Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MANUALE D'OFFICINA
ASSALE ANTERIORE
ASSALE POSTERIORE
MANUALE D’OFFICINA
ASSALE ANTERIORE
ASSALE POSTERIORE
prefazione
Questa pubblicazione è destinata ai tecnici specializzati che devono intervenire operativamente sui nostri trattori.
In essa sono contenute tutte le informazioni di carattere generale relative ai trattori, con particolare rilievo alle operazi-
oni di controllo,revisione e registrazione, oltre alle principali norme di smontaggio e rimontaggio.
Il manuale d’officina è il naturale compendio per il meccanico specializzatosi ai corsi di formazione e perfezionamento
che si organizzano annualmente presso la nostra Scuola Meccanici, per permettergli di intervenire con precisione e ra-
zionalità sul trattore.
Il suo contenuto è dunque un punto di riferimento per il tecnico riparatore qualora desiderasse una conferma circa le
modalità d’intervento; è quindi buona norma che ogni officina convenzionata disponga di questo materiale per poterlo
prontamente consultare quando la necessità lo richieda.
Ringraziamo fin d’ora della collaborazione che ci vorranno accordare tutti coloro che faranno pervenire indicazioni su
correzioni e suggerimenti al fine di rendere sempre più complete le nostre pubblicazioni.
INDICE
1
2
MANUALE DI RIPARAZIONE
REPAIR MANUAL
ASSALE - AXLE
Mod. 26.16M+TB172
Rif. CA141154
Indice Index
A INFORMAZIONI GENERALI
A GENERAL INFORMATION
Manutenzione Maintenance
Il buon funzionamento ed il rendimento degli organi CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY, as proper
meccanici dipendono principalmente da una costante e functioning and good efficiency of mechanical organs
corretta manutenzione. depends mostly on constant and correct routine and
PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE extraordinary maintenance which could promote the in-
consente di svolgere correttamente le operazioni di tegrity and duration of the axle and avoid damages or
manutenzione ordinaria e straordinaria. L’omissione any harm to the operator.
delle operazioni raccomandate può pregiudicare la In case of any damages or anomalies, quick interven-
durata e l'integrità dell'assale e comportare danni o tion of specialized personnel can avoid future impair-
infortuni all'operatore. ment and lengthen the working life.
Nell'eventualità di guasti o anomalie il tempestivo
intervento da parte di personale specializzato
garantisce una durata più lunga del gruppo, evitando
danni maggiori nel tempo. Repair
The disassembly/assembly procedures have been out-
Riparazione lined for a total group overhauling. They have also been
Le procedure per lo smontaggio/montaggio dell'assale described in sequence through photographs with rele-
consentono di eseguire la revisione totale del gruppo e vant explanation for specific interventions, thus ob-
sono descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, taining a complete and safe guide for each and every
per una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni phase of an operation.
operazione. Operation description presumes that the axle has al-
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che ready been removed from the vehicle. The manual sup-
l'assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione plied by the vehicle manufacturer should be consulted
dell'assale dal veicolo si dovrà consultare il manuale in case of a overhauling or maintenance intervention
fornito a tale proposito dal costruttore del veicolo requiring the removal of the axle.
stesso. Moreover, the attentive group inspection leads to a cor-
La conoscenza approfondita del gruppo consente la rect repair work estimation that could merely require
corretta valutazione del tipo di intervento da eseguire, dismounting only few components, and thus operating
che può richiedere solamente lo smontaggio di alcuni partially on the group.
componenti operando solo parzialmente nel gruppo.
Information property
Proprietà delle informazioni This manual should be considered as CARRARO
Questo manuale contiene informazioni di proprietà S.p.A. confidential information. All rights reserved.
riservata. Tutti i diritti sono riservati.
No part of this manual may be reproduced, in any form
Questo manuale non può essere riprodotto o or by any means, without prior written permission of
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo CARRARO S.p.A. Only the customer, whom the
consenso scritto di CARRARO S.p.A. L’uso di questo manual, together with the axle, has been issued to, is
materiale documentale è consentito solo al cliente a cui allowed to use this document, and only in order to use,
il manuale è stato fornito come corredo dell’assale, e maintain and repair the axle.
solo per scopi di uso, manutenzione e riparazione.
CARRARO S.p.A. dichiara che le informazioni CARRARO S.p.A. declares that the subject of this
contenute in questo manuale sono congruenti con le manual consists with the technical and safety specifica-
specifiche tecniche e di sicurezza dell’assale a cui il tions of the axle that the manual is referred to. The
manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume manufacturer shall not be held liable for direct or indi-
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti a rect damages to persons, things or animals due to an
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo improper use of this document or of the axle or to a dif-
materiale documentale o dell’assale in condizioni ferent use of them, which does not comply with what is
diverse da quelle previste. provided for in this manual.
C a r r a ro S p a
V ia O lm o , 3 7
3 5 0 1 1 C a m p o d a r s e g o ( P d ) It a lia
T e l. + 3 9 0 4 9 9 2 1 9 1 1 1
Fax +39 049 9289111
w w w . c a r r a r o .c o m
Convenzioni Agreements
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi Illustrations like pictures, drawings and components of
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni dei this manual are NOT in scale, because of limited space
componenti basate sulle stesse. and editing limits, therefore they are NOT reliable to ob-
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le tain values about size or weight.
sequenze e le fasi di manipolazione dell'assale e dei Illustrations are supposed to point out the various han-
suoi componenti, per questo potrebbero non dling sequences and phases of the axle and its compo-
rappresentare esattamente gli elementi di questo nents, therefore they could not display exactly the
assale ma quelli di assali simili. same group elements.
Definizioni Definitions
Lato sinistro: parte sinistra dell’assale vista nel senso Left side: means the left side of the axle in vehicle run-
di marcia del veicolo. ning conditions.
Lato destro: parte destra dell’assale vista nel senso di Right side: means the right side of the axle in vehicle
marcia del veicolo. running conditions.
REGOLAZIONI ADJUSTMENTS
coppie di serraggio / misurazioni tightening torques / measurements
SIGILLANTI SEALING OR
COLLANTI LOCKING FLUIDS
L'assale deve essere controllato e/o riparato solo da The axle should be checked and/or repaired only by
personale tecnico specializzato che sia a conoscenza qualified technicians, acquainted with its peculiar fea-
delle sue particolari caratteristiche e delle relative tures and well aware of all safety instructions.
norme di sicurezza (prevenzione infortuni).
Before performing any operation it is advisable to carry
Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire out axle cleaning accurately by removing oil/ grease
accuratamente l'assale rimuovendo eventuali encrustations and accumulation.
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso.
All disassembled mechanical parts must be cleaned
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere accurately with suitable products to avoid possible
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare damage. Parts should be replaced if damaged, worn
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che functioning of the axle.
potrebbero compromettere il buon funzionamento Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
dell'assale. hardware/fasteners (O-Ring, oil seals) should be exam-
In particolar modo si deve verificare l'integrità delle parti ined carefully, as they are subject to major stress,
in movimento (cuscinetti, ingranaggi, alberi) e delle wearing and ageing.
parti di tenuta (anelli OR, anelli di tenuta), soggette a We highly advice to replace tightening parts during
maggiori sollecitazioni, usura, invecchiamento. Si every teardown or repair.
consiglia di sostituire ad ogni revisione o riparazione gli Replacing one part of the bevel gear set requires the re-
organi di tenuta. placement of the other part too.
Si ricordi che la sostituzione di un componente della
coppia conica comporta la sostituzione anche dell'altro. Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid
any other problems. Moreover, use metric tools for
Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, metric nuts and bolts and Imperial tools for the others.
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e
inglesi per la viteria inglese. Please read the disassembly instructions very carefully
because some operations are destructive for some axle
Come indicato nelle istruzioni di disassemblaggio, components and in order to avoid the elements
alcune operazioni sono distruttive per alcuni damage operate advertently.
componenti dell'assale. Leggere attentamente le
descrizioni delle varie fasi dell'intervento ed operare
con attenzione per non compromettere la funzionalità
di altri elementi.
Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly opera-
montaggio leggere attentamente le seguenti tions, read carefully the following recommendations.
avvertenze.
Shafts seals
Anelli di tenuta per alberi Respect the following recommendations during shaft
Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle seal assembly:
seguenti raccomandazioni: - Clean shaft very carefully and ensure that the part in
- Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che non contact with the shaft seal is not damaged, cut or out
sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone di of roundness.
contatto con gli anelli. - Assemble the seals so that the lip is fitted towards the
- Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto oil side.
verso il lato olio. - Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
- Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibilmente with grease.
olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera degli anelli - Use appropriate drivers. Do not use a hammer directly
stessi. on the seals.
- Montare gli anelli usando un appropriato calettatore. - Do not damage the seals while assembling the shaft.
Non usare il martello direttamente sugli anelli.
- Non danneggiare gli anelli durante il montaggio dell'al-
bero.
O-ring
Anelli OR Lubricate adequately before inserting them at the right
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella place and avoid rolling while inserting the shaft.
propria sede evitando "arrotolamenti" durante il
montaggio dell'albero.
Adjusting shims
Spessori di registro Use appropriate adjusting shims and measure each
Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori di one separately.
registro, misurandoli singolarmente. Complete group measurement or stampings on the
La misurazione del pacco completo o la stampigliatura shims are not always reliable: check
riportata sugli spessori stessi può risultare non sempre
affidabile: verificare.
Bearings
Cuscinetti Its advisable to heat up bearings to 80°C - 90°C before
Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli in assembling them onto their respective shafts or to cool
forno ad una temperatura di 80°C - 90°C prima di them (dry ice) before inserting them into corresponding
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di bore.
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno.
Split pins
Spine elastiche Before assembling elastic pins, make sure that the
Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio notch is oriented towards the stressing force.
assicurarsi che l'intaglio delle stesse sia orientato nel Spiral elastic pins do not need orientation.
senso dello sforzo sollecitante la spina.
Le spine elastiche a spirale invece non necessitano di
alcun orientamento di montaggio.
Sealing
Sigillante Use sealing as advised by specifications. Ensure that
Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi che parts to be sealed are clean, dry and completely grease
le parti da sigillare siano pulite, asciutte e free.
completamente prive di grasso.
ATTENZIONE WARNING
Smaltire gli oli esausti nel rispetto delle vigenti norme. Disposal of used oil must be done according to laws
Pulizia Cleaning
Lavare accuratamente tutte le parti in movimento Wash all moving parts (gears, bearings, etc.) accu-
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando gasolio rately with diesel fuel or kerosene.
o cherosene. Avoid gasoline and watery alkaline solutions. Do not
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose wash with steam or hot water, as it will be very difficult
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda to eliminate surface humidity.
perché sarebbe difficile eliminare completamente Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching from
l'umidità superficiale. abrasive residuals.
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante un All surfaces should be covered with lubricant so as to
getto d'aria o stracci per evitare di rigare le superfici con protect it from future oxidation.
residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un
leggero strato di lubrificante per proteggerle da
eventuali ossidazioni.
Controlli Controls
Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli Examine accurately all bearings, external rings which
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie may be still stuck in their position and pivot pins on
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei which rolls rotate. Replace those which are worn out or
particolari che presentano tracce di usura o di damaged.
danneggiamento. Gears should not be spoiled and teething should not be
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino excessively worn out. Teeth smoothing should not be
avarie od usure eccessive delle dentature: gli smussi deteriorated.
dei denti non devono essere deteriorati. Control all grooves: assure that they are not worn out or
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di usure damaged.
eccessive o di altri danneggiamenti. Replace spoiled parts with original spare parts.
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. Replace seals on rotating shafts, before reassembly.
Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.
Per posizionare il gruppo, per smontare e rimontare la In order to position the group, to disassemble and reas-
corona dentata e per sostenere la scatola ingranaggi è semble the ring gear and to support the gear housing,
necessario un sistema di sollevamento. a lifting system is needed.
Per facilitare le operazioni di smontaggio e montaggio To make disassembling and assembling operations
utilizzare un disegno di assieme del gruppo. easier, use a group assembly drawing.
Cuscinetti Bearings
Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i Always use suitable extractors to remove the bearings.
cuscinetti. Before reassembling the bearings, clean, check and lu-
Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. bricate them.
B CARATTERISTICHE GENERALI
B GENERAL SPECIFICATIONS
Questo assale è stato progettato e costruito per essere This axle has been designed and manufactured to be
installato in macchine di tipo industriale. L’assale è un mounted on industrial machines.
componente che ha la funzione di trasmettere la The axle is a component that transmits the power from
potenza dal motore alle ruote. the engine to the wheels.
L’assale in oggetto, costruito secondo specifiche fornite The axle, manufactured according to the customer’s
dal cliente, permette: technical specifications, allows:
• l’aumento della forza di trazione riducendo il numero • increasing of tractive force, reducing the number of
di giri; revolutions
• la compensazione della velocità delle ruote interne • adjusting of inner wheels’ speed with outer wheels’
con quelle esterne durante la sterzata. speed during steering.
Non installare mai questo assale su macchine diverse Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito. ones for which it has been designed and manufactured
L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello If the axle is used for any other purpose than the one
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non foreseen, CARRARO SpA declines any responsibility
previsto". regarding damages or accidents caused by it. All con-
CARRARO SpA declina ogni responsabilità per danni o sequences will be at the expense of the client.
incidenti risultanti da un uso diverso da quello previsto; However, when used as foreseen, operational formali-
tali conseguenze saranno a carico esclusivo del ties as well as regular maintenance repair specifica-
cliente. tions given by CARRARO SpA are to be observed
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito strictly.
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle
modalità di funzionamento e delle regolari
manutenzioni e riparazioni specificate da CARRARO
SpA.
L’assale in oggetto, progettato e costruito secondo le The axle described in this manual, designed and man-
richieste del cliente, è costituito da un corpo trave ufactured following the customer’s requests, consists of
contenente il gruppo differenziale nella parte centrale e a beam casing, housing the differential in the middle
dai gruppi mozzo ruota alle estremità. and a wheel hub unit at each end.
Il gruppo differenziale, autobloccante di tipo “standard”, The differential, type “standard”, is supported by two
è supportato da due cuscinetti montati in un’apposita bearings mounted on a suitable structure allowing the
struttura ove è possibile effettuare le operazioni di bevel gear set to be adjusted.
registrazione della coppia conica. The ring bevel gear is adjusted by means of two ring
La posizione della corona conica si registra agendo su nuts located opposite each other.
due ghiere contrapposte, mentre quella del pignone The position of the bevel pinion, supported by two bear-
conico, supportato da due cuscinetti, si effettua ings, is adjusted by inserting adjusting shims.
mediante interposizione di spessori di registro. The wheel hubs containing the epicyclic reduction
I mozzi ruota contenenti i riduttori epicicloidali, sono gears are supported by two tapered roller bearings.
supportati da due cuscinetti a rulli conici e vengono Additionally, the axle has its own internal braking
comandati da un gruppo sterzante ad azionamento system.
idraulico. The wheel hubs containing the epicyclic reduction
L’assale dispone inoltre di un proprio sistema frenante, gears are supported by two tapered roller bearings and
dotato di comando idraulico per la frenata di servizio. are powered by a hydraulically-operated steering unit.
La struttura viene completata da una scatola di Furthermore the axle has a braking system, fitted with
trasmissione/riduzione, che permette il pieno controllo a hydraulic drive for service braking.
dei parametri del moto all’ingresso della coppia conica. The frame is completed with a transmission/reduction
box, which allows to control fully the motion parameters
at the bevel gear entry.
Standard Standard
VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES
VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES
AD OGNI STAGIONE OD
PRIMO
OPERAZIONE OGNI 1500 ORE(1) OPERATION
INTERVENTO
SEASONALLY OR EVERY
FIRST TIME
1500 OPERATING HOURS(1)
OPERAZIONI DI LUBRICATION
LUBRIFICAZIONE WORKS
PULIZIA TAPPO 150 - 200 ore/hours ad ogni cambio olio/ CLEAN MAGNETIC OIL
MAGNETICO SCARICO every oil change PLUGS
OLIO
INGRASSAGGIO – – GREASING
legenda remarks
operazioni eseguibili solamente da personale operation performed only by personnel authorized by
autorizzato dal costruttore the manufacturer
operazioni eseguibili solamente da personale operation performed only by trained personnel
addestrato
(1)
quale delle due condizioni si verifica prima (1)
which of both conditions comes first
1
Prima di effettuare l’operazione di scarico dell’olio, svitare l’apposito
sfiato per eliminare eventuale pressione interna. Richiuderlo poi con
una chiave dinamometrica serrandolo alla coppia prevista (Sez. B.8).
2
Per effettuare lo scarico dell’olio dal corpo centrale svitare il tappo del
foro di scarico. Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica
serrandolo alla coppia prevista (Sez. B.8).
Drain the oil from the appropriate plug, then tighten the plug with a
torque wrench to the prescribed torque (Sec. B.8).
3
Verificare il livello dell’olio ed eventualmente rabboccare attraverso il
foro del tappo indicato e richiuderlo poi con una chiave dinamometrica
alla coppia prevista (Sez. B.8).
Nota: prima di agire sul tappo dell’olio, svitare l’apposito sfiato per
eliminare l’eventuale pressione interna.
Check the oil level and if necessary top up through the bore of the plug
marked with an arrow, then tightenthe plug with a torque wrench to
the prescribed torque (Sec. B.8).
Note: before draining the oil, loosen the breather to release possible
internal pressure.
4
Prima di effettuare l’operazione di scarico o rabbocco dell’olio dal
riduttore epicicloidale, posizionare il mozzo ruota con il tappo nel
punto più alto e svitarlo di qualche giro in modo da eliminare
l’eventuale pressione interna, quindi rimuoverlo completamente.
Before draining the oil from the epycicloidal reduction, position the
wheel hub so that the filer cap is in the highest point, then loosen the
plug to release possible internal pressure.
5
Ruotare gradualmente il mozzo fino a disporlo con il foro all’altezza
dell’asse ruota in modo che la linea di livello dell’olio sia orizzontale.
Verificare il livello dell’olio ed eventualmente rabboccare.
Riavvitare il tappo con una chiave dinamometrica serrandolo alla
coppia prevista (Sez. B.8)
Position the wheel hub so that the filer cap is on the centre line of the
horizontal axis.
Check oil level and top up if necessary.
Tighten the plug with a torque wrench to the prescribed torque (Sec.
B.8).
C INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
C SAFETY INSTRUCTIONS
IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere Before proceeding with any operations please read this
attentamente questo capitolo. chapter very carefully.
Pericolo Danger
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati Safety goggles must be worn while carrying out every
sempre durante l’esecuzione di tutte le operazioni di assembling or disassembling operations.
montaggio o smontaggio.
Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza; quando This is the safety alarm symbol; whenever you find it in
lo trovate sulla macchina o sul manuale, siete avvisati the manual or see it on the machine, you are being
del pericolo potenziale di incidenti o danni alla persona. warned about potential danger of accidents or harm to
Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per personnel. Follow the do’s and don’t’s to operate in
operare in sicurezza. total safety.
Significato delle scritte di avvertimento Understanding written warnings
P E R IC O L O DANGER
A V V IS O W A R N IN G
A T T E N Z IO N E C A U T IO N
Una scritta di avvertimento (PERICOLO, AVVISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata insieme al simbolo di used along with an alarm symbol.
allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signs are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones, while CAUTION sign indicates general
aree pericolose. PERICOLO identifica la situazione più precaution.
pericolosa.
Precauzioni generali sono invece segnalate da
ATTENZIONE.
Modifiche non autorizzate possono compromettere il Unauthorized changes could endanger the functioning,
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata. work safety and work span.
Se non comprendete le istruzioni del manuale, If you do not understand this instruction manual,
contattate il rappresentante a voi più vicino. contact the nearest sales representative.
In ogni movimento dovranno essere osservate le Observe safety instructions, accident prevention rules
norme sulla prevenzione infortuni, tutte le regole and all general safety regulations in each and every
generali di sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della operator will also be safer.
incolumità dell'operatore. CARRARO SpA declines any responsibility in case of
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto an accident or damage resulting due to changes made
sollevano la CARRARO SpA da ogni responsabilità per arbitrarily on product.
qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello from the one foreseen, than CARRARO SpA declines
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non any responsibility.
previsto". CARRARO SpA declina ogni responsabilità In this case all consequences will be at the customer’s
per danni o incidenti risultanti da un uso diverso da expense.
quello previsto; tali conseguenze saranno a carico
esclusivo del cliente.
6 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 6 Wear suitable clothing and protections as overalls,
come: tuta, guanti protettivi e cuffie. safety gloves and ear safety devices.
7 Usare protezioni auricolari appropriate a 7 Use suitable ear protections, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi.
Un’esposizione prolungata al rumore può A prolonged exposure to noise can damage your
danneggiare l'udito. hearing.
8 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 8 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare ment. Do not use headphones to listen music while
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.
• Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si • Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any weld-
eventuali saldature. ing.
Attenzione Warning
Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di Use work stations equipped with dust and fume dis-
evacuazione di polveri e fumi. charging systems.
Lasciate disperdere i fumi per almeno 15 minuti Let the fumes disperse for at least 15 minutes, be-
prima di saldare o riscaldare, o riprendere a lavorare fore welding or reheating, or working on the group
sul gruppo. again.
• Rischio di incendio dovuto ai solventi utilizzati e • Risk of fire due to the solvents used and to the oil in
all’olio presente nell’assale. the axle.
Attenzione Warning
Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di Keep off any heat sources from the working area.
calore. When solvents or paint removers are used, they
Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working area.
• Rischio dovuto alla caduta, allo sganciamento o alla • Risk due to fall, drop or violent ejection of objects or
violenta espulsione di oggetti o olio dall’assale. oil from the axle.
Attenzione Warning
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli These residual risks and the suitable relative proce-
completamente, sono evidenziati dettagliatamente dures to eliminate them completely are pointed out,
nelle procedure di montaggio e smontaggio. in detail, in the assembly and disassembly proce-
Seguire attentamente, durante la manutenzione, dures. During maintenance, follow carefully all the
tutte le procedure di sicurezza indicate nel manuale. safety procedures indicated in the manual.
D OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
D DISASSEMBLY OPERATIONS
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Prima di intervenire sul gruppo effettuare lo scarico dell’olio.
Svitare le viti di fissaggio del tubo ricircolo olio, facendo
attenzione a non essere investiti da getti d’olio.
Drain the oil before carry out any operations on the unit.
Unscrew the fastening screws of the oil recirculating pipe
being careful not to be hit by oil spouts.
2
Rimuovere il tubo di ricircolo olio dalla scatola di
trasmissione e dal corpo dell’assale.
Recuperare la vite forata, il tubo e le relative rondelle.
3
Assicurare la semiscatola ad un paranco mediante funi o
cinghie.
Svitare le viti di fissaggio della semiscatola.
4
Rimuovere le viti di fissaggio della semiscatola.
Rimuovere la semiscatola battendo con un martello in
materiale tenero sulle zone predisposte.
5
Recuperare la ruota dentata con i cuscinetti.
6
Posizionare la ruota dentata sul banco di lavoro.
Estrarre i cuscinetti con estrattore a tre punti di presa.
7
Togliere l’anello seeger dall’albero flangiato inferiore con
pinza apposita da commercio.
Remove the Seeger ring from the lower flanged shaft with
suitable pliers.
8
Estrarre l’ingranaggio ed il cuscinetto a sfere dall’albero
inferiore, utilizzando un estrattore a tre punti di presa che
agisca sull’ingranaggio.
Take the gear and the ball bearing out of the lower shaft, us-
ing a special three-hold extractor.
9
Recuperare il cuscinetto e l’ingranaggio inferiore.
10
Assicurarsi che l’albero con flangia sia libero di scorrere.
Estrarre l’albero, battendo all’estremità del codolo con un
martello ed un battitoio.
11
Rimuovere il cuscinetto inferiore.
12
Rimuovere dalla semiscatola l’anello di tenuta dell’albero
inferiore con un martello e un battitoio.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Controllare lo stato di usura di tutti i particolari smontati e
dove necessario, sostituirli.
Remove the lower shaft seal ring from the half box with a
hammer and a suitable tool to be beaten.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
Check wear conditions of all the disassembled parts and, if
necessary, replace them.
13
Rimuovere la semiscatola fissata al corpo dell’assale
svitando le viti di fissaggio.
Remove the half box that is fixed on the axle body, by un-
screwing the fastening screws.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Rimuovere il sensore magnetico induttivo di sterzata,
allentando le viti delle fascette di bloccaggio.
2
Allentare il dado di fissaggio dell’asta guida di qualche giro
fino a portarlo oltre l’estremità del perno filettato.
Unloose the guide rod locknut of some turns till it is over the
end of the threaded pin.
3
Con un martello battere sul dado per staccare l’asta guida
dalla calotta.
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado.
4
Svitare le viti di fissaggio del martinetto.
5
Togliere i tappi di protezione dal martinetto.
6
Sfilare il martinetto dalla sua sede, eventualmente
aiutandosi con un martello di gomma.
7
Una volta rimosso il cilindro sterzo, verificarne le condizioni.
Staccare la testata dal corpo del cilindro e sfilare lo stelo.
8
Sfilare la testata dallo stelo e verificare tutti gli anelli di
tenuta e l’OR.
Sostituire se necessario.
Remove the cylinder head from the rod, and to inspect all
the sealing and O.ring.
Replace if necessary.
9
Verificare tutte le guarnizioni del corpo cilindro.
Sostituire se necessario.
10
Verificare tutti gli anelli di tenuta dello stelo.
Sostituire se necessario.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
11
Prima di effettuare l’operazione di scarico dell’olio,
posizionare il mozzo ruota con il tappo nel punto più alto e
svitarlo di qualche giro per eliminare eventuale pressione
interna, quindi rimuoverlo completamente. Ruotare il mozzo
fino a portare il foro nel punto più basso.
Scaricare completamente l’olio.
Before draining the oil, position the hub with the plug on the
upper part and loosen it of some turns in order to eliminate
any possible inner pressure, and then remove it.Turn the
hub upside-down till the hole is in the lowest point.Drain the
oil completely.
12
Svitare e togliere le due viti di fissaggio del treno
portasatelliti con una chiave da commercio.
13
Rimuovere il treno portasatelliti dal mozzo ruota.
14
Posizionare il treno portasatelliti su di un piano e verificarne
le condizioni di usura.
Recuperare l’anello OR.
Controllare le sue condizioni.
15
Per eseguire l’eventuale sostituzione degli ingranaggi
satelliti:
- rimuovere con pinza adatta gli anelli Seeger di arresto
rondella triangolare.
16
Rimuovere la rondella di forma triangolare.
17
Estrarre il satellite dal perno e recuperare i relativi rullini
verificandone le condizioni.
Nel caso uno o più perni portasatelliti fossero rovinati,
sostituire l’intero kit treno portasatelliti.
Take the planetary gear out of the pin and remove the roll-
ers, checking their conditions.
If one planetary gear pin or more is damaged, replace all the
planetary carrier kit.
1
Rimuovere l’anello Seeger, con una pinza adatta, dal
semiasse.
Remove the Seeger ring from the U-Joint shaft using suita-
ble pliers.
2
Sfilare e recuperare le rondelle dal semiasse.
3
Svitare e togliere le viti di fissaggio del mozzo-fermo corona.
4
Per sfilare il mozzo-fermo corona dalla sua sede,
recuperare almeno due delle viti appena tolte ed avvitarle
nei fori filettati di estrazione.
5
Estrarre e rimuovere il mozzo-fermo corona completo di
corona epicicloidale.
Extract and remove the hub-lock ring gear together with the
epicyclic ring gear.
6
Rimuovere l’anello di arresto d’acciaio.
Separare il mozzo-fermo corona dalla corona epicicloidale
7
Verificare lo stato di usura dei due particolari
8
Se necessario, togliere le bussole di centraggio del mozzo-
fermo corona con un martello e l’attrezzo (cod. CA715027).
9
Sfilare il mozzo ruota, facilitando lo smontaggio con leve e
martello.
Nota: recuperare la pista interna del cuscinetto.
10
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota ed
estrarre l’anello di tenuta con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Position on a flat surface the hub and take the seal ring out
with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
11
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti, da entrambi i lati del
mozzo ruota, con un battitoio ed un martello.
Take the bearing cups out, on both sides of the hub, using
a hammer and a suitable tool to be beaten.
12
Togliere la pista interna del cuscinetto dal codolo della
calotta, utilizzando un apposito estrattore (da commercio).
Remove the bearing cone from the swivel housing end, us-
ing a suitable extractor.
13
Svitare e togliere le viti di fissaggio del perno snodo
superiore ed inferiore.
14
Prima di rimuovere i perni snodo, assicurare la calotta con
una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema di
sostegno.
Rimuovere i perni.
15
Sfilare la calotta dalla trave e dal semiasse corto del doppio
giunto.
Remove the swivel housing from the axle beam and from
the short axle shaft of the U-Joint.
16
Recuperare le molle a tazza e gli spessori dalla parte
inferiore e superiore della trave.
Remove the Belleville washers and the shims from the up-
per and lower side of the axle beam.
17
Posizionare la calotta su di una superficie piana ed estrarre
l’anello di tenuta paraolio con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Position the swivel housing on a flat surface and take the oil
seal ring out with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
18
Girare la calotta ed estrarre la bronzina utilizzando un
battitoio adatto ed un martello.
Turn the swivel housing and take the bushing out, using a
suitable special tool and a hammer.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
Attenzione: scaricare l’olio dall’assale, togliendo prima Warning: drain oil from the axle, removing the breath-
gli sfiati olio, per eliminare la pressione residua all’inter- ers first, for to release the axle inner pression, then
no dell’assale, poi svitare molto cautamente il relativo loosen the plug very carefully.
tappo.
1
Sfilare il doppio giunto dal trave.
2
Estrarre l’anello di tenuta dal trave con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Per eseguire la sostituzione della bronzina all’interno della
trave è necessario tagliarla, distruggendola con un cesello.
Take the seal ring out of the axle beam with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
In order to replace it inside the axle beam, the bushing
needs to be cut and destroyed with a chisel.
3
Estrarre le boccole superiori ed inferiori dalle sedi dei perni
snodo con estrattore da commercio.
Take the upper and lower bushing out of the king pin’ hous-
ings with a suitable extractor.
4
Estrarre le boccole dai perni snodo con estrattore da
commercio.
Take the bushings out of the king pins with a suitable extrac-
tor.
5
Fare dei segni di riferimento indelebili sul corpo trave e sulle
flange supporto differenziale, per identificare con sicurezza
parte destra e parte sinistra.
Put alignment marks on the axle beam body and on the dif-
ferential supporting flanges, in order to identify the right side
and the left side with certainty.
6
Disporre l’assale su supporti adatti a sostenere sia il corpo
centrale che le due trombe, anche dopo la loro separazione,
o assicurare i tre gruppi separatamente con funi o cinghie
ad un sistema di sollevamento.
7
Svitare le viti di fissaggio per smontare la tromba trave.
8
Staccare la tromba trave.
Attenzione: rimossa la tromba il gruppo dischi, controdischi
e il semiasse lungo sono liberi.
Recuperare il relativo anello OR.
9
Sfilare tutti i componenti del freno dischi "E", controdischi
"F" e manicotto "G".
10
Svitare e togliere le viti dei self-adjust ed estrarre le molle a
tazza "K" la bussola "X" e la molla a tazza "J".
K
J
X Undo and remove the self-adjust bolts and remove the bel-
leville springs "K", bush "X" and belleville washer "J".
11
Applicare aria od olio in pressione attraverso il foro di mandata
del freno negativo "H" per espellere il pistone. Utilizzare la
minima pressione necessaria per l’espulsione. Rimuovere gli
anelli OR e controllare le condizioni. Rimuovere le tre boccole
"W" del self adjust dai fori del pistone.
Attenzione: attenzione all’espulsione!
W Apply air or oil pressure through the brake oil inlet port “H”
in the positive acting brake assembly to remove the piston.
Use the minimum pressure needed to remove the piston.
Remove the O.rings and inspect for wear. Remove the three
H self-adjust split bushings "W" from the piston bores.
Warning: exercise extreme care during diassembly!
12
Svitare alternativamente le tre viti speciali "Q" fino a
rimuoverle completamente.
Togliere e recuperare tutti i particolari della vite freno
parcheggio (vedi figura)
13
Assicurare la flangia freno ad un paranco con funi o cinghie
di sicurezza.
Svitare la vite di fissaggio superiore e la vite prigioniera
inferiore.
Rimuovere la flangia supporto differenziale dal corpo
centrale, completa di ghiera di registro gioco coppia conica.
Pericolo: questa operazione libera la scatola differenziale,
che accidentalmente potrebbe cadere.
14
Rimuovere l’anello OR dalla sua sede sulla flangia e l’anello
OR dal foro passaggio olio, controllarne le condizioni.
Remove the O.ring from its housing and from oil pipe hole
and check its conditions.
15
Svitare e togliere la vite ed il fermo ghiera.
16
Svitare e togliere la ghiera dalla flangia freno con l’attrezzo
speciale (cod. CA119030).
Undo and remove the lock nut from the brake flange using
special tool (code CA119030).
17
Togliere la pista esterna del cuscinetto dalla flangia freno
con un battitoio
18
Posizionare la flangia freno sotto l’azione di una pressa e
con l’ausilio dell’attrezzo (cod. CA715056) liberare l’anello
“S”; togliere l’anello. Eseguire un rilascio della spinta della
pressa in modo lento e graduale.
Quindi estrarre il manicotto, le molle a tazza ed il pistone.
Attenzione: operazione pericolosa per l’operatore.
Position the brake flange under the press and, using special
tool (code CA715056), free circlip “S”.
Relase the load of the press in slowly and gradually.
Now remove the sleeve, belleville discs and piston.
Warning: exercices extreme care.
19
Utilizzare il foro di mandata del freno negativo per espellere
il pistone dalla flangia freno. Utilizzare la minima pressione
d’olio o aria necessaria per l’espulsione. Recuperare il
pistone e rimuovere gli anelli OR e controllare le condizioni.
Attenzione: attenzione all’espulsione!
Use the brake oil inlet port in the negative acting brake as-
sembly to push out the piston. Use the minimum air or oil
pressure necessary to dislodge the piston.
Retrieve the piston, remove the O.rings and inspect for
wear.
Warning: exercise extreme care during disassembly!
20
Togliere l’anello seeger del pistone, ed estrarre il perno di
spinta.
Nota: recuperare gli anelli OR e controllare le condizioni.
Remove the circlip from piston and extract the thrust pin.
Note: remove the O.rings and inspect for wear.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Recuperare il differenziale e posizionarlo in una morsa.
Svitare tutte le viti di fissaggio della corona conica.
2
Disassemblare la scatola differenziale in due semiscatole
complete dei rispettivi elementi.
Nota: fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole pri-
ma di separarle, per ripristinare la loro posizione relativa in
fase di montaggio.
3
Disassemblare tutti i particolari.
Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
Per estrarre il cuscinetto dalla semiscatola differenziale,
utilizzare due leve oppure un estrattore a tre punti di presa
da commercio.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Posizionare il corpo centrale su di un piano stabile prima di
procedere allo smontaggio.
NO
Non tentare di sollevare la parte cianfrinata.
2
Per evitare seri danni alla filettatura del pignone conico,
svitare la ghiera con gli attrezzi speciali (cod. CA119099 e
SI cod. CA715022).
YES
3
Dopo aver sfilato la rondella fermo ghiera, estrarre il
pignone conico dalla sua sede battendo con un martello di
materiale tenero sull’estremità del codolo scanalato.
Once the ring nut washer has been removed, take the pin-
ion out of its housing, by beating with a hammer made of
soft material on the splined end.
4
Tolto il pignone conico recuperare le rondelle, il distanziale
elastico e le piste interne dei cuscinetti a rulli conici.
Nota: quando il distanziale elastico viene rimosso deve
essere sostituito con un distanziale nuovo.
Once the bevel pinion has been removed, collect the wash-
ers, the elastic spacer and the cones of the taper roller bear-
ing.
Note: when the elastic spacer is removed, it should be re-
placed by a new one.
5
Estrarre il cuscinetto dal codolo del pignone conico
utilizzando un estrattore a ghigliottina da commercio.
Recuperare lo spessore di registro posto sotto il cuscinetto
e verificarne le condizioni di usura.
Take the bearing cone out of the bevel pinion end, using a
suitable extractor.
Remove the adjusting shim placed under the bearing and
check its wear conditions.
6
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti a rulli conici dal corpo
centrale utilizzando uno scalpelletto ed un martello.
Take the cups of the taper roller bearing out of the central
body, using a chisel and a hammer.
E OPERAZIONI DI MONTAGGIO
E ASSEMBLY OPERATIONS
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Posizionare il corpo centrale su un banco di lavoro.
Piantare le piste esterne dei cuscinetti a rulli conici sulle
proprie sedi con l’ausilio delle attrezzature comprese nel kit
(cod. CA715401).
2
Per la rilevazione della distanza si utilizza il kit composto
dalle attrezzature (cod. CA715040 e cod. CA715041), dette
“falso pignone” e “falsa scatola differenziale”.
Inserire nelle sedi per i cuscinetti appena montate, il falso
pignone (cod. CA715040) con i rispettivi cuscinetti e la
ghiera.
Serrare fino ad eliminare il gioco senza eccedere.
Montare l’anello OR sul coperchio. Montare il coperchio nel
corpo centrale. Serrare le viti di fissaggio alla coppia
prescritta (Sez. B.8) con chiave dinamometrica.
3
Verificare il corretto posizionamento delle flange destra e
sinistra utilizzando i riferimenti riportati sulle medesime e sul
corpo centrale.
Montare le due flange freno fissandole con le rispettive viti
(avvitarne almeno due diametralmente opposte per ogni
flangia).
4
Introdurre nel corpo centrale la falsa scatola differenziale
(cod. CA715041) per la rilevazione della distanza
Verificare che la falsa scatola sia inserita in entrambe le sedi
delle flange freno.
5
Effettuare la misurazione, con un calibro di profondità,
dall’apposito foro del falso pignone.
X = (distanza conica da rilevare)
A = (valore misurato)
B = (valore noto) = 100 mm
C = (valore noto) = 45 mm
(A + C) - B = X
Esempio: A = 164.9 mm
perciò: X = [(164.9 + 45) - 100 ] mm
X = 109.9 mm
Carry out the measurement with a depth gauge through the
suitable false pinion hole
X = (conical distance to be measured)
A = (measured value)
B = (known value) = 100 mm
C = (known value) = 45 mm
(A + C) - B = X
Example: A = 164.9 mm
therefore: X = [(164.9 + 45) - 100 ] mm
X = 109.9 mm
6
Per determinare lo spessore "S" necessario tra il pignone
ed il cuscinetto è sufficiente sottrarre dal valore calcolato
"X" il valore "V" stampigliato sulla testa del pignone
(V=distanza conica prescritta).
S=X-V
Esempio: grossezza spessore S = 109.9 - 107.00
= 2.9 mm
In order to determine the shim "S" necessary between the
pinion and the bearing, you should subtract the "V" value
stamped on the pinion head (V=requested conical distance)
from the "X" calculated value.
S=X-V
Example: thickness S = 109.9 - 107.00
= 2.9 mm
7
Scegliere tale spessore tra la gamma di spessori a
disposizione (vedi tabella GAMMA SPESSORI) ed inserirlo
sul codolo sotto la testa del pignone.
Quant. - - - - - - - - - -
8
Rimuovere il falso pignone, i cuscinetti e la ghiera dal corpo
centrale.
Smontare la falsa scatola differenziale dalle flange e
successivamente svitare le viti per rimuovere le flange.
Remove the false pinion, the bearings and the ring nut from
the central body.
Disassemble the false differential box from the flanges and
then unscrew the screws to remove the flanges.
9
Inserire sull’albero del pignone lo spessore adatto (scelto in
precedenza) con lo smusso rivolto verso l’ingranaggio.
Piantare il cuscinetto nell’albero del pignone sotto l’azione
di una pressa con il battitoio (cod. CA715179),
assicurandosi che sia ben assestato.
Inserire sull’albero gli spessori ed un nuovo distanziale
elastico.
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico nuovo.
Insert the suitable shim (chosen before) on the pinion shaft
with chamfer against the gear.
Force the bearing into the pinion shaft and with (code
CA715179) special tool under a press, making sure that it is
well set.
insert the shims and the new elastic spacer into the shaft.
Note: use always a new elastic spacer.
10
Inserire il gruppo pignone conico nella sede del corpo
centrale ed il secondo cuscinetto sul codolo pignone.
Eseguire il piantaggio del cuscinetto, utilizzando il battitoio
(cod. CA715179) ed un martello.
Si consiglia di contrapporre un azione resistente alla forza
battente (ad esempio con una mazza).
Insert the bevel pinion unit into the central body housing and
the second bearing cone into the pinion end.
In order to force the bearing into position use the special tool
(code CA715179) and a hammer.
It is advisable to oppose a resistant action against the
beating force (e.g. with a sledge hammer).
11
Inserire sull’albero del pignone una nuova rondella fermo
ghiera e la ghiera di serraggio.
Avvitare la ghiera utilizzando le chiavi per ghiera (cod.
CA119099) e fermo pignone (cod. CA715022).
Attenzione: la coppia di serraggio è data dalla misurazione
del precarico sui cuscinetti.
Serrare la ghiera progressivamente.
Se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico dovrà
essere sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare
piccoli colpi con martello in materiale tenero alle estremità
del pignone per favorire l’assestamento dei cuscinetti
Insert into the pinion shaft e new ring nut washer and the
ring nut retainer.
Screw the ring nut in, using the wrench for ring nut (code
CA119099) and for pinion retainer (code CA715022).
Caution: The torque setting is given by the preloading
measurement on bearings.
Tighten the ring nut step by step. If it is tightened too much,
the elastic spacer should be replaced and the procedure
repeated.
When you check the preloading, it is advisable to beat the
pinion ends with a hammer made of soft material slightly to
favour the bearing setting.
12
Montare la prolunga speciale (cod. CA715116) sul codolo
del pignone.
Effettuare la misurazione del precarico "P" dei cuscinetti
conici dell’albero del pignone, utilizzando un dinamometro a
funicella, avvolta sul diametro 34,70÷34,80 mm della
prolunga.
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il
serraggio della ghiera, facendo attenzione a non eccedere.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza
anello di tenuta.
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la
ghiera utilizzando martello e scalpello.
P = 9 . 2 ÷13.8 da N
Assemblethe special tool (code CA715116) on the pinion
shaft.
Carry out the preloading measurement "P" of the pinion
taper roller bearings, using a dynamometer whose cord is
wound on the 34,70÷34,80 mm diameter of special tool.
The adjustment is carried out by increasing the ring nut
torque setting gradually, being careful not to exceed.
Caution: all preloadings should be measured without the
seal ring.
Once you got the requested preloading value, caulk the ring
nut, using a hammer and a chisel.
P = 9 . 2 ÷13.8 da N
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Montare le piste interne dei nuovi cuscinetti a rulli conici
sulle semiscatole, utilizzando il battitoio (cod. CA119230)
ed un martello.
2
Posizionare una semiscatola su di un banco di lavoro e
montare tutti i suoi componenti interni (planetari, satelliti,
ralle di rasamento, perni e controdischi), come in figura.
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati
sulle stesse.
3
Posizionare la corona conica e fissare il tutto, dopo aver
applicato LOCTITE® 270 sul filetto, serrando le viti alla
coppia prevista (Sez. B.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Posizionare la flangia su di una superficie piana e piantare
la pista esterna del cuscinetto a rulli conici con il battitoio
(cod. CA715299), il manico intercambiabile (cod.
CA119033) ed un martello.
Position the flange on a flat surface and force the cup of the
taper roller bearing in position, using the special tool (code
CA715299), interchangeable handle (code CA119033) and
a hammer
2
Montaggio pistone freno negativo.
Inserire i tre perni di spinta con i relativi anelli OR e anelli
seeger nel pistone.
3
Dopo aver steso un leggero strato di grasso nelle superfici
di contatto del pistone ed in special modo negli anelli OR "A"
e "B" già montati, posizionare il pistone sulla flangia freno e
l’attrezzo (cod. CA715056) sopra il pistone e con una leva
ancorata (magari da un golfare), fare pressione al centro
dell’attrezzo; eseguire una pressione appena sufficiente a
inserire il pistone sulla flangia freno.
4
Dopo aver inserito il pistone freno negativo completo nella
sua sede, posizionare la flangia freno sotto una pressa;
inserire poi le molle a tazza “C” (in modo che l’ultima sia
concava) il manicotto “L” (con la sede dell’anello verso
l’esterno), ed infine posizionare l’attrezzo (cod. CA715056).
Verificare il centraggio delle molle nella sede.
Sotto l’azione di una pressa schiacciare, il tutto fino a poter
montare l’anello d’arresto “H”.
Attenzione: operazione pericolosa per l’operatore.
After inserting the brake piston fully into its housing, place
the flange under a press.
Locate the belleville springs “C” (the last disc on top must be
concave side up) and the sleeve “L” (with the ring seat
outermost), then position special tool (code CA715056).
Using a press, apply pressure on the entire assembly until
ring “H” can be fitted. Ensure the belleville springs are
centered in the housing.
Caution: dangerous operation.
5
Recuperare il pistone freno.
Spingere le boccole nelle sedi dei self-adjust fino a
pareggiarle con la superficie interna di appoggio del
pistone.
Montare gli anelli OR sul pistone e lubrificare con un leggero
strato di grasso le superfici di contatto pistone flangia.
6
Ungere di grasso gli anelli OR. Installare le tre viti sblocco
freno con relativi componenti, come in figura.
Nota: il piano inclinato della spina "J" deve essere
appoggiato contro il pistone “negativo” (vedi
ingrandimento). Applicare una pressione d’olio di circa 20
bar nel cilindro freno negativo, attraverso la mandata
indicata, in modo da avvitare a fondo le tre viti di sblocco
freno. Togliere la pressione dal cilindro freno negativo e
lasciare appoggiare il pistone negativo all spina “J”.
Serrare la vite “Y” alla coppia prevista (Sez. B.8) con chiave
dinamometrica.
7
Dopo aver steso un leggero strato di grasso nelle superfici
di contatto del pistone ed in special modo negli anelli OR già
montati, inserire il pistone nella flangia freno e posizionare
l’attrezzo (cod. CA715056) o un disco piano sul pistone.
Con la leva ben ancorata, magari ad un golfare, esercitare
una pressione appena sufficiente ad inserire il pistone nella
flangia freno.
8
Recuperare i componenti dei kit self-adjust e montarli nel
pistone come indicato nella figura.
Nota: fare particolare attenzione al corretto senso di
montaggio delle molle a tazza “K”.
Avvitare le viti di fissaggio del kit self-adjust e serrarle, con
chiave dinamometrica, alla coppia di serraggio prevista
(sez. B.8).
Take the components of the self-adjst kit and fit them on the
piston as shown in the figure.
Note: be particulary careful regarding correct installation
direction of the “K” cup springs.
Screw the securing screws of the self-adjust kit and tighten
them with a torque-wrench to the specified tightening torque
(sec. B.8).
9
Inserire sulla flangia freno un nuovo anello OR “D”.
Sostenere il gruppo scatola differenziale usando un tubo,
posizionando per prima la flangia freno dal lato della corona
conica.
Attenzione: rispettare il corretto lato di montaggio della
corona conica, che può essere inserita invertita. Prima del
montaggio posizionare un nuovo anello “E” su foro
passaggio olio.
10
Montare e serrare la vite superiore e la vite prigioniera
(inferiore) di fissaggio della flangia freno con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).
11
Dopo aver verificato il corretto lato di assemblaggio della
scatola differenziale, montare la seconda flangia freno dal
lato opposto alla corona conica.
Inserire ed avvitare le ghiere di registrazione del gioco
pignone-corona, utilizzando la chiave (cod. CA119030) fino
ad eliminare il gioco dei cuscinetti, quindi procedere al
rilievo del gioco pignone-corona.
Nota: serrare le ghiere progressivamente senza eccedere.
12
Montare l’attrezzo speciale (cod. CA715146) sul codolo del
pignone.
Muovere il codolo del pignone alternativamente ed annotare
il gioco fra pignone e corona, rilevato con un comparatore,
in modo che il palpatore sia a contatto ed a 90° con la
superficie della staffetta dell’attrezzo speciale in
corrispondenza della tacca di riferimento.
0 .1 8 ÷0. 25
0 .1 8 ÷0. 25
13
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona
verificare anche che ci sia un minimo di precarico sui
cuscinetti della scatola differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.
14
Stabilito il gioco pignone-corona, misurare il precarico totale
"T" dei cuscinetti (sistema pignone-corona), utilizzando un
dinamometro a funicella avvolta sul diametro 34,70÷34,80
dell’attrezzo speciale (cod. CA715116).
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo
T = ( P + 3. 85 ) ÷( P + 5 .8 ) d aN
T = ( P + 3. 85 ) ÷( P + 5 .8 ) d aN
15
INFORMAZIONE GENERICA: IN GENERE
Per verificare l’impronta di contatto dei denti della coppia
conica, sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
L’esame dell’impronta di contatto deve essere eseguito
sempre sui denti della corona conica e su ambedue i
fianchi.
16
OK -> Contatto corretto.
Z
OK Se la registrazione della coppia conica è ben fatta, il segno
del contatto sulle superfici delle dentature risulterà regolare.
Z -> Eccessivo contatto sulla cresta del dente.
Avvicinare il pignone alla corona ed allontanare poi la
corona dal pignone per regolare il gioco.
X -> Eccessivo contatto alla base del dente.
X Allontanare il pignone dalla corona ed avvicinare poi la
corona al pignone per regolare il gioco.
17
Spostamenti per le correzioni:
1 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo X
2 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo Z
Movements to correct.
1 -> move the pinion for type X contact adjustment
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.
18
Inserire il fermo ghiera ruotando la ghiera il minimo
indispensabile per allinearla al fermo.
Inserire la vite di fissaggio del fermo ghiera ed avvitarla con
una chiave dinamometrica alla coppia prevista (sez. B.8).
Insert the ring nut retainer turning the ring nut slightly in
order to align it to the retainer.
Screw in and tighten the screw of the ring nut retainer with
a dynamometric wrench to the requested torque (sec. B.8).
E.4 Montaggio trombe trave e E.4 Axle beam trumpets and brake
gruppi freno groups assembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Verificare che il disco di attrito ed i controdischi non
presentino tracce di bruciatura; in caso contrario sost.ituirli.
Verificare inoltre l’usura del disco di attrito (Sez. B.4) e
sostituirlo se necessario.Rimontare tutti gli elementi del
gruppo freno all’interno della flangia come indicato in figura
rispettando la sequenza: controdisco "A", disco freno "B"
manicotto "C" con la sede per l’anello seeger verso l’interno
ed i restanti dischi e controdischi "B" e "A".
Nota: se si installano nuovi dischi freno, prima del
montaggio, immergerli nell’olio prescritto.
Attenzione: il gruppo dischi e controdischi freno è libero.
2
Prima del montaggio, verificare i segni di riferimento
eseguiti in fase di smontaggio per il corretto posizionamento
delle trombe trave.
3
Montare un nuovo anello OR nella tromba trave.
Montare la tromba sulla flangia, facendo attenzione
all’allineamento dei fori di fissaggio.
Attenzione: sostenere opportunamente i gruppi come già
indicato nella fase di smontaggio.
Avvitare e serrare le viti di fissaggio della tromba con una
chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).
4
Montare la boccola del perno snodo superiore nel trave con
battitoio (cod. CA715034) e martello.
Infilare la pista esterna della rotula sferica sulla parte
inferiore del trave con il battitoio (cod. CA715034) e un
martello.
Nota: Per facilitare il montaggio, è necessario raffreddare la
pista esterna a temperature inferiori a -100°C.
Attenzione: usare dei guanti di protezione.
Assemble the upper kingpin bush on the axle beam with the
special tool( code CA715034)and a hammer. Insert the cup
of the ball bearing on the lower part of the axle beam with
the special tool (code CA715034) and a hammer
Note: To make the assembly easier, it is necessary to cool
the cup at a temperature less than 100°C.
Warning: wear safety gloves.
5
Montare nel trave la bronzina con il battitoio (cod. 715157)
ed un martello.
Riempire per ¾ la camera dell’anello con grasso, applicare
pasta sigillante sulla sua superficie esterna.
Montare l’anello di tenuta nel trave con il battitoio (cod
CA715402)ed un martello.
Assemble the bush with the special tool (code 715157 and
a hammer).
Fill ¾ of the ring cavity with grease and apply sealing
compound on its outer surface.
Assemble the seal ring on the beam with the special tool
(code CA715402) and a hammer.
6
Ungere la boccola ed il labbro di tenuta.
Inserire il doppio giunto all’interno del trave.
Nota: Attenzione a non rovinare la tenuta.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Piantare la bronzina nella calotta con il battitoio (cod
CA715104) ed un martello o una pressa.
Force the bush in the swivel housing with the special tool
(code CA715104) and a hammer or a press.
2
Riempire la camera della guarnizione per ¾ con grasso.
Applicare pasta sigillante sulla superficie metallica esterna
della tenuta e montare l’anello di tenuta nella calotta con il
battitoio (cod. CA715360) ed un martello.
3
Montare lo spessore sotto la molla a tazza nella parte
superiore.
Put the shim under the Belleville washer on the upper part.
4
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo con grasso
specifico (Sez. )
Posizionare le molle a tazza sulle sedi perni snodo.
5
Posizionare il perno snodo inferiore su di un banco di lavoro
e montare la pista interna della rotula sferica con il battitoio
(cod. CA715042) sotto l’azione di una pressa.
6
Assicurare il gruppo calotta con una fune e montarlo sulla
trave.
Pericolo: operazione pericolosa per l’operatore.
Lubrificare il labbro dell’anello di tenuta.
Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro
adesivo sottile per non danneggiarre l’anello di tenuta. A
montaggio avvenuto, rimuovere il nastro.
Secure the swivel housing group with a rope and assemble
it on the axle beam.
Danger: this is dangerous for the operator.
Lubricate the seal ring lips. Protect the splined end of the
axle shaft by winding it with some thin adhesive tape to
avoid damaging the seal ring. After assembly, remove the
adhesive tape.
7
Montare i due perni snodo inferiore e superiore e serrare le
viti del supporto con chiave dinamometrica alla coppia
prevista (Sez. B.8).
Assicurarsi che le molle a tazza rimangano nella loro
posizione.
Assemble the two kingpins, the upper and the lower, and
tighten the support screws with dynamometric wrench to the
requested torque (Sec. B.8).
Make sure that the Belleville washers remain in their position.
8
Montare la pista interna del cuscinetto a rulli conici sul
codolo della calotta.
9
Posizionare il mozzo ruota su di un banco di lavoro e
piantare le due piste esterne dei cuscinetti a rulli conici con
il battitoio (cod. CA715026) sotto l’azione di una pressa o di
un martello.
10
Applicare la pasta sigillante sulla circonferenza esterna
della tenuta ed inserire l’anello di tenuta nel mozzo ruota
con il battitoio (cod. CA715367) ed un martello.
11
Montare il mozzo ruota sulla calotta e piantare l’altra pista
interna del cuscinetto a rulli conici.
12
Posizionare il mozzo fermo corona su di un banco di lavoro
e piantare le boccole a filo con il battitoio (cod. CA715027).
13
Almeno due boccole (diametralmente opposte) devono
essere piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate
come spine di centraggio.
14
Preassemblare il gruppo mozzo fermo corona, corona
epicicloidale, con lo speciale anello d’arresto indicato in
figura (X).
15
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo ruota
utilizzando le due boccole sporgenti come spine di
centraggio.
16
Piantare con il battitoio (cod CA715027) ed un martello tutte
le bussole di centraggio mozzo fino a battuta.
Force all the hub dowel bushes completely with the special
tool (code CA715027) and a hammer.
17
Montare le viti di fissaggio mozzo fermo corona e serrare
alla coppia prevista (Sez. B.8).
18
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In
ogni caso, prima del montaggio di nuove parti, controllare le
dimensioni indicate.
C A C A= 5.90 ÷ 5.95
B= 52.229 ÷ 52.279
C= 23.070 ÷ 23.172
B
The special operation “Set Right” does not require specific
registration of preloading or backlash. At any rate, before
assembling new components check dimensions.
19
Infilare nel semiasse del doppio giunto la ralla, lo spessore
e bloccare alla fine con l’anello seeger.
Insert the ring and the shim into the axle shaft of the U-Joint
and lock with the seeger ring.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Recuperare tutti i componenti del satellite epicicloidale.
Nota: Fare attenzione ai rullini.
2
Posizionare su un banco di lavoro il treno portasatelliti.
Inserire i satelliti epicicloidali, nei perni del treno
portasatelliti.
Inserire poi i rullini all’interno degli ingranaggi satellite.
3
Montare la rondella di forma triangolare.
4
Inserire gli anelli seeger con pinza adatta, per bloccare il
tutto.
5
Montare un nuovo anello OR sul treno portasatelliti.
6
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
Avvitare le viti di fissaggio e serrare con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa
1
Montare dei nuovi anelli di tenuta nella testata del cilindro.
2
Montare dei nuovi anelli di tenuta sul corpo cilindro.
3
Montare dei nuovi anelli di tenuta sullo stelo del cilindro.
4
Infilare lo stelo premontato sul corpo cilindro.
5
Installare sul corpo centrale il cilindro sterzo con aste guida
già montate sullo stelo.
6
Rimontare sul cilindro i tappi di protezione per evitare
l’entrata di sporcizia.
7
Montare e serrare le viti di fissaggio del cilindro sterzo con
chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).
8
Avvitare o svitare l’asta guida di una quantità tale da poter
infilare lo snodo sferico sulla calotta.
Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio per
eseguire questa operazione.
Screw in or out the guide rod so that the ball joint can be
inserted into the swivel housing.
Note: it is important to unscrew the locking nut to carry out
this operation.
9
Inserire lo snodo sferico nella propria sede sulla calotta.
Montare e serrare il dado di fissaggio con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).
Insert the ball joint into its own housing on the cap.
Assemble and tighten the lock nut with dynamometric
wrench to the requested torque (Sec. B.8).
10
Non avvitare il dado di bloccaggio dell’asta guida fino a
quando non si è effettuata la registrazione della
convergenza.
Screw in the lock nut of the guide rod only when the toe-in
adjustment has been carried out.
11
Rimontare il sensore e fissarlo al centro del cilindro per
mezzo di fascette opportunamente serrate.
Nota: non serrare le fascette definitivamente fino a quando
non vengono effettuate le registrazioni di convergenza e di
sterzata.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Montare due barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota,
bloccandole con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Nota: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria,
in modo che siano perfettamente perpendicolari alla
superficie di appoggio e parallele all’asse del pignone.
Allineare al meglio le due barre.
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides
and lock them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Note: the two bars should be fixed on their middle so that
50 cm 50 cm they are perpendicular to the supporting surface and
parallel to pinion axis .
Align the two bars.
2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle
barre, la distanza millimetrica "M".
Nota: Prendere il valore minimo oscillando il punto di
misurazione.
3
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità
delle barre rientri nel campo di tolleranza richiesto (Vedi
“convergenza” in sez. B.4).
Il valore della convergenza nominale "A" è riferito al
diametro esterno della flangia dei mozzi ruota, quindi il
valore misurato "M" alle estremità delle barre deve essere
rapportato alle loro proporzioni rispetto a tale diametro:
convergenza nominale (sez. B.4)= A ±1 Mconvergenza misurata= M ±3
4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due
chiavi sulle aste guida avvitando e svitando i due tiranti
snodo equamente, in modo che alla fine rientri nella
tolleranza prevista.
5
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio delle
aste guida alla coppia di serraggio prevista (Sez. B.8)
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della
convergenza ed una barra lunga appoggiata perfettamente
alla parte lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo
che al massimo della sterzata le due barre formino un
angolo acuto.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and
a long bar perfectly leant over the machined part of the
central body (pinion side), so that the two bars form an acute
angle at the maximum steering.
2
Regolare un goniometro all’angolo prescritto (Sez B.4) e
posizionarlo sulla barra lunga.
Orientare un lato ruota fino a formare con le due barre
l’angolo fissato dal goniometro.
3
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata,
avvitando o svitando le apposite viti in battuta sul trave (in
figura), bloccandole poi con controdado alla coppia di
serraggio prescritta (Sez. B.8).
4
Ripetere l’operazione precedente sia nelle due viti della
parte anteriore che nelle due viti della parte posteriore
dell’assale.
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le
stesse operazioni.
Repeat the the last operation on the two front and rear
screws of the axle.
Steer completely towards the other side and repeat the
same operations.
5
Registrare il sensore di sterzata sul martinetto, eseguendo
le seguenti operazioni:
1) allineare le ruote dell’assale quanto più possibile;
2) posizionare il sensore al centro del martinetto in modo
che rimanga attivo solo quando la posizione delle ruote
corrisponda al loro allineamento.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Dopo aver pulito accuratamente la superficie di contatto
dell’assale con la scatola di trasmissione, stendere un filo di
LOCTITE® 510 sul piano d’appoggio, come in figura.
After you have carefully cleaned the axle part in contact with
the transmission box, apply a layer of LOCTITE® 510 on the
supporting surface as per figure.
2
Montare la prima semiscatola facendo attenzione al
centraggio della spina.
Stendere un velo di LOCTITE® 270 sul filetto delle viti di
fissaggio prima di montarle.
3
Serrare le viti di fissaggio dellla scatola di trasmissione con
chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).
4
Posizionare l’altra semiscatola su una superficie piana
Montare l’anello di tenuta nella sua sede utilizzando il
battitoio (cod. CA715038) (foro inferiore) ed il manico
intercambiabile CA119033.
5
Posizionare il cuscinetto dell’albero flangiato inferiore nella
relativa sede.
Posizionare la semiscatola sopra l’albero flangiato inferiore
ed appoggiarla su supporti di altezza tale da non rovinare
l’anello di tenuta.
6
Inserire la ruota dentata sull’albero flangiato inferiore.
Piantare la ruota dentata ed il cuscinetto sottostante,
utilizzando il battitoio (cod. CA715145).
7
Piantare l’altro cuscinetto sull’albero flangiato inferiore,
utilizzando il battitoio (cod. CA715145).
Force the other bearing on the lower flanged shaft, using the
special tool (code CA715145).
8
Per fissare il tutto, inserire l’anello Seeger con apposita
pinza sull’albero flangiato inferiore.
In order to fix the whole, insert the seeger ring on the lower
flanged shaft with suitable pliers.
9
Posizionare la ruota dentata superiore sul banco di lavoro.
Montare i due cuscinetti sulla ruota mediante battitoio (cod.
CA715403) e martello.
10
Montare, assestandolo con martello e battitoio, il gruppo
ruota dentata-cuscinetti nella semiscatola.
11
Dopo avere accuratamente pulito le superfici di contatto
stendere uniformemente della LOCTITE® 510.
12
Montare la semiscatola su quella fissata all’assale facendo
attenzione al centraggio della spina.
Avvitare le viti di fissaggio della scatola e serrarle con
chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).
Nota: utilizzare un martello di gomma per far aderire
perfettamente le superfici delle due semiscatole.
Assemble the half box on the one fixed to the axle, being
careful to the pin centering.
Screw in the box fastening screws and tighten them with
dynamometric wrench to the requested torque (Sec. B.8).
Note: use a rubber hammer in order to let the two half
boxes’ surfaces adhere perfectly.
13
14
Ripristinare il collegamento oleo-idraulico tra assale e
trasmissione.
Montare il tubo di ricircolo olio, le relative viti di fissaggio e
serrarle con chiave dinamometrica alla coppia prevista
(Sez. B.8).
ATTREZZATURA: TOOLING:
- chiave a punta esagonale 8 mm - 8 mm hex bit socket
- chiave a cricco reversibile da 3/8” + prolunga da 3” - 3/8”reversible ratchet + 3” extension
ATTENZIONE WARNING
BLOCCARE LE RUOTE. Il non farlo può essere molto BLOCK ALL FOUR WHEELS. Failure to do so could
pericoloso o addiritura mortale per l’operatore: il veicolo result in death or serious injury from vehicle roll away.
infatti potrebbe muoversi da solo.
Bloccare tutte equattro le ruote per impedire il Block all four wheels to prevent the vehicle from moving
movimento del veicolo una volta che il freno è stato once the parking brake is disabled.
disinserito. An 8 mm Allen head socket will be needed to properly
Per disabilitare i freni di parcheggio è necessaria una disable the parking brakes.
chiave a brugola da 8 mm. Mark a line on the socket so you can accurately count
Fare un segno sulla testa delle viti per poter contare il the number of turn each bolt makes as you perform the
numero di giri che ciascuna vite dovrà fare mentre procedure.
eseguite la procedura.
Lie down under the front axle and locate the six brake
Sdraiarsi sotto l’assale ed individuate le sei viti di release bolts (three bolts per side) at the base of the
rilascio (tre per ciascun lato) alla base dell’assale. front axle.
Avvitare alternativamente di 1/2 giro alla volta in senso Alternately screw 1/2 turn brake release bolts A, B & C
orario le viti di rilascio freno A,B e C fino a quando si inxard direction (clockwise) until you first begin to feel
inizia a sentire una certa resistenza. resistance.
Avvitare alternativamente di 1/2 giro alla volta le viti A, Alternately screw 1/2 turn the bolts A, B and C inward
B e C per 5 ÷ 5.5 giri. direction of 5 ÷ 5.5 turns.
Spostarsi da sotto il veicolo e liberare l’area circostante To get out from under the vehicle and clear the area of
dal personale non coinvolto dalle operazioni. any unnecessary personnel.
Rimuovere con attenzione i ceppi di bloccaggio dalle Carefully remove the blocking from each of the four
quattro ruote e trainare il veicolo in un luogo sicuro. tires and tow the vehicle to asecure location.
Bloccare nuovamente le quattro ruote e continuare Block all four wheels and continue following the
con le operazioni che necessitano. procedure.
ATTENZIONE CAUTION
BLOCCARE LE QUATTRO RUOTE. Il non farlo può BLOCK ALL FOUR WHEELS. Failure to do so could
essere molto pericoloso o addiritura mortale per result in death or serious injury from vehicle roll away.
l’operatore: il veicolo infatti potrebbe muoversi da solo.
Bloccare tutte e quattro le ruote, sdraiarsi sotto l’assale After you have locked all four wheels, lie down under
e, utilizzando la chiave dinamometrica, svitare the axle. Using the torque wrench, alternately unscrew
alternativamente le viti di rilascio A, B e C (in senso brake release bolts A, B and C outward direction
antiorario) di 1/2 giro. (counterclockwise) 1/2 turn.
Di nuovo svitare alternativamente di 1/2 giro le viti A, B Again, alternately unscrew brake release bolts A, B and
e C fino a quando la coppia si riduce bruscamente. C outward direction 1/2 turn until the torque drops off
Continuare a svitare alternativamente le viti A, B e C sharply.
fino a quando si avverte che la testa della vite va a Alternately unscrew brake release bolts A, B and C
contatto con la vite speciale. Riavvitare poi in senso outward direction (counterclockwise) until feel the bolts
inverso le viti A, B e C di 1/4 di giro. flange begin to contact against the special screw.
I freni di parcheggio sono a questo punto riattivati e le Screw the bolts A, B and C inward direction 1/4 turn
ruote anteriori bloccate. The parking brakes should now be re-activated and the
Rimuovere quindi i ceppi dalle quattro ruote. front wheels are locked.
Verificare l’efficienza delo freno di parcheggio. Remove the blocking from the four tires.
Rimuovere i cartelli di pericolo o di avviso dal volante e Verify that parking brake words.
dalla chiave d’accensione. Remove any warning tags from the ignition lock key
and from the steering wheel.
Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale (i) della ruota With engine off, lift the axle (i) so that the tyres get away
motrice sino a che i pneumatici si siano staccati da from the ground.
terra.
Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets blocked.
Passo 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, Step 3
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto With the help of another person standing on the
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. opposite side, begin the assembly testing by rotating as
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) much as possible both the wheels forward. (Both the
wheels should get blocked after a while.)
Passo 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Step 4
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso (marcia Keeping the pinion blocked, free the right wheel and
avanti). rotate the left one in the line of march. Rotate the right
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la wheels in the opposite direction.
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota The wheel will move freely without difficulty and the
di destra ruoti in senso opposto. right wheel will move in the opposite direction if the
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). assembly has been carried out correctly.
Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI ricontrollare passo
passo il montaggio. IF ONE OF THE WHEELS DOES NOT ROTATE
Controllare anche che i freni non siano regolati FREELY IN BOTH THE DIRECTIONS, then check step
scorrettamente agendo in modo improprio. by step all assembly operations. Check and see that
the brakes are regulated well and functioning properly.
F RICERCA GUASTI
F TROUBLESHOOTING
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico
anteriore; rottura del/i semiasse/i.
- Rumore di attrito.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Wheel vibration; front tyre resistance; halfshaft
breakage.
- Friction noise.
3 Raggio di rotazione dei pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel sliipping when force is applied.The other tyre
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà with bigger radius will have to support all the work.
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o Replace the tyre or adjust pressure to have same
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di radius on both tyre.
rotazione sia uguale.
4 Semiasse rotto 4 Broken halfshaft
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il halfshaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
differenziale bloccato per pochi metri. off unloaded) a few meters away only.
5 Semiasse piegato 5 Bent halfshaft
Sostituire i semiassi. Replace halfshaft.
6 Differenziale bloccato 6 Blocked halfshaft
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura Abnormal functioning of the differential or breakage/
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. blockage of command device. Verify assembly and all
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e components.
verificare i componenti. Vehicles with wide steering angle may procceed with
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono kicks,have steering difficulty or cause pneumatic
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare wearing at sharp turns. Riduce the steering angle to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. minimum and decelerate when thw vehicle begins to
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare kick.
quando il motore inizia a procedere a scatti.
Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli
assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.
Rottura verso l'estremità esterna del dente 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo rispetto a Sostituire corona dentata e pignone.
corona dentata quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto (gioco raccomandate di regolazione del gioco della
corona dentata e del pignone e per la
eccessivo
rilevazione dell’impronta del dente.
3. Dado del pignone allentato.
Rottura verso l'estremità interna del dente 1. Urto da carico Sostituire corona dentata e pignone.
corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto (gioco Seguire attentamente le operazioni
insufficiente) raccomandate di regolazione del gioco della
corona dentata e del pignone e per la
3. Dado del pignone allentato rilevazione dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire corona dentata e pignone.
erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone facendo
3. Lubrificante errato o con additivi impoveriti attenzione a sistemare correttamente la
4. Cuscinetti del pignone consumati che pro- corona, il pignone e i precarichi dei cuscinetti.
vocano un gioco assiale del pignone e un con- Usare il lubrificante corretto, riempire vino al
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
tatto tra pignone e corona scorretto.
raccomandati.
Denti della corona e del pignone surriscaldati. 1. Funzionamento prolungato a temperatura Sostituire corona dentata e pignone.
Guardare se i denti dell'ingranaggio hanno eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire vino al
perso la colorazione 2. Lubrificante scorretto giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
3. Livello dell'olio basso
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando butterati 1. Uso estremamente intenso Sostituire corona dentata e pignone.
2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con temperatura Sostituire la guarnizione e la superficie di
dell'olio eccessiva. accoppiamento se danneggiata.
2. Guarnizione dell'olio montata male Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
3. Bordo della guarnizione tagliata o intaccata giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
4. Lubrificante sporco
Usura eccessiva della scanalatura della flan- 1. Uso intenso Sostituire la flangia
gia di entrata. 2. Dado del pignone allentato Controllare che la scanalatura del pignone non
3. Gioco assiale del pignone sia eccessivamente consumata
Sostituire corona dentata e pignone, se
necessario.
Rottura per fatica del dente dell'ingranaggio 1. Uso intenso Sostituire corona dentata e pignone.
del pignone. Guardare se la linea di frattura 2. Sovraccarico continuo
ad onda è ben delineata (linea di arresto).
Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del differenziale Controllare e/o sostituire altri componenti
differenziale.
Superfici della ralla di rasamento consumate 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire tutte le ralle graffiate e quelle con
o graffiate 2. Lubrificazione scorretta uno spessore di 0,1mm inferiore a quello di
3. Lubrificante sporco rosette nuove.
Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Diametro interno del cuscinetto a rulli conici 1. Uso intenso Sostituire il cuscinetto
del pignone consumato 2. Gioco assiale del pignone eccessivo Controllare il gioco assiale del pignone
3. Lubrificazione inadeguata Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
4. Lubrificante sporco giusto livello e sostituirlo agli intervalli racco-
mandati.
Semiasse spezzato presso la flangia ruota 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo trave.
Accertarsi che il sostegno della ruota non sia
consumato o mal regolato.
F.1 Troubleshooting
Problem Cause Remedy
This chapter is a descriptive and explanatory
Ring gear tooth broken at the outer side
guide to common axle problems. This guide suggests the
1. Excessive gear load compared to the one Replace bevel gear set
repair correct procedures to be followed. foreseen Follow carefully the recommended operations
2. Incorrect gear adjustment (excessive back- for the adjustment of bevel gear set
freebacklash
lash)
3. Pinion nut loosened
Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insufficient back- Follow carefully the recommended operations
lash) for the adjustment of bevel gear set
freebacklash.
3. Pinion nut loosened
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended operations
3. Incorrect lubrication or depleted additives for the adjustment of bevel gear set freeback-
4. Worn out pinion bearings that cause an lash.
incorrect pinion axle backlash and wrong Use correct lubricants, fill up to the right levels
contact between pinion and ring. and replace according to the recommended
program.
Overheated ring and pinion teeth. See if gear 1. Prolong ed functioning at high temperatures Replace bevel gear set.
teeth have faded 2. Incorrect lubrication Use proper lubrication, fill up to right level and
3. Low oil level replace at recommended program.
4. Contamined oil
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high temperature Replace the gasket or seal and matching sur-
of the oil face if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange spline 1. Exhaustive use Replace the flange.
2. Pinion nut loosened Check that the pinion spline is not excessively
3. Pinion axle backlash worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)
Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential components Check and/or replace other differential
components.
Side gear spline worn out. Excessive use Replace differential gear group.
Replace all scratched washers.(Exces. Replace halfshaft if required
backlash)
Thrust washer surface worn out or scratched. 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to right level.
2. Incorrect lubrication Replace at intervals recommended.
3. Contaminated oil Replace all scratched washers and those with
0,1mm thickness lower than the new ones.
Inner diameter of tapered roller bearing worn 1. Excessive use Replace bearing.
out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right level and
4. Contaminated oil replace at recommended intervals.
Rumore durante la guida 1. Gioco tra corona dentata e pignone ecces- 1. Regolare
sivo
2. Pignone e corona dentata consumati 2. Sostituire
3. Cuscinetti del pignone consumati 3. Sostituire
4. Cuscinetti del pignone allentati 4. Regolare
5. Gioco assiale del pignone eccessivo 5. Regolare
6. Cuscinetti del differenziale consumati 6. Sostituire
7. Cuscinetti del differenziale allentati 7. Regolare
8. Eccessiva scentratura della corona dentata 8. Sostituire
9. Livello lubrificante basso 9. Rabboccare
10. Lubrificante di grado povero od errato 10. Sostituire
11. Semiasse piegato 11. Sostituire
Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con il veicolo Regolare o sostituire (vedere sopra)
in movimento di solito si sentono durante
l’andatura in folle anche se non molto forti
Regolare
2. Errato gioco tra pignone e corona (il rumore
che si sente decelerando sparisce all’aumen-
tare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o flangia entrata Sostituire
Rumore costante 1. Danni sui denti della corona dentata o del 1. Sostituire coppia conica
pignone 2. Sostituire
2. Cuscinetti usurati 3. Sostituire
4. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate
4. Semiasse piegato
Noise while driving in neutral 1. Noise coming from axle are usually heard Replace or adjust (see above)
when vehicle moves in neutral gear but are not
loud.
2. Incorrect backlash between pinion and ring Replace
Adjust
(sound heard while decelerating disappears
while increasing the speed)
3. Pinion or input flange worn out
Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set
2. Worn out bearings 2. Replace
3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent halfshaft 4. Replace
G ATTREZZI SPECIALI
G SPECIAL TOOLS
Battitoi e tamponi per il montaggio di anelli tenuta, The special drivers/pads used to assembly the oil
cuscinetti e bronzine devono essere utilizzati con il seals, bearings and bushes should always be used with
manico intercambiabile (cod. CA119033); se ne the interchangeble handle (code CA119033); its use is
raccomanda l’uso abbinato ad un’impugnatura di recommended togheter with a suitable security handle
sicurezza (da commercio) per la protezione delle mani. in order to protect the hands
1
Chiave ghiera di registrazione scatola differenziale.
CA119030
2
Manico intercambiabile.
CA119033
Interchangeable handle.
CA119033
3
Chiave fissaggio ghiera.
CA119099
4
Battitoio per cuscinetto.
CA119225
5
Battitoio per cuscinetto.
CA119230
6
Chiave bloccaggio codolo pignone.
CA715022
7
Battitoio per cuscinetto.
CA715026
8
Battitoio per boccola.
CA715027
9
Battitoio per boccole su perno snodo sferico.
CA715034
10
Battitoio per anelli di tenuta.
CA715038
11
Falso pignone.
CA715040
Dummy pinion.
CA715040
12
Falsa scatola differenziale.
CA715041
13
Battitoio per snodo sferico.
CA715042
14
Tampone per cilindro freno.
CA715056
15
Battitoio per bronzina.
CA715104
16
Prolunga per rivelazione precarico.
CA715116
17
Battitoio per cuscinetto.
CA715145
18
Attrezzatura per rilievo gioco.
CA715146
19
Battitoio per bronzina.
CA715157
20
Battitoio per cuscinetto.
CA 715179
21
Battitoio per cuscinetto.
CA 715299
22
Battitoio per anelli di tenuta.
CA715360
23
Battitoio per anelli di tenuta.
CA715367
24
Kit inserimento piste cuscinetti.
CA715401
25
Battitoio per anelli di tenuta.
CA715402
26
Battitoio per cuscinetto.
CA715403
ASSALE - AXLES
Mod. 26.16
Rif. CA141155
Indice Index
A INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Questo manuale non può essere riprodotto o No part of this manual may be reproduced, in any form
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo or by any means, without the prior written permission of
consenso scritto di CARRARO S.p.A. L’uso di questo CARRARO S.p.A. Only the customer, whom the
materiale documentale è consentito solo al cliente a cui manual, together with the axle, has been issued to, is
il manuale è stato fornito come corredo dell’assale, e allowed to use this document and only in order to
solo per scopi di riparazione, uso e manutenzione. repair, use and maintenance the axle.
CARRARO S.p.A. dichiara che le informazioni CARRARO S.p.A. declares that the subject of this
contenute in questo manuale sono congruenti con le manual consists with the technical and safety
specifiche tecniche e di sicurezza dell’assale a cui il specifications of the axle that the manual is referred to.
manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume The manufacturer shall not be held liable for direct or
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti a indicrect damages to persons, things or animals due to
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo an improper use of this document or of the axle or to a
materiale documentale o dell’assale in condizioni different use of them, which does not comply with what
diverse da quelle previste. is provided for in this manual.
Carraro Spa
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. ++39 049 9219111
Fax ++39 049 9289111
www.carraro.com
Il buon funzionamento ed il rendimento degli organi CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY ,as proper
meccanici dipendono principalmente da una costante e functioning and good efficiency of mechanical organs
corretta manutenzione, QUINDI LA CONSULTAZIONE depends mostly on constant and correct maintenance
TOTALE DEL PRESENTE MANUALE può favorire la which could promote the integrity and duration of the
durata e l'integrità dell'assale ed evitare danni o axle and avoid damages or any harm to the mechanic.
infortuni all'operatore. Quick intervention by specialised personnel in case of
Nell'eventualità di guasti o anomalie anche il any damages or anomalies could avoid future
tempestivo intervento da parte di personale impairment and lengthen the working life of this group.
specializzato può essere motivo di una durata più lunga Moreover repair work estimation could merely require
del gruppo, evitando danni maggiori nel tempo. Inoltre dismounting of only a few components and thus
la valutazione del tipo di intervento di riparazione può operating partially on the group.
richiedere solamente lo smontaggio di alcuni
componenti operando solo parzialmente nel gruppo.
Convenzioni Agreements
Lato sinistro o destro: si riferisce alla parte sinistra o Left side or right side: means the left side or the right
destra dell’assale vista nel senso di marcia del veicolo. side of the axle in vehicle running conditions.
REGOLAZIONI ADJUSTMENT
coppie di serraggio / misurazioni tightening torques / measurement
SIGILLANTI SEALING OR
COLLANTI LOCKING FLUIDS
Prima di svolgere qualsiasi operazione è opportuno Before performing any operation it is advisable to carry
procedere ad una accurata pulizia dell'assale togliendo out axle cleaning accurately by removing soil/ grease
se neccessario incrostazioni ed accumuli di terriccio e/ encrustings and accumulation.
o grasso. Axle should be checked repaired only by people
L'assale deve essere controllato e/o riparato solo da acquainted with its peculiar features and well aware of
persone a conoscenza delle sue particolari all safety instructions.
caratteristiche e delle relative norme di sicurezza
(prevenzione infortuni). Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid
any other problems. Moreover use metric tools for
Utilizzare solo parti di ricambio e viteria corrette onde metric nuts and bolts and Imperial tools for the other.
evitare problemi di tenuta o altro, inoltre usare utensili All disassembled mechanical parts must be cleaned
metrici per la viteria metrica e inglesi per la viteria accurately with suitable products to avoid possible
inglese. damage. Parts should be replaced if damaged, worn
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere out, cracked,seized, etc as they could affect proper
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare functioning of the axle.
possibili danni, verificandone l'integrità, sostituendoli in Rotating parts (bearings, gears, shaft) and that of
caso di danni, usura, icrinature, grippaggi o altro che hardware/fasteners should be examined carefully as
potrebbe intaccare il buon funzionamento dell'assale. they are subject to major stress, wearing and ageing.
In particolar modo si deve verificare l'integrità delle parti We highly advice you to replace tightening parts during
in movimento (cuscinetti, ingranaggi, alberi) e delle every teardown or repair.
parti di tenuta (anelli OR, anelli di tenuta), soggette a Replacing one part of the bevel gear set requires the
maggiori sollecitazioni, usura, invecchiamento. replacement of the other part too. Please read the
Si consiglia vivamente di sostituire ad ogni revisione o intervention instructions very carefully because some
riparazione gli organi di tenuta. operations are destructive for some axle components.
Nel caso della sostituzione di una parte della coppia Weight and dimension measurements are not reliable
conica comporta la sostituzione anche dell'altro. as the illustrations such as photographs, drawings and
Alcune operazioni sono distruttive per alcuni other manual components are not to scale due to
componenti dell'assale, quindi leggere attentamente le description and space limitations.
descrizioni delle varie fasi dell'operazione d'intervento.
Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly
montaggio leggere attentamente le seguenti operations, read carefully the following
avvertenze. recommendations.
Anelli OR O-Ring
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando "arrotolamenti" durante il place so as to avoid rolling while assembling shaft.
montaggio dell'albero.
Cuscinetti Bearings
Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli in Its advisable to heat up bearings to 80°C - 90°C before
forno ad una temperatura di 80°C - 90°C prima di assembling them onto their respective shafts or to cool
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di (dry ice) them before inserting into corresponding bore.
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno.
Sigillante Sealing
Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi che Use sealing as advised by specifications.Ensure that
le parti da sigillare siano pulite, asciutte e parts to be sealed are clean ,dry and grease free.
completamente prive di grasso.
ATTENZIONE WARNING
Smaltire gli oli esausti nel rispetto delle vigenti norme. Disposal of used oil must be done according to laws
Pulizia Cleaning
Lavare accuratamente tutte le parti in movimento All parts in motion (gears, bearings, etc) are to be
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando gasolio washed accurately with parts cleaning solution.
o cherosene. Gasoline and watery alkline solutions are to be
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose avoided. Do not wash with steam or hot water as it will
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda be very difficult to eliminate surface humidity.
perchè sarebbe difficile eliminare completamente Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching from
l'umidità superficiale. abrasive residuals.
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante un All surface area should be covered with lubricant so as
getto d'aria o stracci per evitare di rigare le superfici con to protect it from future oxidation.
residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un
leggero strato di lubrificante per proteggerle da
eventuali ossidazioni.
Controlli Control
Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli Examine accurately that all bearings,external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position;pivot pins on
sedi; i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei which rolls rotate and replace those which are worn out
particolari che presentano tracce di usura o di or damaged.
danneggiamento. Gears should not be spoiled and toothing should not be
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino excessively used.Teeth smoothing should not be
avarie od usure eccessive delle dentature: gli smussi deteriorated.
dei denti non devono essere deteriorati. Control all grooves: assure that they are not worn out or
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di usure damaged.
eccessive o di altri danneggiamenti. Replace spoiled parts with original spare parts.
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. Replace seals on rotating shaft, after disassembly.
Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.
Per posizionare il gruppo, per smontare e rimontare la In order to position the group, to disassemble and
corona dentata e per sostenere la scatola ingranaggi è reassemble the ring gear and to support the gear
necessario un sistema di sollevamento. housing, a lifting system is needed.
Per facilitare le operazioni di smontaggio e montaggio To make disassembling and assembling operations
utilizzare un disegno di assieme del gruppo. easier, use a group assembly drawing.
Cuscinetti Bearings
Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i In order to remove the bearings, always use the
cuscinetti. suitable extractors. Before reassembling the bearings,
Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. clean, check and lubricate them.
B CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Questo assale è stato progettato e costruito per essere This axle has been designed and manufactured to be
installato in macchine di tipo industriale. L’assale è un mounted on industrial machines.
componente che ha la funzione di trasmettere la The axle is a component that transmits the power from
potenza dal motore alle ruote. the engine to the wheels.
L’assale in oggetto, costruito secondo specifiche fornite The axle, manufactured according to the customer’s
dal cliente, permette: technical specifications, allows:
• l’aumento della forza di trazione riducendo il numero • increasing of tractive force, reducing the
di giri; number of revolutions
• la compensazione della velocità delle ruote interne • adjusting of inner wheels’ speed with outer
con quelle esterne durante la sterzata.
wheels’ speed during steering.
Non installare mai questo assale su macchine diverse
Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito.
ones for which it has been designed and manufactured
L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello
If axle is used for any other purpose than the one
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non
foreseen, CARRARO SpA declines any responsibility
previsto".
regarding damages or accidents caused by it. All
CARRARO SpA declina ogni responsabilità per danni o
consequences will be at the expense of the client.
incidenti risultanti da un uso diverso da quello previsto;
However, when used as foreseen, operational
tali conseguenze saranno a carico esclusivo del
formalities as well as regular maintenance repair
cliente.
specifications given by CARRARO SpA are to be
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito
observed strictly.
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle
modalità di funzionamento e delle regolari
manutenzioni e riparazioni specificate da CARRARO
SpA.
L’assale in oggetto, progettato e costruito secondo le The axle described in this manual designed and
richieste del cliente, è costituito da un corpo trave manufactured following the client requests, consists of
contenente il gruppo differenziale nella parte centrale e a beam casing housing the differential in the middle
dai gruppi mozzo ruota alle estremità. and a wheel hub unit at each end.
Il gruppo differenziale, autobloccante di tipo standard, The differential, type standard, is supported by two
è supportato da due cuscinetti montati in un’apposita bearings mounted on a suitable structure allowing the
struttura ove è possibile effettuare le operazioni di bevel gear set to be adjusted.
registrazione della coppia conica. The ring bevel gear is adjusted by means of ring nuts
La posizione della corona conica si registra agendo su located opposite each other.
due ghiere contrapposte, mentre quella del pignone The position of the bevel pinion, supported by two
conico, supportato da due cuscinetti, si effettua bearings, is adjusted by inserting adjusting shims.
mediante interposizione di spessori di registro. The double-rod steering cylinder (hydraulic) is fitted on
Sul supporto differenziale è montato il cilindro sterzo the differential support. It transmits drive to the stub
(idraulico) a doppio stelo, che trasmette il moto alle axles by means of articulated guide rods which can be
calotte tramite aste guida snodate e registrabili per la adjusted to correct the toe-in.
regolazione della convergenza. Two special supports (front and rear) ensure the
Due speciali supporti (anteriore e posteriore) fastening of the axle to the loom and a free swinging of
assicurano il fissaggio dell’assale al telaio ed una libera it.
oscillazione dello stesso.
GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP
Meccanico 100% ad attuazione idraulica positiva o neg- 100% Mechanical, hydraulically controlled (positive or
ativa negative)
Con frizione multidisco in bagno d’olio With multidisc clutch in oil bath
VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUE
Capacità olio riduttore epicicloidale 0.8 + 0.8 litri Epicyclic reduction box oil capacity
Precarico cuscinetti pignone conico "P" (misurato P= 9.2÷13.8 daN Pinion bearings "P" rotational pull (measured
sul D=34,70÷34,80 mm senza anello di tenuta) D=34,70÷34,80 mm without seal)
Precarico totale cuscinetti corona-pignone "T" T= (P+3.85)÷(P+5.8) daN Total pinion-ring gear bearing pull "T" (measured
(misurato sul D=34,70÷34,80 mm senza anello D=34,70÷34,80 mm without seal)
di tenuta)
B2 B2
A1
C2
C3
B
C
F G F
F F
H
I
L K
O
M
Q
P
N
3 4 3
5 5 5 5
5 1 5
OPERAZIONI DI s u LUBRICATION
LUBRIFICAZIONE n n WORKS
CONTROLLO ED EVENTUALE 50 - 100 ore / hours mensile / monthly CHECK AND EVENTUALLY
RABBOCCO OLIO n l ADJUST OIL LEVEL
s mensile / monthly
PULIZIA SFIATO OLIO CLEAN OIL BREATHER
n l
legenda remarks
l operazioni eseguibili solamente da personale l operation performed by trained customer's personnel
autorizzato dal costruttore only
n operazioni eseguibili solamente da personale n operation performed by vehicle manufacturer
addestrato authorized personnel only
(1) which two conditions comes first
(1)
quale delle due condizioni si verifica prima
10 Nm
70 Nm 190 Nm
95 Nm
13 Nm
120 Nm
80 Nm 169 Nm
25 Nm 8 Nm
169 Nm
300 Nm
250 Nm
110 Nm
266 Nm
8 Nm
60 Nm 84 Nm
84 Nm
150 Nm 300 Nm
220 Nm
1
Prima di effettuare l’operazione di scarico dell’olio, svitare
l’apposito sfiato per eliminare eventuale pressione interna.
Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica serrandolo
alla coppia prevista (Sez. B.8).
2
Per effettuare lo scarico dell’olio dal corpo centrale svitare il
tappo del foro di scarico.
Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica serrandolo
alla coppia prevista (Sez. B.8).
Drain the oil from the appropriate plug, then tighten the plug
with a torque wrench to the prescribed torque (Sec. B.8).
3
Prima di effettuare l’operazione di scarico o rabbocco
dell’olio, posizionare il mozzo ruota con il tappo nel punto
più alto e svitarlo di qualche giro in modo da eliminare
l’eventuale pressione interna, quindi rimuoverlo
completamente.
Before draining the oil, position the wheel hub so that the
filer cap is in the highest point, then loosen the plug to
release possible internal pressure.
4
Ruotare gradualmente il mozzo fino a disporlo con il foro
all’altezza dell’asse ruota in modo che la linea di livello
dell’olio sia orizzontale.
Verificare il livello dell’olio ed eventualmente rabboccare.
Riavvitare il tappo con una chiave dinamometrica
serrandolo alla coppia prevista (Sez. B.8)
Position the wheel hub so that the filer cap is on the centre
line of the horizontal axis.
Check oil level and top up if necessary.
Tighten the plug with a torque wrench to the prescribed
torque (Sec. B.8).
5
Prima di agire sul tappo dell’olio, svitare l’apposito sfiato per
eliminare l’eventuale pressione interna.
Verificare il livello dell’olio (alla soglia del foro) ed
eventualmente rabboccare.
Riavvitare il tappo con una chiave dinamometrica
serrandolo alla coppia prevista (Sez. B.8)
C INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
SAFETY INSTRUCTIONS
Pericolo: Gli occhiali di sicurezza devono essere in- Danger: Safety goggles should be worn while carrying
dossati sempre durante l’esecuzione di tutte le opera- out assembling or disassembling operations.
zioni di montaggio o smontaggio.
Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza, quando This is the safety alarm symbol, whenever you find it in
lo trovate sulla macchina o sul manuale, siete avvisati the manual or see it on the machine you are being
del pericolo potenziale di incidenti o danni alla persona. warned about potential danger of accidents or harm to
Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per people.Follow the do’s and don’t’s to operate in total
operare in sicurezza. safety.
PERICOLO DANGER
AVVISO WARNING
ATTENZIONE CAUTION
Una scritta di avvertimento (PERICOLO, AVVISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata insieme al simbolo di used along with alarm symbol.
allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signs are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones, while CAUTION sign indicates general
aree pericolose. PERICOLO identifica la situazione più precaution.
pericolosa.
Precauzioni generali sono invece segnalate da
ATTENZIONE.
Modifiche non autorizzate possono compromet-tere il Unauthorized changes could endanger the functioning,
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata. work safety and work span.
Se non comprendete le istruzioni del manuale, If you do not understand this instruction manual then
contattate il rappresentante a voi più vicino. contact the nearest sales representative.
6 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 6 Wear suitable clothing and protections as overalls,
come: tuta, guanti protettivi e cuffie. safety gloves and ear safety devices.
7 Usare protezioni auricolari appropriate a 7 Use suitable ear protections to prevent injury to the
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le ears as ear plugs to keep out noise.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi. A prolonged exposure to noise can damage your
Un’esposizione prolungata al rumore può hearing.
danneggiare l'udito.
8 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 8 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare ments. Do not use headphones to listen music while
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.
Eliminazione dei rischi residui Residual risk elimination
• Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto • Risk of squashing and shearing due to the presence
alla presenza di elementi in movimento. of moving parts.
Attenzione Warning
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a Carry out all maintenance operations when the
macchina ferma. machine is stationary.
• Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si • Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any weld-
eventuali saldature. ing.
Attenzione Warning
Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
Lasciate disperdere i fumi per almeno 15 minuti pri- Let the fumes disperse for at least 15 minutes,
ma di saldare o riscaldare, o riprendere a lavorare before welding or reheating, or working on the group
sul gruppo. again.
• Rischio di incendio dovuto ai solventi utilizzati e • Risk of fire due to the solvents used and to the oil in
all’olio presente nell’assale. the axle.
Attenzione Warning
Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di Keep off any heat sources from the working area.
calore. When solvents or paint removers are used, they
Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working
• Rischio dovuto alla caduta, allo sganciamento o alla area.
violenta espulsione di oggetti o olio dall’assale. • Risk due to fall, drop or violent ejection of objects or
oil from the axle.
Attenzione
Questi rischi residui con le relative procedure per Warning
eliminarli completamente, sono evidenziati det- These residual risks and the suitable relative
tagliatamente nelle procedure di montaggio e smon- procedures to eliminate them completely are
taggio. Seguire attentamente, durante la pointed out, in detail, in the assembly and
manutenzione, tutte le procedure di sicurezza indi- disassembly procedures. During maintenance,
cate nel manuale. follow carefully all the safety procedures indicated in
the manual.
D OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Togliere l’anello seeger e sfilare la flangia.
Recuperare l’anello OR e lo spessore.
2
Sfilare i supporti anteriore e posteriore.
3
Allentare la vite ed estrarre la boccola di rasamento dal
supporto posteriore.
Loosen the screw and pull the bushing out of the rear
support.
4
Verificare e sostituire, se necessario, le due boccole di
centraggio “A” dal supporto anteriore e posteriore.
5
Allentare la vite forata con ingrassatore ed estrarre la
boccola di rasamento dal supporto anteriore.
Rimuovere l’anello OR.
Loosen the screw with grease nipple and take the bushing
out of the front support.
Remove the O.ring.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Rimuovere il sensore magnetico induttivo di sterzata,
allentando le viti delle fascette di bloccaggio.
2
Allentare il dado di fissaggio dell’asta guida di qualche giro
fino a portarlo oltre l’estremità del perno filettato.
Unloose the guide rod locknut of some turns till it over the
end of the base with the threaded pin.
3
Con un martello battere sul dado per staccare l’asta guida
dalla calotta.
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado.
4
Allentare con chiave adatta il dado del tirante snodo
dell’asta guida.
Rimuovere l’asta guida e controllarne le condizioni.
Unloose the link tie rod nut of the guide rod with a suitable
wrench.
Remove the guide rod and check the conditions.
5
Svitare le viti di fissaggio del cilindro.
6
Togliere i tappi di protezione dal cilindro.
7
Sfilare il cilindro dalla sua sede, eventualmente aiutandosi
con un martello di gomma.
Nota: sfilare e recuperare la flangia di spessoramento del
cilindro.
8
Staccare la testata dal corpo del cilindro e sfilare lo stelo.
Detach the cylinder head from the cylinder case and remove
off the rod.
9
Sfilare la testata dallo stelo e recuperare tutti gli anelli di
tenuta e l’anello OR.
Remove the cylinder head from the rod, making sure not to
lose any of the sealing and O.Rings.
10
Togliere tutte le guarnizioni dal corpo cilindro.
11
Recuperare tutti gli anelli di tenuta dello stelo.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Prima di effettuare l’operazione di scarico dell’olio,
posizionare il mozzo ruota con il tappo nel punto più alto e
svitarlo di qualche giro per eliminare eventuale pressione
interna, quindi rimuoverlo completamente.
Ruotare il mozzo fino a portare il foro nel punto più basso.
Scaricare completamente l’olio.
Before draining the oil, position the hub with the plug on the
upper part and loosen it of some turns in order to eliminate
any possible inner pressure, and then remove it.
Turn the hub upside-down till the hole is in the lowest point.
Drain the oil completely.
2
Svitare e togliere le due viti di fissaggio del treno
portasatelliti con una chiave da commercio.
3
Rimuovere il treno portasatelliti dal mozzo ruota.
4
Posizionare il treno portasatelliti su di un piano e verificarne
le condizioni di usura.
Recuperare l’anello OR.
Controllare le sue condizioni.
5
Per eseguire l’eventuale sostituzione degli ingranaggi
satelliti:
- rimuovere con pinza adatta gli anelli Seeger di arresto
rondella triangolare.
6
Rimuovere la rondella di forma triangolare.
7
Estrarre il satellite dal perno e recuperare i relativi rullini
verificandone le condizioni.
Nel caso uno o più perni portasatelliti fossero rovinati,
sostituire l’intero kit treno portasatelliti.
Take the planetary gear out of the pin and remove the
rollers, checking their conditions.
If one planetary gear pin or more is damaged, replace all the
planetary carrier kit.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
Attenzione: prima di smontare il mozzo ruota si Caution: before disassembling the splined sleeve, it is
consiglia di assicurarlo con una cinghia o una fune ad advisable to secure it with a belt or a rope on a hoist or
un paranco od altro sistema di sostegno, per evitarne la any other supporting device, in order to avoid its
caduta accidentale che potrebbe danneggiare sia accidental fall that could damage either the operator or
l’operatore che il gruppo. the wheel hub group.
1
Rimuovere l’anello Seeger, con una pinza adatta, dal
semiasse.
2
Sfilare e recuperare le rondelle dal semiasse.
3
Svitare e togliere le viti di fissaggio del mozzo-fermo corona.
4
Per sfilare il mozzo-fermo corona dalla sua sede,
recuperare almeno due delle viti appena tolte ed avvitarle
nei fori filettati di estrazione.
5
Estrarre e rimuovere il mozzo-fermo corona completo di
corona epicicloidale.
Extract and remove the hub-lock ring gear together with the
epicyclic ring gear.
6
Rimuovere l’anello di arresto d’acciaio.
Separare il mozzo-fermo corona dalla corona epicicloidale
7
Verificare lo stato di usura dei particolari
8
Se necessario, togliere le bussole di centraggio del mozzo-
fermo corona con un martello e l’attrezzo (cod. CA715027).
9
Sfilare il mozzo ruota, facilitando lo smontaggio con leve e
martello.
Nota: recuperare la pista interna del cuscinetto.
10
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota ed
estrarre l’anello di tenuta con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Position on a flat surface the hub and take the seal ring out
with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
11
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti, da entrambi i lati del
mozzo ruota, con un battitoio ed un martello.
Take the bearing cups out, on both sides of the hub, using
a hammer and a suitable tool to be beaten.
12
Togliere la pista interna del cuscinetto dal codolo della
calotta, utilizzando un apposito estrattore (da commercio).
13
Svitare e togliere le viti di fissaggio del perno snodo
superiore ed inferiore.
14
Prima di rimuovere i perni snodo, assicurare la calotta con
una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema di
sostegno.
Rimuovere i perni.
15
Sfilare la calotta dal trave e dal semiasse corto del doppio
giunto.
Remove the swivel housing from the axle beam and from
the short axle shaft of the U-Joint.
16
Recuperare le molle a tazza e gli spessori dalla parte
inferiore e superiore del trave.
17
Posizionare la calotta su di una superficie piana ed estrarre
l’anello di tenuta con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Position the swivel housing on a flat surface and take the oil
seal ring out with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
18
Girare la calotta ed estrarre la bronzina utilizzando un
battitoio adatto ed un martello.
Turn the swivel housing and take the bushing out, using a
suitable special tool and a hammer.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Sfilare il doppio giunto dal trave.
2
Estrarre l’anello di tenuta dal trave con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Per eseguire la sostituzione della bronzina all’interno del
trave è necessario tagliarla, distruggendola con un cesello.
Take the seal ring out of the axle beam with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
In order to replace it inside the axle beam, the bushing
needs to be cut and destroyed with a chisel.
3
Estrarre le boccole superiori ed inferiori dalle sedi dei perni
snodo con estrattore da commercio.
Take the upper and lower bushing out of the king pin’
housings with a suitable extractor.
4
Estrarre le boccole dai perni snodo con estrattore da
commercio.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Svitare e togliere le viti di fissaggio ed estrarre il supporto
differenziale.
Attenzione: sostenere il supporto differenziale con una
fune o con un sostegno adatto.
2
Posizionare il gruppo supporto differenziale in una morsa.
Estrarre l’anello di tenuta con una leva o un estrattore (da
commercio).
Nota: è un’operazione distruttiva del componente.
3
Togliere le viti “A” per rimuovere i due fermi ghiera “B”.
Loosen and remove the screws “A” to remove the two ring
nut retainers “B”.
4
Prima di togliere le semicravatte, fare dei segni di
riferimento indelebili sulle stesse e sul supporto
differenziale in modo da non invertirle o rovesciarle in fase
di rimontaggio. Fare dei segni di riferimento anche tra le
ghiere e il supporto differenziale.
5
Svitare le ghiere di registro con l’attrezzo (cod. CA119030)
ed una chiave.
6
Svitare le quattro viti “C” e togliere le due semicravatte “D”.
Loosen and remove the 4 screws “C” and remove the two
half-collar “D”.
7
Estrarre la scatola differenziale.
Prestare attenzione a recuperare le piste esterne dei
cuscinetti che vengono tolte assieme alla scatola
differenziale.
Attenzione: a non invertire le piste esterne dei cuscinetti se
E non vengono sostituiti.
Verificare che le bussole “E” rimangano nelle rispettive sedi.
Take out the differential case.
Take care not to loose the cups bearing that are removed
together with the differential case.
Warning: not mismatch the cups of the bearings if they are
not to be replaced.
Check that the bushes “E” remains in their housing.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Rimontare in morsa il gruppo differenziale.
Svitare la ghiera di serraggio utilizzando le attrezzature
(cod. CA119099 e cod. CA715022).
Operazione distruttiva per la ghiera.
2
Togliere la ghiera e recuperare la rondella fermo-ghiera.
3
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per
sfilare il pignone conico.
Attenzione: non lasciar cadere il pignone.
Recuperare le rondelle, il distanziale elastico e la pista
interna del cuscinetto a rulli conici.
Tap the shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion.
Warning: take care not to drop the pinion.
Collect the washers, the collapsible spacer and the inner
cone of the tapered roller bearing.
4
Posizionare su di una superficie piana stabile il supporto
differenziale come in figura, ed estrarre le piste esterne del
cuscinetto a rulli conici con un battitoio ed un martello.
5
Per togliere la pista interna del cuscinetto a rulli conici dal
pignone conico, utilizzare un estrattore di presa da
commercio.
Recuperare poi la pista interna e lo spessore sottostante.
6
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
La ghiera ed il collassabile in fase di rimontaggio devono
essere sostituiti.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Recuperare il differenziale e posizionarlo in una morsa.
Svitare tutte le viti di fissaggio della corona conica.
2
Disassemblare la scatola differenziale in due semiscatole
complete dei rispettivi elementi.
Nota: fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole
prima di separarle, per ripristinare la loro posizione relativa
in fase di montaggio.
3
Disassemblare tutti i particolari.
Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
Estrarre i cuscinetti dalla scatola differenziale e dal
coperchio, utilizzando un estrattore a tre punti di presa da
commercio.
E OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following photos may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Posizionare su di una superficie piana stabile il supporto
differenziale. Piantare le piste esterne dei nuovi cuscinetti,
con lo speciale battitoio (cod. CA119225) ed un martello.
2
Per la rilevazione della distanza si utilizza il kit composto
dalle attrezzature dette “falso pignone” (cod. CA715023) e
“falsa scatola differenziale” (cod. CA119182 e cod.
CA119228).
3
Inserire nelle sedi per i cuscinetti appena montate, il falso
pignone (cod. CA715023) con i rispettivi cuscinetti e la
ghiera.
Serrare fino ad eliminare il gioco senza eccedere.
Installare gli attrezzi speciali (cod. CA119182 e cod.
CA119228) sulle sedi della scatola differenziale e bloccare
con le semicravatte avvitate (vedi figura).
4
Schema montaggio attrezzi (cod. CA119182 e cod.
CA119228) sulla sede dei cuscinetti del differenziale sul
supporto. Rilevare con un calibro di profondità la quota “X”.
5
Utilizzare un calilbro di profondità per rilevare la quota “X”
X (distanza tra l’asse dei cuscinetti della scatola differenziale
e il punto di appoggio della testa del pignone, o base del
cuscinetto).
6
Per determinare lo spessore (S) necessario tra il pignone ed
il cuscinetto è sufficiente sottrarre dal valore (X) misurato il
valore (V) stampigliato sulla testa del pignone (V=distanza
conica prescritta).
S=X-V
7
Scegliere tale spessore “S” tra la gamma di spessori a
disposizione ed inserirlo sull codolo sotto la testa del
pignone.
Attenzione al corretto senso di montaggio.
.
GAMMA SPESSORI - SHIM RANGE
Spess./Thick. 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4
Q.ty --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
8
Dopo aver scelto ed inserito lo spessore adatto con lo
smusso rivolto verso l’ingranaggio, piantare il cuscinetto
nell’albero del pignone sotto l’azione di una pressa con il
battitoio (cod. CA715167), assicurandosi che sia ben
assestato.
Once you have choosed and inserted the suitable shim with
chamfer against the gear, force the bearing into the pinion
shaft and with (code CA715167) special tool under a press,
making sure that it is well set.
9
Inserire gli spessori ed un nuovo distanziale elastico.
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico nuovo.
10
Inserire il gruppo pignone conico nella sede del supporto
differenziale ed il secondo cuscinetto nel codolo pignone.
Per eseguire il piantaggio del secondo cuscinetto, utilizzare
il battitoio (cod. CA715167) ed un martello.
Si consiglia di contrapporre un azione resistente alla forza
battente (ad esempio con una mazza).
Insert the bevel pinion unit into the differential support hous-
ing and the second bearing cone into the pinion end.
In order to force the second bearing into position, using the
special tool (code CA715167) and a hammer.
It is advisable to offer resistance, for example with a sledge,
to the beating force.
11
Inserire una nuova rondella fermo ghiera e la ghiera di
serraggio.
Avvitare la ghiera utilizzando le chiavi per ghiera (cod.
CA119099) e fermo pignone (cod. CA715022).
Attenzione: la coppia di serraggio è data dalla misurazione
del precarico sui cuscinetti.
Serrare la ghiera progressivamente.
Se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico dovrà
essere sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare
piccoli colpi con martello in materiale tenero alle estremità
del pignone per favorire l’assestamento dei cuscinetti
Insert a new ring nut washer and the locking ring nut.
Screw the ring nut in, using the wrench for ring nut (code
CA119099) and for pinion retainer (code CA715022).
Warning: the torque setting is given by the preloading
measurement on bearings.
Tighten the ring nut step by step. If it is tightened too much,
the elastic spacer should be replaced and the procedure re-
peated. When you check the preloading, it is advisable to
beat the pinion ends with a hammer made of soft material
slightly to favour the bearing setting.
12
Effettuare la misurazione del precarico (P) dei cuscinetti
conici del pignone, utilizzando un dinamometro a funicella,
avvolta sulla prolunga speciale (cod. CA715116) montata
sul codolo scanalato del pignone.
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il
serraggio della ghiera, facendo attenzione a non eccedere.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza
anello di tenuta.
P= 9. 2 ÷ 13 .8 daN
13
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la
ghiera utilizzando martello e scalpello.
Once you got the requested preloading value, caulk the ring
nut, using a hammer and a chisel.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Montare le piste interne dei nuovi cuscinetti a rulli conici
sulle semiscatole, utilizzando il battitoio (cod. CA119230)
ed un martello.
2
Eseguire l’assemblaggio delle parti del differenziale, come
da figura.
3
Posizionare una semiscatola su di un banco di lavoro e
montare tutti i suoi componenti interni (planetari, satelliti,
ralle di rasamento, perni e controdischi), come in figura.
4
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti.
Posizionare la corona conica e fissare il tutto, dopo aver
applicato LOCTITE ® 270 sul filetto, serrando le viti alla
coppia prevista (Sez. B.8).
Join the two half boxes, aligning the reference marks. Posi-
tion the ring bevel gear, apply LOCTITE ® 270 on the thread
and then fix the whole by tightening the screws to the re-
quested torque (Sec. B.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Montare la scatola differenziale completa, con le piste
esterne dei cuscinetti conici già posizionate, sul supporto
differenziale.
Attenzione: non invertire le piste esterne dei cuscinetti e
soprattutto verificare il giusto lato di montaggio della corona
conica.
2
Spostare la scatola diffferenziale in modo da appoggiare la
corona conica al pignone, posizionare le due semicravatte
nelle relative sedi.
Verificare il corretto posizionamento delle semicravatte
utilizzando i segni di riferimento riportati sulle medesime e
sul supporto differenziale.
Montare le semicravatte fissandole con le rispettive viti.
Place the differential group and the two halfbridles and bolts
in their seat.
Check the right position of the half collars with the previous-
ly-traced reference marks.
Position and tighten slightly the halfbridles bolts.
3
Montare ed avvitare le due ghiere di registrazione nel
supporto differenziale con l’attrezzo (cod. CA119030) fino
ad eliminare il gioco e precaricare leggermente i cuscinetti
del differenziale.
Verificare che i cuscinetti del differenziale siano ben
assestati, se necessario dare dei piccoli colpi di
assestamento con un martello di materiale tenero.
Attenzione a non invertire le ghiere; allineare i segni di
riferimento fatti precedentemente.
Assemble and tighten the two adjustment lock nuts inthe dif-
ferential support with tool (code CA119030), so as to pre-
load the differential bearings slightly. Knock lightly with a
soft hammer in order to properly set the bearings in position.
Take care not to reverse the lock nuts; align the previously-
traced reference marks.
4
Montare un comparatore con base magnetica sul supporto
differenziale.
Muovere il codolo del pignone alternativamente ed annotare
il gioco fra pignone e corona, rilevato con un comparatore,
in modo che il palpatore sia a contatto ed a 90° con la
superficie della staffetta dell’attrezzo speciale in
corrispondenza della tacca di riferimento.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo
predefinito:
0. 1 8÷ 0 .2 5
5
Assemble a magnetic-base dial gauge on the differential
carrier.
Move the pinion end alternatively and note the pinion-ring
gear backlash, measured with a comparator, so that the
feeler is in contact and at 90° with the bracket surface of the
special tool in correspondance with the reference mark.
Check if the measured backlash value is within the
requested range:
0. 1 8÷ 0 .2 5
6
Registrare le ghiere ricordando che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza
dato, avvitare la ghiera dal lato opposto alla corona e svitare
la ghiera opposta della stessa quantità;
- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza
dato, avvitare la ghiera dal lato della corona e svitare la
ghiera opposta della stessa quantità.
7
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona
verificare anche che ci sia un minimo di precarico sui
cuscinetti della scatola differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.
8
Stabilito il gioco pignone-corona, misurare il precarico totale
(T) dei cuscinetti (sistema pignone-corona), utilizzando un
dinamometro a funicella avvolta sulla prolunga speciale
(cod. CA715116) montata sul codolo scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo
9
INFORMAZIONE GENERICA: IN GENERE
Per verificare l’impronta di contatto dei denti della coppia
conica, sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
L’esame dell’impronta di contatto deve essere eseguito
sempre sui denti della corona conica e su ambedue i
fianchi.
10
OK -> Contatto corretto.
Z
OK Se la registrazione della coppia conica è ben fatta, il segno
del contatto sulle superfici delle dentature risulterà regolare.
Z -> Eccessivo contatto sulla cresta del dente.
Avvicinare il pignone alla corona ed allontanare poi la
corona dal pignone per regolare il gioco.
X -> Eccessivo contatto alla base del dente.
X Allontanare il pignone dalla corona ed avvicinare poi la
corona al pignone per regolare il gioco.
11
Spostamenti per le correzioni:
1 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo X
2 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo Z
Movements to correct.
1 -> move the pinion for type X contact adjustment
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.
12
Serrare definitivamente le viti delle due semicravatte alla
coppia prevista (vedere sez. B.8), con chiave
dinamometrica.
13
Montare i fermi ghiera registro e le rispettive viti serrandole
alla coppia prevista (Sez. B.8) con chiave dinamometrica
(una volta completate tutte le operazioni di registro).
Nota: ruotare la ghiera il minimo indispensabile per
allinearla al fermo.
14
Montare poi un nuovo anello di tenuta sul supporto
differenziale con l’attrezzo (cod. CA715043) ed un martello.
Fit a new ring on the differential support using the tool (code
CA715043) and a hammer.
15
Prima di mettere due superfici lavorate a contatto
assicurarsi che non ci siano impurità.
Pulire bene quindi con detergenti appositi.
Stendere un velo di LOCTITE ® 510 sulla superficie di
contatto trave supporto differenziale.
Montare il supporto differenziale sul trave, fissandolo con le
relative viti di fissaggio alla coppia prevista (vedi Sez. B.8)
con chiave dinamometrica.
Before matching two surfaces make sure thay perfectly
clean. Degrease and clean with the appropriate cleaner.
Spread a film of LOCTITE ® 510 on the contact surface be-
tween the axle beam and the differential carrier.
Position the differential carrier on the axle housing. Re-
place and tighten retaining screws to the prescribed torque
(see Section B.8) with a torque wrench.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Montare la boccola del perno snodo superiore nel trave con
battitoio (cod. CA715034) e martello.
Infilare la pista esterna della rotula sferica sulla parte
inferiore del trave con il battitoio (cod. CA715034) e un
martello.
Nota: per facilitare il montaggio, è necessario raffreddare la
pista esterna della rotula sferica a temperature inferiori a -
100°C.
Attenzione: usare dei guanti di protezione.
Assemble the upper kingpin bush on the axle beam with the
special tool (code CA715034) and a hammer. Insert the cup
of the ball bearing on the lower part of the axle beam with
the special tool (code CA715034) and a hammer
Note: to make the assembly easier, it is necessary to cool
the cup of the ball bearing at a temperature less than 100°C.
Warning: wear safety gloves.
2
Montare nel trave la bronzina con il battitoio (cod.
CA715157) ed un martello.
Riempire per ¾ la camera dell’anello con grasso, applicare
pasta sigillante sulla sua superficie esterna.
Montare l’anello di tenuta nel trave con il battitoio (cod
CA715402) ed un martello.
Assemble the bush with the special tool (code CA715157)
and a hammer.
Fill ¾ of the ring cavity with grease and apply sealing com-
pound on its outer surface.
Assemble the seal ring on the beam with the special tool
(code CA715402) and a hammer.
3
Lubrificare la boccola ed il labbro di tenuta.
Inserire il doppio giunto all’interno del trave.
Attenzione: non rovinare la tenuta.
E.5 Montaggio gruppo mozzo ruota E.5 Wheel hub group assembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Piantare la bronzina nella calotta con il battitoio (cod
CA119097) ed un martello o una pressa.
Force the bush in the swivel housing with the special tool
(code CA119097) and a hammer or a press.
2
Riempire la camera dell’anello di tenuta per ¾ con grasso.
Applicare pasta sigillante sulla superficie metallica esterna
e montare l’anello di tenuta nella calotta con il battitoio (cod
CA715360) ed un martello.
3
Montare lo spessore sotto la molla a tazza nella parte
superiore.
Put the shim under the Belleville washer on the upper part.
4
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo con grasso
specifico (Sez. B.4)
Posizionare le molle a tazza sulle sedi perni snodo.
5
Posizionare il perno snodo inferiore su di un banco di lavoro
e montare la pista interna della rotula sferica con il battitoio
(cod. CA715042) sotto l’azione di una pressa.
6
Assicurare il gruppo calotta con una fune e montarlo sulla
trave.
Pericolo: operazione pericolosa per l’operatore.
Lubrificare il labbro dell’anello di tenuta.
Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro
adesivo sottile per non danneggiarre l’anello di tenuta. A
montaggio avvenuto, rimuovere il nastro.
7
Montare i due perni snodo inferiore e superiore e serrare le
viti del supporto con chiave dinamometrica alla coppia
prevista (Sez. B.8).
Assicurarsi che le molle a tazza rimangano nella loro
posizione.
Assemble the two king pins, the upper and the lower, and
tighten the support screws with dynamometric wrench to the
requested torque (Sec. B.8).
Make sure that the Belleville washers remain in their posi-
tion.
8
Montare la pista interna del cuscinetto a rulli conici sul
codolo della calotta.
9
Posizionare il mozzo ruota su di un banco di lavoro e
piantare le due piste esterne dei cuscinetti a rulli conici con
il battitoio (cod. CA715026) sotto l’azione di una pressa o di
un martello.
10
Inserire l’anello di tenuta nel mozzo ruota con il battitoio
(cod. CA715367) ed un martello.
Insert the seal ring into the wheel hub with the special tool
(code CA715367) and a hammer.
11
Montare il mozzo ruota sulla calotta e piantare l’altra pista
interna del cuscinetto a rulli conici.
12
Posizionare il mozzo fermo corona su di un banco di lavoro
e piantare le boccole a filo con il battitoio (cod. CA715027).
13
Almeno due boccole (diametralmente opposte) devono
essere piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate
come spine di centraggio.
14
Preassemblare il gruppo mozzo fermo corona, corona
epicicloidale, con lo speciale anello d’arresto indicato in
figura “X”.
15
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo ruota
utilizzando le due boccole sporgenti come spine di
centraggio.
16
Piantare con il battitoio (cod. CA715027) ed un martello
tutte le bussole di centraggio mozzo fino a battuta.
Force all the hub dowel bushes completely with the special
tool (code CA715027) and a hammer.
17
Montare le viti di fissaggio mozzo fermo corona e serrare
alla coppia prevista (Sez. B.8).
18
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In
ogni caso, prima del montaggio di nuove parti, controllare le
dimensioni indicate.
A= 5. 90 0 ÷ 5 .9 5 0
C A C
B = 5 2. 22 9 ÷ 5 2. 2 79
D = 2 3. 07 0 ÷ 2 3. 1 72
B
The special operation “Set Right” does not require specific
registration of preloading or backlash. At any rate, before
assembling new components check dimensions.
19
Infilare nel semiasse del doppio giunto la ralla, lo spessore
e bloccare alla fine con l’anello seeger.
Insert the thrust washer and the shim into the axle shaft of
the U-Joint and lock with the seeger ring.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Recuperare tutti i componenti del satellite epicicloidale.
Nota: fare attenzione ai rullini.
2
Posizionare su un banco di lavoro il treno portasatelliti.
Inserire i satelliti epicicloidali, nei perni del treno
portasatelliti.
Inserire poi i rullini all’interno degli ingranaggi satellite.
3
Montare la rondella di forma triangolare.
4
Inserire gli anelli seeger con pinza adatta, per bloccare il
tutto.
5
Montare un nuovo anello OR sul treno portasatelliti.
6
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
Avvitare le viti di fissaggio e serrare con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Montare nuovi anelli di tenuta nella testata del cilindro.
2
Montare nuovi anelli di tenuta nel corpo cilindro.
3
Montare nuovi anelli di tenuta sullo stelo del cilindro.
4
Infilare lo stelo premontato nel corpo cilindro.
5
Installare sul corpo centrale il cilindro sterzo con la relativa
flangia di spessoramento e con le aste guida già montate
sullo stelo.
6
Rimontare sul cilindro i tappi di protezione per evitare
l’entrata di sporcizia.
7
Montare e serrare le viti di fissaggio del cilindro sterzo con
chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8)
8
Avvitare o svitare l’asta guida di una quantità tale da poter
infilare lo snodo sferico sulla calotta.
Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio per
eseguire questa operazione.
Screw in or out the guide rod so that the ball joint can be in-
serted into the swivel housing.
Note: it is important to unscrew the locking nut to carry out
this operation.
9
Inserire lo snodo sferico nella propria sede sulla calotta.
Montare e serrare il dado di fissaggio con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).
Insert the ball joint into its own housing on the cap.
Assemble and tighten the lock nut with dynamometric
wrench to the requested torque (Sec. B.8).
10
Non avvitare il dado di bloccaggio dell’asta guida fino a
quando non si è effettuata la registrazione della
NO convergenza.
Screw in the lock nut of the guide rod only when the toe-in
adjustment has been carried out.
11
Rimontare il sensore di sterzata e fissarlo sul cilindro per
mezzo di fascette come da figura, prendendo come
riferimento l’asse orizzontale del cilindro.
Nota: non serrare le fascette definitivamente fino a quando
non vengono effettuate le registrazioni di convergenza e di
angolo di sterzata.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Montare due barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota,
bloccandole con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Nota: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria,
in modo che siano perfettamente perpendicolari alla
superficie di appoggio e parallele all’asse del pignone.
Allineare al meglio le due barre.
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides
and lock them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Note: the two bars should be fixed on their middle so that
50 cm 50 cm they are perpendicular to the supporting surface and
parallel to pinion axis .
Align the two bars.
2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle
barre, la distanza millimetrica "M".
Nota: Prendere il valore minimo oscillando il punto di
misurazione.
3
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità
delle barre rientri nel campo di tolleranza richiesto (Vedi
“convergenza” in sez. B.4).
Il valore della convergenza nominale "A" è riferito al
diametro esterno della flangia dei mozzi ruota, quindi il
valore misurato "M" alle estremità delle barre deve essere
rapportato alle loro proporzioni rispetto a tale diametro:
convergenza nominale (sez. B.4)= A ±1 jconvergenza misurata= M ±3
4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due
chiavi sulle aste guida avvitando e svitando i due tiranti
snodo equamente, in modo che alla fine rientri nella
tolleranza prevista.
5
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio delle
aste guida alla coppia di serraggio prevista (Sez. B.8)
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della
convergenza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente
alla parte lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo
che al massimo della sterzata le due barre formino un
angolo acuto.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and
a long bar perfectly leant over the machined part of the cen-
tral body (pinion side), so that the two bars form an acute
angle at the maximum steering.
2
Regolare un goniometro all’angolo prescritto (Sez. B.4) e
posizionarlo sulla barra lunga.
Orientare un lato ruota fino a formare con le due barre
l’angolo fissato dal goniometro.
3
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata,
avvitando o svitando le apposite viti in battuta sul trave (in
figura), bloccandole poi con controdado alla coppia di
serraggio prescritta (Sez. B.8).
4
Ripetere l’operazione precedente sia nelle due viti della
parte anteriore che nelle due viti della parte posteriore
dell’assale.
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le
stesse operazioni.
Repeat the the last operation on the two front and rear
screws of the axle.
Steer completely towards the other side and repeat the
same operations.
5
Registrare il sensore di sterzata sul martinetto, eseguendo
le seguenti operazioni:
- allineare le ruote dell’assale quanto più possibile;
- posizionare il sensore al centro del martinetto in modo che
rimanga attivo solo quando la posizione delle ruote
corrisponda al loro allineamento.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not look like your
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la axle, the procedure is the same.
stessa.
1
Montare le boccole di rasamento, poi avvitare le viti forate
d’arresto serrandole con chiave dinamometrica alla coppia
prevista (Sez. B.8).
Posizionare i supporti anteriore e posteriore su di un banco
di lavoro e montare le rispettive boccole di rasamento.
Montare un nuovo anello OR sul supporto anteriore
Insert the bushes and the bush retaining bolts, then torque
to the prescribed setting (Sec. B.8). Place the front and rear
support on a workbench and fit the bushes.
Insert a new O.ring in the rear support.
2
Se necessario, montare le due boccole di centraggio
mediante un battitoio, dopo aver applicato sulle superfici di
contatto LOCTITE ® 638.
3
Montare i supporti anteriore e posteriore sul trave.
Attenzione: non rovinare l’anello OR.
4
Montare lo spessore, un nuovo anello OR e la flangia di
trasmissione.
Fissare il tutto con l’anello seeger.
Fit the shim together with a new O.ring and the pinionshaft
flange.
Secure the assembled parts with the circlip.
Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale (i) della ruota With engine off, lift the axle (i) so that the tyres get away
motrice sino a che i pneumatici si siano staccati da from the ground.
terra.
Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets blocked.
Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto opposite side, begin the assembly testing by rotating as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. much as possible both the wheels forward. (Both the
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) wheels should get blocked after a while.)
Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion blocked, free the right wheel and
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso (marcia rotate the left one in the line of march. Rotate the right
avanti). wheels in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la The wheel will move freely without difficulty and the
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota right wheel will move in the opposite direction if the
di destra ruoti in senso opposto. assembly has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).
F RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico
l l l l l
anteriore; rottura del/i semiasse/i.
- Rumore di attrito. l l l l l l l
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Wheel vibration; front tyre resistance; halfshaft
l l l l l
breakage.
- Friction noise. l l l l l l l
3 Raggio di rotazione dei pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel sliipping when force is applied.The other tyre
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore with bigger radius will have to support all the work.
dovrà sopportare tutto il lavoro. Sostituire il Replace the tyre or adjust pressure to have same
pneumatico o regolare la pressione di entrambi sino radius on both tyre.
a che il raggio di rotazione sia uguale.
4 Semiasse rotto 4 Broken halfshaft
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo It is not advisable to operate the vehicle with a
semiasse. broken halfshaft. It is acceptable to move the vehicle
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il (engine off unloaded) a few meters away only.
differenziale bloccato per pochi metri.
5 Bent halfshaft
5 Semiasse piegato Replace halfshaft.
Sostituire i semiassi.
6 Blocked halfshaft
6 Differenziale bloccato Abnormal functioning of the differential or breakage/
Funzionamento anomalo del differenziale e/o blockage of command device. Verify assembly and
rottura del dispositivo di comando del bloccaggio di all components.
comando. Verificare l'installazione, eventualmente Vehicles with wide steering angle may procceed
smontare e verificare i componenti. with kicks,have steering difficulty or cause
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, pneumatic wearing at sharp turns.
possono procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo Riduce the steering angle to minimum and
e provocare un consumo del pneumatico nelle decelerate when thw vehicle begins to kick.
curve strette.
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare
quando il motore inizia a procedere a scatti.
7 Allineamento scorretto della ruota 7 Incorrect wheel adjustment
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato Verify group intregrity and wheel side bearings.
ruota. Adjusting according.
8 Parti dell'assale consumate o difettose 8 Spoiled or worn out axle parts
Controllare le condizioni della corona dentata, Check the condition of ring gear, pinion gear,
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle bearings etc. Replace when ever necessary.
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o 9 Contamination in the axle box or incorrect
montaggio scorretto di alcune sue parti assembly of parts
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il Look for foreign particles. Check assembly of the
montaggio delle parti dell'assale. various parts of the axle.
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: 10 Incorrect adjustment of bevel gearset:
parti di trasmissione consumate Parts of the transmission worn out.
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire (transmission gears, U joints, etc)
o regolare secondo necessità. Replace or adjust as required.
11 Uso scorretto del prodotto 11 Incorrect use of the product
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del See the vehicle producer‘s instructions once again.
veicolo.
Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente ris-
contrare sugli assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette proce-
dure di riparazione.
Rottura verso l'estremità esterna del dente 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo rispetto a Sostituire corona dentata e pignone.
corona dentata quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto (gioco raccomandate di regolazione del gioco della
corona dentata e del pignone e per la
eccessivo
rilevazione dell’impronta del dente.
3. Dado del pignone allentato.
Rottura verso l'estremità interna del dente 1. Urto da carico Sostituire corona dentata e pignone.
corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto (gioco Seguire attentamente le operazioni
insufficiente) raccomandate di regolazione del gioco della
corona dentata e del pignone e per la
3. Dado del pignone allentato rilevazione dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire corona dentata e pignone.
erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone facendo
3. Lubrificante errato o con additivi impoveriti attenzione a sistemare correttamente la
4. Cuscinetti del pignone consumati che pro- corona, il pignone e i precarichi dei cuscinetti.
vocano un gioco assiale del pignone e un con- Usare il lubrificante corretto, riempire vino al
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
tatto tra pignone e corona scorretto.
raccomandati.
Denti della corona e del pignone surriscaldati. 1. Funzionamento prolungato a temperatura Sostituire corona dentata e pignone.
Guardare se i denti dell'ingranaggio hanno eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire vino al
perso la colorazione 2. Lubrificante scorretto giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
3. Livello dell'olio basso
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando butterati 1. Uso estremamente intenso Sostituire corona dentata e pignone.
2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con temperatura Sostituire la guarnizione e la superficie di
dell'olio eccessiva. accoppiamento se danneggiata.
2. Guarnizione dell'olio montata male Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
3. Bordo della guarnizione tagliata o intaccata giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
4. Lubrificante sporco
Usura eccessiva della scanalatura della flan- 1. Uso intenso Sostituire la flangia
gia di entrata. 2. Dado del pignone allentato Controllare che la scanalatura del pignone non
3. Gioco assiale del pignone sia eccessivamente consumata
Sostituire corona dentata e pignone, se
necessario.
Rottura per fatica del dente dell'ingranaggio 1. Uso intenso Sostituire corona dentata e pignone.
del pignone. Guardare se la linea di frattura 2. Sovraccarico continuo
ad onda è ben delineata (linea di arresto).
Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del differenziale Controllare e/o sostituire altri componenti
differenziale.
Superfici della ralla di rasamento consumate 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire tutte le ralle graffiate e quelle con
o graffiate 2. Lubrificazione scorretta uno spessore di 0,1mm inferiore a quello di
3. Lubrificante sporco rosette nuove.
Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Diametro interno del cuscinetto a rulli conici 1. Uso intenso Sostituire il cuscinetto
del pignone consumato 2. Gioco assiale del pignone eccessivo Controllare il gioco assiale del pignone
3. Lubrificazione inadeguata Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
4. Lubrificante sporco giusto livello e sostituirlo agli intervalli racco-
mandati.
Semiasse spezzato presso la flangia ruota 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo trave.
Accertarsi che il sostegno della ruota non sia
consumato o mal regolato.
F.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the
repair correct procedures to be followed.
Problem Cause Remedy
Ring gear tooth broken at the outer side 1. Excessive gear load compared to the one Replace bevel gear set
foreseen Follow carefully the recommended operations
2. Incorrect gear adjustment (excessive back- for the adjustment of bevel gear set
freebacklash
lash)
3. Pinion nut loosened
Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insufficient back- Follow carefully the recommended operations
lash) for the adjustment of bevel gear set
3. Pinion nut loosened freebacklash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended operations
3. Incorrect lubrication or depleted additives for the adjustment of bevel gear set freeback-
4. Worn out pinion bearings that cause an lash.
incorrect pinion axle play and wrong contact Use correct lubricants, fill up to the right levels
between pinion and ring. and replace according to the recommended
program.
Overheated ring and pinion teeth. See if gear 1. Prolong ed functioning at high temperatures Replace bevel gear set.
teeth have faded 2. Incorrect lubrication Use proper lubrication, fill up to right level and
3. Low oil level replace at recommended program.
4. Contamined oil
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high temperature Replace the gasket or seal and matching sur-
of the oil face if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange spline 1. Exhaustive use Replace the flange.
2. Pinion nut loosened Check that the pinion spline is not excessively
3. Pinion axle backlash worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)
Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential components Check and/or replace other differential
components.
Side gear spline worn out. Excessive use Replace differential gear group.
Replace all scratched washers.(Exces. Replace halfshaft if required
backlash)
Thrust washer surface worn out or scratched. 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to right level.
2. Incorrect lubrication Replace at intervals recommended.
3. Contaminated oil Replace all scratched washers and those with
0,1mm thickness lower than the new ones.
Inner diameter of tapered roller bearing worn 1. Excessive use Replace bearing.
out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right level and
4. Contaminated oil replace at recommended intervals.
Rumore durante la guida 1. Gioco tra corona dentata e pignone ecces- 1. Regolare
sivo
2. Pignone e corona dentata consumati 2. Sostituire
3. Cuscinetti del pignone consumati 3. Sostituire
4. Cuscinetti del pignone allentati 4. Regolare
5. Gioco assiale del pignone eccessivo 5. Regolare
6. Cuscinetti del differenziale consumati 6. Sostituire
7. Cuscinetti del differenziale allentati 7. Regolare
8. Eccessiva scentratura della corona dentata 8. Sostituire
9. Livello lubrificante basso 9. Rabboccare
10. Lubrificante di grado povero od errato 10. Sostituire
11. Semiasse piegato 11. Sostituire
Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con il veicolo Regolare o sostituire (vedere sopra)
in movimento di solito si sentono durante
l’andatura in folle anche se non molto forti
Regolare
2. Errato gioco tra pignone e corona (il rumore
che si sente decelerando sparisce all’aumen-
tare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o flangia entrata Sostituire
Rumore costante 1. Danni sui denti della corona dentata o del 1. Sostituire coppia conica
pignone 2. Sostituire
2. Cuscinetti usurati 3. Sostituire
4. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate
4. Semiasse piegato
Noise while driving in neutral 1. Noise coming from axle are usually heard Replace or adjust (see above)
when vehicle moves in neutral gear but are not
loud.
2. Incorrect backlash between pinion and ring Replace
Adjust
(sound heard while decelerating disappears
while increasing the speed)
3. Pinion or input flange worn out
Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set
2. Worn out bearings 2. Replace
3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent halfshaft 4. Replace
G ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
Battitoi e tamponi per il montaggio di anelli tenuta, The special drivers/pads used to assembly the oil
cuscinetti e bronzine devono essere utilizzati con il seals, bearings and bushes should always be used with
manico intercambiabile (cod. CA119033); se ne the interchangeble handle (code CA119033); its use is
raccomanda l’uso abbinato ad un’impugnatura di recommended togheter with a suitable security handle
sicurezza (da commercio) per la protezione delle mani. in order to protect the hands.
1
Chiave ghiera di registrazione scatola differenziale.
CA119030
2
Manico intercambiabile.
CA119033
Interchangeable handle.
CA119033
3
Battitoio per bronzina calotta.
CA119097
4
Chiave fissaggio ghiera pignone.
CA119099
5
Boccola misurazione distanza con falsa scatola differ-
enziale.
CA119182
6
Battitoio cuscinetto scatola differenziale pista esterna.
CA119225
7
Attrezzo misurazione distanza con falsa scatola differ-
enziale.
CA119228
8
Battitoio cuscinetto scatola differenziale pista interna.
CA119230
9
Chiave bloccaggio codolo pignone.
CA715022
10
Falso pignone.
CA715023
False pinion.
CA715023
11
Battitoio per cuscinetto.
CA715026
Bearing drive.
CA715026
12
Battitoio per boccola.
CA715027
13
Battitoio per snodo sferico su perno snodo.
CA715034
14
Battitoio per snodo sferico su perno snodo.
CA715042
15
Battitoio anello di tenuta pignone.
CA715043
16
Attrezzatura per misurazione precarico.
CA715116
17
Battitoio bronzina trave.
CA715157
18
Battitoio per cuscinetto pignone pista interna.
CA715167
19
Battitoio per anello di tenuta su calotta.
CA715360
20
Battitoio anello di tenuta.
CA715367
21
Battitoio anello di tenuta.
CA715402
ASSALE - $;/(
Mod. 26.20M+TB172
Rif. CA139970
st14501
,1',&(
Mod. 26.20M+TB172 ,1'(;
,QGLFH ,QGH[
A INFORMAZIONI GENERALI
*(1(5$/,1)250$7,21
'HVWLQDWDUL (QGXVHUV
• Installatore. ,QVWDOOHU
• Utilizzatore. 8VHU
• Manutentore. 0DLQWHQDQFHRSHUDWRU
0DQXWHQ]LRQH 0DLQWHQDQFH
Il buon funzionamento ed il rendimento degli organi &2168/77+,60$18$/7+2528*+/<DVSURSHU
meccanici dipendono principalmente da una costante e IXQFWLRQLQJ DQGJRRG HIILFLHQF\RIPHFKDQLFDO RUJDQV
corretta manutenzione. GHSHQGV PRVWO\ RQ FRQVWDQW DQG FRUUHFW URXWLQH DQG
PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE H[WUDRUGLQDU\ PDLQWHQDQFH ZKLFK FRXOG SURPRWH WKH
consente di svolgere correttamente le operazioni di LQWHJULW\DQGGXUDWLRQRIWKHD[OHDQGDYRLGGDPDJHVRU
manutenzione ordinaria e straordinaria. L’omissione DQ\KDUPWRWKHRSHUDWRU
delle operazioni raccomandate può pregiudicare la ,QFDVHRIDQ\GDPDJHVRUDQRPDOLHVTXLFNLQWHUYHQWLRQ
durata e l'integrità dell'assale e comportare danni o RI VSHFLDOL]HG SHUVRQQHO FDQ DYRLG IXWXUH LPSDLUPHQW
infortuni all'operatore. DQGOHQJWKHQWKHZRUNLQJOLIH
Nell'eventualità di guasti o anomalie il tempestivo
intervento da parte di personale specializzato
garantisce una durata più lunga del gruppo, evitando
danni maggiori nel tempo.
5LSDUD]LRQH 5HSDLU
Le procedure per lo smontaggio/montaggio dell'assale 7KH GLVDVVHPEO\DVVHPEO\ SURFHGXUHV KDYH EHHQ
consentono di eseguire la revisione totale del gruppo e RXWOLQHGIRUDWRWDOJURXSRYHUKDXOLQJ7KH\KDYHDOVR
sono descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, EHHQGHVFULEHGLQVHTXHQFHWKURXJKSKRWRJUDSKVZLWK
per una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni UHOHYDQW H[SODQDWLRQ IRU VSHFLILF LQWHUYHQWLRQV WKXV
operazione. REWDLQLQJDFRPSOHWHDQGVDIHJXLGHIRUHDFKDQGHYHU\
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che SKDVHRIDQRSHUDWLRQ
l'assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione 2SHUDWLRQ GHVFULSWLRQ SUHVXPHV WKDW WKH D[OH KDV
dell'assale dal veicolo si dovrà consultare il manuale DOUHDG\ EHHQ UHPRYHG IURP WKH YHKLFOH 7KH PDQXDO
fornito a tale proposito dal costruttore del veicolo stesso. VXSSOLHG E\ WKH YHKLFOH PDQXIDFWXUHU VKRXOG EH
La conoscenza approfondita del gruppo consente la FRQVXOWHG LQ FDVH RI D RYHUKDXOLQJ RU PDLQWHQDQFH
corretta valutazione del tipo di intervento da eseguire, LQWHUYHQWLRQUHTXLULQJWKHUHPRYDORIWKHD[OH
che può richiedere solamente lo smontaggio di alcuni 0RUHRYHU WKH DWWHQWLYH JURXS LQVSHFWLRQ OHDGV WR D
componenti operando solo parzialmente nel gruppo. FRUUHFWUHSDLUZRUNHVWLPDWLRQWKDWFRXOGPHUHO\UHTXLUH
GLVPRXQWLQJRQO\IHZFRPSRQHQWVDQGWKXVRSHUDWLQJ
SDUWLDOO\RQWKHJURXS
3URSULHWjGHOOHLQIRUPD]LRQL ,QIRUPDWLRQSURSHUW\
Questo manuale contiene informazioni di proprietà 7KLVPDQXDOVKRXOGEHFRQVLGHUHGDV&$55$526S$
riservata. Tutti i diritti sono riservati. FRQILGHQWLDOLQIRUPDWLRQ$OOULJKWVUHVHUYHG
CARRARO S.p.A. dichiara che le informazioni &$55$52 6S$ GHFODUHV WKDW WKH VXEMHFW RI WKLV
contenute in questo manuale sono congruenti con le PDQXDO FRQVLVWV ZLWK WKH WHFKQLFDO DQG VDIHW\
specifiche tecniche e di sicurezza dell’assale a cui il VSHFLILFDWLRQVRIWKHD[OHWKDWWKHPDQXDOLVUHIHUUHGWR
manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume alcuna 7KHPDQXIDFWXUHUVKDOOQRWEHKHOGOLDEOHIRUGLUHFWRU
responsabilità per danni diretti o indiretti a persone, cose LQGLUHFWGDPDJHVWRSHUVRQVWKLQJVRUDQLPDOVGXHWR
o animali, conseguenti all’uso di questo materiale DQLPSURSHUXVHRIWKLVGRFXPHQWRURIWKHD[OHRUWRD
documentale o dell’assale in condizioni diverse da GLIIHUHQWXVHRIWKHPZKLFKGRHVQRWFRPSO\ZLWKZKDW
quelle previste. LVSURYLGHGIRULQWKLVPDQXDO
&DUUDUR6SD
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carraro.com
&RQYHQ]LRQL $JUHHPHQWV
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi ,OOXVWUDWLRQVOLNHSLFWXUHVGUDZLQJVDQGFRPSRQHQWVRI
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni dei WKLVPDQXDODUH127LQVFDOHEHFDXVHRIOLPLWHGVSDFH
componenti basate sulle stesse. DQG HGLWLQJ OLPLWV WKHUHIRUH WKH\ DUH 127 UHOLDEOH WR
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le REWDLQYDOXHVDERXWVL]HRUZHLJKW
sequenze e le fasi di manipolazione dell’assale e dei ,OOXVWUDWLRQV DUH VXSSRVHG WR SRLQW RXW WKH YDULRXV
s uoi c omponenti, per questo potr ebbero non KDQGOLQJ VHTXHQFHV DQG SKDVHV RI WKH D[OH DQG LWV
rappresentare esattamente gli elementi di questo assale FRPSRQHQWV WKHUHIRUH WKH\ FRXOG QRW GLVSOD\ H[DFWO\
ma quelli di assali simili. WKHVDPHJURXSHOHPHQWV
'HILQL]LRQL 'HILQLWLRQV
/DWRVLQLVWUR parte sinistra dell’assale vista nel senso /HIWVLGHLWLVWKHOHIWVLGHRIWKHD[OHFRQVLGHULQJWKH
di marcia del veicolo. YHKLFOHUXQQLQJFRQGLWLRQV
/DWRGHVWUR parte destra dell’assale vista nel senso di 5LJKWVLGHLWLVWKHULJKWVLGHRIWKHD[OHFRQVLGHULQJWKH
marcia del veicolo. YHKLFOHUXQQLQJFRQGLWLRQV
&RQYHQ]LRQLWLSRJUDILFKH 7\SRJUDSKLFDJUHHPHQWV
1RWD informazioni importanti, evidenziate al di fuori del 1RWH7KHQRWHVSRLQWHGRXWH[WHUQDOO\WRWKHWH[WWKH\
testo a cui si riferiscono. UHIHULQFOXGHLPSRUWDQWLQIRUPDWLRQ
$ WWHQ]LRQH procedure la cui totale o parziale :DUQLQJ:DUQLQJLQGLFDWLRQVSRLQWRXWWKHSURFHGXUHV
inosservanza può produrre danni alla macchina o alle ZKRVHSDUWLDORUFRPSOHWHQRQREVHUYDQFHFDQGDPDJH
apparecchiature ad essa collegate. WKHPDFKLQHRUWKHFRQQHFWHGHTXLSPHQW
3 H UL FRO R p r oc e du r e l a c ui to ta l e o pa r z i al e 'DQJHU'DQJHULQGLFDWLRQVSRLQWRXWWKHSURFHGXUHV
inosservanza può produrre lesioni o danni alla salute ZKRVH SDUWLDO RU FRPSOHWH QRQREVHUYDQFH FDQ LQMXU\
dell’operatore. WKHRSHUDWRU
8QLWjGLPLVXUD 0HDVXUHPHQWV
Nel manuale si utilizzano le unità di misura del sistema 7KLVPDQXDOLQGLFDWHVDOOPHDVXUHPHQWVLQ,QWHUQDWLRQDO
internazionale (SI). Per la conversione al sistema 6\VWHP 6, 8VH WKH IROORZLQJ FRQYHUVLRQ WDEOH WR
anglosassone riferirsi alla seguente tabella. FRQYHUW,PSHULDO0HDVXUH
7DEHOODGLFRQYHUVLRQH &RQYHUVLRQWDEOH
6, (1*/,6+$1'86$6<67(0
1 (mm) 0.03937 (in)
10 (mm) 0.3937 (in)
25.4 (mm) 1 (in)
6.4516 (cm²) 1 (sq. in)
1 (m²) 1550 (sq. in)
16.378 (cm²) 1 (cu. in)
0.473 (dm²) 1 (U.S. pint)
1 (l) 61.02 (cu. in)
1 (l) 0.2642 (U.S. gal)
1.772 (g) 1 (oz)
0.4536 (kg) 1 (lb)
0.00070308 (kg/mm²) 1 (lb/sq. in)
1 (bar) 14.51 (psi)
1 (kg.m) 7.246 (lb.ft)
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 (lb.f)
6LPERORJLD 6\PERORJ\
REGOLAZIONI $'-8670(176
coppie di serraggio / misurazioni WLJKWHQLQJWRUTXHVPHDVXUHPHQWV
SIGILLANTI 6($/,1*25
COLLANTI /2&.,1*)/8,'6
L’assale deve essere controllato e/o riparato solo da 7KH D[OH VKRXOG EH FKHFNHG DQGRU UHSDLUHG RQO\ E\
personale tecnico specializzato che sia a conoscenza TXDOLILHG WHFKQLFLDQV DFTXDLQWHG ZLWK LWV SHFXOLDU
delle sue particolari caratteristiche e delle relative norme IHDWXUHVDQGZHOODZDUHRIDOOVDIHW\LQVWUXFWLRQV
di sicurezza (prevenzione infortuni).
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere $OO GLVDVVHPEOHG PHFKDQLFDO SDUWV PXVW EH FOHDQHG
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare DFFXUDWHO\ ZLWK VXLWDEOH SURGXFWV WR DYRLG SRVVLEOH
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in GDPDJH 3DUWV VKRXOG EH UHSODFHG LI GDPDJHG ZRUQ
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che RXW FUDFNHG VHL]HG HWF DV WKH\ FRXOG DIIHFW SURSHU
potrebbero compromettere il buon funzionamento IXQFWLRQLQJRIWKHD[OH
dell'assale. 5RWDWLQJ SDUWV EHDULQJV JHDUV VKDIWV DQG WKDW RI
In particolar modo si deve verificare l'integrità delle parti KDUGZDUHIDVWHQHUV 25LQJV VHDOV ULQJ VKRXOG EH
in movimento (cuscinetti, ingranaggi, alberi) e delle parti H[DPLQHGFDUHIXOO\DVWKH\DUHVXEMHFWWRPDMRUVWUHVV
di tenuta (anelli OR, anelli di tenuta), soggette a maggiori ZHDULQJDQGDJHLQJ
sollecitazioni, usura, invecchiamento. Si consiglia di :HKLJKO\DGYLFHWRUHSODFHWLJKWHQLQJSDUWVGXULQJHYHU\
sostituire ad ogni revisione o riparazione gli organi di WHDUGRZQRUUHSDLU
tenuta. 5HSODFLQJRQHSDUWRIWKHEHYHOJHDUVHWUHTXLUHVWKH
Si ricordi che la sostituzione di un componente della UHSODFHPHQWRIWKHRWKHUSDUWWRR
coppia conica comporta la sostituzione anche dell'altro.
Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e %HIRUH VWDUWLQJ DQ\ GLVDVVHPEO\ DQG DVVHPEO\
m on ta gg io l eg ge r e a tte nt am en te le s eg ue nt i RSHUDWLRQV UHDG FDUHIXOO\ WKH IROORZLQJ
avvertenze. UHFRPPHQGDWLRQV
$QHOOLGLWHQXWDSHUDOEHUL 6KDIWVVHDOV
Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle 5HVSHFW WKH IROORZLQJ UHFRPPHQGDWLRQV GXULQJ VKDIW
seguenti raccomandazioni: VHDODVVHPEO\
• Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che non &OHDQVKDIWYHU\FDUHIXOO\DQGHQVXUHWKDWWKHSDUWLQ
sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone di FRQWDFWZLWKWKHVKDIWVHDOLVQRWGDPDJHGFXWRURXW
contatto con gli anelli. RIURXQGQHVV
• Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto $VVHPEOHWKHVHDOVVRWKDWWKHOLSLVILWWHGWRZDUGV
verso il lato olio. WKHRLOVLGH
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibilmente /XEULFDWHVHDOOLSV XVHRLO DQGILOORIVHDOFDYLW\
olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera degli anelli ZLWKJUHDVH
stessi. 8VH DSSURSULDWH GULYHUV 'R QRW XVH D KDPPHU
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore. GLUHFWO\RQWKHVHDOV
Non usare il martello direttamente sugli anelli. 'RQRWGDPDJHWKHVHDOVZKLOHDVVHPEOLQJWKHVKDIW
• Non danneggiare gli anelli durante il montaggio
dell'albero.
$QHOOL25 2ULQJV
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella propria /XEULFDWHDGHTXDWHO\EHIRUHLQVHUWLQJWKHPDWWKHULJKW
sede evitando "arrotolamenti" durante il montaggio SODFHDQGDYRLGUROOLQJZKLOHLQVHUWLQJWKHVKDIW
dell'albero.
6SHVVRULGLUHJLVWUR $GMXVWLQJVKLPV
Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori di 8VHDSSURSULDWHDGMXVWLQJVKLPVDQGPHDVXUHHDFKRQH
registro, misurandoli singolarmente. La misurazione del VHSDUDWHO\
pacco completo o la stampigliatura riportata sugli &RPSOHWH JURXS PHDVXUHPHQW RU VWDPSLQJV RQ WKH
spessori stessi può risultare non sempre affidabile: VKLPVDUHQRWDOZD\VUHOLDEOHFKHFN
verificare.
&XVFLQHWWL %HDULQJV
Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli in ,WVDGYLVDEOHWRKHDWXSEHDULQJVWR&&EHIRUH
forno ad una temperatura di 80°C - 90°C prima di DVVHPEOLQJWKHPRQWRWKHLUUHVSHFWLYHVKDIWVRUWRFRRO
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di inserirli WKHP GU\LFH EHIRUHLQVHUWLQJWKHPLQWRFRUUHVSRQGLQJ
nelle relative sedi con piantaggio esterno. Usare sempre ERUH $OZD\V XVH VXLWDEOH H[WUDFWRUV WR UHPRYH WKH
gli estrattori idonei per rimuovere i cuscinetti. Prima di EHDULQJV %HIRUH UHDVVHPEOLQJ WKH EHDULQJV FOHDQ
rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. FKHFNDQGOXEULFDWHWKHP
6SLQHHODVWLFKH 6SOLWSLQV
Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio assicurarsi %HIRUHDVVHPEOLQJHODVWLFSLQVPDNHVXUHWKDWWKHQRWFK
che l'intaglio delle stesse sia orientato nel senso dello LVRULHQWHGWRZDUGVWKHVWUHVVLQJIRUFH
sforzo sollecitante la spina. 6SLUDOHODVWLFSLQVGRQRWQHHGRULHQWDWLRQ
Le spine elastiche a spirale invece non necessitano di
alcun orientamento di montaggio.
6LJLOODQWH 6HDOLQJ
Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi che 8VHVHDOLQJDVDGYLVHGE\VSHFLILFDWLRQV(QVXUHWKDW
le parti da sigillare siano pulite, asciutte e SDUWVWREHVHDOHGDUHFOHDQGU\DQGFRPSOHWHO\JUHDVH
completamente prive di grasso. IUHH
ATTENZIONE :$51,1*
Smaltire gli oli esausti nel rispetto delle vigenti norme. 'LVSRVDORIXVHGRLOPXVWEHGRQHDFFRUGLQJWRODZV
3XOL]LD &OHDQLQJ
Lavare accuratamente tutte le parti in movimento :DVKDOOPRYLQJSDUWV JHDUVEHDULQJVHWF DFFXUDWHO\
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando gasolio ZLWKGLHVHOIXHORUNHURVHQH
o cherosene. $YRLG JDVROLQH DQG ZDWHU\ DONDOLQH VROXWLRQV 'R QRW
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose ZDVKZLWKVWHDPRUKRWZDWHUDVLWZLOOEHYHU\GLIILFXOW
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda WRHOLPLQDWHVXUIDFHKXPLGLW\
perché sarebbe difficile eliminare completamente 'U\DOOSDUWVZLWKDUDJRUDLUMHWWRDYRLGVFUDWFKLQJIURP
l'umidità superficiale. DEUDVLYHUHVLGXDOV
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante un $OOVXUIDFHVVKRXOGEHFRYHUHGZLWKOXEULFDQWVRDVWR
getto d'aria o stracci per evitare di rigare le superfici con SURWHFWLWIURPIXWXUHR[LGDWLRQ
residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un leggero
strato di lubrificante per proteggerle da eventuali
ossidazioni.
&RQWUROOL &KHFNV
Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli ([DPLQH DFFXUDWHO\ DOO EHDULQJV H[WHUQDOULQJVZKLFK
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie sedi PD\EHVWLOOVWXFNLQWKHLUSRVLWLRQDQGSLYRWSLQVRQZKLFK
e i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei particolari UROOV URWDWH 5HSODFH WKRVH ZKLFK DUH ZRUQ RXW RU
che presentano tracce di usura o di danneggiamento. GDPDJHG
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino avarie *HDUVVKRXOGQRWEHVSRLOHGDQGWHHWKLQJVKRXOGQRWEH
od usure eccessive delle dentature: gli smussi dei denti H[FHVVLYHO\ZRUQRXW7HHWKVPRRWKLQJVKRXOGQRWEH
non devono essere deteriorati. GHWHULRUDWHG
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di usure &KHFNDOOJURRYHVDVVXUHWKDWWKH\DUHQRWZRUQRXWRU
eccessive o di altri danneggiamenti. GDPDJHG
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. 5HSODFHVSRLOHGSDUWVZLWKRULJLQDOVSDUHSDUWV
Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le 5HSODFHVHDOVRQURWDWLQJVKDIWVEHIRUHUHDVVHPEO\
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.
(VWUHPLWjGLIODQJHHGDWWUH]]L (QGVRIIODQJHVDQGWRROV
Prestare la massima attenzione quando si martellano le %H FDUHIXO ZKHQ KDPPHULQJ WRRO RU IODQJH HQGV LQ
estremità di attrezzi o di flange per evitare di RUGHUWRDYRLGMHRSDUGL]LQJIXQFWLRQDOLW\DQGLQWHJULW\
compromettere la funzionalità e l’integrità sia degli RI HLWKHU WKH WRROV RU WKH FRPSRQHQWV RQ ZKLFK \RX
attrezzi che dei componenti su cui si opera. DUHRSHUDWLQJ
0HWRGLGLULDVVHPEODJJLR 5HDVVHPEO\ZD\V
Per riassemblare il gruppo si deve impiegare ,QRUGHUWRUHDVVHPEOHWKHJURXSDQDSSURSULDWHIL[WXUH
un’adeguata attrezzatura di sostegno. PXVWEHXVHG
Per posizionare il gruppo, per smontare e rimontare la ,Q RUGHU WR SRVLWLRQ WKH JURXS WR GLVDVVHPEOH DQG
corona dentata e per sostenere la scatola ingranaggi è UHDVVHPEOH WKH ULQJ JHDU DQG WR VXSSRUW WKH JHDU
necessario un sistema di sollevamento. KRXVLQJDOLIWLQJV\VWHPLVQHHGHG
Per facilitare le operazioni di smontaggio e montaggio 7R PDNH GLVDVVHPEOLQJ DQG DVVHPEOLQJ RSHUDWLRQV
utilizzare un disegno di assieme del gruppo. HDVLHUXVHDJURXSDVVHPEO\GUDZLQJ
,PSLHJRGLOXEULILFDQWH /XEULFDQWXVH
Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esatta ,QRUGHUWROXEULFDWHWKH&$55$52D[OHVFRUUHFWO\DQG
temperatura di funzionamento negli assali CARRARO, WRUHDFKWKHH[DFWRSHUDWLRQWHPSHUDWXUHLWLVLPSRUWDQW
è importante usare i lubrificanti raccomandati (Sez.C.7), WR XVH WKH UHFRPPHQGHG OXEULFDQWV 6HFWLRQ &
mantenendone il livello costante secondo quanto NHHSLQJWKHLUOHYHOFRQVWDQWDVLQGLFDWHGLQWKLVPDQXDO
indicato nel presente manuale.
B INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
6$)(7<,16758&7,216
st
REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357141
,1)250$=,21,68//$6,&85(==$
Mod. 26.20M+TB172 6$)(7<,16758&7,216
IMPORTANTE: ,03257$17
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere %HIRUHSURFHHGLQJZLWKDQ\RSHUDWLRQVSOHDVHUHDGWKLV
attentamente questo capitolo. FKDSWHUYHU\FDUHIXOO\
3UHFDX]LRQLSHUODVLFXUH]]D 6DIHW\SUHFDXWLRQV
Il corretto uso e la corretta riparazione degli assali e dei &RUUHFWXVHDQGUHSDLURID[OHVDQGRIWKHLUFRPSRQHQWV
loro componenti sono molto importanti per la sicurezza LVYHU\LPSRUWDQWIRUVDIHW\DQGUHOLDELOLW\
e l'affidabilità. 5HFRPPHQGDWLRQVDQGDOOGHVFULEHGSURFHGXUHVJLYHQ
Le procedure raccomandate e descritte in questo LQWKLVPDQXDOKDYHEHHQH[SHULPHQWHGDQGKHQFHDUH
manuale sono testate, quindi sono effettivi metodi HIIHFWLYH RSHUDWLRQDO PHWKRGV 3OHDVH IROORZ HYHU\
operativi. Seguire strettamente ogni procedura facendo SURFHGXUH8VHWKHWH[WDVZHOODVWKHLOOXVWUDWLRQV
uso sia del testo che delle illustrazioni. &HUWDLQSURFHGXUHVVKRZXVHRIVSHFLDOWRROVGHVLJQHG
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di appositi VRWKDWWKHRSHUDWLRQVFDQEHFDUULHGRXWLQDFOHDUDQG
strumenti progettati perché le operazioni vengano FRUUHFWPDQQHU
condotte in modo chiaro e corretto. 6SHFLDOWRROVPXVWEHXVHGZKHQDSDUWLFXODURSHUDWLRQ
Alcuni strumenti specifici devono essere usati dove LVEHLQJFDUULHGRXW
necessario per eseguire determinate operazioni. ,WLVLPSRVVLEOHWRDGYLFHHYHU\ZRUNLQJPHWKRGRUNQRZ
E' impossibile trattare ogni metodo di lavoro o tutte le DOOSRVVLEOHPHWKRGRORJLHVIRUFDUU\LQJLWRXWRUWRSUHGLFW
possibili metodologie per svolgerlo e le rischiose ULVN\ FRQVHTXHQFHV RI HDFK RSHUDWLRQ +HQFH
conseguenze di ognuna, perciò chi usa procedure o SHUIRUPLQJSURFHGXUHVRUXVLQJLQVWUXPHQWVZKLFKKDYH
strumenti non consigliati deve sapere che la sicurezza QRWEHHQDGYLVHGFRXOGEHGDQJHURXVIRUWKHRSHUDWRU
dell'operatore e del veicolo saranno messi a repentaglio. PHFKDQLFDVZHOODVWKHYHKLFOH
3HULFROR 'DQJHU
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati sempre 6DIHW\JRJJOHVPXVWEHZRUQZKLOHFDUU\LQJRXWHYHU\
durante l’esecuzione di tutte le operazioni di montaggio DVVHPEOLQJRUGLVDVVHPEOLQJRSHUDWLRQV
o smontaggio.
,GHQWLILFD]LRQHGHOOHLQIRUPD]LRQLVXOOD 5HFRJQL]HVDIHW\LQIRUPDWLRQ
VLFXUH]]D
6LJQLILFDWRGHOOHVFULWWHGLDYYHUWLPHQWR 8QGHUVWDQGLQJZULWWHQZDUQLQJV
PERICOLO DANGER
AVVISO WARNING
ATTENZIONE CAUTION
6HJXLUHOHLVWUX]LRQLGLVLFXUH]]D )ROORZVDIHW\LQVWUXFWLRQV
Leggere con cura tutti i messaggi sulla sicurezza di 5HDG DOO VXJJHVWLRQV JLYHQ LQ WKLV LQVWUXFWLRQ PDQXDO
questo manuale. YHU\FDUHIXOO\
1RUPHSHUODPDQXWHQ]LRQHLQVLFXUH]]D 6DIHW\PDLQWHQDQFHUXOHV
1 Operare in ambiente pulito e asciutto. 2SHUDWHLQDFOHDQDQGGU\HQYLURQPHQW
2 Non lubrificare, manipolare o registrare il gruppo in 'R QRW OXEULFDWH KDQGOH RU DGMXVW WKH JURXS
moto. XQGHUZD\
3 Tenere lontani mani, piedi, indumenti da parti in .HHSRII\RXUKDQGVIHHWDQGFORWKLQJIURPPRYLQJ
movimento. SDUWV
4 Essere sempre pronti per i principi di incendio. %HDOZD\VSUHSDUHGIRUILUHV
Tenere a portata di mano estintore e cassetta di .HHS WKH H[WLQJXLVKHU DQG WKH ILUVW DLG NLW ZLWKLQ
pronto soccorso. UHDFK
5 Tenere in evidenza il n° di telefono di un medico, .HHS WKH SKRQH QXPEHUV RI D GRFWRU RI DQ
ambulanza, ospedale e vigili del fuoco presso il DPEXODQFHRIDKRVSLWDODQGRIWKHILUHGHSDUWPHQW
proprio telefono. ZLWKLQUHDFKQHDUWKHWHOHSKRQHVHW
Una prolungata esposizione al rumore può $ SURORQJHG H[SRVXUH WR QRLVH FDQ GDPDJH \RXU
danneggiare l'udito. KHDULQJ
8 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 7KH RSHUDWRU PXVW EH YHU\ FDUHIXO ZLWK WKH
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare musica HTXLSPHQW'RQRWXVHKHDGSKRQHVWROLVWHQPXVLF
mentre si interviene sul prodotto o gruppo. ZKLOH\RXDUHZRUNLQJRQWKHSURGXFWRURQWKHJURXS
(OLPLQD]LRQHGHLULVFKLUHVLGXL 5HVLGXDOULVNHOLPLQDWLRQ
• Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto alla 5LVNRIVTXDVKLQJDQGVKHDULQJGXHWRWKHSUHVHQFH
presenza di elementi in movimento. RIPRYLQJSDUWV
$WWHQ]LRQH :DUQLQJ
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a &DUU\ RXW DOO PDLQWHQDQFH RSHUDWLRQV ZKHQ WKH
macchina ferma. PDFKLQHLVVWDWLRQDU\
• Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si 5LVNGXHWRLQKDODWLRQRISRLVRQJDVHVWKDWFDQEH
possono sviluppare scaldando le vernici durante SURGXFHG E\ KHDWLQJ WKH YDUQLVKHV GXULQJ DQ\
eventuali saldature. ZHOGLQJ
$WWHQ]LRQH :DUQLQJ
Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di 8VH ZRUN VWDWLRQV HTXLSSHG ZLWK GXVW DQG IXPH
evacuazione di polveri e fumi. GLVFKDUJLQJV\VWHPV
Lasciate disperdere i fumi per almeno 15 minuti prima /HWWKHIXPHVGLVSHUVHIRUDWOHDVWPLQXWHVEHIRUH
di saldare o riscaldare, o riprendere a lavorare sul ZHOGLQJRUUHKHDWLQJRUZRUNLQJRQWKHJURXSDJDLQ
gruppo. 5LVNRIILUHGXHWRWKHVROYHQWVXVHGDQGWRWKHRLOLQ
• Rischio di incendio dovuto ai solventi utilizzati e WKHD[OH
all’olio presente nell’assale. :DUQLQJ
$WWHQ]LRQH .HHSRIIDQ\KHDWVRXUFHVIURPWKHZRUNLQJDUHD
Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di :KHQ VROYHQWV RU SDLQW UHPRYHUV DUH XVHG WKH\
calore. VKRXOG EH UHPRYHG ZLWK VRDS DQG ZDWHU EHIRUH
Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli ZHOGLQJ
con acqua e sapone prima di saldare. 5HPRYHDQ\FRQWDLQHUVRIVROYHQWSDLQWUHPRYHURU
Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o DQ\ RWKHU LQIODPPDEOH SURGXFWV IURP WKH ZRUNLQJ
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. DUHD
• Rischio dovuto alla caduta, allo sganciamento o alla 5LVNGXHWRIDOOGURSRUYLROHQWHMHFWLRQRIREMHFWVRU
violenta espulsione di oggetti o olio dall’assale. RLOIURPWKHD[OH
$WWHQ]LRQH :DUQLQJ
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli 7KHVH UHVLGXDO ULVNV DQG WKH VXLWDEOH UHODWLYH
completamente, sono evidenziati dettagliatamente SURFHGXUHVWRHOLPLQDWHWKHPFRPSOHWHO\DUHSRLQWHG
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire RXW LQ GHWDLO LQ WKH DVVHPEO\ DQG GLVDVVHPEO\
attentamente, durante la manutenzione, tutte le SURFHGXUHV'XULQJPDLQWHQDQFHIROORZFDUHIXOO\DOO
procedure di sicurezza indicate nel manuale. WKHVDIHW\SURFHGXUHVLQGLFDWHGLQWKHPDQXDO
C CARATTERISTICHE GENERALI
*(1(5$/63(&,),&$7,216
st
REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357141
&$5$77(5,67,&+(*(1(5$/,
Mod. 26.20M+TB172 *(1(5$/63(&,),&$7,216
7<3( 48$17,7<
NUMERO RIF.
5()180%(5
9$/25,
'(6&5,=,21( '(6&5,37,21
9$/8(6
9$/25,
'(6&5,=,21( '(6&5,37,21
9$/8(6
6LJLOODQWLHFROODQWL 6HDOLQJFRPSRXQGVDQGDGKHVLYHV
% %
%
% %
%
%
%
$ $
'LPHQVLRQLG¶LQJRPEUR 2YHUDOOGLPHQVLRQV
(in millimetri) 0LOOLPHWHU
2042
1900
Ø 220.8
Ø 320
490 490
M18x1.5
40
Ø 275
h45x2x21 9h
351
DIN 5480
+ 0.046
-0
298
180.7 h7
211
172
130
146
154
ø 95.27
+ 0.046
-0
ø 69.85
183 150
&RQWUROOLSHULRGLFL 5RXWLQHFKHFNV
Il livello del lubrificante nell’assale deve essere a filo del ,QWKHD[OHOXEULFDQWVKRXOGEHIOXVKZLWKFRQWUROSOXJ
tappo di controllo () e (), altrimenti provvedere al DQG ,IQRWPDNHXSOHYHOZLWKWKHVDPHRLO
rabbocco con olio dello stesso tipo. ,IOHDNDJHRUDQ\RWKHUIDFWRUGHWHUPLQLQJIDOOLQWKHRLO
Nel caso in cui si riscontri una perdita o altro che OHYHOLVIRXQGWKHQLWLVDGYLVDEOHWRFKHFNLPPHGLDWHO\
determini l’abbassamento del livello, è opportuno LQRUGHUWRDYRLGGDPDJHVWRWKHPHFKDQLFDOSDUWV
intervenire immediatamente onde evitare possibili danni /RRVHQDQGUHPRYHWKHGUDLQSOXJIRURLOGUDLQLQJ DQG
agli organi meccanici.
Per scaricare l’olio dell’assale svitare il tappo ( e ).
s 35,02 u $'2*1,67$*,21(2'
23(5$=,21( 2*1,25((1) 23(5$7,21
,17(59(172
6($621$//<25(9(5<
),5677,0(
23(5$7,1*+2856(1)
OIL GREASE
OLIO GRASSO
50°C 122°F
40°C 104°F
SAE 85 W-140
30°C 86°F
NLGI Number 2
SAE 80 W-140
20°C 66°F
SAE 90 W
SAE 80 W-90
SAE 75 W-160
NLGI Number 1
10°C 50°F
SAE 80 W
SAE 75 W -90
0°C 32°F
NLGI Number 0
-10°C 14°F
-20°C -4°F
SAE 75 W
-30°C -22°F
-40°C -40°F
-55°C -67°F
70 Nm 190 Nm 10 Nm 10 Nm 12 Nm
120 Nm
95 Nm
13 Nm
60 Nm
25 Nm 8 Nm
10 Nm
20 Nm
80 Nm 320 Nm 120 Nm
120 Nm
30 Nm
&RSSLHGLVHUUDJJLR 7LJKWHQLQJWRUTXHV
27.6 Nm
10 Nm
60 Nm
60 Nm
150 Nm
60 Nm
RATIO
32/65
SERIAL NO. REF. NO.
250 Nm 300 Nm 60 Nm
120 Nm
220 Nm
Prima di effettuare l’operazione di scarico dell’olio, svitare l’apposito
sfiato per eliminare eventuale pressione interna. Richiuderlo poi con
una chiave dinamometrica serrandolo alla coppia prevista (Sez. C.8).
%HIRUHGUDLQLQJWKHRLOORRVHQWKHEUHDWKHUWRUHOHDVHSRVVLEOHLQWHUQDO
SUHVVXUHWKHQWLJKWHQWKHSOXJZLWKDWRUTXHZUHQFKWRWKHSUHVFULEHG
WRUTXH 6HF&
Per effettuare lo scarico dell’olio dal corpo centrale svitare il tappo del
foro di scarico.
Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica serrandolo alla coppia
prevista (Sez. C.8).
'UDLQWKHRLOIURPWKHDSSURSULDWHSOXJWKHQWLJKWHQWKHSOXJZLWKD
WRUTXHZUHQFKWRWKHSUHVFULEHGWRUTXH 6HF&
Prima di effettuare l’operazione di scarico o rabbocco dell’olio,
posizionare il mozzo ruota con il tappo nel punto più alto e svitarlo di
qualche giro in modo da eliminare l’eventuale pressione interna, quindi
rimuoverlo completamente.
%HIRUHGUDLQLQJWKHRLOSRVLWLRQWKHZKHHOKXEVRWKDWWKHILOHUFDSLV
LQWKHKLJKHVWSRLQWWKHQORRVHQWKHSOXJWRUHOHDVHSRVVLEOHLQWHUQDO
SUHVVXUH
Ruotare gradualmente il mozzo fino a disporlo con il foro all’altezza
dell’asse ruota in modo che la linea di livello dell’olio sia orizzontale.
Verificare il livello dell’olio ed eventualmente rabboccare.
Riavvitare il tappo con una chiave dinamometrica serrandolo alla
coppia prevista (Sez. C.8)
3RVLWLRQWKHZKHHOKXEVRWKDWWKHILOHUFDSLVRQWKHFHQWUHOLQHRIWKH
KRUL]RQWDOD[LV
&KHFNRLOOHYHODQGWRSXSLIQHFHVVDU\
7LJKWHQWKHSOXJZLWKDWRUTXHZUHQFKWRWKHSUHVFULEHGWRUTXH 6HF
&
Prima di agire sul tappo dell’olio, svitare l’apposito sfiato per eliminare
l’eventuale pressione interna.
Verificare il livello dell’olio (alla soglia del foro) ed eventualmente
rabboccare.
Riavvitare il tappo con una chiave dinamometrica serrandolo alla
coppia prevista (Sez. C.8)
%HIRUHGUDLQLQJWKHRLOORRVHQWKHEUHDWKHUWRUHOHDVHSRVVLEOHLQWHUQDO
SUHVVXUH
&KHFNRLOOHYHODQGWRSXSLIQHFHVVDU\
7LJKWHQWKHSOXJZLWKDWRUTXHZUHQFKWRWKHSUHVFULEHGWRUTXH 6HF
&
D OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
',6$66(0%/<23(5$7,216
st
REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357141
23(5$=,21,',60217$**,2
Mod. 26.20M+TB172 ',6$66(0%/<23(5$7,216
Prima di intervenire sul gruppo effettuare lo scarico dell’olio.
Svitare le viti di fissaggio del tubo ricircolo olio, facendo attenzione a
non essere investiti da getti d’olio.
'UDLQWKHRLOEHIRUHFDUU\RXWDQ\RSHUDWLRQVRQWKHXQLW
8QVFUHZWKHIDVWHQLQJVFUHZVRIWKHRLOUHFLUFXODWLQJSLSHEHLQJFDUHIXO
QRWWREHKLWE\RLOVSRXWV
Rimuovere il tubo di ricircolo olio dalla scatola di trasmissione e dal
corpo dell’assale.
Recuperare la vite forata, il tubo e le relative rondelle.
5HPRYHWKHRLOUHFLUFXODWLQJSLSHIURPWKHWUDQVPLVVLRQER[DQGIURP
WKHD[OHERG\
&ROOHFWWKHGULOOHGVFUHZWKHSLSHDQGWKHZDVKHUV
$WWHQ]LRQH assicurare la semiscatola ad un paranco mediante funi o
cinghie.
Rimuovere la flangia motore, svitando le relative viti () di fissaggio.
Rimuovere l’anello OR dalla flangia motore.
Svitare le viti di fissaggio dalla semiscatola ().
:DUQLQJ6HFXUHWKHKDOIER[WRDKRLVWE\PHDQVRIURSHVRUEHOWV
5HPRYHWKHHQJLQHIODQJHE\XQVFUHZLQJWKHIDVWHQLQJVFUHZV
5HPRYHWKH2ULQJIURPWKHHQJLQHIODQJH
8QVFUHZWKHKDOIER[IDVWHQLQJVFUHZV
Rimuovere le viti di fissaggio della semiscatola.
Rimuovere la semiscatola battendo con un martello in materiale tenero
sulle zone predisposte.
5HPRYHWKHIDVWHQLQJVFUHZVRIWKHKDOIER[
5HPRYHWKH KDOI ER[ E\EHDWLQJ RQWKH ILWWLQJSDUWVZLWK D KDPPHU
PDGHRIVRIWPDWHULDO
Recuperare la ruota dentata con i cuscinetti.
5HPRYHWKHJHDUZKHHOZLWKWKHEHDULQJV
Posizionare la ruota dentata sul banco di lavoro.
Estrarre i cuscinetti con estrattore a tre punti di presa.
3RVLWLRQWKHJHDUZKHHORQWKHZRUNEHQFK
7DNHWKHEHDULQJVRXWZLWKDWKUHHKROGH[WUDFWRU
Togliere l’anello d’arresto dall’albero flangiato inferiore con pinza
apposita da commercio.
5HPRYHWKHVQDSULQJIURPWKHORZHUIODQJHGVKDIWZLWKVXLWDEOHSOLHUV
Estrarre l’ingranaggio ed il cuscinetto a sfere dall’albero inferiore,
utilizzando un estrattore a tre punti di presa che agisca sull’ingranaggio.
7DNHWKHJHDUDQGWKHEDOOEHDULQJRXWRIWKHORZHUVKDIWXVLQJDVSHFLDO
WKUHHKROGH[WUDFWRU
Recuperare il cuscinetto e l’ingranaggio inferiore.
5HPRYHWKHEHDULQJDQGWKHORZHUJHDU
Assicurarsi che l’albero con flangia sia libero di scorrere.
Estrarre l’albero, battendo all’estremità del codolo con un martello ed
un battitoio.
%HVXUHWKDWWKHIODQJHGVKDIWFDQVOLGHRXWIUHHO\
7DNHWKHVKDIWRXWE\EHDWLQJRQWKHHQGZLWKDKDPPHUDQGDVXLWDEOH
WRROWREHEHDWHQ
Rimuovere il cuscinetto inferiore.
5HPRYHWKHORZHUEHDULQJ
Rimuovere dalla semiscatola l’anello di tenuta con un martello e un
battitoio.
1RWD operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Controllare lo stato di usura di tutti i particolari smontati e dove
necessario, sostituirli.
5HPRYHWKHRLOVHDOIURPWKHKDOIER[ZLWKDKDPPHUDQGDVXLWDEOH
WRROWREHEHDWHQ
1RWHWKLVLVDGHVWUXFWLYHRSHUDWLRQIRUWKHRLOVHDO
&KHFNZHDUFRQGLWLRQVRIDOOWKHGLVDVVHPEOHGSDUWVDQGLIQHFHVVDU\
UHSODFHWKHP
Rimuovere la semiscatola fissata al corpo dell’assale svitando le viti
di fissaggio.
5HPRYHWKHKDOIER[WKDWLVIL[HGRQWKHD[OHERG\E\XQVFUHZLQJWKH
IDVWHQLQJVFUHZV
Rimuovere il sensore magnetico induttivo di sterzata, allentando le viti
delle fascette di bloccaggio.
5HPRYHWKHLQGXFWLYHPDJQHWLFVWHHULQJVHQVRUE\XQORRVLQJWKHORFN
LQJFODPSV¶VFUHZV
Allentare il dado di fissaggio dell’asta guida di qualche giro fino a
portarlo oltre la base del perno filettato.
Con un martello battere sul dado per staccare l’asta guida dalla calotta.
$WWHQ]LRQH non colpire l’estremità del perno filettato.
1RWD questa operazione è distruttiva per il dado.
/RRVHWKHJXLGHURGORFNQXWRIVRPHWXUQVWLOOLWLVRYHUWKHEDVHRIWKH
WKUHDGHGSLQ
%HDWRQWKHQXWZLWKDKDPPHULQRUGHUWRGLVMRLQWKHJXLGHURGIURP
WKHVZLYHOKRXVLQJ
:DUQLQJGRQ¶WEHDWRQWKHHQGRIWKHWKUHDGHGSLQ
1RWHWKLVLVDGHVWUXFWLYHRSHUDWLRQIRUWKHQXW
Rimuovere il tirante () dell’asta guida allentando con chiave adatta il
dado di bloccaggio (), e controllarne poi le condizioni.
Svitare le viti di fissaggio () del martinetto (), quindi sfilarlo dalla sua
sede, se necessario aiutandosi con un martello di gomma.
Rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o sostituiti.
5HPRYHWKHJXLGHURGOLQN E\XQORRVLQJWKHWLHQXW ZLWKDVXLWDEOH
ZUHQFKWKHQFKHFNLWVFRQGLWLRQV
8QVFUHZ WKH IDVWHQLQJ VFUHZV RI WKH F\OLQGHU WKHQ WDNH WKH
F\OLQGHURXWRILWVKRXVLQJDQGLIQHFHVVDU\XVHDUXEEHUKDPPHU
5HPRYHRQO\WKDWSDUWVQHHGWREHRYHUKDXOHGDQGRUUHSODFHG
Staccare la testata () dal corpo del cilindro ().
Sfilare la testata e lo stelo () dal corpo cilindro. Recuperare tutti gli
anelli di tenuta (), sia dal corpo cilindro che dallo stelo.
'HWDFKWKHF\OLQGHUKHDG IURPWKHF\OLQGHUFDVH
5HPRYHRIIWKHF\OLQGHUKHDGDQGWKHURG IURPWKHF\OLQGHUFDVH
5HPRYHDOOWKHVHDOLQJVDQG2ULQJV ERWKIURPWKHF\OLQGHUKHDG
DQGWKHURG
Prima di effettuare l’operazione di scarico dell’olio, posizionare il mozzo
ruota con il tappo nel punto più alto e svitarlo di qualche giro per
eliminare l’eventuale pressione interna, quindi rimuoverlo
completamente.
Ruotare il mozzo fino a portare il foro nel punto più basso.
Scaricare completamente l’olio.
Svitare e togliere le due viti di fissaggio del treno portasatelliti con una
chiave da commercio.
Rimuovere il treno portasatelliti dal mozzo ruota.
Posizionare il treno portasatelliti su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Recuperare l’anello OR e controllare le sue condizioni.
8QVFUHZDQGUHPRYHERWKIDVWHQLQJVFUHZVRIWKHSODQHWDU\FDUULHU
ZLWKDZUHQFK
5HPRYHWKHSODQHWDU\FDUULHUIURPWKHZKHHOKXE
3RVLWLRQ WKH SODQHWDU\ FDUULHU RQ D ZRUNEHQFK DQG FKHFN LWV ZHDU
FRQGLWLRQV
5HPRYHWKH2ULQJDQGFKHFNLWVFRQGLWLRQV
Per eseguire l’eventuale sostituzione degli ingranaggi satelliti:
- rimuovere l’anello d’arresto di ogni satellite;
- rimuovere le rondelle ed estrarre gli ingranaggi satelliti dai perni;
- recuperare i relativi rullini verificandone le condizioni.
1RWD con nuovi satelliti è consigliabile montare rullini nuovi.
7RFDUU\RXWDQ\SRVVLEOHUHSODFHPHQWVRIWKHSODQHWDU\JHDUV
UHPRYHWKHVQDSULQJRQHYHU\SODQHWDU\JHDU
UHPRYHWKHZDVKHUVDQGWDNHWKHSODQHWDU\JHDUVRXWRIWKHSLQV
FROOHFWWKHQHHGOHEHDULQJVFKHFNLQJWKHLUFRQGLWLRQV
1RWHZLWKQHZSODQHWDU\JHDUVLVDGYLVDEOHWRDVVHPEO\QHZUROOHU
EHDULQJV
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV PD\ QRW VKRZ H[DFWO\
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la \RXUD[OHEXWWKHSURFHVVLVWKHVDPH
stessa.
Rimuovere l’anello d’arresto, con una pinza adatta, dal semiasse.
5HPRYHWKHVQDSULQJIURPWKH8-RLQWVKDIWXVLQJVXLWDEOHSOLHUV
Svitare e togliere le viti di fissaggio del mozzo-fermo corona.
8QVFUHZ DQG UHPRYH WKH IDVWHQLQJ VFUHZV IURP WKH ZKHHO FDUULHU
JURXS
Per sfilare il mozzo-fermo corona dalla sua sede, recuperare almeno
due delle viti appena tolte ed avvitarle nei fori filettati di estrazione.
,QRUGHUWRUHPRYHWKHZKHHOFDUULHUJURXSIURPLWVKRXVLQJVFUHZDW
OHDVWWZRRIWKHMXVWUHPRYHGVFUHZVLQWKHWKUHDGHGH[WUDFWLRQKROHV
Estrarre e rimuovere il mozzo-fermo corona completo di corona
epicicloidale. Rimuovere l’anello di arresto d’acciaio e separare il
mozzo-fermo corona dalla corona epicicloidale. Verificare lo stato di
usura dei particolari. Solo se necessario, togliere le bussole di
centraggio del mozzo-fermo corona con un martello e l’attrezzo.
CA715027.
([WUDFWDQGUHPRYHWKHZKHHOFDUULHUWRJHWKHUZLWKWKHHSLF\FOLFULQJ
JHDU5HPRYHWKHVWHHOORFNULQJDQGGLVMRLQWKHZKHHOFDUULHUIURPWKH
HSLF\FOLFULQJJHDU&KHFNWKHZHDUFRQGLWLRQVRIWKHFRPSRQHQWV2QO\
LIQHFHVVDU\UHPRYHWKHFHQWHULQJEXVKHVRIWKHKXEORFNULQJJHDU
ZLWKDKDPPHUDQGWKHVSHFLDOWRROCA715027.
Sfilare il mozzo ruota, facilitando lo smontaggio con leve e martello.
1RWD recuperare la pista interna del cuscinetto.
5HPRYHWKHZKHHOKXEXVLQJOHYHUVDQGDKDPPHUWRIDFLOLWDWHWKH
RSHUDWLRQ
1RWHFROOHFWWKHEHDULQJFRQH
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota ed estrarre l’anello
di tenuta () con una leva.
1RWD è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti (), da entrambi i lati del mozzo
ruota, con un battitoio ed un martello.Togliere la pista interna del
cuscinetto dal codolo della calotta, utilizzando un estrattore da
commercio.
3RVLWLRQWKHZKHHOKXERQDIODWVXUIDFHDQGWDNHWKHVHDOULQJRXW
ZLWKDOHYHU
1RWHWKLVLVDGHVWUXFWLYHRSHUDWLRQIRUWKHVHDOULQJ
7DNHWKHEHDULQJFXSVRXW RQERWKVLGHVRIWKHKXEXVLQJDKDPPHU
DQGDVXLWDEOHWRROWREHEHDWHQ5HPRYHWKHEHDULQJFRQHIURPWKH
VZLYHOKRXVLQJHQGXVLQJDVXLWDEOHH[WUDFWRU
Svitare e togliere le viti di fissaggio del perno snodo superiore ed
inferiore.
3HULFROR prima di rimuovere i perni snodo, assicurare la calotta con
una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema di sostegno.
Rimuovere i perni.
1RWD recuperare le molle a tazza dal’assale.
8QVFUHZDQGUHPRYHWKHIDVWHQLQJVFUHZVIURPWKHXSSHUDQGORZHU
NLQJSLQ
'DQJHUEHIRUHUHPRYLQJWKHNLQJSLQVVHFXUHWKHVZLYHOKRXVLQJZLWK
DEHOWRUDURSHWRDKRLVWRUDQ\RWKHUVXSSRUWLQJGHYLFH
5HPRYHWKHNLQJSLQV
1RWHFROOHFWWKHEHOOHYLOOHZDVKHUV
Sfilare la calotta dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
5HPRYHWKHVZLYHOKRXVLQJIURPWKHD[OHEHDPDQGIURPWKHVKRUW
VKDIWRIWKH8-RLQW
Posizionare la calotta su di una superficie piana ed estrarre l’anello di
tenuta con una leva.
1RWD è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Girare la calotta ed estrarre la bronzina utilizzando un battitoio ed un
martello.
3RVLWLRQWKHVZLYHOKRXVLQJRQDIODWVXUIDFHDQGWDNHWKHVHDOULQJRXW
ZLWKDOHYHU
1RWHWKLVLVDGHVWUXFWLYHRSHUDWLRQIRUWKHVHDOULQJ
7XUQ WKH VZLYHO KRXVLQJ DQG WDNH WKH EXVK RXW XVLQJ D GULIW DQG D
KDPPHr
Estrarre dal trave il doppio giunto completo.
5HPRYHWKHFRPSOHWHGRXEOHMRLQWIURPWKHEHDP
Per sostituire un componente del doppiogiunto, rimuovere con pinza
adatta gli anelli d’arresto () di arresto delle crocere ().
Rimuovere il corpo centrale () facendo attenzione a non deformarlo
o rovinarlo durante l’estrazione dalle crocere ().
Togliere il semiasse lato differenziale () e il semiasse lato ruota ().
7RUHSODFHDFRPSRQHQWRIWKHGRXEOHMRLQWXVLQJDVXLWDEOHSDLURI
SOLHUVUHPRYHWKHVQDSULQJV VXSSOLHGWRVWRSWKHVSLGHU
5HPRYHWKHFHQWUDOERG\ WDNLQJFDUHQRWWRPLVVKDSHRUGDPDJH
LWZKHQZLWKGUDZLQJLWIURPWKHVSLGHU
5HPRYHWKHKDOID[OHRQWKHGLIIHUHQWLDOJHDUVLGH DQGWKHKDOID[OH
RQWKHZKHHOVLGH
Dopo aver sfilato il doppio giunto dal trave estrarre l’anello di tenuta
() con una leva.
1RWD è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Per eseguire la sostituzione della bronzina () all’interno del trave è
necessario tagliarla, con un cesello.
Estrarre le boccole superiore ed inferiore () dalle sedi dei perni snodo
con estrattore da commercio.
2QFHWKH8-RLQWKDVEHHQUHPRYHGIURPWKHD[OHEHDPH[WUDFWWKH
VHDOULQJRXWRIWKHD[OHEHDP ZLWKDOHYHU
1RWHWKLVLVDGHVWUXFWLYHRSHUDWLRQIRUWKHVHDOULQJ
,QRUGHUWRUHSODFHLWLQVLGHWKHD[OHEHDPWKHEXVKLQJ QHHGVWR
EHFXWDQGGHVWUR\HGZLWKDFKLVHO
7DNHWKHXSSHUDQGORZHUEXVKLQJ RXWRIWKHNLQJSLQ¶KRXVLQJVZLWK
DVXLWDEOHH[WUDFWRU
Fare dei segni di riferimento indelebili sul corpo trave e sulle flange
supporto differenziale, per identificare con sicurezza parte destra e
parte sinistra.
3XWDOLJQPHQWPDUNVRQWKHD[OHEHDPERG\DQGRQWKHGLIIHUHQWLDO
VXSSRUWLQJIODQJHVLQRUGHUWRLGHQWLI\WKHULJKWVLGHDQGWKHOHIWVLGH
ZLWKFHUWDLQW\
Disporre l’assale su supporti adatti a sostenere sia il corpo centrale
che le due trombe, anche dopo la loro separazione, o assicurare i tre
gruppi separatamente con funi o cinghie ad un sistema di
sollevamento.
3RVLWLRQWKHD[OHRQVXSSRUWVILWWHGWRKROGHLWKHUWKHFHQWUDOERG\RU
WKHWZREHDPWUXPSHWVHYHQDIWHUWKHLUGLVMXQFWLRQRUVHFXUHWKHWKUHH
GLVMRLQWHGJURXSVWRDOLIWLQJGHYLFHZLWKURSHVRUEHOWV
Svitare le viti di fissaggio per smontare la tromba trave.
8QVFUHZWKHIDVWHQLQJVFUHZVWRGLVDVVHPEOHWKHD[OHEHDPWUXPSHW
Staccare la tromba trave.
$WWHQ]LRQH rimossa la tromba il gruppo dischi e controdischi freno è
libero.
Recuperare il relativo anello OR.
5HPRYHWKHD[OHEHDPWUXPSHW
:DUQLQJRQFHWKHD[OHEHDPWUXPSHWKDVEHHQUHPRYHGWKHEUDNH
GLVNVDQGFRXQWHUGLVNVDUHIUHH
&ROOHFWWKH2ULQJ
Sfilare tutti i componenti del freno dischi, controdischi e manicotto.
5HPRYHDOOFRPSRQHQWVEUDNHGLVFVIL[HGGLVFVDQGVOHHYH
Svitare e togliere le viti dei self-adjust ed estrarre le molle a tazza ()
la bussola () e la molla a tazza ().
8QGRDQGUHPRYHWKHVHOIDGMXVWEROWVDQGUHPRYHWKHEHOOHYLOOHVSULQJV
EXVK DQGEHOOHYLOOHZDVKHU
Applicare aria od olio in pressione attraverso il foro di mandata del
freno negativo () per espellere il pistone. Utilizzare la minima
pressione necessaria per l’espulsione. Rimuovere gli anelli OR e
controllare le condizioni. Rimuovere le 3 boccole () del self adjust dai
fori del pistone.
$WWHQ]LRQH Attenzione all’espulsione!
$SSO\DLURURLOSUHVVXUHWKURXJKWKHEUDNHRLOLQOHWSRUW LQWKHSRVLWLYH
DFWLQJ EUDNH DVVHPEO\ WR UHPRYH WKH SLVWRQ 8VH WKH PLQLPXP
SUHVVXUHQHHGHGWRUHPRYHWKHSLVWRQ5HPRYHWKH25LQJULQJVDQG
LQVSHFWIRUZHDU5HPRYHWKHVHOIDGMXVWVSOLWEXVKLQJV IURPWKH
SLVWRQERUHV
:DUQLQJH[HUFLVHH[WUHPHFDUHGXULQJGLDVVHPEO\
Svitare alternativamente le 3 viti speciali () fino a rimuoverle
completamente.
Togliere e recuperare tutti i particolari della vite freno parcheggio (vedi
figura)
Assicurare la flangia freno ad un paranco con funi o cinghie di
sicurezza. Svitare la vite di fissaggio superiore e la vite prigioniera inferiore.
Rimuovere la flangia supporto differenziale dal corpo centrale,
completa di ghiera di registro gioco coppia conica.
3HULFROR questa operazione libera la scatola differenziale, che
accidentalmente potrebbe cadere.
6HFXUHWKHEUDNHIODQJHWRDKRLVWZLWKURSHVRUVDIHW\EHOWV
8QVFUHZWKHXSSHUIDVWHQLQJVFUHZDQGWKHORZHUVWXGEROW5HPRYH
WKHGLIIHUHQWLDOVXSSRUWLQJIODQJHIURPWKHFHQWUDOERG\WRJHWKHUZLWK
WKHEHYHOJHDUEDFNODVKDGMXVWLQJULQJQXW
'DQJHUWKLVRSHUDWLRQIUHHVWKHGLIIHUHQWLDOER[WKDWDFFLGHQWDOO\FRXOG
IDOO
Rimuovere l’anello OR dalla sua sede sulla flangia e l’anello OR dal
foro passaggio olio, controllarne le condizioni.
5HPRYHWKH2ULQJIURPLWVKRXVLQJDQGIURPRLOSLSHKROHDQGFKHFN
LWVFRQGLWLRQV
Svitare e togliere la vite ed il fermo ghiera.
8QGRDQGUHPRYHWKHEROWDQGORFNQXWUHWDLQHU
Svitare e togliere la ghiera dalla flangia freno con l’attrezzo speciale
CA119030
CA119030 8QGRDQGUHPRYHWKHORFNQXWIURPWKHEUDNHIODQJHXVLQJVSHFLDOWRRO
&$
Togliere la pista esterna del cuscinetto dalla flangia freno con un
battitoio
8VHDGULYHUWRUHPRYHWKHRXWHUFXSRIWKHEUDNHIODQJHEHDULQJ
Posizionare la flangia freno sotto l’azione di una pressa e con l’ausilio
dell’attrezzo CA715056 liberare l’anello (); togliere l’anello. Eseguire
un rilascio della spinta della pressa in modo lento e graduale. Quindi
estrarre il manicotto, le molle a tazza ed il pistone.
$WWHQ]LRQH Operazione pericolosa per l’operatore.
3RVLWLRQ WKH EUDNH IODQJH XQGHU WKH SUHVV DQG XVLQJ VSHFLDO WRRO
&$IUHHFLUFOLS 5HODVHWKHORDGRIWKHSUHVVLQVORZO\DQG
JUDGXDOO\
1RZUHPRYHWKHVOHHYHEHOOHYLOOHGLVFVDQGSLVWRQ
:DUQLQJ([HUFLFHVH[WUHPHFDUH
Utilizzare il foro di mandata del freno negativo per espellere il pistone
dalla flangia freno. Utilizzare la minima pressione d’olio o aria
necessaria per l’espulsione. Recuperare il pistone e rimuovere gli anelli
OR e controllare le condizioni.
$WWHQ]LRQHAttenzione all’espulsione!
8VHWKHEUDNHRLOLQOHWSRUWLQWKHQHJDWLYHDFWLQJEUDNHDVVHPEO\WR
SXVKRXWWKHSLVWRQ8VHWKHPLQLPXPDLURURLOSUHVVXUHQHFHVVDU\WR
GLVORGJHWKHSLVWRQ
5HPRYHWKH25LQJVDQGLQVSHFWIRUZHDU
:DUQLQJ([HUFLVHH[WUHPHFDUHGXULQJGLVDVVHPEO\
Togliere l’anello d’arresto del pistone, ed estrarre il perno di spinta.
1RWD Recuperare gli anelli OR e controllare le condizioni.
5HPRYHWKHFLUFOLSIURPSLVWRQDQGH[WUDFWWKHWKUXVWSLQ
1RWH5HPRYHVQDSULQJWKH2ULQJVDQGLQVSHFWIRUZHDU
Recuperare il differenziale e posizionarlo in una morsa.
Svitare tutte le viti di fissaggio della corona conica.
$WWHQ]LRQH questa operazione libera anche le due semiscatole
differenziale, non disperdere i componenti.
&ROOHFWWKHGLIIHUHQWLDODQGSXWLWLQDFODPS
8QVFUHZDOOWKHIDVWHQLQJVFUHZVRIWKHEHYHOJHDUFURZQ
:DUQLQJWKLVZLOOPDNHERWKGLIIHUHQWLDOKDOIER[HVIUHHVRWDNHFDUH
QRWWRGURSWKHLQWHUQDOFRPSRQHQWV
Disassemblare la scatola differenziale in due semiscatole complete
dei rispettivi elementi.
1RWD fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima di
separarle, per ripristinare la loro posizione relativa in fase di montaggio.
'LVDVVHPEOHWKHGLIIHUHQWLDOER[LQWZRKDOIER[HVFRPSOHWHZLWKWKH
UHODWLYHFRPSRQHQWV
1RWH PDUN WKH WZR KDOI ER[HV EHIRUH GLVMRLQLQJ WKHP LQ RUGHU WR
UHDVVHPEOH WKHP LQ WKH VDPH SRVLWLRQ DV WKH RQH EHIRUH
GLVDVVHPEOLQJ
Disassemblare tutti i particolari.
Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
Per estrarre il cuscinetto dalla semiscatola differenziale, utilizzare due
leve oppure un estrattore a tre punti di presa da commercio.
'LVDVVHPEOHDOOWKHFRPSRQHQWV
&KHFNWKHRSHUDWLQJDQGZHDUFRQGLWLRQVRIWKHFRPSRQHQWV
7DNHWKHEHDULQJRXWRIWKHGLIIHUHQWLDOKDOIER[XVLQJWZROHYHUVRUD
WKUHHKROGH[WUDFWRU
Posizionare il corpo centrale su di un piano stabile prima di procedere
allo smontaggio.
Non tentare di sollevare la parte cianfrinata.
3RVLWLRQWKHFHQWUDOERG\RQDVWHDG\SODQHEHIRUHGLVDVVHPEOLQJLW
'RQRWOLIWWKHFDXONHGVLGHRIWKHULQJQXW
Per evitare seri danni alla filettatura del pignone conico, svitare la
ghiera con gli attrezzi speciali CA119099 e CA715022.
,QRUGHUWRDYRLGVHULRXVGDPDJHVWRWKHEHYHOSLQLRQWKUHDGXQVFUHZ
WKHULQJQXWZLWKWKHVSHFLDOWRROV&$DQG&$
Dopo aver sfilato la rondella fermo ghiera, estrarre il pignone conico
dalla sua sede battendo con un martello di materiale tenero
sull’estremità del codolo scanalato.
2QFHWKHULQJQXWZDVKHUKDVEHHQUHPRYHGWDNHWKHSLQLRQRXWRILWV
KRXVLQJE\EHDWLQJZLWKDKDPPHUPDGHRIVRIWPDWHULDORQWKHVSOLQHG
HQG
Tolto il pignone conico recuperare le rondelle, il distanziale elastico e
le piste interne dei cuscinetti a rulli conici.
1RWD quando il distanziale elastico viene rimosso deve essere
sostituito con un distanziale nuovo.
2QFH WKH EHYHO SLQLRQ KDV EHHQ UHPRYHG FROOHFW WKH ZDVKHUV WKH
HODVWLFVSDFHUDQGWKHFRQHVRIWKHWDSHUUROOHUEHDULQJ
1RWHZKHQWKHHODVWLFVSDFHULVUHPRYHGLWVKRXOGEHUHSODFHGE\D
QHZRQH
Estrarre il cuscinetto dal codolo del pignone conico utilizzando un
estrattore a ghigliottina da commercio.
Recuperare lo spessore di registro posto sotto il cuscinetto e verificarne
le condizioni di usura.
7DNHWKHEHDULQJFRQHRXWRIWKHEHYHOSLQLRQHQGXVLQJDVXLWDEOH
H[WUDFWRU
5HPRYHWKHDGMXVWLQJVKLPSODFHGXQGHUWKHEHDULQJDQGFKHFNLWV
ZHDUFRQGLWLRQV
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti a rulli conici dal corpo centrale
utilizzando uno scalpelletto ed un martello.
7DNHWKHFXSVRIWKHWDSHUUROOHUEHDULQJRXWRIWKHFHQWUDOERG\XVLQJ
DFKLVHODQGDKDPPHU
E OPERAZIONI DI MONTAGGIO
$66(0%/<23(5$7,216
st
REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357141
23(5$=,21,',0217$**,2
Mod. 26.20M+TB172 $66(0%/<23(5$7,216
Posizionare il corpo centrale su un banco di lavoro.
Piantare le piste esterne dei cuscinetti a rulli conici sulle proprie sedi
con l’ausilio delle attrezzature comprese nel kit CA715401.
3RVLWLRQWKHFHQWUDOERG\RQDZRUNEHQFK
,QVHUWWKHFXSVRIWKHWDSHUUROOHUEHDULQJVRQWKHLUKRXVLQJVXVLQJWKH
VSHFLDOWRROVLQFOXGHGRQWKHNLW&$
Per la rilevazione della distanza si utilizza il kit composto dalle
attrezzature CA715040 e CA715041, dette “falso pignone” e “falsa
scatola differenziale”.
Inserire nelle sedi per i cuscinetti appena montate, il falso pignone
CA715040 con i rispettivi cuscinetti e la ghiera.
Serrare fino ad eliminare il gioco senza eccedere.
,QRUGHUWRPHDVXUHWKHGLVWDQFHWKHNLWFRPSRVHGRIWKHVSHFLDOWRROV
&$DQG&$UHVSHFWLYHO\FDOOHG³IDOVHSLQLRQ´DQG³IDOVH
GLIIHUHQWLDOER[´LVXVHG
,QVHUWWKHIDOVHSLQLRQZLWK&$WRJHWKHUZLWKLWVEHDULQJVDQG
LWVULQJQXWLQWKHMXVWPRXQWHGKRXVLQJVIRUWKHEHDULQJV
7LJKWHQZLWKRXWH[FHHGLQJWLOOWKHEDFNODVKLVHOLPLQDWHG
Verificare il corretto posizionamento delle flange destra e sinistra
utilizzando i riferimenti riportati sulle medesime e sul corpo centrale.
Montare le due flange freno fissandole con le rispettive viti (avvitarne
almeno due diametralmente opposte per ogni flangia).
&KHFNWKHFRUUHFWSRVLWLRQLQJRIWKHULJKWDQGOHIWIODQJHVXVLQJWKH
UHIHUHQFHPDUNVRQWKHPDQGRQWKHFHQWUDOERG\
$VVHPEOHWKHWZREUDNHIODQJHVDQGIL[WKHPZLWKWKHLUVFUHZV VFUHZ
LQDWOHDVWWZRRQHVGLDPHWULFDOO\RSSRVHGIRUHDFKIODQJH
Introdurre nel corpo centrale la falsa scatola differenziale CA715041
per la rilevazione della distanza
Verificare che la falsa scatola sia inserita in entrambe le sedi delle
flange freno.
,QVHUWWKHIDOVHGLIIHUHQWLDOER[ZLWK&$LQWRWKHFHQWUDOERG\WR
PHDVXUHWKHGLVWDQFH
&KHFNWKDWWKHIDOVHER[LVLQVHUWHGLQERWKEUDNHIODQJHV¶KRXVLQJV
Effettuare la misurazione, con un calibro di profondità, dall’apposito
foro del falso pignone.
;= (distanza conica da rilevare)
$= (valore misurato)
%= (valore noto) = 100 mm
&
;
Esempio: $ = 164.9 mm
perciò: ; = [(164.9 + 45) - 100 ] mm
; = 109.9 mm
&DUU\RXWWKHPHDVXUHPHQWZLWKDGHSWKJDXJHWKURXJKWKHVXLWDEOH
IDOVHSLQLRQKROH
; FRQLFDOGLVWDQFHWREHPHDVXUHG
$ PHDVXUHGYDOXH
% NQRZQYDOXH PP
& NQRZQYDOXH PP
$& % ;
([DPSOH $ PP
WKHUHIRUH ; > @PP
; PP
Per determinare lo spessore "6" necessario tra il pignone ed il
cuscinetto è sufficiente sottrarre dal valore calcolato ";" il valore "9"
stampigliato sulla testa del pignone (9=distanza conica prescritta).
6 ;9
Esempio: grossezza spessore 6 = 109.9 - 107.00
9 = 2.9 mm
,QRUGHUWRGHWHUPLQHWKHVKLP6QHFHVVDU\EHWZHHQWKHSLQLRQDQG
WKHEHDULQJ\RXVKRXOGVXEWUDFWWKH9YDOXHVWDPSHGRQWKHSLQLRQ
KHDG 9 UHTXHVWHGFRQLFDOGLVWDQFH IURPWKH;FDOFXODWHGYDOXH
6 ;9
([DPSOHWKLFNQHVV 6
PP
Scegliere tale spessore tra la gamma di spessori a disposizione (vedi
tabella GAMMA SPESSORI) ed inserirlo sul codolo sotto la testa del
pignone.
&KRRVH WKH VXLWDEOH VKLP EHWZHHQ WKH DYDLODEOH VKLPV UDQJH 6HH
6+,05$1*(WDEOH DQGLQVHUWLWRQWKHHQGXQGHUWKHSLQLRQKHDG
*$00$63(6625,6+,05$1*(
Spess./Thick. 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4
Q.ty --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
Rimuovere il falso pignone, i cuscinetti e la ghiera dal corpo centrale.
Smontare la falsa scatola differenziale dalle flange e successivamente
svitare le viti per rimuovere le flange.
5HPRYHWKHIDOVHSLQLRQWKHEHDULQJVDQGWKHULQJQXWIURPWKHFHQWUDO
ERG\
'LVDVVHPEOH WKH IDOVH GLIIHUHQWLDO ER[ IURP WKH IODQJHV DQG WKHQ
XQVFUHZWKHVFUHZVWRUHPRYHWKHIODQJHV
Inserire sull’albero del pignone lo spessore adatto (scelto in
precedenza) con lo smusso rivolto verso l’ingranaggio. Piantare il
cuscinetto nell’albero del pignone sotto l’azione di una pressa con il
battitoio CA715179, assicurandosi che sia ben assestato.
Inserire sull’albero gli spessori ed un nuovo distanziale elastico.
1RWD utilizzare sempre un distanziale elastico QXRYR.
,QVHUW WKH VXLWDEOH VKLP FKRVHQ EHIRUH RQ WKH SLQLRQ VKDIW ZLWK
FKDPIHUDJDLQVWWKHJHDU)RUFHWKHEHDULQJLQWRWKHSLQLRQVKDIWDQG
ZLWK&$VSHFLDOWRROXQGHUDSUHVVPDNLQJVXUHWKDWLWLVZHOO
VHW,QVHUWWKHVKLPVDQGWKHQHZHODVWLFVSDFHULQWRWKHVKDIW
1RWHXVHDOZD\VDQHZHODVWLFVSDFHU
Inserire il gruppo pignone conico nella sede del corpo centrale ed il
secondo cuscinetto sul codolo pignone.
Eseguire il piantaggio del cuscinetto, utilizzando il battitoio CA715179
ed un martello.
Si consiglia di contrapporre un azione resistente alla forza battente
(ad esempio con una mazza).
,QVHUWWKHEHYHOSLQLRQXQLWLQWRWKHFHQWUDOERG\KRXVLQJDQGWKHVHFRQG
EHDULQJFRQHLQWRWKHSLQLRQHQG
,QRUGHUWRIRUFHWKHEHDULQJLQWRSRVLWLRQXVHWKHVSHFLDOWRRO&$
DQGDKDPPHU
,WLVDGYLVDEOHWRRSSRVHDUHVLVWDQWDFWLRQDJDLQVWWKHEHDWLQJIRUFH
HJZLWKDVOHGJHKDPPHU
Inserire sull’albero del pignone una nuova rondella fermo ghiera e la
ghiera di serraggio.
Avvitare la ghiera utilizzando le chiavi per ghiera CA119099 e fermo
pignone CA715022.
$WWHQ]LRQH la coppia di serraggio è data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti.
Serrare la ghiera progressivamente.
Se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico dovrà essere sostituito
e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone per favorire
l’assestamento dei cuscinetti
,QVHUW LQWR WKH SLQLRQ VKDIW H QHZ ULQJ QXW ZDVKHU DQG WKH ULQJ QXW
UHWDLQHU
6FUHZWKHULQJQXWLQXVLQJWKHZUHQFKIRUULQJQXW&$DQGIRU
SLQLRQUHWDLQHU&$
:DUQLQJ7KHWRUTXHVHWWLQJLVJLYHQE\WKHSUHORDGLQJPHDVXUHPHQW
RQEHDULQJV
7LJKWHQWKHULQJQXWVWHSE\VWHS,ILWLVWLJKWHQHGWRRPXFKWKHHODVWLF
VSDFHUVKRXOGEHUHSODFHGDQGWKHSURFHGXUHUHSHDWHG
:KHQ\RXFKHFNWKHSUHORDGLQJLWLVDGYLVDEOHWREHDWWKHSLQLRQHQGV
ZLWK D KDPPHU PDGH RI VRIW PDWHULDO VOLJKWO\ WR IDYRXU WKH EHDULQJ
VHWWLQJ
Effettuare la misurazione del precarico (3) dei cuscinetti conici
dell’albero del pignone, utilizzando un dinamometro a funicella, avvolta
sul diametro di 34,70 ÷ 34,80 mm del codolo scanalato.
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il serraggio della
ghiera, facendo attenzione a non eccedere.
$WWHQ]LRQH tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera
utilizzando martello e scalpello.
3 · G D 1
&DUU\RXWWKHSUHORDGLQJPHDVXUHPHQW 3 RIWKHSLQLRQWDSHUUROOHU
EHDULQJVXVLQJDG\QDPRPHWHUZKRVHFRUGLVZRXQGRQWKH·
PPGLDPHWHURIWKHSLQLRQVSOLQH
7KHDGMXVWPHQWLVFDUULHGRXWE\LQFUHDVLQJWKHULQJQXWWRUTXHVHWWLQJ
JUDGXDOO\EHLQJFDUHIXOQRWWRH[FHHG
:DUQLQJDOOSUHORDGLQJVVKRXOGEHPHDVXUHGZLWKRXWWKHVHDOULQJ
2QFH\RXJRWWKHUHTXHVWHGSUHORDGLQJYDOXHFDXONWKHULQJQXWXVLQJ
DKDPPHUDQGDFKLVHO
3 ·GD1
Montare le piste interne dei nuovi cuscinetti a rulli conici sulle
semiscatole, utilizzando il battitoio CA119230 ed un martello.
$VVHPEOHWKHFRQHVRIWKHQHZWDSHUUROOHUEHDULQJVRQWKHKDOIER[HV
XVLQJWKHVSHFLDOWRRO&$DQGDKDPPHU
Posizionare una semiscatola su di un banco di lavoro e montare tutti
i suoi componenti interni (planetari, satelliti, ralle di rasamento, perni,
dischi e controdischi), come in figura.
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati sulle stesse.
3RVLWLRQ D KDOI ER[ RQ D ZRUNEHQFK DQG DVVHPEOH DOO LWV LQQHU
FRPSRQHQWV VXQJHDUVSODQHWDU\JHDUVWKUXVWZDVKHUVSLQVGLVFV
DQGFRXQWHUGLVFV DVSHUILJXUH
-RLQWKHWZRKDOIER[HVDOLJQLQJWKHUHIHUHQFHPDUNVPDGHXSRQWKHP
Posizionare la corona conica e fissare il tutto, dopo aver applicato
Loctite® 270 sul filetto, serrando le viti alla coppia prevista (Sez. C.8).
3RVLWLRQWKHULQJEHYHOJHDUDSSO\/RFWLWHRQWKHWKUHDGDQGWKHQ
IL[WKHZKROHE\WLJKWHQLQJWKHVFUHZVWRWKHUHTXHVWHGWRUTXH 6HF
&
Posizionare la flangia su di una superficie piana e piantare la pista
esterna del cuscinetto a rulli conici con il battitoio CA715299, il
manicotto intercambiabile CA119033 ed un martello.
3RVLWLRQWKHIODQJHRQDIODWVXUIDFHDQGIRUFHWKHFXSRIWKHWDSHUUROOHU
EHDULQJLQSRVLWLRQXVLQJWKHVSHFLDOWRRO&$LQWHUFKDQJHDEOH
KDQGOH&$DQGDKDPPHU
Montaggio pistone freno negativo.
Inserire i tre perni di spinta con i relativi anelli OR e anelli d’arresto nel
pistone.
$VVHPEOLQJWKHQHJDWLYHDFWLQJEUDNHSLVWRQ
,QVHUWWKHWKUHHWKUXVWSLQVZLWKWKHLU2ULQJVDQGFLUFOLSVLQWRWKHSLVWRQ
Dopo aver steso un leggero strato di grasso nelle superfici di contatto
del pistone ed in special modo negli anelli OR già montati, posizionare
il pistone sulla flangia freno e l’attrezzo CA715056 sopra il pistone e
con una leva ancorata (magari da un golfare), fare pressione al centro
dell’attrezzo; eseguire una pressione appena sufficiente a inserire il
pistone sulla flangia freno.
$SSO\DWKLQILOPRIJUHDVHWRWKHSLVWRQFRQWDFWVXUIDFHVDQGWKH2ULQJV
DOUHDG\ LQVWDOOHG SURYLGHG ZLWK FDUH 3ODFH VSHFLDO WRRO &$
DERYHWKHSLVWRQDQGDSSO\LQJSUHVVXUHWRWKHFHQWUHRIWKHWRROZLWK
DQGDQFKRUHGOHYHU XVLQJDQH\HEROW $SSO\SUHVVXUHMXVWVXIILFLHQW
WRORFDWHWKHSLVWRQLQWRWKHEUDNHIODQJH
Dopo aver inserito il pistone freno negativo completo nella sua sede,
posizionare la flangia freno sotto una pressa; inserire poi le molle a
tazza () (in modo che l’ultima sia concava) il manicotto () (con la
sede dell’anello verso l’esterno), ed infine posizionare l’attrezzo
CA715056. Verificare il centraggio delle molle nella sede.
Sotto l’azione di una pressa schiacciare, il tutto fino a poter montare
l’anello d’arresto ().
$WWHQ]LRQH operazione pericolosa per l’operatore.
$IWHULQVHUWLQJWKHEUDNHSLVWRQIXOO\LQWRLWVKRXVLQJSODFHWKHIODQJH
XQGHUDSUHVV
/RFDWHWKHEHOOHYLOOHVSULQJV WKHODVWGLVFRQWRSPXVWEHFRQFDYH
VLGHXS DQGWKHVOHHYH ZLWKWKHULQJVHDWRXWHUPRVW WKHQSRVLWLRQ
VSHFLDOWRRO&$
8VLQJDSUHVVDSSO\SUHVVXUHRQWKHHQWLUHDVVHPEO\XQWLOULQJ FDQ
EHILWWHG(QVXUHWKHEHOOHYLOOHVSULQJVDUHFHQWHUHGLQWKHKRXVLQJ
:DUQLQJ dangerous operation.
Recuperare il pistone freno.
Spingere le boccole nelle sedi dei self-adjust fino a pareggiarle con la
superficie interna di appoggio del pistone.
Montare gli anelli OR sul pistone e lubrificare con un leggero strato di
grasso le superfici di contatto pistone flangia.
&ROOHFWWKHEUDNHSLVWRQ
3XVKWKHEXVKHVLQWRWKHVHOIDGMXVWKRXVLQJVWLOOWKH\DUHOHYHOHGZLWK
WKHSLVWRQVXSSRUWLQJLQQHUVXUIDFH
$VVHPEOHWKH2ULQJVRQWKHSLVWRQDQGOXEULFDWHWKHID\LQJVXUIDFH
SLVWRQIODQJHZLWKDOLJKWOD\HURIJUHDVH
Ungere di grasso gli anelli OR () e montarli nelle viti (). Installare le
tre viti sblocco freno con relativi componenti, come in figura.
1RWD il piano inclinato della spina () deve essere appoggiato contro
il pistone “negativo” (vedi ingrandimento). Applicare una pressione
d’olio di circa 20 bar nel cilindro freno negativo, attraverso la mandata
indicata, in modo da avvitare a fondo le tre viti di sblocco freno. Togliere
la pressione dal cilindro freno negativo e lasciare appoggiare il pistone
negativo all spina ().
Serrare la vite () alla coppia prevista (Sez. C.8) con chiave
dinamometrica.
$SSO\DOLJKWFRDWLQJRIJUHDVHWR2ULQJ DQGDVVHPEOHWKHPRQWKH
EROW )LWWKHWKUHHEUDNHUHOHDVHEROWVZLWKWKHLUUHVSHFWLYHSDUWVDV
LQWKHILJXUH
1RWHWKHIODWVXUIDFH UDPS RIWKHSLQ PXVWIXOO\VHDWDJDLQVWWKH
QHJDWLYHSLVWRQ$SSO\DQRLOSUHVVXUHRIDERXWEDULQWKHQHJDWLYH
EUDNHF\OLQGHUWKURXJKWKHLQGLFDWHK\GUDXOLFFRQQHFWLRQLQRUGHUWR
VFUHZFRPSOHWHO\WKHWKUHHVFUHZVRIEUDNHUHOHDVH'URSWKHSUHVVXUH
IURPWKHQHJDWLYHEUDNHF\OLQGHUDQGSXVKWKHQHJDWLYHSLVWRQWLOOWKH
SLQ
7LJKWHQ WKH VFUHZ WR WKH SUHVFULEHG WRUTXH 6H] & ZLWK
GLQDPRPHWULFZUHQFK
Dopo aver steso un leggero strato di grasso nelle superfici di contatto
del pistone ed in special modo negli anelli OR già montati, inserire il
pistone nella flangia freno e posizionare l’attrezzo CA715056 o un
disco piano sul pistone. Con la leva ben ancorata, magari ad un golfare,
esercitare una pressione appena sufficiente ad inserire il pistone nella
flangia freno.
$SSO\DVOLJKWFRDWRIJUHDVHRQWKHSLVWRQVXUIDFHVDQGHVSHFLDOO\RQ
WKH2ULQJVDOUHDG\LQVHUWHGLQVHUWWKHSLVWRQLQWRWKHEUDNHIODQJHDQG
SRVLWLRQWKHVSHFLDOWRRO&$RUDGLVNRQWKHSLVWRQDQGZLWKD
OHYHUDQFKRUHGWRDQH\HEROWH[HUWDSUHVVXUHMXVWHQRXJKWRLQVHUW
WKHSLVWRQLQWRWKHEUDNHIODQJH
Recuperare i componenti dei kit self-adjust e montarli nel pistone come
indicato nella figura.
1RWD fare particolare attenzione al corretto senso di montaggio delle
molle a tazza ().
Avvitare le viti di fissaggio del kit self-adjust e serrarle, con chiave
dinamometrica, alla coppia di serraggio prevista (sez. C.8).
7DNHWKHFRPSRQHQWVRIWKHVHOIDGMVWNLWDQGILWWKHPRQWKHSLVWRQDV
VKRZQLQWKHILJXUH
1RWHEHSDUWLFXODU\FDUHIXOUHJDUGLQJFRUUHFWLQVWDOODWLRQGLUHFWLRQRI
WKH FXSVSULQJV
6FUHZWKHVHFXULQJVFUHZVRIWKHVHOIDGMXVWNLWDQGWLJKWHQWKHPZLWK
DWRUTXHZUHQFKWRWKHVSHFLILHGWLJKWHQLQJWRUTXH VHF&
Inserire sulla flangia freno un nuovo anello OR ().
Sostenere il gruppo scatola differenziale usando un tubo, posizionando
per prima la flangia freno dal lato della corona conica.
Attenzione: rispettare il corretto lato di montaggio della corona conica,
che può essere inserita invertita. Prima del montaggio posizionare un
nuovo anello () su foro passaggio olio.
,QVHUWDQHZ2ULQJRQWKHEUDNHIODQJH
6XSSRUWWKHGLIIHUHQWLDOER[ZLWKDWXEHSRVLWLRQLQJILUVWWKHEUDNHIODQJH
RQWKHVLGHRIWKHULQJEHYHOJHDU
&DXWLRQUHVSHFWWKHFRUUHFWDVVHPEO\VLGHRIWKHULQJEHYHOJHDUWKDW
FRXOGEHDVVHPEOHGLQYHUWHG,QVHUWEHIRUHWKHDVVHPEO\DQHZULQJ
RQWKHRLOKROH
Montare e serrare la vite superiore e la vite prigioniera (inferiore) di
fissaggio della flangia freno con chiave dinamometrica alla coppia
prevista (Sez. C.8).
$VVHPEOH DQG WLJKWHQ WKH XSSHU IDVWHQLQJ VFUHZ DQG WKH ORZHU
IDVWHQLQJVWXGEROWRIWKHEUDNHIODQJHZLWKG\QDPRPHWULFZUHQFKWR
WKHUHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
Dopo aver verificato il corretto lato di assemblaggio della scatola
differenziale, montare la seconda flangia freno dal lato opposto alla
corona conica. Inserire ed avvitare le ghiere di registrazione del gioco
pignone-corona, utilizzando la chiave CA119030 fino ad eliminare il
gioco dei cuscinetti, quindi procedere al rilievo del gioco pignone-
corona.
1RWD serrare le ghiere progressivamente senza eccedere.
2QFH WKH FRUUHFW DVVHPEO\ VLGH RI WKH GLIIHUHQWLDO ER[ LW KDV EHHQ
FKHFNHG DVVHPEOH WKH VHFRQG EUDNH IODQJH RQ WKH RSSRVLWH EHYHO
JHDUVLGH,QVHUWDQGVFUHZWKHDGMXVWLQJULQJQXWVRIWKHSLQLRQULQJ
XVLQJWKHZUHQFKZLWK&$WLOOWKHEHDULQJEDFNODVKLVHOLPLQDWHG
7KHQPHDVXUHWKHSLQLRQULQJJHDUEDFNODVK
1RWHWLJKWHQWKHULQJQXWVVWHSE\VWHSZLWKRXWH[FHHGLQJ
Montare l’attrezzo speciale CA715055 sul codolo del pignone.
Muovere il codolo del pignone alternativamente ed annotare il gioco
fra pignone e corona, rilevato con un comparatore, in modo che il
palpatore sia a contatto ed a 90° con la superficie della staffetta
dell’attrezzo speciale in corrispondenza della tacca di riferimento.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo predefinito:
· PP
&KHFNLIWKHPHDVXUHGEDFNODVKYDOXHLVZLWKLQWKHUHTXHVWHGUDQJH
· PP
&DUU\RXWWKHDGMXVWPHQWE\RSHUDWLQJRQWKHWZRULQJQXWVZLWKWKH
DSSURSSULDWHWRRO&$
$GMXVWWKHULQJQXWVUHPHPEHULQJWKDW
LIWKHPHDVXUHGEDFNODVKLVOHVVWKDQWKHJLYHQWROHUDQFHUDQJH
VFUHZWKHULQJQXWIURPWKHVLGHRSSRVLWHWRWKHULQJJHDUDQGXQVFUHZ
WKHRSSRVLWHRQHRIWKHVDPHPHDVXUH
LIWKHPHDVXUHGEDFNODVKLVKLJKHUWKDQWKHJLYHQWROHUDQFHUDQJH
VFUHZ WKH ULQJ QXW IURP WKH VLGH RI WKH ULQJ JHDU DQG XQVFUHZ WKH
RSSRVLWHRQHRIWKHVDPHPHDVXUH
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola differenziale.
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al raggiungimento
delle condizioni indicate.
2QFH \RX KDYH FDUULHG RXW WKH DGMXVWLQJ RI WKH SLQLRQULQJ JHDU
EDFNODVK FKHFN DOVR WKDW WKHUH LV D PLQLPXP SUHORDGLQJ RQ WKH
GLIIHUHQWLDOER[EHDULQJV
5HSHDWWKHZKROHVHTXHQFHRIWKHDERYHPHQWLRQHGRSHUDWLRQVWLOOWKH
LQGLFDWHGFRQGLWLRQVDUHUHDFKHG
Stabilito il gioco pignone-corona, misurare il precarico totale (7) dei
cuscinetti (sistema pignone-corona), utilizzando un dinamometro a
funicella avvolta sul diametro 34,70 ÷ 37,80 mm sul codolo scanalato
del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo
7 3 · 3 G D 1
INFORMAZIONE GENERICA
Per verificare l’impronta di contatto dei denti della coppia conica,
sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
L’esame dell’impronta di contatto deve essere eseguito sempre sui
denti della corona conica e su ambedue i fianchi.
*(1(5,&,1)250$7,21
7RWHVWWKHPDUNVRIWKHEHYHOJHDUWHHWKSDLQWWKHULQJJHDUZLWKUHG
OHDGSDLQW
7KHPDUNLQJWHVWVKRXOGEHDOZD\VFDUULHGRXWRQWKHULQJEHYHOJHDU
WHHWKDQGRQERWKVLGHV
2. -> Contatto corretto.
2. =
Se la registrazione della coppia conica è ben fatta, il segno del contatto
sulle superfici delle dentature risulterà regolare.
= -> Eccessivo contatto sulla cresta del dente.
Avvicinare il pignone alla corona ed allontanare poi la corona dal
pignone per regolare il gioco.
; ; -> Eccessivo contatto alla base del dente.
Allontanare il pignone dalla corona ed avvicinare poi la corona al
pignone per regolare il gioco.
2.!&RUUHFWFRQWDFW
,IWKHEHYHOJHDULVZHOODGMXVWHGWKHPDUNRQWKHWHHWKVXUIDFHVZLOO
EHUHJXODU
=!([FHVVLYHFRQWDFWRQWKHWRRWKWLS
$SSURDFK WKH SLQLRQ WR WKH ULQJ EHYHO JHDU DQG WKHQ PRYH WKH ULQJ
EHYHOJHDUDZD\IURPWKHSLQLRQLQRUGHUWRDGMXVWWKHEDFNODVK
;!([FHVVLYHFRQWDFWDWWKHWRRWKEDVH
0RYHWKHSLQLRQDZD\IURPWKHULQJEHYHOJHDUDQGWKHQDSSURDFKWKH
ULQJEHYHOJHDUWRWKHSLQLRQLQRUGHUWRDGMXVWWKHEDFNODVK
Spostamenti per le correzioni:
->spostare il pignone per modifica contatto tipo ;
-> spostare il pignone per modifica contatto tipo =
0RYHPHQWVWRFRUUHFW
!PRYHWKHSLQLRQIRUW\SH;FRQWDFWDGMXVWPHQW
!PRYHWKHSLQLRQIRUW\SH=FRQWDFWDGMXVWPHQW
Inserire il fermo ghiera ruotando la ghiera il minimo indispensabile per
allinearla al fermo.
Inserire la vite di fissaggio del fermo ghiera ed avvitarla con una chiave
dinamometrica alla coppia prevista (sez. C.8).
,QVHUWWKHULQJQXWUHWDLQHUWXUQLQJWKHULQJQXWVOLJKWO\LQRUGHUWRDOLJQ
LWWRWKHUHWDLQHU
6FUHZ LQ DQG WLJKWHQ WKH VFUHZ RI WKH ULQJ QXW UHWDLQHU ZLWK D
G\QDPRPHWULFZUHQFKWRWKHUHTXHVWHGWRUTXH VHF&
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Verificare che il disco di attrito ed i controdischi non presentino tracce
di bruciatura; in caso contrario sostituirli. Verificare inoltre l’usura del
disco di attrito (sez. C.4) e sostituirlo se necessario.Rimontare tutti gli
elementi del gruppo freno all’interno della flangia come indicato in
figura rispettando la sequenza: controdisco (), disco freno ()
manicotto () con la sede per l’anello d’arresto verso l’interno ed i
restanti dischi e controdischi () e ().
1RWD Se si installano nuovi dischi freno, prima del montaggio,
immergerli nell’olio prescritto.
$WWHQ]LRQH: il gruppo dischi e controdischi freno è libero.
&KHFNWKDWWKHIULFWLRQGLVFDQGWKHFRXQWHUGLVFVGRQRWSUHVHQWDQ\
VLJQ RI EXUQLQJ RQ WKH FRQWUDU\ UHSODFH WKHP )XUWKHUPRUH FKHFN
IULFWLRQGLVFZHDU VHF& DQGLIQHFHVVDU\UHSODFHWKHP5HDVVHPEOH
DOO WKH FRPSRQHQWV RI WKH EUDNH JURXS LQVLGH WKH IODQJH DV SHU WKH
VHTXHQ]HLQWKHILJXUHGULYHSODWH GLVF FRXSOLQJ ZLWKWKH
VQDSULQJKRXVLQJLQZDUGGLVFDQGGULYHSODWH H
1RWH LI QHZ EUDNH GLVFV DUH LQVWDOOHG EHIRUH DVVHPEOLQJ WKH\
VKRXOGEHGLSSHGLQWKHUHTXLUHGRLO
:DUQLQJWKHGLVFVDQGFRXQWHUGLVFVXQLWDUHIUHH
Prima del montaggio, verificare i segni di riferimento eseguiti in fase
di smontaggio per il corretto posizionamento delle trombe trave.
,QRGHUWRSODFHSUHFLVHO\WKHD[OHEHDPWUXPSHWVEHIRUHDVVHPEO\
FKHFNWKHUHIHUHQFHPDUNVFDUULHGRXWGXULQJGLVDVVHPEO\
Inserire un nuovo anello OR nella sua sede sulla tromba trave. Montare la
tromba sulla flangia, facendo attenzione all’allineamento dei fori di fissaggio.
$WWHQ]LRQH Sostenere oppurtunamente i gruppi come già indicato
nella fase di smontaggio. Avvitare e serrare le viti di fissaggio della
tromba con una chiave dinamometrica alla coppia prevista (sez. C.8).
,QVHUWDQHZ2ULQJLQWRWKHD[OHEHDPWUXPSHWKRXVLQJ$VVHPEOHWKH
D[OHEHDPWUXPSHWRQWKHIODQJHEHLQJFDUHIXOWRWKHIDVWHQLQJKROHV¶
DOLJQPHQW
:DUQLQJ VXSSRUW WKH JURXSV SURSHUO\ DV DOUHDG\ SRLQWHG RXW IRU
GLVDVVHPEO\SKDVH6FUHZLQDQGWLJKWHQWKHIDVWHQLQJVFUHZVRIWKH
D[OH EHDP WUXPSHW ZLWK D G\QDPRPHWULF ZUHQFK WR WKH UHTXHVWHG
WRUTXH VHF&
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Montare la boccola del perno snodo superiore nel trave utilizzando il
battitoio CA715034 ed un martello.
Infilare la pista esterna della rotula sferica sulla parte inferiore del trave
con il battitoio CA715034 e un martello.
1RWD per facilitare il montaggio, si consiglia di raffreddare la pista
esterna della rotula sferica a temperature inferiori a -100°C.
$VVHPEOHWKHXSSHUNLQJSLQEXVKRQWKHD[OHEHDPZLWKWKHVSHFLDO
WRRO&$DQGDKDPPHU,QVHUWWKHFXSRIWKHEDOOEHDULQJRQ
WKHORZHUSDUWRIWKHD[OHEHDPZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$DQGD
KDPPHU
1RWH7RPDNHWKHDVVHPEO\HDVLHULWLVQHFHVVDU\WRFRROWKHFXSRI
WKHEDOOEHDULQJDWDWHPSHUDWXUHOHVVWKDQ&
Montare nel trave la bronzina con il battitoio CA715157 ed un martello.
Riempire per 3/4 la camera dell’anello con grasso, applicare pasta
sigillante sulla sua superficie esterna.
Montare l’anello di tenuta nel trave con il battitoio CA715402 ed un
martello.
$VVHPEOHWKHEXVKRQWKHD[OHEHDPZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$
DQGDKDPPHU
)LOORIWKHULQJFDYLW\ZLWKJUHDVHDQGDSSO\VHDOLQJFRPSRXQGRQ
LWVRXWHUVXUIDFH
$VVHPEOHWKHVHDOULQJRQWKHEHDPZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$
DQGDKDPPHU
Lubrificare la boccola ed il labbro dell’anello di tenuta.
Inserire il doppio giunto all’interno del trave.
$WWHQ]LRQH non rovinare la tenuta.
/XEULFDWHWKHEXVKDQGWKHVHDOULQJOLS
,QVHUWWKH8-RLQWLQVLGHWKHD[OHEHDP
:DUQLQJEHFDUHIXOQRWWRGDPDJHWKHVHDO
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Piantare la bronzina nella calotta con il battitoio CA119097 ed un
martello o una pressa.
Riempire la camera dell’anello di tenuta per 3/4con grasso. Applicare
pasta sigillante sulla superficie metallica esterna e montare l’anello di
tenuta nella calotta con il battitoio CA715360 ed un martello.
)RUFHWKHEXVKLQWKHVZLYHOKRXVLQJZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$
DQGDKDPPHURUDSUHVV
)LOORIWKHJDVNHWFDYLW\ZLWKJUHDVH$SSO\VHDOLQJFRPSRXQGRQ
WKHRXWHUPHWDOOLFVXUIDFHRIWKHVHDODQGDVVHPEOHWKHVHDOULQJRQ
WKHVZLYHOKRXVLQJZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$DQGDKDPPHU
Montare lo spessore sotto la molla a tazza nella parte superiore.
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo con grasso specifico (Sez. C.4)
Posizionare le molle a tazza sulle sedi perni snodo.
3XWWKHVKLPXQGHUWKH%HOOHYLOOHZDVKHURQWKHXSSHUSDUW
*UHDVHZHOOWKHNLQJSLQKRXVLQJVZLWKVSHFLILFJUHDVH 6HF&
3RVLWLRQWKH%HOOHYLOOHZDVKHUVRQWKHNLQJSLQKRXVLQJV
Posizionare il perno snodo inferiore su di un banco di lavoro e montare
la pista interna della rotula sferica con il battitoio CA715035 sotto
l’azione di una pressa.
3RVLWLRQWKHORZHUNLQJSLQRQDZRUNEHQFKDQGDVVHPEOHWKHFRQHRI
WKHVSKHULFDOMRLQWZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$XQGHUDSUHVV
3HULFROR assicurare il gruppo calotta con una fune.
Lubrificare il labbro dell’anello di tenuta nella calotta ed avvolgere
l’estremità scanalata dl semiasse con del nastro adesivo sottile, per
non danneggiare l’anello di tenuta.
A montaggio avvenuto, rimuovere tutto il nastro protettivo.
Inserendo il semiasse nella calotta, assemblare la calotta al trave.
Montare i due perni snodo inferiore e superiore e serrare le viti del
supporto con chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. C.8).
1RWD assicurarsi che le molle a tazza rimangano nella loro posizione.
'DQJHUVHFXUHWKHVZLYHOKRXVLQJJURXSZLWKDURSH
/XEULFDWHWKHVHDOULQJOLSDQGSURWHFWWKHVSOLQHGHQGRIWKHD[OHVKDIW
E\ZLQGLQJLWZLWKWKLQDGKHVLYHWDSHWRDYRLGGDPDJHWRWKHVHDOULQJ
$IWHUDVVHPEO\UHPRYHcompletelyWKHDGKHVLYHWDSH
$VVHPEOHWKHVZLYHOKRXVLQJRQWKHD[OHEHDP
$VVHPEOHWKHWZRNLQJSLQVWKHXSSHUDQGWKHORZHUDQGWLJKWHQWKH
UHWDLQLQJVFUHZVZLWKG\QDPRPHWULFZUHQFKWRWKHUHTXHVWHGWRUTXH
6HF&
1RWHPDNHVXUHWKDWWKH%HOOHYLOOHZDVKHUVUHPDLQLQWKHLUSRVLWLRQ
Posizionare il mozzo ruota su di un banco di lavoro e piantare le due
piste esterne dei cuscinetti a rulli conici con il battitoio CA715026 sotto
l’azione di una pressa o di un martello.
Applicare la pasta sigillante sulla circonferenza esterna della tenuta
ed inserire l’anello di tenuta nel mozzo ruota con il battitoio CA119143
ed un martello.
3RVLWLRQWKHZKHHOKXERQDZRUNEHQFKDQGIRUFHWKHWZRFXSVRIWKH
WDSHUUROOHUEHDULQJVLQSRVLWLRQZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$XQGHU
DSUHVVRUZLWKDKDPPHU
$SSO\WKHVHDOLQJFRPSRXQGRQWKHVHDORXWHUFLUFOHDQGLQVHUWWKHVHDO
ULQJLQWRWKHZKHHOKXEZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$DQGDKDPPHU
Montare la pista interna del cuscinetto a rulli conici sul codolo della
calotta.
Montare il mozzo ruota sulla calotta e piantare l’altra pista interna del
cuscinetto a rulli conici.
$VVHPEOHWKHFRQHRIWKHWDSHUUROOHUEHDULQJRQWKHVZLYHOKRXVLQJ
HQG
$VVHPEOHWKHZKHHOKXERQWKHVZLYHOKRXVLQJDQGIRUFHWKHRWKHU
FRQHRIWKHWDSHUUROOHUEHDULQJLQSRVLWLRQ
Posizionare il mozzo fermo corona su banco di lavoro e piantare le
boccole a filo con battitoio CA715027.
Almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
centraggio.
3RVLWLRQWKHZKHHOFDUULHURQDZRUNEHQFKDQGIRUFHWKHEXVKHVWRWKH
FDUULHUVXUIDFHOHYHOZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$
$W OHDVW WZR EXVKHV GLDPHWULFDOO\RSSRVHG VKRXOG EH VHW VOLJKWO\
KLJKHUWKDQWKHFDUULHUVXUIDFHOHYHOWREHXVHGDVGRZHOSLQV
Preassemblare il gruppo mozzo fermo corona, corona epicicloidale,
con lo speciale anello d’arresto indicato in figura ().
3UHDVVHPEOH WKH ZKHHO FDUULHU JURXS HSLF\FOLF ULQJ JHDU ZLWK WKH
VSHFLDOVQDSULQJVKRZQLQWKHILJXUH
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
$VVHPEOH WKH ZKHHO FDUULHU JURXS RQ WKH ZKHHO KXE XVLQJ WKH WZR
SURMHFWLQJEXVKHVDVGRZHOSLQV
Piantare con il battitoio CA715027 ed un martello tutte le bussole di
centraggio mozzo fino a battuta.
Montare le viti di fissaggio mozzo fermo corona e serrare alla coppia
prevista (Sez. C.8).
)RUFH DOO WKH KXE GRZHO EXVKHV FRPSOHWHO\ ZLWK WKH VSHFLDO WRRO
&$DQGDKDPPHU
$VVHPEOH WKH ZKHHO FDUULHU IDVWHQLQJ VFUHZV DQG WLJKWHQ WR WKH
UHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti non richiede
specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni caso, prima
del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni indicate
.
$ ·
& & % ·
$ & ·
%
7KH VSHFLDO RSHUDWLRQ ³6HW 5LJKW´ RI WKH EHDULQJV GRHV QRW UHTXLUH
VSHFLILF UHJLVWUDWLRQV RI SUHORDGLQJ RU EDFNODVK $Q\ZD\ EHIRUH
DVVHPEOLQJQHZFRPSRQHQWVFKHFNWKHLQGLFDWHGGLPHQVLRQV
Infilare nel semiasse del doppio giunto le ralle, lo spessore e bloccare
alla fine con l’anello d’arresto.
,QVHUWWKHULQJDQGWKHVKLPLQWRWKHD[OHVKDIWRIWKH8-RLQWDQGORFN
ZLWKWKHVQDSULQJ
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Recuperare tutti i componenti del riduttore epicicloidale.
&ROOHFWDOOWKHFRPSRQHQWVRIWKHHSLF\FOLFUHGXFWLRQJHDU
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti.
Inserire nei perni del treno portasatelliti: i satelliti epicicloidali, i rullini
inferiori, i rullini superiori, le ralle e gli anelli d’arresto.
3RVLWLRQWKHSODQHWDU\FDUULHURQDZRUNEHQFK
,QVHUWWKHSODQHWDU\JHDUWKHORZHUQHHGOHEHDULQJVWKHXSSHUQHHGOH
EHDULQJVWKHWUXVWZDVKHUVDQGWKHVQDSULQJLQWKHSODQHWDU\FDUULHU
SLQV
Inserire un nuovo anello OR sul riduttore epicicloidale.
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
Avvitare le viti di fissaggio e serrare con chiave dinamometrica alla
coppia prevista (Sez. C.8).
$VVHPEOHDQHZ2ULQJRQWKHHSLF\FOLFUHGXFWLRQJHDU
$VVHPEOHWKHHSLF\FOLFUHGXFWLRQJHDURQWKHZKHHOKXE
6FUHZLQWKHIDVWHQLQJVFUHZVDQGWLJKWHQZLWKG\QDPRPHWULFZUHQFK
WRWKHUHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Montare nuovi anelli di tenuta sulla testata del cilindro (), sul pistone
() e nel corpo cilindro ().
$VVHPEOHQHZVHDOULQJVRQWKHF\OLQGHUKHDG RQWKHSLVWRQ
DQGRQWKHF\OLQGHUERG\
Infilare lo stelo premontato nel corpo cilindro.
6OLGHSUHDVVHPEOHGURGLQWRWKHF\OLQGHUERG\
Montare alle estremità dello stelo del martinetto le aste guida
serrandole con chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. C.8).
Installare sul corpo centrale il cilindro sterzo, completo di aste guida
già montate sullo stelo.
Montare e serrare le viti di fissaggio del cilindro sterzo con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez. C.8)
)LW WKH JXLGH URGV WR WKH HQGV RI WKH F\OLQGHU URG DQG WLJKWHQ ZLWK
G\QDPRPHWULFZUHQFKWRWKHUHTXHVWHGWRUTXH (Sez. C.8).
,QVWDOOWKHVWHHULQJF\OLQGHURQWKHFHQWUDOERG\ZLWKJXLGHURGVDOUHDG\
DVVHPEOHGRQWKHVWHP
$VVHPEOH DQG WLJKWHQ WKH VWHHULQJ F\OLQGHU IDVWHQLQJ VFUHZV ZLWK
G\QDPRPHWULFZUHQFKWRWKHUHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
Avvitare o svitare l’asta guida di una quantità tale da poter infilare lo
snodo sferico sulla calotta.
1RWD è importante svitare il dado di bloccaggio per eseguire questa
operazione.
6FUHZLQRURXWWKHJXLGHURGVRWKDWWKHEDOOMRLQWFDQEHLQVHUWHGLQWR
WKHVZLYHOKRXVLQJ
1RWH LW LV LPSRUWDQW WR XQVFUHZ WKH ORFNLQJ QXW WR FDUU\ RXW WKLV
RSHUDWLRQ
Inserire lo snodo sferico nella propria sede sulla calotta.
Montare e serrare il dado di fissaggio con chiave dinamometrica alla
coppia prevista (Sez.C.8).
,QVHUWWKHEDOOMRLQWLQWRLWVRZQKRXVLQJRQWKHVZLYHOKRXVLQJ
$VVHPEOHDQGWLJKWHQWKHORFNQXWZLWKG\QDPRPHWULFZUHQFKWRWKH
UHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
Non avvitare il dado di bloccaggio dell’asta guida fino a quando non
si è effettuata la registrazione della convergenza.
6FUHZLQWKHORFNQXWRIWKHJXLGHURGRQO\ZKHQWKHWRHLQDGMXVWPHQW
KDVEHHQFDUULHGRXW
Rimontare il sensore e fissarlo al centro del cilindro per mezzo di
fascette opportunamente serrate.
1RWD non serrare le fascette definitivamente fino a quando non
vengono effettuate le registrazioni di convergenza e di sterzata.
$VVHPEOHDQGIL[WKHVHQVRULQWKHPLGGOHRIWKHF\OLQGHUE\PHDQVRI
SURSHUO\WLJKWHQHGFODPSV
1RWHQRWWLJKWHQWKHFODPSVFDQEHFRPSOHWHO\WLJKWHQHGRQO\ZKHQ
WKHWRHLQDGMXVWPHQWKDVEHHQFDUULHGRXWDQGVWHHULQJ
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
$WWHQ]LRQH Le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele all’asse del pignone. Allineare al meglio le due
barre.
3XWWZRHTXDORQHPHWHUORQJOLQHDUEDUVRQWKHZKHHOVLGHVDQGORFN
WKHPZLWKWZRQXWVRQWKHZKHHOKXEVWXGEROW
:DUQLQJ7KHWZREDUVVKRXOGEHIL[HGRQWKHLUPLGGOHVRWKDWWKH\
FP FP
DUHSHUSHQGLFXODUWRWKHVXSSRUWLQJVXUIDFHDQGSDUDOOHOWRWKHSLQLRQ
VKDIW$OLJQWKHWZREDUV
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica (0).
1RWD Prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.
0HDVXUHWKHGLVWDQFHLQPPEHWZHHQWKHEDUHQGVZLWKDWDSHOLQH 0
1RWH.HHSWKHPLQLPXPYDOXHVZLQJLQJWKHPHDVXUHPHQWSRLQW
$ -20 Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei diametri
dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto (Vedi
“convergenza” in sez. C.4).
Il valore della convergenza nominale ($) é riferito al diametro esterno
della flangia dei mozzi ruota, quindi il valore della convergenza
misurata (0) alle estremità delle barre deve essere rapportato alle loro
proporzioni rispetto a tale diametro.
$ FRQYHUJHQ]DFRQYHUJHQ]D
QRPLQDOH VH]& $PLVXUDWD 0
0 QRPLQDO PHDVXUHG
WRHLQ VHF& $ WRHLQ 0
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida avvitando e svitando i due tiranti snodo equamente, in modo
che alla fine rientri nella tolleranza prevista.
,I WRHLQ LV LQFRUUHFW RSHUDWH ZLWK WZR ZUHQFKHV RQ WKH JXLGH URGV
VFUHZLQJLQDQGRXWWKHWZRMRLQWWLHURGVHTXDOO\WLOOWKHWRHLQLVZLWKLQ
WKHUHTXHVWHGWROHUDQFH
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio delle aste guida
alla coppia di serraggio prevista (Sez. C.8)
$IWHUDGMXVWLQJVFUHZLQWKHORFNQXWVRIWKHJXLGHURGVWRWKHUHTXHVWHG
WRUTXH 6HF&
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della
convergenza ed una barra lunga appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.
8VHWKHVDPHEDUVDVVHPEOHGIRUWKHWRHLQDGMXVWPHQWDQGDORQJ
EDUSHUIHFWO\OHDQWRYHUWKHPDFKLQHGSDUWRIWKHFHQWUDOERG\ SLQLRQ
VLGH VRWKDWWKHWZREDUVIRUPDQDFXWHDQJOHDWWKHPD[LPXPVWHHULQJ
Regolare un goniometro all’angolo prescritto (Sez C.4) e posizionarlo
sulla barra lunga.
Orientare un lato ruota fino a formare con le due barre l’angolo fissato
dal goniometro.
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti in battuta sul corpo trave (in figura),
bloccandole poi con controdado alla coppia di serraggio prescritta
(Sez. C.8).
$GMXVWWKHVWHHULQJPHFKDQLFDOUHWDLQHUVFUHZLQJLQRURXWWKHVSHFLDO
VFUHZVRQWKHEDUERG\ VHHILJXUH ORFNLQJWKHPZLWKDORFNQXWWRWKH
UHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
Ripetere l’operazione precedente sia nelle due viti della parte anteriore
che nelle due viti della parte posteriore dell’assale.
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le stesse
operazioni.
5HSHDWWKHSUHYLRXVRSHUDWLRQERWKLQWKHWZRVFUHZVRIWKHD[OHIURQW
SDUWDQGLQWKHWZRVFUHZVRIWKHD[OHUHDUSDUW
6WHHU FRPSOHWHO\ WRZDUGV WKH RWKHU VLGH DQG UHSHDW WKH VDPH
RSHUDWLRQV
Registrare il sensore di sterzata sul martinetto, eseguendo le seguenti
operazioni:
1) allineare le ruote dell’assale quanto più possibile;
2) posizionare il sensore al centro del martinetto in modo che rimanga
attivo solo quando la posizione delle ruote corrisponda al loro
allineamento.
$GMXVWWKHVWHHULQJVHQVRURQWKHF\OLQGHUFDUU\LQJRXWWKHIROORZLQJ
RSHUDWLRQV
DOLJQWKHD[OHZKHHOVDVPXFKDVSRVVLEOH
SRVLWLRQWKHVHQVRULQWKHPLGGOHRIWKHF\OLQGHUVRWKDWLWDFWLYDWHV
RQO\ZKHQWKHZKHHOSRVLWLRQFRUUHVSRQGVWRWKHLUDOLJQPHQW
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Dopo aver pulito accuratamente la superficie di contatto dell’assale
con la scatola di trasmissione, stendere un filo di Loctite® 510 sul piano
d’appoggio, come in figura.
$IWHU \RX KDYH FDUHIXOO\ FOHDQHG WKH D[OH SDUW LQ FRQWDFW ZLWK WKH
WUDQVPLVVLRQ ER[ DSSO\ D OD\HU RI /RFWLWH® RQ WKH VXSSRUWLQJ
VXUIDFHDVSHUILJXUH
Montare la prima semiscatola facendo attenzione al centraggio della
spina.
Stendere un velo di Loctite® 270 sul filetto delle viti di fissaggio prima
di montarle.
$VVHPEOHWKHILUVWKDOIER[EHLQJFDUHIXOWRWKHSLQFHQWHULQJ
$SSO\DOD\HURI/RFWLWH®RQWKHIDVWHQLQJVFUHZV¶WKUHDGEHIRUH
DVVHPEOLQJWKHP
Serrare le viti di fissaggio dellla scatola di trasmissione con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez. C.8).
Posizionare l’altra semiscatola su una superficie piana. Montare
l’anello di tenuta nella sua sede utilizzando il battitoio CA715038 (foro
inferiore).
/RFDWHWKHRWKHUKDOIER[RQDIODWVXUIDFH)LWWKHVHDOULQJLQWRLWVVHDW
XVLQJWKHVSHFLDOWRRO&$ ORZHUGULOO
Capovolgere la semiscatola.
Posizionare il cuscinetto dell’albero flangiato inferiore nella relativa
sede.
2YHUWXUQWKHKDOIER[
3RVLWLRQWKHEHDULQJRIWKHORZHUIODQJHGVKDIWLQLWVKRXVLQJ
Inserire la ruota dentata sull’albero flangiato inferiore.
Piantare la ruota dentata ed il cuscinetto sottostante, utilizzando il
battitoio CA715145.
,QVHUWWKHJHDUZKHHORQWKHORZHUIODQJHGVKDIW
)RUFHWKHJHDUZKHHODQGWKHEHDULQJEHORZLQWRSRVLWLRQXVLQJWKH
VSHFLDOWRRO&$
Piantare l’altro cuscinetto sull’albero flangiato inferiore, utilizzando il
battitoio CA715145.
)RUFHWKHRWKHUEHDULQJRQWKHORZHUIODQJHGVKDIWXVLQJWKHVSHFLDO
WRRO&$
Per fissare il tutto, inserire l’anello d’arresto con apposita pinza
sull’albero flangiato inferiore.
,QRUGHUWRIL[WKHZKROHLQVHUWWKHVQDSULQJRQWKHORZHUIODQJHGVKDIW
ZLWKVXLWDEOHSOLHUV
Posizionare la ruota dentata superiore sul banco di lavoro.
Montare i due cuscinetti sulla ruota mediante battitoio CA715403 e
martello.
3RVLWLRQWKHXSSHUJHDUZKHHORQWKHZRUNEHQFK
$VVHPEOH WKH WZR EHDULQJV RQ WKH JHDU XVLQJ WKH VSHFLDO WRRO
&$DQGDKDPPHU
Montare, assestandolo con martello e battitoio, il gruppo ruota dentata-
cuscinetti nella semiscatola.
$VVHPEOHWKHJHDUZKHHOEHDULQJJURXSDQGVHWLWZLWKKDPPHUDQG
VSHFLDOWRROLQWRWKHKDOIER[
Dopo avere accuratamente pulito le superfici di contatto stendere
uniformemente della Loctite® 510.
$IWHUKDYLQJFDUHIXOO\FOHDQHGWKHFRQWDFWVXUIDFHVOD\RII/RFWLWH®
XQLIRUPO\
Montare la semiscatola su quella fissata all’assale facendo attenzione
al centraggio della spina.
Avvitare le viti di fissaggio della scatola e serrarle con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez. C.8).
1RWD utilizzare un martello di gomma per far aderire perfettamente le
superfici delle due semiscatole.
$VVHPEOHWKHKDOIER[RQWKHRQHIL[HGWRWKHD[OHEHLQJFDUHIXOWR
WKHSLQFHQWHULQJ
6FUHZLQWKHER[IDVWHQLQJVFUHZVDQGWLJKWHQWKHPZLWKG\QDPRPHWULF
ZUHQFKWRWKHUHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
1RWHXVHDUXEEHUKDPPHULQRUGHUWROHWWKHWZRKDOIER[HV¶VXUIDFHV
DGKHUHSHUIHFWO\
Montare sulla flangia motore il relativo OR ben lubrificato.
Assemblare la flangia motore avvitando le relative viti di fissaggio con
chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. C.8).
*UHDVHWKH2ULQJDQGILWLWWRWKHHQJLQHIODQJH
$VVHPEOHWKHHQJLQHIODQJHE\VFUHZLQJWKHIDVWHQLQJVFUHZVZLWKD
WRUTXHZUHQFKDWWKHFRUUHFWHGWRUTXH 6HF&
Ripristinare il collegamento oleo-idraulico tra assale e trasmissione.
Montare il tubo di ricircolo olio, le relative viti di fissaggio e serrarle con
chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. C.8).
5HVWRUHWKHK\GUDXOLFFRQQHFWLRQEHWZHHQD[OHDQGWUDQVPLVVLRQ
$VVHPEOHWKHRLOUHFLUFXODWLQJSLSHWKHUHODWLYHIDVWHQLQJVFUHZVDQG
WLJKWHQWKHPZLWKG\QDPRPHWULFZUHQFKWRWKHUHTXHVWHGWRUTXH 6HF
&
Attrezzatura:
- chiave a punta esagonale 8 mm
- chiave a cricco reversibile da 3/8” + prolunga da 3”
Operazioni di emergenza:
$WWHQ]LRQH BLOCCARE LE RUOTE. Il non farlo può essere molto
pericoloso o addiritura mortale per l’operatore: il veicolo infatti potrebbe
muoversi da solo.
Bloccare tutte equattro le ruote per impedire il movimento del veicolo
una volta che il freno è stato disinserito.
Per disabilitare i freni di parcheggio è necessaria una chiave a brugola
da 8 mm.
Fare un segno sulla testa delle viti per poter contare il numero di giri
che ciascuna vite dovrà fare mentre eseguite la procedura.
Sdraiarsi sotto l’assale ed individuate le sei viti di rilascio (tre per
ciascun lato) alla base dell’assale.
Avvitare alternativamente di 1/2 giro alla volta in senso orario le viti di
rilascio freno (), () e () fino a quando si inizia a sentire una certa
resistenza.
Avvitare alternativamente di 1/2 giro alla volta le viti (), () e () per
· giri.
Spostarsi da sotto il veicolo e liberare l’area circostante dal personale
non coinvolto dalle operazioni.
Rimuovere con attenzione i ceppi di bloccaggio dalle quattro ruote e
trainare il veicolo in un luogo sicuro.
Bloccare nuovamente le quattro ruote e continuare con le operazioni
che necessitano.
7RROLQJ
PPKH[ELWVRFNHW
”UHYHUVLEOHUDWFKHW”H[WHQVLRQ
'LVDEOLQJ$DOOIRXUZKHHOV
:DUQLQJ%/2&.$//)285:+((/6)DLOXUHWRGRVRFRXOGUHVXOW
LQGHDWKRUVHULRXVLQMXU\IURPYHKLFOHUROODZD\
%ORFN DOO IRXU ZKHHOV WR SUHYHQW WKH YHKLFOH IURP PRYLQJ RQFH WKH
SDUNLQJEUDNHLVGLVDEOHG
$Q PP $OOHQ KHDG VRFNHW ZLOO EH QHHGHG WR SURSHUO\ GLVDEOH WKH
SDUNLQJEUDNHV
0DUNDOLQHRQWKHVRFNHWVR\RXFDQDFFXUDWHO\FRXQWWKHQXPEHURI
WXUQHDFKEROWPDNHVDV\RXSHUIRUPWKHSURFHGXUH
/LHGRZQXQGHUWKHIURQWD[OHDQGORFDWHWKHVL[EUDNHUHOHDVHEROWV
WKUHHEROWVSHUVLGH DWWKHEDVHRIWKHIURQWD[OH
$OWHUQDWHO\VFUHZWXUQEUDNHUHOHDVHEROWV DQG LQ[DUG
GLUHFWLRQ FORFNZLVH XQWLO\RXILUVWEHJLQWRIHHOUHVLVWDQFH
$OWHUQDWHO\VFUHZWXUQWKHEROWV DQG LQZDUGGLUHFWLRQRI
·WXUQV
7RJHWRXWIURPXQGHUWKHYHKLFOHDQGFOHDUWKHDUHDRIDQ\XQQHFHVVDU\
SHUVRQQHO
&DUHIXOO\UHPRYHWKHEORFNLQJIURPHDFKRIWKHIRXUWLUHVDQGWRZWKH
YHKLFOHWRDVHFXUHORFDWLRQ
%ORFNDOOIRXUZKHHOVDQGFRQWLQXHIROORZLQJWKHSURFHGXUH
$WWHQ]LRQH BLOCCARE LE QUATTRO RUOTE. Il non farlo può
essere molto pericoloso o addiritura mortale per l’operatore: il veicolo
infatti potrebbe muoversi da solo.
$IWHU\RXKDYHORFNHGDOOIRXUZKHHOVOLHGRZQXQGHUWKHD[OH8VLQJ
WKHWRUTXHZUHQFKDOWHUQDWHO\XQVFUHZEUDNHUHOHDVHEROWV DQG
RXWZDUGGLUHFWLRQ FRXQWHUFORFNZLVH WXUQ
$JDLQDOWHUQDWHO\XQVFUHZEUDNHUHOHDVHEROWV DQG RXWZDUG
GLUHFWLRQWXUQXQWLOWKHWRUTXHGURSVRIIVKDUSO\
$OWHUQDWHO\ XQVFUHZ EUDNH UHOHDVH EROWV DQG RXWZDUG
GLUHFWLRQ FRXQWHUFORFNZLVH XQWLOIHHOWKHEROWVIODQJHEHJLQWRFRQWDFW
DJDLQVWWKHVSHFLDOVFUHZ
6FUHZWKHEROWV DQG LQZDUGGLUHFWLRQWXUQ
7KHSDUNLQJEUDNHVVKRXOGQRZEHUHDFWLYDWHGDQGWKHIURQWZKHHOV
DUHORFNHG
5HPRYHWKHEORFNLQJIURPWKHIRXUWLUHV
9HULI\WKDWSDUNLQJEUDNHZRUGV
5HPRYH DQ\ ZDUQLQJ WDJV IURP WKH LJQLWLRQ ORFN NH\ DQG IURP WKH
VWHHULQJZKHHO
Passo 1 6WHS
A motore spento, sollevare l’assale (L) della ruota motrice :LWKHQJLQHRIIOLIWWKHD[OH L VRWKDWWKHW\UHVJHWDZD\
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra. IURPWKHJURXQG
Passo 2 6WHS
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. (QJDJHWKHJHDUVRWKDWWKHSLQLRQJHWVEORFNHG
Passo 3 6WHS
Con l’aiuto di un’altra persona collocata al lato opposto, :LWKWKHKHOSRIDQRWKHUSHUVRQVWDQGLQJRQWKHRSSRVLWH
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto VLGHEHJLQWKHDVVHPEO\WHVWLQJE\URWDWLQJDVPXFKDV
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. SRVVLEOH ERWK WKH ZKHHOV IRUZDUG %RWK WKH ZKHHOV
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) VKRXOGJHWEORFNHGDIWHUDZKLOH
Passo 4 6WHS
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di .HHSLQJ WKH SLQLRQ EORFNHG IUHH WKH ULJKW ZKHHO DQG
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso (marcia URWDWHWKHOHIWRQHLQWKHOLQHRIPDUFK5RWDWHWKHULJKW
avanti). ZKHHOVLQWKHRSSRVLWHGLUHFWLRQ
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la ruota 7KHZKHHOZLOOPRYHIUHHO\ZLWKRXWGLIILFXOW\DQGWKHULJKW
giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota di ZKHHOZLOOPRYHLQWKHRSSRVLWHGLUHFWLRQLIWKHDVVHPEO\
destra ruoti in senso opposto. KDVEHHQFDUULHGRXWFRUUHFWO\
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). 5HSHDW WKH VDPH RSHUDWLRQ LQ WKH RSSRVLWH GLUHFWLRQ
UHYHUVHJHDU
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE ,) 21( :+((/ '2(6 127 527$7( )5((/< ,1
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo %27+ ',5(&7,216 WKHQ FKHFN VWHS E\ VWHS DOO
passo il montaggio. DVVHPEO\RSHUDWLRQV
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da &KHFNDQGVHHWKDWWKHEUDNHVDUHUHJXODWHGFRUUHFWO\
consentirne il corretto funzionamento. DQGIXQFWLRQLQJSURSHUO\
F RICERCA GUASTI
7528%/(6+227,1*
st
REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357141
5,&(5&$*8$67,
Mod. 26.20M+TB172 7528%/(6+227,1*
352%/(0$ 3266,%,/,&$86(
- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico
l l l l l
mentre è in curva.
- Rumore di attrito. l l l l l l l
intermittente.
352%/(06 3266,%/(&$86(6
- Wheel vibration; front tyre resistance; halfshaft breakage.
l l l l l
- Friction noise. l l l l l l l
,QVWDOOD]LRQHVFRUUHWWDDVVDOHGLIHWWRVR ,QFRUUHFWLQVWDOODWLRQGHIHFWLYHD[OH
Correggere l’installazione oppure, se il differenziale non &RUUHFWLQVWDOODWLRQRUUHSDLURUUHSODFHWKHGLIIHUHQWLDOLQ
supera una delle fasi di prova, ripararlo o sostituirlo. FDVHLWGRHVQRWVXUYLYHDQ\RQHRIWKHWHVWSKDVHV
6RYUDFFDULFRHRGLVWULEX]LRQHVFRUUHWWDGHOSHVR 2YHUORDGLQJLQFRUUHFWZHLJKWGLVWULEXWLRQ
Togliere il peso in eccesso e ridistribuire il carico, 5HPRYH H[FHVVLYH ZHLJKW DQG UHGLVWULEXWH ORDG
rispettando le istruzioni relative al veicolo. IROORZLQJLQVWUXFWLRQVUHODWHGWRWKHYHKLFOH
5DJJLRGLURWD]LRQHGHLSQHXPDWLFLGLYHUVL 'LIIHUHQWURWDWLRQUDGLXVRIWKHW\UHV
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un ,IRQHW\UHKDVDVPDOOHUUDGLXVLWZLOOFDXVHSDUWLDOZKHHO
parziale slittamento della ruota quando si applica VOLSSLQJZKHQIRUFHLVDSSOLHG7KHRWKHUW\UHZLWKELJJHU
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà UDGLXVZLOOKDYHWRVXSSRUWDOOWKHZRUN5HSODFHWKHW\UH
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o RUDGMXVWSUHVVXUHWRKDYHVDPHUDGLXVRQERWKW\UH
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di
rotazione sia uguale.
6HPLDVVHURWWR %URNHQKDOIVKDIW
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. ,WLVQRWDGYLVDEOHWRRSHUDWHWKHYHKLFOHZLWKDEURNHQ
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il KDOIVKDIW,WLVDFFHSWDEOHWRPRYHWKHYHKLFOH HQJLQH
differenziale bloccato per pochi metri. RIIXQORDGHG DIHZPHWHUVDZD\RQO\
6HPLDVVHSLHJDWR %HQWKDOIVKDIW
Sostituire i semiassi. 5HSODFHKDOIVKDIW
'LIIHUHQ]LDOHEORFFDWR %ORFNHGGLIIHUHQWLDO
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura del $EQRUPDO IXQFWLRQLQJ RI WKH GLIIHUHQWLDO RU EUHDNDJH
dispositivo di comando del bloccaggio di comando. EORFNDJHRIFRPPDQGGHYLFH9HULI\DVVHPEO\DQGDOO
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e FRPSRQHQWV
verificare i componenti. 9HKLFOHV ZLWK ZLGH VWHHULQJ DQJOH PD\ SURFHHG ZLWK
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono NLFNV KDYH VWHHULQJ GLIILFXOW\ RU FDXVH SQHXPDWLF
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare ZHDULQJ DW VKDUS WXUQV 5HGXFH WKH VWHHULQJ DQJOH WR
un consumo del pneumatico nelle curve strette. PLQLPXP DQG GHFHOHUDWH ZKHQ WKH YHKLFOH EHJLQV WR
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare quando NLFN
il motore inizia a procedere a scatti.
$OOLQHDPHQWRVFRUUHWWRGHOODUXRWD ,QFRUUHFWZKHHODGMXVWPHQW
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato 9HULI\JURXSLQWHJULW\DQGZKHHOVLGHEHDULQJV
ruota. $GMXVWLQJDFFRUGLQJ
3DUWLGHOO DVVDOHFRQVXPDWHRGLIHWWRVH 6SRLOHGRUZRUQRXWD[OHSDUWV
Controllare le condizioni della corona dentata, &KHFNWKHFRQGLWLRQRIULQJJHDUSLQLRQJHDUEHDULQJV
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle HWF5HSODFHZKHQHYHUQHFHVVDU\
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
&RUSLHVWUDQHLQHOODVFDWRODGHOO DVVDOHR &RQWDPLQDWLRQLQWKHD[OHER[RULQFRUUHFW
PRQWDJJLRVFRUUHWWRGLDOFXQHVXHSDUWL DVVHPEO\RISDUWV
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il /RRNIRUIRUHLJQSDUWLFOHV&KHFNDVVHPEO\RIWKHYDULRXV
montaggio delle parti dell'assale. SDUWVRIWKHD[OH
5HJROD]LRQLGHOODFRSSLDFRQLFDVFRUUHWWHSDUWL ,QFRUUHFWDGMXVWPHQWRIEHYHOJHDUVHW3DUWVRI
GLWUDVPLVVLRQHFRQVXPDWH WKHWUDQVPLVVLRQZRUQRXW
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o WUDQVPLVVLRQJHDUV8MRLQWVHWF
regolare secondo necessità. 5HSODFHRUDGMXVWDVUHTXLUHG
8VRVFRUUHWWRGHOSURGRWWR ,QFRUUHFWXVHRIWKHSURGXFW
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del 6HHWKHYHKLFOHSURGXFHUµVLQVWUXFWLRQVRQFHDJDLQ
veicolo.
) &RQWUROORHGHVDPHGHLJXDVWL
Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli
assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.
Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire corona dentata e pignone.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del gioco
(gioco eccessivo) della corona dentata e del pignone e per la
3. Dado del pignone allentato. rilevazione dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del dente 1. Urto da carico Sostituire corona dentata e pignone.
corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del gioco
3. Dado del pignone allentato della corona dentata e del pignone e per la
rilevazione dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire corona dentata e pignone.
erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone facendo
3. Lubrificante errato o con additivi attenzione a sistemare correttamente la
impoveriti corona, il pignone e i precarichi dei
4. Cuscinetti del pignone consumati che cuscinetti.
provocano un gioco assiale del pignone e Usare il lubrificante corretto, riempire vino
un contatto tra pignone e corona scorretto. al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire corona dentata e pignone.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire vino
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
colorazione 3. Livello dell'olio basso raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando butterati 1. Uso estremamente intenso Sostituire corona dentata e pignone.
2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinettii.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire fino
3. Uso estremamente intenso al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
4. Consumo normale raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Rottura per fatica del dente 1. Uso intenso Sostituire corona dentata e pignone.
dell'ingranaggio del pignone. Guardare 2. Sovraccarico continuo
se la linea di frattura ad onda è ben
delineata (linea di arresto).
Rottura denti pignone e corona Carico d’urto dei componenti del Controllare e/o sostituire altri componenti
differenziale differenziale.
) 7URXEOHVKRRWLQJ
7KLVFKDSWHULVDGHVFULSWLYHDQGH[SODQDWRU\JXLGHWRFRPPRQD[OHSUREOHPV7KLVJXLGHVXJJHVWVWKHUHSDLUFRUUHFW
SURFHGXUHVWREHIROORZHG
Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con il 1. Regolare o sostituire (vedere sopra)
veicolo in movimento di solito si sentono
durante l’andatura in folle anche se non
molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona (il 2. Regolare
rumore che si sente decelerando sparisce
all’aumentare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o flangia 3. Sostituire
entrata
Rumore intermittente 1. Corona dentata danneggiata 1. Sostituire coppia conica
2. Bulloni della scatola del differenziale 2. Serrare a coppia
allentati
Rumore costante 1. Danni sui denti della corona dentata o 1. Sostituire coppia conica
del pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate 3. Sostituire
4. Semiasse piegato 4. Sostituire
Rumore in curva 1. Satelliti planetari differenziale 1. Sostituire
consumati
2. Scatola differenziale e/o perni del 2. Sostituire
differenziale consumati
3. Ralle di rasamento del differenziale 3. Sostituire
consumate
4. Scanalature del semiasse consumate 4. Sostituire
) $[OHSUREOHPDQGGLDJQRVLV
G ATTREZZI SPECIALI
63(&,$/722/6
st
REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357141
$775(==,63(&,$/,
Mod. 26.20M+TB172 63(&,$/722/6
Battitoi e tamponi per il montaggio di tenute, cuscinetti 7KH VSHFLDO GULIWVSDG XVHG WR DVVHPEO\ WKH VHDOV
e bronzine devono essere utilizzati con il manico EHDULQJVDQGEXVKHVVKRXOGDOZD\VEHXVHGZLWKWKH
intercambiabile CA119033; se ne raccomanda l’uso L Q WH UFK D QJ H EO H K DQ G O H &$ ; L WV X VH L V
abbinato ad un’impugnatura di sicurezza per la UHFRPPHQGHGWRJKHWHUZLWKDVXLWDEOHVDIHW\KDQGOHLQ
protezione delle mani (da commercio). RUGHUWRSURWHFWWKHKDQGV
Chiave per ghiera
&$
5LQJQXWZUHQFK
&$
Manico intercambiabile
&$
,QWHUFKDQJHEOHKDQGOH
&$
Battitoio bronzina
&$
'ULYHUIRUVZLYHOEXVK
&$
Chiave per ghiera pignone
&$
3LQLRQORFNQXWZUHQFK
&$
Battitoio anello di tenuta
&$
2LOVHDOGULYHU
&$
Battitoio anello interno cuscinetto
&$
%HDULQJLQQHUULQJGULYHU
&$
Chiave blocca codolo pignone
&$
3LQLRQVKDIWORFNZUHQFK
&$
Battitoio cuscinetto anello interno
&$
%HDULQJFRQHGULYHU
&$
Battitoio per bussole
&$
%XVKGULYHU
&$
Battitoio per boccola
&$
%XVKGULYHU
&$
Battitoio per nodo sferico
&$
'ULYHUIRUEDOOMRLQW
&$
Battitoio anello di tenuta
&$
2LOVHDOGULYHU
&$
Falso pignone
&$
)DOVHSLQLRQ
&$
Boccola misurazione dstanziale con falso pignone
&$
%XVKLQJIRUVSDFHUPHDVXUHPHQWZLWKIDOVHSLQLRQ
&$
Attrezzatura per rilievo gioco
&$
.LWIRUEDFNODVKPHDVXUHPHQW
&$
Inserimento pistone su flangia freno
&$
3LVWRQLQWURGXFWLRQRQEUDNHIODQJH
&$
Battitoio cuscinetto su ingranaggio
&$
%HDULQJGULYHURQJHDU
&$
Battitoio per bronzina
&$
'ULYHUIRUEXVK
&$
Battitoio anello di tenuta
&$
2LOVHDOGULYHU
&$
Battitoio cuscinetto su flangia
&$
%HDULQJGULYHURQEHDULQJ
&$
Battitoio anello tenuta su calotta
&$
6ZLYHOVHDOULQJGULYHU
&$
Attrezzatura per montaggio piste esterne dei cuscinetti corpo centrale
&$
.LWIRUEHDULQJFXSVDVVHPEO\LQWKHFHQWUDOKRXVLQJ
&$
Battitoio anello di tenuta su tromba
&$
+RUQVHDOULQJGULYHU
&$
Battitoio per cuscinetto su ingranaggio
&$
'ULYHUIRUSLQLRQEHDULQJFRQH
&$
ASSALE - $;/(
Mod. 26.20
Rif. CA141247
st14601
,1',&(
Mod. 26.20 ,1'(;
,QGLFH ,QGH[
INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . . 1 *(1(5$/,1)250$7,21
Utilizzo del manuale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 0DQXDOXVH
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 $JUHHPHQWVDQGGHILQLWLRQV
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 *HQHUDOGHVFULSWLRQ
Raccomandazioni generali per le operazioni *HQHUDOUHFRPPHQGDWLRQVIRUGLVDVVHPEO\
di smontaggio e montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . .7 DQGDVVHPEO\RSHUDWLRQV
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . 10 6$)(7<,16758&7,216
Raccomandazioni generali per la sicurezza . . .11 *HQHUDOVDIHW\UHFRPPHQGDWLRQV
Simboli di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 6DIHW\V\PEROV
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 *HQHUDOSUHFDXWLRQV
CARATTERISTICHE GENERALI. . . . . . . 15 *(1(5$/63(&,),&$7,216
Usi previsti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 )RUHVHHQXVHV
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . .17 3URGXFWLGHQWLILFDWLRQ
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 *HQHUDOGHVFULSWLRQ
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 7HFKQLFDO)HDWXUHV
Rifornimento e verifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 )LOOLQJDQGFKHFNV
Programma di lubrificazione . . . . . . . . . . . . . . .23 6HUYLFHVFKHGXOH
Lubrificazione / ingrassaggio: gradazioni /XEULFDWLRQJUHDVLQJJUDGHVDQGDSSOLFDWLRQ
e relativi campi di applicazione . . . . . . . . . . . . .24 UDQJH
Coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 7LJKWHQLQJWRUTXHV
Controlli generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 *HQHUDOFKHFNV
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO . . . . . . . 28 ',6$66(0%/<23(5$7,216
Smontaggio gruppo supporti assale . . . . . . . . .29 $[OHWUXQQLRQVJURXSGLVDVVHPEO\
Smontaggio gruppo cilindro sterzo . . . . . . . . . .31 6WHHULQJF\OLQGHUJURXSGLVDVVHPEO\
Smontaggio gruppo riduttore epicicloidale. . . . .33 (SLF\FOLFUHGXFWLRQJHDUGLVDVVHPEO\
Smontaggio gruppo mozzo ruota. . . . . . . . . . . .34 :KHHOKXEJURXSGLVDVVHPEO\
Smontaggio gruppo trave. . . . . . . . . . . . . . . . . .37 $[OHEHDPJURXSGLVDVVHPEO\
Smontaggio gruppo supporto differenziale . . . .38 'LIIHUHQWLDOVXSSRUWJURXSGLVDVVHPEO\
Smontaggio gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . .40 3LQLRQJURXSGLVDVVHPEO\
Smontaggio gruppo differenziale . . . . . . . . . . . .42 'LIIHUHQWLDOJURXSGLVDVVHPEO\
OPERAZIONI DI MONTAGGIO . . . . . . . . 43 $66(0%/<23(5$7,216
Montaggio gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . .44 3LQLRQJURXSDVVHPEO\
Montaggio gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . .48 'LIIHUHQWLDOJURXSDVVHPEO\
Montaggio flange freno e scatola differenziale .49 %UDNHIODQJHDQGGLIIHUHQWLDOKRXVLQJDVVHPEO\
Montaggio gruppo trave . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 $[OHEHDPJURXSDVVHPEO\
Montaggio gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . . . . .55 :KHHOKXEJURXSDVVHPEO\
Montaggio gruppo riduttore epicicloidale . . . . . .58 (SLF\FOLFUHGXFWLRQJHDUDVVHPEO\
Montaggio gruppo cilindri sterzo . . . . . . . . . . . .59 6WHHULQJF\OLQGHUVJURXSDVVHPEO\
Montaggio gruppo supporti assale. . . . . . . . . . .61 $[OHWUXQQLRQVJURXSDVVHPEO\
Registrazione convergenza . . . . . . . . . . . . . . . .63 7RHLQDGMXVWPHQW
Registrazione angolo di sterzata . . . . . . . . . . . .65 6WHHULQJDQJOHDGMXVWPHQW
Prove dopo montaggio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 7HVWLQJDIWHUDVVHPEO\
RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 7528%/(6+227,1*
Controllo ed esame dei guasti . . . . . . . . . . . . . .71 7URXEOHVKRRWLQJ
Diagnosi per problemi all’assale . . . . . . . . . . . .75 $[OHSUREOHPDQGGLDJQRVLV
ATTREZZI SPECIALI . . . . . . . . . . . . . . . . 77 63(&,$/722/6
Attrezzi speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 6SHFLDOWRROV
A INFORMAZIONI GENERALI
*(1(5$/,1)250$7,21
'HVWLQDWDUL (QGXVHUV
• Installatore. ,QVWDOOHU
• Utilizzatore. 8VHU
• Manutentore. 0DLQWHQDQFHRSHUDWRU
0DQXWHQ]LRQH 0DLQWHQDQFH
Il buon funzionamento ed il rendimento degli organi &2168/77+,60$18$/7+2528*+/<DVSURSHU
meccanici dipendono principalmente da una costante e IXQFWLRQLQJ DQGJRRG HIILFLHQF\RIPHFKDQLFDO RUJDQV
corretta manutenzione. GHSHQGV PRVWO\ RQ FRQVWDQW DQG FRUUHFW URXWLQH DQG
PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE H[WUDRUGLQDU\ PDLQWHQDQFH ZKLFK FRXOG SURPRWH WKH
consente di svolgere correttamente le operazioni di LQWHJULW\DQGGXUDWLRQRIWKHD[OHDQGDYRLGGDPDJHVRU
manutenzione ordinaria e straordinaria. L’omissione DQ\KDUPWRWKHRSHUDWRU
delle operazioni raccomandate può pregiudicare la ,QFDVHRIDQ\GDPDJHVRUDQRPDOLHVTXLFNLQWHUYHQWLRQ
durata e l'integrità dell'assale e comportare danni o RI VSHFLDOL]HG SHUVRQQHO FDQ DYRLG IXWXUH LPSDLUPHQW
infortuni all'operatore. DQGOHQJWKHQWKHZRUNLQJOLIH
Nell'eventualità di guasti o anomalie il tempestivo
intervento da parte di personale specializzato
garantisce una durata più lunga del gruppo, evitando
danni maggiori nel tempo.
5LSDUD]LRQH 5HSDLU
Le procedure per lo smontaggio/montaggio dell'assale 7KH GLVDVVHPEO\DVVHPEO\ SURFHGXUHV KDYH EHHQ
consentono di eseguire la revisione totale del gruppo e RXWOLQHGIRUDWRWDOJURXSRYHUKDXOLQJ7KH\KDYHDOVR
sono descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, EHHQGHVFULEHGLQVHTXHQFHWKURXJKSKRWRJUDSKVZLWK
per una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni UHOHYDQW H[SODQDWLRQ IRU VSHFLILF LQWHUYHQWLRQV WKXV
operazione. REWDLQLQJDFRPSOHWHDQGVDIHJXLGHIRUHDFKDQGHYHU\
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che SKDVHRIDQRSHUDWLRQ
l'assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione 2SHUDWLRQ GHVFULSWLRQ SUHVXPHV WKDW WKH D[OH KDV
dell'assale dal veicolo si dovrà consultare il manuale DOUHDG\ EHHQ UHPRYHG IURP WKH YHKLFOH 7KH PDQXDO
fornito a tale proposito dal costruttore del veicolo stesso. VXSSOLHG E\ WKH YHKLFOH PDQXIDFWXUHU VKRXOG EH
La conoscenza approfondita del gruppo consente la FRQVXOWHG LQ FDVH RI D RYHUKDXOLQJ RU PDLQWHQDQFH
corretta valutazione del tipo di intervento da eseguire, LQWHUYHQWLRQUHTXLULQJWKHUHPRYDORIWKHD[OH
che può richiedere solamente lo smontaggio di alcuni 0RUHRYHU WKH DWWHQWLYH JURXS LQVSHFWLRQ OHDGV WR D
componenti operando solo parzialmente nel gruppo. FRUUHFWUHSDLUZRUNHVWLPDWLRQWKDWFRXOGPHUHO\UHTXLUH
GLVPRXQWLQJRQO\IHZFRPSRQHQWVDQGWKXVRSHUDWLQJ
SDUWLDOO\RQWKHJURXS
3URSULHWjGHOOHLQIRUPD]LRQL ,QIRUPDWLRQSURSHUW\
Questo manuale contiene informazioni di proprietà 7KLVPDQXDOVKRXOGEHFRQVLGHUHGDV&$55$526S$
riservata. Tutti i diritti sono riservati. FRQILGHQWLDOLQIRUPDWLRQ$OOULJKWVUHVHUYHG
CARRARO S.p.A. dichiara che le informazioni &$55$52 6S$ GHFODUHV WKDW WKH VXEMHFW RI WKLV
contenute in questo manuale sono congruenti con le PDQXDO FRQVLVWV ZLWK WKH WHFKQLFDO DQG VDIHW\
specifiche tecniche e di sicurezza dell’assale a cui il VSHFLILFDWLRQVRIWKHD[OHWKDWWKHPDQXDOLVUHIHUUHGWR
manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume alcuna 7KHPDQXIDFWXUHUVKDOOQRWEHKHOGOLDEOHIRUGLUHFWRU
responsabilità per danni diretti o indiretti a persone, cose LQGLUHFWGDPDJHVWRSHUVRQVWKLQJVRUDQLPDOVGXHWR
o animali, conseguenti all’uso di questo materiale DQLPSURSHUXVHRIWKLVGRFXPHQWRURIWKHD[OHRUWRD
documentale o dell’assale in condizioni diverse da GLIIHUHQWXVHRIWKHPZKLFKGRHVQRWFRPSO\ZLWKZKDW
quelle previste. LVSURYLGHGIRULQWKLVPDQXDO
&DUUDUR6SD
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carraro.com
&RQYHQ]LRQL $JUHHPHQWV
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi ,OOXVWUDWLRQVOLNHSLFWXUHVGUDZLQJVDQGFRPSRQHQWVRI
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni dei WKLVPDQXDODUH127LQVFDOHEHFDXVHRIOLPLWHGVSDFH
componenti basate sulle stesse. DQG HGLWLQJ OLPLWV WKHUHIRUH WKH\ DUH 127 UHOLDEOH WR
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le REWDLQYDOXHVDERXWVL]HRUZHLJKW
sequenze e le fasi di manipolazione dell’assale e dei ,OOXVWUDWLRQV DUH VXSSRVHG WR SRLQW RXW WKH YDULRXV
s uoi c omponenti, per questo potr ebbero non KDQGOLQJ VHTXHQFHV DQG SKDVHV RI WKH D[OH DQG LWV
rappresentare esattamente gli elementi di questo assale FRPSRQHQWV WKHUHIRUH WKH\ FRXOG QRW GLVSOD\ H[DFWO\
ma quelli di assali simili. WKHVDPHJURXSHOHPHQWV
'HILQL]LRQL 'HILQLWLRQV
/DWRVLQLVWUR parte sinistra dell’assale vista nel senso /HIWVLGHLWLVWKHOHIWVLGHRIWKHD[OHFRQVLGHULQJWKH
di marcia del veicolo. YHKLFOHUXQQLQJFRQGLWLRQV
/DWRGHVWUR parte destra dell’assale vista nel senso di 5LJKWVLGHLWLVWKHULJKWVLGHRIWKHD[OHFRQVLGHULQJWKH
marcia del veicolo. YHKLFOHUXQQLQJFRQGLWLRQV
&RQYHQ]LRQLWLSRJUDILFKH 7\SRJUDSKLFDJUHHPHQWV
1RWD informazioni importanti, evidenziate al di fuori del 1RWH7KHQRWHVSRLQWHGRXWH[WHUQDOO\WRWKHWH[WWKH\
testo a cui si riferiscono. UHIHULQFOXGHLPSRUWDQWLQIRUPDWLRQ
$ WWHQ]LRQH procedure la cui totale o parziale :DUQLQJ:DUQLQJLQGLFDWLRQVSRLQWRXWWKHSURFHGXUHV
inosservanza può produrre danni alla macchina o alle ZKRVHSDUWLDORUFRPSOHWHQRQREVHUYDQFHFDQGDPDJH
apparecchiature ad essa collegate. WKHPDFKLQHRUWKHFRQQHFWHGHTXLSPHQW
3 H UL FRO R p r oc e du r e l a c ui to ta l e o pa r z i al e 'DQJHU'DQJHULQGLFDWLRQVSRLQWRXWWKHSURFHGXUHV
inosservanza può produrre lesioni o danni alla salute ZKRVH SDUWLDO RU FRPSOHWH QRQREVHUYDQFH FDQ LQMXU\
dell’operatore. WKHRSHUDWRU
8QLWjGLPLVXUD 0HDVXUHPHQWV
Nel manuale si utilizzano le unità di misura del sistema 7KLVPDQXDOLQGLFDWHVDOOPHDVXUHPHQWVLQ,QWHUQDWLRQDO
internazionale (SI). Per la conversione al sistema 6\VWHP 6, 8VH WKH IROORZLQJ FRQYHUVLRQ WDEOH WR
anglosassone riferirsi alla seguente tabella. FRQYHUW,PSHULDO0HDVXUH
7DEHOODGLFRQYHUVLRQH &RQYHUVLRQWDEOH
6, (1*/,6+$1'86$6<67(0
1 (mm) 0.03937 (in)
10 (mm) 0.3937 (in)
25.4 (mm) 1 (in)
6.4516 (cm²) 1 (sq. in)
1 (m²) 1550 (sq. in)
16.378 (cm²) 1 (cu. in)
0.473 (dm²) 1 (U.S. pint)
1 (l) 61.02 (cu. in)
1 (l) 0.2642 (U.S. gal)
1.772 (g) 1 (oz)
0.4536 (kg) 1 (lb)
0.00070308 (kg/mm²) 1 (lb/sq. in)
1 (bar) 14.51 (psi)
1 (kg.m) 7.246 (lb.ft)
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 (lb.f)
6LPERORJLD 6\PERORJ\
REGOLAZIONI $'-8670(176
coppie di serraggio / misurazioni WLJKWHQLQJWRUTXHVPHDVXUHPHQWV
SIGILLANTI 6($/,1*25
COLLANTI /2&.,1*)/8,'6
L’assale deve essere controllato e/o riparato solo da 7KH D[OH VKRXOG EH FKHFNHG DQGRU UHSDLUHG RQO\ E\
personale tecnico specializzato che sia a conoscenza TXDOLILHG WHFKQLFLDQV DFTXDLQWHG ZLWK LWV SHFXOLDU
delle sue particolari caratteristiche e delle relative norme IHDWXUHVDQGZHOODZDUHRIDOOVDIHW\LQVWUXFWLRQV
di sicurezza (prevenzione infortuni).
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere $OO GLVDVVHPEOHG PHFKDQLFDO SDUWV PXVW EH FOHDQHG
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare DFFXUDWHO\ ZLWK VXLWDEOH SURGXFWV WR DYRLG SRVVLEOH
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in GDPDJH 3DUWV VKRXOG EH UHSODFHG LI GDPDJHG ZRUQ
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che RXW FUDFNHG VHL]HG HWF DV WKH\ FRXOG DIIHFW SURSHU
potrebbero compromettere il buon funzionamento IXQFWLRQLQJRIWKHD[OH
dell'assale. 5RWDWLQJ SDUWV EHDULQJV JHDUV VKDIWV DQG WKDW RI
In particolar modo si deve verificare l'integrità delle parti KDUGZDUHIDVWHQHUV 25LQJ VHDOV ULQJ VKRXOG EH
in movimento (cuscinetti, ingranaggi, alberi) e delle parti H[DPLQHGFDUHIXOO\DVWKH\DUHVXEMHFWWRPDMRUVWUHVV
di tenuta (anelli OR, anelli di tenuta), soggette a maggiori ZHDULQJDQGDJHLQJ
sollecitazioni, usura, invecchiamento. Si consiglia di :HKLJKO\DGYLFHWRUHSODFHWLJKWHQLQJSDUWVGXULQJHYHU\
sostituire ad ogni revisione o riparazione gli organi di WHDUGRZQRUUHSDLU
tenuta. 5HSODFLQJRQHSDUWRIWKHEHYHOJHDUVHWUHTXLUHVWKH
Si ricordi che la sostituzione di un componente della UHSODFHPHQWRIWKHRWKHUSDUWWRR
coppia conica comporta la sostituzione anche dell'altro.
Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e %HIRUH VWDUWLQJ DQ\ GLVDVVHPEO\ DQG DVVHPEO\
m on ta gg io l eg ge r e a tte nt am en te le s eg ue nt i RSHUDWLRQV UHDG FDUHIXOO\ WKH IROORZLQJ
avvertenze. UHFRPPHQGDWLRQV
$QHOOLGLWHQXWDSHUDOEHUL 6KDIWVVHDOV
Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle 5HVSHFW WKH IROORZLQJ UHFRPPHQGDWLRQV GXULQJ VKDIW
seguenti raccomandazioni: VHDODVVHPEO\
• Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che non &OHDQVKDIWYHU\FDUHIXOO\DQGHQVXUHWKDWWKHSDUWLQ
sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone di FRQWDFWZLWKWKHVKDIWVHDOLVQRWGDPDJHGFXWRURXW
contatto con gli anelli. RIURXQGQHVV
• Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto $VVHPEOHWKHVHDOVVRWKDWWKHOLSLVILWWHGWRZDUGV
verso il lato olio. WKHRLOVLGH
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibilmente /XEULFDWHVHDOOLSV XVHRLO DQGILOORIVHDOFDYLW\
olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera degli anelli ZLWKJUHDVH
stessi. 8VH DSSURSULDWH GULYHUV 'R QRW XVH D KDPPHU
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore. GLUHFWO\RQWKHVHDOV
Non usare il martello direttamente sugli anelli. 'RQRWGDPDJHWKHVHDOVZKLOHDVVHPEOLQJWKHVKDIW
• Non danneggiare gli anelli durante il montaggio
dell'albero.
$QHOOL25 2ULQJV
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella propria /XEULFDWHDGHTXDWHO\EHIRUHLQVHUWLQJWKHPDWWKHULJKW
sede evitando "arrotolamenti" durante il montaggio SODFHDQGDYRLGUROOLQJZKLOHLQVHUWLQJWKHVKDIW
dell'albero.
6SHVVRULGLUHJLVWUR $GMXVWLQJVKLPV
Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori di 8VHDSSURSULDWHDGMXVWLQJVKLPVDQGPHDVXUHHDFKRQH
registro, misurandoli singolarmente. La misurazione del VHSDUDWHO\
pacco completo o la stampigliatura riportata sugli &RPSOHWH JURXS PHDVXUHPHQW RU VWDPSLQJV RQ WKH
spessori stessi può risultare non sempre affidabile: VKLPVDUHQRWDOZD\VUHOLDEOHFKHFN
verificare.
&XVFLQHWWL %HDULQJV
Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli in ,WVDGYLVDEOHWRKHDWXSEHDULQJVWR&&EHIRUH
forno ad una temperatura di 80°C - 90°C prima di DVVHPEOLQJWKHPRQWRWKHLUUHVSHFWLYHVKDIWVRUWRFRRO
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di inserirli WKHP GU\LFH EHIRUHLQVHUWLQJWKHPLQWRFRUUHVSRQGLQJ
nelle relative sedi con piantaggio esterno. Usare sempre ERUH $OZD\V XVH VXLWDEOH H[WUDFWRUV WR UHPRYH WKH
gli estrattori idonei per rimuovere i cuscinetti. Prima di EHDULQJV %HIRUH UHDVVHPEOLQJ WKH EHDULQJV FOHDQ
rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. FKHFNDQGOXEULFDWHWKHP
6SLQHHODVWLFKH 6SOLWSLQV
Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio assicurarsi %HIRUHDVVHPEOLQJHODVWLFSLQVPDNHVXUHWKDWWKHQRWFK
che l'intaglio delle stesse sia orientato nel senso dello LVRULHQWHGWRZDUGVWKHVWUHVVLQJIRUFH
sforzo sollecitante la spina. 6SLUDOHODVWLFSLQVGRQRWQHHGRULHQWDWLRQ
Le spine elastiche a spirale invece non necessitano di
alcun orientamento di montaggio.
6LJLOODQWH 6HDOLQJ
Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi che 8VHVHDOLQJDVDGYLVHGE\VSHFLILFDWLRQV(QVXUHWKDW
le parti da sigillare siano pulite, asciutte e SDUWVWREHVHDOHGDUHFOHDQGU\DQGFRPSOHWHO\JUHDVH
completamente prive di grasso. IUHH
ATTENZIONE :$51,1*
Smaltire gli oli esausti nel rispetto delle vigenti norme. 'LVSRVDORIXVHGRLOPXVWEHGRQHDFFRUGLQJWRODZV
3XOL]LD &OHDQLQJ
Lavare accuratamente tutte le parti in movimento :DVKDOOPRYLQJSDUWV JHDUVEHDULQJVHWF DFFXUDWHO\
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando gasolio ZLWKGLHVHOIXHORUNHURVHQH
o cherosene. $YRLG JDVROLQH DQG ZDWHU\ DONDOLQH VROXWLRQV 'R QRW
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose ZDVKZLWKVWHDPRUKRWZDWHUDVLWZLOOEHYHU\GLIILFXOW
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda WRHOLPLQDWHVXUIDFHKXPLGLW\
perché sarebbe difficile eliminare completamente 'U\DOOSDUWVZLWKDUDJRUDLUMHWWRDYRLGVFUDWFKLQJIURP
l'umidità superficiale. DEUDVLYHUHVLGXDOV
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante un $OOVXUIDFHVVKRXOGEHFRYHUHGZLWKOXEULFDQWVRDVWR
getto d'aria o stracci per evitare di rigare le superfici con SURWHFWLWIURPIXWXUHR[LGDWLRQ
residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un leggero
strato di lubrificante per proteggerle da eventuali
ossidazioni.
&RQWUROOL &KHFNV
Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli ([DPLQH DFFXUDWHO\ DOO EHDULQJV H[WHUQDOULQJVZKLFK
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie sedi PD\EHVWLOOVWXFNLQWKHLUSRVLWLRQDQGSLYRWSLQVRQZKLFK
e i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei particolari UROOV URWDWH 5HSODFH WKRVH ZKLFK DUH ZRUQ RXW RU
che presentano tracce di usura o di danneggiamento. GDPDJHG
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino avarie *HDUVVKRXOGQRWEHVSRLOHGDQGWHHWKLQJVKRXOGQRWEH
od usure eccessive delle dentature: gli smussi dei denti H[FHVVLYHO\ZRUQRXW7HHWKVPRRWKLQJVKRXOGQRWEH
non devono essere deteriorati. GHWHULRUDWHG
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di usure &KHFNDOOJURRYHVDVVXUHWKDWWKH\DUHQRWZRUQRXWRU
eccessive o di altri danneggiamenti. GDPDJHG
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. 5HSODFHVSRLOHGSDUWVZLWKRULJLQDOVSDUHSDUWV
Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le 5HSODFHVHDOVRQURWDWLQJVKDIWVEHIRUHUHDVVHPEO\
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.
(VWUHPLWjGLIODQJHHGDWWUH]]L (QGVRIIODQJHVDQGWRROV
Prestare la massima attenzione quando si martellano le %H FDUHIXO ZKHQ KDPPHULQJ WRRO RU IODQJH HQGV LQ
estremità di attrezzi o di flange per evitare di RUGHUWRDYRLGMHRSDUGL]LQJIXQFWLRQDOLW\DQGLQWHJULW\
compromettere la funzionalità e l’integrità sia degli RI HLWKHU WKH WRROV RU WKH FRPSRQHQWV RQ ZKLFK \RX
attrezzi che dei componenti su cui si opera. DUHRSHUDWLQJ
0HWRGLGLULDVVHPEODJJLR 5HDVVHPEO\ZD\V
Per riassemblare il gruppo si deve impiegare ,QRUGHUWRUHDVVHPEOHWKHJURXSDQDSSURSULDWHIL[WXUH
un’adeguata attrezzatura di sostegno. PXVWEHXVHG
Per posizionare il gruppo, per smontare e rimontare la ,Q RUGHU WR SRVLWLRQ WKH JURXS WR GLVDVVHPEOH DQG
corona dentata e per sostenere la scatola ingranaggi è UHDVVHPEOH WKH ULQJ JHDU DQG WR VXSSRUW WKH JHDU
necessario un sistema di sollevamento. KRXVLQJDOLIWLQJV\VWHPLVQHHGHG
Per facilitare le operazioni di smontaggio e montaggio 7R PDNH GLVDVVHPEOLQJ DQG DVVHPEOLQJ RSHUDWLRQV
utilizzare un disegno di assieme del gruppo. HDVLHUXVHDJURXSDVVHPEO\GUDZLQJ
,PSLHJRGLOXEULILFDQWH /XEULFDQWXVH
Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esatta ,QRUGHUWROXEULFDWHWKH&$55$52D[OHVFRUUHFWO\DQG
temperatura di funzionamento negli assali CARRARO, WRUHDFKWKHH[DFWRSHUDWLRQWHPSHUDWXUHLWLVLPSRUWDQW
è importante usare i lubrificanti raccomandati (Sez.C.7), WR XVH WKH UHFRPPHQGHG OXEULFDQWV 6HFWLRQ &
mantenendone il livello costante secondo quanto NHHSLQJWKHLUOHYHOFRQVWDQWDVLQGLFDWHGLQWKLVPDQXDO
indicato nel presente manuale.
B INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
6$)(7<,16758&7,216
st
REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357142
,1)250$=,21,68//$6,&85(==$
Mod. 26.20 6$)(7<,16758&7,216
IMPORTANTE: ,03257$17
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere %HIRUHSURFHHGLQJZLWKDQ\RSHUDWLRQVSOHDVHUHDGWKLV
attentamente questo capitolo. FKDSWHUYHU\FDUHIXOO\
3UHFDX]LRQLSHUODVLFXUH]]D 6DIHW\SUHFDXWLRQV
Il corretto uso e la corretta riparazione degli assali e dei &RUUHFWXVHDQGUHSDLURID[OHVDQGRIWKHLUFRPSRQHQWV
loro componenti sono molto importanti per la sicurezza LVYHU\LPSRUWDQWIRUVDIHW\DQGUHOLDELOLW\
e l'affidabilità. 5HFRPPHQGDWLRQVDQGDOOGHVFULEHGSURFHGXUHVJLYHQ
Le procedure raccomandate e descritte in questo LQWKLVPDQXDOKDYHEHHQH[SHULPHQWHGDQGKHQFHDUH
manuale sono testate, quindi sono effettivi metodi HIIHFWLYH RSHUDWLRQDO PHWKRGV 3OHDVH IROORZ HYHU\
operativi. Seguire strettamente ogni procedura facendo SURFHGXUH8VHWKHWH[WDVZHOODVWKHLOOXVWUDWLRQV
uso sia del testo che delle illustrazioni. &HUWDLQSURFHGXUHVVKRZXVHRIVSHFLDOWRROVGHVLJQHG
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di appositi VRWKDWWKHRSHUDWLRQVFDQEHFDUULHGRXWLQDFOHDUDQG
strumenti progettati perché le operazioni vengano FRUUHFWPDQQHU
condotte in modo chiaro e corretto. 6SHFLDOWRROVPXVWEHXVHGZKHQDSDUWLFXODURSHUDWLRQ
Alcuni strumenti specifici devono essere usati dove LVEHLQJFDUULHGRXW
necessario per eseguire determinate operazioni. ,WLVLPSRVVLEOHWRDGYLFHHYHU\ZRUNLQJPHWKRGRUNQRZ
E' impossibile trattare ogni metodo di lavoro o tutte le DOOSRVVLEOHPHWKRGRORJLHVIRUFDUU\LQJLWRXWRUWRSUHGLFW
possibili metodologie per svolgerlo e le rischiose ULVN\ FRQVHTXHQFHV RI HDFK RSHUDWLRQ +HQFH
conseguenze di ognuna, perciò chi usa procedure o SHUIRUPLQJSURFHGXUHVRUXVLQJLQVWUXPHQWVZKLFKKDYH
strumenti non consigliati deve sapere che la sicurezza QRWEHHQDGYLVHGFRXOGEHGDQJHURXVIRUWKHRSHUDWRU
dell'operatore e del veicolo saranno messi a repentaglio. PHFKDQLFDVZHOODVWKHYHKLFOH
3HULFROR
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati sempre 'DQJHU
durante l’esecuzione di tutte le operazioni di montaggio 6DIHW\JRJJOHVPXVWEHZRUQZKLOHFDUU\LQJRXWHYHU\
o smontaggio. DVVHPEOLQJRUGLVDVVHPEOLQJRSHUDWLRQV
,GHQWLILFD]LRQHGHOOHLQIRUPD]LRQLVXOOD 5HFRJQL]HVDIHW\LQIRUPDWLRQ
VLFXUH]]D
6LJQLILFDWRGHOOHVFULWWHGLDYYHUWLPHQWR 8QGHUVWDQGLQJZULWWHQZDUQLQJV
PERICOLO DANGER
AVVISO WARNING
ATTENZIONE CAUTION
6HJXLUHOHLVWUX]LRQLGLVLFXUH]]D )ROORZVDIHW\LQVWUXFWLRQV
Leggere con cura tutti i messaggi sulla sicurezza di 5HDG DOO VXJJHVWLRQV JLYHQ LQ WKLV LQVWUXFWLRQ PDQXDO
questo manuale. YHU\FDUHIXOO\
1RUPHSHUODPDQXWHQ]LRQHLQVLFXUH]]D 6DIHW\PDLQWHQDQFHUXOHV
1 Operare in ambiente pulito e asciutto. 2SHUDWHLQDFOHDQDQGGU\HQYLURQPHQW
2 Non lubrificare, manipolare o registrare il gruppo in 'R QRW OXEULFDWH KDQGOH RU DGMXVW WKH JURXS
moto. XQGHUZD\
3 Tenere lontani mani, piedi, indumenti da parti in .HHSRII\RXUKDQGVIHHWDQGFORWKLQJIURPPRYLQJ
movimento. SDUWV
4 Essere sempre pronti per i principi di incendio. %HDOZD\VSUHSDUHGIRUILUHV
Tenere a portata di mano estintore e cassetta di .HHS WKH H[WLQJXLVKHU DQG WKH ILUVW DLG NLW ZLWKLQ
pronto soccorso. UHDFK
5 Tenere in evidenza il n° di telefono di un medico, .HHS WKH SKRQH QXPEHUV RI D GRFWRU RI DQ
ambulanza, ospedale e vigili del fuoco presso il DPEXODQFHRIDKRVSLWDODQGRIWKHILUHGHSDUWPHQW
proprio telefono. ZLWKLQUHDFKQHDUWKHWHOHSKRQHVHW
Una prolungata esposizione al rumore può $ SURORQJHG H[SRVXUH WR QRLVH FDQ GDPDJH \RXU
danneggiare l'udito. KHDULQJ
8 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 7KH RSHUDWRU PXVW EH YHU\ FDUHIXO ZLWK WKH
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare musica HTXLSPHQW'RQRWXVHKHDGSKRQHVWROLVWHQPXVLF
mentre si interviene sul prodotto o gruppo. ZKLOH\RXDUHZRUNLQJRQWKHSURGXFWRURQWKHJURXS
(OLPLQD]LRQHGHLULVFKLUHVLGXL 5HVLGXDOULVNHOLPLQDWLRQ
• Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto alla 5LVNRIVTXDVKLQJDQGVKHDULQJGXHWRWKHSUHVHQFH
presenza di elementi in movimento. RIPRYLQJSDUWV
$WWHQ]LRQH :DUQLQJ
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a &DUU\ RXW DOO PDLQWHQDQFH RSHUDWLRQV ZKHQ WKH
macchina ferma. PDFKLQHLVVWDWLRQDU\
• Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si 5LVNGXHWRLQKDODWLRQRISRLVRQJDVHVWKDWFDQEH
possono sviluppare scaldando le vernici durante SURGXFHG E\ KHDWLQJ WKH YDUQLVKHV GXULQJ DQ\
eventuali saldature. ZHOGLQJ
$WWHQ]LRQH :DUQLQJ
Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di 8VH ZRUN VWDWLRQV HTXLSSHG ZLWK GXVW DQG IXPH
evacuazione di polveri e fumi. GLVFKDUJLQJV\VWHPV
Lasciate disperdere i fumi per almeno 15 minuti prima /HWWKHIXPHVGLVSHUVHIRUDWOHDVWPLQXWHVEHIRUH
di saldare o riscaldare, o riprendere a lavorare sul ZHOGLQJRUUHKHDWLQJRUZRUNLQJRQWKHJURXSDJDLQ
gruppo. 5LVNRIILUHGXHWRWKHVROYHQWVXVHGDQGWRWKHRLOLQ
• Rischio di incendio dovuto ai solventi utilizzati e WKHD[OH
all’olio presente nell’assale. :DUQLQJ
$WWHQ]LRQH .HHSRIIDQ\KHDWVRXUFHVIURPWKHZRUNLQJDUHD
Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di :KHQ VROYHQWV RU SDLQW UHPRYHUV DUH XVHG WKH\
calore. VKRXOG EH UHPRYHG ZLWK VRDS DQG ZDWHU EHIRUH
Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli ZHOGLQJ
con acqua e sapone prima di saldare. 5HPRYHDQ\FRQWDLQHUVRIVROYHQWSDLQWUHPRYHURU
Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o DQ\ RWKHU LQIODPPDEOH SURGXFWV IURP WKH ZRUNLQJ
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. DUHD
• Rischio dovuto alla caduta, allo sganciamento o alla 5LVNGXHWRIDOOGURSRUYLROHQWHMHFWLRQRIREMHFWVRU
violenta espulsione di oggetti o olio dall’assale. RLOIURPWKHD[OH
$WWHQ]LRQH :DUQLQJ
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli 7KHVH UHVLGXDO ULVNV DQG WKH VXLWDEOH UHODWLYH
completamente, sono evidenziati dettagliatamente SURFHGXUHVWRHOLPLQDWHWKHPFRPSOHWHO\DUHSRLQWHG
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire RXW LQ GHWDLO LQ WKH DVVHPEO\ DQG GLVDVVHPEO\
attentamente, durante la manutenzione, tutte le SURFHGXUHV'XULQJPDLQWHQDQFHIROORZFDUHIXOO\DOO
procedure di sicurezza indicate nel manuale. WKHVDIHW\SURFHGXUHVLQGLFDWHGLQWKHPDQXDO
C CARATTERISTICHE GENERALI
*(1(5$/63(&,),&$7,216
st
REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357142
&$5$77(5,67,&+(*(1(5$/,
Mod. 26.20 *(1(5$/63(&,),&$7,216
L’assale in oggetto, progettato e costruito secondo le 7KH D[OH GHVFULEHG LQ WKLV PDQXDO GHVLJQHG DQG
richieste del cliente, è costituito da un corpo trave PDQXIDFWXUHG IROORZLQJ WKH FXVWRPHU¶V UHTXHVWV
contenente il gruppo differenziale nella parte centrale e FRQVLVWVRIDEHDPFDVLQJKRXVLQJWKHGLIIHUHQWLDOLQWKH
dai gruppi mozzo ruota alle estremità. PLGGOHDQGDZKHHOKXEXQLWDWHDFKHQG
Il gruppo differenziale, di tipo “Standard”, è supportato 7KH GLIIHUHQWLDO W\SH ³6WDQGDUG´ LV VXSSRUWHG E\ WZR
da due cuscinetti montati in un’apposita struttura ove è EHDULQJVPRXQWHGRQDVXLWDEOHVWUXFWXUHDOORZLQJWKH
possibile effettuare le operazioni di registrazione della EHYHOJHDUVHWWREHDGMXVWHG
coppia conica. 7KHULQJEHYHOJHDULVDGMXVWHGE\PHDQVRIWZRULQJ
La posizione della corona conica si registra agendo su QXWVORFDWHGRSSRVLWHHDFKRWKHU
due ghiere contrapposte, mentre quella del pignone 7KH SRVLWLRQ RI WKH EHYHO SLQLRQ VXSSRUWHG E\ WZR
conico, supportato da due cuscinetti, si effettua EHDULQJVLVDGMXVWHGE\LQVHUWLQJDGMXVWLQJVKLPV
mediante interposizione di spessori di registro. 7KHZKHHOKXEVFRQWDLQLQJWKHHSLF\FOLFUHGXFWLRQJHDUV
I mozzi ruota contenenti i riduttori epicicloidali, sono DUHVXSSRUWHGE\ WZRWDSHUHG UROOHUEHDULQJVDQG DUH
supportati da due cuscinetti a rulli conici e vengono SRZHUHGE\DK\GUDXOLFDOO\RSHUDWHGVWHHULQJXQLW
comandati da un gruppo sterzante ad azionamento 7KHIUDPHLVFRPSOHWHGZLWKRQHRUWZRIORDWLQJWUXQQLRQV
idraulico. IRUDVVHPEO\WRYHKLFOH
La struttura viene completata da uno o due supporti
oscillanti per il fissaggio al veicolo.
9$/25,
'(6&5,=,21( '(6&5,37,21
9$/8(6
Convergenza A ±1 7RHLQ
9$/25,
'(6&5,=,21( '(6&5,37,21
9$/8(6
6LJLOODQWLHFROODQWL 6HDOLQJFRPSRXQGVDQGDGKHVLYHV
%
%
$
% &
&
'LPHQVLRQLG¶LQJRPEUR 2YHUDOOGLPHQVLRQV
(in millimetri) 0LOOLPHWHU
2042
1900
Ø 220.8
Ø 320
490 490
240±0.25
M18x1.5
40
Ø 275
240±0.05
+ 0.3
445.7 - 0.46
+0
362 - 0.5 Ø30
137
195
130
125
M12X1.7
Ø95.25
+ 0.046
124
77
Ø68.85 - 0
150
+ 0.3
180 - 0.46 300
&RQWUROOLSHULRGLFL 5RXWLQHFKHFNV
Il livello del lubrificante nell’assale deve essere a filo del ,QWKHD[OHOXEULFDQWVKRXOGEHIOXVKZLWKFRQWUROSOXJ
tappo di controllo () e (), altrimenti provvedere al DQG ,IQRWPDNHXSOHYHOZLWKWKHVDPHRLO
rabbocco con olio dello stesso tipo. ,IOHDNDJHRUDQ\RWKHUIDFWRUGHWHUPLQLQJIDOOLQWKHRLO
Nel caso in cui si riscontri una perdita o altro che OHYHOLVIRXQGWKHQLWLVDGYLVDEOHWRFKHFNLPPHGLDWHO\
determini l’abbassamento del livello, è opportuno LQRUGHUWRDYRLGGDPDJHVWRWKHPHFKDQLFDOSDUWV
intervenire immediatamente onde evitare possibili danni /RRVHQDQGUHPRYHWKHGUDLQSOXJIRURLOGUDLQLQJ DQG
agli organi meccanici.
Per scaricare l’olio dell’assale svitare il tappo ( e ).
s 35,02 u $'2*1,67$*,21(2'
23(5$=,21( 2*1,25((1) 23(5$7,21
,17(59(172
6($621$//<25(9(5<
),5677,0(
23(5$7,1*+2856(1)
OIL GREASE
OLIO GRASSO
50°C 122°F
40°C 104°F
SAE 85 W-140
30°C 86°F
NLGI Number 2
SAE 80 W-140
20°C 66°F
SAE 90 W
SAE 80 W-90
SAE 75 W-160
NLGI Number 1
10°C 50°F
SAE 80 W
SAE 75 W -90
0°C 32°F
NLGI Number 0
-10°C 14°F
-20°C -4°F
SAE 75 W
-30°C -22°F
-40°C -40°F
-55°C -67°F
70 Nm 190 Nm
120 Nm
80 Nm
25 Nm 8 Nm
110 Nm
266 Nm
60 Nm
150 Nm
84 Nm 84 Nm
8 Nm
&RSSLHGLVHUUDJJLR 7LJKWHQLQJWRUTXHV
10 Nm
13 Nm 95 Nm
169 Nm
250 Nm 300 Nm
169 Nm
300 Nm
220 Nm
Le descrizioni di smontaggio e montaggio presuppongono che 7KH GLVDVVHPEO\DVVHPEO\ LQVWUXFWLRQV SUHVXPH WKDW
il gruppo sia già stato rimosso dal veicolo e posizionato su un WKH XQLW KDV EHHQ UHPRYHG IURP WKH YHKLFOH DQG
adatto banco di lavoro. SRVLWLRQHGRQDVXLWDEOHZRUNEHQFK
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV PD\ QRW VKRZ H[DFWO\
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la \RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Prima di effettuare l’operazione di scarico dell’olio, svitare l’apposito
sfiato per eliminare eventuale pressione interna. Richiuderlo poi con
una chiave dinamometrica serrandolo alla coppia prevista (Sez. C.8).
Per effettuare lo scarico dell’olio dal corpo centrale svitare il tappo del
foro di scarico. Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica
serrandolo alla coppia prevista (Sez. C.8).
%HIRUHGUDLQLQJWKHRLOORRVHQWKHEUHDWKHUWRUHOHDVHSRVVLEOHLQWHUQDO
SUHVVXUHWKHQWLJKWHQWKHSOXJZLWKDWRUTXHZUHQFKWRWKHSUHVFULEHG
WRUTXH 6HF&
'UDLQWKHRLOIURPWKHDSSURSULDWHSOXJWKHQWLJKWHQWKHSOXJZLWKD
WRUTXHZUHQFKWRWKHSUHVFULEHGWRUTXH 6HF&
Prima di agire sul tappo di livello dell’olio, svitare sempre l’apposito
sfiato per eliminare l’eventuale pressione interna.
Verificare il livello dell’olio (alla soglia del foro) ed eventualmente
rabboccare.
Riavvitare il tappo con una chiave dinamometrica serrandolo alla
coppia prevista (Sez. C.8)
%HIRUHGUDLQLQJWKHRLODOZD\VORRVHQWKHEUHDWKHUWRUHOHDVHSRVVLEOH
LQWHUQDOSUHVVXUH
&KHFNRLOOHYHODQGWRSXSLIQHFHVVDU\
7LJKWHQ WKH SOXJ ZLWK D WRUTXH ZUHQFK WR WKH SUHVFULEHG WRUTXH
6HF&
Prima di effettuare l’operazione di scarico o rabbocco dell’olio,
posizionare il mozzo ruota con il tappo nel punto più alto e svitarlo di
qualche giro in modo da eliminare l’eventuale pressione interna, quindi
rimuoverlo completamente.
Ruotare gradualmente il mozzo fino a disporlo con il foro all’altezza
dell’asse ruota in modo che la linea di livello dell’olio sia orizzontale.
Verificare il livello dell’olio ed eventualmente rabboccare.
Riavvitare il tappo con una chiave dinamometrica serrandolo alla
coppia prevista (Sez. C.8)
%HIRUHGUDLQLQJWKHRLOSRVLWLRQWKHZKHHOKXEVRWKDWWKHILOHUFDSLV
LQWKHKLJKHVWSRLQWWKHQORRVHQWKHSOXJWRUHOHDVHSRVVLEOHLQWHUQDO
SUHVVXUH
3RVLWLRQWKHZKHHOKXEVRWKDWWKHILOHUFDSLVRQWKHFHQWUHOLQHRIWKH
KRUL]RQWDOD[LV
&KHFNRLOOHYHODQGWRSXSLIQHFHVVDU\
7LJKWHQ WKH SOXJ ZLWK D WRUTXH ZUHQFK WR WKH SUHVFULEHG WRUTXH
6HF&
D OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
',6$66(0%/<23(5$7,216
st
REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357142
23(5$=,21,',60217$**,2
Mod. 26.20 ',6$66(0%/<23(5$7,216
Togliere l’anello d’arresto e sfilare la flangia.
1RWD Attenzione a recuperare l’anello OR e lo spessore.
5HPRYHWKHVQDSULQJDQGWKHLQSXWIODQJH
1RWH&ROOHFWWKH2ULQJDQGWKHZDVKHU
Sfilare il supporto posteriore e anteriore.
5HPRYHUHDUDQGIURQWWUXQQLRQV
Allentare la vite ed estrarre la boccola di rasamento dal supporto
anteriore.
/RRVHQWKHVFUHZDQGSXOOWKHEXVKLQJRXWRIWKHIURQWWUXQQLRQ
Se necessario verificare e sostituire le spine di centraggio dal supporto
anteriore e posteriore.
&KHFN DQG UHSODFH DV QHFHVVDU\ WKH FHQWHU SLQ RI IURQW DQG UHDU
WUXQQLRQ
Allentare la vite forata ed estrarre la boccola di rasamento dal supporto
anteriore.
Togliere e verificare le condizioni di usura dell’anello OR.
Sostituire se necessario.
/RRVHQWKHGULOOHGVFUHZDQGWDNHWKHEXVKLQJRXWRIWKHIURQWVXSSRUW
5HPRYHWKH2ULQJDQGLQVSHFWLWIRUZHDU
5HSODFHDVQHFHVVDU\
Rimuovere il sensore magnetico induttivo di sterzata, allentando le viti
delle fascette di bloccaggio oltre l’estremità del perno filettato.
Allentare il dado di fissaggio dell’asta guida di qualche giro fino a
portarlo oltre l’estremità del perno filettato.
Con un martello battere sul dado per staccare l’asta guida dalla calotta.
1RWD questa operazione è distruttiva per il dado.
8QORRVHWKHJXLGHURGORFNQXWRIVRPHWXUQVWLOOLWLVRYHUWKHHQGRI
WKHWKUHDGHGSLQ
%HDWRQWKHQXWZLWKDKDPPHULQRUGHUWRGLVMRLQWKHJXLGHURGIURP
WKHVZLYHOKRXVLQJ
1RWHWKLVLVDGHVWUXFWLYHRSHUDWLRQIRUWKHQXW
Rimuovere il tirante dell’asta guida allentando con chiave adatta il dado
di bloccaggio, e controllarne poi le condizioni.
Svitare le viti di fissaggio del martinetto, quindi sfilarlo dalla sua sede,
se necessario aiutandosi con un martello di gomma.
Rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o sostituiti.
5HPRYH WKH JXLGH URG OLQN E\ XQORRVLQJ WKH WLH QXW ZLWK D VXLWDEOH
ZUHQFKWKHQFKHFNLWVFRQGLWLRQV
8QVFUHZWKHIDVWHQLQJVFUHZVRIWKHF\OLQGHUWKHQWDNHWKHF\OLQGHU
RXWRILWVKRXVLQJDQGLIQHFHVVDU\XVHDUXEEHUKDPPHU
5HPRYHRQO\WKDWSDUWVWKDWQHHGWREHRYHUKDXOHGDQGRUUHSODFHG
Staccare la testata dal corpo del cilindro.
Sfilare la testata e lo stelo dal corpo cilindro. Recuperare tutti gli anelli
di tenuta, sia dal corpo cilindro che dallo stelo e la banda magnetica.
'HWDFKWKHF\OLQGHUKHDGIURPWKHF\OLQGHUFDVH
5HPRYH RII WKH F\OLQGHU KHDG DQG WKH URG IURP WKH F\OLQGHU FDVH
5HPRYHDOOWKHVHDOLQJVDQG25LQJVERWKIURPWKHF\OLQGHUKHDGDQG
WKHURGDQGPDJQHWLFEDQGH
Prima di effettuare l’operazione di scarico dell’olio, posizionare il mozzo
ruota con il tappo nel punto più alto e svitarlo di qualche giro per
eliminare l’eventuale pressione interna, quindi rimuoverlo
completamente.
Ruotare il mozzo fino a portare il foro nel punto più basso.
Scaricare completamente l’olio.
Svitare e togliere le due viti di fissaggio del treno portasatelliti con una
chiave da commercio.
Rimuovere il treno portasatelliti dal mozzo ruota.
Posizionare il treno portasatelliti su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Recuperare l’anello OR e controllare le sue condizioni.
8QVFUHZDQGUHPRYHERWKIDVWHQLQJVFUHZVRIWKHSODQHWDU\FDUULHU
ZLWKDZUHQFK
5HPRYHWKHSODQHWDU\FDUULHUIURPWKHZKHHOKXE
3RVLWLRQ WKH SODQHWDU\ FDUULHU RQ D ZRUNEHQFK DQG FKHFN LWV ZHDU
FRQGLWLRQV
5HPRYHWKH2ULQJDQGFKHFNLWVFRQGLWLRQV
Per eseguire l’eventuale sostituzione degli ingranaggi satelliti:
- rimuovere l’anello d’arresto di ogni satellite;
- rimuovere le rondelle ed estrarre gli ingranaggi satelliti dai perni;
- recuperare i relativi rullini verificandone le condizioni.
1RWD con nuovi satelliti è consigliabile montare rullini nuovi.
7RFDUU\RXWDQ\SRVVLEOHUHSODFHPHQWVRIWKHSODQHWDU\JHDUV
UHPRYHWKHVQDSULQJRQHYHU\SODQHWDU\JHDU
UHPRYHWKHZDVKHUVDQGWDNHWKHSODQHWDU\JHDUVRXWRIWKHSLQV
FROOHFWWKHQHHGOHEHDULQJVFKHFNLQJWKHLUFRQGLWLRQV
1RWHZLWKQHZSODQHWDU\JHDUVLVDGYLVDEOHWRDVVHPEO\QHZUROOHU
EHDULQJV
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV PD\ QRW VKRZ H[DFWO\
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la \RXUD[OHEXWWKHSURFHVVLVWKHVDPH
stessa.
Rimuovere l’anello d’arresto, con una pinza adatta, dal semiasse.
5HPRYHWKHVQDSULQJIURPWKH8-RLQWVKDIWXVLQJVXLWDEOHSOLHUV
Sfilare e recuperare le rondelle dal semiasse.
5HPRYHDQGFROOHFWWKHD[OHVKDIWZDVKHUV
Svitare e togliere le viti di fissaggio del mozzo-fermo corona.
8QVFUHZ DQG UHPRYH WKH IDVWHQLQJ VFUHZV IURP WKH ZKHHO FDUULHU
JURXS
Per sfilare il mozzo-fermo corona dalla sua sede, recuperare almeno
due delle viti appena tolte ed avvitarle nei fori filettati di estrazione.
,QRUGHUWRUHPRYHWKHZKHHOFDUULHUJURXSIURPLWVKRXVLQJVFUHZDW
OHDVWWZRRIWKHMXVWUHPRYHGVFUHZVLQWKHWKUHDGHGH[WUDFWLRQKROHV
Estrarre e rimuovere il mozzo-fermo corona completo di corona
epicicloidale.
Rimuovere l’anello di arresto d’acciaio e separare il mozzo-fermo
corona dalla corona epicicloidale. Verificare lo stato di usura dei
particolari. Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio del
mozzo-fermo corona con un martello e l’attrezzo cod. CA715027.
([WUDFWDQGUHPRYHWKHZKHHOFDUULHUWRJHWKHUZLWKWKHHSLF\FOLFULQJ
JHDU
5HPRYH WKH VWHHO VQDS ULQJ DQG GLVMRLQ WKH ZKHHO FDUULHU IURP WKH
HSLF\FOLFULQJJHDU&KHFNWKHZHDUFRQGLWLRQVRIWKHFRPSRQHQWV2QO\
LIQHFHVVDU\UHPRYHWKHFHQWHULQJEXVKHVRIWKHKXEORFNULQJJHDU
ZLWKDKDPPHUDQGWKHVSHFLDOWRROFRGHCA715027.
Sfilare il mozzo ruota, facilitando lo smontaggio con leve e martello.
1RWD recuperare la pista interna del cuscinetto.
5HPRYHWKHZKHHOKXEXVLQJOHYHUVDQGDKDPPHUWRIDFLOLWDWHWKH
RSHUDWLRQ
1RWHFROOHFWWKHEHDULQJFRQH
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota ed estrarre l’anello
di tenuta () con una leva.
1RWD è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti (), da entrambi i lati del mozzo
ruota, con un battitoio ed un martello.
Togliere la pista interna del cuscinetto dal codolo della calotta,
utilizzando un estrattore da commercio.
3RVLWLRQRQDIODWVXUIDFHWKHKXEDQGWDNHWKHVHDOULQJRXW ZLWKD
OHYHU
1RWHWKLVLVDGHVWUXFWLYHRSHUDWLRQIRUWKHVHDOULQJ
7DNHWKHEHDULQJFXSVRXW RQERWKVLGHVRIWKHKXEXVLQJDKDPPHU
DQGDVXLWDEOHWRROWREHEHDWHQ5HPRYHWKHEHDULQJFRQHIURPWKH
VZLYHOKRXVLQJHQGXVLQJDVXLWDEOHH[WUDFWRU
Svitare e togliere le viti di fissaggio del perno snodo superiore ed
inferiore.
3HULFROR prima di rimuovere i perni snodo, assicurare la calotta con
una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema di sostegno.
Rimuovere i perni.
1RWD recuperare le molle a tazza dal’assale.
8QVFUHZDQGUHPRYHWKHIDVWHQLQJVFUHZVIURPWKHXSSHUDQGORZHU
NLQJSLQ
'DQJHUEHIRUHUHPRYLQJWKHNLQJSLQVVHFXUHWKHVZLYHOKRXVLQJZLWK
DEHOWRUDURSHWRDKRLVWRUDQ\RWKHUVXSSRUWLQJGHYLFH
5HPRYHWKHNLQJSLQV
1RWHFROOHFWWKHEHOOHYLOOHZDVKHUV
Sfilare la calotta dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
5HPRYHWKHVZLYHOKRXVLQJIURPWKHD[OHEHDPDQGIURPWKHVKRUW
VKDIWRIWKH8-RLQW
Posizionare la calotta su di una superficie piana ed estrarre l’anello di
tenuta con una leva.
1RWD è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Girare la calotta ed estrarre la bronzina utilizzando un battitoio ed un
martello.
3RVLWLRQWKHVZLYHOKRXVLQJRQDIODWVXUIDFHDQGWDNHWKHVHDOULQJRXW
ZLWKDOHYHU
1RWHWKLVLVDGHVWUXFWLYHRSHUDWLRQIRUWKHVHDOULQJ
7XUQ WKH VZLYHO KRXVLQJ DQG WDNH WKH EXVK RXW XVLQJ D GULIW DQG D
KDPPHr
Sfilare il doppio giunto dal trave.
5HPRYHWKH8-RLQWIURPWKHD[OHEHDP
Estrarre l’anello di tenuta dal trave con una leva.
1RWD è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Per eseguire la sostituzione della bronzina all’interno del trave è
necessario tagliarla, distruggendola con un cesello.
7DNHWKHVHDOULQJRXWRIWKHD[OHEHDPZLWKDOHYHU
1RWHWKLVLVDGHVWUXFWLYHRSHUDWLRQIRUWKHVHDOULQJ
,QRUGHUWRUHSODFHLWLQVLGHWKHD[OHEHDPWKHEXVKLQJQHHGVWREH
FXWDQGGHVWUR\HGZLWKDFKLVHO
Estrarre le boccole superiori ed inferiori dalle sedi dei perni snodo e
dai perni snodo con estrattore da commercio.
7DNHWKHXSSHUDQGORZHUEXVKLQJRXWRIWKHNLQJSLQ¶KRXVLQJVDQG
RXWRINLQJSLQZLWKDVXLWDEOHH[WUDFWRU
Svitare e togliere le viti di fissaggio ed estrarre il supporto differenziale.
$WWHQ]LRQH sostenere il supporto differenziale con una fune o con un
sostegno adatto.
/RRVHQDQGUHPRYHVFUHZVRQWKHGLIIHUHQWLDOVXSSRUW
5HPRYHWKHGLIIHUHQWLDO
:DUQLQJ VXSSRUW WKH GLIIHUHQWLDO FDUULHU ZLWK D URSH RU RWKHU
DSSURSULDWHPHDQV
Recuperare l’anello di tenuta.
1RWD è un’operazione distruttiva del componente.
&ROOHFWWKHVHQGULQJ
1RWHWKLVLVDGHVWUXFWLYHRSHUDWLRQ
Togliere le viti () per rimuovere i 2 fermi ghiera ().
/RRVHQDQGUHPRYHWKHVFUHZV WRUHPRYHWKHWZRULQJQXWUHWDLQHUV
Prima di togliere le semicravatte, fare dei segni di riferimento indelebili
sulle stesse e sul supporto differenziale in modo da non invertirle o
rovesciarle in fase di rimontaggio. Fare dei segni di riferimento anche
tra le ghiere e il supporto differenziale.
%HIRUHUHPRYLQJEROWVPDUNKDOIEULGOHVDQGWKHGLIIHUHQWLDOFDUULHUZLWK
SHUPDQHQW UHIHUHQFH PDUNV WR DYRLG LQYHUWLQJ WKHP ZKHQ UH
DVVHPEOLQJ WKH XQLW 0DUN WKH DUHD EHWZHHQ WKH ULQJ QXWV DQG WKH
GLIIHUHQWLDOFDUULHUDVZHOO
Svitare le ghiere di registro con l’attrezzo CA119030 ed una chiave.
8QVFUHZWKHDGMXVWHUULQJQXWVXVLQJWRRO&$DQGDZUHQFK
Svitare le 4 viti () e togliere le 2 semicravatte ().
Estrarre la scatola differenziale.
Recuperare le piste esterne dei cuscinetti che vengono tolte assieme
alla scatola differenziale.
$WWHQ]LRQH a non invertire le piste esterne dei cuscinetti se non
vengono sostituiti.
/RRVHQDQGUHPRYHWKHVFUHZV DQGUHPRYHWKHKDOIFROODU
7DNHRXWWKHGLIIHUHQWLDOFDVH
7DNHFDUHQRWWRORRVHWKHFXSVEHDULQJWKDWDUHUHPRYHGWRJHWKHU
ZLWKWKHGLIIHUHQWLDOFDVH
:DUQLQJQRWPLVPDWFKWKHFXSVRIWKHEHDULQJVLIWKH\DUHQRWWREH
UHSODFHG
Fissare in morsa il gruppo differenziale.
Svitare la ghiera di serraggio utilizzando le attrezzature CA119099 e
CA715022.
1RWD Operazione distruttiva per la ghiera.
)LWWKHGLIIHUHQWLDOFDUULHULQDYLVH
8QVFUHZWKHORFNQXWXVLQJVSHFLDOWRROV&$DQG&$
1RWH7KLVRSHUDWLRQZLOOLUUHWULHYDEO\GDPDJHWKHULQJQXW
Togliere la ghiera () e recuperare la rondella fermo-ghiera ().
5HPRYHWKHULQJQXW DQGFROOHFWLWVUHWDLQLQJZDVKHU
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
pignone conico ().
$WWHQ]LRQH non lasciar cadere il pignone.
Recuperare le rondelle, il distanziale elastico () e la pista interna ()
del cuscinetto a rulli conici.
7DSWKHVKDIWZLWKDVRIWKDPPHUWRUHPRYHWKHEHYHOSLQLRQ
:DUQLQJWDNHFDUHQRWWRGURSWKHSLQLRQ
&ROOHFWWKHZDVKHUVWKHFROODSVLEOHVSDFHU DQGWKHLQQHUFRQH
RIWKHWDSHUHGUROOHUEHDULQJ
Posizionare su di una superficie piana stabile il supporto differenziale
come in figura, ed estrarre le piste esterne del cuscinetto a rulli conici
con un battitoio ed un martello.
3ODFHWKHGLIIHUHQWLDOFDUULHURQDIODWVXUIDFHDVVKRZQLQWKHILJXUH
DQGUHPRYHWKHRXWHUFXSVRIWKHWDSHUUROOHUEHDULQJXVLQJDGULIWDQG
DKDPPHU
Per togliere la pista interna del cuscinetto a rulli conici dal pignone
conico, utilizzare un estrattore di presa da commercio.
Recuperare poi la pista interna e lo spessore sottostante.
7RUHPRYHWKHLQQHUFRQHRIWKHWDSHUHGUROOHUEHDULQJRIWKHSLQLRQ
XVHDVWDQGDUGH[WUDFWRU
&ROOHFWWKHEHDULQJFRQHDQGWKHXQGHUO\LQJVKLP
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
La ghiera ed il collassabile in fase di rimontaggio devono essere
sostituiti.
&KHFNDOOSLQLRQFRPSRQHQWVIRUZHDU
7KH ULQJ QXW DQG WKH FROODSVLEOH VSDFHU PXVW EH UHSODFHG ZKHQ
UHDVVHPEOLQJWKHXQLW
Recuperare il differenziale e posizionarlo in una morsa.
Svitare tutte le viti di fissaggio della corona conica.
$WWHQ]LRQH questa operazione libera anche le due semiscatole
differenziale, non disperdere i componenti.
&ROOHFWWKHGLIIHUHQWLDODQGSXWLWLQDFODPS
8QVFUHZDOOWKHIDVWHQLQJVFUHZVRIWKHEHYHOJHDUFURZQ
:DUQLQJWKLVZLOOPDNHERWKGLIIHUHQWLDOKDOIER[HVIUHHVRWDNHFDUH
QRWWRGURSWKHLQWHUQDOFRPSRQHQWV
Disassemblare la scatola differenziale in due semiscatole complete
dei rispettivi elementi.
1RWD fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima di
separarle, per ripristinare la loro posizione relativa in fase di montaggio.
'LVDVVHPEOHWKHGLIIHUHQWLDOER[LQWZRKDOIER[HVFRPSOHWHZLWKWKH
UHODWLYHFRPSRQHQWV
1RWH PDUN WKH WZR KDOI ER[HV EHIRUH GLVMRLQLQJ WKHP LQ RUGHU WR
UHDVVHPEOH WKHP LQ WKH VDPH SRVLWLRQ DV WKH RQH EHIRUH
GLVDVVHPEOLQJ
Disassemblare tutti i particolari.
Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
Per estrarre il cuscinetto dalla semiscatola differenziale, utilizzare due
leve oppure un estrattore a tre punti di presa da commercio.
'LVDVVHPEOHDOOWKHFRPSRQHQWV
&KHFNWKHRSHUDWLQJDQGZHDUFRQGLWLRQVRIWKHFRPSRQHQWV
7DNHWKHEHDULQJRXWRIWKHGLIIHUHQWLDOKDOIER[XVLQJWZROHYHUVRUD
WKUHHKROGH[WUDFWRU
E OPERAZIONI DI MONTAGGIO
$66(0%/<23(5$7,216
st
REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357142
23(5$=,21,',0217$**,2
Mod. 26.20 $66(0%/<23(5$7,216
Posizionare su un banco di lavoro il supporto differenziale.
Piantare le piste esterne dei nuovi cuscinetti, con il battitoio CA119225
ed un martello.
3ODFHWKHGLIIHUHQWLDOVXSSRUWRQDZRUNEHQFK
)LWWKHRXWHUFXSVRIWKHQHZEHDULQJVXVLQJWKHVSHFLDOGULIWV&$
DQGDKDPPHU
Per la rilevazione della distanza si utilizza il kit composto dalle
attrezzature dette “falso pignone” CA715023 e “falsa scatola
differenziale” CA119182 e CA119228.
,QRUGHUWRPHDVXUHWKHGLVWDQFHXVHWKHNLWFRQVLVWLQJRIWKHVSHFLDO
WRROV FDOOHG ³IDOVH SLQLRQ´ CA715023 DQG ³IDOVH GLIIHUHQWLDO ER[´
CA119182 e CA119228
Inserire nelle sedi per i cuscinetti appena montate, il falso pignone
CA715023 con i rispettivi cuscinetti e la ghiera.
Serrare, senza eccedere, fino ad eliminare il gioco.
Installare gli attrezzi speciali CA119182 e CA119228 sulle sedi della
scatola differenziale e bloccare con le semicravatte avvitate (vedi
figura).
,QVHUWWKHIDOVHSLQLRQZLWK&$715023WRJHWKHUZLWKLWVEHDULQJVDQG
LWVULQJQXWLQWKHMXVWPRXQWHGKRXVLQJVIRUWKHEHDULQJV
7LJKWHQZLWKRXWH[FHHGLQJWLOOWKHEDFNODVKLVHOLPLQDWHG
,QVWDOOVSHFLDOWRROV&$DQG&$WRWKHGLIIHUHQWLDOJURXS
VXSSRUWVDQGVFUHZLQWKHKDOIFROODUEROWV VHHILJXUH
Schema montaggio attrezzi CA119182 e CA119228 sulla sede dei
cuscinetti del differenziale sul supporto.
; Utilizzare un calibro di profondità per rilevare la quota (;) (distanza tra
l’asse dei cuscinetti della scatola differenziale e il punto di appoggio
della testa del pignone, o base del cuscinetto).
;
$VVHPEO\ GLDJUDP RI WKH WRROV &$ DQG &$ RQ WKH
EHDULQJGLIIHUHQWLDOFDUULHUVHDWV
8VHDGHSWKJDXJHWRPHDVXUHGLVWDQFH ; GLVWDQFHEHWZHHQWKH
D[LVRIWKHGLIIHUHQWLDOEHDULQJVDQGWKHSRLQWDWZKLFKWKHSLQLRQKHDG
LVVXSSRUWHGRUEDVHRIWKHEHDULQJ
Per determinare lo spessore (6) necessario tra il pignone ed il
cuscinetto è sufficiente sottrarre dal valore misurato (;) il valore
stampigliato (9) sulla testa del pignone (9=distanza conica prescritta).
9 6 ;9
,QRUGHUWRGHWHUPLQHWKHQHFHVVDU\WKLFNQHVV 6 EHWZHHQWKHSLQLRQ
DQGWKHEHDULQJVXEWUDFWWKHYDOXH 9 VWDPSHGRQWKHSLQLRQKHDG
9 UHTXHVWHGFRQLFDOGLVWDQFH IURPWKHPHDVXUHGYDOXH ;
Scegliere tale spessore (6) tra la gamma di spessori a disposizione
ed inserirlo sul codolo sotto la testa del pignone.
1RWD attenzione al corretto senso di montaggio.
*$00$63(6625,6+,05$1*(
Spess./Thick. 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4
Q.ty --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
6HOHFWWKHWKLFNQHVV 6 IURPWKHUDQJHRIDYDLODEOHVKLPVDQGILWWR
VKDIWXQGHUWKHSLQLRQKHDG
1RWHWDNHFDUHWRDVVHPEOHFRUUHFWO\
Dopo aver scelto ed inserito lo spessore adatto con lo smusso rivolto
verso l’ingranaggio, piantare il cuscinetto nell’albero del pignone sotto
l’azione di una pressa con il battitoio CA715179, assicurandosi che
sia ben assestato.
Inserire gli spessori ed un nuovo distanziale elastico.
1RWD utilizzare sempre un distanziale elastico nuovo.
2QFH\RXKDYHFKRVHQDQGLQVHUWHGWKHVXLWDEOHVKLPZLWKWKHFKDPIHU
DJDLQVWWKHJHDUIRUFHWKHEHDULQJLQWRWKHSLQLRQVKDIWHQGZLWKVSHFLDO
WRRO&$XQGHUDSUHVVPDNLQJVXUHWKDWLWLVZHOOVHW
,QVHUWWKHVKLPVDQGDQHZHODVWLFVSDFHU
1RWHXVHDOZD\VDQHZHODVWLFVSDFHU
Inserire il gruppo pignone conico preassemblato nel supporto
differenziale (dal lato interno assale) ed il secondo cuscinetto sul
codolo pignone, introducendolo nel supporto dal lato opposto.
Per eseguire il piantaggio del secondo cuscinetto, utilizzare il battitoio
CA715179 ed un martello.
Si consiglia di contrapporre un azione resistente alla forza battente
(ad esempio con una mazza).
,QVHUWWKHEHYHOSLQLRQXQLWLQWRWKHGLIIHUHQWLDOVXSSRUWKRXVLQJ IURP
WKHLQWHUQDOD[OHVLGH DQGWKHVHFRQGEHDULQJFRQHLQWRWKHSLQLRQHQG
IURPWKHRSSRVLWHVLGH
,QRUGHUWRIRUFHWKHVHFRQGEHDULQJLQWRSRVLWLRQXVHWKHVSHFLDOWRRO
&$DQGDKDPPHU
,WLVDGYLVDEOHWRRIIHUUHVLVWDQFHIRUH[DPSOHZLWKDVOHGJHWRWKH
EHDWLQJIRUFH
Inserire una rondella fermo ghiera ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio sul codolo del pignone.
,QVHUWDULQJQXWZDVKHUDQGVFUHZDQHZORFNULQJQXWRQWKHSLQLRQHQG
Avvitare la ghiera utilizzando le chiavi per ghiera CA119099 e fermo
pignone CA715022.
$WWHQ]LRQH La coppia di serraggio è data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti. Serrare la ghiera progressivamente.
1RWD se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico dovrà essere
sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone per favorire
l’assestamento dei cuscinetti
6FUHZWKHULQJQXWLQXVLQJWKHZUHQFKIRUULQJQXW&$DQGIRU
SLQLRQUHWDLQHU&$
:DUQLQJ7KHWRUTXHVHWWLQJLVJLYHQE\WKHSUHORDGLQJPHDVXUHPHQW
RQEHDULQJV7LJKWHQWKHULQJQXWJUDGXDOO\
1RWHLIWKHWLJKWHQLQJLVH[FHVVLYHWKHHODVWLFVSDFHUPXVWEHUHSODFHG
DQG WKH SURFHGXUH UHSHDWHG :KHQ \RX FKHFN WKH SUHORDGLQJ LW LV
DGYLVDEOHWREHDWVOLJKWO\ERWKSLQLRQHQGVZLWKDVRIWKDPPHUVRDV
WRKHOSVHWWLQJWKHEHDULQJV
Effettuare la misurazione del precarico (3) dei cuscinetti conici del
pignone, utilizzando un dinamometro a funicella, avvolta sulla prolunga
speciale CA715116 montata sul codolo scanalato del pignone.
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il serraggio della
ghiera, facendo attenzione a non eccedere.
$WWHQ]LRQH tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
3 ·GD1
&DUU\RXWWKHSUHORDGLQJPHDVXUHPHQW 3 RIWKHSLQLRQWDSHUUROOHU
EHDULQJVXVLQJDG\QDPRPHWHUZKRVHFRUGLVZRXQGRQWKHHQGRI
VSHFLDOWRRO&$LQVHUWHGRQSLQLRQVSOLQH
7KH DGMXVWPHQW LV FDUULHG RXW E\ LQFUHDVLQJ WKH ULQJ QXW WRUTXH
JUDGXDOO\EHLQJFDUHIXOQRWWRH[FHHG
:DUQLQJDOOSUHORDGLQJVPXVWEHPHDVXUHGZLWKRXWWKHVHDOULQJ
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera
utilizzando martello e punzone.
2QFHWKHUHTXHVWHGSUHORDGLQJYDOXHLVDFKLHYHGFDXONWKHULQJQXW
XVLQJDKDPPHUDQGDFKLVHO
Montare le piste interne dei nuovi cuscinetti a rulli conici sulle
semiscatole, utilizzando il battitoio CA119230 ed un martello.
$VVHPEOHWKHFRQHVRIWKHQHZWDSHUUROOHUEHDULQJVRQWKHKDOIER[HV
XVLQJWKHVSHFLDOWRRO&$DQGDKDPPHU
Posizionare una semiscatola su di un banco di lavoro e montare tutti
i suoi componenti interni (planetari, satelliti, ralle di rasamento, perni
e controdischi), come in figura.
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati sulle stesse.
3RVLWLRQ D KDOI ER[ RQ D ZRUNEHQFK DQG DVVHPEOH DOO LWV LQQHU
FRPSRQHQWV VXQ JHDUV SODQHWDU\ JHDUV WKUXVW ZDVKHUV SLQV DQG
FRXQWHUGLVFV DVSHUILJXUH
-RLQWKHWZRKDOIER[HVDOLJQLQJWKHUHIHUHQFHPDUNVPDGHXSRQWKHP
Posizionare la corona conica e fissare il tutto, dopo aver applicato
Loctite® 270 sul filetto, serrando le viti alla coppia prevista (Sez. C.8).
3RVLWLRQWKHULQJEHYHOJHDUDSSO\/RFWLWHRQWKHWKUHDGDQGWKHQ
IL[WKHZKROHE\WLJKWHQLQJWKHVFUHZVWRWKHUHTXHVWHGWRUTXH 6HF
&
Montare la scatola differenziale completa, con le piste esterne dei
cuscinetti conici già posizionate, sul supporto differenziale.
$WWHQ]LRQH non invertire le piste esterne dei cuscinetti e soprattutto
verificare il giusto lato di montaggio della corona conica.
3RVLWLRQWKHFRPSOHWHGLIIHUHQWLDOER[ZLWKWKHRXWHUFXSVRIWKHWDSHUHG
UROOHUEHDULQJVDOUHDG\DVVHPEOHGRQWKHGLIIHUHQWLDOFDUULHU
:DUQLQJWDNHFDUHQRWWRLQYHUWWKHRXWHUUDFHVRIWKHWDSHUHGUROOHU
EHDULQJVDQGFKHFN\RXDUHZRUNLQJRQWKHULJKWVLGHRIWKHEHYHOFURZQ
DVVHPEO\
Spostare la scatola differenziale in modo da appoggiare la corona
conica al pignone, posizionare le due semicravatte nelle relative sedi.
Verificare il corretto posizionamento delle semicravatte utilizzando i
segni di riferimento riportati sulle medesime e sul supporto
differenziale.
Montare le semicravatte fissandole con le rispettive viti.
3ODFHWKHGLIIHUHQWLDOJURXSDQGWKHWZRKDOIEULGOHVDQGEROWVLQWKHLU
VHDW
&KHFNWKHULJKWSRVLWLRQRIWKHKDOIEULGOHVZLWKWKHSUHYLRXVO\WUDFHG
UHIHUHQFHPDUNV
3RVLWLRQDQGWLJKWHQVOLJKWO\WKHKDOIEULGOHVEROWV
Montare ed avvitare le due ghiere di registrazione nel supporto
differenziale con l’attrezzo CA119030 fino ad eliminare il gioco e
precaricare leggermente i cuscinetti del differenziale.
Verificare che i cuscinetti del differenziale siano ben assestati, se
necessario dare dei piccoli colpi di assestamento con un martello di
materiale tenero.
Attenzione a non invertire le ghiere; allineare i segni di riferimento fatti
precedentemente.
$VVHPEOHDQGWLJKWHQWKHWZRDGMXVWPHQWULQJQXWVLQWKHGLIIHUHQWLDO
VXSSRUWZLWKWRRO&$VRDVWRSUHORDGWKHGLIIHUHQWLDOEHDULQJV
VOLJKWO\.QRFNOLJKWO\ZLWKDVRIWKDPPHULQRUGHUWRSURSHUO\VHWWKH
EHDULQJVLQSRVLWLRQ
7DNH FDUH QRW WR UHYHUVH WKH ULQJ QXWV DOLJQ WKH SUHYLRXVO\WUDFHG
UHIHUHQFHPDUNV
Montare un comparatore con base magnetica sul supporto
differenziale.
Muovere il codolo del pignone alternativamente ed annotare il gioco
fra pignone e corona, rilevato con il comparatore, in modo che il
palpatore sia a contatto e a 90° con la superficie di un dente della
corona conica.
Rilevare il gioco su due o più punti (denti) ruotando la corona in modo
da ottenere un valore medio.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo predefinito:
·
3RVLWLRQDPDJQHWLFEDVHGLDOJDXJHRQWKHGLIIHUHQWLDOFDUULHU
0RYH WKH SLQLRQ HQG DOWHUQDWLYHO\ DQG QRWH WKH SLQLRQULQJ JHDU
EDFNODVK PHDVXUHG ZLWK D FRPSDUDWRU VR WKDW WKH IHHOHU VW\OXV
WRXFKHVWKHVXUIDFHRIRQHRIWKHFURZQJHDUWHHWKZLWKDDQJOH
5HSHDWWKHRSHUDWLRQRQWZRRUPRUHSRLQWV WHHWK URWDWLQJWKHFURZQ
JHDUVRWKDWWRREWDLQDQDYHUDJHYDOXH
&KHFNLIWKHPHDVXUHGEDFNODVKYDOXHLVZLWKLQWKHUHTXHVWHGUDQJH
·
&DUU\RXWWKHDGMXVWPHQWE\RSHUDWLQJRQWKHWZRULQJQXWVZLWKWKH
DSSURSULDWHWRRO&$
Registrare le ghiere ricordando che:
- se LOJLRFRULOHYDWRqLQIHULRUH al campo di tolleranza dato, svitare
la ghiera dal lato della corona e avvitare la ghiera opposta della stessa
quantità;
- se LOJLRFRULOHYDWRqVXSHULRUH al campo di tolleranza dato, svitare
la ghiera dal lato opposto alla corona e avvitare la ghiera opposta della
stessa quantità.
$GMXVWWKHULQJQXWVUHPHPEHULQJWKDW
LIWKHPHDVXUHGEDFNODVKLVOHVVWKDQWKHJLYHQWROHUDQFHUDQJH
VFUHZWKHULQJQXWIURPWKHVLGHRSSRVLWHWRWKHULQJJHDUDQGXQVFUHZ
WKHRSSRVLWHRQHRIWKHVDPHPHDVXUH
LIWKHPHDVXUHGEDFNODVKLVJUHDWHUWKDQWKHJLYHQWROHUDQFHUDQJH
VFUHZ WKH ULQJ QXW IURP WKH VLGH RI WKH ULQJ JHDU DQG XQVFUHZ WKH
RSSRVLWHRQHRIWKHVDPHPHDVXUH
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.
2QFH \RX KDYH FDUULHG RXW WKH DGMXVWLQJ RI WKH SLQLRQULQJ JHDU
EDFNODVK FKHFN DOVR WKDW WKHUH LV D PLQLPXP SUHORDGLQJ RQ WKH
GLIIHUHQWLDOER[EHDULQJV
5HSHDWWKHZKROHVHTXHQFHRIWKHDERYHPHQWLRQHGRSHUDWLRQVWLOOWKH
LQGLFDWHGFRQGLWLRQVDUHUHDFKHG
Stabilito il gioco pignone-corona, misurare il precarico totale (7) dei
cuscinetti (sistema pignone-corona), utilizzando un dinamometro a
funicella avvolta sulla prolunga speciale CA715116 montata sul codolo
scanalato del pignone. Il valore misurato deve rientrare nel seguente
campo
INFORMAZIONE GENERICA
Per verificare l’impronta di contatto dei denti della coppia conica,
sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
L’esame dell’impronta di contatto deve essere eseguito sempre sui
denti della corona conica, e su ambedue i fianchi.
*(1(5,&,1)250$7,21
7RWHVWWKHPDUNVRIWKHEHYHOJHDUWHHWKSDLQWWKHULQJJHDUZLWKUHG
OHDGSDLQW
7KHPDUNLQJWHVWVKRXOGEHDOZD\VFDUULHGRXWRQWKHULQJEHYHOJHDU
WHHWKDQGRQERWKVLGHV
2. -> Contatto corretto.
2. =
Se la registrazione della coppia conica è ben fatta, il contatto delle
superfici delle dentature risulterà regolare.
= -> Eccessivo contatto sulla cresta del dente.
Avvicinare il pignone alla corona ed allontanare poi la corona dal
pignone per regolare il gioco.
; ; -> Eccessivo contatto alla base del dente.
Allontanare il pignone dalla corona ed avvicinare poi la corona al
pignone per regolare il gioco.
2.!&RUUHFWFRQWDFW
,IWKHEHYHOJHDULVZHOODGMXVWHGWKHPDUNRQWKHWHHWKVXUIDFHVZLOO
EHUHJXODU
= ->([FHVVLYHFRQWDFWRQWKHWRRWKWLS
$SSURDFK WKH SLQLRQ WR WKH ULQJ EHYHO JHDU DQG WKHQ PRYH WKH ULQJ
EHYHOJHDUDZD\IURPWKHSLQLRQLQRUGHUWRDGMXVWWKHEDFNODVK
; ->([FHVVLYHFRQWDFWDWWKHWRRWKEDVH
0RYHWKHSLQLRQDZD\IURPWKHULQJEHYHOJHDUDQGWKHQDSSURDFKWKH
ULQJEHYHOJHDUWRWKHSLQLRQLQRUGHUWRDGMXVWWKHEDFNODVK
Spostamenti per le correzioni:
-> spostare il pignone per modifica contatto tipo X
-> spostare il pignone per modifica contatto tipo Z
0RYHPHQWVWRFRUUHFW
!PRYHWKHSLQLRQIRUW\SH;FRQWDFWDGMXVWPHQW
!PRYHWKHSLQLRQIRUW\SH=FRQWDFWDGMXVWPHQW
Serrare definitivamente le viti delle due semicravatte alla coppia
prevista (vedere Sez. C.8), con chiave dinamometrica.
7LJKWHQWKHEROWVRIWKHWZREHDULQJKDOIEULGOHVWRWKHSUHVFULEHGWRUTXH
YDOXH VHHVHFWLRQ& ZLWKDWRUTXHZUHQFK
Montare i fermi ghiera registro e le rispettive viti serrandole alla coppia
prevista (Sez. C.8) con chiave dinamometrica (una volta completate
tutte le operazioni di registro).
1RWD ruotare la ghiera il minimo indispensabile per allinearla al fermo.
2QFH\RXKDYHFRPSOHWHGDGMXVWPHQWRSHUDWLRQVILWWKHDGMXVWHUULQJ
QXWUHWDLQHUVDQGUHVSHFWLYHVFUHZVWLJKWHQLQJWKHPWRWKHSUHVFULEHG
WRUTXH VHFW& ZLWKDWRUTXHZUHQFK
1RWHWXUQWKHULQJQXWVOLJKWO\LQRUGHUWRDOLJQLWWRWKHUHWDLQHU
Montare un nuovo anello di tenuta all’interno, con il battitoio CA715413.
)LWDQHZVHDOULQJLQVLGHZLWKVSHFLDOWRRO&$
Prima di mettere 2 superfici lavorate a contatto assicurarsi che non ci
siano impurità. Pulire bene quindi con detergenti appositi. Stendere
un velo di Loctite 510 sulla superficie di contatto trave/supporto
differenziale. Montare il supporto differenziale sul trave, fissandolo con
le relative viti di fissaggio alla coppia prevista (vedi Sez. C.8) con chiave
dinamometrica.
%HIRUH PDWFKLQJ WZR VXUIDFHV PDNH VXUH WKH\ DUH SHUIHFWO\ FOHDQ
'HJUHDVH DQG FOHDQ ZLWK WKH DSSURSULDWH FOHDQHU 6SUHDG D ILOP RI
/RFWLWHRQWKHFRQWDFWVXUIDFHEHWZHHQWKHD[OHEHDPDQGWKH
GLIIHUHQWLDOFDUULHU3RVLWLRQWKHGLIIHUHQWLDOFDUULHURQWKHD[OHKRXVLQJ
5HSODFHDQGWLJKWHQUHWDLQLQJVFUHZVWRWKHSUHVFULEHGWRUTXH VHH
6HFWLRQ& ZLWKDWRUTXHZUHQFK
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Montare la boccola del perno snodo superiore nel trave utilizzando il
battitoio CA715034 ed un martello.
Montare la pista esterna della rotula sferica nella sede inferiore sul
trave utilizzando il battitoio CA715034.
1RWD per facilitare il montaggio, si consiglia di raffreddare la pista
esterna della rotula sferica a temperature inferiori a -100°C.
$VVHPEOHWKHXSSHUNLQJSLQEXVKRQWKHD[OHEHDPZLWKWKHVSHFLDO
WRRO&$DQGDKDPPHU
,QVHUWWKHFXSRIWKHEDOOEHDULQJRQWKHORZHUSDUWRIWKHD[OHEHDP
ZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$DQGDKDPPHU
1RWHWRPDNHWKHDVVHPEO\HDVLHULWLVDGYLVDEOHWRFRROWKHFXSRI
WKHEDOOEHDULQJDWDWHPSHUDWXUHORZHUWKDQ&
Montare nel trave la bronzina con il battitoio CA715157 ed un martello.
Montare l’anello di tenuta nel trave con il battitoio CA715402 ed un
martello.
Riempire per ¾ la camera dell’anello di tenuta con grasso.
$VVHPEOHWKHEXVKRQWKHD[OHEHDPZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$
DQGDKDPPHU
$VVHPEOHWKHVHDOULQJRQWKHEHDPZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$
DQGDKDPPHU
)LOOôRIWKHVHDOULQJFDYLW\ZLWKJUHDVH
Lubrificare la boccola ed il labbro dell’anello di tenuta.
Inserire il doppio giunto all’interno del trave.
$WWHQ]LRQH non rovinare la tenuta.
/XEULFDWHWKHEXVKDQGWKHVHDOULQJOLS
,QVHUWWKH8-RLQWLQVLGHWKHD[OHEHDP
:DUQLQJEHFDUHIXOQRWWRGDPDJHWKHVHDO
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Piantare la bronzina nella calotta con il battitoio CA119097 ed un
martello o una pressa.
Montare l’anello di tenuta nella calotta con il battitoio CA715360 ed un
martello.
Riempire la camera dell’anello di tenuta per ¾ con grasso.
)RUFHWKHEXVKLQWRWKHVZLYHOKRXVLQJZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$
DQGDKDPPHURUDSUHVV
$VVHPEOH WKH VHDO ULQJ RQ WKH VZLYHO KRXVLQJ ZLWK WKH VSHFLDO WRRO
&$DQGDKDPPHU
)LOOôRIWKHJDVNHWFDYLW\ZLWKJUHDVH
Posizionare il perno snodo inferiore su di un banco di lavoro e montare
la pista interna della rotula sferica con il battitoio CA715035 sotto
l’azione di una pressa. Montare lo spessore sotto la molla a tazza nella
parte superiore.
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo con grasso specifico (Sez.C.4)
Posizionare le molle a tazza sulle sedi perni snodo.
3RVLWLRQWKHORZHUNLQJSLQRQDZRUNEHQFKDQGDVVHPEOHWKHFRQHRI
WKHVSKHULFDOMRLQWZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$XQGHUDSUHVV3XW
WKHVKLPXQGHUWKH%HOOHYLOOHZDVKHURQWKHXSSHUSDUW
*UHDVHZHOOWKHNLQJSLQKRXVLQJVZLWKVSHFLILFJUHDVH 6HF&
3RVLWLRQWKH%HOOHYLOOHZDVKHUVRQWKHNLQJSLQKRXVLQJV
3HULFROR assicurare il gruppo calotta con una fune.
Lubrificare il labbro dell’anello di tenuta nella calotta ed avvolgere
l’estremità scanalata del semiasse con del nastro adesivo sottile, per
non danneggiare l’anello di tenuta. A montaggio avvenuto, rimuovere
tutto il nastro protettivo. Inserendo il semiasse nella calotta,
assemblare la calotta al trave.
Montare i due perni snodo inferiore e superiore e serrare le viti del
supporto con chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez.C.8).
1RWD assicurarsi che le molle a tazza rimangano nella loro posizione.
'DQJHUVHFXUHWKHVZLYHOKRXVLQJJURXSZLWKDURSH
/XEULFDWHWKHVHDOULQJOLSDQGSURWHFWWKHVSOLQHGHQGRIWKHD[OHVKDIWE\
ZLQGLQJLWZLWKWKLQDGKHVLYHWDSHWRDYRLGGDPDJHWRWKHVHDOULQJ$IWHU
DVVHPEO\ UHPRYH FRPSOHWHO\WKHDGKHVLYHWDSH $VVHPEOH WKHVZLYHO
KRXVLQJRQWKHD[OHEHDP$VVHPEOHWKHWZRNLQJSLQVWKHXSSHUDQGWKH
ORZHUDQGWLJKWHQWKHUHWDLQLQJVFUHZVZLWKG\QDPRPHWULFZUHQFKWRWKH
UHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
1RWHPDNHVXUHWKDWWKH%HOOHYLOOHZDVKHUVUHPDLQLQWKHLUSRVLWLRQ
Posizionare il mozzo ruota su di un banco di lavoro e piantare le due
piste esterne dei cuscinetti a rulli conici utilizzando l’attrezzo speciale
CA715026 sotto l’azione di una pressa o di un martello.
Inserire l’anello di tenuta nel mozzo ruota con il battitoio CA119143 ed
un martello.
3RVLWLRQWKHZKHHOKXERQDZRUNEHQFKDQGIRUFHERWKFXSVRIWKH
WDSHUUROOHUEHDULQJVLQSRVLWLRQZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$XQGHU
DSUHVVRUZLWKDKDPPHU
,QVHUWWKHVHDOULQJLQWRWKHZKHHOKXEZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$
DQGDKDPPHU
Montare la pista interna del cuscinetto a rulli conici sul codolo della
calotta.
Montare il mozzo ruota sulla calotta e posizionare l’altra pista interna
del cuscinetto a rulli conici.
$VVHPEOHWKHFRQHRIWKHWDSHUUROOHUEHDULQJRQWKHVZLYHOKRXVLQJ
HQG
$VVHPEOHWKHZKHHOKXERQWKHVZLYHOKRXVLQJDQGILWWKHRWKHUFRQH
RIWKHWDSHUUROOHUEHDULQJLQSRVLWLRQ
Posizionare il mozzo fermo corona su banco di lavoro e piantare le
boccole a filo della superficie con battitoio CA715027.
Almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
centraggio.
3RVLWLRQWKHZKHHOFDUULHURQDZRUNEHQFKDQGIRUFHWKHEXVKHVWRWKH
FDUULHUVXUIDFHOHYHOZLWKWKHVSHFLDOWRRO&$
$W OHDVW WZR EXVKHV GLDPHWULFDOO\RSSRVHG VKRXOG EH VHW VOLJKWO\
KLJKHUWKDQWKHFDUULHUVXUIDFHOHYHOWREHXVHGDVGRZHOSLQV
Preassemblare il gruppo mozzo fermo corona - corona epicicloidale
con lo speciale anello d’arresto () indicato in figura.
3UHDVVHPEOH WKH ZKHHO FDUULHUHSLF\FOLF ULQJ JHDU JURXS ZLWK WKH
VSHFLDOORFNLQJULQJ VKRZQLQILJXUH
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti fino a portare il gruppo a contatto con il mozzo
ruota.
$VVHPEOH WKH ZKHHO FDUULHU JURXS RQ WKH ZKHHO KXE XVLQJ WKH WZR
SURMHFWLQJEXVKHVDVGRZHOSLQVDQGVFUHZWKHUHODWLYHVFUHZVLQRUGHU
WRSXWLQFRQWDFWWKHULQJEHYHOJHDUZLWKWKHZKHHOKXE
Piantare con il battitoio CA715027 ed un martello tutte le bussole di
centraggio mozzo fino a battuta.
Montare le viti di fissaggio mozzo fermo corona e serrare alla coppia
prevista (Sez. C.8).
)RUFH DOO WKH KXE GRZHO EXVKHV FRPSOHWHO\ ZLWK WKH VSHFLDO WRRO
&$DQGDKDPPHU
$VVHPEOH WKH ZKHHO FDUULHU IDVWHQLQJ VFUHZV DQG WLJKWHQ WR WKH
UHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti non richiede
specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni caso, prima
del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni indicate
.
$ ·
& & % ·
$ & ·
%
7KH VSHFLDO RSHUDWLRQ ³6HW 5LJKW´ RI WKH EHDULQJV GRHV QRW UHTXLUH
VSHFLILF UHJLVWUDWLRQV RI SUHORDGLQJ RU EDFNODVK $Q\ZD\ EHIRUH
DVVHPEOLQJQHZFRPSRQHQWVFKHFNWKHLQGLFDWHGGLPHQVLRQV
Infilare nel semiasse del doppio giunto la rondella di rasamento e
montare l’anello d’arresto, inserendolo all’estremità del mozzo
scanalato e spingendolo in sede.
6OLGHWKHZDVKHULQWRWKH8-RLQWVKDIWDQGORFNLWZLWKWKHUHWDLQLQJ
ULQJLQVHUWLQJLWDWWKHHQGRIWKHVSOLQHGKXEDQGSXVKLQJLWLQWRLWV
KRXVLQJ
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Recuperare tutti i componenti del riduttore epicicloidale.
&ROOHFWDOOWKHFRPSRQHQWVRIWKHHSLF\FOLFUHGXFWLRQJHDU
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti.
Inserire nei perni del treno portasatelliti: i satelliti epicicloidali, i rullini
inferiori, i rullini superiori, le ralle superiori e gli anelli d’arresto.
1RWD verificare il corretto posizionamento della ralla inferiore
nell’apposito perno d’arresto.
3RVLWLRQWKHSODQHWDU\FDUULHURQDZRUNEHQFK
,QVHUWWKHSODQHWDU\JHDUWKHORZHUQHHGOHEHDULQJVWKHXSSHUQHHGOH
EHDULQJVWKHXSSHUWUXVWZDVKHUVDQGWKHVQDSULQJVLQWKHSODQHWDU\
FDUULHUSLQV
1RWHFKHFNFRUUHFWSRVLWLRQLQJRIORZHUWUXVWZDVKHULQWKHORFNSLQ
Inserire un nuovo anello OR sul riduttore epicicloidale.
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
Applicare Loctite® 542 sul filetto delle viti.
Avvitare le viti di fissaggio e serrare con chiave dinamometrica alla
coppia prevista (Sez. C.8).
$VVHPEOHDQHZ2ULQJRQWKHHSLF\FOLFUHGXFWLRQJHDU
$VVHPEOHWKHHSLF\FOLFUHGXFWLRQJHDURQWKHZKHHOKXE
$SSO\/RFWLWH®RQWKHWKUHDGRIWKHVFUHZV
6FUHZLQWKHIDVWHQLQJVFUHZVDQGWLJKWHQZLWKG\QDPRPHWULFZUHQFK
WRWKHUHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Montare nuovi anelli di tenuta: sulla testata del cilindro (), sul pistone
() e nel corpo cilindro (). Montare la banda magnetica () sul pistone
().
$VVHPEOHQHZVHDOULQJVRQWKHF\OLQGHUKHDG RQWKHSLVWRQ
DQGRQWKHF\OLQGHUERG\ )LWPDJQHWLFURG WRSLVWRQ
Infilare lo stelo premontato nel corpo cilindro.
6OLGHSUHDVVHPEOHGURGLQWRWKHF\OLQGHUERG\
Montare alle estremità dello stelo del martinetto le aste guida
serrandole con chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez.C.8).
Installare sul corpo centrale il cilindro sterzo, completo di aste guida
già montate sullo stelo.
1RWD installare la flangia di spessoramento.
Montare e serrare le viti di fissaggio del cilindro sterzo con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez.C.8).
)LW WKH JXLGH URGV WR WKH HQGV RI WKH F\OLQGHU URG DQG WLJKWHQ ZLWK
G\QDPRPHWULFZUHQFKWRWKHUHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
,QVWDOOWKHVWHHULQJF\OLQGHURQWKHFHQWUDOERG\ZLWKJXLGHURGVDOUHDG\
DVVHPEOHGRQWKHVWHP
1RWHLQVWDOOWKHVSDFHUIODQJH
$VVHPEOH DQG WLJKWHQ WKH VWHHULQJ F\OLQGHU IDVWHQLQJ VFUHZV ZLWK
G\QDPRPHWULFZUHQFKWRWKHUHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
Posizionare le calotte in asse con l’assale (mozzi ruota paralleli).
Avvitare l’asta guida di una quantità tale da poter infilare lo snodo
sferico sul braccetto della calotta.
1RWD è importante svitare il dado di bloccaggio per eseguire questa
operazione.
$OLJQWKHVZLYHOKRXVLQJVZLWKWKHD[OH SDUDOOHOZKHHOKXE
6FUHZWKHJXLGHURGVRWKDWWKHEDOOMRLQWFDQEHLQVHUWHGLQWRWKHVZLYHO
KRXVLQJDUP
1RWH LW LV LPSRUWDQW WR XQVFUHZ WKH ORFNLQJ QXW WR FDUU\ RXW WKLV
RSHUDWLRQ
Inserire lo snodo sferico nella propria sede sulla calotta.
Montare e serrare il dado di fissaggio con chiave dinamometrica alla
coppia prevista (Sez.C.8).
,QVHUWWKHEDOOMRLQWLQWRLWVRZQKRXVLQJRQWKHVZLYHOKRXVLQJ
$VVHPEOHDQGWLJKWHQWKHORFNQXWZLWKG\QDPRPHWULFZUHQFKWRWKH
UHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
Non avvitare il dado di bloccaggio dell’asta guida fino a quando non
si è effettuata la registrazione della convergenza.
6FUHZLQWKHORFNQXWRIWKHJXLGHURGRQO\ZKHQWKHWRHLQDGMXVWPHQW
KDVEHHQFDUULHGRXW
Rimontare il sensore e fissarlo al centro del cilindro per mezzo di
fascette opportunamente serrate.
1RWD Le fascette non vanno serrate definitivamente fino a quando
non vengono effettuate le registrazioni di convergenza.
$VVHPEOHDQGIL[WKHVHQVRULQWKHPLGGOHRIWKHF\OLQGHUE\PHDQVRI
SURSHUO\WLJKWHQHGFODPSV
1RWH7KHFODPSVFDQEHFRPSOHWHO\WLJKWHQHGRQO\ZKHQWKHWRHLQ
DGMXVWPHQWKDVEHHQFDUULHGRXW
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Posizionare il supporto posteriore ed anteriore su di un banco di lavoro
5($5
e montare le rispettive boccole di rasamento, mettendole in fase con
)5217 i rispettivi fori dei supporti.
Montare le viti forate che bloccano le boccole di rasamento, fissandole
con una chiave dinamometrica alla coppia prevista (sez. C.8).
1RWD Ricordare di montare un nuovo anello OR sul supporto anteriore.
3ODFHWKHUHDUDQGIURQWVXSSRUWVRQDZRUNEHQFKDQGILWWKHUHVSHFWLYH
EXVKLQJV
7KHUHWDLQLQJOXEULILFDWLRQKROHLQWKHEXVKLQJVPXVWDOLJQZLWKVFUHZ
KROHLQWKHIURQWDQGUHDUVXSSRUWV
,QVHUW WKH EXVK UHWDLQLQJ EROWV DQG WLJKWHQ WR WKH SUHVFULEHG WRUTXH
VH]&
1RWH)LWDQHZ2ULQJWRWKHIURQWVXSSRUW
Se necessario, montare le boccole di centraggio mediante un battitoio,
dopo aver applicato sulle superfici di contatto Loctite® 638.
,IQHFHVVDU\VSUHDGDILOPRI/RFWLWH®RQWKHFRQWDFWVXUIDFHDQG
ILWWKHFHQWUDOL]LQJEXVKHVZLWKDGULYHU
Montare i supporti anteriore e posteriore sul trave.
$WWHQ]LRQH non rovinare l’anello OR
)LWWKHIURQWDQGUHDUVXSSRUWVWRWKHD[HO
:DUQLQJGRQ¶WGDPDJHWKH25LQJ
Montare sul codolo del pignone lo spessore, un nuovo anello OR e la
flangia di trasmissione.
Fissare il tutto con l’anello di arresto.
,QVHUWRQWKHSLQLRQVKDIWWKHVKLPWRJHWKHUZLWKDQHZ25LQJDQGWKH
LQSXWIODQJH
6HFXUHWKHDVVHPEOHGSDUWVZLWKWKHVQDSULQJ
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
$WWHQ]LRQH Le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele all’asse del pignone. Allineare al meglio le due
barre.
3XWWZRHTXDORQHPHWHUORQJOLQHDUEDUVRQWKHZKHHOVLGHVDQGORFN
WKHPZLWKWZRQXWVRQWKHZKHHOKXEVWXGEROW
:DUQLQJ7KHWZREDUVVKRXOGEHIL[HGRQWKHLUPLGGOHVRWKDWWKH\
FP FP DUHSHUSHQGLFXODUWRWKHVXSSRUWLQJVXUIDFHDQGSDUDOOHOWRWKHSLQLRQ
VKDIW$OLJQWKHWZREDUV
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica (0).
1RWD Prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.
0HDVXUHWKHGLVWDQFHLQPPEHWZHHQWKHEDUHQGVZLWKDWDSHOLQH 0
1RWH.HHSWKHPLQLPXPYDOXHVZLQJLQJWKHPHDVXUHPHQWSRLQW
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei diametri
dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto (Vedi
“convergenza” in sez. C.4).
$ ±1 Il valore della convergenza nominale ($) é riferito al diametro esterno
della flangia dei mozzi ruota, quindi il valore della convergenza
misurata (0) alle estremità delle barre deve essere rapportato alla
proporzione.
FRQYHUJHQ]DFRQYHUJHQ]D
$ QRPLQDOH VH]& $PLVXUDWD 0
0±3
&KHFN WKDWWKH GLIIHUHQFH RI WKH PHDVXUHPHQWVEHWZHHQ WKH ZKHHO
KXEV GLDPHWHUV HQGV LV ZLWKLQ WKH UHTXHVWHG WROHUDQFH UDQJH 6HH
³7RHLQ´LQVHF&
7KHQRPLQDOWRHLQ $ YDOXHLVUHIHUUHGWRWKHH[WHUQDOGLDPHWHURIWKH
ZKHHOKXEVIODQJHWKHUHIRUHWKHPHDVXUHGWRHLQYDOXH 0 DWWKHEDUV
HQGVPXVWEHUHODWHGWRWKHUDWLREHWZHHQOHQJKWRIWKHEDUDQIIODQJH
0 GLDPHWHU
QRPLQDOWRHLQPHDVXUHG
VHF& $WRHLQ 0
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida avvitando e svitando i due tiranti snodo equamente, in modo
che alla fine rientri nella tolleranza prevista.
,I WRHLQ LV LQFRUUHFW RSHUDWH ZLWK WZR ZUHQFKHV RQ WKH JXLGH URGV
VFUHZLQJLQDQGRXWWKHWZRMRLQWWLHURGVHTXDOO\WLOOWKHWRHLQLVZLWKLQ
WKHUHTXHVWHGWROHUDQFH
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio delle aste guida
alla coppia di serraggio prevista (Sez. C.8)
$IWHUDGMXVWLQJVFUHZLQWKHORFNQXWVRIWKHJXLGHURGVWRWKHUHTXHVWHG
WRUTXH 6HF&
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare 6RPH RI WKH IROORZLQJ SLFWXUHV FRXOG QRW VKRZ
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la H[DFWO\\RXUD[OHEXWWKHSURFHGXUHLVWKHVDPH
stessa.
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della
convergenza ed una barra lunga appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.
8VHWKHVDPHEDUVDVVHPEOHGIRUWKHWRHLQDGMXVWPHQWDQGDORQJ
EDUSHUIHFWO\OHDQWRYHUWKHPDFKLQHGSDUWRIWKHFHQWUDOERG\ SLQLRQ
VLGH VRWKDWWKHWZREDUVIRUPDQDFXWHDQJOHDWWKHPD[LPXPVWHHULQJ
Regolare un goniometro all’angolo prescritto (Sez. C.4) e posizionarlo
sulla barra lunga.
Orientare un lato ruota fino a formare con le due barre l’angolo fissato
dal goniometro.
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti in battuta sul corpo trave (in figura),
bloccandole poi con controdado alla coppia di serraggio prescritta
(Sez. C.8).
$GMXVWWKHVWHHULQJPHFKDQLFDOUHWDLQHUVFUHZLQJLQRURXWWKHVSHFLDO
VFUHZVRQWKHEDUERG\ VHHILJXUH ORFNLQJWKHPZLWKDORFNQXWWRWKH
UHTXHVWHGWRUTXH 6HF&
Ripetere l’operazione precedente sia nelle due viti della parte anteriore
che nelle due viti della parte posteriore dell’assale.
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le stesse
operazioni.
5HSHDWWKHSUHYLRXVRSHUDWLRQERWKLQWKHWZRVFUHZVRIWKHD[OHIURQW
SDUWDQGLQWKHWZRVFUHZVRIWKHD[OHUHDUSDUW
6WHHU FRPSOHWHO\ WRZDUGV WKH RWKHU VLGH DQG UHSHDW WKH VDPH
RSHUDWLRQV
Registrare il sensore di sterzata sul martinetto, eseguendo le seguenti
operazioni:
1) allineare le ruote dell’assale quanto più possibile;
2) posizionare il sensore nell’apposita sede del martinetto in modo che
rimanga attivo solo quando la posizione delle ruote corrisponda al loro
allineamento.
$GMXVWWKHVWHHULQJVHQVRURQWKHF\OLQGHUFDUU\LQJRXWWKHIROORZLQJ
RSHUDWLRQV
DOLJQWKHD[OHZKHHOVDVPXFKDVSRVVLEOH
SRVLWLRQWKHVHQVRULQWRWKHVSHFLDOVHDWRIWKHF\OLQGHUVRWKDWLW
DFWLYDWHVRQO\ZKHQWKHZKHHOSRVLWLRQFRUUHVSRQGVWRWKHLUDOLJQPHQW
Passo 1 6WHS
A motore spento, sollevare l’assale (i) della ruota motrice :LWKHQJLQHRIIOLIWWKHD[OH L VRWKDWWKHW\UHVJHWDZD\
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra. IURPWKHJURXQG
Passo 2 6WHS
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. (QJDJHWKHJHDUVRWKDWWKHSLQLRQJHWVEORFNHG
Passo 3 6WHS
Con l’aiuto di un’altra persona collocata al lato opposto, :LWKWKHKHOSRIDQRWKHUSHUVRQVWDQGLQJRQWKHRSSRVLWH
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto VLGHEHJLQWKHDVVHPEO\WHVWLQJE\URWDWLQJDVPXFKDV
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. SRVVLEOH ERWK WKH ZKHHOV IRUZDUG %RWK WKH ZKHHOV
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) VKRXOGJHWEORFNHGDIWHUDZKLOH
Passo 4 6WHS
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di .HHSLQJ WKH SLQLRQ EORFNHG IUHH WKH ULJKW ZKHHO DQG
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso (marcia URWDWHWKHOHIWRQHLQWKHOLQHRIPDUFK5RWDWHWKHULJKW
avanti). ZKHHOVLQWKHRSSRVLWHGLUHFWLRQ
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la ruota 7KHZKHHOZLOOPRYHIUHHO\ZLWKRXWGLIILFXOW\DQGWKHULJKW
giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota di ZKHHOZLOOPRYHLQWKHRSSRVLWHGLUHFWLRQLIWKHDVVHPEO\
destra ruoti in senso opposto. KDVEHHQFDUULHGRXWFRUUHFWO\
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). 5HSHDW WKH VDPH RSHUDWLRQ LQ WKH RSSRVLWH GLUHFWLRQ
UHYHUVHJHDU
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE ,) 21( :+((/ '2(6 127 527$7( )5((/< ,1
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo %27+ ',5(&7,216 WKHQ FKHFN VWHS E\ VWHS DOO
passo il montaggio. DVVHPEO\RSHUDWLRQV
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da &KHFNDQGVHHWKDWWKHEUDNHVDUHUHJXODWHGFRUUHFWO\
consentirne il corretto funzionamento. DQGIXQFWLRQLQJSURSHUO\
F RICERCA GUASTI
7528%/(6+227,1*
st
REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357142
5,&(5&$*8$67,
Mod. 26.20 7528%/(6+227,1*
352%/(0$ 3266,%,/,&$86(
- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico
l l l l l
mentre è in curva.
- Rumore di attrito. l l l l l l l
intermittente.
352%/(06 3266,%/(&$86(6
- Wheel vibration; front tyre resistance; halfshaft breakage.
l l l l l
- Friction noise. l l l l l l l
,QVWDOOD]LRQHVFRUUHWWDDVVDOHGLIHWWRVR ,QFRUUHFWLQVWDOODWLRQGHIHFWLYHD[OH
Correggere l’installazione oppure, se il differenziale non &RUUHFWLQVWDOODWLRQRUUHSDLURUUHSODFHWKHGLIIHUHQWLDOLQ
supera una delle fasi di prova, ripararlo o sostituirlo. FDVHLWGRHVQRWVXUYLYHDQ\RQHRIWKHWHVWSKDVHV
6RYUDFFDULFRHRGLVWULEX]LRQHVFRUUHWWDGHOSHVR 2YHUORDGLQJLQFRUUHFWZHLJKWGLVWULEXWLRQ
Togliere il peso in eccesso e ridistribuire il carico, 5HPRYH H[FHVVLYH ZHLJKW DQG UHGLVWULEXWH ORDG
rispettando le istruzioni relative al veicolo. IROORZLQJLQVWUXFWLRQVUHODWHGWRWKHYHKLFOH
5DJJLRGLURWD]LRQHGHLSQHXPDWLFLGLYHUVL 'LIIHUHQWURWDWLRQUDGLXVRIWKHW\UHV
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un ,IRQHW\UHKDVDVPDOOHUUDGLXVLWZLOOFDXVHSDUWLDOZKHHO
parziale slittamento della ruota quando si applica VOLSSLQJZKHQIRUFHLVDSSOLHG7KHRWKHUW\UHZLWKELJJHU
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà UDGLXVZLOOKDYHWRVXSSRUWDOOWKHZRUN5HSODFHWKHW\UH
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o RUDGMXVWSUHVVXUHWRKDYHVDPHUDGLXVRQERWKW\UH
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di
rotazione sia uguale.
6HPLDVVHURWWR %URNHQKDOIVKDIW
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. ,WLVQRWDGYLVDEOHWRRSHUDWHWKHYHKLFOHZLWKDEURNHQ
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il KDOIVKDIW,WLVDFFHSWDEOHWRPRYHWKHYHKLFOH HQJLQH
differenziale bloccato per pochi metri. RIIXQORDGHG DIHZPHWHUVDZD\RQO\
6HPLDVVHSLHJDWR %HQWKDOIVKDIW
Sostituire i semiassi. 5HSODFHKDOIVKDIW
'LIIHUHQ]LDOHEORFFDWR %ORFNHGGLIIHUHQWLDO
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura del $EQRUPDO IXQFWLRQLQJ RI WKH GLIIHUHQWLDO RU EUHDNDJH
dispositivo di comando del bloccaggio di comando. EORFNDJHRIFRPPDQGGHYLFH9HULI\DVVHPEO\DQGDOO
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e FRPSRQHQWV
verificare i componenti. 9HKLFOHV ZLWK ZLGH VWHHULQJ DQJOH PD\ SURFHHG ZLWK
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono NLFNV KDYH VWHHULQJ GLIILFXOW\ RU FDXVH SQHXPDWLF
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare ZHDULQJ DW VKDUS WXUQV 5HGXFH WKH VWHHULQJ DQJOH WR
un consumo del pneumatico nelle curve strette. PLQLPXP DQG GHFHOHUDWH ZKHQ WKH YHKLFOH EHJLQV WR
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare quando NLFN
il motore inizia a procedere a scatti.
$OOLQHDPHQWRVFRUUHWWRGHOODUXRWD ,QFRUUHFWZKHHODGMXVWPHQW
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato 9HULI\JURXSLQWHJULW\DQGZKHHOVLGHEHDULQJV
ruota. $GMXVWLQJDFFRUGLQJ
3DUWLGHOO DVVDOHFRQVXPDWHRGLIHWWRVH 6SRLOHGRUZRUQRXWD[OHSDUWV
Controllare le condizioni della corona dentata, &KHFNWKHFRQGLWLRQRIULQJJHDUSLQLRQJHDUEHDULQJV
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle HWF5HSODFHZKHQHYHUQHFHVVDU\
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
&RUSLHVWUDQHLQHOODVFDWRODGHOO DVVDOHR &RQWDPLQDWLRQLQWKHD[OHER[RULQFRUUHFW
PRQWDJJLRVFRUUHWWRGLDOFXQHVXHSDUWL DVVHPEO\RISDUWV
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il /RRNIRUIRUHLJQSDUWLFOHV&KHFNDVVHPEO\RIWKHYDULRXV
montaggio delle parti dell'assale. SDUWVRIWKHD[OH
5HJROD]LRQLGHOODFRSSLDFRQLFDVFRUUHWWHSDUWL ,QFRUUHFWDGMXVWPHQWRIEHYHOJHDUVHW3DUWVRI
GLWUDVPLVVLRQHFRQVXPDWH WKHWUDQVPLVVLRQZRUQRXW
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o WUDQVPLVVLRQJHDUV8MRLQWVHWF
regolare secondo necessità. 5HSODFHRUDGMXVWDVUHTXLUHG
8VRVFRUUHWWRGHOSURGRWWR ,QFRUUHFWXVHRIWKHSURGXFW
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del 6HHWKHYHKLFOHSURGXFHUµVLQVWUXFWLRQVRQFHDJDLQ
veicolo.
) &RQWUROORHGHVDPHGHLJXDVWL
Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli
assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.
Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire corona dentata e pignone.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del gioco
(gioco eccessivo) della corona dentata e del pignone e per la
3. Dado del pignone allentato. rilevazione dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del dente 1. Urto da carico Sostituire corona dentata e pignone.
corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del gioco
3. Dado del pignone allentato della corona dentata e del pignone e per la
rilevazione dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire corona dentata e pignone.
erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone facendo
3. Lubrificante errato o con additivi attenzione a sistemare correttamente la
impoveriti corona, il pignone e i precarichi dei
4. Cuscinetti del pignone consumati che cuscinetti.
provocano un gioco assiale del pignone e Usare il lubrificante corretto, riempire vino
un contatto tra pignone e corona scorretto. al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire corona dentata e pignone.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire vino
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
colorazione 3. Livello dell'olio basso raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando butterati 1. Uso estremamente intenso Sostituire corona dentata e pignone.
2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinettii.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire fino
3. Uso estremamente intenso al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
4. Consumo normale raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Rottura per fatica del dente 1. Uso intenso Sostituire corona dentata e pignone.
dell'ingranaggio del pignone. Guardare 2. Sovraccarico continuo
se la linea di frattura ad onda è ben
delineata (linea di arresto).
Rottura denti pignone e corona Carico d’urto dei componenti del Controllare e/o sostituire altri componenti
differenziale differenziale.
) 7URXEOHVKRRWLQJ
7KLVFKDSWHULVDGHVFULSWLYHDQGH[SODQDWRU\JXLGHWRFRPPRQD[OHSUREOHPV7KLVJXLGHVXJJHVWVWKHUHSDLUFRUUHFW
SURFHGXUHVWREHIROORZHG
Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con il 1. Regolare o sostituire (vedere sopra)
veicolo in movimento di solito si sentono
durante l’andatura in folle anche se non
molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona (il 2. Regolare
rumore che si sente decelerando sparisce
all’aumentare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o flangia 3. Sostituire
entrata
Rumore intermittente 1. Corona dentata danneggiata 1. Sostituire coppia conica
2. Bulloni della scatola del differenziale 2. Serrare a coppia
allentati
Rumore costante 1. Danni sui denti della corona dentata o 1. Sostituire coppia conica
del pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate 3. Sostituire
4. Semiasse piegato 4. Sostituire
Rumore in curva 1. Satelliti planetari differenziale 1. Sostituire
consumati
2. Scatola differenziale e/o perni del 2. Sostituire
differenziale consumati
3. Ralle di rasamento del differenziale 3. Sostituire
consumate
4. Scanalature del semiasse consumate 4. Sostituire
) $[OHSUREOHPDQGGLDJQRVLV
G ATTREZZI SPECIALI
63(&,$/722/6
st
REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357142
$775(==,63(&,$/,
Mod. 26.20 63(&,$/722/6
Battitoi e tamponi per il montaggio di tenute, cuscinetti 7KH VSHFLDO GULIWVSDG XVHG WR DVVHPEO\ WKH VHDOV
e bronzine devono essere utilizzati con il manico EHDULQJVDQGEXVKHVVKRXOGDOZD\VEHXVHGZLWKWKH
intercambiabile CA119033; se ne raccomanda l’uso L Q WH UFK D QJ H EO H K DQ G O H &$ ; L WV X VH L V
abbinato ad un’impugnatura di sicurezza per la UHFRPPHQGHGWRJKHWHUZLWKDVXLWDEOHVDIHW\KDQGOHLQ
protezione delle mani (da commercio). RUGHUWRSURWHFWWKHKDQGV
Chiave per ghiera
&$
5LQJQXWZUHQFK
&$
Manico intercambiabile
&$
,QWHUFKDQJHEOHKDQGOH
&$
Battitoio bronzina
&$
%XVKGULYHU
&$
Chiave per ghiera pignone
&$
3LQLRQORFNQXWZUHQFK
&$
Battitoio anello di tenuta
&$
2LOVHDOGULYHU
&$
Falsa scatola differenziale
&$
)DOVHGLIIHUHQWLDOER[
&$
Battitoio cuscinetto anello esterno
&$
%HDULQJFXSGULYHU
&$
Falsa scatola differenziale
&$
)DOVHGLIIHUHQWLDOER[
&$
Battitoio per cuscinetto
&$
'ULYHUIRUEHDULQJ
&$
Chiave blocca codolo pignone
&$
3LQLRQVKDIWORFNZUHQFK
&$
Falso pignone
&$
)DOVHSLQLRQ
&$
Battitoio cuscinetto anello interno
&$
%HDULQJFRQHGULYHU
&$
Battitoio per bussole
&$
%XVKGULYHU
&$
Battitoio per boccola
&$
%XVKGULYHU
&$
Battitoio per boccola snodo sferico
&$
'ULYHUIRUNLQJSLQEXVK
&$
Prolunga per rivelazione precarico
&$
([WHQVLRQIRUSUHORDGPHDVXUDPHQW
&$
Battitoio bronzina
&$
%XVKGULYHU
&$
Battitoio cuscinetto anello interno
&$
%HDULQJFRQHGULYHU
&$
Battitoio anello di tenuta
&$
2LOVHDOGULYHU
&$
Battitoio anello di tenuta
&$
2LOVHDOGULYHU
&$
Battitoio anello di tenuta pinione
&$
'ULYHUIRUSLQLRQRLOVHDO
&$
La reproduction du présent ouvrage, du texte et des ìllustratìons, mème partìelle est interdite.
Text and illustrations herewith enclosed may not be reproduced, not even in part and by any means.
Der zeitliche Unterschied zwischen der Aktualisierung der Druckschriften und der Durchführung technischer Verände-
rungen (die ständig vorgenommen werden, um immer hochwertigere Erzeugnisse auf den Markt zu bringen) erfordern
aus Gründen der Korrektheit des Hinweises, dass die in dieser Ausgabe enthaltenen Daten jederzeit geändert werden
können und deshalb unverbindlich sind.
Le temps qui s’écoule entre la mise à jour en impression et les modifications techniques (ces dernières changeant con-
tinuellement afin d’offrir aux utilisateurs des produits toujours plus qualifiés) nous oblige a vous signaler que les donné-
es de la présente publication pourraient être susceptibles de variations. Elles sont données sans engagement de notre
part.
Because of the possible time lag between the introduction of technical modifications (an on-going process the aim of
which is to offer products which are being continually improved) and the latest update of the manual, we must point out,
for the sake of correctness,that the data contained in this edition are liable to change at any time and are therefore not
binding.
La differenza tra i tempi di aggiornamento in stampa e i tempi delle modifiche tecniche (variando queste ultime conti-
nuamente, ciò al fine di offrire prodotti sempre più qualificati) impongono di dichiarare, per correttezza, che i dati conte-
nuti nella presente edizione sono suscettibili di variazione in qualsiasi momento e che quindi non sono impegnativi.
La diferencia entre los tiempos necesarios para poner al dia la impresiòn y los tiempos de las modificaciones tècnicas
(las que se verifican continuamente, con el objeto de ofrecer productos cada vez màs calificados) nos imponen decla-
rar, por corrección, que los datos contenidos en la presente ediciòn estàn sujetos a variaciones en cualquier momento
y que portanto no son obligativos.
A diferença entre os tempos necessãrrios para actualizar a impressão e os tempos das modificacões técnicas (que se
verificam continuamente, a fim de oferecer um produto cada vez mais qualificado), obrigam-nos a declarar, que os da-
dos contidos neste manuel são susceptiveis de variacão em qualquer momento e que portanto não são vinculatórios.
NOTE
NOTE