer le -80
nettoyage à l’aide d’un léger jet d’air ou d’un chiffon. 0
mbar
En cas de nécessité de mettre à zéro l’indicateur du va- -100
cuomètre, démonter la vitre et agir avec un tournevis sur la 4
vis selon l’indication à la Figure 35 (6). 6 1

cod. G19503321 - FR - 139


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

5.4.3 REGLAGE POUR LA DISTRIBUTION 2) Sur le semoir:


Vérifier sur le semoir quel couple de pignons (Roue) est présent
REGLAGE POUR LA DISTRIBUTION (C-D fig. 38);
Les réglages pour la distribution peuvent être faits en se basant sur:
- type de graine à distribuer; 3) Du Tableau des Distances Longitudinales de Semis (Tableau 4):
- distance longitudinale entre les graines. - Chercher le tableau qui reporte le couple de pignons égaux à
celui du semoir;
Type de graine à distribuer:
- Rechercher la valeur de la distance longitudinale de semis précédem-
Dans le Tableau 3, selon le type de graine à distribuer, identifier
ment trouvé. Dans le cas ou il existe deux ou plusieurs types de
le diamètre des trous du disque de semis.
disques capables de garantir la même distance longitudinale
de semis, choisir le disque avec le nombre de trous supérieur.
TABLEAU DISQUE DE SEMIS Tableau 3
- Se déplacer à gauche et voir sur quel couple d’engrenages (A-B,
Trous Fig. 38) il faut monter la chaîne de la boîte de vitesse;
CULTURES
Nr. Ø (mm)
4) Sur le semoir:
26 5,0 / 5,5 Mais (gros calibres), Haricots
- Régler la boîte de vitesse avec le rapport (A-B) établi;
26 4,5 Mais - Si avec les pignons (roue) montés sur le semoir il n’est pas pos-
26 2,5 Tournesol sible d’obtenir la distance d’ensemencement souhaitée, contrôler
sur le tableau si il faut inverser leur position ou les remplacer.
36 2,1 Betteraves, Sorgo, Melon, Courgette
Pour déplacer la chaîne, ouvrir le couvercle de la boîte de
36 (*) 5,5 Haricots vitesse et détendre la chaîne (1, Fig. 38) par le levier (2,
52 4,25 Soja Fig. 38);
Placer la chaîne sur les engrenages repérés et les aligner.
72 3,5 Haricots petit, Pois Retendre la chaîne à l’aide du levier (2, Fig. 38) et fermer
72 1,5 Tomates (enrobé), Epinard, Radis le couvercle.
72 (**) 1,1 Tomates
- À chaque modification de la distance longitudinale de se-
(*) Spècial pour haricots.
(**) Il est conseillè de remplacer le couvercle du distributeur de graines par mis, contrôler la transmission de la boîte de vitesse (voir le
un couvercle spècial pour petites graines. paragraphe ci-dessous).
Pour d’autres types de graines, présenter une demande spécifique.

Les valeurs du tableau ne sont qu’à titre indicatif. Le choix


dèfinitif des disques de distribution demeure à la discrètion
de l’usager. Aucune rèclamation d’ensemencement ne sera
acceptèe si effectuè avec des disques impropres.

Distance longitudinale entre les graines:


La distance longitudinale d’ensemencement est établie par le nombre
de trous présents sur le disque d’ensemencement, par le nombre de
dents et par la position des engrenages sur la roue qui transmet le
mouvement à la boîte de vitesses ainsi que par la combinaison des
engrenages dans la boîte de vitesses. Sur le couvercle de la boîte de
vitesse il y a un tableau pour le réglage de la distance d’ensemence- 1
ment et un autre tableau avec le mécanisme de transmission installé
sur la roue qui donne le mouvement à la boîte de vitesse.

1) Du tableau Investissements des Graines (page 194):


Selon l’écartement du semoir et l’investissement des graines par
hectare désiré, déduire la distance longitudinale de semis au moyen C
du Tableau 2 (Tableau Investissement des Graines).
B
Exemples: - écartement de semis: 75 cm;
- numéro de graines à distribuer par hectare: 72.000.
Du “Tableau investissement des graines” on en déduit que la
distance longitudinale entre les graines est de 18,50 cm.
Pour les écartements différents de ceux reportés dans le tableau, A
suivre ce qui suit:

Distance d’ensemencement =
( Ha
écartement )
X 100
Nr. Graines/hectare D
Exemple:
- ha = 10000 m2;
- écartement = 0,90 m;
2
- Nr. Graines à distribuer par hectare = 70000.

Distance d’ensemencement =
( 10000m
0,90 ) 2

X 100 =15,87 cm
70000
(cm) fig. 38

140 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
CONTRÔLE DE LA TRANSMISSION DE LA BOÎTE DE VITESSE
Pour vérifier que les engrenages à l’intérieur de la boîte de vitesse
sont correctement accouplés, procéder de la façon suivante :
- soulever la machine du sol, éteindre le moteur du tracteur, enlever F
la clé de démarrage et tirer le frein de stationnement ;
- avec une main, tourner la roue de transmission dans le sens de
marche (Fig. 39) ;
- en même temps, avec l’autre main, saisir l’axe de transmission
à la sortie de la boîte de vitesse (F, Fig. 39) en résistant au mou-
vement. S’assurer que l’axe effectue le mouvement de rotation
en même temps que la roue de transmission ;
- si dans ces conditions l’axe (F) ne tourne pas, la boîte de vitesse
n’a pas été correctement réglée. Utiliser les leviers A et B pour
amorcer la combinaison choisie avec le tableau de semis et
effectuer à nouveau le contrôle.

fig. 39
TA B L E A U D I S TA N C E S LONGITUDINALES
D’ENSEMENCEMENT

conditions de travail et du terrain; il est donc recommandé de vérifier dans la pratique l’espace réel des graines. Il est conseillé de parcourir
quelques mètres de semis et de vérifier que le dépôt des grains ait lieu comme souhaité; vérifier notamment que le nombre de graines par
Les distances de semis indiquées dans le tableau constituent uniquement des valeurs indicatives, car elles sont influencées par les différentes

mètre linéaire corresponde à celui souhaité. L’entreprise de construction ne se considère pas responsable des éventuelles incohérences entre
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
les valeurs de tableau et les valeurs réelles rencontrées.

2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
Cod. G19707740

cod. G19503321 - FR - 141


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

5.5 POSITINNEMENT DE GRAINES 2


3
5.5.1 ELÉMENT SEMEUR
Afin d’obtenir une profondeur homogène d’enfouissement des
graines, il faut effectuer un certain nombre de réglage sur les
éléments semeurs.
Régler la profondeur d’ense-mencement en variant la hauteur des
roues latérales (1, Fig. 40); pour ce faire, agir sur la manivelle (2,
4
Fig. 40). Un repère numéroté (3, Fig. 40) permet d’enregistrer tous
les éléments à la même mesure.
N.B.: l’aiguille de l’échelle de réglage est simplement progres-
sive. Elle n’indique en aucun cas une variation en cm sur la 1
hauteur des roues latérales.

5
Régler la compression des ressorts en fonction du type de ter-
fig. 40
rain à semer (6, Fig. 41) de manière à augmenter ou diminuer la
pénétration de l’élément semeur:
fig. 41
Min. 110 Kg >>> Max. 140 Kg

Le déplacement d’un talon de l’échelle de régulation correspond


à une variation environ de 2.5 kg du chargement. 7
N.B. : l’index de l’échelle de réglage (7) Fig. 41 est stricte-
ment progressif, il n’indique en aucun cas la variation en
kilogrammes.

5.5.2 ROUES DE RECOUVREMENT ARRIÈRES 6


Elles sont d’une importance particulière pour le semis de qualité, et
sont équipées de la partie arrière des éléments de semis (Fig. 42):
A) Roues en «V» en caoutchouc de 1 pouce (Ø 300 x 25 mm);
B) Roues en «V» en caoutchouc de 2 pouces (Ø 320 x 50 mm);
C) Roues en «V» en fonte.

Ces éléments sont essentiels durant la phase de recouvrement


des graines qui est effectuée une fois que ces dernières ont été
déposées.
Ils doivent par conséquent être minutieusement réglés en fonction
A B
du type de semis et de terrain:

- déplacer les roues arrières sur leur support, comme indiqué sur
le schéma de la Figure 43 (D-E);

- à l’aide de la manivelle (4, Fig. 40), régler la pression des roues


arrières inclinées (5, Fig. 40) pour garantir la fermeture et le
C
compactage du sillon de semis.
fig. 42

Si les roues de couverture («NO», Fig. 43) ne sont pas alignées


avec le sillon de semis, procéder comme suit:
- Lever le semoir.
- Desserrer la vis de blocage (6, Fig. 43).
- Tourner la came (7, Fig. 43) d’un demi-tour à la fois, dans le sens
des aiguilles d’une montre pour déplacer les roues de couverture
vers la droite et dans le sens contraire pour les déplacer vers la D 6
gauche.
- Centrer les roues visuellement avec le disque soc de l’élément
semeur.
E
REMARQUE: Après avoir centré les roues de couverture, s’assurer
qu’elles appuient simultanément sur le sol avec la même 7
force («OUI», Fig. 43).

- Après le réglage, serrer la vis de blocage. fig. 43

142 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
5.5.3 RACLEURS DE TERRE DISQUES DU SOC
Les éléments de semis sont fournis avec les racleurs de terre dans
la configuration de travail (F, Fig. 44), par conséquent adhérents
aux disques du soc. Au besoin, agir sur la vis (8) pour exclure et
activer l’effet des racleurs de terre: 8
F) Racleurs de terre actifs;
G) Racleurs de terre exclus.

5.5.4 DIVISEUR DE MOTTES AVANT


Pour un semis correct et homogène, l’action du diviseur de mottes
avant est particulièrement importante. Il permet en effet de libérer
de l’écartement des roues de profondeur de l’élément (1, Fig.
40) les plus grosses mottes (H, Fig. 45) qui pourraient créer une
profondeur de semis irrégulière.

IMPORTANT ! F G
- Utiliser le diviseur de mottes avant uniquement en présence fig. 44
de mottes de grosse granulométrie.
- L’utilisation du diviseur de mottes ne doit pas créer d’af-
faissement dans le lit de semis.
- N’est pas adapté pour les semis sur les terrains caillouteux.

RÉGLAGE
- Identifier une zone particulièrement riche en mottes sur le terrain à travailler.
- Mettre le semoir en conditions de travail moyennes ; les réservoirs H
à graines et les trémies doivent être remplis à moitié.
- Sélectionner la profondeur de semis (voir chapitre 5.5.1) en fonction
des caractéristiques agronomiques des graines à distribuer.
- Soulever complètement tous les diviseurs de mottes avant.
- La prise de force du tracteur doit être débranchée et le semoir doit être au

2÷3 cm
3÷4 cm
sol en position de travail. Parcourir 4÷5 mètres sur la zone déterminée.
- Uniquement sur l’élément externe : abaisser le diviseur de mottes
avant jusqu’à ce qu’il arrive à 3÷4 cm du niveau créé par les roues
de profondeur de l’élément de semis (Fig. 45), puis l’embout avant
d’environ 2÷3 cm depuis l’aile du diviseur de mottes.
- Faire parcourir une courte distance au semoir, puis vérifier comment fig. 45 I
réagissent le diviseur de mottes et l’ensemble de l’élément de semis.
- Si le terrain semble être compact, faciliter l’opération de pénétra-
tion des disques du soc de l’élément en augmentant la profondeur 9b
de l’embout avant du diviseur de mottes (I, Fig. 45).
- Après avoir déterminé la position optimale du diviseur de mottes,
utiliser la même position pour les autres éléments de semis. Se servir 9a
des encoches reportées sur chaque élément du diviseur de mottes.
Pour passer d’un type de terrain à un autre, il est nécessaire de
réadapter la position du diviseur de mottes.

5.5.5 EXCLUSION DU SEMOIR


Eteindre le tracteur et enlever la clé de démarrage du moteur.
Soulever chaque semoir du sol de la façon suivante:
- Accrocher le ressort en position «9a» (Fig. 46);
- Soulever le semoir à l’aide du levier (10, Fig. 46);
- Pousser et maintenir enfoncé le manchon (11, Fig. 47) dans le sens 10
indiqué par la flèche, pousser en avant et en même temps faire tourner
l’embout (12, Fig. 47) jusqu’à ce qu’il sorte de la goupille en fer. fig. 46
- Tirer le manchon en arrière, en fin de course (11, Fig. 47).
- Pour rétablir la transmission, pousser le manchon en avant et fig. 47
rebloquer l’embout au moyen de la goupille en fer. 13 14
- Pour abaisser le semeur en position de travail, accrocher le
ressort en position «9b» (Fig. 46) et à l’aide du levier soulever
le semeur pour exclure le blocage (10, Fig. 46).
IMPORTANT! Être particulièrement vigilant avec les accou-
plements des arbres à cardans (A, Fig. 47). Ne pas modifier
la position des croisillons.
12
5.5.6 BOITE DE TRANSMISSION SEMOIR
Chaque boîte est équipée d’une goupille de sécurité (13, Fig. 47)
lorsque la rotation du disque d’ensemencement force ou se bloque 11
à cause de l’introduction de corps étrangers aux graines (papier,
corde etc.). Dans ce cas, décharger les graines du bac, contrôler
et nettoyer le distributeur. Contrôler également les pivots du disque
Corretto-Correct-Korrector
et remplacer la goupille de sécurité. A
ATTENTION! Ne pas serrer à fond les vis qui fixent la boîte (14,
Fig. 47), l’oscillation est prévue.

cod. G19503321 - FR - 143


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

5.6 DISQUES À TRACER


Le disque à tracer est un dispositif qui trace une ligne de repère
sur le sol parallèlement au trajet du tracteur.
C
Quand le tracteur aura terminé la course et invertit la marche, on
procèdera en courant sur la ligne de référence avec une des roues
avant (L1, Fig. 48) ou avec le centre du tracteur (L2, Fig. 48) selon
le traceur utilisé, D

L= distance entre le dernier èlèment extèrieur et le disque à tracer


D= distance d’ensemencement
N= nombre d’éléments en fonction
C= voie antérieure du tracteur.

A chaque nouveau passage, le semoir devra tracer une ligne de L1


référence du côté opposé au passage précédent. L’inversion des
bras rayonneurs est commandée par le distributeur hydraulique du fig. 48 L2 D D D
tracteur après avoir sélectionné, à partir de la boîte de dérivation,
la fonction rayonneur (C, Fig. 13).
Le dispositif traceur est doté d’une vanne qui actionne alterna-
tivement les deux bras, réduisant l’emploi à un seul distributeur
oléodynamique du tracteur. Lorsque l’installation n’est pas utilisée,
protéger les accouplements rapides avec les capuchons appropriés
et placer les tubes hydrauliques dans le support prévu.

5.6.1 REGLAGE DES DISQUES A TRACER


En fonction de l’écartement choisi, fixer le disque marqueur de
rangées en le bloquant avec la goupille à enclenchement:

- Fig. 49 pour écartement 45-50;


- Fig. 50 pour écartement 60-70-75;

ATTENZIONE: Avec écartement 45 cm, retirer le support


bras (2, Fig. 49) comme indiqué dans le cadre A (Fig. 49).

2
1
A
fig. 49

fig. 50

144 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
Traceur avec trace sur la roue du tracteur
Trouver la distance à laquelle le disque doit tracer la ligne de
N L1 (cm)
n° file
référence sur le Tableau 6 cicontre (L1, Fig. 48). Positionner le nr.rows
Reihen.
D C (cm) L2
Nr. Rangs (cm) (cm)
disque à la distance correcte, l’incliner légèrement et serrer à fond nr. Hileras 120 130 140 150 160 170 180 190
les écrous (Fig. 49-50). 45 52.5 47.5 42.5 37.5 32.5 27.5 22.5 17.5 112.5
Pour toute distance n’étant pas prévue par le tableau, s’en tenir 50 65.0 60.0 55.0 50.0 45.0 40.0 35.0 30.0 125.0
60 90.0 85.0 80.0 75.0 70.0 65.0 60.0 55.0 150.0
à la règle suivante: 4 70 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
75 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 102.5 97.5 92.5 187.5
80 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
L1= D (N +1) - C 45 97.5 92.5 87.5 82.5 77.5 72.5 67.5 62.5 157.5
2 50 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
60 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 210.0
6 70 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 245.0
75 202.5 197.5 192.5 187.5 182.5 177.5 172.5 167.5 262.5
80 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
45 120.0 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 180.0
Traceur avec trace au centre du tracteur 50 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
60 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 240.0
Trouver la distance à laquelle le disque doit tracer la ligne de 7 70 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
référence sur le Tableau 7 cicontre (L2, Fig. 48). Positionner le 75 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
80 260.0 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 320.0
disque à la distance correcte, l’incliner légèrement et serrer à fond 45 142.5 137.5 132.5 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 202.5
les écrous (Fig. 49-50). 50 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
Pour toute distance n’étant pas prévue par le tableau, s’en tenir 60 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 180.0 175.0 270.0
8 70 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 315.0
à la règle suivante: 75 277.5 272.5 267.5 262.5 257.5 252.5 247.5 242.5 337.5
L2= D (N +1) 80 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 360.0
45 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
2 50 190.0 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 250.0
60 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
9 70 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 260.0 255.0 350.0
75 315.0 310.0 305.0 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 375.0
80 340.0 335.0 330.0 325.0 320.0 315.0 310.0 305.0 400.0
Tabella 6

En cas de terrains normaux, la position correcte de travail du disque fig. 51


est celle indiquée par la figure Fig. 51 réf. A; en cas de terrains
forts, le retourner comme d’après la réf. B, Fig. 51.

A
ATTENTION
Durant le transport routier, bloquer les bras traceurs en po- Avanzamento
sition verticale (Fig. 52/1) à l’aide des goupilles de sécurité Advancement
prévues à cet effet. Placer ensuite les disques à l’intérieur de Avancement
l’encombrement de la machine (1, Fig. 52/2) et les bloquer à
l’aide des goupilles fournies avec la machine.

fig. 52/2
1

fig. 52/1

cod. G19503321 - FR - 145


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

5.7 DISTRIBUTION DES PRODUITS CHIMIQUES fig. 53

La distribution des produits fertilisants et des insecticides a lieu


par les doseurs spéciaux (Fig. 53) montés sous les réservoirs
correspondants.
Le réservoir épandeur d’engrais peut être équipé d’un SPEEDY
SET (1, Fig. 53) permettant de régler les doseurs volumétriques 1
sur chaque réservoir avec une seule manœuvre. Contrôler pério-
diquement que les portes de glissement soient alignées.
Les doseurs MINIMAX sont réglés par la rotation de la bague
(2, Fig. 53). Selon le réglage des doseurs, à partir des tableaux
suivants, on peut calculer la quantité d’engrais et d’insecticide
nécessaire pour couvrir un hectare de terrain.

Tableau de distribution Kg/Ha:


- EPANDEUR D’ENGRAIS: page 195 2
- MICROGRANULATEUR: page 196-197

ATTENTION: le doseur MINIMAX, réglé sur les premières positions


(B0÷C0 ou 1÷1,5 avec SPEEDY SET) peut se boucher à cause
de son ouverture réduite, notamment si l’on emploie des engrais à
granulométrie irrégulière. Si la quantité d’engrais que l’on souhaite
distribuer correspond aux premières positions, (lignes foncées dans
le tableau) veuillez contacter la maison de Fabrication. C

IMPORTANT!!! 1
Si les pignons (roue C-D) montés sur le semoir (Fig. 54) ne
permettent pas d’obtenir la densité d’épandage désirée, con-
sulter le tableau pour voir si les rapports de transmission
doivent être modifiés.
- Ouvrir le couvercle de la boîte et détendre la chaîne (1, Fig.
54) au moyen des tendeurs (2, Fig. 54) ; 2
- Mettre la chaîne sur les engrenages identifiés et les aligner.
- Retendre la chaîne au moyen des tendeurs (2, Fig. 54) et
refermer le couvercle.
D
CHARGEMENT DES TRÉMIES ET RÉSERVOIRS
Le chargement des trémies et réservoirs peut s’effectuer à la main
ou au moyen d’un élévateur d’une capacité supérieure à 200 kg et
régulièrement homologué par les organismes préposés. A noter que
le soulèvement de poids supérieurs à 25 kg requiert l’intervention
de plusieurs opérateurs ou l’emploi de l’élévateur mécanique
susmentionné, en suivant les instructions figurant dans le manuel mi
d’utilisation et de maintenance de ce dernier. n.
10
mm

ATTENTION
- Toutes les opérations de chargement et de déchargement
des réservoirs pour l’épandage d’engrais doivent être effec-
tuées avec le semoir à l’arrêt et à terre, et le châssis ouvert fig. 54
; actionner le frein de stationnement, arrêter le moteur et
retirer la clé de contact du tableau de bord. S’assurer que
personne ne peut s’approcher des substances chimiques.
- Toutes les opérations doivent être exécutées par un person-
nel expert, muni des protections adéquates (combinaisons,
gants, bottes, masques, etc.), dans un environnement propre
et non poussiéreux.
- Ne poser en aucun cas des sacs de fertilisant ou tout autre
chose sur les couvercles des caissons épandeurs d’engrais
pour éviter qu’ils ne se cassent ou ne provoquent des en-
dommagements aux choses ou aux personnes.
- Accéder au chargement par les dossiers latéraux externes.
- Pendant le remplissage des réservoirs de graines, de ferti-
lisants et d’insecticide, aucun corps étranger ne doit entrer
(ficelles, papier du sac etc.)
- La machine peut transporter des substances chimiques. Il
est donc interdit aux personnes, aux enfants et aux animaux
domestiques de s’approcher.

146 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
Les distributeurs en matière plastique ne demandent aucune
fig. 55 fig. 56
lubrification. Nous conseillons à la fin du travail un nettoyage
soigné du réservoir, notamment pour les réservoirs du fertilisant.
Evacuer le produit résiduel de la porte (2, Figure 55), enlever les 2
écrous à ailettes, démonter la fermeture (3, Figure 56) et nettoyer
abondamment avec de l’eau.

Respecter les normes ècologiques pour l’èlimination des


liquides polluants.
3

REGLAGE DES BINEUSES POUR L’ENFOUISSEMENT DU


FERTILISANT «MAGICA»
Les bineuses pour l’enfouissement du fertilisant agissent pa-
rallélement à la rangèe d’ensemencement, à une distance standard
(7 cm).
Avant d’utiliser le semoir, vèrifier que cette distance soit adéquate
pour le nombre d’hectares et le type de fertilisant à employer, de
manière à ne pas porter atteinte aux cultures.

T
En outre, régler la profondeur d’enfouissement du fertilisant en
variant la hauteur du ressort (Fig. 57). Lorsque cette opération est
effectuée, il est conseillé de couper la partie excédentaire du tuyau
flexible de manière à éviter que des plis ne se forment en risquant
d’empêcher la descente du fertilisant (T, Fig. 57).

fig. 57

Only «MAGICA» model Only «MAGICA» model

fig. 58

cod. G19503321 - FR - 147


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

REGLAGE DES BINEUSES POUR L’ENFOUISSEMENT DU


FERTILISANT «MAGA»
Pour l’enterrage du fertilisant, les disques agissent parallèle-
ment à la rangée de semis, à une distance réglable de 5 ou
7 cm (Fig. 59). Les deux distances s’obtiennent en déplaçant le
groupe disque dans les trous prévus pour la fixation sur le support.
Avant d’utiliser le semoir, vèrifier que cette distance soit adéquate
pour le nombre d’hectares et le type de fertilisant à employer, de

cm
2
manière à ne pas porter atteinte aux cultures.

7 cm
En outre, régler la profondeur d’enfouissement du fertilisant en

cm
5
variant la hauteur du ressort (Fig. 60).
1) enlever la fiche de sécurité ;
2) tirer le levier pour débloquer le support disque ;
3) régler la profondeur de travail du disque.

Lorsque l’opération de réglage de la profondeur de travail du disque


est terminée, bloquer le levier avec la fiche de sécurité.
fig. 59
De plus, selon la typologie du terrain, il est possible de régler les
ressorts (M, Fig. 60-61) pour augmenter ou diminuer la force de
pénétration des disques d’enterrage. La configuration d’usine est
de 4 cm, comme indiqué sur la Figure 61.
1
Lorsque cette opération est effectuée, il est conseillé de couper
la partie excédentaire du tuyau flexible de manière à éviter que
des plis ne se forment en risquant d’empêcher la descente du 2
fertilisant (T, Fig. 57).

M
3
M

fig. 60

4 cm

fig. 61

148 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS

6.0 OPÉRATIONS POUR LA MISE EN 6.4 PREPARATIFS POUR L’ENSEMENCEMENT


- La typologie et la configuration du semoir avec les accessoi-
SERVICE DE LA MACHINE res utilisés, dont le choix est complètement à la discrétion
de l’utilisateur, doivent être indiquées au type de graine à
6.1 QUAND LA MACHINE EST NEUVE distribuer et à la typologie du lit d’ensemencement.
- Monter sur l’équipement toutes les parties qui, au moment de la
- Rechercher la distance qui sépare les graines dans le tableau de
livraison, étaient démontées pour des raisons liées au transport
densité du semis. Cette dernière varie en fonction de l’écartement.
(suivre les instructions qui figurent dans les schémas de montage - Rechercher les combinaisons d’engrenages placés sur la boîte
annexés avec ces parties). de vitesse et la roue de transmission dans le tableau de réglage
de la distance de semis pour respecter cette distance.
6.2 CONTRÔLE ET ENTRETIEN PRÉVENTIF - Introduire les disques de semis adaptés dans les distributeurs.
- Vérifier que les goupilles de sécurité se trouvent sur les pivots - Pour distribuer les graines de betterave, utiliser l’expulseur de
spéciaux : graines. Pour les autres graines, enlever l’expulseur.
a) pivots de raccordement de l’attelage à trois points ; - Charger une petite quantité de graines dans les réservoirs prévus
b) pivots de blocage des bras traceurs pour le transport à cet effet.
routier. - Soulever la machine à partir du poste de conduite du tracteur;
- Contrôler l’intégrité des tuyaux des installations oléodynamiques. - Actionner la prise de force à 540 tours/minute;
- Contrôler que toutes les vis sont correctement resserrées. - Mettre au point mort le moteur du tracteur par le levier de la boîte
- Graisser les croisillons de l’arbre à cardans. de vitesses;
- Graisser le pivot des disques à tracer. - Freiner le tracteur et, le cas échéant, bloquer celui-ci par des
- Si les roues en “V” en fer sont installées, graisser leurs moyeux. cales aux dimensions adéquates placées sous les roues;
- Contrôler que les tuyaux d’aspiration sont tous bien raccordés. - Tourner manuellement, dans le sens de la marche, la roue qui
- Contrôler que tous les arbres de transmission soient parfaitement transmet le mouvement à la boîte de vitesses de la machine;
accrochés. - Régler le sélecteur et contrôler par la grille que le disque ne porte
- Contrôler soigneusement les parties mobiles, les organes de qu’une graine par trou (Fig. 64);
transmission et de distribution des graines. - Régler la profondeur de semis. Pour cela, régler les roues latéra-
les à l’aide la manivelle.
- En fonction du type de terrain, régler la distance qui sépare les
6.3 ATTELAGE AU TRACTEUR roues arrières et leur pression au sol pour garantir la fermeture
- Raccorder l’équipement au troisième point du tracteur à l’aide du sillon de semis.
des sécurités prévues à cet effet. - Contrôler le degré de pénétration du lit de semis et régler la
- Introduire l’arbre à cardans. hauteur du diviseur de mottes avant.
- Raccorder les tuyaux oléodynamiques aux distributeurs du - Parcourir quelques mètres sur le lit de semis : l’équipement doit être
tracteur. en position de travail. Régler ensuite le tirant du troisième point pour
- Raccorder les groupes de signalisation visuelle dans la prise que la machine soit parfaitement perpendiculaire avec le terrain.
spéciale de l’installation électrique du tracteur. - Procéder avec le semis : après quelques mètres, contrôler si les
- Enlever les goupilles de sécurité des bras traceurs et du châssis, distributeurs déposent correctement une graine à la fois et à la
puis faire tourner les installations oléodynamiques. Contrôler que bonne distance.
tout fonctionne correctement. Si nécessaire, et si présents, régler
les régulateurs de flux.
- Soulever l’équipement du sol, et enlever les pieds d’appui (Fig.
6.5 DISTRIBUTION DES PRODUITS CHIMIQUES
- Le chargement des trémies et réservoirs peut s’effectuer à la main
62). ou au moyen d’un élévateur d’une capacité supérieure à 200 kg et
- Pour le transport routier, bloquer les bras traceurs et le châssis régulièrement homologué par les organismes préposés.
en position de transport à l’aide des goupilles de sécurité prévues - Contrôler qu’aucun autre corps étranger (ficelles, papier du sa-
à cet effet. chet, etc.) n’entre dans les réservoirs au moment du remplissage
en produit fertilisant et insecticide.
- Étalonner la quantité à distribuer selon les instructions figurant
dans le tableau (les valeurs qui figurent dans le tableau sont
fournies à titre indicatif).
- Régler la profondeur de travail et la distance qui sépare chaque
rang de semis créé par les enfouisseurs de fertilisant. Suivre at-
tentivement les caractéristiques agronomiques spécifiques pour
chaque culture.
Only «MAGICA» model

fig. 64
fig. 62 fig. 63

cod. G19503321 - FR - 149


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

6.6 ENDANT L’ENSEMENCEMENT


- Lors du semis, contrôler périodiquement la correcte distri-
bution, l’enfouissement et la densité des graines. Au besoin, ATTENTION
prendre les précautions nécessaires. Ne jamais appuyer des sacs de fertilisant ou d’autre matériau sur
La fréquence des contrôles du semis sont la garantie de la les couvercles des distributeurs d’engrais pour éviter leur rupture
qualité du travail final. Choisir une vitesse de travail indiquée ou des dommages à des personnes ou à des choses. Accéder à
aux conditions et à la régularité de semis souhaité. la zone de chargement par les côtés extérieurs. Personne ne doit
La MASCHIO GASPARO S.p.A décline toute responsabi- s’approcher et ouvrir les réservoirs des substances chimiques
lité pour des semis irréguliers découlant de l’absence de quand la machine est en marche ou sur le point de démarrer.
réglage du semoir, de ne pas avoir effectuer les contrôles
périodiques lors du semis ou d’agents externes au semoir
(typologie, conformation, degré d’humidité et de préparation
6.7 FIN DE TRAVAIL
- Débrancher la prise de force.
du lit d’ensemencement, agents atmosphériques, etc.).
- Bloquer les bras traceurs et le châssis en position de transport
- Après avoir effectué toutes les opérations décrites précédem-
à l’aide des goupilles de sécurité prévues à cet effet.
ment, le semoir est prêt à travailler. Il est toutefois conseillé de
- A la fin de l’ensemencement, décharger les graines restantes
parcourir quelques mètres de semis et de vérifier que le dépôt
des grains ait lieu comme souhaité ; vérifier notamment que le par la porte (Fig. 65) du distributeur.
nombre de graines par mètre linéaire corresponde à celui sou- - Les réservoirs doivent être vides durant le transport routier.
haité. Exemple : si la distance longitudinale de semis configurée - Durant le transport routier, respecter le code de la route en vigueur
est «d = 16 cm», cela signifie que sur 160 cm (L) il faut qu’il y dans le pays.
ait 11 graines (10 espaces), comme représenté dans la figure
suivante. 6.8 MISE AU REPOS QUOTIDIEN
L = d x 10 - Mettre les pieds d’appui en position de stationnement (Fig. 63).
- Débrancher l’arbre à cardans.
d
- Décrocher l’équipement du tracteur.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Laver abondamment l’équipement avec de l’eau. Nettoyer en
particulier toutes les substances chimiques qui se trouvent dans
- Pendant le semis, contrôler souvent la distribution des graines, si elle les réservoirs, puis essuyer la machine.
est imprécise, contrôle le sélecteur et les rapports de transmission. - Nous conseillons à la fin du travail un nettoyage soigné du réser-
- A la fin de chaque course, pendant la manœuvre d’inversion voir, notamment pour les réservoirs du fertilisant. Respecter les
de marche, laisser toujours actionnée la turbine pour garder les normes ècologiques pour l’èlimination des liquides polluants.
graines attaquées aux disques des distributeurs. - Placer l’équipement dans un endroit hors de portée des agents
- If there is a loss or decrease of suction, check that the pipes are non préposés.
not damaged or clogged; if so, replace or clean them, checking
the aspirator belt also.
- During seed drilling, periodically check the pressure of the tyres
in accordance with the values shown in the “TECHNICAL DATA”
table. Flat tyres cause irregular seed planting.

IMPORTANT
- La forme, les dimensions et le matériau des chevilles élastiques
des arbres de transmission ont été choisis par prévention.
L’utilisation de chevilles non originales ou plus résistantes
peut provoquer de graves dommages à la machine.
- Actionner progressivement la prise de force: toute secousse
brusque est dangereuse pour la courroie de l’aspirateur.
- Eviter d’effectuer des virages si la machine est enterrée et
de travailler à marche arrière. Soulever toujours la machine
pour les changements de direction et pour les demi-tours.
- Ne pas travailler si la prise de force est synchronisée avec
les roues.
- Ne pas dépasser le Nr. tours/minute de la prise de puissance.
- Ne jamais pousser le tracteur à un régime maximum de tours.
- Maintenir une vitesse d’ensemencement compatible avec
le type et le travail du terrain afin d’éviter des ruptures ou
endommagements.
- Ne pas baisser la machine si le tracteur ne roule pas pour
éviter l’obstruction ou les dommages aux hache-paille rayon-
neurs. Pour la même raison nous déconseillons la manoeuvre
de marche arrière avec la machine posé sur le sol.
- Pendant le remplissage des réservoirs de graines, de ferti-
lisants et d’insecticide, aucun corps étranger ne doit entrer
(ficelles, papier du sac etc.).

DANGER
La machine peut transporter des substances chimiques. Il
est donc interdit aux personnes, aux enfants et aux animaux fig. 65
domestiques de s’approcher.

150 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS

7.0 ENTRETIEN INSTALLATIONS OLÉODYNAMIQUES


- Les interventions d’entretien sur les installations oléodyna-
Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à miques doivent être effectuées exclusivement par un per-
effectuer periodiquement. Le coût d’emploi réduit et une durabilité sonnel formé à cet effet.
prolongée de la machine dépendent aussi du respect méthodique - En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour
et constant de ces normes. décharger la pression hydraulique portant tous les com-
Les temps d’entretien indiqués dans cette brochure ne re- mandos hydrauliques en toutes les positions quelques fois
présentent que des informations et concernent des conditions pour s’être éteint ensuite le moteur.
normales d’emploi. Il peuvent donc subir des variations liées - L’installation hydraulique se trouve sous haute pression ; en
au type de service, à un local avec ou sans poussiére, aux raison du danger d’accident, en cas de recherche de points
saisons etc. En cas de conditions de service plus difficiles, les de fuite, utiliser les outils auxiliaires adéquats.
opérations d’entretien seront naturellement plus fréquentes. - La fuite d’huile à haute pression peut provoquer des bles-
sures cutanées entraînant de graves infections. Dans ce
Toutes les opérations seront réalisées par un personnel ex- cas, consulter immédiatement un médecin. Si l’huile avec
pert, muni de gants de protection, dans un endroit propre et des moyens chirurgicaux n’est pas enlevée rapidement,
sans poussière. peut avoir lieu des allergies et/ou des infections sérieuses.
Il est donc absolument interdit d’installer des composants
Toutes les opérations d’entretien doivent impérativement être oléodynamiques dans la cabine du tracteur.
effectuées lorsque l’équipement est accroché au tracteur, le Tous les composants faisant partie de l’installation doivent être
frein de stationnement est actionné, le moteur est éteint, la soigneusement installés de manière à éviter tout endommage-
clé est retirée et l’équipement est appuyé sur le sol sur les ment lors de l’utilisation de l’équipement.
étrésillons de support. - Au moins une fois par an, faire contrôler par un expert l’état
d’usure des tuyaux oléodynamiques.
- Remplacer les tuyaux oléodynamiques s’ils sont endommagés
ATTENTION ou usés en raison de leur vétusté.
- La durée de vie des tuyaux oléodynamiques ne peut dépasser
UTILISATION D’HUILES ET DE GRAISSES 5 ans, même s’ils ne sont pas utilisés (usure naturelle).
- Avant d’injecter la graisse dans les graisseurs, il faut net- La figure 66 (R) donne un exemple de l’année de production des
toyer ces dispositifs pour éviter que la boue, la poussiére tuyaux oléodynamiques.
ou d’autres corps étrangers se mélangent avec la graisse
et compromettent l’effet de la lubrification. Après les premières 10 heures de travail et ensuite toutes les
- Tenir toujours les huiles et les graisses hors de la portée 50 heures, contrôler:
des enfants. - l’étanchéité de tous les éléments de l’installation oléodynamique;
- Lire toujours avec attention les notices et les précautions - le serrage de tous les joints;
indiquées sur les réservoirs.
- Eviter tout contact avec la peau.
Avant chaque mise en marche, contrôler:
- Aprés l’utilisation, se laver soigneusement les mains.
- le raccordement correct des tuyaux oléodynamiques;
- Traiter les huiles usées et les liquides polluants selon les
- le positionnement correct des tuyaux. Vérifier également leur
lois en vigueur.
liberté de mouvement pendant les manœuvres normales de
travail;
LUBRIFIANTS CONSEILLES
- remplacer éventuellement les pièces endommagées ou usées.
- Pour la lubrification en général nous conseillone: HUILE SAE
80W/90.
Remplacer les tuyaux oléodynamiques lorsque les conditions
- Pout tous les points de graissage, nous conseillons; GRAISSE AGIP
GR MU EP 2 ou équivalent (spécifications:DIN 51825 (KP2K)). suivantes se manifestent:
- dommages extérieurs tels que: entailles, déchirements dus à
NETTOYAGE l’usure et aux frottements, etc.;
- L’utilisation et l’élimination des produits utilisés pour le net- - détérioration externe;
toyage doivent s’effectuer conformément aux lois en vigueur. - déformations altérant la forme naturelle des tuyaux: écrasement,
- Installer les protections enlevées préalablement pour formation de bulles, etc.;
effectuer le nettoyage et l’entretien; les remplacer par de - pertes autour de l’armature du tuyau (S, Fig. 66).
nouvelles protections si elles sont endommagées. - corrosion de l’armature (S, Fig. 66);
- Nettoyer les composants électriques seule avec un chiffon - échéance de 5 ans à compter de la production (R, Fig. 66).
secs.

UTILISATION DE SYSTÈMES DE NETTOYAGE ET DE


PRESSION (Air/Eau)
- Veiller à toujours respecter les normes d’utilisation de ces R
systèmes.
- Ne pas nettoyer les composants électriques.
- Ne pas nettoyer les composants chromés.
- Ne jamais mettre le gicleur en contact avec des pièces de
l’équipement et surtout avec les roulements. Rester à une
distance d’au moins 30 cm de la surface à nettoyer.
- Lubrifier avec soin l’équipement surtout après l’avoir nettoyé au
moyen des systèmes de nettoyage à pression.
S
INSTALLATIONS ÉLECTRIQUES
- Avant d’entreprendre des travaux sur l’installation électrique,
débrancher la prise de courant électrique.
fig. 66

cod. G19503321 - FR - 151


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

7.1 PLAN D’ENTRETIEN - Tableau récapitulatif


PÉRIODE INTERVENTION
QUAND LA MACHINE EST NEUVE - Graisser tous les points marqués par la décalcomanie n° 15 (GREASE) à la page 122 de la présente
brochure.
- Lubrifier avec de l’huile minérale (SAE 80W/90) toutes les chaînes de transmission.
- Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage de toutes les vis.
ATTENTION! Ne pas serrer à fond les vis qui fixent la boîte (C, Fig. 67), l’oscillation est prévue.
DEBUT SAISON D’ENSEMENCEMENT - Contrôler la pression de gonflage des pneus (voir tableau caractéristiques techniques).
- Lubrifier avec de l’huile minérale (SAE 80W/90) toutes les chaînes de transmission.
- Contrôler l’état d’usure des tuyaux d’aspiration, de descente du fertilisant et d’autres produits chimiques.
- Actionner la machine à vide: la circulation de l’air fait sortir l’eau de condensation et toute impuretés
des conduits.
- Contrôler la tension des courroies de l’aspirateur (Fig. 35).
- Afin d’allonger la durée des patins de glissement des guides et pour garantir le bon fonctionnement de
la machine, nettoyer soigneusement et traiter avec un lubrifiant au silicone toutes les parties télesco-
piques, (guides du châssis, axes de transmission, etc.) (4, Fig. 68).
TOUTES LES 8 HEURES DE TRAVAIL - Graisser le pivot des roues du contrôle de la profondeur d’ensemencement (1, Fig. 67).
- Lubrifier avec de l’huile minérale (SAE 80W/90) toutes les chaînes de transmission.
- Graisser les croisillons de l’arbre à cardans.
- Graisser le couple conique des arbres à cardans des eléments semeur (2, Fig. 67).
- Afin d’allonger la durée des patins de glissement des guides et pour garantir le bon fonctionnement de
la machine, nettoyer soigneusement et traiter avec un lubrifiant au silicone toutes les parties télesco-
piques, (guides du châssis, axes de transmission, etc.) (4, Fig. 68).
TOUTES LES 50 HEURES DE TRAVAIL - Contrôler l’état des disques percés et l’absence éventuelle de tétons; si ceux-ci sont pliés, remplacer
par un disque de rechange original. Toute rayure circulaire sur les disques ne doit dépasser de 1/3
l’épaisseur des mêmes disques.
- Nettoyer avec de l’eau ou de l’essence la partie interne du distributeur de graines; remplacer éventuel-
lement le joint du couvercle.
- Contrôler la tension des courroies de l’aspirateur (Fig. 35).
- Contrôler le bon alignement des roues dentées et la tension des chaînes de transmission pour éviter
une usure rapide ou la rupture des organes de transmission.
- Contrôler le serrage de toutes les vis.
- Graisser toutes les articulations du châssis et traceur.
TOUS LES SIX MOIS - Huiler la vis des régulateurs des roues de hauteur (3, Fig. 67).
- Graisser les roulements oscillants des roues motrices (5, Fig. 68).
RÉGULIÈREMENT - Contrôler la pression des pneus du semoir (voir «3.1 Donnes Techniques»).
TOUTES LES 400 HEURES DE TRAVAIL - Effectuer la vidanae de l’huile de la boîte de vitesse et remplir avec le type SAE 90 (Kg. 2,0).
TOUS LES CINQ ANS - Substituer tous les tubes des installations hydrauliques.
REMISSAGE A la fin de la saison, ou si l’on prévoit une longue période d’arrêt, nous con-seillons de:
1) Nettoyer abondamment l’équipement avec de l’eau, surtout les réservoirs des substances chimiques; ensuite
essuyer l’équipement. Nettoyer les composants électriques seule avec un chiffon secs.
2) Contrôler soigneusement la machine et, le cas échéant, remplacer les parties endommagées ou usées.
3) Vérifier l’état d’usure des chaînes de transmission et des roues dentées. Si nécessaire, remplacer les par-
ties endommagées ou usées. Nettoyer avec du solvant les chaînes de transmission, les roues dentées et
les tendeurs de chaîne. Lubrifier avec de l’huile minérale (SAE 80W/90) après le séchage.
4) Régler et éventuellement remplacer la courroie du dispositif de dépression.
5) Serrer à fond toutes les vis et les boulons.
6) Appliquer l’huile protectrice sur toutes les parties sans peinture.
7) Protéger l’équipement avec une bâche.
8) Placer l’équipement dans un local sec et hors de la portée de personnes inexpertes.

Si ces opérations sont réalisées correctement, l’usager trouvera son équipement en parfait état à la reprise du travail.

C fig. 67 fig. 68 4

4
3

152 - FR - cod. G19503321


EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
7.2 INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDES
INCONVÉNIENTS CAUSES REMÈDES
Semis irrégulier 1) Usure du soc. 1) Remplacer.
(distance imprécise entre 2) Ressort tension roues recouvreur de graines en 2) Desserrer.
les graines). “V” trop tendu.
3) Roues arrière recouvreur de graines pas appropriées. 3) Remplacer.
4) Disque de semis déformé ou usé (plus d’1/3 de 4) Remplacer le disque de semis. Lorsque vous
l’épaisseur d’origine). remplacez le disque de semis, il est recommandé
de remplacer également la garniture.
5) Tétons du disque de semis déformés ou absents. 5) Remplacer le disque de semis.
6) Garniture disque de semis usée ou cassée. 6) Remplacer la garniture.
7) Sélecteur mobile mal réglé. ATTENTION ! Le 7) Régler le sélecteur :
sélecteur ne règle pas l’entrée de la quantité d’air Petites graines (n° petites sélecteur).
au distributeur de graines. Grosses graines (n° grandes sélecteur).
8) Pneus dégonflés: le rapport de transmission est 8) Gonfler selon le tableau des données techni-
altéré. ques.
9) Vitesse d’avance excessive. 9) Réduire la vitesse de semis.
10) Rapport ROUE-AXE BOITE DE VITESSE et/ou 10) Consulter le tableau ROUE-BOITE DE VITESSE
réglage boîte de vitesse pas corrects. et modifier le rapport selon le cas.
11) Chute des tours de l’aspirateur. 11) Contrôler:
a) tension de la courroie;
b) tours de la prise de force du tracteur;
c) rupture des tubes de l’air aux éléments de se-
mis.
12) Usure articulations arbre de transmission distribu- 12) Remplacer.
teur.
13) Emploi de graines de petit calibre ou avec charge 13) Utiliser l’expulseur pour graine enrobée.
électrostatique (colza, betterave).
14) Le semoir n’est pas perpendiculaire au terrain 14) Allonger l’attelage troisième point.
mais il pointe en avant.
15) Les disques du soc se remplissent de terre parce 15) Raccourcir le troisième point. Se rappeler de
qu’ils sont inclinés en arrière. baisser la machine avec le tracteur en mouve-
ment et de ne jamais faire marche arrière avec
le semoir abaissé.
16) Les disques du soc ne tournent pas. 16) Remplacer le palier du disque du soc. Terrain ex-
cessivement boueux, pas approprié au semoir.
Débordement de graines Plaquette anti-débordement trop ouverte Fermer ou remplacer par G22270133.
du distributeur.
Peu de graines arrivent Plaquette anti-débordement trop fermée Ouvrir
au distributeur.
Le disque de semis ne 1) Couple conique distributeur graine bloqué. 1) Débloquer avec des produits antigrippage.
tourne pas ou ne marche 2) Couple conique distributeur graine usé ou endom- 2) Remplacer (remplacer douilles et axe engrena-
pas correctement. magé. ge).
3) Moyeu d’entraînement disque oxydé. 3) Débloquer avec des produits antigrippage.
4) Graine traitée avec des produits collants qui augmen- 4) Nettoyer souvent le disque et la garniture. Em-
tent le frottement entre le disque et la garniture. ployer, si possible, d’autres produits traités
5) Goupille de sécurité en plastique cassée. 5) Remplacer.
6) Sélecteur mobile trop fermé. 6) Ouvrir.
7) Emploi di sélecteur fixe avec des graines de gros 7) Enlever le sélecteur fixe.
calibre (haricots, pois chiches, etc.)
8) Sélecteur fixe plié, il heurte contre le disque. 8) Remplacer.
9) Boîte renvoi usée-cassée. 9) Remplacer.
10) Cardan transmission distributeur pas accroché. 10) Accrocher.
La graine tombe du disque 1) Aspiration insuffisante 1)
de semis. a) Courroie desserrée. a) Tendre la courroie.
b) Courroie cassée. b) Remplacer.
c) Tubes air percés. c) Remplacer.
d) Tubes air colmatés. d) Nettoyage (contrôler l’aspiration dans le
tube avec la paume de la main du côté du distri-
buteur graines).
2) Régime de tours inconstant ou insuffisant. 2) Utiliser l’accélérateur manuel du tracteur.
3) Trous disques de semis ayant un diamètre insuffisant. 3) Remplacer les disques de semis.
Le sillon de semis reste 1) Roues arrière recouvreur de graines espacées du 1) Régler la distance entre les roues.
ouvert et les graines sont sillon de semis.
découvertes. 2) Faible pression des roues arrière recouvreur de 2) Augmenter la pression sur le terrain des roues
graines. arrière.
3) Roues arrière recouvreur de graines pas appro- 3) Remplacer.
priées au terrain.
Profondeur irrégulière de Diviseur de mottes réglé trop bas. Soulever le diviseur de mottes : il doit être réglé
semis comme indiqué dans le livret d’instructions.

cod. G19503321 - FR - 153


FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

INCONVÉNIENTS CAUSES REMÈDES


Graines en surface. 1) Mauvais réglage de la profondeur de semis. 1) Corriger le réglage de la profondeur.
2) Tuyau descente graine colmaté. 2) Nettoyer.
3) Faible pression des roues arrière recouvreur de 3) Augmenter la pression sur le terrain des roues
graines. arrière.
4) Roues arrière recouvreur de graines pas appro- 4) Remplacer.
priées au terrain.
5) Utilisation du rouet recouvreur de graines en inox 5) Exclure le rouet recouvreur de graines en inox.
sur terrains humides.
6) Terrain n’ayant pas été préparé de manière ap- 6) Préparer soigneusement le terrain.
propriée.
7) Châssis du semoir plié (exemple : à cause de 7) Remettre en état le châssis du semoir.
chocs avec des cailloux présents sur le terrain).
8) Semis sur terrains avec fortes pentes. 8) Pour les pentes supérieures à 20%, un semis
régulier n’est pas garanti.
Graines en profondeur. 1) Mauvais réglage de la profondeur de semis. 1) Corriger le réglage de la profondeur.
2) Pression excessive des roues arrière de recouvre- 2) Diminuer la pression sur le terrain des roues
ment. arrière.
3) Roues arrière recouvreur de graines pas appro- 3) Remplacer.
priées.
La chaîne de la boîte de vi- Les deux axes porte-pignons ne sont pas parallèles Desserrer les 3 boulons de fixation axes, régler
tesse sort des engrenages. entre eux. la position du support axes.
Distribution irrégulière 1) Mauvais réglage du distributeur MINIMAX et/ou 1) Voir tableau de distribution et corriger.
des produits chimiques rapports de transmission.
(Fertilisants et Microgra- 2) Produit ayant un poids spécifique différent par 2) Reporter les nouvelles valeurs du tableau au
nulés) rapport à celui indiqué dans le tableau. nouveau poids spécifique.
3) Emploi d’un produit non granulé (en poudre). 3) Les produits en poudre ne sont pas appropriés
au type de distribution. Changer de produit.
4) Contrôler la longueur, les raccourcir et les tendre.
4) Tuyaux de descente pliés en coude et/ou bouchés
Nettoyage.
par des incrustations.
5) Nettoyage.
5) Elément de rayonnage colmaté.
6) Nettoyage.
6) Distributeur encrassé.
7) Contrôler la position (il doit y avoir une fissure
7) Grille de protection montée à l’envers (après l’en-
d’environ 1 cm sur la partie arrière).
tretien).
8) Augmenter la force de pénétration du disque et
8) Fertilisant à la surface.
lester le châssis du semoir.
Le traceur ne marche pas 1) Impuretés présentes dans l’installation oléo- 1) Nettoyer la vanne d’échange et le nipple avec
ou il marche de manière hydraulique. trou calibré monté sur les cylindres oléohydrau-
irrégulière. liques des bras traceurs (si présent).
2) La montée des bras rayonneurs est trop rapide 2) Intervenir sur les régulateurs de flux pour étalon-
(endommagements à la structure). ner correctement l’installation pendant la montée
des bras traceurs.

8.0 DEMANTELEMENT ET ELIMINATION


Opération que doit effectuer le Client. Avant d’effectuer le démantèlement de la machine, il est recommandé de vérifier attentivement
l’état physique de celle-ci, en vérifiant l’absence de parties de la structure éventuellement sujettes à de possibles déformations struc-
turales ou ruptures en phase de démantèlement. Le Client devra agir conformément aux lois en vigueur dans son pays en matière de
respect et de défense de l’environnement.

ATTENTION
Les opérations de démantèlement de la machine ne doivent être exécutées que par un personnel qualifié, équipé de dispositifs
adéquats de protection individuelle (chaussures de sécurité et gants), d’outils et de moyens auxiliaires.
Toutes les opérations de démontage pour le démantèlement doivent avoir lieu avec la machine arrêtée et détachée du trac-
teur.

Il est recommandé, avant de détruire la machine, de neutraliser toutes les parties pouvant constituer une source de danger et donc:
- mettre à la casse la structure en faisant appel à des entreprises spécialisées ;
- retirer l’équipement électrique éventuel en respectant les lois en vigueur ;
- récupérer séparément les huiles et graisses, à éliminer au moyen des entreprises autorisées, conformément à la réglementation du
Pays d’utilisation de la machine.

Lors du démantèlement de la machine, le label CE doit être détruit avec le présent manuel.

Nous rappelons pour conclure que la Maison Constructrice est toujours à Votre disposition pour toute assistance et la fourni-
ture depiéces de rechange.

154 - FR - cod. G19503321


cod. G19503321 - 155
ESPAÑOL

1.0 PREMISA 1.1 GENERALIDADES


Este Manual de instrucciones para el uso (a continuación Convenciones tipográficas:
llamado Manual) brinda al usuario informaciones útiles para Para contramarcar y reconocer los peligros, en el manual se utilizan
trabajar correctamente y con seguridad, facilitando el uso de la los siguientes símbolos:
SEMBRADORA.
Todo lo indicado en este manual no debe ser considerado como una
larga lista de advertencias, sino como una serie de instrucciones CUIDADO!
para mejorar las prestaciones de la máquina y para evitar, sobre PELIGRO PARA LA SALUD Y LA SEGURIDAD DE LAS
todo, provocar daños a las personas, animales o bienes debidos PERSONAS.
a procedimientos incorrectos o a una conducción equivocada de
la máquina.
Es muy importante que todas las personas encargadas del
CUIDADO!
transporte, instalación, puesta en servicio, uso, mantenimiento,
PELIGRO DE DAÑOS A LA MÁQUINA O AL PRODUCTO QUE
reparación y desguace de la máquina consulten detenidamente
SE ESTÁ PROCESANDO.
este manual antes de proceder con las operaciones, a fin de
prevenir maniobras incorrectas e inconvenientes que podrían
En el texto, al lado de cada símbolo, se indican las advertencias de
afectar la integridad de la máquina, o ser peligroso para la
seguridad, breves frases que ejemplifican mejor el tipo de peligro.
seguridad de las personas.
Las advertencias sirven para garantizar la seguridad del personal
Si después de haber leído este manual usted tuviera alguna duda
y evitar daños a la máquina o al producto que se está procesando.
sobre el uso de la máquina, contacte con el Fabricante que estará
Los dibujos, fotografías y gráficos incorporados en este manual no
a su disposición para asegurar un servicio de asistente inmediato
están en escala y sirven para integrar las informaciones escritas y
y profesional a fin de mejorar el funcionamiento y la eficiencia de
son un compendio de éstas, pero no sirven como representación
la máquina.
detallada de la máquina. Para una visión más completa de la
Por último, recuerde que durante todas las etapas de uso de la
máquina, los dibujos, fotografías y esquemas, en la mayoría de los
máquina siempre habrá que observar las normativas vigentes en
casos, no incluyen las protecciones ni los resguardos instalados.
materia de seguridad, higiene en el trabajo y protección del medio
Por último, los anexos, dado que están formados de fotocopias de
ambiente. Por consiguiente, el usuario deberá controlar que la
catálogos, dibujos, etc., mantienen el número de identificación y
máquina sea accionada únicamente en condiciones excelentes
la numeración de la página original (en su caso); si así no fuera,
de seguridad para las personas y bienes.
no contienen ninguna numeración.
Este manual forma parte integrante del producto y, junto con la
Declaración de Conformidad, debe guardarse en un lugar seguro
para poderlo consultar durante toda la vida útil de la máquina y
en el caso de reventa.
Este manual ha sido redactado siguiendo las normativas vigentes
en el momento de su impresión.
El Fabricante se reserva el derecho de modificar el equipo
sin tener que actualizar inmediatamente este manual. En
caso de controversia, el texto de referencia válido es aquel
en idioma italiano.
Algunas imágenes presentes en este manual muestran detalles o
accesorios que podrían ser diferentes de aquellos de la máquina
que usted posee. Es probable que se hayan quitado algunos
componentes o protecciones para que las representaciones sean
más claras.

156 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
Definiciones:
Las siguientes definiciones pertenecen a los principales términos
utilizados en el Manual. Se aconseja leerlas detenidamente antes CUIDADO
de seguir leyendo el Manual. • La máquina debe ser utilizada exclusivamente por personal
cualificado del Cliente. El operador deberá utilizar los equipos
• OPERADOR: La, o las personas, encargadas de instalar, hacer de protección individual (zapatos de seguridad, monos y guantes
funcionar, ajustar, mantener, limpiar, reparar y transportar una de trabajo, etc.).
máquina. • No se admite el uso por parte de menores, analfabetos o
• ZONA PELIGROSA: Cualquier zona en el interior y/o en proxi- personas en condiciones físicas o psíquicas alteradas.
midad de una máquina en la cual la presencia de una persona • El Cliente debe asegurarse de que el Personal Cualificado para
expuesta constituya un peligro para la seguridad y la salud de el uso ordinario de la máquina esté bien preparado y demuestre
dicha persona. competencia en realizar sus tareas, cuidando su seguridad y
• SITUACIÓN PELIGROSA: Cualquier situación en que un Ope- la de las demás personas. Según el tipo de tarea que se ha
rador está expuesto a uno o varios peligros. de llevar a cabo, los operadores cualificados deberán conocer
• RIESGO: Combinación de probabilidades y de gravedades de perfectamente las funciones de la máquina para poderla utilizar
posibles lesiones o daños a la salud en una situación peligrosa. correctamente y de manera eficiente.
• PROTECCIONES: Medidas de seguridad que consisten en utili- • No se admite el uso por parte de personal sin carné de conducir
zar los equipos técnicos específicos (Resguardos y Dispositivos adecuado o insuficientemente informado y capacitado.
de seguridad) para proteger los Operadores de los peligros. • El operador es responsable de controlar el funcionamiento de
• RESGUARDO: Elemento de una máquina utilizado de manera la máquina, así como de sustituir y reparar las piezas sujetas a
específica para proteger mediante una barrera física; en función desgaste que podrían provocar daños.
de su construcción, puede ser llamado envoltura, cubierta, • El cliente deberá informar al personal sobre los riesgos de
pantalla, puerta, cercado, cárter, segregación, etc. accidente, sobre los dispositivos de seguridad, sobre los riesgos
• PERSONA EXPUESTA: Toda persona que se encuentre total de emisión de ruido y sobre las normas generales de seguridad
o parcialmente en una zona peligrosa. previstas por las directivas internacionales y del país de destino
• USUARIO: El usuario es la persona, institución o sociedad, de las máquinas.
que compró o alquiló la máquina para emplearla para los usos • De todas maneras, la máquina tiene que ser utilizada sólo por
propios de la misma. personal cualificado que deberá respetar escrupulosamente
• PERSONAL CUALIFICADO: Como tales se consideran las las instrucciones técnicas y de seguridad contenidas en este
personas expresamente instruidas y habilitadas para efectuar manual. Cualquier otro uso diferente al descrito en estas
intervenciones de mantenimiento, o reparaciones, que requieran instrucciones, puede causar daños a la maquina y constituir
un conocimiento particular de la máquina, su funcionamiento, un serio peligro para el utilizador. La máquina está destinada
dispositivos de seguridad, modo de intervención, y que son para un uso profesional y debe ser utilizada exclusivamente
capaces de reconocer los peligros resultantes del empleo de por personal preparado, autorizado y que posea el carné de
la máquina y, por lo tanto, pueden evitarlos. conducción necesario.
• PERSONAL PREPARADO: Personas que han sido informadas • La responsabilidad de la identificación y de la elección de
y preparadas para poder realizar sus tareas y para los peligros la categoría de los EPI (Equipos de Protección Individual)
respectivos. apropiados es del Cliente.
• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO: El centro de asis- • La máquina tiene aplicados pictogramas que el operador deberá
tencia autorizado es la estructura legalmente autorizada por el mantener en perfectas condiciones y que deberá sustituir cuando
fabricante, que dispone de personal especializado y habilitado no sean más legíbles, tal como indicado en la normativas
para efectuar todas las operaciones de asistencia, manteni- comunitarias.
miento y reparación, incluso de una cierta complejidad, que • El usuario debe controlar que la máquina sea accionada sólo en
se hacen necesarias para el mantenimiento de la máquina en condiciones ideales de seguridad para las personas, animales o
perfectas condiciones cosas.
• El Fabricante no se asume ninguna responsabilidad por daños
a cosas, o lesiones a los operadores, o a terceros provocados
Responsabilidad: por cualquier modificación arbitraria realizada a esta máquina.
El Fabricante no se asume ninguna responsabilidad directa
ni indirecta en caso de: Del uso correcto y el mantenimiento adecuado depende el
- uso inadecuado de la máquina para las actividades no previstas; funcionamiento regular del equipo; por consiguiente, se aconseja
- uso de la máquina por parte de un operador no autorizado, ni respetar escrupulosamente lo descrito al objeto de prevenir cualquier
preparado y sin carné de conducir; inconveniente que podría perjudicar el buen funcionamiento y
- graves carencias en el mantenimiento programado; su duración. Asimismo, es importante ajustarse a lo explicado
- modificaciones o intervenciones no autorizadas; en el presente opúsculo, ya que la Casa Fabricante se exime
- uso de piezas de repuesto no originales ni específicos; de cualquier responsabilidad debida al descuido y a la
- inobservancia total o parcial de las instrucciones mencionadas inobservancia de las normas mencionadas. De todas formas,
en el manual; la Casa Fabricante está a completa disposición para asegurar una
inmediata y esmerada asistencia técnica, así como también todo
- inobservancia de las normas de seguridad mencionadas en el
lo que podrá precisarse para mejorar el funcionamiento y obtener
manual;
el máximo rendimiento del equipo. En caso de daños que deriven
- inobservancia de las disposiciones en materia de seguridad, de un uso disconforme, la responsabilidad será exclusivamente
higiene y salud en el lugar de trabajo. del usuario.
- eventos excepcionales no previstos. La Fabricante declina toda responsabilidad por los posibles errores
contenidos en el manual si éstos fueran imputables a errores de
impresión, traducción o transcripción. Las integraciones al manual
de las instrucciones para el uso que el Fabricante considerará
oportuno enviar al Cliente, deberán conservarse junto con el
manual al cual forman parte integrante.

cod. G19503321 - ES - 157


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

Tabla 1 Indumentos Calzados de Protecciones


Guantes Gafas Mascarilla Casco
de protección seguridad Auriculares

Fase

Transporte

Desplazamiento

Desembalaje

Montaje

Uso ordinario

Regulaciones

Limpieza

Mantenimiento

Desmontaje

Desguace

EPI previsto. EPI a disposición o a utilizar en su caso. EPI no previsto.

Síntesis de los elementos de protección individual (EPI) que se


deben utilizar durante todas las operaciones con la máquina

En la Tabla 1 se indican los EPI (Elementos de Protección Individual)


a utilizar durante todas las operaciones con la máquina (para cada
fase existe la obligación de utilizar y/o tener a disposición los EPI).

La responsabilidad y la elección del tipo y categoría de los EPI


adecuados es del Cliente.

Los EPI utilizados deberán estar marcados CE y responder a la


Directiva 89/686/CEE.

Las descripciones de las fases de vida de la máquina (figura 30)


están mencionadas en la siguiente tabla.

• Transporte: Consiste en transportar la máquina desde una • Limpieza: Consiste en eliminar el polvo, aceite y residuos de traba-
localidad a otra utilizando un medio de transporte. jo que podrían comprometer el funcionamiento y el uso correctos
• Desplazamiento: Es el transporte de la máquina desde y hacia de la máquina, además de la salud/seguridad del operador.
el medio utilizado para el transporte, y los desplazamientos en • Mantenimiento: Consiste en el control periódico de las piezas
el interior del establecimiento. de la máquina que se podrían desgastar o que se deben sustituir.
• Desembalaje: Consiste en la eliminación de todos los materiales • Desmontaje: Consiste en el desmontaje completo o parcial de
utilizados para el embalaje de la máquina. la máquina para cualquier tipo de necesidad.
• Montaje: Son todas las operaciones de montaje que preparan • Desguace: Consiste en la eliminación definitiva de todas las partes
inicialmente la máquina para la puesta a punto. de la máquina obtenidas del desmantelamiento definitivo, a fin de
• Uso ordinario: Uso para el cual la máquina está destinada poder realizar el reciclaje o la recogida selectiva de los componentes,
según su diseño, fabricación y funcionamiento. según las modalidades previstas por las normas vigentes.
• Regulaciones: Son la regulación, puesta a punto y calibrado de
todos los dispositivos que deben ser adaptados a la condición
de funcionamiento previsto normalmente. CUIDADO
Está prohibido utilizar guantes de protección que puedan
engancharse en las piezas móviles de la máquina.

158 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
1.2 GARANTÍA
La garantía tiene validez por un año contra cualquier defecto de
los materiales, contado a partir de la fecha de entrega del equipo.
Verificar durante la entrega que el equipo no haya sufrido daños
en el transporte, que todos los accesorios estén íntegros y que
no falte ninguno de ellos.
EVENTUALES RECLAMOS SE DEBERÁN PRESENTAR
POR ESCRITO DENTRO DE LOS 8 DÍAS A PARTIR DE LA
RECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO.
El comprador podrá hacer valer sus derechos sobre la garantía sólo
si habrá respetado las condiciones concernientes la prestación de
la garantía mencionadas en el contrato de provisión.

1.2.1 VENCIMIENTO DE LA GARANTÍA


Aparte de lo mencionado en el contrato de provisión, la
garantía decae:
- Si se sobrepasaran los límites anotados en la tabla de los datos
técnicos.
- Si no se hubieran respetado cuidadosamente las instrucciones
descritas en este opúsculo.
- En caso de uso erróneo, mantenimiento defectuoso y en caso
de otros errores cometidos por el cliente.
- Si se hicieran modificaciones sin la autorización escrita del
fabricante y si se hubiesen utilizado repuestos no originales.

1.3 IDENTIFICACIÓN
Cada equipo está provisto de una tarjeta de identificación (Fig.1),
fig. 1
en la que se encuentran:

1) Marca y dirección del Fabricante. (1)


2) Tipo de la máquina.
3) Peso seco, en kilogramos.
4) Peso a piena carga, en kilogramos.
5) Matrícula de la máquina. (2)
6) Año de fabricación.
7) Marca del CE. (3) (4)

Se recomienda anotar los propios datos en la ficha que bajo se (5)


muestra con la fecha de compra (8) y el nombre del concesionario
(9). (6)
(7)
8) ____________________

9) ____________________

Estos datos tendrán que mencionarse para cualquier necesidad


de asistencia o repuestos.

CUIDADO

No quite, altere ni arruine la marca “CE” de la máquina.

Consulte los datos indicados en la marca “CE” de la


máquina para cuando deba contactar con el Fabricante (por
ejemplo: para solicitar piezas de repuesto, etc.).

En el momento del desguace de la máquina habrá que


destruir la marca “CE”.

cod. G19503321 - ES - 159


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

2.0 INDICACIONES GENERALES DE SEGURIDAD


2.1 SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE INDICACIÓN
Las señales descritas están colocadas en la máquina (Fig. 2). 5) Peligro de quedar enganchados con el árbol cardán. Perma-
necer lejos de los órganos en movimiento.
Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se vuelven
6) Peligro de captura, permanecer lejos de los órganos en movimiento.
ilegibles. Leer minuciosamente lo descrito y memorizar su significado. 7) Peligro de aplastamiento en fase de cierre. Permanecer a la
distancia de seguridad de la máquina.
2.1.1 SEÑALES DE ADVERTENCIA 8) Utilizando productos anticripto-gámicos, equiparse con las
Las señales descritas en la Fig. 2 están colocadas en la máqui- protecciones adecuadas.
na. Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se 9) Nivel sonoro elevado. Equiparse con las protecciones acústi-
vuelven ilegibles. Leer minuciosamente lo descrito y memorizar cas adecuadas.
su significado. 10) Tubos con líquidos a alta presión. En caso de rotura de tubos
flexibles prestar atención a los chorros de aceite. Leer el ma-
2.1.1 SEÑALES DE ADVERTENCIA nual de instrucciones.
1) Antes de comenzar a operar, leer cuidadosamente el manual 11) Antes de inserir la toma de fuerza, controlar el número de
de instrucciones. revoluciones prestablecido. No confundirse entre el régimen
2) Antes de ejecutar cualquier operación mantenimiento, parar de 540 rpm y el de 1000 rpm.
la máquina y consultar el manual de instrucciones. 12) Peligro de aplastamiento en fase de apertura. Mantenerse a
la distancia de seguridad de la máquina.
2.1.2 SEÑALES DE PELIGRO
3) Peligro de respiración de sustancias nocivas. Utilizar máscara 2.1.3 SEÑALES DE IDENTICACION
antipolvo en caso de empleo del tractor sin cabina o sin filtros. 13) Llevar ropa de trabajo adecuada contra accidentes.
4) Peligro de aplastamiento en fase de apertura. Mantenerse a 14) Señalización de los puntos de enganche para elevación.
la distancia de seguridad de la máquina. 15) Punto de engrase.
fig. 2 8
14

15
15

8 9 10

6
12

7
4

15

14 5
7 2 11

3 13

El Fabricante no se asume ninguna responsabilidad si los pictogramas de seguridad entregados junto con la máquina
no estuvieran montados, fueran ilegibles o no estuvieran aplicados.

160 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
2.2 NORMAS DE SEGURIDAD Y PREVENCIÓN 15) Antes de dejar el tractor, bajar el equipo enganchado al grupo
elevador, parar el motor, activar el freno de mano y sacar la
CONTRA LOS ACCIDENTES llave de encendido del tablero de mandos, cerciorarse de que
nadie pueda acercarse a las substancias químicas.
Tener cuidado a las señales de peligro que se indican en este
16) No abandonar nunca el puesto de conducción mientras el
opúsculo.
tractor se encuentra en marcha.
17) Antes de poner en marcha el equipo, controlar que las patas de
soporte, que se encuentran debajo de la sembradora, hayan
sido sacadas; controlar que la sembradora haya sido montada
Las señales de peligro son de tres niveles: y ajustada de manera correcta; controlar que la máquina esté
perfectamente funcionante y que todos los órganos sujetos a
• PELIGRO: Esta señal advierte que si las operaciones descritas desgaste o deterioro funcionen correctamente.
no se ejecutan de manera correcta causan graves lesiones, 18) Antes de desganchar los aparejos de la conexión del tercer
muerte o riesgos a largo plazo para la salud. punto, colocar la palanca de mando del elevador en la posición
de bloqueo y bajar los pies de apoyo.
• CUIDADO: Esta señal advierte que si las operaciones descri- 19) Trabajara siempre en condiciones de buena visibilidad.
tas no se ejecutan de manera correcta pueden causar graves 20) Todas las operaciones tienen que ser efectuadas por personal
lesiones, muerte o riesgos a largo plazo para la salud. experto, provisto de guantes protectores, en ambiente limpio
y sin polvo.
• CAUTELA: Esta señal advierte que si las operaciones descritas
no se ejecutan de manera correcta pueden causar daños a la Conexión al tractor
máquina. 1) Enganchar el equipo, como previsto, a un tractor cuya potencia
y configuración sean las adecuadas, utilizando el respectivo
Leer con sumo cuidado todas las instrucciones antes de utili- dispositivo (elevador) conforme a las normas.
zar la máquina, en caso de dudas dirigirse directamente a los 2) La categoría de los pernos de enganche del equipo tiene que
técnicos de los Concesionarios de la Casa Fabricante. La Casa corresponder a la del gancho del elevador.
Fabricante se exime de cualquier responsabilidad debida a la 3) Tener mucho cuidado cuando se trabaja en la zona de los
no vigilancia de las normas de seguridad y prevención contra brazos de levantamiento, puesto que es un área muy peligrosa.
los accidentes que se describen a continuació: 4) Tener mucho cuidado durante la fase de enganche y desen-
ganche del equipo.
Normas generales 5) Es absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el
1) Poner atención a los símbolos de peligro indicados en este gancho para mover el mando de elevación, desde el exterior.
manual y en la sembradora. (Fig. 3).
2) Las etiquetas con las instrucciones, aplicadas a la máquina, 6) Es absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el
proporcionan, en forma concisa, los consejos adecuados para equipo (Fig. 3) mientras el motor esté encendido, el cardán
evitar los accidentes. insertado. Es posible interponerse solo después de haber
3) Respetar escrupulosamente, siguiendo todas las instrucciones accionado el freno de estacionamiento y haber introducido,
indicadas, las disposiciones de seguridad y prevención contra debajo de las ruedas, un cepo o una piedra que bloquee ade-
accidentes. cuadamente.
4) Evitar absolutamente tocar las partes en movimiento. 7) La aplicación al tractor de un equipo adicional, comporta una
5) Cualquier intervención o regulación sobre el equipo tendrán distribución diferente de los pesos sobre los ejes; por consi-
que efectuarse siempre con el motor apagado y el tractor guiente, se aconseja añadir contrapesos en la parte delantera
bloqueado. del tractor, de manera que se equilibren los pesos sobre los
6) Se prohibe absolutamente el transporte de personas o animales ejes. Verificar la compatibilidad de las prestaciones del tractor
en el equipo. con el peso que la sembradora transfiere al gancho de tres
7) Es absolutamente prohibido conducir o hacer conducir el tractor, puntos. En caso de dudas, consultar el fabricante del tractor.
con el equipo aplicado, por personal que no tenga licencia de 8) Respetar el peso máximo previsto sobre el eje, el peso total
conducir, que sea inexperto o que no se encuentre en buenas móvil, la reglamentación para el transporte y el código de cir-
condiciones de salud. culación.
8) Antes de poner en marcha el tractor y el equipo mismo, controlar
la perfecta integridad de todos los dispositivos de seguridad
para el transporte y el uso.
9) Antes de poner en marcha el equipo, verificar que alrededor
de la máquina no se encuentren personas, sobre todo niños, fig. 3
o animales domésticos. Cerciorarse también que la visibilidad
sea óptima.
10) Utilizar indumentos que sean apropiados al tipo de trabajo.
Evitar absolutamente los indumentos holgados o con partes que
de alguna manera puedan engancharse en partes giratorias
o en órganos en movimiento.
11) Antes de comenzar a trabajar, habrá que aprender a conocer y
a utilizar los dispositivos de mando y sus respectivas funciones.
12) Comenzar a trabajar con el equipo únicamente si todos los
dispositivos de protección están intactos, instalados y en po-
sición de seguridad.
13) Es absolutamente prohibido aparcarse en el área de acción de
la máquina, en donde se encuentren partes en movimiento.
14) Es absolutamente prohibido el uso del equipo desprovisto de
las protecciones y de las tapas de los contenedores.

cod. G19503321 - ES - 161


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

Circulación por carretera Árbol Cardán


1) Para la circulación por carretera, será necesario atenerse a 1) El equipo aplicado, puede ser controlado sólo a través del árbol
las normas del código de circulación en vigor en el país corre- cardán completo con los diversos dispositivos de seguridad
spondiente. necesarios para los caso de sobrecargas y de las protecciones
2) Los eventuales accesorios para el transporte tienen que estar fijadas con la correspondiente cadenilla.
provistos de señalizaciones y protecciones adecuadas. 2) Utilizar exclusivamente el árbol cardán previsto por el Fabri-
3) Es muy importante tener en cuenta que la estabilidad de ruta y cante.
la capacidad de dirección y frenado pueden sufrir modificacio- 3) La instalación y el desmontaje del árbol cardán tiene que
nes, enormes, debido a la presencia de un equipo que viene efectuarse siempre con el motor apagado.
transportado o remolcado. 4) Tener mucho cuidado que tanto el montaje como la seguridad
4) En las curvas, tener mucho cuidado con: la fuerza centrífuga del árbol cardán sea efectuado correctamente.
ejercitada en una posición distinta, del centro de gravedad, 5) Bloquear la rotación de la protección del árbol cardán con la
con y sin herramienta portante, mayor atención también en cadenilla en dotación.
carreteras o terrenos con pendencias. 6) Tener mucho cuidado con la protección del árbol cardán, tanto
5) Para la fase de transporte, regular y sujetar las cadenas de los en durante la posición de transporte como en la de trabajo.
brazos laterales de levantamiento del tractor; controlar que las 7) Controlar a menudo y periódicamente la protección del árbol
tapas de los depósitos de las semillas y del abono se encuen- cardán, que debe encontrarse siempre en óptimas condiciones.
tren bien cerradas; colocar la palanca del mando del elevador 8) Antes de insertar la toma de fuerza, cerciorarse que la cantidad
hidráulico en la posición de bloqueo; Levantar y enganchar los de revoluciones establecidas sea el indicado en la calcomanía
elementos de siembra (véase Cap. 5.5.5). colocada sobre el aparato.
6) Durante los desplazamientos por carreteras todos los tanques 9) Antes de insertar la toma de fuerza, cerciorarse que no hayan
deben encontrarse vacíos. personas o animales en la zona de acción y que el régimen
7) Los desplazamientos fuera de la zona de trabajo tienen que seleccionado corresponda al permitido. No sobrepasar nunca
efectuarse con el equipo en posición de transporte. el valor máximo previsto.
8) La Empresa Fabricante suministra, sobre pedido, soportes y 10) Tener cuidado con el cardán en rotación.
tarjetas para señalar el espacio de obstrucción. 11) No activar la toma de fuerza mientras el motor está apagado
9) Si las dimensiones de los aparatos cargados o semi- cargados o en sincronismo con las ruedas.
no permiten la visibilidad de los dispositivos de indicación e ilu- 12) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardán
minación de la motriz, dichos dispositivos deberán ser instalados realiza un ángulo demasiado abierto (nunca por encima de los
adecuadamente sobre los aparatos en sí, ateniéndose a las 10 grados - Fig. 4) y cuando no se utiliza.
normas del código del transito vigente en el País. Asegurarse, 13) Limpiar y engrasar el árbol cardán sólo cuando la toma de
mientras viene utilizado, que la instalación de las luces se en- fuerza está desactivada, el motor apagado, el freno de mano
cuentre perfectamente en función. activado y la llave desconectada.
14) Cuando no es necesario, apoyar el árbol cardán sobre el so-
porte previsto para ser utilizado en dicha operación.
15) Después del desmontaje del árbol cardán, reponer el casquillo
protector en el eje de la toma de fuerza.

fig. 4

162 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
Seguridad relativa al sistema hidráulico Mantenimiento en seguridad
1) Cuando conecte los tubos hidráulicos a la instalación hidráu- Durante los trabajos de mantenimiento, utili-
lica del tractor, procure que las instalaciones hidráulicas de la ce los elementos de protección personal adecuados:
máquina y del tractor no estén bajo presión.
2) En el caso de conexiones funcionales de tipo hidráulico entre
el tractor y la máquina, las tomas y enchufes deben estar
marcados con colores para evitar emplearlos incorrectamente.
Si se los intercambiara podría ser peligroso.
Mono Guantes Zapatos Gafas Casco
3) La instalación hidráulica está bajo presión alta; utilice instru-
mentos auxiliares adecuados para buscar puntos de pérdida
1) No efectuar labores de mantenimiento y de limpieza sin antes
y así evitar accidentes.
haber desasctivado la toma de fuerza, apagado el motor,
4) Nunca no realizar las pérdidas de la búsqueda con los dedos
activado el freno de mano y bloqueado el tractor, debajo de
o las manos. Los líquidos que salen de los agujeros pueden
las ruedas, con un cepo o una piedra de las dimensiones
ser casi no visibles.
adecuadas.
5) Durante el transporte por la vía pública, desconecte las cone-
2) Verificar periódicamente el torque y la hermeticidad de los
xiones hidráulicas entre el tractor y la máquina y fíjelas en el
tornillos y de las tuercas, si fuera necesario apretarlos nueva-
soporte correspondiente.
mente. Para esta operación utilizar una llave dinamométrica
6) No utilice por ningún motivo aceites vegetales porque podrían
respetando los valores de la tabla SV1.
arruinar las juntas de los cilindros.
3) En los trabajos de montaje, de mantenimiento, de limpieza,
7) Las presiones de servicio de la instalación hidráulica deben
de ensamblaje, etc., mientras la sembradora se encuentra
estar comprendidas entre 100 bar y 180 bar.
levantada, es buena norma colocar al equipo unos soportes,
8) No sobrepasar la presión prevista de la instalación oleohidráu-
como medida de precaución.
lica.
4) Las partes de repuesto tienen que corresponder a las exigen-
9) Controle que los enganches rápidos estén bien conectados,
cias establecidas por el fabricante. Utilizar sólo repuestos
puesto que los componentes de la instalación se podrían
originales.
romper.
10) La pérdida de aceite a alta presión puede provocar lesiones
cutáneas, con el peligro de heridas graves e infecciones. En
dicho caso, consulte inmediatamente a un médico. Si el aceite
con medios quirúrgicos no se quita rápidamente, puede ocurrir
las alergias y/o las infecciones serias. Está terminantemente
prohibido instalar componentes hidráulicos en la cabina del
tractor. Todos los componentes que forman parte de la insta-
lación, se deben colocar perfectamente para evitar averías
durante el uso del equipo.
11) En caso de que de la participación en el sistema hydráulico,
descargar la presión hydráulica que lleva a todos los comandos
hidráulicos en todas las posiciones algunas veces para haber
extinguido después el motor.

Tabla SV1

cod. G19503321 - ES - 163


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.0 DESCRIPCIÓN DE LA SEMBRADORA


El mod. «MAGICA-MAGA» es la sembradora GASPARDO que interpreta de la mejor manera los objetivos de la agricultura moderna:
rendimiento máximo con costes mínimos. Gracias a sus características técnicas, emplea sólo ruedas, ofrece prestaciones de calidad tanto
en terrenos preparados (siembra tradicional) como en terrenos poco labrados (minimum tillage) o en presencia de residuos de cultivo.
La característica principal se basa sobre la determinación de la profundidad de siembra sobre el punto de caída de la semilla, que se
obtiene por medio de un par de ruedas de nivel.
El bastidor empleado en el mod. MAGICA-MAGA permite transformar la distancia entre hileras de siembra de manera rápida
y sencilla. Este equipo agrícola, que se denomina «Sembradora Neumática», puede operar sólo mediante árbol cardán aplicado a
la toma de fuerza de un tractor agrícola provisto de grupo elevador con gancho universal en los tres puntos. Éste también se puede
equipar con distintos accesorios, tales como la abonadora y el microgranulador. A estos van además adjuntos los diversos modelos
de instrumentos electrónicos para el control de la siembra y el levantamiento de la superficie sembrada (Ha).

CUIDADO
L’equipo es idóneo sólo para el empleo arriba indicado. La velocidad de trabajo recomendada es de 6÷8 km/h. El transporte
del equipo por carretera debe ser efectuado con los depósitos y tolvas vacíos y a una velocidad máxima de 25 km/h.

Modo de empleo
• La máquina ha sido construida para dosificar y esparcir las calidades de semillas (abono) normalmente disponibles en el comercio.
• La máquina está destinada a usuarios profesionales y sólo puede ser utilizada por operadores especializados.
• La máquina debe ser maniobrada por un operador solo.
• La máquina no puede ser utilizada en otros sectores que no sea el sector agrícola.

El uso conforme también está constituido por:


• el respeto de todas las indicaciones presentes en este manual;
• la ejecución de las operaciones de inspección y mantenimiento descritas en este manual;
• el uso exclusivo de repuestos originales GASPARDO.

A continuación se mencionan las precauciones principales de empleo del equipo:


• asegúrese de que en el terreno que se ha de trabajar no haya piedras;
• asegúrese de que en el terreno que se ha trabajar no haya elementos metálicos, en particular, redes, cables, alambres, cadenas, tubos, etc;

3.1 DATOS TECNICOS


U.M. MAGICA MAGA
Anchura de transporte [m] 3,00 3,00
Numero de lineas [nr.] 6 7 - [6] 6 7 - [6]
45-50-60 45-50-60 45-50-60 45-50-60
Distancia entre la líneas [cm]
70-75-80 [70-75-80] 70-75-80 [70-75-80]
Capacidad del deposito semilla [l] 36 (60 opt.) 36 (60 opt.)
Capacidad del deposito de abono [l] 400 (200 x2) 900 INOX
Toma de fuerza [g.p.m.] 540 540
Peso (*) [kg] 1480 1610 2000 2140
Velocidad para el labrado (max) [Km/h] 6÷8 6÷8
Detección del ruido en vacío (**) [dB] (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7) (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7)
Neumáticos [Tipo] 22x11.00-10 Tubeless 22x11.00-10 Tubeless
Presión de inflado de los neumáticos [bar-(Psi)] 2,5 - (36) 2,5 - (36)
Dimensiones (fig. 5) (A) [cm] 300 300 300 300
(B) [cm] 215 215 215 215
(C) [cm] 200 200 240 240

CARACTERÍSTICAS REQUERIDAS PARA EL TRACTOR


Potencia requerida [HP-(kw)] 90-(66) 100-(74)
Categoria gancho universal de tres puntos [nr.] II II (III N)
Tensión de la batería [V] 12 12
Conexiones hidráulicas del tractor (min.) [nr.] 1 1
Presión de la bomba del tractor (max) [bar] 180 180
(*) Con abonadora y microgranulador.
(**) LWA = Nivel de presion acustica emitido da la maquina (Ponderato A);
LpA = Nivel de presion acustica continuo equivalente (Ponderato A) en la “postacion del operador”.

Los datos técnicos y los modelos no se entienden vinculantes.


Nos reservamos, por lo tanto, el derecho de modificarlos sin estar obligados a dar previo aviso.

164 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.2 DISEÑO GENERAL (Fig. 5)
VARIABLES DE LA PISTA
1 Pie de sostén; 1800 mm
2 Puntal;
3 Punto de enganche inferior; (Standard)
4 Toma de fuerza;
5 Señaladora de filas;
6 Tanque abonadora;
7 Ventanilla de control del nivel de abono;
8 Microgranulador;
9 Punto de enganche superior;
10 Placa de identificación;
11 Aspirador;
12 Elemento sembrador;
13 Partidor de terrones;
fig. 5
14 Doble disco surcador (ø 370);
15 Ruedas de profundidad;
16 Ruedas de compressión;
17 Distribuidor de semillas; 18
18 Tanque de las semillas;
19 Transmisión de elementos sembrador;
20 Transmisión de abono y microgranulador.

17

6 7

2 13 14 15 16

12
10
5

8
11 9

C 3
4
3
1
20 19
A

cod. G19503321 - ES - 165


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

4.0 INSTALLACIÓN
4.1 MANIPULACIÓN

CUIDADO
El Cliente debe respetar las Directivas Europeas CEE 391/89 y 269/90 y sus actualizaciones siguientes, en materia de riesgo
de desplazamiento manual de las cargas para los encargados de las operaciones de carga y descarga.

Durante las operaciones de desplazamiento, utilice los elementos de protección individual adecuados:

Mono Guantes Zapatos Casco

Si debe transportar la máquina, levántela enganchándola en los enganches correspondientes con sogas y con un aparejo o una grúa
adecuada y de capacidad de carga suficiente (Fig. 6). Esta operación, debido a su peligrosidad, deberá ser realizada por personal
capacitado y responsable. El peso de la máquina está indicado en la plaqueta de identificación (Fig. 1).
Halar el cable para nivelar la máquina. Los puntos de enganche se identifican mediante el símbolo gráfico «gancho» (14, Fig. 2). Con
máquinas con 6 hileras enganchar en los puntos 1,2 y 5.

fig. 6

Model pos. nr.


Magica 6 2-5
Magica 7 5-6

1 2 3 4
5 6

CUIDADO
• Los materiales de embalaje (pallet, cartones, etc.) deben ser eliminados por las empresas autorizadas según las normativas
vigentes.
• Para el levantamiento de las piezas que componen la máquina, está prohibido engancharse a las piezas móviles o débiles
como: cárteres, tubos eléctricos, piezas neumáticas, etc..
• Está prohibido pararse debajo de las cargas suspendidas, está prohibido el acceso del personal no autorizado a los lugares
de trabajo, es obligatorio utilizar indumentos de trabajo, zapatos de seguridad, guantes y cascos de protección.

166 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
4.2 APLICACIÓN AL TRACTOR fig. 7
La sembradora se puede aplicar a cualquier tipo de tractor provisto
de gancho universal de tres puntos.

PELIGRO
La fase de aplicación al tractor es muy peligrosa. Por lo tanto
se debe tener mucho cuidado de efectuar la entera operación
siguiendo las instrucciones.

4.2.1 ENGANCHE
1
La posición correcta tractor/sem-bradora se determina poniendo
el equipo a una distancia tal del tractor, que la articulación de
cardán permanezca extendida unos 5-10 cm a partir de la posición
máxima de cierre.

A este punto, proceder de la siguiente manera: fig. 8


1) Enganchar las barras del elevador en los pernos predispuestos
(1, Fig. 7). Bloquear con el pasador de muelle.

2) Conectar el tercer punto superior (2, Fig. 8); la clavija tiene que
2
bloquearse con el respectivo pasador; a través del tensor de 2 3
regulación (3, Fig. 8) tratar que la sembradora se encuentre en
posición perpendicular al terreno (Fig. 8).

3) Bloquee el movimiento de las barras paralelas del tractor sobre 3


el plano horizontal por medio de los estabilizadores corre-
spondientes, eliminando las oscilaciones laterales del equipo.
Controle que los brazos de levantamiento del tractor queden a
la misma altura del terreno.

4) Regular la altura de los brazos de levantamiento del tractor:


a) en posición de trabajo, regule la carrera de los brazos de
levantamiento del tractor para garantizar que la sembradora
baje lo suficiente. En caso contrario, si hubiera hundimien-
tos del lecho de siembra, se podría verificar una distribución
irregular de la semilla, producida por el deslizamientos de
las ruedas de transmisión de la sembradora (pérdida de
adherencia).
b) en posición de transporte, graduar los brazos en forma tal
que, por ningún motivo, la sembradora toque el suelo.

5) Conecte correctamente los tubos hidráulicos a los distribuidores


del tractor, siguiendo las indicaciones presentes en cada tubo
(Fig. 9).

6) Engranar el árbol cardán y cerciorarse que se encuentre per-


fectamente bloqueado en la toma de fuerza (Fig. 10/1). Verificar
que la protección gire libremente y sujetarla con la correspon-
diente cadenilla. fig. 9

Periódicamente, durante el trabajo, controle que el equipo


esté perpendicular.

CUIDADO: Para el transporte de la sembradora, seguir siempre


las indicaciones aconsejadas por el fabricante.

fig. 10/1

cod. G19503321 - ES - 167


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

4.2.2 DESGANCHE DE LA SEMBRADORA DEL TRACTOR

PELIGRO
El desganche de la sembradora del tractor es una fase muy
peligrosa. Atenerse cuidadosamente a las instrucciones al
momento de efectuar toda la operación.

Para un correcto desganche de la sembradora es importante


efectuar las operaciones sobre un nivel horizontal.

1) Bajar los pies de apoyo.


2) Bajar lentamente la sembradora, hasta que se encuentre
completamente apoyada al suelo.
3) Desconectar los tubos hidráulicos de los distribuidores del
tractor y proteger las conexiones rápidas con los capuchones
correspondientes.
4) Décrocher l’arbre à cardan du tracteur et le pendre au crochet
destiné à cet usage.
5) Aflojar y desganchar el tercer punto, luego el primero y el
segundo.
A
cm 15 min

Max
4.3 ADAPTACIÓN DEL ÁRBOL CARDÁN
El árbol cardán, provisto junto con la máquina, tiene una longitud
estándar; por lo tanto, es posible que haya que adaptarlo.
En este caso, antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar
el Fabricante del mismo sobre la eventual adaptación.
B
cm 4 min
CAUTELA
- Cuando el árbol cardán se encuentra totalmente afuera, Min
fig. 10/2
los dos tubos tienen que sobreponerse por lo menos de 15
centímetros (A Fig. 10/2). Mientras cuando este se encuen-
tra insertado al máximo, el yugo mínimo permitido es de 4
centímetros B Fig. 10/2).
- Si se utiliza el equipo en otro tractor, controlar lo indicado
en el punto superior y verificar que las protecciones cubran
totalmente las partes en rotación del árbol cardán.

CUIDADO
Para el transporte de la sembradora seguir siempre las indi-
caciones aconsejadas por el Fabricante.

4.4 INSTALACIONES HIDRÁULICAS


Regulación de las instalaciones
Las instalaciones hidráulicas suministradas están equipadas con
reguladores de flujo unidireccionales (Fig. 11), que permiten re-
gular la cantidad de aceite durante la apertura o cierre, según la
dirección de montaje de los mismos:
- flujo desde A hacia B libre; A
- flujo desde B hacia A estrangulado (regulado).
Afloje la rosca de bloqueo (1, Fig. 11) y gire el botón (2, Fig. 11)
para la regulación. Concluida la regulación, apriete de nuevo la 2
rosca de bloqueo.

ATTENCION 1
La regulación se debe hacer de manera que la velocidad de
subida o bajada de los bastidor laterales y brazos marcadores B
de hileras, no perjudique la integridad de la estructura.

fig. 11

168 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
4.5 ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE 4.6 CIRCULACIÓN POR CARRETERA
Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo,
DE LA SEMBRADORA -TRACTOR puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario como sobre
Cuando una sembradora se acopla a un tractor, convirtiéndose camión. A tal fin, consulte las «Datos Técnicos» para el peso y
así en parte integrante del mismo para la circulación por la vía dimensiones específicas. Éstas últimas son muy útiles para controlar
pública, la estabilidad del grupo tractor-sembradora puede variar la posibilidad de paso en zonas estrechas. Habitualmente, la máquina
causando dificultad durante la conducción o el trabajo (empenaje se suministra sin embalajes y en posición horizontal, por lo cual, es
o derrapaje del tractor). La condición de equilibrio se puede re- necesario emplear un sistema de levantamiento con grúa y cables,
stablecer colocando en la parte delantera del tractor una cantidad o cadenas, con una resistencia adecuada, enganchándolos de los
puntos destinados e señalados con el símbolo «gancho» (14, Fig. 2).
suficiente de contrapesos para distribuir equitativamente los pesos
sobre los dos ejes del tractor.
Para trabajar con seguridad es necesario respetar las indicaciones
mencionadas en el código de la circulación que prescribe que por ATENCIÓN
lo menos el 20% del peso del tractor solo debe descansar sobre el Antes de proceder a levantarlo, controle que los elementos móviles
de la máquina (ruedas, tercer punto...) estén bien sujetados.
eje delantero y que el peso sobre los brazos del elevador no debe Cerciórese que la grúa tenga una capacidad de carga adecuada
superar el 30% del peso del mismo tractor. Estas consideraciones para levantar la máquina. Levante la máquina con suma cautela
están sintetizadas en las siguientes fórmulas: y trasládelo lentamente, sin sacudidas ni movimientos bruscos.

Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i) PELIGRO
Los símbolos tienen el siguiente significado (para referencia, Las operaciones de levantamiento y transporte pueden ser muy
véase la Fig. 12): peligrosas si no se efectúan con la máxima cautela: aleje a las
M (Kg) Peso a plena carga sobre los brazos del elevador (peso personas ajenas al trabajo; limpie, libere de estorbos y delimite la
+ peso de la carga, véase cap. 1.3 Identificacion). zona de traslado; controle el estado y la idoneidad de los equipos
T (Kg) Peso del tractor. a disposición; no toque las cargas suspendidas y permanezca a
una distancia segura. Además, la zona en que se trabaja tiene que
Z (Kg) Peso total del contrapeso. estar libre de estorbos y tener un «espacio de fuga» suficiente, éste
i (m) Batalla del tractor es decir la distancia horizontal entre termino significa que tiene que haber una zona libre y segura, a la
los eje del tractor. cual poder desplazarse rápidamente si la carga cayera. El plano
d (m) Distancia horizontal entre el centro de gravedad del sobre el que se descargará la máquina tiene que ser horizontal
contrapeso y el eje delantero del tractor. para evitar posibles desplazamientos de la carga.
s1 (m) Distancia horizontal entre el punto del accesorio inferior Una vez cargada la máquina sobre el medio de transporte, controle
del equipo y el árbol posterior del tractor (equipo apoyado que quede bloqueada en su posición. Fije la máquina a la superficie
a la tierra). sobre la cual está apoyada mediante cables adecuados para el peso
s2 (m) Distancia horizontal entre el barycentre del equipo y el del cual se desea bloquear el movimiento (para el peso, véase «Datos
Técnicos»). Dichos cables deben estar firmemente fijados la máquina
punto del accesorio inferior del equipo (equipo apoyado
y bien tensos hacia el punto de anclaje sobre el plano de apoyo.
a la tierra). Una vez efectuado el transporte, antes de liberar la máquina de
todas las ligaduras, controle que el estado y la posición del mismo
La cantidad de contrapeso que se debe aplicar según el resultado no constituyan un peligro. Posteriormente quite los cables y proceda
de la fórmula es la mínima necesaria para la circulación por la vía con el desenganche con los mismos equipos.
pública. Si por motivos de prestación del tractor, o para mejorar Tránsito y transporte por la vía pública con la máquina aplicada al tractor
el equilibrio de la sembradora durante el trabajo, fuera necesario Cuando se transita en carreteras públicas es necesario montar los
aumentar dicho valor, consulte el manual del tractor para verificar triángulos traseros reflectantes, las luces de despeje, el intermitente y
los límites. Si la fórmula para calcular el contrapeso diera resultado respetar siempre las leyes locales vigentes de tránsito. Durante el traslado,
negativo, no es necesario aplicar ningún peso adicional. De todas compruebe también que las dimensiones máximas de la máquina permitan
su transporte en condiciones de seguridad, incluso en caso de pasos
maneras, para garantizar mayor estabilidad durante la marcha, subterráneos, estrechamientos, líneas eléctricas aéreas, etc..
siempre respetando los límites del tractor, se puede aplicar una
cantidad congruente de pesos.
Controle que las características de los neumáticos del tractor sean
adecuadas a la carga. CUIDADO
Antes de entrar en una carretera pública con la máquina enganchada
en el tractor controlar la presencia y la funcionalidad de los
dispositivos antes descritos y/o de la señal de vehículo lento y/o de
carga saliente. Estos indicadores deben estar posicionados en la
parte posterior de la máquina en posición bien visible para los medios
que se acerquen por detrás. La velocidad máxima de transporte de
fig. 12 la sembradora por la vía pública debe ser de 25 km/h. Durante el
transporte, asegúrese de que la palanca de control de los mandos
esté bloqueada para que la máquina no se baje accidentalmente.
El tractor empleado para el transporte del equipo debe respetar las poten-
cias indicadas en la tabla Datos Técnicos; en caso de necesidad, hay
que redistribuir los pesos totales añadiendo lastres para restablecer el
equilibrio y la estabilidad en el conjunto. Los desplazamientos fuera de la
zona de trabajo se deben hacer con el equipo en posición de transporte.
Z T - Levantar y enganchar los elementos de siembra (véase Cap. 5.5.5).
0,2 T - En los casos previstos hay que bloquear todas las partes móviles con
los seguros correspondientes (bastidores, brazos y discos marcadores
de hileras, etc.) de manera tal, que respeten los límites del espacio
ocupado en carretera.
d i s1 s2 - Durante los desplazamientos por carreteras todos los tanques deben
encontrarse vacíos.
s2 = 800 mm (MAGICA) - Los eventuales accesorios para el transporte tienen que estar provistos
de señalizaciones y protecciones adecuadas.
s2 = 1000 mm (MAGA) La Empresa Fabricante suministra, sobre pedido, soportes y tarje-
tas para señalar el espacio de obstrucción.

cod. G19503321 - ES - 169


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

5.0 FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO


5.1 BASTIDOR TELESCÓPICO ATENCIÓN
La sembradora es idónea sólo para el empleo arriba indicado. La pérdida de aceite a alta presión puede causar heridas cutáne-
Cualquier otro uso diferente del descrito en estas instruccio- as con el riesgo de lesiones e infecciones graves. En dicho
nes puede causar daños a la máquina y constituir un serio caso, consulte de inmediato a un médico. Por dicha razón, está
peligro para el utilizador. absolutamente prohibido instalar componentes hidráulicos en la
Del uso correcto y el mantenimiento adecuado depende el fun- cabina del tractor. Todos los componentes que forman parte de la
cionamiento regular del equipo; por consiguiente, se aconseja instalación se deben acomodar con cuidado para evitar averías
respetar escrupulosamente lo descrito al objeto de prevenir cual- cuando se usa el equipo.
quier inconveniente que podría perjudicar el buen funcionamiento
y su duración. 5.1.1 DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
Asimismo, se suministran todas las informaciones para un uso El bastidor de la máquina permite reducir sus dimensiones para
correcto de la máquina e instrucciones y consejos útiles para un circulación por la vía pública a 3,00 metros.
mantenimiento correcto. Por medio de una instalación hidráulica se accionan los cilindros
Asimismo, es importante ajustarse a lo explicado en el presente que retraen los elementos de siembra del bastidor central.
opúsculo, ya que la Casa Fabricante se exime de cualquier La misma instalación, tal como se describe a continuación, pliega
responsabilidad debida al descuido y a la no vigilancia de las las alas laterales verticalmente.
normas mencionadas.
De todas formas, la Casa Fabricante está a completa disposición
para asegurar una inmediata y esmerada asistencia técnica, así PELIGRO
como tambén todo lo que podrá precisarse para mejorar el funcio- Antes y después del accionamiento de la instalación hidráuli-
namiento y obtener el máximo rendimiento del equipo. Controle ca, controle la posición correcta de los pasadores y sistemas
que los enganches rápidos estén bien conectados, puesto que de seguridad. Durante la apertura y cierre del bastidor no se
los componentes de la instalación se podrían romper. Controle pare por ningún motivo cerca de la máquina.
el enganche correcto de las conexiones rápidas de la instalación
hidráulica, puesto que sus componentes se podrían averiar. La apertura y cierre del bastidor se accionan desde una caja de
paso (Fig. 13) que actúa sobre una electroválvula permitiendo
también las siguientes operaciones:
A) apertura y cierre del bastidor;
B) deslizamiento longitudinal de los elementos de siembra;
C) accionamiento de los brazos marcadores de surcos (cap. 5.6);

A B

fig. 13

170 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
5.1.2 APERTURA DEL BASTIDOR EN POSICIÓN DE TRABAJO

ATENCIÓN
Tenga mucho cuidado al efectuar la operación, siguiendo las
instrucciones. Todas las operaciones descritas en este párrafo
tienen que ser efectuadas por personal experto, provisto de
guantes protectores, en ambiente limpio y sin polvo.

1) Antes de poner en marcha el equipo, verificar que alrededor


de la máquina no se encuentren personas, sobre todo niños, A
o animales domésticos. Cerciorarse también que la visibilidad
sea óptima.
2) En los brazos laterales, desplazar los muelles hasta la posición
(A, Fig. 14) para excluir el sistema de seguridad.
3) Coloque el interruptor de la caja de paso en la posición (B,
Fig. 13) para desplazar longitudinalmente los elementos. fig. 14
4) Actúe sobre el distribuidor del tractor, haciendo retraer los
elementos de siembra por el bastidor central.
IMPORTANTE: las operaciones 3) y 4) se realizan para
garantizar el desacoplamiento correcto del dispositivo
de seguridad en la Figura 16.

5) Coloque el interruptor de la caja de paso en la posición (A,


Fig. 13) para abrir el bastidor.
6) Actúe sobre el distribuidor del tractor y abra completamente
las alas laterales del bastidor.
7) Coloque el interruptor de la caja de paso en la posición (B,
Fig. 13) para el deslizamiento longitudinal de los elementos.
8) Accione el distribuidor hidráulico del tractor: los elementos de 1
siembra de deslizarán por el bastidor, hasta la distancia entre
hileras preestablecida (cap. 5.2).

fig. 15
ATENCIÓN
Una vez abierto el bastidor y posicionado los elementos en el
mismo, es muy importante controlar que el gancho de seguri-
dad (1, fig. 15) esté bien enganchado, para mantener las alas
laterales bien firmes al bastidor central, y así evitar roturas
por una maniobra incorrecta de cierre con los elementos de
siembra colocados en posición de trabajo.

5.1.3 CIERRE DEL BASTIDOR EN POSICIÓN DE TRANSPORTE

CAUTELA
Tenga mucho cuidado al efectuar la operación, siguiendo las
instrucciones. Todas las operaciones descritas en este párrafo
tienen que ser efectuadas por personal experto, provisto de
guantes protectores, en ambiente limpio y sin polvo.
fig. 16
1) Antes de poner en marcha el equipo, verificar que alrededor
de la máquina no se encuentren personas, sobre todo niños,
o animales domésticos. Cerciorarse también que la visibilidad
sea óptima.
2) Coloque el interruptor de la caja de paso en la posición (B,
Fig. 13) para desplazar longitudinalmente los elementos.
3) Actúe sobre el distribuidor del tractor, haciendo retraer los B
elementos de siembra por el bastidor central.
IMPORTANTE: comprobar que el dispositivo de seguridad
en la Figura 16 esté bien acoplado.

4) En los brazos laterales, desplazar los muelles hasta la posi-


ción (B, Fig. 17) para preparar el sistema de seguridad para
el enganche.
5) Coloque el interruptor de la caja de paso en la posición (A,
Fig. 13) para cerrar el bastidor.
6) Actúe sobre el distribuidor del tractor y cierre completamente
las alas laterales del bastidor. fig. 17

cod. G19503321 - ES - 171


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

MAGICA 6 hileras
5.2 DETERMINACIÓN DE LA DISTANCIA fig. 18
ENTRE HILERAS MAGICA 6 hileras
La característica principal de la sembradora Magica de 6 hileras es
que modifica la distancia entre las hileras de siembra y gestiona
dos hileras de siembra diferentes con el bastidor abierto y cerrado.
De hecho, la sembradora de 6 hileras es capaz de sembrar a 45 ó
50 cm con el bastidor en posición de transporte (Fig. 18-19) y a 60,
70 y 75 cm con el bastidor abierto. A continuación se indican los
acoplamientos de las distancias entre hileras de siembra disponi-
bles, donde la mínima se obtiene con el bastidor de la sembradora
plegado en posición de transporte.
A
Modelo Distancia entre hileras
Magica 3,00(*) 45-75 45-70 45-60 45-50(***)
50-75(**) 50-70 50-60
(*) Anchura de transporte.
(**) Configuración ESTÁNDAR con la que se entrega el equipo. fig. 19
+(***) Combinación donde el bastidor de la sembradora siempre puede utilizarse
en la configuración de transporte por carretera (bastidores cerrados).

DISTANCIA MÍNIMA ENTRE HILERAS DE SIEMBRA CON BA-


STIDOR CERRADO EN POSICIÓN DE TRANSPORTE
Con el bastidor del equipo plegado (equipo en condiciones de
transporte por carretera) es posible trabajar con una distancia
mínima entre hileras de siembra igual a 45/50cm, según el modelo
de la sembradora, simplemente variando la posición del bloque
de parada (Fig. 18-19): B
Pos. (A, Fig. 18) - Magica 3,00: distancia mín. entre hileras 45 cm;
Pos. (B, Fig. 19) - Magica 3,00: distancia mín. entre hileras 50 cm;
Estas configuraciones permiten sembrar evitando que se
muevan los bastidores laterales.

CONFIGURACIÓN DE LA DISTANCIA ENTRE HILERAS DE SIEMBRA


Las siguientes operaciones deben realizarse con la máquina
cerrada. 1
Para configurar la distancia entre hileras de siembra es necesario:
1) Accionar la instalación hidráulica para cerrar los elementos
de siembra y luego, abrir los bastidores laterales.
2) Mover los pasadores inferiores hasta los agujeros de guía
correspondientes a la distancia entre hileras que se quiere
configurar (Ejemplo Fig. 20).
3) Colocar los pernos superiores en los agujeros correspondientes
a la distancia entre hileras que se quiere configurar (Fig. 21-22).
4) Accionar la instalación hidráulica para abrir los elementos
hasta el tope, que está determinado por la posición de los
pasadores y los pernos. fig. 20

fig. 21

50
60
70
fig. 22
75

172 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
ESQUEMA DE COLOCACIÓN DE LOS PERNOS PARA DETER-
MINAR LA DISTANCIA ENTRE HILERAS DE SIEMBRA.

Las siguientes operaciones deben realizarse con la máquina Es importante recordar que el cambio de la distancia entre
cerrada. hileras de siembra conlleva el desplazamiento de los pasa-
dores superiores e inferiores.

fig. 23
MAGICA 6 file/rows

500

cod. G19503321 - ES - 173


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

MAGICA 7 hileras
5.3 DETERMINACIÓN DE LA DISTANCIA
ENTRE HILERAS MAGICA 7 hileras
La sembradora Magica 7 hileras nace de la versión de 6 hileras con
el agregado del séptimo elemento sembrador, fijado en el centro
de la máquina. Las distancias entre hileras, 45 - 50 - 60 cm (Fig.
24/a), se obtienen desplazando los 6 elementos laterales.

ATENCIÓN
Todas las operaciones de mantenimiento, regulación y prepa-
ración para el trabajo, deben ser realizadas únicamente con la
toma de fuerza del tractor desacoplada, la sembradora en el suelo
soportada por los pies de apoyo, tractor apagado, quieto y llave
desconectada.
Todas las operaciones descritas deben ser realizadas por personal
experto, provisto de guantes protectores, en un ambiente limpio
y libre de polvo. Antes de poner en funcionamiento el equipo,
controlar que no se encuentren personas, particularmente niños,
ni animales domésticos en torno a la máquina y procurar disponer
de una visibilidad óptima.

DETERMINACIÓN DE LA DISTANCIA ENTRE HILERAS (45-50-60)


Las siguientes operaciones deben ser realizadas con la
máquina cerrada
Para configurar las distancias entre hileras de siembra, se debe:
1) Accionar la instalación oleodinámica para cerrar los elementos
sembradores y a continuación abrir los bastidores laterales.
2) Desplazar las crucetas inferiores en los orificios guía correspondien-
tes a la distancia entre las hileras a configurar (Ejemplo Fig. 20).
3) Posicionar los pernos superiores en los orificios correspondientes
a la distancia entre las hileras a configurar (Fig. 24/b).
4) Accionar la instalación oleodinámica para abrir los elementos hasta
el tope, determinado por la posición de las crucetas y los pernos. fig. 24/a

fig. 24/b
MAGICA 7 hileras 45-50-60 cm
60 50 45 45 50 60 60 50 45 45 50 60

45 45
50 50

60 60

50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm

MAGICA 6 hileras 70-75-80 cm


70 75 70 75 80 80 75 70 75 70
80 75 70 70 75 80

70 cm 70 cm 70 cm 70 cm 70 cm

174 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
5.3.1 TRANSFORMACIÓN de 7 a 6 hileras (70-75-80 cm) fig. 25
Operaciones a realizar con la máquina apoyada en el suelo.
Para realizar siembras a 70, 75 o 80 cm (Fig. 25), se debe tran-
sformar la sembradora de 7 a 6 hileras de siembra. Retirar el ele- 6F70
mento de sembradora central siguiendo las indicaciones descritas
a continuación (Fig. 27):
(1) En el elemento central, montar el tope de los paralelogramos;
(2) Con el elemento en posición de trabajo, bajar completamente
hasta el suelo y bloquear el divisor de terrones delantero; 6F75
(3) Extraer el tubo de aspiración;
(4) Desconectar el cardán de transmisión del sembrador;
(5) Retirar los tornillos del paralelogramo y extraer el elemento
de sembradora;
(6) Acoplar el árbol del cardán en el soporte provisto con el equi- 6F80
pamiento y fijarlo al tope de los paralelogramos. Insertar en
el anillo el tubo de aspiración. 800 800 800 800 800
4000

Si la sembradora está equipada con el microgranulador, se debe:


- cerrar todos los distribuidores MINIMAX de la caja microgranu- 8
lador central (Fig. 26);
- Coloque el tope (7) para bloquear la cremallera (8) come indica
la figura 26 y afloje el pasador (9) para excluir el engranaje. fig. 26
- retirar el tubo de caída izquierdo (distribución en sembrador
central); 7
- llevar el tubo central al distribuidor izquierdo; 9
- abrir los distribuidores MINIMAX derecho e izquierdo.
CLOSED

Para configurar la distancia entre las hileras a 70, 75 o 80,


remitirse al esquema de Figura 24/b. Es importante recordar
que el cambio de distancia entre las hileras de siembra implica
el desplazamiento de las crucetas superiores e inferiores.

fig. 27

6
3

4
5

cod. G19503321 - ES - 175


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

5.4 SELECCIÓN DE LA SEMILLA


5.4.1 DISTRIBUIDOR DE SEMILLAS
En el interior de los distribuidores (Fig. 28) se monta un disco (1, Fig.
28) seleccionado en función del tamaño de la semilla (la semilla
no deberá poder pasar por el agujero). Las semillas que por succión
obturarán los agujeros del disco serán lanzadas en el terreno. La
sembradora se entrega al cliente con un solo juego de discos ya
montados en los distribuidores. La empresa Fabricante puede
suministrar al utilizador otros juegos de discos (Véase pág. 178).

SUSTITUCIÓN DEL DISCO DE SIEMBRA Y REGULACIONES


1
2
CAUTELA
Todas las operaciones descritas en este párrafo tienen que fig. 28
ser efectuadas por personal experto, provisto de guantes
protectores, en ambiente limpio y sin polvo.
- La sembradora tiene que estar limpia y seca, y colocada en forma
estable.
- Si enganchada al tractor la presa de fuerza deber encontrarse
desconectada, el motor apagado, la llave de arranque desco-
nectada y el freno de estacionamiento accionado.
- Hay que montar sólo piezas limpias y en buen estado.
- El disco tiene que estar montado con las espigas (2, Fig. 28)
dirigidas hacia el interior del distribuidor.
- Si al disco le faltaran espigas o estuvieran dobladas, significará que
en el distribuidor han entrado por lo tanto habrá que sustituirlo.
- Las posibles estrias circulares que aparecieran, no deberán
sobrepasar 1/3 del espesor del disco.
- Apretar la tuerca de aletas para cerrar la tapa utilizando sola-
mente las manos (Fig. 29).
N.B. Al momento de la substitución de los discos desgasta-
dos, se recomienda substituir también el empaque de la tapa. fig. 29
Estas son las operaciones que hay que llevar a cabo:
1) Desenrosque y quite la tuerca de mariposa (Fig. 29);
2) Abra la tapa del distribuidor; B A
3) Introduzca o sustituya el disco;
4) Si fuera necesario, regule la placa a prueba de desbordamiento
de las semillas, como indicado más adelante; A
5) Regule el selector, como indicado más adelante;
6) Cierre nuevamente la tapa y enrosque de nuevo la tuerca de
B
mariposa (Fig. 29).
7) Regule el selector como indicado más adelante

SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA DE LA TAPA


Controle periódicamente el desgaste uniforme sobre toda la super-
ficie (A, Fig. 30) de la junta de la tapa del distribuidor de semillas.
La junta se debe cambiar antes de que la superficie (A, Fig. 30), al
desgastarse por efecto de la acción del disco, alcance la superficie
«B». También hay que verificar que no haya estrías a lo largo de fig. 30
toda la superficie «A», causadas por el disco.

EXPULSOR PARA SEMILLA


Usar el expulsor de semillas de color gris claro (C, Fig. 31) para
semillas de pequeñas dimensiones, con diámetro medio inferior a
3,5 mm (por ejemplo la remolacha confitada). Usar el expulsor de
semillas de color negro (D, Fig. 31) para semillas de dimensiones 3 3
medias, diámetro medio de 3,5 a 7 mm (por ejemplo: maíz).
Extraer los expulsores con dimensiones de semillas superio-
res a 7 mm de diámetro medio.
Desenrosque los tornillos (1, Fig. 31) y quite el expulsor (2). 1 2
Montaje: Coloque el expulsor (2) como muestra la figura 31. Presu- 2 1
rando contra el borde de su aposita instalacion (3, Fig. 31). Fijarlo con
el tornillo (1) en dotacion. El tornillo se deve montar como indicato en
nel debujo. Non poner algun grueso snte el expulsor y su alojamento.
Controle que el expulsor se adhiera al disco de siembra. Sustituya el
expulsor cuando presente un desgaste evidente.
C D
fig. 31

176 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
REGULACIÓN DEL SELECTOR
Desplazando el indicador (1, Fig. 32) se controla un cursor (2, Fig. 2 2
32) que roza el disco en proximidad de los agujeros, provocando
la caída de las semillas en exceso. El selector se regula tras cada 3
5 11
5
1 3
cambio de semilla y disco, hacia los números bajos para las se- 1

millas pequeñas (A, Fig. 32) viceversa para las semillas gruesas
(B, Fig. 32).
Regular el selector controlando a través de la rejilla transparente
(Fig. 33) que el disco lleve una sola semilla por agujero. 1 1
IMPORTANTE: el selector no regula la capacidad del flujo de
aire en el distribuidor. A B

fig. 32

REGULACIÓN DE LA PLAQUETA DE ANTIDESBORDAMIENTO


La plaqueta para antidesbordamiento (1, Fig. 34) se puede ajustar
en tres posiciones y define la amplitud de la luz de entrada de las
semillas (2, Fig. 34), de modo que las mismas no puedan salirse
del distribuidor debido a una alimentación excesiva.
El ajuste resulta particularmente necesario en presencia de
terrenos con fuertes inclinaciones o nos en-contramos en presencia
de semillas pequeñas. En este caso, podría ser necesaria la
substitución de la plaqueta estándar con otra especial que se usará
exclusivamente para las semillas pequeñas.
El código para efectuar el pedido de la pieza es: G22270133.

5.4.2 BOMBA DE VACÍO fig. 33


El aspirador (Fig. 35) crea el vacío en el interior de los distribui-
dores, permitiendo a las semillas que vengan absorbidas por los fig. 34
agujeros del disco. El estado de tensión y de desgaste de la correa
es determinante en cuanto se refiere al rendimiento del aspirador
y por lo tanto al buen resultado de la siembra. Una correa tensa
correctamente no debe ceder a la presión de la mano. 1

CUIDADO
Asegúrese de que el cardán esté desconectado de la toma
de potencia antes de efectuar los trabajos indicados a con-
tinuación:

Control de la correa: 2
- Quitar el chasis de protección.
- Aflojar los 4 tornillos (1, Fig. 35).
- Aflojar la tueca (2, Fig. 35).
- Si desgastada, substituir la correa (4, Fig.35).
- Colocar en tracción la correa en-grapando el tornillo (3, Fig.35). fig. 35
- Engrapar todos los tornillos antes de aflojar y volver a montar 5
el chasis de protección. -60
-50
-40
3
-70 Mbar -30

Vacuómetro -80 -20


2
El vacuómetro (5, Fig. 35) mide el vacío; el que se entrega indica -90 -10
-100 0
los valores de aspiración de 0 a -100 mbar.
Los valores de aspiración medios indicativos son:
para semillas grandes: -55 ÷ -60 mbar;
para semillas pequeñas: -40 ÷ -45 mbar. -40
-60
-20
Respetar la cantidad de revoluciones de la presa de fuerza in-
-80
dicada. Cuando haga falta, desmonte el cristal del vacuómetro 0
mbar
para limpiar con un paño o un ligero chorro de aire.. -100
Si fuera necesario poner a cero el indicador del vacuómetro, 4
desmonte el cristal y con el destornillador actúe sobre el 6 1
tornillo como indica la Figura 35 (6).

cod. G19503321 - ES - 177


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

5.4.3 REGULACIÓNES PARA LA DISTRIBUCIÓN 2) Sobre la Sembradora:


Verificar sobre la sembradora que pareja de piñones (Rueda) hay
REGULACIÓNES PARA LA DISTRIBUCIÓN colocados (C-D Fig 38);
Las regulaciones para la distribución deben ser hechas en base a:
- tipo de semilla a distribuir;
3) De la Tabla Distancias Longitudinales de Sembrado (Tabla 4):
- distancia longitudinal entre semilla y semilla.
- Buscar la tabla donde se relacione la pareja de piñones iguales
Tipo de semilla a distribuir: a los de origen en la sembradora;
En la Tabla 3, en base al tipo de semilla a distribuir, identificar el - Buscar el valor de la distancia longitudinal de sembrado anterior-
diámetro de los orificios del disco de sembrado. mente encontrado. En el caso que hayan dos o más tipos de
discos capaces de garantizar la misma distancia longitudinal
TABLA DE DISCOS DE SIEMBRA Tabla 3 de sembrado, preferir el disco con el mayor número de orificios.
- Desplazarse hacia la izquierda y ver sobre cuál par de engranajes
Agujeros
SEMILLAS (A-B, Fig. 38) hay que poner la cadena del cambio.
Nr. Ø (mm)
26 5,0 / 5,5 Maiz (calibraje grueso), Poroto 4) Sobre la Sembradora:
- Configure el cambio con el ratio (A-B) identificado;
26 4,5 Maiz
- Si con los piñones (rueda C-D) instalados en la sembradora (Fig.
26 2,5 Girasol 38) no se obtiene la distancia de siembra deseada, véase en la
36 2,1 Remolacha, Sorgo, Melon, Calabicin tabla, si se los debe invertir de posición o sustituir.
Para desplazar la cadena, abrir la tapa de la caja del cambio
36 (*) 5,5 Poroto y aflojar la cadena (1, Fig. 38) a través de la palanca (2,
52 4,25 Soja Fig. 38).
Coloque la cadena en los engranajes y alinéelos. Tense
72 3,5 Judias verdes, Arveja
de nuevo la cadena con la palanca (2, Fig. 38) y cierre la
72 1,5 Tomate (confitado), Espinacia, Rabanito tapa.
72 (**) 1,1 Tomate
(*) Especial para frijoles. - Cualquier variación de la distancia longitudinal de siembra
(**) Se aconseja substituir la tapa del distribuidor de las semillas con una requiere el control de la transmisión del cambio (véase párrafo
tapa especial para las semillas pequeñas. siguiente).
Para exigencias especiales efectuar una orden de pedido indicando las
especificacione.

Los valores de la tabla son puramente indicativos.


La escogencia definitiva de los discos de siembra se deja a
total discreción del utilizador. No se aceptan reclamos para
siembras efectuadas con discos que no sean los idóneos.

Distancia longitudinal entre semilla y semilla:


La distancia longitudinal de siembra está determinada por la cantidad
de orificios que tiene el disco de siembra, la cantidad de dientes y la
posición de los engranajes en la rueda que transmite el movimiento al
cambio y de la combinación de los engranajes en la caja de cambio.
En la tapa de la caja de cambio se encuentra una tabla para la regu- 1
lación de la distancia de siembra y una tabla que indica la transmisión
montada en la rueda que proporciona el movimiento del cambio.

1) De la Tabla Colocación Semillas (pág. 194):


En base a las entrefilas de la sembradora y a la colocación de
semillas por hectárea deseada, buscar la distancia longitudinal de C
sembrado por medio de la Tabla 2 (Tabla Colocación Semillas).
B
Ejemplo:
- entrefila de sembrado: 75 cm;
- número semillas a distribuir por hectárea: 72.000.
De la “Tabla Colocación semillas” se encuentra que la distancia
longitudinal entre semilla y semilla es de 18,50 cm.
Para entrefilas diferentes de aquellas relacionadas en la tabla, A
proceder como sigue:

Distancia longitudinal =
( Entrefi
Ha
la ) X 100
N°. semillas por hectárea D
Ejemplo:
- Ha = 10000 m2;
- Entrefila = 0,90 m; 2
- Nº. semillas a distribuir por hectárea = 72000.

Distancia longitudinal =
( 10000m
0,90 ) 2

X 100 = 15,87 cm
72000
(cm)
fig. 38

178 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
CONTROL DE LA TRANSMISIÓN DEL CAMBIO
Para comprobar que los engranajes internos del cambio estén
acoplados correctamente, proceda de la siguiente manera:
- levante la máquina del suelo, apague el motor del tractor, desco- F
necte la llave de arranque y active el freno de estacionamiento;
- con una mano, gire la rueda de transmisión en la dirección de
marcha (Fig. 39);
- al mismo tiempo, con la otra mano, empuñe el eje de transmisión
en la salida del cambio (F, Fig. 39), ejerciendo una resistencia
al movimiento; cerciórese que el eje esté en rotación junto a la
rueda de transmisión;
- si en estas condiciones el eje (F) no gira, el cambio non está
bien configurado; actúe sobre las palancas A y B para acoplar la
combinación elegida con la tabla de siembra y repita el control.

fig. 39
TABLA DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA (Tabla 4)

Las distancias de siembra que se muestran en la tabla constituyen solo valores indicativos porque dependen de las diferentes condiciones
de trabajo y del terreno. Por eso se recomienda controlar prácticamente la distancia real de las semillas. Se aconseja recorrer algunos
metros de siembra y comprobar que la deposición de la semilla sea correcta y, sobre todo, controlar que el número de semillas por metro
lineal corresponda al deseado. La Empresa se exime de toda responsabilidad debida a incongruencias entre los valores de la tabla y los
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
4-4
4-3
4-2
4-1
3-4
valores reales encontrados.

3-3
3-2
3-1
2-4
2-3
2-2
2-1
1-4
1-3
1-2
1-1
Cod. G19707740

cod. G19503321 - ES - 179


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

5.5 DEPOSICIÓN DE LA SEMILLA 2


3
5.5.1 ELEMENTO SEMBRADOR
Para obtener una correcta y homogénea profundidad de entierro de
las semillas, es necesario cumplir algunas simples graduaciones
sobre los elementos sembradores.
Graduar la profundidad de sembrado variando la altura de las
ruedas laterales (1, Fig. 40) moviendo la manivela (2, Fig. 40). 4
Un indicador numerado (3, Fig. 40) permite graduar todos los
elementos a la misma medida.
N.B.: el indicador de la escala de regulación es progresivo y
nunca indica una variación en cm de la altura de las ruedas
laterales. 1

Según el tipo de terreno a sembrar, regular la compresión de los


5
muelles (6, Fig. 41) para aumentar o disminuir la fuerza de pene- fig. 40
tración del elemento sembrador:
fig. 41
Min. 110 Kg >>> Max. 140 Kg

El desplazamiento de un talón de la escala de reglamento cor-


responde a una variación alrededor de 2.5 kg del cargamento.
7
Nota: el índice de la escala de regulación (7, Fig. 41) es pu-
ramente progresivo, no indica en ningún caso una variación
en kilogramos.

5.5.2 RUEDAS TRASERAS DE COBERTURA


Los equipamientos traseros de los elementos de siembra tienen 6
una importancia notable en la siembra de calidad (Fig. 42):
A) Ruedas en «V» de 1 pulgadas en goma (Ø 300 x 25 mm);
B) Ruedas en «V» de 2 pulgadas en goma (Ø 320 x 50 mm);
C) Ruedas en «V» en hierro.

Dichos elementos son determinantes para la cobertura de las


semillas tras su depósito. Por lo tanto, deben regularse adecua-
damente de acuerdo a los tipos de siembra y terreno:

- variar la posición de las ruedas traseras en su propio soporte A B


como se indica en el esquema de la Figura 43 (D-E);

- regular con la manivela (4, Fig. 40) la presión de las ruedas


inclinadas (5, Fig. 40) traseras para el cierre y la compactación
del surco de siembra.

C
Si las ruedas de cubrir («NO», Fig. 43) no están alineadas con el fig. 42
surco de siembra, proceder del siguiente modo:
- Levantar la sembradora.
- Aflojar el tornillo de bloqueo (6, Fig. 43).
- Girar la leva (7, Fig. 43) medio giro por vez, en sentido horario
para mover las ruedas de cubrir hacia la derecha, y en sentido
antihorario para moverlas hacia la izquierda.
- Centrar visualmente las ruedas con el disco surcador del ele-
mento sembrador. D 6
NOTAS: Después de haber centrado las ruedas de cubrir, ase-
gurarse de que las ruedas apoyen al mismo tiempo en el
suelo («SI», Fig. 43), con la misma fuerza.
E
- Una vez finalizada la regulación, ajustar el tornillo de bloqueo. 7

fig. 43

180 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
5.5.3 RASPADOR DE TIERRA DISCOS DE SURCOS
Los elementos de siembra se suministran junto con los raspadores de
tierra en la configuración de trabajo (F, Fig. 44), y por lo tanto adherentes
a los discos de surcos. De ser necesario hay que actuar en el tornillo
(8) para activar o desactivar el efecto de los raspadores de tierra: 8
F) Raspadores de tierra activados;
G) Raspadores de tierra desactivados.

5.5.4 DIVISOR DE TERRONES DELANTERO


Para una siembra correcta y homogénea es fundamental la acción del
divisor de terrones delantero, que permite eliminar de la rodada de las rue-
das de profundidad del elemento (1, Fig. 40) los terrones más grandes (H,
Fig. 45) que podrían causar irregularidades en la profundidad de siembra.

IMPORTANTE!
- Usar el divisor de terrones delantero solamente en caso de F G
terrones de granulometría grande. fig. 44
- El uso del divisor de terrones no debe crear hundimientos
en el lecho de siembra.
- No es apto para siembras en terrenos pedregosos.

REGULACIÓN
- Identificar un área del terreno a sembrar caracterizada por la
presencia de muchos terrones.
- Poner la sembradora en condiciones de trabajo medias con los H
depósitos de semillas y abono llenos hasta la mitad.
- Configurar la profundidad de siembra (véase capítulo 5.5.1) en función
de los requisitos agronómicos impuestos por la semilla a distribuir.
- Levantar por completo todos los divisores de terrones delanteros.
- Con la toma de fuerza del tractor desacoplada y la sembradora en el

2÷3 cm
3÷4 cm
suelo, en posición de trabajo, recorrer 4÷5 metros en el área identificada.
- Sólo en el elemento externo, bajar el divisor de terrones delan-
tero a 3÷4 cm del nivel creado por las ruedas de profundidad del
elemento de siembra (Fig. 45) y bajar el puntal delantero unos
2÷3 cm con respecto al ala del divisor de terrones. I
fig. 45
- Recorrer con la sembradora un tramo breve y controlar el compor-
tamiento del divisor de terrones y de todo el elemento de siembra.
- Si el terreno se presenta compacto, facilitar la penetración de
los discos surcadores del elemento dándole más profundidad al 9b
puntal delantero del divisor de terrones (I, Fig. 45).
- Una vez determinada la posición ideal del divisor de terrones, 9a
aplicar la misma en los demás elementos de siembra utilizando
como referencia las muescas situadas en cada uno de los ele-
mentos del divisor de terrones.
Los cambios en la tipología del terreno conllevan una adaptación
de la posición del divisor de terrones.

5.5.5 EXCLUSIÓN SEMBRADOR


Apagar el tractor y sacar la llave de arranque del motor. Levantar
de tierra el solo sembrador de la siguiente forma:
- Enganche el muelle en la posición «9a» (Fig. 46); 10
- Levantar la sembradora utilizando l a palanca (10, Fig. 46);
- Empujar y mantener pulsado el manguito (11, Fig. 47) en el sentido
fig. 46
indicado por la flecha, pulsar hacia adelante y al mismo tiempo
girar el casquillo (12, Fig. 47) hasta librar el pasador de hierro;
fig. 47
- Tirar hacia dentro con el fin de que corra el manguito (11, Fig. 47);
13 14
- Para introducir la trasmisión hacer la operación inversa;
- Para colocar el sembrador en la posición de trabajo hay que en-
ganchar el muelle en la posición «9b» (Fig. 46) y para desactivar
el bloqueo levantar el sembrador mediante la leva (10, Fig. 46).
IMPORTANTE! Prestar mucha atención a los acoplamientos de los
árboles de cardán (A, Fig. 47) y respetar la posición de las varillas.
12
5.5.6 CAJA DE TRANSMISIÓN DEL SEMBRADOR
Cada caja está provista de un pasador de seguridad, que se rompe
(13, Fig. 47) cuando la rotación del disco de sembrado fuerza o se 11
bloquea, debido a la entrada de cuerpos extraños distintos a las se-
millas (papel, cordel, etc.) Si fuera necesario sacar las semillas del
tanque, controlar y limpiar el distribuidor, controlar las espigas del
Corretto-Correct-Korrector
disco y substituir el pasador de seguridad. A
CUIDADO! No engrapar a fondo los tornillos que fijan la caja (14,
Fig. 47), es prevista una oscilación.

cod. G19503321 - ES - 181


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

5.6 MARCADORES DE HILERAS


El marcador de hileras es un dispositvo que traza una línea de
referencia en el terreno, paralela al recorrido del tractor. Cuando
C
el tractor haya terminado la carrera e invertido la marcha, se
procederá corriendo sobre la línea de referencia con una de las
ruedas anteriores (L1, Fig. 48) o con el centro del tractor (L2,
Fig. 48) según el marcasurcos utilizado, D

en donde:
L = distancia entre el último elemento externo y el marcador de
hileras;
D = distancia entre las hileras;
N = número de los elementos en función;
C = anchura entre rueda y rueda del tractor; L1

Con cada nueva pasada, la sembradora deberá trazar una línea fig. 48 L2 D D D
de referencia del lado opuesto a la de la pasada anterior.
La inversión de los brazos marcadores es accionada por el distri-
buidor hidráulico del tractor tras haber seleccionado desde la caja
de paso la función marcador de hileras (C, Fig. 13).
El dispositivo marcador de surcos incorpora una válvula que ac-
ciona alternativamente los dos brazos, reduciendo el empleo a un
distribuidor hidráulico único del tractor. Cuando no use la instala-
ción, proteja las conexiones rápidas con las tapas correspondientes
y coloque los tubos hidráulicos en su soporte.

5.6.1 REGULACION DE LOS DISCOS MARCADORES DE HILERAS


Según la distancia entre hileras escogida, fije el disco marcador
de hileras sujetándolo con el pasador de bloqueo:

- Fig. 49 para distancia entre hileras 45-50;


- Fig. 50 para distancia entre hileras 60-70-75.

CUIDADO: Con una distancia entre hileras 45 cm quite el so-


porte brazo (2, Fig. 49) tal como muestra el recuadro A (Fig. 49)

2
1
A
fig. 49

fig. 50

182 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
Marcador de surcos con borrahuellas en la rueda del tractor
Utilizando la siguiente Tabla 6, calcular la distancia (L1, Fig. 48) a
N L1 (cm)
n° file
la cual el disco debe trazar la línea de referencia. nr.rows
Reihen.
D C (cm) L2
Nr. Rangs (cm) (cm)
Colocar el disco en la distancia correcta, inclinarlo ligeramente y nr. Hileras 120 130 140 150 160 170 180 190
engrapar a fondo las tuercas (Fig. 49-50). 45 52.5 47.5 42.5 37.5 32.5 27.5 22.5 17.5 112.5
50 65.0 60.0 55.0 50.0 45.0 40.0 35.0 30.0 125.0
60 90.0 85.0 80.0 75.0 70.0 65.0 60.0 55.0 150.0
Para las distancias no previstas en la tabla, utilizar la siguiente 4 70 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
regla: 75 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 102.5 97.5 92.5 187.5
80 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
45 97.5 92.5 87.5 82.5 77.5 72.5 67.5 62.5 157.5
L1= D (N +1) - C 50 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 80.0 175.0
60 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 210.0
2 6 70 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 245.0
75 202.5 197.5 192.5 187.5 182.5 177.5 172.5 167.5 262.5
80 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
45 120.0 115.0 110.0 105.0 100.0 95.0 90.0 85.0 180.0
50 140.0 135.0 130.0 125.0 120.0 115.0 110.0 105.0 200.0
Marcador de surcos con borrahuellas en el centro del tractor 60 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 240.0
7 70 220.0 215.0 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 280.0
Utilizando la siguiente Tabla 6, calcular la distancia (L2, Fig. 48) a
75 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
la cual el disco debe trazar la línea de referencia. 80 260.0 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 320.0
Colocar el disco en la distancia correcta, inclinarlo ligeramente y 45 142.5 137.5 132.5 127.5 122.5 117.5 112.5 107.5 202.5
50 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
engrapar a fondo las tuercas (Fig. 49-50). 60 210.0 205.0 200.0 195.0 190.0 185.0 180.0 175.0 270.0
8 70 255.0 250.0 245.0 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 315.0
75 277.5 272.5 267.5 262.5 257.5 252.5 247.5 242.5 337.5
Para las distancias no previstas en la tabla, utilizar la siguiente 80 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 360.0
regla: 45 165.0 160.0 155.0 150.0 145.0 140.0 135.0 130.0 225.0
50 190.0 185.0 180.0 175.0 170.0 165.0 160.0 155.0 250.0
60 240.0 235.0 230.0 225.0 220.0 215.0 210.0 205.0 300.0
L2= D (N +1) 9 70 290.0 285.0 280.0 275.0 270.0 265.0 260.0 255.0 350.0
2 75 315.0 310.0 305.0 300.0 295.0 290.0 285.0 280.0 375.0
80 340.0 335.0 330.0 325.0 320.0 315.0 310.0 305.0 400.0
Tabella 6

Cuando el terreno sea normal, la posición correcta de trabajo del fig. 51


disco es aquella indicada en la Fig. 51 ref. A; para terrenos irre-
gulares, vuélquelo como muestra la ref. B Fig. 51.

A
CUIDADO
Durante los desplazamientos por carretera hay que bloquear Avanzamento
los brazos marcadores de hileras en posición vertical (Fig. Advancement
52/1), utilizando los pasadores de seguridad correspondientes, Avancement
y girar los discos de manera que queden dentro del espacio
de la máquina (1, Fig. 52/2), sujetándolos con los pasadores
suministrados.
B

fig. 52/2
1

fig. 52/1

cod. G19503321 - ES - 183


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

5.7 DISTRIBUCIÓN DE LOS PRODUCTOS QUIMICOS fig. 53

La distribución de los productos fertilizantes e insecticidas, se realiza


mediante especiales distribuidores (Fig. 53) montados debajo de los
respectivos depósitos. El depósito de la abonadora se puede equipar
con el SPEEDY SET (1, Fig. 53), que permite regular los dosificadores
volumétricos en cada depósito con una sola maniobra. Periódicamen- 1
te, controle que las tapas de deslizamiento estén alineadas.
La regulación de los dosificadores MINIMAX se efectúa girando la
brida (2, Fig. 53). En base a la regulación de los dosificadores, se
puede remontar a la cantidad de abono e insecticida necesarios
para cubrir una hectárea de terreno, a través de las tablas que a
continuación ilustraremos.

Cuadro de distribución Kg/Ha:


- ABONADOR: pág. 195
2
- MICROGRANULADORE: pág. 196-197

ATENCIÓN: el dosificador MINIMAX, regulado en las primeras


posiciones (B0÷C0 o 1÷1,5 con SPEEDY SET) a causa de la
apertura reducida, se puede atascar, sobre todo si se emplean
abonos con granulometría irregular. Si la cantidad de abono que
se desea distribuir coincide con las primeras posiciones (líneas
oscuras en la tabla) contacte al Fabricante. C

1
IMPORTANT!!!
Si con los piñones (rueda C-D) montados en la sembradora
(Fig. 54) no se obtiene la cantidad de distribución de abono
deseada, consultar en la tabla si deben cambiarse las rela-
ciones de transmisión.
- Abrir la tapa de la caja y aflojar la cadena (1, Fig. 54) mediante 2
los tensores (2, Fig. 54);
- Colocar la cadena sobre los engranajes identificados y alinearlos.
- Tensar nuevamente la cadena con los dos tensores (2, Fig.
54) y cerrar la tapa. D

CARGA DEPÓSITOS Y TOLVAS


La carga de los depósitos y tolvas puede ser efectuada a mano o
mediante un elevador de capacidad superior a 200 Kg. y regularmente
homologado por los entes autorizados. Es necesario tener presente
que la elevación de pesos superiores a 25 Kg. requiere la interven-
mi
ción de varios operadores o el uso del elevador mecánico antes n.
mencionado, siguiendo las instrucciones indicadas en el manual 10
mm
de uso y mantenimiento correspondiente.

ATENCIÓN
- Todas las operaciones de carga y descarga de los depósitos fig. 54
abonadores deben ser efectuadas con la sembradora detenida
y apoyada al suelo con el bastidor abierto. Accione el freno de
estacionamiento, detenga el motor y remueva la llave de en-
cendido del cuadro de mandos. Asegúrese de que nadie pueda
acercarse a las sustancias químicas.
- Todas las operaciones deben ser efectuadas por personal ex-
perto y dotado de protecciones adecuadas (monos, guantes,
botas, máscaras, etc.) en un ambiente limpio y libre de polvo.
- No apoye por ningún motivo sacos de fertilizante o demás
encima de las tapas de los depósitos de la abonadora, para
que esta no se rompa ni provoque lesiones a personas o
averías a cosas.
- Cargue desde los costados exteriores.
- Tener cuidado que durante ellenado de los depósitos de las
semillas, de los fertilizantes y del insecticida no entren otros
cuerpos (cordeles, papel del saco, etc.).
- La sembradora puede transportar substancias químicas;
por lo tanto, no se deber permitir que personas, niños o
animales domésticos se acerquen a la sembradora.

184 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
Los distribuidores de material plástico no precisan lubricación. Se
fig. 55 fig. 56
aconseja, al final del trabajo, una limpieza profunda del depósito,
especialmente los del fertilizante. Descargar el producto residual por
la puerta (2, Fig. 55), sacar las tuercas de aletas, desmontar el 2
cierre (3, Fig. 56) y lavar abundantemente con agua.

Atenerse a las normas ecológicas para la eliminación de los


líquidos.

GRADUACIÓN ENTERRADORES DE FERTILIZANTE «MAGICA»


Las azadas para enterrar el fertilizante trabajan paralelamente a
la hilera de sembrado, a una distancia estándar (7 cm).
Antes de utilizar la sembradora, controlar que esta distancia sea
la correcta para la cantidad de hectáreas que se deben trabajar
y la tipología del fertilizante que distribuirán, esto con el fin de
no causar daños al cultivo.

Graduar también la profundidad a la que debe enterrarse el ferti-


lizante, variando la altura del resorte (Fig. 57).
Una vez efectuada esta operación se aconseja cortar la parte T
excedente de tubo flexible para evitar la formación de dobleces
que pudieran obstruir la salida del fertilizante (T, Fig. 57).

fig. 57

cod. G19503321 - ES - 185


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

GRADUACIÓN ENTERRADORES DE FERTILIZANTE «MAGA»


Los discos para enterrar el fertilizante funcionan de forma
paralela a la hilera de siembra a una distancia regulable de 5 o
de 7 cm (Fig. 59). Se obtienen las dos distancias, desplazando el
grupo de disco a los agujeros preparados para fijarlos en el soporte.
Antes de utilizar la sembradora, controlar que esta distancia sea
la correcta para la cantidad de hectáreas que se deben trabajar
y la tipología del fertilizante que distribuirán, esto con el fin de

cm
2
no causar daños al cultivo.

Graduar también la profundidad a la que debe enterrarse el ferti-

7 cm
cm
5
lizante, variando la altura del resorte (Fig. 60).
1) desconecte la toma de seguridad;
2) tire de la palanca para desbloquear el soporte disco;
3) regule la profundidad de trabajo de los discos.

Termine la operación para regular la profundidad de trabajo del


disco, bloquee la palanca con la toma de seguridad.
fig. 59
Según el tipo de terreno, es posible además, regular los muelles
(M, Fig. 60-61) para aumentar o disminuir la fuerza de penetración
de los discos de la enterradora. La configuración de fábrica es de
4 cm como se indica en la Figura 61.
1

Una vez efectuada esta operación se aconseja cortar la parte


excedente de tubo flexible para evitar la formación de dobleces
que pudieran obstruir la salida del fertilizante (T, Fig. 57).
2

M
3
M

fig. 60

4 cm

fig. 61

186 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL

6.0 OPERACIONES PARA LA PUESTA EN 6.4 PREPARACIONES PARA LA SIEMBRA


- El tipo y la configuración de la sembradora con los acceso-
SERVICIO DE LA MÁQUINA rios utilizados, cuya elección es a la entera discreción del
usuario, deben ser aptos para el tipo de semilla a distribuir
6.1 A CUANDO LA MÁQUINA ESTÁ NUEVA y al tipo de lecho de siembra.
- Ensamblar en el equipo aquellas piezas que, por motivos de tran- - Utilizando la tabla de densidad de semillas, obtener la distancia
sporte, se hayan entregado sin montar (seguir las instrucciones longitudinal entre una semilla y otra de acuerdo a la distancia entre
indicadas en los esquemas de montaje adjuntos a las mismas). hileras.
- Utilizando la tabla de regulación de la distancia longitudinal de siembra,
6.2 CONTROL Y MANTENIMIENTO PREVEN- obtener las combinaciones de los engranajes en el cambio y la rueda
TIVO de transmisión para satisfacer la distancia correspondiente.
- Comprobar la presencia de los pasadores de seguridad en los - Introducir en los distribuidores los discos de siembra adecuados.
pernos correspondientes: - Si hay que distribuir semillas de remolacha, utilizar el expulsor de
a) pernos de conexión del enganche de tres puntos; semillas. En los demás casos, quitar el expulsor.
b) pernos de bloqueo de los brazos marcadores de hileras - Cargar una pequeña cantidad de semillas en los depósitos corre-
para el transporte por carretera. spondientes.
- Comprobar la integridad de los tubos de las instalaciones hidráu- - Levantar la sembradora desde el puesto de conducción del tractor.
licas. - Accionar la toma de fuerza a 540 r.p.m.
- Controlar el ajuste de todos los tornillos. - Utilizando la palanca del cambio, poner en neutro el motor del tractor.
- Engrasar las cruceras del árbol cardán. - Frenar el tractor y, de precisarse, bloquearlo poniendo cepos de
- Engrasar el perno de los discos marcadores de hileras. dimensiones adecuadas a las ruedas.
- Engrasar el perno de las ruedas de control de profundidad de - Girar con las manos, en el sentido de marcha, la rueda que transmite
siembra. el movimiento al cambio de la sembradora.
- Comprobar que todos los tubos de aspiración estén bien conec- - Regular el selector controlando través de la rejilla que el disco lleve
tados. una sola semilla por agujero (Fig. 64).
- Controlar que todos los ejes de transmisión estén enganchados - Regular la profundidad de siembra actuando sobre las ruedas
perfectamente. laterales a través de la manivela.
- Controlar minuciosamente las partes móviles, los órganos de - De acuerdo al tipo de terreno, regular la distancia de las ruedas
transmisión y distribución de las semillas. traseras y su presión sobre el suelo para cerrar el surco de
siembra.
- Comprobar el grado de preparación del lecho de siembra y
6.3 APLICACIÓN AL TRACTOR regular la altura del divisor de terrones delantero.
- Conectar el equipo al tercer punto del tractor utilizando los di- - Recorrer unos metros sobre el lecho de siembra con el equipo en
spositivos de seguridad correspondientes. posición de trabajo y regular el tirante del tercer punto para obtener
- Introducir el árbol de cardán. la perpendicularidad efectiva entre la máquina y el terreno.
- Conectar los tubos hidráulicos a los distribuidores del tractor. - Realice la siembra: después de algunos metros controle si los
- Conectar los grupos de señalización visual en la toma correspon- distribuidores deponen correctamente una semilla a la vez y a
diente de la instalación eléctrica del tractor. la distancia correcta.
- Quitar los pasadores de seguridad de los brazos marcadores de
hileras y del bastidor y accionar las instalaciones hidráulicas para
verificar que funcionen correctamente. En los casos previstos y 6.5 DISTRIBUCIÓN DE LOS PRODUCTOS QUIMICOS
si hace falta, actuar sobre los reguladores de flujo. - La carga de los depósitos y tolvas puede ser efectuada a mano
- Levantar el equipo del suelo y quitar los pies de apoyo (Fig. 62). o mediante un elevador de capacidad superior a 200 Kg. y re-
- En caso de circulación por carretera, bloquear los brazos marca- gularmente homologado por los entes autorizados.
dores de hileras y el bastidor en posición de transporte utilizando - Durante el llenado de los depósitos de abono e insecticida, prestar
los pasadores de seguridad correspondientes. atención a que no entren otros cuerpos (sogas, papel de la bolsa, etc.).
- Calibrar la cantidad a distribuir siguiendo las instrucciones indicadas
en la tabla (los valores indicados en la tabla sólo son indicativos).
- Regular la profundidad de trabajo y la distancia de los enterradores
de abono con respecto a la hilera de siembra siguiendo atenta-
mente las indicaciones agronómicas específicas de cada cultivo.

Only «MAGICA» model

fig. 64
fig. 62 fig. 63

cod. G19503321 - ES - 187


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

6.6 DURANTE LA SIEMBRA


- Durante la siembra, controle periódicamente la correcta di-
stribución, el enterramiento y la densidad de la semilla. Si es CUIDADO
necesario aplique las medidas necesarias. La frecuencia de En ningún caso deberán apoyarse sacos de fertilizantes u otro
los controles de la siembra garantizan la calidad del trabajo tipo de cosas sobre las tapas de las cajas abonadoras, esto
final. Seleccione una velocidad de trabajo que se adapte a para evitar que las mismas se rompan u ocasionen daños a
las condiciones y a la regularidad de siembra que desea. cosas o a personas. Acceder a la carga por los lados externos.
La MACHO GASPARDO S.p.A. declina toda responsabilidad Nadie podrá acercarse a los contenedores de las substancias
por siembras irregulares, por no haber ajustado la sembra- químicas, ni abrirlos mientras la sembradora se encuentre en
marcha o esté empezando a funcionar.
dora, no haber efectuado los controles periódicos durante
la siembra o por agentes externos a la misma sembradora
(tipo, configuración, grado de humedad y preparación de 6.7 FINAL DEL TRABAJO
lecho de siembra, agentes atmosféricos, etc.). - Desconectar la toma de fuerza.
- Después de haber realizado todas las operaciones descritas - Bloquear los brazos marcadores de hileras y el bastidor en
antes, la sembradora está lista para trabajar. No obstante, se posición de transporte utilizando los pasadores de seguridad
aconseja recorrer algunos metros de siembra y comprobar que la correspondientes.
deposición de la semilla sea correcta y, sobre todo, controlar que - Al final de la siembra, descargar las semillas remanentes desde
el número de semillas por metro lineal corresponda al deseado. la puerta del distribuidor (Fig. 65).
Por ejemplo: si la distancia longitudinal de siembra configurada es - Efectuar los desplazamientos por carretera con los depósitos
«d = 16 cm» significa que en 160 cm (L) debe haber 11 semillas vacíos.
(10 espacios) como se representa en la siguiente figura. - Durante el transporte por carretera, respetar las normativas del
L = d x 10 código de circulación vigente en cada país.
d
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 6.8 DESCANSO DIARIO
- Poner los pies de apoyo en la posición de aparcamiento (Fig.
63).
- Durante la siembra controle a menudo la distribución de las semillas, - Desconectar el árbol de cardán.
si no es precisa, controle el selector y las relaciones de transmisión. - Desenganchar el equipo del tractor.
- Al final de cada carrera, durante la maniobra de inversión de - Lavar el equipo con agua abundante, especialmente los depósi-
marcha, tenga siempre el depresor accionado para mantener las tos de sustancias químicas, y secar el mismo.
semillas pegadas a los discos de los distribuidores. - Se aconseja, al final del trabajo, una limpieza profunda del
- Si falta o disminuye la aspiración, controlar que los tubos no estén depósito, especialmente los del fertilizante. Atenerse a las nor-
agujereados o atascados, si así fuera substituirlos o limpiarlos; mas ecológicas para la eliminación de los líquidos.
controlar también la correa del aspirador. - Colocar el equipo en un ambiente fuera del alcance de personas
- Durante la siembra, compruebe periódicamente la presión de los sin autorización.
neumáticos consultando los valores indicados en la tabla “DATOS
TÉCNICOS”. Los neumáticos desinflados causan irregularidades
en la colocación de la semilla.

CAUTELA
- La forma, las dimensiones y el material de las clavijas elsticas
de los ejes de transmisión, fueron elegidas por prevención. La
utilización de clavijas no originales o más resistentes, puede
provocar graves daños a la sembradora.
- Poner en marcha de manera progresiva la toma de fuerza.
- Los arranques bruscos pueden dañar la correa del aspirador.
- Evitar que se efectúen curvas con la máquina enterrada y no
trabajar en marcha atrás. Elevarla siempre cuando se deberán
efectuar cambios de dirección e inversiones de marcha.
- No trabajar con la toma de fuerza en sincronismo con las ruedas.
- No sobrepasar en número de revoluciones por minuto indi-
cado sobre la toma de potencia.
- Nunca use el tractor al máximo de las revoluciones.
- Mantenga una velocidad de siembra compatible con el tipo
de elaboración del terreno, para evitar roturas o averías.
- La sembradora no deberá bajarse mientras el tractor se encuentra
en marcha, para evitar que el atascamiento o daños a los órganos
surcadores. Por la misma razón no se aconseja la maniobra de
reversa mientras la sembradora se encuentra en el suelo.
- Tener cuidado que durante ellenado de los depósitos de las
semillas, de los fertilizantes y del insecticida no entren otros
cuerpos (cordeles, papel del saco, etc.).

PELIGRO
La sembradora puede transportar substancias químicas; por
lo tanto, no se deber permitir que personas, niños o animales
domésticos se acerquen a la sembradora. fig. 65

188 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL

7.0 MANTENIMIENTO INSTALACIONES HIDRÁULICAS


- Las operaciones de mantenimiento en las instalaciones hi-
A continuación se indican las distintas operaciones de manteni- dráulicas deben ser realizadas exclusivamente por personal
miento a ejecutarse periódicamente. El menor costo de explotación capacitado.
y una larga duración de la sembradora depende, entre otras, de los - En caso de que de la participación en el sistema hydráulico,
métodos y la constante vigilancia de tales normas. descargar la presión hydráulica que lleva a todos los coman-
dos hidráulicos en todas las posiciones algunas veces para
Los tiempos de intervención mencionados en este opúsculo haber extinguido después el motor.
tienen sólo carácter informativo y se refieren a condiciones - La instalación hidráulica está bajo presión alta; utilice in-
normales de manejo; por lo tanto, podrán sufrir variaciones en strumentos auxiliares adecuados para buscar puntos de
relación al género de servicio, ambiente más o menos polvo- pérdida y así evitar accidentes.
riento, factores estacionales, etc. En caso de condiciones de - La pérdida de aceite a alta presión puede provocar lesiones
servicio más pesadas, las intervenciones de mantenimiento cutáneas, con el peligro de heridas graves e infecciones.
lógicamente tendrán que ser mayores. En dicho caso, consulte inmediatamente a un médico. Si
el aceite con medios quirúrgicos no se quita rápidamente,
Todas las operaciones tienen que ser efectuadas por personal puede ocurrir las alergias y/o las infecciones serias. Está
experto, provisto de guantes protectores, en ambiente limpio terminantemente prohibido instalar componentes hidráu-
y sin polvo. licos en la cabina del tractor. Todos los componentes que
forman parte de la instalación, se deben colocar perfectamente
Todas las operaciones de mantenimiento deben realizarse ab- para evitar averías durante el uso del equipo.
solutamente con el equipo enganchado al tractor, el freno de - Por lo menos una vez al año, solicite a un experto que controle
estacionamiento accionado, el motor apagado, la llave desconec- el estado de desgaste de los tubos hidráulicos.
tada y el equipo apoyado al suelo sobre los puntales de apoyo. - Sustituya los tubos hidráulicos si están dañados o desgastados.
- Los tubos hidráulicos no deben emplearse por más de 5 años,
aunque no se utilicen (envejecimiento natural).
En la Figura 66 (R) se ilustra un ejemplo del año de fabricación
CUIDADO de los tubos hidráulicos.
USO DE ACEITES Y GRASAS
- Antes de inyectar la grasa en los engrasadores, es preciso lim- Después de las primeras 10 horas de trabajo y posteriormente,
piar con cuidado los engrasadores mismos para impedir que cada 50 horas, controle:
el lodo, el polvo y cuerpos extraños se mezclen con la grasa, - la estanquidad de todos los elementos de la instalación hidráulica;
haciendo disminuir o hasta borrar, el efecto de la lubricación. - el ajuste de todas las uniones;
- Tener siempre los aceites y las grasas fuera del alcance de
los niños. Antes de cada arranque, controle que:
- Leer cuidadosamente las advertencias y las precauciones - los tubos hidráulicos estén bien conectados;
senaladas en los contenedores. - los tubos estén bien emplazados y se muevan libremente durante
- Evitar el contacto con la piel. las maniobras de trabajo;
- Tras su utilización, lavarse de manera esmerada y a fondo. - si hace falta, cambie las piezas dañadas o desgastadas.
- Tratar los aceites utilizados y los líquidos contaminadores
de conformidad con las le yes vigentes. Sustituya los tubos hidráulicos cuando detecte las siguientes
condiciones:
LUBRICANTES ACONSEJADOS - daños externos como: cortes, desgarros, desgastes por fricción, etc.;
- En general, para la lubricación se aconseja: ACEITE SAE - deterioro externo;
80W/90. - deformaciones que no correspondan a la forma natural de los
- Para todos los puntos de engrase, se aconseja: GRASA AGIP tubos: aplastamiento, formación de burbujas, etc.;
GR MU EP 2 o equivalente (especificaciones: DIN 51825 (KP2K)). - pérdidas en proximidad de la armadura del tubo (S, Fig. 66);
- corrosión de la armadura (S, Fig. 66);
LIMPIEZA - al superar los 5 años de vida (R, Fig. 66).
- El uso y la eliminación de los productos de limpieza utilizados
deben realizarse de conformidad con las leyes vigentes.
- Instale las protecciones previamente retiradas para efectuar la
limpieza y el mantenimiento; si están dañadas, sustitúyalas por
otras nuevas.
- Limpie las piezas eléctricas sólo con un paño seco.

USO DE SISTEMAS DE LIMPIEZA A PRESIÓN (Aire/Agua)


- No limpie los componentes eléctricos. R
- No limpie los componentes cromados.
- Nunca ponga la boquilla en contacto con partes del equipo,
especialmente con los cojinetes. Mantenga una distancia míni-
ma de 30cm con respecto a la superficie que desea limpiar.
- Tenga siempre presentes las normas que regulan el uso de
estos sistemas.
- Lubrique cuidadosamente el equipo, especialmente después de
haberlo limpiado con sistemas a presión.
S

INSTALACIONES ELÉCTRICAS
- Antes de cualquiera operación, desenchufar la alimentación del
circuito eléctrico. fig. 66

cod. G19503321 - ES - 189


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

7.1 PLAN DE MANTENIMIENTO - Tabla de Resumen


PERIODO OPERACIÓN
CUANDO LA MÁQUINA ESTÁ NUEVA - Engrasar todos los puntos señalados con la calcomanía n° 15 (“GRASE”) en la pág. 160 de este
catálogo.
- Lubrique todas las cadenas de transmisión con aceite mineral (SAE 80W/90).
- Después de las primeras ocho horas de trabajo, controlar que los tornillos estén bien apretados.
CUIDADO! No engrapar a fondo los tornillos que fijan la caja (C, Fig. 67), es prevista una oscilación.
AL PRINCIPIO DE LA ESTACIÓN DE - Comprobar la presión de inflación de los neumáticos (véase tabla de datos técnicos).
SIEMBRA - Lubrique todas las cadenas de transmisión con aceite mineral (SAE 80W/90).
- Controlar la fijación y el estado de desgaste de todos los tubos de aspiración y de caída de abono y
otros productos químicos.
- Accionar la sembradora en vacío, el flujo de aire libera los conductos de la presencia de condensación
y elimina las posibles impurezas.
- Controlar la tensión de las correas del aspirador (Fig. 35).
- Para prolongar la duración de los patines de deslizamiento de las guías y para garantizar un buen fun-
cionamiento de la máquina, limpie cuidadosamente y trate todas las partes telescópicas con lubricante
silicónico (guías de los bastidores, ejes de transmisión, etc.) (4, Fig. 68).
CADA 8 HORAS DE TRABAJO - Engrasar el perno de las ruedas de control de profundidad de siembra (1, Fig. 67).
- Lubrique todas las cadenas de transmisión con aceite mineral (SAE 80W/90).
- Engrasar las cruceras del árbol cardán.
- Engrasar el par cónico de los árboles cardán de los elemento sembradores (2, Fig. 67).
- Para prolongar la duración de los patines de deslizamiento de las guías y para garantizar un buen fun-
cionamiento de la máquina, limpie cuidadosamente y trate todas las partes telescópicas con lubricante
silicónico (guías de los bastidores, ejes de transmisión, etc.) (4, Fig. 68).
CADA 50 HORAS DE TRABAJO - Controlar el estado de los discos de siembra, si faltaran espigas o estuvieran doblados, sustituir el
disco con un repuesto original; eventuales estrias circulares en los discos no deberán ser superiores
a 1/3 del espesor de los discos mismos.
- Limpiar con agua el interior del distribuidor de las semillas, eventualmente sustituir la junta de la tapa.
- Controlar la tensión de las correas del aspirador (Fig. 35).
- Controle la correcta alineación de las ruedas dentadas y la tensión de las cadenas de transmisión para
evitar el desgaste rápido o la rotura de los órganos de transmisión.
- Controlar que los tornillos estén bien apretados.
- Engrase todas las articulaciones del bastidor y marcador de hileras.
CADA 6 MESES - Lubricar el tornillo de los reguladores de altura de las ruedas de profundidad (3, Fig. 67).
- Engrasar los cojinetes oscilantes de las ruedas motrices (5, Fig. 68).
PERIÓDICAMENTE - Controlar la presión de los neumáticos de la sembradora (véase «3.1 Datos Técnicos»).
CADA 5 AÑOS - Substituir todos los tubos de las instalaciones hidráulicas.
PUESTA EN REPOSO Una vez terminada la estación (temporada) de siembra o en caso que se prevea un largo periodo de
reposo, se aconseja:
1) Lavar el equipo con abundante agua, sobre todo los depósitos de las substancias químicas, y luego
secarlo. Limpie las piezas eléctricas sólo con un paño seco.
2) Controlar minuciosamente y eventualmente sustituir las partes averiadas o desgastadas.
3) Controle el estado de desgaste de las cadenas de transmisión y de las ruedas dentadas. Si es nece-
sario, sustituya las partes dañadas o desgastadas. Limpie las cadenas de transmisión, las ruedas
dentadas y los tensores de cadena con un solvente. Después del secado, lubrique con aceite mineral
(SAE 80W/90).
4) Graduar la correa del depresor y si necesario reemplazarla.
5) Apretar a fondo todos los tornillos y las tuercas.
6) Poner aceite protector en todas las partes no barnizadas.
7) Proteger el equipo con una tela.
8) En fin, colocarlo en un ambiente seco, estable y fuera del alcance de personal no encargado.

Si estas operaciones se realizan con cuidado, la ventaja será sólo del usuario, que al inicio del nuevo trabajo se encontrará un equipo
en perfectas condiciones.

C fig. 67 fig. 68 4

4
3

190 - ES - cod. G19503321


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
7.2 INCONVENIENTES, CAUSAS Y SOLUCIONES
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES
Siembra irregular 1) Desgaste del surcador. 1) Sustituir.
(distancia imprecisa entre 2) Muelle tensor de las ruedas cubresemillas en “V” 2) Aflojar.
las semillas). demasiado tensado.
3) Ruedas cubresemillas traseras no adecuadas. 3) Sustituir.
4) Disco de siembra deformado o desgastado (más 4) Sustituir el disco de siembra. Al sustituir el disco de
de1/3 del grosor original). siembra se recomienda sustituir también la junta.
5) Púas del disco de siembra deformadas o ausen- 5) Sustituir el disco de siembra.
tes.
6) Junta del disco siembra desgastada o rota. 6) Sustituir la junta.
7) Selector móvil mal regulado. ATENCIÓN! El se- 7) Regular el selector:
lector no regula la entrada de la cantidad de aire Semillas pequeñas (n.º pequeño en el selector).
al distribuidor de semillas. Semillas grandes (n.º grande en el selector).
8) Neumáticos desinflados: relación de transmisión 8) Inflar según se indica en la tabla de datos técni-
alterada. cos.
9) Velocidad de avance excesiva. 9) Reducir la velocidad de siembra.
10) Relación RUEDA-EJE DE CAMBIO y/o regula- 10) Consultar la tabla RUEDA-CAMBIO y cambiar
ción del cambio incorrectas. las relaciones según corresponda.
11) Caída de revoluciones del aspirador. 11) Controlar:
a) la tensión de la correa;
b) las revoluciones de la toma de fuerza del trac-
tor;
c) la ruptura de los tubos de aire en los elementos
sembradores.
12) Desgaste de las articulaciones del árbol de tran- 12) Sustituir.
smisión del distribuidor.
13) Utilización de semillas pequeñas o con carga 13) Utilizar el expulsor para semillas en píldoras.
electrostática (colza, remolacha).
14) La sembradora no está perpendicular al terreno, 14) Alargar la unión del tercer punto.
sino con la punta hacia delante.
15) Los discos surcadores se llenan de tierra porque 15) Acortar el tercer punto. Acordarse de bajar la
están inclinados hacia atrás. máquina con el tractor en movimiento y nunca
dar marcha atrás con la sembradora abajo.
16) Los discos surcadores no giran. 16) Sustituir el cojinete del disco surcador. Terreno
excesivamente fangoso, no apto para la sem-
bradora.
Derrame de semillas del Placa antiderrame demasiado abierta. Cerrar o sustituir con G22270133.
distribuidor.
Llegan pocas semillas al Placa antiderrame demasiado cerrada. Abrir.
distribuidor.
El disco de siembra no 1) Par cónico del distribuidor de semillas bloqueado. 1) Desbloquear con productos contra el agarrotamiento.
gira o no funciona correc- 2) Par cónico del distribuidor de semillas desgastado 2) Sustituir (sustituir los casquillos y el eje del
tamente. o roto. engranaje).
3) Cubo de arrastre del disco oxidado. 3) Desbloquear con productos contra el agarrotamiento.
4) Semilla abonada con productos pegajosos que 4) Limpiar frecuentemente el disco y la junta. Si es
aumentan la fricción entre disco y junta. posible, utilizar otros productos para el abono.
5) Clavija de seguridad de plástico rota. 5) Sustituir.
6) Selector móvil demasiado cerrado. 6) Abrir.
7) Utilización del selector fijo con semillas grandes 7) Retirar el selector fijo.
(frijoles, garbanzos, etc.)
8) Selector fijo doblado y chocando con el disco. 8) Sustituir.
9) Caja de transmisión desgastada o rota. 9) Sustituir.
10) Cardán de transmisión del distribuidor desengan- 10) Enganchar.
chado.
La semilla se cae del disco 1) Aspiración insuficiente 1)
de siembra. a) Correa floja. a) Tensar la correa
b) Correa rota. b) Sustituir.
c) Tubos de aire perforados. c) Sustituir.
d) Tubos de aire obstruidos. d) Limpiar (controlar la aspiración en el tubo con
la palma de la mano por el lado del distribuidor
de semillas).
2) Régimen de revoluciones inconstante o insuficiente. 2) Usar el acelerador manual del tractor.
3) Diámetro insuficiente de los agujeros de los discos 3) Sustituir los discos de siembra.
de siembra.
El surco de siembra 1) Ruedas cubresemillas traseras distantes del surco 1) Regular la distancia entre las ruedas.
queda abierto y con las de siembra.
semillas descubiertas. 2) Presión escasa de las ruedas cubresemillas trase- 2) Aumentar la presión sobre el terreno de las
ras. ruedas traseras.
3) Ruedas cubresemillas traseras inadecuadas para 3) Sustituir.
el terreno.
Profundidad de siembra Desterronador regulado demasiado bajo. Subir el desterronador: debe regularse como se
irregular indica en el manual de instrucciones.

cod. G19503321 - ES - 191


ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES


Semillas en la superficie. 1) Regulación incorrecta de la profundidad de siembra. 1) Corregir la regulación de la profundidad.
2) Tubo de bajada de semillas atascado. 2) Limpiar.
3) Presión escasa de las ruedas cubresemillas trase- 3) Aumentar la presión sobre el terreno de las
ras. ruedas traseras.
4) Ruedas cubresemillas traseras inadecuadas para el 4) Sustituir.
terreno.
5) Uso de la ruedecilla cubresemillas de inox en terre- 5) Excluir la ruedecilla cubresemillas de inox.
nos húmedos.
6) Terreno no preparado adecuadamente. 6) Preparar cuidadosamente el terreno.
7) Bastidor de la sembradora doblado (ejemplo: provo- 7) Arreglar el bastidor de la sembradora.
ca choques con las piedras presentes en el terreno).
8) Siembra en terrenos con pendientes muy inclina- 8) Para pendientes superiores al 20% no se garan-
das. tiza una siembra regular.
Semillas profundas. 1) Regulación incorrecta de la profundidad de siembra. 1) Corregir la regulación de la profundidad.
2) Presión excesiva de las ruedas de cubrimiento 2) Disminuir la presión sobre el terreno de las
traseras. ruedas traseras.
3) Ruedas cubresemillas traseras inadecuadas. 3) Sustituir.
La cadena de la caja de Los dos ejes porta-piñones no están paralelos entre Aflojar los 3 pernos de fijación de los ejes y regu-
cambio se sale de los sí. lar la posición del soporte de los ejes.
engranajes.
Distribución irregular de 1) Regulación incorrecta del distribuidor MINIMAX y/o 1) Ver la tabla de distribución y corregir.
los productos químicos de las relaciones de transmisión.
(fertilizante y microgranu- 2) Producto con peso específico distinto de los que 2) Ajustar los valores de la tabla al nuevo peso
lados) se indican en la tabla. específico.
3) Utilización de un producto no granulado (en pol- 3) Los productos en polvo no son aptos para este
vo). tipo de distribución. Cambiar el producto.
4) Tubos de bajada doblados en forma de codo y/o 4) Controlar la longitud, acortarlos y alargarlos.
obstruidos por incrustaciones. Limpiar.
5) Elemento surcador atascado. 5) Limpiar.
6) Distribuidor sucio por incrustaciones. 6) Limpiar.
7) Rejilla de protección montada al revés (después 7) Controlar la posición (en la parte trasera debe
del mantenimiento). quedar una ranura de aproximadamente 1 cm).
8) Abono en la superficie. 8) Aumentar la fuerza de penetración del disco y
lastrar el bastidor de la sembradora.
El marcador de surcos no 1) Impurezas presentes en la instalación hidráulica. 1) Limpiar la válvula de intercambio y el niple con agujero
funciona o funciona mal. calibrado montado en los cilindros hidráulicos de los
brazos marcadores de surcos (si está presente).
2) La subida de los brazos marcadores de surcos es 2) Intervenir en los reguladores de flujo para ca-
demasiado rápida (daños en la estructura). librar correctamente la instalación durante la
subida de los brazos marcadores de surcos.

8.0 DESGUACE Y ELIMINACIÓN


Trabajos que deben ser llevados a cabo por el cliente.
Antes de desguazar la máquina, se recomienda controlar con atención sus condiciones, evaluando que no haya partes de la estructura
que puedan ceder o romperse durante el desguace.
El Cliente deberá trabajar según las normas locales vigentes sobre la protección del medio ambiente.

ATENCIÓN
Los trabajos de desguace de la máquina tienen que ser efectuados sólo por personal cualificado, usando elementos de pro-
tección personal (zapatos de seguridad y guantes) y herramientas y equipos auxiliares.

Todos los trabajos de desmontaje para el desguace se deben llevar a cabo con la máquina parada y desconectada del tractor.

Antes del desguace de la máquina, se recomienda volver innocuas todas las partes fuentes de peligro, es decir:
· desguazar la estructura por medio de empresas especializadas,
· desmontar el aparato eléctrico ateniéndose a las normas vigentes,
· recuperar y eliminar por separado aceites y grasas, contactando empresas autorizadas, de acuerdo con las normas del país de
empleo de la máquina.

En el momento del desguace de la máquina, destruya la marca CE junto con este manual.

En fin, se recuerda que la Empresa Fabricante está siempre a disposición para cualquier necesidad de asistencia y repue-
stos.

192 - ES - cod. G19503321


Notes

cod. G19503321 - 193


TABELLA INVESTIMENTO SEMI - SEED CHART - SAATGUTBEDARF TABELLE
TABLEAU INVESTIMENT GRAINES - TABLA INVERSIÓN SEMILLAS Tabella 2

194 - cod. G19503321


Spandiconcime - Tebella di distribuzione Espandeur d’engrais - Tableaux de distribution
Fertilizer - Distribution table Abonadora - Prospectos de distribucin
MASCHIO GASPARDO S.p.A. Dngerstreuer - Dngermengetabelle

cod. G19503321
Interfila - Row spacing - Reihenabstand Interfila - Row spacing - Reihenabstand
Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras
45 cm 50 cm 60 cm 70 cm 75 cm 80 cm
Peso specifico - Specific weight - Spezifisches Gewicht Peso specifico - Specific weight - Spezifisches Gewicht
Pos. Pos.
Poids specifique - Peso especifico Poids specifique - Peso especifico
0,8 1,0 1,2 0,8 1,0 1,2 0,8 1,0 1,2 0,8 1,0 1,2 0,8 1,0 1,2 0,8 1,0 1,2
0 0
1 1
1,5 1,5
2 2
2,5 2,5
3 3
3,5 3,5
4 4
4,5 4,5
5 5
5,5 5,5
6 6

-
6,5 6,5
7 7
7,5 7,5
8 8
8,5 8,5
9 9

Pos. Pos. Pos. Pos.

Z20 Z20
posteriore posteriore
Z10 Z20 Vista
Rear view Z10 Z15 Vista
Rear view
Heckseite Heckseite
Z10 Vue posterieure Z13 Vue posterieure
Vista trasero Vista trasero
EPANDEUR D’ENGRAIS (Tableaux)
ABONADOR (tabla de distribución)

Cod. G19703193
SPANDICONCIME (tabella distribuzione)

DÜNGERSTREUER (Düngermengetabelle)
FERTILIZER DISTRIBUTOR (distribution table)

195
MICROGRANULATORE (tabella distribuzione)
MICROGRANULATOR (distribution table)
MIKROGRANULATSTREUER (Düngermengetabelle)
MICROGRANULATEUR (Tableaux)
MICROGRANULADORE (tabla de distribución)

1,4

1,4
1,2

1,2
1

1
0,8

0,8
0,7

0,7
0,6

0,6
1,4

1,4
1,2

1,2
1

1
0,8

0,8
0,7

0,7
0,6

0,6
1,4

1,4
1,2

1,2
1

1
MASCHIO GASPARDO S.p.A.

0,8

0,8
0,7

0,7
0,6

0,6

196 - cod. G19503321


MASCHIO GASPARDO S.p.A.

cod. G19503321
0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4 0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4 0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4
1 1,6 1,9 2,1 2,7 3,2 4,5 1,4 1,7 1,9 2,4 2,9 4,1 1,2 1,4 1,6 2,0 2,4 2,8
2 3,2 3,8 4,3 5,4 6,4 9,0 2,9 3,4 3,9 4,8 5,8 8,1 2,4 2,8 3,2 4,0 4,8 5,6
3 4,8 5,6 6,4 8,1 9,7 13,5 4,3 5,1 5,8 7,2 8,7 12,2 3,6 4,2 4,8 6,0 7,2 8,5
4 6,4 7,5 8,6 10,7 12,9 18,0 5,8 6,8 7,7 9,7 11,6 16,2 4,8 5,6 6,4 8,1 9,7 11,3
5 8,1 9,4 10,7 13,4 16,1 22,6 7,2 8,5 9,7 12,1 14,5 20,3 6,0 7,0 8,1 10,1 12,1 14,1
6 9,6 11,2 12,8 16,0 19,2 8,6 10,1 11,5 14,4 17,3 7,2 8,4 9,6 12,0 14,4
7 11,2 13,1 14,9 18,7 10,1 11,8 13,4 16,8 8,4 9,8 11,2 14,0
7,5 11,9 13,8 15,8 19,8 10,7 12,5 14,2 17,8 8,9 10,4 11,9

-
0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4 0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4 0,6 0,7 0,8 1 1,2 1,4
1 1,8 2,1 2,4 3,0 3,6 4,2 1,7 2,0 2,2 2,8 3,4 3,9 1,6 1,8 2,1 2,6 3,1 3,7
2 3,6 4,2 4,8 6,0 7,2 8,4 3,4 3,9 4,5 5,6 6,7 7,8 3,1 3,7 4,2 5,2 6,3 7,3
3 5,4 6,3 7,2 9,0 10,8 12,6 5,0 5,9 6,7 8,4 10,1 11,7 4,7 5,5 6,3 7,9 9,4 11,0
4 7,2 8,4 9,6 12,0 14,4 16,8 6,7 7,8 8,9 11,2 13,4 15,6 6,3 7,3 8,4 10,5 12,6 14,7
5 9,0 10,5 12,0 15,0 17,9 20,9 8,4 9,8 11,2 14,0 16,8 19,5 7,9 9,2 10,5 13,1 15,7 18,3
10,7 12,5 14,2 17,8 21,4 10,0 11,6 13,3 16,6 19,9 9,3 10,9 12,5 15,6 18,7
MICROGRANULATEUR (Tableaux)

6
7 12,5 14,6 16,6 20,8 11,6 13,6 15,5 19,4 10,9 12,7 14,6 18,2 21,8
MICROGRANULATOR (distribution table)

7,5 13,2 15,4 17,6 12,3 14,4 16,4 11,6 13,5 15,4
MICROGRANULATORE (tabella distribuzione)

MICROGRANULADORE (tabla de distribución)


MIKROGRANULATSTREUER (Düngermengetabelle)

197
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy
Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900
Email: info@maschio.com - http://www.maschionet.com
Cap. Soc. € 17.600.000,00 i.v - C.F. R.I PD 03272800289
17.600.000 P.IVA IT03272800289 - R.E.A. PD 297673
Comm. Estero M/PD44469

ENGLISH NEDERLANDS
EC Declaration of Conformity EG Verklaring van Overeenstemming
Seed Drills and Combined Machines Zaaimachines en Gecombineerde Machines
We hereby declare under our own responsibility that the machine complies with the safety Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine inovereenstemming is met de
and health requirements established by European Directive 2006/42/EC and 2004/108/EC veiligheids- en gezondheidsvoorschriftenvolgens de Europese richtlijn 2006/42/EG en
(where applicable). The following harmonized standards have been used for adapting the 2004/108/EG (waar van toepassing). Voor de aanpassing van de machinezijn de volgende
machine: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN geharmoniseerde normen gebruikt: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018:
ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (where applicable), as well as technical specifications ISO 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (waar van toepassing), als medede
11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. The technical dossier is drawn up by mr. Gianfranco technische specificaties ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Het technische dossier is
Donadon, the Technical Department Manager at MASCHIO GASPARDO S.p.A., via opgesteld door mr. Gianfranco Donadon, de verantwoordelijke van de technische dienst bij
Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italië.

DEUTSCH DANSK
EG-Konformitätserklärung EU-overnesstemmelseserklæring
Sämaschinen und Kombinierte Maschinen Såmaskiner og Kombinerede Maskiner
Hiermit erklären wir unter unserer eigenen Verantwortung, dass die Maschine den Sicherheits- Vi erklærer på eget ansvar, at maskinen opfylder kravene vedrørendesikkerhed og
und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG und 2004/108/EG (wo arbejdsmiljø, der er fastsat i direktivet 2006/42/EF og 2004/108/EF (hvor det er
anwendbar) entspricht. Für die Anpassung der Maschine wurdendie folgenden relevant). Endvidere opfylder maskinen kravene i de harmoniserede standarder EN
harmonisierten Normen verwendet: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (wo anwendbar), sowiedie technischen 2009+AC:2011 (hvor det er relevant), samt den tekniske standard ISO 11684:1995,
Spezifikationen ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Die technische Dokumentation ISO/DIS 3767-2:2015. Den tekniske beskrivelse er sammensat af mr. Gianfranco
wurde vom mr. Gianfranco Donadon, Leiter der Technischen Abteilung von MASCHIO Donadon, lederen af Teknisk Afdeling i MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73
GASPARDO S.p.A., erstellt. via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. - 35011 Campodarsego (PD) – Italien.

FRANÇAIS SVENSKA
Déclaration de Conformité CE Försäkran om EU-överensstämmelse
Semoirs et Machines Combinées Såmaskiner och Kombimaskiner
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme aux Vi försäkrar på eget ansvar att maskinen är i överensstämmelse medkraven på
prescriptions de sécurité et de santé prévues par la Directive Européenne 2006/42/CE säkerhet och hälsa enligt direktivet 2006/42/EG och 2004/108/EG (i tillämpliga fall).
et 2004/108/CE (le cas échéant). Les normes harmonisées EN ISO 4254-1:2013, EN Kraven istandarderna EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 +
ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (le cas A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (i tillämpliga fall), samt den tekniska
échéant), ainsique les spécifications techniques ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 standarden ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 har respekterats. Den tekniska
ont été utilisées pourl’adaptation de la machine. Le document technique est constitué dokumentationen har sammanställts av mr Gianfranco Donadon, den tekniska
par .mr. Gianfranco Donadon, le Responsable du Bureau Technique de la société avdelningschefen på MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011
MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. Campodarsego (PD) – Italy.

ITALIANO NORSK
Dichiarazione di Conformità CE EU overensstemmelseserklæring
Seminatrici e Macchine Combinate Såmaskiner og Kombimaskiner
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai requisiti di Vi erklærer under eget ansvar at maskinen er i samsvar med kravenefor sikkerhet og
sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 2006/42/CE e 2004/108/CE (ove helsevern foreskrevet i direktivet 2006/42/EF og 2004/108/EF (der det er aktuelt).
applicabile). Per l’adeguamento della macchina sono state utilizzate le seguenti Deharmoniserte standardene EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018:
norme armonizzate: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (der det er aktuelt), samt den
A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (ove applicabile), nonchè le specifiche tekniske standarden ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 har blitt fulgt. Den tekniske
tecniche ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Il fascicolo tecnico è costituito dal dokumentasjonen er utarbeidet av mr Gianfranco Donadon, lederen for teknisk avdeling
sig. Gianfranco Donadon, Responsabile Ufficio Tecnico in MASCHIO GASPARDO i MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italia.
S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy.

ESPAÑOL SUOMI
Declaración de Conformidad CE Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
Sembradoras y Máquinas Combinadas Kylvökoneet ja Yhdistelmäkoneet
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina respeta los requisitos de Vakuutamme omalla vastuullamme, että kone täyttää direktiivin 2006/42/EY ja
seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 2006/42/CE y 2004/108/CE (cuando 2004/108/EY (tarvittaessa) turvallisuutta ja terveyttä koskevat vaatimukset.
proceda). Para adecuar la máquina han sido utilizadas las normas armonizadas: EN ISO Koneenyhdenmukauttamiseksi on käytetty harmonisoituja standardeja: EN ISO 4254-
4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
2009+AC:2011 (cuando proceda), como así también las especificaciones tecnica ISO 2009+AC:2011 (tarvittaessa), sekä teknistä määritystä ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-
11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. El expediente técnico ha sido redactado por mr. 2:2015. Tekniset asiakirjat on laatinut MASCHIO GASPARDO S.p.A.:n teknisen
Gianfranco Donadon, el responsable de la Oficina Técnica de MASCHIO GASPARDO osaston vastaava, mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego
S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italia. (PD) – Italy.

PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Declaração de Conformidade CE ÄήλωσησυµµόρφωσηςΕΚ
Semeadores e Máquinas Combinadas Μηχανή Σποράς και Συνδυαστική Μηχανή
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a máquina está em conformidade com Äçëþíïõìå, áíáëáìâÜíïíôáò ðëÞñùò ôçí åõèýíç áõôÞò ôçò äÞëùóçò, üôé ôï ìç÷Üíçìá ðëçñïß
os requisitos de segurança e saúde previstos pela Directiva Europeia 2006/42/CE y ôéò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò êáé õãéåéíÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá
2004/108/CE (onde aplicável). Para a adequação da máquina foram utilizadas as 2006/42/ÅÊ με 2004/108/ÅÊ (Όπου μπορεί να εφαρμοστεί). Ãéá ôçí ðñïóáñìïãÞ ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
normas harmonizadas: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + åöáñìüóôçêå ôï åîÞò ÅíáñìïíéóìÝíï Ðñüôõðï: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN
A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (onde aplicável), assim como as 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (Όπου μπορεί να εφαρμοστεί), êáèþò êáé ïé
especificações técnicas ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. O fascículo técnico foi ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Ο Τεχνικός φάκελος/αρχείο είναι
compilado pelo mr. Gianfranco Donadon, Escritório Técnico Responsável na κατασκευασμένο απο τον υπεύθυνο του τεχνικού γραφείου της εταιρείας MASCHIO GASPARDO
MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Itália. S.p.A., mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. OΔΟΣ
ΜΑΡΤΣΕΛΛΟ, 73-35011 ΚΑΜΠΟΝΤΑΡΣΕΓΚΟ ΠΑΝΤΟΒΑ

TYPE

MODEL PLACE

SERIAL NUMBER DATE

Cod. F07040043 (01-2016) – Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A. Amministratore Delegato
Ing. Massimo Bordi
ČESKY LATVISKI
ES Prohlášení o shodě EK Atbilstības deklarācija
Secí Stroje a Kombinované Stroje Sējmašīnām un Kombainiem
Prohlašujeme na vlastní zodpovědnost, že stroj vyhovuje základnímpožadavkům Paziņojam, ka uzņemamies atbildību par mašīnas atbilstību EiropasSavienības
na ochranu bezpečnosti a zdraví předpokládaným vEvropské Směrnici Direktīvas 2006/42/EK un 2004/108/EK (vajadzības gadījumā) prasībām par
2006/42/ES a 2004/108/ES (v příslušných případech). Pro přizpůsobení stroje drošību un veselību. Laipielāgotu mašīnu, ir izmantoti standarti EN ISO 4254-
byly uplatněnéharmonizované normy: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, 1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (v příslušných 2009+AC:2011 (vajadzības gadījumā), kā arī ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-
případech), a technické charakteristiky ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. 2:2015 specifikācijas.
Technický svazek vypracoval mr. Gianfranco Donadon, odpovědný pracovník Tehnisko dokumentāciju ir sagatavojis mr. Gianfranco Donadon, Tehniskās
technického oddělení společnosti MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 nodaļas vadītājs uzņēmumā „MASCHIO GASPARDO S.p.A.”, via Marcello, 73 -
- 35011 Campodarsego (PD) – Itálie. 35011 Campodarsego (PD) – Itālija.

LIETUVIŠKAI SLOVENSKY
EG-Konformitätserklärung ES Vyhlásenie o zhode
Sėjamosioms ir Kombinuotoms Mašinoms Sejacie Stroje a Kombinované Stroje
Prisiimdami atsakomybę, deklaruojame, kad ši mašina atitinkaEuropos Vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že stroj vyhovuje základnýmpožiadavkám
Direktyvoje 2006/42/EB ir 2004/108/EB (jei taikoma) numatytus saugumo ir na ochranu bezpečnosti a zdravia predpokládaným vEvropskej Smernici
sveikatosreikalavimus. Pritaikant mašiną buvo remiamasi šiais 2006/42/ES a 2004/108/ES (kjer pride to v poštev). Pre prizpusobení stroja boly
darniaisiaisstandartais: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: uplatnenéharmonizované normy: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN
2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (jei taikoma), taip pat 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (kjer pride to v poštev),
technin÷mis specifikacijomis ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. a technické charakteristiky ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015.
Techninę bylą parengė „MASCHIO GASPARDO” S.p.A. Techninio skyriaus Technický zväzok vypracoval príslušný mr. Gianfranco Donadon, pracovník
vadovas, mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) technického oddelenia spoločnosti MASCHIO GASPARDO S.p.A., mr. via
– Italija. Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Taliansko.

SLOVENŠČINA MALTI
ES Izjava o skladnosti Dikjarazzjoni tal-Konformità tal-KE
Sejalnice in Kombinirane Stroje Bagni Biex Tirżra u Magni Magħqudin
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj skladen z zahtevami za varnost Niddikjaraw taħt ir-responsabbiltà tagħna li l-magna tikkonforma malħtiāijiettas-
in zdravje, ki so predvidene z evropsko direktivo 2006/42/ES in 2004/108/ES (v saħħa u ssigurtà stabbiliti mid-Direttiva Ewropea 2006/42/KE u 2004/108/KE (fejn
príslušných prípadoch). Za skladnost stroja so bili uporabljeni naslednji applikabbli). Listandardsarmonizzati li āejjin intużaw sabiex tiāi addatta l-magna:
harmonizirani standardi: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO
2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (v príslušných prípadoch), in 4254-5: 2009+AC:2011 (fejn applikabbli), kif ukoll bħala speëifikazzjonijiet tekniëi
tudi tehnične specifikacije ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015.
Tehnično mapo je sestavila oseba, mr. Andrea Ruffin, odgovorna za Tehnično Il-fajl tekniku hija magħmula mill-mr. Gianfranco Donadon, Manager tad-
pisarno podjetja MASCHIO GASPARDO S.p.A., mr. Gianfranco Donadon, via Dipartiment Tekniku, ta’ MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011
Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italija. Campodarsego (PD) – Italy.

EESTI KEEL POLSKI


EÜ vastavusdeklaratsioon Deklaracja zgodności WE
Külvikud ja Kombineeritud Masinad Siewników i Maszyn Połączonych
Kinnitame ja kanname vastutust selle eest, et masin vastab Euroopadirektiiviga Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że maszyna jest zgodnaz
2006/42/EÜ ja 2004/108/EÜ (vajaduse korral) sätestatud ohutus- ja wymaganiami bezpieczeństwa i zdrowia przewidzianymi przezDyrektywę
tervisenõuetele. Masinaseadistamisel on kasutatud järgnevaid ühtlustatud Europejską 2006/42/CE i 2004/108/CE (gdzie ma zastosowanie). Do spełnienia
standardeid: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: zgodności maszynyzostały zastosowane normy zharmonizowane EN ISO 4254-
2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (vajaduse korral), ning ISO 11684:1995, 1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
ISO/DIS 3767-2:2015 tehnilisi nõudeid. 2009+AC:2011 (gdzie ma zastosowanie), a takżespecyfikacje techniczne ISO
Tehnilise faili tootjaks on MASCHIO GASPARDO S.p.A. Tehnilise Büroo Juht 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015.
asukohaga, mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego Dokumentacja techniczna została sporządzona przez mr. Gianfranco Donadon,
(PD) – Itaalia. Kierownika Biura Technicznego w MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello,
73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy.

ROMÂNA MAGYAR
Declaraţie de conformitate CE EK megfelelőségi nyilatkozat
Semănători şi Maşini Combinate Vetőgépek és Kombinált Gépek
Declarăm pe propria răspundere că masina este conformă cerințelorde siguranță Saját felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a gép megfelel az 2006/42/CE
si sănătate prevăzute de Directiva Europeană 2006/42/CE şi 2004/108/CE (unde és 2004/108/CE (adott esetben) Európai direktívában rögzített egészségügyi és
se aplică). Pentru adecvarea masinii s-au considerat în schimb următoarele biztonságikövetelményeknek. A gépen alkalmazott módosításoknál az EN ISO
norme: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (unde se aplică), precum si specificațiile tehnice 2009+AC:2011 (adott esetben), harmonizált szabályok, valamint az ISO
ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 műszaki szabványok lettek alkalmazva.
Fascicolul tehnic este realizat de către mr. Gianfranco Donadon, Responsabilul A műszaki dokumentációt a MASCHIO GASPARDO S.p.A.,mr. Gianfranco
Biroului Tehnic al societății MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - Donadon, (via Marcello, 73 – 35011 Campodarsego (PD) – Olaszország) műszaki
35011 Campodarsego (PD) – Italia. részlegének vezetője készítette.

БЪЛГАРСКИ
ЕС Декларация за съответствие
Сеялки и Комбайни
Декларираме на своя отговорност, че машината отговаряна изискванията за
безопасност и здраве, регламентиранив европейска Директива 2006/42/CE и
2004/108/CE (ако е приложимо). При адаптирането намашината са
използвани следните хармонизирани стандарти: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO
13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (ако е
приложимо), както и техническите спецификации ISO 11684:1995, ISO/DIS
3767-2:2015. Техническото досие е изготвено от mr. Gianfranco Donadon,
ръководителя на техническата служба в MASCHIO GASPARDO S.p.A., via
Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy.
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES
•¤˜–—“›¤¢¡ž¯š¦œ¥˜¡£›–› “ž¯ ®˜š“¢ª“¤¥›

Servizio Assistenza Tecnica - After Sales Service: +39 0434 695557


Servizio Ricambi - Spare Parts Service: +39 0434 695496

www.maschionet.com
DEALER:

*G19503321*

MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl
Registered Office and Production Plant Production Plant Äußere Nürmberger Straße 5 Rue Denis Papin ZA
Via Marcello, 73 - 35011 Via Mussons, 7 - 33075 D-91177 Thalmässing - Deutschland F - 45240 La Ferté Saint Aubin
Campodarsego (Padova) - Italy Morsano al Tagliamento (PN) - Italy Tel. +49 (0) 9173 79000 France
Tel. +39 049 9289810 Tel. +39 0434 695410 Fax +49 (0) 9173 790079 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +39 049 9289900 Fax +39 0434 695425 dialog@maschio.de Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
info@maschio.com info@gaspardo.it www.maschionet.de info@maschio.fr
www.maschionet.com

Ÿ“¤›¡–“¤¢“£—¡£¦¤¤›² MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.r.l. MASCHIO GASPARDO MASCHIO IBERICA S.L.


¥½ºÈ²¡Åʼº¿²“ Strada Înfrátirii, 155 - F.N. NORTH AMERICA Inc MASCHIO-GASPARDO POLAND
”À½¸Ã¼º» 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România 112 3rd Avenue East MASCHIO-GASPARDO UCRAINA
”À½µÀµÂ²¶Ã¼²ÑÀ³½²ÃÄÎ Tel. +40 257 307030 Dewitt, IA 52742 - USA GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
¤·½ Fax +40 257 307040 Ph. +1 563 659 6400 MASCHIO-GASPARDO CINA
Ʋ¼Ã info@maschio.ro Fax +1 563 659 6405 MASCHIO-GASPARDO INDIA
LQIR#PDVFKLRUX info@maschio.us MASCHIO-GASPARDO KOREA
Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Potrebbero piacerti anche