Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
REPAIR MANUAL
P/N: CA357294
INDICE
INDEX
Mod. 26.25 M FR
Indice
Index
INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . . 2
GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . 2
Manual use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Information property . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . .
General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Recommendations
for repair operations . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
4
5
7
8
3
4
5
7
8
SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . 10
CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . 15
GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . 15
Usi previsti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . .
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . .
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . .
Cambio olio e verifiche . . . . . . . . . . . . . . .
Coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . .
Foreseen uses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . .
General description . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Oil change and checks . . . . . . . . . . . . . . .
Tightening torques . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
16
17
18
23
27
16
16
17
18
23
27
OPERAZIONI DI MONTAGGIO E
SMONTAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Gruppo flangia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gruppo cilindro sterzo . . . . . . . . . . . . . . . .
Gruppo riduttore epicicloidale . . . . . . . . . .
Gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gruppo trave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Freno e supporto differenziale . . . . . . . . .
Gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Convergenza/angolo di sterzata . . . . . . . .
Prove dopo montaggio . . . . . . . . . . . . . . .
Flange group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Steering cylinder group . . . . . . . . . . . . . . .
Epicyclic reduction gear group . . . . . . . . .
Wheel hub group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Axle beam group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Brake and differential support . . . . . . . . . .
Differential group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pinion group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Toe-in/steering angle . . . . . . . . . . . . . . . .
Testing after assembly . . . . . . . . . . . . . . .
30
32
37
41
49
54
67
70
77
81
30
32
37
41
49
54
67
70
77
81
RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . 82
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Axle problems and diagnosis . . . . . . . . . . 90
ATTREZZATURE SPECIALI . . . . . . . . . . 91
SPECIAL TOOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Attrezzature speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
PAG.
Mod. 26.25 M FR
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.25 M FR
Destinatari
End users
Installatore.
Utilizzatore.
Manutentore.
Installer
User
Maintenance operator
Manutenzione
Maintenance
Riparazione
Repair
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
A.1
PAG.3
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.25 M FR
Carraro Spa
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carraro.com
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
A.2
PAG.4
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.25 M FR
Convenzioni
Agreements
Definizioni
Definitions
Convenzioni tipografiche
Typographic agreements
Unit di misura
Measurements
Tabella di conversione
Conversion table
S.I.
1
(mm)
10
(mm)
25.4
(mm)
6.4516
(cm)
1
(m)
16.378
(cm)
0.473
(dm)
1
(l)
1
(l)
1.772
(g)
0.4536
(kg)
0.00070308
(kg/mm)
1
(bar)
1
(kg.m)
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f)
LA10108
REVISION DATE:
GB/USA SYSTEM
0.03937
(in)
0.3937
(in)
1
(in)
1
(sq. in)
1550
(sq. in)
1
(cu. in)
1
(U.S. pint)
61.02
(cu. in)
0.2642
(U.S. gal)
1
(oz)
1
(lb)
1
(lb/sq. in)
14.51
(psi)
7.246
(lb.ft)
2.24
(lb.f)
00/00
P /N :
CA357294
A.3
PAG.5
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.25 M FR
Simbologia
Symbology
DESCRIZIONE
SIMBOLI / SYMBOLS
DESCRIPTION
ATTENZIONE/PERICOLO
WARNING/DANGER
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE
anelli-guarnizioni-filtri
REMOVE/INSTALL
seals-gaskets-filters
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO
LUBRICATION/GREASING
REGOLAZIONE/MISURAZIONE
coppie di serraggio-precarichi-giochi
ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
tightening torques-preloads-backlash
ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
APPLICAZIONE
SIGILLANTI/COLLANTI
SEALING/LOCKING FLUIDS
APPLICATION
TRACCIATURA
MARKING
SMONTAGGIO/MONTAGGIO DI
PARTICOLARI INGOMBRI O
SOTTOGRUPPI
DISASSEMBLY/ASSEMBLY OF BULKY
PARTS OR SUBASSEMBLIES
ATTENZIONE:
rispettare il verso di montaggio
WARNING:
respect assembly orientation
PULIRE ACCURATAMENTE
CLEANING CAREFULLY
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
A.3
PAG.6
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.25 M FR
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
A.4
PAG.7
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.25 M FR
A.5 Recommendations
for repair operations
Shafts seals
Anelli OR
O-rings
Spessori di registro
Adjusting shims
Cuscinetti
Bearings
Spine elastiche
Split pins
Sigillante
Sealing
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
A.5
PAG.8
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.25 M FR
Scarico dell'olio
Oil drain
Pulizia
Cleaning
Controlli
Checks
Metodi di riassemblaggio
Reassembly methods
Impiego di lubrificante
Lubricant use
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
A.5
PAG.9
Mod. 26.25 M FR
B
B
INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
SAFETY INSTRUCTIONS
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
Mod. 26.25 M FR
IMPORTANTE:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere
attentamente questo capitolo.
IMPORTANT:
Before proceeding with any operations please read this
chapter very carefully.
Safety precautions:
Pericolo
Danger
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
B.1
PAG.11
Mod. 26.25 M FR
PERICOLO
DANGER
AVVISO
WARNING
ATTENZIONE
CAUTION
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
B.2
PAG.12
Mod. 26.25 M FR
6 Wear suitable clothing and protection such as overalls, safety gloves and ear safety devices.
7 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
out noise and prevent injury to the ears.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
B.3
PAG.13
Mod. 26.25 M FR
pu
8 The operator must be very careful with the equipment. Do not use headphones to listen music while
you are working on the product or on the group.
al
rumore
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
B.3
PAG.14
Mod. 26.25 M FR
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATIONS
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
USI PREVISTI
FORESEEN USES
Mod. 26.25 M FR
TIPO DI ASSALE
AXLE TYPE
COD. CLIENTE
CUSTOMER REF.
N/S CARRARO
CARRARO S/N
RAPPORTO DI
TRASMISSIONE TOTALE
TOTAL TRANSMISSION
RATIO
N CARRARO
CARRARO N
SENSO DI ROTAZIONE
INPUT ROTATION
TIPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL TYPE
TIPO OLIO
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL OIL TYPE
QUANTIT OLIO
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL OIL
CAPACITY
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
C.1
PAG.16
DESCRIZIONE GENERALE
GENERAL DESCRIPTION
Mod. 26.25 M FR
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
C.3
PAG.17
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
Mod. 26.25 M FR
MACCHINA
MACHINE
CODICE
CA148089
CODE
MODELLO
26.25 M FR
MODEL
TIPO DIFFERENZIALE
Open
DIFFERENTIAL TYPE
VALORI
VALUES
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
2.385 / 1
6.00 / 1
Riduzione totale
14.31 / 1
Total ratio
444 Kg
Dry weight
Peso a secco
Rotazione in entrata
Input rotation
SENSO ORARIO
SENSO ANTIORARIO
0.180.25 mm
P= 9.213.8 daN
T= (P+3.85)(P+5.8)
daN
Specifica olio:
USARE I TIPI DI OLIO INDICATI
OPPORTUNAMENTE ADDITIVATI.
Quantit olio differenziale
Quantit olio riduttore epicicloidale
per lato
Tipo freno
API GL4
8 litri/litres
0.8 litri/litres
4.8 mm
0.8 mm
44 bar
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
C.4
PAG.18
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
Mod. 26.25 M FR
LA10108
Tecnolube
POLYMER 400
AGIP
MU/EP2
Riempire/Applicare in eccesso
Fill/Apply in excess
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
C.4
PAG.19
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
Mod. 26.25 M FR
Presenza
Presence
Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
Resistenza
Strength
A1
Loctite 510
Superbond 529
Alta
High
A2
Loctite 573
Superbond 519
Bassa
Low
A3
Loctite 518
Superbond 539
Alta
High
Presenza
Presence
Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
Resistenza
Strength
B1
Loctite 542
Superbond 321
Media
Medium
B2
Loctite 270
Superbond 331
Alta
High
B3
Loctite 986/AVX
Superbond 438
LA10108
Presenza
Presence
Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
Resistenza
Strength
C1
Loctite 405
Superbond istant 25
Fissaggio medio
Medium bond
C2
Loctite 638
Superbond 433
Fissaggio forte
Strong bond
C3
Loctite 542
Superbond 321
Fissaggio medio
Medium bond
C4
Loctite 496
Superbond SB14
Fissaggio forte
Strong bond
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
C.4
PAG.20
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
Mod. 26.25 M FR
Sigillanti e collanti
B2
B2
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
C.4
PAG.21
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
Mod. 26.25 M FR
Dimensioni dingombro
Overall dimensions
(Millimetri)
(Millimeters)
2074
320
220.8
1932
M20x1.5
488
410
80
410
24
275
136
283.5
40
350
195
155
150
183
300
483
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
C.4
PAG.22
Mod. 26.25 M FR
1
5
2
6
3
DESCRIZIONE
POSIZIONE /
POSITION
DESCRIPTION
Sfiato olio
Oil breather
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
C.5
PAG.23
Mod. 26.25 M FR
1
Attenzione: eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
livello olio con lassale orizzontale.
Pericolo: rischio di violenta espulsione di getti dolio, seguire tutte le
procedure di sicurezza indicate in questo manuale e dal costruttore
del veicolo.
Vedi: cap.B - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Prima di scaricare lolio dal corpo dellassale, agire sullapposito sfiato
(3) per eliminare leventuale pressione interna.
Warning: to drain and load the oil and to check the oil level the axle
must be horizontal.
Danger: risk of violent oil ejection, follow carefully all the safety
procedures indicated in this manual and in the vehicle manual.
See: cap.B - SAFETY INSTRUCTIONS
Before draining the oil from axle housing, use the breather (3) to release
possible internal pressure.
2
Per scaricare lolio dal corpo centrale svitare prima il tappo di livello
(1) e poi il tappo di scarico (2).
Pericolo: rischio di violenta espulsione di getti dolio.
Vedi: punto precedente.
Scaricare completamente lolio.
Pulire il tappo (2) e richiuderlo alla coppia prevista (Sez.C.6).
To drain the oil remove the level plug (1) and the drain plug (2).
Danger: risk of violent oil ejection.
See: the first point.
Drain all oil.
Clean the plug (2) and tighten it to the prescribed torque (Sec.C.6).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
C.5
PAG.24
Mod. 26.25 M FR
4
A
Warning: to drain and load the oil and to check the oil level the axle
must be horizontal.
Before draining the oil from wheel end rotate the wheel end so that the
plug (4) is at the highest position [pos.A] and partially unscrew to
release possible pressure.
Rotate the wheel end so that the plug (4) is toward the ground [pos.B].
Remove the plug and drain the oil.
5
C
4
Rotate the wheel end so that the oil level line is parallel to the ground.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil (Sec.C.4).
Tighten the plug (4) to the prescribed torque (Sec.C.6).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
C.5
PAG.25
Mod. 26.25 M FR
Programma di lubrificazione
Service schedule
Operazione
Cambio olio assale
Primo Intervento
First time
150-200
ore/hours
Manutenzione ordinaria
Ordinary maintenance
stagionale od ogni 1500 ore(1)
seasonally or every 1500 hours(1)
ogni cambio olio
every oil change
Operation
Axle oil change
Clean magnetic oil
plugs
50-100
ore/hours
300-400
ore(3)/hours(3)
Ingrassaggio
(dove previsto)
150-200
ore(2)/hours(2)
Lubrificazione
(dove previsto)
150-200
ore(3)/hours(3)
Greasing
(if required)
Lubrication works
(if required)
legenda
remarks
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
C.5
PAG.26
COPPIE DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUES
Mod. 26.25 M FR
120 Nm
80 Nm
25 Nm
8 Nm
10 Nm
1.2 Nm
95 Nm
13 Nm
250 Nm
300 Nm
10 Nm
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
C.6
PAG.27
COPPIE DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUES
Mod. 26.25 M FR
220 Nm
10 Nm
100 Nm
120 Nm
190 Nm
120 Nm
25 Nm
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
C.6
PAG.28
Mod. 26.25 M FR
D
D
OPERAZIONI DI MONTAGGIO E
SMONTAGGIO
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
GRUPPO FLANGIA
FLANGE GROUP
Mod. 26.25 M FR
6
4
2
1
5
7
3
D.1.1 Smontaggio
D.1.1 Disassembly
1
Togliere lanello darresto (1) e sfilare la flangia (2).
Rimuovere lanello O-Ring (4) e la rondella (5).
5
2
1
4
Take the Seeger ring (1) out and remove the input flange (2).
Collect the O-Ring (4) and the washer (5).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.1
PAG.30
GRUPPO FLANGIA
FLANGE GROUP
Mod. 26.25 M FR
2
Rimuovere lanello di tenuta (3).
Nota: operazione distruttiva per lanello di tenuta.
D.1.2 Montaggio
D.1.2 Assembly
1
Montare lanello di tenuta (3) nel corpo centrale con battitoio cod.
CA715582 ed un martello.
3
Assemble the Seal ring (3) in the central body with a special tool code
CA715582 and a hammer.
2
LA10108
Insert the washer (5) into the pinion end and a new O-Ring (4).
Assemble the flange (2) to the pinion end.
Lock the whole with a lock ring (1).
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.1
PAG.31
Mod. 26.25 M FR
28
27
10
26
29
25
6
23
21
24
11
22
12
20
3
D.2.1 Smontaggio
D.2.1 Disassembly
1
Rimuovere i dadi (1) e (12) e sfilare i tiranti (3) e (10) dalle calotte (2)
e (11).
Nota: se necessario aiutarsi con un martello.
Attenzione: non danneggiare lestremit dei perni filettati.
Nota: al montaggio sostituire i dadi (1) e (12) se danneggiati.
Remove the nuts (1) and (12) then extract the tie rods (3) and (10)
from the swivel housing (2) and (11).
Note: if necessary use a hammer.
Warning: dont damage the threaded pin ends.
Note: in the assembly replace the nuts (1) and (12) if have been
damaged.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.2
PAG.32
Mod. 26.25 M FR
2
Rimuovere i tiranti (3) e (10) dalle aste del cilindro allentando i dadi
(4) e (9), controllarne poi le condizioni.
9
7
10
Remove the tie rods (3) and (10) from the cylinder rods by loosing the
nuts (4) and (9), then check their conditions.
3
3
Rimuovere le viti di fissaggio (6) e sfilare il martinetto (7) dalla sua sede.
Rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o sostituiti.
6
Unscrew the fastening screws (6) and take the steering cylinder (7)
out of its housing.
Remove only parts that need to be overhauled and/or replaced.
4
Staccare la testata (22) dal corpo cilindro (27) e sfilarla dallo stelo (24).
Sfilare lo stelo (24) dal corpo cilindro (27).
Recuperare tutti gli anelli di tenuta ed anelli OR (20, 21, 23, 26, 28 e
29) dal corpo cilindro (27), dalla testata (22) e dal pistone (25).
28
27
24
29
22
20
26
25
21
LA10108
23
Detach the cylinder head (22) from the cylinder case (27) and remove
it from the rod (24).
Remove the rod (24) from the cylinder case (27).
Remove all the seals and O-Rings (20, 21, 23, 26, 28 and 29) from
the cylinder case (27), the cylinder head (22), and the piston (25).
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.2
PAG.33
Mod. 26.25 M FR
D.2.2 Montaggio
D.2.2 Assembly
1
Montare nuovi anelli di tenuta ed OR (20, 21, 23, 26, 28 e 29) sulla
testata (22), sul pistone (25) e nel corpo cilindro (27).
28
20
29
22
26
23
21
24
27
25
Assemble new seals and O-Rings (20, 21, 23, 26, 28 and 29) on the
cylinder head (22), on the piston (25) and on the cylinder body (27).
2
Montare la testata (22) sullo stelo (24).
Infilare lo stelo (24) premontato nel corpo cilindro (27).
24
22
Fit the cylinder head (22) on the rod (24).
Slide the pre-assembled rod (24) into the cylinder body (27).
27
3
Montare alle estremit dello stelo (24) gli snodi sferici (5) e (8) avvitando
con chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. C.6).
24
8
5
24
LA10108
Fit the ball joints (5) and (8) to the ends of the rod (24), then tighten to
the requestd torque (Sec. C.6).
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.2
PAG.34
Mod. 26.25 M FR
4
Inserire il martinetto (7) nel supporto.
Assemblare le viti di fissaggio (6).
6
7
5
Serrare le viti di fissaggio (6) con chiave dinamometrica alla coppia
prevista (Sez. C.6).
Assemble the nuts (4) and (9) then the tie rods (3) and (10) to the
cylinder rods.
3
7
10
9
11
LA10108
Screw the tie rod (10) so that its ball joint can be inserted into the swivel
housing (11) arm.
Note: it is important to unscrew the lock nut (9) to carry out this
operation.
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.2
PAG.35
Mod. 26.25 M FR
8
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(2).
Montare e serrare il dado di fissaggio (1) alla coppia prevista (Sez. C.6).
Ripetere le operazioni descritte sul lato opposto.
Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
housing (2).
Assemble and tighten the lock nut (1) to the requested torque
(Sec.C.6).
Repeat the mentioned operations at the other side.
9
Non avvitare i dadi di bloccaggio (4) e (9) dei tiranti (3) e (10) fino a
quando non si effettuata la registrazione della convergenza.
Vedi: Sezione D.9.
Screw the lock nuts (4) and (9) of the tie rods (3) and (10) only when
the toe-in adjustment has been carried out.
See: Section D.9.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.2
PAG.36
Mod. 26.25 M FR
10
8
6
9
7
4
5
1
D.3.1 Smontaggio
D.3.1 Disassembly
1
Scaricare completamente lolio dal riduttore epicicloidale.
Vedi: sezione C.5.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.3
PAG.37
Mod. 26.25 M FR
2
Svitare e togliere le due viti di fissaggio (3) del treno portasatelliti (1)
con una chiave da commercio.
3
Unscrew and remove both fastening screws (3) of the planetary carrier
(1) with a wrench.
3
1
Remove the planetary carrier (1) from the wheel hub and collect the
relative O-Ring (5).
Position the planetary carrier (1) on a workbench and check its wear
conditions.
4
8
6
10
9
7
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.3
PAG.38
Mod. 26.25 M FR
D.3.2 Montaggio
D.3.2 Assembly
1
8
6
10
9
7
1
2
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti (1).
Inserire i cuscinetti a rulli (6, 8) allinterno degli ingranaggi satelliti (7).
Inserire nei perni del treno porta satelliti (1) gli ingranaggi satelliti (7).
Montare la ralla di rasamento (9) e gli anelli darresto (10) sui perni del
treno porta satelliti (1).
Position the planetary carrier (1) on a workbench.
Insert the needle bearings (6, 8) in the epicyclic gears (7).
Fit the epicyclic gears (7) to the planetary carrier (1) pins.
Insert the thrust washer (9) and the snap rings (10) to the planetary
carrier (1) pins.
3
Inserire un nuovo anello OR (5) sul treno porta satelliti (1).
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
Assemblare le viti di fissaggio (3) e serrarle alla coppia prevista
(Sez.C.6).
5
3
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.3
PAG.39
Mod. 26.25 M FR
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.3
PAG.40
Mod. 26.25 M FR
28
19
18
25
14
27
13
23
12
11
24
26
10
20
21
22
15
4
16
17
1
6
2
D.4.1 Smontaggio
D.4.1 Disassembly
1
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto.
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per
permettere lestrazione dellanello darresto (1).
Attenzione: non danneggiare il doppio giunto
Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint.
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to allow the lock ring (1) removal.
Warning: do not damage the double U-Joint.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.4
PAG.41
Mod. 26.25 M FR
2
Rimuovere dal semiasse lanello darresto (1).
Recuperare le rondelle (2, 3) dal semiasse.
Remove the lock ring (1) from the double U-Joint shaft.
Collect the double U-Joint shaft washers (2, 3).
3
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) del mozzo (7) porta corona.
Unscrew and remove the fastening screws (5) from the wheel carrier
(7).
4
Per sfilare il mozzo porta corona dalla sua sede, recuperare due delle
viti (5) appena tolte ed avvitarle nei fori filettati di estrazione.
Estrarre e rimuovere il mozzo porta corona (7) completo di corona
epicicloidale (4).
In order to remove the wheel carrier group from its housing, screw two
of the just removed screws (5) in the threaded extraction holes.
Extract and remove the wheel carrier (7) together with the epicyclic
ring gear (4).
5
Rimuovere lanello di arresto dacciaio (8) e separare il mozzo
portacorona (7) dalla corona epicicloidale (4).
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio (6) del mozzo
portacorona con un martello e lattrezzo CA715655.
8
7
4
LA10108
Remove the steel lock ring (8) and disjoin the wheel carrier (7) from
the epicyclic ring gear (4).
Only if necessary, remove the centering bushes (6) from the wheel
carrier with a hammer and the special tool CA715655.
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.4
PAG.42
Mod. 26.25 M FR
6
Sfilare il mozzo ruota (11) facilitando lo smontaggio con leve e martello.
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (9).
Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (9).
7
12
13
11
8
Svitare e togliere le viti di fissaggio (19) e (17) del perno snodo
superiore (18) ed inferiore (16).
Pericolo: prima di rimuovere i perni snodo (16) e (18), assicurare la
calotta (14) con una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema
di sostegno; garantire la sicurezza delloperatore secondo la normativa
vigente.
Rimuovere i perni snodo (16) e (18).
Unscrew and remove the fastening screws (19) and (17) from the upper
(18) and lower (16) king pin.
Danger: before removing the king pins (16) and (18), secure the swivel
housing (14) with a belt or a rope to a hoist or any other supporting
device; observe all current safety regulations to guarantee operators
safety.
Remove the king pins (16) and (18)
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.4
PAG.43
Mod. 26.25 M FR
9
Sfilare la calotta (14) dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
Recuperare le molle a tazza (26) e (28) dallassale.
Remove the swivel housing (14) from the axle beam and from the short
shaft of the double U-Joint.
Collect the belleville washers (26) and (28).
10
Posizionare la calotta (14) su di una superficie piana ed estrarre
lanello di tenuta (24) con una leva.
Nota: unoperazione distruttiva per lanello di tenuta.
Girare la calotta ed estrarre la bronzina (23) utilizzando un adatto
battitoio ed un martello.
Position the swivel housing (14) on a flat surface and take the seal
ring (24) out with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
Turn the swivel housing and take the bush (23) out, using a suitable
drift and a hammer.
D.4.2 Montaggio
D.4.2 Assembly
1
Se precedentemente rimosso, rimontare il fermo meccanico di sterzata
costituito dalla boccola (20), dalla vite (22) e dal dado (21).
Nota: non serrare il dado (21) finch non si effettuata la registrazione
dellangolo di sterzata
Vedi: sezione D.9.
14
22
20
LA10108
21
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.4
PAG.44
Mod. 26.25 M FR
14
15
16
4
Pericolo: assicurare la calotta (14) con una cinghia o una fune ad un
paranco od altro sistema di sostegno.
Avvolgere lestremit scanalata del semiasse con del nastro adesivo
sottile, per non danneggiare lanello di tenuta (24).
Assemblare quindi la calotta (14) al trave ed a montaggio avvenuto
rimuovere tutto il nastro protettivo.
Danger: secure the swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist
or any other supporting device.
Protect the splined end of the axle shaft by winding it with an adhesive
tape to avoid damage to the seal ring (24).
Assemble the swivel housing (14) on the axle beam and after assembly,
remove completely the adhesive tape.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.4
PAG.45
Mod. 26.25 M FR
5
Montare i perni snodo inferiore (16) e superiore (18) e serrare le relative
viti (17) e (19) alla coppia prevista (Sez.C.6).
Nota: assicurarsi che le molle a tazza (26) e (28) rimangano nella loro
posizione.
Assemble the king pins, the lower (16) and the upper (18), and tighten
the retaining screws (17) and (19) to the requested torque (Sec.C.6).
Note: make sure that the belleville washers (26) and (28) remain in
their position.
6
Piantare le coppe dei cuscinetti a rulli conici (9) e (12) sul mozzo ruota
(11) utilizzando lattrezzo speciale CA715026 sotto lazione di una
pressa o di un martello.
Inserire lanello di tenuta (13) nel mozzo ruota (11) con il tampone
CA119143 ed un martello.
Nota: non lubrificare lanello di tenuta (13)
11
Force both bearing cups (9) and (12) to their wheel hub (11) housings
using the special tool CA715026 under a press or with a hammer.
Insert the seal ring (13) into the wheel hub (11) with the special tool
CA119143 and a hammer.
Note: do not lubricate the seal ring (13)
7
14
12
Montare il cono del cuscinetto a rulli conici (12) sul codolo della calotta
(14).
Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta (14) e posizionare il cono del
cuscinetto (9).
Assemble the bearing cone (12) on the swivel housing (14) end.
Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing (14) and fit the
bearing cone (9).
8
7
6
Position the wheel carrier (7) on a workbench and force the bushes
(6) to the carrier surface level with the special tool CA715655.
At least two bushes (diametrically-opposed) should be set slightly
higher than the carrier surface level to be used as dowel pins.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.4
PAG.46
Mod. 26.25 M FR
9
Preassemblare il mozzo porta corona (7) e la corona epicicloidale (4)
con lo speciale anello darresto (8) indicato in figura.
7
4
8
Preassemble the wheel carrier (7) and the epicyclic ring gear (4) with
the special locking ring (8) shown in figure.
10
Montare il gruppo mozzo porta corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (5) fino a portare il gruppo a contatto con il mozzo
ruota.
Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using the two
projecting bushes as dowel pins and screw the relative screws (5) in
order to put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.
11
Piantare con il battitoio CA715655 ed un martello tutte le bussole (6)
di centraggio mozzo fino a battuta.
Montare le viti (5) di fissaggio mozzo porta corona (7) e serrare alla
coppia prevista (Sez. C.6).
Force all the hub dowel bushes (6) completely with the special tool
CA715655 and a hammer.
Assemble the wheel carrier (7) fastening screws (5) and tighten to the
requested torque (Sec. C.6).
12
La speciale esecuzione Set Right dei cuscinetti (9) e (12) non richiede
specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni caso, prima
del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni indicate.
LA10108
A= 08.450 08.500 mm
B= 54.750 54.825 mm
C= 23.072 23.173 mm
The special operation Set Right of the bearings (9) and (12) does not
require preload or backlash adjustment. Anyway, before assembling
new components check the indicated dimensions.
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.4
PAG.47
Mod. 26.25 M FR
13
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto.
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per facilitare
linserimento dellanello darresto (1).
Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint.
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to make easier the lock ring (1) insertion.
14
Infilare allestremit del doppio giunto (25) le rondelle di rasamento (3)
e (2).
Montare lanello darresto (1) allestremit del mozzo scanalato e
spingerlo in sede.
Nota: controllare che lanello darresto (1) vada in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa.
Slide the thrust washers (3) and (2) onto the double U-Joint shaft end
(25).
Insert the lock ring (1) at the end of the splined hub and push it into its
housing.
Note: check that the lock ring (1) is correctly fitted in its seat.
Push the double U-Joint thoroughly.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.4
PAG.48
GRUPPO TRAVE
AXLE BEAM GROUP
Mod. 26.25 M FR
5
6
2
8
10
7
D.5.1 Smontaggio
D.5.1 Disassembly
1
Sfilare i doppi giunti (10) dalle trombe trave (3).
3
Remove the two double U-Joints (10) from the axle trumpets (3).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.5
PAG.49
GRUPPO TRAVE
AXLE BEAM GROUP
Mod. 26.25 M FR
2
Fare dei segni di riferimento indelebili sulle trombe trave, sui cilindri
freno e sul corpo centrale trave, per identificare con sicurezza gli
elementi accoppiati.
Warning: Position the axle on supports fitted to hold either the central
body and the two beam trumpets, even after their disjunction, or secure
the disjointed groups to a lifting device with ropes or belts.
Unscrew and remove the nut (4) and the fastening screws (5).
4
Staccare la tromba trave (3) e recuperare lanello OR (2).
Attenzione: rimossa la tromba trave si libera il gruppo freno.
3
2
Remove the beam trumpet (3) and collect the O-Ring (2).
Warning: once the beam trumpet has been removed, the brake group
is free.
5
9
9
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.5
PAG.50
GRUPPO TRAVE
AXLE BEAM GROUP
Mod. 26.25 M FR
6
Rimuovere la boccola (6) e la coppa (7) della rotula sferica dalle sedi
dei perni snodo con un estrattore adatto, solo se le condizioni di usura
lo richiedono.
3
7
Remove the upper king pin bush (6) and the ball bearing cup (7) from
the king pin housings using a suitable extractor only if the wear
conditions require this.
D.5.2 Montaggio
D.5.2 Assembly
1
Raffreddare la boccola superiore (6) e la coppa (7) a temperature
inferiori a -100 C con azoto liquido.
Attenzione: indossare guanti di protezione.
Montare la boccola superiore (6) nella sede del perno snodo superiore
utilizzando il tampone CA715039 ed un martello.
Montare la coppa (7) della rotula sferica nella sede del perno snodo
inferiore utilizzando il tampone CA715039 ed un martello.
Cool the upper king pin bush (6) and the ball bearing cup (7) at a
temperature lower than -100 C with liquid nitrogen.
Warning: wear safety gloves.
Assemble the upper king pin bush (6) on the axle beam housing with
the special tool CA715039 and a hammer.
Assemble the ball bearing cup (7) on the axle beam housing with the
special tool CA715039 and a hammer.
8
9
3
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.5
PAG.51
GRUPPO TRAVE
AXLE BEAM GROUP
Mod. 26.25 M FR
3
Attenzione: orientare lanello di tenuta (9) come in figura.
6
Avvitare le viti di fissaggio (5) e il dado (4) serrarle alla coppia prevista
(Sez.C.6).
Serrare le viti di fissaggio (5) alla coppia prevista (Sez.C.6) nellordine
indicato.
Vedi: punto successivo
Serrare il dado (4) alla coppia prevista (Sez.C.6).
Assemble the nut (4) and the fastening screws (5).
Tighten the fastening screws (5) to the requested torque (Sec.C.6)
according to the shown sequence.
See: next point
Tighten the nut (4) to the requested torque (Sec.C.6).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.5
PAG.52
GRUPPO TRAVE
AXLE BEAM GROUP
Mod. 26.25 M FR
7
XII
VIII
IV
IX
III
VI
VII
II
XI
8
Inserire il doppio giunto (10) allinterno del trave (3).
Attenzione: non rovinare lanello di tenuta (9).
6
Insert the double U-Joint (10) inside the axle beam (3).
Warning: be careful not to damage the seal ring (9).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.5
PAG.53
Mod. 26.25 M FR
Dx
Rx
Sx
Lx
3
4
6
2
8
5
10
5
7
11
21
22
23
24
25
26
27
29
28
30
31
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.54
Mod. 26.25 M FR
D.6.1 Smontaggio
D.6.1 Disassembly
1
Rimuovere la tromba trave.
Vedi: sezione D.5.1
27
29
31
Remove the components: brake counter disk (31) and brake disk (30),
brake disk carrier (29), brake counter disk (31), brake disk (23) and
brake counter disk (24).
Note: remember the position of the the splined disk carrier, it must be
reassembled in the same position.
26
28
30
3
23
24
25
LA10108
Remove the self-adjust kits (24) and (25) screws and collect all the
components.
Collect the brake piston positive (23).
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.55
Mod. 26.25 M FR
4
Rimuovere gli anelli OR (21) e (22) dal pistone freno (23).
23
21
22
Remove the O-Rings (21) and (22) from the brake piston (23).
5
Assicurare il cilindro freno (5) ad un paranco con funi o cinghie di
sicurezza.
Svitare e togliere il prigioniero (7) e la vite di fissaggio (6).
Attenzione: questa operazione libera la scatola differenziale.
Secure the brake cylinder (5) to a hoist with ropes or safety belts.
Unscrew and remove the fastening stud bolt (7) and screw (6).
Warning: the differential box is free.
6
Recuperare lanello OR (4) dal cilindro freno (5).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.56
Mod. 26.25 M FR
8
Svitare e togliere la vite (11) ed il fermo ghiera (10) dal cilindro freno (5).
5
10
11
Unscrew and remove the screw (11) and the ring nut retainer (10) from
the brake cylinder (5).
9
Svitare e togliere la ghiera (9) dal cilindro freno (5) con lattrezzo
CA119030.
5
9
Unscrew and remove the adjuster ring nut (9) from the brake cylinder
(5) with the tool CA119030.
10
Estrarre la coppa del cuscinetto (8) dal cilindro freno (5) con un
battitoio.
Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.
8
5
Use a driver to remove the bearing cup (8) from the brake cylinder (5).
Warning: do not mismatch the bearings cup if they are not going to
be replaced.
11
Rimuovere la scatola differenziale (3).
Disassemblare gli elementi del gruppo freno e supporto differenziale
sullaltro lato, ripetendo le operazioni indicate.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.57
Mod. 26.25 M FR
D.6.2
Montaggio
D.6.2 Assembly
1
Posizionare il cilindro freno (5) su di una superficie piana e piantare la
coppa (8) del cuscinetto con il battitoio CA715299.
Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.
5
Position the brake cylinder (5) on a flat surface and force the bearing
cup (8) using the special tool CA715299.
Warning: do not mismatch the bearings cup if they are not going to
be replaced.
2
Recuperare il pistone freno (26).
Spingere le boccole nelle sedi dei self-adjust con lattrezzo CA715033
ed un martello, fino a pareggiarle con la superficie interna di appoggio
del pistone.
21
22
Lubricate and assemble the new O-Rings (21) and (22) to the brake
piston (23).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.58
Mod. 26.25 M FR
4
Inserire il pistone freno (23) nel cilindro freno (5) utilizzando una pressa
con il tampone CA715714.
Attenzione: non danneggiare gli anelli OR.
Insert the brake piston (23) into the brake cylinder (5) using a press
with the special tool CA715714.
Warning: do not damage the O-Rings.
5
Montare i componenti del kit self-adjust (24) e (25) e serrare le viti alla
coppia prevista (Sez.C.6).
Vedi: punto successivo
23
24
25
Assemble the self-adjust kit (24) and (25) and tighten the screws to
the prescribed torque (Sec.C.6).
See: next point
6
Nota: kit self-adjust (24) e (25).
25
24
Lubricate and assemble new O-Ring (2) to the central body (1).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.59
Mod. 26.25 M FR
8
Montare un nuovo anello OR (4) ben lubrificato nella sede del cilindro
freno (5).
Assemble a new well lubricated O-Ring (4) on the brake cylinder (5)
housing.
9
Montare il cilindro freno (5) destro sul corpo centrale (1). Serrare il
prigioniero (7) e la vite (6) di fissaggio alla coppia prevista (Sez.C.6).
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno (5) ed il corpo centrale (1) coincidano.
Assemble the right brake cylinder (5) on the central body (1). Tighten
the fastening stud bolt (7) and screw (6) to the requested torque
(Sec.C.6).
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinder (5) and the central body (1) coincide.
10
11
Montare la scatola differenziale.
Attenzione: verificare che la corona dentata sia montata dal lato giusto
(lato Sx nella prima figura).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.60
Mod. 26.25 M FR
12
Montare il cilindro freno (5) sinistro sul corpo centrale (1). Serrare il
prigioniero (7) e la vite (6) di fissaggio alla coppia prevista (Sez. C.6).
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno (5) ed il corpo centrale (1) coincidano.
Assemble the left brake cylinder (5) on the central body (1). Tighten
the fastening stud bolt (7) and screw (6) to the requested torque (Sec.
C.6).
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinder (5) and the central body (1) coincide.
13
Avvitare entrambe le ghiere di registrazione (9) utilizzando lattrezzo
CA119030 fino ad eliminare il gioco e precaricare leggermente i
cuscinetti del differenziale.
Screw both adjuster ring nuts (9) using the tool CA119030 till the
backlash is eliminated and the differential bearings are slightly
preloaded.
14
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.61
Mod. 26.25 M FR
15
Muovere manualmente e alternativamente la staffa dellattrezzatura
CA715456 montata sul foro della scatola differenziale.
Rilevare il gioco fra pignone e corona.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo predefinito:
0.180.25 mm
Effettuare la registrazione agendo sulle due ghiere con la chiave
CA119030.
CAts00301
16
A
17
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere lintera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.
Once the adjustment of the pinion-bevel gear backlash has been
carried out, check also that there is a minimum preloading on the
differential housing bearings.
Repeat the whole sequence of the above mentioned operations till the
indicated conditions are reached.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.62
Mod. 26.25 M FR
18
Stabilito il gioco pignone-corona, misurare il precarico totale T dei
cuscinetti (sistema pignone-corona)
Vedi: sezione C.4
Utilizzare un dinamometro con una cordicella avvolta sullattrezzo
CA715706, inserito sul codolo del pignone.
Attenzione: tutti i precarichi vanno misurati senza anelli di tenuta.
Once the pinion-ring gear backlash has been established, measure
the total preloading T of the bearings (pinion-crown bevel gear system)
See: section C.4
Use a dynamometer whose cord is wound on the special tool
CA715706 inserted on the end of pinion shaft.
Warning: all the preloadings should be measured without the seal
rings.
19
Il precarico totale Tm misurato sullattrezzo CA715706 (diametro
calibrato Dm = 104.4 mm).
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:
Tm
T m= ( P m+ 1 2 . 8 ) ( P m+ 1 9 . 3 ) N
dove Pm il precarico effettivo misurato sullattrezzo CA715706
(diametro calibrato Dm = 104.2 mm).
Vedi: sezione D.8.2.
The total preloading Tm is measured on the special tool CA715706
(gauge diameter Dm = 104.2 mm).
The measured value should be within the following range:
Dm
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.63
Mod. 26.25 M FR
21
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermi
ghiera (10) e le rispettive viti (11) serrandole alla coppia prevista
(Sez.C.6).
Attenzione: ruotare le ghiere di registrazione (9) il minimo
indispensabile per permettere il montaggio.
10
Once all the adjustment operations have been completed, fit the
adjuster ring nut retainers (10) and their respective screws (11),
tightening them to the requested torque (Sec.C.6).
Warning: turn the adjuster ring nuts (9) slightly in order to allow the
assembly.
11
22
Verificare che i dischi freno ed i controdischi freno non presentino
tracce di bruciatura; in caso contrario sostituirli. Verificare inoltre lusura
dei dischi freno (27 e 30) (Sez.C.4) e sostituirli se necessario.
Nota: se si installano nuovi dischi freno, prima del montaggio
immergerli nellolio prescritto (Sez.C.4).
30
Check that the brake disk and the brake counter disk do not present
any sign of burning; on the contrary, replace them. Furthermore check
brake disk (27 and 30) wear (Sec.C.4) and if necessary replace it.
Note: if new brake disk are installed, before assembling they should
be dipped in the prescribed oil (sec.C.4).
27
23
27
29
26
28
30
LA10108
31
Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno come indicato in figura:
controdisco freno (26) e disco freno (27), controdisco freno (28), mozzo
traino dischi freno (29), disco freno (30) e controdisco freno (31).
Nota: inserire i dischi freno con i fori allineati.
Attenzione: alla corretta posizione del gradino sul diametro esterno
del mozzo traino dischi freno (29).
Vedi: figura successiva
Reassemble all the components of the brake group as is shown in
figure: brake counterdisk (26), brake disk (27), brake counterdisk (28)
brake disk carrier (29), brake disk (30) and brake counterdisk (31).
Note: assemble brake disks with holes aligned.
Warning: to the correct position of the step on the external diameter
of the brake disk carrier (22).
See: next figure
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.64
Mod. 26.25 M FR
24
Attenzione: alla corretta posizione del gradino sul diametro esterno
del mozzo traino dischi freno (29).
Warning: when replace the brake disk only, push the brake piston (23)
at the end of stroke using the special pad CA715714 and with a
hammer.
Note: position the pad with accuracy to do not damage the brake piston.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.65
Mod. 26.25 M FR
1
Per verificare limpronta di contatto dei denti della coppia conica,
sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
Lesame dellimpronta di contatto deve essere eseguito sempre sui
denti della corona conica, e su ambedue i fianchi.
To test the marks of the bevel gear teeth, paint the ring gear with red
lead paint.
The marking test should be always carried out on the ring bevel gear
teeth and on both sides.
2
OK
3
Spostamenti per le correzioni:
1 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo X
2 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo Z
Movements to correct:
1 -> move the pinion for type X contact adjustment
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.6
PAG.66
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
Mod. 26.25 M FR
10
9
7
6
4
3
2
D.7.1 Smontaggio
D.7.1 Disassembly
1
Bloccare il differenziale in una morsa.
Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (2).
Attenzione: questa operazione libera anche le due semiscatole
differenziale (4), non disperderne i componenti.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.7
PAG.67
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
Mod. 26.25 M FR
4
4
3
4
3
Remove the bearing cones (3) from the half boxes (4) using a standard
extractor.
D.7.2 Montaggio
D.7.2 Assembly
1
Montare i coni dei cuscinetti (3) sulle semiscatole (4), utilizzando il
battitoio CA119230 ed un martello.
4
3
LA10108
Assemble the bearing cones (3) on the half housing (4), using the
special tool CA119230 and a hammer.
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.7
PAG.68
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
Mod. 26.25 M FR
2
Posizionare una semiscatola differenziale (4) sul banco di lavoro ed
assemblare con attenzione gli elementi interni: controdischi bloccaggio
differenziale (5), ingranaggi planetari (6), perni portasatelliti (7) e (8),
ingranaggi satelliti (9), rondelle di rasamento (10).
Vedi: le rispettive posizioni indicate in figura.
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati sulle stesse.
Position a half housing (4) on a workbench and assemble all inner
components: locking differential counterdiscs (5), sun gears (6), spider
(7) and (8), spider gears (9), thrust washers (10).
See: parts position shown in figure.
Join the two half boxes, aligning the reference marks made upon them.
3
Posizionare la corona conica (2) sulla scatola differenziale.
Applicare sigillante (Sez.C.4) sul filetto delle viti di fissaggio (1) e
serrarle alla coppia prevista (Sez.C.6).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.7
PAG.69
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
Mod. 26.25 M FR
1
3
4
5
6
7
8
10
D.8.1 Smontaggio
D.8.1 Disassembly
1
Svitare la ghiera (10) di serraggio utilizzando le attrezzature CA119099
e CA715022.
Nota: operazione distruttiva per la ghiera (10).
Togliere la ghiera e recuperare la rondella fermo ghiera (9).
Unscrew the lock nut (10) using special tools CA119099 and
CA715022.
Note: this operation will irretrievably damage the lock nut (10).
Remove the lock nut and collect its retaining washer (9).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.8
PAG.70
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
Mod. 26.25 M FR
2
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
pignone conico (1).
Tap the end shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (1).
3
Tolto il pignone conico (1) recuperare le rondelle (4) e (6), il distanziale
elastico (5) ed il cono del cuscinetto (8).
Once the bevel pinion (1) has been removed, collect the washers (4)
and (6), the collapsible spacer (5) and the bearing cone (8).
4
Estrarre le coppe dei cuscinetti (3) e (8) con un battitoio ed un martello.
Remove bearing cups (3) and (8) from central body with a drift and a
hammer.
5
Per togliere il cono del cuscinetto a rulli conici (3) dal pignone conico
(1), utilizzare un estrattore di presa da commercio.
Recuperare poi il cono (3) e lo spessore sottostante (2).
LA10108
To remove the bearing cone (3) of the bevel pinion (1), use a standard
extractor.
Collect the bearing cone (3) and the underlying shim (2).
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.8
PAG.71
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
Mod. 26.25 M FR
10
D.8.2 Montaggio
D.8.2 Assembly
1
Posizionare su un banco di lavoro il corpo centrale (7).
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8) nelle proprie sedi con il kit
attrezzature speciali CA715401.
Insert into the seats the bearing cones (3) and (8) and the false pinion
CA715040.
Tighten the ring nut (10) to eliminate the backlash..
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.8
PAG.72
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
Mod. 26.25 M FR
3
Verificare il corretto posizionamento dei cilindri freno lato destro e
sinistro utilizzando i riferimenti riportati sui medesimi e sul corpo
centrale (7).
Montare i cilindri freno fissandoli con le rispettive viti.
Check the correct positioning of the right and left brake cylinder, using
the reference marks on them and on the central body (7).
Assemble the brake cylinders and fix them with their screws.
4
Introdurre nel corpo centrale (7) la falsa scatola differenziale
CA715041.
Verificare che la falsa scatola differenziale sia inserita in entrambe le
sedi dei cilindri freno.
Insert the false differential box CA715041 into the central body (7).
Check that the false differential box is inserted in both brake cylinders
housings.
5
Per registrare la coppia conica misurare con un calibro di profondit
la distanza A.
Determinare il valore X come segue:
X=(A+C)-B mm
dove B e C sono valori noti.
To adjust bevel gear/pinion measure the distance A with a depth
gauge.
Calculate the value X as follows:
X=(A+C)-B mm
where B and C are known.
6
Dal valore X sottrarre il valore V(stampigliato sulla testa del pignone)
per ottenere il valore S.
S=X-V mm
From the value X deduct the value V (stamped on the pinion head)
to get the value S.
S=X-V mm
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.8
PAG.73
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
Mod. 26.25 M FR
7
Scegliere lo spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione ed inserirlo sul codolo sotto la testa del pignone.
GAMMA SPESSORI - SHIMS RANGE (mm)
Spess./Thick.
2.5
2.6
2.7 2.8
2.9
3.0
3.1
3.2 3.3
3.4
Q.ty
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
Select the shim (2) with the thickness value (S) among the range of
available shims and fit it on the shaft under the pinion head.
8
Smontare la falsa scatola differenziale CA715041.
Rimuovere il falso pignone CA715040, i coni dei cuscinetti (3) e (8) e
la ghiera (10) dal corpo centrale (7).
6
4
10
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel corpo centrale
(7) ed il cono del cuscinetto (8) sul codolo pignone, come in figura.
Per eseguire il piantaggio del cuscinetto (8), utilizzare il battitoio
CA715179 ed un martello.
Si consiglia di contrapporre unazione resistente alla forza battente ad
esempio con una mazza.
Insert the bevel pinion (1) unit into the central body (7) and the bearing
cone (8) into the pinion shaft, as shown in figure.
In order to force the bearing (8) into position, use the special tool
CA715179 and a hammer.
It is advisable to offer resistance, for example with a sledge, to the
beating force.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.8
PAG.74
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
Mod. 26.25 M FR
11
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (10) sul codolo del pignone.
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera CA119099 e
fermo pignone CA715022.
Attenzione: la coppia di serraggio data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti (3) e (8); serrare la ghiera (10)
progressivamente.
Nota: se il serraggio eccessivo il distanziale elastico (5) dovr essere
sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremit del pignone (1) per favorire
lassestamento dei cuscinetti (3) e (8).
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.
Screw the ring nut (10) in, using the wrench for ring nut CA119099 and
for pinion retainer CA715022.
Warning: the torque setting is given by the preloading measurement
on bearings (3) and (8); tighten the ring nut (10) gradually.
Note: if the tightening is excessive, the collapsible spacer (5) must be
replaced and the procedure repeated.
When you check the preloading, it is advisable to beat slightly both
pinion ends (1) with a soft hammer, so as to help setting the bearings
(3) and (8).
12
Per misurare il precarico P dei cuscinetti conici (3) e (8), utilizzare un
dinamometro con una cordicella avvolta sullattrezzo CA715706,
inserito sul codolo del pignone.
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il serraggio della
ghiera (10), facendo attenzione a non eccedere.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
To measure the preloading P of the pinion taper roller bearings (3) and
(8), use a dynamometer whose cord is wound on the special tool
CA715706 inserted on the end of pinion shaft (1).
The adjustment is carried out by increasing the ring nut (10) torque
gradually, being careful not to exceed.
Warning: all preloadings must be measured without the seal ring.
13
Pm
Dm
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.8
PAG.75
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
Mod. 26.25 M FR
14
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.
Once the requested preloading value is achieved, stake the ring nut
(10), using a hammer and a punch.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.8
PAG.76
CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
TOE-IN/STEERING ANGLE
Mod. 26.25 M FR
5
4
1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Attenzione: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele allasse del pignone; allineare al meglio le due
barre.
500 mm
LA10108
500 mm
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Warning: the two bars should be fixed on their middle so that they are
perpendicular to the supporting surface and parallel to the pinion shaft
axis; align the two bars.
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.9
PAG.77
CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
TOE-IN/STEERING ANGLE
Mod. 26.25 M FR
2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti pi estremi delle barre, la
distanza millimetrica M.
Nota: prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.
0
-2
converg. misurata = M - 5
M-5
measured toe-in = M - 5
4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida (3) avvitando e svitando i due tiranti snodo (1) equamente,
in modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.
If toe-in is incorrect, operate with two wrenches on the guide rods (3)
screwing in and out the two joint tie rods (1) equally till the toe-in is
within the requested tolerance.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.9
PAG.78
CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
TOE-IN/STEERING ANGLE
Mod. 26.25 M FR
5
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio (2) delle aste
guida (3) alla coppia di serraggio prevista (Sez. C.6).
After adjusting, screw in the lock nuts (2) of the guide rods (3) to the
requested tightening torque (Sec. C.6).
1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della
convergenza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum steering.
2
Regolare un goniometro allangolo prescritto (S) (Sez. C.4) e
posizionarlo sulla barra lunga.
Orientare un lato ruota fino a formare con le due barre langolo fissato
dal goniometro.
Adjust a protractor to the requested angle (S) (Sec. C.4) and position
it on the long bar.
Move a wheel side till it forms, with the two bars, the angle fixed by the
protractor.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.9
PAG.79
CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
TOE-IN/STEERING ANGLE
Mod. 26.25 M FR
3
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti.
4
Warning: check the position of the stops (4) and (7) on the opposite
side, both the bolts must touch the steering stop pads at the same time.
5
Bloccare le viti darresto serrando i controdadi alla coppia di serraggio
prescritta (Sez.C.6).
Tighten the locknuts to the requested torque (Sec.C.6) to lock the stop
bolts.
6
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le stesse
operazioni.
Attenzione: verificare che i fermi (6) e (8) sui lati opposti siano entrambi
a contatto con il corpo trave dellassale.
LA10108
Steer completely towards the other side and repeat the same
operations.
Warning: check the position of the stops (6) and (8) on the opposite
side, both the bolts must touch the steering stop pads at the same time.
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.9
PAG.80
Mod. 26.25 M FR
Passo 1
A motore spento, sollevare l'assale della ruota motrice
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra.
Step 1
With engine off, lift the axle so that the tyres get away
from the ground.
Passo 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato.
Step 2
Engage the gear so that the pinion gets locked.
Passo 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto,
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti.
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco)
Step 3
With the help of another person standing on the opposite
side, begin the assembly testing by rotating as much as
possible both the wheels forward. (Both the wheels
should get blocked after a while.)
Passo 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso (marcia
avanti).
Se il montaggio corretto si dovr verificare che la ruota
giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota di
destra ruoti in senso opposto.
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia).
Step 4
Keeping the pinion locked, free the right wheel and rotate
the left one in the line of march. Rotate the right wheels
in the opposite direction.
The wheel will move freely without difficulty and the right
wheel will move in the opposite direction if the assembly
has been carried out correctly.
Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
D.10
PAG.81
Mod. 26.25 M FR
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.25 M FR
PROBLEMA
POSSIBILI CAUSE
1
10 11
10 11
PROBLEMS
POSSIBLE CAUSES
1
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
PAG.83
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.25 M FR
4 Semiasse rotto
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse.
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il
differenziale bloccato per pochi metri.
4 Broken halfshaft
It is not advisable to operate the vehicle with a broken
halfshaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
off unloaded) a few meters away only.
5 Semiasse piegato
Sostituire i semiassi.
5 Bent halfshaft
Replace halfshaft.
6 Differenziale bloccato
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando.
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e
verificare i componenti.
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono
procedere a scatti, avere difficolt di sterzo e provocare
un consumo del pneumatico nelle curve strette.
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare
quando il motore inizia a procedere a scatti.
6 Blocked differential
Abnormal functioning of the differential or breakage/
blockage of command device. Verify assembly and all
components.
Vehicles with wide steering angle may proceed with
kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
minimum and decelerate when the vehicle begins to
kick.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
PAG.84
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.25 M FR
Causa
Azione consigliata
1. Urto da carico
2. Regolazione ingranaggio scorretto
(gioco insufficiente)
3. Dado del pignone allentato
1. Funzionamento prolungato a
temperatura eccessiva.
2. Lubrificante scorretto
3. Livello dell'olio basso
4. Lubrificante sporco.
1. Lubrificazione insufficiente
2. Lubrificante sporco
3. Uso estremamente intenso
4. Consumo normale
5. Dado del pignone allentato.
Sostituire i cuscinettii.
Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
1. Uso intenso
2. Dado del pignone allentato
3. Gioco assiale del pignone
Sostituire la flangia
Controllare che la scanalatura del
pignone non sia eccessivamente
consumata
Sostituire la coppia conica, se necessario.
1. Uso intenso
2. Sovraccarico continuo
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
E.1
PAG.85
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.25 M FR
Problema
Causa
Azione consigliata
Uso intenso
1. Lubrificazione insufficiente
2. Lubrificazione scorretta
3. Lubrificante sporco
1. Uso intenso
2. Gioco assiale del pignone eccessivo
3. Lubrificazione inadeguata
4. Lubrificante sporco
Sostituire il cuscinetto
Controllare il gioco assiale del pignone
Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Sostituire il semiasse
Sostituire il semiasse
Controllare la distorsione del corpo trave.
Accertarsi che il sostegno della ruota non
sia consumato o mal regolato.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
E.1
PAG.86
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.25 M FR
E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the correct repair
procedures to be followed.
Problem
Cause
Action
Ring gear tooth broken on the outer side 1. Excessive gear load compared to the
one foreseen
2. Incorrect gear adjustment (excessive
backlash)
3. Pinion nut loosened
1. Insufficient lubrication
2. Contaminated oil
3. Incorrect lubrication or depleted
additives
4. Worn out pinion bearings that cause
an incorrect pinion axle backlash and
wrong contact between pinion and ring.
1. Excessive use
2. Insufficient lubrication
1. Insufficient lubrication
2. Contaminated oil
3. Excessive use
4. Normal wear out
5. Pinion nut loosened
Replace bearings.
Use correct lubrication fill up, to the right
level and replace at recommended
intervals
1. Exhaustive use
2. Pinion nut loosened
3. Pinion axle backlash
1. Exhaustive use
2. Continuous overload
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
E.1
PAG.87
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.25 M FR
Problem
Cause
Action
Excessive use
1. Insufficient lubrication
2. Incorrect lubrication
3. Contaminated oil
1. Excessive use
2. Excessive pinion axial backlash
3. Insufficient lubrication
4. Contaminated oil
Replace bearing.
Check pinion axial backlash.
Use proper lubrication, fill up to right level
and replace at recommended intervals.
Replace
Replace
Check that wheel support is not worn out
or wrongly adjusted.
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
E.1
PAG.88
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.25 M FR
Problema
Rumore durante la guida
Causa
Azione consigliata
1. Regolare
Rumore intermittente
Rumore costante
1. Sostituire
Rumore in curva
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
2. Sostituire
3. Sostituire
4. Regolare
5. Regolare
6. Sostituire
7. Regolare
8. Sostituire
9. Rabboccare
10. Sostituire
11. Sostituire
2. Regolare
3. Sostituire
2. Sostituire
3. Sostituire
4. Sostituire
2. Sostituire
3. Sostituire
4. Sostituire
E.2
PAG.89
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.25 M FR
Problem
Noise while driving
Cause
Action
1. Adjust
2. Replace
3. Replace
4. Adjust
5. Adjust
6. Replace
7. Adjust
8. Replace
9. Oil level
10. Replace
11. Replace
Intermittent noise
Constant noise
1. Replace
2. Replace
3. Replace
4. Replace
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
E.2
PAG.90
Mod. 26.25 M FR
ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
Mod. 26.25 M FR
F.1
Attrezzature speciali
CA119030
Chiave
Wrench
CA119033
Manico
Handle
CA119099
Chiave
Wrench
CA119143
Tampone
Driver
CA119230
Tampone
Driver
CA715022
Chiave
Wrench
CA715026
Tampone
Driver
CA715033
Tampone
Driver
CA715039
Tampone
Driver
CA715040
Falso pignone
False pinion
CA715041
CA715042
Tampone
Driver
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
F.1
PAG.92
ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
Mod. 26.25 M FR
CA715108
Tampone
Driver
CA715179
Tampone
Driver
CA715299
Tampone
Driver
CA715401
CA715402
Tampone
Driver
CA715448
Tampone
Driver
CA715456
Attrezzo di misura
Measurament tool
CA715468
Tampone
Driver
CA715582
Tampone
Driver
CA715655
Tampone
Driver
CA715706
Attrezzo di misura
Measurament tool
CA715714
Tampone
Driver
LA10108
REVISION DATE:
00/00
P /N :
CA357294
F.1
PAG.93