Sei sulla pagina 1di 160

L.

'
\

IVECO

WORKSHOP MANUAL MANUEL DE REPARATION


MANUALE DI RIPARAZIONE REPARATURANLEITUNGEN

Commercial name AIFO iransformation Basic engine Index table


Denominazione commerciale Trasformazione AIFO Motore base Tavola indice
Denomination commerciale Transformation AIFO Moteur base Table des matières
Handelsbezeichnung AIFO Verwandlung Grundmotor Inhaltsangabe

8131 I AIFO 8131 1.01 FIAT 8131.61.210 TAV.l ( 0 4 - 1984)

8141 I AIFO 8141 1.000 FIAT 8141.61.200 TAV. 2 ( 0 4 - 1984)

IVECO AIFO CpA


Via Carducci 29 PUBBLICAZIONI TECNICHE
20123 Milano - 1 - (04- 1984) Edition- Print32M2101
te1.877006-telex 311531 AIFO

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
-GENERAL ..................................................... 01.00 -GENERALITA.. ................................... .:. .......... .oi.oo
- ENGINE BLOCK-CONNECTING RODS OVERHAULING DATA.. ........ 02.00 -DATI DI REVISIONE CILINDRI-BIELLE.. .......................... .O%W
- PISTONS-.PINS-RINGS OVERHAULING DATA.. ................... 02.02 -DATI DI REVISIONESTANTUFFI-PERNI-ANELLI ................... 0?-62
-CRANKSHAFT-BEARINGS DVERHAULING OATA ................... 02.04 -DATI DI REVISIONE ALBERO MOTORE-CUSCINETTI ................ .02.L"l
-CYLINOER HEAD OVERHAULING DATA (up io englna No. 0 0 1 0 0 0 ) ~ . .... 02.06 -DATI DI REVISIONETESTAULINORI ( f i n o a i m o t o i a n.ooi080) ...... 02.08
- CYLINDER HEAD OVERHAULING OATA [ar of mplne No. OOIOSI) .... 02.07 -DATI DI REVISIONETESTA CILINORI (dai mntore n.,ooioOi) ......... 02.07
-VALVESPRINGS OVERHAULING DATA.. ......................... .02.08 - OATI DI REVISIONE MOLLE VALVOLE.. .......................... .o208
-VALVE GEAR OVERHAULING DATA.. ............................ 02.10 -DATI DI REVISIONE ORGANI DELLA DISTRIBUZIONE.. ............. .02.10
- LUBRICATION OVERHAULING DATA.. ........................... .03.W -DATIDi REVISIONE LUBRIFICAZIONE.. .......................... .03.W
-TORQUEDATA ................................................. M.00 -COPPIE SERRAGGIO ............................................ .M.w
- CYLINDER+PISTONS-CONNECTI" RODS ....................... .05.00 - CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE.. ................................ .05.W
-CRANKSHAFT.. ............................................... .10.00 -ALBERO MOTORE.. ............................................ .10.00
-CYLINDER HEAD-VALVES-SPRINGS ............................. .15.00
-TESTA CILINORI-VALVOLE-MOLLE.. ........................... .15.W
-TIMINGSYSTEM ................................................ 20.00 -0ISTRIBUZIONE ................................................ 20.04
-AUXILIARIES ................................................... 22.00 -GRUPPO ORGANI A U S I L I A ~ . ..............:.................... .zW
-LUBRICATION SYSTEM ... ~. ..................................... 25.00 -LUBRIFICAZIONE ............................................... 25.00
-COOLIWG SYSTEM .............................................. .30.00
- RAFFREOOAMENTO.. .......................................... 30.04
-FUELSYSTEM .................................................. 35.00 -ALIMENTAZIONE.. ............................................. 35.00
-1NJECTDRS ..................................................... 40.00 - INIETTORI .....................................................
-SERVICETOOLS.. ............................................. .45.00 -ATTREZZATURA.. ............................................. .45'w

i
i
,

8131 1 - 0 1 INDEX TABLE TAV.l


Industrial TAVOLA INDICE i/ 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


.CARACTERISTIQUES ............................................. o 1.00 .ALLGEMEINES ................................................. .O 1.00
-DONNEES DE REVISION CYLINDRES-BIELLES ...................... O2.00 - ANGABEN FUR UBERHOLVNG ZYLINOER-PLEVELSTANGEN ........ . O 2.00
- DONNEES OE REVISION PISTONS-AXES-SEGMENTS ................. 02.02 -ANGABEN FVR UBERHOLUNG KOLBEN-BOLZEN-KOLBENRINGE ..... 02.02
- OONNEES OE REVISION CULASSE (iurqu'su rnriteur n .OOi080) ....... 02.06 - ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF(b1rN M o r Nr.001080). 02.06
-DONNEESDEREVISIONCVLASSE(apartlrdumoteur n.001081 ) ..... 02.07 -ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINOERKOPF(abhb1orNr OOiOSl) .
02.07 ..
-DONNEES DE REVISION CULASSE ................................. O2.06 -ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINOERKOPF ..................... 02.06
-0ONNEES DE REVISION DESOUPAPES ............................. O2.08 -ANGABEN FUR UBERHOLUNG YENTILFEOERN ..................... 02.08
-DONNE= DE REVISION DE L A DISTRIBVTION ...................... 02:10 -ANGABEN FUR UBERHOLVNG VENTILSTEUERUNG .................. 0210
-DONNE= DE REVISION DEGRAISSAGE ............................ O3.00 -ANGABEN FUR UBERHOLUNG SCHMIERUNG .................... ....O 3.00
-COUPLES DESERRAGE .......................................... O4.00 - ANZIEHDREHMOMENTE .................................... .....O 4.00
-CYLINDRES-P155ONS-B1ELLES .................................. P5.W - ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSZA" ............................ 05.00
-VILEBREQUIN ................................................. . lo.w - KURBELWELLE ................................................ .10.w
- CULASSE-SOUPAPES-RESSORTS ................................ .i 5.00 -ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN .............................. 15.00
-0lSTRIBUTION ................................................ . . 2 0.W -5TEUERUNG ................................................... .2 0.00
-GROUPEDESORGANES AUXILIARES ............................. .22.W - NEBENANTRIEBSGRUPPE....................................... . 2 2.00
-GRAISSAGE ................................................... . 2 5.00 - SCHMIERUNG .................................................. .25.W
- REFROIDISSEMENT ............................................ .30.W - KUHLUNG ..................................................... 30.00
- ALIMENTATION ................................................ 35.00 -KRAFTSTOFFANLAGE .......................................... . 35.00
-1NJECTEURS ................................................... 40.00 -EINSPRITZDUSEN ............................................... .40.00
-OUTILLAGE .................................................... .4 5.00 -WERKZEUGE .................................................. . 45.00

8131 1.01 TABLE DES MATERIES I TAV.l


I IndustrialI INHALTSANGABE 12/2)04-19841
.
L

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


.GENERAL................................................. .. 01.01
i.. -GENERALITÀ .................................................. .o 1.01
- ENGINE BLOCK-CONNECTING R O 0 5 OVERHAULING DATA .......... O200 -DATI DI REVISIONE CILINDRI-BlELLE ............................. 0200
- PISTONWINFRINGS .OVERHAULING DATA ...................... 02.02 -DATI 01 REVISIONE STANTUFFI-PERNI-ANELLI ................... 02.Ò2
-CRANWHAFT-BEARINGS OVERHAULING DATA .................... 0204 DI REVISIONE ALBERO MDTORE-CUSCINETTI .................02.04
.
-CYLINDER HEAD OVERHAULING DATA (UP to erigine No 452.000). .... 02.06
-DATI
. ...... 0206
-DATI 01 REVISIONE TESTA CILINDRI (fino a l motore n 452.000)
- CYLINDER. HEAD OVERHAULING DATA (ar d enillna No.452.001). .... 02107 ........ 02.07
........................... .O 2.08 -DATI DI REVISIONETESTA CILINDRI (dal motoien.452.001).
~~

-VALVE SPRINGS OVERHAULING OATA


.............................. 02.10 -DATI DI REVISIONE MOLLE VALVOLE ............................. 0208
DI REVISIONEORGANI DELLA DISTRIBUZIONE ................
-VALVE GEAR OVERHAULING DATA
-DATI 0210
-LUBRICATION OVERHAULINGDATA .............................
-TORQUEDATA .................................................
.O 3.00
-DATI DI REVISIONE LUBRIFICAZIONE ............................. 03.W
-CYLINDERS-PISTONXONNECTI" ROOS .......................
04.00
. O 5.00
-COPPIESERRAGGIO ............................................. M.M)

-CRANKSHAFT ..... ...........................................


- CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE .................................. .O 5.W

- CYLINDER HEAD-VALVE+SPRINGS ............................. .15.00


A0.W
-ALBERO MOTORE .............................................. .10.00

-TIMING SYSTEM ................................................


-TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE ............................. . 15.00
20.00 -DISTRIBUZIONE ............................................... . 20.00
-AVXILIARIES .................................................... .W
-GRUPPO ORGANI A U S I L I A ~ ..................................... *.W
.- LUBRICATION SYSTEM ......................................... .25 .O0 -LUBRIFICAZIONE ............................................... 25.00
-CODLING SYSTEM .............................................. .30.00
- FUEL SYSTEM ................................................. . 35.00 -RAFFREODAMENTO ............................................ 30.W
-ALIMENTAZIONE ............................................... 36.w
.
-1NJECTORS ....................................................... .O0
-SERVICE TOOLS ................................................
- INIETTORI ..................................................... 40.00
.4 5.00
-ATTREZZATURA ............................................... .4 5.w

..... I . 1.000 I INDEX TABLE I TAV.2 1


. .

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


.CARACTERISTIQUES .......................................... j I .................................................. 01.01
.DDNNEES DE REVISION CYLINDRES-EIELLES .....................
..O 1.01
.O 2.00
..
I -ALLGEMEINES
.ANGAEEN FUR UEERHOLUNG ZYLINDER-PLEUELSTANGEN .........02.00
..... 02.02
.DONNEES DE REVISION PISTONS-AXES-SEGMENTS ............... . O 2.02 -ANGAEEN FUR UEERHOLUNG K0LBEN.BOLZEN.KOLBENRI"E
- DONNEES DE REVISION CULASSE Ourqu'au . ....... 02.06
moteur n 452. 0 0 0 ) - ANGAEEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF(b1rm NbtorNr.452WO) 02.06
-DONNEESDEREVISIONCULASSE(apartirdumoteurn.452.001) ...... 0207 - ANGABEN FUR UEERHOLUNG ZYLINOERKOPF[ab hbtorN.452001) ... 02.07
-DDNNEES DE REVISION CULASSE ................................. o2.06 -ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF ..................... 02.06
- DDNNEES DE REVISION DESOUPAPES ............................ &?.O8 - ANGAEEN FUR UBERHOLUNG VENTILFEDERN ..................... 02.08
-DONNEES DE REVISION DE LA DISTRIEUTION ...................... O2.10 -ANGAEEN FUR UEERHOLUNG VENTILSTEUERUNG .................. 02.10
-DONNE= DE REVISION DE GRAISSAGE ............................ O3.00 - ANGAEEN FUR UBERHOLUNG SCHMIERUNG ........................ 03.00
-COUPLES DESERRAGE .......................................... O4.00 -ANZIEHDREHMOMENTE ......................................... 04.00
-CYLINDRE5-P1STONS-E1ELLESt ................................. .O 5.W - ZYLINDER-KOLEEN-PLEUELSTANGEN ........................... .O 5.00
.................................................
'-VI LEEREQUI N .10.W -KURBELWELLE ................................................ .10.00
- CVLASSE-SOUPAPES-RESSORTS ................................ . 15.00 -ZYLINDERKOPFVENTILE-FEDERN .............................. 15.00
-DISTRIEUTION ................................................. .20.00 -5TEUERUNG .................................................... Z 0.W
-GROUPE DESORGANES AUXILIARES .............................. 22.00 -NEBENANTRIEESGRUPPE ........................................ 22.00
-GRAISSAGE .............*..................................... . 2 5.00 -5CHMIERUNG ................................................... 25.00
- REFROIDISSEMENT............................................ ..3 0.00 - KUHLUNG ..................................................... 30.00
-ALIM@NTAl'IDN ................................................ 35.00 - KRAFTSTOFFANLAGE ........................................... 35.00
-1NJECTEURS ................................................... 40.00 -EINS~RITZDUSEN.. ............................................. .4 0.W
-0UTILLAGE ................................................... . 45.00 -WERKZEUGE ................................................... 45JM

8141 1 . 0 0 0 CARACTERISTIQUES TAV.2


Industrial ALLGEMEINES

.
L'

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


MOTORE
Tipo .......................................... 8131 1.01
Ciclo .......................................... Diesel a 4 tempi-iniezione indirett
Numero cilindri .................................. 3 in linea
Diametro ....................................... 93 mm
Corsa .......................................... 90 mm
Cilindrata totale ................................. cm3 1834
Rapporto di compressione.. ........................ -- -
zZ:1
Potenza massima (OIN 70020). ..................... CV 50.7 (1 (KW 37)
Regime corrispondente ............................ girilmin 4200
Coppiamassima .................................. 10.5 Kgm (103 Nm)
Regime corrispondente ............................ g i r i h i n 2300

ALIMENTAZIONE
Oepurazione del combustibile mediante filtro a cartuccia ricambiabiie.
Alimentazione del combustibile mediante pompa a doppia membrana.
iniezione mediante pompa Bosch a distributore rotante, con stop elettromagnetico incor-
Ali-speed governor incorporated in injection pump. porato.
Regolatore a t u t t i i regimi incorporato nella pompa iniezione.
Fixed spark advance ........................................ ; .... OD* 1" . . ................................................
Anticipofisso o k 1"
Automaticspark advance.. ....................................... 11'
Anticipo automatico.. ........................................ 11"
Totsi spark advance-. ............................................ 12'
Anticipo totale.. ............................................. 12"
injection with spray nozzie type .................................... ONO SO 193 iniettori con poiverimtore tipo.. ................................ DNO SD 193
Popping pressure
..
................................................ 125 f Kglcm' .........................................
iniettori Eosch,tarati a 125 f 5Kg/cmZ
Ignition order ..................... ............................
~ 1 - 2- 3 Ordine di accensione. ........................................ 1 .2 .3

I LUBRICATION LUBRIFICAZIONE
Forced gear pump iubrication driven by cog belt. Forzata, con pompa ad ingranaggi comandata daila cinghia dentata.
Oil fiitering with fiiter on the intake iine of the pump and exchangeable cartridge filter on Depurazione deii'oiio per mezzo di filtro a rete suli'aspirazione della pompa e filtro ricam-
the pump deiivery. biabile a cartuccia sulla mandata.
Pressure reguiating vaive on the oii pump cover. Valvola iimitatrice di pressione situata sui coperchio pompa olio.
.........................................
Oii pressure: a t fuii throttie 4 Kglcm' Ressioneolio: a regime max.. ....................................... 4 Kglcm'
when iding............................................ 0.8 Kglcm' a regime min.. ....................................... 0.8 Kglcm'
(Values with oii a t stabiiized temperature) (Valori con olio a temperatura stabilizzata)

8131 1. 0 1 GENERAL o1.o0


Ipidustrial GENERALITÀ i / 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


MOTEUR MOTOR
Type ......................................... 8131 1.01 Typ ................................................... 8131 1.01
Cycle ......................................... Diesel a 4 tenips-injection indtrectf Viertakt-Dieselniotor rnit indirekter Einspritzung
Nombre de cylindres ............................. 3 in lune Zylinderanzahl........................................... 3 in Reihe
Diamètre ...................................... mm 93 Bohrung ................................................ mm. 93
Course. ...................................... mm 90 Hub. .................................................. mm. 90
cylindrée totale.. ............................... cm3 1834 Gesamthubraum .......................................... cm3 1834
Taux de compression ............................. 22:l Verdichtung ............................................. 22:l
Puissance maximum (DIN 70020). .................. CV 50.7 (1) (KW 37) Hochstleistung ........................................... PS 50,7 (1 1 (KW 37)
Régime correspondant ........................... Tourslmin 4200 Entsprechende Drehzahl .................................... Ulmin 4200
Couple maxi ................................... 1 0 5 Kgm (103 Nm) Max Drehmoment ......................................... 10,5 Kgm (103 Nm)
*.
Regime correspondant ............................ Tourslmin 2300 Entsprechende Drehzahl .................................... Ulmin 2300

ALIMENTATION KRAFTSTOFFZUFUHR
Filtrage du combustible au moyeu d'un filtre cartouche changeable. Kraftstoff-Filterung mittels Wechselfilter.
Alimentation du combustible par pompe 5 double membrane. Krafistoffzufdhrung mitiels Pumpe mit Doppelmembran.
Injection au moyen d'une pompe Bosch 2 distributeur rotatif. avec stop électromagnétique Einspritzung mittels Pumpe Bosch mit Drehverteiler und eingebauter elektromagnetischer
incorporé. Stopvorrichtung.
Régulateur à tous les régimes incorporé dans la pompe injection. Der Regler bei allen Drehzahlbereichen ist in der Einspritzpumpe eingebaut.
Avancefixe.. ................................................ OD+ 1' Feste Verstellung............................................... ''0 1"
Avance automatique ........................................... 11' Selbstverstellung............................................... 11"
Avance totale.. .............................................. 12' Gesamtventellung .............................................. 12"
.....................................
Injection avec injecteur type DND SD 193 Einspritzen mit D k n Typ....................................... DNO SD 193
Pression d'injection ............................................ 125 f 5 Kglcm' Einspritzdruck ................................................. 125 f 5 Kg/cm2
Sequenced'allumage.. ......................................... 1-2-3 Einspritzfolge ................................................. 1 .2 .3

LUBRI FICATION SCHMIERUNG


Forde, par pompe engrenages, commandb par la courroie dentée. Oruckschmierung mitiels einer von einem Zahnriemen angehiebenen Zahnradpumpe.
Filtrage de I'huile au moyen d'un filtre maille sur I'admission de la pompe et d'un filtre 3lfilterung mitiels eines Netzfilters auf der Saugseite der Pumpe und eines Wechselfilters
cartouche interchangeable sur le refoulement.
iuf der Druckseite.
Soupape de réglage de la pression située sur le couvercle de la pompe huile.
,.
Pression de I'huile : regime max.. ................................... 4 Kglcm'
Oluberdruckventil auf dem Deckel der Olpumpe.
sldruck bei: Hochstdrehzahl ......................................... 4 Kglcm'
....................................
2 régime m i n . . 0,8 Kglcm' Minimumdrehzahl ....................................... 0.8 Kg/cm2
(Valeurs avec I'huile à temperature stabilisée)
(Werte bei stabilisierte Oltemperatur)

8131 1 - 0 1 CARACTERISTIOUES o1.o0


Industrial ALLGEMEINES 21 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


L ,
t
'-
,
i L -I
..
COOLING RAFFREDDAMENTO
Forced circulation water cooling with centrifugai pump. . . Ad acqua a circolazione forzata mediante pompa centrifuga.
blater temperature controlied by therrnostat (vaive opening beginning at 79'C 5 2'C). Temperatura deil'acqua regolata da termostato (inizio apertura vaivoia a 79'C +Z0C).
No. 1 OVERHEAD CAMSHAFT
ALBERO DELLA DISTRIBUZIONE .................... 1, i n testa
CONTROLLED BY COG BELT
COMANDO DISTRIBUZIONE ......................... con cinghia dentata
VALVE GEAR
DISTRIBUZIONE
.-Intake start: before TDC.. ....................................... 8"
................................
........................................
end: after BDC.. 37' -Aspirazione inizio: prima dei PMS.. 8'
fine: dopo il PMi ..................................... 37"
- Exhaust start: before BDC ........................................ .48O
end: after TDC .......................................... 8'
- -Scarico inizio: prima dei PMi .................................. 48'

- Ciearance between valves and rockers for timing contro1 ................... mm 0.50
fine: dopo il PMS ..................................... '
8
- Gioco fra punterie ed albero distribuzione per controllo messa in fase. ......... rnm 0.50
- Working ciearance betweenvalves and rockers with cold engine:
-Gioco di funzionamento fra punterie ed albero distribuzione a motore freddo:
intakeandexhaust ................................................ rnm0.40
aspirazione e scarico ............................................... rnm 0.40

i l ) Standard poviar. . 111 La potenza indicata; quella standard.


There are different reningr for the engins according to different u m with lhe respective data given in Esislono inoltre diverse iaraiure dei motore in relazione ai differenti impieghi. i dati deile quali sono

the publication "INJECTION PUMP S m i N G DATA FOR THE INDUSTRIAL ENGINES "Book- riportati nellapubblicezione"DATI PER LATARATURA POMPE D I INIEZIONE MOTORI INDU-
let07013 EIFTS STRIALi"Stampat0 07013 EIFTS.

8131 1.01 GENERAL 01.00


Industrial GENERALITA 3/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REFROIDISSEMENT KUHLUNG
Aeau, 2 circulation forcée au moyen d'une pompe centrifuge. Wasserdruckunilaukuhlung mittels einer Kreiselpumpe.
Ternpérature de I'eau rigiée per thermostat (début d'ouverture de la soupape 79'C i. 2°C) Die Wassertemperatur wird von einern Thermostat geregelt.
+
(Ventiloffnung bei 79°C 2°C).
ARBRES A CAMES ............................. .
1 en tete
.................................
COMMANDE DE LA DISTRIBUTION ............... par une couronne dentée NOCKENWELLE im Zy derkoF
NOCKENWELLENANTRIEB ........................ Ciber den Zahnriemen
DISTRIBUTION
- Adrnision début: avant le PMS ................................... 8" VENTI LSTEUERUNG
.....................................
fin: après ie PMI 37' - Einlass Beginn: Vor dem DT.. ............ ;. ..................... 8'
- Echappement début: avant le PMI ................................... 48"
Ende: Nach dern UT ..................................... .37"
fin: après ie PMS.. ................................... 8" - Auslass Beginn: Vor dem U T . . ................................... 48"
Ende: Nach dem DT ..................................... 8'
- Jeu entre soupapes et kulbuteurs pour le controle du calage ................ rnrn. 0,50
- Spie1 zwischen Stossel und Steuerwelle 2ur Kontrolle der Einstellung ......... mm 0,50
- Jeu entresoupapec et culbuteurs, a froid:
adrnission e t échappement .......................................... mrn. 0,40
- Betriebspiel zwischen Stossel und Steuerwelle bei kalten Motor:
Ein-und Auslass .................................................. rnm 0.40

il1 La puiaance indi& at la puissance standard. il1 Die angegebene Moiorenleirtung cnispricht der Siandardleisiung.
Il miste, par ailleurr. d'autra étalonnages du rnoleur. auivant les différents ernplois. e1 doni les Es werden ausserdem vsrschiedene Motoreinrlellm~glickeitenin Bezug auf die verschiedenen Anwen-
d o n n k sont r e p o r t k dans le ManuelO7013 EIFTS: "DONNEES POUR L'EfALONNAGES DES dungsbereiche der Motore gebaten.
POMPES A INJECTION DES MOTEURS INDUSTRIELS". Diese Einstelldalen finden Sie in der Veroffentlichung "DATEN ZUR EINSTELLUNG DER EIN-
SPRITZPUMPEN BEI INDUSTRIEMOTOREN" Ausgabe 07013 EIFTS.

8131 1.01 CARACTER ISTIQUES o1 .o0


Industrial ALLGEMEINES 414 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


- 3
ENGINE MOTORE . .
Type ........................................... 8141 1.000 Tipo .......................................... 8141 1.000
Cycle.. ......................................... Indirect iniection Diesel 4strok Ciclo.. ....................................... Diesel a 4 tempi iniezione indiretta
Number of cylinders ............................... 4 in-line . . . ...............................
Numero cilindri.. 4 i n linea
Bore .................. :. ........................ mm 93 Diametro ...................................... 93 mm
Stroke .......................................... mm 90 Corsa ........................................... 90 mm
Capacity ........................................ 2445 c.c
Cilindrata totale. ................................ cm3 2445
Comprescion ratio ................................. 22: 1 Rapporto di compressione.. ....................... 22:l
'HP (DIN70020). ................................. 72 (1) (KW 53) Potenza massima IDIN 70020). ..................... C V 7 2 ( 1 ) (KW53)
At .............................................. 4200 rpm Regime corrispondente. ........................... girilmin 4200
ivbxlmum torque .................................. 15 Kgm (147 Nm) Coppia Massima.. ......... ..................
.i.. 15 Kgm (147 Nm)
At ............................................. 2600 RPM Regime corrispondente ............................ girilmin 2600

FUEL SYSTEM ALIMENTAZIONE


Fuel fiitration with exchangeable cartridge fiiter. Depurazione del combustibile mediante filtro a cartuccia ricambiabiie.
Fuei supply with double diaphragm pump. Alimentazione del combustibile mediante pompa a doppia membrana.
lnjectlon with rotating distrlbutor Bosch p u m p with built-in electromagnetic stop. Iniezione mediante pompa Bosch a distributore rotante, con stop elettromagnetico
All-speed governor incorporated in injectlon pump. incorporato.
Fixed cpark advance.. ..................................... .:...Oo* 1' Regolatore a t u t t i i regimi incorporato nella pompa iniezione.

Automat.icsparkadvance ........................................ 11" Anticipo fisso.. .............................................. *'O 1'


Total spark advance ............................................ 1
Anticipo automatico. .......................................... 11"

Injection with spray nizzle type ...................................


2 O

DNO SD 193
Anticipo t o p i e ............................................... 12'
................................
Iniettori con polverizzatori t i p o . . DNO SD 193
Popping pressure .............................................. 125 5 5 K g h '
..
Ignition order ................................................. 1 .3 - 4 .2
Iniettori Bosch, tarati a . ........................................ 125 5 5 Kglcm'
Ordine di accensione. .......................................... 1 - 3 - 4 .2

LUBRICATION
LUBRIFICAZIONE
Forced gear pump lubrication driven by cog beli.
Forzata, con pompa ad ingranaggi comandata dalla cinghia dentata.
Di1 filtering with filter on the intake line of the pump and exchangeable cartridge filter on
Depurazione dell'olio per mezzo di filtro a rete sull'aspirazione della pompa e filtro ricam-
the pump delivery.
biabile a cartuccia sulla mandata.
Ressure regulating valve on the oil pump cover.
Valvola limitatrice di pressionesituata sul coperchio pompa olio.
Oil preccure: au full throttle......................................... 4 Kglcm' Pressione olio: a regime max.. ....................................... 4 kglcm'
when idling ........................................... .0.8Kglcm' a regime min.. ...:. .................... ............
.; 0.8 Kglcm'
(Values with oil at stabilized temperature). (Valvola con olio a temperatura stabilizzata)

@141 1.000 GENERAL 01.01


Industrial GENERALITA il 111-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


,
MOTEUR MOTOR
Type ......................................... i 8141 1.000 Typ ...................................................... 8141 1.000
Cycle. ........................................ Diesel 2 4 temps injection indirecte Viertakt-Dieselrnotor rnit indirekter Einspritzung
Nombre de cylindres.. ........................... 4 en ligne Zylinderanzahl.............................................. 4 in Reihe
Diamètre.. ............. 1 ...................... rnrn. 93 Bohrung ................................................... mm. 93
Caurse. ....................................... rnm. 90 Hub ...................................................... mrn. 90
Cylindrée totale.. ........... .:.. ................ crn3 2445 Gesamthubraurn ............................................ crn3 2445
Taux de cornpression ............................. 22 : 1 Verdichtung ................................................ 22: 1
Puissance rnaxirnum [DIN 70020). .................. CV 72(1I (KW 531 Hòchstleistung .................................... ;. ........ PS 72 I11 IKW 531
Regime correspondant
- I .
............................ Tourslmin 4200 Entsprechende Orehzahl ...................................... U/rnin 4200
Couplemaxi ................................... 15 Kgm I147 Nmì Ma%Drehrnoment ........................................... 15 Kgrn I147 Nml
Régirne correspondant ............................ Tourslrnin 2600 Enteprechende Drehzahl ...................................... Ulrnin 2600

ALIMENTATION KRAFTSTOFFZUFUHR
Filtrage du cornbustible au moyen d'une filtre i cartouche changeable. Kraftstoif-Fiiterung rnittels Wechselfilter.
Alimentation de combustibie par pompe à doubie membrane. Kraftstoffzufuhrung rnittels Pumpe mit Doppelmembran.
Injection au rnoyen d'une pompe Bosch 2 distributeur rotatif, avec stop électrornagnéti- Einspritzung rnittels Pumpe Bosch rnit Drehverteiler und eingebauter elektromagnetischer
que incorpor6. Stopvorrichtung.
Rigulateur tous les régirnes incorporédans la pompe injection Der Regler bei allen Drehzahlbereichen i s t in der Einspritzpumpe eingebaut.
Avance fixe .................................................. OD* 1 F&te Verstellung ............................................... 0' f 1'
Avance autornatique ........................................... i 1" Selbstvercteilung ......................... ......................
; 11'
Avance totale.. .............................................. 12' Gesarntverstellung ............................................... 12'
..................................
i.njectionavec injecteur: type.. DNO SO 193 Einspritzen mit Ddsen Typ ....................................... DNO SD 193
Pression d'injection............................................ *
125 5 Kglcrn' Einspritzdruck ................................................. 125 f 5Kg/crn2
Sequenced'allumage.. ......................................... 1-3-4-2 Einspritzfolge .................................................. 1 .3 - 4 - 2
LUBR I FICATION SCHMIERUNG
Forcée, par pompe 2 engrenages, commandée par la courroie dentée.
Filtrage de i'huile au rnoyen d'un filtre à rnaiilesur i'adrnission de la pompe et d'un filtreà Druckschmierung mittels einer von einem Zahnriernen angetriebenen Zahnradpurnpe.
artouche interchangeable sur le refoulement. Oilfilterung mittels eines Netzfilters auf der Saugseite der Purnpe und eines Wechselfilters
Saupape de réglage de la pression située sur le couvercle de ia pompe i huiie. auf der Druckseite.
Pression de I'huile:
. *.
a regime max.. .................................... 4 Kg/crn2
Olilberdruckventil auf dern Deckel der Olpurnpe.
Oidruck bei : Hochstdrehzahl ....................................... 4 kg/cm*
? régirne
i min.. ................................... 0.8 Kg/crnZ Minimurndrehzahl ..................................... 0.8 kglcm'
(Valeurs avec t'huile ternpérature siabiliséel (Werte bei stabilisierte Oltemperatur)

8141 1 . 0 0 0 CARACTERISTIQUES o1.o1


Industrial ALLGEMEINES 21 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


L L v d
J

COOLING . . RAFFREDDAMENTO
Forced circulation water cooling with centrifuga1 pump. Ad acqda a circolazione forzata mediante pompa centrifuga.
Water temperature controlled by thermostat (valve opening beginnlng a t 79nC+20c1 Temperatura dell'acqua regolata da termostato (inizio apertura valvola a 79'C f 2°C).

No. 1 OVERHEAD CAMSHAFT ALBERO DELLA DISTRIBUZIONE.. ................. 1, in testa


CONTROLLED BV COG BELT COMANDO DISTRIBUZIONE ........................ con cinghia dentata
VALVE GEAR DISTRIBUZIONE
- Intake start: beforeTDC ......................................... 8' -Aspirazione inizio: prima dei PMS .................................... 8'
end: after BDC.. ......................................... 37' fine: dopo il PMi ....................................... 37'
- Exhaust start: before BDC ........................................ .48O -Scarico inizio: prima del PMi .................................... 48"
end: after TDC ................................... ;. ..... .8" fine: dopo il PMS ....................................... .Eo
- Clearance between valve5 and rockers -Gioco fra punterie ed albero distribuzione per controllo messa in fase : ......... mm 0.50
fortiming contro1 .................................................. mm 0.50
- Gioco di funzionamento fra punterie ed albero distribuzione a motore freddo:
- Workino" clearance between vaives and rockers with cold engine: aspirazione e scarico. ............................................... mm 0.40
intake and exhaust ................................................ mm 0.40

(11 Standard power. . Il 1 La potmza indicata quella rtandard.


ures with the respmtive data given in
Thereare different senings for the engine according to different Esistono inoltre diverse mature del motore in relazione a i differenti impieghi. i dati delle quali sono

ths publication "INJECTION PUMP SETTING D A T A FOR THE iNOUSTRIAL ENGINES "Book- riportati nellapubblicazione"DAT1 PER L A T A R A T U R A POMPE D I INIEZIONE MOTORI INDU-

le1 07013 E I F i S STRIALI" Stampato 07013 EIFTS.

I 8141 1.000 I GENERAL I 01.01 I

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


RE FROI DISSEMENT KUHLUNG
A eau, a circulation forcée au moyen d'une pompe centrifuge. Wasserdruckumlaufkuhiung mittels einer Kreiselpumpe.
Température de I'eau régle'e par thermostat (dibut d'ouverture de la soupape 79OC 5 2'C). Oie Wassertemperatur wird von einem Thermostat geregelt.
(Ventiloffnung bei 7goC+ 2' CI.
ARBRE A CAMES.. ............................. 1, en tete
COMMANDE DE L A DISTRIBUTION ............... par une courroie dentie NOCKENWELLE ................................. 1, im Zylinderkopf
NOCKENWELLENANTRIEB ........................ uber den Zahnriemen
DISTRIBUTION
- Admicsion début: avant ie PMS.................................... 8' VENTI LSTEUERUNG
......................................
fin: apr& le PMI 37' - Einiass ùeginn: Vor dem OT. ..................................... 8'
- Echappement: dibut: avant le PMI .................................... 48" Ende : Nach dem UT.. .................................... 37'
fin: après ie PMS ...................................... 8' - Auslass Beginn: Vor dem U T . . .................................... 48"
- Jeu entre soupapes et culbuteurs pour le controle du calage ................. mm 0.50 Ende : Nach dem OT. ..................................... 8'
-jeu entresoupapes et culbuteurs, à froid: - Spiel zwischen Sto& und Steuerwelle
admission et échappement ............................................ mm 0,40 zur Kontroile der Einstellung ......................................... mm 0.50
- Betriebsspiel zwischen Ctossel und Steuerwelle bei kaiten M o t o r :
Ein-und Auslacc ................................................... mm O A O
(1I La puiriance indiquk esi la puissance standard.
Il exine, par ailleurs. d'autres étalonnages du moteur, ~uivantles differenls ernplois. e1 don1 le5
donnéessont reportéez dans le ManuelO7013 EIFTS: "DONNEES POUR YEfALONNAGES DES Il I Die angegebene Molorenleistung entspricht der Slandardleistung.

POMPES A INJECTION DES MOTEURS INDUSTRIELC". Es w r d e n auierdem verschiedene Motoreinstellm~glickeitenin Bemg aui die verehiedenen Anwen-
dungstereiche der Motore gebafen.
Diese Einsielldalen finden Sie in der Veraiientlichung "OATEN ZUR EINSTELLUNG DER EIN-
SPRITZPUMPEN BEI INDUSTRIEMOTDREN" Ausgabe 07013 EIFTS.

I 8141 1 . 0 0 0 I CARACTERISTIQUES I 01.01 I

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


. .

DESCRIPTION rnrn DENOMINAZIONE rnrn

RODS
-
ENGINE BLOCK CONNECTING
GRUPPO CILINDRI-BIELLE
Cyiinder iiners bore (pressed and ma- Diametro interno canne cilindri (piantate
chined) ............... 93,000f93,018 e lavorate) ............. ~~
93,000f 93,018

Cyiinder iiners outer dia. . . . . . . . 96,020f 96,050 Diametro esterno canne cilindri .... 96,020f 96,050

Seats dia.for cyiinder iiners on crankcase Diametro sedi sul basamento per canne
95,880i 95,920
cilindri............... 95,880+ 95,920
Fit between cyiinders liners and seats on
the crankcase (interference) .... 0,100+ 0,170
Accoppiamento tra canne-cilindri e sedi
sui basamento (interferenza) .... 0,100+ 0,170
increase on cyiinders iiners bore ... 0.20 Maggiorazione sui diametro interno can-
-. ~ ~ -
..~ - . .
.
ne cilindri ............. 0.20
Main shaft bearings seats diameter .. 80,587t 80,607 Diametro sedi cuscinetti albero motore , 80,587t 80,607

Rear main bearing width between the Larghezza supporto posteriore di banco
&ats of the shouider haif-journai fra la sede del semicuscinetto por-
bearing. .............. 27,500+ 27,550 tante di spallamento ........ ~
27,500t 27,550

Connecting rod bearing housings dia. 60,333f 60,345 Diametro sedi cuscinetti di bieiia . . . 60,333f 60,345

Seats diameter for smali end bushings 34,890f 34,865


Diametro sedi per boccoie piede di bieiia +
34,890 34,865
Thickness of connecting rod standard Spessore cuscinetti normali di bieiia:

-
bearings:
........ - iato bieiia ............. 1,889f 1,899
-
Connecting rod side
Cap side ..............
1,889t 1,899
1,861 t 1,871
- iato cappello ............ 1,861 f 1,871

8101
~
ENGINE BLOCK-CONNECTING RODS OVERHAULING DATA 02.00

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DECIGNATION mm BENENNUNG mm

-
BLOC-CYLINDRES BIELLES ZYLINDERBLOCK-PLEUEL

Alésage des chemises (enfocées et Innendurchmesser der Zyiinderlaufbuch-


usinées). 93,000 t 93,Ol 8 sen (eingepresst und bearbeitet). 93,000 t 93,018
Diamètre extérieure des chemises de 96,020 t 96,050 Aussendurchmesser der Zylinderlauf- 96,020 t 96,050
cylindres.
buchsen.
Alésage des logements de chemises.
95,880 + 95,920 Durchmesser der Zyllnderbohrungen. 95,880 + 95,920

Serrage des chemises dans le bioc. Presspassung zwischen Zyiinderiauf-


0.100+0.170 buchsen und Zyiinderbohrungen. O, 1O0 + 0,170

Majoration sur I'aiésage des chemises Ubermass auf Innendurchmesser der Zy- 0,zo
de cylindres. 020 linderlaufbuchsen.
~

Alésage des iogements de coussinets 80,587 f 80,607 Durchmesser der Kurbelwellen-Lager- 80,587 t 80,607
de ligne d'arbre. sitze.
Largeur suppori arrière de palier entre Breite zwischen hinterem Hauptlager und
les sièges de demi-bague d'épaule- Tragiagersitz.
ment. 27,500 t 27,550 27,500 t 27,550
Alécage des logements de coussinets de 60,333 t 60,345
Jurchmesser der Pieuellagersitze. 60,333 t 60,345
bleiles.

Alésage du pied de bieiie. 34.890 t 34.865 Durchmesser des Pieuelauges.

Epaisseur des coussinets de bieile: Xcke der normalen Pleueliager:


- c6té bielle; 1,889 t 1,899
- - pieuelseits;
cdté chapeau. 1,861 f 1,871
- deckelseits. I 1,889 t 1,899
1,861 t 1,871

8101 DONNEES DE REVISION CY LINDRES-BIE LLES 02.00 I


ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDER-PLEUELSTANGEN 04-1984
.?/

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESCRIPTION rnm OENOMINAZIONE I rnrn 1

I
Diminution scale of the connecting rod
spare bearings ...........
Smail end bushing O.D.. . . . . . . . I
0,254 t 0,508

34,970 + 35,010
Scala di minorazione dei cuscinetti di
bieiia di ricambio ..........
Diametro esterno boccoia piede di bieila
0,254 f 0,508

34,970 f 35,010
I
Smaii end bushing i.D. (to be obtained
when bushing is pressed) ..... 32,011 t 32,018 Diametro interno boccola piede di bieila
(da ottenere a boccoia piantata) 32,011 f 32,018
-
Smaii end bushing fit (assembiing inter-
ference) .............. 0,080 t 0,145 Accoppiamento boccoia-piede di bieila
(interferenza di montaggio) ... 0,080 f 0,145
Piston pin-smali end bushing fit (ciear-
ance). ................
Connecting rod bearings-driving shaft
0,Ol 5 f 0,028 Accoppiamento perno stantuffo-boccoia
piede di bieiia (giuoco) ....... 0,015 + 0,028 I
.........
pins fit (ciearance) 0,028 t 0,075 Accoppiamento cuscinetti di bieiia-perni
albero motore (giuoco) ....... 0,028 t 0,075 I
i Max. connecting rod axes misalignment
taken 125 mm from the axes .... 0,07 Massimo errore sui parallelismo degli
assi di bieila, rilevato a 125 mm dagli
assi ................ 0,07

8101 ENGINE BLOCK-CONNECTING RODS OVERHAULING DATA


DATI DI REVISIONE CILINDRI-BIELLE
I 0200
3/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESIGNATION mm BENENNUNG mm

C6te de réparation des coussinets de Uitermasse der Ercatzpleueliager.


bielle de rechange. 0,254 f 0,508 0,254 + 0,508
Dlamètre extérieur des bagues de pied 34,970 f 35,010 Aucsendurchrnecser der Pleuelbuchse. 34,970 f 35,010
de bielle.
innendurchmesser der Pleuelbuchse
Alésage des bagues de pied de bielle (nach dem Einpressen). 32,011 + 32,018
(finies en place). 32,011 f 32,018
Precspacsung zwischen Pleuelbuchse
Serrage de la bague dans le pied de und Pleuelauge. 0,080 t 0,145
bielle. 0,080 f 0,145 ~~

Spie1 zwischen Kolbenbolzen und Pleuel-


Jeu de I'axe de plston dans la bague buchse. 0,015 + 0,028
de pied de bielle. 0,015 f 0,028
Spie1 zwischen Pleuellagerzapfen und
Jeu entre les coucsinets de bielle et les Lagerschalen. 0,028 f 0,075
manetons. 0,028 f 0,075
Max. Abwelchung von der Parallelitat
Faux paral!élisme maxi admissible des der Pleuelachsen, 125 m m von den 0,07
axes de bielle, mesuré à 125 m m des Achsen entfernt gemessen.
axes. 0,07

8101 DONNEES DE REVISION CY LINDRES-BIE LLES 02.00


ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDER-PLEUELSTANGEN
Industrial 4/4 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESCRIPTION rnm DENOMINAZIONE mm

PISTONS - PINS - RINGS STANTUFFI - PERNI - ANELLI


Diametro stantuffi normali di ricambio'
Spare standard piston.dianieter measured misurato perpendicolarmente all'asse
perpendicularly to the pin axis and at dei perno e a 47 mm daiia base dei
47 mm from the skirt base ..... 92,875 f 92,861 mantello .............. 92,875 t 92,861

Accoppiamento stantuffo-canna cilindro


Liner-piston fit (measured on the axis
(misurato suii'asse normale al perno
perpendicuiar to the pin at 47 mm
a 47 mm dalla base dei mantello):
from the skirt base (assembling clear-
ance): - giuoco di montaggio . . . . . . . . 0,125 t 0,157
- Spare piston lncrease ....... 0,125 f 0,157
Maggiorazione stantuffi di ricambio . , - -
0,20 0,40 0,60
Weight difference admitted among the -
0,20 0,40 0,60-
pistons fo the same engine. .... Differenza di peso ammesso tra gli stan-
~~ ___

Groove helght for compression rings on


tuffi di uno S ; ~ S S O motore..... g. f 7
the piston ............. f7 9
Altezza cave per anelli elastici sullo
stantuffo:
Ring groove width In piston: - 1' cava ............... 3,100 f 3,080
- 1st groove ............. 3,100 t 3,080 - 2" cava . . . . . . . . . . . . . . . 2,050 f 2,070
- 2nd groove ............. 2,050 t 2,070 - 3" cava . . . . . . . . . . . . . . . 4,025 t 4,045
- 3rd groove ............. 4,025 f 4,045
Spessore anelli elastici per stantuffo:
Plcton ring thickness:
- 1st Chromium-plated compression -1" anello di tenuta cromato . . ..
I 2,978 t 2,990
ring ................ 2,978 2,990 - 2' anello raschiaolio . . . . . . . . 1,978 f 1,990
- .........
2nd Scraper (ring) 1,978 f 1,990 - 3" anello raschiaolio fresato con feri-
- 3rd Scraper ring, miiled with silts and toie e molla Interna. ........ 3,978 t 3,990
............
inner spring 3,978 t 3,990
Accoppiamento anelli-cave sullo stan-
Ring thickness: tuffo giuoco di montaggio:

....... -1" . .
anello di tenuta cromato , , , 0,090 f 0,122

-
- T o p compresslon ring
2nd comprescion ring .......
0,090 f 0,122.
0,060 t 0,092
- 2' anello raschiaolio ........ 0,060 +
0,092 .
- 3" anello raschiaolio fresato con feri-
- Oii scraper ring, slotted, spring loaded 0,035 t 0,067 toie e molla interna. ........ 0,035 - 0,067

8101 PISTONS-PINS-RINGS OVERHAULING DATA . 02.02


1 Industrial DATI DI REVISIONE STANTUFFI-PERNI-ANELLI 1 1 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESIGNATION rnm BENENNUNG mm

PISTONS - AXES - SEGMENTS -


KOLBEN KOLBENBOLZEN -
Diamètre des pistons origine, mesuré KOLBENRINGE
dans le plan perpendiculalre à I'axe Durchmesser der normalen Ersatzkolben,
de piston à 47 mm de la base de rechtwinkiig zur Bolzenachse und
la jupe. 92,875 t 92,861 47 mm vom unteren Koibenrad ent- 92,875 t 92,861
fernt gemessen.
Jeu entre le piston et la chemise (me-
Passung zwischen Kolben und Zyiinder-
suré sur I'axe n o m a i du maneton à
laufbuchse (47 mrn vom unteren Kol-
47 mm de la base de la jupe):
benrand zur normaien Bolzenachse
- jeu de montage. 0,125 t 0,157 entfernt gemessen):
- Einbauspiel. 0,125f 0,157
Majoration des pistons de rechange. -
0,20 0,40 - 0,60
Ubermass der Ersatzkoiben. - -
0,20 0,40 0,60
Différence de poids admise entre les
pistons d'un meme moteur. g. f 7
Zugelassener Gewischtsunterschied der
normaien Koiben eines gleichen Mo- 3x7 9
Hauteur des gorge's. de segments de
tors.
piston:
- I r e gorge; 3,100 t 3,080 Hohe der Kolbenringnuten:
- 2e gorge; 2,050 t 2,070 - 1. NUt; 3,100 f 3,080
- 3e gorge. 4,025 t 4,045 - 2. Nut; 2,050 t 2,070
_ _ ~ - 3. Nut. 4,025 t 4,045
Epaisseur des segments de piston:
Dicke der Kolbenringe:
- ler segment d'étanchéité chromé; 2,978 f2,990
- 2e segment racieur; 1,978 t 1,990
- 1. Verdichtungsring, verchromt; 2,978 f2,990
- 3e segment, racleur, fraisé à fentes
- 2. Olabstreifring; 1,978 t 1,990
avec expandeur. 3,978 t 3,990 - 3. Olabstreifring, gefrast mit Langs-
lochern und Innenfeder. 3,978 t 3,990

Jeu des segments dans les gorges du Einbauspiel zwischen Kolbenringen und
piston: Nuten, senkrecht:
- ler segment, chromé; .0,090 t 0,122 - 1. Verdichtungsring, verchromt; 0,090 f0,122
- 2e segment, racleur; 0,060 t 0,092 -
-
2. Olabstreifring; 0,060 f0,092
- 3e segment, racleur fraisé i fentes 3. Olabstreifring, gefrast, mit Langs- 0,035 t 0,067
avec expandeur. 0,035 - 0,067 Iochern und innenfeder.

8101 DONNEES DE REVISION PISTONS-AXES-SEGMENTS 02.02


Industrial ANGABEN FUR UBERHOL.KOLBEN-BOLZEN-KOLBENRINGE 2/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESCRIPTION mm
I DENOMINAZIONE

Rings-groove fit on the piston (assembi- Apertura fra le estremità degli anelli
ing clearance): introdotti nella canna cilindri giuoco
di montaggio:
- 1st Chromium plated ring . . . . . 0,30 t 0,55
- 1' anello di tenuta cromato . . . . .
- 2nd Scraper (ring) . . . . . . . . . 0,30 t 0,55
- P" anello raschiaolio . . . . . . . .
0,30 t 0,55
0,30 t 0,55
- 3rd Scraper ring, mllied with slipts
- 3" anello raschiaolio frecato con feri-
and lnner spring (acsernbling clear-
ance) ................ 0,25 + 0,40 toie e molla interna. ........ 0,25 + 0,40
Increase on cylinders linerc bore ... 0,20- 0,40- 0,60 I Maggiorazione anelli elastici di ricambio 0,20- 0,40- 0,60
1
Maln journal standard dia.. ...... 31,998 f 32,003
I Diametro dei foro per perno stantuffi . 31,998 f 32,003 I
Main half-bearing ceats dia. ...... 31,990 + 31,996
~
I Diametro del perno normale per stantuffo 31,990 t 31,996

Standard main haif-bearings thickness 0,002 f 0,013 -


Accoppiamento perno mozzeiii suilo
stantuffo giuoco di montaggio ... 0,002 t 0,013

8101 PISTONS-PINS-RINGS OVERHAU LING DATA 02.02

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


I-
DECIGNATION
I BENENNUNG mm

Jeu à la coupe des segments placés dans Elnbauspiel zwischen den Stossen der
la chemise: in die Zylinderlaufbuchsen eingefuhr-
ten Kolbenringe:
- ler segment, chromé; 0,30f 0,55 - 1. Verdichtungsring, verchromt; 0,30+ 0,55
- 2e segment, racleur; +
0,30 0,55 - 2. Olabstreifring; 0,30f 0,55
- 3e segment, racleur fraisé à fentes - 3. Olabstreifring, gefrast, mit Langs-
avec expandeur. O,% f 0,40 iochern und Innenfeder.
0,25 f 0,40
1 Majoration des segments de rechange. 0,20- 0,40 - 0,60 Ubermass der Ersatzkolbenringe. - -
0,20 0,40 0,60

1 Alésage du trou d'axe de piston. 31,998f 32,003 I Durchmesser des Koibenauges. 31,998f 32,003

I Diamètre d'origine de I'axe de piston. 31,990t 31,996 I Durchmesser des normalen Kolbenboi-
zens.
31,990f 31,996

I
Jeu entre I'axe et les portées de piston.
10,002f 0,013
Einbauspiel zwischen Koibenboizen und
Kolbenaugen.
0,002f 0,013

8101 DONNEES DE REVISION PISTONS-AXES-SEGMENTS 02.02

Industrial ANGABEN FUR UBERHOL.KOLBEN-BOLZEN-KOLBENRINGE 414 1 i-1 982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CRANKSHAFT
DECCRIPTIDN

-BEARINGS
Increase of the spare piston rings ...
mm

76,187f 76,200
DENOMINAZIONE

ALBERO MOTORE -CUSCINETTI


Diametro normale perni di banco ...
I
76,187t 76,200
I
Hole diameter for pistons gudgeon pin

Standard gudgeon pin for pistons , , .


80,587t 80,607.

2,163f 2,172
Diametro sedi per semicuscinetti
banco ...............
di

Spessore semicuscinetti normali di banco


80,587t 80,607

2,163t 2,172
'I
I

Gudgeon pln-bosses on the piston (as-


sembling clearance) ........ 0,043t 0,094 Accoppiamento semicuscinetti-perni di
banco giuoco di montaggio. .... 0,043t 0,094
Main half-bearings main journals fit (as-
........
sembling clearance)

Spare main half-bearing diminution scale


0,254t 0,508

31,902t 31,953
Scala minorazione semicuscinetti
banco di ricambio .........
Larghezza esterna cuscinetto portante
di
0,254t 0,508
I
di spallamento per albero motore .. 31,902f 31,953
Shoulder journal bearing outer width for
dtiving shaft ............ 32,000f32,100 Lunghezza perno posteriore di banco
fra i due spallamenti ........
Tal1 journai lenght between the two
shoulders .............. 0,047t 0,198 Giuoco assiale dell'albero motore , , .

End float of the driving shaft ..... 56,520t 56,535 Diametro normale perni di bieila. ... 56,520t 56,535

Accoppiamento cuscinetti di bielia-perni


Big end bearing - crankshaft pins fit albero motore (giuoco) ....... 0,028t 0,075
I
(clearance) ............. 0,028t 0,075 I
Massima tolleranza ammessa suil'alii-
Max. allowance allowed on the journals neamento del perni di banco (lettura
alignment (total reading on the com- totale sul comparatore) ....... 0,05
parator) .............. 0,05

I 8
-101
~- I CRANKSHAFT-BEARINGS-OVERHAULINGDATA I 0204 I
DATI DI REVISIONE ALBERO MOTORE-CUSCINETTI i/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESIGNATION mm BENENNUNG
~ ~~
I mm

-
VILEBREQUIN COUCSINETS KURBELWELLE -
LAGERCCHALEN
Diamètre d'origine des tourillons. 76,187t 76,200 Normaldurchmesser der Hauptiagerzap- 76,187f 76,200
fen.
Aiésage des logements de coucsinets
de ligne d'arbre. 80,587f 80,607 Durchmesser der Hauptlagersitze. 80,587f 80,607

Epaisseur d'origine des coussinets de 2,163 f2,172 Dicke der normaien Hauptlagerschalen. I 2,163t 2,172
iigne d'arbre.
Einbausplel zwischen. Lagerschalen und
Jeu entre les manetons et ieurs cous- Hauptlagerzapfen. 0,043t 0,094
sinets. 0,043t 0,094
Untergroscen der Ersatz-Hauptlagerscha-
Cotes réparation des coussinetc de ligne 0,254t 0,508
d'arbre, de rechange. 0,254f 0,508
Aussenbreite des Schultertraglagers fur 31,902t 31,953
Largeur extérieure de palier portant d'e- Kurbelwelle.
paulement pour vilebrequin. 31,902+ 31,953

Longeur de touriiion arrière entre les zwischen den beiden Schulterflachen. 32,000t 32,100
deux épaulements. 32,000f 32,100

Jeu latérai du vilebrequin.

Diamètre d'origine des manetonc.


0,047f 0,198

56,520t 56,535
Axlalsplel der Kurbeiwelle.

Normaldurchmescer der Pieueliagerzap-


I 0,047t 0,198

56,520t 56,535
fen.
Jeu entre ies coucsinets de bieile et les
manetons. 0,028t 0,075 Spie1 zwischen Pleueliagerzapfen und
Lagerschalen. 0,028f 0,075
Tolérance maximale admice cur I'aiigne-
ment des tourillons (iecture totale au Max. Abweichung von der Fiuchtung der
comparateur). 0,05 Hauptlagerzapfen (Gesamtablesung
auf Messuhr). 0,05

8101 DONNEES DE REVISION VILEBREQUIN ET COUSSINETS 02.04


ANGABEN FUR UBERHOL. KURBELWELLE-LAGERSCHALEN
Industrial 2/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


~

DESCRIPTION mm DENOMINAZIONE mm

Perpendiculatiry of the fly wheel bearing Perpendicolarita della superficie flangia


flange surface as to the crankshaft appoggio volano rispetto all'asse del-
axis: i'albero motore:
- Max. allowance allowed with compara- - massima tolleranza ammessa, con
tor put side wise the crankshaft ro- comparatore appoggiato lateralmente
tation axis on a 88 mm dia: (total read-
lng on the cornparator) ....... 0,03 un 0 di -
all'asse di rotazione dell'albero su
88 mrn (lettura totale sul
............i
1 comparatore) . 0,03

I 8101 I CRANKSHAFT-BEARINGS-OVERHAULING DATA I 02.04 I


Industrial DATI DI REVISIONE ALBERO MOTORE-CUSCINETTI 3/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


I DESIGNATIDN EENENNUNG mm

Perpendicularité de la surface du fiasque Rechtwinkiigkeitder Flanschauflageflache


de fixation du volant par rapport à des Schwungrades z u r Kurbelwellen-
I'axe du vllebrequin: achse:
- tolérance maximale admice, avec com- - max. Abweichung mit seitlich zur
parateur iatéralement appuyé a i'axe Drehachce der Kurbelweile angelegte,
de rotation du vilebrequin sur un Messuhr auf einem 0 von 88 m m
0 d'environ 88 m m (lecture totale au (Gesamtablesung auf Messuhr). 0,03
comparateur).

8101 DONNEES DE REVISION VILEBREQUIN ET COUSSINETS 02.04


ANGABEN FUR UBERHOL. KURBELWELLE-LAGERSCHALEN
Industrial 4, 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESCRIPTION I rnm DENOMINAZIONE mm

CYLINDER HEAD TESTA CILINDRI


Valve guide seats dia. on the cyllnder Diametro sedi guidavalvole sulla testa
head ................ 12,955t 12,980 cilindri............... 12,955t 12,980
~

Valve guide O.D. . . . . . . . . . . . 13,012t 13,025 Diametro esterno guidavalvole . . . . . 13,012t 13,025

Accoppiamento fra guidavalvole e sedi


Fit between valve guide and seats on the sulla testa: Interferenza di montaggio 0,032t 0,070
head: assembling lnterference ... 0,032t 0,070
Maggiorazione guidavalvole ...... 0,05 - 0,lO- 025
Valve guide oversize (increase) .... 0,05 - 0,lO - 0,25
Diametro Interno guidavalvole (da otte-
Valve guide fitted I.D. ......... I 8,023t 8,038 .
nere dopo Il piantagglo sulla testa 8,023f 8,038

Valve stem dia. ............ I 7,985f 8,000 Diametro stelo delle valvole ......I 7,985t 8,000

Assembllng clearance between valve Giuoco di montaggio fra stelo valvola


stem and relevant guide ...... 0,023f 0,053 e relativa guida ........... 0,023t 0,053

Valve head dlameter: Diametro fungo valvole:


- Suction. .............. 40,750t 41,000 - aspirazione . . . . . . . . . . . . . 40,750t 41,000
- Exhaust. .............. 32,750t 33,000 - scarico . . . . . . . . . . . . . . . 32,750t 33,000

Seats incllnatlon angle on the valves: Angolo di Inclinazione sedi sulle valvole:
- Suctlon. .............. 60" f 15' - aspirazione............. 60" f15'
- Exhaust. .............. 45" f 15' - scarico ............... 45" f 15'

Valve seats lnclination angle on the cyl- Angolo di inclinazione sedi valvole sulla
lnder head: testa cilindri:
- Suctlon. .............. 60' f 5' - .............
aspirazione 60" f 5'
- Exhaust. .............. 45" f 5' -scarico ............... 45" f 5'

Valve seat O.D.: Diametro esterno sedi per valvole:


- Suction. .............. 43,095t 43,110 -aspirazione ............ 43,095t 43,110
- Exhaust. .............. 35,095t 35,110 -scarico .............. 35,095t 35.110

a
- I CYLINDER HEAD OVERHAULING DATA I 02.06 I
:riai I DATI DI REVISIONE TESTA C I L I N D R I I/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESIGNATION mm BENENNUNG mm

CULASSE ZYLINDERKOPF
Aiésage des logements de guides de Durchmesser der Ventilfuhrungssitze. 12,955+ 12,980
soupapes dans la culasse. 12,955 + 12,980 Aussendurchmesser der Ventilfuhrun-
gen. 13,012f 13,025
Diamètre extérieur des guides de sou- 13,012f 13,025 Presspassung zwischen Ventilfuhrung
papes. und Ventilfuhrungssltz. 0,032+ 0,070
Serrage des guides de soupapes dans
la culasse. 0,032+ 0,070 Ubermass der Ventiifuhrungen. - -
0,05 0,lO 025
~

Cotes réparation des guides des sou- -


0,05 0,lO- 025 Innendurchmesser der Ventilfuhrungen 8,023f 8,038
papes. (nach dem Einpressen in den Zylin-
Alésage des guides de soupapes (flnis derkopf).
en piace). 8,023f 8,038 ~

Durchmesser der Ventllschafte. 7,985+ 8,000


Diamètre de tiges de soupapes. 7,985f 8,000
Einbausplel zwischen Ventilschaft und
Jeu des soupapes dans leurs guides. 0,023 + 0,053 Ventilfuhrung. 0,023t 0,053
Diamètre champlgnon soupapes:
- admlssion; 40,750t 41,000 Durchmesser der Ventiltelier:
- échappement. 32,750i 33,000 - Einlass; 40,750t 41,000
Angle de portée des soupapes:
- Auslass. 32,750f 33,000
- admission; 60" f 15'
Neigungswinkel der Ventilsitze:
- échappement. 45" f 15'
- Einlass; 60" f 15'
Conlclté des sièges de soupapes dans - Auslass. 45" f 15'
la culasse:
Neigungswinkel der Ventiisitze im Zylin-
- admlssion; 60" f 5'
derkopf:
- échappement. 45" f 5'
- Einiass; 60" f 5'
Diamètre extérleur des sièges de sou- - Auslass. 45" f 5'
papes: Aussendurchmesser der Ventilsitze:
- admlssion; 43,095+ 43,110 - Einlass; 430095f43,110
- échaDDement. 35,095f 35,110 - Auslass. 35,095f35,11O

8101 DONNEES DE REVISION CULASSE 02.06


industrial ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF 2/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESCRIPTION mm DENOMINAZIONE mm
~

Valve seats I.D. on the cyiinder head: Diametro interno sedi valvole suila testa
- Suction. . . . . . . . . . . . . . . 42,930t 42,975 cilindri:
- Exhaust. . . . . . . . . . . . . . . . 34,989t 35,014 - aspirazione............. 42,930t 42,975
- scarico ............... 34,989f 35,014
Flt between valve seats and seat on the
cylinder head (interference): Accoppiamento tra sedi valvole e sedi
- Suction. .............. 0,120t 0,180 sulla testa cilindri (interferenza):
- Exhaust. .............. 0,081 f 0,121 - .............
aspirazione .0,120t 0,180
Max. vaive stem distortion over one com- - scarico ............... 0,081 f 0,121
plete revolution with dial gauge stylus Massimo scentramento della valvola con
........
in mldstem position 0,03 i’indlcatore appoggiato al centro della
Hollow of the valves as to the cylinder superficie di contatto........ 0.03
............
head suriace It 1,4 Infossamento delle valvole rispetto ai
Precombustlon chambers plugs seats
piano testa cilindri ......... I + 1.4
I.D., ................ 30,320+ 30,370 Diametro interno sedi tappi precamere
di combustione ........... 30,320t 30,370
Precombustion chambers plugs seats Diametro esterno tappi precamere di
O.D. ................ 30,380t 30,400 combustione ............ 30,380t 30,400

Fit .between precombustion chambers Accoppiamento fra tappi precamere di


plugs and seats on the cylinder head combustione e sedi sulla testa cilindri
iinterierence)............ 0,010t 0,080 (interferenza) ............ 0,010t 0,080
Precombustlon chambers plugs base Spessore zoccolo tappi precamera di
thickness: combustione:
- A Class .............. 4,500t 4,520 -Classe A . ............. 4,500t 4,520
- B Class .............. 4,520t 4,540 -Classe B ..............
..............
4,520t 4,540
- C Class .............. 4,540t 4,560 - Classe C
~~ ~
4,540t 4,560
Seats height for precombustion chamber Altezza sedi per zoccoio tappi precamera
plugs base: di combustione:
- A Class .............. 4,480t 4,500 - Classe A . ............. 4,480t 4,500
- E Class .............. 4,500f 4,520 - Classe B .............. 4,500f 4,520
- C Class .............. 4,520t 4,540 - Classe C .............. 4,520t 4,540

Protrusion of the precombustion chamber Sporgenza tappi precamera di combu-


plug from the cyiinder head surface O f 0,04 stione dal piano testa cilindri .... O + 0,04

DATI DI REVISIONE TESTA CILINDRI 3/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DECIGNATION mm BENENNUNG I . mm

1
~~

Diamètre intérieur des sièges de sou- Innendurchmesser der Ventilsitze im Zv-


papes dans la culasse: linderkopf:
42,930i42,975
- admission: +
42,930 42,975 - Einiass;
- échappement. 34,989f 35,014 - Auslacc. 34,989f 35,014
Serrage des sièges de soupapes dans Presspassung zwischen Ventilsitzen und
la culasse: Sitzen im Zylinderkopf:
- adm:;sion; 0,120t 0,180 - Einlass; 0,120i0,180
- échappement. 0,081 t 0,121 - Auslacs. 0,081f 0,121
Max. Ventiicchlag bei in der Mitte der
Voilage maxi de la soupape, le compa- Sitzfiache aufliegendem Messuhrctift. 0,03
rateur appuyant au centre de la portée. 0,03
Versenkung der Ventiie zur Zylinderkopf-
Retrait des soupapes par rapport au flache. 1 f 1.4
pian de joint. i f1,4
Innendurchmesser der Stopfensitze der
Alésage des sièges bouchons des pré- Vorberbrennungskammern. 30,320f 30,370
30,320f 30,370
chambres de combustion.
~~

Aussendurchmesser der Stopfensitze der


Diamètre extérieur des bouchons pré- Vorverbrennungskammern. +
30,380 30,400
chambres de combustion. 30,380f 30,400
Passung der Stopfen der Vorverbren-
Ajustement entre bouchons pré-cham- nungskammern mit Sitzen auf Zyiin-
bres de combustion et siège sur la derkopf. 0,010f 0,080
culasse (interiérence). 0,010t 0,080
Dicke der Stopfensockel der Vorverbren-
Epalsseur de i'embase du bouchon de nungskammer:
pré-chambre de combustion:
- Klasse A; 4,500i4,520
- Classe A. 4,500f 4,520 - Klasse B; 4,520f 4,540
- Classe B. 4,520f 4,540 - Klasse C. 4,540i4,560
- Classe C. 4,540+ 4,560 ~ ~

Hauteur des sièges pour embase des Hohe der Sitze fur Stopfensockei der
bouchons de pré-chambre de com- Vorverbrennungskammer:
bustion. - Klasse A; 4,480f 4,500
- Classe A. 4,480 + 4,500 - Klasse 6; 4,500t 4,520
- Classe 6. 4,500f 4,520 - Klasse C. 4,520i4,540
- Classe C. 4,520f 4,540
Vorstehmass der Stopfen der Vorver-
Dépassement des bouchons pré-cham- brennungskammer von der Zylinder- O + 0,04
bre de combustion du plan de culasse. O f 0,04 kopffiache.

8101
~
DONNEES DE REVISION CULASSE 02.06
lndustrial ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF 414 11-1982

i-.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DECCRIPTION mm DENOMINAZIONE mm

CYLINDER H E A D TESTA CILINDRI


Valve guide seats dia. on the cylinder Diametro sedi guidavalvole sulla testa
head .... , . ......... . 12,955f 12,980 cilindri............... 12,955 t 12,980

Valve guide O.D. ........... 13,012t 13,025 Diametro esterno guidavalvole . . . . . 13,012+ 13,025

Fit between valve guide and seats on thc Accoppiamento fra guidavalvole e sedi
head: assembiing interference ... 0,032t 0,070 sulla testa: interferenza di montaggio 0,032t 0,070

Valve guide oversize (increase) . . . . 0,05 - 0,lO-O,% Maggiorazione guidavalvole ... ..I 0,05 - 0,lO- 0,25
Valve guide fitted I.D. . . . . . . . . . 8,023t 8,038
Diametro interno guidavalvole (da otte-
nere dopo il piantaggio sulla testa . 8,023f 8,038
Valve stem dia. .. ........... 7,985t 8,000 Diametro stelo delle valvole ...... 7,985f 8,000
Assembling clearance between valve Giuoco di montaggio fra stelo valvola
stem and reievant guide ...... 0,023f0,053 e relativa guida ........... 0,023t 0,053
Valve head diameter: Diametro fungo valvole:
- Suction. .............. 40,750f 41,000 - aspirazione .............
- Exhaust. .. .. ......,.
, , 34,300+ 34,500 - scarico . . . . . . . . . . . . . . .
40,750t 41,000
34,300+ 34.50U
Seats inciination angie on the vaives: Angoio di inclinazione sedi sulle valvole:
- Suction. .............. 60" f 15' - ............
aspirazione , 60" i 15'
- Exhaust. . . .........
, , , 45" i 15' - scarico ............... 45" i15'

Valve seats inciination angle on the cyi- Angolo di inclinazione sedi valvole sulla
inder head: testa cilindri:
- Suction. . ........ ...
, , 60" zk 5' - aspirazione............. 60" f 5'
- Exhaust. .............. 45" zk 5' - scarico ............... 45" f 5'

8101 CYLINDER H E A D OVERHAULING DATA 02.07

Industrial DATI DI REVISIONE TESTA C I L I N D R I Tf 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESIGNATION
I mrn
I BENENNUNG
I rnm

CULASSE ZYLINDERKOPF
Alésage des logements de guides de Durchmesser der Ventiifuhrungssitze.
soupapes dans la culasse. 12,955+- 12,980 12,955t 12,980

Diamètre extérieur des guides de SOU- 13,012 + 13,025 Aussendurchmesser der Ventlifuhrun- 13,012+ 13,025
papes. gen.

Presspassung zwischen Ventilfuhrung


la culasse. 0,032+ 0,070 und Ventiifuhrungssitz. +
0,032 0,070

Cotes réparation des guides des sou-


papes.
-
0,05 0,lO 0,25-
I Ubermasc der Ventiifuhrungen.

Innendurchmesser der Ventilfuhrungen


0,05 - 0,lO- 025

8,023f 8,038
Alésage des guides de soupapes (finis
en place).

. Diamètre de tiges de soupapes. I


8,023 + 8,038
7,985t 8,000
1I (nach dem Einprecsen in den Zyiin-
derkopf).

Durchmesser der Ventilschafte. I 7,985t 8,000


~~ ~~

Jeu des soupapes dans ieurs guides. Einbauspiel zwischen Ventilschaft und
0,023t 0,053 Ventiifuhrung. 0,023f 0,053

Diamètre champignon soupapes: Durchmesser der Ventilteiler:


- admission; 40,750+ 41,000 - Einiacs; 40,750f 41,000
- échappement. 34.300 + 34,500 - Auslass. 34,300+ 34,500

Angle de portée des soupapes: Neigungswinkel der Ventilsitze:


- admission; 60" 5 15' - Einlass; 60" f 15'
- échappement. 45" f 15 - Auslass. 45" f 15'

Conicité des cièges de soupapec dans Neigungcwinkei der Ventilsitze im Zyiin-


la culasse: derkopf:
- admissioy; 60" f 5' - Einlacc; 60" f 5'
- échappement. 45" i 5' - Auslass. 45" f 5'

8101 DONNEES DE REVISION CULASSE 02.07


ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF 21 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


OESCRIPTION DENOMINAZIONE rnrn

Valve seat O.D.: Diametro esterno sedi per valvole:


- Suction. .............. 42,291+ 42,310
- Exhaust. .............. 35,095+ 35,110 - aspirazione ............. 42,291+42,310
- scarico . . ............. 35,095f 35,110
Valve seats I.D. on the cyiinder head:
Diametro interno sedi valvole sulla testa
- Suction. . . . . . . . . . . . . . . 42.1 30 + 42,175 cilindri:
- Exhaust. . . . . . . . . . . . . . . 34,989+ 35,014 - aspirazione............. 42,13+ 42,175
- scarico ............... 34,989f 35,014
Fit between valve seats and seat on the
cylinder head (interference): Accoppiamento tra sedi valvole e sedi
- Suction. .............. 0,116+ 0,180
-
sulla testa cilindri (interferenza):
.............
- Exhaust. .............. 0,081 f0,121
-
aspirazione
scarico ................
0,116+0.180
+
0,081 0,121
Max. valve stem distortion over one com-
plete revoiution with dlai gauge stylus Massimo scentramento della valvola con
in midstem position ......... 0,03 l'indicatore appoggiato al centro della
superficie di contatto ........ 0,03
Hoilow of the valves as to the cylinder
tiead surface ............ 1 f 1,4 Infossamento delle valvole rispetto ai
piano testa cilindri......... 1 f1,4
Precombustion chambers piugs seats
I.D.. ................ 30,320f 30,370 Diametro interno sedi tappi precamere
di combustione ........... 30,320+ 30,370
Precombustion chambers plugs seats
Diametro esterno tappi precamere di
O.D. ................ 30,380f 30,400
combustione ............ 30,380+ 30,400
Fit between precombustion chambers Accoppiamento fra tappi precamere di
piugs and seats on the cyiinder head
(interference) ............ 0,010f0,080
combustione e sedi sulla testa cilindri
(interferenza) ............ 0,010f 0,080

Industrial DATI DI REVISIONE TESTA CILINDRI 31 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESIGNATION rnrn BENENNUNG I mrn

Diamètre extérieur des sièges de sou- Aussendurchmesser der Ventilsitze:


papes:
- Einlass; 42,291+42,310
- admission; 42,291e42.310 - Auslass. 35,095t 35,110
- échappement. 35,095f 35,110
Innendurchmesser der Ventilsitze im Zy-
Diamètre intérieur des sièges de SOU-
iinderkopf:
papes dans la culasse:
- admission; 42,130+ 42,175
- Einlass; 42,130%42,175
- échappement. 34,989 f 35,014
- Ausiass. 34,989f 35,014

Serrage des sièges de soupapes dans Presspassung zwischen Ventiisitzen und


la culasse: Sitzen im Zylinderkopf:
- admission; 0,116i 0,180 - Einlass; 0,116+ 0,180
- échappement. 0,081 f 0,121 - Ausiass. 0,081 t 0,121

Voilage maxi de la soupape, le compa- Max. Ventilschlag bei in der Mitte der
rateur appuyant au centre de la portée. Sitzflache aufliegendem Messuhrstift.
0,03 0,03
~

Retrait des soupapes par rapport au Versenkung der Ventile zur Zylinderkopf-
plan de joint. 1 t 1,4 flache. 1 f 1,4

Alésage d e s sièges bouchons des pré- innendurchmesser der Stopfensitze der


chambres de combustion. 30,320t 30,370 Vorberbrennungskammern. 30,320t 30,370

Diamètre extérieur des bouchons pré- Aussendurchmesser der Stopfensitze der


chambres de combustion. 30,380+ 30,400 Vorverbrennungskammern. 30,380f 30,400

Ajustement entre bouchons pré-cham- Passung der Stopfen der Vorverbren-


bres de combustion et siège sur ia nungskammern mit Sitzen auf Zylin-
culasse (interiérence). 0,010f 0,080 derkopf. 0,010t 0,080

8101 DONNEES DE REVISION CULASSE 02.07


lmdustpial ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF 41 04-1984
.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESCRIPTION

Precombuction chamberc plugs base


rnm DENOMINAZIONE

Spessore zoccolo tappi precamera di


mm
thicknesc: combustione:
- A Clasc .............. 4,500 t 4,520 - Classe A . ............. +
4,500 4,520
- B'Class .............. 4,520 f 4,540 -Ciasse B .............. 4,520 f 4,540
- C Clasc .............. 4,540 t 4,560 - Classe C .............. 4,540 +
4,560

Seatc height for precombustion chamber Altezza sedi per zoccoIo tappi precamera
plugc base: di combustione:
- A Clacc .............. +
4,480 4,500
- B Clacs .............. 4,500 f4,520 - Classe A . . . . . . . . . . . . . . 4,480 f 4,500
- C Class .............. 4,520 t 4,540 - Classe B .............. 4,500 t 4,520
Protrusion of the precombuction chamber
- Classe C . . . . . . . . . . . . . .
plug from the cylinder head surface O t 0,04 Sporgenza tappi precamera di combu-.
stione dal piano testa cilindri.... O + 0,04

I 8101 CYLINDER HEAD OVERHAULING DATA 02.07

I Industrial DATI bi REVISIONE TESTA CILINDRI 51 04 - 1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DECIGNATION BENENNUNG mrn

Epaisseur de I'embase du bouchon de Dicke der Stopfensocltei der Vorverbren-


pré-chambre de combustion: nungskammer:
- Classe A. 4,500f 4,520 - Klasse A; 4,500t 4,520
- Classe 6. 4,520f 4,540 - Klasse B; 4,520f 4,540
- Classe C. 4,540f 4,560 - Klasse C. 4,540f 4,560
~

Hauteur des sièges pour embase des Hohe der Sitze fur Stopfensockel der
bouchons de pré-chambre de com- Vorverbrennungskammer:
bustion. - Klasse A ; 4,480f 4,500
- Classe A. 4,480f 4,50b - Klasse 6 ; 4,500f 4,520
- Classe B. 4,500f 4,520 - Klasse C. 4,520f 4,540
- Classe C.
Dépassement des bouchons pré-cham-
bre de combustion du plan da culasse.
I
I O + 0,04
Vorstehmass der Stopfen der Vorver-
brennungskammer von der Zylinder-
kopfflache.
I
, O + 0,04

8101 DONNEES DE REVISION CULASSE 02.07


Industrial ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF 6/6 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


. .

DENOMINAZIONE
I mm

I1
DESCRIPTION mm

MOLLE VALVOLA
V AL VE CPRINGC
....... -- .... --
Free spring
height ... I
Outer
Inner .......
52
45,s
Altezza molle libere . esterna
interna .,..
52
453

Outer spring \ Outeri


\ 43.8 f2.5 kg 38,s Altezza molla esterna
sotto un carico di
kg. 43,8 f 2 3
kg.77,4 f 4 ..
77.4f4 kg 28,5
height under
a load o f .. inner I 1 6 4 f l kg
30 f1.5 kg
33,s
23,s Altezza molla interna
sotto un carico di
\ kg. 16,4 f1 ,
kg.30 f1,5
.
23,s
I

I
I 8101
- ~
VALVE SPRINGS OVERHAULING DATA I 02.08 I
Industrial DATI DI REVISIONE MOLLE VALVOLE i/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESIGNATION
I mrn

RESSORTS
Hauteur des
iibres ,
DE S O U P A P E S
ressorts ] extérieure
....... i intérieure
-- 52
45,s
Hauteur de ressort ex-
térieursous une char-
kg.
oe d e . ....... 77,4 f 4 28,5

Hauteur de ressort in-


térieur sous une char-
oe de. . . ... . .)
\ 16,4f l kg.
30 f1,5 kg. 23,5
Hohe der innenfeder bei
einer Belastung von i 16,4f 1 kg
30 f1,5 kg
33,s
23,5

8101 DONNEES DE REVISION RESSORTS DE SOUPAPES 02.08


ANGABEN FUR UBERHOLUNG VENTILFEDERN 2/2 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESCRIPTION mm DENOMINAZIONE mm

VALVE GEAR ORGANI DELLA DISTRIBUZIONE ,

Caps I.D. for camshaft ... 33,989 f 34,014 Diametro interno cappelli per albero '
distribuzione .... ... ..
, , , ~ 33,989 f 34,014
Camshaft support pins dia. ...... 33,934 f 33,950 Diametro perni di supporto deii'aibero
.. ..... ...1
~

distribuzione , I 33,934 f 33,950


Assembling ciearance between caps and Giuoco di montaggio fra cappelli e perni
camshaft support pins . ...... 0,039 t 0,080 di supporto deli'aibero distribuzione 0,039 + 0,080

44,000 + 44,025
Tappets O.D. . ............ 44,000 + 44,025 Diametro sedi punterie sulla testa cilindri

Assembling ciearance between tappets Diametro esterno punterie .......I 43,950 t 43,970
and seats . . . . ........ . 43,950 t 43,970
Giuoco di montaggio fra punterie e sedi 0,030 f 0,075
Tappet seats dia: on the cylinder head 0,030 f 0,075
Spessori piattelii per registrazione vai-
voie ............ , , .. - -
3 2 5 3,30 3 3 5
Washers thicknesses for valve adjust- -
3,40 3,45 - 3,50
ment .. .,............ -
3,25 3,30 3,35- -
3,55 3,60 3,65-
3,40 - 3,45 - 3,50 -
3,70 3,75 3,80-
-
335 3,60 3,65 - 3,85 - 3,90 - 3,95
-
3,70 3,75 3,80- 4,OO - 4,05 - 4,lO
-
3,85 330 3,95 - -
4,15 4,20 4,25-
-
4,OO 4,05 4,lO- 4,30 - 4,35 - 4,40
-
4,15 420 4,25 - -
4,45 4,50 4,55-
- -
4,30 4 3 5 4,40 4,60 - 4,65 - 4,70
-
4,45 4,50 4,55- -
4,75 4,80 4,85-
-
4,60 4,65 4,70- 4,90
-
4,75 4,80 4,85-
4,90

811011 VALVE GEAR OVERHAULING DATA Ce.10


DATI D I REVISIONE ORGANI DELLA DISTRIBUZIONE
Industrial i/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESIGNATION mm I EENENNUNG

DISTRIBUTION STEUERUNGSORGANE
Alésage des capuchons d'arbre i carnes. nnendurchmesser der Deckel fur Steuer- 33,989 t 34,014
33,989 + 34,014 welle.

Diamètre des portées d'arbre i cames. Durchrnesser der in den Sitzen bearbei- 33,934 f 33,950
33,934 t 33,950 teten Buchsen der Steuerwelle.
Elnbauspiel zwischen Deckel und in Sit-
Jeu entre les capuchons et les portées zen bearbeiteten Buchsen der Steuer- 0,039 f 0,080
d'arbre i cames. 0,039 t 0,080
welle.
+ 44,025
~ ~

Alésage des sièges de poussoirs sur la 44,000 t 44,025 Durchmesser der Stosselsitze auf Zylin- 44,000
cuiasse. derkopf.
Diarnètre extérieur du poussoir. 43,950 f 43,970 Aussendruchmesser Stossel.
43,950 f43,970
Jeu des poussoirs dans leurs logements. 0,030 t 0,075
~

Einbauspiel zwischen Ventilstosseln und 0,030 t 0,075


Epaisseurs des rondelles pour le réglage Stosselsitzen.
de soupapes. -
3,25 - 3,30 3,35
-
3,40 3,45 3,50- Dlcke der Einstellteller der Ventile.
3,25 - 3,30 - 3,35
-
335 3,60 - 3,65
-
3,40 3,45 - 3,50
3,70 - 3,75 - 3,80
-
3,85 3,90 3,95- -
335 3,60 - 3,65
-
4,OO 4,05 4,lO- -
3,70 3,75 - 3,80
4,15 - 4,20 - 4,25 -
3,85 3,90 - 3,95
-
4,30 - 4,35 4,40 -
4,OO 4,05 - 4,IO
-
4,45 4,50 4 3 - 4,15 - 4,20 - 4,25
-
4,60 - 4,65 4,70 4,30 - 4,35 - 4,40
-
4,75 4,80 4,85- -
4,45 4,50 - 4,55
4,90 -
4,60 4,65 - 4,70
-
4,75 4,80 - 4,85
4,90

8101 DONNEES DE REVISION ORGANES DE LA DISTRIBUTION 02.10


Industrial ANGABEN FUR UBERHOLUNG VENTILSTEUERUNG 2/2 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


TORQUE D A T A COPPIE DI SERRAGGIO
COUPLES COPPIA

DESCRIPTION PARTICOLARE
Nm kgm-daNm Nm

Ccrew, engine block A. ... 160 164 Vite fissaggio basamento inferiore ai ba-
samento superiore A ........ 160 16,4

Screw, sump to block .......... 13,s Vite fissaggio coppa al basamento lnfe-
riore ................ ,13,5

Ccrew, auxlliaries support A ...... 65 Vite fissaggio supporto organi ausiliari A 65

Vite fissaggio supporto organi ausiliari A 24,s


Screw, auxiliaries .support A ...... 24,s
-
Vite fissaggio coperchio anteriore sup-
Screw, front cover ........... i243 porto organi ausiliari ........ 24,s

Vite fissaggio coperchiq posteriore sup-


Screw, rear cover ........... 24,s porto organi ausiliari ........ 24,s 235
-
Vite fissaggio mensola attacco scatola
Screw, clutch housing to bracket ... 51 '
frizione............... 51

Vite lunga fissaggio testa cilindri A 90


Screw, long, cylinder head A ..... 90
-
Vite corta fissaggio testa cilindri A .. 90
Screw, short, cylinder head A ..... 90
Dado fissaggio collettore di aspirazione 18,s
Nut, lntake manlfold .......... 18,s

8101 TORQUE DATA 04.00

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENTE

DESIGNATION TEIL
1 ANZUGCMOMENT

mN m-kg I Nm I kgm-mdah

Vic fixant le bioc inférieur au bioc SU- Schraube fur Kurbelgehause am Zyiin- 160 16,4
périeur A. 160 16,4 derblock A.
~

Vis fixant le carter au bloc inférieur. Schraube fur Olwanne am Kurbelge- 13,5 1t4
13,5 1,4 hause.

Vis de support des organes auxiiiaires A. 65 6,6 Schraube fur Nebenantriebcgehause A. I 65 I 66

Vis de support des organes auxiiiaires A. 24,5 23 Schraube fur Nebenantriebsgehause A, 1 24,5 1 2,5

Vic fixant le carter AV au support des


organes auxiliaires. 24,5 2,5 Schraube tur vorderen Deckel des Ne-
benantriebsgehauses.
I 1 24,s 23

Vic fixant le carter AR au support des


organes auxiliaires. 1 1 24,5 23 Schraube fur hinteren Deckel des Ne-
benantriebsgehauses.
1 1 243 23

Vis fixant I'étrier du carter d'embrayage.


I 57 I 5,a Schraube fur Halter des Kupplungsge-
hauses.
57 53

1 I
~ ~ ~~~ ~

Vis iongue de cuiasse A. 90 92


Schraube (iang) fur Zylinderkopf A. i0 9,2

Vis courte de culasse A. 90 9,2


Schraube (kurz) fur Zyiinderkopf A. 90 92

Ecrou de collecteur d'admission. 18,5 189


Mutter fur Ancaugkrummer. 18,s 119

r
8101 COUPLES DE SERRAGE 04.00

Industrial ANZIEHDREHMOMENTE 21 11-1982


,

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


COUPLEC

-i
COPPIA

DECCRIPTION PARTICOLARE
Nm Irgm-daNm Nm

Nut, exhaust manifoid rn ........ 18,5 1,0/ Dado fissaggio collettore di scarico m 18,5

Screw, connecting rod cap A ..... 110,5 Vite fissaggio cappello di bieiia A ... 110,5 11,3

Screw, flywheel A ........... 117 Vite fissaggio volano A ........ 117 12

Screw, crankshaft puiley A ...... 191,5 Vite fissaggio puleggia conduttrice aii'ai-
bero motore A ........... 191,5 19,5

Nut, camshaft cap A ......... 18 Dado fissaggio cappelli albero distribu-


zione A. .............. 18

Screw, camshaft gear A ........ 25,5 Vite fissaggio Ingranaggio condotto co-
mando albero distribuzione A . ... 25,5
Nut, drive bush . . . . . . . . . .1 . 60,5
Dado'fissaggio boccoia dentata .... 60,5

Nut, injection pump .......... 18,5


Dado fissaggio pompa iniezione .... 18,5

Screw, self-locking, injection pump drive


gear A ............... 973 Vite autobloccante fissaggio ingranaggio
comando pompa iniezione A .... 97,5 10

Screw, injector bracket ........ 34


Vite fissaggio staffa iniettori ...... 34

Screw, cupply pump support ..... 24,5 Vite fissaggio supporto pompa aiimen-
tazione ............... 24,5

8101 TORQUE D A T A 04.00


Irpdustrial COPPIE DI SERRAGGIO 3/ 11-1982
A

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DESIGNATION

I mN
COUPLE

m-kg
~~
TEIL
Nm -4
ANZUGCMOMENT

I
gm-mdaN

Ecrou de coilecteur d'échappement a. Mutter fur Aucpuffkrummer a. 18,5

Vis de chapeau de bielie A, 11,3 Schraube fur Pleueideckel A. 110,5

Vis de volant A. I 117 12 Schraube fur Schwungrad A. 117

Vis fixant la pouiie d'entrainement du Schraube fur Kurbeiwellen-Riemen- 191,5


viiebrequin A. 19,5 scheibe A,

Ecrou de chapeau d'arbre à cames A.


I l8
Schraube fur Nockenweilen-Lagerdek-
kel A.
~~
18

Vis de pignon mené d'arbre à cames A.


I 25,5
Schraube fur Nockenwellenrad A.

Mutter fur Zahnbuchse.


25,5

60,5
Ecrou de bague dentée.

Mutter fur Einspritzpurnpe. 18,5


Ecrou de pompe d'injection.
~

Selbstsichernde Schraube fur Elnspritz-


Vis auto-freinée de pignon de pompe pumpen-Antrlebsrad A. 97,5
d'injection A. 97,5 10

Vis d'étrier des injecteurs. I 34 33


Schraube fur Einspritzdusen-Bugel. 34

Vis de cuppori de pompe à gasoil. 243 Schraube fur KraftstoffmnDen-Haiier. 24,5


I

8101 COUPLES DE SERRAGE 04.00


Industrial ANZIEHDREHMOMENTE 4/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


COUPLES COPPIA
DESCRIPTION PARTICOLARE
kgm-daNm Nm

Screw, supply pump and supportto auxili- Vite fissaggio pompa alimentazione e
aries support ............ supporto pompa ai supporto organi
ausiliari............... 24,5

Screw, front cover with crankshafi oil seai


Vite fissaggio coperchio anteriore tenuta
olio albero motore ......... 783

.............
~

Nut, tensioner 465


Dado fissaggio tendicinghia ...... 46,5
~ ~

Nut, tensioner support. ........ 24,5 I 2,5


_____~

Dado fissaggio supporto tendicinghia 24,5 2,5


Vite fissaggio coperchio posteriore basa-
......
Screw, rear crankcase cover mento ............... 24,5 285
Screw, oil scoop ........... ~~

1
Vite fissaggio tromba aspirazione olio 24,5

Screw, water pump body ....... 46,5 4,l


Vite fissaggio corpo pompa acqua. .. 46,5

Nut, water pump body and alternator


tensioner .............. 46,5 4,7 Dado fissaggio corpo pompa acqua e
tenditore alternatore ........ 46,5 487
~ ~

Screw, water outlet pipe. . 24,5 I 2,5


Vite fissaggio bocchettone uscita acqua 24,5 2,5

Screw, water outlet pipe ........ 24,5 I ' 2,5 Vite fissaggio tubo uscita acqua. ... 24,5

Screw, pulley to water pump hub 24,5 I 2,5 Vite fissaggio puleggia condotta al mozzo
pompa acqua. ........... 24,5

8101 TORQUE DATA


1Industrial I COPPIE D I SERRAGGIO
04.00
5/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


COUPLE ANZUGCMOMENT
DESIGNATION ~
TEIL

mN m-kg kam-mdaN

Vic fixant la pompe i gasoil et le sup-


port de pompe au support des or-
Schraube fur Kraftstoffpumpe und Pum-
penhalter. 24,5 I 2,5
ganes auxiiiaires. 243 ~

Schraube fur vorderen Kurbelwellen- 7,3 007


Vic fixant le carter A V d'huile du vile- deckel.
brequln. 703
Mutter fur Riemenspanner.
Ecrou de tendeur de courroie. 46,5

Mutter fur Riemencpannerhalter.


Ecrou de support de tendeur de cour- 24,5
roie.
Schraube fur hinteren Kurbeigehause-
24,5 deckel.
Vis fixant le carter AR.
Schraube fur Olpumpensleb.
Vis fixant la trompe d'aspiration d'huile. 24,5

Schraube fur Wasserpumpe.


Vis de boitier de pompe i eau. 46,5

Muttern fur Wasserpumpenkorper und


Ecrou fixant le boitier de pompe eau Generatorcpanner.
et le tendeur d'alternateur. 46,5 '

Schraube fur Wascer-Austrittcstutzen. 24,5


Vls de durite de sortie d'eau. 243
I
~~

Vlc de tubu1ure.de cortie d'eau. 24,5 Schraube fur Wasser-Austrittsleltung.

Vls fixant ia poulie menée au moyeu de Schraube fur Riemenscheibe an der


pompe à eau. 243 Wasserpumpennabe.

8101 COUPLES DE SERRAGE 04.00


ANZIEHDREHMOMENTE
Industrial 6/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


L I
-
COUPLES COPPIA

DESCRIPTION - PARTICOLARE
Nm kgm-daNi Nm
-
Plug, oil pressure relief valve ..... 60,5 Tappo molla valvolina pressione olio . 60.5

Connector, oil filter .......... 74


Raccordo fissaggio filtro olio ..... 74

Screw, alternator suppori to engine block 41.5


Vite fissaggio supporto alternatore al
basamento inferiore. ........ 41,5

Screw, rear cover with oil seal .... 24.5


Vite fissaggio coperchio posteriore te-
nuta olio albero motore. ...... 24,5

Nut, alternator to iower cuppori .... 84


Dado fissaggio alternatore al supporto
inferiore .............. 84

Nut, alternator pulley ......... 573


Dado fissaggio puleggia comando aiter-
natore ............... 57,5.
Screw, speedo, drive support ..... 243

Vite fissaggio supporto presa moto con-


Vut, seif-locklng, vacuum pump coupling tagiri ................ 24,5 .
hub ................ 24,5

Dado autobloccante per fissaggio mozzo


Zonnector, tachometer drive ...... 613 giunto comando depressione , . , . 24,5
~

- ~ ~

Raccordo oer oresa moto contasiri 61.5

8101 TORQUE DATA 04.00


Industrial COPPIE D I SERRAGGIO 71 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


cc LE ANZUGCMOMENT
TEIL
DESIGNATION
mN m-kg Nm I kgm-mdal

Bouchon de ressori de clapet de pres- 60,5 Stopfen fur Feder des Oldruckventils.
sion d'huile.

Anschluss fur Olfliter.


Raccord fixant le filtre à huile. 14

Schraube fur Generatorhalter am Kurbel-


Vis fixant le support d'alternateur au gehause.
bloc lnférleur. 41,5

Schraube fur hinteren Kurbelwellen- 24,5 23


Vis fixant le carter A R d'huile de vlle- deckel.
brequin. 24,5

Mutter fur Generator am Kurbelgehause,


Ecrou flxant I'alternateur au support in- unten.
férleur. a4
~

Mutter fur Generator-Rlemenschelbe.


Ecrou de poulie d'alternateur.
51,5
Schraube fur Drehzahimesser-Lager.

Vis flxant le support de prlse de mou-


vement de compte-tours. 243 Selbstslchernde Mutter fur Nabe des
Unterdruckgelenks. 24,5

Ecrou auto-frelné fixant le moyeu de


commande dépression. 24,5 Anschluss fur Drehzahlmesser. 61,5

8101 COUPLES DE SERRAGE 04.00

I Industrial ANZIEHDREHMOMENTE E/ Iii-igaz

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


i:
1

DESCRIPTION
COUPLES

gm-daNm
I PARTICOLARE
COPPIA

Nm

Nut, seif-locking, tappet cover ..... 9 Dado autobioccante con nyion fissaggio
coperchio testa ...........

Nut, cyiinder head rear cover ..... 24,5 Dado fissaggio coperchio posteriore
testa cilindri ............
Piug, heater

A Wet, UTDM gear oli.


.............. 14
Candele di preriscaldamento. ..... 14 I 1,4

Wet, graphite 011. A Lubrificare con o110 UTDM.


,m Lubrificare con olio grafltato.

.. . .
. . ~

I 8101
~
I T O R Q U E DATA I 04.00 I

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


COUPLE . I I ANZUGSMOMENT
DECIGNATION TEIL
I
I
,
Raccord de prise de mouvement du
mN

61,5
""81 Selbstsichernde Mutter (rnit Nylon-Ein- 9
gm-mdaN

cornpte-tourc. satz) fur Zylinderkopfdeckel.

Ecrou nylstop fixant le couvercle de cu-


lasce. 9
Mutter fur hinteren Zylinderkopfdeckel. I 24J

Ecrou de carier A R de culasse.


24,s
Gluhkerzen.

A Schmierol UTDM verwenden.


1 l4

I Mit Grafitd schmieren.

Bougies de préchauffage. 14

A Lubrification avec huile UTDM.


m Lubrification avec huiie graphitée.

8101 COUPLES DE SERRAGE 04.00


Industrial ANZIEHDREHMOMENTE
10/10 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CYLINDER BLOCK GRUPPO CILINDRI
1
- Inspection and Overhaul - Controlli e riparazioni

Controllare accuratamente che il basamento non


presenti incrinature.
Check with care the cyiinder biock Controllare ie condizioni dei tappi di lavorazione, se
has not cracks, check the condition of the machining arrugginiti o al minimo dubbio sulla loro tenuta,
piugs, if rusted or lf there i s any doubt on their sostituirli.
tightness replace them. Esaminare che il'piano di appoggio della testa, sul
Check the nead face on the cylinder block, no dis- gruppo cilindri, non presenti deformazioni.
tortion must be present. Questo controllo si può eseguire con un piano'di
This check can be carried, out with a surface plate riscontro, previa estrazione dei grani (1, fig. i ), spal-
upon extraction of the dowels, (1, Fig. 1 ) spread mato d i nerofumo o con una riga calibrata e calibro
with soot or with a gauged ruie and feeler gauge. a spessori (fig. i ).
Proceed to grind surface as necessary taking care Dopo aver accertato le zone di deformazione ese-
to remove as little materia1 as possible. guire ia spianatura della superficie di appoggio me-
When the facing is carried-out, restore the chamfer diante una rettificatrice, asportando la minor quantità
on the upper lip of the liner which shall be 0,5 mm x 30". di materiale possibile.
A spianatura effettuata ripristinare io smusso sul
bordo superiore della canna che dovrà risultare di
mm 0,5x 30".
2

Fig. 1- Check o f t h s cylinder b l o c k face. Fig. i -Controllo d e l p i a n o d'appoggio s u i gruppo cilindri.


-
1. Cylinder head centering dowels 2. Gauged ruie - 3. Fecler -
1. Grani centraggio testa cilindri - 2. Riga caiibrata 3. Calibro
gauge 4. Cylinder block. -
a spessori 4. Gruppo cilindri.

Fig. 2 - Check of t h e cylinders liners.


- 2. - 8.
Fig. 2 - Controllo d e l diametro delle canne cilindri.
i. Ring gauge A. 396148 Dial gauge A. 395687 Cylinder I . Calibro ad anello A. 396148 - 2. Calibro con comparatare ad
black. orologio A. 395687 - 3. Gruppo cilindri.

8101 CYLINDERS-PISTONS-CONNECTING RODS 05.00


Industrial CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE i/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


BLOC-CYLINDRES LY uiwurmumurrc
1
- Controles et réparationc - Kontrollen und Reparaturen

Contròler soigneusement que le b i t i n'a pas des Genau uberprufen, (


criquec. das Kurbeigehause keine Risse aufzeigt.
Vérifier I'état des pastilies de déssablage du bloc; Den Zustand der Arbeitsstopfen uberprufen. Im Fail
les changer si elles sont rouilleés ou si leur étan- von Rostbiidung oder bei kleinstem Zweifel an der
chéité n'est pas fiable. Dichtheit, diese ersetzen.
S'assurer que ie plan de joint supérieur n'est pas Uberprufen, ob die Aufiageflache des Kopfkeiis auf
déformé. die Zylindergruppe keine Deforrnierungen aufweist.
Ce contròle peut &tre falt sur un pian de référence Diese Kontrolle kann rnitteis einer Rlchtplatte durch-
endult de noir de fumée (après dépose des pions gefuhrt werden, nach Entnahme der Zentrierkorner
de centrage (1, fig. 1 ), ou i I'aide d'une règie et (1, Abb. 1 ), die mit Russ geschwarzt wurde, oder
d'un jeu de caies (fig. 1 ). mitteis einer Stablehre und einer Fuhierlehre (Abb. 1 ).
L'aplanissernent éventuel de ce pian sera fait i I'aide Nach Lokalisieren der unebenen Steilen werden die
d'une rectifieuse, après avoir déterrniné 18s endroits Aufiageflachen mit einer Schleifmaschine plange-
déformés, en enlevant le moins de rnatière possibie. schliffen, wobei so wenig Materia1 wie moglich ab-
Après ie dégauchissage rétablir le chanfreinage su- zutragen ist.
périeur de la chemise qui devra @trede 0,5 rnm x 30'. Nach erfolgtem Planschleifen die Schrage an der
Oberkante der Laufbuchse wiederherstelien, diese
muss rnm 0,5 x 30" betragen.
2
("

Fig. 1 - Contrbie du plan d'appui sur le bloc-cylindres. Abb. 1 - Kontrolle der Auflageflache auf die Zylinder-
1. Pinna de centrage de la culasse - 2. Règle jaugée - 3. Jeu gruppe.
d e cales - 4. Bloc-cyllndres. - -
1. Zentrierkorner des Zyllnderkopfes 2. Stablehre 3. Fihler-
-
lehre 4. Zyilndergruppe.

-
Fig. 2 Contrde d u d i a d t r e dea chemises d e cylindres. Abb. 2 -Kontrolle des Durchrnessers der Laufbiichsen.
-
1. Bague-étalon A. 396148 2. Comparateur à cadran A. 395687 - -
1. Ringlehre A. 396148 2. Lehre mlt Messuhr A. 395687 - 3. Zy-
3. Bloc-cyllndres. lindergruppe.

8101 CYLINDRES-PISTONS-BIELLES 05.00

Industrial ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN 2/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


L
~~

Checking, Gaging and Cylinder Controllo, misurazione e


ripassatura canne cilindri
Carefuiiy check the inner surfaces of cyiinder liners, Esaminare ie superfici deiie canne cilindri; esse non
they have to befreefrom traces of coupiing, scorings, devono presentare tracce di ingranamento, rigature,
ovalizations, tapers and excessive wear. Measure- ovalizzazioni, conicità ed usura eccessive. Il controllo
ment of the cylinder liner bore to ascertain the amount del diametro interno delle canne cilindri, per accertare
of ovalization, of taper and of wear, wili be executed l'entità dell'ovalizzazione, della conicità e deli'usura,
by means of gauge A. 395687 (2, Fig. 2 1, measure- si esegue mediante il calibro A. 395687 (2, fig. 2 );
ments must be taken in each cylinder, at three dif- munito di comparatore ad orologio preventivsmente
ferent heights of the liner and equipped with a diai azzerato sui calibro ad anello (1) A. 396148 (diametro
gauge previousiy zeroed by ring gauge (1) A. 396148 93 mm).
(93 mm in diam.) according to the procedure shown Le misurazioni devono essere effettuate per ogni
in figure 31. singolo cilindro, a tre altezze diverse della canna e
The measurements must be made for each cyiinder su due piani perpendicolari fra loro: i'uno parallelo
at three different heights of the liners and on two ail'asse longitudinale del motore (A, fig. 4 ) e l'altro
planes perpendicuiar between them: one paraliei to perpendicolare (B); su quest'ultimo piano ed in cor-

Lr --
the longitudinal axis of the engine (A, Fig. 4 ) and
the other perpendicuiar (6); on this last plane and
in correspondence with the first measurement gen-
rispondenza della prima misurazione si riscontra in
genere la massima usura. Riscontrando una ovalizza-
zione o conicità o comunque un'usura, si potrà di-
erally the max. wear is observed finding an oval- sporne l'eliminazione, in sede di riparazione, mediante
lzation or taper or anyhow a wear, it will be poss- la rettifica delle canne, se si tratta di leggera usura
ible to eliminate it when repairing, through the liners e rigatura, oppure con rialesatura e successiva retti-
grinding, if it is a slight wear and groove, or with fica, se si tratta di rigature profonde o di una ovaliz-
reboring and subsequent grinding if there are deep zazione pronunciata.
grovve or marked ovalization when overhauling, bore In sede di revisione, alesare ie canne in modo che
the liners so that between them and the oversized fra ie stesse e gli stantuffi maggiorati venga ripristi-
pistonc the prescribed assembling ciearance is re- nato ii prescritto giuoco di montaggio che deve essere
ctored, it must be 0.125 to 0.157 mm measured at di mm 0,125+ 0,157 misurato a 47 mm dalla base
47,mm from the skirt base. del mantello.

Fig. 3 - Cylinder liner data. Fig. 3 -


Dati principali delle canne cilindro e della sede sul
basamento.
Fitted diameter after reaming and honing.
' Quota da ottenere dopo il piantaguio della canna nel basamento.

8101 CY LINDE RS-PISTONS-CONNECTI NG RODS 05.00


04 - 1984
Industrjal CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE 31

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Controle, rnecure et rectification nontroiie, inessung una
3 dec chernices abrichten der Laufbuchsen
Oberflachen der Laufbuchsen uberprufen; diese
Examiner les superficies des chemises, elles en
durfen keine Zeichen von Fressen, Riefen, Ovaiitat,
doivent pas presenter des traces d'engrènernent,
Kegeligkeit oder zu starken Verschieiss aufweisen.
rayures, d'ovalisation, de conicité ou encore d'usure
Um das Mass der Ovalitat oder Kegeligkeit bzw. des
excéssive. Le controle de I'aiésage des chemises
Verschieisses feshustellen, wird die Kontrolie des
de cylindres pour fixer i'étendue de I'ovaiisation,
Innen-0 der Laufbuchsen mit der Lehre A.395687
de conicité et de i'usure, se fait par moyen du calibre
(2, Abh. 2 ) zusamrnen mit durch Ringiehre ( I )
A. 395687 (2, fig. 2 ) munie du comparateur à cadran
A.396148 (0 93 mm) auf Nuli gestelite Messuhr It.
mis precedemment à zero sur le calibre à bague
dem aus hervorgehenden Schema vorgenommen.
A.396148 (1) (diamètre 93 mm).
Die Messung hat an jedem einzelnen Zylinder auf
Chaque chemise sera mesurée sur trois sections et drei verschiedene Hohen der Laufhuchse und auf
selon deux axes perpendiculaires entre eux: l'un zwei zueinander rechtwinkligen Ebenen zu erfolgen,
parallèle (A, fig. 4 ) et I'autre perpendiculaire (B) à und zwar die eine parallei zur Langsachse (A, Abb. 4 )
I'axe longitudinal du moteur; c'est sur ce dernier plan und die andere rechtwinklig zu derseiben (B). Auf
et en correspondance avec la première mesure que dieser letzteren Ebene, entsprechend der ersten
I'on enregistre d'ordinaire l'usure la plus Importante. Messung, wird aligemein der starkste Verschlelss
festgesteiit. Bei Ovaiitaten oder Kegeiikgeiten oder
En cas d'usure ou de rayures peu importantes, il
auf jeden Faii bei Verschieisserscheinungen konnen
suffit de rectifier les chemises; la présence de
diese durch Reparaturarbeiten entfernt werden.
rayures creuses ou d'une ovallsatlon accentuée
Dies geschieht mittels Abrichten der Laufbuchsen
comporte au contraire le réalésage d'abord et, en-
bei kleinen Riefen oder Verschleisserscheinungen.
suite, la rectiflcation des chemises.
Bei tiefen Riefen oder starker Ovalitat wird Neurei-
Lors d'une révision, aléser les chemises de sorte à bung und darauffoigende Planschleifung duchgefuhrt.
rétablir, entre ceiles-ci et les pistons cote réparation,
Wahrend der Uherholung die Laufbuchsen aus-
le jeu au montage autorisé de 0,125 à 0,157 mesuré
bohren sodass zwischen diesen und den Kolben
à 47 mm de la base de la jupe.
mit Ubermass das vorgeschriebene Montagespiel
von 0,125 mm bis 0,157 mm, gemessen bei 47 mm
ab Schaitgrundflache wiederhergestellt wird.

Fig. 3 -Données prlncipaies des chemises e t du si&e Abb. 3 -


Hauptdaten der Laufbiichsen und des Kurbel-
gehiusesities.
, dana le bM1.
Cote a obtenlr après I'enfoncement de la chemise dans le bàtl. Dieses Mass muss nach Einpressen der Laufbiichse In das
Kurbelgehause erreichi werden.

8181 CYLINDRES-PISTONS-BIELLES 05.00


ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN 4/ 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


4 Replacing Cylinder Liners S o s t i t u z i o n e c a n n e cilindri
Le operazioni di aiesatura determinano una diminu-
Boring practices determine a thickness decrease in zione dello spessore deile oareti delle canne cilindri,
cylinder liners walis, therefore such practices might per cui esse possono essere ripetute su una stessa
be repeated on the same iiner up to 0,6 mm, after canna fino ad un aumento complessivo dei diametro
that liner renewal wlil be necessary. di 0,6 mm, dopodiché occorreri sostituire le canne.

D A T I D I ACCOPPIAMENTO
CYLINDER LINER-TO-CEAT TRA CANNA C I L I N D R ~
FITTING D A T A E SEDE SUL BASAMENTO
interierence Diametro Diametro sede Interierenza
Diam. of seat
External diam. between ilner esterno
of cylinder liner
of cyilnder Iiner and deat canna cilindro sul basamento sui basamento
in the C.E.
in the C.E.
mm mm mm

96.020 to 96.050 95,880to 95,920 0,100 t o 0,170

Liners removal and instaliatlon are carried-out on Lo montaggio ed il montaggio deile canne nel
the hydraulic press and with speciai plate A. 360721. gruppo cilindri si esegue usando una pressa idraulica
Liners aiier mountlng must be bored and recon- e l’apposita piastra A. 360721.
ditioned. Le canne dopo il piantaggio debbono essere aiesate
e rettificate.

Fig. 4 - Method to follow for, measuring t h e Interna1 Fig. 4 - Schema per la misurazione del diametro delle
diameter of cyiinder liners. canne ciilndrl.
MICURAZIONE = MEACUREMENT

8101 CVLINDERS-PISTONS-CONNECTING RODS 05.00


Industrial CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE 51 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Remplacernent aes cnemises nusTauscri uer LYIIIIUI=I-
Les opérations d'alésage determinent une diniinution
Lauf buchsen
de i'épaisseur des parois des chemises, ce qui fai: Die Ausbohr-Arbeiten rufen eine Abnahme der
qu'elles peuvent &trerepétées sur une rneme chemise Laufbuchsen-Wandstarke hervor, sodass dieselbe
jusqu'a une augmentation totaie de I'alésage de Laufbuchse bis zu einer 0-Gesamtsteigerung von
0,6 mm, après quoi il faudra remplacer les chemises. 0,6 rnm bearbeitet werden kann, wonach sie aus-
zuwechsein ist.
COTES D'APPAIRAGE PAARUNGSDATEN ZWISCHEN
ENTRE CHEMISES DE CYLINDRES ZYLINDER-LAUFBUCHSEN
E T LEUR SIEGE DANS LE BLOC UND KURBELGEHAUCESITZ

In mm in mm
I
I I 96,020-96,050
~
95,880+ 95,920 I 0,100 + 0,170

Die Demontage und Einbau der Laufbuchsen der


Zylindergruppe erfolgt rniitels einer hydraulischen
Presse und der dafur vorgesehenen Piatte A. 360721.
Nach dem Eincetzen mussen die Laufbuchsen aus-
getrieben und geschilffen werden.

Fig. 4 - Schema de mesure de I'alésage des chemises Abb. 4 - Schema fur die 0-Messung der Laufbiichsen.
MISURAZIONE= MESSUNG
de cylindres.
MISURAZIONE = MESURE

8101 CYLINDRES-PISTONS-BIELLES 05.00


Industrial ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN r;/ 0 4 - 1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


L
5 PISTONS - RINGS - PINS STANTUFFI ANELLI -
n
- Pistons check ELASTICI PERNI -
Check pistons for pick-up, score markc and cracks - Controllo stantuffi
and replace as necessary. Controllare gli stantuffi: non devono presentare tracce
di grippaggio, rigature o crettature, in caso contrario
sostituirli.

-
NOTE T h e pistons are supplied as spare parts, NOTA -
G l i stantuffi sono.fornfii di ricambio
- -
standard, oversized of 0.2 0.4 0.6 mm and com-
plete with snap rings, pin and safety rings.
oltre che normali maggiorati di 0,2 0,4 0,6 mm, - -
e completi di anelli elastici, perno e d anelli di
sicurezza.

Prior to installing pistons check the following:


Prima di montare gli stantuffi controllare:
- Piston dia:, to assess working clearance which
- che il diametro, .onde determinare il giuoco di
should beo.125 to 0.157 mm, 47 mm ahove base
of skirt (Fig. 7 ). montaggio di m m 0.125 f0.157 misurato a 47 mm
dalla base del mantello (fig. 7 ) sia quello pre-
scritto;
Piston weight, noting that allowance between
-'

pistons is f 7 grams. Remove materia1 as shown - che siano dello stesso peso, la tolleranza am-
6 in Fig. 8. messa è di f 7 grammi, in caso contrario aspor-
tare materiale come indicato in fig. 8 .

.. Fig. 5 --
Plston, rings, pin and retalning rings. Fig. 5 -Stantuffo anelli elastici, perno ed anelli d i ritenuta.
- -
1. Rings 2. Retaining rino 3. Piston 4. Pin. - - -
1. Anelli elastici 2. Anelli di ritegno 3. Stantuffo 4. Perno.

Fig. 6 - Piston, rings and pin data. Fig. 6 - Dati principali dello stantuffo, degli anelli
elastici e del perno.

8181 CYLINDERS-PISTONS-CONNECTINGRODS 05.00

Industrial CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE 04- 1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


iJ PISTONS - SEGMtN I 3 - KOLBEN - KOLBENBOLZEN -
n AXES DE P I S T O N KOLBENRINGE - KONTROLLE
DER KOLBEN
- Controle des pistons - Kontrolle der Kolben
Vérifler I'état des pistonc: ils doivent étre exempts
Die Kolben kontrollieren; sie durien keine Frecspu-
de rayures, félures ou trace de grlppage, cinon les
ren, Rlefen oder Risse aufweisen, andernfallc sind
remplacer.
cie auszutauschen.

NOTE -
Les pistons sont fournis d e rechange
outre q u e normau, majorés d e 0,2 0,4 0,6 mm
e t completc d e bagues elastiques, tourillon du
- - -
ANM. D i e K o l b e n werden als Ersatzteile aus-
ser normal, mit Ubermass von 0,2-0,4-0,6 mm
piston e t bague d'arret. und k o m p l e t i rnit Ringen, Bolzen und Sicher-
V heitsiingen geliefert.

Avant de mettre les pistonc en. piace, c'ascurer:


- de leur diamètre correct en fonction du jeu de Vor Einbau der Kolben ist folgendes zu kontrollleren:
montage de 0.125 à 0.157 m m mesur6 à 47 m m - dacs cle den vorgeschriebenen Durchmesser auf-
de la base de la jupe (fig. i ); welsen, um dac Einbauspiel von 0.125 i0.157 mm,
6 - qu'iis ont tous le méme poids (écart maxi admls- 47 m m vom unteren Kolbenrand enìfernt gemec-
cible f l grammes); dans le cas contraire éga- cen, zu erhalten;
liser le poids par enlèvement de matière aux
endroltc comme indiqué en fig. 8 . - dass sle alle das glelche Gewicht haben; dle
hochstzulassige Abweichung betragt f 7 g; an-
dernfails 1st Materia1 abzutragen, wie in Abb. 8
I '.-I
angegeben.

Fig. 5 - Piston, segments, axe et segments d'6tanchéité. Abb. 5 -Koiben, Koibenringe, Boizen und Halteringe.
1. Segments - 2. Segrnents dWanch6ltd - 3. Piston - 4. Axe de
piston.
- -
1. Koibsnringe 2. Haiterlnge 3. Koiben - 4. Bolzen.

Fig. 6 - Cotes principaies du piston, des SegmentS


et du maneton.
Abb. 6 -Hauptsachiichste Daten des Koibens, der
Kolbenringe und der Kolbenbolzen.

8101 CYLINDRES-PISTONS-BIELLES 05.00


Industrial ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN 8/ 04 - 1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Ring Clearance Check Controllo giuoco fra anelli ela-
stici e sedi sullo stantuffo
7 Il controllo si esegue come illustrato in fig. 10, di-
To check ring ciearance (Fig. 10 ) piace the ring sponendo l'anello nella propria sede ed inserendo la
i n its groove and insert the blade of a feeler gauge lamella del calibro a spessori A. 395113.
A. 395113. Se il giuoco riscontrata supera il valore massimo
If the clearance i s more than the maximum per- ammesso accertarsi, misurando con micrometro, io
mitted, check ring thicknesses with micrometer; if spessore degli anelli, se il giuoca è da attribuirsi ad
the ciearance i s due t o ring or groove wear renew usura degli stessi o usura delle sedi suilo stantuffo;
rings without hesitation. quindi procedere alla sostituzione delle parti inte-
ressate.

Controllo giuoco fra le estremità


Checking Clearance Between degli anelli elastici
the Ends of Rings
li controllo deve essere eseguito con gli anelli intro-
Check wili be executed when rings are inserted in dotti nelle canne cilindri; la distanza fra le estremità
the cyilnder liners; the distance between the extreme si rileva con un calibro a spessori A. 395113 (fig.11 ).
points will be measured by a feeier gauge A. 395113 Montando anelli nuovi e riscontrando una distanza
(Fig. 11 ). fra ie estremità, inferiore a quella prescritta, proce-
dere alla loro ripassatura mediante i'attrezzo A. 360188
8 When instailing new rings and finding that the dis-
tante between the extreme points i s iower than the
come indicato i n fig.12, se Il giuoco risultasse invece
eccessivo sostituire gli aneiii.
previously prescribed, re-flnlsh by means of device
A. 360188, as shown i n Fig.12 ; if clearance is excess-
ive, renew the rings.

Fig. 7 - Piston dia. check. Fig. 7 - Controllo diametro stantuffo.


-
1. Piston 2. Mlcrometer. -
1. Stantuffo 2. Mlcrometro.

Fig. 8 - Data for removing stock on the piston, to get an


equa1 weight among the pistons of the engine.
-
Fig. 8 Dati per I*asportazione di materiale sullo stantuffo
per ottenere l'uguaglianza di peso fra gli stantuffi del motore.

8101 CYLINDERS-PISTONS-CONNECTING RODS 05.00


Industriai CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE 9/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Controle du jeu dec segments Kontrolle des Spieis zwicchen
7 dans leurs gorgec Kolberingen und den entcpre-
chenden Nuten i m Kolben
Ce contròie se fait, comme le montre la fig. i o , à
i'aide d'un jeu de caies A. 395113 après avoir engagé Zur Kontroile wird, wie es aus Abb.10 hervorgeht,
le segment dans sa gorge. Fer Koibenrlng i n die Nut eingesetzt und die duhler-
Si le jeu dépasse la limite maxi admisslble, Il faut lehre A. 395113 eingefuhrt.
détermlner s'll est du à i'usure des segments ou 1st das gemescene Spiel hoher als der hochstzu-
des gorges du piston; mesurer donc au paimer iassige Wert, so i s t die Dicke der Ringe mit dem
I'épaicseur des segments puis changer les plèces Feinmesser zu messen, um festzustelien, ob das
que le cas comporte. Spiel wegen Verschieisses der Ringe oder wegen
Verschleisses der Nuten im Kolben entstanden ist;
dann slnd die betreffenden Teile auszutaschen.

Controle du jeu à la coupe dec


segmentc Spielkontrolle zwicchen den
Enden der Kolbenringe
Pour ire le controle, introduire ies segments dans
les chemises de cylindres; vérifier le jeu à la coupe Die Kontrolle ist mit i n die Laufbuchsen eingefuhrten
à I'aide d'une jauge d'épaisceur A. 395113 (fig.11 ). Koibenringen vorzunehmen; der Abstand zwischen
Si I'on constate iors du montage de nouveaux seg- den Enden wird mit der Fuhilehre A.395113 ge-
ments une coupe inférieure à celie prescrite, ef- messen (Abb.11 ).
fectuer ieur rectification à i'aide de I'outil A. 360188
Bei Einbau neuer Kolbenringe und nach Feststellung
comme indiqué sur ia fig.12 ; si au contraire le jeu
eines geringeren Spielraumes zwischen den Enden
récuite excessif, remplacer les segments.
ais vorgeschrieben, i s t ein entsprechendes Abschlei-
fen mit dem G e r i t A. 360188 It. Abb.12 vorzunehmen;
soilte das Spie1 zu gross sein, so slnd die Rlnge
auszuwechseln.

Fig. 7 - Controle
-
de diamètre du piston. Abb. 7 - Kontrolle dee Kolbendurchmessers.
1. Piston 2. Micromètre (palmer). -
1. Kolben 2. Mikrometer.

Fig. 8 -
Cotes d'enlèvement de m8tal sur le piston pour Abb. 8 - Material-Abtragungsdaten auf dem Kolben um
einen Gewichtsausgleich der Kolben i m Motor zu erreichen.
r8aiiser I'egallté d e poids des pistons du moteur.

8101 CY LINDRES-PISTONS-BI ELLES 05.00


Industrial ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGERI 10/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


1
1

Gap between the extreme points of rings inserted Apertura fra le estremità degli anelli elastici introdotti
in the cylinder iiner. neiia canna cilindro:

- 1st chromium piated retaining - 1" anello di tenuta cromato . . mm 0,30 + 0,55
ring . . . . . . . . . . . . . . 0.30 to 0.55 mm - 2" anello di tenuta e raschiaolio 0,30+ 0,55
))

- 2nd oil scraper . . . . , . , , . 0.30 to 0.55 ))

- 3rd oil scraper provided with in- - 3" anello raschiaolio con molla a
ner coi1 springs . . . . . . . . 0.25 to 0.40 )) spirale . . . . . . . . . . . . . )) 0,25 t 0,40

Assembling rings on piston it wili be executed by Il montaggio degli anelli elastici suilo stantuffo, si
means of the instailer A. 360183 (Fig. 14). realizza tramite la pinza A. 360183 (flg.14 ),

Check of Clearance Between Controllo giuoco fra perno e


Pin and Bosses on the Piston mozzetti sullo stantuffo
When instaliing new pins, verify the correct fitting AI montaggio di perni nuovi, verificare ii corretto
with the seat of piston, in accordance with the fol- accoppiamento con ia sede suiio stantuffo effettuando
lowing procedure: ia seguente prova:

- Lubricate by approprlate oil the pin and its relative - lubrificare con olio motore, il perno e la relativa
seat in correspondence with piston hubs. sede sui mozzetti delio stantuffo;
- introdurre il perno nella sede.
10 - Insert pin its own seat. Disporre Io stantuffo con il perno in posizione verti-
Place the piston vertically together with the pin and cale e verificare che quest'ultimo si sfili soio con la
verify that pin could be withdrawed oniy by means pressione dei poiiice (fig.13); il giuoco di accoppia-
of a simpie push of the thumb finger (Fig.13). Clear- mento perno-stantuffo è di mm 0,002 0,013. +
ance existing between pin and piston is 0.002 to Qualora dal controllo si riscontrasse l'esistenza di
0.013 mm. giuoco eccessivo oppure ovalizzazione sia dei perno
If controi wiil ascertain the existence of excessive che deile sedi o la presenza di rigature profonde
clearance or ovaiization either of the pin or the se occorre sostituire il perno ed eventualmente anche
seats or the presence of deep scorings, it wiil be lo stantuffo,
necessary to renew the pin and the piston eventuaily.

Fig. 9 - Piston removal. Fig. 9 - Smontaggio stantuffi.


1. Ccriber - 2. Retalning ring - 3. Pin. - -
1. Punta da tracciare 2. Aneiio di ritegno 3. Perno.

Fig. 10 -Checking by means of feeler gauge A. 395113,


clearance existing between a ring and groove.
-
Fig. 10 Controllo, mediante calibro a spessori, dei giuoco
zsistente fra un anello elastico e l a relativa sede sullo stan-
tuffo.

8101 CYLiNDERS-PISTONS-CONNECTINGRODS 05.00

Industrial CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


vaieur ne la coupe oes segmenrs oe pisruri I I I L I U U U I L ~ Lurrspair L W I S C I I W I ueil L I I U W I UGI 1 0 1 un= LuYIYYuII-.-II

dans le cyiindre. eingefuhrten Kolbenringe:


9 - l e r segment d'étanchéité chromé 0,30 à 0,55 mm - 1. Verchromter Kolbenring . . . . 0,30-0,55 mm
. - 2ème segment d'étanchéité et
racieur . . . . . . . . . . . . . 0,30 à 0,55 8 - 2. Koibenring und Olabstreifer'. .
-
0,30-0,55 ))

- 3ème segment racleur avec ex- - 3. Oiabstreifer mit Spiraifeder . . 025-0,40 n


panseur en spirale . . . , . . . 0,25 0,40 ))

Montage de segments sur le piston. il se fait à i'aide Der Einbau der Ringe auf den Kolben erfoigt mit
de ia pince A. 360183 (fig. 14 1. Zange A. 360183 (Abb.14 ).

Controle du jeu entre a x e d u , Spielkontrolle zwicchen Bolzen


picton et moyeux cur le piston und Kolbenauge auf d e m
Lors du montage d'axes neufs, vérifier I'appairage Kolben
dans la gorge du piston en effectuant les essais :a
Bei Einbau der neuen Boizen ist die exakte Paarung
suivants:
mit dem Koibensitz durch foigende Proben zu uber-
- graisser avec huiie de moteur, I'axe et sa gorge prufen:
située sur les moyeux de piston;
- Boizen und entsprechenden Sitz auf den Koi-
- introduire I'axe dane ia gorge. benaugen mit Motoroi einschmieren;
10 Piacer ie piston et I'axe en position verticale ef
vérifier que ce dernier se dégage d'une simpie pres-
- Boizen i n den Sitz einfuhren.
Koibeti mit Bolzen in senkrechte Steiiung bringen
sion du pouce (fig.13 ). Le jeu d'appairage axe-
u n a kontroliieren, dass letzterer erst durch Dau-
piston est de 0,002 à 0,013 mm.
mendruck herausgeht (Abb. 13 ). Das Paarungsspiei
Si I'on constate à ia suite de la vérification un jeu
zwicchen Boizen und Kolben betragt 0,002-0,013 mm.
excecsif ou une ovalisation soit de i'axe soit des
Solite bei der Kontrolle ein zu grosses Spie1 bzw.
gorges ou encore des rayures profondes, il faudra
Ov,aiitat des Boizens oder der Sitze, oder das Vor-
remplacer I'axe et mème éventueiiement le piston.
handensein tiefer Riefen festgestelit werden, so i s t
der Boizen und evti. auch der Koiben auszuwechcein.

Fig. 9 - Demontage des pistons. Abb. 9 -Demontage der Kolben.


1. - Travoir - 2. SeQmeni d'étanchéité - 3. Axe de piston. - -
1. Reissnadel 2. Haliering 3. Bolzen.

Fig. 10 - ContrÒle.
avec jauge d<épaisseur, du jeu entre Abb. 10 Kontroile des Cpiels zwischen einem Koibenring
~

und dem entsprechenden Siiz auf dem Kolben rniiieis


un segment et sa gorge dans l e piston.
Fiihllehre A. 395113.

8101 CY LINDRES-PISTONS-BR LLES 05.00


Industrial ZY LINDER-K~LBEN-PLEUELSTANGEN 12/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


L

..
11 12
-
Fig. 11 Checking clearance beiween t h e extreme points
of a ring by means of feeier gauge A. 395113.

Fig.12- Re-finishing t h e extreme points of a ring b y means


o f the.device A. 360188.
1. Reference notch - 2. Locking knob - 3. Disc file 4. Ring
5. Graduated revolving piatiorm - 6. Driving crank.
- -
Fig. 13 - Checking for a correct f i t t i n g between pin and
piston.

Fig. 14 - Assembling of rings on piston, b y rneans of the


pliers A. 360183.
i.Plston -
2. Pliers A. 360183 -, 3. Compresslon ring.

13 14
Q
-
Fig. 11 Controllo del giuoco fra l e estremità di un anello
elastico mediante calibro a spessori A. 395113.
Fig.12 -
Ripassatura delle estremità d i un anello elastico
sull‘apparecchio A. 360188.
- -
1. Tacca di riferimento 2. Pomello bioccaggio 3. Lima a disco -
4. Anello elastico -5. Piattaforma girevole graduata - 6 . Manovella
di comando.

Fig. 13 - Controllo per un corretto accoppiamento perno-


stantuffo.

Fig.14 - Montaggio degli anelli elastici


mediante l a pinza A. 360183.
sullo stantuffo,

1. Stantuffo - 8. Pinza A. 360183 - 3. Anello elastico di tenuta.

8101 CYLINDERS-PISTONS-CONNECTING RODS 05.00


Industrial CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE 13/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


11 12-
Fig.11 - Controle d u jeu à l a coupe d'un segment à I'aide
d'une jauge d'épaiseeur A. 395113.

Fig. 12- Rectification de l a coupe d * u nsegment sur l'appare11


A. 360188.
1. Encoche de repère -2.Pommeau de blocage-3. Lime a dlsque-
- -
4. Segmeni 5. Plaque iournante greduée 6. Manivelle de
commande.

Fig. 13 - Controle de I'appairage axe-piston.

Fig.14 - Montage des oince


segments sur l e piston à I'aide de l a
A. 360183.
1. Piston - 2. Pln& A. 360183 - 3. Segment d'étanchiité.

13 14
Abb. 11 - Spielkontrolle zwischen den Enden eines K o l -
benringes rnittels Fiihilehre A. 395113.

Abb. 12 - Abschleifen derA.Kolbenringenden auf dem Gerat


360188.
1. Bezugskerbe - 2. Klemmgriif- 3. Schelbenfelle - 4. Kolbenring -
5. Drehbare Teilscheibe - 6. Steuerkurbel.

Abb.13 - Kontrolle der exakten Paarung Bolzen-Kolben.


Abb.14 - Einbau der Rlnge auf den Kolben rnittels der
Zange A. 360183.
- -
1. Kolben 2. Zange A.360183 3. Kolbenring.

1 J
8101 CYLINDRES-PISTONS-BIELLES 05.00
Industrial ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN 14/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


::., CONNECTING RODS ’. . BIELLE E CUSCINETTI
15
F4! 31.998
The smail end bushings are interference fittad (0.080
to 0.145~mm). Ensure that the bushings are not loose
in the small ends.
Check the inner bushing surfaces for traces. of
La boccola nel piede di bieila è montata con inter-
ferenza di mm 0,080 f 0,145;controllare quindi che
non abbia subito allentamenti nella sede.
Esaminare la superficie interna della boccola: non
pick-up or scoring. . deve presentare tracce di grippaggio o rigature
Check clearance between bushing and pin. profonde.

I”ii”i
31.996 56.515
Normai ciearance is 0.015 to 0.028 mm.
If ciearance is excessive, renew bushing and pro-
Controllare ii giuoco fra la boccoia e ii perno stan-
tuffo; ii normale giuoco di monta’ggio è di mm 0,015 f
0,028.
ceed fo ream with suitabla reamer.
For bushing disassembly and reassembly use in- Riscontrando un giuoco superiore, occorre procedere
staller A. 360175 (Fig. 16). alla sostituzione della boccola ed,aila sua alesatura
While forcing, carefully check that the seats of bush mediante approprlata attrezzatura.
and connecting rod coincide for a good flowing of Lo smontaggio ed il montaggio della boccola si
lubricating oii. esegue con il battitoio A. 360175 (fig. 16 ).
After forcing, ream the bush and bring the in- Nel piantaggio osservare scrupolosamente che i fori
ternal diameter to the size ranging between 32.011 praticati sulla boccola e sulla biella coincidano onde
to 32.018 mm. permettere ii passaggio dell’oiio lubrificante.
The connecting rods are subdivided into two weight Dopo il piantaggio aiesare la boccoia e portare il 0
classes: interno alla quota compresa tra 32,011 f 32,018 mm.
- Class I 1440f8 g. Le bielle sono suddivise in due classi di peso:
- Class Il 1424f8 g. classe I g. 1440 f8, classe I l g. 1424 f8.
The Class Il is marked with blue paint on the two- La classe li è contrassegnata con vernice blu sulle
faces of the stem. due facce dello stelo.

-
NOTE Fit-up on an engine connecting rods of NOTA - Montare su di un motore blelle deila stessa
the same ciass. classe.

Fig. 15 - -
Connecting rod, small end bush, piston pin,
piston Crankpin and big,end bearing data.
Fig.15- Dati principali della biella, della boccola, dei perno
stantuffo, dello stantuffo, del perno di biella e del relativo
semicusclneito.
1. Connecting rod cap slde half-bearing - 2. Connecting rod
stem slde half-bearlng. -
1. Semicuscinetto lato cappello di biella 2. Semicuscinetto
lato stelo di bieila.
Fitted dimension.
Quota da ottenere dopo il piantaggio della boccola nel piede
di biella.

-
Fig. 16 Instaliing bushes i n the connecting rod, sma11 end. -
Fig. 16 Montaggio boccola nei piede di biella.
- -
i. Installer A.360175 2. Bush 3. Cpnnecting rod body. -
i. Battiioio A.360175 - 2. Boccola 3. Corpo biella.

8101 CYLINDERS-PISTONS-CONNECTINGRODS 05.00


CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
Industrial 1!3/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


BIELLES ET COUSSINETS PLEUELN - LAGtKSCHALEN
La bague de pied de bieile est montée avec un cer- Dle Buchse ist im Pleuelauge mit einer Presspascung
15 rage de 0,080 à 0,145 mm; Il faut donc vérifier qu'eile
n'est pas desserrée.
von 0,080-0,145 mm eingebaut. Ec i s t daher nachzu-
prufen, dass cie nicht iocker sitzt.
7 Vérifler I'état de curface de la bague: elle doit $tre Die innenflache der Buchse prufen: sie dari kelne
exempte de rayures creuses et de traces de grip- Fresspuren oder tiefe Riefen aufweisen.
pwe. Spiei zwlschen Buchse und Koibenbolzen kontrollie-
Vérlfler le jeu entre la bague et I'axe de piston: ren; das normale Einbauspiel betragt 0,015-0,028.mrn.
le jeu d'origine est de 0,015 à 0,028 mm. 1st das Spiei zu gross, so ist dle Buchse auszutau-
U n jeu plus important comporte le remplacement de cchen und mit einem geeigneten Werkzeug aufzu-
la bague et con alécage à i'aide de i'outillage ap- relben.
proprié. Auc- und Einbau der Buchse erfolgen mit dem
La dépose et ia mise en piace de la bague se font Treibdorn A. 360175 (Abb. 16 ).
à I'aide du chassoir A.360175 (fig. 16). Beim Aufschrumpfen mussen die Bohrungen der
Lors de la mise en piace, vérifier soigneucement Pleuelbuchsen genau ubereinstimmen, damlt dac
que les trouc de bague et de bielle coincident pour Schylerol durchfliessen kann.
permettre le passage de i'huiie iubrifiante. Nach der Presspassung sind dle Pleuelbuchsen
Après la mise en place, aiéser la bague et piacer auszubohren und der innen-@ auf Mass 32,011-
le 0 lntérieur à la cote comprise entre 32,011 à 32,018 mm zu bringen.
32,018 mm. Die Pleuei sind in zwei Gewichtskiassen unterteilt:
Les bieiies sont cubdivisées en deux ciasces de Klasse I g. 1 4 4 0 f 8, Klasse l i g. 1424f8.
poids: ciacce I 1440 g f8, classe Il 1424g f8. Die Klasse li i s t mlt biauer Farbe auf belden Seiten
La classe Il est marquée avec vernls bleu sur lec des Schaftes gekennzeichnet.
deux facec de la tige.
-
ANM. I n einen Motor Pleuei der gleichen Klasce
-
NOTE Monter cur un moteur des bielles de la einbauen.
meme classe.

Fig.15. Cotes principales d e la bielie, d e la bague, d e I ' a x e -


Abh.15 Grundmasse der Pleuelstange, der Pleuelbiichse,
d e pistoo, du rnaneton et du cousslnat d e bielio d u rnotcur. des Kolbenbolrene, des Kolbens, des Pleuellagerzapfens
-
1. Deml-coussinei c a l i cnapead ue ole e 2. Dem'-coussinei u n d der entsprechenden Lagerschale.
còié tlge de bielie. -
I. LaQerhSiite an der Pleueidechelselte 2. Lagerhiifte an der
Pleuelstangenseite.
* Cote i realiser bagLe en place dans le pied de bieile.
Dieser Wert 1st nach dem Elnfùhren der Pieuelbkhse zu
erreichen.

Fig.16 -Montage des bagues dans le pied de bielle. -


Abb. 16 Einbau der Biichse in den Pleuelkopf.
1. Chassolr A.360175 - 2. Bague - 3. Corps de bielle. 1. Treibdorn A. 360175 - 2. BUchse - 3. Pleuelk6rper.

8101 CYLINDRES-PISTONS-BIELLES 05.00


Industrial ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN 16/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Check that ai1 the connectlng rods are of the same Controllare che tutte le bielle siano dello stesso
i
weight; weight tolerance is f 8 grams. peso, ia tolleranza ammessa è di f 8 g.
This ic for connecting rods fitied with caps, screws, Questo controllo si deve eseguire su bieile compiete
17 nuts and bushings.
The eventual excess in weight, between the con-
di cappelli, viti e boccale.
L'eventuale eccedenza di peso, tra le bielie, viene
necting rods, will be eliminated by means of stock eliminata mediante asporiazione di materiale dalle
removal from bosses. borchie.

F I T T I N G D A T A BETWEEN
CONNECTING ROD SMALL END D A T I DI ACCOPPIAMENTO
A N D BUSHES FRA PIEDE DI BIELLA E BOCCOLE

Interna1 diam. Interference Diametro Diametro Interferenza


External dlam. between small interno esterno fra piede
of connecting
rod small end of bushes end and bushes piede di biella boccole e boccole
mm mm mm
I l I i
I 34.865 to 34.890 I 35.010 to 34.970 1 0.080 to 0.145 1

18

-
Fig. i 7 Connecting rod-piston assembly. -
Fig. 17 Complessivo bieila stantuffo.
1. Piston - - -
2. Piston pin ring 3. Piston pin 4. Halfbearing - I . Stantuffo - -
2. Anello elastico per perno stantuffo 3. Perno
5. Connecting rod cap - -
6. Cap flxing screw 1. Connecting - -
per stantuffo 4. Semicuscinetti 5. Cappello di biella 6. Vite -
- -
rod body 8. Oil screper ring with inner coi1 spring 9. Oil scraper fissaggio cappello - -
7. Corpo bieila 8. Anello raschiaolio a
-
ring 'IO. Chrome plated seal rlng. - -
feritole con molla a spirale 9. Anello raschiaolio I O . Anello
di tenuta cromato.

-
Fig. 18 Checking parailelism of connecting i o d C.L. Fig. 18 - Controllo parallelismo degli assi d i una biella.
1. Feeier gauge A.395113 - 2. Device A.395363 - 3. Savare - I. Calibro a spessori A.395113 -
2. Apparecchio A.395363 -
4. Piston pin - 5. Connecting rod. - -
3. Squadra 4. Perno per stantuffo 5. Biella.

8101 CYLIMDERS-PISTONS-CONNECTING RODS 05.00


CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
Industrial 17/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


assurer que les bielles ont toutec le r n h e poids: Sich vergewissern, dass sarntilcne rleuel oasseioe
:art rnaxi admicsibie f 8 grammes. Gewicht rnit einer zulascigen Abweichung von zk 8 9
? controle doit se faire sur bielles complètes avec haben.
17 iapeaux, vis, écrous et bagues. Diece Kontrolle ist an Pleueln camt Deckeln, Schrau-
I dlfférence de poids éventueilement excessive ben, Muttern und Buchsen vorzunehmen.
itre les bielles pourra Gtre résoiue en meulant du Ein evtl. Ubergewicht der Pleuelstangen wlrd durch
étal des bosses. Materialabtragung an den Auflagen beseitigt.

PAARUNGSDATEN
COTES D'APPAIRAGE ZWISCHEN PLEUELKOPF
ENTRE PIED DE BIELLE E T BAGUES U N D PLEUELBUCHSEN
I I
Aiésage Dlarnhtre Serrage
du pled extérleur entre pied
de bielle des bagues et bagues
rnrn mm rnrn

34,865 i 34,890 I 35,010 i 34,970 I 0,080 0,145 I


34,86544,890 35,Ol O-34,970 0,080-0,145

18

-
Fig. 17 Ensemble blelie d e plston. Abb. 17.
- -
Piston 2. Segment d'axe de piston 3. Axe de piston - - -
1. Kolben 2. Kolbenbolzen-Sicherungsring 3. Kolbenbolzen -
- -
Demi-coussinets 5. Chapeau de bielie 6. Vls de fixation - -
4. Lagersclialenhalfte 5. Pieuellagerdeckei 6. Deckeislcherungs-
-
chapeau - 7. Corps de bielle 8. Segrnent racleur à fente -
schraube - 7. Pleueikorper 8. Olabstrelfring rnit Schlltzen und
- -
ec expanseur en spirale 9. Segrnent racieur 10. Segment -
Innenfeder - 9. Oiabstreifring I O . Verdlchtungsrlng.
d'étancliéité chromé.

3. 18- Controle d u parallélisme des axes d'une bielie. Abb. 18 - P a r a i i e l i t ~ t s k o n t r o i l eeiner Pieuelstangenachie.
i. FOhllehre A.395113 - 2. Gerat A.395363 - 3. Winkeliehre -
Jauge d'épaisseur A.395113 -
2. Appareii A.395363 -
-
3. Equerre 4. Axe de piston - 5. Blelle. 4. Koibenbolzen - 5. Pleuelstanue.

8181 CYLINDRES-PISTONS-BIELLES 05.00


Industrial ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN 18/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


I
1

Checking Parallelism Controllo parallelismo


of Connecting Rods Center- degli assi delle bielle
Lines
Gli assi delle bleile e precisamente della testa e del
Center-lines of connecting rods, more preciseiy the piede devono essere paralleli: il massimo scarto
big and the smali end are to be parallel the maximum ammissibile sul parallelismo, misurato a I 2 5 mm
permitted tolerance on parallellsm measured at dall'asse verticale deila bieila è di 0,07 mm. Riscon-
125 mm from verticai centerline of the connectlng trando un disaiiineamento superiore occorre proce-
rod, is 0.07 mm in case of a greater misalignement, dere alla raddrizzatura della biella disponendola su
it wouid be necessary to straighten the connecting di una piccola pressa idraulica e mediante leggere
rod piacing it on a smaii hydraulic press and, by pressioni correggere le deformazioni. Il controllo del
adequate amount of prescure, to correct any dis- parallelismo degli assi deile bielle si esegue mediante
tortion contro1 on parallelism of connecting rod l'apparecchio A. 395363 come indicato nella fig. 18.
centerlines will be executed by means of device
A. 395363, as shown in Fig. 18 . Numeraz ione bielle
Ogni biella 6 contrassegnata, sul corpo e sul cap-
Marking Connecting Rods pello, da un numero corrispondente a quello del
Each connectlng rod is marked, on the body and on cilindro nei quale viene montata. In caso di sostitu-
the cap, by a reference number corresponding with zione è pertanto necessario procedere alla numera-
the number of the cylinder in which it will be in- zione della biella nuova con lo stesso numero di
stailed. In case of renewal, it would be necessary quella sostituita.
to mark the new connecting rod by the same number
of the old (renewed) one.
Controllo cuscinetti e giuoco
Checking Bearings fra gli stessi ed i perni di biella
and Clearance Crankpins dell'albero motore
of Connecting rod
Esaminare la superficie interna dei cuscinetti: se si
Inspect the Interna1 surface of bearings: If lt wlII riscontrano leggere rigature è possibile asportarle
show Iight scorings, it is possible to eliminate by mediante un brunitore; accertando rigature profonde
means of but discovering deep scorings or vislbie o tracce evidenti di usura si rende necessaria la loro
traces a burnisher of wear, renewal of bearings will sostituzione.
be necessary. Accertando la buona condizione dei Cuscinetti, pro-
Ascertainlng the good condition of the bearings cedere al controllo del giuoco fra gli stessi ed i
check the clearance among the same and the rel- relativi perni sull'albero motore, mediante un filo
evant crankpin on the crankshaft, by means of a calibrato di materiale plastico nel modo seguente:
piastic materia1 thread as follows:
- pulire accuratamente tutti i perni di bielia del-
- Clean with care ai1 the crankpins of the crankshaft l'albero motore ed i cuscinetti, eliminando ogni
and the bearingc, by ellminating any trace of oii. traccia d'olio;

I 8101 I CYLINDERS-PISTONS-CONNECTING RODS I 05.00 I


CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE 19/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Contrde du parallelisme raraiieiirarsKonrroiie aer
des axes des bielles Pleuelstangenachsen
Les axes des bielles et précisement ceux de la tète Dle Pleueistangenachsen und genauer des Pleuei-
et du pied doivent &tre paraiièles: i'écart maximurn. fusses und -kopfes mussen untereinander paraliel
admis sur le paraliéiisme, mesuré à 125 mm de sein: die max. zulassige, 125 mm von der Senkrecht-
i!axe verticai de la bieiie est de 0,07 mm. Un manque achse der Pleuelstange gemessene Parailelitatsab-
d'aiignement plus important comporte le redressage weichung betragt 0,07mm. Bei einer grosseren Ab-
de la bielie en la plaFant sur une petite presse hy- weichung ist die Pleueistange auf einer kieinen
draulique oU elle sera soumise à de I'égères pres- Hydraulikpresse zu korrigieren. Die Paraiielitatskon-
sions pour en corriger les déformations. Le controle trolle der Pleuelstangenachse wird rnit Gerat A.395363
du paraiiéiisme des axes des bieiies se fait au moyeu it. Abb. 18 durchgefuhrt.
de i'appareil A. 395363 comrne indiqué sur la fig. 1 8 ,

Numerierung der
.. Nurnerotation des bielles Pleuelstangen
Chaque bieile porte, sur le corps et le chapeau, Jede Pieuelstange ist auf dem Korper und Deckei
un numéro de référence correspondant à celui du mit einer Nummer versehen, die dem Zyiinder ent-
cylindre dans 'lequel elle est montée. En cas de spricht auf den sie zu montieren ist. Bei Austausch
rempiacement, li faut donc nurnéroter la nouvelie muss comit die neue Pieuelstange dieselbe Nummer
bielie comme I'ancienne remplacée. der ausgewechselten erhalten.

Kontrolle des Einbauspiels


zwischen Pleuellagerschalen
Controle des coussinets fur Kurbelwellenzapfen
et du jeu entre des manetons
Innenfiache der Lagerschaien uberprufen; soilten
Examiner la sudace interne des coussinets; les ieichte Riefen festgestelit werden, so sind diese rnit
petites rayures peuvent &re enievées avec un bru: einem. Glattstahl zu entfernen. Bel Vorhandensein
nissoir; en cas de rayures creuses ou de traces von tiefen Riefen oder Verschleiss, ist e h Austausch
évidentes d'usure, il est nécessaire de ies rempiacer. notwendig.
Si i'on constate que ies coussinets sont en bon Nachdem der gute Zustand der Lagerschalen si-
état, vérifier aiors le jeu entre ceux-ci et ies ma- chergestellt ist, die Spielkontrolie zwischen diesen
netons du viiebrequin, par moyen d'un fil caiibré und den entsprechenden Kurbelweilenrapfen durch-
de matériei piastique comme suit: fuhren. Dies geschieht mittels einer kaiibrierten
Schnur aus Kunststoff wie folgt:
- nettoyer soigneusement tous les manetons de
i'arbre rnoteur et les coussinets en éliminant - aile Pleuelzapfen der Kurbelweile und die Lager
toute trace d'huile; grundlich relnigen, mogliche Oispuren entfernen;

8101 CY LINDRES-PISTONS-BIELLES 05.00


I Industrial I ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


i

- montare i semicuscinetti nelle proprie sedi sul


the body of the connecting rod and on the cap. corpo della bieila e sui cappello;

19
-
N O T A I semicuscinetti sono di diverso spessore
ed hanno stampigliato (fig.19) le dlciture STELO -
CAPPELLO, onde evitare errori al montaggio.

- accoppiare le bielle ai relativi perni, secondo la


ioro numerazione;
- disporre sul perno di biella dell'albero motore
parallelamente all'asse longitudinale uno spezzone
di filo caiibrato (3, fig.20);
- applicare il cappello alla bieila, inserire le viti e
serrarle mediante chiave dinamometrica alla cop-
pia di kgm 1,3;
- ie viti devono essere preventivamente lubrificate
con olio;
- smontare Il cappello;
- determinare il giuoco esistente tra perno e cusci-
netto comparando la larghezza assunta dal filo
calibrato, n e l punto di m a g g i o r schiacciamento,
20 con la graduazione della scala riportata sulla
bustina dei filo stesso; i numeri riportati sulla
scala indicano il giuoco di accoppiamento.

F i g. 19 - Detaii of the wording hobbed on the big end Fig. 19 - Particolarecuscinetti


della dicitura stampigliata sui semi-
di bieila.
bearings:

Fig. 20- Using calibrated wire far checking ciearance bet-


ween bearings and crankpin.
I -
Fig. 20 Disposizione filo caiibrato per controllo giuoco
fra cuscinetii e perni di bielia deil'aibero motore.
- -
1. Connecting rod headl- 2. Half bearing 3. Calibrated wire 1. Cappello di bieiia-2. Semicuscinetto - 3 . Filo calibrato - 4 . Perno
4. Craniyin - 5. Connecting rod. -
di biella 5. Eiella.

I 8101
- 1 I CYLINDERS-PISTONS-CONNECTING RODS I 05.00 1
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE 21/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


- monter les demi-coussinets dans leurs siéges sur - die Lagerscnaien in inre wtze aur ueiii r i e u e i UIIU

le corps de la bielle et sur le chapeau; Deckel einbauen;


19
NOTE - Les demi-coussinets sont de diffèrent ANM. - Dle Lagerschalen sind von unterschiedlicher
épaisseur et ils ont estampillés (fig.19 ) les Iégen- Starke und slnd mit STELO-CAPPELLO (Schaft-
des tige-chapeau, pour Bviter des erreus au montage. Deckel) beschriftet (Abb. 19 ) sodass Einbaufehler
vermieden werden.

- accoupler les bielles aux relatlfs manetons, - die Pleuel mit den entsprechenden Zapfen paa-
sulvant ieur numérotatlon; ren, je nach vorhandener Numerierung;
- disposer sur le maneton de bielle, de I'arbre - auf den Pieuelzapfen der Kurbelwelle, parallel
moteur paralièlement à Vaxe longltudinal u n bout zur Langsachse, einen Teil der Plastikschnur auf-
de fil calibré (3, fig.20); legen (3, Abb.20);
- appliquer le chapeau à la bielle, introdulre les vis - den Deckel am Pleuel anbrlngen, die Schrauben
et les serrer au moyen d'une cié dynamométrique einiegen und mittels Momentenschlussel an
au couple de 1,3 kgm; K'raftepaar von kgm 1,3 befestigen;
les vls doivent &tre préalabiement lubrifiées avec - die Schrauben mussen vorsorglich mit 0 1 ge-
huile; schmiert werden;
- démonter le chapeau; - den Deckel abnehmen;
- déterminer ie jeu exlstant entre maneton et coussi-
net en comparant la largeur assumée par le fil
- das bectehende Spie1 zwischen Zapfen und Lager
feststelien, durch Verglelch der von der Plastik-
20 calibré, d a n s l e point d e p l u c g r a n d aplatisse-
ment, avec la graduation de I'écheile portée sur
schnur angenommenen Breite, an der Stelle der
grossten Stauchung, mit den Graden der auf der
la petite enveioppe du fil meme: les numéros Hulie der Schnur selbst abgeblldeten Skala; die
portées sur I'écheile indiquent le jeu d'accouple: auf der Skala wiedergegebenen Nummern zeigen
ment. das Passungcspiel an.

Fig. 19 - Détail de la légende estampillée sur le5 demi Abb. 19 - Teil der Druckbeschriftung
schalen.
auf den Pleueliager-
coussinets de bielle.

Fig. 20 -
Application du fil calihré pour contrele du jeu
entre coussinets et manetons de vilebrequin.
Abh. 20- Abgelehrter Draht fur die Spielkontrolle zwischen
Lagerschalen und Pleuelzapfen.
1. Chapeau de bieiie -
2. Dernl-coussinet -
3. Fil calibré - 1. Pleueldeckel - 2. Lagerhilfte - 3. Abgelehrter Draht - 4. Pleuei-
zapfen - 5. Pleuelstange.
-
4. Maneton 5. Bielle.

8101 CYLINDRES-PISTONS-BIELLES 05.00


Industrial ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN 22/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


!
- 1

N O T A - AI montaggio dei motore il giuoco tra


NOTE - On engine assembiy, clearance between cuscinetti e perni di bielia deve risultare di m m
21 bearings and crankpins rnust be 0.028 to 0.075 rnm. +
0,028 0,075.
Big end bearings are suppiied standard and in the I cuscinetti di biella sono forniti di ricambio, oltre-
-
foliowing I.D. undersize range: 0.254 0.508 rnm. ché normali, minorati sul loro diametro interno di
mm 0,254 - 0,508.

-
Piston Connecting Rod Instal- Montaggio stantuffi-bielle nelle
canne cilindri
lation in Cylinder Liners
Accoppiare le bieile agli stantuffi secondo io schema
Couple the connecting rods to the pistons accord-
di fig. 21.
ing to the scheme of Fig. 21,
Montare I complessivi bielle-stantuffi nelle canne
- Fit-up the connectlng rods-pistons assemblies in cilindri controllando che:
the cylinder iiners checking that. - ii numero di ogni biella corrisponda al numero
del proprio cilindro;
- Reference number of each connecting rod wiII - la camera di combustione ricavata sullo stantuffo
correspond with the number of its own cyiinder. ed il numero della bielia siano rivolti verso il
gruppo organi ausiliari;
- The openings of the piston rlngs are dephased
- le aperture degli anelli elastici siano sfasate tra
between them by 120".
di loro di 120".
Lubricate thoroughiy pistons, rings and inside of Lubrificare bene gli stantuffi, compresi gli anelli
cylinder liner. elastici e i'interno delle canne cilindri.

Fig. 21 -
Connecting rod and piston assemhiy diagram for
installation in relative cylinder liner.
-
Fig. 21 Schema deil'accoppiamento deila biella aiio stan-
tuffo e per Il montaggio dei gruppo nei cilindro.
1. Piston - 2. Combustion chamber - 3. Connectlng rod reference i. Stantuffo - 2. Camera di combustione - 3. Zona di stampi-
number - 4. Through auxiliarles. gliatura del numero del ciilndro a cui appartiene la biella - 4. Grup-
po organl ausiliari.

8101 CYLINDERS-PISTOI\iS-CORINECTING RODS 05.00


Industrial CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE 231 11.1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


NOTE - Le jeu de montage entre ies coussinets ANM. -Bei Motorzusammenbau muss das Splel
et les manetons d'un moteur doit &tre de 0,028 à zwischen Lagerschalen und Pieueilagerzapfen 0,028-
0,075 mm. 0,075 mm betragen.
Les coussinets de bieiies sont disponibles en re- Die Pleueliager werden norma1 und mit einem Unter-
change à leur cote d'origine aussi bien qu'aux cotes mass von 0,254-0,508 mm am Innendurchmesser als
-
réparation de 0,254 0,508 mm. Ersatz geliefert.

Mise en place des ensembles Einbau der Kolben und Pleuel


piston-bielle dans les cylindres in die Zylinderlaufbuchsen
Accoupler ies blelles aux pistons sulvant le schéma Die Pleuel mit den Kolben kuppein, wie im Schema
de fig. 21 I
in Abb. 21 angegeben.
Monter les ensembies bieiles-pistons dans les che- Die Pieuei-Koiben in die Zylinderlaufbuchsen ein-
mises de cylindres en controlant que: bauen und foigendes kontroilieren:
c - le numéro de chaque bieile correspond à celui - jede Pleuelstangennummer muss der des diesbe-
de son cylindre;
zugiichen Zyllnders entsprechen;
- la chambre de combustion dans le ciel du plston
et le numéro de ia blelie soient vers le groupe - wirbelkammer und Pleuelstangennummer mussen
organes auxiliaires; zur Neben antriebs gruppe zeigen;
- I'angle d'ouverture des segments entre eux dolent - die Offnungen der Kolbenrlnge soilen unterein-
etre de 120". ander um 120' versteiit sein.
Graicser avec soln les pistons, les segments et Die Kolben samt Koibenringen und das Innere der
i'alésage des chemises. Zyiinderlaufbuchsen gut schmieren.

Fig.21 - Cchéma de I'accouplement bieile-pision ei du


montage sur le cylindre.
Abb. 21 - Paaiungsschema zwischen Pieuelstange und
Koiben und Einbau der Gruppe i n den Zyiinder.
1. Plston - 2. Chambre de combustion - 3. Zone OU est frappé 1. Kolben - 2. Verbrennungskammer - 3. Einstanzzone der
le numero du cylindre dans lequel est monté la blelle - 4. Groupe Zylindernummer zu der dle Pieuelstange gehort - 4. Neben-
des organes auxiiiaires. antrlebsgruppe.

I 8101 I CYLINDRES-PISTONS-BIELLES I 05.00 I


Industrial ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN 24/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


To facilitate instaliation use compressor A. 360605 Per il montaggio usufruire della fascia elastica
(I,Fig. 23). A. 360605 (1, fig. 23).

N O T E - Prior t o instailing the connecting rod-piston NOTA -Prima di montare il complessivo bielie-
assembiies, check each assembly for squareness stantuffi nei motore, controllarne la quadratura (fi-
(Fig.22); if a squareness error is detected, trace the gura 22); essa deve risultare perfetta, in caso con-
cause and renew the affected parts. trario ricercarne la causa sostituendo i particolari
interessati.

Assembie the conn. rods and pistons to the crank- Effettuato il montaggio degli stantuffi e delle bieiie
shaft and check that the piston position, at T.D.C., e collegate ie stesse ail'albero motore, procedere al
i s from 0.8 to 1.14 mm relative to top of cylinder controllo deila posizione degli stantuffi al P. M. S.
sieeve. Use a dial gauge with maynetic base A395684 rispetto al piano dei yruppo cilindri usando un
as shown i n Fig. 24. comparatore a base magnetica A. 395684, come indi-
cato in fig. 24.
Essa deve risultare di m m 0,8 1,14. +
-
N O T E When fittiny-up the connecting rod-piston
In the cylinder No. 4 i n order to fit-up the connectiny
rod cap put the piston No. 1 in the T.D.C. position. N O T A - A I montaggio dei complessivo bieila-stan-
tuffo nei cilindro n. 4 onde poter montare li cappello
di bieiia, portare io stantuffo n. 1 nella posizione d i
P.M.S.

Fig. 22 -
Checking squareness of connecting rod, piston
assembiy, by means of device A.395363.
Fig. 22 - Controllo quadratura complessivo bielia-stantuffo
mediante l'apparecchio A. 395363.
i.FeelergaugeA.395113-2. DeviceA.395363-3.Squaregauge- 1. Calibro a spessori A.395113 - 2. Apparecchio A.395363 -
-
4. Connecting rod-piston assy 5. Shaft with expansible blades. 3. Calibro a squadra - 4. Complessivo bieiia-stantuffo - 5. Albero
con lame espansibili.
24 Fig.23 - Introduction of the piston complete with com- Fig.23 - Introduzione dello stantuffo completo di anelli
pression ring in the cyiinder Iiner. elastici nella canna cilindro.
1. Compressor (spring band) A.360605 - 2. Plston. 1. Fascia elastica A. 360605 - 2. Stantuffo.

Fig. 24 - Check of the pistons position at the T.D.C. by Fig. 24 - Controllo posizione stantuffi a i P.M.S. mediante
means of centesima1 comparator. comparatore centesimale.

8101 CVLINDERS-PISTONS-CONNECTING RODS 05.00


Industrial C I LINDR I-STANTUFFI-BIE LLE 25/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ZL La mise en place se fait i I'aide du collier A. 360605 Zum Einbau ist das Spannbana A. 3bubw zu ne-
(1, fig. 23). nutzen ( I , Abb. 23).

ANM. - Vor Einbau der Pieuei und Kolben In den


N O T A - Avant d'introduire I'ensernble bielie-piston Motor 1st ihre Quadratur zu kontrolileren (Abb. 22);
dans ie bioc, vérifier con équerrage (fig.22); s'il sie muss einwandfrei sein, sonst 1st nach der Ur-
n'est pas parfait, en rechercher ia cause et rem- sache zu suchen und die betreffenden Teile auszu-
piacer les pièces que le cas cornporie. tauschen.

Une fois les ensernbies bielle-piston en place, et Nach Einbau der Kolben und der Pleuel und A n -
après avoir reiié ies bielies au viiebrequin, vérifier schluss derselben an der Kurbelwelle, ist die Koi-
la posltion des pistons au PMH par rappori au plan benlage am 0.T. gegenuber der oberen Flache der
du bloc-cylindres en utilisant un cornparateur A Zylinderlaufbuchsen rnit einer Messuhr mit magne-
base magnétique A.395684 comrne indlqué sur ia tischer Unteriage A. 395684 gemass der Abbildung
fig. 24. 24 zu kontrollieren. Der gemessene Wert rnuss zwi-
La cote doit se situer entre 0,8 à 1,14 mrn. schen 0,8 und 1,14 mm liegen.

NOTE - A u montage de I'ensemble bielle-piston -


ANM. Bei Einbau des Pleuel-Kolbens des Zylin-
dans le cylindre no 4 pour pouvoir monter ie cha- ders Nr. 4, u m den Einbau des Deckels zu ermogli-
peau de bielie, amener le piston n o 1 dans la posi- chen, rnuss der Kolben Nr. 1 i n 0.T. - Stellung ge-
tion de P.M.H. bracht werden.

Fig. 22- Contròie de i'équerrage de i'ensembie hieiie-piston


avec I'appareii A. 395363.
Libh. 22 -Quadraturkontroiie zwischen Pleueistange und
Kolben m i t Gerat A. 395363.
- -
i. rlauge d'épaisseur A. 395113 2. Appareil A. 395363 3. Callbre -
I. FUhiiehre A. 395113 2. Gerat A. 395363 - 3. Winkellehre -
3 équerre - 4. Ensembie bieiie-piston - 5. Arbre avec iames i. Gesamtheit Pieueistange-Koiben -
5. Welie mit epreizbaren
expansibles.

1
Greifern.
24 Fig.23- Introduction d u piston complet d e segments dans Abh.23 - Einfiihren des Kolbens m i t Koibenringen in die
la chemise de cyiindre. Zylinderiaufbuchse.
-
1. Bande élastique A. 360605 2. Pistan. 1. Kolbenring A.360605 - 2. Koiben.

Fig.24 - Contròie d e position des pistons a u


rnoyen de comparateur centésirnai.
P.M.H. au Abh.24 - Kontroiie der Koibensteiiung zu 0.T. mitieli
Messuhr.

8101 I CYLINDRES-PISTONS-BIELLES I 05.00


ZY LINDER-KOLBEN-PLEUE LSTANGEN 26/26 1 1-1 982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CRANKSHAFT ALBERO MOTORE
- spection
Crankpin and Main Journal In- - Controllo e ripassatura perni di
and Dressing banco e di biella
Avendo riscontrato sui perni di banco e di bielia
To remedy any signs of pick-up, scoring or excess- tracce di grippaggio, rigature od ovailzzazionl ecces-
ive ovality dress by regrinding. sive, è necessario procedere alla ripassatura dei
perni mediante rettifica.
Prima di procedere all'operazione di rettifica dei
perni, misurare con calibro micrometrico i perni
Before regrindlng, take a micrometer reading of
dell'albero, e stabilire, in base alla scala di mino-
journal diameter and assess the undersize diameter,
razione dei cuscinetti, a quale diametro occorre
bearing in mind that the running clearance shouid
ridurre i perni, tenendo presente che i giuochi di
be as foilows:
montaggio devono essere:
- tra il perno dell'albero ed /I relativo cuscinetto di
- Main journal 0.043 to 0.094 mm. banco: mm 0,043 f 0,094;
- tra il perno deil'albero ed il relativo cuscinetto di
- Crankpin 0.028 to 0.075 mm. bieila: mm 0,028t 0,075.
Durante i'operazione di rettifica dei perni dell'albero
motore è necessario porre la massima attenzione ai
During the grinding operation of the crankshaft pins
valori deiie gole laterali in quanto le stesse non
it is necessary to take care of the values of the side
devono subire variazioni rispetto a quelli indicati in
grooves in that the same must not undergo vari-
fig. 2 5 .
ations with respect the ones shown in Fig. 25.

Fig.25 - Main journal, crankpin and fiilet details. ig. 25 - Dati principali dei perni di banco e di biella dell'
albero motore e dei raccordi di spallamento dei
perni stessi.

Fig. 26 - Crankshait main journal, bearing and Fig. 26 - Dati principali dei perni di banco dell'albero
housing data. motore dei relativi cuscinetti e delle loro sedi.

I 8101 ICRANKSHAFT I 10.00 I

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


VILEBREQUIN KUKBtLWELLE

-Controle et rectification des


tourillons et des manetons
- der
Kontrolle und Nachschleifen
Haupt- und Pleuellager-
SI les touriilons et ies manetons présentent des zapfen
traces de grippage, des rayures ou une ovalisation M ;en die Haupt- und Pleuellagerzapfen uber-
exagérée, ii faut les rectifier. massige Fresspuren, Riefen oder Unrundwerden auf,

ir En cas de rectification, les mesurer d’abord au pai-


so sind sie nachzuschleifen.

e mer pour déterminer, en fonction des cotes répa-


ration des coussinets, le dlamètre qu’il faut réaliser
en tenant compte des jeux de montage suivants:
Vor dem Nachschieifen sind die Kurbelweilenzapfen
mit einer Mikroiehre zu messen und aufgrund der
Untermasskaia der Lagerschaien ist der Durch-
messer zu bestimmen, auf den die Zapfen geschliffen

b____.,..
j .
. ._I
UI
- entre les tourillons et les coussinets de paliers:
0,043 à 0,094 mm;
werden sollen, wobei folgende Einbauspieie zu be-
rucksichtigen sind:
- zwischen dem Kurbelwellenzapfen und der Haupt-
- entie les manetons et les coussinets de bielles: lagerschaie: 0,043-0,094 mm;
0,028 à 0,075 mm. - zwischen dem Kurbelwellenzapfen und der Pleuel-
lagerschale: 0,028-0,075mm.
Pendant I’opération de rectiflcation des touriilons et
Wahrend der Nachschlelfarbeiten an den Kurbeiwel-
manetons du vilebrequin il est nécessaire faire
lenzapfen muss dem Wert der seitlichen Rilien die
attention aux valeurs des gorges latérales parce que
grosste Aufmerksamkeit geschenkt werden, da diese
les mèmes ne doivent pas subir dec variations par gegenuber den in Abb. 25 angegebenen Werten
rapport à celle indiquées en flg.25.
nicht verandert werden durfen.

:ig. 25 . Donnhes principales d e s tourillons, d e s manetons Abb. 25 - Grundmasse der Haupt- und Pleuellagerzapfen
et d e s conghs d e vilebrequin. und deren ubergangsradien.

-
Fig. 26 Cotes principales d e s touriilons, d e s coussinets Abb. 26 - Grundmasse der Hauptlagerzapfen, ihrer Lager-
schalen und Citze imKuibelgeh2us.e.
d e palieis e t d e leurs logements dans le bioc-cylindres.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Y
- d
i

NOTE - Since during the undersizings of 0.508 mm NOTA - Poiché durante ie minorazioni di mm 0,508
on the crankpins diameter and of 0.254 or 0.508 mm sul diametro dei perni di bielia e mrn 0,254 o 0,508
27 on the journais diameter, the rolled portion of the
pins side grooves can be damaged, it i s necessary t o
sul diametro dei perni di banco, può essere intaccata
la parte rullata delle gole laterali dei perni, bisogna
turn the grooves conforming t o the data eseguire la tornitura delle gole attenendosi ai dati
and to carry-out the roliing conforming to the foiiow- ed effettuare ia rullatura attenendosi alle
ing rules: seguenti norme:
Roliing pressure: Pressione di rullatura:
- for crankpins 30 bar; - per perni di biella 30 bar;
- for main journais 35 bar; -- per perni di banco 35 bar;
- for timing side main journai 25 bar; - per perno di banco iato distribuzione 25 bar;
- depth reduction of the crankpins grooves after
- diminuzione profondità gole perni di biella dopo
roiling 0.06 to 0.125 mm;
rullatura mm 0,06 t 0,125;
- depth diminution of the main journais grooves
after roiling O to 0.03 mm. - diminuzione profondità gole perni di banco dopo
ruilatura mm O t 0,03.

After grinding, prior to refitting the crankshaft, break -I erminata l'operazione di rettifica, prima di terminare
the lubrication port corners on both crankpins and ii montaggio definitivo deii'aibero, si raccomanda di
main journals. arrotondare gli spigoli della svasatura dei fori per la
Check that iubrication line plugs can withstand an iubrificazione dei perni di banco e di biella; control-
interna1 pressure of 15 kg/cm2. lare che i tappi del circuito di iubrificazione non
presentino perdite sotto una pressione Interna di
kg/cm2 15.
NOTE - For an eventual forced fit of core plug,
use tool A. 386064.
N O T A - Per un eventuale piantaggio dei tappi a
scodellino usare l'attrezzo A. 386064.

Fig. 27- Measuring ths widlh of calibratsd wire aftar squash- -


Fig. 27 Misurazione deila larghezza assunta dai filo caii-
brato dopo lo schiacciamento, mediante la scala di compa-
ing, by means of ths giaduation scale printod on thc wire
envelope. razione riportata suil'invoiucro dei Filo.
- - -
1. Crankcase 2. Hail bearing 3. Calioraled wire 4. Comparing
-
sede 5. Cylinder b och.
- -
1. Basamento inferiore 2. Semicuscinetto 3. Filo caiibrato
-
4. Scala di comparazione 5. Basamento superiore.
-
I I I

I 8101 1 CRANKSHAFT I .10.00 I


ALBERO MOTORE 11-1982
31

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


N O T E - Puisque pendantlec dirninutions de0,508 mm ANM. - Da wahrend der Untermassarbeit von
sur le diamètre dec manetonc et de 0,254 à 0,508 mm 0,508 mm am Durchmecser der Pleuelzapfen und
cur le diamètre des touriilons ia partle roulée des 0,254 mm oder 0,508 am Durchmesser der Haupt-
27 gorges iatérales des manetons et des tourillonc peut lagerzapfen der gewaizte Teiie der seltiichen Riilen
der Zapfen angegriffen werden kann, muss das
&tre entamée, il faut exécuteur le tournage des gorges
en se conformant aux donnéec et d'effec- Drehen der Riilen nach den Angaben
tuer le roulage en se conformant aux règles suivantes. durchgefuhrt werden. Das Walzen wlrd unter Ein-
haltung fotgender Normen durchgefuhrt:
Presslon de roulage: Walzdruck:
- pour manetons 30 bar; - fur Pleuelzapfen 30 bar;
- pour tourilions 35 bar; - fur Hauptlagerzapfen 35 bar;
- pour tourlllon cdté dlstribution 25 bar;
- fur Hauptlagerzapfen Nockenweilenceite 25 bar;
- diminution de profondeur des gorges des mane-
- Tiefenverminderung der Riilen der Pleueizapfen
0,06-0,125 mm nach erfoigtem Walzen;
tons après roulage 0,06 à 0,125 mm;
- Tiefenverminderung der Rilien der Hauptlager-
- Diminuitlon de profondeur des gorgec des touril- zapfen nach eriolgtem Walzen O-0,03 mm.
lons aprèc roulage O à 0,03 mm.

Terminée i'operation de rectification, avant de ter- Nach dem Schleifen, sind vor dein endgultigen
miner ie montage définitif de i'arbre, on recommande Einbau der Kurbeiwelie noch die Kanten der Schmier-
d'arronder les arètec de I'évacement des trouc pour olbohrungen der Haupt- und Pleuellagerzapfen abzu-
la lubrification des touriilonc aux portées des touril- runden.
ions et des manetons; vérifier en outre qu'il n'y a Sich vergewiscern, dasc bei einem Innendruck von
pas de fuites aux bouchons dec canalisations de 15 kg/cm' keln 01 aus dem Schmierkreis ieckt.
gralssage sous une pression de 15 barc.

NOTA - Pour le montage éventuel des bouchonc ANM. -Fur ein evtl. Eincetzen der Verschluss-
cuvette, utillser i'outii A. 386064. stopfen ist der Trelbdorn A. 386064 zu verwenden.

Fig. 27- Mesure de l a largeur atteinte par le fil calibrh après Abb. 27- Messung nach erfolgter Quetschung der Plastik-
I'écrasernent, par cornparaison avec I'ichelle sur san rchnur rnit der auf dern Verpackungsbeutel aufgedruckten
enveioppe. Verglelchsskala.
-
i. &ti infirieur-2. Demi-coussinet 3. Fil calibri- 4. Graphique -
i. Kurbelgehause-Unterteil 2. Lagerschalenhalfte -
3. Plastlk-
-
de comparaison 5. Bati supirleur. - -
schnur 4. Vergleichsskala 5. Kurbelgehause-Ober+

8101 VI LEBREQUIN 10.00


Industrial KURBELWELLE 41 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Check the journai running ciearance using 2 ienghts Controllare ii giuoco esistente fra i perni deii'aibero
of caiibrated wire i n the foilowing way: ed i relativi cuscinetti. Detto controllo si effettua
- Thoroughiy ciean the engine biock in the neigh- con /i metodo dei filo caiibrato nei seguente modo:
- effettuare un'accurata pulizia dei particolari ed
bourhood of the bearings to be checked to remove
any traces of oii. eliminare ogni traccia di olio;
- Fit bearings in their housings. - sistemare i cuscinetti nelle sedi sui supporti;
- Lower crankshaft into position. - montare i'aibero motore:
- Position a length of caiibrated wire on the crank- - disporre sui perni deii'albero motore parallelo ai-
shaft journais paraiiei to crankshaft iongitudinal i'asse iongitudinaie uno spezzone di filo caiibrato;
centreiine. - montare il basamento inferiore completo di cusci-
- Fit-up the iower crankcase compiete with bear- netti, avvitare ie viti di fissaggio, preventivamente
ings, screw down the fastening screws, previously lubrificate con olio, serrarle con chiave dinamo-
iubricated with oii, tighten them with torque wrench metrica alla coppia di 160 Nm (16,4 kgm).
at the torque of 160 Nm (16,4 kgm).
- smontare il basamento inferiore e determinare il
- Disassembiethe crankcase and assess the amount giuoco esistente fra i cuscinetti ed i perni di banco
of existing ciearance by comparing the width of deii'albero motore, comparando la larghezza as-
the caiibrated wire at the point of maximum defor- sunta dai filo caiibrato nei punto di maggior schiac-
mation to the scale printed on tho wire container. ciamento, con la graduazione deila scala riportata
The figures given on the container indicate the suiia bustina che conteneva ii filo stesso. I numeri
amount of ciearance in mm. riportati sulla scala indicano ii giuoco deii'accop-
piamento in millimetri.
When assembiing a brand-new engine or a recon- Ai montaggio di un motore nuovo o revisionato il
ditioned one, ciearance between main bearings and giuoco di montaggio fra i cuscinetti di banco ed i
corresponding journais, has to be: 0.094 to 0.043 mm. relativi perni deii'albero motore deve essere di mm
0,094 t 0,043.

I 8101 I CRANKSHAFT I 10.00 I

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Vérifier ie jeu entre les tourillonc et leurs coussinets. Das Spie1 zwiscnen oen nurDeiweiieriLdpieii U I I U
Effectuer I'opération par la méthode dite du (( Plas- den Lagercchalen mit dem System der kaiibrierten
tigage )) en procédant comme suit: Schnut (Abb. 25) wle folgt kontrollieren:
- effectuer un nettoyage poucsé da toutes les - die Teile sorgfaltig reinlgen und jede OIspur
pièces en vue d'éliminer toute trace d'huile; abwischen;
- placer les coussinets dans lec paliers; - dle Lagercchalen in ihre Sitze anordnen;
.- poser le vllebrequin; - die Kurbeiwelie einbauen;
- placer sur chaque tourillon un morceau de fil
- einen Abschnitt der kalibrlerten Schnur auf die
calibré, en le positionnant suivant I'axe iongitu-
dina1 du viiebrequin; Kurbeiwellenzapfen parallei zur Langsachse legen;
- monter ie bati inférieur complet de coussinets; - den unteren Kurbelgehauceteil mit Lagern ein-
visser les vis de fixage préaiablement lubrifiéec bauen, die vorher mit 01 geschmierten Befecti-
avec huiie, les serrer avec clé dynamométrique gungsschrauben anziehen und mittelc des Mo-
au couple de 160 Nm (i6,4 kgm). mentencchlusseis auf 160 Nrn (16,4kgm).

- démonter le bati inférleur et déterminer le jeu


- den unteren Kurbelgehauceteii ausbauen;
existant entre lec coucsinets et les tourilions en
cornparant ia largeur atteinte par le fii calibré
au point de son pius fort écrasement, avec la - zur Bectimmung des Spiels zwischen Lager-
graduation de i'échelle reportée sur la pochette schaien und Hauptlagerzapfen der Kurbelwelle,
contenant le fil. Les chiffres figurant sur I'écheile ist die Breite der meistgequetschten Schnursteile
indiquent le jeu d'adjustement en mliilmètres. mit der Skalenteilung am Beutel, in dem die
Schnur enthalten war, zu vergleichen Die Skaien-
Le jeu de montage entre lec couccinets et ies touril- nummern geben das Passungsspiel in Milllme-
ions d'un moteur neuf ou révisé, doit &e de 0,094 à tern an.
0,043 mm. Bel Montage eines neuen bzw. uberholten Motors
sol1 das Einbauspiei zwicchen Hauptlagerschalen
und entspr. -zapfen 0,094-0,043mm aufwelsen.

8101 VI LEBREQUIN 10.00


Industriai KURBELWELLE 6/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Crankshaft Journal Alignrnent Controllo allineamento
Check perni di banco e di biella
This inspection should be made after eventual grind- Disporre l'albero stesso su due parallele a V usando
ing of main journals, by setting the same on a V per li controllo un comparatore centesimale.
biocks and by uslng a dial indicator. - Allineamento dei perni di banco: massima tolie-
ranza +
0,05.
- Main journals alignement: max. tolerance + 0.05. - Allineamento dei perni di bieiia: massima toile-
ranza fO,O7.
- Connecting rod crankpins aiignement: max. toi-
- L'asse di ogni coppia di perni di bieila e l'asse
erance f 0.07.
dei perni di banco devono stare su un unico plano;
- Axis of each pair of crankpins and axis of main la tolleranza massima ammessa, perpendicolar-
journals shouid be on a single piane. mente a detti piani, è di rnm 0,03,
- Ovalizzazione massima dei perni di banco e di
- Max. permitted tolerance, perpendicuiar to those biella dopo la rettifica: 0,005 mm.
planes i s 0.03 mm.

- Maximum main journai and crankpin ovality after Controllo giuoco


grinding 0.005 mm.
~
di spallarnento
Il controllo del giuoco di spallamento si effettua
End Float Inspection disponendo un comparatore a base magnetica come
To check end float, use a rnagnetic base dial gauge indicato in fig.28; il normale giuoco di montaggio è
and screwdriver as shown in Fig.28. Correct end +
di mm 0,047 0,198.
float i s 0.047 to 0.198 mm. Riscontrando un giuoco superiore, sostituire i semi-
cuscinetti di banco posteriori portanti reggispinta.
Finding a greater end float, replace the rear journal
thrust half bearings.

Fig. 28 -
Checklng crankshaft end float. Fig. 28 - Controllodel giuoco di spallamento dell'albero
1. Magnetic base dial A. 395684. motore.
1. Comparatore a base magnetica A. 395684.

8101 CRANKSHAFT 10.00


Industrial ALBERO MOTORE 71 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Controle de I'alignement Kontrolle der Fluchtung der
des tourillons et des manetons Haupt- und Pleuellagerzapfen
Metire i'arbre mème s u r une couple de parallèles Diese Kontroile hat nach einem evtl. Schleifen der
28 en V en utillsant un cornparateur a lecture 0,Oi-0,001. Kurbelweilenzapfen zu erfoigen, indem die Kurbei-
welie auf zwei V-formige Barren geiegt wird, unter
- Alignement des tourillons: tolérance maxi =k 0,05. Zuhlifenahme einer Messuhr.
- Alignement des manetons: tolérance rnaxi =L 0,07. - Fluchtung der Hauptiagerzapfen: max. Toleranz
f 0,05.
- L'axe de chaque paire de manetons et I'axe des - Fiuchtung der Pleuellagerzapfen: max. Toleranz
tourlilons doivent se trouver dans le meme plan; f 0,07.
la tolérance maxlma admise, en position perpen-
diculaire à ces plans est de 0,03 mm.
- Die Achse jedes Pleueilagerzapfenpaars sowie
die Achse der Hauptlagerzapfen mussen auf ein
- Faux-rond maxl des tourillons et des manetons und derselben Flache iiegen.
après rectiflcation: 0,005 mm. - Die max. zulassige Toieranz senkrecht zu diesen
Flachen ist 0,03 mm.
- Max. Unrundheit der Haupt- und Pleuellagerzapfen
nach dem Schieifen =0.005 mm.
Controle du jeu d'épaulement
Le jeu latéral du vilebrequln sera vérifié à I'aide d'un
comparateur à socle magnétique, comme le montre
Kontrolle des Druckspieles
la fig.28; le jeu d'origine est de 0,047 à 0,198 mm. Das Druckspiel wird mit elner Messuhr mit magne-
tischer Unterlage gemass Abb. 28 kontroiliert. Das
Si on reiève un jeu supérieur, rempiacer ies demi: normale Elnbauspiel betragt 0,047-0,198 mm.
coussinets de banc arrlères portants de butée. Ergibt sich ein grosseres Spiel, mussen die hinteren,
die Druckiager tragenden Hauptlagerschalen aus-
getauscht werden.

Fig.28 - Contròie du jeu d'épaulernent du vllebiequin. -


Abb. 2 8 Kontiolie d e s Kurbelwangenspiels.
1. Comparateur à base magnétlque A.395684. i. Messuhr mlt Mauneihalter A. 395684.

Industrial
8101 GRANKSHAFT
ALBERO MOTORE 1-1 10.00

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


29 CYLINDER HEAD - T E S T A CILINDRI VALVOLE - -
VALVES-GUIDES-SPRINGS GUIDAVALVOLE MOLLE -
The cylinder head is i n aluminium, the five camshaft La testa cilindri è in alluminio, in essa sono ricavati
supports and the tappets seats are obtained i n it. i cinque supporti albero distribuzione e le sedi
The valve seats are fitted-up with interference on punterie.
the head and also the vaive guides. Le sedi delle valvole sono montate con interferenza
The valves are pulled-off by two concentric springs sulla testa e così pure le guidavalvole.
of the variable flexibility type; they are centered by Le valvole sono richiamate da due molle concentriche
the spring caps and constrained to the valve stem del tipo a flessibiliti variabile; esse sono centrate
by means of cutters. dagli scodellini e vincolate ailo stelo della vaivola
mediante semiconi. '

N O T E - T o improve oil sealing, starting from engine N O T A - Dal motore n. 263776 per migliorare la te-
No. 263776, cover (1, Fig. 29) has been replaced, and nuta olio è stato sostituito il coperchio (1, fig.29)
seal eiiminated. When fiiting the new cover, coat ed eliminata la guarnizione. AI montaggio del nuovo
30 seaiing surface with (( Loctite 573 n. coperchio cospargere ia superficie di tenuta con
(( LOCTITE 573 )).

- Valve Disassembly and - Smontaggio e montaggio val-


Assernbly on the Cylinder Head
vole sulla testa cilindri
Place the cylinder head on the support A.361004
(2, Fig.30 ) complete with lower plate for retaining Sistemare la testa cilindri sul supporto A. 361004
valves. (2, fig.30) completo di piastra inferiore per ritegno
Remove the cover (1, Fig.29), unscrew the securing valvole.
nuts, slip-off the camshaft caps (3) then remove the ToglieFe il coperchio (1, fig.29), svitare i dadi di
shaft (2). fissaggio, sfilare i cappelli (3) deil'albero distribu-
zione quinùi rimuovere l'albero (2).
Slip-off the tappets complete with adjustment wash- Sfilare le punterie complete di piattelli di registro,
ers, by arranging them into a container according disponendole in un contenitoresecondo l'ordine di
to the assembiing order. montaggio.

Flg.29 - Disassembly o f engine. Fig.29 - Cmontaggio testa cilindri.


1. Front cover of the camshait - 2. Camshaft - 3. Camshaft cap
4. Cylinder head. -i
- .zione
Coperchio anteriore albero distribuzione - 2. Albero distribu-
- 3. Cappello albero distribuzione - 4. Testa cilindri.
-
Fig.30 Cylinder head disassembiing.
-
Fig.30 - Smontaggio testa cilindri.
1. Cylinder'head 2. Support A. 361004. 1. Testa cilindri - 2. Supporto A.361004.

8101 C Y L I N D E R HEAD-VALVES-SPRINGS 15.00


Industrial TESTA C I L I N D R I - V A L V O L E - M O L L E 11 04.1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


29 CULASSE S O UP AP E S - ZYLINDERKOPF VENTILE - -
-
GUIDES RE S S ORT S
*
VENTILFUHRUNGEN FEDERN -
La culasse est en aluminium, dans laquelle sont Der Zyiinderkopf ist aus Aluminium, i n ihm sind die
ménagés les cinq paliers de I'arbre i cames et les funf Kurbelwellenlager und die Stosselsltze einge-
sièges des poussoirs. baut.
Les sièges e t les guides de soupapes sont montés Die Ventilsitze, wie auch die Ventilfuhrungen sind
serrés dans la culasse. mit Ubermass im Kopf eingebaut.
Les soupapes sont rappelées par deux ressorts, Die Ventile sind von zwei gleichmittlgen Federn mit
concentriques du type à flexibilité variable; elles variabler Federung gehalten; sie sind mittels der
sont centrées par les cuvettes et engagées à la tige Federteller zentriert und durch Kegelstucke am Ven-
de soupape au moyen de demi-c6nes. tilschaft befestlgt.

N O T A - Afin d'améliorer I'étanchéité d'huile, de- ANMERKUNG - Zur Dichtheitsverbesserung wurde


puis le moteur no 263776, on a remplacé le couvercle der Deckel (1, Abb.29) durch einen neuen ersetzt.
(1, fig.29) et supprimé le joint. Lors du montage Die Dichtung wird nicht mehr verwendet. Beim Ein-
du nouveau couvercle, enduire de (( LOCTITE 573 )) bau Deckeldichtilache mit LOCTITE 573 bestreichen.
la suiiace de jonction.
30 - Demontage und einbau der
- Depose et repose des soupapea
Ventile i m Zylinderkopf
Den Zylinderkopf, zusammen mit der unteren Ventil-
Piacer la culasse sur le support A. 361004 (2, fig.30) halteplatte, auf Unterlage A. 361004 (2, Abb.30) an-
complet de plaque inférieure poui retenue des sou-
bringen.
papes, enlever le couvercle ( I , fig. 2 9 ) , d&visser ies
écrous de fixdtion, titer les chapeaux (3) de I'arbre Den Deckel ( i , Abb.29 ) abnehmen, die Befesti-
de distribution ensuite enlever I'arbre (2). gungsmuitern abschrauben, die Kurbelwellendeckel
Oter les poussoirs complets de pastilles de réglage, (3) abhegen und jetzt die Welle (2) entfernen.
en les disposant dans un récipient suivant I'ordre Die Stossel, komplett mit Stosselscheiben heraus-
de niontage. nehmen, und nach Montageanordnung i n einen Be-
halter geben.

Fig.29 Dbmontage culasse.


~

1. Couvercle avant de I'arbre à cames - 2. Arbre à cames -


Abb.29 -
D e m o n t a g e des Motors.
1. Varderahdeckung der Kurbelwelle - 2. Kurbelwelle - 3. Kurbel-
3. Chapeau arbre à cames - 4. Culasse. weiiendeckei - 4. Zylinderkopf.

-
F i g . 3 0 D i m o n t a g e d e la culasse. Abb.30 - D e m o n t a g e des Zyllnderkopfes.
-
1. Culasse 2. Support A.361004. -
1. Zyllnderkapf 2. Unterlage A.361004.

8101 CU LASSE-SOUPAPES-RESSORTS 15.00


ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN
Industrial " 21 04- 1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


L
Esercitare con l'attrezzo A. 360355 (2, fig.31 ) u n a
31 Exert, with the fixture A. 360355 (2, Fig.31 ) a press-
ure on the upper spring cap so as to extract the pressione sullo scodellino superiore (4) delle molle
Q Q cotters (3) and to release the valves. i
in modo da poter estrarre i semiconi (3) e svincolare
le valvole.
Slip-off the upper spring cap, the springs and the Sfilare lo scodellino superiore, le molle e io scodellino
lower cap. Inferiore.
Repeat the above-mentioned operation on al1 the Ripetere i'operazlone precedentemente descritta su
valves, turn over the cylinder head, remove the valves tutte le valvole, capovolgere la testa cilindri, togliere
retaining plate and slip30ff the same. la piastra ritegno valvole e sfilare le stesse.
Togliere quindi la connessione e le candelette di
Then remove the connection and heater plugs. preriscaldo.

N O T E - A t every disassembling replace the 011 seal N O T A - Sostituire ad ogni smontaggio i cappucci
caps on the suction valve guides. paraolio sui guidavalvole di aspirazione.
~

For fitting-up the valves act as follows: Per Il montaggio delle valvole procedere come segue:
- lubrify the valve stem and flt-up them in its own - lubrificare Io stelo delle valvole e montarle nella
seat; propria sede;
- arrange the i l v e retaining plate- and rotate the - sistemare la piastra di ritegno valvole e ruotare
cylinder head; la testa cilindri;
- fit-up the lower sprlng caps; - montare gli scodellini inferiori;
- apply on the induction vaive stem the keying - applicare sullo stelo valvole di aspirazione il
device and with the fixture A. 360392 drive the calettatore e con il battitoio A. 360392 piantare i
32 oil seal caps;
- complete the assembling with the springs, the -
cappucci paraolio;
_ - con le molle, gli scodellinl
ultimare Il montasnio

9 V Q ? upper spring caps and the cotters. superiori ed I semiconi.

Fig.31 - Valve disassembling. Fig.31 - Smontag! delle v a l v i


1. Testa cilindri - 2. Attrezzo A. 360355 - 3. Semiconi- 4. Scodel-
1. Cyllnder head - 2. FixtureA.360355 - 3. Co!ters - 4. Upper
spring cap. lino superiore.

Fig.32 - Disassembling cylinder head. Fig.32 -


Smontaggio testa cilindri.

d 0 -
-
-
-
i.Intake valve - e. Exhaust valve 3. Lower cup 4. Outer spring
5. Inner spring - 6. Upper cup 7. Lock cones 6. Tappet 9. Cap. -
-
-
-
- -
-
1. Valvola di aspirazione 2. Valvola di scarico 3. Scodellinc
inferiore 4. Molla esterna 5. Molla interna 6. Scodellino supe.
-
riore L 7. Semiconi - 8. Punterie 9. Piattello.

8101 C Y LIND E R HE A D - V A LVES-SP R I NGS 15.00


Industrial TESTA C I L I N D R I - V A L V O L E - M O L L E 31 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


3 1 Exercer avec I'outil A. 360355 (2, fig.31 ) une pres- Mlt werkzeug A. .mwm (2, ADD.JI ) einen urucK auT

4 Q sion sur la cuvette supérieure (4) des ressorts pour


pouvoir extraire les demi-c6nes (3) et dégager les
soupapes.
den oberen Teller (4) der Federn ausuben, sodass
die Kegelstucke herausgezogen werden konnen (3),
dann die Ventile Iosen. i
Oter la cuvette supérieure, les ressorts et ia cuveiie Den oberen Federteller, die Federn und den unteren
inférieure. Federteiler herausnehmen.
Répéter i'opération précédemment mentionnée sur Den vorbeschriebenen Arbeitsgang fur alle Ventile
toutes les soupapes, retourner la culasse enlever la wiederholen, den Zylinderkopf nach unten drehen,
piaque de retenue des soupapes et Bter les msmes. die Ventilhalteplatte entfernen und die Ventile her-
Ensuite eniever la connexion et les bougies de ausnehmen.
préchauffage. Jetzt den Anschluss sowie die Vorgluhkerzen ent-
~
fernen.
NOTE - Rempiacer à chaque démontage ies capu-
chons pare-huile sur les guides soupapes d'aspira- ANM. - Bei jeder Dernontage die Olschutzdeckei auf
tion. den Einlassventilfuhrungen entfernen.
~

Pour ie montage des soupapes agir comme suit: Der Einbau der Ventile wird wie folgt vorgenommen:
- iubrifieria tige des soupapes et les monter danc - den Ventilschaftschmieren und die Ventilein lhren
son siège; Sitz einbauen;
- placer la plaque de retenue des soupapes et - die Ventilhalteplatte anbringen und den Zyiinder-
tourner la culasse; kopf drehen;
- monter les cuveites inférieures; - die unteren Federteller einbauen;
- appliquer sur la tige de la soupape d'aspiration - das Verbindungsstuck auf dem Schaft der Einlass-
I'embreveur et avec le chassoir A.360392 en- ventile anbringen und mittels Werkzeug A. 360392
foncer ies capuchons pare-huiie; die Olschutzdeckel aufpressen;
- achever le montage avec les ressorts, les cuvettes - die Federn, die unteren Federteller und Kegel-
supérieures et les demi-c6nes. ctucke einbauen.

Fig.31 - Dérnontages des soupapes. Abb.31 -


Dernontage der Ventile. I
- - -
d b
1. Cuiasse 2. Outil A.360355

-
3. Demi-c6nes
supérieure.

Fig.32 Dérnontage de la culasse.


4. Cuvette 1. Zylinderkopf - 2. Werkzeug A.360355 - 3. KegelstOcke

Abb.32
4. Oberer Federteiler.
- A u s b a u des Zylinderkopfes.
I
1. Soupape d'admieslon - 2. Soupape d'échappement - 3. Cu- 1. Einlassventil - 2. Auslassventii - 3. Unterer Federteller -
vette inférieure - 4. Ressort extérieur - 5. Ressort intérieur - 4. Aussenfeder - 5. innenfeder - 6. Oberer Federteiier - 7. Kegel-
6. Cuvetle supérieure 2 7. Demi-c6nes - 8. Poucsoir - 9. Pastille. stiick - 8. S i k s e i - 9. StOsselscheibe.

8101 CU LASSE-SOUPAPES-RESSORTS 15.00


I Industrial I ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN

i
t - I
I
1

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


I
-'

- Position head gasket over engine Lilock -sistemare la guarnirione della testa cilindri sul
basamento
- Liii cylinder head and install on engine block.
-sollevare la testa cilindri e montarla sul basamento
- Tighten retaining nuts in order given in fig. 33 i n three motore:
stages with the following torques:
-avvitare i dati di fissaggio e , seguendo l'ordine indicato
- 1st stage: 3 to 4 kgm: in iigura 33, serrarli in tre fasi successive con le seguenti
- 2nd stage: 5 to 7 kgm: coppie:
- 3rd stage: tighten the screwc after a time 1O minute8 and -lnfase:3+4kgm;
tighten them a t the torque of 9 k 1 kgm.
- 2" fase: 5 i7 kgm;
- 3' fase: serrare le viti dopo un tempo 2 iO' alla coppia
di8+10kgm

EnQineIMotore 8141 I O00

EnQinelMotore 8131 I 01

$101 CYLINDER HEAD-VALVES-SPRINGS 15.00


Industrial TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE 51 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


- placer le joint sur le bloc-cylindrffi, - Zylinderkopfdichtung auf die Zylindergruppentlache
legen,
- placer la culasse sur le bloc;
- approcher les écrous de la iixation e t les serrer suivant - Zylinderkopf aufsetzen.
I'ordre qui est indiqué sur la fig.33, en respectant les - Befestigungsrnuttern aufschrauben u. unter B e r k k -
phasffi de serrage et les couples précoinisk: sichtigung der i n Abb. 33 angegebenen Folge, i n 3
Stofen rnit folgenden Momenten anziehen:
- lère phase: 3 3 4 kgrn;
- 1. Phase: 3-4 kgrn;
16 4 6 14 1 - 2èrne phase: 5 à 7 kgrn;
- 2. Phase: 5-7 kgrn;
- 3krne phase: serrer les vis aprk un ternps 2 1O rnin au
couple de 8 10 kgrn - 3. Phase: Die Schrauben nach einem Zeitraum von f 10
Min. rnit einem Mornent von 6-10 mkg anziehen.
-

Moteurl Motor 8141 1000

33a

MoteurlMotor 8131 I O1
8101 CULASSE-SOUPAPES-RESSORTS 15.00
ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN
Industrial 6/ 04-1984

,
'i-

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Cliecking Face of Cylinder Controllo del piano di appoggio
Head Unit and Leakage T e s t testa cilindri e della tenuta
idraulica
Contro1 of the face of head to the cyiinder assembly
wlli be made by means of a steei rule and the feeler ii controllo del piano della superficie di appoggio
gauge A.395113 (Fig.34). della testa ai gruppo cilindri si effettua mediante una ,
riga ed un calibro a spessori A. 395113 (fig.34).
The steei rule has to be piaced on the face, according
to the two diagonais and iongitudinaily; if by feeler La riga deve essere appoggiata sulla superficie della
gauge you -detect some lrreguiarities of the same, testa secondo le due diagonali e nel senso iongitu-
smooth the head by means of the suitable surface dinale; riscontrando ' c o n il calibro a spessori deiie
grinder. irregolarità dei piano procedere alla spianatura della
testa su lapidello. La massima quantità di materiale
The maximum amount of removed materia1 i s 0.4 mm. asportabiie è di mm 0,4.
Besides, for this operation up to a ma. of 0.2 mm, Per questa operazione, fino ad un massimo di 0,2mrn,
the drawai of the pre-combustion chamber piugs non è necessaria l'estrazione dei tappi precamera di
wont be necessary. combustione.

N O T A - Per l'estrazione ed il piantaggio dei tappi


NOTE - For the extractjon and the driving of the
combustion pre-chamber piugs, heat the cyiinder
head at the temperature of -
80 to 100" C.
alla temperatura di -
precamera di combustione, riscaldare la testa cilindri
80" +
100" C.

35 ii piantaggio si esegue mediante il battitoio A. 360356


(2, fig.35) facendo coincidere la sfera di centraggio
The driving is carried-out through thefixture A.360356
con la fresatura neiia sede.
(2, Fig.35 ) causing the centering bali to coincide
with the miliing in the seat after the driving, check A piantaggio ultimato controllare la sporgenza dei
the protrusion of the pre-combustion chamber (1, tappi precamera di combustione (1, fig.37) mediante
i'attrezzo A. 370415 (2) munito di cornparatore cen-
Fig.37 ) through the fixture A. 370415 (2) provided
with centesima1 comparator. tesimale.

Fig.34 - Inspecting cylinder head face.


1. Cyiinder head - 2. Ctraightedge - 3. Feeler gauge.
-
Fig. 34 Controllo piano d'appoggio testa cilindri.
- -
1. Testa cilindro 2. Riga calibrata 3. Calibro a spessori.

Fig.35 - Driving of the pre-combustion chamber plugs.


-
1. Combustion pre-chamber 2. installer A.360356.
Fig.35 - Piantaggio tappi precamera di combustione.
-
1. Precamera di combustione 2. Attrezzo A. 360356.

8101 CY LI NDER H EAD-VA LVES-SPR I NGS 15.00


Industrial TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Controle de la planeite des nonrroiie oer Lyiinuernopi-
34 culasses et de I'étanchéité Sitzflache und der hydrau-
hydraulique lischen Abdichtung
Die Ebenheit der Zylinderkopf-Gtzflache kann mlt
Le contrde du plan d'appui de la culasse sur le einem Lineal oder der Fuhllehre A.395113 gepruft
bloc-cylindres se fait avec une règle et une jauge
werden (Abb. 34).
d'épaisseur A. 395113 (fig.34).
Das Lineai i s t auf dle Zyiinderoberflache in Ubereln-
La règle doit ètre appuyée sur la surface de la cu- stimmung mit den Diagolalen und in Langsrichtung
lasse suivant les deux diagonales et dans ie sens
aufzulegen; werden mit der Fuhllehre Unebenheiten
longitudinal; si I'on constate avec la jauge des
an der Sitzfiache festgestellt, so i s t der Zylinderkopf
irrégularités, la culasse devra ètre soumise à retti= auf dem Lappstein plan zu schleifen, wobei die
fication sur le iapidolre approprié.
Materiaiabtragung auf der gesamten Zylinderkopf-
La quantité pius grande de matériel qu'on peut
fiache erfoigen soli.
emporter est de 0,4 mm.
Dle Hochctmenge des abgetragenen Materials be-
En cas de surfaqage de la culasse jusqu'à une ii- tragt 0,4 mm.
mite maxi de 0,2 mm, i'extraction des bouchons de
Bis zu einer Grenze von 0,2 mm ist es fur diesen
chambre de précombustion n'est pas nécessaire.
Arbeitsgang nicht notwendig, die Vorkammerstopfen
herauszuziehen.
NOTE - Pour I'extraction et I'enfoncement des
bouchons de ia chambre de précombustion, chauffer ANM. - Zum Abziehen und Einschlagen der Vor-
ia culasse à la température de 80" a 100°C. kammerstopfen den Zyiinderkopf auf 80"-100" C er-
hitzen.
L'enfoncement est exécuté avec le chassoir Das Einschlagen erfolgt mittels des Treibdorns
35 A. 360356 (2, fig.35), en faisant coincider la bille de
centrage avec ie fraisage dans le siège.
A. 360356 (2, Abb.35) wobei die Zentrierkugei mit der
Frasung im Sitz i n Ubereinstlmmung zu bringen ist.
Après I'enfoncement contròler la dépassement des Nach dem Einschlagen ist das Vorstehmass der
bouchons de la chambre de pré-combustion (1, Vorkammerstopfen zu kontrollleren (1, Abb.37). Dles
fig.37) au moyen de I'outil A. 370415 muni de com- geschleht mittels des mit Messuhr versehenem Werk-
parateur centésimal. zeugs' A. 370415 (2).

-
Fig.34 Coniròle d u plan d e j o i n i d e culasse. -
Abb. 34 Kontrolle der Zylinderkopf-Auflagefliche.
1. Cuiasse - 2. Règle rectifiie - 3. Jeu de cales. -
1. Zylinderkopf - 2. Lineal 3. Fiihlerlehte.
Fig.35 -Enfoncemeni des bouchons d e la chambre d e Abb. 35 -Einschlagen der Vorkammerstopfen.
pr9-combusiion. -
1. Vorkammer 2. Werkreug A. 360356.
1. Chambre de p:icombustion -
2. Outil-A. 360356.

8101 CU LASSE-SOUPAPES-R ESSORTS 15.00


Industrial ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN 8/ 04 - 1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


The protruslon m u s t be O t o 0.04 mm (Fig.36). La sporgenza deve risultare di mm O t 0,04 (fig.36).
36
NOTE - The precombustion chamber plugs are NOTA - i tappi precamere di combustione vengono
supplied as spare with the bearing base i n three forniti d i ricambio c o n lo zoccolo d'appoggio i n tre
different thicknesses: diversi spessori:
- Class A . . . . . . . . . . . . 4.50 t o 4.52 mm - Classe A ........... mm 4,50 t 4,52
- Ciass B . . . . . . . . . . . .4.52 t o 4.54 mm - Classe B . . . . . . . . . . . . mm 4,52 t 4 3 4
- Class C . . . . . . . . . . . . 4.54 t o 4.56 mm - Classe C . . . . . . . . . . . . mm 5 3 4 t 4,56
Check water leakage o f cyiinder head by mieans of Controllare la tenuta idraulica della testa cilindri,
the fixture A. 360440 (2, Fig.38); to be used'in con- mediante l'attrezzo A. 360440 (2, fig.38 ) da usare
junction with the pump Ap.305048 (pressibn 2 t o con la pompa Ap. 305048 (pressione 2 t 3 atm).
3 bar). i n tale condizione n o n devono verificarsi delie'~per-
If ieakage is detected renew cylinder head. dite, i n caso contrario so.stituire la testa cilindri.

37

Fig.36 - Pari section ough cylinder head, over pre- Fig.36 - Sei ne parziale sulla testa cilindri in corrispon-
denza della precamera d i combustione.
heating chambw.
A = O t o 0.04 mm: Pre-chamber plug protrusion from cyiinder A =O + 0,04 mm: Sporgenza tappl per precamera di combu-
head face. stione dal piano di appoggio testa cilindri.

-
Fig.37 Check of precombustion chamber plugs protrusion. Fig.37 - Controllo sporgenza tappi precamere di combu-
stione.
i.Precombustlon chamber plug - 2. Flxture A.370415.
i.Tappo precamera di combustione ~2. Attrezzo A.370415.

8101 CY LINDER HEAD-VALVES-SPRINGS 15.00

Industrial TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE 91 04-1884

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


La dépassement doit résulter de O 0,04 mm (fig.36). Das Vorstehrnass muss U-U,u4 rnm oerragen sb),
36 (HOO.

NOTE - Les bouchons de la charnb;e de précom- -


ANM. Die Vorkamrnerstopfen werden als Ersatz-
bustion sont fournis de rechange avec ie socle teile mit Auflagesockel in drei verschiedenen Starken
d'appui en trois différents épaicseur: geliefert:
- Classe A . . . . . . . . . . . 4,50 a 4,52 mm - Klasse A . . . . . . . . . . . . . 4,50-4,52 rnm
- Classe B . . . . . . . . . . . . 4,52 a 4,54 mrn - Klasse B . . . . . . . . . . . . . 4,52-4,54 mrn
- Classe C. . . . . . . . . . . . 4,54 i 4,56 mm - Klasse C . . . . . . . . . . . . . 4,54-4,56 rnm
~ ~ ~ ~~

Centroler I'étanchéité à I'eau de la culasse i I'aide Hydrauiische Dichtprobe dec Zylinderkopfes mit
de I'outil A. 360440 (2, fig.38) i utlliser avec ia pompe Werkzeug A. 360440 (2, Abb.38 ) zusammen mit
i eau Ap.305048 (pression 2 a 3 bar). Pumpe Ap. 305048 bei 2-3 Atu.
Aucune fuite ne doit se produire, sinon changer la irn diesen Zustand dari der Zylinderkopf nicht lecken,
culasse. sonst ist er auszutauschen.

37

Fig.36 - Coupel a chambre


partielle a travers l a culasse vis-à-vis de Abb.36 ~ Teilschnltt des Zylinferkopfes in Hohe der
Vorkarnrner.
de prècombustion.
A = O à 0,04 mm. Dépassement des bouchons de chambre de A = O-0,04 mm: Vorstehmass der Vorkammerstopfen auf der
précombustlon à partir du plan d'appui de culasse. Zyllnderkopf-Auflageflache.

Fig.37 - Contrele du dipassement des bouchons de l a Abb. 37 - Kontrolle des' Vorstehmasses der Vorkammer-
chambre de pré-combustion. stopfen.
1. Eouchon de la chambre de pré-combustion - 2. Outii A. 370415. -
1. Vorhammerstapfen 2. Werkzeug A. 370415.

8101 CYLINDER HEAD-VALVES-SPRINGS 15.00


industrial TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE 101 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Valve Seat Dressing and Ripassatura e sostituzione sedi
valvole
38 Renewal
Dopo la prova di tenuta deile valvole (fig.39) proce-
After testing valves for leakage (Fig.39 ), proceed
to dress the vaive seatc. dere alla ripassatura, se necessaria, delle sedi valvole.

If, after dressing valve seats, seaiing i s found to be Qualora, dopo la ripassatura deile sedi, si riscontra
insufficient, renew the valve removing them through una insufficiente tenuta, costituire le sedi valvole
the special tools A. 390366 and A. 390358. asportandole mediante gli appositi attrezzi A. 390366
e A. 390358.
Heat the cyiinder head at the temperature of 80"
to 100" C and drive the new valve seat through the
- Riscaldare la testa cilindri alla temperatura di w 80" t
100" C e piantare ie sedi valvole nuove mejiante ii
fixture A. 390393. battitoio A. 360393.

Afterwards finish the valve seats with proper fixture, Rifinire quindi le sedi valvole con appropriata attrez-
compiying with the dimensions and the angie quoted zatura, rispettando le quote e gli angoli riportati in
i n Fig.40. fig.40.

Max concentricity error on the valve bearing suriace Massimo errore di concentriciti sulla superficie di
0.05 mm. appoggio valvola mm 0,05.
39

-
Fig. 38 Checking water leakage of the cylinder head. Fig. 38 ;Controllo tenuta idraulica t e s t a cilindri.
1. Plug - 2. Plate of fixture A.360440 - 3. Gasket - 4. Plate pro- 1. Tappo - -
2. Piastra dell'atirezzo A.360440 3. Guarnizione d i
vided with cutoff cock for pipe union seat. tenuta -
4. Piastra con rubinetto chiusura sede bocchetione.

Fig.39 - Testing valves for leakage. Fig.39 -Prova d i tenuta deile valvole.
-
1. Lever A. 360042 - 2. Valve leakage tester A. 395868 3. Cylinder - -
i.'Leva A. 360042 2. Attrezzo A. 395868 3. Testa cilindri.
head.

8101 C Y L I N D E R HEAD-VALVES-SPRINGS I 15.00


I Ind,ustrialI TESTA C I L I N D R I - V A L V O L E - M O L L E

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Retouche et rernplacernent des Nachschleifen und Austausch
38 sièges de soupapes der Ventilsitze
Si I'essai d'étanchéité des soupapes (fig.39 ) fait Nach Prufung der Dichtlgkeit der Ventlle (Abb.39 )
ressortlr ia nécessité de retoucher les sièges sou- sind die Ventilsitze, wenn erforderlich, nachzu-
papes. schleifen.
Stelit man nach dem Schleifen fest, dass die Ventil-
Si après rectification les soupapes ne s'appliquent
sitze nicht genugend dicht sind, muscen diese aus-
pas correctement sur leurs slèges, changer ces
getauscht werden. Z u diesem Zweck werden sle mit-
derniers en les emportant par moyen des outils
teis der dafur vorgesehenen Werkzeuge A. 390366
spéciaux A. 390366 e t A. 390358.
und A. 390358 demontiert.
Chauffer la culasse i la temperature de 80" a 100" C Der Zyllnderkopf wird auf 80"-100"C erhitzt und
et enfoncer ies slèges neuves des soupapes au dle neuen Ventilsitze werden mit Hilfe des Trelb-
moyen du chassoir A. 360393. dorns A. 360393 eingeschlagen.
Jetzt werden die Ventilsitze mit den dafur vorgese-
Ensuite finir les sièges des soupapec avec outillage henen Werkzeugen fertigbearbeitet, wobei die in
spécial, en respectant les cotes et les angies portés Abb.40 angegebenen Masse beruckslchtigt werden
en fig. 4 0 . .
m us s e n
Erreur maximale de concentricité sur la surface Hochste Abweichung von der Konzentrlzitat auf den
d'appul de la soupape 0,05 mm. Ventilauflageflachen ist 0,05 mm.

39

Fig.38 Essai hydraulique de la culasse.


~
Abb. 38 - Hydraulische Dichtprobe des Zylindeikopfes.
1. Bouchon - 2. Plaque de I'outil A. 360440 - 3. Joint d'étanchéité - 1. Ctopfen - 2. Aufiegepiatte vom Werhzeug A. 360440 - 3. Dich-
4. Plaque avec robinet fermant le passage d'eau. tung - 4. Verschiussdeckel mit Hahn des Stutzensitree.

Fig.39 ~ Essai d'%tanchéit%des soupapes. Abb.39 - Piufung der Dichtigkeit der Ventlle.
. 1. - -
Levier A. 360042 2. Outil A. 395868 3. Culasse. 1. Hebei A. 360042 - 2. Werhzeug A. 395868 - 3. Zyllnderhopf.

8101 CU LASSE-SOUPAPES-R ESSORTS 15.00


Industrial ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN 12/ 04.1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


-
Fig.40 Main data of the valves seats. 40
SCARICO = EXHAUST ASPIRAZIONE = INOUCTION CCAR IC O ASPIRAZIONE
For enginei : 8131 i.00 (up io engine No. 001080)

Fig.40
8141 i.000 (up io engine No. 4520001

- Dati principali delle sedi valvole.


2,
Per motori: 8131 i.00 (fino al motore n. 001080)
8141 i.000 (fino ai motore n. 452000)

-
2.8

40a
SCARICO ASPIRAZIONE
Fig.4Oa- Main data'of the valves seats.
SCARICO = EXHAUST ASPIRAZIONE = INOUCTION
For engines : 81 31 i.00 (ai of engine No. 001081)
8141 i.000 (asof engine No. 4 5 2 0 0 1 )

Fig.40a- Dati principali delle sedi valvole.

Per motori : 8131 i.00 (dal motore n. 001081)


8141 i.000 (dal motore n. 4520011

8101 CY LI NDE R H EAD-VA LVES-SPR I NGS 15.00


TESTA CI LINDRI-VALVOLE-MOLLE
Industrial 131 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


-
Fig.40 Données principales des sièges des soupapes.
ASPIRAZIONE = AOMISSIOiI 40
CARICO = ECHAPPEMENT
Pour moteurr : 8131 i.00 (iurqu'au moteur n. 0010801
8141 i.000 (iusqu'au moteur n. 4520001

Abh.40 - Grundmasse der Ventilsitze.


ASPIRAZIONE = EINLASS
SCARICO = AUCLASS
Fur Motoren : 8131 i.00 (biszu Motor-Nr. 001080)
8141 i.000 (biszu Motor-Nr. 452000)

SCARICO ASPIRAZIONE
FigAOa- Données principales des sièges des soupapes.
SCARICO = ECHAPPEMENT ASPIRAZIONE = ADMISSIOI
Pour moteurs: 8131 i.00 (a partirdu moteur n: O010811
8141 i.000 (a partir du moteur n. 452001)

Abb.4Oa- Grundmasse der Ventilsitze.


SCARICO = AUSLASS ASPIRAZIONE= EINLASS
Fur Motoren : 8131 i.00 (ar Motor-Nr.001081)
8141i:UOO (as Motor-Nr. 4520011

15.00
8101 CU LASSE-SOUPAPES-R ESSORTS
ZYLINDERKOPF-VENTI LE-FEDERN 141 04- 1984
Industrial

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Valve Incpection Controllo valvole
41 Remove carbon deposits f r o m valves using a wire Procedere alla asportazione dei depositi carboniosi
delle valvole' usando l'apposita spazzola metallica.
wheel or bruch.
Controllare che ie valvole non presentino segni di
Cheok that valves are free of pick-up and cracks. grippaggio o crettature, i n caso contrario sostituire
If damaged, renew without hesitation. ia valvola.
To dress valve faces, insert vaive stem i n the self- Per la ripassatura delle superfici sui fungo deile
centering chuck of universai grinder M. 301014 and valvole introdurre lo stelo deila valvola nel mandrino
adjust the support to operate at 60" 30' f 15' for autocentrante della rettificatrice universale M. 301014
intake valves and at 45" 30' f 15' for exhaust valves e orientare li supporto i n modo da praticare la ripas-
(Fig. 42and @a) satura dell'angolo d i 60" 30' f15' per le valvole di
aspirazione e d i 45" 30' f 15' per quelle d i scarico
(fig.42e42a).

NOTA - Dopo ie operazioni di rettifica, controllare,


N O T E - After the dressing operations check that the ai montaggio, che l'infossamento delle valvole di
hoiiow of the induction and exhaust valves with aspirazione e scarico, rispetto al piano della testa
respect the cyiinder head face is 1 to 1.4 mm. +
cilindri, sia d i m m 1 1,4.

Fig.41 - Removing carbon deposits from valves.


1. Wire wheel - 2. Valve.
Fig.41 - Asportazione depositi carboniosi delle valvole.
1. Spazzola metalllca - 2. Valvola.

I Industrial I TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE


" 15/ 04.1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Controle des soupapes Kontrolle der Ventile
41
Décalaminer ies soupapes à la brosse métailique. Ablagerungen sind mit elner geeigneten Metail-
Vérifier que les soupapes sont exemptes de felurec burste von den Ventilen zu enifernen.
ou de traces de grippage; dans le cas contraire les Sich vergewissern, dass die Ventile keine Fress-
rernplacer. puren oder Risse aufweicen; sonct sind die Ventile
auszutauschen.
Pour rectifier les portées de soupapes, serrer ia
Zum Nachschieifen der Ventiitellerflachen ist der
tige de soupape dans le mandrin auto-centreur de
Ventiischaft in die selbstzentrlerende Spindel der
la rectifieuse universelle M. 301014 et positionner le
Universalschieifrnaschine M. 301014 einzufuhren und
support pour réaliser I'angie de recfificatlon prévu
der Spindelkopf so ehzustellen, dass die Dicht-
60" 30' f15' pour I'adrnission et 45" 30' i 15' pour
flachen der Einlassventile mit einem Winkel von
I'échappement (fig. 42et 42a).
60" 30' k 15' und die Dichtfiachen der Auclassven-
tile mit einern Winkei von 45" 30' i 15' geschiiffen
werden (Abb.42und a).
NOTA - Après rectification et mise en place des ANM. - Nach dem Schleifen, sich bei der Montage
soupapes, s'assurer que leur retrait par rapport au vergewissern, dass die Versenkung der Ein- und
p?an de joint de culasse est dè 1 à 1,4 mrn. Ausiassventile gegenuber der Zyiinderkopfflache 1-
1,4 mm betragt.

Fig.41- Décalaminage des soupapes. Abb.41 - Eniiernen der Kohlenablagerungen von den
-
1. Brosse métaiiique 2:Soupape. Ventllen.
-
1. Metaiibiirste 2. Ventii.

8101 CU LASSE-SOUPAPES-RESSORTS 15.00


Industrial ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN lG/ 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


',
1

Fig.42 -
Critical dimensions of intake and exhaust vaives
and valve guides.
42'
Aspirazione = intake Scarico = Exhausi
For engine : 8141 LO00 (up to engine No. 001080)
81 31 i.00 (up t o engine No. 452.000)

Fig.42- Dati principali deiie valvole d i aspirazione e scarico


e delle relative guidavalvole.
Per motore : 8141 i.000 (fino ai motore n. 452000)
8131 i.00 (fino al motore n. 001080) 'i
I- 1 40,75 f 41.00 32.75i.33.00 I
ASPIRAZIONE SCARICO

Flg.42a- Crltical dimenslons of intake and exhaust valvea


and valve guldes.
Aspirazione = Intake Scarica = Exhausl
Forengins : 8141 i.000 (ar of engine No. 001081)
8131 i.00 (ar of engine No. 452001)

Fig.4& Dati principali delle valvole di aspirazions e scarico


e delle relative guidavalvole.
Per motore: 8141 i:OOO (del motore n. 452001) 45'30'tii'
8131 1.00 (dal motore n. 001081)
3 4 . P O i 34.500

ASPIRAZIONE SCARICO

81Ql CY LINDER HEAD-VALVES-SPR INGS 15.00


Iipdustrial TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE 17 04 - 1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Fig.42 - Cotes principales des soupapes d'admission
d'ichappement et de ieurs guides.
et

Aspirazione = Adrnission Scarico = Echappernent


Pour moteur :8141 i.000 (jusqu'au moteur n. 452000)
8131 LO0 (jusqu'au moteur n. 0010801

Abb.42 - Hauptdaten der Ein- und Auslassventile, sowie


der entspr. VentilfUhiungen.
Aspirazione = Einlass Scarico = Auslass
Fur motor: 8141 i.000 (biszu Motor-Nr. 452000)
8131 i.00 (biszu Motor-Nr. 0010801
i- 1 40.75 i41.00 32.75i33.00 I
ASPIRAZIONE SCARICO

1 42a
Fig.42a- Cotea principaies deo soupapes d'admission et
d'kchappement e t de ieurs guidea.
Aspirazione = Adrnission Scarico = Echappement
Pour moteur : 8141 i.000 (a partir du moteur n. 452001)
8131 i.00 (a partir du moteur n. 001081)

Abb.42.3- Hauptdaten der Ein- und Auaiassventiie, sowie


der entspr. Ventilfiihrungen.
Aspirazione = Ehlass
Fur motor : 8141 i.000
8131 i.00
Scarico = Auslass
(ah. Motor-Nr. 452001)
(ah Motor-Nr. 001081)
1 40,75 f 41.00 1
ACPIRA2IONE SCARICO

81431 CU LASSE-SOUPAPES-RESSORTS 15.00

Industrial ZYLINDERKOPF-VENTI LE-FEDERN 16/ 04-1984

L 'L v i

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


~

Valve Guide Dicaccernbly and Srnontaggio e costituzione


43 Replacement guidavalvole
If valve stem piay cannot be eliminated by renewing Ce si riscontra che il giuoco fra lo stelo della valvola
the valve alone, also renew the guide. z ia relativa guida, non è eliminabile con la sola
sostituzione della valvola; procedere alla sostituzione
The vaive guides are driven on the cyiinder head. della guida.
Check that they have not undergone loosenings,
on the contrary replace them. Le guidavaivoie sono piantate sulla testa cilindri,
controllare che non abbiano subito ailentamenti, in
0.05 -0.10 and 0.25 mm O.D. oversize guides are caso contrario procedere alla sostituzione. ,
available.
Le guide sono fornite di ricambio, maggiorate sui
For valve guide disassembly use driver A. 360288; diametro esterno di mm 0,05 - 0,lO e 0,25.
for assembiy use same driver together with adapter Lo smontaggio delle guidavalvole si esegue con il
A. 360279 (1, Fig.43 ) for exhaust valve guides and battitoio A. 360288; per il montaggio il battitoio sud-
A. 360291 for the induction ones. detto & completato dal particolare A. 360279 (1, fig.43)
per guida valvole di scarico, ed A. 360291 per quello
di aspirazione.

44

Fig.43 - Valve guides t o seats fitting data with driver


A. 360279 used for valve guide installation.
Fig.43 - D a t i d i accoppiamento fra guidavalvole e relative
sedi sulla testa cilindri.
1. Driver A.360279 for exhaust valve guides. 1. Battitoio A. 360279 per guidavalvole di scarico.
Fig.44 - Assembling cylinder head.
1. Suppori A. 361004 - 2. Reamer A. 390310.
Fig.44 -Montaggio testa cilindri.
-
1. Supporto A. 361004 2. Lisciatoio A. 390310.

8101 CYLINDER HEAD-VALVES-SPRINGS 15.00


Industrial TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE 19/ 04-1984

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Ausbau una Ausfauscn aer
43 Dépose et rernplacernent des
guides de soupapes Ventilfuhrungen
Si le jeu de la soupape dans son guide si ie rempla- Stellt man fest, dass das Spie1 zwischen Ventii-
cement de la soupape ne suffit pas . le rattraper, il
i schaft und Ventilfuhrung nlcht durch einfachen Aus-
I /' I l
faut changer le guide. tausch des Ventiis beseitigt werden kann, so ict
Les guides de soupapec sont montés cur la culacse die Ventiifuhrung auszutauschen.
contrder qu'eiies n'aient pas subi des desserrages, Dle Ventilfuhrungen sind auf dem Zylinderkopf auf-
en cas contraire ies remplacer. gepresst. Kontroilleren, ob dlese sich nicht geiok-
Les guides sont disponibles aux cotes réparation kert haben, andernfalls mussen sie ausgetauscht
-
de 0,05 0,lO - 0,25rnm (majoration du diamètre exté- werden.
rieu r) . Die Ersatz-Ventilfuhrungen haben am Aussendurch-
La dépose dee guides de soupapes se fait à i'aide messer eln Ubermass von 0,051-0,lO und 0,25 rnm.
du chassoir A. 360288; pour la mise en piace utiliser Der Ausbau der Ventilfuhrungen wird mlt dem Treib-
le meme chassoir et ia pièce A.360280, le mème dorn A. 360288 vorgenommen. Zum Einhau wird aus-
chassoir est compieté par ia pièce A.360279 (1, ser dem Treibdorn der Teil A.360279 (1, p b b . 4 3 )
fig.43 ) pour guides de soupapes d'échappement et fur Auslass-Ventilfuhrungen und der Teil A. 360291
ia pièce A. 360291 pour celles d'admlseion. fur Einlass-Ventilfuhrungen benutzt.

44

ig.43 - Coies d'adjusiement des guides de soupape ei de


leurs sieges sur la culasse.
Abb.43 - chenden
Passdaien der Ventilfiihrungen mit den entspre-
Siizen auf dem Zylinderkopf.
. Chassoir A. 360279 pour guides des soupapes d'échappement. 1. Treibdorn A. 360279 fiir Auslass-Ventilfiihrungen.
-
Fig.44 Moniage de la culasse. Abb.44 ~ Einbau dee Zylinderkopfes.
-
1. Support A. 361004 2. Alésoir A. 390310. 1. Auflage A.361004 - 2. Relbahle A.390310.

8101 CU LASSE-SOUPAPES-RESSORTS 15.00


Industrial ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN 201 104-1964

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


With the guide in position, use reamer A.390310 A guidavalvole piantata, procedere alla ripassatura
45 (Fig.44) to obtain the prescribed working clearance. con ii lisciatoio A. 390310 (fig.44 ) per conseguire
la quota prescritta e poter così ripristinare il normale
giuoco di montaggio con la valvola.
N O T E - The extraction and driving operation of the
valve guides must be carried-out after having heated N O T A - L'operazione di estrazione e di piantaggio
the cylinder head at the temperature of -80" to 100" C.
-
dei guida valvole devono eseguirsi dopo aver riscal-
dato la testa cilindri alla temperatura di 80" 100" C. +

Controllo molle valvole


46 V al v e Spring Inspection Controllare che le molle valvole non siano Incrinate
e non abbiano perso le loro caratterigiche di ela:
Check springs for crackihg and weakness. sticità.
Check spring rate using tester Ap. 305049 (Fig.47 ) La flessibilità delle molle si controlla con I'appa-
comparing height and load with data of Figs.45 and recchio Ap.305049 (fig.47 ): confrontare i dati di
46, reiating io new springs. carico e di deformazione elastica con quelli deile
molle nuove, indicati nelle figg.45 e 4 6 .

NOTE -
If springs are found t o b e i n e f f i c i e n t ' NOTA -
In caso di inefficienza di una molla
always renew in pairs. valvola, sostituire sempre l a coppia di molle.

Fig.45 - Outer valve spring test data. Fig.45 - Dati principali per il controllo delle
per valvole.
molle esterne

Fig.46 - Inner valve spring t e s t data. Fig.46 - Dati principali per il controllo delle molle interne
per valvole.

Fig.47 - Testing vaive springs with testei Ap.305049.


1. Height scale - 2. Load scale - 3. Tesler Ap. 305049.
i Fig.47 - Controllo del carico delle molle valvole mediante
apparecchio Ap. 305049.
1. Scala deile altezze - 2. Scala dei carichi -3. Apparecchio
Ap. 305049.

8101 CYLINDER HEAD-VALVES-SPRINGS 15.00


I Industrial I TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Après enfoncement, retoucher ie guide i I'aide de Nach dem tinpressen 1st oie venriirunrung mi1 oer
45 I'outil A. 390330 (fig.44) pour réaliser i'alésage cor- Reibahle A. 390310 (Abb.44 ) aufzurelben, u m das
rect en fonction du jeu préconisé entre la soupape vorgeschriebene Mass zu erreichen und damit das
--=- I \ et con guide. normale Einbauspiei mit dem Ventil zu gewahren.

N O T E - Les opérations d'extraction et d'enfonce- A N M . - Der Ausbau und das Einpressen der Ventil-
ment des guides des soupapes doivent toujours fuhrungen mussen irnrner nach Erhitzung des Zy-
etre exécutées après avoir chauffé la culasse i la linderkopfes auf 80"-100" erfolgen.
ternpérature de 80" i 100" C.

Konttolle der Ventilfedern


Controle des ressorts de
soupapes Sich vergewissern, dass die Ventilfedern keine Risse
aufweisen und ihre Federkraft nicht valoren haben.
Vérifier que les ressorts ne sont feléc ou affaiblis. Die Federkraft wird mit dem Gerat A. 305,0&9(Abb.47)
L'efficacité des ressorts sera vérifiée i I'aide de kontroiliert: die Belastungs- und Verforpungswerte
l'appare11 Ap. 305049 (fig.47 ); comparer les tarages rnit den Werten der neuen Feder (siehe Abb.45,46)
et ies caractéristiques dirnensionnelles avec ies don- vergleichen.
nées se rapportant au ressort i I'état de neuf dans
les figs.45 d 4 6 .
ANM. - A u c h w e n n n u r e i n e Ventilfedey d e f e k t
ist, so s i n d irnrner b e i d e Federn d e s betreffenden
47 NOTA - Il faut t o u j o u r s changer les d e u x res-
sorts rn6me s i l'un d e s d e u x seulernent e s t
V e n t i l s auszutauschen.
Q
I inefficace.

Fig.45 ~ Cotee principales de controle des ressorts exté- Abb.45 - Priifwerte far iussere Ventilfedern.
rieurs de soupapes.

Flg.46 - Cotes principales de contròle des ressorts inté-


rieurs des soupapes.
Abb.46 - Priifwerte fiir innere Ventilfedern.
Fig.47 - Contròle d u tarage des ressorts de soupapes i Abb.47 - Kontrolle der Ventilfederbelastung m i t d e m Gerat
..
I'aide de I'aovareil Av. 305049. Ap. 305049.
-
1. Echelle des hauteurs 2. Echelle des charges - 3. Appareil 1. Hohenskala - 2. Belastungsskala - 3. GerZt Ap.305049.
Ap. 305049.

8101 CU LASSE-SOUPAPES-RESSORTS 15.00

Industrial ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN 22/22 04-1984


I

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


____

48 CAMSHAFT - TAPPETC ALBERO DISTRIBUZIONE -


PUNTERIE
Carnshaft
Camshaft (Fig.48) is located in the cylinder head,
Albero distribuzione
and i t i s retained by five supports provided with L'albero della distribuzione (flg.48 ) sistemato nella
relative caps, and it's drived by the crankchaft toothed testa cilindri è sostenuto da 5 supporti con relativi
belt. cappelli e prende il moto tramite cinghia dentata
dall'albero motore.

Inspecting Journals and Carns Controllo dei perni di supporto


of the Carnshaft e degli eccentrici
The camshaft surface journals as well as cam sur-
dell'albero distribuzione
face are to be as smooth as possibie, if they will Le superfici dei perni di supporto dell'albero e quelle
show traces of seizing or scoring, renewal of shaft degli eccentrici devono essere levigatissime; se
will be convenient, invece presentano tracce di ingranamento e rigature
With the camshaft placed on parailel rdier, check conviene sostituire l'albero.
with centesima1 comparator the alignment of the Con l'albero distribuzione disposto s u parallele,
supportjournals; it must not be higher than 0.04 mm, controllare con comparatore centesimale l'allinea-
on the contrary straighten the shaft, in addition check mento dei perni di supporto; esso non deve essere
the cam lift which shall be 10.5 mm for the exhaust superiore a rnm 0,04,i n caso contrario raddrizzare
ones and 9.5 mm for the induction ones. l'albero.
Controllare inoltre l'alzata degli eccentrici che dovrà
risultare di mm 10,5 per quelli di scarico e di mm 9,5
per quelli di aspirazione.

Fig.48 - Camshaft, housing and cap data. :ig. 48 ~ Dati principali dell'albero distribuzione, dei relativ
supporti e cappelli sulla testa cilindri.

Fig.49 - Camshaft. Fig.49 - Albero distribuzione.

8101 TIMING SYSTEM 20.00


Industrial DISTRIBUZIONE i / 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ARBRE A CAMES
POUSSOIRS
- NOCKEN W t L L t
VENTILCT6SSEL
-
Arbre a carnes Nockenwelle
L'arbre i cames (fig.48), logé dans la culasse est Die im Zylinderkopf (Abb.48) liegende Nockenwelle
poi+ par cinq pallers munis de chapeaux et est wird von 5 Lagern mit entspr. Deckeln getragen und.
entrainé par le courroie dentée du vilebrequin.
erhalt den Antrieb von der Kurbelwelle Gber den
Zahnriemen.

Controle des portées


et des excentriques de I'arbre Kontrolle der Lagerzapfen
à carnes und des Nockenhubs
Les surfaces des portées et des excentriques doivent Die, Oberflache der Lagerzapfen und der Nocken
étre parfaitement polies; si elies présentent des muss volikommen glatt seln; sind Fress- und Rie-
traces de griffage ou des rayures, il est conseillé fenspuren anzutreffen, so ist es ratsam dle Nocken-
de changer I'arbre. welie auszuwechseln.
Avec I'arbre i cames piacé sur parallèles, contròler Mit paraliel ausgerichteter Nockenwelie muss die
avec comparateur centésimal I'alignement des por- Fluchtung der Lagerschalenzapfen rnittels Messuhr
tées; il ne doit pas étre supérieur i 0,04 mm, en cas kontrolliert werden; diece darf 0,04 mm nicht uber-
contraire redresser I'arbre, de plus contròler la levée schreiten, andernfalls muss die Welle gerichtet
des excentriques qui devra résulter de 10,5 mm pour werden.
ceux d'échappement et de 9,5 mm pour ceux d'admis- Ausserdem muss dle Hubhohe der Nocken kontrol-
sion. liert werden, die fur den Auslass 10,5 mm und fur
den Elnlass 9 3 mm betragen muss.

Fig.48 - Cotes principales de I'arbre a cames, des bagues Abb.48 - Grundmasse der Nockenwelle, Ihrer Lager
und Deckel.
et de leurs palierg sur la culasse.

Fig.49 - Arbre i cames. Abb.49 - Nockenwelle.

8101 DISTR IBUTION 20.00

IndustriaI STEUERUNG 2/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


d

Checking Supports and Caps Controlli dei supporti


con relativi cappelli
Inspect inner eurface of cupports and eurface of
50 caps that has to be smooth, without traces of seiz-
ure. or deep ccoringc.
Esaminare la superficie interna dei supporti e relativi
cappelli che deve risultare levigata, senza tracce di
grippaggio o rigature profonde.

Checking Clearance Between Controllo giuoco fra i supporti


Supports and Carnshaft e perni dell'albero distribuzione
. Journals
Per controllare il giuoco di montaggio, misurare con
To check thefitting ciearance, measure by micrometer il micrometro per interni il diametro interno definito
the bore diameter of supportc with relative caps and dali'unione dei supporti con relativi cappelli e quindi
then, by the micrometer gauge, measure the diameter con il micrometro ii diametro dei perni deil'aibero
of camchait journais. distribuzione.
Permitted clearance between cam- Giuoco fra perni albero dictribu-
shait journalc and seats ...
0.039 to 0.080 rnm Lione e sedi ... .. .
, , mrn 0,039 f 0,080

Controllo giuoco
Checking Clearance Between fra punterie e sedi
Tappets and Ceats
Il normale giuoco di montaggio fra il diametro mac-
Regular fitting clearance existing between the max simo delle punterie e quello delle sedi è di mm 0,030 +
diameter of tappets and the diameter of seats, is 0,075 (fig. 50).
0.030 to 0.075 rnm (Fig.50). Riscontrando un giuoco eccessivo sostituire le pun-
Finding an excessive clearance replace the tappetc terie con aitre nuove.
with other new.

Fig. 50 - Critica1 dimensions of tappet and tappet seat on


cylindei head.
Fig. 5 0 - Dati principali delle punterie e della relativa sede
sulla testa cilindri.

81Q1 TIMING SYSTEM 20.00


Industrial DISTRIBUZIONE 3/ 11-1982.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Controle des paliers nonrroiie aer Lagerscnaien
avec chapeaux und entspr. Deckeln

Examiner la eurface interne des paliers et dec cha- Die Innenflache der Lagerschaien und Deckel muss
peaux; elle doit étre poiie sans aucune trace de giatt und ohne Fress- unii Rilienspuren sein.
grippage ou de rayure profonde.
,
Kontrolle des Einbauspiels
J Controle du jeu entre zwischen Lagerschalen und
les paliers et les portées Zapfen der Nockenwelle
de I'arbre à cames
Zur Kontroile dee Einbauspiels ist mit Mikrometer
Pour controler le jeu de montage, mesurer avec le der innen-@ bestehend aus Vereinigung von Lager-
micromètre pour intérieurc, I'alésage défini par schaien und Deckeln und danach mit Mikrometer
I'union des paliere avec ieurc chapeaux et avec le der 0 der Nockenwelienzapfen zu messen.
micromètre le diamètre dee portéec de i'arbre à Spiel zwicchen Nockenwelienzapfen
cames. und Sitzen , , , . , . ..... 0,039-0,080m m
Jeu entre lec portées de I'arhre
à camec et sièges .....
0,039 à 0,080 rnm
Kontrolle des Einbauspielc
zwischen Ventilstosseln
Controle du jeu entre und Sitzen
les poussoirs et leur siège
Dac normale Einbauspiel zwischen dem max. 0 der
Le jeu norma1 de montage entre le diamètre maxi- Ventilstossei und den Sitzen 1st 0,030-0,075 m m
mum des pouseoire et ceiui dee sièges est de (Abb. 5 0 ) .
0,030 à 0,075 mm (fig.50). Soile sich ein zu grocsec Spiel ergeben, miiseen die
S'il y a un jeu excessif tempiacer les pouscoirs avec Stossel aucgetauecht werden.
dee autres neufc.

Fig. 50 - Cotes principaies des poussoirs et de leur siège


sur l a cuiasse.
Abb. 50 -' Hauptdaten der Ventilstiksei und der entspr.
S i h e i m Zylinderkopf.

8101 DISTR IBUTION 20.00

IndustriaI STEUERUNG 41 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Tappet S hirns Piattelli punterie
Shim thickness is stamped on one of the flat surface li valore dello spessore del piattello 6 riportato su
of the tappet itself, which at the assembly, will be una delle superfici piane del piattello stesso; la
set the tappet toward. scritta dovrà essere rivolta, ai montaggio, verso le
It wili be better, anyhow, t o ascertain by means to punterie.
micrometer .gauge, that the real thickness of the Sarà bene comunque accertarsi, mediante micro-
shim correspond with the prescribed valve printed metro, che il reale spessore del piattello sia corri-
on it. spondente al valore stampigiiato su di esso.

Thickness of spare shims for tappets. Spessore piatteili punterie di ricambio:


I
3.25 - 3.30 - 3.35 - 3.40 - 3.45 - 3.50 - 3.55 - 3.60 - 3,25 - 3,30 - 3,35 - 3,40 - 3,45 - 3,50 - 3,55 - 3,60 -
3.65 - 3.70 - 3.75 - 3.80 - 3.85 - 3.90 - 3.95 - 4.00 - 3,65,- 3,70 - 3,75 - 3,80 - 3,85 - 3,90 - 3,95 - 4,OO -
4.05 - 4.10 - 4.15 - 4.20 - 4.25 - 4.30 - 4.35 - 4.40 - 4,05 - 4,lO - 4,15 - 4,20 - 4,25 - 4,30 - 4,35 - 4,40 -
4.45 - 4.50 - 4.55 - 4.60 - 4.65 - 4.70 - 4.75 - 4.80 - 4,45 - 4,50 - 4,55 - 4,60 - 4,65 - 4,70 - 4,75 - 4,80 -
4.85 - 4.90. -
4,85 4,90.

Registrazione giuoco punterie


Tappets Clearance Adjustrnent con testa cilindri al banco
with Cylinder Head on theBench La registrazione del giuoco deiie punterie deve essere
The adjustment of the tappets clearance muct be eseguita scrupolosamente per non alterare il pre-
carried-out scrupulousiy for not changing the pre- scritto diagramma della distribuzione, come avver-
scribed timing diagram, as it wouid occur if the rebbe se il giuoco fosse superiore o inferiore a quanto
clearance should be higher or lower than what pre- prescritto.
scribed. ' Infatti un giuoco eccessivo provoca rumorosità e
In effect an excessive clearance causes noise and ritarda i'apertura ed anticipa ia chiusura delle val-
delays the opening and advance the closing of the vole, mentre ii giuoco insufficiente provoca l'effetto
valves, whereas an insufficient clearance causes the opposto; se poi ii giuoco è addirittura nullo, le val-
opposite effect, if the ciearance is quite nuil, the vole restano sempre un po' aperte, con conseguenze
valves remain aiways a iittie open, with very detri- dannosissime per la durata delle vaivoie stesse e
mentai consequences for the life of the vaives them- delle ioro sedi.
seives and of their seats. Per la registrazione dei giuoco procedere nel se-
For adjusting the clearance act as foliows: guente modo:
- Through the wrench A. 350114 (3, Fig. 51) inserted - tramite la chiave A. 350114 (3, fig.51) inserita sulle
on the toothed belt securing screws, rotate the viti fissaggio puleggia dentata, ruotare l'albero
camshaft so as to iake to closing position the distribuzione in modo da portare in posizione di
induction and exhaust valves. chiusura le valvole di amirazione e scarico:

I 8101 I TIMING SYSTEM I 20.00 I


5/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Pastilles de poussoirs Stosselscheiben
épaisseur de la pactille est reportée sur une des Die Starke der Stosselscheibe geht auc elner der
irfaces pianes de la pastilie qui devra etre tournée, Planflachen der Scheibe hervor: dle Schrlft muss
rs du montage, vers le poussoir. beim Einbau z u m Ventllctossei hinzeigen.
sera bon de s'assurer, avec un micromètre, que Es 1st angebracht mit Mikrometer zu uberprufen,
ipaisseur réelle de la pastille correspond à ia dass die tatsachliche Stosseischeibenstarke dem
iieur estamoiilé sur ie meme. aufgedruckten Wert entspricht.

iaisseur des pastiilec de poussolr de rechange: Starke der Ersatz-Stosseischeiben.

3,25 - 3,30 - 3,35 - 3,40 - 3,45 - 3,50 - 3 3 5 - 3,60 - 3,25 - 3,30 - 3,35 - 3,40 - 3,45 - 3,50 - 3 3 5 - 3,60 -
3,65 - 3,70 - 3,75 - 3,80 - 3,85 - 3,90 - 3,95 - 4,OO -
3,65 - 3,70 - 3,75 - 3,80 - 3,85 - 3,90 - 3,95 - 4,OO - 4,05 - 4,lO - 4,15 - 4,20 - 4,25 - 4,30 - 4,35 - 4,40 -
4,05 - 4,lO - 4,15 - 4,20 - 4,25 - 4,30 - 4,35 - 4,40 - 4,45 - 430 - 4 3 5 - 4,60 - 4,65 - 4,70 - 4,75 - 4,80 -
4,45 - 4,50 - 4 3 5 - 4,60 - 4,65 - 4,70 - 4,75 - 4,80 - 4,85 - 4,90.
435 - 4,90.

Einstellung des Stosselspiels


Réglage du jeu des poussoirs mit Zylinderkopf auf Werkbank
avec culasse sur le banc Das Einsteilen der Stocselspiele muss ausserst ge-
nau vorgenommen werden, um dac vorgeschriebene
n soin partlcuiler doit etre porié au régiage du jeu
Steuerungcdiagramm nicht zu verandern, was pas-
?e poussolrs car un jeu cupérleur ou lnférieur à
sieren wurde, wenn das Spiel groscer oder klelner
valeur prévue entrainerait une modificatlon du
als vorgeschrieben ware.
agramme de distrlbutlon.
Ein zu grosses Spiel verursacht Gerauschbiidung,
i effet, un jeu exagéré engendre du bruit, retarde
verspatet dac Offnen und verfruht das Schliessen
iuverture e t avance la fermeture des soupapes,
der Ventile, wahrend ein ungenugendec Spiei die
ndic qu'un jeu insuffisant provoque I'effet contraire;
gegenteilige Wirkung auclost; ist das Spiel cogar
i cas d'absence totale de jeu, les soupapes res-
glelch Null, bleiben die Ventile immer etwas geoff-
n t toujours entrebaillées, avec des conséquences
net, mit sehr schadlichen Folgen fur die Cebensdauer
rt nuisuibles à leur durée et à la durée de leurs der Ventile und ihrer Sitze.
èges.
Fur die Einstellung des Spiels muss folgendermas-
w r régler le jeu procéder de ia faFon cuivante: sen vorgegangen werden:
faire tourner i'arbre à cames à I'aide de la clé - mittels des auf die Befestigungcschrauben
A. 350114 (3, fig. 51 ) engagée sur ies vis fixant der Zahnriemenscheibe angeiegten Schlusseis
la pouiie de l'arbre à camec, de sorte à ramener A. 350114 (3, Abb.51 ), die Nockenweile so dre-
en position de fermeture les soupapec d'admis- hen, dass die Einlass- und Ausiassventiie i n
sion et d'échappement; Schliesstellung gehen;

8101 DISTR IBUTI ON 20.00


S/ 11.1982
Industrial STEUERUNG

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


(..I-

-
Fig. 51 Tappets clearance adjustment.
1. Feeler gauge A.395113 - 2. Tappet -
3. Wrench A.330114 - 4. Miliings on thr
tappets.

Fig.52 - Valve timing diagram.


PMS = TDC PMI = BDC
Aspirazione = Intake Apertura = Opens
Scarico = Exhaust Chiusura = Closes

52

Fig.51 -
Registrazione giuoco punterie.
-
1. Calibro a spessori A. 395113 - 2. Punterla
3. Chiave A.350114 - 4. Fresature sulle
punterle.

Fig. 52 - DiaLgramma deila distribuzione.

p. H.I.

8101 TIMING SYSTEM 20.00


Industrial DISTRIBUZIONE 71 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


51

-
Fig. 51 Réglage d u ieu des poussoirs.
1. Jeu de caies, A. 395113 - 2. Poussoir -
3. CI6 A.350114 - 4. Fraisages sur les
ooussoirs.

- Diagramme de l a distributlon.
Fig.52

P.M.C. = PMH P.M.I. = PMB


I
Aspirazione = Admisslon Apertura = Ouverture
Scarico = Echappement Chlusura = Fermeture

Abb.51 - Einstellung des St6sselspieis.


1. FunilehreA.395113-2. S t k s o l - 3 . SchiUs-
sei A. 350114 - 4 . FrasLngen aui den Siosse n.

Abb. 52 - Cteuerungsdiagrarnni.
PMC = o T . PMI = uT
Aeplrazione = Elnlass Apertura = Offnat
Scarico = Ausiasc Chiusura = Schliesst

~. ..~
..
.'8101 DISTRIBUTION ., '. ' 20.00'
STEUERUNG
Industrial , , 8/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


J

- Check the tappets clearance with feeler gauge - controllare il giuoco delle punterie con calibro a
A.395113 (1, Fig.51 ) which shali be 0.5 mm both spessori A. 395113 (1, fig. 51 ), che dovrà essere
among the induction tappets and cams and the di mm 0,5 sia tra le punterie ed eccentrici di aspi-
53 exhaust one if it is necessary to replace the
adjustment shims.
razione che di scarico.

Dovendo eseguire la sostituzione dei piattelli di


For obtaining the prescribed operation clearance registro, per ottenere il giuoco di funzionamento
act as follows: prescritto, procedere come segue:

- Rotate the tappets (2, Fig.51 ) so that the miilings - ruotare ie punterie (2, fig.51 ) in modo che le
(4) on the rim be oriented towards the induction fresature (4) sul bordo siano orientate verso i
and exhaust manifolds. condotti di aspirazione e scarico:

- introduce as shown in Fig. 53 the fixture A. 360309 - inserire come indicato in fig.53 l'attrezzo A. 360309
(4), among the induction and exhaust tappets (4), tra le punterie di aspirazione e scarico e fare
and lever on the same as long as they rare fully leva sul medesimo fino che le punterie siano
compressed. completamente compresse:

- By means of a compressed air blast directed on - mediante un getto d'aria compressa diretto nelle
the millings (4, Fig. 51), lift the adjustment washers. fresature (4, fig.%), sollevare i piattelli di registro:

- Remove the adjustment washers by means of the - togliere i ipiattelli di registro mediante la pinza
pliers A. 387001 (1, Fig. 53) and replace them with A. 387001 (1, fig. 53) e sostituirli con altri adatti
others suitable for obtaining the prescribed clear- a ottenere il giuoco prescritto.
ance.

N O T A - Con il motore posizionato sul cavalletto


N O T E - With the engine positioned on the rotating rotativo, mediante manovella A . 360317 fissata ai
stand, by means of the crank A. 360317 secured to volano, far ruotare l'albero distribuzione in modo da
the flywheel rotate the camshaft so as to take the portare l'eccentrico della valvola di aspirazione ap-
induction valve cam approximately turned upward; prossimativamente rivolto verso l'alto: i n queste
in these conditions the piston shall be at 10 to 13 mm condizioni Io stantuffo si troverà a 10 f 13 min dopo
afier the T.D.C. avoiding thus the stumbling of the il P.M.S., evitando così I'impuntamento dello stesso
same with the valves. con le valvole.

Fig. 53. Replacement of the adjustment washer. Fig. 53 - Sostituzione piatteiio di registro.
1. -Piiers A.387001 - 2. Adjustment washer - -
1. Pinza A. 387001 2. Piattelio d i registro - 3. Pun-
3. Tappet - 4. Fixture A. 360309. teria - 4. Attrezzo A. 360309.

8101 TIMING SYSTEM 20.00


Industrial DISTRIBUZIONE 91 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


- controler le jeu Ues poussoirs avec jeu oe caies - mi1 oer ruiienre H.JYJIIJ ( I , n u u . o i , ULLD O W J -
A. 395113 (1, fig. 51 ), qui devra 6tre de 0,5 mm selcpiel kontroliieren, dass 0,05 mm zwischen
soit entre ies poussoirs et excentriques d'admis- Stossel und Einiassventii wie auch Auslassventil
53 sion que d'échappement. betragen muss.
Devant exécuter le remplacement, des pastilies de
Mucsen die Stosselscheiben zur Erreichung des vor-
régiage, pour obtenir le jeu de fonctionnement
geschriebenen Betriebsspieic ausgetauscht werden,
prescrit agir comme suit:
wird wle folgt vorgegangen:
- tourner les poussoirs (2, fig.51) de cortle que ies
fraisages (4) sur ie bord soient orientés vers les - die Stossel (2, Abb.51) so drehen, dass die Fra-
conduites d'admission et d'échappement; sungen (4) an der Kante i n Richtung Ein- und
- introduire, comme indiqué en fig. 53 , I'outil Ausiassleitungen zeigen;
A. 360309 (4), entre iec pouscoirs d'admission et
d'échappement et faire levier sur le m&me jucqu'à - wie i n Abb.53 angegeben, das Werkzeug A360309
quand ies poussoirs sont compiètement com- (4) zwischen Einiacs- und Auslasstocseiventiie
primés; eingeben und dieses betatigen, bis die Stocsei
kompieti zusammengedruckt sind;
- au moyen d'un jet d'air comprimé dirigé dans ies
fraisages (4, fig.51 ), soulever les pastilies de - mitteis Eingabe von Druckluft i n den Frasungen
réglage; (4, Abb.51 ) die Stosselscheiben heben;
- enlever les pastilles de régiage au moyen .de la
pince A. 387001 (1, fig.53) et ies rempiacer avec - die Stocseischeiben mlt Zange A. 387001 (1,
des autres appropriés pour obtenir le jeu prescrit. Abb. 53) entFernen und mit anderen austaucchen,
die das vorgecchriebene Spie1 eriauben.

-
N O T E Avec le moteur positionné sur le chevaiet
rotatif, au moyen de la manivelle A. 360317 fixée au ANM. - Mit auf Drehbank poslzloniertem Motor,
volant, faire tourner i'arbre de distribution pour mittels der am Schwungrad befestigten Kurbei
ramener I'excentrique de la soupape d'admicsion A. 360317 die Nockenwelie drehen, sodasc der Ex-
approximativement tourné en haut; danc ces con- zenter des Einlacsventiis ungefahr nach oben
ditions-ci le piston se trouvera à 10 à 13 mm aprèc zeight; i n diesem Zustand befindet sich der Koiben
le P.M.H., en évitant comme ca le choc du mème 10-13 mm nach dem oT, sodass das Stemmen des-
avec le soupapes. seiben mit den Ventilen verhindert wird.

Fig.53- Remplacement de la pastille de réglage. Ahb.53 - Austausch der'St6srelscheibe.


- -
1. Plnce A. 387001 2. Pastllle de réglage 3. Pous- 1. Zange A. 387001 - 2. Ct6sselscheihe - 3. St6ssel -
-
solr 4. Outil A.360309. 4. Werkzeug A. 360309.

8101 DISTRIBUTION 20.00

Industrial STEUERUNG 10/10 11-1982

'.-

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


AUXILIARIES GRUPPO ORGANI AUSILIARI
The ausiiiaries are mounted on a single support at- Gli organi ausiliari sono raccolti in un unico supporto
tached to the side of the cylinder block and operaied fissato sul fianco del basamento superiore del motore
through the toothed tirning belt. ed azionati dalla cinghia dentata che comanda l'albero
54 The support incorporates oii parts for lubrication of
distribuzione.
the various parts. Sul supporto sono ricavati i passaggi dell'olio per la
circolazione deii'oiio di iubrificazione dei vari organi.
The whole assembly includes the foilowing iterns:
- Auxiliary rnernbers supporting box (9, Fig.54 ). Il gruppo è costituito dai seguenti organi:
- Fuei supply pump (1). - scatola supporto organi ausiliari (9, fig.54);
- Fuel injection pump (2). - pompa alimentazione (i);
- Oil pump, oil-pressure relief valve.
- pompa iniezione (2);
- pompa olio e valvola regoiazione pressione olio;
- Full-flow oil filter (5).
- filtro a cartuccia in portata totale (5);
- Brake servo vacuum pump (4).
- depressore per servofreno del tipo a palette cen-
- Power take-off (7). trifughe (4);
- Tachometer drive (3). - presa di forza (7);
During the overhaul operations of the auxiliaries i t - presa per tachimetro (3).
must be secured to the bench through the support Durante le operazioni di revisione del gruppo organi
A. 360363. ausiliari, quest'ultimo deve essere fissato ai banco
mediante ii supporto A. 360363.

-
F i g . 5 4 Auxiiiary members assembiy. -
Fig. 54 Complessivo gruppo organi ausiliari.
-
1. Fuei supply pump 2. injeciion pump - 3. Engine speed in- 1. Pompa alimentazione - 2. Pompa iniezione - 3. Contagiri -
- - -
dicator 4. Vacuum pump 5. Fiiter - 6. Front cover 1. P.T.O. 4. Depressore - 5. Filtro - 6. Coperchio anterlore - 7. Coperchio
- - -
cover 8. Auxiliaries puiiey 9. Auxiliaries support 10. Upper presa di forza - 8. Puleggia dentata comando organi ausiliari -
cover. 9. Scatola supporto organi ausiliari - 10. Coperchio superiore.

8101 AUXILIARIFS .zz.oo


Industrial GRUPPO ORGANI AUSILIARI 11 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


GROUPE DES ORGANES I Y C D C I . I M I m I nlLuuvI\vm I m.

AUXILIAIRE§ Die Nebenantriebsorgane cind in einem einzigen


Les organes auxiliaires sont réunis dans un unique Gehause aufgenornmen, dass an der Seite des obe-
suppori fixé sur la c6té du b i t i supérieur du moteur ren Motorgehauses angebracht ist und durch den
et ils sont actionnés par la courroie dentée qui Zahnriemen der Nockenweilensteuerung angetrieben
comrnande I'arbre de distributlon. wird.
Les passages de I'huile pour la circulation de I'huile Auf dem Gehause sind die Durchlasse fur den
de lubrification des diffèrents organes sont ob- Schmierolkreislauf der verschiedenen Organe ange-
tenus sur le support. bracht.

Le groupe comprend les organes suivants: Die Gruppe besteht aus foigenden Organen:
- support des organes auxiiiaires (9, fig. 54 ); - Nebenantriebsgehause (9,Abb.54);
- pompe d'aiimentation (i); - Kraftstoffpurnpe (1);
- pompe d'injection (2);
-
- pompe à huile et clapet limiteur de ia pression Einspritzpumpe (2);
d'huile; - OIpumpe mit Uberdruckventil.
- filtre à cartouche à débit total (5); - Hauptstromolfilter (5);
- dépresseur de servo-frein du type à paleties - Vakuum-Flugelpumpe fur Servobremse (4);
centrifuges (4); - Abtrieb (7);
- prise de force (7);
- prise de tachymètre (3). - Tachoabtriebslager (3).
Pendant les opérations de revislon du groupe des Fur die Uberholungsarbeiten der Nebenantriebc-
wganes auxiliaires, ce dernier doit &tre fixé au banc gruppe muss diese auf Werkbank mittels der Lage-
3u moyen du support A.360363. rung A. 360363 befestigt werden.

-
Fig. 54 Groupes organes auxiliaires. Abb.54 - Nebenantriebsgruppe.
. - -
-
Pompe d'alimentation 2. Pompe d'injection - 3. Compte-
- -
ours 4. Dépresseur 5. Filtre 6. Carter evant 7. Couvercle
. Kraftstoifpunipe - 2. Einspritzpumpe - 3. Drehzahlmesser
I. Vakuumpumpe - 5 . Filter - 6. Vorderdeckel-7. Abtrlehedeckel-
-
le prlse de force - 6. Poulie dentée d'organes auxiliaires - I. Nebenantriebsgetrlebe - 9. Nebenantriebsgehause - 10. Oberer
. -
Support des organes auxiiieires 10. Couvercle supérieur. Deckel.

8101 GROUPE DES ORGANES AUXILIAIRES


22.00

Industrial NEBENANTRIEBSGRUPPE 21 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


, v
- i
I

55
Fig.55- Longitudinal sectlon through auxlii-
aries.
1. Fuei suppiy pump -
2. Supply pump cam
follower-3. Drlvegear-4. Inlection pump shaft-
-
5. Auxlilarles puiiey 6. Driven gear 7. Oil -
pump driven shaft -
8. Cartridge oli fiiter -
-
9. 011 pump drlven gear 10. Brahe servo va-
-
cuum pump 11. Oli pump drive gear - 12. Oil
pump drive shaft -
13. Fuei injection pump.

Fig.55 -Sezione iongitudinale del gruppo


organi ausiliari.
’4

-
1. Pompa allmentazlone 2. Puntailno di co-
-
mando pompa alimentazione 3. ingranaggio
-
conduttore del moto 4. Albero comando pompa 5-
-
iniezione 5. Puleggia dentata comando organi
-
auslllarl 6. Ingranaggio condotto 7. Albero
condotto pompa olio e presa moto servoco-
-
- -
mandi 8. Filtro olio a cartuccia 9. Ingranaggio
-
condotto pompa d i o I O . Depressore per servo-
-
freno 11. Ingranagglo conduttore pompa 0110
12. Albero conduttore pompe olio e rinvio servo-
- 6-

-
comandl 13. Pompa Iniezione.

8101 AUXILIARIES 22.00


GRUPPO ORGANI AUSILIARI
Industrial 3/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Fig.55- Coupe iongitudinaie d u groupe des
organes auxiiiaires.
-
1. Pompe à gasoil 2. Pointeau de commande
-
de pompe à gasoll 3. Plgnon entraineur du
moteur - 4. Arbre d'entrainement de pompe
d'injectlon -
5. Poulie dentée d'entrainement
-
dee organes auxiliaires 6. Pignon entrainé -
1. Arbre entrainé de pompe à huile et de prlse
de mouvement des servocommandes 8. Filtre -
-
à hulle à cartouche 9. Pignon entrainé de
-
pompe à huile 10. Dépresseur de servo-frein -
11. Pignon entraineur de pompe à huiie -
12. Arbre entraineur de pompe i huile et de
renvoi des servocommandes 13. Pompe d'in- -
jection.

Abb. 55 -Lingsschnitt durch die Neben-


antriebsgruppe.
-
1. Kraftstoffpumpe 2. BetitlgungsstBseei der
-
Kraitstoffpumpe 3. Antriebsrad 4. Einspritz- -
pumpenwelle -
5. Nebenantriebswellenrad -
-
6. Zwischenrad 7. t]lpumpenwelle 8. Ciifiiter - -
-
9. Olpumpenrad 10. Vakuumpumpe fiir Servo-
-
bremse 11. Cilpumpan-Antriebsrad 12. Zwi- -
-
schenradachse 13. Einspritzpumpe.

8101 GROUPE DES ORGANES AUXILIAIRES 22.00


NEBENANTRIEBSGRUPPE 41 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


B
A 56

Fig. 5 6 - Diagram of transmission of movement in auxlliaries case.


A. Movement arrlval - 6. To fuei supply p u m p - C. To Inlectlon pump - D. To tachometer drlve - E. To vacuum pump - F. TO P.T.O.

Fig.56 - Schema trasmissione moto nella scatola organi ausiliari.


A. Arrivo del moto - B. Alla pompa dl alimentazlone - C. Alla pompa di iniezione - D. Alla presa tachlmetrica - E. Alla pompa a de-
pressione ~ F. Alla presa di forza.

8101 AUXI LIARI ES 22.00

Industrial GRUPPO ORGANI AUSILIARI


51 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


-
Fig.56 S c h é m a de transmission du mouvement dans le carter auxiliaires.
- - -
mouvement B. A ia pompe d'alimentation C. A la pompe d'injectian LI. A la prise tachymitrique - E. Au dépresseur-
A. Arrivée
F. A la prise de force.

Abb. 56 - Antrlebs-Ubertragungs.chema i m Nebenantriebsgehause.


A. Antriebseingang - 6 . Zur Kraftstoffpumpe - C. Zur Einspritrpumpe - D. Zum Tachaabtrieb - E. Zur Vakuumpumpe - F. Zum Abtrieb.

1 8101 I GROIJPE DES ORGANES AUXILIAIRES 1 22.00 I

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Disascembling Auxiliaries Cmontaggio gruppo
57 Set support A. 360363 in the vice.
organi ausiliari
Remove o-rings (i, Fig. 57) from pipes fitted in the Sistemare nella morsa l'attrezzo A. 360363.
body. Clamp the assembly on the support A. 360363 Togliere gli anelli toroidali (1, fig.57) dai tubi infissi
by using the same fixing screws of the assembly nel piano di appoggio.
to the engine; set and then joint the whole assembly Orientare e successivamente rendere solidale il
with the support, by means offixing screws (1, Fig.58). gruppo all'attrezzo A. 360363 tramite la vite di fis-
saggio (1, fig. 58).
Remove oil fiiter from auxiliaries assembly, by means Togliere il filtro olio dal gruppo servizi ausiliari
of the tool A.360312 (I, Fig.59). tramite l'attrezzo A. 360312 (1, fig.59).
Remove the vacuum pump (3, Fig.60) reusing the Togliere il deprescore (3, fig.SO), ricuperando la
gasket (1) and the coupling (2). guarnizione (I) e il giunto di trascinamento (2).
Remove back cover from the oil pump (2, Fig.61 ) Togliere il coperchio posteriore (2,fig.H) della pompa
complete with pressure valves with the revoiution ad olio, completo di valvole di sovrappressione e
counter drive shaft, then withdraw the oil pump dell'alberino comando contagiri, quindi sfilare i'in-
driven gear (1, Fig.62). granaggio condotto pompa olio (1, fig.62).
Togliere dalla parte superiore del gruppo la pompa
Remove the supply pump unit (1, Fig.63) from the di alimentazione completa (1, fig.63) e sfilare l'asta
top of the assembly and withdraw the drive rod (2). di comando (2).
Remove top cover (1, Fig.64) and reuse gasket (2). Togliere il coperchio superiore (1, fig.64) e ricuperare
la guarnizione (2).
58 Turn cover through 180", then remove the front cover
(2, Fig.65) and the gasket (1).
Ruotare il gruppo di 180", quindi togliere il coperchio
anteriore (2, fig.65) ed asportare la guarnizione (1).
Withdraw the oil pump gear (1, Fig.66). Sfilare l'ingranaggio pompa olio (1, fig. 6 6 ) .

Fig.57 - Disassembiing auxiliaries. Fig. 57 ~ Cmontaggio gruppo comando servizi ausiliari.


1. O-rings. 1. Anelli toroidaii.

-
Fig.58 Disassembiing auxiliaries.
1. Fixing screv:s - 2. Device clamping wrench,
-
Fig. 58 Smontaggio giuppo comando servizi ausiliari.
-
1. Viti dl fissaggio 2. Chiave per fissaggio attrezzo.

8101 AUXI LIARIES 22.00


Industrial GRUPPO ORGANI AUSILIARI 7/ 111-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Dérnontage du groupe Ausbau der
des organes auxiliaires Nebenantriebsgruppe
57 Schraubctock in Werkzeug A. 360363 einiegen.
Piacer danc I'étau i'outil A. 360363.
Eniever ies anneaux toroidaux O-Ring (i,
fig.57 ) O-Ringe (i, A b b . 5 7 ) von den in die Aufiagefiache
dec tubes fixéc sur le pian d'appui. eingesteckten Rohre abnehmen.
Fixer le groupe sur I'outii A. 360363 en utiiicant lec Aggregat aucrichten und danach mit den Schrauben
m&mes vic qui fixent le groupe au moteur (1, fig.58). an das Werkzeug A.360363 befestigen (i, Abb.58).
Enlever ie fiitre à huiie du carter auxiiiaire à I'aide Oifiiter mit Werkzeug A. 360312 (1, Abb.59 ) vom
de i'outil A. 360312 (1, fig. 59 ). Aggregat abnehmen.
Déposer le dépresseur (3, fig.60) en récupérant Vakuumpumpe (3, Abb.60) abnehmen und Dichtung
son joint (1) et ceiui d'entrainement (2). ( i ) cowie Mitnehmerkuppiung (2) gut aufbewahren.
Eniever le couvercle arrière (2, fig.61 ) de la pompe Hinteren Deckel der OIpumpe (2, Abb.61) mit Uber-
à huiie, munie des soupapes de surprescion (outre druckventii abnehmen; Drehzahimesserweile und
i'arbre de commande du compte-tours) puic dé- dann Olpumpenweilenrad (1, Abb.62) abziehen.
gager le pignon entrainé de ia pompe à huiie (1,
Kompiette Kraftstoffpumpe (1, Abb.63) vom Oberteil
fig. 6 2 ) .
der Gruppe abnehmen und die Steuerstange ab-
Eniever toute la pompe d'alimentation (1, fig.63 )
ziehen (2).
iogée danc la partie cupérieure du groupe et dé-
gager la tige de commande (2). Oberen Deckel (1, Abb.64) abnehmen und Dichtung
Enlever le couvercie supérieur (1, fig.64) et récu- gut aufbewahren (2).
pérer le joint (2).
Aggregat um 180" drehen und vorderen Deckei so-
58 Tourner ie groupe de 180", puis enlever le cou-
vercie avant (2, fig. 65) et le joint (1).
wie Dichtung (2, Abb.65) abnehmen (1).
Dégager le pignon de la pompe a huile (1, fig.66). Dlpumpenrad abziehen (1, Abb.66).

Fig.57- D h o n t a g e du groupe de commande des services Abb.57 ~ Ausbau der Nebenantriebsgruppe.


auxiiiaires. 1. O-Ringe.
1. Anneaux O-Ring.

Fig.58- Ddmontage du groupe d e commande des services -


Abb.58 Ausbau der Nebenantriebsgruppe.
auxiliaires. 1. Eefestigungsschrauben - 2. Schiussel LUT Befestigung des
1. Vis de fixation -
2. Ci6 de fixation des outii. Werkzeugs.

8101 GROUPE DES ORGANES AUXILIAIRES 22.00


Industrial NEBEF!AF'TRIEBSGRUPPE 8/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


L

59 60
-
Fig. 59 Disassembling auxiiiaries.
-
1. Device A. 360312 2. Oil filter.

Fig.60 - Dleaesernbling auxiliaries.


1. Gashet - 2. Coupling - 3. Vacuuni pump.

Flg.61 -
Disassernbiing auxiliaries.
-
1. Frani cover 2. Eack COVET.

-
Fig. 62 Disassembiing auxiiiaries.
1. 011 pump driven gear (driven shaft).

Fig. 59 - Smontaggio gruppo comando servizi ausiliari.


1. Attrezzo A. 360312 - 2. Filtro olio.
61 62
'\
--.
-
Fig. 60 Smontaggio gruppo comando servizi ausiliari.
1. Guarnizione - 2. Giunto di trascinamento - 3. Depressore.

Fig.61 - Smontaggio gruppo comando servizi ausiliari.


1. Coperchio anteriore - 2. Coperchio posteriore.

-
Fig.62 Smontaggio gruppo comando servizi ausiliari. .
1. Ingranaggio condotto pompa olio (albero secondario).

8101
Industrial
AUXILIARIES
GRUPPO ORGANI AUSILIARI IkLA
22.00

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


59 60
Fig. 59- D i m o n t a g e du groupe de commande des services
auxiiiaires.
-
1. Outil A. 360312 2. Filtre i huile.

Fig.60 - D h o n t a g e du auxiliaires.
groupe de commande des services

1. Jolnt - 2. Joint d'entrainement - 3. Dépresseur.

Fig.61 - Démontage du auxiiiaires.


groupe de commande des services

1. Couvercle avent - 2. Couvercle arrière.

Fig.62- Démontage d u groupe de commande des serbice5


auxiiiaires.
1. Pignon entrainé de la pompe i huile (arbre secondelre).

Abb.59 - Ausbau der Nebebantriebsgiuppe. 61 62


1. Werhzeug A. 350312 - 2. Oifilter.

Abb.60 - Ausbau der Nebenantriebsgruppe.


1. Dlchtung - 2. Mitnehmerhupplung - 3. Vakuumpumpe.

Abb.61 -
Ausbau der Nebenantriebsgruppe.
-
1. Vorderer Deckei 2. Hinterer Declrel.

Abb.62 - Ausbau der Nebenantriebsgruppe.


1. Oipumpenweiienrad (Nebenwelie).

r 8101 I GROUPE DES ORGANES AUXILIAIRES I 2200 I

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


-
NOTE O n l y i n case of renewal, w i t h d r a w t h e -
N O T A Solo in caso di sostituzione procedere
o i l p u m p (1, Fig. 67) d r i v e gear (3) f r o m t h e cor- all'estrazione dell'ingranaggio di c o m a n d o p o m -
p a o l i o (1, fig.67) d a l relativo alberino (3) tramite
63 responding shaft b y means o f hydraulic press
Ap. 305086. Reaction has t o b e directly con- pressa idraulica Ap. 305086. L a reazione d e v e
t a i n e d by t h e support (Fig. 67). essere esercitata direttamente d a l c o r p o del sup-
porto (fig. 67).

Renew the oil gasket (3, Fig.68) on the auxiliaries


box front cover (2) by using the installer A. 374327 Sostituire la guarnizione di tenuta olio (3, fig.68 )
complete with the handle A. 370007. sui coperchio anteriore (2) scatola organi ausiliari
usando ii caiettatore A. 374327 completo deil'impu-
gnatura A. 370007.

64

-
Fig. 63 Disassembiing auxiliaries drive. -
Fig.63 Smontaggio gruppo comando servizi ausiliari.
-
1. Fuei s u p p l y pump 2. Drive rod. -
1. Pompe di alimentazione 2. Asta di comando.

Fig. 6 4 - Disassemhling auxiliaries drive. Fig.64 - Smontaggio gruppo comando servizi ausiliari.
1. Cover - 2. Gaskets. 1. Coeerchio - 2. Guarnizione.

8101 AUXILIARIES 22.00

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


___

NOTE - Seulement en cas d e remplacement,


ANM. - N u r i m Austauschfalle ist das 6Ipum-
63 extraire l e pignon de commande d e l a p o m p e
penantriebsrad (I,Abb.67) v o n der Welle (3)
mit der Hydraulikpresse Ap. 305086 abzuziehen.
o a huile (i, fig.67) a I'aide de la presse hydrau-
lique Ap. 305086. La réaction d o i t &tre directe-
Der D r u c k hat direkt v o m Gehausekorper zu
erfolgen (Abb.67).
ment exercée par le corps du support (fig.67).

Oidichtung auf vorderem Deckei (3, Abb.68) des


Rempiacer le joint d'huile (3, fig.68) sur le couvercie Nebenantriebgehauses (2) unter Verwendung der
avant (2) du carter auxiliaire en utilisant i'outil Montagehulse A. 374327 mit Griff A. 370007 aus-
A. 374327 muni de la poignée A. 370007. wechseln.

64

Fig. 63 -Démontage du groupe de commande des services Abb.63 -Ausbau der Nebenantriebsgruppe.
auxiliaires. -
1. Kraitstoiipumpe 2. Steuerstange.
-
1. Pompe d'aiimentation 2. Tige de commande.

Fig.64- Démontage d u groupe de commande des services Abb.64 - Ausbau der Nebenantriebsgruppe.
auxiiiaires. 1. Deckei - 2. Dichtung.
-
1. Couvercie 2. Joints.

8101 GROUPE DES ORGANES AUXILIAIRES 22.00

Industrial FIEBENANTPIEBSGRUPPE 12/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


L

65

Fig.65 - Disassembling auxiliaries drive.


1. Gashei - 2. Fronl covcr.

Fig.66 - Disassembling auxiliaries drive.


i.Oil pump gear (maln shaft).

Fig.67 Disassemblirig auxiliaries drive.


~

1. Driven gear -
2. Hydraulic prese Ap.305036 3. Oil pump -
-
drive shait 4. Auxiliaries support.

Fig.68 - Disassembling auxiliaries drive.


i.Power tahe-off cover - 2. Auxiiiaries front cover - 3. Seai -
4. Instailer A. 374327 - 5. Handle A. 370007.

67 68
Fig.65 - Smontaggio gruppo comando servizi ausiliari. 5
3
1. Guarnizione - 2. Coperchio anteriore.
,,'

Fig. 66 - Smontaggio gruppo comando servizi ausiliari.


1. Ingranaggio pompa olio (albero primario).
I

Fig. 67 - Smontaggio gruppo comando servizi ausiliari. /'


1. ingranaggio condotto - 2.
Pressa Ap.305086 3. Albero con- -
duttore pompa olio e rinvio servocomandi 4. Supporto organi -
ausiliari.

Fig.68 - Smontaggio gruppo comando servizi ausiliari.


i. Coperchio per presa di forra - 8. Coperchio anteriore organi
ausiliari - 3. Guarnizione - 4. Caiettatore A.374327 - 5. Impu-
gnatura A. 370007.

8101 AUXILIARIES 22.00


GRUPPO ORGANI AUSILIARI
Industrial 13/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Fig.65- Démontage du groupe de commande des services
auxiliaires.
1. Joint - 2. Couvercle avant.

Fig.66- Démontage d u groupe de commande des services


auxiliaires.
1. Plgnon de la pompe à huiie (arbre primalre).

Fig.67 -
Demontage d u groupe de commande des services
auxillaires.
- -
1. Plgnon entrain6 2. Presse Ap.305086 3. Arbre entralneur
de la pompe à huiie et de renvoi des servo-commandes -
4. Support dee organes auxliialres.

Fig.68- Démontage du groupe de commande des services


auxiliaires.
-
1. Couvercle pour prise de force 2. Couvercle avant des organes
- - -
auxlllalr8s 3. Joint 4. Outli A. 374327 5. Polgnée A. 370007.

67 68
5 . rì
!% ~

Abb.65 ~ Ausbau der Nebenantriebsgruppe.


1. Dichtung - 2. Vorderer Dechci.

Abb.66 - Ausbau der Nebenantriebsgruppe.


1. Oipumperirad (Antriebsweiie).

Abb.67 -
Ausbau der Nebenantriebsgruppe.
-
1. Getriebenes Rad 2. Presse Ap. 305086 3. Antrlebswelle -
Oipumpe und Vorgelegeweile Servobremse - 4. Nebenantriebs-
gehause. .

Abb.68 -
Ausbau der Nebenantriebsgruppe.
-
1. Dechei fUr Abtrieb 2. Vorderer Dechei des Nebenantrieb-
~
2

-
gehiuses 3. Oidlchtung - 4. MontagehUlse A. 374327 - 5. Grlii
A. 370007.

8101 GROUPE DES ORGANES AUXILIAIRES 22.00


NEBENAIVTRIEBSGRUPPE 14/ 11-1982
Industrial

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Auxiliary Drive Installation Montaggio gruppo comando
servizi ausiliari

Instaliation of driven gear (2, Fig.69) on the oii pump il montaggio deli'lngranaggio condotto (2, fig.69 )
drive shaft wiii be executed through heating of the sull'albero conduttore pompa olio e rinvio servoco-
same at 200 to 250" C. mandi, dovrà essere eseguito previo riscaldamento
Reaction for the subsequent is press fitting Ap.305086
dei medesimo a 200" 250" C. +
La reazione per ii successivo piantaggio, eseguito
(1, Fig.69) and wiil be exerted from the end of the
tramite pressa Ap. 305086 (1, fig. 69), viene esercitata
shaft (3) mounting the tachometer gear and it has
dali'estremità deli'aiberino (3) recante l'ingranaggio
to be placed i n iine with shaft (Fig.69).
per presa tachimetrica e deve essere infine posizio-
Dimension between gear out faces has to be 88 f nato a filo albero (fig.69).
O 2 mm. La quota tra i piani esterni degli ingranaggi dovrà
risultare di 88 - 0,2 mm.
After cooiings:
A raffreddamento avvenuto fissare.i'attrezzo A. 360607
Fit tooi A. 360607 (2, Fig.70) to auxiiiaries s u p p o r t
70 ensuring that the tooth of the tooi registers with
(2, fig.70) al supporto organi ausiliari facendo coin-
cidere il dente deii'attrezzo con un vano deiia denta-
a space width of the gear (4) and check rotating
tura deil'ingranaggio (4) e mediante chiave dinamo-
torque using a suitable torque wrench (1, Fig.71 ). metrica (1, fig.71 ) eseguire ii controllo della resi-
Visuai inspection of resistance to rotation, smear stenza della rotazione; per un controllo visivo della

Fig. 69 - Auxiiiary drive installation. -


Fig. 69 Montaggio gruppo comando servizi ausiliari.
71 1. Press Ap. 305086 - 2. Driven gear - 3. Oii drive shaft. - -
I. Pressa Ap. 305086 2. ingranaggio condotto 3. Albero con-
duttore pompa olio e rinvio servocomandi.

Fig. 70 - Auxiiiary drive instailation. Fig.70 -


Montaggio gruppo comando servizi ausiliari.
- 4. Driven gear.
1. Cupport A. 360363 2. Tool A. 360607 - 3. Oil pump drive shafi - -
-
-
i.Supporto A. 360363 2. Attrezzo A. 360607 3. Albero condut-
tore pompa olio e rinvio servocomandi 4. ingranaggio condotto.

Fig. 71 - Auxiliary drive instailation. Fig. 71 - Montaggio gruppo comando servizi ausiliari.
I. Torque wrench - 2. Tooi A.360607 - 3. Oii pump drive shaft - I. Chiave dinamometrica - 2. Attrezzo A. 360607 - 3. Albero con-
4. Referewe markes - 5. Driven gear. juttore pompa olio e rinvio servocomandi - 4. Segni d i riferimento
per controllo rotazione - 5. Ingranaggio condotto.

8101 AUXi L I A R I E S 22.00


GRUPPO O R G A N I A U S I L I A R I
Industrial 15/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Montage du groupe Einbau der
de commande dec cervices Nebenantriebcgruppe
auxiliairec
La mise en place du pignon entrainé (2, fig.69 ) Vor Einbau des getriebenen Rades (2, Abb.69) auf
sur I'arbre de pompe à huile et de renvoi des servo- dle Antriebs- und Vorgelegewelle der Servobremse
commandes sera faite après I'avoir chauffé à une m u s s dieses auf ca. 200"-250" C erwarmt werden.
température de 200. à 250".
Die Gegenwirkung fur das danach mit der Presse
La réaction pour la mise en place suivante effectuée Ap. 305086 (1, Abb.69) ausgefuhrte Aufschrumpfen
i la presse Ap.305086 (1, fig.69) est exercée par erfolgt von dem Wellenende auf dem sich das Zahn-
I'extrémité de I'arbre (3) portant le pignon de prise rad fur den Tachometerabtrleb (3) befindet und muss
tachymétrique. Il doit enfin &tre positionné à I'extré- dann genau zur Weile ausgerichtet sein (Abb.69).
mite de I'arbre (fig.69).
La distance entre les plans extérleurs des pignons Der Abstand zwischen den Zahnrad-Aussenflachen
-
devra &tre de 88 0,2 mm. muss 88 & 0,2 mm betragen.
70 Après réfroidissement fixer I'outil A. 360607 (2, Nach erfolgter Abkuhlung Werkzeug A. 360607 (2,
fig.70) au support des organes auxiliaires en faisant Abb. 70) auf Nebenantrlebsgehause mit Werkzeug-
coincider ia dent de I'outil avec I'entredent du zahn zwischen zwei Radzahnen befestigen (4) mit
pignon (4), et à I'aide d'une clé dynamométrique
(1, fig. 71 ), controler la réslstance de la rotation; Momentschlussel prufen (i,
Abb.71 ),

Fig.69 - Montage d u groupe de commande des services Abb.69 ~ Einbau d e i Nebenantriebsgruppe.


auxiliaires. 1. Presse Ap. 305086 - -
2. Getriebenes Rad 3. Antriebs- und
1. Presse Ap.305086 - -
2. Pignon entrainé 3. Arbre entraineur Vorgelegewelle.
de pompe à huile et de renvoi des servo-commendes.

Fig.70 - Montage d u groupe de commande des services -


Abb.70 Einbau der Nebenantriebsgruppe.
auxiliaires. 1. Halter A.360363 -
2. Werkzeug A.360607 -
3. blpumpen-
1. Support A.360363 - 2. Outil A.360607 - 3. Arbre entraineur -
antriebswelle und Vorgelegewelle Servobremse 4. Getriebenes
de pompe A huile et de renvoi des servo-commandes - 4. Pignon Rad.
entrainé.
Fig. 71 - Montage d u groupe de commande des services -
Abb. 71 Einbau der Nebenantriebsgruppe.
auxiliaires. 1. Momentenschliissel - 2. Werkreug A. 360607 - 3. blpumpen-
1. Cié dynamométrique - 2. Outil A.360607 - 3. Arbre entraineur antriebswelle und Vorgelegewelle Servobremse - 4. Berugs-
de pompe à huile e t de renvoi des servo-commandes - 4. Repères zeichen fur Drehkontrolle - 5. Getriebenes Rad.
pour controle de rotation - 5. Pignon entraini.

8101
- ~
GROUPE DES ORGANES AUXILIAIRES 22.00
Industrial NEBENANTRIEBSGRUPPE 16/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


i
I

gear-shafi interface with chaik and scribe a refer- rotazione, cospargere la superficie aibero-ingranag-
ence number mark (4, Fig.71); apply 64 Nm (6.5 kgm) gio con gesso e tracciare un segno di riferimento
to the torque wrench and check that the reference (4, fig.71 ), quindi dopo aver agito con ia chiave
72 marks are stili in aiigned. dinamometrica alla coppia di 64 Nm (6,5 kgm), veri-
ficare che i segni di riferimento siano perfettamente
Repeat the same procedure as at the disassembiy, allineati.
just renewing gaskets and o-rings (1, Fig.72).
Ripetere in senso inverso le operazioni eseguite aiio
smontaggio, osservando di sostituire tutte ie guar-
Ciearance between top of gears and rear cover face nizioni e gli aneiii tDrDidaii di tenuta (1, fig.72).
i s 0.065 to 0.131 mm. if ciearance i s not as prescribed,
check sear width to asses whether wear has affected li giuoco fra ii iato superiore degli ingranaggi ed il
the gears or the housing. Width of new gears i s piano di appoggio del coperchio posteriore è di
24.967 to 25.000 mm. 0,065 f 0,131 mm; se si riscontrano valori diversi dei
giuoco, misurare lo spessore degli ingranaggi, che a
+
IIUoVo 6 di 24,967 25,000 mm; ciò allo Scopo di
deteiminare se i'usura sia da attribuire agii ingranaggi
o alla sede.

-
NOTE W h e n i n s t a l l i n g o i l filter, lubricate gas- -
N O T A AI m o n t a g g i o d e i f i l t r o o l i o lubrificare
ket; s c r e w u p t h e s a m e al1 t h e way, a c h i e v i n g la guarnizione; a v v i t a r e il m e d e s i m o f i n o a con-
c o n t a c t o f g a s k e t with i t s o w n seat and c o m - t a t t o d e l l a guarnizione con l a base di a p p o g g i o
plete l o c k i n g manually, exclusively, t h r o u g h 3/4 e completare il b i o c c a g g i o esclusivamente a
o f a turn (Fig.73). m a n o per a l t r i 3/4 di g i r o (fig.73 ).
73

Fig. -
72 Auxiliary drive installation. Fig. 72 - Montaggio gruppo comando servizi ausiliari.
1. O-rings. 1. Anelli toroidali.
Fig.73 - Auxiliary drive installatlon. Fig.73 - Montaggio gruppo comando servizi ausiliari.
1. 011 filter. 1. Filtro olio.

8101 AUXI LIARIES 22.00


Industrial GRUPPO ORGANI AUSILIARI 11/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


pour contrder de visu ia rotation, recouvrir la surface Fiir die Sichtkontrolle Radflache mit Kreide Destrei-
arbre-pignon de craie et marquer un repère (4, fig.71) chen und Bezugszeichen anreissen (4, Abb. 71 ).
puis, après avoir agi avec la ci6 dynamométrique au Danach Momentschlussel mit 64 N . m (6,5 kgm)
72 .
couple de 64 N m (6,5 kgm), vérifier si les repères drehen, uberprufen dass die Bezugszeichen genau
sont bien aiignés. ubereinsteimmen.

Répéter en sens inverse les opérations suivies au Im umgekehrten Sinne dec Ausbaus vorgehen u n d
démontage, en prenant soin de remplacer tous les alle Dichtungen sowie O-Ringe austauschen (i,
joints et les anneaux toroidaux O-Ring (i,fig.72 ). Abb.72).

Le jeu existant entre le c6té supérieur des pignons Spie1 zwischen oberer Zahnradflache und Auflzige-
et le pian d'appui du carter arrière est de 0,065 à flache des hinteren Deckels soil 0,065-0,131 n i m iie-
0,131 mm; si I'on constate un jeu différent, mesurer tragen. Beim Auftreten anderer Werte ist der 0 der
I'épaisseur des pignons qui, à I'état neuf, e s t de Zahnrader zu messen (bei neuen' Teilen = 24,967-
24,967 à 25,000 mm afin de déterminer si l'usure est 25,000 mm) zur Kontrolle, ob Zahnrader oder Deckel
A attribuer aux pignons ou bien au siàge. verschlissen sind.

~ ~ ~ ~ ~

-
NOTE L o r s du m o n t a g e d u f i l t r e a huile, graisser
-
ANM. B e i E i n b a u d e s Filters D i c h t u n g rnit 0 1
l e j o i n t ; l e visser jusqu'à c e q u e l e j o i n t entre
bestreichen und diesen einschrauben b i s D i c h -
e n c o n t a c i a v e c l a base d'appui e t t e r m i n e r l e
t u n g auf A u f l a g e f l a c h e anliegt; rnit H a n d u m
73 b l o c a g e u n i q u e m e n t à l a main p o u r encore 3/4
d e t o u r (fig. 73).
weitere 3/4 D r e h u n g festziehen (Abb. 73).

Fig.72 - Montage du groupe de commande des services


auxliiaires.
Abb.72 - Einbau der Nebenantriebsgruppe.
1. O-Ringe.
1. Anneaux O-Ring.

Fig.73 - Montage du groupe do commande des servlcee Abb.73 - Elnbau der Nebenantriebsgruppe.
auxlliaires.
1. Fiitre à huile.
I. 6ifiiter.

1 8101 1 GROUPE DES ORGANES AUXILIAIRES I 22.00 1


NEBENAMTRIEBSGRUPPE 18/16 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


i' d
i

LUBRICATION CYCTEM LUBRIFICAZIONE

74 Oil relief valve (Fig.74 ), of the plunger and reset


La lubrificazione del motore è ottenuta mediante
pompa ad ingranaggi (flg.74).
sprlng type (3), i s placed on the oil pump cover La valvola limitatrice o di regolazione (4, flg.76 ) di
(4, Fig. 76 ). pressione olio, di tipo a stantuffo e molla antago-
nista (3), è situata sul coperchio pompa olio.
Lubrication pressure at 100" C:
Pressione di lubrificazione a 100" C:
- Slow running speed 0.78 bar (0.8 kg/cm?).
-a regime minimo: 0,78 bar (0,8 kglcm');
- Governed speed 3.924 bar (4 kg/cm?). -a regime massimo: 3,924 bar (4 kglcm?).

75

Fig.74 - O i i pump. Fig.74 - Pompa olio.


i. Oii pump drive shaft - 2. O11 pump drive gear - 3. Oil pump I. Albero conduttore pompa olio -
2. ingranaggio conduttore
driven gear. pompa olio - 3. ingranaggio condotto pompa olio,

Fig. 75 O i i pump.
~

Fig. 75 -
Pompa olio.
1. Main chaft - 2. -
Main shaft drive gear 3. Intermediate shaft i. Albero primario -
2. ingranaggio conduHore pompa olio -
-
driven gear 4. Oii pump driven shaft. -
3. ingranaggio condotto albero intermedio 4. Albero condotto
pompa olio.

8101 LUBRICATION SYSTEM 25.00


Industrial LUBRIFICAZIONE i/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


GRAISCAGE SGHMltKUNb

Le graissage du moteur est obtenue par pompe à


engrenages (fig. i 4 ). Oas Uberdruckventil mit Koiben (4, Abb. 74 und
La soupape limiteuse ou de régiage de la presslon gegenwirkender Feder (3) i s t auf dem Pumpendeckel
d'huiie, du type à plston (4, fig. 76 ) et ressort anta- .(Abb. 76 ) angebracht.
goniste (3) est placée sur le couvercle arrière de
la pompe à huile.
Oldruck bei 100" C:
Precsion de graissage sous 100" C:
- au ralenti: 0,76 bar (0,8kglcm?); - bei Leerlauf: 0,78 bar (0,6 kg/cm2);
- au régime maxi: 3,924 bar (4 kglcm?). - bei Vollast: 3,924 bar (4 kg/cm?).

75

Fig.74 - Pompe à huile. Abb.74 -Oipumpe.


1. Arbre entraineur de la pompe à huiie - 2. Pignon entraineur 1. Aiitriebsweiie - 2. -
Antriebsrad 3. Getriebenes Rad.
de la pompe à huiie - 3. Pignon entraine de la pompe.

Fig.75 -Pompe à huiie. Abb.75 - Oipumpe.


-
1. Arbre primaire 2. Pignon entraineur de pompe à huiie - 1. Antriebsweile - 2. Antriebsrad - 3. Getriebenes Rad der
-
3. Pignon entrain6 de i'erbre intermediaire 4. Pignon entraine Zwischenweiie - 4. fiipumpenweiie.
de la pompe à huiie.

8101 GRAISSAGE 25.00

Industrial SCHMIERUNG 2/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Oil Pump and Relief Verifica pompa olio e valvola
and Valve Check di regolazione

During overhaul check that: i n sede di revisione controllare che:

- Suction and deiivery lines are not blocked. - i condotti di aspirazione e mandata non siano
ostruiti;

- Clearance between gears and cover mounting - il giuoco tra gli ingranaggi ed il piano di appoggio
face i s 0.065 to 0.131 mm. del coperchio sia di mm 0,065 f 0,131;

- Pump body, cover and gears do not show signs - il ,corpo pompa, il coperchio e gli ingranaggi non
of cracking or wear. presentino crettature o segni di usura;

- The valve (4, Fig.76 ) sildes freeiy in the seat - la valvola (4, fig.76 ) scorra liberamente nella
and has not scorings. sede e non presenti rigature;

- The spring calibration data (3, Fig.76 ) verified - i dati di taratura della rnoila (3, fig.76
), controllati
with the fixture Ap. 305049, correspond to the con l'attrezzo Ap. 305049, corrispondano a quelli
ones quoted in Fig. 77 . riportati in fig. 77 .
77

Fig. 76 -Oil pump rear cover. Fig. 76 - Coperchio posteriore pompa olio.
1. Body - 2. - -
Plug 3. Spring 4. Valve - 5. Revolution counter. 1. Corpo - 2. Tappo - 3. Molla - 4. Valvola - 5. Contagirl.
Fig. 77 -inspection
Checking data of oil pressure relief valve spring Fig. 77 - D a t i principali per il controllo della molla per
valvoia regolazione pressione olio, mediante apparecchio
by means of tester Ap. 305049.
Ap. 305049.

8101 LUBRICATION SYSTEM 25.00


IndustriaI LUBR IF ICAZ ION E 3/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Controle de la pompe à huile Prufung der oipumpe sowie aes
et des clapets de régulation Regelventils

.76 Lors d'une révision, vérifier que: Bei der Uberhoiung 1st zu kontroilieren, dacs:

- iec conduits d'acpiration et d'amenée d'huile ne - die Saug- und Druckleitungen nicht verstopft eind;
so,nt pas obturés;
- das Spie1 zwiechen den Zahnradern und der
- le jeu entre les pignonc et le pian de joint de Deckeiaufiageflache 0,065-0,131 m m betragt;
couvercle est de 0,065 à 0,131 m m ;
- das Pumpengehause, der Deckel und die Zahn-
- ie corpc de pompe, le couvercle et iec pignons rader keine Riss- oder Verschleisspuren auf-
sont exempts de felures et d'usure; weisen;

- la soupape (4, fig. 76 ) giisse iibremen: dans le - dac Ventii (4, Abb.76 ) frei in seinem Sitz lauf
siège et ne présente pas dee rayures; und keine Riefen aufweist;

- les données de tarage- du ressort (3, fig. 76 1, - die Eichdaten der Feder (3, Abb.76 ), kontroliiert
controliées avec i'outii Ap. 305049, correspondent mitteis des Werkzeugs Ap. 305049, mit denen i n
a ceux portées en fig. 7 7 . Abb. 77 angegebenen ubereinstimrnen.

77

Fig. 76 - Couvercle arrière de la pompe à huile. Abb. 76 - Hinterer Deckel der Olpumpe.
I. Corps -2. Bouchon - 3. Ressort- 4. Soupape -5. Compte-tours. 1. Korper - 2. Ctopfen - 3. Feder - 4. Venti1 - 5 . Drehzahlmesser.

Fig. 77 Cotes principales de contràle du ressort de la


~

soupape de r8glage de l a pression d'huile h I'aide de I'ap-


Abb. 77 -
Hauptdaten zur Kontrolle der Feder des Uber-
druckventils mit FederprUfgerZi Ap. 305049.
pareil Ap. 305049.

8101 GRAISSAGE 25.00

Industrial SCHMIERUNG 414 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


~

COOLING SYSTEM RAFFREDDAMENTO


78 Water cooiing system i s of the forced circulation li sistema di raffreddamento ad acqua è del tipo a
and closed circuit type. circolazione forzata a circuito chiuso.
Circuiation will be achieved be means of a centrifugai La Circolazione è ottenuta mediante una pompa cen-
pump (Fig. 78 ). Pump wiII such cold water from the trifuga (fig. 78 ). La pompa aspira acqua dalla parte
bottom of radiator, sending it to the engine after- inferiore dei radiatore inviandola successivamente ai
wards. motore.

Srnontaggio
Disassernbly Tramite I'estrattore A. 340035 estrarre la fiangia per
By means of the device A. 340035, extract the fiange attacco puleggia (7, fig. 79 ) dall'aiberino comando
(7, Fig. 79 ) for instailing the pump shaft puiley (i). pompa (1).
Unscrew the pump drive shaft bearing stop screw (6). Svitare la vite di bloccaggio cuscinetto albero co-
Withdraw the pump drive shaft complete with im- mando pompa (6).
peiler (4) with lip seal (3) and hall-bearing (2). Estrarre I'alberino comando pompa completo di gi-

79 Separate the impeller (4) from the pump shaft by rante (4), guarnizione di tenuta (3) e cuscinetto (2).
Separare la girante (4) dail'aiberino comando pompa
t o a temperature of -
means of the press Ap. 305086, after heating of parts
100" C about.
dato ie parti ad una temperatura di 100" C. -
usufruendo della pressa Ap. 305086, dopo aver riscal-

Fig. 78 - Water pump. Fig. 78 - Pompa acqua.

Fig. 79 - Longitudinal section through water pump.


1. Water pump shaft - -
2. Bearing 3. Chaft seal 4. Impeller -
Fig. 79 -Sezione longitudinale del complessivo pompa
acqua. ,
-
~

5. Pump body seal 6. Bearing stop screw (peened) - 7. Flange -


1. Albero comando pompa acqua - 2. Cuscinetto 3. Guarnizione
for pulley fixation. - -
di tenuta per albero di comando 4. Girante 5. Guarnizione per
A = .56 to 1.08 mm: impelier clearance relative to pump body seal. -
corpo pompa acqua 6. Vite di arresto cuscinetto sul corpo
-
pompa 7. Fiangia per attacco puleggia.
+
A = 0,56 i,O8 mm: giuoco di montaggio fra la girante e ia
guarnizione di tenuta per corpo pompa acqua.

8101 COOLING SYSTEM 30.00

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REFROIDISSEMENT KUHLSY 5 i EiVi

7% .e système de refroidissement à eau est du type à


:irculation forcée à circuit fermé.
3ie Wasserkuhiung erfolgt im Zwangsumlauf durch
(reiselpumpe (Abb. 78 ) welche kaites Wasser vom
-a circuiation est obtenue au moyen d'une pompe Jnterteii des Kuhlers ansaugt und an den Motor
Zentrifuge (fig. 78 ). La pompe aspire I'eau du bas Neiterfordert.
i u radiateur pour i'envoyer ensuite au moteur.

Zerlegen
Dérnontage
Mit Treibdorn A.340035 den Flansch fur Riemen-
4 i'aide de i'extracteur A.340035, extraire la bride scheibenbefestigung (7, Abb. 79 ) von der Pum-
j e pouiie (7, fig. 79 ) de I'arbre d'entrainement de penantriebswelle (1) abziehen.
Jompe (1). Befestigungsschraube des Pumpenwellenlagers (6)
Desserrer la vis de blocage du rouiement d'arbre Iosen.
j e commande de pompe (6). Pumpenantriebswelie mit Laufrad (4), Dichtung (3)
Extraire i'arbre de commande de pompe muni du und Lager (2) herausziehen.
rotor (4), du joint (3) et du roulement (2). Laufrad (4) von Antriebsweile mit Presse Ap. 305086
79 Séparer le rotor (4) de i'arbre de commande de
pompe en utiiisant la presse Ap.305086, après les
abziehen, nachdem die Teile auf ca. 100" C erwarmt
wurden.
avoir chauffés sous 100" C.

Fig. 78 - Pompe à eau. Ahb. 78 - Wasserpumpe.


Fig. 79 - Coupe longitudinale de l a pompe à eau. Ahb. 79- Langsschnitt durch Wasserpumpe.
1. Arbre de commande de la pompe - 2. Roulement - 3. Joint I. Pumpenwelle - -
e. Pumpenweilenlager 3. Pumpenwellen-
d'arbre de commande - 4. Rotor - 5. Joint de corps de pompe - - - -
dlchiung 4. Pumpenlaufrad 5. Dichtung 5. Arreiierschraube
6. Vls matée, fixani le roulement sur le corps de pompe - -
fflr 2 (zu verstemrnen) 7. Flansch fGr Riemenscheibenbefe-
1. Bride pour fixation poulie. stigung.
A = 0,56 i 1,013 mm: jeu de montage entre le roior et le joint A = 0,56-1,08 mm: Luftspalt zwischen Laufrad und Pumpen-
de corps de pompe. gehausedichtung.

8101 REFROIDISSEMENT 30.00


Industrial KUHLUNG 2/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


i

80
2 4

@
..... .

1. Pump drive shaii bearing-loching screw


Fig. 80
- 2.
-
Cooling sy m.
Drive shaii seal - 3. Water pump body seai - 4. Impeller - 5. Bearlng.
6. Sealing element

-
Fig. 80 Impianto di raffreddamento.

per corpo pompa acqua


- - 4. Girante - 5. Cuscinetto. &Elemento di- 3.t e nGuarnizione
1. Vite di bloccaggio cuscinetto albero comando pompa 2. Guarnizione di tenuta per albero di comando
uta
di tenuta

8101
Industrial
COOLING SYSTEM
RAFFREDDAMENTO M 30.00

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


80
2

0.
":...:.!i
3
I
6
l

Fig. 80 - Installation de refroidissement.


1. Vis de blocage du roulement a I'arbre de pompe - 2. Joint d'arbre de commande - 3. Joint de corps de pompe eau - 4. Rotor -
5. Roulement - 6. Element d e t e n u e

Abb. 80 -
Kiihlanlage.
1. Befeetigungsschraube des Pumpenwellenlagers -2. Dichtung der Antriebswelle - 3. Dichtung des Pumpenkirpers - 4. Pumpenlaufrad -
5. Lager-6. Dichtungselement

8101 REFROIDISSEMENT 30.00

IndustriaI KUHLUNG 41 1 1-1 982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Assem bly Montaggio

After inserting pump drive shaft In its own seat (1, Dopo aver inserito nell'apposita sede i'albero co-
Fig. 79 ) integrate it with the body by means of the mando pompa (1, fig. 79 ), renderlo solidale ai corpo
screw (1, Fig. 80 ). tramite la vite filettata (1, fig. 80 ).
81 Sostituire ia guarnizione di tenuta albero comando
@ Renew drive shaft seal (2, Fig. 80 ) and water pump pompa (2, fig. 8 0 ) e la guarnizione di tenuta corpo
body seal (3) heat impeller to a temperature of -100" C pompa acqua (3).
about and rnount it, by means of the press Ap. 305086
on the shaft. Portare la girante ad una temperatura di -
100" C
ed inserirla tramite pressa Ap. 305086 sull'aiberino.
Dlstance between impeller and water pump body
seal has to range between 0.56 to 1.08 mm (A, La distanza tra girante e guarnizione di tenuta corpo
Fig. 79 ). pompa acqua deve essere compreso tra 0,56 1,08 +
mm (A, fig. 79 ).

Heat the flange (7, Fig. 79 ) for installing the pump


shaft puliey, at a temperature of 100°C about and
insert it on the pump shaft.
dell'albero motore a
I'aiberino pompa.
-
Riscaldare la flangia (7, fig. 79 ) per attacco puleggia
100" C ed inserirla quindi sui-

T hermostat Termostato
Il termostato (fig. 81 ) di tipo by-pass è inserito in
Thermostat (Fig. 81 ) of the by-pass type, has been
apposito supporto fissato alla testa cilindri e non
lnserted on a suitable support placed on cylinder
necessita alcuna regolazione.
head and requires no adjustment in case of doubts
Qualora sussistano dubbi sul funzionamento, sosti-

1. Outlet tubing
Fig. 81 - Thermostat.
- 2. Thermostat - 3. Outlet body - 4. Seal.
on the operation replace it.
When the water temperature is 79" C the thermostat
tuirlo.
La valvola dei termostato inizia l'apertura a -
79' C,
opens dllowing water into the radiator and thereby permettendo la circolazione dell'acqua attraverso il
Fig. 81 - Termostato. preventing direct return to the engine. radiatore e ostruendo contemporaneamente il ritorno
I. Tubo di uscita - 2. Termostato - 3. Corpo uscita - 4. Anello
di tenuta.
diretto al motore.

-
NOTE O n t h e connector p i p e between ther- -
N O T A Sul t u b o di raccordo t r a termostato e
m o s t a t and p u m p b o d y t w o sealing r i n g are corpo p o m p a sono m o n t a t i 2 anelli d i tenuta;
fitted-up; replace t h e m a t every dicassembling. sostituirli a d ogni smontaggio.

8101 COOLING SYSTEM 3a.00


RAFFREDDAMENTO
Industrial 5/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Montage Lusarnrnenoau

Après avoir monté i'arbre de la pompe (1, fig. 79 ) Nach Einfuhrung der Antriebswelle in ihren Sitz ist
81 dans ie siège approprié, ie fixer au corps ?I I'aide
de la vis taraudée (1, fig. 80 ).
diese durch die Gewinderschraube (1, Abb. 7 9 ) an
den Pumpenkorper zu befestigen (1, Abb. 80 ).

Remplacer le jolnt d'étanchéité de i'arbre de la Dlchtungen der Antriebswelie (2, Abb. 8 0 ) und des
pompe (2, fig. 80 ) et le joint d'étanchéité du corps Pumpenkorpers auswechceln (3).
de la pompe ?I eau (3).

Porter le rotor à une temperature de 100" C et avec Pumpenlaufrad auf ca. 100" C erwarmen und mit
la presse Ap. 305086 le poser sur I'arbre. Presse Ap. 305086 auf Weile aufcchrumpfen. Der
Abstand zwischen Pumpeniaufrad und Pumpenkor-
perdichtung muss zwischen 0,56-1,OB mm iiegen (A,
La distance entre rotor et joint d'étanchéité du corpc Abb. 79 ).
de pompe doit i t r e comprice entre O,% à 1,OE mm
(A, fig. 79 ).
Flansch (7, Abb. 79 ) fur Antriebswellenrad auf
Chauffer la bride (7, fig. 79) de poulie du vilebrequin ca. 100'C erwarmen und auf Purnpenwelle auf-
à 100" C puis la poser sur I'arbre de ia pompe. schrumpfen.

Thermostat
T herrnostat
Der Bypass-Thermoctat (Abb. 87 ) ist in einem am
Le thermostat (fig. 81 ) du type by-pasc est placé Zyiinderkopf befestigten Gehause untergebracht.
danc le support approprié fixé à ia culasse et il Eine Einstellung desseiben ist nicht notwendig.
Fig. 81- Thermostat. n'a pas besoin de réglage. Soilten Zweifel hlnsichtiich der Funktionstuchtigkeit
1. Tube de sortle - 2. Thermostat - 3. Corps de sortie - 4. Anneau A u cas oli ii y a des doutes sur le fonctionnement;
d'étanchéité. bestehen, muss derselbe ausgetauscht werden.
le remplacer.
Sobald die Wassertemperatur einen Wert von ca. 79" C
Abb. 81 -
Therrnostat. Dès que la température de i'eau atteint 79" C environ.
ia soupape du thermostat s'ouvre pour permettre A
erreicht, offnet das Thermostatenveniil den Uberlauf
1. Ausoangsrohr -2. Thermostat -
3. Ausgangekarper - zum Kuhier und gieichzeitig wird die direkte Verbindung
4. Dlchtrlng. i'eau de circuler à travers le radiateur et pour couper
mi1 der Wasserpumpe abgesperrt.
en mbrne temps son retour direct a u rnoteur.

-
ANM. Am Verbindungsrohr des Thermostaten
-
NOTE Sur le tuyau de raccord entre thermostat mit d e m Pumpengehause sind zwei Dichtringe
angebracht, die bei jeder Demontage ausge-
e t corps d e p o m p e sont monte 2 bagues d'étan-
chéité; lec remplacer à chaque démontage. tauscht werden mussen.

8101 REFROIDISSEMENT 30.00


Industrial KUHLUNG Sl 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


82
r------ 4\ m n
5
A

B
6

Fig. 82 - Cooling system.


1. Water - 2. Water outiet to heater - 3. Thermometer
' outlet - 4. Steam vent - 5. Thermostat - 6. Watei. heater outlet- A. Water
outlet - E. Water inlet.

Fig. 82 - Impianto di raffreddamento.


I . Pompa acqua - 2. Presa acqua riscaldatore - 3. Presa indicatore temperatura - 4. Sfogo vapore - 5. Termostato - 6. Ritorno acqua
riscaldatore - A. Uscita acqua - 6.Entrata acqua.

8101 COOLING SYSTEM 30.00


Industrial RAFFREDDAMENTO 7/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


-
Fig. 82 Installation de refioidlssement.
1. Pompe a eau - 2. Prise d'eau du réchauffeur - 3. Prlse-indicateur de température - 4. Reniflard de vapeur - 5. Thermostat 6. Retour
-
d'eau du rechauiieur - A. Sortle vapeur 6. Entrée d'eau.
~

Abb. 82 - Kiihlanlage.
1. Wasserpumpe - 2. Wasserabtrieb Helzgerit - 3. Temperaturanzelgeabtrieb - 4. Dampfaustritt - 5. Thermostat - 6. WasserrBckaluf
Helrgerit - A. Wasseraustritt - 6. Wassereintritt.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


FUEL SYSTEM ALIMENTAZIONE
83 The fuei feeding system consists of: L'impianto di alimentazione dei combustibile è costi-
tuito da:
- BOSCH distributor injection pump.
- Feeding pump. - pompa iniezione Bosch a stantuffo distributore
rotante;
- Speed governor. - pompa di alimentazione;
- Advance variator. - regoiatore di velocità;
- variatore d'anticipo;
- Automatic fuei suppiement; - supplemento combustibile automatico; I

- Four injector, one per cyiinder. - quattro inietiori, uno per cilindro;
- Heater piugs. - candelette di preriscaidamento aii'avviamento;
- Fuei fiiters. - filtri combustibile,

85
Fig. 83 - injection pump. Fig. P o m p a iniezione.

Fig. 84 - Pre-heating spark piug. Fig. 84 - Candeieiia d i preriscaldo.


Fig. 85 - Fuel suppiy pump.
i. Fuei pump body - 2. Filter - 3. Valve-bearing plate - 4.
Fig. 85 - Pompa alimentazione.
Dla- I. Corpo pompa alimentazione - 2. Filtro - 3. Piastra completa
phragm - 5. Cpring - 6. Cover. -
di vaivole 4. Membrana - 5. Molla - 6. Coperchio.

I FUELSYSTEM

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ALIMENTATION KRAFTSTOFFORDERUNG
Die Kraftstofforderanlage besteht aus:
L'installation d'alimentation du combustible est cons-
:ituée par: - Einspritzpumpe BOSCH mit rotierendem Veriei-
lerkol ben ;
- pompe d'injection Bosch à distributeur rotatif;
- Forderpumpe;
- pompe d'alimentation; - Drehzahiregler;
- réguiateur de vitessec; - Verstellerautomatlk Spritzzeit;
- variateur d'avance;
- automatischer Kraftstoffzusatz;
- supplément automatique de combustible;
- quatre injecteurs, u n par cylindre; - vier Spritzdusen, je eine pro Zylind

- bougies de pré-chauffe au démarrage; - Vorgluhkerzen;


- filtres de combustible. - Kraftstoffilter.

84

85 Fig. 83 - Pompe d'injection. Abb. 83 - Eineprikpumpe.

Fig. 84 - Bougies de prkhauffe. Abb. 84 - Vorgluhkerze.


Fig. 85 -
Pompe à gasoil. Abb. 85 -
Kraitstoffpumpe.
1. Corpc de pompe à gasoil - 2. Fiitre - 3. Plaque complète de 1. Pumpengehiuse - 8. Fiiter - 3. Platte mit Ventilen - 5. Mem-
soupapes - 4. Membrane - 5. Ressort - 6. Couvercie. brane - 5. Feder - 6. Deckel.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


d
i

INJECTION PUMP DISASSEMBLY


AND SMONTAGGIO E MONTAGGIO
ASSEMB LY POMPA INIEZIONE
After having unscrewed and removed the three pump Dopo aver svitato e tolto i tre dadi di fissaggio pompa,
86 fixing nut, detach the iniection purnp (Fig. 861 by using
the special sesign wrench A. 3521 14 for loosening of
staccare la pompa iniezione (fig.86) utilizzando per IO
svitamento del dado interno inferiore la chiave Speciale
the lower inner nut il ,Fig. 861. A. 3521 14 (l.fig.86).
To reassemble, reverse disassembly procedure. Per il montaggio invertire l'ordine delle opefazioni.

INJECTION PUMP TIMING MESSA IN FASE DELLA POMPA


Key the injection pump on the auxiliary members INIEZIONE CON MOTORE
assembly acting as follows:
Qiejtare la pompa iniezione sui gruppo organi ausilia-
- Check the valve timing and insert the pinA.360608 ri procedendo come segue:
- Key the injection pump on the auxiliary mernebers -controllare l'esatta messa in fase della distribuzione ed
assembly collimating the spline obtained incide the inserire la spina A. 360608
pump driving shaft with the projection of the pump - d e t t a r e la pompa iniezione sul gruppo oigani
driving shaft (1, Fig.871. ausiliari, facendo collimare l a scanalatura ricavata
all'interno dell'albero comando pompa con il risalto
dell'albero trascinamento pompa (1, fig.87).

87

Fig. 86 - Dirarrembly o i injection pump. Fig. 86 - Smontaggio pompa iniezione.


i.Cpeclai wrench A. 3521 14 - 2 injection pump 1. Chlavespeclale A. 352114- 2. Pompa iniezione.
Fig. 87 - Messa in fase della pompa iniezione.
Fig. 87 - Injection pump timing. i.Scanalatura e risalto per coilimarione.
1. colilrnatlon gruove spiine.

I 8101 I FUELSYSTEM I 35.00 I

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DEPOSE ET POSE DE POMPE INJECTION EINSPRITZPUMPE AUS-UND EINBAUEN
Après avoir dévissé e t 6té ies trois écrous de fixage pompe. Die drei Befestigungsmuttern der Purnpe auf schrauben
déposer la pompe d'injection (fig. 8 6 ) en utilisant, pour und entferner Einspritzpumpe (Abb. 86) abnehmen und
86 dévisser I'écrou interne du bas, la cléspéciale A.3521 14 die untere Innenmutter mit dem SpezialschlilsselA.3521 14
(1. Abb.86) abschrauben.
il,fig. 861.
La pose se fait en executant 2 rebours les opération de Zur Wiederaubau der Pumpe in umgekehrter Reihenfoige
dépose. vargehen.

CALAGE DE LA POMPE D'INJECTION EINSTELLEN DER EINSPRITZPUMPE


SUR LE MOTEUR Die Einspritzpumpe auf die Nebenantriebsgruppe
Caler la pompe d'injection sur le groupe des organes wie folgt aufpressen:
auxiliaires en agissant cornrne suit: - die genaue Phaseneinstellung der Nockenwelle
- contr6ler le calage correct de la distribution et kontrollieren und den Stecker A.360608 eingeben;
engager le goujon A.360608 = die Einsiiritzpurnpe atif die Nebenantriebsgruppe
- caler la pompe d'injection sur le groupe organes einpressen. wobei die Kerbe innarhalb der Purnpensteuer-
auxiliaires, en faisant correspondre I'entredent à weile rnit dem Buckel der Pumpenscliubwelle (1, Abb.
I'intérieur de I'arbre d'entrainernent de pompe avec 871 iibereinstiinnien rnuss;
la dent double de I'arbre d'entrainement de la pompe
I l , fig. 87).

87

Fig. 86. Ohontage de la pompe d'injection. Abb. 86 - Oemontage dar Einspritzpumpe.


1. ci6spdciale A.352114- 2.Pornped'inirction. 1. Cpezialschlussel A.352114- 2. Einspriti mpe.

Fig. 87 - Calage de la pompe d'injection.


Abb. 87 - Einstellen der Einspritzpumpe.
1. Rainure po~rcollimation
1- Nute und Bezugszeichen.

8101 ALIMENTATION 35.00


Industrial KRAFTSTOFFANLAGE 4/ 11-1982

.'-

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


- Fasten but do not tighten pump nuts. - avvitare i dadi fissaggio pompa senza bloccarli
- Remove piug (2,Fig. 88 ) frorn pump cover and a fondo;
screw down the fixture A.395100 (1, Fig. 88 ) - togliere il tappo situato sui coperchio deila pompa
complete with centesima1 comparator with the ed avvitare l'attrezzo A. 395100 (1, fig. 88 ), com-
rod i n touch with the crown of the distributor pleto di comparatore centesimale (2), con l'asta
piston. a contatto dei cielo dello stantuffo distributore;
- Preload the comparator of
- Extract the pin A. 360608.
- 3 mm. - precaricare di - 3 mm il comparatore;
- estrarre la spina A. 360608.
- Turn the engine anticlockwise untii distributing - ruotare il motore nei senso contrario a quello di
rotor reaches B.D.C. as indicated on dial gauge. rotazione sino a che lo stantuffo distributore sulla
- Zero the diai gauge. pompa raggiunga il P.M.I., indicato dai compa-
ratore;
- Rotate the engine i n the rotation direction and
check on the graduated sector, that - azzerare il comparatore;
the notch on the fiywheei indicating the T.D.C. - ruotare il motore nel senso di rotazione e con-
i s at O" f 1" before the T.D.C. trollare sui settore graduato, che la
- I n these conditions the pump distributor piston tacca sul volano, indicante li P.M.S., venga a
must have accompiished the stroke of 1 rnm. trovarsi a O" rt 1" prima del P.M.S.;
If not rotate the pump body i n its sint as far as - i n queste condizioni Io stantuffo distributore della
the stated value (1 mm), shown by the cornparator pompa deve aver fatto la corsa di 1 mrn. In caso
is obtained. contrario ruotare ii corpo pompa nella sua asola-
- Lock the nuts securing pump to the auxiliaries. tura sino ad ottenere il valore stabilito (1 rnm),
indicato dal comparatore;
- Ensurethatthe distributing rotor has accompiished
1 mm stroke. If not turn pump body about the - bloccare a fondo i dadi di fissaggio pompa ai
elongated holes as necessary. gruppo organi ausiliari;
- Remove the fixture A.395100 and retighten the - togliere l'attrezzo A. 395100 e riavvitare il tappo
piug on the pump cover. sul coperchio pompa.

Fig. 88 - Assemblinginjection
fitting A.395100 for dial gauge
pump.
on Fig. 88 - Montaggio raccordo A. 395100, per comparatore
centesimale, sulla pompa iniezione.
1. Fitting A.395100 for installlng diai gauge - 2. Dial gauge - 1. Raccordo A. 395100 per applicazione comparatore centesimale-
3. inlection pump. 2. Comparatore centesimale - 3. Pompa iniezione.

8101 FUEL SYSTEM 35.00 '


ALIVENTAZIONE
Industrial 5/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


- serrer, non à bioc, les écrous fixant la pompe; - Pumpenmuttern autschrauben, onne sie test anzu-
ziehen;
- 6ter le bouchon se trouvant sur le couvercle de
la pompe; - Schraubstopfen (2, Abb. 88 ) des Pumpendek-
- visser I'outil A. 395100 (1, fig. 88 ), cornplet de keis entfernen und das Werkzeug A. 395100 (1,
Abb. 88 ) mit Messuhr (2) mit dem Kontaktstab
comparateur au centième (Z), avec la tige au
contact du ciel du piston du distributeur; des Verteilerkoi ben bodens verschrau ben ;

- pré-charger le comparateur de - 3 mm; - die Messuhr auf 3 mm voreinstellen;

- extraire le goujon A. 360608. - den Stecker A. 360608 entfernen;

- falre tourner le moteur dans le sens contraire - Motor nach links drehen, bis der Verteilerkolben
de sa rotation jusqu'à ce que i e piston atteint im 0.T. (Ablecung auf Messuhr) steht;
le P.M.B. indiqué par le cornparateur;
- Messuhr auf Null stellen;
- mettre au zéro le comparateur;
- tourner ie rnoteur dans le sens de rotation et
- Motor nach rechst drehen und auf der Gradskala
kontrollieren, ob die den 0.T. an-
conirder sur le secteur gradué, que zéigende Kerbe auf dem Schwungrad sich um
I'eniaille sur le volant, indiquant le P.M.H. se O" & 1" vor dem u.T. befindet;
trouve à O" & 1" avant le P.M.H.;
- dans ces conditions le piston de la pompe doit - der Verteilerkolben muss nun elnen Hub von 1 mm
avoir effectué une course de 1 mm, sinon, faire durchgefuhrt haben, andernfalls muss das Pum-
tourner le corps de pompe jusqu'à réaliser la pengehause so gedreht werden, bis der festge-
vaieur indiquée (imm) par le comparateur; setzte Wert (1 mm) auf der Messuhr angezeigt
wird;
- serrerà bloc les écrous fixant la pompe au groupe
organes auxiiiaires; - jetzt die Pumpenmuttern fest anziehen;

- enlever I'outil A.395100 et revlsser le bouchon - das Werkzeug A. 395100 entfernen und den Stop-
sur le couvercle de la pompe. fen auf den Pumpendeckel aufschrauben.

Vg. 88 -a uMontage du raccord A.395100 du comparateur


centième, sur l a pompe d'injection.
.
ibb. 88 Anbau des Anechlusstuckes A. 395100 m i t Messuhr
auf Einsprihpumpe.
. Raccordrateur
A. 395100 du comparateur au centième - 2. Compa-
au centième - 3. Pompe d'injection.
. - -
AnschlusstUck A. 395100 2. Messuhr 3. Einspritzpumpe.

8101 ALIMENTATION 35.00


Industrial KRAFTSTOFFANLAGE 6/6 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


In jectorc Iniettori
Injectors consist of KEE 58 C 4i4 nozzle holder and Gli iniettori sono costituiti ognuno da un ponapolveriz-
DND SD 193 nOZZie. zatore tipo KEE 58 S 414 e da un polverinatore tipo
DNO SD 193.
Carefully remove al1 traces of carbon from nozzle tip
using a wire brush. Eseguire la pulizia degli iniettori asportando, mediante
Dismantie injectors and wash thoroughly in gasoline spazzola metallica, i depositi carboniosi dalla sommità
al1 interna1 components dei polverizzatori.
Fit-up the injectors (Fig. 90 ) with sealing washers Scomporre quindi gli iniettori e lavare accuratamente in
and afterward the securing hracketc at the torque benzina tutte le pani interne.
of 34 Nm (3.5 kgm). Montare gli iniettori (flg, 90 ) con rondelle di tenuta
e quindi le staffe di fissaggio dei medesimi serrando
alla coppia di 34 Nm (3,5 kgm).

-
Fig. 89 Expioded v i e w . o f fuei injector.
- -
1. Norzle nut- 2. Nozzle - 3. Needle valve 4. Cpacer 5. Spindle -
Fig. 89 -
Particolari componenti gli iniettori.
1. Dado di ritegno polverizzatore - 2 . Corpo polverizzalore - 3 . Cpl-
6. Spring - 7. Injector release pressure adjustment shim - -
na polverizzatore - 4. Distanziale - 5. Asta di pressione 6. Molla -
7. Rosetta per reglstro tarature pressione di iniezione - 8. Corpo
8. Injector body.
portapolverizzatore.

Fig. 90 - Engine installation - injectors. Fig. 90 - Montaggio motore. Iniettori.

8101 INJECTORS 40.00

Industrial INiETTORI i/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Injecteurs Einspritzdusen
Lee injecteurs sont conetituées chacun par un porte- Jede Einspritzduse besteht aus einem Dusenhalter Typ
injecteur du type KBE 58 S 414 et un injecteur propre- KBE 58 S 4/4 und einer Duce Typ DNO SD 193.
ment dit du type DNO SD 193. Bei der Einspritzdusenreinigung sind die Verbren-
Decalaminer les nez des injecteurs avec une brosce nungsruckstande an der Duseiispitze mit einer Metall-
en métal. burste zu entfernen.
Désascembler ensuite les iniecteurc et laver avec soin. Dann Einspritzduse zerlegen und Einzelteile.
a i'eccence. toutes lec parties internes. in Benzin auswaschen.
Poser les injecteurs (fig. 90 ) et ieurs rondeliec Einspritzdusen (Abb. 90 ) mit Dlchtringen und da-
d'étanchéité puis leurs étriers de fixation cerrant i nach die entsprechenden Haltebugel mit elnern An-
un moment de couple de 34 Nm (3,5 m-kg). z u g s m o m e n t von 34 N . m (3,5 kgm) montieren.

-
Fig. 89 Composantes de i'injecteur. -
Abb. 89 Bestandteile der Einsprihdise.
1. Ecrou de I'atomiseur - 2. Boitier de I'atomiseur - 3. Aiguilie 1. Diisen-Haltemutter - 2. DOsenkdrper - 3. Diisennadel - 4. Ab-
de I'atomiseur - 4. Entretoise - 5. Tige de pression - 6. Ressori - standstiick - 5. Druckbolzen - 6. Feder - 7. Elnstellschelbe ffir
7. Rondelle de rbglage du tarage de l a pression d'inlection - Elnspritzdruck - 8. Dusenhalterk6rper.
8. Boitier porte-atomiseur.

Fig. 90 - Montage du moteur. Injecteurs. Abb. 90 - Einbau des Motors. Einsprihdusen.

8101 INJECTEURS 40.00


EINSPRITZDUSEN 2/2 11-1982
Industrial

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SERVICE TOOLS ATTREZZATURA
A. 340035 Puiièr for water pump puiley hub A. 340035 Estrattore per mozzo puleggia pompa acqua

A. 340206/801 Puller, slide hammer A. 340206/801 Estrattore a percussione


A. 340207/813 Detaii for extraction of the crank shaft A. 340207/813 Particolare per estrazione cuscinetto
bearing (to be used with A. 340206/801 deil'albero motore
A. 342103 Detaii for injectors extraction (to be used (da usare con A. 340206/801)
with A. 340206/801) A. 342103 Particolare per estrazione iniettori
(da usare con A. 340206/801)
A. 342106 Puiier, injectors seats
A. 350114 Wrench, camshaft rotation during the valve
A. 342106 Estrattore sedi iniettori
ciearance adjustment (operation at the A. 350114 Chiave per rotazione albero della distribu-
bench) zione durante la regolazione giuoco val-
vole (operazione al banco)
A. 352114 Wrench, 13 mm for controiiing lnjection
pump securing nut, cyiinder block side A. 352114 Chiave mm 13 per manovra dado fissaggio
pompa iniezione, iato basamento
A. 352138 Wrench for disassembling and reassembl-
ing BOSCH pump eiectric STOP device
(operation on the vehicle) A. 352138 Chiave per smontagglo e rimontaggio dispo-
sitivo STOP elettrico, pompa Bosch
A. 360042 Fixture for retaining valve seai testing de- (operazione sui veicolo)
vice
A. 360042 Attrezzo per ritegno dispositivo prova tenuta
A. 360175 Instalier for disassembiing and reassembl- valvole
ing bush on the connecting rod A. 360175 Battitoio per smontaggio e rimontaggio
A. 360183 Piiers 75 to 110 dia. for disassembling and boccola suli'occhio di bielia
reassembiing rings on the pistons A. 360183 Pinza a ! 75 f 110 per smontaggio e rimon-
A. 360279 instaiier for assembling exhaust valve guide taggio anelli sugli stantuffi
(to be used with A.360288)
A. 360288 Instaiier for disassembiing valve-guide A. 360279 Battitoio per montaggio guida valvole di
scarico (da usare con A. 360288)
A. 360291 instaiier for assembiing induction valve A. 360288 Battitoio per smontagglo guida valvole
guide (to be used with A. 360288)
A. 360291 Battitoio per montaggio guida valvole di
A. 360292 instaiier for fitting-up gasket on induction aspirazione (da usare con A. 360288)
guide valve
A. 360292 Battitoio per montaggio guarnizione su
A. 360306 Retainer fiywheel guida valvole di aspirazione
A. 360309 Tappets compression fixture A. 360306 Attrezzo ritegno volano motore
A- 360312 Fixture. oli fiiter A. 360309 Attrezzo di compressione punterie

8101 SERVICE TOOLS 45.00


A i i R EZZATURA
Industrial i / 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


OUTILS SPECIAUX WtKKLtUCIt

A.340035 Extracteur pour moyeu de pouiie de ia A. 340035 Abzieherfur Riemenscheibennabeder WaS-


pompe à eau serpumpe
A. 340206/801 Extracteur à frapper A. 340206/801 Schlagabzieher
A. 3402071813 Pièce pour extraction du paiier de A. 340207/813 Werkzeug fur Lagerabzug der Kurbel
I'arbre moteur weile (zu benutzen mit A. 340206/801)
(à utiliser avec A. 340206/801)
A. 342103 Pièce pour extraction des injecteurs (à A. 342103 Werkzeug fur Abzug der Spritzdusen (zu
utiliser avec A. 340206/801) benutzen mit A. 340206/801)
A. 342106 Extracteur des sièges des injecteurs A. 342106 Abzieher fur Spritzdusensitze
A. 350114 CI6 pour rotation de I'arbre de distribution A. 350114 Schlussel fur Nockenwellendrehung wah-
pendant le réglage du jeu dee soupapes rend der Ventiispieieinsteilung (aul
(operation au banc) Werksbank)
A.352114 CI6 de 13 m m pour manoeuvre de i'écrou A. 3521i4 Schlussel i 3 mm fur Befeetigungcmutter
de fixage de la pompe d'injection c6té der Einsprltzpumpe, Kurbelgehauseseite
bàti A. 352138 Schluseelfur Demontageund Neueinbau der
A. 352138 CIé pour démontage et remontage du dis- eiektrischen STOP-Vorrichtung, Bosch-
positif STOP éiectrlque, pompe Bosch Pumpe (Arbeitsgang auf Fahrzeug)
(operation sur le vehicule) A. 360042 Haltewerkzeug fur Prufvorrichtung der Ven-
A. 360042 Outil pour retenue du dispocitif d'escai tiidlchtigkeit
d'étanchéité des soupapes A. 360175 Treibdorn fur Demontage und NeueinbaL
A. 360175 Chassoir pour démontage et remontage de der Buchse auf dem Pleuelauge
ia bague de pied de bielle ,
A.360183 Zange n 75-110 fur Demontage und Neu.
A. 360183 Pince de 75 i 110 diamètre pour démon- einbau der Koibenringe
tage et remontage des segments sur
les pistons A. 360279 Treibdorn zum Einbau der Ventilfuhrunger
(Abiass) (zu benutzen mit A. 360288)
A. 360279 Chassoir pour montage de guide-soupapes
d'échappement (à utiliser avec A. 360288) A. 360288 Treibdorn zur Demontage der Ventilfuh.
A. 360288 Chassoir pour démontage de guide-sou- rungen
papes A. 360291 Treibdorn zum Einbau der Ansaugventiifuh.
A. 360291 Chassoir pour montage de guide-soupapes rungen (zu benutzen mit A. 360288)
d'admission (i utiiiser avec A. 360288) A. 360292 Treibdorn zur Montage der Dichtungen au
A. 360292 Chassoir pour montage de joint sur guide- Ansaugventlifuhrungen
coupapec d'admission A. 360306 Haitewerkzeug fur Schwungrad
A.360306 Outil de retenue du volant de moteur
A. 360309 Druckwerkzeug fur Stoscel
A. 360309 Outil de comDression dee I)oucsoirs

81Ql INJECTEURS 45.00


Industrial EINSPAITZDUSEN 2/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


A. 360317 Crank for flywheel rotation R.360312 Attrezzo per stacco e riattacco filtro oiio
A. 350355 Fixture for disassembiing and reassembling
valves A. 360317 Manovella per rotazione volano motore
A. 360356 Fixture for driving pre-cornbustion chamber A. 360355 Attrezzo per smontaggio e rimontaggio
Piugs vaivole
A. 360363 Support auxiiiaries overhauling A. 360356 Attrezzo per piantaggio tappi precamera
di combustione
A.360363 Supporto per revisione ai banco gruppo
A. 360366 Details for extracthg valve seats (to be used organi ausiliari
with A. 390358)
A. 360366 Particolari per estrazione sedi valvole (da
A. 360393 Installer for driving valve seats usare con A. 390358)
A. 360423 KEYiNG DEVICE for crank shaft front pack- A. 360393 Battitoio piantaggio sedi vaivoie
ing
A. 360439 Connector for checking compression in the A. 360423 Calettatore per guarnizione anteriore albero
cylinders (to be used with A.395682) motore
A. 360439 Raccordo per controllo compressione nei
A. 360440 Plate for testing cylinder head hydraulic cilindri (da usare con A. 395682)
seai (to be used with A.305408) A. 360440 Piastra per prova tenuta idraulica testa
A. 360477 Fixture retaining adjustabie beit stretcher cilindri (da usare con A. 305048)
preloading device A. 360477 Attrezzo ritegno dispositivo precarico ten-
A. 360508' Hook for lifting and handling the .cyiinder dicinghia registrabile
assembly A. 360508 Gancio per sollevamento e trasporto gruppo
A. 360605 Band, MI to 125 dia. for introduction pistons cilindri
into the cylinders A. 360605 Fascia 0 60 t 125 per introduzione stantuffi
A. 360607 Details for checklng driven gear rammlng nei cilindri
on 011 pump shaft A. 360607 Particolari per controllo piantaggio ingra-
A. 360608 Fixture for positionlng toothed puliey during naggio condotto su albero pompa oiio
the repiacement of tAe timing beit
I A. 360608 Attrezzo posizionamento puleggia dentata
A. 360721 Drivers pair for removing and driving cyi- durante la sostituzione deila cinghia
inder llners distribuzione
A. 361002/36 .
Brackets,
- pair for securing engine to A.360721 Coppia di battitoi per spiantaggio e pian-
taggio canne cilindri
the revoivini stand
A. 361004 Support for overhauiing cyiinder head on A. 361002/36 Coppia di staffe per fissaggio motore
the bench ai cavalletto rotativo
A. 365051 Driver for fitting-up injector seat A. 361004 Supporto per revisione testa cilindri ai
banco

81Q1 SERVICE TOOLS 45.00


Industriai ATTREZZATURA 3/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


R. 360~12 vvemzeug Tur uemontage una iueueinoau
1.360312 Outii pour démontage et remontage du
filtre à huile des OIfiiters
R. 360317 Manivelie pour rotation de volant de moteur A. 360317 Drehkurbel fur Schwungrad
A.360355 Outil pour démontage et remontage des A. 360355 Werkzeug fur Demontage und Neueinbau
soupapes der Ventile
A. 360356 Outil pour enfoncement des bouchons de 4. 360356 Werkzeug fur Stopfeneinschlag der Vor-
la chambre de pré-combustion kammer
A.360363 Support pour révision au banc du groupe
A.360363 Lager fur Uberholung auf Werkbank der
des organes.auxiliaires
Nebenantriebsgruppe
A. 360366 Pièces pour extraction des sièges de sou-
papes (a utiliser avec A. 390358) A. 360366 Werkzeug fur Abzug der Ventilsitze (zu
benutzen mit A. 390358)
A. 360393 Chassoir pour enfoncement des sièges de
soupapes A. 360393 Treibdorn fur Einschlag der Ventilcitze
A. 360423 Outii pour mise en place du joint avant de A. 360423 Aufziehwerkzeug fur vordere Dichtungen
viiebrequin der Kurbelwelle
A. 360439 Raccord pour controle de compression dans A. 360439 Anschiusstuck fur Druckkontroile im Zy-
ies cyiindres (a utiliser avec A. 395682) linder (zu benutzen mit A. 395682)
A. 360440 Plaque pour essai d'étanchélté hydraulique A. 360440 Prufplatte der Wasserdichtheit der Zyilnder-
de la cuiasse (à utiliser avec A. 305048) kopfe (zu benutzen mit A. 305048)
A. 360477 Outil de retenue du dispositif de pré-charge A. 360477 Haltewerkzeug fur Spannvorrichtung des
du tendeur réglabie de cou rroie regelbaren Riemenspanners
A. 360508 Crochet pour levage et transport du bloc- A. 360508 Haken fur Hub und Trancport der Zylinder-
cylindres
gruppe
A.360605 Collier (60 a 125) pour introduction dec
A. 360605 Einfuhrring 0 60-125 der Koiben in die Zy-
pistons dans iec cylindres
iinder
A. 360607 Pièce pour contrale d'enfoncement de I'en-
grenage mené sur arbre de pompe à
A. 360607 Werkzeug zur Einschlagkontrolle der Zahn-
raderleitung auf Olpumpenwelle
huile.
A. 360608 Outil de positionnement de la poulie dentée A. 360608 Positionierwerkzeug der Zahnriemenscheibe
pendant le remplacement de la courroie wahrend des Austausches des Verteiler-
de distribution riemens
A.360721 Couple de chassoirs pour démontage et A. 360721 Treibdornpaar fur Demontage und Ein-
remontage des chemlses de cyiindres schiag der Zylinderlaufbuchsen
A. 361002/36 Coupie d'étriers pour fixage du moteur A. 361002/36 Paar Befestigungsbugel des Motors
au chevalet rotatif iiuf Drehbock
A.361004 Support pour révision au banc de la cu- A. 361004 Lagerung fur Zylinderkopfuberhoiung auf
lasse Werksbank

8101 OUT IL LAG E 45.00


WERKZEUGE
Industriai 41 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


4. 370006 Handle interchangeable driver A. 365051 Battitoio per montaggio sede iniettore
4.370007 Handle interchangeable driver A. 370006 impugnatura per battitoio intercambiabile
4. 370415 Fixture for checking pre-chamber plug pro- A. 370007 Impugnatura per battitoio intercambiabile
jection and valve hollow (to be used witb A. 370415 Attrezzo per controllo sporgenza tappo
A. 395604) precamera e infossamento valvole (da
Installer for camshaft and injection pumr usare con A. 395604)
4.374327
shaft cover oli seai (to be used witb A. 374327 Caiettatore per guarnizione tenuta olio
A. 370007) coperchio albero distribuzione e albero
pompa iniezione (da usare con A. 370007)
4. 374328 Installer for crankshaii rear cover oii seal
(to be used wtth A. 370007)
A. 374328 Calettatore per guarnizione tenuta olio
4. 386064 Driver, 8 mm dia. for fitting-up crankshafi coperchio posteriore albero motore ( d i
cup plugs usare con A. 370007)
i.387001 Pllers adjustment washer recovery A.386064 Battltoio 0 8 mm per montaggio tappi i
scodelllno albero motore
4. 390310 Reamer, 8 mm dia. for valve guides
A. 387001 Pinze recupero piattelii di registro
i.390358 Mlller (to be used with A. 360366)
i.395099 Fixture, comparator holder for timing Bosct A. 390310 Llsciatoio 0 8 mm per guida valvole
injection pump
1.395113 Feeler gauge A. 390358 Fresa (da usare con A. 360366)
4. 395603 Comparator A.395099 Attrezzo porta comparatore per messa in
fase pompa iniezione Bosch
4.395604 Comparator
A. 395113 Calibro a spessori
4.395611 Graduated sector for timing engine
A. 395603 Comparatore
4.395868 Device for testing valve seaiing (to be usec
A. 395604 Comparatore
with A. 360042)
A. 395611 Settore graduato per messa in fase motore
4.396148 Gauge ring, .93 mm (use to sleeve bort
A. 395687 gauge) A. 395868 Dispositivo prova tenuta valvole (da usare
con A. 360042)
A. 396148 Calibro ad anello 0 93 mm per azzeramentc
calibro A. 395687 controllo diametro can-
ne cilindri

8101 SERVICE TOOLS 45.00

Industrial ATTREZZATURA 5/ 11-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


A. 365051 Chassoir pour montage du siège d'injecteur A. 365051 Treibdorn fur Einbau der Einspritzdusen-
A. 370006 Poignée pour chassoir interchangeable sitze
A. 370007 Poignée pour chacsoir interchangeabie A. 370006 Handgrifi fur austauschbaren Treibdorn
~ . 3 7 0 4 1 5 Outil pour contrde du dépassement du A. 370007 Handgriff fur auctauechbaren Treibdorn
bouchon de la pré-chambre et du creux
A. 370415 Kontrollwerkzeug fur Vorstehmass des Vor-
des coupapes (i utiliser avec A. 395604)
kammerctopfenc und Ventilvertiefungen
~ . 3 7 4 3 2 7 Outil pour mise en piace du jolnt d'étan- (zu benutzen mit A. 395604)
chélté d'huile du couvercle arrière de
I'arbre de distribution et de i'arbre de A. 374327 Aufziehwerkzeug fur Oldichtungen des Nok-
la pompe d'injection (i utiliser avec kenwellendeckels und der Einspritzpum-
A. 370007) penweiie (zu benutzen mit A. 370007)
A.374328 Outil pour mise en place du joint d'étan- A. 374328 Aufziehwerkzeug fur Oldichtungen des hin-
chéité d'huile du couvercle arrière de teren Kurbelweilendeckels (zu benutzen
I'arbre moteur (i utiliser avec A. 370007) mit A. 370007)
A. 386064 Chassoir de 8 mm diamètre pour montage A. 386064 Treibdorn 0 8 mm fur Einbau des Teiler-
des bouchons a cuvette de I'arbre moteur etopfens der Kurbelwelle
A.387001 Pince de récupération des pastilles de ré- A. 387001 Ausbauzange fur Stosselccheiben
glwe
A . 390310 Reibahle 0 8 mm fur Ventilfuhrungen
A.390310 Alésoir de 8 mm diamètre pour gulde-
soupapes A. 390358 Frase (zu benutzen mit A. 360366)
A. 390358 Fraise (i utiliser avec A. 360366) A. 395099 Tragwerkzeug Messuhr fur Phaseneinstel-
A. 395099 Outll porte-comparateur pour mise en -
lung der Bosch Einspritzpumpe
phase de la pompe d'injection Bosch A. 395113 Fuhllehre
A.395113 Jeu de cales A. 395603 Messuhr
A. 395603 Comparateur
A. 395604 Messuhr
A. 395604 Comparateur
A.395611 Sector gradué pour mise en phace du A. 395611 Gradskala fur Phaseneinstellung Mo'tor
moteur A. 395868 Prufvorrichtung fur Dichtigkeit Ventile (zu
A. 395868 Dicpositif pour essa1 d'étanchéité des benutzen mit A. 360042)
soupapes (i utiliser avec A. 360042) A. 396148 Ringiehre 0 93 mm fur Nulleinsteilung der
A. 396148 Caiibre (93 mm) pour bague-étalon A. 395681 Lehre A. 395687 fur Durchmesserkon-
de mesure de I'alécage des cyiindree troile der Zylinderlaufbuchsen

8101 OUTILLAGE 45.00


Ind ustr iaI WERKZEUGE G16 111-1982

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine