Sei sulla pagina 1di 178

MANUALE DI RIPARAZIONE

REPAIR MANUAL

ASSALE ANTERIORE/POSTERIORE
FRONT/REAR AXLE
Mod. 26.27M

1a Edizione - 1s t Edition: 01/2013 Doc. CA270294


AB10591
Si prega di pensare all'ambiente prima di stampare questo documento.
Stampare solo il necessario e riciclare la carta dopo l’uso.

Please consider the environment before printing this document.


Print only the necessary pages and recycle the paper after use.
DATI TECNICI
Mod. 26.27M TECHNICAL DATA

CODICE CA402766 CODE


MACCHINA Assale anteriore - Front Axle MACHINE
MODELLO 26.27M MODEL
Bloccaggio meccanico 100% attuazione meccanica
TIPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIAL TYPE
100% Mechanical lock, mechanically controlled

D E S C R IZ IO N E V ALORI/VALUES DESCRIPTION
Peso a secco 500.4 kg Dry weight
min. 43°
Angolo di registrazione sterzata Adjustment steering angle
max. 45°
0
Convergenza A -2 Toe-in

Riduzione coppia conica 3.888/1 Bevel gear ratio


Riduzione riduttore epicicloidale 6.000/1 Epicyclic reduction gear ratio
Riduzione totale 23.330/1 Total ratio
Rotazione in entrata/uscita ANTIORARIA/C.C.W. Input/output rotation
Flangia ingresso differenziale END YOKE 1480 Differntial input flange
Vedi: C.8
Freno di servizio Service brake
See: C.8
Freno di stazionamento presente/with Parking brake
Supporti presenti/with Trunnions

V ALORI TIPICI DI ASS EMBLAGGIO/ASSEMBLY MAIN DATA


Gioco di accoppiamento coppia conica 0.18÷0.23 mm Coupling backlash of bevel gear set
Precarico cuscinetti pignone( 1 ) Pinion bearings preloading( 1 )
FP = 92.0÷137.9 N
(misurato su Ø= 34.8 mm) (measured on Ø= 34.8 mm)
Precarico tot. cuscinetti corona-
Total preloading( 1 ) of pinion-ring gear
pignone( 1 ) FT = (FP +17.7)÷(FP +26.6) N
bearings (measured on Ø= 34.8 mm)
(misurato su Ø= 34.8 mm)
Coppia di rotolamento( 1 ) dei cuscinetti Pinion bearings rolling torque( 1 )
MP = 1.6÷2.4 Nm
pignone misurata senza anello di tenuta measured without seal
Coppia di rotolam. totale( 1 ) dei cuscinetti Total pinion-ring gear bearing rolling
MT = (MP +0.31)÷(MP +0.46) Nm
corona-pignone torque( 1 )
(1)
Solo per nuovi cuscinetti (1)
Only for new bearings

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 CA402766 PAG. A


DATI TECNICI
TECHNICAL DATA Mod. 26.27M

Dimensioni principali (mm) Main dimensions (mm)

Assale anteriore/Front axle

2422
2180
650
Ø220
Ø320
M20x1.5

645 645
240
80

47±2
Ø275

85

240

457.2 HOUSIGN
456.2 TRUNNION
331 240.5
123

116 322

CA402766

CA402766 PAG. B REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


Mod. 26.27M

CODICE CA402767 CODE


MACCHINA Assale posteriore - Rear Axle MACHINE
MODELLO 26.27M MODEL
TIPO DIFFERENZIALE Open DIFFERENTIAL TYPE

DES CRIZIONE VA LOR I/ VALUES DESCRIPTION


Peso a secco 457.5 kg Dry weight
min. 43°
Angolo di registrazione sterzata Adjustment steering angle
max. 45°
Convergenza A±1 Toe-in
Riduzione coppia conica 3.888/1 Bevel gear ratio
Riduzione riduttore epicicloidale 6.000/1 Epicyclic reduction gear ratio
Riduzione totale 23.330/1 Total ratio
Rotazione in entrata/uscita ORARIA/C.W. Input/output rotation
Flangia ingresso differenziale END YOKE 1480 Differntial input flange
Vedi: C.8
Freno di servizio Service brake
See: C.8
Freno di stazionamento assente/without Parking brake
Supporti presenti/with Trunnions

VALORI TIPICI DI A SSE MBLA GGIO/ ASSEMBLY MAIN DATA


Gioco di accoppiamento coppia conica 0.18÷0.23 mm Coupling backlash of bevel gear set
Precarico cuscinetti pignone( 1 ) Pinion bearings preloading( 1 )
FP = 92.0÷137.9 N
(misurato su Ø= 34.8 mm) (measured on Ø= 34.8 mm)
Precarico tot. cuscinetti corona-
Total preloading( 1 ) of pinion-ring gear
pignone( 1 ) FT = (FP +17.7)÷(FP +26.6) N
bearings (measured on Ø= 34.8 mm)
(misurato su Ø= 34.8 mm)
Coppia di rotolamento( 1 ) dei cuscinetti Pinion bearings rolling torque( 1 )
MP = 1.6÷2.4 Nm
pignone misurata senza anello di tenuta measured without seal
Coppia di rotolam. totale( 1 ) dei cuscinetti Total pinion-ring gear bearing rolling
MT = (MP +0.31)÷(MP +0.46) Nm
corona-pignone torque( 1 )
(1)
Solo per nuovi cuscinetti (1)
Only for new bearings

PAG. A REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


Mod. 26.27M

Dimensioni principali (mm) Main dimensions (mm)

Assale posteriore/Rear axle

2422
2180
650
Ø220
Ø320
M20x1.5

645 645
240
80

47±2
Ø275

85

240

457.2 HOUSIGN
456.2 TRUNNION
331 240.5
123

116 322

CA402767

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 PAG. B


Mod. 26.27M

Indice Index

INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . . 3 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 3


Indicazioni generali per la sicurezza . . . . . . . . . . 4 General safety recommendations . . . . . . . . . . . 4
Informazioni per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 5 Safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . 17 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . 17


Utilizzo del manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Manual use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Proprietà delle informazioni . . . . . . . . . . . . . . . 19 Information property . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . . . . 20
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Indicazioni speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Special recommendations . . . . . . . . . . . . . . . . 25

CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . 33 GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . 33


Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Manutenzione e cambio olio . . . . . . . . . . . . . . . 37 Maintenance and oil change . . . . . . . . . . . . . . 37
Grasso al montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Grease in assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Adesivi e coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . 42 Adhesives and tightening torques . . . . . . . . . . 42
Freni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO . . . . 47 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY . . . . . 47


Gruppo flangia pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Flange group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Gruppo supporti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Trunnions group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Gruppo cilindro sterzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Steering cylinder group . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Gruppo riduttore epicicloidale . . . . . . . . . . . . . . 65 Epicyclic reduction gear group . . . . . . . . . . . . . 65
Gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Wheel hub group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Gruppo tromba trave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Axle beam trumpet group . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Gruppo freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Brake group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Gruppo supporto differenziale . . . . . . . . . . . . . 110 Differential support group . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Differential group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Pinion group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Registraz. convergenza/sterzo . . . . . . . . . . . . 137 Toe-in/steering adjustment . . . . . . . . . . . . . . 137
Prove dopo montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Testing after assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Interventi speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Special repair operations . . . . . . . . . . . . . . . . 148

RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . 159 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . 159


Controllo ed esame dei guasti . . . . . . . . . . . . 162 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Diagnosi per problemi all'assale . . . . . . . . . . . 166 Axle problem and diagnosis . . . . . . . . . . . . . . 167

ATTREZZATURE SPECIALI . . . . . . . . . 169 SPECIAL TOOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . 169


Attrezzature speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 PAG. 1


Mod. 26.27M

Notes

PAG. 2 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 26.27M SAFETY INSTRUCTIONS

A INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA

A SAFETY INSTRUCTIONS

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 A PAG. 3


INDICAZIONI GENERALI PER LA SICUREZZA
GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS Mod. 26.27M

A.1 Indicazioni generali per la A.1 General safety


sicurezza recommendations

€ AVVERTENZA prima di iniziare qualsiasi € W A R N I N G before proceeding with any


tipo di operazione leggere attentamente questo operations please read this chapter very carefully.
capitolo.

Fig. 1

Fig. 2

Assicurati di aver letto e compreso tutto il manuale di Make sure to read and comprehend all the
manutenzione (ordinaria e straordinaria) prima di maintenance manual (ordinary and extraordinary)
intervenire sul prodotto. before start the repair operations.
Seguire scrupolosamente TUTTE le istruzioni nel Follow with care ALL the instructions in this document,
seguente documento, è vietato utilizzare scorciatoie it is forbidden to use simplified procedure to curtail the
per abbreviare i tempi di lavoro. working time.

Precauzioni per la sicurezza: Safety precautions:


Il corretto uso e la corretta riparazione dei prodotti Correct use and repair of CARRARO DRIVE TECH
CARRARO DRIVE TECH e dei loro componenti sono products and of their components is very important for
molto importanti per la sicurezza e l'affidabilità. safety and reliability.
Le procedure raccomandate e descritte in questo Recommendations and all described procedures given
manuale sono testate, quindi sono effettivi metodi in this manual have been experimented and hence are
operativi. Seguire strettamente ogni procedura facendo effective operational methods. Please follow every
uso sia del testo che delle illustrazioni. procedure. Use the text as well as the illustrations.
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di appositi Certain procedures show use of special tools, designed
strumenti progettati perché le operazioni vengano so that the operations can be carried out in a clear and
condotte in modo chiaro e corretto. correct manner.
Alcuni strumenti specifici devono essere usati dove Special tools must be used when a particular operation
necessario per eseguire determinate operazioni. is being carried out.
E' impossibile trattare ogni metodo di lavoro o tutte le It is impossible to advise every working method or know
possibili metodologie per svolgerlo e le rischiose all possible methodologies for carrying it out or to
conseguenze di ognuna, perciò chi usa procedure o predict risky consequences of each operation. Hence,
strumenti non consigliati deve sapere che la sicurezza performing procedures or using instruments which
dell'operatore e del veicolo saranno messi a have not been advised could be dangerous for the
repentaglio. operator/mechanic as well as the vehicle.

Seguire TUTTE le istruzioni di sicurezza! Follow ALL safety instructions!


Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per Follow the DO’s and DON’T’s to operate in total safety.
operare in sicurezza. Unauthorized changes could endanger the functioning,
Modifiche non autorizzate possono compromettere il work safety and machine lifespan.
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata della If you do not understand any instruction in this manual,
macchina. contact the nearest Carraro DriveTech agent.
Se non comprendete qualche istruzione in questo
manuale, contattate il rappresentante Carraro
DriveTech a voi più vicino.

A.1 PAG. 4 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
Mod. 26.27M SAFETY INFORMATION

A.2 Informazioni per la sicurezza A.2 Safety information

Normativa di riferimento Reference safety standards


Le informazioni per la sicurezza presenti in questo The safety information in this manual follows the
manuale seguono le direttive contenute nelle norme recommendations of the main guidelines for the
ISO (Organizzazione Internazionale per la security ISO (International Standards Organization)
Standardizzazione) e ANSI (Istituto Nazionale and ANSI (American National Standards Institute),
Americano per gli Standard), in particolare: especially:
- ISO 3864-2 [2004] - ISO 3864-2 [2004]
- ANSI Z535.6 [2006] - ANSI Z535.6 [2006]
- ANSI Z535.3 (quando si utilizzano rappresentazioni - ANSI Z535.3 (for graphic representation intended to
grafiche senza parole come avvisi di sicurezza) convey a safety message without the use of words)
- ANSI Z535.4 (dove si richiamano simboli e/o etichette - ANSI Z535.4 (to explain the symbols and/or labels
presenti sulle macchine) applied to equipment)

Identificazione delle informazioni sulla sicurezza Recognize safety information


Le informazioni sulla sicurezza sono costituite da tre The safety information is composed of three main
elementi principali: elements:
1) simbolo di allarme 1) safety alert symbol
2) termine di segnalazione 2) signal word
3) messaggio di sicurezza 3) safety messages

il simbolo di allarme per la sicurezza è semplicemente The safety alert symbol is simply an exclamation mark
un punto esclamativo (!) all’interno di un triangolo. (!) inside of a triangle.
Nelle seguenti figure è rappresentato secondo la This symbol is represented in the following figures as
normativa ISO 3864 (Fig. 3) e secondo ANSI Z535.6 comply the ISO 3864 standard (Fig. 3) and the ANSI
(Fig. 4); in questo manuale le due rappresentazioni Z535.6 standard (Fig. 4); in this manual the two graphic
sono equivalenti. representation have the same significance.
Quando trovate questo segnale sulla macchina o sul Whenever you find it in the manual or see it on the
manuale, siete avvisati del pericolo potenziale di machine, you are being warned about potential danger
incidenti o danni alla persona. of accidents or harm to personnel.

Fig. 3

Fig. 4

Il termine di segnalazione è una parola chiave The safety signal word is a key word (DANGER,
(PERICOLO, AVVERTENZA, ATTENZIONE, AVVISO) WARNING, CAUTION, NOTICE) and it’s used with the
utilizzata insieme al simbolo di allarme in presenza di symbol for the security alert whenever there is a risk to
rischio per le persone e richiama l’attenzione sul people. This word calls attention to a safety message
messaggio (o messaggi) di sicurezza seguente o su (or messages) or a property damage message (or
possibili danni materiali ed assegna un livello o classe messages) and designates a degree or level of hazard
di pericolo al rischio che si corre. seriousness.
Nota: può essere utilizzato senza simbolo di allarme Note: can be used without safety alarm symbol where
per identificare la possibilità di soli danni materiali. alerts you if only damage materials is possible.

Vedi: tab. 1 e tab. 2 alla pagina seguente per una chiara See: tab.1 and tab. 2 in the next page to fully
comprensione dei termini segnaletici. understanding signal words.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 A.2 PAG. 5


INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
SAFETY INFORMATION Mod. 26.27M

Il messaggio di sicurezza segue il termine segnaletico Safety message is a word message that provides
e contiene le seguenti informazioni primarie: information primarily about:
- il tipo e l’origine del pericolo - the nature of hazardous situation
- le conseguenze possibili - the consequences if the hazard is not avoided
- i comportamenti necessari ad eliminare o ridurre il - methods for avoiding a hazardous situation (for
rischio (per esempio: indossare un’adatto Dispositivo di example: wear suitable Personal Protective Equipment,
Protezione Individuale, DPI). PPE)
Il messaggio di sicurezza può anche indirizzare il lettore The safety message can direct readers to such
al luogo dove tali informazioni sono esposte. information.
Il testo del messaggio di sicurezza può essere Safety symbols and other graphics may be used to
completato o sostituito del tutto o in parte da supplement or substitute for part or all of a word
rappresentazioni grafiche esplicative. message.

A.2.1 Significato dei termini segnaletici A.2.2 Understanding signal words


Ogni termine segnaletico definisce la classe di Each signal word defines the class of danger according
pericolosità secondo la normativa ANSI Z535.6-2006 to ANSI Z535.6-2006 as specified in the table below.
come specificato nella tabella seguente. Note: the signal words are arranged in descending
Nota: i termini sono disposti in ordine di pericolosità order of danger.
decrescente.

Tab. 1 Termini segnaletici/Livello di rischio Tab.1 Signal words/Hazard level

Gravi danni a persone


P ERICOLO Serious personal injury
max max
DANGER
Livello di rischio

AV VERTENZA
Hazard level

Possibili gravi danni a persone Possible serious personal injury


WARNING
Possibili danni moderati a persone
ATTENZIONE Possible moderate personal injury
CAUTION
Possibili danni materiali min AVV IS O min Possible product damages
NOTICE

Tab. 2 Significato dei termini segnaletici Tab. 2 Meaning of signal words


Segnala una situazione di pericolo che, se Indicates a hazardous situation which, if not
non evitata, comporta morte o gravi lesioni P ERICOLO avoided, will result in death or serious injury.
fisiche. L’utilizzo di questo termine è limitato DANGER This signal word is to be limited to the most
alle situazioni di estremo pericolo. extreme situations.
Segnala una situazione di pericolo che, se
non evitata, può comportare morte o gravi
AV VERTENZA Indicates a hazardous situation which, if not
WARNING avoided, could result in death or serious injury.
lesioni fisiche.
Segnala una situazione di pericolo che, se Indicates a hazardous situation which, if not
non evitata, può comportare da leggere
A T T E N Z I O N E avoided, could result in minor or moderate
lesioni fisiche a lesioni medio-gravi. (*) CAUTION injury. (*)
Segnala una situazione di pericolo che non Is the preferred signal word to address
comporta danni alle persone ma solo danni AVV IS O practices not related to personal injury.
materiali per il prodotto o per l’ambiente. Può NOTICE The safety alert symbol shall not be used with
essere utilizzato senza il simbolo di allarme. this signal word.
(*) Secondo ANSI Z535.6-2006 è possibile utilizzare (*) Comply the ANSI Z535.6-2006 the signal word
ATTENZIONE senza il segnale di allarme al posto di CAUTION may also be used without the safety alert
AVVISO; per maggiore chiarezza questa convenzione symbol as an alternative to NOTICE; this is not applied in
non viene utilizzata in questo manuale. this manual to avoid confusion.

A.2 PAG. 6 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
Mod. 26.27M SAFETY INFORMATION

A.2.3 Esempi applicativi A.2.4 Application examples


Nel seguito sono illustrate delle tipiche applicazioni Some typical applications of safety information that you
delle informazioni di sicurezza che è possibile trovare can find in this manual are explained in the following
in questo manuale. figure.
Nota: nel caso in cui vengano dati in gruppo una serie Note: where grouped safety messages are listed, one
di messaggi di sicurezza, un solo simbolo di sicurezza symbol is used before the group/section of these
viene utilizzato prima di tale gruppo o della relativa messages according to ANSI Z535.6.
sezione, in accordo con quanto specificato dalla
normativa ANSI Z535.6.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 A.2 PAG. 7


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 26.27M

A.3 Precauzioni generali A.3 General precautions

In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every
sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO DRIVE TECH SpA declines any
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto responsibility in case of an accident or damage
sollevano la CARRARO DRIVE TECH SpA da ogni resulting due to changes made arbitrarily on product.
responsabilità per qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO DRIVE TECH SpA
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non declines any responsibility.
previsto". CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni In this case all consequences will be at the customer’s
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso expense.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a
carico esclusivo del cliente.

€ AT TENZIONE € CAUT ION


Durante la manutenzione e riparazione: During the maintenance and repair operations make
sure that
• l’assale deve sempre essere controllato e
sorvegliato da personale autorizzato • the axle must always checked and overseen by
authorized staff
• in caso di manomissione delle parti costituenti
l’assale, verificarne il corretto funzionamento e • in case of axle parts tampering, verify the correct
provvedere al ripristino, quando necessario working of the axle and replace them, if necessary
• ogni modifica ai segnali di sicurezza e/o • every modification of the safety signs and/or
decalcomanie deve sempre essere concordato transfers and their relative tamper must be always
preventivamente con il costruttore previously agreed with the manufacturer

AVVISO NOT ICE


• durante le lubrificazioni e ingrassaggi non • during the lubricating and greasing operations, do
confondere i tempi di manutenzione ordinaria; not confuse the ordinary maintenance times; during
durante la fase di serraggio non confondere le the tightening operations do not confuse the
rispettive coppie di serraggio tightening torques
• durante l’utilizzo dell’assale tappi, sfiati, viteria e • during the axle use plugs, breathers, screws and
relativo serraggio devono essere concordi a quanto tightening torques must be in agreement with the
prescritto regulation

€ PE RICOLO € DANGER
• non utilizzare prodotti infiammabili come etere • do not use inflammable products like ether, oil or
petrolio o benzina rettificata per la pulizia delle parti gasoline for the parts cleaning when the parts are at
quando le stesse sono a temperature elevate o sotto elevated temperature or under the sun rays
l’esposizione di raggi solari: potrebbero essere exposure: it may causes fire
causa d’incendio
• deep impacts may damage the axle mechanical-
• urti violenti potrebbero danneggiare i componenti magnetic-electrical parts
meccanici-magnetici-elettrici dell’assale
• do not smoke-drink-eat during the assembly-
• non fumare-bere-mangiare durante le operazioni di disassembly-maintenance operations to avoid a
disassemblaggio-assemblaggio-manutenzione: possible contamination of the mechanical parts
sono possibili eventuali contaminazioni agli organi
meccanici.

A.3 PAG. 8 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.27M GENERAL PRECAUTIONS

Norme per la manutenzione in sicurezza Safety maintenance rules


1 Operare sempre in ambiente pulito e asciutto. 1 Operate always in a clean and dry environment.
2 Pulire con cura l’ambiente di lavoro e la macchina 2 Clean carefully the working environment and the
su cui si opera sia prima che durante la machine before carry out the maintenance
manutenzione (Fig. 5). operations (Fig. 5).
3 Utilizzare solo prodotti di pulizia conformi alle 3 Use only cleaning product in agreement with the
specifiche di legge vigenti e sempre nelle modalità regulations and always use them in the prescribed
indicate dalle istruzioni d’uso del produttore. way.
4 Non inalare sostanze chimiche in concentrazioni 4 Do not inhale chemical substances in dangerous
pericolose per la salute (Fig. 6); ventilare gli concentration for the health care (Fig. 6); ventilate
ambienti in cui si utilizzano solventi con componenti the environments in which sprays and solvents,
chimici volatili o spray. with volatile chemical substances, are used.

Fig. 5

Fig. 6

5 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 5 Wear suitable clothing and protection such as
come: tuta, guanti protettivi e cuffie (Fig. 7). overalls, gloves and ear safety devices (Fig. 7).
€ AVV ERTE NZA € WARNING
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati Safety goggles must always be worn while carrying
sempre durante l’esecuzione di tutte le operazioni di out every assembling or disassembling operations
montaggio o smontaggio (Fig. 8). (Fig. 8).

Fig. 7

Fig. 8

6 Usare protezioni auricolari appropriate a 6 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi. Una A prolonged exposure to noise can damage your
prolungata esposizione al rumore può danneggiare hearing.
l'udito 7 The operator must be very careful with the
7 Le attrezzature richiedono la piena attenzione equipment. Do not use headphones to listen music
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare while you are working on the product or on the
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. group.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 A.3 PAG. 9


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 26.27M

8 Non indossare sciarpe, cravatte o altri indumenti 8 Do not wear slings, ties or other pending clothes.
pendenti. Assicurare i capelli lunghi dietro la testa e/ Tie long hair behind the head and/or wear a
o indossare una cuffia protettiva. protective cap.
9 Non indossare anelli, bracciali, collane o altri 9 Do not wear rings, armlets, necklaces or other
oggetti metallici che sono molto pericolosi in metal objects that are dangerous when current is
presenza di corrente elettrica. present.
10 Predisporre sempre le dotazioni di pronto 10 Predispose always the first aid equipment in
intervento previste dalla normativa di sicurezza per agreement with the working environments
gli ambienti di lavoro, come la cassetta di pronto regulations, like the first aid kit (Fig. 9).
soccorso (Fig. 9). 11 Keep the phone numbers of a doctor, an
11 Tenere in evidenza il n° telefonico di medico, ambulance, a hospital and the fire department
ambulanza, ospedale e vigili del fuoco presso il within reach near the telephone set (Fig. 10).
proprio telefono (Fig. 10). In case of accident it is indispensable to quickly ask
In caso d’infortunio è indispensabile richiedere for a medical intervention.
rapidamente l’intervento del medico.

Fig. 9

Fig. 10

12 Tenere lontani mani, piedi, indumenti dalle parti in 12 Keep your hands, feet and clothing away from
movimento delle attrezzature. moving parts of the tool machines.
Rimanere a distanza di sicurezza dalla macchina se Keep the safety distance from the machine, if it is
in movimento, come durante le operazioni di moving, like during the testing operations (Fig. 11).
collaudo (Fig. 11). 13 Light properly the working area by using devices in
13 Illuminare adeguatamente l’area di lavoro con agreement with the safety regulations (Fig. 12).
strumenti che rispettino la normativa di sicurezza
(Fig. 12).

Fig. 11

Fig. 12

A.3 PAG. 10 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.27M GENERAL PRECAUTIONS

14 Durante le operazioni di manutenzione è 14 During the maintenance operations it is strictly


assolutamente vietato accendere fiamme libere forbidden to light free flames (Fig. 13) and smoking
(Fig. 13) e fumare (Fig. 14). (Fig. 14).

Fig. 13

Fig. 14

15 Essere sempre pronti per bloccare eventuali 15 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
principi di incendio. Prima di iniziare qualsiasi within reach. Before start any maintenance
operazione individuare con certezza la posizione operation identify the extinguisher nearest to the
dell’estintore più vicino all’area di lavoro e delle working area and the prescribed fire regulations
dotazioni antincendio prescritte (Fig. 15). (Fig. 15).

Fig. 15

Fig. 16

16 L’ambiente di lavoro deve sempre essere ben 16 The working environment must be always well
aerato con i sistemi previsti dalla normativa relativa aired by using devices in agreement with the safety
agli ambienti di lavoro. regulations.
Se non sono presenti condotti di aerazione, aprire le If local vents are not present, open doors the
porte e finestre dell’area di lavoro. windows in the working area.
Evitare di respirare polvere e fumi, dato che Do not inhale dust and fumes, they can cause
possono causare malattie e portare alla morte. Non sickness or death. Do not inhale toxic substances
inalare sostanze potenzialmente tossiche used during the product maintenance. If necessary
necessarie alla manutenzione del prodotto. Se use a certified respirator.
necessario utilizzare un respiratore certificato. All the CARRARO DRIVE TECH SpA products are
Tutti i prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA in agreement with the Italian legislation and with
soddisfano i requisiti imposti dalla legislazione the European Community technical requirements.
Italiani e dalla Comunità Europea.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 A.3 PAG. 11


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 26.27M

A.3.1 Eliminazione dei rischi residui A.3.2 Residual risks elimination


Si raccomanda di seguire scrupolosamente le seguenti It is recommended to follow with care the following
indicazioni generali, che sono molto importanti per general indications, that are important to prevent
evitare danni a persone e cose. damages to persons and things.

€ PE RICOLO € DANGER
Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto alla Risk of squashing and shearing due to the presence
presenza di elementi in movimento. of moving parts.

Fig. 17

Fig. 18

€ AV VERTENZA
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a € WARNING
macchina ferma. Non lubrificare, manipolare o Carry out all maintenance operations when the
registrare il gruppo con parti meccaniche in machine is stationary. Do not lubricate, handle or
movimento. adjust the group with mechanical parts in movement.

Fig. 19

Fig. 20

€ PE RICOLO € DANGER
Rischio di schiacciamento dovuto al movimento di Squashing risk due to the machines or devices
macchinari o attrezzature nell’area di lavoro. movement in the working area.
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli • These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.

€ AV VERTENZA € WARNING
Non operare con attrezzature difettose o non adatte Do not carry out any operation by using faulty or not
all’intervento da eseguire. suitable tools.
• Predisporre sempre attrezzi ed utensili • Always predispose the tools and the devices on a
ordinatamente su un adatto banco di lavoro. suitable workbench, in an orderly way.

A.3 PAG. 12 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.27M GENERAL PRECAUTIONS

• Non utilizzare come piani d’appoggio superfici che • Do not use unstable shelves or not flat surfaces as
non siano piane o ben stabili. workbench.
• Il gruppo su cui si opera e gli attrezzi che si utilizzano • The serviced group and used tools must be always
devono sempre essere disposti in posizione stabile, arranged in a stable position, in order to avoid all the
evitare tutte le situazioni di equilibrio incerto. unstable equilibrium situations.

€ PERICOLO € DANGE R
Rischio dovuto alla violenta espulsione di oggetti dalla Risk due to violent ejection of objects from the
macchina. machine
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli
completamente, sono evidenziati dettagliatamente • These residual risks and the suitable relative
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire procedures to eliminate them completely are
attentamente, durante la manutenzione, tutte le pointed out, in detail, in the assembly and
procedure di sicurezza indicate nel manuale. disassembly procedures. During maintenance,
follow carefully all the safety procedures indicated in
the manual.

Fig. 21

Fig. 22

€ PERICOLO € DANGE R
Rischio dovuto alla caduta o allo sganciamento di Risk due to falling loads or unhooked objects.
oggetti.

Fig. 23

Fig. 24

• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli • These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
• Prima di ogni operazione assicurare le parti pesanti • Before every operation secure all the heavy parts by
con adeguati sistemi di supporto, in modo da evitare using suitable supporting devices, in order to avoid
cadute accidentali e movimenti improvvisi. casual falls and unexpected moves.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 A.3 PAG. 13


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 26.27M

• Se il gruppo è sostenuto solamente da funi sospese, • If the group is only supported by hanging ropes, do
non lavorare sotto il carico sospeso. not work under the pending load.
• Utilizzare sistemi di sollevamento a norma di legge, • The used lifting devices must be in agreement with
in perfette condizioni, verificati e correttamente the current regulations, in perfect conditions, verified
manutenzionati. and correctly serviced.

€ PE RICOLO € DANGER
Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any
eventuali saldature. welding.
• Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di • Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
• Prima di saldare o riscaldare, rimuovere la vernice • Before welding or heating a part, remove the paint,
se presente. if present.
• Non usare spray o altri prodotti infiammabili vicino • Do not use sprays or other inflammable substances
alla zona dove si sta saldando o in prossimità di fonti near the welding area or near heat sources.
di calore.

Fig. 25

Fig. 26

€ AT TENZIONE € CAUT ION


Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze Risk due to the pollution by dangerous substances.
pericolose. Lubrificanti esausti e prodotti residui delle Exhausted lubricant and the residual products of the
operazioni di pulizia e verniciatura sono considerati cleaning/painting operations are considerate special
rifiuti speciali waste.
• Utilizzare gli appositi contenitori per la raccolta dei • During the CARRARO DRIVE TECH SpA products
rifiuti liquidi e solidi durante la manutenzione dei maintenance operations, use the proper container
prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA. for the liquid and for the solid waste raising.
Smaltire i rifiuti liquidi e solidi raccolti secondo le Dispose all liquid and solid waste in agreement with
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si the current working environment regulations.
opera.

A.3 PAG. 14 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 26.27M GENERAL PRECAUTIONS

€ PERICOLO € DANGE R
Rischio di incendio e scoppio dovuto ai solventi Risk of fire and explosion due to the solvents used
utilizzati e all’olio presente. and to the oil in the machine.

Fig. 27

Fig. 28

• Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di • Keep away any heat sources from the working area.
calore.
• When solvents or paint removers are used, they
• Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
• Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o • Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working
area.

€ AVV ERTE NZA € WARNING


Rischio di ustione dovuto alla presenza di elementi Burn risk due to elevated temperature of liquid or solid
solidi o fluidi ad elevata temperatura. elements.

Fig. 29

Fig. 30

• Indossare le protezioni individuali di sicurezza, a • Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge, adeguate al tipo di operazione da with the current regulations, adequate to the type of
mettere in pratica. operation carried out.
• Verificare il corretto serraggio di tappi e connessioni • Verify the plugs and connectors correct tightening
prima di avviare la macchina o mettere i circuiti in before start up the machine or before give pressure
pressione to the circuits.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 A.3 PAG. 15


PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 26.27M

€ AV VERTENZA € WARNING
Rischio dovuto all’espulsione di fluidi caldi o in Risk due to boiling fluids ejection or pressured fluids
pressione. ejection
• Indossare le protezioni individuali di sicurezza a • Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge. with the current regulations

Fig. 31

Fig. 32

• Evitare la ricerca di eventuali perdite di fluido da • Do not search possible liquid loss on pressured
condotti in pressione con le mani o altre parti del pipes by using hands or others body parts (Fig. 33),
corpo (Fig. 32), utilizzare le attrezzature preposte o use the prescribed devices or not inflammable
comunque elementi non infiammabili (Fig. 33). elements (Fig. 33).

Fig. 33

A.3 PAG. 16 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.27M GENERAL INFORMATION

B INFORMAZIONI GENERALI

B GENERAL INFORMATION

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 B PAG. 17


UTILIZZO DEL MANUALE
MANUAL USE Mod. 26.27M

B.1 Utilizzo del manuale B.1 Manual use


Destinatari End users
• Installatore • Installer
• Riparatore specializzato • Qualified technician
• Manutentore • Maintenance operator

Manutenzione e riparazione Maintenance and repair


PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE poiché CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY, as proper
il buon funzionamento ed il rendimento degli organi functioning and good efficiency of mechanical organs
meccanici dipendono principalmente da una costante e depends mostly on constant and correct routine
corretta manutenzione e assicurano la durata e maintenance ensuring product integrity and expected
l'integrità del prodotto. life duration.

Nell'eventualità di guasti od anomalie il tempestivo In case of any damages or anomalies, quick


intervento da parte di personale autorizzato da Carraro intervention of trained and highly qualified operators
Drive Tech SpA (in possesso dell’attestato di idoneità) authorized (with certificate) by Carraro Drive Tech SpA
garantisce una durata più lunga del prodotto, evitando ensure the longest life of product and avoid future
danni maggiori nel tempo provocati da una riparazione impairment caused by not authorized repairing.
non autorizzata. Important: Carraro warranty does not cover every
Importante: la garanzia non risponde di eventuali injury to personnel and damage to product caused by
danni provocati a persone o cose causati da riparazioni maintenance operations of not authorized personnel
effettuate da personale non autorizzato e/o non and/or by operations not in compliance with Carraro
conformi alle specifiche e avvertenze Carraro, safety regulations and prescribed procedures.
riguardanti la sicurezza e le procedure di manutenzione
contenute in tutte le sezioni del manuale

Le procedure per lo smontaggio/montaggio consentono The disassembly/assembly procedures have been


di eseguire la revisione totale del prodotto e sono outlined for a total product overhauling. They have also
descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, per been described in sequence through photographs with
una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni relevant explanation for specific interventions, thus
operazione. obtaining a complete and safe guide for each and every
phase of an operation.

Nella descrizione delle operazioni si presuppone che Operation description presumes that the axle has
l’assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione already been removed from the vehicle. To remove the
dell’assale dal veicolo consultare il manuale del axle from the vehicle refer to manual provided from
costruttore del veicolo. vehicle manufacturer.

B.1 PAG. 18 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


PROPRIETÀ DELLE INFORMAZIONI
Mod. 26.27M INFORMATION PROPERTY

B.2 Proprietà delle informazioni B.2 Information property


Questo manuale contiene informazioni di proprietà This manual should be considered confidential
riservata. Tutti i diritti sono riservati. informations. All rights reserved.

Questo manuale non può essere riprodotto o No part of this manual may be reproduced, in any form
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo or by any means, without prior written permission of
consenso scritto di CARRARO DRIVE TECH SpA. CARRARO DRIVE TECH SpA Only the customer,
L’uso di questo materiale documentale è consentito whom the manual, together with the product, has been
solo al cliente a cui il manuale è stato fornito come issued to, is allowed to use this document, and only in
corredo del prodotto, e solo per scopi di uso, order to use, maintain and repair the unit.
manutenzione e riparazione.

CARRARO DRIVE TECH SpA dichiara che le CARRARO DRIVE TECH SpA declares that the subject
informazioni contenute in questo manuale sono of this manual consists with the technical and safety
congruenti con le specifiche tecniche e di sicurezza specifications of the machine that the manual is
della macchina a cui il manuale si riferisce. Il referred to. The manufacturer shall not be held liable for
fabbricante non si assume alcuna responsabilità per direct or indirect damages to persons, things or animals
danni diretti o indiretti a persone, cose o animali, due to an improper use of this document or of the
conseguenti all’uso di questo materiale documentale o machine or to a different use of them, which does not
della macchina in condizioni diverse da quelle previste. comply with what is provided for in this manual.

Carraro Drive Tech Spa


Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carrarodrivetech.com

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 B.2 PAG. 19


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
AGREEMENTS AND DEFINITIONS Mod. 26.27M

B.3 Convenzioni e definizioni B.3 Agreements and definitions


Convenzioni Agreements
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi Illustrations like pictures, drawings and components of
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni e dei this manual are NOT in scale, because of limited space
pesi dei componenti basate sulle stesse. and editing limits, therefore they are NOT reliable to
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le obtain values about size or weight.
corrette procedure da condurre sulla macchina e sui Illustrations are supposed to point out the correct
suoi componenti, per questo potrebbero non methods to working on the machine and its
rappresentare esattamente gli elementi di questa components, therefore they could not display exactly
macchina ma componenti meccanici simili. the same elements.

Definizioni Definitions
Lato sinistro (Sx): parte sinistra del gruppo vista nel Left side (Lh): it is the left side (left hand) of the unit
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Lato destro (Dx): parte destra del gruppo vista nel Right side (Rh): it is the right side (right hand) of the
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). unit considering the vehicle running conditions (Fig. 1).

Direzione di marcia Fig. 1


Driving direction

Sx Dx
Lh Rh Sx Dx
Lh Rh

Lato pignone
Fig. 2 Pinion side

Solo per gli assali con pignone Only for axle with pinion
Lato sinistro assale: parte sinistra dell’assale Axle left side: it is the left side of the axle from pinion
guardandolo dall’albero del pignone verso l’ingranaggio shaft point of view toward the pinion bevel gear (Fig. 2).
conico (Fig. 2). Axle right side: it is the right side of the axle from
Lato destro assale: parte destra dell’assale pinion shaft point of view toward the pinion bevel gear
guardandolo dall’albero del pignone verso l’ingranaggio (Fig. 2).
conico (Fig. 2).

Convenzioni tipografiche Typographic agreements


Nota: informazioni importanti, evidenziate al di fuori del Note: the notes, pointed out externally to the text they
testo a cui si riferiscono. refer, include important information.
Importante: avvertenze importanti o istruzioni critiche Important: important warnings or critical instructions
la cui inosservanza può produrre danni alla macchina o whose inobservance may result in damage to the
alle apparecchiature collegate. machine or interconnected equipment.
Vedi: richiamo ad una sezione di questo documento o See: reference to a section of this document or other
ad altri documenti (come il manuale d’uso del veicolo) documents (such as the user manual of the vehicle)
con informazioni utili allo svolgimento delle operazioni with useful information to perform the operations
descritte. Nel caso di riferimenti a questo documento si described. In the case of references to this document is
indicherà il nome della sezione oppure il riferimento ad given the section name or a reference to a specific
una sezione specifica. section.
Per esempio: For example:
Vedi: Gruppo Freno, assemblaggio. >>> cercare il Gruppo See: Brake Group, assembly. >>> Look for the Brake Group in
Freno nell’indice di questo manuale e consultare la parte the index of this manual and consult the section: assembly.
relativa all’assemblaggio. See: D.8.2.12. >>> Go to Section D, paragraph 8, section 2,
Vedi: D.8.2.12. >>> Andare al capitolo D, paragrafo 8, sezione step 12 (step number is usually shown in the upper left of each
2, passo 12 (il numero del passo è solitamente indicato in alto figure).
a sinistra su ogni figura).

B.3 PAG. 20 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 26.27M AGREEMENTS AND DEFINITIONS

Unità di misura Measurements


Nel manuale si utilizzano le unità di misura del sistema This manual indicates all measurements in
internazionale (SI). Per la conversione al sistema International System (SI). Use the following conversion
anglosassone riferirsi alla seguente tabella. table to convert Imperial Measure.

Tabella di conversione unità di misura Conversion table of units of measurement

S .I . GB/USA SYSTEM
1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 B.3 PAG. 21


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
AGREEMENTS AND DEFINITIONS Mod. 26.27M

Simbologia utilizzata nella descrizione delle Symbology used to describe maintenance (service
procedure di manutenzione (servizio e riparazione) and repair) procedures

DE SCRIZIONE SIMBOLO/ SYMBOL DES CRIPTION


WARNING/DANGER
ATTENZIONE/PERICOLO
Follow carefully all the manual instruction,
Seguire attentamente le istruzioni nel
in order to avoid the arise of damages to
manuale per evitare di provocare danni a
things or persons; also follow all the
persone o cose; seguire anche tutte le
current security regulations, in
normative di sicurezza vigenti in relazione
relationship/agreement with the operative
all’ambiente di lavoro in cui si opera.
working ambient.
Nota: la mancata osservanza delle
Note: do not follow carefully the Carraro
indicazioni Carraro e/o delle normative di
indications and/or current security
sicurezza può causare gravi danni alle
regulations can causes serious damages
persone ed alla macchina, tali danni non
to the persons or to the machines; these
sono coperti da garanzia.
damages are not warranty covered.
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE
REMOVE/INSTALL
Si applica a: anelli-guarnizioni-filtri.
Applicable to: seals-gaskets-filters.
L’utilizzo di ricambi NON originali Carraro
The NOT original Carraro spare parts use
comporta la decadenza della garanzia
causes the loss of the machine warranty.
sulla macchina.
Note: when this symbol is encountered, it
Nota: in presenza di questo simbolo si
is recommended to follow the described
raccomanda di seguire oltre alle
procedure as well as the section B.5
procedure descritte anche le avvertenze
warnings.
in sezione B.5
RIEMPIMENTO o RABBOCCO OLIO/ OIL FILLING OR OIL LEVEL/
SCARICO OLIO OIL DRAIN
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non indicated on section C; the use of products
corrispondenti alle specifiche indicate that are not in accordance with the
comporta la decadenza della garanzia indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered, it
raccomanda di seguire oltre alle is recommended to follow the described
procedure descritte anche le avvertenze procedure as well as the section B.5
in sezione B.5. warnings.
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO LUBRICATION/GREASING
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non indicated on section C; the use of products
corrispondenti alle specifiche indicate that are not in accordance with the
comporta la decadenza della garanzia indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered, it
raccomanda di seguire oltre alle is recommended to follow the described
procedure descritte anche le avvertenze procedure as well as the section B.5
in sezione B.5. warnings.
REGOLAZIONE/MISURAZIONE ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
Si applica a: coppie di serraggio- Applicable to: tightening torques-
precarichi-giochi. preloads-backlash.
Seguire con estrema cura le istruzioni Follow carefully the indicated instructions
descritte per ottenere il miglior risultato. to obtain the best result.
Nota: la mancata osservanza delle Note: do not follow carefully the Carraro
indicazioni Carraro può comportare gravi indications can causes serious damages
danni alla macchina; tali danni non sono to the machine; these damages are not
coperti da garanzia. warranty covered.

B.3 PAG. 22 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 26.27M AGREEMENTS AND DEFINITIONS

DESCRIZIONE SI MB O L O /SYMBOL DE SCRIP TION


ATTREZZATURE SPECIALI SPECIAL TOOLS
Si raccomanda l’utilizzo delle attrezzature It is recommended to use the special tools
descritte senza ricorrere a sistemi non as indicated into the repair manual; avoid
collaudati che non garantiscono un buon the use of not-tested methods that can not
risultato. guarantee a good result.
ADHESIVE AND SEALING FLUIDS
APPLICAZIONE DI ADESIVI E
APPLICATION
SIGILLANTI
Use only the prescribed product, indicated
Utilizzare solo i prodotti indicati in sezione
on section C; the use of products that are
C; l’utilizzo di prodotti diversi da quelli
not in accordance with the indicated
indicati comporta la decadenza della
specifications involves the Carraro
garanzia Carraro.
warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si
Note: when this symbol is encountered, it
raccomanda di seguire oltre alle
is recommended to follow the described
procedure descritte anche le avvertenze
procedure as well as the section B.5
in sezione B.5.
warnings.

TRACCIATURA MARKING
Eseguire le operazioni descritte Carry out the described operations in the
nell’ordine prestabilito. pre-established order.

SMONTAGGIO/MONTAGGIO DI
DISASSEMBLY/ASSEMBLY OF BULKY
PARTICOLARI INGOMBRI O
PARTS OR SUBASSEMBLIES
SOTTOGRUPPI

WARNING: RESPECT ASSEMBLY


ATTENZIONE: RISPETTARE IL VERSO
ORIENTATION
DI MONTAGGIO
The assembled elements must be
Gli elementi assemblati devono avere
oriented as described in the relative
verso di montaggio corrispondente a
procedure or as indicated in the relative
quello descritto e/o illustrato.
figure.
Nota: la mancata osservanza delle
Note: do not follow carefully the Carraro
indicazioni Carraro può comportare gravi
indications can causes serious damages
danni alla macchina, tali danni non sono
to the machine; these damages are not
coperti da garanzia.
warranty covered.
PULIRE ACCURATAMENTE
CLEANING CAREFULLY
Pulire con estrema cura le parti
Clean with care the parts involved in the
interessate alle operazioni di
described maintenance procedure.
manutenzione descritte.
Note: when this symbol is encountered, it
Nota: in presenza di questo simbolo si
is recommended to follow the described
raccomanda di seguire oltre alle
procedure as well as the section B.5
procedure descritte anche le avvertenze
warnings.
in sezione B.5.
IMMETTERE FLUIDO IN PRESSIONE
APPLY PRESSURIZED FLUID
Osservare scrupolosamente le procedure
Follow with great care the indicated
indicate e mettere in pratica tutti i
procedure and follow all the security
comportamenti di sicurezza atti a
procedures in order to avoid damages to
salvaguardare l’incolumità di persone e
persons or things.
cose.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 B.3 PAG. 23


INDICAZIONI GENERALI
GENERAL DESCRIPTION Mod. 26.27M

B.4 Indicazioni generali B.4 General description


La macchina deve essere controllata e/o riparata solo The machine should be checked and/or repaired only
da personale tecnico specializzato che sia a by qualified technicians, acquainted with its peculiar
conoscenza delle sue particolari caratteristiche e delle features and well aware of all safety instructions.
relative norme di sicurezza (prevenzione infortuni).

Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire Before performing any operation it is advisable to carry
accuratamente il gruppo rimuovendo eventuali out unit cleaning accurately by removing oil/ grease
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso. encrustations and accumulation.

Tutti gli organi meccanici smontati devono essere All disassembled mechanical parts must be cleaned
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare accurately with suitable products to avoid possible
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in damage. Parts should be replaced if damaged, worn
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
potrebbero comprometterne il buon funzionamento. working.
In particolar modo si deve verificare l'integrità dei Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
componenti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, hardware/fasteners (O-Rings, seal rings) should be
alberi) e degli organi di tenuta (anelli OR, anelli di examined carefully, as they are subject to intense
tenuta) e di fissaggio, che sono soggetti ad intense stress, wearing and ageing.
sollecitazioni, ad usura e invecchiamento. Note: in case of replacement of one part of the bevel
Nota: si ricordi che l’eventuale sostituzione di un gear set this operation requires the replacement of the
componente della coppia conica comporta la other part too.
sostituzione anche dell'altro.

Si raccomanda di sostituire ad ogni revisione o We highly advise to replace sealing parts (O-Rings,
riparazione gli organi di tenuta (anelli OR, anelli di seal rings, gaskets) during every teardown or repair.
tenuta, guarnizioni).

Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid any
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e other problems. Moreover, use metric tools for metric
inglesi per la viteria inglese. nuts and bolts and Imperial tools for the others.

Come indicato, alcune operazioni sono distruttive per Some operations are destructive for removed
gli elementi rimossi. Leggere attentamente le components.
descrizioni delle varie fasi dell'intervento ed operare Carefully reading and through understanding of these
con attenzione per non compromettere la funzionalità di instructions will avoid damage to other components.
altri elementi.

B.4 PAG. 24 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.27M SPECIAL RECOMMENDATIONS

B.5 Indicazioni speciali B.5 Special recommendations


Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly
montaggio leggere attentamente le seguenti operations, read carefully the following
avvertenze. recommendations.

Anelli di tenuta per alberi Shafts seals


Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle Respect the following recommendations during shaft
seguenti raccomandazioni: seal assembly:
• Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che • Clean shaft very carefully and ensure that the part in
non sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone contact with the shaft seal is not damaged, cut or out
di contatto con gli anelli. of roundness.
• Non danneggiare gli anelli durante il montaggio • Do not damage the seals while assembling the
dell'albero. shaft.
• Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che • Clean shaft very carefully and ensure that the part in
non sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone contact with the shaft seal is not damaged, cut or out
di contatto con gli anelli (Fig. 3). of roundness (Fig. 3).

Fig. 3

Fig. 4

• Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto • Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio (Fig. 4). the oil side (Fig. 4).
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare • Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
preferibilmente olio) e riempire per 3/4 di grasso la with grease (Fig. 5).
camera degli anelli stessi (Fig. 5).
• Use appropriate drivers (Fig. 6).
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore
(Fig. 6). Important: do not use a hammer directly on the seals.

Importante: non usare il martello direttamente sugli


anelli.

Fig. 5

Fig. 6

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 B.5 PAG. 25


INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 26.27M

Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando “arrotolamenti” durante il place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft
montaggio dell'albero (Fig. 7). (Fig. 7).

Fig. 7

Fig. 8

Spessori di registro Adjusting shims


Per il montaggio degli spessori di registro attenersi alle Respect the following recommendations during the
seguenti raccomandazioni: adjustment shims assembly:
• Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori • Use appropriate adjusting shims and measure each
di registro, misurandoli singolarmente (Fig. 8). one separately (Fig. 8).
• La misurazione del pacco completo o la • Complete group measurement or stampings on the
stampigliatura riportata sugli spessori stessi può shims are not always reliable: check.
risultare non sempre affidabile: verificare.

Cuscinetti Bearings
Per il montaggio dei cuscinetti attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the
raccomandazioni: bearings assembly:
• Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. • Before reassembling the bearings, clean, check and
lubricate them.
• Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli
in forno ad una temperatura di 80-90 °C prima di • Its advisable to heat up bearings to 80-90 °C before
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di assembling them onto their respective shafts or to
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno cool them (dry ice) before inserting them into
(Fig. 9). corresponding bore (Fig. 9).
Always use suitable extractors to remove the bearings
• Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i
(Fig. 10).
cuscinetti (Fig. 10).

Fig. 9

Fig. 10

B.5 PAG. 26 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.27M SPECIAL RECOMMENDATIONS

Tappi e rivetti Plugs and rivets


Mai rimuovere tappi metallici e rivetti se non Never remove metal plugs and rivets unless specifically
espressamente indicato nelle istruzioni di riparazione. indicated in the repair instructions.
Spesso questi componenti richiedono delle Often these elements require special equipment for
apparecchiature speciali per il montaggio e per la mounting and for the leak test required after completing
conseguente verifica di tenuta. the assembly operation.
Vedi: Fig. 11 e Fig. 12. See: Fig. 11 and Fig. 12
AVV IS O NOTICE
Quando non espressamente indicata nelle istruzioni di If not specifically indicated in the instructions for
riparazione, la rimozione di detti elementi comporta repairing, the removal of these parts will result in
l’immediata decadenza della garanzia sul prodotto da immediate forfeiture of the product warranty by
parte di Carraro Drive Tech SpA. Carraro Drive Tech SpA.

Fig. 11 NON RIMUOVERE


DO NOT REMOVE

NON RIMUOVERE
DO NOT REMOVE Fig. 12

Cappucci e protezioni in plastica Plastic caps and protections


Rimuovere tutti i cappucci e le protezioni in plastica Remove all caps and plastic protections that may be
presenti sulle parti di ricambio prima dell’assemblaggio. present on original spare parts before assembly.
Importante: rimuovere i cappucci protettivi presenti su Important: before installing the product on the vehicle,
ingrassatori e sfiati prima dell’installazione del prodotto remove the protective caps present on grease nipples
sul veicolo. and vents.

Spine elastiche Split pins


Per il montaggio delle spine elastiche attenersi alle Respect the following recommendations during the split
seguenti raccomandazioni: pins assembly:
• Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio • Before assembling elastic pins, make sure that the
assicurarsi che l'intaglio delle stesse sia orientato pin notch is oriented towards the stressing force
nel senso dello sforzo sollecitante la spina (Fig. 13). (Fig. 13).
• Le spine elastiche a spirale invece non necessitano • Spiral elastic pins do not need orientation.
di alcun orientamento.

Fig. 13

Fig. 14

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 B.5 PAG. 27


INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 26.27M

Adesivi e sigillanti Adhesive and sealant


Per l’applicazione di adesivi e sigillanti attenersi alle Respect the following recommendations during the
seguenti raccomandazioni: adhesive and sealant application:
• Usare adesivi e sigillanti secondo le specifiche del • Use adhesive and sealant as advised by
produttore. manufacturer specifications.
• Non applicare adesivi e sigillanti su prodotti analoghi • Do not use adhesive or sealant where similar
già applicati in precedenza; rimuovere products has been applied previously; totally
completamente i vecchi prodotti prima di applicare i remove the old product before applying the new one.
nuovi.
• Ensure that parts to be sealed are clean, dry and
• Assicurarsi che le parti dove si applicano adesivi e completely grease free (Fig. 14) in the application
sigillanti siano pulite, asciutte e completamente area.
prive di grasso (Fig. 14). • Read the predisposed section in this manual to
• Consultare l’apposita sezione in questo manuale know the required type of adhesive and sealant and
per conoscere i tipi di adesivi e sigillanti ammessi e relative application areas.
le zone in cui devono essere utilizzati.

Scarico dell'olio Oil drain


Prima di intervenire sul prodotto è necessario scaricare Before carry out the disassembly operations, the oil
l'olio dal gruppo. must be drained out.
Vedi: C.5. See: C.5.
€ AT TENZIONE € CAUT ION
Smaltire gli oli esausti nel rispetto della vigenti norme Dispose of used oil in compliance with current
per la salvaguardia dell'ambiente. environment regulations.

Pulizia Cleaning
Per la pulizia dell’assale attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the axle
raccomandazioni: cleaning operations:
• Lavare accuratamente tutte le parti in movimento • Wash all moving parts accurately with diesel fuel or
utilizzando gasolio o cherosene. kerosene.
• E' proibito l'uso di benzina e soluzioni acquose • Gasoline and watery alkaline solutions are
alcaline. forbidden.
• Evitare lavaggi con vapore o acqua calda perché • Do not wash with steam or hot water, as it will be
sarebbe difficile eliminare completamente l'umidità very difficult to eliminate surface humidity.
superficiale.
• Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
• Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante from abrasive residuals.
un getto d'aria o stracci per evitare di rigare le • After the cleaning operations, all the surfaces should
superfici con residui abrasivi. be covered with lubricant so as to protect it from
• Dopo la pulizia, tutte le superfici devono essere future oxidation.
ricoperte da un leggero strato di lubrificante per
proteggerle da eventuali ossidazioni.

B.5 PAG. 28 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.27M SPECIAL RECOMMENDATIONS

Controlli Checks
Per i controlli sull’assale attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the axle
raccomandazioni: control operations:
• Controllare che tutti gli elementi scanalati siano privi • Check all grooves: assure that they are not worn out
di usure eccessive o di altri danneggiamenti. or damaged.
• Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. • Replace spoiled parts with original spare parts.
• Dopo ogni smontaggio, le guarnizioni di tenuta sugli • Before the reassembly, the seals on rotating shafts
alberi rotanti devono essere sostituite. must be replaced.
• Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli • Examine accurately all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position and pivot
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. pins on which rolls rotate.
• Sostituire quei particolari che presentano tracce di • Replace those parts which show signs of wear or
usura o di danneggiamento (Fig. 15). damage (Fig. 15).
• Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino • Gears should not be spoiled and teething should not
avarie o eccessiva usura della dentatura: gli smussi be excessively worn out. Teeth smoothing should
dei denti non devono essere deteriorati (Fig. 16). not be deteriorated (Fig. 16).

Fig. 15

Fig. 16

Estremità di flange ed attrezzi speciali Ends of flanges and special tools


Prestare la massima attenzione quando si martellano le Be careful when hammering special tool or flange ends,
estremità di attrezzi speciali o di flange per evitare di in order to avoid jeopardizing functionality and integrity
compromettere la funzionalità e l’integrità sia degli of either the tools or the components on which you are
attrezzi che dei componenti su cui si opera. operating.

Impiego di lubrificante Lubricant use


Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esatta In order to lubricate the CARRARO DRIVE TECH SpA
temperatura di funzionamento negli assali CARRARO axles correctly and to reach the exact operation
DRIVE TECH SpA, è importante usare i lubrificanti temperature, it is important to use the recommended
raccomandati, mantenendone il livello costante lubricants, keeping their level constant as indicated in
secondo quanto indicato nel presente manuale. this manual.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 B.5 PAG. 29


INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 26.27M

B.5.1 Serraggio dadi ruota B.5.1 Locking wheel nuts


Importante: tutte le operazioni di smontaggio e Important: all disassembly and assembly operations of
montaggio di ogni ruota del veicolo devono essere each wheel of the vehicle must be conducted as
condotte secondo quanto indicato dal costruttore nel specified by the manufacturer in the service manual of
manuale del veicolo stesso. Le avvertenze date in the vehicle. The information given in this section are
questo paragrafo sono solo complementari a quanto only a complement to the standards prescribed by the
indicato dal costruttore del veicolo. vehicle manufacturer.

€ AV VERTENZA € WARNING
Non cercare di assemblare/disassemblare una ruota Do not attempt to assemble/disassemble a tire unless
senza disporre dell’equipaggiamento adatto e della you have the proper equipment and experience to
necessaria esperienza. Utilizzare sempre strumenti in perform the job. Always use tools in perfect condition,
perfette condizioni ed adatti all’entità dei carichi da suited to the load to be lifted and work to be
sollevare ed al tipo di lavoro da portare a termine. performed.

Prima di operare su una ruota leggere attentamente Before working on a wheel carefully read the manual
il manuale fornito dal costruttore del veicolo. provided by the vehicle manufacturer.
Riferendosi al manuale del veicolo, controllare la Check the wheel in question for low pressure, cuts,
pressione del pneumatico e se siano presenti tagli, bubbles or others signs of wear, damaged rims or
bolle o segni d’usura oppure danni al cerchio o alle missing stud bolts and nuts, referring to the manual of
colonnette o se ci sono dadi mancanti. the vehicle.

€ PE RICOLO € DANGER
Prendere tutte le precauzioni necessarie ad evitare Take all the necessary precautions to avoid all risk of
rischi per le persone. Supportare adeguatamente sia anyone being injured. Support in an appropriate
l’assale che il veicolo. manner the axle and the vehicle.

Precauzioni generali per la sicurezza General Safety Precautions


Attenersi alle raccomandazioni indicate nel manuale Follow the recommendations outlined in the manual to
del veicolo per operare in totale sicurezza, inoltre: operate the vehicle safely, in addition to this:
• Pulire accuratamente e sgomberare da oggetti inutili • Clean thoroughly and remove all unnecessary
tutta l’area in cui si deve operare. objects from the area where you have to work.
• Prima di cambiare le ruote, disporre il veicolo su un • Before changing wheels, place vehicle on firm and
terreno stabile e orizzontale. level ground.
• Innestare il freno di stazionamento del veicolo ed • Engage the parking brake of the vehicle and prevent
impedire che si possa spostare inavvertitamente it from moving accidentally using special chock
utilizzando delle apposite calzatoie. blocks
• Rimuovere la chiave di accensione del veicolo per • Remove the ignition key of the vehicle to prevent
impedire una messa in funzione non autorizzata. unauthorized operation.
• Durante la sostituzione delle ruote, accertarsi che • When changing wheels, make sure that no-one is
nessuno si trovi nella zona di pericolo. In particolare standing in the danger zone.
non permettere l’accesso alla zona pericolosa a Especially do not allow access to the danger zone to
bambini e a persone con ridotta o impedita capacità children and people with reduced or impaired
motoria o sensoriale. mobility or sensory.

Serraggio dei dadi ruota Locking wheel nuts


Attenersi alle seguenti raccomandazioni: Respect the following recommendations:
• Pulire accuratamente le colonnette ed i dadi da • Clean all stud bolts and nuts very carefully; if
assemblare; se necessario utilizzare una spazzola necessary, use a wire brush to eliminate all traces of
metallica per eliminare ogni traccia di ruggine. rust.
• Verificare la perfetta integrità di ogni elemento e • Verify the integrity of each element and replace any
sostituire gli eventuali elementi danneggiati. damaged parts.

B.5 PAG. 30 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 26.27M SPECIAL RECOMMENDATIONS

• Pulire accuratamente le superfici di contatto fra • Thoroughly clean the surfaces of contact between
cerchione e mozzo ruota, quindi posizionare la ruota the rim and wheel hub, then place the wheel on the
sul mozzo ruota. wheel hub.
• Assemblare a mano tutti i dadi con le relative • Assemble all nuts with relative washers on the studs
rondelle alle colonnette. by hand.
• Serrare con percorso incrociato (Fig. 17, 18 e 19) i • Tighten to cross path (Fig. 17, 18 and 19) the wheel
dadi ruota al 50% della coppia di serraggio prevista nuts to 50% of the requested torque with a
con avvitatore o a mano con chiave a bussola. screwdriver or by hand with a socket wrench.

I Fig. 17
I VIII

X VI
VI III
III IV

V IX
II V
VII II
Fig. 18

• Verificare che la ruota sia correttamente appoggiata • Verify that the wheel is properly supported to the
al mozzo ruota lungo tutta la circonferenza e che sia wheel hub along the entire circumference and is
centrata rispetto al mozzo ruota. centered in relation to the wheel hub.
Nota: se una di queste due condizioni non fosse Note: if either of these conditions is not satisfied
rispettata disassemblare la ruota ed eliminare la causa disassemble the wheel and remove the cause of the
del problema, poi ripetere le precedenti operazioni di problem , then repeat the previous assembly
assemblaggio. operations.
• Con una chiave dinamometrica serrare i dadi ruota • Using a torque wrench tighten the wheel nuts (see
alla coppia di serraggio prevista (vedi manuale del vehicle service manual) to the requested torque with
veicolo) con percorso incrociato (Fig. 17, 18 e 19). cross path (Fig. 17, 18 and 19).
Importante: non utilizzare un avvitatore ad aria Important: do not use an air impact wrench to tighten
compressa per serrare le viti alla coppia definitiva. the nuts to the final torque.

Fig. 19
I
VI VII

IV III

VIII V
II
Fig. 20

Nota: si consiglia di contrassegnare ogni dado/colon- Note: it is advisable to mark each nut/stud (Fig. 20)
netta (Fig. 20) appena è stato serrato alla coppia that has just been tightened to the required torque.
prevista.
NOTICE
AVV IS O Is recommended to check the tightness of wheel nuts
Si raccomanda di verificare il serraggio dei dadi ruota after the first 4/8 hours of the vehicle.
dopo le prime 4/8 ore di lavoro del veicolo.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 B.5 PAG. 31


INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 26.27M

Notes

B.5 PAG. 32 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.27M GENERAL SPECIFICATIONS

C CARATTERISTICHE GENERALI

C GENERAL SPECIFICATIONS

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 C PAG. 33


USO PREVISTO
INTENDED USE Mod. 26.27M

C.1 Uso previsto C.1 Intended use


Questo assale è stato progettato e costruito per essere This axle has been designed and manufactured to be
installato in veicoli di tipo industriale o agricolo con la mounted on vehicles, used for agricultural or industrial
funzione di trasmettere la potenza dal motore alle ruote, purposes, to transmit the power from the engine to the
consentendo anche: wheels and to allow:
• l’aumento della forza di trazione del veicolo; • increasing of tractive force of the vehicle
• la compensazione della velocità delle ruote interne • adjusting of inner wheels’ speed with outer wheels’
con quelle esterne durante la sterzata del veicolo. speed during steering of the vehicle.

Non installare mai questo assale su macchine diverse Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito. ones for which it has been designed and manufactured.

L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello The axle, when used in an application other than that
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non intended, is to be considered subject to "use different
previsto". than expected"
CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni CARRARO DRIVE TECH SpA declines all
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso responsibility for damage or injury resulting from use
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a different than expected and related consequences will
carico esclusivo del cliente. be borne by the client.
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito However, when used as expected, operational
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle formalities as well as regular maintenance repair
modalità di funzionamento e delle regolari specifications given by CARRARO DRIVE TECH SpA
manutenzioni e riparazioni specificate da CARRARO are to be observed strictly.
DRIVE TECH SpA.

C.2 Identificazione del prodotto C.2 Product identification


Targhetta di identificazione dell’assale Axle tag

C.1 PAG. 34 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


DESCRIZIONE GENERALE
Mod. 26.27M GENERAL DESCRIPTION

C.3 Descrizione generale C.3 General description


L’assale modulare può essere composto dai seguenti The modular axle can be made up of the following
gruppi (non tutti presenti nel vostro assale): groups (not all present in your axle):
1 RIDUTTORE EPICICLOIDALE: treno portasatelliti 1 EPICYCLIC REDUCTION GEAR: planetary carrier
con elementi di riduzione with reduction/transmission parts
2 MOZZO RUOTA: elementi di supporto della ruota e 2 WHEEL HUB: wheel support parts containing the
del riduttore epicicloidale epicyclic reduction gears
3 TROMBA TRAVE: struttura di supporto principale 3 AXLE BEAM TRUMPET: load-bearing shell
dell’assale structure of the axle
4 FRENO: componenti del freno e relativa sede 4 BRAKE: brake parts and housing
5 COMANDO FRENO: leve di comando del freno 5 BRAKE CONTROL: brake control levers
6 SUPPORTI: elementi di fissaggio dell’assale al 6 SUPPORTS: axle’s trunnion parts to install the axle
veicolo on the vehicle
7 SUPPORTO DIFFERENZIALE: supporto del diffe- 7 DIFFERENTIAL SUPPORT: differential housing
renziale e per la registrazione della coppia conica with ring bevel gear adjusting system
8 CILINDRO STERZO: componenti del cilindro di 8 STEERING CYLINDER: steering cylinder parts with
sterzo con gli elementi di regolazione adjusting system components
9 PIGNONE: pignone con gli elementi di registrazione 9 PINION: pinion with relative adjusting and support
e supporto parts
10 FLANGIA: flangia con elementi di fissaggio 10 FLANGE: flange and relative fastening parts
11 FRENO DI STAZIONAMENTO: freno a disco con 11 PARKING BRAKE: brake disc with caliper and
pinza ed elementi di supporto support parts
12 DIFFERENZIALE: scatola differenziale e corona 12 DIFFERENTIAL: differential parts with ring bevel
della coppia conica gear

ASSALE STERZANTE ASSALE NON STERZANTE


STEERING AXLE 6 7 NOT STEERING AXLE

5
4 4
3 3

12
2 2
1 1
8
9

10
11

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 C.3 PAG. 35


CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES Mod. 26.27M

C.4 Caratteristiche Tecniche C.4 Technical Features

DATI CARATTERISTICI SENSORE DI STERZATA - STEERING SENSOR TYPICAL DATA

Tipo sensore Magnetico Sensor type


Magnetic
Lunghezza cavo 250 mm Cable lenght
Tipo circuito Normalmente aperto Circuit type
Normally open
Contatti PNP Out
Classe di protezione IP 67 Protection class
Tensione di alimentazione 9÷30 Volt DC Supply voltage
Segnale induttivo in uscita 800 mA Output inductive load
Segnale induttivo massimo 1000 mA Peak inductive load

Schema sensore di sterzata Steering sensor scheme

MARRONE/BROWN

NERO/BLACK SEGNALE ALIMENTAZIONE


OUTPUT POWER SUPPLY
BLU/BLUE

CAVO MARRONE CAVO NERO


BROWN CABLE BLACK CABLE

CAVO BLU
BLUE CABLE

VISTA DA V
VIEW FROM V

C.4 PAG. 36 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 26.27M MAINTENANCE AND OIL CHANGE

C.5 Manutenzione e cambio olio C.5 Maintenance and oil change

C.5.1 Dati caratteristici C.5.1 Main data

D ES C R IZ IO N E V ALORI/VALUES DESCRIPTION
Specifica olio Oil specification
USARE I TIPI DI OLIO INDICATI USE RECOMMENDED OIL ENRICHED IN
OPPORTUNAMENTE ADDITIVATI. API GL4 ADDITIVES.
Nota: non usare olio di sintesi o vegetale Note: do not use synthetic or vegetable oil
senza il consenso del costruttore dell’assale without consent of the axle manufacturer
Quantità olio differenziale Differential oil capacity
- Assale anteriore 7.0±0.5 litri/liters - Front axle
- Assale posteriore 7.5±0.5 litri/liters - Rear axle
Quantità olio riduttore epicicloidale (per lato) 0.8±0.1 litri/liters Epicyclic red. gear oil capacity (each side)

9 4

10 1 3 10 7

5 5 6
8 10 2
6 7 5

DESCRIZIONE POSIZIONE/POSITION DESCRIPTION

Tappo carico e livello olio differenziale 1 Differential oil filling and level plug
Tappo scarico olio differenziale 2 Differential oil drain plug
Sfiato olio 3 Oil breather
Tappo carico, livello e scarico olio rid. ep. 4 Fill, level and drain oil plug of ep. red. gear
Disaerzione freni 5 Brakes bleeder
Porta entrata freno di servizio 6 Service brake inlet port

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 C.5 PAG. 37


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
MAINTENANCE AND OIL CHANGE Mod. 26.27M

DESCRIZIONE POSIZIONE/POSITION DESCRIPTION

Porta rilascio freno di parcheggio 7 Parking brake release port


Sensore magnetico di sterzata 8 Magnetic steering sensor
Porta olio bloccaggio differenziale 9 Differential lock oil port
Punto di ingrassaggio 10 Greasing point

C.5.2 Cambio olio assale C.5.2 Axle oil change


AVVISO NOT ICE
eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica to drain and fill the oil and to check the oil level the
livello olio con l’assale orizzontale ed installato sul axle must be horizontal and installed on the vehicle.
veicolo.

1
€ P E R I C O L O rischio di violenta espulsione di getti d’olio,
3 seguire tutte le procedure di sicurezza indicate in questo manuale e
dal costruttore del veicolo (vedi: cap. A - INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA).
Pulire con cura lo sfiato (3) e la zona circostante.

€ DANGER risk of violent oil ejection, follow carefully all the


safety procedures indicated in this manual and in the vehicle manual
(see: cap. A - SAFETY INSTRUCTIONS).
Clean with care the breather (3) and the surrounding area.

2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare e rimuovere prima il
tappo di carico (1) e poi il tappo di scarico (2).
1 Scaricare completamente l’olio.
2 Pulire con cura ed assemblare il tappo (2).
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7

To drain the oil unscrew and remove first the fill plug (1) then the drain
plug (2). Drain all oil.
Clean with care and assemble the plug (2).
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7

3
Riempire con l’olio prescritto a filo del foro di carico (1).
1 Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
rabboccare se necessario.
Pulire con cura ed assemblare il tappo (1).
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Fill to the bottom of the fill plug hole (1) with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Clean with care and assemble the plug (1).
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7

C.5 PAG. 38 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 26.27M MAINTENANCE AND OIL CHANGE

C.5.3 Cambio olio riduttore epicicloidale C.5.3 Epicyclic reduction gear oil change
AVV IS O NOTICE
eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica to drain and fill the oil and to check the oil level the
livello olio con l’assale orizzontale. axle must be horizontal.

1
€ P E R I C O L O rischio di violenta espulsione di getti d’olio,
A B seguire tutte le procedure di sicurezza indicate in questo manuale e
4 dal costruttore del veicolo.
Vedi: cap. A - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
A V V I S O eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
livello olio con l’assale orizzontale.
Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
portare il tappo olio (4) nel punto più alto [posizione A].
Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (4) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.

€ DANGER risk of violent oil ejection, follow carefully all the


safety procedures indicated in this manual and in the vehicle
manual.
See: cap. A - SAFETY INSTRUCTIONS
N OT I C E to drain and fill the oil and to check the oil level the axle
must be horizontal.
Before draining the oil from wheel end rotate the wheel end so that the
plug (4) is at the highest position [pos.A] and partially unscrew to
release possible pressure.
Rotate the wheel end so that the plug (4) is toward the ground [pos.B].
Remove the plug and drain the oil.

2
Ruotare il riduttore fino a portare il foro (4) nella posizione indicata.
Riempire con olio prescritto.
Vedi: C.5.1
4 Il livello dell’olio deve essere a filo del foro.
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Rotate the wheel end so that the hole (4) is in the position as shown
in figure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil.
See: C.5.1
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 C.5 PAG. 39


MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
MAINTENANCE AND OIL CHANGE Mod. 26.27M

C.5.4 Manutenzione programmata C.5.4 Service schedule


Gli intervalli di manutenzione indicati sono per un Specified maintenance intervals are for standard-duty
impiego normale della macchina, nel caso di impieghi use.
particolarmente gravosi intervenire con maggior Severe operating conditions may require more short
frequenza. intervals.

Primo Intervento Manutenzione ordinaria


Operazione Operation
First time Ordinary maintenance

Cambio olio assale 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Axle oil change
 
ore/hours seasonally or every 1500 hours(1)
Pulizia tappo magnetico primo cambio olio ogni cambio olio Clean magnetic oil plugs
 
scarico olio first oil change every oil change
Controllo e rabbocco 50-100 mensile od ogni 300-400 ore(1) Check and adjust oil
 
olio ore/hours monthly or every 300-400 hours(1) level

Pulizia sfiato olio 150-200 mensile od ogni 300-400 ore(1) Clean oil breather
 
ore(3)/hours(3) monthly or every 300-400 hours(1)
Ingrassaggio 150-200 settimanale od ogni 150-200 ore(1)(2) Greasing
 
(se previsto) ore(2)/hours(2) weekly or every 150-200 hours(1)(2) (if required)

Lubrificazione 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Lubrication works


 
(se prevista) ore(3)/hours(3) seasonally or every 1500 hours(1) (if required)

 operazioni eseguibili solamente da personale  this operation must be performed only by personnel
autorizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
 operazioni eseguibili solamente da personale  this operation must be performed only by trained
addestrato personnel
(1) quale delle due condizioni si verifica prima (1)
which of both conditions comes first
(2) 50 ore nel caso di impiego gravoso (2)
50 hours for severe operating condition
(3) a fine stagione nel caso di impiego inferiore a quanto (3)
at the season end if you have not reached the
indicato indicated work-hours

Campi di applicazione dei lubrificanti Lubricants application range

C.5 PAG. 40 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRASSO AL MONTAGGIO
Mod. 26.27M GREASE IN ASSEMBLY

C.6 Grasso al montaggio C.6 Grease in assembly


Importante: lubrificare tutte le tenute del pistone freno Important: lubricate all the brake piston seals and O-
e gli OR con olio minerale (SAE 90) o grasso al Litio. Ring with mineral oil (SAE 90) or Lithium grease.

Applicazione grasso al montaggio


Grease application in assembly

Tecnolube® Applicare sulle superfici indicate


POLYMER 400 Apply on the indicated surfaces
Grasso Riempire in eccesso
Grease Fill in excess

*
* *

(*) solo per assali anteriori/only for front axles

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 C.6 PAG. 41


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES Mod. 26.27M

C.7 Adesivi e coppie di serraggio C.7 Adhesives and tightening


torques
Applicazione Adesivi/Sigillanti - Adhesive/Sealant Application
Applicare sulle superfici piane a contatto - Apply on the flat contact surfaces
Applicare sulla filettatura delle viti o sulle superfici curve di perni e boccole
Nota: applicare solo sul lato indicato
Apply on bolts thread or on pins and bushes curved surfaces
Note: apply only on indicated side

Sigillante per guarnizioni - Gasket sealant


Rif. Carraro Marca e tipo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Brand and type Technical characteristics Strength
Loctite® 510(1) Sigillatura superfici piane Alta
A1
Superbond® 529(1) Flat surface sealing High
Loctite® 573 Sigillatura superfici piane Bassa
A2
Superbond® 519 Flat surface sealing Low
Sigillatura superfici irregolari Alta
A3 Loctite® 518
Uneven surface sealing High
Sigillatura superfici piane con possibilità di
micromovimenti Alta
A4 Loctite® 5205
Even surface sealing with possibility of High
micro movements
Sigillatura superfici piane e/o irregolari con
possibilità di micromovimenti Alta
A5 Loctite® 5188(2)
Even/uneven surface sealing with possibility High
of micro movements
Nota: (1) A3 può essere impiegato al posto di A1; (2) A5 può essere impiegato al posto di A1, A2, A3, A4.
Note: (1) A3 can be used instead of A1; (2) A5 can be used instead of A1, A2, A3, A4.

Adesivi per frenatura organi filettati - Thread parts sealant


Rif. Carraro Marca e tipo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Brand and type Technical characteristics Strength
Loctite® 542 Frenatura organi filettati Media
B1
Superbond® 321 Locking of threaded parts Medium
Frenatura organi filettati Alta
B2 Loctite® 270
Locking of threaded parts High
Loctite® 986/AVX Frenatura organi filettati Alta, appl. speciali
B3
Superbond® 438 Locking of threaded parts High, special appl.

Adesivi per fissaggio particolari - Fixing parts sealant


Rif. Carraro Marca e tipo Caratteristiche tecniche Resistenza
Carraro Ref. Brand and type Technical characteristics Strength
Loctite® 402 Adesivo per fissaggio Fissaggio medio
C1
Superbond® istant 25 Fixing adhesive Medium bond
Adesivo per fissaggio Fissaggio forte
C2 Loctite® 638
Fixing adhesive Strong bond
Loctite® 542 Adesivo per fissaggio Fissaggio medio
C3
Superbond® 321 Fixing adhesive Medium bond
Loctite® 496 Adesivo per fissaggio gomma Fissaggio forte
C4
Superbond® SB14 Rubber fixing adhesive Strong bond

C.7 PAG. 42 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 26.27M ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

Adesivi e coppie di serraggio Adhesives and tightening torques

B2
300 Nm
80 Nm

8 Nm

80 Nm

230 Nm

25 Nm

80 Nm 300 Nm

12 Nm
8 Nm

120 Nm

30 Nm

A1

60 Nm

27.6 Nm
320 Nm ambo i lati/both sides

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 C.7 PAG. 43


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES Mod. 26.27M

Adesivi e coppie di serraggio Adhesives and tightening torques

B2 13 Nm
C2
23 Nm
80 Nm 95 Nm

B1
A5

40 Nm

250 Nm

300 Nm

250 Nm
10 Nm

150 Nm

C.7 PAG. 44 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 26.27M ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES

Adesivi e coppie di serraggio Adhesives and tightening torques

Assali anteriori/Front axles Assali posteriori/Rear axles

12 Nm
12 Nm
12 Nm 30 Nm

B2
B2
10 Nm
10 Nm

Per tutti gli assali/For all axles

C3 C3

84 Nm

84 Nm 8 Nm
8 Nm

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 C.7 PAG. 45


FRENI
BRAKES Mod. 26.27M

C.8 Freni C.8 Brakes

DATI CARATTERISTICI FRENO DI SERVIZIO - SERVICE BRAKE TYPICAL DATA

Tipo freno A dischi in bagno d’olio Brake type


Wet discs brake
Attuazione freno Idraulica/Hydraulic Brake actuation
Numero dischi CA143874 (per lato) Disks CA143874 quantity (each side)
- assali anteriori 3 - front axles
- assali posteriori 1 - rear axles
Numero controdischi CA380592 (per lato) Counterdisks CA380592 quant. (each side)
- assali anteriori 4 - front axles
- assali posteriori 2 - rear axles
Temperatura di esercizio freni -20°C÷150°C Brake operating temperature
Temperatura di stoccaggio -40°C÷45°C Storage temperature
Pressione max di esercizio 44 bar Maximum operating pressure
Specifica olio per azionamento freno Olio minerale Oil specification for brake actuation
Mineral oil
Volume olio per azionamento freni Oil displacement for brakes actuation
16 cc
(per lato) (each side)

Dati tecnici dischi freno (un gruppo per ogni lato) Brake disks specifications (one set for each side)

Spessore controdisco nuovo= 5±0.08 mm


New separator plate thickness= 5±0.08 mm

Disco rif. CA380592


Plate ref. CA380592

Disco rif. CA143874


Plate ref. CA143874

Spessore disco attrito nuovo= 4.8±0.05 mm


Spessore minimo disco usurato= 4.0 mm
New friction plate thickness= 4.8±0.05 mm
Worn plate minimum thickness= 4.0 mm

C.8 PAG. 46 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO
Mod. 26.27M DISASSEMBLY AND ASSEMBLY

D SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO

D DISASSEMBLY AND ASSEMBLY

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D PAG. 47


GRUPPO FLANGIA PIGNONE
FLANGE GROUP Mod. 26.27M

D.1 Gruppo flangia pignone D.1 Flange group

3
2

D.1.1 Smontaggio D.1.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Rimuovere l’anello d’arresto (1) dal codolo del pignone e sfilare la
flangia (2).

Remove the lock ring (1) from the pinion end and remove the flange
(2).

D.1 PAG. 48 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FLANGIA PIGNONE
Mod. 26.27M FLANGE GROUP

2
Rimuovere l’anello di tenuta (5) dal supporto differenziale.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (5); l’anello di tenuta
deve essere sostituito.
Rimuovere l’OR (4) dal codolo del pignone e recuperare la rondella
(5).
4 Nota: operazione distruttiva per l’OR (4); l’OR deve essere sostituito.
3
5 Remove the seal ring (5) from the differential support.
Note: this is a destructive operation for the seal ring (5); the seal ring
must be replaced.
Remove the O-Ring (4) from the pinion end and collect the washer (5).
Note: destructive operation for the O-Ring (4); the O-Ring must be
replaced.

D.1.2 Montaggio D.1.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Assemblare la rondella (4) ed un nuovo OR (3) al codolo del pignone.

4
3

Assemble the washer (4) and a new O-Ring (3) on the pinion shaft.

2
Assemblare un nuovo anello di tenuta (5) al corpo centrale utilizzando
l’attrezzo speciale prescritto ed un martello.
Vedi: punto successivo.

Assemble a new seal ring (5) to the central body by using the required
special tool and a hammer.
See: next step.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.1 PAG. 49


GRUPPO FLANGIA PIGNONE
FLANGE GROUP Mod. 26.27M

3
Schema di assemblaggio per la tenuta (5): utilizzare l’attrezzo
speciale prescritto (t1) ed un martello.
t1 Vedi: F.1.

Seal ring (5) assembly scheme: use the required special tool (t1) and
a hammer.
See: F.1.

4
Assemblare la flangia (2) al codolo scanalato del pignone.
Assemblare l’anello d’arresto (1) al codolo del pignone.

Assemble the flange (2) on the splined end of the pinion shaft.
Assemble the lock ring (1) to the pinion end.

D.1 PAG. 50 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 26.27M TRUNNIONS GROUP

D.2 Gruppo supporti D.2 Trunnions group

13 14

12
11
9
15

16

10

2 6
5

8
7

1
4

D.2.1 Smontaggio D.2.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Sfilare i supporti anteriore (1) e posteriore (13).
13

1
Remove the front trunnion (1) and the rear trunnion (13).

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.2 PAG. 51


GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP Mod. 26.27M

2
Solo se necessario rimuovere le boccole (7) e (11) e le ralle di
rasamento (8) e (10).
11 Vedi: D.11.5.1
10

8 Only if necessary remove the bushes (7) and (11) and the thrust
7 washers (8) and (10).
See: D.11.5.1

3
Allentare la vite di bloccaggio (3) con ingrassatore (4) ed estrarre la
5 boccola di rasamento (6) dal supporto anteriore (1).
Se necessario rimuovere l’OR (5) dalla boccola (6).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (5); l’OR dovrà essere sostituito.

6
Unloose the lock screw (3) with a greaser nipple (4) and remove the
3 bush (6) from the front trunnion (1).
If necessary remove the O-Ring (5) from the bush (6).
1 Note: destructive operation for the O-Ring (5): the O-Ring must be
replaced.

4
Allentare la vite di bloccaggio (16) ed estrarre la boccola di rasamento
(12) dal supporto posteriore (13).
13

12

16

Remove the fastening bolt (16) and remove the bush (12) from the
rear trunnion (13).

D.2 PAG. 52 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 26.27M TRUNNIONS GROUP

D.2.2 Montaggio D.2.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Posizionare il supporto posteriore (13) su di un banco di lavoro ed
assemblare la boccola di rasamento (12).
Pulire con cura il filetto della vite (16).
13
Assemblare la vite d’arresto (16) e serrarla alla coppia prevista.
Vedi: C.7
12

Position the rear trunnion (13) on a workbench and assemble the


16 thrust bush (12).
Clean with care the screw (16) thread.
Assemble the lock screw (16) and tighten it to the prescribed torque.
See: C.7

2
Posizionare il supporto anteriore (1) su di un banco di lavoro ed
5 assemblare la boccola di rasamento (6).
Pulire con cura il filetto della vite (3).
Assemblare la vite d’arresto (3) e serrarla alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Assemblare un nuovo OR (5) nella boccola di rasamento.
6
Position the front trunnion (1) on a workbench and assemble the thrust
bush (6).
3 Clean with care the screw (3) thread.
1 Assemble the lock screw (3) and tighten it to the prescribed torque.
See: C.7
Assemble a new O-ring (5) in the thrust bush of rear trunnion.

3
Se necessario, rimuovere e piantare le nuove boccole (2) e (14)
3 utilizzando tampone e martello, dopo aver applicato sulle superfici di
5 contatto il sigillante prescritto.
Vedi: C.7

6 If necessary, remove and insert the new bushes (2) and (14) by using
1 a drive and hammer, once you have apply the prescribed sealant on
the contact surfaces.
See: C.7

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.2 PAG. 53


GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP Mod. 26.27M

4
Solo se precedentemente rimosse, assemblare le ralle di rasamento
(8) e (10) e due nuove boccole (7) e (11).
11 Vedi: D.13.5.2
10

8 Only if previously removed, assemble the thrust washers (8) and (10)
7 and two new bushes (7) and (11).
See: D.13.5.1

5
Inserire i supporti anteriore (1) e posteriore (13) nel corpo centrale (9).
Importante: non rovinare l’OR (5).
13

Insert the front trunnion (1) and the rear trunnion (13) on the central
1 body (13).
Important: do not damage the O-Ring (5).

D.2 PAG. 54 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.27M STEERING CYLINDER GROUP

D.3 Gruppo cilindro sterzo D.3 Steering cylinder group


Per procedere alla revisione ed eventuale riparazione To carry out the revision and/or repairing the cylinder
del cilindro sterzo installato sul vostro assale, è installed on your steering axle, is necessary to identify
necessario identificare il tipo di cilindro: [A] o [B]. the type of cylinder: [A] or [B].
Vedi: figura sotto. See: next figure.
I seguenti componenti sono diversi per i due tipi di The following components are different for the two
cilindri: (1) testata, (2) kit guarnizioni, (3) stelo. types of cylinders: (1) head, (2) seal kit, (3) rod.

Importante: i cilindri [A] o [B] sono intercambiabili, Important: [A] o [B] cylinders are interchangeable, so
quindi nel caso si sostituisca l’intero cilindro non è if you replace the entire cylinder is not necessary to
necessario individuare il tipo. identify the type.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.3 PAG. 55


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 26.27M

11
10 14
12
9
8
13
15
6

7
16
5
4 29
3
28
26

2 27
25
24
23
1 22
21
20

D.3.1 Smontaggio D.3.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Rimuovere il sensore magnetico induttivo di sterzata, allentando le viti
delle fascette di bloccaggio (10) e (11).

Remove the inductive magnetic steering sensor, by unloosing the


locking clamps’ screws (10) and (11).

D.3 PAG. 56 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.27M STEERING CYLINDER GROUP

2
Rimuovere i dadi (1) e (16) e sfilare i tiranti (3) e (14) dalle calotte (2)
e (15).
Nota: se necessario aiutarsi con un martello.
Attenzione: non danneggiare l’estremità dei perni filettati.
Nota: al montaggio sostituire i dadi (1) e (16) se danneggiati.

Remove the nuts (1) and (16) then extract the tie rods (3) and (14)
from the swivel housing (2) and (15).
Note: if necessary use a hammer.
Warning: don’t damage the threaded pin ends.
Note: in the assembly replace the nuts (1) and (16) if have been
CAts00015 damaged.

3
Rimuovere i tiranti (3) e (14) dalle aste del cilindro allentando i dadi
13 (4) e (13), controllarne poi le condizioni.

7
14
4

3 Remove the tie rods (3) and (14) from the cylinder rods by loosing the
nuts (4) and (13), then check their conditions.

4
Rimuovere le viti di fissaggio (6) e sfilare il martinetto (7) dalla sua
sede.
Rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o
sostituiti.

7 Unscrew the fastening screws (6) and take the steering cylinder (7)
out of its housing.
Remove only parts that need to be overhauled and/or replaced.

5
Rimuovere l’anello d’arresto (20) dalla testata (22).

22

20
Remove the lock ring (20) from the cylinder head (22).

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.3 PAG. 57


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 26.27M

6
Spingere la testata (22) nel corpo cilindro (28).

28

22
Push the cylinder head (22) into the cylinder case (28).

7
Estrarre l’anello elastico (21) dal corpo cilindro (28).

28

21
Remove the lock ring (21) from the cylinder case (28).

8
Sfilare lo stelo (26) con la testata (22) dal corpo cilindro (28).

26
22 28

25 Extract the rod (26) with the cylinder head (22) from the cylinder case
(27).

9
Rimuovere la testata (22) ed il distanziale (25) dallo stelo (26).

26

25

22
Remove the cylinder head (22) and spacer (25) from the rod (26).

D.3 PAG. 58 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.27M STEERING CYLINDER GROUP

10
Rimuovere gli anelli di tenuta (24) e (27) dal pistone sullo stelo (26).
27 Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta; gli anelli di tenuta
devono essere sostituiti.

26

24
Remove the seals (24) and (27) from the piston on the rod (25).
Note: this is destructive operation for the seals; the seals must be
replaced.

11
Rimuovere gli anelli di tenuta (23) dalla testata (22).
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta; gli anelli di tenuta
devono essere sostituiti.
22

23
Remove the seals (23) from the cylinder head (22).
Note: this is destructive operation for the seals; the seals must be
replaced.

12
Rimuovere gli anelli di tenuta (29) dal corpo cilindro (27).
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta; gli anelli di tenuta
devono essere sostituiti.
28

29

Remove the seals (29) from the cylinder case (28).


Note: this is destructive operation for the seals; the seals must be
replaced.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.3 PAG. 59


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 26.27M

D.3.2 Montaggio D.3.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the indicated operations are correct
stessa. anyway.

1
Montare nuovi anelli di tenuta (29) nel corpo cilindro (28).

28

29

Assemble new seals (29) in the cylinder case (28).

2
Montare nuovi anelli di tenuta (23) nella testata (22).

23
22

Assemble new seals (23) in the cylinder head (22).

3
Montare nuovi anelli di tenuta (24) e (27) sul pistone sullo stelo (26).
27

26

24

Assemble new seals (24) and (27) on the piston of rod (26).

D.3 PAG. 60 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.27M STEERING CYLINDER GROUP

4
Assemblare il distanziale (25) e la testata (22) sullo stelo (26).

26

25
22

Assemble the spacer (25) and cylinder head (22) on the rod (26).

5
Inserire il gruppo premontato nel corpo cilindro (28).

26
22 28

25
Insert the pre-assembled group into the cylinder body (28).

6
Spingere la testata (22) nel corpo cilindro (28).

28

22
Push the cylinder head (22) into the cylinder case (28).

7
Inserire l’anello elastico (21) nella sua sede nel corpo cilindro (28).

28

21
Insert the lock ring (21) into its seat in the cylinder case (28).

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.3 PAG. 61


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 26.27M

8
Tirare lo stelo (26) verso l’esterno con la testata (22) fino a fine corsa.

28

26

22 Pull outward the rod (26) with the cylinder head (22) until the end of
the stroke is reached.

9
Montare l’anello d’arresto (20) sulla testata (22).

20

22

Fit the lock ring (20) on the cylinder head (22).

10
Inserire il martinetto (7) nel supporto.
Assemblare le viti di fissaggio (6) senza serrarle.

6 Insert the steering cylinder (7) into the support.


Assemble the fastening screws (6) without tightening them.

11
Assemblare i dadi (4) e (13) ed i tiranti (3) e (14) alle aste del cilindro
degli snodi sferici (5) e (12).
5 14
4

13
3 12
Assemble the nuts (4) and (13) then the tie rods (3) and (14) to the
cylinder rods in the ball joints (5) and (12).

D.3 PAG. 62 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 26.27M STEERING CYLINDER GROUP

12
Assemblare gli snodi sferici (5) e (12), completi di tiranti, alle estremità
26 dello stelo (26) avvitando con chiave dinamometrica alla coppia
prevista.
Vedi: C.7

12
14

Assemble the ball joints (5) and (12), complete with tie rods, to the
ends of the rod (26), then tighten to the prescribed torque.
See: C.7

13
Serrare le viti di fissaggio (6) con chiave dinamometrica alla coppia
prevista.
Vedi: C.7

Tighten the bolts (6) with dynamometric wrench to the prescribed


torque.
See: C.7

14
Avvitare il tirante (14) di una quantità tale da poter infilare il relativo
snodo sferico sul braccetto della calotta (15).
14 Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio (13) per eseguire
13 questa operazione.
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.

Screw the tie rod (14) so that its ball joint can be inserted into the
swivel housing (15) arm.
Note: it is important to unscrew the lock nut (13) to carry out this
operation.
15 Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.

15
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(2).
Montare e serrare il dado di fissaggio (1) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.

Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
housing (2).
Assemble and tighten the lock nut (1) to the prescribed torque.
See: C.7
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.3 PAG. 63


GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP Mod. 26.27M

16
Non avvitare i dadi di bloccaggio (4) e (13) dei tiranti (3) e (14) fino a
quando non si è effettuata la registrazione della convergenza.
Vedi: D.10.

Screw the lock nuts (4) and (13) of the tie rods (3) and (14) only when
the toe-in adjustment has been carried out.
See: D.10.

17
Montare il sensore (9) e fissarlo al centro del cilindro per mezzo di
fascette (10) e (11).
Nota: le fascette non vanno serrate definitivamente fino a quando non
vengono effettuate le registrazioni della convergenza.
Vedi: D.10.

Assemble the sensor (9) in the middle of the cylinder by means of


properly tightened clamps (10) and (11).
Note: the clamps can be completely tightened only when the toe-in
adjustments have been carried out.
See: D.10.

18
Rispettare la posizione di assemblaggio indicata.
Vedi: D.10.
90
°

Respect the indicated assembly position.


See: D.10.

D.3 PAG. 64 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.27M EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.4 Gruppo riduttore epicicloidale D.4 Epicyclic reduction gear group

10

8
7
6
5
4

2 3

D.4.1 Smontaggio D.4.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Svitare il tappo (1) e scaricare completamente l’olio dal riduttore
epicicloidale.
Vedi: C.5.3

Unscrew the plug (1) and drain the oil completely from the epicyclic
reduction gear.
See: C.5.3

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.4 PAG. 65


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 26.27M

2
Svitare le due viti di fissaggio (2) del treno porta satelliti (3).

3
Unscrew the fastening screws (2) of the planetary carrier (3).

3
Disassemblare il treno porta satelliti (3) dal mozzo ruota (10) e
3 9 rimuovere il relativo OR (9).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (9); l’OR dovrà essere sostituito.
Posizionare il treno porta satelliti (3) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.

Disassemble the planetary carrier (3) from the wheel hub (10) and
remove the relative O-Ring (9).
Note: destructive operation for the O-Ring (9); the O-Ring must be
replaced.
10 Position the planetary carrier (3) on a workbench and check its wear
conditions.

4
Per sostituire gli ingranaggi (5):
8 - rimuovere l’anello d’arresto (8) da ogni perno;
3 - estrarre gli ingranaggi (5) dai perni;
6
- recuperare i rullini (4) e (6);
- recuperare la rondella (7).

7
To replace the planetary gears (5):
5
4 - remove the lock ring (8) from every pin;
- remove the planetary gears (5) from the pins;
- collect the needle bearing (4) and (6);
- collect the washer (7).

D.4 PAG. 66 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 26.27M EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.4.2 Montaggio D.4.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Inserire i rullini (4) e (6) e la rondella (7) all’interno degli ingranaggi
8 satelliti (5).
3 Nota: ingrassare bene i rullini (4) e (6).
6
Inserire nei perni del riduttore gli ingranaggi (5) completi di rullini e
bloccare il tutto mediante gli anelli d’arresto (8).

7
Insert the needles (4) and (6) and the washer (7) into the planetary
5
4 gears (5).
Note: grease well the needle bearings (4) and (6).
Insert the gears (5) with assembled needles on the pins in the
reduction gear and lock them by using the lock rings (8).

2
Inserire un nuovo OR (9) lubrificato sul mozzo ruota (10).

10

Assemble a new lubricated O-Ring (9) on the wheel hub (10).

3
Assemblare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota (10).
Assemblare le viti di fissaggio (2) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
2

Fit the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (10).
3 Assemble the fastening screws (2) and tighten them to the prescribed
torque.
See: C.7

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.4 PAG. 67


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 26.27M

4
Caricare l’olio indicato nel riduttore epicicloidale e nel corpo
dell’assale.
Vedi: C.5.3.
Montare il tappo (1) sul treno porta satelliti (3), e serrare alla coppia
prevista.
Vedi: C.7.

Fill the wheel hub with the prescribed oil.


See: C.5.3.
Fit the plug (1) on the epicyclic reduction gear (3) and tighten to the
prescribed torque.
See: C.7.

D.4 PAG. 68 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.27M WHEEL HUB GROUP

D.5 Gruppo mozzo ruota D.5 Wheel hub group

26
16
15
25
24
14 23
22
21
13 27

28
12
11 29
10
30
9 31
17
8
7
18
6
3

2 20
19
1

5
4

D.5.1 Smontaggio D.5.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: D.2 e D.3 prima di smontare il gruppo mozzo See: D.2 and D.3 before disassemble the wheel hub
ruota. group.

1
Scaricare completamente l’olio dall’assale.
Vedi: C.5.2.
Inserire una leva tra la calotta (13) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto (24).
Spingere il doppio giunto (24) con la leva verso il mozzo ruota per
permettere l’estrazione dell’anello d’arresto (1).
Importante: non danneggiare il doppio giunto.
Drain the oil completely from the axle.
See: C.5.2.
Insert a lever between the swivel housing (13) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint (24).
With the lever push the double U-Joint (24) in the direction of the
wheel hub to allow the lock ring (1) removal.
Important: do not damage the double U-Joint.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.5 PAG. 69


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 26.27M

2
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto (1).
Recuperare la boccola (2) dal semiasse.

2
1

Remove the lock ring (1) from the double U-Joint shaft.
Collect the double U-Joint shaft bushing (2).

3
Svitare e togliere le viti di fissaggio (4) del mozzo porta corona (6).

Unscrew and remove the fastening bolts (4) from the wheel carrier (6).

4
Per estrarre il mozzo porta corona dalla sua sede, avvitare due delle
6 viti (4) appena tolte nei fori filettati.
4 Rimuovere il mozzo porta corona (6) con la corona epicicloidale (3).

To extract the wheel carrier screw two of the just removed bolts (4) in
the threaded holes.
Remove the wheel carrier (6) with the epicyclic ring gear (3).

5
Rimuovere l’anello di arresto (7) e separare il mozzo porta corona (6)
dalla corona epicicloidale (3).
Solo se necessario, rimuovere le bussole di centraggio (5) del mozzo
5 porta corona con un martello e l’attrezzo CA715027.

7
6
Remove the steel lock ring (7) and disjoin the wheel carrier (6) from
the epicyclic ring gear (3).
3
Only if necessary, remove the centering bushes (5) from the wheel
carrier with a hammer and the special tool CA715027.

D.5 PAG. 70 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.27M WHEEL HUB GROUP

6
Sfilare il mozzo ruota (10) facilitando lo smontaggio con leve e
martello.
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (8).

Remove the wheel hub (10) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (8).

7
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota (10) ed estrarre
11 l’anello di tenuta (12) con un estrattore.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (12); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
Estrarre le coppe dei cuscinetti (8) e (11) con un tampone ed un
martello.
12
8 Togliere il cono del cuscinetto (11) dal codolo della calotta (13)
utilizzando un estrattore da commercio.
Position the wheel hub (10) on a flat surface and remove the seal ring
10 (12) with a puller.
Note: destructive operation for the seal ring (12); the seal ring must
be replaced.
Remove the bearing cups (8) and (11) by using a hammer and a
suitable drift.
Remove the bearing cone (11) from the swivel housing end (13) by
using a suitable puller.

8
Svitare e togliere le viti di fissaggio (15) e (19) del perno snodo
15 superiore (14) ed inferiore (18).
14 € PE RICOLO prima di rimuovere i perni snodo (14) e (18),
assicurare la calotta (13) con una cinghia o una fune ad un paranco
od altro sistema di sostegno; garantire la sicurezza dell’operatore
13 secondo la normativa vigente.
Rimuovere i perni snodo (14) e (18).
Unscrew and remove the fastening bolts (15) and (19) from the upper
18 (14) and lower (18) king pin.
19
€ D A N G E R before removing the king pins (14) and (18),
secure the swivel housing (13) with a belt or a rope to a hoist or any
other supporting device; observe all current safety regulations to
guarantee operator’s safety.
Remove the king pins (14) and (18).

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.5 PAG. 71


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 26.27M

9
Sfilare la calotta (13) assieme al doppio giunto (24) dal trave (27).
Recuperare le molle a tazza (26) e (28) dall’assale.

Remove the swivel housing (13) together with the double U-Joint (24)
from the axle beam (27).
Collect the belleville washers (26) and (28).

10
Posizionare la calotta (13) su di una superficie piana ed estrarre
l’anello di tenuta (23) utilizzando un estrattore.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (23); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
23 Rimuovere l’anello d’arresto (22) ed estrarre il cuscinetto (21)
22 utilizzando un estrattore adatto.
21 Position the swivel housing (13) on a flat surface and take the seal ring
(23) out by using a puller.
13 Note: destructive operation for the seal ring (23); the seal ring must
be replaced.
Remove the lock ring (22) and take the bearing (21) out, by using a
suitable extractor.

D.5.2 Montaggio D.5.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Se precedentemente rimosso, riassemblare il fermo meccanico di
sterzata costituito dalla vite (29), dalla boccola (30) e dal dado (31).
13 Nota: non serrare il dado (31) finché non si è effettuata la
registrazione dell’angolo di sterzata
29 Vedi: D.10.

If previously removed, reassemble the steering stop composed by the


screw (29), the bushing (30) and nut (31).
30 Note: do not tighten the nut (31) until the steering angle adjustment
31 has been done.
See: D.10.

D.5 PAG. 72 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.27M WHEEL HUB GROUP

2
Piantare il cuscinetto (21) nella calotta (13) utilizzando l’attrezzo
speciale CAXXXXXX ed un martello o una pressa.
Assemblare l’anello d’arresto (22).
Montare l’anello di tenuta (23) nella calotta (13) utilizzando l’attrezzo
23 speciale CAXXXXXX ed un martello.
22 Importante: rispettare la quota di piantaggio indicata al punto
21 successivo.
Force the bearing (21) into the swivel housing (13) by using the special
13 tool CAXXXXXX and a hammer or a press.
Assemble the lock ring (22).
Assemble the seal ring (23) in the swivel housing (13) by using the
special tool CAXXXXXX and a hammer.
Important: respect the fitting dimension indicated in the next step.

3
Rispettare la quota indicata in figura.

Respect the dimension shown in figure.

4
Se precedentemente rimosso, rimontare il cono della rotula sferica
(17) sul perno snodo inferiore (18) utilizzando l’attrezzo speciale
CAXXXXXX sotto l’azione di una pressa
17 26 Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (14) e (18) con grasso
specifico
Vedi: C.6
18 Posizionare le molle a tazza (26) e (28) sulle sedi dei perni snodo (14)
e (18).
28
If the cone (17) of the spherical joint has been previously removed,
reassemble it to the lower king pin (18) by using the special tool
CAXXXXXX under a press.
Grease carefully the king pin (14) and (18) housings with specific
grease.
See: C.6
Position the belleville washers (26) and (28) on the king pin (14) and
(18) housings.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.5 PAG. 73


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 26.27M

5
Se precedentemente rimosso, assemblare un nuovo coperchio (1) al
doppio giunto (2) utilizzando l’attrezzo speciale CA715988.

24

25 If previously removed, assemble a new cover (1) to the double U-joint


(2) by using the special tool CA715988.

6
Pericolo: assicurare la calotta (13) con una cinghia o una fune ad un
paranco od altro sistema di sostegno.
Avvolgere le estremità scanalate del semiasse con del nastro adesivo
sottile, per non danneggiare gli anelli di tenuta.
Assemblare il doppio giunto (24) alla calotta (13).

Danger: secure the swivel housing (13) with a belt or a rope to a hoist
or any other supporting device.
Protect the splined ends of the axle shaft by winding it with an
adhesive tape to avoid damage to the seal rings.
Assemble the double U-Joint (24) to the swivel housing (13).

7
Assemblare la calotta (13) assieme al doppio giunto (24) al trave (27)
ed a montaggio avvenuto rimuovere tutto il nastro protettivo.

Assemble the swivel housing (13) together with the double U-Joint
(24) to the axle beam (27) and after assembly, remove completely the
adhesive tape.

8
Montare i perni snodo inferiore (18) e superiore (14) e serrare le
relative viti (19) e (15) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: assicurarsi che le molle a tazza (26) e (28) rimangano nella loro
posizione.

Assemble the king pins, the lower (18) and the upper (14), and tighten
the retaining screws (19) and (15) to the prescribed torque.
See: C.7
Note: make sure that the belleville washers (26) and (28) remain in
their position.

D.5 PAG. 74 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.27M WHEEL HUB GROUP

9
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti (8) e (11) non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni
10 caso, prima del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni
indicate.
A= 29.450 ÷ 29.500 mm
C A C
B= 75.775 ÷ 75.825 mm
C= 23.072 ÷ 23.173 mm
B
8 11 The special operation “Set Right” of the bearings (8) and (11) does not
13 require preload or backlash adjustment. Anyway, before assembling
new components check the indicated dimensions.

10
Piantare le coppe dei cuscinetti a rulli conici (8) e (11) sul mozzo ruota
(10) utilizzando l’attrezzo speciale CA715026 sotto l’azione di una
pressa o di un martello.
Inserire un nuovo anello di tenuta (12) nel mozzo ruota (10)
utilizzando l'attrezzo speciale CA119143 ed un martello.
10 Nota: non lubrificare l’anello di tenuta (12)
10
Force both bearing cups (8) and (11) to their wheel hub (10) housings
by using the special tool CA715026 under a press or with a hammer.
Insert a new seal ring (12) into the wheel hub (10) with the special tool
CA119143 and a hammer.
Note: do not lubricate the seal ring (12)

11
Montare il cono del cuscinetto a rulli conici (11) sul codolo della calotta
(13).
13 Montare il mozzo ruota (10) sulla calotta (13) e posizionare il cono del
11 8
cuscinetto (8).

Assemble the bearing cone (11) on the swivel housing (13) end.
Assemble the wheel hub (10) on the swivel housing (13) and fit the
bearing cone (9).

12
Posizionare il mozzo porta corona (6) sul banco di lavoro e, se
6 precedentemente rimosse, piantare le boccole (5) a filo della
superficie utilizzando l’attrezzo speciale CAXXXXXX.
5 Nota: almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
centraggio.

Position the wheel carrier (6) on a workbench and, if previously


removed, force the bushes (5) to the carrier surface level by using the
special tool CAXXXXXX.
Note: at least two bushes (diametrically-opposed) should be set
slightly higher than the carrier surface level to be used as dowel pins.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.5 PAG. 75


GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 26.27M

13
Preassemblare il mozzo porta corona (6) e la corona epicicloidale (3)
con l’anello d’arresto (7) indicato in figura.

6
Preassemble the wheel carrier (6) and the epicyclic ring gear (3) with
the lock ring (7) shown in figure.

14
Montare il gruppo mozzo porta corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (4) fino a portare il gruppo a contatto con il
mozzo ruota.

Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using the two
projecting bushes as dowel pins and screw the relative screws (4) in
order to put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.

15
Piantare utilizzando il tampone CAXXXXXX ed un martello tutte le
bussole (5) di centraggio mozzo fino a battuta.
Assemblare le viti (4) di fissaggio mozzo porta corona (6) senza
5 4 serrarle.

Force all the hub dowel bushes (5) completely with the special tool
6 CAXXXXXX and a hammer.
Assemble the wheel carrier (6) fastening bolts (4) without tightening
them.

16
Inserire una leva tra la calotta (13) e il trave (27) ed incastrarla nel
doppio giunto (24).
Spingere il doppio giunto (24) con la leva verso il mozzo ruota per
facilitare l’inserimento dell’anello d’arresto (1).

Insert a lever between the swivel housing (13) and the axle beam (27)
and fit it into the double U-Joint (24).
With the lever push the double U-Joint (24) in the direction of the
wheel hub to make easier the lock ring (1) insertion.

D.5 PAG. 76 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 26.27M WHEEL HUB GROUP

17
Assemblare la boccola (2) all’estremità del doppio giunto (24).

Assemble the bushing (2) to the double U-Joint (24) end.

18
Spingere la boccola (2) fino a fine corsa.
Serrare le viti (4) di fissaggio mozzo porta corona (6) alla coppia
prevista.
Vedi: C.7.

Push the bushing (2) until the end of stroke.


4 Tighten the wheel carrier (6) fastening bolts (4) to the prescribed
torque.
See: C.7.

19
Assemblare l’anello d’arresto (1) all’estremità del mozzo scanalato e
spingerlo in sede.
Nota: controllare che l’anello d’arresto (1) vada in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa.

Assemble the lock ring (1) to the end of the splined hub and push it
1 into its seat.
Note: check that the lock ring (1) is correctly fitted in its seat.
Push the double U-Joint thoroughly.

20
Svitare il tappo di carico olio (p) e riempire l’assale con l’olio prescritto.
Vedi: C.5.2.
p

Unscrew the oil fill plug (p) and fill the axle with the specified oil.
See: C.5.2.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.5 PAG. 77


GRUPPO TROMBA TRAVE
AXLE BEAM TRUMPET GROUP Mod. 26.27M

D.6 Gruppo tromba trave D.6 Axle beam trumpet group

1 2

7
8
3 4

D.6.1 Smontaggio D.6.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Fare dei segni di riferimento indelebili sulle trombe trave, sui cilindri
freno e sul corpo centrale trave, per identificare con sicurezza gli
elementi accoppiati.

Put alignment marks on the beam trumpets, on the brake cylinders


and on the central body, in order to be absolutely sure to identify the
coupled parts.

D.6 PAG. 78 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.27M AXLE BEAM TRUMPET GROUP

2
€ PE RICOLO disporre l’assale su supporti adatti a sostenere
sia il corpo centrale trave che le due trombe trave, anche dopo la
3 loro separazione, o assicurare i gruppi separatamente con funi o
cinghie ad un sistema di sollevamento.
Rimuovere le viti di fissaggio (3).

€ DANGE R Position the axle on supports fitted to hold either


the central body and the two beam trumpets, even after their
disjunction, or secure the disjointed groups to a lifting device with
ropes or belts.
Remove the fastening screws (3).

3
Disassemblare la tromba trave (4) e rimuovere l’OR (2).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (2); l’OR dovrà essere sostituito.

Disassemble the beam trumpet (4) and remove the O-Ring (2).
Note: destructive operation for the O-Ring (2); the O-Ring must be
replaced.

4
Estrarre l’anello di tenuta (8) dalla tromba trave (7).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (8); l’anello di tenuta
dovrà essere sostituito.
Rimuovere la boccola (7) dalla tromba trave (4) solo se le condizioni
di usura lo richiedono.
7 Attenzione: non rovinare la sede della boccola.
8
Remove the seal ring (8) from the axle beam trumpet (7).
Note: destructive operation for the seal ring (8); the seal ring must be
4 replaced.
Remove the bush (7) from the axle beam trumpet (4) only if the wear
conditions require this.
Warning: be careful not to damage the bush seat.

5
Rimuovere la boccola (6) e la coppa (5) della rotula sferica dalle sedi
6 dei perni snodo con un estrattore adatto, solo se le condizioni di usura
lo richiedono.

Remove the upper king pin bush (6) and the ball bearing cup (5) from
5 the king pin seats using a suitable extractor only if the wear conditions
require this.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.6 PAG. 79


GRUPPO TROMBA TRAVE
AXLE BEAM TRUMPET GROUP Mod. 26.27M

D.6.2 Montaggio D.6.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
€ P E R I C O L O sostenere opportunamente i gruppi come già
2 indicato nella fase di smontaggio.
Pulire con cura ed applicare il sigillante prescritto alle superfici di
contatto tra la tromba trave ed il corpo centrale.
Vedi: C.7
Assemblare un nuovo OR (2) nella relativa sede sulla tromba trave
(4), come indicato in figura.
4 € DANGER support the groups properly as already pointed out
for disassembly phase.
Clean with care and apply the prescribed sealant to the contact
surfaces between the axle beam trumpet and the central body.
See: C.7
Assemble a new O-Ring (2) in its seat on the axle beam trumpet (4),
as shown in figure.

2
Assemblare la tromba trave (4) al corpo centrale (1) rispettando i
segni di riferimento eseguiti in fase di smontaggio.
Vedi: punto successivo.
4

Assemble the axle beam trumpet (4) to the central body (1) using the
reference marks carried out during disassembly.
See: next step.

3
Assemblare la tromba trave (4) utilizzando due delle viti (3)
3 assemblate sul trave per favorire il centraggio.

3
1

4 Assemble the axle beam trumpet (4) by using two of the screws (3)
assembled on the beam to facilitate the centering operations.

D.6 PAG. 80 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 26.27M AXLE BEAM TRUMPET GROUP

4
Pulire con cura il filetto delle viti (3).
Assemblare le sedici viti di fissaggio (3) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: serrare le viti di fissaggio (3) come indicato al punto successivo.

Clean with care the bolts (3) thread.


Assemble the sixteen fastening bolts (3) and tighten them to the
prescribed torque.
See: C.7
Note: tighten the fastening bolts (3) as shown at the next step.

5
Serrare le viti di fissaggio (3) seguendo un percorso “a croce”, come
indicato in figura.
3

Tighten the fastening screws (3) by following a “cross path”, as shown


in figure.

6
Raffreddare la boccola superiore (6) e la coppa (5) a temperature
inferiori a -100 °C con azoto liquido.
6
€ AV VERTENZA indossare guanti di protezione.
Montare la boccola superiore (6) nella sede del perno snodo superiore
utilizzando l'attrezzo speciale CAXXXXXX ed un martello.
Montare la coppa (5) della rotula sferica nella sede del perno snodo
inferiore utilizzando l'attrezzo speciale CAXXXXXX ed un martello.
Cool the upper king pin bush (6) and the ball bearing cup (5) at a
5 temperature lower than -100 °C with liquid nitrogen.
€ WARN IN G wear safety gloves.
Assemble the bush (6) on the upper king pin seat by using the special
tool CAXXXXXX and a hammer.
Assemble the ball bearing cup (5) on the lower king pin seat by using
the special tool CAXXXXXX and a hammer.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.6 PAG. 81


GRUPPO TROMBA TRAVE
AXLE BEAM TRUMPET GROUP Mod. 26.27M

7
Montare nella tromba trave (4) la boccola (7) utilizzando l'attrezzo
speciale CAXXXXXX ed un martello.
Montare l’anello di tenuta (4) nella tromba trave (8) utilizzando
l'attrezzo speciale CAXXXXXX.
Vedi: punto successivo.
7 Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
8
Assemble the bush (7) on the axle beam (4) by using the special tool
CAXXXXXX and a hammer.
4 Assemble the seal ring (8) on the axle beam (4) by using the special
tool CAXXXXXX and a hammer.
See: next step.
Note: grease carefully the seal rings (see C.6).

8
Importante: orientare l’anello di tenuta (8) come in figura.
4

Important: assemble the seal ring (8) as in figure.

D.6 PAG. 82 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

D.7 Gruppo freno D.7 Brake group

D.7.1 Freno di servizio con freno passivo D.7.1 Service brake with passive
(negativo) di stazionamento (negative) parking brake

24

3
2

5 19
18
4 23
12
22
21
20
1 11
9
16 17
14 15

7 13
10
8

D.7.1.1 Smontaggio D.7.1.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Rimuovere il gruppo tromba trave dal cilindro freno (13).
Vedi: D.5.1

Remove the beam trumpet group from the brake cylinder (13).
See: D.5.1

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 83


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

2
Rimuovere i componenti del freno dalla tromba trave (2): i controdischi
freno (3) i dischi freno (4) ed il mozzo traino dischi freno (5).

5
3

Remove the brake components from the axle beam trumpet (2): the
4 brake counterdisks (3) the brake disks (4) and the brake disk carrier
gear (5).

3
Attenzione: prima di proseguire accertarsi che il cilindro freno (13) sia
in pressione.
v
Vedi: D.5.1

13

Warning: before proceeding make sure that the brake cylinder (13) is
under pressure.
See: D.5.1

4
Rimuovere le due viti (11) e disassemblare il cilindro freno (13) dalla
flangia freno (24).
13
Vedi: punto successivo
11

24

11 Remove the two screws (11) and disassemble the brake cylinder (13)
from the brake flange (24).

5
Rimuovere gli OR (14), (15) e (23) dal cilindro freno (13).
13 Nota: operazione distruttiva per gli OR (14), (15) e (23); gli OR
dovranno essere sostituiti.

23
15
Remove the O-Rings (14), (15) and (23) from the brake cylinder (13).
14 Note: destructive operation for the O-Rings (14), (15) and (23); the O-
Rings must be replaced.

D.7 PAG. 84 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

6
Svitare e rimuovere le viti dei tre kit self-adjust (6) dal cilindro freno
(13) recuperandone tutti i componenti: viti, molle a tazza, distanziali e
13
rondelle.
Nota: operazione distruttiva per i componenti del kit self-adjust (6); il
kit dovrà essere sostituito.

Unscrew and remove the three self-adjust kit’s (6) screw from the
brake cylinder (13) and collect all the components: screws, belleville
6 washers, spacers and washers.
Note: destructive operation for the self-adjust kit (6) components; the
kit must be replaced.

7
Estrarre il pistone freno positivo (8) dal cilindro freno (13).
Vedi: punto successivo.
Rimuovere gli OR (9) e (10) dal pistone freno (8).
Nota: operazione distruttiva per gli OR (9) e (10); gli OR dovranno
9
essere sostituiti.
8

Remove the brake piston positive (8) from the brake cylinder (13).
See: next step.
13 Remove the O-Rings (9) and (10) from the brake piston (8).
10 Note: destructive operation for the O-Rings (9) and (10); the O-Rings
must be replaced.

8
Nota: per la rimozione del freno positivo (8), si consiglia di utilizzare
due leve (l) come indicato in figura.
13

l l

Note: for the brake piston positive (8) removal, it is advisable to use
two levers (l) as shown in figure.

9
Rimuovere le tre boccole (7) dei kit self-adjust (6) dal pistone freno (8).

7
Remove the three self-adjust kit (6) bushes (7) from the brake piston
(8).

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 85


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

10
Scaricare la pressione dal cilindro freno (13) operando sulla valvola
(v).
v Disassemblare la valvola (v) dal cilindro freno (13).

13

Release the pressure from the brake cylinder (13) by operating on the
valve (v).
Disassemble the valve (v) from the brake cylinder (13).

11
Posizionare il cilindro freno (13) sul banco di lavoro.
t1 Posizionare l’attrezzo speciale CAXXXXXX (t1) sulla molla a tazza
22 21 (20).
20 Sotto l’azione di una pressa esercitare una spinta tale da rilasciare
l’anello reggispinta (21) per la rimozione dell’anello d’arresto (22).
Attenzione: questa operazione deve essere condotta con la massima
cautela.
Position the brake cylinder (13) on a workbench.
Position the special tool CAXXXXXX (t1) on the belleville washer (20).
By using a press, apply a pressure in order to release the thrust
washer (21) and allow the snap ring (22) removal.
Warning: this operation must be performed with extreme care.

12
Disassemblare l’anello d’arresto (22).
22 Eseguire un rilascio della spinta della pressa lento e graduale.
t1
Pericolo: possibile rapida espulsione delle molle a tazza.
Rimuovere l’attrezzo speciale (t1).

Disassemble the snap ring (22).


Release the load of the press slowly and gradually.
Danger: it is possible a rapid ejection of the belleville washer.
Remove the special tool (t1).

13
Recuperare l’anello d’arresto (22) e l’anello reggispinta (21).

22
21

13

Disassemble the snap ring (22) and the thrust washer (21).

D.7 PAG. 86 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

14
Recuperare le molle a tazza (19) e (20).

20
19

13

Collect the belleville washers (19) and (20).

15
Operare sul banco di lavoro.
Capovolgere il cilindro freno (13) ed estrarre il pistone freno negativo
(17) utilizzando un tampone adatto.
Vedi: punto successivo.
13

Operate on the workbench.


17 Turn upside down the brake cylinder (13) and remove the negative
brake piston (17) by using a suitable tool.
See: next step.

16
Estrarre il pistone freno negativo (17) utilizzando un tampone adatto.

17

Remove the negative brake piston (17) by using a suitable tool.

17
Rimuovere gli OR (16) e (18) dal pistone freno negativo.
Nota: operazione distruttiva per gli OR (16) e (18); gli OR dovranno
essere sostituiti.
16

18 Remove the O-Rings (16) and (18) from the negative brake piston.
17 Note: destructive operation for the O-Rings (16) and (18); the O-Rings
must be replaced.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 87


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

D.7.1.2 Montaggio D.7.1.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Assemblare due nuovi OR (16) e (18) ben lubrificati al pistone freno
negativo (17).

16

18
17 Assemble two new well lubricated O-Rings (16) and (18) to the
negative brake piston (17).

2
Posizionare il cilindro freno (13) sul banco di lavoro.
Inserire il pistone freno negativo (17) nel cilindro freno (13) utilizzando
l’attrezzo speciale CAXXXXXX ed una pressa.
17

13

Position the brake cylinder (13) on a workbench.


Insert the negative brake piston (17) into the brake cylinder (13) by
using the special tool CAXXXXXX and a press.

3
Inserire nel cilindro freno (13) le due molle a tazza (19) e (20) in modo
22 tale che risultino ben centrate.
Posizionare l’anello reggispinta (21) sopra le molle a tazza, con la
21
sede per l’anello d’arresto (22) verso l’esterno.
20 Attenzione: rispettare l’ordine di assemblaggio dei componenti
19 indicato al punto successivo.

Insert into the brake cylinder (13) the belleville washer (19) and (20)
in order to center them.
13 Position the thrust washer (21) on the belleville washer, with the snap
ring (22) seat upwards.
Warning: respect the assembly order indicated at the next step.

D.7 PAG. 88 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

4
Schema di assemblaggio dei componenti interni del cilindro freno
(13).
22

20
21
19

Assembly scheme of the brake cylinder (13) inner parts.

5
Utilizzando l’attrezzo speciale CA716488 (t1) sotto l’azione di una
t1 pressa, esercitare una spinta sulla molla a tazza (20) tale da
22 21 permettere l’assemblaggio dell’anello d’arresto (22).
20

By using the special tool CA716488 (t1) under a press, apply a


pressure on the belleville washer (20) in order to allow the snap ring
(22) assembly.

6
Utilizzando la pressa come protezione di sicurezza, allontanare con
17 t1 cautela e solo di pochi millimetri l’attrezzo speciale (t1) dalle molle a
22 tazza. Applicare olio alla pressione di circa 20 bar alla mandata olio
freno e far compiere almeno tre corse di lavoro al pistone freno (17)
verificando la tenuta idraulica degli anelli OR ed il corretto inserimento
dell’anello d’arresto (22).
Using the press as safety protection, move away with caution and only
for few millimeters the special tool (t1) from the belleville washer.
Apply an oil pressure of about 20 bar through the hydraulic
connection, in order to do at least three stroke of the brake piston (17)
and check the tightness of the O-Rings and the correct insertion of the
snap ring (22).

7
Assemblare una valvola (v) per la ritenuta della pressione nel foro
corrispondente alla porta di rilascio del freno (negativo) di parcheggio
v sul cilindro freno (13) ed applicare una pressione di 20÷25 bar.
Vedi: punto successivo.

13

Assemble a retaining pressure valve (v) to the hole corresponding to


the parking brake release port on the brake cylinder (13) and apply a
20÷25 bar pressure.
See: next step.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 89


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

8
Assemblare la valvola (v) alla porta di rilascio del freno (negativo) di
parcheggio (B).
Vedi: C.5.1

Assemble the valve (v) to the parking brake release port (B).
See: C.5.1

9
Recuperare il pistone freno (8).
Spingere le boccole (7) dei kit self-adjust all’interno delle loro sedi,
utilizzando l’attrezzo speciale CAXXXXXX ed un martello, fino a
7 pareggiarle con la superficie interna di appoggio del pistone (8).
Vedi: punto successivo.

Collect the brake piston (8).


Push the bushes (7) into the self-adjust housings by using the special
tool CAXXXXXX and a hammer, till they are aligned with the piston (8)
supporting inner surface.
See: next step.

10
Nota: le tre boccole (7) devono essere a filo della superficie interna di
7 7 appoggio del pistone.

7
7 Note: the three bushes (7) must be aligned with the piston supporting
inner surface.

11
Assemblare due nuovi OR (9) e (10) al pistone freno (8).
Lubrificare gli OR.
8 Vedi: C.6

10
Assemble two new O-Rings (9) and (10) to the brake piston (8).
9 Lubricate the O-Rings.
See: C.6

D.7 PAG. 90 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

12
Inserire il pistone (8) nel cilindro freno (13) e posizionare l’attrezzo
speciale CAXXXXXX sul pistone.
Nota: posizionare il pistone freno positivo (8) con una cava in
corrispondenza al foro di ricircolo olio o al foro d’ispezione del cilindro
freno (13).
Utilizzando una pressa, esercitare una pressione appena sufficiente
ad inserire il pistone nella flangia freno.
Insert the piston (8) into the brake cylinder (13) and position the
special tool CAXXXXXX on the piston.
Note: position the positive brake piston (8) with a slot aligned with the
hydraulic connection or with the inspection hole on the brake cylinder
(13).
By using a press, make a pressure just enough to insert the piston into
the brake flange.

13
Assemblare i restanti componenti dei kit self-adjust (6) al cilindro freno
13 (13) rispettando lo schema di assemblaggio indicato.
Vedi: punto successivo.
Pulire con cura ed applicare l’adesivo prescritto al filetto delle viti.
Assemblare le viti e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Assemble the remaining self-adjust kits (6) components to the brake
cylinder (13) respecting the indicated assembly scheme.
See: next step.
6 Clean with care and apply the prescribed adhesive to the bolts thread.
Assemble the bolts and tighten them to the prescribed torque.
See: C.7

14
Schema di assemblaggio dei componenti kit self-adjust (6):
A C A - vite
E B - molle a tazza
C - distanziale
D - bussola
E - rondella
Assembly scheme of the self-adjust kit (6):
A - screw
B - belleville washer
C - spacer
B D D - bush
E - washer

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 91


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

15
Assemblare nuovi OR (14), (15) e (23) ben lubrificati al cilindro freno
(13).
13
Vedi: punto successivo.

23
15
Assemble new well lubricated O-Rings (14), (15) and (23) to the brake
14 cylinder (13).
See: next step.

16
Assemblare nuovi OR nelle relative sedi sul cilindro freno (13).

15

14
23

Assemble new O-Rings to their relative seats on the brake cylinder


(13).

17
Attenzione: prima di proseguire accertarsi che il cilindro freno (13) sia
in pressione.
13
Assemblare il cilindro freno (13) alla flangia freno (24).
Applicare il sigillante prescritto sul filetto delle viti (11), assemblarle al
11 cilindro freno (13) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Warning: before proceeding make sure that the brake cylinder (13) is
24 under pressure.
Assemble the brake cylinder (13) to the brake flange (24).
Apply the prescribed sealant on the screws (11) thread, assemble
11 them to the brake cylinder (13) and tighten them to the prescribed
torque.
See: C.7

D.7 PAG. 92 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

18
Verificare che i dischi freno ed i controdischi freno non presentino
tracce di bruciatura, in caso contrario sostituirli. Verificare inoltre
l’usura dei dischi freno.
Vedi: C.8
Sostituire i dischi freno se necessario.

Check that the brake plate and the brake drive plate do not present
any sign of burning, on the contrary, replace them. Furthermore check
brake plate wear.
See: C.8
If necessary replace the brake disks.

19
Attenzione: per sostituire i dischi freno usurati con nuovi dischi è
necessario ripristinare la posizione iniziale del pistone freno di servizio
v
come indicato ai punti successivi.
Attenzione: prima di proseguire accertarsi che il cilindro freno (13) sia
13 in pressione.

Warning: to replace worn brake disks with new disks the service brake
piston must be pushed in the original position as shown in the next
steps.
Warning: before proceeding make sure that the brake cylinder (13) is
under pressure.

20
Verificare che la porta ingresso olio (A) del freno di servizio sia libera.
Pericolo: espulsione di olio dall’assale.
A

Check that the service brake inlet port (A) is free.


Danger: oil ejection from the axle.

21
Spingere il pistone positivo (8) del freno fino a fine corsa, utilizzando
13 l'attrezzo speciale CAXXXXXX ed un martello.
Pericolo: espulsione di olio dall’assale.
Nota: posizionare il tampone con cura per non danneggiare il pistone
8 Vedi: punto successivo.

Push the brake positive piston (8) until the end of stroke by using the
special pad CAXXXXXX and a hammer.
Danger: oil ejection from the axle.
position the pad with care, to do not damage the brake piston.
See: next step.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 93


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

22
Verificare che il pistone freno (8) sia in battuta sul cilindro freno (13).
0
13

Check that the brake piston (8) is at the end of the stroke, against the
brake cylinder (13).

23
Attenzione: pulire con cura la sede dei controdischi freno (3) e dei
dischi freno (4) all’interno della tromba trave (2).

Warning: clean with care both the brake counterdisk (3) and the brake
disk (4) seats, inside the axle beam trumpet (2).

24
Assemblare i componenti del freno all’interno della tromba trave (2): i
controdischi freno (3), i dischi freno (4) ed il mozzo traino dischi freno
(5).
5 Vedi: punti successivi.
3

Assemble the brake components into the axle beam trumpet (2): the
brake counterdisks (3), the brake disks (4) and the brake disk carrier
4 gear (5).
See: next steps.

25
Importante: assemblare i controdischi freno (3) con le scanalature (s)
indicate disposte orizzontalmente, in modo da consentire l’attivazione
e la disattivazione dei freni negativi mediante le viti (1) (fig. A).
Assemblare i dischi freno (4) con i fori allineati (fig. B).

Important: assemble the brake counterdisks (3) with the shown


s grooves (s) arranged horizontally, in order to allow the negative
brakes engagement and disengagement by means of the screws (1)
A B (fig. A).
Assemble the brake disks (4) with the holes aligned (fig. B).

D.7 PAG. 94 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

26
Assemblare il mozzo traino dischi (5) come indicato in figura: corretta
posizione di assemblaggio del gradino sul diametro esterno del
5 mozzo traino dischi freno (5).
Lato
pistone

Piston
side
Assemble the disk carrier gear (5) as shown in figure: correct
assembly position of the step on the external diameter of the brake
disk carrier (5).

27
Assemblare il gruppo tromba trave al cilindro freno (13).
Vedi: D.5.2

Assemble the beam trumpet group to the brake cylinder (13).


See: D.5.2

28
Attenzione: dopo aver assemblato entrambi i gruppi tromba trave,
scaricare la pressione dal cilindro freno (13) operando sulla valvola
(v).
v Disassemblare la valvola (v) dal cilindro freno (13).

Warning: after both axle beam groups have been assembled, release
the pressure from the brake cylinder (13) by operating on the valve (v).
Disassemble the valve (v) from the brake cylinder (13).

29
Attenzione: operare sulle viti (1) per disattivare i freni di parcheggio
negativi.
Vedi: D.11.5.2

Warning: operate on the screws (1) to disable the negative parking


brakes.
See: D.11.5.2

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 95


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

D.7.2 Freno di servizio D.7.2 Service brake

14 13

11
9

SS
RE
12
10
5
5
O G
8
PR
7

E IN
AT 6

P D
U 4
3

D.7.2.1 Smontaggio D.7.2.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Svitare le viti (1) e rimuovere il gruppo tromba trave (2).
Vedi: D.5.1

Unscrew the bolts (1) and remove the beam trumpet group (2).
See: D.5.1

D.7 PAG. 96 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

2
Rimuovere i componenti del freno dalla tromba trave (2): i controdischi
freno (3) i dischi freno (4) ed il mozzo traino dischi freno (5).

5
3

Remove the brake components from the axle beam trumpet (2): the
4 brake counterdisks (3) the brake disks (4) and the brake disk carrier
gear (5).

3
Rimuovere gli OR (14), (15) e (23) dal cilindro freno (13).
13 Nota: operazione distruttiva per gli OR (14), (15) e (23); gli OR
dovranno essere sostituiti.

23
15
Remove the O-Rings (14), (15) and (23) from the brake cylinder (13).
14 Note: destructive operation for the O-Rings (14), (15) and (23); the O-
Rings must be replaced.

4
Rimuovere l’OR (10) dal cilindro freno (12).
Nota: l’OR deve essere sostituito.
12
Svitare e rimuovere le viti dei tre kit self-adjust (6) dal cilindro freno
(12) recuperandone tutti i componenti: viti, molle a tazza, distanziali e
rondelle.
Nota: operazione distruttiva per i componenti del kit self-adjust (6); il
kit dovrà essere sostituito.
Remove the O-Ring (10) from the brake cylinder (12).
Note: the O-Ring must be replaced.
6 Unscrew and remove the three self-adjust kit’s (6) screw from the
brake cylinder (12) and collect all the components: screws, belleville
washers, spacers and washers.
Note: destructive operation for the self-adjust kit (6) components; the
kit must be replaced.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 97


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

5
Estrarre il pistone freno (7) dal cilindro freno (12).
Nota: per la rimozione del freno positivo (7), si consiglia di utilizzare
12
due leve (l) come indicato in figura.

l l

Remove the brake piston (7) from the brake cylinder (12).
Note: for the brake piston positive (7) removal, it is advisable to use
two levers (l) as shown in figure.

6
Rimuovere gli OR (8) e (9) dal pistone freno (7).
Nota: operazione distruttiva per gli OR (8) e (9); gli OR dovranno
essere sostituiti.
8
7

12 Remove the O-Rings (8) and (9) from the brake piston (8).
9 Note: destructive operation for the O-Rings (8) and (9); the O-Rings
must be replaced.

7
Rimuovere le tre boccole (d) dei kit self-adjust (6) dal pistone freno (7).

d
Remove the three self-adjust kit (6) bushes (d) from the brake piston
(7).

D.7 PAG. 98 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

D.7.2.2 Montaggio D.7.2.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Recuperare il pistone freno (7).
Spingere le boccole (d) dei kit self-adjust (6) all’interno delle loro sedi,
utilizzando l’attrezzo speciale CAXXXXXX ed un martello, fino a
d pareggiarle con la superficie interna di appoggio del pistone (7).
7
Vedi: punto successivo.

Collect the brake piston (7).


Push the bushes (d) into the self-adjust (6) housings by using the
special tool CAXXXXXX and a hammer, till they are aligned with the
piston (7) supporting inner surface.
See: next step.

2
Nota: le tre boccole (d) devono essere a filo della superficie interna
d d di appoggio del pistone.

d
d Note: the three bushes (d) must be aligned with the piston supporting
7
inner surface.

3
Assemblare due nuovi OR (8) e (9) al pistone freno (7).
Lubrificare gli OR.
7 Vedi: C.6

9
Assemble two new O-Rings (8) and (9) to the brake piston (7).
8 Lubricate the O-Rings.
See: C.6

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 99


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

4
Inserire il pistone (7) nel cilindro freno (12).
12 Importante: verificare che le tre spine (11) siano correttamente
posizionate nel cilindro freno (12) prima di assemblare il pistone;
7
orientare il pistone in modo da allineare i tre fori sul pistone alle spine
11 sulla flangia freno.
Utilizzando un tampone, esercitare una pressione appena sufficiente
ad inserire il pistone nella flangia freno.
Insert the piston (8) into the brake cylinder (12).
Note: verify that the three dowel pins (11) are correctly positioned in
the brake cylinder (12) before assembling the piston; orient the piston
so as to align the three seats on the piston to the pins on the brake
flange.
By using a pad, make a pressure just enough to insert the piston into
the brake flange.

5
Assemblare i restanti componenti dei kit self-adjust (6) al cilindro freno
12 (12) rispettando lo schema di assemblaggio indicato.
Vedi: punto successivo.
Pulire con cura ed applicare l’adesivo prescritto al filetto delle viti.
Assemblare le viti e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Assemble the remaining self-adjust kits (6) components to the brake
cylinder (13) respecting the indicated assembly scheme.
See: next step.
6 Clean with care and apply the prescribed adhesive to the bolts thread.
Assemble the bolts and tighten them to the prescribed torque.
See: C.7

6
Schema di assemblaggio dei componenti kit self-adjust (6):
a c (a) - vite
e (b) - molle a tazza
(c) - distanziale
(d) - bussola
(e) - rondella
Assembly scheme of the self-adjust kit (6):
(a) - screw
(b) - belleville washer
(c) - spacer
b d (d) - bush
(e) - washer

D.7 PAG. 100 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

7
Assemblare un nuovo OR (10) nella relativa sede sul cilindro freno
(12).

10

Assemble new O-Rings (10) to their relative seats on the brake


cylinder (12).

8
Verificare che i dischi freno ed i controdischi freno non presentino
tracce di bruciatura, in caso contrario sostituirli. Verificare inoltre
l’usura dei dischi freno.
Vedi: C.8
Sostituire i dischi freno se necessario.

Check that the brake plate and the brake drive plate do not present
any sign of burning, on the contrary, replace them. Furthermore check
brake plate wear.
See: C.8
If necessary replace the brake disks.

9
Spingere il pistone (7) del freno fino a fine corsa, utilizzando l'attrezzo
12 speciale CAXXXXXX ed un martello.
Pericolo: espulsione di olio dall’assale.
Nota: posizionare il tampone con cura per non danneggiare il pistone
7 Vedi: punto successivo.

Push the brake piston (7) until the end of stroke by using the special
pad CAXXXXXX and a hammer.
Danger: oil ejection from the axle.
position the pad with care, to do not damage the brake piston.
See: next step.

10
Verificare che il pistone freno (7) sia in battuta sul cilindro freno (12).
12
7

Check that the brake piston (7) is at the end of the stroke, against the
brake cylinder (12).

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 101


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

11
Attenzione: pulire con cura la sede dei controdischi freno (3) e dei
dischi freno (4) all’interno della tromba trave (2).

Warning: clean with care both the brake counterdisk (3) and the brake
disk (4) seats, inside the axle beam trumpet (2).

12
Assemblare i componenti del freno all’interno della tromba trave (2): i
controdischi freno (3), i dischi freno (4) ed il mozzo traino dischi freno
(5).
5 Vedi: punti successivi.
3

Assemble the brake components into the axle beam trumpet (2): the
brake counterdisks (3), the brake disks (4) and the brake disk carrier
4 gear (5).
See: next steps.

13
Attenzione: assemblare i controdischi freno (3) con le scanalature (s)
sul diametro esterno disposte orizzontalmente, in modo da consentire
l’attivazione e la disattivazione dei freni negativi mediante le viti (1)
(figura A).
Assemblare i dischi freno (4) con i fori allineati (figura B).

Warning: assemble the brake counterdisks (3) with the grooves (s) on
s the external diameter arranged horizontally, in order to allow the
negative brakes engagement and disengagement by means of the
A B screws (1) (figure A).
Assemble the brake disks (4) with the holes aligned (figure B).

14
Assemblare il mozzo traino dischi (5) come indicato in figura: corretta
posizione di assemblaggio del gradino sul diametro esterno del
5 mozzo traino dischi freno (5).
Lato
pistone

Piston
side
Assemble the disk carrier gear (5) as shown in figure: correct
assembly position of the step on the external diameter of the brake
disk carrier (5).

D.7 PAG. 102 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

15
Assemblare il gruppo tromba trave al cilindro freno (13).
Vedi: D.5.2

Assemble the beam trumpet group to the brake cylinder (13).


See: D.5.2

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 103


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

D.7.3 Sostituzione dischi freno D.7.3 Brake disks replacement


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Scaricare completamente l’olio dall’assale.
Vedi: C.5.2

t p

Drain the oil completely from the axle.


See: C.5.2

2
Rimuovere il dado (a) e staccare il tirante (c) dalla calotta (d) come
d c indicato in “Gruppo cilindro sterzo, Smontaggio”.
Attenzione: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (c).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (a); utilizzare un
nuovo dado al riassemblaggio.
a
Remove the nut (a) and detach the tie rod (c) from the swivel housing
(d) as described in “Steering cylinder group, Disassembly”.
Warning: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (c).
Note: this is a destructive operation for the nut (a); use a new nut in
the reassembly.

3
Attenzione: non svitare il tirante (d) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (e) per non compromettere la convergenza delle ruote.
d

Warning: do not unscrew the tie rod (d) nor the nut (e) to preserve the
correct toe-in adjustment.

D.7 PAG. 104 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

4
Attenzione: disporre l’assale su supporti adatti a sostenere sia il corpo
centrale che le trombe, anche dopo la loro separazione, o assicurare
i gruppi separatamente con funi o cinghie ad un sistema di solleva-
mento.
Svitare e togliere le viti di fissaggio (b).

b
Warning: Position the axle on supports fitted to hold either the central
body and the beam trumpets, even after their disjunction, or secure
every group to a lifting device with ropes or belts.
Unscrew and remove the fastening bolts (b).

5
Rimuovere il gruppo tromba trave dalla flangia freno (14).
Vedi: D.5.1

Remove the beam trumpet group from the brake flange (14).
See: D.5.1

6
Rimuovere i componenti del freno dalla tromba trave (2): i controdischi
freno (3) i dischi freno (4) ed il mozzo traino dischi freno (5).

5
3

Remove the brake components from the axle beam trumpet (2): the
4 brake counterdisks (3) the brake disks (4) and the brake disk carrier
gear (5).

7
Attenzione: per sostituire i dischi freno usurati con nuovi dischi è
necessario ripristinare la posizione iniziale del pistone freno di servizio
v
come indicato ai punti successivi.
Attenzione: prima di proseguire accertarsi che il cilindro freno (13) sia
13 in pressione.

Warning: to replace worn brake disks with new disks the service brake
piston must be pushed in the original position as shown in the next
steps.
Warning: before proceeding make sure that the brake cylinder (13) is
under pressure.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 105


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

8
Verificare che la porta ingresso olio (A) del freno di servizio sia libera.
Pericolo: espulsione di olio dall’assale.
A

Check that the service brake inlet port (A) is free.


Danger: oil ejection from the axle.

9
Spingere il pistone positivo (8) del freno fino a fine corsa, utilizzando
13 l'attrezzo speciale CA716488 ed un martello.
Pericolo: espulsione di olio dall’assale.
Nota: posizionare il tampone con cura per non danneggiare il pistone
8 Vedi: punto successivo.

Push the brake positive piston (8) until the end of stroke by using the
special pad CA716488 and a hammer.
Danger: oil ejection from the axle.
position the pad with care, to do not damage the brake piston.
See: next step.

10
Verificare che il pistone freno (8) sia in battuta sul cilindro freno (13).
0
13

Check that the brake piston (8) is at the end of the stroke, against the
brake cylinder (13).

11
Attenzione: pulire con cura la sede dei controdischi freno (3) e dei
dischi freno (4) all’interno della tromba trave (2).

Warning: clean with care both the brake counterdisk (3) and the brake
disk (4) seats, inside the axle beam trumpet (2).

D.7 PAG. 106 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

12
Assemblare i componenti del freno all’interno della tromba trave (2): i
controdischi freno (3), i dischi freno (4) ed il mozzo traino dischi freno
(5).
5 Vedi: punti successivi.
3

Assemble the brake components into the axle beam trumpet (2): the
brake counterdisks (3), the brake disks (4) and the brake disk carrier
4 gear (5).
See: next steps.

13
Attenzione: assemblare i controdischi freno (3) con le scanalature (s)
sul diametro esterno disposte orizzontalmente, in modo da consentire
l’attivazione e la disattivazione dei freni negativi mediante le viti (1)
(figura A).
Assemblare i dischi freno (4) con i fori allineati (figura B).

Warning: assemble the brake counterdisks (3) with the grooves (s) on
s the external diameter arranged horizontally, in order to allow the
negative brakes engagement and disengagement by means of the
A B screws (1) (figure A).
Assemble the brake disks (4) with the holes aligned (figure B).

14
Assemblare il mozzo traino dischi (5) come indicato in figura: corretta
posizione di assemblaggio del gradino sul diametro esterno del
5 mozzo traino dischi freno (5).

Lato
pistone
Piston
side

Assemble the disk carrier gear (5) as shown in figure: correct


assembly position of the step on the external diameter of the brake
disk carrier (5).

15
Assemblare il gruppo tromba trave alla flangia freno (15).
Vedi: D.5.2

Assemble the beam trumpet group to the brake flange (15).


See: D.5.2

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 107


GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 26.27M

16
Inserire lo snodo sferico del tirante (c) nella propria sede sulla calotta
(d) ruotando la calotta quanto necessario.
c Attenzione: non svitare il tirante (c) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (e) per non compromettere la convergenza delle ruote.
e

Insert the ball joint of the tie rod (c) into its housing on the swivel
d housing (d).
Warning: do not unscrew the tie rod (c) nor the nut (e) to preserve the
correct toe-in adjustment.

17
Montare e serrare il dado di fissaggio (a) con chiave dinamometrica
alla coppia prevista.
c Vedi: C.7

Assemble and tighten the lock nut (a) with a dynamometric wrench to
d the prescribed torque.
See: C.7

18
Riempire l’assale con l’olio del differenziale prescritto dal tappo di
carico olio (t), fino al livello indicato.
t Vedi: C.5.2
Riavvitare il tappo (t) alla coppia prevista.
Vedi: C.7

Fill the axle with the prescribed differential oil from the oil fill plug (t)
until the indicated level.
See: C.5.2
Reassemble the plug (t) to the prescribed torque.
See: C.7

19
Attenzione: dopo aver assemblato entrambi i gruppi tromba trave,
scaricare la pressione dal cilindro freno (13) operando sulla valvola
(v).
v Disassemblare la valvola (v) dal cilindro freno (13).

Warning: after both axle beam groups have been assembled, release
the pressure from the brake cylinder (13) by operating on the valve (v).
Disassemble the valve (v) from the brake cylinder (13).

D.7 PAG. 108 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO FRENO
Mod. 26.27M BRAKE GROUP

20
Attenzione: se necessario, per liberare la ruota, operare sulle viti (1)
per disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.2

Warning: if necessary, to make the wheel free, operate on the screws


(1) to disable the negative parking brakes.
See: D.11.5.2

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.7 PAG. 109


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 26.27M

D.8 Gruppo supporto differenziale D.8 Differential support group

9
5 10

6
7
8

D.8.1 Smontaggio D.8.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Misurare il precarico totale iniziale FT 0 dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Annotare il valore FT 0 che è necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: D.8.2 passo [13]

Measure the starting total preload FT 0 of the bearings (pinion-crown


gear system), using a dynamometer whose cord is wound on the
pinion splined end.
Note the value FT 0 that is necessary in the bearings reassembly.
See: D.8.2 step [13]

D.8 PAG. 110 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

2
Svitare le due viti di fissaggio (8).
1

Remove the two fastening screws (8).

3
Disassemblare la flangia (6).

5 € A T T E N Z I O N E questa operazione libera la scatola


differenziale (3).
6
Rimuovere l’OR (5) dal corpo centrale (1).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (5); l’OR dovrà essere sostituito.
Disassemble the flange (6).
1 € CAUTION the differential box (3) is free.
Remove the O-Ring (5) from the central body (1).
Note: destructive operation for the O-Ring (5); the O-Ring must be
replaced.

4
Rimuovere la scatola differenziale (3).

Remove differential housing (3).

5
Rimuovere l’OR (2) dal corpo centrale (1).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (2); l’OR dovrà essere sostituito.
1

2
Remove the O-Ring (2) from the central body (1).
Note: destructive operation for the O-Ring (2); the O-Ring must be
replaced

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.8 PAG. 111


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 26.27M

6
Svitare e togliere la vite (10) ed il fermo ghiera (9) dalla flangia (6).
Svitare e togliere la ghiera (7) dalla flangia (6) utilizzando l’attrezzo
6 speciale CAXXXXXX.

9
10

Unscrew and remove the screw (10) and the ring nut retainer (9) from
the flange (6).
7 Unscrew and remove the adjuster ring nut (7) from the flange (6) by
using the special tool CAXXXXXX.

7
Estrarre la coppa del cuscinetto (4) dalla flangia (6) utilizzando un
tampone ed un martello.
Importante: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.

Use a driver and a hammer to remove the bearing cup (4) from the
flange (6).
6 Important: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.

D.8 PAG. 112 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

D.8.2 Montaggio D.8.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Prima di montare il gruppo supporto differenziale eseguire il
montaggio del gruppo pignone
Vedi: D.9.2

Assemble the pinion group before assemble the differential support


group
See: D.9.2

2
Lubrificare ed assemblare un nuovo OR (2) su ogni lato del corpo
centrale (1).
1

Lubricate and assemble new O-Ring (2) on every side of the central
body (1).

3
Posizionare la flangia (6) su di una superficie piana e piantare la
coppa (4) del cuscinetto utilizzando l'attrezzo speciale CAXXXXXX.
Importante: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.

Position the flange (6) on a flat surface and force the bearing cup (4)
by using the special tool CAXXXXXX.
Important: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.8 PAG. 113


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 26.27M

4
Misurare il diametro esterno C della corona dentata montata sulla
scatola differenziale.
Calcolare il valore:
R=C/2 mm
Nota: questo dato è necessario per la registrazione del gioco fra
pignone e corona
Measure the external diameter C of the bevel crown gear assembled
C

to differential housing.
Calculate the value:
R=C/2 mm
Note: this value is necessary to measure the backlash between pinion
and crown.

5
Montare un nuovo OR (5) ben lubrificato nella sede della flangia (6).
Assemblare prima la flangia freno sinistra (Sx).
3 5 Inserire il gruppo differenziale (3) nel corpo centrale (1).
6 Importante: la corona dentata deve essere sul lato destro (Dx).
Assemblare la flangia freno destra (Dx).

Assemble a new well lubricated O-Ring (5) on the flange (6) housing.
1 First assemble the left brake flange (Lh) to the central body (1)
Insert the differential group (3) into the central body (1).
Important: the bevel gear must be placed on the right side (Rh).
Assemble the right brake flange (Rh).

6
Pulire con cura il filetto delle viti (8).
1 Assemblare le viti di fissaggio (8) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
8

Clean with care the bolts (8) thread.


8 Assemble the fastening bolts (8) and tighten them to the prescribed
torque.
See: C.7

D.8 PAG. 114 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

7
Assemblare ed avvitare entrambe le ghiere di registrazione (7)
utilizzando l’attrezzo speciale CAXXXXXX fino ad eliminare il gioco e
precaricare leggermente i cuscinetti del differenziale.

Assemble and screw both adjuster ring nuts (7) by using the special
tool CAXXXXXX till the backlash is eliminated and the differential
bearings are slightly loaded.

8
Montare l’attrezzo speciale CAXXXXXX sul foro della scatola
differenziale.
Posizionare un comparatore con il tastatore a contatto ed a 90° con
la superficie della staffetta dell’attrezzo speciale in corrispondenza del
valore calcolato R.
R

Assemble the special tool CAXXXXXX on the differential housing


hole.
Position a comparator with the feeler in contact with and at 90° respect
to the surface of the special tool bracket, in correspondence with the
reference R value.

9
Muovere manualmente e alternativamente la staffa dell’attrezzatura
CAXXXXXX montata sul foro della scatola differenziale.
Rilevare ed annotare il gioco fra pignone e corona.
Ruotare la corona di 1/4 di giro, rilevare ed annotare il gioco fra
pignone e corona; ripetere questa operazione per avere più valori del
gioco.
Verificare se il valore medio del gioco rientra nel campo richiesto:
0.18÷0.23 mm
Se il gioco è nel campo indicato passare al punto [13], altrimenti
effettuare la registrazione come segue.
CAts00301
Move the bracket of the tool CAXXXXXX installed on the differential
housing hole alternately by hand.
Measure and note the backlash between pinion and crown.
Give the crown gear a 1/4 turn, measure and note the backlash
between pinion and crown; repeat this operation to get some backlash
values.
Check if the average backlash value is within the specified range:
0.18÷0.23 mm
If this condition is verified go to the step [13], if not carry out the
backlash adjustment as follows.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.8 PAG. 115


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 26.27M

10
Registrare le ghiere (7) con l’attrezzo CAXXXXXX.
Importante: svitare/avvitare le ghiere di registrazione, come indicato
al punto successivo, quindi verificare il gioco.

Adjust the ring nuts (7) with the appropriate tool CAXXXXXX.
Important: unscrew/screw the adjuster ring nuts, as indicated in the
next step, then check the backlash.

11
Registrare le ghiere (7) ricordando che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato, avvitare
la ghiera dal lato opposto alla corona e svitare la ghiera opposta della
A A stessa quantità (A);
- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato, avvitare
la ghiera dal lato della corona e svitare la ghiera opposta della stessa
quantità (B).
Adjust the ring nuts (7), remembering that:
B B
- if the measured backlash is less than the given tolerance range,
screw the ring nut from the side opposite to the ring gear and unscrew
the opposite one of the same measure (A);
- if the measured backlash is greater than the given tolerance
range, screw the ring nut from the side of the ring gear and unscrew
the opposite one of the same measure (B).

12
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.

Once the adjustment of the pinion-bevel gear backlash has been


carried out, check also that there is a minimum preloading on the
differential housing bearings.
Repeat the whole sequence of the above mentioned operations till the
indicated conditions are reached.

D.8 PAG. 116 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

13
Stabilito il gioco pignone-corona, se i cuscinetti non sono stati
sostituiti, misurare il precarico totale FT m dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Importante: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti sono già
rodati, altrimenti vedi passo successivo.
Il valore misurato F T m deve rientrare nel seguente campo (vedi D.8.1
passo [1]):
F T m = F T 0 ÷ (F T0 + 1 0 ) N
Procedere come indicato al punto [19].
Once the pinion-ring gear backlash has been established, if the
bearings have been not replaced, measure the total preloading FT m
of the bearings (pinion-crown bevel gear system), using a
dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
Important: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value F T m should be within the following range (see
D.8.1 step [1]):
F T m = F T0 ÷ ( F T 0 + 1 0 ) N
Follow the operating procedures in step [19].

14
Se i cuscinetti sono stati sostituiti, misurare il precarico totale FT m
dei cuscinetti (sistema pignone-corona) utilizzando un dinamometro
con la corda avvolta sull’attrezzo speciale CAXXXXXX inserito sul
codolo scanalato del pignone.
Importante: tutti i precarichi vanno misurati senza anelli di tenuta.

If the bearings have been replaced, measure the total preloading


FT m of the bearings (pinion-crown bevel gear system), using a
dynamometer whose cord is wound on the special tool CAXXXXXX
inserted on the pinion splined end.
Important: all the preloads should be measured without the seal
rings.

15
Il precarico totale FTm è misurato sull’attrezzo CAXXXXXX.
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:
FTm
F Tm = ( F P m + 5 . 9 ) ÷ ( F P m + 8 . 8 ) N
dove F P m è il precarico effettivo misurato sull’attrezzo CAXXXXXX
(diametro calibrato Dm = 104.4 mm).
Vedi: D.9.2 per la misura di F P m
The total preloading FT m is measured on the special tool CAXXXXXX.
The measured value should be within the following range:
Dm
F Tm= ( F Pm+ 5 . 9 ) ÷ ( F Pm+ 8 . 8 ) N
where FP m is the effectively preloading measured on the special tool
CAXXXXXXX (gauge diameter Dm = 104.4 mm).
See: D.9.2 to measure FPm

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.8 PAG. 117


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 26.27M

16
Nota: nel caso non si utilizzasse l’attrezzo prescritto per misurare il
precarico totale FT m , il diametro di riferimento sarebbe quello del
codolo scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato:
F T m = ( F P m + 1 7 . 7 ) ÷ ( F P m +2 6.6) N
dove F P m è il precarico dei cuscinetti pignone (vedi D.9).
Importante: con nuovi cuscinetti questo metodo è impreciso e se ne
sconsiglia l’utilizzo.
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the total
preloading F T m , the reference diameter is the diameter of pinion shaft
splined end.
The measured value should be within the indicated range:
F T m = ( F P m + 1 7 . 7 ) ÷ ( F P m +2 6.6) N
where F Pm is the pinion bearings preloading (see D.9).
Important: with new bearings this way give inaccurate result and it’s
not recommended.

17
Stabilito il gioco pignone-corona, in alternativa ai passi [14] e [15] è
possibile misurare la coppia di rotolamento totale (MTm ) dei cuscinetti
(sistema pignone-corona) con un torsiometro e la chiave speciale
CAXXXXXX.
Vedi: C.4
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Once the pinion-ring gear backlash has been established, instead
proceeding with step [14] and [15] measure the total rolling torque
(MT m ) of the bearings (pinion-crown bevel gear system) with a torque
meter and the special wrench CAXXXXXX.
See: C.4
Important: all the preloads must be measured without the seal
installed.

18
La coppia totale MT m deve rientrare nel seguente campo:
M Tm= ( M Pm+ 0 . 3 1 ) ÷ ( M Pm+ 0 . 4 6 ) N
dove M Pm è il precarico sui cuscinetti del pignone.
Vedi: D.9.2 per la misura di M P m

MT m The total rolling torque MT must be within the following range:


M Tm= ( M Pm+ 0 . 3 1 ) ÷ ( M Pm+ 0 . 4 6 ) N
where M P m is the pinion bearings preloading.
See: D.9.2 to measure M P m

D.8 PAG. 118 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

19
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, controllare
bene l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle
ghiere di registrazione (7) del supporto differenziale:
A A - se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (A);
- se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il
B B valore del gioco pignone-corona (B).
If the measurement is not within the specified range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(7) of the differential support:
- if the total preloading is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (A);
- if the total preloading is greater than the given range, unscrew both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (B).

20
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermi
ghiera (9).
Pulire con cura il filetto delle viti (10).
Assemblare le viti di fissaggio (10) e serrarle alla coppia prevista.
9 Vedi: C.7
Importante: ruotare le ghiere di registrazione (7) il minimo
indispensabile per permettere il montaggio.
Once all the adjustment operations have been completed, fit the
10 adjuster ring nut retainers (9).
Clean with care the screws (10) thread.
Assemble the fastening screws (10) and tighten them to the
prescribed torque.
See: C.7
Important: turn the adjuster ring nuts (7) slightly in order to allow the
assembly.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.8 PAG. 119


GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP Mod. 26.27M

D.9 Gruppo differenziale D.9 Differential group

D.9.1 Differenziale tipo OPEN D.9.1 OPEN type differential

7
6

1 4 9
2

3
15
5
18
10

11
12 16
13
14 17
19

D.9.1.1 Smontaggio D.9.1.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: D.7 prima di smontare il gruppo differenziale. See: D.7 before disassemble the differential group.

1
Bloccare il differenziale in una morsa.
18 Svitare le viti (18) di fissaggio e rimuovere la corona conica (1).
Nota: questa operazione libera il coperchio (17) della scatola
differenziale (3), non disperderne i componenti.

1 Lock the differential with a clamp.


Unscrew the fastening bolts (18) and remove the bevel gear crown (1).
Note: this will make the cover (17) of the differential box (3) free, so
take care not to drop the inner components.

D.9 PAG. 120 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M DIFFERENTIAL GROUP

2
Disassemblare il coperchio (17) dalla scatola differenziale (3).
Disassemblare tutti i particolari interni alla scatola.
Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura di tutti i
componenti.

17
3

Disassemble the cover (17) from the differential box (3).


Disassemble all the inner components.
Check the operating and the wear conditions of the all components.

3
Per estrarre i coni dei cuscinetti (2) e (19) dalla scatola differenziale
(3) e dal coperchio (17), utilizzare due leve oppure un estrattore a tre
punti di presa da commercio.

17 Remove the bearing cones (2) and (19) from the differential box (3)
19
and from the cover (17) by using two levers or a three-hold extractor.

D.9.1.2 Montaggio D.9.1.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Assemblare i coni dei cuscinetti (2) e (19) alla scatola differenziale (3)
e al coperchio (17) utilizzando l'attrezzo speciale CAXXXXXX ed un
martello.

Assemble the bearing cones (2) and (19) on the differential box (3)
17 and on the cover (17) by using the special tool CAXXXXXX and a
19
hammer.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.9 PAG. 121


GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP Mod. 26.27M

2
Posizionare la scatola differenziale (3) sul banco di lavoro.
Inserire il disco (4) all’interno della scatola differenziale (3) e
preassemblare con attenzione gli elementi interni come indicato in
figura.

Position the differential box (3) on the workbench.


3
Insert the disk (4) into the differential box (3) and preassemble with
care all the inner components as shown in figure.

3
Inserire gli elementi preassemblati all’interno della scatola
3 differenziale (3) e fissarne la posizione relativa utilizzando il perno
lungo (6) con la spina (7) e i due perni corti (13) con le due spine (14).
14
7

Insert the preassembled elements into the differential box (3) and fix
13 6 their positions by using the long pin (6) with its pin (7) and the two short
pins (13) with the two pins (14).

4
Inserire nella scatola differenziale (3) l’ingranaggio planetario (15) e il
disco (16) come indicato in figura.
16
Posizionare la corona conica (1) sulla scatola differenziale (3).
Nota: pulire accuratamente le superfici a contatto.
15

3 Insert into the half box (3) the sun gear (15) and the disk (16), as
1 shown in figure.
Position the bevel crown gear (1) on the half box (3).
Note: clean with care the contact surfaces.

5
Assemblare il coperchio (17) alla scatola differenziale (3).
18 Pulire con cura ed applicare l’adesivo prescritto al filetto delle viti (18).
Assemblare le viti di fissaggio (18) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
17

Assemble the cover (17) to the differential box (3).


Clean with care and apply the prescribed adhesive to the bolts (18)
3 thread.
Assemble the fastening bolts (18) and tighten them to the prescribed
1
torque.
See: C.7.

D.9 PAG. 122 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M DIFFERENTIAL GROUP

D.9.2 Bloccaggio differenziale D.9.2 Differential locking group

17

15

18 13
11
16
9
14
12
10

8
6
4

7 2
5

D.9.2.1 Smontaggio D.9.2.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Svitare le viti (18) e rimuovere il supporto (16).
Rimuovere l’OR (15) dal supporto (16).
18

16
15

Unscrew the bolts (18) and remove the cylinder support (16).
Remove the O-Ring (15) from the cylinder support (16).

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.9 PAG. 123


GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP Mod. 26.27M

2
Rimuovere il pistone (13).
14 Togliere gli OR (14) e (12) dal pistone (13).

13
12

Extract the piston (13).


Remove the O-rings (14) and (12) from the piston (13).

3
Togliere l’anello d’arresto (11) trattenendo il distanziale (10) che è
11 spinto verso l’esterno dalla molla (9).
Pericolo: possibile espulsione violenta di distanziale (10) e molla (9).
Sfilare il distanziale e la molla dall’albero di comando (8).

10
9 Remove the lock ring (11) keeping the bush (10) that it’s pushing outer
by the spring (9).
Danger: possible ejection of the bush (10) and spring (9).
Remove the bush and the spring from the control shaft (8).

4
Rimuovere le viti (1) ed il supporto (2) trattenendo la molla (4) che è
spinta verso l’esterno.
Pericolo: possibile espulsione violenta della molla (4).
Sfilare l’albero di comando (8) con la molla (4) e la bussola (5).
5 Rimuovere l’anello d’arresto (6)
3
8 Remove the bolt (1) and the support (2) keeping the spring (4) that it’s
1
6 pushing outer.
4 Danger: possible ejection of the spring (4)
2 Remove the control shaft (8) with the spring (4) and the bush (5).
Remove the lock ring (6)

5
Disassemblare il gruppo supporto differenziale con la forcella (7).
Sfilare la forcella (7) dal gruppo differenziale.

Disassemble the differential group.


Remove the the fork (7) from the differential group.

D.9 PAG. 124 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M DIFFERENTIAL GROUP

D.9.3 Montaggio D.9.2.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Inserire la forcella (7) sul manicotto del differenziale.
Importante: rispettare il corretto verso di montaggio.

Assemble the fork (7) to the differential sleeve.


Important: take care to assemble it in the correct position.

2
Assemblare il gruppo differenziale con la forcella (f) al corpo centrale
(1).
Importante: la corona dentata deve essere sul lato destro (Dx).
7

Assemble the differential group with the fork (7) to the central body (1).
Important: the bevel gear must be placed on the right side (Rh).

1
Posizionare su un banco di lavoro il corpo centrale.
Inserire l’anello d’arresto (6) sull’albero comando (8) a circa 20 mm
dall’estremità spianata.
Nota: l’anello non deve essere messo in sede.
Ingrassare l’albero (8) con il lubrificante prescritto.
Vedi: C.6
Inserire l’albero (8) nel corpo centrale e nella forcella d’innesto (8) nella
posizione indicata.
6 Vedi: punto successiva.

8 Place the central body on a workbench.


Insert the lock ring (6) on the control shaft (8) at 20 mm from the flat
surface.
Note: do not place the lock ring in its seat.
Lubricate the control shaft (8) with prescribed grease
See: C.6
Insert the control shaft (8) in the central body and in the fork (8) in the
indicated position.
See: next point.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.9 PAG. 125


GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP Mod. 26.27M

2
Importante: posizione corretta degli elementi assemblati

20 mm

Important: correct position of assembled parts

3
Inserire la molla (9) ed il distanziale (10) sull’albero comando (3).
Montare l’anello d’arresto (11) nella sede all’estremità dell’albero
11
comando (3).
Importante: verificare che l’anello d’arresto sia in sede

10
9 Insert the spring (9) and the spacer (10) on the control shaft (3).
Assemble the lock ring (11) in the housing at the end of the control
shaft (3).
Important: check the correct setting of the lock ring

4
Lubrificare nuovi OR (12) e (14) e montarli sul pistone (13).
Ingrassare il pistone (13) con il lubrificante prescritto.
14
Vedi: C.6
Inserire il pistone (13) all’estremità dell’albero (8).

13
12 Lubricate and assemble new O-rings (12) and (14) to the piston (13).
Lubricate the piston (13) with prescribed grease.
See: C.6
Insert the piston (13) at the end of the shaft (8).

5
Lubrificare un nuovo OR (15) ed assemblarlo al supporto cilindro (16).
Lubrificare il supporto con il grasso indicato.
18
16 Vedi: C.6
Assemblare il supporto cilindro (16) con le relative viti di fissaggio.
Serrare le viti di fissaggio (18) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Lubricate and assemble new O-ring (15) to the support (16).
Lubricate the support (16) with indicated grease.
15
See: C.6
Assemble the support (16) with the fastening screws (18).
Tighten the screws (18) to the requested torque.
See: C.7

D.9 PAG. 126 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 26.27M DIFFERENTIAL GROUP

6
Sull’altro lato del corpo centrale spingere in sede l’anello d’arresto (6)
con un tubo.
Importante: verificare che l’anello d’arresto sia in sede

On the other side of central body push the lock ring (6) in its seat with
a pipe.
Important: check the correct setting of the lock ring

7
Lubrificare un nuovo OR (3) e montarlo sul supporto (2).
Vedi: C.6

2
Lubricate and assemble the new O-Ring (3) on the support (2).
See: C.6

8
Inserire il distanziale (5) e la molla (4) sull’albero di comando (8).
Lubrificare il supporto (2) con il grasso prescritto.
Vedi: C.6
Assemblare il supporto (2) comprimendo la molla (4) e assemblare le
viti di fissaggio (1)
€ AT TENZIONE possibile espulsione violenta della molla.
2 Serrare le viti di fissaggio (1) alla coppia prevista.
8 1 Vedi: C.7
5
4 Insert the spacer (5) and the spring (4) on the control shaft (8).
Lubricate the support (2) with prescribed grease.
See: C.6
Assembly the support (2) with the fastening screws (1), pushing the
spring (4).
€ CAUTION possible ejection of the bush and the spring.
Tighten the screws (1) to the requested torque.
See: C.7

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.9 PAG. 127


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 26.27M

D.10 Gruppo pignone D.10 Pinion group

2
3
4
5
6

7
8
9
10

D.10.1 Smontaggio D.10.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Rimuovere il gruppo differenziale.
Vedi: D.8.1
Misurare il precarico iniziale F P 0 dei cuscinetti del pignone
utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul codolo scanalato
del pignone.
Annotare il valore FP 0 che è necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: D.10.2 passo [14]
Remove the differential group.
See: D.8.1
Measure the starting preloading FP 0 of the pinion bearings using a
dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
Note the value FP 0 that is necessary in the bearings reassembly.
See: D.10.2 step [14]

D.10 PAG. 128 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.27M PINION GROUP

2
Svitare la ghiera di serraggio (10) utilizzando le attrezzature
CAXXXXXX e CAXXXXXX.
Nota: operazione distruttiva per la ghiera; la ghiera (10) in fase di
montaggio deve essere sostituita.

Unscrew the lock nut (10) using special tools CAXXXXXX and
CAXXXXXX.
Note: this operation damage the ring nut; the ring nut (10) must be
replaced when assembling the group.

3
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
pignone conico (1).
Recuperare la rondella (9) ed il cono del cuscinetto (8).

Tap the end shaft with a plastic mallet to remove the bevel pinion (1).
Collect the washer (9) and the bearing cone (8).

4
Tolto il pignone conico (1) recuperare la rondella (6), il distanziale
elastico (5) e la rondella (4).
Nota: il distanziale elastico (5) in fase di rimontaggio deve essere
sostituito.

Once the bevel pinion (1) has been removed, collect the washer (6),
the collapsible spacer (5) and the washer (4).
Note: the collapsible spacer (5) must be replaced when assembling
the group.

5
Verificare le condizioni di usura delle coppe dei cuscinetti.
Se necessaria la sostituzione dei cuscinetti, estrarre le coppe dei
cuscinetti (3) e (8) con un tampone ed un martello.

Check the bearing cups wear condition.


If bearings replacement is necessary, remove bearing cups (3) and
(8) from central body with a drift and a hammer.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.10 PAG. 129


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 26.27M

6
Togliere il cono del cuscinetto (3) dal pignone conico (1) utilizzando
un estrattore di presa da commercio.
Recuperare lo spessore (2) sottostante.
3

1
Remove the bearing cone (3) of the bevel pinion (1) with a standard
extractor.
Collect the shim (2).

7
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
Attenzione: la ghiera (10) ed il distanziale elastico (5) in fase di rimon-
taggio devono essere sostituiti.
5

10

Check all pinion components for wear.


Warning: the ring nut (10) and the collapsible spacer (5) must be
replaced when reassembling the unit.

D.10.2 Montaggio D.10.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Posizionare su un banco di lavoro il corpo centrale (7).
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8) nelle proprie sedi con il kit
attrezzature speciali CA715380.

Position the central body (6) on a workbench.


Fit the bearing cups (3) and (8) into their seats using the special tools
kit CA715380.

D.10 PAG. 130 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.27M PINION GROUP

2
Utilizzare le attrezzature falso pignone CAXXXXXX e falsa scatola
differenziale CAXXXXXX per rilevare la distanza conica.
Inserire nelle sedi i coni dei cuscinetti (3) e (8) ed il falso pignone.
Serrare con la ghiera (10) fino ad eliminare il gioco.

Use the special tools false pinion CAXXXXXX and false differential
box CAXXXXXX to measure the conic distance.
Insert into the seats the bearing cups (3) and (8) and the false pinion.
Tighten the ring nut (10) to eliminate the backlash.

3
Verificare il corretto posizionamento dei supporti scatola differenziale
lato destro e sinistro utilizzando i riferimenti riportati sui medesimi e
sul corpo centrale (6).
Montare le due flange freno con le relative viti di fissaggio.

Check the correct positioning of the right and left brake cylinder and
differential housing supports, using the reference marks on them and
on the central body (6).
Assemble the two brake cylinders with their fastening bolts.

4
Introdurre nel corpo centrale (6) la falsa scatola differenziale
CAXXXXXX.
Verificare che la falsa scatola differenziale sia inserita in entrambe le
sedi dei supporti differenziale.

Insert the false differential box CAXXXXXX into the central body (6).
Check that the false differential box is inserted in both differential
support housings.

5
Per registrare la coppia conica misurare con un calibro di profondità
la distanza “A”.
Determinare il valore “X” come segue:
X = ( A+ C ) - B m m
dove “B” e “C” sono valori noti.
To adjust bevel gear/pinion measure the distance “A” with a depth
gauge.
Calculate the value “X” as follows:
X = ( A+ C ) - B m m
where “B” and “C” are known.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.10 PAG. 131


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 26.27M

6
Dal valore X sottrarre il valore V (stampigliato sulla testa del pignone)
per ottenere il valore S.

S = X- V m m

From the value X deduct the value V (stamped on the pinion head) to
get the value S.

7
Scegliere lo spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione.

GAMMA SPESSORI - SHIMS RANGE


S p e s s o r e /T h ic k n e s s - m m 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4

Q u a n t ità /Q u a n t i t y --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---

Select the shim (2) of thickness value (S) among the range of available
shims.

8
Svitare e togliere la ghiera (10).
Rimuovere il falso pignone CAXXXXXX ed i coni dei cuscinetti (3) e
(8) dal corpo centrale (7).
Smontare la falsa scatola differenziale CAXXXXXX dai cilindri freno e
successivamente svitare le viti per rimuovere i cilindri freno.

Loosen and remove the ring nut (10).


Remove the false pinion CAXXXXXX and the bearing cones (3) and
(8) from the central body (7).
Disassemble the false differential box CAXXXXXX from the brake
cylinders and then unscrew the screws to remove the brake cylinders.

9
Dopo aver scelto lo spessore (2) adatto, inserirlo sul codolo del
pignone con lo smusso rivolto verso la testa del pignone, come in
figura.
2

Once you have chosen the suitable shim (2), insert it on the pinion
shaft with the chamfer against the pinion head, as shown in figure.

D.10 PAG. 132 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.27M PINION GROUP

10
Piantare il cuscinetto (3) sul codolo del pignone (1) sotto l’azione di
6 una pressa utilizzando l'attrezzo speciale CAXXXXXX, assicurandosi
3 che sia ben assestato.
5 Assemblare lo spessore (4), un nuovo distanziale elastico (5) e lo
2 4 spessore (6) sul codolo del pignone.
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico (5) nuovo.

Force the bearing (3) on the pinion shaft (1) by using the special tool
1 1
CAXXXXXX under a press, making sure that it is well set.
Assemble the shim (4), a new collapsible spacer (5) and the shim (6)
to the pinion shaft.
Note: use always a new collapsible spacer (5).

11
Nota: verificare il corretto ordine di assemblaggio.
5 6

3 4

Note: check the right assembly sequence.

12
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel corpo centrale
(7) ed il cuscinetto (8) sul codolo pignone, come in figura.
Piantare il cuscinetto (8) utilizzando l'attrezzo speciale CAXXXXXX ed
un martello.
Nota: tenere spinto il pignone contro il corpo centrale durante il
piantaggio.
Insert the bevel pinion (1) unit into the central body (7) and the bearing
(8) into the pinion shaft, as shown in figure.
Force the bearing (8) in position by using the special tool CAXXXXXX
and a hammer.
Note: push the pinion against the central body to perform this
operation.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.10 PAG. 133


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 26.27M

13
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (10) sul codolo del pignone.
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera CAXXXXXX e
fermo pignone CAXXXXXX.
Importante: la coppia di serraggio è data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti (3) e (8); serrare la ghiera (10)
progressivamente.
Nota: se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico (5) dovrà
essere sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone (1) per favorire
l’assestamento dei cuscinetti (3) e (8).
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.
Screw the ring nut (10) in, using the wrench for ring nut CAXXXXXX
and for pinion retainer CAXXXXXX.
Important: the torque setting is given by the preloading measurement
on bearings (3) and (8); tighten the ring nut (10) gradually.
Note: if the tightening is excessive, the collapsible spacer (5) must be
replaced and the procedure repeated.
When you check the preloading, it is advisable to beat slightly both
pinion ends (1) with a soft hammer, so as to help setting the bearings
(3) and (8).

14
Se i cuscinetti non sono stati sostituiti, per misurare il precarico
F Pm dei cuscinetti conici (3) e (8), utilizzare un dinamometro con una
cordicella avvolta sul codolo del pignone (1).
Importante: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono
sostituiti, altrimenti vedi punto successivo.
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo (vedi D.10.1
passo [1]):
F P m = F P 0 ÷ ( F P0 + 1 0 ) N
procedere come indicato al punto [20].
If the bearings have been not replaced, to measure the preloading
F Pm of the pinion taper roller bearings (3) and (8), use a dynamometer
whose cord is wound on the end of pinion shaft (1).
Important: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value should be within the following range (see D.10.1
step [1]):
F P m = F P 0 ÷ ( F P0 + 1 0 ) N
follow the operating procedures in step [20].

D.10 PAG. 134 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


GRUPPO PIGNONE
Mod. 26.27M PINION GROUP

15
Se si utilizzano nuovi cuscinetti conici (3) e (8), per misurare il
precarico FP m dei cuscinetti, utilizzare un dinamometro con una
cordicella avvolta sull’attrezzo CAXXXXXX, inserito sul codolo del
pignone.

If the pinion taper roller bearings (3) and (8) are new, to measure
the preloading FPm of the bearings, use a dynamometer whose cord
is wound on the special tool CAXXXXXX inserted on the end of pinion
shaft.

16
Il precarico effettivo F P m è misurato sull’attrezzo CAXXXXXX
(diametro calibrato Dm = 104.4 mm).
FPm Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:
FP m = 3 0 . 7 ÷ 4 5 . 9 N
Importante: valori validi con nuovi cuscinetti.
The effectively preloading F P m is measured on the special tool
CAXXXXXX (gauge diameter Dm = 104.4 mm)
The measured value should be within the following range:
Dm
F Pm = 3 0 . 7 ÷ 4 5 . 9 N
Important: values for new bearings.

17
Nota: nel caso non si utilizzasse l’attrezzo prescritto per misurare il
precarico, il diametro di riferimento sarebbe quello del codolo
scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato in C.4:
FPm = 9 2 . 0 ÷ 1 3 7 . 9 N

Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the
pinion bearing preloading, the reference diameter is the diameter of
pinion shaft splined end.
The measured value should be within the range indicated in C.4:
F Pm= 9 2 . 0 ÷ 1 3 7 . 9 N

18
In alternativa ai passi [15] e [16] è possibile misurare la coppia di
rotolamento MP dei cuscinetti conici dell’albero del pignone con un
torsiometro e la chiave speciale CAXXXXXXX.
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.

Instead proceeding with step [15] and [16] measure the pinion shaft
bearings rolling torque MP with a torque meter and the special wrench
CAXXXXXX.
Important: all the preloads must be measured without the seal ring.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.10 PAG. 135


GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 26.27M

19
Il valore misurato MP m deve rientrare nel seguente campo:
M Pm= 1 . 6 ÷ 2 . 4 N m
Vedi: C.4

MP m
The measured value M P m must be within the following range:
M P m = 1 .6 ÷ 2 . 4 N m
See: C.4

20
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.

Once the prescribed preloading value is achieved, stake the ring nut
(10), using a hammer and a chisel.

21
Assemblare il differenziale.
Vedi: D.8.2

Assemble the differential housing.


See: D.8.2

D.10 PAG. 136 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


REGISTRAZ. CONVERGENZA/STERZO
Mod. 26.27M TOE-IN/STEERING ADJUSTMENT

D.11 Registraz. convergenza/sterzo D.11 Toe-in/steering adjustment

d b

a 1 3 c
2

D.11.1 Verifica della convergenza D.11.1 Toe-in adjustment


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Importante: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele all’asse del pignone; allineare al meglio le due
barre.

Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Important: the two bars should be fixed on their middle so that they
500 mm 500 mm
are perpendicular to the supporting surface and parallel to the pinion
shaft axis; align the two bars.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.11 PAG. 137


REGISTRAZ. CONVERGENZA/STERZO
TOE-IN/STEERING ADJUSTMENT Mod. 26.27M

2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica M.
Nota: prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.

Measure the distance in mm M between the bars ends with a tapeline.


Note: keep the minimum value, swinging the measurement point.

3
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei
0
A -2 diametri dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto.
Vedi: “Convergenza” in dati tecnici prodotto.
Il valore della convergenza nominale A è riferito al diametro esterno
della flangia dei mozzi ruota, quindi il valore misurato M alle estremità
delle barre deve essere rapportato alle loro proporzioni rispetto a tale
diametro, per assali anteriori:
A 0 0
conv. nominale= A -2 conv. misurata= M -5

0
M-5
Check that the difference of the measurements between the wheel
hubs diameters ends is within the specified tolerance range.
See: “Toe-in” in technical data.
The nominal toe-in value A is referred to the external diameter of the
wheel hubs flange, therefore the measured value M at the bars ends
must be related to the ratio between length of the bar and flange
diameter, for front axles:
M
0 0
nominal toe-in= A -2 measured toe-in= M -5

4
Per assali posteriori:
A±1
c on v . no mi n a l e = A ± 1 c o n v . m i s u r a t a = M ±3

M±3

M For rear axles:


n o m i n a l t o e - i n = A ±1 m e a s u r e d t o e - i n = M ±3

D.11 PAG. 138 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


REGISTRAZ. CONVERGENZA/STERZO
Mod. 26.27M TOE-IN/STEERING ADJUSTMENT

5
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida (1) avvitando e svitando i due tiranti snodo (3) equamente,
in modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.

If toe-in is incorrect, operate with two wrenches on the steering rods


(1) screwing in and out the two joint tie rods (3) equally till the toe-in
is within the specified tolerance.

6
Importante: prima di bloccare i dadi (1), utilizzare un’altra chiave
come da foto per non permettere la rotazione dell’asta guida (1); se
l’asta guida ruota, la cuffia (e) può danneggiarsi.
Vedi: punto successivo.
7

e Important: before tightening the nuts (1), use another wrench as


shown in figure. It’s necessary that the tie-rod (1) should not turn. If
the tie-rod turn the rubber (e) can be damaged.

7
Importante: se l’asta guida ruota, la cuffia (e) può danneggiarsi;
bloccare l’asta guida con un’altra chiave.

e Important: if the tie-rod turns the rubber (e) can be damaged.; lock
the tie-rod with another wrench.

8
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio (2) delle aste
guida (1) alla coppia di serraggio prevista.
Vedi: C.7

After adjusting, screw in the lock nuts (2) of the steering rods (1) to
the prescribed tightening torque.
See: C.7

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.11 PAG. 139


REGISTRAZ. CONVERGENZA/STERZO
TOE-IN/STEERING ADJUSTMENT Mod. 26.27M

D.11.2 Registrazione angolo di sterzata D.11.2 Steering angle adjustment


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata (a) alla
quota indicata, avvitando o svitando l’apposita vite (4).
Bloccare la vite (4) serrando il controdado (5) alla coppia prevista.
Vedi: C.7

a
Adjust the mechanical steering stop (a) at the indicated dimension, by
screwing in or out the stop screw (4).
Lock the stop screw (4) by tightening the locknut (5) to the prescribed
40 mm torque.
See: C.7

2
Sterzare completamente l’assale, in modo tale che il fermo meccanico
b di sterzata (a) sia a contatto con la superficie della calotta.
Vedi: punto successivo.

Steer completely the axle toward the other side, in order to make
contact between the mechanical steering stop (a) and the swivel
a housing surface.
See: next step.

3
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata (b).
Attenzione: verificare che i fermi sui lati opposti siano entrambi a
contatto con il corpo trave dell’assale.

Adjust the mechanical steering stop (b).


Warning: check the position of the stops on the opposite side, both
screws must touch the steering stop pads at the same time.

D.11 PAG. 140 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


REGISTRAZ. CONVERGENZA/STERZO
Mod. 26.27M TOE-IN/STEERING ADJUSTMENT

4
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata (c) alla
quota indicata, avvitando o svitando l’apposita vite (4).
Bloccare la vite (4) serrando il controdado (5) alla coppia prevista.
Vedi: C.7

Adjust the mechanical steering stop (a) at the indicated dimension, by


screwing in or out the stop screw (4).
Lock the stop screw (4) by tightening the locknut (5) to the prescribed
40 mm torque.
See: C.7

5
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le operazioni
c precedentemente descritte.

d Steer completely towards the other side and repeat the same
operations previously explained.

6
Per la verifica dell’angolo di registrazione sterzata, utilizzare le stesse
barre montate per la registrazione della convergenza ed una barra
lunga, appoggiata perfettamente alla parte lavorata del corpo centrale
(lato pignone), in modo che al massimo della sterzata le due barre
formino un angolo acuto.

To verify the adjustment steering angle, use the same bars assembled
for the toe-in adjustment and a long bar perfectly leaned over the
machined part of the central body (pinion side), so that the two bars
form an acute angle at the maximum steering.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.11 PAG. 141


REGISTRAZ. CONVERGENZA/STERZO
TOE-IN/STEERING ADJUSTMENT Mod. 26.27M

7
Regolare un goniometro alla misura dell’angolo C calcolato come
segue:
C= 90°-S
Dove S è l’angolo di registrazione sterzata prescritto.
Vedi: dati tecnici prodotto.
Posizionare il goniometro sulla barra lunga.
Set a protractor to the following calculated angle C:
C= 90°-S
Where S is the prescribed adjustment steering angle.
See: product technical data.
Position the protractor on the long bar.

8
Sterzare completamente l’assale, in modo tale che il fermo meccanico
di sterzata sia a contatto con la superficie della calotta e verificare
l’angolo precedentemente calcolato C.

Steer completely the axle toward the other side, in order to make
contact between the mechanical steering stop and the swivel housing
surface and check the previously calculated angle C.

9
Assemblare il sensore di sterzata al martinetto avvitando le fascette
di fissaggio senza serrarle.

Assemble the steering sensor on the cylinder by the fixing clamps,


without tightening them.

10
Ruotare il sensore nella posizione di assemblaggio indicata.
Nota: le fascette non vanno serrate definitivamente fino a quando non
viene effettuata la procedura di registrazione del sensore, descritta in
D.10.3.
90
°

Turn the sensor in the shown assembly position.


Note: the clamps can be completely tightened only when the sensor
adjustment procedure, described in D.10.3, has been carried out.

D.11 PAG. 142 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


REGISTRAZ. CONVERGENZA/STERZO
Mod. 26.27M TOE-IN/STEERING ADJUSTMENT

D.11.3 Registrazione sensore di sterzata D.11.3 Steering sensor adjustment


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

Importante: effettuare la registrazione del sensore di Important: the steering sensor adjustment operations
sterzata solo dopo aver eseguito la registrazione della can be executed only when the toe-in and the steering
convergenza e dell’angolo di sterzata. angle adjustment have been carried out.

1
Collegare, mediante l’apposito connettore (c), il sensore di sterzata
(s) alla scatola di controllo CA716487.
s
Vedi: punti successivi.

c
Connect, by the proper connector (c), the steering sensor (s) to the
control box CA716487.
See: next steps.

2
Collegare il sensore di sterzata (s) alla scatola di controllo CA716487
(t1).

s
t1

Connect the steering sensor (s) to the control box CA716487 (t1).

3
Importante: rispettare le specifiche elettriche del sensore e lo
MARRONE NERO
schema delle connessioni (vedi C.4).
BROWN BLACK
Nota: è anche possibile collegare il sensore di sterzata al pannello di
controllo del veicolo.
In figura lo schema del connettore (c).

Important: respect the steering sensor electrical specifications and


the connection scheme (see C.4).
c Note: it is also possible to connect the steering sensor to the vehicle
BLU control panel.
BLUE The scheme of the connector (c) is shown in picture.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.11 PAG. 143


REGISTRAZ. CONVERGENZA/STERZO
TOE-IN/STEERING ADJUSTMENT Mod. 26.27M

4
Allineare le ruote alla direzione di marcia rettilinea (convergenza a 0
± 0.5 mm).
s
Spostare il sensore di sterzata (s) e le relative fascette su un lato del
cilindro come indicato in figura.
Nota: le fascette (f) devono essere fissate in modo da consentire lo
scorrimento del sensore sulla superficie del cilindro.
Align the wheels to driving in rectilinear direction (steering at 0 ± 0.5
mm).
Move the steering sensor (s) and relative clamps towards the cylinder
supports, as shown in figure.
f f Note: the hose clamps (f) must be fixed in order to allow their sliding
on the cylinder surface.

5
Fa r sco rre re o rizz on talm e nte il s en sor e di ste rza ta fino
A all’accensione del led (posizione “A”) e rilevare la quota XA tra il
XA supporto differenziale e la parte posteriore del sensore indicata in
figura.
Vedi: punto successivo.

Slide horizontally the steering sensor on the cylinder surface till the
led is on (position “A”) and measure the shown XA dimension,
between the differential support and the rear part of the sensor.
See: next step.

6
Nota: il led rosso (r) del sensore si trova nella posizione indicata in
figura.
s

Note: the sensor red led (r) is in the shown position.

7
Avanzare lentamente facendo scorrere il sensore sul cilindro fino allo
B spegnimento del led (posizione “B”) e rilevare la quota XB tra il
XB supporto differenziale e la parte posteriore del sensore indicata in
figura.

Slowly, slide forward the sensor on the cylinder surface till the led is
off (position “B”) and measure the shown XB dimension, between the
differential support and the rear part of the sensor.

D.11 PAG. 144 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


REGISTRAZ. CONVERGENZA/STERZO
Mod. 26.27M TOE-IN/STEERING ADJUSTMENT

8
Partendo dalla posizione “B”, arretrare il sensore di sterzata di una
quota pari (XB -XA )/2 indicata in figura (tolleranza max ±1.0 mm).
(XB -XA )/2

From the position “B”, move backward the steering sensor for a
distance of (XB-XA)/2 (max tolerance ±1.0 mm).

9
Prima di serrare le fascette, verificare che il sensore (s) sia
correttamente posizionato sul cilindro sterzo.
Nota: il sensore di sterzata deve essere orientato come indicato in
figura con il connettore alla sua destra.
90
°

Before tightening the hose clamps, check the right position of the
steering sensor (s) on the steering cylinder.
Note: the steering sensor must be oriented as shown in the figure,
with the connector on the right.

10
Posizionare le viti di serraggio (s) delle due fascette (f) come indicato.
Serrare le viti (v) fino a bloccare il sensore (s).

Place the fastening screws (s) of two hose clamps (f) in the shown
position.
Tighten the fastening screws (v) to lock the steering sensor (s).

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.11 PAG. 145


PROVE DOPO MONTAGGIO
TESTING AFTER ASSEMBLY Mod. 26.27M

D.12 Prove dopo montaggio D.12 Testing after assembly

D.12.1 Prova di tenuta pressione D.12.1 Pressure test


Eseguire una prova di tenuta sotto pressione Perform a pressure test on the complete assembled
sull’assale completamente assemblato e verificare che axle and check the whole system to find any possible
non siano presenti perdite. leakage.
Attenzione: la pressione di prova totale massima non Warning: the maximum test total pressure must be
deve mai superare 1500 mbar (1.5 bar). always lower then 1500 mbar (1.5 bar).
Rimuovere le eventuali perdite prima di assemblare Stop every leak before assembling the axle to the
l’assale al veicolo. vehicle.

D.12.2 Procedure di collaudo D.12.2 Testing methods


Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale della ruota motrice With engine off, lift the axle so that the tyres get away
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra. from the ground.
Nota: se presenti, disattivare i freni negativi di Note: if present, disable the negative parking brakes.
parcheggio.

Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.

Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto opposite side, begin the assembly testing by rotating as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. much as possible both the wheels forward. (Both the
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco). wheels should get locked after a while).

Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso di marcia rotate the left one in the line of march. Rotate the right
avanti. wheels in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la The wheel will move freely without difficulty and the
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota right wheel will move in the opposite direction if the
di destra ruoti in senso opposto. assembly has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso di marcia opposto Repeat the same operation in the opposite direction
(retro marcia). (reverse gear).

SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo per BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.

D.12 PAG. 146 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


PROVE DOPO MONTAGGIO
Mod. 26.27M TESTING AFTER ASSEMBLY

Notes

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.12 PAG. 147


INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS Mod. 26.27M

D.13 Interventi speciali D.13 Special repair operations

5 6
1 4
2 3
7

13

11 12
14 8
10
9

D.13.1 Rimozione del gruppo ruota e D.13.1 Wheel and double U-joint group
doppio giunto disassembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Scaricare completamente l’olio del differenziale dall’assale.
1 3 Vedi: C.5.2
Rimuovere il dado (1) e staccare il tirante (3) dalla calotta (1) come
indicato in “Gruppo cilindro sterzo, Smontaggio”.
Importante: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (3).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (2); utilizzare un
1 nuovo dado al riassemblaggio.
Drain the differential oil completely from the axle.
See: C.5.2
Remove the nut (2) and detach the tie rod (3) from the swivel housing
(1) as described in “Steering cylinder group, Disassembly”.
Important: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (3).
Note: this is a destructive operation for the nut (2); use a new nut in
the reassembly.

D.13 PAG. 148 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INTERVENTI SPECIALI
Mod. 26.27M SPECIAL REPAIR OPERATIONS

2
Importante: non svitare il tirante (3) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (4) per non compromettere la convergenza delle ruote.
3

Important: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve
the correct toe-in adjustment.

3
Pericolo: assicurare la calotta (2) con una cinghia o una fune ad un
paranco od altro sistema di sostegno adatto.
5 Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) e (9) del perno snodo superiore
(6) ed inferiore (10).

Danger: secure the swivel housing (2) with a belt or a rope to a hoist
or any other suitable supporting device.
9 Unscrew and remove the fastening screws (5) and (9) from the upper
(6) and lower (10) king pin.

4
Rimuovere i perni snodo (6) e (10).
6 Nota: recuperare le molle a tazza (7) e (8) dall’assale.

10 Remove the king pins (6) and (10).


Note: collect the belleville washers (7) and (8).

5
Rimuovere il gruppo mozzo ruota/riduttore dall’assale.

Remove the wheel hub/reduction gear group from the axle.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.13 PAG. 149


INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS Mod. 26.27M

D.13.2 Assemblaggio del gruppo ruota e D.13.2 Wheel and double U-joint group
doppio giunto assembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Assemblare il gruppo ruota/doppio giunto al trave.
Nota: il gruppo supporto differenziale deve essere già assemblato
all’assale (vedi la relativa sezione in questo manuale).
Importante: non rovinare l’anello di tenuta (11); accoppiare con cura
l’estremità scanalata del doppio giunto al differenziale.

Assemble the wheel/double U-joint group to the axle beam.


Important: the differential support group must be assembled to the
axle (see relative section in this document).
Warning: be careful not to damage the seal ring (11); couple with care
the double U-joint splined end to the differential.

2
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (6) e (10) con grasso
6 specifico.
Vedi: C.6
Posizionare le molle a tazza (7) e (8) sulle sedi dei perni snodo.
Montare i perni snodo inferiore (10) e superiore (6) e serrare le relative
viti (9) e (5) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Grease carefully the seats of king pin (6) and (10) with specific grease.
See: C.6
Position the belleville washers (7) and (8) on the king pin seats.
10 Assemble the king pins, the lower (10) and the upper (6), and tighten
the retaining screws (9) and (5) to the prescribed torque.
See: C.7

3
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(1) ruotando la calotta quanto necessario.
3 Attenzione: non svitare il tirante (3) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (4) per non compromettere la convergenza delle ruote.
4

Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
1 housing (1).
Warning: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve the
correct toe-in adjustment.

D.13 PAG. 150 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INTERVENTI SPECIALI
Mod. 26.27M SPECIAL REPAIR OPERATIONS

4
Montare e serrare il dado di fissaggio (2) con chiave dinamometrica
alla coppia prevista.
3 Vedi: C.7

Assemble and tighten the lock nut (2) with a dynamometric wrench to
1 the prescribed torque.
See: C.7

5
Verificare il livello dell’olio del differenziale dal tappo di carico olio (14)
14 e rabboccare se necessario.
Vedi: C.5.2
Riavvitare il tappo (14) alla coppia prevista.
Vedi: C.7

Check the differential oil level from the oil fill plug (14) and fill up if
necessary.
See: C.5.2
Reassemble the plug (14) to the prescribed torque.
See: C.7

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.13 PAG. 151


INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS Mod. 26.27M

D.13.3 Sostituzione tenuta del doppio D.13.3 Double U-joint seal ring
giunto sul trave replacement on axle beam side
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Smontare il gruppo ruota e doppio giunto dall’assale come indicato in
D.13.1.
12 Estrarre l’anello di tenuta (11) dal trave (12).
Importante: non rovinare la sede dell’anello di tenuta.

11

Disassemble the wheel/double U-joint group from the axle beam as


described in D.13.1.
Remove the seal ring (11) from the axle beam (12).
Important: be careful not to damage the seal ring seat.

2
Montare l’anello di tenuta (11) nel trave (12) utilizzando l'attrezzo
speciale CA716345 ed un martello.
12 Vedi: punto successivo.
Nota: lubrificare l’anello di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).

11

Assemble the seal ring (11) on the axle beam (12) by using the special
tool CA716345 and a hammer.
See: next point.
Note: grease carefully the seal ring (see C.6).

3
Importante: assemblare l’anello di tenuta (11) come in figura.
13 Verificare la corretta posizione dell’anello di tenuta a seconda del tipo
11
di assale.
Assemblare il gruppo ruota e doppio giunto all’assale come indicato
in D.13.2.

Important: assemble the seal ring (11) as in figure.


Check the correct position of the seal ring after the assembly in
depending of the axle type.
Assemble the wheel/double U-joint group to the axle beam as
described in D.13.2.

D.13 PAG. 152 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INTERVENTI SPECIALI
Mod. 26.27M SPECIAL REPAIR OPERATIONS

D.13.4 Sostituzione boccola del doppio D.13.4 Double U-joint bushing


giunto sul trave replacement on axle beam side
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Smontare il gruppo ruota e doppio giunto dall’assale come indicato in
D.13.1.
Estrarre l’anello di tenuta (11) dal trave (12).
13 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (11); l’anello di
11 tenuta deve essere sostituito.
Rimuovere la boccola (13) dal trave (12) con un estrattore.
Importante: non rovinare la sede della boccola.
Disassemble the wheel/double U-joint group from the axle beam as
described in D.13.1.
Remove the seal rings (11) from the axle beam (12).
Note: destructive operation for the seal ring (11); the seal ring must
be replaced in the assembly.
Use a puller to remove the bush (13) from the axle beam (12).
Important: be careful not to damage the bush seat.

2
Montare nel trave (12) la nuova bronzina (13) utilizzando l'attrezzo
speciale CA715960 ed un martello.
12

13

Assemble the new bush (13) on the axle beam (12) by using the
special tool CA715960 and a hammer.

3
Montare l’anello di tenuta (11) nel trave (12) come indicato in D.13.3.
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
12 Verificare il corretto assemblaggio dell’anello di tenuta.
Rimontare il gruppo ruota e doppio giunto all’assale come indicato in
D.13.2.
11
Assemble the seal ring (11) to the axle beam (12) as described in
D.13.3.
Note: grease carefully the seal rings (see C.6).
Check the correct position of the seal ring after the assembly.
Assemble the wheel/double U-joint group to the axle beam as
described in D.13.2.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.13 PAG. 153


INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS Mod. 26.27M

D.13.5 Sostituzione boccole supporti D.13.5 Supports bushes replacement

5
4

3
2
1

D.13.5.1 Smontaggio D.13.5.1 Disassembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Rimuovere la boccola (1) e la ralla (2) dal corpo centrale (3).
Nota: si consiglia di tagliare la boccola (1) con un cesello; è un’opera-
2 zione distruttiva per la boccola.
Attenzione: non utilizzare un estrattore per rimuovere la boccola.

3
Remove the bush (1) and the washer (2) from the central body (3).
Note: it is advisable to cut the bush (1) with a chisel; this is a destruc-
1 tive operation for the bush.
Warning: do not use an extractor to remove the bush.

D.13 PAG. 154 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INTERVENTI SPECIALI
Mod. 26.27M SPECIAL REPAIR OPERATIONS

2
Rimuovere la boccola (5) e la ralla (4) dal corpo centrale (3).
Nota: si consiglia di tagliare la boccola (5) con un cesello; è un’opera-
5
zione distruttiva per la boccola.

Remove the bush (5) and washer (4) from the central body (3).
4 Note: it is advisable to cut the bush (5) with a chisel; this is a destruc-
tive operation for the bush.

D.13.5.2 Montaggio D.13.5.2 Assembly


Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.

1
Inserire la ralla (2) sul corpo centrale (3).
Riscaldare la boccola (1) a 110÷120°C e montarla sul corpo centrale
2 (3).
€ A V V E R T E N Z A indossare le necessarie protezioni di
sicurezza (vedi cap. B).
Nota: se necessario utilizzare un tampone ed un martello per montare
3 la boccola (1).
Insert the washer (2) onto the central body (3).
Heat the bush (1) at 110÷120 °C than assemble it to the central body
1 (3).
€ W A R N I N G wear the compulsory safety coverage (see
chapter B)
Note: if necessary use a pad and a hammer to assemble the bush (1).

2
Inserire la ralla (4) sulla sede del supporto anteriore.
Riscaldare la boccola (5) a 110÷120°C e montarla sul corpo centrale
5
(3).

3 € A V V E R T E N Z A indossare le necessarie protezioni di


sicurezza (vedi cap. B).
Nota: se necessario utilizzare un tampone ed un martello per montare
la boccola (5).
Insert the washer (4) on the front support seat.
4 Heat the bush (5) at 110÷120 °C than assemble it to the central body
(3).
€ W A R N I N G wear the compulsory safety coverage (see
chapter B)
Note: if necessary use a pad and a hammer to assemble the bush (5).

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.13 PAG. 155


INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS Mod. 26.27M

D.13.6 Freni negativi di parcheggio D.13.6 Parking negative brakes

D.13.6.1 Funzionamento del freno D.13.6.1 Operation of the brake

4 2
3 2
B

1
1

B
B

Freno passivo/negativo in presa Passive/negative brake engaged


Quando il sistema non è sotto pressione le molle a When the system is without pressure the belleville
tazza (1) spingono sul pistone del freno di parcheggio washers (1) push on the parking brake piston (2) that
(2) che aziona direttamente il pistone del freno di directly push the service brake piston(3) on the brake
servizio (3) sui dischi freno (4). disks (4).
Questo caso si verifica quando l’impianto frenante di This happens when the service brake system is not
servizio non è attivo perché il motore della macchina è active, because the vehicle engine is off or due to a
spento o a causa di guasto dell’impianto frenante. brake system breakdown.
Per muovere il veicolo non funzionante è necessario The negative brake must be disabled to move the not
disattivare il freno negativo. working vehicle.
Vedi: paragrafo successivo. See: next paragraph.

Freno passivo/negativo rilasciato Passive/negative brake released


Quando l’olio freno raggiunge la pressione di disinnesto When the brake oil achieves the disengagement
(20 ÷ 25 bar, porta B), il pistone del freno di parcheggio pressure (20 ÷ 25 bar, B port), the parking brake piston
(2) viene spinto conto le molle a tazza (1) e i dischi freno (2) is pushed on the belleville washers (1) and the brake
(4) sono liberi. disks (4) are free.
Questo si verifica nelle normali condizioni di This happens in normal working conditions when the
funzionamento quando il veicolo fornisce energia vehicle provides energy to the brake system.
all’impianto freni.

D.13 PAG. 156 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


INTERVENTI SPECIALI
Mod. 26.27M SPECIAL REPAIR OPERATIONS

D.13.6.2 Disattivazione freni passivi D.13.6.2 Parking brakes disable

6a
12.5 mm
6b

3
5 6

€ PERICOLO € DANGE R
bloccare con sistema meccanico tutte le ruote per lock with mechanical system all wheels to prevent the
impedire il movimento accidentale del veicolo; apporre accidental movement of the vehicle; place prescribed
gli avvisi di sicurezza previsti sul volante e sulla warning tags on the ignition lock key and on the
chiave di accensione; non bloccare le ruote è molto steering wheel; failure to do so could result in death or
pericoloso, sono possibili incidenti mortali. serious injury.
€ ATTENZIONE € CAUTION
non cercare di disattivare il sistema freno negativo do not try to disable the negative brake system using
utilizzando pressione idraulica o pneumatica. hydraulic or pneumatic pressure.

Importante: per muovere il veicolo privo di energia è Important: perform the following operations on both
necessario condurre le seguenti operazioni su entrambi negative brakes groups (one on each side of the axle)
i gruppi freno (sui due lati dell’assale). to move the energy less vehicle.

1. Da entrambi i lati svitare i dadi di bloccaggio (5) 1. On both sides unscrew the nuts (5).
2. Avvitare in sequenza le viti di rilascio freno (6a) e (6b) 2. Screw in the brake release bolts (6a) and (6b), 1/2
di 1/2 giro per volta fino a quando la coppia resistente turn at a time, in sequence, until the torque drops off
si riduce bruscamente (le ruote girano liberamente). sharply (the wheels are free).
Nota: le viti (6) spingono il pistone freno (3) e i dischi Note: the screws (6) push the brake piston (3) and the
freno (4) sono liberi. brake disks (4) are free.

Liberare l’area circostante il veicolo da tutto il personale Clear the area of any personnel before remove the
prima di rimuovere i ceppi di bloccaggio dalle quattro locking from each of the four tires and tow the vehicle
ruote, quindi trainare il veicolo in un luogo sicuro. to a safe location.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 D.13 PAG. 157


INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS Mod. 26.27M

D.13.6.3 Attivazione freni passivi D.13.6.3 Parking brakes enable

6a

18.5 mm 6b

5 6

B
B

€ PE RICOLO € DANGER
bloccare con sistema meccanico tutte le ruote per lock with mechanical system all wheels to prevent the
impedire il movimento accidentale del veicolo; apporre accidental movement of the vehicle; place prescribed
gli avvisi di sicurezza previsti sul volante e sulla warning tags on the ignition lock key and on the
chiave di accensione; non bloccare le ruote è molto steering wheel; failure to do so could result in death or
pericoloso, sono possibili incidenti mortali. serious injury.
Importante: per muovere il veicolo privo di energia è Important: perform the following operations on both
necessario condurre le seguenti operazioni su entrambi negative brakes groups (one on each side of the axle)
i gruppi freno (sui due lati dell’assale). to move the energy less vehicle.
1. Applicare una pressione di 20÷25 bar alla porta (B) 1. Apply a 20÷25 bar pressure to the parking brake
di rilascio del freno di parcheggio. release port (B).
2. Svitare le viti (6) di rilascio freno. 2. Unscrew brake release screws (6)
3. Registrare le viti (6) alla quota indicata. Applicare il 3. Adjust the screws (6) to prescribed measure. Apply
sigillante B2 sui dadi (5) e serrarli a 40 Nm. the B2 sealant on nuts (5) and tighten them to 40 Nm.
4. Togliere la pressione alla porta freno (B). 4. Release the pressure at the brakes port (B).
I freni di parcheggio sono a questo punto riattivati e le The parking brakes are now re-activated and the
ruote bloccate. wheels are locked.
Liberare l’area circostante il veicolo da tutto il personale Clear the area of any personnel and verify that parking
e verificare l’efficienza del freno di parcheggio prima di brake works properly before remove the locking from
rimuovere i ceppi di bloccaggio dalle quattro ruote. each of the four tires.
Rimuovere i cartelli di pericolo o di avviso dal volante e Remove any warning tags from the ignition key and
dalla chiave d’accensione. from the steering wheel.

D.13 PAG. 158 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


RICERCA GUASTI
Mod. 26.27M TROUBLESHOOTING

E RICERCA GUASTI

E TROUBLESHOOTING

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 E PAG. 159


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 26.27M

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico


    
anteriore; rottura del/i semiasse/i.
- Difficoltà nello sterzare; il veicolo tende ad andare
    
dritto mentre è in curva.
- Non vi è azione del differenziale; inceppamento in
   
curva.
- Rumore eccessivo nella trasmissione.
       

- Usura eccessiva del pneumatico.


       

- Rumore di attrito.
      

- In marcia avanti si avvertono vibrazioni, rumore


    
intermittente.

PROBLEMS POSSIBLE CAUSES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

- Wheel vibration; front tyre resistance; half-shaft


    
breakage.
- Steering is difficult; vehicle goes straight while its
    
turning.
- No differential action; jamming while steering.
   

- No differential action; jamming while steering.


       

- Uneven wear of tyre.


       

- Friction noise.
      

- Vibration during forward drive, intermittent noise.


    

Azione consigliata Solving action


1 Installazione scorretta / assale difettoso 1 Incorrect installation / defective axle
Correggere l'installazione oppure, se il differenziale non Correct installation or repair or replace the differential in
supera una delle fasi di prova, ripararlo o sostituirlo. case it does not survive any one of the test phases.
2 Sovraccarico / distribuzione scorretta del peso 2 Overloading / incorrect weight distribution
Togliere il peso in eccesso e ridistribuire il carico, Remove excessive weight and redistribute load,
rispettando le istruzioni relative al veicolo. following instructions related to the vehicle.

PAG. 160 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


RICERCA GUASTI
Mod. 26.27M TROUBLESHOOTING

3 Raggio di rotazione degli pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied. The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale.
4 Broken half-shaft
4 Semiasse rotto It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. half-shaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il off unloaded) a few meters away only.
differenziale bloccato per pochi metri.
5 Bent half-shaft
5 Semiasse piegato Replace half-shaft.
Sostituire i semiassi.
6 Blocked differential
6 Differenziale bloccato Abnormal functioning of the differential or breakage/
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura blockage of command device. Verify assembly and all
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. components.
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e Vehicles with wide steering angle may proceed with
verificare i componenti. kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare minimum and decelerate when the vehicle begins to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. kick.
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare
quando il motore inizia a procedere a scatti. 7 Incorrect wheel adjustment
Verify group integrity and wheel side bearings.
7 Allineamento scorretto della ruota Adjusting according.
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato
ruota. 8 Spoiled or worn out axle parts
Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
8 Parti dell'assale consumate o difettose
etc. Replace when ever necessary.
Controllare le condizioni della corona dentata,
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle 9 Contamination in the axle box or incorrect
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario. assembly of parts
Look for foreign particles. Check assembly of the
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o
various parts of the axle.
montaggio scorretto di alcune sue parti
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
montaggio delle parti dell'assale. the transmission worn out.
(transmission gears, U joints, etc.)
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti
Replace or adjust as required.
di trasmissione consumate
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o 11 Incorrect use of the product
regolare secondo necessità. See the vehicle producer‘s instructions once again.
11 Uso scorretto del prodotto
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del
veicolo.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 PAG. 161


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 26.27M

E.1 Controllo ed esame dei guasti


Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli
assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.

Problema Causa Azione consigliata

Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del
(gioco eccessivo) gioco della corona dentata e del
3. Dado del pignone allentato. pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del
3. Dado del pignone allentato gioco della corona dentata e del
pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
dentata erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone
3. Lubrificante errato o con additivi facendo attenzione a sistemare
impoveriti correttamente la corona, il pignone e i
4. Cuscinetti del pignone consumati precarichi dei cuscinetti.
che provocano un gioco assiale del Usare il lubrificante corretto, riempire
pignone e un contatto tra pignone e fino al giusto livello e sostituirlo agli
corona scorretto. intervalli raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto fino al giusto livello e sostituirlo agli
colorazione 3. Livello dell'olio basso intervalli raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
butterati 2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinetti.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire
3. Uso estremamente intenso fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Consumo normale intervalli raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la
temperatura dell'olio eccessiva. superficie di accoppiamento se
2. Guarnizione dell'olio montata male danneggiata.
3. Bordo della guarnizione tagliata o Usare il lubrificante corretto, riempire
intaccata fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Lubrificante sporco intervalli raccomandati.

E.1 PAG. 162 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


RICERCA GUASTI
Mod. 26.27M TROUBLESHOOTING

Problema Causa Azione consigliata

Usura eccessiva della scanalatura 1. Uso intenso Sostituire la flangia


della flangia di entrata. 2. Dado del pignone allentato Controllare che la scanalatura del
3. Gioco assiale del pignone pignone non sia eccessivamente
consumata
Sostituire la coppia conica, se
necessario.
Rottura per fatica del dente 1. Uso intenso Sostituire la coppia conica.
dell'ingranaggio del pignone. 2. Sovraccarico continuo
Guardare se la linea di frattura ad
onda è ben delineata (linea di
arresto).
Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del Controllare e/o sostituire altri
differenziale componenti differenziale.
Scanalature dell'ingranaggio Uso intenso Sostituire il gruppo ingranaggi
planetario consumate (gioco differenziale. Sostituire il semiasse, se
eccessivo) necessario.
Superfici della ralla di rasamento 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire tutte le ralle graffiate e
consumate o graffiate 2. Lubrificazione scorretta quelle con uno spessore di 0,1 mm
3. Lubrificante sporco inferiore a quello delle ralle nuove.
Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Diametro interno del cuscinetto a rulli 1. Uso intenso Sostituire il cuscinetto
conici del pignone consumato 2. Gioco assiale del pignone Controllare il gioco assiale del
eccessivo pignone
3. Lubrificazione inadeguata Usare il lubrificante corretto, riempire
4. Lubrificante sporco fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Semiasse ritorto o rotto Funzionamento intenso del veicolo, Sostituire il semiasse
sovraccarico
Semiasse spezzato presso la flangia 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
ruota 2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo
trave. Accertarsi che il sostegno della
ruota non sia consumato o mal
regolato.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 E.1 PAG. 163


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 26.27M

E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.

Problem Cause Action

Ring gear tooth broken at the outer 1. Excessive gear load compared to Replace bevel gear set
side the one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment operations for the adjustment of bevel
(excessive backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loose
Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment Follow carefully the recommended
(insufficient backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loose gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that Use correct lubricants, fill up to the
cause an incorrect pinion axle right levels and replace according to
backlash and wrong contact between the recommended program.
pinion and ring.
Overheated ring and pinion teeth. 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
See if gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right
2. Incorrect lubrication level and replace at recommended
3. Low oil level program.
4. Contaminated oil
Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.
2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the
right level and substitute at
recommended intervals
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.
2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the
3. Excessive use right level and replace at
4. Normal wear out recommended intervals
5. Pinion nut loose
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and
temperature of the oil matching surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loose Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)

E.1 PAG. 164 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


RICERCA GUASTI
Mod. 26.27M TROUBLESHOOTING

Problem Cause Action

Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential Check and/or replace other differential
components components.
Side gear spline worn out Excessive use Replace differential gear group.
(Excessive backlash) Replace half-shaft if required
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to
scratched. 2. Incorrect lubrication right level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and
those with 0,1mm thickness lower
than the new ones.
Inner diameter of tapered roller 1. Excessive use Replace bearing.
bearing worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right
4. Contaminated oil level and replace at recommended
intervals.
Bent or broken half-shaft Vehicle intensively operated or Replace
overloaded
Half-shaft broken at wheel side 1. Wheel support loose Replace
2. Beam body bent Check that wheel support is not worn
out or wrongly adjusted.

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 E.1 PAG. 165


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 26.27M

E.2 Diagnosi per problemi all'assale

Problema Causa Azione consigliata

Rumore durante la guida 1. Gioco tra corona dentata e pignone 1. Regolare


eccessivo
2. Pignone e corona dentata 2. Sostituire
consumati
3. Cuscinetti del pignone consumati 3. Sostituire
4. Cuscinetti del pignone allentati 4. Regolare
5. Gioco assiale del pignone 5. Regolare
eccessivo
6. Cuscinetti del differenziale 6. Sostituire
consumati
7. Cuscinetti del differenziale allentati 7. Regolare
8. Eccessiva scentratura della corona 8. Sostituire
dentata
9. Livello lubrificante basso 9. Rabboccare
10. Lubrificante di grado povero od 10. Sostituire
errato
11. Semiasse piegato 11. Sostituire
Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con 1. Regolare o sostituire (vedere sopra)
il veicolo in movimento di solito si
sentono durante l’andatura in folle
anche se non molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona 2. Regolare
(il rumore che si sente decelerando
sparisce all’aumentare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o
flangia entrata 3. Sostituire
Rumore intermittente 1. Corona dentata danneggiata 1. Sostituire coppia conica
2. Bulloni della scatola del 2. Serrare a coppia
differenziale allentati
Rumore costante 1. Danni sui denti della corona 1. Sostituire coppia conica
dentata o del pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone 3. Sostituire
consumate
4. Semiasse piegato 4. Sostituire
Rumore in curva 1. Satelliti planetari differenziale 1. Sostituire
consumati
2. Scatola differenziale e/o perni del 2. Sostituire
differenziale consumati
3. Ralle di rasamento del differenziale 3. Sostituire
consumate
4. Scanalature del semiasse 4. Sostituire
consumate

E.2 PAG. 166 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


RICERCA GUASTI
Mod. 26.27M TROUBLESHOOTING

E.2 Axle problem and diagnosis

Problem Cause Action

Noise while driving 1. Excessive backlash between 1. Adjust


pinion and ring gear
2. Worn out pinion and gear ring 2. Replace
3. Worn out pinion bearings 3. Replace
4. Pinion bearings loose 4. Adjust
5. Excessive axial pinion backlash 5. Adjust
6. Worn out differential bearings 6. Replace
7. Differential bearings loose 7. Adjust
8. Ring gear out of roundness 8. Replace
9. Low lubricant level 9. Oil level
10. Poor or wrong lubricant 10. Replace
11. Bent half-shaft 11. Replace
Noise while driving in neutral 1. Noise coming from axle are usually 1. Replace or adjust (see above)
heard when vehicle moves in neutral
gear but are not loud.
2. Incorrect backlash between pinion 2. Replace
and ring (sound heard while
decelerating disappears while
increasing the speed)
3. Pinion or input flange worn out 3. Adjust
Intermittent noise 1. Ring gear damaged 1. Replace bevel gear set
2. Differential box bolts loose 2. Tighten to torque
Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set
2. Worn out bearings 2. Replace
3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent half-shaft 4. Replace
Noise while steering 1. Worn out differential gears 1. Replace
2. Worn out differential box or spider 2. Replace
3. Differential thrust washers worn out 3. Replace
4. Half shaft spline worn out 4. Replace

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 E.2 PAG. 167


RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 26.27M

Notes

E.2 PAG. 168 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


ATTREZZATURE SPECIALI
Mod. 26.27M SPECIAL TOOLS

F ATTREZZATURE SPECIALI

F SPECIAL TOOLS

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 F PAG. 169


ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS Mod. 26.27M

F.1 Attrezzature speciali F.1 Special tools


Battitoi e tamponi per il montaggio di tenute, cuscinetti The special drifts/pad used to assembly the seals,
e bronzine devono essere utilizzati con il manico bearings and bushes should always be used with the
intercambiabile CA119033; se ne raccomanda l’uso interchangeable handle CA119033; its use is
abbinato ad un’impugnatura di sicurezza per la recommended together with a suitable safety handle in
protezione delle mani (da commercio). order to protect the hands.

Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrez- For further information or to order the special tools
zature contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail please contact our spare parts sales office by email
s a l e s @ c a rr a ro ri c a m b i . c o m sales@carraroricambi.com

Manico
CA119033 Handle

F.1 PAG. 170 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 AB10591


Mod. 26.27M

Indice Index

INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . . 3 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 3


Indicazioni generali per la sicurezza . . . . . . . . . . 4 General safety recommendations . . . . . . . . . . . 4
Informazioni per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 5 Safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . 17 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . 17


Utilizzo del manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Manual use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Proprietà delle informazioni . . . . . . . . . . . . . . . 19 Information property . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . . . . 20
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Indicazioni speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Special recommendations . . . . . . . . . . . . . . . . 25

CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . 33 GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . 33


Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Manutenzione e cambio olio . . . . . . . . . . . . . . . 37 Maintenance and oil change . . . . . . . . . . . . . . 37
Grasso al montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Grease in assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Adesivi e coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . 42 Adhesives and tightening torques . . . . . . . . . . 42
Freni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO . . . . 47 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY . . . . . 47


Gruppo flangia pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Flange group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Gruppo supporti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Trunnions group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Gruppo cilindro sterzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Steering cylinder group . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Gruppo riduttore epicicloidale . . . . . . . . . . . . . . 65 Epicyclic reduction gear group . . . . . . . . . . . . . 65
Gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Wheel hub group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Gruppo tromba trave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Axle beam trumpet group . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Gruppo freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Brake group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Gruppo supporto differenziale . . . . . . . . . . . . . 110 Differential support group . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Differential group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Pinion group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Registraz. convergenza/sterzo . . . . . . . . . . . . 137 Toe-in/steering adjustment . . . . . . . . . . . . . . 137
Prove dopo montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Testing after assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Interventi speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Special repair operations . . . . . . . . . . . . . . . . 148

RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . 159 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . 159


Controllo ed esame dei guasti . . . . . . . . . . . . 162 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Diagnosi per problemi all'assale . . . . . . . . . . . 166 Axle problem and diagnosis . . . . . . . . . . . . . . 167

ATTREZZATURE SPECIALI . . . . . . . . . 169 SPECIAL TOOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . 169


Attrezzature speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170

AB10591 REVISION DATE: 01/13 DOC. CA270294 PAG. 171


Carraro Drive Tech Spa
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carrarodrivetech.com

Potrebbero piacerti anche