Sei sulla pagina 1di 192

INDICE I

INDEX I
CONTENTS I
INHALT I
INDICE I

Ed. 05_2008
SUN E - E1 - E2
0 INTRODUZIONE 0 INTRODUCTION 0 INTRODUCTION
0.0 PREMESSE 0.0 PREMISSES 0.0 FOREWORD
CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA HOMOLOGATION DU SYSTÈM "VM MOTORI" QUALITY SYSTEM
QUALITÁ "VM MOTORI" DE QUALITÉ "VM MOTORI" SELON CERTIFICATION ISO 9001 - QS 9000
ISO 9001 - QS 9000 NORME ISO 9001 - QS 9000
0.0.1 REFERENCE STANDARDS USED FOR DRAF-
TING
0.0.1 NORME DI RIFERIMENTO PER LA STESURA 0.0.1 NORMES DE REFERENCE POUR LA REDAC-
TION
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL 0.1 USING THE INSTRUCTION
MANUALE D'ISTRUZIONI 0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL MANUAL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE 0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL 0.1.2 CONSERVING
MANUALE 0.1.2 CONSERVATION DU THE MANUAL
MANUEL
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL 0.1.3 CONSULTING
MANUALE 0.1.3 CONSULTATION DU THE MANUAL
MANUEL 0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
0.1.4 SIMBOLOGIA USATA
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
1 INFORMAZIONI GENERALI
1 INFORMATIONS GENERALES 1 GENERAL INFORMATION

1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICA- 1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
TION DU CONSTRUCTEUR ET DU IDENTIFICATION DATA
1.2 INFORMAZIONI SULL' ASSISTENZA MOTEUR
TECNICA/MANUTENTIVA DEL 1.2 INFORMATION REGARDING
MOTORE 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN TECHNICAL SERVICE / ENGINE
DU MOTEUR MAINTENANCE
1.3 AVVERTENZE GENERALI
DI SICUREZZA 1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE 1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
SECURITE 1.3.1 INFORMATION REGARDING
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI
RESIDUI 1.3.1 INFORMATIONS SUR LES RESIDUAL RISKS
DANGERS RESIDUELS 1.3.2 SAFETY DEVICES
1.3.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.3.3 NORME DI SICUREZZA DA 1.3.2 DISPOSITIFS DE SECURITE 1.3.3 SAFETY REGULATIONS
OSSERVARE 1.3.3 NORMES DE SECURITE A
RESPECTER

I-
SUN E - E1 - E2
0 EINLEITUNG 0 INTRODUCCION 0
0.0 VORWORT 0.0 PREAMBULOS PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.2
ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE
DAS QUALITÄTSSYSTEMS VON CALIDAD "VM MOTORI"
"VM MOTORI" ISO 9001 - QS 9000
0.0.1 NORMAS DE REFERENCIA PARA REDAC
0.0.1 ZUR ERSTELLUNG ANGEWANDTE NORMEN PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.4
TAR
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.6
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG INSTRUCCIONES
LIEST UND ANWENDET
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBU
CHS 0.1.2 COMO GUARDAR EL
MANUAL
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES
HANDBUCHS 0.1.3 COMO CONSULTAR EL
MANUAL
0.1.3 IM HANDBUCH
NACHSCHLAGEN 0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZADA

0.1.4 VERWENDETE SYMBOLE


1 INFORMACION GENERAL 1

1 ALLGEMEINE HINWEISE
1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DEL PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.2
FABRICANTE Y DEL MOTOR
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS
UND DES MOTORS 1.2 INFORMACION SOBRE LAASISTENCIA PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.4
TECNICA/DE MANTENIMIENTO DEL
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN
MOTOR
SERVICE / WARTUNGSSERVICE DES
MOTORS 1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.6
GENERALES
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG 1.3.1 INFORMACION SOBRE LOS

PELIGROS RESIDUALES
1.3.1 HINWEISE ZUR

RESTGEFÄHRDUNG 1.3.2 DISPOSITIVOS DE SEGURI-
DAD
1.3.2 VORRICHTUNGEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG 1.3.3 NORMAS DE SEGURIDAD A
RESPETAR
1.3.3 UNFALLVERHÜTUNGS-
VORSCHRIFTEN I-
SUN E - E1 - E2
2 INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL 2 INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE 2 PRELIMINARY INFORMATION ON THE
MOTORE MOTEUR ENGINE

2.1 DESCRIPTION GENERALE 2.1 GENERAL DESCRIPTION
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
2.2 CIRCUIT DE GRAISSAGE 2.2 LUBRICATION CIRCUIT
2.2 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3 CIRCUIT D’ALIMENTATION 2.3 FUEL CIRCUIT
2.3 CIRCUITO DEL COMBUSTIBILE
2.3.1 POMPE D’INJECTION 2.3.1 INJECTION PUMPS
2.3.1 POMPA INIEZIONE
2.4 SYSTEME ELECTRIQUE 12V e 24V 2.4 12V AND 24V ELECTRICAL PLANT
2.4 IMPIANTO ELETTRICO 12V e 24V
2.5 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 2.5 TECHNICAL SPECIFICATIONS
2.5 DATI TECNICI
2.5.1 ENCOMBREMENT DU MO- 2.5.1 ENGINE DIMENSIONS
2.5.1 INGOMBRI MOTORI
TEUR
3 TRANSPORT, HANDLING, STORAGE
3 TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, 3 TRANSPORT, MANUTENTION,
IMMAGAZZINAMENTO STOCKAGE
3.0 GENERAL WARNINGS

3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 3.1 PACKING AND UNPACKING


3.0 AVVERTENZE GENERALI
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE 3.1.1 PACKING AND UNPACKING
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
WITH PALLET AND WOODEN
3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON 3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE - CRATE
BASE E CASSA IN LEGNO BASE CAISSE EN BOIS
3.1.2 PACKING AND UNPACKING
3.1.2 IMBALLO E DISIMBALLO CON 3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE - WITH PALLET AND CARTON
BASE + CARTONE BASE + CARTON
3.1.3 PACKING AND UNPACKING
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON 3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE - WITH ENGINE MOUNTING BASE
BASE PORTAMOTORE + BASE PORTE-MOTEUR + AND PALLET
CARTONE + PALLET PALETTE

3.2 RECEIPT
3.2 RICEVIMENTO 3.2 RECEPTION
3.2.1 PACKING LIST
3.2.1 ELENCO CONTENUTO 3.2.1 BORDEREAU D’EXPEDITION
IMBALLO

I-
SUN E - E1 - E2
2 ANGABEN ZUM MOTOR 2 INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL 2
MOTOR

2.1 BESCHREIBUNG 2.1 DESCRIPCION GENERAL PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.2


2.2 MOTORSCHMIERUNG 2.2 CIRCUITO DE LUBRICACION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.4
2.3 KRAFTSTOFFANLAGE 2.3 CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.6
2.3.1 EINSPRITZPUMPE 2.3.1 BOMBAS DE INYECCION
2.4 ELEKTRISCHE ANLAGE 12V UND 2.4 INSTALACION ELECTRICA PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.8
24V
2.5 DATOS TECNICOS PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.10
2.5 TECHNISCHE DATEN
2.5.1 DIMENSIONES DEL MOTOR
2.5.1 MOTORABMESSUNGEN
3 TRANSPORTE, MOVIMIENTO, 3
3 TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN ALMACENAMIENTO

3.0 ALLGEMEINE HINWEISE 3.0 ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.2
3.1 VERPACKUNG 3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.2
3.1.1 ENTFERNEN DER 3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
VERPACKUNG: CON BASE EN CAJA DE
BASIS UND HOLZKISTE MADERA
3.1.2 ENTFERNEN DER 3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
VERPACKUNG: CON BASE + CARTON
BASIS UND KARTON
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
3.1.3 ENTFERNEN DER CON BASE PORTAMOTOR +
VERPACKUNG: PALLETS
MOTORHALTERUNG UND
PALETTE 3.2 RECEPCION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.10
3.2 EMPFANG DES MOTORS 3.2.1 PACKING LIST
3.2.1 AUFLISTUNG
VERPACKUNGSINHALT

I-
SUN E - E1 - E2
3.3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 3.3 TRANSPORT DU MOTEUR EMBALLE 3.3 HANDLING THE PACKED ENGINE
MOTORE IMBALLATO
3.4 TRANSPORT DU MOTEUR NON- 3.4 HANDLING THE UNPACKED ENGINE
3.4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE EMBALLE
MOTORE DISIMBALLATO 3.5 STORAGE
3.5 STOCKAGE
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE
IMBALLATO E DISIMBALLATO

4 INSTALLAZIONE 4 INSTALLATION
4 INSTALLATION
4.0 AVVERTENZE GENERALI 4.0 GENERAL WARNINGS
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
4.1 DATI DI MONTAGGIO 4.1 ASSEMBLY DATA
4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
4.2 RIFORNIMENTI 4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2 REMPLISSAGES
4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO 4.2.1 FILLING WITH OIL
4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.2 RIFORNIMENTO 4.2.2 REFUELING
COMBUSTIBILE 4.2.2 REMPLISSAGE COMBUSTI-
BLE 4.3 INSTALLATION
4.3 INSTALLAZIONE
4.3 INSTALLATION 4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/
4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA DISPOSAL OF WASTE MATERIAL
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE 4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RE-
MATERIALI DI SCARTO TRAIT/ ELIMINATION DES DE-
CHETS

5 PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE 5 PREPARATION A L’UTILISATION DU


MOTEUR 5 PREPARING THE ENGINE FOR USE
5.0 AVVERTENZE GENERALI
5.O AVERTISSEMENTS GENERAUX
5.0 GENERAL WARNINGS
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE
AVVIAMENTO 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STAR-
MISE EN MARCHE
TING
5.1.1 DISAERAZIONE DELL'IMPIAN-
5.1.1 PURGE DU CIRCUIT
TO DI ALIMENTAZIONE 5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL
D’ALIMENTATION
SYSTEM

I-
SUN E - E1 - E2
3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS 3.3 TRANSPORTE DEL MOTOR PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.14
MIT VERPACKUNG EMBALADO PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.16
3.4 TRANSPORTIEREN DES MOTORS 3.4 TRANSPORTE DEL MOTOR
OHNE VERPACKUNG DESEMBALADO PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.18
3.5 LAGERUNG DES MOTORS 3.5 ALMACENAMIENTO

4 AUFSTELLUNG 4 INSTALACION 4

4.0 ALLGEMEINE HINWEISE 4.0 ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.2

4.1 MONTAGEDATEN 4.1 DATOS DE MONTAJE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.4

4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF-, 4.2 REPOSTAJES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.6


KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL
4.2.2 REPOSTAJE DE COMBUSTI-
4.2.2 KRAFTSTOFFVERSORGUNG BLE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.10
4.3 AUFSTELLUNG 4.3 INSTALACION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.12
4.4 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG / 4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA
ENTSORGUNGVON EXTRACCION/ELIMINACION DE
ABFALLMATERIALIEN MATERIALES DE DESECHO

5 VORBEREITUNG DER 5
INBETRIEBNAHME DES MOTORS 5 PREPARACION PARA EL USO DEL
MOTOR
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.2
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.2
MOTORSTART
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
5.1.1 ENTLÜFTEN DER ARRANQUE
KRAFTSTOFFANLAGE 5.1.1 DESAIREACION DEL SISTEMA
DE ALIMENTACION

I-
SUN E - E1 - E2
5.2 PROVE PRELIMINARI DI 5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT 5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
FUNZIONAMENTO PRELIMINAIRES
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
5.2.2 PROVA DI FUNZIONAMENTO A 5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT
VUOTO A VIDE 5.2.2 RUNNING-IN

5.2.3 RODAGGIO 5.2.2 RODAGE

6 USO DEL MOTORE 6 UTILISATION DU MOTEUR 6 USING THE ENGINE

6.0 AVVERTENZE GENERALI 6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 6.0 GENERAL WARNINGS

6.1 AVVIAMENTO 6.1 DEMARRAGE 6.1 STARTING THE ENGINE

6.2 ARRESTO DEL MOTORE 6.2 ARRET DU MOTEUR 6.2 STOPPING THE ENGINE

6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL 6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR 6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
MOTORE 6.4 USING THE ENGINE AT LOW
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEM-
6.4 USO DEL MOTORE A BASSE PS FROID TEMPERATURES
TEMPERATURE 6.5 CONSERVATION
6.5 STOCKAGE
6.5 CONSERVAZIONE 6.6 TEMPORARY PROTECTION
6.6 PROTECTION TEMPORAIRE
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA 6.7 PERMANENT PROTECTION
6.6 PROTEZIONE PERMANENTE 6.7 PROTECTION PERMANENTE

7 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7 REPAIR AND MAINTENANCE


7 ENTRETIEN ET REPARATION

7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 GENERAL WARNINGS


7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF
7.1 NATURA E FREQUENZA DI VERIFI-
CHE E INTERVENTI DI MANUTEN- 7.1 NATURE ET FREQUENCE DES INSPECTIONS AND MAINTENANCE
ZIONE VERIFICATIONS ET OPERATIONS INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN

7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI 7.2 OPERATING DESCRIPTION


7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS

I-

SUN E - E1 - E2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.10
5.2 FUNKTIONSTESTS 5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO
5.2.1 LEERLAUFTEST
5.2.1 PRUEBAS DE
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS FUNCIONAMIENTO EN VACIO
5.2.2 RODAJE
6

6 USO DEL MOTOR
6 GEBRAUCH DES MOTORS
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.2

6.0 ALLGEMEINE HINWEISE 6.0 ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.2

6.1 ANLASSEN 6.1 ARRANQUE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.4

6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS 6.2 PARADA DEL MOTOR PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.6

6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES 6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.8
MOTORS 6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRI- TEMPERATURAS
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.12
GEN TEMPERATUREN 6.5 CONSERVACION
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.14
6.5 KONSERVIERUNG 6.6 PROTECCION TEMPORAL
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.16
6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ 6.7 PROTECCION PERMANENTE
6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ
7
7 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y
7 WARTUNG UND REPARATUR
REPARACION
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.2
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.2
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON
KONTROLLEN UND WARTUNG 7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE
SARBEITEN LOS CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.10
7.2 BESCHREIBUNG DER 7.2 DESCRIPCION DE LAS OPERACIO-
ARBEITSSCHRITTE NES

I-
SUN E - E1 - E2
8 ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8 ADDITIONAL INSTRUCTIONS
8 INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES
8.0 AVVERTENZE GENERALI 8.0 GENERAL WARNINGS
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI 8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 8.1 INSTRUCTIONS FOR
SERVIZIO, LO SMANTELLAMEN- DECOMMISSIONING, SCRAPPING
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS
TO E L' ELIMINAZIONE AND DISPOSAL
SERVICE, LA DEPOSE ET
8.2 DECLASSAMENTO L’ELIMINATION 8.2 ENGINE DERATING
8.2 DECLASSEMENT


9 ALLEGATI TECNICI 9 TECHNICAL APPENDIXES
9 ANNEXES TECHNIQUES
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI SERVIZI 9.0 BOOKLET OF ADDRESSES FOR
ASSISTENZA E RICAMBI SERVICE AND SPARE PARTS CEN-
9.0 LIVRET DES SERVICES ASSISTAN-
TRES
9.1 SCHEDA DI GARANZIA CE/ PIECES DE RECHANGE
9.1 GUARANTEE CARD
9.1 FICHE DE GARANTIE


10 CATALOGO RICAMBI
10 SPARE PARTS CATALOGUE
10 CATALOGUE DES PIECES DE RECHANGE
10.1 NORME PER L' ORDINAZIONE
10.1 INSTRUCTIONS FOR ORDE-
10.1 COMMENT COMMANDER
RING SPARE PARTS

I-10
SUN E - E1 - E2
8
8 SONSTIGE HINWEISE 8 INSTRUCCIONES ADICIONALES

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.2
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE 8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.2
8.1 HINWEISE ZUR 8.1 INDICACIONES PARA LA
AUSSERBETRIEBNAHME, ZUM INTERRUPCION DEL SERVICIO, EL
ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG DESGUACE Y LA ELIMINACION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG.
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG 8.2 DESCLASIFICACION

9
9 TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9 ANEXOS TECNICOS
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 9.2
9.0 ADRESSENHANDBUCH 9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE
“KUNDENDIENST UND LOS SERVICIOS DE ASISTENCIA Y
ERSATZTEILSERVICE” RECAMBIOS
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 9.2
9.1 GARANTIEKARTE 9.1 TARJETA DE GARANTIA
10
10 ERSATZTEILKATALOG 10 CATALOGO DE RECAMBIOS

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 10.2
10.1 ABWICKLUNG DER BESTELLUNG 10.1 NORMAS PARA PEDIRLOS

I-11
SUN E - E1 - E2

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK



PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

I-12
INTRODUZIONE 0
INTRODUCTION 0
INTRODUCTION 0
EINLEITUNG 0
INTRODUCCION 0
0.0 PREMESSE 0.0 PREMISSES 0.0 Foreword

Gentile Cliente, Cher Client, Dear Client,


desideriamo attirare la Sua attenzione sulla qualità Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité The VM MOTORI S.p.A. engine you have purchased
tecnologica del motore che Lei ha acquistato da VM technologique du moteur que vous venez d’acheter is a product of the highest technological quality.
chez VM MOTORI S.P.A..
MOTORI S.P.A.. Our Service and Spares department has recently
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
Il nostro reparto Assistenza Tecnica e Ricambi si è been strengthened to ensure even better service
département Assistance technique et Pièces de
ulteriormente rafforzato per meglio servire i nostri Rechange afin de mieux servir notre clientèle. for all our clients.
Clienti. Car c’est seulement en employant des pièces de Reliable duty and long life of the engine you have
Soltanto con l'impiego di ricambi originali e con rechange d’origine et en requérant aux interventions purchased can only be guaranteed if you use
l'intervento del nostro personale specializzato, è de notre personnel spécialisé, qu’il vous sera exclusively original spare parts and ensure that the
possibile garantire il mantenimento del migliore possible de garantir le rendement optimum du unit is serviced by our specialized personnel.
rendimento del motore da Voi acquistato. moteur que vous venez d’acheter. We therefore recommend that you insist on having
C’est pourquoi nous nous permettons de vous your VM MOTORI engine serviced EXCLUSIVELY
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare
conseiller de confier, EXCLUSIVEMENT à notre by our Service and Spare Parts Department.
ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio Assistenza Service Assistance Technique et Pièces de
Tecnica e Ricambi, la manutenzione del motore Rechange, l’entretien de ce moteur fabriqué par If engines manufactured by VM MOTORI S.p.A.
prodotto da VM MOTORI S.P.A. VM MOTORI S.P.A.. are serviced by unauthorised technicians, or if non-
Infatti qualora la manutenzione del motore prodotto De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur original spare parts are utilized, all guarantee and
produit par VM MOTORI S.P.A. à des techniciens technical assistance obligations of VM MOTORI
da VM MOTORI S.P.A. dovesse essere affidata a
non agréés ou l’emploi de pièces de rechange autres S.p.A. are invalidated.
tecnici non autorizzati, o venissero utilizzate parti e
ricambi NON ORIGINALI, decadrà immediatamente que celles d’origine VM, entraîne automatiquement We are confident that you will understand the
la déchéance de la garantie et dégage VM MOTORI importance of these recommendations, which are
ogni obbligo di garanzia e di assistenza tecnica da S.P.A. de toute obligation en matière d’assistance
parte di VM MOTORI S.P.A.. made for purely technical reasons and serve to
technique.
defend our clients and ensure their full satisfaction
Siamo certi che comprenderà l'importanza sotto il Nous ne doutons pas que vous comprendrez with our products.
profilo tecnico del rispetto della norma qui sopra l’importance, du point de vue technique, que
citata, che ha l'intento di evitare prima di tutto ai nostri revêt le respect de la règle citée ci-dessus, qui Please get in touch with us for any requirements
Clienti, di incorrere in cattive esperienze. tend à protéger nos clients contre les mauvaises you may have.
surprises. Best regards,
Rimaniamo a Sua disposizione e con l'occasione
Nous restons à votre disposition et vous prions
porgiamo distinti saluti.
d’agréer, Cher Client, nos salutations distinguées.


VM MOTORI S.p.A.
After sale Service
VM MOTORI S.p.a. VM MOTORI S.p.a.

Servizio Assistenza Tecnica Service Apres Vente

0-
0.0 VORWORT 0.0 PREAMBULOS

Sehr geehrter Kunde, Amable Cliente:


hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die deseamos llamar su atención sobre la calidad
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von tecnológica del motor que Vd. ha comprado en VM
der VM MOTORI S.P.A. gekauft haben. MOTORI S.P.A.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und Nuestra sección de Asistencia Técnica y Recambios
Ersatzteile ist weiter verstärkt worden, um unsere se ha reforzado aún más para dar un mejor servicio
Kunden noch besser zu Diensten sein zu können. a nuestros Clientes.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und Sólo empleando recambios originales y con la
der Ausführung von Servicediensten durch unser intervención de nuestro personal especializado,
geschultes Personal ist es möglich, auf Dauer eine puede garantizarse el mantenimiento del mejor
höchstmögliche Leistung des von Ihnen erworbenen rendimiento del motor que Vd. ha comprado.
Motors zu garantieren. Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
die Wartung des von VM MOTORI S.P.A. Técnica y Recambios, para el mantenimiento del
hergestellten Motors ausschliesslich unserem motor fabricado por VM MOTORI S.P.A.
technischen Kundendienst und Ersatzteil-Service De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado
anzuvertrauen. por VM MOTORI S.P.A. se encarga a técnicos
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches no autorizados o se utilizan piezas y recambios
Personal mit der Wartung des von VM MOTORI NO ORIGINALES, VM MOTORI S.P.A. quedará
S.P.A.hergestellten Motors betraut werden oder sollten inmediatamente libre de cualquier obligación de
KEINE ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt werden, garantía y asistencia técnica.
so erlischt hierdurch unmittelbar jeder Anspruch an No dudamos que comprenderá la importancia bajo
die VM MOTORI S.P.A. auf Garantieleistungen und el aspecto técnico del respeto de la norma que
technischen Kundendienst. indicamos más arriba que, intenta evitar ante todo
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der Einhaltung que nuestros Clientes incurran en experiencias
oben erwähnter Norm unter ihrem technischen desagradables.
Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll vor allem dazu Quedamos a su disposición y aprovechamos la
dienen, unsere Kunden vor negativen Erfahrungen ocasión para saludarle muy atentamente.
zu bewahren.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer
Verfügung.

VM MOTORI S.p.A. VM MOTORI S.P.A


Servicio de Asistencia a Técnica
Technischer Kundendienst
0-
CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA DI QUALITA' HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE QUALITÉ "VM MOTORI" QUALITY SYSTEM CERTIFICA-
" VM MOTORI " ISO 9001 - QS 9000 "VM MOTORI" SELON NORME ISO 9001 TION ISO 9001 - QS 9000
- QS 9000
La VM MOTORI ha ottenuto e mantiene la certifica- VM MOTORI has obtained official certification
zione di azienda che opera in regime di garanzia VM MOTORI a obtenu la certification de société of its quality system in compliance with UNI EN
della qualità conformemente alle norme UNI EN opérant en régime de garantie de la qualité, con- ISO 9001 and according with the prescriptions
ISO 9001 ed alle ancora più severe prescrizioni formément aux normes UNI EN ISO 9001 et aux of Ford, Chrysler and GM car manufactury as-
date dall'associazione dei costruttori automobili- prescriptions de l’association des constructeurs sociation for the manufacture of Diesel engines,
stici Ford, Chrysler e General Motors nel QS 9000 automobiles Ford, Chrysler et General Motors set down in Quality System Standard QS 9000.
(Quality System Standard), per la costruzione di dans le QS 9000 (Quality System Standard) pour This is the result of an operating programme that
motori Diesel. E’ il risultato di un piano di lavoro la construction de moteurs Diesel. Il s’agit du has engaged all levels of the company in a drive
che coinvolge tutti i livelli aziendali. résultat d’un plan de travail qui a englobé tous les for constant structural improvement.
La politica della qualità è componente essenziale del- niveaux de la société en vue d’une amélioration Quality policy is a component of VM's top manage-
la strategia del management VM ed è implementata continue de la structure. ment function and is being implemented in all areas
in tutte le funzioni aziendali in accordo con sistemi La politique de la qualité est un composant essentiel of the company in accordance with internationally
di gestione della qualità riconosciuti a livello inter- de la stratégie du management VM et est réalisée accepted quality management systems. Customer
nazionale. La soddisfazione del cliente, l'efficienza dans toutes les fonctions de l’entreprise en accord satisfaction, productivity and motivation of the em-
e la motivazione del personale, intesi come insieme avec les systèmes de gestion de la qualité, reconnus ployees as the sum of all services rendered outside
dei servizi resi all'interno ed all'esterno dell'azienda, au niveau international. La satisfaction du client, and inside the company are most important elements
sono i più importanti elementi del concetto di qualità. l’efficacité et la motivation du personnel, à savoir of VM's concept of quality. All VM's employees are
Tutti i dipendenti VM partecipano alla realizzazione l’ensemble des services rendus à l’intérieur et à committed to the quality policy.
degli obiettivi della politica della qualità. l’extérieur de l’entreprise, sont les éléments les plus Regular training ensures that their qualifications are
Un'addestramento regolarmente pianificato assicura importants du concept de qualité. Tout le personnel constantly brought up to date.
una preparazione adeguata e sempre aggiornata dei VM participe à la réalisation des objectifs de la VM regards quality as a dynamic process of conti-
dipendenti VM. VM guarda alla qualità come ad un politique de la qualité. nuous improvement in all the activities to achieve
processo dinamico di continuo miglioramento in tutte Une formation régulièrement planifiée assure une the goals.
le attività per raggiungere gli obiettivi. préparation appropriée et toujours mise à jour du Quality policy is in accordance with the company
La politica della qualità è anche in accordo con personnel VM. VM regarde à la qualité comme à un guideline on active enviromental protection.
le linee-guida aziendali relative alla salvaguardia processus dynamique d’amélioration continue dans
dell'ambiente. toutes les activités pour atteindre les objectifs.
La politique de la qualité est aussi en accord avec
0.0.1 This manual has been drafted according
les lignes-guide de l’entreprise relatives à la les
to the following "UNI STANDARD: 10653 and
0.0.1 Il presente manuale è stato redatto in sauvegarde de l’environnement.
10893".
riferimento alle norme "UNI 10653 e 10893".

0.0.1 Ce manual a été redige en se referant


aux normes "UNI 10653 et 10893".

0-
ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR DAS CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD
QUALITÄTSSYSTEMS VON " VM MOTORI" "VM MOTORI" ISO 9001 - QS 9000
VM MOTORI ist als Hersteller von Dieselmotoren VM MOTORI ha obtenido la certificación de
mit der Zertifizierung für die interne Qualitätssi- empresa que opera en régimen de garantía de
cherung nach UNI EN ISO 9001 sowie nach den la calidad, de conformidad con lo establecido
Auflagen des QS 9000 (Quality System Standard) por las normas UNI EN ISO 9001 y por las di-
durch den Verband der Automobilhersteller Ford, sposiciones de la asociación de fabricantes de
Chrysler und General Motors ausgezeichnet automóviles Ford, Chrysler y General Motors en
worden. An diesem Ergebnis haben sämtliche el QS 9000 (Quality System Standard) sobre la
Betriebsebenen im Rahmen einer Arbeitspla- fabricación de motores Diesel. Es el resultado de
nung zur kontinuierlichen Verbesserung der un plano de trabajo que ha requerido y requiere la
Produktionsstruktur mitgewirkt. participación de todos los niveles de la empresa
Die Qualitätspolitik als wesentlicher Bestandteil en la mejora continua de la estructura.
der VM Managementstrategie wird gemäß dem auf La política de la calidad es componente esencial de
internationaler Ebene anerkannten Qualitätssystem la estrategia de la empresa VM y es aplicada en
in allen Unternehmensfunktionen angewandt. Kun- todas las funciones empresariales, implementándola
denzufriedenheit, Qualifikation sowie Motivierung de acuerdo con sistemas de gestión de la calidad
des Personals stellen die relevanten Konzepte reconocidos a nivel internacional. La satisfacción del
des betriebsintern sowie -extern geleisteten Quali- cliente, la eficiencia y la motivación del personal,
tätswesens dar. Sämtliche VM Mitarbeiter sind aktiv entendidos como conjunto de servicios realizados
an der Realisierung der Objektive im Rahmen der dentro y fuera de la empresa, son los elementos más
Qualitätspolitik beteiligt. importantes del concepto de calidad. El personal de
Durch eine konsequente Ausbildungsplanung wer- VM participa como conjunto en la realización de los
den sachgerechte und aktuelle Kompetenzen des objetivos de la política de la calidad.
VM Personals sichergestellt. VM betrachtet Qualität Un adiestramiento regularmente planificado garanti-
als einen bereichsübergreifenden und dynamischen za una preparación adecuada y siempre actualizada
Prozeß der ständigen Verbesserung zur Erfüllung del personal VM. Nuestra empresa conceptúa la
der betrieblichen Zielsetzungen. calidad como un proceso dinámico de continua
Die Qualitätspolitik entspricht ebenfalls den Richtli- mejora en todas las actividades a fin de alcanzar
nien des Unternehmens in punkto Umweltschutz. los objetivos previstos.
La política de la calidad concuerda también con las
líneas-guía de la empresa relativas a la salvaguardia
del ambiente.

0.0.1 Das vorliegende handbuch wurde nach 0.0.1 El presente manual ha sido redactado
den bestimmungen der normen "UNI 10653 de conformidad con lo establecido por las
und 10893" verfaßt. normas "UNI 10653 y 10893".

0-
0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL 0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL 0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
MANUALE ISTRUZIONI D’INSTRUCTIONS

0.1.1 Importanza del manuale 0.1.1 Importance du manuel 0.1.1 Importance of the manual

Il presente MANUALE ISTRUZIONI costituisce la Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the
Vostra guida all' USO e la MANUTENZIONE del pour vous servir de guide dans l’UTILISATION et USE and MAINTENANCE of the engine you have
motore da Voi acquistato. l’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté. just purchased.
Vi consigliamo di seguire scrupolosamente tutti Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement We strongly recommend that you follow all the advice
i consigli in esso contenuti, in quanto il buon les conseils. Le bon fonctionnement et la longévité in the manual meticulously, because the correct
funzionamento e la durata nel tempo del motore de ce moteur dépendront, en effet, de son usage operation and lasting reliability of the engine depend
dipendono dall'uso corretto e dall'applicazione correct et de l’application méthodique des règles on its correct use and the methodical application of
metodica delle Norme di manutenzione a seguito d’entretien indiquées ci-après. the programmed maintenance operations illustrated
riportate. Il est également utile de se rappeler qu’en cas de in these pages.
E' bene ricordarsi che nel caso sorgessero difficoltà difficulté ou d’inconvénient, le SERVICE APRES If you run into difficulties or setbacks, VM MOTORI
od inconvenienti, il SERVIZIO ASSISTENZA VENTE VM MOTORI S.P.A. est à votre entière S.P.A. AFTER SALE SERVICE will be happy
TECNICA VM MOTORI S.P.A. è a completa disposition pour tout renseignement ou intervention to provide you with the necessary advice and
disposizione per ogni chiarimento od eventuale éventuelle. assistance.
intervento. VM MOTORI S.P.A., par conséquent, décline toute VM MOTORI S.p.A. declines all liability in the case
La VM MOTORI S.P.A. pertanto declina qualsiasi responsabilité en cas d’usage abusif ou d’entretien of improper use and/or unsuitable maintenance of
responsabilità da Uso errato o da inadeguata inadapté du moteur. the engine.
Manutenzione del motore. Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS This INSTRUCTION MANUAL is an integral part of
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte comme faisant partie intégrante du produit. the product you have acquired.
integrante del prodotto. Conservez-le pendant toute la durée de vie du Please conserve it in a safe place for the full working
Custodire il presente Manuale per tutta la durata moteur. life of the engine.
del motore. VM MOTORI S.P.A. se réserve le droit d’effectuer VM MOTORI S.p.A. reserves the right to make
La VM MOTORI S.P.A. si riserva il Diritto di effettuare des modifications afin d’améliorer ses moteurs changes aimed at improving its products without
modifiche allo scopo di migliorare i propri motori sans préavis. any form of prior notification.
senza alcun preavviso. Veillez à ce que tout amendement ou actualisation Please ensure that you enclose with the original
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o du présent manuel soit incorporé au texte. publication of the present manual any amendments
aggiornamento del presente Manuale pervenuto, Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou or updates that you may receive.
venga incorporato nel testo. propriétaire ultérieur du moteur. Pass on this manual to all users of the engine or
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o future owners.
successivo Proprietario del motore.

0-
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG 0.1 COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE
LIEST UND ANWENDET INSTRUCCIONES

0.1.1 Bedeutung des Handbuchs 0.1.1 Importancia del manual

Die vorliegende Betriebsanleitung leitet Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su


Sie zur BEDIENUNG und zur WARTUNG des von guía para el USO y MANTENIMIENTO del motor
Ihnen erworbenen Motors an. que Vd. ha comprado.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen Ratschläge Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos
gewissenhaft zu befolgen, da das einwandfreie los consejos que se indican aquí, ya que el buen
Funktionieren und die lange Lebensdauer des funcionamiento y la duración del motor dependen
Motors von einem korrekten Gebrauch und del uso correcto y de la aplicación metódica de
einer systematischen Durchführung der weiter las Normas de mantenimiento que se indican a
unten vorgeschriebenen Wartungsmaßnahmen continuación.
abhängen.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der dificultades o inconvenientes, el SERVICIO DE
TECHNISCHE KUNDENDIENST VM MOTORI
ASISTENCIA A TéCNICA VM MOTORI SPA está
S.P.A. jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste
a su completa disposición para cualquier aclaración
zur Verfügung steht, falls Schwierigkeiten oder
Störungen auftreten sollten. o intervención posible.
Die VM MOTORI S.P.A. haftet daher nicht für Por lo tanto, VM MOTORI SPA declina cualquier
Schäden, die aus falschem Gebrauch oder aufgrund responsabilidad por el Uso incorrecto y por el
unzulänglicher Wartung des Motors entstehen. Mantenimiento inadecuado del motor.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
als vollwertigen Bestandteil des Produktes. una parte del producto.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die Guardar este Manual durante toda la vida del
gesamte Lebensdauer des Motors auf. motor.
Die VM MOTORI S.P.A. behält sich das Recht vor, VM MOTORI SPA se reserva el Derecho a aportar
ohne Ankündigung Änderungen vorzunehmen, modificaciones con objeto de mejorar sus motores
die der Verbesserung der von ihr hergestellten sin previo aviso.
Motoren dienen.
Cerciorarse de que cualquier enmienda o
Vergewissern Sie sich, daß jede nachträgliche actualización de este Manual se incorpora en el
Änderung oder Aktualisierung des vorliegenden texto.
Handbuches in seinen Text eingefügt wird.
Pasar el Manual a cualquier otro Usuario o
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren
Propietario futuro del motor.
Anwender oder nachfolgenden Eigentümer des
Motors aus.
0-
0.1.2 Conservazione del manuale 0.1.2 Conservation du manuel 0.1.2 Conserving the manual

Impiegare il manuale in modo tale da non Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager When using the manual make sure that it is not
danneggiarne tutto od in parte il contenuto. une partie ou la totalité de son contenu. damaged or defaced.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez Do not remove or rewrite any parts of the manual
motivo parti del manuale. pas sous quelque raison que ce soit une partie de for any reason.
ce manuel.
Conservare il manuale in zone protette da umidità Conserve the manual in a dry place where it is
e calore. Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de protected from excess heat.
la chaleur.

0.1.3 Consultazione del manuale 0.1.3 Consultation du manuel 0.1.3 Consulting the manual

Questo manuale istruzioni è composto da: Ce manuel d'instruction se compose de: This instruction manual comprises:
• COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL • UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION • COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
LA FAMIGLIA DI APPARTENENZA DE LA FAMILLE D’APPARTENANCE FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE
DU MOTEUR;
DEL MOTORE BELONGS
• INDICE ANALITICO
• UN INDEX ANALYTIQUE; • TABLE OF CONTENTS
• DES INSTRUCTIONS ET/OU
• ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO AVERTISSEMENTS SUR LE • INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT
Consultando la COPERTINA si risale al modello di PRODUIT. THE PRODUCT
motore trattato all'interno del manuale Sur la COUVERTURE figure le modèle de moteur The COVER PAGE shows the model of the engine
Consultando l'INDICE è possibile risalire al examiné à l’intérieur du manuel. described in the manual.
CAPITOLO e al PARAGRAFO sui quali sono L’index permet de connaître le CHAPITRE et Use the CONTENTS page to find the CHAPTER
riportate tutte le note relative ad un determinato PARAGRAPHE qui regroupent toutes les remarques and HEADING containing information relative to a
argomento. relative à un argument précis. given argument.
Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO To u t e s l e s I N S T R U C T I O N S E T / O U
AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT All INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
sono rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla PRODUCT are designed to define safety practices,
sicurezza, le procedure corrette e le qualifiche ont pour but d’individualiser les avertissements sur la proper procedures and the skills required for correct
operative necessarie per un corretto funzionamento sécurité, les procédures correctes et les qualifications
opérationnelles nécessaires au bon fonctionnement operation of the engine.
del motore.
du moteur. The ANNEXES at the end of this manual are an
Gli ALLEGATI presenti alla fine di questa
Les ANNEXES qui se trouvent à la fin de cette integral part of the same.
pubblicazione sono parte integrante di questo
publication font partie intégrante de ce manuel. Please note that the illustrations in the manual, which
manuale.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que have been included to help you identify the parts
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
raffigurazioni presenti nel manuale, inserite per described in the text, show standard or prototype
introduites pour faciliter le repérage des parties engines and may therefore differ, in some respects,
facilitare l'individuazione delle parti descritte, décrites, ne soient pas complètement identiques
potranno non essere totalmente uguali al from the engine in your possession.
au moteur que vous avez acheté pour des raisons
motore da Voi acquistato per evidenti ragioni di bien simples de généralisation.
generalizzazione.
0-
0.1.2 Aufbewahrung des Handbuches 0.1.2 Cómo guardar el manual

Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine


Seiten dabei teilweise oder vollständig beschädigt Emplear el manual sin que se dañe todo o una
werden. parte del contenido.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches entfernt, No quitar, romper o volver a escribir partes del
herausgerissen oder überschrieben werden. manual por ningún motivo.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und Guardar el manual en zonas protegidas contra la
Temperatureinflüssen geschützt auf.
humedad y el calor.
0.1.3 Im Handbuch nachschlagen
0.1.3. Consulta del manual
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus:
• DECKBLATT MIT ANGABE DER Este manual está compuesto de:
M O T O R E N FA M I L I E , D E R D E R
MOTOR ANGEHÖRT • PORTADA CON IDENTIFICACION DE LA
• STICHWORTVERZEICHNIS FAMILIA DE PERTENENCIA DEL
MOTOR
• ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM
PRODUKT • INDICE ANALITICO
Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des • INSTRUCCIONES E/Y NOTAS SOBRE EL
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt PRODUCTO
wird.
Consultando el INDICE se puede llegar al modelo
Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES
finden Sie die entsprechenden KAPITEL und del motor tratado en el manual.
ABSCHNITTE, in welchen alle Angaben zu einem Consultando el INDICE se puede llegar al CAPITULO
bestimmten Argument gemacht werden.
y al PARRAFO donde se indican las notas relativas
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER a un tema específico.
ANGABEN ZUM PRODUKT dienen dazu, die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE
Umgang sowie die erforderlichen Kenntnisse des EL PRODUCTO tienen por objeto identificar las
Bedieners zu beschreiben, die für ein korrektes advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
Funktionieren des Motors Voraussetzung sind.
correctos y las calificaciones operativas necesarias
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen para un funcionamiento correcto del motor.
ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses
Handbuches. Los ANEXOS que se presentan al final de esta
Abschließend möchten wir betonen, daß einige der publicación son una parte de este manual.
in diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da Por último, queremos destacar que algunas
sie zum einfacheren Finden der beschriebenen
Motorteile dienen, aus offensichtlichen Gründen representaciones del manual, introducidas para
der Verallgemeinerung den von Ihnen erworbenen facilitar la identificación de las partes que se
Motor eventuell nicht identisch abbilden. describen podrán no ser totalmente iguales al motor
que Vd. ha comprado por evidentes razones de
generalización.
0-
0.1.4 Simbologia utilizzata 0.1.4 Symboles utilisés 0.1.4 Symbols in the manual

I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto Les symboles de sécurité et les signalisations The Safety symbols and notices shown below are
riportati, sono utilizzati lungo il corso di tutta la indiqués ci-dessous sont employés tout au long de used throughout this publication to draw the user’s
presente pubblicazione per attirare l'attenzione la présente publication pour attirer l’attention de attention to situations or hazardous procedures
dell'Utilizzatore sui pericoli inerenti l'incolumità l’utilisateur sur les dangers inhérents à la sécurité that could damage the engine or cause personal
del motore e della Persona, per identificare du moteur et des personnes, pour identifier les injury, and to indicate suitable practices to assure
le condizioni operative di rischio che possono conditions opérationnelles de risque qui peuvent the correct operation of the engine.
provocare danni materiali al motore, oppure per provoquer des dommages matériaux aux moteurs
segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon ou pour indiquer les comportements à adopter pour
funzionamento del motore. assurer un bon fonctionnement du moteur.

NOTA OPERATIVA GENERALE AVERTISSEMENT DE GENERAL OPERATIONAL
FONCTIONNEMENT GENERAL NOTE
Segnali di Prescrizione-Indicazione(forma
rettangolare)(obbligo di utilizzo della protezione Signaux de Prescription-Indication (forme Prescription - Indication notices (rectangular); it is
indicata sul cartello per eseguire l' operazione rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection obligatory to adopt the protective measures shown
indicata per l' incolumità della persona: figurant dans le cadre pour effectuer l’opération in the notices to perform the operation in question
indiquée pour la sécurité de la personne): in total safety:

E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
(GUANTI) PROTECTION DES MAINS PROTECT YOUR HANDS
OBLIGATOIRE (GANTS) (GLOVES)

E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI
(OCCHIALI) PROTECTION DES YEUX PROTECT YOUR EYES
OBLIGATOIRE (LUNETTES) (SAFETY GLASSES)

E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE RESPI-
RATORIE (MASCHERA) PROTECTION DES VOIES PROTECT RESPIRATORY
RESPIRATOIRES PASSAGES (MASK)
OBLIGATOIRE (MASQUE)


0-10
0.1.4 Verwendete Symbole 0.1.4. Simbología utilizada

Die untenstehenden Sicherheitssymbole und Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones


-hinweise werden in der gesamten vorliegenden que se indican a continuación se utilizan a lo largo
Veröffentlichung eingesetzt, um die Aufmerksamkeit de toda la publicación para llamar la atención
des Anwenders auf Gefahren zu lenken, durch welche del Usuario sobre los peligros relacionados con
Personen oder der Motor zu Schaden kommen la incolumidad del motor y de la Persona, para
können, und um risikoreiche Betriebssituationen identificar las condiciones operativas de riesgo que
aufzuzeigen, die eventuell zu Schäden am Motor pueden provocar daños materiales al motor o para
führen. Sie weisen ebenfalls auf Verhaltensweisen indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
hin, die dem einwandfreien Betrieb des Motors funcionamiento del motor.
dienen.


ALLGEMEINER HINWEIS
NOTA OPERATIVA GENERAL
Vorschrifts- und Hinweiszeichen (rechteckige Form)
(zum Schutz der Person ist bei der Durchführung Señales de Prescripción-Indicación (forma
des angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung rectangular) (obligación de uso de la protección
der auf dem Schild gezeigten Schutzkleidung que se indica en el cartel para realizar la operación
vorgeschrieben): indicada para la incolumidad de la persona:

ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE


ZU SCHÜTZEN (HANDSCHUHE) ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS MNOS
(GUANTES)

ES IST PFLICHT, DIE AUGEN


ZU SCHÜTZEN
(SCHUTZBRILLE) ES OBLIGATORIO
PROTEGER LOS OJOS
(GAFAS)
ES IST PFLICHT, DIE
ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE) ES OBLIGATORIO PROTEGER
LASVIAS RESPIRATORIAS
(MASCARA)

0-11
Segnali di Avvertimento-Avviso di Pericolo (forma Signaux d’avertissement-avis de danger (forme Danger warning - Attention Notices (triangular)
triangolare) (situazione di Attenzione Generale per triangulaire) (situation d’attention générale pour la (General Attention regarding personal safety and
l'incolumità della persona/motore): sécurité de la personne/moteur):
protection of the engine):

ATTENZIONE (SITUAZIONE DI ATTENTION (SITUATION DE DANGER (GENERAL DANGER


PERICOLO GENERALE PER DANGER GENERAL POUR LA SITUATION FOR THE SAFETY
L' INCOLUMITA' DELLA SECURITE DE LA PERSONNE/ OF PERSONS AND PROTECTION
PERSONA/MOTORE) MOTEUR) OF THE ENGINE)

ATTENZIONE (SITUAZIONE DI ATTENTION (SITUATION DE DANGER(DANGEROFELECTRICAL
PERICOLO ELETTRICA PER DANGER ELECTRIQUE POUR DISCHARGES FOR THE SAFETY
L' INCOLUMITA' DELLA LA SECURITE DE LA OFPERSONS AND THE ENGINE)
PERSONA/MOTORE) PERSONNE/MOTEUR)

ATTENTION (SITUATION DE DANGER (DANGER FROM


ATTENZIONE (SITUAZIONE DI
DANGER DERIVANT D’UNE SOURCES OF HEAT FOR THE
PERICOLO DA FONTI DI
SOURCE DE CHALEUR POUR SAFETY OF PERSONS AND
CALORE PER L' INCOLUMITA'
LA SECURITE DE LA THE ENGINE)
DELLA PERSONA/MOTORE)
PERSONNE/MOTEUR)
Prohibition notices (circular) (indicating potentially
Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation de hazardous situations for personal safety)
Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di
pericolo per l' incolumità della persona: danger pour la sécurité de la personne):

THE OPERATION INDICATED


IL EST ABSOLUMENT IN THE TEXT IS STRICTLY
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO
INTERDIT D’EFFECTUER PROHIBITED
ESEGUIRE LA O P E R A Z I O N E
INDICATA NELLA DIDASCALIA L’OPERATION INDIQUEE
CICONTRE

E' ASSOLUTAMENTE IT IS ABSOLUTELY


VIETATO ESEGUIRE INTERDICTION ABSOLUE PROHIBITED TO PERFORM
OPERAZIONI DI D’EFFECTUER LES MAINTENANCE WORK IN THE
MANUTENZIONE CON OPERATIONS D’ENTRETIEN PRESENCE OF MOVING
ORGANI IN MOVIMENTO LORSQUE LES ORGANES PARTS
SONT EN MOUVEMENT

0-12
Zeichen zur Warnung vor Gefahr (dreieckige Form) Señales de Advertencia/Aviso de Peligro (forma
(Situation generell erhöhter Gefährdung der Person triangular) (situación de Atención General para la
/ des Motors): incolumidad de la persona/motor):

ACHTUNG! (GENERELLE ATENCION (SITUACION DE


GEFÄHRDUNG DER PERSON PELIGRO GENERAL PARA LA
/ DES MOTORS) INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)

ACHTUNG! (GENERELLE ATENCION (SITUACION
GEFÄHRDUNG DURCH ELECTRICA DE PELIGRO
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE PARA LA INCOLUMIDAD DE
PERSON / DEN MOTOR) LA PERSONA/MOTOR)

ATENCION (SITUACION DE
ACHTUNG! (GENERELLE PELIGRO POR FUENTES DE
GEFÄHRDUNG DURCH CALOR PARA LA
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE INCOLUMIDAD DE LA
PERSON / DEN MOTOR) PERSONA/MOTOR)

Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender Señales de Prohibición (forma circular) (situación de
Gefahr für die Person): peligro para la incolumidad de la persona):

E S IST ABSOLUT SE PROHIBE ROTUNDAMENTE


VERBOTEN, DIE IN DER REALIZAR LA OPERACION
BILDUNTERSCHRIFT QUE INDICA EN LA LEYENDA.
ANGEGEBENE HANDLUNG
AUSZUFÜHREN.

ES IST ABSOLUT VERBOTEN, S E P R O H I B E


WARTUNGSARBEITEN ROTUNDAMENTE
VORZUNEHMEN, WÄHREND REALIZAR LAS OPERACIONES
SICH MASCHINENTEILE IN DE MANTENIMIENTO CON
BEWEGUNG BEFINDEN. ORGANOS EN MOVIMIENTO

0-13
E' ASSOLUTAMENTE REMOVING OR TAMPERING
INTERDICTION ABSOLUE DE
VIETATO RIMUOVERE O WITH SAFETY DEVICES IS
RETIRER OU ALTERER LES
MANOMETTERE I STRICTLY PROHIBITED
DISPOSITIFS DE SECURITE
DISPOSITIVI DI SICUREZZA.

PAY ATTENTION TO SYMBOLS


FAIRE ATTENTION AUX AND OBSERVE
SYMBOLES ET SE TENIR A CE THE INSTRUCTIONS IN THE
QUI EST ECRIT DANS LA ADJACENT TEXT.
PRESTARE ATTENZIONE AI LEGENDE CICONTRE.
SIMBOLI ED ATTENERSI A
QUANTO INDICATO NELLA
DIDASCALIA A FIANCO.

0-14
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, SE PROHIBE ROTUNDA
DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN MENTE QUITAR INTERVENIR
ZU ENTFERNEN ODER ZU SIN AUTORIZACION EN LOS
VERÄNDERN. DISPOSITIVOS DE SEGURI-
DAD.

ACHTEN SIE AUF
DIE S Y M B O L E UND
BEFOLGEN PRESTAR ATENCION A LOS
SIE DIE NEBENSTEHENDEN SIMBOLOS Y ATENERSE A LO
ANWEISUNGEN. QUESE INDICA EN LA
LEYENDA DE AL LADO.

0-15
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK



PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

0-16
INFORMAZIONI GENERALI 1
INFORMATIONS GENERALES 1
GENERAL INFORMATION 1
ALLGEMEINE HINWEISE 1
INFORMACION GENERAL 1
SUN E - E1 - E2
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL 1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION 1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
COSTRUTTORE E DEL MOTORE DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR IDENTIFICATION DATA

COSTRUTTORE VM MOTORI S.p.A. CONSTRUCTEUR VM MOTORI MANUFACTURER VM MOTORI S.p.A.


Via Ferrarese , 29 44042 CENTO S.p.A. Via Ferrarese , 29 44042 CENTO
(FERRARA) ITALIA TEL. 051/ 6837511 Via Ferrarese , 29 44042 CENTO (FERRARA) ITALIA TEL. 051/ 6837511
FAX.051/6837517 - 6837584 (FERRARA) ITALIA TEL. 051/ 6837511 FAX.051/6837517 - 6837584
FAX.051/6837517 - 6837584
MODELLO: MODEL:
DENOMINAZIONE CODICE MODELE: TRADE ENGINE
COMMERCIALE MOTORE DENOMINATION CODE DU DESIGNATION CODE
COMMERCIALE MOTEUR
SUN 4105 E 10B SUN 4105 E 10B
SUN 4105 TE 11B SUN 4105 E 10B SUN 4105 TE 11B
SUN 4105 IE 19B SUN 4105 TE 11B SUN 4105 IE 19B
SUN 6105 E 12B SUN 4105 IE 19B SUN 6105 E 12B
SUN 6105 TE 13B SUN 6105 E 12B SUN 6105 TE 13B
SUN 6105 IE 14B SUN 6105 TE 13B SUN 6105 IE 14B
SUN 2105 E1 87A SUN 6105 IE 14B SUN 2105 E1 87A
SUN 3105 E1 88B SUN 2105 E1 87A SUN 3105 E1 88B
SUN 3105 TE1 89B SUN 3105 E1 88B SUN 3105 TE1 89B
SUN 4105 TE1 84B SUN 3105 TE1 89B SUN 4105 TE1 84B
SUN 6105 TE1 83B SUN 4105 TE1 84B SUN 6105 TE1 83B
SUN 2105 E2 66 C SUN 6105 TE1 83B SUN 2105 E2 66 C
SUN 3105 TE2 67 C SUN 2105 E2 66 C SUN 3105 TE2 67 C
SUN 3105 TE2 78 C SUN 3105 TE2 67 C SUN 3105 TE2 78 C
SUN 4105 TE2 81 C SUN 3105 TE2 78 C SUN 4105 TE2 81 C
• Per identificare facilmente la posizione: SUN 4105 TE2 81 C
- targhetta posta sul motore, recante i dati • Pour une identification facile: • The above data can be quickly identified in
di identificazione (vedi fig.1.1) - plaque située sur le moteur, portant les the following positions:
- Punzonatura posta sul motore, indicante caractéristiques d’identification (voir fig. - engine nameplate showing identification
gli estremi dell'omologazione (vedi fig.1.2) 1.1); data (see fig.1.1)
- poinçonnage situé sur le moteur indiquant - markings stamped on the engine showing
les éléments d’homologation (voir fig. 1.2). serial number (see fig.1.2)

1-
SUN E - E1 - E2
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND 1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DEL
DES MOTORS FABRICANTE Y DEL MOTOR

HERSTELLER VM MOTORI S.p.A. FABRICANTE VM MOTORI S.p.A.


Via Ferrarese , 29 44042 CENTO Via Ferrarese , 29 44042 CENTO
(FERRARA) ITALIA TEL. 051/ 6837511 (FERRARA) ITALIA TEL. 051/ 6837511
FAX.051/6837517 - 6837584 FAX.051/6837517 - 6837584

MODELL: MODELO:
HANDELSBEZEICHNUNG KENNZIFFER DENOMINACION CODIGO
MOTOR COMERCIAL MOTOR
SUN 4105 E 10B
SUN 4105 TE 11B SUN 4105 E 10B
SUN 4105 IE 19B SUN 4105 TE 11B
SUN 6105 E 12B SUN 4105 IE 19B
SUN 6105 TE 13B SUN 6105 E 12B
SUN 6105 IE 14B SUN 6105 TE 13B
SUN 2105 E1 87A SUN 6105 IE 14B
SUN 3105 E1 88B SUN 2105 E1 87A
SUN 3105 TE1 89B SUN 3105 E1 88B
SUN 4105 TE1 84B SUN 3105 TE1 89B
SUN 4105 TE1 84B
SUN 6105 TE1
SUN 2105 E2
83B
66 C SUN 6105 TE1 83B * . . B * 00000 *
SUN 3105 TE2 67 C SUN 2105 E2 66 C
SUN 3105 TE2 78 C SUN 3105 TE2 67 C
SUN 4105 TE2 81 C SUN 3105 TE2 78 C
SUN 4105 TE2 81 C
• Zum schnellen Auffinden der Position: • Para identificar fácilmente la posición:
- Kennschild auf dem Motor mit allen - placa colocada en el motor, indica los
Angaben z u r M o t o r k e n n z e i c h n u n g ( s i e h e datos de identificación (véase fig. 1.1)
Abb.1.1) - Punzonado situado en el motor, indica los
- Stempelung auf dem Motor, mit allen datos de la homologación (véase fig. 1.2)
Zulassungsdaten (siehe Abb.1.2)
Fig. 1.2 - Abb. 1.2
1-
SUN E - E1 - E2
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN 1.2 I N F O R M A T I O N
DU MOTEUR REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE / MAINTENANCE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a OF THE ENGINE
vostra completa disposizione per risolvere eventuali Nous vous rappelons que notre service d’assistance
problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte est à votre entière disposition pour résoudre les Our after sale Service is at your complete disposal
le informazioni che si rendessero necessarie. éventuels problèmes ou vous fournir toutes les to solve any problems that may arise or to supply
informations nécessaires. any information you may need.

Per QUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento


all'apposito libretto indirizzi "SERVIZI ASSISTENZA Pour TOUT type d’explication, consultez le livret
E RICAMBI" incluso negli allegati Tecnici prévu à cet effet et intitulé «SERVICES ASSISTANCE For ANY explanations refer to the “SERVICE AND
Cap.9 e presente all' interno della busta ET PIECES DE RECHANGE» qui se trouve dans les SPARE PARTS CENTRES” address booklet, which
DOCUMENTAZIONE TECNICA ANNEXES TECHNIQUES CHAP. 9 et à l’intérieur de forms part of CHAPTER 9 ‘TECHNICAL ANNEXES’,
la pochette DOCUMENTATION TECHNIQUE. and is a separate document contained in the
TECHNICAL DOCUMENTATION bag.
Soltanto con l'impiego di ricambi originali è possibile Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
garantire il mantenimento del miglior rendimento del d’origine qu’il vous sera possible de maintenir
motore da Voi acquistato. constant et optimum le rendement du moteur que Optimal operation and efficiency of your new VM
vous avez acheté. MOTORI engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
Per le Condizioni di "GARANZIA" far riferimento En ce qui concerne les conditions de «GARANTIE»,
all'apposita "SCHEDA DI GARANZIA" inclusa negli veuillez vous référer à la «FICHE DE GARANTIE»
allegati Tecnici Cap.9 e presente all' interno For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE
prévue à cet effet qui se trouve dans les ANNEXES
della busta DOCUMENTAZIONE TECNICA CARD” in the TECHNICAL ANNEXES in CHAPTER
TECHNIQUES CHAP.9 et à l’intérieur de la pochette
9 located inside the TECHNICAL DOCUMENTATION
DOCUMENTATION TECHNIQUE.
bag.

1-
SUN E - E1 - E2
1.2 I N F O R M A C I O N SOBRE LA
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE
ASISTENCIA T E C N I C A /
/ WARTUNGSSERVICE DES
MANTENIMIENTO DEL
MOTORS
MOTOR
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht,
está a su completa disposición para resolver posibles
um eventuell auftretende Probleme zu lösen oder
problemas que puedan presentarse o para facilitar
sämtliche erforderliche Informationen zu liefern.
toda la información necesaria.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage das
diesbezügliche Adressenbüchlein Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
“KUNDENDIENST UND ERSATZTEILSERVICE”, referencia el libro específico de las direcciones
das dem technischen Anhang Kapitel 9 beiliegt und “SERVICIOS DE ASISTENCIA Y RECAMBIOS”
sich im Umschlag TECHNISCHE UNTERLAGEN adjunto en los ANEXOS TECNICOS CAP. 9 y
befindet. presente dentro del sobre DOCUMENTACION
TECNICA.
Nur der Einsatz von Originalersatzteilen kann auf
Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen Sólo empleando los recambios originales es posible
erworbenen Motors garantieren. garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
del motor que Vd. ha comprado.

Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf


der entsprechenden “GARANTIEKARTE”, die dem
Para las Condiciones de “GARANTIA” tomar como
TECHNISCHEN ANHANG KAPITEL 9 beiliegt und
referencia la “TARJETA DE GARANTIA” específica
sich im Umschlag TECHNISCHE UNTERLAGEN
adjunta en los ANEXOS TECNICOS CAP. 9 y que
befindet.
se encuentra dentro del sobre DOCUMENTACION
TECNICA.

1-
SUN E - E1 - E2
1.3 AV V E R T E N Z E GENERALI DI
SICUREZZA 1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE 1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
SECURITE
• Il motore SUN E/SUN E1-E2 è stato progettato • Le moteur SUN E/SUN E1-E2a été conçu et • Engine SUN E/SUN E1-E2 is designed and built
e costruito in qualità di propulsore per la construit en tant que propulseur pour la génération as a power unit for generating mechanical energy:
generazione di energia meccanica; OGNI ALTRO d’énergie mécanique. TOUT USAGE NON ALL USES OTHER THAN THE PRESCRIBED
USO DIVERSO E NON PREVISTO DA QUELLO PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE APPLICATION AUTOMATICALLY RELEASE
INDICATO SOLLEVA LA VM MOTORI S.p.A. DECHARGE VM MOTORI S.p.A. DE TOUTE VM MOTORI S.p.A. FROM LIABILITY FOR
DAI RISCHI CHE SI DOVESSERO VERIFICARE, RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES DAMAGES THAT MAY ENSUE, in any event, the
in ogni caso, l'impiego di prodotti diversi da EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de use of products other than those agreed upon at
quelli concordati all'atto d'acquisto ESCLUDE produits autres que ceux fixés à l’acte d’achat the time of purchase, RELEASES VM MOTORI
LA VM MOTORI S.p.A. DA QUALSIASI DEGAGE VM MOTORI S.p.a DE TOUTE S.p.A. FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE
RESPONSABILITA' PER EVENTUALI DANNI RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS TO THE ENGINE OR PROPERTY OR INJURY
AL MOTORE, COSE O PERSONE. DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET TO PERSONS.
• PERSONNES.
Il motore è stato realizzato in conformità alle • Although the engine is built in compliance with
più recenti normative di sicurezza, è comunque • Ce moteur a été réalisé conformément aux plus the most recent safety standards, it is advisable
buona norma tenere presente che ogni organo in récentes réglementations de sécurité, il convient to bear in mind that moving parts are always
movimento può costituire pericolo. Si raccomanda, toutefois de se rappeler que tout organe en potentially dangerous. Therefore, never attempt
quindi, di non intervenire mai su nessuna parte in mouvement peut constituer un danger. Il est to work on parts of the engine while they are in
movimento ed accertarsi che nessun operatore si donc recommandé de ne jamais intervenir sur les motion and make sure that there are no persons
trovi in prossimità del motore prima di attivarlo. in the vicinity of the engine before starting it.
pièces en mouvement et de s’assurer qu’aucun
• Il motore base può lavorare a temperature opérateur ne se trouve à proximité du moteur • The standard engine can run at ambient
ambientali da -20 °C a + 45 °C. avant de mettre celui-ci en marche. temperatures between -20 °C and + 45 °C.
• L'operatore addetto all' installazione ed alla • Le moteur de base peut fonctionner à des • The operator in charge of installing and
manutenzione del motore deve utilizzare températures ambiantes de - 20 °C à + 45°C. maintaining the engine must wear suitable
ABBIGLIAMENTO adeguato all'ambiente
di lavoro ed alla situazione in cui si trova; in
• L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien CLOTHING for the workplace and the situation;
du moteur doit porter des VETEMENTS adaptés in particular, avoid loose clothes, chains,
particolare occorre evitare l'uso d'indumenti
à l’environnement de travail et à la situation bracelets, rings and all other accessories that
molto larghi, catene, braccialetti, anelli o quant'
dans laquelle il se trouve; en particulier, il doit could become entangled with moving parts.
altro abbia tendenza ad impigliarsi con organi in
movimento. éviter de porter des vêtements très larges, des
chaînes, des bracelets, des bagues ou tout autre
article susceptible de s’accrocher aux organes
en mouvement.

1-
SUN E - E1 - E2
1.3 ADVERTENCIAS GENERALES DE
1.3 Allgemeine Vorschriften zur
SEGURIDAD
Unfallverhütung

• Der Motor SUN E /SUN E1 -E2ist • El motor SUN E/SUN E1-E2 se ha diseñado y
als Antriebsaggregat zur Erzeugung von fabricado en calidad de propulsor para generar
mechanischer Energie entworfen und gebaut energía mecánica: CUALQUIER OTRO USO
worden. JEDER ANDERE, VON DEM HIER DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE SE
GENANNTEN ABWEICHENDE EINSATZ DES INDICA LIBRA VM MOTORI SPA DE LOS
MOTORS ENTHEBT DIE VM MOTORI S.P.A. RIESGOS QUE PUEDEN PRODUCIRSE,
VON JEGLICHER HAFTUNG FÜR EVENTUELL de todas formas, el empleo de productos
AUFTRETENDE GEFAHREN. Die Verwendung distintos de los establecidos al comprar el
anderer als der beim Kauf vereinbarten motor, LIBRA VM MOTORI SPA DE TODA
Materialen ENTHEBT DIE VM MOTORI S.P.A. RESPONSABILIDAD POR POSIBLES
AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER HAFTUNG DAÑOS AL MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS
FÜR MÖGLICHE SCHÄDEN AN MOTOR, PERSONAS.
SACHEN ODER PERSONEN.
• El motor se ha realizado con arreglo a las
• Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen normas de seguridad más recientes, de
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert todas formas es preciso tener en cuenta que
und gebaut. Denken Sie jedoch bitte immer cualquier órgano móvil puede constituir un
daran, daß jedes bewegte Maschinenteil eine peligro. Por tanto, se aconseja no maniobrar
Gefährdung darstellen kann. Wir raten daher nunca ninguna parte móvil y cerciorarse de
dringend, niemals Handlungen an in Bewegung que ningún operador se encuentra cerca del
befindlichen Maschinenteilen vorzunehmen motor antes de activarlo.
und sich vor einer Inbetriebnahme des Motors
zu vergewissern, daß sich keine Personen in • El motor bàsico puede trabajar a temperaturas
dessen Nähe aufhalten. ambientales de -20 ° C a + 45 °C.
• Der Motor - Basisversion kann bei • El operador que se ocupa de la instalación y del
Umgebungstemperaturen zwischen -20 °C mantenimiento del motor tiene que utilizar un
und +45 °C eingesetzt werden. VESTUARIO adecuado al entorno de trabajo
• Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors y a la situación en la que se encuentra; en
beauftragte Person muß eine für den Arbeitsplatz especial es preciso evitar usar ropa muy ancha,
geeignete, der jeweiligen Situationangemessene cadenas, pulseras, anillos y cualquier otra cosa
KLEIDUNG tragen. Vor allem ist das Tragen que pueda quedarse atascada en los órganos
von allzu weiter Kleidung, von Halsketten, móviles.
Armbändern, Ringen und allen sonstigen
zum Verfangen an bewegten Maschinenteilen
neigenden Dingen zu vermeiden.

1-
SUN E - E1 - E2
• Le zone di stazionamento dell'operatore vanno • Les zones de stationnement de l’opérateur doivent • The area in which the operator is working must
mantenute sempre sgombre e pulite da eventuali être conservées libres et propres de tous résidus be kept tidy and free of oil or other liquid spillages
residui oleosi liquidi e solidi (truciolo metallico, huileux liquides et solides éventuels (copeaux and solid waste (metal chips etc.).
ecc.). métalliques, etc...).
• Before starting work the operator must be aware
• Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve
• Avant de commencer le travail, l’opérateur doit of the position and operation of all commands
être parfaitement au courant de l’emplacement and the characteristics of the engine; make
essere perfettamente a conoscenza della
et du fonctionnement de toutes les commandes a daily check of the safety devices on the
posizione e del funzionamento di tutti i comandi
e delle caratteristiche del motore; verificare ainsi que des caractéristiques du moteur; vérifiez engine.
quotidianamente tutti i dispositivi di sicurezza quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
presenti sul motore. présents sur le moteur.
• Disabling or tampering with the safety devices
• Il est absolument interdit d’inhiber ou violer les on the engine is strictly prohibited.
• E' assolutamente vietato inibire o violare le dispositifs de sécurité installés sur le moteur.
sicurezze installate sul motore.
• Il est absolument interdit d’effectuer toute • Do not attempt to perform maintenance work,
opération d’entretien, régulation ou réglage sur adjustments or resettings on moving parts of
• E' assolutamente vietato compiere qualsiasi des organes en mouvement; the engine;
operazione di manutenzione, regolazione o
registrazione su organi in moto; avant d’effectuer l’une quelconque de ces
prima di compiere una qualsiasi di queste opérations, coupez l’alimentation d’énergie • before performing any of the above operations,
operazioni interrompere l' alimentazione di energia pour être certains que nul ne pourra effectuer disconnect the electrical supply to ensure that
per essere certi che nessuno possa eseguire l' le démarrage entre-temps. no other persons can start the engine up in the
avviamento nel frattempo. meantime.
• Ne modifiez pas pour quelque motif que
ce soit les pièces du moteur (telles que les
• Non modificare per alcun motivo parti del motore • Do not alter any parts of the engine (for example
(come attacchi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi attaches, perçages, finitions, etc...) pour y
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to
ulteriori dispositivi; LA RESPONSABILITÀ adapter des dispositifs supplémentaires: LA
the installation of extra equipment or for any
DI INTERVENTI DI QUALSIASI TIPO NON RESPONSABILITE DES INTERVENTIONS
other reason. THE RESPONSIBILITY FOR ANY
AUTORIZZATI PER ISCRITTO DALLA QUELLES QU’ELLES SOIENT NON-
TYPE OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
VM MOTORI S.p.A. RICADE SU CHI LA AUTORISEES PAR ECRIT PAR VM MOTORI
AUTHORISED IN WRITING BY VM MOTORI
ESEGUE IN QUANTO DI FATTO DIVENTA S.p.A., RETOMBE SUR CELUI QUI LES
S.p.A. IS BORNE EXCLUSIVELY BY THE
COSTRUTTORE. EFFECTUE PUISQUE CELUI-CI DE FAIT
PERSON OR PERSONS WHO CARRY OUT
DEVIENT CONSTRUCTEUR.
SUCH WORK.

1-
SUN E - E1 - E2
• Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener • Las zonas de estacionamiento del operador
aufhält, muß immer frei gehalten und von tienen que mantenerse siempre libres y limpias
eventuellen ölartigen oder festen Rückständen de posibles residuos oleosos líquidos y sólidos
gesäubert werden (Eisenspäne, usw.). (viruta metálica, etc.).

• Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der • Antes de empezar a trabajar el operador
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis tiene que conocer perfectamente la posición
der Positionen und Funktionsweisen aller de funcionamiento de todos los mandos y
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen las características del motor; comprobar
Charakteristiken des Motors anzueignen. diariamente todos los dispositivos de seguridad
Kontrollieren Sie die am Motor befindlichen del motor.
Schutzeinrichtungen täglich.

• Es ist absolut verboten, die am Motor • Se prohibe rotundamente inhibir o violar los
befindlichen Sicherungen unwirksam zu machen seguros instalados en el motor.
oder zu beschädigen.

• Se prohibe rotundamente realizar cualquier


• Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs- operación de mantenimiento, regulación o
,Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung reglaje en los órganos móviles;
befindlichen Maschinenteilen auszuführen.

• Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des • antes de realizar una cualquiera de estas
Motors,bevor Sie derartige Handlungen operaciones interrumpir la alimentación de
ausführen, um sicherzugehen, daß in der Zeit energía para cerciorarse de que nadie puede
niemand den Motor anlassen kann. realizar el arranque mientras tanto.

• Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen • No modificar por ningún motivo partes del motor
an Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, (como empalmes, perforaciones, acabados,
Bohrungen, Schutzanstrich, usw), um weitere etc.) para adaptar otros dispositivos; LA
Geräte daran anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR RESPONSABILIDAD POR INTERVENCIONES
ALLE NICHT VON DER VM MOTORI S.p.a. DE CUALQUIER TIPO NO AUTORIZADAS POR
SCHRIFTLICH GENEHMIGTEN EINGRIFFE ESCRITO POR VM MOTORI SPA PERTENECE
ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT, da er de A QUIEN LA REALIZA YA QUE DE HECHO SE
fakto an die Stelle des Herstellers CONVIERTE EN FABRICANTE.
tritt.

1-
SUN E - E1 - E2
LA VM MOTORI S.p.A. DICHIARA CHE IL VMMOTORIS.p.A.DECLAREQUELEMOTEUR VM MOTORI S.p.A. DECLARES THAT
MOTORE HA LE CARATTERISTICHE PER PRESENTE LES CARACTERISTIQUES THE ENGINE CHARACTERISTICS ARE
RIENTRARE NEI PARAMETRI CONSENTITI REQUISES POUR RENTRER DANS LES COMMENSURATE WITH THE PARAMETERS
DALLE NORMATIVE VIGENTI, INERENTI PARAMETRES AUTORISES PAR LES PERMITTED BY ESTABLISHED LAW
L'EMISSIONE DI: R E G L E M E N TAT I O N S E N V I G U E U R , REGULATIONS REGARDING THE EMISSION
CONCERNANT L’EMISSION DE: OF:


- RUMORE AEREO, - BRUIT AERIEN; - AIRBORNE NOISE
- GAS DI SCARICO INQUINANTI. - GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS. - POLLUTING EXHAUST GAS

NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO FERME, IL FAULT ACHEMINER A L'EXTERIEUR ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO LES GAZ D'ECHAPPEMENT. BE CONVEYED OUTSIDE.

1-10
SUN E - E1 - E2
DIE VM MOTORI S.p.a. ERKLÄRT, DASS DER VM MOTORI SPA DECLARA QUE EL
MOTOR die von den derzeit gültigen MOTOR POSEE LAS CARACTERISTICAS
gesetzlichen Vorschriften PARA ENTRAR EN LOS PARAMETROS
vorgeschriebenen Höchstwerte A U TO R I Z A D O S P O R L A S N O R M A S
einhält, und zwar betreffend die VIGENTES, CON ARREGLO A LA EMISION
Emission von: DE:


- LÄRM - RUIDO AEREO
- SCHÄDLICHEN ABGASEN - GASES DE ESCAPE CONTAMINANTES

BEI EINSATZ DES MOTORS IN GESCHLOSSENEN EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL


RÄUMEN MÜSSEN DIE ABGASE NACH AUßEN CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE HAN DE
ABGEFÜHRT WERDEN DIRIGIRSE HACIA FUERA.

1-11
SUN E - E1 - E2
1.3.1 Informazioni sui pericoli residui
1.3.1 Informations sur les dangers 1.3.1 Information regarding residual
Il motore dovrà essere usato in conformità alle résiduels risks
specifiche del costruttore (specifiche tecniche, di
sicurezza ecc.) Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications The engine must be used in compliance with
techniques, de sécurité, etc...) the manufacturer’s prescriptions (technical
NON manomettere o
specifications, safety regulations, etc.).
modificare qualsiasi
componente meccanico NE PAS ALTERER OU MODIFIER
o elettrico senza previa UN COMPOSANT MECANIQUE OU DO NOT TAMPER WITH OR
autorizzazione scritta. ELECTRIQUE QUEL QU’IL SOIT MODIFY ANY MECHANICAL
SANS UTORISATION ECRITE OR ELECTRICAL COMPONENTS
PREALABLE. OF THE ENGINE
WITHOUT PRIOR WRITTEN
AUTHORISATION FROM THE
MANUFACTURER.
Eventuali modifiche devono essere autorizzate
dal Costruttore. Nel caso di utilizzo del motore Les éventuelles modifications doivent être autorisées
al di fuori dei suoi limiti d'impiego e alterandone par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur Any modifications you make must be previously
in qualche modo le caratteristiche che sono di hors des limites d’utilisation et altérant de quelque authorised by the Manufacturer. If you use the
prerogativa della VM Motori s.p.a., detto uso è façon que ce soit les caractéristiques qui dépendent engine beyond its application limits and alter in any
definito improprio e pertanto la VM Motori s.p.a. de VM MOTORI S.p.A., la dite utilisation est qualifiée way the characteristics that are the responsibility of
ne declina ogni responsabilità (vedi Destinazione d’impropre et, par conséquent, VM MOTORI S.p.A. VM MOTORI S.p.A., such use shall be considered
d' uso par. 1.3). décline toute responsabilité (voir Destination improper and VM MOTORI S.p.A. declines all liability
d’utilisation par. 1.3.). for the consequences (see notes regarding intended
use in General Safety Notices 1.3).
1.3.2 Dispositivi di sicurezza (fig. 1.3)

1.3.2 Dispositifs de sécurité (fig. 1.3)


1.3.2 Safety devices (fig.1.3)
A - B - C Protezione meccanica rimovibile
A - B - C Removable mechanical guards fixed
fissata a mezzo viti. A-B-C Protection mécanique amovible fixée
with screws.
par vis.

1-12
SUN E - E1 - E2
1.3.1 Angaben zur Restgefährdung
1.3.1 Información sobre peligros
residuales
Der Motor muß gemäß der Vorschriften
des Herstellers (technische Vorschriften, El motor tiene que emplearse con arreglo a las
Unfallverhütungsvorschriften, usw.) betrieben especificaciones del fabricante (especificaciones
werden. técnicas, de seguridad, etc.)
A
NO MANIPULAR O MODIFICAR
CUALQUIER COMPONENTE C
ESDARFKEINMECHANISCHESODER MECANICO O ELECTRICO
ELEKTRISCHES BAUTEIL ABGEWANDELT SIN PREVIA AUTORIZACION
ODER GEÄNDERT WERDEN, OHNE DASS ESCRITA.
ZUVOR EINE SCHRIFTLICHE GENEHMIGUNG
DAZU ERTEILT WURDE.

Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller


genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine Las posibles modificaciones tienen que ser
Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el
überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner motor fuera de sus límites de empleo y alterando
Eigenschaften, was ausschließliches Vorrecht der de cualquier manera las características que son
VM MOTORI S.p.a. ist, ist als unsachgemäßer de prerrogativa de VM MOTORI SPA, dicho uso
Gebrauch anzusehen. Die VM MOTORI S.p.a. se define inadecuado y por tanto VM MOTORI SPA
haftet dafür in keiner Weise (siehe “Vorgesehener declina cualquier responsabilidad (véase Destino
Einsatz” Abschnitt 1.3). de uso párr. 1.3).
1.3.2 Dispositivos de seguridad (fig.
1.3.2 Vorrichtungen zur Unfallverhütung 1.3)
(Abb. 1.3)

A - B - C Abnehmbare mechanische A - B - C Protección mecánica extraíble fijada


Schutzabdeckung, verschraubt. con tornillos.
B

Fig. 1.3 - Abb. 1.3

1-13
SUN E - E1 - E2
1.3.2 Norme di sicurezza da osservare 1.3.2 Normes de securite a respecter 1.3.2 Safety regulations

E' ASSOLUTAMENTE IL EST ABSOLUMENT IT IS STRICTLY PROHIBITED


VIETATO ESEGUIRE OPERAZIO-NI INTERDIT D’EFFECTUER UNE TO PERFORM MAINTENANCE
DI MANUTENZIONE CON ORGANI QUELCONQUE OPERATION WORK ON MOVING PARTS.
IN MOVIMENTO. D’ENTRETIEN QUAND LES
ORGANES SONT EN MOUVE-
MENT.
IT IS STRICTLY PROHIBITED
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO IL EST ABSOLUMENT INTERDIT TO REMOVE OR TAMPER
RIMUOVERE O MANOMETTERE I DE RETIRER OU D’ALTERER LES WITH THE SAFETY DEVICES
DISPOSITIVI DI SICUREZZA (vedi DISPOSITIFS DE SECURITE (SEE HEADING 1.3.2)
parag.1.3.2). (Voir Par. 1.3.2).

WHEN THE ENGINE IS


QUANDO IL MOTORE E' IN IL EST ABSOLUMENT INTERDIT RUNNING IT IS STRICTLY
FUNZIONE E' ASSOLUTAMENTE DE TOUCHER UNE PIECE PROHIBITED TO TOUCH ANY
VIETATO IL CONTATTO CON QUELCONQUE DU MOTEUR PARTS OF IT.
QUALSIASI PARTE DELlo QUAND CELUI-CI EST E N
stesso. MOUVEMENT.

ALWAYS PROTECT THE
PER QUALSIASI OPERAZIONE POUR TOUTE OPERATION A HANDS WITH SAFETY GLOVES
A CALDO E' OBBLIGATORIO CHAUD, IL EST OBLIGATOIRE AND HEAT RESISTANT
PROTEGGERE LE MANI CON DE SE PROTEGER LES MAINS CLOTHING WHEN WORKING ON A
GUANTI ed indumenti RESIS- AVEC DES GANTS ET DES HOT ENGINE.
TENTI AL CALORE. ARTICLES RESISTANTS A LA
CHALEUR.

PROTECT THE RESPIRATORY


E' OBBLIGATORIO OBLIGATION DE PROTEGER PASSAGES WHEN WORKING IN
PROTEGGERE LE VIE RESPIRA- LES VOIES RESPIRATOIRES A THE VICINITY OF ENGINE
TORIE IN PROSSIMITA' DI PROXIMITE D’EMISSION DE EXHAUST GAS.
EMISSIONE I GAS DI SCARICO. GAZ D’ECHAPPEMENT.

1-14
SUN E - E1 - E2
1.3.2 Unfallverhütungsvorschriften 1.3.2 Normas de seguridad a respetar

Es ist absolut verboten, SE ROHIBE ROTUNDAMENTE


Wartungsarbeiten REALIZARLAS OPERACIONES
vorzunehmen, während DE MANTENIMIENTO CON
sich Maschinenteile in ORGANOS EN MOVIMIENTO.
Bewegung befinden.

Es ist absolut verboten, SEPROHIBE ROTUNDAMENTE


die Schutzeinrichtungen QUITAR O INTERVENIR SIN
zu verändern oder zu AUTORIZACION EN LOS DIS-
entfernen (Siehe POSITIVOS DE SEGURIDAD
Abschnitt 1.3.2). (VEASE PARR. 1.3.2.)

Es ist absolut verboten, CUANDO EL MOTOR ESTA EN


den laufenden Motor an MARCHA SE PROHIBE ROTUN-
irgendeiner Stelle zu DAMENTE EL CONTACTO CON
berühren. CUALQUIER PARTE DEL
MISMO.

Zu jedem Arbeitsschritt PARACUALQUIER OPERACION
unter Temperature- EN CALIENTE ES OBLIGATORIO
inwirkung müssen PROTEGER LAS MANOS CON
Schutzhandschuhe und GUANTES Y ROPA RESISTE-NTES
hitzeresistente AL CALOR.
Schutzkleidung
getragen werden.

Es ist Pflicht, in der Nähe ES OBLIGATORIO PROTEGER


des Abgasausstosses LAS VIAS RESPIRATORIAS
die Atemwege zu CERCA DE EMISIONES DE
schützen. GASES DE ESCAPE.

1-15
SUN E - E1 - E2

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK



PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

1-16
INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2
INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2
PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2
ANGABEN ZUM MOTOR 2
INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2
SUN E - E1 - E2
2.1 DESCRIPTION GENERALE 2.1 GENERAL DESCRIPTION
2.1 descrizione GENERALe

Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une Direction of rotation: clockwise as seen from fan
Senso di rotazione: orario guardando il motore
montre lorsqu’on regarde du côté du rotor. side of engine
dal lato ventola.
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
distribuzione nel basamento motore comandato da distribution situé dans le bloc-moteur est commandé camshaft in crankcase.
ingranaggi. par des engrenages. Air intake: oil-bath air cleaner; dry air cleaner.
Aspirazione aria: attraverso filtro a bagno d’olio; Admission air: filtre à bain d’huile; filtre à air à Fuel supply: membrane pump.
filtro aria a secco. sec. Combustion system: direct injection
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a Alimentation en combustible: pompe de type à Cycle: 4 stroke diesel
membrana. membrane.
Sistema di combustione: iniezione diretta. Cooling: air cooling with axial blower
Système de combustion: injection directe.
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi. Injection pump: external rotary type
Cycle de fonctionnement: diesel 4 temps.
Raffreddamento: ad aria con soffiante assiale. Lubrication: forced lubrication with lobe pump.
Refroidissement: à air avec soufflante axiale
Pompa iniezione: rotativa esterna Starting: 12V or 24V electric starter.
Pompe d’injection: rotative externe
Lubrificazione: forzata con pompa a lobi.
Graissage: sous-pression avec pompe à lobes.
Avviamento : elettrico a 12 V o 24 V.
Démarrage: électrique 12V ou 24 V.

2-
SUN E - E1 - E2
2.1 BESCHREIBUNG 2.1 DESCRIPCION GENERAL

Drehsinn: Uhrzeigersinn bei Ansicht des Motors Sentido de rotación: hacia la derecha mirando el
von der Lüfterradseite. motor por el lado del ventilador.

Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel Distribución: de varillas y balancines con árbol
mit zahnradgetriebener Verteilerwelle im de distribución en el bloque del motor accionado
Kurbelgehäuse. por engranajes.

Luftansaugung: Mit Ölbadluftfilter;Trockenluftfi Aspiración de aire: a traveés de un filtro en baño


lter. de aceite; filtro de aire en seco.

Kraftstoffversorgung: Membranpumpe. Alimentación del combustible: bomba de


membrana.
Art der Verbrennung: Direkteinspritzung.
Sistema de combustión: inyección directa.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Kühlung: Luftkühlung mit Axialgebläse
Refrigeración: por aire con sopladora axial
Einspritzpumpe: rotierend extern
Bomba de inyección: Rotativa exeterior
Motorschmierung: Zwangsschmierung mit
Rotorpumpe Lubricación: forzada con bomba de lóbulos.

Anlasser: elektrisch mit 12 V oder 24 V. Arranque: eléctrico de 12 V o de 24 V.

2-
SUN E - E1 - E2
2.2 CIRCUITDI LUBRIFICAZIONE 2.2 CIRCUIT DE GRAISSAGE 2.2 LUBRICATION CIRCUIT 2.2 Motorschmierungs-
(FIG. 2.1) (FIG. 2.1) (FIG.2.1) Kreislauf (Abb.2.1)

La lubrificazione é forzata con pompa La lubrification se fait sous-pression Lubrication is forced with a lobe pump Die Motorschmierung erfolgt als
a rotori a filtraggio totale dell’ olio avec une pompe à rotors à filtration and total filtration of the oil pumped to Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio totale de l’huile envoyée aux points the various lube points on the engine. und Totalfilterung des zu den
dalla pompa viene spinto attraverso de graissage. L’huile de la pompe The oil is forced by the pump through Schmierstellen gepumpten Öls. Das
una valvola di regolazione, al filtro, ai est poussée à travers un clapet de a control valve to the filter, the engine Öl wird von der Pumpe aus durch
supporti di banco e, tramite tubi esterni, régulation, le filtre, les coussinets main bearings and, by way of external ein Regelventil zum Filter, zu den
ai bilancieri e al turbocompressore. de palier et, par des canalisations pipelines, to the rocker arms and the Hauptlagern, und durch externe
Una valvola termostatica inserita nel extérieures, les culbuteurs et le turbocharger. A thermostatic valve in Leiungen zu den Kipphebeln und zum
circuito invia olio caldo (80÷85 °C ) turbocompresseur. Un thermostat the circuit diverts hot oil (80 ÷ 85 °C) Turbolader gedrückt.
al radiatore. inséré dans le circuit envoie l’huile to the oil cooler. Ein in den Kreislauf eingesetztes
chaude (80 ÷ 85 °C) au radiateur. Thermostatventil leitet das heiße Öl
(80÷85 °C) zum Ölkühler.
1) Pompa olio; 1) Pompe à huile; 1) Oil pump; 1) Ölpumpe;
2) Tubo; 2) Tuyau; 2) Pipe; 2) Rohr;
3) Tubo aspirazione olio; 3) Tuyan admission huile; 3) Oil suction pipe; 3) Saugkorb;
4) Pressostato; 4) Pressostat; 4) Pressure switch; 4) Druckschalter;
5) Termostato; 5) Thermostat; 5) Thermostat; 5) Thermostat;
6) Filtro olio; 6) Filtre à huile; 6) Oil filter; 6) Ölfilter;
7) Manometro; 7) Manomètre; 7) Pressure gauge; 7) Manometer;
8) Radiatore; 8) Radiateur; 8) Radiator; 8) Ölkühler;
9) Bilancieri; 9) Culbuteur; 9) Rocker arms; 9) Kipphebel;
10) Turbocompressore; 10) Turbocompresseur; 10) Turbocharger; 10) Turbolader;

Pressione circuito di lubrificazione (a Pression du circuit de graissage (à Oil circuit pressure (hot engine) Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
motore caldo) moteur chaud) warmem Motor)
min. / rpm 800 ÷ 900 =
min. / giri 800 ÷ 900 = min. / tours 800 ÷ 900 = 100 ÷ 150 Kpa (bar 1 ÷ 1.5) min. / Umdrehungen 800 ÷ 900 =
100 ÷ 150 Kpa (bar 1 ÷ 1.5) 100 ÷ 150 Kpa (bar 1 ÷ 1.5) 100 ÷ 150 Kpa (bar 1 ÷ 1.5)
max. / rpm 2500 = 300 ÷ 350 Kpa
max. / giri 2500 = 300 ÷ 350 Kpa max. / tours 2500 = 300 ÷ 350 Kpa (bar 3 ÷ 3.5) max. / Umdrehungen 2500 =
(bar 3 ÷ 3.5) (bar 3 ÷ 3.5) 300 ÷ 350 Kpa (bar 3 ÷ 3.5)

2-
SUN E - E1 - E2
2.2 CIRCUITO DE
LUBRICACION (FIG. 2.1)

9 8
La lubricación es forzada con bomba
de rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación.
10
El aceite de la bomba es empujado a
través de una válvula de regulación,
al filtro, a los apoyos de bancada y,
a través de tubos exteriores, a los
balancines y al turbocompresor. Una
válvula termostática introducida en el
circuito envía el aceite caliente (80÷85
°C) al radiador.

1) Bomba de aceite;
2) Tubo;
3) Alcachofa;
4) Presostato;
5) Termostato;
6) Filtro de aceite;
7) Manometro;
8) Radiator de aceite;
9) Bilancines;
10) Turbocompresor;
7

5
Presión del circuito de lubricación (con 1 6
motor caliente) 4
2 3
min. / rpm 800 ÷ 900 =
100 ÷ 150 Kpa (bar 1 ÷ 1.5)
max. / rpm 2500 = 300 ÷ 350 Kpa Fig. 2.1 - Abb. 2.1
(bar 3 ÷ 3.5)

2-
SUN E - E1 - E2
2.3 CIRCUITO COMBUSTIBILE 2.3 CIRCUIT D’ALIMENTATION 2.3 FUEL CIRCUIT 2.3 Kraftstoffanlage

(FIG. 2.2 ) 4-6 cilindri (FIG. 2.2 ) 4-6 cylindres (FIG. 2.2 ) 4-6 cylindres (ABB. 2.2 ) 4-6 Zylinder
1) Pompa alimentazione 1) Pompe d’alimentation 1) Fuel pump 1) Kraftstoff-Förderpumpe
2) Filtro gasolio 3) Filtre à gazole 2) Fuel filter 2) Dieselfilter
3) Pompa iniezione 3) Pompe d’injection 3) Injection pump 3) Einspritzpumpe
4) Iniettore 4) Injecteur 4) Injector 4) Einspritzdüse

2.3.1 Iniettore 2.3.1 Injecteur 2.3.1 Injector 2.3.1 Einspritzdüse

DRUCK EINSPRITZUNG
PRESSIONE INIEZIONE PRESSION D’INJECTION INJECTION PRESSURE
SUN - SUN E (bar 195 - 205)
SUN - SUN E (bar 195 - 205) SUN - SUN E (bar 195 - 205) SUN - SUN E (bar 195 - 205)
SUN E1/E2 (bar 270 - 278)
SUN E1/E2 (bar 270 - 278) SUN E1/E2 (bar 270 - 278) SUN E1/E2 (bar 270 - 278)

2-
SUN E - E1 - E2
2.3 CIRCUITO DEL
COMBUSTIBLE
(FIG. 2.2 ) 4-6 cilindros
1) Bomba de alimentación
2) Filtro de gasóleo
3) Bomba de inyección
4) Inyector 4

2.3.1 Inyector DAL SERBATOIO


DURESEVOIR
FROMTANK
ZUMKRAFTSTOFF-TANK
PRESION DE INYECCION DEL DEPOSITO

SUN - SUN E (bar 195 - 205)


SUN E1/E2 (bar 270 - 278)
AL SERBATOIO
VERS LE RESEVOIR
TO TANK
VON KRAFTSTOFF-TANK
AL DEPOSITO
3

KSB

Fig. 2.2 - Abb. 2.2

2-
SUN E - E1 - E2
2.3 CIRCUITO COMBUSTIBILE 2.3 CIRCUIT D’ALIMENTATION 2.3 FUEL CIRCUIT 2.3 Kraftstoffanlage

(FIG. 2.3 ) 2-3 cilindri (FIG. 2.3 ) 2-3 cylindres (FIG. 2.3 ) 2-3 cylindres (ABB. 2.3 ) 2-3 Zylinder
1) Pompa alimentazione 1) Pompe d’alimentation 1) Fuel pump 1) Kraftstoff-Förderpumpe
2) Filtro gasolio 3) Filtre à gazole 2) Fuel filter 2) Dieselfilter
3) Pompa iniezione 3) Pompe d’injection 3) Injection pump 3) Einspritzpumpe
4) Iniettore 4) Injecteur 4) Injector 4) Einspritzdüse

2-
SUN E - E1 - E2
2.3 CIRCUITO DEL
COMBUSTIBLE
(FIG. 2.3 ) 2-3 cilindros
1) Bomba de alimentación AL SERBATOIO
VERS LE RESEVOIR
2) Filtro de gasóleo TO TANK
VON KRAFTSTOFF-TANK
3) Bomba de inyección AL DEPOSITO

4) Inyector

DAL SERBATOIO
DURESEVOIR
FROMTANK
ZUMKRAFTSTOFF-TANK
DEL DEPOSITO

1
2
Fig. 2.3 - Abb. 2.3

2-
SUN E - E1 - E2
2.4 IMPIANTO ELETTRICO 2.4 SYSTEME ELECTRIQUE 2.4 12V AND 24 V ELECTRICAL 2.4 ELEKTRISCHE ANLAGE
12V E 24V (FIG. 2.4) 12V E 24V (FIG. 2.4) PLANT (FIG. 2.4) 12V UND 24V (ABB 2.4)

S chiave d'avviamento S clé de contact S ignition keyswitch S Zündschlüssel


P pulsante esclusione P bouton-poussoir exclusion P release button for low oil P Taster Ausschluß
manocontatto bassa manocontact basse pressure trasmitter alarm at Druckkontakt
pressione olio all'avviamento température huile au starting F Sicherung
F fusibile démarrerur F fuse H1 Ladekontrollampe
H1 spia carica alternatore F fusible H1 alternator charge indicator Lichtmaschine
H2 spia bassa pressione olio H1 voyant charge alternateur lamp H2 Kontrollampe geringer
H3 spia alta temperatura H2 voyant basse température H2 low oil pressure warning Öldruck
testate huile lamp H3 Kontrollampe hock
K1 relè H3 voyant température téte H3 high cylinder heads Zylinderkopf temperatur
élevée temperature warning K1 Relais
V diodo lamp
V Diode
K1 servorealis K1 relay
V diode V diode

2-10
SUN E - E1 - E2
2.4 INSTALACION ELECTRICA
12V Y 24V (FIG. 2.4)

S llave de arranque
P pulsador deshabilitación de
trasmisor de baja presión de
aceide en le arranque
F fusible
H1 piloto carga alternador
H2 piloto baja presión aceite
H3 piloto alta temperatura
cabezas
K1 servorrelé
V diodo

2-11
SUN E - E1 - E2
2.4 IMPIANTO ELETTRICO 2.4 SYSTEME ELECTRIQUE 2.4 12V AND 24 V ELECTRICAL 2.4 ELEKTRISCHE ANLAGE
12V E 24V (FIG. 2.5) 12V E 24V (FIG. 2.5) PLANT (FIG. 2.5) 12V UND 24V (ABB 2.5)

MODELLO : MODELE : MODEL : MODELL :
2105 E / E1 2105 E / E1 2105 E / E1
2105 E / E1
3105 E /TE - E1/TE1 3105 E /TE - E1/TE1 3105 E /TE - E1/TE1
3105 E /TE - E1/TE1

K connettore elettrostop K conecteur électrovalve de K Steckverbinder


K connector stop solenoid
stop ElektroVentil
BPO manocontatto valve
Stoppen
G1 batteria BPO manocontact BPO low oil pressure trasmitter
BPO Taster Ausschluß
G alternatore G1 batterie G1 battery Druckkontakt
M motorino avviamento M démarreur M starter motor G1 Batterie
ATO termostato alta temperatura ATO termocontact temperature ATO high temperature thermal M Anlassermotor
olio élevéè huile contact
ATO Thermokontakt hock
V diodo V diode V diode temperatur Öl
V Diode

2-12
SUN E - E1 - E2
2.4 INSTALACION ELECTRICA
12V Y 24V (FIG. 2.5)

MODELO :
2105 E / E1
3105 E /TE - E1/TE1

K conector electroválvula de
parada
BPO transmisor de baja presión de
aceide
G1 batteria
M motor de arranque
ATO termocontacto alta
temperatura aceide
V diodo

2-13
SUN E - E1 - E2
2.4 IMPIANTO ELETTRICO 2.4 SYSTEME ELECTRIQUE 2.4 12V ELECTRICAL PLANT 2.4 ELEKTRISCHE ANLAGE
12V CON MOTORINO 12V AVEC DÉMARREUR WHICH STARTER MOTOR 12V UND ANLASSERMOTOR
AVVIAMENTO A 24V À 24V (FIG. 2.6) 24V (FIG. 2.6) 24V (ABB 2.6)
(FIG. 2.6)
MODELE : MODEL : MODELL :
MODELLO : 2105 E / E1 2105 E / E1 2105 E / E1
2105 E / E1 3105 E /TE - E1/TE1 3105 E /TE - E1/TE1 3105 E /TE - E1/TE1
3105 E /TE - E1/TE1
K Steckverbinder
k connettore elettrostop K connector stop solenoid ElektroVentil
BPO manocontatto valve Stoppen
K conecteur électrovalve de
G1 batteria stop BPO low oil pressure trasmitter BPO Taster Ausschluß
Druckkontakt
G2 batteria BPO manocontact G1 battery
G1 Batterie
G alternatore G1 batterie G2 battery
G2 Batterie
M motorino avviamento G2 batterie M starter motor
M Anlassermotor
K2 teleruttore per avviamento M démarreur K2 multi point relay switch
misto K2 Steverschütz für
K2 télérupteur pour démarrage ATO high temperature thermal
gemischtestart
ATO termostato alta temperatura mixte contact
olio ATO Thermokontakt hock
ATO thermostat temperature V diode
temperatur Öl
V diodo élevéè huile
V Diode
V diode

2-14
SUN E - E1 - E2
2.4 INSTALACION ELECTRICA
12V Y MOTOR DE
ARRANQUE 24V (FIG. 2.6)

MODELO :
2105 E / E1
3105 E /TE - E1/TE1

K conector electroválvula de
parada
BPO transmisor de baja presión de
aceide
G1 batteria
G2 batteria
M motor de arranque
K2 teleructor misto por
arranque
ATO termocontacto alta
temperatura aceide
V diodo

2-15
SUN E - E1 - E2
2.4.1 IMPIANTO ELETTRICO 2.4.1 SYSTEME ELECTRIQUE 2.4.1 12V AND 24 V ELECTRICAL 2.4.1 ELEKTRISCHE ANLAGE
12V E 24V 12V E 24V PLANT 12V UND 24V
MODELLO :
2105 E2
MODEL : MODELL :
3105 E2_TE2 MODELE :
2105 E2 2105 E2
S chiave d'avviamento 2105 E2 3105 E2_TE2
3105 E2_TE2
P pulsante esclusione
3105 E2_TE2
manocontatto bassa S ignition keyswitch S Zündschlüssel
pressione olio all'avviamento S clé de contact
P release button for low oil P Taster Ausschluß
F fusibile P bouton-poussoir exclusion Druckkontakt
pressure trasmitter alarm at
H1 spia carica alternatore manocontact basse
starting F Sicherung
température huile au
H2 spia bassa pressione olio démarrerur F fuse H1 Ladekontrollampe
H3 spia alta temperatura F fusible H1 alternator charge indicator Lichtmaschine
testate lamp H2 Kontrollampe geringer
H1 voyant charge alternateur
K1 relè H2 low oil pressure warning Öldruck
H2 voyant basse température
V diodo lamp H3 Kontrollampe hock
huile
H3 high cylinder heads Zylinderkopf temperatur
H3 voyant température téte
temperature warning K1 Relais
élevée
lamp
V Diode
K1 relay
K1 servorealis
V diode
V diode

2-16
SUN E - E1 - E2
2.4.1 I N S T A L A C I O N
ELECTRICA
12V Y 24V

S K1 P
MODELO :

2105 E2
3105 E2_TE2

S llave de arranque
P pulsador deshabilitación de
trasmisor de baja presión
de aceide en le arranque F
F fusible H2
H1 piloto carga alternador
H2 piloto baja presión aceite
V
H3 piloto alta temperatura
H1
cabezas
K1 servorrelé
H3
V diodo

2-17
SUN E - E1 - E2
2.4.1 IMPIANTO ELETTRICO 2.4.1 SYSTEME ELECTRIQUE 2.4.1 12V ELECTRICAL PLANT 2.4.1 ELEKTRISCHE ANLAGE
12V CON MOTORINO 12V AVEC DÉMARREUR WHICH STARTER MOTOR 12V UND ANLASSERMOTOR
AVVIAMENTO A 12/24V À 12/24V (FIG. 2.6) 12/24V (FIG. 2.6) 12/24V (ABB 2.6)
(FIG. 2.6)
MODELE : MODEL : MODELL :
MODELLO : 2105 E2 2105 E2 2105 E2
2105 E2 3105 E2_TE2 3105 E2_TE2 3105 E2_TE2
3105 E2_TE2
K Steckverbinder
k connettore elettrostop K connector stop solenoid ElektroVentil
BPO manocontatto valve Stoppen
K conecteur électrovalve de
G1 batteria stop BPO low oil pressure trasmitter BPO Taster Ausschluß
Druckkontakt
G2 batteria BPO manocontact G1 battery
G1 Batterie
G alternatore G1 batterie G2 battery
G2 Batterie
M motorino avviamento G2 batterie M starter motor
M Anlassermotor
K2 teleruttore per avviamento M démarreur K2 multi point relay switch
misto K2 Steverschütz für
K2 télérupteur pour démarrage ATO high temperature thermal
gemischtestart
ATO termostato alta temperatura mixte contact
olio ATO Thermokontakt hock
ATO thermostat temperature V diode
temperatur Öl
V diodo élevéè huile ATT high cylinder heads
V Diode
ATT termostato alta temperatura V diode temperature thermal contact
teste ATT Temperaturregler hock
Zylinderkopf
ATT thermostat haute
temperature tete

2-18
SUN E - E1 - E2

2.4.1 INSTALACION ELECTRICA


12V Y MOTOR DE
ARRANQUE 12/24V (FIG.
2.6)

MODELO :
2105 E2
3105 E2_TE2 G V

K conector electroválvula de
parada M
BPO transmisor de baja presión de
aceide
G1 batteria
G2 batteria
M motor de arranque
K2 teleructor misto por G1
arranque
ATO termocontacto alta
temperatura aceide
V diodo
ATT termocontacto alta
ATO ATT
temperatura cabezas

2-19
SUN E - E1 - E2
2.4 IMPIANTO ELETTRICO 2.4 SYSTEME ELECTRIQUE 2.4 12V ELECTRICAL PLANT 2.4 ELEKTRISCHE ANLAGE
12V (FIG. 2.7) 12V (FIG. 2.7) (FIG. 2.7) 12V (ABB 2.7)

MODELLO : MODELE : MODEL : MODELL :
4105 E /TE/TE1 4105 E /TE/TE1 4105 E /TE/TE1
4105 E /TE/TE1
6105 E /TE/TE1 6105 E /TE/TE 6105 E /TE/TE
6105 E /TE/TE

BPO manocontatto BPO manocontact BPO low oil pressure trasmitter BPO Ta s t e r Ausschluß
G1 batteria G1 batterie G1 battery Druckkontakt
G alternatore G alternateur G alternator G1 Batterie
M motorino avviamento M démarreur M starter motor G Lichtmaschine
ATT termostato alta temperatura ATT thermostat haute ATT high cylinder heads M Anlassermotor
teste versione 50A-51A-P23 temperature tete temperature thermal contact ATT Temperaturregler hock
EV elettrovalvola pompa version 50A-51A-P23 Zylinderkopf Version
for version 50A-51A-P23
rotativa EV électrovalve pompe 50A-51A-P23
EV solenoid valve rotary pump
CSA anticipo avviamento a rotative EV Solenoid Röhre
CSA mechanical accelerator
freddo CSA avance démarreur à froid Rotationspumpe
starting to cold
TO termostato temperatura TO thermostat temperature CSA Kaltstartversteller
TO thermostat temperature
motore per CSA moteur par CSA TO Thermostat für die
engine for CSA
V diodo V diode Motortemperatur CSA
V diode
V Diode

2-20
SUN E - E1 - E2
2.4 INSTALACION ELECTRICA
12V (FIG. 2.7)

MODELO :
4105 E /TE/TE1
6105 E /TE/TE

BPO transmisor de baja presión de


aceide
G1 batteria
G alternatore
M motor de arranque
ATT termocontacto alta
temperatura cabezas para
version 50A-51A-P23
EV solenoide válvula de la
bomba rotativa
CSA arranque anticipado por
temperadura fria
TO termostatico temperadura
motor para CSA
V diodo

2-21
SUN E - E1 - E2
2.4 IMPIANTO ELETTRICO 2.4 SYSTEME ELECTRIQUE 2.4 12V AND 24 V ELECTRICAL 2.4 ELEKTRISCHE ANLAGE
12V E 24V 12V E 24V PLANT 12V UND 24V

SUN 4105 TE2 SUN 4105 TE2 SUN 4105 TE2 SUN 4105 TE2

S chiave d'avviamento S clé de contact S ignition keyswitch S Zündschlüssel


P pulsante esclusione P bouton-poussoir exclusion P release button for low oil
manocontatto bassa P Taster Ausschluß
manocontact basse pressure trasmitter alarm at
pressione olio all'avviamento Druckkontakt
température huile au starting
F fusibile démarrerur F Sicherung
F fuse
H1 spia carica alternatore F fusible H1 Ladekontrollampe
H1 alternator charge indicator Lichtmaschine
H2 spia bassa pressione olio H1 voyant charge alternateur lamp
H2 Kontrollampe geringer
H3 spia alta temperatura H2 voyant basse température H2 low oil pressure warning Öldruck
testate huile lamp
H3 Kontrollampe hock
K1 relè H3 voyant température téte H3 high cylinder heads Zylinderkopf temperatur
élevée temperature warning
V diodo K1 Relais
lamp
K1 servorealis K1 relay V Diode
V diode V diode

2-22
SUN E - E1 - E2
2.4 I N S T A L A C I O N
ELECTRICA
12V Y 24V

SUN 4105 TE2

S llave de arranque
P pulsador deshabilitación de
trasmisor de baja presión
de aceide en le arranque
F fusible
H1 piloto carga alternador
H2 piloto baja presión aceite
H3 piloto alta temperatura
cabezas
K1 servorrelé
V diodo

2-23
SUN E - E1 - E2
2.4 IMPIANTO ELETTRICO 2.4 SYSTEME ELECTRIQUE 2.4 12V/24V ELECTRICAL 2.4 ELEKTRISCHE ANLAGE
12V/24V 12V / 24V PLANT 12V / 24V

MODELLO : MODELE : MODEL : MODELL :
4105 TE2 4105 TE2 4105 TE2
4105 TE2

BPO manocontact
BPO manocontatto G1 batterie BPO low oil pressure trasmitter BPO Ta s t e r Ausschluß
G1 batteria G alternateur G1 battery Druckkontakt
G alternatore M démarreur G alternator G1 Batterie
M motorino avviamento ATT thermostat haute M starter motor G Lichtmaschine
ATT termostato alta temperatura temperature tete M Anlassermotor
ATT high cylinder heads
teste versione 50A-51A-P23 version 50A-51A-P23
temperature thermal contact ATT Temperaturregler hock
EV elettrovalvola pompa EV électrovalve pompe Zylinderkopf Version
for version 50A-51A-P23
rotativa rotative 50A-51A-P23
EV solenoid valve rotary pump
CSA anticipo avviamento a CSA avance démarreur à froid EV Solenoid Röhre
CSA mechanical accelerator
freddo TO thermostat temperature Rotationspumpe
starting to cold
TO termostato temperatura moteur par CSA CSA Kaltstartversteller
TO thermostat temperature
motore per CSA V diode TO Thermostat für die
engine for CSA
V diodo Motortemperatur CSA
V diode
V Diode

2-24
SUN E - E1 - E2
2.4 INSTALACION ELECTRICA
12V / 24V

MODELO :
4105 TE2

BPO transmisor de baja presión de


aceide
G1 batteria
G alternatore
M motor de arranque
ATT termocontacto alta
temperatura cabezas para
version 50A-51A-P23
EV solenoide válvula de la
bomba rotativa
CSA arranque anticipado por
temperadura fria
TO termostatico temperadura
motor para CSA
V diodo

2-25
SUN E - E1 - E2
2.4 IMPIANTO ELETTRICO 2.4 SYSTEME ELECTRIQUE 2.4 12V ELECTRICAL PLANT 2.4 ELEKTRISCHE ANLAGE
12V CON MOTORINO 12V AVEC DÉMARREUR WHICH STARTER MOTOR 12V UND ANLASSERMOTOR
AVVIAMENTO A 24V À 24V (FIG. 2.8) 24V (FIG. 2.8) 24V (ABB 2.8)
(FIG. 2.8)
MODELE : MODEL : MODELL :
MODELLO : 4105 E /TE/TE1 4105 E /TE/TE1
4105 E /TE/TE1
4105 E /TE/TE1 6105 E /TE/TE1 6105 E /TE/TE1
6105 E /TE/TE1
6105 E /TE/TE1

BPO manocontatto BPO manocontact BPO low oil pressure trasmitter BPO Ta s t e r Ausschluß
G1 batteria G1 batterie G1 battery Druckkontakt
G2 batteria G2 batterie G2 battery G1 Batterie
G alternatore G alternateur G alternator G2 Batterie
M motorino avviamento M démarreur M starter motor G Lichtmaschine
K2 teleruttore per avviamento K2 télérupteur pour démarrage K2 multi point relay switch M Anlassermotor
misto mixte
ATT high cylinder heads K2 Steverschütz für
ATT termostato alta temperatura ATT thermostat haute temperature thermal contact gemischtestart
teste versione 50A-51A- temperature tete
for version 50A-51A-P23 ATT Temperaturregler hock
P23 version 50A-51A-P23
EV solenoid valve rotary pump Zylinderkopf Version
EV elettrovalvola pompa EV électrovalve pompe 50A-51A-P23
rotativa rotative CSA mechanical accelerator
starting to cold EV Solenoid Röhre
CSA anticipo avviamento a CSA avance démarreur à froid Rotationspumpe
freddo TO thermostat temperature
TO thermostat temperature CSA Kaltstartversteller
engine for CSA
TO termostato temperatura moteur par CSA
V diode TO Thermostat für die
motore per CSA V diode Motortemperatur CSA
V diodo
V Diode

2-26
SUN E - E1 - E2
2.4 INSTALACION ELECTRICA
12V Y MOTOR DE
ARRANQUE 24V (FIG. 2.8)

MODELO :
4105 E /TE/TE1
6105 E /TE/TE1

BPO transmisor de baja presión de


aceide
G1 batteria
G2 batteria
G alternatore
M motor de arranque
k2 teleructor misto por
arranque
ATT termocontacto alta
temperatura cabezas para
version 50A-51A-P23
EV solenoide válvula de la
bomba rotativa
CSA arranque anticipado por
temperadura fria
TO termostatico temperadura
motor para CSA
V diodo

2-27
SUN E - E1 - E2
2.5 DATI TECNICI

TIPO MOTORE 4105E 4105TE 6105E 6105TE 6105IE


NUMERO CILINDRI 4 4 6 6 6
ALESAGGIO mm 105 105 105 105 105
CORSA mm 115 115 115 115 115
CILINDRATA TOTALE cm3 3983 3983 5975 5975 5975
VELOCITA’ MAX. D’ESERCIZIO giri/min. 2400 2400 2400 2400 2300
POTENZA MASSIMA kW (CV) 59 (80) 77 (105) 88 (120) 116 (158) 125 (170)
CONTEN. DI OLIO NELLA COPPA (MAX-MIN) litri 9,4-8 9,4-8 15,5 - 12 15,5 - 12 15,5 - 12
MIN. PRESSIONE OLIO (A CALDO) bar 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
PRESSIONE DI INIEZIONE bar 195 - 205 195 - 205 195 - 205 195 - 205 195 - 205
ORDINE DI INIEZIONE 1-3-4-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4
GIOCO VALVOLE (MOT. FREDDO) mm 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30
PESO DEL MOTORE A SECCO kg 385 389 567 580 613
TIPO MOTORE 2105E1 3105E1 3105TE1 4105TE1 6105TE1
NUMERO CILINDRI 2 3 3 4 6
ALESAGGIO mm 105 105 105 105 105
CORSA mm 115 115 115 115 115
CILINDRATA TOTALE cm3 1992 2987 2987 3983 5975
VELOCITA’ MAX. D’ESERCIZIO giri/min. 2300 2300 2300 2300 2300
POTENZA MASSIMA kW (CV) 23 (31) 37 (50) 44 (60) 75 (100) 106 (142)
CONTEN. DI OLIO NELLA COPPA (MAX-MIN) litri 6-4,75 7,6-5,8 7,6-5,8 9,4-8 15,5-12
MIN. PRESSIONE OLIO (A CALDO) bar 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
PRESSIONE DI INIEZIONE bar 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278
ORDINE DI INIEZIONE 1-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
GIOCO VALVOLE (MOT. FREDDO) mm 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30
PESO DEL MOTORE A SECCO kg 245 330 347 425 623

2-28
SUN E - E1 - E2
TIPO MOTORE 2105E2 3105E2 3105TE2 4105TE2
NUMERO CILINDRI 2 3 3 4
ALESAGGIO mm 105 105 105 105
CORSA mm 115 115 115 115
CILINDRATA TOTALE cm3 1992 2987 2987 3983
VELOCITA’ MAX. D’ESERCIZIO giri/min. 2300 2300 2300 2100
POTENZA MASSIMA kW (CV) 25 (34) 36 (49) 44 (60) 70 (95)
CONTEN. DI OLIO NELLA COPPA (MAX-MIN) litri 6-4,75 7,6-5,8 7,6-5,8 9,4-8
MIN. PRESSIONE OLIO (A CALDO) bar 1,5 1,5 1,5 1,5
PRESSIONE DI INIEZIONE bar 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278
ORDINE DI INIEZIONE 1-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2
GIOCO VALVOLE (MOT. FREDDO) mm 0,30 0,30 0,30 0,30
PESO DEL MOTORE A SECCO kg 245 312 322 389

2-29
SUN E - E1 - E2
2.5 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TYPE DU MOTEUR 4105E 4105TE 6105E 6105TE 6105IE
NOMBRE DE CYLINDRES 4 4 6 6 6
ALÉSAGE mm 105 105 105 105 105
COURSE mm 115 115 115 115 115
CYLINDRÉE TOTALE cm3 3983 3983 5975 5975 5975
VITESSE MAXIMUM DE FONCTIONNEMENT tr/min 2400 2400 2400 2400 2300
PUISSANCE MAX. kW (CV) 59 (80) 77 (105) 88 (120) 116 (158) 125 (170)
CONTEN. HUILE DANS LE CARTER (MAX-MIN) litres 9,4-8 9,4-8 15,5 - 12 15,5 - 12 15,5 - 12
MINI. PRESSION HUILE (À CHAUD) bar 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
PRESSION D’INJECTION bar 195 - 205 195 - 205 195 - 205 195 - 205 195 - 205
ORDRE D’INJECTION 1-3-4-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4
JEU AUX SOUPAPES (MOTEURFROID) mm 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30
POIDS DU MOTEUR À SEC kg 385 389 567 580 613
TYPE DU MOTEUR 2105E1 3105E1 3105TE1 4105TE1 6105TE1
NOMBRE DE CYLINDRES 2 3 3 4 6
ALÉSAGE mm 105 105 105 105 105
COURSE mm 115 115 115 115 115
CYLINDRÉE TOTALE cm3 1992 2987 2987 3983 5975
VITESSE MAXIMUM DE FONCTIONNEMENT tr/min 2300 2300 2300 2300 2300
PUISSANCE MAX. kW (CV) 23 (31) 37 (50) 44 (60) 75 (100) 106 (142)
CONTEN. HUILE DANS LE CARTER (MAX-MIN) litres 6-4,75 7,6-5,8 7,6-5,8 9,4-8 15,5-12
MINI. PRESSION HUILE (À CHAUD) bar 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
PRESSION D’INJECTION bar 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278
ORDRE D’INJECTION 1-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
JEU AUX SOUPAPES (MOTEURFROID) mm 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30
POIDS DU MOTEUR À SEC kg 245 330 347 425 623

2-30
SUN E - E1 - E2

TYPE DU MOTEUR 2105E2 3105E2 3105TE2 4105TE2


NOMBRE DE CYLINDRES 2 3 3 4
ALÉSAGE mm 105 105 105 105
COURSE mm 115 115 115 115
CYLINDRÉE TOTALE cm3 1992 2987 2987 3983
VITESSE MAXIMUM DE FONCTIONNEMENT tr/min 2300 2300 2300 2100
PUISSANCE MAX. kW (CV) 25 (34) 36 (49) 44 (60) 70 (95)
CONTEN. HUILE DANS LE CARTER (MAX-MIN) litres 6-4,75 7,6-5,8 7,6-5,8 9,4-8
MINI. PRESSION HUILE (À CHAUD) bar 1,5 1,5 1,5 1,5
PRESSION D’INJECTION bar 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278
ORDRE D’INJECTION 1-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2
JEU AUX SOUPAPES (MOTEURFROID) mm 0,30 0,30 0,30 0,30
POIDS DU MOTEUR À SEC kg 245 312 322 389

2-31
SUN E - E1 - E2
2.5 TECHNICALSPECIFICATIONS
ENGINE TYPE 4105E 4105TE 6105E 6105TE 6105IE
CYLINDERS 4 4 6 6 6
BORE mm 105 105 105 105 105
STROKE mm 115 115 115 115 115
TOTAL PISTON DISPLACEMENT cm3 3983 3983 5975 5975 5975
MAX OPERATING SPEED R.p.m. 2400 2400 2400 2400 2300
MAXIMUM POWER kW (CV) 59 (80) 77 (105) 88 (120) 116 (158) 125 (170)
OIL CONTENTS IN SUMP (MAX-MIN) litres 9,4-8 9,4-8 15,5 - 12 15,5 - 12 15,5 - 12
MIN. OIL PRESSURE (HOT) bar 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
INJECTION PRESSURE bar 195 - 205 195 - 205 195 - 205 195 - 205 195 - 205
INJECTION SEQUENCE 1-3-4-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4
VALVE CLEARANCE (ENGINE COLD) mm 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30
DRY SHIPPING WEIGHT OF ENGINE kg 385 389 567 580 613
ENGINE TYPE 2105E1 3105E1 3105TE1 4105TE1 6105TE1
CYLINDERS 2 3 3 4 6
BORE mm 105 105 105 105 105
STROKE mm 115 115 115 115 115
TOTAL PISTON DISPLACEMENT cm3 1992 2987 2987 3983 5975
MAX OPERATING SPEED R.p.m. 2300 2300 2300 2300 2300
MAXIMUM POWER kW (CV) 23 (31) 37 (50) 44 (60) 75 (100) 106 (142)
OIL CONTENTS IN SUMP (MAX-MIN) litres 6-4,75 7,6-5,8 7,6-5,8 9,4-8 15,5-12
MIN. OIL PRESSURE (HOT) bar 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
INJECTION PRESSURE bar 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278
INJECTION SEQUENCE 1-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
VALVE CLEARANCE (ENGINE COLD) mm 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30
DRY SHIPPING WEIGHT OF ENGINE kg 245 330 347 425 623

2-32
SUN E - E1 - E2

ENGINE TYPE 2105E2 3105E2 3105TE2 4105TE2


CYLINDERS 2 3 3 4
BORE mm 105 105 105 105
STROKE mm 115 115 115 115
TOTAL PISTON DISPLACEMENT cm3 1992 2987 2987 3983
MAX OPERATING SPEED R.p.m. 2300 2300 2300 2100
MAXIMUM POWER kW (CV) 25 (34) 36 (49) 44 (60) 70 (95)
OIL CONTENTS IN SUMP (MAX-MIN) litres 6-4,75 7,6-5,8 7,6-5,8 9,4-8
MIN. OIL PRESSURE (HOT) bar 1,5 1,5 1,5 1,5
INJECTION PRESSURE bar 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278
INJECTION SEQUENCE 1-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2
VALVE CLEARANCE (ENGINE COLD) mm 0,30 0,30 0,30 0,30
DRY SHIPPING WEIGHT OF ENGINE kg 245 312 322 389

2-33
SUN E - E1 - E2
2.5 TECHNISCHE DATEN
MOTORTYP 4105E 4105TE 6105E 6105TE 6105IE
ANZAHL ZYLINDER 4 4 6 6 6
BOHRUNG mm 105 105 105 105 105
KOLBENHUB mm 115 115 115 115 115
HUBRAUM,GESAMT cm3 3983 3983 5975 5975 5975
MAXIMALE BETRIEBSDREHZAHL U.p.m. 2400 2400 2400 2400 2300
HÖCHSTLEITUNG kW (CV) 59 (80) 77 (105) 88 (120) 116 (158) 125 (170)
FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE (MAX-MIN) liter 9,4-8 9,4-8 15,5 - 12 15,5 - 12 15,5 - 12
MINDESTÖLDRUCK (ÖL WARM) bar 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
EINSPRITZDRUCK bar 195 - 205 195 - 205 195 - 205 195 - 205 195 - 205
EINSPRITZFOLGE 1-3-4-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4
VENTILSPIEL (MOTOR KALT) mm 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30
MOTORGEWICHT TROCKEN kg 385 389 567 580 613
MOTORTYP 2105E1 3105E1 3105TE1 4105TE1 6105TE1
ANZAHL ZYLINDER 2 3 3 4 6
BOHRUNG mm 105 105 105 105 105
KOLBENHUB mm 115 115 115 115 115
HUBRAUM,GESAMT cm3 1992 2987 2987 3983 5975
MAXIMALE BETRIEBSDREHZAHL U.p.m. 2300 2300 2300 2300 2300
HÖCHSTLEITUNG kW (CV) 23 (31) 37 (50) 44 (60) 75 (100) 106 (142)
FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE (MAX-MIN) liter 6-4,75 7,6-5,8 7,6-5,8 9,4-8 15,5-12
MINDESTÖLDRUCK (ÖL WARM) bar 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
EINSPRITZDRUCK bar 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278
EINSPRITZFOLGE 1-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
VENTILSPIEL (MOTOR KALT) mm 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30
MOTORGEWICHT TROCKEN kg 245 330 347 425 623

2-34
SUN E - E1 - E2

MOTORTYP 2105E2 3105E2 3105TE2 4105TE2


ANZAHL ZYLINDER 2 3 3 4
BOHRUNG mm 105 105 105 105
KOLBENHUB mm 115 115 115 115
HUBRAUM,GESAMT cm3 1992 2987 2987 3983
MAXIMALE BETRIEBSDREHZAHL U.p.m. 2300 2300 2300 2100
HÖCHSTLEITUNG kW (CV) 25 (34) 36 (49) 44 (60) 70 (95)
FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE (MAX-MIN) liter 6-4,75 7,6-5,8 7,6-5,8 9,4-8
MINDESTÖLDRUCK (ÖL WARM) bar 1,5 1,5 1,5 1,5
EINSPRITZDRUCK bar 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278
EINSPRITZFOLGE 1-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2
VENTILSPIEL (MOTOR KALT) mm 0,30 0,30 0,30 0,30
MOTORGEWICHT TROCKEN kg 245 312 322 389

2-35
SUN E - E1 - E2
2.5 DATOS TECNICOS
TIPO DE MOTOR 4105E 4105TE 6105E 6105TE 6105IE
NUMERO DE CILINDROS 4 4 6 6 6
DIAMETRO mm 105 105 105 105 105
CARRERA mm 115 115 115 115 115
CILINDRADA TOTAL cm3 3983 3983 5975 5975 5975
VELOCIDAD MAX. DE FUNCIONAMIENTO R.p.m 2400 2400 2400 2400 2300
POTENCIA MÁXIMA kW (CV) 59 (80) 77 (105) 88 (120) 116 (158) 125 (170)
CONTEN. DE ACEITE EN EL CARTER (MAX-MIN) litros 9,4-8 9,4-8 15,5 - 12 15,5 - 12 15,5 - 12
MIN. PRESION DE ACEITE (CALIENTE) bar 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
PRESION DE INYECCION bar 195 - 205 195 - 205 195 - 205 195 - 205 195 - 205
ORDEN DE INYECCION 1-3-4-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4
JUEGO DE LAS VALVULAS (MOTOR FRIO) mm 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30
PESO DEL MOTOR EN SECO kg 385 389 567 580 613
TIPO DE MOTOR 2105E1 3105E1 3105TE1 4105TE1 6105TE1
NUMERO DE CILINDROS 2 3 3 4 6
DIAMETRO mm 105 105 105 105 105
CARRERA mm 115 115 115 115 115
CILINDRADA TOTAL cm3 1992 2987 2987 3983 5975
VELOCIDAD MAX. DE FUNCIONAMIENTO R.p.m 2300 2300 2300 2300 2300
POTENCIA MÁXIMA kW (CV) 23 (31) 37 (50) 44 (60) 75 (100) 106 (142)
CONTEN. DE ACEITE EN EL CARTER (MAX-MIN) litros 6-4,75 7,6-5,8 7,6-5,8 9,4-8 15,5-12
MIN. PRESION DE ACEITE (CALIENTE) bar 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
PRESION DE INYECCION bar 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278
ORDEN DE INYECCION 1-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
JUEGO DE LAS VALVULAS (MOTOR FRIO) mm 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30
PESO DEL MOTOR EN SECO kg 245 330 347 425 623

2-36
SUN E - E1 - E2

TIPO DE MOTOR 2105E2 3105E2 3105TE2 4105TE2


NUMERO DE CILINDROS 2 3 3 4
DIAMETRO mm 105 105 105 105
CARRERA mm 115 115 115 115
CILINDRADA TOTAL cm3 1992 2987 2987 3983
VELOCIDAD MAX. DE FUNCIONAMIENTO R.p.m 2300 2300 2300 2100
POTENCIA MÁXIMA kW (CV) 25 (34) 36 (49) 44 (60) 70 (95)
CONTEN. DE ACEITE EN EL CARTER (MAX-MIN) litros 6-4,75 7,6-5,8 7,6-5,8 9,4-8
MIN. PRESION DE ACEITE (CALIENTE) bar 1,5 1,5 1,5 1,5
PRESION DE INYECCION bar 270 - 278 270 - 278 270 - 278 270 - 278
ORDEN DE INYECCION 1-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2
JUEGO DE LAS VALVULAS (MOTOR FRIO) mm 0,30 0,30 0,30 0,30
PESO DEL MOTOR EN SECO kg 245 312 322 389

2-37
SUN E - E1 - E2
2.5.1 Ingombri Motori 2.5.1 Encombrement 2.5.1 Engine dimensions 2.5.1 Motorabmessungen 2.5.1 Dimensiones del
des moteurs Motor

TIPO
TIPO - TYPE A B C
MOTORTYP - TIPO

SUN 4105 E mm. 631 798 961


SUN 4105 TE mm. 707 777 929
SUN 4105 IE mm. 765 808 1045
SUN 6105 E mm. 694 856 1272
SUN 6105 TE mm. 743 856 1272
SUN 6105 IE mm. 743 858 1398
SUN 2105 E1 mm. 551 760 666
SUN 3105 E1 mm. 556 750 821
SUN 3105 TE1 mm. 565 750 841
SUN 4105 TE1 mm. 618 777 1014
SUN 6105 TE1 mm. 743 856 1350
SUN 2105 E2 mm 540 770 671
SUN 3105 E2 mm 551 770 806
SUN 3105 TE2 mm 556 760 744
SUN 4105 TE2 mm 670 787 929

2-38
SUN E - E1 - E2

A C

Fig. 2.6 - Abb. 2.6

2-39
SUN E - E1 - E2

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK



PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

2-40
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3
TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3
TRANSPORT, HANDLING, STORAGE 3
TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3
TRANPORTE, MANIPULACION Y, ALMACENAMIENTO 3
SUN E-E1-E2
3.0 AVVERTENZE GENERALI 3.0 AVERTISSEMENTS 3.0 GENERAL WARNINGS 3.0 Allgemeine Hinweise
GENERAUX

Per quanto concerne la sicurezza si En ce qui concerne la sécurité, référez- Refer to heading 1.3 for safety B e z ü g l i c h d e r Vo r s c h r i f t e n
veda quanto detto al punto 1.3. vous au point 1.3. information. zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.

3.1 IMBALLO E DISIMBALLO 3.1 EMBALLAGE ET 3.1 PACKING AND 3.1 Verpackung
DEBALLAGE UNPACKING


Il motore viene spedito con Le moteur est expédié dans différents The engine is shipped in various types Der Motor wird
imballi di diverso tipo: types d’emballages: of packing systems: in unterschiedlichen Arten Verpackung
versendet:

- Base più Cassa in legno (vedi - Base + caisse en bois (Cf. part.
- Pallet with wooden Base (see heading -Basis und Holzkiste (siehe
par.3.1.1) 3.1.1)
3.1.1) Bildausschn. 3.1.1)
Stivabilità solo al coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE s o u s
abri uniquement STORAGE covered area only LAGERUNG: nur überdacht
Sovrapponibilità colli
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION STACKING OF PACKS 1 + 1 max STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
max 1 + 1
DES COLIS maxi. 1 + 1 max. 1 + 1
- Base + enveloppe en carton (Cf.
- Base più involucro di cartone (vedi part. 3.1.2) - Pallet with cardboard carton (see
par.3.1.2) -Basis und Kartonverpackung (siehe
POSSIBILITE D’ARRIMAGE s o u s heading 3.1.2) Bildausschn. 3.1.2)
Stivabilità solo al coperto abri uniquement STORAGE covered area only LAGERUNG: nur überdacht
Sovrapponibilità colli POSSIBILITE DE SUPERPOSITION
STACKING OF PACKS 1 + 1 max STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
max 1 + 1 DES COLIS maxi. 1 + 1 max. 1 + 1
Dimensione STD Dimensions STD STD Dimensions
2105 cm. 95x80x102 2105 cm. 95x80x102 2105 cm. 95x80x102 Standardmaße
3105 cm. 115x80x107 3105 cm. 115x80x107 3105 cm. 115x80x107 2105 cm. 95x80x102
4105 cm. 135x85x112 4105 cm. 135x85x112 4105 cm. 135x85x112 3105 cm. 115x80x107
6105 cm. 160x90x117 6105 cm. 160x90x117 6105 cm. 160x90x117 4105 cm. 135x85x112
6105 cm. 160x90x117

3-
SUN E-E1-E2
3.0 ADVERTENCIAS
GENERALES

Por lo que concierne a la seguridad


véase lo que se indica en el punto
1.3.

3.1EMBALAJE Y DESEMBALAJE


El motor se envía con
embalajes de tipo diferente:
- Base más Caja de madera (véase
párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD sólo en zonas
cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS
máx. 1 + 1

- Base más revestimiento de cartón


(véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD sólo en zonas
cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS
máx. 1 + 1
Dimensión
2105 cm. 95x80x102
3105 cm. 115x80x107
4105 cm. 135x85x112
6105 cm. 160x90x117
Fig. 3.1 - Abb. 3.1

3-
SUN E-E1-E2
- Base portamotore + pallet (vedi - Base porte-moteur + pallet (Cf. - Engine mounting base + pallet (see -Basis Motorhalterung + Palette (siehe
par.3.1.3) part. 3.1.3) heading 3.1.3) Bildausschn. 3.1.3)
2105 - 3105 2105 - 3105 2105 - 3105 STD 2105 - 3105
cm. 80 x 100 Dimensione STD cm. 80 x 100 Dimensions STD cm. 80 x 100 Dimensions cm. 80 x 100 Standardmaße
4105 - 6105 4105 - 6105 4105 - 6105 STD 4105 - 6105
cm. 100 x 120 Dimensione STD cm. 100 x 120 Dimensions STD cm. 100 x 120 Dimensions cm. 100 x 120 Standardmaße
Stivabilità solo a coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE s o u s LAGERUNG: nur überdacht
STORAGE covered area only
Sovrapponibilità colli NO abri uniquement STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
STACKING NO NEIN
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION
DES COLIS NON
3.1.1 Imballo e disimballo con
base e cassa in legno 3.1.1 Emballage et déballage 3.1.1 Entfernen der
3.1.1 Packing and unpacking
- base + caisse en bois Verpackung: Basis und
with pallet and wooden
Aprire la cassa in legno togliendo base Holzkiste
per prima la parete superiore. In
seguito togliere i chiodi inferiori, Ouvrez la caisse en bois en Öffnen Sie die Holzkiste durch
Open the wooden base by removing
successivamente sfilare la cassa commençant par le dessus. Enlevez Abnehmen der oberen Kistenwand.
the top first. Now remove the lower
pieghevole. Portare in sospensione ensuite les clous inférieurs, puis la Entfernen Sie dann die unteren Nägel
nails and withdraw the folding base. und ziehen Sie die einklappbare Kiste
il motore, tramite catene munite di caisse pliable. Soulevez le moteur à
Lift the engine using chains with safety nach oben ab.
ganci con chiusura di sicurezza di l’aide de chaînes munies de crochets
hooks and of suitable load capacity. Heben Sie den Motor danach etwas
idonea portata, sui golfari motore à fermeture de sécurité de capacité
Attach the chain hooks to the engine an. Verwenden Sie hierzu einen
usando un carrello elevatore a forche de charge adéquate sur les pitons
lifting attachments and lift with a fork Gabelstapler oder anderes geeignetes
o altro mezzo idoneo come descritto du moteur en utilisant un chariot
lift or other suitable lifting equipment Hebegerät (siehe hierzu Abschnitt 3.3)
nel paragrafo 3.3). élévateur à fourche ou tout autre und ausreichend tragfähige Ketten
as described in heading 3.3.
Portare il motore nel punto moyen approprié (comme dans le mit Haken und Sicherheitsverschluß,
paragraphe 3.3). Transfer the engine to the intended die in die Transportösen des Motors
d'installazione desiderato e togliere position of installation and remove the eingehängt werden.
la protezione in materiale plastico. Amenez le moteur sur le lieu prévu pour
plastic wrap film. Bringen Sie den Motor an den
Svitare le viti (A Fig.3.2) che lo fissano son installation et retirez la protection
Unscrew screws (A Fig.3.2) that gewünschten Aufstellungsort und
alla base in legno (B Fig.3.2), sfilare la en matière plastique.
secure the engine to the wooden base entfernen Sie die Schutzabdeckung
base e procedere all'installazione. Dévissez les vis (A Fig.3.2) qui le fixent aus Kunststoff.
(B Fig.3.2), with draw the base and
à la base en bois (B Fig. 3.2), ôtez la Lösen Sie die Schrauben (A Abb.3.2),
proceed with installation operations.
base puis procédez à l’installation. mit denen der Motor an der Holzbasis
befestigt ist (B Abb.3.2), ziehen Sie die
Basis seitlich weg und fahren Sie mit
seiner Aufstellung fort.

3-
SUN E-E1-E2
- Base Portamotor + pallet (véase
párr. 3.1.3)
2105 - 3105
cm. 80 x 100 Dimensión
4105 - 6105
cm. 100 x 120 Dimensión
ALMACENABILIDAD sólo en zonas
cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS NO

3.1.1 Embalaje y desembalaje


con base de caja de madera

Abrir la caja de madera quitando


antes la pared superior. Luego quitar
los clavos inferiores y extraer la caja
plegable. Llevar el motor colgado
mediante cadenas de ganchos con
cierre de seguridad de capacidad
adecuada, en los cáncamos del motor
utilizando una carretilla elevadora de
horquillas u otro medio idóneo como
se describe en el párrafo 3.3).
Colocar el motor en el punto de la
instalación que se desea y quitar la
protección de plástico.
A
Desenroscar los tornillos (A fig. 3.2)
que lo fijan al soporte de madera (B Fig.
3.2), extraer el soporte e instalarlo.
B

Fig. 3.2 - Abb. 3.2

3-
SUN E-E1-E2
3.1.2 Imballo e disimballo con 3.1.2 Base + carton: emballage 3.1.2 Packing and unpacking 3.1.2 Entfernen der
base + cartone et déballage with pallet and carton Verpackung: Basis und
Karton

Tagliare il nastro ed estrarre la scatola


di cartone soprastante la base. In Coupez le ruban et sortez la boîte Cut the strap and remove the carton Trennen Sie das Umreifungsband
seguito togliere i chiodi inferiori. en carton qui se trouve sur la base. from the base. Remove the lower durch und ziehen Sie den Karton
Portare in sospensione il motore, Enlevez ensuite les clous inférieurs. nails. oberhalb der Basis nach oben ab.
tramite catene munite di ganci con Soulevez le moteur à l’aide de chaînes Lift the engine using chains with safety Entfernen Sie dann die unteren
chiusura di sicurezza di idonea portata, munies de crochets à fermeture hooks and of suitable load capacity. Nägel.
sui golfari motore usando un carrello de sécurité de capacité de charge Attach the chain hooks to the engine Heben Sie nun den Motor etwas
elevatore a forche o altro mezzo idoneo adéquate, sur les pitons du moteur en lifting attachments and lift with a fork an. Verwenden Sie hierzu einen
come descritto nel paragrafo 3.3). utilisant un chariot élévateur à fourche lift or other suitable lifting equipment Gabelstapler oder anderes geeignetes
Portare il motore nel punto ou tout autre moyen approprié (comme as described in heading 3.3. Hebegerät (siehe hierzu Abschnitt 3.3)
d'installazione desiderato e togliere décrit dans le paragraphe 3.3). Transfer the engine to the intended und ausreichend tragfähige Ketten
la protezione in materiale plastico. Amenez le moteur sur le lieu prévu pour position of installation and remove the mit Haken und Sicherheitsverschluß,
son installation et retirez la protection plastic wrap film. die in die Transportösen des Motors
Svitare le viti (A Fig.3.3) che lo fissano eingehängt werden.
alla base in legno (B Fig.3.3), sfilare la en matière plastique. Unscrew screws (A Fig.3.3) that
base e procedere all'installazione. Dévissez les vis (A Fig. 3.3) qui le fixent secure the engine to the wooden base Bringen Sie den Motor an den
à la base en bois (B Fig. 3.3), ôtez la (B Fig.3.3), withdraw the base and gewünschten Aufstellungsort und
base puis procédez à l’installation. proceed with installation operations. entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben (A Abb.3.3),
mit denen der Motor an der Holzbasis
befestigt ist (B Abb.3.3), ziehen Sie die
Basis seitlich weg und fahren Sie mit
seiner Aufstellung fort.

3-
SUN E-E1-E2
3.1.2 Embalaje y desembalaje
con base + cartón

Quitar la cinta y extraer la caja de cartón


que está encima del soporte. Luego
quitar los clavos inferiores.
Llevar el motor colgando mediante
cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada,
en los cáncamos del motor utilizando
una carretilla elevadora de horquillas
u otro medio idóneo como se describe
en el párrafo 3.3).
Colocar el motor en el punto de la
instalación que se desea y quitar la
protección de plástico.
Desenroscar los tornillos (A fig. 3.3)
que lo fijan al soporte de madera (B Fig.
3.3), extraer el soporte e instalarlo.

B
Fig. 3.3 - Abb. 3.3

3-
SUN E-E1-E2
3.1.3 Imballo e disimballo 3.1.3 Base porte-moteur + 3.1.3 Packing and unpacking 3.1.3 Entfernen der
con base portamotore + palette: emballage et with engine mounting Verpackung:
pallet déballage fixture and pallet Motorhalterung und
Palette

Soulevez le moteur à l’aide de chaînes Lift the engine using chains Heben Sie den Motor etwas an.
Portare in sospensione il munies de crochets à fermeture with safety hooks and of suitable load Ve r w e n d e n S i e h i e r z u e i n e n
motore, tramite catene munite di ganci de sécurité de capacité de charge capacity. Attach the chain hooks to the Gabelstapler oder anderes geeignetes
con chiusura di sicurezza di idonea adéquate, sur les pitons du moteur en engine eyebolts and lift using a fork lift Hebegerät (siehe hierzu Abschnitt 3.3)
portata, sui golfari motore usando utilisant un chariot élévateur à fourche or other suitable lifting equipment as und ausreichend tragfähige Ketten
un carrello elevatore a forche o altro ou tout autre moyen approprié (comme described in heading 3.3. mit Haken und Sicherheitsverschluß,
mezzo idoneo come descritto nel décrit dans le paragraphe 3.3). Transfer the engine to the intended die in die Transportösen des Motors
paragrafo 3.3). Amenez le moteur sur le lieu prévu pour position of installation and remove the eingehängt werden.
Portare il motore nel punto son installation, retirez la protection en plastic wrap film. Unscrew screws (A Bringen Sie den Motor an den
d'installazione desiderato e togliere matière plastique puis dévissez les Fig.3.4) that secure the engine to the gewünschten Aufstellungsort und
la protezione in materiale plastico. vis (A Fig. 3.4) qui le fixent à la base wooden base (B Fig.3.4), withdraw entfernen Sie die Schutzabdeckung
Svitare le viti (A Fig.3.4) che lo fissano en bois (B Fig. 3.4), ôtez la base et the base and proceed with installation aus Kunststoff.
alla base in legno (B Fig.3.4), sfilare la procédez à l’installation. operations. Lösen Sie die Schrauben (A Abb.3.4),
base e procedere all'installazione. mit denen der Motor an der Holzbasis
befestigt ist (B Abb.3.4), ziehen Sie die
Basis seitlich weg und fahren Sie mit
der Aufstellung fort.

3-
SUN E-E1-E2
3.1.3 E m b a l a j e y
desembalaje con
base portamotor +
pallet


Llevar el motor colgado mediante
cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada,
en los cáncamos del motor utilizando
una carretilla elevadora de horquillas
u otro medio idóneo como se describe
en el párrafo 3.3).
Colocar el motor en el punto de la
instalación que se desea y quitar la
protección de plástico y desenroscar
los tornillos (A fig. 3.4) que lo fijan a la
base de madera (B Fig. 3.4), extraer
la base e instalar el motor.

Fig. 3.4 - Abb. 3.4

3-
SUN E-E1-E2
3.2 RICEVIMENTO 3.2 RECEPTION 3.2 RECEIPT

Al ricevimento del motore accertarsi che l' imballo A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant When the engine is delivered make sure that the
non abbia subito danni durante il trasporto o le transport, l’emballage n’ait pas été endommagé packing has not been damaged during transport
che non sia stato manomesso con conseguente ou ouvert ce qui pourrait avoir entraîné la disparition and that it has not been tampered with or that
probabile asportazione di parti contenute all' interno de certaines pièces (Cf. information figurant sur les components inside the packing have been removed
(vedi informazioni riportate sui coperchi casse e couvercles, caisses et cartons). (see information marked on covers, bases and
cartoni). cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
Portare il motore imballato il più vicino possibile l’emplacement prévu pour l’installation et déballez- Place the packed engine as close as possible to the
al luogo previsto per l'installazione e procedere al le en prenant soin de vérifier que la fourniture place of installation and remove the packing material,
disimballo avendo cura di verificare che la fornitura corresponde aux spécifications de la commande. checking that the goods supplied correspond to the
corrisponda alle specifiche dell' ordine. order specifications.

N el caso si EN CAS DE DOMMAGES OU IF YOU NOTICE DAMAGE OR


riscontrassero PIECES MANQUANTES, MISSING PARTS, INFORM
danni o parti AVISEZ-EN IMMEDIATEMENT LE VM MOTORI S.P.A.
mancanti, comunicarlo SERVICE ASSISTANCE CLIEN- CLIENT A S S I S - TA N C E
immediata-mente al Servizio TELE DE VM MOTORI SPA ET LE DEPARTMENTS AND THE
A ssisten - za C lienti V M TRANSPORTEUR EN PRESEN- CARRIER IMMEDIATELY A N D
MOTORI spa ed al Vettore TANTDES DOCUMENTS PHO- FORWARD PHOTOGRA-PHIC
presentando TOGRAPHIQUES. EVIDENCE OF THE DAMAGE.
documentazione fotogra-
fica.

IMPORTANT: IMPORTANT:
APRES VERIFICATION, FAITES SI AFTER INSPECTING THE
importante: NECESSAIRE UNE RESERVE SUR GOODS IF YOU NOTICE DAMAGE
dopo verifica, fare se LE BORDEREAU DE LIVRAISON. ETC. WRITE A RESERVATION
necessario riserva sulla FAITES LA CON- ON THE DELIVERY
bolla di consegna motore. TRESIGNER PAR LE TRAN- NOTE. HAVE THE CARRIER
Farla controfirmare dal SPORTEUR ET AVISEZ, SI POS- COUNTERSIGN THE NOTE AND
trasportatore ed avvisa-re, SIBLE PAR FAX, VM MOTORI ADVISE VM MOTORI S P A ,
se possibile via fax, la vm SPA. PREFERABLY BY TELEFAX.
motori spa.

3-10
SUN E-E1-E2
3.2 Empfang des Motors 3.2 ENTREGA

Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob Una vez entregado el motor cerciorarse de que el
die Verpackung durch den Transport beschädigt oder embalaje no ha sufrido daños durante el transporte
nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches ni que no ha sido manipulado con la consiguiente
Entfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt extracción probable de partes contenidas en su
(siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und interior (véase la información indicada en las tapas,
Kartons). cajas y cartones).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie möglich Colocar el motor embalado lo más cerca
in die Nähe des vorgesehenen Aufstellungsortes und posible del lugar donde se desea instalarlo y
beginnen Sie mit dem Entfernen der Verpackung. desembalarlo procurando comprobar que el
Kontrollieren Sie bitte gewissenhaft, ob die Lieferung suministro corresponde a las especificaciones
mit den Bestelldaten übereinstimmt. del pedido.

Sollten Sie
B eschädigungen oder
fehlende Teile feststel-len, SI SE ENCUENTRAN DAÑOS
so teilen Sie dies unmittelbar O F A L T A N
dem K undensevice der PA R T E S C O M U N I C A R - L O
VM MOTORI SPA und dem INMEDIATAMENTE AL
Frachtführer unter SERVICIO DE ASISTENCIA A
Vorlage von Fotobelegen CLIENTES VM MOTORI SPA Y
mit. AL T R A N S P O R T I S T A
PRESENTANDO LA DOCUMEN-
Wichtig: TACION FOTOGRAFICA.
Nach der Überprüfung
machen Sie, falls
erforderlich, einen
Vermerk auf dem IMPORTANTE:
Lieferschein des Motors. DESPUES DE COMPROBAR
Lassen Sie diesen vom QUE TODO ESTA EN SU SITIO,
Transporteur unter- INDICAR, DE SER NECESARIO,
schreiben und verstän- LA RESERVA EN ALBARAN DEL
digen Sie, möglichst MOTOR. HACER QUE LA FIRME
per Fax, die VM MOTORI SPA. TAMBIEN EL TRANSPORTISTA Y
AVISAR, DE SER POSIBLE POR
FAX, A VM MOTORI SPA.
3-11
SUN E-E1-E2
3.2.1 Elenco contenuto imballo (Fig. 3.5) 3.2.1 Bordereau d’expédition (fig. 3.5) 3.2.1 Packing list (Fig. 3.5)

01 MOTORE ASSEMBLATO 01 MOTEUR ASSEMBLE 01 ASSEMBLED ENGINE


02 BUSTA DOCUMENTAZIONE TECNICA 02 P O C H E T T E D O C U M E N TAT I O N
TECHNIQUE 02 TECHNICAL DOCUMENTATION BAG


ALL' INTERNO DELLA BUSTA
DOCUMENTAZIONE TECNICA LA POCHETTE D O C U M E N TA -
SONO INCLUSI: MANUALE TION TECHNIQUE SE COMPOSE THE TECHNICAL DOCUMENTA-
ISTRUZIONI PER L'USO, LIBRETTO DE: UN MANUEL D’INSTRUCTIONS TION BAG CONTAINS:
SERVIZIO ASSISTEN-ZA-RICAMBI, POUR L’UTILISATION, UN LIVRET INSTRUCTION AND USER MA-
SCHEDA DI GARANZIA. SERVICE ASSISTANCE- PIECES NUAL, AFTER SALE SERVICE
DE RECHANGE, UNE FICHE DE MANUAL AND SPARE PARTS,
GARANTIE. GUARANTEE CARD.

Nel caso di smaltimento dei materiali l' utilizzatore


dovrà seguire le normative vigenti nel proprio Pour la mise au rebut des matériaux,
paese. l’utilisateur devra respecter la réglementation en

vigueur dans son pays.
Materiali impiegati:
Packing material must be disposed of in compliance
Matériaux employés:
Legno with established law in the user’s country.
Bois
Chiodi in acciaio
Clous en acier Packing materials:
Viti in acciaio
Vis en acier Wood
Film
Film Steel nails
Cartone
Carton Steel screws
Nastro
Ruban Plastic film
Cardboard
Metal or plastic straps

3-12
SUN E-E1-E2
3.2.1 Auflistung Verpackungsinhalt 3.2.1 Lista de lo que contiene el embalaje
(Abb. 3.5) (Fig. 3.5)
01
01 ZUSAMMENGEBAUTER MOTOR 01 MOTOR ENSAMBLADO

02 UMSCHLAG TECHNISCHE UNTERLAGEN 02 SOBRES DE LA DOCUMENTACION


TECNICA

DIE UMSCHLAG TECHNISCHEN EN LA SOBRE DOCUMENTACION


UNTERLAGEN ENTHALTEN: TECNICA ESTAN INCLUIDOS: EL
DAS GEBRAUCHSANWEIS MANUAL DE INSTRUCCIONES
UNGEN HANDBUSCH, DAS PARA EL USO DEL MOTOR, LIBRO
KUNDENDIENST-ERSATZTEIL- DE ORGANIZACION DE SERVICIO
ORGANISATION BUSCH, DIE Y REPUESTOS, PLANILLA DE 02
GARANTIESCHEIN. GARANTIA.

Si se han de desguazar los materiales el
Zur Entsorgung usuario tendrá que respetar las normas vigentes en
der Verpackungsmaterialien hat der Anwender die su propio país.
in seinem Land gültigen Vorschriften zu beachten.
Materiales empleados:
Verwendete Materialien:
Madera
Holz
Clavos de acero
Stahlnägel
Tornillos de acero
Stahlschrauben
Película
Plastikfolie
Cartón
Pappe
Cinta Nastro
KlebebandFilm

Fig. 3.5 - Abb. 3.5

3-13
SUN E-E1-E2
3.3 T R A S P O R to 3.3 TRANSPORT ET MANUTEN- 3.3 TRANSPORT AND HAND- 3.3 T ransportieren
e M O V I M E N - TA Z I O N E TION DU MOTEUR L I N G T H E PA C K E D des Motors mit
MOTORE IMBAL-LATO EMBALLE'. ENGINE. Verpackung.

Per il sollevamento ed il trasporto del


motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE Zum Heben und Transportieren des
Pour le levage et le transport du When lifting and transporting the
del carrello elevatore a forche o Motors sollten SieAUSSCHLIESSLICH
moteur, employez EXCLUSIVEMENT engine use EXCLUSIVELY a fork lift
Carroponte di portata adeguata con einen Gabelstapler oder einen Laufkran
un chariot élévateur à fourche ou un or bridge crane of appropriate load
l' ausilio di catene munite di ganci mit ausreichender Tragfähigkeit sowie
pont roulant de capacité de charge capacity, with chains equipped with
idonei al sollevamento. zum Heben geeignete Ketten mit
adéquate et des chaînes munies de safety hooks suitable for lifting the Haken verwenden.
Ogni altro sistema VANIFICA LA crochets adaptés au levage. load in question.
GARANZIA ASSICURATIVA per Durch den Einsatz irgendeiner
L’emploi de tout autre systèmeANNULE The use of any other system
eventuali danni riportati al motore. anderen Methode ERLISCHT DER
LA GARANTIE D’ASSURANCE en ce AUTOMATICALLY INVALIDATES THE VERSICHERUNGSSCHUTZ für
qui concerne les éventuels dommages INSURANCE GUARANTEE against eventuelle Schäden am Motor.
causés au moteur. possible damage to the engine.against
possible damage to the engine.

3-14
SUN E-E1-E2

3.3 T R A N S P O R T E
Y MANIPU-LACION DEL
MOTOR EMBALADO.

Para levantar y transportar el motor,


servirse EXCLUSIVAMENTE de la
carretilla elevadora de horquillas o
Carro-puente de capacidad idónea
con la ayuda de cadenas dotadas
de ganchos específicos para el
levantamiento.
Cualquier otro sistema ANULA LA
GARANTIAASEGURATIVA por daños
posibles al motor.

Fig. 3.6 - Abb. 3.6

3-15
SUN E-E1-E2
3.4 TRASPORTO E 3.4 TRANSPORT ET 3.4 TRANSPORT AND 3.4 Transportieren 3.4 TRANSPORTE Y
MOVIMENTAZIONE MANUTENTION DU HANDLING OF THE des Motors ohne MANIPULACION
MOTORE MOTEUR NON- UNPACKED ENGINE Verpackung DEL MOTOR
DISIMBALLATO EMBALLE DESEMBALADO

A motore disimballato Pour le transport du moteur When the engine is unpacked D e r Para transportar el motor
per il trasporto, servirsi, sans emballage, servez- ready for transport, use Motor ohne Verpackung desembalado, servirse
ESCLUSIVAMENTE degli vous EXCLUSIVEMENT des EXCLUSIVELY the appropriate darf AUSSCHLIESSLICH EXCLUSIVAMENTE de los
appositi anelli Golfare (A- Fig. anneaux de levage prévus à lifting eyebolts (A fig.3.7). unter Verwendung der dazu cáncamos (A fig. 3.7).
3.7) cet effet (A - fig. 3.7). Choose the lifting equipment vorgesehenen Transportösen Para el dispositivo de
Per il dispositivo di sollevamento En ce qui concerne le dispositif with reference to heading bewegt werden (A Abb.3.7) levantamiento empleado
impiegato fare riferimento al de levage employé, référez- 3.3. Bezüglich des einzusetzenden tomar como referencia el
parag. 3.3. vous au paragraphe 3.3. Hebegerätes siehe Abschnitt párrafo 3.3.
3.3

3-16
SUN E-E1-E2

A A

Fig. 3.7 - Abb. 3.7

3-17
SUN E-E1-E2
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET 3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
IMBALLATO E DISIMBALLATO NON-EMBALLE ENGINE

In caso di una lunga inattività del motore, il cliente En cas d’immobilisation longue durée du moteur, If the engine is left idle for prolonged periods, the client
dovrà accertarsi dell'ambiente in cui è stato le client doit vérifier, en fonction de l’emplacement must check the possible conditions of conservation
posizionato e in relazione al tipo di trasporto (cassa, et du type de transport (caisse, plate-dorme, etc.) in relation to the place of storage and the type of
pianale, ecc. ) verificare se possibile la condizione que l’entretien soit possible. packing system (base, pallet, etc.).
di mantenimento.

En cas de non-utilisation et de stockage du moteur If the entire is unused for prolonged periods
Nel caso di inutilizzo del motore e di stoccaggio di dans un tel lieu, il est recommandé de tenir compte and stored, observe all the relative technical
detto in ambiente è bene attenersi alle specifiche des caractéristiques techniques. specifications.
tecniche.
Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti The treatment of the engine for storage is guaranteed
Il trattamento di cui dispone il motore è garantito pour une durée de six mois à partir de la livraison. for 6 months after the time of delivery.
fino a 6 mesi dalla consegna.

Qualora l'Acquirente SI L’ACHETEUR DOIT DEMAR-RER IF THE USER DECIDES TO START


dovesse effettuare LE MOTEUR APRES UNE DUREE THE ENGINE AFTER A LONGER
l'accensione dopo un SUPERIEURE, IL DEVRA TIME PERIOD, THIS MUST BE
periodo superiore LE FAIRE EN PRESENCE DONE IN THE PRESENCE OF AN
dovrà farlo in presenza D’UN TECHNICIEN AUTORISE AUTHORISED TECHNICIAN (SEE
di un TECNICO AUTORIZ- (VOIR ANNEXES TECHNIQUES, TECHNICAL ENCLOSURES AND
ZATO (vedi allegati tecni- LIVRET SERVICE SERVICE AND SPARE PARTS
ci, libretto servizio ASSISTANCE-PIECES DE CENTRE BOOKLET).
assistenza-ricambi). RECHANGE).

3-18
SUN E-E1-E2
3.5 Lagerung des Motors - Mit oder 3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
ohne Verpackung EMBALADO Y DESEMBALADO

Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nicht IEn caso de un largo periodo de inactividad del
in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde motor, el cliente tendrá que examinar el lugar donde
die Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die se ha colocado y según el tipo de transporte (caja,
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw.) zu plataforma, etc.) comprobar si es posible la condición
überprüfen und über die Eignung als Lagerungsort de mantenimiento.
zu entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an En caso de no utilizar el motor y en caso de
diesem Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte almacenaje de este en el lugar es preciso respetar
die diesbezüglichen Hinweise der technischen las especificaciones técnicas.
Unterlagen.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen hasta 6 meses a partir de la fecha de entrega.
Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum
garantiert.

SOLLTE DER KUNDE NACH EINEM SI EL COMPRADOR ENCIENDE EL


NOCH LÄNGEREN ZEITRAUM MOTOR TRAS UN PERIODO DE
EIN TIEMPO SUPERIOR TENDRA QUE
ANLASSEN DES MOTORS HACERLO ANTE LA PRESENCIA
BEABSICHTIGEN, SO DARF DIES DE UN TECNICO AUTORIZADO
NUR IN DER ANWESENHEIT EINES (VEANSE LOS ANEXOS TECNICOS
AUTORISIERTEN TECHNIKERS Y EL LIBRO DE SERVICIO DE
ERFOLGEN (SIEHE TECHNISCHE ASISTENCIA-RECAMBIOS).
ANLAGEN, SERVICEHANDBUCH
KUNDENDIENST- ERSATZTEILE).

3-19
SUN E-E1-E2

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK



PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

3-20
INSTALLAZIONE 4
INSTALLATION 4
INSTALLATION 4
AUFSTELLUNG 4
INSTALACION 4
4.0 AVVERTENZE GENERALI 4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 4.0 GENERAL WARNINGS

En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au


Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto Refer to heading 1.3 for safety information.
point 1.3.
detto al punto 1.3. 4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2 REMPLISSAGES
4.2 RIFORNIMENTI 4.2.1 Remplissage huile 4.2.1 Filling with oil
4.2.1 Rifornimento olio
Employez une huile correspondant aux spécifications Use oil that corresponds to the technical specifications
Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche techniques figurant dans le chapitre 9. Effectuez in chapter 9. Fill with oil through the filler hole on
riportate nel cap. 9. Effettuare il rifornimento olio le remplissage de l’huile par le bouchon situé the top cover (fig.4.1 aspirated engines, fig. 4.2
utilizzando il tappo situato sul coperchio superiore sur le couvercle supérieur (fig. 4.1 moteurs turbocharged engines). Pour in oil until it reaches
(fig. 4.1 motori aspirati) o l'apposito bocchettone (fig. atmosphériques) ou l'orifice prévu à cet effet the upper notch on the dipstick (fig.4.2).
4.2 motori sovralimentati). Versare olio lubrificante (fig. 4.2 moteurs suralimentés). Versez l’huile de
fino a raggiungere la tacca superiore all’asta livello Oil sump capacity: see heading 2.5
lubrification jusqu’à atteindre le repère supérieur
olio (fig. 4.2). de la jauge (fig. 4.2).
If and when required, top up the oil bath air cleaner
Capacità coppa olio; vedi punto2.5. Capacité du carter d’huile: cf. point 2.5 tank with engine oil, till the maximum level notch.
Riempire fino alla tacca di massimo livello la Remplir la cuve du filtre à air à bain d’huile jusqu’à
vaschetta del filtro aria a bagno d’olio, dove previsto, l’encoche de niveau maximum, ou c’est prévu, avec
usando olio motore. de l’huile moteur.

ATTENTION:
L’UTILISATION D’UNE HUILE WARNING:
ATTENZIONE:
NON CONFORME AUX SPE- THE USE OF OIL THAT DOES
L'UTILIZZO DI OLIO NON
CIFICATIONS TECHNIQUES NOT CONFORM TO THE
RISPONDENTE ALLE SPECI
INDIQUEES P. 9.4, ENDOMMAGE TECHNICAL SPECIFICA-
FICHE TECNICHE RIPORTATE
LES COMPOSANTS DU MOTEUR TIONS ON PAGE 9.4 WILL
A PAG. 9-4, PROVOCA DANNI
ET ENTRAINE LA DECHEANCE DE CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
AI COMPONENTI DEL MOTO-
LA GARANTIE. THE ENGINE AND INVALIDATE
RE, DETERMINANDO IL DE-
THE GUARANTEE.
CADIMENTO DELLA GARAN-
LORS DU REMPLISSAGE,
ZIA.
N’AVALEZ PAS D’HUILES,
COMBUSTIBLES,REFRIGE- WHEN SUPPLYING THE
DURANTE I RIFORNIMENTI N O N
RANTS ETC. CAR CEUXCI ENGINE NEVER INGEST OIL,
INGERIRE OLII, COMBUSTIBILI,RE
SONT NOCIFS A LA SANTE FUEL, COOLANT LIQUID,
FRIGERANTI ECC. POICHE' NOCIVI
ET A LA SECURITE DE L’OPE- ETC.THESE SUBSTANCES
PER LA SALUTE E L'INCOLUMITA'
RATEUR. ARE HARMFUL TO THE
DELL'OPERATORE.
PERSONAL HEALTH OF THE
USER IF INGESTED.
4-
SUN E - E1 - E2
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
4.0 Allgemeine Hinweise
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung se indica en el punto 1.3.
siehe Absatz 1.3.
4.2 REPOSTAJES
4.2 Öl-, Kraftstoff-, 4.2.1 Repostaje del aceite
Kühlwasserfüllung

4.2.1 Auffüllen mit Motoröl Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones
técnicas que se indican en el cap. 9. Efectuar el
repostaje del aceite a través del tapón colocado
Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel
en la tapa superior (fig. 4.1 motores atmosféricos)
9 wiedergegebenen technischen Spezifikation
o la boca de repostaje apropiada (fig. 4.2 motores
entspricht. Führen Sie die Ölfüllung am Verschluß
sobrealimentados). Introducir el aceite lubricante
des oberen Motorgehäusedeckels durch (Abb.4.1
hasta alcanzar la muesca superior de la varilla del
Ansaugmotoren) oder am entsprechenen
nivel de aceite (fig. 4.2).
Einfüllstutzen (Abb. 4.2 Motoren mit Turbolader).
Füllen Sie mit Öl auf, bis die obere Kerbe am Capacidad del cárter de aceite: véase point. 2.5 .
Ölmeßstab (Abb.4.2) erreicht ist. Fig. 4.1 - Abb. 4.1
Fassungsvermögen der Ölwanne; siehe Absatz
2.5.

ATENCION:
UTILIZARACEITE QUE NO CUMPLE
ACHTUNG: CON LAS ESPECIFI-CACIONES
DieVerwendungvonMotoröl, TECNICAS QUE SE INDICAN EN
das nicht der technischen LA PAG. 9.4, PROVOCA DAÑOS A
Spezifika-tion In Abschnitt LOS COMPONENTES DEL MOTOR,
9.4 entspricht, führt zu DETERMINANDO LA ANULA-CION
Schäden an Bauteilen des DE LA GARANTIA.
Motors und damit zum
Erlöschen der Garantie. DURANTE LOS REPOSTAJES
NO I N G E R I R A C E I T E S ,
Während des Auffüllens C O M B U S T I - B L E S , MAX
keine Flüssigkeiten wie REFRIGERANTES ETC. YA QUE
MIN
Öl, Kraftstoff, SON PERJUDICIALES PARA LA
Kühlflüssigkeit usw. zu SALUD Y LA INCOLUMIDAD DEL
sich nehmen - sie sind OPERADOR. Fig. 4.2 - Abb. 4.2
gesundheitsschädlich.
4-
4.2.2 Refueling
4.2.2 Rifornimento combustibile 4.2.2 Remplissage combustible

Use diesel fuel in compliance with the following


Utilizzare gasolio conforme alle specifiche Utilisez un gazole conforme aux spécifications prescriptions.
sottoriportate. indiquées ci-dessous.
When filling the fuel tank use a funnel equipped with
Nel riempimento del serbatoio combustibile, usare Pour remplir le réservoir de combustible, utilisez un a metal mesh filter to avoid the risk of solid residues
un imbuto provvisto di filtro a rete metallica per non entonnoir doté d’un filtre à treillis métallique afin de in the fuel that could clog the injection system.
incorrere in inconvenienti agli apparati di iniezione ne pas endommager les équipements d’injection en
dovuti ad impurità solide eventualmente presenti introduisant par erreur des impuretés solides qui
nel combustibile. seraient contenues dans le combustible.

Do not use diesel fuel mixed


with water or any other
Evitare l'utilizzo di foreign substances.
gasolio mescolato ad Evitez d’utiliser du gazole
acqua e/o altre mélangé à de l’eau et/ou
sostanze estranee. d’autres substances
étrangères. T he engine has been
designed to be powered by
Il motore è stato progettato standard fuels available
per essere alimentato con Le moteur a été conçu pour on the European market
combustibili standard être alimenté avec des (according to specifications
disponibili sul territorio carburants DIN EN 590). If it is to be
europeo ( secondo le standard disponibles sur le powered by BIODIESEL fuels
specifiche DIN EN 590). In territoire européen (selon (according to specifications
caso di alimentazione con les UNI EN 14214), it can be mixed,
combustibile B I O D I E S E L spécifications DIN EN 590). up to 5%, with fuel available
(secondo le specifiche UNI En cas d'alimentation en on the European market
EN 14214), esso può essere carburant (according to regulation
miscelato, fino al 5%, con B I O D I E S E L ( selon les DIN EN 590).
combustibile disponibile spécifications UNI EN 14214),
sul territorio europeo il peut être
(secondo la norma DIN EN mélangé jusqu'à 5%, avec
590). carburant disponible sur
le territoire
européen (selon la norme
DIN EN 590).

4-
SUN E - E1 - E2

4.2.2 Kraftstoffversorgung 4.2.2 Repostaje de combustible

Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der unten Utilizar gasóleo según las especificaciones que se
angegebenen Spezifikation entspricht. indican a continuación.
Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftanks einen Al repostar el depósito del combustible, emplear
Trichter mit Metallsieb, damit nicht durch eventuell un embudo con filtro de red metálica para que no
im Kraftstoff enthaltene feste Verunreinigungen se produzcan inconvenientes en los aparatos de
Schäden an der Einspritzanlage verursacht werden inyección debidos a impurezas sólidas que puedan
können. encontrarse en el combustible.

N o utilizar gas ó leo


Vermeiden Sie den Einsatz
mezclado con aguay/u otras
von D ieselkraftstoff,
substancias no idóneas.
der mit Wasser und /
oder sonstigen
Fremdsubstanzen
El motor ha sido proyectado
vermischt ist.
para alimentarse con los
combustibles estándar
Der Motor ist für den Betrieb
disponibles en territorio
mit auf dem europäischen
europeo (según
Markt verfügbaren
las especificaciones DIN EN
S tandard - K raftstoffen
590). En caso de alimentación
ausgelegt (gemäss den
con combustible BIODIESEL
Vorgaben DIN EN 590).
(según las especificaciones
Bei Betrieb mit BIODIESEL
UNI EN 14214), puede mezclarse
(gemäss den Vorgaben UNI
hasta el 5% con combustible
EN 14214) kann
disponible en territorio
dieses bis zu einem Anteil von
europeo (según la norma
5% mit auf dem europäischen
DIN EN 590).
Markt
verfügbaren Kraftstoffen
gemischt werden (nach Norm
DIN EN 590).

4-

ATTENZIONE:
L'utilizzo di gasolio non WARNING:
rispondente alle speci- ATTENTION:
L’UTILISATION D’UN GAZOLE THE USE OF DIESEL FUEL THAT
fiche tecniche sopra DOES NOT COMPLY WITH THE
riportate provoca dan- NON CONFORME
AUX S P E C I F I - C AT I O N S TECHNICAL SPECIFICATIONS
ni agli apparati di inie-zione INDICATED ABOVE WILL CAUSE
e, conseguente- TECHNIQUES INDI- QUEES
CIDESSUS ENDOMMAGE LES SERIOUS DAMAGE TO THE
mente al motore, deter- INJECTION SYSTEM AND HENCE
minando il decadimento APPAREILS D’INJECTION ET, PAR
CONSEQUENT, LE MOTEUR ET TO THE ENGINE AND ALSO
della garanzia. INVALIDATE THE TERMS OF THE
ENTRAINE LA DECHEANCE DE
LA GARANTIE. GUARANTEE.
4.3 INSTALLAZIONE
4.3 INSTALLATION
4.3 INSTALLATION
Quando il motorE
raffreddato ad aria
deve essere piazzato in QUAND LE MOTEUR REFROIDI
un ambiente chiuso o PAR LE LIQUIDE DE REFROI- WHEN WATER COOLED
deve essere protetto da DISSEMENT DOIT ETRE PLACE ENGINES MUST BE LOCATED
cofanatura o da cabina, DANS UN ENDROIT FERME OU IN AN ENCLOSED PLACE OR
è necessario assicurarsi PROTEGE PAR UN COFFRAGE PROTECTED BY GUARDS OR A
che l’aria di raffred- OU UNE CABINE, IL FAUT S’AS- CABINET, IT IS IMPORTANT TO
damento possa avere SURER QUE L’AIR DE REFROI- ENSURE THAT COOLING AIR IS
libero afflusso o DISSEMENT PEUT CIRCULER FREELY SUPPLIED AND FREELY
deflusso. LIBREMENT DANS LES D E U X EXPELLED FROM THE AREA.
SENS (ASPIRATION- RENVOI).
Quanto sopra è di capitale importanza in relazione
al perfetto funzionamento del motore in quanto
l’aria calda che da esso esce, non deve in nessun Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance
The above recommendation is of primary importance
modo venirsi a trovare nella zona di aspirazione del capitale pour le bon fonctionnement du moteur. En
in relation to the perfect operation of the engine
ventilatore o nella zona del filtro che aspira l’aria effet, l’air chaud qui en sort ne doit en aucun cas
because the hot air that it generates must never
necessaria alla combustione. se trouver dans la zone d’aspiration du ventilateur
be routed to the intake side of the engine fan or the
ou dans celle du filtre qui aspire l’air nécessaire à
area of the combustion air intake cleaner.
la combustion.

4-
SUN E - E1 - E2

ATENCION:
ACHTUNG: UTILIZAR GASOLEO QUE NO
DIE VERWENDUNG VON SE AJUSTA A LAS
DIESELKRAFTSTOFF, DER NICHT ESPECIFICA-CIONES TECNICAS
DER OBEN ANGEFÜHRTEN QUE SE INDICAN MAS ARRIBA
TECHNISCHEN SPEZIFIKATION PROVOCA DAÑOS A LOS
ENTSPRICHT,FÜHRTZU SCHÄDEN A PA R ATO S D E I N Y E C C I O N
AN DER EINSPRITZANLAGE, Y, CONSIGUIENTEMENTE AL
ALSO AM MOTOR, UND DAMIT MOTOR, DETERMINANDO LA
ZUM ERLÖSCHEN DER ANULACION DE LA GARANTIA.
GARANTIE.
4.3 INSTALACION

4.3 Aufstellung
CUANDO EL MOTOR
REFRIGERADO CON LIQUIDOS
DE REFRIGERACION TIENE QUE
Wenn der mit einer COLOCARSE EN UN LOCAL
Kühlflüssigkeit gekühlte CERRADO O TIENE QUE
Motor in einem ESTAR PROTEGIDO POR UN
geschlossenen Raum CARTER O CABINA, ES PRECISO
aufgestellt oder mit einer CERCIORARSE DE QUE EL AIRE
Abdeckung oder Kabine DE REFRIGERACION PUEDE
geschützt werden soll, CORRER LIBREMENTE.
muss man dafür sorgen, dass
die Luft zur Kühlung
ungehindert zu- und
abfliessen kann.
Lo que se indica más arriba es muy importante para
el funcionamiento perfecto del motor ya que el aire
caliente que sale de él, no tiene que encontrarse
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung
de ninguna manera en la zona de aspiración del
für ein einwandfreies Funktionieren des Motors,
ventilador o en la zona del filtro que aspira el aire
da die von ihm abgegebene heiße Luft auf keinen
necesario para la combustión.
Fall in den Ansaugbereich des Kühlerventilators
oder des Luftfilters der zur Verbrennung im Motor
erforderlichen Ansaugluft gelangen darf.
4-
Senza tali accorgimenti si forma un circuito di aria Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud If the user fails to take these precautions, a hot air
calda che provoca una diminuzione di potenza, qui provoque une diminution de puissance et gêne recirculation system will be formed thus reducing
ostacolando il raffreddamento. le refroidissement. engine power output and obstructing proper
cooling.
In questi casi é meglio evitare che l’aria necessaria Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que
alla combustione venga prelevata dall’ambiente in l’air nécessaire à la combustion soit prélevé dans In these cases it is advised to take steps to avoid
cui si trova il motore. la pièce où se trouve le moteur. taking in engine combustion air from the place in
which the engine is installed.
Tale condizione si ottiene sistemando il filtro Pour remplir cette condition, installez le filtre
aspirazione o almeno un prefiltro, al di fuori d’aspiration ou au moins un pré-filtre hors de la This is achieved by placing the suction filter, or
dell’ambiente stesso. pièce. a suction prefilter, outside the place in which the
engine is installed.
4.4 I N D I C A Z I O N I R E L AT I V E A L L A 4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI ELIMINATION DES DECHETS 4.4 I N D I C AT I O N S R E G A R D I N G T H E
DI SCARTO REMOVAL/DISPOSAL OF WASTE
MATERIAL


LO SMALTIMENTO DEI M AT E - LA MISE AU REBUT DES
RIALI DI SCARTO DEVE ESSERE MATERIAUX DE DECHET DOIT DISPOSAL OF WASTE MATERIAL
FATTO IN CONFORMITA' ALLA ETRE EFFECTUEE CONFORME- MUST BE CARRIED OUT IN CON-
NORMATIVA VIGENTE IN MA- MENT A LA REGLEMENTATION EN FORMITY WITH E S TA B L I S H E D
TERIA DEL PAESE DI DESTINA- VIGUEUR DANS LE PAYS LEGISLATION IN THE COUNTRY
ZIONE. DE DESTINATION. OF INSTALLATION.

4-
SUN E - E1 - E2
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein Warmluft- Sin estas precauciones se forma un circuito de aire
Kreislauf, der zu einer eingeschränkten Kühlung und caliente que provoca una disminución de potencia,
damit zur Leistungsminderung des Motors führt. obstaculizando la refrigeración.
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt dafür En estos casos conviene evitar que el aire necesario
zu sorgen, daß die zur Verbrennung erforderliche para la combustión se tome del local en que se
Luft nicht im selben Raum angesaugt wird, in dem encuentra el motor.
sich der Motor befindet. Esto se obtiene colocando el filtro de aspiración o por
Dies erreicht man, wenn man den Ansaug-Luftfilter lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión.
oder wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses
Raumes anbringt. 4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA
EXTRACCION/ELIMINACION DE
4.4 H inweise zur B eseitigung MATERIALES DE DESECHO
/ Entsorgung von
Abfallmaterialien

EL DESGUACE DE LOS
MATERIALES DE DESECHO
D ie E ntsorgung der TIENE QUE REALIZARSE CON
Abfallmaterialien muss ARREGLO A LA NORMATIVA
gemäss der diesbezüglich VIGENTE EN LA MATERIA EN EL
geltenden gesetzlichen PAIS DESTINATARIO.
Vorschriften des
Bestimmungslandes
erfolgen.

4-
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK

PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

4-10
PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE 5
PREPARATION A L' UTILISATION DU MOTEUR 5
PREPARING THE ENGINE FOR USE 5
VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTORS 5
PREPARACION PARA USAR EL MOTOR 5
SUN E - E1 - E2
5.0 AVVERTENZE GENERALI 5.O AVERTISSEMENTS GENERAUX 5.0 GENERAL WARNINGS

Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. point 1.3.
Refer to heading 6.3 for motor maintenance and
Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazione En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du
del motore si veda quanto detto al punto 6.3. moteur référez-vous au point 6.3. repair.

5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO 5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
AVVIAMENTO MISE EN MARCHE

Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement Do not alter the functioning conditions of the engine
Non alterare le condizioni di funzionamento del du moteur en modifiant le réglage des organes by changing the settings of factory sealed parts.
motore variando la registrazione degli organi sigillati scellés en usine. Toute altération éventuelle entraîne Tampering with such parts automatically invalidates
dalla fabbrica. Eventuali manomissioni determinano automatiquement la déchéance de la garantie. the guarantee.
automaticamente la decadenza della garanzia.
Per eseguire il primo avviamento del motore Lors du premier démarrage, procédez comme Proceed as follows when starting the engine for
procedere nel seguente modo: suit: the first time:
- REMPLISSAGE HUILE
- RIFORNIMENTO OLIO - REMPLISSAGE COMBUSTIBLE - FILLING WITH OIL
- RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE
- REFUELING
vedere capitolo 4 voir chapter 4
(Refer to Chapter 4)

5-
SUN E - E1 - E2
5.0 Allgemeine Hinweise 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
siehe Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
Was die Wartung und die Reparatur des Motors Por lo que concierne a la mantenimiento y la
betrifft, so ist auf das unter Punkt 6.3. reparació véase lo que se indica en el punto 6.3.

5.1 A nleitung zum ersten 5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER


Motorstart ARRANQUE

No alterar las condiciones de funcionamiento del


Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen motor variando el reglaje de los órganos precintados
nicht durch Verstellen der Regulierungen der vom por la fábrica. La intervención no autorizada
Hersteller versiegelten Bauteile verändert werden. determina automáticamente la anulación de la
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile führt garantía.
automatisch zum Erlöschen der Garantie.
Para realizar el primer arranque del motor actuar
Zur ersten Inbetriebnahme ist wie folgt de la forma siguiente:
vorzugehen:

- AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL - REPOSTAJE DE ACEITE


- KRAFTSTOFFVERSORGUNG - REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
Siehe kapitel 4 VEASE capítulo 4

5-
SUN E - E1 - E2
5.1.1 Disaerazione dell' impianto di 5.1.1 Purge du circuit d'alimentation 5.1.1 Bleeding air from the fuel supply
alimentazione system

Prima di compiere l’operazione di disaerazione Avant d’effectuer l’opération de purge automatique, Before bleeding air from the fuel circuit (single bleed
autospurgante assicurarsi che la pompa assurez-vous que la pompe d’alimentation peut point) make sure that the fuel pump is able to deliver
alimentazione possa erogare la massima quantità di distribuer la quantité maximum de combustible en the maximum fuel supply by operating it using the
combustibile, azionandola mediante la leva esterna, l’actionnant au moyen du levier externe: le premier external lever: an initial free stroke will be followed
ad un primo tratto di corsa libera seguirà un tratto tronçon de course libre sera suivi d’un moment de by effective functioning of the lever.
di effettivo funzionamento della leva. fonctionnement effectif du levier.
If the functioning stroke is short, turn the crankshaft
Se questo tratto risulta breve, occorre ruotare Si ce dernier s’avère court, tournez l’arbre moteur about half a revolution to free the pump from the
l’albero motore di circa mezzo giro per liberare d’environ un demi-tour pour libérer complètement pump control lobe on the camshaft.
completamente la pompa dal bocciolo di comando la pompe de la came de commande de la pompe
pompa posto sull’albero a camme. - bleed air from the fuel filter by operating the fuel
située sur l’arbre à cames.
pump manually (1 Fig.5.1) until you get a continuous
- Spurgare il filtro combustibile azionando a mano la - Purgez le filtre à combustible en actionnant à la flow of flue from the previously loosened bleed
pompa alimentazione (1 FIG. 5.1) fino ad ottenere un main la pompe d’alimentation (1FIG. 5.1) jusqu’à screw (2 Fig.5.2).
flusso continuo dalla vite di spurgo precedentemente obtenir un flux continu par la vis de purge desserrée
allentata (2 FIG. 5.2) au préalable (2 FIG. 5.2).


E' OBBLIGATORIO IL EST OBLIGATOIRE DE SE DURING THIS OPERATION
PROTEGGERE GLI OCCHI PROTEGER LES YEUX PROTECT THE EYES (WITH
(OCCHIALI) IN QUANTO VI E' (LUNETTES) A CAUSE DU SAFETY GLASSES) FROM
IL RISCHIO DI SPURGHI RISQUE DE JETS SOUS HIGH PRESSURE JETS OF
SOGGETTI A PRESSIONE. PRESSION. FUEL.

E' OBBLIGATORIO IL EST OBLIGATOIRE DE SE PROTECT HANDS - FUEL CAN


PROTEGGERE LE MANI PROTEGER LES MAINS HARM THE SKIN.
POICHE' IL COMBUSTIBILE PUISQUE LE COMBUSTIBLE
POTREBBE PROVOCARE POURRAIT ABIMER LA PEAU.
DANNI ALLA PELLE.

5-
SUN E - E1 - E2
5.1.1 Entlüften der Kraftstoffanlage 5.1.1 Desaireación del sistema de 1
alimentación

Bevor Sie die Entlüftung der Kraftstoffanlage Antes de realizar la operación de desaireación
durchführen, sollten Sie überprüfen, ob die autopurgante cerciorarse de que la bomba de
Förderpumpe die höchstmögliche Kraftstoffmenge alimentación puede suministrar la máxima cantidad
fördert. Betätigen Sie hierzu den äußeren Hebel de combustible, accionándola mediante la palanca
zur Handbetätigung, der nach einen Stück freien exterior, a un primer tramo de recorrido libre
Weges seine Funktion aufnimmt. seguirá un tramo de funcionamiento efectivo de
Wenn dieser Pumpweg zu kurz sein sollte, so drehen la palanca.
Sie die Motorwelle um circa eine halbe Umdrehung, Si este tramo resulta corto, es preciso girar el
um die Pumpe vollständig von ihrem Antriebsnocken cigüeñal dándole media vuelta aproximadamente
auf der Nockenwelle zu lösen. para soltar completamente la bomba de la
- Entlüften Sie den Kraftstoff-Filter durch excéntrica de mando de la bomba colocada en el
Handbetätigung der Förderpumpe (1 Abb. 5.1), árbol de levas.
bis der Kraftstoff aus der zuvor gelockerten - Purgar el filtro de combustible accionando
Entlüftungsschraube (2 Abb.5.2) blasenfrei manualmente la bomba de alimentación (1 Fig. 5.1) Fig. 5.1 - Abb. 5.1
austritt. hasta obtener un flujo continuo por el tornillo de
purga aflojado anteriormente (2 Fig. 5.2)
2

Es ist Pflicht, die Augen ES OBLIGATORIO


zu schützen PROTEGER LOS OJOS
(Schutzbrille), da (GAFAS) YA QUE EXISTE
Kraftstoffspritzer RIESGO DE PURGAS
unter Druck austreten SUJETAS A PRESION.
können.

Es ist Pflicht, die Hände ES OBLIGATORIO PROTEGER


zu schützen, da der L A S M A N O S YA Q U E E L
Kraftstoff der Haut COMBUSTIBLE
schadet. PUEDE PROVOCAR DAÑOS
A LA PIEL.
Fig. 5.2 - Abb. 5.2

5-
SUN E - E1 - E2
- Riavvitare la vite. - revissez la vis; - Re-tighten the bleed screw.

La disaerazione del circuito é necessaria: La purge de l’air du circuit est nécessaire à: The fuel circuit must be bled in the following
- alla prima messa in moto del motore situations:
- la première mise en marche du moteur;
- dopo che il motore é rimasto a lungo inattivo. - the first time the engine is started
- après une longue période d’inactivité du
- dopo lo smontaggio di tubazioni, filtri e pompa moteur; - after the engine has remained idle for
iniezione. prolonged periods
- après la dépose des tubes, des filtres et de
- dopo la sostituzione della cartuccia filtro la pompe d’injection; - after disassembling fuel lines, filters and
combustibile. injection pump.
- après le remplacement de la cartouche du
filtre à combustible. - after replacing the fuel filter cartridge
Procedere ora all'avviamento del motore (vedi
parag. 6.1). Procédez maintenant au démarrage du moteur Now proceed to start the engine (see heading
(voir par. 6.1). 6.1).

5.2 PROVE PRELIMINARI DI 5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT 5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
FUNZIONAMENTO PRELIMINAIRES

5.2.1 Prova di funzionamento a vuoto 5.2.1 Essai de fonctionnement à vide 5.2.1 No-load running test

Far girare il motore freddo a basso numero di giri Faites tourner le moteur à bas régime pendant Run the engine at low speed for a few minutes.
per alcuni minuti affinchè si scaldi. quelques minutes. Keep a constant check on the oil pressure (see
Controllare frequentemente la pressione dell’olio Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (Cf. page 2-4).
(vedi pag. 2.4). p. 2-4).

5-
SUN E - E1 - E2
- Enroscar el tornillo.
- Die Schraube wieder einschrauben.

Es preciso efectuar la descarga del circuito:


Ein Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenen
Fällen erforderlich: - al primer arranque del motor
- Zur ersten Inbetriebnahme des Motors. - si el motor se ha quedado durante mucho
tiempo inactivo
- Nach einem längeren Stillstand des Motors.
- tras desmontar los tubos, filtros y bomba
- Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oder de inyección.
der Einspritzpumpe. - tras sustituir el cartucho del filtro de
combustible.
- Nach dem Auswechseln der Filterpatrone des
Kraftstoff-Filters.
Ahora arrancar el motor (véase párrafo 6.1).

Fahren Sie jetzt mit der Inbetriebnahme des Motors


fort (siehe Abschnitt 6.1).

5.2 FUNKTIONSTESTS 5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE


FUNCIONAMIENTO

5.2.1 Leerlauftest 5.2.1 Prueba de funcionamiento en vacío

Hacer girar el motor al ralentí durante algunos


Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige
minutos.
Minuten lang laufen.
Controlar a menudo la presión del aceite (véase
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck (siehe Seite pág. 2-4).
2.4).

5-
SUN E - E1 - E2
5.2.2 Rodaggio 5.2.2 Rodage 5.2.2 Running-in

Durante il periodo di rodaggio valutabile in circa Pendant la période de rodage qui est d’environ 50 During the running-in period, which should last about
50 ore, impiegare il motore a non oltre il 70% della heures, ne faites jamais marcher le moteur à plus 50 hours, use the engine at no more than 70% of
potenza massima. de 70% de sa puissance maximum. its maximum power.

Q uanto pi ù lungo é The longer the initial


il periodo La durée de vie des running-in period with
iniziale di impiego a différents organes du reduced loads, the
carichi adeguati, tanto moteur sera plus lon- longer the working
maggiore risulterà' la gue et les coûts d’entre- lifetime of the various
durata dei diversi organi tienet de fonctionne- parts of the engine with
del motore e quindi tanto ment moins élevés si consequent savings
minore il costo di manu- vous prolongez la in terms of maintenance
tenzione e di esercizio. période initiale de and running costs.
rodage.

N.B.: Running in must not


N.B. Un adeguato rodag- N.B. : un bon rodage n’est be carried out by running
gio non può essere otte- pas possible si le moteur the engine for prolon-
nuto se il motore funziona fonctionne longtemps à ged periods at low
per lunghi periodi a charge réduite (moins de loads (less than half)
carico ridotto la moitié) ou à bas régime. or at low speed.
(inferiore della
metà) oppure a basso
regime di giri.

In this case the piston rings will not seat properly,


En effet, dans ces cas précis, le manque thus leading to excess oil consumption or emission
In tal caso il mancato assestamento delle fasce d’ajustement des bandes élastiques peut entraîner of oil from the exhaust.
elastiche può causare eccessivo consumo di olio une consommation d’huile excessive ou des fuites
o fuoriuscita di olio dallo scarico. d’huile au niveau de l’échappement.

5-
SUN E - E1 - E2
5.2.2 Einlaufen des Motors 5.2.2 Rodaje

Während der circa 50 Stunden dauernden Einlaufzeit Durante la temporada de rodaje que puede estimarse
soll der Motor nicht stärker als mit 70% seiner en 50 horas aproximadamente, no emplear el motor
Höchstleistung belastet werden. por encima del 70% de su potencia máxima.

Je länger der Cuanto más larga es la


anfängliche Einsatz temporada inicial de
unter angemessener empleo con cargas
Belastung dauert, umso adecuadas, mayor
stärker wirkt sich dies resultará la duración
auf eine höhere de los distintos órga-
Lebensdauer der nos del motor y por
einzelnen tanto menor el coste de
Motorbauteile, und damit mantenimiento y de
auf geringere explotación.
Wartungs-und
Betriebskosten aus.

MERKE: Ein angemessenes NOTA: Un rodaje adecua-
Einlaufen erfolgt nicht, do no puede obtenerse
wenn der Motor länger si el motor funciona
unter stark durante largas tempo-
verringerter radas con cargas
Belastung (weniger als reducidas (inferior a la
die Hälfte) oder mit mitad) o con bajos
niedriger Drehzahl regímenes de vueltas.
betrieben wird.

In diesem Fall setzen sich die Kolbenringe nicht, En caso de no estar asentados los segmentos
was zu übermäßigem Ölverbrauch und Ölausstoß elásticos puede haber un consumo de aceite
am Auspuff führen kann. excesivo o salida de aceite por el tubo de escape.

5-
SUN E - E1 - E2

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK



PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

5-10
USO DEL MOTORE 6
UTILISATION DU MOTEUR 6
USING THE ENGINE 6
GEBRAUCH DES MOTORS 6
USO DEL MOTOR 6
SUN E - E1 - E2
6.0 AVVERTENZE GENERALI 6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 6.0 GENERAL WARNINGS

Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. point 1.3.

6.1 AVVIAMENTO 6.1 DEMARRAGE 6.1 STARTING THE ENGINE

Ruotando la chiave d'avviamento in posizione (1) En tournant la clé de sur (1), les circuits de contrôle Turn the ignition key to position (1) to activate the
si inseriscono i circuiti di controllo. Effettuando se actives. Au second déclic (2), le démarreur est control circuits. At the second position (2) the starter
il secondo scatto (2) si aziona il motorino actionné. Cette opération doit être effectuée aprés motor is activated. The key must only be advanced
d'avviamento. Questa operazione deve essere l'extinction du témoin; une fois le moteur démarré, to position (2) after the indicator light has switched
effettuata dopo lo spegnimento della lampada spia. la clé relâchée retournera en position (1) et le off; when the engine has started, release the key
Ad avviamento avvenuto, rilasciando la chiave démarreur sera désactivé. and it will return to position (1) thereby disconnecting
la stessa ritornerà in posizione (1) escludendo il the starter motor.
motorino d'avviamento.
Indicator lamps on the instrument panel provide the
Sul cruscotto le lampade spia segnalano: Les témoins du tableau de bord indiquent: following information:
A - Mancata ricarica della batteria A - absence de recharge de la batterie A - Battery not charging
B - Insufficienza pressione olio motore B - pression huile moteur insuffisante B - Low engine oil pressure
C - Alta temperatura delle teste C - Température coulasse élevée C - High cylinder head temperature

When the engine is stopped keep the key in the


A motore fermo tenere la chiave in posizione di riposo Une fois le moteur arrêté, laissez la clé en position off position (0), if the key is kept on position (1) the
(0) altrimenti in posizione (1) si provoca la bruciatura de repos (0); si elle restait en position (1), les témoins indicator lamps may burn out and the battery will
delle spie e la scarica della batteria. grilleraient et la batterie se déchargerait. discharge.

ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:


Non tentare l’ avviamento N’ESSAYEZ PAS DE DEMARRER DO NOT RUN THE STARTER
per più di 15 secondi PENDANT PLUS DE 15 SECON- MOTOR FOR MORE THAN 15
consecutivi. DES CONSECUTIVES. SECONDS AT A TIME.

Dopo ogni tentativo attendere qualche istante Veuillez attendre quelques instant entre deux essais After each attempt to start the engine bring the key
prima di ripetere l' operazione portando la chiave en mettant la clé en position de repos (position 0) back to position (0) and wait for a few moments
in posizione di riposo (posizione 0). before trying again.

6-
SUN E - E1 - E2
6.0 Allgemeine Hinweise 6.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
siehe Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.

6.1 Anlassen 6.1 ARRANQUE B C


A
Drehen des Zündschlüssels auf Stellung (1) schaltet Girando la llave de contacto en posición (1) se activan
die Stromkreise zur Kontrolle ein. In der zweiten los circuitos de control. Con el segundo disparo (2)
Schalterstellung (2) wird der Anlasser betätigt. se acciona el motor de arranque. Esta operación se
Den folgenden Schritt nach dem Verlöschen der efectuará después de que se apague la lámpara del
Kontrolleuchte und erfolgtem Motorstart ausführen. testigo una vez que se haya arrancado, soltando la
Nach Loslassen des Zündschlüssels kehrt dieser llave ésta volverá a la posición (1) deshabilitando
selbständig in Stellung (1) zurück und schaltet den el motor de arranque.
Anlasser aus.
Auf dem Armaturenbrett befinden sich folgende En el salpicadero las luces testigo indican:
Anzeigen durch Kontrolleuchten: A - Falta de recarga de la batería
A - Kein Wiederaufladen der Batterie B - Presión aceite motor insuficiente
B - Motoröldruck unzureichend C - Alta temperatura cabezales
C - hoch Zylinderkopf temperature
Con el motor parado mantener la llave en posición
Bei Motorstillstand den Schlüssel in Ruhestellung de reposo (0) sino en posición (1) se queman los
halten (0). Der Schlüssel in Stellung (1) hätte testigos y se descarga la batería.
das Durchbrennen der Kontrolleuchten und die
Entladung der Batterie zur Folge.
ATENCION:
ACHTUNG: NO INTENTAR EL ARRANQUE
VERSUCHEN SIE NICHT,DEN DURANTE MAS DE 15
MOTOR OHNE UNTER- SEGUNDOS CONSECUTIVOS.
BRECHUNG LÄNGER ALS 15
SEKUNDEN HINTEREINANDER,
ZU STARTEN. Después de algunos intentos esperar algunos
instantes antes repetir la operación colocando la
Nach jedem Startversuch einen Moment warten, bevor
llave en posición de reposo (posición 0).
der Vorgang wiederholt wird. Hierzu den Zündschlüssel
in Ruhestellung bringen (Stellung 0). Fig. 6.1 - Abb. 6.1

6-
SUN E - E1 - E2
6.2 ARRESTO DEL MOTORE 6.2 ARRET DU MOTEUR 6.2 STOPPING THE ENGINE
Faites tourner le moteur à vide à moyen régime
Far girare a vuoto a medio regime per 4 - 5 pendant 4-5 minutes. Run the engine with no load at medium speed for
minuti. Tournez la clé jusqu'à la position "0". 4 - 5 minutes.
Girare la chiave sino alla posizione "0" Turn the key to position “0”.
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et 6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
MOTORE immédiate du moteur après de longues périodes Take special precautions in installations where the
Particolari accorgimenti devono essere adottati nelle d’inactivité (installation de secours, protection contre engine must cut in rapidly and suddenly after long
installazioni che prevedono l’intervento immediato les incendies et conditions difficiles), il convient de periods of inactivity (emergency power systems,
ed improvviso del motore dopo lunghi periodi di prendre des mesures particulières: fire prevention systems and harsh ambient
inattività (impianti di emergenza, antincendio e in Pour des situations particulières et spécifiques, conditions).
condizioni ambientali gravose). adressez-vous VM MOTORI. For specific application conditions consult VM
Per situazioni particolari e specifiche rivolgersi alla Si le véhicule/appareil sur lequel est installé le Motori.
VM Motori. moteur reste inactif, effectuer certaines interventions If the vehicle/equipment to which the engine is fitted
Se il veicolo/apparecchiatura su cui è installato il d'entretien pour maintenir le moteur en conditions remains inactive, certain maintenance operations
motore rimane inattivo, è necessario effettuare alcuni d'efficacité maximum. must be carried out to ensure the engine remains
interventi di manutenzione per mantenere il motore En cas de courtes périodes d’inactivité, effectuer in full working order.
in condizioni di massima efficienza. les interventions suivantes: If the engine is not used for short periods of time,
In caso di brevi periodi di inattività, effettuare i 1- Contrôler l'intégrité des contacts électriques carry out the following interventions:
seguenti interventi: et, si nécessaire, les protéger avec un spray 1- Make sure the electric contacts are working
1- Controllare l'efficienza dei contatti elettrici antioxydant. properly and, if necessary, protect them with an
e, se necessario, proteggerli con uno spray 2 -Vérifier si la batterie est chargée et contrôler le anti-oxidant spray.
antiossidante. niveau du liquide. 2 -Check the charge of the battery and the liquid
2- Controllare la carica della batteria e il livello del 3 -Si nécessaire, effectuer les interventions de level.
liquido. maintenance programmées (voir "Maintenance 3 -If necessary, carry out the scheduled maintenance
3- Eseguire, se necessario, gli interventi di du moteur"). work (see "Engine maintenance").
manutenzione programmati (vedi “Manutenzione On recommande de mettre le contact et d’amener It is advisable to start the engine bringing it to the
del motore”). le moteur à la température de fonctionnement operating temperature (70÷80°C) at least once
È consigliabile comunque mettere in moto il motore (70÷80°C) au moins tous les mois. per month.
e portarlo alla temperatura di esercizio (70÷80°C) Si le moteur est installé pour des emplois The engine must be started once per month if it
almeno una volta al mese. d’urgence, il est impératif de mettre le contact is installed for emergency purposes.
È obbligatorio mettere in moto il motore una au moins tous les mois.
volta al mese, qualora sia installato per impieghi
di emergenza.

6-
SUN E - E1 - E2
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS 6.2 PARADA DEL MOTOR

Den Motor im Leerlauf bei mittlerer Drehzahl 4-5 Hacer que gire en vacío a medio régimen durante
Minuten lang laufen lassen. 4-5 minutos.
Den Schlüssel in Stellung “0” drehen. Girar la llave hasta la posición “0”.

6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES 6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR


MOTORS Tienen que adoptarse más medidas especiales en las
Für Aufstellungen, die einen unvorbereiteten, instalaciones que prevén la intervención inmediata
plötzlichen Einsatz des Motors nach längeren y repentina del motor tras largas temporadas de
Zeiträumen des Stillstands vorsehen inactividad (instalaciones de emergencia, contra
(Notstromanlagen, Brandschutz sowie Einsatz unter incendios y en condiciones ambientales difíciles).
schwierigen Umweltbedingungen), sind zusätzliche Para situaciones especiales y específicas dirigirse
Maßnahmen zu ergreifen. a VM MOTORI.
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen an
die VM MOTORI, falls besondere Einsatzsituationen Si el vehículo/equipo donde está instalado el
vorgesehen sind. motor permanece inactivo, es necesario realizar
Bei Nichtbenutzung des Fahrzeugs/Gerätes, mantenimiento para asegurar la máxima eficiencia
in dem der Motor eingebaut ist, müssen einige del motor.
Wartungseingriffe ausgeführt werden, damit die Ejecutar las siguientes operaciones en caso de
Funktionstüchtigkeit des Motors voll erhalten inactivada durante periodos breves:
bleibt. 1- Controlar la eficiencia de los contactos eléctricos
Im Falle kurzer Zeiträume des Stillstands sind y protegerlos en caso necesario mediante aplicación
folgende Maßnahmen auszuführen: de espray antioxidante.
1- Prüfen Sie die Leistungsfähigkeit der elektrischen
2 -Controlar el estado de carga de la batería y el
Kontrakte und schützen Sie sie gegebenenfalls mit
nivel del liquido.
einem Rostschutzspray.
2 -Prüfen Sie den Ladestand der Batterie sowie den 3 -Cuando necesario llevar a cabo las operaciones
Füllstand der Batterieflüssigkeit de mantenimiento previstas (véase "Mantenimiento
3 -Führen Sie gegebenenfalls die Maßnahmen del motor").
der planmäßigen Wartung aus (siehe "Wartung Se aconseja poner en marcha el motor y llevarlo a
des Motors") la temperatura de trabajo (70÷80°C) una vez cada
Es ist jedoch empfehlenswert, den Motor mindestens mes por lo menos.
einmal pro Monat in Betrieb zu setzen und auf die
Los motores instalados por empleos de
Betriebstemperatur (70÷80°C) hochzufahren.
emergencias se deben terminantemente
Es ist unbedingt erforderlich, den Motor einmal
accionar una vez cada mes.
pro Monat in Betrieb zu setzen, wenn er für
Notfälle installiert wurde.
6-
SUN E - E1 - E2
Pour des longues périodes d’inactivité, afin If the engine is left idle for prolonged periods, carry
In caso di lunghi periodi di inattività, per evitare
d'éviter plusieurs interventions de contrôle et de out the engine protective treatment to guarantee
continui interventi di controllo e manutenzione,
maintenance, effectuer le traitement de protection its efficiency for 6 months and to avoid continuous
effettuare il trattamento protettivo del motore in modo
du moteur, afin d’en garantir l’efficience pendant control and maintenance interventions. If the engine
da garantirne l'efficienza per 6 mesi. Se l'inattività
6 mois. Si la période d’inactivité se prolonge, on is not used for a further period of time, check the
si prolunga ulteriormente, verificare la necessità di
peut effectuer un nouveau traitement de protection need to repeat the protective treatment for other
ripetere il trattamento protettivo per altri 6 mesi
pour 6 mois 6 months
6.4 USO DEI MOTORI ALLE BASSE
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS 6.4 USING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURE
FROID TEMPERATURES
- Per la scelta del giusto tipo di combustibile,
- Pour choisir le bon type de combustible, consultez - Consult the specifications on page 4.8 when
consultare le specifiche riportate a pag. 4-8.
les spécifications techniques de la page 4.8. choosing the most suitable fuel type.
Per la scelta del giusto grado di viscosità dell’olio,
Pour choisir une huile ayant un degré de viscosité Consult table on page 9.4 when choosing the
consultare la tabella a pag. 9-4.
adéquat, consultez le tableau de la page 9.4. viscosity grade of engine oil.
A questo scopo fa testo la temperatura ambiente
Dans ce contexte, c’est la température ambiante au This choice must be made in relation to the
all’atto dell’avviamento e non la temperatura
moment du démarrage qui compte et non pas celle temperature at the time of engine start-up and not
massima del giorno.
maximum de la journée. the maximum temperature of the day.




ATTENZIONE: ATTENTION:
Per temperature inferiori a WARNING:
SI LA TEMPERATURE DESCEND
- 10°C e' opportuno ricorrere FOR AMBIENT TEMPERATURES
EN-DESSOUS DE -10°C, IL EST
all’uso di combustibile adatto LOWER THAN -10°C USE SPECIFIC
NECESSAIRE D’EMPLOYER UN
per l’inverno,onde evita WINTER DIESEL FUEL TO AVOID
COMBUSTIBLE ADAPTE A L’HIVER
re il pericolo di intasare THE RISK OF CLOGGING THE
AFIN D’EVITER TOUT RISQUE
il filtro per effetto dei FUEL FILTER WITH PARAFFIN
DE COLMATAGE DU FILTRE
depositi di paraffina. Una DEPOSITS. YOU CAN MAKE
SOUS L’EFFET DE DEPOTS DE
sempliceverificadell’idoneità A SIMPLE CHECK ON THE
PARAFFINE. IL EST FACILE DE
del combustibile si può' SUITABILITY OF THE FUEL YOU
VERIFIER SI LE COMBUSTIBLE
effettuare esponendo ARE USING BY PLACING A BOTTLE
EST ADAPTE EN EN EXPOSANT
ne al freddo una bottiglia: se FULL OF FUEL OUTDOORS: IF
UNE BOUTEILLE AU FROID: LA
si formano fiocchi di paraffina FLAKES OF PARAFFIN FORM IN
FORMATION DE FLOCONS DE
il combustibile non è' adatto THE BOTTLE THEN THE FUEL
PARAFFINE INDIQUE QUE LE
all’uso invernale. IS UNSUITABLE FOR WINTER
COMBUSTIBLE N’EST PAS
CONDITIONS.
ADAPTE AU FROID.
All'avviamento azionare, dove è montato, il When starting the engine activate the termostarter
Lors du démerrage actionnez, s'il est présent, le
dispositivo termoavviatore (vedi par. 6.4.1) (if fitted) (see heading 6.4.1)
dispositif de préchauffage (voir par. 6.4.1)

6-
SUN E - E1 - E2
Im Falle längerer Zeiträume des Stillstands und En caso de largos periodos de inactividad, se
um ständige Prüf- und Wartungsarbeiten zu pueden evitar operaciones continuas de control y
vermeiden, ist eine Schutzbehandlung des Motors mantenimiento sometiendo el motor a tratamiento
vorzunehmen, um dessen Funktionsfähigkeit für 6 continuo para garantizar su eficiencia durante 6
Monat zu gewährleisten. meses. Al prolongarse todavía la inactividad, evaluar
Verlängert sich der Stillstand weiter, ist die otro tratamiento de protección por 6 meses más
Notwendigkeit zu prüfen, die Schutzbehandlung
auf weitere 6 Monate auszudehnen 6.4 USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS
BAJAS
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN - Para elegir el tipo de combustible adecuado,
TEMPERATUREN consultar las especificaciones que se indican en
- Zur Wahl des geeigneten Kraftstofftyps lesen Sie la pág. 4.8.
bitte die Spezifikation auf Seite 4.8 Para elegir el grado de viscosidad del aceite
Wählen Sie den richtigen Viskositätsgrad des adecuado, consultar la tabla de la pág. 9.4.
Motoröls anhand der Tabelle auf Seite 9.4. Para este fin hay que tener en cuenta la temperatura
Hierzu ist nicht die Tageshöchsttemperatur del local al arrancar el motor y no la temperatura
maßgeblich, sondern die Umgebungstemperatur máxima del día.
zum Zeitpunkt des Motorstarts.

ATENCION:
ACHTUNG: BEI TEMPERATUREN CON T E M P E R AT U R A S
UNTERHALB VON -10°C INFERIORES A -10 °C ES
SOLLTE WINTERKRAFTSTOFF PRECISO E M P L E A R
V E RW E N D E T W E R D E N , U M COMBUSTIBLE IDONEO P A R A
EIN MÖGLICHES VERSTOPFEN EL INVIERNO PARA EVITAR
DER FILTER DURCH EL PELIGRO DE OBSTRUIR
PARAFFINABLAGERUNG ZU ELFILTRO CON DEPOSITOS
VERHINDERN. SIE KÖNNEN DE PARAFINA. UN SIMPLE
EINEN EINFACHEN TEST ZUR CONTROL DELAIDONEIDAD
EIGNUNG DES KRAFTSTOFFES DEL COMBUSTIBLE PUEDE
DURCHFÜHREN, INDEM SIE IHN REALIZARSE EXPONIENDO AL
IN EINER FLASCHE DER KÄLTE FRIO UNA BOTELLA: SI SE
AUSSETZEN: WENN SICH FORMAN COPOS DE PARAFINA EL
PARAFFINFLOCKEN BILDEN, IST COMBUSTIBLE NO ES IDONEO
ER NICHT FÜR DEN PARA EL INVIERNO.
WINTEREINSATZ GEEIGNET.
Falls vorhanden, zum Starten den Startpilot Durante el arraque activar, si va montado, el
einsetzen (siehe Abschnitt 6.4.1) dispositivo térmico de arraque (véase pàrr. 6.4.1)
6-
SUN E - E1 - E2
6.4.1 Termoavviatore (particolare a 6.4.1 Préchauffer (sur demande) 6.4.1 Thermostarter (optional
richiesta) equipment)


Il termoavviatore ha lo scopo di facilitare l’avviamento Le préchauffer a pour rôle de faciliter le The thermostarter facilitates facilitates starting when
del motore a freddo ed è particolarmente utile démarrage du motour à froid et est particulièrement the engine is cold. It is particularly useful when the
quando questo è rimasto fermo a lungo a basse utile lorsque celui-ci reste arrêté pendant longtemps engine has been stopped for a prolonged period
temperature. à basse temperature. at low temperature.

IMPIANTO ELETTRICO DEL TERMOAVVIATORE SYSTEME ELECTRIQUE DU PRECHAUFFEUR THERMOSTARTER ELECTRICAL PLANT (FIG.
(FIG. 6.2) (FIG. 6.2) 6.2)
PARTICOLARI DI FIG. 6.2 DETAILS DE LA FIG. 6.2 KEY TO FIG. 6.2
S) Commutatore a chiave S) Contacteur a clé S) Keyswitch
G1) Batteria G1) Batterie
G1) Battery
R) Préchauffeur
R) Termoavviatore R) Thermostarter
K) Servo-relais préchauffeur
K) Servo-relé termoavviatore K) Termostarter servorelay
P) Bouton - poussoir insertion thermo-
P) Pulsante inserzione termoavviatore demarreur P) Thermostarter connection button
H1) Lampada H1) Lampe H1) Lamp
F) Fusibile F) Fusible F) Fuse
CIRCUIT D'ALIMENTATION EN COMBUSTIBLE
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE THERMOSTARTER ELECTRICAL PLANT (FIG.
DU PRECHAUFFEUR (FIG. 6.3)
DEL TERMOAVVIATORE (FIG. 6.3). 6.3)
DETAILS DE LA FIG. 6.3
Particolari di FIG. 6.3 KEY TO FIG. 6.3
1) Préchauffeur
1) Termoavviatore
2) Réservoir d'alimentation préchauffeur
2) Serbatoio alimentazione termoavviatore 1) Thermostarter
3) Tuyau d'alimentation réservoir (tuyau de
3) Tubo aliment. serbatoio (tubo rifiuto 2) Thermostarter fuel tank
rejet des injecteurs)
iniettori)
4) Raccord prise réservoir 3) Tank supply line (injector excess fuel
4) Raccordo innesto serbatoio pipe)
5) Tuyau évacuation combustible en excès
5) Tubo scarico eccesso combustibile 4) Union
6) Câble interrupter
6) Cavo interruttore 5) Excess fuel drain pipe
7) Collecteur d'aspiration
7) Collettore aspirazione 6) Switch lead
7) Intake manifold
6-
SUN E - E1 - E2
6.4.1 Startpilot (Zubehörteil auf Anfrage) 6.4.1 Dispositivo térmico de arranque
(componente opcional)


El dispositivo térmico de arranque tiene por objeto
Der Startpilot erleichtert das Starten bei
facilitar el arranque del motor en frío y es útil sobre
kaltem Motor und ist besonders nützlich, wenn der
todo cuando éste se ha quedado parado durante
Motor über längere Zeit niedrigen Temperaturen
mucho tiempo a baja temperatura.
ausgesetzt war.

INSTALACION ELECTRICA DEL DISPOSITIVO


ELEKTRISCHE ANLAGE DES STARTPILOTS TERMICO DE ARRANQUE (FIG. 6.2)
(Abb. 6.2)
DETALLES DE LA FIG. 6.2
DETAILS DER ABB. 6.2
S) Conmutador de llave
S) Umschalter mit Schlüssel
G1) Batería
G1) Batterie
R) Termorranque
R) Startpilot
K) Servorrelé termoarranque Fig. 6.2 - Abb. 6.2
K) Servorelais Startpilot
P) Pulsador activatión termoarranque
P) Einschalttaste Startpilot
H1) Lámpara
H1) Lampe
F) Fusible
F) Sicherung
INSTALACION DE ALIMENTACION DEL
COMBUSTIBLE DEL DISPOSITIVO TERMICO
KRAFTSTOFFVERSORUNG DES STARTPILOTS
DE ARRANQUE (FIG. 6.3)
(ABB. 6.3)
DETALLES DE LA FIG. 6.3
DETAILS DER ABB. 6.3
1) Dispositivo térmico de arranque
1) startpilot
2) Depósito de alimentación del dispositivo
2) Kraftstoffbehälter Startpilot
térmico de arranque
3) Zuleitung Behälter (Rücklauf
3) Tubo de aliment. del depósito (tubo de
Einspritzdüsen)
rechazo de los inyectores)
4) Verbindung Trakanschluß
4) Racor de acoplamiento del depósito
5) kabel Schalter
5) Tubo de vaciado del exceso de combustible
6) Kabel Schalter
6) Cable del interruptor
7) Sammelrohr Ansaugung
7) Colector de admisión Fig. 6.3 - Abb. 6.3

6-
SUN E - E1 - E2
6.5 CONSERVAZIONE 6.5 CONSERVATION 6.5 CONSERVATION

ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:


Ogni motore fuori ser-vizio Toutes les pièces, usinées ALL ENGINES NOT IN USE ARE
è soggetto a rug- et non protégées par SUBJECT TO RUSTING AND
gine ed a corrosione nel- une couche de peinture, CORROSION OF MACHINED
le sue parti lavorate e des moteurs hors service SURFACES THAT ARE NOT
non protette da vernice. sont sujettes à la rouille PROTECTED WITH A PAINT
Il grado di corrosione è et à la corrosion. Le COATING. THE DEGREE OF
influenzato dai mutamen- degré de CORROSION DEPENDS
ti metereorologici e dalle corrosion dépend des ON METEOROLOGICAL
condizioni clima- tiche. changements C H A N G E S A N D C L I M AT I C
Le indicazioni sotto météorolo-giques et des CONDITIONS. THE FOLLOWING
elencate sono quindi conditions climatiques. R E C O M M E N D AT I O N S A R E
generiche ma serviranno Les indica-tions données THEREFORE OF A GENERAL
ugualmente a prevenire o cidessous sont, par NATURE BUT THEY WILL HELP
ridurre i danni prodotti conséquent, générales; PREVENT OR REDUCE THE RISK
dall’ossidazione. elles pour-ront toutefois OF DAMAGE DUE TO RUSTING.
vous aider à prévenir ou
réduire les dommages dus à
l’oxyda-tion.

6-10
SUN E - E1 - E2
6.5 Konservierung 6.5 CONSERVACION

ACHTUNG: ATENCION:
JEDER AUSSER BETRIEB CADA MOTOR QUE ESTA FUERA
GENOMMENE MOTOR IST ROST DE SERVICIO PUEDE PADECER
UND KORROSION AN SEINEN OXIDO Y CORROSION EN SUS
NICHT MIT FARBANSTRICH PARTES MECANIZADAS Y NO
GESCHÜTZTEN BAUTEILEN PROTEGIDAS POR PINTURA.
AUSGESETZT. DASAUSMASS DER EL GRADO DE CORROSION
KORROSION WIRD VON DEN DEPENDE DE LOS CAMBIOS
WETTERVERÄNDERUNGEN METEREOLOGICOS Y DE LAS
SOWIE DEN CONDICIONES CLIMATICAS.
KLIMAVERHÄLTNISSEN POR TANTO, LAS INDICACIONES
BESTIMMT. DIE UNTEN SIGUIENTES SON DE CARACTER
GEMACHTEN HINWEISE SIND GENERAL PERO SERVIRAN
DAHER ALLGEMEINER ART, ABER IGUALMENTE PARA PREVENIR
SIE HELFEN DENNOCH, DURCH O REDUCIR LOS DAÑOS PRO-
OXIDATION VERURSACHTEN DUCIDOS POR LA OXIDACION.
SCHÄDEN VORZUBEUGEN, ODER
IHRE AUSWIRKUNG WENIGSTENS
IN GRENZEN ZU HALTEN.

6-11
SUN E - E1 - E2
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA ( fino a sei 6.6 PROTECTION TEMPORAIRE (jusqu'a six 6.6 TEMPORARY PROTECTION (up to 6
mesi ) mois) months)

1) Far funzionare a vuoto, a basso regime, il motore 1) Faites fonctionner le moteur à vide et à bas 1) Run the engine at low speed and with no load
per circa 15 minuti. régime pendant 15 minutes environ. for about 15 minutes.
2) Preparare in un recipiente una miscela con olio 2) Dans un récipient, préparez un mélange d’huile 2) Prepare a container with a mixture of Castrol
protettivo Castrol Safecoat DW30X, Rustilo 181, protectrice Castrol Safecoat DW30X, Rustilo 181, Safecoat DW30X, Rustilo 181, Rustilo DWX31
Rustilo DWX31 (10%) e combustibile: scollegare Rustilo DWX31 (10%) et de combustible: détachez protective oil (10%) and diesel fuel; disconnect the
dal serbatoio le tubazioni di alimentazione e rifiuto le réservoir des circuits d’alimentation et de rejet du fuel feed and return lines from the fuel tank and
combustibile e collegarle con questo recipiente. combustible et raccordez-le à ce récipient. immerse them in this container.
3) Far girare il motore per circa 10 minuti ad una 3) Faites tourner le moteur pendant 10 minutes 3) Run the engine for about 10 minutes at between
velocità compresa tra 1/2 e 3/4 dei giri nominali in environ à une vitesse comprise entre 1/2 et 3/4 1/2 and 3/4 of nominal rpm so that the pipelines,
modo che tubazioni, polverizzatori, pompe e filtri des tours nominaux de façon à ce que le mélange nozzles, pumps and filters are completely filled with
vengano riempiti con miscela protettiva. protecteur remplisse l’ensemble des tuyauteries, protective fluid.
4) Ricollegare le tubazioni del serbatoio. pulvérisateurs, pompes et filtres. 4) Reconnect the fuel lines to the fuel tank.
5) Togliere l'olio dalla coppa. 4) Raccordez les tuyauteries au réservoir. 5) Drain the oil from the sump.
6) Spruzzare olio SAE 10 nei collettori di scarico 5) Vidangez l’huile du carter. 6) Spray SAE 10 oil into exhaust and intake
e aspirazione. 6) Vaporisez de l’huile SAE 10 dans les collecteurs manifolds.
d’échappement et d’admission.

Per lo smaltimento rivolgersi ad un apposito Pour l’élimination des déchets, adressez-vous à un


centro. centre spécialisé en la matière. For disposal of used oils contact an authorised
disposal company.

6-12
SUN E - E1 - E2
6.6 Vorübergehender Schutz (bis 6 6.6 PROTECCION TEMPORANEA (hasta seis
Monate) meses)

1) Lassen Sie den Motor mit niedriger Drehzahl circa 1) Hacer funcionar el motor en vacío, a régimen
15 Minuten lang im Leerlauf laufen. bajo, durante 15 minutos aproximadamente.
2) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch aus 2) Preparar en un recipiente una mezcla con aceite
Schutzöl Castrol Safecoat DW30X, Rustilo 181, de protección (Castrol Safecoat DW30X, Rustilo 181,
Rustilo DWX31 (10%) und Kraftstoff an: Trennen Rustilo DWX31 (10%) y combustible : desacoplar
Sie die Kraftstoffleitungen (Zu- und Rückfluß) vom del depósito los tubos de alimentación y salida del
Kraftstofftank und schließen Sie sie an diesen combustible y acoplarlos con este recipiente.
Behälter. 3) Hacer girar el motor durante 10 minutos
3) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten aproximadamente a una velocidad comprendida
lang mit einer Drehzahl laufen, die 1/2 bis entre 1/2 y 3/4 de las revoluciones nominales para
3/4 der Nenndrehzahl entspricht, damit die que los tubos, pulverizadores, bombas y filtros se
Kraftstoffleitungen, Einspritzdüsen, Pumpe und Filter llenen con mezcla de protección.
mit dem schützenden Gemisch aufgefüllt werden. 4) Empalmar los tubos del depósito.
4) Schließen Sie die Kraftstoffleitungen wieder an 5) Quitar el aceite del cárter.
den Tank.
6) Rociar aceite SAE 10 en los colectores de escape
5) Lassen Sie das Öl aus der Ölwanne ab. y de admisión.
6) Spritzen Sie Motoröl SAE 10 in den Abgassammler
und Ansaugkrümmer.

Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Sie Para el desguace dirigirse a un centro de desguace
sich bitte an eine entsprechende Einrichtung. especializado

6-13
SUN E - E1 - E2
6.7 PROTEZIONE PERMANENTE (sei mesi o 6.7 PROTECTION PERMANENTE (six mois 6.7 PERMANENT PROTECTION (6 months
più) ou plus) or more)

1) Far funzionare a vuoto, a basso regime, il motore 1) Faites fonctionner le moteur à vide et au régime
per circa 15 minuti. 1) Run the engine at low speed and with no load
minimum pendant 15 minutes environ.
for about 15 minutes.
2) Scaricare l'olio dalla coppa e riempire con olio 2) Videz toute l’huile du carter et remplissez-le avec
di protezione MIL-L-21260C. une huile de protection MIL-L-21260C. 2) Drain the oil from the sump and fill with protective
oil MIL-L-21260C.
3) Preparare in un recipiente una miscela con olio 3) Dans un récipient, préparez un mélange d’huile
di protezione Castrol Safecoat DW30X, Rustilo 181, protectrice Castrol Safecoat DW30X, Rustilo 181, 3) Prepare a container with a mixture of Castrol
Rustilo DWX31 (10%) e combustibile: scollegare Rustilo DWX31 (10%) et de combustible: détachez Safecoat DW30X, Rustilo 181, Rustilo DWX31
le réservoir des circuits d’alimentation et de rejet du protective oil (10%) and diesel fuel; disconnect the
dal serbatoio le tubazioni di alimentazione e rifiuto
combustible et raccordez-le à ce récipient. fuel feed and return lines from the fuel tank and
combustibile dal serbatoio e collegarle col recipiente
immerse them in this container.
che contiene la miscela. 4) Faites tourner le moteur pendant 10 minutes
environ puis rebrancher les tuyauteries au 4) Run the engine for about 10 minutes and then
4) Far funzionare il motore per circa 10 minuti e
réservoir. reconnect the fuel lines to the fuel tank.
ricollegare le tubazioni al serbatoio.
5) Videz le réservoir de combustible et recouvrez 5) Empty the fuel tank and cover the filler cap with
5) Svuotare il serbatoio combustibile e coprire il
le bouchon avec du ruban adhésif. adhesive tape.
tappo con nastro adesivo.
6) Videz toute l’huile du carter et du filtre, remettez 6) Drain all the oil from the sump and the filter; refit
6) Togliere tutto l'olio dalla coppa e dal filtro;
les bouchons. the drain and filler plugs.
rimettere i tappi.
7) Enlevez les injecteurs et vaporisez de l’huile sur 7) Remove the injectors and spray protective oil onto
7) Togliere gli iniettori e spruzzare olio di protezione
les cylindres. Faites faire quelques tours au moteur the cylinders. Turn the engine over a few times with
sui cilindri. Far compiere alcuni giri al motore
au moyen du démarreur. the starter motor.
mediante il motorino d'avviamento.
8) Desserrez la courroie trapézoïdale de 8) Loosen the vee belt driving the alternator.
8) A l l e n t a r e la cinghia trapezoidale l’alternateur.
dell'alternatore. 9) Remove the rocker arm covers and spray
9) Retirez les couvercles des culbuteurs et vaporisez protective oil onto rocker arms, valves, pushrods
9) Togliere i coperchi dei bilancieri e spruzzare olio une huile protectrice sur les culbuteurs, les poussoirs, etc.. Refit the covers.
di conservazione sui bilancieri, valvole, punterie, etc... Remettez les couvercles en place.
ecc. Rimettere i coperchi. For disposal of used oils contact an authorised
Pour l’élimination des déchets, adressez-vous à un disposal company.
Per lo smaltimento rivolgersi ad un apposito centre spécialisé en la matière.
centro.

6-14
SUN E - E1 - E2
6.7 Dauerhafter Schutz (6 Monate oder 6.7 PROTECCION PERMANENTE (Seis
mehr) meses o mas)

1) Lassen Sie den Motor mit niedriger Drehzahl circa 1) Hacer funcionar el motor en vacío a régimen bajo
15 Minuten lang im Leerlauf laufen. durante 15 minutos aproximadamente.
2) Lassen Sie das Motoröl aus der Ölwanne ab und 2) Vaciar el aceite del cárter y llenar con aceite de
füllen Sie mit Schutzöl MIL-L-21260C auf. protección MIL-L-21260C.
3) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch aus 3) Preparar en un recipiente una mezcla con aceite
Schutzöl Castrol Safecoat DW30X, Rustilo 181, de protección Castrol Safecoat DW30X, Rustilo 181,
Rustilo DWX31 (10%) und Kraftstoff an: Trennen Rustilo DWX31 (10%) y combustible: desempalmar
Sie die Kraftstoffleitungen (Zu- und Rückfluß) vom del depósito los tubos de alimentación y salida
Kraftstofftank und schließen Sie sie an diesen del combustible y empalmarlos al recipiente que
Behälter. contiene la mezcla
4) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang
laufen und schließen Sie die Kraftstoffleitungen 4) Hacer funcionar el motor durante 10 minutos
wieder an den Tank. aproximadamente y acoplar los tubos al depósito.
5) Entleeren Sie den Kraftstofftank und verschließen 5) Vaciar el depósito del combustible y tapar el tapón
Sie den Deckel mit Klebeband. con cinta adhesiva.
6) Lassen Sie das gesamte Motoröl aus der Ölwanne 6) Vaciar todo el aceite del cárter y del filtro; enroscar
und dem Filter ab und setzen sie die Ablaßstopfen los tapones.
wieder ein.
7) Quitar los inyectores y rociar aceite de protección
7) Entfernen Sie die Einspritzdüsen und sprühen en los cilindros. Hacer que el motor dé algunas
Sie Schutzöl auf die Zylinder. Lassen Sie den vuelta mediante el motor de arranque.
Motor mit Hilfe des Anlassers einige Umdrehungen
ausführen. 8) Aflojar la correa trapezoidal del alternador.
8) Lockern Sie den Keilriemen der Lichtmaschine. 9) Quitar las tapas de los balancines y rociar
9) Nehmen Sie die Abdeckungen der Ventilkipphebel aceite de conservación en los balancines, válvulas,
ab und sprühen Sie Öl zur Konservierung auf die empujadores, etc. Colocar las tapas.
Kipphebel, Ventile, Ventilstößel, usw. Setzen Sie Para el desguace dirigirse a un centro de desguace
die Deckel wieder auf. especializado.
Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Sie
sich bitte an eine entsprechende Einrichtung.

6-15
SUN E - E1 - E2

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK



PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

6-16
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7
ENTRETIEN ET REPARATION 7
REPAIR AND MAINTENANCE 7
WARTUNG UND REPARATUR 7
MANTENIMIENTO Y REPARACION 7
SUN E - E1 - E2
7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 7.0 GENERAL WARNINGS

Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3. Refer to heading 6.3 for motor maintenance and
Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazione En ce qui concerne l'Entretien et la repair.
del motore si veda quanto detto al punto 6.3. Réparation, du moteur référez-vous au point 6.3.

7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E 7.1 N AT U R E E T F R E Q U E N C E D E S 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
INTERVENTI DI MANUTENZIONE VERIFICATIONS ET OPERATIONS AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN

intensificare lafrequen- I N T E N S I F I E Z L E S INCREASE THE FREQUENCY


za della manutenzione OPERATIONS D ’ E N T R E T I E N OF MAINTENANCE IN HARSH
in condizionI gravose DANS DES CONDITIONS DE DUTY CONDITIONS. (FREQUENT
di funzionamento. FONCTION- N E M E N T STOPS AND STARTS, DUSTY
(frequenti arresti e DIFFICILES. (ARRETS ET SURROUNDINGS, PROLONGED
avviamenti, ambiente DEMARRAGES FREQUENTS, WINTER SEASON, NO-LOAD
polveroso, stagione ENVIRONNEMENT RUNNING).
invernale prolungata, POUSSIEREUX, HIVER PRO-
funzionamento a vuoto. LONGE, FONCTIONNEMENT
A VIDE).
ove possibile eseguire IF POSSIBLE CHECK LEVELS
verifiche dei livelli o QUAND CELA EST POSSIBLE, AND REPLENISH SUPPLIES WITH
rabbocchi a motore EFFECTUEZDESCONTROLESDES THE ENGINE STOPPED AND AT
spento e a temperatura NIVEAUX OU DES APPOINTS AMBIENT TEMPERA-TURE.
ambiente. A MOTEUR CHAUD ET A TEMPE-
RATURE AMBIANTE. WARNING:
ATTENZIONE: RISK OF BURNS DURING
PER QUALSIASI ATTENTION: MAINTENANCE OPERATIONS
OPERAZIONE DI MANUTEN- TOUTE OPERATION D’ENTRE-TIEN CARRIED OUT WHEN THE ENGINE
ZIONE A CALDO PERMANE A CHAUD PRESENTE UN IS HOT. WEAR SUITABLE SAFETY
IL RISCHIO DI USTIONE, PER- RISQUE DE BRULURE, IL EST PAR CLOTHING.
TANTO E' OBBLIGATORIO CONSEQUENT OBLIGATO-IRE DE
L'IMPIEGO DI PORTER DES VETE- MENTS
INDUMENTI IDONEI. SPECIAUX.

7-
SUN E - E1 - E2
7.0 Allgemeine Hinweise 7.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
siehe Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
Was die Wartung und die Reparatur des Motors Por lo que concierne a la mantenimiento y la
betrifft, so ist auf das unter Punkt 6.3. reparació véase lo que se indica en el punto 6.3.

7.1 A rt und H äufigkeit 7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS


von Kontrollen und CONTROLES Y OPERACIONES DE
Wartungsarbeiten MANTENIMIENTO


INTENSIVIEREN SIE DIE
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG, INTENSIFICAR LA FRECUENCIA
WENN BESONDERS SCHWERE DEL MANTENIMIENTO
EINSATZBEDINGUNGEN DES CON CONDICIONES DE
MOTORS VORLIEGEN. FUNCIONAMIENTO PESADAS.
(HÄUFIGES STOPPEN UND ( PA R A D A S Y A R R A N Q U E S
WIEDERANLASSEN, STAUBIGE FRECUENTES, ENTORNO CON
UMGEBUNG, VERLÄNGERTE POLVO, INVIERNO MUY LARGO
WINTERSAISON, Y FUNCIONAMIENTO EN VACIO).
LEERLAUFBETRIEB).

SOWEIT MÖGLICH, SOLLTEN SIE DE SER POSIBLE COMPROBAR


DIE KONTROLLE DER ÖLSTÄNDE LOS NIVELES DE REPOSTAJE
UND DAS NACHFÜLLEN CON EL MOTOR APAGADO
BEI A U S G E S C H A LT E T E M Y CON TEMPERATURA
MOTOR AUF UMGEBUNGS AMBIENTE.
TEMPERATUR DURCHFÜHREN.
ATENCION:
ACHTUNG: PARA CUALQUIER OPERACION
BEI JEDER WARTUNGSARBEIT AN DE MANTENIMIENTO EN
WARMEM MOTOR BESTEHT CALIENTE HAY RIESGO DE
VERBRENNUNGSGEFAHR. ES QUEMADURAS, POR TANTO ES
IST DAHER PFLICHT, OBLIGATORIO EMPLEAR ROPA
GEEIGNETE KLEIDUNG ZU ADECUADA.
TRAGEN.

7-
SUN E - E1 - E2


E M P L O Y E Z D E S
GANTS, COMBINAISON,
IMPIEGARE GUANTI, TUTA, ETC. POUR PROTEGER LE
ECC. PER PROTEGGERE IL CORPS CONTRE TOUTE USE GLOVES, OVERALLS ETC.
CORPO DA EVENTUALI BRULURE EVENTUELLE. TO PROTECT THE BODY FROM
USTIONI. BURNS.

IL EST ABSOLUMENT INTERDIT


D’EMPLOYER DE L’AIR COM-
E' ASSOLUTAMENTE PRIME POUR NETTOYER LE
VIETATO L'IMPIEGO DI ARIA MOTEUR. IT IS STRICTLY FORBIDDEN
COMPRESSA PER LA TO CLEAN THE ENGINE WITH
PULIZIA DEL MOTORE. COMPRESSED AIR.

IL EST ABSOLUMENT INTERDIT


D’EFFECTUER TOUTES OPERA-
E' ASSOLUTAMENTE VIETA TIONS DE NETTOYAGE LOR-
TO COMPIERE OPERAZIONI SQUE LES ORGANES SONT EN IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
DI MANUTENZIONE/ PULIZIA MOUVEMENT. PERFORM MAINTENANCE/
CON ORGANI IN MOVIMEN- CLEANING OPERATIONS IN THE
TO. PRESENCE OF MOVING PARTS.

7-
SUN E - E1 - E2

EMPLEAR GUANTES, MONOS,


VERWENDEN SIE ETC. PARA PROTEGER EL
HANDSCHUHE, CUERPO CONTRA POSIBLES
SCHUTZANZUG, QUEMADURAS.
USW., UM SICH VOR
MÖGLICHEN VERBRENNUNGEN
ZU SCHÜTZEN.
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, UTILIZAR AIRE COMPRIMIDO
DEN MOTOR MIT PRESSLUFT PARA LIMPIAR EL MOTOR.
ZU REINIGEN.

SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, REALIZAR OPERACIONES DE
WARTUNGS-/ REINIGUNG- MANTENIMIENTO/LIMPIEZA
SARBEITEN CON ORGANOS EN MOVI-
AUSFÜHREN, WÄHREND MIENTO.
MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG SIND.

7-
SUN E - E1 - E2
Ogni 10 ore o giornalmente Toutes les 10 heures ou une fois par jour Every 10 hours or every day

Controllo Livello olio motore Contrôle Niveau huile moteur Check Engine oil level
Controllo Livello olio filtro aria a bagno
d'olio Contrôle Niveau huile filtre à air à bain Check Oil-bath air cleaner oil level
d’huile

Pulizia Filtro aria a bagno olio


(effettuare la manutenzione Nettoyage Filtre à air à bain d’huile Clean Oil bath air filter
in funzione delle condizioni (effectuer l'entretien en function (to carry out the maintenance
di utilizzazione). des conditions d'utilisation). operation in function of the use
conditions).
Pulizia Filtro aria a secco
Nettoyage Filtre à air à sec Clean Dry air filter
(effettuare la manutenzione
in funzione delle condizioni (effectuer l'entretien en function (to carry out the maintenance
di utilizzazione). des conditions d'utilisation). operation in function of the use
conditions).
Controllo Radiatore olio
Contrôle Radiateur de huile Check Oil radiator
(effettuare se necessario (nettoyez le radiateur, meme
anche giornalmente la (the radiator must be frequently
quotidiennement si necessa-ire,
pulizia del radiatore con cleaned using a soft brush even
avec une brosse a soies sou
spazzola a denti morbidi). daily if necessary).
ples).

Pulizia Ventola
Clean Fan
Nettoyage Soufflante

7-
SUN E - E1 - E2
Alle 10 Stunden oder täglich Cada 10 horas o diariamente

Kontrolle Ölstand Motor Control Nivel del aceite motor

Kontrolle Ölstand Ölbad-Luftfilter Control Nivel del filtro de aire en baño


de aceite

Reinigen Ölbad-Luftfilter Limpieza Filtro de aire en baño de aceite


(Warten Sie die Maschine in (efectuar el mantenimiento en
Abhängigkeit von den función de condiciones de
Nutzungsbedingungen) utilisación).

Reinigen Trockenluftfilter Limpieza Filtro de aire en seco


(Warten Sie die Maschine in (efectuar el mantenimiento en
Abhängigkeit von den función de condiciones de
Nutzungsbedingungen) utilisación).

Kontrolle Kühlerkörper Control Radiador de aceite


(de ser necesario realizar inclu-
(reinigen sie den kühler,
so diariamente la limpieza del
falls erforderlich, täglich, mit
radiador con un cepillo de
hilfe einer weichborstigen
dien-tes suave).
bürste).

Reiningung Lüfterrad Limpieza Ventilador

7-
SUN E - E1 - E2
Dopo 50 ore Après les 50 heures After 50 hours

Sostituzione Olio motore Vidange Huile du moteur Change Engine oil


Sostituzione Cartuccia filtro olio Vidange Cartouche du filtre à huile Change Oil filter cartridge
Controllo Cinghia trapezoidale Contrôle Courroie trapézoïdale Check Vee belt

Ogni 100 ore


Toutes les 100 heures Every 100 hours

Pulizia Filtro pompa A.C.


Nettoyage Filtre pompe A.C. Clean Fuel pump filter

Ogni 150 ore


Toutes les 150 heures Every 150 hours

Sostituzione Olio filtro aria a bagno di olio Vidange Huile filtre à air à bain d’huile Change Oil of the oil bath air filter
Controllo Cinghia trapezoidale Contrôle Courroie trapézoïdale Check Vee belt

7-
SUN E - E1 - E2
Nach 50 Stunden Tras 50 horas

Ersetzen Motoröl Sustitución Aceite motor


Ersetzen Filterpatrone Motoröl Sustitución Cartucho del filtro de aceite
Kontrolle Keilriemen Control Correa trapezoidal

Alle 100 Stunden Cada 100 horas

Reinigen Filter Förderpumpe Limpieza Filtro de la bomba A.C.

Alle 150 Stunden Cada 150 horas

Ersetzen Öl für Ölbad Luftfilter Sustitución Aceite del filtro de aire en


baño de aceite
Kontrolle Keilriemen
Control Correa trapezoidal

7-
SUN E - E1 - E2
Ogni 300 ore Toutes les 300 heures Every 300 hours

Serraggio Viti e raccordi combustibile Serrage Vis et raccords alimentation Tighten Fuel line union screws and nuts
Sostituzione Olio motore Vidange Huile du moteur
Change Engine oil
(L'operazione in ogni caso (l'opération dans tous les
deve essere effettuata ogni 12 (must be performed at least once
cas doit être effectuée tous
mesi). every 12 months in any event).
les 12 miois).
(Per condizioni di esercizio (Owing to the fact that the engine
(Pour des condition d'utili-
gravose del motore come sation du moteur trés works in harsch conditions such
ambienti polverosi o carichi dures comme, ambiance as dusty environments and heavy
estremi, prevedere la sostitu- poussiéreuse au charge loads, make sure to change the
zione olio motore ogni 150 trés élevé, prévoir les rem- engine oil every 150 hours).
ore). placement toutes les
150 heures).

Sostituzione Cartuccia filtro olio Vidange Cartouche filtre huile Change Oil filter cartridge
Sostituzione Cartuccia filtro combustibile Vidange Cartouche filtre combustible Change Fuel filter cartridge
(L'operazione in ogni caso (ce remplacement doit être (the fuel filter cartridge must be
deve essere effettuata indi- effectué, de toute manière, renewed at least once every 12
pendentemente dalle ore di indépendamment des heures months, regardless of the hours of
lavoro, ogni 12 mesi). de travail, tous les 12 mois). duty).



Toutes les 500 heures
Ogni 500 ore Every 500 hours
Contrôle Injecteurs Check Injectors
Controllo Iniettori Contrôle Jeu aux soupapes Check Valve clearance
Controllo Gioco valvole Vidange Cartouche filtre à air à sec Change Dry air cleaner cartridge
Sostituzione Cartuccia filtro aria a secco

7-10
SUN E - E1 - E2
Alle 300 Stunden Cada 300 horas

Nachziehen Schrauben und Anschlüsse Apriete Tornillos y racores del combu-


stible
Ersetzen Motoröl
Sustitución Aceite motor
(Ein Ölwechsel
muß in jedem Fall alle 12 (La operación serealizará
Monate erfolgen). siempre cada 12 meses).
(Nehmen Sie, bei motorenbela- (En condiciones de ejercicio
stenden Betrieb- gravosas del motor, cuales
sbedingungen wie staubigen ambientes polvorientos o
Räumen oder besonders hohen carga extremas, prevean la
Belastungen alle 150 Stunden sustitución del aceite motor
einen Motorenölwechsel vor). cada 150 horas).

Ersetzen Filterpatrone Ölfilter


Kraftstoffanlage Sustitución Cartucho del filtro de aceite
Ersetzen Filterpatrone Kraftstoffilter Sustitución Cartucho del filtro del combu-
(Der Filterwechsel hat auf stible
Jedem fall, auch
Unabhängig Vonder (de todas formas, la sustitu-
Betriebs stundenzahl, alle ción se realizará siempre cada
12 Monate zu Erfolgen). 12 meses, independien-te-
mente de las horas de
trabajo.

Alle 500 Stunden


Cada 500 horas
Kontrolle Einspritzdüsen
Kontrolle Ventilspiel Control inyectores

Ersetzen Trockenluftfilter Control Juego de las válvulas


Sustitución Cartucho del filtro aire en
seco

7-11
SUN E - E1 - E2

Ogni 1000 ore Toutes les 1000 heures Every 1000 hours

Pulizia Serbatoio combustibile Nettoyage Réservoir à combustible Clean Fuel tank


Sostituzione Cinghia alternatore carica Change Alternator drive belt
Vidange Courroie alternateur
batteria
chargeur de batterie

Ogni 2000 ore Toutes les 2000 heures Every 2000 hours

Controllo Spazzole motorino avviamento Contrôle Des balais du demarreur Check Starter motor brushes
Controllo Turbocompressore Contrôle Du turbocompresseur Check Turbocharger

Dopo 5000 ore Après les 5000 heures After 5000 hours

Revisione Parziale del motore Révision Partielle du moteur Overhaul Partial engine
(Rivolgersi ad una officina (Adressez-vous à un atelier
(Consult an authorised VM Mo-
autorizzata VM Motori SpA.) agréé VM Motori Spa.)
tori SpA service workshop.)

Dopo 9000 ore Après les 9000 heures After 9000 hours

Revisione Generale del motore Révision Général du moteur Overhaul Majorl engine
(Rivolgersi ad una officina (Adressez-vous à un atelier (Consult an authorised VM Mo-
autorizzata VM Motori SpA.) agréé VM Motori Spa.) tori SpA service workshop.)

7-12
SUN E - E1 - E2
Alle 1000 Stunden Cada 1000 horas

Reinigen Kraftstofftank Limpieza Depósito del combustible


Ersetzen Keilriemen Lichtmaschine Sustitución Correa del alternador carga
zum Batterieladen batería

Alle 2000 Stunden Cada 2000 horas

Kontrolle Bursten anlassermotor Control De las escobillas del motor de


arranque
Kontrolle Turbolader Control Turbocompresor

Tras 5000 horas


Nach 5000 Stunden

Revisión Parcial del motor


Überholung Teilweise des motors
(Dirigirse a un taller autorizado
(Wenden Sie sich an eine
VM Motori Spa.)
Vertragswerkstatt der Firma
VM Motori Spa)
Tras 9000 horas

Nach 9000 Stunden


Revisión General del motor

Überholung General des motors (Dirigirse a un taller autorizado


VM Motori Spa.)
(Wenden Sie sich an eine
Vertragswerkstatt der Firma
VM Motori Spa)

7-13
SUN E - E1 - E2

7.2 descrizione operazioni 7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS 7.2 OPERATING DESCRIPTION

Ogni 10 ore o giornalmente Toutes les 10 heures ou une fois par jour Every 10 hours or every day

CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DU MOTEUR ENGINE OIL LEVEL CHECK
Fermare il motore per alcuni minuti per consentire Arrêtez le moteur pendant quelques minutes, le Stop the engine for a few minutes so that all the oil
il completo gocciolamento dell’olio nella coppa, temps que l’huile s’égoutte entièrement dans le in the crankcase can drain into the sump. Check that
verificare che il livello d’esercizio sia compreso carter, vérifiez que le niveau soit compris entre le the oil level is between the “min” and “max” notches
tra le tacche di “min”. e di “max”. Rabboccare se repère «min.» et le repère «max.». Eventuellement on the dipstick .To top up if necessary. For special
necessario. Per situazioni di carattere specifico en rajouter. En cas de situations spécifiques, situations consult VM Motori (Fig.7.1).
rivolgersi alla VM Motori. (Fig. 7.1) adressez-vous à VM Motori (Fig. 7.1).

CONTROLLO LIVELLO OLIO FILTRO ARIA A NETTOYAGE DU FILTRE A AIR A BAIN D’HUILE OIL-BATH AIR CLEANER OIL LEVEL CHECK
BAGNO D'OLIO
Smontare l’elemento inferiore del filtro 1(Fig. Démontez l’élément inférieur du filtre 1 (Fig. 7.2) en le Disassemble the lower part of the air cleaner 1
2), appoggiandolo su una superficie piana e posant sur une surface plate et vérifiez que le niveau (Fig.7.2) place it on a level surface and make sure
controllare che il livello dell’olio raggiunga la tacca d’huile atteigne le repère marqué et éventuellement the oil reaches the level notch to top up if necessary.
segnata e rabboccare se neccessario. In caso di en rajouter. Si l’huile est particulièrement sale If the oil is dirty (contains sludge) change with motor
olio particolarmente sporco (fangoso), sostituire (boueuse),effectuez une vidange,avec huile du oil also before the prescribed 150 hour interval.
l’olio, con olio motore, anche prima delle 150 ore moteur, même avant les 150 heures prescrites.
prescritte.

7-14
SUN E - E1 - E2
7.2 Beschreibung der 7.2 DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES
Arbeitsschritte

Alle 10 Stunden oder täglich Cada 10 horas o diariamente

KONTROLLE MOTORÖLSTAND CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE MOTOR


Stoppen Sie den Motor und warten Sie einige Parar el motor durante algunos minutos para permitir
Minuten, bis das Motoröl vollständig in die Ölwanne que se vacíe completamente el aceite en el cárter,
abgetropft ist. Prüfen Sie dann, ob der Ölstand comprobar que el nivel de funcionamiento está
bei Betrieb zwischen den Kerben “min” und “max” comprendido entre las muescas de “min” y de “máx”. MAX
liegt nachfüllen wenn notwendig. Für spezielle Rallenar sí necesario. Para situaciones específicas
Situationen wenden Sie sich bitte an die VM dirigirse a VM Motori (Fig. 7.1). MIN
MOTORI. (Abb.7.1)

KONTROLLE ÖLSTAND ÖLBAD-LUFTFILTER CONTROL NIVEL DEL ACEITE DEL FILTRO DE Fig. 7.1 - Abb. 7.1
AIRE EN BAÑO DE ACEITE.
Bauen Sie das untere Element des Filters 1 ( Abb. Desmontar el elemento inferior del filtro 1 ( Fig. 7.2)
7.2) ab, legen Sie es auf eine ebene Oberfläche und apoyándolo en una superficie plana y controlar que el
prüfen Sie, ob die Ölfüllung die Markierungskerbe nivel del aceite alcanza la muestra indicada rallenar
erreicht liegt nachfüllen wenn notwendig. Bei sí necesario. En caso de aceite particularmente
besonders verschmutztem (schlammigem) Öl sucio (barroso) sustituir el aceite incluso antes de
sollten sie einen Motorenölwechsel bereits vor las 150 horas prescritas.
den vorgeschriebenen 150 Betriebsstunden
vornehmen.

Fig. 7.2 - Abb. 7.2

7-15
SUN E - E1 - E2
PULIZIA FILTRO ARIA A SECCO (Fig.7.3) NETTOYAGE DU FILTRE A AIR A SEC (Fig. 7.3) CLEANING THE DRY AIR CLEANER (Fig.7.3)

effettuare la Manuten- EFFECTUER L'ENTRETIEN EN CARRY OUT THE MAINTENANCE


zione in funzione delle FUNCTION DES CONDITIONS OPERATION IN FUNCTIONOF THE
condizioni di utilizzo. D'UTILISATION. USE CONDITIONS.

Svitare il dado laterale del coperchio filtro. Dévissez l’écrou latéral du couvercle du filtre. Unscrew nut on the air cleaner cover and remove
Smontare l’elemento filtrante. Démontez l’élément filtrant. the filter element.
Controllare le luci di entrata aria e rimuovere eventuali Contrôlez les entrées d’air et retirez tout corps Check and remove any possible debris from the
corpi estranei. étranger éventuel. air filter housing.
Pulire il filtro con aria compressa a bassa Nettoyer la cartouche avec l'air comprimé a basse Clean the air filter with low pressure compressed
pressione. pression. air.

PULIZIA RADIATORE OLIO


(Fig.7.4)
Effettuare NETTOYAGE DU RADIATEUR HUILE (Fig.7.4)
se necessario anche CLEANING THE OIL RADIATOR (Fig.7.4)
giornalmente
la pulizia del NETTOYEZ LE RADIATEUR,
radiatore MEME QUOTIDIENNEMENT THE RADIATOR MUST BE
con spazzola a denti SI NECESSAIRE, AVEC UNE CLEANED FREQUENTLY -
morbidi. BROSSE A SOIES SOUPLES. DAILY IF NECESSARY - USING
A SOFT BRISTLE BRUSH.

7-16
SUN E - E1 - E2
REINIGUNG TROCKENLUFTFILTER (Abb.7.3) LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE EN SECO
(Fig. 7.3)
WARTEN SIE DIE MASCHINE IN EFECTUAR EL MANTENIMIENTO
ABH ANGIGKEIT VON DEN EN FUNCION DE CONDICIONES
NUTZUNGSBEDINGUNGEN DE UTILISACION..

Lösen Sie die seitliche Schraube der Filterabdeckung Desenroscar la tuerca lateral de la tapa del filtro.
und bauen Sie das Filterelement aus. Desmontar el elemento filtrante.
Kontrollieren Sie die Lufteintrittsöffnungen und Controlar los orificios de entrada del aire y quitar
entfernen Sie eventuelle Fremdkörper. cuerpos extraños que pueda haber.
Reinigen sie den Luftfilter mit Druckluft bei niedri- Limpian el elemento filtrante con aire comprimida
gem Druck. a baja presión .

REINIGUNG KÜHLER (Abb.7.4) Fig. 7.3 - Abb. 7.3


LIMPIEZA DEL RADIADOR DE ACEITE
(Fig.7.4)
REINIGEN SIE DEN KÜHLER,
FALLS ERFORDERLICH,
TÄGLICH, MIT HILFE EINER DE SER NECESARIO REALI
WEICHBORSTIGEN BÜRSTE. ZAR INCLUSO DIARIAMENTE
LA LIMPIEZA DEL RADIADOR
CON UN CEPILLO DE DIENTES
SUAVE.

Fig. 7.4 - Abb. 7.4

7-17
SUN E - E1 - E2
Dopo 50 ore Apres les 50 heures After 50 hours



SOSTITUZIONE OLIO MOTORE VIDANGE DE L’HUILE DU MOTEUR
ENGINE OIL CHANGE
Vedi descrizione operazioni a pag. 7-20 Voir description del operations p.7 á 20
See operating description on page 7-20
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU
SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO OLIO
FILTRE A HUILE CHANGING OIL FILTER CARTRIDGE
Vedi descrizione operazioni a pag. 7-24
Voir description del operations p.7 á 24 See operating description on page 7-24
CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDAL VEE BELT CHECK
Vedi descrizione operazioni a pag. 7-20 Voir description del operations p.7 á 20 See operating description on page 7-20

Ogni 100 ore


Toutes les 100 heures Every 100 hours

PULIZIA FILTRO POMPA ALIMENTAZIONE


Effettuare la pulizia del filtro posto entro la pompa NETTOYAGE DU FILTRE DE LA POMPE CLEANING THE FUEL PUMP FILTER
alimentazione combustibile. Per accedervi togliere D’ALIMENTATION
la parte superiore della pompa liberandola dalle viti Nettoyez le filtre qui se trouve dans la pompe Clean the filter in the fuel pump. To access the filter
(fig. 7.5). d’alimentation en combustible. Pour y accéder, remove the upper part of the pump by removing the
retirez la partie supérieure de la pompe en enlevant screws (Fig.7.5)
les vis (FIG. 7.5).

7-18
SUN E - E1 - E2

Nach 50 Stunden Tras 50 horas


MOTORÖLWECHSEL SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR
Siehe beschreibung der arbeitsschritte seite Ver descripcion de las operaciones de las
7-21 paginas 7-21
WECHSEL ÖILFILTERPATRONE
Siehe beschreibung der arbeitsschritte seite SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE
7-25 ACEITE
KONTROLLE KEILRIEMEN Ver descripcion de las operaciones de
Siehe beschreibung der arbeitsschritte seite las paginas 7-25
7-21 CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
Ver descripcion de las operaciones de
las paginas 7-21

Alle 100 Stunden


Cada 100 horas

REINIGUNG FILTER DER FÖRDERPUMPE


LIMPIEZA DEL FILTRO DE LA BOMBA DE
Reinigen Sie den im Innern der Kraftstoff- ALIMENTACION
Förderpumpe befindlichen Filter. Um ihn
Limpiar el filtro colocado dentro de la bomba de
herausnehmen zu können, schrauben Sie den
alimentación del combustible. Para acceder quitar
oberen Teil der Förderpumpe ab (Abb.7.5).
la parte superior de la bomba soltándola de los
tornillos (Fig. 7.5).

7-19
SUN E - E1 - E2
Ogni 150 ore Toutes les 150 heures Every 150 hours

SOSTITUZIONE OLIO FILTRO A BAGNO VIDANGE HUILE DU FILTRE A AIR A BAIN CHANGE OIL OF THE OIL-BATH AIR FILTER
D’OLIO (fig. 7.6) D’HUILE (fig. 7.6) (fig. 7.6)
Smontare la vaschetta dell'olio e rimuovere Demonter la cuve de l’huile et retirer l’element Disassemble the oil sump and remove the filtering
l’elemento filtrante. filtrant. element.
Sostituire gli anelli 2-3 se danneggiati. Remplacez les anneaux 2-3 s’il est endommagé. Change the seal ring 2-3 if damaged.
Sostituire l'olio con olio motore e controllare che il remplacer l’huile par de l’huile moteur et controler change the oil with engine oil and check that the
livello raggiunga la tacca segnata. que le niveau arrive a l’encoche. level reaches the marked notch
Dans des conditions de fonctionnement difficiles In harsh duty conditions (dusty ambient) perform
In condizioni gravose di funzionamento (ambiente
polveroso), effettuare la manutenzione con maggior (pièce poussiéreuse), accélérer la fréquence de maintenance more frequently.
frequenza. l’entretien.

CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE CONTROLE DE LA COURROIE VEE BELT CHECK


Controllare la corretta tensione della cinghia TRAPEZOIDALE Check alternator drive belt tension. The belt should
comando alternatore: sotto la pressione di Contrôler la tension correcte de la courroie de deflect through about 10 mm., when a force of 7 ÷ 8
Kg. 7 ÷ 8 deve flettere circa 10 mm. commande alternateur: sous la pression de kg. is applied in the middle of the longest belt run.
Kg. 7 ÷ 8 doit fléchir à peu près 10 mm.

Ogni 300 ore Toutes les 300 heures Every 300 hours

SOSTITUZIONE OLIO MOTORE VIDANGE DE L’HUILE DU MOTEUR ENGINE OIL CHANGE

A motore caldo, attendere una decina di minuti A moteur chaud, attendez une dizaine de minutes Stop the engine when hot and wait about 10 minutes.
dall’arresto del motore ed effettuare lo svuotamento après avoir l’arrêt du moteur puis videz le carter Remove the sump drain plug and drain all the
della coppa olio togliendo l’apposito tappo. Immettere d’huile en retirant le bouchon prévu à cet effet. engine oil. Pour in new oil in compliance with the
quindi olio motore nuovo conforme alle specifiche Versez ensuite une huile moteur neuve conforme specifications in the relevant chapter.
riportate all'apposito capitolo dedicato. aux spécifications indiquées dans le chapitre qui y
est consacré.
7-20
SUN E - E1 - E2
Alle 150 Stunden Cada 150 horas

ERSETZEN ÖL FUR ÖLBAD-LUFTFILTER SOSTITUCION ACEITE DEL FILTRO DE AIRE EN


(Abb.7.6). BAÑO DE ACEITE
desmonten el tanque del aceite y remuevan el
bauen Sie die Ölwanne aus und nehmen Sie den
elemento filtrador.
Filtereinsatz heraus.
Sustituir el anillo 2-3 si está dañado.
Wechseln Sie den Dichtungsring 2-3 aus, falls er 2
beschädigt ist. Sustituyan el aceite con aceite motor y controlen que
Wechseln sie das Motorenöl, wobei Sie darauf el nivel alcance la muesca contraseñada.
3
achten müssen, dass der Stand die angegebenen Con condiciones de funcionamiento especiales
Kerbe erreicht. (locales polvorientos), efectuar el mantenimiento
Führen Sie diese Wartung unter besonders schweren con mayor frecuencia.
Einsatzbedingungen (staubige Umgebung) häufiger
als vorgeschrieben durch.
Fig. 7.6 - Abb. 7.6
CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
KONTROLLE KEILRIEMEN Controlar el correcto nivel de tensión de la correa
Überprüfen Sie die Keilriemenspannung am mando alternador que bajo la presión de 7 ÷ 8
Alternator der Riemen sollte sich etwa 10 mm. kg debe flexionarse en la medida de 10 mm.
verschieben, wenn der längste Riemen in der Mitte aproximadamente
mit einer Stärke von 7 ÷ 8 kg belastet wird.

Alle 300 Stunden Cada 300 horas

MOTORÖLWECHSEL SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR

Lassen Sie die Ölwanne bei warmem Motor, ca. 10 Con el motor caliente, parar el motor y esperar
Minuten nach dem Motorstopp, durch Lösen des unos diez minutos antes de vaciar el cárter de
Ablaßstopfens ab. Füllen Sie danach wieder mit aceite quitando el tapón correspondiente. Luego
Motoröl auf, das den diesbezüglichen Spezifikationen introducir el aceite motor nuevo con arreglo a las
(siehe entsprechendes Kapitel) entspricht. especificaciones que se indican en el capítulo
específico.
7-21
SUN E - E1 - E2

L'OPERAZIONE IN OGNI CASO LA OPÉRATION DANS TOUS LES MUST BE PERFORMED AT LEAST
DEVE ESSERE EFFETTUATA CAS DOIT ÊTRE EFFECTUÉE ONCE EVERY 12 MONTHS IN ANY
OGNI 12 MESI. TOUS LES 12 MIOIS. EVENT.
PER CONDIZIONI DI ESERCIZIO POUR DES CONDITIONS OWING TO THE FACT THAT THE
D'UTILISATION DU MOTEUR ENGINE WORKS IN HARSCH
GRAVOSE DEL
TRéS DURES COMME, AMBIANCE CONDITIONS SUCH AS DUSTY
MOTORE COME AMBIENTI ENVIRONMENTS AND HEAVY
POUSSIéREUSE AU CHARGE
P O LV E R O S I O C A R I C H I LOADS, MAKE SURE TO CHANGE
TRéS éLEVé, PREVOIR LES
eSTREMI, PREVE-DERE THE ENGINE OIL EVERY 150
REMPLACEMENT TOUTES LES
LA SOSTITUZIONE OLIO HOURS
150 HEURES.
MOTORE OGNI 150 ORE

L ors de l ' utilisation When handling chemical


de produitschimique , products observe the
Nell'utilizzo di prodotti respectez les modalités recommendations in the
chimici attenersi alle et les pr é cautions product supplier’s safety
modalit à ed alle figurant sur la fiche des datasheet.
precau-zioni INDICATE NELLA informations de sécurité
SCHE-DA DATI DI sicurezza que vous demanderez au
fournisseur de ces mêmes REFILLING ENGINE OIL
dA richiedere al fornitore
produits.
del prodotto stesso.
Refill with engine oil through the filler plug on the
REMPLISSAGE HUILE MOTEUR rocker arm cover (fig.7.7 aspired engines, fig. 7.8
RIFORNIMENTO OLIO Effectuez le remplissage d’huile par le trou qui turbocharged engines) and continue until yuo reach
Effettuare il rifornimento olio tramite il tappo situato se trouve sur le couvercle des culbuteurs (fig. the upper notch on the dipstick (Fig. 7.8 - detail).
sul coperchio anteriore (FIG. 7.7, motori aspirati), 7.7,moteurs atmosphérique) ou par l'orifice prévu
o tramite l’apposito bocchettone (FIG. 7.8, motori à cet effet (Fig. 7.8 moteurs suralimentès).
sovralimentati) e versare olio lubrificante fino a Versez l’huile jusqu’à ce que vous atteignez le repère
raggiungere la tacca superiore dell’asta livello olio supérieur de la jauge (fig.7.8- encadrement).
(fig. 7.8 - riquadro).

7-22
SUN E - E1 - E2

EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ


FALL ALLE 12 MONATE SIEMPRE CADA 12 MESES.
ERFOLGEN. EN CONDICIONES DE EJERCICIO
NEHMEN SIE, BEI GRAVOSAS DEL MOTOR, CUALES
MOTOREN-BELASTENDEN
AMBIENTES POLVO-RIENTOS O
BETRIEBSBEDINGUNGEN
W I E S TA U B I G E N R Ä U M E N CARGA EXTREMAS, PREVEAN
ODER BESONDERS LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE
HOHEN BELASTUNGEN MOTOR CADA 150 HORAS.
ALLE 150 S T U N D E N
EINEN MOTORENÖLWECHSEL
VOR.
. A l utilizar productos
qu í micos respetar
Zum Einsatz chemischer las modalidades y las
Produkte halten Sie sich precauciones que se Fig. 7.7 - Abb. 7.7
an die Vorgehensweise indican en la tarjeta de los
und V orsichtsregeln , datos de seguridad que se
die auf dem Datenblatt solicitará al proveedor del
zur U nfallverhütung producto.
angegeben sind, welches
beim L ieferanten des
Erzeugnisses angefragt REPOSTAJE DEL ACEITE MOTOR
werden kann. Repostar el aceite mediante el tapón colocado en la
tapa de los balancines (fig. 7.7 motores atmosféricos)
AUFFÜLLEN MOTORÖL o a través de la boca de repostaje apropiada (FIG.
Füllen Sie am Verschluß der Zylinderkopfhaube mit 7.8 motores sobrealimentados).
Motoröl auf (Abb. 7.7 Ansaugegmotoren) oder am Vaciar el aceite hasta alcanzar la muesca superior
entsprechenden Einfüllstutzen (ABB. 7.8 Motoren de la varilla de nivel del aceite (fig. 7.8- marco)
mit Turbolader). MAX
Gießen Sie Öl ein, bis der Ölstand die obere
Kerbe des Ölmeßstabes erreicht hat (Abb.7.8-
MIN
Ausschnitt).
Fig. 7.8 - Abb. 7.8

7-23

SUN E - E1 - E2
CHECKING TIGHTNESS OF FUEL LINE
CONTROLE DU SERRAGE DES RACCORDS
CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDI UNIONS
COMBUSTIBLE
COMBUSTIBILE Check that the unions on the fuel lines and on the
Vérifiez que les raccords des tuyaux d’envoi
Verificare che i raccordi dei tubi mandata combustibile fuel pump are properly tightened.
du gazole et de la pompe d’alimentation soient
e della pompa alimentazione siano serrati.
serrés.

SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO OLIO


La sostituzione della cartuccia filtro si esegue con CHANGING OIL FILTER CARTRIDGE
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU
attrezzo commerciale svitandola dall'apposita sede FILTRE A HUILE Change the oil filter cartridge by unscrewing it with a
(FIG. 7.9). commercially available oil filter wrench (fig.7.9).
Le remplacement de la cartouche du filtre à huile
doit être effectué à l’aide d’un outil vendu dans
le commerce en la dévissant de son siège (FIG.
7.9).
SOSTITUZIONE CARTUCCIA COMBUSTIBILE
(Fig. 7.10) CHANGING THE FUEL FILTER CARTRIDGE
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU (Fig.7.10)
Rimuovere la cartuccia, completa di contenitore,
dalla testa, allentando la vite di fissaggio. FILTRE A COMBUSTIBLE (Fig. 7.11). Remove the cartridge from the head, complete with
canister, by removing the fixing screw.
Sostituire la cartuccia. Retirez la cartouche, avec son conteneur, de la tête
en desserrant les vis de fixation. Renew the cartridge.
Prima di riallacciare la pompa al filtro, far defluire
attraverso la tubazione circa 2÷3 litri di nafta. Remplacez la cartouche. Before reconnecting the fuel pump to the filter, pour
Avant de rattacher la pompe au filtre, laissez couler 2 or 3 litres of diesel fuel through the pipeline.
par la tuyauterie environ 2 à 3 litres de gazole.
LA SOSTITUZIONE É DA ESE-
GUIRE COMUNQUE, INDIPEN- THE FUEL FILTER CARTRIDGE
DENTEMENTE DALLE ORE DI MUST BE RENEWED AT LEAST
CE REMPLACEMENT DOIT ÊTRE
LAVORO, OGNI 12 MESI. ONCE EVERY 12 MONTHS,
EFFECTUÉ, DE TOUTE MANIÈRE,
REGARDLESS OF THE HOURS
INDÉPENDAMMENT DES
OF DUTY.
HEURES DE TRAVAIL, TOUS LES
12 MOIS.

7-24
SUN E - E1 - E2
KONTROLLE FESTER SITZ CONTROL DEL APRIETE DE LOS RACORES
KRAFTSTOFFLEITUNGEN DEL COMBUSTIBLE
Prüfen Sie, ob die Anschlüsse der Kraftstoffzuführung Comprobar que los racores de los tubos de envío
und der Förderpumpe sich gelockert haben. del combustible y de la bomba de alimentación
están cerrados.

WECHSEL ÖLFILTERPATRONE SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO


DE ACEITE
Um den Filter zu wechseln, wird er mit einen dazu
erhältlichen Werkzeug aus seinem Sitz geschraubt La sustitución del cartucho del filtro de aceite se
(Abb.7.9). efectúa con una herramienta normal desenroscándolo
de su alojamiento (fig. 7.9).

WECHSEL FILTERPATRONE KRAFTSTOFF SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL


(Abb.7.10) COMBUSTIBLE (Fig. 7.10)
Lösen Sie die Befestigungsschraube und nehmen Quitar de la culata el cartucho con su contenedor Fig. 7.9 - Abb. 7.9
Sie die Filterpatrone zusammen mit dem Filterbecher aflojando el tornillo de sujeción.
vom Kopfstück ab. Sustituir el cartucho.
Tauschen Sie die Filterpatrone aus. Antes de acoplar la bomba al filtro, vaciar a través
Bevor Sie die Pumpe wieder an den Filter del tubo 2÷3 litros aproximadamente de gasóleo.
anschließen, lassen Sie 2÷3 Liter Diesel aus der
Leitung abfließen.

DER FILTERWECHSEL HAT AUF DE TODAS FORMAS, LA


JEDEM FALL, AUCH SUSTITUCIÓN SE REALIZARÁ
UNABHÄNGIG VON DER SIEMPRE CADA 12 MESES,
BETRIEBSSTUNDENZAHL, ALLE INDEPENDIENTEMENTE DE LAS
12 MONATE ZU ERFOLGEN. HORAS DE TRABAJO.

Fig. 7.10 - Abb. 7.10

7-25
SUN E - E1 - E2
Ogni 500 ore Toutes les 500 heures Every 500 hours

CONTROLLO GIOCO VALVOLE (fig. 7.11) CONTROLE DU JEU AUX SOUPAPES(FIG.7.11) CHECKING VALVE CLEARANCE (FIG.7.11)

Il gioco delle valvole a motore freddo deve essere: Le jeu aux soupapes à moteur froid doit être: Valve clearance when the engine is cold must be:

ASPIRAZIONE = 0.30 mm ADMISSION = 0.30 mm; INTAKE = 0.30 mm


SCARICO = 0.30 mm ECHAPPEMENT = 0.30 mm. EXHAUST = 0.30 mm

Valore valido anche per il funzionamento Ce chiffre est également valable pour le This value also applies to running engine
fonctionnement.
FIRING SEQUENCE
ORDINE DI SCOPPIO ORDRE D’EXPLOSION
2105: 1-2
2105: 1-2 2105: 1-2
3105: 1-3-2
3105: 1-3-2 3105: 1-3-2
4105: 1-3-4-2
4105: 1-3-4-2 4105: 1-3-4-2
6105: 1-5-3-6-2-4
6105: 1-5-3-6-2-4 6105: 1-5-3-6-2-4

CONTROLLO E PULIZIA INIETTORE CONTROLE ET NETTOYAGE DE L’INJECTEUR INSPECTING AND CLEANING THE
Per osservare lo spruzzo del combustibile Pour observer le jet de combustible de l’injecteur, il INJECTORS
dell’iniettore, occorre smontarlo dalla testa. est nécessaire de le démonter de la tête. To inspect the jet of fuel delivered from the injectors
Inserire l’iniettore nella tubazione di mandata Insérez l’injecteur dans la tuyauterie d’envoi à they must be disassembled from the cylinder
all’esterno e far ruotare a mano lentamente il motore l’extérieur et faites tourner le moteur lentement à la head.
con la pompa in posizione di mandata max. main avec la pompe en position d’envoi maxi. Insert the injector in the fuel supply pipe externally
Sostituire il polverizzatore se in fase di controllo si Remplacez le pulvérisateur si vous remarquez des and turn over the engine manually with the pump
manifestano gocciolamenti. jeux en phase de contrôle. set for maximum delivery.
Change the atomizer if you notice that fuel tends to
drip from the nozzle.

7-26
SUN E - E1 - E2
Alle 500 Stunden Cada 500 horas

Kontrolle Ventilspiel (Abb. 7.11) CONTROL DEL JUEGO DE LAS VALVULAS


(FIG. 7.11)
Bei kaltem Motor müssen die Ventile folgendes El juego de las válvulas con el motor frío tiene
Spiel aufweisen: que ser:

ANSAUGUNG = 0.30 mm ADMISION = 0.30 mm


ABLASS = 0.30 mm ESCAPE = 0.30 mm

Dieser Wert ist auch für das Funktionieren gültig. Valor que vale también para el funcionamiento

ZÜNDFOLGE: ORDEN DE EXPLOSION


2105: 1-2 2105: 1-2
3105: 1-3-2 Fig. 7.11 - Abb. 7.11
3105: 1-3-2
4105: 1-3-4-2 4105: 1-3-4-2
6105: 1-5-3-6-2-4 6105: 1-5-3-6-2-4

KONTROLLE UND REINIGUNG CONTROL DE LA LIMPIEZA DE LOS


EINSPRITZDÜSEN INYECTORES
Um den Kraftstoffstrahl der Düsenspitze zu Para observar el rociado del combustible del
kontrollieren, muß die Einspritzdüse aus dem inyector, es preciso desmontarlo de la culata.
Zylinderkopf ausgeschraubt werden. Introducir el inyector en el tubo de envío en la parte
Setzen Sie die Einspritzdüse in die außen liegende exterior y girar manual y paulatinamente el motor
Zuführleitung ein und drehen Sie den Motor langsam con la bomba en posición de inyección máx.
von Hand, mit der Pumpe in der Stellung max. Sustituir el pulverizador si en la fase de control se
Förderung. manifiestan goteos.
Tauschen Sie die Düse aus, wenn sie bei der
Überprüfung tropft.

7-27
SUN E - E1 - E2
CONTROLLO TARATURA INIETTORI CONTROLE DU TARAGE DES INJECTEURS CHECKING INJECTOR SETTING
Presso una Officina autorizzata VM o se si dispone Pour contrôler le tarage des injecteurs, adressez- Either use a handpump or contact your local VM
di una pompa a mano, controllare la taratura degli vous à un garage agréé VM. authorized workshop to check the injector setting.
iniettori.
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU CHANGING DRY AIR CLEANER CARTRIDGE
SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO ARIA A FILTRE A AIR SEC Remove filter cover fixing screw.
SECCO Retirez la vis d'arrêt du couvercle du filtre. Withdraw cartridge and renew.
Togliere la vite di fermo del coperchio filtro. Retirez la masse filtrante et remplacez-la par une Refit cover.
Levare la massa filtrante, e sostituirla con una neuve.
nuova. Remontez le couvercle.
Every 1000 hours
Rimontare il coperchio. Toutes les 1000 heures

Ogni 1000 ore

REMPLACEMENT DE LA COURROIE CHANGING THE FAN BELT


SOSTITUZIONE CINGHIA COMANDO D’ENTRAINEMENT DU VENTILATEUR To remove the vee belt loosen the screws so that the
VENTOLA Pour démonter la courroie trapézoïdale, dévissez alternator can slide in the belt tension adjustment
Per lo smontaggio della cinghia trapezoidale les vis de façon à ce que l’alternateur puisse glisser slot.
allentare le viti, cosicchè l’alternatore possa scorrere dans la boutonnière de réglage. When you fit the new belt use the adjustment slot,
nell’asola di registrazione. Lors du montage de la courroie neuve, utilisez la which offers a broad range of adjustment, to set the
Al montaggio della nuova cinghia, servirsi dell’asola boutonnière de réglage qui assure une grande plage correct belt tension.
di regolazione che assicura un vasto campo de réglage pour que la courroie soit correctement
di registrazione per la corretta tensione della tendue.
cinghia.
N E T T O YA G E DU RESERVOIR DE CLEANING THE FUEL TANK
COMBUSTIBLE Drain out the contents of the fuel tank to remove
Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer condensate and any foreign materials.
PULIZIA SERBATOIO COMBUSTIBILE l’eau de condensation et toutes les impuretés Wash the tank with fuel (dispose of used fuel as
Far defluire il contenuto del serbatoio per eliminare éventuelles. described in heading 4.4). Make sure that the
l’acqua di condensa e le impurità eventualmente Lavez-le avec du combustible en ayant soin breather hole in the fuel cap is not blocked.
presenti. d’évacuer celui-ci comme indiqué dans le
paragraphe 4.4. Contrôlez que l’orifice de purge
Lavare con combustibile avendo cura di smaltirli
ne soit pas bouché.
come da paragrafo 4.4. Controllare che il foro di
sfiato sul tappo non sia otturato.

7-28
SUN E - E1 - E2
KONTROLLE EICHUNG EINSPRITZDÜSEN
Lassen Sie in einer VM-autorisierten Werkstatt die CONTROLAR EL CALIBRADO DE LOS
Eichung der Einspritzdüsen überprüfen. INYECTORES
En un Taller autorizado VM o si se dispone de
AUSTAUSCH TROCKENFILTERPATRONE una bomba de mano, controlar el calibrado de los
inyectores.
Befestigungsschraube des Filterdckels
abschrauben.
Den Filtereinsatz waschen oder gegen einen neuen SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO
austauschen. Deckel wieder aufschrauben. DEL AIRE EN SECO
Quitar el tornillo de tope de la tapa del filtro.
Alle 1000 Stunden Quitar la massa de filtrado y sustituirla con otra
nueva. Volver a montar la tapa.
AUSTAUSCH ANTRIEBSRIEMEN LÜFTERRAD

Lockern Sie zum Abbau des Keilriemens die Cada 1000 horas
Schrauben, bis sich die Lichtmaschine in der Nut zur
Einstellung der Riemenspannung bewegen kann.
SUSTITUCION DE LA CORREA DE MANDO DEL
Nach Aufziehen des neuen Keilriemens können Sie VENTILADOR
mit Hilfe dieser Nut die Einstellung ausführen und
den Keilriemen korrekt spannen. Para desmontar la correa de mando trapezoidal
aflojar los tornillos para que el alternador pueda
moverse en el avellanado de reglaje.
Durante el montaje de la nueva correa, utilizar
REINIGUNG KRAFTSTOFFTANK el avellanado de reglaje que asegura un campo
Lassen Sie den Inhalt des Kraftstofftanks de reglaje amplio para tensar correctamente la
abfließen,um ihn von Kondenswasser und correa.
Verunreinigungen zu befreien.
Waschen Sie ihn danach mit Kraftstoff aus. Halten LIMPIEZA DEL DEPOSITO DEL COMBUSTIBLE
Sie dazu die Vorschriften zur Entsorgung wie nach
Abschnitt 4.4 ein. Kontrollieren Sie, ob sich die Vaciar el contenido del depósito para eliminar el agua
Entlüftungsbohrung des Tankdeckels zugesetzt de condensación y las impurezas posibles.
hat. Limpiar con combustible procurando vaciarlo como
se indica en el párrafo 4.4. Controlar que el orificio
de salida del tapón no está obstruído.

7-29
SUN E - E1 - E2
Ogni 2000 ore Toutes les 2000 heures Every 2000 hours

CONTROLLO SPAZZOLE MOTORINO CONTROLE DES BALAIS DU DEMARREUR CHECK STARTER MOTOR BRUSHES
AVVIAMENTO
Staccare il motorino d’avviamento scollegando i cavi Débranchez le démarreur en détachant les fils Disassemble the started motor by disconnecting the
elettrici e svitando i dadi di fissaggio al basamento. électriques et en dévissant les vis qui le fixent au wires and unscrewing the nuts that secure it to the
Affidare la riparazione ad una officina autorizzata bloc-moteur. Effectuez la réparation dans un garage crankcase. The brushes should be changed by an
VM MOTORI S.p.A. agréé VM Motori spa. authorised VM Motori SpA service workshop.

CONTROLLO TURBOCOMPRESSORE CONTROLE DU TURBOCOMPRESSEUR CHECK THE TURBOCHARGER

Per qualsiasi verifica rivolgersi ad una officina Pour toute vérification, adressez-vous à un atelier Consult an authorised VM Motori SpA service
autorizzata VM Motori S.p.A. agréé VM Motori Spa. workshop to check the turbocharger.

Dopo 5000 ore Aprés les 5000 heures After 5000 hours

REVISIONE PARZIALE DEL MOTORE REVISION PARTIELLE DU MOTEUR PARTIAL ENGINE OVERHAUL
Rivolgersi ad una officina autorizzata VM Motori Adressez-vous à un atelier agréé VM Motori Spa. Consult an authorised VM Motori SpA service
SpA. workshop.

Dopo 9000 ore Aprés les 9000 heures After 9000 hours

REVISIONE GENERALE DEL MOTORE REVISION PARTIELLE DU MOTEUR MAJOR ENGINE OVERHAUL
Rivolgersi ad una officina autorizzata VM Motori Adressez-vous à un atelier agréé VM Motori Spa. Consult an authorised VM Motori SpA service
SpA. workshop.

7-30
SUN E - E1 - E2
Alle 2000 Stunden
Cada 2000 horas
KONTROLLE BÜRSTEN ANLASSERMOTOR
CONTROL DE LAS ESCOBILLAS DEL MOTOR
Nehmen sie den Anlasser ab, nachdem Sie DE ARRANQUE
seine elektrischen Anschlüsse abgeklemmt und
Parar el motor de arranque y desconectar los cables
die Befestigungsschrauben der Halterung gelöst
eléctricos desenroscando las tuecas de fijación
haben.
al bloque. Encomendar la reparación a un taller
Beauftragen sie mit der Reparatur eine von der VM autorizado VM Motori spa.
MOTORI Spa autorisierte Werkstatt.

KONTROLLE TURBOLADER
CONTROL DEL TURBOCOMPRESOR

Wenden Sie sich für jede Art der Überprüfung an eine


Para cualquier comprobación dirigirse a un taller
von der VM MOTORI Spa autorisierte Werkstatt.
autorizado VM Motori spa.

Nach 5000 Stunden


Tras 5000 hores

TEILÜBERHOLUNG DES MOTORS


Wenden Sie sich an eine Vertragswerkstatt der REVISIÓN PARCIAL DEL MOTOR
Firma VM Motori Spa Dirigirse a un taller autorizado VM Motori spa.

Nach 9000 Stunden


Tras 9000 hores

GENERALÜBERHOLUNG DES MOTORS


Wenden Sie sich an eine Vertragswerkstatt der REVISIÓN GENERAL DEL MOTOR
Firma VM Motori Spat. Dirigirse a un taller autorizado VM Motori spa.

7-31
SUN E - E1 - E2
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING CAUSE PROBABILI - CAUSES PROBABLES - PROBABLES
STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES CAUSES - MÖGLICHE URSACHE -
CAUSESPROBABLES

NON PARTE - LE MOTEUR NE DEMARRE PAS - FAILURE TO START - A1 - A2 - A3 - A4 - A5 - A6 - A9 - C1 - C2


STARTET NICHT - NO ARRANCA C3 - C4 - E1 - E2 - E3 - E6 - E7

PARTE E SI FERMA - LE MOTEUR PART ET S’ARRETE - STARTS THEN STOPS - A2 - A4 - D1


STARTET UND STOPPT - ARRANCA Y SE PARA

NON ACCELERA - IL N’ACCELERE PAS - POOR ACCELERATION - A2 - A3 - D2


ZU WENIG BESCHLEUNIGUNG - NO ACELERA

GIRI INCOSTANTI O SCARTO ECCESSIVO - REGIME INSTABLE - UNEVEN RUNNING SPEED - A2 - A3 - B2


UNREGELMÄSSIGE DREHZAHL ODER ÜBERMÄSSIGE DREHZAHLÄNDERUNG - VELOCIDAD INCONSTANTE

CONSUMO OLIO - CONSOMMATION D'HUILE B2 - B4 - E1 - E6 - E7


OIL CONSUMPTION - ÖLVERBRAUCH - CONSUMO DE ACEITE

FUMO NERO - FUMEE NOIRE - BLACK SMOKE - A9 - B2 - D1 - D2 - D4 - D6


SCHWARZER RAUCH - HUMO NEGRO E5 - E6 - E7 - E8

FUMO BIANCO - FUMEE BLANCHE - WHITE SMOKE - A9 - B2 - E1 - E7 - E8


WEISSER RAUCH - HUMO BLANCO

IL MOTORE SCALDA - LE MOTEUR CHAUFFE - ENGINE OVER-HEATING - B1 - B5 - B8 - B9


MOTOR ÜBERHITZT - EL MOTOR SE CALIENTA EN EXCESO D2 - D4 - D6

PRESSIONE OLIO BASSA - PRESSION HUILE BASSE - LOW OIL PRESSURE - B3 - B4 - B5 - B6 - B7 - B8 - B9 - D5 - E5


NIEDRIGER ÖLDRUCK - BAJA PRESIÓN DEL ACEITE

MOTORE RUMOROSO - MOTEUR BRUYANT - NOISY ENGINE - A5 - A9 - D3 - E5 - E8


GERÄUSCHVOLLER MOTOR - DEMASIADO RUIDO DEL MOTOR

PRESSIONE OLIO ECCESSIVA - PRESSION HUILE TROP ELEVEE - OIL PRESSURE TOO HIGH - B3 - B6
ÖLDRUCK ZU HOCH - EXCESIVA PRESIÓN DEL ACEITE

SCARSA POTENZA - MANQUE DE PUISSANCE - LOW POWER - A5 - A9 - D6


NIEDRIGE LEISTUNG - ESCASA POTENCIA

7-32
SUN E - E1 - E2
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES

POMPA ALIMENTAZIONE INTASATA O DIFETTOSA A1 POMPA INIEZIONE MAL REGOLATA A9


Pompe d’alimentation bouchée ou défectueuse POMPE D'INJECTION MAL REGLEE
CIRCUITO COMBUSTIBILE - CIRCUIT DU COMBUSTIBLE - FUEL SYSTEM

CIRCUITO COMBUSTIBILE - CIRCUIT DU


Faulty or clogged fuel pump INJECTION PUMP MOT SET CORRECTLY

FUEL SYSTEM -KRAFTSTOFFSYSTEM


Verstopfte oder fehlerhafte Förderpumpe EINSPRITZPUMPE FALSCH EINGESTELLT

CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
Bomba de alimentación atascada o defectuosa BOMPA INYECCION NO REGULADA
KRAFTSTOFFSYSTEM - CIRCUITO DE COMBUSTIBLE

TUBAZIONI OSTRUITE A2 POMPA OLIO B1

cOMBUSTIBLE
Tuyauteries bouchées Pompe à huile
Obstructed fuel lines Oil pump
Verstopfte Leitungen Ölpumpe
Conductos obstruidos Bomba de aceite

FILTRO COMBUSTIBILE INTASATO A3 LIVELLO OLIO ALTO B2


Filtre combustible colmaté Niveau d’huile trop haut
Fuel filter clogged Oil level too high
Verstopfter Kraftstoff-Filter Ölstand zu hoch
Filtro del combustible obstruido Nivel de aceite alto

POMPA INIEZIONE DIFETTOSA A4 VALVOLA PRESSIONE OLIO DI SICUREZZA B3


Pompe d’injection défectueuse Soupape de pression d’huile coincée

- LUBRICATION - SCHMIERUNG -
Faulty injection pump Oil pressure relief valve sticking

LUBRIFICAZIONE - GRAISSAGE
Fehlerhafte Einspritzpumpe Ölüberdruckventil
Bomba de inyección defectuosa Válvula de presión del aceite bloqueada

LUBRICACION
ARIA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE A5 OLIO TROPPO VISCOSO B4
Présence d’air dans le circuit d’alimentation Viscosité excessive de l’huile
Air in fuel system Oil viscosity too high
Luft im Kraftstoffsystem Ölviskosität falsch
Aire en el circuito del combustible Aceite demasiado viscoso

INIETTORI BLOCCATI, DIFETTOSI O SPORCHI A6 LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE B5


Injecteurs bloqués, défectueux ou sales Niveau d’huile insuffisant
Injectors not set correctly or seized Oil level too low
Verstopfte, fehlerhafte und schmutzige Ölstand zu niedrig
Inyectores bloqueados, defectuosos o sucios Nivel de aceite insuficiente

7-33
SUN E - E1 - E2
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES

VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO DIFETTOSA B6 BATTERIA SCARICA C1

IMPIANTO ELETTRICO - INSTALLATION ELECTRIQUE -


Soupape de réglage de la pression d’huile Batterie déchargée
défectueuse Battery discharged
Faulty oil pressure valve Entladene Batterie

ELECTRIC SYSTEM - ELEKTR. SYSTEM -


Fehlerhaftes Öldruckventil Batería descargada
Válvula de sobrepresión defectuosa
COLLEGAMENTO CAVI ERRATO O INCERTO C2

INSTALACION ELECTRICA
MANOMETRO O MONOCONTATTO DIFETTOSO B7
LUBRIFICAZIONE - GRAISSAGE - LUBRICATION -

Manomètre ou manocontact défectueux Raccordement des câbles erronés ou incertain


Faulty pressure gauge or switch Loose cable connection
Fehlerhaftes Manometer Falsche oder gelöste Kabelverbindung
Manómetro defectuoso Conexión de cables incorrecta
SCHMIERUNG - LUBRICACION

TUBO ASPIRAZIONE OLIO OSTRUITO O ALLENTATO B8 INTERRUTTORE AVVIAMENTO DIFETTOSO C3


Tuyau d’aspiration d’huile bouché ou desserré Interrupteur démarrage défectueux
Oil suction lines clogged or unions loose Faulty starting switch
Ansaugleitung verstopft oder gelöst Fehlerhafter Anlasserschalter
Tubo de admisión de aceite obstruido o flojo Interruptor de arranque defectuoso

RADIATORE OLIO INTASATO B9 MOTORINO AVVIAMENTO DIFETTOSO C4


Radiateur huile encrassé Démarreur défectueux
Oil cooler clogged Faulty starter motor
Verstopfter Ölkühler Fehlerhafter Anlasser
Radiador de aceite obstruido Motor de arranque defectuoso

ENTRETIEN -MAINTENANCE
CONSUMO OLIO B10 FILTRO ARIA INTASATO D1
CONSOMMATION D'HUILE MANUTENZIONE - Filtre à air colmaté
OIL CONSUMPTION Clogged air cleaner
ÖLVERBRAUCH - WARTUNG -
Verstopfter Luftfilter
CONSUMO DE ACEITE Filtro del aire obstruido

CARICO ECCESSIVO D2
Charge excessive
Engine overloaded
Motor überlastet
Demasiado esfuerzo del motor

7-34
SUN E - E1 - E2
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES

ANTICIPO ECCESSIVO D3 VALVOLA BLOCCATA E3
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE -

Avance excessive Soupape coincée


Timing too advanced Stuck valve
Zu früher Einspritz-Zeitpunkt Blockiertes Ventil
Avance excesivo Válvula bloqueada
WARTUNG - MANTENIMIENTO

ANTICIPO SCARSO D4 MOLLE REGOLATORE ROTTE O NON ADEGUATE E4


Avance faible Ressorts régulateurs cassés ou non adaptés

RIPARAZIONI - REPARATIONS - REPAIRS -


Timing too retarded Governor spring broken or wrong spring
Zu später Einspritz-Zeitpunkt Gebrochene oder defekte Reglerfeder

REPARATUREN - REPARACIONES
Escaso avance Muelles del regulador rotos o inadecuados

MINIMO BASSO D5 AVARIA VENTILATORE E5


Ralenti bas Avarie soufflante
Low idle speed Fan failure
Zu niedrige Leerlaufdrehzahl Lüfterrad beschädigt
Ralentí bajo Ventilador averiado

ALETTE RAFFREDDAMENTO INTASATE D6 CUSCINETTO BANCO O BIELLA FUSO E6


AILETTES DE REFROIDISSEMENTS ENCRASSEES Coussinet de palier ou de bielle coulé
CLOGGED COOLING CIRCUIT FINS Worn con. rods / or main bearings
VERSTOPFE KüHLRIPPEN Festgefressene Haupt- oder Pleuellager
ALETAS DE REFRIGERACION OBSTRUID Cojinete de banco o de biela fundido
RIPARAZIONI - REPARATIONS-

SEGMENTI INCOLLATI E1 CILINDRI USURATI E7


REPAIRS - REPARATUREN-

Segments gommés Cylindres usés


Worn or stuck rings Worn cylinders
REPARACIONES

Festsitzende Kolbenringe Zylinderverschleiss


Anillas pegadas Cilindros gastados

VALVOLE A TENUTA INSUFFICIENTE E2 GIOCO VALVOLE ERRATO E8


Etanchéité soupape défectueuse Jeu aux soupapes déréglé
Poor valve sealing Wrong valve clearance
Undichte Ventile Falsches Ventilspiel
Válvulas mal selladas Juego de válvulas incorrecto

7-35
SUN E - E1 - E2

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK



PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

7-36
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8
INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8
ADDITIONAL INSTRUCTIONS 8
SONSTIGE HINWEISE 8
INSTRUCCIONES ADICIONALES 8
SUN E-E1-E2
8.0 AVVERTENZE GENERALI 8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 8.0 GENERAL WARNINGS

Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. point 1.3.

8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI 8.1 I N D I C AT I O N S P O U R L A M I S E 8.1 INSTRUCTIONS FOR


SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E HORS SERVICE, LA DEPOSE ET DECOMMISSIONING, SCRAPPING AND
L'ELIMINAZIONE L’ELIMINATION DISPOSAL

Per la messa fuori servizio del Motore rivolgersi alla When you decide to decommission the engine,
VM Motori S.p.a., la quale darà disposizioni secondo Pour la mise hors service please contact VM Motori S.p.A., we will provide
le normative vigenti al momento. du moteur, adressez-vous à VM Motori S.p.a., you with the relevant instructions in relation to the
qui vous communiquera les dispositions selon la laws in force at the time.
réglementation en vigueur au moment venu.
Per lo smaltimento dell' intero motore o delle When scrapping the entire engine or components of
singole parti che lo compongono attenersi Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des the engine, observe the LAWS IN FORCE IN THE
alle DISPOSIZIONI VIGENTI NEL PAESE D' différentes pièces qui le composent, respectez les COUNTRY OF INSTALLATION.
INSTALLAZIONE. DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS
D’INSTALLATION.
Per chiarimenti relativi al materiale di composizione
For information on the materials of which individual
dei singoli componenti del motore rivolgersi a VM Pour tous renseignements relativement aux components of the engine are made, contact VM
Motori S.p.a. matériaux de composition des différents composants Motori S.p.A.
du moteur, adressez-vous à VM Motori S.p.a.

8-
SUN E-E1-E2
8.0 Allgemeine Hinweise 8.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
siehe Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.

8.1 Hinweisezurausserbetriebnahme, 8.1 INDICACIONES PARA LA PUESTA FUERA


zum Abbau und zur Entsorgung DE SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACION

Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie Para la puesta fuera de servicio del Motor dirigirse a
sich bitte an die VM MOTORI S.p.a., die Ihnen VM Motori spa, que dará disposiciones con arreglo
diesbezügliche Anweisungen entsprechend der a las normas vigentes en ese momento.
derzeit gültigen Vorschriften und Gesetze erteilt.

Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder Por lo que concierne al desguace de todo el motor
einzelner seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN o de partes específicas que lo componen respetar
BESTIMMUNGEN DES AUFSTELLUNGSLANDES las DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAIS
einzuhalten. DONDE SE INSTALA.

Angaben zu den Materialien der einzelnen Para aclaraciones relativas al material de


Motorbestandteile erhalten Sie von der VM MOTORI composición de cada componente del motor dirigirse
S.p.a. a VM Motori spa.

8-
SUN E-E1-E2
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
CONSIDERANDO LE
Valore energetico 42 700 kJ/kg
PROPRIETÀ DEL GASOLIO
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione 35 °C (95°F)
E LE CARATTERISTICHE
Densità 0.84 kg/dm3 a 15 °C (59°F)
DELL’ARIA COMBURENTE
Se il carburante si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".

8.2 REDUCTION DE Propriétés du combustible - Correction de puissance due aux propriétés du combustible
PUISSANCE DUE Les puissances données sont basées sur un combustible possédant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
AUX PROPRIETES Valeur énergétique 42 700 kJ/kg
DU GAZOLE ET AUX Température, avant pompe d’alimentation 35 °C (95°F)
CARACTERISTIQUES DE Densité 0.84 kg/dm3 à 15 °C (59°F)
L’AIR COMBURANT Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-des-
sous. Utilisez les facteurs de correction de “Calcul de la puissance du moteur”.
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties
8.2 DERATING OF ENGINE Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
Energy value 42 700 kJ/kg
DUE TO FUEL AND
Temperature, before feed pump 35 °C (95°F)
COMBUSTION AIR
Density 0.84 kg/dm3 à 15 °C (59°F)
PROPERTIES If the fuel deviates from these values, correction factors (in%) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
Kraftstoffeigenschaften - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus (nach ISO 3046):
UNTER Energiewert 42700 kJ/kg
BERÜCKSICHTIGUNG Temperatur vor Förderpumpe 35 °C (95°F)
DER EIGENSCHAFTEN Dichte 0.84 kg/dm3 bei 15 °C (59°F)
VON DIESEL UND Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %)
angeführt.
VERBRENNUNGSLUFT
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.

Propiedades del gasóleo - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gasóleo
8.2 REDUCCIÓN DE LA
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046)
POTENCIA TOMANDO
Energía 42700 KJ/Kg
EN CONSIDERACIÓN
Temperatura, antes de la bomba de alimentación 35 °C (95°F)
LAS PROPIEDADES
Densidad 0.84 Kg/dm3 a 15 °C (59°F)
DEL GASÓLEO Y LAS
Si el gasóleo se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados.
CARACTERÍSTICAS DEL
Utilice los factores de corrección en el cálculo del rendimiento del motor”.
AIRE COMBURENTE

8-
SUN E-E1-E2
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in % +
Output correction %
Corrección del rendimiento (%) +

Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento del motore +


La Temperatura di riferimento è +35 °C (95°F) (0%).
Effet de la température du combustible sur la puissance du moteur. 0
La température de référence est +35 °C (95°F) (0%).
Effect of fuel temperature on engine output. -
+35 °C (95°F) is reference temperature (0%)
-
Folgen der Kraftstofftemperatur auf die Motorleistung. Temperatura del combustibile in °C
Bezugstemperatur +35 °C (95°F) (0%) Température du combustible (en °C)
-
Efectos de la temperatura del gasóleo en el rendimiento del motor.
10 0 0 0 0 0 Fuel temperature, °C
+35 °C (95°F) es la temperatura de referencia (0%).  Kraftstofftemperatur in °C
Temperatura del gasóleo, °C

Correzione del rendimento (%)


Correction de puissance (%) +
Leistungskorrektur in %
Output correction % +
Corrección del rendimiento (%)
Effetto della densità combustibile sul rendimento del motore +
Il valore normale è 0,84 kg/dm3 a +15 °C (59°F) (0%).
0
Effet de la densité du combustible sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0,84 kg/dm3 à +15 °C (59°F) (0%).
-
Effect of fuel density on engine output. Densità (in kg/dm3)
Normal value is 0.84 kg/dm3 at +15 °C (59°F) (0%). Densité (en kg/dm3)
-
Folgen der Kraftstoffdichte auf die Motorleistung. Density, kg/dm3
Normalwert 0,84 kg/dm3 bei +15 °C (59°F) (0%) Dichte in kg/dm3
-
Densidad, Kg/dm3
Efectos de la densidad del gasóleo en el rendimiento del motor. 0, 0,0 0, 0, 0, 0, 0,0
El valor normal es 0,84 Kg/dm3 a 15 °C (59°F) (0%).

8-
SUN E-E1-E2
8.3 RIDUZIONE DI PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell'aria
POTENZA CONSIDERA- Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell'aria (conformemente alle norme ISO 3046):
Pressione dell'aria 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
NDO LE PROPRIETA’ Temperatura aria 25°C (77°F)
DEL GASOLIO E LE Umidità 60%, solo motori aspirati (l'umidità si dissolve nel calore del turbocompressore)
Se l'aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
CARATTERISTICHE Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
DELL’ARIA COMBU- Nota: Qualora un impianto venga utilizzato ad altitudini e/o temperature eccedenti i valori standard sopra riportati, è necessario effettuare una riduzione della potenza per la qualità
"più leggera" dell'aria di aspirazione. La diminuzione di densità dell' aria influisce sul motore determinandone una riduzione delle prestazioni. Poichè la combustione risulta
RENTE incompleta, si produce fumo nero ed aumenta il consumo specifico di carburante. Inoltre è presente il rischio di fuori giri e di surriscaldamento del turbocompressore. Per
evitare ciò, la potenza deve essere ridotta conformemente a "Riduzione della potenza del motore".
PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air
8.3 REDUCTION DE Les puissances données sont calculées sur la base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):
Pression de l’air 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
PUISSANCE DUE Température de l’air 25 °C (77°F)
AUX PROPRIETES Humidité 60%, moteurs DN seulement (l’humidité disparaît avec la chaleur dans le urbocompresseur)
Si l’air diffère de ses valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
DU GAZOLE ET AUX Utilisez les facteurs de correction donnés dans “Calcul de la puissance du moteur”.
CARACTERISTIQUES Remarque:si le moteur est constamment utilisé à des altitudes et/ou des températures qui dépassent les valeurs standard de test (ci-dessus), il faut procéder à une réduction de
puissance à cause de la plus faible densité de l’air d’aspiration. La diminution de la densité de l'air influe sur le moteur en entrainant une baisse de ses performan-
DE L’AIR COMBURANT ces. Simultanément, la combustion est incomplète ce qui dégage une fumée noire et entraîne une consommation de combustible plus élevée. De plus, ceci risque
d’entraîner une reprise de régime trop élevée et d’endommager le turbocompresseur (surchauffe). Pour éviter ceci, réduisez la puissance en fonction de “Réduction
de puissance du moteur”.

8.3 DERATING OF ENGINE AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties
Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):
DUE TO FUEL AND Air pressure 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
COMBUSTION AIR Air temperature 25 °C (77°F)
Humidity 60%, DN-engines only (humidity vanishes in the heat in the turbo-charged)
PROPERTIES If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
Note! If an installation is permanently used at altitudes and/or temperatures exceeding the given test standard values (above), a reduction of the output must be made due to the
"thinner" intake air. Reduced air density will negatively affect engine performance. There is, furthermore, a risk of overrevving and overheating damage to the turbocharger.
To avoid this, the output must be reduced according to "Derating of engine".
8.3
LEISTUNGSRÜCKGANG Lufteigenschaften - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):
UNTER Luftdruck 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
BERÜCKSICHTIGUNG Lufttemperatur 25 °C (77°F)
Luftfeuchtigkeit 60%, nur Ansaugmotoren (Feuchtigkeit wird durch die im Turbolader erzeugte Hitze getrocknet).
DER EIGENSCHAFTEN Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
VON DIESEL UND Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
Merke! Bei permanenten Anwendungen auf einer Höhe bzw. bei Temperaturen über den Testdaten (oben) ist ein Leistungsrückgang durch die “dünnere” Einsaugluft zu erwarten.
VERBRENNUNGSLUFT Dünne Luft beeinträchtigt den Motor und steigert die Wärmebelastungen infolge höherer Verbrennungsdrücke und -Temperaturen. Die geringere Luftdichte wirkt sich auf
den Motor aus und führt zu einer Leistungsreduzierung. Außerdem besteht die Gefahr, den Turbolader durch Überdrehzahl und Überhitzung zu beschädigen. Zum Schutz
vor diesen Auswirkungen sollte die Leistung gemäß den Angaben “Leistungsreduzierung des Motors” gesenkt werden.
8.3 REDUCCIÓN DE LA Propiedades del aire - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire
POTENCIA TOMANDO Los datos de salida especificados presuponen las siguientes propiedades del aire (según la norma ISO 3046):
Presión del aire 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
EN CONSIDERACIÓN Temperatura del aire 25 °C (77°F)
LAS PROPIEDADES Humedad 60 %, sólo motores DN (la humedad desaparece con el calor del turbocompresor).
Si el aire se desvía de estos valores, pueden verse los factores de corrección (en %) en los gráficos que aquí se muestran. Utilice dichos factores en el cálculo del rendimiento
DEL GASÓLEO Y LAS del motor.
CARACTERÍSTICAS Nota: Si una instalación se emplea de forma permanente en altitudes y/o temperaturas que exceden los valores estándar (antes mencionados), será preciso reducir los datos de
salida debido a la entrada de aire con mayor nivel de oxígeno. La disminuciòn de densidad del aire influye en el motor determinando la reducciòn de sus prestaciones. Al
DEL AIRE mismo tiempo, la combustión es incompleta, lo que provoca la salida de humo negro y mayor consumo de combustible. Asimismo, existe el riesgo de dañar el turbocom-
COMBURENTE presor por exceso de revoluciones y sobrecalentamiento. Para evitar esta posibilidad, los datos de salida deben reducirse de acuerdo con la “reducción de la potencia del
motor”.
8-
SUN E-E1-E2
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%) +
Leistungskorrektur in %
Output correction %
+
Corrección del rendimiento (%)
0
Effetto della temperatura dell' aria aspirata sul rendimento del motore
Valore normale: +25 °C (77°F) (0%)
- SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
Effet de l’air d’aspiration. Suralimentés et à interrefroidissement
Valeur normale: +25 °C (77°F) (0%) TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
Effect of intake air temperature on engine output. - Mit Turbolader und Intercooler
Sobrealimentados e interrefrigerados
Normal value is +25 °C (77°F) (0%)
Folgen der Lufteinlaßtemperatur auf die Motorleistung. -
ASPIRATI - Aspirés - NORMALLY ASPIRATED
Normalwert + 25 °C (77°F) (0%) Saugmotoren - Aspirados
Efecto de la temperatura del aire de entrada en el rendimiento del - Temperatura °C
motor.
10 0 0 0 0 0 Température, °C
El valor normal es de +25 °C (77°F) (0 %).  Temperature, °C
Correzione del rendimento (%) Temperatur in °C
Correction de puissance (%) Temperatura, °C
Leistungskorrektur in %
Output correction % +
Corrección del rendimiento (%)
0 SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
Effetto della pressione dell' aria aspirata sul rendimento del motore Suralimentés et à interrefroidissement
Valore normale: 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%) TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
-
Mit Turbolader und Intercooler
Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur. Sobrealimentados e interrefrigerados
Valeur normale: 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%) - 10
Effect of air pressure on engine output.
ASPIRATI - Aspirés - NORMALLY ASPIRATED
Normal value is 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%) - 1 Saugmotoren - Aspirados
Folgen des Luftdrucks auf die Motorleistung
- 0
Normalwert 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg) (0%)
Efecto de la presión del aire en el rendimiento del motor. 100 1000 0 00 0 00 0 00 millibar-millibar-Millibar
millibar-millibares
El valor normal es de 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg) (0%). 00 1000 000 000

m = metri sul livello del mare - m = Métres au-dessus du niveau de la mer - m = Metres above sea level - m = Meter über NN - m = Metros sobre el nivel del mar

8-
SUN E-E1-E2

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK



PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

8-
ALLEGATI TECNICI 9
ANNEXES TECHNIQUES 9
TECHNICAL ANNEXES 9
TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9
ANEXOS TECNICOS 9
SUN E - E1 - E2
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI "SERVIZI 9.0 LIVRET DES ADRESSES DES "SERVICE 9.0 BOOKLET OF “SERVICE AND PARTS
ASSISTENZA E RICAMBI" APRÉS-VENTE - PIECES DETACHEES" ORGANISATION” ADDRESSES


Il Libretto "SERVIZIO ASSISTENZA E RICAMBI" Le livret "SERVICE APRÉS-VENTE - PIECES The “SERVICE AND PARTS ORGANISATION”
non è incluso nella presente pubblicazione, ma è all' DETACHEES " ne se trouve pas dans la présente booklet is not included in this manual; the booklet
interno della busta documentazione tecnica. publication mais à l’intérieur de la pochette is a separate publication present, with the rest
documentation technique. of the engine documentation, in the technical
documentation bag.

9.1 scheda di garanzia 9.1 CARTE DE GARANTIE 9.1 WARRANTY CARD

La "scheda di garanzia" non è inclusa nella La "CARTE DE GARANTIE" ne se trouve pas dans la The “WARRANTY CARD” is not included in this
presente pubblicazione, ma è all' interno della busta présente publication mais à l’intérieur de la pochette manual; it is inserted separately in the technical
documentazione tecnica. documentation technique. documentation bag.

9-
SUN E - E1 - E2
9.0 A dressenhandbuch 9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS
“ K undendienst- E rsatzteil - “ORGANIZACION DE SERVICIOS Y
ORGANISATION” REPUESTOS”

Das Handbuch “Kundendienst-Ersatzteil- El libro “ORGANIZACION DE SERVICIOS Y


ORGANISATION” ist nicht dieser Schrift beigelegt, REPUESTOS” no se incluye en esta publicación,
sondern im Umschlag Technische Unterlagen. pero está dentro del sobre de las documentacion
tecnica.

9.1 GaranTIESHEIN 9.1 PLANILLA DE GARANTIA

Die “GaranTIESHEIN” ist nicht dieser Schrift La “PLANILLA DE GARANTIA” no se incluye en


beigelegt, sondern im Umschlag Technische esta publicación pero está dentro del sobre de las
Unterlagen. de las documentacion tecnica.

9-
SUN E - E1 - E2
LUBRIFICANTI HUILES DE GRAISSAGE LUBRICATING OILS SCHMIERMITTEL LUBRICANTE

VISCOSITÀ DEGRE DE VISCOSITE VISCOSITY GRADE VISKOSITÄTSGRAD VISCOSIDAD

Specifiche
Specifications
Specifications
Spezifikationen
Especificaciones

API CG-4, CH-4, CI-4


ACEA A3/B4

La VM-DDC preferisce
La VM-DDC préfère
VM-DDC prefers
VM-DDC zieht vor
VM-DDC prefiere

9-
CATALOGO RICAMBI 10
CATALOGUE DES PIECES DE RECHANGE 10
SPARE PARTS CATALOGUE 10
ERSATZTEILKATALOG 10
CATALOGO DE RECAMBIOS 10
SUN E - E1 - E2
10 PREMESSA 10 AVANT-PROPOS 10 FOREWORD
Qualora sia necessario sostituire un componente En cas de replacement nécessaire d'un compo- Should it be necessary to replace a part in the
sant engine, please contact an authorised VM spare
del motore, occorre rivolgersi ad un ricambista parts
du moteur, veuillez vous adresser à un magasin
autorizzato VM o ad una officina autorizzata VM, de dealer or an authorised VM work-shop, providing
the
forniti dei seguenti dati: pièces de rechange autorisé VM ou à un atelier following information:
1) matricola del motore, stampigliata sul autorisé VM, muni des données suivantes: 1) engine serial number, marked on the
basamento (fig. 10.4a) e ripetuta sulla targhetta 1) matricule du moteur, poinçonné sur le cranckcase (fig. 10.4a) and repeated on the
di identificazione (fig. 10.4b). identification plate (fig. 10.4b).
carter (fig. 10.4a) et répété sur la plaque
MODEL:
MODELLO: d'identification (fig. 10.4b).
TRADE ENGINE
DENOMINAZIONE CODICE DESIGNATION CODE
COMMERCIALE MOTORE MODELE:
DENOMINATION CODE DU
SUN 4105 E 10B
SUN 4105 E 10B COMMERCIALE MOTEUR
SUN 4105 TE 11B
SUN 4105 TE 11B
SUN 4105 E 10B SUN 4105 IE 19B
SUN 4105 IE 19B
SUN 4105 TE 11B SUN 6105 E 12B
SUN 6105 E 12B
SUN 4105 IE 19B SUN 6105 TE 13B
SUN 6105 TE 13B
SUN 6105 E 12B SUN 6105 IE 14B
SUN 6105 IE 14B
SUN 6105 TE 13B SUN 2105 E1 87A
SUN 2105 E1 87A
SUN 6105 IE 14B SUN 3105 E1 88B
SUN 3105 E1 88B
SUN 2105 E1 87A SUN 3105 TE1 89B
SUN 3105 TE1 89B
SUN 3105 E1 88B SUN 4105 TE1 84B
SUN 4105 TE1 84B
SUN 3105 TE1 89B SUN 6105 TE1 83B
SUN 6105 TE1 83B SUN 2105 E2 66 C
SUN 2105 E2 66 C SUN 4105 TE1 84B
SUN 3105 TE2 67 C
SUN 3105 TE2 67 C SUN 6105 TE1 83B SUN 3105 TE2 78 C
SUN 3105 TE2 78 C SUN 2105 E2 66 C SUN 4105 TE2 81 C
SUN 4105 TE2 81 C SUN 3105 TE2 67 C
SUN 3105 TE2 78 C
SUN 4105 TE2 81 C

10-
SUN E - E1 - E2
10 EINLEITUNG 10 PREMISE * . . B * 00000 *
Sollte es sich als notwendig erweisen, Cuando sea necesario sustituir un componente
dass ein Bestandteil des Motors del
ausgetauscht werden muss, wenden motor, es necesario dirigerse a un distribuidor de
Sie sich an einen berechtigten VM
repuestos autorizado VM o a un taller autorizado
Ersatzteilhändler oder eine VM
Vertragswerkstatt, wobei Sie über die VM, dotado de los siguientes datos:
folgenden Daten verfügen müssen: 1) Matrícula del motor, estampada sobre el
1) Motornummer, auf der Motorbasis bastidor (fig. 10.4a) y repetida sobre la placa
eingeprägt (Abb. 10.4a) und auf dem de identificación (fig. 10.4b). (fig. 10.4a)
Identifikationsschild wiederholt MODELO:
angegeben (Abb. 10.4b). DENOMINACION CODIGO
MODELL: COMERCIAL MOTOR
HANDELSBEZEICHNUNG KENNZIFFER
MOTOR SUN 4105 E 10B
SUN 4105 E 10B SUN 4105 TE 11B
SUN 4105 TE 11B SUN 4105 IE 19B
SUN 4105 IE 19B SUN 6105 E 12B
SUN 6105 E 12B SUN 6105 TE 13B
SUN 6105 TE 13B SUN 6105 IE 14B
SUN 6105 IE 14B SUN 2105 E1 87A
SUN 2105 E1 87A SUN 3105 E1 88B
SUN 3105 E1 88B SUN 3105 TE1 89B
SUN 3105 TE1 89B SUN 4105 TE1 84B
SUN 4105 TE1 84B SUN 6105 TE1 83B
SUN 2105 E2 66 C
SUN 6105 TE1 83B
SUN 3105 TE2 67 C
SUN 2105 E2 66 C
SUN 3105 TE2 78 C
SUN 3105 TE2 67 C
SUN 3105 TE2 78 C SUN 4105 TE2 81 C
SUN 4105 TE2 81 C

(fig. 10.4b)

10-
SUN E - E1 - E2

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK



PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

10-