Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MANUALE DI RIPARAZIONE
REPAIR MANUAL
ASSALE ANTERIORE
FRONT AXLE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP
WaterProof
Olio Oil
Questo prodotto viene fornito da Carraro NO This product is supplied by Carraro Drive
Drive Tech rifornito d’olio Tech filled with oil
Quantità olio riduttore epicicloidale (per lato) 0.6 litri/liters Epicyclic red. gear oil quantity (each side)
43
Ø220.8
Ø275
1640
Distanza flange - Flange to flange
1800
Ingombro totale - Overall dimensions
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio operations
Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrezza- For further information or to order the special tools please
ture contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail contact our spare parts sales office by email
spareparts@carraro.com spareparts@carraro.com
Indice Index
Notes
A INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
A SAFETY INSTRUCTIONS
Fig. 1
Fig. 2
Assicurati di aver letto e compreso tutto il manuale di Make sure to read and comprehend all the
manutenzione (ordinaria e straordinaria) prima di maintenance manual (ordinary and extraordinary)
intervenire sul prodotto. before start the repair operations.
Seguire scrupolosamente TUTTE le istruzioni nel Follow with care ALL the instructions in this document,
seguente documento, è vietato utilizzare scorciatoie it is forbidden to use simplified procedure to curtail the
per abbreviare i tempi di lavoro. working time.
il simbolo di allarme per la sicurezza è semplicemente The safety alert symbol is simply an exclamation mark
un punto esclamativo (!) all’interno di un triangolo. (!) inside of a triangle.
Nelle seguenti figure è rappresentato secondo la This symbol is represented in the following figures as
normativa ISO 3864 (Fig. 3) e secondo ANSI Z535.6 comply the ISO 3864 standard (Fig. 3) and the ANSI
(Fig. 4); in questo manuale le due rappresentazioni Z535.6 standard (Fig. 4); in this manual the two graphic
sono equivalenti. representation have the same significance.
Quando trovate questo segnale sulla macchina o sul Whenever you find it in the manual or see it on the
manuale, siete avvisati del pericolo potenziale di machine, you are being warned about potential danger
incidenti o danni alla persona. of accidents or harm to personnel.
Fig. 3
Fig. 4
Il termine di segnalazione è una parola chiave The safety signal word is a key word (DANGER,
(PERICOLO, AVVERTENZA, ATTENZIONE, AVVISO) WARNING, CAUTION, NOTICE) and it’s used with the
utilizzata insieme al simbolo di allarme in presenza di symbol for the security alert whenever there is a risk to
rischio per le persone e richiama l’attenzione sul people. This word calls attention to a safety message
messaggio (o messaggi) di sicurezza seguente o su (or messages) or a property damage message (or
possibili danni materiali ed assegna un livello o classe messages) and designates a degree or level of hazard
di pericolo al rischio che si corre. seriousness.
Nota: può essere utilizzato senza simbolo di allarme Note: can be used without safety alarm symbol where
per identificare la possibilità di soli danni materiali. alerts you if only damage materials is possible.
Vedi: tab. 1 e tab. 2 alla pagina seguente per una chiara See: tab.1 and tab. 2 in the next page to fully
comprensione dei termini segnaletici. understanding signal words.
Il messaggio di sicurezza segue il termine segnaletico Safety message is a word message that provides
e contiene le seguenti informazioni primarie: information primarily about:
- il tipo e l’origine del pericolo - the nature of hazardous situation
- le conseguenze possibili - the consequences if the hazard is not avoided
- i comportamenti necessari ad eliminare o ridurre il - methods for avoiding a hazardous situation (for
rischio (per esempio: indossare un’adatto Dispositivo di example: wear suitable Personal Protective Equipment,
Protezione Individuale, DPI). PPE)
Il messaggio di sicurezza può anche indirizzare il lettore The safety message can direct readers to such
al luogo dove tali informazioni sono esposte. information.
Il testo del messaggio di sicurezza può essere Safety symbols and other graphics may be used to
completato o sostituito del tutto o in parte da supplement or substitute for part or all of a word
rappresentazioni grafiche esplicative. message.
AV VERTENZA
Hazard level
Segnala una situazione di pericolo che, se Indicates a hazardous situation which, if not
non evitata, può comportare da leggere
A T T E N Z I O N E avoided, could result in minor or moderate
lesioni fisiche a lesioni medio-gravi. (*) CAUTION injury. (*)
Segnala una situazione di pericolo che non Is the preferred signal word to address
comporta danni alle persone ma solo danni AVV IS O practices not related to personal injury.
materiali per il prodotto o per l’ambiente. Può NOTICE The safety alert symbol shall not be used with
essere utilizzato senza il simbolo di allarme. this signal word.
(*) Secondo ANSI Z535.6-2006 è possibile utilizzare (*) Comply the ANSI Z535.6-2006 the signal word
ATTENZIONE senza il segnale di allarme al posto di CAUTION may also be used without the safety alert
AVVISO; per maggiore chiarezza questa convenzione symbol as an alternative to NOTICE; this is not applied in
non viene utilizzata in questo manuale. this manual to avoid confusion.
In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every
sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO DRIVE TECH SpA declines any
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto responsibility in case of an accident or damage
sollevano la CARRARO DRIVE TECH SpA da ogni resulting due to changes made arbitrarily on product.
responsabilità per qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO DRIVE TECH SpA
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non declines any responsibility.
previsto". CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni In this case all consequences will be at the customer’s
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso expense.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a
carico esclusivo del cliente.
Fig. 5
Fig. 6
5 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 5 Wear suitable clothing and protection such as
come: tuta, guanti protettivi e cuffie (Fig. 7). overalls, gloves and ear safety devices (Fig. 7).
Þ AV VERTENZA Þ WARNING
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati Safety goggles must always be worn while carrying
sempre durante l’esecuzione di tutte le operazioni di out every assembling or disassembling operations
montaggio o smontaggio (Fig. 8). (Fig. 8).
Fig. 7
Fig. 8
6 Usare protezioni auricolari appropriate a 6 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi. Una A prolonged exposure to noise can damage your
prolungata esposizione al rumore può danneggiare hearing.
l'udito 7 The operator must be very careful with the
7 Le attrezzature richiedono la piena attenzione equipment. Do not use headphones to listen music
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare while you are working on the product or on the
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. group.
8 Non indossare sciarpe, cravatte o altri indumenti 8 Do not wear slings, ties or other pending clothes.
pendenti. Assicurare i capelli lunghi dietro la testa e/ Tie long hair behind the head and/or wear a
o indossare una cuffia protettiva. protective cap.
9 Non indossare anelli, bracciali, collane o altri 9 Do not wear rings, armlets, necklaces or other
oggetti metallici che sono molto pericolosi in metal objects that are dangerous when current is
presenza di corrente elettrica. present.
10 Predisporre sempre le dotazioni di pronto 10 Predispose always the first aid equipment in
intervento previste dalla normativa di sicurezza per agreement with the working environments
gli ambienti di lavoro, come la cassetta di pronto regulations, like the first aid kit (Fig. 9).
soccorso (Fig. 9). 11 Keep the phone numbers of a doctor, an
11 Tenere in evidenza il n° telefonico di medico, ambulance, a hospital and the fire department
ambulanza, ospedale e vigili del fuoco presso il within reach near the telephone set (Fig. 10).
proprio telefono (Fig. 10). In case of accident it is indispensable to quickly ask
In caso d’infortunio è indispensabile richiedere for a medical intervention.
rapidamente l’intervento del medico.
Fig. 9
Fig. 10
12 Tenere lontani mani, piedi, indumenti dalle parti in 12 Keep your hands, feet and clothing away from
movimento delle attrezzature. moving parts of the tool machines.
Rimanere a distanza di sicurezza dalla macchina se Keep the safety distance from the machine, if it is
in movimento, come durante le operazioni di moving, like during the testing operations (Fig. 11).
collaudo (Fig. 11). 13 Light properly the working area by using devices in
13 Illuminare adeguatamente l’area di lavoro con agreement with the safety regulations (Fig. 12).
strumenti che rispettino la normativa di sicurezza
(Fig. 12).
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
15 Essere sempre pronti per bloccare eventuali 15 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
principi di incendio. Prima di iniziare qualsiasi within reach. Before start any maintenance
operazione individuare con certezza la posizione operation identify the extinguisher nearest to the
dell’estintore più vicino all’area di lavoro e delle working area and the prescribed fire regulations
dotazioni antincendio prescritte (Fig. 15). (Fig. 15).
Fig. 15
Fig. 16
16 L’ambiente di lavoro deve sempre essere ben 16 The working environment must be always well
aerato con i sistemi previsti dalla normativa relativa aired by using devices in agreement with the safety
agli ambienti di lavoro. regulations.
Se non sono presenti condotti di aerazione, aprire le If local vents are not present, open doors the
porte e finestre dell’area di lavoro. windows in the working area.
Evitare di respirare polvere e fumi, dato che Do not inhale dust and fumes, they can cause
possono causare malattie e portare alla morte. Non sickness or death. Do not inhale toxic substances
inalare sostanze potenzialmente tossiche used during the product maintenance. If necessary
necessarie alla manutenzione del prodotto. Se use a certified respirator.
necessario utilizzare un respiratore certificato. All the CARRARO DRIVE TECH SpA products are
Tutti i prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA in agreement with the Italian legislation and with
soddisfano i requisiti imposti dalla legislazione the European Community technical requirements.
Italiani e dalla Comunità Europea.
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
• Non utilizzare come piani d’appoggio superfici che • Do not use unstable shelves or not flat surfaces as
non siano piane o ben stabili. workbench.
• Il gruppo su cui si opera e gli attrezzi che si utilizzano • The serviced group and used tools must be always
devono sempre essere disposti in posizione stabile, arranged in a stable position, in order to avoid all the
evitare tutte le situazioni di equilibrio incerto. unstable equilibrium situations.
Þ PE RICOLO Þ DANGER
Rischio dovuto alla violenta espulsione di oggetti dalla Risk due to violent ejection of objects from the
macchina. machine
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli
completamente, sono evidenziati dettagliatamente • These residual risks and the suitable relative
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire procedures to eliminate them completely are
attentamente, durante la manutenzione, tutte le pointed out, in detail, in the assembly and
procedure di sicurezza indicate nel manuale. disassembly procedures. During maintenance,
follow carefully all the safety procedures indicated in
the manual.
Fig. 21
Fig. 22
Þ PE RICOLO Þ DANGER
Rischio dovuto alla caduta o allo sganciamento di Risk due to falling loads or unhooked objects.
oggetti.
Fig. 23
Fig. 24
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli • These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
• Prima di ogni operazione assicurare le parti pesanti • Before every operation secure all the heavy parts by
con adeguati sistemi di supporto, in modo da evitare using suitable supporting devices, in order to avoid
cadute accidentali e movimenti improvvisi. casual falls and unexpected moves.
• Se il gruppo è sostenuto solamente da funi sospese, • If the group is only supported by hanging ropes, do
non lavorare sotto il carico sospeso. not work under the pending load.
• Utilizzare sistemi di sollevamento a norma di legge, • The used lifting devices must be in agreement with
in perfette condizioni, verificati e correttamente the current regulations, in perfect conditions, verified
manutenzionati. and correctly serviced.
Fig. 25
Fig. 26
Þ PE RICOLO Þ DANGER
Rischio di incendio e scoppio dovuto ai solventi Risk of fire and explosion due to the solvents used
utilizzati e all’olio presente. and to the oil in the machine.
Fig. 27
Fig. 28
• Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di • Keep away any heat sources from the working area.
calore.
• When solvents or paint removers are used, they
• Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
• Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o • Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working
area.
Þ AV VERTENZA Þ WARNING
Rischio di ustione dovuto alla presenza di elementi Burn risk due to elevated temperature of liquid or solid
solidi o fluidi ad elevata temperatura. elements.
Fig. 29
Fig. 30
• Indossare le protezioni individuali di sicurezza, a • Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge, adeguate al tipo di operazione da with the current regulations, adequate to the type of
mettere in pratica. operation carried out.
• Verificare il corretto serraggio di tappi e connessioni • Verify the plugs and connectors correct tightening
prima di avviare la macchina o mettere i circuiti in before start up the machine or before give pressure
pressione to the circuits.
Fig. 31
Fig. 32
• Evitare la ricerca di eventuali perdite di fluido da • Do not search possible liquid loss on pressured
condotti in pressione con le mani o altre parti del pipes by using hands or others body parts (Fig. 33),
corpo (Fig. 32), utilizzare le attrezzature preposte o use the prescribed devices or not inflammable
comunque elementi non infiammabili (Fig. 33). elements (Fig. 33).
Fig. 33
B INFORMAZIONI GENERALI
B GENERAL INFORMATION
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che Operation description presumes that the axle has
l’assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione already been removed from the vehicle. To remove the
dell’assale dal veicolo consultare il manuale del axle from the vehicle refer to manual provided from
costruttore del veicolo. vehicle manufacturer.
Questo manuale non può essere riprodotto o No part of this manual may be reproduced, in any form
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo or by any means, without prior written permission of
consenso scritto di CARRARO DRIVE TECH SpA. CARRARO DRIVE TECH SpA Only the customer,
L’uso di questo materiale documentale è consentito whom the manual, together with the product, has been
solo al cliente a cui il manuale è stato fornito come issued to, is allowed to use this document, and only in
corredo del prodotto, e solo per scopi di uso, order to use, maintain and repair the unit.
manutenzione e riparazione.
CARRARO DRIVE TECH SpA declares that the subject
CARRARO DRIVE TECH SpA dichiara che le of this manual consists with the technical and safety
informazioni contenute in questo manuale sono specifications of the machine that the manual is
congruenti con le specifiche tecniche e di sicurezza referred to. The manufacturer shall not be held liable for
della macchina a cui il manuale si riferisce. Il direct or indirect damages to persons, things or animals
fabbricante non si assume alcuna responsabilità per due to an improper use of this document or of the
danni diretti o indiretti a persone, cose o animali, machine or to a different use of them, which does not
conseguenti all’uso di questo materiale documentale o comply with what is provided for in this manual.
della macchina in condizioni diverse da quelle previste.
Definizioni Definitions
Lato sinistro (Sx): parte sinistra del gruppo vista nel Left side (Lh): it is the left side (left hand) of the unit
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Lato destro (Dx): parte destra del gruppo vista nel Right side (Rh): it is the right side (right hand) of the
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). unit considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Sx Dx
Lh Rh Sx Dx
Lh Rh
Lato pignone
Fig. 2 Pinion side
Solo per gli assali con pignone Only for axle with pinion
Lato sinistro assale: parte sinistra dell’assale Axle left side: it is the left side of the axle from pinion
guardandolo dall’albero del pignone verso l’ingranaggio shaft point of view toward the pinion bevel gear (Fig. 2).
conico (Fig. 2). Axle right side: it is the right side of the axle from
Lato destro assale: parte destra dell’assale pinion shaft point of view toward the pinion bevel gear
guardandolo dall’albero del pignone verso l’ingranaggio (Fig. 2).
conico (Fig. 2).
S .I . GB/USA SYSTEM
1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f
Simbologia utilizzata nella descrizione delle Symbology used to describe maintenance (service
procedure di manutenzione (servizio e riparazione) and repair) procedures
SIMBOLO
DE SCRIZIONE DES CRIPTION
SYMBOL
ATTENZIONE/PERICOLO WARNING/DANGER
Seguire attentamente le istruzioni nel manuale Follow carefully all the manual instruction, in
per evitare di provocare danni a persone o order to avoid the arise of damages to things or
cose; seguire scrupolosamente le normative di persons; carefully follow the current security
sicurezza vigenti in relazione all’ambiente di regulations, in relationship/agreement with the
lavoro in cui si opera. operative working ambient.
Nota: la mancata osservanza delle indicazioni Note: do not follow carefully the Carraro
Carraro e/o delle normative di sicurezza può indications and/or current security regulations
causare gravi danni alle persone ed alla can causes serious damages to the persons or
macchina, tali danni non sono coperti da to the machines; these damages are not
garanzia. warranty covered.
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE
REMOVE/INSTALL
Si applica a: anelli, guarnizioni e filtri.
Applicable to: seals, gaskets and filters.
L’utilizzo di ricambi NON originali Carraro
The NOT original Carraro spare parts use
comporta la decadenza della garanzia sulla
causes the loss of the machine warranty.
macchina.
Note: when this symbol is encountered, it is
Nota: in presenza di questo simbolo si
recommended to follow the described
raccomanda di seguire oltre alle procedure
procedure as well as the section B.5 warnings.
descritte anche le avvertenze in sezione B.5
CARICO/RABBOCCO OLIO OIL FILLING/OIL TOP-UP
SCARICO OLIO OIL DRAIN
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in sezione C; Use only the prescribed lubricant, indicated on
l’utilizzo di prodotti non corrispondenti alle section C; the use of products that are not in
specifiche indicate comporta la decadenza accordance with the indicated specifications
della garanzia Carraro. involves the Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered, it is
raccomanda di seguire oltre alle procedure recommended to follow the described
descritte anche le avvertenze in sezione B.5. procedure as well as the section B.5 warnings.
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO LUBRICATION/GREASING
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in sezione C; Use only the prescribed lubricant, indicated on
l’utilizzo di prodotti non corrispondenti alle section C; the use of products that are not in
specifiche indicate comporta la decadenza accordance with the indicated specifications
della garanzia Carraro. involves the Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered, it is
raccomanda di seguire oltre alle procedure recommended to follow the described
descritte anche le avvertenze in sezione B.5. procedure as well as the section B.5 warnings.
REGOLAZIONE/MISURAZIONE ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
Si applica a: coppie di serraggio, precarichi e Applicable to: tightening torques, preloads and
giochi meccanici. mechanical backlash.
Seguire con estrema cura le istruzioni descritte Follow carefully the indicated instructions to
per ottenere il miglior risultato. obtain the best result.
Nota: la mancata osservanza delle indicazioni Note: do not follow carefully the Carraro
Carraro può comportare gravi danni alla indications can causes serious damages to the
macchina; tali danni non sono coperti da machine; these damages are not warranty
garanzia. covered.
ATTREZZATURE SPECIALI SPECIAL TOOLS
Si raccomanda l’utilizzo delle attrezzature It is recommended to use the special tools as
descritte senza ricorrere a sistemi non indicated into the repair manual; avoid the use
collaudati, che non possono garantire un of not-tested methods, that can not guarantee a
risultato ottimale. good result.
S IM BO L O
DESCRIZIONE DE SCRIP TION
SYMBOL
APPLICAZIONE DI ADESIVO O SIGILLANTE ADHESIVE OR SEALANT APPLICATION
Utilizzare solo i prodotti prescritti e indicati in Use only the prescribed product, indicated on
sezione C; l’utilizzo di prodotti diversi da quelli section C; the use of products that are not in
indicati comporta la decadenza della garanzia accordance with the indicated specifications
Carraro. involves the Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered, it is
raccomanda di seguire oltre alle procedure recommended to follow the described
descritte anche le avvertenze in sezione B.5. procedure as well as the section B.5 warnings.
TRACCIATURA MARKING
Creare dei segni di riferimento oppure Create reference markings or comply with
rispettare i segni di riferimento presenti, available reference markings, which are
indispensabili per la corretta esecuzione delle essential for the proper execution of the repair
operazioni di riparazione. operations.
RISPETTARE IL VERSO DI MONTAGGIO RESPECT ASSEMBLY ORIENTATION
Gli elementi assemblati devono avere verso di The assembled elements must be oriented as
montaggio corrispondente a quello descritto e/ described in the relative procedure or as
o illustrato. indicated in the relative figure.
Nota: la mancata osservanza delle indicazioni Note: do not follow carefully the Carraro
Carraro può comportare gravi danni alla indications can causes serious damages to the
macchina, tali danni non sono coperti da machine; these damages are not warranty
garanzia. covered.
PULIRE ACCURATAMENTE THOROUGH CLEANING
Pulire con estrema cura le parti interessate alle Clean with care the parts involved in the
operazioni di manutenzione descritte. described maintenance procedure.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered, it is
raccomanda di seguire oltre alle procedure recommended to follow the described
descritte anche le avvertenze in sezione B.5. procedure as well as the section B.5 warnings.
IMMETTERE FLUIDO IN PRESSIONE
APPLY PRESSURIZED FLUID
Osservare scrupolosamente le procedure
Follow with great care the indicated procedure
indicate e mettere in pratica tutti i
and follow all the security procedures in order
comportamenti di sicurezza atti a
to avoid damages to persons or things.
salvaguardare l’incolumità di persone e cose.
Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire Before performing any operation it is advisable to carry
accuratamente il gruppo rimuovendo eventuali out unit cleaning accurately by removing oil/ grease
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso. encrustations and accumulation.
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere All disassembled mechanical parts must be cleaned
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare accurately with suitable products to avoid possible
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in damage. Parts should be replaced if damaged, worn
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
potrebbero comprometterne il buon funzionamento. working.
In particolar modo si deve verificare l'integrità dei Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
componenti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, hardware/fasteners (O-Rings, seal rings) should be
alberi) e degli organi di tenuta (anelli OR, anelli di examined carefully, as they are subject to intense
tenuta) e di fissaggio, che sono soggetti ad intense stress, wearing and ageing.
sollecitazioni, ad usura e invecchiamento. Note: in case of replacement of one part of the bevel
Nota: si ricordi che l’eventuale sostituzione di un gear set this operation requires the replacement of the
componente della coppia conica comporta la other part too.
sostituzione anche dell'altro.
Si raccomanda di sostituire ad ogni revisione o We highly advise to replace sealing parts (O-Rings,
riparazione gli organi di tenuta (anelli OR, anelli di seal rings, gaskets) during every teardown or repair.
tenuta, guarnizioni).
Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid any
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e other problems. Moreover, use metric tools for metric
inglesi per la viteria inglese. nuts and bolts and Imperial tools for the others.
Come indicato, alcune operazioni sono distruttive per Some operations are destructive for removed
gli elementi rimossi. Leggere attentamente le components.
descrizioni delle varie fasi dell'intervento ed operare Carefully reading and through understanding of these
con attenzione per non compromettere la funzionalità di instructions will avoid damage to other components.
altri elementi.
Fig. 3
Fig. 4
• Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto • Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio (Fig. 4). the oil side (Fig. 4).
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare • Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
preferibilmente olio) e riempire per 3/4 di grasso la with grease (Fig. 5).
camera degli anelli stessi (Fig. 5).
• Use appropriate drivers (Fig. 6).
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore
(Fig. 6). Important: do not use a hammer directly on the seals.
Fig. 5
Fig. 6
Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando “arrotolamenti” durante il place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft
montaggio dell'albero (Fig. 7). (Fig. 7).
Fig. 7
Fig. 8
Cuscinetti Bearings
Per il montaggio dei cuscinetti attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the
raccomandazioni: bearings assembly:
• Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. • Before reassembling the bearings, clean, check and
lubricate them.
• Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli
in forno ad una temperatura di 80-90 °C prima di • Its advisable to heat up bearings to 80-90 °C before
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di assembling them onto their respective shafts or to
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno cool them (dry ice) before inserting them into
(Fig. 9). corresponding bore (Fig. 9).
• Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i Always use suitable extractors to remove the bearings
cuscinetti (Fig. 10). (Fig. 10).
Fig. 9
Fig. 10
NON RIMUOVERE
DO NOT REMOVE Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Pulizia Cleaning
Per la pulizia dell’assale attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the axle
raccomandazioni: cleaning operations:
• Lavare accuratamente tutte le parti in movimento • Wash all moving parts accurately with diesel fuel or
utilizzando gasolio o cherosene. kerosene.
• E' proibito l'uso di benzina e soluzioni acquose • Gasoline and watery alkaline solutions are
alcaline. forbidden.
• Evitare lavaggi con vapore o acqua calda perché • Do not wash with steam or hot water, as it will be
sarebbe difficile eliminare completamente l'umidità very difficult to eliminate surface humidity.
superficiale.
• Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
• Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante from abrasive residuals.
un getto d'aria o stracci per evitare di rigare le
• After the cleaning operations, all the surfaces should
superfici con residui abrasivi.
be covered with lubricant so as to protect it from
• Dopo la pulizia, tutte le superfici devono essere future oxidation.
ricoperte da un leggero strato di lubrificante per
proteggerle da eventuali ossidazioni.
Controlli Checks
Per i controlli sull’assale attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the axle
raccomandazioni: control operations:
• Controllare che tutti gli elementi scanalati siano privi • Check all grooves: assure that they are not worn out
di usure eccessive o di altri danneggiamenti. or damaged.
• Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. • Replace spoiled parts with original spare parts.
• Dopo ogni smontaggio, le guarnizioni di tenuta sugli • Before the reassembly, the seals on rotating shafts
alberi rotanti devono essere sostituite. must be replaced.
• Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli • Examine accurately all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position and pivot
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. pins on which rolls rotate.
• Sostituire quei particolari che presentano tracce di • Replace those parts which show signs of wear or
usura o di danneggiamento (Fig. 15). damage (Fig. 15).
• Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino • Gears should not be spoiled and teething should not
avarie o eccessiva usura della dentatura: gli smussi be excessively worn out. Teeth smoothing should
dei denti non devono essere deteriorati (Fig. 16). not be deteriorated (Fig. 16).
Fig. 15
Fig. 16
Prima di operare su una ruota leggere attentamente Before working on a wheel carefully read the manual
il manuale fornito dal costruttore del veicolo. provided by the vehicle manufacturer.
Riferendosi al manuale del veicolo, controllare la Check the wheel in question for low pressure, cuts,
pressione del pneumatico e se siano presenti tagli, bubbles or others signs of wear, damaged rims or
bolle o segni d’usura oppure danni al cerchio o alle missing stud bolts and nuts, referring to the manual of
colonnette o se ci sono dadi mancanti. the vehicle.
• Pulire accuratamente le superfici di contatto fra • Thoroughly clean the surfaces of contact between
cerchione e mozzo ruota, quindi posizionare la ruota the rim and wheel hub, then place the wheel on the
sul mozzo ruota. wheel hub.
• Assemblare a mano tutti i dadi con le relative • Assemble all nuts with relative washers on the studs
rondelle alle colonnette. by hand.
• Serrare con percorso incrociato (Fig. 17, 18 e 19) i • Tighten to cross path (Fig. 17, 18 and 19) the wheel
dadi ruota al 50% della coppia di serraggio prevista nuts to 50% of the requested torque with a
con avvitatore o a mano con chiave a bussola. screwdriver or by hand with a socket wrench.
I Fig. 17
I VIII
X VI
VI III
III IV
V IX
II V
VII II
Fig. 18
• Verificare che la ruota sia correttamente appoggiata • Verify that the wheel is properly supported to the
al mozzo ruota lungo tutta la circonferenza e che sia wheel hub along the entire circumference and is
centrata rispetto al mozzo ruota. centered in relation to the wheel hub.
Nota: se una di queste due condizioni non fosse Note: if either of these conditions is not satisfied
rispettata disassemblare la ruota ed eliminare la causa disassemble the wheel and remove the cause of the
del problema, poi ripetere le precedenti operazioni di problem , then repeat the previous assembly
assemblaggio. operations.
• Con una chiave dinamometrica serrare i dadi ruota • Using a torque wrench tighten the wheel nuts (see
alla coppia di serraggio prevista (vedi manuale del vehicle service manual) to the requested torque with
veicolo) con percorso incrociato (Fig. 17, 18 e 19). cross path (Fig. 17, 18 and 19).
Importante: non utilizzare un avvitatore ad aria Important: do not use an air impact wrench to tighten
compressa per serrare le viti alla coppia definitiva. the nuts to the final torque.
Fig. 19
I
VI VII
IV III
VIII V
II
Fig. 20
Nota: si consiglia di contrassegnare ogni dado/colon- Note: it is advisable to mark each nut/stud (Fig. 20) that
netta (Fig. 20) appena è stato serrato alla coppia has just been tightened to the required torque.
prevista.
NOTICE
AVV IS O Is recommended to check the tightness of wheel nuts
Si raccomanda di verificare il serraggio dei dadi ruota after the first 4/8 hours of the vehicle.
dopo le prime 4/8 ore di lavoro del veicolo.
Notes
C CARATTERISTICHE GENERALI
C GENERAL SPECIFICATIONS
Non installare mai questo assale su macchine diverse Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito. ones for which it has been designed and manufactured.
L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello The axle, when used in an application other than that
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non intended, is to be considered subject to “use different
previsto". than expected”
CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni CARRARO DRIVE TECH SpA declines all
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso responsibility for damage or injury resulting from use
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a different than expected and related consequences will
carico esclusivo del cliente. be borne by the client.
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito However, when used as expected, operational
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle formalities as well as regular maintenance repair
modalità di funzionamento e delle regolari specifications given by CARRARO DRIVE TECH SpA
manutenzioni e riparazioni specificate da CARRARO are to be observed strictly.
DRIVE TECH SpA.
9 12
11
2 3
1 2 1
4 5
3 8
6 7
DP DP
CAab04910
2 4
5 5
5 5
3
5 5
1
Ingrassare tutti i punti d’ingrassaggio (5) indicati nello schema
2 principale, applicando ad ogni ingrassatore una normale siringa da
ingrassaggio (dal mercato).
Nota: prima di applicare la siringa all’ingrassatore rimuovere il tappo
in plastica; terminata l’applicazione del grasso pulire il grasso
fuoriuscito e rimettere il tappo in plastica
Grease all grease points (5) shown in the main scheme, applying to
each grease nipple a normal grease gun (from the market).
Note: before applying the grease gun to greasing point (5) remove the
plastic cap; after applying grease clean any spilled grease and
reassemble plastic cap
2
Importante: l’ingrassaggio per assali WP, quando utilizzati in risaia o
in presenza di abbondante acqua, deve essere eseguito riempiendo
in eccesso le sedi del grasso; ingrassare fino alla fuoriscita del grasso
dalle tenute oppure fino alla fuoriuscita dall’ingrassatore, dove le
tenute non sono visibili.
3
Terminata l’applicazione pulire il grasso fuoriuscito e rimettere il tappo
2 in plastica; se il tappo fosse danneggiato sostituirlo con uno nuovo.
After the application clean any spilled grease and reassemble plastic
cap; if the cap is damaged replace it with a new one.
1
Þ P E R I C O L O rischio di violenta espulsione di getti d’olio,
seguire tutte le procedure di sicurezza indicate in questo manuale e
3 dal costruttore del veicolo (vedi: cap. A - INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA).
Pulire con cura lo sfiato (3) e la zona circostante.
2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare e rimuovere prima il
tappo di carico (1) e poi il tappo di scarico (2).
Scaricare completamente l’olio.
Pulire con cura ed assemblare il tappo (2).
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in questo Cap.
To drain the oil unscrew and remove first the fill plug (1) then the drain
1 plug (2). Drain all oil.
Clean with care and assemble the plug (2).
2 Tighten the plug to the prescribed torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in this Chap.
3
Riempire con l’olio prescritto a filo del foro di carico (1).
Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
rabboccare se necessario.
Pulire con cura ed assemblare il tappo (1).
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in questo Cap.
Fill to the bottom of the fill plug hole (1) with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
1 the specified level if necessary.
2 Clean with care and assemble the plug (1).
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in this Chap.
C.5.4 Cambio olio riduttore epicicloidale C.5.4 Reduction gear oil change
AVVISO NOT ICE
eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica to drain and fill the oil and to check the oil level the
livello olio con l’assale orizzontale. axle must be horizontal.
1
Þ P E R I C O L O rischio di violenta espulsione di getti d’olio,
A seguire tutte le procedure di sicurezza indicate in questo manuale e
dal costruttore del veicolo.
Vedi: cap. A - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
4 AVV IS O eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
livello olio con l’assale orizzontale.
Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
portare il tappo olio (4) nel punto più alto [posizione A].
Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (4) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.
B
2
Ruotare il riduttore fino a portare il foro (4) nella posizione indicata.
Riempire con olio prescritto.
Vedi: MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, , in questo Cap.
4 Il livello dell’olio deve essere a filo del foro.
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in questo Cap.
Rotate the wheel end so that the hole (4) is in the position as shown
in figure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil.
See: MAINTENANCE AND OIL CHANGE, , in this Chap.
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in this Chap.
operazioni eseguibili solamente da personale this operation must be performed only by personnel
autorizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
operazioni eseguibili solamente da personale this operation must be performed only by trained
addestrato personnel
(1) rispettare la condizione che si verifica prima (1)
respect the conditions that occurs first
(2) 50 ore nel caso di impiego gravoso (2)
50 hours for severe operating condition
(3) a fine stagione nel caso di impiego inferiore a quanto (3)
at the season end if you have not reached the
indicato indicated work-hours
Indicazioni speciali per assali di tipo Waterproof Special indications for Waterproof axles
L’ingrassaggio per assali WP, utilizzati in risaia o in Greasing for WP axles, used in paddy field or where it
presenza di abbondante acqua, deve essere eseguito is present a lot of water, must be performed every 10
ogni 10 ore o giornalmente (rispettare la condizione hours or daily (respect the condition that occurs first)
che si verifica prima) nei seguenti punti: in the following locations:
• tenuta sul doppio giunto nel trave dell’assale (una • double U-joint seal in main beam (a seal for every
tenuta per ogni lato: Dx e Sx) side: LH and RH)
• ingrassatore sul doppio giunto nel trave dell’assale • double U-joint grease nipple (one for every side: LH
(uno per ogni lato: Dx e Sx) and RH)
• ingrassatore su perno snodo superiore ed inferiore • grease nipple on top and bottom king pin (two for
(due per ogni lato) every side)
• ingrassatore sul supporto anteriore e su quello • front and rear trunnion grease nipple
posteriore
Assali/Axles 20.16 WP
120 Nm
8 Nm
B2
70 Nm
B2
95 Nm
25 Nm 8 Nm
169 Nm
C3 C3
8 Nm
80 Nm
25 Nm
Assali/Axles 20.16 WP
300 Nm
120 Nm
280 Nm
10 Nm
165 Nm
70 Nm
70 Nm
150 Nm
169 Nm
C2
266 Nm
13 Nm
A1
C2 95 Nm
B2
C2
Adesivi e coppie di serraggio del dispositivo di Adhesives and tightening torques of differential
bloccaggio differenziale locking device
Assali/Axles 20.16 WP
27.6 Nm
Assali/Axles 20.19-20.22 WP 8 Nm
190 Nm
B2
70 Nm
120 Nm
25 Nm
B1 8 Nm
C3 C3
169 Nm
200 Nm
80 Nm
220 Nm
150 Nm 70 Nm
169 Nm
C2
266 Nm
13 Nm
A1
C2 95 Nm
B2
C2
Adesivi e coppie di serraggio del dispositivo di Adhesives and tightening torques of differential
bloccaggio differenziale locking device
Assali/Axles 20.19-20.22 WP
27.6 Nm
Notes
D SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO
11
10
9
6
5
12
13
14
2
4
1
Allentare il dado (3) di qualche giro fino a portarlo oltre l’estremità del
4 5 perno filettato del tirante (5).
Con un martello battere sul dado (3) per staccare il tirante (5) dalla
calotta (4).
Importante: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (5).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (3).
3 Rimuovere completamente il dado (3).
Loosen the nut (3) with enough turns till it is protruding over the
threaded pin end of the tie rod (5).
Beat on the nut (3) with an appropriate hammer in order to disjoin the
tie rod (5) from the swivel housing (4).
Important: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (5).
Note: this is a destructive operation for the nut (3).
Remove the nut (3).
2
Ripetere le operazioni descritte per liberare il tirante (11) sul lato
opposto.
5
11
3
13
Repeat the above steps to free the tie rod (11) on the opposite side of
the axle.
3
Rimuovere i tiranti (5) e (11) dalle calotte, allentando con chiave
adatta i dadi (6) e (10).
7 Svitare gli snodi sferici (7) e (9) e rimuovere i gruppi indicati dal cilindro
sterzo (8).
Nota: rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o
9
sostituiti.
Remove the tie rods (5) and (11) from the swivel housings by loosing
the nuts (6) and (10) with a suitable wrench.
Unscrew the ball joints (7) and (9) and remove the shown groups from
the steering cylinder (8).
Note: remove only parts that need to be overhauled and/or replaced.
4
Verificare le condizioni dei componenti rimossi e solo se necessario il
ripristino e/o la sostituzione procedere al loro disassemblaggio.
11
10
9
7
6
5 Check the condition of the components removed and only if necessary
repair and/or replacement proceed to their disassembly.
5
Svitare le 4 viti di fissaggio (2) e (14).
14
2
Unscrew the 4 fastening screws (2) and (14).
6
Rimuovere il cilindro sterzo (8) dalla sua sede, se necessario facilitare
8 l’operazione con un martello in gomma.
Take the steering cylinder (8) out of its housing, if necessary use a
rubber hammer.
7
Per sostituire le tenute del cilindro idraulico fare riferimento al catalogo
ricambi e seguire le istruzioni riportate nel manuale del cilindro.
To replace the seals of the hydraulic cylinder refer to the parts catalog
and follow the instructions in the manual of the cylinder.
1
Inserire il cilindro sterzo (8) nella sua sede sul supporto differenziale
8 (1), assestarlo con un martello in gomma.
Insert the steering cylinder (8) in its housing on the differential support
(1), seat it with a rubber hammer.
2
Assemblare le 4 viti di fissaggio (2) e (14) con chiave dinamometrica
alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
14
Assemble and tighten the 4 fastening screws (2) and (14) with
2 dynamometric wrench to the requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
3
Ricomporre i gruppi tirante/dado/snodo sferico, se precedentemente
disassemblati.
11
10
9
7
6
5 Reassemble the groups composed of rod/nut/ball joint, if they have
been disassembled.
4
Avvitare gli snodi sferici (7) e (9) per assemblare i gruppi indicati al
cilindro sterzo (8).
7 Posizionare le calotte (4) e (12) in asse con l’assale.
Screw the ball joints (7) and (9) to assemble the shown groups to the
steering cylinder (8).
Align the swivel housings (4) and (12) with the axle.
5
Inserire i tiranti (5) e (11) nelle relative sedi sulle calotte, regolandone
la posizione rispetto agli snodi sferici.
Nota: è importante svitare i dadi di bloccaggio (6) e (10) per eseguire
questa operazione.
Insert the tie rods (5) and (11) in the relative seats, adjusting their
position relative to the ball joints.
Note: it is important to unscrew the lock nuts (6) and (10) to carry out
this operation.
6
Montare nuovi dadi di fissaggio (3) e (13) sui tiranti (5) e (11).
5
11
3
13
Assemble new fastening nuts (3) and (13)to the tie rods (5) and (11).
7
Serrare i dadi (3) e (13) con chiave dinamometrica alla coppia
prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Tighten the nuts (3) and (13) with a dynamometric wrench to the
requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
8
Non serrare i dadi di bloccaggio (6) e (10) fino a quando non si è
effettuata la registrazione della convergenza.
10 Vedi: CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA in Cap. D.
Tighten the lock nuts (4) and (11) only when the toe-in adjustment has
been carried out.
See: TOE-IN/STEERING ANGLE in Chap. D.
D.2.1 Riduttore per assali mod. 20.16 D.2.1 Reduction gear for mod. 20.16
9
8
7
6
5
4
1
Scaricare completamente l’olio dal riduttore epicicloidale.
Vedi: Cap. C, MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, Cambio olio
assale.
2
Svitare e togliere le due viti di fissaggio (1) del treno portasatelliti (3)
1 con una chiave da commercio.
1 3 1
Unscrew and remove both fastening screws (1) of the planetary carrier
(3) with a wrench.
3
Rimuovere il treno porta satelliti (3) dal mozzo ruota e recuperare il
relativo OR (4).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (4); l’OR deve essere sostituito
Posizionare il treno porta satelliti (3) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Remove the planetary carrier (3) from the wheel hub and collect the
relative O-Ring (4).
Note: destructive operation for the O-Ring (4); the O-Ring must be
replaced
Position the planetary carrier (3) on a workbench and check its wear
conditions.
4
Per eseguire l’eventuale sostituzione degli ingranaggi:
7 - rimuovere i 3 anelli d’arresto (9) da ogni perno;
- rimuovere la piastra triangolare (8);
5 9 - estrarre i 3 ingranaggi (7) dai perni;
- recuperare i rullini (6) verificandone le condizioni;
- recuperare le 3 rondelle (5).
6
8
If required replace the planetary gears as follows:
- remove the 3 lock rings (9) on every pin;
- remove the triangular plate (8);
- remove the 3 planetary gears (7) from the pins;
- collect the needle bearings (6), checking their conditions;
- collect the 3 washers (5).
1
Recuperare tutti i componenti del riduttore epicicloidale: il treno porta
7 satelliti (3), le ralle (5), gli ingranaggi (7) ed i relativi rullini (6), la piastra
5 triangolare (8) e gli anelli d’arresto (9) di ogni perno.
9 Nota: con nuovi ingranaggi è consigliabile montare rullini nuovi.
3
6
8 Collect all epicyclic reduction gear parts: the planetary carrier (3), the
thrust washers (5), the needle bearings (6), the planetary gears (7),
the triangular plate (8) and the snap rings (9) of every pin.
Note: with new planetary gears is advisable to assembly new roller
bearings.
2
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti.
8 9 Inserire nei perni del treno porta satelliti le ralle (5) e gli ingranaggi (7).
Inserire i rullini (6) negli ingranaggi (7).
Nota: ingrassare bene i rullini.
Montare la rondella di forma triangolare (8) e gli anelli di arresto (9).
3
Inserire un nuovo OR (4) sul treno porta satelliti (3).
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
4
3
Assemble a new O-ring (4) on the planetary carrier (3).
Assemble the epicyclic reduction gear on the wheel hub.
4
Pulire con cura il filetto delle viti (1).
1 Assemblare le viti di fissaggio (1) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
1 3 1
Clean with care the bolts (1) thread.
Assemble the fastening bolts (1) and tighten them to the prescribed
torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
5
Caricare l’olio indicato nel riduttore epicicloidale.
Vedi: Cap. C, MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, Cambio olio
2 riduttore epicicloidale.
Montare il tappo (2) di carico e scarico livello olio sul treno porta
satelliti (3), e serrare alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Fill the reduction gear with the prescribed oil.
See: Chap. C, MAINTENANCE AND OIL CHANGE, Reduction gear
oil change.
Fit the filling/drain and level oil plug (2) on the planetary carrier (3) and
tighten to the prescribed torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
D.2.2 Riduttore per mod. 20.19-20.22 D.2.2 Reduction gear mod. 20.19-20.22
10
8
1
7
6
5
4
3
1
Svitare il tappo (2) e scaricare completamente l’olio dal riduttore
epicicloidale.
Vedi: Cap. C, MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, Cambio olio
riduttore epicicloidale.
Unscrew the plug (2) and drain the oil completely from the epicyclic
reduction gear.
See: Chap. C, MAINTENANCE AND OIL CHANGE, Reduction gear
oil change.
2
Svitare le due viti di fissaggio (1) del treno porta satelliti (3).
3
Unscrew the fastening screws (1) of the planetary carrier (3).
3
Disassemblare il treno porta satelliti (3) dal mozzo ruota (10) e
3 9 rimuovere il relativo OR (9).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (9); l’OR deve essere sostituito.
Posizionare il treno porta satelliti (3) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Disassemble the planetary carrier (3) from the wheel hub (10) and
remove the relative O-Ring (9).
Note: destructive operation for the O-Ring (9); the O-Ring must be
replaced.
10 Position the planetary carrier (3) on a workbench and check its wear
conditions.
4
Per sostituire gli ingranaggi (5):
- rimuovere l’anello d’arresto (8) da ogni perno;
3 7
- estrarre gli ingranaggi (5) dai perni;
5 - recuperare i rullini (4) e (6);
- recuperare la rondella (7).
8
6 To replace the planetary gears (5):
- remove the lock ring (8) from every pin;
4 - remove the planetary gears (5) from the pins;
- collect the needle bearing (4) and (6);
- collect the washer (7).
1
Inserire i rullini (4) e (6) e la rondella (7) all’interno degli ingranaggi
satelliti (5).
3 7
Nota: ingrassare bene i rullini (4) e (6).
5 Inserire nei perni del riduttore gli ingranaggi (5) completi di rullini e
bloccare il tutto mediante gli anelli d’arresto (8).
8
6 Insert the needles (4) and (6) and the washer (7) into the planetary
gears (5).
4 Note: grease well the needle bearings (4) and (6).
Insert the gears (5) with assembled needles on the pins in the
reduction gear and lock them by using the lock rings (8).
2
Inserire un nuovo OR (9) lubrificato sul mozzo ruota (10).
10
3
Assemblare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota (10).
Assemblare le viti di fissaggio (1) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
1
Fit the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (10).
3 Assemble the fastening screws (1) and tighten them to the prescribed
torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
4
Caricare l’olio indicato nel riduttore epicicloidale e nel corpo
dell’assale.
Vedi: Cap. C, MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, Cambio olio
riduttore epicicloidale.
Montare il tappo (2) sul treno porta satelliti (3), e serrare alla coppia
prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Fill the wheel hub with the prescribed oil.
See: Chap. C, MAINTENANCE AND OIL CHANGE, Reduction gear
oil change.
Fit the plug (2) on the epicyclic reduction gear (3) and tighten to the
prescribed torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
16 25
15 17 24
23
22
26
14
13 27
11 12
10 28
29
9 30
8 18
7
4 19
21 20
3
1
6
5
2
1
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto (24).
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per
permettere l’estrazione dell’anello d’arresto (1).
Importante: non danneggiare il doppio giunto
Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint (24).
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to allow the lock ring (1) removal.
Important: do not damage the double U-Joint.
2
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto (1).
Remove the snap ring (1) from the double U-Joint shaft.
3
Recuperare la rondelle (2) e la ralla (3) dal semiasse.
3
2
1
Collect the double U-Joint shaft washer (2) and thrust washer (3).
4
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) del mozzo (7) porta corona.
Unscrew and remove the fastening bolts (5) from the wheel carrier (7).
5
Per sfilare il mozzo porta corona dalla sua sede, avvitare due viti (v)
7 negli appositi fori filettati.
v Nota: è possibile utilizzare le viti (5) precedentemente rimosse.
To extract the wheel carrier, screw in two M12 bolts (v) in the special
threaded holes.
Note: it is possible to use the bolts (5)previously removed.
6
Rimuovere il mozzo porta corona (7) con la corona epicicloidale (4).
Remove the wheel carrier (7) with the epicyclic ring gear (4).
7
Rimuovere l’anello d’arresto (8) e separare il mozzo porta corona (7)
dalla corona epicicloidale (4).
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio (6) del mozzo
porta corona con un martello e l’attrezzo (t1).
6 7
Remove the steel lock ring (8) and disjoin the wheel carrier (7) from
the epicyclic ring gear (4).
4
Only if necessary, remove the centering bushes (6) from the wheel
carrier with a hammer and the special tool (t1).
8
Sfilare il mozzo ruota (11) facilitando lo smontaggio con leve e
martello.
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (9).
Togliere il cono del cuscinetto (12) dal codolo della calotta (14)
utilizzando un estrattore da commercio.
12 Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (9).
11
9 Remove the bearing cone (12) from the swivel housing end (14) by
using a suitable extractor.
9
Posizionare sul banco di lavoro il mozzo ruota (11) ed estrarre l’anello
di tenuta (13).
12 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (13); l’anello di
tenuta deve essere sostituita.
Estrarre le coppe dei cuscinetti (9) e (12) utilizzando un tampone ed
13 un martello.
9
Place the wheel hub (11) on a work bench and remove the seal (13).
Note: destructive operation for the seal ring (13); the seal ring must
be replaced.
11 Remove the bearing cups (9) and (12) using a hammer and a suitable
drift.
10
PER IC OLO prima di rimuovere i perni snodo (15) e (19),
assicurare la calotta (14) con una cinghia o una fune ad un paranco
od altro sistema di sostegno; garantire la sicurezza dell’operatore
secondo la normativa vigente.
Svitare le viti di fissaggio (16) e (21) dai perni snodo (15) e (19).
D A N G E R before removing the king pins (15) and (19),
secure the swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist or any
other supporting device; observe all current safety regulations to
guarantee operator’s safety.
Unscrew the fastening screws (16) and (21) from the king pins (15)
and (19).
11
Rimuovere i perni snodo (15) e (19).
15
19
Remove the king pins (15) and (19)
12
Sfilare la calotta (14) dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
25 Recuperare le molle a tazza (25) e (27) dall’assale.
14
27
Remove the swivel housing (14) from the axle beam and from the
short shaft of the double U-Joint.
Collect the belleville washers (25) and (27).
13
Posizionare la calotta (14) su di una superficie piana ed estrarre
l’anello di tenuta (23) con estrattore.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (23); l’anello di
tenuta deve essere sostituito.
Girare la calotta ed estrarre la bronzina (24) utilizzando un adatto
tampone ed un martello.
Position the swivel housing (14) on a flat surface and take the seal ring
(23) out with a extractor.
Note: destructive operation for the seal ring (23); the seal ring must
be replaced.
Turn the swivel housing and take the bush (24) out by using a suitable
drift and a hammer.
1
Se precedentemente rimosso, rimontare il fermo meccanico di
sterzata costituito dalla vite (28) e dal dado (29).
Nota: non serrare il dado (29) finché non si è effettuata la
registrazione dell’angolo di sterzata; in alcuni assali potrebbero
essere presenti anche 1 o 2 boccole distanziali (30) (vedi: schema
28 principale).
2
Piantare la boccola (22) nella calotta (14) utilizzando l'attrezzo
speciale (t7) ed un martello o una pressa.
Vedi: punto successivo.
14
Force the bush (22) into the swivel housing (14) with the special tool
(t7) and a hammer or a press.
See: next step.
3
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t7).
14
t7
22
Usage of special tool (t7).
4
Assemblare un nuovo anello di tenuta (23) nella calotta (14) con il
tampone (t6) ed un martello.
14
t6
23
Assemble a new seal ring (23) on the swivel housing (14) by using the
special tool (t6) and a hammer.
5
Se precedentemente rimosse, assemblare le sedi dei perni snodo.
t3 Vedi: GRUPPO TRAVE in Cap. D.
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (15) e (19) con grasso
specifico
Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.
6
Se precedentemente rimosso il cono della rotula sferica (18),
rimontarlo sul perno snodo inferiore (19) con l’attrezzo (t2) sotto
l’azione di una pressa.
18 Vedi: punto successivo.
Posizionare le molle a tazza (25) e (27) sulle sedi dei perni snodo (15)
e (19).
19
If the cone (18) of the spherical joint has been previously removed,
reassemble it to the lower king pin (19) using the special tool (t2)
under a press.
See: next step.
Position the belleville washers (25) and (27) on the king pin (15) and
(19) housings.
7
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t2).
t2
18
8
P E R I C O L O assicurare la calotta (14) con una cinghia o
una fune ad un paranco od altro sistema di sostegno.
Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro adesivo
sottile, per non danneggiare l’anello di tenuta (23).
Assemblare quindi la calotta (14) al trave ed a montaggio avvenuto
rimuovere tutto il nastro protettivo.
D A N G E R secure the swivel housing (14) with a belt or a
rope to a hoist or any other supporting device.
Protect the splined end of the axle shaft by winding it with an adhesive
tape to avoid damage to the seal ring (23).
Assemble the swivel housing (14) on the axle beam and after
assembly, remove completely the adhesive tape.
9
Montare i perni snodo inferiore (19) e superiore (15) e serrare le
relative viti (21) e (16) alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Nota: assicurarsi che le molle a tazza (27) e (25) rimangano nella
corretta posizione.
Assemble the king pins, the lower (19) and the upper (15), and tighten
the retaining screws (21) and (16) to the requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Note: make sure that the belleville washers (27) and (25) are in the
correct position.
10
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti (9) e (12) non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni
caso, prima del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni
indicate (vedere i valori in Dati Prodotto).
A = Am i n ÷ Am a x mm
C A C B = Bm i n ÷ Bm a x mm
C = Cm i n ÷ Cm a x mm
B The special operation “Set Right” of the bearings (9) and (12) does not
require preload or backlash adjustment. Anyway, before assembling
new components check the indicated dimensions (see the values in
Product Data).
11
Piantare le coppe dei cuscinetti a rulli conici (9) e (12) sul mozzo ruota
(11) utilizzando l’attrezzo speciale (t5) sotto l’azione di una pressa o
di un martello.
Inserire un nuovo anello di tenuta (13) nel mozzo ruota (11)
utilizzando l'attrezzo speciale (t4) ed un martello.
Nota: non lubrificare l’anello di tenuta (13)
11
Force both bearing cups (9) and (12) to their wheel hub (11) housings
using the special tool (t5) under a press or with a hammer.
Insert a new seal ring (13) into the wheel hub (11) by using the special
tool (t4) and a hammer.
Note: do not lubricate the seal ring (13)
12
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t5).
t5 12
t5 9
Usage of special tool (t5).
13
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t4).
t4 13
14
Montare il cono del cuscinetto a rulli conici (12) sul codolo della calotta
(14).
14 Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta (14) e posizionare il cono del
12 9
cuscinetto (9).
Assemble the bearing cone (12) on the swivel housing (14) end.
Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing (14) and fit the
bearing cone (9).
15
Posizionare il mozzo fermo corona (7) sul banco di lavoro e piantare
7 le boccole (6) a filo della superficie utilizzando l'attrezzo speciale (t1).
Vedi: passi successivi.
6
Position the wheel carrier (7) on a workbench and force the bushes
(6) to the carrier surface level by using the special tool (t1).
See: next steps.
16
Piantare le boccole (6) a filo della superficie utilizzando l'attrezzo
speciale (t1).
t1
6
7
Force the bushes (6) to the carrier surface level with the special tool
(t1).
17
Nota: l'attrezzo speciale (t1) può essere composto da diversi
elementi, in figura l’impiego dell’attrezzo (t1) è abbinato all’utilizzo del
manico intercambiabile (ta) con relativo adattatore (tb).
ta
tb
t1
18
Nota: almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
6 piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
7 centraggio.
t1
19
Preassemblare il mozzo porta corona (7) e la corona epicicloidale (4)
7 con lo speciale anello d’arresto (8) indicato in figura.
Preassemble the wheel carrier (7) and the epicyclic ring gear (4) with
the special locking ring (8) shown in figure.
20
Montare il gruppo mozzo porta corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (5) fino a portare il gruppo a contatto con il
mozzo ruota.
Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using the two
projecting bushes as dowel pins and screw the relative screws (5) in
order to put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.
21
Piantare tutte le bussole (6) di centraggio mozzo fino a battuta
utilizzando l'attrezzo speciale (t1) ed un martello.
Rimuovere le viti utilizzate per portare il gruppo a contatto con il mozzo
ruota.
6 t1
Force all the hub dowel bushes (6) completely by using the special
tool (t1) and a hammer.
Remove the bolts used in order to push the wheel hub to the end.
22
Montare le viti (5) di fissaggio mozzo porta corona (7) e serrare alla
coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
5 Nota: in alcuni casi deve essere applicato il sigillante prescritto sul
5 filetto delle viti (5).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Assemble the wheel carrier (7) fastening bolts (5) and tighten to the
requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
7
Note: sometimes a specified adhesive must be applied on the bolts
(5) thread.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
23
Infilare all’estremità del doppio giunto (24) la ralla (3) e la rondella (2).
Montare l’anello d’arresto (1) all’estremità del mozzo scanalato e
spingerlo in sede.
3
2
1
Slide the thrust washer (3) and the washer (2) onto the double U-Joint
shaft end (24).
Insert the snap ring (1) at the end of the splined hub and push it into
its housing.
24
Nota: controllare che l’anello d’arresto (1) vada in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa.
Note: check that the snap ring (1) is correctly fitted in its seat.
Push the double U-Joint thoroughly.
17
16
10 14 15
13
12
8 11
7
4 6
3 5 9
2
1
Sfilare il supporto posteriore (3) dal supporto differenziale (9).
Remove the rear support (3) from the differential support (9).
2
Solo se necessario rimuovere la boccola (7) e la ralla (8) dal supporto
differenziale.
Nota: si consiglia di tagliare la boccola (7) con un cesello; è
un’operazione distruttiva per la boccola.
Remove the bush (7) and washer (8) from differential support only if
8 necessary.
7 Note: it is advisable to cut the bush (7) with a chisel; this is a
destructive operation for the bush.
3
Rimuovere l’anello OR (1) dal supporto posteriore (3).
Nota: operazione distruttiva per l’OR; l’OR deve essere sostituito.
3
1
4
Rimuovere la boccola (5) dal supporto posteriore (3).
Rimuovere l’ingrassatore (2) solo se necessario.
5
2 3 Remove the bush (5) from the rear support (3).
If necessary remove the greaser nipple (2).
5
Rimuovere l’anello di tenuta (6).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta; l’anello di tenuta
deve essere sostituito.
6
3 Remove the seal ring (6).
Note: destructive operation for the seal ring; the seal ring must be
replaced.
6
Rimuovere le boccole (4) dal supporto posteriore (3).
3 4
4
7
Sfilare il supporto anteriore (16) dal corpo trave (10).
10
16
Remove the front support (16) from the axle housing (10).
8
Solo se necessario rimuovere la boccola (12) e la ralla (11) dal corpo
dell’assale (10).
Nota: si consiglia di tagliare la boccola (12) con un cesello; è
10 un’operazione distruttiva per la boccola.
12
11 Remove the bush (12) and washer (11) from axle housing (10) only if
necessary.
Note: it is advisable to cut the bush (12) with a chisel; this is a
destructive operation for the bush.
9
Rimuovere la boccola (14) dal supporto anteriore (16).
Rimuovere l’ingrassatore (15) solo se necessaria la sostituzione.
16
15
10
Rimuovere l’anello di tenuta (13).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta; l’anello di tenuta
deve essere sostituito.
16
13
11
Rimuovere le boccole (17) dal supporto posteriore (16).
17
17
16
1
Inserire la ralla (8) sul supporto differenziale.
AVVERTENZA
indossare i guanti di sicurezza per protezione da calore
Riscaldare la boccola (7) a 110÷120°C e montarla sul supporto
differenziale.
Nota: se necessario montare la boccola (7) con un tampone ed un
martello; attendere che la boccola si sia raffreddata prima di
assemblare il supporto oscillante (3).
8 Insert the washer (8) onto the differential support.
7
WAR NIN G
wear safety gloves for protection from heat
Heat the bush (7) at 110÷120 °C than assemble it to the differential
support.
Note: if necessary assemble the bush (7) with a pad and a hammer;
wait until the bush has cooled before assembling the trunnion support
(3).
2
Applicare sigillante sulla superficie di contatto delle boccole (4).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
3 4 Montare le boccole (4) nel supporto posteriore (3) con un tampone ed
4 un martello.
3
Assemblare la boccola (5) al supporto posteriore (3) utilizzando
l’attrezzo speciale prescritto (t1).
Vedi: figura successiva
Se rimosso, assemblare l’ingrassatore (2) alla coppia di serraggio
prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Assemble the bush (5) to the rear support (3) using the prescribed
special tool (t1).
5
See: next figure.
2 3 If removed, assemble the greaser nipple (2) to prescribed tightening
torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
4
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t1).
t1
5
Montare l’anello di tenuta (6) con il tampone (t1) e lubrificarlo.
Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.
6
3
Assemble the seal ring (6) with the special tool (t1) and grease it.
See: GREASE IN ASSEMBLY in Chap. C.
6
Ingrassare un nuovo anello OR (1).
Inserire un nuovo anello OR (1) nel supporto posteriore (3).
Nota: inserire l’OR nella sede sul lato indicato del supporto.
3
1
7
Inserire il supporto posteriore (3) sul supporto differenziale.
Importante: attenzione a non rovinare l’anello OR (1).
3
Insert the rear support (3) on the differential support.
Important: take care do not damage the O-ring (1).
8
Inserire la ralla (11) sulla sede del supporto anteriore.
AVVERTENZA
indossare i guanti di sicurezza per protezione da calore
10
Riscaldare la boccola (12) a 110÷120°C e montarla sul corpo
dell’assale (10).
12 Nota: se necessario montare la boccola (12) con un tampone ed un
martello; attendere che la boccola si sia raffreddata prima di
11 assemblare il supporto oscillante (16).
Insert the washer (11) onto the front support seat.
WAR NIN G
wear safety gloves for protection from heat
Heat the bush (12) at 110÷120 °C than assemble it to the axle housing
(10).
Note: if necessary assemble the bush (12) with a pad and a hammer;
wait until the bush has cooled before assembling the trunnion support
(16).
9
Applicare il sigillante prescritto sulla superficie di contatto delle
17 boccole (17).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
17 Montare le boccole (17) nel supporto anteriore (16) con un tampone
ed un martello.
16
10
Montare la boccola (14) nel supporto anteriore (16) utilizzando il
tampone prescritto ed un martello.
16 Vedi: punto [12]
Importante: disporre la boccola (14) con un foro per ingrassatore
allineato a quello nel supporto (16).
Montare l’ingrassatore (16) alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
15
Assemble the bush (14) into the front support (16) with a suitable
driver and a hammer.
14 See: step [12]
Important: set the bush (14) with one greaser hole aligned with the
greaser hole in the support (16).
Assemble the greaser nipple (15) to the request torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
11
Montare l’anello di tenuta (13) con il tampone (t1).
Vedi: figura successiva.
Lubrificare l’anello di tenuta (13).
16 Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.
13
Assemble the seal ring (13) with the special tool (t1)
See: next figure.
Grease the seal ring (13).
See: GREASE IN ASSEMBLY in Chap. C.
12
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t1).
t1
14
13
13
Inserire il supporto anteriore (16) sul corpo trave (10).
10
16
19 18 17
16
15
14
13
9 12
8
7
4
6
3 10
5 11
1
Sfilare il supporto posteriore (3) dal supporto differenziale (10).
3 10
2
Estrarre l’anello di tenuta (7) dalla ralla (9).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta; l’anello di tenuta
deve essere sostituito.
9
7 Remove the seal ring (7) from the washer (9).
Note: destructive operation for the seal ring; the seal ring must be
replaced.
3
Se necessario rimuovere la boccola (8) e la ralla (9) utilizzando un
cesello.
Nota: operazione distruttiva per i componenti rimossi.
9
8
If necessary remove the bush (8) and washer (9) using a chisel.
Note: this is a destructive operation for the removed parts.
4
Svitare la vite fermo (2) e rimuovere la boccola (5) dal supporto
posteriore (3).
3 Rimuovere l’OR (6) dalla boccola (5).
Nota: operazione distruttiva per l’OR; l’OR deve essere sostituito.
Solo se necessaria la sostituzione, rimuovere l’ingrassatore (1).
6 Unscew the stop screw (2) and remove the bush (5) from the rear
1 5 support (3).
Remove the O-Ring (6) from the bush (5).
Note: destructive operation for the O-Ring; the O-Ring must be
2 replaced.
Only if the replacement needed, unscrew the greaser (1).
5
Eseguire la sostituzione delle boccole (4) solo se le condizioni di usura
lo richiedono.
4
Remove the bushes (4) only if the wear conditions require this.
6
Sfilare il supporto anteriore (16) dal corpo trave (11).
16
11
Remove the front support (16) from the axle housing (11).
7
Rimuovere l’anello di tenuta (14).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta; l’anello di tenuta
deve essere sostituito.
12
14
Remove the seal ring (14).
Note: destructive operation for the seal ring; the seal ring must be
replaced.
8
Se necessario, rimuovere la boccola (13) e la ralla (12) utilizzando un
cesello.
Nota: operazione distruttiva per i componenti rimossi.
13
12
If necessary remove the bush (13) and washer (12) using a chisel.
Note: this is a destructive operation for the parts.
9
Svitare la vite fermo (18) e rimuovere la boccola (15) dal supporto
anteriore (16).
Solo se necessaria la sostituzione, rimuovere l’ingrassatore (19).
18
19
16
Unscew the stop screw (18) and remove the bush (15) from the front
support (16).
15
Only if the replacement needed, unscrew the greaser (19).
10
Eseguire la sostituzione delle boccole (17) solo se le condizioni di
17 usura lo richiedono.
17
16
Remove the bushes (17) only if the wear conditions require this.
1
Pulire con cura le superfici di contatto, quindi applicare il sigillante
prescritto e assemblare la ralla (9) al supporto differenziale (10).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Riscaldare la boccola (8) a 110÷120°C per 4÷5 minuti e montarla sul
supporto differenziale.
AVVERTENZA
indossare i guanti di sicurezza per protezione da calore
10
9 Spingere la boccola (8) in battuta con un tampone ed un martello.
8 Carefully clean the contact surface then apply the prescribed sealant
and assamble the thrust washer (13) on the differential support (10).
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Heat the bush (8) at 110÷120 °C for 4÷5 minutes than assemble it to
the differential support.
WAR NIN G
wear safety gloves for protection from heat
Push the bush (8) to the end with a suitable pad and a hammer.
2
Pulire con cura il supporto posteriore.
Applicare sigillante sulla superficie di contatto delle boccole (4).
4 Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Montare le boccole (4) nel supporto posteriore (3) con un tampone
4 adatto ed un martello.
3
Lubrificare ed inserire un nuovo OR (6) nella boccola (5).
Montare la boccola (5) nel supporto posteriore (3).
Importante: allineare il foro sulla boccola (5) con il foro filettato nel
supporto posteriore (3).
Avvitare la vite (2) ed il relativo ingrassatore (1) alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
6
Lubricate and insert the O-ring (6) into the bush (5).
1 5 Insert the bush (5) into the rear support (3).
3 Important: align the hole in the bush (5) with the threaded hole in the
2 rear support (3).
Assemble the bolt (2) and relative greaser (1) to the requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
4
Assemblare un nuovo anello di tenuta (7) sulla ralla (9) nella posizione
indicata al punto successivo.
7 Assemble a new seal ring (7) on the thrust washer (9) as shown in the
next point.
5
Importante: posizione dell’anello di tenuta (7).
Lubrificare il labbro dell’anello di tenuta.
7 9
6
Inserire il supporto posteriore (3) sul supporto differenziale (10).
Nota: attenzione a non rovinare l’anello OR (6).
3 10
Insert the rear support (3) on the differential support (10).
Note: do not damage the O-ring (6).
7
Applicare il sigillante sulla ralla (12) dal lato trave.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Inserire la ralla (12) sul corpo dell’assale.
Riscaldare la boccola (13) a 110÷120°C per 4÷5 minuti e montarla sul
corpo dell’assale.
Spingere la boccola (13) in battuta con un tampone ed un martello.
Apply the sealant on the thrust washer (12) on the axle beam side.
13 See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
12 Insert the washer (12) on the axle housing.
Heat the bush (13) at 110÷120 °C for 4÷5 minutes than assemble it to
the axle housing.
Push the bush (13) to the end with a suitable pad and a hammer.
8
Pulire con cura il supporto anteriore.
17 Applicare il sigillante previsto sulla superficie di contatto delle boccole
(17).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
17 Montare le boccole (17) nel supporto anteriore (16) con un tampone
adatto ed un martello.
16
Carefully clean the front support.
Apply the prescribed sealant on bushes (17) contact surface.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Assemble the bushes (17) to the front support (16) with a suitable pad
and a hammer.
9
Inserire la boccola (15) nel supporto anteriore (16).
Importante: allineare il foro sulla boccola (15) con il foro filettato nel
supporto anteriore (16).
18 Avvitare la vite d’arresto (18) e serrarla alla coppia prevista.
19 Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Assemblare l’ingrassatore (19) alla coppia prevista.
Insert the bush (15) into the front support (16).
16 Important: align the hole in the bush (15) with the threaded hole in
the front support (16).
Assemble the stop bolt (18) then tighten it to the requested torque.
15 See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Assemble the greaser (19) to the requested torque.
10
Assemblare un nuovo anello di tenuta (13) sulla ralla (12) nella
posizione indicata al punto successivo.
12
13
Assemble a new seal ring (13) on the thrust washer (12) as shown in
the next point.
11
Importante: posizione dell’anello di tenuta (13).
Lubrificare il labbro dell’anello di tenuta.
13 12
12
Inserire il supporto anteriore (16) sul corpo trave.
16
11
2
1
1
Scaricare completamente l’olio dal differenziale.
Vedi: Cap. C, MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, Cambio olio
assale.
2
Rimuovere l’anello di tenuta (1) dal supporto differenziale (3),
sfilandolo dal codolo del pignone (2).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (3); l’anello di tenuta
2
deve essere sostituito.
1
3
Remove the seal ring (1) from the differential support (3), pulling it
from the pinion shaft (2).
Note: destructive operation for the seal ring (3); the seal ring must be
replaced.
1
Inserire un nuovo anello di tenuta (1) sul codolo del pignone (2).
2
Installare l’anello di tenuta (1) nel supporto differenziale (3) utilizzando
l’attrezzo speciale (t1) ed un martello.
t1
1 Fit the seal ring (1) in the differential support (3) by using the special
tool (t1) and a hammer.
3
Effettuare la procedura di ripristino dell’ olio nel differenziale.
Vedi: Cap. C, MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, Cambio olio
assale.
2
3
5
6
7
8
10
1
Disassemblare il gruppo mozzo ruota.
Vedi: GRUPPO MOZZO RUOTA in Cap. D.
Sfilare il doppio giunto (9) dal trave (1).
1
2
Solo se danneggiato o usurato, rimuovere il coperchio parapolvere
(10) dal doppio giunto (9).
Nota: operazione distruttiva per il coperchio; assemblare un nuovo
9 coperchio come indicato in Assemblaggio.
10
Remove from the double U-Joint (9) the dust cover (10), only if it’s
damaged or worn.
Note: destructive operation for the cover; mount a new dust cover as
indicated in Assembly.
3
Estrarre con un estrattore adatto gli anelli di tenuta (6), (7) e (8) dal
trave (1).
1
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta; gli anelli di tenuta
devono essere sostituiti.
6
7
8
Remove the seal rings (6), (7) and (8) from the axle beam (1) with a
suitable extractor.
Note: destructive operation for the seal rings; the seal rings must be
replaced.
4
Rimuovere la boccola (5) dal trave (1) solo se le condizioni di usura lo
richiedono.
1 Importante: non rovinare la sede della boccola.
Remove the bushing (5) from the axle beam (1) only if the wear
conditions require this.
Important: be careful not to damage the bush seat.
5
Rimuovere la boccola (3) e la coppa (4) della rotula sferica dalle sedi
2 dei perni snodo con un estrattore adatto, solo se le condizioni di usura
lo richiedono.
3 Rimuovere l’ingrassatore (2) con una chiave a bussola.
Remove the upper king pin bush (3) and the ball bearing cup (4) from
the king pin seats using a suitable extractor only if the wear conditions
4 require this.
Remove the greaser (2) with a socket wrench.
1
Pulire con cura la tromba trave e i componenti da assemblare.
2 Assemblare l’ingrassatore (2) con una chiave a bussola serrandolo
alla coppia prevista.
3 Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Raffreddare la boccola superiore (3) e la coppa (4) a temperature
inferiori a -100 °C con azoto liquido.
1 PER IC OLO indossare guanti di protezione.
2
Montare la boccola superiore (3) nella sede del perno snodo superiore
t1 utilizzando il tampone (t1) ed un martello.
Montare la coppa (4) della rotula sferica nella sede del perno snodo
inferiore utilizzando il tampone (t2) ed un martello.
Assemble the upper bush (3) on the upper king pin seat with the
special tool (t1) and a hammer.
t2 Assemble the ball bearing cup (4) on the lower king pin seat with the
special tool (t2) and a hammer.
3
Montare nel trave (1) la boccola (5) con il tampone (t3) ed un martello.
Vedi: figura successiva.
1
Assemble on the axle beam (1) the bushing (5) with the special tool
(t3) and a hammer.
See: next figure.
4
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t3) con (t2) come adattatore per il
manico intercambiabile.
t3
t2
5
Montare gli anelli di tenuta (6) e (7) nel trave (1) con il tampone (t4)
ed un martello.
1 Vedi: punti successivi.
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico.
6 Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.
7
Assemble the seal rings (6) and (7) on the axle beam with the special
tool (t4) and a hammer.
See: next steps.
Note: grease carefully the seal rings .
See: GREASE IN ASSEMBLY in Chap. C.
6
Importante: orientare gli anelli di tenuta (6) e (7) come in figura.
t4 7 6
7
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t4).
t4 7
8
Montare un nuovo anello di tenuta (8) nel trave (1) con il tampone (t2)
ed un martello.
1 Vedi: punti successivi.
Nota: lubrificare l’anello di tenuta con grasso specifico.
8 Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.
Assemble a new seal ring (8) on the axle beam with the special tool
(t2) and a hammer.
See: next steps.
Note: grease carefully the seal ring.
See: GREASE IN ASSEMBLY in Chap. C.
9
Importante: orientare l’anello di tenuta (8) come in figura.
8
t2
10
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t2).
t2
11
Se precedentemente rimosso, assemblare un nuovo coperchio
parapolvere (10) al doppio giunto (9), utilizzando l’attrezzo speciale
(t5).
9 Vedi: punto seguente.
10
Using the special tool (t5), assemble to double U-Joint (9) the dust
cover (10), if previously removed.
See: next step.
12
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t5).
t5
10
13
Inserire il doppio giunto (7) all’interno del trave (1).
Importante: non rovinare gli anelli di tenuta.
Insert the double U-Joint (7) inside the axle beam (1).
Important: be careful not to damage the seal rings.
14
9
11 8
10
13
7
12 2b
4
2a
3
1
Nota: la posizione della corona rappresentata potrebbe Note: the represented position of the crown gear may
differire da quella del prodotto, vedere posizione be different from the actual product, see the real
indicata in Dati prodotto. position in Product Data.
1
Disassemblare il gruppo supporti dal supporto differenziale.
Vedi: GRUPPO SUPPORTI in Cap. D.
Smontare il gruppo ruota/doppio giunto dall’assale.
Vedi: GRUPPO MOZZO RUOTA in Cap. D.
A T T E N Z I O N E prima di rimuovere il gruppo supporto
differenziale è necessario rimuovere il doppio giunto dal
differenziale.
Disassemble the trunnions group from the differential support.
See: TRUNNIONS GROUP in Chap. D.
Disassemble the wheel/double U-joint group from the axle beam.
See: WHEEL HUB GROUP in Chap. D.
WARNING remove the double U-joint from the differential
before disassembling the differential support group.
2
Se presente, rimuovere la tenuta dal supporto differenziale.
Vedi: TENUTA CODOLO PIGNONE in Cap. D.
14 AVV ERT ENZA sostenere il supporto differenziale (1) con
una fune o con un sostegno adatto.
Svitare le viti inferiori lunghe (2a) e le viti superiori corte (2b).
2b Nota: in alcuni assali le viti (2a) e (2b) sono uguali; annotare la
posizione delle viti se hanno lunghezze diverse.
Estrarre il supporto differenziale (1).
3
Misurare il precarico totale iniziale FT 0 dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Annotare il valore FT 0 che è necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE, Montaggio, in questo
Cap. passo [11]
Measure the starting total preloading FT 0 of the bearings (pinion-
crown gear system), using a dynamometer whose cord is wound on
the pinion splined end.
Note the value FT 0 that is necessary in the bearings reassembly.
See: DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP, Assembly, in this Chap.
step [11]
4
Togliere le viti (9) per rimuovere i due fermi ghiera (8).
9
9
8
8
Loosen and remove the screws (9) to take out the two ring nut
retainers (8).
5
Prima di togliere le semicravatte (11), fare dei segni di riferimento
indelebili sulle stesse e sul supporto differenziale in modo da non
invertirle o rovesciarle in fase di rimontaggio. Fare dei segni di
riferimento anche tra le ghiere (3) e (7) ed il supporto differenziale (1).
Before removing the bolts, mark both half-collars (11) and the
differential support with permanent reference marks to avoid inverting
them during re-assembly. Mark the area between the ring nuts (3) and
(7) and the differential support (1) as well.
6
Svitare le due ghiere di registro (3) e (7) utilizzando l’attrezzo speciale
(t1) ed una chiave.
1
3 7
Unscrew the adjuster ring nuts (5) and (9) by using the special tool (t1)
and a wrench.
7
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t1).
t1 t1
8
Svitare le quattro viti (12) e togliere le due semicravatte (11).
Nota: verificare che le bussole (10) rimangano nelle rispettive sedi.
12 11
10
Remove the four screws (12) and remove both half-collars (11).
Note: check that the bushes (10) remains in their housings.
9
Rimuovere la scatola differenziale (5).
I cuscinetti (4) e (6) vengono rimossi assieme alla scatola
5
differenziale.
10
Recuperare le coppe dei cuscinetti (4) e (6).
Importante: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti i cuscinetti.
5 Procedere al disassemblaggio del differenziale se necessario.
Vedi: sezione relativa.
4
6
Collect the bearing cups (4) and (6).
Important: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
Proceed to disassemble the differential if necessary.
See: relative section.
1
Montare le coppe dei cuscinetti (4) e (6) sul differenziale (5).
Importante: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti i cuscinetti.
5
4
6
Assemble the bearings cups (4) and (6) on the differential (5).
Important: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
2
Montare la scatola differenziale completa (5) nel supporto
differenziale (1).
5
Importante: verificare il giusto lato di montaggio della corona conica.
Vedi: Dati Prodotto.
3
Spostare la scatola differenziale in modo da appoggiare la corona
conica al pignone.
Verificare che tutte le bussole (10) siano nelle relative sedi e
12 11 posizionare le due semicravatte (11) utilizzando i segni di riferimento
riportati sulle medesime e sul supporto differenziale.
Fissare le semicravatte con le viti di fissaggio (12).
Move the differential group so to place the bevel crown gear on the
10 pinion.
Check that all bushes (10) are in their housings and position both half
collars (11) on their seats using the previously traced reference marks.
Lock both collars with their fastening bolts (12).
4
Montare le ghiere di registro (3) e (7) nel supporto differenziale
utilizzando l’attrezzo speciale (t1) ed una chiave.
Importante: le ghiere si devono avvitare senza opporre resistenza;
non danneggiare la filettatura forzando l’assemblaggio delle ghiere.
1
3 7
Assemble the adjusting ring nuts (3) and (7) to the differential support
using the special tool (t1) and a wrench.
Important: the ring nuts must be screwed without force; do not
damage the ring nuts thread during the ring nut assembly.
5
Avvitare le due ghiere di registrazione (3) e (7) con le chiavi speciali
t1 t1 (t1) fino ad eliminare il gioco e precaricare leggermente i cuscinetti del
differenziale.
Verificare che i cuscinetti del differenziale siano ben assestati, se
necessario dare dei piccoli colpi di assestamento con un martello di
materiale tenero.
Tighten both ring nuts (3) and (7) with the special wrench (t1), till the
backlash is eliminated and the differential bearings are slightly
preloaded.
Check that the differential bearings are well settled; if necessary,
knock slightly with a soft hammer, in order to properly set the bearings
in position.
6
Posizionare un comparatore con base magnetica sul supporto
differenziale, in modo che il tastatore sia a contatto e a 90° con la
superficie di un dente della corona conica.
7
Tenendo fermo il pignone, muovere alternativamente la corona
dentata e rilevare il gioco con il comparatore.
Ripetere questa operazione su due o più denti della corona e
calcolare il valore medio del gioco rilevato.
Verificare se il valore medio del gioco rientra nel campo richiesto (vedi
Dati Prodotto):
G m in < G m < G m a x [ m m ]
Se il gioco è nel campo indicato passare al punto [11], altrimenti
effettuare la registrazione come segue.
Lock the pinion and move the crown gear alternatively and note the
pinion-ring gear backlash, measured with the comparator.
Repeat this operation on two or more teeth and calculate the average
of measured backlash values.
Check if the average backlash value is within the requested range
(see Product Data):
G m in < G m < G m a x [ m m ]
If this condition is verified go to the step [11], if not carry out the
backlash adjustment as follows.
8
Registrare le ghiere (3) e (7) utilizzando l’attrezzo speciale (t1).
Importante: svitare/avvitare le ghiere di registrazione, come indicato
al punto successivo, entrambe di circa 30 gradi per volta quindi
verificare il gioco.
Adjust the ring nuts (3) and (7) by using the special tool (t1).
Important: unscrew/screw the adjuster ring nuts, as indicated in the
next step, both of about 30 degrees at once then check the backlash.
9
Registrare le ghiere (3) e (7) ricordando che:
(A)- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato,
svitare la ghiera di registrazione (3) ed avvitare la ghiera di
A A registrazione (7) della stessa quantità;
(B)- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato,
svitare la ghiera di registrazione (7) ed avvitare la ghiera di
7 3 registrazione (3) della stessa quantità.
Adjust the ring nuts (3) and (7), remembering that:
(A)- if the measured backlash is greater than the given tolerance
B B range, unscrew the adjuster ring nut (3) and screw in the adjuster ring
nut (7) by the same measure;
(B)- if the measured backlash is less than the given tolerance range,
unscrew the adjuster ring nut (7) and screw in the adjuster ring nut (3)
by the same measure.
10
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.
11
Stabilito il gioco pignone-corona, se i cuscinetti non sono stati
sostituiti, misurare il precarico totale F T m dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Importante: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti sono già
rodati, altrimenti vedi passo successivo.
Il valore misurato F T m deve rientrare nel seguente campo (vedi
GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE, Smontaggio, in questo
Cap. passo [3]):
F T0 < F Tm < ( F T 0 + 1 0 ) [ N ]
procedere come indicato al punto [18].
Once the pinion-ring gear backlash has been established, if the
bearings have been not replaced, measure the total preloading F T m
of the bearings (pinion-crown bevel gear system), using a
dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
Important: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value F Tm should be within the following range (see
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP, Disassembly, in this Chap. step
[3]):
F T0 < F Tm < ( F T 0 + 1 0 ) [ N ]
follow the operating procedures in step [18].
12
Se i cuscinetti sono stati sostituiti, misurare il precarico totale F T m
dei cuscinetti (sistema pignone-corona) utilizzando un dinamometro
con una cordicella avvolta sull’attrezzo speciale (t2) inserito sul
codolo scanalato del pignone.
13
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t2).
t2
Dm
DP
Usage of special tool (t2).
14
Rilevare il diametro Dm (Diametro di misura) dell’attrezzo (t2) e il
diametro del codolo pignone DP (Diametro pignone), quindi calcolare
FT m il rapporto R fra i diametri:
R = Dm / DP
Il valore del precarico totale misurato F Tm deve rientrare nel campo
seguente
F Tm in / R < F T m < F Tm a x / R [ N ]
DP Vedi: Dati Prodotto per i valori ammessi F T m in e F T m a x .
Dm
Measure the diameter Dm (Diameter of measurement) of the special
tool (t2) and diameter of the pinion end DP (diameter of pinion), then
calculate the ratio R between the diameters:
R= Dm /DP
The measured value of total preloading F T m must be within the
following range:
FTmin/R < F T m < FPmax/R [ N ]
See: values FTmin and FTmax indicated in Product Data.
15
Nota: nel caso non si utilizzasse l’attrezzo prescritto per misurare il
precarico totale F T m , il diametro di riferimento sarebbe quello del
codolo scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato Dati Prodotto:
F T m in < F T m < F Tm a x [ N ]
Vedi: Dati Prodotto e CARATTERISTICHE TECNICHE in Cap. C.
Importante: con nuovi cuscinetti questo metodo è impreciso e se ne
sconsiglia l’utilizzo.
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the total
preloading F T m , the reference diameter is the diameter of pinion shaft
splined end.
The measured value should be within the range indicated in Product
Data:
F T m i n < F T m < F T m ax [ N]
See: Product Data and TECHNICAL FEATURES in Chap. C.
Important: with new bearings this way give inaccurate result and it’s
not recommended.
16
Stabilito il gioco pignone-corona, in alternativa ai passi [12] e [14] è
possibile misurare la coppia di rotolamento totale MT m dei cuscinetti
(sistema pignone-corona) con un torsiometro.
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
17
La coppia totale MT m deve rientrare nel seguente campo:
M T m i n < MT m < M T m a x [ N ]
Vedi: Dati Prodotto e CARATTERISTICHE TECNICHE in Cap. C.
18
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, controllare
bene l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle
ghiere di registrazione (3) e (7) del supporto differenziale:
A A (A)- se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione (3) e (7), mantenendo
inalterato il valore del gioco pignone-corona;
7 3 (B)- se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione (3) e (7), mantenendo
inalterato il valore del gioco pignone-corona.
B B If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(3) and (7) of the differential support:
(A)- if the total preloading is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts (3) and (7) by the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged;
(B)- if the total preloading is greater than the given range, unscrew
both adjuster ring nuts (3) and (7) by the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged.
19
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermo
ghiera (8) e le rispettive viti (9), serrandole alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Once all the adjustment operations have been completed, fit the ring
nut retainers (8) and their screws (9), tightening them to the requested
torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
20
Serrare definitivamente le viti (12) delle due semicravatte (11) alla
coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Tighten the bolts (12) of both half collars (11) to the requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
21
Sgrassare e pulire con detergenti appositi le superfici di contatto.
13 13 Stendere un velo di sigillante sulla superficie di contatto tra il trave (14)
ed il supporto differenziale (1).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Nota: verificare che le due spine di centraggio (13) siano nelle loro
sedi.
Degrease and clean the matching surfaces by using appropriate
detergents.
Spread a film of adhesive on the contact surface between the axle
beam (14) and the differential carrier (1).
14 See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Note: check that two dowel pins (13) are in their seats.
22
Inserire il supporto differenziale (1) nel trave (14).
Assemblare le viti inferiori lunghe (2a) e le viti superiori corte (2b).
14 Nota: in alcuni assali le viti (2a) e (2b) sono uguali.
Serrare le viti alla coppia prescritta.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
23
Assemblare il gruppo ruota/doppio giunto all’assale.
Vedi: GRUPPO MOZZO RUOTA in Cap. D.
Assemblare il gruppo supporti.
Vedi: GRUPPO SUPPORTI in Cap. D.
14
13 20
19
18
8 17
7 16
6 15
12
5
11
10
9
4
3
1
1
Disassemblare il gruppo supporto differenziale.
1 Vedi: GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE in Cap. D.
Bloccare il differenziale in una morsa.
Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (2).
Attenzione: questa operazione libera anche le due semiscatole
differenziale (4) e (19), non disperderne i componenti.
Disassemble the differential support group.
See: DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP in Chap. D.
2 Lock the differential with a clamp.
Unscrew the fastening bolts (1) and remove the bevel gear (2).
Warning: this will make both differential half boxes (4) and (19) free,
so take care not to drop the internal components.
2
Disassemblare la scatola differenziale nelle due semiscatole (4) e (19)
complete dei rispettivi elementi.
Nota: fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima di
separarle.
Disassemblare tutti i particolari.
4 Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
19 componenti.
Disassemble the differential box in two half boxes (4) and (19) with the
relative components.
Note: make alignment marks on the half boxes before split them.
Disassemble all the components.
Check the operating and wear conditions of the components.
3
Estrarre i coni dei cuscinetti (3) e (20) dalle semiscatole (4) e (19),
utilizzando due leve oppure un estrattore a tre punti di presa da
commercio.
3
Remove the bearings (3) and (20) the half boxes (4) and (19), using
two levers or a three-hold extractor.
1
Montare i coni dei cuscinetti (3) e (20) sulle semiscatole (4) e (19),
utilizzando il tampone (t1) ed un martello.
Assemble the bearing cones (3) and (20) on the half boxes (4) and
(19), using the special tool (t1) and a hammer.
2
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t1).
t1
3
3
Posizionare una semiscatola differenziale (4) o (19) sul banco di
lavoro ed assemblare con attenzione gli elementi interni (controdischi
bloccaggio differenziale (5) e (18), dischi bloccaggio differenziale (6,
7) e (17, 16), ingranaggi planetari (8) e (15), perno portasatelliti (12),
ingranaggi satelliti (10) e (13), rondelle di rasamento (9) e (14)) come
4 in figura.
19 Nota: i primi dischi (7) e (16) devono essere orientati con il materiale
d’attrito verso i dischi e la superficie liscia verso i planetari (8) e (15).
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati sulle stesse.
Vedi: CARATTERISTICHE TECNICHE in Cap. C.
Position a half housing (4) or (19) on a workbench and assemble all
inner components (locking differential counterdiscs (5) and (18),
locking differential discs (6, 7) and (17, 16), sun gears (8) and (15),
spider (12), spider gears (10) and (13), thrust washers (9) and (14)),
as shown in figure.
Note: the first disks (7) and (16) must be assembled with friction
material on the disks side and the flat surface on the sun gears (8) and
(15) side.
Join the two half boxes aligning the reference marks made during
disassembly.
See: TECHNICAL FEATURES in Chap. C.
4
Posizionare la corona conica (2) sulla scatola differenziale.
Applicare il sigillante prescritto sul filetto delle viti (1)
Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.
Assemblare le viti (1) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
12
11 14
18
7
17
6
5
4 16
15
3 13
8
1
9
10
Nota: in alcuni modelli possono essere presenti 4 Note: some models could have 4 planetary gears (9).
satelliti (9).
1
Sfilare il manicotto scorrevole (17) ed estrarre i piolini (16) dalla
scatola differenziale (15).
17
15
16
Remove the sleeve (17) and pins (16) from the differential housing
(15).
2
Bloccare il differenziale in una morsa.
1 Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (3).
Nota: questa operazione libera anche le due semiscatole differenziale
(4 e 15), non disperderne i componenti.
3
Disassemblare la scatola differenziale nelle due semiscatole (4 e 15).
Importante: fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima
4 di separarle.
Disassemblare tutti i particolari.
Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
4
Disassemblare tutti i particolari.
Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
5
Estrarre i cuscinetti (2) e (18) dalle semiscatole (4) e (15) utilizzando
4 un estrattore da commercio.
18
2
15 Remove the bearing cones (2) and (18) from the half boxes (4) and
(15) using a standard extractor.
1
Montare i coni dei cuscinetti (2) e (18) sulle semiscatole (4) e (15),
4 2 utilizzando il tampone (t1) ed un martello.
Vedi: punto seguente.
t1
15
Assemble the bearing cones (2) and (18) on the half housing (4) and
18 (15) using the special tool (t1) and a hammer.
See: next step.
2
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t1).
t1
2
3
Posizionare la semiscatola differenziale (15) sul banco di lavoro ed
assemblare con attenzione gli elementi interni come in figura.
Vedi: schema principale.
4
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati sulle stesse.
Join the two half boxes, aligning the reference marks made during
disassembly.
5
Prima di mettere le superfici lavorate a contatto assicurarsi che non ci
siano impurità, quindi pulire bene con detergenti appositi.
3 Posizionare la corona conica (3) sulla scatola differenziale.
Applicare sigillante sul filetto delle viti di serraggio (1) e serrarle alla
1 coppia prevista.
Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.
Before matching surfaces, make sure that they are perfectly clean,
degrease and clean them with appropriate detergents.
Place the bevel gear (3) on the differential housing.
Apply sealant on the threads and tighten the bolts (1) to the requested
torque.
See: GREASE IN ASSEMBLY in Chap. C.
6
Inserire i piolini (11) nelle rispettive sedi.
Nota: si consiglia d’ingrassare i piolini in modo che rimangano in
sede.
7
Montare il manicotto scorrevole (17) sulla scatola differenziale (15).
Importante: rispettare il corretto verso di montaggio.
16 15
14
13
12 8
10
11
9
6
5
17 4
3
2
1
Rimuovere il gruppo differenziale prima di smontare il dispositivo di
bloccaggio differenziale.
Vedi: GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE in Cap. D.
Svitare le viti (16) e rimuovere il coperchio (15).
Recuperare il pistone (13) e gli anelli OR (14) e (12).
13 Nota: operazione distruttiva per gli OR; gli OR devono essere
15 sostituiti.
16
Remove the differential group before disassemble the differential
12 locking device.
See: DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP in Chap. D.
14
Collect the piston (13) and the O-rings (14) and (12).
Note: destructive operation for the O-Rings; the O-Rings must be
replaced.
2
Importante: annotare il verso di assemblaggio (a) o (b) del pistone
a b (13) nel coperchio (15); il pistone deve essere riassemblato nello
stesso verso.
(a) - sporgenza verso l’interno del coperchio;
(b) - sporgenza verso l’esterno del coperchio.
13 13
Important: note the orientation (a) or (b) relative to the cover (15) of
the piston (13); the piston must be reassembled in the same
orientation.
15 15 (a) - protrusion towards the inside of the cover;
(b) - protrusion towards the outside of the cover.
3
Togliere l’anello d’arresto (11) trattenendo il distanziale (10) che è
spinto verso l’esterno dalla molla (9).
AVV ERTE NZA possibile espulsione violenta di distanziale
(10) e molla (9).
7 Sfilare il distanziale e la molla dall’albero di comando (7).
10
Remove the lock ring (11) keeping the bush (10) that it’s pushing outer
by the spring (9).
9
WAR NING possible ejection of the bush (10) and spring (9).
11
Remove the bush and the spring from the control shaft (7).
4
Rimuovere le viti (1) ed il coperchio (2) trattenendo la bussola (3) che
è spinta verso l’esterno dalla molla (4).
A V V E R T E N Z A possibile espulsione violenta di bussola
(3) e molla (4).
5
4 Sfilare bussola, molla e distanziale (5) dall’albero di comando (7).
3
2 Remove the bolt (1) and the cover (2) keeping the bush (3) that it’s
1 pushing outer by the spring (5).
W A R N I N G possible ejection of the bush (3) and spring (4)
Remove the bush, the spring and spacer (5) from the control shaft (7).
5
Sfilare l’albero di comando (7), recuperando l’anello d’arresto (6) e la
forcella (8).
8
7
6
Remove the control shaft (7) then collect the lock ring (6) and the fork
(8).
1
Posizionare su un banco di lavoro il supporto differenziale (17).
Inserire l’anello d’arresto (6) sull’albero comando (7) nella posizione
8 indicata.
Inserire l’albero nel supporto differenziale (17) e nella forcella
d’innesto (8), rispettando per ogni elemento la posizione indicata.
17
7
6 Place the differential support (17) on a workbench.
Insert the lock ring (6) on the control shaft (7) as shown in figure.
Insert the shaft in the differential support (17) and in the fork (8),
respecting for each element the shown position.
2
Inserire il distanziale (5), la molla (4) e la bussola (3) sull’albero di
comando. Applicare sigillante sul coperchio (2).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Assemblare il coperchio (2) al supporto differenziale, con le viti di
5 fissaggio (1), comprimendo la molla (4).
4
AVV ERTE NZA possibile espulsione violenta di bussola e
3 molla.
2
1 Serrare le viti (1) alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Insert the spacer (6), the spring (4) and the bush (3) on the control
shaft. Apply sealant on the cover (2).
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Assembly the cover (2) to differential support, pushing the spring (4),
with the fastening screws (1).
WAR NING possible ejection of the bush and the spring.
Tighten the screws to the requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
3
Inserire la molla (9) e il distanziale (10) sull’alberino (7).
AVV ERTE NZA possibile espulsione violenta di distanziale
(10) e molla (9).
Spingere il distanziale (10) e montare l’anello d’arresto (11) nella sede
7 all’estremità dell’alberino di comando (7).
10
Insert the spring (9) and spacer (10) on the control shaft (7).
9 WAR NING possible ejection of the bush (10) and spring (9).
11 Push the spacer (10) and assemble the lock ring (11) in the seat at
the end of the control shaft (7).
4
Lubrificare e assemblare un nuovo OR (12) al pistone (13).
Inserire il pistone nel coperchio (15) nel verso annotato allo
smontaggio.
15 Vedi: punto successivo
13
5
Importante: il pistone (13) deve essere riassemblato nel verso
a b corretto.
Vedi: punto [2] in Smontaggio.
13 13
6
Lubrificare e assemblare un nuovo OR (14) al coperchio (15).
17 Assemblare il coperchio (15) al supporto differenziale (17) con le
relative viti di fissaggio.
Serrare le viti di fissaggio (16) alla coppia prevista.
15 Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
3
4
5
6
7
8
9
10
1
Rimuovere il gruppo differenziale.
Vedi: GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE in Cap. D.
2
Misurare il precarico iniziale F P 0 dei cuscinetti del pignone
utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul codolo scanalato
del pignone.
Attenzione: annotare il valore F P 0 che è necessario per il
riassemblaggio dei cuscinetti.
Vedi: GRUPPO PIGNONE, Montaggio, in questo Cap. passo [17]
3
Fissare in morsa il gruppo differenziale.
Svitare la ghiera di serraggio (10) utilizzando gli attrezzi speciali (t2)
10
e (t1).
Nota: operazione distruttiva per la ghiera.
4
Utilizzo degli attrezzi speciali (t2) e (t1).
t2
t1
5
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
pignone conico (1).
Importante: non lasciar cadere il pignone conico.
Tap the shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (1).
Important: take care not to drop the pinion.
6
Recuperare le rondelle (4) e (6), il distanziale elastico (5), il cono del
6 5 4
cuscinetto (8) e la rondella fermo ghiera (9).
9 8
Collect the washer (4) and (6), the collapsible spacer (5), the bearing
cone (8) and the retaining washer (9).
7
Estrarre le coppe dei cuscinetti (3) e (8) con un tampone ed un
martello.
8
Remove the bearing cups (3) and (8) using a driver and a hammer.
8
Per togliere il cono del cuscinetto (3) dal pignone (1) utilizzare un
estrattore di presa da commercio.
Recuperare il cono del cuscinetto (3) e lo spessore sottostante (2).
1
2
To remove the bearing cone (3) of the pinion (1), use a standard
extractor.
Collect the bearing cone (3) and the underlying shim (2).
9
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
La ghiera (10) ed il distanziale elastico (5) in fase di rimontaggio
5 devono essere sostituiti.
1
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8), con il tampone (t6) ed un
8 martello.
t6
Fit the bearings cups (3) and (8) using the special tool (t6) and a
hammer.
2
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t6).
3 8 t6
t6
3
Inserire nelle rispettive sedi i coni dei cuscinetti (3) e (8).
Assemblare il falso pignone (t3) e la ghiera (10).
Nota: potrebbe essere prevista una boccola (b) per l’accoppiamento
del falso pignone.
Vedi: schema al punto successivo.
t3 Serrare la ghiera, senza eccedere, fino ad eliminare il gioco.
Insert the bearing cones (3) and (8) in their seats.
Assemble the false pinion (t3) and its ring nut (10).
Note: a bushing (b) could be provided for a correct coupling of the
false pinion.
See: scheme to the next step.
Tighten without exceeding the ring nut, till the backlash is eliminated.
4
Installare il kit falsa scatola differenziale (t4) costituito dal perno (p) e
p t4 dai dischi (d) sulle sedi dei cuscinetti nel supporto differenziale (7) e
bloccarla con le semicravatte.
Nota: potrebbe essere prevista una boccola (b) per l’accoppiamento
d d del falso pignone (t3).
5
Per registrare la coppia conica misurare con un calibro di profondità
la distanza “A”.
Determinare il valore “X” come segue:
X= A+(D/2)-B mm
t4 dove “B” e “D” sono valori noti.
D/2
D
Importante: nel caso che i valori “B” e “D” non siano indicati nel kit,
misurare le dimensioni necessarie dopo aver rimosso le attrezzature
speciali.
Vedi: punto seguente.
X
gauge.
t3 Calculate the value “X” as follows:
X= A+(D/2)-B mm
where “B” and “D” are known.
Important: if the values “B” and “D” are not indicated in the kit,
measure the distances indicated after removing the special
equipment.
See: the next step.
6
Rimuovere la falsa scatola differenziale (t4) dal supporto differenziale
D
(7).
Disassemblare la ghiera (10), il falso pignone (t3) ed i coni dei
cuscinetti (3) e (8).
Misurare le dimensioni “B” e “D” indicate in figura.
t4
t3 Remove the false differential box (t4) from the differential support (7).
B
Remove the ring nut (10), the false pinion (t3) and the bearing cones
(3) and (8).
Measure the dimensions “B” and “D” shown in the figure.
7
Per determinare il valore (S) dello spessore necessario tra pignone e
cuscinetto sottrarre dal valore (X) misurato il valore (V) stampigliato
sulla testa del pignone (V= distanza prescritta).
S=X-V mm
8
Scegliere lo spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione.
Quantità/Quantity --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
Select the shim (2) of thickness value (S) among the range of available
shims.
9
Rimuovere l’attrezzo speciale “falsa scatola differenziale” (t4) dal
supporto differenziale (7).
Disassemblare la ghiera (10), il “falso pignone” (t3) ed i coni dei
cuscinetti (3) e (8).
t3
Remove the “false differential box” (t4) special tool from the differential
support (7).
Remove the ring nut (10), the “false pinion” (t3) and the bearing cones
(3) and (8).
10
Dopo aver scelto lo spessore (2) adatto, inserirlo sul codolo del
pignone con lo smusso rivolto verso la testa del pignone, come in
figura.
2
Once you have chosen the suitable shim (2), insert it on the pinion
shaft with the chamfer against the pinion head, as shown in figure.
11
Piantare il cuscinetto (3) sull’albero del pignone (1) sotto l’azione di
6 una pressa con il tampone (t5), assicurandosi che sia ben assestato.
3 5 Vedi: punto seguente.
4 Inserire gli spessori (4) e (6) ed un nuovo distanziale elastico (5).
2 Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico nuovo.
1 Force the bearing (3) into the pinion shaft (1) with the special tool (t5)
1 under a press, making sure that it is well set.
See: next step.
Insert the shims (4) and (6) and the new collapsible spacer (5).
Note: use always a new collapsible spacer (5).
12
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t5).
t5
13
Nota: verificare il corretto ordine di assemblaggio.
5 6
3 4
14
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel supporto
8 differenziale (7) ed il cono del cuscinetto (8) sul codolo pignone, come
in figura.
Per eseguire il piantaggio del cuscinetto (8), utilizzare il tampone (t6)
ed un martello.
1
7
Insert the bevel pinion (1) unit into the differential support housing (7)
and the bearing cone (8) into the pinion end, as shown in figure.
Use the special tool (t6) and a hammer to drive the bearing (8).
15
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (10) sul codolo del pignone.
10 9
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.
16
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera (t2) e fermo
pignone (t1) fino a fine corsa senza eccedere.
La coppia di serraggio è data dalla misurazione del precarico sui
cuscinetti (3) e (8): serrare la ghiera (10) progressivamente di 15°÷20°
misurando ogni volta il carico ottenuto.
Importante: se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico (5) deve
essere sostituito e la procedura ripetuta.
Nota: Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli
colpi con martello in materiale tenero alle estremità del pignone (1)
per favorire l’assestamento dei cuscinetti (3) e (8).
Screw in the ring nut (10) till the end without exceeding, using the
wrenches (t2) for ring nut and (t1) for pinion retainer.
The torque setting is given by the preloading measurement on
bearings (3) and (8): tighten the ring nut (10) gradually 15°÷20° every
step then measure the resulting preloading.
Important: if the tightening is excessive, the elastic spacer (5) must
be replaced and the procedure repeated.
Note: When you check the preloading, it is advisable to beat slightly
both pinion ends (1) with a soft hammer, so as to help setting the
bearings (3) and (8).
17
Se i cuscinetti non sono stati sostituiti, per misurare il precarico
F P m dei cuscinetti conici (3) e (8), utilizzare un dinamometro con una
cordicella avvolta sul codolo del pignone (1).
Importante: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono
sostituiti, altrimenti vedi punto successivo.
Il valore misurato deve essere pari a quello iniziale (vedi GRUPPO
PIGNONE, Smontaggio, in questo Cap. passo [2]):
F P0 < F Pm < ( F P 0 +1 0 ) [ N ]
procedere come indicato al punto [25].
If the bearings have been not replaced, to measure the preloading
F P m of the pinion taper roller bearings (3) and (8), use a dynamometer
whose cord is wound on the end of pinion shaft (1).
Important: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value must be equal to the initial value (see PINION
GROUP, Disassembly, in this Chap. step [2]):
F P0 < F Pm < ( F P 0 +1 0 ) [ N ]
follow the operating procedures in step [25].
18
Se si utilizzano nuovi cuscinetti conici (3) e (8), per misurare il
precarico F P m dei cuscinetti pignone, utilizzare un dinamometro con
una cordicella avvolta sull’attrezzo (t7), inserito sul codolo del
pignone.
If the pinion taper roller bearings (3) and (8) are new, to measure
the preloading F P m of the pinion bearings, use a dynamometer whose
cord is wound on the special tool (t7) inserted on the end of pinion
shaft.
19
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t7).
t7
Dm
DP
20
Rilevare il diametro Dm (Diametro di misura) dell’attrezzo (t7) e il
diametro del codolo pignone DP (Diametro pignone), quindi calcolare
t7 FP m il rapporto R fra i diametri:
R = Dm / DP
Il valore del precarico misurato F P m deve rientrare nel campo:
F P m i n / R < F Pm < F P m a x / R [ N ]
Vedi: Dati Prodotto per i valori ammessi F P m in e F P m a x .
DP
Measure the diameter Dm (Diameter of measurement) of the special
Dm
tool (t7) and diameter of the pinion end DP (diameter of pinion), then
calculate the ratio R between the diameters:
R= Dm /DP
The measured value of preloading must be within the following range:
FPmin/R < FPm < FPmax/R [N]
See: values FPmin and FPmax indicated in Product Data.
21
Esempio Dati rilevati: Dm = 100.0 mm, DP = 29.75 mm.
Esempio/Example Esempio Dati Prodotto: FP m in = 107.6 N, FP m a x = 161.3 N.
FP m
Si calcola R= 100.0/29.75= 3.36
quindi (107.6/3.36) < F Pm < (161.3/3.36),
in questo caso il precarico misurato deve rientrare nel campo:
3 2 < F Pm < 4 8 N
Example Data measured: Dm = 100.0 mm, DP = 29.75 mm
29.75 Example Product Data: FPmin= 107.6 N FPmax= 161.3 N
100.0
Calculate R= 100.0/29.75= 3.36
then (107.6/3.36) < FPm < (161.3/3.36),
in this case the measured preload value must be within the range
3 2 < FPm < 4 8 N
22
Nota: nel caso non si utilizzasse l’attrezzo prescritto per misurare il
precarico, il diametro di riferimento sarebbe quello del codolo
scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato in Dati Prodotto:
F P m in < F Pm < F P m a x [ N ]
Vedi: Dati Prodotto e C.4.
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the
pinion bearing preloading, the reference diameter is the diameter of
pinion shaft splined end.
The measured value should be within the range indicated in Product
Data:
FPmin < FPm < FPmax [N]
See: C.4 and Product Data.
23
In alternativa ai passi [17] e [18] è possibile misurare la coppia di
rotolamento MP dei cuscinetti conici dell’albero del pignone con un
torsiometro.
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Instead proceeding with step [17] and [18] measure the pinion shaft
bearings rolling torque MP with a torque meter.
Important: all the preloads must be measured without the seal ring.
24
Il valore misurato MP deve rientrare nel seguente campo:
M P m in < M P < MP m a x [ N m ]
Vedi: C.4 e Dati Prodotto.
25
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il serraggio della
ghiera (10), facendo attenzione a non eccedere.
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anelli di
tenuta.
Ottenuto il prescritto valore di carico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.
10
The adjustment is carried out by increasing the ring nut (10) torque
gradually, being careful not to exceed.
Important: all preloadings must be measured without the seal rings.
Once the requested preloading value is achieved, caulk the ring nut
(10), using a hammer and a chisel.
1 2 2 1
3 3
1 2 3 3 2 1
1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
A V V E R T E N Z A le due barre devono essere fissate alla
loro mezzeria, in modo che siano perfettamente perpendicolari alla
superficie di appoggio e parallele all’asse del pignone; allineare al
meglio le due barre.
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
500 mm 500 mm WARNING the two bars should be fixed on their middle so
that they are perpendicular to the supporting surface and parallel to
the pinion shaft axis; align the two bars.
2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica M.
Nota: prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.
3
0
A -2 Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei
diametri dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto.
Vedi: Dati Prodotto.
Il valore della convergenza nominale (A) è riferito al diametro esterno
della flangia dei mozzi ruota, quindi il valore misurato (M) alle
estremità delle barre deve essere rapportato alle loro proporzioni
rispetto a tale diametro
0 0
converg. nominale (sez.C.4) = A - 2 converg. misurata = M - 5
A
0
M-5
4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida (1) avvitando e svitando i due tiranti snodo (3) equamente,
in modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.
If toe-in is incorrect, operate with two wrenches on the guide rods (1)
screwing in and out the two joint tie rods (3) equally till the toe-in is
within the requested tolerance.
5
Nota: prima di bloccare i dadi (2), utilizzare una chiave (come in
figura) per non permettere la rotazione dell’asta guida (1); se l’asta
guida ruota, la cuffia in gomma (e) può danneggiarsi.
Vedi: punto successivo.
1
e Note: before tightening the nuts (2), use a wrench (as shown in figure)
to lock the tie-rod (1). If the tie-rod turn the rubber cover (e) can be
damaged.
6
Importante: se l’asta guida ruota, la cuffia in gomma (e) può
danneggiarsi; bloccare l’asta guida con una chiave.
e
Important: if the tie-rod turns the rubber cover (e) can be damaged;
lock the tie-rod with a wrench.
7
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio (2) delle aste
guida (1) alla coppia di serraggio prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
After adjusting, screw in the lock nuts (2) of the guide rods (1) to the
requested tightening torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della conver-
genza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum
steering.
2
Per la registrazione dell angolo di sterzata, regolare un goniometro
alla misura dell’angolo C calcolato come segue:
C= 90°-S
Dove S è l’angolo di registrazione sterzata prescritto.
Vedi: Dati Prodotto.
Posizionare il goniometro sulla barra lunga.
Orientare il gruppo ruota in modo che le due barre formino l’angolo
calcolato C.
For the steering angle adjustment, set a protractor to the following
calculated angle C:
C= 90°-S
Where S is the prescribed adjustment steering angle.
See: Product Data.
Position the protractor on the long bar.
Move a wheel side till the two bars form the calculated angle C.
3
Svitare il dado (5) per sbloccare il fermo sterzata da registrare.
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti (4), bloccandole poi con i dadi (5) alla coppia
di serraggio prescritta.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
4 5
4
Nota: in alcuni assali potrebbero essere presenti anche 1 o 2 boccole
distanziali (d) sotto il dado (5); non rimuovere i distanziali dove
presenti.
d
Note: in some axles may also be present 1 or 2 spacer bushings (d)
under the locknut (5); do not remove the spacers if present.
5
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le stesse opera-
zioni sopra descritte.
Steer completely towards the other side and repeat the same opera-
tions described above.
6
Bloccare la vite (4) serrando il controdado (5) alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Importante: si consiglia di eseguire la verifica dell’angolo di sterzata
massimo (vedi relativa sezione in questo capitolo).
Lock the stop screw (4) by tightening the locknut (5) to the prescribed
torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C..
Important: it’s recommended to check the maximum steering angle
(see related section in this chapter).
1
Svitare il dado (5) per sbloccare il fermo sterzata da registrare.
2
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata alla quota R
indicata (vedi Dati Prodotto), avvitando o svitando l’apposita vite (4).
Nota: in alcuni assali potrebbero essere presenti anche 1 o 2 boccole
4 distanziali (d) sotto il dado (5); non rimuovere i distanziali dove
presenti.
5
Bloccare la vite (4) serrando il controdado (5) alla coppia prevista.
d
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
R
3
Sterzare i mozzi ruota dal lato opposto e regolare il secondo fermo
meccanico come sopra descritto.
In alcuni casi i fermi sterzata in posizione (a) e (c) (lato pignone)
4 hanno una quota di registrazione RP diversa da quella dei fermi (b) e
5 (d) (lato opposto al pignone) chiamata ROP
AVV IS O Rispettare le quote indicate in Dati Prodotto.
RP
/R O
P
Steer the wheel hubs on the opposite side and adjust the second
mechanical stop as described above.
In some cases the mechanical steering stop (a) and (c) (pinion side)
have an adjusting measure RP different from those (b) and (d) (side
opposite to the pinion), called RO P
NOTICE Comply with the dimensions in the Product Data.
Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.
Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto opposite side, begin the assembly testing by rotating as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. much as possible both the wheels forward. (Both the
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco). wheels should get locked after a while).
Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso di marcia rotate the left one in the line of march. Rotate the right
avanti. wheels in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la The wheel will move freely without difficulty and the
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota right wheel will move in the opposite direction if the
di destra ruoti in senso opposto. assembly has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso di marcia opposto Repeat the same operation in the opposite direction
(retro marcia). (reverse gear).
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo per BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.
Notes
E RICERCA GUASTI
E TROUBLESHOOTING
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Rumore di attrito.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Friction noise.
3 Raggio di rotazione degli pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied. The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale. 4 Broken half-shaft
4 Semiasse rotto It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. half-shaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il off unloaded) a few meters away only.
differenziale bloccato per pochi metri.
5 Bent half-shaft
5 Semiasse piegato Replace half-shaft.
Sostituire i semiassi.
6 Blocked differential
6 Differenziale bloccato Abnormal functioning of the differential or breakage/
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura blockage of command device. Verify assembly and all
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. components.
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e Vehicles with wide steering angle may proceed with
verificare i componenti. kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare minimum and decelerate when the vehicle begins to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. kick.
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare
quando il motore inizia a procedere a scatti. 7 Incorrect wheel adjustment
Verify group integrity and wheel side bearings.
7 Allineamento scorretto della ruota Adjusting according.
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato
ruota. 8 Spoiled or worn out axle parts
Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
8 Parti dell'assale consumate o difettose
etc. Replace when ever necessary.
Controllare le condizioni della corona dentata,
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle 9 Contamination in the axle box or incorrect
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario. assembly of parts
Look for foreign particles. Check assembly of the
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o
various parts of the axle.
montaggio scorretto di alcune sue parti
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
montaggio delle parti dell'assale. the transmission worn out.
(transmission gears, U joints, etc.)
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti
Replace or adjust as required.
di trasmissione consumate
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o 11 Incorrect use of the product
regolare secondo necessità. See the vehicle producer‘s instructions once again.
11 Uso scorretto del prodotto
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del
veicolo.
Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del
(gioco eccessivo) gioco della corona dentata e del
3. Dado del pignone allentato. pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del
3. Dado del pignone allentato gioco della corona dentata e del
pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
dentata erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone
3. Lubrificante errato o con additivi facendo attenzione a sistemare
impoveriti correttamente la corona, il pignone e i
4. Cuscinetti del pignone consumati precarichi dei cuscinetti.
che provocano un gioco assiale del Usare il lubrificante corretto, riempire
pignone e un contatto tra pignone e fino al giusto livello e sostituirlo agli
corona scorretto. intervalli raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto fino al giusto livello e sostituirlo agli
colorazione 3. Livello dell'olio basso intervalli raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
butterati 2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinetti.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire
3. Uso estremamente intenso fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Consumo normale intervalli raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la
temperatura dell'olio eccessiva. superficie di accoppiamento se
2. Guarnizione dell'olio montata male danneggiata.
3. Bordo della guarnizione tagliata o Usare il lubrificante corretto, riempire
intaccata fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Lubrificante sporco intervalli raccomandati.
E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.
Ring gear tooth broken at the outer 1. Excessive gear load compared to Replace bevel gear set
side the one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment operations for the adjustment of bevel
(excessive backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loose
Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment Follow carefully the recommended
(insufficient backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loose gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that Use correct lubricants, fill up to the
cause an incorrect pinion axle right levels and replace according to
backlash and wrong contact between the recommended program.
pinion and ring.
Overheated ring and pinion teeth. 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
See if gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right
2. Incorrect lubrication level and replace at recommended
3. Low oil level program.
4. Contaminated oil
Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.
2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the
right level and substitute at
recommended intervals
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.
2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the
3. Excessive use right level and replace at
4. Normal wear out recommended intervals
5. Pinion nut loose
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and
temperature of the oil matching surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loose Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)
Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential Check and/or replace other differential
components components.
Side gear spline worn out Excessive use Replace differential gear group.
(Excessive backlash) Replace half-shaft if required
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to
scratched. 2. Incorrect lubrication right level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and
those with 0,1mm thickness lower
than the new ones.
Inner diameter of tapered roller 1. Excessive use Replace bearing.
bearing worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right
4. Contaminated oil level and replace at recommended
intervals.
Bent or broken half-shaft Vehicle intensively operated or Replace
overloaded
Half-shaft broken at wheel side 1. Wheel support loose Replace
2. Beam body bent Check that wheel support is not worn
out or wrongly adjusted.
Notes
F TEMPI DI RIPARAZIONE
Sostituzione prigioniero (x 1)
A6 5
Stud replacement (x 1)
Revisione calotta
A7 90
Swivel housing overhauling
Sostituzione perno snodo (x 1) Sostituzione calotta
A11 30 A8 A8
King ping replacement (x 1) Swivel housing replacement
Revisione cuscinetto p. snodo (x 1) Sostituzione doppio giunto
A12 45 A9 A9
King ping bearing replacement (x 1) Double U-joint replacement
Sostituzione corona epicicloidale (x 1) Revisione doppio giunto
A14 30 A10 A10
Crown gear replacement (x 1) Double U-joint overhauling
Sostituzione trave
D1 180
Axle Beam replacement
Sostituzione rotula sferica (x 1)
D2 45
Spherical bearing replacement (x 1)
Sostituzione tenuta doppio giunto
D3 45
Double U-joint seal replacement
Sostituzione bronzina doppio giunto
D4 60
Double U-joint bush replacement
Sostituzione differenziale
B1 150
Differential replacement
Sostituzione cuscinetti scatola differenziale
B4 180
Differential housing bearings replacement
Sostituzione differenziale
B1 150
Differential replacement
Sostituzione/revisione coppia conica,
satelliti, planetari, perni e ghiere
B5 Bevel gear, planetary gears, side gears, 240
spiders and ring nuts replacement/
Cuscinetti pignone.
B3 180
Pinion bearings.
Indice Index