Sei sulla pagina 1di 180

CAab04821

MANUALE DI RIPARAZIONE
REPAIR MANUAL

ASSALE ANTERIORE
FRONT AXLE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP
WaterProof

3a Edizione - 3r d Edition: 05/2016 Doc. CA270336


AB10718
Questo manuale non può essere riprodotto o fotocopiato, tutto o in parte,
senza il preventivo consenso scritto di CARRARO DRIVE TECH SpA.

No part of this manual may be reproduced, in any form or by any means,


without prior written permission of CARRARO DRIVE TECH SpA.

Si prega di pensare all'ambiente prima di stampare questo documento.


Stampare solo il necessario e riciclare la carta dopo l’uso.

Please consider the environment before printing this document.


Print only the necessary pages and recycle the paper after use.
DATI PRODOTTO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP PRODUCT DATA

CODICE CA426459 CODE


MACCHINA Assale anteriore - Front Axle MACHINE
MODELLO 20.16-1640 WP MODEL
TIPO DIFFERENZIALE Limited Slip DIFFERENTIAL TYPE

CONDIZIONI DI FORNITURA CONDITIONS OF SUPPLY


Fissaggio assale Axle mounting
SI/YES
I supporti vengono forniti Trunnions are supplied

Fissaggio ruote Wheels mounting


I dadi e le relative rondelle per il fissaggio NO The nuts and washers for fixing of the
delle ruote vengono forniti. wheels are supplied.

Scatola di trasmissione Transmission box


Una scatola di trasmissione è installata NO A transmission box is already installed on
sull’assale the axle

Olio Oil
Questo prodotto viene fornito da Carraro NO This product is supplied by Carraro Drive
Drive Tech rifornito d’olio Tech filled with oil

DAT I TEC NIC I AS SALE AXLE TECHNICAL DATA


Peso a secco 263.5 kg Dry weight
0
Angolo di sterzata massimo 55° -2
Maximum steering angle

Sensore di sterzata Steering sensor


assente/without
Vedi: cap. Caratteristiche Tecniche See: capt. Technical Features
Pressione nominale di alimentazione Steering cylinder nominal
125 bar
cilindro sterzo working pressure
0
Convergenza A -2 Toe-in

Riduzione coppia conica 2.84/1 Bevel gear ratio


Riduzione riduttore epicicloidale 6.0/1 Epicyclic reduction gear ratio
Riduzione totale assale 17.41 Axle total ratio
Rotazione in entrata/uscita ANTIORARIA/C.C.W. Input/output rotation
Freni di servizio assenti/without Service brakes
Freni di stazionamento assenti/without Parking brakes

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 CA426459 DP-1


DATI PRODOTTO
PRODUCT DATA Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

RIFORNIMENTO OLIO OIL FILLING


Specifiche olio Vedi: par. Manutenzio- Oil specifications
ne e cambio olio.
See: par. Maintenance
Olio raccomandato and oil change. Recommended oil

Quantità olio differenziale 4.4 litri/liters Differential oil quantity

Quantità olio riduttore epicicloidale (per lato) 0.6 litri/liters Epicyclic red. gear oil quantity (each side)

DIME NSIONI PRINCIP ALI (mm) MAIN DIMENSIONS (mm)


M18x1.5

43
Ø220.8
Ø275

1640
Distanza flange - Flange to flange
1800
Ingombro totale - Overall dimensions

V ALORI TIPICI DI ASS EMBLAGGIO ASSEMBLY MAIN DATA


Posizione sensore di sterzata PS Steering sensor position PS
assente/without
Vedi: cap. Gruppo cilindro sterzo See: capt. Steering cylinder group
Angolo di riferimento S per la regolazione min. 43° Reference angle S for the adjustment of the
dei fermi sterzata max. 45° steering stops
Quota di riferimento RP per la regolazione Reference dimension RP for the adjustment
22 mm
dei fermi sterzata - Lato pignone of the steering stops - Pinion side
Reference dimension ROP for the
Quota di riferimento RO P per la regolazione
assente/without adjustment of the steering stops - Side
dei fermi sterzata - Lato opposto pignone
opposite to the pinion

CA426459 DP-2 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


DATI PRODOTTO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP PRODUCT DATA

VAL ORI TIP ICI DI AS SEMBLAGGIO ASSEMBLY MAIN DATA


A= 11.975÷12.025 mm
Valori per verifica Set Right B= 52.229÷52.279 mm Values for verification Set Right
C= 20.000÷20.100 mm
Coppia conica Bevel gear set
Destra (Dx)/Right (Rh)
Posizione corona dentata (vedi C.4) Crown gear arrangement (see C.4)
Gm i n = 0.15 mm
Gioco di accoppiamento coppia conica Coupling backlash of bevel gear set
Gm a x = 0.30 mm
Diametro esterno External diameter
DP = 29.75 mm
del codolo scanalato pignone of pinion shaft splined end
Precarico cuscinetti pignone minimo( 1 ) Minimum pinion bearings preloading( 1 )
Precarico cuscinetti pignone massimo( 1) FPm in = 107.8 N Maximum pinion bearings preloading( 1 )
Nota: valori riferiti al diametro pignone Note: values related to the pinion diameter
FPm a x = 161.3 N
(vedi Gruppo Pignone per la corretta (see instructions for the correct preload
procedura di regolazione precarico) adjustment in Pinion Group section)
Precarico totale minimo dei cuscinetti Minimum total preloading( 1 ) of pinion-crown
sistema corona-pignone( 1 ) gear bearings
Precarico totale massimo dei cuscinetti Maximum total preloading( 1 ) of pinion-crown
FT m i n = FP + 37.8 N
sistema corona-pignone( 1 ) gear bearings
FT m a x = FP + 56.7 N
Nota: valori riferiti al diametro pignone Note: values related to the pinion diameter
(vedi Gruppo Supporto Differenziale per la (see instructions for the correct preload
corretta procedura di regolazione precarico) adjustment in Differential Support Group s.)
Coppia di rotolamento( 1 ) dei cuscinetti
MP m i n = 1.6 Nm Pinion bearings rolling torque( 1 )
pignone
See: instructions for the correct preload
Vedi: Gruppo Pignone per la corretta MP m a x = 2.4 Nm
adjustment in Pinion Group section
procedura di regolazione precarico
Coppia di rotolam. totale( 1 ) dei cuscinetti Total pinion-ring gear bearing rolling torque( 1 )
corona-pignone MT m in = MP + 0.56 Nm See: instructions for the correct preload
Vedi: Gruppo Supporto Differenziale per la MT m a x = MP + 0.84 Nm adjustment in Differential Support Group
corretta procedura di regolazione precarico section
(1) Solo per nuovi cuscinetti; i precarichi devono essere (1)Only for new bearings; all preloads must be measured
rilevati senza anello di tenuta without sealing ring
Vedi: cap. C per i dettagli di assemblaggio See: capt. C for assembly details

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 CA426459 DP-3


DATI PRODOTTO
PRODUCT DATA Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Attrezzature speciali Posizione Codice Special Tools


Descrizione Position Reference Description
Manico intercambiabile - CA716372 Interchangeable handle
Adattatore per manico intercambiabile - CA716371 Adapter for interchangeable handle
Adattatore per manico intercambiabile - CA716539 Adapter for interchangeable handle
Tampone per bussole mozzo porta corona D.3 (t1) CA716521 Driver for wheel carrier bushes
Tampone per coppa rotula sferica D.3 (t2) CA716545 Driver for spherical joint cup
Tampone per cono rotula sferica D.3 (t3) CA716425 Driver for spherical joint cone
Tampone per tenuta mozzo ruota D.3 (t4) CA716538 Driver for wheel hub seal
Tampone per cuscinetti mozzo ruota D.3 (t5) CA716532 Driver for wheel hub bearings
Tampone per tenuta calotta D.3 (t6) CA716749 Driver for swivel housing seal
Tampone per boccola calotta D.3 (t7) CA716536 Driver for swivel housing bushing
Tampone per anello di tenuta/boccola D.4 (t1) CA716742 Driver for seal ring/bushing
Tampone per tenuta pignone D.5 (t1) CA716743 Driver for pinion seal
Tampone per boccola superiore trave D.6 (t1) CA716425 Driver for upper bushing in axle beam
Tampone per coppa rotula sferica Driver for spherical joint cup
D.6 (t2) CA716545
Tampone per anello di tenuta nel trave Driver for seal ring in axle beam
Tampone per boccola trave D.6 (t3) CA716544 Driver for axle beam bushing
(Adattatore per manico intercambiabile) con/with (t2) CA716545 (Adapter for interchangeable handle)
Tampone per tenute nel trave D.6 (t4) CA716748 Driver for seals in axle beam
Tampone per coperchio su doppio giunto D.6 (t5) CA716514 Driver for cover on double U-Joint
Chiave per ghiere supporto differenziale D.7 (t1) CA716546 Wrench for differential support nuts
Attrezzo per misura precarico D.7 (t2) CA716394 Tool for preloading measurement
Tampone per cuscinetti differenziale D.8 (t1) CA716460 Driver for differential bearings
Chiave bloccaggio pignone D.9 (t1) CA716631 Pinion locking wrench
Chiave per ghiera pignone D.9 (t2) CA716630 Wrench for pinion nut
Falso pignone D.9 (t3) CA716628 False pinion
Falsa scatola differenziale False differential box
Falsa scatola differenziale - Perno D.9 (t4) CA716383 False differential box - Rod
Falsa scatola differenziale - Disco (2 pz) CA716629 False differential box - Disk (n. 2)
Tampone per cono cuscinetto pignone D.9 (t5) CA716444 Driver for pinion bearing cone
Tampone per cuscinetti pignone in Driver for pinion bearings in differential
D.9 (t6) CA716632
supporto differenziale support
Attrezzo per misura precarico D.9 (t7) CA716394 Tool for preloading measurement

Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio operations

Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrezza- For further information or to order the special tools please
ture contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail contact our spare parts sales office by email
spareparts@carraro.com spareparts@carraro.com

CA426459 DP-4 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


DATI PRODOTTO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP PRODUCT DATA

Attrezzature speciali Special tools

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 CA426459 DP-5


DATI PRODOTTO
PRODUCT DATA Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Attrezzature speciali Special tools

CA426459 DP-6 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


DATI PRODOTTO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP PRODUCT DATA

Attrezzature speciali Special tools

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 CA426459 DP-7


DATI PRODOTTO
PRODUCT DATA Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Attrezzature speciali Special tools

CA426459 DP-8 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Indice Index

INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . . 3 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 3


Indicazioni generali per la sicurezza . . . . . . . . . . 4 General safety recommendations . . . . . . . . . . . 4
Informazioni per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 5 Safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . 17 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . 17


Utilizzo del manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Manual use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Proprietà delle informazioni . . . . . . . . . . . . . . . 19 Information property . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . . . . 20
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Indicazioni speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Special recommendations . . . . . . . . . . . . . . . . 25

CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . 33 GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . 33


Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Manutenzione e cambio olio . . . . . . . . . . . . . . . 38 Maintenance and oil change . . . . . . . . . . . . . . 38
Grasso al montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Grease in assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Adesivi e coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . 45 Adhesives and tightening torques . . . . . . . . . . 45

SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO . . . . 53 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY . . . . . 53


Gruppo cilindro sterzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Steering cylinder group . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Gruppo riduttore epicicloidale . . . . . . . . . . . . . . 60 Epicyclic reduction gear group . . . . . . . . . . . . . 60
Gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Wheel hub group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Gruppo supporti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Trunnions group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Tenuta codolo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Pinion shaft seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Gruppo trave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Axle beam group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Gruppo supporto differenziale . . . . . . . . . . . . . 106 Differential support group . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Differential group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Pinion group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Convergenza/angolo di sterzata . . . . . . . . . . . 145 Toe-in/steering angle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Prove dopo montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Testing after assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . 153 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . 153


Controllo ed esame dei guasti . . . . . . . . . . . . 156 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Diagnosi per problemi all'assale . . . . . . . . . . . 160 Axle problem and diagnosis . . . . . . . . . . . . . . 161

TEMPI DI RIPARAZIONE . . . . . . . . . . . 163 SERVICE OPERATIONS TIME . . . . . . 163


Prontuario dei tempi di riparazione . . . . . . . . 164 Service operations time schedule . . . . . . . . . 164

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 PAG. 1


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Notes

PAG. 2 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP SAFETY INSTRUCTIONS

A INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA

A SAFETY INSTRUCTIONS

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 A PAG. 3


INDICAZIONI GENERALI PER LA SICUREZZA
GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

A.1 Indicazioni generali per la A.1 General safety


sicurezza recommendations

Þ AV VERTENZ A prima di iniziare qualsiasi Þ W A R N I N G before proceeding with any


tipo di operazione leggere attentamente questo operations please read this chapter very carefully.
capitolo.

Fig. 1

Fig. 2

Assicurati di aver letto e compreso tutto il manuale di Make sure to read and comprehend all the
manutenzione (ordinaria e straordinaria) prima di maintenance manual (ordinary and extraordinary)
intervenire sul prodotto. before start the repair operations.
Seguire scrupolosamente TUTTE le istruzioni nel Follow with care ALL the instructions in this document,
seguente documento, è vietato utilizzare scorciatoie it is forbidden to use simplified procedure to curtail the
per abbreviare i tempi di lavoro. working time.

Precauzioni per la sicurezza: Safety precautions:


Il corretto uso e la corretta riparazione dei prodotti Correct use and repair of CARRARO DRIVE TECH
CARRARO DRIVE TECH e dei loro componenti sono products and of their components is very important for
molto importanti per la sicurezza e l'affidabilità. safety and reliability.
Le procedure raccomandate e descritte in questo Recommendations and all described procedures given
manuale sono testate, quindi sono effettivi metodi in this manual have been experimented and hence are
operativi. Seguire strettamente ogni procedura facendo effective operational methods. Please follow every
uso sia del testo che delle illustrazioni. procedure. Use the text as well as the illustrations.
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di appositi Certain procedures show use of special tools, designed
strumenti progettati perché le operazioni vengano so that the operations can be carried out in a clear and
condotte in modo chiaro e corretto. correct manner.
Alcuni strumenti specifici devono essere usati dove Special tools must be used when a particular operation
necessario per eseguire determinate operazioni. is being carried out.
E' impossibile trattare ogni metodo di lavoro o tutte le It is impossible to advise every working method or know
possibili metodologie per svolgerlo e le rischiose all possible methodologies for carrying it out or to
conseguenze di ognuna, perciò chi usa procedure o predict risky consequences of each operation. Hence,
strumenti non consigliati deve sapere che la sicurezza performing procedures or using instruments which
dell'operatore e del veicolo saranno messi a have not been advised could be dangerous for the
repentaglio. operator/mechanic as well as the vehicle.

Seguire TUTTE le istruzioni di sicurezza! Follow ALL safety instructions!


Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per Follow the DO’s and DON’T’s to operate in total safety.
operare in sicurezza. Unauthorized changes could endanger the functioning,
Modifiche non autorizzate possono compromettere il work safety and machine lifespan.
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata della If you do not understand any instruction in this manual,
macchina. contact the nearest Carraro Drive Tech agent.
Se non comprendete qualche istruzione in questo
manuale, contattate il rappresentante Carraro Drive
Tech a voi più vicino.

A.1 PAG. 4 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP SAFETY INFORMATION

A.2 Informazioni per la sicurezza A.2 Safety information

Normativa di riferimento Reference safety standards


Le informazioni per la sicurezza presenti in questo The safety information in this manual follows the
manuale seguono le direttive contenute nelle norme recommendations of the main guidelines for the
ISO (Organizzazione Internazionale per la security ISO (International Standards Organization)
Standardizzazione) e ANSI (Istituto Nazionale and ANSI (American National Standards Institute),
Americano per gli Standard), in particolare: especially:
- ISO 3864-2 [2004] - ISO 3864-2 [2004]
- ANSI Z535.6 [2006] - ANSI Z535.6 [2006]
- ANSI Z535.3 (quando si utilizzano rappresentazioni - ANSI Z535.3 (for graphic representation intended to
grafiche senza parole come avvisi di sicurezza) convey a safety message without the use of words)
- ANSI Z535.4 (dove si richiamano simboli e/o etichette - ANSI Z535.4 (to explain the symbols and/or labels
presenti sulle macchine) applied to equipment)

Identificazione delle informazioni sulla sicurezza Recognize safety information


Le informazioni sulla sicurezza sono costituite da tre The safety information is composed of three main
elementi principali: elements:
1) simbolo di allarme 1) safety alert symbol
2) termine di segnalazione 2) signal word
3) messaggio di sicurezza 3) safety messages

il simbolo di allarme per la sicurezza è semplicemente The safety alert symbol is simply an exclamation mark
un punto esclamativo (!) all’interno di un triangolo. (!) inside of a triangle.
Nelle seguenti figure è rappresentato secondo la This symbol is represented in the following figures as
normativa ISO 3864 (Fig. 3) e secondo ANSI Z535.6 comply the ISO 3864 standard (Fig. 3) and the ANSI
(Fig. 4); in questo manuale le due rappresentazioni Z535.6 standard (Fig. 4); in this manual the two graphic
sono equivalenti. representation have the same significance.
Quando trovate questo segnale sulla macchina o sul Whenever you find it in the manual or see it on the
manuale, siete avvisati del pericolo potenziale di machine, you are being warned about potential danger
incidenti o danni alla persona. of accidents or harm to personnel.

Fig. 3

Fig. 4

Il termine di segnalazione è una parola chiave The safety signal word is a key word (DANGER,
(PERICOLO, AVVERTENZA, ATTENZIONE, AVVISO) WARNING, CAUTION, NOTICE) and it’s used with the
utilizzata insieme al simbolo di allarme in presenza di symbol for the security alert whenever there is a risk to
rischio per le persone e richiama l’attenzione sul people. This word calls attention to a safety message
messaggio (o messaggi) di sicurezza seguente o su (or messages) or a property damage message (or
possibili danni materiali ed assegna un livello o classe messages) and designates a degree or level of hazard
di pericolo al rischio che si corre. seriousness.
Nota: può essere utilizzato senza simbolo di allarme Note: can be used without safety alarm symbol where
per identificare la possibilità di soli danni materiali. alerts you if only damage materials is possible.

Vedi: tab. 1 e tab. 2 alla pagina seguente per una chiara See: tab.1 and tab. 2 in the next page to fully
comprensione dei termini segnaletici. understanding signal words.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 A.2 PAG. 5


INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
SAFETY INFORMATION Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Il messaggio di sicurezza segue il termine segnaletico Safety message is a word message that provides
e contiene le seguenti informazioni primarie: information primarily about:
- il tipo e l’origine del pericolo - the nature of hazardous situation
- le conseguenze possibili - the consequences if the hazard is not avoided
- i comportamenti necessari ad eliminare o ridurre il - methods for avoiding a hazardous situation (for
rischio (per esempio: indossare un’adatto Dispositivo di example: wear suitable Personal Protective Equipment,
Protezione Individuale, DPI). PPE)
Il messaggio di sicurezza può anche indirizzare il lettore The safety message can direct readers to such
al luogo dove tali informazioni sono esposte. information.
Il testo del messaggio di sicurezza può essere Safety symbols and other graphics may be used to
completato o sostituito del tutto o in parte da supplement or substitute for part or all of a word
rappresentazioni grafiche esplicative. message.

A.2.1 Significato dei termini segnaletici A.2.2 Understanding signal words


Ogni termine segnaletico definisce la classe di Each signal word defines the class of danger according
pericolosità secondo la normativa ANSI Z535.6-2006 to ANSI Z535.6-2006 as specified in the table below.
come specificato nella tabella seguente. Note: the signal words are arranged in descending
Nota: i termini sono disposti in ordine di pericolosità order of danger.
decrescente.

Tab. 1 Termini segnaletici/Livello di rischio Tab.1 Signal words/Hazard level

Gravi danni a persone


P ERICOLO Serious personal injury
max max
DANGER
Livello di rischio

AV VERTENZA
Hazard level

Possibili gravi danni a persone Possible serious personal injury


WARNING
Possibili danni moderati a persone
ATTENZIONE Possible moderate personal injury
CAUTION
Possibili danni materiali min AVV IS O min Possible product damages
NOTICE

Tab. 2 Significato dei termini segnaletici Tab. 2 Meaning of signal words


Segnala una situazione di pericolo che, se Indicates a hazardous situation which, if not
non evitata, comporta morte o gravi lesioni P ERICOLO avoided, will result in death or serious injury.
fisiche. L’utilizzo di questo termine è limitato DANGER This signal word is to be limited to the most
alle situazioni di estremo pericolo. extreme situations.
Segnala una situazione di pericolo che, se
non evitata, può comportare morte o gravi
AV VERTENZA Indicates a hazardous situation which, if not
lesioni fisiche. WARNING avoided, could result in death or serious injury.

Segnala una situazione di pericolo che, se Indicates a hazardous situation which, if not
non evitata, può comportare da leggere
A T T E N Z I O N E avoided, could result in minor or moderate
lesioni fisiche a lesioni medio-gravi. (*) CAUTION injury. (*)
Segnala una situazione di pericolo che non Is the preferred signal word to address
comporta danni alle persone ma solo danni AVV IS O practices not related to personal injury.
materiali per il prodotto o per l’ambiente. Può NOTICE The safety alert symbol shall not be used with
essere utilizzato senza il simbolo di allarme. this signal word.
(*) Secondo ANSI Z535.6-2006 è possibile utilizzare (*) Comply the ANSI Z535.6-2006 the signal word
ATTENZIONE senza il segnale di allarme al posto di CAUTION may also be used without the safety alert
AVVISO; per maggiore chiarezza questa convenzione symbol as an alternative to NOTICE; this is not applied in
non viene utilizzata in questo manuale. this manual to avoid confusion.

A.2 PAG. 6 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP SAFETY INFORMATION

A.2.3 Esempi applicativi A.2.4 Application examples


Nel seguito sono illustrate delle tipiche applicazioni Some typical applications of safety information that you
delle informazioni di sicurezza che è possibile trovare can find in this manual are explained in the following
in questo manuale. figure.
Nota: nel caso in cui vengano dati in gruppo una serie Note: where grouped safety messages are listed, one
di messaggi di sicurezza, un solo simbolo di sicurezza symbol is used before the group/section of these
viene utilizzato prima di tale gruppo o della relativa messages according to ANSI Z535.6.
sezione, in accordo con quanto specificato dalla
normativa ANSI Z535.6.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 A.2 PAG. 7


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

A.3 Precauzioni generali A.3 General precautions

In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every
sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO DRIVE TECH SpA declines any
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto responsibility in case of an accident or damage
sollevano la CARRARO DRIVE TECH SpA da ogni resulting due to changes made arbitrarily on product.
responsabilità per qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO DRIVE TECH SpA
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non declines any responsibility.
previsto". CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni In this case all consequences will be at the customer’s
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso expense.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a
carico esclusivo del cliente.

Þ ATTE NZIONE Þ CAUTION


Durante la manutenzione e riparazione: During the maintenance and repair operations make
sure that
• l’assale deve sempre essere controllato e
sorvegliato da personale autorizzato • the axle must always checked and overseen by
authorized staff
• in caso di manomissione delle parti costituenti
l’assale, verificarne il corretto funzionamento e • in case of axle parts tampering, verify the correct
provvedere al ripristino, quando necessario working of the axle and replace them, if necessary
• ogni modifica ai segnali di sicurezza e/o • every modification of the safety signs and/or
decalcomanie deve sempre essere concordato transfers and their relative tamper must be always
preventivamente con il costruttore previously agreed with the manufacturer

AVVISO NOT ICE


• durante le lubrificazioni e ingrassaggi non • during the lubricating and greasing operations, do
confondere i tempi di manutenzione ordinaria; not confuse the ordinary maintenance times; during
durante la fase di serraggio non confondere le the tightening operations do not confuse the
rispettive coppie di serraggio tightening torques
• durante l’utilizzo dell’assale tappi, sfiati, viteria e • during the axle use plugs, breathers, screws and
relativo serraggio devono essere concordi a quanto tightening torques must be in agreement with the
prescritto regulation

Þ PER IC OLO Þ DANGER


• non utilizzare prodotti infiammabili come etere • do not use inflammable products like ether, oil or
petrolio o benzina rettificata per la pulizia delle parti gasoline for the parts cleaning when the parts are at
quando le stesse sono a temperature elevate o sotto elevated temperature or under the sun rays
l’esposizione di raggi solari: potrebbero essere exposure: it may causes fire
causa d’incendio
• deep impacts may damage the axle mechanical-
• urti violenti potrebbero danneggiare i componenti magnetic-electrical parts
meccanici-magnetici-elettrici dell’assale
• do not smoke-drink-eat during the assembly-
• non fumare-bere-mangiare durante le operazioni di disassembly-maintenance operations to avoid a
disassemblaggio-assemblaggio-manutenzione: possible contamination of the mechanical parts
sono possibili eventuali contaminazioni agli organi
meccanici.

A.3 PAG. 8 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP GENERAL PRECAUTIONS

Norme per la manutenzione in sicurezza Safety maintenance rules


1 Operare sempre in ambiente pulito e asciutto. 1 Operate always in a clean and dry environment.
2 Pulire con cura l’ambiente di lavoro e la macchina 2 Clean carefully the working environment and the
su cui si opera sia prima che durante la machine before carry out the maintenance
manutenzione (Fig. 5). operations (Fig. 5).
3 Utilizzare solo prodotti di pulizia conformi alle 3 Use only cleaning product in agreement with the
specifiche di legge vigenti e sempre nelle modalità regulations and always use them in the prescribed
indicate dalle istruzioni d’uso del produttore. way.
4 Non inalare sostanze chimiche in concentrazioni 4 Do not inhale chemical substances in dangerous
pericolose per la salute (Fig. 6); ventilare gli concentration for the health care (Fig. 6); ventilate
ambienti in cui si utilizzano solventi con componenti the environments in which sprays and solvents,
chimici volatili o spray. with volatile chemical substances, are used.

Fig. 5

Fig. 6

5 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 5 Wear suitable clothing and protection such as
come: tuta, guanti protettivi e cuffie (Fig. 7). overalls, gloves and ear safety devices (Fig. 7).
Þ AV VERTENZA Þ WARNING
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati Safety goggles must always be worn while carrying
sempre durante l’esecuzione di tutte le operazioni di out every assembling or disassembling operations
montaggio o smontaggio (Fig. 8). (Fig. 8).

Fig. 7

Fig. 8

6 Usare protezioni auricolari appropriate a 6 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi. Una A prolonged exposure to noise can damage your
prolungata esposizione al rumore può danneggiare hearing.
l'udito 7 The operator must be very careful with the
7 Le attrezzature richiedono la piena attenzione equipment. Do not use headphones to listen music
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare while you are working on the product or on the
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. group.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 A.3 PAG. 9


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

8 Non indossare sciarpe, cravatte o altri indumenti 8 Do not wear slings, ties or other pending clothes.
pendenti. Assicurare i capelli lunghi dietro la testa e/ Tie long hair behind the head and/or wear a
o indossare una cuffia protettiva. protective cap.
9 Non indossare anelli, bracciali, collane o altri 9 Do not wear rings, armlets, necklaces or other
oggetti metallici che sono molto pericolosi in metal objects that are dangerous when current is
presenza di corrente elettrica. present.
10 Predisporre sempre le dotazioni di pronto 10 Predispose always the first aid equipment in
intervento previste dalla normativa di sicurezza per agreement with the working environments
gli ambienti di lavoro, come la cassetta di pronto regulations, like the first aid kit (Fig. 9).
soccorso (Fig. 9). 11 Keep the phone numbers of a doctor, an
11 Tenere in evidenza il n° telefonico di medico, ambulance, a hospital and the fire department
ambulanza, ospedale e vigili del fuoco presso il within reach near the telephone set (Fig. 10).
proprio telefono (Fig. 10). In case of accident it is indispensable to quickly ask
In caso d’infortunio è indispensabile richiedere for a medical intervention.
rapidamente l’intervento del medico.

Fig. 9

Fig. 10

12 Tenere lontani mani, piedi, indumenti dalle parti in 12 Keep your hands, feet and clothing away from
movimento delle attrezzature. moving parts of the tool machines.
Rimanere a distanza di sicurezza dalla macchina se Keep the safety distance from the machine, if it is
in movimento, come durante le operazioni di moving, like during the testing operations (Fig. 11).
collaudo (Fig. 11). 13 Light properly the working area by using devices in
13 Illuminare adeguatamente l’area di lavoro con agreement with the safety regulations (Fig. 12).
strumenti che rispettino la normativa di sicurezza
(Fig. 12).

Fig. 11

Fig. 12

A.3 PAG. 10 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP GENERAL PRECAUTIONS

14 Durante le operazioni di manutenzione è 14 During the maintenance operations it is strictly


assolutamente vietato accendere fiamme libere forbidden to light free flames (Fig. 13) and smoking
(Fig. 13) e fumare (Fig. 14). (Fig. 14).

Fig. 13

Fig. 14

15 Essere sempre pronti per bloccare eventuali 15 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
principi di incendio. Prima di iniziare qualsiasi within reach. Before start any maintenance
operazione individuare con certezza la posizione operation identify the extinguisher nearest to the
dell’estintore più vicino all’area di lavoro e delle working area and the prescribed fire regulations
dotazioni antincendio prescritte (Fig. 15). (Fig. 15).

Fig. 15

Fig. 16

16 L’ambiente di lavoro deve sempre essere ben 16 The working environment must be always well
aerato con i sistemi previsti dalla normativa relativa aired by using devices in agreement with the safety
agli ambienti di lavoro. regulations.
Se non sono presenti condotti di aerazione, aprire le If local vents are not present, open doors the
porte e finestre dell’area di lavoro. windows in the working area.
Evitare di respirare polvere e fumi, dato che Do not inhale dust and fumes, they can cause
possono causare malattie e portare alla morte. Non sickness or death. Do not inhale toxic substances
inalare sostanze potenzialmente tossiche used during the product maintenance. If necessary
necessarie alla manutenzione del prodotto. Se use a certified respirator.
necessario utilizzare un respiratore certificato. All the CARRARO DRIVE TECH SpA products are
Tutti i prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA in agreement with the Italian legislation and with
soddisfano i requisiti imposti dalla legislazione the European Community technical requirements.
Italiani e dalla Comunità Europea.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 A.3 PAG. 11


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

A.3.1 Eliminazione dei rischi residui A.3.2 Residual risks elimination


Si raccomanda di seguire scrupolosamente le seguenti It is recommended to follow with care the following
indicazioni generali, che sono molto importanti per general indications, that are important to prevent
evitare danni a persone e cose. damages to persons and things.

Þ PER IC OLO Þ DANGER


Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto alla Risk of squashing and shearing due to the presence
presenza di elementi in movimento. of moving parts.

Fig. 17

Fig. 18

Þ AVV ERTE NZA Þ WARN IN G


Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a Carry out all maintenance operations when the
macchina ferma. Non lubrificare, manipolare o machine is stationary. Do not lubricate, handle or
registrare il gruppo con parti meccaniche in adjust the group with mechanical parts in movement.
movimento.

Fig. 19

Fig. 20

Þ PER IC OLO Þ DANGER


Rischio di schiacciamento dovuto al movimento di Squashing risk due to the machines or devices
macchinari o attrezzature nell’area di lavoro. movement in the working area.
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli • These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.

Þ AVV ERTE NZA Þ WARN IN G


Non operare con attrezzature difettose o non adatte Do not carry out any operation by using faulty or not
all’intervento da eseguire. suitable tools.
• Predisporre sempre attrezzi ed utensili • Always predispose the tools and the devices on a
ordinatamente su un adatto banco di lavoro. suitable workbench, in an orderly way.

A.3 PAG. 12 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP GENERAL PRECAUTIONS

• Non utilizzare come piani d’appoggio superfici che • Do not use unstable shelves or not flat surfaces as
non siano piane o ben stabili. workbench.
• Il gruppo su cui si opera e gli attrezzi che si utilizzano • The serviced group and used tools must be always
devono sempre essere disposti in posizione stabile, arranged in a stable position, in order to avoid all the
evitare tutte le situazioni di equilibrio incerto. unstable equilibrium situations.

Þ PE RICOLO Þ DANGER
Rischio dovuto alla violenta espulsione di oggetti dalla Risk due to violent ejection of objects from the
macchina. machine
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli
completamente, sono evidenziati dettagliatamente • These residual risks and the suitable relative
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire procedures to eliminate them completely are
attentamente, durante la manutenzione, tutte le pointed out, in detail, in the assembly and
procedure di sicurezza indicate nel manuale. disassembly procedures. During maintenance,
follow carefully all the safety procedures indicated in
the manual.

Fig. 21

Fig. 22

Þ PE RICOLO Þ DANGER
Rischio dovuto alla caduta o allo sganciamento di Risk due to falling loads or unhooked objects.
oggetti.

Fig. 23

Fig. 24

• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli • These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
• Prima di ogni operazione assicurare le parti pesanti • Before every operation secure all the heavy parts by
con adeguati sistemi di supporto, in modo da evitare using suitable supporting devices, in order to avoid
cadute accidentali e movimenti improvvisi. casual falls and unexpected moves.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 A.3 PAG. 13


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

• Se il gruppo è sostenuto solamente da funi sospese, • If the group is only supported by hanging ropes, do
non lavorare sotto il carico sospeso. not work under the pending load.
• Utilizzare sistemi di sollevamento a norma di legge, • The used lifting devices must be in agreement with
in perfette condizioni, verificati e correttamente the current regulations, in perfect conditions, verified
manutenzionati. and correctly serviced.

Þ PER IC OLO Þ DANGER


Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any
eventuali saldature. welding.
• Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di • Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
• Prima di saldare o riscaldare, rimuovere la vernice • Before welding or heating a part, remove the paint,
se presente. if present.
• Non usare spray o altri prodotti infiammabili vicino • Do not use sprays or other inflammable substances
alla zona dove si sta saldando o in prossimità di fonti near the welding area or near heat sources.
di calore.

Fig. 25

Fig. 26

Þ ATTE NZIONE Þ CAUTION


Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze Risk due to the pollution by dangerous substances.
pericolose. Lubrificanti esausti e prodotti residui delle Exhausted lubricant and the residual products of the
operazioni di pulizia e verniciatura sono considerati cleaning/painting operations are considerate special
rifiuti speciali waste.
• Utilizzare gli appositi contenitori per la raccolta dei • During the CARRARO DRIVE TECH SpA products
rifiuti liquidi e solidi durante la manutenzione dei maintenance operations, use the proper container
prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA. for the liquid and for the solid waste raising.
Smaltire i rifiuti liquidi e solidi raccolti secondo le Dispose all liquid and solid waste in agreement with
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si the current working environment regulations.
opera.

A.3 PAG. 14 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP GENERAL PRECAUTIONS

Þ PE RICOLO Þ DANGER
Rischio di incendio e scoppio dovuto ai solventi Risk of fire and explosion due to the solvents used
utilizzati e all’olio presente. and to the oil in the machine.

Fig. 27

Fig. 28

• Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di • Keep away any heat sources from the working area.
calore.
• When solvents or paint removers are used, they
• Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
• Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o • Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working
area.

Þ AV VERTENZA Þ WARNING
Rischio di ustione dovuto alla presenza di elementi Burn risk due to elevated temperature of liquid or solid
solidi o fluidi ad elevata temperatura. elements.

Fig. 29

Fig. 30

• Indossare le protezioni individuali di sicurezza, a • Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge, adeguate al tipo di operazione da with the current regulations, adequate to the type of
mettere in pratica. operation carried out.
• Verificare il corretto serraggio di tappi e connessioni • Verify the plugs and connectors correct tightening
prima di avviare la macchina o mettere i circuiti in before start up the machine or before give pressure
pressione to the circuits.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 A.3 PAG. 15


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Þ AVV ERTE NZA Þ WARN IN G


Rischio dovuto all’espulsione di fluidi caldi o in Risk due to boiling fluids ejection or pressured fluids
pressione. ejection
• Indossare le protezioni individuali di sicurezza a • Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge. with the current regulations

Fig. 31

Fig. 32

• Evitare la ricerca di eventuali perdite di fluido da • Do not search possible liquid loss on pressured
condotti in pressione con le mani o altre parti del pipes by using hands or others body parts (Fig. 33),
corpo (Fig. 32), utilizzare le attrezzature preposte o use the prescribed devices or not inflammable
comunque elementi non infiammabili (Fig. 33). elements (Fig. 33).

Fig. 33

A.3 PAG. 16 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP GENERAL INFORMATION

B INFORMAZIONI GENERALI

B GENERAL INFORMATION

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 B PAG. 17


UTILIZZO DEL MANUALE
MANUAL USE Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

B.1 Utilizzo del manuale B.1 Manual use


Destinatari End users
• Installatore • Installer
• Riparatore specializzato • Qualified technician
• Manutentore • Maintenance operator

Manutenzione e riparazione Maintenance and repair


PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE poiché CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY, as proper
il buon funzionamento ed il rendimento degli organi functioning and good efficiency of mechanical organs
meccanici dipendono principalmente da una costante e depends mostly on constant and correct routine
corretta manutenzione e assicurano la durata e maintenance ensuring product integrity and expected
l'integrità del prodotto. life duration.

Nell'eventualità di guasti od anomalie il tempestivo In case of any damages or anomalies, quick


intervento da parte di personale autorizzato da Carraro intervention of trained and highly qualified operators
Drive Tech SpA (in possesso dell’attestato di idoneità) authorized (with certificate) by Carraro Drive Tech SpA
garantisce una durata più lunga del prodotto, evitando ensure the longest life of product and avoid future
danni maggiori nel tempo provocati da una riparazione impairment caused by not authorized repairing.
non autorizzata. Important: Carraro warranty does not cover every
Importante: la garanzia non risponde di eventuali injury to personnel and damage to product caused by
danni provocati a persone o cose causati da riparazioni maintenance operations of not authorized personnel
effettuate da personale non autorizzato e/o non and/or by operations not in compliance with Carraro
conformi alle specifiche e avvertenze Carraro, safety regulations and prescribed procedures.
riguardanti la sicurezza e le procedure di manutenzione
contenute in tutte le sezioni del manuale

Le procedure per lo smontaggio/montaggio consentono The disassembly/assembly procedures have been


di eseguire la revisione totale del prodotto e sono outlined for a total product overhauling. They have also
descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, per been described in sequence through photographs with
una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni relevant explanation for specific interventions, thus
operazione. obtaining a complete and safe guide for each and every
phase of an operation.

Nella descrizione delle operazioni si presuppone che Operation description presumes that the axle has
l’assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione already been removed from the vehicle. To remove the
dell’assale dal veicolo consultare il manuale del axle from the vehicle refer to manual provided from
costruttore del veicolo. vehicle manufacturer.

B.1 PAG. 18 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


PROPRIETÀ DELLE INFORMAZIONI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP INFORMATION PROPERTY

B.2 Proprietà delle informazioni B.2 Information property


Questo manuale contiene informazioni di proprietà This manual should be considered confidential
riservata. Tutti i diritti sono riservati. information. All rights reserved.

Questo manuale non può essere riprodotto o No part of this manual may be reproduced, in any form
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo or by any means, without prior written permission of
consenso scritto di CARRARO DRIVE TECH SpA. CARRARO DRIVE TECH SpA Only the customer,
L’uso di questo materiale documentale è consentito whom the manual, together with the product, has been
solo al cliente a cui il manuale è stato fornito come issued to, is allowed to use this document, and only in
corredo del prodotto, e solo per scopi di uso, order to use, maintain and repair the unit.
manutenzione e riparazione.
CARRARO DRIVE TECH SpA declares that the subject
CARRARO DRIVE TECH SpA dichiara che le of this manual consists with the technical and safety
informazioni contenute in questo manuale sono specifications of the machine that the manual is
congruenti con le specifiche tecniche e di sicurezza referred to. The manufacturer shall not be held liable for
della macchina a cui il manuale si riferisce. Il direct or indirect damages to persons, things or animals
fabbricante non si assume alcuna responsabilità per due to an improper use of this document or of the
danni diretti o indiretti a persone, cose o animali, machine or to a different use of them, which does not
conseguenti all’uso di questo materiale documentale o comply with what is provided for in this manual.
della macchina in condizioni diverse da quelle previste.

Carraro Drive Tech Spa


Headquarters
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego
Padova, Italy

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 B.2 PAG. 19


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
AGREEMENTS AND DEFINITIONS Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

B.3 Convenzioni e definizioni B.3 Agreements and definitions


Convenzioni Agreements
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi Illustrations like pictures, drawings and components of
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni e dei this manual are NOT in scale, because of limited space
pesi dei componenti basate sulle stesse. and editing limits, therefore they are NOT reliable to
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le obtain values about size or weight.
corrette procedure da condurre sulla macchina e sui Illustrations are supposed to point out the correct
suoi componenti, per questo potrebbero non methods to working on the machine and its
rappresentare esattamente gli elementi di questa components, therefore they could not display exactly
macchina ma componenti meccanici simili. the same elements.

Definizioni Definitions
Lato sinistro (Sx): parte sinistra del gruppo vista nel Left side (Lh): it is the left side (left hand) of the unit
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Lato destro (Dx): parte destra del gruppo vista nel Right side (Rh): it is the right side (right hand) of the
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). unit considering the vehicle running conditions (Fig. 1).

Direzione di marcia Fig. 1


Driving direction

Sx Dx
Lh Rh Sx Dx
Lh Rh

Lato pignone
Fig. 2 Pinion side

Solo per gli assali con pignone Only for axle with pinion
Lato sinistro assale: parte sinistra dell’assale Axle left side: it is the left side of the axle from pinion
guardandolo dall’albero del pignone verso l’ingranaggio shaft point of view toward the pinion bevel gear (Fig. 2).
conico (Fig. 2). Axle right side: it is the right side of the axle from
Lato destro assale: parte destra dell’assale pinion shaft point of view toward the pinion bevel gear
guardandolo dall’albero del pignone verso l’ingranaggio (Fig. 2).
conico (Fig. 2).

Convenzioni tipografiche Typographic agreements


Nota: informazioni importanti, evidenziate al di fuori del Note: the notes, pointed out externally to the text they
testo a cui si riferiscono. refer, include important information.
Importante: avvertenze importanti o istruzioni critiche Important: important warnings or critical instructions
la cui inosservanza può produrre danni alla macchina o whose inobservance may result in damage to the
alle apparecchiature collegate. machine or interconnected equipment.
Vedi: richiamo ad una sezione di questo documento o See: reference to a section of this document or other
ad altri documenti (come il manuale d’uso del veicolo) documents (such as the user manual of the vehicle)
con informazioni utili allo svolgimento delle operazioni with useful information to perform the operations
descritte. Nel caso di riferimenti a questo documento si described. In the case of references to this document is
indicherà il nome della sezione oppure il riferimento ad given the section name or a reference to a specific
una sezione specifica. section.
Per esempio: For example:
Vedi: Gruppo Freno, assemblaggio. >>> cercare il Gruppo See: Brake Group, assembly. >>> Look for the Brake Group in
Freno nell’indice di questo manuale e consultare la parte the index of this manual and consult the section: assembly.
relativa all’assemblaggio. See: D.8.2.12. >>> Go to Section D, paragraph 8, section 2,
Vedi: D.8.2.12. >>> Andare al capitolo D, paragrafo 8, sezione step 12 (step number is usually shown in the upper left of each
2, passo 12 (il numero del passo è solitamente indicato in alto figure).
a sinistra su ogni figura).

B.3 PAG. 20 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP AGREEMENTS AND DEFINITIONS

Unità di misura Measurements


Nel manuale si utilizzano le unità di misura del sistema This manual indicates all measurements in
internazionale (SI). Per la conversione al sistema International System (SI). Use the following conversion
anglosassone riferirsi alla seguente tabella. table to convert Imperial Measure.

Tabella di conversione unità di misura Conversion table of units of measurement

S .I . GB/USA SYSTEM
1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 B.3 PAG. 21


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
AGREEMENTS AND DEFINITIONS Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Simbologia utilizzata nella descrizione delle Symbology used to describe maintenance (service
procedure di manutenzione (servizio e riparazione) and repair) procedures

SIMBOLO
DE SCRIZIONE DES CRIPTION
SYMBOL
ATTENZIONE/PERICOLO WARNING/DANGER
Seguire attentamente le istruzioni nel manuale Follow carefully all the manual instruction, in
per evitare di provocare danni a persone o order to avoid the arise of damages to things or
cose; seguire scrupolosamente le normative di persons; carefully follow the current security
sicurezza vigenti in relazione all’ambiente di regulations, in relationship/agreement with the
lavoro in cui si opera. operative working ambient.
Nota: la mancata osservanza delle indicazioni Note: do not follow carefully the Carraro
Carraro e/o delle normative di sicurezza può indications and/or current security regulations
causare gravi danni alle persone ed alla can causes serious damages to the persons or
macchina, tali danni non sono coperti da to the machines; these damages are not
garanzia. warranty covered.
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE
REMOVE/INSTALL
Si applica a: anelli, guarnizioni e filtri.
Applicable to: seals, gaskets and filters.
L’utilizzo di ricambi NON originali Carraro
The NOT original Carraro spare parts use
comporta la decadenza della garanzia sulla
causes the loss of the machine warranty.
macchina.
Note: when this symbol is encountered, it is
Nota: in presenza di questo simbolo si
recommended to follow the described
raccomanda di seguire oltre alle procedure
procedure as well as the section B.5 warnings.
descritte anche le avvertenze in sezione B.5
CARICO/RABBOCCO OLIO OIL FILLING/OIL TOP-UP
SCARICO OLIO OIL DRAIN
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in sezione C; Use only the prescribed lubricant, indicated on
l’utilizzo di prodotti non corrispondenti alle section C; the use of products that are not in
specifiche indicate comporta la decadenza accordance with the indicated specifications
della garanzia Carraro. involves the Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered, it is
raccomanda di seguire oltre alle procedure recommended to follow the described
descritte anche le avvertenze in sezione B.5. procedure as well as the section B.5 warnings.
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO LUBRICATION/GREASING
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in sezione C; Use only the prescribed lubricant, indicated on
l’utilizzo di prodotti non corrispondenti alle section C; the use of products that are not in
specifiche indicate comporta la decadenza accordance with the indicated specifications
della garanzia Carraro. involves the Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered, it is
raccomanda di seguire oltre alle procedure recommended to follow the described
descritte anche le avvertenze in sezione B.5. procedure as well as the section B.5 warnings.
REGOLAZIONE/MISURAZIONE ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
Si applica a: coppie di serraggio, precarichi e Applicable to: tightening torques, preloads and
giochi meccanici. mechanical backlash.
Seguire con estrema cura le istruzioni descritte Follow carefully the indicated instructions to
per ottenere il miglior risultato. obtain the best result.
Nota: la mancata osservanza delle indicazioni Note: do not follow carefully the Carraro
Carraro può comportare gravi danni alla indications can causes serious damages to the
macchina; tali danni non sono coperti da machine; these damages are not warranty
garanzia. covered.
ATTREZZATURE SPECIALI SPECIAL TOOLS
Si raccomanda l’utilizzo delle attrezzature It is recommended to use the special tools as
descritte senza ricorrere a sistemi non indicated into the repair manual; avoid the use
collaudati, che non possono garantire un of not-tested methods, that can not guarantee a
risultato ottimale. good result.

B.3 PAG. 22 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP AGREEMENTS AND DEFINITIONS

S IM BO L O
DESCRIZIONE DE SCRIP TION
SYMBOL
APPLICAZIONE DI ADESIVO O SIGILLANTE ADHESIVE OR SEALANT APPLICATION
Utilizzare solo i prodotti prescritti e indicati in Use only the prescribed product, indicated on
sezione C; l’utilizzo di prodotti diversi da quelli section C; the use of products that are not in
indicati comporta la decadenza della garanzia accordance with the indicated specifications
Carraro. involves the Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered, it is
raccomanda di seguire oltre alle procedure recommended to follow the described
descritte anche le avvertenze in sezione B.5. procedure as well as the section B.5 warnings.
TRACCIATURA MARKING
Creare dei segni di riferimento oppure Create reference markings or comply with
rispettare i segni di riferimento presenti, available reference markings, which are
indispensabili per la corretta esecuzione delle essential for the proper execution of the repair
operazioni di riparazione. operations.
RISPETTARE IL VERSO DI MONTAGGIO RESPECT ASSEMBLY ORIENTATION
Gli elementi assemblati devono avere verso di The assembled elements must be oriented as
montaggio corrispondente a quello descritto e/ described in the relative procedure or as
o illustrato. indicated in the relative figure.
Nota: la mancata osservanza delle indicazioni Note: do not follow carefully the Carraro
Carraro può comportare gravi danni alla indications can causes serious damages to the
macchina, tali danni non sono coperti da machine; these damages are not warranty
garanzia. covered.
PULIRE ACCURATAMENTE THOROUGH CLEANING
Pulire con estrema cura le parti interessate alle Clean with care the parts involved in the
operazioni di manutenzione descritte. described maintenance procedure.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered, it is
raccomanda di seguire oltre alle procedure recommended to follow the described
descritte anche le avvertenze in sezione B.5. procedure as well as the section B.5 warnings.
IMMETTERE FLUIDO IN PRESSIONE
APPLY PRESSURIZED FLUID
Osservare scrupolosamente le procedure
Follow with great care the indicated procedure
indicate e mettere in pratica tutti i
and follow all the security procedures in order
comportamenti di sicurezza atti a
to avoid damages to persons or things.
salvaguardare l’incolumità di persone e cose.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 B.3 PAG. 23


INDICAZIONI GENERALI
GENERAL DESCRIPTION Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

B.4 Indicazioni generali B.4 General description


La macchina deve essere controllata e/o riparata solo The machine should be checked and/or repaired only
da personale tecnico specializzato che sia a by qualified technicians, acquainted with its peculiar
conoscenza delle sue particolari caratteristiche e delle features and well aware of all safety instructions.
relative norme di sicurezza (prevenzione infortuni).

Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire Before performing any operation it is advisable to carry
accuratamente il gruppo rimuovendo eventuali out unit cleaning accurately by removing oil/ grease
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso. encrustations and accumulation.

Tutti gli organi meccanici smontati devono essere All disassembled mechanical parts must be cleaned
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare accurately with suitable products to avoid possible
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in damage. Parts should be replaced if damaged, worn
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
potrebbero comprometterne il buon funzionamento. working.
In particolar modo si deve verificare l'integrità dei Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
componenti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, hardware/fasteners (O-Rings, seal rings) should be
alberi) e degli organi di tenuta (anelli OR, anelli di examined carefully, as they are subject to intense
tenuta) e di fissaggio, che sono soggetti ad intense stress, wearing and ageing.
sollecitazioni, ad usura e invecchiamento. Note: in case of replacement of one part of the bevel
Nota: si ricordi che l’eventuale sostituzione di un gear set this operation requires the replacement of the
componente della coppia conica comporta la other part too.
sostituzione anche dell'altro.

Si raccomanda di sostituire ad ogni revisione o We highly advise to replace sealing parts (O-Rings,
riparazione gli organi di tenuta (anelli OR, anelli di seal rings, gaskets) during every teardown or repair.
tenuta, guarnizioni).

Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid any
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e other problems. Moreover, use metric tools for metric
inglesi per la viteria inglese. nuts and bolts and Imperial tools for the others.

Come indicato, alcune operazioni sono distruttive per Some operations are destructive for removed
gli elementi rimossi. Leggere attentamente le components.
descrizioni delle varie fasi dell'intervento ed operare Carefully reading and through understanding of these
con attenzione per non compromettere la funzionalità di instructions will avoid damage to other components.
altri elementi.

B.4 PAG. 24 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP SPECIAL RECOMMENDATIONS

B.5 Indicazioni speciali B.5 Special recommendations


Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly
montaggio leggere attentamente le seguenti operations, read carefully the following
avvertenze. recommendations.

Anelli di tenuta per alberi Shafts seals


Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle Respect the following recommendations during shaft
seguenti raccomandazioni: seal assembly:
• Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che • Clean shaft very carefully and ensure that the part in
non sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone contact with the shaft seal is not damaged, cut or out
di contatto con gli anelli. of roundness.
• Non danneggiare gli anelli durante il montaggio • Do not damage the seals while assembling the
dell'albero. shaft.
• Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che • Clean shaft very carefully and ensure that the part in
non sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone contact with the shaft seal is not damaged, cut or out
di contatto con gli anelli (Fig. 3). of roundness (Fig. 3).

Fig. 3

Fig. 4

• Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto • Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio (Fig. 4). the oil side (Fig. 4).
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare • Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
preferibilmente olio) e riempire per 3/4 di grasso la with grease (Fig. 5).
camera degli anelli stessi (Fig. 5).
• Use appropriate drivers (Fig. 6).
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore
(Fig. 6). Important: do not use a hammer directly on the seals.

Importante: non usare il martello direttamente sugli


anelli.

Fig. 5

Fig. 6

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 B.5 PAG. 25


INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando “arrotolamenti” durante il place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft
montaggio dell'albero (Fig. 7). (Fig. 7).

Fig. 7

Fig. 8

Spessori di registro Adjusting shims


Per il montaggio degli spessori di registro attenersi alle Respect the following recommendations during the
seguenti raccomandazioni: adjustment shims assembly:
• Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori • Use appropriate adjusting shims and measure each
di registro, misurandoli singolarmente (Fig. 8). one separately (Fig. 8).
• La misurazione del pacco completo o la • Complete group measurement or stampings on the
stampigliatura riportata sugli spessori stessi può shims are not always reliable: check.
risultare non sempre affidabile: verificare.

Cuscinetti Bearings
Per il montaggio dei cuscinetti attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the
raccomandazioni: bearings assembly:
• Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. • Before reassembling the bearings, clean, check and
lubricate them.
• Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli
in forno ad una temperatura di 80-90 °C prima di • Its advisable to heat up bearings to 80-90 °C before
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di assembling them onto their respective shafts or to
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno cool them (dry ice) before inserting them into
(Fig. 9). corresponding bore (Fig. 9).
• Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i Always use suitable extractors to remove the bearings
cuscinetti (Fig. 10). (Fig. 10).

Fig. 9

Fig. 10

B.5 PAG. 26 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP SPECIAL RECOMMENDATIONS

Tappi e rivetti Plugs and rivets


Mai rimuovere tappi metallici e rivetti se non Never remove metal plugs and rivets unless specifically
espressamente indicato nelle istruzioni di riparazione. indicated in the repair instructions.
Spesso questi componenti richiedono delle Often these elements require special equipment for
apparecchiature speciali per il montaggio e per la mounting and for the leak test required after completing
conseguente verifica di tenuta. the assembly operation.
Vedi: Fig. 11 e Fig. 12. See: Fig. 11 and Fig. 12
AVV IS O NOTICE
Quando non espressamente indicata nelle istruzioni di If not specifically indicated in the instructions for
riparazione, la rimozione di detti elementi comporta repairing, the removal of these parts will result in
l’immediata decadenza della garanzia sul prodotto da immediate forfeiture of the product warranty by
parte di Carraro Drive Tech SpA. Carraro Drive Tech SpA.

Fig. 11 NON RIMUOVERE


DO NOT REMOVE

NON RIMUOVERE
DO NOT REMOVE Fig. 12

Cappucci e protezioni in plastica Plastic caps and protections


Rimuovere tutti i cappucci e le protezioni in plastica Remove all caps and plastic protections that may be
presenti sulle parti di ricambio prima dell’assemblaggio. present on original spare parts before assembly.
Importante: SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE DEL Important: IMMEDIATELY AFTER INSTALLING THE
PRODOTTO, PRIMA DELL’USO DEL VEICOLO, PRODUCT, BEFORE USE OF THE VEHICLE, remove
rimuovere i cappucci protettivi dagli sfiati atmosferici. the protective caps present on all atmospheric vents.

Spine elastiche Split pins


Per il montaggio delle spine elastiche attenersi alle Respect the following recommendations during the split
seguenti raccomandazioni: pins assembly:
• Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio • Before assembling elastic pins, make sure that the
assicurarsi che l'intaglio delle stesse sia orientato pin notch is oriented towards the stressing force
nel senso dello sforzo sollecitante la spina (Fig. 13). (Fig. 13).
• Le spine elastiche a spirale invece non necessitano • Spiral elastic pins do not need orientation.
di alcun orientamento.

Fig. 13

Fig. 14

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 B.5 PAG. 27


INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Adesivi e sigillanti Adhesive and sealant


Þ ATTE NZIONE Þ CAUTION
Leggere attentamente la Scheda di Sicurezza di ogni Carefully read the Safety Data Sheet of each product
prodotto prima dell’uso. before use.
Tutti i prodotti chimici sono pericolosi se non vengono Chemical products are dangerous if not used in
usati rispettando le raccomandazioni d’uso elencate accordance with the recommendations of use in the
nella Scheda di Sicurezza. Safety Data Sheet.
Per l’applicazione di adesivi e sigillanti attenersi alle Respect the following recommendations during the
seguenti raccomandazioni: adhesive and sealant application:
• Usare i prodotti adesivi/sigillanti seguendo le • Use the adhesives/sealants products according to
raccomandazioni del produttore e rispettando le the manufacturer's recommendations and in
specifiche tecniche indicate dallo stesso compliance with the manufacturer's specifications
(temperatura d’applicazione, condizioni di posa in (application temperature, application conditions,
opera, tempo di posa e altri dati). curing times and other data).
• Non applicare adesivi e sigillanti su prodotti analoghi • Do not use adhesive or sealant where similar
già applicati in precedenza; products has been applied previously;
rimuovere completamente i vecchi prodotti prima di totally remove the old product before applying the
applicare i nuovi. new one.
• Assicurarsi che le parti dove si applicano adesivi e • Ensure that parts to be sealed are clean, dry and
sigillanti siano pulite, asciutte e completamente completely grease free (Fig. 14) in the application
prive di grasso (Fig. 14). area.
• Consultare l’apposita sezione in questo manuale • Read the predisposed section in this manual to
per conoscere i tipi di adesivi e sigillanti ammessi e know the required type of adhesive and sealant and
le zone in cui devono essere utilizzati. relative application areas.

Scarico dell'olio Oil drain


Prima di intervenire sul prodotto è necessario scaricare Before carry out the disassembly operations, the oil
l'olio dal gruppo. must be drained out.
Vedi: C.5. See: C.5.
Þ ATTE NZIONE Þ CAUTION
Smaltire gli oli esausti nel rispetto della vigenti norme Dispose of used oil in compliance with current
per la salvaguardia dell'ambiente. environment regulations.

Pulizia Cleaning
Per la pulizia dell’assale attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the axle
raccomandazioni: cleaning operations:
• Lavare accuratamente tutte le parti in movimento • Wash all moving parts accurately with diesel fuel or
utilizzando gasolio o cherosene. kerosene.
• E' proibito l'uso di benzina e soluzioni acquose • Gasoline and watery alkaline solutions are
alcaline. forbidden.
• Evitare lavaggi con vapore o acqua calda perché • Do not wash with steam or hot water, as it will be
sarebbe difficile eliminare completamente l'umidità very difficult to eliminate surface humidity.
superficiale.
• Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
• Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante from abrasive residuals.
un getto d'aria o stracci per evitare di rigare le
• After the cleaning operations, all the surfaces should
superfici con residui abrasivi.
be covered with lubricant so as to protect it from
• Dopo la pulizia, tutte le superfici devono essere future oxidation.
ricoperte da un leggero strato di lubrificante per
proteggerle da eventuali ossidazioni.

B.5 PAG. 28 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP SPECIAL RECOMMENDATIONS

Controlli Checks
Per i controlli sull’assale attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the axle
raccomandazioni: control operations:
• Controllare che tutti gli elementi scanalati siano privi • Check all grooves: assure that they are not worn out
di usure eccessive o di altri danneggiamenti. or damaged.
• Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. • Replace spoiled parts with original spare parts.
• Dopo ogni smontaggio, le guarnizioni di tenuta sugli • Before the reassembly, the seals on rotating shafts
alberi rotanti devono essere sostituite. must be replaced.
• Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli • Examine accurately all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position and pivot
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. pins on which rolls rotate.
• Sostituire quei particolari che presentano tracce di • Replace those parts which show signs of wear or
usura o di danneggiamento (Fig. 15). damage (Fig. 15).
• Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino • Gears should not be spoiled and teething should not
avarie o eccessiva usura della dentatura: gli smussi be excessively worn out. Teeth smoothing should
dei denti non devono essere deteriorati (Fig. 16). not be deteriorated (Fig. 16).

Fig. 15

Fig. 16

Estremità di flange ed attrezzi speciali Ends of flanges and special tools


Prestare la massima attenzione quando si martellano le Be careful when hammering special tool or flange ends,
estremità di attrezzi speciali o di flange per evitare di in order to avoid jeopardizing functionality and integrity
compromettere la funzionalità e l’integrità sia degli of either the tools or the components on which you are
attrezzi che dei componenti su cui si opera. operating.

Impiego di lubrificante Lubricant use


Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esatta In order to lubricate the CARRARO DRIVE TECH SpA
temperatura di funzionamento negli assali CARRARO axles correctly and to reach the exact operation
DRIVE TECH SpA, è importante usare i lubrificanti temperature, it is important to use the recommended
raccomandati, mantenendone il livello costante lubricants, keeping their level constant as indicated in
secondo quanto indicato nel presente manuale. this manual.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 B.5 PAG. 29


INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

B.5.1 Serraggio dadi ruota B.5.1 Locking wheel nuts


Importante: tutte le operazioni di smontaggio e Important: all disassembly and assembly operations of
montaggio di ogni ruota del veicolo devono essere each wheel of the vehicle must be conducted as
condotte secondo quanto indicato dal costruttore nel specified by the manufacturer in the service manual of
manuale del veicolo stesso. Le avvertenze date in the vehicle. The information given in this section are
questo paragrafo sono solo complementari a quanto only a complement to the standards prescribed by the
indicato dal costruttore del veicolo. vehicle manufacturer.

Þ AVV ERTE NZA Þ WARN IN G


Non cercare di assemblare/disassemblare una ruota Do not attempt to assemble/disassemble a tire unless
senza disporre dell’equipaggiamento adatto e della you have the proper equipment and experience to
necessaria esperienza. Utilizzare sempre strumenti in perform the job. Always use tools in perfect condition,
perfette condizioni ed adatti all’entità dei carichi da suited to the load to be lifted and work to be
sollevare ed al tipo di lavoro da portare a termine. performed.

Prima di operare su una ruota leggere attentamente Before working on a wheel carefully read the manual
il manuale fornito dal costruttore del veicolo. provided by the vehicle manufacturer.
Riferendosi al manuale del veicolo, controllare la Check the wheel in question for low pressure, cuts,
pressione del pneumatico e se siano presenti tagli, bubbles or others signs of wear, damaged rims or
bolle o segni d’usura oppure danni al cerchio o alle missing stud bolts and nuts, referring to the manual of
colonnette o se ci sono dadi mancanti. the vehicle.

Þ PER IC OLO Þ DANGER


Prendere tutte le precauzioni necessarie ad evitare Take all the necessary precautions to avoid all risk of
rischi per le persone. Supportare adeguatamente sia anyone being injured. Support in an appropriate
l’assale che il veicolo. manner the axle and the vehicle.

Precauzioni generali per la sicurezza General Safety Precautions


Attenersi alle raccomandazioni indicate nel manuale Follow the recommendations outlined in the manual to
del veicolo per operare in totale sicurezza, inoltre: operate the vehicle safely, in addition to this:
• Pulire accuratamente e sgomberare da oggetti inutili • Clean thoroughly and remove all unnecessary
tutta l’area in cui si deve operare. objects from the area where you have to work.
• Prima di cambiare le ruote, disporre il veicolo su un • Before changing wheels, place vehicle on firm and
terreno stabile e orizzontale. level ground.
• Innestare il freno di stazionamento del veicolo ed • Engage the parking brake of the vehicle and prevent
impedire che si possa spostare inavvertitamente it from moving accidentally using special chock
utilizzando delle apposite calzatoie. blocks
• Rimuovere la chiave di accensione del veicolo per • Remove the ignition key of the vehicle to prevent
impedire una messa in funzione non autorizzata. unauthorized operation.
• Durante la sostituzione delle ruote, accertarsi che • When changing wheels, make sure that no-one is
nessuno si trovi nella zona di pericolo. In particolare standing in the danger zone.
non permettere l’accesso alla zona pericolosa a Especially do not allow access to the danger zone to
bambini e a persone con ridotta o impedita capacità children and people with reduced or impaired
motoria o sensoriale. mobility or sensory.

Serraggio dei dadi ruota Locking wheel nuts


Attenersi alle seguenti raccomandazioni: Respect the following recommendations:
• Pulire accuratamente le colonnette ed i dadi da • Clean all stud bolts and nuts very carefully; if
assemblare; se necessario utilizzare una spazzola necessary, use a wire brush to eliminate all traces of
metallica per eliminare ogni traccia di ruggine. rust.
• Verificare la perfetta integrità di ogni elemento e • Verify the integrity of each element and replace any
sostituire gli eventuali elementi danneggiati. damaged parts.

B.5 PAG. 30 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP SPECIAL RECOMMENDATIONS

• Pulire accuratamente le superfici di contatto fra • Thoroughly clean the surfaces of contact between
cerchione e mozzo ruota, quindi posizionare la ruota the rim and wheel hub, then place the wheel on the
sul mozzo ruota. wheel hub.
• Assemblare a mano tutti i dadi con le relative • Assemble all nuts with relative washers on the studs
rondelle alle colonnette. by hand.
• Serrare con percorso incrociato (Fig. 17, 18 e 19) i • Tighten to cross path (Fig. 17, 18 and 19) the wheel
dadi ruota al 50% della coppia di serraggio prevista nuts to 50% of the requested torque with a
con avvitatore o a mano con chiave a bussola. screwdriver or by hand with a socket wrench.

I Fig. 17
I VIII

X VI
VI III
III IV

V IX
II V
VII II
Fig. 18

• Verificare che la ruota sia correttamente appoggiata • Verify that the wheel is properly supported to the
al mozzo ruota lungo tutta la circonferenza e che sia wheel hub along the entire circumference and is
centrata rispetto al mozzo ruota. centered in relation to the wheel hub.
Nota: se una di queste due condizioni non fosse Note: if either of these conditions is not satisfied
rispettata disassemblare la ruota ed eliminare la causa disassemble the wheel and remove the cause of the
del problema, poi ripetere le precedenti operazioni di problem , then repeat the previous assembly
assemblaggio. operations.
• Con una chiave dinamometrica serrare i dadi ruota • Using a torque wrench tighten the wheel nuts (see
alla coppia di serraggio prevista (vedi manuale del vehicle service manual) to the requested torque with
veicolo) con percorso incrociato (Fig. 17, 18 e 19). cross path (Fig. 17, 18 and 19).
Importante: non utilizzare un avvitatore ad aria Important: do not use an air impact wrench to tighten
compressa per serrare le viti alla coppia definitiva. the nuts to the final torque.

Fig. 19
I
VI VII

IV III

VIII V
II
Fig. 20

Nota: si consiglia di contrassegnare ogni dado/colon- Note: it is advisable to mark each nut/stud (Fig. 20) that
netta (Fig. 20) appena è stato serrato alla coppia has just been tightened to the required torque.
prevista.
NOTICE
AVV IS O Is recommended to check the tightness of wheel nuts
Si raccomanda di verificare il serraggio dei dadi ruota after the first 4/8 hours of the vehicle.
dopo le prime 4/8 ore di lavoro del veicolo.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 B.5 PAG. 31


INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Notes

B.5 PAG. 32 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP GENERAL SPECIFICATIONS

C CARATTERISTICHE GENERALI

C GENERAL SPECIFICATIONS

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 C PAG. 33


USO PREVISTO
INTENDED USE Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

C.1 Uso previsto C.1 Intended use


Questo assale è stato progettato e costruito per essere This axle has been designed and manufactured to be
installato in veicoli di tipo agricolo con la funzione di mounted on vehicles, used for agricultural purposes, to
trasmettere la potenza dal motore alle ruote, transmit the power from the engine to the wheels and
consentendo anche: to allow:
• l’aumento della forza di trazione del veicolo; • increasing of tractive force of the vehicle
• la compensazione della velocità delle ruote interne • adjusting of inner wheels’ speed with outer wheels’
con quelle esterne durante la sterzata del veicolo. speed during steering of the vehicle.

Non installare mai questo assale su macchine diverse Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito. ones for which it has been designed and manufactured.

L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello The axle, when used in an application other than that
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non intended, is to be considered subject to “use different
previsto". than expected”
CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni CARRARO DRIVE TECH SpA declines all
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso responsibility for damage or injury resulting from use
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a different than expected and related consequences will
carico esclusivo del cliente. be borne by the client.
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito However, when used as expected, operational
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle formalities as well as regular maintenance repair
modalità di funzionamento e delle regolari specifications given by CARRARO DRIVE TECH SpA
manutenzioni e riparazioni specificate da CARRARO are to be observed strictly.
DRIVE TECH SpA.

C.2 Identificazione del prodotto C.2 Product identification


Targhetta di identificazione dell’assale Axle tag

C.1 PAG. 34 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


DESCRIZIONE GENERALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP GENERAL DESCRIPTION

C.3 Descrizione generale C.3 General description


L’assale monolitico può essere composto dai seguenti The monolithic axle can be made up of the following
gruppi (non tutti presenti nel vostro assale): groups (not all present in your axle):
1 RIDUTTORE EPICICLOIDALE: treno portasatelliti 1 EPICYCLIC REDUCTION GEAR: planetary carrier
con elementi di riduzione with reduction/transmission parts
2 FRENO: componenti del freno e relativa sede 2 BRAKE: brake parts and housing
3 MOZZO RUOTA: elementi di supporto della ruota e 3 WHEEL HUB: wheel support parts containing the
del riduttore epicicloidale epicyclic reduction gears
4 CILINDRO STERZO: componenti del cilindro di 4 STEERING CYLINDER: steering cylinder parts
sterzo con gli elementi di regolazione with adjusting system components
5 SUPPORTO DIFFERENZIALE: supporto del 5 DIFFERENTIAL SUPPORT: differential housing
differenziale e per la registrazione della coppia with ring bevel gear adjusting system
conica 6 FLANGE: flange and relative fastening parts
6 FLANGIA: flangia con elementi di fissaggio 7 PINION: pinion with relative adjusting and support
7 PIGNONE: pignone con gli elementi di parts
registrazione e supporto 8 PARKING BRAKE: brake disc with caliper and
8 FRENO DI STAZIONAMENTO: freno a disco con support parts
pinza ed elementi di supporto 9 DIFFERENTIAL: differential parts with ring bevel
9 DIFFERENZIALE: scatola differenziale e corona gear
della coppia conica 10 SUPPORTS: axle’s trunnion parts to install the axle
10 SUPPORTI: elementi di fissaggio dell’assale al on the vehicle
veicolo 11 AXLE BEAM: load-bearing shell structure of the
11 TRAVE: struttura di supporto principale dell’assale axle

ASSALE STERZANTE ASSALE NON STERZANTE


STEERING AXLE NOT STEERING AXLE
10

9 12
11

2 3
1 2 1
4 5
3 8
6 7

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 C.3 PAG. 35


CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

C.4 Caratteristiche Tecniche C.4 Technical Features


Importante: consultare la sezione Dati Prodotto per Important: refer to the Product Data section in order to
conoscere il lato di assemblaggio della corona conica e know the correct assembly side of the bevel gear and
gli altri dati specifici; alcuni particolari rappresentati other specific data; some parts represented in this
in questo manuale potrebbero non essere presenti repair manual might not be present in the product.
nel Vs prodotto.

Valori tipici di assemblaggio ASSEMBLY MAIN DATA


Gioco di accoppiamento coppia conica G = Gm i n ÷ Gm a x Coupling backlash of bevel gear set
Posizione corona coppia conica vedi figura/see figure Bevel gear arrangement
Diametro codolo pignone DP End pinion diameter
Precarico cuscinetti pignone FP = FP m in ÷ FP m a x Pinion bearings preloading
Total preloading of pinion-ring gear
Precarico tot. cuscinetti corona-pignone FT = FT m in ÷ FT m a x
bearings
Coppia di rotolamento dei cuscinetti
MP = MP m i n ÷ MP m a x Pinion bearings rolling torque
pignone
Coppia di rotolam. totale dei cuscinetti Total pinion-ring gear bearing rolling
MT = MT m i n ÷ MT m ax
corona-pignone torque
Vedi: scheda Dati Prodotto per i valori effettivi di See: Product Data sheet for the precise values required
assemblaggio in the assembly

Schema di accoppiamento coppia conica Bevel gear set coupling scheme

corona sinistra/left bevel gear corona destra/right bevel gear

DP DP

C.4 PAG. 36 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TECHNICAL FEATURES

Dati tecnici dischi differenziale Limited slip type (LS)


tipo limited slip (LS) differential disks specifications

Spessore controdisco nuovo= 1.50±0.03 mm Spessore disco attrito nuovo= 2.80±0.03 mm


New separator plate thickness= 1.50±0.03 mm Spessore minimo disco usurato= 2.70 mm
New friction plate thickness= 2.80±0.03 mm
Worn plate minimum thickness= 2.70 mm
Disco rif. CA110643 - q.tà 10
Plate ref. CA110643 - q.ty 10
Disco rif. CA110642 - q.tà 2
Plate ref. CA110642 - q.ty 2

Disco rif. CA110644 - q.tà 8


Plate ref. CA110644 - q.ty 8

Spessore disco attrito nuovo= 1.60±0.03 mm


Spessore minimo disco usurato= 1.45 mm
New friction plate thickness= 1.60±0.03 mm
Worn plate minimum thickness= 1.45 mm

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 C.4 PAG. 37


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
MAINTENANCE AND OIL CHANGE Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

C.5 Manutenzione e cambio olio C.5 Maintenance and oil change

C.5.1 Caratteristiche olio C.5.1 Oil specifications


Olio raccomandato Recommended oil
Carraro raccomanda l’uso dell’olio per assali e Carraro recommends the use of oil for axles and
trasmissioni CarraroOil Power Life Lub™ transmissions CarraroOil Power Life Lub™
Questa gamma di lubrificanti garantisce la migliore This line of lubricants provides optimal lubrication for
lubrificazione per trasmissioni ed assali con i seguenti transmissions and axles and offers the following
vantaggi: advantages:
• Qualità garantita del prodotto • Guaranteed product quality
Perché testato e approvato da Carraro Because it is tested and approved by Carraro
• Lunga durata della macchina • Long life for your machine
Garantita dall’ottimale lubrificazione di tutte le unità Guaranteed by optimal lubrication of all
di trasmissione, frizioni e freni e dall’elevata transmission, clutch and brake units and high
protezione contro l’usura protection against wear.
• Elevate prestazioni • High performance
Indipendentemente dalla temperatura dell’olio Regardless of the oil temperature
• Lunghi intervalli di manutenzione • Extended maintenance intervals
Grazie all’ottimale formulazione dei componenti Due to the optimal component formulation
L’uso di un olio diverso può compromettere l’affidabilità The use of different oil may compromise reliability and
e le performance del prodotto Carraro. Per ordinare performance of the Carraro product. To order the
Power Life Lub™ contatta il rivenditore più vicino Power Life Lub™ please contact the closest distributor
localizzandolo tramite il sito internet: finding it on the website:
www.carry4you.it www.carry4you.it

Power Life Lub Universal 80W Power Life Lub 80W-90

• API GL-4 • API GL-4/GL-5


Specifica olio
• SAE J300: 10W-30 • SAE J306: 80W-90
Oil specification
• SAE J306: 75W-80 • MIL-L-2105D
Litri/Liters 5 20 200 5 20 200
Rif. Carraro/Carraro ref. 210120 210121 210122 210123 210124 210125

CAab04910

C.5 PAG. 38 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP MAINTENANCE AND OIL CHANGE

C.5.2 Tappi e porte di connessione C.5.2 Plugs and connection ports

2 4
5 5

5 5
3
5 5

DESCRIZIONE POS. DE SCRIP TION


Tappo carico e livello olio differenziale 1 Differential oil filling and level plug
Tappo scarico olio differenziale 2 Differential oil drain plug
Sfiato olio 3 Oil breather
Tappo carico, livello e scarico olio riduttore 4 Fill, level and drain oil plug of reduction gear
Punto di ingrassaggio 5 Greasing point

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 C.5 PAG. 39


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
MAINTENANCE AND OIL CHANGE Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

C.5.2.1 Ingrassaggio C.5.2.1 Greasing

1
Ingrassare tutti i punti d’ingrassaggio (5) indicati nello schema
2 principale, applicando ad ogni ingrassatore una normale siringa da
ingrassaggio (dal mercato).
Nota: prima di applicare la siringa all’ingrassatore rimuovere il tappo
in plastica; terminata l’applicazione del grasso pulire il grasso
fuoriuscito e rimettere il tappo in plastica

Grease all grease points (5) shown in the main scheme, applying to
each grease nipple a normal grease gun (from the market).
Note: before applying the grease gun to greasing point (5) remove the
plastic cap; after applying grease clean any spilled grease and
reassemble plastic cap

2
Importante: l’ingrassaggio per assali WP, quando utilizzati in risaia o
in presenza di abbondante acqua, deve essere eseguito riempiendo
in eccesso le sedi del grasso; ingrassare fino alla fuoriscita del grasso
dalle tenute oppure fino alla fuoriuscita dall’ingrassatore, dove le
tenute non sono visibili.

Important: greasing for WP axles, if used in paddy field or where it’s


present a lot of water, must be executed completely filling the grease
storage locations; fill the grease till the grease purge out from the seal
or comes out from grease nipple, where the seals are not visible.

3
Terminata l’applicazione pulire il grasso fuoriuscito e rimettere il tappo
2 in plastica; se il tappo fosse danneggiato sostituirlo con uno nuovo.

After the application clean any spilled grease and reassemble plastic
cap; if the cap is damaged replace it with a new one.

C.5 PAG. 40 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP MAINTENANCE AND OIL CHANGE

C.5.3 Cambio olio assale C.5.3 Axle oil change


AVV IS O NOTICE
eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica to drain and fill the oil and to check the oil level the
livello olio con l’assale orizzontale ed installato sul axle must be horizontal and installed on the vehicle.
veicolo.

1
Þ P E R I C O L O rischio di violenta espulsione di getti d’olio,
seguire tutte le procedure di sicurezza indicate in questo manuale e
3 dal costruttore del veicolo (vedi: cap. A - INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA).
Pulire con cura lo sfiato (3) e la zona circostante.

Þ DANGE R risk of violent oil ejection, follow carefully all the


safety procedures indicated in this manual and in the vehicle manual
(see: cap. A - SAFETY INSTRUCTIONS).
Clean with care the breather (3) and the surrounding area.

2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare e rimuovere prima il
tappo di carico (1) e poi il tappo di scarico (2).
Scaricare completamente l’olio.
Pulire con cura ed assemblare il tappo (2).
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in questo Cap.

To drain the oil unscrew and remove first the fill plug (1) then the drain
1 plug (2). Drain all oil.
Clean with care and assemble the plug (2).
2 Tighten the plug to the prescribed torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in this Chap.

3
Riempire con l’olio prescritto a filo del foro di carico (1).
Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
rabboccare se necessario.
Pulire con cura ed assemblare il tappo (1).
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in questo Cap.
Fill to the bottom of the fill plug hole (1) with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
1 the specified level if necessary.
2 Clean with care and assemble the plug (1).
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in this Chap.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 C.5 PAG. 41


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
MAINTENANCE AND OIL CHANGE Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

C.5.4 Cambio olio riduttore epicicloidale C.5.4 Reduction gear oil change
AVVISO NOT ICE
eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica to drain and fill the oil and to check the oil level the
livello olio con l’assale orizzontale. axle must be horizontal.

1
Þ P E R I C O L O rischio di violenta espulsione di getti d’olio,
A seguire tutte le procedure di sicurezza indicate in questo manuale e
dal costruttore del veicolo.
Vedi: cap. A - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
4 AVV IS O eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
livello olio con l’assale orizzontale.
Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
portare il tappo olio (4) nel punto più alto [posizione A].
Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (4) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.
B

Þ D A N G E R risk of violent oil ejection, follow carefully all the


safety procedures indicated in this manual and in the vehicle
manual.
See: cap. A - SAFETY INSTRUCTIONS
NOTICE to drain and fill the oil and to check the oil level the axle
must be horizontal.
Before draining the oil from wheel end rotate the wheel end so that the
plug (4) is at the highest position [pos. A] and partially unscrew to
release possible pressure.
Rotate the wheel end so that the plug (4) is toward the ground [pubes].
Remove the plug and drain the oil.

2
Ruotare il riduttore fino a portare il foro (4) nella posizione indicata.
Riempire con olio prescritto.
Vedi: MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, , in questo Cap.
4 Il livello dell’olio deve essere a filo del foro.
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in questo Cap.
Rotate the wheel end so that the hole (4) is in the position as shown
in figure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil.
See: MAINTENANCE AND OIL CHANGE, , in this Chap.
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in this Chap.

C.5 PAG. 42 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP MAINTENANCE AND OIL CHANGE

C.5.5 Manutenzione programmata C.5.5 Service schedule


Gli intervalli di manutenzione indicati sono per un Specified maintenance intervals are for standard-duty
impiego normale della macchina, nel caso di impieghi use.
particolarmente gravosi intervenire con maggior Severe operating conditions may require more short
frequenza. intervals.

Primo Intervento Manutenzione ordinaria


Operazione Operation
First time Ordinary maintenance

150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1)


Cambio olio assale   Axle oil change
ore/hours seasonally or every 1500 hours(1)
Pulizia tappo magnetico primo cambio olio ogni cambio olio
  Clean magnetic oil plugs
scarico olio first oil change every oil change
Controllo e rabbocco 50-100 mensile od ogni 300-400 ore(1) Check and adjust oil
 
olio ore/hours monthly or every 300-400 hours(1) level
150-200 mensile od ogni 300-400 ore(1)
Pulizia sfiato olio   Clean oil breather
ore(3)/hours(3) monthly or every 300-400 hours(1)
Ingrassaggio 150-200 settimanale od ogni 150-200 ore(1)(2) Greasing
 
(se previsto) ore(2)/hours(2) weekly or every 150-200 hours(1)(2) (if required)

Lubrificazione 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Lubrication works


 
(se prevista) ore(3)/hours(3) seasonally or every 1500 hours(1) (if required)

 operazioni eseguibili solamente da personale  this operation must be performed only by personnel
autorizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
 operazioni eseguibili solamente da personale  this operation must be performed only by trained
addestrato personnel
(1) rispettare la condizione che si verifica prima (1)
respect the conditions that occurs first
(2) 50 ore nel caso di impiego gravoso (2)
50 hours for severe operating condition
(3) a fine stagione nel caso di impiego inferiore a quanto (3)
at the season end if you have not reached the
indicato indicated work-hours

Indicazioni speciali per assali di tipo Waterproof Special indications for Waterproof axles
L’ingrassaggio per assali WP, utilizzati in risaia o in Greasing for WP axles, used in paddy field or where it
presenza di abbondante acqua, deve essere eseguito is present a lot of water, must be performed every 10
ogni 10 ore o giornalmente (rispettare la condizione hours or daily (respect the condition that occurs first)
che si verifica prima) nei seguenti punti: in the following locations:
• tenuta sul doppio giunto nel trave dell’assale (una • double U-joint seal in main beam (a seal for every
tenuta per ogni lato: Dx e Sx) side: LH and RH)
• ingrassatore sul doppio giunto nel trave dell’assale • double U-joint grease nipple (one for every side: LH
(uno per ogni lato: Dx e Sx) and RH)
• ingrassatore su perno snodo superiore ed inferiore • grease nipple on top and bottom king pin (two for
(due per ogni lato) every side)
• ingrassatore sul supporto anteriore e su quello • front and rear trunnion grease nipple
posteriore

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 C.5 PAG. 43


GRASSO AL MONTAGGIO
GREASE IN ASSEMBLY Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

C.6 Grasso al montaggio C.6 Grease in assembly


Importante: lubrificare tutte le tenute dei pistoni freno Important: lubricate all brake pistons O-rings and
e gli OR con olio minerale (SAE 90) o grasso al Litio. seals with mineral oil (SAE 90) or Lithium grease.

Applicazione grasso al montaggio - Grease application in assembly

Tecnolube® Applicare sulle superfici indicate


POLYMER 400 Apply on the indicated surfaces
Grasso Riempire in eccesso
Grease Fill in excess

C.6 PAG. 44 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

C.7 Adesivi e coppie di serraggio C.7 Adhesives and tightening


torques
Applicazione Adesivi/Sigillanti - Adhesive/Sealant
Steering cylinderApplication
group
Applicare sulle superfici piane a contatto - Apply on the flat contact surfaces
Applicare sulla filettatura delle viti o sulle superfici curve di perni e boccole
Nota: applicare solo sul lato indicato
Apply on bolts thread or on pins and bushes curved surfaces
Note: apply only on indicated side

Sigillanti per guarnizioni - Gasket sealants


Rif. Carraro Marca e tipo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Brand and type Technical characteristics Strength
Loctite® 510 Sigillatura superfici piane Alta
A1
Superbond® 529 Flat surface sealing High
Loctite® 573 Sigillatura superfici piane Bassa
A2
Superbond® 519 Flat surface sealing Low
Sigillatura superfici irregolari Alta
A3 Loctite® 518(1)
Uneven surface sealing High
Sigillatura superfici piane con possibilità di
micromovimenti Alta
A4 Loctite® 5205
Even surface sealing with possibility of High
micro movements
Sigillatura superfici piane e/o irregolari con
possibilità di micromovimenti Alta
A5 Loctite® 5188(2)
Even/uneven surface sealing with possibility High
of micro movements
Nota: (1) A3 può essere impiegato al posto di A1; (2) A5 può essere impiegato al posto di A1, A2, A3, A4.
Note: (1) A3 can be used instead of A1; (2) A5 can be used instead of A1, A2, A3, A4.

Adesivi per frenatura organi filettati - Thread parts adhesives


Rif. Carraro Marca e tipo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Brand and type Technical characteristics Strength
Loctite® 542 Frenatura organi filettati Media
B1
Superbond® 321 Locking of threaded parts Medium
Frenatura organi filettati Alta
B2 Loctite® 270
Locking of threaded parts High
Loctite® 986/AVX Frenatura organi filettati Alta, appl. speciali
B3
Superbond® 438 Locking of threaded parts High, special appl.

Adesivi per fissaggio particolari - Fixing parts adhesives


Rif. Carraro Marca e tipo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Brand and type Technical characteristics Strength
Loctite® 402 Adesivo per fissaggio Fissaggio medio
C1
Superbond® istant 25 Fixing adhesive Medium bond
Adesivo per fissaggio Fissaggio forte
C2 Loctite® 638
Fixing adhesive Strong bond
Loctite® 542 Adesivo per fissaggio Fissaggio medio
C3
Superbond® 321 Fixing adhesive Medium bond
Loctite® 496 Adesivo per fissaggio gomma Fissaggio forte
C4
Superbond® SB14 Rubber fixing adhesive Strong bond

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 C.7 PAG. 45


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Adesivi e coppie di serraggio Adhesives and tightening torques

Assali/Axles 20.16 WP
120 Nm
8 Nm

B2

70 Nm

B2

95 Nm

25 Nm 8 Nm
169 Nm
C3 C3

8 Nm

80 Nm

25 Nm

C.7 PAG. 46 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

Adesivi e coppie di serraggio Adhesives and tightening torques

Assali/Axles 20.16 WP

300 Nm
120 Nm
280 Nm
10 Nm

165 Nm

70 Nm
70 Nm
150 Nm
169 Nm

C2

266 Nm
13 Nm

A1

C2 95 Nm
B2

C2

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 C.7 PAG. 47


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Adesivi e coppie di serraggio del dispositivo di Adhesives and tightening torques of differential
bloccaggio differenziale locking device

Assali/Axles 20.16 WP

27.6 Nm

C.7 PAG. 48 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

Adesivi e coppie di serraggio Adhesives and tightening torques

Assali/Axles 20.19-20.22 WP 8 Nm
190 Nm

B2

70 Nm

120 Nm

25 Nm

B1 8 Nm
C3 C3
169 Nm

200 Nm

80 Nm

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 C.7 PAG. 49


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Adesivi e coppie di serraggio Adhesives and tightening torques

Assali/Axles 20.19-20.22 WP 300 Nm


250 Nm
10 Nm 280 Nm

220 Nm

150 Nm 70 Nm
169 Nm
C2

266 Nm
13 Nm

A1

C2 95 Nm

B2

C2

C.7 PAG. 50 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

Adesivi e coppie di serraggio del dispositivo di Adhesives and tightening torques of differential
bloccaggio differenziale locking device

Assali/Axles 20.19-20.22 WP

27.6 Nm

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 C.7 PAG. 51


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Notes

C.7 PAG. 52 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP DISASSEMBLY AND ASSEMBLY

D SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO

D DISASSEMBLY AND ASSEMBLY

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D PAG. 53


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.1 Gruppo cilindro sterzo D.1 Steering cylinder group

11
10
9

6
5
12

13
14

2
4

Attrezzature speciali Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
(nessun attrezzo speciale richiesto) - (no special tools required)
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

D.1 PAG. 54 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP STEERING CYLINDER GROUP

D.1.1 Smontaggio D.1.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Allentare il dado (3) di qualche giro fino a portarlo oltre l’estremità del
4 5 perno filettato del tirante (5).
Con un martello battere sul dado (3) per staccare il tirante (5) dalla
calotta (4).
Importante: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (5).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (3).
3 Rimuovere completamente il dado (3).
Loosen the nut (3) with enough turns till it is protruding over the
threaded pin end of the tie rod (5).
Beat on the nut (3) with an appropriate hammer in order to disjoin the
tie rod (5) from the swivel housing (4).
Important: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (5).
Note: this is a destructive operation for the nut (3).
Remove the nut (3).

2
Ripetere le operazioni descritte per liberare il tirante (11) sul lato
opposto.

5
11
3

13
Repeat the above steps to free the tie rod (11) on the opposite side of
the axle.

3
Rimuovere i tiranti (5) e (11) dalle calotte, allentando con chiave
adatta i dadi (6) e (10).
7 Svitare gli snodi sferici (7) e (9) e rimuovere i gruppi indicati dal cilindro
sterzo (8).
Nota: rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o
9
sostituiti.

Remove the tie rods (5) and (11) from the swivel housings by loosing
the nuts (6) and (10) with a suitable wrench.
Unscrew the ball joints (7) and (9) and remove the shown groups from
the steering cylinder (8).
Note: remove only parts that need to be overhauled and/or replaced.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.1 PAG. 55


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Verificare le condizioni dei componenti rimossi e solo se necessario il
ripristino e/o la sostituzione procedere al loro disassemblaggio.

11
10
9
7
6
5 Check the condition of the components removed and only if necessary
repair and/or replacement proceed to their disassembly.

5
Svitare le 4 viti di fissaggio (2) e (14).

14

2
Unscrew the 4 fastening screws (2) and (14).

6
Rimuovere il cilindro sterzo (8) dalla sua sede, se necessario facilitare
8 l’operazione con un martello in gomma.

Take the steering cylinder (8) out of its housing, if necessary use a
rubber hammer.

7
Per sostituire le tenute del cilindro idraulico fare riferimento al catalogo
ricambi e seguire le istruzioni riportate nel manuale del cilindro.

To replace the seals of the hydraulic cylinder refer to the parts catalog
and follow the instructions in the manual of the cylinder.

D.1 PAG. 56 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP STEERING CYLINDER GROUP

D.1.2 Montaggio D.1.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Inserire il cilindro sterzo (8) nella sua sede sul supporto differenziale
8 (1), assestarlo con un martello in gomma.

Insert the steering cylinder (8) in its housing on the differential support
(1), seat it with a rubber hammer.

2
Assemblare le 4 viti di fissaggio (2) e (14) con chiave dinamometrica
alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.

14

Assemble and tighten the 4 fastening screws (2) and (14) with
2 dynamometric wrench to the requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

3
Ricomporre i gruppi tirante/dado/snodo sferico, se precedentemente
disassemblati.

11
10
9
7
6
5 Reassemble the groups composed of rod/nut/ball joint, if they have
been disassembled.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.1 PAG. 57


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Avvitare gli snodi sferici (7) e (9) per assemblare i gruppi indicati al
cilindro sterzo (8).
7 Posizionare le calotte (4) e (12) in asse con l’assale.

Screw the ball joints (7) and (9) to assemble the shown groups to the
steering cylinder (8).
Align the swivel housings (4) and (12) with the axle.

5
Inserire i tiranti (5) e (11) nelle relative sedi sulle calotte, regolandone
la posizione rispetto agli snodi sferici.
Nota: è importante svitare i dadi di bloccaggio (6) e (10) per eseguire
questa operazione.

Insert the tie rods (5) and (11) in the relative seats, adjusting their
position relative to the ball joints.
Note: it is important to unscrew the lock nuts (6) and (10) to carry out
this operation.

6
Montare nuovi dadi di fissaggio (3) e (13) sui tiranti (5) e (11).

5
11
3

13

Assemble new fastening nuts (3) and (13)to the tie rods (5) and (11).

7
Serrare i dadi (3) e (13) con chiave dinamometrica alla coppia
prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.

Tighten the nuts (3) and (13) with a dynamometric wrench to the
requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

D.1 PAG. 58 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP STEERING CYLINDER GROUP

8
Non serrare i dadi di bloccaggio (6) e (10) fino a quando non si è
effettuata la registrazione della convergenza.
10 Vedi: CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA in Cap. D.

Tighten the lock nuts (4) and (11) only when the toe-in adjustment has
been carried out.
See: TOE-IN/STEERING ANGLE in Chap. D.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.1 PAG. 59


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.2 Gruppo riduttore epicicloidale D.2 Epicyclic reduction gear group

D.2.1 Riduttore per assali mod. 20.16 D.2.1 Reduction gear for mod. 20.16

9
8
7

6
5
4

Attrezzature speciali Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
- - -
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

D.2 PAG. 60 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.2.1.1 Smontaggio D.2.1.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Scaricare completamente l’olio dal riduttore epicicloidale.
Vedi: Cap. C, MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, Cambio olio
assale.

Drain the oil completely from the planetary carrier.


See: Chap. C, MAINTENANCE AND OIL CHANGE, Axle oil change.

2
Svitare e togliere le due viti di fissaggio (1) del treno portasatelliti (3)
1 con una chiave da commercio.

1 3 1

Unscrew and remove both fastening screws (1) of the planetary carrier
(3) with a wrench.

3
Rimuovere il treno porta satelliti (3) dal mozzo ruota e recuperare il
relativo OR (4).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (4); l’OR deve essere sostituito
Posizionare il treno porta satelliti (3) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.

Remove the planetary carrier (3) from the wheel hub and collect the
relative O-Ring (4).
Note: destructive operation for the O-Ring (4); the O-Ring must be
replaced
Position the planetary carrier (3) on a workbench and check its wear
conditions.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.2 PAG. 61


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Per eseguire l’eventuale sostituzione degli ingranaggi:
7 - rimuovere i 3 anelli d’arresto (9) da ogni perno;
- rimuovere la piastra triangolare (8);
5 9 - estrarre i 3 ingranaggi (7) dai perni;
- recuperare i rullini (6) verificandone le condizioni;
- recuperare le 3 rondelle (5).
6
8
If required replace the planetary gears as follows:
- remove the 3 lock rings (9) on every pin;
- remove the triangular plate (8);
- remove the 3 planetary gears (7) from the pins;
- collect the needle bearings (6), checking their conditions;
- collect the 3 washers (5).

D.2.1.2 Montaggio D.2.1.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Recuperare tutti i componenti del riduttore epicicloidale: il treno porta
7 satelliti (3), le ralle (5), gli ingranaggi (7) ed i relativi rullini (6), la piastra
5 triangolare (8) e gli anelli d’arresto (9) di ogni perno.
9 Nota: con nuovi ingranaggi è consigliabile montare rullini nuovi.
3

6
8 Collect all epicyclic reduction gear parts: the planetary carrier (3), the
thrust washers (5), the needle bearings (6), the planetary gears (7),
the triangular plate (8) and the snap rings (9) of every pin.
Note: with new planetary gears is advisable to assembly new roller
bearings.

2
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti.
8 9 Inserire nei perni del treno porta satelliti le ralle (5) e gli ingranaggi (7).
Inserire i rullini (6) negli ingranaggi (7).
Nota: ingrassare bene i rullini.
Montare la rondella di forma triangolare (8) e gli anelli di arresto (9).

Position the planetary carrier on a workbench.


Insert the thrust washers (5) and the epicyclic gears (7) in the
planetary carrier pins.
Insert the needle bearings (6) in the epicyclic gears (7).
3 3 Note: grease well the needles.
Assemble the triangular plate (8) and the related snap rings (9).

D.2 PAG. 62 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

3
Inserire un nuovo OR (4) sul treno porta satelliti (3).
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
4

3
Assemble a new O-ring (4) on the planetary carrier (3).
Assemble the epicyclic reduction gear on the wheel hub.

4
Pulire con cura il filetto delle viti (1).
1 Assemblare le viti di fissaggio (1) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.

1 3 1
Clean with care the bolts (1) thread.
Assemble the fastening bolts (1) and tighten them to the prescribed
torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

5
Caricare l’olio indicato nel riduttore epicicloidale.
Vedi: Cap. C, MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, Cambio olio
2 riduttore epicicloidale.
Montare il tappo (2) di carico e scarico livello olio sul treno porta
satelliti (3), e serrare alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Fill the reduction gear with the prescribed oil.
See: Chap. C, MAINTENANCE AND OIL CHANGE, Reduction gear
oil change.
Fit the filling/drain and level oil plug (2) on the planetary carrier (3) and
tighten to the prescribed torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.2 PAG. 63


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.2.2 Riduttore per mod. 20.19-20.22 D.2.2 Reduction gear mod. 20.19-20.22

10

8
1
7
6

5
4
3

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
(nessun attrezzo speciale richiesto) - (no special tools required)
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

D.2 PAG. 64 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.2.2.1 Smontaggio D.2.2.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Svitare il tappo (2) e scaricare completamente l’olio dal riduttore
epicicloidale.
Vedi: Cap. C, MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, Cambio olio
riduttore epicicloidale.

Unscrew the plug (2) and drain the oil completely from the epicyclic
reduction gear.
See: Chap. C, MAINTENANCE AND OIL CHANGE, Reduction gear
oil change.

2
Svitare le due viti di fissaggio (1) del treno porta satelliti (3).

3
Unscrew the fastening screws (1) of the planetary carrier (3).

3
Disassemblare il treno porta satelliti (3) dal mozzo ruota (10) e
3 9 rimuovere il relativo OR (9).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (9); l’OR deve essere sostituito.
Posizionare il treno porta satelliti (3) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.

Disassemble the planetary carrier (3) from the wheel hub (10) and
remove the relative O-Ring (9).
Note: destructive operation for the O-Ring (9); the O-Ring must be
replaced.
10 Position the planetary carrier (3) on a workbench and check its wear
conditions.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.2 PAG. 65


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Per sostituire gli ingranaggi (5):
- rimuovere l’anello d’arresto (8) da ogni perno;
3 7
- estrarre gli ingranaggi (5) dai perni;
5 - recuperare i rullini (4) e (6);
- recuperare la rondella (7).
8
6 To replace the planetary gears (5):
- remove the lock ring (8) from every pin;
4 - remove the planetary gears (5) from the pins;
- collect the needle bearing (4) and (6);
- collect the washer (7).

D.2.2.2 Montaggio D.2.2.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Inserire i rullini (4) e (6) e la rondella (7) all’interno degli ingranaggi
satelliti (5).
3 7
Nota: ingrassare bene i rullini (4) e (6).
5 Inserire nei perni del riduttore gli ingranaggi (5) completi di rullini e
bloccare il tutto mediante gli anelli d’arresto (8).
8
6 Insert the needles (4) and (6) and the washer (7) into the planetary
gears (5).
4 Note: grease well the needle bearings (4) and (6).
Insert the gears (5) with assembled needles on the pins in the
reduction gear and lock them by using the lock rings (8).

2
Inserire un nuovo OR (9) lubrificato sul mozzo ruota (10).

10

Assemble a new lubricated O-Ring (9) on the wheel hub (10).

D.2 PAG. 66 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

3
Assemblare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota (10).
Assemblare le viti di fissaggio (1) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
1

Fit the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (10).
3 Assemble the fastening screws (1) and tighten them to the prescribed
torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

4
Caricare l’olio indicato nel riduttore epicicloidale e nel corpo
dell’assale.
Vedi: Cap. C, MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, Cambio olio
riduttore epicicloidale.
Montare il tappo (2) sul treno porta satelliti (3), e serrare alla coppia
prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Fill the wheel hub with the prescribed oil.
See: Chap. C, MAINTENANCE AND OIL CHANGE, Reduction gear
oil change.
Fit the plug (2) on the epicyclic reduction gear (3) and tighten to the
prescribed torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.2 PAG. 67


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.3 Gruppo mozzo ruota D.3 Wheel hub group

16 25

15 17 24
23

22
26
14

13 27

11 12

10 28
29
9 30
8 18
7
4 19

21 20
3
1
6
5
2

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Tampone per bussole mozzo porta corona t1 Driver for wheel carrier bushes
Tampone per coppa rotula sferica t2 Driver for ball bearing cup
Tampone per cono snodo sferico t3 Driver for spherical joint cone
Tampone per tenuta mozzo ruota t4 Driver for wheel hub seal
Tampone per cuscinetti mozzo ruota t5 Driver for wheel hub bearings
Tampone per tenuta calotta t6 Driver for swivel housing seal
Tampone per boccola calotta t7 Driver for swivel bushing
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

D.3 PAG. 68 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP WHEEL HUB GROUP

D.3.1 Smontaggio D.3.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto (24).
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per
permettere l’estrazione dell’anello d’arresto (1).
Importante: non danneggiare il doppio giunto

Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint (24).
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to allow the lock ring (1) removal.
Important: do not damage the double U-Joint.

2
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto (1).

Remove the snap ring (1) from the double U-Joint shaft.

3
Recuperare la rondelle (2) e la ralla (3) dal semiasse.

3
2
1

Collect the double U-Joint shaft washer (2) and thrust washer (3).

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.3 PAG. 69


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) del mozzo (7) porta corona.

Unscrew and remove the fastening bolts (5) from the wheel carrier (7).

5
Per sfilare il mozzo porta corona dalla sua sede, avvitare due viti (v)
7 negli appositi fori filettati.
v Nota: è possibile utilizzare le viti (5) precedentemente rimosse.

To extract the wheel carrier, screw in two M12 bolts (v) in the special
threaded holes.
Note: it is possible to use the bolts (5)previously removed.

6
Rimuovere il mozzo porta corona (7) con la corona epicicloidale (4).

Remove the wheel carrier (7) with the epicyclic ring gear (4).

7
Rimuovere l’anello d’arresto (8) e separare il mozzo porta corona (7)
dalla corona epicicloidale (4).
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio (6) del mozzo
porta corona con un martello e l’attrezzo (t1).

6 7
Remove the steel lock ring (8) and disjoin the wheel carrier (7) from
the epicyclic ring gear (4).
4
Only if necessary, remove the centering bushes (6) from the wheel
carrier with a hammer and the special tool (t1).

D.3 PAG. 70 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP WHEEL HUB GROUP

8
Sfilare il mozzo ruota (11) facilitando lo smontaggio con leve e
martello.
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (9).
Togliere il cono del cuscinetto (12) dal codolo della calotta (14)
utilizzando un estrattore da commercio.

12 Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (9).
11
9 Remove the bearing cone (12) from the swivel housing end (14) by
using a suitable extractor.

9
Posizionare sul banco di lavoro il mozzo ruota (11) ed estrarre l’anello
di tenuta (13).
12 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (13); l’anello di
tenuta deve essere sostituita.
Estrarre le coppe dei cuscinetti (9) e (12) utilizzando un tampone ed
13 un martello.
9
Place the wheel hub (11) on a work bench and remove the seal (13).
Note: destructive operation for the seal ring (13); the seal ring must
be replaced.
11 Remove the bearing cups (9) and (12) using a hammer and a suitable
drift.

10
€ PER IC OLO prima di rimuovere i perni snodo (15) e (19),
assicurare la calotta (14) con una cinghia o una fune ad un paranco
od altro sistema di sostegno; garantire la sicurezza dell’operatore
secondo la normativa vigente.
Svitare le viti di fissaggio (16) e (21) dai perni snodo (15) e (19).
€ D A N G E R before removing the king pins (15) and (19),
secure the swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist or any
other supporting device; observe all current safety regulations to
guarantee operator’s safety.
Unscrew the fastening screws (16) and (21) from the king pins (15)
and (19).

11
Rimuovere i perni snodo (15) e (19).
15

19
Remove the king pins (15) and (19)

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.3 PAG. 71


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

12
Sfilare la calotta (14) dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
25 Recuperare le molle a tazza (25) e (27) dall’assale.

14

27
Remove the swivel housing (14) from the axle beam and from the
short shaft of the double U-Joint.
Collect the belleville washers (25) and (27).

13
Posizionare la calotta (14) su di una superficie piana ed estrarre
l’anello di tenuta (23) con estrattore.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (23); l’anello di
tenuta deve essere sostituito.
Girare la calotta ed estrarre la bronzina (24) utilizzando un adatto
tampone ed un martello.
Position the swivel housing (14) on a flat surface and take the seal ring
(23) out with a extractor.
Note: destructive operation for the seal ring (23); the seal ring must
be replaced.
Turn the swivel housing and take the bush (24) out by using a suitable
drift and a hammer.

D.3 PAG. 72 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP WHEEL HUB GROUP

D.3.2 Montaggio D.3.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Se precedentemente rimosso, rimontare il fermo meccanico di
sterzata costituito dalla vite (28) e dal dado (29).
Nota: non serrare il dado (29) finché non si è effettuata la
registrazione dell’angolo di sterzata; in alcuni assali potrebbero
essere presenti anche 1 o 2 boccole distanziali (30) (vedi: schema
28 principale).

29 If it has been previously removed, reassemble the steering


30 mechanical retainer composed by the bolt (28) and the nut (29).
Note: do not tighten the nut (29) until the steering angle adjustment
has been done; in some axles may also be present 1 or 2 spacer
bushings (30) (see: main scheme).

2
Piantare la boccola (22) nella calotta (14) utilizzando l'attrezzo
speciale (t7) ed un martello o una pressa.
Vedi: punto successivo.
14

Force the bush (22) into the swivel housing (14) with the special tool
(t7) and a hammer or a press.
See: next step.

3
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t7).

14

t7

22
Usage of special tool (t7).

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.3 PAG. 73


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Assemblare un nuovo anello di tenuta (23) nella calotta (14) con il
tampone (t6) ed un martello.

14
t6

23
Assemble a new seal ring (23) on the swivel housing (14) by using the
special tool (t6) and a hammer.

5
Se precedentemente rimosse, assemblare le sedi dei perni snodo.
t3 Vedi: GRUPPO TRAVE in Cap. D.
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (15) e (19) con grasso
specifico
Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.

If they have been previously removed, assemble the housings of king


pins.
See: AXLE BEAM GROUP in Chap. D.
Grease carefully the king pin (15) and (19) housings with specific
t2 grease.
See: GREASE IN ASSEMBLY in Chap. C.

6
Se precedentemente rimosso il cono della rotula sferica (18),
rimontarlo sul perno snodo inferiore (19) con l’attrezzo (t2) sotto
l’azione di una pressa.
18 Vedi: punto successivo.
Posizionare le molle a tazza (25) e (27) sulle sedi dei perni snodo (15)
e (19).
19
If the cone (18) of the spherical joint has been previously removed,
reassemble it to the lower king pin (19) using the special tool (t2)
under a press.
See: next step.
Position the belleville washers (25) and (27) on the king pin (15) and
(19) housings.

7
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t2).
t2
18

Usage of special tool (t2).

D.3 PAG. 74 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP WHEEL HUB GROUP

8
€ P E R I C O L O assicurare la calotta (14) con una cinghia o
una fune ad un paranco od altro sistema di sostegno.
Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro adesivo
sottile, per non danneggiare l’anello di tenuta (23).
Assemblare quindi la calotta (14) al trave ed a montaggio avvenuto
rimuovere tutto il nastro protettivo.
€ D A N G E R secure the swivel housing (14) with a belt or a
rope to a hoist or any other supporting device.
Protect the splined end of the axle shaft by winding it with an adhesive
tape to avoid damage to the seal ring (23).
Assemble the swivel housing (14) on the axle beam and after
assembly, remove completely the adhesive tape.

9
Montare i perni snodo inferiore (19) e superiore (15) e serrare le
relative viti (21) e (16) alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Nota: assicurarsi che le molle a tazza (27) e (25) rimangano nella
corretta posizione.

Assemble the king pins, the lower (19) and the upper (15), and tighten
the retaining screws (21) and (16) to the requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Note: make sure that the belleville washers (27) and (25) are in the
correct position.

10
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti (9) e (12) non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni
caso, prima del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni
indicate (vedere i valori in Dati Prodotto).
A = Am i n ÷ Am a x mm
C A C B = Bm i n ÷ Bm a x mm
C = Cm i n ÷ Cm a x mm
B The special operation “Set Right” of the bearings (9) and (12) does not
require preload or backlash adjustment. Anyway, before assembling
new components check the indicated dimensions (see the values in
Product Data).

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.3 PAG. 75


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

11
Piantare le coppe dei cuscinetti a rulli conici (9) e (12) sul mozzo ruota
(11) utilizzando l’attrezzo speciale (t5) sotto l’azione di una pressa o
di un martello.
Inserire un nuovo anello di tenuta (13) nel mozzo ruota (11)
utilizzando l'attrezzo speciale (t4) ed un martello.
Nota: non lubrificare l’anello di tenuta (13)
11
Force both bearing cups (9) and (12) to their wheel hub (11) housings
using the special tool (t5) under a press or with a hammer.
Insert a new seal ring (13) into the wheel hub (11) by using the special
tool (t4) and a hammer.
Note: do not lubricate the seal ring (13)

12
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t5).
t5 12

t5 9
Usage of special tool (t5).

13
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t4).
t4 13

Usage of special tool (t4).

14
Montare il cono del cuscinetto a rulli conici (12) sul codolo della calotta
(14).
14 Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta (14) e posizionare il cono del
12 9
cuscinetto (9).

Assemble the bearing cone (12) on the swivel housing (14) end.
Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing (14) and fit the
bearing cone (9).

D.3 PAG. 76 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP WHEEL HUB GROUP

15
Posizionare il mozzo fermo corona (7) sul banco di lavoro e piantare
7 le boccole (6) a filo della superficie utilizzando l'attrezzo speciale (t1).
Vedi: passi successivi.
6

Position the wheel carrier (7) on a workbench and force the bushes
(6) to the carrier surface level by using the special tool (t1).
See: next steps.

16
Piantare le boccole (6) a filo della superficie utilizzando l'attrezzo
speciale (t1).

t1

6
7

Force the bushes (6) to the carrier surface level with the special tool
(t1).

17
Nota: l'attrezzo speciale (t1) può essere composto da diversi
elementi, in figura l’impiego dell’attrezzo (t1) è abbinato all’utilizzo del
manico intercambiabile (ta) con relativo adattatore (tb).
ta

tb
t1

Note: the special tool (t1) can be composed of different elements, in


the picture the use of the tool (t1) with the interchangeable handle (ta)
and relative adapter (tb).

18
Nota: almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
6 piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
7 centraggio.
t1

Note: at least two bushes (diametrically-opposed) should be set


slightly higher than the carrier surface level to be used as dowel pins.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.3 PAG. 77


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

19
Preassemblare il mozzo porta corona (7) e la corona epicicloidale (4)
7 con lo speciale anello d’arresto (8) indicato in figura.

Preassemble the wheel carrier (7) and the epicyclic ring gear (4) with
the special locking ring (8) shown in figure.

20
Montare il gruppo mozzo porta corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (5) fino a portare il gruppo a contatto con il
mozzo ruota.

Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using the two
projecting bushes as dowel pins and screw the relative screws (5) in
order to put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.

21
Piantare tutte le bussole (6) di centraggio mozzo fino a battuta
utilizzando l'attrezzo speciale (t1) ed un martello.
Rimuovere le viti utilizzate per portare il gruppo a contatto con il mozzo
ruota.

6 t1

Force all the hub dowel bushes (6) completely by using the special
tool (t1) and a hammer.
Remove the bolts used in order to push the wheel hub to the end.

22
Montare le viti (5) di fissaggio mozzo porta corona (7) e serrare alla
coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
5 Nota: in alcuni casi deve essere applicato il sigillante prescritto sul
5 filetto delle viti (5).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Assemble the wheel carrier (7) fastening bolts (5) and tighten to the
requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
7
Note: sometimes a specified adhesive must be applied on the bolts
(5) thread.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

D.3 PAG. 78 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP WHEEL HUB GROUP

23
Infilare all’estremità del doppio giunto (24) la ralla (3) e la rondella (2).
Montare l’anello d’arresto (1) all’estremità del mozzo scanalato e
spingerlo in sede.

3
2
1
Slide the thrust washer (3) and the washer (2) onto the double U-Joint
shaft end (24).
Insert the snap ring (1) at the end of the splined hub and push it into
its housing.

24
Nota: controllare che l’anello d’arresto (1) vada in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa.

Note: check that the snap ring (1) is correctly fitted in its seat.
Push the double U-Joint thoroughly.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.3 PAG. 79


GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.4 Gruppo supporti D.4 Trunnions group

D.4.1 Assali modello 20.16 D.4.1 Axle model 20.16

17

16

10 14 15
13
12
8 11
7
4 6
3 5 9
2

Attrezzature speciali Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Tampone per anello di tenuta/boccola t1 Driver for seal ring/bushing
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

D.4 PAG. 80 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TRUNNIONS GROUP

D.4.1.1 Smontaggio D.4.1.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Sfilare il supporto posteriore (3) dal supporto differenziale (9).

Remove the rear support (3) from the differential support (9).

2
Solo se necessario rimuovere la boccola (7) e la ralla (8) dal supporto
differenziale.
Nota: si consiglia di tagliare la boccola (7) con un cesello; è
un’operazione distruttiva per la boccola.

Remove the bush (7) and washer (8) from differential support only if
8 necessary.
7 Note: it is advisable to cut the bush (7) with a chisel; this is a
destructive operation for the bush.

3
Rimuovere l’anello OR (1) dal supporto posteriore (3).
Nota: operazione distruttiva per l’OR; l’OR deve essere sostituito.

3
1

Remove the O-Ring (1) from the rear support (5).


Note: destructive operation for the O-Ring; the O-Ring must be
replaced.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.4 PAG. 81


GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Rimuovere la boccola (5) dal supporto posteriore (3).
Rimuovere l’ingrassatore (2) solo se necessario.

5
2 3 Remove the bush (5) from the rear support (3).
If necessary remove the greaser nipple (2).

5
Rimuovere l’anello di tenuta (6).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta; l’anello di tenuta
deve essere sostituito.

6
3 Remove the seal ring (6).
Note: destructive operation for the seal ring; the seal ring must be
replaced.

6
Rimuovere le boccole (4) dal supporto posteriore (3).

3 4
4

Remove the bushes (4) from rear support (3).

7
Sfilare il supporto anteriore (16) dal corpo trave (10).

10

16

Remove the front support (16) from the axle housing (10).

D.4 PAG. 82 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TRUNNIONS GROUP

8
Solo se necessario rimuovere la boccola (12) e la ralla (11) dal corpo
dell’assale (10).
Nota: si consiglia di tagliare la boccola (12) con un cesello; è
10 un’operazione distruttiva per la boccola.

12

11 Remove the bush (12) and washer (11) from axle housing (10) only if
necessary.
Note: it is advisable to cut the bush (12) with a chisel; this is a
destructive operation for the bush.

9
Rimuovere la boccola (14) dal supporto anteriore (16).
Rimuovere l’ingrassatore (15) solo se necessaria la sostituzione.
16

15

14 Remove the bush (14) from the front support (16).


Remove the greaser nipple (15) only if needed replacement.

10
Rimuovere l’anello di tenuta (13).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta; l’anello di tenuta
deve essere sostituito.
16

13

Remove the seal ring (13).


Note: destructive operation for the seal ring; the seal ring must be
replaced.

11
Rimuovere le boccole (17) dal supporto posteriore (16).
17

17

16

Remove the bushes (17) from rear support (16).

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.4 PAG. 83


GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.4.1.2 Montaggio D.4.1.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Inserire la ralla (8) sul supporto differenziale.
€ AVVERTENZA
indossare i guanti di sicurezza per protezione da calore
Riscaldare la boccola (7) a 110÷120°C e montarla sul supporto
differenziale.
Nota: se necessario montare la boccola (7) con un tampone ed un
martello; attendere che la boccola si sia raffreddata prima di
assemblare il supporto oscillante (3).
8 Insert the washer (8) onto the differential support.
7
€ WAR NIN G
wear safety gloves for protection from heat
Heat the bush (7) at 110÷120 °C than assemble it to the differential
support.
Note: if necessary assemble the bush (7) with a pad and a hammer;
wait until the bush has cooled before assembling the trunnion support
(3).

2
Applicare sigillante sulla superficie di contatto delle boccole (4).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
3 4 Montare le boccole (4) nel supporto posteriore (3) con un tampone ed
4 un martello.

Apply sealant on bushes (4) contact surface.


See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Assemble the bushes (4) to the rear support (3) with a pad and a
hammer.

3
Assemblare la boccola (5) al supporto posteriore (3) utilizzando
l’attrezzo speciale prescritto (t1).
Vedi: figura successiva
Se rimosso, assemblare l’ingrassatore (2) alla coppia di serraggio
prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Assemble the bush (5) to the rear support (3) using the prescribed
special tool (t1).
5
See: next figure.
2 3 If removed, assemble the greaser nipple (2) to prescribed tightening
torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

D.4 PAG. 84 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TRUNNIONS GROUP

4
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t1).

t1

Usage of special tool (t1).

5
Montare l’anello di tenuta (6) con il tampone (t1) e lubrificarlo.
Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.

6
3
Assemble the seal ring (6) with the special tool (t1) and grease it.
See: GREASE IN ASSEMBLY in Chap. C.

6
Ingrassare un nuovo anello OR (1).
Inserire un nuovo anello OR (1) nel supporto posteriore (3).
Nota: inserire l’OR nella sede sul lato indicato del supporto.
3
1

Lubricate with grease a new O-Ring (1).


Insert the new O-ring (1) in the rear support (3).
Note: insert the O-ring on the shown support side.

7
Inserire il supporto posteriore (3) sul supporto differenziale.
Importante: attenzione a non rovinare l’anello OR (1).

3
Insert the rear support (3) on the differential support.
Important: take care do not damage the O-ring (1).

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.4 PAG. 85


GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

8
Inserire la ralla (11) sulla sede del supporto anteriore.
€ AVVERTENZA
indossare i guanti di sicurezza per protezione da calore
10
Riscaldare la boccola (12) a 110÷120°C e montarla sul corpo
dell’assale (10).
12 Nota: se necessario montare la boccola (12) con un tampone ed un
martello; attendere che la boccola si sia raffreddata prima di
11 assemblare il supporto oscillante (16).
Insert the washer (11) onto the front support seat.
€ WAR NIN G
wear safety gloves for protection from heat
Heat the bush (12) at 110÷120 °C than assemble it to the axle housing
(10).
Note: if necessary assemble the bush (12) with a pad and a hammer;
wait until the bush has cooled before assembling the trunnion support
(16).

9
Applicare il sigillante prescritto sulla superficie di contatto delle
17 boccole (17).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
17 Montare le boccole (17) nel supporto anteriore (16) con un tampone
ed un martello.

16

Apply the prescribed sealant on bushes (17) contact surface.


See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Assemble the bushes (17) to the front support (16) with a pad and a
hammer.

10
Montare la boccola (14) nel supporto anteriore (16) utilizzando il
tampone prescritto ed un martello.
16 Vedi: punto [12]
Importante: disporre la boccola (14) con un foro per ingrassatore
allineato a quello nel supporto (16).
Montare l’ingrassatore (16) alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
15
Assemble the bush (14) into the front support (16) with a suitable
driver and a hammer.
14 See: step [12]
Important: set the bush (14) with one greaser hole aligned with the
greaser hole in the support (16).
Assemble the greaser nipple (15) to the request torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

D.4 PAG. 86 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TRUNNIONS GROUP

11
Montare l’anello di tenuta (13) con il tampone (t1).
Vedi: figura successiva.
Lubrificare l’anello di tenuta (13).
16 Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.

13

Assemble the seal ring (13) with the special tool (t1)
See: next figure.
Grease the seal ring (13).
See: GREASE IN ASSEMBLY in Chap. C.

12
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t1).

t1

14
13

Usage of special tool (t1).

13
Inserire il supporto anteriore (16) sul corpo trave (10).

10

16

Insert the front support (16) on the axle beam (10).

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.4 PAG. 87


GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.4.2 Modelli 20.19-20.22 D.4.2 Models 20.19-20.22

19 18 17

16

15
14
13
9 12
8
7
4
6
3 10
5 11

Attrezzature speciali Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
- - -
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

D.4 PAG. 88 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TRUNNIONS GROUP

D.4.2.1 Smontaggio D.4.2.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Sfilare il supporto posteriore (3) dal supporto differenziale (10).

3 10

Remove the rear support (3) from the differential support.

2
Estrarre l’anello di tenuta (7) dalla ralla (9).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta; l’anello di tenuta
deve essere sostituito.

9
7 Remove the seal ring (7) from the washer (9).
Note: destructive operation for the seal ring; the seal ring must be
replaced.

3
Se necessario rimuovere la boccola (8) e la ralla (9) utilizzando un
cesello.
Nota: operazione distruttiva per i componenti rimossi.

9
8
If necessary remove the bush (8) and washer (9) using a chisel.
Note: this is a destructive operation for the removed parts.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.4 PAG. 89


GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Svitare la vite fermo (2) e rimuovere la boccola (5) dal supporto
posteriore (3).
3 Rimuovere l’OR (6) dalla boccola (5).
Nota: operazione distruttiva per l’OR; l’OR deve essere sostituito.
Solo se necessaria la sostituzione, rimuovere l’ingrassatore (1).

6 Unscew the stop screw (2) and remove the bush (5) from the rear
1 5 support (3).
Remove the O-Ring (6) from the bush (5).
Note: destructive operation for the O-Ring; the O-Ring must be
2 replaced.
Only if the replacement needed, unscrew the greaser (1).

5
Eseguire la sostituzione delle boccole (4) solo se le condizioni di usura
lo richiedono.
4

Remove the bushes (4) only if the wear conditions require this.

6
Sfilare il supporto anteriore (16) dal corpo trave (11).

16
11

Remove the front support (16) from the axle housing (11).

7
Rimuovere l’anello di tenuta (14).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta; l’anello di tenuta
deve essere sostituito.

12

14
Remove the seal ring (14).
Note: destructive operation for the seal ring; the seal ring must be
replaced.

D.4 PAG. 90 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TRUNNIONS GROUP

8
Se necessario, rimuovere la boccola (13) e la ralla (12) utilizzando un
cesello.
Nota: operazione distruttiva per i componenti rimossi.

13
12
If necessary remove the bush (13) and washer (12) using a chisel.
Note: this is a destructive operation for the parts.

9
Svitare la vite fermo (18) e rimuovere la boccola (15) dal supporto
anteriore (16).
Solo se necessaria la sostituzione, rimuovere l’ingrassatore (19).
18
19

16
Unscew the stop screw (18) and remove the bush (15) from the front
support (16).
15
Only if the replacement needed, unscrew the greaser (19).

10
Eseguire la sostituzione delle boccole (17) solo se le condizioni di
17 usura lo richiedono.

17

16

Remove the bushes (17) only if the wear conditions require this.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.4 PAG. 91


GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.4.2.2 Montaggio D.4.2.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Pulire con cura le superfici di contatto, quindi applicare il sigillante
prescritto e assemblare la ralla (9) al supporto differenziale (10).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Riscaldare la boccola (8) a 110÷120°C per 4÷5 minuti e montarla sul
supporto differenziale.
€ AVVERTENZA
indossare i guanti di sicurezza per protezione da calore
10
9 Spingere la boccola (8) in battuta con un tampone ed un martello.
8 Carefully clean the contact surface then apply the prescribed sealant
and assamble the thrust washer (13) on the differential support (10).
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Heat the bush (8) at 110÷120 °C for 4÷5 minutes than assemble it to
the differential support.
€ WAR NIN G
wear safety gloves for protection from heat
Push the bush (8) to the end with a suitable pad and a hammer.

2
Pulire con cura il supporto posteriore.
Applicare sigillante sulla superficie di contatto delle boccole (4).
4 Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Montare le boccole (4) nel supporto posteriore (3) con un tampone
4 adatto ed un martello.

3 Carefully clean the rear support.


Apply sealant on bushes (4) contact surface.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Assemble the bushes (4) to the rear support (3) with a suitable pad
and a hammer.

3
Lubrificare ed inserire un nuovo OR (6) nella boccola (5).
Montare la boccola (5) nel supporto posteriore (3).
Importante: allineare il foro sulla boccola (5) con il foro filettato nel
supporto posteriore (3).
Avvitare la vite (2) ed il relativo ingrassatore (1) alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
6
Lubricate and insert the O-ring (6) into the bush (5).
1 5 Insert the bush (5) into the rear support (3).
3 Important: align the hole in the bush (5) with the threaded hole in the
2 rear support (3).
Assemble the bolt (2) and relative greaser (1) to the requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

D.4 PAG. 92 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TRUNNIONS GROUP

4
Assemblare un nuovo anello di tenuta (7) sulla ralla (9) nella posizione
indicata al punto successivo.

7 Assemble a new seal ring (7) on the thrust washer (9) as shown in the
next point.

5
Importante: posizione dell’anello di tenuta (7).
Lubrificare il labbro dell’anello di tenuta.

7 9

Important: position of the seal ring (7).


Lubricate the lip of the seal ring.

6
Inserire il supporto posteriore (3) sul supporto differenziale (10).
Nota: attenzione a non rovinare l’anello OR (6).

3 10
Insert the rear support (3) on the differential support (10).
Note: do not damage the O-ring (6).

7
Applicare il sigillante sulla ralla (12) dal lato trave.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Inserire la ralla (12) sul corpo dell’assale.
Riscaldare la boccola (13) a 110÷120°C per 4÷5 minuti e montarla sul
corpo dell’assale.
Spingere la boccola (13) in battuta con un tampone ed un martello.
Apply the sealant on the thrust washer (12) on the axle beam side.
13 See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
12 Insert the washer (12) on the axle housing.
Heat the bush (13) at 110÷120 °C for 4÷5 minutes than assemble it to
the axle housing.
Push the bush (13) to the end with a suitable pad and a hammer.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.4 PAG. 93


GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

8
Pulire con cura il supporto anteriore.
17 Applicare il sigillante previsto sulla superficie di contatto delle boccole
(17).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
17 Montare le boccole (17) nel supporto anteriore (16) con un tampone
adatto ed un martello.
16
Carefully clean the front support.
Apply the prescribed sealant on bushes (17) contact surface.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Assemble the bushes (17) to the front support (16) with a suitable pad
and a hammer.

9
Inserire la boccola (15) nel supporto anteriore (16).
Importante: allineare il foro sulla boccola (15) con il foro filettato nel
supporto anteriore (16).
18 Avvitare la vite d’arresto (18) e serrarla alla coppia prevista.
19 Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Assemblare l’ingrassatore (19) alla coppia prevista.
Insert the bush (15) into the front support (16).
16 Important: align the hole in the bush (15) with the threaded hole in
the front support (16).
Assemble the stop bolt (18) then tighten it to the requested torque.
15 See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Assemble the greaser (19) to the requested torque.

10
Assemblare un nuovo anello di tenuta (13) sulla ralla (12) nella
posizione indicata al punto successivo.

12

13

Assemble a new seal ring (13) on the thrust washer (12) as shown in
the next point.

11
Importante: posizione dell’anello di tenuta (13).
Lubrificare il labbro dell’anello di tenuta.

13 12

Important: position of the seal ring (13).


Lubricate the lip of the seal ring.

D.4 PAG. 94 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TRUNNIONS GROUP

12
Inserire il supporto anteriore (16) sul corpo trave.

16
11

Insert the front support (16) on the axle housing.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.4 PAG. 95


TENUTA CODOLO PIGNONE
PINION SHAFT SEAL Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.5 Tenuta codolo pignone D.5 Pinion shaft seal

2
1

Attrezzature speciali Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Tampone per tenuta codolo pignone t1 Driver for pinion shaft seal
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

D.5 PAG. 96 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


TENUTA CODOLO PIGNONE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP PINION SHAFT SEAL

D.5.1 Smontaggio D.5.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Scaricare completamente l’olio dal differenziale.
Vedi: Cap. C, MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, Cambio olio
assale.

Drain the oil completely from the differential.


See: Chap. C, MAINTENANCE AND OIL CHANGE, Axle oil change.

2
Rimuovere l’anello di tenuta (1) dal supporto differenziale (3),
sfilandolo dal codolo del pignone (2).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (3); l’anello di tenuta
2
deve essere sostituito.
1

3
Remove the seal ring (1) from the differential support (3), pulling it
from the pinion shaft (2).
Note: destructive operation for the seal ring (3); the seal ring must be
replaced.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.5 PAG. 97


TENUTA CODOLO PIGNONE
PINION SHAFT SEAL Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.5.2 Montaggio D.5.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Inserire un nuovo anello di tenuta (1) sul codolo del pignone (2).

Insert a new seal ring (1) on the pinion shaft (2).

2
Installare l’anello di tenuta (1) nel supporto differenziale (3) utilizzando
l’attrezzo speciale (t1) ed un martello.
t1

1 Fit the seal ring (1) in the differential support (3) by using the special
tool (t1) and a hammer.

3
Effettuare la procedura di ripristino dell’ olio nel differenziale.
Vedi: Cap. C, MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO, Cambio olio
assale.

Fill the axle with the prescribed differential oil.


See: Chap. C, MAINTENANCE AND OIL CHANGE, Axle oil change.

D.5 PAG. 98 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO TRAVE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP AXLE BEAM GROUP

D.6 Gruppo trave D.6 Axle beam group

2
3

5
6
7
8

10

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Tampone per boccola superiore trave t1 Driver for upper bushing in axle beam
Tampone per coppa rotula sferica Driver for spherical joint cup
t2
Tampone per anello di tenuta nel trave Driver for seal ring in axle beam
Tampone per boccola trave Driver for axle beam bushing
t3
(Adattatore per manico intercambiabile) (Adapter for interchangeable handle)
Tampone per tenute nel trave t4 Driver for seals in axle beam
Tampone per coperchio doppio giunto t5 Driver for cover on double U-Joint
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.6 PAG. 99


GRUPPO TRAVE
AXLE BEAM GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.6.1 Smontaggio D.6.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Disassemblare il gruppo mozzo ruota.
Vedi: GRUPPO MOZZO RUOTA in Cap. D.
Sfilare il doppio giunto (9) dal trave (1).
1

Disassemble the wheel shaft group.


See: WHEEL HUB GROUP in Chap. D.
Remove the two double U-Joint (9) from the axle beam (1).

2
Solo se danneggiato o usurato, rimuovere il coperchio parapolvere
(10) dal doppio giunto (9).
Nota: operazione distruttiva per il coperchio; assemblare un nuovo
9 coperchio come indicato in Assemblaggio.

10

Remove from the double U-Joint (9) the dust cover (10), only if it’s
damaged or worn.
Note: destructive operation for the cover; mount a new dust cover as
indicated in Assembly.

3
Estrarre con un estrattore adatto gli anelli di tenuta (6), (7) e (8) dal
trave (1).
1
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta; gli anelli di tenuta
devono essere sostituiti.

6
7
8
Remove the seal rings (6), (7) and (8) from the axle beam (1) with a
suitable extractor.
Note: destructive operation for the seal rings; the seal rings must be
replaced.

D.6 PAG. 100 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO TRAVE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP AXLE BEAM GROUP

4
Rimuovere la boccola (5) dal trave (1) solo se le condizioni di usura lo
richiedono.
1 Importante: non rovinare la sede della boccola.

Remove the bushing (5) from the axle beam (1) only if the wear
conditions require this.
Important: be careful not to damage the bush seat.

5
Rimuovere la boccola (3) e la coppa (4) della rotula sferica dalle sedi
2 dei perni snodo con un estrattore adatto, solo se le condizioni di usura
lo richiedono.
3 Rimuovere l’ingrassatore (2) con una chiave a bussola.

Remove the upper king pin bush (3) and the ball bearing cup (4) from
the king pin seats using a suitable extractor only if the wear conditions
4 require this.
Remove the greaser (2) with a socket wrench.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.6 PAG. 101


GRUPPO TRAVE
AXLE BEAM GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.6.2 Montaggio D.6.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Pulire con cura la tromba trave e i componenti da assemblare.
2 Assemblare l’ingrassatore (2) con una chiave a bussola serrandolo
alla coppia prevista.
3 Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Raffreddare la boccola superiore (3) e la coppa (4) a temperature
inferiori a -100 °C con azoto liquido.
1 € PER IC OLO indossare guanti di protezione.

Clean the axle beam and all the necessary components.


4 Assemble the greaser (2) with a socket wrench to the prescribed
torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C..
Cool the upper king pin bush (3) and the ball bearing cup (4) at a
temperature lower than -100 °C with liquid nitrogen.
€ DANGE R wear safety gloves.

2
Montare la boccola superiore (3) nella sede del perno snodo superiore
t1 utilizzando il tampone (t1) ed un martello.
Montare la coppa (4) della rotula sferica nella sede del perno snodo
inferiore utilizzando il tampone (t2) ed un martello.

Assemble the upper bush (3) on the upper king pin seat with the
special tool (t1) and a hammer.
t2 Assemble the ball bearing cup (4) on the lower king pin seat with the
special tool (t2) and a hammer.

3
Montare nel trave (1) la boccola (5) con il tampone (t3) ed un martello.
Vedi: figura successiva.
1

Assemble on the axle beam (1) the bushing (5) with the special tool
(t3) and a hammer.
See: next figure.

D.6 PAG. 102 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO TRAVE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP AXLE BEAM GROUP

4
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t3) con (t2) come adattatore per il
manico intercambiabile.
t3
t2

Usage of special tool (t3) with (t2) as adapter for interchangeable


handle.

5
Montare gli anelli di tenuta (6) e (7) nel trave (1) con il tampone (t4)
ed un martello.
1 Vedi: punti successivi.
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico.
6 Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.
7
Assemble the seal rings (6) and (7) on the axle beam with the special
tool (t4) and a hammer.
See: next steps.
Note: grease carefully the seal rings .
See: GREASE IN ASSEMBLY in Chap. C.

6
Importante: orientare gli anelli di tenuta (6) e (7) come in figura.
t4 7 6

Important: assemble the seal rings (6) and (7) as in figure.

7
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t4).

t4 7

Usage of special tool (t4).

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.6 PAG. 103


GRUPPO TRAVE
AXLE BEAM GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

8
Montare un nuovo anello di tenuta (8) nel trave (1) con il tampone (t2)
ed un martello.
1 Vedi: punti successivi.
Nota: lubrificare l’anello di tenuta con grasso specifico.
8 Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.

Assemble a new seal ring (8) on the axle beam with the special tool
(t2) and a hammer.
See: next steps.
Note: grease carefully the seal ring.
See: GREASE IN ASSEMBLY in Chap. C.

9
Importante: orientare l’anello di tenuta (8) come in figura.
8
t2

Important: assemble the seal ring (8) as in figure.

10
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t2).

t2

Usage of special tool (t2).

11
Se precedentemente rimosso, assemblare un nuovo coperchio
parapolvere (10) al doppio giunto (9), utilizzando l’attrezzo speciale
(t5).
9 Vedi: punto seguente.

10

Using the special tool (t5), assemble to double U-Joint (9) the dust
cover (10), if previously removed.
See: next step.

D.6 PAG. 104 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO TRAVE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP AXLE BEAM GROUP

12
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t5).
t5

10

Usage of special tool (t5).

13
Inserire il doppio giunto (7) all’interno del trave (1).
Importante: non rovinare gli anelli di tenuta.

Insert the double U-Joint (7) inside the axle beam (1).
Important: be careful not to damage the seal rings.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.6 PAG. 105


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.7 Gruppo supporto differenziale D.7 Differential support group

14
9
11 8
10

13
7

12 2b

4
2a
3
1

Nota: la posizione della corona rappresentata potrebbe Note: the represented position of the crown gear may
differire da quella del prodotto, vedere posizione be different from the actual product, see the real
indicata in Dati prodotto. position in Product Data.

Attrezzature speciali Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Chiave per ghiere supporto differenziale t1 Wrench for differential support nuts
Attrezzo per misura precarico t2 Tool for preloading measurement
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

D.7 PAG. 106 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

D.7.1 Smontaggio D.7.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Disassemblare il gruppo supporti dal supporto differenziale.
Vedi: GRUPPO SUPPORTI in Cap. D.
Smontare il gruppo ruota/doppio giunto dall’assale.
Vedi: GRUPPO MOZZO RUOTA in Cap. D.
€ A T T E N Z I O N E prima di rimuovere il gruppo supporto
differenziale è necessario rimuovere il doppio giunto dal
differenziale.
Disassemble the trunnions group from the differential support.
See: TRUNNIONS GROUP in Chap. D.
Disassemble the wheel/double U-joint group from the axle beam.
See: WHEEL HUB GROUP in Chap. D.
€ WARNING remove the double U-joint from the differential
before disassembling the differential support group.

2
Se presente, rimuovere la tenuta dal supporto differenziale.
Vedi: TENUTA CODOLO PIGNONE in Cap. D.
14 € AVV ERT ENZA sostenere il supporto differenziale (1) con
una fune o con un sostegno adatto.
Svitare le viti inferiori lunghe (2a) e le viti superiori corte (2b).
2b Nota: in alcuni assali le viti (2a) e (2b) sono uguali; annotare la
posizione delle viti se hanno lunghezze diverse.
Estrarre il supporto differenziale (1).

1 If present, remove the seal ring from the differential support.


2a See: PINION SHAFT SEAL in Chap. D.
€ WARN IN G support the differential support (1) with a rope or
other appropriate means.
Remove the long screws (2a) (at the bottom) and the short screws
(2b) (at the top).
Note: in some axles the bolts (2a) and (2b) are equal; note the
position of the bolts if they have different lengths.
Remove the differential support (1).

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.7 PAG. 107


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

3
Misurare il precarico totale iniziale FT 0 dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Annotare il valore FT 0 che è necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE, Montaggio, in questo
Cap. passo [11]
Measure the starting total preloading FT 0 of the bearings (pinion-
crown gear system), using a dynamometer whose cord is wound on
the pinion splined end.
Note the value FT 0 that is necessary in the bearings reassembly.
See: DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP, Assembly, in this Chap.
step [11]

4
Togliere le viti (9) per rimuovere i due fermi ghiera (8).
9
9

8
8

Loosen and remove the screws (9) to take out the two ring nut
retainers (8).

5
Prima di togliere le semicravatte (11), fare dei segni di riferimento
indelebili sulle stesse e sul supporto differenziale in modo da non
invertirle o rovesciarle in fase di rimontaggio. Fare dei segni di
riferimento anche tra le ghiere (3) e (7) ed il supporto differenziale (1).

Before removing the bolts, mark both half-collars (11) and the
differential support with permanent reference marks to avoid inverting
them during re-assembly. Mark the area between the ring nuts (3) and
(7) and the differential support (1) as well.

D.7 PAG. 108 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

6
Svitare le due ghiere di registro (3) e (7) utilizzando l’attrezzo speciale
(t1) ed una chiave.

1
3 7

Unscrew the adjuster ring nuts (5) and (9) by using the special tool (t1)
and a wrench.

7
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t1).
t1 t1

Usage of special tool (t1).

8
Svitare le quattro viti (12) e togliere le due semicravatte (11).
Nota: verificare che le bussole (10) rimangano nelle rispettive sedi.
12 11

10

Remove the four screws (12) and remove both half-collars (11).
Note: check that the bushes (10) remains in their housings.

9
Rimuovere la scatola differenziale (5).
I cuscinetti (4) e (6) vengono rimossi assieme alla scatola
5
differenziale.

Remove the differential housing (5).


The bearings (4) and (6) are removed with the differential housing.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.7 PAG. 109


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

10
Recuperare le coppe dei cuscinetti (4) e (6).
Importante: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti i cuscinetti.
5 Procedere al disassemblaggio del differenziale se necessario.
Vedi: sezione relativa.
4
6
Collect the bearing cups (4) and (6).
Important: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
Proceed to disassemble the differential if necessary.
See: relative section.

D.7 PAG. 110 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

D.7.2 Montaggio D.7.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Montare le coppe dei cuscinetti (4) e (6) sul differenziale (5).
Importante: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti i cuscinetti.
5

4
6

Assemble the bearings cups (4) and (6) on the differential (5).
Important: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.

2
Montare la scatola differenziale completa (5) nel supporto
differenziale (1).
5
Importante: verificare il giusto lato di montaggio della corona conica.
Vedi: Dati Prodotto.

Position the complete differential housing (5) in the differential support


(1).
Important: check the right side of the bevel crown assembly.
See: Product Data.

3
Spostare la scatola differenziale in modo da appoggiare la corona
conica al pignone.
Verificare che tutte le bussole (10) siano nelle relative sedi e
12 11 posizionare le due semicravatte (11) utilizzando i segni di riferimento
riportati sulle medesime e sul supporto differenziale.
Fissare le semicravatte con le viti di fissaggio (12).

Move the differential group so to place the bevel crown gear on the
10 pinion.
Check that all bushes (10) are in their housings and position both half
collars (11) on their seats using the previously traced reference marks.
Lock both collars with their fastening bolts (12).

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.7 PAG. 111


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Montare le ghiere di registro (3) e (7) nel supporto differenziale
utilizzando l’attrezzo speciale (t1) ed una chiave.
Importante: le ghiere si devono avvitare senza opporre resistenza;
non danneggiare la filettatura forzando l’assemblaggio delle ghiere.
1
3 7

Assemble the adjusting ring nuts (3) and (7) to the differential support
using the special tool (t1) and a wrench.
Important: the ring nuts must be screwed without force; do not
damage the ring nuts thread during the ring nut assembly.

5
Avvitare le due ghiere di registrazione (3) e (7) con le chiavi speciali
t1 t1 (t1) fino ad eliminare il gioco e precaricare leggermente i cuscinetti del
differenziale.
Verificare che i cuscinetti del differenziale siano ben assestati, se
necessario dare dei piccoli colpi di assestamento con un martello di
materiale tenero.
Tighten both ring nuts (3) and (7) with the special wrench (t1), till the
backlash is eliminated and the differential bearings are slightly
preloaded.
Check that the differential bearings are well settled; if necessary,
knock slightly with a soft hammer, in order to properly set the bearings
in position.

6
Posizionare un comparatore con base magnetica sul supporto
differenziale, in modo che il tastatore sia a contatto e a 90° con la
superficie di un dente della corona conica.

Position a magnetic-base dial gauge on the differential support, so


that the feeler stylus touches the surface of one tooth of the crown
gear with a 90° angle.

D.7 PAG. 112 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

7
Tenendo fermo il pignone, muovere alternativamente la corona
dentata e rilevare il gioco con il comparatore.
Ripetere questa operazione su due o più denti della corona e
calcolare il valore medio del gioco rilevato.
Verificare se il valore medio del gioco rientra nel campo richiesto (vedi
Dati Prodotto):
G m in < G m < G m a x [ m m ]
Se il gioco è nel campo indicato passare al punto [11], altrimenti
effettuare la registrazione come segue.
Lock the pinion and move the crown gear alternatively and note the
pinion-ring gear backlash, measured with the comparator.
Repeat this operation on two or more teeth and calculate the average
of measured backlash values.
Check if the average backlash value is within the requested range
(see Product Data):
G m in < G m < G m a x [ m m ]
If this condition is verified go to the step [11], if not carry out the
backlash adjustment as follows.

8
Registrare le ghiere (3) e (7) utilizzando l’attrezzo speciale (t1).
Importante: svitare/avvitare le ghiere di registrazione, come indicato
al punto successivo, entrambe di circa 30 gradi per volta quindi
verificare il gioco.

Adjust the ring nuts (3) and (7) by using the special tool (t1).
Important: unscrew/screw the adjuster ring nuts, as indicated in the
next step, both of about 30 degrees at once then check the backlash.

9
Registrare le ghiere (3) e (7) ricordando che:
(A)- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato,
svitare la ghiera di registrazione (3) ed avvitare la ghiera di
A A registrazione (7) della stessa quantità;
(B)- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato,
svitare la ghiera di registrazione (7) ed avvitare la ghiera di
7 3 registrazione (3) della stessa quantità.
Adjust the ring nuts (3) and (7), remembering that:
(A)- if the measured backlash is greater than the given tolerance
B B range, unscrew the adjuster ring nut (3) and screw in the adjuster ring
nut (7) by the same measure;
(B)- if the measured backlash is less than the given tolerance range,
unscrew the adjuster ring nut (7) and screw in the adjuster ring nut (3)
by the same measure.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.7 PAG. 113


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

10
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.

Once the adjustment of the pinion-ring gear backlash has been


carried out, check also that there is a minimum preloading on the
differential box bearings.
Repeat the whole sequence of the above mentioned operations till the
indicated conditions are reached.

11
Stabilito il gioco pignone-corona, se i cuscinetti non sono stati
sostituiti, misurare il precarico totale F T m dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Importante: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti sono già
rodati, altrimenti vedi passo successivo.
Il valore misurato F T m deve rientrare nel seguente campo (vedi
GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE, Smontaggio, in questo
Cap. passo [3]):
F T0 < F Tm < ( F T 0 + 1 0 ) [ N ]
procedere come indicato al punto [18].
Once the pinion-ring gear backlash has been established, if the
bearings have been not replaced, measure the total preloading F T m
of the bearings (pinion-crown bevel gear system), using a
dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
Important: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value F Tm should be within the following range (see
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP, Disassembly, in this Chap. step
[3]):
F T0 < F Tm < ( F T 0 + 1 0 ) [ N ]
follow the operating procedures in step [18].

12
Se i cuscinetti sono stati sostituiti, misurare il precarico totale F T m
dei cuscinetti (sistema pignone-corona) utilizzando un dinamometro
con una cordicella avvolta sull’attrezzo speciale (t2) inserito sul
codolo scanalato del pignone.

If the bearings have been replaced, measure the total preloading


F T m of the bearings (pinion-crown bevel gear system), using a
dynamometer whose cord is wound on the special tool (t2) inserted
on the pinion splined end.

D.7 PAG. 114 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

13
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t2).
t2

Dm
DP
Usage of special tool (t2).

14
Rilevare il diametro Dm (Diametro di misura) dell’attrezzo (t2) e il
diametro del codolo pignone DP (Diametro pignone), quindi calcolare
FT m il rapporto R fra i diametri:
R = Dm / DP
Il valore del precarico totale misurato F Tm deve rientrare nel campo
seguente
F Tm in / R < F T m < F Tm a x / R [ N ]
DP Vedi: Dati Prodotto per i valori ammessi F T m in e F T m a x .
Dm
Measure the diameter Dm (Diameter of measurement) of the special
tool (t2) and diameter of the pinion end DP (diameter of pinion), then
calculate the ratio R between the diameters:
R= Dm /DP
The measured value of total preloading F T m must be within the
following range:
FTmin/R < F T m < FPmax/R [ N ]
See: values FTmin and FTmax indicated in Product Data.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.7 PAG. 115


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

15
Nota: nel caso non si utilizzasse l’attrezzo prescritto per misurare il
precarico totale F T m , il diametro di riferimento sarebbe quello del
codolo scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato Dati Prodotto:
F T m in < F T m < F Tm a x [ N ]
Vedi: Dati Prodotto e CARATTERISTICHE TECNICHE in Cap. C.
Importante: con nuovi cuscinetti questo metodo è impreciso e se ne
sconsiglia l’utilizzo.
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the total
preloading F T m , the reference diameter is the diameter of pinion shaft
splined end.
The measured value should be within the range indicated in Product
Data:
F T m i n < F T m < F T m ax [ N]
See: Product Data and TECHNICAL FEATURES in Chap. C.
Important: with new bearings this way give inaccurate result and it’s
not recommended.

16
Stabilito il gioco pignone-corona, in alternativa ai passi [12] e [14] è
possibile misurare la coppia di rotolamento totale MT m dei cuscinetti
(sistema pignone-corona) con un torsiometro.
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.

Once the pinion-ring gear backlash has been established, instead


proceeding with step [12] and [14] measure the total rolling torque MT m
of the bearings (pinion-crown bevel gear system) by using a torque
meter.
Important: all the preloads must be measured without the seal
installed.

17
La coppia totale MT m deve rientrare nel seguente campo:
M T m i n < MT m < M T m a x [ N ]
Vedi: Dati Prodotto e CARATTERISTICHE TECNICHE in Cap. C.

MT m The total rolling torque MT m must be within the following range:


M Tmin < M Tm < M Tmax [ N ]
See: Product Data and TECHNICAL FEATURES in Chap. C.

D.7 PAG. 116 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

18
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, controllare
bene l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle
ghiere di registrazione (3) e (7) del supporto differenziale:
A A (A)- se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione (3) e (7), mantenendo
inalterato il valore del gioco pignone-corona;
7 3 (B)- se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione (3) e (7), mantenendo
inalterato il valore del gioco pignone-corona.
B B If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(3) and (7) of the differential support:
(A)- if the total preloading is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts (3) and (7) by the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged;
(B)- if the total preloading is greater than the given range, unscrew
both adjuster ring nuts (3) and (7) by the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged.

19
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermo
ghiera (8) e le rispettive viti (9), serrandole alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.

Once all the adjustment operations have been completed, fit the ring
nut retainers (8) and their screws (9), tightening them to the requested
torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

20
Serrare definitivamente le viti (12) delle due semicravatte (11) alla
coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.

Tighten the bolts (12) of both half collars (11) to the requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.7 PAG. 117


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

21
Sgrassare e pulire con detergenti appositi le superfici di contatto.
13 13 Stendere un velo di sigillante sulla superficie di contatto tra il trave (14)
ed il supporto differenziale (1).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Nota: verificare che le due spine di centraggio (13) siano nelle loro
sedi.
Degrease and clean the matching surfaces by using appropriate
detergents.
Spread a film of adhesive on the contact surface between the axle
beam (14) and the differential carrier (1).
14 See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Note: check that two dowel pins (13) are in their seats.

22
Inserire il supporto differenziale (1) nel trave (14).
Assemblare le viti inferiori lunghe (2a) e le viti superiori corte (2b).
14 Nota: in alcuni assali le viti (2a) e (2b) sono uguali.
Serrare le viti alla coppia prescritta.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.

2b Insert the differential support (1) in the axle beam (14).


Assemble the long screws (2a) (at the bottom) and the short screws
(2b) (at the top).
Note: in some axles the bolts (2a) and (2b) are equal.
1 Tighten the retaining screws (2) to the requested torque.
2a
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

23
Assemblare il gruppo ruota/doppio giunto all’assale.
Vedi: GRUPPO MOZZO RUOTA in Cap. D.
Assemblare il gruppo supporti.
Vedi: GRUPPO SUPPORTI in Cap. D.

Assemble the wheel/double U-joint group from the axle beam.


See: WHEEL HUB GROUP in Chap. D.
Assemble the trunnions group.
See: TRUNNIONS GROUP in Chap. D.

D.7 PAG. 118 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP DIFFERENTIAL GROUP

D.8 Gruppo differenziale D.8 Differential group

D.8.1 Gruppo differenziale (LS) D.8.1 Differential group (LS)

14

13 20

19
18
8 17
7 16
6 15
12
5
11
10
9

4
3
1

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Tampone per cuscinetti differenziale t1 Driver for differential bearings
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.8 PAG. 119


GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.8.1.1 Smontaggio D.8.1.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Disassemblare il gruppo supporto differenziale.
1 Vedi: GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE in Cap. D.
Bloccare il differenziale in una morsa.
Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (2).
Attenzione: questa operazione libera anche le due semiscatole
differenziale (4) e (19), non disperderne i componenti.
Disassemble the differential support group.
See: DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP in Chap. D.
2 Lock the differential with a clamp.
Unscrew the fastening bolts (1) and remove the bevel gear (2).
Warning: this will make both differential half boxes (4) and (19) free,
so take care not to drop the internal components.

2
Disassemblare la scatola differenziale nelle due semiscatole (4) e (19)
complete dei rispettivi elementi.
Nota: fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima di
separarle.
Disassemblare tutti i particolari.
4 Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
19 componenti.
Disassemble the differential box in two half boxes (4) and (19) with the
relative components.
Note: make alignment marks on the half boxes before split them.
Disassemble all the components.
Check the operating and wear conditions of the components.

3
Estrarre i coni dei cuscinetti (3) e (20) dalle semiscatole (4) e (19),
utilizzando due leve oppure un estrattore a tre punti di presa da
commercio.
3

Remove the bearings (3) and (20) the half boxes (4) and (19), using
two levers or a three-hold extractor.

D.8 PAG. 120 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP DIFFERENTIAL GROUP

D.8.1.2 Montaggio D.8.1.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Montare i coni dei cuscinetti (3) e (20) sulle semiscatole (4) e (19),
utilizzando il tampone (t1) ed un martello.

Assemble the bearing cones (3) and (20) on the half boxes (4) and
(19), using the special tool (t1) and a hammer.

2
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t1).
t1
3

Usage of special tool (t1).

3
Posizionare una semiscatola differenziale (4) o (19) sul banco di
lavoro ed assemblare con attenzione gli elementi interni (controdischi
bloccaggio differenziale (5) e (18), dischi bloccaggio differenziale (6,
7) e (17, 16), ingranaggi planetari (8) e (15), perno portasatelliti (12),
ingranaggi satelliti (10) e (13), rondelle di rasamento (9) e (14)) come
4 in figura.
19 Nota: i primi dischi (7) e (16) devono essere orientati con il materiale
d’attrito verso i dischi e la superficie liscia verso i planetari (8) e (15).
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati sulle stesse.
Vedi: CARATTERISTICHE TECNICHE in Cap. C.
Position a half housing (4) or (19) on a workbench and assemble all
inner components (locking differential counterdiscs (5) and (18),
locking differential discs (6, 7) and (17, 16), sun gears (8) and (15),
spider (12), spider gears (10) and (13), thrust washers (9) and (14)),
as shown in figure.
Note: the first disks (7) and (16) must be assembled with friction
material on the disks side and the flat surface on the sun gears (8) and
(15) side.
Join the two half boxes aligning the reference marks made during
disassembly.
See: TECHNICAL FEATURES in Chap. C.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.8 PAG. 121


GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Posizionare la corona conica (2) sulla scatola differenziale.
Applicare il sigillante prescritto sul filetto delle viti (1)
Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.
Assemblare le viti (1) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.

Position the bevel crown gear (2) on the differential box.


Apply the indicated sealant on the threads of the bolts (1).
See: GREASE IN ASSEMBLY in Chap. C.
Assemble and tighten the bolts (1) to the requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

D.8 PAG. 122 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.8.2 Gruppo differenziale (ML) D.8.2 Differential group (ML)

12

11 14
18

7
17
6
5
4 16
15

3 13
8

1
9

10

Nota: in alcuni modelli possono essere presenti 4 Note: some models could have 4 planetary gears (9).
satelliti (9).

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Tampone per cuscinetti differenziale t1 Driver for differential bearings
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 PAG. 123


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.8.2.1 Smontaggio D.8.2.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Sfilare il manicotto scorrevole (17) ed estrarre i piolini (16) dalla
scatola differenziale (15).
17

15
16

Remove the sleeve (17) and pins (16) from the differential housing
(15).

2
Bloccare il differenziale in una morsa.
1 Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (3).
Nota: questa operazione libera anche le due semiscatole differenziale
(4 e 15), non disperderne i componenti.

3 Lock the differential with a clamp.


Unscrew the fastening bolts (1) and remove the bevel gear (3).
Note: this will make both differential half housing (4 and 15) free, so
take care not to drop the internal components.

3
Disassemblare la scatola differenziale nelle due semiscatole (4 e 15).
Importante: fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima
4 di separarle.
Disassemblare tutti i particolari.
Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.

15 Disassemble the two differential half housing (4 and 15).


Important: make alignment marks on the half boxes before split them.
Disassemble all the components.
Check the operating and wear conditions of the components.

PAG. 124 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Disassemblare tutti i particolari.
Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.

Disassemble all the components.


Check the operating and wear conditions of the components.

5
Estrarre i cuscinetti (2) e (18) dalle semiscatole (4) e (15) utilizzando
4 un estrattore da commercio.
18

2
15 Remove the bearing cones (2) and (18) from the half boxes (4) and
(15) using a standard extractor.

D.8.2.2 Montaggio D.8.2.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Montare i coni dei cuscinetti (2) e (18) sulle semiscatole (4) e (15),
4 2 utilizzando il tampone (t1) ed un martello.
Vedi: punto seguente.
t1

15
Assemble the bearing cones (2) and (18) on the half housing (4) and
18 (15) using the special tool (t1) and a hammer.
See: next step.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 PAG. 125


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

2
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t1).
t1
2

Usage of special tool (t1).

3
Posizionare la semiscatola differenziale (15) sul banco di lavoro ed
assemblare con attenzione gli elementi interni come in figura.
Vedi: schema principale.

Position a half housing (15) on a workbench and assemble all inner


components as shown in figure.
See: main scheme.

4
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati sulle stesse.

Join the two half boxes, aligning the reference marks made during
disassembly.

5
Prima di mettere le superfici lavorate a contatto assicurarsi che non ci
siano impurità, quindi pulire bene con detergenti appositi.
3 Posizionare la corona conica (3) sulla scatola differenziale.
Applicare sigillante sul filetto delle viti di serraggio (1) e serrarle alla
1 coppia prevista.
Vedi: GRASSO AL MONTAGGIO in Cap. C.
Before matching surfaces, make sure that they are perfectly clean,
degrease and clean them with appropriate detergents.
Place the bevel gear (3) on the differential housing.
Apply sealant on the threads and tighten the bolts (1) to the requested
torque.
See: GREASE IN ASSEMBLY in Chap. C.

PAG. 126 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

6
Inserire i piolini (11) nelle rispettive sedi.
Nota: si consiglia d’ingrassare i piolini in modo che rimangano in
sede.

Insert the pins (11) into their seats.


Note: is advisable to grease the pins so that they remain in place.

7
Montare il manicotto scorrevole (17) sulla scatola differenziale (15).
Importante: rispettare il corretto verso di montaggio.

Assemble the sleeve (17) on the differential housing (15).


Important: take care to assemble it in the correct position.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 PAG. 127


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.8.3 Gruppo bloccaggio differenziale D.8.3 Differential locking group

16 15
14
13
12 8
10

11
9

6
5
17 4
3
2

Attrezzature speciali Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
- - -
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

PAG. 128 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.8.3.1 Smontaggio D.8.3.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Rimuovere il gruppo differenziale prima di smontare il dispositivo di
bloccaggio differenziale.
Vedi: GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE in Cap. D.
Svitare le viti (16) e rimuovere il coperchio (15).
Recuperare il pistone (13) e gli anelli OR (14) e (12).
13 Nota: operazione distruttiva per gli OR; gli OR devono essere
15 sostituiti.
16
Remove the differential group before disassemble the differential
12 locking device.
See: DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP in Chap. D.
14
Collect the piston (13) and the O-rings (14) and (12).
Note: destructive operation for the O-Rings; the O-Rings must be
replaced.

2
Importante: annotare il verso di assemblaggio (a) o (b) del pistone
a b (13) nel coperchio (15); il pistone deve essere riassemblato nello
stesso verso.
(a) - sporgenza verso l’interno del coperchio;
(b) - sporgenza verso l’esterno del coperchio.
13 13

Important: note the orientation (a) or (b) relative to the cover (15) of
the piston (13); the piston must be reassembled in the same
orientation.
15 15 (a) - protrusion towards the inside of the cover;
(b) - protrusion towards the outside of the cover.

3
Togliere l’anello d’arresto (11) trattenendo il distanziale (10) che è
spinto verso l’esterno dalla molla (9).
€ AVV ERTE NZA possibile espulsione violenta di distanziale
(10) e molla (9).
7 Sfilare il distanziale e la molla dall’albero di comando (7).
10
Remove the lock ring (11) keeping the bush (10) that it’s pushing outer
by the spring (9).
9
€ WAR NING possible ejection of the bush (10) and spring (9).
11
Remove the bush and the spring from the control shaft (7).

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 PAG. 129


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Rimuovere le viti (1) ed il coperchio (2) trattenendo la bussola (3) che
è spinta verso l’esterno dalla molla (4).
€ A V V E R T E N Z A possibile espulsione violenta di bussola
(3) e molla (4).
5
4 Sfilare bussola, molla e distanziale (5) dall’albero di comando (7).
3
2 Remove the bolt (1) and the cover (2) keeping the bush (3) that it’s
1 pushing outer by the spring (5).
€ W A R N I N G possible ejection of the bush (3) and spring (4)
Remove the bush, the spring and spacer (5) from the control shaft (7).

5
Sfilare l’albero di comando (7), recuperando l’anello d’arresto (6) e la
forcella (8).
8

7
6

Remove the control shaft (7) then collect the lock ring (6) and the fork
(8).

D.8.3.2 Montaggio D.8.3.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Posizionare su un banco di lavoro il supporto differenziale (17).
Inserire l’anello d’arresto (6) sull’albero comando (7) nella posizione
8 indicata.
Inserire l’albero nel supporto differenziale (17) e nella forcella
d’innesto (8), rispettando per ogni elemento la posizione indicata.
17

7
6 Place the differential support (17) on a workbench.
Insert the lock ring (6) on the control shaft (7) as shown in figure.
Insert the shaft in the differential support (17) and in the fork (8),
respecting for each element the shown position.

PAG. 130 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

2
Inserire il distanziale (5), la molla (4) e la bussola (3) sull’albero di
comando. Applicare sigillante sul coperchio (2).
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Assemblare il coperchio (2) al supporto differenziale, con le viti di
5 fissaggio (1), comprimendo la molla (4).
4
€ AVV ERTE NZA possibile espulsione violenta di bussola e
3 molla.
2
1 Serrare le viti (1) alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Insert the spacer (6), the spring (4) and the bush (3) on the control
shaft. Apply sealant on the cover (2).
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.
Assembly the cover (2) to differential support, pushing the spring (4),
with the fastening screws (1).
€ WAR NING possible ejection of the bush and the spring.
Tighten the screws to the requested torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

3
Inserire la molla (9) e il distanziale (10) sull’alberino (7).
€ AVV ERTE NZA possibile espulsione violenta di distanziale
(10) e molla (9).
Spingere il distanziale (10) e montare l’anello d’arresto (11) nella sede
7 all’estremità dell’alberino di comando (7).
10
Insert the spring (9) and spacer (10) on the control shaft (7).
9 € WAR NING possible ejection of the bush (10) and spring (9).
11 Push the spacer (10) and assemble the lock ring (11) in the seat at
the end of the control shaft (7).

4
Lubrificare e assemblare un nuovo OR (12) al pistone (13).
Inserire il pistone nel coperchio (15) nel verso annotato allo
smontaggio.
15 Vedi: punto successivo

13

12 Lubricate and assemble new O-ring (12) to the piston (13).


Insert the piston into the cover (15) in the same orientation noted when
removing.
See: next step.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 PAG. 131


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

5
Importante: il pistone (13) deve essere riassemblato nel verso
a b corretto.
Vedi: punto [2] in Smontaggio.

13 13

Important: the piston (13) must be reassembled in the correct


15 15 orientation.
See: step [2] in Disassembly.

6
Lubrificare e assemblare un nuovo OR (14) al coperchio (15).
17 Assemblare il coperchio (15) al supporto differenziale (17) con le
relative viti di fissaggio.
Serrare le viti di fissaggio (16) alla coppia prevista.
15 Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.

Lubricate and assemble new O-ring (14) to the cover (15).


Assemble the cover (15) to differential support (17) with the fastening
14
screws (16).
Tighten the screws (16) to the requested torque.
16 See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

PAG. 132 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO PIGNONE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP PINION GROUP

D.9 Gruppo pignone D.9 Pinion group

3
4
5
6

7
8
9
10

A t t r e zz a t u r e s p e c i a l i Posizione Special Tools


Descrizione Position Description
Chiave bloccaggio pignone t1 Pinion retainer wrench
Chiave per ghiera pignone t2 Wrench for pinion nut
Falso pignone t3 False pinion
Falsa scatola differenziale t4 False differential box
Tampone per cono cuscinetto pignone t5 Driver for pinion bearing cone
Tampone per cuscinetti pignone in Driver for pinion bearings in differential
t6
supporto differenziale support
Attrezzo per misura precarico t7 Tool for preloading measurement
Nota: attrezzature necessarie alle operazioni di Note: tools required for the assembly/disassembly
montaggio/smontaggio nella presente sezione. operations in the present section.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.9 PAG. 133


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.9.1 Smontaggio D.9.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Rimuovere il gruppo differenziale.
Vedi: GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE in Cap. D.

Remove the differential group.


See: DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP in Chap. D.

2
Misurare il precarico iniziale F P 0 dei cuscinetti del pignone
utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul codolo scanalato
del pignone.
Attenzione: annotare il valore F P 0 che è necessario per il
riassemblaggio dei cuscinetti.
Vedi: GRUPPO PIGNONE, Montaggio, in questo Cap. passo [17]

Measure the starting preloading FP0 of the pinion bearings using a


dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
Warning: note the value F P 0 that is necessary in the bearings
reassembly.
See: PINION GROUP, Assembly, in this Chap. step [17]

3
Fissare in morsa il gruppo differenziale.
Svitare la ghiera di serraggio (10) utilizzando gli attrezzi speciali (t2)
10
e (t1).
Nota: operazione distruttiva per la ghiera.

Lock the differential carrier in a vice.


Unscrew the lock nut (10) by using the special tools (t2) and (t1).
Note: This is a destructive operation for the ring nut.

D.9 PAG. 134 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO PIGNONE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP PINION GROUP

4
Utilizzo degli attrezzi speciali (t2) e (t1).
t2

t1

Usage of special tools (t2) and (t1).

5
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
pignone conico (1).
Importante: non lasciar cadere il pignone conico.

Tap the shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (1).
Important: take care not to drop the pinion.

6
Recuperare le rondelle (4) e (6), il distanziale elastico (5), il cono del
6 5 4
cuscinetto (8) e la rondella fermo ghiera (9).

9 8

Collect the washer (4) and (6), the collapsible spacer (5), the bearing
cone (8) and the retaining washer (9).

7
Estrarre le coppe dei cuscinetti (3) e (8) con un tampone ed un
martello.
8

Remove the bearing cups (3) and (8) using a driver and a hammer.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.9 PAG. 135


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

8
Per togliere il cono del cuscinetto (3) dal pignone (1) utilizzare un
estrattore di presa da commercio.
Recuperare il cono del cuscinetto (3) e lo spessore sottostante (2).

1
2

To remove the bearing cone (3) of the pinion (1), use a standard
extractor.
Collect the bearing cone (3) and the underlying shim (2).

9
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
La ghiera (10) ed il distanziale elastico (5) in fase di rimontaggio
5 devono essere sostituiti.

Check all pinion components for wear.


10 The ring nut (10) and the collapsible spacer (5) must be replaced when
reassembling the unit.

D.9 PAG. 136 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO PIGNONE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP PINION GROUP

D.9.2 Montaggio D.9.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8), con il tampone (t6) ed un
8 martello.

t6
Fit the bearings cups (3) and (8) using the special tool (t6) and a
hammer.

2
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t6).
3 8 t6

t6

Usage of special tool (t6).

3
Inserire nelle rispettive sedi i coni dei cuscinetti (3) e (8).
Assemblare il falso pignone (t3) e la ghiera (10).
Nota: potrebbe essere prevista una boccola (b) per l’accoppiamento
del falso pignone.
Vedi: schema al punto successivo.
t3 Serrare la ghiera, senza eccedere, fino ad eliminare il gioco.
Insert the bearing cones (3) and (8) in their seats.
Assemble the false pinion (t3) and its ring nut (10).
Note: a bushing (b) could be provided for a correct coupling of the
false pinion.
See: scheme to the next step.
Tighten without exceeding the ring nut, till the backlash is eliminated.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.9 PAG. 137


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

4
Installare il kit falsa scatola differenziale (t4) costituito dal perno (p) e
p t4 dai dischi (d) sulle sedi dei cuscinetti nel supporto differenziale (7) e
bloccarla con le semicravatte.
Nota: potrebbe essere prevista una boccola (b) per l’accoppiamento
d d del falso pignone (t3).

Assemble, as in the figure, the false differential box (t4) composed by


b rod (p) and discs (d).
t3 Note: a bushing (b) could be provided for a correct coupling of the
false pinion (t3).

5
Per registrare la coppia conica misurare con un calibro di profondità
la distanza “A”.
Determinare il valore “X” come segue:
X= A+(D/2)-B mm
t4 dove “B” e “D” sono valori noti.
D/2
D

Importante: nel caso che i valori “B” e “D” non siano indicati nel kit,
misurare le dimensioni necessarie dopo aver rimosso le attrezzature
speciali.
Vedi: punto seguente.
X

To adjust bevel gear/pinion measure the distance “A” with a depth


B

gauge.
t3 Calculate the value “X” as follows:
X= A+(D/2)-B mm
where “B” and “D” are known.
Important: if the values “B” and “D” are not indicated in the kit,
measure the distances indicated after removing the special
equipment.
See: the next step.

6
Rimuovere la falsa scatola differenziale (t4) dal supporto differenziale
D

(7).
Disassemblare la ghiera (10), il falso pignone (t3) ed i coni dei
cuscinetti (3) e (8).
Misurare le dimensioni “B” e “D” indicate in figura.

t4

t3 Remove the false differential box (t4) from the differential support (7).
B

Remove the ring nut (10), the false pinion (t3) and the bearing cones
(3) and (8).
Measure the dimensions “B” and “D” shown in the figure.

D.9 PAG. 138 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO PIGNONE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP PINION GROUP

7
Per determinare il valore (S) dello spessore necessario tra pignone e
cuscinetto sottrarre dal valore (X) misurato il valore (V) stampigliato
sulla testa del pignone (V= distanza prescritta).

S=X-V mm

In order to determine the necessary thickness value (S) between the


pinion and the bearing, subtract the value (V), stamped on the pinion
head (V= requested distance), from the measured value (X).

8
Scegliere lo spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione.

GAMMA SPESSORI - SHIMS RANGE


Spessore/Thickness - mm 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4

Quantità/Quantity --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---

Select the shim (2) of thickness value (S) among the range of available
shims.

9
Rimuovere l’attrezzo speciale “falsa scatola differenziale” (t4) dal
supporto differenziale (7).
Disassemblare la ghiera (10), il “falso pignone” (t3) ed i coni dei
cuscinetti (3) e (8).

t3

Remove the “false differential box” (t4) special tool from the differential
support (7).
Remove the ring nut (10), the “false pinion” (t3) and the bearing cones
(3) and (8).

10
Dopo aver scelto lo spessore (2) adatto, inserirlo sul codolo del
pignone con lo smusso rivolto verso la testa del pignone, come in
figura.
2

Once you have chosen the suitable shim (2), insert it on the pinion
shaft with the chamfer against the pinion head, as shown in figure.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.9 PAG. 139


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

11
Piantare il cuscinetto (3) sull’albero del pignone (1) sotto l’azione di
6 una pressa con il tampone (t5), assicurandosi che sia ben assestato.
3 5 Vedi: punto seguente.
4 Inserire gli spessori (4) e (6) ed un nuovo distanziale elastico (5).
2 Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico nuovo.

1 Force the bearing (3) into the pinion shaft (1) with the special tool (t5)
1 under a press, making sure that it is well set.
See: next step.
Insert the shims (4) and (6) and the new collapsible spacer (5).
Note: use always a new collapsible spacer (5).

12
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t5).

t5

Usage of special tool (t5).

13
Nota: verificare il corretto ordine di assemblaggio.
5 6

3 4

Note: check the right assembly sequence.

14
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel supporto
8 differenziale (7) ed il cono del cuscinetto (8) sul codolo pignone, come
in figura.
Per eseguire il piantaggio del cuscinetto (8), utilizzare il tampone (t6)
ed un martello.
1

7
Insert the bevel pinion (1) unit into the differential support housing (7)
and the bearing cone (8) into the pinion end, as shown in figure.
Use the special tool (t6) and a hammer to drive the bearing (8).

D.9 PAG. 140 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO PIGNONE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP PINION GROUP

15
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (10) sul codolo del pignone.

10 9

Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.

16
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera (t2) e fermo
pignone (t1) fino a fine corsa senza eccedere.
La coppia di serraggio è data dalla misurazione del precarico sui
cuscinetti (3) e (8): serrare la ghiera (10) progressivamente di 15°÷20°
misurando ogni volta il carico ottenuto.
Importante: se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico (5) deve
essere sostituito e la procedura ripetuta.
Nota: Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli
colpi con martello in materiale tenero alle estremità del pignone (1)
per favorire l’assestamento dei cuscinetti (3) e (8).
Screw in the ring nut (10) till the end without exceeding, using the
wrenches (t2) for ring nut and (t1) for pinion retainer.
The torque setting is given by the preloading measurement on
bearings (3) and (8): tighten the ring nut (10) gradually 15°÷20° every
step then measure the resulting preloading.
Important: if the tightening is excessive, the elastic spacer (5) must
be replaced and the procedure repeated.
Note: When you check the preloading, it is advisable to beat slightly
both pinion ends (1) with a soft hammer, so as to help setting the
bearings (3) and (8).

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.9 PAG. 141


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

17
Se i cuscinetti non sono stati sostituiti, per misurare il precarico
F P m dei cuscinetti conici (3) e (8), utilizzare un dinamometro con una
cordicella avvolta sul codolo del pignone (1).
Importante: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono
sostituiti, altrimenti vedi punto successivo.
Il valore misurato deve essere pari a quello iniziale (vedi GRUPPO
PIGNONE, Smontaggio, in questo Cap. passo [2]):
F P0 < F Pm < ( F P 0 +1 0 ) [ N ]
procedere come indicato al punto [25].
If the bearings have been not replaced, to measure the preloading
F P m of the pinion taper roller bearings (3) and (8), use a dynamometer
whose cord is wound on the end of pinion shaft (1).
Important: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value must be equal to the initial value (see PINION
GROUP, Disassembly, in this Chap. step [2]):
F P0 < F Pm < ( F P 0 +1 0 ) [ N ]
follow the operating procedures in step [25].

18
Se si utilizzano nuovi cuscinetti conici (3) e (8), per misurare il
precarico F P m dei cuscinetti pignone, utilizzare un dinamometro con
una cordicella avvolta sull’attrezzo (t7), inserito sul codolo del
pignone.

If the pinion taper roller bearings (3) and (8) are new, to measure
the preloading F P m of the pinion bearings, use a dynamometer whose
cord is wound on the special tool (t7) inserted on the end of pinion
shaft.

19
Utilizzo dell’attrezzo speciale (t7).
t7
Dm
DP

Usage of special tool (t7).

D.9 PAG. 142 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


GRUPPO PIGNONE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP PINION GROUP

20
Rilevare il diametro Dm (Diametro di misura) dell’attrezzo (t7) e il
diametro del codolo pignone DP (Diametro pignone), quindi calcolare
t7 FP m il rapporto R fra i diametri:
R = Dm / DP
Il valore del precarico misurato F P m deve rientrare nel campo:
F P m i n / R < F Pm < F P m a x / R [ N ]
Vedi: Dati Prodotto per i valori ammessi F P m in e F P m a x .
DP
Measure the diameter Dm (Diameter of measurement) of the special
Dm
tool (t7) and diameter of the pinion end DP (diameter of pinion), then
calculate the ratio R between the diameters:
R= Dm /DP
The measured value of preloading must be within the following range:
FPmin/R < FPm < FPmax/R [N]
See: values FPmin and FPmax indicated in Product Data.

21
Esempio Dati rilevati: Dm = 100.0 mm, DP = 29.75 mm.
Esempio/Example Esempio Dati Prodotto: FP m in = 107.6 N, FP m a x = 161.3 N.
FP m
Si calcola R= 100.0/29.75= 3.36
quindi (107.6/3.36) < F Pm < (161.3/3.36),
in questo caso il precarico misurato deve rientrare nel campo:
3 2 < F Pm < 4 8 N
Example Data measured: Dm = 100.0 mm, DP = 29.75 mm
29.75 Example Product Data: FPmin= 107.6 N FPmax= 161.3 N
100.0
Calculate R= 100.0/29.75= 3.36
then (107.6/3.36) < FPm < (161.3/3.36),
in this case the measured preload value must be within the range
3 2 < FPm < 4 8 N

22
Nota: nel caso non si utilizzasse l’attrezzo prescritto per misurare il
precarico, il diametro di riferimento sarebbe quello del codolo
scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato in Dati Prodotto:
F P m in < F Pm < F P m a x [ N ]
Vedi: Dati Prodotto e C.4.
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the
pinion bearing preloading, the reference diameter is the diameter of
pinion shaft splined end.
The measured value should be within the range indicated in Product
Data:
FPmin < FPm < FPmax [N]
See: C.4 and Product Data.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.9 PAG. 143


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

23
In alternativa ai passi [17] e [18] è possibile misurare la coppia di
rotolamento MP dei cuscinetti conici dell’albero del pignone con un
torsiometro.
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.

Instead proceeding with step [17] and [18] measure the pinion shaft
bearings rolling torque MP with a torque meter.
Important: all the preloads must be measured without the seal ring.

24
Il valore misurato MP deve rientrare nel seguente campo:
M P m in < M P < MP m a x [ N m ]
Vedi: C.4 e Dati Prodotto.

MP The measured value MP must be within the following range:


MPmin < M P < MPmax [ N m ]
See: C.4 and Product Data.

25
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il serraggio della
ghiera (10), facendo attenzione a non eccedere.
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anelli di
tenuta.
Ottenuto il prescritto valore di carico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.
10
The adjustment is carried out by increasing the ring nut (10) torque
gradually, being careful not to exceed.
Important: all preloadings must be measured without the seal rings.
Once the requested preloading value is achieved, caulk the ring nut
(10), using a hammer and a chisel.

D.9 PAG. 144 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TOE-IN/STEERING ANGLE

D.10 Convergenza/angolo di sterzata D.10 Toe-in/steering angle

1 2 2 1
3 3

1 2 3 3 2 1

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.10 PAG. 145


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
TOE-IN/STEERING ANGLE Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.10.1 Verifica della convergenza D.10.1 Toe-in adjustment


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
€ A V V E R T E N Z A le due barre devono essere fissate alla
loro mezzeria, in modo che siano perfettamente perpendicolari alla
superficie di appoggio e parallele all’asse del pignone; allineare al
meglio le due barre.
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
500 mm 500 mm € WARNING the two bars should be fixed on their middle so
that they are perpendicular to the supporting surface and parallel to
the pinion shaft axis; align the two bars.

2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica M.
Nota: prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.

Measure the distance in mm M between the bars ends with a tapeline.


Note: keep the minimum value, swinging the measurement point.

3
0
A -2 Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei
diametri dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto.
Vedi: Dati Prodotto.
Il valore della convergenza nominale (A) è riferito al diametro esterno
della flangia dei mozzi ruota, quindi il valore misurato (M) alle
estremità delle barre deve essere rapportato alle loro proporzioni
rispetto a tale diametro
0 0
converg. nominale (sez.C.4) = A - 2 converg. misurata = M - 5
A
0
M-5

Check that the difference of the measurements between the wheel


hubs diameters ends is within the requested tolerance range.
See: Product Data.
The nominal toe-in value (A) is referred to the external diameter of the
wheel hubs flange, therefore the measured value (M) at the bars ends
must be related to the ratio between length of the bar and flange
M diameter
0 0
nominal toe-in (sec.C.4) = A - 2 measured toe-in = M - 5

D.10 PAG. 146 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TOE-IN/STEERING ANGLE

4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida (1) avvitando e svitando i due tiranti snodo (3) equamente,
in modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.

If toe-in is incorrect, operate with two wrenches on the guide rods (1)
screwing in and out the two joint tie rods (3) equally till the toe-in is
within the requested tolerance.

5
Nota: prima di bloccare i dadi (2), utilizzare una chiave (come in
figura) per non permettere la rotazione dell’asta guida (1); se l’asta
guida ruota, la cuffia in gomma (e) può danneggiarsi.
Vedi: punto successivo.
1

e Note: before tightening the nuts (2), use a wrench (as shown in figure)
to lock the tie-rod (1). If the tie-rod turn the rubber cover (e) can be
damaged.

6
Importante: se l’asta guida ruota, la cuffia in gomma (e) può
danneggiarsi; bloccare l’asta guida con una chiave.

e
Important: if the tie-rod turns the rubber cover (e) can be damaged;
lock the tie-rod with a wrench.

7
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio (2) delle aste
guida (1) alla coppia di serraggio prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.

After adjusting, screw in the lock nuts (2) of the guide rods (1) to the
requested tightening torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.10 PAG. 147


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
TOE-IN/STEERING ANGLE Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.10.2 Regolazione dei fermi sterzata D.10.2 Steering stops adjustment


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

D.10.2.1 Regolazione con riferimento D.10.2.1 Adjustment with reference


l’angolo di sterzata steering angle

1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della conver-
genza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.

Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum
steering.

2
Per la registrazione dell angolo di sterzata, regolare un goniometro
alla misura dell’angolo C calcolato come segue:
C= 90°-S
Dove S è l’angolo di registrazione sterzata prescritto.
Vedi: Dati Prodotto.
Posizionare il goniometro sulla barra lunga.
Orientare il gruppo ruota in modo che le due barre formino l’angolo
calcolato C.
For the steering angle adjustment, set a protractor to the following
calculated angle C:
C= 90°-S
Where S is the prescribed adjustment steering angle.
See: Product Data.
Position the protractor on the long bar.
Move a wheel side till the two bars form the calculated angle C.

3
Svitare il dado (5) per sbloccare il fermo sterzata da registrare.
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti (4), bloccandole poi con i dadi (5) alla coppia
di serraggio prescritta.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
4 5

Unscrew the nut (5) to unlock the stop steering to be adjusted.


Adjust the mechanical steering stop, screwing in or out the stop bolts
(4), locking them with the nuts (5) to the requested tightening torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

D.10 PAG. 148 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TOE-IN/STEERING ANGLE

4
Nota: in alcuni assali potrebbero essere presenti anche 1 o 2 boccole
distanziali (d) sotto il dado (5); non rimuovere i distanziali dove
presenti.

d
Note: in some axles may also be present 1 or 2 spacer bushings (d)
under the locknut (5); do not remove the spacers if present.

5
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le stesse opera-
zioni sopra descritte.

Steer completely towards the other side and repeat the same opera-
tions described above.

6
Bloccare la vite (4) serrando il controdado (5) alla coppia prevista.
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
Importante: si consiglia di eseguire la verifica dell’angolo di sterzata
massimo (vedi relativa sezione in questo capitolo).

Lock the stop screw (4) by tightening the locknut (5) to the prescribed
torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C..
Important: it’s recommended to check the maximum steering angle
(see related section in this chapter).

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 D.10 PAG. 149


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
TOE-IN/STEERING ANGLE Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

D.10.2.2 Regolazione con quota di D.10.2.2 Adjustment with reference


riferimento dimension

1
Svitare il dado (5) per sbloccare il fermo sterzata da registrare.

Unscrew the nut (5) to unlock the stop steering to be adjusted.

2
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata alla quota R
indicata (vedi Dati Prodotto), avvitando o svitando l’apposita vite (4).
Nota: in alcuni assali potrebbero essere presenti anche 1 o 2 boccole
4 distanziali (d) sotto il dado (5); non rimuovere i distanziali dove
presenti.
5
Bloccare la vite (4) serrando il controdado (5) alla coppia prevista.
d
Vedi: ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO in Cap. C.
R

Adjust the mechanical steering stop at the indicated dimension R (in


Product Data), by screwing in or out the stop screw (4).
Note: in some axles may also be present 1 or 2 spacer bushings (d)
under the locknut (5); do not remove the spacers if present.
Lock the stop screw (4) by tightening the locknut (5) to the prescribed
torque.
See: ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES in Chap. C.

3
Sterzare i mozzi ruota dal lato opposto e regolare il secondo fermo
meccanico come sopra descritto.
In alcuni casi i fermi sterzata in posizione (a) e (c) (lato pignone)
4 hanno una quota di registrazione RP diversa da quella dei fermi (b) e
5 (d) (lato opposto al pignone) chiamata ROP
AVV IS O Rispettare le quote indicate in Dati Prodotto.
RP
/R O
P

Steer the wheel hubs on the opposite side and adjust the second
mechanical stop as described above.
In some cases the mechanical steering stop (a) and (c) (pinion side)
have an adjusting measure RP different from those (b) and (d) (side
opposite to the pinion), called RO P
NOTICE Comply with the dimensions in the Product Data.

D.10 PAG. 150 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


PROVE DOPO MONTAGGIO
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TESTING AFTER ASSEMBLY

D.11 Prove dopo montaggio D.11 Testing after assembly

D.11.1 Prova di tenuta pressione D.11.1 Pressure test


Eseguire una prova di tenuta sotto pressione Perform a pressure test on the complete assembled
sull’assale completamente assemblato e verificare che axle and check the whole system to find any possible
non siano presenti perdite. leakage.
Attenzione: la pressione di prova totale massima non Warning: the maximum test total pressure must be
deve mai superare 1500 mbar (1.5 bar). always lower then 1500 mbar (1.5 bar).
Rimuovere le eventuali perdite prima di assemblare Stop every leak before assembling the axle to the
l’assale al veicolo. vehicle.

D.11.2 Procedure di collaudo D.11.2 Testing methods


Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale della ruota motrice With engine off, lift the axle so that the tyres get away
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra. from the ground.
Nota: se presenti, disattivare i freni negativi di Note: if present, disable the negative parking brakes.
parcheggio.

Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.

Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto opposite side, begin the assembly testing by rotating as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. much as possible both the wheels forward. (Both the
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco). wheels should get locked after a while).

Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso di marcia rotate the left one in the line of march. Rotate the right
avanti. wheels in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la The wheel will move freely without difficulty and the
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota right wheel will move in the opposite direction if the
di destra ruoti in senso opposto. assembly has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso di marcia opposto Repeat the same operation in the opposite direction
(retro marcia). (reverse gear).

SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo per BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.

AB10653 REVISION DATE: 05/14 DOC. CA270336 D.11 PAG. 151


PROVE DOPO MONTAGGIO
TESTING AFTER ASSEMBLY Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Notes

D.11 PAG. 152 REVISION DATE: 05/14 DOC. CA270336 AB10653


RICERCA GUASTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TROUBLESHOOTING

E RICERCA GUASTI

E TROUBLESHOOTING

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 E PAG. 153


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico


    
anteriore; rottura del/i semiasse/i.
- Difficoltà nello sterzare; il veicolo tende ad andare
    
dritto mentre è in curva.
- Non vi è azione del differenziale; inceppamento in
   
curva.
- Rumore eccessivo nella trasmissione.
       

- Usura eccessiva del pneumatico.


       

- Rumore di attrito.
      

- In marcia avanti si avvertono vibrazioni, rumore


    
intermittente.

PROBLEMS POSSIBLE CAUSES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

- Wheel vibration; front tyre resistance; half-shaft


    
breakage.
- Steering is difficult; vehicle goes straight while its
    
turning.
- No differential action; jamming while steering.
   

- No differential action; jamming while steering.


       

- Uneven wear of tyre.


       

- Friction noise.
      

- Vibration during forward drive, intermittent noise.


    

Azione consigliata Solving action


1 Installazione scorretta / assale difettoso 1 Incorrect installation / defective axle
Correggere l'installazione oppure, se il differenziale non Correct installation or repair or replace the differential in
supera una delle fasi di prova, ripararlo o sostituirlo. case it does not survive any one of the test phases.
2 Sovraccarico / distribuzione scorretta del peso 2 Overloading / incorrect weight distribution
Togliere il peso in eccesso e ridistribuire il carico, Remove excessive weight and redistribute load,
rispettando le istruzioni relative al veicolo. following instructions related to the vehicle.

PAG. 154 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


RICERCA GUASTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TROUBLESHOOTING

3 Raggio di rotazione degli pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied. The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale. 4 Broken half-shaft
4 Semiasse rotto It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. half-shaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il off unloaded) a few meters away only.
differenziale bloccato per pochi metri.
5 Bent half-shaft
5 Semiasse piegato Replace half-shaft.
Sostituire i semiassi.
6 Blocked differential
6 Differenziale bloccato Abnormal functioning of the differential or breakage/
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura blockage of command device. Verify assembly and all
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. components.
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e Vehicles with wide steering angle may proceed with
verificare i componenti. kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare minimum and decelerate when the vehicle begins to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. kick.
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare
quando il motore inizia a procedere a scatti. 7 Incorrect wheel adjustment
Verify group integrity and wheel side bearings.
7 Allineamento scorretto della ruota Adjusting according.
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato
ruota. 8 Spoiled or worn out axle parts
Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
8 Parti dell'assale consumate o difettose
etc. Replace when ever necessary.
Controllare le condizioni della corona dentata,
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle 9 Contamination in the axle box or incorrect
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario. assembly of parts
Look for foreign particles. Check assembly of the
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o
various parts of the axle.
montaggio scorretto di alcune sue parti
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
montaggio delle parti dell'assale. the transmission worn out.
(transmission gears, U joints, etc.)
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti
Replace or adjust as required.
di trasmissione consumate
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o 11 Incorrect use of the product
regolare secondo necessità. See the vehicle producer‘s instructions once again.
11 Uso scorretto del prodotto
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del
veicolo.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 PAG. 155


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

E.1 Controllo ed esame dei guasti


Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli
assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.

Problema Causa Azione consigliata

Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del
(gioco eccessivo) gioco della corona dentata e del
3. Dado del pignone allentato. pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del
3. Dado del pignone allentato gioco della corona dentata e del
pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
dentata erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone
3. Lubrificante errato o con additivi facendo attenzione a sistemare
impoveriti correttamente la corona, il pignone e i
4. Cuscinetti del pignone consumati precarichi dei cuscinetti.
che provocano un gioco assiale del Usare il lubrificante corretto, riempire
pignone e un contatto tra pignone e fino al giusto livello e sostituirlo agli
corona scorretto. intervalli raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto fino al giusto livello e sostituirlo agli
colorazione 3. Livello dell'olio basso intervalli raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
butterati 2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinetti.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire
3. Uso estremamente intenso fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Consumo normale intervalli raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la
temperatura dell'olio eccessiva. superficie di accoppiamento se
2. Guarnizione dell'olio montata male danneggiata.
3. Bordo della guarnizione tagliata o Usare il lubrificante corretto, riempire
intaccata fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Lubrificante sporco intervalli raccomandati.

E.1 PAG. 156 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


RICERCA GUASTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TROUBLESHOOTING

Problema Causa Azione consigliata

Usura eccessiva della scanalatura 1. Uso intenso Sostituire la flangia


della flangia di entrata. 2. Dado del pignone allentato Controllare che la scanalatura del
3. Gioco assiale del pignone pignone non sia eccessivamente
consumata
Sostituire la coppia conica, se
necessario.
Rottura per fatica del dente 1. Uso intenso Sostituire la coppia conica.
dell'ingranaggio del pignone. 2. Sovraccarico continuo
Guardare se la linea di frattura ad
onda è ben delineata (linea di
arresto).
Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del Controllare e/o sostituire altri
differenziale componenti differenziale.
Scanalature dell'ingranaggio Uso intenso Sostituire il gruppo ingranaggi
planetario consumate (gioco differenziale. Sostituire il semiasse, se
eccessivo) necessario.
Superfici della ralla di rasamento 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire tutte le ralle graffiate e
consumate o graffiate 2. Lubrificazione scorretta quelle con uno spessore di 0,1 mm
3. Lubrificante sporco inferiore a quello delle ralle nuove.
Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Diametro interno del cuscinetto a rulli 1. Uso intenso Sostituire il cuscinetto
conici del pignone consumato 2. Gioco assiale del pignone Controllare il gioco assiale del
eccessivo pignone
3. Lubrificazione inadeguata Usare il lubrificante corretto, riempire
4. Lubrificante sporco fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Semiasse ritorto o rotto Funzionamento intenso del veicolo, Sostituire il semiasse
sovraccarico
Semiasse spezzato presso la flangia 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
ruota 2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo
trave. Accertarsi che il sostegno della
ruota non sia consumato o mal
regolato.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 E.1 PAG. 157


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.

Problem Cause Action

Ring gear tooth broken at the outer 1. Excessive gear load compared to Replace bevel gear set
side the one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment operations for the adjustment of bevel
(excessive backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loose
Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment Follow carefully the recommended
(insufficient backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loose gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that Use correct lubricants, fill up to the
cause an incorrect pinion axle right levels and replace according to
backlash and wrong contact between the recommended program.
pinion and ring.
Overheated ring and pinion teeth. 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
See if gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right
2. Incorrect lubrication level and replace at recommended
3. Low oil level program.
4. Contaminated oil
Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.
2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the
right level and substitute at
recommended intervals
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.
2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the
3. Excessive use right level and replace at
4. Normal wear out recommended intervals
5. Pinion nut loose
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and
temperature of the oil matching surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loose Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)

E.1 PAG. 158 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


RICERCA GUASTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TROUBLESHOOTING

Problem Cause Action

Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential Check and/or replace other differential
components components.
Side gear spline worn out Excessive use Replace differential gear group.
(Excessive backlash) Replace half-shaft if required
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to
scratched. 2. Incorrect lubrication right level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and
those with 0,1mm thickness lower
than the new ones.
Inner diameter of tapered roller 1. Excessive use Replace bearing.
bearing worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right
4. Contaminated oil level and replace at recommended
intervals.
Bent or broken half-shaft Vehicle intensively operated or Replace
overloaded
Half-shaft broken at wheel side 1. Wheel support loose Replace
2. Beam body bent Check that wheel support is not worn
out or wrongly adjusted.

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 E.1 PAG. 159


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

E.2 Diagnosi per problemi all'assale

Problema Causa Azione consigliata

Rumore durante la guida 1. Gioco tra corona dentata e pignone 1. Regolare


eccessivo
2. Pignone e corona dentata 2. Sostituire
consumati
3. Cuscinetti del pignone consumati 3. Sostituire
4. Cuscinetti del pignone allentati 4. Regolare
5. Gioco assiale del pignone 5. Regolare
eccessivo
6. Cuscinetti del differenziale 6. Sostituire
consumati
7. Cuscinetti del differenziale allentati 7. Regolare
8. Eccessiva scentratura della corona 8. Sostituire
dentata
9. Livello lubrificante basso 9. Rabboccare
10. Lubrificante di grado povero od 10. Sostituire
errato
11. Semiasse piegato 11. Sostituire
Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con 1. Regolare o sostituire (vedere sopra)
il veicolo in movimento di solito si
sentono durante l’andatura in folle
anche se non molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona 2. Regolare
(il rumore che si sente decelerando
sparisce all’aumentare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o
flangia entrata 3. Sostituire
Rumore intermittente 1. Corona dentata danneggiata 1. Sostituire coppia conica
2. Bulloni della scatola del 2. Serrare a coppia
differenziale allentati
Rumore costante 1. Danni sui denti della corona 1. Sostituire coppia conica
dentata o del pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone 3. Sostituire
consumate
4. Semiasse piegato 4. Sostituire
Rumore in curva 1. Ingranaggi del differenziale 1. Sostituire
consumati
2. Scatola differenziale e/o perni del 2. Sostituire
differenziale consumati
3. Ralle di rasamento del differenziale 3. Sostituire
consumate
4. Scanalature del semiasse 4. Sostituire
consumate

E.2 PAG. 160 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


RICERCA GUASTI
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP TROUBLESHOOTING

E.2 Axle problem and diagnosis

Problem Cause Action

Noise while driving 1. Excessive backlash between 1. Adjust


pinion and ring gear
2. Worn out pinion and gear ring 2. Replace
3. Worn out pinion bearings 3. Replace
4. Pinion bearings loose 4. Adjust
5. Excessive axial pinion backlash 5. Adjust
6. Worn out differential bearings 6. Replace
7. Differential bearings loose 7. Adjust
8. Ring gear out of roundness 8. Replace
9. Low lubricant level 9. Oil level
10. Poor or wrong lubricant 10. Replace
11. Bent half-shaft 11. Replace
Noise while driving in neutral 1. Noise coming from axle are usually 1. Replace or adjust (see above)
heard when vehicle moves in neutral
gear but are not loud.
2. Incorrect backlash between pinion 2. Replace
and ring (sound heard while
decelerating disappears while
increasing the speed)
3. Pinion or input flange worn out 3. Adjust
Intermittent noise 1. Ring gear damaged 1. Replace bevel gear set
2. Differential box bolts loose 2. Tighten to torque
Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set
2. Worn out bearings 2. Replace
3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent half-shaft 4. Replace
Noise while steering 1. Worn out differential gears 1. Replace
2. Worn out differential box or spider 2. Replace
3. Differential thrust washers worn out 3. Replace
4. Half shaft spline worn out 4. Replace

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 E.2 PAG. 161


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Notes

E.2 PAG. 162 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


TEMPI DI RIPARAZIONE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP SERVICE OPERATIONS TIME

F TEMPI DI RIPARAZIONE

F SERVICE OPERATIONS TIME

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 F PAG. 163


PRONTUARIO DEI TEMPI DI RIPARAZIONE
SERVICE OPERATIONS TIME SCHEDULE Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

F.1 Prontuario dei tempi di F.1 Service operations time


riparazione schedule
I tempi sono riferiti a valori medi di interventi effettuati The times indicated are referred to medium values
da personale specializzato in officine dotate di tutte le times of operations made by trained personnel in
attrezzature necessarie alla buona esecuzione degli laboratory provided with all necessary tools for the good
interventi richiesti. execution of the requested operations.
I tempi di riparazione e/o sostituzione sono indicati in Reparation and/or substitution times are indicated in
minuti. minutes.
Si presuppone che l’assale sia stato rimosso dal This time schedule presumes that the axle has already
veicolo. Per conoscere i tempi di rimozione dell’assale been removed from the vehicle. To know the removal
dal veicolo consultare il manuale del costruttore del time of the axle from the vehicle refer to manual
veicolo. provided from vehicle manufacturer.

Tempi di rifornimento olio - Oil filling operations time

Cod. Operazione - Operation Min.

Rabbocco olio assale


10
Axle oil filling up
Sostituzione olio corpo centrale
15
Central body oil replacement
Sostituzione olio riduttore ruota
10
Wheel reduction gear oil replacement
Sostituzione completa dell’olio
35
Complete replacement of axle oil

Gruppo cilindro sterzo (G3) - Steering cylinder group (G3)

Cod. Operazione/Operation Min.

Sostituzione cilindro sterzo


C1 60
Steering cylinder replacement
Sostituzione asta guida (x 1)
C2 30
Steering rod replacement (x 1)
Sost. snodo sferico asta guida (x 1)
C3 15
Steering rod ball joint replacement (x 1)
Sostituzione tirante asta guida (x 1)
C4 30
Steering rod tie rod replacement (x 1)
Sostituzione cuffia snodo sferico (x 1)
C5 15
Ball joint protection replacement (x 1)
Sostituzione cuffia tirante (x 1)
C6 15
Tie rod protection replacement (x 1)
Revisione cilindro sterzo
C8 120
Steering cylinder overhauling

F.1 PAG. 164 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


PRONTUARIO DEI TEMPI DI RIPARAZIONE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP SERVICE OPERATIONS TIME SCHEDULE

Gruppo riduttore epicicloidale (G1) - Epicyclic reduction gear group (G1)

Cod. Operazione/Operation Min.

Sostituzione treno portasatelliti


A1 20
Planetary carrier replacement
Revisione treno portasatelliti (3 sat.)
A2 35
Planetary carrier overhauling (3 gears)
Revisione treno portasatelliti (4 sat.)
45
Planetary carrier overhauling (4 gears)

Gruppo mozzo ruota (G1) - Wheel hub group (G1)

Cod. Operazione/Operation Min.

Sostituzione mozzo f. corona std


A3 30
Wheel carrier replacement

Sostituzione tenuta+cuscinetto mozzo ruota


A5 75
Wheel hub bearing and seal replacement

Sostituzione prigioniero (x 1)
A6 5
Stud replacement (x 1)
Revisione calotta
A7 90
Swivel housing overhauling
Sostituzione perno snodo (x 1) Sostituzione calotta
A11 30 A8 A8
King ping replacement (x 1) Swivel housing replacement
Revisione cuscinetto p. snodo (x 1) Sostituzione doppio giunto
A12 45 A9 A9
King ping bearing replacement (x 1) Double U-joint replacement
Sostituzione corona epicicloidale (x 1) Revisione doppio giunto
A14 30 A10 A10
Crown gear replacement (x 1) Double U-joint overhauling

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 F.1 PAG. 165


PRONTUARIO DEI TEMPI DI RIPARAZIONE
SERVICE OPERATIONS TIME SCHEDULE Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Gruppo supporti (G2-G4) - Trunnions group (G2-G4)

Cod. Operazione/Operation Min.

Revisione supporto oscillante


D11 60
Trunnion overhauling
Sostituzione supporto oscillante
D12 30
Trunnion replacement
Sostituz. tenuta pignone/flangia entrata
B2 30
Pinion/input flange seal replacement

Gruppo tenuta pignone - Pinion shaft seal group

Cod. Operazione/Operation Min.

Sostituz. tenuta pignone entrata


B2 30
Pinion seal replacement

F.1 PAG. 166 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


PRONTUARIO DEI TEMPI DI RIPARAZIONE
Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP SERVICE OPERATIONS TIME SCHEDULE

Gruppo trave (G4) - Axle beam group (G4)

Cod. Operazione/Operation Min.

Sostituzione trave
D1 180
Axle Beam replacement
Sostituzione rotula sferica (x 1)
D2 45
Spherical bearing replacement (x 1)
Sostituzione tenuta doppio giunto
D3 45
Double U-joint seal replacement
Sostituzione bronzina doppio giunto
D4 60
Double U-joint bush replacement

Gruppo supporto differenziale (G2) - Differential support group (G2)

Cod. Operazione/Operation Min.

Sostituzione differenziale
B1 150
Differential replacement
Sostituzione cuscinetti scatola differenziale
B4 180
Differential housing bearings replacement

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 F.1 PAG. 167


PRONTUARIO DEI TEMPI DI RIPARAZIONE
SERVICE OPERATIONS TIME SCHEDULE Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Gruppo differenziale - Differential group

Cod. Operazione/Operation Min.

Sostituzione differenziale
B1 150
Differential replacement
Sostituzione/revisione coppia conica,
satelliti, planetari, perni e ghiere
B5 Bevel gear, planetary gears, side gears, 240
spiders and ring nuts replacement/

Sostituz. cuscinetti scatola differenziale


B8 180
Differential housing bearings replacement

Gruppo pignone - Pinion group

Cod. Operazione/Operation Min.

Cuscinetti pignone.
B3 180
Pinion bearings.

F.1 PAG. 168 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 AB10718


Mod. 20.16/20.19/20.22-1640 WP

Indice Index

INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . . 3 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 3


Indicazioni generali per la sicurezza . . . . . . . . . . 4 General safety recommendations . . . . . . . . . . . 4
Informazioni per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 5 Safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . 17 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . 17


Utilizzo del manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Manual use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Proprietà delle informazioni . . . . . . . . . . . . . . . 19 Information property . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . . . . 20
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Indicazioni speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Special recommendations . . . . . . . . . . . . . . . . 25

CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . 33 GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . 33


Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Manutenzione e cambio olio . . . . . . . . . . . . . . . 38 Maintenance and oil change . . . . . . . . . . . . . . 38
Grasso al montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Grease in assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Adesivi e coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . 45 Adhesives and tightening torques . . . . . . . . . . 45

SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO . . . . 53 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY . . . . . 53


Gruppo cilindro sterzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Steering cylinder group . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Gruppo riduttore epicicloidale . . . . . . . . . . . . . . 60 Epicyclic reduction gear group . . . . . . . . . . . . . 60
Gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Wheel hub group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Gruppo supporti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Trunnions group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Tenuta codolo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Pinion shaft seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Gruppo trave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Axle beam group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Gruppo supporto differenziale . . . . . . . . . . . . . 106 Differential support group . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Differential group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Pinion group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Convergenza/angolo di sterzata . . . . . . . . . . . 145 Toe-in/steering angle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Prove dopo montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Testing after assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . 153 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . 153


Controllo ed esame dei guasti . . . . . . . . . . . . 156 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Diagnosi per problemi all'assale . . . . . . . . . . . 160 Axle problem and diagnosis . . . . . . . . . . . . . . 161

TEMPI DI RIPARAZIONE . . . . . . . . . . . 163 SERVICE OPERATIONS TIME . . . . . . 163


Prontuario dei tempi di riparazione . . . . . . . . 164 Service operations time schedule . . . . . . . . . 164

AB10718 REVISION DATE: 05/16 DOC. CA270336 PAG. 169


Carraro Drive Tech Spa Carraro Drive Tech SpA
Headquarters After Sales & Spare Parts
Via Olmo, 37 Via Trentino, 4/6 35043 Monselice Padova, Italy
35011 Campodarsego spareparts@carraro.com
Padova, Italy www.carry4you.it
www.carrarodrivetech.com
Carraro Warehouses
Rockford, IL, USA
Pune, India
Haedo, Buenos Aires, Argentina
Qingdao, China

Potrebbero piacerti anche