Sei sulla pagina 1di 138

1

PRINTED IN ITALY
Copyright By DANA ITALIA S.p.A.
Vietata la riproduzione anche parziale di testo ed illustrazioni
Realizzazione a cura dell'Ufficio Post Vendita della DANA ITALIA S.p.A.
Impaginazione: TEMAS s.r.l. - Gallarate (Va)
Stampa: Febbraio 2001 (N.L. 7513)

Data subject to change without notice. We decline all responsability for the use of non-original components, or accessories which have
not been tested and submitted for approval.
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso. Si declina ogni responsabilitaÁ per l'utilizzo di componenti non originali o accessori
non collaudati ed approvati.
AÈnderungen ohne vorherige AnkuÈndingung vorbehalten. Es wird jede Verantwortung fuÈr die Verwendung von Nichtoriginalteilen oder
nicht abgenommenem und genehmigtem ZubehoÈr abgelehnt.
Los datos pueden ser modificados sin aviso previo. Se declina toda responsabilidad en el caso de uso de componentes no originales o
bien de accesorios no ensayados y aprobados.
Le constructeur se reÂserve le droit d'apporter des modifications aÁ sa production, sans pour cela eÃtre tenu d'en donner preÂavis. Nous
deÂclinons toute responsabilite pour l'utilisation de pieÁces non originales ou d'accessoires non testeÂs et homologueÂs.

2
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

INTRODUCTION ..........................................................5 STEERING CYLINDER


GB MAINTENANCE AND LUBRICANT . Removal ..............................................................................60
. Definition of viewpoints - Data plate - . Installation ...........................................................................62
Maintenance points ................................................................7 . Disassembly.........................................................................70
. Maintenance intervals - Adjustment and checks.......................8 . Assembly .............................................................................74
. Conversion tables - Tightening torques....................................9 DIFFERENTIAL UNIT
. Screw-locking, sealing and lubricating materials ....................10 . Removal and disassembly ....................................................78
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS ........................................13 . Assembly and installation .....................................................86
CHECKING WEAR AND REPLACING THE BRAKING DISKS CROWN WHEEL AND PINION
. Disassembly the braking units ..............................................14 . Removal ..............................................................................94
. Assembly the braking units ...................................................22 . Adjusting and installation ......................................................98
STEERING CASE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT
. Removal ..............................................................................32 . Removal and disassembly .................................................. 108
. Installation ...........................................................................36 . Assembly and installation ................................................... 118
U-JOINT SERVICE BRAKE
. Removal ..............................................................................40 . Adjusting ........................................................................... 124
. Installation ...........................................................................44 LIMITED SLIP (45%) DIFFERENTIAL
EPICYCLICAL REDUCTION GEAR . Removal and disassembly .................................................. 126
. Disassembly.........................................................................46 . Assembly and installation ................................................... 130
. Assembly .............................................................................54 SPECIAL TOOLS .................................................................... 132

INTRODUZIONE .......................................................5 CILINDRO DI STERZATURA


ITA MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI . Rimozione............................................................................60
. Definizione viste - Targa matricola - . Installazione.........................................................................62
Punti di manutenzione ............................................................7 . Smontaggio..........................................................................70
. Intervalli di manutenzione - Registrazione e controlli ................8 . Assemblaggio ......................................................................74
. Tabelle di conversione - Coppie di serraggio ...........................9 GRUPPO DIFFERENZIALE
. Materiali per bloccaggio viti, tenuta e lubrificazione................10 . Rimozione e smontaggio.......................................................78
NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA ......................................13 . Assemblaggio e installazione ................................................86
CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE DISCHI FRENO PIGNONE CONICO
. Smontaggio gruppi di frenatura .............................................14 . Rimozione............................................................................94
. Assemblaggio dei gruppi di frenatura ....................................22 . Registrazione ed installazione...............................................98
SCATOLA SNODO DIFFERENZIALE A COMANDO IDRAULICO
. Rimozione............................................................................32 . Rimozione e smontaggio..................................................... 108
. Installazione.........................................................................36 . Assemblaggio ed installazione ............................................ 118
DOPPIO GIUNTO CARDANICO FRENO DI SERVIZIO
. Rimozione............................................................................40 . Registrazione ..................................................................... 124
. Installazione.........................................................................44 DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)
RIDUTTORE EPICICLOIDALE . Rimozione e smontaggio..................................................... 126
. Smontaggio..........................................................................46 . Assemblaggio ed installazione ............................................ 130
. Assemblaggio ......................................................................54 ATTREZZI SPECIALI............................................................... 132

VORAUSSETZUNG .................................................5 LENKZYLINDER


D WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE . Abmontieren ........................................................................60
. Definition der Ansichten - Kennummernschild - . Montieren.............................................................................62
Wartungsstellen .....................................................................7 . Abmontieren ........................................................................70
. Wartungsintervalle - Einstellungen und Kontrollen....................8 . Montieren.............................................................................74
. Umrechnungstabellen - Anziehdrehmomente ...........................9 DIFFERENTIALAGGREGAT
. Material zur Blockierung von Schrauben und . Abmontieren ........................................................................78
fuÈr Dichtungen und Schmiermittel .........................................10 . Assemblaggio e installazione ................................................86
BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT...........................................13 KEGELRAD
VERSCHLEISS KONTROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN . Abmontieren ........................................................................94
AUSWECHSELN . Installieren und einstellen .....................................................98
. Bremsaggregate abmontieren ...............................................14 DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG
. Bremsaggregate montieren ...................................................22 . Abmontieren ...................................................................... 108
GELENKGEHAÈUSE . Montieren........................................................................... 118
. Abmontieren ........................................................................32 HILFSBREMS
. Montieren ............................................................................36 . Einstellen........................................................................... 124
DOPPELGELENKWELLE DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMO È GEN (45%)
. Abmontieren ........................................................................40 . Abmontieren ...................................................................... 126
. Montieren ............................................................................44 . Montieren........................................................................... 130
PLANETENGETRIEBE SONDERWERZZEUGE ............................................................ 132
. Abmontieren ........................................................................46
. Montieren ............................................................................54
3
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

PROLOGO................................................................ 5 CILINDRO DE DESVIO


ESP MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES . Remocion ............................................................................ 60
. Definicion vistas - Matricula - . Instalacion ........................................................................... 62
Puntos de manutencion.......................................................... 7 . Desmontaje ......................................................................... 70
. Intervalos de manutencioÁn - Ajuste y controles ........................ 8 . Montaje ............................................................................... 74
. Tablas de conversion - Pares de torsion.................................. 9 GRUPO DIFERENCIAL
. Materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacion ......... 10 . Remocion y desmontaje ....................................................... 78
NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD ....................... 13 . Montaje e instalacion ........................................................... 86
CONTROL DEL DESGASTE Y SUSTITUCION DE LOS PINON CONICO
DISCOS DEL FRENO . Remocion ............................................................................ 94
. Montaje de los grupos de frenado......................................... 14 . Registracion y installacion .................................................... 98
. Desmontaje de los grupos de frenado................................... 22 DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO
CAJA DESVIO . Remocion y desmontaje ..................................................... 108
. Remocion ............................................................................ 32 . Montaje e instalacion ......................................................... 118
. Instalacion ........................................................................... 36 FRENO DE SERVICIO
DOBLE JUNTO CARDANICO . Registracion ...................................................................... 124
. Remocion ............................................................................ 40 DIFERENCIAL A
. Instalacion ........................................................................... 44 DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)
REDUCTOR EPICICLOIDAL . Remocion y desmontaje ..................................................... 126
. Desmontaje ......................................................................... 46 . Montaje e instalacion ......................................................... 130
. Montaje ............................................................................... 54 HERRAMIENTAS ESPECIALES............................................... 132

INTRODUCTION ....................................................... 5 CYLINDRE DE DIRECTION


F ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS . Depose................................................................................ 60
. DeÂfinition vues - Plaque d'immatriculation - . Installation ........................................................................... 62
Points d'entretien................................................................... 7 . Desassemblage ................................................................... 70
. Intervalle de service - Reglages et controles............................ 8 . Assemblage......................................................................... 74
. Tableaux de conversion - couples de serrage.......................... 9 GROUPE DIFFERENTIEL
. MateÂriaux pour le blocage vis, eÂtancheÂite et lubrification........ 10 . Depose et demontage .......................................................... 78
NOTES EN MATIERE DE SECURITE......................................... 13 . Assemblage et installation .................................................... 86
CONTROLE D'USURE ET SUBSTITUTION DES PIGNON CONIQUE
DISQUES DE FREINAGE . Depose................................................................................ 94
. Desassemblage des groupes de freinage .............................. 14 . Installation et reglage ........................................................... 98
. Assemblage des groupes de freinage ................................... 22 DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE
BOITIER JOINT A ROTULE . Depose et demontage ........................................................ 108
. Depose................................................................................ 32 . Assemblage et installation .................................................. 118
. Installation ........................................................................... 36 FREIN DE SERVICE
DOUBLE JOINT DE CARDAN . Reglage............................................................................. 124
. Depose................................................................................ 40 DIFFERENTIEL A GLISSEMENT LIMITE (45%)
. Installation ........................................................................... 44 . Depose et demontage ........................................................ 126
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL . Assemblage et installation .................................................. 130
. Desassemblage ................................................................... 46 OUTILS SPECIAL ................................................................... 132
. Assemblage......................................................................... 54

4
INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION

The efficiency and continued operation of mechan- martelli in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi
GB ical units depend on constant, correct maintenance specifiche, al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel
and also on efficient repair work, should there be a contempo le superfici lavorate e la sicurezza degli operatori.
break-down or malfunction. The instructions contained in this Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare
manual have been based on a complete overhaul of the unit. l'olio, eÁ opportuno eseguire un'accurata pulizia del ponte,
However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is asportando incrostazioni ed accumuli di grasso.
necessary to assemble only individual components, when
partial repair work is needed. The manual provides a quick PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono
and sure guide which, with the use of photographs and essere accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi
diagrams illustrating the various phases of the operations, ripristinati o sostituiti nel caso presentino danni, usura,
allows accurate work to be performed. incrinature, grippaggi, ecc. In particolare, verificare l'integritaÁ
All the information needed for correct disassembly, checks and di tutte quelle parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia
assembly of each individual component is set out below. In conica, alberi) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a
order to remove the differential unit from the vehicle, the maggiori sollecitazioni ed usura. EÁ consigliabile, comunque, la
manuals provided by the vehicle manufacturer should be sostituzione degli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla
consulted. In describing the following operations it is presumed revisione o riparazione dei componenti. Al momento del
that the unit has already been removed from the vehicle.
montaggio, gli anelli di tenuta devono essere lubrificati sui
IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both bordi di tenuta. Nel caso della coppia conica, la sostituzione di
working surfaces and operators, it is advisable to use proper uno dei suoi ingranaggi comporta anche la sostituzione
equipment such as: trestles or supporting benches, plastic or dell'altro. In fase di montaggio sono da rispettare scrupolosa-
copper hammers, appropriate levers, pullers and specific mente i giochi, i precarichi e le coppie prescritte.
spanners or wrenches. Á : Il manuale fornisce le validitaÁ dei gruppi sotto forma
VALIDITA
Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is
di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validitaÁ
best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or
sono indicate come:
accumulated grease.
= fino alla matricola
INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechan-
ical units should be thoroughly cleaned with appropriate = dalla matricola
products and restored or replaced if damage, wear, cracking or
seizing have occurred. Se non sono indicate validitaÁ, le operazioni di smontaggio ed
In particular, thoroughly check the condition of all moving parts assemblaggio sono comuni a tutte le versioni.
(bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing
parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare
wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time interventi sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocitaÁ la
a component is overhauled or repaired. During assembly, the SPICER CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare
sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the queste istruzioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle
case of the crown wheel and pinion, replacement of one attrezzature specifiche eventualmente necessarie per l'esecu-
component requires the replacement of the other one. During zione di interventi di manutenzione e riparazione possono
assembly, the prescribed pre-loading, backlash and torque of essere acquistati direttamente presso il costruttore; i ricambi
parts must be maintained. possono essere ordinati tramite il costruttore della macchina o
direttamente presso la DANA ITALIA S.p.A..
CLASSIFICATION: This manual classifies units according to
part numbers. For a correct interpretation, classification is
indicated as follows:
= up to the part number Die Leistung und Lebensdauer der mechanischen
D Teile haÈngt nicht nur von einer staÈndigen und
= from the part number on richtig durchgefuÈhrten Wartung sondern auch von
einem sofortigen Eingriff im StoÈrungsfall ab. Um dieses
When no classification is given, disassembly and assembly Handbuch zu erstellen sind wir von einer allgemeinen U È ber-
operations are the same for all versions. pruÈfung der Einheit ausgegangen, doch entscheidet der
Mechaniker ob die einzelnen Teile bei Reparaturen montiert
SPECIFIC EQUIPMENT AND SPARE PARTS: The drawings of werden muÈssen oder nicht. Das Handbuch ist schnell und
all specific tools required for maintenance and repair work can einfach nachzuschlagen und ermoÈglicht es anhand der Abbild-
be found at the end of this manual ; spare parts may be ordered ungen und der Zeichnungen, die die verschiedenen VorgaÈnge
either from the vehicle manufacturer or directly from the darstellen, gezielt einzugreifen. Nachstehend sind alle Infor-
Service Centers or Authorised Distributors of DANA ITALIA mationen und Hinweise aufgefuÈhrt, die zur Zerlegung, PruÈfung
S.p.A.. und Montage der Einzelteile noÈtig sind. Um die Differentia-
lachse des Fahrzeugs abzumontieren, lesen Sie bitte die
Anweisungen in den HandbuÈchern des Fahrzeugherstellers.
Die nachstehenden Beschreibungen gehen davon aus, daû die
Il rendimento e la continuitaÁ degli organi meccanici Fahrzeugachse schon abmontiert worden ist.
ITA dipendono oltre che da una costante e corretta
manutenzione, anche dal tempestivo intervento, WICHTIG: Um die Arbeit zu erleichtern und gleichzeitig die
nell'eventualitaÁ di guasti o anomalie. verarbeiteten FlaÈchen zu schuÈtzen und die Sicherheit der
Nel proporre questo manuale si eÁ considerata l'ipotesi di una Arbeiter zu gewaÈhrleisten, empfehlen wir geeignete Werk-
revisione generale del gruppo ma eÁ il meccanico a valutare la zeuge wie BoÈcke, Tisch, Gummi- oder Kupferhammer, geeig-
necessitaÁ di montare solo i singoli componenti nel caso di nete Abzieher und SchluÈssel zu verwenden.
Bevor mit der Zerlegung der Teile begonnen und das O Èl
riparazione. Il manuale eÁ una guida rapida e sicura che
consente interventi precisi, tramite le fotografie ed i disegni abgelassen wird, muû die Achse sorgfaÈltig gereinigt und
prospettici che illustrano le varie fasi delle operazioni. Di Verkrustungen und Fettablagen abgetragen werden.
seguito sono riportate tutte quelle informazioni ed avvertenze VORAUSSETZUNG: Alle abmontierten mechanischen Teile
necessarie al corretto disassemblaggio, alle relative verifiche muÈssen sorgfaÈltig mit geeigneten Reinigungsmitteln gereinigt
ed all'assemblaggio dei singoli componenti. Per la rimozione oder, wenn beschaÈdigt, verschleiût, gerissen, festgefressen
del ponte differenziale dal veicolo, eÁ necessario consultare i usw. ausgewechselt werden. Insbesondere muû der einwand-
manuali forniti dal costruttore del veicolo. Nel descrivere le freie Zustand aller beweglichen Teile (Lager, ZahnraÈder,
operazioni seguenti, si presuppone che il ponte sia giaÁ stato Kegelradpaare, Wellen) und der Dichtungen (O-Ringe, O È lab-
rimosso dal veicolo. dichtungen), die am meisten beansprucht werden und ver-
schleiûen, kontrolliert werden. Wir empfehlen auf jeden Fall die
IMPORTANTE: In tutte le operazioni, eÁ consigliabile usare Abdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine U È ber-
attrezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno, holung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird. Bei
5
INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION

der Montage muÈssen die RaÈnder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operacioÂn de desmontaje y
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones.
werden muû, muû auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage muÈssen die vorgeschriebenen HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos
Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens ein- de las herramientas especificas necesarias para la ejecucioÂn
gehalten werden. de las intervenciones de mantenimiento figuran al final del
manual; los recambios se pueden pedir al fabricante de la
GUÈ LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern maÂquina o directamente al Service Center o a Distribuidores
die Einheiten gehoÈren. Der Einfachheit halber sind die autorizados de DANA ITALIA S.p.A..
AngehoÈrigkeiten folgendermaûen aufgefuÈhrt:
= bis Kennummer

= ab Kennummer Le rendement et la continuite des organes meÂca-


F niques deÂpendent, non seulement d'une mainte-
Wenn keine AngehoÈrigkeit angegeben ist, verstehen sich die nance correcte et constante, mais eÂgalement de la
Arbeiten zur Zerlegung und Montage fuÈr alle AusfuÈhrungen rapidite d'intervention en cas de pannes ou d'anomalies. En
guÈltig. vous proposant ce manuel, on envisage l'hypotheÁse d'une
reÂvision geÂneÂrale du groupe, mais c'est au meÂcanicien
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeich- d'eÂvaluer la ne cessite de monter ou non chacun des
nungen der fuÈr Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen composants en cas de reÂparation. Le manuel est un guide
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgefuÈhrt; Ersatz- rapide et suÃr consentant des interventions preÂcises, au travers
teile koÈnnen beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der de photographies et de dessins prospectifs qui illustrent les
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen HaÈndler der diffeÂrentes phases des opeÂrations. Ensuite, sont reporteÂes
DANA ITALIA S.p.A. bezogen werden. toutes les informations et preÂcautions neÂcessaires pour un
deÂmontage correct et les veÂrifications et assemblage de
chaque composant. En ce qui concerne le deÂplacement du
pont d'eÂtai du veÂhicule, il est neÂcessaire consulter les manuels
fournis par le constructeur du veÂhicule. En deÂcrivant les
El rendimiento y la duracioÂn de los oÂrganos
ESP opeÂrations suivantes, on preÂsume que le pont ait deÂjaÁ eÂteÂ
mecaÂnicos depende, ademaÂs que del constante y
enleve du veÂhicule.
correcto mantenimiento, tambieÂn de la interven-
cioÂn inmediata en caso de averõÂas o anomalõÂas. IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposicioÂn de meÃme temps les surfaces usineÂes et la seÂcurite des opeÂra-
una revisioÂn general del grupo, pero es el mecaÂnico quien tiene teurs, il est preÂconise d'utiliser des installations approprieÂes
que valorar la necesidad de montar cada uno de los telles que des eÂtais ou banc de support, maillets en plastique
componentes en caso de reparacioÂn. El manual es una guõÂa ou cuivre, leviers approprieÂs, extracteurs et cleÂs speÂcifiques.
raÂpida y segura que permite intervenciones precisas por medio Avant de proceÂder au deÂmontage des parties et vidanger
de fotografõÂas y de planos que muestran las distintas fases de l'huile, il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en
las operaciones. A continuacioÂn figuran todas las informacio- enlevant incrustations et blocs de gras.
nes y advertencias necesarias para ejecutar un montaje
correcto, para las comprobaciones y el montaje de cada uno PRELIMINAIRE: Tous les organes meÂcaniques deÂmonteÂs
de los componentes. Para remover el puente diferencial del doivent eÃtre soigneusement nettoyeÂs aÁ l'aide de produits
vehõÂculo hay que consultar los manuales de los fabricantes del approprieÂs et reÂpareÂs ou remplaceÂs dans le cas ouÁ ils seraient
vehõÂculo. En la descripcioÂn de las operaciones siguientes se abõÃmeÂs, useÂs, feÃleÂs, grippeÂs, etc. VeÂrifier, l'inteÂgriteÂ, en
supone que el puente ya ha sido sacado del vahõÂculo. particulier, de toutes les parties en mouvement (paliers,
engrenages, couple conique, arbres) et l'eÂtancheÂite des
IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al bagues (bagues OR, parahuile), qui sont sujettes aÁ plus de
mismo tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de sollicitations et aÁ l'usure. Il est preÂconiseÂ, de toute facËon, de
los operadores, se aconseja que se usen equipos y herra- substituer les organes d'eÂtancheÂiteÂ, chaque fois que l'on
mientas adecuados como caballetes y bancos de soporte, effectue une reÂvision ou une reÂparation des composants. Au
martillos de plaÂstico o de cobre, palancas adecuadas, moment du montage, les bagues d'eÂtancheÂite doivent eÃtre
extractores y llaves especõÂficas. lubrifieÂes sur les bords eÂtanches. Dans le cas du couple
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es conique, la substitution de l'un de ses engrenages comporte
conveniente que se haga una limpieza minuciosa del puente eÂgalement la substitution de l'autre. En phase de montage, il
sacando las incrustaciones y acumulaciones de grasa. faut respecter scrupuleusement les jeux, les preÂcharges et les
couples prescrits.
INTRODUCCION: Todos los oÂrganos mecaÂnicos desmontados
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos VALIDITE: Le manuel fournit la validite des groupes sous
adecuados y restaurados o sustituidos en el caso de que forme de matricule. Pour une meilleure interpreÂtation, les
presenten danÄos, desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. validiteÂs sont indiqueÂes comme:
En particular, comprobar la integridad de todas las partes en
movimiento (cojinetes, engranajes, par coÂnico, ejes) y de = jusqu'aÁ l'immatriculation
estanqueidad (anillos OR, detenedor de aceite) sujetas a
mayores solicitaciones y desgaste. = aÁ partir de l'immatriculation et apreÁs
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los oÂrganos
de estanqueidad cada vez que se ejecute la revisioÂn o Si les validiteÂs ne sont pas indiqueÂes, les opeÂrations de
reparacioÂn de los componentes. deÂmontage et d'assemblage sont pareilles dans toutes les
Al volver a montar, los segmentos de compresioÂn tienen que versions.
estar lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del
par coÂnico, la sustitucioÂn de uno de sus engranajes comporta INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
tambieÂn la sustitucioÂn del otro. Al montar hay que tener en Les dessins des installations speÂcifiques neÂcessaires pour
cuenta escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares effectuer des interventions d'entretien sont reporteÂes aÁ la fin du
descriptos. manuel, les pieÁces deÂtacheÂes peuvent eÃtre commandeÂes au
constructeur de la machine ou directement aux Centres de
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en Services, ou Distributeurs agreÂeÂs de la SocieÂte DANA ITALIA
forma de matrõÂcula. Para poder tener una interpretacioÂn S.p.A..
correcta, la validez esta indicada:
= hasta la matrõÂcula

= desde la matrõÂcula en adelante

6
MAINTENANCE AND LUBRICANT - MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI - WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE
MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES - ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS

DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DEÂFINITION VUES

LEFT SIDE RIGHT SIDE


LATO SINISTRO LATO DESTRO
LINKE SEITE RECHTE SEITE
LADO IZQUIERDO LADO DERECHO
COTE GAUCHE COTE DROITE

D1240218

DATA PLATE - TARGA MATRICOLA - KENNUMMERNSCHILD - MATRICULA - PLAQUE D'IMMATRICULATION

Type and model unit - modification index

1
Tipo e modello gruppo - indice di modifica
Typ und Modelleles Antriebes - AÈ nderungsverzeichnis
Tipo y modelo grupo - indice de modificacion
Type et modeÂle de ensemble - tableau des modifications

1 2 Serial number

2
Numero di serie
Seriennummer
3 NuÂmero de serie
Numero de serie
MFG. BY CLARK-HURTH COMPONENTS S.P.A. Lubricant

3
38062 Arco (Trento) Lubrificante
Schmieroel
MADE IN ITALY Lubricante
Lubrificant
D1240011

MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN - PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D'ENTRETIEN

1 3 1 3
2
4

1
Oil filling plug - Tappo di carico
EinfuÈllstopfen - Tapon de carga
Bouchon de ravitaillement

2
Oil draining plug - Tappo di scarico
Ablasstopfen - Tapon de descarga
Bouchon de vidange

3
1 3 Check level plug - Tappo controllo livello
È lpegelkontrolle -
Stopfen zur O
Tapon de contrl de nivel - Jauge de niveau
2
4
D1240219 Grease nipples - Ingrassatori
Schmierer - Engrasadores
Graisseurs

7
MAINTENANCE INTERVALS - INTERVALLI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSINTERVALLE - INTERVALOS DE MANUTENCIOÁN - INTERVALLE DE SERVICE

OPERATION - OPERAZIONE - FREQUENCY - PERIODICITAÁ


LUBRICANTS - LUBRIFICANTI - SCHMIERSTOFFE -
ARBEITSVORGANG - - ZEITABSTAND -
LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE
Differential monthly
Differenziale mensile
Im differential monatlich . SAE85W90 (API GL4 - MIL L-2105)
. Check levels: Diferencial cada mes With additives for oil-bath brakes
. Controllo livelli: Differentiel mensuel Con additivi per freni a bagno d'olio
. È lstandkontrolle:
O È lbad
Planetary reduction every 200 hours Mit Zusatzmittel fuÈr Bremsen in O
. Control niveles: Con aditivos para frenos de banÄo de aceite
. ControÃle niveaux: Riduzione epicicloidale ogni 200 ore
Planetengetrieb alle 200 Std. Avec adjuvants pour freins en bain d'huile
ReduccioÂn epicicloidal cada 200 horas . SAE85W90 (API GL5 - MIL 2105-B)
Reduction epicycloidale toutes les 200 heures With additives for oil-bath brakes, for units pre-
Differential every 800 hours ] senting hypoid crown wheel and pinion and /or
Differenziale ogni 800 ore self-locking differential gear
Im differential alle 800 Std. Per esecuzioni con coppia conica ipoide e/o con
Diferencial cada 800 horas differenziale autobloccante, con additivi per freni
Differentiel toutes les 800 heures a bagno d'olio
Bei AusfuÈhrungen mit Kegel- und Telleradpaar
. Oil change: Planetary reduction every 1000 hours ] und/oder Selbstsperrdifferential, mit Zusatzmit-
. Cambio olio: Riduzione epicicloidale ogni 1000 ore teln fuÈr Bremsen in O È lbad
. È lwechsel:
O Planetengetrieb alle 1000 Std. Para ejecuciones con par coÂnico hipoide y/o con
. Cambio aceite: ReduccioÂn epicicloidal cada 1000 horas diferencial autobloqueante con aditivos para fre-
. Vidange huile: Reduction epicycloidale toutes les 1000 heures nos de banÄo de aceite.
Self-locking differential gear every 700 hours ] r Pour exeÂcutions avec couple conique hypoõÈde et/
Differenziale autobloccante ogni 700 ore ou diffeÂrentiel autobloquant, avec adjuvants pour
Selbstsperrdifferential alle 700 Std. freins en bain d'huile
Diferencial autobloqueante cada 700 horas
Differentiel autobloquant toutes les 700 heures

] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100 horas
de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail
r When it starts sounding noisy - Anche ai primi cenni di rumorositaÁ - Auch falls ungewoÈhnliche GeraÈusche zu bemerken sind - TambieÂn al primer
indicio de ruido - MeÃme aux premiers signaux de bruit

OPERATION - OPERAZIONE - MEMBER - ORGANO - FREQUENCY - PERIODICITAÁ - LUBRICANTS - LUBRIFICANTI -


ARBEITSVORGANG - ELEMENT - ZEITABSTAND - SCHMIERSTOFFE -
OPERACION - OPERATION ORGANO - ORGANE FRECUENCIA - PERIODICITE LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
Greasing Articulations
Ingrassaggio Snodi al montaggio
NLGI 3 EP
Schmieren Gelenk
(ASTM D217: 220 - 250)
Engrase RoÂtula
Graissage Articulations

ADJUSTMENT AND CHECKS - REGISTRAZIONE E CONTROLLI - EINSTELLUNGEN UND KONTROLLEN - AJUSTE Y CONTROLES - REGLAGES ET CONTROLES

UNIT - GRUPPO - OPERATION - OPERAZIONE FREQUENCY - PERIODICITAÁ - SERVICE BRAKE CIRCUIT - CIRCUITO COMANDO FRENI -
AGGREGAT - ARBEITSVORGANG - ZEITABSTAND - BREMSKREISLAUF - CIRCUITO MANDOS FRENOS -
GRUPO - GROUPE OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE CIRCUIT DE COMMANDE DES FREINS
Negative brake Adjustment every 1000 hours ]
Freno negativo Registrazione ogni 1000 ore Only for mineral oil use e.g. ATF Dexron II. Make sure
Federspeicherbremse Einstellen alle 1000 Std. that master cylinder seals are suitable for mineral oil.
Freno negativo Ajuste cada 1000 horas Usare esclusivamente olio minerale ATF Dexron II. Ac-
Frein neÂgatif ReÂglage toutes les 1000 hours certarsi che le guarnizioni del cilindro master siano
adatte a questo olio.
Service brake Adjustment every 500 hours È l verwenden, z.B.: ATF Dexron II.
Nur mineralisches O
Freni di servizio Registrazione ogni 500 ore
Achtung: Dichtringe des Hauptbremszylinders muÈs-
Hilfsbremse Einstellen alle 500 Std. È l geeignet sein.
sen fuÈr dieses O
Frenos de ejercicio Ajuste cada 500 horas
Usar exclusivamente aceite mineral ATF Dexron II.
Freins de service ReÂglage toutes les 500 hours
Asegurarse de que las juntas del cilindro principal
Wheel nuts Tightening every 200 hours son adecuadas para este aceite.
Dadi ruota Serraggio - ogni 200 ore Utiliser exclusivement huile mineÂrale ATF Dexron II.
Radmuttern Festziehen alle 200 Std. VeÂrifier que les joints du maõÃtre-cylindre, soien compa-
Tuercas rueda Apriete cada 200 horas tibles avec cette huile.
Ecrous de roue Serrage toutes les 200 hours

] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100
horas de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail

8
CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN
TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION

Units of pressure - UnitaÁ di pressione - Druckeinheiten


Unidad de presioÂn - UniteÂs de pression: 1 Atm%1 bar%105 PA%14.4 PSi

Units of weight - UnitaÁ di peso - Gewichtseinheiten Units of torque - UnitaÁ di coppia - Drehmomenteinheiten
Unidad de peso - UniteÂs de poids Unidad de par - UniteÂs de couple
N daN kN kg lbs Nm daNm kNm kgm lb-in
1N 1 0,1 0,001 0,102 0,225 1Nm 1 0,1 0,001 0,102 8,854
1daN 10 1 0,01 1,02 2,25 1daNm 10 1 0,01 1,02 88,54
1kN 1000 100 1 102 225 1kNm 1000 100 1 102 8854
1kg 9,81 0,981 0,00981 1 2,205 1kgm 9,81 0,981 0,00981 1 86,8
1lb-in 0,1129 0,01129 0,0001129 0,01152 1

TIGHTENING TORQUES - COPPIE DI SERRAGGIO - ANZIEHDREHMOMENTE


PARES DE TORSION - COUPLES DE SERRAGE

Unit - UnitaÁ di misura - Meûeinheiten - Unidad de medida - UniteÂs de mesure: Nm


TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS
SIZE OF BOLT
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS 8.8 10.9 12.9
TAMAN Ä O TORNILLO
MESURE VIS Normali Normali Normali Normali Normali Normali
+ Loctite 242 + Loctite 270 + Loctite 242 + Loctite 270 + Loctite 242 + Loctite 270
M6 x 1 9,5-10,5 10,5-11,5 14,3-15,7 15,2-16,8 16,2-17,8 18,1-20,0
COARSE PITCH - PASSO GROSSO - GROûER
SCHRITT - PASO GRUESO - GROS PAS

M8 x 1,25 23,8-26,2 25,6-28,4 34,2-37,8 36,7-40,5 39,0-43,0 43,7-48,3


M10 x 1,5 48-53 52-58 68-75 73-81 80-88 88-97
M12 x 1,75 82-91 90-100 116-128 126-139 139-153 152-168
M14 x 2 129-143 143-158 182-202 200-221 221-244 238-263
M16 x 2 200-221 219-242 283-312 309-341 337-373 371-410
M18 x 2,5 276-305 299-331 390-431 428-473 466-515 509-562
M20 x 2,5 390-431 428-473 553-611 603-667 660-730 722-798
M22 x 2,5 523-578 575-635 746-824 817-903 893-987 974-1076
M24 x 3 675-746 732-809 950-1050 1040-1150 1140-1260 1240-1370
M27 x 3 998-1103 1088-1202 1411-1559 1539-1701 1710-1890 1838-2032
M30 x 3,5 1378-1523 1473-1628 1914-2115 2085-2305 2280-2520 2494-2757
FINE PITCH - PASSO FINE - KLEINER SCHRITT

M8 x 1 25,7-28,3 27,5-30,5 36,2-39,8 40,0-44,0 42,8-47,2 47,5-52,5


M10 x 1,25 49,4-54,6 55,2-61,0 71,5-78,5 78,0-86,0 86,0-94,0 93,0-103,0
M12 x 1,25 90-100 98-109 128-142 139-154 152-168 166-184
M12 x 1,5 86-95 94-104 120-132 133-147 143-158 159-175
PASO FINO - PAS FIN

M14 x 1,5 143-158 157-173 200-222 219-242 238-263 261-289


M16 x 1,5 214-236 233-257 302-334 333-368 361-399 394-436
M18 x 1,5 312-345 342-378 442-489 485-536 527-583 580-641
M20 x 1,5 437-483 475-525 613-677 674-745 736-814 808-893
M22 x 1,5 581-642 637-704 822-908 903-998 998-1103 1078-1191
M24 x 2 741-819 808-893 1045-1155 1140-1260 1235-1365 1363-1507
M27 x 2 1083-1197 1178-1302 1520-1680 1672-1848 1834-2027 2000-2210
M30 x 2 1511-1670 1648-1822 2138-2363 2332-2577 2565-2835 2788-3082

9
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

1 - Locking, sealing and lubricating materials referred to in this manual are the same used in the shop-floor.
I materiali per il bloccaggio, tenuta e lubrificazione specifica indicati nel manuale, sono quelli usati in fabbrica.
Die Materialien zur Blockierung von Schrauben, fuÈr Dichtungen und Schmiermittel, die im Handbuch aufgefuÈhrt sind, sind
dieselben die auch vom Hersteller verwendet werden.
Los materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacioÂn especõÂfica indicados en el manual, son los que se usan en la faÂbrica
Les mateÂriaux de blocage, d'eÂtancheÂite et de lubrification speÂcifieÂs indiqueÂs dans ce manuel sont ceux employeÂs aÁ l'usine.
2 - The table below gives an account of the typical applications of each single material, in order to facilitate replacement with similar
products marketed by different brand names with different trade marks.
Di questi materiali, vengono riportate le applicazioni tipiche che li distinguono, in modo da poterli sostituire con prodotti similari
commercializzati da altre marche e quindi con altre sigle.
Von diesen Materialien werden die typischen Anwendungen genannt, um sie mit aÈhnlichen Materialien zu ersetzen, die unter
anderen Namen und Kennzeichnungen im Handel erhaÈltlich sind.
De estos materiales damos las aplicaciones tõÂpicas que los distinguen, de manera que se puedan sustituir con productos similares
comercializados por otras marcas y por tanto con otras siglas.
De ces mateÂriaux ne sont reporteÂes que les applications typiques qui les distinguent de telle sorte qu'ils puissent eÃtre substitueÂs
par des produits semblables se trouvant dans le commerce sous d'autres marques et par conseÂquent sous d'autres sigles.

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product apt to prevent the loosening of screws, nuts and plugs. Used for medium-strength loc-
king. Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator.
. Prodotto anaerobico adatto a prevenire l'allentamento di viti, dadi e tappi. Usato per la frenatura a media re-
sistenza. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
. Anaerobes Produkt, um das Lockern von Schrauben, Muttern und Stopfen zu verhindern. FuÈr mittlere Wi-
derstandskraÈfte geeignet. Darf erst aufgetragen werden, wenn die FlaÈchen von Schmiermittel richtig sauber
Loctite 242
sind. Dazu das entsprechende Produkt verwenden.
. Producto anaeroÂbico apto para prevenir el aflojamiento de tornillos, tuerca y tapones. Usado para el frenado
de media resistencia. Tiene que ser usado soÂlo despueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el
activador especõÂfico.
. Produit anareÂobic servant aÁ preÂvenir le relaÃchement des vis, eÂcrous et bouchons. Utilise pour le freinage
demi reÂsistant. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. The oleocompatible alternative to 242. Does not require the activation of lubricated surfaces.
. Prodotto alternativo al 242 che, essendo oleocompatibile, non richiede l'attivazione di superfici lubrificate.
. Alternatives Produkt zu Loctite 242. Da es oÈlkompatibel ist muÈssen die geschmierten FlaÈchen nicht aktiviert
Loctite 243 werden.
. Producto alternativo al 242 que, siendo oleocompatible, no requiere la activacioÂn de superficies lubricadas.
. Produit en alternance avec le 242 lequel eÂtant oleÂocompatible ne requiert aucune activation des surfaces
lubrifieÂes.
. Anaerobic product for very-high strength locking of screws and nuts. Before using it, completely remove any
lubricant by using the specific activator. To remove parts, it may be necessary to heat them at 80ëC approx.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura ad altissima resistenza di viti e dadi. Deve essere usato dopo aver
asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
La rimozione delle parti, puoÁ richiedere un riscaldamento a circa 80ëC.
. Anaerobes Produkt fuÈr hohe WiderstandskraÈfte fuÈr Schrauben und Muttern geeignet. Zuerst die FlaÈche sorg-
Loctite 270
faÈltig aktivieren. Um die FlaÈchen zu saÈubern, diese auf ca. 80ëC erwaÈrmen.
. Producto anaeroÂbico apto para el frenado de alta resistencia de tornillos y tuercas. tiene que ser usado de-
spueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el activador especõÂfico.
La remocioÂn de las partes, puede requerir un calentamiento a unos 80ëC.
. Produit anareÂobic apte au freinage aÁ treÁs haute reÂsistance des vis et des eÂcrous. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir
enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. Anaerobic product suitable for high-strength locking and sealing of large threaded parts, bolts and stud bolts,
for pipe sealing and for protecting parts against tampering; suitable for sealing coupling surfaces with a max.
diametrical clearance of 0.25 mm.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura e sigillatura ad alta resistenza di parti filettate, bulloni e prigionieri
di grandi dimensioni, protezione antimanomissione e sigillatura di tubazioni; puoÁ sigillare accoppiamenti con
gioco diametrale massimo di 0,25 mm.
. Anaerobes Produkt zum Bremsen und Siegeln von groûen Gewinden, Muttern und Stiftschrauben , sehr
Loctite 275 widerstandsfaÈhig, verschleierungsbestaÈndig, und zum Siegeln von Rohrleitungen geeignet; kann Kupplun-
gen mit einer maximalen Lagerluft von 0,25 mm siegeln.
. Producto anaerobico apto para el frenado y selladura a alta resistencia de tornillos, tuercas y prisioneros de
grandes dimensiones, protecion anti manomision y selladura de tubaciones ; puede sellar encolcados con
juego diametral.
. Produit anaeÂrobie adapte au freinage et au scellage aÁ haute reÂsistance des parties fileteÂes, boulons et pri-
sonniers de grandes dimensions, protection anti-alteÂration et scellage de tuyauteries; il peut sceller des ac-
couplements ayant un jeu diameÂtral maximal de 0,25 mm.

10
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product for the hermetic sealing of flanged units and screw holes communicating with fluids. Can
seal clearances between flanges up to 0.2 mm.
. Prodotto anaerobico adatto alla tenuta ermetica di fluidi tra assiemi flangiati e di viti a foro comunicante con i
fluidi. PuoÁ sigillare giochi tra le flange fino a 0,2 mm.
. Anaerobes Produkt zur Abdichtung von FluÈssigkeiten an Flanschen und Schrauben mit LoÈcher, die mit FluÈs-
Loctite 510
sigkeiten in Kontakt stehen. Kann ein Spiel zwischen Flanschen bis 0,2 mm abdichten.
. Producto anaeroÂbico apto para le estanqueidad de fluidos entre grupos bridados y de tornillos de orificio co-
municante con los fluidos. Puede sellar juegos entre las bridas hasta 0,2 mm.
. Produit anareÂobic apte aÁ la tenue eÂtanche des fluides entre les pieÁces aÁ brides et des vis aÁ trou en contact
avec les fluides. Il peut sceller un jeu parmi les flasques jusqu'aÁ 0,2 mm.
. Quick anaerobic sealant for sealing threaded portions of conical or cylindrical unions up to M80. Before using
it, remove any lubricant with the specific activator. After polymerisation, disassembly may result rather dif-
ficult, so heating may be necessary for larger diameters.
. Prodotto anaerobico sigillante rapido per la tenuta di filettature di raccordi conici o cilindrici fino a M80.
Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
Dopo la polimerizzazione presenta una moderata difficoltaÁ di smontaggio per cui puoÁ richiedere, per i diametri
maggiori, un riscaldamento.
. Anaerobes Produkt zum schnellen Siegeln und Abdichten von Kegel- oder Zylinderkupplungen bis M80.
Darf erst aufgetragen werden, nachdem mit einem spezifischen Wirkstoff jede Spur von Schmiermittel ab-
getragen worden ist.
Loctite 577
Nach der Polymerisation koÈnnte das Abmontieren etwas schwierig sein weshalb groÈûere Durchmesser
zuerst erhitzt werden muÈssen.
. Producto anaerobico sellante rapido para el estanqueido de tornillos de empalme conico o cilindrico hasta
M80. Debe de ser utilisado despues de haber quitado cada mancha de lubrificante con activador especifico.
Despues de la polimeracion presenta una moderada dificultaÁde desmontaje por lo tanto puede necesitar, para
los diametros majores, un calientamiento.
. Produit anaeÂrobie collage rapide assurant l'eÂtancheÂite des filetages des raccords coniques ou cylindriques
jusqu'aÁ M80. Il doit eÃtre utilise apreÁs qu'on ait enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
Une certaine difficulte de deÂmontage se preÂsente apreÁs la polymeÂrisation, on peut donc avoir la neÂcessite de
devoir chauffer preÂalablement pour de plus amples diameÁtres.
. Anaerobic adhesive for fast and high-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue to-
gether parts with clearance ranging between 0.1 and 0.25 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido ad alta resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco tra 0,1 e 0, 25 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr groûe WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 638
ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel zwischen 0,1 mm und 0,25 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para el encolado raÂpido de alta resistencia de juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego entre 0,1 mm y 0,25 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide et hautement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre). Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu allant de 0,1 aÁ 0,25 mm.
. Anaerobic adhesive for fast and medium-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue
together parts with radial clearance below 0.1 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido a media resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco radiale inferiore a 0,1 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr mittlere WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 648 ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel von weniger als 0,1 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para encolado raÂpido de media resistencia juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego radial inferior a 0,1 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide moyennement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre).
Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu radial infeÂrieur aÁ 0,1 mm.
. Solvent-based sealing compound for elastic seals, drying through evaporation. Used for sealing the outer
diameter of sealing rings for rotating shafts with outer metal reinforcement.
(AREXONS) . Mastice sigillante per guarnizioni elastiche a base di solvente, essicante per evaporazione.
Repositionable jointing
compound for seals Viene utilizzato per la tenuta sul diamentro esterno di anelli di tenuta per alberi rotanti con armatura metallica
Mastice per guarnizioni esterna.
riposizionabile . Klebstoff fuÈr Gummidichtung auf LoÈsemittelbasis, trocknet durch Verdampfung.
Klebstoff fuÈr verstellbare Wird am aÈuûeren Durchmesser von Dichtungsringe bei rotierenden Wellen mit Metallmantel verwendet.
Dichtungen . Pasta para juntas de sellado para juntas elaÂsticas a base de disolvente, deshidratante por evaporacioÂn.
Pasta para juntas Se utiliza para la estanqueidad en el diaÂmetro externo de segmentos de compresioÂn, para ejes giratorios con
reposicionable
armadura metaÂlica exterior.
Mastic pour garnitures aÁ
remettre en place . Mastic adheÂsif aÁ base de solvants pour garnitures eÂlastiques, seÂchant par eÂvaporation.
Il sert garder eÂtanche le diameÁtre exteÂrieur des bagues d'eÂtancheÂite des arbres rotatifs ayant une arma-
ture meÂtallique externe.

11
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Semi-fluid adhesive material used for sealing and filling and to protect components from environmental and
physical elements. Polymerises with non-corrosive dampness.
Silicone . Materiale adesivo semifluido usato per sigillatura, riempimenti e per la protezione di componenti dagli elementi
Silicone ambientali e fisici. Polimerizza con umiditaÁ non corrosiva.
. HalbfluÈssiger Klebstoff zum Befestigen, FuÈllen und zum Schutz von Bestandteilen vor aÈuûeren Einwirkun-
Silikon
gen. Polymerisiert durch nicht korrosive Feuchtigkeit
Silicona . Material adhesivo semifluido usado para el sellado, llenado y para la proteccioÂn de componentes de elemen-
Silicone tos ambientales y fõÂsicos. Polimeriza con humedad no corrosiva.
. Produit adheÂsif semi-fluide utilise pour le scellage, remplissage et protection des eÂleÂments ambiants et phy-
siques. PolymeÂrise aÁ une humidite non corrosive.
. Highly adhesive synthetic grease, with silicone compounds added.
Applied to adjustment screws with hole communicating with oil-type fluids.
Used when frequent adjusting is required.
. Grasso sintetico con elevato grado di adesivitaÁ, additivato con composti siliconici.
(TECNO LUBE/101) Applicato su viti di registrazione a foro comunicante con fluidi di tipo oleoso.
Silicone-based grease Usato quando si richiedono frequenti interventi di registrazione.
Grasso al silicone . Synthetisches Fett mit hoher Haftfestigkeit, mit silikonhaltigen Stoffen legiert.
Wird auf Stellschrauben mit Loch, die mit oÈlhaltigen FluÈssigkeiten in Kontakt stehen, angebracht.
Silikonfett Wird verwendet, wenn die Schraub oÈfters eingestellt werden muû.
Grasa a la silicona . Grasa sinteÂtica con elevado grado de adhesioÂn, aditivada con componentes silicoÂnicos.
Graisse au silicone Aplicada en tornillos de ajuste de orificio comunicante con fluidos de tipo oleoso.
Se usa cuando se requieren frecuentes intervenciones de ajuste.
. Graisse syntheÂtique ayant un degre d'adheÂsivite eÂleveÂ, adjuve de composeÂs au silicone.
Applique sur les vis de reÂglage aÁ trou communiquant avec des fluides du type huileux.
Utilise quand il y a besoin de reÂglages freÂquents.
. Lubricating compound containing molybdenum disulphide, used to lubricate articulation pins and to prevent
sticking and oxidation of parts that are not lubricated on a regular basis.
. Composto lubrificante contenente bisolfuro di molibdeno, usato per la lubrificazione di perni snodo e per pre-
venire incollamenti ed ossidazioni di particolari non lubrificati in modo continuo.
Molikote . Schmierstoff mit MolybidaÈndisulfid; wird zum Schmieren von Gelenkstiften und gegen Ankleben und Oxy-
(DOW CORNING) dation von nicht dauergeschmierten Einzelteilen verwendet.
. Compuesto lubricante que contiene bisulfuro de molibdeno, usado para la lubricacioÂn de roÂtulas y para pre-
venir encoladuras y oxidaciones de piezas no lubricadas de manera continua.
. Compose lubrifiant contenant du bisulfure de molybdeÁne, utilise pour lubrifier les axes d'articulation et preÂ-
venir collages et oxydations des pieÁces qui ne sont pas continuellement lubrifieÂes.
. Applied to bearings, sliding parts and used to lubricate seals or parts during assembly
(Lithium-based) Grease . Applicato a cuscinetti, parti scorrevoli e per lubrificare guarnizioni o pezzi in fase di montaggio.
Grasso (al Litio) . Wird auf Lager, Gleitteilen aufgetragen und zum Schmieren von Dichtungen oder von Teilen bei der Mon-
(Lithium) Fett tage verwendet.
Grasa (al Litio) . Aplicada a cojinetes, partes deslizables o para lubricar juntas o piezas en fase de montaje.
Graisse (au Lithium) . Applique sur les paliers, parties coulissantes et pour lubrifier les garnitures ou pieÁces pendant la phase de
montage.

12
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR
SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE
1 - During all operations described in this manual, the LoÈsemittel muÈssen als SondermuÈll und auf jeden Fall laut den
GB axle should be fastened onto a trestle, while the oÈrtlich geltenden Vorschriften entsorgt werden.
other parts mentioned should rest on supporting 9- Zur Reinigung ausschlieûlich schwache LoÈsemittel wie Petroleum,
benches. Terpentin oder wasserhaltige LoÈsemittel verwenden. Auf keinen
2- When removing one of the arms, an anti-tilting safety trestle Fall TrichloraÈthylen, tuolol- oder xylolhlatige LoÈsemittel usw.
should be placed under the other arm. verwenden.
3- When working on an arm that is fitted on the machine, make sure 10 - Um die ArbeitsvorgaÈnge verstaÈndlich abzubilden, werden in
that the supporting trestles are correctly positioned and that the einigen Fotos die Aggregate ohne Einzelteile gezeigt, die sonst
machine is locked lengthways. bei der Arbeit nicht abmontiert werden muÈssen.
4- Do not admit any other person inside the work area; mark off the Nur die beschriebenen Teile abmontieren.
area, hang warning signs and remove the ignition key from the 11 - Unter RECHTS und LINKS versteht man in diesem Handbuch die
machine. Seite einer Person, die zur Achse schaut und zwar dem Antrieb
5- Use only clean, quality tools; discard all worn, damaged, low- entgegengesetzt.
quality or improvised wrenches and tools. Ensure that all 12 - Nach beendeten Arbeiten und um Rostbildungen zu vermeiden,
dynamometric wrenches have been checked and calibrated. die Teile an denen der Lack ggf. beschaÈdigt worden ist,
6- Always wear gloves and non-slip rubber shoes when performing anstreichen.
repair work. 1 - Las operaciones descritas se refieren al eje blo-
7- Should you stain a surface with oil, remove marks straight away. ESP queado en un caballete y a algunas partes apoyadas
8- Dispose of all lubricants, seals, rags and solvents once work has en el banco de trabajo.
been completed. Treat them as special waste and dispose of them 2- Cuando se saca un brazo del eje, colocar debajo del otro un
according to the relative law provisions obtaining in the country caballete de seguridad antivuelco.
where the axles are being overhauled. 3- Si se trabaja con un eje montado en la maÂquina, asegurarse de
9- Make sure that only weak solvents are used for cleaning haber colocado caballetes soporte y de haber inmovilizado
purposes; avoid using turpentine, dilutants and toluol-, xylol- longitudinalmente la maÂquina.
based or similar solvents; use light solvents such as Kerosene, 4- No permitir que personas extranÄas entren en la zona de trabajo;
mineral spirits or water-based, environment friendly solvents. delimitar esta zona, colgar carteles de aviso de hombres
10 - For the sake of clarity, the parts that do not normally need to be trabajando y sacar las llaves de arranque de la maÂquina.
removed have not been reproduced in some of the diagrams. 5- Usar soÂlo y exclusivamente herramientas limpias y de buena
11 - The terms RIGHT and LEFT in this manual refer to the position of cualidad; descartar llaves o herramientas gastadas o danÄadas, de
the operator facing the axle from the side opposite the drive. calidad mediocre o improvisadas. Asegurarse de que las llaves
12 - After repair work has been completed, accurately touch up any dinamomeÂtricas han sido controladas y calibradas.
coated part that may have been damaged. 6- Durante las operaciones de reparacioÂn, llevar siempre guantes y
calzado antideslizamiento.
1 - Le operazioni descritte sono riferite all'assale bloc- 7- Limpiar inmediatamente las zonas que pudieran estar sucias de
ITA cato su cavalletto ed alcuni particolari appoggiati su aceite.
un banco di lavoro.
8- Los lubricantes, las juntas, los trapos para la limpieza y los
2 - Quando si asporta un braccio dell'assale, sistemare sotto l'altro disolventes usados hay que eliminarlos como desechos especia-
braccio un cavalletto di sicurezza antiribaltamento. les y, de todas formas, de acuerdo con las normativas vigentes en
3 - Se si opera su un'assale montato sulla macchina, assicurarsi di el paõÂs en el que se revisan los ejes.
aver sistemato dei cavalletti di sostentamento e di aver immobi- 9- Para limpiar, utilizar soÂlo disolventes deÂbiles excluyendo en
lizzato longitudinalmente la macchina. absoluto tricloroetileno, diluyentes y disolventes a base de toluol,
4 - Non permettere che persone estranee entrino nella zona di lavoro; silol, etc.; usar soÂlo disolventes ligeros como queroseno, aguarraÂs
delimitare questa zona, appendere dei cartelli di avviso di lavori in minerales o disolventes ecoloÂgicos a base de agua.
corso ed asportare le chiavi di avviamento della macchina. 10 - Para que resulte clara la exposicioÂn y la ilustracioÂn, en las figuras
5 - Usare solo ed esclusivamente attrezzi puliti e di buona qualitaÁ; de algunos grupos faltan algunas piezas que por lo general se
scartare chiavi od attrezzi usurati o danneggiati, di bassa qualitaÁ pueden dejar montadas. Sacar soÂlo las partes descritas.
od improvvisati. Assicurarsi che le chiavi dinamometriche siano 11 - Las palabras DERECHA E IZQUIERDA usadas en el manual se
state controllate e tarate. refieren a la persona que mira el eje del lado opuesto a la toma de
6 - Durante le operazioni di riparazione, indossare sempre guanti e movimiento.
scarpe antiscivolo. 12 - Al final de las reparaciones, para evitar oxidaciones, retocar
7 - Pulire immediatamente le zone eventualmente imbrattate d'olio. cuidadosamente las partes pintadas que estuvieran danÄadas.
8 - I lubrificanti, le guarnizioni, gli eventuali stracci di pulizia ed i
solventi usati devono essere smaltiti come rifiuti speciali e 1 - Les opeÂrations deÂcrites se rapportent aÁ l'essieu
comunque secondo le normative vigenti nel Paese ove vengono F bloque sur chevalet et de quelques pieÁces poseÂes
revisionati gli assali. sur un eÂtabli de travail.
9 - Per la pulizia, usare solo solventi deboli escludendo categorica- 2- Quand on enleÁve un essieu monte sur la machine, ajuster sous
mente trielina, diluenti e solventi a base di toluolo, xilolo, ecc.; l'autre bras un chevalet de seÂcurite contre tout basculement.
usare solo solventi leggeri quali cherosene, ragie minerali o 3- Si on oeuvre sur un essieu monte sur la machine, s'assurer
solventi ecologici a base d'acqua. d'avoir ameÂnage des chevalets de soutien et d'avoir bloque la
10 - Per chiarezza di illustrazione ed esposizione, sulle figure di alcuni machine en longueur.
gruppi mancano dei particolari che, normalmente, possono essere 4- Ne jamais permettre aÁ des eÂtrangers de peÂneÂtrer dans la zone de
lasciati montati. Rimuovere solo i particolari descritti. travail; deÂlimiter cette zone, mettre des pancartes de signalisation
11 - I termini DESTRA e SINISTRA usati nel manuale sono riferiti alla de travaux en cours et enlever les cleÂs de contact de la machine.
persona che guarda l'assale dal lato opposto alla presa di moto. 5- N'utiliser que des outils propres et de bonne qualiteÂ; eÂliminer cleÂ
12 - Al termine delle riparazioni, per evitare dannose ossidazioni, ou autres outils useÂs, abõÃmeÂs, de mauvaise qualite ou improviseÂs.
ritoccare con cura le parti verniciate eventualmente danneggiate. Veiller aÁ ce que les cleÂs dynamomeÂtriques aient eÂte controÃleÂes et
calibreÂes.
1 - Die beschriebenen VorgaÈnge werden an der Achse 6- Pendant les opeÂrations de reÂparation, endosser toujours gants et
D vorgenommen, wenn diese auf einem Bock blockiert chaussures antideÂrapantes.
ist. Zur Bearbeitung der Einzelteile, werden diese 7- Nettoyer tout de suite les eÂventuelles zones souilleÂes d'huile.
auf die Werkbank gelegt. 8- Les lubrifiants, les garnitures, les eÂventuels chiffons servant au
2- Wenn eine Achse abgenommen wird, einen Sicherheitsbock unter nettoyage et les solvants utiliseÂs devront eÃtre reÂcolteÂs et traiteÂs
den zweiten Arm legen. comme rebut speÂcial conformeÂment aux lois en vigueur dans le
3- Werden Arbeiten an der Achse vorgenommen, wenn diese noch pays ouÁ les essieux sont en reÂvision.
an der Maschine montiert ist, BoÈcke zur Halterung unter die 9- Pour le nettoyage, n'utiliser que des solvants aÁ base de toluol,
Achse stellen und die Maschine der LaÈnge nach blockieren. xylol, etc.; n'utiliser que des solvants leÂgers tels que keÂroseÁne,
4- Es duÈrfen sich keine fremde Personen in der NaÈhe der Maschine essences mineÂrales, ou solvants eÂcologiques aÁ base d'eau.
waÈhrend der Arbeiten aufhalten; diesen Bereich absperren und 10 - En ce qui concerne la clarte en matieÁre d'illustration et exposition,
mit Schilder kennzeichnen, die auf die laufenden Arbeiten sur les figures de certains groupes, il y a des pieÁces manquantes
hinweisen. ZuÈndschluÈssel von der Maschine abnehmen. qui normalement peuvent rester monteÂes.
5- Nur saubere Werkzeuge guter QualitaÈt verwenden; alte, beschaÈ- Enlever uniquement les pieÁces deÂcrites.
digte oder improvisierte Hilfsmittel nicht verwenden. Sicher- 11 - Les termes DROITE et GAUCHE utiliseÂs dans ce manuel se
stellen, daû die Dynamometer gepruÈft und geeicht worden sind. rapportent aÁ la personne regardant l'essieu du coÃte oppose aÁ celui
6- Bei Reparaturen, stets Handschuhe und rutschfeste Schuhe tragen. de la prise de mouvement.
7- Mit OÈ l beschmutzte Stellen, sofort reinigen. 12 - A la fin des opeÂrations, afin d'eÂviter un risque d'oxydation
8- Gebrauchte Schmiermittel, Dichtungen, Reinigungslappen und nuisible, retoucher soigneusement les parties vernies eÂventuelle-
ment abõÃmeÂes.
13
SYMBOLS - SIMBOLI - SYMBOLS CHECKING WEAR - REPLACING DISCS AND BRAKE SEALS - CONTROLLO USURA - SOSTITUZIONE DISCHI E TENUTE FRENI
SIMBOLOS - SYMBOLES VERSCHLEISS KONTROLLIEREN - SCHEIBEN UND DICHTUNGEN DER BREMSEN AUSWECHSELN - CONTROL USURA - SOSTITUCION DISCOS
Y RETENCION FRENOS - CONTROLE USURE - REMPLACEMENT DES DISQUES ET JOINTS D'ETANCHEITE FREINS

Disassembly of assembly groups


Smontaggio di sottogruppi
Zerlegen von Baugruppen
Desmontaje de subgrupos
Demontage des sous-groupes
Reassemble to from assembly groups
Montaggio di sottogruppi
Zusasmmenbauen von Baugruppen
Ensamblaje de subgrupos
Montage des sous-groupes
Remove obstruction parts 1 T1
Smontaggio di particolari ingombri
Abbauen-Ausbauen
Desmontaje de componentes abultados
Demontage des pieces encombrante
Reinstall-remount parts which had obstructed disassembly
Montaggio di particolari ingombri
Einbauen-Ausbauen
Montaje de componentes abultados
Montage des pieces encombrante
Attention ! Important notice
Attenzione, indicazione importante S
Achtung, wichtiger Hinweis F1241657 F1241658
¡ Cuidado ! IndicacioÂn importante
Attention, indication importante
Check - adjust e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
Controllare - regolare p.e. coppie, misure, pressioni ecc.
GB a GB b
PruÈfen - Einstellen z.B. Momente, Maûe, Drucke u.s.cs.
Controlar y ajustar, por ej. pares, medidas, presiones, etc. CHECKING WEAR Apply the brakes once and, while keeping the pressure up, check
Controler, regler p.e. couples, mesures, pressions ecc. ATTENTION! The same operations must be carried out on both thickness "S" between the intermediate brake discs using tool T1.
T=Special tool P=page arms. Minimum "S" value: 5 mm.
T=Attrezzature speciali P=Pagina Remove the oil level plug (1). ATTENTION! If necessary, replace brake discs and intermediate
T=Spezialwerkzeug P=Seite discs on both sides.
T=Herramientas especiales P=PaÂgina
T=Outils P=Page
Note direction of installation
Rispettare direzione di montaggio
Einbaurichtung beachten
Respetar la direccioÂn de ensamblaje
Respecter direction de montage 2
Visual inspection
Esaminare con controllo visuale
Kontrollieren -PruÈfen
Examinar mediante inspeccioÂn visual
Controler, examiner, controle visuel
4
Possibly still serviceable, renew if necessary
Eventualmente riutilizzare (sostituire se necessario)
Bedingt weiderverwendbar
Puede volver a utilizarse (reemplazar, si es preciso)
Eventuellement a utiliser a noveau (remplacer si neÂcessaire)
Renew at each reassembly
Sostituire ad ogni montaggio
Beim Zusammenbau immer erneuern
Puede reemplazarse a cada ensamblaje 3
Remplacer avec chaque montage
Unlock - lock e.g. split pin, locking plate, etc. A
Togliere-mettere la sicura F1241659 F1241660
Entsichern-Sichern
Quitar-colocar el seguro
Enlever-mettre la securite
Lock-adhere (liquid sealant)
GB c GB d
Mettere la sicura, incollare (mastice liquido)
Sichern-Kleben (fluÈssige Dichtung) REPLACING DISCS Disconnect steering bar pivots from the steering cases (See
Colocar el seguro, pegar (mastique lõÂquido) Remove the rocking support (2) from non drive end. «REMOVING THE STEERING CYLINDER»).
Mettre la securite, coller (mastic liquide) Sling arm (4) to be removed and slightly tension the sling rope.
NOTE. If bushing (3) is to be replaced because it is worn, note
Guard against material damage, damage to parts down direction of installation of joint split "A".
Evitare danni materiali, danni a pezzi
Materialschaden verhuÈten
Evitar danÄar los materials o las piezas
Eviter dommages au materiaux, dommages au pieces
Mark before disassembly, observe marks when reassembly
Marchiare prima dello smontaggio (per il montaggio)
Vor dem Ausbau markieren (fuÈr den Zusammenbau)
Marcar antes de desmontar (para facilitar el ensamblaje)
Marquer avant le demontage (pour le montage)
Filling - topping up - refilling e.g. oil, cooling water, etc.
Caricare - riempire (olio - lubrificante)
EinfuÈllen - AuffuÈllen - NachfuÈllen (OÈ l-Schmiermittel)
Cargar - llenar (aceite lubricante)
Charger - remplir (huile - lubrifiant)
Drain off oil, lubricant
B
Scaricare olio, lubrificante
OÈ l, bzw. Schmiermittel Ablassen
Descargar aceite lubricante
7
Vidanger, lubrifiant
Tighten
Tendere
Spannen
Tensar
Tendre
4
Apply pressure into hydraulic circuit
Inserire pressione nel circuito idraulico F1241661 F1241662

Leitung unter Druck setzen


Introducir presioÂn en el circuito hidraÂulico
Inserer pression dans le circuit hydraulique GB e GB f
To clean
Pulire ATTENTION! If axle is positioned on an overhaul bench, place a Loosen and take off the screws (5) and washers (6) that fix the arm
Reinigen
Limpiar safety anti-tilting stand "B" under the arm that remains connected (4) to the main body (7).
Nettoyer and block wheels, if any.
Lubricate - grease
Lubrificare - ingrassare
Schmieren - einfetten
Lubrificar - Engrasar
Lubrifier - Graisser
14
CONTROLLO USURA Eseguire una frenata e, mantenendo la pressione,
ITA ITA controllare con l'attrezzo T1 lo spessore "S" tra i dischi
ATTENZIONE! Eseguire tutte le operazioni per i due
bracci. freni intermedi.
Asportare il tappo (1) di livello olio. "S" minimo: 5 mm
ATTENZIONE! Se necessario, sostituire i dischi freno ed intermedi
di ambedue i lati.

VERSCHLEISS KONTROLLIEREN Einmal bremsen und den Druck anhalten. Mit dem
D D Werkzeug T1 die StaÈrke "S" zwischen den mittleren
ACHTUNG! Alle VorgaÈnge fuÈr beide Arme vornehmen.
È leinfuÈllstopfen (1) abnehmen.
O Bremsscheiben kontrollieren.
"S" Minimum: 5 mm
a b ACHTUNG! Wenn noÈtig, die mittleren Bremsscheiben auf beiden
Seiten auswechseln.

CONTROL USURA Efectuar un frenazo y, manteniendo la presion,


ESP ESP controlar con la herramienta T1 el espesor "S" entre
ATENCION! Efectuar todas las operacioÁnes por los
dos brazos. los discos frenos intermedios.
Sacar el tapon (1) de nivel aceite. "S" minimo: 5 mm.
ATENCION! Si necesario, sobstituir los discos frenos y intermedios
de los dos lados.

CONTROLE USURE Freiner et, tout en conservant la pression, controÃler aÁ


F F l'aide de l'outil T1 la cale "S" entre les disques de frein
ATTENTION! Effectuer toutes les opeÂrations pour les
deux bras. intermeÂdiaires.
Retirer la jauge d'huile (1). "S" minimum: 5 mm.
ATTENTION! Remplacer, s'il y a lieu, les disques de frein et les
disques intermeÂdiaires des deux coÃteÂs.

SOSTITUZIONE DISCHI Scollegare dalle scatole snodo i perni delle barre di


ITA Rimuovere il supporto oscillante (2) del lato opposto ITA sterzatura (Vedere «RIMOZIONE DEL CILINDRO DI
alla presa di moto. STERZATURA»).
NOTA. Se si deve sostituire la bronzina (3) percheÁ usurata, Imbragare il braccio (4) da asportare e mettere in leggera tensione
annotare il senso di montaggio del taglio di giunzione "A". la fune.

SCHEIBEN AUSWECHSELN Von den GelenkgehaÈusen die Stifte der Lenkstangen


D Die Schwenkhalterung (2) an der zur Zapfwelle D abtrennen (siehe "LENKZYLINDER ABMONTIEREN")
entgegengesetzten Seite abnehmen. Den Arm (4), der abgenommen werden soll, an-
BEMERKUNG. Falls das Bronzelager (3) wegen Verschleiû schlagen und das Seil etwas spannen.
c ausgewechselt werden muss, die Montagerichtung des Verbin- d
dungsschnittes "A" notieren.

SOSTITUCION DISCOS Desconectar de las cajas rotulas las rotulas de las


ESP Remover el suporte oscilante (2) del lado opuesto a la ESP barras de desvio (Vease «REMOCION DEL CILINDRO
presa de movimiento. DE DESVIO»).
NOTA. Si se debe de sostituir la chumachera (3) porqueÁ Atar el brazo (4) de sacar y poner en ligera tension la cuerda.
estropeada, anotar el sentido de montaje del corte de juntura "A".

REMPLACEMENT DES DISQUES DeÂposer des boõÃtiers du joint aÁ rotule les pivots des
F Retirer le support basculant (2) en passant du coÃte F barres de direction (Voir «DEPOSE DU CYLINDRE DE
oppose de la prise de mouvement. DIRECTION»).
NOTE. S'il y a lieu de remplacer la bague autograisseuse (3) aÁ Elinguer le bras (4) aÁ deÂposer et tendre leÂgeÁrement le caÃble.
cause de son usure, noter le sens de montage de l'encoche de
jonction "A".

ATTENZIONE! Se l'assale eÁ posizionato su un banco Allentare ed asportare le viti (5) e le rondelle (6) che
ITA di revisione, posizionare sotto al braccio che rimane ITA fissano il braccio (4) al corpo centrale (7).
collegato, un cavalletto di sicurezza antiribaltamento
"B" e bloccare le eventuali ruote.

ACHTUNG! Wenn die Achse auf eine Werkbank Schrauben (5) und Unterlegscheiben (6) lockern und
D gestellt wird, einen Bock "B" zur Sicherheit unter D abnehmen, die den Arm (4) am zentralen KoÈrper (7)
den Arm legen, der angeschlossen bleibt, um ein befestigen.
Umkippen zu vermeiden und die RaÈder ggf. blockieren.
e f
ATENCION! Si el eje es colocado sobre un banco de Aflojar y sacar los tornillos (5) y las arandelas (6) que
ESP revision, colocar bajo el brazo que queda conectado, ESP fijan el brazo (4) al cuerpo central (7).
un cavallete de seguridad antivuelco "B" y bloquear
las eventuales ruedas.

ATTENTION! Si l'essieu est place sur un banc de Desserrer le retirer les vis (5) et les rondelles (6) de
F reÂvision, mettre en place sous le bras qui reste relieÂ, F fixation du bras (4) au corps central (7).
une beÂquille de seÂcurite antibasculement "B" et
immobiliser les roues eÂventuelles.

15
CHECKING WEAR - REPLACING DISCS AND BRAKE SEALS - CONTROLLO USURA - SOSTITUZIONE DISCHI E TENUTE FRENI
VERSCHLEISS KONTROLLIEREN - SCHEIBEN UND DICHTUNGEN DER BREMSEN AUSWECHSELN - CONTROL USURA - SOSTITUCION DISCOS
Y RETENCION FRENOS - CONTROLE USURE - REMPLACEMENT DES DISQUES ET JOINTS D'ETANCHEITE FREINS

10

4 8 9
F1241663 F1241664

GB a GB b
Remove arm (4) along with brake discs pack (8). Loosen check and guide screws (9) of thrust disc (10).
Lay the arm on a work bench. ATTENTION! Loosen screws (9) in several stages, sequentially
and progressively.

15
10

11

9 12 13
F1241665 F1241666

GB c GB d
Remove the thrust disc (10) along with screws (9) and springs (11). Remove in sequence: first intermediate disc (12), friction disc (13)
NOTE. Note down direction of installation. and second intermediate disc (15).
ATTENTION! Check friction disc thickness; if thickness is 5 mm or
less, replace discs on both sides.

16 17
14 F1241667 F1241668

GB e GB f
Remove both coupling (14) and friction disc (16) at the same time. Remove end counter plate (17).
ATTENTION! Note down direction of installation of coupling (14) in
relation to brake disc (16).

16
Rimuovere il braccio (4) e con esso il pacco dei dischi Allentare le viti (9) di ritegno e di guida del disco di
ITA di frenatura (8). ITA spinta (10).
Posizionare il braccio su un banco di lavoro. ATTENZIONE! Allentare le viti (9) in piuÁ tempi ed in
modo sequenziale progressivo.

Den Arm (4) und damit den Satz der Bremsscheiben Die Sicherungsschrauben (9) und die FuÈhrung der
D (8) abnehmen. D Druckscheibe (10) lockern.
Den Arm auf eine Werkbank legen. ACHTUNG! Die Schrauben (9) abwechselnd und
progressiv lockern.
a b
Remover el brazo (4) y con este el paquete de los Aflojar los tornillos (9) de retencioÁn y de guõÁa del disco
ESP discos frenos (8). ESP de empuje (10).
Colocar el brazo sobre un banco de trabajo. ATENCION! Aflojar los tornillos (9) en mas tiempos y
de manera secuencial progresivo.

Retirer le bras (4) ainsi que le paquet de disques de Desserrer les vis (9) de retenue et de guidage du
F frein (8). F plateau de pression (10).
Mettre en place le bras sur un eÂtabli. ATTENTION! Desserrer les vis (9) en plusieurs
reprises et en mode progressif seÂquentiel.

Rimuovere il disco di spinta (10) completo di viti (9) e Rimuovere in sequenza il primo disco intermedio (12)
ITA molle (11). ITA il disco d'attrito (13) ed il secondo disco intermedio
NOTA. Annotare l'orientamento di montaggio. (15).
ATTENZIONE! Controllare lo spessore dei dischi di attrito; se lo
spessore eÁ di 5 mm od inferiore, sostituire i dischi di ambedue i lati.

Die Druckscheibe (10) samt Schrauben (9) und Der Reihe nach die erste mittlere Scheibe (12), die
D Federn (11) abnehmen. D Reibscheibe (13) und die zweite mittlere Scheibe (15)
BEMERKUNG. Die Montagerichtung notieren. abnehmen.
ACHTUNG! Die StaÈrke der Reibscheiben kontrollieren; wenn die
c d StaÈrke 5 mm oder weniger betraÈgt, die Scheiben beider Seiten
auswechseln.

Remover los discos de empuje (10) completo de Remover en secuencia el primer disco intermedio (12)
ESP tornillos (9) y muelles (11). ESP el disco de atrito (13) y el segundo disco intermedio
NOTA. Anotar la direccioÁn de montaje. (15).
ATENCION! Controlar el espesor de los discos de atrito; si el
espesor es de 5 mm o inferior, sostituir los discos en los dos lados.

Retirer le plateau de pression (10) avec les vis (9) et Retirer en seÂquence le premier disque intermeÂdiaire
F les ressorts (11). F (12), le disque de frottement (13) et le second disque
NOTE. Noter le sens de montage. intermeÂdiaire (15).
ATTENTION! ControÃler l'eÂpaisseur des disques de frottement; si
l'eÂpaisseur est de 5 mm ou moins, remplacer les disques des deux
coÃteÂs.

Rimuovere il manicotto (14) e contemporaneamente il Rimuovere il controdisco (17) finale.


ITA disco d'attrito (16). ITA
ATTENZIONE! Annotare il senso di montaggio del
manicotto (14) rispetto al disco freno (16).

Die HuÈlse (14) und gleichzeitig die Reibscheibe (16) Die letzte Gegenscheibe (17) abnehmen.
D entfernen. D
ACHTUNG! Montagerichtung der HuÈlse (14) im Ver-
haÈltnis zur Bremsscheibe (16) notieren.
e f
Remover el manguito (14) y al mismo tiempo el disco Remover el contra-disco (17) final.
ESP de atrito (16). ESP
ATENCION! Anotar el sentido de montaje del mangui-
to (14) respecto al disco freno (16).

Retirer le manchon (14) et en meÃme temps le disque Retirer le contre-disque final (17).
F de frottement (16). F
ATTENTION! Noter le sens de montage du manchon
(14) par rapport au disque de frein (16).

17
CHECKING WEAR - REPLACING DISCS AND BRAKE SEALS - CONTROLLO USURA - SOSTITUZIONE DISCHI E TENUTE FRENI
VERSCHLEISS KONTROLLIEREN - SCHEIBEN UND DICHTUNGEN DER BREMSEN AUSWECHSELN - CONTROL USURA - SOSTITUCION DISCOS
Y RETENCION FRENOS - CONTROLE USURE - REMPLACEMENT DES DISQUES ET JOINTS D'ETANCHEITE FREINS

18 20

19
21
F1241669 F1241670

GB a GB b
Only if necessary. Remove catch (18) and pinion (19) for the Only if necessary. Remove ring (21) for the adjustment of the play
reinstatement the play of brakes and replace the O-ring (20). of brakes.

22 23

C
7 22

C F1241928 F1241672

GB c GB d
REPLACING BRAKE SEALS Tighten an eye-bolt in either of the connection holes of the braking
Tighten two safety studs "C" in two opposite holes on the main system and connect the eye-bolt to a hoist.
body (7). Extract screws "C" and remove brake cylinder (23).
Loosen screws (22) in an alternate manner until the thrust exerted NOTE. Support the Belleville washers (24), as they may fall.
by the Belleville washer is eliminated, then remove the screws.

35

24
F1241673 F1241674

GB e bar
GB f
Remove Belleville washer (24) from the main body (7). Carefully introduce low pressure compressed air through the hole
of service brake and eject piston (35).
NOTE. Replace seals at each disassembly.

18
Solo se necessario. Rimuovere l'arresto (18) ed il Solo se necessario. Rimuovere l'anello (21) di
ITA pignone (19) per il recupero gioco freni e sostituire ITA registrazione gioco freni.
l'anello OR (20).

Nur wenn notwendig. Den Sperrbolzen (18) und das Nur wenn notwendig. Den Stellring (21) des Brem-
D Rad (19) zur Wiederherstellung des Bremsenspiels D senspiels abnehmen.
abnehmen und den O-Ring (20) auswechseln.

a b
Solo si necesario. Remover el paro (18) y el Solo si necesario. Remover el anillo (21) de regis-
ESP pignon(19) para el recupero juego frenos y sostituir ESP tracioÁn juego frenos.
el anillo OR (20).

Seulement si neÂcessaire. Retirer la bague de retenue Seulement si neÂcessaire. Retirer la bague de buteÂe
F (18) et le pignon (19) de reÂcupeÂration du jeu des freins F (21) de reÂglage du jeu de freins.
et remplacer la bague O-Ring (20).

SOSTITUZIONE TENUTE FRENI Avvitare un golfare in uno dei due fori di attacco
ITA Avvitare in due fori contrapposti del corpo centrale (7) ITA dell'impianto di frenatura e collegarlo ad un mezzo di
due prigionieri di sicurezza "C". sollevamento.
Allentare in modo alternato le viti (22) fino ad eliminare la spinta Asportare le viti "C" e rimuovere il cilindro freni (23).
della molla a tazza e quindi asportarle. NOTA. Sostenere le molle a tazza (24) che potrebbero cadere.

BREMSENDICHTUNGEN AUSWECHSELN È senschraube in eines der beiden AnschlussloÈ-


Eine O
D D cher der Bremsanlage schrauben und an ein Hebe-
In zwei entgegengesetzten LoÈcher den zentralen KoÈrper
(7) zwei Sicherheitsstiftschrauben "C" schrauben. zeug anschlieûen.
Abwechselnd die Schrauben (22) lockern, bis der Druck der Die Schrauben "C" abschrauben und den Bremszylinder (23)
c Tellerfeder beseitigt ist, und die Schrauben abnehmen. d abnehmen.
BEMERKUNG. Die Tellerfedern (24) halten, da sie herausfallen koÈnnten.

SOSTITUCION RETENCION FRENOS Atornillar una argollaen uno de los dos agujeros de
ESP Atornillar en dos agujeros contrapuestos del cuerpo ESP conexion del equipo de frenadura y conectarlo a un
central (7) dos prigioneros de seguridad "C". medio de levantamiento.
Aflojar de manera alternada los tornillos (22) hasta eliminar el Sacar los tornillos "C" y remover los cilindros frenos (23).
empuje del muelle a taza y entonces sacarlos. NOTA. Sostener los muelles (24) que podria caer.

REMPLACEMENT JOINTS D'ETANCHEITE FREINS Visser un anneau de levage dans l'un des deux trous
F Serrer dans deux trous opposeÂs du corps central (7) F de fixation du systeÁme de freinage et le relier aÁ un
deux goujons de seÂcuriteÂ. "C". moyen de levage.
Desserrer alternativement les vis (22) jusqu'aÁ eÂliminer la pousseÂe Retirer les vis "C" et deÂposer le cylindre reÂcepteur (23).
du ressort Belleville et les retirer. NOTE. Soutenir les ressorts Belleville (24) qui risquent de tomber.

Rimuovere dal corpo centrale (7) la molla a tazza (24). Immettere lentamente aria compressa a bassa pres-
ITA ITA sione attraverso il foro di alimentazione del freno di
servizio ed espellere il pistone (35).
NOTA. Sostituire le guarnizioni ad ogni smontaggio.

Vom zentralen KoÈrper (7) die Tellerfeder (24) ab- Langsam Druckluft bei niedrigem Druck durch das
D nehmen. D Speiseloch der Hilfsbremse einlassen, um den Kolben
(35) herauszudruÈcken.
BEMERKUNG. Die Dichtungen jedes Mal auswechseln, wenn die
e f Teile abmontiert werden.

Remover del cuerpo central (7) el muelle a taza (24). Meter lentamente aire comprimida a baja presion
ESP ESP atraves del agujero de alimentacioÁn del freno de
servicio y sacar el piston (35).
NOTA. Sostituir las guarnicioÁnes a cada desmontaje.

DeÂposer le corps central (7) et le ressort Belleville (24). Introduire lentement l'air comprime basse pression aÁ
F F travers le trou d'alimentation du frein de service et
eÂjecter piston (35).
NOTE. Remplacer les joints aÁ chaque deÂmontage.

19
CHECKING WEAR - REPLACING DISCS AND BRAKE SEALS - CONTROLLO USURA - SOSTITUZIONE DISCHI E TENUTE FRENI
VERSCHLEISS KONTROLLIEREN - SCHEIBEN UND DICHTUNGEN DER BREMSEN AUSWECHSELN - CONTROL USURA - SOSTITUCION DISCOS
Y RETENCION FRENOS - CONTROLE USURE - REMPLACEMENT DES DISQUES ET JOINTS D'ETANCHEITE FREINS

25

25
23

A 23
F1241675 F1241676

GB a GB b
Turn assembly (23) over and place it on a support "A" é 125 x 50 Hammer the brake cylinder (23) with a plastic hammer until the
mm made of tender material (aluminium or copper). Make negative brake piston (25) comes out.
positional marks across brake cylinder (23) and piston (25) to mark NOTE. Tap around the whole rim and replace seals at each
the position of the pin hole. disassembly.

10
12 8
13
15
16

14
17
21 19 39
9 37
11 20 36

GB c GB 18 d
3 38
7
2

1
41
34
4
6
29 5
26
27
30
40 24 33
28 31

25 35

GB e GB f
23
32
22
D1240224

20
Capovolgere il gruppo (23) e posizionarlo su un Con un mazzuolo in materiale plastico, battere sul
ITA supporto "A" é 125x50 mm in materiale tenero ITA cilindro freni (23) fino ad estrarre il pistone del freno
(alluminio o rame) Contrassegnare la posizione del negativo (25).
foro spina tra cilindro freni (23) e pistone (25). NOTA. Distribuire i colpi lungo tutta la circonferenza e sostituire le
guarnizioni ad ogni smontaggio.

Das Aggregat (23) umkippen und auf eine Unterlage Mit einem Gummihammer auf den Bremszylinder (23)
D "A" é 125x50 mm aus weichem Material (Alu oder D schlagen bis der Kolben der Federspeicherbremse
Kupfer) legen. Die Position des Stiftloches zwischen (25) ausgestoûen worden ist.
dem Bremszylinder (23) und dem Kolben (25) markieren. BEMERKUNG. Auf den Zylinderkreis entlang schlagen und die
a b Dichtungen jedes Mal auswechseln, wenn die Teile abmontiert
werden.

Volcar el grupo (23) y colocarlo sobre un suporte "A" é Con un martillo en material plastico, golpear sobre el
ESP 125x50 mm en material tierno (aluminio o cobre). ESP cilindro frenos (23) hasta sacar el piston del freno
Segnalar la posicioÁn del agujero empuje entre el negativo (25).
cilintro freno (23) y piston (25). NOTA. Distribuir los golpes sobre toda la circonferencia y sostituir
las guarnicioÁnes a cada desmontaje.

Renverser le groupe (23) et le mettre en place sur un A l'aide d'un maillet en matieÁre plastique, donner des
F support "A" é 125x50 mm en mateÂriau tendre F coups sur le cylindre reÂcepteur (23) jusqu'aÁ ce que le
(aluminium ou cuivre). Marquer la position du trou de piston du frein neÂgatif puisse eÃtre arrache (25).
la cheville entre le cylindre reÂcepteur (23) et le piston (25). NOTE. Donner des coups sur toute la circonfeÂrence et remplacer
les joints aÁ chaque deÂmontage.

ITA ITA

D D
Service brake piston
Negative brake piston Pistone freno di servizio
Pistone freno negativo Kolben der Hilfsbremse
c Kolben der Federspeicherbremse
Piston freno negativo d Piston freno de servicio
Piston frein de service
Piston frein négatif

ESP ESP Service brake


Freno di servizio
Hilfsbremse
Freno de servicio
Ressort retour frein

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

Brake return spring


Molla ritorno freno
F F Rückzugsfeder
Muelle vuelta freno
Ressort retour frein D1240266

21
ASSEMBLING BRAKING UNITS AND ARMS - ASSEMBALGGIO GRUPPI DI FRENATURA E BRACCI - ZUSAMMENBAU DER
BREMSAGGREGATE UND ARME - ASEMBLAJE GRUPOS DE FRENATURA Y EJES - ASSEMBLAGE GROUPES DE FREINAGE ET BRAS

30
27

26 25
29
28

23
D1240221 F1241677

GB a GB b
Thoroughly clean negative brake piston as well as beds and seal Lubricate seals (26), (27) and (28) with oil and, using a plastic
seats. hammer, install piston (25) into brake cylinder (23).
Replace O-ring seals (26), (27) and (28) as well as anti-extrusion ATTENTION! 1- Hammer around the whole rim
rings (29) and (30), keeping to assembling positions. 2 - Check match marks of guide pin hole

32 35 35
23

31

D1240222 F1241929

GB c GB d
Turn the kit over and lay it on a support "C". Lubricate seal (31) with oil and install piston (35) in brake cylinder
Clean piston (35) of service brake as well as bed and seal seat. (25) using a plastic hammer.
Replace O-ring (31) and anti-extrusion ring (32) observing ATTENTION! 1- Hammer around the whole rim
assembling position. 2 - Check direction of installation

34
7
7
23

24

40 C
F1241814 F1241815

GB e GB f
Coat the outer rim of the Belleville washer (24) with grease and Hoist the brake cylinder (23) and position it right opposite the main
place it in the appropriate seat in the intermediate cover. Install a body (7).
new O-ring (34) in the intermediate cover. Tighten two safety studs "C" in the main body (7) and disconnect
ATTENTION! The outer rim of the Belleville washer must be from the hoist.
centred in the intermediate cover (40).

22
Pulire accuratamente il pistone del freno negativo e le Lubrificare le guarnizioni (26), (27) e (28) con olio e
ITA sedi di scorrimento e tenuta. ITA montare il pistone (25) nel cilindro freni (23) utilizzando
Sostituire la guarnizione OR (26), (27) e (28) e gli anelli un mazzuolo in materiale plastico.
antiestrusione (29) e (30) rispettando le posizioni di montaggio. ATTENZIONE! 1 - Distribuire i colpi lungo tutta la circonferenza.
2 - Controllare i contrassegni del foro della spina di
guida.

Den Kolben der Federspeicherbremse und die Gleit- È l schmieren


Die Dichtungen (26), (27) und (28) mit O
D sitze sowie die Dichtung sorgfaÈltig reinigen. D und den Kolben (25) in den Bremszylinder (23) mit
Die O-Ringe (26), (27) und (28) und die Halteringe (29) einem Gummihammer montieren.
und (30) auswechseln und dabei auf die Montagerichtung achten. ACHTUNG! 1 - Um den Kreis herum schlagen.
a b 2 - Die Markierungen des Loches am FuÈhrungsstift
kontrollieren.

Limpiar cuidadosamente el piston del freno negativo y Lubrificar las guarnicioÁnes (26), (27) y (28) con aceite y
ESP el lugar de deslizamiento y retencioÁn. ESP montar el piston (25) en el cilindro frenos (23)
Sostituir la guernicion OR (26),(27) y (28) y los anillos utilizando un martillo en material plastico.
antiextrusion (29) y 30) respectando las colocacioÁnes de montaje. ATENCION! 1 - Distribuir los golpes sobre toda la circonferencia.
2 - Controlar las segnalacioÁnes del agujero del
empuje de guõÁa.

Nettoyer soigneusement le piston du frein neÂgatif et Lubrifier les joints (26), (27) et (28) aÁ l'huile et monter le
F les sieÁges de coulissement et d'eÂtancheÂiteÂ. F piston (25) dans le cylindre freins (23) aÁ l'aide d'un
Remplacer les bagues O-Ring (26), (27) et (28) et les maillet en matieÁre plastique.
bagues anti-extrusion (29) et (30) en respectant les positions de ATTENTION! 1 - Donner des coups sur toute la circonfeÂrence.
montage. 2 - ControÃler les repeÁres du trou du pivot de guidage.

Capovolgere il gruppo ed appoggiarlo sul supporto Lubrificare la guarnizione (31) con olio e montare il
ITA "C". ITA pistone (35) nel cilindro freni (25) utilizzando un
Pulire il pistone (35) del freno di lavoro e la sede di mazzuolo in materiale plastico.
scorrimento e tenuta. ATTENZIONE! 1 - Distribuire i colpi lungo tutta la circonferenza.
Sostituire la guarnizione OR (31) e l'anello antiestrusione (32) 2 - Controllare il senso di montaggio.
rispettando la posizione di montaggio.

Das Aggregat umkippen und auf eine Halterung "C" È l schmieren und den Kolben
Die Dichtung (31) mit O
D legen. D (35) in den Bremszylinder (25) mit einem Gummi-
Den Kolben (35) der Arbeitsbremse, den Gleitsitz und hammer montieren.
die Dichtung reinigen. ACHTUNG! 1 - Um den Kreis herum schlagen.
c Den O-Ring (31) und den Haltering (32) auswechseln und dabei die
Montagerichtung beachten.
d 2 - Montagerichtung kontrollieren.

Volcar el grupo y apoyarlo sobre el suporte "C". Lubrificar la guarnicoÁn (31) con aceite y montar el
ESP Limpiar el piston (35) del freno de trabajo y el lugar de ESP piston (35) en el cilindro frenos (25) utilizando un
deslizamiento y retencioÁn. martillo en material plastico.
Sostituir la guarnicioÁn OR (31) y el anillo antiextrusion (32) ATENCION! 1- Distribuir los golpes sobre toda la circonferencia.
respectando la posicioÁn de montaje. 2- Controlar el sentido de montaje.

Renverser le groupe et l'appuyer sur le support "C". Lubrifier le joint (31) aÁ l'huile et monter le piston (35)
F Nettoyer le piston (35) du frein de travail et le sieÁge de F dans le cylindre freins (25) aÁ l'aide d'un maillet en
coulissement et d'eÂtancheÂiteÂ. matieÁre plastique.
Remplacer la bague O-Ring (31) et la bague anti-extrusion (32) en ATTENTION! 1 - Donner des coups sur toute la circonfeÂrence.
respectant la position de montage. 2 - ControÃler les sens de montage.

Spalmare il bordo esterno della molla a tazza (24) con Sollevare il cilindro freni (23) e posizionarlo di fronte al
ITA grasso e posizionarla nella sede del coperchio ITA corpo centrale (7).
intermedio. Avvitare nel corpo centrale (7) due prigionieri "C" di
Montare sul coperchio intermedio la nuova guarnizione OR (34). sicurezza e scollegare il mezzo di sollevamento.
ATTENZIONE! Il bordo esterno della molla a tazza deve essere
centrato nel coperchio intermedio (40).

Den aÈuûeren Rand der Tellerfeder (24) mit Fett Den Bremszylinder (23) heben und vor dem zentralen
D schmieren und in den Sitz des mittleren Deckels D KoÈrper (7) positionieren.
positionieren. In den zentralen KoÈrper (7) zwei Sicherheitsstift-
Auf den mittleren Deckel den neuen O-Ring (34) montieren. schrauben "C" schrauben und das Hebezeug abnehmen.
e ACHTUNG! Der aÈuûere Rand der Tellerfeder muss im mittleren f
Deckel (40) zentriert sein.

Pasar el borde esterno del muelle a taza (24) con Levantar el cilindro frenos (23) y colocarlo en frente al
ESP grasa y colocarla en la sed de la tapadera intermedia. ESP cuerpo central (7).
Montar sobre la tapadera intermedia la nueva guarni- Atornillar en el cuerpo central (7) dos prigioneros "C"
cioÁn OR (34). de seguridad y desconectar el medio de levantamiento.
ATENCION! El borde esterno del muelle a taza debe de ser
centrado en la tapadera intermedia (40).

Enduire aÁ la graisse le bord exteÂrieur du ressort Belleville Soulever le cylindre reÂcepteur (23) et le mettre en
F (24) et le mettre en place dans le sieÁge du couvercle F place face au corps central (7).
intermeÂdiaire. Serrer dans le corps central (7) deux goujons "C" de
Sur le couvercle intermeÂdiaire monter la nouvelle bague O-Ring (34). seÂcurite et seÂparer le moyen de levage.
ATTENTION! Le bord exteÂrieur du ressort Belleville doit eÃtre centreÂ
dans le couvercle intermeÂdiaire (40).

23
ASSEMBLING BRAKING UNITS AND ARMS - ASSEMBALGGIO GRUPPI DI FRENATURA E BRACCI - ZUSAMMENBAU DER
BREMSAGGREGATE UND ARME - ASEMBLAJE GRUPOS DE FRENATURA Y EJES - ASSEMBLAGE GROUPES DE FREINAGE ET BRAS

22
23

41
23

22
F1241679 F1241680

GB a GB b
Push cylinder unit (23) to stop and check that the anti-rotation pin Fix cylinder (23) with screws (22) tightened and coated with Loctite
(41) is centred. 242.
Tighten screws to a torque of 130 Nm and remove the studs "C"
used for assembly.

19 20

21
F1241670 F1241681

GB c GB d
Only if adjustment ring has been removed. Screw the ring (21) Only if pinion has been removed. Install pinion (19) with new O-
for the adjustment of the play of brakes. ring (20) coated with grease..

17 16
F1241668
14 F1241667

GB e GB f
Install end the tickest counter plate (17). Lubricate the friction disc (16) with oil SAE 85W90; install friction
disc and coupling (14).
ATTENTION! Check coupling's direction of installation carefully.

24
Spingere a battuta il gruppo cilindro (23) controllando Fissare il cilindro (23) con le viti (22) serrate in modo
ITA la centratura della spina antirotazione (41). ITA alternato e spalmate con Loctite 242.
Serrare le viti ad una coppia di 130 Nm e rimuovere i
prigionieri "C" usati per il montaggio.

Das Zylinderaggregat (23) bis zum Anschlag druÈcken Den Zylinder (23) mit den Schrauben (22) befestigen;
D und dabei die Zentrierung des Sperrstiftes (41) D die Schrauben abwechselnd festziehen, nachdem sie
kontrollieren. mit Loctite 242 geschmiert worden sind.
Schrauben mit einem Anzugsmoment von 130 Nm festziehen und
a b die Stiftschrauben "C" , die zur Montage verwendet wurden,
abnehmen.

Empujar a tope el grupo cilindro (23) controlando la Fijar el cilindro (23) con tornillos (22) apretar de
ESP centratura de la espina antirotacioÁn (41). ESP manera alternada y pasar con Loctite 242.
Apretar los tornillos a un par de 130 Nm y remover los
prigioneros "C" utilizados para el montaje.

Pousser le groupe cylindre (23) en buteÂe en controÃlant Fixer le cylindre (23) aÁ l'aide des vis (22) serreÂes en
F le centrage de la goupille antipivotante (41). F diagonale et enduites de Loctite 242.
Serrer les vis aÁ un couple de 130 Nm et retirer les
goujons "C" utiliseÂs pour le montage.

Solo se eÁ stato rimosso. Avvitare a fondo l'anello (21) Solo se eÁ stato rimosso. Montare il pignone (19) con
ITA di registrazione gioco freni. ITA la nuova guarnizione OR (20) spalmato con grasso.

Nur wenn abmontiert. Den Stellring (21) des Brem- Nur wenn abmontiert. Das Rad (19) mit dem neuen,
D senspiels festschrauben. D mit Fett geschmierten O-Ring (20) montieren.

c d
Solo si ha sido removido. Atornillar a hondo el anillo Solo si ha sido removido. Montar el pignon (19) con
ESP (21) de registracioÁn juego frenos. ESP la nueva guarnicioÁn (OR) (20) pasado con grasa.

Seulement si deÂposeÂe. Serrer aÁ fond la bague (21) de Seulement si deÂposeÂ. Monter le pignon (19) avec la
F reÂglage du jeu des freins. F nouvelle bague O-Ring (20) enduite de graisse.

Montare il controdisco finale (17) (di maggior spesso- Lubrificare con olio SAE 85W90 il disco d'attrito (16) e
ITA re). ITA montare il disco ed il manicotto (14).
ATTENZIONE! Controllare attentamente il senso di
montaggio del manicotto.

Die letzte Gegenscheibe (17) (uÈberdimensionierte È l SAE 85W90 die Reibscheibe (16) schmieren
Mit O
D Scheibe) montieren. D und die Scheibe und die HuÈlse (14) montieren.
ACHTUNG! Die Montagerichtung der HuÈlse sorgfaÈltig
kontrollieren.
e f
Montar el contradisco final (17) (de mayor espesor). Lubrificar con aceite SAE 85W90 el disco de atrito (16)
ESP ESP y montar el disco y el manguito (14).
ATENCION! Controlar atentamente el sentido de
montaje del manguito.

Monter le contre-disque final (17) (de plus grande Lubrifier aÁ l'huile SAE 85W90 le disque de frottement
F eÂpaisseur). F (16) et monter le disque et le manchon (14).
ATTENTION! ControÃler attentivement le sens de
montage du manchon.

25
ASSEMBLING BRAKING UNITS AND ARMS - ASSEMBALGGIO GRUPPI DI FRENATURA E BRACCI - ZUSAMMENBAU DER
BREMSAGGREGATE UND ARME - ASEMBLAJE GRUPOS DE FRENATURA Y EJES - ASSEMBLAGE GROUPES DE FREINAGE ET BRAS

15 10

11

9
13 12 F1241682 F1241816

GB a GB b
Install parts in the following sequence: intermediate disc (15), Fit the thrust disc (10), springs (11) and screws (9).
friction disc (13) and second intermediate disc (12). ATTENTION! Orient disc (10) so as to align on horizontal axis the
negative brake release screws (36) recesses.

33 7
4
9
9

33

9 23
F1241683 F1241684

GB c GB d
Tighten screws (9) sequentially and in several stages. Tighten to a Fit a new O-ring (33) on the brake cylinder (23).
torque of 20±30 Nm. Connect the complete arm (4) to a hoist and install it in the main
body (7).

T2

23

5 6 5 6

F1241685 F1241686

GB e GB f
Fasten the arm to the brake cylinder (23) and maintain the arm in Using tool T2 check that the arms are level, then finally lock them
the position with screws and washers (6). with screws (5) and washers (6) using the criss-cross tightening
NOTE. Tighten screws to make the coupling faces just touch each method.
other. Tightening torque: 283±312 Nm.

26
Montare in sequenza il disco intermedio (15), il disco Montare il disco di spinta (10); le molle (11) e le viti (9).
ITA d'attrito (13) ed il secondo disco intermedio (12). ITA
ATTENZIONE! Orientare il disco (10) per allineare
sull'asse orizzontale le nicchie per le viti (36) di
sblocco del freno negativo.

Der Reihe nach die mittlere Scheibe (15), die Reibs- Die Druckscheibe (10), die Feder (11) und die
D cheibe (13) und die zweite mittlere Scheibe (12) D Schrauben (9) montieren.
montieren. ACHTUNG! Die Scheibe (10) orientieren, um die
Nischen der Schrauben (36) zur Entsicherung der Federspeicher-
a b bremse zur horizontalen Achse auszurichten.

Montar en secuencia el disco intermedio (15), el disco Montar el disco de empuje (10); los muelles (11) y los
ESP de atrito (13) y el segundo disco intermedio (12). ESP tornillos (9).
ATENCION! Orientar el disco (10) para poner en linea
sobre el ase orizontal los agujeros para los tornillos (36) de
desbloqueo del freno negativo.

Monter en seÂquence le disque intermeÂdiaire (15), le Monter le plateau de pression (10), les ressorts (11) et
F disque de frottement (13) et le second disque inter- F les vis (9).
meÂdiaire (12). ATTENTION! Orienter le disque (10) pour aligner sur
l'axe horizontal les niches pour les vis (36) de deÂblocage du frein
neÂgatif.

Avvitare in sequenza ed in piuÁ tempi le viti (9) e Montare sul cilindro freni (23) una nuova guarnizione
ITA serrarle ad una coppia di 20v30 Nm. ITA OR (33).
Collegare il braccio completo (4) ad un mezzo di
sollevamento e montarlo sul corpo centrale (7).

Der Reihe nach und abwechselnd die Schrauben (9) Auf den Bremszylinder (23) einen neuen O-Ring (33)
D zuschrauben und mit einem Anzugsmoment von 20v D montieren.
30 Nm festziehen. Den kompletten Arm (4) an ein Hebezeug befestigen
und auf den zentralen KoÈrper (7) montieren.
c d
Atornillar en secuencia y en mas tiempos los tornillos Montar sobre el cilindro frenos (23) una guarnicioÁn OR
ESP (9) y apretarlos a un par de 20v30 Nm. ESP (33).
Conectar el brazo completo (4) y un medio de
levantamiento y montarlo sobre el cuerpo central (7).

Serrer en seÂquence et aÁ plusieurs reprises les vis (9) Monter sur le cylindre reÂcepteur (23) une nouvelle
F au couple de 20v30 Nm. F bague O-Ring (33).
Relier le bras complet (4) aÁ un moyen de levage et le
monter sur le corps central (7).

Mandare in battuta sul cilindro freni (23) il braccio e Controllare la planaritaÁ dei bracci con l'attrezzo T2 e
ITA tenerlo in posizione con le viti e le rondelle (6). ITA fissarli definitivamente con le viti (5) e le rondelle (6)
NOTA. Serrare le viti fino a mandare in leggero con il metodo del serraggio incrociato.
appoggio i piani di accoppiamento. Coppia di serraggio: 283v312 Nm.

Den Arm bis zum Anschlag am Bremszylinder (23) Die Ebenheit der Arme mit dem Werkzeug T2
D montieren und in dieser Position mit den Schrauben D kontrollieren und diese endguÈltig mit den Schrauben
und Scheiben (6) befestigen. (5) und den Unterlegscheiben (6) im Kreuz festschrau-
BEMERKUNG. Die Schrauben festziehen und leicht an den ben.
e KupplungsflaÈchen anliegen lassen. f Anzugsmoment: 283v312 Nm.

Mandar a topesobre el cilindro frenos (23) el eje y Controlar la planaridad de los brazos con la herra-
ESP tenerlo en posicioÁn con los tornillos y las arandelas (6). ESP mienta T2 y fijarlos definitivamente con los tornillos
NOTA. Apretar los tornillos y mandar en ligero apoyo (5) y las arandelas (6) con el metodo del aprieto
los planos de contra-colaje. cruzado.
Par de aprieto: 283v312 Nm.

Amener le bras en buteÂe sur le cylindre freins (23) et le A l'aide de l'outil T2 controÃler la planeÂite des bras et
F maintenir en position avec les vis et les rondelles (6). F les fixer deÂfinitivement aÁ l'aide des vis (5) et des
NOTE. Serrer les vis jusqu'aÁ amener en leÂgeÁre buteÂe rondelles (6) avec la meÂthode du serrage croiseÂ.
les plans d'accouplement. Couple de serrage : 283v312 Nm.

27
ASSEMBLING BRAKING UNITS AND ARMS - ASSEMBALGGIO GRUPPI DI FRENATURA E BRACCI - ZUSAMMENBAU DER
BREMSAGGREGATE UND ARME - ASEMBLAJE GRUPOS DE FRENATURA Y EJES - ASSEMBLAGE GROUPES DE FREINAGE ET BRAS

19

F1241687 F1241688

bar
GB a GB b
ADJUSTING BRAKES Rotate the pinion (19) anti-clockwise until it reaches end of stroke,
When adjusting the brakes, connect a hydraulic pump to the i.e.: until a slight torque is obtained.
access hole of the negative brake and introduce pressure at 20-25 NOTE. All existing clearances between discs are eliminated as a
bar to release the brake disc. result of this operation.

38
19 18

D1240223 F1241841

GB c GB d
Rotate pinion (19) clockwise to obtain the accurate clearance. Release pressure, fit the catch (18) and lock with screw (38) coated
Axles with two friction discs: 3 turns + 3 sides; clearance: 0.75 with Loctite 242.
mm; Tighten screw to a torque of 20±30 Nm.
Axles with three frictin discs: 5 turns; clearance: 1 mm.
NOTE. Every turn of the pinion produces a clearance of 0.2 mm.

37

36

37 36
10
F1241842 D1240225

GB e GB f
MECHANICAL RELEASE OF NEGATIVE BRAKE Tighten screws (36) until they are seated on the driving plate (10).
Loosen the check nuts (37) of screws (36) for manual mechanical
release; move nuts backwards by 6 mm approx.

28
REGISTRAZIONE FRENI Ruotare in senso antiorario il pignone (19) fino a fine
ITA Collegare all'attacco del freno negativo in fase di ITA corsa, cioeÁ fino ad ottenere una leggera coppia.
registrazione una pompa idraulica ed immettere una NOTA. Con questa operazione si eliminano tutti i
pressione di 20-25 bar per liberare i dischi freno. giochi tra i dischi.

BREMSEN EINSTELLEN In den Uhrzeigersinn das Rad (19) bis zum End-
D Bei der Einstellung, eine hydraulische Pumpe zu 20- D anschlag drehen, d.h. bei ein leichtes Anzugsmoment
25 bar an das VerbindungsstuÈck der Federspeicher- erreicht wird.
bremse anschlieûen, um die Bremsscheiben freizusetzen. BEMERKUNG. Dadurch werden alle Spiele zwischen den Schei-
a b ben beseitigt.

REGISTRACION FRENOS Girar en sentido antihorario el pinon (19) hasta final


ESP Conectar al ataque del freno negativo en fase de ESP recurrido, hasta obtener un ligero par.
registracioÁn una pompa hidraulica y meter una presion NOTA. Con esta operacioÁn se eliminan todos los
de 20-25 bar para librar los discos frenos. juegos entre los discos.

REGLAGE DES FREINS Tourner le pignon dans le sens contraire des aiguilles
F Connecter aÁ la prise du frein neÂgatif en phase de F d'une montre (19) jusqu'en fin de course, c'est-aÁ-dire
reÂglage une pompe hydraulique et introduire une jusqu'aÁ ce que l'on obtienne un leÂger couple.
pression de 20-25 bars pour libeÂrer les disques frein. NOTE. Cette opeÂration permet d'eÂliminer tous les jeux entre les
disques.

Ruotare il pignone (19) in senso orario per ottenere il Rilasciare la pressione, montare l'arresto (18) e
ITA gioco esatto. ITA bloccare con la vite (38) spalmata con Loctite 242.
Assali con 2 dischi d'attrito:= 3 giri+3 facce per un Serrare la vite ad una coppia di 20v30 Nm.
gioco di 0,75 mm.
Assali con 3 dischi d'attrito=5 giri per un gioco di 1 mm
NOTA. Ogni giro di pignone crea un gioco di 0,2 mm.

Das Rad (19) in den Uhrzeigersinn drehen, um das Den Druck ablassen, den Sperrstift (18) montieren und
D genaue Spiel zu erreichen. D die Schraube (38), die mit Loctite 242 geschmiert
Achsen mit 2 Reibscheiben = 3 Umdrehungen+ 3 worden ist, blockieren. Die Schrauben mit einem
Flanken fuÈr ein Spiel von 0,75 mm. Anzugsmoment von 20v30 Nm festziehen.
c Achsen mit 3 Reibscheiben = 5 Umdrehungen je 1 mm Spiel. d
BEMERKUNG. Jede Umdrehung des Kolbens erzeugt ein Spiel von 0,2 mm.

Girar el pinon (19) en sentido horario para obtener el Dejar la presion, montar el paro (18) y bloquear con el
ESP juego exacto. ESP tornillo (38) pasada con Loctite 242.
Axiales con 2 discos de actrito:= 3 giros + 3 caras Apretar el tornillo a un par de 20v30 Nm.
por un juego de 0,75 mm.
Axiales con 3 discos de actrito=5 giros por un juego de 1 mm.
NOTA. A cada giro de pignon nace un juego de 0,2 mm.

Tourner le pignon (19) dans le sens des aiguilles d'une RelaÃcher la pression, monter la bague de retenue (18)
F montre pour obtenir le jeu exact. F et bloquer avec la vis (38) enduite de Loctite 242.
Essieux avec 2 disques de frottement:= 3 tours + Serrer la vis au couple de 20v30 Nm.
3 faces pour un jeu de 0,75 mm.
Essieux avec 3 disques de frottement:=5 tours pour un jeu de 1 mm.
NOTE. Chaque tour de pignon creÂe un jeu de 0,2 mm.

SBLOCCO MECCANICO DEL FRENO NEGATIVO Avvitare le viti (36) fino a mandarle in battuta sullo
ITA Allentare i controdadi (37) delle viti (36) dello sblocco ITA spingidisco (10).
meccanico manuale; far arretrare i dadi di circa 6 mm.

MECHANISCHE ENTSICHERUNG DER FEDERSPEI- Die Schrauben (36) bis zum Anschlag der Druckplatte
D CHERBREMSE D (10) zuschrauben.
Die Gegenmuttern (37) der Schrauben (36) der
manuellen mechanischen Entsicherung lockern; die Muttern um
e ca. 6 mm zuruÈck fuÈhren. f
DESBLOQUEO MECANICO DEL FRENO NEGATIVO Atornillar los tornillos (36) a tope hasta el empujadisco
ESP Aflojar las contretuercas (37) de los tornillos (36) del ESP (10).
bloqueo mecanico manual; parar las tuercas de 6 mm
approx.

DEBLOCAGE MECANIQUE DU FREIN NEGATIF Serrer les vis (36) jusqu'aÁ les envoyer en buteÂe sur le
F Desserrer les contre-eÂcrous (37) des vis (36) du F plateau de pression (10).
deÂblocage meÂcanique manuel; faire reculer les eÂcrous
d'environ 6 mm.

29
ASSEMBLING BRAKING UNITS AND ARMS - ASSEMBALGGIO GRUPPI DI FRENATURA E BRACCI - ZUSAMMENBAU DER
BREMSAGGREGATE UND ARME - ASEMBLAJE GRUPOS DE FRENATURA Y EJES - ASSEMBLAGE GROUPES DE FREINAGE ET BRAS

36 37
36

39

F1241843 F1241844

GB a GB b
Using a wrench, tighten two screws (36) in an alternate manner by ADJUSTMENTS AFTER MANUAL RELEASE
1/4 turn at a time in order to compress the Belleville washer (24) Remove screws (36) along with nuts (37) and seals. Replace seals
and release the braking discs. (39), lubricate screws (36) with silicone-based TECNO LUBE 101
The stroke required for brake release corresponds to 1 turn. grease and re-install the screws along with nuts.
ATTENTION! Do not exceed this value.

37
+1
32 0

36

36
F1241845 F1241842

GB c GB d
1
Adjust jut of screw heads (36) in relation to the arm by 32 mm. Lock screws (36) in position with check nuts (37).
ATTENTION! Check screw jut over with maximum care.

GB e GB f

30
Con una chiave, avvitare in modo alternato le due viti REGOLAZIONI DOPO OGNI
ITA (36) di 1/4 di giro alla volta per comprimere la molla a ITA SBLOCCAGGIO MANUALE
tazza (24) e liberare i dischi di frenatura. Asportare le viti (36) complete dei dadi (37) e delle
La corsa necessaria per lo sbloccaggio corrisponde ad 1 giro. guarnizioni. Sostituire le guarnizioni (39), lubrificare le viti (36) con
ATTENZIONE! Non superare questo valore. grasso al silicone TECNO LUBE 101 e rimontare le viti complete.

Mit einem SchluÈssel abwechselnd die Schrauben (36) EINSTELLUNGEN NACH JEDER MANUELLEN ENT-
D um jeweils 1/4 Umdrehung zuschrauben, um die D SICHERUNG
Tellerfeder (24) zu komprimieren und die Bremsschei- Die Schrauben (36) samt Muttern (37) und Dichtungen
ben freizusetzen. Der zur Entsicherung noÈtige Hub betraÈgt 1 abschrauben. Die Dichtungen (39) auswechseln, die Schrauben
a Umdrehung. b (36) mit Silikonfett TECNO LUBE 101 schmieren und die voll-
staÈndigen Schrauben wieder montieren.
ACHTUNG! Diesen Wert nicht uÈberschreiten.

Con una llave, atornillar de manera alternada los dos REGULACION DESPUES DE CADA
ESP tornillos (36) de 1/4 de giro a la vez para comprimir el ESP DESBLOQUEO MANUAL
muelle a taza (24) y librar los discos de frenatura. El Sacar los tornillos (36) completos de tuercas (37) y de
recurrido necesario para el desbloqueo corresponde a un giro. las guarnicioÁnes. Sobstituir las guarnicioÁnes (39), lubrificar los
ATENCION! No superar este valor. tornillos (36) con grasa al silicone TECNO LUBE 101 y remontar los
tornillos completos.

A l'aide d'une cleÂ, serrer en diagonale les deux vis (36) REGLAGES APRES CHAQUE DEBLOCAGE MA-
F de 1/4 de tour aÁ la fois, comprimer le ressort Belleville F NUEL
(24) et deÂgager les disques de frein. La course Retirer les vis (36) avec leurs eÂcrous (37) et les joints.
neÂcessaire au deÂblocage correspond aÁ 1 tour. Remplacer les joints (39), lubrifier les vis (36) aÁ la graisse aÁ la
ATTENTION! Ne pas deÂpasser cette valeur. silicone TECNO LUBE 101 et remonter les vis compleÁtes.

Regolare la sporgenza delle teste delle viti (36) Bloccare la posizione delle viti (36) con i controdadi
ITA 1 ITA (37).
rispetto al braccio ad un valore di 32 mm.
ATTENZIONE! Ricontrollare attentamente la sporgen-
za delle viti.

È berstand die SchraubenkoÈpfe (36) im VerhaÈltnis


Den U Die Position der Schrauben (36) mit den Gegen-
D 1 D muttern (37) blockieren.
zum Arm auf 32 mm.
ACHTUNG! Den Vorsprung der Schrauben nochmals
aufmerksam kontrollieren.
c d
Regular la parte saliente de las cabezas de los Bloquear la posicioÁn de los tornillos (36) con las
ESP 1 ESP contratuercas (37).
tornillos (36) respecto al brazo a un valor de 32 mm.
ATENCION! Recontrolar atentamente la parte saliente
de los tornillos.

ReÂgler le deÂpassement des teÃtes des vis (36) par Bloquer la position des vis (36) avec les contre-eÂcrous
F 1 F (37).
rapport au bras aÁ une valeur de 32 mm.
ATTENTION! RecontroÃler attentivement la saillie des
vis.

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

31
REMOVING THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHAÈUSE
ABMONTIEREN - REMOCION CAJA DESVIO COMPLETA - DEPOSE BOITIER JOINT A ROTULE COMPLET

3
2

F1241689 F1241690

GB a GB b
Disconnect the pivot of the steering bar (1) from the steering case. Loosen and take off the check screws (2) of the lower pivot pin (3).
(See «REMOVING THE STEERING CYLINDER»). Sling the whole
unit (1) and connect it to a hoist; then lightly tension the sling rope.

6 5

3
F1241691 F1241692

GB c GB d
Insert a screwdriver or lever alternately in the slots provided and Loosen and remove the check screws (5) of the upper pivot pin (6).
prise out the lower pivot pin (3) along with the dust ring (4).
ATTENTION! Replace the ring (4) at each disassembly.

6
8
9
7

10

F1241693 F1241694

GB e GB f
With the same method used for the lower pivot pin, remove the Remove the complete steering case (9) by drawing it out from the
complete pivot pin (6), shims (7) and dust ring (8). twin joint (10).
ATTENTION! Replace ring (8) at each disassembly. ATTENTION! For twin joint seal ring replacement, see «DISAS-
SEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR».

32
Scollegare dalla scatola snodo il perno della barra di Allentare ed asportare le viti (2) di ritegno del perno
ITA sterzatura (1). ITA snodo inferiore (3).
(Vedere «RIMOZIONE CILINDRO DI STERZATURA»).
Imbragare il gruppo completo (1) e collegarlo ad un mezzo di
sollevamento mettendo in leggera tensione la fune.

Von dem GelenkgehaÈuse den Stift der Lenkstange (1) Die Sicherungsschrauben (2) des unteren Gelenkstif-
D abnehmen. D tes (3) abschrauben.
(Siehe «LENKZYLINDER ABMONTIEREN»). Das kom-
plette Aggregat (1) anschlagen und an ein Hebezeug befestigen
a und das Seil etwas spannen. b
Desconectar de la caja rotulas la rotula de la barra de Aflojar y sacar los tornillos (2) de retencioÁn de la rotula
ESP desvio (1). ESP inferior (3).
(Vease «REMOCION CILINDRO DE DESVIO»).
Atar el entero grupo completo (1) y conectarlo a un medio de
levantamiento poniendo en ligera tension la cuerda.

DeÂposer du boõÃtier du joint aÁ rotule la barre de Desserrer et retirer les vis (2) de retenue du pivot joint
F direction (1). F infeÂrieur (3).
(Voir «DEPOSE CYLINDRE DE DIRECTION»).
Elinguer le groupe complet (1) et le connecter aÁ un moyen de
levage en tendant leÂgeÁrement le caÃble.

Utilizzando un cacciavite od una leva inserita alterna- Allentare ed asportare le viti (5) di ritegno del perno
ITA tivamente nelle cave predisposte, rimuovere il perno ITA snodo superiore (6).
inferiore (3) completo di anello parapolvere (4).
ATTENZIONE! Sostituire l'anello (4) ad ogni smontaggio.

Mit einem Schraubenzieher oder einem Hebel den Die Sicherungsschrauben (5) des oberen Gelenkstif-
D unteren Stift (3) samt Staubdichtungsring (4) ab- D tes (6) abschrauben.
wechselnd durch die Nuten herausdruÈcken.
ACHTUNG! Den Ring (4) jedes Mal auswechseln, wenn die Teile
c abmontiert werden. d
Utilizando un destornillador o una palanca introducida Aflojar y sacar los tornillos (5) de retencioÁn de la rotula
ESP alternativamente en los nichos propuestos, remover la ESP superior. (6).
rotula inferior (3) completa de anillo parapolvos (4).
ATENCION! Sobstituir el anillo (4) a un desmontaje.

A l'aide d'un tournevis ou d'un levier introduit Desserrer et retirer les vis (5) de retenue du joint aÁ
F alternativement dans les rainures preÂvues aÁ cet effet, F rotule supeÂrieur (6).
retirer le pivot infeÂrieur (3) avec la bague pare-
poussieÁre (4).
ATTENTION! Remplacer la bague (4) aÁ chaque deÂmontage.

Con lo stesso metodo usato per il perno snodo Rimuovere la scatola snodo completa (9) sfilandola dal
ITA inferiore, rimuovere il perno snodo (6) completo, gli ITA doppio giunto (10).
spessori (7) e l'anello parapolvere (8). ATTENZIONE! Per la sostituzione dell'anello di tenuta
ATTENZIONE! Sostituire l'anello (8) ad ogni smontaggio. sul doppio giunto, vedere «SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICI-
CLOIDALE».

Wie beim unteren Gelenkstift, den kompletten Gelen- Das komplette GelenkgehaÈuse (9) aus der Doppelge-
D kstift (6), die DistanzstuÈcke (7) und den Staubdich- D lenkwelle (10) herausziehen.
tungsring (8) abnehmen. ACHTUNG! Um den Dichtring an der Doppelgelen-
ACHTUNG! Den Ring (8) jedes Mal auswechseln, wenn die Teile kwelle auszuwechseln, siehe «PLANETENGETRIEBE ABMONTIE-
e abmontiert werden. f REN».

Con el mismo metodo utilizado por la rotula inferior, Remover la caja rotulas completa (9) deshilandola del
ESP remover la rotula (6) completa, los espesores (7) y el ESP doble junto (10).
anillo parapolvos (8). ATENCION! Para la sobstitucioÁn del anillo de tenida
ATENCION! Sobstituir el anillo (8) a cada desmontaje. del doble junto, vease «DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOI-
DALE».

En utilisant la meÃme meÂthode que pour le joint aÁ rotule DeÂposer le boõÃtier de la rotule complet (9) en le
F infeÂrieur, retirer le joint aÁ rotule (6) complet, les cales F deÂgageant du double joint (10).
(7) et la bague pare-poussieÁre (8). ATTENTION! Pour le remplacement de la bague
ATTENTION! Remplacer la bague (8) aÁ chaque deÂmontage. d'eÂtancheÂite sur le double joint, voir «DEMONTAGE REDUCTEUR
EPICYCLOIDAL».

33
REMOVING THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHAÈUSE
ABMONTIEREN - REMOCION CAJA DESVIO COMPLETA - DEPOSE BOITIER JOINT A ROTULE COMPLET

11
12

F1241695 F1241930

GB a GB b
Using a puller for inner parts, remove the upper bushing (11) and Remove the dust ring from the lower pivot pin (4).
lower ball bushing (12). NOTE. Note down direction of installation.
NOTE. When bushings are pulled out, distance pieces (13) are
removed as well.

6 12
4
12

3 4
3
F1241697 D1240267

GB c GB d
Only if round cap needs replacing. Remove round cap (12) from
lower pivot pin (3).

13 5
6
11
8
10
7

1
9

12
13
1
GB 4e GB f
3
2
D1240226

34
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la Rimuovere dal perno snodo inferiore l'anello parapol-
ITA boccola superiore (11) e la boccola sferica inferiore ITA vere (4).
(12). NOTA. Annotare il senso di montaggio.
NOTA. Con l'estrazione delle boccole, vengono rimossi anche i
distanziali (13).

Mit einem Abzieher fuÈr Innenteile, die obere Buchse Vom unteren Gelenkstift den Staubdichtungsring (4)
D (11) und die untere Kugelbuchse (12) abnehmen. D abnehmen.
BEMERKUNG. Durch das Herausziehen der Buchsen, BEMERKUNG. Montagerichtung montieren.
werden auch die DistanzstuÈcke (13) abmontiert.
a b
Utilizando un extractor por internos, remover el Remover de la rotula inferior el anillo parapolvos (4).
ESP casquillos superior (11) y el casquillo esferico inferior ESP
NOTA. Anotar el sentido de desmontaje.
(12).
NOTA. Con la extracioÁn de los casquillos, vienen removidos
tambien los distanciales (13).

A l'aide d'un outil d'arrachage pour inteÂrieurs, retirer Retirer du pivot joint infeÂrieur la bague pare-poussieÁre
F la douille supeÂrieure (11) et la douille spheÂrique F (4).
infeÂrieure (12). NOTE. Noter le sens de montage.
NOTE. Avec l'extraction des douilles, les entretoises (13) sont
eÂgalement retireÂes.

Solo se eÁ da sostituire: asportare dal perno snodo


ITA inferiore (3) la calotta sferica (12). ITA

Nur wenn er auszuwechseln ist: vom unteren


D Gelenkstift (3) den Deckel (12) abnehmen. D

c d
Solo si es de sobstituir: sacar de la rotula inferior (3)
ESP el casquete esferico (12). ESP

Seulement s'il faut le remplacer: retirer du pivot du


F joint aÁ rotule infeÂrieur (3) la calotte spheÂrique (12). F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

35
INSTALLATION THE COMPLETE STEERING CASE - INSTALLAZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHAÈUSE
MONTIEREN - INSTALACION CAJA DESVIO COMPLETA - INSTALLATION BOITIER JOINT A ROTULE COMPLET

4
12

3
F1241931 F1241930

GB a GB b
Only if lower pivot pin has been disassembled. Position the Fit the dust ring (4) onto the lower pivot pin.
lower pivot pin (3) under a press and fit the round cap (12). NOTE. Check orientation carefully.

13
12

11 13
F1241699 F1241700

GB c GB d
Lubricate the upper bushing (11) and round lower bushing (12). Fit Fit distance pieces (13) using the same tools.
them in the fulcrum holes provided on the arm, using a suitable
tool.

6
9

10

F1241694 F1241846

GB e GB f
Lubricate the end part of twin U-joint (10) and mount steering case Make sure that the holes for the upper and lower fulcrum pins are
(9). perfectly coaxial, then fit the upper pivot pin (6).
ATTENTION! Pay special attention not to damage the seal ring of
the twin joint.

36
Solo se eÁ stato smontato: posizionare il perno snodo Montare sul perno snodo inferiore l'anello parapolvere
ITA inferiore (3) sotto una pressa e montare la calotta ITA (4).
sferica (12). NOTA. Controllare attentamente l'orientamento.

Nur wenn er abmontiert worden ist: den unteren Auf den unteren Gelenkstift den Staubdichtungsring
D Gelenkstift (3) unter eine Presse legen und den Deckel D (4) montieren.
(12) montieren. BEMERKUNG. Die Orientierung sorgfaÈltig kontroll-
ieren.
a b
Solo si ha sido desmontado: colocar la rotula inferior Montar sobre la rotula inferior el anillo parapolvos (4).
ESP (3) debajo de una prensa y montar el casquete ESP
NOTA. Controlar atentamente la direccioÁn.
esferico (12).

Seulement si deÂposeÂ: Mettre en place sous une Monter sur le pivot joint infeÂrieur la bague pare-
F presse le pivot du joint infeÂrieur (3) et monter la calotte F poussieÁre (4).
spheÂrique (12). NOTE. ControÃler attentivement l'orientation.

Lubrificare la boccola superiore (11) e la boccola Utilizzando gli stessi attrezzi, montare i distanziali
ITA sferica inferiore (12); montarle nei fori di fulcro del ITA (13).
braccio utilizzando l'attrezzo adatto.

Die obere Buchse (11) und die untere Kugelbuchse Mit denselben Werkzeugen die DistanzstuÈcke (13)
D (12) schmieren; diese in die LoÈcher des Schwenk- D montieren.
punktes des Arms mit den Werkzeugen geeigneten
montieren.
c d
Lubrificar el casquillo superior (11) y el casquillo Utilizando las mismas herramientas, montar los
ESP esferico inferior (12); montar en los orificios de fulcro ESP distanciales (13).
del brazo utiizando la herramineta apto.

Lubrifier la douille supeÂrieure (11) et la douille A l'aide de ces meÃme outils, monter les entretoises
F spheÂrique infeÂrieure (12) ; les monter dans les trous F (13).
d'entablure du bras en utilisant l' outil convenable.

Lubrificare l'anello di tenuta del doppio giunto carda- Assicurarsi della perfetta coassialitaÁ dei fori dei perni
ITA nico (10) e montare la scatola snodo (9). ITA di fulcro superiore ed inferiore e montare il perno
ATTENZIONE! Prestare molta attenzione per non superiore (6).
danneggiare l'anello di tenuta del doppio giunto.

Den Dichtring der Gelenkkupplung (10) schmieren und Die perfekte KoaxialitaÈt der LoÈcher der oberen und
D das GelenkgehaÈuse (9) montieren. D unteren Zentrierstifte kontrollieren und den oberen
ACHTUNG! Sehr vorsichtig vorgehen, um den Dich- Stift (6) montieren.
tring der Doppelgelenkwelle nicht zu beschaÈdigen.
e f
Lubrificar el anillo de retencioÁn del doble junto Asegurarse de la perfecta coaxialidad de los orificios
ESP cardanico (10) y montar la caja de desvio (9). ESP de las rotulas de fulcro superior y inferior y montar la
ATENCION! Hacer mucha atencioÁn para no danar el rotula sperior (6).
anillo de retencioÁn del doble junto.

Lubrifier la bague d'eÂtancheÂite du double joint de S'assurer de la coaxialite parfaite des trous des pivots
F cardan (10) et monter le boõÃtier du joint aÁ rotule (9). F de l'entablure supeÂrieure et infeÂrieure et monter le
ATTENTION! PreÃter une grande attention pour ne pas pivot supeÂrieur (6).
endommager la bague d'eÂtancheÂite du double joint.

37
INSTALLATION THE COMPLETE STEERING CASE - INSTALLAZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHAÈUSE
MONTIEREN - INSTALACION CAJA DESVIO COMPLETA - INSTALLATION BOITIER JOINT A ROTULE COMPLET

F1241701 F1241702

GB a GB b
Provisionally lock the upper pivot pin (6) complete of seal ring, but Fill the seat of the lower pivot pin with Molikote grease and insert
without shims with four screws (5). the complete pin (3).
Apply a coat of Loctite 242 to the screws (2) and tighten until the pin
is secured (3).
Loosen upper pivot pin screws by about 4 mm and lock lower
screws to a torque of 130±142 Nm using the criss-cross tightening
method.

6 5

9
F1241703 F1241847

GB c GB d
Tighten screws (5) of upper pivot pin (6) with the criss-cross method Calculate the average of measurements taken and subtract 0±0.1
until you notice a slight increase in the torque of the steering case mm from the resulting measure until you have rounded off to the
(9). lower decimal figure.
Using a feeler gauge, check clearance between upper pivot flange Make up the pack of shims choosing among available shims.
(6) and steering case; check several points.

6
7

8 5

F1241704 F1241705

GB e GB f
Remove upper pivot pin (6) and fit the dust ring (8). Check that the steering case is not jammed and has no vertical
Fill the seat of the upper pivot pin with Molikote grease, position the clearance; if necessary, recalculate shims as described earlier.
pack of shims (7) previously calculated, reinstall the upper pivot pin NOTE. Thoroughly lubricate the two pivot pins with Molikote
(6) and lock with screws (5) coated with Loctite 242; lock screws to grease.
a torque of 130-142 Nm using the criss-cross tightening method.

38
Bloccare provvisoriamente il perno superiore (6) Riempire la camera della sede del perno inferiore con
ITA completo di anello di tenuta ma senza spessori con ITA grasso Molikote ed inserire il perno completo (3).
quattro viti (5). Spalmare le viti (2) con Loctite 242 ed avvitarle fino a
trattenere il perno (3).
Allentare di circa 4 mm le viti del perno superiore e bloccare le viti
inferiori alla coppia di 130v142 Nm con il metodo incrociato.

Den oberen Stift (6) voruÈbergehend samt Dichtring Die Kammer des unteren Stiftsitzes mit Molikote Fett
D aber ohne Unterlegscheiben mit vier Schrauben (5) D fuÈllen und den kompletten Stift (3) einsetzen.
blockieren. Den Stiftes (3) mit den Schrauben (2), die zuvor mit
Loctite 242 geschmiert. Die oberen Stiftschrauben um ca. 4 mm
a b lockern und die unteren Schrauben mit einem Anzugsmoment von
130v142 Nm abwechselnd festziehen.

Bloquear provisoriamente el perno superior (6) com- Rellenar la camara de la sed del perno inferior con
ESP pleto de anillo de retencioÁn pero sin espesores con 4 ESP grasa Molikote y introducir el perno completo (3).
tornillos (5). Pasar los tornillos (2) con Loctite 242 y atornillarlos
hasta tener el perno (3).
Aflojar de 3 mm approx. los tornillos del perno superior y bloquear los
tornillos inferiores al par de 130v142 Nm con el metodo cruzado.

Bloquer provisoirement le pivot supeÂrieur (6) avec sa Remplir la chambre du sieÁge du pivot infeÂrieur aÁ la
F bague d'eÂtancheÂite mais sans les cales d'eÂpaisseur F graisse Molikote et introduire le pivot complet (3).
avec quatre vis (5). Enduire les vis (2) de Loctite 242 et les serrer jusqu'aÁ
ce que le pivot soit retenu (3).
Desserrer d'environ 4 mm les vis du pivot supeÂrieur et serrer en
diagonale les vis infeÂrieures au couple de 130v142 Nm.

Serrare le viti (5) del perno superiore (6) in modo Fare la media delle misurazioni e, alla misura
ITA incrociato fino ad avvertire un leggero aumento della ITA risultante, sottrarre 0v0,1 mm fino ad arrotondare la
coppia di rotazione della scatola snodo (9). misura alla misura decimale inferiore.
Controllare con un calibro a spessori il gioco tra flangia perno Comporre il pacco di spessori scegliendo tra i disponibili.
superiore (6) e scatola snodo; controllare in piuÁ punti.

Die Schrauben (5) des oberen Stiftes (6) im Kreuz Den Durchschnitt der Messungen ausrechnen und
D festziehen bis eine leichte ErhoÈhung des Gegen- D von dem Ergebnis 0v0,1 mm abziehen bis das Maû
momentes des GelenkgehaÈuses (9) erzeugt wird. auf die unterste Dezimale abgerundet ist.
Mit einer Dickenlehre das Spiel zwischen Flansch des oberen Den Satz der DistanzstuÈcke mit den vorhandenen DistanzstuÈcken
c Stiftes (6) und GelenkgehaÈuse kontrollieren; an mehreren Stellen
kontrollieren.
d zusammensetzen.

Apretar los tornillos (5) de la rotula superior (6) de Hacer la media de las medidas y, a la medida
ESP manera cruzada hasta sentir un ligero augmento del ESP resultante , quitar 0v 0,1 mm hasta llegar a la medida
par de rotacioÁn de la caja rotulas (9). decimal inferior.
Controlar con un calibro a espesores el juego entre la brida rotula Componer el paquete de los espesores escojiendo entre los
superior (6) y la caja rotulas; controlar en mas puntos. disponibles.

Serrer les vis (5) du pivot supeÂrieur (6) en diagonale Faire la moyenne des mesures et soustraire 0v0,1
F jusqu'aÁ ce que vous ressentiez un leÂger accroisse- F mm au chiffre ainsi trouve jusqu'aÁ arrondir la mesure aÁ
ment du couple de rotation du boõÃtier du joint aÁ rotule la mesure deÂcimale infeÂrieure.
(9). A l'aide d'un calibre d'eÂpaisseur controÃler le jeu entre la bride Composer le paquet de cales en choisissant parmi celles
du pivot supeÂrieur (6) et la bride du joint aÁ rotule ; controÃler sur disponibles.
plusieurs points.

Rimuovere il perno superiore (6) e montare l'anello Controllare che la scatola snodo non sia bloccata e
ITA parapolvere (8). ITA che non abbia gioco verticale; se necessario ricalco-
Riempire la camera della sede del perno superiore con lare gli spessori come descritto nelle fasi precedenti.
grasso Molikote, posizionare il pacco di spessori (7) calcolato, NOTA. Eseguire una lubrificazione completa dei due perni con
rimontare il perno superiore (6) e fissarlo con le viti (5) spalmate con grasso Molikote.
Loctite 242 e bloccate con il metodo incrociato a 130v142 Nm.

Den oberen Stift (6) abnehmen und den Staubdichtungsring Kontrollieren, ob das GelenkgehaÈuse nicht blockiert
D (8) montieren. Die Kammer des oberen Stiftsitzes mit D ist und kein senkrechtes Spiel aufweist; wenn noÈtig,
Molikote Fett fuÈllen, den ausgerechneten Satz Unterleg- die Unterlegscheiben, wie zuvor beschrieben, neu
scheiben (7) positionieren, den oberen Stift (6) wieder montieren und ausrechnen.
e diesen mit den, mit Loctite 242 geschmierten Schrauben (5) befestigen
und abwechselnd mit einem Anzugsmoment von 130v142 Nm festziehen.
f BEMERKUNG. Die beiden Stifte mit Molikote Fett ganz ein-
schmieren.

Remover la rotula superior (6) y montar el anillo Controlar que la caja de desvio no sea bloqueada y
ESP parapolvos (8). ESP que no tenga juego vertical; si necesario recalcular los
Rellenar la camara de la sed del perno superior con espesores como descrito en la fase precedente.
grasa Molikote, colocar el paquete de espesores (7) calculado, NOTA. Efectuar una lubrificacioÁn completa de las dos rotulas con
remontar el perno superior (6) y fijarlo con los tornillos (5) pasar con grasa Molikote.
Loctite 242 y bloquearlas con el metodo cruzado a 130v142 Nm.

Retirer le pivot supeÂrieur (6) et monter la bague pare- ControÃler que le boõÃtier du joint aÁ rotule n'est pas
F poussieÁre (8). F bloque et qu'il n'a pas un jeu vertical; si neÂcessaire,
Remplir la chambre du sieÁge du pivot supeÂrieur aÁ la graisse recalculer les eÂpaisseurs de la manieÁre deÂcrite pour
Molikote, mettre en place le paquet de cales d'eÂpaisseur (7) calculeÂ, les phases preÂceÂdentes.
remonter le pivot supeÂrieur (6) et le fixer avec les vis (5) enduites de Loctite NOTE. Lubrifier compleÁtement les deux pivots aÁ la graisse
242. Les serrer ensuite en diagonale au couple de 130v142 Nm. Molikote.

39
REMOVING THE TWIN U-JOINT - RIMOZIONE DOPPIO GIUNTO CARDANICO - DOPPELGELENKWELLE ABMONTIEREN -
REMOCION DOBLE JUNTO CARDANICO - DEPOSE DOUBLE JOINT DE CARDAN

GB a GB b

GB c GB d

1 2

F1241706 F1241707

GB e GB f
Loosen and remove the check nut (1) of the dowel (2). Extract the whole twin U-joint (3).
Remove dowel (2). NOTE. If necessary, use a plastic hammer or lever to ease
extraction of the twin U-joint.

40
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTE

GB The twin U-joint can only be removed once the steering Vorbereitung notwendig, da die Scheiben mechanisch blockiert
case itself has been removed (See «REMOVING THE bleiben.
STEERING CASE»). The removal procedure varies
depending on type of repair needed and type of axle: 3 - Zum Abmontieren, den Arm auf die Werkbank legen.
1 - Axle without parking brakes: introduce compressed air (at about Die nachstehenden Anweisungen beziehen sich auf den letzteren
7 bar) into the braking line to hold brake discs in position. Fall, da die verschiedenen Schritte auch fuÈr die anderen MoÈglich-
keiten oder AusfuÈhrungen gelten.
2 - Axle with negative brake: no preparation is required because the
discs will remain blocked mechanically.
3 - Removal is carried out with arm resting on the bench. La remocioÁn del doble junto cardanico puede ser
ESP efectuada despues de la remocioÁn de la caja rotulas
The explanations provided in this section refer to removal as carried
out on the bench. Stages are the same for all other solutions or (Vease «REMOCION CAJA ROTULAS») y de manera
versions. diversificada en funcioÁn del tipo de reparacioÁn de efectuarse y del
tipo de axial:
1 - Axial sin frenos de establecimiento; es necesario introducir aire
comprimida (7 bar approx) en el circuito de frenatura para tener
en posicioÁn los discos frenos.
2 - Axial con freno negativo; no necesita de ninguna preparacioÁn
porque los frenos quedan bloqueados mecanicamente.
La rimozione del doppio giunto cardanico puoÁ essere
ITA eseguita solo dopo la rimozione della scatola snodo 3 - Desmontaje efectuado con el brazo apoyado sobre el bando.
(Vedere «RIMOZIONE SCATOLA SNODO») ed in modo Las explicacioÁnes reportadas se refieren a la remocioÁn efectuada al
diversificato, in funzione del tipo di riparazione da eseguire e del banco y las fasis son comunes a las otras solucioÁnes o versiones.
tipo di assale:
1 - Assale senza freni di stazionamento: eÁ necessario immettere
aria compressa (circa 7 bar) nel circuito di frenatura per tenere in
posizione i dischi freni.
2 - Assale con freno negativo: non richiede alcuna preparazione in
quanto i dischi restano bloccati meccanicamente. La de pose du double joint de cardan ne peut
F s'effectuer qu'apreÁs avoir deÂpose le boõÃtier du joint aÁ
3 - Smontaggio eseguito con il braccio appoggiato sul banco. rotule (voir «DEPOSE BOITIER JOINT A ROTULE») et
Le spiegazioni riportate si riferiscono alla rimozione eseguita al de manieÁre diversifieÂe en fonction du type de reÂparation aÁ exeÂcuter
banco e le fasi sono comuni alle altre soluzioni o versioni. et du type d'essieu.
1 - Essieu sans freins de stationnement: il est neÂcessaire
d'introduire de l'air comprime (environ 7 bars) dans le circuit de
freinage pour conserver le disque de freins en position.
2 - Essieu avec frein neÂgatif ; ne requiert aucune preÂparation car les
disques demeurent bloqueÂs meÂcaniquement.
Die Doppelgelenkwelle kann erst dann abmontiert
D werden, wenn das GelenkgehaÈuse abmontiert worden 3 - DeÂmontage exeÂcute avec le bras appuye sur l'eÂtabli.
ist (siehe «GELENKGEHAÈUSE ABMONTIEREN»). Die Les explications indiqueÂes se reÂfeÁrent aÁ la deÂpose effectueÂe aÁ
VorgaÈnge unterscheiden sich dabei je nach dem welche Reparatur l'eÂtabli et les phases sont communes aux autres solutions ou
vorgenommen werden soll und welche Achse montiert ist: versions.
1 - Achse ohne Feststellbremse: Druckluft (ca. 7 bar) in den
Bremskreislauf einlassen, um die Bremsscheiben in ihrer Posi-
tion zu halten.
2 - Achse ohne Federspeicherbremse: in diesem Fall ist keine

Allentare ed asportare il dado (1) di bloccaggio del Estrarre il doppio giunto cardanico (3) completo.
ITA grano (2). ITA
NOTA. Se necessario, per l'estrazione del doppio
Rimuovere il grano (2). giunto cardanico usare un mazzuolo in materiale
plastico od una leva.

Die Sicherungsmutter (1) des Stiftes (2) abschrauben. Die komplette Doppelgelenkwelle (3) herausnehmen.
D Den Stift (2) abnehmen. D
BEMERKUNG. Wenn noÈtig, einen Gummihammer
oder einen Hebel verwenden, um die Doppelgelen-
kwelle abziehen zu koÈnnen.
a b
Aflojar y sacar la tuerca (1) de bloqueo del granulo (2). Extraer el doble junto cardanico (3) completo.
ESP Remover el granulo (2). ESP
NOTA. Si necesario para sacar el doble junto
cardanico utilizar un martillo en material plastico o
una palanca.

Desserrer et retirer l'eÂcrou (1) de blocage du grain (2). Extraire le double joint de cardan (3) complet.
F Retirer le grain (2). F
NOTE. Si neÂcessaire, pour le retrait du double joint de
cardan utiliser un maillet en matieÁre plastique ou un
levier.

41
REMOVING THE TWIN U-JOINT - RIMOZIONE DOPPIO GIUNTO CARDANICO - DOPPELGELENKWELLE ABMONTIEREN -
REMOCION DOBLE JUNTO CARDANICO - DEPOSE DOUBLE JOINT DE CARDAN

4 5

5
F1241708 F1241709

GB a GB b
Remove the snap ring (4) of the bushing kit (5). Place the U-joint under a press and remove the complete bushing
(5).

6
7 9
8

F1241710

GB c GB d
Remove the snap ring (6) of bearing (7).
Remove the O-ring (8) and, using a puller for inner parts, remove
the bearing (7) and seal ring (9).
NOTE. Note down direction of installation of seal ring.

4 6
7
9
5
8

3
2

GB e GB f
D1240227

42
Asportare l'anello elastico di ritegno (4) del gruppo Sistemare il doppio giunto cardanico sotto una pressa
ITA bussola (5). ITA e rimuovere la bussola (5) completa.

Den Haltering (4) des Buchsenaggregats (5) abneh- Die Doppelgelenkwelle unter eine Presse legen und
D men. D die komplette Buchse (5) abnehmen.

a b
Sacar el anillo elastico de retencioÁn (4) del grupo Colocar el doble junto cardanico bajo una prensa y
ESP manguito (5). ESP remover el manguito (5) completo.

Retirer la bague eÂlastique de retenue (4) du groupe de Mettre en place le double joint de cardan sous une
F la douille (5). F presse et retirer la douille (5) compleÁte.

Asportare l'anello elastico (6) di ritegno del cuscinetto


ITA (7). ITA
Rimuovere l'anello OR (8) e con un estrattore per
interni, rimuovere il cuscinetto (7) e l'anello di tenuta (9).
NOTA. Annotare il senso di montaggio dell'anello di tenuta

Den Haltering (6) des Lagers (7) abnehmen.


D Den O-Ring (8) abnehmen und mit einem Abzieher fuÈr D
Innenteile, das Lager (7) und den Dichtring (9)
abnehmen.
c BEMERKUNG. Montagerichtung des Dichtrings notieren. d
Sacar el anillo elastico (6) de retencioÁn del cojinete (7).
ESP Remover el anillo OR (8) y con un extractor para ESP
internos, remover el cojinete (7) y el anillo de retencioÁn
(9).
NOTA. Anotar el sentido de montaje del anillo de retencioÁn.

Retirer la bague eÂlastique (6) de retenue du roulement


F (7). F
Retirer la bague O-Ring (8) et avec un outil d'arra-
chage pour exteÂrieurs, retirer le roulement (7) et la bague
d'eÂtancheÂite (9).
NOTE. Noter le sens de montage de la bague d'eÂtancheÂiteÂ.

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

43
INSTALLING THE TWIN U-JOINT - INSTALLAZIONE DOPPIO GIUNTO CARDANICO - INSTALLATION DER DOPPELGELENKWELLE -
INSTALACION DOBLE JUNTO CARDANICO - INSTALLATION DOUBLE JOINT DE CARDAN

T3 T4

6
7

5 F1241711 F1241712

GB a GB b
Using tools T3 and T4, introduce the seal ring (9) and bearing (7) Install the snap ring (6) of bearing (7).
into the bushing (5).
NOTE. Check direction of installation of seal (9) carefully.

5
4

5
F1241713 F1241708

GB c GB d
Install the complete bushing (5) onto the twin U-joint and set Fit the snap ring (4) of the bushing kit (5); position the O-ring (8) as
bushing into position with a plastic hammer. well.
ATTENTION! Tap around the whole rim.

1 2

2 1 2

F1241714 F1241715

GB e GB f
Introduce the twin U-joint (3) into the arm and lock into position with Apply Loctite 242 to the jutting portion of the dowel (2) and tighten
dowel (2) coated with Loctite 242. nut (1).
Tighten dowel to a max. torque of 15 Nm. Tighten nut (1) to a torque of 60±70 Nm while holding dowel (2) in
position.

44
Utilizzando gli attrezzi T3 e T4 inserire nella boccola Montare l'anello elastico (6) di ritegno del cuscinetto
ITA (5) l'anello di tenuta (9) ed il cuscinetto (7). ITA (7).
NOTA. Controllare attentamente il senso di montaggio
della guarnizione (9).

Mit den Werkzeugen T3 und T4 in die Buchse (5) den Haltering (6) des Lagers (7) montieren.
D Dichtring (9) und das Lager (7) einsetzen. D
BEMERKUNG. Montagerichtung der Dichtung (9)
sorgfaÈltig kontrollieren.
a b
Utilizando las herramientas T3 y T4 introducir en el Montar el anillo elastico (6) de retencioÁn del cojinete
ESP casquillo (5) el anillo de retencioÁn (9). Y el cojinete (7). ESP (7).
NOTA. Controlar atentamente el sentido de montaje
de la guarnicioÁn (9).

A l'aide des outils T3 et T4 introduire dans la douille Monter la bague eÂlastique (6) de retenue du roulement
F (5) la bague d'eÂtancheÂite (9) et le roulement (7). F (7).
NOTE. ControÃler attentivement le sens de montage du
joint (9).

Montare sul doppio giunto cardanico la boccola Montare l'anello di ritegno (4) del gruppo boccola (5);
ITA completa (5) e mandarla in posizione con un mazzuolo ITA posizionare anche la guarnizione OR (8).
in materiale plastico.
ATTENZIONE! Distribuire i colpi lungo tutta la circonferenza.

Auf die Doppelgelenkwelle die komplette Buchse (5) Den Haltering (4) des Buchsenaggregats (5) montie-
D montieren und mit einem Gummihammer in ihre D ren; auch den O-Ring (8) positionieren.
Position bringen.
ACHTUNG! Um den Kreis herum schlagen.
c d
Montar sobre el doble junto cardanico el casquillo Montar el anillo de retencioÁn (4) del grupo casquillo
ESP completo (5) y mandarla en posicioÁn con un martillo en ESP (5); colocar tambien la guarnicioÁn OR (8).
material plastico.
ATENCION! Distribuir los golpes largo toda la circonferencia.

Monter sur le double joint de cardan la douille Monter la bague de retenue (4) du groupe douille (5) ;
F compleÁte (5) et la conserver en position aÁ l'aide d'un F mettre eÂgalement en place la bague O-Ring (8).
maillet en matieÁre plastique.
ATTENTION! Donner des coups sur toute la circonfeÂrence.

Infilare nel braccio il doppio giunto cardanico (3) e Spalmare con Loctite 242 la porzione di grano (2)
ITA fissare la posizione con il grano (2) spalmato con ITA sporgente ed avvitare il dado (1).
Loctite 242. Mantenendo fermo il grano (2) serrare il dado (1) a
Serrare il grano ad una coppia di max. 15 Nm. 60v70 Nm.

In den Arm die Doppelgelenkwelle (3) einsetzen und Mit Loctite 242 das herausragende Teil des Stiftes (2)
D mit dem Stift (2), der zuvor mit Loctite 242 geschmiert D schmieren und mit der Mutter (1) festschrauben.
worden ist, die Position blockieren. Den Stift (2) festhalten und die Mutter (1) bei 60v70
Anzugsmoment des Stiftes max. 15 Nm. Nm festziehen.
e f
Introducir en el brazo el doble junto cardanico (3) y Pasar con Loctite 242 la porcion de granulo (2)
ESP fijar la posicioÁn con el granulo (2) pasado con Loctite ESP saliente y atornillar la tuerca (1).
242. Manteniendo parado el granulo (2) apretar la turca (1)
Apretar el granulo a un par max. De 15 Nm. a 60v70 Nm.

Introduire dans le bras le double joint de cardan (3) et Enduire de Loctite 242 la partie du grain (2) en saillie
F fixer la position aÁ l'aide du grain (2) enduit de Loctite F et serrer l'eÂcrou (1).
242. En maintenant le grain (2) immobiliseÂ, serrer l'eÂcrou
Serrer le grain au couple de 15 Nm max. (1) au couple de 60v70 Nm.

45
DISASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEBE ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DEMONTAGE REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

3
2

F1241716 F1241717

GB a GB b
Remove check screws (1) from planetary cover. Alternately insert a lever in the slots provided and prise to separate
the planetary cover (2) from the steering case (3).

2 5
F1241718 F1241719

GB c GB d
Remove the complete planetary cover (2). Loosen and remove the nuts (4) that lock the gear ring flange (5).

5
6

F1241720 F1241721

GB e GB f
Remove safety flange (6). Remove the complete gear ring flange (5) by using a puller and
applying counter pressure to the studs.

46
Asportare le viti (1) di fissaggio del coperchio Utilizzando una leva inserita alternativamente nelle
ITA portasatelliti. ITA cave predisposte, staccare il coperchio portasatelliti
(2) dalla scatola snodo (3).

Die Befestigungsschrauben (1) des Planetenradhal- Mit einem Hebel, der abwechseln in die verschiede-
D terdeckels abschrauben. D nen Nuten gesteckt wird, den Planetenradhalterdeckel
(2) von dem GelenkgehaÈuse (3) abtrennen.

a b
Sacar los tornillos (1) de fisaje de la tapadera lleva- Utilizando una palanca introducida alternativamente
ESP satelites. ESP en los hoyos prepuestos, destacar la tapadera
llevasatelites (2) de la caja rotulas (3).

Retirer les vis (1) de fixation du couvercle porte- A l'aide d'un levier introduit alternativement dans les
F satellites. F encoches preÂvues aÁ cet effet, deÂtacher le couvercle
porte-satellites (2) du boõÃtier du joint aÁ rotule (3).

Asportare il coperchio portasatelliti (2) completo. Allentare ed asportare i dadi (4) che fissano la flangia
ITA ITA portacorona (5).

Den kompletten Planetenradhalterdeckel (2) abneh- Die Muttern (4) abschrauben, die den Kranzhalter-
D men. D flansch (5) befestigen.

c d
Sacar la tapadera lleva-satelites (2) completa. Aflojar y sacar las tuercas (4) que fijan la brida
ESP ESP llevacorona (5).

Retirer le couvercle porte-satellites (2) complet. Desserrer et retirer les eÂcrous (4) de fixation de la
F F bride porte-couronne (5).

Rimuovere la flangia di sicurezza (6). Utilizzando un estrattore e, facendo reazione sui


ITA ITA prigionieri, rimuovere la flangia portacorona (5) com-
pleta.

Den Sicherheitsflansch (6) abnehmen. Mit einem Abzieher den kompletten Kranzhalter-
D D flansch (5) abnehmen. Dabei auf die Stiftschrauben
einwirken.

e f
Remover la brida de seguridad (6). Utilizando un extractor y haciendo reaccioÁn sobre los
ESP ESP prigionieros , remover la brida llevacorona (5) com-
pleta.

Retirer la bride de seÂcurite (6). A l'aide d'un outil d'arrachage et, en faisant pression
F F sur les goujons, retirer la bride porte-couronne (5)
compleÁte.

47
DISASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEBE ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DEMONTAGE REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

8
7

F1241722 F1241723

GB a GB b
Partially draw out the wheel hub (7) by using a plastic hammer. Remove the external bearing (8).
NOTE. Hammer alternately on several equidistant points.

7
F1241724 F1241848

GB c GB d
Draw out the wheel hub (7). Take out the pins and remove the steering case (3). For pin
removal details, see «REMOVING THE COMPLETE STEERING
CASE».

9 10

F1241725 F1241726

GB e GB f
Remove the snap rings (9). Using a puller, remove the planetary gears (10).
NOTE. Note down direction of installation of planet wheels.

48
Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, sfilare Asportare il cuscinetto esterno (8).
ITA parzialmente il mozzo portaruota (7). ITA
NOTA. Battere alternativamente in piuÁ punti equidi-
stanti.

Mit einem Gummihammer die Radhalternabe (7) ein Das aÈuûere Lager (8) abnehmen.
D StuÈck herausziehen. D
BEMERKUNG. Abwechselnd und in gleichen Ab-
staÈnden auf verschiedene Stellen schlagen.
a b
Utilizando un martillo en material plastico, deshilar Sacar el cojinete esterno (8).
ESP parcialmente el cubo llevarueda (7). ESP
NOTA. Golpear alternativamente en mas puntos igual
distantes.

A l'aide d'un maillet en matieÁre plastique, deÂgager Retirer le roulement exteÂrieur (8).
F partiellement le moyeu porte-roue (7). F
NOTE. Donner alternativement des coups sur plu-
sieurs points eÂquidistants.

Sfilare il mozzo portaruota (7). Asportare i perni e rimuovere la scatola snodo (3).
ITA ITA Per i dettagli di rimozione dei perni, vedere «RIMO-
ZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA».

Die Radhalternabe (7) herausziehen. Die Stifte und das GelenkgehaÈuse (3) abnehmen.
D D Weitere Einzelheiten sind im Kapitel «KOMPLETTES
GELENKGEHAÈUSE ABMONTIEREN» beschrieben.

c d
Deshilar el cubo llevarueda (7). Sacar las rotulas y remover la caja rotulas (3).
ESP ESP Para los detalles de remocioÁn de las rotulas, vease
«REMOCION CAJA ROTULAS COMPLETA».

DeÂgager le moyeu porte-roue (7). Retirer les pivots et deÂposer le boõÃtier du joint aÁ rotule
F F (3).
Pour les deÂtails de deÂpose des pivots, voir «DEPOSE
BOITIER JOINT A ROTULE COMPLET».

Asportare gli anelli elastici (9). Utilizzando un estrattore, asportare gli ingranaggi
ITA ITA satelliti (10).
NOTA. Annotare il senso di montaggio dei satelliti.

Halteringe (9) abmontieren. Mit einem Abzieher die Planetengetriebe (10) ab-
D D nehmen.
BEMERKUNG. Montagerichtung der Planetengetriebe
notieren.
e f
Sacar los anillos elasticos (9). Utilizando un extractor, sacar los engranajes satelites
ESP ESP (10).
NOTA. Anotar el sentido de montaje de los satelites.

Retirer les bagues eÂlastiques (9). A l'aide d'un outil d'arrachage, retirer les engrenages
F F satellites (10).
NOTE. Noter le sens de montage des satellites.

49
DISASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEBE ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DEMONTAGE REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

12 14
13

F1241727 F1241728

GB a GB b
Remove the snap ring (12) of gear ring (13). Remove gear ring flange (14).

15 16

15

F1241729 F1241730

GB c GB d
Remove seal ring (15) from wheel hub (7). Remove inner bearing (16).
NOTE. Mark the seal ring position.

17
8 7

16
F1241731 F1241932

GB e GB f
Remove the outer thrust blocks of bearings (8) and (16) by inserting Using a puller, remove seal ring (17) from steering case (3).
and hammering a pin-driver in the slots provided on the hub (7). NOTE. Note down seal ring orientation.
NOTE. Hammer alternately to avoid thrust block crawling and
deformation.

50
Asportare l'anello elastico (12) di ritegno della corona Rimuovere la flangia portacorona (14).
ITA (13). ITA

Den Haltering (12) des Kranzes (13) abnehmen. Den Kranzhalterflansch (14) abnehmen.
D D

a b
Sacar el anillo elastico (12) de retencioÁn de la corona Remover la brida llevacorona (14).
ESP (13). ESP

Retirer la bague eÂlastique (12) de retenue de la Retirer la bride porte-couronne (14).


F couronne (13). F

Rimuovere dal mozzo portaruota (7) l'anello di tenuta Rimuovere il cuscinetto interno (16).
ITA (15). ITA
NOTA. Annotare l'orientamento dell'anello di tenuta.

Von der Radhalternabe (7) den Dichtring (15) ab- Das innere Lager (16) abnehmen.
D nehmen. D
BEMERKUNG. Die Orientierung des Dichtringes
notieren.
c d
Remover del cubo llevarueda (7) el anillo de retencioÁn Remover el cojinete interno (16).
ESP (15). ESP
NOTA. Anotar el orientamiento del anillo de retencioÁn.

Retirer du moyeu porte-roue (7) la bague de retenue Retirer le roulement inteÂrieur (16).
F (15). F
NOTE. Noter l'orientation de la bague d'eÂtancheÂiteÂ.

Rimuovere le ralle esterne dei cuscinetti (8) e (16) Utilizzando un estrattore, asportare dalla scatola
ITA utilizzando un cacciaspine inserito nelle cave predi- ITA snodo (3), l'anello di tenuta (17).
sposte sul mozzo (7). NOTA. Annotare l'orientamento dell'anello.
NOTA. Battere in modo alternato per evitare impuntamenti e
deformazione delle ralle.

Die aÈuûeren Scheiben der Lager (8) und (16) ab- Mit einem Abzieher, vom GelenkgehaÈuse (3) den
D nehmen und dazu einen DuÈbel verwenden, der in die D Dichtring (17) abnehmen.
Nuten der Nabe (7) gesteckt wird. BEMERKUNG. Montagerichtung des Ringes notieren.
BEMERKUNG. Die Scheiben an verschiedenen Stellen abwech-
e selnd schlagen, damit sie nicht einklemmen. f
Remover las raclas esternas de los cojinetes (8) y (16) Utilizando un extractor, sacar de la caja rotulas (3), el
ESP utilizando un extractor de clavijas introducido en los ESP anillo de retencioÁn (17).
hoyos prepuestos sobre el cubo (7). NOTA. Anotar la direccioÁn del anillo.
NOTA. Golpear de manera alternada para evitar pespuntes y
deformacioÁnes de las raclas.

Retirer les crapaudines exteÂrieures des roulements (8) A l'aide d'un outil d'arrachage, deÂposer le boõÃtier du
F et (16) aÁ l'aide d'un chasse-goupille introduit dans les F joint aÁ rotule (3) et la bague d'eÂtancheÂite (17).
encoches preÂvues sur le moyeu (7). NOTE. Noter l'orientation de la bague.
NOTE. Donner alternativement des coups pour eÂviter les
grippages et la deÂformation des crapaudines.

51
DISASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEBE ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DEMONTAGE REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

T5

18

F1241849

GB a GB b
Using driver T5, extract the guide bushing (18) of twin U-joint.
Only if necessary. Remove any damaged studs (19), which will
need to be replaced.

15
16 7

8
11
9
12 10
14
4
GB c GB d
13

2
1

6
5

17
18 3

19

GB e GB f

D1240228

52
Utilizzando lo spintore T5 estrarre la bronzina (18) di
ITA guida del doppio giunto. ITA
Solo se necessario. Rimuovere i prigionieri (19)
eventualmente danneggiati e quindi da sostituire.

Mit einem StoÈûel T5 das Bronzelager (18) zur FuÈhrung


D der Doppelgelenkwelle abziehen. D
Nur wenn notwendig. die evtl. beschaÈdigten Stift-
schrauben (19) abnehmen und auswechseln.
a b
Utilizando un empuje T5 extraer la chumachera (18)
ESP de guõÁa del doble junto. ESP
Solo si necesario. Remover los prigionieros (19)
eventualmente estropeados y por lo tanto sobstituirlos.

A l'aide d'un outil de pression T5 retirer la bague auto-


F graisseuse (18) de guidage du double joint. F
Seulement si neÂcessaire. Retirer les goujons (19)
eÂventuellement endommageÂs et les remplacer.

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

53
ASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
ZUSAMMENBAU DES PLANETENGETRIEBES - ASEMBLAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

T6 17
T7

18
17

F1241850 F1241733

GB a GB b
Fit the bushing (18) in the steering case (3) using tool T6. Apply a coat of AREXONS rubber cement to the outer metal
surface of the snap ring (17).
Position the seal ring and, using tool T7, fit it in the appropriate
seat.
ATTENTION! Check direction of installation carefully.

7 16 15

16 15
T8

7 16

7
F1241734 F1241735

GB c GB d
Position the wheel hub (7) under a press; lubricate the outer seat of Install bearing (16).
bearing and, using tool T8, install the thrust block of bearing (16). Apply Arexons seal rubber cement to the outer surface of seal ring
(15).
Position the seal ring (15) in the hub (7).
ATTENTION! Check ring orientation carefully.

15 7

8
T9 T8

7
15

F1241736 F1241737

GB e GB f
Position tool T9 and press the seal ring (15) into its seat. Turn the hub over (7), lubricate bearing seat and, using tool T8
install the thrust block of bearing (8).

54
Utilizzando l'attrezzo T6 montare la bronzina (18) nella Spalmare la superficie metallica esterna dell'anello di
ITA scatola snodo (3). ITA tenuta (17) con mastice AREXONS.
Posizionare l'anello di tenuta e, utilizzando l'attrezzo
T7, montarlo in sede.
ATTENZIONE! Controllare attentamente il senso di montaggio.

Mit dem Werkzeug T6 das Bronzelager (18) in das Die MetallflaÈche des Dichtringes (17) mit Dichtmasse
D GelenkgehaÈuse (3) montieren. D AREXONS schmieren.
Den Dichtring positionieren und mit Hilfe des Werk-
zeuges T7, in den Sitz montieren.
a b ACHTUNG! SorgfaÈltig die Montagerichtung kontrollieren.

Utilizando la herramienta T6 montar la chumachera Pasar la superficie metalica esterna del anillo de
ESP (18) en la caja de desvio (3). ESP retencioÁn (17) con cola AREXONS.
Colocar el anillo de retencioÁn y, utilizando la herra-
mienta T7, montarlo en sed.
ATENCION! Controlar atentamente el sentido de montaje.

A l'aide de l'outil T6 monter la bague autograisseuse Enduire la surface meÂtallique exteÂrieure de la bague
F (18) dans le boõÃtier du joint aÁ rotule (3). F d'eÂtancheÂite (17) avec du mastic AREXONS.
Mettre en place la bague d'eÂtancheÂite et, aÁ l'aide de
l'outil T7, la monter dans le sieÁge.
ATTENTION! ControÃler attentivement le sens de montage.

Posizionare il mozzo ruota (7) sotto una pressa; Installare il cuscinetto (16).
ITA lubrificare la sede esterna del cuscinetto e, utilizzando ITA Spalmare la superficie esterna dell'anello di tenuta
l'attrezzo T8, montare la ralla del cuscinetto (16). (15) con mastice per guarnizioni Arexons.
Posizionare l'anello di tenuta (15) nel mozzo (7).
ATTENZIONE! Controllare attentamente l'orientamento dell'anello.

Die Radnabe (7) unter eine Presse legen; den Das Lager (16) installieren.
D aÈuûeren Sitz des Lagers schmieren und mit dem D Die aÈuûere FlaÈche des Dichtringes (15) mit Arexons
Werkzeug T8 die Scheibe des Lagers (16) montieren. Dichtmasse schmieren.
Den Dichtring (15) in die Nabe (7) positionieren.
c d ACHTUNG! SorgfaÈltig die Orientierung des Ringes kontrollieren.

Colocar el cubo rueda (7) debajo de una prensa; Instalar el cojinete (16).
ESP lubrificar el lugar esterno del cojinete y, utilizando la ESP Pasar la superficie esterna del anillo de retencioÁn (15)
herramienta T8, montar la racla del cojinete (16). con cola para guarnicioÁnes Arexons.
Colocar el anillo de retencioÁn (15) en el cubo (7).
ATENCION! Controlar atentamente la direccioÁn del anillo.

Mettre en place le moyeu de la roue (7) sous une Mettre en place le roulement (16).
F presse : lubrifier le sieÁge exteÂrieur du roulement et, aÁ F Enduire la surface exteÂrieure de la bague d'eÂtancheÂiteÂ
l'aide de l'outil T8, monter la crapaudine du roulement (15) de mastic pour joints Arexons.
(16). Mettre en place la bague d'eÂtancheÂite (15) dans le moyeu (7).
ATTENTION! ControÃler attentivement l'orientation de la bague.

Posizionare l'attrezzo T9 e pressare in sede l'anello di Capovolgere il mozzo (7), lubrificare la sede del
ITA tenuta (15). ITA cuscinetto e, utilizzando l'attrezzo T8, montare la ralla
del cuscinetto (8).

Das Werkzeug T9 positionieren und den Dichtring (15) Die Nabe (7) umkippen, den Lagersitz schmieren und
D in den Sitz druÈcken. D mit dem Werkzeug T8 die Lagerscheibe (8) montieren.

e f
Colocar la herramienta T9 y apretar en lugar el anillo Volcar el cubo (7), lubrificar el lugar del cojinete y,
ESP de retencioÁn (15). ESP utilizando la herramienta T8, montar la racla del
cojinete (8).

Mettre en place l'outil T9 et presser dans son sieÁge la Renverser le moyeu (7), lubrifier le sieÁge du roulement
F bague d'eÂtancheÂite (15). F et, aÁ l'aide de l'outil T8, monter la crapaudine du
roulement (8).

55
ASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
ZUSAMMENBAU DES PLANETENGETRIEBES - ASEMBLAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

T21
14 12
2
10

9
2
13 10
F1241738 F1241739

GB a GB b
Fit the flange (14) in the gear ring (13) and lock into position with Mount gears (10) onto the pins of the planetary cover (2).
snap ring (12). To insert gears, use tool T21.
NOTE. Check that snap ring (12) is fully inserted in the slot of gear ATTENTION! The radiused part of bearings' inner ring must face
ring (13). the bottom of the pin.

3
9
10

F1241817 F1241848

GB c GB d
Lock gears (10) into position by installing the snap rings (9). Oil the seal ring and bushing; slip the steering case (3) onto the
twin U-joint, fit the pivot pins and connect the steering bar.
For details, see «ASSEMBLING THE COMPLETE STEERING
CASE» and «INSTALLING THE STEERING CYLINDER».

Loctite 270 Tecnolube 101

19

7
3
D1240268 F1241818

GB e GB f
Only if studs have been removed. Apply a coat of Loctite 270 to Install the wheel hub (7) onto the steering case (3).
the fast end of studs (19) and apply Tecnolube 101 to ground nut
end; tighten studs (19) as far as they will go.

56
Montare la flangia (14) nella corona (13) e fissarne la Montare sui perni del coperchio portasatelliti (2) gli
ITA posizione con l'anello elastico (12). ITA ingranaggi (10).
NOTA. Controllare l'inserimento totale dell'anello Per l'inserimento usare l'attrezzo T21.
elastico (12) nella cava della corona (13). ATTENZIONE! La parte raccordata dell'anello interno dei cusci-
netti deve essere rivolta verso il fondo del perno.

Den Flansch (14) in den Kranz (13) montieren und die Auf die Stifte des Planetenradhalterdeckels (2) die
D Position mit dem Kolbenring (12) festigen. D Planetengetriebe (10) montieren.
BEMERKUNG. Kontrollieren ob der Kolbenring (12) Zum Einsetzen das Werkzeug T21 verwenden.
richtig und vollstaÈndig in die Nut des Kranzes (13) eingesetzt ist. ACHTUNG! Das zusammengefuÈgte Teil des inneren Lagerringes,
a b muss zum Boden des Stiftes gerichtet sein.

Montar la brida (14) en la corona (13) y fijar la poaicioÁn Montar sobre las rotulas de la tapadera llevasatelites
ESP con el anillo elastico (12). ESP (2) los engranajes (10).
NOTA. Controlar la introducioÁn total del anillo elastico Para la introducioÁn utilizar la herramienta T21.
(12) en la ranura de la corona (13). ATENCION! La parte empalmada del anillo interno de los cojinetes
debe de ser dirijida hacia el fondo de la rotula.

Monter la bride (14) dans la couronne (13) et en fixer la Monter sur les pivots du couvercle porte-satellites (2)
F position avec la bague eÂlastique (12). F les pignons (10).
NOTE. VeÂrifier que la bague eÂlastique (12) est Pour l'introduction employer l'outil T21.
compleÁtement introduite dans l'encoche de la couronne (13). ATTENTION! La partie raccordeÂe de la bague inteÂrieure du
roulement doit eÃtre orienteÂe vers le fond du pivot.

Fissare la posizione degli ingranaggi (10) montando gli Lubrificare con olio l'anello di tenuta e la bronzina;
ITA anelli elastici (9). ITA infilare la scatola snodo (3) sul doppio giunto e montare
i perni snodo e collegare la barra di sterzatura. Per i
dettagli di montaggio dei perni snodo, vedere «ASSEMBLAGGIO
SCATOLA SNODO COMPLETA» e per la barra di sterzatura, vedere
«INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA».

Die Position der Planetengetriebe (10) mit den È l den Dichtring und das Bronzelager schmieren; das
Mit O
D Kolbenringen (9) festigen. D GelenkgehaÈuse (3) auf die Doppelgelenkwelle setzen und
die Gelenkstifte montieren; die Lenkstange verbinden.
Weitere Einzelheiten zur Montage der Gelenkstifte, entnehmen Sie bitte
c d dem Kapitel «KOMPLETTES GELENKGEHAÈUSE ZUSAMMENBAUEN»;
fuÈr die Lenkstange, siehe «INSTALLATION DES LENKZYLINDERS».

Fijar la colocacioÁn de los engranajes (10) montando Lubrificar con aceite el anillo de retencioÁn y la
ESP los anillos elasticos (9). ESP chumachera: introducir la caja de desvio (3) sobre el
doble junto y montar las rotulas y conectar la barra de
desvio. Para los detalles de montaje de las rotulas, vease
«ASEMBLAJE CAJA ROTULAS COMPLETA» y por la barra de
desvio, vease «INSTALACION CILINDRO DE DESVIO».

Fixer la position des engrenages (10) en montant les Lubrifier aÁ l'huile la bague d'eÂtancheÂite et la bague auto-
F bagues eÂlastiques (9). F graisseuse; introduire le boõÃtier du joint aÁ rotule (3) sur le
double joint, monter les pivots du joint aÁ rotule et connecter la
barre de direction. Pour les deÂtails de montage des pivots des joints aÁ rotule,
voir «ASSEMBLAGE BOITIER DU JOINT A ROTULE COMPLET» et pour la
barre de direction, voir «INSTALLATION CYLINDRE DE DIRECTION».

Solo se sono stati rimossi. Spalmare la radice dei Montare sulla scatola snodo (3) il mozzo portaruota (7).
ITA prigionieri (19) con Loctite 270 ed il gambo rettificato ITA
con Tecnolube 101; avvitare i prigionieri (19) fino a
fondo corsa.

Nur wenn zuvor abgenommen. Die Wurzel der Auf das GelenkgehaÈuse (3) die Radhalternabe (7)
D Stiftschrauben (19) mit Loctite 270 und den geschlif- D montieren.
fenen Schaft mit Tecnolube 101 schmieren; die
Stiftschrauben (19) bis zum Anschlag festziehen.
e f
Solo si han sido desplazados. Pasar la raiz de los Montar sobre la caja rotulas (3) el cubo llevaruedas (7).
ESP prigioneros (19) con Loctite 270 y l'asta rectificada con ESP
Tecnolube 101; atornillar los prigioneros (19) hasta
final recurrido.

Seulement s'ils ont eÂte deÂposeÂs Enduire la racine Monter sur le boõÃtier du joint aÁ rotule (3) le moyeu
F des goujons de Loctite 270 et la tige rectifieÂe avec F porte-roue (7).
Tecnolube 101; serrer les goujons (19) jusqu'en fin de
course.

57
ASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
ZUSAMMENBAU DES PLANETENGETRIEBES - ASEMBLAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

8 5
F1241740 F1241741

GB a GB b
Install the outer bearing (8). Install the complete gear ring flange (5).
NOTE. Push the bearing as far as it will go by tapping with a plastic NOTE. To engage the flange (5), use a plastic hammer and
hammer all around the rim. hammer alternately on several equidistant points.

4
14

F1241819 F1241742

GB c GB d
Ensure that faces are thoroughly clean, and then mount the safety Apply Loctite 242 to the studs and tighten nuts (4).
flange (6). Tighten nuts (4) in two stages using the criss-cross method.
Initial tightening torque: 250 Nm.
Final tightening torque: 460±465 Nm.

2
2 1

F1241820 F1241743

GB e GB f
Fit the planetary cover (2) on the wheel hub (7). Lock the planetary cover (2) with screws (1).
ATTENTION! Check state and position of O-ring (11). Tightening torque for screws: 40±50 Nm.

58
Montare il cuscinetto esterno (8). Montare la flangia portacorona (5) completa.
ITA ITA
NOTA. Mandare a fondo corsa il cuscinetto con NOTA. Per mandare in battuta la flangia (5) usare un
leggeri colpi di mazzuolo distribuiti lungo tutta la mazzuolo in materiale plastico battuto alternativamen-
circonferenza. te su piuÁ punti equidistanti.

Das aÈuûere Lager (8) montieren. Den kompletten Kranzhalterflansch (5) montieren.
D D
BEMERKUNG. Das Lager mit leichten HammerschlaÈ- BEMERKUNG. Um den Flansch (5) bis zum Anschlag
gen um den Kreis herum, bis zum Anschlag einsetzen. einzusetzen, mit einem Gummihammer abwechselnd
und in gleichen AbstaÈnden auf verschiedene Stellen schlagen.
a b
Montar el cojinete esterno (8). Montar la brida llevacorona (5) completa.
ESP ESP
NOTA. Mandar a tope recurrido el cojinete con ligeros NOTA. Para mandar a tope la brida (5) utilizar un
golpes de martillo distribuidos largo toda lacirconfe- martillo en material plastico golpeando alternativa-
rencia. mente sobre mas punto igual distantes.

Monter le roulement exteÂrieur (8). Monter la bride porte-couronne (5) compleÁte.


F F
NOTE. Mettre en place le roulement en fond de course NOTE. Pour mettre en place en buteÂe la bride (5)
en donnant de leÂgers coups de maillet le long de toute employer un maillet en matieÁre plastique en donnant
la circonfeÂrence. des coups alternativement sur plusieurs points eÂquidistants.

Assicurarsi della perfetta pulizia dei piani e montare la Spalmare i prigionieri con Loctite 242 ed avvitare i
ITA flangia di sicurezza (6). ITA dadi (4).
Serrare i dadi (4) in due tempi con il metodo di
serraggio incrociato.
Coppia di serraggio iniziale: 250 Nm.
Coppia di serraggio finale: 460v465 Nm.

Kontrollieren, ob die FlaÈchen einwandfrei sauber sind Die Stiftschrauben mit Loctite 242 schmieren und die
D und den Sicherheitsflansch (6) montieren. D Muttern (4) festziehen.
Die Muttern (4) im Kreuz zweimal abwechselnd fest-
ziehen.
c d Anzugsmoment zu Beginn: 250 Nm
Anzugsmoment zuletzt: 460v465 Nm.

Asegurarse de la perfecta limpieza de las superficies y Pasar los prigioneros con Loctite 242 y atornillar las
ESP montar la brida de seguridad (6). ESP tuercas (4).
Apretar las tuercas (4) en dos tiempos con el methodo
de serraje cruzado.
Par de serraje inicial : 250 Nm.
Par de serraje final : 460v465 Nm.

S'assurer de la proprete parfaite des surfaces et Enduire les goujons de Loctite 242 et serrer les eÂcrous
F monter la bride de seÂcurite (6). F (4).
Serrer les eÂcrous (4) aÁ deux reprises en serrant en
diagonale.
Couple de serrage initial : 250 Nm.
Couple de serrage final : 460v465 Nm.

Montare il coperchio portasatelliti (2) sul mozzo Bloccare il coperchio portasatelliti (2) con le viti (1).
ITA portaruota (7). ITA Coppia di serraggio viti: 40v50 Nm.
ATTENZIONE! Controllare lo stato e la posizione della
guarnizione OR (11).

Den Satellitenhalterdeckel (2) auf die Radhalternabe Den Satellitenhalterdeckel (2) mit den Schrauben (1)
D (7) montieren. D befestigen.
ACHTUNG! Den Zustand und die Position des O- Anzugsmoment der Schrauben: 40v50 Nm.
Ringes (11) kontrollieren.
e f
Montar la tapadera llevasatelites (2) sobre el cubo Bloquear la tapadera llevasatelites (2) con los tornillos
ESP llevarueda (7). ESP (1).
ATENCION! Controlar el estado y la posicioÁn de la Par de serraje tornillos : 40v50 Nm.
guarnicioÁn OR (11).

Monter le couvercle porte-satellites (2) sur le moyeu Immobiliser le couvercle porte-satellites (2) aÁ l'aide
F porte-roue (7). F des vis (1).
ATTENTION! ControÃler l'eÂtat et la position de la Couple de serrage des vis : 40v50 Nm.
bague O-Ring (11).

59
REMOVING THE STEERING CYLINDER - RIMOZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER ABMONTIEREN -
REMOCION CILINDRO DE DESVIO - DEPOSE CYLINDRE DE DIRECTION

3
4

F1241853 F1241744

GB a GB b
If required, remove the steering piston stroke centring sensor (1). Loosen the check nuts (2) on the joints (3) of the steering bars (4).
Remove nuts.
NOTE. Should the joint rotate, hold it with a hex. wrench inserted in
the seat provided.
ATTENTION! The self-locking nuts (2) must be replaced once
every 5 disassemblies.

3
6
5

F1241745 F1241746

GB c GB d
Using a puller, disconnect the tapered pins of the joints (3) from the Disconnect left and right steering bars from piston (6).
steering cases (5). ATTENTION! To ease bar removal, heat the threaded portion of
the piston to approx. 100 ëC with a heat gun.

8
8

F1241854 F1241855

GB e GB f
Loosen and remove the check screws (7) of steering cylinder (8). Extract the steering cylinder (8) using a plastic hammer.
NOTE. For cylinder disassembly, see «DISASSEMBLING THE
STEERING CYLINDER».

60
Se eÁ previsto, rimuovere il sensore (1) della centratura Allentare i dadi (2) di bloccaggio degli snodi (3) delle
ITA della corsa del pistone di sterzatura. ITA barre di sterzatura (4) ed asportarli.
NOTA. Se lo snodo dovesse ruotare, trattenerlo con
una chiave esagonale inserita nella sede predisposta.
ATTENZIONE! I dadi autobloccanti (2), devono essere sostituiti
ogni 5 smontaggi.
Wenn vorgesehen, den Sensor (1) der Zentrierung des Muttern (2), die die Gelenke (3) der Lenkstangen (4) blok-
D Hubs des Lenkkolbens abnehmen. D kieren, lockern und abnehmen.
BEMERKUNG. Falls sich das Gelenk drehen sollte, dieses
mit einem SechskantschluÈssel festhalten, der in den dafuÈr vorgesehe-
a b nen Sitz eingesetzt wird. ACHTUNG! Die selbstsichernden Muttern (2)
muÈssen jedes fuÈnfte Mal beim Abmontieren ausgewechselt werden.

Se es previsto, remover el sensor (1) de la centratura Aflojar las tuercas (2) de bloqueo de la caja rotulas (3)
ESP del recurrido del piston de desvio. ESP de las barras de desvio (4) y sacarlas.
NOTA. Si la rotula deberia girar, retenerla con una
llave exagonal introducida en el lugar predispuesto.
ATENCION! Las tuercas autobloqueantes (2), deben de ser
sostituidas cada 5 desmontajes.
Si preÂvu, retirer le capteur (1) de centrage de la course Desserrer les eÂcrous (2) de blocage des joints aÁ rotule
F du piston de direction. F (3) des barres de direction (4) et les retirer.
NOTE : Au cas ouÁ le joint pivoterait, le retenir aÁ l'aide
d'une cle hexagonale inseÂreÂe dans le sieÁge preÂvu aÁ cet effet.
ATTENTION ! Les eÂcrous auto-serreurs (2) doivent eÃtre remplaceÂs
tous les 5 deÂmontages.

Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici Scollegare dal pistone (6) le barre di sterzatura destra
ITA degli snodi (3) dalle scatole snodo (5). ITA e sinistra.
ATTENZIONE! Per facilitare la rimozione scaldare,
con pistola termica, il pistone nella zona filettata a circa 100 ëC.

Mit einem Abzieher, die Kegelstifte der Gelenke (3) Vom Kolben (6) die rechte und linke Lenkstange
D von den GelenkgehaÈusen (5) abtrennen. D abtrennen.
ACHTUNG! Um diesen Vorgang zu erleichtern, mit
einer Heizpistole den Kolben am Gewinde auf ca. 100ëC erhitzen.
c d
Utilizando un estractor, desconectar las rotulas coni- Desconectar del piston (6) las barras de desvio
ESP cas de las rotulas (3) de las caja rotulas (5). ESP derecha y izquierda.
ATENCION! Para facilitar la remocioÁn calentar, con
pistola thermica, el piston en la zona enroscada a 100ëC approx.

A l'aide d'un outil d'arrachage, deÂposer les pivots DeÂposer du piston (6) les barres de direction droite et
F coniques des joints aÁ rotule (3) des boõÃtiers du joint aÁ F gauche.
rotule (5). ATTENTION! Pour faciliter la deÂpose chauffer au
pistolet thermique aÁ 100ë la partie fileteÂe du piston.

Allentare ed asportare le viti (7) di fissaggio del cilindro Estrarre il cilindro di sterzatura (8) utilizzando un
ITA di sterzatura (8). ITA mazzuolo in materiale plastico.
NOTA. Per lo smontaggio del cilindro, vedere
«SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA».

Die Befestigungsschrauben (7) des Lenkzylinders (8) Den Lenkzylinder (8) mit einem Gummihammer ab-
D abschrauben. D ziehen.
BEMERKUNG. Um den Zylinder abzumontieren, siehe
«LENKZYLINDER ABMONTIEREN».
e f
Aflojar y sacar los tornillos (7) de fisaje del cilindro de Sacar el cilindro de desvio (8) utilizando un martillo en
ESP desvio(8). ESP material plastico.
NOTA. Para el desmontaje del cilindro, vease «DES-
MONTAJE CILINDRO DE DESVIO».

Desserrer et retirer les vis (7) de fixation du cylindre de Extraire le cylindre de direction (8) aÁ l'aide d'un maillet
F direction (8). F en matieÁre plastique.
NOTE. Pour le deÂmontage du cylindre, voir « DEPOSE
CYLINDRE DE DIRECTION».

61
INSTALLING THE STEERING CYLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER INSTALLIEREN -
INSTALACION CILINDRO DE DESVIO - INSTALLATION CYLINDRE DE DIRECTION

10
11
12A
12

2 8

6
12A
GB
7 a GB b
12
11
1 4

13

16
3 14
9 17

15
14
GB c 2 GB d

D1240229

7 8

F1241747 F1241748

GB e GB f
Check the condition of the axle unit's O-rings (9). Grease piston Block cylinder (8) with screws (7) coated with Loctite 242 and
seats with Tecnolube Seal 101 and install cylinder using a plastic tightened to a torque of 180±200 Nm.
hammer.

62
ITA ITA

D D

a b

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

Controllare lo stato delle guarnizioni OR (9) del corpo Bloccare il cilindro (8) con le viti (7) spalmate con
ITA assale; lubrificare con grasso Tecnolube Seal 101 le ITA Loctite 242 e serrate ad una coppia di 180v200 Nm.
sedi di alloggiamento del pistone e montare il cilindro
utilizzando un mazzuolo in materiale plastico.

Den Zustand der O-Ringe (9) des AchsenkoÈrpers Den Zylinder (8) mit den Schrauben (7), die zuvor mit
D kontrollieren; die Aufnahmesitze des Kolbens mit D Loctite 242 geschmiert worden sind, blockieren und
Tecnolube Seal 101 schmieren und den Zylinder mit die Schrauben mit einem Anzugsmoment von 180v
Hilfe eines Gummihammers montieren. 200 Nm festziehen.
e f
Controlar el estado de las guarnicioÁnes OR (9) del Bloquear el cilindro (8) con los tornillos (7) pasar con
ESP cuerpo axial; lubrificar con grasa Tecnolube Seal 101 ESP Loctite 242 y apretar a un par de 180v200 Nm.
el lugar de alojamiento del piston y montar el cilindro
utilizando un martillo en material plastico.

ControÃler le bon eÂtat des bagues O-Ring (9) du corps Serrer le cylindre (8) avec les vis (7) enduites de
F de l'essieu : lubrifier aÁ la graisse Tecnolube Seal 101 F Loctite 242 et serrez-les au couple de 180v200 Nm.
les sieÁges du logement du piston et monter le cylindre
aÁ l'aide d'un maillet en matieÁre plastique.

63
INSTALLING THE STEERING CYLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER INSTALLIEREN -
INSTALACION CILINDRO DE DESVIO - INSTALLATION CYLINDRE DE DIRECTION

5 2

F1241821 F1241822

GB a GB b
Apply Loctite to the threaded portion of the steering bars and Introduce the pins (3) in the steering cases (5) and lock into position
connect the bars by tightening the ends in the piston rod. with nuts (2) tightened to a torque of 350±390 Nm.
Tightening torque: 430±470 Nm.
ATTENTION! Accurately remove grease from the threads using an
activator before applying the thread locking compound.

B
T10
13

F1241856 F1241857

GB c GB d
If required, install the proximity sensor (1) for checking piston ATTENTION! If required, eliminate the action of the negative
centring and tighten screws (13). brake.
Tightening torque: 5±6 Nm Apply tools T10 onto the wheel hubs and lock tools.
Check that tools are perfectly flat and parallel to each other using a
level "B".

I max=0,80 A

NERO
1 BLACK

CONNETTORE
CONNECTOR

2 BLU
1 3
BLUE
--
4

BATTERIA
BATTERY

MARRONE
BROWN
+
2A
D1240029
F1241858

GB e GB f
Connect the sensor (1) to the control device according to either of Sensor wiring diagram for STANDARD version.
the following diagrams.

64
Spalmare la filettatura con Loctite 242 e collegare le Inserire nelle scatole snodo (5) i perni (3) e bloccare la
ITA barre di sterzatura avvitando nello stelo del pistone i ITA posizione con i dadi (2) serrati ad una coppia di
terminali. 350v390 Nm.
Coppia di serraggio: 430v470 Nm
ATTENZIONE! Sgrassare accuratamente le filettature con attiva-
tore prima di spalmare il frenafiletti.

Das Gewinde mit Loctite 242 schmieren und die In die GelenkgehaÈuse (5) die Stifte (3) stecken und die
D Lenkstangen anschlieûen, indem im Kolbenstift die D Position mit den Muttern (2) festigen; dabei die
EndstuÈcke festgeschraubt werden. Muttern mit einem Anzugsmoment von 350v390 Nm
Anzugsmoment: 430v470 Nm festziehen.
a ACHTUNG! Die Gewinde mit einem Aktivator entfetten bevor sie b
mit dem Produkt geschmiert werden.

Pasar la rosca con Loctite 242 y conectar las barras de Introducir en las cajas rotulas (5) las rotulas (3) y
ESP desvio atornillando en perno del piston los terminales. ESP bloquear la posicioÁn con las tuercas (2) a un par de
Par de serraje: 430v470 Nm 350v390 Nm.
ATENCION! Desgrasar atentamente las roscas con activador antes
de pasar el frenaroscas.

Enduire le filet de Loctite 242 et relier les barres de Introduire dans les boõÃtiers du joint aÁ rotule (5) les
F direction en serrant dans la tige du piston les bouts. F pivots (3) et les immobiliser dans cette position aÁ l'aide
Couple de serrage : 430v470 Nm des eÂcrous (2) ; les serrer ensuite au couple de
ATTENTION! DeÂgraisser soigneusement les filetages avec un 350v390 Nm.
activateur avant de passer le produit de freinage des filets.

Se eÁ previsto, installare il sensore di prossimitaÁ (1) per ATTENZIONE! Se previsto, eliminare l'azione del
ITA il controllo della centratura del pistone e serrare le viti ITA freno negativo.
(13). Applicare sui mozzi portaruota gli attrezzi T10 e
Coppia di serraggio: 5v6 Nm bloccarli.
Controllare con una livella "B" che gli attrezzi siano perfettamente
in piano e paralleli tra loro.

Wenn vorgesehen, den NaÈherungssensor (1) zur ACHTUNG! Wenn vorgesehen, die Wirkung der
D Kontrolle der Kolbenzentrierung installieren und die D Federspeicherbremse beseitigen.
Schrauben (13) festziehen. An den Radhalternaben die Werkzeuge T10 anbrin-
Anzugsmoment: 5v6 Nm gen und blockieren.
c d Mit einer Libelle "B" kontrollieren, ob die Werkzeuge einwandfrei
eben und parallel zueinander liegen.

Si es previsto, instalar el sensor de proximidad (1) ATENCION! Si es previsto, eliminar la accioÁn del freno
ESP para el control de la centratura del piston y apretar los ESP negativo.
tornillos (13). Aplicar sobre los cubo llevarueda las herramientas
Par de serraje: 5v6 Nm T10 y bloquearlas.
Controlar con unnivel "B" que las herramientas sean perfectamen-
te a nivel y paralelas entre ellas.

Si preÂvu, installer le capteur de proximite (1) de ATTENTION! Si preÂvue, eÂliminer l'action du frein
F controÃle du centrage du piston et serrer les vis (13). F neÂgatif.
Couple de serrage : 5v6 Nm Appliquer sur les moyeux porte-roue les outils T10 et
les serrer.
A l'aide d'un niveau "B" controÃler que les outils sont parfaitement aÁ
plat et paralleÁles entre eux.

Collegare il sensore (1) al dispositivo di controllo Scheda collegamento sensore versione STANDARD.
ITA secondo uno dei due schemi. ITA

È berwachungseinheit laut den


Den Sensor (1) mit der U Anschlussplan des Sensors in der STANDARD Aus-
D einen der beiden PlaÈne anschlieûen. D fuÈhrung.

e f
Conectae el sensor (1) al dispositivo de control segun Ficha conexion sensor version STANDARD.
ESP uno de los dos esquemas. ESP

Relier le capteur (1) au dispositif de controÃle selon un Carte de connexion au capteur version STANDARD.
F des deux scheÂmas. F

65
INSTALLING THE STEERING CYLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER INSTALLIEREN -
INSTALACION CILINDRO DE DESVIO - INSTALLATION CYLINDRE DE DIRECTION

I max=0,80 A
= =
NERO
BLACK

CONNETTORE
CONNECTOR BATTERIA
2 BATTERY
BLU
1 3
BLUE
--
4

MARRONE
BROWN
+
2A
D1240030
F1241859

GB a GB b
Sensor wiring diagram for OPTIONAL version. Centre by slowly moving the piston first in one direction, then in the
opposite one and position the piston in the middle point of the
stroke, which is determined by the control device signalling lamp
turning on and switching off in the reverse stage.

T10
T10
F1241860 F1241861

GB c GB d
Check jut "C" of piston on either of the two sides and note down jut Lay level "L" on two upper studs and line them up. Apply tools T10
dimension to check subsequent adjustments. to the two horizontal studs; hold them in position with two nuts,
NOTE. For cylinders without sensors, piston must be centred level them, and finally lock into position.
based on maximum stroke. ATTENTION! Make sure that tools T10 perfectly adhere to wheel
face.

12 11
T10

T10 T10
F1241862 F1241863

GB e GB f
Without moving the piston, check front and rear distance between TOE-IN
the edges of tools T10 If necessary, adjust parallelism after loosening the check nuts (11)
Max allowed difference: 1±1.5 mm. of ball pins (12).

66
Scheda collegamento sensore versione OPZIONALE. Eseguire la centratura spostando lentamente il pistone
ITA ITA prima in un senso e poi nell'altro, posizionandolo a
metaÁ della corsa determinata dalle accensioni e dallo
spegnimento in fase di ritorno, della lampada di segnalazione del
dispositivo di controllo.

Anschlussplan des Sensors in der OPTION AusfuÈh- Die Zentrierung vornehmen und dazu langsam den
D rung. D Kolben zuerst in die eine, dann in die andere Richtung
bewegen und auf halben Hub positionieren. Diese
Position wird durch das Ein- und Ausschalten der Meldeleuchte der
a b È berwachungseinheit beim hin und her bewegen ermittelt.
U

Ficha conexion sensor version OPCIONAL. Efectuar la centratura desplazando lentamente el


ESP ESP piston antes en un sentido y despues en el otro,
colocandolo a mitad del recurrido dado del enciende y
del apago en fase de retorno, de la lampara de segnalisacioÁn del
dispositivo de control.

Carte de connexion du capteur version EN OPTION. Effectuer le centrage en deÂplacËant lentement le piston
F F d'abord dans un sens et apreÁs dans l'autre, en le
mettant en place aÁ la moitie de la course deÂtermineÂe
par les allumages et les extinctions en phase de retour, de la lampe
teÂmoin du dispositif de controÃle.

Controllare la sporgenza "C" del pistone su un lato ed Applicare su due prigionieri superiori una livella "L" ed
ITA annotare la misura per il controllo delle regolazioni ITA allinearli. Applicare gli attrezzi T10 sui due prigionieri
successive. orizzontali; mantenerli in posizione con due dadi,
NOTA. Per i cilindri senza sensore, la centratura del pistone deve livellarli e bloccare la posizione.
essere eseguita in base alla corsa massima. ATTENZIONE! Assicurarsi che gli attrezzi T10 appoggino perfet-
tamente su tutto il piano di appoggio ruota.

Den Vorsprung "C" des Kolbens an einer Seite An den oberen Stiftschrauben eine Libelle "L" an-
D kontrollieren und das Maû notieren, um die nachfol- D bringen und die Stiftschrauben ausrichten. Die Werk-
genden Einstellungen kontrollieren zu koÈnnen. zeuge T10 an den beiden horizontalen Stiftschrauben
anbringen; diese in der Position mit zwei Muttern festigen,
BEMERKUNG. Bei den Zylindern ohne Sensor, erfolgt die
c Zentrierung des Kolbens anhand des maximalen Hubs. d ausrichten und die Position blockieren.
ACHTUNG! Kontrollieren, ob die Werkzeuge T10 genau an der
ganzen AuflageflaÈche des Rads anliegen.

Controlar la parte saliente "C" del piston de un lado y Aplicar sobre los dos prigionieros superiores un nivel
ESP anotar la medida para el control de las registracioÁnes ESP "L" y alinearlos. Aplicar las herramientas T10 sobre
sucesivas. los dos prigionieros orizontales; mantenerlos en
NOTA. Para los cilindros sin sensor, la centratura del piston debe posicioÁn con dos tuercas, nivelarlos y bloquear la posicioÁn.
de ser efectuada segun el recurrido maximo. ATENCION! Asegurarse que las herramientas T10 apoyen
perfectamente sobre todo el plan de apoyo rueda.

ControÃler la saillie "C" du piston sur un coÃte et noter la Appliquer sur deux goujons supeÂrieurs un niveau "L"
F mesure pour le controÃle des reÂglages successifs. F et les aligner. Appliquer les outils T10 sur deux
NOTE. Pour les cylindres sans capteur, le centrage du goujons horizontaux, les maintenir en position aÁ l'aide
piston doit eÃtre effectue sur la base de la course maximum. de deux eÂcrous, les niveler et bloquer leur position.
ATTENTION! S'assurer que les outils T10 s'appuient parfaitement
sur tout le plan d'appui de la roue.

Senza spostare il pistone, controllare la misura CONVERGENZA


ITA anteriore e posteriore all'estremitaÁ degli attrezzi T10. ITA
Se necessario, regolare il parallelismo dopo aver
Differenza max ammessa: 1v1,5 mm allentato i dadi (11) di bloccaggio dei perni sferici (12).

Ohne den Kolben zu verstellen, das vordere und KONVERGENZ


D hintere Maû am Ende der Werkzeuge T10 kontroll- D Wenn noÈtig, die ParallelitaÈt einstellen, nachdem die
ieren. Muttern (11) zur Befestigung der runden Stifte (12)
Max. zulaÈssiger Unterschied: 1v1,5 mm gelockert worden sind.
e f
Sin desplazar el piston, controlar la edida anterior y CONVERGENCIA
ESP posterior a la extremidades de las herramientas T10. ESP Si necesario, regular el paralelismo despues de haber
Diferencia max. Admitida 1v1,5 mm aflojado las tuercas (11) de bloqueo de las rotulas
esfericas (12).

Sans deÂplacer le piston, controÃler la mesure avant et PARALLELISME


F arrieÁre au bout des outils T10. F Si neÂcessaire, reÂgler le paralleÂlisme apreÁs avoir
DiffeÂrence maximum admise : 1v1,5 mm desserre les eÂcrous (11) de blocage des rotules (12).

67
INSTALLING THE STEERING CYLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER INSTALLIEREN -
INSTALACION CILINDRO DE DESVIO - INSTALLATION CYLINDRE DE DIRECTION

12 11

12
12A

F1241864 F1241863

GB a GB b
Hold joints (12A) tight and rotate the ball pins (12) until tools T10. Once toe-in has been adjusted, lock nuts (11).
become parallel to each other. Tightening torque for nuts: 328±363 Nm.
NOTE. 1 - Loosen the nuts by a few turns.
2 - Half a turn of the pin will reduce the front distance by about 3
mm and increase the rear one by about 3 mm.

STEERING ANGLE - ANGOLO DI


STERZATURA - EINSCHLAGWINKEL
- ANGULACION DE DESVIO - ANGLE 43ë 45ë 35ë 55ë 40ë 50ë
Pos. 2 Pos. 4 DE BRAQUAGE

DISTANCE - DISTANZA - "B"


(mm) 58.5 53.5 51.6 23.8 36.6 38.2
ABSTAND - DISTANCIA -
DISTANCE

Pos. 3 Pos. 1 B
STEERING CYLINDER
CILINDRO STERZO
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DESVIO
CYLINDRE DE DIRECTION
15 14
D1240269 F1241940

GB c GB d
ADJUSTING THE STEERING ANGLE Adjust the jutting portion of the screw (15) according to data shown
NOTE. Perform the same operations on both sides (see diagram). in the table.
Loosen the nut of one of the adjusting screws on cylinder side. Lock into position with nut (14) tightened to 145-148 Nm.

14
17 16

15

14
F1241941 F1241942

GB e GB f
Perform one full steering operation until the adjusted screw (15) As you hold the adjusted screw in position against the arm stop,
leans against the arm stop. adjust the screw opposite (16), on non-cylinder side, until it leans
against the arm stop.
IMPORTANT! The screws (15) and (16) must lean against the
respective arm stops all at the same time.

68
Mantenendo fermi gli snodi (12A), ruotare i perni A convergenza regolata, bloccare i dadi (11).
ITA sferici (12) fino ad ottenere il parallelismo degli attrezzi ITA Coppia di serraggio dadi: 328v363 Nm
T10.
NOTE. 1 - Svitare i dadi di qualche giro.
2 - Mezzo giro di avvitamento dei perni restringe la misura anteriore
di circa 3 mm ed allarga la posteriore di circa 3 mm.

Die Gelenke (12A) festhalten und die runden Stifte (12) Nachdem die Konvergenz eingestellt worden ist, die
D drehen, bis die ParallelitaÈt der Werkzeuge T10 D Muttern (11) blockieren.
erreicht worden ist. Anzugsmoment der Muttern: 328v363 Nm
BEMERKUNGEN. 1 - Die Muttern um einige Umdrehungen lok-
a kern. 2 - Eine halbe Umdrehung der Stifte kuÈrzt das vordere Maû b
um ca. 3 mm und vergroÈûert das hintere Maû um ca. 3 mm.

Manteniendo paradas las rotulas (12A), girar las A convergencia regulada, bloquear las tuercas (11).
ESP rotulas sfericas (12) hasta obtener los paralelismos ESP Par de serraje tuercas: 328v363 Nm.
de las herramientas T10.
NOTAS. 1 - Destornillar las tuercas de algunos giros.
2 - Medio giro de atornillamiento de las rotulas encoge la medida
anerior de 3 mm approx. y ensancha la posterior de 3 mm approx.

En maintenant immobiliseÂs les joints (12A), faire Le paralleÂlisme eÂtant reÂgleÂ, immobiliser les eÂcrous
F pivoter les rotules (12) jusqu'aÁ obtenir le paralleÂlisme F (11).
des outils T10. Couple de serrage des eÂcrous: 328v363 Nm.
NOTES. 1. Desserrer les eÂcrous de quelques tours.
2. Un demi-tour de serrage des pivots resserre la mesure avant
d'environ 3 mm et eÂlargit celle arrieÁre d'environ 3 mm.

REGISTRAZIONE ANGOLO DI STERZATURA Regolare la sporgenza della vite (15) secondo i valori
ITA ITA indicati nella tabella.
NOTA. Eseguire le stesse operazioni per i due lati con
la sequenza dello schema. Bloccare la posizione con il dado (14) serrato a
Allentare il dado di una della vite di registrazione lato cilindro. 145v148 Nm.

EINSTELLUNG DES EINSCHLAGWINKELS Den UÈ berstand der Schraube (15) anhand der in der
D D Tabelle angegebenen Werte einstellen.
BEMERKUNG. Dieselben VorgaÈnge fuÈr beide Seiten
in derselben Reihenfolge des Schemas vornehmen. Die Position mit der Mutter (14) blockieren und die
Die Mutter einer der beiden Stellschrauben an der Zylinderseite Mutter dazu mit einem Anzugsmoment von 145v148 Nm fest-
c lockern. d ziehen.

REGISTRACION ANGULACION DE DESVIO Regular la parte saliente del tornillo (15) segun los
ESP ESP valores indicados en la tabla.
NOTA. Efectuar las mismas operaciones para los dos
lados con la secuencia del esquema. Bloquear la posicioÁn con la tuerca (14) apretada a
Aflojar la tuerca de uno de los dos tornillos de registracioÁn lado 145v148 Nm.
cilindro.

REGLAGE ANGLE DE BRAQUAGE ReÂgler le deÂpassement de la vis (15) selon les valeurs
F F indiqueÂes dans le tableau.
NOTE. ExeÂcuter les meÃmes opeÂrations des deux
coÃteÂs dans la seÂquence du scheÂma. Bloquer la position en serrant l'eÂcrou (14) au couple de
Desserrer l'eÂcrou d'une des deux vis de reÂglage coÃte cylindre. 145v148 Nm.

Eseguire una sterzatura completa fino a far appoggia- Mantenendo la posizione di appoggio della vite
ITA re la vite (15) regolata sull'arresto del braccio. ITA regolata, registrare la vite contrapposta (16) del lato
opposto cilindro fino al suo appoggio sull'arresto del
braccio.
IMPORTANTE! Le viti (15) e (16) devono appoggiare contempora-
neamente sui rispettivi arresti.

Die vollstaÈndige Lenkung durchfuÈhren, bis die ein- In dieser Position der eingestellten Schraube, die
D gestellte Schraube (15) an der Armsperre anliegt. D entgegengesetzte Schraube (16) an der Zylinderseite
einstellen, bis sie an der Armsperre anliegt.
WICHTIG! Die Schrauben (15) und (16) muÈssen gleichzeitig an den
e f entsprechenden Sperren anliegen.

Efectuar un desvio completo hasta hacer apoyar los Manteniendo la posicioÁn de apoyo del tornillo regula-
ESP tornillos (15) regulada sobre el paro del eje. ESP do; registrar el tornillo contrapuesto (16) del lado
opuesto cilindro hasta su apoye sobre el paro del eje.
IMPORTANTE! Los tornillos (15) y (16) deben de apoyarse
contemporaneamente sobre las respectivas paradas.

ExeÂcuter un braquage complet jusqu'aÁ la buteÂe de la En conservant la position d'appui de la vis reÂgleÂe,
F vis (15) reÂgleÂe sur l'arreÃt du bras. F reÂgler la vis opposeÂe (16) du coÃte oppose du cylindre,
jusqu'aÁ sa buteÂe sur l'arreÃt du bras.
IMPORTANT! Les vis (15) et (16) doivent s'appuyer simultaneÂment
aÁ leurs buteÂes correspondantes.

69
DISASSEMBLING THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER ABMONTIEREN -
DESMONTAJE CILINDRO DE DESVIO - DEMONTAGE CYLINDRE DE DIRECTION

2
2

1 3
F1241749 F1241750

GB a GB b
ATTENTION! Before attempting to disassemble the unit, drain the Lightly tap the cylinder head (2) with a plastic hammer so as to
oil in the cylinder chambers completely. push it inside the cylinder (3).
Using a screwdriver, remove the snap ring (1) of the cylinder head NOTE. Insert the cylinder head so it is flush with the cylinder.
(2).

5
4 2 3
F1241751 F1241752

GB c GB d
Using a punch, force the stop ring (4) located inside the cylinder (3) Using a plastic hammer, hammer the piston (5) so it strikes against
and extract ring using a screwdriver. the head (2).
Continue until the head (2) is ejected from the cylinder (3).

2
F1241753

GB e GB f
Take the cylinder unit (3) apart by extracting the head (2) first, Remove all seals, anti-extrusion rings and scraper rings from head
followed by the piston (5). (2), cylinder (3) and piston (5).
ATTENTION! Note down direction of installation of piston whose NOTE. 1 - All seals must be replaced at each disassembly.
seal ring "A" is oriented towards cylinder head (2). 2 - Pay particular attention not to damage seal seats and piston
beds.

70
ATTENZIONE! Prima dello smontaggio, scaricare Con leggeri colpi di un mazzuolo in materiale plastico,
ITA completamente l'olio contenuto nelle camere del ITA spingere la testata (2) verso l'interno del cilindro (3).
cilindro. NOTA. Inserire la testata fino a filo del cilindro.
Utilizzando un cacciavite, rimuovere l'anello elastico (1) di ritegno
della testata (2).

È l aus
ACHTUNG! Bevor dieser abmontiert wird, das O Mit leichten SchlaÈgen eines Gummihammers, den
D den Zylinderkammern ganz ablassen. D Kopf (2) in das Innere des Zylinders (3) druÈcken.
Mit einem Schraubenzieher den Haltering (1) des BEMERKUNG. Den Kopf bis zum Rande des Zylinders
Kopfes (2) abnehmen. einsetzen.
a b
ATENCION! Antes del desmontaje, descargar com- Con ligeros golpes de martillo plastico, empujar el
ESP pletamente el aceite contenido en las camaras del ESP cabezal (2) hacia el interno del cilindro (3).
cilindro. NOTA. Introducir el cabezal hasta el filo del cilindro.
Utilizando un destornillador, remover el anillo elastico (1) de
retencioÁn del cabezal (2).

ATTENTION! Avant le deÂmontage, laisser couler En donnant des coups leÂgers avec un maillet en
F compleÁtement l'huile contenue dans les chemises du F matieÁre plastique, pousser la culasse (2) vers l'inteÂ-
cylindre. rieur du cylindre (3).
A l'aide d'un tournevis, retirer la bague eÂlastique (1) de retenue de NOTE. Introduire la culasse jusqu'au ras du cylindre.
la culasse (2).

Utilizzando un punteruolo, forzare l'anello di arresto Con un mazzuolo in materiale plastico, mandare in
ITA (4) interno al cilindro (3) ed estrarlo utilizzando un ITA battuta il pistone (5) a ridosso della testata (2).
cacciavite. Proseguire fino all'espulsione della testata (2) dal
cilindro (3).

Mit einem Senkstift den Sperrring (4) im Inneren des Mit einem Gummihammer den Kolben (5) bis zum
D Zylinders (3) forcieren und mit einem Schraubenzie- D Anschlag an den Kopf (2) druÈcken.
her heraus nehmen. Weiter schlagen, bis der Kopf (2) aus dem Zylinder (3)
ausgestoûen wird.
c d
Utilizando un punzon, forzar el anillo de paro (4) Con un martillo en material plastico, mandar a tope el
ESP interno al cilindro (3) y sacarlo utilizando un destorni- ESP piston (5) detras del cabezal (2).
llador. Seguir hasta la salida del cabezal (2) del cilindro (3).

A l'aide d'une pointe, forcer la bague de retenue (4) aÁ A l'aide d'un maillet en matieÁre plastique, envoyer en
F l'inteÂrieur du cylindre (3) et l'arracher en utilisant un F buteÂe le piston (5) adosse aÁ la culasse (2).
tournevis. Continuer jusqu'aÁ l'eÂjection de la culasse (2) du
cylindre (3).

Scomporre il gruppo cilindro (3) estraendo nell'ordine Rimuovere dalla testata (2), dal cilindro (3) e dal
ITA la testata (2) ed il pistone (5). ITA pistone (5) tutte le guarnizioni, gli anelli antiestrusione
ATTENZIONE! Annotare il senso di montaggio del e gli anelli raschiatori.
pistone che ha l'anello di tenuta "A" orientata verso la testata (2). NOTE. 1 - Tutte le tenute devono essere sostituite ad ogni
smontaggio. 2 - Prestare molta attenzione per non rovinare le sedi
delle guarnizioni e dello scorrimento del pistone.

Das Zylinderaggregat (3) auseinander bauen und der Vom Kopf (2), vom Zylinder (3) und vom Kolben (5) alle
D Reihe nach den Kopf (2) und den Kolben (5) heraus- D Dichtungen, Halteringe und O È labstreifer abnehmen.
ziehen. BEMERKUNG. 1 - Alle Dichtungen sind jedes Mal
ACHTUNG! Die Montagerichtung des Kolbens notieren, dessen auszuwechseln, wenn die Teile abmontiert werden. 2 - Sehr
e Dichtring "A" zum Kopf (2) hin gerichtet ist. f vorsichtig vorgehen, um die Sitze der Dichtungen und die Gleitsitze
des Kolbens nicht zu beschaÈdigen.

Descomponer el grupo cilindro (3) sacando en el Remover del cabezal (2), del cilindro (3) y del piston (5)
ESP orden el cabezal (2) y el piston (5). ESP todas las guarnicioÁn es, los anillos anti-extrusion y los
ATENCION! Anotar el sentido de montaje del piston anillos raspadores.
que tiene el anillo de retencioÁn "A" dirigida hacia el cabezal (2). NOTA. 1 - Todas las retencioÁnes deben de ser sostituidas a cada
desmontaje. 2 - Poner mucho cuidado para no estropear las sedes
de las guarnicioÁnes y del deslizamiento del piston.

DeÂcomposer le groupe cylindre (3) en retirant dans Retirer de la culasse (2), du cylindre (3) et du piston (5)
F l'ordre la culasse (2) et le piston (5). F tous les joints, les bagues antiextrusion et les
ATTENTION! Noter le sens de montage du piston segments racleurs.
dont la bague d'eÂtancheÂite "A" est orienteÂe vers la culasse (2). NOTES. 1 - Toutes les bagues d'eÂtancheÂite doivent eÃtre rem-
placeÂes aÁ chaque deÂmontage. 2 - Faire treÁs attention de ne pas
abõÃmer les sieÁges des joints et du coulisseau du piston.

71
DISASSEMBLING THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER ABMONTIEREN -
DESMONTAJE CILINDRO DE DESVIO - DEMONTAGE CYLINDRE DE DIRECTION

12
11

GB a GB b
10
7 9
2

1
4
6

7
GB c GB d
D1240230

2
6 7 7 6

D1240233 D1240234

GB e GB f
Grease and install the piston rod seal ring (6) and scraper ring (7) Grease and install the piston rod seal ring (6) and scraper ring (7)
into cylinder (3). into the head (2).

72
ITA ITA

D D

a b

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

Lubrificare con grasso ed installare nel cilindro (3) Lubrificare con grasso ed installare nella testata (2)
ITA l'anello di tenuta (6) dello stelo e l'anello raschiatore ITA l'anello di tenuta (6) dello stelo e l'anello raschiatore
(7). (7).

Den Dichtring (6) des Stiftes und den OÈ labstreifer (7) Den Dichtring (6) des Stiftes und den OÈ labstreifer (7)
D schmieren und in den Zylinder (3) installieren. D schmieren und in den Kopf (2) installieren.

e f
Lubrificar con grasa y enstalar en el cilindro (3) el Lubrificar con grasa y instalar en el cabezal (2) el anillo
ESP anillo de retencioÁn (6) del vastago raspador (7). ESP de retencioÁn (6) del vastago y del anillo raspador (7).

Lubrifier aÁ la graisse et mettre en place dans le Lubrifier aÁ la graisse et installer dans la culasse (2) la
F cylindre (3) la bague d'eÂtancheÂite (6) de la tige et du F bague d'eÂtancheÂite (6) de la tige et du segment racleur
segment racleur (7). (7).

73
ASSEMBLING THE STEERING CYLINDER - MONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER MONTIEREN -
MONTAJE CILINDRO DE DESVIO - MONTAGE CYLINDRE DE DIRECTION

2 8 12 10 9

11 5

D1240235 D1240236

GB a GB b
Fit seal (8) on the outside of the head (2). Prepare piston (5) by fitting it with guide ring (9), magnetic ring (10),
ATTENTION! O-ring (11) and seal (12).
1 - To ease installation, grease the outer surface of the piston ATTENTION!
2 - Do not roll the seal (8). 1 - To ease installation, lubricate with grease
2 - If a centring sensor is not required, the magnetic ring (10) can be
replaced with an additional guide ring (9).

T11

5
5
F1241754 F1241755

GB c GB d
Apply tool T11 to the piston rod on non head side (2) and centre rod Introduce the piston (5) into the cylinder by about 150 mm using a
into cylinder (3) so as to fit it into piston (5). plastic hammer.
NOTE. Lightly grease seals and cylinder.

2 3
T11

F1241756 F1241757

GB e GB f
Remove tool T11 and apply it to the opposite side of the piston (5). Grease the seals of the head (2), slip the head onto the piston and,
using a plastic hammer, introduce head into cylinder (3).
NOTE. Introduce the head so it is flush with the cylinder.

74
Montare all'esterno della testata (2) la guarnizione (8). Preparare il pistone (5) montando l'anello di guida (9),
ITA ITA l'anello magnetico (10), l'OR (11) e la guarnizione (12).
ATTENZIONE!
1 - Per facilitare il montaggio, lubrificare con grasso la ATTENZIONE! 1 - Per facilitare il montaggio, lubrifica-
superficie esterna del pistone. re con grasso.
2 - Non arrotolare la guarnizione (8). 2 - Se non eÁ previsto il sensore di centratura, l'anello magnetico
(10) eÁ sostituito con un secondo anello di guida (9).

Auûen am Kopf (2) die Dichtung (8) montieren. Den Kolben (5) vorbereiten; dazu den FuÈhrungsring
D D (9), den Magnetring (10), den O-Ring (11) und die
ACHTUNG!
1 - Um die Montage zu erleichtern, die aÈuûere Dichtung (12) montieren.
KolbenflaÈche mit Fett schmieren. ACHTUNG! 1 - Um die Montage zu erleichtern, mit Fett schmieren.
a 2 - Die Dichtung (8) nicht aufrollen. b 2 - Wenn kein Zentrierungssensor vorgesehen ist, ist der
Magnetring (10) durch einen zweiten FuÈhrungsring (9) ersetzt.

Montar al esterior del cabezal (2) la guarnicioÁn (8). Preparar el piston (5)montando el anillo de guõÁa (9), el
ESP ESP anillo magnetico (10), el OR (11) y la guarnicioÁn (12).
ATENCION!
1 - Para facilitar el montaje, lubrificar con grasa la ATENCION!
superficie esterna del piston. 1 - Para facilitar el montaje, lubrificar con grasa.
2 - No envolver la guarnicioÁn (8). 2 - Si no es previsto el sensor de centratura, el anillo magnetico (10)
es sostituido con un segun anillo de guõÁa (9).

Monter aÁ l'exteÂrieur de la culasse (2) le joint (8). PreÂparer le piston (5) en montant la bague de guidage
F F (9), la bague magneÂtique (10), la bague O-Ring (11) et
ATTENTION!
Pour faciliter le montage, lubrifier aÁ la graisse la le joint (12).
surface exteÂrieure du piston. ATTENTION! 1 - Pour faciliter le montage, lubrifier aÁ la graisse.
2 - Ne pas vriller le joint (8). 2 - Si le capteur de centrage n'est pas preÂvu, la bague magneÂtique
(10) est remplaceÂe par une seconde bague de guidage (9).

Applicare l'attrezzo T11 sullo stelo lato opposto Con un mazzuolo in materiale plastico, inserire il
ITA testata (2) e centrarlo nel cilindro (3) fino ad imboccare ITA pistone (5) nel cilindro per circa 150 mm.
il pistone (5).
NOTA. Lubrificare leggermente con grasso le guarnizioni ed il
cilindro.

Das Werkzeug T11 am Schaft an der dem Kopf (2) Mit einem Gummihammer, den Kolben (5) in den
D entgegengesetzten Seite anbringen und in den D Zylinder etwa 150 mm lang einsetzen.
Zylinder (3) zentrieren, bis der Kolben (5) zentriert
worden ist.
c BEMERKUNG. Die Dichtungen und den Zylinder mit etwas Fett d
schmieren.

Aplicar la herramienta T11 sobre el vastago lado Con un martillo en material plastico, introducir el
ESP opuesto cabezal (2) y centrarlo en el cilindro (3) hasta ESP piston (5) en el cilindro por 150 mm approx.
encajar el piston (5).
NOTA. Lubrificar ligermente con grasa las guarnicioÁnes y el
cilindro.

Appliquer l'outil T11 sur la tige du coÃte opposeÂe aÁ la A l'aide d'un maillet en matieÁre plastique, inseÂrer le
F culasse (2) et la centrer dans le cylindre (3) jusqu'aÁ ce F piston (5) dans le cylindre sur environ 150 mm.
qu'il s'encastre dans le piston (5).
NOTE. Lubrifier leÂgeÁrement aÁ la graisse les joints et le cylindre.

Rimuovere l'attrezzo T11 ed applicarlo sul lato Lubrificare con grasso le guarnizioni della testata (2),
ITA opposto del pistone (5). ITA infilarla sul pistone e, con un mazzuolo in materiale
plastico, inserirla nel cilindro (3).
NOTA. Inserire la testata fino a filo del cilindro.

Das Werkzeug T11 abnehmen und an der dem Kolben Die Dichtungen des Kopfes (2) mit Fett schmieren und
D (5) entgegengesetzten Seite anbringen. D den Kopf auf den Zylinder setzen; mit einem Gummi-
hammer den Kopf in den Zylinder (3) hinein druÈcken.
BEMERKUNG. Den Kopf bis an den Rand des Zylinders einsetzen.
e f
Remover la herramienta T11 y aplicarlo sobre el lado Lubrificar con grasa las guarnicioÁnes del cabezal (2)
ESP opuesto del piston (5). ESP introducirla en el piston y, con un martillo en material
plastico, introducirla en el cilindro (3).
NOTA. Introducir el cabezal hasta el borde del cilindro.

Retirer l'outil T11 et l'appliquer sur le coÃte oppose du Lubrifier aÁ la graisse les joints de la culasse (2),
F piston (5). F l'introduire sur le piston et, aÁ l'aide d'un maillet en
matieÁre plastique, l'introduire dans le cylindre (3).
NOTE. Introduire la culasse jusqu'au ras du cylindre.

75
ASSEMBLING THE STEERING CYLINDER - MONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER MONTIEREN -
MONTAJE CILINDRO DE DESVIO - MONTAGE CYLINDRE DE DIRECTION

4
4

3
F1241758 F1241759

GB a GB b
Introduce the stop ring (4) and ensure that it sets in the seat of Using two screwdrivers or levers, force the head until it is seated
cylinder (3). against the stop ring (4).

F1241749

GB c GB d
Fit the snap ring (1) of head (2).
ATTENTION! Make sure that the snap ring (1) fits snugly in its
seat.
If necessary, force it into the seat with a punch and hammer.

GB e GB f

76
Inserire l'anello di arresto (4) assicurandosi che si Utilizzando due cacciaviti o leve, forzare la testata fino
ITA assesti nella sede del cilindro (3). ITA alla battuta sull'anello di arresto (4).

Den Sperrring (4) einsetzen und kontrollieren, ob er im Mit zwei Schraubenzieher oder Hebel, den Kopf bis
D Sitz des Zylinders (3) richtig sitzt. D zum Anschlag auf den Sperrring (4) forcieren.

a b
Introducir el anillo de paro (4) asegurandose que se Utilizando dos destornilladores o palancas, forzar el
ESP coloque en la sed del cilindro (3). ESP cabezal hasta el final del anillo de paro (4).

Introduire la bague de retenue (4) et s'assurant qu'elle A l'aide de deux tournevis ou de leviers, forcer la
F s'arreÃte dans le sieÁge du cylindre (3). F culasse jusqu'aÁ ce qu'elle aille en buteÂe sur la bague
d'arreÃt (4).

Montare l'anello elastico (1) di ritegno della testata (2).


ITA ITA
ATTENZIONE! Assicurarsi che l'anello elastico (1) sia
impegnato a fondo nella sede.
Se necessario, forzarlo in sede con un punteruolo ed
un martello.

Den Haltering (1) des Kopfes (2) montieren.


D D
ACHTUNG! Kontrollieren ob der Haltering (1) richtig
im Sitz sitzt.
Wenn noÈtig, ihn in den Sitz mit einem Senkstift und einem Hammer
c forcieren. d
Montar el anillo elastico (1) de retencioÁn del cabezal
ESP (2). ESP
ATENCION! Asegurarse que el anillo elastico (1) sea
empenado a fondo en la sed.
Si necesario, esforzarlo en sed con un punzon y un martillo.

Monter la bague eÂlastique (1) de retenue de la culasse


F (2). F
ATTENTION! S'assurer que la bague eÂlastique (1) est
engageÂe aÁ fond dans son sieÁge.
S'il y a lieu, la forcer dans son sieÁge aÁ l'aide d'une pointe et d'un
marteau.

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

77
REMOVING AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL -
DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

1
2

F1241852 F1241760

GB a GB b
REMOVAL Only if need removing or adjusting.
Remove the entire arms and negative brake cylinders. Mark the position of the ring nuts (1). Remove screws (3) and ring
For details, see «CHECKING WEAR - REPLACING DISCS AND nut checks (2).
BRAKE SEALS».

1
1

T12
F1241865 F1241761

GB c GB d
Only if need removing or adjusting. Only if need removing or adjusting.
Heat the ring nuts (1) uniformly to a temperature of about 80 ëC. Using tool T12, loosen and remove the ring nuts (1).
NOTE. Accurately remove any trace of sealant from the threads of
ring nuts and intermediate covers.

6
F1241762 F1241763

GB e GB f
Tighten two safety M16 studs in the main body. Support the differential unit and separate the intermediate cover (4)
Loosen and remove the check screws (5) of intermediate cover (4) from the main body (6).
on gear ring side. Remove cover (4).

78
RIMOZIONE Solo se si devono rimuovere o regolare.
ITA ITA Contrassegnare la posizione delle ghiere (1).
Rimuovere i bracci completi ed i cilindri dei freni
negativi. Rimuovere le viti (3) ed i ritegni ghiere (2).
Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA - SOSTITUZIONE
DISCHI E TENUTE FRENI».

ABNEHMEN Nur wenn sie entfernt oder eingestellt werden


D Die kompletten Arme und die Zylinder der Federspei- D muÈssen.
cherbremsen abnehmen. Die Position der Nutmuttern (1) markieren. Die
FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «VERSCHLEISS KONTROLLIE- Schrauben (3) und die Halterungen der Nutmuttern (2) abnehmen.
a REN - SCHEIBEN UND DICHTUNGEN DER BREMSEN AUS-
WECHSELN».
b
RIMOCION Solo si deben de ser removidos o regulados.
ESP Remover los brazos completos y los cilindros de los ESP Contrasenalar la colocacioÁn de las virolas (1).
frenos negativos. Remover los tornillos (3) y las retencioÁnes de las
Para los detalles, vease «CONTROL USURA - SOSTITUCION virolas (2).
DISCOS Y RETENCION FRENOS».

DEPOSE Seulement lorsqu'on doit deÂposer ou reÂgler.


F Retirer les bras complets et les cylindres des freins F Marquer la position des couronnes (1).
neÂgatifs. Retirer les vis (3) et les retenues des couronnes (2).
Pour les deÂtails, voir «CONTROLE USURE - REMPLACEMENT
DISQUES ET JOINTS D'ETANCHEITE FREINS».

Solo se si devono rimuovere o regolare. Solo se si devono rimuovere o regolare.


ITA Scaldare le ghiere (1) in modo uniforme fino ad una ITA Utilizzando l'attrezzo T12, allentare ed asportare le
temperatura di circa 80 ëC. ghiere (1).
NOTA. Pulire accuratamente le filettature delle ghiere e dei
coperchi intermedi da ogni traccia di sigillante.

Nur wenn sie entfernt oder eingestellt werden Nur wenn sie entfernt oder eingestellt werden
D muÈssen. D muÈssen.
Die Nutmuttern (1) gleichmaÈûig bis auf 80ëC erhitzen. Mit dem Werkzeug T12, die Nutmuttern (1) lockern
und abnehmen.
c d BEMERKUNG. Von den Gewinden der Nutmuttern und den
mittleren Deckeln jegliche Spur von Dichtmasse beseitigen.

Solo si deben de ser removidos o regulados. Solo si deben de ser removidos o regulados.
ESP Calentar las virolas (1) de manera uniforme hasta una ESP Utilizando la herramienta T12, aflojar y sacar las
temperatura de 80ë C approx. virolas (1).
NOTA. Limpiar con cuidado las roscas de las virolas y las
tapaderas intermedias de todos restos de sigilante.

Seulement lorsqu'on doit deÂposer ou reÂgler. Seulement lorsqu'on doit deÂposer ou reÂgler.
F Chauffer les couronnes (1) de manieÁre uniforme F A l'aide de l'outil T12, desserrer et retirer les
jusqu'aÁ une tempeÂrature d'environ 80ëC. couronnes (1).
NOTE. Nettoyer soigneusement les filets des couronnes et les
couvercles intermeÂdiaires de toute trace de produit de rebouchage.

Avvitare nel corpo centrale due prigionieri da M16 di Sostenere il gruppo differenziale e staccare il coper-
ITA sicurezza. ITA chio intermedio (4) dal corpo centrale (6).
Allentare ed asportare le viti (5) di ritegno del Asportare il coperchio (4).
coperchio intermedio (4) lato corona.

In den zentralen KoÈrper zwei Stiftschrauben zu M16 Das Differentialaggregat stuÈtzen und den mittleren
D als Sicherheit schrauben. D Deckel (4) von dem zentralen KoÈrper (6) trennen.
Die Sicherungsschrauben (5) des mittleren Deckels (4) Deckel (4) abnehmen.
an der Kranzseite lockern und abschrauben.
e f
Atornillar en el cuerpo dos prigionieros de M16 de Sostener el grupo diferencial y destacar la tapadera
ESP seguridad. ESP intermedia (4) del cuerpo central (6).
Aflojar y sacar los tornillos (5) de retencioÁn de la Sacar la tapadera (4).
tapadera intermedia (4) lado corona.

Dans le corps central, serrer deux goujons de seÂcurite Supporter le groupe diffeÂrentiel et deÂtacher le couver-
F de M16. F cle intermeÂdiaire (4) du corps central (6).
Desserrer et retirer les (5) vis de retenue du couvercle Retirer le couvercle (4).
(4) coÃte couronne.

79
REMOVING AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL -
DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

9
10

T13

F1241764 F1241765

GB a GB b
Remove the differential unit (7) and place it on a work bench. If bearings need replacing, remove the outer thrust blocks of
NOTE. Use the tool T13 to ease removal. bearings (9) from intermediate covers (4) and (8).
NOTE. Carefully check the O-rings (10).

12
9

11

F1241766 F1241866

GB c GB d
Remove snap ring (11) and cap (12). DISASSEMBLY
NOTE. Replace cap at each disassembly. Using two levers, lift bearing (9) on gear ring side by about 8 mm.

13

14

14
F1241867 F1241767

GB e GB f
Loosen and remove the check screws (13) of gear ring (14). Remove the gear ring (14).
NOTE. The screws must be replaced at each disassembly. NOTE. If necessary, use a plastic hammer.

80
Rimuovere il gruppo differenziale (7) e posizionarlo su Se si devono sostituire i cuscinetti, rimuovere dai
ITA un banco di lavoro. ITA coperchi intermedi (4) e (8) le ralle esterne dei
NOTA. Per la rimozione, utilizzare l'attrezzo T13. cuscinetti (9).
NOTA. Controllare attentamente gli anelli OR (10).

Das Differentialaggregat (7) abnehmen und auf die Wenn die Lager ausgewechselt werden muÈssen, von
D Werkbank legen. D den mittleren Deckeln (4) und (8), die aÈuûeren
BEMERKUNG. Zum Abnehmen das Werkzeug T13 Scheiben der Lager (9) abnehmen.
verwenden. BEMERKUNG. Die O-Ringe (10) sorgfaÈltig kontrollieren.
a b
Remover el grupo diferencial (7) y colocarlo sobre un Si se deben sostituir los cojinetes, remover de las
ESP banco de trabajo. ESP tapaderas intermedias (4) y (8) las raclas esternas de
NOTA. Para la remocioÁn, utilizar la herramienta T13. los cojinetes (9).
NOTA. Controlar atentamente los anillos OR (10).

Retirer le groupe diffeÂrentiel (7) et le mettre en place En cas de neÂcessite de remplacer les roulements,
F sur un eÂtabli. F deÂposer des couvercles intermeÂdiaires (4) et (8) les
NOTE. Pour la deÂpose, employer l'outil T13. crapaudines exteÂrieures des roulements (9).
NOTE. ControÃler attentivement les bagues O-Ring (10).

Rimuovere l'anello elastico (11) ed il tappo di chiusura SMONTAGGIO


ITA (12). ITA
Utilizzando due leve, sollevare il cuscinetto (9) lato
NOTA. Sostituire il tappo ad ogni smontaggio. corona di circa 8 mm.

Den Kolbenring (11) und den Verschlussstopfen (12) ABMONTIEREN


D abnehmen. D
Mit Hilfe von zwei Hebeln, das Lager (9) an der
BEMERKUNG. Den Stopfen jedes Mal auswechseln, Kranzseite um ca. 8 mm heben.
wenn die Teile abmontiert werden.
c d
Remover el anillo elastico (11) y el tapon de cierre (12). DESMONTAJE
ESP ESP
NOTA. Sostituir el tapon a cada desmontaje. Utilizando dos palancas, levantar el cojinete (9) lado
corona de 8 mm. approx.

Retirer la bague eÂlastique (11) et le bouchon de DEMONTAGE


F fermeture (12). F
A l'aide de deux leviers, soulever le roulement (9) coÃteÂ
NOTE. Remplacer le bouchon aÁ chaque deÂmontage. couronne d'environ 8 mm.

Allentare ed asportare le viti (13) di ritegno corona (14). Rimuovere la corona (14).
ITA ITA
NOTA. Le viti devono essere sostituite ad ogni NOTA. Se necessario, usare un mazzuolo in materiale
smontaggio. plastico.

Die Sicherungsschrauben (13) des Kranzes (14) lok- Den Kranz (14) abnehmen.
D kern und abnehmen. D
BEMERKUNG. Wenn noÈtig, einen Gummihammer
BEMERKUNG. Die Schrauben muÈssen bei jedem verwenden.
Abmontieren ausgewechselt werden.
e f
Aflojar y sacar los tornillos (13) de retencioÁn corona Remover la corona (14).
ESP (14). ESP
NOTA. Si necesario, utilizar un martillo en material
NOTA. Los tornillos deben de ser sostituidos a cada plastico.
desmontaje.

Desserrer et retirer les vis (13) de retenue de la Retirer la couronne (14).


F couronne (14). F
NOTE. S'il y a lieu, employer un maillet en matieÁre
NOTE. Remplacer les vis aÁ chaque deÂmontage. plastique.

81
REMOVING AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL -
DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

F1241768 F1241769

GB a GB b
Using a puller, remove bearings from gear ring (9) side. Using a separator and a puller, remove bearing from non gear ring
NOTE. Fit puller in connection with the slots provided. side.

15 16

16

F1241770 F1241771

GB c GB d
Loosen and remove check screws (15) from differential box (16). Remove half-box (16).
NOTE. The screws must be replaced at each disassembly. ATTENTION! Note down reference marks for joining the two
halves.

17 20

19

21
18

F1241772 F1241773

GB e GB f
Remove shoulder (17) and first planetary gear (18). Remove shafts (19), complete with planet wheels (20) and
spherical shoulder washers (21).

82
Con un estrattore, rimuovere i cuscinetti lato corona Con un separatore ed un estrattore, rimuovere il
ITA (9). ITA cuscinetto lato opposto corona.
NOTA. Applicare l'estrattore in corrispondenza delle
cave predisposte.

Mit einem Abzieher, die Lager an der Kranzseite (9) Mit einem Spreitzer und einem Abzieher das Lager an
D abnehmen. D der dem Kranz entgegengesetzten Seite abnehmen.
BEMERKUNG. Den Abzieher auf der HoÈhe der Nuten
anbringen.
a b
Con un estractor, remover los cojinetes lado corona Con un separador y un extractor, remover el cojinete
ESP (9). ESP lado opuesto corona.
NOTA. Aplicar el extractor en correspondencia de las
ranuras propuestas.

A l'aide d'un outil d'arrachage, retirer les roulements A l'aide d'un seÂparateur et d'un outil d'arrachage,
F coÃte couronne (9). F retirer le roulement du coÃte oppose de la couronne.
NOTE. Appliquer l'outil d'arrachage en correspon-
dance des encoches preÂvues aÁ cet effet.

Allentare ed asportare le viti (15) di fissaggio scatola Asportare la semiscatola (16).


ITA differenziale (16). ITA
ATTENZIONE! Annotare i contrassegni di riferimento
NOTA. Le viti devono essere sostituite ad ogni per la giunzione.
smontaggio.

Die Befestigungsschrauben (15) des Differentialge- Das halbe GehaÈuse (16) abnehmen.
D haÈuses (16) lockern und abnehmen. D
ACHTUNG! Die Markierungen zur Verbindung notie-
BEMERKUNG. Die Schrauben muÈssen bei jedem ren.
Abmontieren ausgewechselt werden.
c d
Aflojar y sacar los tornillos (15) de fisaje caja Sacar la semicaja (16).
ESP diferencial (16). ESP
ATENCION! Anotar los contrasignos de referencia
NOTA. Los tornillos deben de ser sostituidos a cada para la guarnicioÁn.
desmontaje.

Desserrer et retirer les vis (15) de fixation du boõÃtier Retirer le demi-boõÃtier (16).
F diffeÂrentiel (16). F
ATTENTION! Noter les repeÁres de reÂfeÂrence pour la
NOTE. Remplacer les vis aÁ chaque deÂmontage. jonction.

Asportare lo spallamento (17) ed il primo ingranaggio Asportare gli alberi (19) completi di satelliti (20) e
ITA planetario (18). ITA rondelle sferiche (21) di spallamento.

Den Bund (17) und das erste Planetengetriebe (18) Die Wellen (19) samt Satelliten (20) und Bordscheiben
D abnehmen. D (21) abnehmen.

e f
Sacar el respaldo (17) y el primer engranaje planetario Sacar los ejes (19) completos de satelites (20) y
ESP (18). ESP arandelas esfericas (21) del respaldo.

Retirer la rondelle d'eÂpaulement (17) et le premier Retirer les arbres (19) munis de leurs satellites (20) et
F pignon planeÂtaire (18). F les rotules (21) d'eÂpaulement.

83
REMOVING AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL -
DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

22

23

F1241774

GB a GB b
Remove the 2nd planetary gear (22) and shoulder ring (23).

3 5
4
2 10

1 13
7

14
21
20 20
GB c GB d
9
19
21
17
23 15
22
6 11
12
18
21
20
20 16
8
21 9 5

GB e GB f
10 2
1
D1240231

84
Rimuovere il 2ë planetario (22) e l'anello di spalla-
ITA mento (23). ITA

Das zweite Planetengetriebe (22) und die Bordscheibe


D (23) abnehmen. D

a b
Remover el 2ë planetario (22) y el anillo del respaldo
ESP (23). ESP

Retirer le second planeÂtaire (22) et la bague d'eÂpau-


F lement (23). F

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

85
ASSEMBLING AND INSTALLATION THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION GROUPE DIFFERENTIEL

22 20

23
19

21
7

F1241824 F1241773

GB a GB b
ASSEMBLY Install the planetary gears (20) and spherical shoulder washers (21)
Install the shoulder ring (23) and planetary gear (22) into the half- onto the shafts (19).
box (7). Install the assemblies in the half-box (7).

17

15
16

18
7

F1241772 F1241775

GB c GB d
Install the planetary gear (18) and shoulder ring (17). Mount the locking half-box (16) onto the half-box (7) and lock it with
screws (15) coated with Loctite 270. Tighten provisionally by hand.
ATTENTION! 1 - The match marks on the two half-boxes must
correspond.
2 - Use only new screws.

14

15

13
F1241776 F1241777

GB e GB f
Mount the gear ring (14) and fasten it to the differential box (7) with Fit the complete differential unit in a vice and tighten the screws
screws (13) tightened provisionally by hand. (15) holding the two half boxes together to a torque of 140±154 Nm.
ATTENTION! Use only new screws. ATTENTION! Tighten screws using the alternate and criss-cross
method.

86
ASSEMBLAGGIO Montare sugli alberi (19) gli ingranaggi satelliti (20) e le
ITA ITA rondelle sferiche di spallamento (21).
Montare nella semiscatola (7) l'anello di spallamento
(23) e l'ingranaggio planetario (22). Montare i gruppi nella semiscatola (7).

ZUSAMMENBAUEN Auf die Welle (19) die Planetengetriebe (20) und die
D In das halbe GehaÈuse (7) die Bordscheibe (23) und D Bordscheiben (21) montieren.
das Planetengetriebe (22) montieren. Die Aggregate in das halbe GehaÈuse (7) montieren.

a b
ASEMBLAJE Montar sobre los ejes (19) los engranajes satelites (20)
ESP Montar en la semicaja (7) el anillo del respaldo (23) y el ESP y las arandelas esfericas del respaldo (21).
engranaje planetario (22). Montar los grupos en la semicaja (7).

ASSEMBLAGE Monter sur les arbres (19) les pignons satellites (20) et
F Monter dans le demi-boõÃtier (7) la bague d'eÂpaulement F les rotules d'eÂpaulement (21).
(23) et le pignon planeÂtaire (22). Monter les groupes dans le demi-boõÃtier (7).

Montare l'ingranaggio planetario (18) e l'anello di Montare sulla semiscatola (7) la semiscatola di
ITA spallamento (17). ITA chiusura (16) e fissarla con le viti (15) spalmate con
Loctite 270 e serrate provvisoriamente in modo
manuale.
ATTENZIONE! 1 - Far coincidere i contrassegni delle due semi-
scatole. 2 - Usare solo viti nuove.

Das Planetengetriebe (18) und die Bordscheibe (17) Auf das halbe GehaÈuse (7) das halbe Verschlussge-
D montieren. D haÈuse (16) montieren und mit den Schrauben (15), die
zuvor mit Loctite 270 geschmiert worden sind, be-
festigen und von Hand voruÈbergehend festziehen.
c d ACHTUNG! 1 - Die Markierungen der beiden GehaÈusehaÈlften
aufeinander legen. 2 - Nur neue Schrauben verwenden.

Montar el engranaje planetario (18) y el anillo del Montar sobre la semicaja (7) la semicaja de cierre (16)
ESP respaldo (17). ESP y fijarla con los tornillos (15) pasadas con Loctite 270 y
apretadas provisoriamente de manera manual.
ATENCION! 1 - Hacer coincidir los contrasignos de las dos semi-
cajas. 2 - Utilizar solo tornillos nuevos.

Monter le pignon planeÂtaire (18) et la bague d'eÂpau- Monter sur le demi-boõÃtier (7) le demi-boõÃtier de
F lement (17). F fermeture (16) et la fixer aÁ l'aide des vis (15) enduites
de Loctite 270 et provisoirement serreÂes de manieÁre
manuelle.
ATTENTION! 1 - Faire coõÈncider les repeÁres des deux demi-
boõÃtiers. 2 - Employer exclusivement des vis neuves.

Montare la corona (14) e trattenerla sulla scatola Fissare il gruppo differenziale completo in morsa e
ITA differenziale (7) con le viti (13) serrate provvisoria- ITA serrare le viti (15) di unione delle semiscatole ad una
mente in modo manuale. coppia di 140v154 Nm.
ATTENZIONE! Usare solo viti nuove. ATTENZIONE! Serrare le viti in modo alternato ed incrociato.

Den Kranz (14) montieren und am DifferentialgehaÈuse Das komplette Differentialaggregat in einen Schrau-
D (7) mit den Schrauben (13) voruÈbergehend von Hand D bstock klemmen und die Schrauben (15) zur Verbin-
befestigen. dung der halben GehaÈuse mit einem Anzugsmoment
ACHTUNG! Nur neue Schrauben verwenden. von 140v54 Nm festziehen.
e f ACHTUNG! Die Schrauben abwechselnd und im Kreuz festschrau-
ben.

Montar la corona (14) y tratenerla en la caja diferencial Fijar el grupo diferencial completo en morsa y apretar
ESP (7) con los tornillos (13) apretadas provisoriamente de ESP los tornillos (15) de union de las semicajas a un par de
manera manual. 140v154 Nm.
ATENCION! Utilizar solo tornillos nuevos. ATENCION! Apretar los tornillos de manera alternada y cruzada..

Monter la couronne (14) et la retenue sur la boõÃte du Fixer le groupe diffeÂrentiel complet dans l'eÂtau et
F diffeÂrentiel (7) aÁ l'aide des vis (13) provisoirement F serrer les vis (15) d'assemblage des demi-boõÃtiers au
serreÂes de manieÁre manuelle. couple de 140v154 Nm.
ATTENTION! Employer exclusivement des vis neuves. ATTENTION! Serrer les vis en diagonale.

87
ASSEMBLING AND INSTALLATION THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION GROUPE DIFFERENTIEL

13 T14 T14

9
14

F1241778 F1241779

GB a GB b
Lock the gear ring (14) by tightening the screws (13) to a torque of Position the differential unit under a press and fit it with bearings (9)
115±142 Nm. using tool T14.
ATTENTION! Use the alternate and criss-cross tightening method.

10
4 8
9

8 6

V 5
F1241780 F1241781

GB c GB d
INSTALLATION Fit the non-gear ring side of main body (6) complete of pinion with
ATTENTION! If bearings (9) are replaced, introduce the thrust intermediate cover (8); lock cover with screws (5) coated with
blocks into intermediate covers (4) and (8). Loctite 242 and with two service screws "V" (M16X50) tightened to
the same torque.
Tighten screws to a torque of 130±143 Nm.
NOTE. Check the state of the O-ring (10).

6 6 V

C
T13

4
10
7 C
V 5
F1241782 F1241783

GB e GB f
Using tool T13, position the differential unit (7) into the main body Tighten the two safety studs "C" into the main body (6) and install
(6). the intermediate cover (4).
Lock into position with screws (5) treated with Loctite 242 and two
service screws "V" (M16X50) locked to the same torque.
Tighten screws to a torque of 130±143 Nm.
NOTE. Check the state of O-ring (10).
88
Bloccare la corona (14) serrando le viti (13) ad una Posizionare i gruppo differenziale sotto una pressa e
ITA coppia di 115v142 Nm ITA montare i cuscinetti (9) utilizzando l'attrezzo T14.
ATTENZIONE! Utilizzare il metodo di serraggio
alternato ed incrociato.

Den Kranz (14) durch Festziehen der Schrauben (13) Das Differentialaggregat unter eine Presse legen und
D mit einem Anzugsmoment von 115v142 Nm blok- D die Lager (9) mit dem Werkzeug T14 montieren.
kieren.
ACHTUNG! Die Schrauben abwechselnd und im Kreuz festziehen.
a b
Bloquear la corona (14) serrando los tornillos (13) a un Colocar los grupos diferencial bajo una prensa y
ESP par de 115v142 Nm. ESP montar los cojinetes (9) utilizando la herramienta T14.
ATENCION! Utilizando el metodo de serraje alternado
y cruzado.

Immobiliser la couronne (14) en serrant les vis (13) au Mettre en place le groupe diffeÂrentiel sous une presse
F couple de 115v142 Nm. F et monter les roulements (9) aÁ l'aide de l'outil T14.
ATTENTION! Serrer les vis en diagonale.

INSTALLAZIONE Montare sul corpo centrale (6) completo di pignone, il


ITA ITA coperchio intermedio (8) lato opposto corona; bloccar-
ATTENZIONE! Se vengono sostituiti i cuscinetti (9),
inserire nei coperchi intermedi (4) e (8) le ralle. lo con le viti (5) spalmate con Loctite 242 e con due viti
di servizio "V" (M16x50) bloccate alla stessa coppia.
Serrare le viti alla coppia di 130v143 Nm.
NOTA. Controllare la condizione dell'OR (10).

INSTALLATION Auf den zentralen KoÈrper (6) samt Rad, den mittleren
D D Deckel (8) an der dem Kranz entgegengesetzten Seite
ACHTUNG! Falls die Lager (9) ausgewechselt wer- montieren; den Deckel mit den Schrauben (5), die zuvor
den, die Scheiben in die mittleren Deckel (4) und (8) mit Loctite 242 geschmiert worden sind, und mit zwei Hilfsschrauben
einsetzen. "V" (M16X50) mit demselben Anzugsmoment blockieren. Anzugsmo-
c d mente der Schrauben 130v143 Nm.
BEMERKUNG. Den Zustand des O-Ringes (10) pruÈfen.

INSTALACION Montar sobre el cuerpo central (6) completo de pinon,


ESP ESP la tapadera intermedia (8) lado opuesto corona;
ATENCION! Si vienen sostituidos los cojinetes (9),
introducir en las tapaderas intermedias (4) y (8) las bloquearlo con los tornillos (5) pasar con Loctite 242
raclas. y con dos tornillos de servicio "V" (M16X50) bloqueadas al mismo
par. Apretar los tornillos al par de 130v143 Nm.
NOTA. Controlar la condicioÁn del OR (10).

INSTALLATION Monter sur le corps central (6) muni du pignon, le


F F couvercle intermeÂdiaire (8) coÃte oppose de la cou-
ATTENTION! En cas de remplacement des roule-
ments (9) introduire les crapaudines dans les couver- ronne; le serrer aÁ l'aide des vis (5) enduites de Loctite
cles intermeÂdiaires (4) et (8). 242 et, aÁ l'aide de deux vis de service "V" (M16X50) bloquer au
meÃme couple. Serrer les vis au couple de 130v143 Nm.
NOTE. ControÃler le bon eÂtat de la bague O-Ring (10).

Utilizzando l'attrezzo T13, posizionare nel corpo Avvitare nel corpo centrale (6) i due prigionieri di
ITA centrale (6) il gruppo differenziale (7). ITA sicurezza "C" ed installare il coperchio intermedio (4).
Bloccare la posizione con le viti (5) spalmate con
Loctite 242 e con due viti di servizio "V" (M16x50) bloccate alla
stessa coppia. Serrare le viti alla coppia di 130v143 Nm
NOTA. Controllare la condizione dell'OR (10).

Mit dem Werkzeug T13, das Differentialaggregat (7) in In den zentralen KoÈrper (6) die beiden Sicherheitsstift-
D den zentralen KoÈrper (6) positionieren. D schrauben schrauben "C" und den mittleren Deckel (4)
installieren. Die Position mit den Schrauben (5), die mit
Loctite 242 geschmiert worden sind, und mit zwei Hilfsschrauben "V"
e f (M16X50) mit demselben Anzugsmoment blockieren.
Anzugsmomente der Schrauben 130v143 Nm.
BEMERKUNG. Den Zustand des O-Ringes (10) pruÈfen.

Utilizando la herramienta T13, colocar en el cuerpo Atornillar en el cuerpo central (6) los dos prigionieros
ESP central (6) el grupo diferencial (7). ESP de seguridad "C" y instalar la tapadera intermedia(4).
Bloquear la posicioÁn con los tornillos (5) pasar con
Loctite 242 y con dos tornillos de disservicio "V" (M16X50) bloqueadas
al mismo par. Apretar los tornillos al par de 130v143 Nm.
NOTA. Controlar la condicioÁn del OR (10).

A l'aide de l'outil T13, mettre en place dans le corps Dans le corps central (6), serrer les deux goujons de
F central (6) le groupe diffeÂrentiel (7). F seÂcurite "C" et mettre en place le couvercle intermeÂdiaire
(4). Immobiliser dans cette position aÁ l'aide des vis (5)
enduites de Loctite 242 et, aÁ l'aide de deux vis de service "V" (M16X50)
bloquer au meÃme couple. Serrer les vis au couple de 130v143 Nm.
NOTE. ControÃler le bon eÂtat de la bague O-Ring (10).

89
ASSEMBLING AND INSTALLATION THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION GROUPE DIFFERENTIEL

1 1

F1241825 F1241868

GB a GB b
Only if the differential clearance and preload adjustment ring nuts Only if ring nuts have been removed. Preload bearings with ring
have been removed, tighten the ring nuts (1) by 3 turns approx.; nut (1) on non-gear ring side in order to increase the torque of the
coat with Loctite 222 and tighten in the relative intermediate pinion.
covers. ATTENTION! In the case of used bearings, check thrust torque; in
Tighten the ring nut (1) on gear ring side until clearances between the case of new bearings, check continuous torque.
pinion and gear ring are zeroed. Then, loosen by about 1/4 ± 1/2
turn.

TM A

14

F1241810 F1241784

GB c GB d
Apply torque meter TM to pinion nut and check that torque will Introduce a comparator "A" with long tracer through the hole
increase by 20-40 Ncm as a result of differential bearing preload. provided for the cap (12).
Example: pinion torque: 120-130 Ncm Position the tracer on the side of a tooth of the gear ring,
Pinion + differential torque: 140-170 Ncm. approximately 5 mm from the outer rim; preload by about 1 mm and
zero the comparator.

CLEARANCE - GIOCO - SPIEL


RATIO - RAPPORTO JUEGO - JEU
VERHAÈ LTNIS -
RAPORTE - RAPPORT
MIN. MAX.
14 9v29 0,25 0,33
9v33 0,25 0,33
11v34 0,25 0,33
F1241785

GB e GB f
As you hold the pinion in position, move the gear ring (14) manually CAUTION! Difference between MIN. and MAX. clearance for whole
in both directions to check clearance between pinion and gear ring. circumference must not exceed 0.09 mm.
Standard clearance. See table

90
Solo se sono state rimosse le ghiere di registrazione Solo se sono state rimosse le ghiere.
ITA del gioco e precarico del differenziale, avvitare di circa ITA Precaricare i cuscinetti con la ghiera (1) lato opposto
3 giri le ghiere (1), spalmare con Loctite 222 ed corona per incrementare la coppia di rotazione del
avvitarle nei rispettivi coperchi intermedi. pignone.
Serrare la ghiera (1) lato corona fino ad azzerare i giochi tra ATTENZIONE! Con cuscinetti usati, controllare la coppia di spunto;
pignone e corona; allentarla quindi di circa 1/4v1/2 giro. con cuscinetti nuovi, controllare la coppia di rotazione continua.

Nur wenn die Nutmuttern zur Einstellung des Spiels und zur Nur wenn die Nutmuttern abgenommen worden sind.
D Vorladung des Differentials abgenommen worden sind, um ca. D Die Lager mit der Nutmutter (1) an der dem Kranz entgegen-
3 Umdrehungen die Nutmuttern (1) festziehen, mit Loctite 222 gesetzten Seite vorladen, um das Gegenmoment des Rades
schmieren und in die mittleren Deckel schrauben.. Die Nutmutter (1) an der erhoÈhen.
a Kranzseite festziehen, bis kein Spiel mehr zwischen dem Rad und dem Kranz
uÈbrig bleibt; dann die Nutmutter um ca. 1/4v1/2 Umdrehung lockern.
b ACHTUNG! Mit den gebrauchten Lagern das Anlaufdrehmoment kontroll-
ieren; mit den neuen Lagern das kontinuierliche Gegenmoment kontrollieren.

Solo si han sido removidas las virolas de registracioÁn Solo si han sido removidas las virolas.
ESP del juego y precario del diferencial, atornillar de 3 giros ESP Precargar los cojinetes con la virola (1) lado opuesto
approx. las virolas (1), pasar con Loctite 222 y corona para augmentar el par de rotacioÁn del pinon.
atornirllarlos en las respectivas tapaderas intermedias. ATENCION! Con cojinetes utilizados, controlar el par de comienzo;
Apretar la virola (1) lado corona hasta llevar a zero los juegos entre con cojinetes nuevos, controlar el par de rotacioÁn continua.
pinon y corona; aflojarla de 1/4v1/2 giros approx.

Seulement si les bagues de reÂglage du jeu et de Seulement si les bagues ont eÂte enleveÂes.
F preÂcharge du diffeÂrentiel ont eÂte retireÂes, serrer sur 3 F PreÂcharger les roulements avec la couronne (1) coÃteÂ
tours environ les bagues (1), enduites de Loctite 222 et les oppose de la couronne pour accroõÃtre le couple de
visser dans les couvercles intermeÂdiaires correspondants. Serrer la rotation du pignon.
couronne (1) coÃte couronne jusqu'aÁ ce que les jeux entre le pignon et la ATTENTION! Avec les roulements useÂs, controÃler le couple d'excitation;
couronne soient mis aÁ zeÂro; la desserrer ensuite d'environ 1/4v1/2 tour. avec des roulements neufs, controÃler le couple de rotation continue.

Applicare sul dado del pignone un torsiometro "TM" e Posizionare, attraverso il foro per il tappo (12) un
ITA controllare che la coppia di rotazione subisca un ITA comparatore "A" con tastatore lungo.
incremento di 20v40 Ncm dovuto al precarico dei Posizionare il tastatore sul fianco di un dente della
cuscinetti del differenziale. corona a circa 5 mm dal bordo esterno, precaricarlo di circa 1 mm
Esempio: Coppia pignone: 120v130 Ncm ed azzerare il comparatore.
Coppia pignone + differenziale: 140v170 Ncm

An die Radmutter den Drehungsmesser "TM" an- Durch das Loch fuÈr den Stopfen (12) eine Messuhr "A"
D bringen und kontrollieren, ob das Anzugsmoment D mit einem langen FuÈhler positionieren.
durch die Vorbelastung der Differentiallager um Den FuÈhler auf die Seite eines Kranzzahnes ca. 5 mm
20v40 Ncm erhoÈht wird. vom aÈuûeren Rand entfernt positionieren, mit ca. 1 mm vorladen
c Beispiel: Anzugsmoment des Rads: 120v130 Ncm
Radpaar + Differential: 140v170 Ncm
d und die Messuhr auf Null zuruÈckstellen.

Aplicar sobre la tuerca del pinon un torsiometro "TM" y Colocar atraves el agujero por el tapon (12) un
ESP controlar que el par de rotacioÁn tenga un incremento ESP comparador "A" con tocador largo.
de 20v40 Ncm debido al la pre-carga de los cojinetes Colocar el tocador sobre el lado de un diente de la
del diferencial. corona a 5 mm approx. del borde esterno, precargarlo de 1 mm
Exemplo: Par pinon: 120v130 Ncm approx. y llevar a zero el comparador.
Par pinon + diferencial: 140v170 Ncm

Appliquer sur l'eÂcrou du pignon un torsiomeÁtre "TM" et Mettre en place, aÁ travers le trou pour le bouchon (12)
F controÃler que le couple de rotation subit un accroisse- F un comparateur "A" avec taÃteur long.
ment de 20v40 Ncm duà aÁ la preÂcharge des roule- Mettre en place le taÃteur sur le flanc d'une dent de la
ments du diffeÂrentiel. couronne aÁ environ 5 mm du bord exteÂrieur, le preÂcharger
Exemple: Couple pignon: 120v130 Ncm d'environ 1 mm et mettre le comparateur aÁ zeÂro.
Couple pignon + diffeÂrentiel: 140v170 Ncm

Tenendo bloccato il pignone, muovere manualmente ATTENZIONE! La differenza tra gioco MIN e Max
ITA nei due sensi la corona (14) per controllare il gioco ITA rilevata sull'intera circonferenza non deve superare il
esistente tra pignone e corona. valore di 0,09 mm.
Gioco normale: vedere tabella

Das Rad festhalten und von Hand den Kranz (14) in ACHTUNG! Der Unterschied zwischen dem minde-
D beide Richtungen drehen, um das Spiel zwischen Rad D sten und maximalen Spiel an der gesamten Kreislinie
und Kranz zu kontrollieren. darf den Wert von 0,09 mm nicht uÈberschreiten.
Richtiges Spiel: siehe Tabelle
e f
Teniendo bloqueado el pinon, remover manualmente ATENCION! La diferencia entre MIN y MAX relevada
ESP en los dos sentidos la corona (14) para controlar el ESP sobre la entera circonferencia no debe de superar el
juego existente entre pinon y corona. valor de 0,09 mm.
Juego normal: vease espejo.

En conservant le pignon immobiliseÂ, deÂplacer ma- ATTENTION! La diffeÂrence entre le jeu MIN et MAX
F nuellement la couronne (14) dans les deux sens pour F releveÂe sur toute la circonfe rence ne doit pas
controÃler le jeu existant entre le pignon et la couronne. deÂpasser la valeur de 0,09 mm.
Jeu normal: voir tableau.

91
ASSEMBLING AND INSTALLATION THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION GROUPE DIFFERENTIEL

1 3
1 T12 T12 1

F1241933 F1241934

GB a GB b
If torque and/or pinion-gear ring clearance is not within tolerance Adjusting clearance between pinion and gear ring.
values and the ring nuts have not been removed, mark the position To INCREASE: loosen the ring nut on gear ring side and tighten
of the ring nuts (1) and remove the safety stops (2). the ring nut on non-gear ring side by the same measure.
To DECREASE: perform the same operations inversely.
To rotate ring nuts, use special wrench T12.

1
2

F1241935 F1241936

GB c GB d
Fit the stops (2) for the ring nuts (1). Engage stops in the slot next to Install negative brake cylinders and arms. For details, see
the holes provided for the check screws. «CHECKING WEAR - REPLACING DISCS AND BRAKE SEALS».
Coat screws (3) with Loctite 242 and tighten to a torque of 7±10
Nm.

GB e GB f

92
Se la coppia di rotazione e/o il gioco pignone-corona Regolare il gioco tra pignone e corona.
ITA non rientra nelle tolleranze e le ghiere non sono state ITA Per AUMENTARE: allentare la ghiera lato corona e
rimosse, contrassegnare la posizione delle ghiere (1) e serrare in uguale misura la ghiera lato opposto corona.
rimuovere gli arresti di sicurezza (2). Per DIMINUIRE: eseguire le operazioni in senso contrario.
Per ruotare le ghiere, utilizzare la chiave speciale T12.

Wenn das Drehmoment und/oder das Spiel zwischen Das Spiel zwischen Rad und Kranz einstellen.
D Rad und Kranz nicht innerhalb der Toleranzwerte liegt D Um es zu ERHO È HEN: die Nutmutter an der Kranzseite
und die Nutmuttern nicht abgenommen worden sind, lockern und im gleichen Maûe die Nutmutter an der
die Position der Nutmuttern (1) markieren und die Sicherheiten (2) entgegengesetzten Seite festziehen. Um es zu VERRINGERN: die
a abnehmen. b VorgaÈnge in umgekehrter Reihenfolge vornehmen. Um die
Nutmuttern zu drehen, den SpezialschluÈssel T12 verwenden.

Si el par de rotacioÁn e/o juego pinon-corona no entra Regular el juego entre pinon y corona.
ESP en las tolerancias y las virolas no han sido removidas, ESP Para AUGMENTAR: aflojar la virola lado corona y
contrasegnalar la posicioÁn de las virolas (1) y remover apretar en igual medida la virola lado opuesto corona.
las paradas de seguridad (2). Para DISMINUIR: efectuar las operacioÁnes en sentido contrario.
Para girar las virolas, utilizar la llave especial T12.

Si le couple de rotation et/ou le jeu pignon-couronne ReÂgler le jeu entre le pignon et la couronne.
F n'est pas compris dans la toleÂrance et les bagues F Pour AUGMENTER: Desserrer la bague coÃte couronne et
n'ont pas eÂte retireÂes, marquer la position des bagues serrer en eÂgale mesure la bague coÃte oppose couronne.
(1) et retirer les arreÃts de seÂcurite (2). Pour DIMINUER: exeÂcuter les opeÂrations en suivant la marche
inverse.
Pour faire pivoter les bagues utiliser la cle speÂciale T12.

Montare gli arresti (2) per le ghiere (1) impegnandoli Montare i cilindri dei freni negativi ed i bracci completi.
ITA nella cava piuÁ vicina ai fori per le viti di fissaggio. ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA -
Spalmare le viti (3) con Loctite 242 e serrarle ad una SOSTITUZIONE DISCHI E TENUTE FRENI».
coppia di 7v10 Nm.

Die Halterungen (2) der Nutmuttern (1) montieren; Die Zylinder der Federspeicherbremsen und die
D diese dazu in die den LoÈchern fuÈr die Befestigungs- D kompletten Arme montieren. FuÈr Einzelheiten, siehe
schrauben am naÈchsten liegende Nute stecken. «VERSCHLEISS KONTROLLIEREN - SCHEIBEN
Die Schrauben (3) mit Loctite 242 schmieren und mit einem UND DICHTUNGEN DER BREMSEN AUSWECHSELN»
c Anzugsmoment von 7v10 Nm festziehen. d
Montar los paros (2) para las virolas (1) empleandolos Montar los cilindros de los frenos negativos y los
ESP en la ranura mas cerca a los agujeros de fisaje. ESP brazos completos.
Pasar los tornillos (3) con Loctite 242 y apretarlas a un Para los detalles, vease «CONTROL USURA -
par de 7v10 Nm. SOSTITUCION DISCOS Y RETENCION FRENOS».

Monter les rondelles de buteÂe (2) pour les couronnes Monter les cylindres reÂcepteurs neÂgatifs et les bras
F (1) en les engageant dans l'encoche la plus proche F complets.
des trous pour les vis de fixation. Pour les deÂtails, voir «CONTROLE USURE - REM-
Enduire les vis (3) de Loctite 242 et les serrer au couple de 7v10 PLACEMENT DISQUES ET RONDELLES D'ETANCHEITE
Nm. FREINS».

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

93
REMOVING THE CROWN WHEEL AND PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PINON CONICO - REMPLACEMENT PIGNON CONIQUE

A 2

F1241852 F1241787

GB a GB b
Remove the arms, negative brake cylinders and differential unit. Scribble match marks across the joint seam between nut (1) and
For details, see «CHECKING WEAR - REPLACING DISCS AND pinion (2) and apply a reaction bar "A" to the main body.
BRAKE SEALS» and «REMOVING THE DIFFERENTIAL UNIT».

1 1

3
T15
F1241788 F1241789

GB c GB d
Apply wrench T15 to hold the pinion tight and, using a socket Remove nut (1) and O-ring (3).
wrench, loosen nut (1). NOTE. If the nut is heated to assist removal, then the O-ring must
ATTENTION! If disassembly proves hard, heat the nut (1) with a be replaced.
heat gun to a temperature of about 80 ëC.

4
5
2

F1241790 F1241869

GB e GB f
Using a puller, pull out and remove the flange (4). If only the seal ring (5) of pinion (2) is to be replaced, pull ring out
using a screwdriver or a lever.
NOTE. 1 - Not to damage ring seat and pinion. 2 - Replace the seal
ring and install the new one using tool T18 once AREXSONS
rubber cement has been applied to the outer surface; smear with
Loctite 270 the pinion thread and tighten nut (1) up to the marks
made in step b.
94
Rimuovere i bracci completi, i cilindri dei freni negativi Contrassegnare la posizione tra dado (1) e pignone (2)
ITA ed il differenziale. ITA ed applicare sul corpo centrale una barra di reazione
Per i dettagli, vedere «CONTROLLO - USURA - "A".
SOSTITUZIONE DISCHI E TENUTE FRENI» e «RIMOZIONE
GRUPPO DIFFERENZIALE».

Die kompletten Arme, die Zylinder der Federspeicher- Die Position zwischen der Mutter (1) und dem Rad (2)
D bremsen und das Differential abmontieren. D markieren und auf den zentralen KoÈrper einen Reak-
FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «VERSCHLEISS tionsstab "A" anbringen.
KONTROLLIEREN - SCHEIBEN UND DICHTUNGEN DER BREM-
a SEN AUSWECHSELN» und «DIFFERENTIALAGGREGAT AB-
MONTIEREN».
b
Remover los ejes completos, los cilindros frenos Contrasegnalar la posicioÁn entre tuerca (1) y pignon
ESP negativos y el diferencial. ESP (2) y aplicar sobre el cuerpo central una barra de
Para los detalles, vease «CONTROL - USURA - reaccioÁn "A".
SOSTITUCION DISCOS Y RETENCION FRENOS» y «REMOCION
GRUPO DIFERENCIAL».

Retirer les bras complets et les cylindres des freins Marquer la position entre l'eÂcrou (1) et le pignon (2) et
F neÂgatifs et le diffeÂrentiel. F appliquer sur le corps central une barre de reÂaction
Pour les de tails, voir «CONTROLE - USURE - "A".
REMPLACEMENT DISQUES ET JOINTS D'ETANCHEITE
FREINS» et «DEPOSE GROUPE DIFFERENTIEL».

Applicare la chiave T15 per mantenere fermo il Rimuovere il dado (1) e l'anello OR (3).
ITA pignone e, con una chiave a bussola, allentare il dado ITA
NOTA. Se per la rimozione viene riscaldato il dado, si
(1). deve sostituire l'anello OR.
ATTENZIONE! Se lo smontaggio risulta faticoso, scaldare il dado
(1) a circa 80ëC con una pistola termica.

Den SchluÈssel T15 anbringen, um das Rad fest- Die Mutter (1) und den O-Ring (3) abnehmen.
D zuhalten und mit einem SteckschluÈssel, die Mutter (1) D
BEMERKUNG. Wenn zum Abnehmen die Mutter
lockern. erhitzt wird, den O-Ring auswechseln.
ACHTUNG! Sollte das Abmontieren schwer fallen, die Mutter (1)
c auf ca. 80ëC mit einer Heizpistole erhitzen. d
Aplicar la llave T 15 para mantener parada el pignon y, Remover la tuerca (1) y el anillo OR (3).
ESP con una llave a brujula, aflojar la tuerca (1). ESP
NOTA. Si por la remocion viene calentada la tuerca,
ATENCION! Si el desmontaje resulta fatigoso, ca- se debe sostituir el anillo OR.
lentar la tuerca (1) de 80ëC approx. con una pistola termica.

Appliquer la cle T15 pour maintenir le pignon Retirer l'eÂcrou (1) et la bague OR (3).
F immobilise et, avec une cle aÁ douille, desserrer l'eÂcrou F
NOTE. Si pour la deÂpose l'eÂcrou a eÂte chauffeÂ, la
(1). bague O-Ring doit eÃtre remplaceÂe.
ATTENTION! Si le deÂmontage est difficile, chauffer l'eÂcrou (1) aÁ
80ë C environ aÁ l'aide d'un pistolet thermique.

Utilizzando un estrattore, rimuovere ed asportare la Se si deve sostituire solo l'anello di tenuta (5) del pignone (2),
ITA flangia (4). ITA estrarlo utilizzando un cacciavite od una leva.
NOTE. 1 - Non danneggiare la sede dell'anello ed il pignone. 2 - Sostituire
l'anello di tenuta e montarlo con l'attrezzo T18 dopo aver spalmato l'esterno
con mastice AREXONS; spalmare con Loctite 270 la filettatura del pignone e
serrare il dado (1) fino ai contrassegni eseguiti nella fase b.

Mit einem Abzieher den Flansch (4) abnehmen und Falls der Dichtring (5) des Rads (2) ausgewechselt werden muss,
D entfernen. D diesen mit einem Schraubenzieher oder einem Hebel heraus-
ziehen. BEMERKUNG. 1 - Den Ringsitz und das Rad nicht
beschaÈdigen. 2 - Den Dichtring auswechseln und mit dem Werkzeug T18
e f montieren, nachdem er auûen mit Dichtmasse AREXONS geschmiert worden ist;
Gewinde des Rads mit Loctite 270 das schmieren und die Mutter (1) festziehen,
bis die Markierungen, die unter Punkt b angebracht wurden, erreicht worden sind.

Utilizando un extractor, remover y sacar la brida (4). Si se debe sostituir solo el anillo de retencioÁn (5) del pinon
ESP ESP (2) sacarlo utilizando un destornillador o una palanca.
NOTAS. 1 - No danar la sed del anillo y del pinon. 2 - Sobstituir
el anillo de retencioÁn y montarlo con la herramienta T18 despues de haber
pasada el exterior con cola AREXONS; pasar con Loctite 270 la rosca del pinon
y apretar la tuerca (1) hasta los contrasignos efectuados en la fase b.

A l'aide d'un outil d'arrachage, retirer et arracher la Si seule une bague d'eÂtancheÂite (5) du pignon (2) doit eÃtre
F bride (4). F remplaceÂe, l'extraire aÁ l'aide d'un tournevis ou d'un levier.
NOTE. 1 - Veillez de ne pas endommager le sieÁge de la
bague et le pignon. 2 - Remplacer la bague d'eÂtancheÂite et la monter aÁ
l'aide de l'outil T18 apreÁs avoir enduit l'exteÂrieur avec du mastic
AREXONS; enduire de Loctite 270 le filet du pignon et serrer l'eÂcrou (1)
jusqu'aux repeÁres exeÂcuteÂs dans la phase b.

95
REMOVING THE CROWN WHEEL AND PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PINON CONICO - REMPLACEMENT PIGNON CONIQUE

T16

2
T16

F1241791 F1241792

GB a GB b
Apply small blocks T16 to the main body (6) and, using a puller, Remove pinion (2), shims (7) and distance piece (8).
pull out the entire pinion (2).
NOTE. Outer bearing and thrust blocks remain in the main body
(6).

2 9

F1241793 F1241794

GB c GB d
Remove the seal ring (5) of pinion (2) and outer bearing (9). Using a puller for inner parts, remove the thrust block of outer
bearing (9).

11

9
10

F1241795 F1241826

GB e GB f
Using a punch of tender material, pull out the thrust block of inner Using a separator and a press, remove the inner bearing (9) from
bearing (10) and shims (11). the pinion (2).

96
Applicare sul corpo centrale (6) i tasselli T16 e, con un Asportare il pignone (2), completo di spessori (7) e
ITA estrattore, estrarre il pignone (2) completo. ITA distanziale (8).
NOTA. Il cuscinetto esterno e le ralle rimangono nel
corpo centrale (6).

Auf den zentralen KoÈrper (6) die DuÈbel T16 anbringen Das Rad (2) samt Unterlegscheiben (7) und Distanz-
D und mit einem Abzieher, das komplette Rad (2) D stuÈcken (8) abnehmen..
abziehen.
BEMERKUNG. Das aÈuûere Lager und die Scheiben bleiben im
a zentralen KoÈrper (6) sitzen. b
Aplicar sobre el cuerpo central (6) los cunos T16 y, Sacar el pinon (2), completo de espesores (7) y
ESP con un extractor, extraer el pinon (2) completo. ESP distanciales (8).
NOTA. El cojinete esterno y las raclas quedan en el
cuerpo central (6).

Appliquer sur le corps central (6) les chevilles T16 et, aÁ DeÂposer le pignon (2), avec ses cales d'eÂpaisseur (7)
F laide d'un outil d'arrachage, extraire le pignon (2) F et son entretoise (8).
complet.
NOTE. Le roulement exteÂrieur et les crapaudines demeurent dans
le corps central 6).

Rimuovere l'anello di tenuta (5) del pignone (2) ed il Con un estrattore per interni, rimuovere la ralla del
ITA cuscinetto esterno (9). ITA cuscinetto esterno (9).

Den Dichtring (5) des Rads (2) und das aÈuûere Lager Mit einem Abzieher fuÈr Innenteile, die Scheibe des
D (9) entfernen. D aÈuûeren Lagers (9) abziehen.

c d
Remover el anillo de retencioÁn (5) del pignon (2) y el Con un extractor por internos, remover la racla del
ESP cojinete esterno (9). ESP cojinete esterno (9).

Retirer la bague d'eÂtancheÂite (5) du pignon (2) et le A l'aide d'un extracteur pour inteÂrieurs, retirer la
F roulement exteÂrieur (9). F crapaudine du roulement exteÂrieur (9).

Con un punzone in materiale morbido, estrarre la ralla Utilizzando un separatore ed una pressa, rimuovere
ITA del cuscinetto interno (10) e gli spessori (11). ITA dal pignone (2) il cuscinetto interno (9).

Mit einem StoÈpsel aus weichem Material, die Scheibe Mit einem Spreitzer und einer Presse, vom Rad (2) das
D aus dem inneren Lager (10) und die Unterlegscheiben D innere Lager (9) abnehmen.
(11) heraus nehmen.

e f
Con un punzon en material tierno, extraer la racla del Utilizando un separador y una prensa, remover del
ESP cojinete interno (10) y los espersores (11). ESP pignon (2) el cojinete interno (9).

A l'aide d'une pointe en mateÂriau souple, extraire la A l'aide d'un seÂparateur et d'une presse, retirer du
F crapaudine du roulement inteÂrieur (10) et les cales F pignon (2) le roulement inteÂrieur (9).
(11).

97
INSTALLING AND ADJUSTING THE CROWN WHEEL AND PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - INSTALLATION
UND EINSTELLUNG DES KEGELRADS - INSTALACION Y REGISTRACION PINON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE PIGNON CONIQUE

10
11

6
GB a GB b

8
5

3 7

4
GB c GB d
1

D1240232

DG DG

43 mm
D

10

F1241796 F1241797

GB e GB f
CALCULATING PINION CENTRE DISTANCE Bring inner bearing (10), complete with thrust block, under
Using a faceplate, reset a centesimal comparator "DG" on a comparator "DG".
calibrated block (whose known thickness is 43 mm.). Calculate total thickness "D" of bearing by checking deviation
Preload the comparator by about 3 mm. compared with the dimension of block.
ATTENTION! Press the thrust block centrally and carry out several
measurements by rotating the thrust block. EXAMPLE: 43-0.62 =
42.38 = "D".
98
ITA ITA

D D

a b

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

CALCOLO INTERASSE POSIZIONE PIGNONE Portare sotto al comparatore "DG" il cuscinetto interno
ITA ITA (10) completo di ralla.
Utilizzando un piano di riscontro, azzerare sul bloc-
chetto calibrato (di spessore conosciuto di 43 mm) un Determinare lo spessore totale "D" del cuscinetto
comparatore centesimale "DG". controllando lo scostamento rispetto la misura del blocchetto.
Precaricare il comparatore di circa 3 mm. ATTENZIONE! Premere la ralla in modo centrato ed eseguire piuÁ
misurazioni ruotando la ralla. ESEMPIO: 43±0,62=42,38= "D"

ACHSENABSTAND DER RADPOSITION AUSRECHNEN Unter die Messuhr "DG" das innere Lager (10) samt
D D Scheibe bringen.
Mit einer Richtplatte auf einem Endmaû (bekannte
StaÈrke 43 mm) eine hundertteilige Messuhr "DG" auf Die GesamtstaÈrke "D" des Lagers ermitteln und dabei die
Null stellen. Abweichung im VerhaÈltnis zum Wert des Endmaûes kontrollieren.
e Die Messuhr auf ca. 3 mm vorladen. f ACHTUNG! Die Scheibe in der Mitte druÈcken und mehrmals nach einer
Scheibendrehung messen. BEISPIEL: 43±0,62 = 42,38 = "D".

CALCULO INTEREJE COLOCACION PINON Llevar bajo al comparador "DG" el cojinete interno (10)
ESP ESP completo de racla.
Utilizando un plan de comparacioÁn, llevar a zero sobre
el bloquete calibrado (de espesores conocidos de 43 Determinar el espesor total "D" del cojinete controlan-
mm) un comparador centesimal "DG". do el destaque respecto a la medida del bloquete.
Precargar el comparador de 3 mm approx. ATENCION! Apretar la racla de manera centrada y efectuar mas
medidas girando la racla. EXEMPLO : 43±0,62 = 42,38 = "D"

CALCUL ENTRAXE POSITION PIGNON Placer sous le comparateur "DG" le roulement inteÂrieur
F F (10) avec la crapaudine.
A l'aide d'un marbre d'eÂtalonnage, mettre aÁ zeÂro sur le
bloc calibre (d'une eÂpaisseur connue de 43 mm) un DeÂterminer l'eÂpaisseur totale "D" du roulement en
controÃlant l'eÂcart par rapport aÁ la mesure du bloc.
comparateur au centieÁme "DG". ATTENTION! Appuyer sur la crapaudine d'une manieÁre centreÂe et
PreÂcharger le comparateur d'environ 3 mm. effectuer plusieurs mesures en tournant la crapaudine. EXEMPLE:
43±0,62 = 42,38 = "D".

99
INSTALLING AND ADJUSTING THE CROWN WHEEL AND PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - INSTALLATION
UND EINSTELLUNG DES KEGELRADS - INSTALACION Y REGISTRACION PINON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE PIGNON CONIQUE

196
I D S

Y
D1240237
F1241798

GB a GB b
Check nominal dimension "X" as marked on the pinion. Add up to Calculate shims "S" for insertion under the thrust block of the inner
or subtract from "X" the variation indicated as "Y" to obtain the bearing using the following formula:
actual centre distance "I". S = 196 - (I + D) where: 196 = fixed dimension
EXAMPLE: I = 153 - 0.2 = 152.8 I = actual pinion centre distance
D = Total bearing thickness;
EXAMPLE: S = 196 - (152.8 + 42.38) = 0.82 mm.

T20C
10
T20A

S
T20B
10
9

11
F1241799 11 F1241800

GB c GB d
Subtract 0.05±0.07 mm from the resulting S value, until the value is Mount driver T20A, thrust block of inner bearing (10) and pack of
rounded off to the lower 5/100. shims (11) onto tension bar T20B Introduce the tension bar into the
EXAMPLE: S = 0.82 R 0.75 mm. main body and mount the thrust block of outer bearing (9) and
Make up the pack of shims "S". driver T20C.
NOTE. Grease shims to hold them in position.

9
10

T17

6
F1241801 F1241802

GB e GB f
Connect the tension bar to the press and push the thrust blocks of CALCULATING PINION BEARINGS ROLLING TORQUE
bearings (9) and (10) into their seats. Introduce tool T17 complete with bearings (9) and (10) into the
Disconnect from the press and remove tension bar and drivers. main body (6); tighten by hand until a rolling torque is definitely
obtained.

100
Controllare la misura nominale "X" segnata sul Calcolare gli spessori "S" da inserire sotto la ralla del
ITA pignone e sommare o sottrarre ad essa la variazione ITA cuscinetto interno con la formula:
indicata "Y" per ottenere l'interasse effettivo "I". S = 196 ± (I+D) ove: 196 = misura fissa;
ESEMPIO: I = 153 ± 0,2 = 152,8 I = interasse effettivo pignone;
D= spessore totale cuscinetto;
ESEMPIO: S = 196 ± (152,8+42,38) = 0,82 mm

Das Nennmaû "X" kontrollieren, das am Rad markiert Die Unterlegscheiben "S" ausrechnen, die unter die
D ist, und die AÈnderung "Y" dem Maû hinzurechnen oder D Scheibe des inneren Lagers eingesetzt werden muÈssen.
von dem Maû abziehen, um den tatsaÈ chlichen Dazu nachstehende Formel verwenden:
Achsenabstand "I" auszurechnen. S = 196 ± (I+D) wo: 196 = festes Maû;
a BEISPIEL: I = 153 ± 0,2 = 152,8 b I = tatsaÈchlicher Achsenabstand des Rads;
D = GesamtstaÈrke des Lagers;
BEISPIEL: S = 196 ± (152,8 + 42,38) = 0,82 mm

Controlar la medida nominal "X" segnalada sobre el Calcular los espesores "S" de introducir bajo la racla
ESP pignon y somar o quitar de esta la variacioÁn indicada Y ESP del cojinete interno con la formula:
para obtener el intereje efectivo "I". S = 196 ± (I+D) donde : 196 = medida fija
EXEMPLO : I = 153 ± 0,2 = 152,8 I = intereje efectivo pignon;
D = espesor total cojinete;
EXEMPLO: S = 196 ± (152,8+42,38) = 0,82 mm

ControÃler la mesure nominale "X" marqueÂe sur le Calculer les cales "S" aÁ inseÂrer sous la crapaudine du
F pignon et additionner ou soustraire aÁ celle-ci la F roulement inteÂrieur avec la formule :
variation indiqueÂe "Y" pour obtenir l'entraxe effectif S = 196 ± (I + D) ouÁ : 196 = mesure fixe.
"I". I = entraxe effectif pignon.
EXEMPLE : I = 153 ± 0,2 = 152,8. D = eÂpaisseur totale roulement ;
EXEMPLE : S = 196 ± (152,8 + 42,38) = 0,82 mm

Alla misura "S" risultante, sottrarre 0,05v0,07 mm fino Montare sul tirante T20A lo spintore T20B, la ralla del
ITA ad arrotondare la misura ai 5/100 inferiori. ITA cuscinetto interno (10), il pacco di spessori (11);
ESEMPIO: S = 0,82 R 0,75 mm infilare il tirante nel corpo centrale e montare la ralla
Comporre il pacco di spessori "S". del cuscinetto esterno (9) e lo spintore T20C.
NOTA. Per mantenere in posizione gli spessori, spalmarli con
grasso.

Vom Maû "S" das ausgerechnet worden ist, 0,05v Auf das Zugglied T20A den StoÈûel T20B, die Scheibe
D 0,07 mm abziehen, bis es auf die untersten 5/100 D des inneren Lagers (10), den Satz Unterlegscheiben
abgerundet ist. (11) montieren; das Zugglied in den zentralen KoÈrper
BEISPIEL: S = 0,82 R 0,75 mm einsetzen und die Scheibe des aÈuûeren Lagers (9) und den StoÈûel
c Den Satz Unterlegscheiben "S" zusammensetzen. d T20C montieren. BEMERKUNG. Um die Unterlegscheiben in ihrer
Position festzuhalten, diese mit Fett schmieren.

A la medida "S" resultante, quitar =,05v0,07 mm Montar sobre el tirante T20A el empuje T20B la racla
ESP hasta llevar la medida a los 5/100 inferiores. ESP del cojinete interno (10), el paquete de espesores (11);
EXEMPLO : S= 0,82 R 0,75 mm enhilar el tirante en el cuerpo central y montar la racla
Componer el paquete de epesores "S". del cojinete esterno (9) y el empuje T20C.
NOTA. Para mantener en posicioÁn los espesores, pasarlos con
grasa.

A la mesure "S" trouveÂe, soustraire 0,05v0,07 mm Monter sur le tirant T20A le plateau de pousseÂe T20B,
F jusqu'aÁ arrondir la mesure aux 5/100 infeÂrieurs. F la crapaudine du roulement inteÂrieur (10), le paquet de
EXEMPLE : S = 0,82 R 0,75 mm cales (11) ; introduire le tirant dans le corps central et
Composer un paquet de cales "S". monter la crapaudine du roulement exteÂrieur (9) et l'outil de pousseÂe
T20C.
NOTE. Pour conserver les cales en position, les enduire de graisse.

Collegare il tirante alla pressa e mandare in sede le CALCOLO COPPIA DI ROTOLAMENTO CUSCINET-
ITA ralle dei cuscinetti (9) e (10). ITA TI PIGNONE
Scollegare la pressa e rimuovere il tirante e gli Inserire nel corpo centrale (6) l'attrezzo T17 completo
spintori. di cuscinetti (9) e (10); serrare manualmente fino ad avere
sicuramente una coppia di rotolamento.

Das Zugglied mit einer Presse verbinden und die DREHMOMENT DES RADLAGERS AUSRECHNEN
D Scheiben der Lager (9) und (10) in ihren Sitz druÈcken. D
In den zentralen KoÈrper (6) die Werkzeuge T17 samt
Die Presse abtrennen und die Zugglieder und StoÈûel Lager (9) und (10) einsetzen; von Hand festziehen, bis
abnehmen. zumindest ein Gegenmoment erreicht worden ist.
e f
Conectar el tirante a la prensa y mandar en sed las CALCULO PAR DE ENROLLAMIENTO COJINETES
ESP raclas de los cojinetes (9) y (10). ESP PINON
Desconectar la prensa y remover el tirante y los Introducir en el cuerpo central (6) la herramienta T17
empujes. completo de cojinetes (9) y (10); apretar manualmente hasta
obtener seguramente un par de enrollamiento.

Relier le tirant aÁ la presse et mettre en place dans leur CALCUL COUPLE DES ROULEMENTS-PIGNON
F sieÁge les crapaudines des roulements (9) et (10). F
Introduire dans le corps central (6) l' outil T17 avec les
DeÂbrancher la presse et deÂposer le tirant et les roulements (9) et (10) ; serrer manuellement jusqu'aÁ
dispositifs de pousseÂe. obtenir avec certitude un couple de roulement.

101
INSTALLING AND ADJUSTING THE CROWN WHEEL AND PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - INSTALLATION
UND EINSTELLUNG DES KEGELRADS - INSTALACION Y REGISTRACION PINON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE PIGNON CONIQUE

10

DDG 9
T17

T17
8

F1241803 F1241804

GB a GB b
Introduce the tracer of a depth comparator "DDG" into either side Remove the comparator and take out tool and bearing kits from the
hole of tool T17. main body.
Reset the comparator with a preload of about 3 mm. Reinstall every part, also introducing a distance piece (8) between
bearings (9) and (10). Tighten the entire pack by hand.

DDG S1

T17

F1241805 F1241827

GB c GB d
Introduce depth comparator "DDG" in tool T17 and measure Deviation "H" must be added to a set value of 0.12±0.15 mm to
deviation "H" from the previous reset. make up the pack of shims "S1" (7) for insertion between inner
EXAMPLE: "H" = 1.19 mm. bearing (10) and distance piece (8).
Dimension "S1" must be rounded off to the higher 5/100.
EXAMPLE: S1=H+X=1.19+(0.12±0.13)=1,33 ! 1.35 mm.

6
2

10
7 8
2

F1241806 F1241828

GB e GB f
Heat the inner bearing (10) to about 100 ëC and fit it to the pinion Fit the pinion (2), shims (7) and distance piece (8) in the main body
(2). (6).
NOTE. Once the bearing has cooled down, lightly lubricate bearing NOTE. Thinner shims should be sandwiched between thicker
(10) with SAE85W90 oil. ones.

102
Inserire in uno dei due fori laterali dell'attrezzo T17 il Rimuovere il comparatore e smontare dal corpo
ITA tastatore di un comparatore per profonditaÁ "DDG"; ITA centrale il gruppo attrezzi e cuscinetti.
azzerare il comparatore con un precarico di circa Rimontare il tutto inserendo tra i cuscinetti (9) e (10) il
3 mm. distanziale (8); serrare manualmente l'intero pacco.

In das eine der beiden seitlichen LoÈcher des Werk- Die Messuhr abnehmen und vom zentralen KoÈrper die
D zeugs T17 den FuÈhler der Messuhr fuÈr die Tiefe D Werkzeuge und die Lager abmontieren.
"DDG" einsetzen; die Messuhr mit einer Vorbelastung Das Ganze wieder montieren und zwischen den
von 3 mm auf Null zuruÈckstellen. Lagern (9) und (10) das DistanzstuÈck (8) legen; von Hand den
a b gesamten Satz festziehen.

Introducir en uno de los dos agujeros laterales de la Remover el comparador y desmontar del cuerpo
ESP herramienta T17 el tocador de un comparador por ESP central el grupo herramientas y cojinetes.
profondidad "DDG"; llevar a zero el comparador con Remontar todo introduciendo entre los cojinetes (9) y
un precario de 3 mm approx. (10) el distancial (8); apretando manualmente el intero paquete.

Introduire dans un des deux trous lateÂraux de l'outil Retirer le comparateur et deÂmonter du corps central le
F T17 le taÃteur d'un comparateur de profondeur "DDG"; F groupe outils et roulements.
mettre aÁ zeÂro le comparateur avec une preÂcharge Remonter le tout en inseÂrant entre les roulements (9)
d'environ 3 mm. et (10) l'entretoise (8) ; serrer manuellement le paquet entier.

Inserire nell'attrezzo T17 il comparatore di profonditaÁ Lo scostamento "H" rilevato eÁ da sommare ad un


ITA "DDG" e rilevare lo scostamento "H" rispetto l'azze- ITA valore fisso "X" di 0,12v0,15 mm per formare il pacco
ramento eseguito in precedenza. di spessori "S1" (7) da inserire tra cuscinetto interno
ESEMPIO: H = 1,19 mm (10) e distanziale (8).
La misura "S1" deve essere arrotondata ai 5/100 superiori.
ESEMPIO: S1=H+X=1,19+(0,12v0,13)=1,33 ! 1,35 mm

In das Werkzeug T17 die Messuhr fuÈr die Tiefe "DDG" Die ermittelte Abweichung "H" muss mit dem festen Wert "X"
D einsetzen und die Abweichung "H" im VerhaÈltnis zur D von 0,12v0,15 mm addiert werden zusammengerechnet, um
vorherigen Nullstellung ermitteln. den Satz Unterlegscheiben "S1" (7) zusammenzusetzen und
BEISPIEL: H = 1,19 mm diesen zwischen dem inneren Lager (10) und das DistanzstuÈck (8) ein-
c d zusetzen. Das Maû "S1" muss auf die obersten 5/100 abgerundet werden.
BEISPIEL: S1=H+X=1,19+(0,12v0,13)=1,33 ! 1,35 mm

Introducir la herramienta T17 el comparador de El desplazo "H" relevado es de sumar a un valor fijo
ESP profundidad "DDG" y relevar la distancia "H" respecto ESP "X" de 0,12v0,15 mm para formar el paquete de
al zero efectuado en precedencia. espesores "S1" (7) de introducir entre cojinete interno
EXEMPLO : "H" = 1,19 mm (10) y distancial (8).
La medida "S1" debe de ser acercada a los 5/100 superiores.
EXEMPLO : S1=H+X=1,19+(0,12v0,13)=1,33 ! 1,35 mm

InseÂrer dans l'outil T17 le comparateur de profondeur L'eÂcart "H" releve doit eÃtre additionne aÁ une valeur fixe
F "DDG" et relever l'eÂcart "H" par rapport aÁ la mise aÁ F "X" de 0,12v0,15 mm pour former le paquet de cales
zeÂro preÂceÂdemment reÂaliseÂe. "S1" (7) aÁ inseÂrer entre le roulement inteÂrieur (10) et
EXEMPLE : H = 1,19 mm l'entretoise (8).
La mesure "S1" doit eÃtre arrondie aux 5/100 supeÂrieurs.
EXEMPLE : S1=H+X=1,19+(0,12v0,13)=1,33 ! 1,35 mm

Scaldare a circa 100 ëC il cuscinetto interno (10) e Montare nel corpo centrale (6) il pignone (2) gli
ITA montarlo sul pignone (2). ITA spessori (7) ed il distanziale (8).
NOTA. Dopo il raffreddamento, lubrificare leggermen- NOTA. Gli spessori piuÁ sottili devono essere contenuti
te il cuscinetto (10) con olio SAE 85W90. tra quelli di maggior spessore.

Das inneren Lager (10) auf ca. 100ëC erhitzen und auf In den zentralen KoÈrper (6) das Rad (2), die Unter-
D das Rad (2) montieren. D legscheiben (7) und das DistanzstuÈck (8) montieren.
BEMERKUNG. Nach dem AbkuÈhlen, das Lager (10) BEMERKUNG. Die duÈnsten Unterlegscheiben muÈs-
È l SAE 85W90 schmieren.
mit etwas O sen zwischen den staÈrkeren eingesetzt werden.
e f
Calentar a 100ë C approx el cojinete interno (10) y Montar en el cuerpo central (6) el pignon (2) los
ESP montarlo sobre el pignon (2). ESP espesores (7) y el distancial (8).
NOTA. Despues del enfriamiento, lubrificar ligermente NOTA. Los espesores mas finos deben de ser
el cojinete (10) con aceite SAE 85W90. contenidos entre esos de mayor espesor.

Chauffer aÁ environ 100ëC le roulement inteÂrieur (10) et Monter dans le corps central (6) le pignon (2), les cales
F le monter sur le pignon (2). F (7) et l'entretoise (8).
NOTE. ApreÁs le refroidissement, lubrifier leÂgeÁrement NOTE. Les cales les plus fines doivent eÃtre contenues
le roulement (10) aÁ l'huile SAE 85W90. parmi celles de plus grande eÂpaisseur.

103
INSTALLING AND ADJUSTING THE CROWN WHEEL AND PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - INSTALLATION
UND EINSTELLUNG DES KEGELRADS - INSTALACION Y REGISTRACION PINON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE PIGNON CONIQUE

9
4

2 1
F1241807 F1241808

GB a GB b
Heat the external bearing (9) to a temperature of about 100 ëC and Fit flange (4) and nut (1).
fit it on to the pinion (2) so as to complete the pack as shown in the ATTENTION! Do not mount the seal ring (5) and O-ring (3) at this
figure. stage.
NOTE. Lightly lubricate bearing (10) with SAE85W90 oil. NOTE. If necessary, use a plastic hammer to key the flange.

TM
A

T15
F1241809 F1241810

GB c GB d
From the main body (6), remove the small reaction blocks T16 for Apply a torque meter "TM" onto pinion nut (1) and check pinion
pinion extraction and install reaction bar "A". torque.
Engage tool T15 on the flange and tighten nut (1) to the minimum Torque: 120±150 Ncm
permitted torque. ATTENTION! If torque exceeds max. value, increase thickness "S1"
Permitted torque: 600±800 Nm. (7) between bearing (10) and distance piece (8).
If torque does not reach the set value, increase the tightening torque
of nut (1). Do this in several stages until the maximum permitted value
of 800 Nm is reached.
ATTENTION! If torque does not reach minimum value, reduce
thickness "S1" (7).
ATTENTION! In order to be able to calculate increase or reduction in
thickness "S1" it should be taken into account that for every 0.01 mm.
variation in thickness (7), pinion (2) torque varies by 60 Ncm.
IMPORTANT! Before completing the installation of the pinion and
relative seals, install the differential unit.
For details, see «ASSEMBLY AND INSTALLATION THE DIFFER-
ENTIAL UNIT».

GB e GB f

104
Scaldare a circa 100 ëC il cuscinetto esterno (9) e Montare la flangia (4) ed il dado (1).
ITA montarlo sul pignone (2) in modo da completare il ITA
ATTENZIONE! Non montare l'anello di tenuta (5) e
pacco composto come in figura. l'anello OR (3) in questa fase.
NOTA. Lubrificare leggermente con OLIO SAE 85W90 il cuscinet- NOTA. Se necessario, per il calettamento della flangia, usare un
to. mazzuolo in materiale plastico.

Das aÈuûere Lager (9) auf ca. 100ëC erhitzen und auf Den Flansch (4) und die Mutter (1) montieren.
D das Rad (2) montieren, so dass der Satz wie in der D
ACHTUNG! Den Dichtring (5) und den O-Ring (3) an
Abbildung vervollstaÈndigt ist. dieser Stelle nicht montieren.
BEMERKUNG. Das Lager mit etwas O È l SAE 85W90 schmieren. BEMERKUNG. Wenn noÈtig, einen Gummihammer zur Verbindung
a b des Flansches verwenden.

Calentar a 100ëC approx. el cojinete esterno (9) y Montar la brida (4) y la tuerca (1).
ESP montarlo sobre el pignon (2) para completar el ESP
ATENCION! No montar el anillo de retencioÁn (5) y el
paquete compuesto como en figura anillo OR (3) en esta fase.
NOTA. Lubrificar ligermente con ACEITE SAE 85W90 el cojinete. NOTA. Si necesario, para el calientamiento de la brida, utilizar un
martillo en material plastico.

Chauffer aÁ environ 100ëC le roulement exteÂrieur (9) et Monter la bride (4) et l'eÂcrou (1).
F le monter sur le pignon (2) de manieÁre aÁ compleÂter le F
ATTENTION ! Ne pas monter la bague d'eÂtancheÂite (5)
paquet compose comme illustre dans la figure. et la bague O-Ring (3) durant cette phase.
NOTE. Lubrifier leÂgeÁrement le roulement aÁ l'HUILE SAE 85W90. NOTE. Si neÂcessaire, pour caler la bride, se servir d'un maillet en
matieÁre plastique.

Rimuovere dal corpo centrale (6) i tasselli T16 di Applicare un torsiometro "TM" e dado (1) del pignone e
ITA reazione per l'estrazione del pignone e montare la ITA controllare la coppia di rotazione del pignone.
barra di reazione "A". Impegnare sulla flangia l'at- Coppia di rotazione: 125v150 Ncm
trezzo T15 e serrare il dado (1) alla coppia minima ammessa e far ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo aumentare lo
compiere alcuni giri al pignone per assestare i cuscinetti. spessore "S1" (7) tra cuscinetto (10) e distanziale (8).
Coppia ammessa: 600v800 Nm. Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore stabilito,
aumentare la coppia di serraggio del dado (1) in piuÁ tempi fino a
Von dem zentralen KoÈrper (6) die ReaktionsduÈbel T16 raggiungere il valore massimo ammesso di 800 Nm.
D entfernen, um das Rad abziehen und den Reaktionsstab D
ATTENZIONE! Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore
"A" montieren zu koÈnnen. Am Flansch das Werkzeug T15 minimo, diminuire lo spessore "S1" (7).
anbringen und die Mutter (1) mit dem zulaÈssigen minimalen Anzu- ATTENZIONE! Al fine di poter calcolare gli incrementi o la
c gsmoment festziehen und das Rad um einige Umdrehungen drehen,
um das Lager zu setzen. ZulaÈssiges Anzugsmoment: 600v800 Nm.
d diminuzione dello spessore "S1", eÁ necessario considerare che la
variazione dello spessore (7) di 0,01 mm, fa variare la coppia di
rotazione del pignone (2) di 60 Ncm.
Remover del cuerpo central (6) los tarugos T16 de IMPORTANTE! Prima di proseguire nel completamento del
ESP reaccioÁn para la extracioÁn del pignon y montar la barra ESP del pignone e delle relative tenute, provvedere
montaggio
de reaccioÁn "A". Emplear sobre la brida la herramienta all'installazione del gruppo differenziale.
T15 y apretar la tuerca (1) al par minimo admitido y hacer cumplir Per i dettagli, vedere «ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE
algunos giros al pinon para asestar los cojinetes. GRUPPO DIFFERENZIALE».
Par admitido : 600v800 Nm.
Den Drehungsmesser "TM" und die Mutter (1) des
Retirer du corps central (6) les chevilles T16 de D Rads anbringen und das Drehungsmoment des Rads
F reÂaction pour l'arrachage du pignon et monter la barre F kontrollieren. Gegenmoment: 120v150 Ncm.
de reÂaction "A". Engager sur la bride l'outil T15 et ACHTUNG! Wenn das Gegenmoment den maximalen Wert uÈber-
serrer l'eÂcrou (1) au couple minimum admis et faire pivoter le schreitet, die StaÈrke "S1" (7) zwischen Lager (10) und DistanzstuÈck
pignon de quelques tours pour mettre en place les roulements. (8) erhoÈhen. Falls das Drehmoment den benoÈtigten Wert nicht
Couple admis : 600v800 Nm. erreicht, muû das Drehmoment der Mutter (1) stufenweise erhoÈht

werden, bis der maximal zugelassene Wert von 800 Nm erreicht IMPORTANTE! Antes de seguir en el completamiento del montaje del pignon
ITA ist.
worden y deITA
las relativas retencioÁnes, proveer a la instalacioÁn del grupo diferencial.
Para los detalles, vease «ASEMBLAJE Y INSTALACION GRUPO DIFEREN-
ACHTUNG! Wenn das Gegenmoment den Mindestwert nicht CIAL».
erreicht, die StaÈrke "S1" (7) verringern.
ACHTUNG! Um die Zunahmen oder Abnahmen der StaÈrke "S1"
ausrechnen zu koÈnnen, muss beachtet werden, dass ein Unter- Appliquer un torsiomeÁtre "TM" et l'eÂcrou (1) du pignon
schied von 0,01 mm der StaÈrke (7) das Gegenmoment des Rads (2) F et controÃler le couple de rotation du pignon.
um 60 Ncm veraÈndert. Couple de rotation : 120v150 Ncm
D
WICHTIG! Bevor das Rad und die entsprechenden Dichtungen D
ATTENTION! Si le couple deÂpasse la valeur maximum, augmenter
montiert werden, das Differentialaggregats installieren. la cale "S1" (7) entre le roulement (10) et l'entretoise (8).
Weitere Einzelheiten, entnehmen Sie bitte dem Kapitel «DIFFE- Si le couple de rotation n'atteint pas la valeur eÂtablie, augmenter le
e RENTIALAGGREGAT ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN». f couple de serrage de l'eÂcrou (1) aÁ plusieurs reprises jusqu'aÁ
l'obtention de la valeur maximum admise de 800 Nm.
Aplicar un torsiometro "TM" y tuerca (1) del pinon y ATTENTION! Si le couple de rotation n'atteint pas la valeur
ESP controlar el par de rotacioÁn del pinon. minimum, diminuer l'eÂpaisseur "S1" (7).
ESP Par de rotacioÁn : 120v150 Ncm. ESP
ATTENTION! Afin de pouvoir calculer les augmentations ou la
ATENCION! Si el par supera el valor maximo aumenta el espesor diminution de la cale "S1", il faut consideÂrer que la variation de
"S1" (7) entre cojinete (10) y distancial (8). Si el par de rotacioÁn no l'eÂpaisseur (7) de 0,01 mm, fait varier le couple de rotation du
llega al valor establecido, aumentar el par de serraje de la tuerca pignon (2) de 60 Ncm.
(1) en mas tiempos hasta llegar al valor maximo admitido de 800 IMPORTANT! Avant de continuer dans l'acheÁvement du montage
Nm. du pignon et des joints d'eÂtancheÂite correspondants, mettre en
ATENCION! Si el par de rotacioÁn no llega al valor minimo, place le groupe diffeÂrentiel.
F
disminuye el espesor "S1" (7). PourF les de tails, voir «ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
GROUPE DIFFERENTIEL».
ATENCION! Al fin de poder calcular los incrementos o la
disminucioÁn del espesor "S1", es necesario considerar que la
variacioÁn del espesor (7) de 0,01 mm, hacer cambiar el par de
rotacioÁn del pignon (2) de 60 Ncm.

105
INSTALLING AND ADJUSTING THE CROWN WHEEL AND PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - INSTALLATION
UND EINSTELLUNG DES KEGELRADS - INSTALACION Y REGISTRACION PINON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE PIGNON CONIQUE

1 4 6
5

T18
F1241937 F1241812

GB a GB b
Make positional marks across nuts (1) and pinion tang (2); then, Apply Arexons rubber cement to the outer surface of the new seal
remove nut and flange (4). ring (5) and fit ring in the main body (6) using driver T18

4 1

T15

3
1
F1241813 F1241829

GB c GB d
Oil seal ring lips and install flange (4). Tighten the nut until the match marks made at stage "a" line up.
Mount O-ring (3) and apply Loctite 270 to pinion tang; tighten nut
(1).

GB e GB f

106
Contrassegnare la posizione tra dadi (1) e codolo Spalmare la superficie esterna del nuovo anello di
ITA pignone (2) e quindi rimuovere il dado e la flangia (4). ITA tenuta (5) con mastice AREXSONS e, utilizzando lo
spintore T18, montarlo nel corpo centrale (6).

Die Position zwischen den Muttern (1) und dem Schaft Die aÈuûere FlaÈche des neuen Dichtrings (5) mit
D des Rads (2) markieren und dann die Mutter und den D AREXONS Dichtmasse schmieren und mit Hilfe des
Flansch (4) abnehmen. StoÈûels T18 diesen in den zentralen KoÈrper (6)
montieren.
a b
Contrasegnalisar la posicioÁn entre tuercas (1) y codolo Pasar la superficie esterna del nuevo anillo de
ESP pinon (2) y entonces remover la tuerca y la brida (4). ESP retencioÁn (5) con cola AREXONS y, utilizando el
empuje T18, montarlo en el cuerpo central (6).

Marquer la position des eÂcrous (1) et de la queue du Enduire la surface exteÂrieure de la nouvelle bague
F pignon (2) et retirer ensuite l'eÂcrou et la bride (4). F d'eÂtancheÂite (5) avec du mastic AREXONS et, aÁ l'aide
du plateau de pression T18, le monter dans le corps
central (6).

Lubrificare con olio i labbri dell'anello di tenuta e Serrare il dado fino ad allineare i contrassegni eseguiti
ITA montare la flangia (4). ITA precedentemente (fase "a").
Montare l'anello OR (3) e spalmare con Loctite 270 il
codolo del pignone; avvitare il dado (1).

È l die Lippen des Dichtringes schmieren und den


Mit O Die Mutter festziehen, bis die zuvor angebrachten
D Flansch montieren (4). D Markierungen (punkt "a") ausgerichtet sind..
O-Ring (3) montieren und den Schaft des Rads mit
Loctite 270 schmieren; Mutter (1) festziehen.
c d
Lubrificar con aceite los labios del anillo de retencioÁn y Apretar la tuerca hasta poner en linea loa contrasignos
ESP montar la brida (4). ESP efectuados en precedencia (fase "a").
Montar el anillo OR (3) y pasar con Loctite 270 la punta
del pignon; atornillar la tuerca (1).

Lubrifier aÁ l'huile le collet de la bague d'eÂtancheÂite et Serrer l'eÂcrou jusqu'aÁ l'alignement des repeÁres preÂ-
F monter la bride (4). F ceÂdemment reÂaliseÂs (phase "a").
Monter la bague O-Ring (3) et enduire de Loctite 270 la
queue du pignon : serrer l'eÂcrou (1).

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

107
REMOVING AND DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

1
2

F1241916 F1241898

GB a GB b
REMOVAL Remove both guard (1) and differential-lock-enabled microswitch
Pull out the arms. indicator (2).
For details, see "CHECKING WEAR AND REPLACING THE
BRAKE DISCS".

F1241895 F1241894

GB c GB d
Tighten two safety studs "A" (M16) in two opposing holes in the Connect to a hoist and remove the whole brake cylinders (5).
main body (3).
Loosen and remove the screws (4).

8
7 8

F1241915 F1241893

GB e GB f
Remove screws (6) and safety stops (7) from adjustment ring nuts Only if locking piston seal is replaced: make positional match
(8). marks across the adjustment ring nut on non-gear ring side.
Loosen the ring nut (8) by about 6 mm (4 turns).

108
RIMOZIONE Rimuovere la protezione (1) ed il microinterruttore (2)
ITA Asportare i bracci. ITA di segnalazione di inserimento bloccaggio differenzia-
Per i dettagli, vedere «CONTROLLO, USURA E le.
SOSTITUZIONE DISCHI FRENI».

ABNEHMEN Die Schutzvorrichtung (1) und die Mikroschalter (2) zur


D D Meldung der eingeschalteten Differentialblockierung
Arme abnehmen.
FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «KONTROLLE, VER- abnehmen.
SCHLEISS UND AUSWECHSELN DER BREMSSCHEIBEN».
a b
REMOCION Remover la proteccioÁn (1) y el microinterruptor (2) de
ESP ESP segnalizacioÁn de introducioÁn bloqueo diferencial.
Sacar los ejes.
Para los detalles, vease «CONTROL, USURA Y
SOBSTITUCION DISCOS FRENOS».

RETRAIT DeÂposer la protection (1) et le microswitch (2) de


F DeÂposer les bras. F signalisation de blocage du diffeÂrentiel.
Pour les deÂtails, voir «CONTROLE, USURE ET
REMPLACEMENT DU DISQUE DES FREINS».

Avvitare in due fori contrapposti del corpo centrale (3) Collegare un mezzo di sollevamento e rimuovere i
ITA due prigionieri (M16) di sicurezza "A". ITA cilindri freni (5) completi.
Allentare ed asportare le viti (4).

In zwei entgegengesetzten LoÈcher des zentralen Ein Hebezeug anbringen und die kompletten Brems-
D KoÈrpers (3) zwei Sicherheitsstiftschrauben (M16) "A" D zylinder (5) abnehmen.
schrauben. Die Schrauben (4) lockern und abneh-
men.
c d
Atornillar en los dos agujeros contrapuestos del Conectar un medio de levantamiento y remover los
ESP cuerpo central (3) dos prigioneros (M16) de seguridad ESP cilindros frenos (5) completos.
"A". Aflojar y sacar los tornillos (4).

Serrer dans deux trous opposeÂs du corps central (3) Assembler un moyen de levage et deÂposer les
F deux goujons (M16) de seÂcurite "A". F cylindres des freins (5) complets.
Desserrer et retirer les vis (4).

Rimuovere le viti (6) ed i ritegni di sicurezza (7) delle Solo per sostituzione tenuta pistone di bloccaggio:
ITA ghiere di registrazione (8). ITA contrassegnare la posizione tra la ghiera di registra-
zione lato opposto corona.
Allentare la ghiera (8) di circa 6 mm (4 giri).

Die Schrauben (6) und die Sicherheitshalterungen (7) Nur zum Auswechseln der Dichtung des Blok-
D der Nutmuttern (8) zu Einstellung abnehmen. D kierungskolbens: die Position zwischen der Nutmut-
ter zur Einstellung an der dem Kranz
entgegengesetzten Seite markieren.
e f Nutmutter (8) um ca. 6 mm (4 Umdrehungen) lockern.

Remover los tornillos (6) y las retencioÁ nes de Solo por la sobstitucioÁn retencioÁn piston de
ESP seguridad (7) de las virolas de registracioÁn (8). ESP bloqueo: contrasignar la colocacioÁn entre la virola
de registracioÁn lado opuesto corona.
Aflojar la virola (8) de 6 mm approx. (4 giros).

Retirer vis (6) et les arreÃts de seÂcurite (7) des bagues Seulement pour le remplacement de la bague
F de reÂglage (8). F d'eÂtancheÂite du piston de blocage: marquer la
position de la bague de reÂglage du coÃte oppose de
la couronne.
Desserrer la bague (8) d'environ 6 mm (4 tours).

109
REMOVING AND DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

10
10

F1241891 F1241890

GB a GB b
Loosen and remove check screws (9) from intermediate cover (10) Introduce low-pressure compressed air through connection "B"
and apply a compressed air connection "B" to the lock's pressure and make sure that the lock control piston comes out at end of
intake hole. stroke.
Thread: M14x1.5 Remove safety studs, rotate cover (10) to an angle of about 45ë
and remove cover.

11

11

3
F1241917 F1241918

GB c GB d
Tighten two safety studs "A" (M16) in the main body. Support the differential unit and disconnect intermediate cover (11)
Loosen and pull out check screws (9) from intermediate cover (11) from main body (3).
on gear ring side. Pull out cover (11).

13

12

T13

F1241874 F1241919

GB e GB f
Remove the differential unit by using tool T13; position the unit on Remove the snap ring (12) and locking cap (13).
a workbench. NOTE. Replace the cap at each disassembly.

110
Allentare ed asportare le viti (9) di ritegno del Immettere aria compressa a bassa pressione attra-
ITA coperchio intermedio (10) ed applicare un raccordo ITA verso il raccordo "B" ed assicurarsi che il pistone di
"B" per aria compressa sul foro di attacco pressione comando bloccaggio fuoriesca a fine corsa.
per il bloccaggio. Rimuovere i prigionieri di sicurezza, ruotare il coperchio (10) a circa
Filettatura: M14x1,5 45ë ed asportarlo.

Die Sicherungsschrauben (9) vom mittleren Deckel Druckluft bei niedrigem Druck langsam durch das
D (10) abschrauben und ein VerbindungsstuÈck "B" fuÈr D VerbindungsstuÈck "B" einlassen und kontrollieren, ob
die Druckluft an das Loch der Druckluftleitung zur der Steuerkolben zur Blockierung am Endanschlag
Blockierung anschlieûen. herausragt.
a Gewinde: M14x1,5 b Die Sicherheitsstiftschrauben entfernen, den Deckel (10) um ca.
45ë drehen und abnehmen.

Aflojar y sacar los tornillos (9) de retencioÁn de la Introducir aire comprimida a baja presion atraves del
ESP tapadera intermedia (10) y aplicar un recorde "B" por ESP recorde "B" y asegurarse que el piston de mando
aire comprimida sobre el agujero de ataque presion bloqueo salga a fin recurrido.
por el bloqueo. Remover los prigioneros de seguridad, girar la tapadera (10) a 45ë
approx. y sacarla.

Desserrer et retirer les vis (9) de retenue du couvercle Introduire de l'air comprime basse pression aÁ travers
F intermeÂdiaire (10) et appliquer un raccord "B" pour F le raccord "B" et s'assurer que le piston de commande
l'air comprime sur le trou de fixation de la pression du blocage sort jusqu'en fin de course.
pour le blocage. Retirer les goujons de seÂcuriteÂ, faire pivoter le couvercle (10)
Filetage: M14x1,5 d'environ 45ë et le deÂposer.

Avvitare nel corpo centrale due prigionieri di sicurezza Sostenere il gruppo differenziale e staccare il coper-
ITA "A" (M16). ITA chio intermedio (11) dal corpo centrale (3).
Allentare ed asportare le viti (9) di ritegno del Asportare il coperchio (11).
coperchio intermedio (11) lato corona.

In den zentralen KoÈrper zwei Sicherheitsstiftschrau- Das Differentialaggregat unterstuÈtzen und den mitt-
D ben "A" (M16) schrauben. D leren Deckel (11) vom zentralen KoÈrper (3) abnehmen.
Die Sicherungsschrauben (9) des mittleren Deckels Den Deckel (11) abnehmen.
(11) an der Kranzseite abschrauben.
c d
Atornillar en el cuerpo central dos prigionieros de Sostener el grupo diferencial y destacar la tapadera
ESP seguridad "A" (M16). ESP intermedia (11) del cuerpo central (3).
Aflojar y sacar los tornillos (9) de retencioÁn de la
tapadera intermedia (11) lado corona.

Dans le corps central serrer deux goujons de seÂcurite Soutenir le groupe diffeÂrentiel et deÂtacher le couvercle
F "A" (M16). F intermeÂdiaire (11) du corps central (3).
Desserrer et retirer les vis (9) de retenue du couvercle DeÂposer le couvercle (11).
intermeÂdiaire (11) coÃte couronne.

Rimuovere il gruppo differenziale utilizzando l'attrezzo Rimuovere l'anello elastico (12) ed il tappo di chiusura
ITA T13 e posizionarlo su un banco di lavoro. ITA (13).
NOTA. Sostituire il tappo ad ogni smontaggio.

Das Differentialaggregat mit dem Werkzeug T13 Den Kolbenring (12) und den Verschlussstopfen (13)
D abnehmen und auf eine Werkbank legen. D abnehmen.
BEMERKUNG: Den Stopfen jedes Mal beim Abmon-
tieren auswechseln.
e f
Remover el grupo diferencial utilizando la herramienta Remover el anillo elastico (12) y el tapon de cierre (13).
ESP T13 y colocarlo sobre un banco de trabajo. ESP
NOTA. Sobstituir el tapon a cada desmontaje.

DeÂposer le groupe diffeÂrentiel aÁ l'aide de l'outil T13 et Retirer la bague eÂlastique (12) et le bouchon de
F le placer sur un eÂtabli. F fermeture (13).
NOTE. Remplacer le bouchon aÁ chaque deÂmontage.

111
REMOVING AND DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

16
14
15 21

16

F1241886 F1241883

GB a GB b
CONTROL DISASSEMBLY Remove fork (16).
As you hold piston (14) in position, loosen check nut (15) of fork NOTE. Note down direction of installation and thoroughly inspect
(16.). pad for wear.
Remove nut (15) and spring washer (21).

17
14

19
18

20

17

F1241881 F1241878

GB c GB d
Loosen piston stop ring nut (17); remove ring nut and spring (18). Remove piston (14) complete with O-ring (19) and guide pad (21).
NOTE. Replace pad and O-ring at each disassembly.

44 22
10 11

F1241920 F1241888

GB e GB f
If bearings need replacing, remove the outer thrust blocks of DISASSEMBLING THE BRAKE PISTON
bearings (44) from intermediate covers (10) and (11) Gently introduce low-pressure compressed air through the con-
nection of the working brake line and eject the whole piston (22).
NOTE. Replace seals (23) and (24) and anti-extrusion rings at each
disassembly.

112
SMONTAGGIO COMANDO Rimuovere la forcella (16).
ITA ITA
Mantenendo fermo il pistone (14), allentare il dado (15) NOTA. Annotare il senso di montaggio e controllare
di bloccaggio forcella (16). attentamente l'usura dei pattini.
Rimuovere il dado (15) e la rosetta elastica (21).

STEUERUNG ABMONTIEREN Die Gabel (16) abnehmen.


D D
Den Kolben (14) festhalten, die Mutter (15) zur Blok- BEMERKUNG. Montagerichtung notieren und die
kierung der Gabel (16) lockern. Gleitschuhe auf Verschleiû kontrollieren.
Die Mutter (15) und den Federring (21) abnehmen.
a b
DESMONTAJE MANDO Remover la horquilla (16).
ESP ESP
Manteniendo parado el piston (14), aflojar la tuerca NOTA. Anotar el sentido de montaje y controlar
(15) de bloqueo horquilla (16). atentamente la usura de los patines.
Remover la tuerca (15) y la rosca elastica (21).

DEMONTAGE COMMANDE DeÂposer la fourche (16).


F F
En conservant immobilise le piston (14), desserrer NOTE. Noter le sens de montage et controÃler
l'eÂcrou (15) de blocage de la fourche (16). attentivement l'usure des plaquettes.
Retirer l'eÂcrou (15) et la rondelle eÂlastique (21).

Allentare la ghiera (17) di arresto pistone; rimuovere la Rimuovere il pistone (14) completo di anello OR (19) e
ITA ghiera e la molla (18). ITA pattino di guida (21).
NOTA. Sostituire il pattino e l'anello OR ad ogni
smontaggio.

Die Nutmutter (17) zum Anhalten des Kolbens lok- Den Kolben (14) samt O-Ring (19) und Gleitschuh (21)
D kern; die Nutmutter und die Feder (18) entfernen. D entfernen.
BEMERKUNG. Gleitschuhe und O-Ring jedes Mal
beim Abmontieren auswechseln.
c d
Aflojar la virola (17) de paro piston; remover la virola y Remover el piston (14) completo de anillo OR (19) y
ESP el muelle (18). ESP patin de guõÁa (21).
NOTA. Sobstituir el patin y el anillo OR a cada
desmontaje.

Desserrer la bague (17) d'arreÃt du piston; retirer la DeÂposer le piston (14) avec la bague OR (19) et le
F bague et le ressort (18). F patin de guidage (21).
NOTE. Remplacer le patin et la bague OR aÁ chaque
deÂmontage.

Se si devono sostituire i cuscinetti, rimuovere dai SMONTAGGIO PISTONE DI FRENATURA


ITA coperchi intermedi (10) e (11) le ralle esterne dei ITA
Immettere lentamente aria compressa a bassa pres-
cuscinetti (44). sione attraverso l'attacco del circuito frenante di lavoro
ed espellere il pistone (22) completo.
NOTA. Sostituire le guarnizioni (23) e (24) gli anelli antiestrusione
ad ogni smontaggio.
Wenn die Lager ausgewechselt werden muÈssen, von BREMSKOLBEN ABMONTIEREN
D den mittleren Deckeln (10) und (11) die aÈuûeren D
Druckluft bei niedrigem Druck langsam durch den
Scheiben der Lager (44) abnehmen. Anschluss des Bremskreislaufes einlassen, um den
kompletten Kolben (22) auszustoûen.
e f BEMERKUNG. Die Dichtungen (23) und (24) und die Halteringe
jedes Mal beim Abmontieren auswechseln.
Si se deben de sostituir los cojinetes, remover de las DESMONTAJE PISTON DE FRENATURA
ESP tapaderas intermedias (10) y (11) las raclas esternas ESP Introducir lentamente aire comprimida a baja presion
de los cojinetes (44). atraves del ataque del circuito frenante de trabajo y
hacer salir el piston (22) completo.
NOTA. Sobstituir las guarnicioÁnes (23) y (24) los anillos anti-
extrusion a cada desmontaje.

Pour remplacer les roulements, deÂposer des couver- DEMONTAGE DU PISTON DE FREINAGE
F cles intermeÂdiaires (10) et (11) les rondelles exteÂrieu- F
Introduire lentement l'air comprime basse pression aÁ
res des roulements (44). travers la prise du circuit de freinage de travail et
eÂjecter le piston (22) complet.
NOTE. Remplacer le joints (23) et (24) les bagues anti-extrusion aÁ
chaque deÂmontage.

113
REMOVING AND DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

44
25
26

25
27

F1241873 F1241871

GB a GB b
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL GEAR Remove coupling (25) and collect the drive balls (27).
With a puller applied under coupling (25), pull out bearing (44) and
shoulder (26) for coupling (25).

28
30

29

F1241921 F1241922

GB c GB d
Only if necessary: remove guide key (28) from coupling (25). Make positional marks on the half-boxes of differential (29); loosen
and remove joining screws (30).

31
32

33

F1241908

GB e GB f
Remove upper half box (31), and then pull out shoulder ring (32) Complete differential disassembly procedure by following the
and crown wheel (33). instructions given in the first part of the manual (see «REMOVING
AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT»).

114
SMONTAGGIO DIFFERENZIALE Rimuovere il manicotto (25) e recuperare le sfere (27)
ITA ITA di trascinamento.
Utilizzando un estrattore applicato sotto il manicotto
(25), estrarre il cuscinetto (44) e lo spallamento (26)
per il manicotto (25).

DIFFERENTIAL ABMONTIEREN Die HuÈlse (25) abnehmen und die Mitnehmerkugeln


D Mit einem Abzieher, der unterhalb der HuÈlse (25) D (27) aufbewahren.
angebracht wird, das Lager (44) und den Bund (26) fuÈr
die HuÈlse (25) abziehen.
a b
DESMONTAJE DIFERENCIAL Remover el manguito (25) y recuperar las esferas (27)
ESP ESP de estiro.
Utilizando un extractor aplicado debajo del manguito
(25), extraer el cojinete (44) y el respaldo (26) para el
manguito (25).

DEMONTAGE DIFFERENTIEL DeÂposer le manchon (25) et reÂcupeÂrer les billes (27)


F F d'entraõÃnement.
A l'aide d'un outil d'arrachage applique sous le
manchon (25), extraire le roulement (44) et l'eÂpaule-
ment (26) pour le manchon (25).

Solo se necessario: rimuovere la chiavetta di guida Contrassegnare le semiscatole del differenziale (29);
ITA (28) del manicotto (25). ITA allentare ed asportare le viti di unione (30).

Nur wenn notwendig: den FuÈhrungskeil (28) der Die GehaÈusehaÈlften des Differentials (29) markieren;
D HuÈlse (25) abnehmen. D die Verbindungsschrauben (30) abschrauben.

c d
Solo si necesario: remover la llaveta de guõÁa (28) del Contrasignar las semicajas del diferencial (29); aflojar
ESP manguito (25). ESP los tornillos de union (30).

Seulement si neÂcessaire: retirer la cle de contact (28) Marquer les demi-boõÃtiers du diffeÂrentiel (29); desser-
F du manchon (25). F rer et retirer les vis d'assemblage (30).

Rimuovere la semiscatola superiore (31) ed asportare Completare lo smontaggio del differenziale seguendo
ITA l'anello di spallamento (32) e l'ingranaggio planetario ITA le istruzioni (vedere «RIMOZIONE E SMONTAGGIO
(33). DIFFERENZIALE» della prima parte di manuale).

Die obere GehaÈusehaÈlfte (31) abnehmen und die Das Differential endguÈltig laut Anweisungen (siehe
D Bordscheibe (32) und das Planetengetriebe (33) D «DIFFERENTIAL ABNEHMEN UND ABMONTIEREN»
entfernen. im ersten Teil des vorliegenden Handbuchs abmon-
tieren).
e f
Remover la semicaja superior (31) y sacar el anillo del Completar el desmontaje del diferencial siguiendo las
ESP respaldo (32) y el engranaje planetario (33). ESP instrucioÁnes (vease «REMOCION Y DESMONTAJE
DIFERENCIAL» de la primera parte del manual).

DeÂposer le demi-boõÃtier supeÂrieur (31) et retirer la CompleÂter le deÂmontage du diffeÂrentiel en suivant les
F bague d'eÂpaulement (32) et le pignon planeÂtaire (33). F instructions (voir «RETRAIT ET DEMONTAGE DU
DIFFERENTIEL» dans la premieÁre partie du manuel).

115
REMOVING AND DISASSEMBLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABNEHMEN UND ABMONTIEREN - REMOCION Y DESMONTAJE
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

34 38

36
35

F1241923 37 F1241896

GB a GB b
REPLACING THE BRAKE DISCS Remove screws (36), springs (37) and pressure plate (38).
Loosen and then remove lock nuts (34) (qty. 3); also remove seal Proceed by removing the brake discs.
washers (35). (For details, see «REPLACING DISCS AND BRAKE SEALS» in the
first part of the manual).

11
9 41

44 29

3 2
42 33
43 32 31
12 28
25
GB 13 c GB d
26
9

7
6 27
22 30
44
39
40 5
15 21 41 4

17 10 8
24
38
23 34
16
18
14
19
20
GB e 36 37GB f
35
D1240243

116
SOSTITUZIONE DISCHI FRENI Rimuovere le viti (36), le molle (37) ed il piatto di spinta
ITA ITA (38).
Allentare i controdadi (34) (në 3) ed asportarli;
rimuovere anche le rondelle di tenuta (35). Proseguire con la rimozione dei dischi di frenatura.
(Per i dettagli, vedere «SOSTITUZIONE DISCHI E TENUTE FRENI»
nella prima parte del manuale).

BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN Die Schrauben (36), die Federn (37) und die Druck-
D D scheibe (38) entfernen.
Die Gegenmuttern (34) (nu 3) abschrauben; die
Dichtscheiben (35) ebenfalls abnehmen. Dann die Bremsscheiben abnehmen.
(FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «BREMSSCHEIBEN UND -DICH-
a b TUNGEN ABNEHMEN» im ersten Teil des vorliegenden Hand-
buchs).

SOSTITUCION DISCOS FRENOS Remover los tornillos (36), los muelles (37) y el plato
ESP ESP de empuje (38).
Aflojar las contratuercas (34) (no 3) y sacarlas;
Remover tambien las arandelas de retencioÁn (35). Seguir con la remocioÁn de los discos de frenadura.
(para los detalles, vease «SOSTITUCION DISCOS Y RETENCION
FRENOS» en la primera parte del manual).

REMPLACEMENT DES DISQUES DE FREIN Retirer les vis (36), les ressorts (37) et le plateau de
F F pousseÂe (38).
Desserrer les contre-eÂcrous (34) (nu 3) et les enlever;
retirer aussi les rondelles d'eÂtancheÂite (35). Continuer en retirant les disques de frein.
(Pour les deÂtails, voir «REMPLACEMENT DES DISQUES ET DES
ETANCHEITES DES FREINS» dans la premieÁre partie du manuel).

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

117
ASSEMBLING AND INSTALLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

25 26
28

29

F1241911
27 F1241912

GB a GB b
ONLY IF DIFFERENTIAL HAS BEEN DISASSEMBLED Grease the ball slots and fit in the balls (27), coupling (25) and
Assemble the differential unit (29). shoulder (26).
For details, see «ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT» in the
first part of the manual.
Put the guide key (28) of coupling (25) in place.

14

T19
44

19 20
F1241910 F1241877

GB c GB d
Heat bearing (44) to approx. 90ëC and install on the differential. ASSEMBLING LOCK CONTROL
NOTE. Make sure that the bearing is securely engaged. Fit O-ring (19) and guide ring (20) onto piston (14).
Lubricate the seals and introduce the unit in tool T19 .

17
10
14 18

14
T19
F1241876 F1241879

GB e GB f
Place tool T19 on the intermediate cover (10.) and push piston (14) Fit spring (18) and ring nut (17) on piston (14). Tighten the ring nut
into its seat. by a few turns, apply a coat of Loctite 242 to the ring nut and
tighten to a torque of MAX 50 Nm using a dynamometric wrench.

118
SOLO SE E' STATO SMONTATO Spalmare le sedi sfere con grasso e montare le sfere
ITA ITA (27) il manicotto (25) e lo spallamento (26).
Assemblare il gruppo differenziale (29).
Per i dettagli, vedere «ASSEMBLAGGIO DEL DIFFE-
RENZIALE» della prima parte del manuale.
Posizionare la chiavetta (28) di guida del manicotto (25).

NUR WENN ABMONTIERT Die Kugelsitze mit Fett schmieren und die Kugeln (27),
D D die HuÈlse (25) und den Bund (26) montieren.
Das Differentialaggregat (29) zusammenbauen.
FuÈr weitere Einzelheiten siehe «DIFFERENTIAL ZU-
SAMMENBAUEN» im ersten Teil des vorliegenden Handbuchs).
a Den FuÈhrungskeil (28) der HuÈlse (25) positionieren. b
SOLO SI HA SIDO REMOVIDO Pasar la sedes esferas con grasa y montar las esferas
ESP ESP (27) el manguito (25) y el respaldo (26).
Asemblar el grupo diferencial (29).
Para los detalles, vease «ASEMBLAJE DEL DIFE-
RENCIAL» de la primera parte del manual.
Colocar la llaveta (28) de guõÁa del manguito (25).

SEULEMENT S'IL A ETE DEMONTE Enduire les sieÁges des billes aÁ la graisse et monter les
F F billes (27) le manchon (25) et l'eÂpaulement (26).
Assembler le groupe diffeÂrentiel (29).
Pour les deÂtails, voir «ASSEMBLAGE DU DIFFEREN-
TIEL» dans la premieÁre partie du manuel.
Mettre en place la clavette (28) de guidage du manchon (25).

Scaldare il cuscinetto (44) a circa 90ëC e montarlo sul ASSEMBLAGGIO COMANDO BLOCCO
ITA differenziale. ITA
Montare sul pistone (14) l'anello OR (19) e l'anello di
NOTA. Assicurarsi che il cuscinetto vada in sicura guida (20).
battuta. Lubrificare le guarnizioni ed inserire il gruppo nell'attrezzo T19 .

Das Lager (44) auf ca. 90ëC erhitzen und auf das BLOCKSTEUERUNG ZUSAMMENBAUEN
D Differential montieren. D
Auf den Kolben (14) den O-Ring (19) und den
BEMERKUNG. Sicherstellen, dass das Lager bis zum FuÈhrungsring (20) montieren.
Anschlag richtig eingesetzt ist. Die Dichtungen schmieren und das Aggregat in das Werkzeug T19
c d einsetzen.

Calentar el cojinete (44) a 90ë C approx. y montarlo ASEMBLAJE MANDO BLOQUEO


ESP sobre el diferencial. ESP
Montar sobre el piston (14) el anillo OR (19) y el anillo
NOTA. Asegurarse que el manguito vaya a tope con de guõÁa (20).
seguridad. Lubrificar las guarnicioÁnes y introducir el grupo en la herramienta
T19.

Chauffer le roulement (44) aÁ environ 90ëC et le monter ASSEMBLAGE COMMANDE BLOCAGE


F sur le diffeÂrentiel. F
Monter sur le piston (14) la bague OR (19) et la bague
NOTE. S'assurer que le roulement va certainement en de guidage (20).
buteÂe. Lubrifier les joints et inseÂrer le groupe dans l'outil T19.

Appoggiare l'attrezzo T19 sul coperchio intermedio Montare sul pistone (14) la molla (18) e la ghiera (17).
ITA (10) e spingere in sede il pistone (14). ITA Avvitare la ghiera di qualche giro, spalmarla con
Loctite 242 e serrarla con chiave dinamometrica ad
una coppia di MAX 50 Nm.

Das Werkzeug T19 auf den mittleren Deckel (10) Auf den Kolben (14) die Feder (18) und die Nutmutter
D legen und den Kolben (14) in seinen Sitz druÈcken. D (17) montieren. Die Nutmutter um einige Umdrehun-
gen festschrauben und mit Loctite 242 schmieren;
dann mit einem Dynamometer und einem maximalen Anzugsmo-
e f ment von 50 Nm festziehen.

Apoyar la herramienta T19 sobre la tpadera interme- Montar sobre el piston (14) el muelle (18) y la virola
ESP dia (10) y empujar en sed el piston (14). ESP (17). Atornillar la virola de algunos giros, pasarla con
Loctite 242 y apretarla con llave dinamometrica a un
par de MAX 50 Nm.

Appuyer l'outil T19 sur le couvercle intermeÂdiaire (10.) Monter sur le piston (14) le ressort (18) et la bague
F et le pousser dans le sieÁge du piston (14). F (17). Serrer la bague de quelques tours, l'enduire de
Loctite 242 et la serrer aÁ la cle dynamomeÂtrique au
couple maximum de 50 Nm.

119
ASSEMBLING AND INSTALLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

22
15
23
21

16

F1241824 F1241884

GB a GB b
Fit fork (16) on piston (14) and make sure fork orientation is correct. Secure fork (16) with snap washer (21) and nut (15).
NOTE. Microswitch activation cam "A" must face upwards.

22 5
14
15

F1241885 F1241887

GB c GB d
As you hold piston (14) in position, lock the nut (15) with a ASSEMBLING THE BRAKE PISTON
dynamometric wrench. Fit O-rings (23), (24) and anti-extrusion rings (39.) and (40) on
Tightening torque: 225±230 Nm. piston (22).
NOTE. Thoroughly check the positioning of anti-extrusion rings
(39) and (40). Lubricate the seals and introduce piston (22) into
cylinder (5).

3 3 V

41
11

T13
9
29 V
F1241925 F1241926

GB e GB f
INSTALLATION Tighten two safety studs in the main body (3) and install the
Using tool T13, introduce the whole differential (3) into the main intermediate cover (11). Lock in position with screws "V" tightened
body (29). to a matching torque.
Tightening torque: 130±143 Nm.
NOTE. Check the state of the O-ring (41).

120
Montare sul pistone (14) la forcella (16) curando Fissare la forcella (16) con la rondella elastica (21) ed il
ITA l'orientamento. ITA dado (15).
NOTA. La camma "A" di azionamento del microinter-
ruttore deve essere rivolta verso l'alto.

Auf den Kolben (14) die Gabel (16) montieren und die Die Gabel (16) mit der Federscheibe (21) und der
D Montagerichtung kontrollieren. D Mutter (15) befestigen.
BEMERKUNG. Der Nocken "A" zur BetaÈtigung des
Mikroschalters, muss nach oben gerichtet werden.
a b
Montar sobre el piston (14) la horquilla (16) curando la Fijar la horquilla (16) con la arandela elastica (21) y la
ESP direccioÁn. ESP tuerca (15).
NOTA. La camma "A" de acionamiento del microinte-
rruptor debe de ser dirigida hacia el alto.

Monter sur le piston (14) la fourche (16) en faisant Fixer la fourche (16) avec la rondelle eÂlastique (21) et
F attention aÁ l'orientation. F l'eÂcrou (15).
NOTE. La came "A" d'actionnement du microswitch
doit eÃtre orienteÂe vers le haut.

Mantenendo fermo il pistone, (14), bloccare il dado MONTAGGIO PISTONE DI FRENATURA


ITA (15) con chiave dinamometrica. ITA
Montare sul pistone (22) le guarnizioni OR (23), (24) e
Coppia di serraggio: 225v230 Nm. gli anelli antiestrusione (39.) e (40).
NOTA. Controllare attentamente il posizionamento degli anelli
antiestrusione (39) e (40). Lubrificare le guarnizioni e inserire il
pistone (22) nel cilindro (5).
Den Kolben (14) festhalten und die Mutter (15) mit BREMSKOLBEN MONTIEREN
D einem Dynamometer blockieren. D
Auf den Kolben (22) die O-Ringe (23), (24) und die
Anzugsmoment: 225v230 Nm. Halteringe (39) und (40) montieren.
BEMERKUNG. SorgfaÈltig die Position der Halteringe (39) und (40)
c d kontrollieren. Die Dichtungen schmieren und den Kolben (22) in
den Zylinder (5) einsetzen.
Manteniendo parado el piston (14) bloquear la tuerca MONTAJE PISTON DE FRENADURA
ESP (15) con llave dinamometrica. ESP
Montar sobre el piston (22) las guarnicioÁnes OR (23),
Par de serraje: 225v230 Nm. (24) y los anillos antiextrusion (39) y (40).
NOTA. Controlar atentamente la colocacioÁn de los anillos anti-
extrusion (39) y (40). Lubrificar las guarnicioÁnes y introducir el
piston (22) en el cilindro (5).
En maintenant immobilise le piston, (14), bloquer MONTAGE DU PISTON DE FREINAGE
F l'eÂcrou (15) avec la cle dynamomeÂtrique. F
Monter sur le piston (22) les bagues OR (23), (24) et les
Couple de serrage: 225v230 Nm. bagues anti-extrusion (39) et (40).
NOTE. ControÃler attentivement la position des bagues anti-
extrusion (39) et (40). Lubrifier les joints et introduire le piston
(22) dans le cylindre (5).

INSTALLAZIONE Avvitare nel corpo centrale (3) due prigionieri di


ITA ITA sicurezza ed installare il coperchio intermedio (11).
Utilizzando l'attrezzo T13, inserire nel corpo centrale
(29) il differenziale completo (3). Bloccare la posizione con le viti "V" serrate alla stessa
coppia.
Coppia di serraggio: 130v143 Nm.
NOTA. Controllare la condizione dell'anello OR (41).

INSTALLATION In den zentralen KoÈrper (3) zwei Sicherheitsstift-


D D schrauben schrauben und den mittleren Deckel (11)
Mit dem Werkzeug T13, in den zentralen KoÈrper (29)
das komplette Differential (3) einsetzen. installieren. Die Position mit der Schrauben "V" mit
demselben Anzugsmoment blockieren.
e f Anzugsmoment: 130v143 Nm.
BEMERKUNG. Den Zustand des O-Ringes (41) kontrollieren.

INSTALACION Atornillar en el cuerpo central (3) dos prigioneros de


ESP ESP seguridad y instalar la tapadera intermedia (11).
Utilizando la herramienta T13 introducir en el cuerpo
central (29) el diferencial completo (3). Bloquear la posicioÁn con los tornillos "V" apretar al
mismo par.
Par de serraje: 130v143 Nm.
NOTA. Controlar la condicioÁn del anillo OR (41).

INSTALLATION Serrer dans le corps central (3) deux goujons de


F F seÂcurite et installer le couvercle intermeÂdiaire (11).
A l'aide de l'outil T13, introduire dans le corps central
(29) le diffeÂrentiel complet (3). Bloquer la position aÁ l'aide des vis "V" serreÂes au
meÃme couple.
Couple de serrage: 130v143 Nm.
NOTE. ControÃler la condition de la bague OR (41).

121
ASSEMBLING AND INSTALLING THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE DIFFERENZIALE A COMANDO
IDRAULICO - DIFFERENTIAL MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ZUSAMMENBAUEN UND INSTALLIEREN - ASEMBLAJE Y INSTALACION
DIFERENCIAL A MANDO HIDRAULICO - ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

41

16
10

25
10
F1241889 F1241890

GB a GB b
Introduce low-pressure compressed air through connection "B" As you hold the fork in position (16), rotate the intermediate cover
and make sure that the lock control piston comes out at the end of into its final position (10).
stroke. To lock into position, tighten two safety studs "A" in two opposing
Rotate the intermediate cover (10) to an angle of about 45ë; holes.
engage the fork (16) in the lock control coupling (25).
NOTE. Check the condition of the O-ring (41).

V
13

12
10

9
V
F1241892 F1241919

GB c GB d
Clear any compressed air and finally move the intermediate cover If necessary, adjust differential clearances. (See «ASSEMBLING
(10.) into its seat. Lock into position with nuts ("V" tightened to THE DIFFERENTIAL UNIT»).
matching torque. Fit the cap (13) and snap ring (12).
Tightening torque: 130±143 Nm.

12.5 mm

2 42 43

F1241897 D1240357

GB e GB f
Fit the microswitch (2) complete with the O-ring (42) and the relative
retainer ring (43).
Install the arms. (See «CHECKING WEAR AND REPLACING THE
BRAKING DISCS»).

122
Immettere aria compressa a bassa pressione attra- Mantenendo impegnata la forcella (16), ruotare nella
ITA verso il raccordo "B" ed assicurarsi che il pistone di ITA posizione definitiva il coperchio intermedio (10).
comando bloccaggio fuoriesca a fine corsa. Per mantenere questa posizione, avvitare in due fori
Ruotare il coperchio intermedio (10) a circa 45ë, impegnare la contrapposti, due prigionieri "A" di sicurezza.
forcella (16) nel manicotto di comando bloccaggio (25).
NOTA. Controllare la condizione dell'anello OR (41).

Druckluft bei niedrigem Druck langsam durch das Die Gabel (16) in dieser Position halten und den
D VerbindungsstuÈck "B" einlassen und kontrollieren, ob D mittleren Deckel (10) in die endguÈltige Position
der Steuerkolben zur Blockierung am Endanschlag drehen.
herausragt. Den Deckel (10) um ca. 45ë drehen, die Gabel (16) in Um diese Position zu befestigen, in zwei entgegengesetzten
a die HuÈlse zur Blockierung (25) einsetzen. b LoÈcher zwei Sicherheitsstiftschrauben "A" schrauben.
BEMERKUNG. Den Zustand des O-Ringes (41) kontrollieren.

Introducir aire comprimida a baja presion atraves del Manteniendo empenada la horquilla (16), girar en la
ESP recorde "B" y asegurarse que el piston de mando ESP posicioÁn definitiva la tapadera intermedia (10).
bloqueo salga a fin recurrido. Para mantener esta posicioÁn, atornillar en dos
Girar la tapadera intermedia (10) a 45ë approx, emplear las agujeros contrapuestos, dos prigioneros "A" de seguridad.
horquillas (16) en el manguito de mando bloqueo (25).
NOTA. Controlar la condicioÁn del anillo OR (41).

Introduire l'air comprime basse pression aÁ travers le En conservant la fourche (16) engageÂe, faire pivoter
F raccord "B" et s'assurer que le piston de commande du F dans la position deÂfinitive le couvercle intermeÂdiaire
blocage sort en fin de course. (10).
Faire pivoter le couvercle intermeÂdiaire (10) aÁ environ 45ë, introduire Pour conserver cette position, serrer dans deux trous opposeÂs,
la fourche (16) dans le manchon de commande du blocage (25). deux goujons "A" de seÂcuriteÂ.
NOTE. ControÃler la condition de la bague OR (41).

Eliminare l'aria compressa e mandare definitivamente Se necessario, registrare i giochi del differenziale.
ITA in sede il coperchio intermedio (10.). ITA (Vedere «ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE»).
Bloccare la posizione con le viti "V" serrate alla stessa Montare il tappo (13) e l'anello elastico (12).
coppia.
Coppia di serraggio: 130v143 Nm.

Die Druckluft ablassen und den mittleren Deckel (10) Wenn noÈtig, die Differentialspiele einstellen. (Siehe
D in seinen Sitz endguÈltig montieren. Die Position mit D «DIFFERENTIAL ZUSAMMENBAUEN»).
den Schrauben "V" blockieren und diese mit demsel- Den Stopfen (13) und den Kolbenring (12) montieren.
ben Anzugsmoment festziehen:
c Anzugsmoment: 130v143 Nm. d
Eliminar el aire comprimida y mandar definitivamente Si necesario, registrar los juegos del diferencial.
ESP en sed la tapadera intermedia (10). Bloquear la ESP (Vease «ASEMBLAJE DIFERENCIAL»). Montar el
posicioÁn con los tornillos "V" apretados al mismo par. tapon (13) y el anillo elastico (12).
Par de serraje: 130v143 Nm.

Eliminer l'air comprime et envoyer deÂfinitivement dans Si neÂcessaire, reÂgler les jeux du diffeÂrentiel. (Voir
F son sieÁge le couvercle intermeÂdiaire (10). Bloquer la F «ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL»).
position aÁ l'aide des vis "V" serreÂes au meÃme couple. Monter le bouchon (13) et la bague eÂlastique (12).
Couple de serrage: 130v143 Nm.

Montare il microinterruttore (2) completo di anello OR


ITA (42) ed il relativo anello contenitore (43). ITA
Montare i bracci. (Vedere «CONTROLLO USURA E
SOSTITUZIONE DISCHI FRENI»).

Den Mikroschalter (2) samt O-Ring (42) und Ring (43)


D montieren. D
Arme montieren. (Siehe «KONTROLLE, VER-
SCHLEISS UND AUSWECHSELN DER BREMSSCHEIBEN»).
e f
Montar el microinterruptor (2) completo de anillo OR
ESP (42) y el relativo anillo contenedor (43). ESP
Montar los ejes. (Vease «CONTROL USURA Y
SOSTITUCION DISCOS FRENOS»).

Monter le microswitch (2) avec la bague OR (42) et la


F bague de contenance correspondante (43). F
Monter les bras. (Voir «CONTROLE DE L'USURE ET
REMPLACEMENT DES DISQUES DE FREINS»).

123
ADJUSTING THE SERVICE BRAKE - REGISTRAZIONE FRENO DI SERVIZIO - HILFSBREMS EINSTELLEN -
REGISTRACION FRENO DE SERVICIO - REGLAGE DU FREIN DE SERVICE

34

36

F1241900 F1241899

GB a GB b
NOTE. Perform brake adjustment on both sides of the axle Introduce pressure at 20±30 bar into the service brake.
Loosen the lock nuts (34) and unscrew by a few turns. Turn the adjusting screws (36) anti-clockwise until they lean
against the pressure plate.
Clearance between discs = 0 mm
ATTENTION! Turn the screws gradually and by the same measure
until a max. torque of 10 Nm is obtained.

38 45

36

36 35 34

F1241927
37 D1240242

GB c GB d
Once the jut of the three screws (36) has been checked and found As you hold the screws (36) in position, lock the nuts (34).
to be equivalent, turn the screws clockwise to restore disc Nut tightening torque: MAX 15 Nm
clearance: Release pressure from service brake.
1 turn = 1 mm
3/4 of a turn = 0.75 mm

GB e GB f

124
NOTA. Eseguire le regolazione per ambedue i lati Immettere una pressione di 20v30 bar nel freno di
ITA dell'assale. ITA servizio. Ruotare in senso antiorario le viti di registra-
Allentare i controdadi (34) e svitarli di qualche giro. zione (36) fino a farle appoggiare allo spingidisco.
Gioco fra i dischi = 0 mm
ATTENZIONE! Ruotare le viti in modo progressivo ed in uguale
misura fino ad una coppia massima di 10 Nm.

BEMERKUNG. Die Einstellung fuÈr beide Achsenseiten Druck bei 20v30 bar in die Hilfsbremse einlassen.
D vornehmen. D Die Stellschrauben (36) gegen den Uhrzeigersinn
Die Gegenmuttern (34) lockern und um einige Um- drehen, bis sie an der Druckplatte anliegen.
drehungen aufschrauben. Spiel zwischen den Scheiben = 0 mm
a b ACHTUNG! Die Schrauben progressiv und im gleichen Maûe
festziehen, bis ein Anzugsmoment von 10 Nm erreicht worden ist.

NOTA. Efectuar la regulacioÁn por los dos lados del Introducir un presion de 20v30 bar en el freno de sevicio.
ESP axial. ESP Girar en sentido antihorario los tornillos de registracioÁn
Aflojar los contratuercas (34) y destornillar de algunos (36) hasta hacerlos apoyar al empujadisco.
giros. Juego entre discos = 0 mm.
ATENCION Girar los tornillos de manera progresiva y en igual medida
hasta un par maximo de 10 Nm.

NOTE. Effectuer le reÂglage des deux coÃteÂs de Introduire une pression de 20v30 bars dans le frein de
F l'essieu. F service. Tourner dans le sens contraire des aiguilles
Desserrer les contre-eÂcrous (34) et les deÂvisser de d'une montre les vis de reÂglage (36) jusqu'aÁ ce qu'elles
quelques tours. s'appuient sur le dispositif de pousseÂe. Jeu entre les disques = 0 mm
ATTENTION! Tourner les vis progressivement et en eÂgale mesure
jusqu'au couple maximum de 10 Nm.

Dopo aver controllato che la sporgenza delle tre viti Mantenendo la posizione delle viti (36) bloccare i dadi
ITA (36) sia equivalente, ruotarle in senso orario per ITA (34).
ripristinare il gioco fra i dischi: Coppia di serraggio dado: MAX 15 Nm
- 1 giro = 1 mm Rilasciare la pressione dal freno di servizio.
- 3/4 di giro = 0,75 mm

Nachdem kontrolliert worden ist, dass der UÈberstand Die Schrauben (36) in ihrer Position halten und die
D der drei Schrauben (36) gleich lang ist, diese in den D Muttern (34) festziehen.
Uhrzeigersinn drehen, um das Spiel zwischen den Anzugsmoment der Mutter: MAX 15 Nm
Scheiben wieder herzustellen. Den Druck von der Hilfsbremse ablassen.
c 1 Umdrehung = 1 mm
3/4 Umdrehung = 0,75 mm
d
Despues de haber controlado que la parte saliente de Manteniendo la posicioÁn de los tornillos (36) bloquear
ESP los tres tornillos (36) sea igual, girarlos en sentido ESP las tuercas (34).
horario para restablecer el juego entre los discos. Par de serraje tuerca: MAX 15 Nm
1 giro = 1 mm Dejar la presion del freno de servicio.
3/4 de giro = 0,75 mm

ApreÁs avoir controÃle que le deÂpassement des trois vis En maintenant la position des vis (36) bloquer les
F (36) est eÂquivalent, les tourner dans le sens des F eÂcrous (34).
aiguilles d'une montre pour restaurer le jeu entre les Couple de serrage eÂcrou: MAX 15 Nm
disques: RelaÃcher la pression du frein de service.
- 1 tour = 1 mm
- 3/4 de tour = 0,75 mm

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

125
REMOVING AND DISASSEMBLING THE LIMITED SLIP (45%) DIFFERENTIAL - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO
LIMITATO (45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN ABMONTIEREN (45%) - REMOCION Y DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%) - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A GLISSEMENT LIMITE (45%)

F1241914 F1241907

GB a GB b
Remove the whole differential unit (2) from the main body (1). ATTENTION! The following section includes clutch replacement
(For details, see «REMOVING THE DIFFERENTIAL UNIT»). procedures only; for gear ring replacement, see «DISASSEM-
BLING THE DIFFERENTIAL UNIT».
Using a puller, remove bearing (3).

6
4

7
2

F1241906 F1241905

GB c GB d
Make positional match marks on the half boxes of the differential Remove the upper half box (5) and pull out shims (6) and clutch
gear (2); loosen and pull out joining screws (4). pack (7).
ATTENTION! If the clutch pack does not need replacing, avoid
swapping discs position.

8
10

F1241903 F1241902

GB e GB f
Remove the crown wheel (8) and planet wheels set (9). Remove the 2nd crown wheel (10).

126
Asportare dal corpo centrale (1) il gruppo differenziale ATTENZIONE! Vengono riportate solo le operazioni di
ITA (2) completo. ITA sostituzione delle frizioni; per la sostituzione della
(Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE DEL GRUPPO corona, vedere «SMONTAGGIO DIFFERENZIALE».
DIFFERENZIALE»). Con un estrattore, rimuovere il cuscinetto (3).

Vom zentralen KoÈrper (1) das komplette Differentia- ACHTUNG! Es werden nur die VorgaÈnge zum Ersatz
D laggregat (2) abnehmen. D der Kupplungen beschrieben; um den Kranz auszu-
(FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «DIFFERENTIALAG- wechseln siehe «DIFFERENTIAL ABMONTIEREN».
GREGAT ABNEHMEN»). Mit einem Abzieher, das Lager (3) abziehen.
a b
Sacar del cuerpo central (1) el grupo diferencial (2) ATENCION. Vienen reportadas solo las operacioÁnes
ESP completo. ESP de sostitucioÁn de las fricioÁnes; para la sobstitucioÁn de
(para los detalles, vease «REMOCION DEL GRUPO la corona, vease «DESMONTAJE DIFERENCIAL».
DIFERENCIAL»). Con un extractor, remover el cojinete (3).

DeÂposer du corps central (1) le groupe diffeÂrentiel (2) ATTENTION! Nous indiquons seulement les opeÂra-
F complet. F tions de remplacement des disques de frottement;
(Pour les deÂtails, voir «RETRAIT DU GROUPE pour le remplacement de la couronne, voir «DEMON-
DIFFERENTIEL»). TAGE DIFFERENTIEL».
A l'aide d'un outil d'arrachage, retirer le roulement (3).

Contrassegnare le semiscatole del differenziale (2); Rimuovere la semiscatola superiore (5) ed asportare
ITA allentare ed asportare le viti di unione (4). ITA gli spessori (6) ed il pacco frizione completo (7).
ATTENZIONE! Se il pacco frizione non deve essere
sostituito, non cambiare la posizione dei dischi.

Die GehaÈusehaÈlften des Differentials (2) markieren; Die obere GehaÈusehaÈlfte (5) abnehmen und die
D die Verbindungsschrauben (4) abschrauben. D Unterlegscheiben (6) und den kompletten Kupplungs-
satz (7) entfernen.
ACHTUNG! Wenn der Kupplungssatz nicht ausgewechselt werden
c d muss, die Position der Scheiben nicht aÈndern.

Contrasignar las semicajas del diferencial (2), aflojar y Remover la semicaja superior (5) y sacar los espeso-
ESP sacr los tornillos de union (4). ESP res (6) y el paquete fricion completo (7).
ATENCION! Si el paquete fricion no debe de ser
sobstituido, no cambiar la posicioÁn de los discos.

Marquer les demi-boõÃtiers du diffeÂrentiel (2); desserrer Retirer le demi-boõÃtier supeÂrieur (5) et retirer les cales
F et retirer les vis d'assemblage (4). F d'eÂpaisseur (6) et le paquet de disques de frottement
complet (7).
ATTENTION! Si le paquet de disques de frottement ne doit pas
eÃtre remplaceÂ, ne changez pas la position des disques.

Rimuovere l'ingranaggio planetario (8) ed il gruppo dei Rimuovere il 2ë ingranaggio planetario (10).
ITA satelliti (9). ITA

Das Planetengetriebe (8) und das Aggregat der Das zweite Planetengetriebe (10) abnehmen.
D PlanetenraÈder (9) abnehmen. D

e f
Remover el engranaje planetario (8) y el grupo Remover el 2ë engranaje planetario (10).
ESP satelites (9). ESP

Retirer le pignon planeÂtaire (8) et le groupe des Retirer le 2ë pignon planeÂtaire (10).
F satellites (9). F

127
REMOVING AND DISASSEMBLING THE LIMITED SLIP (45%) DIFFERENTIAL - RIMOZIONE E SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO
LIMITATO (45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN ABMONTIEREN (45%) - REMOCION Y DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%) - RETRAIT ET DEMONTAGE DU DIFFERENTIEL A GLISSEMENT LIMITE (45%)

11

F1241901

GB a GB b
Remove the 2nd clutch pack (11) and shim set (6).
ATTENTION! If the clutch pack does not need replacing, avoid
swapping discs position.

14
13

12
9
6

11
12

10
13
GB c GB 14 d
15 8
7
5
4

3
6

GB e GB f
D1240240

128
Rimuovere il 2ë pacco frizione completo (11) e gli
ITA spessori (6). ITA
ATTENZIONE! Se il pacco frizione non deve essere
sostituito, non scambiare la posizione dei dischi.

Den zweiten kompletten Kupplungssatz (11) und die


D Unterlegscheiben (6) abnehmen. D
ACHTUNG! Wenn der Kupplungssatz nicht ausge-
wechselt werden muss, die Position der Scheiben nicht aÈndern.
a b
Remover el 2ë paquete fricion completo (11) y los
ESP espesores (6). ESP
ATENCION! Si el paquete fricion no debe de ser
sostituido, no cambiar la posicioÁn de los discos.

Retirer le 2ë paquet de disques de frottement complet


F (11) et les cales d'eÂpaisseur (6). F
ATTENTION! Si le paquet de disques de frottement
ne doit pas eÃtre remplaceÂ, ne changez pas la position des disques.

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

129
ASSEMBLING AND INSTALLING THE LIMITED SLIP (45%) DIFFERENTIAL -MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO
LIMITATO (45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (45%) MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE Y INSTALACION
DIFERENCIAL A DDESLIZAMIENTO LIMITADO (45%) - MONTAGE ED INSTALLATION DIFFERENTIEL A GLISSEMENT LIMITE (45%)

14 12
8 10 11

6
6

13
D1240241 F1241901

GB a GB b
Only in case of clutch pack replacement: make up the packs with Fit shims (6) and clutch pack (11) sequentially.
increased shims (12), clutch discs (13), intermediate discs (14) and ATTENTION! When installing the increased shim, place shim so
shims (6). that it leans against the crown wheel (8, 10).
ATTENTION! Add shims (6) until a total size of 17.6 0.05 mm is
obtained.

8
10

15
9

F1241902 F1241913

GB c GB d
Install crown wheel (10). Fit the planet wheel set (9).
NOTE. Make sure that spherical thrust washers (15) are present.
Mount crown wheel (8).

7
12
8 5

F1241904

GB e GB f
Fit increased shim (12), clutch pack (7) and shims (6) onto the Complete the assembling operation and install the differential unit
crown wheel (8). following the procedures described in the first part of the manual
Fit the upper half box (5) and make sure that the match marks line under section «ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT».
up.

130
Solo se vengono sostituiti: comporre i pacchi frizione Montare in sequenza gli spessori (6) ed il pacco
ITA con spessore maggiorato (12), dischi di frizione (13), ITA frizione (11).
dischi intermedi (14) e spessori (6). ATTENZIONE! Lo spessore maggiorato deve essere
ATTENZIONE! Aggiungere gli spessori (6) fino alla misura totale di montato contro l'ingranaggio planetario (8, 10).
17,6 0,05 mm.

Nur wenn sie ausgewechselt werden: den Kupplungs- Der Reihenfolge nach die Unterlegscheiben (6) und
D satz mit der uÈberdimensionierten Unterlegscheibe (12), D den Kupplungssatz (11) montieren.
den Kupplungsscheiben (13), den mittleren Scheiben ACHTUNG! Die uÈberdimensionierte Unterlegscheibe
(14) und die Unterlegscheiben (6) zusammensetzen. muss gegen das Planetengetriebe (8) und (10) montiert werden.
a ACHTUNG! Unterlegscheiben (6) hinzufuÈgen, bis das Gesamtmaû b
von 17,6 0,05 mm erreicht worden ist.
Solo si vienen sostituidos preparar los paquetes fricion Montar en secuencia los espesores (6) y el paquete
ESP con espesor mayor (12), discos de fricion (13), discos ESP fricion (11).
intermedios (14) y espesores (6). ATENCION! El espesor majorado debe de ser
ATENCION! Ajuntar los espesores (6) hasta la medida total de 1,76 montado contra el engranaje planetario (8) y (10).
0,05 mm.

Seulement s'ils sont remplaceÂs: composer les Monter en seÂquence les cales d'eÂpaisseur (6) et le
F paquets de disques de frottement avec une eÂpaisseur F paquet de disques de frottement (11).
majoreÂe (12), les disques de frottement (13), les ATTENTION! L'eÂpaisseur majoreÂe doit eÃtre monteÂe
disques intermeÂdiaires (14) et les cales d'eÂpaisseur (6). contre le pignon planeÂtaire (8) et (10).
ATTENTION! Ajouter les cales d'eÂpaisseur (6) jusqu'aÁ la dimen-
sion totale de 17,6 0 0,05 mm.

Montare l'ingranaggio planetario (10). Montare il gruppo dei satelliti (9).


ITA ITA
NOTA. Assicurarsi della presenza delle rondelle
sferiche di rasamento (15).
Montare l'ingranaggio planetario (8).

Planetengetriebe (10) montieren. Das Aggregat der PlanetenraÈder (9) montieren.


D D
BEMERKUNG. Kontrollieren, ob die runden Scheiben
(15) vorhanden sind.
Das Planetengetriebe (8) montieren.
c d
Montar el engranaje planetario (10). Montar el grupo del satelite (9).
ESP ESP
NOTA. Asegurarse de la presencia de las arandelas
esfericas de raspadura (15)
Montar el engranaje planetario (8).

Monter le pignon planeÂtaire (10). Monter le groupe des satellites (9).


F F
NOTE. S'assurer de la preÂsence des rotules d'eÂpau-
lement (15).
Monter le pignon planeÂtaire (8).

Montare sull'ingranaggio (8) lo spessore maggiorato Completare il montaggio ed installare il gruppo


ITA (12), il pacco frizione (7) e gli spessori (6). ITA differenziale con le stesse procedure indicate nel
Montare la semiscatola superiore (5) facendo coinci- paragrafo «ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE» della
dere i contrassegni. prima parte del manuale.

Auf das Planetengetriebe (8) die uÈberdimensionierte Die Montage beenden und das Differentialaggregat
D Unterlegscheibe (12), den Kupplungssatz (7) und die D laut denselben Anweisungen des Kapitels «DIFFE-
Unterlegscheiben (6) montieren. RENTIAL ZUSAMMENBAUEN», im ersten Teil des
Die obere GehaÈusehaÈlfte (5) montieren und darauf achten, dass die vorliegenden Handbuchs, zusammenbauen.
e Markierungen uÈbereinstimmen. f
Montar sobre el engranaje (8) el espesor majorado Completar el montaje y instalar el grupo diferencial
ESP (12), el paquete fricion (7) y los espesores (6). ESP con las misma modalidades indicadas en el paragrafo
Montar la semicaja superior (5) haciendo coincidir los «ASEMBLAJE DIFERENCIAL» de la primera parte del
contrasignos. manual.

Monter sur l'engrenage (8) la cale d'eÂpaisseur majoreÂe CompleÂter le montage et installer le groupe diffeÂrentiel
F (12), le paquet de disques de frottement (7) et les cales F en suivant la meÃme marche indiqueÂe au paragraphe
d'eÂpaisseur (6). «ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL» dans la premieÁre
Monter le demi-boõÃtier supeÂrieur (5) en faisant coõÈncider les partie du manuel.
repeÁres.

131
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T1 Ø5.3 T3 T4

Ø8
0.5

Ø54,5 -- 00.1
Ø30
Ø30
15

cementazione
Proteggere da

cementazione
Proteggere da
3x45°
30

3x45°
60

30
120

100
100

130
155
140

0.8

1.5 x45°
R1
0
R1
R3

14 10

10
0.8
0.8

2,5 -- 00.2
R1 0.8
Ø54 + 00.1
0.8

0.8
3 x15°

7
60

49.5

0.8
Ø79
89
Ø90 -- 0.15 D1240048
15
0.5

D1240047

5⫾ 0.5
2362 D1240346
3342 2301

T2 T5
Ø25
50 20
= =
3x45°
30
20
=
170

50

cementazione
Proteggere da
=

120
50

205
60

260

.5
R7
260

2 x 45°
180

27

45

R1.5
25

960
20

1010
Ø46 2 x 45°
D1240341 Ø59
Ø61.8
D1240300

2363 2364

132
T6

35

0.8 Proteggere da
cementazione
120 30
Ø60 ---- 0.08
0.12
Ø65 ---- 0.0.64

Ø25
Ø75

Ø45

R1
0
0.8

3 x15°
0.8

1.5 0-- 0.2 3 x15°


40 200
250

D1240026

3348

T7

32 32
Proteggere da
cementazione
0
R1

120 30
-- 0.1
-- 0.2

-- 0.2
+0
Ø74 ---- 0.4
0.6

Ø60.3
Ø58.5

Ø25
Ø90

3x15°

3x15°
32

6 3.5 +-- 0,2


0

21 14 215
250
D1240330

2365

133
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

Ø184 T8
Ø40 Ø35
12.5

25
45
32
0
R1

20°

176
131
5x15°
32

-- 0.1
Ø50 -- 0.3

Ø178 27.5
20°
Ø45
0.8

0.8
20

0.8
60

5x15°

47.631
126
166
0.8

Ø50 H7
141

R3

Ø60 H7-p6

0.8
Ø165
0.8

Ø184
Ø200 ± 0.03 D1240024

3265

T10 T11
Ø50 ---- 0.05
0.10
0.4

CROMATO M8x1.25
R2 5°
.5
5
R1

23

15

R110
100

30
50

44

5x45°
14

22 40
75

6
7

55 500
555
1
17±0.1

63
1x45

28°
125

D1260349
Ø6.5
125
Ø28.3 -- 00.05
Ø48.1 + 00.05
D1240343

2367 2368

134
Ø180 T9
Ø40

cementazione
Proteggere da

30
140

90

0
R1
0.8

R3
15
10
48

0.8

28
14

6.5
0.8

0.8 Ø140
0.8

Ø154 +-- 0.2


0.1

Ø178
Ø189
Ø205
D1240340

2366

T12

48 Ø120
+ 0
40 Ø102 -- 0.2
+0
22 Ø95 -- 0.5
135 Ø80
27 Ø55

40 R4
38,5
3 R2
0.8
A Loctite 270
Ø40H7-n6
0.15
Ø40 -- 0.1

27 x 2
--

Ø25

Ø30

0.8

A 3/4"
10
5 x 15°
14
2 x 45° 15
+
10 34 13 -- 0.2
24

A-A D1240270

2369

135
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T13

42
60
30

45°
Ø30
50

10 250

250
150

300
50

12
50

Ø45 -- 0.2
0.3
Ø30

--

D1240320

2370 5 x 30°

Ø30 T14 T16


cementazione
Proteggere da

3x45°

135
30

105
30
100

155

Ø17
1.5 x45°

20

0
R1
D1240344
10

Ø82
5

Ø93
2371 2373
D1240342

T15
450
15 20 151 20 259
20
R3
103.5
63.5

35
R5

2 x 45°
2372 D1240310

136
T17
67 3 x 15° A

M16 x 1.5
1/4"
3 x 15° Ø5

Ø20
0.8
0.8
0.8

-0.02
Ø50 -0.04
-0.2
Ø50 -0.4
-0.2
Ø40 -0.4

Ø70
Ø60
30

M16 x 1.5
Ø20
Ø6 12 3 x 15° 40 37 A 10

0.8
0.8
70 38 20 65 10 A-A

0.8
0.8

128 119 44

0.8
D1260351
163
2374

Ø50
T18 T19
Proteggere da
30

3x45°

cementazione
45
3 15
110
158

10°
195

0.8
125

1 x 45°

0.05
Ø50 ⫾ 0.2

Ø30 ++ 0.1
R5

Ø40 ⫾ 0.2
Ø35
28.5

R3
6
16.5 +-- 0.0 2

3 x 15°
12

0.8

Ø39.5
0.8

Ø61.5+ 00.1
1.5 x 45°
Ø85 D1240345

Ø98
Ø125
2375 D1240280 2376

8
38
122 T20 T21
R10 5
0.8

R2

25
0.8 Ø30
21.5° 19.5°
0.8
cementazione
Proteggere da
Ø104
Ø109

Ø55

Ø69
Ø85
Ø89
Ø35
Ø70

Ø80

3x45°
30
R3

0.8
Ø19.5
M18 x 1.5

R2

0.8

27 25
28
10 85
100

30 3 x 15°
0.8
175
Ø35
0.8

Ø25

450 80
Ø19.5
M18 x 1.5

550
R3
0.8

10 15
25
2x15°

Ø51 0.8
Ø59
D1240358

Cilindro Enerpac
Ralla cuscinetto
Ralla cuscinetto
2377 Scatola centrale differenziale D1260352 2378

137

Potrebbero piacerti anche