Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Models
4014PS, 4017PS
JLG P/N - 31211058
Component Manufacturer
P/N - CA270333
Original
September 23, 2014
DISCLAIMER: Information provided within is supplied directly from the component manufacturer. The
information has not been altered in any way and is the sole property of the component manufacturer. Due to
continuous improvements, the component manufacturer reserves the right to make changes without prior
notification. Contact the component manufacturer for the latest information.
CAab03933
MANUALE DI RIPARAZIONE
REPAIR MANUAL
Assale fornito con freno di stazionamento AV VERTENZ A Axle supplied with SAHR parking brake
SAHR bloccato (ruote frenate) WARNING engaged (braked wheels)
Olio Oil
Questo prodotto viene fornito da Carraro SI This product is supplied by Carraro Drive
Drive Tech rifornito d’olio Tech filled with oil
Quantità olio riduttore epicicloidale (per lato) 1.50±0.15 litri/liters Epicyclic red. gear oil quantity (each side)
2439
Ingombro totale - Overall dimensions
2180
Distanza flange - Flange to flange
Ø335
M22x1.5
42±2
Coppia di rotolam. totale(1) dei cuscinetti MT m in = MP + 0.41 Nm Total pinion-ring gear bearing rolling
corona-pignone MT m a x = MP + 0.62 Nm torque(1)
(1)
Solo per nuovi cuscinetti; i precarichi devono essere (1)
Only for new bearings; all preloads must be measured
rilevati senza anello di tenuta without sealing ring
Vedi: C.4 per i dettagli di assemblaggio See: C.4 for assembly details
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio (vedi cap. Attrezzature speciali) operations (see chap. Special tools)
Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrezza- For further information or to order the special tools please
ture contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail contact our spare parts sales office by email
s a l e s @ c a r r a r o ri c a m b i . c o m sales@carraroricambi.com
Olio Oil
Questo prodotto viene fornito da Carraro SI This product is supplied by Carraro Drive
Drive Tech rifornito d’olio Tech filled with oil
Quantità olio riduttore epicicloidale (per lato) 1.50±0.15 litri/liters Epicyclic red. gear oil quantity (each side)
2439
Ingombro totale - Overall dimensions
2180
Distanza flange - Flange to flange
Ø335
M22x1.5
42±2
Coppia di rotolam. totale(1) dei cuscinetti MT m in = MP + 0.41 Nm Total pinion-ring gear bearing rolling
corona-pignone MT m a x = MP + 0.62 Nm torque(1)
(1)
Solo per nuovi cuscinetti; i precarichi devono essere (1)
Only for new bearings; all preloads must be measured
rilevati senza anello di tenuta without sealing ring
Vedi: C.4 per i dettagli di assemblaggio See: C.4 for assembly details
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio (vedi cap. Attrezzature speciali) operations (see chap. Special tools)
Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrezza- For further information or to order the special tools please
ture contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail contact our spare parts sales office by email
s a l e s @ c a r r a r o ri c a m b i . c o m sales@carraroricambi.com
Assale fornito con freno di stazionamento AV VERTENZ A Axle supplied with SAHR parking brake
SAHR bloccato (ruote frenate) WARNING engaged (braked wheels)
Olio Oil
Questo prodotto viene fornito da Carraro SI This product is supplied by Carraro Drive
Drive Tech rifornito d’olio Tech filled with oil
Quantità olio riduttore epicicloidale (per lato) 0.8±0.1 litri/liters Epicyclic red. gear oil quantity (each side)
2290
Ingombro totale - Overall dimensions
2050
Distanza flange - Flange to flange
Ø275
M18x1.5
42±2
Coppia di rotolam. totale(1) dei cuscinetti MT m in = MP + 0.36 Nm Total pinion-ring gear bearing rolling
corona-pignone MT m a x = MP + 0.54 Nm torque(1)
(1)
Solo per nuovi cuscinetti; i precarichi devono essere (1)
Only for new bearings; all preloads must be measured
rilevati senza anello di tenuta without sealing ring
Vedi: C.4 per i dettagli di assemblaggio See: C.4 for assembly details
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio (vedi cap. Attrezzature speciali) operations (see chap. Special tools)
Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrezza- For further information or to order the special tools please
ture contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail contact our spare parts sales office by email
s a l e s @ c a r r a r o ri c a m b i . c o m sales@carraroricambi.com
Olio Oil
Questo prodotto viene fornito da Carraro SI This product is supplied by Carraro Drive
Drive Tech rifornito d’olio Tech filled with oil
Quantità olio riduttore epicicloidale (per lato) 0.8±0.1 litri/liters Epicyclic red. gear oil quantity (each side)
2292
Ingombro totale - Overall dimensions
2050
Distanza flange - Flange to flange
Ø275
M18x1.5
42±2
Coppia di rotolam. totale(1) dei cuscinetti MT m in = MP + 0.36 Nm Total pinion-ring gear bearing rolling
corona-pignone MT m a x = MP + 0.54 Nm torque(1)
(1)
Solo per nuovi cuscinetti; i precarichi devono essere (1)
Only for new bearings; all preloads must be measured
rilevati senza anello di tenuta without sealing ring
Vedi: C.4 per i dettagli di assemblaggio See: C.4 for assembly details
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio (vedi cap. Attrezzature speciali) operations (see chap. Special tools)
Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrezza- For further information or to order the special tools please
ture contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail contact our spare parts sales office by email
s a l e s @ c a r r a r o ri c a m b i . c o m sales@carraroricambi.com
Indice Index
Notes
A INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
A SAFETY INSTRUCTIONS
Fig. 1
Fig. 2
Assicurati di aver letto e compreso tutto il manuale di Make sure to read and comprehend all the
manutenzione (ordinaria e straordinaria) prima di maintenance manual (ordinary and extraordinary)
intervenire sul prodotto. before start the repair operations.
Seguire scrupolosamente TUTTE le istruzioni nel Follow with care ALL the instructions in this document,
seguente documento, è vietato utilizzare scorciatoie it is forbidden to use simplified procedure to curtail the
per abbreviare i tempi di lavoro. working time.
il simbolo di allarme per la sicurezza è semplicemente The safety alert symbol is simply an exclamation mark
un punto esclamativo (!) all’interno di un triangolo. (!) inside of a triangle.
Nelle seguenti figure è rappresentato secondo la This symbol is represented in the following figures as
normativa ISO 3864 (Fig. 3) e secondo ANSI Z535.6 comply the ISO 3864 standard (Fig. 3) and the ANSI
(Fig. 4); in questo manuale le due rappresentazioni Z535.6 standard (Fig. 4); in this manual the two graphic
sono equivalenti. representation have the same significance.
Quando trovate questo segnale sulla macchina o sul Whenever you find it in the manual or see it on the
manuale, siete avvisati del pericolo potenziale di machine, you are being warned about potential danger
incidenti o danni alla persona. of accidents or harm to personnel.
Fig. 3
Fig. 4
Il termine di segnalazione è una parola chiave The safety signal word is a key word (DANGER,
(PERICOLO, AVVERTENZA, ATTENZIONE, AVVISO) WARNING, CAUTION, NOTICE) and it’s used with the
utilizzata insieme al simbolo di allarme in presenza di symbol for the security alert whenever there is a risk to
rischio per le persone e richiama l’attenzione sul people. This word calls attention to a safety message
messaggio (o messaggi) di sicurezza seguente o su (or messages) or a property damage message (or
possibili danni materiali ed assegna un livello o classe messages) and designates a degree or level of hazard
di pericolo al rischio che si corre. seriousness.
Nota: può essere utilizzato senza simbolo di allarme Note: can be used without safety alarm symbol where
per identificare la possibilità di soli danni materiali. alerts you if only damage materials is possible.
Vedi: tab. 1 e tab. 2 alla pagina seguente per una chiara See: tab.1 and tab. 2 in the next page to fully
comprensione dei termini segnaletici. understanding signal words.
Il messaggio di sicurezza segue il termine segnaletico Safety message is a word message that provides
e contiene le seguenti informazioni primarie: information primarily about:
- il tipo e l’origine del pericolo - the nature of hazardous situation
- le conseguenze possibili - the consequences if the hazard is not avoided
- i comportamenti necessari ad eliminare o ridurre il - methods for avoiding a hazardous situation (for
rischio (per esempio: indossare un’adatto Dispositivo di example: wear suitable Personal Protective Equipment,
Protezione Individuale, DPI). PPE)
Il messaggio di sicurezza può anche indirizzare il lettore The safety message can direct readers to such
al luogo dove tali informazioni sono esposte. information.
Il testo del messaggio di sicurezza può essere Safety symbols and other graphics may be used to
completato o sostituito del tutto o in parte da supplement or substitute for part or all of a word
rappresentazioni grafiche esplicative. message.
AV VERTENZA
Hazard level
In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every
sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO DRIVE TECH SpA declines any
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto responsibility in case of an accident or damage
sollevano la CARRARO DRIVE TECH SpA da ogni resulting due to changes made arbitrarily on product.
responsabilità per qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO DRIVE TECH SpA
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non declines any responsibility.
previsto". CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni In this case all consequences will be at the customer’s
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso expense.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a
carico esclusivo del cliente.
PE RICOLO DANGER
• non utilizzare prodotti infiammabili come etere • do not use inflammable products like ether, oil or
petrolio o benzina rettificata per la pulizia delle parti gasoline for the parts cleaning when the parts are at
quando le stesse sono a temperature elevate o sotto elevated temperature or under the sun rays
l’esposizione di raggi solari: potrebbero essere exposure: it may causes fire
causa d’incendio
• deep impacts may damage the axle mechanical-
• urti violenti potrebbero danneggiare i componenti magnetic-electrical parts
meccanici-magnetici-elettrici dell’assale
• do not smoke-drink-eat during the assembly-
• non fumare-bere-mangiare durante le operazioni di disassembly-maintenance operations to avoid a
disassemblaggio-assemblaggio-manutenzione: possible contamination of the mechanical parts
sono possibili eventuali contaminazioni agli organi
meccanici.
Fig. 5
Fig. 6
5 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 5 Wear suitable clothing and protection such as
come: tuta, guanti protettivi e cuffie (Fig. 7). overalls, gloves and ear safety devices (Fig. 7).
AVV ERTE NZA WARNING
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati Safety goggles must always be worn while carrying
sempre durante l’esecuzione di tutte le operazioni di out every assembling or disassembling operations
montaggio o smontaggio (Fig. 8). (Fig. 8).
Fig. 7
Fig. 8
6 Usare protezioni auricolari appropriate a 6 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi. Una A prolonged exposure to noise can damage your
prolungata esposizione al rumore può danneggiare hearing.
l'udito 7 The operator must be very careful with the
7 Le attrezzature richiedono la piena attenzione equipment. Do not use headphones to listen music
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare while you are working on the product or on the
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. group.
8 Non indossare sciarpe, cravatte o altri indumenti 8 Do not wear slings, ties or other pending clothes.
pendenti. Assicurare i capelli lunghi dietro la testa e/ Tie long hair behind the head and/or wear a
o indossare una cuffia protettiva. protective cap.
9 Non indossare anelli, bracciali, collane o altri 9 Do not wear rings, armlets, necklaces or other
oggetti metallici che sono molto pericolosi in metal objects that are dangerous when current is
presenza di corrente elettrica. present.
10 Predisporre sempre le dotazioni di pronto 10 Predispose always the first aid equipment in
intervento previste dalla normativa di sicurezza per agreement with the working environments
gli ambienti di lavoro, come la cassetta di pronto regulations, like the first aid kit (Fig. 9).
soccorso (Fig. 9). 11 Keep the phone numbers of a doctor, an
11 Tenere in evidenza il n° telefonico di medico, ambulance, a hospital and the fire department
ambulanza, ospedale e vigili del fuoco presso il within reach near the telephone set (Fig. 10).
proprio telefono (Fig. 10). In case of accident it is indispensable to quickly ask
In caso d’infortunio è indispensabile richiedere for a medical intervention.
rapidamente l’intervento del medico.
Fig. 9
Fig. 10
12 Tenere lontani mani, piedi, indumenti dalle parti in 12 Keep your hands, feet and clothing away from
movimento delle attrezzature. moving parts of the tool machines.
Rimanere a distanza di sicurezza dalla macchina se Keep the safety distance from the machine, if it is
in movimento, come durante le operazioni di moving, like during the testing operations (Fig. 11).
collaudo (Fig. 11). 13 Light properly the working area by using devices in
13 Illuminare adeguatamente l’area di lavoro con agreement with the safety regulations (Fig. 12).
strumenti che rispettino la normativa di sicurezza
(Fig. 12).
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
15 Essere sempre pronti per bloccare eventuali 15 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
principi di incendio. Prima di iniziare qualsiasi within reach. Before start any maintenance
operazione individuare con certezza la posizione operation identify the extinguisher nearest to the
dell’estintore più vicino all’area di lavoro e delle working area and the prescribed fire regulations
dotazioni antincendio prescritte (Fig. 15). (Fig. 15).
Fig. 15
Fig. 16
16 L’ambiente di lavoro deve sempre essere ben 16 The working environment must be always well
aerato con i sistemi previsti dalla normativa relativa aired by using devices in agreement with the safety
agli ambienti di lavoro. regulations.
Se non sono presenti condotti di aerazione, aprire le If local vents are not present, open doors the
porte e finestre dell’area di lavoro. windows in the working area.
Evitare di respirare polvere e fumi, dato che Do not inhale dust and fumes, they can cause
possono causare malattie e portare alla morte. Non sickness or death. Do not inhale toxic substances
inalare sostanze potenzialmente tossiche used during the product maintenance. If necessary
necessarie alla manutenzione del prodotto. Se use a certified respirator.
necessario utilizzare un respiratore certificato. All the CARRARO DRIVE TECH SpA products are
Tutti i prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA in agreement with the Italian legislation and with
soddisfano i requisiti imposti dalla legislazione the European Community technical requirements.
Italiani e dalla Comunità Europea.
PE RICOLO DANGER
Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto alla Risk of squashing and shearing due to the presence
presenza di elementi in movimento. of moving parts.
Fig. 17
Fig. 18
AV VERTENZA
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a WARNING
macchina ferma. Non lubrificare, manipolare o Carry out all maintenance operations when the
registrare il gruppo con parti meccaniche in machine is stationary. Do not lubricate, handle or
movimento. adjust the group with mechanical parts in movement.
Fig. 19
Fig. 20
PE RICOLO DANGER
Rischio di schiacciamento dovuto al movimento di Squashing risk due to the machines or devices
macchinari o attrezzature nell’area di lavoro. movement in the working area.
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli • These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
AV VERTENZA WARNING
Non operare con attrezzature difettose o non adatte Do not carry out any operation by using faulty or not
all’intervento da eseguire. suitable tools.
• Predisporre sempre attrezzi ed utensili • Always predispose the tools and the devices on a
ordinatamente su un adatto banco di lavoro. suitable workbench, in an orderly way.
• Non utilizzare come piani d’appoggio superfici che • Do not use unstable shelves or not flat surfaces as
non siano piane o ben stabili. workbench.
• Il gruppo su cui si opera e gli attrezzi che si utilizzano • The serviced group and used tools must be always
devono sempre essere disposti in posizione stabile, arranged in a stable position, in order to avoid all the
evitare tutte le situazioni di equilibrio incerto. unstable equilibrium situations.
PERICOLO DANGE R
Rischio dovuto alla violenta espulsione di oggetti dalla Risk due to violent ejection of objects from the
macchina. machine
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli
completamente, sono evidenziati dettagliatamente • These residual risks and the suitable relative
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire procedures to eliminate them completely are
attentamente, durante la manutenzione, tutte le pointed out, in detail, in the assembly and
procedure di sicurezza indicate nel manuale. disassembly procedures. During maintenance,
follow carefully all the safety procedures indicated in
the manual.
Fig. 21
Fig. 22
PERICOLO DANGE R
Rischio dovuto alla caduta o allo sganciamento di Risk due to falling loads or unhooked objects.
oggetti.
Fig. 23
Fig. 24
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli • These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
• Prima di ogni operazione assicurare le parti pesanti • Before every operation secure all the heavy parts by
con adeguati sistemi di supporto, in modo da evitare using suitable supporting devices, in order to avoid
cadute accidentali e movimenti improvvisi. casual falls and unexpected moves.
• Se il gruppo è sostenuto solamente da funi sospese, • If the group is only supported by hanging ropes, do
non lavorare sotto il carico sospeso. not work under the pending load.
• Utilizzare sistemi di sollevamento a norma di legge, • The used lifting devices must be in agreement with
in perfette condizioni, verificati e correttamente the current regulations, in perfect conditions, verified
manutenzionati. and correctly serviced.
PE RICOLO DANGER
Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any
eventuali saldature. welding.
• Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di • Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
• Prima di saldare o riscaldare, rimuovere la vernice • Before welding or heating a part, remove the paint,
se presente. if present.
• Non usare spray o altri prodotti infiammabili vicino • Do not use sprays or other inflammable substances
alla zona dove si sta saldando o in prossimità di fonti near the welding area or near heat sources.
di calore.
Fig. 25
Fig. 26
PERICOLO DANGE R
Rischio di incendio e scoppio dovuto ai solventi Risk of fire and explosion due to the solvents used
utilizzati e all’olio presente. and to the oil in the machine.
Fig. 27
Fig. 28
• Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di • Keep away any heat sources from the working area.
calore.
• When solvents or paint removers are used, they
• Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
• Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o • Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working
area.
Fig. 29
Fig. 30
• Indossare le protezioni individuali di sicurezza, a • Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge, adeguate al tipo di operazione da with the current regulations, adequate to the type of
mettere in pratica. operation carried out.
• Verificare il corretto serraggio di tappi e connessioni • Verify the plugs and connectors correct tightening
prima di avviare la macchina o mettere i circuiti in before start up the machine or before give pressure
pressione to the circuits.
AV VERTENZA WARNING
Rischio dovuto all’espulsione di fluidi caldi o in Risk due to boiling fluids ejection or pressured fluids
pressione. ejection
• Indossare le protezioni individuali di sicurezza a • Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge. with the current regulations
Fig. 31
Fig. 32
• Evitare la ricerca di eventuali perdite di fluido da • Do not search possible liquid loss on pressured
condotti in pressione con le mani o altre parti del pipes by using hands or others body parts (Fig. 33),
corpo (Fig. 32), utilizzare le attrezzature preposte o use the prescribed devices or not inflammable
comunque elementi non infiammabili (Fig. 33). elements (Fig. 33).
Fig. 33
B INFORMAZIONI GENERALI
B GENERAL INFORMATION
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che Operation description presumes that the axle has
l’assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione already been removed from the vehicle. To remove the
dell’assale dal veicolo consultare il manuale del axle from the vehicle refer to manual provided from
costruttore del veicolo. vehicle manufacturer.
Questo manuale non può essere riprodotto o No part of this manual may be reproduced, in any form
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo or by any means, without prior written permission of
consenso scritto di CARRARO DRIVE TECH SpA. CARRARO DRIVE TECH SpA Only the customer,
L’uso di questo materiale documentale è consentito whom the manual, together with the product, has been
solo al cliente a cui il manuale è stato fornito come issued to, is allowed to use this document, and only in
corredo del prodotto, e solo per scopi di uso, order to use, maintain and repair the unit.
manutenzione e riparazione.
CARRARO DRIVE TECH SpA dichiara che le CARRARO DRIVE TECH SpA declares that the subject
informazioni contenute in questo manuale sono of this manual consists with the technical and safety
congruenti con le specifiche tecniche e di sicurezza specifications of the machine that the manual is
della macchina a cui il manuale si riferisce. Il referred to. The manufacturer shall not be held liable for
fabbricante non si assume alcuna responsabilità per direct or indirect damages to persons, things or animals
danni diretti o indiretti a persone, cose o animali, due to an improper use of this document or of the
conseguenti all’uso di questo materiale documentale o machine or to a different use of them, which does not
della macchina in condizioni diverse da quelle previste. comply with what is provided for in this manual.
Definizioni Definitions
Lato sinistro (Sx): parte sinistra del gruppo vista nel Left side (Lh): it is the left side (left hand) of the unit
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Lato destro (Dx): parte destra del gruppo vista nel Right side (Rh): it is the right side (right hand) of the
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). unit considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Sx Dx
Lh Rh Sx Dx
Lh Rh
Lato pignone
Fig. 2 Pinion side
Solo per gli assali con pignone Only for axle with pinion
Lato sinistro assale: parte sinistra dell’assale Axle left side: it is the left side of the axle from pinion
guardandolo dall’albero del pignone verso l’ingranaggio shaft point of view toward the pinion bevel gear (Fig. 2).
conico (Fig. 2). Axle right side: it is the right side of the axle from
Lato destro assale: parte destra dell’assale pinion shaft point of view toward the pinion bevel gear
guardandolo dall’albero del pignone verso l’ingranaggio (Fig. 2).
conico (Fig. 2).
S .I . GB/USA SYSTEM
1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f
Simbologia utilizzata nella descrizione delle Symbology used to describe maintenance (service
procedure di manutenzione (servizio e riparazione) and repair) procedures
TRACCIATURA MARKING
Eseguire le operazioni descritte Carry out the described operations in the
nell’ordine prestabilito. pre-established order.
SMONTAGGIO/MONTAGGIO DI
DISASSEMBLY/ASSEMBLY OF BULKY
PARTICOLARI INGOMBRI O
PARTS OR SUBASSEMBLIES
SOTTOGRUPPI
Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire Before performing any operation it is advisable to carry
accuratamente il gruppo rimuovendo eventuali out unit cleaning accurately by removing oil/ grease
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso. encrustations and accumulation.
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere All disassembled mechanical parts must be cleaned
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare accurately with suitable products to avoid possible
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in damage. Parts should be replaced if damaged, worn
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
potrebbero comprometterne il buon funzionamento. working.
In particolar modo si deve verificare l'integrità dei Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
componenti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, hardware/fasteners (O-Rings, seal rings) should be
alberi) e degli organi di tenuta (anelli OR, anelli di examined carefully, as they are subject to intense
tenuta) e di fissaggio, che sono soggetti ad intense stress, wearing and ageing.
sollecitazioni, ad usura e invecchiamento. Note: in case of replacement of one part of the bevel
Nota: si ricordi che l’eventuale sostituzione di un gear set this operation requires the replacement of the
componente della coppia conica comporta la other part too.
sostituzione anche dell'altro.
Si raccomanda di sostituire ad ogni revisione o We highly advise to replace sealing parts (O-Rings,
riparazione gli organi di tenuta (anelli OR, anelli di seal rings, gaskets) during every teardown or repair.
tenuta, guarnizioni).
Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid any
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e other problems. Moreover, use metric tools for metric
inglesi per la viteria inglese. nuts and bolts and Imperial tools for the others.
Come indicato, alcune operazioni sono distruttive per Some operations are destructive for removed
gli elementi rimossi. Leggere attentamente le components.
descrizioni delle varie fasi dell'intervento ed operare Carefully reading and through understanding of these
con attenzione per non compromettere la funzionalità di instructions will avoid damage to other components.
altri elementi.
Fig. 3
Fig. 4
• Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto • Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio (Fig. 4). the oil side (Fig. 4).
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare • Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
preferibilmente olio) e riempire per 3/4 di grasso la with grease (Fig. 5).
camera degli anelli stessi (Fig. 5).
• Use appropriate drivers (Fig. 6).
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore
(Fig. 6). Important: do not use a hammer directly on the seals.
Fig. 5
Fig. 6
Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando “arrotolamenti” durante il place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft
montaggio dell'albero (Fig. 7). (Fig. 7).
Fig. 7
Fig. 8
Cuscinetti Bearings
Per il montaggio dei cuscinetti attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the
raccomandazioni: bearings assembly:
• Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. • Before reassembling the bearings, clean, check and
lubricate them.
• Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli
in forno ad una temperatura di 80-90 °C prima di • Its advisable to heat up bearings to 80-90 °C before
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di assembling them onto their respective shafts or to
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno cool them (dry ice) before inserting them into
(Fig. 9). corresponding bore (Fig. 9).
Always use suitable extractors to remove the bearings
• Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i
(Fig. 10).
cuscinetti (Fig. 10).
Fig. 9
Fig. 10
NON RIMUOVERE
DO NOT REMOVE Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Pulizia Cleaning
Per la pulizia dell’assale attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the axle
raccomandazioni: cleaning operations:
• Lavare accuratamente tutte le parti in movimento • Wash all moving parts accurately with diesel fuel or
utilizzando gasolio o cherosene. kerosene.
• E' proibito l'uso di benzina e soluzioni acquose • Gasoline and watery alkaline solutions are
alcaline. forbidden.
• Evitare lavaggi con vapore o acqua calda perché • Do not wash with steam or hot water, as it will be
sarebbe difficile eliminare completamente l'umidità very difficult to eliminate surface humidity.
superficiale. • Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
• Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante from abrasive residuals.
un getto d'aria o stracci per evitare di rigare le
• After the cleaning operations, all the surfaces should
superfici con residui abrasivi.
be covered with lubricant so as to protect it from
• Dopo la pulizia, tutte le superfici devono essere future oxidation.
ricoperte da un leggero strato di lubrificante per
proteggerle da eventuali ossidazioni.
Controlli Checks
Per i controlli sull’assale attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the axle
raccomandazioni: control operations:
• Controllare che tutti gli elementi scanalati siano privi • Check all grooves: assure that they are not worn out
di usure eccessive o di altri danneggiamenti. or damaged.
• Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. • Replace spoiled parts with original spare parts.
• Dopo ogni smontaggio, le guarnizioni di tenuta sugli • Before the reassembly, the seals on rotating shafts
alberi rotanti devono essere sostituite. must be replaced.
• Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli • Examine accurately all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position and pivot
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. pins on which rolls rotate.
• Sostituire quei particolari che presentano tracce di • Replace those parts which show signs of wear or
usura o di danneggiamento (Fig. 15). damage (Fig. 15).
• Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino • Gears should not be spoiled and teething should not
avarie o eccessiva usura della dentatura: gli smussi be excessively worn out. Teeth smoothing should
dei denti non devono essere deteriorati (Fig. 16). not be deteriorated (Fig. 16).
Fig. 15
Fig. 16
AV VERTENZA WARNING
Non cercare di assemblare/disassemblare una ruota Do not attempt to assemble/disassemble a tire unless
senza disporre dell’equipaggiamento adatto e della you have the proper equipment and experience to
necessaria esperienza. Utilizzare sempre strumenti in perform the job. Always use tools in perfect condition,
perfette condizioni ed adatti all’entità dei carichi da suited to the load to be lifted and work to be
sollevare ed al tipo di lavoro da portare a termine. performed.
Prima di operare su una ruota leggere attentamente Before working on a wheel carefully read the manual
il manuale fornito dal costruttore del veicolo. provided by the vehicle manufacturer.
Riferendosi al manuale del veicolo, controllare la Check the wheel in question for low pressure, cuts,
pressione del pneumatico e se siano presenti tagli, bubbles or others signs of wear, damaged rims or
bolle o segni d’usura oppure danni al cerchio o alle missing stud bolts and nuts, referring to the manual of
colonnette o se ci sono dadi mancanti. the vehicle.
PE RICOLO DANGER
Prendere tutte le precauzioni necessarie ad evitare Take all the necessary precautions to avoid all risk of
rischi per le persone. Supportare adeguatamente sia anyone being injured. Support in an appropriate
l’assale che il veicolo. manner the axle and the vehicle.
• Pulire accuratamente le superfici di contatto fra • Thoroughly clean the surfaces of contact between
cerchione e mozzo ruota, quindi posizionare la ruota the rim and wheel hub, then place the wheel on the
sul mozzo ruota. wheel hub.
• Assemblare a mano tutti i dadi con le relative • Assemble all nuts with relative washers on the studs
rondelle alle colonnette. by hand.
• Serrare con percorso incrociato (Fig. 17, 18 e 19) i • Tighten to cross path (Fig. 17, 18 and 19) the wheel
dadi ruota al 50% della coppia di serraggio prevista nuts to 50% of the requested torque with a
con avvitatore o a mano con chiave a bussola. screwdriver or by hand with a socket wrench.
I Fig. 17
I VIII
X VI
VI III
III IV
V IX
II V
VII II
Fig. 18
• Verificare che la ruota sia correttamente appoggiata • Verify that the wheel is properly supported to the
al mozzo ruota lungo tutta la circonferenza e che sia wheel hub along the entire circumference and is
centrata rispetto al mozzo ruota. centered in relation to the wheel hub.
Nota: se una di queste due condizioni non fosse Note: if either of these conditions is not satisfied
rispettata disassemblare la ruota ed eliminare la causa disassemble the wheel and remove the cause of the
del problema, poi ripetere le precedenti operazioni di problem , then repeat the previous assembly
assemblaggio. operations.
• Con una chiave dinamometrica serrare i dadi ruota • Using a torque wrench tighten the wheel nuts (see
alla coppia di serraggio prevista (vedi manuale del vehicle service manual) to the requested torque with
veicolo) con percorso incrociato (Fig. 17, 18 e 19). cross path (Fig. 17, 18 and 19).
Importante: non utilizzare un avvitatore ad aria Important: do not use an air impact wrench to tighten
compressa per serrare le viti alla coppia definitiva. the nuts to the final torque.
Fig. 19
I
VI VII
IV III
VIII V
II
Fig. 20
Nota: si consiglia di contrassegnare ogni dado/colon- Note: it is advisable to mark each nut/stud (Fig. 20)
netta (Fig. 20) appena è stato serrato alla coppia that has just been tightened to the required torque.
prevista.
NOTICE
AVV IS O Is recommended to check the tightness of wheel nuts
Si raccomanda di verificare il serraggio dei dadi ruota after the first 4/8 hours of the vehicle.
dopo le prime 4/8 ore di lavoro del veicolo.
Notes
C CARATTERISTICHE GENERALI
C GENERAL SPECIFICATIONS
Non installare mai questo assale su macchine diverse Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito. ones for which it has been designed and manufactured.
L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello The axle, when used in an application other than that
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non intended, is to be considered subject to “use different
previsto". than expected”
CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni CARRARO DRIVE TECH SpA declines all
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso responsibility for damage or injury resulting from use
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a different than expected and related consequences will
carico esclusivo del cliente. be borne by the client.
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito However, when used as expected, operational
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle formalities as well as regular maintenance repair
modalità di funzionamento e delle regolari specifications given by CARRARO DRIVE TECH SpA
manutenzioni e riparazioni specificate da CARRARO are to be observed strictly.
DRIVE TECH SpA.
5 5
4 4
3 3
12
2 2
1 1
8
9
10
11
Ø Ø
Dati tecnici dischi differenziale limited slip Limited slip differential disks specifications
(LS) (LS)
Schema sensore di sterzata (rif. CA641449) Steering sensor (ref. CA641449) scheme
MARRONE/BROWN
CAVO BLU
BLUE CABLE
VISTA DA V
VIEW FROM V
Nota: usare i tipi d’olio indicati opportuna- API GL4 Note: use recommended oil enriched in
mente additivati; non usare olio di sintesi o additives; do not use synthetic or vegetable
vegetale senza il consenso del costruttore oil without consent of the axle manufacturer
OLIO RACCOMANDATO RECOMMENDED OIL
L’olio per trasmissioni Carraro è apposita- Carraro transmission oil is specially formu-
mente formulato per fornire la massima Carraro Oil lated to provide maximum protection
protezione contro l'usura meccanica e la Power Life Lub® against mechanical wear and corrosion. It
corrosione. Può essere utilizzato in tutte le Universal 80W may be used in all operating temperatures.
temperature operative. U.T.T.O. Note: the use of a different oil must be
Nota: l’uso di un olio diverso richiede approved by CARRARO DRIVE TECH
l’approvazione specifica del Servizio Service Department
Assistenza CARRARO DRIVE TECH
5 5 4 1
6 6 3 8 2 8
8
8 7 7 8
Tappo carico e livello olio differenziale 1 Differential oil filling and level plug
Tappo scarico olio differenziale 2 Differential oil drain plug
Sfiato olio 3 Oil breather
Tappo carico, livello e scarico olio riduttore Fill, level and drain plug of epicyclic reduction
4
epicicloidale gear oil
Porta entrata freno di servizio 5 Service brake inlet port
Porta entrata freno di stazionamento S.A.H.R. parking brake inlet port
6
(se presente) (if present)
Valvola spurgo freni 7 Brakes bleeder
Punto d’ingrassaggio 8 Greasing point
1
P E R I C O L O rischio di violenta espulsione di getti d’olio,
3 seguire tutte le procedure di sicurezza indicate in questo manuale e
dal costruttore del veicolo (vedi: cap. A - INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA).
Pulire con cura lo sfiato (3) e la zona circostante.
2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare e rimuovere prima il
1 tappo di carico (1) e poi il tappo di scarico (2).
Scaricare completamente l’olio.
Pulire con cura ed assemblare il tappo (2).
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
To drain the oil unscrew and remove first the fill plug (1) then the drain
plug (2). Drain all oil.
Clean with care and assemble the plug (2).
2
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7
3
Riempire con l’olio prescritto a filo del foro di carico (1).
1 Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
rabboccare se necessario.
Pulire con cura ed assemblare il tappo (1).
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Fill to the bottom of the fill plug hole (1) with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
2 Clean with care and assemble the plug (1).
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7
C.5.4 Cambio olio riduttore epicicloidale C.5.4 Epicyclic reduction gear oil change
AVVISO NOT ICE
eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica to drain and fill the oil and to check the oil level the
livello olio con l’assale orizzontale. axle must be horizontal.
1
P E R I C O L O rischio di violenta espulsione di getti d’olio,
A seguire tutte le procedure di sicurezza indicate in questo manuale e
dal costruttore del veicolo.
Vedi: cap. A - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
4 AVV IS O eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
livello olio con l’assale orizzontale.
Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
portare il tappo olio (4) nel punto più alto [posizione A].
Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (4) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.
B
2
Ruotare il riduttore fino a portare il foro (4) nella posizione indicata.
Riempire con olio prescritto.
Vedi: C.5.1
4 Il livello dell’olio deve essere a filo del foro.
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Rotate the wheel end so that the hole (4) is in the position as shown
in figure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil.
See: C.5.1
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7
Cambio olio assale 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Axle oil change
ore/hours seasonally or every 1500 hours(1)
Pulizia tappo magnetico primo cambio olio ogni cambio olio Clean magnetic oil plugs
scarico olio first oil change every oil change
Controllo e rabbocco 50-100 mensile od ogni 300-400 ore(1) Check and adjust oil
olio ore/hours monthly or every 300-400 hours(1) level
Pulizia sfiato olio 150-200 mensile od ogni 300-400 ore(1) Clean oil breather
ore(3)/hours(3) monthly or every 300-400 hours(1)
Ingrassaggio 150-200 settimanale od ogni 150-200 ore(1)(2) Greasing
(se previsto) ore(2)/hours(2) weekly or every 150-200 hours(1)(2) (if required)
operazioni eseguibili solamente da personale this operation must be performed only by personnel
autorizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
operazioni eseguibili solamente da personale this operation must be performed only by trained
addestrato personnel
(1) quale delle due condizioni si verifica prima (1)
which of both conditions comes first
(2) 50 ore nel caso di impiego gravoso (2)
50 hours for severe operating condition
(3) a fine stagione nel caso di impiego inferiore a quanto (3)
at the season end if you have not reached the
indicato indicated work-hours
300 Nm
8 Nm
230 Nm
80 Nm
25 Nm 8 Nm
300 Nm
Treno porta satelliti - Assali mod. 26.27M Planetary carrier - Axles mod. 26.27M
Treno porta satelliti - Assali mod. 26.43M Planetary carrier - Axles mod. 26.43M
B1
79 Nm
Mozzo ruota - Assali mod. 26.27M Wheel hub - Axles mod. 26.27M
B2
80 Nm
Mozzo ruota - Assali mod. 26.43M Wheel hub - Axles mod. 26.43M
B2
70 Nm
18 Nm
5÷6 Nm
10 Nm
320 Nm
12 Nm
80 Nm
30 Nm(*) 20 Nm(*)
A1
A3(*)
(*) solo per modelli con freno di stazionamento/only for S.A.H.R. versions
C3 C3
8 Nm 8 Nm
84 Nm 84 Nm
B2
660 Nm
B2
330 Nm
Gruppo cilindro sterzo - Assali mod. 26.27M Steering cylinder group - Axles mod. 26.27M
300 Nm
250 Nm
150 Nm
250 Nm
Gruppo cilindro sterzo - Assali mod. 26.43M Steering cylinder group - Axles mod. 26.43M
350 Nm 550 Nm
150 Nm
280 Nm
10 Nm
8 Nm(*) 8 Nm(*)
80 Nm
B2
B1
13 Nm 155 Nm 80 Nm
10 Nm
B2(*)
10 Nm(*)
(*) solo per modelli con freno di stazionamento/only for S.A.H.R. versions
1
A macchina ferma, azionare il freno di servizio.
Svitare lo sfiato (4) per eliminare eventuale pressione interna.
Vedi: C.5.2.
Svitare e togliere il tappo (t).
2
Verificare lo stato di usura del materiale d’attrito dei dischi freno
tentando di inserire tra i controdischi una spina calibrata (s) di
diametro 4,08 mm.
Se la spina non passa, i dischi freno sono da sostituire in quanto
usurati.
Vedi: pagina precedente.
Se la spina passa, i dischi freno non sono da sostituire.
s
Check the wear conditions of the brake discs friction material trying to
insert a calibrated pin (s) of diameter 4,08 mm between the counter-
plates.
If the pin does not fit in, the brake discs are worn; replace them.
See: previous page.
If the pin fits in, do not replace the brake discs.
3
Richiudere il tappo (t) serrandolo con una chiave dinamometrica alla
coppia prevista.
Vedi: Adesivi e coppie di serraggio.
t Procedere al controllo dell’altro gruppo freno.
Position and tighten the plug (t) with a torque wrench to the prescribed
torque.
See: Adhesives and tightening torques.
Check the other brake group.
Attenzione: i cilindri [A] o [B] sono intercambiabili, Warning: [A] o [B] cylinders are interchangeable, so if
quindi nel caso si sostituisca l’intero cilindro non è you replace the entire cylinder is not necessary to
necessario individuare il tipo. identify the type.
Ogni tipo di doppio giunto ha componenti diversi: Each type of double-joint has several components:
(1) forcella (lato differenziale) (1) fork (differential side)
(2) crociera (2) spider
(3) anello d’arresto (3) snap ring
(4) corpo centrale (4) central body
(5) forcella (lato ruota) (5) fork (wheel side)
Attenzione: i doppio giunti [A] o [B] sono Warning: [A] o [B] double U-joint are interchangeable,
intercambiabili, quindi nel caso si sostituisca l’intero so if you replace the entire cylinder is not necessary to
prodotto non è necessario individuare il tipo. identify the type.
5
3
4 2
3
5 5
Notes
D SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO
5 7
4
3
1
Scaricare completamente l’olio dal corpo centrale.
Vedi: C.5.
Rimuovere l’anello d’arresto (1) dal codolo del pignone (6) e sfilare la
flangia (2).
2
Rimuovere l’anello di tenuta (3).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (3); l’anello di tenuta
dovrà essere sostituito.
3
Rimuovere l’OR (3) e recuperare la rondella (4).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (3); l’OR dovrà essere sostituito.
1
Inserire sul codolo del pignone la rondella (4).
Lubrificare ed assemblare un nuovo OR (3).
4
Insert the washer (4) on the pinion end.
Lubricate and assemble a new O-Ring (3).
2
Assemblare un nuovo anello di tenuta (5) al corpo centrale utilizzando
l’attrezzo speciale (t1) ed un martello.
Vedi: punto successivo.
Assemble a new seal ring (5) to the central body by using the special
tool (t1) and a hammer.
See: next step.
3
Schema di montaggio dell’anello di tenuta (5): utilizzare l’attrezzo
5 t1 speciale (t1).
Vedi: Dati Prodotto.
Seal ring (5) assembly scheme: use the special tool (t1).
See: Product Data.
4
Assemblare la flangia (2) al codolo scanalato.
Assemblare l’anello d’arresto (1).
Rifornire il corpo centrale con l’olio prescritto.
Vedi: C.5.2
14
13
12
11
10
15
16
9
8
7
2 6
5
1
1
Sfilare i supporti anteriore (1) e posteriore (13).
13
1
Remove the front trunnion (1) and the rear trunnion (13).
2
Solo se necessario rimuovere le boccole (7) e (11) e le ralle di
rasamento (8) e (10) utilizzando un cesello.
11 Nota: operazione distruttiva per i componenti (5), (8), (10) e (11); i
10
componenti dovranno essere sostituiti.
Only if necessary remove the bushes (7) and (11) and the thrust
8 washers (8) and (10) using a chisel.
7 Note: destructive operation for the parts (5), (8), (10) and (11); the
parts must be replaced.
3
Allentare la vite di bloccaggio (3) con ingrassatore (4) ed estrarre la
5 boccola di rasamento (6) dal supporto anteriore (1).
Se necessario rimuovere l’OR (5) dalla boccola (6).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (5); l’OR dovrà essere sostituito.
6
Unloose the lock screw (3) with a greaser nipple (4) and remove the
3 bush (6) from the front trunnion (1).
If necessary remove the O-Ring (5) from the bush (6).
1 Note: destructive operation for the O-Ring (5): the O-Ring must be
replaced.
4
Allentare la vite di bloccaggio (16) ed estrarre la boccola di rasamento
(12) dal supporto posteriore (13).
13
12
16
Remove the fastening bolt (16) and remove the bush (12) from the
rear trunnion (13).
1
Posizionare il supporto posteriore (13) su di un banco di lavoro ed
assemblare la boccola di rasamento (12).
Pulire con cura il filetto della vite (16).
13
Assemblare la vite d’arresto (16) e serrarla alla coppia prevista.
Vedi: C.7
12
2
Posizionare il supporto anteriore (1) su di un banco di lavoro ed
5 assemblare la boccola di rasamento (6).
Pulire con cura il filetto della vite (3).
Assemblare la vite d’arresto (3) e serrarla alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Assemblare un nuovo OR (5) nella boccola di rasamento.
6
Position the front trunnion (1) on a workbench and assemble the
thrust bush (6).
3 Clean with care the screw (3) thread.
1 Assemble the lock screw (3) and tighten it to the prescribed torque.
See: C.7
Assemble a new O-ring (5) in the thrust bush of rear trunnion.
3
Se necessario, rimuovere e piantare le nuove boccole (2) e (14)
3 utilizzando tampone e martello, dopo aver applicato sulle superfici di
5 contatto il sigillante prescritto.
Vedi: C.7
6 If necessary, remove and insert the new bushes (2) and (14) by using
1 a drive and hammer, once you have apply the prescribed sealant on
the contact surfaces.
See: C.7
4
Inserire due nuove ralle (8) e (10).
Riscaldare due nuove boccole (7) e (11) a 110÷120°C per circa 4
11 minuti e montarle sull’assale.
10
AV VERTENZA indossare guanti di protezione.
Nota: se necessario assemblare le boccole (7) e (11) utilizzando un
tampone ed un martello.
Insert two new washers (8) and (10).
Heat the two new bushes (7) and (11) at 110÷120 °C for about 4
7 8 minutes, than assemble it to the axle housing.
WARN IN G wear safety gloves.
Note: if necessary assemble the bush (7) and (11) by using a pad and
a hammer.
5
Inserire i supporti anteriore (1) e posteriore (13) nel corpo centrale
(9).
13 Importante: non rovinare l’OR (5).
Insert the front trunnion (1) and the rear trunnion (13) on the central
1 body (13).
Important: do not damage the O-Ring (5).
12
11
10
13 9
8
7
6
14
5
15 17 3
19
22
20 18 4
21
23 2
24
25 1
26
27
Importante: la rappresentazione degli elementi di Important: the representation of the sealing elements
tenuta è solo indicativa, per la sostituzione delle tenute is indicative only, for the replacement of the seals refer
vedere il manuale del cilindro idraulico. to the manual of the hydraulic cylinder.
1
Rimuovere i dadi (1) e (14) e sfilare i tiranti (3) e (12) dalle calotte (2)
e (13).
Nota: se necessario aiutarsi con un martello, facendo attenzione a
non danneggiare i perni filettati.
Importante: al montaggio sostituire i dadi (1) e (14) se danneggiati.
Remove the nuts (1) and (14) then extract the tie rods (3) and (12)
from the swivel housing (2) and (13).
Note: if necessary use a hammer, being careful not to damage the
threaded ends.
Important: in the assembly replace the nuts (1) and (14) if have been
CAts00015 CAts00016 damaged.
2
Rimuovere le fascette (15) e (18) dal martinetto (12).
Separare il sensore (17) dalle due fascette (15) e (18).
Nota: in alcune versioni potrebbe essere presente una staffa attacco
17 connettore (16).
16
Remove the clamps (15) and (18) from the cylinder (12).
15 18 Separate the sensor (17) and from the two clamps (15) and (18).
Note: in some versions may be present a receptacle bracket (16) for
connector.
3
Rimuovere il tirante (12) dall’asta del cilindro allentando il dado (11),
controllarne poi le condizioni.
Rimuovere lo snodo sferico (10) dallo stelo del cilindro.
12
11
10 Remove the tie rod (12) from the cylinder rod by loosing the nut (11),
then check their conditions.
Remove the ball joint (10) from the cylinder rod.
4
Rimuovere il tirante (3) dall’asta del cilindro allentando il dado (4),
controllarne poi le condizioni.
Rimuovere lo snodo sferico (5) dallo stelo del cilindro.
5 4 Remove the tie rod (3) from the cylinder rod by loosing the nut (4), then
3 check their conditions.
Remove the ball joint (5) from the cylinder rod.
5
Rimuovere le due viti (6) e le due viti (9).
9 Estrarre le bussole (7) utilizzando un estrattore con vite M18.
Remove the two fastening bolts (6) and the two fastening bolts (9).
Extract the bushes (7) using an extractor with screw M18.
6
Rimuovere il cilindro (8) dall’assale.
8
Remove the cylinder (8) from the axle.
7
Rimuovere gli anelli d’arresto (19) e (27) dal cilindro sterzo (8).
19
27
Remove the lock rings (19) and (27) from the steering cylinder (8).
8
Spingere verso l’interno del cilindro le due testate (21) e (25).
25
21
Push the two cylinder heads (21) and (25) into the cylinder case.
9
Recuperare i due anelli d’arresto (20) e (26).
20
26
Collect the two snap rings (20) and (26).
10
Estrarre lo stelo (23) quanto basta per recuperare la testata (25).
Nota: non estrarre il pistone dal cilindro (22).
25
22
Extract the rod (23) as much as necessary to collect the cylinder head
23 (25).
Note: do not extract the piston from the cylinder case (22).
11
Spingere lo stelo (23) in direzione opposta e rimuoverlo dal cilindro
(22) assieme alla testata (21).
Sfilare la testata (21) dallo stelo (23).
22
23
21
Push the rod (23) in the opposite direction and remove it from the
cylinder case (22).
Remove the cylinder head (21) from the rod (23).
12
Rimuovere tutti gli elementi del kit tenute (24) dal pistone dello stelo
25 (23) e dalle due testate (21) e (25).
Nota: operazione distruttiva per tutti gli elementi del kit tenute (24); le
tenute dovranno essere sostituite.
23
Remove all the seal kit (24) elements from the piston of the rod (23)
and from the both cylinder heads (21) and (25).
21 Note: destructive operation for all seal kit (24) elements; all the seals
must be replaced.
1
Preparare un nuovo kit tenute (24).
Importante: verificare la composizione del kit tenute sul Catalogo
Ricambi del cilindro sterzo.
21 25 Assemblare le tenute (a), (b) e (c) del nuovo kit tenute (24) alle due
testate (21) e (25), come indicato in figura.
c
b Prepare a new seal kit (24).
Important: check the composition of the kit seals in the Spare Parts
Catalogue of the steering cylinder.
a Assemble the new seal kit (24) seals (a), (b) and (c) to the both
cylinder heads (21) and (25).
2
Assemblare le tenute (d) e (e) del nuovo kit tenute (24) al pistone dello
stelo (23), come indicato in figura.
Importante: verificare la composizione del kit tenute sul Catalogo
Ricambi del cilindro sterzo.
e
d
Assemble the new seal kit (24) seals (d) and (e) to the rod (23) piston,
23 as shown in figure.
Important: check the composition of the kit seals in the Spare Parts
Catalogue of the steering cylinder.
3
Verificare il corretto assemblaggio delle tenute (a), (b), (c), (d) e (e).
c b
e 23
d
21 25 a
Verify the seals (a), (b), (c), (d) and (e) correct assembly.
4
Assemblare le due testate (21) e (25) allo stelo (23).
Vedi: punto successivo.
21 25
23
Assemble the two cylinder heads (21) and (25) to the rod (23).
See: next step.
5
Le due testate (21) e (25) devono essere posizionate come indicato
21 in figura.
23 25 The two cylinder heads (21) and (25) must be oriented as shown in
figure.
6
Inserire nel corpo cilindro (22) il gruppo premontato, composto dallo
stelo (23) e dalle due testate (21) e (25).
23
22
21
25 Insert into the cylinder body (26) the pre-assembled group, consisting
of the rod (23) and the two cylinder heads (21) and (25).
7
Spingere le testate (21) e (25) all’interno del corpo cilindro (22).
22
23
Push the cylinder heads (21) and (25) into the cylinder case (22).
8
Inserire i due anelli d’arresto (20) e (26) nelle rispettive sedi nel corpo
22 cilindro (22).
26
23
Insert the two lock rings (20) and (26) into the relative seats in the
cylinder case (22).
9
Tirare lo stelo (23) verso l’esterno, prima da un lato e poi dall’altro,
spingendo le testate (21) e (25) fino a fine corsa.
22
23
Pull outward the rod (23) on each side pulling the cylinder heads (21)
and (25) until the end of the stroke is reached.
10
Assemblare i due anelli d’arresto (19) e (27) sulle testate (21) e (25).
19
27 Assemble the two lock rings (19) and (17) to the cylinder heads (21)
and (25).
11
Verificare il corretto assemblaggio delle testate e degli anelli d’arresto.
25 27
23
26
Verify the cylinder heads and the lock rings correct assembly.
12
Assemblare il martinetto (8) all’assale.
13
Raffreddare le bussole (7) ad una temperatura inferiore a -100°C con
azoto liquido.
AV VERTENZA indossare guanti di protezione.
Assemblare le bussole (7) utilizzando un punzone ed un martello.
Cool the bushes (7) at a temperature lower than -100°C with liquid
7 nitrogen.
8
WARN IN G wear safety gloves.
Assemble the bushes (7) by using a punch and a hammer.
14
Assemblare le viti di fissaggio (6) e (9) e serrarle alla coppia prevista.
9 Vedi: C.7
Assemble the fastening screws (6) and (9) and tighten them to the
requested torque.
See: C.7
15
Avvitare all’estremità dello stelo (23) lo snodo sferico (10) alla coppia
prevista.
Vedi: C.7
Assemblare il dado (11) ed il tirante (12) allo snodo sferico (10).
12
11
10 Screw in the ball joint (10) to the rod (23) to the requested torque.
23 See: C.7
Assemble the nut (11) then the tie rod (12) to the ball joint (10).
16
Avvitare all’estremità dello stelo (23) lo snodo sferico (5) alla coppia
prevista.
Vedi: C.7
Assemblare il dado (4) ed il tirante (3) allo snodo sferico (5).
23
5 4 Screw in the ball joint (5) to the rod (23) to the requested torque.
3 See: C.7
Assemble the nut (4) then the tie rod (3) to the ball joint (5).
17
Posizionare la calotta (2) in asse con l’assale.
Avvitare il tirante (3) di una quantità tale da poter infilare il relativo
3 snodo sferico sul braccetto della calotta (2).
4 Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio (4) per eseguire
questa operazione.
Ripetere le operazioni citate sul lato opposto.
Align the swivel housing (2) with the axle.
Screw the tie rod (7) so that its ball joint can be inserted into the swivel
housing (2) arm.
2 Note: it’s important to unscrew the lock nut (4) to carry out this
operation.
Repeat the mentioned operations on the other side.
18
Inserire lo snodo sferico del tirante (12) nella propria sede sulla calotta
(13).
12 Montare e serrare il dado di fissaggio (14) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Ripetere le operazioni descritte sul lato opposto.
Insert the ball joint of the tie rod (12) into its housing on the swivel
housing (13).
Assemble and tighten the lock nut (14) to the requested torque.
13 See: C.7
Repeat the mentioned operations at the other side.
19
Non avvitare i dadi di bloccaggio (4) e (11) dei tiranti (3) e (12) fino a
quando non si è effettuata la registrazione della convergenza.
Vedi: la relativa sezione.
Screw the lock nuts (4) and (11) of the tie rods (3) and (12) only when
the toe-in adjustment has been carried out.
See: the related section.
20
Montare sul martinetto (8) il sensore (17) e la staffa attacco connettore
(16) (solo dove prevista) con le apposite fascette (15) e (18).
Verificare che il cavo del connettore sia sul lato previsto dell’assale.
8
Vedi: Dati Prodotto.
15 17
Assemble the sensor (17) and receptacle bracket (16) (only on some
16 18
model) with the clamps (15) and (18) to the steering cylinder (8).
Make sure that the cable of connector is on the prescribed axle side.
See: Product Data.
21
Posizionare le due fascette (15) e (18) con le viti di serraggio (s) nella
17 posizione richiesta.
Vedi: Dati Prodotto.
s Serrare debolmente le viti (s) solo per trattenere il sensore (17).
Place the two hose clamps (15) and (18) with fastening screws (s) in
the required position.
See: Product Data.
Tighten the screw (s) weakly only to hold the steering sensor (17).
22
Nota: le fascette (15) e (18) non vanno serrate definitivamente fino a
quando non vengono effettuate la registrazioni della convergenza e la
registrazione del sensore.
Vedi: sezione seguente.
Note: the clamps (15) and (18) can be completely tightened only when
the toe-in adjustment and the sensor adjustment have been carried
out.
See: the following section.
Importante: effettuare la registrazione del sensore di Important: the steering sensor adjustment operations
sterzata solo dopo aver eseguito la registrazione della can be executed only when the toe-in and the steering
convergenza e dell’angolo di sterzata. angle adjustment have been carried out.
1
Collegare, mediante l’apposito connettore (c), il sensore di sterzata
(17) alla scatola di controllo CA716487.
17
Vedi: punti successivi.
Connect, by the proper connector (c), the steering sensor (17) to the
control box CA716487.
See: next steps.
2
Collegare il sensore di sterzata (s) alla scatola di controllo (t1).
17
t1
3
Importante: rispettare le specifiche elettriche del sensore e lo
MARRONE NERO
schema delle connessioni (vedi C.4).
BROWN BLACK
Nota: è anche possibile collegare il sensore di sterzata al pannello di
controllo del veicolo.
In figura lo schema del connettore (c).
4
Per registrare la posizione del sensore sul cilindro sterzo, è
necessario verificare la posizione di accensione del LED presente sul
17 sensore.
Nota: il LED rosso (r) del sensore si trova nella posizione indicata.
5
Allineare le ruote alla direzione di marcia rettilinea (convergenza a 0
± 0.5 mm).
17 Spostare il sensore di sterzata (17) e le relative fascette sul lato
Sx/Lh
sinistro del cilindro (posizione Sx), fino a fine corsa, come indicato in
figura.
Nota: le fascette (15) e (18) devono essere allentate in modo da
consentire lo scorrimento del sensore sulla superficie del cilindro.
Align the wheels to driving in rectilinear direction (steering at 0 ± 0.5
mm).
Move the steering sensor (17) and relative clamps on the left side
15 18 (position Lh) of the cylinder, to end of stroke, as shown in figure.
Note: the hose clamps (15) and (18) must be loosened in order to
allow the sliding of the sensor on the cylinder surface.
6
Far scor rere or izzontalmente il sensore di sterzata fino
A all’accensione del LED (posizione “A”) e rilevare la quota XA tra il
XA supporto differenziale e la parte posteriore del sensore indicata in
figura.
Slide horizontally the steering sensor on the cylinder surface till the
LED is on (position “A”) and measure the shown XA dimension,
between the differential support and the rear part of the sensor.
7
Spostare il sensore di sterzata (17) e le relative fascette sul lato
B destro del cilindro (posizione Dx), fino a fine corsa.
XB Muovere il sensore lentamente verso sinistra facendolo scorrere sul
cilindro fino all’accensione del LED rosso (posizione “B”) e rilevare
Dx/Rh la quota XB tra il supporto differenziale e la parte posteriore del
sensore indicata in figura.
Move the steering sensor (17) and relative clamps on the right side
(position Rh) of the cylinder, to end of stroke.
Slide the sensor slowly to the left until the red LED turns on till the red
LED is on (position “B”) and measure the shown XB dimension,
between the differential support and the rear part of the sensor.
8
Partendo dalla posizione “B”, arretrare il sensore magnetico di una
quota pari (XB -XA )/2 (tolleranza max ±1.0 mm).
(XB -XA )/2
From the position “B”, move backward the magnetic sensor for a
distance of (XB-XA)/2 (max tolerance ±1.0 mm).
9
In alternativa posizionare il sensore ad una quota pari a
XA +(XB -XA )/2 X A + ( X B -X A )/2
dalla punto di misura iniziale, come indicato in figura (con tolleranza
max ±1.0 mm).
10
Prima di serrare le fascette, verificare che il sensore (17) sia
correttamente posizionato sul cilindro sterzo.
Rispettare la posizione di assemblaggio prescritta:
PS
PS = a n g o l o [ ° ]
Vedi: Dati Prodotto
Before tightening the hose clamps, check the right position of the
steering sensor (17) on the cylinder.
Respect the indicated assembly position:
PS = a n g l e [ ° ]
See: Product Data
11
Per esempio, se l’angolo PS indicato in Dati Prodotto è pari a 45° la
posizione del sensore è quella rappresentata in figura.
45°
For example, if the angle PS prescribed in the Product Data is equal
to 45°, the sensor position is represented in figure.
12
Per esempio, se l’angolo PS indicato in Dati Prodotto è pari a 135° la
13 posizione del sensore è quella rappresentata in figura.
5 °
13
Verificare che il cavo del sensore sia sul lato previsto dell’assale (visto
dal lato pignone).
Vedi: Dati Prodotto.
Nell’esempio in figura: il cavo è a destra (Dx).
17
Make sure that the sensor cable is on the prescribed axle side (viewed
from pinion side).
See: Product Data.
In the example of the figure: the cable is on the right (Rh).
14
Posizionare le due fascette (15) e (18) con le viti di serraggio (s) nella
17 c posizione richiesta.
Vedi: Dati Prodotto.
s Serrare le viti (s) fino a bloccare il sensore (17).
See: C.7.
Place the two hose clamps (15) and (18) with fastening screws (s) in
the required position.
See: Product Data.
Tighten the fastening screws (s) to lock the steering sensor (17).
See: C.7.
10
1 8
7
6
5
4
3
1
Svitare il tappo (2) e scaricare completamente l’olio dal riduttore
epicicloidale.
Vedi: Manutenzione e cambio olio.
Unscrew the plug (2) and drain the oil completely from the epicyclic
reduction gear.
See: Maintenance and oil change.
2
Svitare le due viti di fissaggio (1) del treno porta satelliti (3).
3
Unscrew the fastening screws (1) of the planetary carrier (3).
3
Disassemblare il treno porta satelliti (3) dal mozzo ruota (10) e
3 9 rimuovere il relativo OR (9).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (9); l’OR dovrà essere sostituito.
Posizionare il treno porta satelliti (3) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Disassemble the planetary carrier (3) from the wheel hub (10) and
remove the relative O-Ring (9).
Note: destructive operation for the O-Ring (9); the O-Ring must be
replaced.
10 Position the planetary carrier (3) on a workbench and check its wear
conditions.
4
Per sostituire gli ingranaggi (5):
8 - rimuovere l’anello d’arresto (8) da ogni perno;
3 - estrarre gli ingranaggi (5) dai perni;
6
- recuperare i rullini (4) e (6);
- recuperare la rondella (7).
7
To replace the planetary gears (5):
5
4 - remove the lock ring (8) from every pin;
- remove the planetary gears (5) from the pins;
- collect the needle bearing (4) and (6);
- collect the washer (7).
1
Inserire i rullini (4) e (6) e la rondella (7) all’interno degli ingranaggi
8 satelliti (5).
3 Nota: ingrassare bene i rullini (4) e (6).
6
Inserire nei perni del riduttore gli ingranaggi (5) completi di rullini e
bloccare il tutto mediante gli anelli d’arresto (8).
7
Insert the needles (4) and (6) and the washer (7) into the planetary
5
4 gears (5).
Note: grease well the needle bearings (4) and (6).
Insert the gears (5) with assembled needles on the pins in the
reduction gear and lock them by using the lock rings (8).
2
Inserire un nuovo OR (9) lubrificato sul mozzo ruota (10).
10
3
Assemblare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota (10).
Assemblare le viti di fissaggio (1) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
1
Fit the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (10).
3 Assemble the fastening screws (1) and tighten them to the prescribed
torque.
See: C.7.
4
Caricare l’olio indicato nel riduttore epicicloidale e nel corpo
dell’assale.
Vedi: Manutenzione e cambio olio.
Montare il tappo (2) sul treno porta satelliti (3), e serrare alla coppia
prevista.
Vedi: C.7.
D.4.2 Gruppo riduttore epicicloidale degli D.4.2 Epicyclic reduction gear group of
assali 26.43M 26.43M axles
14
13
11
4 10
9
1 8
7
2 6
5
1
Svitare il tappo (1) e scaricare completamente l’olio dal riduttore
epicicloidale.
Vedi: Manutenzione e cambio olio.
Unscrew the plug (1) and drain the oil completely from the epicyclic
reduction gear.
See: Maintenance and oil change.
2
Svitare le due viti di fissaggio (3) del treno porta satelliti (2).
3
Unscrew the fastening screws (3) of the planetary carrier (2).
3
Rimuovere il treno porta satelliti (2) dal mozzo ruota (14) e rimuovere
2 13 il relativo OR (13).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (13); l’OR dovrà essere
sostituito.
Posizionare il treno porta satelliti (2) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Remove the planetary carrier (2) from the wheel hub (14) and remove
the relative O-Ring (13).
Note: destructive operation for the O-Ring (13); the O-Ring must be
14 replaced.
Position the planetary carrier (2) on a workbench and check its wear
conditions.
4
Per sostituire gli ingranaggi (8):
- rimuovere la vite di fissaggio (11) da ogni perno (4);
- rimuovere la rondella (10);
- estrarre gli ingranaggi (8) dai perni;
- recuperare i rullini (6) e (9) e la rondella (7);
- recuperare la ralla (5).
8 To replace the planetary gears (8):
- remove the fastening bolts (11) on every pin (4);
- remove the washer (10);
- remove the planetary gears (8) from the pins;
- collect the needle bearing (6) and (9) and washer (7);
- collect the thrust washer (4).
1
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti (2).
Inserire la ralla (5) su ogni perno.
2
2
Inserire i rullini (6), la rondella (7) e i rullini (9) all’interno degli
ingranaggi satelliti (8).
Nota: ingrassare bene i rullini (6) e (9).
Inserire nei perni (4) gli ingranaggi (8) completi di rullini.
Insert the needles (6), the thrust washer (7) and the needles (9) into
the planetary gears (8).
Note: grease well the needle bearings (6) and (9).
Insert the gears (8) with assembled needles on the pins (4).
3
Montare la ralla (10) nei perni (4).
Nota: il perno sulla ralla (10) deve inserirsi nel foro sul perno (4).
Avvitare le viti di fissaggio (11) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
11
Fit the thrust washer (10) to the pins (4).
10 Note: the pin on thrust washers (7) must be fitted into the hole of the
pins (4).
Assemble the fastening bolts (11) and tighten them to the requested
2 torque.
See: C.7
4
Inserire un nuovo OR (13) lubrificato sul mozzo ruota (14).
13 14
Assemble a new lubricated O-Ring (13) on the wheel hub (14).
5
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota (14).
Assemblare le viti di fissaggio (3) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
3 13 Fit the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (14).
Assemble the fastening screws (3) and tighten them to the prescribed
2 torque.
See: C.7
6
Caricare l’olio indicato nel riduttore epicicloidale e nel corpo
dell’assale.
Vedi: Manutenzione e cambio olio.
Montare il tappo (1) sul treno porta satelliti (2), e serrare alla coppia
prevista.
Vedi: C.7
16 25
17
15
24
23
22
14 26
13
11 12 27
10
28
29
30
8
18
7
4
19
3 9
1 20
21
6
5
2
1
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto (24).
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per
permettere l’estrazione dell’anello d’arresto (1).
Importante: non danneggiare il doppio giunto
Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint (24).
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to allow the lock ring (1) removal.
Important: do not damage the double U-Joint.
2
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto (1).
Recuperare la rondelle (2) e la ralla (3) dal semiasse.
Remove the snap ring (1) from the double U-Joint shaft.
Collect the double U-Joint shaft washer (2) and thrust washer (3).
3
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) del mozzo (7) porta corona.
Unscrew and remove the fastening bolts (5) from the wheel carrier (7).
4
Per sfilare il mozzo porta corona dalla sua sede, avvitare due viti (v)
7 M12 negli appositi fori filettati.
v Rimuovere il mozzo porta corona (7) con la corona epicicloidale (4).
To extract the wheel carrier, screw in two M12 bolts (v) in the special
threaded holes.
Remove the wheel carrier (7) with the epicyclic ring gear (4).
5
Rimuovere l’anello d’arresto (8) e separare il mozzo porta corona (7)
dalla corona epicicloidale (4).
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio (6) del mozzo
6 porta corona con un martello e l’attrezzo (t1).
8
7
Remove the steel lock ring (8) and disjoin the wheel carrier (7) from
the epicyclic ring gear (4).
4
Only if necessary, remove the centering bushes (6) from the wheel
carrier with a hammer and the special tool (t1).
6
Sfilare il mozzo ruota (11) facilitando lo smontaggio con leve e
martello.
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (9).
Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (9).
7
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota (11) ed estrarre
12 l’anello di tenuta (13).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (13); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
Estrarre le coppe dei cuscinetti (9) e (12) utilizzando un tampone ed
un martello.
9 13
Togliere il cono del cuscinetto (12) dal codolo della calotta (14)
utilizzando un estrattore da commercio.
Position the wheel hub (11) on a flat surface and remove the seal ring
(13).
11
Note: destructive operation for the seal ring (13); the seal ring must
be replaced.
Remove the bearing cups (9) and (12) using a hammer and a suitable
drift.
Remove the bearing cone (12) from the swivel housing end (14) by
using a suitable extractor.
8
Svitare e togliere le viti di fissaggio (16) e (20) del perno snodo
superiore (15) ed inferiore (19).
PE RICOLO prima di rimuovere i perni snodo (15) e (19),
assicurare la calotta (14) con una cinghia o una fune ad un paranco
od altro sistema di sostegno; garantire la sicurezza dell’operatore
secondo la normativa vigente.
Rimuovere i perni snodo (15) e (19).
Unscrew and remove the fastening screws (16) and (20) from the
upper (15) and lower (19) king pin.
D A N G E R before removing the king pins (15) and (19),
secure the swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist or any
other supporting device; observe all current safety regulations to
guarantee operator’s safety.
Remove the king pins (15) and (19)
9
Sfilare la calotta (14) dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
Recuperare le molle a tazza (25) e (27) dall’assale.
Remove the swivel housing (14) from the axle beam and from the
short shaft of the double U-Joint.
Collect the belleville washers (25) and (27).
10
Posizionare la calotta (14) su di una superficie piana ed estrarre
l’anello di tenuta (23) con estrattore.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (23); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
Girare la calotta ed estrarre la bronzina (24) utilizzando un adatto
tampone ed un martello.
Position the swivel housing (14) on a flat surface and take the seal ring
(23) out with a extractor.
Note: destructive operation for the seal ring (23); the seal ring must
be replaced.
Turn the swivel housing and take the bush (24) out by using a suitable
drift and a hammer.
1
Se precedentemente rimossi, rimontare i due fermi meccanici di
31 sterzata composti come segue
32 - sul lato cilindro sterzo: vite (28), dado (29) e boccola corta (30);
33 - sul lato opposto: vite (31), dado (32) e boccola lunga (33).
14 Nota: non serrare i dadi finché non si è effettuata la registrazione
dell’angolo di sterzata.
Vedi: D.11.
28 If they have been previously removed, reassemble the steering stops
29 composed as follows
30 - on steering cylinder side: screw (28), nut (29) and short bush (30);
- on opposite side: screw (31), nut (32) and long bush (33).
Note: do not tighten the nuts until the steering angle adjustment has
been done.
See: D.11.
2
Piantare la boccola (22) nella calotta (14) utilizzando l'attrezzo
speciale (t6) ed un martello o una pressa.
Assemblare un nuovo anello di tenuta (23) nella calotta (14) con il
14 tampone (t5) ed un martello.
Force the bush (22) into the swivel housing (14) with the special tool
(t6) and a hammer or a press.
Assemble a new seal ring (23) on the swivel housing (14) by using the
special tool (t5) and a hammer.
3
Se precedentemente rimosso il cono della rotula sferica (18),
rimontarlo sul perno snodo inferiore (19) con l’attrezzo (t2) sotto
l’azione di una pressa
18 Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (15) e (19) con grasso
specifico
Vedi: C.6
19
Posizionare le molle a tazza (25) e (27) sulle sedi dei perni snodo (15)
e (19).
If the cone (18) of the spherical joint has been previously removed,
reassemble it to the lower king pin (19) using the special tool (t2)
under a press.
Grease carefully the king pin (15) and (19) housings with specific
grease.
See: C.6
Position the belleville washers (25) and (27) on the king pin (15) and
(19) housings.
4
P ERICOLO assicurare la calotta (14) con una cinghia o una
fune ad un paranco od altro sistema di sostegno.
Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro adesivo
sottile, per non danneggiare l’anello di tenuta (23).
Assemblare quindi la calotta (14) al trave ed a montaggio avvenuto
rimuovere tutto il nastro protettivo.
D A N G E R secure the swivel housing (14) with a belt or a
rope to a hoist or any other supporting device.
Protect the splined end of the axle shaft by winding it with an adhesive
tape to avoid damage to the seal ring (23).
Assemble the swivel housing (14) on the axle beam and after
assembly, remove completely the adhesive tape.
5
Montare i perni snodo inferiore (19) e superiore (15) e serrare le
relative viti (20) e (16) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: assicurarsi che le molle a tazza (27) e (25) rimangano nella
corretta posizione.
Assemble the king pins, the lower (19) and the upper (15), and tighten
the retaining screws (20) and (16) to the requested torque.
See: C.7
Note: make sure that the belleville washers (27) and (25) are in the
correct position.
6
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti (9) e (12) non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni
caso, prima del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni
indicate (vedere i valori in Dati Tecnici).
A = Am in ÷ Am a x mm
C A C B = Bm in ÷ Bm a x m m
C = Cm in ÷ Cm a x m m
B The special operation “Set Right” of the bearings (9) and (12) does not
require preload or backlash adjustment. Anyway, before assembling
new components check the indicated dimensions (see the values in
Technical Data).
7
Piantare le coppe dei cuscinetti a rulli conici (9) e (12) sul mozzo ruota
(11) utilizzando l’attrezzo speciale (t4) sotto l’azione di una pressa o
di un martello.
Inserire un nuovo anello di tenuta (13) nel mozzo ruota (11)
utilizzando l'attrezzo speciale (t3) ed un martello.
Nota: non lubrificare l’anello di tenuta (13)
11
Force both bearing cups (9) and (12) to their wheel hub (11) housings
using the special tool (t4) under a press or with a hammer.
Insert a new seal ring (13) into the wheel hub (11) by using the special
tool (t3) and a hammer.
Note: do not lubricate the seal ring (13)
8
Montare il cono del cuscinetto a rulli conici (12) sul codolo della calotta
(14).
14 Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta (14) e posizionare il cono del
12 9
cuscinetto (9).
Assemble the bearing cone (12) on the swivel housing (14) end.
Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing (14) and fit the
bearing cone (9).
9
Posizionare il mozzo fermo corona (7) sul banco di lavoro e piantare
7 le boccole (6) a filo della superficie utilizzando l'attrezzo speciale (t1).
Vedi: passi successivi.
6
Position the wheel carrier (7) on a workbench and force the bushes
(6) to the carrier surface level by using the special tool (t1).
See: next steps.
10
Piantare le boccole (6) a filo della superficie utilizzando l'attrezzo
speciale (t2).
t2
6
7
Force the bushes (6) to the carrier surface level with the special tool
(t2).
11
Nota: almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
6 piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
7 centraggio.
t2
12
Preassemblare il mozzo porta corona (7) e la corona epicicloidale (4)
con lo speciale anello d’arresto (8) indicato in figura.
7
Preassemble the wheel carrier (7) and the epicyclic ring gear (4) with
the special locking ring (8) shown in figure.
13
Montare il gruppo mozzo porta corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (5) fino a portare il gruppo a contatto con il
mozzo ruota.
Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using the two
projecting bushes as dowel pins and screw the relative screws (5) in
order to put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.
14
Piantare tutte le bussole (6) di centraggio mozzo fino a battuta
utilizzando l'attrezzo speciale (t1) ed un martello.
Montare le viti (5) di fissaggio mozzo porta corona (7) e serrare alla
6 5 coppia prevista.
Vedi: C.7
Force all the hub dowel bushes (6) completely by using the special
tool (t1) and a hammer.
7 Assemble the wheel carrier (7) fastening bolts (5) and tighten to the
requested torque.
See: C.7
15
Infilare all’estremità del doppio giunto (24) la ralla (3) e la rondella (2).
Montare l’anello d’arresto (1) all’estremità del mozzo scanalato e
spingerlo in sede.
Nota: controllare che l’anello d’arresto (1) vada in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa.
Slide the thrust washer (3) and the washer (2) onto the double U-Joint
shaft end (24).
Insert the snap ring (1) at the end of the splined hub and push it into
its housing.
Note: check that the snap ring (1) is correctly fitted in its seat.
Push the double U-Joint thoroughly.
1 5
3
7
8
4
9
1
Importante: se presenti, disattivare i freni di stazionamento negativi.
Vedi: D.12
2
Fare dei segni di riferimento indelebili su corpo centrale, cilindri freno
e trombe trave per identificare gli elementi sul lato destro e quelli sul
lato sinistro.
Put alignment marks on the central body, brake cylinders and beam
trumpets, in order to identify the parts on the right side and left side.
3
Scaricare completamente l’olio dall’assale.
3 Vedi: C.5.1
Sfilare il doppio giunto (9) dalla tromba trave (3).
9
Drain the oil completely from the axle.
See: C.5.1
Remove the double U-Joint (9) from the axle beam trumpet (3).
4
PE RICOLO disporre l’assale su supporti adatti a sostenere
sia il corpo centrale che le trombe, anche dopo la loro separazione,
o assicurare i gruppi separatamente con funi o cinghie ad un
sistema di sollevamento.
Svitare e togliere le viti di fissaggio (4).
5
Staccare la tromba trave (3).
Rimuovere l’OR (2).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (2); l’OR dovrà essere sostituito.
3
2
Remove the axle beam trumpet (3).
Remove the O-Ring (2).
Note: destructive operation for O-Ring (2); the O-Ring must be
replaced.
6
Estrarre l’anello di tenuta (8) dalla tromba trave (3) con un estrattore.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta; l’anello di tenuta
dovrà essere sostituito.
7 Rimuovere la boccola (7) solo se le condizioni di usura lo richiedono.
8 Importante: non rovinare la sede della boccola.
Remove the seal ring (8) from the axle beam (3) with an extractor.
Note: destructive operation for the seal ring; the seal ring must be
replaced.
Remove the bush (7) only if the wear conditions require this.
Important: be careful not to damage the bush housing.
7
Rimuovere la boccola (5) e la coppa (6) della rotula sferica dalle sedi
dei perni snodo con un estrattore adatto, solo se le condizioni di usura
5
5 lo richiedono.
3
6
Remove the upper king pin bush (5) and the ball bearing cup (6) from
6 the king pin seats using a suitable extractor only if the wear conditions
require this.
1
Raffreddare la boccola superiore (5) e la coppa (6) a temperature
5 inferiori a -100 °C con azoto liquido.
AVV ERTE NZA indossare guanti di protezione.
Montare la boccola superiore (5) nella sede del perno snodo superiore
utilizzando l'attrezzo speciale (t1) ed un martello.
Montare la coppa (6) della rotula sferica nella sede del perno snodo
inferiore utilizzando l'attrezzo speciale (t1) ed un martello.
Cool the upper king pin bush (5) and the ball bearing cup (6) at a
6 temperature lower than -100 °C with liquid nitrogen.
WARNING wear safety gloves.
Assemble the bush (5) on the upper king pin seat by using the special
tool (t1) and a hammer.
Assemble the ball bearing cup (6) on the lower king pin seat by using
the special tool (t1) and a hammer.
2
Assemblare nella tromba trave (3) la boccola (7) utilizzando l'attrezzo
speciale (t3) ed un martello.
Assemblare un nuovo anello di tenuta (8) utilizzando l'attrezzo
7 speciale (t2) ed un martello.
Vedi: punto successivo.
8
3 Insert the bush (7) into the axle beam (3) by using the special tool (t3)
and a hammer.
Assemble a new seal ring (8) by using the special tool (t2) and a
hammer.
See: next step.
3
Importante: orientare l’anello di tenuta (8) come in figura.
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
7 8
4
Lubrificare un nuovo OR (2).
Assemblare il nuovo OR (2) sulla tromba trave (3).
5
P E R I C O L O sostenere opportunamente i gruppi come già
indicato nella fase di smontaggio.
Assemblare la tromba trave (3) al corpo centrale (1) dal lato corretto
rispettando i segni di riferimento eseguiti in fase di smontaggio.
Vedi: D.6.1 passo [2]
Attenzione: non rovinare l’OR (2).
DANGE R support the groups properly as already pointed out
for disassembly phase.
Assemble the beam trumpet (3) to the central body (1) on the correct
side following the reference marks done in disassembly.
See: D.6.1 step [2]
Warning: do not damage the O-ring (2).
6
Avvitare le viti di fissaggio (4).
Serrare le viti di fissaggio (4) nell’ordine indicato.
Vedi: passo successivo
7
Serrare le viti di fissaggio (4) alla coppia prevista rispettando l’ordine
XII I indicato in figura.
VIII V Vedi: C.7
IV IX
X III
VI VII Tighten the fastening bolts (4) to the requested torque according to
the sequence shown in figure.
II XI
See: C.7
8
Inserire il doppio giunto (9) all’interno della tromba trave (3).
3 Importante: non rovinare l’anello di tenuta (8).
9
Insert the double U-Joint (9) inside the axle beam trumpet (3).
Important: do not damage the seal ring (8).
9
A V V E R T E N Z A dopo aver assemblato entrambi i gruppi
tromba trave, attivare i freni di parcheggio negativi, se presenti.
Vedi: D.12
5 6
1 4
2 3
7
13
11 12
14 8
10
9
D.6.3.1 Rimozione del gruppo ruota e D.6.3.1 Wheel and double U-joint group
doppio giunto disassembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Scaricare completamente l’olio del differenziale dall’assale.
1 3 Vedi: C.5.2
Rimuovere il dado (1) e staccare il tirante (3) dalla calotta (1) come
indicato in “Gruppo cilindro sterzo, Smontaggio”.
Importante: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (3).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (2); utilizzare un
1 nuovo dado al riassemblaggio.
Drain the differential oil completely from the axle.
See: C.5.2
Remove the nut (2) and detach the tie rod (3) from the swivel housing
(1) as described in “Steering cylinder group, Disassembly”.
Important: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (3).
Note: this is a destructive operation for the nut (2); use a new nut in
the reassembly.
2
Importante: non svitare il tirante (3) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (4) per non compromettere la convergenza delle ruote.
3
Important: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve
the correct toe-in adjustment.
3
AVVERTENZA assicurare la calotta (2) con una cinghia o
una fune ad un paranco od altro sistema di sostegno adatto.
5
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) e (9) del perno snodo superiore
(6) ed inferiore (10).
9 Unscrew and remove the fastening screws (5) and (9) from the upper
(6) and lower (10) king pin.
4
Rimuovere i perni snodo (6) e (10).
6 Nota: recuperare le molle a tazza (7) e (8) dall’assale.
5
Rimuovere il gruppo mozzo ruota/riduttore dall’assale.
D.6.3.2 Assemblaggio del gruppo ruota e D.6.3.2 Wheel and double U-joint group
doppio giunto assembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Assemblare il gruppo ruota/doppio giunto al trave.
Nota: il gruppo supporto differenziale deve essere già assemblato
all’assale (vedi la relativa sezione in questo manuale).
Importante: non rovinare l’anello di tenuta (11); accoppiare con cura
l’estremità scanalata del doppio giunto al differenziale.
2
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (6) e (10) con grasso
6 specifico.
Vedi: C.6
Posizionare le molle a tazza (7) e (8) sulle sedi dei perni snodo.
Montare i perni snodo inferiore (10) e superiore (6).
Pulire con cura il filetto delle viti (9) e (5).
Assemblare le viti di fissaggio (9) e (5) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Grease carefully the seats of king pin (6) and (10) with specific grease.
See: C.6
10 Position the belleville washers (7) and (8) on the king pin seats.
Assemble the lower (10) and the upper (6) king pins.
Clean with care the bolts (9) and (5) thread.
Assemble the fastening bolts (9) and (5) and tighten them to the
prescribed torque.
See: C.7
3
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(1) ruotando la calotta quanto necessario.
3 Importante: non svitare il tirante (3) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (4) per non compromettere la convergenza delle ruote.
4
Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
1 housing (1).
Important: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve
the correct toe-in adjustment.
4
Pulire con cura ed assemblare il dado di fissaggio (2).
Serrare il dado alla coppia prevista.
3 Vedi: C.7
5
Verificare il livello dell’olio del differenziale dal tappo di carico olio (2)
1 e rabboccare se necessario.
Vedi: C.5.
Riavvitare il tappo (2) alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
Check the differential oil level from the oil fill plug (2) and fill up if
necessary.
See: C.5.
2
Reassemble the plug (2) to the prescribed torque.
See: C.7.
D.6.3.3 Sostituzione tenuta del doppio D.6.3.3 Double U-joint seal ring
giunto sul trave replacement on axle beam side
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Smontare il gruppo ruota e doppio giunto dall’assale come indicato in
precedenza.
12 Estrarre l’anello di tenuta (11) dal trave (12).
Importante: non rovinare la sede dell’anello di tenuta.
11
2
Montare l’anello di tenuta (11) nel trave (12) utilizzando l’attrezzo
speciale (t2) ed un martello.
12 Vedi: punto successivo.
Nota: lubrificare l’anello di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
11
Assemble the seal ring (11) on the axle beam (12) by using the special
tool (t2) and a hammer.
See: next point.
Note: grease carefully the seal ring (see C.6).
3
Importante: assemblare l’anello di tenuta (11) come in figura.
Verificare la corretta posizione dell’anello di tenuta a seconda del tipo
di assale.
7 8 Assemblare il gruppo ruota e doppio giunto all’assale come indicato
in precedenza.
1
Smontare il gruppo ruota e doppio giunto dall’assale come indicato in
sezioni precedenti.
Estrarre l’anello di tenuta (11) dal trave (12).
13 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (11); l’anello di
11 tenuta deve essere sostituito.
Rimuovere la boccola (13) dal trave (12) con un estrattore.
Importante: non rovinare la sede della boccola.
Disassemble the wheel/double U-joint group from the axle beam as
described in previous sections.
Remove the seal rings (11) from the axle beam (12).
Note: destructive operation for the seal ring (11); the seal ring must
be replaced in the assembly.
Use a puller to remove the bush (13) from the axle beam (12).
Important: be careful not to damage the bush seat.
2
Montare nel trave (12) la nuova bronzina (13) con il tampone (t3) ed
un martello.
12
13
Assemble the new bush (13) on the axle beam (12) with the special
tool (t3) and a hammer.
3
Montare l’anello di tenuta (11) nel trave (12) come indicato nella
sezione precedente.
12 Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
Verificare il corretto assemblaggio dell’anello di tenuta.
Rimontare il gruppo ruota e doppio giunto all’assale come indicato in
11 precedenza.
Assemble the seal ring (11) to the axle beam (12) as described in
previous section.
Note: grease carefully the seal rings (see C.6).
Check the correct position of the seal ring after the assembly.
Assemble the wheel/double U-joint group to the axle beam as
described in previous sections.
1
2
3
5
19
6
8 18 17
16 15
10 12
4
7
21 9 20
11
22
23
13
25 14
26
27
24
28
29
Nota: gli elementi da (2) a (12) e da (15) a (19) sono Note: the elements from (2) to (12) and (15) to (19) are
presenti solo negli assali con freno negativo di present only in the axles with negative parking brake
stazionamento (SAHR). (SAHR).
1
AVV IS O se presenti, disattivare i freni di stazionamento negativi.
Vedi: sezione relativa.
2
Rimuovere il gruppo tromba trave dalla flangia freno (14).
Vedi: D.6.1
14
Remove the beam trumpet group from the brake flange (14).
See: D.6.1
3
Rimuovere dalla flangia freno (14): controdischi freno (28) e dischi
25 freno (29), mozzo traino dischi freno (27), disco freno (26) e
controdisco freno (25).
Nota: ricordare la posizione del mozzo scanalato per il montaggio.
27
28
14 Remove from the brake flange (14): brake counter plates (28) and
26 brake plates (29), brake disk carrier gear (27), brake plate (26) and
brake counter plate (25).
29 Note: remember the position of the splined disk carrier, it must be
reassembled in the same position.
4
Svitare e togliere le viti del kit self-adjust (24) recuperandone tutti i
componenti.
Estrarre il pistone freno positivo (23).
23
24
14 Unscrew and remove the self-adjust kit (24) screw and collect all the
components.
Remove the positive brake piston (23).
5
Rimuovere gli OR (21) e (22) dal pistone freno (23).
Nota: operazione distruttiva per gli OR (21) e (22); gli OR dovranno
23 essere sostituiti.
21
Remove the O-Rings (21) and (22) from the brake piston (23).
22 Note: destructive operation for the O-Rings (21) and (22); the O-Rings
must be replaced.
6
Rimuovere le tre boccole (d) dei kit self-adjust (24) dal pistone freno
(23).
22
Remove the three self-adjust kit (24) bushes (d) from the brake piston
(23).
7
Per gli assali muniti di freno di stazionamento, rimuovere i tappi (19)
per svitare completamente le viti (18) dalle viti freno parcheggio (A, B
e C).
Importante: rimuovere le viti (18) solo se necessario, queste viti sono
incollate con adesivo.
17 Svitare alternativamente le viti (16) fino a rimuoverle completamente.
Rimuovere gli OR (17) e recuperare i perni (15).
19 Nota: operazione distruttiva per gli OR (17); gli OR dovranno essere
sostituiti.
15
16
A 18
For axles provided with parking brakes, remove the plugs (19) and
unscrew completely the screws (18) from the parking brake screws
(A, B and C).
Important: remove the screws (18) only if needed, these screws are
bonded with adhesive.
Unscrew alternately the screw (16) until they are completely removed.
Remove the O-Rings (17) and collect the pins (15).
B
Note: destructive operation for the O-Rings (17); the O-Rings must be
C
replaced
8
PE RICOL O assicurare il cilindro freno (14) ad un paranco
con funi o cinghie di sicurezza.
Rimuovere la vite (20).
Importante: questa operazione libera il cilindro freno (14).
20
9
Rimuovere il cilindro freno (14).
Importante: questa operazione libera la scatola differenziale.
Rimuovere l’OR (13) dal cilindro freno (14).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (13); l’OR dovrà essere
sostituito.
10
Posizionare l’attrezzo (t2) sull’anello reggispinta (3).
2 Sotto l’azione di una pressa esercitare una spinta tale da poter
t2
3 rimuovere l’anello d’arresto (2).
PER IC OLO questa operazione deve essere condotta con la
massima cautela.
11
Eseguire un rilascio della spinta della pressa lento e graduale,
recuperare quindi l’anello reggispinta (3) e le molle a tazza (4) e (5).
12
Per l’estrazione del pistone freno negativo (8) utilizzare il foro di
mandata del freno applicando la minima pressione d’olio o aria
12
necessaria per l’espulsione.
8
PER IC OLO questa operazione deve essere condotta con la
6 massima cautela.
Rimuovere gli OR (6) e (12) dal pistone freno negativo.
Nota: operazione distruttiva per gli OR (6) e (12); gli OR dovranno
14 essere sostituiti.
In order to extract the negative brake piston (8) use the hydraulic
connection applying the lowest oil or air pressure necessary to
dislodge the piston.
D A N G E R this operation must be performed with extreme
care.
Collect the O-Rings (6) and (12) from the negative brake piston.
Note: destructive operation for the O-Rings (6) and (12); the O-Rings
must be replaced.
13
Rimuovere l’anello d’arresto (7) dal pistone freno negativo (8) ed
7 estrarre il perno di spinta (10).
Rimuovere gli OR (9) e (11) dal perno di spinta.
Nota: operazione distruttiva per gli OR (9) e (11); gli OR dovranno
8 essere sostituiti.
9 Remove the snap ring (7) from the negative brake piston (8) and
10 extract the thrust pin (10).
Remove the O-Rings (9) and (11) from the thrust pin.
11 Note: destructive operation for the O-Rings (9) and (11); the O-Rings
must be replaced.
1
Assemblare nuovi OR (9) e (11) ben lubrificati sui perni di spinta (10).
7 Inserire i perni di spinta nel pistone freno negativo (8) e bloccarli con
gli anelli d’arresto (7).
9
10 Assemble new well lubricated O-Rings (9) and (11) to the thrust pins
(10).
11 Insert the thrust pins into the negative brake piston (8) and lock them
with the snap rings (7).
2
Assemblare nuovi OR (6) e (12) ben lubrificati al pistone freno
negativo (8).
Inserire il pistone freno negativo nel cilindro freno (14) utilizzando
t2 l’attrezzo (t2) sotto una pressa, come illustrato in figura.
12
8
6
Assemble new well lubricated O-Rings (6) and (12) to the negative
14
brake piston (8).
Insert the negative brake piston into the brake cylinder (14) using the
tool (t2) under a press, as is shown in figure.
3
Posizionare le molle a tazza (4) e (5) ben centrate
t2 Nota: rispettare la posizione indicata nella figura successiva
Assemblare l’anello reggispinta (3) con la sede per l’anello d’arresto
2 (2) verso l’esterno, e l’attrezzo (t2) nel cilindro freno (14).
3
4
5
Position the belleville washer (4) and (5) well matched.
14 Note: place the concave side as shown in the next figure.
See: Place the thrust washer (3) with the snap ring seat outermost and
the tool (t2) into the brake cylinder.
4
Sotto l’azione di una pressa esercitare una spinta tale da poter
montare l’anello d’arresto (2).
t2
PE RICOL O possibile rapida espulsione delle molle a tazza.
Using a press, apply a pressure on the entire assembly until the snap
ring (2) can be fitted.
D A N G E R it is possible a rapid ejection of the belleville
washer.
5
Utilizzando la pressa come protezione di sicurezza, allontanare con
cautela e solo di pochi millimetri l’attrezzo (t2) dalle molle a tazza.
t2
Applicare olio alla pressione di circa 20 bar alla mandata olio freno e
far compiere almeno tre corse di lavoro al pistone freno (8) verificando
la tenuta idraulica degli OR ed il corretto inserimento dell’anello
d’arresto (2).
Using the press as safety protection, move away with caution and only
for few millimeters the special tool (t2) from the belleville washer.
Apply an oil pressure of about 20 bar through the hydraulic
connection, in order to do at least three stroke of the brake piston (8)
and check the tightness of the O-Rings and the correct insertion of the
snap ring (2).
6
Per gli assali muniti di freno di stazionamento, assemblare nuovi OR
(17) ben lubrificati alle viti speciali (16).
Montare i perni (15) e le viti (16) al cilindro freno (14) nelle posizioni
A, B e C
Attraverso la mandata applicare una pressione d’olio di circa 20 bar
15
nel cilindro freno ed avvitare le tre viti (16) fino al contatto con il pistone
17 freno negativo (8).
Importante: il piano inclinato dei perni (15) deve appoggiarsi contro
14 il pistone freno negativo (8), come indicato in figura.
16 19 Vedi: passo successivo
18
A
For axles provided with parking brakes, assemble new well lubricated
O-Ring (17) to the special screws (16).
Assemble the pins (15) and the screws (16) into the brake cylinder
(14) to the positions A, B and C.
Apply an oil pressure of about 20 bar through the hydraulic connection
of the brake cylinder and screw the three screws (16) till to touch the
B negative brake piston (8).
C
Important: the pin’s ramp (15) must seat against the negative brake
piston (8), as is shown in figure.
See: next step
7
Completare l’operazione chiudendo con un ulteriore quarto di giro le
18 19 tre viti (16).
Togliere la pressione dell’olio al cilindro freno.
16 Applicare il sigillante prescritto sotto la testa delle viti (18), se rimosse
in precedenza.
Vedi: C.7
Nota: non applicare il sigillante sul filetto dei grani (19).
Avvitare e serrare le viti (18) e i grani (19) alla coppia prevista
Vedi: C.7
Nota: applicare il sigillante sul filetto dei grani (19) solo dopo
l’attivazione del freno di parcheggio.
Vedi: D.12
Carry out the adjustment tightening the three screws (16) a further of
quarter turn.
Drop the oil pressure in the brake cylinder.
Apply prescribed sealant under the screw heads (18), if previously
removed.
See: C.7
Note: don’t apply the sealant on the lock screws (19).
Assemble and tighten the special screws (18) and the lock screws (19)
to the prescribed torque.
See: C.7
Note: only after enabling the parking brake apply sealant on the lock
screws (19).
See: D.12
8
Dopo aver completato l’installazione del gruppo pistone freno
14 negativo, capovolgere il cilindro freno (14) e pulire con cura i tre fori
filettati di assemblaggio kit Self-adjust (24).
Nota: si raccomanda di utilizzare un solvente adatto a rimuovere
eventuali residui di adesivo per filettature.
After you have completed the installation of the negative brake piston
assembly, flip the brake cylinder (14) and carefully clean the three
threaded holes of Self-adjust kit (24).
Note: it is recommended to use a suitable solvent to remove any
residual adhesive for threads.
9
Recuperare il pistone freno (23).
Spingere le boccole nelle sedi dei self-adjust con l’attrezzo (t1) ed un
martello, fino a pareggiarle con la superficie interna di appoggio del
pistone.
10
Nota: le boccole devono essere a filo della superficie interna di
appoggio del pistone.
Note: the bushes must be aligned with the piston supporting inner
surface.
11
Lubrificare e assemblare i nuovi OR (21) e (22) al pistone freno (23).
Vedi: C.6
23
21
Lubricate and assemble new O-Rings (21) and (22) to the brake piston
22 (23).
See: C.6
12
Inserire il pistone (23) nel cilindro freno (14) e posizionare l’attrezzo
speciale (t2) sul pistone.
Nota: posizionare il pistone freno positivo (23) con una cava in
corrispondenza al foro di ricircolo olio o al foro d’ispezione del cilindro
freno (14).
Utilizzando una pressa, esercitare una pressione appena sufficiente
ad inserire il pistone nella flangia freno.
AVV IS O Condurre questa operazione con la massima cura per
inserire il pistone correttamente allineato al cilindro.
Insert the piston (9) into the brake cylinder (14) and position the
special tool (t2) on the piston.
Note: position the positive brake piston (23) with a slot aligned with
the hydraulic connection or with the inspection hole on the brake
cylinder (14).
By using a press, make a pressure just enough to insert the piston
into the brake flange.
NOTICE Conduct this operation with extreme care so as to insert
the piston properly aligned to the cylinder.
13
Montare i componenti del kit self-adjust (24) e serrare le viti alla coppia
prevista.
Vedi: passo successivo e C.7.
23
24
14 Assemble the self-adjust kit (24) and tighten the screws to the
prescribed torque.
See: next step and C.7.
14
Schema di assemblaggio dei componenti kit self-adjust (24):
A C A - vite
E B - molle a tazza
C - distanziale
D - bussola
E - rondella
Assembly scheme of the self-adjust kit (24):
A - screw
B - belleville washer
C - spacer
B D D - bush
E - washer
15
Montare un nuovo OR (13) ben lubrificato nella sede del cilindro freno
(14).
Assemblare il cilindro freno (14) al corpo centrale (1).
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno (14) ed il corpo centrale (1) coincidano.
Assemble a new well lubricated O-Ring (13) to the brake cylinder (14)
seat.
Assemble the brake cylinder (14) on the central body (1).
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinder (14) and the central body (1) coincide.
Assemble differential housing before perform the left brake cylinder
assembly.
16
Verificare che i dischi freno (26) e (29) ed i controdischi freno (25) e
(28) non presentino tracce di bruciatura, in caso contrario sostituirli.
Verificare inoltre l’usura dei dischi freno (vedi sez. C) e sostituirli se
necessario.
Vedi: D.7.3 Sostituzione dischi freno.
Check that the brake plate (26) and (29) and the brake drive plate (25)
and (28) do not present any sign of burning, on the contrary, replace
them. Furthermore check brake plate wear (see section C) and if
necessary replace it.
See: section D.7.3 Brake disks replacement.
17
Importante: Nel caso in cui si sostituiscano i dischi freno usurati con
nuovi dischi è necessario ripristinare la posizione iniziale del pistone.
Vedi: D.7.3 [Sostituzione dischi freno]
18
Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno come indicato in figura:
25 controdisco freno (25) e disco freno (26), mozzo traino dischi freno
(27) e controdischi freno (28) e dischi freno (29).
Importante: posizionare il mozzo traino dischi freno come indicato
27 nella figura successiva; inserire i dischi freno con i fori allineati.
28
19
Nota: posizione corretta dello spallamento sulla superficie scanalata
esterna del mozzo traino dischi freno (27).
27
Note: this is the correct position of the shoulder on the outer grooved
surface of the brake disk carrier (27).
20
Rimontare il gruppo tromba trave alla flangia freno (14).
Vedi: D.6.2
14
21
A V V E R T E N Z A dopo aver assemblato entrambi i gruppi
tromba trave, attivare i freni di parcheggio negativi, se presenti.
Vedi: sezione relativa.
1
Importante: se presenti, disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: sezione relativa.
2
Rimuovere il gruppo tromba trave dalla flangia freno (14).
Vedi: D.6.1
14
Remove the beam trumpet group from the brake flange (14).
See: D.6.1
3
Rimuovere dalla flangia freno (14): controdischi freno (28) e dischi
25 freno (29), mozzo traino dischi freno (27), disco freno (26) e
controdisco freno (25).
Nota: ricordare la posizione del mozzo scanalato per il montaggio.
27
28
14 Remove from the brake flange (14): brake counter plates (28) and
26 brake plates (29), brake disk carrier gear (27), brake plate (26) and
brake counter plate (25).
29 Note: remember the position of the splined disk carrier, it must be
reassembled in the same position.
4
Per sostituire i dischi freno usurati con nuovi dischi è necessario
ripristinare la posizione iniziale del pistone.
Rimuovere attacchi, sfiatatoi ed eventuali tappi dagli ingressi olio
freni.
PER IC OLO possibile espulsione di olio dall’assale.
Spingere il pistone (23) del freno in battuta utilizzando l'attrezzo
speciale (t2) con il manico intercambiabile ed un martello.
posizionare il tampone con cura per non danneggiare il pistone.
To replace worn brake disks with new disks the brake piston must be
pushed in the original position.
Remove straight threads, bleeds or plugs from the service brake oil
port.
D A N G E R risk of ejection of oil from the axle.
Push the brake piston (23) at the end of stroke by using the special
pad (t2) and the handle with a hammer.
Note: position the pad with accuracy to do not damage the brake
piston.
5
Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno come indicato in figura:
25 controdisco freno (25) e disco freno (26), mozzo traino dischi freno
(27) e controdischi freno (28) e dischi freno (29).
Importante: posizionare il mozzo traino dischi freno come indicato
27 nella figura successiva; inserire i dischi freno con i fori allineati.
28
6
Nota: posizione corretta dello spallamento sulla superficie scanalata
esterna del mozzo traino dischi freno (27).
27
Note: this is the correct position of the shoulder on the outer grooved
surface of the brake disk carrier (27).
7
Rimontare il gruppo tromba trave alla flangia freno (14).
Vedi: D.6.2
14
8
A V V E R T E N Z A dopo aver assemblato entrambi i gruppi
tromba trave, attivare i freni di parcheggio negativi (se presenti).
Vedi: D.12
5
4 2
1 2
B
P ERICOLO bloccare con sistema meccanico D A N G E R lock with mechanical system all
tutte le ruote, in modo da impedire il movimento del wheels, in order to prevent the vehicle moving once
veicolo una volta che il freno è stato disinserito; the parking brake is disabled;
apporre gli avvisi di sicurezza previsti sul volante e place prescribed warning tags on the ignition lock key
sulla chiave di accensione; and on the steering wheel;
non bloccare le ruote è molto pericoloso, sono failure to do so could result in death or serious injury
possibili incidenti mortali per l’operatore. from vehicle roll away.
• Su entrambi i lati assale rimuovere i grani d’arresto • On both axle sides release the grub screws (1),
(1), tenendo saldamente bloccate le viti speciali (2). keeping firmly locked the special screws (2).
• Avvitare in sequenza (A, B, C) le viti di rilascio freno • Screw in the brake release bolts (3), 1/2 turn at a
(3) di 1/2 giro per volta fino a quando (4÷5 giri) la time, in sequence (A, B, C) until the braking torque
coppia resistente si riduce bruscamente drops off sharply (4÷5 turns)
Nota: operare gradualmente per evitare che il pistone Note: operate gradually to avoid the locking of the
si disponga di traverso rispetto al cilindro, con piston; the piston must move without arranged
conseguente bloccaggio. crosswise to the cylinder.
Liberare l’area circostante il veicolo da tutto il personale Clear the area of any personnel before remove the
prima di rimuovere i ceppi di bloccaggio dalle quattro locking from each of the four tires and tow the vehicle
ruote, quindi trainare il veicolo in un luogo sicuro. to a safe location.
4 1 2
P E R I C O L O prima di eseguire qualsiasi DANGER lock with mechanical system all four
operazione, bloccare con sistema meccanico tutte e wheels to prevent the vehicle from moving, before
quattro le ruote per impedire il movimento del veicolo; execute any operation;
non bloccare le ruote è molto pericoloso, sono failure to do so could result in death or serious injury
possibili incidenti mortali per l’operatore. from vehicle roll away.
• Applicare una pressione di 13 bar alla porta di • Apply a pressure of 13 bar to the feeding port (4) of
alimentazione freno di parcheggio (4). parking brake.
• Rimuovere i grani (1), tenendo saldamente bloccate • Remove the grub screws (1), keeping firmly locked
le viti speciali (2). the special screws (2).
• Svitare fino a fine corsa tutte le viti di rilascio freno • Unscrew all the brake release bolts (3) on both sides
(3) da entrambi i lati. until the end of stroke has been reached.
Nota: operare gradualmente per evitare che il pistone Note: operate gradually to avoid that the brake piston
si disponga di traverso al cilindro, con conseguente is put crosswise to the cylinder and locks itself; it is
bloccaggio; si consiglia di svitare le viti (3) di circa 1/2 recommended to loosen the screws (3) of about 1/2 turn
giro per volta operando in sequenza (A, B, C). at a time working in sequence (A, B, C).
• Togliere la pressione alla porta freno (4). • Release the pressure at the brakes port (4).
• Assemblare i grani di bloccaggio (1) alle viti (2). • Assemble the lock screws (1) to the bolts (2).
• Tenendo ferme le viti (2) serrare i grani di bloccaggio • Lock the bolts (2) then tighten the lock screws (1) to
(1) alla coppia prevista (vedi C.8) su entrambi i lati. the specified torque (see C.8) on both sides.
I freni di parcheggio sono a questo punto riattivati e le The parking brakes should now be re-activated and the
ruote bloccate. wheels are locked.
Liberare l’area circostante il veicolo da tutto il personale Clear the area of any personnel and verify that parking
e verificare l’efficienza del freno di parcheggio prima di brake works properly before remove the locking from
rimuovere i ceppi di bloccaggio dalle quattro ruote. each of the four tires.
Rimuovere i cartelli di pericolo o di avviso dal volante e Remove any warning tags from the ignition lock key and
dalla chiave d’accensione. from the steering wheel.
D.7.5 Spurgo impianto freni di servizio D.7.5 Service brake system bleeding
Ripetere l’operazione di spurgo nei seguenti casi: Repeat the bleeding operation in the following cases:
• quando il pedale del freno sembra troppo morbido • when the brake pedal feels too soft with loss of
con perdita della forza frenante o quando la corsa braking force, or when the pedal travel is much
del pedale si allunga molto; longer;
• ogni volta che un raccordo del circuito freni sia stato • each time that a brake line fitting has been loosened
allentato o che l’integrità del circuito freni sia venuta or that the integrity of the brake circuit has been
a mancare per qualunque motivo (ad esempio per la lacking for any reason (for example for a broken
rottura di una guarnizione); seal);
• quando l’azione frenante risulta efficace a freddo ma • when the braking action is efficient when the system
ridotta nell’utilizzo a caldo; is cold but reduced if hot;
• se il serbatoio del liquido freni si svuota con • if the brake oil tank is emptied with a consequent
conseguente pescaggio di aria dall’esterno; suction of air from the outside;
• se in qualche modo l’olio nell’impianto frenante è • if in some way the oil in the brake system has been
stato contaminato dall’acqua (anche in piccole contaminated with water (even small amounts), or if
quantità) o se ha assorbito eccessiva umidità it has absorbed too much moisture from the
dall’ambiente; infatti l’eventuale acqua miscelata environment, because any water mixed in the oil
all’olio nel circuito evaporando crea bollicine circuit creates evaporating gaseous bubbles in the
gassose nel sistema riducendo l’efficacia dei freni. system, reducing the effectiveness of the brakes.
Importante: nel caso in cui i problemi elencati Important: if listed problems remain even after having
permangano anche dopo aver eseguito correttamente correctly followed the procedure to bleed brakes, it’s
la procedura di spurgo freni, è necessario sostituire necessary to completely replace the fluid in the brake
completamente il liquido presente nel circuito freni con system with new oil (only use the oil recommended by
nuovo olio (utilizzare solo l’olio raccomandato dal the manufacturer) and repeat the bleeding procedure.
costruttore) e ripetere la procedura di spurgo.
Nota: per i rabbocchi utilizzare sempre olio freni nuovo, Note: to top up the oil, always use new brake fluid, do
non riutilizzare liquido spurgato dall'impianto. not use liquid drained from the system.
2
1
1
2
1 Rimuovere il cappuccio in plastica dalla valvola di 1 Remove plastic cap from the bleeder valve (2) then
spurgo (2) ed inserire sull’ugello un tubetto di insert a drain tube (preferably transparent) on the
drenaggio (preferibilmente trasparente) che porti il nozzle for conveying drained liquid into a collecting
liquido in un recipiente di raccolta. container.
ATTENZIONE CAUTION
Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze Risk due to the pollution by dangerous substances.
pericolose; smaltire i rifiuti raccolti secondo le Dispose all liquid and solid waste in agreement with
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si the current working environment regulations.
opera.
2 Immettere pressione attraverso la porta (1) e 2 Input pressure through the door (1) and keep the
mantenere il circuito in pressione. circuit under pressure.
3 Svitare lo spurgo (2) fino alla fuoriuscita dell’olio e 3 Unscrew bleeder valve (2) until the oil and the air
dell’aria. begin to exit.
Importante: attendere fino alla completa fuoriuscita Important: wait until the air is completely released
dell’aria, ovvero fino a quando l’olio esce privo di (until the oil comes out free of bubbles); if necessary,
bollicine; se necessario rabboccare l’olio nel serbatoio top up the oil in the brake oil tank.
dell’impianto.
4 Riavvitare la valvola di spurgo (2) alla coppia di 4 Screw in the bleeder valve (2) to the required
serraggio prevista (vedi C.8). torque (see C.8).
5 Rimuovere il tubo di drenaggio e rimettere il 5 Remove the drain tube from the bleeder nozzle and
cappuccio sulla valvola di spurgo. reassemble the plastic cap on it.
Ripetere l’operazione di spurgo nei seguenti casi: Repeat the bleeding operation in the following cases:
• ogni volta che un raccordo del circuito freni sia stato • each time that a brake line fitting has been loosened
allentato o che l’integrità del circuito freni sia venuta or that the integrity of the brake circuit has been
a mancare per qualunque motivo (ad esempio per la lacking for any reason (for example for a broken
rottura di una guarnizione); seal);
• quando il rilascio del freno passivo risulta efficace a • when the passive braking release is efficient when
freddo ma ridotto nell’utilizzo a caldo (il veicolo the system is cold but reduced if hot (the vehicle
tende a rimanere frenato); seems to stay braked);
• se il serbatoio del liquido freni si svuota con • if the brake oil tank is emptied with a consequent
conseguente pescaggio di aria dall’esterno; suction of air from the outside;
• se in qualche modo l’olio nell’impianto frenante è • if in some way the oil in the brake system has been
stato contaminato dall’acqua (anche in piccole contaminated with water (even small amounts), or if
quantità) o se ha assorbito eccessiva umidità it has absorbed too much moisture from the
dall’ambiente; infatti l’eventuale acqua miscelata environment, because any water mixed in the oil
all’olio nel circuito evaporando crea bollicine circuit creates evaporating gaseous bubbles in the
gassose nel sistema riducendo l’efficacia dei freni. system, reducing the effectiveness of the brakes.
Importante: nel caso in cui i problemi elencati Important: if listed problems remain even after having
permangano anche dopo aver eseguito correttamente correctly followed the procedure to bleed brakes, it’s
la procedura di spurgo freni, è necessario sostituire necessary to completely replace the fluid in the brake
completamente il liquido presente nel circuito freni con system with new oil (only use the oil recommended by
nuovo olio (utilizzare solo l’olio raccomandato dal the manufacturer) and repeat the bleeding procedure.
costruttore) e ripetere la procedura di spurgo.
Nota: per i rabbocchi utilizzare sempre olio freni nuovo, Note: to top up the oil, always use new brake fluid, do
non riutilizzare liquido spurgato dall'impianto. not use liquid drained from the system.
3
4
4
3
1 Rimuovere il cappuccio in plastica dalla valvola di 1 Remove plastic cap from the bleeder valve (4) then
spurgo (4) ed inserire sull’ugello un tubetto di insert a drain tube (preferably transparent) on the
drenaggio (preferibilmente trasparente) che porti il nozzle for conveying drained liquid into a collecting
liquido in un recipiente di raccolta. container.
ATTENZIONE CAUTION
Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze Risk due to the pollution by dangerous substances.
pericolose; smaltire i rifiuti raccolti secondo le Dispose all liquid and solid waste in agreement with
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si the current working environment regulations.
opera.
2 Immettere pressione attraverso la porta (3) e 2 Input pressure through the door (3) and keep the
mantenere il circuito in pressione. circuit under pressure.
3 Svitare lo spurgo (4) fino alla fuoriuscita dell’olio e 3 Unscrew bleeder valve (4) until the oil and the air
dell’aria. begin to exit.
Importante: attendere fino alla completa fuoriuscita Important: wait until the air is completely released
dell’aria, ovvero fino a quando l’olio esce privo di (until the oil comes out free of bubbles); if necessary,
bollicine; se necessario rabboccare l’olio nel serbatoio top up the oil in the brake oil tank.
dell’impianto.
4 Riavvitare la valvola di spurgo (4) alla coppia di 4 Screw in the bleeder valve (4) to the required
serraggio prevista (vedi C.8). torque (see C.8).
5 Rimuovere il tubo di drenaggio e rimettere il 5 Remove the drain tube from the bleeder nozzle and
cappuccio sulla valvola di spurgo. reassemble the plastic cap on it.
D.7.6.3 Assali con soli freni di servizio D.7.6.3 Axle with service brakes only
Dopo aver installato l’assale sul veicolo ed aver After installing the axle on the vehicle and connected all
collegato tutti i circuiti idraulici, è necessario compiere the hydraulic circuits, it is necessary to perform some
alcune operazioni indispensabili al funzionamento operations essential for brake system correct
corretto dell’impianto frenante: operation:
Importante: i freni attivi o positivi non sono attivi Important: active or positive brakes do not operate
quando il veicolo è privo di energia. when the vehicle is no energy.
D.7.6.4 Spurgo impianto freni di servizio D.7.6.4 Service brake system bleeding
Indicazioni generali General guidelines
Eseguire l’operazione di spurgo dell’aria dal circuito Perform air bleeding operation from the brake circuit
freno dopo l’installazione dell’assale sul veicolo ed ogni after installing the axle on the vehicle and every time
volta che si sostituisce l’olio freni. you replace the brake fluid.
Nota: nel caso di semplice rabbocco dell’olio freni nel Note: in the case of simple topping up the brake fluid in
serbatoio non è necessario eseguire lo spurgo. the oil tank is not necessary to bleed.
Ripetere l’operazione di spurgo nei seguenti casi: Repeat the bleeding operation in the following cases:
• quando il pedale del freno sembra troppo morbido • when the brake pedal feels too soft with loss of
con perdita della forza frenante o quando la corsa braking force, or when the pedal travel is much
del pedale si allunga molto; longer;
• ogni volta che un raccordo del circuito freni sia stato • each time that a brake line fitting has been loosened
allentato o che l’integrità del circuito freni sia venuta or that the integrity of the brake circuit has been
a mancare per qualunque motivo (ad esempio per la lacking for any reason (for example for a broken
rottura di una guarnizione); seal);
• quando l’azione frenante risulta efficace a freddo ma • when the braking action is efficient when the system
ridotta nell’utilizzo a caldo; is cold but reduced if hot;
• se il serbatoio del liquido freni si svuota con • if the brake oil tank is emptied with a consequent
conseguente pescaggio di aria dall’esterno; suction of air from the outside;
• se in qualche modo l’olio nell’impianto frenante è • if in some way the oil in the brake system has been
stato contaminato dall’acqua (anche in piccole contaminated with water (even small amounts), or if
quantità) o se ha assorbito eccessiva umidità it has absorbed too much moisture from the
dall’ambiente; infatti l’eventuale acqua miscelata environment, because any water mixed in the oil
all’olio nel circuito evaporando crea bollicine circuit creates evaporating gaseous bubbles in the
gassose nel sistema riducendo l’efficacia dei freni. system, reducing the effectiveness of the brakes.
Importante: nel caso in cui i problemi elencati Important: if listed problems remain even after having
permangano anche dopo aver eseguito correttamente correctly followed the procedure to bleed brakes, it’s
la procedura di spurgo freni, è necessario sostituire necessary to completely replace the fluid in the brake
completamente il liquido presente nel circuito freni con system with new oil (only use the oil recommended by
nuovo olio (utilizzare solo l’olio raccomandato dal the manufacturer) and repeat the bleeding procedure.
costruttore) e ripetere la procedura di spurgo.
Nota: per i rabbocchi utilizzare sempre olio freni nuovo, Note: to top up the oil, always use new brake fluid, do
non riutilizzare liquido spurgato dall'impianto. not use liquid drained from the system.
2
1
1
2
1 Rimuovere il cappuccio in plastica dalla valvola di 1 Remove plastic cap from the bleeder valve (2) then
spurgo (2) ed inserire sull’ugello un tubetto di insert a drain tube (preferably transparent) on the
drenaggio (preferibilmente trasparente) che porti il nozzle for conveying drained liquid into a collecting
liquido in un recipiente di raccolta. container.
AT TENZIONE CAUT ION
Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze Risk due to the pollution by dangerous substances.
pericolose; smaltire i rifiuti raccolti secondo le Dispose all liquid and solid waste in agreement with
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si the current working environment regulations.
opera.
2 Immettere pressione attraverso la porta (1) e 2 Input pressure through the door (1) and keep the
mantenere il circuito in pressione. circuit under pressure.
3 Svitare lo spurgo (2) fino alla fuoriuscita dell’olio e 3 Unscrew bleeder valve (2) until the oil and the air
dell’aria. begin to exit.
Importante: attendere fino alla completa fuoriuscita Important: wait until the air is completely released
dell’aria, ovvero fino a quando l’olio esce privo di (until the oil comes out free of bubbles); if necessary,
bollicine; se necessario rabboccare l’olio nel serbatoio top up the oil in the brake oil tank.
dell’impianto.
4 Riavvitare la valvola di spurgo (2) alla coppia di 4 Screw in the bleeder valve (2) to the required
serraggio prevista (vedi C.8). torque (see C.8).
5 Rimuovere il tubo di drenaggio e rimettere il 5 Remove the drain tube from the bleeder nozzle and
cappuccio sulla valvola di spurgo. reassemble the plastic cap on it.
4 5
6
2
8 10
1
Rimuovere i dischi e controdischi freno.
Vedi: D.7.1
2
Inserire sul codolo del pignone l’attrezzo speciale (t1).
Misurare il precarico totale iniziale FT 0 dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta
sull’attrezzo speciale (t1).
Annotare il valore FT 0 che è necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: D.8.2 passo [14]
Assemble the special tool (t1) on the pinion shaft end.
Measure the starting total preload FT0 of the bearings (pinion-crown
t1 gear system), using a dynamometer whose cord is wound on the
special tool (t1).
Note the value FT 0 that is necessary in the bearings reassembly.
See: D.8.2 step [14]
3
P E R I C O L O assicurare il cilindro freno (6) ad un paranco
con funi o cinghie di sicurezza.
Svitare la vite di fissaggio (7).
7
4
Rimuovere il cilindro freno.
Importante: questa operazione libera la scatola differenziale.
5 Rimuovere l’OR (5) dal cilindro freno (6).
6 Nota: operazione distruttiva per l’OR (5); l’OR dovrà essere sostituito.
5
Rimuovere la scatola differenziale (3).
6
Rimuovere l’OR (2) dal corpo centrale (1).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (2); l’OR dovrà essere sostituito.
7
Svitare e togliere la vite (10) ed il fermo ghiera (9) dal cilindro freno (6).
10 Unscrew and remove the screw (10) and the ring nut retainer (9) from
the brake cylinder (6).
8
Svitare e togliere la ghiera (8) dal cilindro freno (6) con l’attrezzo (t2).
t2
Unscrew and remove the adjuster ring nut (8) from the brake cylinder
(6) with the tool (t2).
9
Estrarre la coppa del cuscinetto (4) dal cilindro freno (6) utilizzando un
tampone ed un martello.
Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.
6 Use a driver and a hammer to remove the bearing cup (4) from the
brake cylinder (6).
Warning: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
1
Prima di montare il gruppo supporto differenziale eseguire il
montaggio del gruppo pignone
Vedi: D.10.
2
Lubrificare ed assemblare un nuovo OR (2) su ogni lato del corpo
centrale (1).
2
Lubricate and assemble new O-Ring (2) on every side of the central
body (1).
3
Posizionare il cilindro freno (6) su di una superficie piana e piantare la
coppa (4) del cuscinetto utilizzando l'attrezzo speciale (t4).
Importante: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.
Position the brake cylinder (6) on a flat surface and force the bearing
cup (4) by using the special tool (t4).
Important: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
4
Misurare il diametro esterno C della corona dentata montata sulla
scatola differenziale.
Calcolare il valore:
R =C / 2 m m
Nota: questo dato è necessario per la registrazione del gioco fra
pignone e corona
Measure the external diameter C of the bevel crown gear assembled
C
to differential housing.
Calculate the value:
R =C / 2 m m
Note: this value is necessary to measure the backlash between pinion
and crown.
5
Assemblare un nuovo OR (5) ben lubrificato nella sede del cilindro
freno (6).
Assemblare prima il cilindro freno dal lato opposto alla corona del
differenziale.
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno ed il corpo centrale coincidano.
Inserire il gruppo differenziale nel corpo centrale (1) accoppiando la
corona dentata al pignone.
Montare il cilindro freno lato corona.
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno ed il corpo centrale coincidano.
Assemble a new well lubricated O-Ring (5) on the brake cylinder (6)
housing.
First assemble the brake cylinder on the opposite side to the
differential crown gear.
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinder and the central body coincide.
Insert the differential group into the central body (1) coupling the
crown gear to the pinion gear.
Assemble the brake cylinder on the crown gear side.
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinder and the central body coincide.
6
Assemblare la vite di fissaggio (7) nella posizione indicata.
Serrare la vite di fissaggio alla coppia prevista.
Vedi: C.7
7 Assemblare nella posizione indicata, su entrambi i lati, una vite (v)
M16x2x150 di fissaggio tromba trave con opportuno spessore e
serrarla alla coppia di 80 Nm.
Vedi: fig. successiva
7
Vite aggiuntiva (v) M16x2x150 con opportuno spessore.
Serrare la vite alla coppia di 80 Nm (su ambo i lati).
20mm
8
Avvitare entrambe le ghiere di registrazione (8) utilizzando l’attrezzo
(t2) fino ad eliminare il gioco e precaricare leggermente i cuscinetti del
differenziale.
Screw both adjuster ring nuts (8) using the tool (t2) till the backlash is
eliminated and the differential bearings are slightly loaded.
9
Montare l’attrezzo speciale (t3) sul foro della scatola differenziale.
Posizionare un comparatore con il tastatore a contatto ed a 90° con
la superficie della staffetta dell’attrezzo speciale in corrispondenza del
valore calcolato R.
R
10
Muovere manualmente e alternativamente la staffa dell’attrezzatura
(t3) montata sul foro della scatola differenziale.
Rilevare il gioco fra pignone e corona.
Verificare se il valore medio del gioco rientra nel campo richiesto (vedi
Dati Tecnici):
G m = G m i n ÷ G m a x mm
Effettuare la registrazione agendo sulle due ghiere con la chiave (t2).
Move the bracket of the tool (t3) installed on the differential housing
hole alternately by hand.
CAts00301
Measure the backlash between pinion and crown.
Check if the average backlash value is within the requested range
(see Technical Data):
G m = G m i n ÷ G m a x mm
Set the backlash by turning the adjusting ring nuts (10) using the
wrench (t2).
11
Registrare le ghiere (3) e (7) utilizzando l’attrezzo speciale (t2).
Importante: svitare/avvitare le ghiere di registrazione, come indicato
al punto successivo, entrambe di circa 30 gradi per volta quindi
verificare il gioco.
Adjust the ring nuts (3) and (7) by using the special tool (t2).
Important: unscrew/screw the adjuster ring nuts, as indicated in the
next step, both of about 30 degrees at once then check the backlash.
12
Registrare le ghiere (8) ricordando che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato, avvitare
A A
la ghiera dal lato opposto alla corona e svitare la ghiera opposta della
stessa quantità (A);
- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato, avvitare
la ghiera dal lato della corona e svitare la ghiera opposta della stessa
quantità (B).
B B
Adjust the ring nuts (8), remembering that:
- if the measured backlash is less than the given tolerance range,
screw the ring nut from the side opposite to the ring gear and unscrew
the opposite one of the same measure (A);
- if the measured backlash is greater than the given tolerance
range, screw the ring nut from the side of the ring gear and unscrew
the opposite one of the same measure (B).
13
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.
14
Stabilito il gioco pignone-corona, se i cuscinetti non sono stati
sostituiti, misurare il precarico totale F T m dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta
sull’attrezzo speciale (t1), inserito sul codolo del pignone.
Attenzione: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti sono già
rodati, altrimenti vedi passo successivo.
Il valore misurato F T m deve rientrare nel seguente campo (vedi D.8.1
passo [2]):
F Tm= F T0÷ ( F T0+ 1 0 ) N
t1 procedere come indicato al punto [19].
Once the pinion-ring gear backlash has been established, if the
bearings have been not replaced, measure the total preload F T m of
the bearings (pinion-crown bevel gear system), using a dynamometer
whose cord is wound on the special tool (t1), inserted on the pinion
shaft.
Warning: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value F T m should be within the following range (see
D.8.1 step [2]):
F Tm= F T0÷ ( F T0+ 1 0 ) N
follow the operating procedures in step [19].
15
Se i cuscinetti sono stati sostituiti il precarico sarà maggiore
rispetto al caso precedente.
Misurare il precarico totale F T m dei cuscinetti (sistema pignone-
corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sull’attrezzo
speciale (t1) inserito sul codolo scanalato del pignone.
If the bearings have been replaced the preload will be greater than
the previous case.
Measure the total preload F Tm of the bearings (pinion-crown bevel
t1 gear system), using a dynamometer whose cord is wound on the
special tool (t1) inserted on the pinion splined end.
16
Il precarico totale F T m è misurato sull’attrezzo (t1).
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo (vedi Dati
t1 FTm
Tecnici):
F T m = ( F T m in ) / 3 ÷ ( F T m a x ) / 3 N
dove F T m è il precarico effettivo misurato sull’attrezzo (t1).
The total preload F T m is measured on the special tool (t1).
The measured value should be within the following range (see
Technical Data):
Dm
F T m = ( F Tm in ) / 3 ÷ ( F T m a x ) / 3 N
where F T m is the effectively preload measured on the special tool (t1).
17
Stabilito il gioco pignone-corona, in alternativa ai passi [15] e [16] è
possibile misurare la coppia di rotolamento totale (MTm ) dei cuscinetti
(sistema pignone-corona) con un torsiometro e la chiave speciale (t5).
Vedi: VALORI TIPICI DI ASSEMBLAGGIO in C.4.
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Once the pinion-ring gear backlash has been established, instead
proceeding with step [15] and [16] measure the total rolling torque (TT)
of the bearings (pinion-crown bevel gear system) by using a torque
meter and the special wrench (t5).
See: ASSEMBLY MAIN DATA in C.4.
Important: all the preloads must be measured without the seal
installed.
18
La coppia totale MT m deve rientrare nel campo indicato nei Dati
Prodotto:
MT m = M T m in ÷ M T m a x N
Vedi: VALORI TIPICI DI ASSEMBLAGGIO in C.4 e Dati Prodotto.
19
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, controllare
bene l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle
A A
ghiere di registrazione (8) del supporto differenziale:
- se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (A);
- se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della
B B stessa quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (B).
If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(8) of the differential support:
- if the total preload is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (A);
- if the total preload is greater than the given range, unscrew both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (B).
20
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermi
ghiera (9) e le rispettive viti (10) serrandole alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Importante: ruotare le ghiere di registrazione (8) il minimo
indispensabile per permettere il montaggio.
9 Rimuovere la vite aggiuntiva M16x2x150 da entrambi i lati
Vedi: precedente punto [7]
10
Once all the adjustment operations have been completed, fit the
adjuster ring nut retainers (11) and their respective screws (12),
tightening them to the requested torque.
See: C.7
Important: turn the adjuster ring nuts (10) slightly in order to allow the
assembly.
Remove the fastening screws M16x2x150 on both sides
See: previous step [7]
7 13
6
5 12
4 11
10
1
Bloccare il differenziale in una morsa.
1 Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (2).
Nota: questa operazione libera anche le due semiscatole differenziale
(4) e (12), non disperderne i componenti.
2
Fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima di separarle.
Disassemblare la scatola differenziale nelle due semiscatole (4) e (12)
complete dei rispettivi elementi.
Disassemblare tutti i particolari.
4 Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
Make alignment marks on the two half boxes before split them.
12
Disassemble the differential box in two half boxes (4) and (12)
complete with the relative components.
Disassemble all the components.
Check the operating and wear conditions of the components.
3
Per estrarre i cuscinetti (3) e (13) dalle semiscatole (4) e (12),
12 utilizzare due leve oppure un estrattore a tre punti di presa da
3 commercio.
13
4 Remove the bearings cones (3) and (13) of the half boxes (4) and (12),
using two levers or a three-hold extractor.
1
Montare i coni dei cuscinetti a rulli conici (3) e (13) sulle semiscatole
4 (4) e (12), utilizzando il tampone (t1) ed un martello.
3
13
12 Assemble the bearing cones (3) and (13) on the half housings (4) and
(12), using the special tool (t1) and a hammer.
2
Posizionare la semiscatola differenziale (12) sul banco di lavoro ed
assemblare con attenzione gli elementi interni: ingranaggi planetari
(6) e (10), perni porta satelliti (7), ingranaggi satelliti (8), rondelle di
rasamento (9), come in figura.
4 Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati sulle stesse.
3
Posizionare la corona conica (2) sulla semiscatola differenziale (4).
2 Nota: pulire accuratamente le superfici a contatto
Applicare il sigillante indicato sul filetto delle viti (1) e serrarle alla
coppia prevista.
1 Vedi: C.7
Position the bevel crown gear (2) on the half box (4).
Note: clean with care the matching surfaces
Apply the specified sealant on the thread and tighten the screws (1)
to the requested torque.
See: C.7
9
17
10
11 16
8
7
6
15
5
4
14
12 13
3
2
1
Bloccare il differenziale in una morsa.
1 Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (2).
Attenzione: questa operazione libera anche le due semiscatole diffe-
renziale (4) e (16), non disperderne i componenti.
2
Disassemblare la scatola differenziale nelle due semiscatole (4) e (16)
complete dei rispettivi elementi.
Nota: fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima di
separarle.
Disassemblare tutti i particolari.
4 Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
16 componenti.
Disassemble the differential box in two half boxes (4) and (16)
complete with the relative components.
Note: make alignment marks on the half boxes before separating
them.
Disassemble all the components.
Check the operating and wear conditions of the components.
3
Per estrarre i cuscinetti (3) e (17) dalle semiscatole (4) e (16),
utilizzare due leve oppure un estrattore a tre punti di presa da
4 commercio.
17
16
Remove the bearings (3) and (17) from the half boxes (4) and (16),
using two levers or a three-hold extractor.
1
Montare i coni dei cuscinetti (3) e (17) sulle semiscatole (4) e (16),
utilizzando l'attrezzo speciale (t1) ed un martello.
4
3
Assemble the bearing cones (3) and (17) on the half boxes (4) and
(16), by using the special tool (t1) and a hammer.
2
Posizionare una semiscatola differenziale sul banco di lavoro ed
assemblare con attenzione gli elementi interni: controdischi
bloccaggio differenziale (5), dischi bloccaggio differenziale (6) e (7),
ingranaggi planetari (8) e (15), perni portasatelliti (11) e (12),
ingranaggi satelliti (10) e (13), rondelle di rasamento (9) e (14), come
4 in figura.
Nota: il primo disco (7) deve essere orientato con il materiale d’attrito
16
verso i dischi e la superficie liscia verso il planetario (8).
Unire le due semiscatole (4) e (16), allineando i riferimenti fatti nel
disassemblaggio.
Vedi: specifiche dischi differenziale (vedi C.4)
Position a half box on a workbench and assemble all inner
components: locking differential counterplate (5), locking differential
disks (6) and (7), sun gears (8) and (15), spider (11) and (12),
planetary gears (10) and (13), thrust washers (9) and (14), as shown
in figure.
Note: the first disk (7) must be assembled with friction material on the
disks side and the flat surface on the sun gear (8) side.
Join the two half boxes (4) and (16), aligning the reference marks
made during disassembly.
See: differential disks specifications (see C.4)
3
Posizionare la corona conica (2) sulla semiscatola differenziale (4).
Nota: pulire accuratamente le superfici a contatto
2 Applicare il sigillante indicato sul filetto delle viti (1) e serrarle alla
coppia prevista.
1 Vedi: C.7
Position the bevel crown gear (2) on the half box (4).
Note: clean with care the matching surfaces
Apply the specified sealant on the thread and tighten the bolts (1) to
the requested torque.
See: C.7
3
4
5
6
8
7
9
10
1
Rimuovere il gruppo differenziale.
Vedi: D.8.1
Inserire sul codolo del pignone l’attrezzo speciale (t1).
Misurare il precarico iniziale F P 0 dei cuscinetti del pignone
utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul codolo scanalato
del pignone.
Attenzione: annotare il valore FP 0 che è necessario per il riassem-
blaggio dei cuscinetti.
Vedi: D.10.2 passo [15]
Remove the differential group.
t1
See: D.8.1
Assemble the special tool (t1) on the pinion shaft end.
Measure the starting preload FP 0 of the pinion bearings using a
dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
Warning: note the value FP0 that is necessary in the bearings reas-
sembly.
See: D.10.2 step [15]
2
Svitare la ghiera di serraggio (10) utilizzando le attrezzature (t2) e (t4).
Nota: operazione distruttiva per la ghiera; la ghiera (10) in fase di
montaggio deve essere sostituita.
Unscrew the lock nut (10) using special tools (t2) and (t4).
Note: this operation damage the ring nut; the ring nut (10) must be
replaced when assembling the group.
3
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
pignone conico (1).
Recuperare la rondella (9) ed il cono del cuscinetto (8).
Tap the end shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (1).
Collect the washer (9) and the bearing cone (8).
4
Tolto il pignone conico (1) recuperare la rondella (6), il distanziale
elastico (5) e la rondella (4).
Nota: il distanziale elastico (5) in fase di rimontaggio deve essere
sostituito.
Once the bevel pinion (1) has been removed, collect the washer (6),
the collapsible spacer (5) and the washer (4).
Note: the collapsible spacer (5) must be replaced when assembling
the group.
5
Verificare le condizioni di usura delle coppe dei cuscinetti.
Se necessaria la sostituzione dei cuscinetti, estrarre le coppe dei
cuscinetti (3) e (8) utilizzando un tampone ed un martello.
6
Togliere il cono del cuscinetto (3) dal pignone conico (1) utilizzando
un estrattore di presa da commercio.
Recuperare lo spessore (2) sottostante.
3
1
Remove the bearing cone (3) of the bevel pinion (1) with a standard
extractor.
Collect the shim (2).
7
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
Importante: la ghiera (10) ed il distanziale elastico (5) in fase di
rimontaggio devono essere sostituiti.
5
10
1
Posizionare su un banco di lavoro il corpo centrale (7).
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8) nelle proprie sedi con il kit
attrezzature speciali (t6)
2
Utilizzare le attrezzature falso pignone (t5) e falsa scatola
differenziale (t7) per rilevare la distanza conica.
Inserire nelle sedi i coni dei cuscinetti (3) e (8) ed il falso pignone.
Serrare con la ghiera (10) fino ad eliminare il gioco.
Use the special tools false pinion (t5) and false differential box (t7) to
measure the conic distance.
Insert into the seats the bearing cups (3) and (8) and the false pinion.
Tighten the ring nut (10) to eliminate the backlash.
3
Verificare il corretto posizionamento dei supporti scatola differenziale
lato destro e sinistro utilizzando i riferimenti riportati sui medesimi e
sul corpo centrale (6).
Montare le due flange freno con le relative viti di fissaggio.
Check the correct positioning of the right and left brake cylinder and
differential housing supports, using the reference marks on them and
on the central body (6).
Assemble the two brake cylinders with their fastening bolts.
4
Assemblare le attrezzature speciali come in figura: il kit falso pignone
t7 (t5) e il kit falsa scatola differenziale (t7).
Nota: la boccola (b) potrebbe non essere presente.
Verificare che i dischi (d) della falsa scatola differenziale siano
d d correttamente inseriti in entrambe le sedi supporto differenziale.
t5
5
Per registrare la coppia conica misurare con un calibro di profondità
la distanza “A”.
Determinare il valore “X” come segue:
X= A+(D/2)-B mm
dove “B” e “D” sono valori noti.
Importante: nel caso che i valori “B” e “D” non siano indicati nel kit,
misurare le dimensioni necessarie dopo aver rimosso le attrezzature
speciali.
Vedi: punto seguente.
D/2
D
X
X= A+(D/2)-B mm
where “B” and “D” are known.
Important: if the values “B” and “D” are not indicated in the kit,
measure the distances indicated after removing the special
equipment.
See: the next step.
6
Rimuovere la falsa scatola differenziale (t7) ed il falso pignone (t5).
Misurare le dimensioni “B” e “D” indicate in figura.
D
t7
t5
B
Remove the false differential housing (t7) and the false pinion (t5).
Measure the dimensions “B” and “D” shown in the figure.
7
Dal valore “X” sottrarre il valore “V“ (stampigliato sulla testa del
pignone) per ottenere il valore “S”.
S= X-V mm
From the value “X” deduct the value “V” (stamped on the pinion head)
to get the value “S”.
S= X-V mm
8
Scegliere lo spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione.
Q u a n t i t à / Q u a nt it y --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
Select the shim (2) of thickness value (S) among the range of available
shims.
9
Svitare e togliere la ghiera (10).
Rimuovere il falso pignone (t5) ed i coni dei cuscinetti (3) e (8) dal
corpo centrale (7).
Smontare la falsa scatola differenziale (t7) dai cilindri freno e
successivamente svitare le viti per rimuovere i cilindri freno.
10
Dopo aver scelto lo spessore (2) adatto, inserirlo sul codolo del
pignone con lo smusso rivolto verso la testa del pignone, come in
figura.
2
Once you have chosen the suitable shim (2), insert it on the pinion
shaft with the chamfer against the pinion head, as shown in figure.
11
Piantare il cuscinetto (3) sul codolo del pignone (1) sotto l’azione di
6 una pressa utilizzando l'attrezzo speciale (t3), assicurandosi che sia
3 ben assestato.
5 Assemblare lo spessore (4), un nuovo distanziale elastico (5) e lo
2 4 spessore (6) sul codolo del pignone.
Importante: utilizzare sempre un distanziale elastico (5) nuovo.
Force the bearing (3) on the pinion shaft (1) by using the special tool
1 1
(t3) under a press, making sure that it is well set.
Assemble the shim (4), a new collapsible spacer (5) and the shim (6)
to the pinion shaft.
Important: use always a new collapsible spacer (5).
12
Nota: verificare il corretto ordine di assemblaggio.
5 6
3 4
13
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel corpo centrale
(7) ed il cuscinetto (8) sul codolo pignone, come in figura.
Piantare il cuscinetto (8) utilizzando l'attrezzo speciale (t3) ed un
martello.
Nota: tenere spinto il pignone contro il corpo centrale durante il
piantaggio.
Insert the bevel pinion (1) unit into the central body (7) and the bearing
(8) into the pinion shaft, as shown in figure.
Force the bearing (8) in position by using the special tool (t3) and a
hammer.
Note: push the pinion against the central body to perform this
operation.
14
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (10) sul codolo del pignone.
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera (t2) e fermo
pignone (t4).
Importante: la coppia di serraggio è data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti (3) e (8); serrare la ghiera ( 10)
progressivamente.
Nota: se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico (5) dovrà
essere sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone (1) per favorire
l’assestamento dei cuscinetti (3) e (8).
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anelli di
tenuta.
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.
Screw the ring nut (10) in, using the wrench for ring nut (t2) and for
pinion retainer (t4).
Important: the torque setting is given by the preload measurement on
bearings (3) and (8); tighten the ring nut (10) gradually.
Note: if the tightening is excessive, the collapsible spacer (5) must be
replaced and the procedure repeated.
When you check the preload, it is advisable to beat slightly both pinion
ends (1) with a soft hammer, so as to help setting the bearings (3) and
(8).
Important: all preloads must be measured without the seal rings.
15
Se i cuscinetti non sono stati sostituiti, per misurare il precarico
F Pm dei cuscinetti conici (3) e (8), utilizzare un dinamometro con una
cordicella avvolta sull’attrezzo speciale (t1), inserito sul codolo del
pignone.
Importante: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono
sostituiti, altrimenti vedi punto successivo.
Il valore misurato deve essere pari a quello iniziale (vedi D.10.1 passo
[1]):
F P m = F P 0 ÷ ( F P0 + 1 0 ) N
t1 procedere come indicato al punto [21].
If the bearings have been not replaced, to measure the preload F P m
of the pinion taper roller bearings (3) and (8), use a dynamometer
whose cord is wound on the special tool (t1), inserted on the pinion
shaft.
Important: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value must be equal to the initial value (see D.10.1 step
[1]):
F P m = F P 0 ÷ ( F P0 + 1 0 ) N
follow the operating procedures in step [21].
16
Se si utilizzano nuovi cuscinetti conici (3) e (8), il precarico sarà
maggiore rispetto al caso precedente.
Per misurare il precarico F P m dei cuscinetti, utilizzare un dinamometro
con una cordicella avvolta sull’attrezzo (t1), inserito sul codolo del
pignone.
If the pinion taper roller bearings (3) and (8) are new, the preload
will be greater than the previous case.
To measure the preload F Pm of the bearings, use a dynamometer
t1 whose cord is wound on the special tool (t1) inserted on the end of
pinion shaft.
17
Il precarico effettivo F P m è misurato sull’attrezzo (t1) (vedi Dati
FPm Prodotto).
t1 Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo (vedi Dati
Prodotto):
F Pm = ( F P m i n / 3 ) ÷ ( F P m a x / 3 ) N
Importante: valori validi con l’attrezzo speciale prescritto.
The effectively preload F P m is measured on the special tool (t1) (see
Product Data)
Dm The measured value should be within the following range (see Product
Data):
FPm= (FPmin/3) ÷ (FPmax/3) N
Important: values with indicated special tool.
18
Nota: nel caso non si utilizzasse l’attrezzo prescritto per misurare il
precarico, il diametro di riferimento sarebbe quello del codolo
scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato in Dati Tecnici:
F P m = F Pm in ÷ F P m a x N
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the
pinion bearing preload, the reference diameter is the diameter of
pinion shaft splined end.
The measured value should be within the range indicated in Technical
Data:
FPm= FPmin ÷ FPmax N
19
In alternativa ai passi [17] e [18] è possibile misurare la coppia di
rotolamento MP dei cuscinetti conici dell’albero del pignone con un
torsiometro e la chiave speciale (t4).
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Instead proceeding with step [17] and [18] measure the pinion shaft
bearings rolling torque MP with a torque meter and the special wrench
(t4).
Important: all the preloads must be measured without the seal ring.
20
Il valore misurato MP deve rientrare nel seguente campo:
M P = M P m in ÷ MP m a x N m
Vedi: Dati Tecnici
MP
The measured value MP must be within the following range:
M P = MPmin ÷ MPmax N m
See: Technical Data
21
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.
Once the requested preload value is achieved, stake the ring nut (10),
using a hammer and a chisel.
22
Assemblare il gruppo differenziale.
Vedi: D.8 e D.9.
d b
6
a 1 3 c
2
5
6
4
1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Importante: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele all’asse del pignone; allineare al meglio le due
barre.
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Important: the two bars should be fixed on their middle so that they
500 mm 500 mm
are perpendicular to the supporting surface and parallel to the pinion
shaft axis; align the two bars.
2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica M.
Nota: prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.
3
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei
0
A -2 diametri dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto.
Vedi: “Convergenza” in Dati Prodotto.
Il valore della convergenza nominale A è riferito al diametro esterno
della flangia dei mozzi ruota, quindi il valore misurato M alle estremità
delle barre deve essere rapportato alle loro proporzioni rispetto a tale
diametro, per assali anteriori:
A 0 0
conv. nominale= A -2 conv. misurata= M -5
0
M-5
Check that the difference of the measurements between the wheel
hubs diameters ends is within the specified tolerance range.
See: “Toe-in” in Product Data.
The nominal toe-in value A is referred to the external diameter of the
wheel hubs flange, therefore the measured value M at the bars ends
must be related to the ratio between length of the bar and flange
diameter, for front axles:
M
0 0
nominal toe-in= A -2 measured toe-in= M -5
4
Per assali posteriori:
A±1
c on v . no mi n a l e = A ± 1 c o n v . m i s u r a t a = M ±3
M±3
5
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida (1) avvitando e svitando i due tiranti snodo (3) equamente,
in modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.
6
Attenzione: prima di bloccare i dadi (1), utilizzare un’altra chiave
come da foto per non permettere la rotazione dell’asta guida (7); se
l’asta guida ruota, la cuffia (e) può danneggiarsi.
Vedi: punto successivo.
7
e Warning: before tightening the nuts (1), use another wrench as shown
in figure. It’s necessary that the tie-rod (7) should not turn. If the tie-
rod turn the rubber (e) can be damaged.
7
Attenzione: se l’asta guida ruota, la cuffia (e) può danneggiarsi;
bloccare l’asta guida con un’altra chiave.
e Warning: if the tie-rod turns the rubber (e) can be damaged.; lock the
tie-rod with another wrench.
8
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio (2) delle aste
guida (1) alla coppia di serraggio prevista.
Vedi: C.7
After adjusting, screw in the lock nuts (2) of the steering rods (1) to
the prescribed tightening torque.
See: C.7
1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della conver-
genza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum
steering.
2
Per la registrazione dell angolo di sterzata, regolare un goniometro
alla misura dell’angolo C calcolato come segue:
C= 90°-S
Dove S è l’angolo di registrazione sterzata prescritto.
Vedi: Dati Prodotto.
Posizionare il goniometro sulla barra lunga.
Orientare il gruppo ruota in modo che le due barre formino l’angolo
calcolato C.
For the steering angle adjustment, set a protractor to the following
calculated angle C:
C= 90°-S
Where S is the prescribed adjustment steering angle.
See: Product Data.
Position the protractor on the long bar.
Move a wheel side till the two bars form the calculated angle C.
3
Svitare il dado (5) per sbloccare il fermo sterzata da registrare.
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti (4), bloccandole poi con i dadi (5) alla coppia
di serraggio prescritta.
Vedi: C.7
4
Nota: in alcuni assali potrebbero essere presenti anche 1 o 2 boccole
distanziali (n) sotto il dado (5); non rimuovere i distanziali dove
presenti.
n
Note: in some axles may also be present 1 or 2 spacer bushings (n)
under the locknut (5); do not remove the spacers if present.
5
Sterzare completamente l’assale, in modo tale che il fermo
b meccanico di sterzata (a) sia a contatto con la superficie della calotta.
Vedi: punto successivo.
Steer completely the axle toward the other side, in order to make
contact between the mechanical steering stop (a) and the swivel
a housing surface.
See: next step.
6
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata (b).
ATTENZIONE verificare che i fermi sui lati opposti siano
entrambi a contatto con il corpo trave dell’assale.
b
7
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le operazioni
c sopra descritte.
ATTENZIONE verificare che i fermi sui lati opposti siano
entrambi a contatto con il corpo trave dell’assale.
Steer completely towards the other side and repeat the same
operations explained above.
d C A U T I O N check the position of the stops on the opposite
side, both screws must touch the steering stop pads at the same time.
1
Svitare il dado (5) per sbloccare il fermo sterzata da registrare.
2
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata alla quota R
indicata (vedi Dati Prodotto), avvitando o svitando l’apposita vite (4).
Nota: in alcuni assali potrebbero essere presenti anche 1 o 2 boccole
4 distanziali (n) sotto il dado (5); non rimuovere i distanziali dove
presenti.
5 Bloccare la vite (4) serrando il controdado (5) alla coppia prevista.
n Vedi: C.7
Adjust the mechanical steering stop at the indicated dimension R (in
R
3
In alcuni casi i fermi sterzata in posizione (a) e (c) (lato pignone)
hanno una quota di registrazione RP diversa da quella dei fermi (b) e
(d) (lato opposto al pignone) chiamata ROP
4 AVV IS O Rispettare le quote indicate in Dati Prodotto.
5
Importante: si consiglia di eseguire la verifica dell’angolo di sterzata
massimo (vedi relativa sezione in questo capitolo).
RP
/R O
In some cases the mechanical steering stop (a) and (c) (pinion side)
P
have an adjusting measure RP different from those (b) and (d) (side
opposite to the pinion), called RO P
NOTICE Comply with the dimensions in the Product Data.
Important: it’s recommended to check the maximum steering angle
(see related section in this chapter).
1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della conver-
genza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum
steering.
2
Per la verifica dell angolo di sterzata, regolare un goniometro alla
misura dell’angolo C calcolato come segue:
C= 90°-S
Dove S è l’angolo di registrazione prescritto.
Vedi: Dati Prodotto.
Sterzare completamente i mozzi ruota in modo che il fermo sterzata
sia a contatto con l’assale.
Posizionare il goniometro sulla barra lunga e verificare l’angolo
precedentemente calcolato C.
Se necessario regolare la posizione del fermo meccanico di sterzata
come indicato nei paragrafi precedenti.
Importante: ripetere l’operazione di verifica sterzando dal lato
opposto; l’angolo massimo di sterzata deve essere uguale su
entrambi i lati.
For the steering angle check, set a protractor to the following
calculated angle C:
C= 90°-S
Where S is the prescribed adjustment steering angle.
See: Product Data.
Steer completely the wheel hubs so that the steering stop is in contact
with the axle.
Position the protractor on the long bar and check the previously
calculated angle C.
If necessary, adjust the position of the mechanical stop as indicated
in the previous paragraphs.
Important: repeat the steering check on the opposite side; the
maximum steering angle must be equal on both sides.
Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.
Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto opposite side, begin the assembly testing by rotating as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. much as possible both the wheels forward. (Both the
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco). wheels should get locked after a while).
Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso di marcia rotate the left one in the line of march. Rotate the right
avanti. wheels in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la The wheel will move freely without difficulty and the
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota right wheel will move in the opposite direction if the
di destra ruoti in senso opposto. assembly has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso di marcia opposto Repeat the same operation in the opposite direction
(retro marcia). (reverse gear).
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo per BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.
E RICERCA GUASTI
E TROUBLESHOOTING
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Rumore di attrito.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Friction noise.
3 Raggio di rotazione degli pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied. The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale.
4 Broken half-shaft
4 Semiasse rotto It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. half-shaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il off unloaded) a few meters away only.
differenziale bloccato per pochi metri.
5 Bent half-shaft
5 Semiasse piegato Replace half-shaft.
Sostituire i semiassi.
6 Blocked differential
6 Differenziale bloccato Abnormal functioning of the differential or breakage/
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura blockage of command device. Verify assembly and all
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. components.
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e Vehicles with wide steering angle may proceed with
verificare i componenti. kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare minimum and decelerate when the vehicle begins to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. kick.
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare
quando il motore inizia a procedere a scatti. 7 Incorrect wheel adjustment
Verify group integrity and wheel side bearings.
7 Allineamento scorretto della ruota Adjusting according.
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato
ruota. 8 Spoiled or worn out axle parts
Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
8 Parti dell'assale consumate o difettose
etc. Replace when ever necessary.
Controllare le condizioni della corona dentata,
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle 9 Contamination in the axle box or incorrect
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario. assembly of parts
Look for foreign particles. Check assembly of the
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o
various parts of the axle.
montaggio scorretto di alcune sue parti
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
montaggio delle parti dell'assale. the transmission worn out.
(transmission gears, U joints, etc.)
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti
Replace or adjust as required.
di trasmissione consumate
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o 11 Incorrect use of the product
regolare secondo necessità. See the vehicle producer‘s instructions once again.
11 Uso scorretto del prodotto
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del
veicolo.
Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del
(gioco eccessivo) gioco della corona dentata e del
3. Dado del pignone allentato. pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del
3. Dado del pignone allentato gioco della corona dentata e del
pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
dentata erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone
3. Lubrificante errato o con additivi facendo attenzione a sistemare
impoveriti correttamente la corona, il pignone e i
4. Cuscinetti del pignone consumati precarichi dei cuscinetti.
che provocano un gioco assiale del Usare il lubrificante corretto, riempire
pignone e un contatto tra pignone e fino al giusto livello e sostituirlo agli
corona scorretto. intervalli raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto fino al giusto livello e sostituirlo agli
colorazione 3. Livello dell'olio basso intervalli raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
butterati 2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinetti.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire
3. Uso estremamente intenso fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Consumo normale intervalli raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la
temperatura dell'olio eccessiva. superficie di accoppiamento se
2. Guarnizione dell'olio montata male danneggiata.
3. Bordo della guarnizione tagliata o Usare il lubrificante corretto, riempire
intaccata fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Lubrificante sporco intervalli raccomandati.
E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.
Ring gear tooth broken at the outer 1. Excessive gear load compared to Replace bevel gear set
side the one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment operations for the adjustment of bevel
(excessive backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loose
Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment Follow carefully the recommended
(insufficient backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loose gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that Use correct lubricants, fill up to the
cause an incorrect pinion axle right levels and replace according to
backlash and wrong contact between the recommended program.
pinion and ring.
Overheated ring and pinion teeth. 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
See if gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right
2. Incorrect lubrication level and replace at recommended
3. Low oil level program.
4. Contaminated oil
Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.
2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the
right level and substitute at
recommended intervals
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.
2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the
3. Excessive use right level and replace at
4. Normal wear out recommended intervals
5. Pinion nut loose
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and
temperature of the oil matching surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loose Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)
Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential Check and/or replace other differential
components components.
Side gear spline worn out Excessive use Replace differential gear group.
(Excessive backlash) Replace half-shaft if required
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to
scratched. 2. Incorrect lubrication right level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and
those with 0,1mm thickness lower
than the new ones.
Inner diameter of tapered roller 1. Excessive use Replace bearing.
bearing worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right
4. Contaminated oil level and replace at recommended
intervals.
Bent or broken half-shaft Vehicle intensively operated or Replace
overloaded
Half-shaft broken at wheel side 1. Wheel support loose Replace
2. Beam body bent Check that wheel support is not worn
out or wrongly adjusted.
Notes
F ATTREZZATURE SPECIALI
F SPECIAL TOOLS
Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrez- For further information or to order the special tools
zature contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail please contact our spare parts sales office by email
s a l e s @ c a rr a ro ri c a m b i . c o m sales@carraroricambi.com
G TEMPI DI RIPARAZIONE
Sostituzione differenziale
B1 150
Differential replacement
Revisione/sostituzione
coppia conica, satelliti, planetari, perni
B5 240
Bevel gear, planetary gears, side gears,
spiders replacement/overhauling
Revisione/sostituzione
cuscinetti scatola differenziale
B8 120
Differential housing bearings
replacement/overhauling
Notes
Indice Index
JLG Deutschland GmbH JLG Equipment Services Ltd. JLG Industries (Italia) s.r.l. JLG Europe B.V.
Max-Planck-Str. 21 Rm 1107 Landmark North Via Po. 22 Polaris Avenue 63
D - 27721 Ritterhude-lhlpohl 39 Lung Sum Avenue 20010 Pregnana Milanese - MI 2132 JH Hoofddorp
Germany Sheung Shui N.T. Italy The Netherlands
Phone: +49 (0)421 69 350 20 Hong Kong Phone: +39 029 359 5210 Phone: +31 (0)23 565 5665
Fax: +49 (0)421 69 350 45 Phone: +852 2639 5783 Fax: +39 029 359 5845 Fax: +31 (0)23 557 2493
Fax: +852 2639 5797
www.jlg.com