Sei sulla pagina 1di 216

Drive Axle

Supplemental Repair Manual

Models
4014PS, 4017PS
JLG P/N - 31211058

Component Manufacturer
P/N - CA270333

Original
September 23, 2014
DISCLAIMER: Information provided within is supplied directly from the component manufacturer. The
information has not been altered in any way and is the sole property of the component manufacturer. Due to
continuous improvements, the component manufacturer reserves the right to make changes without prior
notification. Contact the component manufacturer for the latest information.
CAab03933

MANUALE DI RIPARAZIONE
REPAIR MANUAL

ASSALI ANTERIORE E POSTERIORE


FRONT AND REAR AXLES
Mod. 26.27M-2050
Mod. 26.43M-2180

1a Edizione - 1s t Edition: 03/2014 Doc. CA270333


AB10643
Si prega di pensare all'ambiente prima di stampare questo documento.
Stampare solo il necessario e riciclare la carta dopo l’uso.

Please consider the environment before printing this document.


Print only the necessary pages and recycle the paper after use.
DATI PRODOTTO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PRODUCT DATA

CODICE CA424171 CODE


MACCHINA Assale anteriore - Front Axle MACHINE
MODELLO 26.43M MODEL
TIPO DIFFERENZIALE Limited Slip DIFFERENTIAL TYPE

CONDIZIONI DI FORNITURA CONDITIONS OF SUPPLY


Fissaggio assale Axle mounting
SI
I supporti vengono forniti Trunnions are supplied

Fissaggio ruote Wheels mounting


I dadi e le relative rondelle per il fissaggio NO The nuts and washers for fixing of the
delle ruote vengono forniti. wheels are supplied.

Assale fornito con freno di stazionamento € AV VERTENZ A Axle supplied with SAHR parking brake
SAHR bloccato (ruote frenate) € WARNING engaged (braked wheels)

Scatola di trasmissione Transmission box


Una scatola di trasmissione è installata NO A transmission box is already installed on
sull’assale the axle

Olio Oil
Questo prodotto viene fornito da Carraro SI This product is supplied by Carraro Drive
Drive Tech rifornito d’olio Tech filled with oil

DAT I TEC NIC I PR INC IP ALI MAIN TECHNICAL DATA


Peso a secco T.B.A. Dry weight
Angolo di sterzata massimo T.B.A. Maximum steering angle
Pressione nominale di alimentazione Steering cylinder nominal
185 bar
cilindro sterzo working pressure
Pressione massima di alimentazione Steering cylinder
210 bar
cilindro sterzo maximum working pressure
Sensore di sterzata Magnetico/Magnetic Steering sensor
Vedi: cap. Caratteristiche Tecniche CA641449 See: capt. Technical Features
0
Convergenza A -2 Toe-in

Riduzione coppia conica 2.909/1 Bevel gear ratio


Riduzione riduttore epicicloidale 6.923/1 Epicyclic reduction gear ratio
Riduzione totale assale 20.139/1 Axle total ratio
Rotazione in entrata/uscita ANTIORARIA/C.C.W. Input/output rotation
Idraulico positivo
Freno di servizio Service brake
Hydraulic positive
Negativo SAHR
Freno di stazionamento Parking brake
SAHR negative

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 CA424171 PAG. DP-1


DATI PRODOTTO
PRODUCT DATA Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

RIFORNIMENTO OLIO OIL FILLING


Specifiche olio Vedi: par. Manutenzio- Oil specifications
ne e cambio olio.
See: par. Maintenance
Olio raccomandato and oil change. Recommended oil

Quantità olio differenziale 11.5±0.5 litri/liters Differential oil quantity

Quantità olio riduttore epicicloidale (per lato) 1.50±0.15 litri/liters Epicyclic red. gear oil quantity (each side)

DIME NSIONI PRINCIP ALI (mm) MAIN DIMENSIONS (mm)

2439
Ingombro totale - Overall dimensions
2180
Distanza flange - Flange to flange
Ø335

M22x1.5

42±2

CA424171 PAG. DP-2 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


DATI PRODOTTO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PRODUCT DATA

VAL ORI TIP ICI DI AS SEMBLAGGIO ASSEMBLY MAIN DATA


Posizione sensore di sterzata PS Steering sensor position PS
135°
Vedi: cap. Gruppo cilindro sterzo See: capt. Steering cylinder group
Posizione del cavo del sensore di sterzata Destra (Dx)/Right (Rh) Steering sensor cable position
Angolo di riferimento S per la regolazione min 43° Reference angle S for the adjustment of the
dei fermi sterzata max 45° steering stops
Quota di riferimento R per la regolazione dei Reference dimension R for the adjustment
32 mm
fermi sterzata of the steering stops
A= 27.590÷27.640 mm
Valori per verifica Set-Right B= 81.775÷81.825 mm Values for verification Set-Right
C= 27.000÷27.100 mm
Gm i n = 0.20 mm
Gioco di accoppiamento coppia conica Coupling backlash of bevel gear set
Gm a x = 0.35 mm
Posizione corona coppia conica Destra (Dx)/Right (Rh) Bevel gear arrangement
Diametro codolo pignone Ø= 34.7÷34.8 mm End pinion diameter
FP m in = 92 N
Precarico cuscinetti pignone( 1 ) Pinion bearings preload( 1 )
FP m a x = 138 N
FT m i n = FP + 23.7 N
Precarico tot. cuscinetti corona-pignone( 1 ) Total preload( 1 ) of pinion-ring gear bearings
FT m a x = FP + 35.6 N

Coppia di rotolamento(1) dei cuscinetti MP m i n = 1.6 Nm Pinion bearings rolling torque(1)


pignone MP m a x = 2.4 Nm

Coppia di rotolam. totale(1) dei cuscinetti MT m in = MP + 0.41 Nm Total pinion-ring gear bearing rolling
corona-pignone MT m a x = MP + 0.62 Nm torque(1)
(1)
Solo per nuovi cuscinetti; i precarichi devono essere (1)
Only for new bearings; all preloads must be measured
rilevati senza anello di tenuta without sealing ring
Vedi: C.4 per i dettagli di assemblaggio See: C.4 for assembly details

Attrezzature speciali Posizione Codice Special Tools


Descrizione Position Reference Description
Manico intercambiabile - CA119033 Interchangeable handle
Tampone per tenuta pignone D.1 (t1) CA716352 Driver for pinion seal
Tampone per bussole mozzo porta corona D.5 (t1) CA715027 Driver for wheel carrier bushes
Tampone per cono snodo sferico D.5 (t2) CA715042 Driver for spherical joint cone
Tampone per tenuta mozzo ruota D.5 (t3) CA715290 Driver for wheel hub seal
Tampone per cuscinetti mozzo ruota D.5 (t4) CA715291 Driver for wheel hub bearings
Tampone per tenuta calotta D.5 (t5) CA716237 Driver for swivel housing seal
Tampone per boccola calotta D.5 (t6) CA715108 Driver for swivel housing bushing
Tampone per boccole superiore e inferiore Driver for beam upper and lower
D.6 (t1) CA715039
trave bushing
Tampone per tenuta tromba trave D.6 (t2) CA715482 Driver for beam trumpet seal

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 CA424171 PAG. DP-3


DATI PRODOTTO
PRODUCT DATA Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Attrezzature speciali Posizione Codice Special Tools


Descrizione Position Reference Description
Tampone per boccola tromba trave D.6 (t3) CA715960 Driver for beam trumpet bushing
Tampone per boccole pistone freno D.7 (t1) CA715033 Driver for brake piston bushes
Tampone per pistone freno D.7 (t2) CA716525 Driver for brake piston
Attrezzo per misura precarico D.8 (t1) CA715706 Tool for preload measurement
Chiave per ghiere supporto differenziale D.8 (t2) CA716546 Wrench for differential support nuts
Attrezzatura per la misura del gioco coppia Tool for bevel gear/pinion backlash
D.8 (t3) CA716520
conica measure
Tampone per cuscinetti differenziale D.8 (t4) CA715583 Driver for differential bearings
Tampone per cuscinetti differenziale D.9 (t1) CA715093 Driver for differential bearings
Attrezzo per misura precarico D.10 (t1) CA715706 Tool for preload measurement
Chiave per ghiera pignone D.10 (t2) CA716518 Wrench for pinion nut
Tampone per cono cuscinetto pignone D.10 (t3) CA715004 Driver for pinion bearing cone
Chiave bloccaggio pignone D.10 (t4) CA716470 Pinion locking wrench
Falso pignone CA716381 False pinion
D.10 (t5)
Boccola per falso pignone CA716549 False pinion bushing
Tampone per cuscinetti pignone D.10 (t6) CA715380 Driver for pinion bearings
Falsa scatola differenziale - 3 elementi - False differential box - 3 elements
disco (2 pz) D.10 (t7) CA716547 disk (n. 2)
perno CA716383 pin
Scatola elettronica di controllo sensore D.11 (t1) CA716487 Electronic control box
Tampone per tenuta tromba trave D.6.3 (t1) CA715482 Driver for beam trumpet seal
Tampone per boccola tromba trave D.6.3 (t2) CA715960 Driver for beam trumpet bushing

Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio (vedi cap. Attrezzature speciali) operations (see chap. Special tools)

Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrezza- For further information or to order the special tools please
ture contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail contact our spare parts sales office by email
s a l e s @ c a r r a r o ri c a m b i . c o m sales@carraroricambi.com

CA424171 PAG. DP-4 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


DATI PRODOTTO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PRODUCT DATA

CODICE CA424172 CODE


MACCHINA Assale posteriore - Rear Axle MACHINE
MODELLO 26.43M MODEL
TIPO DIFFERENZIALE Open DIFFERENTIAL TYPE

CONDIZIONI DI FORNITURA CONDITIONS OF SUPPLY


Fissaggio assale Axle mounting
SI
I supporti vengono forniti Trunnions are supplied

Fissaggio ruote Wheels mounting


I dadi e le relative rondelle per il fissaggio NO The nuts and washers for fixing of the
delle ruote vengono forniti. wheels are supplied.

Scatola di trasmissione Transmission box


Una scatola di trasmissione è installata NO A transmission box is already installed on
sull’assale the axle

Olio Oil
Questo prodotto viene fornito da Carraro SI This product is supplied by Carraro Drive
Drive Tech rifornito d’olio Tech filled with oil

DAT I TEC NIC I PR INC IP ALI MAIN TECHNICAL DATA


Peso a secco T.B.A. Dry weight
Angolo di sterzata massimo T.B.A. Maximum steering angle
Pressione nominale di alimentazione Steering cylinder nominal
185 bar
cilindro sterzo working pressure
Pressione massima di alimentazione Steering cylinder
210 bar
cilindro sterzo maximum working pressure
Sensore di sterzata Magnetico/Magnetic Steering sensor
Vedi: cap. Caratteristiche Tecniche CA641449 See: capt. Technical Features
Convergenza A± 1 Toe-in
Riduzione coppia conica 2.909/1 Bevel gear ratio
Riduzione riduttore epicicloidale 6.923/1 Epicyclic reduction gear ratio
Riduzione totale assale 20.139/1 Axle total ratio
Rotazione in entrata/uscita ORARIA/C.W. Input/output rotation
Idraulico positivo
Freno di servizio Service brake
Hydraulic positive
Freno di stazionamento non presente/without Parking brake

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 CA424172 PAG. DP-1


DATI PRODOTTO
PRODUCT DATA Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

RIFORNIMENTO OLIO OIL FILLING


Specifiche olio Vedi: par. Manutenzio- Oil specifications
ne e cambio olio.
See: par. Maintenance
Olio raccomandato and oil change. Recommended oil

Quantità olio differenziale 11.5±0.5 litri/liters Differential oil quantity

Quantità olio riduttore epicicloidale (per lato) 1.50±0.15 litri/liters Epicyclic red. gear oil quantity (each side)

DIME NSIONI PRINCIP ALI (mm) MAIN DIMENSIONS (mm)

2439
Ingombro totale - Overall dimensions
2180
Distanza flange - Flange to flange
Ø335

M22x1.5

42±2

CA424172 PAG. DP-2 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


DATI PRODOTTO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PRODUCT DATA

VAL ORI TIP ICI DI AS SEMBLAGGIO ASSEMBLY MAIN DATA


Posizione sensore di sterzata PS Steering sensor position PS
135°
Vedi: cap. Gruppo cilindro sterzo See: capt. Steering cylinder group
Posizione del cavo del sensore di sterzata Destra (Dx)/Right (Rh) Steering sensor cable position
Angolo di riferimento S per la regolazione min 43° Reference angle S for the adjustment of the
dei fermi sterzata max 45° steering stops
Quota di riferimento R per la regolazione dei Reference dimension R for the adjustment
32 mm
fermi sterzata of the steering stops
A= 27.590÷27.640 mm
Valori per verifica Set-Right B= 81.775÷81.825 mm Values for verification Set-Right
C= 27.000÷27.100 mm
Gm i n = 0.20 mm
Gioco di accoppiamento coppia conica Coupling backlash of bevel gear set
Gm a x = 0.35 mm
Posizione corona coppia conica Destra (Dx)/Right (Rh) Bevel gear arrangement
Diametro codolo pignone Ø= 34.7÷34.8 mm End pinion diameter
FP m in = 92 N
Precarico cuscinetti pignone( 1 ) Pinion bearings preload( 1 )
FPm a x = 137.9 N
FT m i n = FP + 23.7 N
Precarico tot. cuscinetti corona-pignone( 1 ) Total preload( 1 ) of pinion-ring gear bearings
FT m a x = FP + 35.6 N

Coppia di rotolamento(1) dei cuscinetti MP m i n = 1.6 Nm Pinion bearings rolling torque(1)


pignone MP m a x = 2.4 Nm

Coppia di rotolam. totale(1) dei cuscinetti MT m in = MP + 0.41 Nm Total pinion-ring gear bearing rolling
corona-pignone MT m a x = MP + 0.62 Nm torque(1)
(1)
Solo per nuovi cuscinetti; i precarichi devono essere (1)
Only for new bearings; all preloads must be measured
rilevati senza anello di tenuta without sealing ring
Vedi: C.4 per i dettagli di assemblaggio See: C.4 for assembly details

Attrezzature speciali Posizione Codice Special Tools


Descrizione Position Reference Description
Manico intercambiabile - CA119033 Interchangeable handle
Tampone per tenuta pignone D.1 (t1) CA716352 Driver for pinion seal
Tampone per bussole mozzo porta corona D.5 (t1) CA715027 Driver for wheel carrier bushes
Tampone per cono snodo sferico D.5 (t2) CA715042 Driver for spherical joint cone
Tampone per tenuta mozzo ruota D.5 (t3) CA715290 Driver for wheel hub seal
Tampone per cuscinetti mozzo ruota D.5 (t4) CA715291 Driver for wheel hub bearings
Tampone per tenuta calotta D.5 (t5) CA716237 Driver for swivel housing seal
Tampone per boccola calotta D.5 (t6) CA715108 Driver for swivel housing bushing
Tampone per boccole superiore e inferiore Driver for beam upper and lower
D.6 (t1) CA715039
trave bushing
Tampone per tenuta tromba trave D.6 (t2) CA715482 Driver for beam trumpet seal

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 CA424172 PAG. DP-3


DATI PRODOTTO
PRODUCT DATA Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Attrezzature speciali Posizione Codice Special Tools


Descrizione Position Reference Description
Tampone per boccola tromba trave D.6 (t3) CA715960 Driver for beam trumpet bushing
Tampone per boccole pistone freno D.7 (t1) CA715033 Driver for brake piston bushes
Tampone per pistone freno D.7 (t2) CA716525 Driver for brake piston
Attrezzo per misura precarico D.8 (t1) CA715706 Tool for preload measurement
Chiave per ghiere supporto differenziale D.8 (t2) CA716546 Wrench for differential support nuts
Attrezzatura per la misura del gioco coppia Tool for bevel gear/pinion backlash
D.8 (t3) CA716520
conica measure
Tampone per cuscinetti differenziale D.8 (t4) CA715583 Driver for differential bearings
Tampone per cuscinetti differenziale D.9 (t1) CA715093 Driver for differential bearings
Attrezzo per misura precarico D.10 (t1) CA715706 Tool for preload measurement
Chiave per ghiera pignone D.10 (t2) CA716518 Wrench for pinion nut
Tampone per cono cuscinetto pignone D.10 (t3) CA715004 Driver for pinion bearing cone
Chiave bloccaggio pignone D.10 (t4) CA716470 Pinion locking wrench
Falso pignone CA716381 False pinion
D.10 (t5)
Boccola per falso pignone CA716549 False pinion bushing
Tampone per cuscinetti pignone D.10 (t6) CA715380 Driver for pinion bearings
Falsa scatola differenziale - 3 elementi - False differential box - 3 elements
disco (2 pz) D.10 (t7) CA716547 disk (n. 2)
perno CA716383 pin
Scatola elettronica di controllo sensore D.11 (t1) CA716487 Electronic control box
Tampone per tenuta tromba trave D.6.3 (t1) CA715482 Driver for beam trumpet seal
Tampone per boccola tromba trave D.6.3 (t2) CA715960 Driver for beam trumpet bushing

Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio (vedi cap. Attrezzature speciali) operations (see chap. Special tools)

Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrezza- For further information or to order the special tools please
ture contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail contact our spare parts sales office by email
s a l e s @ c a r r a r o ri c a m b i . c o m sales@carraroricambi.com

CA424172 PAG. DP-4 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


DATI PRODOTTO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PRODUCT DATA

CODICE CA424195 CODE


MACCHINA Assale anteriore - Front Axle MACHINE
MODELLO 26.27M MODEL
TIPO DIFFERENZIALE Limited Slip DIFFERENTIAL TYPE

CONDIZIONI DI FORNITURA CONDITIONS OF SUPPLY


Fissaggio assale Axle mounting
SI
I supporti vengono forniti Trunnions are supplied

Fissaggio ruote Wheels mounting


I dadi e le relative rondelle per il fissaggio NO The nuts and washers for fixing of the
delle ruote vengono forniti. wheels are supplied.

Assale fornito con freno di stazionamento € AV VERTENZ A Axle supplied with SAHR parking brake
SAHR bloccato (ruote frenate) € WARNING engaged (braked wheels)

Scatola di trasmissione Transmission box


Una scatola di trasmissione è installata NO A transmission box is already installed on
sull’assale the axle

Olio Oil
Questo prodotto viene fornito da Carraro SI This product is supplied by Carraro Drive
Drive Tech rifornito d’olio Tech filled with oil

DAT I TEC NIC I PR INC IP ALI MAIN TECHNICAL DATA


Peso a secco T.B.A. Dry weight
Angolo di sterzata massimo T.B.A. Maximum steering angle
Pressione nominale di alimentazione Steering cylinder nominal
175 bar
cilindro sterzo working pressure
Pressione massima di alimentazione Steering cylinder
210 bar
cilindro sterzo maximum working pressure
Sensore di sterzata Magnetico/Magnetic Steering sensor
Vedi: cap. Caratteristiche Tecniche CA641449 See: capt. Technical Features
0
Convergenza A -2 Toe-in

Riduzione coppia conica 3.363/1 Bevel gear ratio


Riduzione riduttore epicicloidale 6.000/1 Epicyclic reduction gear ratio
Riduzione totale assale 20.178/1 Axle total ratio
Rotazione in entrata/uscita ANTIORARIA/C.C.W. Input/output rotation
Idraulico positivo
Freno di servizio Service brake
Hydraulic positive
Negativo SAHR
Freno di stazionamento Parking brake
SAHR negative

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 CA424195 PAG. DP-1


DATI PRODOTTO
PRODUCT DATA Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

RIFORNIMENTO OLIO OIL FILLING


Specifiche olio Vedi: par. Manutenzio- Oil specifications
ne e cambio olio.
See: par. Maintenance
Olio raccomandato and oil change. Recommended oil

Quantità olio differenziale 10.5±0.5 litri/liters Differential oil quantity

Quantità olio riduttore epicicloidale (per lato) 0.8±0.1 litri/liters Epicyclic red. gear oil quantity (each side)

DIME NSIONI PRINCIP ALI (mm) MAIN DIMENSIONS (mm)

2290
Ingombro totale - Overall dimensions
2050
Distanza flange - Flange to flange
Ø275

M18x1.5

42±2

CA424195 PAG. DP-2 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


DATI PRODOTTO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PRODUCT DATA

VAL ORI TIP ICI DI AS SEMBLAGGIO ASSEMBLY MAIN DATA


Posizione sensore di sterzata PS Steering sensor position PS
135°
Vedi: cap. Gruppo cilindro sterzo See: capt. Steering cylinder group
Posizione del cavo del sensore di sterzata Destra (Dx)/Right (Rh) Steering sensor cable position
Angolo di riferimento S per la regolazione min 43° Reference angle S for the adjustment of the
dei fermi sterzata max 45° steering stops
Quota di riferimento R per la regolazione dei Reference dimension R for the adjustment
34 mm
fermi sterzata of the steering stops
A= 17.950÷18.000 mm
Valori per verifica Set-Right B= 64.275÷64.325 mm Values for verification Set-Right
C= 23.072÷23.173 mm
Gm i n = 0.20 mm
Gioco di accoppiamento coppia conica Coupling backlash of bevel gear set
Gm a x = 0.35 mm
Posizione corona coppia conica Destra (Dx)/Right (Rh) Bevel gear arrangement
Diametro codolo pignone Ø= 34.7÷34.8 mm End pinion diameter
FP m in = 92 N
Precarico cuscinetti pignone( 1 ) Pinion bearings preload( 1 )
FPm a x = 137.9 N
FT m i n = FP + 20.5 N
Precarico tot. cuscinetti corona-pignone( 1 ) Total preload( 1 ) of pinion-ring gear bearings
FT m a x = FP + 30.8 N

Coppia di rotolamento(1) dei cuscinetti MP m i n = 1.6 Nm Pinion bearings rolling torque(1)


pignone MP m a x = 2.4 Nm

Coppia di rotolam. totale(1) dei cuscinetti MT m in = MP + 0.36 Nm Total pinion-ring gear bearing rolling
corona-pignone MT m a x = MP + 0.54 Nm torque(1)
(1)
Solo per nuovi cuscinetti; i precarichi devono essere (1)
Only for new bearings; all preloads must be measured
rilevati senza anello di tenuta without sealing ring
Vedi: C.4 per i dettagli di assemblaggio See: C.4 for assembly details

Attrezzature speciali Posizione Codice Special Tools


Descrizione Position Reference Description
Manico intercambiabile - CA119033 Interchangeable handle
Tampone per tenuta pignone D.1 (t1) CA716352 Driver for pinion seal
Tampone per bussole mozzo porta corona D.5 (t1) CA715027 Driver for wheel carrier bushes
Tampone per cono snodo sferico D.5 (t2) CA715042 Driver for spherical joint cone
Tampone per tenuta mozzo ruota D.5 (t3) CA119143 Driver for wheel hub seal
Tampone per cuscinetti mozzo ruota D.5 (t4) CA715026 Driver for wheel hub bearings
Tampone per tenuta calotta D.5 (t5) CA715321 Driver for swivel housing seal
Tampone per boccola calotta D.5 (t6) CA715108 Driver for swivel housing bushing
Tampone per boccole superiore e inferiore Driver for beam upper and lower
D.6 (t1) CA715039
trave bushing
Tampone per tenuta tromba trave D.6 (t2) CA715482 Driver for beam trumpet seal

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 CA424195 PAG. DP-3


DATI PRODOTTO
PRODUCT DATA Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Attrezzature speciali Posizione Codice Special Tools


Descrizione Position Reference Description
Tampone per boccola tromba trave D.6 (t3) CA715960 Driver for beam trumpet bushing
Tampone per boccole pistone freno D.7 (t1) CA715033 Driver for brake piston bushes
Tampone per pistone freno D.7 (t2) CA716525 Driver for brake piston
Attrezzo per misura precarico D.8 (t1) CA715706 Tool for preload measurement
Chiave per ghiere supporto differenziale D.8 (t2) CA716546 Wrench for differential support nuts
Attrezzatura per la misura del gioco coppia Tool for bevel gear/pinion backlash
D.8 (t3) CA716520
conica measure
Tampone per cuscinetti differenziale D.8 (t4) CA715583 Driver for differential bearings
Tampone per cuscinetti differenziale D.9 (t1) CA715093 Driver for differential bearings
Attrezzo per misura precarico D.10 (t1) CA715706 Tool for preload measurement
Chiave per ghiera pignone D.10 (t2) CA716518 Wrench for pinion nut
Tampone per cono cuscinetto pignone D.10 (t3) CA715004 Driver for pinion bearing cone
Chiave bloccaggio pignone D.10 (t4) CA716470 Pinion locking wrench
Falso pignone CA716381 False pinion
D.10 (t5)
Boccola per falso pignone CA716549 False pinion bushing
Tampone per cuscinetti pignone D.10 (t6) CA715380 Driver for pinion bearings
Falsa scatola differenziale - 3 elementi - False differential box - 3 elements
disco (2 pz) D.10 (t7) CA716547 disk (n. 2)
perno CA716383 pin
Scatola elettronica di controllo sensore D.11 (t1) CA716487 Electronic control box
Tampone per tenuta tromba trave D.6.3 (t1) CA715482 Driver for beam trumpet seal
Tampone per boccola tromba trave D.6.3 (t2) CA715960 Driver for beam trumpet bushing

Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio (vedi cap. Attrezzature speciali) operations (see chap. Special tools)

Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrezza- For further information or to order the special tools please
ture contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail contact our spare parts sales office by email
s a l e s @ c a r r a r o ri c a m b i . c o m sales@carraroricambi.com

CA424195 PAG. DP-4 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


DATI PRODOTTO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PRODUCT DATA

CODICE CA424196 CODE


MACCHINA Assale posteriore - Rear Axle MACHINE
MODELLO 26.27M MODEL
TIPO DIFFERENZIALE Open DIFFERENTIAL TYPE

CONDIZIONI DI FORNITURA CONDITIONS OF SUPPLY


Fissaggio assale Axle mounting
SI
I supporti vengono forniti Trunnions are supplied

Fissaggio ruote Wheels mounting


I dadi e le relative rondelle per il fissaggio NO The nuts and washers for fixing of the
delle ruote vengono forniti. wheels are supplied.

Scatola di trasmissione Transmission box


Una scatola di trasmissione è installata NO A transmission box is already installed on
sull’assale the axle

Olio Oil
Questo prodotto viene fornito da Carraro SI This product is supplied by Carraro Drive
Drive Tech rifornito d’olio Tech filled with oil

DAT I TEC NIC I PR INC IP ALI MAIN TECHNICAL DATA


Peso a secco T.B.A. Dry weight
Angolo di sterzata massimo T.B.A. Maximum steering angle
Pressione nominale di alimentazione Steering cylinder nominal
175 bar
cilindro sterzo working pressure
Pressione massima di alimentazione Steering cylinder
210 bar
cilindro sterzo maximum working pressure
Sensore di sterzata Magnetico/Magnetic Steering sensor
Vedi: cap. Caratteristiche Tecniche CA641449 See: capt. Technical Features
Convergenza A± 1 Toe-in
Riduzione coppia conica 3.363/1 Bevel gear ratio
Riduzione riduttore epicicloidale 6.000/1 Epicyclic reduction gear ratio
Riduzione totale assale 20.178/1 Axle total ratio
Rotazione in entrata/uscita ORARIA/C.W. Input/output rotation
Idraulico positivo
Freno di servizio Service brake
Hydraulic positive
Freno di stazionamento non presente/without Parking brake

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 CA424196 PAG. DP-1


DATI PRODOTTO
PRODUCT DATA Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

RIFORNIMENTO OLIO OIL FILLING


Specifiche olio Vedi: par. Manutenzio- Oil specifications
ne e cambio olio.
See: par. Maintenance
Olio raccomandato and oil change. Recommended oil

Quantità olio differenziale 10.5±0.5 litri/liters Differential oil quantity

Quantità olio riduttore epicicloidale (per lato) 0.8±0.1 litri/liters Epicyclic red. gear oil quantity (each side)

DIME NSIONI PRINCIP ALI (mm) MAIN DIMENSIONS (mm)

2292
Ingombro totale - Overall dimensions
2050
Distanza flange - Flange to flange
Ø275

M18x1.5

42±2

CA424196 PAG. DP-2 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


DATI PRODOTTO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PRODUCT DATA

VAL ORI TIP ICI DI AS SEMBLAGGIO ASSEMBLY MAIN DATA


Posizione sensore di sterzata PS Steering sensor position PS
135°
Vedi: cap. Gruppo cilindro sterzo See: capt. Steering cylinder group
Posizione del cavo del sensore di sterzata Destra (Dx)/Right (Rh) Steering sensor cable position
Angolo di riferimento S per la regolazione min 43° Reference angle S for the adjustment of the
dei fermi sterzata max 45° steering stops
Quota di riferimento R per la regolazione dei Reference dimension R for the adjustment
34 mm
fermi sterzata of the steering stops
A= 17.950÷18.000 mm
Valori per verifica Set-Right B= 64.275÷64.325 mm Values for verification Set-Right
C= 23.072÷23.173 mm
Gm i n = 0.20 mm
Gioco di accoppiamento coppia conica Coupling backlash of bevel gear set
Gm a x = 0.35 mm
Posizione corona coppia conica Destra (Dx)/Right (Rh) Bevel gear arrangement
Diametro codolo pignone Ø= 34.7÷34.8 mm End pinion diameter
FP m in = 92 N
Precarico cuscinetti pignone( 1 ) Pinion bearings preload( 1 )
FPm a x = 137.9 N
FT m i n = FP + 20.5 N
Precarico tot. cuscinetti corona-pignone( 1 ) Total preload( 1 ) of pinion-ring gear bearings
FT m a x = FP + 30.8 N

Coppia di rotolamento(1) dei cuscinetti MP m i n = 1.6 Nm Pinion bearings rolling torque(1)


pignone MP m a x = 2.4 Nm

Coppia di rotolam. totale(1) dei cuscinetti MT m in = MP + 0.36 Nm Total pinion-ring gear bearing rolling
corona-pignone MT m a x = MP + 0.54 Nm torque(1)
(1)
Solo per nuovi cuscinetti; i precarichi devono essere (1)
Only for new bearings; all preloads must be measured
rilevati senza anello di tenuta without sealing ring
Vedi: C.4 per i dettagli di assemblaggio See: C.4 for assembly details

Attrezzature speciali Posizione Codice Special Tools


Descrizione Position Reference Description
Manico intercambiabile - CA119033 Interchangeable handle
Tampone per tenuta pignone D.1 (t1) CA716352 Driver for pinion seal
Tampone per bussole mozzo porta corona D.5 (t1) CA715027 Driver for wheel carrier bushes
Tampone per cono snodo sferico D.5 (t2) CA715042 Driver for spherical joint cone
Tampone per tenuta mozzo ruota D.5 (t3) CA119143 Driver for wheel hub seal
Tampone per cuscinetti mozzo ruota D.5 (t4) CA715026 Driver for wheel hub bearings
Tampone per tenuta calotta D.5 (t5) CA715321 Driver for swivel housing seal
Tampone per boccola calotta D.5 (t6) CA715108 Driver for swivel housing bushing
Tampone per boccole superiore e inferiore Driver for beam upper and lower
D.6 (t1) CA715039
trave bushing
Tampone per tenuta tromba trave D.6 (t2) CA715482 Driver for beam trumpet seal

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 CA424196 PAG. DP-3


DATI PRODOTTO
PRODUCT DATA Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Attrezzature speciali Posizione Codice Special Tools


Descrizione Position Reference Description
Tampone per boccola tromba trave D.6 (t3) CA715960 Driver for beam trumpet bushing
Tampone per boccole pistone freno D.7 (t1) CA715033 Driver for brake piston bushes
Tampone per pistone freno D.7 (t2) CA716525 Driver for brake piston
Attrezzo per misura precarico D.8 (t1) CA715706 Tool for preload measurement
Chiave per ghiere supporto differenziale D.8 (t2) CA716546 Wrench for differential support nuts
Attrezzatura per la misura del gioco coppia Tool for bevel gear/pinion backlash
D.8 (t3) CA716520
conica measure
Tampone per cuscinetti differenziale D.8 (t4) CA715583 Driver for differential bearings
Tampone per cuscinetti differenziale D.9 (t1) CA715093 Driver for differential bearings
Attrezzo per misura precarico D.10 (t1) CA715706 Tool for preload measurement
Chiave per ghiera pignone D.10 (t2) CA716518 Wrench for pinion nut
Tampone per cono cuscinetto pignone D.10 (t3) CA715004 Driver for pinion bearing cone
Chiave bloccaggio pignone D.10 (t4) CA716470 Pinion locking wrench
Falso pignone CA716381 False pinion
D.10 (t5)
Boccola per falso pignone CA716549 False pinion bushing
Tampone per cuscinetti pignone D.10 (t6) CA715380 Driver for pinion bearings
Falsa scatola differenziale - 3 elementi - False differential box - 3 elements
disco (2 pz) D.10 (t7) CA716547 disk (n. 2)
perno CA716383 pin
Scatola elettronica di controllo sensore D.11 (t1) CA716487 Electronic control box
Tampone per tenuta tromba trave D.6.3 (t1) CA715482 Driver for beam trumpet seal
Tampone per boccola tromba trave D.6.3 (t2) CA715960 Driver for beam trumpet bushing

Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio (vedi cap. Attrezzature speciali) operations (see chap. Special tools)

Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrezza- For further information or to order the special tools please
ture contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail contact our spare parts sales office by email
s a l e s @ c a r r a r o ri c a m b i . c o m sales@carraroricambi.com

CA424196 PAG. DP-4 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Indice Index

INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . . 3 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 3


Indicazioni generali per la sicurezza . . . . . . . . . . 4 General safety recommendations . . . . . . . . . . . 4
Informazioni per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 5 Safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . 17 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . 17


Utilizzo del manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Manual use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Proprietà delle informazioni . . . . . . . . . . . . . . . 19 Information property . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . . . . 20
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Indicazioni speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Special recommendations . . . . . . . . . . . . . . . . 25

CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . 33 GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . 33


Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Manutenzione e cambio olio . . . . . . . . . . . . . . . 39 Maintenance and oil change . . . . . . . . . . . . . . 39
Grasso al montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Grease in assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Adesivi e coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . 45 Adhesives and tightening torques . . . . . . . . . . 45
Freni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Revisione/riparazione cilindro sterzo . . . . . . . . 56 Steering cylinder repair or overhaul . . . . . . . . . 56
Revisione/riparazione doppio giunto . . . . . . . . . 57 Double U-joint repair or overhaul . . . . . . . . . . . 57

SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO . . . . 59 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY . . . . . 59


Gruppo flangia pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Pinion flange group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Gruppo supporti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Trunnions group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Gruppo cilindro sterzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Steering cylinder group . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Gruppo riduttore epicicloidale . . . . . . . . . . . . . . 82 Epicyclic reduction gear group . . . . . . . . . . . . . 82
Gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Wheel hub group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Gruppo tromba trave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Axle beam trumpet group . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Gruppo freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Brake group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Gruppo supporto differenziale . . . . . . . . . . . . . 137 Differential support group . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Differential group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Pinion group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Reg. convergenza e sterzata massima . . . . . . 164 Toe-in and maximum steering adjustment . . . 164
Prove dopo montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Testing after assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172

RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . 173 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . 173


Controllo ed esame dei guasti . . . . . . . . . . . . 176 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Diagnosi per problemi all'assale . . . . . . . . . . . 180 Axle problem and diagnosis . . . . . . . . . . . . . . 181

ATTREZZATURE SPECIALI . . . . . . . . . 183 SPECIAL TOOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . 183


Attrezzature speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184

TEMPI DI RIPARAZIONE . . . . . . . . . . . 185 SERVICE OPERATIONS TIME . . . . . . 185


Prontuario dei tempi di riparazione . . . . . . . . 186 Service operations time schedule . . . . . . . . . 186

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 1


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Notes

PAG. 2 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 SAFETY INSTRUCTIONS

A INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA

A SAFETY INSTRUCTIONS

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 A PAG. 3


INDICAZIONI GENERALI PER LA SICUREZZA
GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

A.1 Indicazioni generali per la A.1 General safety


sicurezza recommendations

€ AVVERTENZA prima di iniziare qualsiasi € W A R N I N G before proceeding with any


tipo di operazione leggere attentamente questo operations please read this chapter very carefully.
capitolo.

Fig. 1

Fig. 2

Assicurati di aver letto e compreso tutto il manuale di Make sure to read and comprehend all the
manutenzione (ordinaria e straordinaria) prima di maintenance manual (ordinary and extraordinary)
intervenire sul prodotto. before start the repair operations.
Seguire scrupolosamente TUTTE le istruzioni nel Follow with care ALL the instructions in this document,
seguente documento, è vietato utilizzare scorciatoie it is forbidden to use simplified procedure to curtail the
per abbreviare i tempi di lavoro. working time.

Precauzioni per la sicurezza: Safety precautions:


Il corretto uso e la corretta riparazione dei prodotti Correct use and repair of CARRARO DRIVE TECH
CARRARO DRIVE TECH e dei loro componenti sono products and of their components is very important for
molto importanti per la sicurezza e l'affidabilità. safety and reliability.
Le procedure raccomandate e descritte in questo Recommendations and all described procedures given
manuale sono testate, quindi sono effettivi metodi in this manual have been experimented and hence are
operativi. Seguire strettamente ogni procedura facendo effective operational methods. Please follow every
uso sia del testo che delle illustrazioni. procedure. Use the text as well as the illustrations.
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di appositi Certain procedures show use of special tools, designed
strumenti progettati perché le operazioni vengano so that the operations can be carried out in a clear and
condotte in modo chiaro e corretto. correct manner.
Alcuni strumenti specifici devono essere usati dove Special tools must be used when a particular operation
necessario per eseguire determinate operazioni. is being carried out.
E' impossibile trattare ogni metodo di lavoro o tutte le It is impossible to advise every working method or know
possibili metodologie per svolgerlo e le rischiose all possible methodologies for carrying it out or to
conseguenze di ognuna, perciò chi usa procedure o predict risky consequences of each operation. Hence,
strumenti non consigliati deve sapere che la sicurezza performing procedures or using instruments which
dell'operatore e del veicolo saranno messi a have not been advised could be dangerous for the
repentaglio. operator/mechanic as well as the vehicle.

Seguire TUTTE le istruzioni di sicurezza! Follow ALL safety instructions!


Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per Follow the DO’s and DON’T’s to operate in total safety.
operare in sicurezza. Unauthorized changes could endanger the functioning,
Modifiche non autorizzate possono compromettere il work safety and machine lifespan.
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata della If you do not understand any instruction in this manual,
macchina. contact the nearest Carraro Drive Tech agent.
Se non comprendete qualche istruzione in questo
manuale, contattate il rappresentante Carraro Drive
Tech a voi più vicino.

A.1 PAG. 4 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 SAFETY INFORMATION

A.2 Informazioni per la sicurezza A.2 Safety information

Normativa di riferimento Reference safety standards


Le informazioni per la sicurezza presenti in questo The safety information in this manual follows the
manuale seguono le direttive contenute nelle norme recommendations of the main guidelines for the
ISO (Organizzazione Internazionale per la security ISO (International Standards Organization)
Standardizzazione) e ANSI (Istituto Nazionale and ANSI (American National Standards Institute),
Americano per gli Standard), in particolare: especially:
- ISO 3864-2 [2004] - ISO 3864-2 [2004]
- ANSI Z535.6 [2006] - ANSI Z535.6 [2006]
- ANSI Z535.3 (quando si utilizzano rappresentazioni - ANSI Z535.3 (for graphic representation intended to
grafiche senza parole come avvisi di sicurezza) convey a safety message without the use of words)
- ANSI Z535.4 (dove si richiamano simboli e/o etichette - ANSI Z535.4 (to explain the symbols and/or labels
presenti sulle macchine) applied to equipment)

Identificazione delle informazioni sulla sicurezza Recognize safety information


Le informazioni sulla sicurezza sono costituite da tre The safety information is composed of three main
elementi principali: elements:
1) simbolo di allarme 1) safety alert symbol
2) termine di segnalazione 2) signal word
3) messaggio di sicurezza 3) safety messages

il simbolo di allarme per la sicurezza è semplicemente The safety alert symbol is simply an exclamation mark
un punto esclamativo (!) all’interno di un triangolo. (!) inside of a triangle.
Nelle seguenti figure è rappresentato secondo la This symbol is represented in the following figures as
normativa ISO 3864 (Fig. 3) e secondo ANSI Z535.6 comply the ISO 3864 standard (Fig. 3) and the ANSI
(Fig. 4); in questo manuale le due rappresentazioni Z535.6 standard (Fig. 4); in this manual the two graphic
sono equivalenti. representation have the same significance.
Quando trovate questo segnale sulla macchina o sul Whenever you find it in the manual or see it on the
manuale, siete avvisati del pericolo potenziale di machine, you are being warned about potential danger
incidenti o danni alla persona. of accidents or harm to personnel.

Fig. 3

Fig. 4

Il termine di segnalazione è una parola chiave The safety signal word is a key word (DANGER,
(PERICOLO, AVVERTENZA, ATTENZIONE, AVVISO) WARNING, CAUTION, NOTICE) and it’s used with the
utilizzata insieme al simbolo di allarme in presenza di symbol for the security alert whenever there is a risk to
rischio per le persone e richiama l’attenzione sul people. This word calls attention to a safety message
messaggio (o messaggi) di sicurezza seguente o su (or messages) or a property damage message (or
possibili danni materiali ed assegna un livello o classe messages) and designates a degree or level of hazard
di pericolo al rischio che si corre. seriousness.
Nota: può essere utilizzato senza simbolo di allarme Note: can be used without safety alarm symbol where
per identificare la possibilità di soli danni materiali. alerts you if only damage materials is possible.

Vedi: tab. 1 e tab. 2 alla pagina seguente per una chiara See: tab.1 and tab. 2 in the next page to fully
comprensione dei termini segnaletici. understanding signal words.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 A.2 PAG. 5


INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
SAFETY INFORMATION Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Il messaggio di sicurezza segue il termine segnaletico Safety message is a word message that provides
e contiene le seguenti informazioni primarie: information primarily about:
- il tipo e l’origine del pericolo - the nature of hazardous situation
- le conseguenze possibili - the consequences if the hazard is not avoided
- i comportamenti necessari ad eliminare o ridurre il - methods for avoiding a hazardous situation (for
rischio (per esempio: indossare un’adatto Dispositivo di example: wear suitable Personal Protective Equipment,
Protezione Individuale, DPI). PPE)
Il messaggio di sicurezza può anche indirizzare il lettore The safety message can direct readers to such
al luogo dove tali informazioni sono esposte. information.
Il testo del messaggio di sicurezza può essere Safety symbols and other graphics may be used to
completato o sostituito del tutto o in parte da supplement or substitute for part or all of a word
rappresentazioni grafiche esplicative. message.

A.2.1 Significato dei termini segnaletici A.2.2 Understanding signal words


Ogni termine segnaletico definisce la classe di Each signal word defines the class of danger according
pericolosità secondo la normativa ANSI Z535.6-2006 to ANSI Z535.6-2006 as specified in the table below.
come specificato nella tabella seguente. Note: the signal words are arranged in descending
Nota: i termini sono disposti in ordine di pericolosità order of danger.
decrescente.

Tab. 1 Termini segnaletici/Livello di rischio Tab.1 Signal words/Hazard level

Gravi danni a persone


P ERICOLO Serious personal injury
max max
DANGER
Livello di rischio

AV VERTENZA
Hazard level

Possibili gravi danni a persone Possible serious personal injury


WARNING
Possibili danni moderati a persone
ATTENZIONE Possible moderate personal injury
CAUTION
Possibili danni materiali min AVV IS O min Possible product damages
NOTICE

Tab. 2 Significato dei termini segnaletici Tab. 2 Meaning of signal words


Segnala una situazione di pericolo che, se Indicates a hazardous situation which, if not
non evitata, comporta morte o gravi lesioni P ERICOLO avoided, will result in death or serious injury.
fisiche. L’utilizzo di questo termine è limitato DANGER This signal word is to be limited to the most
alle situazioni di estremo pericolo. extreme situations.
Segnala una situazione di pericolo che, se
non evitata, può comportare morte o gravi
AV VERTENZA Indicates a hazardous situation which, if not
WARNING avoided, could result in death or serious injury.
lesioni fisiche.
Segnala una situazione di pericolo che, se Indicates a hazardous situation which, if not
non evitata, può comportare da leggere
A T T E N Z I O N E avoided, could result in minor or moderate
lesioni fisiche a lesioni medio-gravi. (*) CAUTION injury. (*)
Segnala una situazione di pericolo che non Is the preferred signal word to address
comporta danni alle persone ma solo danni AVV IS O practices not related to personal injury.
materiali per il prodotto o per l’ambiente. Può NOTICE The safety alert symbol shall not be used with
essere utilizzato senza il simbolo di allarme. this signal word.
(*) Secondo ANSI Z535.6-2006 è possibile utilizzare (*) Comply the ANSI Z535.6-2006 the signal word
ATTENZIONE senza il segnale di allarme al posto di CAUTION may also be used without the safety alert
AVVISO; per maggiore chiarezza questa convenzione symbol as an alternative to NOTICE; this is not applied in
non viene utilizzata in questo manuale. this manual to avoid confusion.

A.2 PAG. 6 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 SAFETY INFORMATION

A.2.3 Esempi applicativi A.2.4 Application examples


Nel seguito sono illustrate delle tipiche applicazioni Some typical applications of safety information that you
delle informazioni di sicurezza che è possibile trovare can find in this manual are explained in the following
in questo manuale. figure.
Nota: nel caso in cui vengano dati in gruppo una serie Note: where grouped safety messages are listed, one
di messaggi di sicurezza, un solo simbolo di sicurezza symbol is used before the group/section of these
viene utilizzato prima di tale gruppo o della relativa messages according to ANSI Z535.6.
sezione, in accordo con quanto specificato dalla
normativa ANSI Z535.6.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 A.2 PAG. 7


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

A.3 Precauzioni generali A.3 General precautions

In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every
sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO DRIVE TECH SpA declines any
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto responsibility in case of an accident or damage
sollevano la CARRARO DRIVE TECH SpA da ogni resulting due to changes made arbitrarily on product.
responsabilità per qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO DRIVE TECH SpA
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non declines any responsibility.
previsto". CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni In this case all consequences will be at the customer’s
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso expense.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a
carico esclusivo del cliente.

€ AT TENZIONE € CAUT ION


Durante la manutenzione e riparazione: During the maintenance and repair operations make
sure that
• l’assale deve sempre essere controllato e
sorvegliato da personale autorizzato • the axle must always checked and overseen by
authorized staff
• in caso di manomissione delle parti costituenti
l’assale, verificarne il corretto funzionamento e • in case of axle parts tampering, verify the correct
provvedere al ripristino, quando necessario working of the axle and replace them, if necessary
• ogni modifica ai segnali di sicurezza e/o • every modification of the safety signs and/or
decalcomanie deve sempre essere concordato transfers and their relative tamper must be always
preventivamente con il costruttore previously agreed with the manufacturer

AVVISO NOT ICE


• durante le lubrificazioni e ingrassaggi non • during the lubricating and greasing operations, do
confondere i tempi di manutenzione ordinaria; not confuse the ordinary maintenance times; during
durante la fase di serraggio non confondere le the tightening operations do not confuse the
rispettive coppie di serraggio tightening torques
• durante l’utilizzo dell’assale tappi, sfiati, viteria e • during the axle use plugs, breathers, screws and
relativo serraggio devono essere concordi a quanto tightening torques must be in agreement with the
prescritto regulation

€ PE RICOLO € DANGER
• non utilizzare prodotti infiammabili come etere • do not use inflammable products like ether, oil or
petrolio o benzina rettificata per la pulizia delle parti gasoline for the parts cleaning when the parts are at
quando le stesse sono a temperature elevate o sotto elevated temperature or under the sun rays
l’esposizione di raggi solari: potrebbero essere exposure: it may causes fire
causa d’incendio
• deep impacts may damage the axle mechanical-
• urti violenti potrebbero danneggiare i componenti magnetic-electrical parts
meccanici-magnetici-elettrici dell’assale
• do not smoke-drink-eat during the assembly-
• non fumare-bere-mangiare durante le operazioni di disassembly-maintenance operations to avoid a
disassemblaggio-assemblaggio-manutenzione: possible contamination of the mechanical parts
sono possibili eventuali contaminazioni agli organi
meccanici.

A.3 PAG. 8 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 GENERAL PRECAUTIONS

Norme per la manutenzione in sicurezza Safety maintenance rules


1 Operare sempre in ambiente pulito e asciutto. 1 Operate always in a clean and dry environment.
2 Pulire con cura l’ambiente di lavoro e la macchina 2 Clean carefully the working environment and the
su cui si opera sia prima che durante la machine before carry out the maintenance
manutenzione (Fig. 5). operations (Fig. 5).
3 Utilizzare solo prodotti di pulizia conformi alle 3 Use only cleaning product in agreement with the
specifiche di legge vigenti e sempre nelle modalità regulations and always use them in the prescribed
indicate dalle istruzioni d’uso del produttore. way.
4 Non inalare sostanze chimiche in concentrazioni 4 Do not inhale chemical substances in dangerous
pericolose per la salute (Fig. 6); ventilare gli concentration for the health care (Fig. 6); ventilate
ambienti in cui si utilizzano solventi con componenti the environments in which sprays and solvents,
chimici volatili o spray. with volatile chemical substances, are used.

Fig. 5

Fig. 6

5 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 5 Wear suitable clothing and protection such as
come: tuta, guanti protettivi e cuffie (Fig. 7). overalls, gloves and ear safety devices (Fig. 7).
€ AVV ERTE NZA € WARNING
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati Safety goggles must always be worn while carrying
sempre durante l’esecuzione di tutte le operazioni di out every assembling or disassembling operations
montaggio o smontaggio (Fig. 8). (Fig. 8).

Fig. 7

Fig. 8

6 Usare protezioni auricolari appropriate a 6 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi. Una A prolonged exposure to noise can damage your
prolungata esposizione al rumore può danneggiare hearing.
l'udito 7 The operator must be very careful with the
7 Le attrezzature richiedono la piena attenzione equipment. Do not use headphones to listen music
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare while you are working on the product or on the
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. group.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 A.3 PAG. 9


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

8 Non indossare sciarpe, cravatte o altri indumenti 8 Do not wear slings, ties or other pending clothes.
pendenti. Assicurare i capelli lunghi dietro la testa e/ Tie long hair behind the head and/or wear a
o indossare una cuffia protettiva. protective cap.
9 Non indossare anelli, bracciali, collane o altri 9 Do not wear rings, armlets, necklaces or other
oggetti metallici che sono molto pericolosi in metal objects that are dangerous when current is
presenza di corrente elettrica. present.
10 Predisporre sempre le dotazioni di pronto 10 Predispose always the first aid equipment in
intervento previste dalla normativa di sicurezza per agreement with the working environments
gli ambienti di lavoro, come la cassetta di pronto regulations, like the first aid kit (Fig. 9).
soccorso (Fig. 9). 11 Keep the phone numbers of a doctor, an
11 Tenere in evidenza il n° telefonico di medico, ambulance, a hospital and the fire department
ambulanza, ospedale e vigili del fuoco presso il within reach near the telephone set (Fig. 10).
proprio telefono (Fig. 10). In case of accident it is indispensable to quickly ask
In caso d’infortunio è indispensabile richiedere for a medical intervention.
rapidamente l’intervento del medico.

Fig. 9

Fig. 10

12 Tenere lontani mani, piedi, indumenti dalle parti in 12 Keep your hands, feet and clothing away from
movimento delle attrezzature. moving parts of the tool machines.
Rimanere a distanza di sicurezza dalla macchina se Keep the safety distance from the machine, if it is
in movimento, come durante le operazioni di moving, like during the testing operations (Fig. 11).
collaudo (Fig. 11). 13 Light properly the working area by using devices in
13 Illuminare adeguatamente l’area di lavoro con agreement with the safety regulations (Fig. 12).
strumenti che rispettino la normativa di sicurezza
(Fig. 12).

Fig. 11

Fig. 12

A.3 PAG. 10 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 GENERAL PRECAUTIONS

14 Durante le operazioni di manutenzione è 14 During the maintenance operations it is strictly


assolutamente vietato accendere fiamme libere forbidden to light free flames (Fig. 13) and smoking
(Fig. 13) e fumare (Fig. 14). (Fig. 14).

Fig. 13

Fig. 14

15 Essere sempre pronti per bloccare eventuali 15 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
principi di incendio. Prima di iniziare qualsiasi within reach. Before start any maintenance
operazione individuare con certezza la posizione operation identify the extinguisher nearest to the
dell’estintore più vicino all’area di lavoro e delle working area and the prescribed fire regulations
dotazioni antincendio prescritte (Fig. 15). (Fig. 15).

Fig. 15

Fig. 16

16 L’ambiente di lavoro deve sempre essere ben 16 The working environment must be always well
aerato con i sistemi previsti dalla normativa relativa aired by using devices in agreement with the safety
agli ambienti di lavoro. regulations.
Se non sono presenti condotti di aerazione, aprire le If local vents are not present, open doors the
porte e finestre dell’area di lavoro. windows in the working area.
Evitare di respirare polvere e fumi, dato che Do not inhale dust and fumes, they can cause
possono causare malattie e portare alla morte. Non sickness or death. Do not inhale toxic substances
inalare sostanze potenzialmente tossiche used during the product maintenance. If necessary
necessarie alla manutenzione del prodotto. Se use a certified respirator.
necessario utilizzare un respiratore certificato. All the CARRARO DRIVE TECH SpA products are
Tutti i prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA in agreement with the Italian legislation and with
soddisfano i requisiti imposti dalla legislazione the European Community technical requirements.
Italiani e dalla Comunità Europea.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 A.3 PAG. 11


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

A.3.1 Eliminazione dei rischi residui A.3.2 Residual risks elimination


Si raccomanda di seguire scrupolosamente le seguenti It is recommended to follow with care the following
indicazioni generali, che sono molto importanti per general indications, that are important to prevent
evitare danni a persone e cose. damages to persons and things.

€ PE RICOLO € DANGER
Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto alla Risk of squashing and shearing due to the presence
presenza di elementi in movimento. of moving parts.

Fig. 17

Fig. 18

€ AV VERTENZA
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a € WARNING
macchina ferma. Non lubrificare, manipolare o Carry out all maintenance operations when the
registrare il gruppo con parti meccaniche in machine is stationary. Do not lubricate, handle or
movimento. adjust the group with mechanical parts in movement.

Fig. 19

Fig. 20

€ PE RICOLO € DANGER
Rischio di schiacciamento dovuto al movimento di Squashing risk due to the machines or devices
macchinari o attrezzature nell’area di lavoro. movement in the working area.
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli • These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.

€ AV VERTENZA € WARNING
Non operare con attrezzature difettose o non adatte Do not carry out any operation by using faulty or not
all’intervento da eseguire. suitable tools.
• Predisporre sempre attrezzi ed utensili • Always predispose the tools and the devices on a
ordinatamente su un adatto banco di lavoro. suitable workbench, in an orderly way.

A.3 PAG. 12 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 GENERAL PRECAUTIONS

• Non utilizzare come piani d’appoggio superfici che • Do not use unstable shelves or not flat surfaces as
non siano piane o ben stabili. workbench.
• Il gruppo su cui si opera e gli attrezzi che si utilizzano • The serviced group and used tools must be always
devono sempre essere disposti in posizione stabile, arranged in a stable position, in order to avoid all the
evitare tutte le situazioni di equilibrio incerto. unstable equilibrium situations.

€ PERICOLO € DANGE R
Rischio dovuto alla violenta espulsione di oggetti dalla Risk due to violent ejection of objects from the
macchina. machine
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli
completamente, sono evidenziati dettagliatamente • These residual risks and the suitable relative
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire procedures to eliminate them completely are
attentamente, durante la manutenzione, tutte le pointed out, in detail, in the assembly and
procedure di sicurezza indicate nel manuale. disassembly procedures. During maintenance,
follow carefully all the safety procedures indicated in
the manual.

Fig. 21

Fig. 22

€ PERICOLO € DANGE R
Rischio dovuto alla caduta o allo sganciamento di Risk due to falling loads or unhooked objects.
oggetti.

Fig. 23

Fig. 24

• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli • These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
• Prima di ogni operazione assicurare le parti pesanti • Before every operation secure all the heavy parts by
con adeguati sistemi di supporto, in modo da evitare using suitable supporting devices, in order to avoid
cadute accidentali e movimenti improvvisi. casual falls and unexpected moves.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 A.3 PAG. 13


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

• Se il gruppo è sostenuto solamente da funi sospese, • If the group is only supported by hanging ropes, do
non lavorare sotto il carico sospeso. not work under the pending load.
• Utilizzare sistemi di sollevamento a norma di legge, • The used lifting devices must be in agreement with
in perfette condizioni, verificati e correttamente the current regulations, in perfect conditions, verified
manutenzionati. and correctly serviced.

€ PE RICOLO € DANGER
Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any
eventuali saldature. welding.
• Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di • Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
• Prima di saldare o riscaldare, rimuovere la vernice • Before welding or heating a part, remove the paint,
se presente. if present.
• Non usare spray o altri prodotti infiammabili vicino • Do not use sprays or other inflammable substances
alla zona dove si sta saldando o in prossimità di fonti near the welding area or near heat sources.
di calore.

Fig. 25

Fig. 26

€ AT TENZIONE € CAUT ION


Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze Risk due to the pollution by dangerous substances.
pericolose. Lubrificanti esausti e prodotti residui delle Exhausted lubricant and the residual products of the
operazioni di pulizia e verniciatura sono considerati cleaning/painting operations are considerate special
rifiuti speciali waste.
• Utilizzare gli appositi contenitori per la raccolta dei • During the CARRARO DRIVE TECH SpA products
rifiuti liquidi e solidi durante la manutenzione dei maintenance operations, use the proper container
prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA. for the liquid and for the solid waste raising.
Smaltire i rifiuti liquidi e solidi raccolti secondo le Dispose all liquid and solid waste in agreement with
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si the current working environment regulations.
opera.

A.3 PAG. 14 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 GENERAL PRECAUTIONS

€ PERICOLO € DANGE R
Rischio di incendio e scoppio dovuto ai solventi Risk of fire and explosion due to the solvents used
utilizzati e all’olio presente. and to the oil in the machine.

Fig. 27

Fig. 28

• Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di • Keep away any heat sources from the working area.
calore.
• When solvents or paint removers are used, they
• Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
• Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o • Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working
area.

€ AVV ERTE NZA € WARNING


Rischio di ustione dovuto alla presenza di elementi Burn risk due to elevated temperature of liquid or solid
solidi o fluidi ad elevata temperatura. elements.

Fig. 29

Fig. 30

• Indossare le protezioni individuali di sicurezza, a • Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge, adeguate al tipo di operazione da with the current regulations, adequate to the type of
mettere in pratica. operation carried out.
• Verificare il corretto serraggio di tappi e connessioni • Verify the plugs and connectors correct tightening
prima di avviare la macchina o mettere i circuiti in before start up the machine or before give pressure
pressione to the circuits.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 A.3 PAG. 15


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

€ AV VERTENZA € WARNING
Rischio dovuto all’espulsione di fluidi caldi o in Risk due to boiling fluids ejection or pressured fluids
pressione. ejection
• Indossare le protezioni individuali di sicurezza a • Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge. with the current regulations

Fig. 31

Fig. 32

• Evitare la ricerca di eventuali perdite di fluido da • Do not search possible liquid loss on pressured
condotti in pressione con le mani o altre parti del pipes by using hands or others body parts (Fig. 33),
corpo (Fig. 32), utilizzare le attrezzature preposte o use the prescribed devices or not inflammable
comunque elementi non infiammabili (Fig. 33). elements (Fig. 33).

Fig. 33

A.3 PAG. 16 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 GENERAL INFORMATION

B INFORMAZIONI GENERALI

B GENERAL INFORMATION

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 B PAG. 17


UTILIZZO DEL MANUALE
MANUAL USE Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

B.1 Utilizzo del manuale B.1 Manual use


Destinatari End users
• Installatore • Installer
• Riparatore specializzato • Qualified technician
• Manutentore • Maintenance operator

Manutenzione e riparazione Maintenance and repair


PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE poiché CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY, as proper
il buon funzionamento ed il rendimento degli organi functioning and good efficiency of mechanical organs
meccanici dipendono principalmente da una costante e depends mostly on constant and correct routine
corretta manutenzione e assicurano la durata e maintenance ensuring product integrity and expected
l'integrità del prodotto. life duration.

Nell'eventualità di guasti od anomalie il tempestivo In case of any damages or anomalies, quick


intervento da parte di personale autorizzato da Carraro intervention of trained and highly qualified operators
Drive Tech SpA (in possesso dell’attestato di idoneità) authorized (with certificate) by Carraro Drive Tech SpA
garantisce una durata più lunga del prodotto, evitando ensure the longest life of product and avoid future
danni maggiori nel tempo provocati da una riparazione impairment caused by not authorized repairing.
non autorizzata. Important: Carraro warranty does not cover every
Importante: la garanzia non risponde di eventuali injury to personnel and damage to product caused by
danni provocati a persone o cose causati da riparazioni maintenance operations of not authorized personnel
effettuate da personale non autorizzato e/o non and/or by operations not in compliance with Carraro
conformi alle specifiche e avvertenze Carraro, safety regulations and prescribed procedures.
riguardanti la sicurezza e le procedure di manutenzione
contenute in tutte le sezioni del manuale

Le procedure per lo smontaggio/montaggio consentono The disassembly/assembly procedures have been


di eseguire la revisione totale del prodotto e sono outlined for a total product overhauling. They have also
descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, per been described in sequence through photographs with
una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni relevant explanation for specific interventions, thus
operazione. obtaining a complete and safe guide for each and every
phase of an operation.

Nella descrizione delle operazioni si presuppone che Operation description presumes that the axle has
l’assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione already been removed from the vehicle. To remove the
dell’assale dal veicolo consultare il manuale del axle from the vehicle refer to manual provided from
costruttore del veicolo. vehicle manufacturer.

B.1 PAG. 18 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


PROPRIETÀ DELLE INFORMAZIONI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 INFORMATION PROPERTY

B.2 Proprietà delle informazioni B.2 Information property


Questo manuale contiene informazioni di proprietà This manual should be considered confidential
riservata. Tutti i diritti sono riservati. informations. All rights reserved.

Questo manuale non può essere riprodotto o No part of this manual may be reproduced, in any form
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo or by any means, without prior written permission of
consenso scritto di CARRARO DRIVE TECH SpA. CARRARO DRIVE TECH SpA Only the customer,
L’uso di questo materiale documentale è consentito whom the manual, together with the product, has been
solo al cliente a cui il manuale è stato fornito come issued to, is allowed to use this document, and only in
corredo del prodotto, e solo per scopi di uso, order to use, maintain and repair the unit.
manutenzione e riparazione.

CARRARO DRIVE TECH SpA dichiara che le CARRARO DRIVE TECH SpA declares that the subject
informazioni contenute in questo manuale sono of this manual consists with the technical and safety
congruenti con le specifiche tecniche e di sicurezza specifications of the machine that the manual is
della macchina a cui il manuale si riferisce. Il referred to. The manufacturer shall not be held liable for
fabbricante non si assume alcuna responsabilità per direct or indirect damages to persons, things or animals
danni diretti o indiretti a persone, cose o animali, due to an improper use of this document or of the
conseguenti all’uso di questo materiale documentale o machine or to a different use of them, which does not
della macchina in condizioni diverse da quelle previste. comply with what is provided for in this manual.

Carraro Drive Tech Spa


Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carrarodrivetech.com

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 B.2 PAG. 19


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
AGREEMENTS AND DEFINITIONS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

B.3 Convenzioni e definizioni B.3 Agreements and definitions


Convenzioni Agreements
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi Illustrations like pictures, drawings and components of
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni e dei this manual are NOT in scale, because of limited space
pesi dei componenti basate sulle stesse. and editing limits, therefore they are NOT reliable to
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le obtain values about size or weight.
corrette procedure da condurre sulla macchina e sui Illustrations are supposed to point out the correct
suoi componenti, per questo potrebbero non methods to working on the machine and its
rappresentare esattamente gli elementi di questa components, therefore they could not display exactly
macchina ma componenti meccanici simili. the same elements.

Definizioni Definitions
Lato sinistro (Sx): parte sinistra del gruppo vista nel Left side (Lh): it is the left side (left hand) of the unit
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Lato destro (Dx): parte destra del gruppo vista nel Right side (Rh): it is the right side (right hand) of the
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). unit considering the vehicle running conditions (Fig. 1).

Direzione di marcia Fig. 1


Driving direction

Sx Dx
Lh Rh Sx Dx
Lh Rh

Lato pignone
Fig. 2 Pinion side

Solo per gli assali con pignone Only for axle with pinion
Lato sinistro assale: parte sinistra dell’assale Axle left side: it is the left side of the axle from pinion
guardandolo dall’albero del pignone verso l’ingranaggio shaft point of view toward the pinion bevel gear (Fig. 2).
conico (Fig. 2). Axle right side: it is the right side of the axle from
Lato destro assale: parte destra dell’assale pinion shaft point of view toward the pinion bevel gear
guardandolo dall’albero del pignone verso l’ingranaggio (Fig. 2).
conico (Fig. 2).

Convenzioni tipografiche Typographic agreements


Nota: informazioni importanti, evidenziate al di fuori del Note: the notes, pointed out externally to the text they
testo a cui si riferiscono. refer, include important information.
Importante: avvertenze importanti o istruzioni critiche Important: important warnings or critical instructions
la cui inosservanza può produrre danni alla macchina o whose inobservance may result in damage to the
alle apparecchiature collegate. machine or interconnected equipment.
Vedi: richiamo ad una sezione di questo documento o See: reference to a section of this document or other
ad altri documenti (come il manuale d’uso del veicolo) documents (such as the user manual of the vehicle)
con informazioni utili allo svolgimento delle operazioni with useful information to perform the operations
descritte. Nel caso di riferimenti a questo documento si described. In the case of references to this document is
indicherà il nome della sezione oppure il riferimento ad given the section name or a reference to a specific
una sezione specifica. section.
Per esempio: For example:
Vedi: Gruppo Freno, assemblaggio. >>> cercare il Gruppo See: Brake Group, assembly. >>> Look for the Brake Group in
Freno nell’indice di questo manuale e consultare la parte the index of this manual and consult the section: assembly.
relativa all’assemblaggio. See: D.8.2.12. >>> Go to Section D, paragraph 8, section 2,
Vedi: D.8.2.12. >>> Andare al capitolo D, paragrafo 8, sezione step 12 (step number is usually shown in the upper left of each
2, passo 12 (il numero del passo è solitamente indicato in alto figure).
a sinistra su ogni figura).

B.3 PAG. 20 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 AGREEMENTS AND DEFINITIONS

Unità di misura Measurements


Nel manuale si utilizzano le unità di misura del sistema This manual indicates all measurements in
internazionale (SI). Per la conversione al sistema International System (SI). Use the following conversion
anglosassone riferirsi alla seguente tabella. table to convert Imperial Measure.

Tabella di conversione unità di misura Conversion table of units of measurement

S .I . GB/USA SYSTEM
1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 B.3 PAG. 21


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
AGREEMENTS AND DEFINITIONS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Simbologia utilizzata nella descrizione delle Symbology used to describe maintenance (service
procedure di manutenzione (servizio e riparazione) and repair) procedures

DE SCRIZIONE SIMBOLO/ SYMBOL DES CRIPTION


WARNING/DANGER
ATTENZIONE/PERICOLO
Follow carefully all the manual instruction,
Seguire attentamente le istruzioni nel
in order to avoid the arise of damages to
manuale per evitare di provocare danni a
things or persons; also follow all the
persone o cose; seguire anche tutte le
current security regulations, in
normative di sicurezza vigenti in relazione
relationship/agreement with the operative
all’ambiente di lavoro in cui si opera.
working ambient.
Nota: la mancata osservanza delle
Note: do not follow carefully the Carraro
indicazioni Carraro e/o delle normative di
indications and/or current security
sicurezza può causare gravi danni alle
regulations can causes serious damages
persone ed alla macchina, tali danni non
to the persons or to the machines; these
sono coperti da garanzia.
damages are not warranty covered.
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE
REMOVE/INSTALL
Si applica a: anelli-guarnizioni-filtri.
Applicable to: seals-gaskets-filters.
L’utilizzo di ricambi NON originali Carraro
The NOT original Carraro spare parts use
comporta la decadenza della garanzia
causes the loss of the machine warranty.
sulla macchina.
Note: when this symbol is encountered, it
Nota: in presenza di questo simbolo si
is recommended to follow the described
raccomanda di seguire oltre alle
procedure as well as the section B.5
procedure descritte anche le avvertenze
warnings.
in sezione B.5
RIEMPIMENTO o RABBOCCO OLIO/ OIL FILLING OR OIL LEVEL/
SCARICO OLIO OIL DRAIN
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non indicated on section C; the use of products
corrispondenti alle specifiche indicate that are not in accordance with the
comporta la decadenza della garanzia indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered, it
raccomanda di seguire oltre alle is recommended to follow the described
procedure descritte anche le avvertenze procedure as well as the section B.5
in sezione B.5. warnings.
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO LUBRICATION/GREASING
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non indicated on section C; the use of products
corrispondenti alle specifiche indicate that are not in accordance with the
comporta la decadenza della garanzia indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered, it
raccomanda di seguire oltre alle is recommended to follow the described
procedure descritte anche le avvertenze procedure as well as the section B.5
in sezione B.5. warnings.
REGOLAZIONE/MISURAZIONE ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
Si applica a: coppie di serraggio- Applicable to: tightening torques-
precarichi-giochi. preloads-backlash.
Seguire con estrema cura le istruzioni Follow carefully the indicated instructions
descritte per ottenere il miglior risultato. to obtain the best result.
Nota: la mancata osservanza delle Note: do not follow carefully the Carraro
indicazioni Carraro può comportare gravi indications can causes serious damages
danni alla macchina; tali danni non sono to the machine; these damages are not
coperti da garanzia. warranty covered.

B.3 PAG. 22 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 AGREEMENTS AND DEFINITIONS

DESCRIZIONE SI MB O L O /SYMBOL DE SCRIP TION


ATTREZZATURE SPECIALI SPECIAL TOOLS
Si raccomanda l’utilizzo delle attrezzature It is recommended to use the special tools
descritte senza ricorrere a sistemi non as indicated into the repair manual; avoid
collaudati che non garantiscono un buon the use of not-tested methods that can not
risultato. guarantee a good result.
ADHESIVE AND SEALING FLUIDS
APPLICAZIONE DI ADESIVI E
APPLICATION
SIGILLANTI
Use only the prescribed product, indicated
Utilizzare solo i prodotti indicati in sezione
on section C; the use of products that are
C; l’utilizzo di prodotti diversi da quelli
not in accordance with the indicated
indicati comporta la decadenza della
specifications involves the Carraro
garanzia Carraro.
warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si
Note: when this symbol is encountered, it
raccomanda di seguire oltre alle
is recommended to follow the described
procedure descritte anche le avvertenze
procedure as well as the section B.5
in sezione B.5.
warnings.

TRACCIATURA MARKING
Eseguire le operazioni descritte Carry out the described operations in the
nell’ordine prestabilito. pre-established order.

SMONTAGGIO/MONTAGGIO DI
DISASSEMBLY/ASSEMBLY OF BULKY
PARTICOLARI INGOMBRI O
PARTS OR SUBASSEMBLIES
SOTTOGRUPPI

WARNING: RESPECT ASSEMBLY


ATTENZIONE: RISPETTARE IL VERSO
ORIENTATION
DI MONTAGGIO
The assembled elements must be
Gli elementi assemblati devono avere
oriented as described in the relative
verso di montaggio corrispondente a
procedure or as indicated in the relative
quello descritto e/o illustrato.
figure.
Nota: la mancata osservanza delle
Note: do not follow carefully the Carraro
indicazioni Carraro può comportare gravi
indications can causes serious damages
danni alla macchina, tali danni non sono
to the machine; these damages are not
coperti da garanzia.
warranty covered.
PULIRE ACCURATAMENTE
CLEANING CAREFULLY
Pulire con estrema cura le parti
Clean with care the parts involved in the
interessate alle operazioni di
described maintenance procedure.
manutenzione descritte.
Note: when this symbol is encountered, it
Nota: in presenza di questo simbolo si
is recommended to follow the described
raccomanda di seguire oltre alle
procedure as well as the section B.5
procedure descritte anche le avvertenze
warnings.
in sezione B.5.
IMMETTERE FLUIDO IN PRESSIONE
APPLY PRESSURIZED FLUID
Osservare scrupolosamente le procedure
Follow with great care the indicated
indicate e mettere in pratica tutti i
procedure and follow all the security
comportamenti di sicurezza atti a
procedures in order to avoid damages to
salvaguardare l’incolumità di persone e
persons or things.
cose.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 B.3 PAG. 23


INDICAZIONI GENERALI
GENERAL DESCRIPTION Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

B.4 Indicazioni generali B.4 General description


La macchina deve essere controllata e/o riparata solo The machine should be checked and/or repaired only
da personale tecnico specializzato che sia a by qualified technicians, acquainted with its peculiar
conoscenza delle sue particolari caratteristiche e delle features and well aware of all safety instructions.
relative norme di sicurezza (prevenzione infortuni).

Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire Before performing any operation it is advisable to carry
accuratamente il gruppo rimuovendo eventuali out unit cleaning accurately by removing oil/ grease
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso. encrustations and accumulation.

Tutti gli organi meccanici smontati devono essere All disassembled mechanical parts must be cleaned
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare accurately with suitable products to avoid possible
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in damage. Parts should be replaced if damaged, worn
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
potrebbero comprometterne il buon funzionamento. working.
In particolar modo si deve verificare l'integrità dei Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
componenti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, hardware/fasteners (O-Rings, seal rings) should be
alberi) e degli organi di tenuta (anelli OR, anelli di examined carefully, as they are subject to intense
tenuta) e di fissaggio, che sono soggetti ad intense stress, wearing and ageing.
sollecitazioni, ad usura e invecchiamento. Note: in case of replacement of one part of the bevel
Nota: si ricordi che l’eventuale sostituzione di un gear set this operation requires the replacement of the
componente della coppia conica comporta la other part too.
sostituzione anche dell'altro.

Si raccomanda di sostituire ad ogni revisione o We highly advise to replace sealing parts (O-Rings,
riparazione gli organi di tenuta (anelli OR, anelli di seal rings, gaskets) during every teardown or repair.
tenuta, guarnizioni).

Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid any
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e other problems. Moreover, use metric tools for metric
inglesi per la viteria inglese. nuts and bolts and Imperial tools for the others.

Come indicato, alcune operazioni sono distruttive per Some operations are destructive for removed
gli elementi rimossi. Leggere attentamente le components.
descrizioni delle varie fasi dell'intervento ed operare Carefully reading and through understanding of these
con attenzione per non compromettere la funzionalità di instructions will avoid damage to other components.
altri elementi.

B.4 PAG. 24 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 SPECIAL RECOMMENDATIONS

B.5 Indicazioni speciali B.5 Special recommendations


Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly
montaggio leggere attentamente le seguenti operations, read carefully the following
avvertenze. recommendations.

Anelli di tenuta per alberi Shafts seals


Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle Respect the following recommendations during shaft
seguenti raccomandazioni: seal assembly:
• Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che • Clean shaft very carefully and ensure that the part in
non sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone contact with the shaft seal is not damaged, cut or out
di contatto con gli anelli. of roundness.
• Non danneggiare gli anelli durante il montaggio • Do not damage the seals while assembling the
dell'albero. shaft.
• Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che • Clean shaft very carefully and ensure that the part in
non sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone contact with the shaft seal is not damaged, cut or out
di contatto con gli anelli (Fig. 3). of roundness (Fig. 3).

Fig. 3

Fig. 4

• Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto • Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio (Fig. 4). the oil side (Fig. 4).
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare • Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
preferibilmente olio) e riempire per 3/4 di grasso la with grease (Fig. 5).
camera degli anelli stessi (Fig. 5).
• Use appropriate drivers (Fig. 6).
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore
(Fig. 6). Important: do not use a hammer directly on the seals.

Importante: non usare il martello direttamente sugli


anelli.

Fig. 5

Fig. 6

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 B.5 PAG. 25


INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando “arrotolamenti” durante il place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft
montaggio dell'albero (Fig. 7). (Fig. 7).

Fig. 7

Fig. 8

Spessori di registro Adjusting shims


Per il montaggio degli spessori di registro attenersi alle Respect the following recommendations during the
seguenti raccomandazioni: adjustment shims assembly:
• Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori • Use appropriate adjusting shims and measure each
di registro, misurandoli singolarmente (Fig. 8). one separately (Fig. 8).
• La misurazione del pacco completo o la • Complete group measurement or stampings on the
stampigliatura riportata sugli spessori stessi può shims are not always reliable: check.
risultare non sempre affidabile: verificare.

Cuscinetti Bearings
Per il montaggio dei cuscinetti attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the
raccomandazioni: bearings assembly:
• Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. • Before reassembling the bearings, clean, check and
lubricate them.
• Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli
in forno ad una temperatura di 80-90 °C prima di • Its advisable to heat up bearings to 80-90 °C before
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di assembling them onto their respective shafts or to
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno cool them (dry ice) before inserting them into
(Fig. 9). corresponding bore (Fig. 9).
Always use suitable extractors to remove the bearings
• Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i
(Fig. 10).
cuscinetti (Fig. 10).

Fig. 9

Fig. 10

B.5 PAG. 26 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 SPECIAL RECOMMENDATIONS

Tappi e rivetti Plugs and rivets


Mai rimuovere tappi metallici e rivetti se non Never remove metal plugs and rivets unless specifically
espressamente indicato nelle istruzioni di riparazione. indicated in the repair instructions.
Spesso questi componenti richiedono delle Often these elements require special equipment for
apparecchiature speciali per il montaggio e per la mounting and for the leak test required after completing
conseguente verifica di tenuta. the assembly operation.
Vedi: Fig. 11 e Fig. 12. See: Fig. 11 and Fig. 12
AVV IS O NOTICE
Quando non espressamente indicata nelle istruzioni di If not specifically indicated in the instructions for
riparazione, la rimozione di detti elementi comporta repairing, the removal of these parts will result in
l’immediata decadenza della garanzia sul prodotto da immediate forfeiture of the product warranty by
parte di Carraro Drive Tech SpA. Carraro Drive Tech SpA.

Fig. 11 NON RIMUOVERE


DO NOT REMOVE

NON RIMUOVERE
DO NOT REMOVE Fig. 12

Cappucci e protezioni in plastica Plastic caps and protections


Rimuovere tutti i cappucci e le protezioni in plastica Remove all caps and plastic protections that may be
presenti sulle parti di ricambio prima dell’assemblaggio. present on original spare parts before assembly.
Importante: SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE DEL Important: IMMEDIATELY AFTER INSTALLING THE
PRODOTTO, PRIMA DELL’USO DEL VEICOLO, PRODUCT, BEFORE USE OF THE VEHICLE, remove
rimuovere i cappucci protettivi dagli sfiati atmosferici. the protective caps present on all atmospheric vents.

Spine elastiche Split pins


Per il montaggio delle spine elastiche attenersi alle Respect the following recommendations during the split
seguenti raccomandazioni: pins assembly:
• Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio • Before assembling elastic pins, make sure that the
assicurarsi che l'intaglio delle stesse sia orientato pin notch is oriented towards the stressing force
nel senso dello sforzo sollecitante la spina (Fig. 13). (Fig. 13).
• Le spine elastiche a spirale invece non necessitano • Spiral elastic pins do not need orientation.
di alcun orientamento.

Fig. 13

Fig. 14

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 B.5 PAG. 27


INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Adesivi e sigillanti Adhesive and sealant


€ AT TENZIONE € CAUT ION
Leggere attentamente la Scheda di Sicurezza di ogni Carefully read the Safety Data Sheet of each product
prodotto prima dell’uso. before use.
Tutti i prodotti chimici sono pericolosi se non vengono Chemical products are dangerous if not used in
usati rispettando le raccomandazioni d’uso elencate accordance with the recommendations of use in the
nella Scheda di Sicurezza. Safety Data Sheet.
Per l’applicazione di adesivi e sigillanti attenersi alle Respect the following recommendations during the
seguenti raccomandazioni: adhesive and sealant application:
• Usare i prodotti adesivi/sigillanti seguendo le • Use the adhesives/sealants products according to
raccomandazioni del produttore e rispettando le the manufacturer's recommendations and in
specifiche tecniche indicate dallo stesso compliance with the manufacturer's specifications
(temperatura d’applicazione, condizioni di posa in (application temperature, application conditions,
opera, tempo di posa e altri dati). curing times and other data).
• Non applicare adesivi e sigillanti su prodotti analoghi • Do not use adhesive or sealant where similar
già applicati in precedenza; products has been applied previously;
rimuovere completamente i vecchi prodotti prima di totally remove the old product before applying the
applicare i nuovi. new one.
• Assicurarsi che le parti dove si applicano adesivi e • Ensure that parts to be sealed are clean, dry and
sigillanti siano pulite, asciutte e completamente completely grease free (Fig. 14) in the application
prive di grasso (Fig. 14). area.
• Consultare l’apposita sezione in questo manuale • Read the predisposed section in this manual to
per conoscere i tipi di adesivi e sigillanti ammessi e know the required type of adhesive and sealant and
le zone in cui devono essere utilizzati. relative application areas.

Scarico dell'olio Oil drain


Prima di intervenire sul prodotto è necessario scaricare Before carry out the disassembly operations, the oil
l'olio dal gruppo. must be drained out.
Vedi: C.5. See: C.5.
€ AT TENZIONE € CAUT ION
Smaltire gli oli esausti nel rispetto della vigenti norme Dispose of used oil in compliance with current
per la salvaguardia dell'ambiente. environment regulations.

Pulizia Cleaning
Per la pulizia dell’assale attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the axle
raccomandazioni: cleaning operations:
• Lavare accuratamente tutte le parti in movimento • Wash all moving parts accurately with diesel fuel or
utilizzando gasolio o cherosene. kerosene.
• E' proibito l'uso di benzina e soluzioni acquose • Gasoline and watery alkaline solutions are
alcaline. forbidden.
• Evitare lavaggi con vapore o acqua calda perché • Do not wash with steam or hot water, as it will be
sarebbe difficile eliminare completamente l'umidità very difficult to eliminate surface humidity.
superficiale. • Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
• Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante from abrasive residuals.
un getto d'aria o stracci per evitare di rigare le
• After the cleaning operations, all the surfaces should
superfici con residui abrasivi.
be covered with lubricant so as to protect it from
• Dopo la pulizia, tutte le superfici devono essere future oxidation.
ricoperte da un leggero strato di lubrificante per
proteggerle da eventuali ossidazioni.

B.5 PAG. 28 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 SPECIAL RECOMMENDATIONS

Controlli Checks
Per i controlli sull’assale attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the axle
raccomandazioni: control operations:
• Controllare che tutti gli elementi scanalati siano privi • Check all grooves: assure that they are not worn out
di usure eccessive o di altri danneggiamenti. or damaged.
• Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. • Replace spoiled parts with original spare parts.
• Dopo ogni smontaggio, le guarnizioni di tenuta sugli • Before the reassembly, the seals on rotating shafts
alberi rotanti devono essere sostituite. must be replaced.
• Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli • Examine accurately all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position and pivot
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. pins on which rolls rotate.
• Sostituire quei particolari che presentano tracce di • Replace those parts which show signs of wear or
usura o di danneggiamento (Fig. 15). damage (Fig. 15).
• Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino • Gears should not be spoiled and teething should not
avarie o eccessiva usura della dentatura: gli smussi be excessively worn out. Teeth smoothing should
dei denti non devono essere deteriorati (Fig. 16). not be deteriorated (Fig. 16).

Fig. 15

Fig. 16

Estremità di flange ed attrezzi speciali Ends of flanges and special tools


Prestare la massima attenzione quando si martellano le Be careful when hammering special tool or flange ends,
estremità di attrezzi speciali o di flange per evitare di in order to avoid jeopardizing functionality and integrity
compromettere la funzionalità e l’integrità sia degli of either the tools or the components on which you are
attrezzi che dei componenti su cui si opera. operating.

Impiego di lubrificante Lubricant use


Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esatta In order to lubricate the CARRARO DRIVE TECH SpA
temperatura di funzionamento negli assali CARRARO axles correctly and to reach the exact operation
DRIVE TECH SpA, è importante usare i lubrificanti temperature, it is important to use the recommended
raccomandati, mantenendone il livello costante lubricants, keeping their level constant as indicated in
secondo quanto indicato nel presente manuale. this manual.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 B.5 PAG. 29


INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

B.5.1 Serraggio dadi ruota B.5.1 Locking wheel nuts


Importante: tutte le operazioni di smontaggio e Important: all disassembly and assembly operations of
montaggio di ogni ruota del veicolo devono essere each wheel of the vehicle must be conducted as
condotte secondo quanto indicato dal costruttore nel specified by the manufacturer in the service manual of
manuale del veicolo stesso. Le avvertenze date in the vehicle. The information given in this section are
questo paragrafo sono solo complementari a quanto only a complement to the standards prescribed by the
indicato dal costruttore del veicolo. vehicle manufacturer.

€ AV VERTENZA € WARNING
Non cercare di assemblare/disassemblare una ruota Do not attempt to assemble/disassemble a tire unless
senza disporre dell’equipaggiamento adatto e della you have the proper equipment and experience to
necessaria esperienza. Utilizzare sempre strumenti in perform the job. Always use tools in perfect condition,
perfette condizioni ed adatti all’entità dei carichi da suited to the load to be lifted and work to be
sollevare ed al tipo di lavoro da portare a termine. performed.

Prima di operare su una ruota leggere attentamente Before working on a wheel carefully read the manual
il manuale fornito dal costruttore del veicolo. provided by the vehicle manufacturer.
Riferendosi al manuale del veicolo, controllare la Check the wheel in question for low pressure, cuts,
pressione del pneumatico e se siano presenti tagli, bubbles or others signs of wear, damaged rims or
bolle o segni d’usura oppure danni al cerchio o alle missing stud bolts and nuts, referring to the manual of
colonnette o se ci sono dadi mancanti. the vehicle.

€ PE RICOLO € DANGER
Prendere tutte le precauzioni necessarie ad evitare Take all the necessary precautions to avoid all risk of
rischi per le persone. Supportare adeguatamente sia anyone being injured. Support in an appropriate
l’assale che il veicolo. manner the axle and the vehicle.

Precauzioni generali per la sicurezza General Safety Precautions


Attenersi alle raccomandazioni indicate nel manuale Follow the recommendations outlined in the manual to
del veicolo per operare in totale sicurezza, inoltre: operate the vehicle safely, in addition to this:
• Pulire accuratamente e sgomberare da oggetti inutili • Clean thoroughly and remove all unnecessary
tutta l’area in cui si deve operare. objects from the area where you have to work.
• Prima di cambiare le ruote, disporre il veicolo su un • Before changing wheels, place vehicle on firm and
terreno stabile e orizzontale. level ground.
• Innestare il freno di stazionamento del veicolo ed • Engage the parking brake of the vehicle and prevent
impedire che si possa spostare inavvertitamente it from moving accidentally using special chock
utilizzando delle apposite calzatoie. blocks
• Rimuovere la chiave di accensione del veicolo per • Remove the ignition key of the vehicle to prevent
impedire una messa in funzione non autorizzata. unauthorized operation.
• Durante la sostituzione delle ruote, accertarsi che • When changing wheels, make sure that no-one is
nessuno si trovi nella zona di pericolo. In particolare standing in the danger zone.
non permettere l’accesso alla zona pericolosa a Especially do not allow access to the danger zone to
bambini e a persone con ridotta o impedita capacità children and people with reduced or impaired
motoria o sensoriale. mobility or sensory.

Serraggio dei dadi ruota Locking wheel nuts


Attenersi alle seguenti raccomandazioni: Respect the following recommendations:
• Pulire accuratamente le colonnette ed i dadi da • Clean all stud bolts and nuts very carefully; if
assemblare; se necessario utilizzare una spazzola necessary, use a wire brush to eliminate all traces of
metallica per eliminare ogni traccia di ruggine. rust.
• Verificare la perfetta integrità di ogni elemento e • Verify the integrity of each element and replace any
sostituire gli eventuali elementi danneggiati. damaged parts.

B.5 PAG. 30 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 SPECIAL RECOMMENDATIONS

• Pulire accuratamente le superfici di contatto fra • Thoroughly clean the surfaces of contact between
cerchione e mozzo ruota, quindi posizionare la ruota the rim and wheel hub, then place the wheel on the
sul mozzo ruota. wheel hub.
• Assemblare a mano tutti i dadi con le relative • Assemble all nuts with relative washers on the studs
rondelle alle colonnette. by hand.
• Serrare con percorso incrociato (Fig. 17, 18 e 19) i • Tighten to cross path (Fig. 17, 18 and 19) the wheel
dadi ruota al 50% della coppia di serraggio prevista nuts to 50% of the requested torque with a
con avvitatore o a mano con chiave a bussola. screwdriver or by hand with a socket wrench.

I Fig. 17
I VIII

X VI
VI III
III IV

V IX
II V
VII II
Fig. 18

• Verificare che la ruota sia correttamente appoggiata • Verify that the wheel is properly supported to the
al mozzo ruota lungo tutta la circonferenza e che sia wheel hub along the entire circumference and is
centrata rispetto al mozzo ruota. centered in relation to the wheel hub.
Nota: se una di queste due condizioni non fosse Note: if either of these conditions is not satisfied
rispettata disassemblare la ruota ed eliminare la causa disassemble the wheel and remove the cause of the
del problema, poi ripetere le precedenti operazioni di problem , then repeat the previous assembly
assemblaggio. operations.
• Con una chiave dinamometrica serrare i dadi ruota • Using a torque wrench tighten the wheel nuts (see
alla coppia di serraggio prevista (vedi manuale del vehicle service manual) to the requested torque with
veicolo) con percorso incrociato (Fig. 17, 18 e 19). cross path (Fig. 17, 18 and 19).
Importante: non utilizzare un avvitatore ad aria Important: do not use an air impact wrench to tighten
compressa per serrare le viti alla coppia definitiva. the nuts to the final torque.

Fig. 19
I
VI VII

IV III

VIII V
II
Fig. 20

Nota: si consiglia di contrassegnare ogni dado/colon- Note: it is advisable to mark each nut/stud (Fig. 20)
netta (Fig. 20) appena è stato serrato alla coppia that has just been tightened to the required torque.
prevista.
NOTICE
AVV IS O Is recommended to check the tightness of wheel nuts
Si raccomanda di verificare il serraggio dei dadi ruota after the first 4/8 hours of the vehicle.
dopo le prime 4/8 ore di lavoro del veicolo.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 B.5 PAG. 31


INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Notes

B.5 PAG. 32 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 GENERAL SPECIFICATIONS

C CARATTERISTICHE GENERALI

C GENERAL SPECIFICATIONS

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C PAG. 33


USO PREVISTO
INTENDED USE Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

C.1 Uso previsto C.1 Intended use


Questo assale è stato progettato e costruito per essere This axle has been designed and manufactured to be
installato in veicoli di tipo industriale o agricolo con la mounted on vehicles, used for agricultural or industrial
funzione di trasmettere la potenza dal motore alle ruote, purposes, to transmit the power from the engine to the
consentendo anche: wheels and to allow:
• l’aumento della forza di trazione del veicolo; • increasing of tractive force of the vehicle
• la compensazione della velocità delle ruote interne • adjusting of inner wheels’ speed with outer wheels’
con quelle esterne durante la sterzata del veicolo. speed during steering of the vehicle.

Non installare mai questo assale su macchine diverse Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito. ones for which it has been designed and manufactured.

L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello The axle, when used in an application other than that
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non intended, is to be considered subject to “use different
previsto". than expected”
CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni CARRARO DRIVE TECH SpA declines all
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso responsibility for damage or injury resulting from use
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a different than expected and related consequences will
carico esclusivo del cliente. be borne by the client.
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito However, when used as expected, operational
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle formalities as well as regular maintenance repair
modalità di funzionamento e delle regolari specifications given by CARRARO DRIVE TECH SpA
manutenzioni e riparazioni specificate da CARRARO are to be observed strictly.
DRIVE TECH SpA.

C.2 Identificazione del prodotto C.2 Product identification


Targhetta di identificazione dell’assale Axle tag

C.1 PAG. 34 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


DESCRIZIONE GENERALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 GENERAL DESCRIPTION

C.3 Descrizione generale C.3 General description


L’assale modulare può essere composto dai seguenti The modular axle can be made up of the following
gruppi (non tutti presenti nel vostro assale): groups (not all present in your axle):
1 RIDUTTORE EPICICLOIDALE: treno portasatelliti 1 EPICYCLIC REDUCTION GEAR: planetary carrier
con elementi di riduzione with reduction/transmission parts
2 MOZZO RUOTA: elementi di supporto della ruota e 2 WHEEL HUB: wheel support parts containing the
del riduttore epicicloidale epicyclic reduction gears
3 TROMBA TRAVE: struttura di supporto principale 3 AXLE BEAM TRUMPET: load-bearing shell
dell’assale structure of the axle
4 FRENO: componenti del freno e relativa sede 4 BRAKE: brake parts and housing
5 COMANDO FRENO: leve di comando del freno 5 BRAKE CONTROL: brake control levers
6 SUPPORTI: elementi di fissaggio dell’assale al 6 SUPPORTS: axle’s trunnion parts to install the axle
veicolo on the vehicle
7 SUPPORTO DIFFERENZIALE: supporto del 7 DIFFERENTIAL SUPPORT: differential housing
differenziale e per la registrazione della coppia with ring bevel gear adjusting system
conica 8 STEERING CYLINDER: steering cylinder parts with
8 CILINDRO STERZO: componenti del cilindro di adjusting system components
sterzo con gli elementi di regolazione 9 PINION: pinion with relative adjusting and support
9 PIGNONE: pignone con gli elementi di parts
registrazione e supporto 10 FLANGE: flange and relative fastening parts
10 FLANGIA: flangia con elementi di fissaggio 11 PARKING BRAKE: brake disc with caliper and
11 FRENO DI STAZIONAMENTO: freno a disco con support parts
pinza ed elementi di supporto 12 DIFFERENTIAL: differential parts with ring bevel
DIFFERENZIALE: scatola differenziale e corona gear
della coppia conica

ASSALE STERZANTE ASSALE NON STERZANTE


STEERING AXLE 6 7 NOT STEERING AXLE

5 5
4 4
3 3

12
2 2
1 1
8
9

10
11

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C.3 PAG. 35


CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

C.4 Caratteristiche Tecniche C.4 Technical Features


Importante: consultare la sezione Dati Tecnici relativa Important: refer to the Technical Data section of the
al prodotto per conoscere il lato di assemblaggio della product in order to know the correct assembly side of
corona conica e gli altri dati specifici; alcuni particolari the bevel gear and other specific data; some parts
rappresentati in questo manuale potrebbero non represented in this repair manual might not be
essere presenti nel Vs prodotto. present in the product.

V ALORI TIPICI DI ASS EMBLAGGIO ASSEMBLY MAIN DATA


Gioco di accoppiamento coppia conica G = Gm i n ÷ Gm a x Coupling backlash of bevel gear set
Posizione corona coppia conica vedi figura/see figure Bevel gear arrangement
Diametro codolo pignone Ø End pinion diameter
Precarico cuscinetti pignone FP = FP m in ÷ FP m a x Pinion bearings preload
Precarico tot. cuscinetti corona-pignone FT = FT m in ÷ FT m a x Total preload of pinion-ring gear bearings
Coppia di rotolamento dei cuscinetti Pinion bearings rolling torque
MP = MP m i n ÷ MP m a x
pignone
Coppia di rotolam. totale dei cuscinetti Total pinion-ring gear bearing rolling
MT = MT m i n ÷ MT m ax
corona-pignone torque
Vedi: scheda Dati Tecnici del prodotto per i valori effettivi See: Technical Data sheet of the product for the effective
di assemblaggio assembly data

Schema di accoppiamento coppia conica Bevel gear set coupling scheme

corona sinistra/left bevel gear corona destra/right bevel gear

Ø Ø

C.4 PAG. 36 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 TECHNICAL FEATURES

Dati tecnici dischi differenziale limited slip Limited slip differential disks specifications
(LS) (LS)

Spessore disco attrito nuovo= 2.70±0.03 mm


Spessore controdisco nuovo= 1.30±0.03 mm Spessore minimo disco usurato= 2.60 mm
New separator plate thickness= 1.30±0.03 mm New friction plate thickness= 2.70±0.03 mm
Worn plate minimum thickness= 2.60 mm
Disco rif. CA113880 - q.tà 10
Plate ref. CA113880 - q.ty 10 Disco rif. CA113883 - q.tà 2
Plate ref. CA113883 - q.ty 2

Disco rif. CA113879 - q.tà 8


Plate ref. CA113879 - q.ty 8

Spessore disco attrito nuovo= 1.60±0.03 mm


Spessore minimo disco usurato= 1.45 mm
New friction plate thickness= 1.60±0.03 mm
Worn plate minimum thickness= 1.45 mm

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C.4 PAG. 37


CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

SP E C I F I C H E S E NS O R E S T E R Z A T A STEERING SENSOR TYPICAL DATA


Riferimento CARRARO CA641449 CARRARO reference
Magnetico
Tipo sensore Sensor type
Magnetic
Lunghezza cavo 250 mm Cable length
NA (Normalmente aperto)
Tipo circuito Circuit type
NO (Normally open)
Contatti PNP Out
Classe di protezione IP 65 Protection class
Tensione di alimentazione 9÷30 Volt DC Supply voltage
Segnale induttivo in uscita 800 mA Output inductive load
Segnale induttivo massimo 1000 mA Peak inductive load

Schema sensore di sterzata (rif. CA641449) Steering sensor (ref. CA641449) scheme

MARRONE/BROWN

NERO/BLACK SEGNALE ALIMENTAZIONE


OUTPUT POWER SUPPLY
BLU/BLUE

CAVO MARRONE CAVO NERO


BROWN CABLE BLACK CABLE

CAVO BLU
BLUE CABLE

VISTA DA V
VIEW FROM V

C.4 PAG. 38 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 MAINTENANCE AND OIL CHANGE

C.5 Manutenzione e cambio olio C.5 Maintenance and oil change

C.5.1 Caratteristiche olio trasmissione C.5.1 Transmission oil specifications

DESCRIZIONE V A L O R I / VALUES DESCRIPTION


Specifica olio Oil specification

Nota: usare i tipi d’olio indicati opportuna- API GL4 Note: use recommended oil enriched in
mente additivati; non usare olio di sintesi o additives; do not use synthetic or vegetable
vegetale senza il consenso del costruttore oil without consent of the axle manufacturer
OLIO RACCOMANDATO RECOMMENDED OIL

L’olio per trasmissioni Carraro è apposita- Carraro transmission oil is specially formu-
mente formulato per fornire la massima Carraro Oil lated to provide maximum protection
protezione contro l'usura meccanica e la Power Life Lub® against mechanical wear and corrosion. It
corrosione. Può essere utilizzato in tutte le Universal 80W may be used in all operating temperatures.
temperature operative. U.T.T.O. Note: the use of a different oil must be
Nota: l’uso di un olio diverso richiede approved by CARRARO DRIVE TECH
l’approvazione specifica del Servizio Service Department
Assistenza CARRARO DRIVE TECH

Quantità olio richiesta Required oil quantity


Quantità olio differenziale Differential oil capacity
vedere Dati Prodotto
Quantità olio riduttore epicicloidale (per see Product Data Epicyclic red. gear oil capacity (each side)
lato)

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C.5 PAG. 39


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
MAINTENANCE AND OIL CHANGE Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

C.5.2 Tappi e porte di connessione C.5.2 Plugs and connection ports

5 5 4 1

6 6 3 8 2 8
8

8 7 7 8

DESCRIZIONE POS. DESCRIPTION

Tappo carico e livello olio differenziale 1 Differential oil filling and level plug
Tappo scarico olio differenziale 2 Differential oil drain plug
Sfiato olio 3 Oil breather
Tappo carico, livello e scarico olio riduttore Fill, level and drain plug of epicyclic reduction
4
epicicloidale gear oil
Porta entrata freno di servizio 5 Service brake inlet port
Porta entrata freno di stazionamento S.A.H.R. parking brake inlet port
6
(se presente) (if present)
Valvola spurgo freni 7 Brakes bleeder
Punto d’ingrassaggio 8 Greasing point

C.5 PAG. 40 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 MAINTENANCE AND OIL CHANGE

C.5.3 Cambio olio assale C.5.3 Axle oil change


AVV IS O NOTICE
eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica to drain and fill the oil and to check the oil level the
livello olio con l’assale orizzontale ed installato sul axle must be horizontal and installed on the vehicle.
veicolo.

1
€ P E R I C O L O rischio di violenta espulsione di getti d’olio,
3 seguire tutte le procedure di sicurezza indicate in questo manuale e
dal costruttore del veicolo (vedi: cap. A - INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA).
Pulire con cura lo sfiato (3) e la zona circostante.

€ DANGER risk of violent oil ejection, follow carefully all the


safety procedures indicated in this manual and in the vehicle manual
(see: cap. A - SAFETY INSTRUCTIONS).
Clean with care the breather (3) and the surrounding area.

2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare e rimuovere prima il
1 tappo di carico (1) e poi il tappo di scarico (2).
Scaricare completamente l’olio.
Pulire con cura ed assemblare il tappo (2).
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7

To drain the oil unscrew and remove first the fill plug (1) then the drain
plug (2). Drain all oil.
Clean with care and assemble the plug (2).
2
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7

3
Riempire con l’olio prescritto a filo del foro di carico (1).
1 Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
rabboccare se necessario.
Pulire con cura ed assemblare il tappo (1).
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Fill to the bottom of the fill plug hole (1) with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
2 Clean with care and assemble the plug (1).
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C.5 PAG. 41


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
MAINTENANCE AND OIL CHANGE Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

C.5.4 Cambio olio riduttore epicicloidale C.5.4 Epicyclic reduction gear oil change
AVVISO NOT ICE
eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica to drain and fill the oil and to check the oil level the
livello olio con l’assale orizzontale. axle must be horizontal.

1
€ P E R I C O L O rischio di violenta espulsione di getti d’olio,
A seguire tutte le procedure di sicurezza indicate in questo manuale e
dal costruttore del veicolo.
Vedi: cap. A - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
4 AVV IS O eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
livello olio con l’assale orizzontale.
Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
portare il tappo olio (4) nel punto più alto [posizione A].
Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (4) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.
B

€ DANGER risk of violent oil ejection, follow carefully all the


safety procedures indicated in this manual and in the vehicle
manual.
See: cap. A - SAFETY INSTRUCTIONS
NOTICE to drain and fill the oil and to check the oil level the axle
must be horizontal.
Before draining the oil from wheel end rotate the wheel end so that the
plug (4) is at the highest position [pos. A] and partially unscrew to
release possible pressure.
Rotate the wheel end so that the plug (4) is toward the ground [pos. B].
Remove the plug and drain the oil.

2
Ruotare il riduttore fino a portare il foro (4) nella posizione indicata.
Riempire con olio prescritto.
Vedi: C.5.1
4 Il livello dell’olio deve essere a filo del foro.
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Rotate the wheel end so that the hole (4) is in the position as shown
in figure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil.
See: C.5.1
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7

C.5 PAG. 42 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 MAINTENANCE AND OIL CHANGE

C.5.5 Manutenzione programmata C.5.5 Service schedule


Gli intervalli di manutenzione indicati sono per un Specified maintenance intervals are for standard-duty
impiego normale della macchina, nel caso di impieghi use.
particolarmente gravosi intervenire con maggior Severe operating conditions may require more short
frequenza. intervals.

Primo Intervento Manutenzione ordinaria


Operazione Operation
First time Ordinary maintenance

Cambio olio assale 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Axle oil change
 
ore/hours seasonally or every 1500 hours(1)
Pulizia tappo magnetico primo cambio olio ogni cambio olio Clean magnetic oil plugs
 
scarico olio first oil change every oil change
Controllo e rabbocco 50-100 mensile od ogni 300-400 ore(1) Check and adjust oil
 
olio ore/hours monthly or every 300-400 hours(1) level

Pulizia sfiato olio 150-200 mensile od ogni 300-400 ore(1) Clean oil breather
 
ore(3)/hours(3) monthly or every 300-400 hours(1)
Ingrassaggio 150-200 settimanale od ogni 150-200 ore(1)(2) Greasing
 
(se previsto) ore(2)/hours(2) weekly or every 150-200 hours(1)(2) (if required)

Lubrificazione 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Lubrication works


 
(se prevista) ore(3)/hours(3) seasonally or every 1500 hours(1) (if required)

 operazioni eseguibili solamente da personale  this operation must be performed only by personnel
autorizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
 operazioni eseguibili solamente da personale  this operation must be performed only by trained
addestrato personnel
(1) quale delle due condizioni si verifica prima (1)
which of both conditions comes first
(2) 50 ore nel caso di impiego gravoso (2)
50 hours for severe operating condition
(3) a fine stagione nel caso di impiego inferiore a quanto (3)
at the season end if you have not reached the
indicato indicated work-hours

Campi di applicazione dei lubrificanti Lubricants application range

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C.5 PAG. 43


GRASSO AL MONTAGGIO
GREASE IN ASSEMBLY Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

C.6 Grasso al montaggio C.6 Grease in assembly


Importante: lubrificare gli OR con olio minerale (SAE Important: lubricate the O-Rings with mineral oil (SAE
90) o grasso al Litio. 90) or Lithium grease.

Applicazione grasso al montaggio


Grease application in assembly

Tecnolube® Applicare sulle superfici indicate


POLYMER 400 Apply on the indicated surfaces

AGIP® Riempire/Applicare in eccesso


GR MU EP2 Fill/Apply in excess

Per tutti gli assali/For all axles

C.6 PAG. 44 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

C.7 Adesivi e coppie di serraggio C.7 Adhesives and tightening


torques
Applicazione Adesivi/Sigillanti - Adhesive/Sealant Application
Applicare sulle superfici piane a contatto - Apply on the flat contact surfaces
Applicare sulla filettatura delle viti o sulle superfici curve di perni/boccole/tappi
Nota: applicare solo sul lato indicato
Apply on bolts thread or on curved surfaces of pins/bushes/plugs
Note: apply only on indicated side

Sigillanti per guarnizioni - Gasket sealants


Rif. Carraro Marca e tipo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Brand and type Technical characteristics Strength
Loctite® 510(1) Sigillatura superfici piane Alta
A1
Superbond® 529(1) Flat surface sealing High
Loctite® 573 Sigillatura superfici piane Bassa
A2
Superbond® 519 Flat surface sealing Low
Sigillatura superfici irregolari Alta
A3 Loctite® 518
Uneven surface sealing High
Sigillatura superfici piane con possibilità di
micromovimenti Alta
A4 Loctite® 5205
Even surface sealing with possibility of High
micro movements
Sigillatura superfici piane e/o irregolari con
possibilità di micromovimenti Alta
A5 Loctite® 5188(2)
Even/uneven surface sealing with possibility High
of micro movements
Nota: (1) A3 può essere impiegato al posto di A1; (2) A5 può essere impiegato al posto di A1, A2, A3, A4.
Note: (1) A3 can be used instead of A1; (2) A5 can be used instead of A1, A2, A3, A4.

Adesivi per frenatura organi filettati - Thread parts adhesives


Rif. Carraro Marca e tipo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Brand and type Technical characteristics Strength
Loctite® 542 Frenatura organi filettati Media
B1
Superbond® 321 Locking of threaded parts Medium
Frenatura organi filettati Alta
B2 Loctite® 270
Locking of threaded parts High
Loctite® 986/AVX Frenatura organi filettati Alta, appl. speciali
B3
Superbond® 438 Locking of threaded parts High, special appl.

Adesivi per fissaggio particolari - Fixing parts adhesives


Rif. Carraro Marca e tipo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Brand and type Technical characteristics Strength
Loctite® 402 Adesivo per fissaggio Fissaggio medio
C1
Superbond® istant 25 Fixing adhesive Medium bond
Adesivo per fissaggio Fissaggio forte
C2 Loctite® 638
Fixing adhesive Strong bond
Loctite® 542 Adesivo per fissaggio Fissaggio medio
C3
Superbond® 321 Fixing adhesive Medium bond
Loctite® 496 Adesivo per fissaggio gomma Fissaggio forte
C4
Superbond® SB14 Rubber fixing adhesive Strong bond

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C.7 PAG. 45


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Adesivi e coppie di serraggio Adhesives and tightening torques

Per tutti i modelli/For all models

300 Nm

8 Nm

230 Nm

80 Nm

25 Nm 8 Nm
300 Nm

C.7 PAG. 46 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

Treno porta satelliti - Assali mod. 26.27M Planetary carrier - Axles mod. 26.27M

Treno porta satelliti - Assali mod. 26.43M Planetary carrier - Axles mod. 26.43M

B1

79 Nm

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C.7 PAG. 47


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Mozzo ruota - Assali mod. 26.27M Wheel hub - Axles mod. 26.27M

B2

80 Nm

Mozzo ruota - Assali mod. 26.43M Wheel hub - Axles mod. 26.43M

B2

70 Nm

C.7 PAG. 48 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

Adesivi e coppie di serraggio Adhesives and tightening torques

18 Nm
5÷6 Nm

10 Nm

320 Nm

12 Nm

80 Nm
30 Nm(*) 20 Nm(*)
A1

A3(*)

(*) solo per modelli con freno di stazionamento/only for S.A.H.R. versions

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C.7 PAG. 49


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Gruppo supporti Support group

C3 C3

8 Nm 8 Nm

84 Nm 84 Nm

Gruppo cilindro sterzo Steering cylinder group

B2

660 Nm

B2

330 Nm

C.7 PAG. 50 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

Gruppo cilindro sterzo - Assali mod. 26.27M Steering cylinder group - Axles mod. 26.27M

300 Nm
250 Nm

150 Nm

250 Nm

Gruppo cilindro sterzo - Assali mod. 26.43M Steering cylinder group - Axles mod. 26.43M

350 Nm 550 Nm

150 Nm

280 Nm

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C.7 PAG. 51


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Adesivi e coppie di serraggio Adhesives and tightening torques

10 Nm
8 Nm(*) 8 Nm(*)

80 Nm
B2
B1
13 Nm 155 Nm 80 Nm
10 Nm

B2(*)

10 Nm(*)

(*) solo per modelli con freno di stazionamento/only for S.A.H.R. versions

C.7 PAG. 52 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


FRENI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 BRAKES

C.8 Freni C.8 Brakes

SPECIFICHE FRENO DI SERVIZIO - ASSALI 26.27M


SERVICE BRAKE TYPICAL DATA - 26.27M AXLES

Tipo freno A dischi in bagno d’olio Brake type


Wet discs brake
Attuazione freno Idraulica/Hydraulic Brake actuation
Massima coppia frenante alle ruote 31560 Nm Maximum braking torque at wheels
Temperatura di esercizio freni -20°C÷150°C Brake operating temperature
Pressione max di esercizio 44 bar Maximum operating pressure
Specifica olio per azionamento freno Olio minerale Oil specification for brake actuation
Mineral oil
Volume olio per azionamento freni Oil displacement for brakes actuation
15 cc
(per lato) (each side)

DATI CARATTERISTICI FRENO DI STAZIONAMENTO - ASSALI ANTERIORI 26.27M


PARKING BRAKE TYPICAL DATA - 26.27M FRONT AXLES

Tipo freno S.A.H.R. Brake type


Attuazione freno Negativa/Negative Brake actuation
Massima coppia frenante alle ruote 14433 Nm Maximum braking torque at wheels
Temperatura di esercizio freni -20°C÷150°C Brake operating temperature
Specifica olio per azionamento freno Olio minerale Oil specification for brake actuation
Mineral oil
Pressione di sgancio 18÷25 bar Disengagement pressure
Volume olio per azionamento freni Oil displacement for brakes actuation
270 cc
(per lato) (each side)

SPECIFICHE FRENO DI SERVIZIO - ASSALI 26.43M


SERVICE BRAKE TYPICAL DATA - 26.43M AXLES

Tipo freno A dischi in bagno d’olio Brake type


Wet discs brake
Attuazione freno Idraulica/Hydraulic Brake actuation
Massima coppia frenante 35500 Nm Maximum braking torque
Temperatura di esercizio freni -20°C÷150°C Brake operating temperature
Specifica olio per azionamento freno Olio minerale Oil specification for brake actuation
Mineral oil
Pressione max di esercizio 44 bar Maximum operating pressure
Volume olio per azionamento freni Oil displacement for brakes actuation
15 cc
(per lato) (each side)

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C.8 PAG. 53


FRENI
BRAKES Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

DATI CARATTERISTICI FRENO DI STAZIONAMENTO - ASSALI ANTERIORI 26.43M


PARKING BRAKE TYPICAL DATA - 26.43M FRONT AXLES

Tipo freno S.A.H.R. Brake type


Attuazione freno Negativa/Negative Brake actuation
Massima coppia frenante alle ruote 16650 Nm Maximum braking torque at wheels
Temperatura di esercizio freni -20°C÷150°C Brake operating temperature
Specifica olio per azionamento freno Olio minerale Oil specification for brake actuation
Mineral oil
Pressione di sgancio 18÷25 bar Disengagement pressure
Volume olio per azionamento freni Oil displacement for brakes actuation
270 cc
(per lato) (each side)

Dati tecnici dischi freno Brake disks specifications


Spessore disco attrito nuovo= 4.80±0.05 mm
Spessore minimo disco usurato= 4.08 mm
New friction plate thickness= 4.80±0.05 mm
Worn plate minimum thickness= 4.08 mm Spessore controdisco nuovo= 10.7÷10.8 mm
New separator plate thickness= 10.7÷10.8 mm
Disco rif. CA143874 - q.tà 6
Plate ref. CA143874 - q.ty 6 Disco rif. CA136644 - q.tà 2
Plate ref. CA136644 - q.ty 2

Disco rif. CA136155 - q.tà 6


Plate ref. CA136155 - q.ty 6

Spessore controdisco nuovo= 5.00±0.05 mm


New separator plate thickness= 5.00±0.05 mm

C.8 PAG. 54 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


FRENI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 BRAKES

C.8.1 Controllo usura freni C.8.1 Brakes wear check


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Eseguire le operazioni descritte su ogni gruppo freno. Perform described operations on every brake group.
Importante: se il gruppo freno non presenta il tappo Important: if the brake group does not have the
d’ispezione (t) non è possibile eseguire questa inspection plug (t) can not perform this procedure.
procedura.

1
A macchina ferma, azionare il freno di servizio.
Svitare lo sfiato (4) per eliminare eventuale pressione interna.
Vedi: C.5.2.
Svitare e togliere il tappo (t).

When the machine is stationary, actuate the service brake.


t Loosen the breather (4) to release possible internal pressure.
See: C.5.2.
Unscrew and remove the plug (t).

2
Verificare lo stato di usura del materiale d’attrito dei dischi freno
tentando di inserire tra i controdischi una spina calibrata (s) di
diametro 4,08 mm.
Se la spina non passa, i dischi freno sono da sostituire in quanto
usurati.
Vedi: pagina precedente.
Se la spina passa, i dischi freno non sono da sostituire.
s
Check the wear conditions of the brake discs friction material trying to
insert a calibrated pin (s) of diameter 4,08 mm between the counter-
plates.
If the pin does not fit in, the brake discs are worn; replace them.
See: previous page.
If the pin fits in, do not replace the brake discs.

3
Richiudere il tappo (t) serrandolo con una chiave dinamometrica alla
coppia prevista.
Vedi: Adesivi e coppie di serraggio.
t Procedere al controllo dell’altro gruppo freno.

Position and tighten the plug (t) with a torque wrench to the prescribed
torque.
See: Adhesives and tightening torques.
Check the other brake group.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C.8 PAG. 55


REVISIONE/RIPARAZIONE CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER REPAIR OR OVERHAUL Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

C.9 Revisione/riparazione cilindro C.9 Steering cylinder repair or


sterzo overhaul
Per procedere alla revisione ed eventuale riparazione To carry out the revision and/or repairing the cylinder
del cilindro sterzo installato sul vostro assale, è installed on your steering axle, is necessary to identify
necessario identificare il tipo di cilindro: [A] o [B]. the type of cylinder: [A] or [B].
Vedi: figura sotto. See: next figure.
I seguenti componenti sono diversi per i due tipi di The following components are different for the two
cilindri: (1) testata, (2) kit guarnizioni, (3) stelo. types of cylinders: (1) head, (2) seal kit, (3) rod.

Attenzione: i cilindri [A] o [B] sono intercambiabili, Warning: [A] o [B] cylinders are interchangeable, so if
quindi nel caso si sostituisca l’intero cilindro non è you replace the entire cylinder is not necessary to
necessario individuare il tipo. identify the type.

C.9 PAG. 56 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


REVISIONE/RIPARAZIONE DOPPIO GIUNTO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 DOUBLE U-JOINT REPAIR OR OVERHAUL

C.10 Revisione/riparazione doppio C.10 Double U-joint repair or


giunto overhaul
Per procedere alla revisione ed eventuale riparazione To carry out the revision and/or repairing the double U-
del doppio giunto installato sul vostro assale, è joint installed on your steering axle, is necessary to
necessario identificare il tipo: [A] o [B]. identify the type: [A] or [B].
Vedi: figura sotto. See: next figure.

Ogni tipo di doppio giunto ha componenti diversi: Each type of double-joint has several components:
(1) forcella (lato differenziale) (1) fork (differential side)
(2) crociera (2) spider
(3) anello d’arresto (3) snap ring
(4) corpo centrale (4) central body
(5) forcella (lato ruota) (5) fork (wheel side)

Attenzione: i doppio giunti [A] o [B] sono Warning: [A] o [B] double U-joint are interchangeable,
intercambiabili, quindi nel caso si sostituisca l’intero so if you replace the entire cylinder is not necessary to
prodotto non è necessario individuare il tipo. identify the type.

5
3

4 2
3

5 5

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 C.10 PAG. 57


REVISIONE/RIPARAZIONE DOPPIO GIUNTO
DOUBLE U-JOINT REPAIR OR OVERHAUL Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Notes

C.10 PAG. 58 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY

D SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO

D DISASSEMBLY AND ASSEMBLY

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D PAG. 59


GRUPPO FLANGIA PIGNONE
PINION FLANGE GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.1 Gruppo flangia pignone D.1 Pinion flange group

5 7

4
3

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Tampone per anello di tenuta (t1) Driver for seal ring
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

D.1 PAG. 60 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO FLANGIA PIGNONE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PINION FLANGE GROUP

D.1.1 Smontaggio D.1.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Scaricare completamente l’olio dal corpo centrale.
Vedi: C.5.
Rimuovere l’anello d’arresto (1) dal codolo del pignone (6) e sfilare la
flangia (2).

2 Drain completely the oil from the central body.


See: C.5.
Remove the lock ring (1) from the pinion (6) end and remove the
flange (2).

2
Rimuovere l’anello di tenuta (3).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (3); l’anello di tenuta
dovrà essere sostituito.

Remove the seal ring (3).


5
Note: destructive operation for the seal ring (3); the seal ring must be
replaced.

3
Rimuovere l’OR (3) e recuperare la rondella (4).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (3); l’OR dovrà essere sostituito.

4 Remove the O-ring (3) and collect the washer (4).


Note: destructive operation for the O-Ring (3); the O-Ring must be
replaced.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.1 PAG. 61


GRUPPO FLANGIA PIGNONE
PINION FLANGE GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.1.2 Montaggio D.1.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Inserire sul codolo del pignone la rondella (4).
Lubrificare ed assemblare un nuovo OR (3).

4
Insert the washer (4) on the pinion end.
Lubricate and assemble a new O-Ring (3).

2
Assemblare un nuovo anello di tenuta (5) al corpo centrale utilizzando
l’attrezzo speciale (t1) ed un martello.
Vedi: punto successivo.

Assemble a new seal ring (5) to the central body by using the special
tool (t1) and a hammer.
See: next step.

3
Schema di montaggio dell’anello di tenuta (5): utilizzare l’attrezzo
5 t1 speciale (t1).
Vedi: Dati Prodotto.

Seal ring (5) assembly scheme: use the special tool (t1).
See: Product Data.

D.1 PAG. 62 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO FLANGIA PIGNONE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PINION FLANGE GROUP

4
Assemblare la flangia (2) al codolo scanalato.
Assemblare l’anello d’arresto (1).
Rifornire il corpo centrale con l’olio prescritto.
Vedi: C.5.2

2 Assemble the flange (2) on the pinion end.


Assemble the lock ring (1).
Fill the central body with the prescribed oil.
See: C.5.2

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.1 PAG. 63


GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.2 Gruppo supporti D.2 Trunnions group

14

13
12
11
10
15

16
9
8
7
2 6
5
1

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
(nessun attrezzo speciale richiesto) (no special tools required)
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

D.2 PAG. 64 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 TRUNNIONS GROUP

D.2.1 Smontaggio D.2.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Sfilare i supporti anteriore (1) e posteriore (13).
13

1
Remove the front trunnion (1) and the rear trunnion (13).

2
Solo se necessario rimuovere le boccole (7) e (11) e le ralle di
rasamento (8) e (10) utilizzando un cesello.
11 Nota: operazione distruttiva per i componenti (5), (8), (10) e (11); i
10
componenti dovranno essere sostituiti.

Only if necessary remove the bushes (7) and (11) and the thrust
8 washers (8) and (10) using a chisel.
7 Note: destructive operation for the parts (5), (8), (10) and (11); the
parts must be replaced.

3
Allentare la vite di bloccaggio (3) con ingrassatore (4) ed estrarre la
5 boccola di rasamento (6) dal supporto anteriore (1).
Se necessario rimuovere l’OR (5) dalla boccola (6).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (5); l’OR dovrà essere sostituito.

6
Unloose the lock screw (3) with a greaser nipple (4) and remove the
3 bush (6) from the front trunnion (1).
If necessary remove the O-Ring (5) from the bush (6).
1 Note: destructive operation for the O-Ring (5): the O-Ring must be
replaced.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.2 PAG. 65


GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

4
Allentare la vite di bloccaggio (16) ed estrarre la boccola di rasamento
(12) dal supporto posteriore (13).
13

12

16

Remove the fastening bolt (16) and remove the bush (12) from the
rear trunnion (13).

D.2.2 Montaggio D.2.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Posizionare il supporto posteriore (13) su di un banco di lavoro ed
assemblare la boccola di rasamento (12).
Pulire con cura il filetto della vite (16).
13
Assemblare la vite d’arresto (16) e serrarla alla coppia prevista.
Vedi: C.7
12

Position the rear trunnion (13) on a workbench and assemble the


16 thrust bush (12).
Clean with care the screw (16) thread.
Assemble the lock screw (16) and tighten it to the prescribed torque.
See: C.7

2
Posizionare il supporto anteriore (1) su di un banco di lavoro ed
5 assemblare la boccola di rasamento (6).
Pulire con cura il filetto della vite (3).
Assemblare la vite d’arresto (3) e serrarla alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Assemblare un nuovo OR (5) nella boccola di rasamento.
6
Position the front trunnion (1) on a workbench and assemble the
thrust bush (6).
3 Clean with care the screw (3) thread.
1 Assemble the lock screw (3) and tighten it to the prescribed torque.
See: C.7
Assemble a new O-ring (5) in the thrust bush of rear trunnion.

D.2 PAG. 66 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 TRUNNIONS GROUP

3
Se necessario, rimuovere e piantare le nuove boccole (2) e (14)
3 utilizzando tampone e martello, dopo aver applicato sulle superfici di
5 contatto il sigillante prescritto.
Vedi: C.7

6 If necessary, remove and insert the new bushes (2) and (14) by using
1 a drive and hammer, once you have apply the prescribed sealant on
the contact surfaces.
See: C.7

4
Inserire due nuove ralle (8) e (10).
Riscaldare due nuove boccole (7) e (11) a 110÷120°C per circa 4
11 minuti e montarle sull’assale.
10
€ AV VERTENZA indossare guanti di protezione.
Nota: se necessario assemblare le boccole (7) e (11) utilizzando un
tampone ed un martello.
Insert two new washers (8) and (10).
Heat the two new bushes (7) and (11) at 110÷120 °C for about 4
7 8 minutes, than assemble it to the axle housing.
€ WARN IN G wear safety gloves.
Note: if necessary assemble the bush (7) and (11) by using a pad and
a hammer.

5
Inserire i supporti anteriore (1) e posteriore (13) nel corpo centrale
(9).
13 Importante: non rovinare l’OR (5).

Insert the front trunnion (1) and the rear trunnion (13) on the central
1 body (13).
Important: do not damage the O-Ring (5).

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.2 PAG. 67


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.3 Gruppo cilindro sterzo D.3 Steering cylinder group

12
11
10
13 9

8
7
6
14
5

15 17 3
19
22
20 18 4
21

23 2

24
25 1
26
27

Importante: la rappresentazione degli elementi di Important: the representation of the sealing elements
tenuta è solo indicativa, per la sostituzione delle tenute is indicative only, for the replacement of the seals refer
vedere il manuale del cilindro idraulico. to the manual of the hydraulic cylinder.

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Scatola elettronica di controllo sensore
(t1) Electronic control box for magnetic sensor
magnetico
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

D.3 PAG. 68 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 STEERING CYLINDER GROUP

D.3.1 Smontaggio D.3.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Rimuovere i dadi (1) e (14) e sfilare i tiranti (3) e (12) dalle calotte (2)
e (13).
Nota: se necessario aiutarsi con un martello, facendo attenzione a
non danneggiare i perni filettati.
Importante: al montaggio sostituire i dadi (1) e (14) se danneggiati.

Remove the nuts (1) and (14) then extract the tie rods (3) and (12)
from the swivel housing (2) and (13).
Note: if necessary use a hammer, being careful not to damage the
threaded ends.
Important: in the assembly replace the nuts (1) and (14) if have been
CAts00015 CAts00016 damaged.

2
Rimuovere le fascette (15) e (18) dal martinetto (12).
Separare il sensore (17) dalle due fascette (15) e (18).
Nota: in alcune versioni potrebbe essere presente una staffa attacco
17 connettore (16).

16

Remove the clamps (15) and (18) from the cylinder (12).
15 18 Separate the sensor (17) and from the two clamps (15) and (18).
Note: in some versions may be present a receptacle bracket (16) for
connector.

3
Rimuovere il tirante (12) dall’asta del cilindro allentando il dado (11),
controllarne poi le condizioni.
Rimuovere lo snodo sferico (10) dallo stelo del cilindro.

12
11
10 Remove the tie rod (12) from the cylinder rod by loosing the nut (11),
then check their conditions.
Remove the ball joint (10) from the cylinder rod.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.3 PAG. 69


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

4
Rimuovere il tirante (3) dall’asta del cilindro allentando il dado (4),
controllarne poi le condizioni.
Rimuovere lo snodo sferico (5) dallo stelo del cilindro.

5 4 Remove the tie rod (3) from the cylinder rod by loosing the nut (4), then
3 check their conditions.
Remove the ball joint (5) from the cylinder rod.

5
Rimuovere le due viti (6) e le due viti (9).
9 Estrarre le bussole (7) utilizzando un estrattore con vite M18.

Remove the two fastening bolts (6) and the two fastening bolts (9).
Extract the bushes (7) using an extractor with screw M18.

6
Rimuovere il cilindro (8) dall’assale.

8
Remove the cylinder (8) from the axle.

7
Rimuovere gli anelli d’arresto (19) e (27) dal cilindro sterzo (8).

19

27
Remove the lock rings (19) and (27) from the steering cylinder (8).

D.3 PAG. 70 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 STEERING CYLINDER GROUP

8
Spingere verso l’interno del cilindro le due testate (21) e (25).

25

21

Push the two cylinder heads (21) and (25) into the cylinder case.

9
Recuperare i due anelli d’arresto (20) e (26).

20

26
Collect the two snap rings (20) and (26).

10
Estrarre lo stelo (23) quanto basta per recuperare la testata (25).
Nota: non estrarre il pistone dal cilindro (22).

25

22
Extract the rod (23) as much as necessary to collect the cylinder head
23 (25).
Note: do not extract the piston from the cylinder case (22).

11
Spingere lo stelo (23) in direzione opposta e rimuoverlo dal cilindro
(22) assieme alla testata (21).
Sfilare la testata (21) dallo stelo (23).

22
23
21

Push the rod (23) in the opposite direction and remove it from the
cylinder case (22).
Remove the cylinder head (21) from the rod (23).

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.3 PAG. 71


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

12
Rimuovere tutti gli elementi del kit tenute (24) dal pistone dello stelo
25 (23) e dalle due testate (21) e (25).
Nota: operazione distruttiva per tutti gli elementi del kit tenute (24); le
tenute dovranno essere sostituite.

23

Remove all the seal kit (24) elements from the piston of the rod (23)
and from the both cylinder heads (21) and (25).
21 Note: destructive operation for all seal kit (24) elements; all the seals
must be replaced.

D.3.2 Montaggio D.3.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Preparare un nuovo kit tenute (24).
Importante: verificare la composizione del kit tenute sul Catalogo
Ricambi del cilindro sterzo.
21 25 Assemblare le tenute (a), (b) e (c) del nuovo kit tenute (24) alle due
testate (21) e (25), come indicato in figura.

c
b Prepare a new seal kit (24).
Important: check the composition of the kit seals in the Spare Parts
Catalogue of the steering cylinder.
a Assemble the new seal kit (24) seals (a), (b) and (c) to the both
cylinder heads (21) and (25).

2
Assemblare le tenute (d) e (e) del nuovo kit tenute (24) al pistone dello
stelo (23), come indicato in figura.
Importante: verificare la composizione del kit tenute sul Catalogo
Ricambi del cilindro sterzo.
e
d

Assemble the new seal kit (24) seals (d) and (e) to the rod (23) piston,
23 as shown in figure.
Important: check the composition of the kit seals in the Spare Parts
Catalogue of the steering cylinder.

D.3 PAG. 72 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 STEERING CYLINDER GROUP

3
Verificare il corretto assemblaggio delle tenute (a), (b), (c), (d) e (e).

c b

e 23
d

21 25 a
Verify the seals (a), (b), (c), (d) and (e) correct assembly.

4
Assemblare le due testate (21) e (25) allo stelo (23).
Vedi: punto successivo.

21 25
23

Assemble the two cylinder heads (21) and (25) to the rod (23).
See: next step.

5
Le due testate (21) e (25) devono essere posizionate come indicato
21 in figura.

23 25 The two cylinder heads (21) and (25) must be oriented as shown in
figure.

6
Inserire nel corpo cilindro (22) il gruppo premontato, composto dallo
stelo (23) e dalle due testate (21) e (25).

23
22

21

25 Insert into the cylinder body (26) the pre-assembled group, consisting
of the rod (23) and the two cylinder heads (21) and (25).

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.3 PAG. 73


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

7
Spingere le testate (21) e (25) all’interno del corpo cilindro (22).

22

23
Push the cylinder heads (21) and (25) into the cylinder case (22).

8
Inserire i due anelli d’arresto (20) e (26) nelle rispettive sedi nel corpo
22 cilindro (22).

26

23

Insert the two lock rings (20) and (26) into the relative seats in the
cylinder case (22).

9
Tirare lo stelo (23) verso l’esterno, prima da un lato e poi dall’altro,
spingendo le testate (21) e (25) fino a fine corsa.
22

23
Pull outward the rod (23) on each side pulling the cylinder heads (21)
and (25) until the end of the stroke is reached.

10
Assemblare i due anelli d’arresto (19) e (27) sulle testate (21) e (25).

19

27 Assemble the two lock rings (19) and (17) to the cylinder heads (21)
and (25).

D.3 PAG. 74 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 STEERING CYLINDER GROUP

11
Verificare il corretto assemblaggio delle testate e degli anelli d’arresto.
25 27

23
26
Verify the cylinder heads and the lock rings correct assembly.

12
Assemblare il martinetto (8) all’assale.

Assemble the steering cylinder (8) to the axle.

13
Raffreddare le bussole (7) ad una temperatura inferiore a -100°C con
azoto liquido.
€ AV VERTENZA indossare guanti di protezione.
Assemblare le bussole (7) utilizzando un punzone ed un martello.

Cool the bushes (7) at a temperature lower than -100°C with liquid
7 nitrogen.
8
€ WARN IN G wear safety gloves.
Assemble the bushes (7) by using a punch and a hammer.

14
Assemblare le viti di fissaggio (6) e (9) e serrarle alla coppia prevista.
9 Vedi: C.7

Assemble the fastening screws (6) and (9) and tighten them to the
requested torque.
See: C.7

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.3 PAG. 75


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

15
Avvitare all’estremità dello stelo (23) lo snodo sferico (10) alla coppia
prevista.
Vedi: C.7
Assemblare il dado (11) ed il tirante (12) allo snodo sferico (10).

12
11
10 Screw in the ball joint (10) to the rod (23) to the requested torque.
23 See: C.7
Assemble the nut (11) then the tie rod (12) to the ball joint (10).

16
Avvitare all’estremità dello stelo (23) lo snodo sferico (5) alla coppia
prevista.
Vedi: C.7
Assemblare il dado (4) ed il tirante (3) allo snodo sferico (5).

23
5 4 Screw in the ball joint (5) to the rod (23) to the requested torque.
3 See: C.7
Assemble the nut (4) then the tie rod (3) to the ball joint (5).

17
Posizionare la calotta (2) in asse con l’assale.
Avvitare il tirante (3) di una quantità tale da poter infilare il relativo
3 snodo sferico sul braccetto della calotta (2).
4 Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio (4) per eseguire
questa operazione.
Ripetere le operazioni citate sul lato opposto.
Align the swivel housing (2) with the axle.
Screw the tie rod (7) so that its ball joint can be inserted into the swivel
housing (2) arm.
2 Note: it’s important to unscrew the lock nut (4) to carry out this
operation.
Repeat the mentioned operations on the other side.

18
Inserire lo snodo sferico del tirante (12) nella propria sede sulla calotta
(13).
12 Montare e serrare il dado di fissaggio (14) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Ripetere le operazioni descritte sul lato opposto.

Insert the ball joint of the tie rod (12) into its housing on the swivel
housing (13).
Assemble and tighten the lock nut (14) to the requested torque.
13 See: C.7
Repeat the mentioned operations at the other side.

D.3 PAG. 76 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 STEERING CYLINDER GROUP

19
Non avvitare i dadi di bloccaggio (4) e (11) dei tiranti (3) e (12) fino a
quando non si è effettuata la registrazione della convergenza.
Vedi: la relativa sezione.

Screw the lock nuts (4) and (11) of the tie rods (3) and (12) only when
the toe-in adjustment has been carried out.
See: the related section.

20
Montare sul martinetto (8) il sensore (17) e la staffa attacco connettore
(16) (solo dove prevista) con le apposite fascette (15) e (18).
Verificare che il cavo del connettore sia sul lato previsto dell’assale.
8
Vedi: Dati Prodotto.
15 17

Assemble the sensor (17) and receptacle bracket (16) (only on some
16 18
model) with the clamps (15) and (18) to the steering cylinder (8).
Make sure that the cable of connector is on the prescribed axle side.
See: Product Data.

21
Posizionare le due fascette (15) e (18) con le viti di serraggio (s) nella
17 posizione richiesta.
Vedi: Dati Prodotto.
s Serrare debolmente le viti (s) solo per trattenere il sensore (17).

Place the two hose clamps (15) and (18) with fastening screws (s) in
the required position.
See: Product Data.
Tighten the screw (s) weakly only to hold the steering sensor (17).

22
Nota: le fascette (15) e (18) non vanno serrate definitivamente fino a
quando non vengono effettuate la registrazioni della convergenza e la
registrazione del sensore.
Vedi: sezione seguente.

Note: the clamps (15) and (18) can be completely tightened only when
the toe-in adjustment and the sensor adjustment have been carried
out.
See: the following section.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.3 PAG. 77


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.3.3 Registrazione sensore di sterzata D.3.3 Steering sensor adjustment


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

Importante: effettuare la registrazione del sensore di Important: the steering sensor adjustment operations
sterzata solo dopo aver eseguito la registrazione della can be executed only when the toe-in and the steering
convergenza e dell’angolo di sterzata. angle adjustment have been carried out.

1
Collegare, mediante l’apposito connettore (c), il sensore di sterzata
(17) alla scatola di controllo CA716487.
17
Vedi: punti successivi.

Connect, by the proper connector (c), the steering sensor (17) to the
control box CA716487.
See: next steps.

2
Collegare il sensore di sterzata (s) alla scatola di controllo (t1).

17
t1

Connect the steering sensor (s) to the control box (t1).

3
Importante: rispettare le specifiche elettriche del sensore e lo
MARRONE NERO
schema delle connessioni (vedi C.4).
BROWN BLACK
Nota: è anche possibile collegare il sensore di sterzata al pannello di
controllo del veicolo.
In figura lo schema del connettore (c).

Important: respect the steering sensor electrical specifications and


the connection scheme (see C.4).
c Note: it is also possible to connect the steering sensor to the vehicle
BLU control panel.
BLUE
The scheme of the connector (c) is shown in picture.

D.3 PAG. 78 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 STEERING CYLINDER GROUP

4
Per registrare la posizione del sensore sul cilindro sterzo, è
necessario verificare la posizione di accensione del LED presente sul
17 sensore.
Nota: il LED rosso (r) del sensore si trova nella posizione indicata.

To adjust the position of the sensor on the steering cylinder, is


r necessary to check the location where the LED on the sensor lights
up.
Note: the red LED (r) is in the shown position.

5
Allineare le ruote alla direzione di marcia rettilinea (convergenza a 0
± 0.5 mm).
17 Spostare il sensore di sterzata (17) e le relative fascette sul lato
Sx/Lh
sinistro del cilindro (posizione Sx), fino a fine corsa, come indicato in
figura.
Nota: le fascette (15) e (18) devono essere allentate in modo da
consentire lo scorrimento del sensore sulla superficie del cilindro.
Align the wheels to driving in rectilinear direction (steering at 0 ± 0.5
mm).
Move the steering sensor (17) and relative clamps on the left side
15 18 (position Lh) of the cylinder, to end of stroke, as shown in figure.
Note: the hose clamps (15) and (18) must be loosened in order to
allow the sliding of the sensor on the cylinder surface.

6
Far scor rere or izzontalmente il sensore di sterzata fino
A all’accensione del LED (posizione “A”) e rilevare la quota XA tra il
XA supporto differenziale e la parte posteriore del sensore indicata in
figura.

Slide horizontally the steering sensor on the cylinder surface till the
LED is on (position “A”) and measure the shown XA dimension,
between the differential support and the rear part of the sensor.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.3 PAG. 79


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

7
Spostare il sensore di sterzata (17) e le relative fascette sul lato
B destro del cilindro (posizione Dx), fino a fine corsa.
XB Muovere il sensore lentamente verso sinistra facendolo scorrere sul
cilindro fino all’accensione del LED rosso (posizione “B”) e rilevare
Dx/Rh la quota XB tra il supporto differenziale e la parte posteriore del
sensore indicata in figura.

Move the steering sensor (17) and relative clamps on the right side
(position Rh) of the cylinder, to end of stroke.
Slide the sensor slowly to the left until the red LED turns on till the red
LED is on (position “B”) and measure the shown XB dimension,
between the differential support and the rear part of the sensor.

8
Partendo dalla posizione “B”, arretrare il sensore magnetico di una
quota pari (XB -XA )/2 (tolleranza max ±1.0 mm).
(XB -XA )/2

From the position “B”, move backward the magnetic sensor for a
distance of (XB-XA)/2 (max tolerance ±1.0 mm).

9
In alternativa posizionare il sensore ad una quota pari a
XA +(XB -XA )/2 X A + ( X B -X A )/2
dalla punto di misura iniziale, come indicato in figura (con tolleranza
max ±1.0 mm).

Or place the sensor to an amount equal to


X A +(X B - X A ) / 2
from the point of initial measure, as shown in figure (max tolerance
±1.0 mm).

10
Prima di serrare le fascette, verificare che il sensore (17) sia
correttamente posizionato sul cilindro sterzo.
Rispettare la posizione di assemblaggio prescritta:
PS

PS = a n g o l o [ ° ]
Vedi: Dati Prodotto
Before tightening the hose clamps, check the right position of the
steering sensor (17) on the cylinder.
Respect the indicated assembly position:
PS = a n g l e [ ° ]
See: Product Data

D.3 PAG. 80 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 STEERING CYLINDER GROUP

11
Per esempio, se l’angolo PS indicato in Dati Prodotto è pari a 45° la
posizione del sensore è quella rappresentata in figura.

45°
For example, if the angle PS prescribed in the Product Data is equal
to 45°, the sensor position is represented in figure.

12
Per esempio, se l’angolo PS indicato in Dati Prodotto è pari a 135° la
13 posizione del sensore è quella rappresentata in figura.
5 °

For example, if the angle PS prescribed in the Product Data is equal


to 135°, the sensor position is represented in figure.

13
Verificare che il cavo del sensore sia sul lato previsto dell’assale (visto
dal lato pignone).
Vedi: Dati Prodotto.
Nell’esempio in figura: il cavo è a destra (Dx).
17

Make sure that the sensor cable is on the prescribed axle side (viewed
from pinion side).
See: Product Data.
In the example of the figure: the cable is on the right (Rh).

14
Posizionare le due fascette (15) e (18) con le viti di serraggio (s) nella
17 c posizione richiesta.
Vedi: Dati Prodotto.
s Serrare le viti (s) fino a bloccare il sensore (17).
See: C.7.

Place the two hose clamps (15) and (18) with fastening screws (s) in
the required position.
See: Product Data.
Tighten the fastening screws (s) to lock the steering sensor (17).
See: C.7.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.3 PAG. 81


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.4 Gruppo riduttore epicicloidale D.4 Epicyclic reduction gear group

D.4.1 Gruppo riduttore epicicloidale D.4.1 Epicyclic reduction gear group


degli assali 26.27M of 26.27M axles

10

1 8
7
6

5
4
3

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
(nessun attrezzo speciale richiesto) (no special tools required)
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

D.4 PAG. 82 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.4.1.1 Smontaggio D.4.1.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Svitare il tappo (2) e scaricare completamente l’olio dal riduttore
epicicloidale.
Vedi: Manutenzione e cambio olio.

Unscrew the plug (2) and drain the oil completely from the epicyclic
reduction gear.
See: Maintenance and oil change.

2
Svitare le due viti di fissaggio (1) del treno porta satelliti (3).

3
Unscrew the fastening screws (1) of the planetary carrier (3).

3
Disassemblare il treno porta satelliti (3) dal mozzo ruota (10) e
3 9 rimuovere il relativo OR (9).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (9); l’OR dovrà essere sostituito.
Posizionare il treno porta satelliti (3) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.

Disassemble the planetary carrier (3) from the wheel hub (10) and
remove the relative O-Ring (9).
Note: destructive operation for the O-Ring (9); the O-Ring must be
replaced.
10 Position the planetary carrier (3) on a workbench and check its wear
conditions.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.4 PAG. 83


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

4
Per sostituire gli ingranaggi (5):
8 - rimuovere l’anello d’arresto (8) da ogni perno;
3 - estrarre gli ingranaggi (5) dai perni;
6
- recuperare i rullini (4) e (6);
- recuperare la rondella (7).

7
To replace the planetary gears (5):
5
4 - remove the lock ring (8) from every pin;
- remove the planetary gears (5) from the pins;
- collect the needle bearing (4) and (6);
- collect the washer (7).

D.4.1.2 Montaggio D.4.1.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Inserire i rullini (4) e (6) e la rondella (7) all’interno degli ingranaggi
8 satelliti (5).
3 Nota: ingrassare bene i rullini (4) e (6).
6
Inserire nei perni del riduttore gli ingranaggi (5) completi di rullini e
bloccare il tutto mediante gli anelli d’arresto (8).

7
Insert the needles (4) and (6) and the washer (7) into the planetary
5
4 gears (5).
Note: grease well the needle bearings (4) and (6).
Insert the gears (5) with assembled needles on the pins in the
reduction gear and lock them by using the lock rings (8).

2
Inserire un nuovo OR (9) lubrificato sul mozzo ruota (10).

10

Assemble a new lubricated O-Ring (9) on the wheel hub (10).

D.4 PAG. 84 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

3
Assemblare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota (10).
Assemblare le viti di fissaggio (1) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
1

Fit the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (10).
3 Assemble the fastening screws (1) and tighten them to the prescribed
torque.
See: C.7.

4
Caricare l’olio indicato nel riduttore epicicloidale e nel corpo
dell’assale.
Vedi: Manutenzione e cambio olio.
Montare il tappo (2) sul treno porta satelliti (3), e serrare alla coppia
prevista.
Vedi: C.7.

Fill the wheel hub with the prescribed oil.


See: Maintenance and oil change.
Fit the plug (2) on the epicyclic reduction gear (3) and tighten to the
prescribed torque.
See: C.7.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.4 PAG. 85


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.4.2 Gruppo riduttore epicicloidale degli D.4.2 Epicyclic reduction gear group of
assali 26.43M 26.43M axles

14

13

11
4 10
9
1 8
7
2 6
5

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
(nessun attrezzo speciale richiesto) (no special tools required)
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

PAG. 86 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.4.2.1 Smontaggio D.4.2.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Svitare il tappo (1) e scaricare completamente l’olio dal riduttore
epicicloidale.
Vedi: Manutenzione e cambio olio.

Unscrew the plug (1) and drain the oil completely from the epicyclic
reduction gear.
See: Maintenance and oil change.

2
Svitare le due viti di fissaggio (3) del treno porta satelliti (2).

3
Unscrew the fastening screws (3) of the planetary carrier (2).

3
Rimuovere il treno porta satelliti (2) dal mozzo ruota (14) e rimuovere
2 13 il relativo OR (13).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (13); l’OR dovrà essere
sostituito.
Posizionare il treno porta satelliti (2) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Remove the planetary carrier (2) from the wheel hub (14) and remove
the relative O-Ring (13).
Note: destructive operation for the O-Ring (13); the O-Ring must be
14 replaced.
Position the planetary carrier (2) on a workbench and check its wear
conditions.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 87


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

4
Per sostituire gli ingranaggi (8):
- rimuovere la vite di fissaggio (11) da ogni perno (4);
- rimuovere la rondella (10);
- estrarre gli ingranaggi (8) dai perni;
- recuperare i rullini (6) e (9) e la rondella (7);
- recuperare la ralla (5).
8 To replace the planetary gears (8):
- remove the fastening bolts (11) on every pin (4);
- remove the washer (10);
- remove the planetary gears (8) from the pins;
- collect the needle bearing (6) and (9) and washer (7);
- collect the thrust washer (4).

D.4.2.2 Montaggio D.4.2.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti (2).
Inserire la ralla (5) su ogni perno.
2

Position the planetary carrier (2) on a workbench.


Insert the thrust washer (5) on every pin.

2
Inserire i rullini (6), la rondella (7) e i rullini (9) all’interno degli
ingranaggi satelliti (8).
Nota: ingrassare bene i rullini (6) e (9).
Inserire nei perni (4) gli ingranaggi (8) completi di rullini.

Insert the needles (6), the thrust washer (7) and the needles (9) into
the planetary gears (8).
Note: grease well the needle bearings (6) and (9).
Insert the gears (8) with assembled needles on the pins (4).

PAG. 88 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

3
Montare la ralla (10) nei perni (4).
Nota: il perno sulla ralla (10) deve inserirsi nel foro sul perno (4).
Avvitare le viti di fissaggio (11) alla coppia prevista.
Vedi: C.7

11
Fit the thrust washer (10) to the pins (4).
10 Note: the pin on thrust washers (7) must be fitted into the hole of the
pins (4).
Assemble the fastening bolts (11) and tighten them to the requested
2 torque.
See: C.7

4
Inserire un nuovo OR (13) lubrificato sul mozzo ruota (14).

13 14
Assemble a new lubricated O-Ring (13) on the wheel hub (14).

5
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota (14).
Assemblare le viti di fissaggio (3) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7

3 13 Fit the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (14).
Assemble the fastening screws (3) and tighten them to the prescribed
2 torque.
See: C.7

6
Caricare l’olio indicato nel riduttore epicicloidale e nel corpo
dell’assale.
Vedi: Manutenzione e cambio olio.
Montare il tappo (1) sul treno porta satelliti (2), e serrare alla coppia
prevista.
Vedi: C.7

Fill the wheel hub with the prescribed oil.


See: Maintenance and oil change.
Fit the plug (1) on the epicyclic reduction gear (2) and tighten to the
prescribed torque.
See: C.7

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 89


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.5 Gruppo mozzo ruota D.5 Wheel hub group

16 25
17

15
24
23
22
14 26

13
11 12 27
10
28
29
30
8
18
7
4
19
3 9
1 20
21
6
5
2

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Tampone per bussole mozzo porta corona (t1) Driver for wheel carrier bushes
Tampone per cono snodo sferico (t2) Driver for spherical joint cone
Tampone per tenuta mozzo ruota (t3) Driver for wheel hub seal
Tampone per cuscinetti mozzo ruota (t4) Driver for wheel hub bearings
Tampone per tenuta calotta (t5) Driver for swivel housing seal
Tampone per boccola calotta (t6) Driver for swivel bushing
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

D.5 PAG. 90 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 WHEEL HUB GROUP

D.5.1 Smontaggio D.5.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto (24).
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per
permettere l’estrazione dell’anello d’arresto (1).
Importante: non danneggiare il doppio giunto

Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint (24).
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to allow the lock ring (1) removal.
Important: do not damage the double U-Joint.

2
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto (1).
Recuperare la rondelle (2) e la ralla (3) dal semiasse.

Remove the snap ring (1) from the double U-Joint shaft.
Collect the double U-Joint shaft washer (2) and thrust washer (3).

3
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) del mozzo (7) porta corona.

Unscrew and remove the fastening bolts (5) from the wheel carrier (7).

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.5 PAG. 91


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

4
Per sfilare il mozzo porta corona dalla sua sede, avvitare due viti (v)
7 M12 negli appositi fori filettati.
v Rimuovere il mozzo porta corona (7) con la corona epicicloidale (4).

To extract the wheel carrier, screw in two M12 bolts (v) in the special
threaded holes.
Remove the wheel carrier (7) with the epicyclic ring gear (4).

5
Rimuovere l’anello d’arresto (8) e separare il mozzo porta corona (7)
dalla corona epicicloidale (4).
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio (6) del mozzo
6 porta corona con un martello e l’attrezzo (t1).

8
7
Remove the steel lock ring (8) and disjoin the wheel carrier (7) from
the epicyclic ring gear (4).
4
Only if necessary, remove the centering bushes (6) from the wheel
carrier with a hammer and the special tool (t1).

6
Sfilare il mozzo ruota (11) facilitando lo smontaggio con leve e
martello.
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (9).

Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (9).

D.5 PAG. 92 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 WHEEL HUB GROUP

7
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota (11) ed estrarre
12 l’anello di tenuta (13).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (13); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
Estrarre le coppe dei cuscinetti (9) e (12) utilizzando un tampone ed
un martello.
9 13
Togliere il cono del cuscinetto (12) dal codolo della calotta (14)
utilizzando un estrattore da commercio.
Position the wheel hub (11) on a flat surface and remove the seal ring
(13).
11
Note: destructive operation for the seal ring (13); the seal ring must
be replaced.
Remove the bearing cups (9) and (12) using a hammer and a suitable
drift.
Remove the bearing cone (12) from the swivel housing end (14) by
using a suitable extractor.

8
Svitare e togliere le viti di fissaggio (16) e (20) del perno snodo
superiore (15) ed inferiore (19).
€ PE RICOLO prima di rimuovere i perni snodo (15) e (19),
assicurare la calotta (14) con una cinghia o una fune ad un paranco
od altro sistema di sostegno; garantire la sicurezza dell’operatore
secondo la normativa vigente.
Rimuovere i perni snodo (15) e (19).
Unscrew and remove the fastening screws (16) and (20) from the
upper (15) and lower (19) king pin.
€ D A N G E R before removing the king pins (15) and (19),
secure the swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist or any
other supporting device; observe all current safety regulations to
guarantee operator’s safety.
Remove the king pins (15) and (19)

9
Sfilare la calotta (14) dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
Recuperare le molle a tazza (25) e (27) dall’assale.

Remove the swivel housing (14) from the axle beam and from the
short shaft of the double U-Joint.
Collect the belleville washers (25) and (27).

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.5 PAG. 93


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

10
Posizionare la calotta (14) su di una superficie piana ed estrarre
l’anello di tenuta (23) con estrattore.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (23); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
Girare la calotta ed estrarre la bronzina (24) utilizzando un adatto
tampone ed un martello.
Position the swivel housing (14) on a flat surface and take the seal ring
(23) out with a extractor.
Note: destructive operation for the seal ring (23); the seal ring must
be replaced.
Turn the swivel housing and take the bush (24) out by using a suitable
drift and a hammer.

D.5.2 Montaggio D.5.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Se precedentemente rimossi, rimontare i due fermi meccanici di
31 sterzata composti come segue
32 - sul lato cilindro sterzo: vite (28), dado (29) e boccola corta (30);
33 - sul lato opposto: vite (31), dado (32) e boccola lunga (33).
14 Nota: non serrare i dadi finché non si è effettuata la registrazione
dell’angolo di sterzata.
Vedi: D.11.
28 If they have been previously removed, reassemble the steering stops
29 composed as follows
30 - on steering cylinder side: screw (28), nut (29) and short bush (30);
- on opposite side: screw (31), nut (32) and long bush (33).
Note: do not tighten the nuts until the steering angle adjustment has
been done.
See: D.11.

2
Piantare la boccola (22) nella calotta (14) utilizzando l'attrezzo
speciale (t6) ed un martello o una pressa.
Assemblare un nuovo anello di tenuta (23) nella calotta (14) con il
14 tampone (t5) ed un martello.

Force the bush (22) into the swivel housing (14) with the special tool
(t6) and a hammer or a press.
Assemble a new seal ring (23) on the swivel housing (14) by using the
special tool (t5) and a hammer.

D.5 PAG. 94 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 WHEEL HUB GROUP

3
Se precedentemente rimosso il cono della rotula sferica (18),
rimontarlo sul perno snodo inferiore (19) con l’attrezzo (t2) sotto
l’azione di una pressa
18 Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (15) e (19) con grasso
specifico
Vedi: C.6
19
Posizionare le molle a tazza (25) e (27) sulle sedi dei perni snodo (15)
e (19).
If the cone (18) of the spherical joint has been previously removed,
reassemble it to the lower king pin (19) using the special tool (t2)
under a press.
Grease carefully the king pin (15) and (19) housings with specific
grease.
See: C.6
Position the belleville washers (25) and (27) on the king pin (15) and
(19) housings.

4
€ P ERICOLO assicurare la calotta (14) con una cinghia o una
fune ad un paranco od altro sistema di sostegno.
Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro adesivo
sottile, per non danneggiare l’anello di tenuta (23).
Assemblare quindi la calotta (14) al trave ed a montaggio avvenuto
rimuovere tutto il nastro protettivo.
€ D A N G E R secure the swivel housing (14) with a belt or a
rope to a hoist or any other supporting device.
Protect the splined end of the axle shaft by winding it with an adhesive
tape to avoid damage to the seal ring (23).
Assemble the swivel housing (14) on the axle beam and after
assembly, remove completely the adhesive tape.

5
Montare i perni snodo inferiore (19) e superiore (15) e serrare le
relative viti (20) e (16) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: assicurarsi che le molle a tazza (27) e (25) rimangano nella
corretta posizione.

Assemble the king pins, the lower (19) and the upper (15), and tighten
the retaining screws (20) and (16) to the requested torque.
See: C.7
Note: make sure that the belleville washers (27) and (25) are in the
correct position.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.5 PAG. 95


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

6
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti (9) e (12) non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni
caso, prima del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni
indicate (vedere i valori in Dati Tecnici).
A = Am in ÷ Am a x mm
C A C B = Bm in ÷ Bm a x m m
C = Cm in ÷ Cm a x m m
B The special operation “Set Right” of the bearings (9) and (12) does not
require preload or backlash adjustment. Anyway, before assembling
new components check the indicated dimensions (see the values in
Technical Data).

7
Piantare le coppe dei cuscinetti a rulli conici (9) e (12) sul mozzo ruota
(11) utilizzando l’attrezzo speciale (t4) sotto l’azione di una pressa o
di un martello.
Inserire un nuovo anello di tenuta (13) nel mozzo ruota (11)
utilizzando l'attrezzo speciale (t3) ed un martello.
Nota: non lubrificare l’anello di tenuta (13)
11
Force both bearing cups (9) and (12) to their wheel hub (11) housings
using the special tool (t4) under a press or with a hammer.
Insert a new seal ring (13) into the wheel hub (11) by using the special
tool (t3) and a hammer.
Note: do not lubricate the seal ring (13)

8
Montare il cono del cuscinetto a rulli conici (12) sul codolo della calotta
(14).
14 Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta (14) e posizionare il cono del
12 9
cuscinetto (9).

Assemble the bearing cone (12) on the swivel housing (14) end.
Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing (14) and fit the
bearing cone (9).

9
Posizionare il mozzo fermo corona (7) sul banco di lavoro e piantare
7 le boccole (6) a filo della superficie utilizzando l'attrezzo speciale (t1).
Vedi: passi successivi.
6

Position the wheel carrier (7) on a workbench and force the bushes
(6) to the carrier surface level by using the special tool (t1).
See: next steps.

D.5 PAG. 96 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 WHEEL HUB GROUP

10
Piantare le boccole (6) a filo della superficie utilizzando l'attrezzo
speciale (t2).

t2

6
7

Force the bushes (6) to the carrier surface level with the special tool
(t2).

11
Nota: almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
6 piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
7 centraggio.
t2

Note: at least two bushes (diametrically-opposed) should be set


slightly higher than the carrier surface level to be used as dowel pins.

12
Preassemblare il mozzo porta corona (7) e la corona epicicloidale (4)
con lo speciale anello d’arresto (8) indicato in figura.
7

Preassemble the wheel carrier (7) and the epicyclic ring gear (4) with
the special locking ring (8) shown in figure.

13
Montare il gruppo mozzo porta corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (5) fino a portare il gruppo a contatto con il
mozzo ruota.

Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using the two
projecting bushes as dowel pins and screw the relative screws (5) in
order to put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.5 PAG. 97


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

14
Piantare tutte le bussole (6) di centraggio mozzo fino a battuta
utilizzando l'attrezzo speciale (t1) ed un martello.
Montare le viti (5) di fissaggio mozzo porta corona (7) e serrare alla
6 5 coppia prevista.
Vedi: C.7

Force all the hub dowel bushes (6) completely by using the special
tool (t1) and a hammer.
7 Assemble the wheel carrier (7) fastening bolts (5) and tighten to the
requested torque.
See: C.7

15
Infilare all’estremità del doppio giunto (24) la ralla (3) e la rondella (2).
Montare l’anello d’arresto (1) all’estremità del mozzo scanalato e
spingerlo in sede.
Nota: controllare che l’anello d’arresto (1) vada in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa.

Slide the thrust washer (3) and the washer (2) onto the double U-Joint
shaft end (24).
Insert the snap ring (1) at the end of the splined hub and push it into
its housing.
Note: check that the snap ring (1) is correctly fitted in its seat.
Push the double U-Joint thoroughly.

D.5 PAG. 98 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 AXLE BEAM TRUMPET GROUP

D.6 Gruppo tromba trave D.6 Axle beam trumpet group

1 5

3
7
8
4
9

Attrezzature speciali Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Tampone per boccole superiore e inferiore Driver for beam upper and lower
(t1)
trave bushing
Tampone per tenuta tromba trave (t2) Driver for beam trumpet seal
Tampone per boccola tromba trave (t3) Driver for beam trumpet bushing
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.6 PAG. 99


GRUPPO TROMBA TRAVE
AXLE BEAM TRUMPET GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.6.1 Smontaggio D.6.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: sezioni precedenti prima di smontare il gruppo. See: previous sections before disassemble this group.

1
Importante: se presenti, disattivare i freni di stazionamento negativi.
Vedi: D.12

Important: if present, disable the negative parking brakes


Vedi: D.12

2
Fare dei segni di riferimento indelebili su corpo centrale, cilindri freno
e trombe trave per identificare gli elementi sul lato destro e quelli sul
lato sinistro.

Put alignment marks on the central body, brake cylinders and beam
trumpets, in order to identify the parts on the right side and left side.

3
Scaricare completamente l’olio dall’assale.
3 Vedi: C.5.1
Sfilare il doppio giunto (9) dalla tromba trave (3).

9
Drain the oil completely from the axle.
See: C.5.1
Remove the double U-Joint (9) from the axle beam trumpet (3).

D.6 PAG. 100 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 AXLE BEAM TRUMPET GROUP

4
€ PE RICOLO disporre l’assale su supporti adatti a sostenere
sia il corpo centrale che le trombe, anche dopo la loro separazione,
o assicurare i gruppi separatamente con funi o cinghie ad un
sistema di sollevamento.
Svitare e togliere le viti di fissaggio (4).

€ DANGE R Position the axle on supports fitted to hold either


the central body and the beam trumpets, even after their disjunction,
or secure every group to a lifting device with ropes or belts.
Unscrew and remove the fastening bolts (4).

5
Staccare la tromba trave (3).
Rimuovere l’OR (2).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (2); l’OR dovrà essere sostituito.
3

2
Remove the axle beam trumpet (3).
Remove the O-Ring (2).
Note: destructive operation for O-Ring (2); the O-Ring must be
replaced.

6
Estrarre l’anello di tenuta (8) dalla tromba trave (3) con un estrattore.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta; l’anello di tenuta
dovrà essere sostituito.
7 Rimuovere la boccola (7) solo se le condizioni di usura lo richiedono.
8 Importante: non rovinare la sede della boccola.

Remove the seal ring (8) from the axle beam (3) with an extractor.
Note: destructive operation for the seal ring; the seal ring must be
replaced.
Remove the bush (7) only if the wear conditions require this.
Important: be careful not to damage the bush housing.

7
Rimuovere la boccola (5) e la coppa (6) della rotula sferica dalle sedi
dei perni snodo con un estrattore adatto, solo se le condizioni di usura
5
5 lo richiedono.

3
6
Remove the upper king pin bush (5) and the ball bearing cup (6) from
6 the king pin seats using a suitable extractor only if the wear conditions
require this.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.6 PAG. 101


GRUPPO TROMBA TRAVE
AXLE BEAM TRUMPET GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.6.2 Montaggio D.6.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: sezioni successive prima di montare il gruppo. See: next sections before assemble this group.

1
Raffreddare la boccola superiore (5) e la coppa (6) a temperature
5 inferiori a -100 °C con azoto liquido.
€ AVV ERTE NZA indossare guanti di protezione.
Montare la boccola superiore (5) nella sede del perno snodo superiore
utilizzando l'attrezzo speciale (t1) ed un martello.
Montare la coppa (6) della rotula sferica nella sede del perno snodo
inferiore utilizzando l'attrezzo speciale (t1) ed un martello.
Cool the upper king pin bush (5) and the ball bearing cup (6) at a
6 temperature lower than -100 °C with liquid nitrogen.
€ WARNING wear safety gloves.
Assemble the bush (5) on the upper king pin seat by using the special
tool (t1) and a hammer.
Assemble the ball bearing cup (6) on the lower king pin seat by using
the special tool (t1) and a hammer.

2
Assemblare nella tromba trave (3) la boccola (7) utilizzando l'attrezzo
speciale (t3) ed un martello.
Assemblare un nuovo anello di tenuta (8) utilizzando l'attrezzo
7 speciale (t2) ed un martello.
Vedi: punto successivo.
8

3 Insert the bush (7) into the axle beam (3) by using the special tool (t3)
and a hammer.
Assemble a new seal ring (8) by using the special tool (t2) and a
hammer.
See: next step.

3
Importante: orientare l’anello di tenuta (8) come in figura.
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).

7 8

Important: assemble the seal ring (8) as in figure.


Note: grease carefully the seal rings (see C.6).

D.6 PAG. 102 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 AXLE BEAM TRUMPET GROUP

4
Lubrificare un nuovo OR (2).
Assemblare il nuovo OR (2) sulla tromba trave (3).

Lubricate a new O-Ring (2).


Assemble the new O-Ring (2) on the axle beam trumpet (3).

5
€ P E R I C O L O sostenere opportunamente i gruppi come già
indicato nella fase di smontaggio.
Assemblare la tromba trave (3) al corpo centrale (1) dal lato corretto
rispettando i segni di riferimento eseguiti in fase di smontaggio.
Vedi: D.6.1 passo [2]
Attenzione: non rovinare l’OR (2).
€ DANGE R support the groups properly as already pointed out
for disassembly phase.
Assemble the beam trumpet (3) to the central body (1) on the correct
side following the reference marks done in disassembly.
See: D.6.1 step [2]
Warning: do not damage the O-ring (2).

6
Avvitare le viti di fissaggio (4).
Serrare le viti di fissaggio (4) nell’ordine indicato.
Vedi: passo successivo

Assemble the fastening bolts (4).


Tighten the fastening bolts (4) according to the shown sequence.
See: next step

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.6 PAG. 103


GRUPPO TROMBA TRAVE
AXLE BEAM TRUMPET GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

7
Serrare le viti di fissaggio (4) alla coppia prevista rispettando l’ordine
XII I indicato in figura.
VIII V Vedi: C.7

IV IX

X III

VI VII Tighten the fastening bolts (4) to the requested torque according to
the sequence shown in figure.
II XI
See: C.7

8
Inserire il doppio giunto (9) all’interno della tromba trave (3).
3 Importante: non rovinare l’anello di tenuta (8).

9
Insert the double U-Joint (9) inside the axle beam trumpet (3).
Important: do not damage the seal ring (8).

9
€ A V V E R T E N Z A dopo aver assemblato entrambi i gruppi
tromba trave, attivare i freni di parcheggio negativi, se presenti.
Vedi: D.12

€ W A R N I N G if present, enable negative parking brakes after


both axle beams groups have been assembled.
Vedi: D.12

D.6 PAG. 104 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 AXLE BEAM TRUMPET

D.6.3 Interventi speciali D.6.3 Special repair operations

5 6
1 4
2 3
7

13

11 12
14 8
10
9

D.6.3.1 Rimozione del gruppo ruota e D.6.3.1 Wheel and double U-joint group
doppio giunto disassembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Scaricare completamente l’olio del differenziale dall’assale.
1 3 Vedi: C.5.2
Rimuovere il dado (1) e staccare il tirante (3) dalla calotta (1) come
indicato in “Gruppo cilindro sterzo, Smontaggio”.
Importante: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (3).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (2); utilizzare un
1 nuovo dado al riassemblaggio.
Drain the differential oil completely from the axle.
See: C.5.2
Remove the nut (2) and detach the tie rod (3) from the swivel housing
(1) as described in “Steering cylinder group, Disassembly”.
Important: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (3).
Note: this is a destructive operation for the nut (2); use a new nut in
the reassembly.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 105


GRUPPO TROMBA TRAVE
AXLE BEAM TRUMPET Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

2
Importante: non svitare il tirante (3) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (4) per non compromettere la convergenza delle ruote.
3

Important: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve
the correct toe-in adjustment.

3
€ AVVERTENZA assicurare la calotta (2) con una cinghia o
una fune ad un paranco od altro sistema di sostegno adatto.
5
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) e (9) del perno snodo superiore
(6) ed inferiore (10).

€ W A R N I N G secure the swivel housing (2) with a belt or a


rope to a hoist or any other suitable supporting device.

9 Unscrew and remove the fastening screws (5) and (9) from the upper
(6) and lower (10) king pin.

4
Rimuovere i perni snodo (6) e (10).
6 Nota: recuperare le molle a tazza (7) e (8) dall’assale.

10 Remove the king pins (6) and (10).


Note: collect the belleville washers (7) and (8).

5
Rimuovere il gruppo mozzo ruota/riduttore dall’assale.

Remove the wheel hub/reduction gear group from the axle.

PAG. 106 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 AXLE BEAM TRUMPET

D.6.3.2 Assemblaggio del gruppo ruota e D.6.3.2 Wheel and double U-joint group
doppio giunto assembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Assemblare il gruppo ruota/doppio giunto al trave.
Nota: il gruppo supporto differenziale deve essere già assemblato
all’assale (vedi la relativa sezione in questo manuale).
Importante: non rovinare l’anello di tenuta (11); accoppiare con cura
l’estremità scanalata del doppio giunto al differenziale.

Assemble the wheel/double U-joint group to the axle beam.


Note: the differential support group must be assembled to the axle
(see relative section in this document).
Important: be careful not to damage the seal ring (11); couple with
care the double U-joint splined end to the differential.

2
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (6) e (10) con grasso
6 specifico.
Vedi: C.6
Posizionare le molle a tazza (7) e (8) sulle sedi dei perni snodo.
Montare i perni snodo inferiore (10) e superiore (6).
Pulire con cura il filetto delle viti (9) e (5).
Assemblare le viti di fissaggio (9) e (5) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Grease carefully the seats of king pin (6) and (10) with specific grease.
See: C.6
10 Position the belleville washers (7) and (8) on the king pin seats.
Assemble the lower (10) and the upper (6) king pins.
Clean with care the bolts (9) and (5) thread.
Assemble the fastening bolts (9) and (5) and tighten them to the
prescribed torque.
See: C.7

3
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(1) ruotando la calotta quanto necessario.
3 Importante: non svitare il tirante (3) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (4) per non compromettere la convergenza delle ruote.
4

Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
1 housing (1).
Important: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve
the correct toe-in adjustment.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 107


GRUPPO TROMBA TRAVE
AXLE BEAM TRUMPET Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

4
Pulire con cura ed assemblare il dado di fissaggio (2).
Serrare il dado alla coppia prevista.
3 Vedi: C.7

Clean with care and assemble the lock nut (2).


1 Tighten the nut to the prescribed torque.
See: C.7

5
Verificare il livello dell’olio del differenziale dal tappo di carico olio (2)
1 e rabboccare se necessario.
Vedi: C.5.
Riavvitare il tappo (2) alla coppia prevista.
Vedi: C.7.

Check the differential oil level from the oil fill plug (2) and fill up if
necessary.
See: C.5.
2
Reassemble the plug (2) to the prescribed torque.
See: C.7.

PAG. 108 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 AXLE BEAM TRUMPET

D.6.3.3 Sostituzione tenuta del doppio D.6.3.3 Double U-joint seal ring
giunto sul trave replacement on axle beam side
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Smontare il gruppo ruota e doppio giunto dall’assale come indicato in
precedenza.
12 Estrarre l’anello di tenuta (11) dal trave (12).
Importante: non rovinare la sede dell’anello di tenuta.

11

Disassemble the wheel/double U-joint group from the axle beam as


described in previous sections.
Remove the seal ring (11) from the axle beam (12).
Important: be careful not to damage the seal ring seat.

2
Montare l’anello di tenuta (11) nel trave (12) utilizzando l’attrezzo
speciale (t2) ed un martello.
12 Vedi: punto successivo.
Nota: lubrificare l’anello di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).

11

Assemble the seal ring (11) on the axle beam (12) by using the special
tool (t2) and a hammer.
See: next point.
Note: grease carefully the seal ring (see C.6).

3
Importante: assemblare l’anello di tenuta (11) come in figura.
Verificare la corretta posizione dell’anello di tenuta a seconda del tipo
di assale.
7 8 Assemblare il gruppo ruota e doppio giunto all’assale come indicato
in precedenza.

Important: assemble the seal ring (11) as in figure.


Check the correct position of the seal ring after the assembly in
depending of the axle type.
Assemble the wheel/double U-joint group to the axle beam as
described in previous section.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 109


GRUPPO TROMBA TRAVE
AXLE BEAM TRUMPET Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.6.3.4 Sostituzione boccola del doppio D.6.3.4 Double U-joint bushing


giunto sul trave replacement on axle beam side
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Smontare il gruppo ruota e doppio giunto dall’assale come indicato in
sezioni precedenti.
Estrarre l’anello di tenuta (11) dal trave (12).
13 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (11); l’anello di
11 tenuta deve essere sostituito.
Rimuovere la boccola (13) dal trave (12) con un estrattore.
Importante: non rovinare la sede della boccola.
Disassemble the wheel/double U-joint group from the axle beam as
described in previous sections.
Remove the seal rings (11) from the axle beam (12).
Note: destructive operation for the seal ring (11); the seal ring must
be replaced in the assembly.
Use a puller to remove the bush (13) from the axle beam (12).
Important: be careful not to damage the bush seat.

2
Montare nel trave (12) la nuova bronzina (13) con il tampone (t3) ed
un martello.
12

13

Assemble the new bush (13) on the axle beam (12) with the special
tool (t3) and a hammer.

3
Montare l’anello di tenuta (11) nel trave (12) come indicato nella
sezione precedente.
12 Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
Verificare il corretto assemblaggio dell’anello di tenuta.
Rimontare il gruppo ruota e doppio giunto all’assale come indicato in
11 precedenza.
Assemble the seal ring (11) to the axle beam (12) as described in
previous section.
Note: grease carefully the seal rings (see C.6).
Check the correct position of the seal ring after the assembly.
Assemble the wheel/double U-joint group to the axle beam as
described in previous sections.

PAG. 110 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 BRAKE GROUP

D.7 Gruppo freno D.7 Brake group

1
2
3
5
19
6
8 18 17

16 15
10 12
4
7
21 9 20
11
22
23
13
25 14
26
27

24
28
29

Nota: gli elementi da (2) a (12) e da (15) a (19) sono Note: the elements from (2) to (12) and (15) to (19) are
presenti solo negli assali con freno negativo di present only in the axles with negative parking brake
stazionamento (SAHR). (SAHR).

Attrezzature speciali Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Tampone per boccole pistone freno (t1) Driver for brake piston bushes
Tampone per pistone freno (t2) Driver for brake piston
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.7 PAG. 111


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.7.1 Smontaggio D.7.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Smontare il gruppo tromba trave prima del gruppo Remove the axle beam trumpet group before
freno. disassembling the brake group.

1
AVV IS O se presenti, disattivare i freni di stazionamento negativi.
Vedi: sezione relativa.

NOTICE if present, disable negative parking brakes


See: related section.

2
Rimuovere il gruppo tromba trave dalla flangia freno (14).
Vedi: D.6.1

14

Remove the beam trumpet group from the brake flange (14).
See: D.6.1

3
Rimuovere dalla flangia freno (14): controdischi freno (28) e dischi
25 freno (29), mozzo traino dischi freno (27), disco freno (26) e
controdisco freno (25).
Nota: ricordare la posizione del mozzo scanalato per il montaggio.
27
28

14 Remove from the brake flange (14): brake counter plates (28) and
26 brake plates (29), brake disk carrier gear (27), brake plate (26) and
brake counter plate (25).
29 Note: remember the position of the splined disk carrier, it must be
reassembled in the same position.

D.7 PAG. 112 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 BRAKE GROUP

4
Svitare e togliere le viti del kit self-adjust (24) recuperandone tutti i
componenti.
Estrarre il pistone freno positivo (23).
23

24
14 Unscrew and remove the self-adjust kit (24) screw and collect all the
components.
Remove the positive brake piston (23).

5
Rimuovere gli OR (21) e (22) dal pistone freno (23).
Nota: operazione distruttiva per gli OR (21) e (22); gli OR dovranno
23 essere sostituiti.

21
Remove the O-Rings (21) and (22) from the brake piston (23).
22 Note: destructive operation for the O-Rings (21) and (22); the O-Rings
must be replaced.

6
Rimuovere le tre boccole (d) dei kit self-adjust (24) dal pistone freno
(23).

22
Remove the three self-adjust kit (24) bushes (d) from the brake piston
(23).

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.7 PAG. 113


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

7
Per gli assali muniti di freno di stazionamento, rimuovere i tappi (19)
per svitare completamente le viti (18) dalle viti freno parcheggio (A, B
e C).
Importante: rimuovere le viti (18) solo se necessario, queste viti sono
incollate con adesivo.
17 Svitare alternativamente le viti (16) fino a rimuoverle completamente.
Rimuovere gli OR (17) e recuperare i perni (15).
19 Nota: operazione distruttiva per gli OR (17); gli OR dovranno essere
sostituiti.
15
16

A 18

For axles provided with parking brakes, remove the plugs (19) and
unscrew completely the screws (18) from the parking brake screws
(A, B and C).
Important: remove the screws (18) only if needed, these screws are
bonded with adhesive.
Unscrew alternately the screw (16) until they are completely removed.
Remove the O-Rings (17) and collect the pins (15).
B
Note: destructive operation for the O-Rings (17); the O-Rings must be
C
replaced

8
€ PE RICOL O assicurare il cilindro freno (14) ad un paranco
con funi o cinghie di sicurezza.
Rimuovere la vite (20).
Importante: questa operazione libera il cilindro freno (14).
20

€ DANGE R secure the brake cylinder (14) to a hoist with ropes


or safety belts.
Remove the screw (20).
Important: the brake cylinder (14) is free.

9
Rimuovere il cilindro freno (14).
Importante: questa operazione libera la scatola differenziale.
Rimuovere l’OR (13) dal cilindro freno (14).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (13); l’OR dovrà essere
sostituito.

Remove the brake cylinder (14).


Important: the differential box is free.
Remove the O-Ring (13) from the brake cylinder (14).
Note: destructive operation for the O-Ring (13); the O-Ring must be
replaced

D.7 PAG. 114 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 BRAKE GROUP

10
Posizionare l’attrezzo (t2) sull’anello reggispinta (3).
2 Sotto l’azione di una pressa esercitare una spinta tale da poter
t2
3 rimuovere l’anello d’arresto (2).
€ PER IC OLO questa operazione deve essere condotta con la
massima cautela.

Position the tool (t2) on the thrust washer (3).


Using a press, apply a pressure on the entire assembly until the snap
ring (2) can be removed.
€ D A N G E R this operation must be performed with extreme
care.

11
Eseguire un rilascio della spinta della pressa lento e graduale,
recuperare quindi l’anello reggispinta (3) e le molle a tazza (4) e (5).

2 € PE RICOL O possibile rapida espulsione delle molle a tazza.


3
4
5
Release the load of the press slowly and gradually, them collect the
thrust washer (3) and the belleville washers (4) and (5).
14
€ D A N G E R it is possible a rapid ejection of the belleville
washer.

12
Per l’estrazione del pistone freno negativo (8) utilizzare il foro di
mandata del freno applicando la minima pressione d’olio o aria
12
necessaria per l’espulsione.
8
€ PER IC OLO questa operazione deve essere condotta con la
6 massima cautela.
Rimuovere gli OR (6) e (12) dal pistone freno negativo.
Nota: operazione distruttiva per gli OR (6) e (12); gli OR dovranno
14 essere sostituiti.
In order to extract the negative brake piston (8) use the hydraulic
connection applying the lowest oil or air pressure necessary to
dislodge the piston.
€ D A N G E R this operation must be performed with extreme
care.
Collect the O-Rings (6) and (12) from the negative brake piston.
Note: destructive operation for the O-Rings (6) and (12); the O-Rings
must be replaced.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.7 PAG. 115


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

13
Rimuovere l’anello d’arresto (7) dal pistone freno negativo (8) ed
7 estrarre il perno di spinta (10).
Rimuovere gli OR (9) e (11) dal perno di spinta.
Nota: operazione distruttiva per gli OR (9) e (11); gli OR dovranno
8 essere sostituiti.

9 Remove the snap ring (7) from the negative brake piston (8) and
10 extract the thrust pin (10).
Remove the O-Rings (9) and (11) from the thrust pin.
11 Note: destructive operation for the O-Rings (9) and (11); the O-Rings
must be replaced.

D.7.2 Montaggio D.7.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Montare il gruppo supporto differenziale prima del Assemble the differential support group before
gruppo freno. assembling the brake group.

1
Assemblare nuovi OR (9) e (11) ben lubrificati sui perni di spinta (10).
7 Inserire i perni di spinta nel pistone freno negativo (8) e bloccarli con
gli anelli d’arresto (7).

9
10 Assemble new well lubricated O-Rings (9) and (11) to the thrust pins
(10).
11 Insert the thrust pins into the negative brake piston (8) and lock them
with the snap rings (7).

2
Assemblare nuovi OR (6) e (12) ben lubrificati al pistone freno
negativo (8).
Inserire il pistone freno negativo nel cilindro freno (14) utilizzando
t2 l’attrezzo (t2) sotto una pressa, come illustrato in figura.
12
8
6
Assemble new well lubricated O-Rings (6) and (12) to the negative
14
brake piston (8).
Insert the negative brake piston into the brake cylinder (14) using the
tool (t2) under a press, as is shown in figure.

D.7 PAG. 116 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 BRAKE GROUP

3
Posizionare le molle a tazza (4) e (5) ben centrate
t2 Nota: rispettare la posizione indicata nella figura successiva
Assemblare l’anello reggispinta (3) con la sede per l’anello d’arresto
2 (2) verso l’esterno, e l’attrezzo (t2) nel cilindro freno (14).
3
4

5
Position the belleville washer (4) and (5) well matched.
14 Note: place the concave side as shown in the next figure.
See: Place the thrust washer (3) with the snap ring seat outermost and
the tool (t2) into the brake cylinder.

4
Sotto l’azione di una pressa esercitare una spinta tale da poter
montare l’anello d’arresto (2).
t2
€ PE RICOL O possibile rapida espulsione delle molle a tazza.

Using a press, apply a pressure on the entire assembly until the snap
ring (2) can be fitted.
€ D A N G E R it is possible a rapid ejection of the belleville
washer.

5
Utilizzando la pressa come protezione di sicurezza, allontanare con
cautela e solo di pochi millimetri l’attrezzo (t2) dalle molle a tazza.
t2
Applicare olio alla pressione di circa 20 bar alla mandata olio freno e
far compiere almeno tre corse di lavoro al pistone freno (8) verificando
la tenuta idraulica degli OR ed il corretto inserimento dell’anello
d’arresto (2).
Using the press as safety protection, move away with caution and only
for few millimeters the special tool (t2) from the belleville washer.
Apply an oil pressure of about 20 bar through the hydraulic
connection, in order to do at least three stroke of the brake piston (8)
and check the tightness of the O-Rings and the correct insertion of the
snap ring (2).

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.7 PAG. 117


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

6
Per gli assali muniti di freno di stazionamento, assemblare nuovi OR
(17) ben lubrificati alle viti speciali (16).
Montare i perni (15) e le viti (16) al cilindro freno (14) nelle posizioni
A, B e C
Attraverso la mandata applicare una pressione d’olio di circa 20 bar
15
nel cilindro freno ed avvitare le tre viti (16) fino al contatto con il pistone
17 freno negativo (8).
Importante: il piano inclinato dei perni (15) deve appoggiarsi contro
14 il pistone freno negativo (8), come indicato in figura.
16 19 Vedi: passo successivo
18
A

For axles provided with parking brakes, assemble new well lubricated
O-Ring (17) to the special screws (16).
Assemble the pins (15) and the screws (16) into the brake cylinder
(14) to the positions A, B and C.
Apply an oil pressure of about 20 bar through the hydraulic connection
of the brake cylinder and screw the three screws (16) till to touch the
B negative brake piston (8).
C
Important: the pin’s ramp (15) must seat against the negative brake
piston (8), as is shown in figure.
See: next step

7
Completare l’operazione chiudendo con un ulteriore quarto di giro le
18 19 tre viti (16).
Togliere la pressione dell’olio al cilindro freno.
16 Applicare il sigillante prescritto sotto la testa delle viti (18), se rimosse
in precedenza.
Vedi: C.7
Nota: non applicare il sigillante sul filetto dei grani (19).
Avvitare e serrare le viti (18) e i grani (19) alla coppia prevista
Vedi: C.7
Nota: applicare il sigillante sul filetto dei grani (19) solo dopo
l’attivazione del freno di parcheggio.
Vedi: D.12
Carry out the adjustment tightening the three screws (16) a further of
quarter turn.
Drop the oil pressure in the brake cylinder.
Apply prescribed sealant under the screw heads (18), if previously
removed.
See: C.7
Note: don’t apply the sealant on the lock screws (19).
Assemble and tighten the special screws (18) and the lock screws (19)
to the prescribed torque.
See: C.7
Note: only after enabling the parking brake apply sealant on the lock
screws (19).
See: D.12

D.7 PAG. 118 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 BRAKE GROUP

8
Dopo aver completato l’installazione del gruppo pistone freno
14 negativo, capovolgere il cilindro freno (14) e pulire con cura i tre fori
filettati di assemblaggio kit Self-adjust (24).
Nota: si raccomanda di utilizzare un solvente adatto a rimuovere
eventuali residui di adesivo per filettature.

After you have completed the installation of the negative brake piston
assembly, flip the brake cylinder (14) and carefully clean the three
threaded holes of Self-adjust kit (24).
Note: it is recommended to use a suitable solvent to remove any
residual adhesive for threads.

9
Recuperare il pistone freno (23).
Spingere le boccole nelle sedi dei self-adjust con l’attrezzo (t1) ed un
martello, fino a pareggiarle con la superficie interna di appoggio del
pistone.

Collect the brake piston (23).


With special tool (t1) and a hammer, push the bushes into the self-
adjust housings till they are aligned with the piston supporting inner
surface.

10
Nota: le boccole devono essere a filo della superficie interna di
appoggio del pistone.

Note: the bushes must be aligned with the piston supporting inner
surface.

11
Lubrificare e assemblare i nuovi OR (21) e (22) al pistone freno (23).
Vedi: C.6
23

21
Lubricate and assemble new O-Rings (21) and (22) to the brake piston
22 (23).
See: C.6

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.7 PAG. 119


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

12
Inserire il pistone (23) nel cilindro freno (14) e posizionare l’attrezzo
speciale (t2) sul pistone.
Nota: posizionare il pistone freno positivo (23) con una cava in
corrispondenza al foro di ricircolo olio o al foro d’ispezione del cilindro
freno (14).
Utilizzando una pressa, esercitare una pressione appena sufficiente
ad inserire il pistone nella flangia freno.
AVV IS O Condurre questa operazione con la massima cura per
inserire il pistone correttamente allineato al cilindro.
Insert the piston (9) into the brake cylinder (14) and position the
special tool (t2) on the piston.
Note: position the positive brake piston (23) with a slot aligned with
the hydraulic connection or with the inspection hole on the brake
cylinder (14).
By using a press, make a pressure just enough to insert the piston
into the brake flange.
NOTICE Conduct this operation with extreme care so as to insert
the piston properly aligned to the cylinder.

13
Montare i componenti del kit self-adjust (24) e serrare le viti alla coppia
prevista.
Vedi: passo successivo e C.7.
23

24
14 Assemble the self-adjust kit (24) and tighten the screws to the
prescribed torque.
See: next step and C.7.

14
Schema di assemblaggio dei componenti kit self-adjust (24):
A C A - vite
E B - molle a tazza
C - distanziale
D - bussola
E - rondella
Assembly scheme of the self-adjust kit (24):
A - screw
B - belleville washer
C - spacer
B D D - bush
E - washer

D.7 PAG. 120 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 BRAKE GROUP

15
Montare un nuovo OR (13) ben lubrificato nella sede del cilindro freno
(14).
Assemblare il cilindro freno (14) al corpo centrale (1).
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno (14) ed il corpo centrale (1) coincidano.
Assemble a new well lubricated O-Ring (13) to the brake cylinder (14)
seat.
Assemble the brake cylinder (14) on the central body (1).
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinder (14) and the central body (1) coincide.
Assemble differential housing before perform the left brake cylinder
assembly.

16
Verificare che i dischi freno (26) e (29) ed i controdischi freno (25) e
(28) non presentino tracce di bruciatura, in caso contrario sostituirli.
Verificare inoltre l’usura dei dischi freno (vedi sez. C) e sostituirli se
necessario.
Vedi: D.7.3 Sostituzione dischi freno.

Check that the brake plate (26) and (29) and the brake drive plate (25)
and (28) do not present any sign of burning, on the contrary, replace
them. Furthermore check brake plate wear (see section C) and if
necessary replace it.
See: section D.7.3 Brake disks replacement.

17
Importante: Nel caso in cui si sostituiscano i dischi freno usurati con
nuovi dischi è necessario ripristinare la posizione iniziale del pistone.
Vedi: D.7.3 [Sostituzione dischi freno]

Important: The brake piston must be pushed in the original position


if worn brake disks are replaced by new disks.
See: D.7.3 [Brake disks replacement].

18
Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno come indicato in figura:
25 controdisco freno (25) e disco freno (26), mozzo traino dischi freno
(27) e controdischi freno (28) e dischi freno (29).
Importante: posizionare il mozzo traino dischi freno come indicato
27 nella figura successiva; inserire i dischi freno con i fori allineati.
28

14 Reassemble all the components of the brake group as shown in figure:


26 brake counter plate (25), brake plate (26), brake disk carrier (27),
brake counter plates (28) and brake plates (29).
29 Important: place the brake disk carrier (27) as shown in the next
figure; assemble brake disks with holes aligned.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.7 PAG. 121


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

19
Nota: posizione corretta dello spallamento sulla superficie scanalata
esterna del mozzo traino dischi freno (27).

27

Note: this is the correct position of the shoulder on the outer grooved
surface of the brake disk carrier (27).

20
Rimontare il gruppo tromba trave alla flangia freno (14).
Vedi: D.6.2

14

Assemble the beam trumpet group to the brake flange (14).


See: section D.6.2

21
€ A V V E R T E N Z A dopo aver assemblato entrambi i gruppi
tromba trave, attivare i freni di parcheggio negativi, se presenti.
Vedi: sezione relativa.

€ W A R N I N G if present, enable negative parking brakes after


both axle beam trumpet groups have been assembled.
See: related section.

D.7 PAG. 122 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 BRAKE GROUP

D.7.3 Sostituzione dischi freno D.7.3 Brake disks replacement


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Importante: se presenti, disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: sezione relativa.

Important: if present, disable negative parking brakes.


See: related section.

2
Rimuovere il gruppo tromba trave dalla flangia freno (14).
Vedi: D.6.1

14

Remove the beam trumpet group from the brake flange (14).
See: D.6.1

3
Rimuovere dalla flangia freno (14): controdischi freno (28) e dischi
25 freno (29), mozzo traino dischi freno (27), disco freno (26) e
controdisco freno (25).
Nota: ricordare la posizione del mozzo scanalato per il montaggio.
27
28

14 Remove from the brake flange (14): brake counter plates (28) and
26 brake plates (29), brake disk carrier gear (27), brake plate (26) and
brake counter plate (25).
29 Note: remember the position of the splined disk carrier, it must be
reassembled in the same position.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.7 PAG. 123


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

4
Per sostituire i dischi freno usurati con nuovi dischi è necessario
ripristinare la posizione iniziale del pistone.
Rimuovere attacchi, sfiatatoi ed eventuali tappi dagli ingressi olio
freni.
€ PER IC OLO possibile espulsione di olio dall’assale.
Spingere il pistone (23) del freno in battuta utilizzando l'attrezzo
speciale (t2) con il manico intercambiabile ed un martello.
posizionare il tampone con cura per non danneggiare il pistone.
To replace worn brake disks with new disks the brake piston must be
pushed in the original position.
Remove straight threads, bleeds or plugs from the service brake oil
port.
€ D A N G E R risk of ejection of oil from the axle.
Push the brake piston (23) at the end of stroke by using the special
pad (t2) and the handle with a hammer.
Note: position the pad with accuracy to do not damage the brake
piston.

5
Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno come indicato in figura:
25 controdisco freno (25) e disco freno (26), mozzo traino dischi freno
(27) e controdischi freno (28) e dischi freno (29).
Importante: posizionare il mozzo traino dischi freno come indicato
27 nella figura successiva; inserire i dischi freno con i fori allineati.
28

14 Reassemble all the components of the brake group as shown in figure:


26 brake counter plate (25), brake plate (26), brake disk carrier (27),
brake counter plates (28) and brake plates (29).
29 Important: place the brake disk carrier (27) as shown in the next
figure; assemble brake disks with holes aligned.

6
Nota: posizione corretta dello spallamento sulla superficie scanalata
esterna del mozzo traino dischi freno (27).

27

Note: this is the correct position of the shoulder on the outer grooved
surface of the brake disk carrier (27).

D.7 PAG. 124 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 BRAKE GROUP

7
Rimontare il gruppo tromba trave alla flangia freno (14).
Vedi: D.6.2

14

Assemble the beam trumpet group to the brake flange (14).


See: D.6.2

8
€ A V V E R T E N Z A dopo aver assemblato entrambi i gruppi
tromba trave, attivare i freni di parcheggio negativi (se presenti).
Vedi: D.12

€ WARNING enable negative parking brakes (if present) after


both axle beam trumpet groups have been assembled.
Vedi: D.12

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.7 PAG. 125


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.7.4 Operazioni speciali sui freni D.7.4 Special operations on brakes

D.7.4.1 Funzionamento del freno D.7.4.1 Parking negative brake working


negativo di parcheggio procedure

5
4 2

FRENO NEGATIVO IN PRESA FRENO NEGATIVO RILASCIATO


Negative brake engaged Negative brake released

Freno negativo in presa Negative brake engaged


Quando il sistema non è sotto pressione le molle a When the system is without pressure the belleville
tazza (1) spingono sul pistone del freno di parcheggio washers (1) push on the parking brake piston (2) and
(2) che tramite perni di spinta (3) aziona il pistone del the connected pin (3) pushes on the service brake
freno di servizio (4) sui dischi freno (5). piston (4), then on the brake disks (5).
Questo caso si verifica quando l’impianto frenante di This happens when the service brake system is not
servizio non è attivo perché il motore della macchina è active, because the vehicle engine is off or owing
spento o a causa di guasto dell’impianto frenante. to a brake system breakdown.
Per muovere il veicolo privo di energia è necessario The negative brake must be disabled to move the
disattivare il freno negativo energy less vehicle.
Vedi: paragrafo successivo. See: next paragraph.

Freno negativo rilasciato Negative brake released


Quando l’olio freno raggiunge la pressione di When the brake oil achieves the disengagement
disinnesto, il pistone del freno di parcheggio (2) ed i pressure, the parking brake piston (2) and the
relativi perni(3) vengono spinti contro le molle a tazza connected pin (3) are pushed on the belleville washers
(1) ed i dischi freno (5) sono liberi. (1) and the brake disks (5) are free.
Questo si verifica nelle normali condizioni di This happens in normal working conditions when the
funzionamento quando il veicolo fornisce energia vehicle provides energy to the brake system.
all’impianto freni.

PAG. 126 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.7.4.2 Disattivazione freni di parcheggio D.7.4.2 Parking brakes disable


sistema a 3 viti radiali 3 radial screws system

1 2
B

€ P ERICOLO bloccare con sistema meccanico € D A N G E R lock with mechanical system all
tutte le ruote, in modo da impedire il movimento del wheels, in order to prevent the vehicle moving once
veicolo una volta che il freno è stato disinserito; the parking brake is disabled;
apporre gli avvisi di sicurezza previsti sul volante e place prescribed warning tags on the ignition lock key
sulla chiave di accensione; and on the steering wheel;
non bloccare le ruote è molto pericoloso, sono failure to do so could result in death or serious injury
possibili incidenti mortali per l’operatore. from vehicle roll away.

• Su entrambi i lati assale rimuovere i grani d’arresto • On both axle sides release the grub screws (1),
(1), tenendo saldamente bloccate le viti speciali (2). keeping firmly locked the special screws (2).
• Avvitare in sequenza (A, B, C) le viti di rilascio freno • Screw in the brake release bolts (3), 1/2 turn at a
(3) di 1/2 giro per volta fino a quando (4÷5 giri) la time, in sequence (A, B, C) until the braking torque
coppia resistente si riduce bruscamente drops off sharply (4÷5 turns)
Nota: operare gradualmente per evitare che il pistone Note: operate gradually to avoid the locking of the
si disponga di traverso rispetto al cilindro, con piston; the piston must move without arranged
conseguente bloccaggio. crosswise to the cylinder.

Liberare l’area circostante il veicolo da tutto il personale Clear the area of any personnel before remove the
prima di rimuovere i ceppi di bloccaggio dalle quattro locking from each of the four tires and tow the vehicle
ruote, quindi trainare il veicolo in un luogo sicuro. to a safe location.

€ A V V E R T E N Z A bloccare sempre con € W A R N I N G always lock with mechanical


sistema meccanico tutte le ruote del veicolo prima di system all wheels to prevent the vehicle moving
procedere con le operazioni di riparazione necessarie. before execute the necessary repair operations.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 127


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.7.4.3 Attivazione freni parcheggio D.7.4.3 Parking brakes enable


sistema a 3 viti radiali 3 radial screws system

4 1 2

€ P E R I C O L O prima di eseguire qualsiasi € DANGER lock with mechanical system all four
operazione, bloccare con sistema meccanico tutte e wheels to prevent the vehicle from moving, before
quattro le ruote per impedire il movimento del veicolo; execute any operation;
non bloccare le ruote è molto pericoloso, sono failure to do so could result in death or serious injury
possibili incidenti mortali per l’operatore. from vehicle roll away.

• Applicare una pressione di 13 bar alla porta di • Apply a pressure of 13 bar to the feeding port (4) of
alimentazione freno di parcheggio (4). parking brake.
• Rimuovere i grani (1), tenendo saldamente bloccate • Remove the grub screws (1), keeping firmly locked
le viti speciali (2). the special screws (2).
• Svitare fino a fine corsa tutte le viti di rilascio freno • Unscrew all the brake release bolts (3) on both sides
(3) da entrambi i lati. until the end of stroke has been reached.
Nota: operare gradualmente per evitare che il pistone Note: operate gradually to avoid that the brake piston
si disponga di traverso al cilindro, con conseguente is put crosswise to the cylinder and locks itself; it is
bloccaggio; si consiglia di svitare le viti (3) di circa 1/2 recommended to loosen the screws (3) of about 1/2 turn
giro per volta operando in sequenza (A, B, C). at a time working in sequence (A, B, C).
• Togliere la pressione alla porta freno (4). • Release the pressure at the brakes port (4).
• Assemblare i grani di bloccaggio (1) alle viti (2). • Assemble the lock screws (1) to the bolts (2).
• Tenendo ferme le viti (2) serrare i grani di bloccaggio • Lock the bolts (2) then tighten the lock screws (1) to
(1) alla coppia prevista (vedi C.8) su entrambi i lati. the specified torque (see C.8) on both sides.

I freni di parcheggio sono a questo punto riattivati e le The parking brakes should now be re-activated and the
ruote bloccate. wheels are locked.

PAG. 128 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Liberare l’area circostante il veicolo da tutto il personale Clear the area of any personnel and verify that parking
e verificare l’efficienza del freno di parcheggio prima di brake works properly before remove the locking from
rimuovere i ceppi di bloccaggio dalle quattro ruote. each of the four tires.
Rimuovere i cartelli di pericolo o di avviso dal volante e Remove any warning tags from the ignition lock key and
dalla chiave d’accensione. from the steering wheel.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 129


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.7.5 Spurgo impianto freni di servizio D.7.5 Service brake system bleeding

D.7.5.1 Indicazioni generali D.7.5.1 General guidelines


Eseguire l’operazione di spurgo dell’aria dal circuito Perform air bleeding operation from the brake circuit
freno dopo l’installazione dell’assale sul veicolo ed ogni after installing the axle on the vehicle and every time
volta che si sostituisce l’olio freni. you replace the brake fluid.
Nota: nel caso di semplice rabbocco dell’olio freni nel Note: in the case of simple topping up the brake fluid in
serbatoio non è necessario eseguire lo spurgo. the oil tank is not necessary to bleed.

Ripetere l’operazione di spurgo nei seguenti casi: Repeat the bleeding operation in the following cases:
• quando il pedale del freno sembra troppo morbido • when the brake pedal feels too soft with loss of
con perdita della forza frenante o quando la corsa braking force, or when the pedal travel is much
del pedale si allunga molto; longer;
• ogni volta che un raccordo del circuito freni sia stato • each time that a brake line fitting has been loosened
allentato o che l’integrità del circuito freni sia venuta or that the integrity of the brake circuit has been
a mancare per qualunque motivo (ad esempio per la lacking for any reason (for example for a broken
rottura di una guarnizione); seal);
• quando l’azione frenante risulta efficace a freddo ma • when the braking action is efficient when the system
ridotta nell’utilizzo a caldo; is cold but reduced if hot;
• se il serbatoio del liquido freni si svuota con • if the brake oil tank is emptied with a consequent
conseguente pescaggio di aria dall’esterno; suction of air from the outside;
• se in qualche modo l’olio nell’impianto frenante è • if in some way the oil in the brake system has been
stato contaminato dall’acqua (anche in piccole contaminated with water (even small amounts), or if
quantità) o se ha assorbito eccessiva umidità it has absorbed too much moisture from the
dall’ambiente; infatti l’eventuale acqua miscelata environment, because any water mixed in the oil
all’olio nel circuito evaporando crea bollicine circuit creates evaporating gaseous bubbles in the
gassose nel sistema riducendo l’efficacia dei freni. system, reducing the effectiveness of the brakes.

Importante: nel caso in cui i problemi elencati Important: if listed problems remain even after having
permangano anche dopo aver eseguito correttamente correctly followed the procedure to bleed brakes, it’s
la procedura di spurgo freni, è necessario sostituire necessary to completely replace the fluid in the brake
completamente il liquido presente nel circuito freni con system with new oil (only use the oil recommended by
nuovo olio (utilizzare solo l’olio raccomandato dal the manufacturer) and repeat the bleeding procedure.
costruttore) e ripetere la procedura di spurgo.

Casi critici: spurgo a caldo Critical cases: bleeding hot system


In casi veramente critici si può procedere come segue: In really critical cases do the following operations:
1 esaminare con cura tutto l’impianto frenante ed 1 carefully examine all the braking system and
eliminare eventuali perdite; eliminate leaks;
2 sostituire completamente l’olio dell’impianto freni; 2 completely replace the oil in the brake;
3 eseguire accuratamente la procedura di spurgo; 3 carefully perform the bleeding procedure;
4 operare con il veicolo per circa un’ora sollecitando 4 work with the vehicle for about an hour using the
i freni ripetutamente, in modo da riscaldare l’olio brakes several times, to heat the oil of the braking
dell’impianto frenante; system;
5 eseguire immediatamente la procedura di spurgo 5 immediately perform the bleeding procedure while
con l’olio ancora caldo the brakes oil is still warm

Nota: per i rabbocchi utilizzare sempre olio freni nuovo, Note: to top up the oil, always use new brake fluid, do
non riutilizzare liquido spurgato dall'impianto. not use liquid drained from the system.

PAG. 130 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.7.5.2 Procedura di spurgo freni D.7.5.2 Brake bleeding

2
1

1
2

1 Rimuovere il cappuccio in plastica dalla valvola di 1 Remove plastic cap from the bleeder valve (2) then
spurgo (2) ed inserire sull’ugello un tubetto di insert a drain tube (preferably transparent) on the
drenaggio (preferibilmente trasparente) che porti il nozzle for conveying drained liquid into a collecting
liquido in un recipiente di raccolta. container.
€ ATTENZIONE € CAUTION
Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze Risk due to the pollution by dangerous substances.
pericolose; smaltire i rifiuti raccolti secondo le Dispose all liquid and solid waste in agreement with
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si the current working environment regulations.
opera.
2 Immettere pressione attraverso la porta (1) e 2 Input pressure through the door (1) and keep the
mantenere il circuito in pressione. circuit under pressure.
3 Svitare lo spurgo (2) fino alla fuoriuscita dell’olio e 3 Unscrew bleeder valve (2) until the oil and the air
dell’aria. begin to exit.
Importante: attendere fino alla completa fuoriuscita Important: wait until the air is completely released
dell’aria, ovvero fino a quando l’olio esce privo di (until the oil comes out free of bubbles); if necessary,
bollicine; se necessario rabboccare l’olio nel serbatoio top up the oil in the brake oil tank.
dell’impianto.
4 Riavvitare la valvola di spurgo (2) alla coppia di 4 Screw in the bleeder valve (2) to the required
serraggio prevista (vedi C.8). torque (see C.8).
5 Rimuovere il tubo di drenaggio e rimettere il 5 Remove the drain tube from the bleeder nozzle and
cappuccio sulla valvola di spurgo. reassemble the plastic cap on it.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 131


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.7.6 Spurgo freni di stazionamento D.7.6 Parking brake system bleeding

D.7.6.1 Indicazioni generali D.7.6.1 General guidelines


Eseguire l’operazione di spurgo dell’aria dal circuito Perform air bleeding operation from the brake circuit
freno dopo l’installazione dell’assale sul veicolo ed ogni after installing the axle on the vehicle and every time
volta che si sostituisce l’olio freni. you replace the brake fluid.
Nota: nel caso di semplice rabbocco dell’olio freni nel Note: in the case of simple topping up the brake fluid in
serbatoio non è necessario eseguire lo spurgo. the oil tank is not necessary to bleed.

Ripetere l’operazione di spurgo nei seguenti casi: Repeat the bleeding operation in the following cases:
• ogni volta che un raccordo del circuito freni sia stato • each time that a brake line fitting has been loosened
allentato o che l’integrità del circuito freni sia venuta or that the integrity of the brake circuit has been
a mancare per qualunque motivo (ad esempio per la lacking for any reason (for example for a broken
rottura di una guarnizione); seal);
• quando il rilascio del freno passivo risulta efficace a • when the passive braking release is efficient when
freddo ma ridotto nell’utilizzo a caldo (il veicolo the system is cold but reduced if hot (the vehicle
tende a rimanere frenato); seems to stay braked);
• se il serbatoio del liquido freni si svuota con • if the brake oil tank is emptied with a consequent
conseguente pescaggio di aria dall’esterno; suction of air from the outside;
• se in qualche modo l’olio nell’impianto frenante è • if in some way the oil in the brake system has been
stato contaminato dall’acqua (anche in piccole contaminated with water (even small amounts), or if
quantità) o se ha assorbito eccessiva umidità it has absorbed too much moisture from the
dall’ambiente; infatti l’eventuale acqua miscelata environment, because any water mixed in the oil
all’olio nel circuito evaporando crea bollicine circuit creates evaporating gaseous bubbles in the
gassose nel sistema riducendo l’efficacia dei freni. system, reducing the effectiveness of the brakes.

Importante: nel caso in cui i problemi elencati Important: if listed problems remain even after having
permangano anche dopo aver eseguito correttamente correctly followed the procedure to bleed brakes, it’s
la procedura di spurgo freni, è necessario sostituire necessary to completely replace the fluid in the brake
completamente il liquido presente nel circuito freni con system with new oil (only use the oil recommended by
nuovo olio (utilizzare solo l’olio raccomandato dal the manufacturer) and repeat the bleeding procedure.
costruttore) e ripetere la procedura di spurgo.

Casi critici: spurgo a caldo Critical cases: bleeding hot system


In casi veramente critici si può procedere come segue: In really critical cases do the following operations:
1 esaminare con cura tutto l’impianto frenante ed 1 carefully examine all the braking system and
eliminare eventuali perdite; eliminate leaks;
2 sostituire completamente l’olio dell’impianto freni; 2 completely replace the oil in the brake;
3 eseguire accuratamente la procedura di spurgo; 3 carefully perform the bleeding procedure;
4 operare con il veicolo per circa un’ora rilasciando i 4 work with the vehicle for about an hour releasing
freni ripetutamente, in modo da riscaldare l’olio the brakes several times, to heat the oil of the
dell’impianto frenante; braking system;
5 eseguire immediatamente la procedura di spurgo 5 immediately perform the bleeding procedure while
con l’olio ancora caldo the brakes oil is still warm

Nota: per i rabbocchi utilizzare sempre olio freni nuovo, Note: to top up the oil, always use new brake fluid, do
non riutilizzare liquido spurgato dall'impianto. not use liquid drained from the system.

PAG. 132 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.7.6.2 Procedura di spurgo D.7.6.2 Brake bleeding

3
4

4
3

1 Rimuovere il cappuccio in plastica dalla valvola di 1 Remove plastic cap from the bleeder valve (4) then
spurgo (4) ed inserire sull’ugello un tubetto di insert a drain tube (preferably transparent) on the
drenaggio (preferibilmente trasparente) che porti il nozzle for conveying drained liquid into a collecting
liquido in un recipiente di raccolta. container.
€ ATTENZIONE € CAUTION
Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze Risk due to the pollution by dangerous substances.
pericolose; smaltire i rifiuti raccolti secondo le Dispose all liquid and solid waste in agreement with
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si the current working environment regulations.
opera.
2 Immettere pressione attraverso la porta (3) e 2 Input pressure through the door (3) and keep the
mantenere il circuito in pressione. circuit under pressure.
3 Svitare lo spurgo (4) fino alla fuoriuscita dell’olio e 3 Unscrew bleeder valve (4) until the oil and the air
dell’aria. begin to exit.
Importante: attendere fino alla completa fuoriuscita Important: wait until the air is completely released
dell’aria, ovvero fino a quando l’olio esce privo di (until the oil comes out free of bubbles); if necessary,
bollicine; se necessario rabboccare l’olio nel serbatoio top up the oil in the brake oil tank.
dell’impianto.
4 Riavvitare la valvola di spurgo (4) alla coppia di 4 Screw in the bleeder valve (4) to the required
serraggio prevista (vedi C.8). torque (see C.8).
5 Rimuovere il tubo di drenaggio e rimettere il 5 Remove the drain tube from the bleeder nozzle and
cappuccio sulla valvola di spurgo. reassemble the plastic cap on it.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 133


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.7.6.3 Assali con soli freni di servizio D.7.6.3 Axle with service brakes only
Dopo aver installato l’assale sul veicolo ed aver After installing the axle on the vehicle and connected all
collegato tutti i circuiti idraulici, è necessario compiere the hydraulic circuits, it is necessary to perform some
alcune operazioni indispensabili al funzionamento operations essential for brake system correct
corretto dell’impianto frenante: operation:

a. Spurgo dei freni a. Brakes bleeding

b. Verifica del funzionamento dei freni b. Check the brake operation

Importante: i freni attivi o positivi non sono attivi Important: active or positive brakes do not operate
quando il veicolo è privo di energia. when the vehicle is no energy.

PAG. 134 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.7.6.4 Spurgo impianto freni di servizio D.7.6.4 Service brake system bleeding
Indicazioni generali General guidelines
Eseguire l’operazione di spurgo dell’aria dal circuito Perform air bleeding operation from the brake circuit
freno dopo l’installazione dell’assale sul veicolo ed ogni after installing the axle on the vehicle and every time
volta che si sostituisce l’olio freni. you replace the brake fluid.
Nota: nel caso di semplice rabbocco dell’olio freni nel Note: in the case of simple topping up the brake fluid in
serbatoio non è necessario eseguire lo spurgo. the oil tank is not necessary to bleed.

Ripetere l’operazione di spurgo nei seguenti casi: Repeat the bleeding operation in the following cases:
• quando il pedale del freno sembra troppo morbido • when the brake pedal feels too soft with loss of
con perdita della forza frenante o quando la corsa braking force, or when the pedal travel is much
del pedale si allunga molto; longer;
• ogni volta che un raccordo del circuito freni sia stato • each time that a brake line fitting has been loosened
allentato o che l’integrità del circuito freni sia venuta or that the integrity of the brake circuit has been
a mancare per qualunque motivo (ad esempio per la lacking for any reason (for example for a broken
rottura di una guarnizione); seal);
• quando l’azione frenante risulta efficace a freddo ma • when the braking action is efficient when the system
ridotta nell’utilizzo a caldo; is cold but reduced if hot;
• se il serbatoio del liquido freni si svuota con • if the brake oil tank is emptied with a consequent
conseguente pescaggio di aria dall’esterno; suction of air from the outside;
• se in qualche modo l’olio nell’impianto frenante è • if in some way the oil in the brake system has been
stato contaminato dall’acqua (anche in piccole contaminated with water (even small amounts), or if
quantità) o se ha assorbito eccessiva umidità it has absorbed too much moisture from the
dall’ambiente; infatti l’eventuale acqua miscelata environment, because any water mixed in the oil
all’olio nel circuito evaporando crea bollicine circuit creates evaporating gaseous bubbles in the
gassose nel sistema riducendo l’efficacia dei freni. system, reducing the effectiveness of the brakes.

Importante: nel caso in cui i problemi elencati Important: if listed problems remain even after having
permangano anche dopo aver eseguito correttamente correctly followed the procedure to bleed brakes, it’s
la procedura di spurgo freni, è necessario sostituire necessary to completely replace the fluid in the brake
completamente il liquido presente nel circuito freni con system with new oil (only use the oil recommended by
nuovo olio (utilizzare solo l’olio raccomandato dal the manufacturer) and repeat the bleeding procedure.
costruttore) e ripetere la procedura di spurgo.

Casi critici: spurgo a caldo Critical cases: bleeding hot system


In casi veramente critici si può procedere come segue: In really critical cases do the following operations:
1 esaminare con cura tutto l’impianto frenante ed 1 carefully examine all the braking system and
eliminare eventuali perdite; eliminate leaks;
2 sostituire completamente l’olio dell’impianto freni; 2 completely replace the oil in the brake;
3 eseguire accuratamente la procedura di spurgo; 3 carefully perform the bleeding procedure;
4 operare con il veicolo per circa un’ora sollecitando 4 work with the vehicle for about an hour using the
i freni ripetutamente, in modo da riscaldare l’olio brakes several times, to heat the oil of the braking
dell’impianto frenante; system;
5 eseguire immediatamente la procedura di spurgo 5 immediately perform the bleeding procedure while
con l’olio ancora caldo the brakes oil is still warm

Nota: per i rabbocchi utilizzare sempre olio freni nuovo, Note: to top up the oil, always use new brake fluid, do
non riutilizzare liquido spurgato dall'impianto. not use liquid drained from the system.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 135


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Procedura di spurgo Brake bleeding

2
1

1
2

1 Rimuovere il cappuccio in plastica dalla valvola di 1 Remove plastic cap from the bleeder valve (2) then
spurgo (2) ed inserire sull’ugello un tubetto di insert a drain tube (preferably transparent) on the
drenaggio (preferibilmente trasparente) che porti il nozzle for conveying drained liquid into a collecting
liquido in un recipiente di raccolta. container.
€ AT TENZIONE € CAUT ION
Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze Risk due to the pollution by dangerous substances.
pericolose; smaltire i rifiuti raccolti secondo le Dispose all liquid and solid waste in agreement with
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si the current working environment regulations.
opera.
2 Immettere pressione attraverso la porta (1) e 2 Input pressure through the door (1) and keep the
mantenere il circuito in pressione. circuit under pressure.
3 Svitare lo spurgo (2) fino alla fuoriuscita dell’olio e 3 Unscrew bleeder valve (2) until the oil and the air
dell’aria. begin to exit.
Importante: attendere fino alla completa fuoriuscita Important: wait until the air is completely released
dell’aria, ovvero fino a quando l’olio esce privo di (until the oil comes out free of bubbles); if necessary,
bollicine; se necessario rabboccare l’olio nel serbatoio top up the oil in the brake oil tank.
dell’impianto.
4 Riavvitare la valvola di spurgo (2) alla coppia di 4 Screw in the bleeder valve (2) to the required
serraggio prevista (vedi C.8). torque (see C.8).
5 Rimuovere il tubo di drenaggio e rimettere il 5 Remove the drain tube from the bleeder nozzle and
cappuccio sulla valvola di spurgo. reassemble the plastic cap on it.

PAG. 136 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

D.8 Gruppo supporto differenziale D.8 Differential support group

4 5

6
2

8 10

Attrezzature speciali Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Attrezzo per misura precarico (t1) Tool for preload measurement
Chiave per ghiere supporto differenziale (t2) Wrench for differential support nuts
Tool for backlash measurement of bevel
Attrezzo per misura gioco coppia conica (t3)
gear/pinion
Tampone per cuscinetti differenziale (t4) Driver for differential bearings
Chiave per codolo scanalato pignone (t5) Wrench for pinion splined end
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.8 PAG. 137


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.8.1 Smontaggio D.8.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Rimuovere i dischi e controdischi freno.
Vedi: D.7.1

Remove the brake disks and counterdisks.


See: D.7.1

2
Inserire sul codolo del pignone l’attrezzo speciale (t1).
Misurare il precarico totale iniziale FT 0 dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta
sull’attrezzo speciale (t1).
Annotare il valore FT 0 che è necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: D.8.2 passo [14]
Assemble the special tool (t1) on the pinion shaft end.
Measure the starting total preload FT0 of the bearings (pinion-crown
t1 gear system), using a dynamometer whose cord is wound on the
special tool (t1).
Note the value FT 0 that is necessary in the bearings reassembly.
See: D.8.2 step [14]

3
€ P E R I C O L O assicurare il cilindro freno (6) ad un paranco
con funi o cinghie di sicurezza.
Svitare la vite di fissaggio (7).
7

6 € DANGER secure the brake cylinder (6) to a hoist with ropes


or safety belts.
Remove the fastening screw (7).

D.8 PAG. 138 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

4
Rimuovere il cilindro freno.
Importante: questa operazione libera la scatola differenziale.
5 Rimuovere l’OR (5) dal cilindro freno (6).
6 Nota: operazione distruttiva per l’OR (5); l’OR dovrà essere sostituito.

Remove the brake cylinder.


Important: the differential box is free.
Remove the O-Ring (5) from the brake cylinder (6).
Note: destructive operation for the O-Ring (5); the O-Ring must be
replaced

5
Rimuovere la scatola differenziale (3).

Remove differential housing (3).

6
Rimuovere l’OR (2) dal corpo centrale (1).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (2); l’OR dovrà essere sostituito.

2 Remove the O-Ring (2) from the central body (1).


Note: destructive operation for the O-Ring (2); the O-Ring must be
replaced

7
Svitare e togliere la vite (10) ed il fermo ghiera (9) dal cilindro freno (6).

10 Unscrew and remove the screw (10) and the ring nut retainer (9) from
the brake cylinder (6).

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.8 PAG. 139


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

8
Svitare e togliere la ghiera (8) dal cilindro freno (6) con l’attrezzo (t2).

t2

Unscrew and remove the adjuster ring nut (8) from the brake cylinder
(6) with the tool (t2).

9
Estrarre la coppa del cuscinetto (4) dal cilindro freno (6) utilizzando un
tampone ed un martello.
Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.

6 Use a driver and a hammer to remove the bearing cup (4) from the
brake cylinder (6).
Warning: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.

D.8.2 Montaggio D.8.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Prima di montare il gruppo supporto differenziale eseguire il
montaggio del gruppo pignone
Vedi: D.10.

Assemble the pinion group before assemble the differential support


group
See: D.10.

D.8 PAG. 140 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

2
Lubrificare ed assemblare un nuovo OR (2) su ogni lato del corpo
centrale (1).

2
Lubricate and assemble new O-Ring (2) on every side of the central
body (1).

3
Posizionare il cilindro freno (6) su di una superficie piana e piantare la
coppa (4) del cuscinetto utilizzando l'attrezzo speciale (t4).
Importante: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.

Position the brake cylinder (6) on a flat surface and force the bearing
cup (4) by using the special tool (t4).
Important: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.

4
Misurare il diametro esterno C della corona dentata montata sulla
scatola differenziale.
Calcolare il valore:
R =C / 2 m m
Nota: questo dato è necessario per la registrazione del gioco fra
pignone e corona
Measure the external diameter C of the bevel crown gear assembled
C

to differential housing.
Calculate the value:
R =C / 2 m m
Note: this value is necessary to measure the backlash between pinion
and crown.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.8 PAG. 141


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

5
Assemblare un nuovo OR (5) ben lubrificato nella sede del cilindro
freno (6).
Assemblare prima il cilindro freno dal lato opposto alla corona del
differenziale.
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno ed il corpo centrale coincidano.
Inserire il gruppo differenziale nel corpo centrale (1) accoppiando la
corona dentata al pignone.
Montare il cilindro freno lato corona.
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno ed il corpo centrale coincidano.
Assemble a new well lubricated O-Ring (5) on the brake cylinder (6)
housing.
First assemble the brake cylinder on the opposite side to the
differential crown gear.
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinder and the central body coincide.
Insert the differential group into the central body (1) coupling the
crown gear to the pinion gear.
Assemble the brake cylinder on the crown gear side.
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinder and the central body coincide.

6
Assemblare la vite di fissaggio (7) nella posizione indicata.
Serrare la vite di fissaggio alla coppia prevista.
Vedi: C.7
7 Assemblare nella posizione indicata, su entrambi i lati, una vite (v)
M16x2x150 di fissaggio tromba trave con opportuno spessore e
serrarla alla coppia di 80 Nm.
Vedi: fig. successiva

v Assemble the fastening screw (7) at the shown position.


Tighten the fastening screw to the requested torque.
See: C.7
Assemble in the shown position an axle beam trumpet fastening screw
(v) M16x2x150 to torque of 80 Nm on both sides with suitable shim.
See: next step.

7
Vite aggiuntiva (v) M16x2x150 con opportuno spessore.
Serrare la vite alla coppia di 80 Nm (su ambo i lati).

20mm

M16x2x150 Fastening screws (v) M16x2x150 with suitable shim


Tighten the bolt to the torque of 80 Nm (on both sides).

D.8 PAG. 142 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

8
Avvitare entrambe le ghiere di registrazione (8) utilizzando l’attrezzo
(t2) fino ad eliminare il gioco e precaricare leggermente i cuscinetti del
differenziale.

Screw both adjuster ring nuts (8) using the tool (t2) till the backlash is
eliminated and the differential bearings are slightly loaded.

9
Montare l’attrezzo speciale (t3) sul foro della scatola differenziale.
Posizionare un comparatore con il tastatore a contatto ed a 90° con
la superficie della staffetta dell’attrezzo speciale in corrispondenza del
valore calcolato R.
R

Assemble the special tool (t3) on the differential housing hole.


Position a comparator with the feeler in contact with and at 90° respect
to the surface of the special tool bracket, in correspondence with the
reference R value.

10
Muovere manualmente e alternativamente la staffa dell’attrezzatura
(t3) montata sul foro della scatola differenziale.
Rilevare il gioco fra pignone e corona.
Verificare se il valore medio del gioco rientra nel campo richiesto (vedi
Dati Tecnici):
G m = G m i n ÷ G m a x mm
Effettuare la registrazione agendo sulle due ghiere con la chiave (t2).
Move the bracket of the tool (t3) installed on the differential housing
hole alternately by hand.
CAts00301
Measure the backlash between pinion and crown.
Check if the average backlash value is within the requested range
(see Technical Data):
G m = G m i n ÷ G m a x mm
Set the backlash by turning the adjusting ring nuts (10) using the
wrench (t2).

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.8 PAG. 143


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

11
Registrare le ghiere (3) e (7) utilizzando l’attrezzo speciale (t2).
Importante: svitare/avvitare le ghiere di registrazione, come indicato
al punto successivo, entrambe di circa 30 gradi per volta quindi
verificare il gioco.

Adjust the ring nuts (3) and (7) by using the special tool (t2).
Important: unscrew/screw the adjuster ring nuts, as indicated in the
next step, both of about 30 degrees at once then check the backlash.

12
Registrare le ghiere (8) ricordando che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato, avvitare
A A
la ghiera dal lato opposto alla corona e svitare la ghiera opposta della
stessa quantità (A);
- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato, avvitare
la ghiera dal lato della corona e svitare la ghiera opposta della stessa
quantità (B).
B B
Adjust the ring nuts (8), remembering that:
- if the measured backlash is less than the given tolerance range,
screw the ring nut from the side opposite to the ring gear and unscrew
the opposite one of the same measure (A);
- if the measured backlash is greater than the given tolerance
range, screw the ring nut from the side of the ring gear and unscrew
the opposite one of the same measure (B).

13
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.

Once the adjustment of the pinion-bevel gear backlash has been


carried out, check also that there is a minimum preload on the
differential housing bearings.
Repeat the whole sequence of the above mentioned operations till the
indicated conditions are reached.

D.8 PAG. 144 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

14
Stabilito il gioco pignone-corona, se i cuscinetti non sono stati
sostituiti, misurare il precarico totale F T m dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta
sull’attrezzo speciale (t1), inserito sul codolo del pignone.
Attenzione: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti sono già
rodati, altrimenti vedi passo successivo.
Il valore misurato F T m deve rientrare nel seguente campo (vedi D.8.1
passo [2]):
F Tm= F T0÷ ( F T0+ 1 0 ) N
t1 procedere come indicato al punto [19].
Once the pinion-ring gear backlash has been established, if the
bearings have been not replaced, measure the total preload F T m of
the bearings (pinion-crown bevel gear system), using a dynamometer
whose cord is wound on the special tool (t1), inserted on the pinion
shaft.
Warning: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value F T m should be within the following range (see
D.8.1 step [2]):
F Tm= F T0÷ ( F T0+ 1 0 ) N
follow the operating procedures in step [19].

15
Se i cuscinetti sono stati sostituiti il precarico sarà maggiore
rispetto al caso precedente.
Misurare il precarico totale F T m dei cuscinetti (sistema pignone-
corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sull’attrezzo
speciale (t1) inserito sul codolo scanalato del pignone.

If the bearings have been replaced the preload will be greater than
the previous case.
Measure the total preload F Tm of the bearings (pinion-crown bevel
t1 gear system), using a dynamometer whose cord is wound on the
special tool (t1) inserted on the pinion splined end.

16
Il precarico totale F T m è misurato sull’attrezzo (t1).
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo (vedi Dati
t1 FTm
Tecnici):
F T m = ( F T m in ) / 3 ÷ ( F T m a x ) / 3 N
dove F T m è il precarico effettivo misurato sull’attrezzo (t1).
The total preload F T m is measured on the special tool (t1).
The measured value should be within the following range (see
Technical Data):
Dm
F T m = ( F Tm in ) / 3 ÷ ( F T m a x ) / 3 N
where F T m is the effectively preload measured on the special tool (t1).

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.8 PAG. 145


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

17
Stabilito il gioco pignone-corona, in alternativa ai passi [15] e [16] è
possibile misurare la coppia di rotolamento totale (MTm ) dei cuscinetti
(sistema pignone-corona) con un torsiometro e la chiave speciale (t5).
Vedi: VALORI TIPICI DI ASSEMBLAGGIO in C.4.
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Once the pinion-ring gear backlash has been established, instead
proceeding with step [15] and [16] measure the total rolling torque (TT)
of the bearings (pinion-crown bevel gear system) by using a torque
meter and the special wrench (t5).
See: ASSEMBLY MAIN DATA in C.4.
Important: all the preloads must be measured without the seal
installed.

18
La coppia totale MT m deve rientrare nel campo indicato nei Dati
Prodotto:
MT m = M T m in ÷ M T m a x N
Vedi: VALORI TIPICI DI ASSEMBLAGGIO in C.4 e Dati Prodotto.

MT m The total rolling torque MT m must be within the range indicated in


Product Data:
M Tm= M Tmin ÷ M Tmax N
See: ASSEMBLY MAIN DATA in C.4 and Product Data.

19
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, controllare
bene l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle
A A
ghiere di registrazione (8) del supporto differenziale:
- se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (A);
- se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della
B B stessa quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (B).
If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(8) of the differential support:
- if the total preload is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (A);
- if the total preload is greater than the given range, unscrew both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (B).

D.8 PAG. 146 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

20
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermi
ghiera (9) e le rispettive viti (10) serrandole alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Importante: ruotare le ghiere di registrazione (8) il minimo
indispensabile per permettere il montaggio.
9 Rimuovere la vite aggiuntiva M16x2x150 da entrambi i lati
Vedi: precedente punto [7]
10
Once all the adjustment operations have been completed, fit the
adjuster ring nut retainers (11) and their respective screws (12),
tightening them to the requested torque.
See: C.7
Important: turn the adjuster ring nuts (10) slightly in order to allow the
assembly.
Remove the fastening screws M16x2x150 on both sides
See: previous step [7]

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.8 PAG. 147


GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.9 Gruppo differenziale D.9 Differential group

D.9.1 Differenziale OPEN D.9.1 OPEN differential

7 13

6
5 12
4 11
10

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Tampone per cuscinetti scatola
(t1) Driver for differential box bearings
differenziale
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

D.9 PAG. 148 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 DIFFERENTIAL GROUP

D.9.1.1 Smontaggio D.9.1.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è corretta. anyway.

1
Bloccare il differenziale in una morsa.
1 Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (2).
Nota: questa operazione libera anche le due semiscatole differenziale
(4) e (12), non disperderne i componenti.

2 Lock the differential with a clamp.


Unscrew the fastening bolts (1) and remove the bevel gear crown (2).
Note: this will make both differential half boxes (4) and (12) free, so
take care not to drop the internal components.

2
Fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima di separarle.
Disassemblare la scatola differenziale nelle due semiscatole (4) e (12)
complete dei rispettivi elementi.
Disassemblare tutti i particolari.
4 Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.

Make alignment marks on the two half boxes before split them.
12
Disassemble the differential box in two half boxes (4) and (12)
complete with the relative components.
Disassemble all the components.
Check the operating and wear conditions of the components.

3
Per estrarre i cuscinetti (3) e (13) dalle semiscatole (4) e (12),
12 utilizzare due leve oppure un estrattore a tre punti di presa da
3 commercio.

13
4 Remove the bearings cones (3) and (13) of the half boxes (4) and (12),
using two levers or a three-hold extractor.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.9 PAG. 149


GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.9.1.2 Montaggio D.9.1.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è corretta. anyway.

1
Montare i coni dei cuscinetti a rulli conici (3) e (13) sulle semiscatole
4 (4) e (12), utilizzando il tampone (t1) ed un martello.
3

13
12 Assemble the bearing cones (3) and (13) on the half housings (4) and
(12), using the special tool (t1) and a hammer.

2
Posizionare la semiscatola differenziale (12) sul banco di lavoro ed
assemblare con attenzione gli elementi interni: ingranaggi planetari
(6) e (10), perni porta satelliti (7), ingranaggi satelliti (8), rondelle di
rasamento (9), come in figura.
4 Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati sulle stesse.

Position a half housing (4) or (12) on a workbench and assemble all


12 inner components: thrust washers (5) and (11), sun gears (6) and (10),
spiders (9), spider gears (10), thrust washers (9), as shown in figure.
Join the two half boxes, aligning the reference marks made in
disassembly.

3
Posizionare la corona conica (2) sulla semiscatola differenziale (4).
2 Nota: pulire accuratamente le superfici a contatto
Applicare il sigillante indicato sul filetto delle viti (1) e serrarle alla
coppia prevista.
1 Vedi: C.7

Position the bevel crown gear (2) on the half box (4).
Note: clean with care the matching surfaces
Apply the specified sealant on the thread and tighten the screws (1)
to the requested torque.
See: C.7

D.9 PAG. 150 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 DIFFERENTIAL GROUP

D.9.2 Differenziale LIMITED SLIP D.9.2 LIMITED SLIP differential

9
17
10
11 16
8
7

6
15
5
4
14
12 13
3
2

Attrezzature speciali Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Tampone per cuscinetti scatola
(t1) Driver for differential box bearings
differenziale
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 151


GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.9.2.1 Smontaggio D.9.2.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Bloccare il differenziale in una morsa.
1 Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (2).
Attenzione: questa operazione libera anche le due semiscatole diffe-
renziale (4) e (16), non disperderne i componenti.

2 Lock the differential with a clamp.


Unscrew the fastening bolts (1) and remove the bevel gear crown (2).
Warning: this will make both differential half boxes (4) and (16) free,
so take care not to drop the internal components.

2
Disassemblare la scatola differenziale nelle due semiscatole (4) e (16)
complete dei rispettivi elementi.
Nota: fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima di
separarle.
Disassemblare tutti i particolari.
4 Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
16 componenti.
Disassemble the differential box in two half boxes (4) and (16)
complete with the relative components.
Note: make alignment marks on the half boxes before separating
them.
Disassemble all the components.
Check the operating and wear conditions of the components.

3
Per estrarre i cuscinetti (3) e (17) dalle semiscatole (4) e (16),
utilizzare due leve oppure un estrattore a tre punti di presa da
4 commercio.

17

16
Remove the bearings (3) and (17) from the half boxes (4) and (16),
using two levers or a three-hold extractor.

PAG. 152 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 DIFFERENTIAL GROUP

D.9.2.2 Montaggio D.9.2.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Montare i coni dei cuscinetti (3) e (17) sulle semiscatole (4) e (16),
utilizzando l'attrezzo speciale (t1) ed un martello.
4
3

Assemble the bearing cones (3) and (17) on the half boxes (4) and
(16), by using the special tool (t1) and a hammer.

2
Posizionare una semiscatola differenziale sul banco di lavoro ed
assemblare con attenzione gli elementi interni: controdischi
bloccaggio differenziale (5), dischi bloccaggio differenziale (6) e (7),
ingranaggi planetari (8) e (15), perni portasatelliti (11) e (12),
ingranaggi satelliti (10) e (13), rondelle di rasamento (9) e (14), come
4 in figura.
Nota: il primo disco (7) deve essere orientato con il materiale d’attrito
16
verso i dischi e la superficie liscia verso il planetario (8).
Unire le due semiscatole (4) e (16), allineando i riferimenti fatti nel
disassemblaggio.
Vedi: specifiche dischi differenziale (vedi C.4)
Position a half box on a workbench and assemble all inner
components: locking differential counterplate (5), locking differential
disks (6) and (7), sun gears (8) and (15), spider (11) and (12),
planetary gears (10) and (13), thrust washers (9) and (14), as shown
in figure.
Note: the first disk (7) must be assembled with friction material on the
disks side and the flat surface on the sun gear (8) side.
Join the two half boxes (4) and (16), aligning the reference marks
made during disassembly.
See: differential disks specifications (see C.4)

3
Posizionare la corona conica (2) sulla semiscatola differenziale (4).
Nota: pulire accuratamente le superfici a contatto
2 Applicare il sigillante indicato sul filetto delle viti (1) e serrarle alla
coppia prevista.
1 Vedi: C.7

Position the bevel crown gear (2) on the half box (4).
Note: clean with care the matching surfaces
Apply the specified sealant on the thread and tighten the bolts (1) to
the requested torque.
See: C.7

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 153


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.10 Gruppo pignone D.10 Pinion group

3
4
5
6

8
7
9
10

Attrezzature speciali Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Attrezzo per misura precarico (t1) Tool for preload measurement
Chiave per ghiera pignone (t2) Wrench for pinion nut
Tampone per cuscinetti pignone (t3) Driver for pinion bearings
Chiave bloccaggio pignone (t4) Pinion retainer wrench
Falso pignone (t5) False pinion
Tampone per cuscinetti pignone (t6) Driver for pinion bearings
Falsa scatola differenziale (t7) False differential box
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

D.10 PAG. 154 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PINION GROUP

D.10.1 Smontaggio D.10.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the indicated operations are correct
stessa. anyway.

1
Rimuovere il gruppo differenziale.
Vedi: D.8.1
Inserire sul codolo del pignone l’attrezzo speciale (t1).
Misurare il precarico iniziale F P 0 dei cuscinetti del pignone
utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul codolo scanalato
del pignone.
Attenzione: annotare il valore FP 0 che è necessario per il riassem-
blaggio dei cuscinetti.
Vedi: D.10.2 passo [15]
Remove the differential group.
t1
See: D.8.1
Assemble the special tool (t1) on the pinion shaft end.
Measure the starting preload FP 0 of the pinion bearings using a
dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
Warning: note the value FP0 that is necessary in the bearings reas-
sembly.
See: D.10.2 step [15]

2
Svitare la ghiera di serraggio (10) utilizzando le attrezzature (t2) e (t4).
Nota: operazione distruttiva per la ghiera; la ghiera (10) in fase di
montaggio deve essere sostituita.

Unscrew the lock nut (10) using special tools (t2) and (t4).
Note: this operation damage the ring nut; the ring nut (10) must be
replaced when assembling the group.

3
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
pignone conico (1).
Recuperare la rondella (9) ed il cono del cuscinetto (8).

Tap the end shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (1).
Collect the washer (9) and the bearing cone (8).

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.10 PAG. 155


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

4
Tolto il pignone conico (1) recuperare la rondella (6), il distanziale
elastico (5) e la rondella (4).
Nota: il distanziale elastico (5) in fase di rimontaggio deve essere
sostituito.

Once the bevel pinion (1) has been removed, collect the washer (6),
the collapsible spacer (5) and the washer (4).
Note: the collapsible spacer (5) must be replaced when assembling
the group.

5
Verificare le condizioni di usura delle coppe dei cuscinetti.
Se necessaria la sostituzione dei cuscinetti, estrarre le coppe dei
cuscinetti (3) e (8) utilizzando un tampone ed un martello.

Check the bearing cups wear condition.


If bearings replacement is necessary, remove bearing cups (3) and
(8) from central body by using a drift and a hammer.

6
Togliere il cono del cuscinetto (3) dal pignone conico (1) utilizzando
un estrattore di presa da commercio.
Recuperare lo spessore (2) sottostante.
3

1
Remove the bearing cone (3) of the bevel pinion (1) with a standard
extractor.
Collect the shim (2).

7
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
Importante: la ghiera (10) ed il distanziale elastico (5) in fase di
rimontaggio devono essere sostituiti.
5

10

Check all pinion components for wear.


Important: the ring nut (10) and the collapsible spacer (5) must be
replaced when reassembling the unit.

D.10 PAG. 156 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PINION GROUP

D.10.2 Montaggio D.10.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the indicated operations are correct
stessa. anyway.

1
Posizionare su un banco di lavoro il corpo centrale (7).
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8) nelle proprie sedi con il kit
attrezzature speciali (t6)

Position the central body (6) on a workbench.


Fit the bearing cups (3) and (8) into their seats using the special tools
kit (t6).

2
Utilizzare le attrezzature falso pignone (t5) e falsa scatola
differenziale (t7) per rilevare la distanza conica.
Inserire nelle sedi i coni dei cuscinetti (3) e (8) ed il falso pignone.
Serrare con la ghiera (10) fino ad eliminare il gioco.

Use the special tools false pinion (t5) and false differential box (t7) to
measure the conic distance.
Insert into the seats the bearing cups (3) and (8) and the false pinion.
Tighten the ring nut (10) to eliminate the backlash.

3
Verificare il corretto posizionamento dei supporti scatola differenziale
lato destro e sinistro utilizzando i riferimenti riportati sui medesimi e
sul corpo centrale (6).
Montare le due flange freno con le relative viti di fissaggio.

Check the correct positioning of the right and left brake cylinder and
differential housing supports, using the reference marks on them and
on the central body (6).
Assemble the two brake cylinders with their fastening bolts.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.10 PAG. 157


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

4
Assemblare le attrezzature speciali come in figura: il kit falso pignone
t7 (t5) e il kit falsa scatola differenziale (t7).
Nota: la boccola (b) potrebbe non essere presente.
Verificare che i dischi (d) della falsa scatola differenziale siano
d d correttamente inseriti in entrambe le sedi supporto differenziale.
t5

Assemble, as in the figure, the special tool equipment composed by


false pinion (t5) and false differential box (t7).
Note: bushing (b) is not always present.
b Verify that the discs (d) of the false differential box are properly seated
in both seats of differential support.

5
Per registrare la coppia conica misurare con un calibro di profondità
la distanza “A”.
Determinare il valore “X” come segue:
X= A+(D/2)-B mm
dove “B” e “D” sono valori noti.
Importante: nel caso che i valori “B” e “D” non siano indicati nel kit,
misurare le dimensioni necessarie dopo aver rimosso le attrezzature
speciali.
Vedi: punto seguente.
D/2
D
X

To adjust bevel gear/pinion measure the distance “A” with a depth


gauge.
A

Calculate the value “X” as follows:


B

X= A+(D/2)-B mm
where “B” and “D” are known.
Important: if the values “B” and “D” are not indicated in the kit,
measure the distances indicated after removing the special
equipment.
See: the next step.

6
Rimuovere la falsa scatola differenziale (t7) ed il falso pignone (t5).
Misurare le dimensioni “B” e “D” indicate in figura.
D

t7

t5
B

Remove the false differential housing (t7) and the false pinion (t5).
Measure the dimensions “B” and “D” shown in the figure.

D.10 PAG. 158 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PINION GROUP

7
Dal valore “X” sottrarre il valore “V“ (stampigliato sulla testa del
pignone) per ottenere il valore “S”.

S= X-V mm

From the value “X” deduct the value “V” (stamped on the pinion head)
to get the value “S”.

S= X-V mm

8
Scegliere lo spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione.

GAMMA SPESSORI - SHIMS RANGE


Sp e s s o r e / T h ic k n e s s - m m 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4

Q u a n t i t à / Q u a nt it y --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---

Select the shim (2) of thickness value (S) among the range of available
shims.

9
Svitare e togliere la ghiera (10).
Rimuovere il falso pignone (t5) ed i coni dei cuscinetti (3) e (8) dal
corpo centrale (7).
Smontare la falsa scatola differenziale (t7) dai cilindri freno e
successivamente svitare le viti per rimuovere i cilindri freno.

Loosen and remove the ring nut (10).


Remove the false pinion (t5) and the bearing cones (3) and (8) from
the central body (7).
Disassemble the false differential box (t7) from the brake cylinders
and then unscrew the screws to remove the brake cylinders.

10
Dopo aver scelto lo spessore (2) adatto, inserirlo sul codolo del
pignone con lo smusso rivolto verso la testa del pignone, come in
figura.
2

Once you have chosen the suitable shim (2), insert it on the pinion
shaft with the chamfer against the pinion head, as shown in figure.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.10 PAG. 159


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

11
Piantare il cuscinetto (3) sul codolo del pignone (1) sotto l’azione di
6 una pressa utilizzando l'attrezzo speciale (t3), assicurandosi che sia
3 ben assestato.
5 Assemblare lo spessore (4), un nuovo distanziale elastico (5) e lo
2 4 spessore (6) sul codolo del pignone.
Importante: utilizzare sempre un distanziale elastico (5) nuovo.

Force the bearing (3) on the pinion shaft (1) by using the special tool
1 1
(t3) under a press, making sure that it is well set.
Assemble the shim (4), a new collapsible spacer (5) and the shim (6)
to the pinion shaft.
Important: use always a new collapsible spacer (5).

12
Nota: verificare il corretto ordine di assemblaggio.
5 6

3 4

Note: check the right assembly sequence.

13
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel corpo centrale
(7) ed il cuscinetto (8) sul codolo pignone, come in figura.
Piantare il cuscinetto (8) utilizzando l'attrezzo speciale (t3) ed un
martello.
Nota: tenere spinto il pignone contro il corpo centrale durante il
piantaggio.
Insert the bevel pinion (1) unit into the central body (7) and the bearing
(8) into the pinion shaft, as shown in figure.
Force the bearing (8) in position by using the special tool (t3) and a
hammer.
Note: push the pinion against the central body to perform this
operation.

D.10 PAG. 160 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PINION GROUP

14
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (10) sul codolo del pignone.
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera (t2) e fermo
pignone (t4).
Importante: la coppia di serraggio è data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti (3) e (8); serrare la ghiera ( 10)
progressivamente.
Nota: se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico (5) dovrà
essere sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone (1) per favorire
l’assestamento dei cuscinetti (3) e (8).
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anelli di
tenuta.
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.
Screw the ring nut (10) in, using the wrench for ring nut (t2) and for
pinion retainer (t4).
Important: the torque setting is given by the preload measurement on
bearings (3) and (8); tighten the ring nut (10) gradually.
Note: if the tightening is excessive, the collapsible spacer (5) must be
replaced and the procedure repeated.
When you check the preload, it is advisable to beat slightly both pinion
ends (1) with a soft hammer, so as to help setting the bearings (3) and
(8).
Important: all preloads must be measured without the seal rings.

15
Se i cuscinetti non sono stati sostituiti, per misurare il precarico
F Pm dei cuscinetti conici (3) e (8), utilizzare un dinamometro con una
cordicella avvolta sull’attrezzo speciale (t1), inserito sul codolo del
pignone.
Importante: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono
sostituiti, altrimenti vedi punto successivo.
Il valore misurato deve essere pari a quello iniziale (vedi D.10.1 passo
[1]):
F P m = F P 0 ÷ ( F P0 + 1 0 ) N
t1 procedere come indicato al punto [21].
If the bearings have been not replaced, to measure the preload F P m
of the pinion taper roller bearings (3) and (8), use a dynamometer
whose cord is wound on the special tool (t1), inserted on the pinion
shaft.
Important: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value must be equal to the initial value (see D.10.1 step
[1]):
F P m = F P 0 ÷ ( F P0 + 1 0 ) N
follow the operating procedures in step [21].

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.10 PAG. 161


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

16
Se si utilizzano nuovi cuscinetti conici (3) e (8), il precarico sarà
maggiore rispetto al caso precedente.
Per misurare il precarico F P m dei cuscinetti, utilizzare un dinamometro
con una cordicella avvolta sull’attrezzo (t1), inserito sul codolo del
pignone.

If the pinion taper roller bearings (3) and (8) are new, the preload
will be greater than the previous case.
To measure the preload F Pm of the bearings, use a dynamometer
t1 whose cord is wound on the special tool (t1) inserted on the end of
pinion shaft.

17
Il precarico effettivo F P m è misurato sull’attrezzo (t1) (vedi Dati
FPm Prodotto).
t1 Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo (vedi Dati
Prodotto):
F Pm = ( F P m i n / 3 ) ÷ ( F P m a x / 3 ) N
Importante: valori validi con l’attrezzo speciale prescritto.
The effectively preload F P m is measured on the special tool (t1) (see
Product Data)
Dm The measured value should be within the following range (see Product
Data):
FPm= (FPmin/3) ÷ (FPmax/3) N
Important: values with indicated special tool.

18
Nota: nel caso non si utilizzasse l’attrezzo prescritto per misurare il
precarico, il diametro di riferimento sarebbe quello del codolo
scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato in Dati Tecnici:
F P m = F Pm in ÷ F P m a x N
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the
pinion bearing preload, the reference diameter is the diameter of
pinion shaft splined end.
The measured value should be within the range indicated in Technical
Data:
FPm= FPmin ÷ FPmax N

D.10 PAG. 162 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 PINION GROUP

19
In alternativa ai passi [17] e [18] è possibile misurare la coppia di
rotolamento MP dei cuscinetti conici dell’albero del pignone con un
torsiometro e la chiave speciale (t4).
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.

Instead proceeding with step [17] and [18] measure the pinion shaft
bearings rolling torque MP with a torque meter and the special wrench
(t4).
Important: all the preloads must be measured without the seal ring.

20
Il valore misurato MP deve rientrare nel seguente campo:
M P = M P m in ÷ MP m a x N m
Vedi: Dati Tecnici

MP
The measured value MP must be within the following range:
M P = MPmin ÷ MPmax N m
See: Technical Data

21
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.

Once the requested preload value is achieved, stake the ring nut (10),
using a hammer and a chisel.

22
Assemblare il gruppo differenziale.
Vedi: D.8 e D.9.

Assemble the differential group.


See: D.8 and D.9.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.10 PAG. 163


REG. CONVERGENZA E STERZATA MASSIMA
TOE-IN AND MAXIMUM STEERING ADJUSTMENT MOD. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.11 Reg. convergenza e sterzata D.11 Toe-in and maximum steering


massima adjustment

d b
6

a 1 3 c
2

5
6
4

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
(nessun attrezzo speciale richiesto) (no special tools required)
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.
Vedi: codici d’ordine delle attrezzature Carraro Drive See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Tech in sezione Dati Prodotto. in Product Data section.

D.11 PAG. 164 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


REG. CONVERGENZA E STERZATA MASSIMA
MOD. 26.27M-2050/26.43M-2180 TOE-IN AND MAXIMUM STEERING ADJUSTMENT

D.11.1 Verifica della convergenza D.11.1 Toe-in adjustment


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Importante: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele all’asse del pignone; allineare al meglio le due
barre.

Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Important: the two bars should be fixed on their middle so that they
500 mm 500 mm
are perpendicular to the supporting surface and parallel to the pinion
shaft axis; align the two bars.

2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica M.
Nota: prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.

Measure the distance in mm M between the bars ends with a tapeline.


Note: keep the minimum value, swinging the measurement point.

3
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei
0
A -2 diametri dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto.
Vedi: “Convergenza” in Dati Prodotto.
Il valore della convergenza nominale A è riferito al diametro esterno
della flangia dei mozzi ruota, quindi il valore misurato M alle estremità
delle barre deve essere rapportato alle loro proporzioni rispetto a tale
diametro, per assali anteriori:
A 0 0
conv. nominale= A -2 conv. misurata= M -5

0
M-5
Check that the difference of the measurements between the wheel
hubs diameters ends is within the specified tolerance range.
See: “Toe-in” in Product Data.
The nominal toe-in value A is referred to the external diameter of the
wheel hubs flange, therefore the measured value M at the bars ends
must be related to the ratio between length of the bar and flange
diameter, for front axles:
M
0 0
nominal toe-in= A -2 measured toe-in= M -5

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.11 PAG. 165


REG. CONVERGENZA E STERZATA MASSIMA
TOE-IN AND MAXIMUM STEERING ADJUSTMENT MOD. 26.27M-2050/26.43M-2180

4
Per assali posteriori:
A±1
c on v . no mi n a l e = A ± 1 c o n v . m i s u r a t a = M ±3

M±3

M For rear axles:


n o m i n a l t o e - i n = A ±1 m e a s u r e d t o e - i n = M ±3

5
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida (1) avvitando e svitando i due tiranti snodo (3) equamente,
in modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.

If toe-in is incorrect, operate with two wrenches on the steering rods


(1) screwing in and out the two joint tie rods (3) equally till the toe-in
is within the specified tolerance.

6
Attenzione: prima di bloccare i dadi (1), utilizzare un’altra chiave
come da foto per non permettere la rotazione dell’asta guida (7); se
l’asta guida ruota, la cuffia (e) può danneggiarsi.
Vedi: punto successivo.
7

e Warning: before tightening the nuts (1), use another wrench as shown
in figure. It’s necessary that the tie-rod (7) should not turn. If the tie-
rod turn the rubber (e) can be damaged.

D.11 PAG. 166 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


REG. CONVERGENZA E STERZATA MASSIMA
MOD. 26.27M-2050/26.43M-2180 TOE-IN AND MAXIMUM STEERING ADJUSTMENT

7
Attenzione: se l’asta guida ruota, la cuffia (e) può danneggiarsi;
bloccare l’asta guida con un’altra chiave.

e Warning: if the tie-rod turns the rubber (e) can be damaged.; lock the
tie-rod with another wrench.

8
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio (2) delle aste
guida (1) alla coppia di serraggio prevista.
Vedi: C.7

After adjusting, screw in the lock nuts (2) of the steering rods (1) to
the prescribed tightening torque.
See: C.7

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.11 PAG. 167


REG. CONVERGENZA E STERZATA MASSIMA
TOE-IN AND MAXIMUM STEERING ADJUSTMENT MOD. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.11.2 Regolazione dei fermi sterzata D.11.2 Steering stops adjustment


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

D.11.2.1 Regolazione con riferimento D.11.2.1 Adjustment with reference


l’angolo di sterzata steering angle

1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della conver-
genza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.

Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum
steering.

2
Per la registrazione dell angolo di sterzata, regolare un goniometro
alla misura dell’angolo C calcolato come segue:
C= 90°-S
Dove S è l’angolo di registrazione sterzata prescritto.
Vedi: Dati Prodotto.
Posizionare il goniometro sulla barra lunga.
Orientare il gruppo ruota in modo che le due barre formino l’angolo
calcolato C.
For the steering angle adjustment, set a protractor to the following
calculated angle C:
C= 90°-S
Where S is the prescribed adjustment steering angle.
See: Product Data.
Position the protractor on the long bar.
Move a wheel side till the two bars form the calculated angle C.

3
Svitare il dado (5) per sbloccare il fermo sterzata da registrare.
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti (4), bloccandole poi con i dadi (5) alla coppia
di serraggio prescritta.
Vedi: C.7

Unscrew the nut (5) to unlock the stop steering to be adjusted.


Adjust the mechanical steering stop, screwing in or out the stop bolts
(4), locking them with the nuts (5) to the requested tightening torque.
See: C.7

D.11 PAG. 168 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


REG. CONVERGENZA E STERZATA MASSIMA
MOD. 26.27M-2050/26.43M-2180 TOE-IN AND MAXIMUM STEERING ADJUSTMENT

4
Nota: in alcuni assali potrebbero essere presenti anche 1 o 2 boccole
distanziali (n) sotto il dado (5); non rimuovere i distanziali dove
presenti.

n
Note: in some axles may also be present 1 or 2 spacer bushings (n)
under the locknut (5); do not remove the spacers if present.

5
Sterzare completamente l’assale, in modo tale che il fermo
b meccanico di sterzata (a) sia a contatto con la superficie della calotta.
Vedi: punto successivo.

Steer completely the axle toward the other side, in order to make
contact between the mechanical steering stop (a) and the swivel
a housing surface.
See: next step.

6
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata (b).
€ ATTENZIONE verificare che i fermi sui lati opposti siano
entrambi a contatto con il corpo trave dell’assale.
b

Adjust the mechanical steering stop (b).


€ C A U T I O N check the position of the stops on the opposite
side, both screws must touch the steering stop pads at the same time.

7
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le operazioni
c sopra descritte.
€ ATTENZIONE verificare che i fermi sui lati opposti siano
entrambi a contatto con il corpo trave dell’assale.

Steer completely towards the other side and repeat the same
operations explained above.
d € C A U T I O N check the position of the stops on the opposite
side, both screws must touch the steering stop pads at the same time.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.11 PAG. 169


REG. CONVERGENZA E STERZATA MASSIMA
TOE-IN AND MAXIMUM STEERING ADJUSTMENT MOD. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.11.2.2 Regolazione con quota di D.11.2.2 Adjustment with reference


riferimento dimension

1
Svitare il dado (5) per sbloccare il fermo sterzata da registrare.

Unscrew the nut (5) to unlock the stop steering to be adjusted.

2
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata alla quota R
indicata (vedi Dati Prodotto), avvitando o svitando l’apposita vite (4).
Nota: in alcuni assali potrebbero essere presenti anche 1 o 2 boccole
4 distanziali (n) sotto il dado (5); non rimuovere i distanziali dove
presenti.
5 Bloccare la vite (4) serrando il controdado (5) alla coppia prevista.
n Vedi: C.7
Adjust the mechanical steering stop at the indicated dimension R (in
R

Product Data), by screwing in or out the stop screw (4).


Note: in some axles may also be present 1 or 2 spacer bushings (n)
under the locknut (5); do not remove the spacers if present.
Lock the stop screw (4) by tightening the locknut (5) to the prescribed
torque.
See: C.7

3
In alcuni casi i fermi sterzata in posizione (a) e (c) (lato pignone)
hanno una quota di registrazione RP diversa da quella dei fermi (b) e
(d) (lato opposto al pignone) chiamata ROP
4 AVV IS O Rispettare le quote indicate in Dati Prodotto.
5
Importante: si consiglia di eseguire la verifica dell’angolo di sterzata
massimo (vedi relativa sezione in questo capitolo).
RP
/R O

In some cases the mechanical steering stop (a) and (c) (pinion side)
P

have an adjusting measure RP different from those (b) and (d) (side
opposite to the pinion), called RO P
NOTICE Comply with the dimensions in the Product Data.
Important: it’s recommended to check the maximum steering angle
(see related section in this chapter).

D.11 PAG. 170 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


REG. CONVERGENZA E STERZATA MASSIMA
MOD. 26.27M-2050/26.43M-2180 TOE-IN AND MAXIMUM STEERING ADJUSTMENT

D.11.2.3 Verifica angolo di sterzata D.11.2.3 Maximum steering angle check


massimo

1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della conver-
genza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.

Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum
steering.

2
Per la verifica dell angolo di sterzata, regolare un goniometro alla
misura dell’angolo C calcolato come segue:
C= 90°-S
Dove S è l’angolo di registrazione prescritto.
Vedi: Dati Prodotto.
Sterzare completamente i mozzi ruota in modo che il fermo sterzata
sia a contatto con l’assale.
Posizionare il goniometro sulla barra lunga e verificare l’angolo
precedentemente calcolato C.
Se necessario regolare la posizione del fermo meccanico di sterzata
come indicato nei paragrafi precedenti.
Importante: ripetere l’operazione di verifica sterzando dal lato
opposto; l’angolo massimo di sterzata deve essere uguale su
entrambi i lati.
For the steering angle check, set a protractor to the following
calculated angle C:
C= 90°-S
Where S is the prescribed adjustment steering angle.
See: Product Data.
Steer completely the wheel hubs so that the steering stop is in contact
with the axle.
Position the protractor on the long bar and check the previously
calculated angle C.
If necessary, adjust the position of the mechanical stop as indicated
in the previous paragraphs.
Important: repeat the steering check on the opposite side; the
maximum steering angle must be equal on both sides.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 D.11 PAG. 171


PROVE DOPO MONTAGGIO
TESTING AFTER ASSEMBLY Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

D.12 Prove dopo montaggio D.12 Testing after assembly

D.12.1 Prova di tenuta pressione D.12.1 Pressure test


Eseguire una prova di tenuta sotto pressione Perform a pressure test on the complete assembled
sull’assale completamente assemblato e verificare che axle and check the whole system to find any possible
non siano presenti perdite. leakage.
Attenzione: la pressione di prova totale massima non Warning: the maximum test total pressure must be
deve mai superare 1500 mbar (1.5 bar). always lower then 1500 mbar (1.5 bar).
Rimuovere le eventuali perdite prima di assemblare Stop every leak before assembling the axle to the
l’assale al veicolo. vehicle.

D.12.2 Procedure di collaudo D.12.2 Testing methods


Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale della ruota motrice With engine off, lift the axle so that the tyres get away
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra. from the ground.
Nota: se presenti, disattivare i freni negativi di Note: if present, disable the negative parking brakes.
parcheggio.

Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.

Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto opposite side, begin the assembly testing by rotating as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. much as possible both the wheels forward. (Both the
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco). wheels should get locked after a while).

Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso di marcia rotate the left one in the line of march. Rotate the right
avanti. wheels in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la The wheel will move freely without difficulty and the
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota right wheel will move in the opposite direction if the
di destra ruoti in senso opposto. assembly has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso di marcia opposto Repeat the same operation in the opposite direction
(retro marcia). (reverse gear).

SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo per BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.

D.12 PAG. 172 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


RICERCA GUASTI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 TROUBLESHOOTING

E RICERCA GUASTI

E TROUBLESHOOTING

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 E PAG. 173


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico


    
anteriore; rottura del/i semiasse/i.
- Difficoltà nello sterzare; il veicolo tende ad andare
    
dritto mentre è in curva.
- Non vi è azione del differenziale; inceppamento in
   
curva.
- Rumore eccessivo nella trasmissione.
       

- Usura eccessiva del pneumatico.


       

- Rumore di attrito.
      

- In marcia avanti si avvertono vibrazioni, rumore


    
intermittente.

PROBLEMS POSSIBLE CAUSES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

- Wheel vibration; front tyre resistance; half-shaft


    
breakage.
- Steering is difficult; vehicle goes straight while its
    
turning.
- No differential action; jamming while steering.
   

- No differential action; jamming while steering.


       

- Uneven wear of tyre.


       

- Friction noise.
      

- Vibration during forward drive, intermittent noise.


    

Azione consigliata Solving action


1 Installazione scorretta / assale difettoso 1 Incorrect installation / defective axle
Correggere l'installazione oppure, se il differenziale non Correct installation or repair or replace the differential in
supera una delle fasi di prova, ripararlo o sostituirlo. case it does not survive any one of the test phases.
2 Sovraccarico / distribuzione scorretta del peso 2 Overloading / incorrect weight distribution
Togliere il peso in eccesso e ridistribuire il carico, Remove excessive weight and redistribute load,
rispettando le istruzioni relative al veicolo. following instructions related to the vehicle.

PAG. 174 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


RICERCA GUASTI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 TROUBLESHOOTING

3 Raggio di rotazione degli pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied. The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale.
4 Broken half-shaft
4 Semiasse rotto It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. half-shaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il off unloaded) a few meters away only.
differenziale bloccato per pochi metri.
5 Bent half-shaft
5 Semiasse piegato Replace half-shaft.
Sostituire i semiassi.
6 Blocked differential
6 Differenziale bloccato Abnormal functioning of the differential or breakage/
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura blockage of command device. Verify assembly and all
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. components.
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e Vehicles with wide steering angle may proceed with
verificare i componenti. kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare minimum and decelerate when the vehicle begins to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. kick.
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare
quando il motore inizia a procedere a scatti. 7 Incorrect wheel adjustment
Verify group integrity and wheel side bearings.
7 Allineamento scorretto della ruota Adjusting according.
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato
ruota. 8 Spoiled or worn out axle parts
Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
8 Parti dell'assale consumate o difettose
etc. Replace when ever necessary.
Controllare le condizioni della corona dentata,
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle 9 Contamination in the axle box or incorrect
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario. assembly of parts
Look for foreign particles. Check assembly of the
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o
various parts of the axle.
montaggio scorretto di alcune sue parti
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
montaggio delle parti dell'assale. the transmission worn out.
(transmission gears, U joints, etc.)
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti
Replace or adjust as required.
di trasmissione consumate
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o 11 Incorrect use of the product
regolare secondo necessità. See the vehicle producer‘s instructions once again.
11 Uso scorretto del prodotto
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del
veicolo.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 175


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

E.1 Controllo ed esame dei guasti


Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli
assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.

Problema Causa Azione consigliata

Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del
(gioco eccessivo) gioco della corona dentata e del
3. Dado del pignone allentato. pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del
3. Dado del pignone allentato gioco della corona dentata e del
pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
dentata erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone
3. Lubrificante errato o con additivi facendo attenzione a sistemare
impoveriti correttamente la corona, il pignone e i
4. Cuscinetti del pignone consumati precarichi dei cuscinetti.
che provocano un gioco assiale del Usare il lubrificante corretto, riempire
pignone e un contatto tra pignone e fino al giusto livello e sostituirlo agli
corona scorretto. intervalli raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto fino al giusto livello e sostituirlo agli
colorazione 3. Livello dell'olio basso intervalli raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
butterati 2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinetti.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire
3. Uso estremamente intenso fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Consumo normale intervalli raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la
temperatura dell'olio eccessiva. superficie di accoppiamento se
2. Guarnizione dell'olio montata male danneggiata.
3. Bordo della guarnizione tagliata o Usare il lubrificante corretto, riempire
intaccata fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Lubrificante sporco intervalli raccomandati.

E.1 PAG. 176 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


RICERCA GUASTI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 TROUBLESHOOTING

Problema Causa Azione consigliata

Usura eccessiva della scanalatura 1. Uso intenso Sostituire la flangia


della flangia di entrata. 2. Dado del pignone allentato Controllare che la scanalatura del
3. Gioco assiale del pignone pignone non sia eccessivamente
consumata
Sostituire la coppia conica, se
necessario.
Rottura per fatica del dente 1. Uso intenso Sostituire la coppia conica.
dell'ingranaggio del pignone. 2. Sovraccarico continuo
Guardare se la linea di frattura ad
onda è ben delineata (linea di
arresto).
Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del Controllare e/o sostituire altri
differenziale componenti differenziale.
Scanalature dell'ingranaggio Uso intenso Sostituire il gruppo ingranaggi
planetario consumate (gioco differenziale. Sostituire il semiasse, se
eccessivo) necessario.
Superfici della ralla di rasamento 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire tutte le ralle graffiate e
consumate o graffiate 2. Lubrificazione scorretta quelle con uno spessore di 0,1 mm
3. Lubrificante sporco inferiore a quello delle ralle nuove.
Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Diametro interno del cuscinetto a rulli 1. Uso intenso Sostituire il cuscinetto
conici del pignone consumato 2. Gioco assiale del pignone Controllare il gioco assiale del
eccessivo pignone
3. Lubrificazione inadeguata Usare il lubrificante corretto, riempire
4. Lubrificante sporco fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Semiasse ritorto o rotto Funzionamento intenso del veicolo, Sostituire il semiasse
sovraccarico
Semiasse spezzato presso la flangia 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
ruota 2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo
trave. Accertarsi che il sostegno della
ruota non sia consumato o mal
regolato.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 E.1 PAG. 177


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.

Problem Cause Action

Ring gear tooth broken at the outer 1. Excessive gear load compared to Replace bevel gear set
side the one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment operations for the adjustment of bevel
(excessive backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loose
Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment Follow carefully the recommended
(insufficient backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loose gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that Use correct lubricants, fill up to the
cause an incorrect pinion axle right levels and replace according to
backlash and wrong contact between the recommended program.
pinion and ring.
Overheated ring and pinion teeth. 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
See if gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right
2. Incorrect lubrication level and replace at recommended
3. Low oil level program.
4. Contaminated oil
Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.
2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the
right level and substitute at
recommended intervals
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.
2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the
3. Excessive use right level and replace at
4. Normal wear out recommended intervals
5. Pinion nut loose
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and
temperature of the oil matching surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loose Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)

E.1 PAG. 178 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


RICERCA GUASTI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 TROUBLESHOOTING

Problem Cause Action

Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential Check and/or replace other differential
components components.
Side gear spline worn out Excessive use Replace differential gear group.
(Excessive backlash) Replace half-shaft if required
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to
scratched. 2. Incorrect lubrication right level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and
those with 0,1mm thickness lower
than the new ones.
Inner diameter of tapered roller 1. Excessive use Replace bearing.
bearing worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right
4. Contaminated oil level and replace at recommended
intervals.
Bent or broken half-shaft Vehicle intensively operated or Replace
overloaded
Half-shaft broken at wheel side 1. Wheel support loose Replace
2. Beam body bent Check that wheel support is not worn
out or wrongly adjusted.

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 E.1 PAG. 179


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

E.2 Diagnosi per problemi all'assale

Problema Causa Azione consigliata

Rumore durante la guida 1. Gioco tra corona dentata e pignone 1. Regolare


eccessivo
2. Pignone e corona dentata 2. Sostituire
consumati
3. Cuscinetti del pignone consumati 3. Sostituire
4. Cuscinetti del pignone allentati 4. Regolare
5. Gioco assiale del pignone 5. Regolare
eccessivo
6. Cuscinetti del differenziale 6. Sostituire
consumati
7. Cuscinetti del differenziale allentati 7. Regolare
8. Eccessiva scentratura della corona 8. Sostituire
dentata
9. Livello lubrificante basso 9. Rabboccare
10. Lubrificante di grado povero od 10. Sostituire
errato
11. Semiasse piegato 11. Sostituire
Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con 1. Regolare o sostituire (vedere sopra)
il veicolo in movimento di solito si
sentono durante l’andatura in folle
anche se non molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona 2. Regolare
(il rumore che si sente decelerando
sparisce all’aumentare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o
flangia entrata 3. Sostituire
Rumore intermittente 1. Corona dentata danneggiata 1. Sostituire coppia conica
2. Bulloni della scatola del 2. Serrare a coppia
differenziale allentati
Rumore costante 1. Danni sui denti della corona 1. Sostituire coppia conica
dentata o del pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone 3. Sostituire
consumate
4. Semiasse piegato 4. Sostituire
Rumore in curva 1. Satelliti planetari differenziale 1. Sostituire
consumati
2. Scatola differenziale e/o perni del 2. Sostituire
differenziale consumati
3. Ralle di rasamento del differenziale 3. Sostituire
consumate
4. Scanalature del semiasse 4. Sostituire
consumate

E.2 PAG. 180 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


RICERCA GUASTI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 TROUBLESHOOTING

E.2 Axle problem and diagnosis

Problem Cause Action

Noise while driving 1. Excessive backlash between 1. Adjust


pinion and ring gear
2. Worn out pinion and gear ring 2. Replace
3. Worn out pinion bearings 3. Replace
4. Pinion bearings loose 4. Adjust
5. Excessive axial pinion backlash 5. Adjust
6. Worn out differential bearings 6. Replace
7. Differential bearings loose 7. Adjust
8. Ring gear out of roundness 8. Replace
9. Low lubricant level 9. Oil level
10. Poor or wrong lubricant 10. Replace
11. Bent half-shaft 11. Replace
Noise while driving in neutral 1. Noise coming from axle are usually 1. Replace or adjust (see above)
heard when vehicle moves in neutral
gear but are not loud.
2. Incorrect backlash between pinion 2. Replace
and ring (sound heard while
decelerating disappears while
increasing the speed)
3. Pinion or input flange worn out 3. Adjust
Intermittent noise 1. Ring gear damaged 1. Replace bevel gear set
2. Differential box bolts loose 2. Tighten to torque
Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set
2. Worn out bearings 2. Replace
3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent half-shaft 4. Replace
Noise while steering 1. Worn out differential gears 1. Replace
2. Worn out differential box or spider 2. Replace
3. Differential thrust washers worn out 3. Replace
4. Half shaft spline worn out 4. Replace

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 E.2 PAG. 181


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Notes

E.2 PAG. 182 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


ATTREZZATURE SPECIALI
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 SPECIAL TOOLS

F ATTREZZATURE SPECIALI

F SPECIAL TOOLS

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 F PAG. 183


ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

F.1 Attrezzature speciali F.1 Special tools


i tamponi speciali per il montaggio di tenute, cuscinetti The special drifts/pad used to assembly the seals,
e bronzine devono essere utilizzati con il manico bearings and bushes should always be used with the
intercambiabile CA119033; se ne raccomanda l’uso interchangeable handle CA119033; its use is
abbinato ad un’impugnatura di sicurezza per la recommended together with a suitable safety handle in
protezione delle mani (da commercio). order to protect the hands.

Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrez- For further information or to order the special tools
zature contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail please contact our spare parts sales office by email
s a l e s @ c a rr a ro ri c a m b i . c o m sales@carraroricambi.com

F.1 PAG. 184 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


TEMPI DI RIPARAZIONE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 SERVICE OPERATIONS TIME

G TEMPI DI RIPARAZIONE

G SERVICE OPERATIONS TIME

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 G PAG. 185


PRONTUARIO DEI TEMPI DI RIPARAZIONE
SERVICE OPERATIONS TIME SCHEDULE Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

G.1 Prontuario dei tempi di G.1 Service operations time


riparazione schedule
I tempi sono riferiti a valori medi di interventi effettuati The times indicated are referred to medium values
da personale specializzato in officine dotate di tutte le times of operations made by trained personnel in
attrezzature necessarie alla buona esecuzione degli laboratory provided with all necessary tools for the good
interventi richiesti. execution of the requested operations.
I tempi di riparazione e/o sostituzione sono indicati in Reparation and/or substitution times are indicated in
minuti. minutes.
Si presuppone che l’assale sia stato rimosso dal This time schedule presumes that the axle has already
veicolo. Per conoscere i tempi di rimozione dell’assale been removed from the vehicle. To know the removal
dal veicolo consultare il manuale del costruttore del time of the axle from the vehicle refer to manual
veicolo. provided from vehicle manufacturer.

Tempi di rifornimento olio - Oil filling operations time

Cod. Operazione - Operation Min.

Rabbocco olio assale


10
Axle oil filling up
Sostituzione olio corpo centrale
15
Central body oil replacement
Sostituzione olio riduttore ruota
10
Wheel reduction gear oil replacement
Sostituzione completa dell’olio
35
Complete replacement of axle oil

Gruppo flangia (G5) - Flange group (G5)

Cod. Operazione - Operation Min.

Sostituz. tenuta pignone/flangia entrata


B2 30
Pinion/input flange seal replacement

G.1 PAG. 186 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


PRONTUARIO DEI TEMPI DI RIPARAZIONE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 SERVICE OPERATIONS TIME SCHEDULE

Gruppo supporti (G2-G4) - Trunnions group (G2-G4)

Cod. Operazione - Operation Min.

Revisione supporto oscillante


D11 60
Trunnion overhauling
Sostituzione supporto oscillante
D12 30
Trunnion replacement

Gruppo cilindro sterzo (G6) - Steering cylinder group (G6)

Cod. Operazione - Operation Min.

Sostituzione asta guida (x 1)


C2 30
Steering rod replacement (x 1)
Sost. snodo sferico asta guida (x 1)
C3 15
Steering rod ball joint replacement (x 1)
Sostituzione tirante asta guida (x 1)
C4 30
Steering rod tie rod replacement (x 1)
Sostituzione cuffia snodo sferico (x 1)
C5 15
Ball joint protection replacement (x 1)
Sostituzione cuffia tirante (x 1)
C6 15
Tie rod protection replacement (x 1)
Sostituzione sensore magnetico
C7 15
Magnetic sensor replacement
Sostituzione cilindro sterzo
C9 120
Steering cylinder replacement
Revisione cilindro sterzo
C10 240
Steering cylinder overhauling
Sostituzione e registrazione sensore
A13 60
Sensor replacement and adjustment

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 G.1 PAG. 187


PRONTUARIO DEI TEMPI DI RIPARAZIONE
SERVICE OPERATIONS TIME SCHEDULE Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Gruppo riduttore epicicloidale (G18) - Epicyclic reduction gear group (G18)

Cod. Operazione - Operation Min.

Treno portasatelliti sostituzione.


A1 20
Planetary carrier replacement.
Treno portasatelliti revisione (3 sat.)
A2 35
Planetary carrier overhauling (3 sat.)

G.1 PAG. 188 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


PRONTUARIO DEI TEMPI DI RIPARAZIONE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 SERVICE OPERATIONS TIME SCHEDULE

Gruppo mozzo ruota (G18) - Wheel hub group (G18)

Cod. Operazione - Operation Min.

Sostituzione mozzo f. corona std


A3 30
Wheel carrier replacement
Sostituzione tenuta+cuscinetto mozzo ruota
A5 75
Wheel hub bearing and seal replacement
Sostituzione prigioniero (x 1)
A6 5
Stud replacement (x 1)
Revisione calotta
A7 90
Swivel housing overhauling
Sostituzione calotta
A8 70
Swivel housing replacement
Sostituzione doppio giunto
A9 30
Double U-joint replacement
Revisione doppio giunto
A10 60
Double U-joint overhauling
Sostituzione perno snodo (x 1)
A11 30
King ping replacement (x 1)
Revisione cuscinetto p. snodo (x 1)
A12 45
King ping bearing replacement (x 1)
Sostituzione corona epicicloidale (x 1)
A14 30
Crown gear replacement (x 1)
Sostituzione/revisione Self-adjust (x 1)
H5 60
Self-adjust replacement/overhauling (x 1)

Gruppo tromba trave (G7) - Axle beam trumpet group (G7)

Cod. Operazione - Operation Min.

Sostituzione rotula sferica (x 1)


D2 45
Spherical bearing replacement (x 1)
Sostituzione tenuta doppio giunto
D3 45
Double U-joint seal replacement
Sostituzione bronzina doppio giunto
D4 60
Double U-joint bush replacement
Sostituzione bronzina pivot
D5 30
Pivot bush replacement
Sostituzione tromba trave (x1)
D6 120
Axle beam trumpet replacement (x1)
Sostituzione OR (x1)
D8 30
O-Ring replacement

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 G.1 PAG. 189


PRONTUARIO DEI TEMPI DI RIPARAZIONE
SERVICE OPERATIONS TIME SCHEDULE Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Gruppo cilindro freno (G8) - Brake cylinder group (G8)

Cod. Operazione - Operation Min.

Sostituz. Dischi/controdischi (x lato)


H1 60
Discs/counterdiscs replacement (one side)
Revis./sostituz. Tenuta pist. (x lato)
H2 90
Piston seal repl./overhauling (one side)
Rev. Freno negativo (x lato)
H4 120
Negative brake overhauling (one side)
Sostituzione Self. Adjust (x lato)
H5 60
Self adjust replacement (one side)
Sost./Revis. Cilindro freno (x lato)
H6 90
Brake cylinder repl./overhauling (one side)
Sost./Revis. OR (x lato)
H7 30
O-ring repl./overhauling (one side)

Gruppo supporto differenziale (G5) - Differential support group (G5)

Cod. Operazione - Operation Min.

Sostituzione completa differenziale


B1 150
Differential complete replacement
Cuscinetti scatola differenziale
B8 120
Differential housing bearings

G.1 PAG. 190 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


PRONTUARIO DEI TEMPI DI RIPARAZIONE
Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180 SERVICE OPERATIONS TIME SCHEDULE

Gruppo differenziale (G5) - Differential group (G5)

Cod. Operazione - Operation Min.

Sostituzione differenziale
B1 150
Differential replacement
Revisione/sostituzione
coppia conica, satelliti, planetari, perni
B5 240
Bevel gear, planetary gears, side gears,
spiders replacement/overhauling

Revisione/sostituzione
cuscinetti scatola differenziale
B8 120
Differential housing bearings
replacement/overhauling

Gruppo pignone (G5) - Pinion group (G5)

Cod. Operazione - Operation Min.

Revisione/sostituzione cuscinetti pignone


B3 180
Pinion bearings replacement/overhauling
Revisione/sostituzione
coppia conica, satelliti, planetari, perni
B5 240
Bevel gear, planetary gears, side gears,
spiders replacement/overhauling

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 G.1 PAG. 191


PRONTUARIO DEI TEMPI DI RIPARAZIONE
SERVICE OPERATIONS TIME SCHEDULE Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Notes

G.1 PAG. 192 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 AB10643


Mod. 26.27M-2050/26.43M-2180

Indice Index

INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . . 3 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 3


Indicazioni generali per la sicurezza . . . . . . . . . . 4 General safety recommendations . . . . . . . . . . . 4
Informazioni per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 5 Safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . 17 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . 17


Utilizzo del manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Manual use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Proprietà delle informazioni . . . . . . . . . . . . . . . 19 Information property . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . . . . 20
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Indicazioni speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Special recommendations . . . . . . . . . . . . . . . . 25

CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . 33 GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . 33


Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Manutenzione e cambio olio . . . . . . . . . . . . . . . 39 Maintenance and oil change . . . . . . . . . . . . . . 39
Grasso al montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Grease in assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Adesivi e coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . 45 Adhesives and tightening torques . . . . . . . . . . 45
Freni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Revisione/riparazione cilindro sterzo . . . . . . . . 56 Steering cylinder repair or overhaul . . . . . . . . . 56
Revisione/riparazione doppio giunto . . . . . . . . . 57 Double U-joint repair or overhaul . . . . . . . . . . . 57

SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO . . . . 59 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY . . . . . 59


Gruppo flangia pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Pinion flange group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Gruppo supporti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Trunnions group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Gruppo cilindro sterzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Steering cylinder group . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Gruppo riduttore epicicloidale . . . . . . . . . . . . . . 82 Epicyclic reduction gear group . . . . . . . . . . . . . 82
Gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Wheel hub group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Gruppo tromba trave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Axle beam trumpet group . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Gruppo freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Brake group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Gruppo supporto differenziale . . . . . . . . . . . . . 137 Differential support group . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Differential group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Pinion group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Reg. convergenza e sterzata massima . . . . . . 164 Toe-in and maximum steering adjustment . . . 164
Prove dopo montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Testing after assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172

RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . 173 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . 173


Controllo ed esame dei guasti . . . . . . . . . . . . 176 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Diagnosi per problemi all'assale . . . . . . . . . . . 180 Axle problem and diagnosis . . . . . . . . . . . . . . 181

ATTREZZATURE SPECIALI . . . . . . . . . 183 SPECIAL TOOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . 183


Attrezzature speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184

TEMPI DI RIPARAZIONE . . . . . . . . . . . 185 SERVICE OPERATIONS TIME . . . . . . 185


Prontuario dei tempi di riparazione . . . . . . . . 186 Service operations time schedule . . . . . . . . . 186

AB10643 REVISION DATE: 03/14 DOC. CA270333 PAG. 193


Carraro Drive Tech Spa
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carrarodrivetech.com
31211058

An Oshkosh Corporation Company

JLG Industries, Inc.


1 JLG Drive
McConnellsburg PA. 17233-9533
USA
Phone: +1-717-485-5161
Customer Support Toll Free: 1-877-554-5438
Fax: +1-717-485-6417

JLG Worldwide Locations


JLG Industries (Australia) JLG Latino Americana Ltda. JLG Industries (UK) Ltd JLG France SAS
P.O. Box 5119 Rua Antonia Martins Luiz, 580 Bentley House Z.I. de Baulieu
11 Bolwarra Road Distrito Industrial João Narezzi Bentley Avenue 47400 Fauillet
Port Macquarie 13347-404 Indaiatuba - SP Middleton France
N.S.W. 2444 Brazil Greater Manchester Phone: +33 (0)5 53 88 31 70
Australia Phone: +55 19 3936 8870 M24 2GP Fax: +33 (0)5 53 88 31 79
Phone: +61 2 65811111 Fax: +55 19 3935 2312 England
Fax: +61 2 65813058 Phone: +44 (0)161 654 1000
Fax: +44 (0)161 654 1001

JLG Deutschland GmbH JLG Equipment Services Ltd. JLG Industries (Italia) s.r.l. JLG Europe B.V.
Max-Planck-Str. 21 Rm 1107 Landmark North Via Po. 22 Polaris Avenue 63
D - 27721 Ritterhude-lhlpohl 39 Lung Sum Avenue 20010 Pregnana Milanese - MI 2132 JH Hoofddorp
Germany Sheung Shui N.T. Italy The Netherlands
Phone: +49 (0)421 69 350 20 Hong Kong Phone: +39 029 359 5210 Phone: +31 (0)23 565 5665
Fax: +49 (0)421 69 350 45 Phone: +852 2639 5783 Fax: +39 029 359 5845 Fax: +31 (0)23 557 2493
Fax: +852 2639 5797

JLG Polska Plataformas Elevadoras JLG Sverige AB


UI. Krolewska JLG Iberica, S.L. Enkopingsvagen 150
00-060 Warsawa Trapadella, 2 Box 704
Poland P.I. Castellbisbal Sur SE - 176 27 Jarfalla
Phone: +48 (0)914 320 245 08755Castellbisbal, Barcelona Sweden
Fax: +48 (0)914 358 200 Spain Phone: +46 (0)850 659 500
Phone: +34 93 772 4 700 Fax: +46 (0)850 659 534
Fax: +34 93 771 1762

www.jlg.com

Potrebbero piacerti anche