Sei sulla pagina 1di 80

MANUALE DI RIPARAZIONE

REPAIR MANUAL

ASSALE ANTERIORE - FRONT AXLE


Mod. 26.28M FR + TB172
Rif. CA389752 - CA389754

1a Edizione - 1s t Edition: 06/2010 Doc. CA270066


AB10492
INDICE
Mod. 26.28M FR + TB172 INDEX

Indice Index
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . . 2 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 2
Indicazioni generali per la sicurezza . . . . . . . . . . 3 General safety recommendations . . . . . . . . . . . 3
Simboli di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Safety symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . 13 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . 13


Utilizzo del manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Manual use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Proprietà delle informazioni . . . . . . . . . . . . . . . 15 Information property . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . . . . 16
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Indicazioni speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Special recommendations . . . . . . . . . . . . . . . . 21

CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . 26 GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . 26


Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Descrizione gruppi assale . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Axle groups description . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Manutenzione e cambio olio . . . . . . . . . . . . . . . 34 Maintenance and oil change . . . . . . . . . . . . . . 34
Grasso al montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Grease in assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Adesivi e coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . 40 Adhesives and tightening torques . . . . . . . . . . 40
Freni di Servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Service Brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO . . . . 45 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY . . . . . 45


Scatola di trasmissione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Transmission box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Gruppo cilindro sterzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Steering cylinder group . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Gruppo riduttore epicicloidale . . . . . . . . . . . . . . 63 Epicyclic reduction gear group . . . . . . . . . . . . . 63
Gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Wheel hub group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Gruppo tromba trave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Axle beam trumpet group . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Gruppo freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Brake group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Gruppo supporto differenziale . . . . . . . . . . . . . . 97 Differential support group . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Differential group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Pinion group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Convergenza/angolo di sterzata . . . . . . . . . . . 119 Toe-in/steering angle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Interventi speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Special repair operations . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Prove dopo montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Testing after assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . 134 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . 134


Controllo ed esame dei guasti . . . . . . . . . . . . 137 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Diagnosi per problemi all'assale . . . . . . . . . . . 141 Axle problem and diagnosis . . . . . . . . . . . . . . 142

ATTREZZATURE SPECIALI . . . . . . . . . 143 SPECIAL TOOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . 143


Attrezzature speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144

TEMPI DI RIPARAZIONE . . . . . . . . . . . 146 SERVICE OPERATIONS TIME . . . . . . 146


Prontuario dei tempi di riparazione . . . . . . . . . 147 Service operations time schedule . . . . . . . . . 147

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 PAG.1


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 26.28M FR + TB172 SAFETY INSTRUCTIONS

A INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA

A SAFETY INSTRUCTIONS

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 A PAG. 2


INDICAZIONI GENERALI PER LA SICUREZZA
Mod. 26.28M FR + TB172 GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS

A.1 Indicazioni generali per la A.1 General safety


sicurezza recommendations

Attenzione: prima di iniziare qualsiasi tipo di opera- Warning: before proceeding with any operations
zione leggere attentamente questo capitolo. please read this chapter very carefully.

Fig. 1

Fig. 2

Assicurati di aver letto e compreso tutto il manuale di Make sure to read and comprehend all the mainte-
manutenzione (ordinaria e straordinaria) prima di inter- nance manual (ordinary and extraordinary) before start
venire sul prodotto. the repair operations.
Seguire scrupolosamente TUTTE le istruzioni nel Follow with care ALL the instructions in this document,
seguente documento, è vietato utilizzare scorciatoie it is forbidden to use simplified procedure to curtail the
per abbreviare i tempi di lavoro. working time.

Precauzioni per la sicurezza: Safety precautions:


Il corretto uso e la corretta riparazione dei prodotti Correct use and repair of CARRARO DRIVE TECH
CARRARO DRIVE TECH e dei loro componenti sono products and of their components is very important for
molto importanti per la sicurezza e l'affidabilità. safety and reliability.
Le procedure raccomandate e descritte in questo Recommendations and all described procedures given
manuale sono testate, quindi sono effettivi metodi in this manual have been experimented and hence are
operativi. Seguire strettamente ogni procedura facendo effective operational methods. Please follow every
uso sia del testo che delle illustrazioni. procedure. Use the text as well as the illustrations.
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di appositi Certain procedures show use of special tools, designed
strumenti progettati perché le operazioni vengano so that the operations can be carried out in a clear and
condotte in modo chiaro e corretto. correct manner.
Alcuni strumenti specifici devono essere usati dove Special tools must be used when a particular operation
necessario per eseguire determinate operazioni. is being carried out.
E' impossibile trattare ogni metodo di lavoro o tutte le It is impossible to advise every working method or know
possibili metodologie per svolgerlo e le rischiose conse- all possible methodologies for carrying it out or to
guenze di ognuna, perciò chi usa procedure o strumenti predict risky consequences of each operation. Hence,
non consigliati deve sapere che la sicurezza dell'opera- performing procedures or using instruments which
tore e del veicolo saranno messi a repentaglio. have not been advised could be dangerous for the
operator/mechanic as well as the vehicle.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 A.1 PAG. 3


SIMBOLI DI SICUREZZA
Mod. 26.28M FR + TB172 SAFETY SYMBOLS

A.2 Simboli di sicurezza A.2 Safety symbols

Identificazione delle informazioni sulla sicurezza Recognize safety information


Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza; quando This is the safety alarm symbol; whenever you find it in
lo trovate sulla macchina o sul manuale, siete avvisati the manual or see it on the machine, you are being
del pericolo potenziale di incidenti o danni alla persona. warned about potential danger of accidents or harm to
Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per personnel. Follow the do’s and don’t’s to operate in total
operare in sicurezza. safety.

Fig. 3

Fig. 4

Significato delle scritte di avvertimento Understanding written warnings

PERICOLO DANGER

AVVISO WARNING

ATTENZIONE CAUTION

Una scritta di avvertimento (PERICOLO, AVVISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata sulla macchina insieme al used along with an alarm symbol on the machine.
simbolo di allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signals are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones.
aree pericolose. DANGER indicates a real dangerous situation while
PERICOLO identifica la situazione più pericolosa. CAUTION indicates general precaution.
Precauzioni generali sono invece segnalate da ATTEN-
ZIONE.

Seguire le istruzioni di sicurezza! Follow safety instructions!


Modifiche non autorizzate possono compromettere il Unauthorized changes could endanger the functioning,
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata della work safety and machine lifespan.
macchina. If you do not understand any instruction in this manual,
Se non comprendete qualche istruzione in questo contact the nearest Carraro Drive Tech agent.
manuale, contattate il rappresentante Carraro Drive
Tech a voi più vicino.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 A.2 PAG. 4


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR + TB172 GENERAL PRECAUTIONS

A.3 Precauzioni generali A.3 General precautions

In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every
sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO DRIVE TECH SpA declines any responsi-
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto bility in case of an accident or damage resulting due to
sollevano la CARRARO DRIVE TECH SpA da ogni changes made arbitrarily on product.
responsabilità per qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO DRIVE TECH SpA
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non declines any responsibility.
previsto". CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni In this case all consequences will be at the customer’s
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso expense.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a
carico esclusivo del cliente.

Durante la manutenzione e riparazione: During the maintenance and repair operations make
sure that
• l’assale deve sempre essere controllato e sorve-
gliato da personale autorizzato • the axle must always checked and overseen by
authorized staff
• in caso di manomissione delle parti costituenti
l’assale, verificarne il corretto funzionamento e prov- • in case of axle parts tampering, verify the correct
vedere al ripristino, quando necessario working of the axle and replace them, if necessary
• ogni modifica ai segnali di sicurezza e/o decalco- • every modification of the safety signs and/or
manie deve sempre essere concordato preventiva- transfers and their relative tamper must be always
mente con il costruttore previously agreed with the manufacturer

Attenzione: Warning:
• durante le lubrificazioni e ingrassaggi non confon- • during the lubricating and greasing operations, do
dere i tempi di manutenzione ordinaria not confuse the ordinary maintenance times
• durante la fase di serraggio non confondere le • during the tightening operations do not confuse the
rispettive coppie di serraggio tightening torques
• durante l’utilizzo dell’assale tappi, sfiati, viteria e • during the axle use plugs, breathers, screws and
relativo serraggio devono essere concordi a quanto tightening torques must be in agreement with the
prescritto regulation

Pericolo: Danger:
• non utilizzare prodotti infiammabili come etere • do not use inflammable products like ether, oil or
petrolio o benzina rettificata per la pulizia delle parti gasoline for the parts cleaning when the parts are at
quando le stesse sono a temperature elevate o sotto elevated temperature or under the sun rays
l’esposizione di raggi solari: potrebbero essere exposure: it may causes fire
causa d’incendio • deep impacts may damage the axle mechanical-
• urti violenti potrebbero danneggiare i componenti magnetic-electrical parts
meccanici-magnetici-elettrici dell’assale
• do not smoke-drink-eat during the assembly-disas-
• non fumare-bere-mangiare durante le operazioni di sembly-maintenance operations to avoid a possible
disassemblaggio-assemblaggio-manutenzione: contamination of the mechanical parts
sono possibili eventuali contaminazioni agli organi
meccanici.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 A.3 PAG. 5


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR + TB172 GENERAL PRECAUTIONS

Norme per la manutenzione in sicurezza Safety maintenance rules


1 Operare sempre in ambiente pulito e asciutto. 1 Operate always in a clean and dry environment.
2 Pulire con cura l’ambiente di lavoro e la macchina su 2 Clean carefully the working environment and the
cui si opera sia prima che durante la manutenzione machine before carry out the maintenance opera-
(Fig. 5). tions (Fig. 5).
3 Utilizzare solo prodotti di pulizia conformi alle speci- 3 Use only cleaning product in agreement with the
fiche di legge vigenti e sempre nelle modalità indi- regulations and always use them in the prescribed
cate dalle istruzioni d’uso del produttore. way.
4 Non inalare sostanze chimiche in concentrazioni 4 Do not inhale chemical substances in dangerous
pericolose per la salute (Fig. 6); ventilare gli concentration for the health care (Fig. 6); ventilate
ambienti in cui si utilizzano solventi con componenti the environments in which sprays and solvents, with
chimici volatili o spray. volatile chemical substances, are used.

Fig. 5

Fig. 6

5 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 5 Wear suitable clothing and protection such as over-
come: tuta, guanti protettivi e cuffie (Fig. 7). alls, safety gloves and ear safety devices (Fig. 7).
Attenzione: Gli occhiali di sicurezza devono essere Warning: Safety goggles must always be worn while
indossati sempre durante l’esecuzione di tutte le opera- carrying out every assembling or disassembling opera-
zioni di montaggio o smontaggio (Fig. 8). tions (Fig. 8).

Fig. 7

Fig. 8

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 A.3 PAG. 6


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR + TB172 GENERAL PRECAUTIONS

6 Usare protezioni auricolari appropriate a salvaguar- 6 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
dare l'udito, come tappi o cuffie per le orecchie out noise and prevent injury to the ears.
contro rumori molesti o fastidiosi. Una prolungata A prolonged exposure to noise can damage your
esposizione al rumore può danneggiare l'udito hearing.
7 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 7 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare ment. Do not use headphones to listen music while
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.
8 Non indossare sciarpe, cravatte o altri indumenti 8 Do not wear slings, ties or other pending clothes. Tie
pendenti. Assicurare i capelli lunghi dietro la testa e/ long hair behind the head and/or wear a protective
o indossare una cuffia protettiva. cap.
9 Non indossare anelli, bracciali, collane o altri oggetti 9 Do not wear rings, armlets, necklaces or other metal
metallici che sono molto pericolosi in presenza di objects that are dangerous when current is present.
corrente elettrica.

10 Predisporre sempre le dotazioni di pronto intervento 10 Predispose always the first aid equipment in agree-
previste dalla normativa di sicurezza per gli ambienti ment with the working environments regulations, like
di lavoro, come la cassetta di pronto soccorso (Fig. the first aid kit (Fig. 9).
9). 11 Keep the phone numbers of a doctor, an ambulance,
11 Tenere in evidenza il n° telefonico di medico, ambu- a hospital and the fire department within reach near
lanza, ospedale e vigili del fuoco presso il proprio the telephone set (Fig. 10).
telefono (Fig. 10). In case of accident it is indispensable to quickly ask
In caso d’infortunio è indispensabile richiedere rapi- for a medical intervention.
damente l’intervento del medico.

Fig. 9

Fig. 10

12 Tenere lontani mani, piedi, indumenti dalle parti in 12 Keep your hands, feet and clothing away from
movimento delle attrezzature. moving parts of the tool machines.
Rimanere a distanza di sicurezza dalla macchina se Keep the safety distance from the machine, if it is
in movimento, come durante le operazioni di moving, like during the testing operations (Fig. 11).
collaudo (Fig. 11). 13 Light properly the working area by using devices in
13 Illuminare adeguatamente l’area di lavoro con stru- agreement with the safety regulations (Fig. 12).
menti che rispettino la normativa di sicurezza (Fig.
12).

Fig. 11

Fig. 12

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 A.3 PAG. 7


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR + TB172 GENERAL PRECAUTIONS

14 Durante le operazioni di manutenzione è assoluta- 14 During the maintenance operations it is strictly


mente vietato accendere fiamme libere (Fig. 13) e forbidden to light free flames (Fig. 13) and smoking
fumare (Fig. 14). (Fig. 14).

Fig. 13

Fig. 14

15 Essere sempre pronti per bloccare eventuali principi 15 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
di incendio. Prima di iniziare qualsiasi operazione within reach. Before start any maintenance opera-
individuare con certezza la posizione dell’estintore tion identify the extinguisher nearest to the working
più vicino all’area di lavoro e delle dotazioni antin- area and the prescribed fire regulations (Fig. 15).
cendio prescritte (Fig. 15).

Fig. 15

Fig. 16

16 L’ambiente di lavoro deve sempre essere ben 16 The working environment must be always well aired
aerato con i sistemi previsti dalla normativa relativa by using devices in agreement with the safety regu-
agli ambienti di lavoro. lations.
Se non sono presenti condotti di aerazione, aprire le If local vents are not present, open doors the
porte e finestre dell’area di lavoro. windows in the working area.
Evitare di respirare polvere e fumi, dato che Do not inhale dust and fumes, they can cause sick-
possono causare malattie e portare alla morte. Non ness or death. Do not inhale toxic substances used
inalare sostanze potenzialmente tossiche neces- during the product maintenance. If necessary use a
sarie alla manutenzione del prodotto. Se necessario certified respirator.
utilizzare un respiratore certificato. All the CARRARO DRIVE TECH SpA products are
Tutti i prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA soddi- in agreement with the Italian legislation and with the
sfano i requisiti imposti dalla legislazione Italiani e European Community technical requirements.
dalla Comunità Europea.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 A.3 PAG. 8


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR + TB172 GENERAL PRECAUTIONS

Eliminazione dei rischi residui Residual risks elimination

Si raccomanda di seguire scrupolosamente le seguenti It is recommended to follow with care the following
indicazioni generali, che sono molto importanti per general indications, that are important to prevent
evitare danni a persone e cose. damages to persons and things.

Fig. 17

Fig. 18

• Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto • Risk of squashing and shearing due to the presence
alla presenza di elementi in movimento. of moving parts.
Attenzione Warning
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a Carry out all maintenance operations when the
macchina ferma. Non lubrificare, manipolare o regi- machine is stationary. Do not lubricate, handle or
strare il gruppo con parti meccaniche in movimento. ad just the g roup with mechanical parts in
movement.

Fig. 19

Fig. 20

• Rischio di schiacciamento dovuto al movimento di • Squashing risk due to the machines or devices
macchinari o attrezzature nell’area di lavoro. movement in the working area.
Attenzione Warning
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
Attenzione Warning
Non operare con attrezzature difettose o non adatte Do not carry out any operation by using faulty or not
all’intervento da eseguire. suitable tools.
Predisporre sempre attrezzi ed utensili ordinata- Always predispose the tools and the devices on a
mente su un adatto banco di lavoro. suitable workbench, in an orderly way.
Non utilizzare come piani d’appoggio superfici che Do not use unstable shelves or not flat surfaces as
non siano piane o ben stabili. workbench.
Il gruppo su cui si opera e gli attrezzi che si utilizzano The serviced group and used tools must be always
devono sempre essere disposti in posizione stabile, arranged in a stable position, in order to avoid all the
evitare tutte le situazioni di equilibrio incerto. unstable equilibrium situations.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 A.3 PAG. 9


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR + TB172 GENERAL PRECAUTIONS

Fig. 21

Fig. 22

• Rischio dovuto alla violenta espulsione di oggetti • Risk due to violent ejection of objects from the
dalla macchina. machine
Attenzione Warning
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli These residual risks and the suitable relative proce-
completamente, sono evidenziati dettagliatamente dures to eliminate them completely are pointed out,
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire in detail, in the assembly and disassembly proce-
attentamente, durante la manutenzione, tutte le dures. During maintenance, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. safety procedures indicated in the manual.

Fig. 23

Fig. 24

• Rischio dovuto alla caduta o allo sganciamento di • Risk due to falling loads or unhooked objects.
oggetti. Warning
Attenzione These residual risks and the procedure to eliminate
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli them completely, are described in detail in the
completamente, sono evidenziati dettagliatamente assembly/disassembly procedures. During the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire maintenance operations, follow carefully all the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le security procedure indicated on the repair manual.
procedure di sicurezza indicate nel manuale. Warning
Attenzione Before every operation secure all the heavy parts by
Prima di ogni operazione assicurare le parti pesanti using suitable supporting devices, in order to avoid
con adeguati sistemi di supporto, in modo da evitare casual falls and unexpected moves.
cadute accidentali e movimenti improvvisi. If the group is only supported by hanging ropes, do
Se il gruppo è sostenuto solamente da funi sospese, not work under the pending load.
non lavorare sotto il carico sospeso. The used lifting devices must be in agreement with
Utilizzare sistemi di sollevamento a norma di legge, the current regulations, in perfect conditions, verified
in perfette condizioni, verificati e correttamente and correctly serviced.
manutenzionati.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 A.3 PAG. 10


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR + TB172 GENERAL PRECAUTIONS

Fig. 25

Fig. 26

• Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si • Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any
eventuali saldature. welding.
Attenzione Warning
Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
Prima di saldare o riscaldare, rimuovere la vernice Before welding or heating a part, remove the paint,
se presente. Non usare spray o altri prodotti infiam- if present. Do not use sprays or other inflammable
mabili vicino alla zona dove si sta saldando o in substances near the welding area or near heat
prossimità di fonti di calore. sources.
• Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze perico- • Risk due to the pollution by dangerous substances.
lose. Lubrificanti esausti e prodotti residui delle Exhausted lubricant and the residual products of the
operazioni di pulizia e verniciatura sono considerati cleaning/painting operations are considerate special
rifiuti speciali waste.
Attenzione Warning
Utilizzare gli appositi contenitori per la raccolta dei During the CARRARO DRIVE TECH SpA products
rifiuti liquidi e solidi durante la manutenzione dei maintenance operations, use the proper container
prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA. for the liquid and for the solid waste raising.
Smaltire i rifiuti liquidi e solidi raccolti secondo le Drain the raised liquid and solid waste in agreement
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si with the current working environment regulations.
opera.

Fig. 27

Fig. 28

• Rischio di incendio e scoppio dovuto ai solventi • Risk of fire and explosion due to the solvents used
utilizzati e all’olio presente. and to the oil in the machine.
Attenzione Warning
Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di Keep away any heat sources from the working area.
calore. When solvents or paint removers are used, they
Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working
area.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 A.3 PAG. 11


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR + TB172 GENERAL PRECAUTIONS

Fig. 29

Fig. 30

• Rischio di ustione dovuto alla presenza di elementi • Burn risk due to elevated temperature of liquid or
solidi o fluidi ad elevata temperatura. solid elements.
Attenzione Warning
Indossare le protezioni individuali di sicurezza, a Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge, adeguate al tipo di operazione da with the current regulations, adequate to the type of
mettere in pratica. Verificare il corretto serraggio di operation carried out. Verify the plugs and connec-
tappi e connessioni prima di avviare la macchina o tors correct tightening before start up the machine or
mettere i circuiti in pressione before give pressure to the circuits.

Fig. 31

Fig. 32

• Rischio dovuto all’espulsione di fluidi caldi o in pres- • Risk due to boiling fluids ejection or pressured fluids
sione. ejection
Attenzione Warning
Indossare le protezioni individuali di sicurezza a Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge. with the current regulations
Evitare la ricerca di eventuali perdite di fluido da Do not search possible liquid loss on pressured
condotti in pressione con le mani o altre parti del pipes by using hands or others body parts (Fig. 33),
corpo (Fig. 32), utilizzare le attrezzature preposte o use the prescribed devices or not inflammable
comunque elementi non infiammabili (Fig. 33). elements (Fig. 33).

Fig. 33

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 A.3 PAG. 12


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR + TB172 GENERAL INFORMATION

B INFORMAZIONI GENERALI

B GENERAL INFORMATION

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B PAG. 13


UTILIZZO DEL MANUALE
Mod. 26.28M FR + TB172 MANUAL USE

B.1 Utilizzo del manuale B.1 Manual use


Destinatari End users
• Installatore • Installer
• Riparatore specializzato • Qualified technician
• Manutentore • Maintenance operator

Manutenzione e riparazione Maintenance and repair


PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE poiché CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY, as proper
il buon funzionamento ed il rendimento degli organi functioning and good efficiency of mechanical organs
meccanici dipendono principalmente da una costante e depends mostly on constant and correct routine main-
corretta manutenzione e assicurano la durata e l'inte- tenance ensuring product integrity and expected life
grità del prodotto. duration.

Nell'eventualità di guasti od anomalie il tempestivo In case of any damages or anomalies, quick interven-
intervento da parte di personale autorizzato da Carraro tion of trained and highly qualified operators authorized
Drive Tech SpA (in possesso dell’attestato di idoneità) (with certificate) by Carraro Drive Tech SpA ensure the
garantisce una durata più lunga del prodotto, evitando longest life of product and avoid future impairment
danni maggiori nel tempo provocati da una riparazione caused by not authorized repairing.
non autorizzata. Warning: Carraro warranty does not cover every injury
Attenzione: la garanzia non risponde di eventuali to personnel and damage to product caused by mainte-
danni provocati a persone o cose causati da riparazioni nance operations of not authorized personnel and/or by
effettuate da personale non autorizzato e/o non operations not in compliance with Carraro safety regu-
conformi alle specifiche e avvertenze Carraro, riguar- lations and prescribed procedures.
danti la sicurezza e le procedure di manutenzione
contenute in tutte le sezioni del manuale The disassembly/assembly procedures have been
outlined for a total product overhauling. They have also
Le procedure per lo smontaggio/montaggio consentono been described in sequence through photographs with
di eseguire la revisione totale del prodotto e sono relevant explanation for specific interventions, thus
descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, per obtaining a complete and safe guide for each and every
una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni phase of an operation.
operazione.
Operation description presumes that the axle has
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che already been removed from the vehicle. To remove the
l’assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione axle from the vehicle refer to manual provided from
dell’assale dal veicolo consultare il manuale del costrut- vehicle manufacturer.
tore del veicolo.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B.1 PAG. 14


PROPRIETÀ DELLE INFORMAZIONI
Mod. 26.28M FR + TB172 INFORMATION PROPERTY

B.2 Proprietà delle informazioni B.2 Information property


Questo manuale contiene informazioni di proprietà This manual should be considered as CARRARO
riservata. Tutti i diritti sono riservati. DRIVE TECH SpA confidential information. All rights
reserved.
Questo manuale non può essere riprodotto o fotoco-
piato, tutto o in parte, senza il preventivo consenso No part of this manual may be reproduced, in any form
scritto di CARRARO DRIVE TECH SpA. L’uso di or by any means, without prior written permission of
questo materiale documentale è consentito solo al CARRARO DRIVE TECH SpA Only the customer,
cliente a cui il manuale è stato fornito come corredo del whom the manual, together with the product, has been
prodotto, e solo per scopi di uso, manutenzione e ripa- issued to, is allowed to use this document, and only in
razione. order to use, maintain and repair the unit.

CARRARO DRIVE TECH SpA dichiara che le informa- CARRARO DRIVE TECH SpA declares that the subject
zioni contenute in questo manuale sono congruenti con of this manual consists with the technical and safety
le specifiche tecniche e di sicurezza della macchina a specifications of the machine that the manual is
cui il manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume referred to. The manufacturer shall not be held liable for
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti a direct or indirect damages to persons, things or animals
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo due to an improper use of this document or of the
materiale documentale o della macchina in condizioni machine or to a different use of them, which does not
diverse da quelle previste. comply with what is provided for in this manual.

Carraro Drive Tech Spa


Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carrarodrivetech.com

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B.2 PAG. 15


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 26.28M FR + TB172 AGREEMENTS AND DEFINITIONS

B.3 Convenzioni e definizioni B.3 Agreements and definitions


Convenzioni Agreements
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi Illustrations like pictures, drawings and components of
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni e dei this manual are NOT in scale, because of limited space
pesi dei componenti basate sulle stesse. and editing limits, therefore they are NOT reliable to
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le obtain values about size or weight.
corrette procedure da condurre sulla macchina e sui Illustrations are supposed to point out the correct
suoi componenti, per questo potrebbero non rappre- methods to working on the machine and its compo-
sentare esattamente gli elementi di questa macchina nents, therefore they could not display exactly the same
ma componenti meccanici simili. elements.

Definizioni Definitions
Lato sinistro (Sx): parte sinistra del gruppo vista nel Left side (Lh): it is the left side (left hand) of the unit
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Lato destro (Dx): parte destra del gruppo vista nel Right side (Rh): it is the right side (right hand) of the
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). unit considering the vehicle running conditions (Fig. 1).

Direzione di marcia Fig. 1


Driving direction

Sx Dx
Lh Rh Sx Dx
Lh Rh

Lato pignone
Fig. 2 Pinion side

Solo per gli assali con pignone Only for axle with pinion
Lato sinistro assale: parte sinistra dell’assale guar- Axle left side: it is the left side of the axle from pinion
dandolo dall’albero del pignone verso il pignone stesso shaft point of view toward the pinion (Fig. 2).
(Fig. 2). Axle right side: it is the right side of the axle from
Lato destro assale: parte destra dell’assale guardan- pinion shaft point of view toward the pinion (Fig. 2).
dolo dall’albero del pignone verso il pignone stesso
(Fig. 2). Typographic agreements
Note: The notes, pointed out externally to the text they
Convenzioni tipografiche
refer, include important information.
Nota: informazioni importanti, evidenziate al di fuori del Warning: Warning indications point out the proce-
testo a cui si riferiscono. dures, whose partial or complete non-observance can
Attenzione: procedure la cui totale o parziale inosser- damage the machine or the connected equipment.
vanza può produrre danni alla macchina o alle apparec- Danger: Danger indications point out the procedures,
chiature ad essa collegate. whose partial or complete non-observance can injure
Pericolo: procedure la cui totale o parziale inosser- the operator.
vanza può produrre lesioni o danni all’operatore.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B.3 PAG. 16


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 26.28M FR + TB172 AGREEMENTS AND DEFINITIONS

Unità di misura Measurements


Nel manuale si utilizzano le unità di misura del sistema This manual indicates all measurements in Interna-
internazionale (SI). Per la conversione al sistema tional System (SI). Use the following conversion table
anglosassone riferirsi alla seguente tabella. to convert Imperial Measure.

Tabella di conversione unità di misura Conversion table of units of measurement

S.I. GB/USA SYSTEM

1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B.3 PAG. 17


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 26.28M FR + TB172 AGREEMENTS AND DEFINITIONS

Simbologia utilizzata nella descrizione delle Symbology used to describe maintenance (service
procedure di manutenzione (servizio e riparazione) and repair) procedures

DESCRIZIONE SIMBOLI/SYMBOLS DESCRIPTION

ATTENZIONE/PERICOLO WARNING/DANGER
Seguire attentamente le istruzioni nel Follow carefully all the manual instruc-
manuale per evitare di provocare danni a tion, in order to avoid the arise of
persone o cose; seguire anche tutte le damages to things or persons; also
normative di sicurezza vigenti in follow all the current security regulations,
relazione all’ambiente di lavoro in cui si in relationship/agreement with the
opera. operative working ambient.
Nota: la mancata osservanza delle indi- Note: do not follow carefully the Carraro
cazioni Carraro e/o delle normative di indications and/or current security regu-
sicurezza può causare gravi danni alle lations can causes serious damages to
persone ed alla macchina, tali danni non the persons or to the machines; these
sono coperti da garanzia. damages are not warranty covered.
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE REMOVE/INSTALL
Si applica a: anelli-guarnizioni-filtri. Applicable to: seals-gaskets-filters.
L’utilizzo di ricambi NON originali Carraro The NOT original Carraro spare parts
comporta la decadenza della garanzia use causes the loss of the machine
sulla macchina. warranty.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5 section B.5 warnings.
RIEMPIMENTO o RABBOCCO OLIO/ OIL FILLING OR OIL LEVEL/
SCARICO OLIO OIL DRAIN
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non corri- indicated on section C; the use of
spondenti alle specifiche indicate products that are not in accordance with
comporta la decadenza della garanzia the indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5. section B.5 warnings.
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO LUBRICATION/GREASING
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non corri- indicated on section C; the use of
spondenti alle specifiche indicate products that are not in accordance with
comporta la decadenza della garanzia the indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5. section B.5 warnings.
REGOLAZIONE/MISURAZIONE ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
Si applica a: coppie di serraggio-preca- Applicable to: tightening torques-
richi-giochi. preloads-backlash.
Seguire con estrema cura le istruzioni Follow carefully the indicated instruc-
descritte per ottenere il miglior risultato. tions to obtain the best result.
Nota: la mancata osservanza delle indi- Note: do not follow carefully the Carraro
cazioni Carraro può comportare gravi indications can causes serious damages
danni alla macchina; tali danni non sono to the machine; these damages are not
coperti da garanzia. warranty covered.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B.3 PAG. 18


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 26.28M FR + TB172 AGREEMENTS AND DEFINITIONS

DESCRIZIONE SIMBOLI/SYMBOLS DESCRIPTION

ATTREZZATURE SPECIALI SPECIAL TOOLS


Si raccomanda l’utilizzo delle attrezza- It is recommended to use the special
ture descritte senza ricorrere a sistemi tools as indicated into the repair manual;
non collaudati che non garantiscono un avoid the use of not-tested methods that
buon risultato. can not guarantee a good result.
APPLICAZIONE DI ADESIVI E ADHESIVE AND SEALING FLUIDS
SIGILLANTI APPLICATION
Utilizzare solo i prodotti indicati in Use only the prescribed product,
sezione C; l’utilizzo di prodotti diversi da indicated on section C; the use of
quelli indicati comporta la decadenza products that are not in accordance with
della garanzia Carraro. the indicated specifications involves the
Nota: in presenza di questo simbolo si Carraro warranty decline.
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e Note: when this symbol is encountered,
procedure descritte anche le avvertenze it is recommended to follow the
in sezione B.5. described procedure as well as the
section B.5 warnings.
TRACCIATURA MARKING
Eseguire le operazioni descritte Carry out the described operations in the
nell’ordine prestabilito. pre-established order.

SMONTAGGIO/MONTAGGIO DI PARTI- DISASSEMBLY/ASSEMBLY OF BULKY


COLARI INGOMBRI O SOTTOGRUPPI PARTS OR SUBASSEMBLIES

ATTENZIONE: RISPETTARE IL VERSO WARNING: RESPECT ASSEMBLY


DI MONTAGGIO ORIENTATION
Gli elementi assemblati devono avere The assembled elements must be
verso di montaggio corrispondente a oriented as described in the relative
quello descritto e/o illustrato. procedure or as indicated in the relative
Nota: la mancata osservanza delle indi- figure.
cazioni Carraro può comportare gravi Note: do not follow carefully the Carraro
danni alla macchina, tali danni non sono indications can causes serious damages
coperti da garanzia. to the machine; these damages are not
warranty covered.
PULIRE ACCURATAMENTE CLEANING CAREFULLY
Pulire con estrema cura le parti interes- Clean with care the parts involved in the
sate alle operazioni di manutenzione described maintenance procedure.
descritte. Note: when this symbol is encountered,
Nota: in presenza di questo simbolo si it is recommended to follow the
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e described procedure as well as the
procedure descritte anche le avvertenze section B.5 warnings.
in sezione B.5.
IMMETTERE FLUIDO IN PRESSIONE APPLY PRESSURIZED FLUID
Osservare scrupolosamente le Follow with great care the indicated
procedure indicate e mettere in pratica procedure and follow all the security
tutti i comportamenti di sicurezza atti a procedures in order to avoid damages to
salvaguardare l’incolumità di persone e persons or things.
cose.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B.3 PAG. 19


INDICAZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR + TB172 GENERAL DESCRIPTION

B.4 Indicazioni generali B.4 General description


La macchina deve essere controllata e/o riparata solo The machine should be checked and/or repaired only
da personale tecnico specializzato che sia a cono- by qualified technicians, acquainted with its peculiar
scenza delle sue particolari caratteristiche e delle features and well aware of all safety instructions.
relative norme di sicurezza (prevenzione infortuni).
Before performing any operation it is advisable to carry
Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire accura- out unit cleaning accurately by removing oil/ grease
tamente il gruppo rimuovendo eventuali incrostazioni encrustations and accumulation.
ed accumuli di terriccio e/o grasso.
All disassembled mechanical parts must be cleaned
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere accu- accurately with suitable products to avoid possible
ratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare damage. Parts should be replaced if damaged, worn
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che working.
potrebbero comprometterne il buon funzionamento. Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
In particolar modo si deve verificare l'integrità dei hardware/fasteners (O-Rings, seal rings) should be
componenti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, examined carefully, as they are subject to intense
alberi) e degli organi di tenuta (anelli OR, anelli di stress, wearing and ageing.
tenuta) e di fissaggio, che sono soggetti ad intense Note: in case of replacement of one part of the bevel
sollecitazioni, ad usura e invecchiamento. gear set this operation requires the replacement of the
Nota: si ricordi che l’eventuale sostituzione di un other part too.
componente della coppia conica comporta la sostitu-
zione anche dell'altro. We highly advise to replace sealing parts (O-Rings,
seal rings, gaskets) during every teardown or repair.
Si raccomanda di sostituire ad ogni revisione o ripara-
zione gli organi di tenuta (anelli OR, anelli di tenuta, Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid any
guarnizioni). other problems. Moreover, use metric tools for metric
nuts and bolts and Imperial tools for the others.
Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate,
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e Some operations are destructive for removed compo-
inglesi per la viteria inglese. nents.
Carefully reading and through understanding of these
Come indicato, alcune operazioni sono distruttive per instructions will avoid damage to other components.
gli elementi rimossi. Leggere attentamente le descri-
zioni delle varie fasi dell'intervento ed operare con
attenzione per non compromettere la funzionalità di altri
elementi.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B.4 PAG. 20


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.28M FR + TB172 SPECIAL RECOMMENDATIONS

B.5 Indicazioni speciali B.5 Special recommendations


Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly opera-
montaggio leggere attentamente le seguenti avver- tions, read carefully the following recommendations.
tenze.

Anelli di tenuta per alberi Shafts seals


Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle Respect the following recommendations during shaft
seguenti raccomandazioni: seal assembly:
• Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che • Clean shaft very carefully and ensure that the part in
non sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone contact with the shaft seal is not damaged, cut or out
di contatto con gli anelli. of roundness.
• Non danneggiare gli anelli durante il montaggio • Do not damage the seals while assembling the
dell'albero. shaft.
• Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che • Clean shaft very carefully and ensure that the part in
non sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone contact with the shaft seal is not damaged, cut or out
di contatto con gli anelli (Fig. 3). of roundness (Fig. 3).

Fig. 3

Fig. 4

• Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto • Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio (Fig. 4). the oil side (Fig. 4).
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibilmen- • Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
te olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera degli with grease (Fig. 5).
anelli stessi (Fig. 5).
• Use appropriate drivers (Fig. 6).
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore
(Fig. 6). Warning: do not use a hammer directly on the seals.

Attenzione: non usare il martello direttamente sugli


anelli.

Fig. 5

Fig. 6

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B.5 PAG. 21


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.28M FR + TB172 SPECIAL RECOMMENDATIONS

Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando “arrotolamenti” durante il place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft
montaggio dell'albero (Fig. 7). (Fig. 7).

Fig. 7

Fig. 8

Spessori di registro Adjusting shims


Per il montaggio degli spessori di registro attenersi alle Respect the following recommendations during the
seguenti raccomandazioni: adjustment shims assembly:
• Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori • Use appropriate adjusting shims and measure each
di registro, misurandoli singolarmente (Fig. 8). one separately (Fig. 8).
• La misurazione del pacco completo o la stampiglia- • Complete group measurement or stampings on the
tura riportata sugli spessori stessi può risultare non shims are not always reliable: check.
sempre affidabile: verificare.

Cuscinetti Bearings
Per il montaggio dei cuscinetti attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the
raccomandazioni: bearings assembly:
• Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. • Before reassembling the bearings, clean, check and
lubricate them.
• Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli
in forno ad una temperatura di 80-90 °C prima di • Its advisable to heat up bearings to 80-90 °C before
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di assembling them onto their respective shafts or to
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno cool them (dry ice) before inserting them into corre-
(Fig. 9). sponding bore (Fig. 9).
Always use suitable extractors to remove the bearings
• Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i cu-
(Fig. 10).
scinetti (Fig. 10).

Fig. 9

Fig. 10

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B.5 PAG. 22


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.28M FR + TB172 SPECIAL RECOMMENDATIONS

Spine elastiche Split pins


Per il montaggio delle spine elastiche attenersi alle Respect the following recommendations during the split
seguenti raccomandazioni: pins assembly:
• Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio assi- • Before assembling elastic pins, make sure that the
curarsi che l'intaglio delle stesse sia orientato nel notch is oriented towards the stressing force (Fig.
senso dello sforzo sollecitante la spina (Fig. 11). 11).
• Le spine elastiche a spirale invece non necessitano • Spiral elastic pins do not need orientation.
di alcun orientamento.

Fig. 11

Fig. 12

Adesivi e sigillanti Adhesive and sealant


Per l’applicazione di adesivi e sigillanti attenersi alle Respect the following recommendations during the
seguenti raccomandazioni: adhesive and sealant application:
• Usare adesivi e sigillanti secondo le specifiche del • Use adhesive and sealant as advised by manufac-
produttore. turer specifications.
• Non applicare adesivi e sigillanti su prodotti analoghi • Do not use adhesive or sealant where similar
già applicati in precedenza; rimuovere completa- products has been applied previously; totally
mente i vecchi prodotti prima di applicare i nuovi. remove the old product before applying the new one.
• Assicurarsi che le parti dove si applicano adesivi e • Ensure that parts to be sealed are clean, dry and
sigillanti siano pulite, asciutte e completamente completely grease free (Fig. 12) in the application
prive di grasso (Fig. 12). area.
• Consultare l’apposita sezione in questo manuale • Read the predisposed section in this manual to
per conoscere i tipi di adesivi e sigillanti ammessi e know the required type of adhesive and sealant and
le zone in cui devono essere utilizzati. relative application areas.

Scarico dell'olio Oil drain


Prima di intervenire sul prodotto è necessario scaricare Before carry out the disassembly operations, the oil
l'olio dal gruppo. must be drained out.
Vedi: C.5 See: C.5
Attenzione: smaltire gli oli esausti nel rispetto delle Warning: disposal of used oil must be done according
vigenti norme. to laws.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B.5 PAG. 23


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.28M FR + TB172 SPECIAL RECOMMENDATIONS

Pulizia Cleaning
Per la pulizia dell’assale attenersi alle seguenti racco- Respect the following recommendations during the axle
mandazioni: cleaning operations:
• Lavare accuratamente tutte le parti in movimento • Wash all moving parts accurately with diesel fuel or
utilizzando gasolio o cherosene. kerosene.
• E' proibito l'uso di benzina e soluzioni acquose • Gasoline and watery alkaline solutions are forbid-
alcaline. den.
• Evitare lavaggi con vapore o acqua calda perché • Do not wash with steam or hot water, as it will be
sarebbe difficile eliminare completamente l'umidità very difficult to eliminate surface humidity.
superficiale. • Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
• Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante from abrasive residuals.
un getto d'aria o stracci per evitare di rigare le
• After the cleaning operations, all the surfaces should
superfici con residui abrasivi.
be covered with lubricant so as to protect it from
• Dopo la pulizia, tutte le superfici devono essere future oxidation.
ricoperte da un leggero strato di lubrificante per pro-
teggerle da eventuali ossidazioni.

Controlli Checks
Per i controlli sull’assale attenersi alle seguenti racco- Respect the following recommendations during the axle
mandazioni: control operations:
• Controllare che tutti gli elementi scanalati siano privi • Check all grooves: assure that they are not worn out
di usure eccessive o di altri danneggiamenti. or damaged.
• Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. • Replace spoiled parts with original spare parts.
• Dopo ogni smontaggio, le guarnizioni di tenuta sugli • Before the reassembly, the seals on rotating shafts
alberi rotanti devono essere sostituite. must be replaced.
• Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli • Examine accurately all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position and pivot
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. pins on which rolls rotate.
• Sostituire quei particolari che presentano tracce di • Replace those which are worn out or damaged (Fig.
usura o di danneggiamento (Fig. 13). 13).
• Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino • Gears should not be spoiled and teething should not
avarie od usure eccessive delle dentature: gli be excessively worn out. Teeth smoothing should
smussi dei denti non devono essere deteriorati (Fig. not be deteriorated (Fig. 14).
14).

Fig. 13

Fig. 14

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B.5 PAG. 24


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.28M FR + TB172 SPECIAL RECOMMENDATIONS

Estremità di flange ed attrezzi speciali Ends of flanges and special tools


Prestare la massima attenzione quando si martellano le Be careful when hammering special tool or flange ends,
estremità di attrezzi speciali o di flange per evitare di in order to avoid jeopardizing functionality and integrity
compromettere la funzionalità e l’integrità sia degli of either the tools or the components on which you are
attrezzi che dei componenti su cui si opera. operating.

Impiego di lubrificante Lubricant use


Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esatta In order to lubricate the CARRARO DRIVE TECH SpA
temperatura di funzionamento negli assali CARRARO axles correctly and to reach the exact operation temper-
DRIVE TECH SpA, è importante usare i lubrificanti ature, it is important to use the recommended lubri-
raccomandati, mantenendone il livello costante cants, keeping their level constant as indicated in this
secondo quanto indicato nel presente manuale. manual.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 B.5 PAG. 25


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR + TB172 GENERAL SPECIFICATIONS

C CARATTERISTICHE GENERALI

C GENERAL SPECIFICATIONS

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C PAG. 26


USO PREVISTO
Mod. 26.28M FR + TB172 INTENDED USE

C.1 Uso previsto C.1 Intended use


Questo assale è stato progettato e costruito per essere This axle has been designed and manufactured to be
installato in veicoli di tipo agricolo con la funzione di mounted on agricultural machines to transmit the power
trasmettere la potenza dal motore alle ruote, consen- from the engine to the wheels and to allow:
tendo anche:
• increasing of tractive force of the vehicle
• l’aumento della forza di trazione del veicolo;
• adjusting of inner wheels’ speed with outer wheels’
• la compensazione della velocità delle ruote interne speed during steering of the vehicle.
con quelle esterne durante la sterzata del veicolo.
Never mount this axle on machines different from the
Non installare mai questo assale su macchine diverse ones for which it has been designed and manufactured
da quelle per cui e stato progettato e costruito.
If the axle is used for any other purpose than the one
L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello foreseen, CARRARO DRIVE TECH SpA declines any
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non responsibility regarding damages or accidents caused
previsto". by it. All consequences will be at the expense of the
CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni responsa- client.
bilità per danni o incidenti risultanti da un uso diverso However, when used as foreseen, operational formali-
da quello previsto; tali conseguenze saranno a carico ties as well as regular maintenance repair specifica-
esclusivo del cliente. tions given by CARRARO DRIVE TECH SpA are to be
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito observed strictly.
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle
modalità di funzionamento e delle regolari manuten-
zioni e riparazioni specificate da CARRARO DRIVE
TECH SpA.

C.2 Identificazione del prodotto C.2 Product identification


Targhetta di identificazione dell’assale Axle tag

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.1 PAG. 27


USO PREVISTO
Mod. 26.28M FR + TB172 INTENDED USE

Targhetta di identificazione della trasmissione Transmission tag

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.1 PAG. 28


DESCRIZIONE GRUPPI ASSALE
Mod. 26.28M FR + TB172 AXLE GROUPS DESCRIPTION

C.3 Descrizione gruppi assale C.3 Axle groups description


L’assale monolitico può essere composto dai seguenti The monolithic axle can be made up of the following
gruppi (non tutti presenti nel vostro assale): groups (not all present in your axle):
1 RIDUTTORE EPICICLOIDALE: treno portasatelliti 1 EPICYCLIC REDUCTION GEAR: planetary carrier
con elementi di riduzione with reduction/transmission parts
2 MOZZO RUOTA: elementi di supporto della ruota e 2 WHEEL HUB: wheel support parts containing the
del riduttore epicicloidale epicyclic reduction gears
3 TROMBA TRAVE: struttura di supporto principale 3 AXLE BEAM TRUMPET: load-bearing shell
dell’assale structure of the axle
4 FRENO: componenti del freno e relativa sede 4 BRAKE: brake parts and housing
5 COMANDO FRENO: leve di comando del freno 5 BRAKE CONTROL: brake control levers
6 SUPPORTI: elementi di fissaggio dell’assale al 6 SUPPORTS: axle’s trunnion parts to install the axle
veicolo on the vehicle
7 SUPPORTO DIFFERENZIALE: supporto del diffe- 7 DIFFERENTIAL SUPPORT: differential housing
renziale e per la registrazione della coppia conica with ring bevel gear adjusting system
8 CILINDRO STERZO: componenti del cilindro di 8 STEERING CYLINDER: steering cylinder parts with
sterzo con gli elementi di regolazione adjusting system components
9 PIGNONE: pignone con gli elementi di registrazione 9 PINION: pinion with relative adjusting and support
e supporto parts
10 FLANGIA: flangia con elementi di fissaggio 10 FLANGE: flange and relative fastening parts
11 FRENO DI STAZIONAMENTO: freno a disco con 11 PARKING BRAKE: brake disc with caliper and
pinza ed elementi di supporto support parts
12 DIFFERENZIALE: scatola differenziale e corona 12 DIFFERENTIAL: differential parts with ring bevel
della coppia conica gear

ASSALE STERZANTE ASSALE NON STERZANTE


STEERING AXLE 6 7 NOT STEERING AXLE

5 5
4 4
3 3

12
2 2
1 1
8
9

10
11

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.3 PAG. 29


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 26.28M FR + TB172 TECHNICAL FEATURES

C.4 Caratteristiche Tecniche C.4 Technical Features

CODICE CA389752 CODE


MACCHINA Assale anteriore - Front axle MACHINE
MODELLO 26.28M FR + TB172 MODEL
TIPO DIFFERENZIALE Limited slip DIFFERENTIAL TYPE

DESCRIZIONE VALORI/VALUES DESCRIPTION

Peso a secco T.B.A. Dry weight


Angolo di sterzata massimo 27° Maximum steering angle
Angolo di registrazione sterzata min. 25°/max. 27° Adjustment steering angle
Convergenza 0
A -2 Toe-in

Riduzione coppia conica 2.067/1 Bevel gear ratio


Riduzione riduttore epicicloidale 6.923/1 Epicyclic reduction gear ratio
Riduzione totale assale 14.307/1 Axle total ratio
Riduzione trasmissione 2.244/1 Transmission ratio
Riduzione totale 32.105/1 Total ratio
INGRESSO: Flangia differenziale SAE 1410 INPUT: Differential flange
Rotazione in entrata Input rotation

SENSO ORARIO CLOCK WISE (C.W.)

SENSO ANTIORARIO COUNTER CLOCK WISE (C.C.W.)

USCITA: Accoppiamento albero motore N45x2x21 DIN5480 OUTPUT: Motor shaft splined end
Flangia attacco motore Ø160.00 F7 Motor flange
REXROTH A6VM 107

VALORI TIPICI DI ASSEMBLAGGIO/ASSEMBLY MAIN DATA

Gioco di accoppiamento coppia conica 0.17÷0.24 mm Bevel gear set backlash


Precarico cuscinetti pignone(1) Pinion bearings preloading(1)
(misurato su Ø= 34.5 mm senza anello di FP = 92.8÷139.1 N (measured on Ø= 34.5 mm without seal)
tenuta)
Precarico tot. cuscinetti corona-pignone(1) Total preloading(1) of pinion-ring gear
(misurato su Ø= 34.5 mm senza anello di FT = (FP +33.7)÷(FP +50.5) N bearings (measured on Ø= 34.5 mm
tenuta) without seal)
Coppia di rotolamento(1) dei cuscinetti
MP = 1.6÷2.4 Nm Pinion bearings rolling torque(1)
pignone misurata senza anello di tenuta measured without seal
Coppia di rotolam. totale(1) dei cuscinetti Total pinion-ring gear bearing rolling
corona-pignone misurata senza a. di MT = (MP +0.58)÷(MP +0.87) Nm torque(1) measured without seal
tenuta
(1) Solo per nuovi cuscinetti (1) Only for new bearings

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.4 PAG. 30


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 26.28M FR + TB172 TECHNICAL FEATURES

CODICE CA389754 CODE


MACCHINA Assale anteriore - Front axle MACHINE
MODELLO 26.28M FR + TB172 MODEL
TIPO DIFFERENZIALE Limited slip DIFFERENTIAL TYPE

DESCRIZIONE VALORI/VALUES DESCRIPTION

Peso a secco T.B.A. Dry weight


Angolo di sterzata massimo 27° Maximum steering angle
Angolo di registrazione sterzata min. 25° Adjustment steering angle
max. 27°
Convergenza 0
A -2 Toe-in

Riduzione coppia conica 2.067/1 Bevel gear ratio


Riduzione riduttore epicicloidale 6.923/1 Epicyclic reduction gear ratio
Riduzione totale 14.307/1 Total ratio
Riduzione trasmissione 2.244/1 Transmission ratio
Riduzione totale 32.105/1 Total ratio
INGRESSO: Flangia differenziale SAE 1410 INPUT: Differential flange
Rotazione in entrata Input rotation

SENSO ORARIO CLOCK WISE (C.W.)

SENSO ANTIORARIO COUNTER CLOCK WISE (C.C.W.)

USCITA: Accoppiamento albero motore N45x2x21 DIN5480 OUTPUT: Motor shaft splined end
Flangia attacco motore Ø180.05 H7 Motor flange
HYDROMATIC A6VM 160
o/or SAUER 51V160

VALORI TIPICI DI ASSEMBLAGGIO/ASSEMBLY MAIN DATA

Gioco di accoppiamento coppia conica 0.17÷0.24 mm Bevel gear set backlash


Precarico cuscinetti pignone(1) Pinion bearings preloading(1)
(misurato su Ø= 34.88 mm senza anello FP = 92.8÷139.1 N (measured on Ø= 34.88 mm without
di tenuta) seal)
Precarico tot. cuscinetti corona-pignone(1) Total preloading(1) of pinion-ring gear
(misurato su Ø= 34.88 mm senza anello FT = (FP +33.7)÷(FP +50.5) N bearings (measured on Ø= 34.88 mm
di tenuta) without seal)
Coppia di rotolamento(1) dei cuscinetti
MP = 1.6÷2.4 Nm Pinion bearings rolling torque(1)
pignone misurata senza anello di tenuta measured without seal
Coppia di rotolam. totale(1) dei cuscinetti Total pinion-ring gear bearing rolling
corona-pignone misurata senza a. di MT = (MP +0.58)÷(MP +0.87) Nm torque(1) measured without seal
tenuta
(1) Solo per nuovi cuscinetti (1) Only for new bearings

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.4 PAG. 31


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 26.28M FR + TB172 TECHNICAL FEATURES

DATI CARATTERISTICI SENSORE DI STERZATA - STEERING SENSOR TYPICAL DATA

Tipo sensore Magnetico Sensor type


Magnetic
Lunghezza cavo 700 mm Cable length
Tipo circuito Normalmente aperto Circuit type
Normally open
Contatti NPN Out
Classe di protezione IP 65 Protection class
Tensione di alimentazione 12÷30 Volt DC Supply voltage
Segnale induttivo in uscita 800 mA Output inductive load
Segnale induttivo massimo 1000 mA Peak inductive load

Schema sensore di sterzata Steering sensor scheme

MARRONE/BROWN

NERO/BLACK SEGNALE ALIMENTAZIONE


OUTPUT POWER

BLU/BLUE

CAVO MARRONE CAVO NERO


BROWN CABLE BLACK CABLE

CAVO BLU
BLUE CABLE

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.4 PAG. 32


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 26.28M FR + TB172 TECHNICAL FEATURES

Dati tecnici dischi differenziale limited slip Limited slip differential disks specifications

Spessore controdisco nuovo= 1.5±0.03 mm Spessore disco attrito nuovo= 2.8±0.03 mm


Spessore minimo controdisco usurato= 1.4 mm Spessore minimo disco usurato= 2.7 mm
New separator plate thickness= 1.5±0.03 mm New friction plate thickness= 2.8±0.03 mm
Worn plate minimum thickness= 1.4 mm Worn plate minimum thickness= 2.7 mm

Disco rif. CA110643 - q.tà 10 Disco rif. CA110642 - q.tà 2


Plate ref. CA110643 - q.ty 10 Plate ref. CA110642 - q.ty 2

Disco rif. CA110644 - q.tà 8


Plate ref. CA110644 - q.ty 8

Spessore disco attrito nuovo= 1.6±0.03 mm


Spessore minimo disco usurato= 1.4 mm
New friction plate thickness= 1.6±0.03 mm
Worn plate minimum thickness= 1.4 mm

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.4 PAG. 33


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 26.28M FR + TB172 MAINTENANCE AND OIL CHANGE

C.5 Manutenzione e cambio olio C.5 Maintenance and oil change

C.5.1 Dati caratteristici C.5.1 Main data

DESCRIZIONE VALORI/VALUES DESCRIPTION

Specifica olio Oil specification


USARE I TIPI DI OLIO INDICATI OPPOR- USE RECOMMENDED OIL ENRICHED IN
TUNAMENTE ADDITIVATI. API GL4 ADDITIVES.
Nota: non usare olio di sintesi o vegetale Note: do not use synthetic or vegetable oil
senza il consenso del costruttore dell’assale without consent of the axle manufacturer
Quantità olio differenziale 10 litri/liters Differential oil capacity
Quantità olio riduttore epicicloidale (per lato) 1.3 litri/liters Epicyclic red. gear oil capacity (each side)
Quantità olio scatola di trasmissione 1.25 litri/liters Transmission box oil capacity

6 10
12 7
4
1 1 13
11
12 3

8 13
2 13

DESCRIZIONE POSIZIONE/POSITION DESCRIPTION

Tappo carico e livello olio differenziale Differential oil filling and level plug
1
Tappo ispezione freni Brakes inspection plug
Tappo scarico olio differenziale 2 Differential oil drain plug
Sfiato olio 3 Oil breather
Tappo carico, livello e scarico olio riduttore Fill, level and drain plug of epicyclic
4
epicicloidale reduction gear oil

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.5 PAG. 34


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 26.28M FR + TB172 MAINTENANCE AND OIL CHANGE

DESCRIZIONE POSIZIONE/POSITION DESCRIPTION

Tappo carico olio scatola di trasm. 5 Oil filling plug-transmission box


Tappo livello olio scatola di trasm. 6 Level plug-transmission box
Tappo scarico olio scatola di trasmissione 7 Oil drain plug-transmission box
Sfiato olio scatola di trasmissione 8 Oil breather-transmission box
Porta connessione freno servizio 9 Service brake connection port
Porta connessione freno parcheggio 10 Parking brake connection port
Sfiato olio freni 11 Brakes bleeding plug
Punto d’ingrassaggio 12 Greasing point
Sblocco meccanico freno negativo 13 S.A.H.R. Brakes mechanical disengagem.

C.5.2 Cambio olio assale C.5.2 Axle oil change

1
Attenzione: eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
livello olio con l’assale orizzontale.
Pericolo: rischio di violenta espulsione di getti d’olio, seguire tutte le
procedure di sicurezza indicate in questo manuale e dal costruttore
3 del veicolo.
Vedi: cap. B - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Pulire lo sfiato (3) e la zona circostante.
Warning: to drain and fill the oil and to check the oil level the axle must
be horizontal.
Danger: risk of violent oil ejection, follow carefully all the safety proce-
dures indicated in this manual and in the vehicle manual.
See: cap. B - SAFETY INSTRUCTIONS
Clean the breather (3) and the surrounding area.

2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare prima il tappo di livello
(1) e poi il tappo di scarico (2).
1 Scaricare completamente l’olio.
Pulire il tappo (2) e assemblarlo alla coppia prevista.
Vedi: C.7

To drain the oil remove the level plug (1) and the drain plug (2).
Drain all oil.
Clean the plug (2) and tighten it to the prescribed torque.
2
See: C.7

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.5 PAG. 35


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 26.28M FR + TB172 MAINTENANCE AND OIL CHANGE

3
Svitare il tappo di carico olio (1) e riempire con l’olio prescritto a filo
del foro di livello.
1 Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
rabboccare se necessario.
Riavvitare il tappo (1) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Unscrew the oil fill plug (1) and fill to the bottom of the level plug hole
with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Screw the plug (1) to the prescribed torque.
See: C.7

C.5.3 Cambio olio riduttore epicicloidale C.5.3 Epicyclic reduction gear oil change

1
Attenzione: eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
A B livello olio con l’assale orizzontale.
4 Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
portare il tappo olio (4) nel punto più alto [posizione A].
Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (4) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.
Warning: to drain and fill the oil and to check the oil level the axle must
be horizontal.
Before draining the oil from wheel end rotate the wheel end so that the
plug (4) is at the highest position [pos.A] and partially unscrew to
release possible pressure.
Rotate the wheel end so that the plug (4) is toward the ground [pos.B].
Remove the plug and drain the oil.

2
Ruotare il riduttore fino a portare il foro (4) nella posizione indicata.
Riempire con olio prescritto.
Vedi: C.5.1
4 Il livello dell’olio deve essere a filo del foro.
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Rotate the wheel end so that the hole (4) is in the position as shown
in figure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil.
See: C.5.1
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.5 PAG. 36


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 26.28M FR + TB172 MAINTENANCE AND OIL CHANGE

C.5.4 Cambio olio scatola di trasmissione C.5.4 Transmission box oil change

1
Agire sull’apposito sfiato (8) per eliminare l’eventuale pressione
interna, prima di svitare il tappo di scarico dell’olio (7).
8 Per scaricare l’olio dalla scatola di trasmissione svitare il tappo (7) e
lasciar defluire tutto l’olio.
Pulire il tappo (7) e serrare alla coppia prevista.
7 Vedi: C.7
Use the breather (8) to release possible internal pressure, before
draining the transmission housing oil from the plug (7).
To drain the oil from the transmission housing remove the appropriate
plug (7) and drain completely the oil.
Clean the plug (7) and tighten it to the prescribed torque.
See: C.7

2
Attenzione: agire sempre sull’apposito sfiato (8) per eliminare l’even-
tuale pressione interna, prima di svitare il tappo di carico dell’olio (5).
8 Svitare il tappo (5) e riempire con l’olio prescritto a filo del foro (6) di
livello.
5 Attendere che l’olio fluisca nella trasmissione e rabboccare se neces-
sario.
Riavvitare il tappo (5) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Warning: always use the breather (8) to release possible internal
6 pressure, before unscrewing the level plug (5).
Remove the plug (5) and fill to the bottom of the level plug (6) hole with
the specified oil.
Wait to allow oil to flow through the housing. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Tighten the plug (5) to the requested torque.
See: C.7

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.5 PAG. 37


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 26.28M FR + TB172 MAINTENANCE AND OIL CHANGE

C.5.5 Manutenzione programmata C.5.5 Service schedule


Gli intervalli di manutenzione indicati sono per un Specified maintenance intervals are for standard-duty
impiego normale della macchina, nel caso di impieghi use.
particolarmente gravosi intervenire con maggior Severe operating conditions may require more short
frequenza. intervals.

Primo Intervento Manutenzione ordinaria


Operazione Operation
First time Ordinary maintenance

Cambio olio assale 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Axle oil change
 
ore/hours seasonally or every 1500 hours(1)
Pulizia tappo magnetico primo cambio olio ogni cambio olio Clean magnetic oil plugs
 
scarico olio first oil change every oil change
Controllo e rabbocco 50-100 mensile od ogni 300-400 ore(1) Check and adjust oil
 
olio ore/hours monthly or every 300-400 hours(1) level

Pulizia sfiato olio 150-200 mensile od ogni 300-400 ore(1) Clean oil breather
 
ore(3)/hours(3) monthly or every 300-400 hours(1)
Ingrassaggio 150-200 settimanale od ogni 150-200 ore(1)(2) Greasing
 
(se previsto) ore(2)/hours(2) weekly or every 150-200 hours(1)(2) (if required)

Lubrificazione 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Lubrication works


 
(se prevista) ore(3)/hours(3) seasonally or every 1500 hours(1) (if required)

 operazioni eseguibili solamente da personale auto-  this operation must be performed only by personnel
rizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
 operazioni eseguibili solamente da personale adde-  this operation must be performed only by trained
strato personnel
(1) (1) which of both conditions comes first
quale delle due condizioni si verifica prima
(2) (2) 50 hours for severe operating condition
50 ore nel caso di impiego gravoso
(3) (3) at the season end if you have not reached the
a fine stagione nel caso di impiego inferiore a quanto
indicato indicated work-hours

Campi di applicazione dei lubrificanti Lubricants application range

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.5 PAG. 38


GRASSO AL MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR + TB172 GREASE IN ASSEMBLY

C.6 Grasso al montaggio C.6 Grease in assembly

Applicazione grasso al montaggio


Grease application in assembly

Tecnolube® Applicare sulle superfici indicate


POLYMER 400 Apply on the indicated surfaces

AGIP® Riempire/Applicare in eccesso


GR MU EP2 Fill/Apply in excess

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.6 PAG. 39


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 26.28M FR + TB172 ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

C.7 Adesivi e coppie di serraggio C.7 Adhesives and tightening


torques
Applicazione Adesivi/Sigillanti - Adhesive/Sealant Application

Applicare sulle superfici piane a contatto - Apply on the flat contact surfaces
Applicare sulla filettatura delle viti o sulle superfici curve di perni e boccole
Nota: applicare solo sul lato indicato
Apply on bolts thread or on pins and bushes curved surfaces
Note: apply only on indicated side

Sigillante per guarnizioni - Gasket sealant


Rif. Carraro Marca e tipo di adesivo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Adhesive make and type Technical characteristics Strength
Loctite® 510 Sigillatura superfici piane Alta
A1
Superbond® 529 Flat surface sealing High
Loctite® 573 Sigillatura superfici piane Bassa
A2
Superbond® 519 Flat surface sealing Low
Loctite® 518 Sigillatura superfici irregolari Alta
A3
Superbond® 539 Uneven surface sealing High
Sigillatura superfici piane con possibilità di
micromovimenti Alta
A4 Loctite® 520
Even surface sealing with possibility of High
micro movements

Adesivi per frenatura organi filettati - Thread parts sealant


Rif. Carraro Marca e tipo di adesivo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Adhesive make and type Technical characteristics Strength
Loctite® 542 Frenatura organi filettati Media
B1
Superbond® 321 Locking of threaded parts Medium
Loctite® 270 Frenatura organi filettati Alta
B2
Superbond® 331 Locking of threaded parts High
Loctite® 986/AVX Frenatura organi filettati Alta, appl. speciali
B3
Superbond® 438 Locking of threaded parts High, special appl.

Adesivi per fissaggio particolari - Fixing parts sealant


Rif. Carraro Marca e tipo di adesivo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Adhesive make and type Technical characteristics Strength
Loctite® 402 Adesivo per fissaggio Fissaggio medio
C1
Superbond® istant 25 Fixing adhesive Medium bond
Loctite® 638 Adesivo per fissaggio Fissaggio forte
C2
Superbond® 443 Fixing adhesive Strong bond
Loctite® 542 Adesivo per fissaggio Fissaggio medio
C3
Superbond® 321 Fixing adhesive Medium bond
Loctite® 496 Adesivo per fissaggio gomma Fissaggio forte
C4
Superbond® SB14 Rubber fixing adhesive Strong bond

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.7 PAG. 40


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 26.28M FR + TB172 ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

Adesivi e coppie di serraggio Adhesives and tightening torques

10 Nm 79 Nm 13 Nm
12 Nm
10 Nm
B2

95 Nm

250 Nm

B2

10 Nm
300 Nm

60 Nm

60 Nm

60 Nm

260 Nm

60 Nm

60 Nm

60 Nm

150 Nm

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.7 PAG. 41


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 26.28M FR + TB172 ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

Adesivi e coppie di serraggio Adhesives and tightening torques

B2
300 Nm 8 Nm
70 Nm

500 Nm

230 Nm

60 Nm 20 Nm 10 Nm

25 Nm 8 Nm

B2
120 Nm

320 Nm

B2

60 Nm 120 Nm

30 Nm

B2

A1
20 Nm
A3 60 Nm A1

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.7 PAG. 42


FRENI DI SERVIZIO
Mod. 26.28M FR + TB172 SERVICE BRAKES

C.8 Freni di Servizio C.8 Service Brakes

C.8.1 Caratteristiche Freni C.8.1 Brakes Features

DATI CARATTERISTICI FRENO/BRAKE TYPICAL DATA

Tipo freno A dischi in bagno d’olio Brake type


Wet disks brake
Attuazione freno Idraulica/Hydraulic Brake actuation
Temperatura di esercizio freni -40°C÷120°C Brake operating temperature
Pressione max di esercizio 44 bar Maximum operating pressure
Specifica olio per azionamento freno Olio minerale Oil specification for brake actuation (each
Mineral oil side)
Volume olio per azionamento freni (per lato) Oil displacement for brakes actuation (each
12 cc
side)

Dati tecnici dischi freno Brake disks specifications

Spessore controdisco nuovo= 5.0±0.05 mm Spessore controdisco nuovo= 8.9÷9.0 mm


Spessore minimo controdisco usurato= 4.9 mm Spessore minimo controdisco usurato= 8.8 mm
New separator plate thickness= 5.0±0.05 mm New separator plate thickness= 8.9÷9.0 mm
Worn separator plate minimum thickness= 4.9 mm Worn separator plate minimum thickness= 8.8 mm

Disco rif. CA136155 - q.tà 6 Disco rif. CA136644 - q.tà 2


Plate ref. CA136155 - q.ty 6 Plate ref. CA136644 - q.ty 2

Disco rif. CA136112 - q.tà 6


Plate ref. CA136112 - q.ty 6

Spessore disco attrito nuovo= 4.8±0.05 mm


Spessore minimo disco usurato= 4.0 mm
New friction plate thickness= 4.8±0.05 mm
Worn plate minimum thickness= 4.0 mm

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.8 PAG. 43


FRENI DI SERVIZIO
Mod. 26.28M FR + TB172 SERVICE BRAKES

C.8.2 Controllo usura freni C.8.2 Brakes wear check


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Eseguire le operazioni descritte su ogni gruppo freno. Perform described operations on every brake group.

1
A macchina ferma, azionare il freno di servizio.
Svitare lo sfiato (3) per eliminare eventuale pressione interna.
Vedi: C.5
Svitare e togliere il tappo (1).
1

When the machine is stationary, actuate the service brake.


Loosen the breather (3) to release possible internal pressure.
See: C.5
Unscrew and remove the plug (1).

2
Verificare lo stato di usura del materiale d’attrito dei dischi freno
tentando di inserire tra i controdischi una spina di diametro 4,08 mm.
Se la spina non entra, i dischi freno sono da sostituire in quanto
usurati.
Vedi: C.4
Se la spina entra, i dischi freno non sono da sostituire.

Check the wear conditions of the brake disks friction material trying to
insert a pin of diameter 4,08 mm between the counterdisks.
If the pin does not fit in, the brake disks are worn; replace them.
See: C.4
If the pin fits in, do not replace the brake disks.

3
Richiudere il tappo (1) serrandolo con una chiave dinamometrica alla
coppia prevista.
Vedi: C.7
1 Procedere al controllo dell’altro gruppo freno.

Position and tighten the plug (1) with a torque wrench to the
prescribed torque.
See: C.7
Check the other brake group.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 C.8 PAG. 44


SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO
Mod. 26.28M FR + TB172 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY

D SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO

D DISASSEMBLY AND ASSEMBLY

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D PAG. 45


SCATOLA DI TRASMISSIONE
Mod. 26.28M FR + TB172 TRANSMISSION BOX

D.1 Scatola di trasmissione D.1 Transmission box

5
4
1 20
21
15 19

16 18
2
29
17
6
28
3
7
25 26
24 27
8
23
22
9

10

14
11

13
12

D.1.1 Smontaggio D.1.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the indicated operations are
descritta è quella corretta. correct anyway.

1
Attenzione: prima di intervenire sul gruppo rimuovere il tappo (13) e
scaricare l’olio.
5 Vedi: C.5.4
4 Rimuovere l’OR (3).
1
Svitare le viti di fissaggio (1) e (2) e togliere la flangia motore (4).
Rimuovere l’OR (5).
Nota: operazioni distruttive per gli OR (3) e (5); gli OR dovranno
essere sostituiti.
Warning: before operating on the group remove the oil plug (13) and
drain the oil.
2 3 See: C.5.4
Remove the O-Ring (3).
Unscrew the fastening bolts (1) and (2) and disassemble the motor
flange (4).
Remove the O-Ring (5).
Note: destructive operations for the O-Rings (3) and (5); the O-Rings
must be replaced.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.1 PAG. 46


SCATOLA DI TRASMISSIONE
Mod. 26.28M FR + TB172 TRANSMISSION BOX

2
Attenzione: prima di togliere le viti di fissaggio (12) assicurare la
semiscatola (6) ad un paranco, mediante un golfare avvitato nel foro
del tappo (15).

Warning: before removing the fastening screws (12) secure the half
box (6) to a hoist by mean an eyebolt screwed in the threaded hole of
the plug (15).

3
Svitare e rimuovere le viti di fissaggio (7) e (12) della semiscatola.
Disassemblare le semiscatole battendo con un martello in materiale
tenero sulle zone predisposte.

Remove the fastening bolts (7) and (12) from the half housing.
Separate the half housings by beating on the fitting parts with a
hammer made of soft material.

4
Rimuovere l’ingranaggio (18) con i relativi cuscinetti dalla semiscatola
(6).
Estrarre i cuscinetti (17) e (19) dall’ingranaggio (18) con estrattore a
tre punti di presa.

Remove the gear (18) with the bearings from the half housing (6).
Remove the bearings (17) and (19) from the gear (18) with a three-
hold extractor.

5
Posizionare la semiscatola (6) su un banco di lavoro.
25 Togliere l’anello d’arresto (25) dall’albero (10) con pinza apposita da
commercio.
10 Estrarre l’ingranaggio (23) ed il cuscinetto (24) dall’albero (10), utiliz-
zando un estrattore a tre punti di presa che agisca sull’ingranaggio
(23).
24

Position the half box (6) on a workbench.


Remove the lock ring (25) from the shaft (10) with suitable pliers.
23 Remove the gear (23) and the bearing (24) from the shaft (10), using
a special three-hold extractor operating in the gear (23).

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.1 PAG. 47


SCATOLA DI TRASMISSIONE
Mod. 26.28M FR + TB172 TRANSMISSION BOX

6
Estrarre l’albero (10) dal cuscinetto (22) aiutandosi con un martello ed
un tampone adatto.
Recuperare il cuscinetto (22).
22 Estrarre l’anello di tenuta (9) con un tampone ed un martello.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (9); l’anello di tenuta
10
dovrà essere sostituito.
Remove the shaft (10) from the bearing (22) with a hammer and a
suitable driver.
Collect the bearing (22).
Extract the seal ring (9) with a pad and a hammer.
Note: destructive operation for the seal ring (9); the seal ring must be
replaced.

7
Rimuovere le viti (26) dalla semiscatola (20).
Rimuovere la semiscatola (20)

26

20 Remove the bolts (26) from the half housing (20).


Remove the half housing (20)

8
Rimuovere la tenuta (29) dal supporto differenziale.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (29); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.

Remove the seal ring (29) from the differential support.


29
Note: destructive operation for the seal ring (29); the seal ring must
be replaced.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.1 PAG. 48


SCATOLA DI TRASMISSIONE
Mod. 26.28M FR + TB172 TRANSMISSION BOX

D.1.2 Montaggio D.1.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the indicated operations are
descritta è quella corretta. correct anyway.

1
Assemblare un nuovo anello di tenuta (29) al supporto differenziale
utilizzando l’attrezzo speciale CA715079.
Vedi: punto successivo.

Assemble the seal ring (29) to the differential support by using the
29
special tool CA715079.
See: next step.

2
Schema di montaggio della tenuta (29): utilizzare l’attrezzo speciale
29 t1 CA715079 (t1).
Nota: rispettare il verso di assemblaggio indicato.

Seal ring (29) assembly scheme: use the special tool CA715079 (t1).
Note: orientate the seal ring according to the shown direction.

3
Dopo avere accuratamente pulito le superfici di contatto tra la semi-
scatola (20) e il supporto differenziale, applicare il sigillante prescritto.
Vedi: C.7
Assemblare la semiscatola (20) all’assale.
Applicare il sigillante prescritto alle viti (26); assemblare le viti (26) e
serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7

26 Clean with care the contact surfaces between the half housing (20)
and the differential support, and apply prescribed sealant.
20 See: C.7
Assembly the half housing (20) to the axle.
Apply the prescribed sealant to the bolts (26) thread; assemble the
bolts (26) and tighten them to the requested torque.
See: C.7

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.1 PAG. 49


SCATOLA DI TRASMISSIONE
Mod. 26.28M FR + TB172 TRANSMISSION BOX

4
Posizionare la semiscatola (6) su una superficie piana.
Montare un nuovo anello di tenuta (9) utilizzando l'attrezzo speciale
6 CA715038.

9
Position the half housing (6) on a flat surface.
Assemble a new seal ring (9) by using the special tool CA715038.

5
Posizionare il cuscinetto (22) nella relativa sede della semiscatola (6).

6
22

22

Position the bearing (22) into its seat in the half-box (6).

6
Assemblare i cuscinetti (17) e (19) all’ingranaggio (18) utilizzando
19 17 19 l'attrezzo speciale CA715024 ed un martello.
Vedi: figura successiva.
18 Nota: rispettare la posizione di assemblaggio indicata

Assembly the bearings (17) and (19) to the gear (18) by using the
special tool CA715024 and a hammer.
17 See: next figure.
Note: the parts must be assembled as shown in the figure.

7
Montare, assestandolo con martello e tampone, il gruppo ingranaggio
19 e cuscinetti nella semiscatola (6).
18
Nota: rispettare la posizione di assemblaggio indicata.

17

6 Assemble the group gear-bearings to the half housing (6), fitting it by


mean of a hammer and a pad.
Note: the parts must be assembled as shown in the figure.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.1 PAG. 50


SCATOLA DI TRASMISSIONE
Mod. 26.28M FR + TB172 TRANSMISSION BOX

8
Posizionare l’albero (10) su di un banco di lavoro, con il codolo rivolto
verso l’alto.
10 Nota: si raccomanda di avvolgere la dentatura dell’albero (10) con del
nastro isolante, per non rovinare la tenuta (9) durante le operazioni
successive.

Position the shaft (10) on a workbench, with the end oriented upward.
Note: it is recommended to wrap the shaft (10) teeth with a insulating
tape, to prevent the seal (9) damage during the next operations.

9
Inserire la semiscatola (6) sull’albero (10) appoggiandola su due
supporti adeguati, rispettando le quote indicate.
10 Attenzione: rispettare la posizione di montaggio indicata; non
43 mm
58 mm danneggiare l’anello di tenuta (9).

Insert the half housing (6) on the shaft (10) and position it with suitable
supports of indicated dimensions.
Warning: position the group as shown in the picture; do not damage
the seal ring (9).

10
Assestare il cuscinetto (22) nella relativa sede utilizzando l’attrezzo
t2 speciale CA716338 (t2) ed un martello

22

Settle the bearing (22) in its seat by using the special tool CA716338
(t2) and a hammer.

11
Assemblare la ruota dentata (23) e il cuscinetto (24) all’albero (10)
t3 utilizzando l’attrezzo speciale CA715698 (t3) ed un martello.

24
23

Assemble the gear (23) and the bearing (24) to the shaft (10) by using
the special tool CA715698 (t3) and a hammer.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.1 PAG. 51


SCATOLA DI TRASMISSIONE
Mod. 26.28M FR + TB172 TRANSMISSION BOX

12
Assemblare l’anello d’arresto (25) all’albero (10).

25

6
10
Assemble the lock ring (25) to the shaft (10).

13
Dopo avere accuratamente pulito le superfici di contatto tra le due
semiscatole applicare il sigillante prescritto.
7 Vedi: C.7
Assemblare le semiscatole (6) e (20), utilizzando un martello di
gomma per farle aderire perfettamente.
Nota: verificare la corretta posizione della spina di centraggio (27).
Avvitare le viti di fissaggio (7) e (12) rispettando quanto indicato al
punto successivo.
Cleaning well the contact surfaces between the two half housings and
apply the prescribed sealant.
12 See: C.7
Assemble the half housings (6) and (20) using a plastic mallet to make
them stick.
Note: check the correct position of the dowel pin (27).
Assemble the fastening bolts (7) and (12) as indicated in the next step.

14
Nota: le viti (7) sono lunghe 75 mm e le viti (12) sono lunghe 55 mm
7 7 Avvitare le viti di fissaggio (7) e (12) della scatola e serrarle con chiave
dinamometrica alla coppia prevista.
Vedi: C.7
12 12

12 12
Note: bolts (7) length is 75 mm and bolts (12) length is 55 mm
12 12 Tighten the fastening bolts (7) and (12) with dynamometric wrench to
the requested torque.
12 12
See: C.7

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.1 PAG. 52


SCATOLA DI TRASMISSIONE
Mod. 26.28M FR + TB172 TRANSMISSION BOX

15
Lubrificare e montare nuovi OR (3) e (5) sulla flangia motore (4).
Posizionare la flangia motore sulla scatola di trasmissione.
5 Montare le viti di fissaggio (1) e (2) rispettando le posizioni indicate
4 Vedi: punto successivo.
1

Lubricate and assemble new O-Rings (3) and (5) on the motor flange
(4).
Position the motor flange on the transmission box.
2 3 Assemble the fastening bolts (1) and (2) in the indicated position
See: next steps.

16
Nota: le viti (1) sono lunghe 90 mm e le viti (2) sono lunghe 30 mm
Avvitare le viti di fissaggio (1) della scatola e serrarle con chiave dina-
1 1 mometrica alla coppia prevista.
Vedi: C.7
2 2

2 2
Note: bolts (1) length is 90 mm and bolts (2) length is 30 mm
Tighten the fastening bolts (1) and (2) with dynamometric wrench to
2 2 the requested torque.
See: C.7

17
Assemblare il tappo (13) e ripristinare l’olio nella trasmissione.
Vedi: C.5.4 per effettuare la procedura di ripristino dell’olio.

13
Assemble the plug (13) and fill the transmission with the prescribed oil.
See: C.5.4 to top up the oil.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.1 PAG. 53


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.28M FR + TB172 STEERING CYLINDER GROUP

D.2 Gruppo cilindro sterzo D.2 Steering cylinder group

10

9 14
8 13
15
12
6 11

7 16

5
4 29
3
28
26

2 27
25
24
23
1 22
21
20

D.2.1 Smontaggio D.2.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Rimuovere il sensore magnetico induttivo di sterzata, allentando le viti
delle fascette di bloccaggio (10).

Remove the inductive magnetic steering sensor, by unloosing the


locking clamps’ screws (10).

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.2 PAG. 54


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.28M FR + TB172 STEERING CYLINDER GROUP

2
Rimuovere i dadi (1) e (16) e sfilare i tiranti (3) e (14) dalle calotte (2)
e (15).
Nota: se necessario aiutarsi con un martello.
Attenzione: non danneggiare l’estremità dei perni filettati.
Nota: al montaggio sostituire i dadi (1) e (16) se danneggiati.

Remove the nuts (1) and (16) then extract the tie rods (3) and (14)
from the swivel housing (2) and (15).
Note: if necessary use a hammer.
Warning: don’t damage the threaded pin ends.
Note: in the assembly replace the nuts (1) and (16) if have been
CAts00015 damaged.

3
Rimuovere i tiranti (3) e (14) dalle aste del cilindro allentando i dadi
13 (4) e (13), controllarne poi le condizioni.

7
14
4

3 Remove the tie rods (3) and (14) from the cylinder rods by loosing the
nuts (4) and (13), then check their conditions.

4
Rimuovere le viti di fissaggio (6) e sfilare il martinetto (7) dalla sua
sede.
Recuperare la flangia (11).
Rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o sosti-
tuiti.

11 Unscrew the fastening screws (6) and take the steering cylinder (7)
7 out of its housing.
Collect the flange (11).
Remove only parts that need to be overhauled and/or replaced.

5
Rimuovere l’anello d’arresto (20) dalla testata (22).

22

20
Remove the lock ring (20) from the cylinder head (22).

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.2 PAG. 55


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.28M FR + TB172 STEERING CYLINDER GROUP

6
Spingere la testata (22) nel corpo cilindro (28).

28

22
Push the cylinder head (22) into the cylinder case (28).

7
Estrarre l’anello elastico (21) dal corpo cilindro (28).

28

21
Remove the lock ring (21) from the cylinder case (28).

8
Sfilare lo stelo (26) con la testata (22) dal corpo cilindro (28).

26
22 28

25 Extract the rod (26) with the cylinder head (22) from the cylinder case
(27).

9
Rimuovere la testata (22) ed il distanziale (25) dallo stelo (26).

26

25

22
Remove the cylinder head (22) and spacer (25) from the rod (26).

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.2 PAG. 56


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.28M FR + TB172 STEERING CYLINDER GROUP

10
Rimuovere gli anelli di tenuta (24) e (27) dal pistone sullo stelo (26).
27 Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta; gli anelli di tenuta
devono essere sostituiti.

26

24
Remove the seals (24) and (27) from the piston on the rod (25).
Note: this is destructive operation for the seals; the seals must be
replaced.

11
Rimuovere gli anelli di tenuta (23) dalla testata (22).
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta; gli anelli di tenuta
devono essere sostituiti.
22

23
Remove the seals (23) from the cylinder head (22).
Note: this is destructive operation for the seals; the seals must be
replaced.

12
Rimuovere gli anelli di tenuta (29) dal corpo cilindro (27).
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta; gli anelli di tenuta
devono essere sostituiti.
28

29

Remove the seals (29) from the cylinder case (28).


Note: this is destructive operation for the seals; the seals must be
replaced.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.2 PAG. 57


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.28M FR + TB172 STEERING CYLINDER GROUP

D.2.2 Montaggio D.2.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the indicated operations are correct
stessa. anyway.

1
Montare nuovi anelli di tenuta (29) nel corpo cilindro (28).

28

29

Assemble new seals (29) in the cylinder case (28).

2
Montare nuovi anelli di tenuta (23) nella testata (22).

23
22

Assemble new seals (23) in the cylinder head (22).

3
Montare nuovi anelli di tenuta (24) e (27) sul pistone sullo stelo (26).
27

26

24

Assemble new seals (24) and (27) on the piston of rod (26).

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.2 PAG. 58


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.28M FR + TB172 STEERING CYLINDER GROUP

4
Assemblare il distanziale (25) e la testata (22) sullo stelo (26).

26

25
22

Assemble the spacer (25) and cylinder head (22) on the rod (26).

5
Inserire il gruppo premontato nel corpo cilindro (28).

26
22 28

25
Insert the pre-assembled group into the cylinder body (28).

6
Spingere la testata (22) nel corpo cilindro (28).

28

22
Push the cylinder head (22) into the cylinder case (28).

7
Inserire l’anello elastico (21) nella sua sede nel corpo cilindro (28).

28

21
Insert the lock ring (21) into its seat in the cylinder case (28).

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.2 PAG. 59


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.28M FR + TB172 STEERING CYLINDER GROUP

8
Tirare lo stelo (26) verso l’esterno con la testata (22) fino a fine corsa.

28

26

22 Pull outward the rod (26) with the cylinder head (22) until the end of
the stroke is reached.

9
Montare l’anello d’arresto (20) sulla testata (22).

20

22

Fit the lock ring (20) on the cylinder head (22).

10
Montare alle estremità dello stelo (26) gli snodi sferici (5) e (12)
avvitando con chiave dinamometrica alla coppia prevista.
24
Vedi: C.7

12

26 Fit the ball joints (5) and (12) to the ends of the rod (26), then tighten
to the requested torque.
See: C.7

11
Posizionare la flangia (11) sul supporto.
Inserire il martinetto (7) nel supporto e nella flangia (11).
Assemblare le viti di fissaggio (6).

11
7 Place the flange (11) on support.
Insert the steering cylinder (7) into the support and into the flange (11).
Assemble the fastening screws (6).

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.2 PAG. 60


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.28M FR + TB172 STEERING CYLINDER GROUP

12
Serrare le viti di fissaggio (6) con chiave dinamometrica alla coppia
prevista.
Vedi: C.7

Tighten the bolts (6) with dynamometric wrench to the requested


torque.
See: C.7

13
Assemblare i dadi (4) e (13) ed i tiranti (3) e (14) alle aste del cilindro.
13

7
14
4

3 Assemble the nuts (4) and (13) then the tie rods (3) and (14) to the
cylinder rods.

14
Avvitare il tirante (14) di una quantità tale da poter infilare il relativo
snodo sferico sul braccetto della calotta (15).
14 Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio (13) per eseguire
13 questa operazione.
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.

Screw the tie rod (14) so that its ball joint can be inserted into the
swivel housing (15) arm.
Note: it is important to unscrew the lock nut (13) to carry out this oper-
ation.
15 Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.

15
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(2).
Montare e serrare il dado di fissaggio (1) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.

Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
housing (2).
Assemble and tighten the lock nut (1) to the requested torque.
See: C.7
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.2 PAG. 61


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.28M FR + TB172 STEERING CYLINDER GROUP

16
Non avvitare i dadi di bloccaggio (4) e (13) dei tiranti (3) e (14) fino a
quando non si è effettuata la registrazione della convergenza.
Vedi: D.10

Screw the lock nuts (4) and (13) of the tie rods (3) and (14) only when
the toe-in adjustment has been carried out.
See: D.10

17
Montare il sensore (9) e fissarlo al centro del cilindro per mezzo di
fascette (10).
Nota: Le fascette (10) non vanno serrate definitivamente fino a
quando non vengono effettuate le registrazioni della convergenza.
Vedi: D.10

Assemble the sensor (9) in the middle of the cylinder by means of


properly tightened clamps (10).
Note: the clamps (10) can be completely tightened only when the toe-
in adjustment has been carried out.
See: D.10

18
Rispettare la posizione di assemblaggio indicata.
Vedi: D.10
45°

Respect the indicated assembly position.


See: D.10

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.2 PAG. 62


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.28M FR + TB172 EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.3 Gruppo riduttore epicicloidale D.3 Epicyclic reduction gear group

12

11

4 10

9
1 8
7
2 6
5

D.3.1 Smontaggio D.3.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Svitare il tappo (1) e scaricare completamente l’olio dal riduttore epici-
cloidale.
Vedi: C.5.3

Unscrew the plug (1) and drain the oil completely from the epicyclic
reduction gear.
See: C.5.3

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.3 PAG. 63


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.28M FR + TB172 EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

2
Svitare le due viti di fissaggio (3) del treno porta satelliti (2).
2

3
Unscrew the fastening screws (3) of the planetary carrier (2).

3
Disassemblare il treno porta satelliti (2) dal mozzo ruota (12) e
2 11 rimuovere il relativo OR (11).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (11); l’OR dovrà essere sosti-
tuito.
Posizionare il treno porta satelliti (2) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Disassemble the planetary carrier (2) from the wheel hub (12) and
remove the relative O-Ring (11).
Note: destructive operation for the O-Ring (11); the O-Ring must be
12 replaced.
Position the planetary carrier (2) on a workbench and check its wear
conditions.

4
Per sostituire gli ingranaggi (8):
- rimuovere la vite di fissaggio (10) da ogni perno (4);
- rimuovere la rondella (9);
- estrarre gli ingranaggi (8) dai perni;
- recuperare i rullini (6) e la rondella (7);
- recuperare la ralla (5).
8
To replace the planetary gears (8):
- remove the fastening bolts (10) on every pin (4);
- remove the washer (9);
- remove the planetary gears (8) from the pins;
- collect the needle bearing (6) and washer (7);
- collect the thrust washer (5).

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.3 PAG. 64


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.28M FR + TB172 EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.3.2 Montaggio D.3.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti (2).
Inserire la ralla (5) su ogni perno.
2

Position the planetary carrier (2) on a workbench.


Insert the thrust washer (5) on every pin.

2
Inserire i rullini (6) e la rondella (7) all’interno degli ingranaggi satelliti
(8).
Nota: ingrassare bene i rullini (6).
Inserire nei perni (4) gli ingranaggi (8) completi di rullini.

Insert the needles (6) and the thrust washer (7) into the planetary
gears (8).
Note: grease well the needle bearings (6).
Insert the gears (8) with assembled needles on the pins (4).

3
Montare la ralla (9) nei perni (4).
Nota: il perno sulla ralla (9) deve inserirsi nel foro sul perno (4).
Avvitare le viti di fissaggio (10) alla coppia prevista.
Vedi: C.7

11
Fit the thrust washer (9) to the pins (4).
10 Note: the pin on thrust washers (9) must be fitted into the hole of the
pins (4).
Assemble the fastening bolts (10) and tighten them to the requested
2 torque.
See: C.7

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.3 PAG. 65


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.28M FR + TB172 EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

4
Inserire un nuovo OR (11) lubrificato sul mozzo ruota (12).

11 12
Assemble a new lubricated O-Ring (11) on the wheel hub (12).

5
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota (12).
Assemblare le viti di fissaggio (3) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7

3 12 Fit the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (12).
Assemble the fastening screws (3) and tighten them to the prescribed
2 torque.
See: C.7

6
Caricare l’olio indicato nel riduttore epicicloidale e nel corpo
dell’assale.
Vedi: C.5.3
Montare il tappo (1) sul treno porta satelliti (2), e serrare alla coppia
prevista.
Vedi: C.7

Fill the wheel hub with the prescribed oil.


See: C.5.3
Fit the plug (1) on the epicyclic reduction gear (2) and tighten to the
prescribed torque.
See: C.7

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.3 PAG. 66


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.28M FR + TB172 WHEEL HUB GROUP

D.4 Gruppo mozzo ruota D.4 Wheel hub group

16 25
17

15
24
23
22
14 26

13
11 12 27
28
10
29
30

8
18
7
4
19
3 9
1 20
21
6
5
2

D.4.1 Smontaggio D.4.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: D.2 e D.3 prima di smontare il gruppo mozzo See: D.2 and D.3 before disassemble the wheel hub
ruota. group.

1
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto (24).
Spingere il doppio giunto (24) con la leva verso il mozzo ruota per
permettere l’estrazione dell’anello d’arresto (1).
Attenzione: non danneggiare il doppio giunto

Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint (24).
With the lever push the double U-Joint (24) in the direction of the
wheel hub to allow the lock ring (1) removal.
Warning: do not damage the double U-Joint.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.4 PAG. 67


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.28M FR + TB172 WHEEL HUB GROUP

2
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto (1).
Recuperare le rondelle (2) e (3) dal semiasse.

Remove the lock ring (1) from the double U-Joint shaft.
Collect the double U-Joint shaft washers (2) and (3).

3
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) del mozzo porta corona (7).

Unscrew and remove the fastening bolts (5) from the wheel carrier (7).

4
Per estrarre il mozzo porta corona dalla sua sede, avvitare due delle
7 viti (5) appena tolte nei fori filettati.
5 Rimuovere il mozzo porta corona (7) con la corona epicicloidale (4).

To extract the wheel carrier screw two of the just removed bolts (5) in
the threaded holes.
Remove the wheel carrier (7) with the epicyclic ring gear (4).

5
Rimuovere l’anello di arresto (8) e separare il mozzo porta corona (7)
dalla corona epicicloidale (4).
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio (6) del mozzo
6 porta corona con un martello e l’attrezzo CA715027.

8
7
Remove the steel lock ring (8) and disjoin the wheel carrier (7) from
the epicyclic ring gear (4).
4
Only if necessary, remove the centering bushes (6) from the wheel
carrier with a hammer and the special tool CA715027.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.4 PAG. 68


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.28M FR + TB172 WHEEL HUB GROUP

6
Sfilare il mozzo ruota (11) facilitando lo smontaggio con leve e
martello.
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (9).

Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (9).

7
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota (11) ed estrarre
12 l’anello di tenuta (13) con un estrattore.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (13); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
Estrarre le coppe dei cuscinetti (9) e (12) con un tampone ed un
martello.
13
9 Togliere il cono del cuscinetto (12) dal codolo della calotta (14) utiliz-
zando un estrattore da commercio.
Position the wheel hub (11) on a flat surface and remove the seal ring
11 (13) with a puller.
Note: destructive operation for the seal ring (13); the seal ring must
be replaced.
Remove the bearing cups (9) and (12) using a hammer and a suitable
drift.
Remove the bearing cone (12) from the swivel housing end (14), using
a suitable puller.

8
Svitare e togliere le viti di fissaggio (16) e (20) del perno snodo
superiore (15) ed inferiore (19).
Pericolo: prima di rimuovere i perni snodo (15) e (19), assicurare la
calotta (14) con una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema
di sostegno; garantire la sicurezza dell’operatore secondo la
normativa vigente.
Rimuovere i perni snodo (15) e (19).
Unscrew and remove the fastening bolts (16) and (20) from the upper
(15) and lower (19) king pin.
Danger: before removing the king pins (16) and (18), secure the
swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist or any other
supporting device; observe all current safety regulations to guarantee
operator’s safety.
Remove the king pins (15) and (19).

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.4 PAG. 69


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.28M FR + TB172 WHEEL HUB GROUP

9
Sfilare la calotta (14) dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
Recuperare le molle a tazza (25) e (27) dall’assale.

Remove the swivel housing (14) from the axle beam and from the
short shaft of the double U-Joint.
Collect the belleville washers (25) and (27).

10
Posizionare la calotta (14) su di una superficie piana ed estrarre
l’anello di tenuta (23) con un estrattore.
23 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (23); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
Capovolgere la calotta ed estrarre la bronzina (22) utilizzando un
adatto tampone ed un martello.
Position the swivel housing (14) on a flat surface and take the seal ring
(23) out with a puller.
Note: destructive operation for the seal ring (23); the seal ring must
be replaced.
Overturn the swivel housing and take the bush (22) out, using a
suitable drift and a hammer.

D.4.2 Montaggio D.4.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Se precedentemente rimosso, rimontare il fermo meccanico di
sterzata costituito dalla vite (28), dalla boccola (29) e dal dado (30).
14 Nota: non serrare il dado (30) finché non si è effettuata la registra-
zione dell’angolo di sterzata
28 Vedi: D.10

If it has been previously removed, reassemble the steering stop


composed by the screw (28), the bushing (29) and nut (30).
29 Note: do not tighten the nut (30) until the steering angle adjustment
30 has been done.
See: D.10

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.4 PAG. 70


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.28M FR + TB172 WHEEL HUB GROUP

2
Piantare la bronzina (22) nella calotta (14) utilizzando l’attrezzo
speciale CA715108 ed un martello o una pressa.
Montare l’anello di tenuta (23) nella calotta (14) utilizzando un
14 tampone adatto ed un martello.
Attenzione: rispettare la quota di piantaggio indicata al punto succes-
sivo.
Lubrificare l’anello di tenuta (23) con grasso specifico.
Vedi: C.6
Force the bush (22) into the swivel housing (14) by using the special
tool CA715108 and a hammer or a press.
Assemble the seal ring (23) on the swivel housing (14) by using a
suitable tool and a hammer.
Warning: respect the fitting dimension indicated in the next step.
Grease carefully the seal ring (23).
See: C.6

3
Rispettare la quota indicata in figura.
Nota: si consiglia l’utilizzo di un tampone appropriato.

23

0
1.50 -0.5
Respect the dimension shown in figure.
Note: it is advisable to use a suitable driver.

4
Se precedentemente rimosso, rimontare il cono della rotula sferica
(18) sul perno snodo inferiore (19) utilizzando l’attrezzo speciale
CA715042 sotto l’azione di una pressa
18 Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (15) e (19) con grasso
specifico
Vedi: C.6
19 Posizionare le molle a tazza (25) e (27) sulle sedi dei perni snodo (15)
e (19).
If the cone (18) of the spherical joint has been previously removed,
reassemble it to the lower king pin (19) by using the special tool
CA715042 under a press.
Grease carefully the king pin (15) and (19) housings with specific
grease.
See: C.6
Position the belleville washers (25) and (27) on the king pin (15) and
(19) housings.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.4 PAG. 71


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.28M FR + TB172 WHEEL HUB GROUP

5
Pericolo: assicurare la calotta (14) con una cinghia o una fune ad un
paranco od altro sistema di sostegno.
Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro adesivo
sottile, per non danneggiare l’anello di tenuta (23).
Assemblare quindi la calotta (14) al trave ed a montaggio avvenuto
rimuovere tutto il nastro protettivo.
Danger: secure the swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist
or any other supporting device.
Protect the splined end of the axle shaft by winding it with an adhesive
tape to avoid damage to the seal ring (23).
Assemble the swivel housing (14) on the axle beam and after
assembly, remove completely the adhesive tape.

6
Montare i perni snodo inferiore (16) e superiore (18) e serrare le
relative viti (17) e (19) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: assicurarsi che le molle a tazza (25) e (27) rimangano nella loro
posizione.

Assemble the king pins, the lower (16) and the upper (18), and tighten
the retaining screws (17) and (19) to the requested torque.
See: C.7
Note: make sure that the belleville washers (25) and (27) remain in
their position.

7
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti (9) e (12) non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni
11 caso, prima del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni
indicate.
A= 17.950 ÷ 18.000 mm
C A C
B= 64.275 ÷ 64.325 mm
C= 23.072 ÷ 23.173 mm
B
9 12 The special operation “Set Right” of the bearings (9) and (12) does not
14 require preload or backlash adjustment. Anyway, before assembling
new components check the indicated dimensions.

8
Piantare le coppe dei cuscinetti a rulli conici (9) e (12) sul mozzo ruota
(11) utilizzando l’attrezzo speciale CA715026 sotto l’azione di una
pressa o di un martello.
Inserire un nuovo anello di tenuta (13) nel mozzo ruota (11) utiliz-
zando l'attrezzo speciale CA119143 ed un martello.
11 Nota: non lubrificare l’anello di tenuta (13)
11
Force both bearing cups (9) and (12) to their wheel hub (11) housings
by using the special tool CA715026 under a press or with a hammer.
Insert a new seal ring (13) into the wheel hub (11) with the special tool
CA119143 and a hammer.
Note: do not lubricate the seal ring (13)

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.4 PAG. 72


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.28M FR + TB172 WHEEL HUB GROUP

9
Montare il cono del cuscinetto a rulli conici (12) sul codolo della calotta
(14).
14 Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta (14) e posizionare il cono del
12 9
cuscinetto (9).

Assemble the bearing cone (12) on the swivel housing (14) end.
Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing (14) and fit the
bearing cone (9).

10
Posizionare il mozzo porta corona (7) sul banco di lavoro e, se prece-
7 dentemente rimosse, piantare le boccole (6) a filo della superficie
utilizzando l’attrezzo speciale CA715027.
6 Nota: almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
centraggio.

Position the wheel carrier (7) on a workbench and, if previously


removed, force the bushes (6) to the carrier surface level by using the
special tool CA715027.
Note: at least two bushes (diametrically-opposed) should be set
slightly higher than the carrier surface level to be used as dowel pins.

11
Preassemblare il mozzo porta corona (7) e la corona epicicloidale (4)
con l’anello d’arresto (8) indicato in figura.

7
Preassemble the wheel carrier (7) and the epicyclic ring gear (4) with
the lock ring (8) shown in figure.

12
Montare il gruppo mozzo porta corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (5) fino a portare il gruppo a contatto con il
mozzo ruota.

Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using the two
projecting bushes as dowel pins and screw the relative screws (5) in
order to put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.4 PAG. 73


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.28M FR + TB172 WHEEL HUB GROUP

13
Piantare con il tampone CA715027 ed un martello tutte le bussole (6)
di centraggio mozzo fino a battuta.
Montare le viti (5) di fissaggio mozzo porta corona (7) e serrare alla
6 5 coppia prevista.
Vedi: C.7

Force all the hub dowel bushes (6) completely with the special tool
CA715027 and a hammer.
7 Assemble the wheel carrier (7) fastening bolts (5) and tighten to the
requested torque.
See: C.7

14
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto (24).
Spingere il doppio giunto (24) con la leva verso il mozzo ruota per
facilitare l’inserimento dell’anello d’arresto (1).

Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint (24).
With the lever push the double U-Joint (24) in the direction of the
wheel hub to make easier the lock ring (1) insertion.

15
Infilare all’estremità del doppio giunto (24) le rondelle di rasamento (2)
e (3).
Montare l’anello d’arresto (1) all’estremità del mozzo scanalato e
spingerlo in sede.
Nota: controllare che l’anello d’arresto (1) vada in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa.
Slide the thrust washers (2) and (3) onto the double U-Joint shaft end
(24).
Insert the lock ring (1) at the end of the splined hub and push it into its
seat.
Note: check that the lock ring (1) is correctly fitted in its seat.
Push the double U-Joint thoroughly.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.4 PAG. 74


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.28M FR + TB172 AXLE BEAM TRUMPET GROUP

D.5 Gruppo tromba trave D.5 Axle beam trumpet group

3 7

4
8 9
6

D.5.1 Smontaggio D.5.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Attenzione: disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.2

Warning: disable negative parking brakes


Vedi: D.11.5.2

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.5 PAG. 75


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.28M FR + TB172 AXLE BEAM TRUMPET GROUP

2
Scaricare completamente l’olio dall’assale.
Vedi: C.5.2
Sfilare i doppi giunti (9) dalle trombe trave.

Drain the oil completely from the axle.


See: C.5.2
Remove the double U-Joints (9) from the axle beam.

3
Fare dei segni di riferimento indelebili sulle trombe trave, sui cilindri
freno e sul corpo centrale trave, per identificare con sicurezza gli
elementi accoppiati.

Put alignment marks on the beam trumpets, on the brake cylinders


and on the central body, in order to be absolutely sure to identify the
coupled parts.

4
Attenzione: disporre l’assale su supporti adatti a sostenere sia il
corpo centrale trave che le due trombe trave, anche dopo la loro sepa-
razione, o assicurare i gruppi separatamente con funi o cinghie ad un
sistema di sollevamento.
Rimuovere le viti (4) di fissaggio.

Warning: Position the axle on supports fitted to hold either the central
body and the two beam trumpets, even after their disjunction, or
secure the disjointed groups to a lifting device with ropes or belts.
Remove the fastening screws (4).

5
Disassemblare la tromba trave (3) e rimuovere l’OR (2).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (2); l’OR dovrà essere sostituito
2 Attenzione: rimuovendo la tromba trave si libera il gruppo freno.

1
Disassemble the beam trumpet (3) and remove the O-Ring (2).
Note: destructive operation for the O-Ring (2); the O-Ring must be
replaced.
3 Warning: once the beam trumpet has been removed, the brake group
is free.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.5 PAG. 76


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.28M FR + TB172 AXLE BEAM TRUMPET GROUP

6
Estrarre gli anelli di tenuta (8) dalla tromba trave (3).
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta (8); gli anelli di
tenuta dovranno essere sostituiti.
Rimuovere la boccola (7) dalla tromba trave (3) solo se le condizioni
di usura lo richiedono.
7 Attenzione: non rovinare la sede della boccola.
8
Remove the seal rings (8) from the axle beam trumpet (3).
Note: destructive operation for the seal rings (8); the seal rings must
3 be replaced.
Remove the bush (7) from the axle beam trumpet (3) only if the wear
conditions require this.
Warning: be careful not to damage the bush seat.

7
Rimuovere la boccola (5) e la coppa (6) della rotula sferica dalle sedi
dei perni snodo con un estrattore adatto, solo se le condizioni di usura
5 lo richiedono.

6 Remove the upper king pin bush (5) and the ball bearing cup (6) from
the king pin seats using a suitable extractor only if the wear conditions
require this.

D.5.2 Montaggio D.5.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Raffreddare la boccola superiore (5) e la coppa (6) a temperature
inferiori a -100 °C con azoto liquido.
5 Attenzione: indossare guanti di protezione.
Montare la boccola superiore (5) nella sede del perno snodo superiore
utilizzando l'attrezzo speciale CA715039 ed un martello.
Montare la coppa (6) della rotula sferica nella sede del perno snodo
inferiore utilizzando l'attrezzo speciale CA715039 ed un martello.
Cool the upper king pin bush (5) and the ball bearing cup (6) at a
temperature lower than -100 °C with liquid nitrogen.
6 Warning: wear safety gloves.
Assemble the bush (5) on the upper king pin seat by using the special
tool CA715039 and a hammer.
Assemble the ball bearing cup (6) on the lower king pin seat by using
the special tool CA715039 and a hammer.

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.5 PAG. 77


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.28M FR + TB172 AXLE BEAM TRUMPET GROUP

2
Montare nella tromba trave (3) la boccola (7) utilizzando l'attrezzo
speciale CA715448 ed un martello.
3 Montare l’anello di tenuta (8) nella tromba trave (3) utilizzando
l'attrezzo speciale CA715402.
Vedi: punto successivo.
7
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
8
Assemble the bush (7) on the axle beam (3) by using the special tool
CA715448 and a hammer.
Assemble the seal ring (8) on the axle beam (3) by using the special
tool CA715402 and a hammer.
See: next step.
Note: grease carefully the seal rings (see C.6).

3
Attenzione: orientare l’anello di tenuta (8) come in figura.

7 8

Warning: assemble the seal ring (8) as in figure.

4
Lubrificare un nuovo OR (2).
Montare un nuovo OR (2) sulla tromba trave (3).

Lubricate a new O-Ring (2).


Assemble a new O-Ring (2) to the beam trumpet (3).

5
Attenzione: sostenere opportunamente i gruppi come già indicato
1 nella fase di smontaggio.
Montare la tromba trave (3) sul corpo centrale (1) rispettando i segni
3 di riferimento eseguiti in fase di smontaggio.
Attenzione: non rovinare l’OR (2).

Warning: support the groups properly as already pointed out for


disassembly phase.
Assemble the beam trumpet (3) on the central body (1) using the
reference marks carried out during disassembly.
Warning: be careful not to damage the O-ring (2).

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.5 PAG. 78


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.28M FR + TB172 AXLE BEAM TRUMPET GROUP

6
Assemblare e serrare le viti di fissaggio (4) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: serrare le viti di fissaggio (4) nell’ordine indicato al punto
successivo.

Assemble and tighten the fastening bolts (4) to the prescribed torque.
See: C.7
Note: tighten the fastening bolts (4) according to the sequence shown
at the next step.

7
Serrare le viti di fissaggio (4) rispettando l’ordine indicato in figura.
XII I
VIII V

IV IX

X III

VI VII
Tighten the fastening screws (4) according to the sequence shown in
II XI
figure.

8
Inserire il doppio giunto (9) all’interno del trave.
Attenzione: non rovinare gli anelli di tenuta.
2 Mettere nell’assale l’olio indicato.
Vedi: C.5.2
6

Insert the double U-Joint (9) inside the axle beam.


Warning: be careful not to damage the seal rings.
Fill the axle with specified oil.
See: C.5.2

9
Attenzione: dopo aver assemblato entrambi i gruppi tromba trave,
attivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.3

Warning: enable negative parking brakes after both axle beams


groups have been assembled.
Vedi: D.11.5.3

AB10492 REVISION DATE: 06/10 DOC. CA270066 D.5 PAG. 79

Potrebbero piacerti anche