Sei sulla pagina 1di 166

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

MANTA XL
IT USO E MANUTENZIONE
EN USE AND MAINTENANCE
DE GEBRAUCH UND WARTUNG
DK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
Cod. G19503161 2012-11 *) Válido para Países UE
ITALIANO ENGLISH

INDICE INDEX
1.0 Premessa ................................................................................. 5 1.0 Introduction ........................................................................... 45
1.1 Garanzia .................................................................................... 5 1.1 Guarantee ................................................................................ 45
1.1.1 Scandenza garanzia .................................................................. 5 1.1.1 Expiry of guarantee.................................................................. 45
1.2 Descrizione della seminatrice .................................................... 5 1.2 Description of the seeder ......................................................... 45
1.3 Dati tecnici ................................................................................. 6 1.3 Technical data .......................................................................... 46
1.4 Identificazione ............................................................................ 6 1.4 Identification............................................................................. 46
1.5 Movimentazione......................................................................... 7 1.5 Handling................................................................................... 47
1.6 Disegno complessivo ................................................................. 8 1.6 Assembly drawing.................................................................... 48
1.7 Segnali di sicurezza ................................................................... 9 1.7 Warning signs .......................................................................... 49
1.7.1 Segnali di avvertenza ................................................................ 9 1.7.1 Warning signs .......................................................................... 49
1.7.2 Segnali di pericolo ..................................................................... 9 1.7.2 Danger signals ......................................................................... 49
1.7.3 Segnali di indicazione ................................................................ 9 1.7.3 Indicator signals ....................................................................... 49

2.0 Norme di sicurezza e prevenzione infortuni ..................... 10 2.0 Safety regulations and accident prevention ...................... 50

3.0 Norme d’uso .......................................................................... 13 3.0 Instructions for use .............................................................. 53


3.1 Applicazione al trattore ............................................................ 13 3.1 Attachment to the tractor ......................................................... 53
3.1.1 Aggancio .................................................................................. 13 3.1.1 Hooking.................................................................................... 53
3.1.2 Sgancio della seminatrice dalla trattrice .................................. 14 3.1.2 Unhooking the seed drill from the tractor ................................. 54
3.2 Adattamento albero cardanico ................................................. 14 3.2 Adapting the cardan shaft ........................................................ 54
3.3 Stabilità in trasporto seminatrice trattore ................................. 15 3.3 Stability of planting unit and tractor during transport .............. 55
3.4 Trasporto stradale .................................................................... 15 3.4 Transport on road .................................................................... 55
3.5 Telaio pieghevole e telescopico ............................................... 16 3.5 Folding and telescopic frame .................................................. 56
3.5.1 Impianti oleodinamici ............................................................... 16 3.5.1 Hydraulic systems.................................................................... 56
3.5.2 Descrizione del funzionamento................................................ 17 3.5.2 Description of functioning ........................................................ 57
3.5.3 Apertura della seminatrice ....................................................... 18 3.5.3 Opening the planter ................................................................. 58
3.5.4 Chiusura della seminatrice ...................................................... 20 3.5.4 Closing the planter ................................................................... 60
3.5.5 Cilindro oleodinamico doppio stadio ........................................ 22 3.5.5 Two-stage hydraulic cylinder ................................................... 62
3.6 Selezione del seme ................................................................. 24 3.6 Seed selection ......................................................................... 64
3.6.1 Distributore semi ...................................................................... 24 3.6.1 Seed distributor........................................................................ 64
3.6.2 Aspiratore ................................................................................ 25 3.6.2 Vacuum pump .......................................................................... 65
3.6.3 Regolazioni per la distribuzione .............................................. 26 3.6.3 Distribution adjustment ............................................................ 66
3.7 Deposizione del seme ............................................................ 30 3.7 Deposition of the seed ............................................................. 70
3.7.1 Elemento seminatore ............................................................... 30 3.7.1 Planting unit ............................................................................. 70
3.7.2 Ruote posteriori di copertura .................................................. 30 3.7.2 Rear covering wheels ............................................................ 70
3.7.3 Raschiaterra dischi assolcatori ................................................ 30 3.7.3 Soil scraper disc furrowers .................................................... 70
3.7.4 Spartizolle anteriore ................................................................. 31 3.7.4 Front clod clearer .................................................................... 71
3.7.5 Esclusione del seminatore ....................................................... 31 3.7.5 Planting unit exclusion ............................................................. 71
3.7.6 Trasmissione seminatore ......................................................... 31 3.7.6 Planting unit transmission ........................................................ 71
3.8 Segnafile .................................................................................. 32 3.8 Row marker ............................................................................. 72
3.9 Distribuzione dei prodotti chimici ............................................. 35 3.9 Chemical products distribution................................................. 75
3.9.1 Regolazione interratori fertilizzante ......................................... 35 3.9.1 Regulating the fertilizer interring hoe .......................................... 75

4.0 Operazioni per la messa in servizio della macchina ......... 36 4.0 Operations for putting the machine into service ............... 76
4.1 A macchina nuova ................................................................... 36 4.1 When the machine is new........................................................ 76
4.2 Verifica e manutenzione preventiva ......................................... 36 4.2 Checks and preventative maintenance.................................... 76
4.3 Collegamento alla trattrice ....................................................... 36 4.3 Attachment the tractor ............................................................. 76
4.4 Preparativi per la semina ......................................................... 36 4.4 Preparing for seeding .............................................................. 76
4.5 Distribuzione di prodotti chimici ............................................... 36 4.5 Distribution of chemical products ............................................. 76
4.6 Durante la semina.................................................................... 37 4.6 During seeding......................................................................... 77
4.7 Fine lavoro ............................................................................... 37 4.7 The end of operation................................................................ 77
4.8 Messa a riposo giornaliero....................................................... 37 4.8 Daily rest period ....................................................................... 77

5.0 Manutenzione ........................................................................ 38 5.0 Maintenance .......................................................................... 78


5.1 Piano di manutenzione ............................................................ 39 5.1 Maintenance plan .................................................................... 79
5.2 Inconvenienti, cause e rimedi .................................................. 40 5.2 Inconveniences, causes and remedies.................................... 80

6.0 Demolizione e smaltimento ................................................. 42 5.0 Demolition and disposal ...................................................... 82

Dichiarazione di conformità .................................................... 164-165 Conformity declaration ............................................................ 164-165

2  cod. G19503161
DEUTSCH DANSK

INHALT INDHOLDSFORTEGNELSE
1.0 Vorwort .................................................................................. 85 1.0 Introduktion ......................................................................... 125
1.1 Garantie ................................................................................... 85 1.1 Garanti ................................................................................... 125
1.1.1 Verfall des Garantieanspruchs................................................. 85 1.1.1 Garantiudløb .......................................................................... 125
1.2 Beschreibung der Sämaschine ................................................ 85 1.2 Beskrivelse af såmaskinen .................................................... 125
1.3 Technische Daten .................................................................... 86 1.3 Tekniske data ......................................................................... 126
1.4 Identifizierung .......................................................................... 86 1.4 Identifikation........................................................................... 126
1.5 Transport.................................................................................. 87 1.5 Transport................................................................................ 127
1.6 Gesamtzeichnung .................................................................... 88 1.6 Samlet oversigt ...................................................................... 128
1.7 Warnsignale ............................................................................. 89 1.7 Sikkerhedssignaler ................................................................ 129
1.7.1 Warnsignale ............................................................................. 89 1.7.1 Advarselssymbolera .............................................................. 129
1.7.2 Gefahrsignale .......................................................................... 89 1.7.2 Faresymboler ......................................................................... 129
1.7.3 Anzeigesignale ........................................................................ 89 1.7.3 Instruktionssymboler .............................................................. 129

2.0 Sicherheits und Unfallverhütungsvorschriften ................. 90 2.0 Sikkerhedsnormer og forebyggelse af uheld ................... 130

3.0 Betribsanleitungen ............................................................... 93 3.0 Brugsanvisninger ............................................................... 133


3.1 Ankuppeln an den Schlepper................................................... 93 3.1 Påsætning på traktoren ......................................................... 133
3.1.1 Ankuppeln ................................................................................ 93 3.1.1 Afhægtning ........................................................................... 133
3.1.2 Abkuppeln der Säemaschine vom Schlepper .......................... 94 3.1.2 Afhægtning af såmaskine fra traktor ...................................... 134
3.2 Anpassen der Kardanwelle ...................................................... 94 3.2 Tilpasning af kardanaksel ...................................................... 134
3.3 Stabilität von sämaschine schlepper beim transport ............... 95 3.3 Transportstabilitet for såmaskine og traktor ........................... 135
3.4 Teilnahme am Straßenverkehr................................................. 95 3.4 Vejtransport............................................................................ 135
3.5 Zusammenklappbarer Rahmen ............................................... 96 3.5 Opklappelig teleskopramme .................................................. 136
3.5.1 Öldynamische Anlagen ............................................................ 96 3.5.1 Hydrauliske systemer ............................................................ 136
3.5.2 Betriebsbeschreibung .............................................................. 97 3.5.2 Beskrivelse af funktionsmåder ............................................... 137
3.5.3 Öffnen des Sämaschine .......................................................... 98 3.5.3 Åbning af såmaskinen ........................................................... 138
3.5.4 Schliessen des Sämaschine .................................................. 100 3.5.4 Lukning af såmaskinen .......................................................... 140
3.5.5 Zwei-Stufen-Zylinder - Optional ............................................. 102 3.5.5 Hydraulisk totrinscylinder ....................................................... 142
3.6 Saatzucht ............................................................................... 104 3.6 Valg af såsæd ........................................................................ 144
3.6.1 Säapparat .............................................................................. 104 3.6.1 Såenhed ................................................................................ 144
3.6.2 Vakuumpumpe ....................................................................... 105 3.6.2 Vakuumpumpe ...................................................................... 145
3.6.3 Einstellung des Aussaat......................................................... 106 3.6.3 Regulering af fordelingen ...................................................... 146
3.7 Positionierungsaat ..................................................................110 3.7 Anbringelse af såsæd ........................................................... 150
3.7.1 Sähreihe .................................................................................110 3.7.1 Såenhed ................................................................................ 150
3.7.2 Hintere Zustreichräder ............................................................110 3.7.2 Bageste tildækningshjul ........................................................ 150
3.7.3 Erdabschaber Scheibenschare...............................................110 3.7.3 Plovskærs jordskrabere ....................................................... 150
3.7.4 Vorderer Klutenräumer ..........................................................111 3.7.4 Frontmonteret knoldspreder .................................................. 151
3.7.5 Ausschluss des Säelements ...................................................111 3.7.5 Udeladelse af såenhden ........................................................ 151
3.7.6 Säelementantriebskasten .......................................................111 3.7.6 Tranmissionskasse ................................................................ 151
3.8 Spurmarkierer .........................................................................112 3.8 Markør ................................................................................... 152
3.9 Verteilung der Chemischen Produkte ..........................................115 3.9 Spredning af kemiske produkter ............................................ 155
3.9.1 Einstellung der düngereingrabvorrichtungen ..........................115 3.9.1 Indstilling af gødnings-enhed ................................................. 155

4.0 Inbetriebsetzung der Maschine ..........................................116 4.0 Klargøring af maskine ........................................................ 156
4.1 A neue Maschine ....................................................................116 4.1 Når maskinen er ny................................................................ 156
4.2 Vorbeugende Kontrollen und Wartung...........................................116 4.2 Kontrol of forebyggende vedligholdelse................................. 156
4.3 Einbau am Schlepper .............................................................116 4.3 Tilslutning til traktor ................................................................ 156
4.4 Vorbereitungen Für die Aussaat .............................................116 4.4 Såforberedelser ..................................................................... 156
4.5 Verteilung der Chemischen Produkte ..........................................116 4.5 Spredning af kemiske produkter ............................................ 156
4.6 Während der Aussaat .............................................................117 4.6 Under såning ......................................................................... 157
4.7 Am ende der Aussaat .............................................................117 4.7 Afslutning af arbejde .............................................................. 157
4.8 Parken des Geräts bei Arbeitsende ..........................................117 4.8 Opbevaring (efter en arbejdsdag) .......................................... 157

5.0 Wartung ................................................................................118 5.0 Vedligeholdelse ................................................................... 158


5.1 Wartungsplan ..........................................................................119 5.0.1 Vedligeholdelsesplan ............................................................. 159
5.2 Störungen, deren ursachen und behebung ........................... 120 5.0.2 Problem, årsag og afhjælpning .............................................. 160

6.0 Zerlegen und Entsorgen der Maschine ............................ 122 6.0 Ophugning og bortskaffelse .............................................. 162

Konformitätsenklärung ............................................................ 164-165 EU-overnesstemmelseserklæring ........................................... 164-165

cod. G19503161  3
4  cod. G19503161
ITALIANO

1.0 PREMESSA
Questo manuale descrive le norme d’uso e di manutenzione per la
seminatrice. Il presente manuale è parte integrante del prodotto, e
deve essere custodito in luogo sicuro per essere consultato durante
tutto l’arco di vita della macchina. 1.2 DESCRIZIONE DELLA SEMINATRICE
La seminatrice di precisione “MANTA XL” è una macchina partico-
larmente adatta per semine di precisione, per impieghi polivalenti
e con qualsiasi tipo di seme su terreni lavorati, preparati secondo
ATTENZIONE
metodi convenzionali o semilavorati in presenza di residui coltu-
• La Ditta Costruttrice si riserva la facoltà di modificare
rali. La seminatrice è a funzionamento pneumatico e può essere
l’attrezzatura senza aggiornare tempestivamente questa
inoltre utilizzata per la concimazione del terreno ed il trattamento
pubblicazione. In caso di contestazione il testo valido di
di prevenzione dei parassiti. Questa attrezzatura agricola può
riferimento rimane l’italiano.
operare solo tramite albero cardanico applicato alla presa di forza
• La macchina è stata costruita per il dosaggio e lo spargimento
di un trattore agricolo munito di gruppo sollevatore, con attacco
qualità di semente normalmente in commercio.
universale a tre punti. La seminatrice serie “MANTA XL” viene
• La macchina è destinata ad una utenza professionale, se ne
attualmente realizzata in più versioni, partendo da un telaio base
consente l’utilizzo ai soli operatori specializzati.
al quale vengono applicati i necessari seminatori accessoriati di
• Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in
gruppi microgranulatori e/o spandiconcime.
condizione fisiche o psichiche alterate.
A questi si aggiungono vari modelli di strumenti elettronici per il
• Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida
controllo della semina ed il rilevamento della superficie seminata
adeguata o non sufficientemente informato ed addestrato.
(Ha).
• L’operatore è responsabile del controllo della funzionalità della
macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad
usura che potrebbero causare danni.
• Il cliente dovrà provvedere ad istruire il personale sui rischi da infortu- ATTENZIONE
nio, sui dispositivi predisposti per la sicurezza e la salute dell’operatore, La seminatrice è idonea esclusivamente per semine su ter-
sui rischi legati all’esposizione al rumore e sulle regole antinfortuni- ra.
stiche generali previste da direttive internazionali e dalla legislazione La velocità di lavoro consigliata è di 6÷8 km/h. Il trasporto su
del paese di destinazione della macchina. strada della seminatrice deve avvenire con serbatoi vuoti e
• In ogni caso la macchina deve essere usata esclusivamente da ad una velocità massima di 25 km/h. Ogni altro uso diverso
operatori qualificati che saranno tenuti a rispettare scrupolosa- da quello descritto in queste istruzioni può recare danno alla
mente le istruzioni tecniche ed antinfortunistiche contenute nel macchina e costituire serio pericolo per l’utilizzatore.
presente manuale. Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende il regolare
• E’ compito dell’utilizzatore controllare che la macchina venga funzionamento dell’attrezzatura. È consigliabile quindi osservare
azionata unicamente in condizioni ottimali di sicurezza sia per scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un
le persone, per gli animali e per le cose. qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzio-
namento e la sua durata. Sono fornite, inoltre, tutte le informazioni
1.1 GARANZIA per il miglior uso della macchina, le istruzioni ed i consigli utili ad
La garanzia ha validità di un anno, contro ogni difetto dei una corretta manutenzione. È altresì importante attenersi a quanto
materiali, dalla data di consegna dell’attrezzatura. descritto nel presente opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice
Verificare all’atto della consegna che l’attrezzatura non abbia declina ogni e qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza
subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri ed alla mancata osservanza di tali norme.
ed al completo. EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per
PRESENTATI PER ISCRITTO ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVI- assicurare un’immediata e accurata assistenza tecnica e tutto
MENTO PRESSO IL CONCESSIONARIO. ciò che può essere necessario per il miglior funzionamento e la
L’acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo quando massima resa dell’attrezzatura.
egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della
garanzia, riportate nel contratto di fornitura.

1.1.1 SCADENZA GARANZIA


Oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura, la garanzia
decade:
- Qualora si dovessero oltrepassare i limiti riportati nella tabella
dei dati tecnici.
- Qualora non fossero state attentamente seguite le istruzioni
descritte in questo opuscolo.
- In caso di uso errato, di manutenzione difettosa e in caso di altri
errori effettuati dal cliente.
- Qualora siano fatte modifiche senza l’autorizzazione scritta del
costruttore e qualora si siano utilizzati ricambi non originali.

cod. G19503161  IT - 5
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

1.3 DATI TECNICI


U.M. MANTA XL
Numero max file [nr.] 12
Interfila standard [cm] 70-75
Larghezza telaio [m] 8,78
Larghezza telaio chiuso [m] 3,25
Capacità tramoggia seme [l] 36
Presa di forza [g.p.m.] 540 (1000 optional)
Peso (*) [kg] 2460
Pneumatici [Tipo] 7.50-16
Pressione gonfiaggio pneumatici [bar-(Psi)] 3,25 - (47)
Rilevamento della rumorosità a vuoto (**) [dB] (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7)
Velocità di lavoro consigliata [Km/h] 6÷8
Massima velocità di trasporto su strada [Km/h] 25

CARATTERISTICHE RICHIESTE DELLA TRATTRICE


Potenza richiesta [HP-(kw)] 160-(118)
Categoria attacchi [nr.] III
Tensione della batteria [V] 12
Distributori idraulici (min.) [nr.] 3
Pressione della pompa del trattore (max) [bar] 180
(*) Comprensivo di: segnafile oleodinamico.
Senza: spandiconcime e microgranulatore, doppi dischi di concimazione, apparato distributore concime per 12 file.
(**) LWA = Livello di potenza acustica emesso dalla macchina (Ponderato A);
LpA = Livello di pressione acustica continuo equivalente (Ponderato A) nella “postazione dell’operatore”.

I dati tecnici ed i modelli indicati si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modificarli senza obbligo di preav-
viso.

1.4 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola attrezzatura, è dotata di una targhetta di identifica-
zione (Fig. 1), i cui dati riportano: (1)
1) Marchio ed indirizzo del Costruttore;
2) Tipo e modello della macchina;
3) Massa a vuoto, in chilogrammi;
4) Carico utile massimo, in chilogrammi;
5) Matricola della macchina; (2)
6) Anno di costruzione;
7) Marchio CE. (3) (4)

Si consiglia di trascrivere i propri dati sulla matricola qui sotto (5)


rappresentata con la data di acquisto (8) ed il nome del conces-
sionario (9). (6)
(7)
8) ____________________
fig. 1
9) ____________________

Tali dati vanno sempre citati per ogni necessità di assistenza o


ricambi.

6 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
1.5 MOVIMENTAZIONE

ATTENZIONE!
Il Cliente deve applicare quanto previsto dalle Direttive Comunitarie CEE 391/89 e 269/90 e modifiche successive, per quel che
riguarda il rischio da movimentazione manuale dei carichi per gli addetti alle operazioni di carico e scarico.

Durante le operazioni di movimentazione, utilizzare gli idonei dispositivi di protezione individuale:

Tuta Guanti Calzature Elmetto


In caso di movimentazione della macchina, è necessario sollevare la stessa agganciandola agli attacchi appositi con paranco o grù
idonei e di sufficente portata (Fig. 2). Questa operazione, per la sua pericolosità, è necessario venga eseguita da personale preparato
e responsabile. La massa della macchina è evidenziata nella targhetta di identificazione (Fig. 1).
Tendere la fune per livellare la macchina.
I punti di aggancio sono individuabili dalla presenza del simbolo grafico «gancio» (15, Fig. 4).

fig. 2

ATTENZIONE
• I materiali d’imballo (pallet, cartoni, ecc.) vanno smaltiti come previsto dalle normative vigenti, tramite le ditte autorizzate.
• Per il sollevamento della parti che compongono la macchina è vietato l’ancoraggio a parti mobili o deboli quali: carter, ca-
naline elettriche, parti pneumatiche, ecc..
• È vietato stazionare sotto i carichi sospesi, è vietato accedere ai cantieri di lavoro al personale non autorizzato, è obbligatorio
l’uso della tuta di lavoro, calzature di sicurezza, guanti e casco di protezione.

cod. G19503161  IT - 7
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

1.6 DISEGNO COMPLESSIVO (fig. 3)

1 Disco segnafile; 11 Telaio;


2 Serbatoio sementi; 12 Targhetta di identificazione;
3 Depressore; 13 Assolcatore concime a disco;
4 Regolatore profondità di semina; 14 Attacco presa di potenza;
5 Ruote di compressione; 15 Spartizolle;
6 Ruota moto distributori seme; 16 Cambio;
7 Distributore semi; 17 Ruote di profondità;
8 Elemento assolcatorea disco; 18 Puntale;
9 Cardano per moto seminatore; 19 Distributore concime.
10 Piedino di sostegno;

fig. 3
2
9

7
4
19

12

3
18 15 8 17 5

11 14 10 13
10

16

6
16
5 17

8 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
1.7 SEGNALI DI SICUREZZA
I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 4). Tenerli puliti
e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente quanto 8) Con l’utilizzo di prodotti anticrittogamici, munirsi di adeguate
descritto e memorizzare il loro significato. protezioni
9) Livello sonoro elevato. Munirsi di adeguate protezioni acusti-
1.7.1 SEGNALI DI AVVERTENZA che.
1) Prima di iniziare ad adoperare, leggere attentamente il libretto 10) Tubi con fluidi ad alta pressione. In caso di rottura di tubi flessibili
istruzioni. fare attenzione al getto d’olio. Leggere il libretto di istruzioni.
2) Prima di eseguire operazioni di manutenzione, arrestare la 11) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del numero di giri
macchina e consultare il libretto istruzioni. prestabilito. Non scambiare il regime di 540 g/1’ con i 1000
g/1’.
1.7.2 SEGNALI DI PERICOLO 12) Pericolo di caduta. Non salire sulla macchina.
3) Pericolo di respirazione di sostanze nocive. Munirsi di masche- 13) Pericolo di schiacciamento in fase di apertura. Tenersi a distan-
rina antipolvere. za di sicurezza dalla macchina.
4) Pericolo di schiacciamento in fase di apertura. Tenersi a di
stanza di sicurezza dalla macchina. 1.7.3 SEGNALI DI INDICAZIONE
5) Pericolo di essere agganciati dall’albero cardanico. Stare lontani 14) Munirsi di un’abbigliamento antinfortunistico.
dagli organi in movimento. 15) Punto di agganciamento per il sollevamento.
6) Pericolo di intrappolamento. Stare lontani dagli organi in mo- 16) Punto di ingrassaggio (vedi capitolo 5.0).
vimento. 17) Il trasporto su strada della seminatrice deve avvenire con
7) Pericolo di schiacciamento in fase di chiusura. Tenersi a debita serbatoi vuoti e ad una velocità massima di 25 km/h.
distanza dalla macchina.
fig. 4
9 15 1 7 15

16
17
25 16

15 13 12 7 2

3 14
15 10 11 5

6 4

La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità nel caso che i pittogrammi di sicurezza forniti a corredo della macchina
risultino mancanti, illeggibili o spostati dalla loro posizione originale.

cod. G19503161  IT - 9
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE Norme generali


INFORTUNI 1) Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo opu-
scolo e sulla seminatrice.
Fare attenzione al segnale di pericolo, dove riportato, in que- Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti in
sto manuale. movimento.
2) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno
gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli infor-
tuni.
I segnali di pericolo sono di tre livelli: 3) Osservare scrupolosamente, con l’aiuto delle istruzioni, le
prescrizioni di sicurezza e di prevenzione infortuni.
• PERICOLO: Questo segnale avverte che se le operazioni de- 4) Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti in
scritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, movimento.
morte o rischi a lungo termine per la salute. 5) Interventi e regolazioni sull’attrezzatura devono essere sempre
effettuate a motore spento e trattore bloccato.
• ATTENZIONE: Questo segnale avverte che se le operazioni 6) Si fa assoluto divieto di trasportare persone o animali sull’at-
descritte non sono correttamente eseguite, possono causare trezzatura.
gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute. 7) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, con
l’attrezzatura applicata, da personale sprovvisto di patente di
• CAUTELA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte guida, inesperto e non in buone condizioni di salute.
non sono correttamente eseguite, possono causare danni alla 8) Prima di mettere in funzione il trattore e l’attrezzatura stessa,
macchina. controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il tra-
sporto e l’uso.
A completamento della descrizione dei vari livelli di pericolo, ven- 9) Verificare tutt’intorno alla macchina, prima di mettere in fun-
gono di seguito descritte situazioni, e definizioni specifiche, che zione l’attrezzatura, che non vi siano persone ed in particolare
possono coinvolgere direttamente la macchina o le persone. bambini, o animali domestici e di poter disporre comunque di
un’ottima visibilità.
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità 10) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti
di una macchina in cui la presenza di una persona esposta costi- svolazzanti o con lembi che in qualche modo potrebbero im-
tuisca un rischio per la sicurezza e la salute di detta persona. pigliarsi in parti rotanti e in organi in movimento.
11) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si trovi interamente comando e le loro funzioni.
o in parte in una zona pericolosa. 12) Iniziare a lavorare con l’attrezzatura solo se tutti i dispositivi di
protezione sono integri, installati e in posizione di sicurezza.
• OPERATORE: La, o le persone, incaricate di installare, di far 13) È assolutamente vietato stazionare nell’area d’azione della
funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, macchina, dove vi sono organi in movimento.
di riparare e di trasportare una macchina. 14) È assolutamente vietato l’uso dell’attrezzatura sprovvista delle
protezioni e dei coperchi dei contenitori.
• UTENTE: L’utente è la persona, o l’ente o la società, che ha 15) Prima di abbandonare il trattore, abbassare l’attrezzatura
acquistato o affittato la macchina e che intende usarla per gli usi agganciata al gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire
concepiti allo scopo. il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione dal
quadro comandi, assicurarsi che nessuno possa avvicinarsi
• PERSONALE SPECIALIZZATO: Come tali si intendono quelle alle sostanze chimiche.
persone appositamente addestrate ed abilitate ad effettuare 16) Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida.
interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una 17) Prima di mettere in funzione l’attrezzatura controllare che i
particolare conoscenza della macchina, del suo funzionamento, piedini di sostegno siano stati tolti da sotto la seminatrice;
delle sicurezze, delle modalità di intervento e che sono in grado controllare che la seminatrice sia stata correttamente montata
di riconoscere i pericoli derivanti dall’utilizzo della macchina e e regolata; controllare che la macchina sia perfettamente in
quindi possono essere in grado di evitarli. ordine, e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento
siano efficienti.
• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO: Il Centro di Assisten- 18) Prima di sganciare l’attrezzatura dall’attacco terzo punto,
za autorizzato è la struttura, legalmente autorizzata dalla Ditta mettere in posizione di blocco la leva di comando sollevatore
Costruttrice, che dispone di personale specializzato e abilitato e abbassare i piedini di appoggio.
ad effettuare tutte le operazioni di assistenza, manutenzione e 19) Operare sempre in condizioni di buona visibilità.
riparazione, anche di una certa complessità, che si rendono ne- 20) Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale
cessarie per il mantenimento della macchina in perfetto ordine. esperto, munito di guanti protettivi, in ambiente pulito e non
polveroso.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’impiego
della macchina, in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai
tecnici dei Concessionari della Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità
per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di pre-
venzione infortuni di seguito descritte.

10 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
Aggancio al trattore 7) Gli spostamenti fuori dalla zona di lavoro devono avvenire con
1) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore l’attrezzatura in posizione di trasporto. Ciò comporta altresì la
di adeguata potenza e configurazione mediante l’apposito necessità di scollegare qualsiasi allacciamento idraulico alla
dispositivo (sollevatore), conforme alle norme. trattrice.
2) La categoria dei perni di attacco dell’attrezzatura deve corri- 8) La Ditta Costruttrice fornisce a richiesta supporti e tabelle per
spondere a quella dell’attacco del sollevatore. segnalazione ingombro.
3) Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del 9) Qualora gli ingombri costituiti da attrezzature portate o semi-
sollevamento, è un’area molto pericolosa. portate occultino la visibilità dei dispositivi di segnalazione e
4) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgan- di illuminazione della trattrice, questi ultimi devono essere
cio dell’attrezzatura. ripetuti adeguatamente sulle attrezzature, attenendosi alle
5) È assolutamente vietato interporsi fra il trattore e l’attacco per normative del codice stradale in vigore nel relativo paese.
manovrare il comando dall’esterno per il sollevamento (Fig. Accertarsi, quando in uso, che l’impianto luci sia perfettamente
5). funzionante.
6) È assolutamente vietato interporsi tra il trattore e l’attrezzatura
(Fig. 5) con motore acceso e cardano inserito. Albero cardanico
È possibile interporsi solo dopo aver azionato il freno di stazio- 1) L’attrezzatura applicata, può essere comandata solo con albero
namento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo di bloccaggio cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovrac-
di adeguate dimensioni. carichi e delle protezioni fissate con l’apposita catenella.
7) L’applicazione di un’attrezzatura supplementare al trattore, 2) Utilizzare esclusivamente l’albero cardanico previsto dal Co-
comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È struttore.
consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte 3) L’installazione e lo smontaggio dell’albero cardanico devono
anteriore del trattore in modo da equilibrare i pesi sugli assi. essere sempre fatti a motore spento.
Verificare la compatibilità delle prestazioni del trattore con il 4) Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza
peso che la seminatrice trasferisce sull’attacco a tre punti. In dell’albero cardanico.
caso di dubbio consultare il Costruttore del trattore. 5) Bloccare la rotazione della protezione dell’albero cardanico
8) Rispettare il peso massimo previsto sull’asse, il peso totale con la catenella in dotazione.
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice strada- 6) Fare molta attenzione alla protezione dell’albero cardanico,
le. sia in posizione di trasporto che di lavoro.
7) Controllare spesso e con periodicità la protezione dell’albero
Circolazione su strada cardanico, deve essere sempre in ottimo stato.
1) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle nor- 8) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi che il numero
mative del codice stradale in vigore nel relativo Paese. di giri sia quello indicato dalla decalcomania apposta sulla
2) Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti attrezzatura.
di segnalazioni e protezioni adeguate. 9) Prima di inserire la presa di forza, assicurarsi che non vi siano
3) È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e la persone o animali nella zona d’azione e che il regime scelto
capacità di direzione e frenatura, possono essere influenzati, corrisponda a quello consentito. Mai superare il massimo
anche in modo notevole, dalla presenza di un’attrezzatura previsto.
portata o trainata. 10) Fare attenzione al cardano in rotazione.
4) In curva, fare attenzione alla forza centrifuga esercitata in 11) Non inserire la presa di forza a motore spento o in sincronismo
posizione diversa, del centro di gravità, con e senza l’attrez- con le ruote.
zatura portata, maggior attenzione anche in strade o terreni 12) Disinserire, sempre, la presa di forza quando l’albero cardani-
con pendenza. co supera un angolo di 10 gradi (Fig. 6) e quando non viene
5) Per la fase di trasporto, regolare e fissare le catene dei bracci usata.
laterali di sollevamento del trattore; controllare che siano ben 13) Pulire e ingrassare l’albero cardanico solo quando la presa di
chiusi i coperchi dei serbatoi delle sementi e del concime; met- forza è disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento
tere in posizione di blocco la leva di comando del sollevatore è inserito e la chiave staccata.
idraulico; sollevare ed agganciare gli elementi seminatori (vedi 14) Quando non serve, appoggiare l’albero cardanico sul supporto
Cap. 3.7.5). previsto a tal proposito.
6) Effettuare gli spostamenti su strada con tutti i serbatoi vuoti, 15) Dopo lo smontaggio dell’albero cardanico, rimettere il cappuc-
con una velocità massima di 25 km/h. cio di protezione sull’albero della presa di forza.

fig. 5

fig. 6

cod. G19503161  IT - 11
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

Sicurezza relativa all’idraulica Sicurezza e manutenzione


1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utiliz-
idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici zare gli idonei dispositivi di protezione individuale (es.):
della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres-
sione.
2) In caso di collegamenti funzionali di tipo idraulico tra trattrice
e macchina operatrice, prese e spine dovrebbero essere
contrassegnate per mezzo di colori, in modo da escludere
impieghi errati. Ove si verificasse uno scambio, sussisterebbe Tuta Guanti Calzature Occhiali Cuffie
il pericolo di incidente.
3) L’impianto idraulico si trova sotto alta pressione; a causa del 1) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se
pericolo d’infortunio, in caso di ricerca di punti di perdita vanno prima non è stata disinserita la presa di forza, spento il motore,
utilizzati gli strumenti ausiliari idonei. inserito il freno di stazionamento e bloccato il trattore con un
4) Non effettuare MAI la ricerca perdite con le dita o le mani. ceppo o un sasso, di dimensioni adeguate, sotto le ruote.
I liquidi che fuoriescono dai forellini possono essere quasi 2) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dei
invisibili. dadi, eventualmente riserrarli. Per tale operazione è opportuno
5) Durante il trasporto su strada i collegamenti idraulici fra trat- usare una chiave dinamometrica rispettando il valore di 52
trice e macchina operatrice devono essere scollegati e fissati Nm, per viti M10 classe resistenza 8.8, e 142 Nm per viti M14
nell’apposito supporto. classe resistenza 8.8 (Tabella 1).
6) Non utilizzare in alcun caso olii vegetali. Questi potrebbero 3) Nei lavori di montaggio, di manutenzione, pulizia, assemblag-
provocare rischi di danneggiamento alle guarnizioni dei cilin- gio, ecc., con la seminatrice sollevata, mettere per precauzione
dri.
adeguati sostegni all’attrezzatura.
7) Le pressioni di esercizio dell’impianto oleodinamico devono
4) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite
essere comprese tra le 100 bar e le 180 bar.
dal costruttore. Usare solo ricambi originali.
8) Mai superare la pressione prevista dell’impianto oleodinami-
co.
9) Verificare il corretto innesto degli attacchi rapidi, si potrebbero
verificare danneggiamenti ai componenti dell’impianto.
10) La fuoriuscita di olio ad alta pressione può causare ferite
cutanee con il rischio di gravi ferite ed infezioni. In tal caso
consultare immediatamente un medico. Se non si rimuove
rapidamente l’olio con mezzi chirurgici, possono verificarsi
gravi allergie e/o infezioni. Quindi si vieta assolutamente di
installare componenti oleodinamici nella cabina del trattore.
Tutti i componenti facenti parte dell’impianto, vanno accurata-
mente sistemati per evitare danneggiamenti durante l’utilizzo
dell’attrezzatura.
11) In caso di intervento sull’impianto oleodinamico, scaricare la
pressione oleodinamica portando tutti i comandi idraulici in
tutte le posizioni alcune volte dopo aver spento il motore.

Tabella 1

12 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.0 NORME D’USO
Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire atten-
tamente quanto di seguito riportato.

ATTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di appron-
tamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativa-
mente con presa di forza del trattore disinserita, seminatrice
al suolo sui piedini di appoggio, trattore spento, ben fermo e
chiave disinserita.

3.1 APPLICAZIONE AL TRATTORE 1


La seminatrice è applicabile a qualsiasi trattore munito di attacco fig. 7
universale a tre punti.
fig. 8

PERICOLO
L’applicazione al trattore è una fase molto pericolosa. Fare molta 2
attenzione ad effettuare l’intera operazione seguendo le istru- 2
zioni. 3

3.1.1 AGGANCIO 3
La corretta posizione trattore/seminatrice, viene determinata, ponendo
l’attrezzatura ad una distanza, dal trattore, tale che il giunto cardanico
resti esteso 5-10 cm dalla posizione di massima chiusura.

A questo punto, procedere come segue:


1) Agganciare le barre del sollevatore sui perni predisposti (1,
Fig. 7). Bloccare con le copiglie a scatto.

2) Collegare il terzo punto superiore (2, Fig. 8); la spina va bloc-


cata con l’apposita copiglia; mediante il tirante di regolazione
(3, Fig. 8) fare in modo che la seminatrice si sia perpendicolare
al terreno (Fig. 8).

3) Bloccare il movimento sul piano orizzontale delle parallele


della trattrice mediante gli appositi stabilizzatori, eliminando le
oscillazioni laterali dell’attrezzatura. Controllare che i bracci di
sollevamento del trattore siano alla stessa altezza dal terreno.

4) Regolare l’altezza dei bracci di sollevamento del trattore:


a) In posizione di lavoro, regolare la corsa dei bracci di solle-
vamento del trattore, in modo da garantire una sufficiente
escursione verso il basso della seminatrice. Altrimenti, in
presenza di avvallamenti del letto di semina, si potrebbe
verificare una distribuzione irregolare del seme, dovuta
allo slittamento delle ruote di trasmissione della semina- fig. 9
trice (perdita d’aderenza).
b) in posizione di trasporto, regolare i bracci in modo tale che,
per qualsiasi causa, la seminatrice non tocchi il suolo.

5) Collegare correttamente i tubi oleodinamici ai distributori del


trattore seguendo l’indicazione riportata su ogni tubo (Fig. 9).

6) Innestare l’albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente


bloccato sulla presa di forza (Fig. 10-1). Verificare che la pro-
tezione ruoti liberamente e fissarla con l’apposita catenella.

Verificare periodicamente durante il lavoro la perpendicolarità


dell’attrezzatura.

ATTENZIONE: Per il trasporto della seminatrice seguire


sempre le indicazioni consigliate dal Costruttore.
fig. 10-1

cod. G19503161  IT - 13
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.1.2 SGANCIO DELLA SEMINATRICE DALLA TRATTRICE 3.3 STABILITA’ IN TRASPORTO SEMINATRICE-
TRATTORE
Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo
PERICOLO ai fini della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la
Lo sgancio della seminatrice dalla trattrice è una fase molto stabilità del complesso trattore-seminatrice può variare causando
pericolosa. Fare molta attenzione ad effettuare l’intera opera- difficoltà nella guida o nel lavoro (impennamento o sbandamento
zione seguendo le istruzioni. del trattore). La condizione di equilibrio può essere ristabilita
ponendo nella parte anteriore del trattore un numero sufficiente
Per un corretto sganciamento della seminatrice è importante ope- di zavorre, in modo tale da distribuire i pesi che gravano sui due
rare su un piano orizzontale. assali del trattore in modo sufficientemente equo. Per operare in
sicurezza è necessario rispettare le indicazioni riportate nel codice
1) Abbassare i piedi di appoggio. della strada il quale prescrive che almeno il 20 % del peso del solo
trattore deve gravare sull’asse anteriore e che la massa gravante
2) Abbassare lentamente la seminatrice, fino ad averla comple- sui bracci del sollevatore non deve essere maggiore del 30 % del
tamente appoggiata a suolo. peso del trattore stesso. Queste considerazioni sono sintetizzate
nelle formule seguenti:
3) Scollegare i tubi oleodinamici dai distributori del trattore e
proteggere gli innesti rapidi con gli appositi cappucci. Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i)
4) Sganciare l’albero cardanico dalla trattrice, ed appoggiarlo al
gancio predisposto. I simboli hanno il seguente significato (per riferimento vedi Fig. 11):
M (Kg) Massa a pieno carico gravante sui bracci del sollevatore
5) Allentare e sganciare il terzo punto, a seguire il primo e secon- (Peso + Carico, vedi capitolo 1.4 Identificazione).
do. T (Kg) Massa del trattore.
Z (Kg) Massa complessiva della zavorra.
i (m) Passo del trattore, ossia la distanza orrizontale tra gli
assali del trattore.
d (m) Distanza orizzontale tra il baricentro della zavorra e l’as-
3.2 ADATTAMENTO ALBERO CARDANICO sale anteriore del trattore.
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza stan- s1 (m) Distanza orizzontale tra il punto di attacco inferiore della
dard. Si può quindi rendere necessario l’adattamento dell’albero macchina operatrice e l’assale posteriore del trattore
cardanico. In questo caso prima di intervenire sull’albero car- (macchina operatrice appoggiata al suolo).
danico, interpellare il Costruttore del medesimo per l’eventuale s2 (m) Distanza orizzontale tra il baricentro della macchina
adattamento. operatrice ed il punto di attacco inferiore della macchina
operatrice (macchina operatrice appoggiata al suolo).

La quantità di zavorra che deve essere applicata secondo quanto


CAUTELA ricavato dalla formula è da intendersi la minima necessaria per la
- Quando l’albero cardanico è sfilato al massimo, i due tubi circolazione stradale. Se per motivi di prestazione del trattore o
devono sovrapporsi per almeno 15 centimetri (A Fig. 10-2). per migliorare l’assetto della seminatrice in lavorazione si ritenesse
Quando esso è inserito al massimo, il gioco minimo con- necessario aumentare tale valore, consultare il libretto del trattore
sentito deve essere di 4 centimetri (B Fig. 10-2). per verificarne i limiti.
- Usando l’attrezzatura su di un altro trattore, verificare quanto Qualora la formula per il calcolo della zavorra desse risultato ne-
riportato nel punto superiore e verificare che le protezioni gativo non è necessaria l’applicazione di alcun peso aggiuntivo.
coprano completamente le parti in rotazione dell’albero In ogni caso, sempre nel rispetto dei limiti della trattrice, al fine di
cardanico. garantire maggior stabilità durante la marcia è possibile applicare
una quantità congrua di pesi.
Verificare che le caratteristiche dei pneumatici della trattrice siano
ATTENZIONE adeguate al carico.
Per il trasporto della seminatrice seguire sempre le indicazioni
consigliate dal Costruttore.

A
A
cm 15 min

Max
Z T
0,2 T

B
B d i s1 s2
cm 4 min
s2 = 560 mm
Min
fig. 10-2 fig. 11

14 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.4 TRASPORTO STRADALE
Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che su
autocarri. A tale scopo consultare «Dati tecnici», per il peso e le dimensioni specifiche. Queste ultime sono molto utili per controllare la
possibilità di passaggio in zone anguste.
La macchina viene solitamente fornita libera da imballi e in posizione orizzontale, è necessario quindi adottare un sistema di solle-
vamento con gru e funi, o catene, di adeguata portata, agganciandolo ai punti di sollevamento predisposti e segnalati con il simbolo
«gancio» (15, Fig. 4).

CAUTELA
Prima di procedere alle operazioni di sollevamento, assicurarsi che eventuali elementi mobili della macchina siano ben bloc-
cati. Sollevare la macchina con estrema cautela e trasferirlo lentamente, senza scosse o movimenti bruschi.

PERICOLO
Le operazioni di sollevamento e trasporto possono essere molto pericolose se non effettuate con la massima cautela: allon-
tanare perciò i non addetti; pulire, sgomberare e delimitare la zona di trasferimento; verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi
a disposizione; non toccare i carichi sospesi e rimanervi a distanza di sicurezza.
Ci si deve accertare inoltre che la zona in cui si opera, sia sgombra da ostacoli e che vi sia un sufficiente «spazio di fuga»,
intendendo con questo termine, una zona libera e sicura, in cui potersi spostare rapidamente qualora il carico cadesse.
Il piano su cui si intende caricare la macchina, deve essere orizzontale per evitare possibili spostamenti del carico.

Una volta posta la macchina sull’eventuale mezzo di trasporto, assicurarsi che rimanga bloccata nella sua posizione.
Fissare la macchina al piano su cui è appoggiata mediante l’ausilio di funi adatte alla massa di cui si intende bloccare il movimento
(vedere «Dati tecnici» per il peso).
Dette funi devono essere fissate saldamente alla macchina e ben tese verso il punto di ancoraggio sul piano di appoggio.
Una volta effettuato il trasporto, prima di liberare la macchina da tutti i vincoli, verificare che lo stato e la posizione dello stesso siano
tali da non costituire pericolo.
Togliere quindi le funi, e procedere allo scarico con gli stessi mezzi e modalità previsti per il carico.

Transito e trasporto su strade pubbliche


Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.

La trattrice utilizzata per il trasporto dell’attrezzatura, deve rispettare le potenze riportate nella tabella Dati Tecnici, ed eventualmente
ridistribuire i pesi complessivi con l’aggiunta di zavorre per riportare equilibrio e stabilità all’intero complesso (vedi Cap. 3.3).
Gli spostamenti fuori dalla zona di lavoro devono avvenire con l’attrezzatura in posizione di trasporto:
- Sollevare ed agganciare gli elementi seminatori (vedi Cap. 3.7.5);
- Ove previsto far rientrare nell’ingombro stradale tutte le parti mobili e bloccarle con le apposite sicurezze (telai, bracci segnafile, dischi
segnafile, ecc.).
- Effettuare gli spostamenti su strada con tutti i serbatoi vuoti.
- Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.

Quando si transita su strade pubbliche è necessario montare i triangoli posteriori catarifrangenti, le luci di segnalazione degli ingombri,
il lampeggiante e comunque accertarsi delle leggi e regolamentazioni vigenti per il transito.
Verificare inoltre che gli ingombri della macchina, durante la fase di trasferimento, ne consentano il trasporto in totale sicurezza, anche in
presenza di sottopassi, strettoie, linee elettriche aree, ecc..

ATTENZIONE
Il trasporto su strada della seminatrice deve avvenire con
serbatoi vuoti e ad una velocità massima di 25 km/h.
Prima di immettersi su strade pubbliche con la macchina
agganciata al trattore verificare la presenza e l’efficienza dei
dispositivi sopra descritti e/o del segnale di veicolo lento e/o
di carico sporgente. Questi indicatori devono trovarsi sul retro
della macchina operatrice in posizione ben visibile da ogni
mezzo che sopraggiunga posteriormente.

Dopo aver predisposto l’attrezzatura per il trasporto stradale,


chiudere i circuiti dell’impianto oleodinamico ruotando la ma- R
niglia del rubinetto nella posizione indicata (R, Fig. 12).
fig. 12

cod. G19503161  IT - 15
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.5 TELAIO PIEGHEVOLE E TELESCOPICO 3.5.1 IMPIANTI OLEODINAMICI


L’attrezzatura è idonea esclusivamente per l’impiego indicato.
Ogni altro uso diverso da quello descritto in queste istruzioni Regolazione degl’impianti
può recare danno alla macchina e costituire serio pericolo Gli impianti oleodinamici in dotazione sono integrati con regola-
per l’utilizzatore. tori di flusso unidirezionali (Fig. 13) che permettono di regolare
Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende il regolare la quantità d’olio, in apertura o in chiusura secondo il senso di
funzionamento dell’attrezzatura. E’ consigliabile quindi osservare montaggio degli stessi.
scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un - Flusso da A a B libero;
qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzio- - Flusso da B a A strozzato (regolato)
namento e la sua durata. E’ altresì importante attenersi a quanto Allentare la ghiera di bloccaggio (1, Fig. 13) e ruotare la manopola
descritto nel presente opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice (2, Fig. 13) per la regolazione. Ultimata la regolazione, serrare
declina ogni e qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza nuovamente la ghiera di bloccaggio.
ed alla mancata osservanza di tali norme.
La Ditta Costruttrice è comunque a completa disposizione per
assicurare un’immediata ed accurata assistenza tecnica e tutto ATTENZIONE
ciò che può essere necessario per il miglior funzionamento e la La regolazione deve essere eseguita in modo tale che la
massima resa dell’attrezzatura. velocità di risalita o discesa non danneggi l’integrità della
Verificare il corretto innesto degli attacchi rapidi, si potrebbero struttura. Mai superare la pressione prevista dell’impianto
verificare danneggiamenti ai componenti dell’impianto. oleodinamico.

ATTENZIONE
La fuoriuscita di olio ad alta pressione può causare ferite
cutanee con il rischio di gravi ferite ed infezioni. In tal caso
consultare immediatamente un medico. Quindi si vieta asso-
lutamente di installare componenti oleodinamici nella cabina
del trattore. Tutti i componenti facenti parte dell’impianto,
vanno accuratamente sistemati per evitare danneggiamenti
durante l’utilizzo dell’attrezzatura.

fig. 13

1
B

fig. 14

1 1

2 2 2 2

7 cm

16 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.5.2 DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
fig. 15
Per il funzionamento della seminatrice “MTI 12 file 70/75 cm” è
necessario utilizzare un trattore di almeno 160 CV (118 kW) dotato
di tre distributori oleodinamici a doppio effetto. L’ingombro stradale
contenuto (3,25 metri), ha comportato la costruzione di un telaio cm 70 75
con doppia movimentazione.

- TELAIO PIEGHEVOLE per le estremità laterali (1 Fig.14):


Le parti a ripiegamento oleodinamico della seminatrice sono
flottanti e permettono di lavorare in terreni non perfettamente
pianeggianti. Le parti laterali del telaio, infatti, possono scendere
rispetto a quella centrale di circa 7 centimetri (Fig. 14).
Esse sono movimentate da cilindri oleodinamici a doppio effetto
indipendenti tra loro. Per regolare la velocità di salita e discesa
dei telai laterali è necessaria la regolazione della valvola posta su
ciascun tubo oleodinamico di mandata, come indicato al capitolo
3.5.1.

- TELAIO TELESCOPICO per le travi tubolari porta elementi fig. 16


(2 Fig. 14).
Il telaio della macchina permette di far scorrere longitudinalmente
le travi tubolari sulle quali vengono portati gli elementi di semina
laterali. I cilindri, azionati mediante un sistema oleodinamico, C B
svolgono la funzione di apertura e chiusura del telaio. Sulle A
parti mobili è possibile modificare l’interfila di semina (70/75 cm)
cambiando la posizione della spina di bloccaggio come indicato
in Figura 15.

PERICOLO
In fase d’apertura e chiusura del telaio pieghevole e tele-
scopico non sostare in nessun caso in prossimità della
macchina.

Per un corretto impiego del telaio della seminatrice, operare come


segue: fig. 17
1) Agganciare la seminatrice all’attacco tre punti del trattore,
usando spine di adeguate dimensioni e corredate delle dovute
sicurezze (copiglie, spine a scatto, etc.).
2) Collegare i tubi oleodinamici della seminatrice ai distributori
della trattrice. La seminatrice possiede i seguenti tubi oleodi-
namici, necessari per il suo funzionamento:
- 2 tubi oleodinamici per la movimentazione del telaio, da
collegare ad un distributore a doppio effetto del trattore (es.
leva A - Fig 16);
- 2 tubi oleodinamici per il segnafile, da collegare ad un distri-
butore a doppio effetto del trattore (es. leva B - Fig 16);
- 1 tubo oleodinamici per il cilindro a doppio stadio da collegare
con il sollevatore del trattore, per la movimentazione dei telai
laterali della seminatrice. Quest’ultimo è opportuno che sia
collegato all’impianto del sollevatore del trattore, se ciò non
fosse possibile, utilizzare un distributore del trattore (es. leva
C - Fig 16);.
3) Portare all’interno della cabina della trattice la scatola di co-
mando elettrica (Fig. 17), per la movimentazione dei telai, e
collegarla all’alimentazione di 12 V - 5A. Essa ha un fusibile
da 5A.
4) Prima di mettere in funzione l’attrezzatura, verificare tutt’intorno
che non vi siano persone ed in particolare bambini, animali
o cose e di poter disporre comunque di un’ottima visibilità
sull’area d’azione della stessa.

Di seguito sono segnate le fasi da seguire per aprire/chiudere il


telaio pieghevole ed i telai telescopici della seminatrice.

cod. G19503161  IT - 17
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.5.3 APERTURA DELLA SEMINATRICE


L’apertura e chiusura dei telai pieghevoli deve essere fatta con le
ruote della seminatrice appoggiate a terra.
Prima di movimentare il telaio pieghevole sganciare le spine di
sicurezza del telaio (A Fig. 18) e riporlenelle apposite sedi (B Fig.
B
18). Controllare il corretto collegamento dei tubi oleodinamici.

fig. 18

- Macchina appoggiata a terra;


- Leva Joystick come in figura;
1
- Apertura telaio pieghevole destro mediante “leva A”;
A

- Macchina appoggiata a terra; 2


- Leva Joystick come in figura;
- Apertura telaio pieghevole sinistro mediante “leva A”;
A

18 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO

- Macchina sollevata da terra; 3 TELAIO PIEGHEVOLE DESTRO


- Leva Joystick come in figura; RIGHT FOLDING FRAME

- Apertura telaio telescopico centrale mediante “leva A”: mo-

TELAIO TELESCOPICO SINISTRO

TELAIO TELESCOPICO DESTRO


vimentazione elemento di semina destro/sinistro; A

RIGHT TELESCOPIC FRAME


LEFT TELESCOPIC FRAME
TELAIO TELESCOPICO CENTRALE
CENTRAL TELESCOPIC FRAME

TELAIO PIEGHEVOLE SINISTRO


LEFT FOLDING FRAME

- Macchina sollevata da terra; 4


- Leva Joystick come in figura;
- Apertura telaio telescopico destro mediante “leva A”;
A

- Macchina sollevata da terra; 5


- Leva Joystick come in figura;
- Apertura telaio telescopico sinistro mediante “leva A”.
A

cod. G19503161  IT - 19
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.5.4 CHIUSURA DELLA SEMINATRICE

- Macchina sollevata da terra; 1


- Leva Joystick come in figura;
- Chiusura telaio telescopico sinistro mediante “leva A”;
A

- Macchina sollevata da terra;


2
- Leva Joystick come in figura;
- Chiusura telaio telescopico destro mediante “leva A”; A

- Macchina sollevata da terra;


3 TELAIO PIEGHEVOLE DESTRO
RIGHT FOLDING FRAME

- Leva Joystick come in figura;


TELAIO TELESCOPICO SINISTRO

TELAIO TELESCOPICO DESTRO

- Chiusura telaio telescopico centrale mediante “leva A”: mo- A


RIGHT TELESCOPIC FRAME
LEFT TELESCOPIC FRAME

vimentazione elemento di semina destro/sinistro;

TELAIO TELESCOPICO CENTRALE


CENTRAL TELESCOPIC FRAME

TELAIO PIEGHEVOLE SINISTRO


LEFT FOLDING FRAME

20 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO

4 - Macchina appoggiata a terra;


- Leva Joystick come in figura;
- Chiusura telaio pieghevole sini-
stro mediante “leva A”;

5 - Macchina appoggiata a terra;


- Leva Joystick come in figura;
- Chiusura telaio pieghevole
destro mediante “leva A”;

Agganciare le spine di sicurezza del telaio nelle apposite sedi (A


Fig. 19).
Scaricare la pressione dell’impianto oleodinamico e scollegare i
tubi oleodinamici.

fig. 19

cod. G19503161  IT - 21
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.5.5 CILINDRO OLEODINAMICO DOPPIO STADIO


Per la movimentazione dei telai laterali della seminatrice, a richiesta
è possibile utilizzare cilindri a doppio stadio (Fig. 20). Durante la
fase di sollevamento della seminatrice, essi permettono di alline-
are i tre telai che compongono la seminatrice stessa, in modo
da rendere più agevole la manovra a fine campo.

Ogni cilindro a doppio stadio è dotato di 3 tubi oleodinamici (Fig.


20):
a) due tubi per l’apertura e chiusura del telaio;
b) un tubo per l’apertura del secondo stadio del cilindro.
B

fig. 20
Quest’ultimo è opportuno che sia collegato all’impianto del solleva-
tore del trattore, se ciò non fosse possibile, utilizzare un distributore fig. 21
del trattore (C, Fig. 21).
C
Il circuito idraulico che attiva il cilindro doppio stadio della
seminatrice, è messo in pressione dal costruttore della se-
minatrice.
Esso utilizza un cilindro moltiplicatore di pressione (Fig. 22), posto
sulla parte posteriore del telaio della seminatrice. All’inizio di ogni
stagione di semina, potrebbe essere necessario ricaricare il circuito
per ripristinare il funzionamento del secondo stadio del cilindro.
Questa operazione deve essere condotta da due persone: una
nel trattore e la seconda a terra.

Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale


esperto, munito di guanti protettivi, in ambiente pulito e non
polveroso.

fig. 22

22 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO

fig. 23

35°÷45° 35°÷45°

Per mettere in pressione il circuito del cilindro moltiplicatore di fig. 24


pressione è necessario operare nel seguente modo:
1) Macchina collegata al trattore ed appoggiata a terra, trattore
spento, freno di stazionamento azionato e chiave disinseri-
ta.
2) Collegare il tubo oleodinamico del cilindro moltiplicatore di
pressione ad un distributore oleodinamico del trattore (leva
C, Fig. 21);
3) Aprire il rubinetto del cilindro moltiplicatore di pressione (Fig.
24);
4) Accendere il trattore e sollevare la macchina di circa 40 cm
da terra.
5) Con la seminatrice sollevata, aprire completamente i telai
laterali e successivamente richiuderli di circa 35°÷45° (Fig.
23);
6) Assicurare la macchina con dei supporti (cavalletti) in modo
da evitarne qualsiasi movimentazione accidentale.
7) Agire 4÷5 volte sulla “leva C” (Fig. 21) per caricare il circuito fig. 25
oleodinamico che alimenta il cilindro moltiplicatore di pressio-
ne;
8) Infine, mantenere azionata la “leva C” (il circuito in pressione)
e la seminatrice sollevata da terra, il secondo operatore deve
chiudere il rubinetto (Fig. 24).

Per evitare aperture accidentali del rubinetto del cilindro moltipli-


catore di pressione è opportuno bloccare la maniglia nel seguente A
modo:
- Svitare la vite che fissa la maniglia del rubinetto;
- Staccare la maniglia dal rubinetto;
- Mettere il fermo nella posizione di figura (A, Fig. 25);
- Montare nuovamente la maniglia.

cod. G19503161  IT - 23
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.6 SELEZIONE DEL SEME


3.6.1 DISTRIBUTORE SEMI
All’interno dei distributori va montato un disco (1, Fig. 26) scelto
in funzione della dimensione del seme (il seme non deve in
nessun modo poter entrare nel foro). I semi, che per risucchio
vanno a tappare i fori del disco, verran no poi rilasciati sul terreno.
La seminatrice viene consegnata al cliente con una sola serie di
dischi in dotazione. La Ditta Costruttrice può fornire all’utilizzatore
le seguenti serie di dischi: (vedi Tebella 3 pag. 27).

SOSTITUZIONE DISCO DI SEMINA E REGOLAZIONI


1
2
CAUTELA
Tutte le operazioni descritte in questo paragrafo devono essere
eseguite da personale esperto, munito di guanti protettivi, in fig. 26
ambiente pulito e non polveroso.
- La seminatrice deve essere pulita ed asciutta, staccata dal trat-
tore e posizionata stabilmente.
- Se agganciata al trattore, la presa di forza deve essere disinserita, fig. 27
il motore spento , la chiave di avviamento staccata ed il freno di
posizionamento inserito.
- Vanno montati solamente particolari puliti ed in buono stato.
- Il disco deve essere montato con i piolini (2, Fig. 26) rivolti all’in-
terno del distributore.
- Se al disco mancano piolini o sono piegati significa che sono entrati
corpi estranei nel distributore, in questo caso sostituire il disco.
- Eventuali striature circolari, non devono superare 1/3 dello spes-
sore del disco.
- Serrare il dado ad alette di chiusura coperchio solamente con le
mani (Fig. 27).
N.B. Al momento della sostituzione dei dischi usurati, si
raccomanda anche la sostituzione della guarnizione del
coperchio.

Queste le operazioni da fare:


1) Svitare e togliere il dado ad alette (Fig. 27); B A
2) Aprire il coperchio del distributore;
3) Inserire o sostituire il disco;
4) Se necessario regolare la piastrina antitraboccamento semi, A
come indicato più avanti;
5) Regolare il selettore, come indicato più avanti; B
6) Richiudere il coperchio e riavvitare il dado ad alette (Fig. 27).
7) Regolare il selettore come indicato più avanti

SOSTITUZIONE GUARNIZIONE COPERCHIO


Verificare periodicamente l’uniformità d’usura lungo tutta la
superficie (A, Fig. 28) della guarnizione del coperchio distribu-
tore seme. La guarnizione è da sostituire prima che la superficie
«A» (Fig. 28), usurandosi per effetto dell’azione del disco, raggiun-
ga la superficie «B». Va inoltre verificato che non vi siano striature fig. 28
lungo tutta la superficie «A», causate dal disco.

ESPULSORE SEME
Usare l’espulsore seme di colore grigio chiaro (C, Fig. 29) per semi di
piccole dimensioni, con diametro medio inferiore a 3,5 mm (esempio:
barbabietola confettata).
Usare l’espulsore seme di colore nero (D, Fig. 29) per semi di medie
dimensioni, diametro medio da 3,5 a 7 mm (esempio: mais). Togliere 3 3
gli espulsori con dimensioni dei semi superiore a 7 mm di diametro
medio. Svitare la vite (1, Fig.29) e togliere l’espulsore (2).
Montaggio: Posizionare l’espulsore seme (2, Fig. 29) come indica- 1 2
to. Tenendolo premuto contro il bordo ricavato nell’apposita sede (3,
Fig. 29), bloccarlo con la vite (1) in dotazione. La vite va montata nel 2 1
solo verso indicato in figura. Non interporre alcun tipo di spessore
tra l’espulsore e la propria sede. Verificare che l’espulsore seme
sia aderente al disco di semina e che non interferisca con esso.
Sostituire l’espulsore seme quando vi siano evidenti segni di usura C D
e quando il disco risulti danneggiato o deformato. fig. 29

24 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO

2 2
5 11
3
5
1 3
1

1 1

A B

fig. 30 fig. 31

REGOLAZIONE DEL SELETTORE


Spostando l’indice (1, Fig. 30) si comanda un cursore (2, Fig. 30) che
sfiora il disco in prossimità dei fori, provocando la caduta dei semi in
eccesso. Il selettore si regola ad ogni cambio di seme e di disco, verso
i numeri bassi per semi piccoli (A, Fig. 30) e viceversa per semi grossi
(B, Fig. 30). Regolare il selettore controllando dalla grata trasparente
1
(Fig. 31) che il disco porti un solo seme per foro. IMPORTANTE: il
selettore non regola la portata d’aria nel distributore.

REGOLAZIONE PIASTRINA ANTITRABOCCAMENTO


La piastrina anti-traboccamento (1, Fig. 32) è regolabile in tre po-
sizioni e definisce l’ampiezza della luce di ingresso semi (2, Fig.
32), in modo che questi non possano fuoriuscire dal distributore per
eccesso di alimentazione. La regolazione si rende particolarmen- 2
te necessaria quando vi sono terreni con notevoli pendenze o ci
troviamo in presenza di semi piccoli. In quest’altro caso, potrebbe
rendersi necessaria la sostituzione della piastrina standard con fig. 32
una apposita da usarsi esclusivamente per semi minuti.
Codice per la richiesta del pezzo: G22270133.

3.6.2 ASPIRATORE
-50
L’aspiratore (Fig. 33) crea il vuoto all’interno dei distributori, per- -60 -40
Mbar
mettendo che i semi vengano risucchiati sui fori del disco. Deter- -70 -30

minante per il rendimento dell’aspiratore, e perciò per la buona -80 -20

riuscita della semina, è la tensione e lo stato di deterioramento 5 -90 -10

della cinghia. Una cinghia correttamente tesa non deve cedere -100 0 3
alla pressione della mano.
1
ATTENZIONE
Assicurarsi che il cardano sia scollegato dalla presa di potenza 2
prima di procedere alle operazioni di seguito riportate:
4
Controllo della cinghia:
- Togliere il carter di protezione
fig. 33
- Allentare le 4 viti (1, Fig. 33);
- Allentare il dado (2, Fig. 33);
- Se consumata, sostituire la cinghia (4, Fig. 33);
- Mettere la cinghia in trazione serrando la vite (3, Fig. 33);
- Serrare tutte le viti prima allentate e rimontare il carter di protezione.

Vacuometro
Il vacuometro (5, Fig. 33) misura il vuoto; quello fornito indica -40
valori di aspirazione da -0 a -100 mbar. I valori indicativi medi di -60
aspirazione sono: -20
per semi grossi: -60 ÷ -70 mbar;
per semi piccoli: -40 ÷ -50 mbar. -80
mbar 0
Rispettare il numero di giri della presa di forza indicato. -100
Se necessario, smontare il vetro del vacuomentro per effettua-
re una pulizia usando un leggero getto d’aria od un panno.
Nel caso si rendesse necessario l’azzeramento dell’indicatore
del vacuometro, smontare il vetro e con cacciavite agire sulla
vite come indicato in Figura 34. fig. 34

cod. G19503161  IT - 25
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.6.3 REGOLAZIONI PER LA DISTRIBUZIONE

TABELLA INVESTIMENTO SEMI

26 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
REGOLAZIONI PER LA DISTRIBUZIONE Per interfile diverse da quelle riportate in tabella, seguire quanto
Le regolazioni per la distribuzione devono essere fatte in base a:
- tipo di seme da distribuire;
segue:
Distanza longitudinale =
( Ha
Interfi la ) X 100
- distanza langitudinale tra seme e seme. Nr. semi ettaro
- Ha = 10000 m2;
Tipo di seme da distribuire: - Interfila = 0,90 m;
Nella Tabella 3, in base al tipo di seme da distribuire, identificare - Nr. semi da distribuire per ettaro = 70.000
il diametro dei fori del disco di semina.
Distanza longitudinale =
( 10000m2
0,90 ) X 100 = 15,87 cm
TABELLA DISCHI SEMINA Tabella 3 70.000
(cm)
Fori
SEMI 2) Sulla Seminatrice:
Nr. Ø (mm) Verificare sulla seminatrice quale coppia di pignoni (Ruota) è
26 5,0 / 5,5 Mais (calibrature grosse), Fagiolo presente (C-D, Fig 35);
26 4,5 Mais
3) Dalla Tabella Distanze Longitudinali di Semina (Tabella 4):
26 2,5 Girasole - Cercare la tabella che riporta la coppia di pignoni uguali a quella
36 2,1 Barbabietola, Sorgo, Melone, Zucchino della seminatrice;
- Ricercare il valore della distanza longitudinale di semina prece-
36 (*) 5,5 Fagiolo
dentemente ricavato. Se ci sono due o più tipi di dischi che
52 4,25 Soia garantiscono la stessa distanza longitudinale di semina,
72 3,5 Fagiolino, Pisello preferire il disco con il maggior numero di fori.
- Spostarsi a sinistra e vedere con quale rapporto (A-B, Fig. 36-1)
72 1,5 Pomodoro (confettato), Spinacio, Ravanello impostare il cambio;
72 (**) 1,1 Pomodoro
(*) Speciale per fagioli. 4) Sulla Seminatrice (Fig. 37):
(**) Si consiglia di sostituire il coperchio del distributore semi con un apposito coper- - Per spostare la catena, aprire il coperchio della scatola del cambio
chio per semi piccoli.
Per particolari esigenze, fare specifica richiesta.
ed allentare la catena (1, Fig. 36-1) mediante la leva (2);
- Porre la catena sugli ingranaggi individuati ed allinearli (Fig. 36-2).
I valori della tabella sono puramente indicativi. La scelta definitiva - Tendere nuovamente la catena con la leva (2, Fig. 36-1) e chiu-
dei dischi di semina è a totale discrezione dell’utente. Non si ac- dere il coperchio.
cettano reclami per semine eseguite con dischi non idonei. - Se con i pignoni (ruota C-D) montati sulla seminatrice (Fig. 35) non
si ottiene la distanza di semina desiderata, utilizzare l’atra tabella
Distanza langitudinale tra seme e seme: facendo attenzione ad impostare i relativi pignoni ruota (C-D).
La distanza longitudinale di semina è determinata dal numero di
fori presenti sul disco di semina, dal numero di denti e dalla posi-
zione degli ingranaggi sulla ruota che trasmette il moto al cambio
e dalla combinazione degli ingranaggi nella scatola del cambio. Sul
coperchio della scatola del cambio è riportata un tabellina per la A
regolazione della distanza di semina e una tabellina che riporta la
trasmissione montata sulla ruota che dà il movimento al cambio.

1) Dalla Tabella Investimento Semi:


In base all’interfila della seminatrice ed all’investimento di semi per
2
ettaro desiderato, ricavare la distanza longitudinale di semina per B
mezzo della Tabella 2 (Tabella Investimento Semi).

Esempio:
- interfila di semina: 75 cm;
- numero semi da distribuire per ettaro: 72.000.
Dalla “Tabella investimento semi” si ricava che la distanza longi- 1
tudinale tra seme e seme è di 18,50 cm. fig. 36-1

D
fig. 35 fig. 36-2

cod. G19503161  IT - 27
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

fig. 37

Ruota Cambio
TABELLA DISTANZE Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
LONGITUDINALI DI SEMINA C-D A-B cm cm cm cm cm
(Tabella 4) 23 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
23 - 18 16,6 12,7 9,2 6,3 4,6
Le distanze di semina riportate in tabella 23 23 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
costituiscono solo valori indicativi poichè
23 - 20 18,4 14,1 10,2 7,0 5,1
sono influenzate dalle diverse condizioni
di lavoroe del terreno; si raccomanda 23 - 21 19,3 14,8 10,7 7,4 5,3
perciò di verificare praticamente la reale 23 - 22 20,3 15,6 11,2 7,8 5,6
spaziatura dei semi. Si consiglia di percor- 23 - 23 21,2 16,3 11,7 8,1 5,8
rere alcuni metri di semina e verificare che 16 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
la deposizione del seme stia avvenendo 16 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
come desiderato, in particolare, verifi- Cambio - Gearbox 16 - 19 25,1 19,3 14,0 9,6 7,0
care che il n° di semi per metro lineare Getriebe - Boitê vit. 16 - 20 26,5 20,4 14,7 10,2 7,3
23
corrisponda a quello voluto. La Ditta Cambio - Смена 16 - 21 27,8 21,4 15,4 10,7 7,7
Costruttice non si ritiene responsabile di 16 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
eventuali incogruenze tra i valori di tabella A 16 - 23 30,4 23,4 16,9 11,7 8,4
e i valori reali riscontrati. 23 16
C
Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 10,9 8,4 6,0 4,2 3,0
23 - 18 11,5 8,9 6,4 4,4 3,2
16 23 - 19 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 20 12,8 9,9 7,1 4,9 3,5
23 - 21 13,5 10,4 7,4 5,2 3,7
23 - 22 14,1 10,8 7,8 5,4 3,9
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 14,7 11,3 8,2 5,6 4,1
B 16 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
16 - 18 16,6 12,8 9,2 6,4 4,6
16 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
16 - 20 18,4 14,2 10,2 7,1 5,1
23
16 - 21 19,3 15,0 10,7 7,5 5,3
16 - 22 20,2 15,6 11,3 7,8 5,6
16 - 23 21,2 16,3 11,8 8,1 5,9
Ruota
Wheel Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
Rad
C-D A-B cm cm cm cm cm
Roue
Rueda D 23 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
Колесо 23 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
23 23 - 19 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0

6,50/80-15 23 - 20
23 - 21
26,5
27,8
20,4
21,4
14,7
15,4
10,2
10,7
7,3
7,7
23 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
23 - 23 30,4 23,4 17,0 11,7 8,5
16 - 17 32,4 24,9 18,0 12,4 9,0
16 - 18 34,3 26,4 19,0 13,2 9,3
16 - 19 36,2 27,8 20,1 13,4 10,0
16 - 20 38,0 29,3 21,2 14,6 10,6
16 16 - 21 40,0 30,8 22,2 15,4 11,1
16 - 22 41,9 32,2 23,4 16,1 11,7
Cod. G19701413 16 - 23 43,8 33,7 24,3 16,8 12,1

28 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO

Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9
23 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2
23 23 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
23 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7
23 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0
23 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3
23 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6
16 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0
16 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4
Cambio - Gearbox 16 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8
Getriebe - Boitê vit. 23 16 - 20 29,6 22,8 16,5 11,4 8,2
Cambio - Смена 16 - 21 31,1 23,9 17,3 12,0 8,6
16 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1
A 16 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5
23 16
C
Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 18 12,9 9,9 7,2 5,0 3,6
16 23 - 19 13,6 10,5 7,6 5,2 3,8
23 - 20 14,3 11,0 8,0 5,5 4,0
23 - 21 15,1 11,6 8,4 5,8 4,2
23 - 22 15,8 12,1 8,8 6,1 4,4
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 16,5 12,7 9,2 6,3 4,6
B 16 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9
16 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2
16 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
16 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7
23
16 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0
16 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3
16 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6
Ruota
Wheel Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
Rad
C-D A-B cm cm cm cm cm
Roue
Rueda D 23 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0
Колесо 23 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4
23 23 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8
7,50-16 23 - 20
23 - 21
29,6
31,1
22,8
23,9
16,5
17,3
11,4
12,0
8,2
8,6
23 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1
23 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5
16 - 17 36,2 27,8 20,1 13,9 10,1
16 - 18 38,3 29,5 21,3 14,7 10,6
16 - 19 40,5 31,1 22,5 15,6 11,2
16 - 20 42,6 32,8 23,7 16,4 11,8
16 16 - 21 44,7 34,4 24,8 17,2 12,4
16 - 22 46,8 36,0 26,0 18,0 13,0
Cod. G19701452 16 - 23 49,0 37,7 27,2 18,8 13,6

cod. G19503161  IT - 29
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.7 DEPOSIZIONE DEL SEME


3 2
3.7.1 ELEMENTO SEMINATORE
Per ottenere una corretta ed omogenea profondità d’interramento
dei semi, è necessario compiere alcune semplici regolazioni sugli
elementi seminatori.
Regolare la profondità di semina variando l’altezza delle ruote
laterali (1, Fig. 38) agendo con la manovella (2, Fig. 38). Un indice 4
numerato (3, Fig. 38) consente di registrare ad eguale misura tutti
gli elementi.
N.B.: l’indice della scala di regolazione è puramente progressi-
vo, non indica in nessun caso una variazione in cm sull’altezza 1
delle ruote laterali.

5
3.7.2 RUOTE POSTERIORI DI COPERTURA
Notevole importanza nella semina di qualità, hanno gli allestimenti fig. 38
posteriori degli elementi seminatori (Fig. 39):
A) Ruote a «V» in gomma da 1”;
B) Ruote a «V» in gomma da 2”;
C) Ruote a «V» in ghisa;

Questi elementi sono determinanti nella copertura della semente


dopo la deposizione.
Vanno quindi opportunamente regolati in base al tipo di semina A B
ed al tipo di terreno:

- variare la posizione delle ruote posteriori sul proprio supporto


come indicato dallo schema di Figura 40 (D-E);

- con la leva (4, Fig. 38) regolare la pressione delle ruote inclinate
posteriori per la chiusura ed il compattamento del solco di semina C
(5, Fig. 38).
fig. 39
Se le ruote di copertura non risultassero allineate con il solco di
semina («NO», Fig. 40), operare come segue:
- Alzare la seminatrice.
- Allentare la vite di bloccaggio (6, Fig. 40).
- Girare la camma (7, Fig. 40), di mezzo giro alla volta, in senso
orario per spostare le ruote di copertura verso destra, ed in senso
antiorario per spostarle verso la parte sinistra. D
- Centrare visivamente le ruote con il disco assolcatore dell’ele- 6
mento seminatore.

NOTE: Dopo aver centrato le ruote di copertura, assicurarsi che


le ruote appoggino contemporaneamente al suolo («SI» E
Fig. 40) con la stessa forza. 7
- Ultimata la registrazione, stringere la vite di bloccaggio.

fig. 40

3.7.3 RASCHIATERRA DISCHI ASSOLCATORI


Gli elementi di semina vengo forniti con i raschiaterra nella con-
figurazione di lavoro (F, Fig. 41), quindi aderenti ai dischi assol-
catori. 8
All’occorrenza agire sulla vite (8) per escludere ed attivare l’effetto
dei raschiaterra:
F) Raschiaterra attivi;
G) Raschiaterra esclusi.

F G
fig. 41

30 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.7.4 SPARTIZOLLE ANTERIORE
In una corretta ed omogenea semina, determinante è l’azione dello
spartizolle anteriore, che permette di liberare dalla dalla carreggia-
ta delle ruote di profondità dell’elemento (1, Fig. 38), le zolle più
grosse (H, Fig. 42), che potrebbero causare una irregolarità nella
profondità di semina.

IMPORTANTE! H
- Usare lo spartizolle anteriore solo in presenza di zolle di
grossa granulometria.
- L’uso dello spartizolle non deve creare avvallamenti nel letto
di semina.

2÷3 cm
3÷4 cm
- Non adatto per semine su terreni sassosi.

REGOLAZIONE
- Identificare un’area particolarmente zollosa del terreno da seminare.
- Portare la seminatrice nelle condizioni medie di lavoro con ser- fig. 42
batoi seme e concime a mezzo carico.
- Impostare la profondità di semina (vedi capitolo 3.7.1) in base
alle scelte agronomiche dettate dal seme da distribuire.
- Alzare completamente tutti gli spartizolle anteriori.
- Con la presa di potenza della trattrice disinserita e semina-
trice a terra in posizione di lavoro, percorrere 4÷5 metri sull’area
individuata.
- Sul solo elemento esterno, abbassare lo spartizolle anteriore a
3÷4 cm dal livello creato dalle ruote di profondità dell’elemento di
semina (Fig. 42), ed il puntale anteriore di circa 2÷3 cm dall’ala
dello spartizolle.
- Percorrere con la seminatrice un breve tratto e verificare il com-
portamento dello spartizolle e dell’intero elemento di semina.
- Se il terreno si presenta compatto, agevolare la penetrazione
dei dischi assolcatori dell’elemento, dando maggiore profondità
al puntale anteriore dello spartizolle (Fig. 43).
- Determinata la posizione ottimale dello spartizolle, riportare tale
posizione nei restanti elementi di semina, usando come riferimento fig. 43
le tacche ricavate sui singoli elementi dello spartizolle.
Il passaggio tra diverse tipologie di terreno, comporta un’adegua-
mento della posizione dello spartizolle. 9b

9a
3.7.5 ESCLUSIONE DEL SEMINATORE (KIT - OPTIONAL)
Spegnere il trattore e disinserire la chiave di avviamento motore.
Alzare il singolo seminatore da terra nel seguente modo:
- Agganciare la molla nella posizione «9a» (Fig. 44);
- Sollevare il seminatore usando la leva (10, Fig. 44).
- Spingere e mantenere premuto il manicotto (11, Fig. 45) nel senso
indicato dalla freccia, premere in avanti e allo stesso tempo ruo-
tare la ghiera (12, Fig. 45) fino a liberarla dalla spina in ferro.
- Tirare indietro, a fine corsa, il manicotto (11, Fig. 45).
- Per ripristinare la trasmissione, spingere in avanti il manicotto e 10
bloccare nuovamente la ghiera contro la spina in ferro.
- Per abbassare il seminatore in posizione di lavoro, agganciare fig. 44
la molla nella posizione «9b» (Fig. 44) e sollevare il seminatore
per escludere il blocco usando la leva (10, Fig. 44). fig. 45
13 14
IMPORTANTE! Fare moltissima attenzione agli accoppiamenti degli
alberi cardanici (A, Fig. 45), rispettare la posizione delle crociere.

3.7.6 TRASMISSIONE SEMINATORE


Ogni trasmissione e provvista di una spina di sicurezza (13, Fig. 45)
che si spezza quando la rotazione del disco di semina forza o si blocca 12
causa l’ingresso di corpi estranei ai semi (carta, spago ecc.). Nel caso,
scaricare i semi dal contenitore, controllare e pulire il distributore,
controllare i piolini del disco e sostituire la spina di sicurezza. 11
IMPORTANTE! Non usare spine metalliche. Usare solo ricambi
originali.

ATTENZIONE! Non serrare a fondo le viti che reggono la scatola Corretto-Correct-Korrector


A
(14, Fig. 45), l’oscillazione è prevista.

cod. G19503161  IT - 31
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.8 SEGNAFILE
Per questo modello di seminatrice sono disponibili due diversi tipi
di segnafile:

- Segnafile con traccia sulla ruota della trattrice a ripiegamento C


oleodinamico;

- Segnafile con traccia al centro della trattrice e ripiegamento


D
oleodinamico all’interno dell’ingombro seminatrice.

Il segnafile è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul


terreno, parallela al tragitto del trattore.
Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, si
procederà correndo sulla linea di riferimento con una delle ruote
L1
anteriori (L1, Fig. 46) o con il centro della trattrice (L2, Fig. 46)
secondo il segnafile utilizzato, fig. 46 L2 D D D

dove: L = distanza fra l’ultimo elemento esterno e marcafile.


D = distanza fra le file.
N = numero degli elementi in funzione.
C = carreggiata anteriore del trattore.
1

Ad ogni nuova passata, la seminatrice dovrà tracciare una linea


di riferimento dal lato opposto della passata precedente.
L’inversione dei bracci segnafile è azionato da un impianto oleo-
dinamico con valvola in dotazione all’attrezzatura.
I cilindri oleodinamici, a doppio effetto, permettono il ripiegamento
del segnafile.
Il dispositivo segnafile è dotato di una valvola che aziona alternati-
vamente i due bracci, riducendo l’impiego ad un unico distributore
B
oleodinamico della trattrice.
Il tubo oleodinamico di mandata è dotato di un rubinetto (1, Fig. 47)
A
necessario ad escludere il funzionamento del segnafile. fig. 47
Durante il trasporto stradale della seminatrice, la maniglia
del rubinetto deve essere posta nella posizione (A Fig. 47),
per evitare l’apertura accidentale del segnafile, viceversa in
posizione B durante il lavoro.
Quando l’impianto non viene utilizzato proteggere gli innesti rapidi
con gli appositi cappucci (Fig. 48) ed alloggiare i tubi oleodinamici
nell’apposito supporto.

Regolazione degl’impianti
Gli impianti oleodinamici in dotazione sono integrati con regola-
tori di flusso unidirezionali (Fig. 49) che permettono di regolare
la quantità d’olio, in apertura o in chiusura secondo il senso di
montaggio degli stessi.
- Flusso da C a D libero;
- Flusso da D a C strozzato (regolato).

Taratura dei regolatori di flusso: fig. 48


Allentare la ghiera di bloccaggio (2, Fig. 49) e ruotare la manopola
(3, Fig. 49) per la regolazione. Ultimata la regolazione, serrare
nuovamente la ghiera di bloccaggio.

ATTENZIONE C
La regolazione deve essere eseguita in modo tale che la velocità
di risalita o discesa non danneggi l’integrità della struttura. 3

2
D

fig. 49

32 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
Per un corretto impiego dell’attrezzatura, operare come segue:

1) Agganciare la seminatrice all’attacco tre punti del trattore, B


usando spine di adeguate dimensioni e corredate delle dovute
sicurezze (copiglie, spine a scatto, etc.).

2) Collegare i tubi oleodinamici dell’impianto segnafile al distri-


butore della trattrice.

3) Prima di mettere in funzione l’attrezzatura, verificare tutt’intorno


che non vi siano persone ed in particolare bambini, animali
o cose e di poter disporre comunque di un’ottima visibilità
sull’area d’azione della stessa.

4) Aprire i telai laterali della seminatrice (vedi capitolo 3.5.3).

fig. 50

APERTURA

5) Prima di azionare il dispositivo segnafile, appoggiare la semi-


natrice a terra e portare la leva del rubinetto in posizione (B)
Fig. 47.

6) Azionare l’impianto per la movimentazione del segnafile me-


diante la leva B (Fig. 50).

CHIUSURA

7) Con l’impianto oleodinamico, portare entrambi i bracci segnafile


nella posizione di trasporto (Fig. 51).
fig. 51
8) Portare la leva del rubinetto in posizione (A) Fig. 47.

9) Appoggiare la seminatrice a terra, azionare il freno di stazio-


namento, arrestare il motore, togliere la chiave d’accensione
A
dal quadro comandi e scaricare dalla pressione l’impianto
oleodinamico.

Nella posizione di lavoro, i segmenti dei bracci del segnafile de-


vono essere allineati come indicato in Fig. 53. Tale condizione si
ottiene regolando la lunghezza del tirante A Fig. 52 rispettando la
misura indicata. 5 cm

fig. 52

fig. 53

cod. G19503161  IT - 33
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

REGOLAZIONE DISCHI SEGNAFILE

Aprire i bracci segnafile come descritto al capitolo 3.8. Fissare sui 1


due bracci del segnafile il manicotto porta disco, senza serrare
a fondo i dadi, introdurre il disco e fermarlo con la spina a scatto
(1, Fig. 54).

Segnafile con traccia sulla ruota della trattrice a ripiegamento nr.


oleodinamico; 17
Ricavare dalla Tabella 5 la distanza (L1, Fig. 46) alla quale il
disco deve tracciare la linea di riferimento. Portare il disco alla
distanza corretta, inclinarlo leggermente e serrare a fondo i dadi
(Fig. 54).

Tabella 5 fig. 54

n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows
Reihenanzahl Reihenanzahl Reihenanzahl Reihenanzahl Reihenanzahl Reihenanzahl
C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras
2 4 5 6 2 4 5 6 2 4 5 6 2 4 5 6 2 4 5 6 2 4 5 6
45 42 65 87 45 37 60 82 45 32 55 77 45 27 50 72 45 22 45 67 45 17 40 62
50 55 80 105 50 50 75 100 50 45 70 95 50 40 65 90 50 35 60 85 50 30 55 80
60 20 80 110 140 60 15 75 105 135 60 10 70 100 130 60 5 65 95 125 60 0 60 90 120 60 55 85 115
65 27 92 125 157 65 22 87 120 152 65 17 82 115 147 65 12 77 110 142 65 7 72 105 137 65 2 67 100 132
140 150 160 170 180 190
70 37 106 140 175 70 30 100 135 170 70 25 95 130 165 70 20 90 125 160 70 15 85 120 155 70 10 80 115 150
75 42 117 155 192 75 32 112 150 187 75 32 107 145 182 75 27 102 140 177 75 17 97 135 172 75 17 92 130 167
80 50 130 170 210 80 45 125 165 205 80 40 120 160 200 80 35 115 155 195 80 30 110 150 190 80 25 105 145 185
85 57 142 185 227 85 52 137 180 222 85 47 132 175 217 85 42 127 170 212 85 37 122 165 207 85 32 117 160 202
45 40 62 85 45 35 57 80 45 30 52 75 45 25 47 70 45 20 42 65 45 15 65 60
50 52 77 102 50 47 72 97 50 42 67 92 50 37 62 87 50 32 57 85 50 27 80 77
60 17 77 107 137 60 12 72 102 132 60 7 67 97 127 60 2 62 92 122 60 57 87 117 60 52 110 112
65 25 90 122 155 65 20 85 117 150 65 15 80 112 145 65 10 75 107 140 65 5 70 102 135 65 0 55 125 130
145 155 165 175 185 195
70 33 102 137 172 70 28 97 132 167 70 23 92 127 162 70 18 87 122 157 70 13 82 117 152 70 8 77 140 147
75 40 115 152 190 75 35 110 147 185 75 30 105 142 180 75 25 100 137 175 75 20 95 132 170 75 15 90 155 165
80 48 127 167 207 80 43 122 162 202 80 38 117 157 197 80 33 112 152 192 80 28 107 147 187 80 23 102 170 182
85 55 140 182 225 85 50 135 177 220 85 45 130 172 215 85 40 125 167 210 85 35 120 162 205 85 30 115 185 200

Per distanze non previste dalla tabella, fare riferimento alla se-
guente regola: Tabella 6
L= D (N +1) - C n di file - nr. of rows
2 Reihenanzahl
L = distanza fra l’ultimo elemento esterno ed il disco segnafile D nr. Rangs - nr. hileras
(cm). 8 12
D = distanza fra le file (cm).
N = numero degli elementi di semina. 45 203 293
C = carreggiata anteriore del trattore (cm). 50 225 325
Esempio: D = 75 cm; N = 10 elementi; C = 190 cm 60 270 390
L = 75 (10 + 1) - 190 = 317,5 cm 65 293 423
2 70 315 455
Segnafile con traccia al centro della trattrice e ripiegamento
75 338 488
oleodinamico all’interno dell’ingombro seminatrice. 80 360 520
Ricavare dalla Tabella 6 la distanza (L2, Fig. 46) alla quale il disco deve 85 383 553
tracciare la linea di riferimento. Portare il disco alla distanza corretta,
inclinarlo leggermente e serrare a fondo i dadi (Fig. 54). Per distanze
non previste dalla tabella, fare riferimento alla seguente regola:
L= D (N +1)
2
L= distanza fra l’ultimo elemento esterno d il disco segnafile (cm). A
D= distanza fra le file (cm).
N= numero degli elementi di semina.

Esempio: D = 75 cm; N = 10 elementi; Avanzamento


L = 75 (10 + 1) = 412,5 cm Advancement
2 Avancement
C

In presenza di terreni normali la posizione corretta di lavoro del disco


è quella indicata dalla Fig. 55 rif. A; per terreni forti rovesciarlo come B
da rif. B Fig. 55. Il disco segnafile può essere dotato di limitatore
di profondità (C, Fig. 55), particolarmente adatto per terreni sof-
fici, al fine di salvaguardare l’integrità del segnafile stesso. fig. 55

34 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.9 DISTRIBUZIONE DEI PRODOTTI CHIMICI
La distribuzione dei prodotti fertilizzanti e dei prodotti insetticida,
avviene per mezzo di appositi dosatori (1, Fig. 56) montati sotto
ai rispettivi serbatoi. La regolazione dei dosatori avviene ruotando
la ghiera (2, Fig. 56). In base alla regolazione dei dosatori ed al
peso specifico del prodotto, dalle tabelle di seguito riportate si
può risalire alle quantità di concime e di insetticida necessarie per
coprire un ettaro di terreno. 2
1 1
1

CARICAMANTO SERBATOI
Il carico dei serbatoi può essere effettuato a mano oppure median-
te sollevatore che, con portata superiore a 200 kg, deve essere
regolarmente omologato dagli enti preposti. È da ricordare che il
sollevamento di pesi superiori a 25 kg, richiedono o l’intervento
di più operatori o l’uso del sopra citato sollevatore meccanico,
seguendo le istruzioni riportate nel proprio manuale d’uso e ma-
1
nutenzione. fig. 56

ATTENZIONE
- Tutte le operazioni di carico e scarico dei serbatoi spandi-
concime devono essere effettuate con seminatrice ferma
a terra, telaio aperto, azionare il freno di stazionamento,
arrestare il motore e togliere la chiave di accensione dal
quadro comandi. Assicurati che nessuno possa avvicinarsi
alle sostanze chimiche.
- Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale
esperto, munito d’adeguate protezioni (tute, guanti, stivali,
maschere, ecc.) in ambiente pulito e non polveroso.
- Non appoggiare in alcun caso sacchi di fertilizzante o altro
sopra i coperchi dei cassoni spandiconcime per evitare la
rottura dei medesimi o arrecare danno a cose o persone.
- Accedere al caricamento dalle fiancate esterne.
- Fare attenzione che durante il riempimento dei serbatoi del fig. 57
seme, dei fertilizzanti e dell’insetticida, non entrino altri corpi
(spaghi, carta del sacco, ecc.).
- La seminatrice può trasportare sostanze chimiche. Non
permettere quindi, che persone, bambini, animali domestici 19
NR -.........
si avvicinino alla seminatrice.

I distributori in materiale plastico, non necessitano di lubrificazione.


Si raccomanda, a fine lavoro, un’accurata pulizia del serbatoio, in
modo particolare per quelli del fertilizzante. Svitare i tappi delle
bocchette di scarico, raccogliere eventuale prodotto residuo (Fig.
57) e lavare abbondantemente con acqua.
Attenersi alle norme ecologiche per lo smaltimento dei liquidi
inquinanti.

3.9.1 REGOLAZIONE INTERRATORI FERTILIZZANTE


I falcioni per l’interramento del fertilizzante agiscono parallelamente
alla fila di semina, ad una distanza standard.
Prima di utilizzare la seminatrice, verificare che tale distanza fig. 58
risulti essere la medesima per tutti i falcioni nonchè sia ade-
guata per i quantitativi ettaro e la tipologia di fertilizzante che
vorrete distribuire, in modo da non arrecare danno alla coltura.
In caso contrario, modificare la distanza.
Registrare inoltre la profondità di interramento del fertilizzante,
variando l’altezza della molla (Fig. 58). Eseguita questa operazio-
ne, si consiglia di tagliare la parte eccedente di tubo flessibile, in
modo da evitare la formazione di pieghe che potrebbero ostruire
la discesa del fertilizzante (Fig. 58-59).

fig. 59

cod. G19503161  IT - 35
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

4.0 OPERAZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO - Dal posto di guida del trattore sollevare la seminatrice da terra;
DELLA MACCHINA - Azionare la presa di potenza a 540 giri al minuto.
- Con la leva del cambio, mettere in folle il motore del trattore.
4.1 A MACCHINA NUOVA - Frenare il trattore e se occorre, bloccarlo ponendo dei ceppi di
- Assemblare all’attrezzatura eventuali parti che, per cause legate al adeguate dimensioni alle ruote.
trasporto, sono state consegnate smontate (seguire le indicazioni - Girare con le mani, nel senso di marcia, la ruota che trasmette
riportate negli schemi di montaggio allegati alle stesse). il moto al cambio della seminatrice.
- Regolare il selettore controllando dalla grata trasparente che il
4.2 VERIFICA E MANUTENZIONE PREVENTIVA disco porti un solo seme per foro (Fig. 61).
- Verificare la presenza delle spine di sicurezza sugli appositi - Regolare la profondità di semina agendo sulle ruote laterali per
perni: mezzo della manovella.
a) perni di collegamento dell’attacco a tre punti; - In base al tipo di terreno, regolare la distanza delle ruote posteriori
b) perni per il bloccaggio dei bracci segnafile per il trasporto e la loro pressione al suolo per la chiusura del solco di semina.
stradale. - Verificare il grado di preparazione del letto di semina e regolare
- Verificare l’integrità dei tubi degl’impianti oleodinamici. l’altezza dello spartizolle anteriore.
- Controllare il serraggio di tutte le viti. - Percorrere alcuni metri sul letto di semina con l’attrezzatura in
- Ingrassare le crociere dell’albero cardanico. posizione di lavoro, e regolare il tirante terzo punto per ottenere
- Ingrassare il perno dei dischi segnafile. la perpendicolarità effettiva tra macchina e terreno.
- Ingrassare il perno delle ruote controllo profondità di semina. - Procedere con la semina: dopo alcuni metri controllare se i distri-
- Verificare che tutti i tubi dell’aspirazione siamo ben collegati. butori depongono correttamente un seme per volta.
- Controllare che tutti gli alberi di trasmissione siano perfettamente
agganciati. 4.5 DISTRIBUZIONE DI PRODOTTI CHIMICI
- Controllare accuratamente le parti mobili, gli organi di trasmis- - Il carico dei serbatoi può essere effettuato a mano oppure median-
sione e di distribuzione semi. te sollevatore che, con portata superiore a 200 kg, deve essere
regolarmente omologato dagli enti preposti.
4.3 COLLEGAMENTO ALLA TRATTRICE - Fare attenzione che durante il riempimento dei serbatoi del fer-
- Collegare l’attrezzatura al terzo punto della trattrice usando le tilizzante e dell’insetticida, non entrino altri corpi (spaghi, carta
apposite sicurezze. del sacco, ecc.).
- Inserire l’albero cardanico. - Tarare la quantità da distribuire seguendo le indicazioni riportate
- Collegare i tubi oleodinamici ai distributori della trattrice. in tabella (i valori riportati in tabella sono puramente indicativi).
- Collegare nell’apposita presa dell’impianto elettrico della trattrice - Regolare la profondità di lavoro e la distanza dalla fila di semina
i gruppi di segnalazione visiva. degli interratori del concime, seguendo attentamente le indicazioni
- Togliere le spine di sicurezza dei bracci segnafile e del telaio, agronomiche specifiche di ogni coltura.
ed azionare gli impianti oleodinamici verificando il corretto fun-
zionamento. Nella necessità, ove previsto, agire sui regolatori di
flusso.
- Sollevare l’attrezzatura dal suolo, e rimuovere il piedino di ap-
poggio (Fig. 60).
- Nel caso di circolazione stradale, bloccare in posizione di trasporto
i bracci segnafile ed il tealio con le apposite spine di sicurezza.

4.4 PREPARATIVI PER LA SEMINA


- Dalla tabella investimento semi, in base all’interfila, ricavare la
distanza longitudinale tra seme e seme.
- Dalla tabella regolazione della distanza di semina ricavare le
combinazioni degli ingranaggi sul cambio e sulla ruota di trasmis-
sione, per soddisfare tale distanza.
- Inserire nei distrubutori i dischi di semina adatti.
- Nel caso si debba distribuire semi di barbabietola, usare l’espul-
sore seme. Negli altri casi toglire l’espulsore.
- Caricare una piccola quantità di seme negli appositi serbatoi. fig. 61

fig. 60 fig. 62

36 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
4.6 DURANTE LA SEMINA 4.7 FINE LAVORO
- Dopo aver effettuato tutte le operazioni precedentemente de- - Disinserire la presa di potenza.
scritte, la seminatrice è pronta per lavorare. Tuttavia si consiglia - Bloccare in posizione di trasporto i bracci segnafile ed il telaio
di percorrere alcuni metri di semina e verificare che la deposiz- con le apposite spine di sicurezza.
ione del seme stia avvenendo come desiderato, in particolare, - A fine semina scaricare i semi residui dalla porta (Fig. 63) del
verificare che il n° di semi per metro lineare corrisponda a quello distributore.
voluto. Esempio: se la distanza longitudinale di semina impostata - Effettuare gli spostamenti stradali con i serbatoi vuoti.
è «d = 16 cm» significa che in 160 cm (L) devono esserci 11 - Durante il trasporto stradale, attenersi alle normative del codice
semi (10 spazi) come rappresentato nella figura seguente. stradale in vigore nel proprio Paese.
L = d x 10
d 4.8 MESSA A RIPOSO GIORNALIERO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Sistemare il piedino di appoggio nella posizione di parcheggio
(Fig. 62).
- Disinserire l’albero cardanico.
- Sganciare l’attrezzatura dalla trattrice.
- Durante la semina controllare di sovente la distribuzione dei semi,
- Lavare l’attrezzatura abbondantemente con acqua, in particolar
se imprecisa, controllare il selettore ed i rapporti di trasmissione.
modo i serbatoi delle sostanza chimiche, quindi asciugarla.
- Alla fine di ogni corsa, durante la manovra di inversione di mar-
- Si raccomanda, a fine lavoro, un’accurata pulizia del serbatoio, in
cia, tenere sempre azionato il depressore per mantenere i semi
modo particolare per quelli del fertilizzante. Attenersi alle norme
attaccati ai dischi dei distributori.
ecologiche per lo smaltimento dei liquidi inquinanti.
- Se manca o diminuisce l’aspirazione, controllare che i tubi non
- Sistemarla in un ambiente fuori dalla portata dei non addetti.
siano forati o intasati ed in tal caso sostituirli o pulirli, controllare
eventualmente anche la cinghia dell’aspiratore.
- Durante la semina controllare periodicamente la pressione dei pneu-
matici secondo i valori riportati in tabella “DATI TECNICI”. Pneumatici
sgonfi sono causa di irregolarità nella deposizione del seme.

CAUTELA
- La forma, le dimensioni e il materiale delle spine elastiche de-
gli alberi di trasmissione, sono state scelte per prevenzione.
L’uso di spine non originali o più resistenti, può comportare
gravi danneggiamenti alla seminatrice.
- Avviare progressivamente la presa di forza, gli strappi bru-
schi sono dannosi per la cinghia dell’aspiratore.
- Evitare di effettuare curve con la macchina interrata, e non
lavorare in retromarcia. Sollevarla sempre per i cambiamenti
di direzione e per le inversioni di marcia.
- Non lavorare con la presa di forza in sincronismo con le ruote.
- Non superare il n° di giri/minuto indicato della presa di potenza.
- Non spingere mai il trattore a regime massimo di giri.
- Mantenere una velocità di semina compatibile al tipo e lavora-
zione del terreno al fine di evitare rotturre o danneggiamenti.
- Abbassare la seminatrice con il trattore in movimento onde
evitare l’intasamento o danneggiamenti agli organi assol-
catori, per lo stesso motivo è sconsigliata la manovra di
retromarcia con la seminatrice a terra.
- Prima di lunghi spostamenti, scaricare i serbatoi della semi-
natrice per evitare l’intasamento dei distributori a causa del
compattamento dei prodotti.
- Fare attenzione che durante il riempimento dei serbatoi del
seme, dei fertilizzanti e dell’insetticida, non entrino altri corpi
(spaghi, carta del sacco, ecc.).

PERICOLO
La seminatrice può trasportare sostanze chimiche. Non per-
mettere quindi, che persone, bambini, animali domestici si
avvicinino alla seminatrice.

ATTENZIONE
Non appoggiare in alcun caso sacchi di fertilizzante o altro so-
pra i coperchi dei cassoni spandiconcime per evitare la rottura
dei medesimi o arrecare danno a cose o persone. Accedere
al caricamento dalle fiancate esterne. Nessuno deve potersi
avvicinare ai contenitori delle sostanze chimiche, nonché
aprirli quando la seminatrice è in funzione o in procinto di
funzionare. Utilizzare i dispositivi di protezione individuali fig. 63
prescritti dai produttori delle sostanze chimiche note.

cod. G19503161  IT - 37
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

5.0 MANUTENZIONE IMPIANTI OLEODINAMICI


- Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici de-
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da vono essere eseguiti solamente da personale preparato.
eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lunga - In caso di intervento sull’impianto oleodinamico, scaricare la
durata della macchina dipende, tra l’altro, dalla metodica e costante pressione oleodinamica portando tutti i comandi idraulici in
osservanza di tali norme. tutte le posizioni alcune volte dopo aver spento il motore.
Per i tempi di intervento elencati in questo manuale hanno - L’impianto idraulico si trova sotto alta pressione; a causa
solo carattere informativo e sono relativi a condizioni normali del pericolo d’infortunio, in caso di ricerca di punti di perdita
di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al vanno utilizzati gli strumenti ausiliari idonei.
genere di servizio, ambiente più o meno polveroso, fattori sta- - La fuoriuscita di olio ad alta pressione può causare ferite
gionali, ecc. Nel caso di condizioni più gravose di servizio, gli cutanee con il rischio di gravi ferite ed infezioni. In tal caso
interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati. consultare immediatamente un medico. Se non si rimuove
rapidamente l’olio con mezzi chirurgici, possono verificarsi
Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale gravi allergie e/o infezioni. Quindi si vieta assolutamente di
addestrato, munito d’adeguate protezioni, in ambiente pulito installare componenti oleodinamici nella cabina del trattore.
e non polveroso. Tutti i componenti facenti parte dell’impianto, vanno accurata-
mente sistemati per evitare danneggiamenti durante l’utilizzo
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere eseguite dell’attrezzatura.
tassativamente con attrezzatura agganciata al trattore, freno - Almeno una volta l’anno far controllare da un esperto lo stato
di stazionamento azionato, motore spento, chiave disinserita d’usura dei tubi oleodinamici.
ed attrezzatura appoggiata al suolo sui puntelli di sostegno. - Sostituire i tubi oleodinamici se danneggiati od usurati causa
invecchiamento.
- La durata di utilizzo dei tubi oleodinamici non deve superare i 5
anni, anche se non utilizzati (invecchiamento naturale).
AVVERTENZA
In Figura 64 (A) è riportato un esempio sull’anno di produzione
dei tubi oleodinamici.
UTILIZZO DI OLII E GRASSI
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è
Dopo le prime 10 ore di lavoro e successivamente dopo ogni
necessario pulire con cura gli ingrassatori stessi per impedi-
50, controllare:
re che il fango, la polvere o corpi estranei si mescolino con
- la tenuta di tutti gli elementi dell’impianto oleodinamico;
il grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare, l’effetto
- il serraggio di tutte le giunzioni;
della lubrificazione.
- Tenere sempre gli oli ed i grassi al di fuori della portata dei
Prima di ogni avviamento, controllare:
bambini.
- il corretto allacciamento dei tubi oleodinamici;
- Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni
- il corretto posizionamento dei tubi, e verificarne la libertà di mo-
indicate sui contenitori.
vimento durante le normali manovre di lavoro;
- Evitare il contatto con la pelle.
- eventualmente cambiare le parti danneggiate od usurate.
- Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo.
- Trattare gli olii usati in conformità con le leggi vigenti.
Sostituire i tubi oleodinamici quando si rilevano le seguenti
condizioni:
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
- danni esterni tipo: tagli, strappi usura causa attrito, ecc.;
- Per la lubrificazione in generale si consiglia: OLIO SAE
- deterioramento esterno;
80W/90.
- deformazioni non corrispondenti alla naturale forma dei tubi:
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR
schiacciamento, formazione di bolle, ecc.;
MU EP 2 o equivalente (specifiche: DIN 51825 (KP2K)).
- perdite in prossimità dell’armatura del tubo (B, Fig. 64);
- corrosione dell’armatura (B, Fig. 64);
PULIZIA
- superati i 5 anni dalla produzione (A, Fig. 64).
- L’uso e lo smaltimento dei prodotti utilizzati per la pulizia
devono essere trattati in conformità con le leggi vigenti.
- Installare le protezioni rimosse per effettuare la pulizia e la
manutenzione; sostituirle con delle nuove nel caso fossero
danneggiate.
- Pulire le parti elettriche solo con un panno asciutto.

UTILIZZO DI SISTEMI DI PULIZIA A PRESSIONE (Aria/


Acqua)
- Tenere sempre presenti le norme che regolamentano l’uti-
lizzo di questi sistemi. A
- Non pulire componenti elettriche.
- Non pulire componenti cromati.
- Non portare mai l’ugello a contatto con parti dell’attrezza-
tura e soprattutto sui cuscinetti. Mantenere una distanza di
almeno 30 cm dalla superficie da pulire.
- Lubrificare accuratamente l’attrezzatura soprattutto dopo averla
pulita con sistemi di pulizia a pressione.
B

fig. 64

38 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
5.1 PIANO DI MANUTENZIONE - Tabella Riassuntiva
PERIODO INTERVENTO
A MACCHINA NUOVA - Ingrassare tutti i punti contrassegnati dalla decalcomania n° 14 (“GRASE”) a pag. 9 di
questo manuale.
- Lubrificare con olio minerale (SAE 80W/90) tutte le catene di trasmissione.
- Dopo le prime otto ore di lavoro, controllare il serraggio di tutte le viti.
ATTENZIONE! Non serrare a fondo le viti che reggono la scatola di rinvio elemento (14,
Fig. 45), l’oscillazione è prevista.
A INIZIO STAGIONE DI SEMINA - Verificare la pressione di gonfiaggio dei pneumatici (vedi tabella dati tecnici).
- Lubrificare con olio minerale (SAE 80W/90) tutte le catene di trasmissione.
- Controllare il fissaggio e lo stato d’usura di tutti i tubi di aspirazione, tubi caduta concime
ed altri prodotti chimici.
- Azionare la seminatrice a vuoto, il flusso dell’aria libera le condutture dalla presenza di
condensa e rimuove eventuali impurità.
- Controllare la tensione della cinghie del depressore (Fig. 33).
OGNI 8 ORE DI LAVORO - Ingrassare il perno delle ruote controllo profondità di semina (1, Fig. 66).
- Lubrificare con olio minerale (SAE 80W/90) tutte le catene di trasmissione.
- Ingrassare le crociere dell’albero cardanico.
- Ingrassare la coppia conica degli alberi cardanici dei seminatori (5, Fig. 66).
OGNI 50 ORE DI LAVORO - Verificare lo stato dei dischi forati, se mancano piolini o sono piegati sostituire il disco con
un ricambio originale; eventuali striature circolari sui dischi non devono superare di 1/3 lo
spessore dei dischi stessi.
- Effettuare una completa ed accurata pulizia del corpo dosatore, eventualmente sostituire
la guarnizione del coperchio.
- Controllare la tensione della cinghie del depressore (Fig. 33).
- Controllare il corretto allineamento delle ruote dentate ed il tensionamento delle catene di
trasmissione per evitare una rapida usura o la rottura degli organi di trasmissione.
- Controllare il serraggio di tutte le viti.
- Ingrassare tutte le articolazioni del segnafile (2, Fig. 67).
- Ingrassare le articolazioni del telaio (3, Fig. 65).
OGNI 6 MESI - Oliare la vite dei regolatori delle ruote di profondità (4, Fig. 66).
- Ingrassare i cuscinetti oscillanti delle ruote motrici (7, Fig. 65).

fig. 66

2
2

3 7

fig. 65 fig. 67

cod. G19503161  IT - 39
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

PERIODO INTERVENTO
PERIODICAMENTE - Controllare la pressione dei pneumatici della seminatrice (vedere «1.3 Dati tecnici»).
OGNI 5 ANNI - Sostituire tutti i tubi degli impianti oleodinamici.
MESSA A RIPOSO A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è consigliabile:
1) Lavare l’attrezzatura abbondantemente con acqua, in particolar modo i serbatoi delle sostan-
ze chimiche, quindi asciugarla. Pulire le parti elettriche solo con un panno asciutto.
2) Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
3) Verificare lo stato d’usura delle catene di trasmissione e delle ruote dentate. Se necessario, sos-
tituire le parti danneggiate od usurate. Pulire con del solvente le catene di trasmissione, le ruote
dentate ed i tendicatena. Lubrificare con olio minerale (SAE 80W/90) dopo l’asciugatura.
4) Regolare la cinghia del depressore ed eventualmente sostituirla.
5) Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.
6) Passare con olio protettivo tutte le parti non verniciate.
7) Proteggere l’attrezzatura con un telo.
8) Infine, sistemarla in un ambiente asciutto, stabilmente, e fuori dalla portata dei non ad-
detti.
Se queste operazioni vengono fatte con cura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un’attrezzatura
in perfette condizioni.

5.2 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI

INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI


Semina irregolare 1) Usura falcione assolcatore. 1) Sostituire.
(distanza tra i semi impre- 2) Molla tensionamento ruote copriseme a “V” trop- 2) Allentare.
cisa). po tensionata.
3) Ruote copriseme posteriori non adatte. 3) Sostituire.
4) Disco di semina deformato o usurato (oltre1/3 4) Sostituire il disco di semina. Alla sostituzione del
dello spessore d’origine). disco di semina si raccomanda la sostituzione
della guarnizione.
5) Piolini del disco semina deformati o mancanti. 5) Sostituire il disco di semina.
6) Guarnizione disco semina usurata o rotta. 6) Sostituire la guarnizione.
7) Selettore mobile regolato male. ATTENZIONE! 7) Regolare il selettore:
Il selettore non regola l’ingresso della quantità Semi piccoli (nr. piccoli selettore).
d’aria al distributore seme. Semi grossi (nr. grandi selettore).
8) Pneumatici sgonfi: rapporto di trasmissione è 8) Gonfiare secondo tabella dati tecnici.
alterato.
9) Velocità di avanzamento eccessiva. 9) Ridurre la velocità di semina.
10) Rapporto RUOTA-ASSE CAMBIO e/o regolazio- 10) Consultare la tabella RUOTA-CAMBIO e variare
ne cambio non corretti. i rapporti secondo il caso.
11) Caduta dei giri aspiratore. 11) Controllare:
a) la tensione della cinghia;
b) giri della presa di potenza del trattore;
c) rottura dei tubi dell’aria agli elementi seminatori.
12) Usura snodi albero trasmissione distributore. 12) Sostituire.
13) Utilizzo di semi di piccolo calibro o con carica 13) Utilizzare l’espulsore per seme confettato.
elettrostatica (colza, barbabietola).
14) La seminatrice non è perpandicolare al terreno, 14) Allungare attacco terzo punto.
ma punta in avanti.
15) I dischi assolcatori si riempiono di terra perché 15) Accorciare il terzo punto. Ricordarsi di abbassare la
inclinati all’indietro. macchina con la trattrice in movimento e non fare
mai marcia indietro con la seminatrice abbassata.
16) Dischi assolcatori non ruotano. 16) Sostituire cuscinetto del disco assolcatore. Ter-
reno eccessivamente fangoso, non adatto alla
seminatrice.
Traboccamento di semi dal Piastrina antitraboccamento troppo aperta Chiudere o sostituire con G22270133.
distributore.
Arrivano pochi semi al Piastrina antitraboccamento troppo chiusa Aprire
distributore.

40 - IT  cod. G19503161
USO E MANUTENZIONE ITALIANO

INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI


Disco di semina non ruota 1) Coppia conica distributore semi bloccata. 1) Sbloccare con prodotti antigrippaggio.
o non funziona corretta- 2) Coppia conica distributore semi usurata o rotta. 2) Sostituire (sostituire boccole e asse ingranag-
mente. 3) Mozzo trascinatore disco è ossidato. gio).
4) Seme conciato con prodotti appiccicosi, che au- 3) Sbloccare con prodotti antigrippaggio.
mentano l’attrito tra disco e guarnizione. 4) Pulire spesso disco e guarnizione. Usare se
5) Spina sicurezza in plastica rotta. possibile altri prodotti conciati
6) Selettore mobile troppo chiuso. 5) Sostituire.
7) Utilizzo del selettore fisso con semi di grosso calibro 6) Aprire
(fagioli, ceci, ecc) 7) Rimuovere il selettore fisso.
8) Selettore fisso piegato, urta il disco.
9) Scatola rinvio usurata-rotta. 8) Sostituire.
10) Cardano trasmissione distributore non aggancia- 9) Sostituire.
to. 10) Agganciare
Il seme cade dal disco di 1) Aspirazione insufficiente 1)
semina. a) Cinghia allentata a) Tensionare la cinghia
b) Cinghia rotta. b) Sostituire.
c) Tubi aria forati. c) Sostituire.
d) Tubi aria otturati d) Pulizia (controllare l’aspirazione nel tubo
con il palmo della mano dalla parte del distribu-
tore semi).
2) Regime di giri non costante o non sufficiente. 2) Usare acceleratore a mano della trattrice.
3) Fori dischi di semina con diametro insufficiente. 3) Sistituire dischi di semina.
Il solco di semina rimane 1) Ruote copriseme posteriori distanti dal solco di 1) Correggere la regolazione della profondità.
aperto e i semi scoperti. semina. 2) Diminuire la pressione sul terreno delle ruote
2) Scarsa pressione delle ruote copriseme posterio- posteriori.
ri. 3) Sostituire.
3) Ruote copriseme posteriori non adatte al terreno.
Profondità irregolare di Spartizolle regolato troppo basso. Alzare lo spartizolle: deve essere regolato come
semina indicato nel libretto istruzioni.
Semi in superficie. 1) Regolazione errata della profondità di semina. 1) Correggere la regolazione della profondità.
2) Tubo discesa seme intasato. 2) Pulizia.
3) Scarsa pressione delle ruote copriseme posterio- 3) Aumentare la pressione sul terreno delle ruote
ri. posteriori.
4) Ruote copriseme posteriori non adatte al terreno. 4) Sostituire.
5) Uso del ruotino copriseme inox in terreni umidi. 5) Escludere ruotino copriseme inox.
6) Terreno non adeguatamente preparato. 6) Preparare accuratamante il terreno.
7) Telaio seminatore piegato (esempio: causa urti 7) Ripristinare telaio del seminatore.
con sassi presenti sul terreno).
8) Semine su terreni con forti pendenze. 8) Per pendenze superiori al 20% non è garantita
una semina regolare.
Semi in profondità. 1) Regolazione errata della profondità di semina. 1) Correggere la regolazione della profondità.
2) Eccessiva pressione delle ruote posteriori di coper- 2) Diminuire la pressione sul terreno delle ruote
tura. posteriori.
3) Ruote copriseme posteriori non adatte. 3) Sostituire.
La catena della scatola I due assi porta pignoni non sono paralleli fra loro Allentare i 3 bulloni di fissaggio assi, registrare
cambio scappa fuori dagli la posizione del supporto assi.
ingranaggi.
Distribuzione irregolare 1) Errata regolazione del distributore MINIMAX e/o 1) Vedi tabella di distribuzione e correggere.
dei prodotti chimici rapporti di trasmissione.
(Fertilizzante e Microgra- 2) Prodotto con peso specifico diverso da quelli indicati 2) Rapportare i valori della tabella al nuovo peso
nulati) in tabella. specifico.
3) Utilizzo di prodotto non granulato (polveroso). 3) Prodotti polverosi non sono adatti al tipo di
4) Tubo di discesa piegati a gomito e/o otturati da distribuzione. Cambiare prodotto.
incrostazioni. 4) Controllare lunghezza, accorciarli e stenderli.
5) Elemento assolcatore intasato. Pulizia.
6) Distributore sporco da incrostazioni. 5) Pulizia.
7) Griglia di protezione montata a rovescia (dopo 6) Pulizia.
manutenzione). 7) Controllare posizione (deve rimanere sulla parte
8) Concime in superficie. posteriore una fessura di 1 cm circa).
8) Aumentare la forza di penetrazione del disco e
zavorrare il telaio della seminatrice.
Segnafile non funziona o 1) Impurità presenti nell’impianto oleodinamico. 1) Pulire valvola di scambio ed il nipplo con foro
funziona irregolarmente. calibrato montato sui cilindri oleodimanici dei
2) La salita dei bracci segnafile è troppo veloce (dan- bracci segnafile (ove fosse presente).
neggiamenti all struttura). 2) Intervenire sui regolatori di flusso per tarare
correttamente l’impianto durante la salita dei
bracci segnafile.

cod. G19503161  IT - 41
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

6.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO


Operazione da eseguirsi a cura del Cliente.
Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccomanda
di verificare attentamente lo stato fisico della stessa, valutando che
non ci siano parti della struttura eventualmente soggette a possibili
cedimenti strutturali o rotture in fase di demolizione.
Il Cliente dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio
paese in materia di rispetto e tutela dell’ambiente.

ATTENZIONE
Le operazioni di demolizione della macchina devono essere
eseguite solamente da personale qualificato, dotato di adegua-
ti dispositivi di protezione individuale (calzature di sicurezza
e guanti) e di utensili e mezzi ausiliari.
Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono
avvenire a macchina ferma e staccata dal trattore.

Si raccomanda, prima di demolire la macchina, di rendere innocue


tutte le parti suscettibili di fonti di pericolo e quindi:
- rottamare la struttura tramite ditte specializzate,
- asportare l’eventuale apparato elettrico attenendosi alle leggi
vigenti,
- recuperare separatamente oli e grassi, da smaltire tramite le ditte
autorizzate, nel rispetto della normativa del Paese di utilizzo della
macchina.

All’atto della demolizione della macchina la marcatura CE dovrà


essere distrutta assieme al presente manuale.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposi-


zione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.

42 - IT  cod. G19503161
Notes

cod. G19503161  43
44  cod. G19503161
ENGLISH

1.0 INTRODUCTION

This booklet describes the regulations for use, maintenance for


seeding machine. This manual is an integral part of the product,
and must be kept in a safe place for consultation throughout the
life of the machine. 1.2 DESCRIPTION OF THE SEEDER
The “MANTA XL” precision planting unit is a machine that is particu-
larly suitable for precision seed planting, for multiple uses and with
ATTENTION any type of seed on soil that has been tilled and prepared by con-
• The Manufacturer reserves the right to change the machine ventional methods or partially tilled with crop residues present.
without having to promptly update this manual. In the event The planting unit is pneumatically operated and can also be used
of disputes, the valid version is the Italian text for soil fertilization and parasite prevention treatment.
• The machine was manufactured for dosing and distributing com- This agricultural equipment, can only operate by means of a Cardan
mercial seeds of standard quality. shaft applied to the power take-off of an agricultural tractor equipped
• The machine was designed for professional skilled operators with a lifting unit, with a three-point univer-sal joint.
who are the only ones qualified for operating it. The “MANTA XL” series planting unit is currently made in several
• Minors, illiterates and persons under altered physical or psycho- versions, each with a basic frame onto which are attached the
logical conditions must not be allowed to operate the machine. required seeding elements equipped with microgranulator and/or
• Operators who do not have a suitable driving license, or who are fertilizer spreader units.
not properly informed and trained, must not be allowed to operate There are, more-over, various types of electronic instruments for
the machine. seeding control and for the calculating the area seeded (Ha).
• The operator must check that the machine operates correctly,
and must replace and repair parts subject to wear that may cause
damage. CAUTION
• The customer should instruct personnel on accident risks, on the The seeder has been designed exclusively for seeding in the
operator safety devices provided, on noise emission risks and ground. The recommended working speed is 6-8 km/h. The
on general accident prevention regulations provided for by the planting unit must only be transported by road with the tanks
international directives and by the law in the country in which the and hoppers empty and at max speed of 25 km/h. Any use other
machines are used. than that described in these instructions could damage the
• In any case, the machine should be used exclusively by skilled machine and be extremely dangerous for the user.
operators who will be held to follow scrupulously the technical Good performance depends on the correct use and proper main-
and accident-prevention instructions in this manual. tenance of the equipment. It is advisable there-fore scrupulously
• It is the user’s responsibility to check that the machine is opera- to observe theinstructions provided in this manual order to prevent
ted only in optimum conditions of safety for people, animals and the emergence of problems which could jeopardize the machine’s
property. lifespan or its performance. All the information required for using the
machine in the best way and instructions and advice for its correct
1.1 GUARANTEE maintenance are also supplied. It is also important to ahdere to
The guarantee is valid for a year, against all defects of material, what is described in this manual since the Manufacturer declines
from the date of delivery of the equipment. all responsibility for consequences arising due to negligence
On delivery, check that the equipment has not been damaged during and non-observance of these rules.
transport and that the accessories are integral and complete. The Manufacturer is, of course, avail-able to assure immediate
POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN and thor-ough technical assistance and all that may be necessa-
EIGHT DAYS OF RECEIPT. ry to ensure that the equipment operates well, giving first class
The purchaser will enforce his rights on the guarantee only when performance.
he has respected the conditions concerning the benefit of the
guarantee, set out in the supply contract.

1.1.1 EXPIRY OF GUARANTEE


Besides what has already been set out in the supply contract,
the guarantee expires:
- If the limits set out in the technical data table are overshot.
- If the instructions set out in this booklet have not been carefully
followed.
- If the equipment is used badly, defective maintenance or other
errors by the client.
- If modifications have been carried out without written authorization
of the manufacturer and if non original spare parts have been
used.

cod. G19503161  EN - 45
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

1.3 TECHNICAL DATA


U.M. MANTA XL
Max row number [nr.] 12
Row distance [cm] 70-75
Toolbar width [m] 8,78
Toolbar width (closed) (transport on road) [m] 3,25
Seed hopper capacity [l] 36
PTO (rpm) [g.p.m.] 540 (1000 optional)
Weight (*) [kg] 2460
Tyres [Type] 7.50-16
Tyre inflation pressure [bar-(Psi)] 3,25 - (47)
No-load noise detection (**) [dB] (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7)
Working speed (advised) [Km/h] 6÷8
Maximum speed of the transport on road [Km/h] 25

REQUIRED TRACTOR CHARACTERISTICS


Power required [HP-(kw)] 160-(118)
Three- point universal joint [nr.] III
Battery voltage [V] 12
Tractor pump pressure (min.) [nr.] 3
Pressione della pompa del trattore (max) [bar] 180
(*) Inclusive of: hydraulic row marker.
Without: fertilizer and microgranulator, fertilizer double disc opener, fertilizer distribution head for 12 outlet.
(**) LWA = Acoustic power level uttered by machine (Weighed A);
LpA = Continuous equivalent acoustic radiation pressure level (Weighed A) in the “worker’s position”.

The technical data and the models provided must be considered as non binding. We reserve the right to change them without
notice.

1.4 IDENTIFICATION
Each individual machine has an identification plate (Fig. 1) indica-
ting the following details:
1) Mark and address of the Manufacturer; (1)
2) Type and model of machine;
3) Unloaded mass, in Kilograms;
4) Mass full load, in Kilograms;
5) Registration of the machine; (2)
6) Year of manufacture;
7) CE mark. (3) (4)
You are advised to note down your data on the form below, along
with the date of purchase (8) and the dealer’s name (9). (5)

8) ____________________ (6)
(7)
9) ____________________
fig. 1
This information must always be quoted whenever assistance or
spare parts are needed.

46 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
1.5 HANDLING

ATTENTION
The Customer must apply the rules envisaged in the European Directives EEC 391/89 and 269/90 and subsequent modifications
on the possible risks for loading and unloading operators caused by manual handling of loads.

During handling operations wear suitable personal protection equipment:

Overalls Gloves Shoes Hardhat

If the machine has to be handled, it should be lifted by hooking cloth ropes to the attachment points provided and using a suitable hoist
or crane with sufficient capacity (Fig. 2). Because of the danger involved, this operation should be carried out by trained and responsible
personnel. The mass of the machine is on the identification Plate (Fig. 1). Stretch the rope to keep the machine level.
The hook points can be detected by finding the “hook” symbol (15, Fig. 4).

fig. 2

ATTENTION
• Packaging materials (pallets, cartons, etc.) must be disposed of as prescribed by the existing regulations through authorised
disposal companies.
• Parts making up the machine must not be lifted by hooking them up from moving or weak parts such as guards, electrical
runways, pneumatic parts, etc.
• Standing under suspended loads is not allowed; unauthorised personnel are not allowed access to the work sites; it is
mandatory to wear overalls, safety footwear, gloves and a hardhat.

cod. G19503161  EN - 47
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

1.6 ASSEMBLY DRAWING (fig. 3)

1 Row marker 11 Load bearing structure


2 Seed hopper 12 Identification plate
3 Vacum pump 13 Fertilizer double disc coulter
4 Seed-planting depth adjuster 14 Power take-off
5 Press wheels 15 Sod breaker
6 Drive wheel for seed distributors 16 Gearbox
7 Seed distributors 17 Depht wheels
8 Disc-type planter shoe part of planting unit 18 Coulter tip
9 Universal joint for planting unit drive 19 Fertilizer distribution head
10 Support feet

fig. 3
2
9

7
4
19

12

3
18 15 8 17 5

11 14 10 13
10

16

6
16
5 17

48 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
1.7 WARNING SIGNS
The signs described in Fig. 4 are reproduced on the machine. keep
them clean and replace them if they should come off or become
8) When using anticryptogamic chemicals, use adequate protec-
illegible. Carefully read each description and learn their meanings
tion.
by heart.
9) High noise level. Use adequate acoustic protection.
1.7.1 WARNING SIGNALS 10) Pipes with high pressure fluids. Take care if flexible pipes break
1) Before operating, carefully read the instruction booklet. as oil could spurt. Read the instruction manual.
2) Before carrying out maintenance, stop the machine and consult 11) Before engaging the pto, check that the rpm rate is that pre-
the instruction booklet. scribed. Never exchange the 540 rpm rate for 1000 rpm.
12) Danger of falling. Do not climb onto the machine.
1.7.2 DANGER SIGNALS 13) Danger of being crushed during the opening phase. Keep
3 Risk of inhaling harmful sub- stances. Wear a dust mask at a safe distance from the machine.
4) Danger of getting squashed during opening. Keep at a safe
distance from the machine. 1.7.3 INDICATOR SIGNALS
5) Danger of getting hooked by the Cardan shaft. Keep away 14) Wear safety clothing.
from moving parts. 15) Signs the hooking points for lifting.
6) Danger of getting trapped. Keep away from moving parts. 16) Greasing point (see paragraph 5.0).
7) Danger of getting squashed during closure. Keep at a safe 17) The planting unit must only be transported by road with the
distance from the machine. tanks and hoppers empty and at max speed of 25 km/h.

fig. 4
9 15 1 7 15

16
17
25 16

15 13 12 7 2

3 14
15 10 11 5

6 4

The Manufacturer declines any and all responsibility in the event that the safety pictograms supplied with the machine
are missing, illegible or moved from their original position.

cod. G19503161  EN - 49
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

2.0 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT PRE- General norms


VENTION 1) Pay close attention to the danger signs in this manual and
on the seeder.
Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet. 2) The labels with the instructions attached to the machine
give abbreviated advice for avoiding accidents.
3) Scrupulously observe, with the help of the instructions, the
safety and accident prevention regu-lations.
There are three levels of danger signs: 4) Avoid touching the moving parts in any way whatsoever.
5) Any work on and adjustment to the machine must always
• DANGER: This sign warns that the operations described cause be done with the engine switched off and the tractor
serious lesions, death or long term health risks, if they are not blocked.
carried out correctly. 6) People or animals must not, under any circumstances be
transported on the equipment.
• ATTENTION: This sign warns that the operations described 7) It is strictly prohibited to drive the tractor, or allow it to be
could cause serious lesions, death or long term health risks, if driven, with the equipment attached by persons not in
they are not carried out correctly. possession of a driverís license, inexpert or in poor condi-
tions
• CAUTION: This sign warns that the operations described could of health.
cause serious damage to the machine. if they are not carried out 8) Before starting the tractor and the equipment, check that all
correctly. safety devices for transport and use are in perfect working
order.
In order to complete the various levels of danger, the following 9) Before starting up the equipment, check the area surroun-
describe situations and specific definitions that may directly involve ding
the machine or persons. the machine to ensure that there are no people, especially
hildren or pets, nearby, and ensure that you have excellent
• DANGER ZONE: any area inside a/o near a machine in which the visibility.
presence of an exposed person constitutes a risk for the safety 10) Use suitable clothing. Avoid loose clothing or garments with
and health of that person. parts that could in any way get caught in the rotating or
moving parts of the machine.
• EXPOSED PERSON: Any person who happens to be completely 11) Before starting work, familiarize yourself with the control
or partially in a danger zone. devices and their functions.
12) Only start working with the equipment if all the protective
• OPERATOR: The person/s charged with installing, starting up, devices are in perfect condition, installed and in the safe
adjusting, carrying out maintenance, cleaning, repairing or tran- position.
sporting a machine. 13) It is absolutely prohibited to stand within the machine’s ra-
dius
• USER: The user is the person or the organization or the firm of action where there are moving parts.
which has purchased or rented the machine and intends to use 14) It is absolutely forbidden to use the equipment without the
it for the purposes it was conceived for. guards and container covers.
15) Before leaving the tractor, lower the equipment hooked to
• SPECIALIZED PERSONNEL: Those persons who have been the lifting unit, stop the engine, pull the hand brake and
specially trained and qualified to carry out interventions of main- remove the key from the dashboard, make sure that the
tenance or repair requiring a particular knowledge of the machine, chemical substances safely out of reach.
its functioning, safety measures, methods of intervention - and 16) The driverís seat must never be left when the tractor engine
who are in a position to recognize the potential dangers when is running.
using the machine and are able to avoid them. 17) Before starting the equipment, check that the supporting feet
have been removed from under the seeder; check that
• AUTHORIZED SERVICE CENTER: The authorized Service the seeder has been correctly assembled and regulat-ed;
Center is a structure legally authorized by the manufacturer which check
disposes of personnel specialized and qualified to carry out all that the machine is in perfect working order, and that all
the operations of assistance, maintenance and repair - even of the
a certain complexity - found necessary to keep the machine in parts subject to wear and tear are in good condition.
perfect working order. 18) Before releasing the equipment from the third point
attachment, put the hoist command lever into the locked
Carefully read all the instructions before using the machine; position and lower the support feet.
if in doubt, contact the technicians of the Manufacturer’s 19) Only operate when visibility is good.
dealer. The manufacturer declines all responsibility for the 20) All operations must be carried out by expert personnel,
non-observance of the safety and accident prevention regu- equipped with protective gloves, in a clean and dust-free
lations described below. environment.

50 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
Tractor hitch 8) Upon request the Manufacturer will supply supports and tables
1) Hook the equipment to a suit-able, sufficiently-powered tractor for signaling of dimensions.
by means of the appropriate device (lifter), in conformity with 9) When the dimensions of carried or partially-carried equipment
applicable standards. conceal the tractor’s signalling and lighting devices, these must
2) The class of the equipment attachment pins must be the same also be installed on the equip-ment itself, in conformity with
as that of the lifter attach-ment. regulations of the highway code of the country involved. When
3) Take care when working within the range of the lifting arms as in operation make sure that the lighting system is in perfect
this is a very dangerous area. work-ing order.
4) Be very careful when hooking and unhooking the equip-
ment. Cardan shaft
5) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and 1) The equipment installed can only be controlled by means of the
linkage for manoeuvring the lifting con-trols from the outside Cardan shaft complete with the necessary overload safety
(Fig. 5). devi-ces and guards fastened with the appropriate chain.
6) It is absolutely forbidden to stand in the space between the 1) Only the Cardan shaft supplied by the Manufacturer must be
tractor and the equipment (Fig. 5) with the engine running and used.
the uni-versal joint linked up and without the hand brake pulled 3) The engine must not be running when installing and removing
and a block placed under the wheels to block them. the Cardan shaft.
7) The attaching of additional equip-ment onto the tractor brings 4) Care must be taken regarding the safety and correct assembly
about a different distribution of weight on the axles. Check the of the Cardan shaft.
compatibility of the tractor perfor-mance with the weight that 5) Use the chain provided to stop the Cardan shaft from rota-
the seeder transfers onto the three-point linkage. If in doubt ting.
consult the tractor Manufacturer. 6) Always check carefully that the Cardan shaft guard is always
8) Comply with the maximum ad-missible weight for the axle, the in position, both during transporta-tion and operation.
total mobile weight, transport regulations and the highway 7) Frequently and set intervals check the Cardan shaft guard, it
code. must always be in excellent condition.
8) Before engaging the power take-off, check that the set rpm cor-
Transport on Road responds to that indicated by the sticker on the equipment.
1) When driving on public roads, be sure to follow the highway 9) Before inserting the power take-off, make sure that there are
code of the country involved. no people or animals nearby and that the rpm selected
2) Any transport accessories must be provided with suitable signs corre-sponds to that permitted. Never exceed the maximum
and guards. admissible speed.
3) It is very important to remember that road holding capacity 10) Watch out for the rotating univer-sal joint.
as well as direction and braking capacity can be influenced, 11) Do not insert the power take-off with the engine off or synchro-
sometimes considerably, by equipment being either carried or nized with the wheels.
towed. 12) Always disconnect the power take-off when the Cardan shaft is
4) When taking a curve, calculate that the centrifugal force and at too wide an angle (never more than 10° - Fig. 6) and when
the centre of gravity will shift depend-ing on whether equipment it is not being used.
is being carried or not. 13) Only clean and grease the Cardan shaft when the power take-
5) For transport, adjust and fasten the lateral lifting arm chains off is disconnected, the engine is off, the hand brake
of the tractor; check that the seed and fertilizer hopper covers pulled and the key removed.
are closed properly; lock the hy-draulic lifting control lever; lift 14) When not in use, place the Cardan shaft on the support pro-
and hook up the seeding elements (see Chap. 3.7.5). vided for it.
6) All road transport must only be carried out with the tanks and 15) After having dismantled the Cardan shaft, place the protec-tive
hoppers empty and at max speed of 25 km/h. cover on the power take-off shaft again.
7) For displacements beyond the work area, the equipment must
be placed in the transportation position. This also involves the
necessity of disconnecting any hydraulic connection to the
tractor.

fig. 5

fig. 6

cod. G19503161  EN - 51
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety


1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the During work and maintenance operations, use suitable per-
hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic sonal protection gear:
systems of the operating machine and the tractor are not under
pressure.
2) For the operative hydraulic connections between tractor and
operating machine, the sockets and plugs should be marked
with colours to distinguish them, to avoid them being used
wrongly. There would be a danger of accident if the connections Overalls Gloves Shoes Goggles Helmets
were to be swapped round.
3) The hydraulic system is under high pressure; because of 1) Do not proceed with maintenance and cleaning if the power
the accident risk, when searching for leakage points special take-off has not been disconnected first, the engine power off,
auxiliary instruments should be used. the hand brake pulled and the tractor blocked with a wooden
4) Not to never carry out the search losses with the fingers or the block or stone of the right size under the wheels.
hands. The liquids that exit from the holes can be nearly not 2) Periodically check that the bolts and nuts are tight, and if
visible. necessary tighten them again. For this it would be advisable
5) During transport by road the hydraulic connections between to use a torque wrench, respecting the values of 53 Nm for
tractor and operating machine should be disconnected and M10 bolts, resistance class 8.8, and 150 Nm for M14 bolts
secured to the support provided. resistance class 8.8 (tab.1)
6) Do not use vegetable oils under any circumstance. These 3) During assembling, maintenance, cleaning, fitting, etc., with
could cause a risk of damage to the cylinder gaskets. the seeding machine raised, place adequate supports under
7) The operating pressures of the hydraulic system should be the equipment as a precaution.
between 100 bars and 180 bars. 4) The spare parts must correspond to the manufacturer’s
8) Never exceed the indicated hydraulic system pressure le- specifica-tions. Use only original spares.
vels.
9) Check that the quick hook-ups are coupled correctly; parts of
the system could get damaged if they are not.
10) Oil escaping at high pressure can cause skin injury with the
risk of serious wounds and infection. Call a doctor immediately
if such an incident occurs. If the oil with surgical means is not
removed quickly, can take place serious allergies and/or infec-
tions. Therefore, the installation of hydraulic components in the
tractor driver’s cab is strictly forbidden. All the components of
the system should be positioned carefully to avoid parts being
damage during use of the equipment.
11) In case of participation on the hydraulic system, to unload
the hydraulic pressure carrying all the hydraulic commandos
in all the positions some times after to have extinguished the
motor.

Table 1

52 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.0. INSTRUCTIONS FOR USE

To obtain the best performance from the equipment, carefully follow


what is set up below.

ATTENTION
All maintenance work, adjustments and preparation for opera-
tion, must be carried out with the power take-off of the tractor
disconnected, the seeder on the ground on its supporting
feet, the tractor not running, the wheels blocked and the key
turned off.

3.1 ATTACHMENT THE TRACTOR


The seeder may be attached to any tractor fitted out with a 1
fig. 7
three-point universal joint.
fig. 8
DANGER
The attachment to the tractor is a very dangerous phase. 2
Be sure to follow the instructions carefully throughout the
operation. 2 3
3.1.1 HOOKING
The correct tractor/seeder position, is determined by placing the
equipment at a distance from the tractor so that
3
the Cardan joint remains extended by 5-10 cm from its maximum
closing position.

At this point, proceed as follows:

1) Hook the lifter bars onto the pins provided (1, Fig. 7) Block
with the snap split pins. Hook the chains to the lifting bars

2) Connect the third upper point (2, Fig. 8); the pin will be blocked
with the appropriate split pin; use the adjusting tierod (3, Fig.
8) to keep the seeder perpendicular to the ground (Fig. 8).

3) Block the movement of the parallels of the tractor on the hori-


zontal plane using the stabilizers provided, so eliminating the
side swaying of the equipment. Check that the tractor hoisting
arms are positioned at the same height from the ground.

4) Adjust the height of the tractor lifting arms:


a) In the work position, adjust the path of the tractor hoisting
arms to guarantee adequate downward movement of the
planting unit. Otherwise, when hollows are encountered
in the seedbed, seed distribution could be irregular due
to the seed planting unit transmission wheels slipping
(planing effect). fig. 9
b) in the transporting position, adjust the arms so that the
seeder does not, for any reason whatsoever, come into
contact with the ground.

5) The hydraulic pipes must be connected correctly to the tractor


distributors following the instructions on each pipe (Fig. 9).

6) Connect the Cardan shaft and make sure that it is perfectly


blocked on the power take-off (Fig. 10-1). Check that the guard
turns freely and fix it with the chain provided.

During the work, regularly check that the equipment is per-


pendicular.

ATTENTION: Always follow the indications recommended by


the Manufacturer for the transport of the seeder.
fig. 10-1

cod. G19503161  EN - 53
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.1.2 UNHOOKING THE SEED DRILL FROM THE TRACTOR 3.3 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR
DURING TRANSPORT
When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an integral
DANGER part of it for the purposes of road travel, the stability of the planting
Unhooking the seed drill from the tractor is a very dangerous unit-tractor complex may change and cause driving or operating
operation. Great caution must be used and the whole operation difficulties (rearing up or side-slipping of the tractor). The condition
must be carried out following the instructions. of equilibrium can be restored by placing a sufficient number of
ballasts on the front of the tractor so that the weights on the two
For a correct unhooking operation of the seed drill it is necessary tractor axles are distributed sufficiently evenly.
to proceed on a horizontal level. To work in safety the instructions given in the highway code should
be followed; these prescribe that at least 20% of the weight of
1) Lower the supporting base elements the tractor alone should be borne by the front axle and that the
weight on the arms of the hoist should not be more than 30% of
2) Slowly lower the seed drill until it rests completely on the the weight of the tractor itself. These factors are summarized in
ground. the following formulas:

3) Disconnect the hydraulic pipes from the tractor distributors and Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
protect the quick couplings with the caps. (d+i)
The symbols have the following meanings (please see Fig. 11 for
4) Unhook the Cardan shaft from the tractor and put it on the reference):
special hook. M (Kg) Mass weighing on arms off hoist with full load (weight +
mass, see cap. 1.4 Identification).
5) Loosen and unhook the third point, following the first and se- T (Kg) Mass of tractor.
cond. Z (Kg) Total mass of ballast.
i (m) Tractor wheelbase, that is, the horizontal distance between
the tractor axles.
d (m) Horizontal distance between the centre of gravity of the
3.2 ADAPTING THE CARDAN SHAFT ballast and the front axle of the tractor.
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length. s1 (m) Horizontal distance between the inferior point of attach-
It might, therefore, be necessary to adapt the cardan shaft. Should ment of the equipment and the posterior axle of the tractor
this be the case, before proceeding, consult the Manufacturer. (equipment supported to the ground).
s2 (m) Horizontal distance between the barycentre of the equip-
ment and the inferior point of attachment of the equipment
(equipment supported to the ground).
CAUTION
- When the Cardan shaft is with drawn to the end of its stroke, The amount of ballast that should be applied according to the
the two pipes should ovelap by at least 15 cm (A Fig. 10-2). formula is the minimum required for circulation on the road. If for
When it is inserted all the way, the minimum admissible play reasons of tractor performance or to improve the set-up of the
is 4 cm (B Fig. 10-2). planting unit during operation it is thought necessary to raise these
- When using the equipment on another tractor, check that values, please refer to the registration document of the tractor to
conditions are as stated above and check that the guards check its limits.
complete ly cover the rotating parts of the Cardan shaft. When the formula for calculating the ballast gives a negative result
it will not be necessary to add any weight. In any case, as long as
the limits of the tractor are respected, a suitable quantity of weights
ATTENTION may be applied in order to ensure greater stability during travel.
For transportation of the seeder, always follow the Manufac- Check that the tractor tyres are suitable for the load.
turer’s instructions.

A
A
cm 15 min

Max
Z T
0,2 T

B
B d i s1 s2
cm 4 min
s2 = 560 mm
Min
fig. 10-2 fig. 11

54 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.4 TRANSPORT ON ROAD
If it becomes necessary to transport the machine for a long distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose,
consult «Technical Data» for weight and specific dimensions. The latter are very useful to check the possibility of driving along all types
of roads.
The machine is generally supplied in a horizontal position with no packing material.
It is therefore necessary to use a system of hoisting with a crane and cables, or chains of adequate capacity, hooking onto the machine
at the hoisting points marked with the «hook» symbol (15, Fig. 4).

CAUTION
Before proceeding to the hoisting op- erations, make sure that any any mo- bile elements of the machine are blocked. Make
sure to use a crane with an adequate hoisting capacity to lift the machine. Hoist the machine with extreme caution and transfer
it slowly, without jerks or abrupt movements.

DANGER
The operations of hoisting and trans- port can be very dangerous if not carried out with the maximum caution; persons not
directly involved should be moved away. Clean, evacuate the area and delimit the transfer zone. Check the state, condition
and suit- ability of the means at disposition. Do not touch suspended loads, keep- ing them at a safe distance.
It most be further ascertained that the operational area is free of obstacles and that there is sufficient «escape space», mea-
ning an area which is free and secure into which one could move rapidly in case a load should fall. The surface on which the
machine is to be loaded must be horizontal in or- der to prevent possible shifting.

Once the machine is positioned on the vehicle, make sure that it remains blocked in its position. Fasten the machine on the platform of
the vehicle by means of cables suitable for the mass which must be blocked (see «Technical Data» for the weight).
The cables must be firmly fastened to the machine and pulled taut to the anchorage point on the platform. Once transport has been
carried out and before freeing the machine from all its fastenings, make sure that its state and position are such as not to constitute
danger. Remove the cables and proceed to unloading with the same means and methods used for loading.

Transit and transporting on the public highways


When driving on public roads, be sure to follow the highway code of the country involved.

The tractor used for transporting the equipment must have the powers shown in the Technical Data table; if necessary, redistribute the
total weights with the addition of ballasts to return balance and stability to the whole assembly (see Chap. 3.3).
For displacements beyond the work area, the equipment must be placed in the transportation position:
- Lift and hook up the seeding elements (see Chap. 3.7.5).
- Where provided for, make all the moving parts come within the transport width, locking them with the safety devices (toolbars, row
marker arms, row marker discs, etc.).
- Road movements must be performed with all tanks empty.
- Any transport accessories must be provided with suitable signs and guards.

When driving on the public roads, fit on the rear reflector triangles, side lights and flashing beacon and always make sure that you
comply with the Highway Code and any other applicable regulations.
Make sure that the machine dimensions during transfer phases allow for safe transport when travelling in subways, along narrow roads,
near electrical lines, etc..

ATTENTION
The seed-drill must only be transported by road with the tanks
and hoppers empty and at max speed of 25 km/h.
Before driving on to the public roads with the machine hitched
to the tractor, make sure that the devices listed above and/or
the slow vehicle signal and/or the projecting load signal op-
erate correctly. These indicators must be affixed to the rear
of the implement in a position where they can be clearly seen
by any other vehicle that drives up behind.

After preparing the equipment for road transport, close the


hydraulic system of the carriage by turning the handle as R
shown in detail R, Fig. 12.
fig. 12

cod. G19503161  EN - 55
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.5 FOLDING AND TELESCOPIC FRAME 3.5.1 HYDRAULIC SYSTEMS


The seeder is suitable only for the uses indicated. Any other
use different from that described in these instructions could System regulation
cause damage to the machine and represent a serious hazard The hydraulic systems provided come equipped with one-way flow
for the user. regulators (Fig. 13) which allow for the regulation of the quantity
Regular operation depends on the correct use and adequate of oil during opening or closing, depending on how the regulators
maintenance of the equipment. It is advisable therefore to observe have been installed:
scrupulously what is described in order to prevent any inconve- - Flow from A to B, free;
niences that could prejudicate proper operation and duration. It is - Flow from B to A, choked (regulated).
just as important to keep to what is described in this booklet since To regulate, loosen the lock nut (1, Fig. 13) and turn the knob (2,
the Manufacturer declines all responsibility due to negligence Fig. 13).
and non-observance of these rules. Once this adjustment has been made, re tighten the lock nut.
At any rate the Manufacturer is available to assure immediate and
accurate technical assistance and all that may be necessary for the
improved operation and better performance of the equipment. WARNING
Check that the quick hook-ups are coupled correctly; parts of Make sure that the result of this adjustment does not cause
the system could get damaged if they are not. the rising or descent speed to damage the structure itself.
Never exceed the maximum admissible pressure for the
hydraulic system.
ATTENTION
Oil escaping at high pressure can cause skin injury with the risk of
serious wounds and infection. Call a doctor immediately if such an
incident occurs. Therefore, the installation of hydraulic components
in the tractor driver’s cab is strictly forbidden.
All the components of the system should be positioned carefully to
avoid parts being damage during use of the equipment.

fig. 13

1
B

fig. 14

1 1

2 2 2 2

7 cm

56 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.5.2 DESCRIPTION OF FUNCTIONING
fig. 15
For the operation of planter “MTI 12 rows 70/75 cm” it is necessary
to use a tractor of at least 160 HP (118 kW) equipped with 3 dual
acting distributors. To have the road transport equal to 3.25 m, it
has been used a folding frame coupled with a section telescopic cm 70 75
frame.

- FOLDING FRAME for the external wings (1, Fig.14):


The hydraulic folding parts of the planter are floating and allow
you to work on ground that is not perfectly flat. The side parts
of the frame, in fact, can move down with respect to the central
one by approx. 7 centimetres (Fig. 14).
They are moved by double-acting hydraulic cylinders, indepen-
dently of each other. To adjust the speed of rise and fall of the
side frames it is necessary to adjust the valve located on each
hydraulic delivery pipe, as explained in chapter 3.5.1.

fig. 16
- TELESCOPIC FRAME for the tube of the seeding units (2,
Fig. 14).
The frame of the machine allows the tubular beams, on which
the side seeding elements are carried, to be slid lengthways. C B
The cylinders, operated by a hydraulic system, have the function A
of opening and closing the frame. To modify the row spacing
between the seeding units that are mounted on the telescopic
frame is necessary to change the position of the blocking pin as
shown in Figure 15.

DANGER
When opening and closing of the folding and telescopic
frame, do not under any circumstances stand close to the
machine.
fig. 17
In order to use correctly the toolbar of the planter, operate as
follows:
1) Hook the planting unit to the tractor three-point coupling using
suitably sized pins equipped with the necessary safety devices
(retainer clips, spring pins, etc.).
2) Connect the planting unit hydraulic pipes to the tractor distri-
butors. The planter has the following hydraulic hoses that are
necessary for its operation:
- 2 hydraulic hoses for operating the frame movements, to be
connected to a dual acting distributor of the tractor (lever A,
Fig. 16);
- 2 hydraulic hoses for the row marker, to be connected to a
dual acting distributor of the tractor (lever B, Fig. 16);
- 1 hydraulic hose for the two-stage cylinder to be connected
to the hoist of the tractor, for operating the side frames move-
ments of the machine. It would be best if the last mentioned
pipe were connected to the tractor’s lifting system, but if this
is not possible use a distributor of the tractor (ex. lever C - Fig.
16).
3) The electronic control box (Fig. 17), to open or close the folding
and telescopic frames, must be placed inside to the cabin of
the tractor. It must be connected to a source of 12V, and 5A
maximun. It has a fuse of 5A.
4) Before switching the machine on, make sure that there are no
people, children, animals or any object that could get in the
way of the machine, and ensure that there is excellent visibility
in the area of operation.

The next pages show the steps to follow for opening/closing the
folding frame and the telescopic frames of the planter.

cod. G19503161  EN - 57
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.5.3 OPENING THE PLANTER


The opening and closing of the folding frames must be done with
the planter wheels resting on the ground.
Before operating the movements of the folding frame, disengage
the safety bolts of the frame (A, Fig. 19) and place them in the
B
spaces provided (B, Fig. 19). Check that the hydraulic hoses are
connected correctly. Check that the hydraulic pipes are correctly
connected.

fig. 18

- Machine resting on the ground;


- Joystick lever as shown in the figure;
1
- Open the right folding frame by means of “lever A”;
A

- Machine resting on the ground; 2


- Joystick lever as shown in the figure;
- Open the left folding frame by means of “lever A”;
A

58 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH

- Machine lifted off the ground; 3 TELAIO PIEGHEVOLE DESTRO


- Joystick lever as shown in the figure; RIGHT FOLDING FRAME

- Open the central telescopic frame by means of “lever A”:

TELAIO TELESCOPICO SINISTRO

TELAIO TELESCOPICO DESTRO


operation of right/left seeding element movements; A

RIGHT TELESCOPIC FRAME


LEFT TELESCOPIC FRAME
TELAIO TELESCOPICO CENTRALE
CENTRAL TELESCOPIC FRAME

TELAIO PIEGHEVOLE SINISTRO


LEFT FOLDING FRAME

- Machine lifted off the ground; 4


- Joystick lever as shown in the figure;
- Open the right telescopic frame by means of “lever A”;
A

- Machine lifted off the ground; 5


- Joystick lever as shown in the figure;
- Open the left telescopic frame by means of “lever A”;
A

cod. G19503161  EN - 59
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.5.4 CLOSING THE PLANTER

- Machine lifted off the ground; 1


- Joystick lever as shown in the figure;
- Open the left telescopic frame by means of “lever A”;
A

- Machine lifted off the ground; 2


- Joystick lever as shown in the figure;
- Open the right telescopic frame by means of “lever A”;
A

- Machine lifted off the ground; 3 TELAIO PIEGHEVOLE DESTRO


RIGHT FOLDING FRAME
- Joystick lever as shown in the figure;
- Open the central telescopic frame by means of “lever A”: ope-
TELAIO TELESCOPICO SINISTRO

TELAIO TELESCOPICO DESTRO

A
RIGHT TELESCOPIC FRAME
LEFT TELESCOPIC FRAME

ration of right/left seeding element movements;

TELAIO TELESCOPICO CENTRALE


CENTRAL TELESCOPIC FRAME

TELAIO PIEGHEVOLE SINISTRO


LEFT FOLDING FRAME

60 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH

4 - Machine resting on the ground;


- Joystick lever as shown in the
figure;
- Open the left folding frame by
means of “lever A”;

5 - Machine resting on the ground;


- Joystick lever as shown in the
figure;
- Open the right folding frame by
means of “lever A”;

Hook the frame safety pins into their relative seats (A Fig. 19).
Discharge the pressure in the hydraulic system and disconnect
the hydraulic pipes.
A

fig. 19

cod. G19503161  EN - 61
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.5.5 TWO-STAGE HYDRAULIC CYLINDER


For the movement of the side frames of the planter, on request it
is possible to use two-stage cylinders (Fig. 20). During the lifting
stage of the planter, they allow the three frames making up the
planter to be aligned, so making the end of field manoeuvre
easier.

Each two-stage cylinder has 3 hydraulic pipes (Fig. 20):


a) two pipes for opening and closing the frame;
b) one pipe for opening the second stage of the cylinder.

fig. 20
It would be best if the last mentioned pipe were connected to the
tractor’s lifting system, but if this is not possible use a distributor fig. 21
of the tractor (C, Fig. 21).
C
The hydraulic circuit that activates the two-stage cylinder of
the planter is put under pressure by the planter manufactu-
rer.
It uses a pressure multiplier cylinder (Fig. 22) placed on the back
of the planter frame. At the start of each sowing season, it could
be necessary to re-pressurise the circuit to restore the operation
of the second stage of the cylinder. This operation should be car-
ried out by two people: one in the tractor and the other standing
on the ground.

All operations must be carried out by expert personnel,


equipped with protective gloves, in a clean and dust-free
environment.

fig. 22

62 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH

fig. 23

35°÷45° 35°÷45°

To put the pressure multiplier cylinder circuit under pressure, fig. 24


proceed as follows:
1) The machine is connected to the tractor and rests on the
ground; tractor engine off, parking brake activated and key
disconnected.
2) Connect the hydraulic hose of the pressure multiplier cylinder
to a hydraulic distributor of the tractor (lever C, Fig. 21);
3) Open the tap of the pressure multiplier cylinder (Fig. 24);
4) Start the tractor and lift the machine at about 40 cm from the
ground.
5) With the lifted seed drill, fully open the side frames and then
close them of about 35°- 45° (Fig. 23);
6) Secure the machine using supports (stands) in order to prevent
any accidental movement.
7) Operate “lever C” (Fig. 21) 4÷5 times to pressurise the hydrau-
lic circuit that supplies the pressure multiplier cylinder;
8) Finally, keep “lever C” (pressure circuit) activated and the seed
drill lifted from the ground; the second operator must close the
fig. 25
tap (Fig. 24).

To avoid accidental opening of the pressure multiplier cylinder tap,


it is advisable to lock the handle as follows:
- Unscrew the screw that fixes the tap handle;
- Detach the handle from the tap;
- Put the stop in the position shown in the figure (A, Fig. 25);
- Put the handle back in place. A

cod. G19503161  EN - 63
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.6 SEED SELECTION

3.6.1 SEED DISTRIBUTOR


A plate (1, Fig. 26), chosen according to the size of the seed, is
installed inside the distributors (Fig. 26) (the seed should not be
able to enter the hole). Should suction cause some seeds to clog
the holes of the plate, these will be left on the ground. The seeder
is delivered to the customer with a single set of plates already
installed on the distributors. The Manufacturer can supply the client
with further sets of plates. (see Table 3, page 67).

REPLACEMENT OF SEED DISC AND ADJUSTMENTS


1
2
CAUTION
All operations described in this paragraph must be carried fig. 26
out by expert personnel, equipped with protective gloves, in
a clean and dust-free environment.

- The seeder must be clean and dry and stably positioned. fig. 27
- If the power take-off is hooked to the tractor it must be discon-
nected, the engine turned off, the key removed and the hand
brake pulled.
- Only clean parts in good condition must be installed.
- The plate must be assembled with the pegs (2, Fig. 26) pointing
towards the inside of the distributor.
- If some of the pegs are bent or missing from the plate, this means
that foreign bodies have entered the distributor, in which case
the plate must be replaced.
- If there are circular scratches, they must not exceed 1/3 of the
plate thickness.
- Hand-tighten only the winged nut that closes the cover (Fig. 27).
N.B. When replacing worn plates, the cover gasket should
also be replaced.

These are the operations to be carried out:


1) Unscrew and remove the wing nut (Fig. 27); B
2) Open the distributor cover; A
3) Insert or replace the disc;
4) If necessary, adjust the seed-spill prevention plate as described
further on; A
5) Adjust the selector, as described further on; B
6) Close the cover and screw the wing nut back on (Fig. 27).
7) Adjust the selector as described further on

REPLACING THE COVER SEAL


Check the whole of the seed distributor cover seal surface
regularly (A, Fig. 28) for signs of wear.
The seal must be replaced before the surface «A» (Fig. 28), being
worn down by the disc movement, reaches surface «B». Also check
that no grooves have been made by the disk along surface «A». fig. 28

EXPELLER DEEDS
Use the light grey coloured seed expeller (C, Fig. 29) for small size
seeds with an average diameter less than 3.5 mm (e.g. pelleted
sugar beet seed). Use the black coloured seed expeller (D, Fig.
29) for medium size seeds with an average diameter from 3.5 to
7 mm (e.g. corn).
Remove the seed expellers when using seed with an average 3 3
diameter greater than 7 mm.
Loosen the screws (1, Fig. 29) and remove the expeller (2).
1 2
Assembly: Position the expeller (2) as shown in Figure 29. kee-
ping the expeller pressed against the edge, obtained in the relative
seat (3, Fig. 29), block it by the screw (1) kit. The screw is to be
2 1
mounted only as shown in the picture. Do not interpose any thik-
ness between the expeller and its seat. Make sure the expeller is
flat against the seed disk but that it does not come in contact with
C D
the disk. Replace the expeller when worn. fig. 29

64 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH

2 2
5 11
3
5
1 3
1

1 1

A B

fig. 30 fig. 31

SELECTOR ADJUSTMENT
When the indicator (1, Fig. 30) is moved, it commands a cursor (2,
Fig. 30), which slightly touches the plate near the holes, causing
the excess seeds to fall. The selector is adjusted at each seed and
plate change, towards the lower numbers for small seeds (A, Fig.
30) and viceversa for big seeds (B, Fig. 30). Adjust the selector 1
and control through the transparent grate (Fig. 31) that the plate is
only holding one seed per hole; IMPORTANT: The selector does
not adjust the air flow in the distributor.

ANTI-OVERFLOW PLATE ADJUSTMENT


The anti-overflow plate (1, Fig. 32) can be adjusted to 3 positions
and defines the width of the seed inlet gap (2, Fig. 32), so that
these cannot flow out of the distributor due to excessive feeding. 2
Adjustment is particularly needed when the ground slopes steeply
or when working with small seeds.
In this case, it might be necessary to replace the standard plate fig. 32
with a special one to be used exclusively with small seeds.
Spare part order code: 22270133.

-50
-60 -40
3.6.2 VACUUM PUMP -70 Mbar -30

The aspirator (Fig. 33) creates a vacuum inside the distributors, so -80 -20

that the seeds are aspirated onto the holes in the plate. The tensio- 5 -90 -10

ning and good condition of the belt are therefore of vital importance -100 0 3
to ensure the good for the good operation of the aspirator and,
hence, the success of the sowing. The belt is correctly tensioned
when it does not yield under the pressure of a hand.
1
2
WARNING
Make sure that the universal joint is disconnected from the 4
power take-off before carrying out the following operations:
Belt checking procedure: fig. 33
- Remove the protective housing;
- Loosen the 4 screws (1, Fig. 33);
- Loosen the nut (2, Fig. 33);
- If worn, replace the belt (4, Fig. 33).
- Tension the belt by tightening the screws (3, Fig. 33).
- Tighten the bolts loosened before and close the casing.
Vacuometer -40
The vacuometer (5, Fig. 33) a the vacuum measuring device. The -60
-20
one supplied shows aspiration values ranging from -0 to -100 mbar.
The average approximate aspiration values for large seeds are: -80
60 to -70 mbar for small seeds: -40 to -50 mbar. mbar 0
Comply with the number of rpm recommended for the power
-100
take-off.When necessary, remove the glass of the vacuometer
to carry out a cleaning operation with a gentle jet of air or a
cloth. If it is necessary to reset the indicator of the vacuum
gauge, remove the glass cover and use a screwdriver to take
out the screw as shown in Figure 34. fig. 34

cod. G19503161  EN - 65
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.6.3 DISTRIBUTION ADJUSTMENT

SEED CHART Table 2

66 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
DISTRIBUTION ADJUSTMENT For row distances differing from those listed in the table, apply the
Distribution adjustment must be done in compliance with: following directions:
- the kind of seed that has to be distributed;
Longitudinal seeding distance =
(
Row
Ha
distance )
X 100
- the longitudinal distance between one seed and another. No. of seeds/ha
Example:
Kind of seed to be distributed: - Ha = 10000 m2;
Identify the diameter of the holes of the seed disk in Table 3, ac- - Row distance = 0,90 m;
cording to the type of seed to distribute. - No. of seeds to be distributed for hectare = 70.000

SEED DISK TABLE Table 3 Longitudinal seeding dist =


(
10000m2
0,90 )
X 100 = 15,87 cm
70000
Holes (cm)
SEEDS
Nr. Ø (mm) 2) About the Seed Planter:
26 5,0 / 5,5 Corn (big sizes), Beans Verifiy which couple of pinions (Wheel) is to be found (C-D ill. no.
26 4,5 Corn
35) in the seed planter;

26 2,5 Sunflower 3) From the Table of Longitudinal Seed Planting Distances (Table 4):
36 2,1 Beets, Sorghum, Melon, Squash - Look for the table that lists the couple of pinions equal to the
seed planter’s one;
36 (*) 5,5 Beans
- Seek the value of the longitudinal seed planting distance previou-
52 4,25 Soyabeans sly calculated. Should there be two or more types of disks that
72 3,5 Beans, Peas
assure the same longitudinal seed planting distance, prefer
the disk with the largest number of holes.
72 1,5 Tomato (pilled), Spinach, Radish - Move left and see on which pair of gears (A-B, Fig.36-1) to place
72 (**) 1,1 Tomato the gear chain;
(*) Special for beans.
(**) The seed distributor cover should be replaced by a special one suitable 4) About the Seed Planter (Fig. 37):
for small seeds. - To move the chain ,open the gearbox cover and loosen the chain
For special requirements make a specific order. (1, Fig. 36-1) by means of the lever (2);
- Place the chain on the located gears and align them (Fig.
The values shown on the table are approximate. The definite 36-2).
choice of seed plates is completely up to the user. Complaints - Tighten the chain again with the lever (2, Fig. 36-1) and close the cover.
for imprecise sowing due to utilization of improper seed plates - If the seed planting distance is not obtained with the pinions (wheel
will not be accepted. C-D) fitted on the planting unit (Fig. 35), check with the table to see
if they need to be replaced or have their positions reversed.
Longitudinal distance between one seed and another:
The longitudinal seeding distance is determined by the number of
holes on the seed plate, by the number of teeth and position of the
gears on the wheel which transmits the motion to the gearbox, and
by how the gears are combined in the gearbox. On the cover of the A
gearbox there is a table for adjusting the seeding distance and a
table that shows the drive fitted on the gear drive wheel.

1) From the Seed Investment Table: 2


Depending on both the row distance of the planter and the selec-
ted seed investment per hectare, calculate the longitudinal seed B
planting distance by using Table 2 (Seed Investment Table).
Example:
- Seeding row distance 75 cm;
- number of seeds to be distributed per hectare: 72.000.
According to the “Seed investment Table”, the longitudinal distance 1
between one seed and another is 18,50 cm. fig. 36-1

D
fig. 35 fig. 36-2

cod. G19503161  EN - 67
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

fig. 37-1

Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
LONGITUDINAL SEEDING C-D A-B cm cm cm cm cm
DISTANCE (Tables 4) 23 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
23 - 18 16,6 12,7 9,2 6,3 4,6
The planting distances reporting in 23 23 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
the table are only meant as a guide, as
they depend on the different operating 23 - 20 18,4 14,1 10,2 7,0 5,1
conditions of the soil. Therefore, we 23 - 21 19,3 14,8 10,7 7,4 5,3
recommend checking directly the actual 23 - 22 20,3 15,6 11,2 7,8 5,6
distance between the seeds. It is recom- 23 - 23 21,2 16,3 11,7 8,1 5,8
mended to do trial planting for a few 16 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
metres to check that seed deposition is 16 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
taking place as desired, and especially Cambio - Gearbox 16 - 19 25,1 19,3 14,0 9,6 7,0
check that the amount of seeds per linear Getriebe - Boitê vit. 16 - 20 26,5 20,4 14,7 10,2 7,3
meter corresponds to that intended. The
23
Cambio - Смена 16 - 21 27,8 21,4 15,4 10,7 7,7
Manufacturer is not responsible for any 16 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
inconsistencies between the values in the A 16 - 23 30,4 23,4 16,9 11,7 8,4
table and the actual values detected. 23 16
C
Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 10,9 8,4 6,0 4,2 3,0
23 - 18 11,5 8,9 6,4 4,4 3,2
16 23 - 19 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 20 12,8 9,9 7,1 4,9 3,5
23 - 21 13,5 10,4 7,4 5,2 3,7
23 - 22 14,1 10,8 7,8 5,4 3,9
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 14,7 11,3 8,2 5,6 4,1
B 16 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
16 - 18 16,6 12,8 9,2 6,4 4,6
16 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
16 - 20 18,4 14,2 10,2 7,1 5,1
23
16 - 21 19,3 15,0 10,7 7,5 5,3
16 - 22 20,2 15,6 11,3 7,8 5,6
16 - 23 21,2 16,3 11,8 8,1 5,9
Ruota
Wheel Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
Rad
C-D A-B cm cm cm cm cm
Roue
Rueda D 23 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
Колесо 23 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
23 23 - 19 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0

6,50/80-15 23 - 20
23 - 21
26,5
27,8
20,4
21,4
14,7
15,4
10,2
10,7
7,3
7,7
23 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
23 - 23 30,4 23,4 17,0 11,7 8,5
16 - 17 32,4 24,9 18,0 12,4 9,0
16 - 18 34,3 26,4 19,0 13,2 9,3
16 - 19 36,2 27,8 20,1 13,4 10,0
16 - 20 38,0 29,3 21,2 14,6 10,6
16 16 - 21 40,0 30,8 22,2 15,4 11,1
16 - 22 41,9 32,2 23,4 16,1 11,7
Cod. G19701413 16 - 23 43,8 33,7 24,3 16,8 12,1

68 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH

Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9
23 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2
23 23 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
23 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7
23 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0
23 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3
23 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6
16 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0
16 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4
Cambio - Gearbox 16 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8
Getriebe - Boitê vit. 23 16 - 20 29,6 22,8 16,5 11,4 8,2
Cambio - Смена 16 - 21 31,1 23,9 17,3 12,0 8,6
16 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1
A 16 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5
23 16
C
Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 18 12,9 9,9 7,2 5,0 3,6
16 23 - 19 13,6 10,5 7,6 5,2 3,8
23 - 20 14,3 11,0 8,0 5,5 4,0
23 - 21 15,1 11,6 8,4 5,8 4,2
23 - 22 15,8 12,1 8,8 6,1 4,4
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 16,5 12,7 9,2 6,3 4,6
B 16 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9
16 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2
16 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
16 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7
23
16 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0
16 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3
16 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6
Ruota
Wheel Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
Rad
C-D A-B cm cm cm cm cm
Roue
Rueda D 23 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0
Колесо 23 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4
23 23 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8
7,50-16 23 - 20
23 - 21
29,6
31,1
22,8
23,9
16,5
17,3
11,4
12,0
8,2
8,6
23 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1
23 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5
16 - 17 36,2 27,8 20,1 13,9 10,1
16 - 18 38,3 29,5 21,3 14,7 10,6
16 - 19 40,5 31,1 22,5 15,6 11,2
16 - 20 42,6 32,8 23,7 16,4 11,8
16 16 - 21 44,7 34,4 24,8 17,2 12,4
16 - 22 46,8 36,0 26,0 18,0 13,0
Cod. G19701452 16 - 23 49,0 37,7 27,2 18,8 13,6

cod. G19503161  EN - 69
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.7 DEPOSITION OF THE SEED


3 2
3.7.1 PLANTING UNIT
In order to ensure that the seeds are all planted at a uniform depth,
a few simple adjustments should be made to the planting unit.
Adjust the seeding depth by changing the height of the side wheels
(1, Fig. 38) using the crank (2, Fig. 38). A numbered scale (3, Fig.
38) enables all of the parts to be adjusted to the same degree. 4
N.B.: the pointer of the adjustment scale is purely progres-
sive; it does not show a variation in cm on the height of the
side wheels.
1

5
3.7.2 REAR COVERING WHEELS fig. 38
The rear set-up of the seeding elements is of considerable impor-
tance in quality sowing (Fig. 39):
A) Rubber «V» shaped (1 inch) press wheels;
B) Rubber «V» shaped (2 inch) press wheels;
C) Iron «V» shaped press wheels.

These elements are crucial to the covering of the seeds after they
have been sown. A B
They should therefore be suitably adjusted according to the type
of seed and type of ground:

- change the position of the rear wheels on their support as shown


in the diagram in Figure 40 (D-E);

- using the handle (4, Fig. 38), adjust the pressure of the rear C
inclined wheels for closing and packing the seed furrow (5, Fig.
38).
fig. 39

If the covering wheels («NO», Fig. 40) are not aligned with the
seed furrow, proceed as follows:

- Raise the planting unit.


- Loosen the clamping screw (6, Fig. 34).
- Rotate the cam (7, Fig. 40) by 180° in a clockwise direction to D
move the covering wheels to the right, and in an anticlockwise 6
direction to move them to the left.
- Visually centre the wheels with the furrow opening disc of the
seeding element.
E
NOTE: After centring the covering wheels, ensure that the wheels 7
are all resting on the ground at the same time («SI», Fig.
40) and with the same pressure.

- After completing the adjustments, tighten the clamping screw. fig. 40

3.7.3 SOIL SCRAPER DISC FURROWERS


Planting units are supplied with soil scrapers in production confi- 8
guration (F, Fig. 41) which adhere to the disc furrowers.
The soil scrapers are enabled or disabled by turning the supplied
screw (8) as follows:
F) soil scrapers enabled;
G) soil scrapers disabled.

F G
fig. 41

70 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.7.4 FRONT CLOD CLEARER
The action of the front clod clearer is crucial to correct and homo-
geneous sowing; it allows the track of the element’s depth wheels
(1, Fig. 38) to be cleared of the largest clods (H, Fig. 42) that could
cause irregular planting depth.

IMPORTANT!
- Use the front clod clearer only where there are large clods. H
- The use of the clod clearer must not create dips in the see-
dbed.
- Not suitable for sowing on stony ground.

2÷3 cm
3÷4 cm
ADJUSTMENT
- Identify a particularly cloddy area of the ground to be sown.
- Put the seed drill in its average working conditions with seed and
fertilizer hoppers half full.
- Set the planting depth (see chapter 3.7.1) according to the agro- fig. 42
nomic choices dictated by the seed to be distributed.
- Fully raise all the front clod clearers.
- With the tractor’s power take-off disconnected and the seed
drill on the ground in its working position, move over the cloddy
area for 4 to 5 metres.
- On the outer element only, lower the front clod clearer to 3 to 4
cm from the level created by the depth wheels of the seeding
element (Fig. 42), and the front earth-opening blade to approx.
2 to 3 cm from the wing of the clod clearer.
- Move for a short stretch with the seed drill and check the behaviour
of the clod clearer and the whole seeding element.
- If the ground is compact, facilitate the penetration of the element’s
furrow opener discs by giving greater depth to the front earth-
opening blade of the clod clearer (Fig. 43).
- Once the best position of the clod clearer has been determined,
set the other seeding elements to this position, using as reference
the notches marked on the individual elements of the clod clea-
rer. fig. 43

Changing from one type of ground to another entails adjustment


of the clod clearer’s position. 9b
3.7.5 PLANTING UNIT EXCLUSION (KIT - OPTIONAL)
Switch off the tractor and remove the ignition key. 9a
Raise the single seeder from the ground as follows:
- Fit the spring as shown in position «9a» (Fig. 44).
- Lift the planting unit using the lever (10, Fig. 44).
- Press and hold down the sleeve (11, Fig. 45) in the direction
indicated by the arrow, push forward while turning the ring nut
(12, Fig. 45) until the iron pin comes free.
- Pull the sleeve back as far as it will go (11, Fig. 45).
- To render the drive operative again, push the sleeve forward
and lock the ring nut again against the iron pin. 10
- Fit the spring as shown in position «9b» (Fig. 44) to lower the planting
unit to the production position. Then, lift the planting unit to disable
the block by means of the supplied lever (10 in Fig. 44). fig. 44

fig. 45
IMPORTANT!
13 14
Pay the greatest attention to the couplings of the cardan shafts
(A, Fig. 45) and follow the position of the crosses.

3.7.6 PLANTING UNIT TRANSMISSION


Each case is equipped with a safety pin which breaks (13, Fig. 45)
when the rotating of the seeder plate is forced or jams as a result
12
of foreign bodies entering the distributor (paper, string etc.) Should
this occur, pour the seeds out of the container, check and clean the
distributor, check the plate pegs and replace the safety pin.
11
IMPORTANT! Do not use metal pins. Always use original
spare parts.
Corretto-Correct-Korrector
WARNING! Do not over-tighten the screws holding the case (14 A
Fig. 45). It should be able to oscillate.

cod. G19503161  EN - 71
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.8 ROW MARKER


For this model of planter two different types of row marker are
available:

- Hydraulically folding row marker with trace on the tractor whe- C


el;

- Row marker with trace in the centre of the tractor and hydraulic
D
folding inside the planter’s overall dimensions.

The row marker is a machine that traces a reference line parallel


to the tracks of the tractor on the ground.
Once the tractor has completed its run and it has turned around,
follow the reference row with one of the front wheels (L1, Fig.
46) or with the centre of the tractor (L2, Fig. 46) according to the
L1
row marker employed,
fig. 46 L2 D D D
where:
L = the distance between the outer most unit and the row mar-
ker;
D = the distance between the rows;
N = the number of units operating;
1
C = the tractorís front wheelbase.

Each time it passes, the seeder will mark a reference line on the
side opposite to the previous passage. The exchange of the row
marker arms is actuated by a hydraulic system with valve supplied
with the equipment. The double-acting hydraulic cylinders allow
the row marker to be folded.
The row marker device has a valve that actuates the two arms
alternately, so reducing use to a single tractor hydraulic distributor.
B
The hydraulic delivery pipe has a tap (1, Fig. 47) that is neces-
sary for excluding the operation of the row marker. During road
A
transport of the planter, the tap lever must be put in position fig. 47
A (Fig. 47), to prevent accidental opening of the row marker;
this lever is in position B while working.
When the system is not in use protect the quick couplings with
the hoods provided (Fig. 48) and house the hydraulic pipes in the
support provided for the purpose.

System regulation
The hydraulic systems provided come equipped with one-way flow fig. 48
regulators (Fig. 49) which allow for the regulation of the quantity
of oil during opening or closing, depending on how the regulators
have been installed:
- Flow from C to D, free;
- Flow from D to C, choked (regulated).
C
To regulate, loosen the lock nut (2, Fig. 49) and turn the knob (3,
Fig. 49). 3
Once this adjustment has been made, re tighten the lock nut.

WARNING
Make sure that the result of this adjustment does not cause
the rising or descent speed to damage the structure itself. 2
Never exceed the maximum admissible pressure for the D
hydraulic system.

fig. 49

72 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
In order to use correctly the equipment, operate as follows:

1) Hook the planting unit to the tractor three-point coupling using B


suitably sized pins equipped with the necessary safety devices
(retainer clips, spring pins, etc.).

2) Connect the planting unit hydraulic pipes to the tractor distri-


butors .

3) Before switching the machine on, make sure that there are no
people, children, animals or any object that could get in the
way of the machine, and ensure that there is excellent visibility
in the area of operation.

4) Open the side frames of the planter (see chapter 3.5.3).

fig. 50

OPENING

5) Before actuating the row marker device, rest the planter on


the ground and put the tap lever in position (B) Fig. 47.

6) Actuate the system for moving the row marker by means of


“lever B” (Fig. 50).

CLOSING

7) Put both row marker arms in the transport position with the
hydraulic system (Fig. 51).

8) Put the tap lever in position (A) Fig. 47.


fig. 51
9) Rest the planter on the ground, put on the hand brake, stop
the engine, remove the ignition key from the control panel and
discharge the pressure from the hydraulic system.
A

In the working position, the segments of the row marker arms


must be aligned as shown in Fig. 53. This condition is obtained
by adjusting the length of the tie rod (A Fig. 52) observing the
measurement shown.

5 cm

fig. 52

fig. 53

cod. G19503161  EN - 73
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

ROW MARKER DISK ADJUSTMENT

Open the row marker arms as described in chapter 3.8. 1


Attach the disc holding sleeve (1, Fig. 54) onto the two arms of
the row marker, without overtightening the nuts, insert the disc and
secure it in place by means of the snap pin.

Hydraulically folding row marker with trace on the tractor nr.


wheel; 17
Using the Table 5 shown, read the distance (L1, Fig. 46) at which
the disc is to draw the reference line. Regulate the disc at the correct
distance, tilt it slightly and firmly tighten the nuts (Fig. 54).

fig. 54
Table 5
n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows
Reihenanzahl Reihenanzahl Reihenanzahl Reihenanzahl Reihenanzahl Reihenanzahl
C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras
2 4 5 6 2 4 5 6 2 4 5 6 2 4 5 6 2 4 5 6 2 4 5 6
45 42 65 87 45 37 60 82 45 32 55 77 45 27 50 72 45 22 45 67 45 17 40 62
50 55 80 105 50 50 75 100 50 45 70 95 50 40 65 90 50 35 60 85 50 30 55 80
60 20 80 110 140 60 15 75 105 135 60 10 70 100 130 60 5 65 95 125 60 0 60 90 120 60 55 85 115
65 27 92 125 157 65 22 87 120 152 65 17 82 115 147 65 12 77 110 142 65 7 72 105 137 65 2 67 100 132
140 150 160 170 180 190
70 37 106 140 175 70 30 100 135 170 70 25 95 130 165 70 20 90 125 160 70 15 85 120 155 70 10 80 115 150
75 42 117 155 192 75 32 112 150 187 75 32 107 145 182 75 27 102 140 177 75 17 97 135 172 75 17 92 130 167
80 50 130 170 210 80 45 125 165 205 80 40 120 160 200 80 35 115 155 195 80 30 110 150 190 80 25 105 145 185
85 57 142 185 227 85 52 137 180 222 85 47 132 175 217 85 42 127 170 212 85 37 122 165 207 85 32 117 160 202
45 40 62 85 45 35 57 80 45 30 52 75 45 25 47 70 45 20 42 65 45 15 65 60
50 52 77 102 50 47 72 97 50 42 67 92 50 37 62 87 50 32 57 85 50 27 80 77
60 17 77 107 137 60 12 72 102 132 60 7 67 97 127 60 2 62 92 122 60 57 87 117 60 52 110 112
65 25 90 122 155 65 20 85 117 150 65 15 80 112 145 65 10 75 107 140 65 5 70 102 135 65 0 55 125 130
145 155 165 175 185 195
70 33 102 137 172 70 28 97 132 167 70 23 92 127 162 70 18 87 122 157 70 13 82 117 152 70 8 77 140 147
75 40 115 152 190 75 35 110 147 185 75 30 105 142 180 75 25 100 137 175 75 20 95 132 170 75 15 90 155 165
80 48 127 167 207 80 43 122 162 202 80 38 117 157 197 80 33 112 152 192 80 28 107 147 187 80 23 102 170 182
85 55 140 182 225 85 50 135 177 220 85 45 130 172 215 85 40 125 167 210 85 35 120 162 205 85 30 115 185 200

For distances not covered by the table, use the following rule: Table 6
L= D (N +1) - C n di file - nr. of rows
2 Reihenanzahl
where: D nr. Rangs - nr. hileras
L= the distance between the outer most unit and the row marker (cm); 8 12
D= the distance between the rows (cm);
N= the number of units operating; 45 203 293
C= the tractorís front wheelbase (cm). 50 225 325
60 270 390
Example: D = 75 cm; N = 10 units; C = 190 cm
L = 75 (10 + 1) - 190 = 317,5 cm 65 293 423
2 70 315 455
75 338 488
Row marker with trace in the centre of the tractor and hydraulic
folding inside the planter’s overall dimensions. 80 360 520
Using the Table 6 shown, read the distance (L2, Fig. 46) at which 85 383 553
the disc is to draw the reference line. Regulate the disc at the cor-
rect distance, tilt it slightly and firmly tighten the nuts (Fig. 54). For
distances not covered by the table, use the following rule:
L= D (N +1)
2
where: A
L= the distance between the outer most unit and the row marker (cm);
D= the distance between the rows (cm);
N= the number of units operating.
Avanzamento
Advancement
Example: D = 75 cm; N = 10 units;
Avancement
C
L = 75 (10 + 1) = 412,5 cm
2
For normal soils the correct working position of the disc is that
shown in Fig. 55 ref. A; for strong soils turn it over as shown in ref. B
B Fig. 55. The row marker disk may be equipped with a depth
limiter (C, Fig. 55), which is particularly useful for light soils,
reducing the risk of damage to the row marker itself. fig. 55

74 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.9 DISTRIBUTION OF CHEMICAL PRODUCTS
Fertilizers and insecticides are distrib-uted by means of special
dosers (1, Fig. 56) fitted under the corre-sponding hoppers. These
dosers can be adjusted by turning the knob (2, Fig. 56). Depending
on how the dosers are regulated please refer to the tables below
you can determine the quantity of fertilizer and insecticide needed
to cover a hectare of land.
2
HOPPER AND TANK FILLING
1 1
1

Hoppers and tanks can be filled by hand or using a lifter with a


capacity of at least 200 kg, which must be regularly approved by
the relative authorities. Remember that weights of more than 25
kg must either be lifted by more than one operator or the above-
mentioned lifter must be used following the instructions included
in the relative use and maintenance manual.
1
fig. 56
WARNING
- All fertilizer spreader tank loading and unloading operations
must be carried out with the planting unit at a standstill, on
the ground, with the frame open, with the hand brake on,
with the motor switched off and the starter key removed
from the control panel. Make sure that chemicals are kept
out of harm’s way.
- All operations must be carried out by trained staff wearing
suitable protection (overalls, gloves, boots, masks etc) in a
clean, dust-free environment.
- Do not place any bags of fertilizer or any other object on the
fertilizer distributor container covers to avoid breaking them
or endangering property or persons.
- Load from the outer sides of the machine.
- When filling the seed, fertilizer and insecticide hoppers, en-
sure that no foreign bodies (string, paper, etc.) enter them.
- The seeding machine can transport chemical substances. fig. 57
Do not allow children, people, pets to come near the seeding
machine.

The plastic distributors do not require lubrication. On completion of 19


NR -.........
the work, the hopper should be carefully cleaned. This particularly
applies to the fertilizer hoppers. Unscrew the discharge pipe caps
remove any residual product (Fig. 57) and wash thoroughly with
water. Adhere to the ecological standards applicable for the
disposal of polluting liquids.

3.9.1REGULATING THE FERTILIZER INTERRING HOE


The fertilizer interring hoes operate parallel to the row being sown,
at a standard distance.

Before utilizing the seeder, ensure that this distance is suitable


for the type of fertilizer to be distributed and the quantity to
be distributed per hectare, so as to ensure that the crops will fig. 58
not be damaged.

Should the distance not be suitable, distance the hoes further from
the row being sown. Also regulate the depth at which the fertilizer
is interred, by changing the height of the spring (Fig. 58). After
completing this operation, cut any extra off the length of the tube
so as to prevent the creation of folds which could obstruct the flow
of the fertilizer (Fig. 58-59).

fig. 59

cod. G19503161  EN - 75
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

4.0 OPERATIONS FOR PUTTING THE MACHINE - Brake the tractor and if necessary, secure it with wooden blocks
INTO SERVICE sized according to the size of the wheels;
- Manually turn the seeder gear drive wheel in the direction in
4.1 WHEN THE MACHINE IS NEW which the machine is moving;
- Assemble onto the equipment any parts that may have been deli- - Adjust the selector and control through the grate that the plate
vered disassembled for transport purposes (follow the instructions is only holding one seed per hole (Fig. 61);
given in the assembly diagrams attached to these parts). - Adjust the planting depth by turning the side wheels by means
of the handle.
4.2 CHECKS AND PREVENTATIVE MAINTENANCE - According to the type of ground, adjust the distance of the rear
- Check that the safety bolts are present on the pins: wheels and their pressure on the ground for closing the seed
a) 3-point linkage connecting pins; furrow.
b) pins for locking the row marker arms for road transport. - Check the degree of preparation of the seedbed and adjust the
- Check that the pipes of the hydraulic system are undamaged. height of the front clod clearer.
- Check that all the screws are tight. - Move along the seedbed for a few metres with the equipment in
- Grease the universal joint spiders. working position, and adjust the third point tie rod to obtain true
- Grease the row-marker disc pin. perpendicularity between machine and ground.
- Grease the pin of the seeding depth control wheels. - Start sowing: after a few metres check whether the distributors
- Check that all the suction tubes are well connected. are correctly dropping one seed at a time.
- Check that all the drive shafts are properly engaged.
- Carefully check moving parts, dri-ving parts and seed distribu- 4.5 DISTRIBUTION OF CHEMICAL PRODUCTS
tion. - Hoppers and tanks can be filled by hand or using a lifter with a
capacity of at least 200 kg, which must be regularly approved by
4.3 ATTACHMENT THE TRACTOR the relative authorities.
- Connect the equipment to the third point of the tractor using the - When filling the fertilizer and insecticide hoppers, be careful that
safety devices. foreign bodies do not enter (string, bag paper, etc.).
- Connect the cardan shaft. - Set the quantity to distribute following the information given in the
- Connect the hydraulic pipes to the distributors of the tractor. table (the values given in the table are a rough guide only).
- Plug the visual signalling units into the socket of the tractor’s - Adjust the working depth and the distance of the fertilizer place-
electrical system. ment units from the sowing row, carefully following the specific
- Remove the safety bolts of the row marker arms and the toolbar, agronomic instructions of each crop.
and operate the hydraulic systems to check they are working cor-
rectly. If necessary, adjust the flow regulators where present.
- Lift the equipment off the ground and remove the support legs
(Fig. 60).
- When travelling by road, lock the row marker arms and the toolbar
in transport position with the safety bolts.

4.4 PREPARING FOR SEEDING


- From the seed chart, according to the row spacing, obtain the
distance between one seed and the next along the row.
- From the longitudinal sowing distance adjustment table, obtain
the combinations of gears on the gearbox and on the drive wheel
that will produce this distance.
- Insert the right seed discs in the distributors.
- If beet seed is to be distributed, use the seed ejector. In other
cases, remove the ejector.
- Put a small quantity of seed in the hoppers.
- From the driverís seat of the tractor, raise the seeder;
- Operate the power take-off at 540 rpm;
- Using the gear lever, put the tractor engine into neutral;
fig. 61

fig. 60 fig. 62

76 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
4.6 DURING SEEDING 4.7 THE END OF OPERATION
- After having performed all the operations above, the seed drill is - Disconnect the power take-off.
ready to work. However, it is recommended to do trial planting - Lock the row marker arms and the toolbar in transport position
for a few metres to check that seed deposition is taking place with the safety bolts.
as desired, namely check that the amount of seeds per linear - At the end of seeding, discharge the remaining seeds through
meter corresponds to that intended. Example: if the longitudinal the distributor door (Fig. 63).
planting distance set is «d = 16 cm», this means that in 160 cm - Carry out road transfers with the hoppers empty.
(L) there must be 11 seeds (10 spaces) as shown in the figure - During road transport, observe the Highway Code in force in your
below. country.
L = d x 10
d 4.8 DAILY REST PERIOD
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Put the support legs in the parking position (Fig. 62).
- Disconnect the cardan shaft.
- Unhook the equipment from the tractor.
- Wash the equipment with abundant water, giving special attention
- During the planting process, check the distribution of the seeds often. If
to the hoppers that contained chemical substances, and then dry
this is not accurate, check the selector and the transmission ratios.
it.
- At the end of each run, during the direction change manoeuvre, the
- On completion of the work, the hopper should be carefully clea-
vacuum pump must always stay on to keep the seeds attached to
ned. This particularly applies to the fertilizer hoppers.
the distributor discs.
- Put it in a place where it will be out of the reach of unauthorized
- If there is a loss or decrease of suction, check that the pipes are
persons.
not damaged or clogged; if so, replace or clean them, checking
the aspirator belt also.
- During seed drilling, periodically check the pressure of the tyres
in accordance with the values shown in the “TECHNICAL DATA”
table. Flat tyres cause irregular seed planting.

CAUTION
- The shape, dimensions and material of the drive shaft ela-
stic pins have been selected for reasons of safety. The use
of non-original or more resistant pins could cause serious
dam- age to the seeding machine.
- Start the power take-off gradually; sudden movements are
harmful to the aspirator belt.
- Avoid curves with the machine grounded, and do not work in
reverse. Always lift it when changing direction or reversing.
- Do not work with the power take-off synchronized with the
wheels.
- Do not exeed the number of revolutions per minute indicated
on the power take-off.
- Never push the tractor to maximum revs.
- Maintain a seed planting speed that is compatible with the
type and preparation of the soil in order to avoid breakages
or damage.
- Low the seeding machine while the tractor is moving so as
not to clog or damage the coulter parts. For the same reason
it is unadvisable to manoeuvre in reverse with the seeder
lowered.
- When filling the seed, fertilizer and insecticide hoppers, en-
sure that no foreign bodies (string, paper, etc.) enter them.

DANGER
The seeding machine can transport chemical substances.
Do not allow children, people, pets to come near the seeding
machine.

WARNING
Do not place any bags of fertilizer or any other object on the
fertilizer distributor container covers to avoid breaking them
or endangering property or persons. Load from the outer
sides of the machine.
It is forbidden to come near the containers of the chemical
substances or to open them when the seeding machine is
operating or about to operate.

fig. 63

cod. G19503161  EN - 77
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

5.0 MAINTENANCE HYDRAULIC SYSTEMS


- Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled
Here follows a list of various maintenance operations to be carri- operators.
ed out periodically. Lowered operating costs and a longer lasting - The hydraulic system is under high pressure; because of
seeding machine depend, among others, on the methodical and the accident risk, when searching for leakage points special
constant observation of mese rules. auxiliary instruments should be used.
The maintenance periods listed in this booklet are only indi- - In case of participation on the hydraulic system, to unload
cative and are for on normal conditions on use, therefore be the hydraulic pressure carrying all the hydraulic commandos
varied depending the kind of service, the more or less dusty in all the positions some times after to have extinguished
surroundings, seasonal factors, etc. For more serious con- the motor.
ditions of service, maintenance will logically be done more - Oil escaping at high pressure can cause skin injury with the
often. risk of serious wounds and infection. Call a doctor immedia-
tely if such an incident occurs. If the oil with surgical means
All operations must be carried out by expert personnel, is not removed quickly, can take place serious allergies and/
equipped with protective gloves, in a clean and dust-free or infections. Therefore, the installation of hydraulic com-
environment. ponents in the tractor driver’s cab is strictly forbidden. All
the components of the system should be positioned carefully to
All maintenance operations must be carried out with the ma- avoid parts being damage during use of the equipment.
chine hooked up to the tractor, the parking brake engaged, - At least once a year have the hydraulic pipes checked for wear
the engine off, the ignition key removed and the equipment by an expert.
sitting on suitable supports on the ground. - Replace the hydraulic pipes if they are damaged or worn by
aging.
- Replace the hydraulic pipes every 5 years even if they have not
been used (natural aging).
Figure 64 (A) shows hydraulic pipes bearing the year of manu-
ATTENTION
facture as an example.
USING OILS AND GREASES
- Before injecting grease, the nipples must be cleaned to avoid
After the first 10 hours of operation and then after every 50
mud, dustand foreign bodies from mixing with the grease,
hours, check that:
otherwise they will reduce or even annul the effect of the
- all the elements of the hydraulic system are water-tight;
lubrication.
- all the joints are tight;
- Always keep oils and grease out of reach of children.
- Always read warnings and precautions indicated on the
containers carefully.
Before starting the machine up, check that:
- Avoid skin-contact.
- the hydraulic pipes are connected correctly;
- After use wash the equipment thoroughly.
- the pipes are positioned correctly, and they are free to move
- Treat the used oils and polluting liquids in conformity with
during standard manoeuvres;
the laws in force.
- any damaged or worn part is replaced, if necessary.
RECOMMENDED LUBRICANTS
- For lubrication in general, we advise: OIL SAE 80W/90.
Replace the hydraulic pipes in the following cases:
- For all greasing points we advise: AGIP GR MU EP 2 GREASE
- when external damage is identified such as cutting, tearing and
or equivalent (specifications: DIN 51825 (KP2K)).
wear due to friction, etc.;
- when they are deteriorated on the outer surface;
CLEANING
- when they are deformed beyond their natural shape due to cru-
- The products used for cleaning must be disposed of accor-
shing, formation of bubbles, etc.;
ding to the laws in force.
- when leaks are identified near the pipe sheath (B, Fig. 64);
- Clean and maintain the machine after putting any removed
- when the sheath is corroded (B, Fig. 64);
guards back in position. Replace them with new ones, if they are
- 5 years after their manufacture (A, Fig. 64).
damaged.
- Clean the electrical components only with a dry cloth.

USING PRESSURISED CLEANING SYSTEMS (Air/Water)


- Always keep in mind the rules that regulate use of these
systems.
- Do not pressure clean electrical components.
- Do not pressure clean chromium-plated components. A
- Do not place the nozzle in contact with the parts of the equi-
pment, especially the bearings. Keep it at a min. distance of
30 cm from the surface to be cleaned.
- Thoroughly lubricate the equipment, especially after cleaning it
with pressurised systems.

fig. 64

78 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
5.1 MAINTENANCE PLAN - Summary table
INTERVAL TYPE OF WORK
WHEN THE MACHINE lS NEW - Grease all parts indicated by transfer nr. 14 (‘GRASE’) at page 49 of this leaflet.
- Lubricate all the transmission chains with mineral oil (SAE 80W/90).
- After the first hours of work check that all the bolts are still tight.
WARNING! Do not over-tighten the screws holding the case (14, Fig. 45). It should be able
to oscillate.
AT THE BIGINNING OF - Check the pressure of the tyres (see technical data table).
THE SEEDING SEASON - Lubricate all the transmission chains with mineral oil (SAE 80W/90).
- Check the fixing and the state of wear of all the suction tubes and the delivery tubes for
fertilizer and other chemical products.
- Run the seeding machine loadless, the airflow clears the pipes of condensation and removes
any impurities.
- Check the tensioning of the aspirator belt (Fig. 33).
EVERY 8 WORKING HOURS - Grease the pin of the seeding depth control wheels (1, Fig. 66).
- Lubricate all the transmission chains with mineral oil (SAE 80W/90).
- Grease the universal joint spiders.
- Grease the bevel gear pair of the cardan shaft of the planting units (5, Fig. 66).
EVERY 50 WORKING HOURS - Inspect the condition of the seed plates; if any of the pegs are missing or bent, replace the
plate with an original spare; if there are circular scratches on the plates they must not exceed
1/3 of the disc thickness.
- Clean the seed distributor carefully and thoroughly; replace the cover seal if necessary.
- Check the tensioning of the aspirator belt (Fig. 33).
- Make sure the toothed wheels are properly aligned and the transmission chains are tensioned
to prevent them from wearing out in little time or a failure affecting the transmission parts.
- Check that all the bolts are still tight.
- Grease all the joints of the row marker (2, Fig. 67).
- Grease the joints of the frame (3, Fig. 65).
EVERY SIX MONTHS - Oil the height adjuster screw the depht wheels (4, Fig. 66).
- Grease the drive wheel oscillating bearings (7, Fig. 65).

fig. 66

2
2

3 7

fig. 65 fig. 67

cod. G19503161  EN - 79
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

INTERVAL TYPE OF WORK


EVERY PERIODICALLY - Check the pressure of the seed drill tyres (see «1.3 Technical Data»).
EVERY FIVE YEARS - To replace all the tubes of the hydraulic systems.
REST PERIODS At the end of the season, or if a long period of rest is foreseen it is advisable to:
1) Wash the equipment thoroughly with water, especially the chemical substance hoppers,
then dry them. Clean the electrical components only with a dry cloth.
2) Carefully check for worn or damaged parts and replace then where required.
3) Check the state of wear of the transmission chains and toothed wheels. Replace damaged
or worn out parts, if required. Use solvent to clean the transmission chains, the toothed
wheels and the chain stretchers. Lubricate with mineral oil (SAE 80W/90) when dry.
4) Adjust the belt of the diffusion air pump and and replace it if necessary.
5) Firmly tighten all screws and bolts.
6) Apply protecting oil to all unpainted parts.
7) Protect the equipment with a (nylon) cover.
8) Then position it stably in a dry place out of the reach of unauthorized people.

It is in the interests of the user to follow these instructions carefully, as when work recommences, he will find the equipment in perfect
condition.

5.2 PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS


Irregular seed drilling 1) Wear of furrow-opening coulter. 1) Replace
(inaccurate distance 2) Over-tensioned tensioning spring of V seed-cove- 2) Slacken
between seeds). ring wheels.
3) Unsuitable rear seed-covering wheels. 3) Replace
4) Deformed or worn seed disc (over 1/3 of its origi- 4) Replace the seed disc. We advise replacing the
nal thickness). gasket when replacing the seed disc.
5) Deformed or missing seed disc pins. 5) Replace the seed disc.
6) Worn or broken seed disc gasket. 6) Replace the gasket.
7) Badly adjusted moving selector. WARNING! 7) Adjust the selector:
The selector does not regulate the amount of air Small seeds (small numbers of selector).
coming into the seed distributor. Large seeds (large numbers of selector).
8) Flat tyres: gear ratio is altered. 8) Pump up according to technical data table.
9) Forward speed is too fast. 9) Reduce the drilling speed.
10) Incorrect WHEEL-GEARBOX AXLE ratio and/or 10) Consult the WHEEL-GEARBOX table and chan-
gearbox adjustment. ge the ratios as necessary.
11) Drop in seed aspirator revs. 11) Check:
a) belt tension
b) tractor’s power take-off revs
c) breakage of air tubes to the seeding ele-
ments.
12) Wear of distributor drive shaft joints.
13) Use of small seeds or seeds with electrostatic 12) Replace
charge (rape, beet). 13) Use the ejector for coated seeds.
14) The seed drill is not perpendicular to the ground
and is pointing forwards. 14) Lengthen third point linkage.
15) The furrow opener discs fill up with earth because
they are sloping backwards. 15) Shorten the third point. Remember to lower the
machine with the tractor moving and never move
16) The furrow opener discs are not turning. it in reverse with the seed drill lowered.
16) Replace the bearing of the furrow opener disc.
Ground too muddy and not suitable for the seed
drill.
Seeds spill over from the Anti-spill-over plate too open. Close or replace with G22270133.
distributor.
Few seeds reach the di- Anti-spill-over plate too closed. Open
stributor.

80 - EN  cod. G19503161
USE AND MAINTENANCE ENGLISH

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS


Seed disc does not rotate 1) Seed distributor bevel gear is stuck. 1) Free it with anti-seize products.
or does not work correct- 2) Seed distributor bevel gear is worn or broken. 2) Replace (replace bushings and gear axle).
ly. 3) Disc feed hub has oxidized. 3) Free it with anti-seize products.
4) Seeds dressed with sticky products that increase 4) Clean disc and gasket often. If possible, use
the friction between disc and gasket. other dressed products.
5) Broken plastic safety bolt. 5) Replace
6) Moving selector is too closed. 6) Open
7) Use of fixed selector with large seeds (beans, 7) Remove the fixed selector.
chickpeas, etc).
8) Fixed selector is bent and knocks against the 8) Replace
disc.
9) Worn or broken transfer case. 9) Replace
10) Distributor transmission universal joint not hooked 10) Hook up
up.
The seeds fall off the seed 1) Insufficient suction 1)
disc. a) Slack belt a. Tension the belt
b) Broken belt b. Replace
c) Holes in air tubes c. Replace
d) Blocked air tubes d. Cleaning (check the suction in the tube
with your palm at the seed distributor end).

2) Rev speed not constant or not sufficient. 2) Use the tractor’s hand accelerator.
3) Seed disc holes of insufficient diameter. 3) Replace the seed discs.
The seed furrow remains 1) Rear seed-covering wheels a long way from the 1) Adjust the distance between wheels.
open and the seeds un- seed furrow.
covered. 2) Insufficient pressure of the rear seed-covering 2) Increase the pressure of the rear wheels on the
wheels. ground.
3) Rear seed-covering wheels not suitable for the 3) Replace
ground.
Irregular seed drilling Clod clearer set too low. Raise the clod clearer: it must be set as shown
depth. in the instruction booklet.
Seeds on surface. 1) Wrong seeding depth setting. 1) Correct the depth setting.
2) Obstructed seed delivery tube. 2) Cleaning
3) Insufficient pressure of the rear seed-covering 3) Increase the pressure of the rear wheels on the
wheels. ground.
4) Rear seed-covering wheels not suitable for the 4) Replace
ground.
5) Use of stainless steel seed-covering wheel on 5) Disable the stainless steel seed-covering whe-
damp soil. el.
6) Ground not suitably prepared. 6) Prepare the ground carefully.
7) Bent planting unit frame (example: caused by 7) Restore the planting unit frame.
knocks from stones on the ground).
8) Seed drilling on steeply sloping ground. 8) Regular seed drilling is not guaranteed for slopes
greater than 20%.
Seeds too deep. 1) Wrong seeding depth setting. 1) Correct the depth setting.
2) Excessive pressure of the rear seed-covering whe- 2) Reduce the pressure of the rear wheels on the
els. ground.
3) Unsuitable rear seed-covering wheels. 3) Replace
The gearbox chain jumps The two pinion axles are not parallel to each Loosen the 3 axle fixing bolts and adjust the
off the gears. other. position of the axle support.
Irregular distribution of 1) Wrong setting of the MINIMAX distributor and/or 1) See distribution table and correct.
chemical products gear ratios.
(Fertilizers and Microgra- 2) Product with specific gravity different to those indi- 2) Protract the values of the table to the new specific
nulates) cated in the table. gravity.
3) Use of non-granulated product (dusty). 3) Dusty products are not suitable for this type of
distribution. Change product.
4) Delivery tube bent sharply and/or blocked by depo- 4) Check the length, shorten them and straighten
sits. them. Cleaning.
5) Obstructed furrower element. 5) Cleaning
6) Distributor dirty with deposits. 6) Cleaning
7) Protective grille fitted the wrong way round (after 7) Check the position (a gap of about 1 cm must
maintenance). remain on the back).
8) Fertilizer on surface. 8) Increase the penetration power of the disc and
ballast the seed drill frame.
Row marker does not work 1) Impurities present in the hydraulic system. 1) Clean the exchange valve and the nipple with
or works irregularly. calibrated hole fitted on the hydraulic cylinders
of the row marker arms (where present).
2) The row marker arms rise too quickly (damage to 2) Work on the flow regulators to correctly set the
the structure). system during the upward movement of the row
marker arms.

cod. G19503161  EN - 81
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

6.0 DEMOLITION AND DISPOSAL


This operation is to be carried out by the customer.
Before demolishing the machine, you are advised to carefully check
its physical condition and ascertain whether there are any parts
of the structure that may be susceptible to structural collapse or
breakage during demolition.
The customer should operate in compliance with the environment
protection laws in force in his/her country.

CAUTION
The machine demolition operations should be carried out
by skilled personnel only, equipped with suitable protective
clothing (safety footwear and gloves) and auxiliary tools and
equipment.

CAUTION
All the disassembly operations for demolition should be
carried out with the machine stopped and detached from the
tractor.

Before demolishing the machine, you are advised to render harm-


less all the parts that may be a source of danger and therefore:
- scrap the structure using specialized firms,
- remove any electrical apparatus according to the laws in force,
- collect oils and greases separately, to be disposed of through
specialized firms, in accordance with the regulations of the
country in which the machine was used.

When the machine is demolished the CE mark should be destroyed


together with this manual.

Last but not least, we remind you that the Manufacturer is


always available for any and all necessary assistance and
spares.

82 - EN  cod. G19503161
Notes

cod. G19503161  83
84  cod. G19503161
DEUTSCH

1.0 VORWORT
Dieses Heft bescheibt die Betriebs- und Wartungsanleitungen.
Das vorliegende Handbuch ist ein integrierender Teil des Produkts
und muß über die gesamte Lebensdauer der Maschine gut aufbewahrt
werden, damit es jed-erzeit zum Nachschlagen bereitliegt. 1.2 BESCHREIBUNG DER SÄMASCHINE
Dieses landwirtschaftliche Gerät mit der Bezeichnung “Pneuma-
tische Sämaschine MANTA XL” kann nur über die Kardanwelle
ACHTUNG betrieben werden, die mit der Zapfwelle eines mit Hubaggregat aus-
• Der Hersteller behält sich das Recht vor, das Gerät ohne gerüsteten Landwirtschaftschleppers mit Universal-Dreipunktkup-
gleichzeitige Aktualisierung dieses Handbuchs abzuändern. plung verbunden wird. Die Einzelkornsämaschine “MANTA XL” ist
Als Bezug im Streitfalle gilt grundsätzlich der italienische eine besonders für das Präzisionssäen, einen vielseitigen Einsatz
Text. und für jeden Saatguttyp auf bearbeiteten Böden, nach herkömm-
• Die Maschine wurde für die Dosierung und Streuung von han- lichen Verfahren vorbereiteten Böden sowie auf halbbearbeiteten
delsüblichen Saatgutqualitäten erstellt. Böden mit Pflanzenresten, geeignete Maschine. Der Sämaschinen-
• Sie ist für den professionellen Gebrauch bestimmt und darf nur betrieb erfolgt pneumatisch und die Sämaschine kann auch für das
von spezialisierten Bedienern verwendet werden. Düngen des Bodens und die vorbeugende Parasitenbekämpfung
• Sie darf nicht von Minderjährigen, Analphabeten und Personen in verän- eingesetzt werden.
dertem physischen oder psychischen Zustand verwendet werden. Die Sämaschine wird pneumatisch angetrie-ben und kann mit
• Ebenso darf sie nicht von Personen benützt werden, die über verschiedenem Zubehör ausgerüstet werden, z.B. Dünger-streuer,
keinen entsprechenden Fahrausweis verfügen oder nicht aus- Mikrogranulatstreuer und zusätzliche Aussaatelemente.
reichend informiert und geschult wurden. Die Sämaschine Serie “MANTA XL” wird gegenwärtig in mehreren
• Der Bediener ist für die Kontrolle des Betriebs der Maschine, Ausführungen angeboten. An einem Rahmen werden die erforder-
sowie den Ersatz und die Reparatur der Verschleißteile veran- lichen Säelemente angebracht und mit den Mikrogranulat- und/
twortlich, die Schäden verursachen könnten oder Düngerstreuern ausgerüstet.
• Der Kunde hat das Personal bezüglich der Unfallgefahr, der für die
Sicherheit des Bedieners vorgesehenen Schutzvorrichtungen, der
durch den Schallpegel der Maschine entstehenden Gefahren sowie
bezüglich der von den internationalen Richtlinien und dem Gesetzge- ACHTUNG
ber des Landes, in dem die Maschine eingesetzt wird, vorgesehenen Die Sämaschine ist ausschließlich für die Aussaat auf Acker-
allgemeinen Unfallverhütungsvorschriften zu unterrichten. boden geeignet. Es wird eine Arbeitsgeschwindigkeit von 6÷8
• Auf jeden Fall darf die Maschine nur von qualifiziertem Perso- km/h empfohlen. Der Straßentransport der Sämaschine muss
nal verwendet werden, das die in dem vorliegenden Handbuch mit leeren Behältern und Trichtern bei einer Höchstgeschwin-
enthaltenen technischen Anleitungen und Unfallverhütungsvor- digkeit von 25 km/h erfolgen. Jeder andere Ein-satz,der von
schriften genau zu befolgen hat. den im vorliegenden Handbuch beschriebenen Anleitungen
• Es ist Aufgabe des Anwenders dafür Sorge zu tragen, dass die Ma- abweicht, kann die Maschinebeschädigen und stellt eine Ge-
schine nur unter derartigen Bedingungen eingesetzt wird, dass die fahr für den Anwender dar.
Sicherheit von Personen, Tieren und Sachen gewährleistet ist. Der einwandfreie Betrieb des Geräts hängt von der korrekten
Anwendung und von der regelmäßigen Wartung ab. Die hier be-
1.1 GARANTIE schriebenen Anleitungen müssen daher zur Verhütung jeder
Die Garantie erstreckt sich auf ein Jahr ab Lieferdatum des Art von Störungen, die den einwandfreien Betrieb der Maschine und
Geräts gegen jeglichen Materialfehler. die Lebensdauer derselben beeinträchtigen könnten, genau befolgt
Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden werden. Ferner werden alle Informationen für den besten Einsatz
aufweist und das Zubehör unbeschädigt und vollständig ist. der Maschine sowie die Gebrauchs- und Wartungsanweisungen
ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB mitgeliefert. Bei Nichtbeachten der Vorschriften und Anleitungen
BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄNDLER. und bei Nach-lässigkeit übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen, Der Hersteller steht jederzeit für einen sofortigen technischen
wenn er die im Liefervertrag aufgeführten Garantiebedingungen Kun-dendienst und für alle Probleme, die dem Erreichen der
eingehalten hat. optimalen Maschinenleistung entgegenstehen, zur vollständigen
Verfügung.
1.1.1 VERFALL DES GARANTIEANSPRUCHS
Über das im Liefervertrag beschrieb-ene hinaus, verfällt die Garantie:
- Wenn die in der Tabelle der technischen Daten angegebenen
Grenzen überschritten werden.
- Wenn die in diesem Heft beschriebenen Anleitungen nicht ge-
nauestens befolgt werden.
- Bei falschem Gebrauch, mangelhafter Wartung und im Fall von
anderen durch den Kunden verursachten Fehlern.
- Wenn ohne schriftliche Bevollmächti-gung des Herstelles Verän-
derungen durchgeführt werden oder keine Originalersatzteile
verwendet werden.

cod. G19503161  DE - 85
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

1.3 TECHNISCHE DATEN


U.M. MANTA XL
Reihenanzahl [nr.] 12
Reihenabstand [cm] 70-75
Rahmenbreite [m] 8,78
Rahmenbreite (geschlossen) (Transport) [m] 3,25
Inhalt des Saatgutbehälters [l] 36
Zapfwelle [g.p.m.] 540 (1000 optional)
Gewicht (*) [kg] 2460
Bereifung [Typ] 7.50-16
Reifenfülldruck [bar-(Psi)] 3,25 - (47)
Messung des unbelasten lämpegels (**) [dB] (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7)
Arbeitsgeschwindigkeit empfohlen [Km/h] 6÷8
Höchstgeschwindigkeit im Straßentransport [Km/h] 25

VOM TRAKTOR GEFORDERTE MERKMALE


Kraftbedard [HP-(kw)] 160-(118)
Dreipunkt - kupplung (Handelsklasse) [nr.] III
Batteriespannung [V] 12
Ölhydraulischer Anschluss Traktor (min.) [nr.] 3
Druck der Traktorpumpe (max) [bar] 180
(*) Mit: ölhydraulischem Spurreisser.
Ohne: Düngerstreuer und Mikrogranulatstreuer, doppelten Düngerscheiben, Düngerstreuapparat für 12 Spuren.
(**) LWA = Lautstärkeniveau ausgehend von der Maschine (Durchschnittwert A);
LpA = Kontinuierliches, gleichbleibendes Niveau des akustischen Druckes (Durchschnittwert A) in der “Position des Maschinenbedieners.

Die Angaben bezüglich der technischen Daten und Modelle sind unverbindlich.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese Angaben ohne Vorankündigung zu ändern.

1.4 IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem Identifizierungsschild (Abb. 1)
ausgestattet, mit folgenden Angaben: (1)
1) Firmenzeichen und Adresse des Herstellers;
2) Typ und Modell der Maschine;
3) Leergewicht, in Kilogramm.
4) Gesamtgewicht, in Kilogramm.
5) Serien-Nummer der Maschine; (2)
6) Baujahr;
7) CE Zeichen ; (3) (4)
Die Kenndaten der eigenen Maschinen, die auf dem Typenschild
stehen, sollten hier unten eingetragen werden. Sie bestehen aus (5)
dem Kaufdatum (8) und dem Namen des Vertragshändlers (9).
(6)
8) ____________________ (7)
fig. 1
9) ____________________

Diese Daten immer angeben, wenn Kundendienst oder Ersatzteile


erforderlich sind.

86 - DE  cod. G19503161
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
1.5 FORTBEWEGUNG

ACHTUNG
Der Kunde muss für die Risiken, denen die mit dem Auf- und Abladen betrauten Arbeiter beim Handling der Maschine ausgesetzt
sind, die Vorschriften aus den Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft EWG 391/89 und 269/90 und nachfolgende Änderungen
anwenden.

Beim Handling der Maschine die entsprechende persönliche Schutzausrüstung benutzen:

Arbeitsanzug Handschuhe Schuhwerk Schutzhelm

Falls die Maschine transportiert werden muss, muss sie an den dazu bestimmten Anschlusspunkten durch geeigneten Aufzug oder Kran
mit ausreichender Tragkraft gehoben werden (Abb. 2). Diese gefährliche Arbeit muss absolut durch geschultes und haftendes Personal
ausgeführt werden. Das Maschinengewicht kann dem Identifizierungsschild (Abb. 1) entnommen werden.
Zum Ausrichten der Maschine das Seil spannen.
Die Anschlusspunkte sind durch das graphische “Haken”-Zeichen (15, Abb. 4) gekennzeichnet.

fig. 2

ACHTUNG
• Das Verpackungsmaterial (Palette, Kartons usw.) muss entsprechend den geltenden Bestimmungen von autorisierten Un-
ternehmen entsorgt werden.
• Es ist verboten, die Hebegurte zum Anheben von Maschinenteilen an beweglichen oder schwachen Teilen wie: Einhausungen,
Elektrokanäle, Pneumatikteile usw. anzuschlagen.
• Es ist verboten, sich unter schwebenden Lasten aufzuhalten; Unbefugte dürfen das das Gelände, auf dem gearbeitet wird, nicht betreten;
die Benutzung von Arbeitskleidung, Sicherheitsschuhen, Arbeitshandschuhen und Schutzhelm ist zwingend vorgeschrieben.

cod. G19503161  DE - 87
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

1.6 GESAMTZEICHNUNG (Abb. 3)

1 Spurmarkierer; 11 Rahmen;
2 Samenbehälter; 12 Identifikationsschild;
3 Vakuumpumpe; 13 Doppelscheibendüngerschar;
4 Sätieferegler; 14 Zapfwelle;
5 Komprimierungsräder; 15 Schollenabweiser;
6 Antriebsrad Säapparat; 16 Getriebe;
7 Saatgutstreuer; 17 Tiefenräder;
8 Scheibenscharren Säapparat; 18 Innenschar;
9 Kardanwelle für Sämaschinenantrieb; 19 Düngerstreuer.
10 Stützfuss;

fig. 3
2
9

7
4
19

12

3
18 15 8 17 5

11 14 10 13
10

16

6
16
5 17

88 - DE  cod. G19503161
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
1.7 WARNSIGNALE
Die auf Abb. 4 beschriebenen Signale sind an der Maschine 8) Geeignete Schutzkleidung bei Gebrauch von Giftstoffen
angebracht Sauber halten und auswechseln, falls sie abfallen oder benützen.
unleserlich werden. Die Beschreibung aufmerksam lesen und sich die 9) Hoher Lärmpegel. Geeigneten Lärmschutz benützen.
Bedeutung der Signale gut in das Gedächtnis einprägen. 10) Schläuche mit unter Hochdruck stehenden Flüssigkeiten. Bei
1.7.1 WARNSIGNALE einem Bruch der Schläuche auf ausspritzendes Öl achten.
1) Vor Arbeitsanfang die Anleitungen aufmerksam lesen. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung durch.
2) Vor Wartungsarbeiten die Maschine abstellen und die Anlei- 11) Vor dem Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, daß die
tungen lesen. Solldrehzahl stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht mit der
Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
1.7.2 GEFAHRSIGNALE 12) Sturzgefahr. Nicht auf die Ma-schine steigen.
3) Gefahr des Einatmens schädlicher Substanzen. Eine Stau- 13) Quetschgefahr beim Öffnen. Sicherheitsabstand zu der
bschutzmaske benutzen, falls der Traktor ohne Kabine und Maschine einhalten.
Filter benutzt wird.
4) Quetschgefahr bei Öffnung. Sicherheitsabstand von der Ma- 1.7.3 ANZEIGESIGNALE
schinehalten. 14) Unfallschutzbekleidung tragen.
5) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle erfasst zu werden. Von 15) Kupplungspunkte zur Hebung.
laufenden Teilen Abstand halten. 16) Schmierstellen (siehen Kapitel 5.0).
6) Einfanggefahr. Von laufenden Teilen Abstand halten. 17) Der Straßentransport der Sämaschine muss mit leeren Be-
7) Quetschgefahr bei Verschliessen. Den nötigen Abstand von hältern und Trichtern bei einer Höchstgeschwindigkeit von 25
der Maschine halten. km/h erfolgen.
fig. 4
9 15 1 7 15

16
17
25 16

15 13 12 7 2

3 14
15 10 11 5

6 4

Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung ab, wenn zusammen mit der Maschine gelieferte Sicherheitspiktogramme
fehlen, unleserlich sind, oder sich nicht mehr an ihrem ursprünglichen Platz befinden.

cod. G19503161  DE - 89
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

2.0 SICHERHEITS UND UNFALLVERHÜTUNG- Allgemeine Vorschriften


SVOR SCHRIFTEN 1) Auf die Gefahrzeichen achten, die in diesem Heft aufgeführt
und an der Sämaschine angebracht sind.
Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. 2) Die an der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Hin-
wei-
sen geben in knapper Form Anweisungen zur Vermeidung
von Unfällen.
Die Gefahrsignale haben drei Niveaus: 3) Mit Hilfe der Anweisungen sind die Sicherheits und Unfallver
• GEFAHR: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger Dur- hütungsvorschriften genauestens zu beachten.
chführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs- und 4) Niemals sich bewegende Teile anfassen.
Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit entste- 5) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei abge-
hen. stell
tem Motor und blockiertem Schlepper durchgeführt werden.
• ACHTUNG: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger Dur- 6) Es ist strengstens verboten, Personen oder Tiere auf der
chführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs- und Maschine zu befördern.
Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit entstehen 7) Es ist strengstens verboten, den Schlepper bei angekuppelter
können. Maschine von Personal ohne Führerschein, von unerfahrenem
Personal oder von Personal, das sich nicht in einwandfreiem
• VORSICHT: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger Dur- Gesundheitszustand befindet, führen zu lassen.
chführung der beschriebenen Arbeiten Maschinen-schäden 8) Vor Inbetriebnahme des Schlep-pers und der Maschine selbst
entstehen können. alle Sicherheitvorrichtungen für Transport und Gebrauch auf
ihre Unversehrtheit prüfen.
9) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen,
Zur Vervollständigung der einzelnen Gefahrenstufen werden daß
nachstehend einige Situationen und spezifische Definitionen be- sich im Wirkungskreis der-selben keine Personen, ins-beson-
schrieben, die einen direkten Einfluß auf Maschine oder Personen dere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man über eine
ausüben können. optimale Sicht verfügt.
10) Geeignete Arbeitskleidung tra-gen. Flatternde Kleidungsstücke
• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereich innerhalb bzw. in der Nähe sind absolut zu vermeiden, da sich diese in den sich drehenden
der Maschine, wo die Anwesenheit einer Person eine Gefahr für und bewegenden Teilen der Maschine
deren Sicherheit und Gesundheit bedeutet. verfangen können.
11) Vor Arbeitsbeginn hat man sich mit den Steuervorrichtungen
• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Person, die sich vollkommen und deren Funktionen vertraut zu machen.
oder teilweise innerhalb eines Gefahrenbereichs befinde. 12) Die Arbeit mit der Maschine erst beginnen, wenn alle Schut-
zvor-richtungen vollständig, angebracht und in Sicherheitspo-
• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Person oder die Personen, die sition sind.
mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, 13) Es ist strengstens verboten, sich in Bereichen aufzuhalten,
der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine die in der Nähe sich bewegender Maschinenteile liegen.
beauftragt sind. 14) Der Gebrauch der Maschine ohne Schutzvorrichtungen und
ohne Behälterabdeckungen ist streng verboten.
• KONSUMENT: Der Konsument ist jene Person, Behörde oder 15) Vor dem Verlassen des Schlep-pers das an die Hubvorrichtung
Firma, die die Maschine gekauft oder gemietet hat und vorhat, angekuppelte Gerät absenken, den Motor abstellen, die Fest-
diese für den vorgesehenen Zweck zu nützen. tellbremse ziehen und den Zündschlüssel aus der Steuer-tafel
ziehen. Sicherstellen, daß sich niemand den Chemikalien
• FACHPERSONAL: Als Fachpersonal werden jene Personen nähern kann.
verstanden, die über eine, zur Reparatur und Wartung der 16) Nie den Fahrerplatz verlassen, wenn der Schlepper in Be-
Maschine nötige, berufliche Ausbildung verfügen und daher trieb
imstande sind, bei Eingriffen an der Maschine die mit diesen ist.
Tätigkeiten einhergehenden Gefahren und Risiken zu beurteilen 17) Vor der Inbetriebnahme des Geräts prüfen, daß die Stütz-füsse
und zu vermeiden. unter der Sämaschine entfernt wurden, die richtige Montage
und Einstellung der Sämaschine prüfen; den perfekten Ma-
• GENEHMIGTE SERVICESTELLE: Die genehmigte Service- schinenzustand kontrollieren und sicherstellen,
stelle ist jenes Unternehmen, welches von der Herstellerfirma daß die Verschleißteile sich in gutem Zustand efinden.
gesetzlich dazu berechtigt wurde, sowohl den technischen Kun- 18) Vor dem Auskuppeln der Vor-richtung aus dem Drei-Punkt-
dendienst, als auch sämtliche Wartungs-und Reparaturarbeiten Anschluß ist der Steuerhebel des Hubwerks in die Sperrposi-
an der Maschine, die sich zur Beibehaltung ihres einwandfreien tion zu bringen und es sind die Stützfüsse abzusenken.
Betriebs als nötig erweisen sollte, zu übernehmen. 19) Immer bei guter Sicht arbeiten.
20) Alle Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung
Vor dem ersten Gebrauch der Maschine alle Anweisungen von erfahrenem, mit Schutzhand-chuhen ausgestattetem
aufmerksam lesen, im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt an Fachpersonal durchzuführen.
die Techniker des Vertragshändlers der Herstellerfirma. Die
Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung ab, falls die hier folgend
beschriebenen Sicherheits- und Unfallverhütungsbestimmun-
gen nicht beachtet werden.

90 - DE  cod. G19503161
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
Schlepperanschluß 8) Der Hersteller liefert auf Anfrage Ausrüstungen und Tabellen
1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen ent- zur Kennzeichnung des Raumbedarfs.
sprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen Schlep- 9) Wenn die geschleppten oder an dem Schlepper angebrachten
per mit geeigneter Zugkraft und Konfiguration ankuppeln. Ausrüstungen und Geräte die Sichtbarkeit der Signalisierungs-
2) Die Kategorie der Anschlußbolzen des Geräts muß mit dem und Beleuchtungsvorrichtungen des Schleppers verdecken,
Anschluß der Hubvorrichtung übereinstimmen. müssen diese Vorrichtungen auch an den Ausrüstungen
3) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der Hebearme. Dieser ange-bracht werden, wobei die Vor-schriften der im jeweiligen
Bereich ist eine Gefahrenzone. An-wendungsland geltenden Stra-ßenverkehrsordnung zu
4) Beim Ein-und Auskuppeln der Maschine ist größte Aufmerk-samkeit beacht-en sind. Beim Gebrauch ist zu kontrollieren, daß die
geboten. Geschleppte Maschine beeinträchtigt werden können. Anlange einwandfrei funktioniert.
5) Es ist strengstens verboten zwischen den Schlepper und den
Anschluß zu treten, um die Hubsteuerung von aussen zu Gelenkwelle
betätigen (Abb. 5). 1) Die angeschlossene Ausrüstung kann nur gesteuert werden,
6) Es ist strengstens verboten, bei laufendem Motor und ein- wenn ihre Kardanwelle mit Überbelastungssicherheits- und
geschalteter Kardanwelle zwischen Schlepper und Gerät zu Schutzvorrichtungen versehen ist und wenn diese mit der
treten (Abb. 5), ohne zuvor die Feststellbremse gezogen und speziellen Kette befestigt sind.
einen Bremskeil unter die Räder gelegt zu haben. 2) Ausschließlich die vom Hersteller vorgesehene Kardanwelle
7) Der Anschluss einer Zusatz-ausrüstung am Schlepper führt benutzen.
zur Verlagerung der Achslasten. Am Schlepper ist daher 3) Ein- und Ausbau der Kardanwelle muß immer bei abgestelltem
Front-ballast anzubringen, um das Gewicht auf den Achsen Motor erfolgen.
auszu-gleichen. Die Übereinstimmungder Schlepperleistung 4) Stets auf die richtige Montage und die Sicherheit der Kardan-
mit dem Gewicht, das die Sämaschine auf die Dreipunkte- welle achten.
Kupplung überträgt, prüfen. Im Zweifelsfall den Hersteller des 5) Die Drehung des Kardanwellenschutzes mittels der mitgelie-
Schleppers zu Rat ziehen. ferten Kette verhindern.
8) Das zulässige Achshöchstgewicht, das bewegbare Gesamt-gewicht 6) Stets auf den Kardanwellen-schutz achten, sowohl in Tran-
sowie die Transport-und Straßenverkehrsordnung beachten. sportals in Arbeitsposition.
7) Den Kardanwellenschutz oft und regelmäßig prüfen; dieser
Teilnahme am Straßenverkehr muß immer in einwandfreiem Zustand sein.
1) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen 8) Vor dem Einschalten der Zapfwelle muß die Solldrehzahl
der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die in dem jewei- erreicht sein. Sicherstellen, daß die Drehzahl mit der
ligen Land gelten. Drehzahl übereinstimmt, die auf dem an der Maschine
2) Eventuelle Zubehörteile für den Transport müssen geeignet angebrachten Aufkleber angegeben ist.
gekennzeichnet sein und mit Schutzvorrichtungen ausgerüstet 9) Vor dem Einschalten der Zapfwelle ist sicherzustellen, daß
sein. sich weder Personen noch Tiere im Wirkungskreis aufhalten
3) Es ist genau zu beachten, daß Straßenlage, Lenk- und Brems- und daß die eingestellte Drehzahl der Solldrehzahl entspricht.
wirkung eventuell auch stark durch eine getragene oder ge- Nie die vorgesehene Höchstdrehzahl überschreiten.
schleppte Maschine beeinträchtigt werden können. 10) Auf die sich drehende Ge-lenkwelle achten.
4) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft achten, die durch die weit 11) Die Zapfwelle nicht bei abgestelltem Motor oder gleichzeitig
vom Schwerpunkt entfernte Position der angeschlossenen mit den Rädern einschalten.
Maschine bedingt ist. 12) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn die Kardanwelle einen
5) Beim Transport müssen die Ketten der seitlichen Schlepper- zu großen Winkel einnimmt (nie über 10 Grad - Abb. 6) und
hebearme eingestellt und befes-tigt werden; prüfen, daß die wenn sie nicht gebraucht wird.
Abdeckungen der Saatgut- und Düngerbehälter gut verschlos- 13) Die Kardanwelle nur reinigen und fetten, wenn die Zapfwelle
sen sind. Den Schalthebel der hydraulischen Hubvorrichtung ausgeschaltet ist, der Motor stillsteht, die Feststellbremse
in die blockierte Stellung bringen; die Säelemente anheben gezogen und der Zündschlüssel herausgezogen ist.
und ankuppeln (siehe Kap. 3.7.5). 14) Die Kardanwelle in ihre spezielle Halterung legen, wenn sie
6) Beim Transport auf der Straße müssen die Behälter und nicht verwendet wird.
Trichter leer sein. Höchstgeschwindigkeit 25 km/h. 15) Nach dem Ausbau der Kardanwelle den Zapfwellenanschluß
7) Fortbewegungen ausserhalb des Arbeitsbereichs dürfen nur wieder mit dem Stutzen verschliessen.
erfolgen, wenn das Gerät sich in der Transportposition befin-
det. Es wird ferner vorausgesetzt, dass jeder hydraulische
Anschluss an den Schlepper unterbrochen wird.

fig. 5

fig. 6

cod. G19503161  DE - 91
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere und Wartung


1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Hydraulikan- Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle
lage des Schleppers ist darauf zu achten, dass die Hydrauli- Schutzmittel anzuwenden:
kanlagen der Ausrüstung und des Schleppers nicht unter Druck
stehen.
2) Bei funktionalen Verbindungen hydraulischer Art zwischen
Schlepper und Ausrüstung müssen Buchsen und Stecker mit
verschiedenen Farben gekennzeichnet werden, damit ein
falscher Anschluss ausgeschlossen wird. Beim Vertauschen Arbeitsanzug Handschuhe Schuhwerk Brille Ohrenschutz
von Anschlüssen besteht Unfallgefahr.
3) Die Hydraulikanlage steht unter hohem Druck. Aufgrund der 1) Wartungs- und Reinigungsar-beiten nicht vor dem Ausschalten
Unfallgefahr sind bei der Suche nach Leckagen geeignete des Motors, dem Anziehen der Feststellbremse und der Blo-
Geräte zu verwenden. ckierung des Schleppers mit einem Keil oder einem geeignet
4) Die Suchverluste mit den Fingern oder den Händen nicht nie großen Stein unter den Rädern durchführen.
durchführen. Die Flüssigkeiten, die von den Bohrungen herau- 2) Regelmäßig prüfen, daß alle Schrauben und Muttern korrekt
snehmen, können nicht sichtbar fast sein. festgezogen sind und sie even-tuell festziehen. Für diese
5) Beim Transport auf der Straße sind die Hydraulikverbindungen Ein-griffe ist ein Momentenschlüssel zu verwenden, wobei für
zwischen Ausrüstung und Schlepper zu trennen und an der Schrau-ben M10 Widerstandsklasse 8.8 (tab.1) ein Wert von
speziellen Halterung zu befestigen. 53 Nm, für Schrau-ben M14 Widerstandsklasse 8.8 ein Wert
6) Auf keinen Fall Pflanzenöl verwenden, da in diesem Fall eine von 150 einzuhalten ist.
Beschädigung der Zylinderdichtungen nicht ausgeschlossen 3) Bei Montage-, Wartungs-, Reinigungs, Zusammenbauar-
werden kann. beiten, usw., sind als Vorsichtsmaßnahme geeignete Stützen
7) Der Betriebsdruck der öldynamischen Anlage muss zwischen unter dem Gerät anzubringen.
100 bar und 180 bar liegen. 4) Die Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten
8) Der vorgeschriebene Druck der öldynamischen Anlage darf nie Ansprü-chen entsprechen. Nur Originalersatzteile
überschritten. verwenden.
9) Den korrekten Anschluss der Schnellanschlüsse überprüfen,
da Beschädigungen an den Bauteilen der Anlage auftreten
könnten.
10) Das Austreten von unter hohem Druck stehendem Öl kann zu
Hautverletzungen mit der Gefahr schwerer Infektionen führen.
In diesem Fall ist sofort ein Arzt aufzusuchen. Wenn das Öl mit
chirurgischen Mitteln nicht schnell entfernt wird, kann stattfin-
den ernste Allergien und/oder Infektion. Aus diesem Grund ist
es strengstens verboten, öldynamische Komponenten in der
Schlepperkabine zu installieren. Alle Komponenten der Anlage
sind sorgfältig anzubringen, um eine Beschädigung bei der
Anwendung der Ausrüstung zu vermeiden.
11) Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den hydro-
statischen Druck leeren, der alle hydraulischen Kommandos
in allen Positionen einige Male, trägt den Motor nachher au-
sgelöscht zu haben.

Tabelle 1

92 - DE  cod. G19503161
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.0 BETRIBSANLEITUNGEN
Um eine optimale Leistung des Geräts zu erhalten, sind immer die
folgenden Anleitungen zu beachten.

ACHTUNG
Alle Wartungs, Einstellungs, und Rüstarbeiten dürfen nur
bei aus-geschalteter Schlepperzapfwelle, Sämaschine mit
auf dem Boden stehenden Stützfüssen, abgestelltem und
gut gesichertem Schlepper und gezogenem Zündschlüssel
durchgeführt wer-den.

3.1 EINBAU AM SCHLEPPER


Die Sämaschine kann an jeden Schlepper mit Universal-Dreipunkt- 1
Kupplung angekuppelt werden. fig. 7

fig. 8
GEFAHR
Das Ankuppeln an den Schlepper ist ein gefährlicher Eingriff,
bei dessen Ausführung man sehr vor-sichtig sein und die 2
Anleitungen zu befolgen hat. 2 3
3.1.1 ANKUPPELN
Die richtige Position von Schlepper und Sämaschine wird erhal-
ten, indem das Gerät in einem derartigen Abstand vom Schlepper 3
aufgestellt wird, daß die Kardanwelle um 5-10 cm über die engste
Schließposition hervorragt.

Nun wie folgt vorgehen:


1) Die Hubvorrichtungsstangen in die vorhandenen Bolzen einhän-
gen (1, Abb. 7) und mit den Sicherheitssplints blockieren.

2) Den oberen dritten Punkt (2, Abb. 8) ankuppeln. Der Stift muß
durch seinen Splint blockiert werden; mit der Einstellzugstange
(3, Abb. 8) die Sämaschine senkrecht zum Boden ausrichten
(Abb. 8).

3) Die Bewegung der Parallelstangen des Schleppers auf der hori-


zontalen Ebene mittels der speziellen Stabilisatoren blockieren,
um die seitlichen Schwingungen der Ausrüstung zu eliminieren. Es
muss überprüft werden, dass sich die Hebearme des Schleppers
auf der gleichen Höhe vom Boden befinden.

4) Die Höhe der Schlepperhubarme einstellen:


a) Den Hub der Hebearme des Schleppers in Arbeitsposition
so einstellen, dass eine ausreichende Spannweite nach
unten der Sämaschine garantiert werden kann. Ansonsten
könnte es bei Mulden im Saatbett zu unregelmäßigen
Verteilungen des Saatgutes aufgrund eines Schlupfs
der Antriebsräder der Sämaschine kommen (Verlust des fig. 9
Haftvermögens).
b) In der Transportposition sind die Arme derart einzustellen, daß
die Sämaschine auf keinen Fall den Boden berühren kann.

5) Die öldynamischen Schläuche unter Befolgen der an jedem


Schlauch angebrachten Anleitungen korrekt an den Verteilern
des Schleppers anschließen (Abb. 9).

6) Die Kardanwelle einkuppeln und sicherstellen, daß sie fest mit


der Zapfwelle verbunden ist (Abb. 10-1). Sicherstellen, daß
sich der Schutz ohne Behinderung dreht und ihn dann mit der
speziellen Kette befesti-gen.

Während der Arbeit regelmäßig kontrollieren, dass die Ausrü-


stung in der senkrechten Stellung ist.
ACHTUNG: Fur den Transport der Sämaschine müssen immer
die vom Hersteller empfohlenen Anweisungen befolgt werden. fig. 10-1

cod. G19503161  DE - 93
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.1.2 ABKUPPELN DER SÄEMASCHINE VOM SCHLEPPER 3.3 STABILITÄT VON SÄMASCHINE-SCHLEPPER BEIM
TRANSPORT
Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und
GEFAHR somit gemäß Straßenverkehrsordnung zu einem Teil des Schlep-
GEFAHR: Das Abkuppeln der Säemaschine vom Schlepper ist pers wird, kann die Stabilität der Einheit Schlepper-Sämaschine
ein sehr gefährlicher Eingriff. Deshalb ist bei der Durchführung schwanken und zu Schwierigkeiten beim Fahren oder bei der
dieses Eingriffes größte Vorsicht geboten und es sind die Arbeit führen (Aufbäumen oder Schleudern des Schleppers). Das
entsprechenden Anweisungen genau zu befolgen. Gleichgewicht kann wiederhergestellt werden, indem das Vor-
derteil des Schleppers mit Ballast versehen wird, um das auf die
Für ein korrektes Abkuppeln der Säemaschine ist es wichtig, daß beiden Achsen des Schleppers einwirkende Gewicht ausreichend
dieser Eingriff auf ebenem Boden durchgeführt wird. gleichmäßig zu verteilen.
Für die Arbeit unter sicheren Bedingungen sind die Vorschriften
1) Die Stützfüsse absenken. der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die vorschreiben, dass
2) Die Säemaschine langsam absenken, bis sie vollständig auf mindestens 20% des alleinigen Schleppergewichtes auf der Vor-
dem Boden aufliegt. derachse lasten muss und dass das auf den Armen des Hubwerks
3) Die Ölhydraulikschläuche von den Verteilern des Traktors lastende Gewicht nicht über 30% des Schleppergewichts liegen
abtrennen und die Schnellanschlüsse durch die speziellen darf. Diese Betrachtungen sind in den nachstehenden Formeln
Kappen schützen. zusammengefasst:
4) Die Kardanwelle vom Schlepper abkuppeln und in den speziel-
len Haken einhängen. Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
5) Den dritten Punkt lockern und abkuppeln; darauf den ersten (d+i)
und zweiten Punkt abkuppeln. Die Symbole haben folgende Bedeutung (zur Bezugnahme siehe
Abb. 11):
M (Kg) Bei Vollast auf dem Hubwerk lastendes Gewicht (Leer-
gewicht + Kilogramm, siehe cap. 1.4 Identifizierung).
T (Kg) Schleppergewicht.
Z (Kg) Gesamtgewicht des Ballasts.
3.2 ANPASSUNG DER GELENKWELLE i (m) Achsstand des Schleppers, d.h. horizontaler Abstand
Die mit der Maschine gelieferte Kardanwelle hat Standardlänge, zwischen den Schlepperachsen.
weshalb es erforderlich sein kann, diese anzupassen. In diesem d (m) Horizontaler Abstand zwischen dem Schwerpunkt des
Fall wendet man sich vor der Ausführung dieses Eingriffes an den Ballasts und der Vorderachse des Schleppers.
Hersteller der Gelenkwelle, damit die Anpassung durchgeführt s1 (m) Horizontaler Abstand zwischen dem minderwertigen Be-
wird. festigungspunkt der Ausrüstung und der hinteren Welle
des Traktors (Ausrüstung gestützt zu Boden).
s2 (m) Horizontaler Abstand zwischen dem barycentre der Au-
srüstung und dem minderwertigen Befestigungspunkt der
VORSICHT Ausrüstung (Ausrüstung gestützt zu Boden).
- Wenn die Kardanwelle so weit wie möglich herausgezogen
ist, müssen sich die beiden Rohre mindestens um 15 cm Das Ballastgewicht, das gemäß der Formel erforderlich ist, ist als
überlappen (A Abb. 10-2). Wenn sie so weit wie möglich ein- Mindestballast für die Teilnahme am Straßenverkehr anzusehen.
geschoben ist, muß ein Spiel von mindestens 4 cm bestehen Wenn es aus Leistungsgründen des Schleppers oder zwecks bes-
(B Abb. 10-2). serer Trimmlage der Sämaschine bei der Arbeit erforderlich sein
- Bei der Anwendung des Geräts an einem anderen Schlepper sollte, das Ballastgewicht zu erhöhen, ist das Schlepperhandbuch
ist das o.g. Spiel zu prüfen; ausserdem ist zu kontrollieren, bezüglich des maximalen Ballastgewichtes zu konsultieren. Falls
daß die sich drehenden Teile der Kardanwelle vollkommen die Formel zur Berechnung des Ballastes zu einem negativen
durch ihre Schutzorrichtungen abgedeckt sind. Ergebnis führt, ist kein zusätzliches Gewicht anzubringen. Auf
jeden Fall ist es unter Beachtung der Grenzwerte des Schleppers
möglich, eine geeignete Anzahl von Gewichten anzubringen, um
ACHTUNG eine bessere Stabilität beim Fahren zu gewährleisten.Sicherstel-
Beim Transport der Sämaschine immer die Anweisungen des len, dass die Schlepperreifeneigen-schaften für die Belastung
Herstellers befolgen. geeignet sind.

A
A
cm 15 min

Max
Z T
0,2 T

B
B d i s1 s2
cm 4 min
s2 = 560 mm
Min
fig. 10-2 fig. 11

94 - DE  cod. G19503161
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.4 TEILNAHME AM STRASSENVERKEHR
Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder
einen Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben und Hinweise hinsichtlich Gewicht und Ausmaße der Maschine (besonders
wichtig bei Transport auf engen Straßen) finden Sie unter dem Abschnitt «Technische Daten». In der Regel wird die Maschine unverpackt
und in horizontaler Lage geliefert. Man benötigt daher ein Hebesystem mit Seilen oder Ketten der vorgeschriebenen Tragkraft, die an
den für diesen Zweck vorgesehenen Punkten angeschlossen werden. Siehe Symbol «Anschluß» (15, Abb. 4).

VORSICHT
Vor dem Anheben der Maschine ist sicherzustellen, daß eventuell bewegliche Teile der Maschine gut blockiert wurden. Achten
Sie darauf, daß die Tragkraft des Hubwerks für das Gewicht der Maschine geeignet ist. Die Maschine unter äußerster Sorgfalt
anheben und nur langsam weiterbefördern. Vermeiden Sie ruckartige Bewegungen oder Stöße.

GEFAHR
Das Anheben und die Beförderung der Maschine ist äußerst gefährlich. Gehen Sie dabei mit größter Vorsicht vor; nicht mit der
Arbeit betraute Personen haben sich von der Maschine zu entfernen; der Bereich, in dem die Maschine befördert werden soll,
ist zu reinigen und hat frei von Hindernissen zu sein; die zur Verfügung stehenden Hilfsmittel zur Beförderung auf ihre Eignung
und ihren Zustand hin überprüfen; die angehobenen Lasten nicht berühren und einen Sicherheitsabstand einhalten.
Versichern Sie sich, daß der gesamte Bereich, in dem die Maschine befördert werden soll, frei von jeder Art von Hindernissen
ist und daß «Fluchtwege » bestehen, die dem Betriebspersonal ein unverzügliches Verlassen des Bereichs ermöglichen, sollte
die Last herabfallen. Die Unterlage, auf die die Maschine abgestellt werden soll, hat horizontal und vollkommen eben zu sein,
um ein Kippen der Last zu vermeiden.

Ist die Maschine auf das Transportmittel aufgeladen, ist sicherzustellen, daß diese gut blockiert und befestigt ist.
Die Maschine mithilfe geeigneter Seile (siehe Masse der Maschine - Abschnitt «Technische Daten») mit der Unterlage des Transport-
mittels verbinden, um eine Bewegung der Maschine während des Transports zu vermeiden.
Befestigen Sie diese Seile mit der Maschine und achten sie darauf, daß sie mit der geeigneten Spannung an der Unterlage befestigt
wurden. Nach Beendigung des Transports und vordem neuerlichen Abladen der Maschine ist darauf zu achten, daß sich diese in einer
Position befindet, in der das Loslösen der Befestigungen keine Gefahr darstellt.
Anschließend die Seile lösen und die Maschine unter den, zum Aufladen angeführten, Voraussetzungen abladen.

Fahren auf öffentlichen Straßen


Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die in dem jewei-
ligen Land gelten.

Der zum Schleppen des Geräts verwendete Traktor muss die in der Tabelle Technische Daten aufgeführten Leistungen besitzen.
Gegebenfalls ist das Gesamtgewicht durch den Zusatz von Ballast neu zu verteilen, um die Gesamtheit wieder ins Gleichgewicht zu
bringen und zu stabilisieren (siehe Kap. 3.3).

Fortbewegungen ausserhalb des Arbeitsbereichs dürfen nur erfolgen, wenn das Gerät sich in der Transportposition befindet:
- Die Säelemente anheben und ankuppeln (siehe Kap. 3.7.5).
- Wo möglich sind alle beweglichen Teile in die Straßenmasse einzufahren und mit den entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen zu
blockieren (Rahmen, Spurreißerarme, Spurreißerscheiben, usw.).
- Vor dem Befahren von Straßen sind die Behälter zu entleeren.
- Eventuelle Zubehörteile für den Transport müssen geeignet gekennzeichnet sein und mit Schutzvorrichtungen ausgerüstet sein.

Wenn man auf öffentlichen Straßen fährt, müssen hinten die rückstrahlenden Dreiecke, das Standlicht und die Blinker montiert werden.
Man muss auf jeden Fall die Gesetze und Bestimmungen beachten, die für den Straßenverkehr gelten. Außerdem überprüfen, dass
die Abmessungen der Maschine während der Beförderungsphase einen sicheren Transport ermöglichen, auch wenn Unterführungen,
Engpässe, Freileitungen, usw. vorhanden sind.

ACHTUNG
Der Straßentransport der Sämaschine muss mit leeren Behältern
und Trichtern bei einer Höchstgeschwindigkeit von 25 km/h
erfolgen. Bevor man mit der am Traktor angebauten Maschine
auf öffentliche Straßen fährt, sicherstellen, dass die oben be-
schriebenen Vorrichtrungen und/ oder das Signal für langsam
fahrende Fahrzeuge und/oder überstehende Lasten vorhanden
und funktionstüchtig sind. Diese Anzeigen müssen sich auf der
Rückseite der Arbeitsmaschine befinden, in einer Position, die
jedes hinter dem Traktor fahrende Fahrzeug gut sehen kann.

Nach dem Vorbereiten des Anbaugeräts für den Straßentran-


R
sport den Kreislauf der ölhydraulischen Anlage des Wagens
schließen, indem der Griff des Hahnes in die angegebene fig. 12
Position gebracht wird (R, Abb. 12).

cod. G19503161  DE - 95
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.5 ZUSAMMENKLAPPBARER RAHMEN 3.5.1 ÖLDYNAMISCHE ANLAGEN


Die Sämaschine ist ausschließlich für den angeführten Be-
trieb zu verwenden. Jeder andere Gebrauch, der von den hier Einregulierung der Anlagen
beschriebenen Anleitungen abweicht, kann die Maschine be- Die mitgelieferten öldynamischen Anlagen sind mit Flußreglern
schädigen und stellt für den Verbraucher grosse Gefahr dar. (Abb. 13) ausgestattet, die eine Einstellung der Ölmenge beim
Die richtige Betriebsweise des Geräts hängt vom korrekten Ge- Öffnen oder Schließen je nach Montagerichtung derselben er-
brauch und der regelmässigen Wartung ab. Das hier beschriebenen möglichen:
Anleitungen müssen daher zur Verhütung jeder Art von Störung, - Fluß von A nach B frei;
die den richtigen Betrieb und die Lebensdauer der Maschine beein- - Fluß von B nach A gedrosselt
schränken kännte, absolut beachtet werden. Bei NichtBeachtung
dieser estimmungen und im Fall von Nachlässigkeit lehnt der Die Feststellnutmutter (1, Abb. 13) lockern und den Drehknopf (2,
Hersteller jegliche Haftung ab. Der Hersteller steht auf jeden Fall Abb. 13) zwecks Einstellung drehen. Nach der Einstellung ist die
für sofortige und sorgfältige technische Beihilfe und für alles, was Feststellnutmutter wieder festzuziehen.
zum Erreichen der besten Betriebsweise und Höchstleistung des
Geräts beitragen kann kann, zur vollen Verfügung. Den korrekten
Anschluss der Schnellanschlüsse überprüfen, da Beschädi- ACHTUNG
gungen an den Bauteilen der Anlage auftreten könnten. Die Einstellung muß derart erfolgen, daß die Aufund Abstieg-
sgeschwindigkeit nicht zu einer Beschädigung der Struktur
führt. Der vorgeschriebene Druck der öldynamischen Anlage
ACHTUNG darf nie überschritten.
Das Austreten von unter hohem Druck stehendem Öl kann zu
Hautverletzungen mit der Gefahr schwerer Infektionen führen.
In diesem Fall ist sofort ein Arzt aufzusuchen.
Aus diesem Grund ist es strengstens verboten, öldynamische
Komponenten in der Schlepperkabine zu installieren.
Alle Komponenten der Anlage sind sorgfältig anzubringen, um
eine Beschädigung bei der Anwendung der Ausrüstung zu ver-
meiden.

fig. 13

1
B

fig. 14

1 1

2 2 2 2

7 cm

96 - DE  cod. G19503161
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.5.2 BETRIEBSBESCHREIBUNG
fig. 15
Für den Betrieb der Sämaschine “MTI 12 Spuren 70/75 cm” ist
die Benützung eines Schleppers mit mindestens 160 PS (118 kW)
notwendig, der über drei ölhydraulische Streuer mit Doppelaktion
verfügt. Die relative geringe Strassenmasse (3,25 Meter) hat zum cm 70 75
Bau eines Rahmens mit doppeltem Umschlag geführt.

- KLAPPRAHMEN für die Seitenteile (1, Abb.14)


Die öldynamisch einklappbaren Teile der Sämaschine sind
“schwimmend” und können daher auch auf nicht perfekt ebenem
Boden eingesetzt werden. Die seitlichen Teile des Rahmens kön-
nen denn auch bezüglich des mittleren Teils um ca. 7 Zentimeter
abgesenkt werden (Abb. 14).
Diese Teile werden durch doppeltwirkende öldynamische Zylinder
angetrieben, die voneinander unabhängig sind. Zum Einstellen
der Auf- und Abstiegsgeschwindigkeit der Seitenrahmen muss
das an jeder öldynamischen Druckölleitung angebrachte Ventil
wie in Kapitel 3.5.1 beschrieben eingestellt werden.
fig. 16
- TELESKOPRAHMEN für die Aggregathalterungs-Rohrträger
(2, Abb. 14)
Der Maschinenrahmen erlaubt die Längsverschiebung der Tra-
grohre, an denen die seitlichen Säaggregate angebracht werden. C B
Die durch ein öldynamisches System angetriebenen Zylinder A
öffnen und schließen den Rahmen.
Auf den beweglichen Teilen kann die Saatzwischenreihe (70/75
cm) durch Änderung der Position des Sperrstifts (siehe Abb. 15)
verändert werden.

GEFAHR
Beim Öffnen und Schließen des Klapprahmens und Telesko-
prahmens ist es verboten, sich in der Nähe der Maschine
aufzuhalten.

Für die richtige Verwendung des Teleskoprahmens des Sägerätes, fig. 17


die folgenden Hinweisen beachten:
1) Die Sämaschine an den 3-Punkt-Anschluss des Schleppers
ankuppeln; dazu sind Stifte geeigneter Größe mit den erforder-
lichen Sicherheitsvorrichtungen (Splint, Schnappstifte, usw.)
zu verwenden.
2) Die öldynamischen Schläuche der Sämaschine an die Verteiler
des Schleppers anschließen. Die Sämaschine verfügt über
die folgenden, für ihren Betrieb notwendigen ölhydraulischen
Leitungen:
- 2 ölhydraulische Leitungen für die Bewegung des Rahmens,
die an einen Streuer mit Doppelaktion des Schleppers ange-
schlossen werden (z.B. Hebel A - Abb. 16);
- 2 ölhydraulische Leitungen für den Spurreisser, die an ei-
nen Streuer mit Doppelaktion des Schleppers angeschlossen
werden (z.B. Hebel B - Abb. 16);
- 1 ölhydraulische Leitung für den Zwei-Stufen-Zylinder, die
mit dem Hubwerk des Schleppers verbunden wird und der
Bewegung der Seitenfelder der Sämaschine dient. Dieser
Letztere sollte an die Hubwerkanlage des Schleppers ange-
schlossen werden. Falls das nicht möglich ist, ist ein Verteiler
des Schleppers zu verwenden (z.B. Hebel C - Abb. 16).
3) Die elektrische Steuereinheit (Abb. 17) für die Bewegung der
Rahmen ins Innere der Traktorenkabine nehmen und sie an
die 12 V - 5A-Versorgung anschließen. Sie verfügt über eine
5A-Sicherung.
4) Vor dem Inbetriebsetzen der Ausrüstung ist sicherzustellen,
dass sich keine Personen und insbesondere keine Kinder,
Tiere oder Gegenstände im Wirkungskreis derselben aufhal-
ten und dass eine optimale Sicht auf den Wirkungskreis der
Ausrüstung gewährleistet ist.

Es folgt eine Beschreibung der Vorgänge zur Öffnung/Schließung


des Klapprahmens und der Teleskoprahmen der Sämaschine.

cod. G19503161  DE - 97
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.5.3 ÖFFNEN DES SÄMASCHINE


Die Öffnung und Schließung der Klapprahmen muss mit der Rädern
der Sämaschine am Boden durchgeführt werden.
Vor der Bewegung des Klapprahmens die Sicherheitsstifte des
Rahmens (A, Abb. 18) entfernen und sie ihn ihre Sitze stecken (B,
B
Abb. 18). Kontrollieren, dass die öldynamische Schläuche korrekt
angeschlossen sind.

fig. 18

- Maschine steht auf dem Boden;


- Hebel Joystick wie auf Abbildung gezeigt;
1
- Öffnung rechter Klapprahmen durch Betätigung von “Hebel A”;
A

- Maschine steht auf dem Boden; 2


- Hebel Joystick wie auf Abbildung gezeigt;
- Öffnung linker Klapprahmen durch Betätigung von “Hebel A”;
A

98 - DE  cod. G19503161
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH

- Maschine ist hochgehoben; 3 TELAIO PIEGHEVOLE DESTRO


- Hebel Joystick wie auf Abbildung gezeigt; RIGHT FOLDING FRAME

- Öffnung mittlerer Teleskoprahmen durch Betätigung von

TELAIO TELESCOPICO SINISTRO

TELAIO TELESCOPICO DESTRO


“Hebel A”: Bewegung Säelement rechts/links; A

RIGHT TELESCOPIC FRAME


LEFT TELESCOPIC FRAME
TELAIO TELESCOPICO CENTRALE
CENTRAL TELESCOPIC FRAME

TELAIO PIEGHEVOLE SINISTRO


LEFT FOLDING FRAME

- Maschine ist hochgehoben; 4


- Hebel Joystick wie auf Abbildung gezeigt;
- Öffnung rechter Teleskoprahmen durch Betätigung von
“Hebel A”; A

- Maschine ist hochgehoben; 5


- Hebel Joystick wie auf Abbildung gezeigt;
- Öffnung linker Teleskoprahmen durch Betätigung von “Hebel
A”. A

cod. G19503161  DE - 99
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.5.4 SCHLIESSEN DES SÄMASCHINE

- Maschine ist hochgehoben; 1


- Hebel Joystick wie auf Abbildung gezeigt;
- Schließung linker Teleskoprahmen durch Betätigung von
“Hebel A”; A

- Maschine ist hochgehoben;


2
- Hebel Joystick wie auf Abbildung gezeigt;
- Schließung rechter Teleskoprahmen durch Betätigung von A
“Hebel A”;

- Maschine ist hochgehoben;


3 TELAIO PIEGHEVOLE DESTRO
RIGHT FOLDING FRAME

- Hebel Joystick wie auf Abbildung gezeigt;


TELAIO TELESCOPICO SINISTRO

TELAIO TELESCOPICO DESTRO

- Schließung mittlerer Teleskoprahmen durch Betätigung von A


RIGHT TELESCOPIC FRAME
LEFT TELESCOPIC FRAME

“Hebel A”: Bewegung Säelement rechts/links;

TELAIO TELESCOPICO CENTRALE


CENTRAL TELESCOPIC FRAME

TELAIO PIEGHEVOLE SINISTRO


LEFT FOLDING FRAME

100 - DE  cod. G19503161


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH

4
- Maschine steht auf dem Boden;
- Hebel Joystick wie auf Abbildung gezeigt;
- Schließung linker Klapprahmen durch
Betätigung von “Hebel A”;

5 - Maschine steht auf dem Boden;


- Hebel Joystick wie auf Abbildung
gezeigt;
- Schließung rechter Klapprahmen
durch Betätigung von “Hebel A”;

Sicherheitsstifte des Rahmens in den dafür vorgesehenen Sitzen


einhängen (A, Abb. 19).
Druck der ölhydraulischen Anlage ablassen und die ölhydraulischen
Leitungen abtrennen.

fig. 19

cod. G19503161  DE - 101


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.5.5 ZWEI-STUFEN-ZYLINDER - OPTIONAL


Zum Bewegen der Seitenrahmen der Sämaschine können auf
Anfrage Zwei-Stufen-Zylinder verwendet werden (Abb. 20). Beim
Anheben der Sämaschine erlauben diese Zylinder das Au-
srichten der die Sämaschine bildenden drei Rahmen, um das
Wenden am Feldende zu erleichtern.

Jeder Zwei-Stufen-Zylinder ist mit 3 öldynamischen Schläuchen


ausgerüstet (Abb. 20):
a) Zwei Schläuche dienen zum Öffnen und Schließen des Rah-
mens;
b) Ein Schlauch dient zum Öffnen der zweiten Zylinderstufe.
B

fig. 20
Dieser Letztere sollte an die Hubwerkanlage des Schleppers an-
fig. 21
geschlossen werden. Falls das nicht möglich ist, ist ein Verteiler
des Schleppers zu verwenden (C, Abb. 21). C
Der Hydraulikkreis, der den Zwei-Stufen-Zylinder der Säma-
schine aktiviert, wird vom Sämaschinenhersteller unter Druck
gesetzt.
Dabei wird ein Zylinder mit Druckübersetzer (Abb. 22) verwendet,
der sich auf der hinteren Seite des Sämaschinenrahmens befin-
det. Zu Beginn jeder Säzeit kann eine Nachladung des Kreislaufs
notwendig werden, um den Betrieb der zweiten Zylinder-Stufe
rückzustellen. Dieser Vorgang muss von zwei Personen durch-
geführt werden: eine befindet sich im Schlepper und die zweite
am Boden.

Alle Arbeiten müssen von erfahrenem Fachpersonal, mit


Schutzhandschuhen und in sauberer und staubfreier Umge-
bung ausgeführt werden.
fig. 22

102 - DE  cod. G19503161


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH

fig. 23

35°÷45° 35°÷45°

Das Beaufschlagen des Kreislaufs des Zylinders mit Drucküber- fig. 24


setzer wird wie folgt ausgeführt:
1) Maschine am Traktor angeschlossen und am Boden posi-
tioniert, Traktor ausgeschaltet, Festellbremse aktiviert und
Schlüssel abgezogen.
2) Die ölhydraulische Leitung des Zylinders mit Druckübersetzer
an einen ölhydraulischen Verteiler des Schleppers anschließen
(Hebel C, Abb. 21);
3) Den Hahn des Zylinders mit Druckübersetzer öffnen (Abb. 24);
4) Traktor einschalten und die Maschine circa 4 cm vom Boden
anheben.
5) Mit der angehobenen Sämaschine, vollständig die seitlichen
Rahmen öffnen und dann wieder um circa 35°÷45° schließen
(Abb. 23);
6) Die Maschine mit Halterungen (Keilen) absichern, um jede Art
von unvorhergesehenen Bewegungen auszuschließen.
7) 4 bis 5 mal den “Hebel C” (Abb. 21) betätigen, um den öl-
hydraulischen Kreislauf aufzuladen, des Zylinders mit Druckü-
bersetzer versorgt; fig. 25
8) Dann den “Hebel C” (Druckkreislauf) aktiviert und die Säma-
schine vom Boden abgehoben lassen, der zweite Bediener
muss jetzt den Hahn schließen (Abb. 24).

Zur Verhinderung von unbeabsichtigten Öffnungen des Hahns A


des Zylinders mit Druckübersetzer wird empfohlen, den Griff wie
folgt zu blockieren:
- die Schraube, die den Hahngriff befestigt, lösen;
- Griff vom Hahn entfernen;
- Feststeller in Position wie auf Abbildung gezeigt stellen (A, Abb.
25);
- Griff montieren.

cod. G19503161  DE - 103


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.6 SAATZUCHT
3.6.1 SÄAPPARAT
In die Säapparate (Abb. 26) wird eine Scheibe montiert (1, Abb. 26),
die je nach Samengröße (der Samen darf nicht in das Loch eintreten)
gewählt wird. Die Samen, die durch Ansaugung die Scheibenlöcher
ver-stopfen, werden dann auf dem Acker verteilt. Die Sämaschine
wird dem Kunden mit nur einer bereits in die Sämaschine montierten
Scheiben-serie geliefert. Folgende weitere Scheibenserien kann der
Kunde beim Hersteller bestellen (siehe Seite 107).

AUSWECHSELN DER LOCHSCHEIBE UND EINSTELLUNGEN


1
2
VORSICHT
Alle hier beschriebenen Tätigkeiten sind in sauberer, nicht
staubiger Umgebung von erfahrenem, mit Schutzhandschuhen fig. 26
ausgestattetem Fachpersonal durchzuführen.
- Die Sämaschine muß sauber und trocken standfest aufgestellt sein.
- Wenn sie an den Schlepper angekuppelt ist, muß die Zapfwelle
abgeschaltet sein, der Motor muß ausgeschaltet, der Zündschlüssel fig. 27
gezogen und die Feststellbremse angezogen sein.
- Es dürfen nur saubere Teile montiert werden, die sich in gutem
Zustand befinden.
- Die Sprossen müssen beim Einbau der Scheibe in Richtung des
Säapparatinnenraums gerichtet sein (2, Abb. 26).
- Falls an der Scheibe Sprossen fehlen oder verbogen sind, sind
Fremdkörper in den Säapparat eingetreten; in diesem Fall muß
die Scheibe ausgewechselt werden.
- Eventuelle rund verlaufende Rillen dürfen nicht tiefer als 1/3 der
Scheibenstärke sein.
- Die Flügelschraube zum Verschliessen des Deckels darf nur per
hand festgezogen werden (Abb. 27).
Anmerkung: Beim Auswechseln der verschlissenen Scheiben
sollte man auch die Deckeldichtung auswechseln.

Es sind folgende Eingriffe erforderlich:


1) Die Flügelmutter abschrauben und entfernen (Abb. 27); B A
2) Die Säapparatabdeckung öffnen;
3) Die Scheibe einsetzen oder auswechseln;
4) Gegebenenfalls das Saatgutüberlaufschutzplättchen wie A
später beschrieben einstellen;
5) Den Abstreifer wie später beschrieben einstellen;
B
6) Die Abdeckung wieder schließen und die Flügelmutter wieder
festschrauben (Abb. 27).
7) Den Wählschalter wie später beschrieben einstellen.

ERSETZEN DER DECKELDICHTUNG


Die gesamte Oberfläche der Saatgutstreuerdeckeldichtung (A,
Abb. 28) regelmäßig auf Verschleiss kontrollieren.
Die Dichtung ist zu ersetzen bevor die Oberfläche «A» (Abb. 28)
infolge des durch den Scheibenbetrieb bedingten Verschleisses fig. 28
die Oberfläche «B» erreicht. Es ist ferner zu überprüfen, dass die
Scheibe keinen Rillen an der Oberfläche «A» erzeugt hat.

SÄMENAUSWERFER
Den grauen Samenauswerfer (C, Abb. 28) für Saatgut mit kleiner Kör-
nung verwenden, durchschnittlicher Durchmesser kleiner als 3,5 mm
(Beispiel: Zuckerrüben). Den schwarzen Samenauswerfer (D, Abb. 3 3
28) für Saatgut mit mittlerer Körnung verwenden durchschnittlicher
Durchmesser zwischen 3,5 und 7 mm (Beispiel Mais).
Die Samenauswerfer bei Saatgut mit mehr als 7 mm durchschnitt-
licher Körnung ausbauen. 1 2
Die Schrauben lösen (1, Abb. 28) und den Samenauswerfer entfernen (2).
2 1
Montage: Den Samenauswerfer (2) nach Bild (28) aufstellen.
Gengen den Rand des dazu bestimmten Sitzets drücken (3, Bild 28)
und mit der mitgelieferten Schraube (1) befestingen. Schraube nur in
der vorgegebenen Richtung montieren. Kein Distanzstück dazwischen-
legen. Überprüfen, daß der Samenauswerfer an der Lochscheibe haftet. C D
fig. 29
Den Samenauswerfer bei anschaulichem Verschleiß ersetzen.
104 - DE  cod. G19503161
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH

2 2
5 11
3
5
1 3
1

1 1

A B

fig. 30 fig. 31

EINSTELLUNG DES WÄHLERS


Durch Verstellen des Zeigers (1, Abb. 30) wird ein Läufer (2, Abb. 30)
gesteuert, der die Scheibe in der Nähe der Löcher berührt und das
Fallen der überschüssigen Samen verursacht.
Der Wähler muß bei jedem Scheiben- und Saatgutwechsel ein-gestellt
werden, für kleine Samen in Richtung der niedrigen Zahlen (A, Abb. 1
30) und für größere Samen in Richtung der höheren Zahlen (B, Abb.
30). Den Wähler einstellen und am durchsichtigen Gitter (Abb. 31)
prüfen, daß die Scheibe nur einen Samen pro Loch trägt. WICHTIG:
Der Wähler reguliert nicht den Luftdurchsatz im Verteiler.
EINSTELLUNG DER ÜBERLAUFPLATTE
Die Überlaufplatte (1, Abb. 32) kann in drei Stellungen eingestellt
werden und bestimmt die Öffnungsweite des Sameneinlaufs (2,
Abb. 32), so daß die Samen nicht infolge einer übermässi-gen 2
Zufuhr aus dem Verteiler austreten können. Diese Einstellung ist
vor allem bei besonders steilem Boden und bei kleinen Samen
erforderlich. Im letzteren Fall könnte es erforderlich sein, die fig. 32
Standard-scheibe durch eine spezielle Scheibe auszuwechseln,
die nur für kleine Samen verwendet wird.
Bestellnummer dieser Scheibe: 22270133.
3.6.2 VAKUUMPUMPE -60
-50
-40
Der Ansauger (Abb. 33) bildet ein Vakuum in den Verteilern und -70 Mbar -30
ermöglicht somit, daß die Samen in die Säscheibenlöcher ange- -80 -20
saugt werden. Für die Leistung der Säscheibe und somit auch für
ein einwandfreies Aussäen ist es von grundlegender Bedeutung, 5 -90
-100 0
-10
3
daß der Riemen sich in einem einwandfreien Zustand befindet.
Ein korrekt gespannter Riemen darf nicht nachgeben, wenn
man mit der Hand auf ihn drückt. 1
2
ACHTUNG
Sicherstellen, dass die Kardanwelle an die Antriebswelle angesch-
lossen ist, bevor die nachstehenden Eingriffe ausgeführt werden:
4
Riemenkontrolle: fig. 33
- Das Schutzgehäuse abnehmen.
- Die 4 Schrauben lockern (1, Abb. 33).
- Die Mutter lockern (2, Abb. 33).
- Einen verschlissenen Riemen sofort auswechseln (4, Abb. 33)
- Den Riemen spannen, indem die Schraube festgezogen wird (3, Abb. 33).
- Alle zuvor gelockerten Schrauben wieder festziehen und das
Schutzgehäuse wieder anbringen.
Vakuummesser -40
-60
Der Vakuummesser (5, Abb. 33) mißt das Vakuum. Der mitgelieferte -20
Vakuummesser zeigt Ansaugwerte zwischen -0 und -100 mbar an.
Die durchschnittlichen Richtwerte sind: -80
für große Samen: -60 ÷ -70 mbar;
mbar 0
für kleine Samen: -40 ÷ -50 mbar. -100
Die angegebene Drehzahl der Zapf-welle beachten.
Wenn notwendig die Glasscheibe des Vakuummessers abbauen,
um eine Reinigung mit einem schwachen Luftstrahl oder einem Tuch
durchzuführen. Sollte die Nullstellung der Anzeige des Vakuummes-
sers erforderlich sein, die Glasscheibe ausbauen und mit einem
Schraubendreher die Schraube betätigen; siehe Abb. 34. fig. 34

cod. G19503161  DE - 105


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.6.3 EINSTELLUNG DES AUSSAAT

SAATGUTBEDARF TABELLE
Tabelle 2

106 - DE  cod. G19503161


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
REGULIERUNGEN FÜR DIE STREUUNG Für andere Reihenabstände, als die auf der Tabelle Wiedergege-
Die Regulierungen für die Streuung müssen nach:
- der Art des zu verteilenden Samens;
benen, wie folgt:
Aussaatlängsabstand =
( Ha
Reihenabstand X 100)
- des Längsabstandes zwischen den einzelnen Samen bestimmt werden. Nr. Samen/Hektar
Beispiel:
Art des zu verteilenden Samens: - Ha = 10000 m²;
Auf der Tabelle 3, nach zu verteilendem Samen den Lochdurch- - Reihenabstand = 0,90 m.
messer auf der Säscheibe ermitteln. - Nr. der zu verteilenden Samen pro Hektar = 70000.

TABELLE SÄSCHEIBE Tabelle 3 Aussaatlängsabstand =


(
10000m2
0,90 )
X 100 = 15,87 cm
70000
Löcher (cm)
SAMEN
Nr. Ø (mm) 2) Auf der Sämaschine:
26 5,0 / 5,5 Mais (Grosse Samen), Bohnen Nachprüfen, welches Ritzelpaar (Rad) sich auf der Sämaschine
26 4,5 Mais befindet. (C-D Abb. 35);

26 2,5 Sonnenblumen 3) Aus der Tabelle Aussaatlängsabstände (Tabelle 4):


36 2,1 Rüben, Hirse, Melone, Kürbis - Die Tabelle suchen, die das gleiche Ritzelpaar, wie auf der Sä-
maschine wiedergibt.
36 (*) 5,5 Bohnen
- Den oben berechneten Wert des Aussaatlängsabstandes suchen.
52 4,25 Soja Wenn zwei oder mehrere Säscheiben den gleichen Längsabstand
72 3,5 Grüne Bohnen, Erbsen ermöglichen, die Scheibe mit der größeren Lochzahl bevorzugen.
- Sich nach links bewegen und ablesen, auf welches Räderpaar
72 1,5 Tomaten (pilliert), Spinat, Radies (A-B, Abb. 36-1) die Getriebekette gelegt wird;
72 (**) 1,1 Tomaten
(*) Speziell für Bohnen. 4) Auf der Sämaschine (Abb. 37):
(**) Es wird empfohlen den Deckel des Säapparats durch einen speziellen - Um die Kette zu verschieben, den Deckel des Getriebekastens öf-
Deckel für kleine Samen auszuwechseln. fnen und die Kette (1, Abb. 36-1) durch den Hebel (2) lockern;
Für andere Samenarten fragen Sie bitte bei uns nach. - Die Kette auf die Zahnräder legen und diese ausrichten (Abb. 36-2).
Die in der Tabelle angegebenen Werte dienen nur als An- - Die Kette erneut mit dem Hebel (2, Abb. 36-1) spannen und den
haltspunkt. Die Auswahl der richtigen Säscheibe obliegt dem Deckel schließen.
Anwender. Das Unternehmen übernimmt keine Haftung für Aus- - Wenn mit den an der Sämaschine (Abb. 35) angebrachten Ritzeln
saaten, die mit den falschen Säscheiben durchgeführt wurden. (Rad C-D) nicht der gewünschte Säabstand erhalten wird, ist in
der Tabelle nachzusehen, ob die Stellung der Ritzel zu ändern
ist oder ob diese zu ersetzen sind.
Längsabstand zwischen Samen und Samen:
Der Längs-Säabstand wird durch die Anzahl der Öffnungen der
Lochscheibe, die Anzahl der Zähne und der Stellung der Zahnräder
auf dem die Bewegung auf das Getriebe übertragenden Rad und
der Zahnräderkombination im Getriebekasten bestimmt. Auf dem A
Deckel des Getriebegehäuses befindet eine Tabelle zur Einstellung
des Aussaatabstands und eine Tabelle mit Angabe des auf das
Rad montierten Antriebs, das das Getriebe in Bewegung setzt.

1) Aus der Tabelle: Sameneinlage: 2


Nach Reihenabstand der Sämaschine und der gewünschten
B
Sameneinlage pro Hektar, den Längsabstand der Aussaat mittels
Tabelle 2 berechnen (Tabelle Sameneinlage).
Beispiel:
- Reihenabstand Aussaat: 75 cm
- Zahl der zu verteilenden Samen pro Hektar 72.000.
1
Aus der “Tabelle Sameneinlage” erhält man einen Längsabstand fig. 36-1
zwischen Samen und Samen von 18,50 cm.

D
fig. 35 fig. 36-2

cod. G19503161  DE - 107


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

fig. 37-1

T A B E L L E Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
A U S S A AT L Ä N G S A B S TA N D
C-D A-B cm cm cm cm cm
(Tabelle 4)
23 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
Die in der Tabelle angegebenen Saatab- 23 - 18 16,6 12,7 9,2 6,3 4,6
stände sind lediglich Richtwerte, da diese
23 23 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
von den verschiedenen Bedingungen bei 23 - 20 18,4 14,1 10,2 7,0 5,1
der Bodenbearbeitung abhängen; darum 23 - 21 19,3 14,8 10,7 7,4 5,3
sollte der tatsächliche Zwischenraum 23 - 22 20,3 15,6 11,2 7,8 5,6
zwischen dem Saatgut geprüft werden. 23 - 23 21,2 16,3 11,7 8,1 5,8
Es empfiehlt sich, einige Meter auszusäen 16 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
und zu prüfen, ob die Ablage des Saatguts
16 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
wie gewünscht erfolgt; insbesondere kon-
Cambio - Gearbox 16 - 19 25,1 19,3 14,0 9,6 7,0
trollieren, ob die Anzahl des Saatguts pro
Laufmeter übereinstimmt. Der Hersteller Getriebe - Boitê vit. 23 16 - 20 26,5 20,4 14,7 10,2 7,3
haftet nicht für etwaige Unstimmigkeiten Cambio - Смена 16 - 21 27,8 21,4 15,4 10,7 7,7
zwischen den Werten der Tabelle und den 16 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
A 16 - 23 30,4 23,4 16,9 11,7 8,4
angetroffenen Ist-Werten. 23 16
C
Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 10,9 8,4 6,0 4,2 3,0
23 - 18 11,5 8,9 6,4 4,4 3,2
16 23 - 19 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 20 12,8 9,9 7,1 4,9 3,5
23 - 21 13,5 10,4 7,4 5,2 3,7
23 - 22 14,1 10,8 7,8 5,4 3,9
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 14,7 11,3 8,2 5,6 4,1
B 16 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
16 - 18 16,6 12,8 9,2 6,4 4,6
16 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
16 - 20 18,4 14,2 10,2 7,1 5,1
23
16 - 21 19,3 15,0 10,7 7,5 5,3
16 - 22 20,2 15,6 11,3 7,8 5,6
16 - 23 21,2 16,3 11,8 8,1 5,9
Ruota
Wheel Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
Rad
C-D A-B cm cm cm cm cm
Roue
Rueda D 23 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
Колесо 23 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
23 23 - 19 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0

6,50/80-15 23 - 20
23 - 21
26,5
27,8
20,4
21,4
14,7
15,4
10,2
10,7
7,3
7,7
23 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
23 - 23 30,4 23,4 17,0 11,7 8,5
16 - 17 32,4 24,9 18,0 12,4 9,0
16 - 18 34,3 26,4 19,0 13,2 9,3
16 - 19 36,2 27,8 20,1 13,4 10,0
16 - 20 38,0 29,3 21,2 14,6 10,6
16 16 - 21 40,0 30,8 22,2 15,4 11,1
16 - 22 41,9 32,2 23,4 16,1 11,7
Cod. G19701413 16 - 23 43,8 33,7 24,3 16,8 12,1

108 - DE  cod. G19503161


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH

Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9
23 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2
23 23 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
23 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7
23 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0
23 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3
23 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6
16 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0
16 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4
Cambio - Gearbox 16 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8
Getriebe - Boitê vit. 23 16 - 20 29,6 22,8 16,5 11,4 8,2
Cambio - Смена 16 - 21 31,1 23,9 17,3 12,0 8,6
16 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1
A 16 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5
23 16
C
Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 18 12,9 9,9 7,2 5,0 3,6
16 23 - 19 13,6 10,5 7,6 5,2 3,8
23 - 20 14,3 11,0 8,0 5,5 4,0
23 - 21 15,1 11,6 8,4 5,8 4,2
23 - 22 15,8 12,1 8,8 6,1 4,4
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 16,5 12,7 9,2 6,3 4,6
B 16 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9
16 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2
16 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
16 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7
23
16 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0
16 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3
16 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6
Ruota
Wheel Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
Rad
C-D A-B cm cm cm cm cm
Roue
Rueda D 23 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0
Колесо 23 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4
23 23 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8
7,50-16 23 - 20
23 - 21
29,6
31,1
22,8
23,9
16,5
17,3
11,4
12,0
8,2
8,6
23 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1
23 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5
16 - 17 36,2 27,8 20,1 13,9 10,1
16 - 18 38,3 29,5 21,3 14,7 10,6
16 - 19 40,5 31,1 22,5 15,6 11,2
16 - 20 42,6 32,8 23,7 16,4 11,8
16 16 - 21 44,7 34,4 24,8 17,2 12,4
16 - 22 46,8 36,0 26,0 18,0 13,0
Cod. G19701452 16 - 23 49,0 37,7 27,2 18,8 13,6

cod. G19503161  DE - 109


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.7 POSITIONIERUNGSAAT
3 2
3.7.1 SÄHREIHE
Für eine korrekte gleichmäßige Aussaat des Saatguts müssen
einige einfache Einstellungen an den Säelementen vorgenommen
werden.
Die Aussaattiefe einstellen, indem die Höhe der beiden seitlichen
Räder (1, Abb. 38) mittels der Kurbel (2, Abb. 38) verändert wird. 4
Ein nummerierter Zeiger (3, Abb. 38) ermöglicht es alle Elemente
auf das gleiche Maß einzustellen.
Achtung: Der Zeiger der Einstellskala ist rein progressiv und
zeigt auf keinen Fall eine Höhenänderung der Seitenräder in 1
cm an.

3.7.2 HINTERE ZUSTREICHRÄDER 5


Große Bedeutung für die richtige Aussaat hat die hintere Ausrü-
fig. 38
stung der Säelemente (Abb. 39):
A) «V»-förmige Gummiandruckrolle 1”;
B) «V»-förmige Gummiandruckrolle 2”;
C) «V»-förmige Stahldruckrolle.

Diese Ausrüstung ist von großer Bedeutung beim Zustreichen des


Saatguts nach der Saatgutablage und muss daher dem Aussaattyp
und dem Bodentyp angepasst werden:
A B
- Die Stellung der Hinterräder an ihrer Halterung wie auf dem
Schema auf Abbildung 40 (D-E) dargestellt verändern;

- Den Druck der geneigten Hinterräder (5, Abb. 38) zum Zustrei-
chen und Kompaktieren der Saatspur mit der Kurbel (4, Abb. 38)
einstellen.
C

fig. 39
Wenn die Abdeckrollen («NO», Abb. 40) nicht auf die Säfurche
ausgerichtet sind, wird wie folgt vorgegangen:
- Sämaschine anheben.
- Feststellschraube lösen (6, Abb.40).
- Nocken (7, Abb. 40), eine halbe Drehung aufs mal drehen, und
zwar im Uhrzeigersinn, um die Abdeckrolle nach rechts, und im
Gegenuhrzeigersinn, um sie nach links zu verschieben.
- Die Räder von Auge auf die Scheibensäschar des Säaggregats D 6
ausrichten.

BEMERKUNG: Nach der Zentrierung der Abdeckrollen sicherstel-


len, dass die Rollen gleichzeitig und mit derselben Kraft
auf dem Boden aufliegen («SI», Abb. 40). E
7
- Nach dieser Einstellung die Feststellschraube anziehen.

fig. 40
3.7.3 ERDABSCHABER SCHEIBENSCHARE
Die Säelemente werden mit Erdabschaber in Arbeitskonfiguration
(F, Abb. 41) geliefert, d.h. sie liegen an den Scheibenscharen an.
Bei Bedarf auf die Schraube (8) einwirken, um die Wirkung der
Erdabschaber auszuschließen oder zu aktivieren. 8
F) Erdabschaber aktiviert;
G) Erdabschaber ausgeschlossen.

F G
fig. 41

110 - DE  cod. G19503161


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.7.4 VORDERER KLUTENRÄUMER
Für eine korrekte und gleichmäßige Aussaat ist der vordere Kluten-
räumer von großer Bedeutung, da er die Spur der Tiefenräder des
Säelements (1, Abb. 38) von den größeren Erdschollen (H, Abb. 42)
befreit, die zu einer unregelmäßigen Sätiefe führen könnten.

WICHTIG!
- Den vorderen Klutenräumer nur bei großen Schollen einset- H
zen.
- Der Einsatz des Klutenräumers darf nicht zur Bildung von
Mulden im Saatbett führen.
- Nicht für die Aussaat auf steinigem Boden geeignet.

2÷3 cm
3÷4 cm
EINSTELLUNG
- Einen besonders schollenreichen Bereich des Feldes wählen.
- Die Sämaschine in die mittleren Arbeitsbedingungen mit zur Hälfte
gefüllten Saatgutbehälter und Düngertank versetzen. fig. 42
- Die für das auszustreuende Saatgut geeignete Säetiefe einstellen
(siehe Kapitel 3.7.1).
- Alle vorderen Klutenräumer komplett anheben.
- Bei abgekuppelter Traktorzapfwelle und in die Arbeitsstellung auf
den Boden abgesenkter Sämaschine 4÷5 Meter des gewählten
Bereichs abfahren.
- Den vorderen Klutenräumer nur am äußeren Säelement auf 3÷4
cm über die von den Tiefenrädern des Säelements geschaffene
Höhe (Abb. 42) und den vorderen Aufsatz bis auf einen Abstand
von zirka 2÷3 cm zu dem Flügel des Klutenräumers absenken.
- Die Sämaschine eine kurze Strecke fahren und das Verhalten des
Klutenräumers und des gesamten Säelements kontrollieren
- Wenn der Boden kompakt ist, wird das Eindringen der Scheiben-
schare des Säelements gefördert, indem der vordere Aufsatz des
Klutenräumers tiefer eingestellt wird (Abb. 43).
- Nachdem die optimale Position des Klutenräumers ermittelt
wurde, sind auch die anderen Säelemente in diese Position zu
bringen, wobei die an den einzelnen Elementen des Klutenräu- fig. 43
mers angebrachten Kerben als Bezug zu nehmen sind.
Beim Übergang von einem auf einen anderen Bodentyp ist die
Position des Klutenräumers anzupassen. 9b

3.7.5 AUSSCHLUSS DES SÄELEMENTS (KIT - OPTIONAL) 9a


Den Schlepper ausschalten und den Zündschlüssel ziehen.
Das einzelne Säelement folgen-dermaßen vom Boden abheben:
- Die Feder in Position «9a» einhaken (Abb. 44);
- Das Säelement mit dem Hebel anheben (10, Abb. 44);
- Die Muffe (11, Abb. 45) in die durch den Pfeil angezeigte Richtung
drücken und gedrückt halten, den Stulp (12, Abb. 45) nach vorne
drück-en und gleichzeitig drehen, bis der Eisenstift ihn freigibt;
- Die Muffe (11, Abb 45) wieder bis zum Anschlag zurückziehen;
- Um den Antrieb wiederherzustellen, die Muffe nach vorne schie-
ben und den Stulp wieder mit dem Eisenstiff blockieren; 10
- Zum Absenken des Säelements in die Arbeitsposition die Feder in
Position «9b» einhaken (Abb. 44) und das Säelement mittels des fig. 44
Hebels (10, Abb. 44) anheben, um die Sperre aufzuheben.
fig. 45
WICHTIG! Bei der Kopplung der Gelenkwellen (A, Abb. 45) ist
13 14
große Aufmerksamkeit erforderlich; die Position der Gelenk-
kreuze beachten.

3.7.6 SÄELEMENTANTRIEBSKASTEN
Jeder Kasten ist mit einem Sicherheitsstift versehen, der durch-
bricht (13, Abb. 45), wenn die Drehung der Aussaatscheibe auf-
grund des Eintretens von Fremdkörpern (Papier, Seil, usw.) in den
12
Verteiler unterbrochen oder behindert wird. In diesem Fall muß das
Saatgut aus dem Behälter entfernt werden. Dann den Verteiler rei- 11
nigen, die Scheibensprossen kontrollieren und den Sicherheitsstift
auswechseln. WICHTIG! Keine Metallstifte verwenden. Immer
die Original-Ersatzteile verwenden.
Corretto-Correct-Korrector
ACHTUNG! Die den Kasten befesti-genden Schrauben (14, Abb. A
45) nicht vollkommen festziehen, da das Schwingen vorgesehen
ist.

cod. G19503161  DE - 111


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.8 SPURMARKIERER
Für dieses Sämaschinenmodell werden zwei verschiedene Spur-
reißertypen angeboten:

- Öldynamisch einklappbarer Spurreißer mit Spur unter dem C


Schlepperrad;

- Spurreißer mit Spur in Schleppermitte, öldynamisch einklappbar


D
in die Außenabmessungen der Sämaschine;

Der Spurmarkierer ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum


Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht.
Wenn der Traktor den Lauf beendet und gewendet hat, fährt man
mit einem der Vorderräder (L1, Abb. 46) oder mit der Traktormitte
(L2, Abb. 46) auf der Richtlinie, je nach benutztem Spurreißer,
L1
L = Abstand zwischen dem letzten Aussenelement und dem fig. 46 L2 D D D
Spurmarkierer.
D = Abstand zwischen den Reihen.
N = Anzahl der in Betrieb stehenden Elemente.
C = Vordere Spurbreite des Schleppers.
1
Bei jedem neuen Passieren muß die Sämaschine eine Bezugslinie
ziehen, die auf der gegenüberliegenden Seite des vorhergegange-
nen Passierens liegt. Das Umkehren der Spurreißerarme erfolgt
mittels einer öldynamischen Anlage mit Ventil, das dem Anbaugerät
beigestellt ist. Die doppeltwirkenden öldynamischen Zylinder er-
lauben das Einklappen des Spurreißers.

Die Spurreißvorrichtung ist mit einem Ventil ausgestattet, das


die beiden Arme abwechselnd betätigt, weshalb nur ein einziger
öldynamischer Verteiler des Schleppers verwendet wird.
B
Die öldynamische Druckölleitung ist mit einem Hahn ausgestat- A
tet (1, Abb. 47), der verwendet wird, um den Spurreißerbetrieb
fig. 47
auszuschließen. Beim Transport der Sämaschine auf der
Straße muss der Griff des Hahnes sich in Position A (Abb. 47)
befinden, um ein unbeabsichtigtes Öffnen des Spurreißers
zu verhindern; bei der Arbeit muss dieser Griff sich dagegen in
Position B befinden.

Wenn die Anlage nicht verwendet wird, sind die Schnellanschlüsse


mit den speziellen Kappen (Abb. 48) zu schützen und die öldynami-
schen Schläuche sind in die speziellen Halterungen zu hängen.

Einregulierung der Anlagen


Die mitgelieferten öldynamischen Anlagen sind mit Flußreglern
(Abb. 49) ausgestattet, die eine Einstellung der Ölmenge beim
Öffnen oder Schließen je nach Montagerichtung derselben er-
möglichen: fig. 48
- Fluß von C nach D frei;
- Fluß von D nach C gedrosselt
Die Feststellnutmutter (2, Abb. 49) lockern und den Drehknopf (3
Abb. 49) zwecks Einstellung drehen. Nach der Einstellung ist die
Feststellnutmutter wieder festzuziehen.
C
3
ACHTUNG
Die Einstellung muß derart erfolgen, daß die Aufund Abstieg-
sgeschwindigkeit nicht zu einer Beschädigung der Struktur
führt. Der vorgeschriebene Druck der öldynamischen Anlage
darf nie überschritten.
2
D

fig. 49

112 - DE  cod. G19503161


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
Für die richtige Verwendung des Teleskoprahmens des Sägerätes,
die folgenden Hinweisen beachten:
B
1) Die Sämaschine an den 3-Punkt-Anschluss des Schleppers
ankuppeln; dazu sind Stifte geeigneter Größe mit den erforder-
lichen Sicherheitsvorrichtungen (Splint, Schnappstifte, usw.)
zu verwenden.

2) Die öldynamischen Schläuche der Sämaschine an die Verteiler


des Schleppers anschließen.

3) Vor dem Inbetriebsetzen der Ausrüstung ist sicherzustellen,


dass sich keine Personen und insbesondere keine Kinder,
Tiere oder Gegenstände im Wirkungskreis derselben aufhal-
ten und dass eine optimale Sicht auf den Wirkungskreis der
Ausrüstung gewährleistet ist.
fig. 50
4) Die Seitenrahmen der Sämaschine öffnen (siehe Kapitel
3.5.3).

ÖFFNEN

5) Vor dem Einschalten der Spurreißvorrichtung ist die Sämaschi-


ne auf den Boden abzusenken und der Hebel des Hahnes ist
in die Position (B) zu bringen (Abb. 47).

6) Die Anlage zum Bewegen des Spurreißers einschalten durch


Betätigung von “Hebel B” (Abb. 50).

SCHLIESSEN
fig. 51
7) Beide Spurreißerarme mit der öldynamischen Anlage in die
Transportstellung bringen (Abb. 51).
A
8) Den Hebel des Hahnes in Position (A) bringen Abb. 47.

9) Die Sämaschine auf den Boden absenken, die Standbremse


ziehen, den Motor abschalten, den Zündschlüssel aus der
Steuertafel ziehen und die öldynamische Anlage entlasten.

In der Arbeitsstellung müssen die Segmente der Spurreißerarme 5 cm


wie in Abb. 53 dargestellt ausgerichtet sein. Diesen Zustand
erhält man, indem die Länge der Spannstange A (Abb. 52) unter
Beachtung des angegebenen Maßes eingestellt wird.

fig. 52

fig. 53

cod. G19503161  DE - 113


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

EINSTELLUNG DER SPURMARKIERERSCHEIBEN


Die Spurreißerarme wie in Kapitel 3.8 beschrieben öffnen.
An den beiden Auslegern des Spurmarkierers die Scheibenhalte- 1
rungsmuffe (1, Abb. 54) befestigen, ohne die Muttern vollständig
festzuziehen; die Scheibe einsetzen und mit dem Einraststift
befestigen.

Öldynamisch einklappbarer Spurreißer mit Spur unter dem


Schlepperrad;
Aus der nebenstehenden Tabelle 5 den Abstand (L1, Abb. 46) nr.
entnehmen, in dem die Scheibe die Bezugslinie ziehen soll. Die 17
Scheibe auf den korrekten Abstand einstellen, sie leicht schräg-
stellen und die Muttern vollständig festziehen (Abb. 54).

Tabella 5 fig. 54

n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows n di file - nr. of rows
Reihenanzahl Reihenanzahl Reihenanzahl Reihenanzahl Reihenanzahl Reihenanzahl
C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras C D nr. Rangs - nr. hileras
2 4 5 6 2 4 5 6 2 4 5 6 2 4 5 6 2 4 5 6 2 4 5 6
45 42 65 87 45 37 60 82 45 32 55 77 45 27 50 72 45 22 45 67 45 17 40 62
50 55 80 105 50 50 75 100 50 45 70 95 50 40 65 90 50 35 60 85 50 30 55 80
60 20 80 110 140 60 15 75 105 135 60 10 70 100 130 60 5 65 95 125 60 0 60 90 120 60 55 85 115
65 27 92 125 157 65 22 87 120 152 65 17 82 115 147 65 12 77 110 142 65 7 72 105 137 65 2 67 100 132
140 150 160 170 180 190
70 37 106 140 175 70 30 100 135 170 70 25 95 130 165 70 20 90 125 160 70 15 85 120 155 70 10 80 115 150
75 42 117 155 192 75 32 112 150 187 75 32 107 145 182 75 27 102 140 177 75 17 97 135 172 75 17 92 130 167
80 50 130 170 210 80 45 125 165 205 80 40 120 160 200 80 35 115 155 195 80 30 110 150 190 80 25 105 145 185
85 57 142 185 227 85 52 137 180 222 85 47 132 175 217 85 42 127 170 212 85 37 122 165 207 85 32 117 160 202
45 40 62 85 45 35 57 80 45 30 52 75 45 25 47 70 45 20 42 65 45 15 65 60
50 52 77 102 50 47 72 97 50 42 67 92 50 37 62 87 50 32 57 85 50 27 80 77
60 17 77 107 137 60 12 72 102 132 60 7 67 97 127 60 2 62 92 122 60 57 87 117 60 52 110 112
65 25 90 122 155 65 20 85 117 150 65 15 80 112 145 65 10 75 107 140 65 5 70 102 135 65 0 55 125 130
145 155 165 175 185 195
70 33 102 137 172 70 28 97 132 167 70 23 92 127 162 70 18 87 122 157 70 13 82 117 152 70 8 77 140 147
75 40 115 152 190 75 35 110 147 185 75 30 105 142 180 75 25 100 137 175 75 20 95 132 170 75 15 90 155 165
80 48 127 167 207 80 43 122 162 202 80 38 117 157 197 80 33 112 152 192 80 28 107 147 187 80 23 102 170 182
85 55 140 182 225 85 50 135 177 220 85 45 130 172 215 85 40 125 167 210 85 35 120 162 205 85 30 115 185 200

Für nicht in der Tabelle vorgesehene Abstände ist Bezug auf die Tabelle 6
nachste-hende Regel zu nehmen:
L= D (N +1) - C n di file - nr. of rows
2 Reihenanzahl
L= Abstand zwischen dem letzten Aussenelement und dem Spur- D nr. Rangs - nr. hileras
markierer. 8 12
D= Abstand zwischen den Reihen.
N= Anzahl der in Betrieb stehenden Elemente. 45 203 293
C= Vordere Spurbreite des Schleppers. 50 225 325
Beispiel: D = 75 cm; N = 10 Elemente; C = 190 cm
60 270 390
L = 75 (10 + 1) - 190 = 317,5 cm 65 293 423
2 70 315 455
Spurreißer mit Spur in Schleppermitte, öldynamisch einklap- 75 338 488
pbar in die Außenabmessungen der Sämaschine. 80 360 520
Aus der nebenstehenden Tabelle 6 den Abstand (L2, Abb. 46)
entnehmen, in dem die Scheibe die Bezugslinie ziehen soll. Die 85 383 553
Scheibe auf den korrekten Abstand einstellen, sie leicht schräg-
stellen und die Muttern vollständig festziehen (Abb. 54). Für nicht
in der Tabelle vorgesehene Abstände ist Bezug auf die nachste-
hende Regel zu nehmen:
L= D (N +1)
2
L= Abstand zwischen dem letzten Aussenelement und dem Spur- A
markierer.
D= Abstand zwischen den Reihen.
N= Anzahl der in Betrieb stehenden Elemente. Avanzamento
Advancement
Beispiel: D = 75 cm; N = 10 Elemente; C = 190 cm
Avancement
C
L = 75 (10 + 1) = 412,5 cm
2
Die korrekte Position der Scheibe auf normalen Böden ist auf der Abb. 55 B
Ref. A dargestellt; auf schweren Böden ist die Scheibe umzudrehen
(siehe Abb. 55, Ref. B). Die Spurreißerscheibe kann mit einem
Tiefenbegrenzer ausgestattet werden (C, Abb. 55), besonders
geeignet für weiche Böden, um den Spurreißer zu schützen. fig. 55

114 - DE  cod. G19503161


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.9 VERTEILUNG DER CHEMISCHEN PRODUKTE
Die Verteilung von Düngemitteln und Schädlingsbekämpf-ungsmit-
teln erfolgt mittels der dafür bestimmten Dosierer (1, Abb. 56), die
unter den entsprechenden Behältern angebracht sind. Die Dosierer
werden durch das Drehen der Ringmutter (2, Abb. 56) eingestellt.
Anhand der Dosierereinstellung kann man den nachstehenden
Tabellen die für die Behandlung eines Hektars erforderliche Dün-
geroder Schädlings-bekämpfungsmittelmenge entnehmen. 2
1 1
1

BEFÜLLEN DER BEHÄLTER UND TRICHTER


Die Behälter und Trichter können manuell oder mittels eines Hub-
werks befüllt werden, dessen Hubkapazität über 200 kg liegen
muss und das von den zuständigen Ämtern zugelassen sein muss.
Es wird darauf hingewiesen, dass zum Heben von Gewichten über
25 kg mehrere Personen benötigt werden oder dass das oben
1
beschriebene mechanische Hubwerk verwendet werden muss,
wobei die in dem Betriebs- und Wartungshandbuch desselben fig. 56
enthaltenen Anleitungen zu befolgen sind.

VORSICHT
- Das Befüllen und Entleeren der Düngerstreuer muss bei auf
den Boden abgesenkter stillstehender Sämaschine, geöffne-
tem Rahmen, gezogener Standbremse, angehaltenem Motor
und gezogenem Zündschlüssel erfolgen. Sicherstellen, dass
sich weder Personen noch Tiere den chemischen Stoffen
nähern können.
- Alle Eingriffe müssen von Fachpersonal, dass über geeigne-
te Schutzausrüstungen (Arbeitsanzug, Handschuhe, Stiefel,
Masken, usw.) verfügt, in einer sauberen nicht staubhaltigen
Umgebung durchgeführt werden.
- Auf keinen Fall Düngermittelsäcke oder andere Gegenstände
auf die Abdeckungen der Düngerstreuerkästen legen, um
eine Beschädigung derselben sowie Personen- und Sach- fig. 57
schäden zu verhindern.
- Das Beladen erfolgt an den Außenseiten.
- Beim Einfüllen der Samen, Düngemittel und Schädlingsbekämp
fungsmittel in die entsprechenden Behälter ist darauf zu 19
NR -.........
achten, daß keine anderen Körper eintreten (Schnüre,
Sackpapier, usw.).
- Die Sämaschine kann chemische Stoffe befördern. Personen,
Kindern und ist der Zutritt zur Sämaschine zu untersagen.

Die Streuer aus Kunststoff benötigen keine Schmierung. Am


Arbeitsende wird eine sorg-fältige Reinigung des Behälters, vor
allem der Dünger-behälter empfohlen. Die Deckel der Ablasstutzen
abschrauben, eventuelle Produktreste sammeln (Abb. 57) und die
Behälter gründlich mit Wasser waschen. Bei der Entsorgung von
umweltverschmutzenden Flüssigkeiten die Umweltschutzbe-
stimmungen.
fig. 58
3.9.1 EINSTELLUNG DER DÜNGEREINGRABVORRICHTUN
GEN
Die Flügel zum Eingraben des Düngers wirken in einem Stan-
dardabstand parallel zur Aussaatreihe ein. Vor dem Gebrauch
der Sämaschine ist zu kontrollieren, daß dieser Abstand für
die Anzahl der zu behandelnden Hektar und das verwendete
Düngemittel geeignet ist, damit die Pflanzen nicht beschädigt
werden. Den Abstand zur Aussaatreihe eventuell vergrößern.
Auch die Eingrabtiefe des Dünge-mittels ist einzustellen, wozu die
Höhe der Feder eingestellt wird (Abb. 58). Nach der Durchführung
dieses Eingriffs sollte das überschüssige Schlauchstück abgesch-
nitten werden, um zu vermeiden, daß der Schlauch sich verbiegt,
was den Durchfluss des Düngemittels behin-dern könnte (Abb.
58-59).

fig. 59

cod. G19503161  DE - 115


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

4.0 INBETRIEBSETZUNG DER MASCHINE - Die Sämaschine vom Fahrersitz des Schleppers aus hochfahren;
- Die Zapfwelle mit 540 UpM laufen lassen;
4.1 A NEUE MASCHINE - Den Schleppermotor mit dem Kupplungshebel auf Leerlauf stellen;
- Etwaige zu Transportzwecken von dem Gerät abgebaute Teile - Den Schlepper abbremsen und ihnwenn nötigdurch geeignet
anbringen (die in den diesen Teilen beigestellten Montageplänen große Bremskeile unter den Rädern blockieren;
aufgeführten Anleitungen befolgen). - Das Rad, das die Bewegung auf das Getriebe der Sämaschine
überträgt, per Hand in Laufrichtung drehen;
- Den Wähler einstellen und am durchsichtigen Gitter prüfen, daß
4.2 VORBEUGENDE KONTROLLEN UND WARTUNG
die Scheibe nur einen Samen pro Loch trägt (Abb. 61).
- Überprüfen, dass die Sicherheitsstifte an den Bolzen angebracht
- Die Sätiefe durch Einwirken auf die Seitenräder mit der Kurbel
wurden:
einstellen.
a) Verbindungsbolzen des Drei-Punkt-Anschlusses;
- Je nach Bodentyp den Abstand der Hinterräder und deren Druck
b) Bolzen zum Sperren der Spurreißerarme in der Straßen-
auf den Boden zum Zustreichen der Saatspur einstellen.
transportstellung.
- Den Vorbereitungsgrad des Saatbetts überprüfen und die Höhe
- Überprüfen, dass die Rohre der ölhydraulischen Anlage in ein-
des vorderen Klutenräumers einstellen.
wandfreiem Zustand sind.
- Bei Gerät in Arbeitsposition einige Meter auf dem Saatbett fahren
- Überprüfen, dass alle Schrauben korrekt angezogen sind.
und die Spannstange des Dritten Punkts einstellen, um die effektive
- Die Kreuze der Kardanwelle schmieren.
Rechtwinkligkeit zwischen Maschine und Boden zu erhalten.
- Die Bolzen der Spurmarkierer-scheiben schmieren
- Mit der Aussaat fortfahren und nach einigen Metern überprüfen,
- Die Bolzen der Sätiefekontrollräder schmieren.
ob die Streuer tatsächlich immer jeweils einen Samen in das
- Überprüfen, dass alle Sauganlagenrohre korrekt angeschlossen sind.
Saatbett legen.
- Kontrollieren, daß alle Antriebswellen einwandfrei eingekuppelt sind;
- Die beweglichen Teile, die Antriebsund Saatgustreuorgane sorg-
fältig prüfen. 4.5 VERTEILUNG DER CHEMISCHEN PRODUKTE
- Die Behälter und Trichter können manuell oder mittels eines Hub-
werks befüllt werden, dessen Hubkapazität über 200 kg liegen muss
4.3 EINBAU AM SCHLEPPER
und das von den zuständigen Ämtern zugelassen sein muss.
- Das Gerät an den Drei-Punkt-Anschluss des Traktors anschließen;
- Aufpassen, dass beim Füllen der Dünger- und Insektenschutzmittel-
dabei die entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen verwenden.
tanks keine Fremdkörper (Schnüre, Sackpapier, usw.) eintreten.
- Die Gelenkwelle einsetzen.
- Die zu verteilende Menge einstellen; dabei die in der Tabelle en-
- Die ölhydraulischen Rohre an die Verteiler des Traktors anschließen.
thaltenen Informationen befolgen (die in der Tabelle aufgeführten
- Die Sichtsignalaggregate an die entsprechende Buchse der
Werte sind reine Anhaltswerte).
Lichtanlage des Traktors anschließen.
- Die Arbeitstiefe und den Abstand zwischen Düngereingrabele-
- Die Sicherheitsstifte der Spurreißerarme entfernen und die öl-
menten und Saatreihe einstellen; dabei die für jede Kultur spezi-
hydraulischen Anlagen betätigen, um deren Funktionstüchtigkeit
fischen agronomischen Anweisungen befolgen.
zu überprüfen. Falls erforderlich auf die Flussregler einwirken.
- Das Gerät vom Boden abheben und die Stützfüße entfernen
(Abb. 60).
- Beim Befahren von öffentlichen Straßen sind Spurreißerarme
und Rahmen mit den entsprechenden Sicherheitsstiften in Tran-
sportposition zu sperren.

4.4 VORBEREITUNGEN FÜR DIE AUSSAAT


- Auf der Basis der jeweiligen Zwischenreihe der Aussaattabelle den
Längsabstand zwischen den einzelnen Samen entnehmen.
- Der Längsabstandeinstelltabelle der Samen die Kombination der
Zahnräder am Getriebe und am Antriebsrad entnehmen, um den
erforderlichen Abstand einzustellen.
- Die passenden Säscheiben in die Streuer einsetzen.
- Falls Zuckerrübensamen ausgesät werden sollen, ist der Sa-
menauswerfer zu verwenden. In allen anderen Fällen ist der
Samenauswerfer zu entfernen.
- Eine kleine Menge Saatgut in die entsprechenden Behälter füllen. fig. 61

fig. 60 fig. 62

116 - DE  cod. G19503161


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
4.6 WÄHREND DER AUSSAAT 4.7 AM ENDE DER AUSSAAT
- Nachdem alle zuvor beschriebenen Arbeiten ausgeführt wurden, - Die Zapfwelle abschalten.
ist die Sämaschine betriebsbereit. Es empfiehlt sich dennoch, - Die Spurreißerarme und den Rahmen mit den entsprechenden
einige Meter auszusäen und zu prüfen, ob die Ablage des Saat- Sicherheitsstiften in Transportposition sperren.
guts wie gewünscht erfolgt; insbesondere kontrollieren, ob die - Am Ende der Aussaat die restlichen Samen durch die Öffnung
Anzahl des Saatguts pro Laufmeter übereinstimmt. Beispiel: des Säaggregats entleeren (Abb. 63).
Sollte der eingestellte Längsabstand bei der Aussaat «d = 16 - Vor dem Befahren öffentlicher Straßen sind die Tanks zu entle-
cm» sein, so müssen sich in 160 cm (L) 11 Samen (10 Zwisch- eren.
enräume) befinden; siehe folgende Abbildung. - Beim Befahren öffentlicher Straßen sind die Vorschriften der
L = d x 10 Straßenverkehrsordnung des jeweiligen Landes zu beachten.
d
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
4.8 PARKEN DES GERÄTS BEI ARBEITSENDE
- Die Stützfüße in Parkposition bringen (Abb. 62).
- Die Gelenkwelle ausschalten.
- Während der Aussaat öfter die Verteilung des Saatguts kontrollie-
- Das Gerät vom Traktor abkuppeln.
ren; ist diese ungenau, den Wahlschalter sowie die Übersetzung-
- Das Gerät mit reichlich Wasser waschen, insbesondere die
sverhältnisse prüfen.
Behälter der chemischen Stoffe. Dann trocknen.
- Am Ende jeder Spur während der Änderung der Fahrtrichtung
- Am Arbeitsende wird eine sorgfältige Reinigung des Behälters,
immer die Vakuumpumpe eingeschaltet lassen, damit das Saatgut
vor allem der Düngerbehälter empfohlen. Bei der Entsorgung
an den Verteilerscheiben haften bleibt.
von umweltverschmutzenden Flüssigkeiten die Umweltschutz-
- Bei fehlender oder mangelhafter Ansaugung prüfen, daß die
bestimmungen.
Rohre keine Leckagen aufweisen und daß sie nicht verstopft sind.
- Das Gerät außerhalb der Reichweite Unbefugter abstellen.
In diesem Fall sind die Rohre auszuwechseln oder zu reinigen;
eventuell auch den Gebläseriemen kontrollieren.
- Beim Säen regelmäßig kontrollieren, dass der Reifendruck mit
den in der Tabelle “TECHNISCHE DATEN” angegebenen Werten
übereinstimmt. Ein zu niedriger Reifendruck ist oft Ursache einer
unregelmäßigen Aussaat.

VORSICHT
- Die Form, die Abmessungenund das Material der Spannhülsen der
Antriebswellen wurden als Sicherheitsmaßnahme verwendet. Der
Einsatz von nicht Ori-ginaloder widerstandsfähigeren Spannhül-
sen kann schweren Schaden an der Sämaschine hervorrufen.
- Die Zapfwelle stufenweise anlassen; ein abruptes Anlassen
verursacht Schäden am Gebläseriemen.
- Bei in der Erde fahrender Maschine sind Kurven zu ver-
meiden; nie im Rückwärtsgang arbeiten. Die Maschine bei
Fahrtrichtungswechsel und beim Umkehren immer heben.
- Nicht bei synchron mit den Rollen laufender Zapfwelle arbei-
ten.
- Nicht die für die Zapfwelle angegebene Drehzahl überschrei-
ten.
- Den Schlepper nie auf die höchste Drehzahl beschleunigen.
- Es ist eine mit dem Bearbeitungstyp des Bodens vereinbare
Sägeschwindigkeit anzuwenden, um Bruch und Beschädigun-
gen zu vermeiden.
- Die Sämaschine bei sich bewegendem Schlepper absenken,
um eine Beschädigung oder Verstopfung der Säscharen zu
vermeiden: aus dem gleichen Grund ist vom Rückwärtsfah-
ren mit auf dem Boden liegender Sämaschine abzuraten.
- Beim Einfüllen der Samen, Düngemittel und Schädlingsbekämp
fungsmittel in die entsprechenden Behälter ist darauf zu achten,
daß keine anderen Körper eintreten (Schnüre, Sackpapier, usw.).

GEFAHR
Die Sämaschine kann chemische Stoffe befördern. Personen,
Kindern und ist der Zutritt zur Sämaschine zu untersagen.

ACHTUNG
Auf keinen Fall Düngersäcke oder andere Gegenstände auf die
Deckel der Düngerstreukästen legen, um deren Beschädigung
sowie Personen und Sachschäden zu verhindern. Von den
Aussenflanken aus auffüllen. Der Zugang zu den Behältern
mit den chemischen Stoffen ist allen Personen untersagt; es
ist außerdem verboten diese zu öffnen, wenn die Sämaschine
fig. 63
in Betrieb ist oder gerade in Betrieb gesetzt wird.

cod. G19503161  DE - 117


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

5.0 WARTUNG ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN


- Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen
Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden nur von geschultem Personal ausgeführt werden.
Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und - Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den hydro-
die lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von der statischen Druck leeren, der alle hydraulischen Kommandos
ständigen Beachtung dieser Vorschriften ab. in allen Positionen einige Male, trägt den Motor nachher
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungs- ausgelöscht zu haben.
arbeiten angegeben sind, sind nur Richtwerte und beziehen - Die Hydraulikanlage steht unter hohem Druck. Aufgrund der
sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher je Unfallgefahr sind bei der Suche nach Leckagen geeignete
nach Arbeits-weise, mehr oder weniger staubiger Umgebung, Geräte zu verwenden.
jahre szeitliche Faktoren, usw. schwanken. Im Fall von schwie- - Das Austreten von unter hohem Druck stehendem Öl kann
rigeren Arbeitsbedin gun gen müssen die Wartungsein griffe zu Hautverletzungen mit der Gefahr schwerer Infektionen
häufiger durchgeführt werden. führen. In diesem Fall ist sofort ein Arzt aufzusuchen. Wenn
das Öl mit chirurgischen Mitteln nicht schnell entfernt wird,
Alle Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung kann stattfinden ernste Allergien und/oder Infektion. Aus
von erfahrenem, mit Schutzhand-schuhen ausgestattetem diesem Grund ist es strengstens verboten, öldynamische
Fachpersonal durchzuführen. Komponenten in der Schlepperkabine zu installieren. Alle
Komponenten der Anlage sind sorgfältig anzubringen, um eine
Alle Wartungsarbeiten dürfen nur bei am Schlepper angesch- Beschädigung bei der Anwendung der Ausrüstung zu vermei-
lossenem Gerät, angezogener Standbremse, ausgeschaltetem den.
Motor, gezogenem Schlüssel und auf den Standstützen ste- - Mindestens einmal im Jahr den Abnützungszustand der ölhydrau-
hendem Gerät ausgeführt werden. lischen Rohrleitungen überprüfen lassen.
- ölhydraulische Rohre ersetzen, wenn sie beschädigt oder alte-
rungsbedingt abgenützt sind.
- Ölhydraulische Rohre dürfen nicht länger als 5 Jahre verwendet
ACHTUNG
werden, auch wenn sie nicht benützt werden (natürliche Alte-
VERWENDUNG VON ÖLEN UND FETTEN rung).
- Vor Einspritzen von Fett in die Schmiernippel müssen die- Auf Abbildung 64 (A) ist ein Beispiel zum Produktionsjahr der
se sorgfaltig gereinigt werden, um zu vermeiden, daß sich ölhydraulischen Rohre angegeben.
Schlamm, Staub oder Fremdkörper mit dem Fett mischen,
wodurch die Schmierwirkung verringert oder sogar aufge- Nach den ersten 10 Arbeitsstunden, und danach nach jeden
hoben würde. weiteren 50 Arbeitsstunden:
- Öle und Fette immer ausserhalb der Reichweite von Kindern - alle Elemente der ölhydraulischen Anlage auf ihre Dichtheit;
aufbewahren. - alle Verbindungen auf ihre Spannung überprüfen;
- Die auf den Fettbehältern angegebenen Hinweise und
Vorsichts-massnahmen immer aufmerksam lesen. Vor jeder Inbetriebnahme:
- Kontakt mit der Haut vermeiden. - den sachgemäßen Anschluss der ölhydraulischen Rohre;
- Nach Gebrauch die Hände sorgfŠltig und gründlich wa- - die korrekte Positionierung der Rohre und deren Bewegung-
schen. sfreiheit während der normalen Arbeitsmanöver; überprüfen.
- Altöl und umweltverschmutzende Flüssigkeiten laut den - Ggf. beschädigte oder abgenützte Teile ersetzen.
geltenden Umweltschutzgesetzen entsorgen.
Ölhydraulische Rohre ersetzen, falls:
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL - äußerliche Schäden wie: Schnitte, Risse, Verschleiß durch Rei-
- Zur Schmierung wird allgemein empfohlen: OL SAE 80W/90. nigung usw.;
- Für alle Fettpunkte wird empfohlen: FETT AGIP GR MU EP 2 - Außenbeschädigungen;
oder gleichartigens (Einzelangaben: DIN 51825 (KP2K)). - nicht der natürlichen Form der rohre entsprechende Verformun-
gen wie: Quetschungen, Blasenbildung usw.;
REINIGUNG - Lecks in der Nähe der Einlagen (B, Abb. 64);
- Die Verwendung und die Entsorgung der für die Reinigung - Korrosion der Einlagen (B, Abb. 64);
benützten Produkte müssen den geltenden Gesetzen - mehr als 5 Jahre seit dem Produktionsdatum vergangen sind (A,
entsprechend erfolgen. Abb. 64).
- Die für die Reinigung und Wartung entfernten Schutzvorrichtun-
gen wieder installieren; dabei sind beschädigte Teile durch neue
zu ersetzen.
- Die Elektrischen Teile nur mit einem trocken Lappen reini-
gen.

VERWENDUNG VON HOCHDRUCKREINIGUNGSSYSTEMEN A


(Luft/Wasser)
- Die Richtlinien zur Verwendung von diesen Systemen sind
immer einzuhalten.
- Elektrische Teile nicht reinigen.
- Verchromte Komponenten nicht reinigen.
- Die Düse nie in Kontakt mit den Geräteteilen, vor allem den
Lagern, bringen. Eine Entfernung von mindestens 30 cm von B
der zu reinigenden Oberfläche einhalten.
- Das Gerät sorgfältig schmieren, vor allem wenn es mit Hoch-
drucksystemen gereinigt wurde.
fig. 64

118 - DE  cod. G19503161


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
5.1 WARTUNGSPLAN - Übersichtstabelle
ZEITRAUM TÄTIGKEIT
BEI NEUER MASCHINE - Dem Abziehbild Nr. 14 (“GREASE”) auf Seite 89 dieses Heftes gekennzeichneten Schmier-
punkte zu schmieren.
- Alle Antriebsketten mit Mineralöl (SAE 80W/90) schmieren.
- Nach den ersten acht Betriebsstunden kontrollieren, daß alle Schrauben korrekt festgezogen
sind. ACHTUNG! Die den Kasten befesti-genden Schrauben (14, Abb. 45) nicht vollkommen
festziehen, da das Schwingen vorgesehen ist.
BEI BEGINN DER AUSSAATSAI- - Den Reifendruck prüfen (siehe Tabelle “Technische Daten”).
SON - Alle Antriebsketten mit Mineralöl (SAE 80W/90) schmieren.
- Die Befestigung und den Verschleiß aller Saugrohre, Düngerfallrohre und der Fallrohre
anderer chemischer Produkte überprüfen.
- Die Sämaschine leer anlassen, der Luftdurchfluß befreit die Leitungen von Kondenswasser
und entfernt eventuelle Fremdkörper.
- Die Spannung der Gebläseriemen (Abb. 33) kontrollieren.
ALLE 8 BETRIEBSSTUNDEN - Die Bolzen der Sätiefekontrollräder schmieren (1, Abb.66).
- Alle Antriebsketten mit Mineralöl (SAE 80W/90) schmieren.
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Die Kardanwelle für Sämaschinenantrieb (5, Abb. 66) schmieren.
ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN - Den Zustand der Lochscheiben prüfen, falls Sprossen fehlen oder sie sind gebogen, die
Scheibe mit einem Originalersatzteil wechseln.; eventuelle kreisförmige Schlierenbildungen
dürfen nicht 1/3 der Scheibenstärke überschreiten.
- Des Säapparates vollständig und sorgfältig reinigen; eventuell die Deckeldichtung auswechseln.
- Die Spannung der Gebläseriemen (Abb. 33) kontrollieren.
- Korrekte Ausrichtung der Zahnräder und die Spannung der Antriebsketten kontrollieren, um
einen schnellen Verschleiß oder den Bruch der Antriebselemente zu verhindern.
- Kontrollieren daß alle Schrauben korrekt festgezogen sind.
- Alle Gelenke der Spurreißer (2, Abb. 67) schmieren.
- Die Rahmengelenke (3, Abb. 65) schmieren.
ALLE 6 MONATE - Die Schraube der Höhenregler Räder (4, Abb. 66) ölen.
- Die Pendellager der Antriebsräder (7, Abb. 65) schmieren.

fig. 66

2
2

3 7

fig. 65 fig. 67

cod. G19503161  DE - 119


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

ZEITRAUM TÄTIGKEIT
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - Den Reifendruck der Sämaschine überprüfen (siehe «1.3 Technische Daten»).
ALLE 5 JAHRE - Alle Schläuche der Hydraulikanlagen ersetzen.
RUHEPERIODEN Am Ende der Saison oder wenn eine lange Ruhezeit vorgesehen ist, wird folgendes empfohlen:
1) Das Gerät und insbesondere die Chemikalienbehälter gründlich mit viel Wasser reinigen
und dann trocknen. Die Elektrischen Teile nur mit einem trocken Lappen reinigen.
2) Die beschädigten oder verschlissenen Teile genau kontrollieren und eventuell auswechseln.
3) Abnutzungszustand der Antriebsketten und Zahnräder prüfen. Ggf. beschädigte oder abge-
nutzte Teile auswechseln. Antriebsketten, Zahnräder und Kettenspanner mit Lösungsmittel
reinigen. Nach dem Trocknen mit Mineralöl (SAE 80W/90) schmieren.
4) Den Riemen der Vakuumpumpe einstellen und eventuell auswechseln.
5) Alle Schrauben und Bolzen-schrauben gut festziehen.
6) Alle nicht lackierten Maschinenteile mit schützendes Öl einstreichen.
7) Die Maschine mit einer Plane abdecken.
8) Die Maschine dann standfest in einem geschützten trockenen Raum lagern und Unbefugten
den Zugang untersagen.

Die sorgfältige Ausführung dieser Eingriffe erfolgt einzig zum Vorteil des Anwenders, da er seine Maschine bei der Wiederaufnahme der
Arbeit in einwandfreiem Zustand vorfinden wird.

5.2 STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN

STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN


Unregelmäßige Aussaat 1) Abgenutzter Klutenräumersäschar. 1) Auswechseln.
(ungenauer Abstand 2) Spannfeder des V-förmigen Saatgutzustreichrads 2) Lockern.
zwischen den Samenkör- zu stark gespannt.
nern). 3) Ungeeignete hintere Saatgutzustreichräder. 3) Auswechseln.
4) Verformte oder abgenutzte Säscheibe (über ein 4) Die Säscheibe austauschen. Beim Austauschen
Drittel der ursprünglichen Dicke). der Säscheibe ist auch die Dichtung auszuwe-
chseln.
5) Verformte oder fehlende Säscheibensprossen. 5) Die Säscheibe austauschen.
6) Verschlissene oder beschädigte Säscheiben- 6) Die Dichtung auswechseln.
dichtung.
7) Falsch eingestellter beweglicher Abstreifer. 7) Den Abstreifer einstellen.
ACHTUNG ! Der Abstreifer regelt nicht den Eintritt Kleines Saatgut (niedrige Abstreifernummern).
der Luftmenge in den Säapparat. Großes Saatgut (hohe Abstreifernummern).
8) Zu niedriger Reifendruck: Verändertes Überset- 8) Reifen gemäß Tabelle mit den technischen Daten
zungsverhältnis. füllen.
9) Zu hohe Vorlaufgeschwindigkeit. 9) Die Sägeschwindigkeit verringern.
10) Nicht korrektes RAD-GETRIEBEACHSEN- 10) Die RAD-GETRIEBE-Tabelle nachschlagen und
Verhältnis und/oder falsche Getriebeeinstellung. das Verhältnis dem Fall entsprechend ändern.
11) Abfall der Gebläsedrehzahl. 11) Kontrollieren:
a) Riemenspannung.
b) Drehzahl der Schlepperzapfwelle.
c) Bruch der Luftschläuche an den Säele-
12) Abgenutzte Gelenke der Säapparatantriebswelle. menten.
13) Verwendung von Saatgut geringer Größe oder mit 12) Auswechseln.
elektrostatischer Ladung (Raps, Rübe).
14) Die Sämaschine ist nicht rechtwinklig zum Boden, 13) Den Auswerfer für Samenperlen verwenden.
sondern nach vorne geneigt.
15) Die Scheibenscharen füllen sich mit Erde, weil 14) Dreipunktbockanschluss verlängern.
nach hinten geneigt. 15) Dreipunktbockanschluss verkürzen. Nicht ver-
gessen, die Maschine bei laufendem Schlepper
abzusenken und niemals mit abgesenkter Sä-
16) Die Scheibenscharen drehen sich nicht. maschine rückwärts fahren.
16) Das Scheibenscharlager auswechseln. Zu
schlammiger Boden, nicht für die Sämaschine
geeignet.
Aus dem Streuer überlau- Überlaufplatte zu weit geöffnet. Schließen oder durch G22270133 ersetzen.
fende Samen.
Zu wenige Samen errei- Überlaufplatte zu weit geschlossen. Öffnen
chen den Streuer.

120 - DE  cod. G19503161


GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH

STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN


Säscheibe dreht sich nicht 1) Blockierter Kegeltrieb des Saatgutstreuers. 1) Mit Anti Seize Produkten lösen.
oder funktioniert nicht ein- 2) Abgenutzter oder beschädigter Kegeltrieb des 2) Auswechseln (Buchsen und Zahnradachse
wandfrei. Saatgutstreuers. auswechseln).
3) Oxydierte Scheibenmitnehmernabe. 3) Mit Anti Seize Produkten lösen.
4) Samenkörner mit klebrigen Produkten behandelt, die 4) Scheibe und Dichtung oft reinigen. Möglichst
Reibung zwischen Scheibe und Dichtung erhöhen. andere Behandlungsprodukte verwenden
5) Sicherheitsstift aus Kunststoff gebrochen. 5) Auswechseln.
6) Zu weit geschlossener beweglicher Abstreifer. 6) Öffnen.
7) Gebrauch des feststehenden Abstreifers mit großen 7) Den feststehenden Abstreifer entfernen.
Samenkörnern (Bohnen, Kichererbsen usw.).
8) Verbogener feststehender Abstreifer, stößt gegen 8) Auswechseln.
die Scheibe.
9) Abgenutztes-beschädigtes Vorgelegegehäuse. 9) Auswechseln.
10) Antriebskardanwelle des Saatgutstreuers nicht 10) Ankuppeln.
angekuppelt.
Das Samenkorn fällt von 1) Zu schwaches Sauggebläse 1)
der Säascheibe. a) Gelockerter Riemen a) Riemen spannen.
b) Gerissener Riemen b) Auswechseln.
c) Beschädigte Luftschläuche. c) Auswechseln.
d) Verstopfte Luftschläuche. d) Reinigen (die Saugkraft im Schlauch mit der Han-
dfläche an der Saatgutstreuerseite kontrollieren).
2) Nicht konstante oder zu niedrige Drehzahl. 2) Den Handbeschleuniger des Schleppers verwenden.
3) Zu kleine Säscheibenlöcher. 3) Die Säscheiben auswechseln.
Die Säfurche bleibt offen 1) Zu weit von der Säfurche entfernte hintere Saat- 1) Den Abstand zwischen den Rädern einstellen.
und die Samen sind nicht gutzustreichräder.
bedeckt. 2) Geringe Präzision der hinteren Saatgutzustrei- 2) Den Druck der hinteren Räder auf den Boden
chräder. erhöhen.
3) Nicht für den Bodentyp geeignete hintere Saatgut- 3) Auswechseln.
zustreichräder.
Unregelmäßige Sätiefe. Zu niedrig eingestellter Klutenräumer. Klutenräumer anheben: Der Klutenräumer ist wie in
der Bedienungsanleitung angegeben einzustellen.
Samenkörner auf der 1) Falsche Einstellung der Sätiefe. 1) Die Tiefeneinstellung korrigieren.
Oberfläche. 2) Samensenkrohr verstopft. 2) Reinigung.
3) Geringe Präzision der hinteren Saatgutzustrei- 3) Den Druck der hinteren Räder auf den Boden
chräder. erhöhen.
4) Nicht für den Bodentyp geeignete hintere Saat- 4) Auswechseln.
gutzustreichräder.
5) Gebrauch des Saatgutzustreichrads aus Edel- 5) Das Saatgutzustreichrad aus Edelstahl aus-
stahl auf feuchtem Boden. schließen.
6) Nicht korrekt vorbereiteter Boden. 6) Den Boden korrekt vorbereiten.
7) Verbogener Säelementrahmen (Beispiel: Durch 7) Den Säelementrahmen reparieren.
Stöße gegen im Boden vorhandene Steine).
8) Aussaat auf Feldern mit starkem Gefälle. 8) An Gefällen über 20% kann keine korrekte Aus-
saat gewährleistet werden.
Samenkörner zu tief im 1) Falsche Einstellung der Sätiefe. 1) Die Tiefeneinstellung korrigieren.
Boden. 2) Zu starker Druck der hinteren Zustreichräder. 2) Den Druck der hinteren Räder auf den Boden
vermindern.
3) Ungeeignete hintere Saatgutzustreichräder. 3) Auswechseln.
Die Getriebekastenkette Die beiden Ritzelhalteachsen sind nicht parallel Die 3 Befestigungsschrauben der Achsen
rutscht -von den Zahn- zueinander. lockern und die Position der Achsenhalter
rädern ab. einstellen.
Ungleichmäßige Streuung 1) Falsche Einstellung des MINIMAX-Streuers und/ 1) Siehe Streutabelle und korrigieren.
der chemischen Produkte oder des Übersetzungsverhältnisses.
(Dünger und Mikrogra- 2) Produkt mit einem von dem in der Tabelle ange- 2) Die in der Tabelle angegebenen Werte an das
nulat) gebenen spezifischen Gewicht abweichenden neue spezifische Gewicht anpassen.
Gewicht.
3) Gebrauch von granulatförmigen Produkten (pulver- 3) Pulverförmige Produkte sind nicht für den Streu-
förmig). ungstyp geeignet. Produkt wechseln.
4) Verbogenes und/oder durch Ablagerungen verstopf- 4) Länge kontrollieren, kürzen und geradebiegen.
tes Senkkrohr. Reinigung.
5) Verstopftes Furchenformelement. 5) Reinigung.
6) Streuer mit Ablagerungen verschmutzt. 6) Reinigung.
7) Falsch herum montiertes Schutzgitter (nach der 7) Position überprüfen (an der Rückseite muss ein
Wartung). ca. 1 cm breiter Schlitz frei bleiben).
8) Dünger auf der Oberfläche. 8) Die Eindringkraft der Scheibe erhöhen und den
Sämaschinenrahmen ballasten.
Spurreißer funktioniert 1) Verunreinigungen in der ölhydraulischen Anlage. 1) Das Wechselventil und den Nippel mit kalibrierter
nicht oder ungleichmäßig. Öffnung an den ölhydraulischen Zylindern der
Spurreißerarme reinigen (falls notwendig).
2) Die Spurreißerarme werden zu schnell hochge- 2) Die Flussregler einstellen, um die Anlage korrekt wäh-
fahren (Beschädigung der Struktur). rend des Aufstiegs der Spurreißerarme zu eichen.

cod. G19503161  DE - 121


DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

6.0 ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER


MASCHINE
Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu
sorgen.
Vor dem Verschrotten der Maschine ist der Zustand der Maschine
genau zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine Gerüstteile
vorhanden sind, die beim Zerlegen auseinanderbrechen oder
nachgeben könnten.
Der Kunde hat die im jeweiligen Anwendungsland der Maschine
geltenden Umweltschutzgesetze zu beachten.

ACHTUNG
Die Maschine darf nur von Fachmännern in ihre Einzelteile
zerlegt werden. Dieses Fachpersonal muss über die erfor-
derlichen individuellen Schutzmittel (Sicherheitsschuhe und
Schutzhandschuhe), Werkzeuge und Hilfsgeräte verfügen.

ACHTUNG
Alle für das Verschrotten erforderlichen Aus- und Abbauarbei-
ten müssen bei stillstehender und vom Schlepper abgekop-
pelter Maschine vorgenommen werden.

Vor dem Zerlegen der Maschine sind alle eine Gefahr darstellenden
Teile unschädlich zu machen, d.h.:
- das Gerüst durch Fachunternehmen verschrotten lassen,
- eventuelle elektrische Geräte gemäß den geltenden Gesetzen
entsorgen,
- Öl und Fett getrennt sammeln und von zugelassenen Unterne-
hmen gemäß den im Anwendungsland der Maschine geltenden
Vorschriften entsorgen lassen.

Beim Verschrotten der Maschine ist das CE-Zeichen zusammen


mit dem vorliegenden Handbuch zu vernichten.

Der Hersteller weist darauf hin, daß er seinen Kunden jederzeit


für Anfragen und Informationen bezü-glich Kundendienst und
Ersatz-teilen zur Verfügung steht.

122 - DE  cod. G19503161


Notes

cod. G19503161  123


124  cod. G19503161
DANSK

1.0 INTRODUKTION
Denne manual indeholder brugs- og vedligeholdelsesanvisninger
til såmaskinen. Nærværende tryksag er en del af produktet og skal
derfor opbevares et sikkert sted og på en sådan måde at den kan
konsulteres under hele maskinens levetid. 1.2 BESKRIVELSE AF SÅMASKINEN
Præcisionssåmaskinen ”MANTA XL” er en maskine, der er særligt
velegnet til præcis såning, til mangeartet brug og med en hvilken
som helst type såsæd på opdyrkede jorde, der er behandlede
GIV AGT
med konventionelle metoder eller delvist opdyrkede med
• Fabrikken forbeholder sig ret til at ændre udstyret uden at
tilstedeværelse af tidligere forarbejdninger. Såmaskinen fungerer
ajourføre denne publikation i tide. I tilfælde af overensstem-
med trykluft og kan ydermere anvendes til gødskning af jorden og
melser er det den italienske tekst, der forbliver den gyldige
til skadedyrsbekæmpelse. Dette landbrugsudstyr kan kun fungere
reference tekst.
ved hjælp af kardanakslen, der fastgøres til kraftudtaget på en
• Maskinen er udformet til kvalitetsdosering og spredning af såsæd,
landbrugstraktor udstyret med en hæveenhed med et universelt
som fås i handlen.
trepunktsophæng Såmaskiner af serien ”MANTA XL” bliver for
• Maskinen er beregnet til professionel brug og må kun anvendes
tiden lavet i flere versioner, der alle udgår fra en ramme, hvorpå
af specialiserede operatører.
der påsættes de nødvendige såenheder udstyrede med grupper
• Maskinen må ikke benyttes af mindreårige, analfabeter, personer
af mikrogranulatorer og/eller gødningsspredere.
i ikke passende fysisk eller psykisk tilstand.
Hertil skal lægges forskellige elektroniske instrumenter til kontrol
• Maskinen må ikke bruges af personale uden passende kørekort,
af såningen og kontrol af den såede overflade (Ha).
eller som ikke er tilstrækkeligt informeret om og oplært i
maskinens brug.
• Operatøren er ansvarlig for at kontrollere, at maskinen fungerer
korrekt, at udskifte og reparere dele, som er genstand for slid,
der kan medføre skader.
• Kunden skal sørge for at instruere personalet om ulykkesrisici,
om de til rådighed værende sikkerhedsanordninger, om risici GIV AGT
ved udsættelse for støj og om generelle ulykkesforebyggende Såmaskinen er kun egnet til såning i jord.
regler beskrevet i internationale direktiver og i maskinens Den anbefalede arbejdshastighed er 6÷8 km/h. Vejtransport
destinationslands egen lovgivning. med såmaskinen skal ske med tomme såtanke og ved en
• Maskinen må i alle tilfælde udelukkende bruges af kvalificerede maksimumhastighed på 25 km/h. Enhver anden brug end den
operatører, der nøje skal overholde de tekniske anvisninger og der beskrives i disse anvisninger, kan påføre maskinen skader
sikkerhedsanvisningerne indeholdt i denne manual. og være til stor fare for brugeren.
• Det er brugerens opgave at kontrollere, at maskinen kun bliver For at udstyret skal fungere godt, skal det bruges korrekt og
anvendt under optimale sikkerhedsforhold for personer, dyr og vedligeholdes ordentligt. Det er derfor tilrådeligt nøje at overholde
genstande. det der her angives, for at forebygge enhver form for vanskelighed
der vil kunne kompromittere maskinens funktionsdygtighed
1.1 GARANTI og dens holdbarhed. Ydermere gives her alle de nødvendige
Garantien har et års gyldighed, mod enhver fejl i materialerne, informationer til god brug af maskinen, og anvisninger og råd til
fra den dato, udstyret leveres. korrekt vedligeholdelse. Det er også vigtigt at holde sig til det der
Man skal ved levering kontrollere, at udstyret ikke har lidt skade skrives i denne udgivelse, i og med at Fabrikanten afviser ethvert
under transporten. Endvidere skal man kontrollere, at ekstraudstyret ansvar for uheld etc., der skyldes forglemmelse og manglende
er fuldstændigt og komplet. overholdelse af de her angivne anvisninger.
EVENTUELLE KLAGER SKAL PRÆSENTERES SKRIFTLIGT FOR Fabrikanten står under alle omstændigheder til rådighed for at
FORHANDLEREN INDEN FOR 8 DAGE EFTER MODTAGELSEN sikre en direkte og god kundeservice og desuden alt hvad der
. kan være med til at sikre bedre funktionsdygtighed og maksimalt
Køber kan kun gøre sine garantirettigheder gældende, hvis han udbytte af udstyret.
har respekteret betingelserne for garantien som beskrevet i
leveringskontrakten.

1.1.1 GARANTIUDLØB
Udover det, der er beskrevet i leveringskontrakten, forfalder
garantien:
- Hvis man overskrider grænserne beskrevet i tabellen med
tekniske data.
- Hvis man ikke nøje følger instruktioner i denne udgivelse.
- I tilfælde af forkert brug, manglende vedligeholdelse og i tilfælde
af fejl fra kundens side.
- Hvis der foretages ændringer uden fabrikantens skriftlige
tilladelse, og hvis der er brugt uoriginale reservedele.

cod. G19503161  DK - 125


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

1.3 TEKNISKE DATA


U.M. MANTA XL
Antal rækker [nr.] 12
Rækkeafstand, standard [cm] 70-75
Rammebredde [m] 8,78
Bredde ved lukket ramme (vejtransport) [m] 3,25
Såkassekapacitet [l] 36
Kraftudtag [g.p.m.] 540 (1000 optional)
Vægt (*) [kg] 2460
Dæk - Tubeless [Tipo] 7.50-16
Dæktryk [bar-(Psi)] 3,25 - (47)
Måling af tomgangsstøj (**) [dB] (LWA= 112,7) - (LpA= 91,7)
Arbejdshastighed anbefalede [Km/h] 6÷8
Maksimumhastighed for vejtransport [Km/h] 25

NØDVENDIGE KRAV FOR TRAKTOR


Power krav [HP-(kw)] 160-(118)
Kategori angreb [nr.] III
Batterispænding [V] 12
Hydraulikudtag på traktor (min.) [nr.] 3
Tryk i traktorens pumpe (maks.) [bar] 180
(*) Indeholder: hydraulisk markør.
Uden: gødningsspreder og mikrogranulatkasette, dobbelte gødningsskiver, gødningsforderlingsapparat til 12 rækker.
(**) LWA = Udsendt lydeffektniveau fra maskine (A-vejet)
LpA = LpA = Konstant ækvivalent lydtryksniveau (A-vejet) på operatørens plads.

Tekniske data og modeller er ikke forpligtende. Vi forbeholder os ret til at ændre dem uden varsel.

1.4 IDENTIFIKATION
Hver stykke udstyr har en identifikationsmærkat (Fig. 1), hvis data
angiver:
(1)
1) Fabrikantens adresse og mærke;
2) Maskintype og model;
3) Vægt for ulastet maskine (kg);
4) Maks. lasteevne (kg); (2)
5) Maskinens nummer;
6) Bygningsår; (3) (4)
7) EF-mærke.
Det anbefales at udfylde nedenstående identifikationsskilt med (5)
købsdatoen (8) og forhandlerens navn (9).
(6)
8) ____________________ (7)
9) ____________________ fig. 1

Disse data skal altid angives i tilfælde af behov for assistance eller
reservedele.

126 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK
1.5 TRANSPORT

VIGTIGT!
Kunden skal iværksætte de foranstaltninger, som fremgår af direktiverne 89/391/EØF og 90/269/EØF samt efterfølgende æn-
dringer med hensyn til risikoen i forbindelse med manuel transport af laster for personalet, som er beskæftiget med af- og
pålæsning.

Under transporten skal man bruge det rette personlige beskyttelsesudstyr

Beskyttelsesdragt Beskyttelseshandsker Sikkerhedssko Hjelm


I tilfælde af at maskinen skal transporteres, er det nødvendigt at hæve den ved at fastgøre den til de dertil indrettede ophæng (Fig. 2)
ved hjælp af en løftevogn med en minimumskapacitet på 5 ton. Denne handling skal – i og med den er farlig – udføres af uddannet og
ansvarligt personale. Maskinens vægt er angivet på identifikationsmærkaten (Fig. 1).
Stram wiren for at nivellere maskinen.
Ophængene kan findes ved at finde det grafiske symbol «ophæng» (15 Fig. 4).

fig. 2

VIGTIGT
• Emballagen (paller, kasser osv.) skal bortskaffes af autoriserede affaldsbehandlingsvirksomheder med overholdelse af
kravene i den gældende lovgivning
• I forbindelse med hævning af maskinens dele må wiren ikke fastgøres til bevægelige eller særligt skrøbelige dele, f.eks.
afskærmninger, kabelkanaler, trykluftsdele osv.
• Det er forbudt at opholde sig under en hængende last. Det er forbudt for uvedkommende at få adgang til byggepladsen. Det
er påbudt at være iklædt beskyttelsesdragt, sikkerhedssko, beskyttelseshandsker og hjelm.

cod. G19503161  DK - 127


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

1.6 SAMLET OVERSIGT (fig. 3)

1 Rækkemarkør; 11 Ramme;
2 Såsædstank; 12 Identifikationsplade;
3 Vakuumpumpe; 13 Rækkemarkør til gødskning;
4 Sådybdeindstiller; 14 Krafttilslutning;
5 Trykruller; 15 Opfuringsskær;
6 Såskær; 16 Gear;
7 Såenhed; 17 Dybdehjul
8 Rækkemarkør; 18 Spids;
9 Kardanaksel til såenhed; 19 Gødskningsenhed.
10 Støttefod;

fig. 3
2
9

7
4
19

12

3
18 15 8 17 5

11 14 10 13
10

16

6
16
5 17

128 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK
1.7 SIKKERHEDSSIGNALER
Signalerne beskrevet i fig. 3 er alle på maskinen (fig. 4). Hold dem
rene og udskift dem, hvis de er faldet af eller er blevet ulæselige. 8) Ved brug af svampemidler skal man iføre sig passende beskyt-
Læs nøje hvad der står her og husk deres betydning. telse.
1) Inden brug skal man grundigt læse instruktionsbogen. 9) Højt støjniveau. Brug passende støjværn.
10) Højtryksslanger. Vær opmærksom på oliestråler i tilfælde af
1.7.1 ADVARSELSSYMBOLERA beskadigelse af slangerne. Læs manualen.
1) Inden brug skal man grundigt læse instruktionsbogen. 11) Kontrollér, at omdrejningstallet er korrekt, inden kraftudtaget
2) Inden der udføres vedligeholdelsesarbejde, skal maskinen indkobles. Forveksl ikke omdrejningstallet på 540 omdr./min.
stoppes og instruktionsbogen konsulteres. med 1.000 omdr./min.
12) Faldfare. Træd ikke op på maskinen.
1.7.2 FARESYMBOLER 13) Klemningsfare i åbningsfasen. Overhold sikkerhedsafstand til
3) Risiko for indånding af skadelige stoffer. Bær støvmaske. maskinen.
4) Klemningsfare i åbningsfasen. Overhold sikkerhedsafstand til
maskinen. 1.7.3 INSTRUKTIONSSYMBOLER
5) Fare for at blive viklet ind i kardanakslen. Hold afstand til dele 14) Bær personligt beskyttelsesudstyr.
i bevægelse. 15) Angivelse af ophængningspunkter til hævning.
6) Fare for at blive fanget. Hold afstand til dele i bevægelse. 16) Smørepunkt.
7) Klemningsfare i lukningsfasen. Overhold tilpas afstand til ma- 17) Vejtransport med såmaskinen skal ske med tomme såtanke
skinen. og ved en maksimumhastighed på 25 km/h.

fig. 4
9 15 1 7 15

16
17
25 16

15 13 12 7 2

3 14
15 10 11 5

6 4

The Manufacturer declines any and all responsibility in the event that the safety pictograms supplied with the machine
are missing, illegible or moved from their original position.

cod. G19503161  DK - 129


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

2.0 SIKKERHEDSNORMER OG Generelle anvisninger


UHELDSFOREBYGGELSE 1) Vær opmærksom faresignalerne i denne udgivelse og på
såmaskinen.
Vær opmærksom faresignalet, hvor det er brugt i denne 2) Undgå under alle omstændigheder at røre ved dele i
udgivelse. bevægelse.
3) Mærkaterne med instruktioner, der sidder på maskinen, giver
de nødvendige råd i kort form for at undgå uheld.
4) O v e r h o l d n ø j e s i k k e r h e d s f o r s k r i f t e r n e o g d e
Der er tre fareniveauer: ulykkesforebyggende oplysninger.
5) Undgå under alle omstændigheder at røre ved dele i
• FARE: Dette skilt advarer om, at hvis de beskrevne handlinger bevægelse.
ikke udføres korrekt, forårsager de alvorlig kvæstelser, død eller 6) Indgreb og indstilling af udstyret skal altid ske med slukket
sundhedsrisici på længere sigt. motor og standset traktor.
7) Det er absolut forbudt at transportere personer eller dyr på
• GIV AGT: Dette skilt advarer om, at hvis de beskrevne handlinger udstyret.
ikke udføres korrekt, kan de forårsage alvorlige kvæstelser, død 8) Det er absolut forbudt at køre traktoren med udstyr påsat
eller sundhedsrisici på længere sigt. uden kørekort, uden erfaring ellers hvis man ikke er i god
helbredstilstand.
• FORSIGTIG: Dette skilt advarer om, at hvis de beskrevne 9) Inden traktoren og selve udstyret sættes i gang, skal man
handlinger ikke udføres korrekt, kan de forårsage skader på kontrollere at alle sikkerhedsforanstaltninger til transport og
maskinen. brug er fuldstændige.
10) Inden udstyret tages i brug skal man hele vejen rundt om
Efter beskrivelsen af de forskellige fareniveauer, beskrives maskinen kontrollere at der ikke er personer, især børn, eller
situationer og specifikke definitioner, som kan involvere maskinen husdyr, og at man i det hele taget har et godt udsyn.
eller personer direkte. 11) Brug en egnet påklædning. Undgå flagrende påklædning, eller
tøj der i det hele taget vil kunne blive viklet ind i roterende og
• FARLIGT OMRÅDE: Ethvert område indvendigt og/eller i bevægelige dele.
nærheden af en maskine, hvor tilstedeværelsen af en udsat 12) Inden arbejdet påbegyndes skal man sørge for at blive fortrolig
person udgør en risiko for denne persons sikkerhed og med kontrolanordningerne og deres funktioner.
helbred. 13) B e g y n d k u n a t a r b e j d e m e d u d s t y r e t , h v i s a l l e
sikkerhedsanordninger er hele, installerede og i
• UDSAT PERSON: Enhver person, som befinder sig helt eller sikkerhedsposition.
delvist i et farligt område. 14) Det er absolut forbudt at opholde sig i maskinens arbejdsområde,
hvis der er dele i bevægelse.
• OPERATØR: Den eller de personer, som har til opgave at 15) D e t e r a b s o l u t f o r b u d t a t b r u g e u d s t y r e t u d e n
installere, køre, regulere, vedligeholde, rengøre og reparere og beskyttelsesanordningen og dæksler på tankene.
transportere maskinen. 16) Inden traktoren forlades skal udstyret ophængt på hæveenheden
sænkes, motoren slukkes, håndbremsen trækkes og
• BRUGER: Brugeren er den person, institution, virksomhed, som tændingsnøglen skal tages ud af kontroltavlen. Endvidere skal
har købt eller lejet maskinen, som har til hensigt at benytte den man sikre sig, at ingen kan komme i nærheden af eventuelle
til de formål, den er udformet til. kemiske stoffer.
17) Forlad aldrig førersædet, når traktoren er i bevægelse.
• SPECIALISERET PERSONALE: Med specialiseret personale 18) Inden udstyret tages i brug skal man kontrollere at
menes personale, som er specifikt uddannet og autoriseret til støttefødderne er blevet fjernet under såmaskinen, kontrollere
at udføre vedligeholdelse eller reparation, som kræver særligt at såmaskinen er korrekt monteret og indstillet, kontrollere at
kendskab til maskinen, dens funktion, dens sikkerhedsanordninger, maskinen er i perfekt stand, og at alle de dele der kan slides
indgreb, og som er i stand til at genkende farerne i forbindelse eller forringes over tid, er funktionsdygtige.
med maskinens brug og derfor er i stand til at hindre dem. 19) Inden udstyret tages af trepunktsophænget, skal
betjeningshåndtaget for hævning sættes i blokeret tilstand og
• AUTORISERET SERVICECENTER: Det autoriserede støttefødderne skal sænkes.
servicecenter er den struktur, som er lovmæssigt autoriseret 20) Arbejd altid under gode sigtforhold.
af fabrikanten, og som råder over specialiseret personale, 21) Alle operationer skal udføres af erfarent personale iført
der er autoriseret til at udføre alle service-, vedligeholdelses- sikkerhedshandsker; arbejdet skal foregå i rene og støvfrie
og reparationsindgreb også af en hvis kompleksitet, der er omgivelser.
nødvendige for at holde maskinen i perfekt orden.

Læs alle anvisninger nøje inden ibrugtagning af maskinen.


I tvivlstilfælde skal man henvende sig direkte til teknikerne
hos fabrikantens forhandler. Fabrikanten afstår fra ethvert
ansvar for manglende overholdelse af de sikkerhedsregler
og ulykkesforebyggende oplysninger, der er beskrevet i det
følgende.

130 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK
Påsætning på traktoren 9) Hvis dimensionerne på udstyret spærrer for udsynet til
1) Påsæt udstyret som beskrevet på en traktor med tilstrækkelig signaludstyret og til traktorens lys, skal disse gentages på
trækkraft og opsætning. Brug den dertil egnede indreting udstyret, idet man holder sig til opholdslandets gældende
(hæveenhed), der opfylder gældende krav. færdselslov. Kontroller at alle lys fungerer optimalt.
2) Typen af påsætningstap på udstyret skal stemme med
hæveenhedens del. Kardanaksel
3) Vær opmærksom når der arbejdes i løftearmenes område. Det 1) Det påhængte udstyr kan kun styres, hvis kardanakslen har
er et yderst farligt område. alle nødvendige sikkerhedsindretninger mod overbelastning og
4) Udvis megen forsigtighed under påhægtning og afhægtning beskyttelsesudstyr påsat med den dertil beregnede kæde.
af udstyret. 2) Brug kun den kardanaksel fabrikanten har bestemt.
5) Det er absolut forbudt at gå mellem traktoren og 3) Af- og påmontering af kardanakslen skal altid ske med slukket
påhægtningsenheden for at betjene hævefunktionens motor.
kontrolenhed udefra (fig.5). 4) Vær meget opmærksom på sikkerheden, og på at kardanakslen
6) Det er absolut forbudt at gå mellem traktoren og udstyret (fig. monteres korrekt.
5) med motoren tændt og kardanakslen tilsluttet. 5) Bloker kardanakslens beskyttelsesenheds rotation med den
Det er kun muligt at gå mellem de to dele efter at have aktiveret leverede kæde.
håndbremsen og efter at have placeret en stopklods af rette 6) Vær yderst opmærksom på beskyttelsen af kardanakslen,
størrelse under hjulene. både i transport- og arbejdsposition.
7) Når der påhægtes ekstraudstyr på traktoren, bevirker det 7) Kontroller ofte og regelmæssigt kardanakselbeskyttelsen. Den
en anderledes fordeling af vægt på akslerne. Det er derfor skal altid være i god stand.
tilrådeligt at der placeres den rette ballast på den forreste del 8) Inden kraftudtaget isættes, skal man sikre sig at
af traktoren, så vægten fordeles ligeligt på akslerne. Kontroller omdrejningsantallet er det samme, som det der er angivet på
at traktorens præstationer er kompatible med den vægt mærkaten på udstyret.
såmaskinen lægger på trepunktsophænget. I tvivlstilfælde skal 9) Inden kraftudtaget isættes, skal man sikre sig at der
man henvende sig til fabrikanten. ikke er mennesker eller dyr i arbejdsområdet, og at
8) Overhold angivelser af maksimumvægt på akslerne, den totale omdrejningsmomentet svarer til det tilladte. Overskrid aldrig
mobile vægt, regler for transport og færdselsloven. det tilladte maksimum.
10) Vær forsigtig når kardanakslen roterer.
Vejtransport 11) Isæt ikke kraftudtaget ved slukket motor eller synkront med
1) Ved vejtransport skal man holde sig til opholdslandets hjulene.
gældende færdselslov. 12) Tag altid kraftudtaget ud, når kardanakslen kommer i en vinkel
2) Forskelligt ekstraudstyr til transport skal udstyres med de på over 10 grader (fig. 6), og når den ikke bruges.
nødvendige signaler og beskyttelser. 13) Rengør kun kardanakslen, når kraftudtaget er taget ud,
3) Det er meget vigtig at huske på, at vejgreb og retnings- motoren er slukket, håndbremsen er trukket og nøglen taget
og bremseevne også i høj grad kan være påvirket af ud.
tilstedeværelsen af udstyr, der enten bæres eller trækkes. 14) Når den ikke skal bruges skal kardanakslen lægges på den
4) I sving skal man være opmærksom på centrifugalkraften, hvis dertil indrettede holder.
traktorens tyngdepunkt er et andet; det være sig med eller 15) Efter kardanakslen er afmonteret skal beskyttelseskappen
uden udstyr på slæb. Man skal også være forsigtig på veje sættes på kraftudtaget.
eller jorde, der hælder.
5) Under transport skal man fastspænde kæderne på traktorens
løftearme i siderne; kontroller at dækslerne på såsæds- og
gødskningstankene er lukkede; sæt betjeningshåndtaget til
den hydrauliske løfteenhed i blokeret tilstand; hæv og fasthægt
såsædselementerne (se afsnit 3.7.5).
6) Vejtransport med såmaskinen skal ske med tomme såtanke
og ved en maksimumhastighed på 25 km/h
7) Transport uden for arbejdsområdet skal ske med udstyret
i transportposition. Det indebærer også at alle former for
hydrauliske tilslutninger til traktoren skal frakobles.
8) Fabrikanten kan ved henvendelse levere udstyr til signalering
af maskinens dimensioner.

fig. 5 fig. 6

cod. G19503161  DK - 131


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

Sikkerhed ved hydraulikenhederne Sikkerhed og vedligeholdelse


1) Når hydraulikslangerne tilsluttes til traktorens hydraulikanlæg, Under arbejde og vedligehold skal man bruge de rette
skal man sikre sig at der hverken er tryk på maskinens eller beskyttelsesforanstaltninger og –udstyr (eks.):
traktorens hydraulikanlæg.
2) Hvis der skal etableres forbindelser mellem traktor og maskine,
skal stik og stikdåser mærkes med farver for at undgå forkerte
sammenkoblinger. Hvis der skulle ske en forveksling, kan der
være ulykkesfare.
3) Hydrauliksystemet står under højt tryk. På grund af ulykkesfa- Beskyttelsesdragt Handsker Sikkerhedssko Beskyttelsesbriller Høreværn
ren, skal man, hvis man leder efter lækager, bruge det rette
udstyr. 1) Gå ikke videre med vedligeholdelses- og rengøringsarbejde,
4) Søg ALDRIG efter lækager med fingrene eller hænderne. hvis ikke først kraftudtaget er afbrudt, motoren slukket,
Væskerne, som trænger ud gennem de mikroskopiske huller, håndbremsen trukket og traktoren er blevet blokeret med en
kan være næsten usynlige. klods eller en sten af rette størrelse.
5) Under vejtransport skal hydraulikforbindelserne mellem traktor 2) Kontroller jævnligt at skruer og møtrikker er korrekt tilspændt,
og maskine frakobles og fastgøres i deres holdere. efterspænd eventuelt. Til dette arbejde er det godt at bruge
6) Brug aldrig vegetabilske olier. Disse kan forårsage skader på en momentnøgle og overholde værdien 52 Nm for møtrikker
cylinderpakningerne. M10 resistensklasse 8,8, og 142 Nm for møtrikker M14
7) Arbejdstrykket på hydraulikanlægget skal ligge mellem 100 resistensklasse 8.8 (Tabel 1).
atm og 180 bar. 3) Ved monterings-, vedligeholdelses, rengørings- og
8) Overskrid aldrig det fastsatte tryk for hydrauliksystemet. samlearbejde osv., hvor såmaskinen er hævet, skal man
9) Kontrollér korrekt tilslutning af hurtigtilslutningerne. Ved forkert af forsigtighedsårsager sørge for at udstyret er godt
tilslutning kan der ske skade på systemets dele. understøttet.
10) Lækager af olie under højt tryk kan forårsage hudskader med 4) Reservedelene skal stemme overens med fabrikantens krav.
fare for alvorlige sår og infektioner. Skulle det ske, søg da læge. Brug kun originale reservedele.
Hvis olien ikke omgående fjernes kirurgisk, er der risiko for
alvorlig allergi og/eller infektioner. Det er derfor også strengt
forbudt at installere hydrauliske dele i traktorens førerhus. Alle
systemets dele skal behandles korrekt for at undgå skader
under brug af maskinen.
11) Inden indgreb i hydrauliksystemet skal man udligne hydrau-
liktrykket ved at slukke motoren og bevæge de hydrauliske
betjeningsgreb flere gange i alle retninger.

Tabel 1

132 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK
3.0 BRUGSANVISNINGER
For at opnå de bedst mulige præstationer med udstyret, skal man
nøje følge hvad der står i det følgende.

GIV AGT
Alle vedligeholdelses- og reguleringsopgaver, så vel som
klargøring til arbejde, skal ske med traktorens kraftudtag taget
ud, såmaskinen på jorden på støttebenene, traktoren slukket,
standset og med nøglen fjernet.

3.1 PÅSÆTNING PÅ TRAKTOREN


Såmaskinen kan påsættes en hvilken som helst traktor udstyret 1
med et universelt trepunktsophæng. fig. 7

fig. 8
FARE
Påsætningsfasen er en meget farlig fase. Vær yderst
opmærksom på at udføre hele operationen som anvist. 2
2 3
3.1.1 FASTHÆGTNING
Den korrekte position for traktor og såmaskine er når maskinen
befinder sig i en sådan afstand fra traktoren, at der mangler 5-10 3
cm førend kardanleddet er i fuldstændig lukket position.

Gå herefter frem som følger:

1) Påsæt løfteenhedens stænger i de dertil beregnede


holdepunkter (1, fig. 7) Bloker dernæst med de selvåbnende
splitstifter.

2) Forbind det tredje øverste punkt (2, fig. 8); stikket skal blokeres
med splitstiften; brug reguleringsstiveren (3, fig. 8) til at få
såmaskinen til at stå lodret over jorden (fig. 8).

3) Bloker sidelæns bevægelser i forhold til traktorens paralleller


med de dertil beregnede stabilisatorer og eliminer derved
eventuelle sidelæns bevægelser. Kontroller at traktorens
løftearme befinder sig i samme højde over jorden.

4) Regulering af højden på traktorens løftearme :


a) I arbejdsstilling skal traktorens løftearmes løb reguleres,
således at der garanteres tilstrækkeligt friløb nedad
for såmaskinen. Ellers kan der ved hulninger i jorden
forekomme en uregelmæssig fordeling af såsæden, fordi
at såmaskinens transmissionsruller glider (manglende
greb).
b) I transportposition skal armene reguleres på en sådan fig. 9
måde at såmaskinen under ingen omstændigheder rører
jorden.

5) Påsæt hydraulikslangerne korrekt til traktorens fordelere ved


at følge anvisninger på den enkelte slange (fig. 9).

6) Påsæt kardanakslen og kontroller at den er fuldstændig


blokeret på kraftudtaget (fig. 10-1). Kontroller at beskyttelsen
drejer frit og sæt den fast med kæden.

Kontrollér regelmæssigt, at maskinen er placeret vinkelret i


forhold til traktoren under arbejdet.

GIV AGT: Hvad transport af såmaskinen angår skal man


altid følge fabrikantens anvisninger
fig. 10-1

cod. G19503161  DK - 133


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

3.1.2 AFHÆGTNING AF SÅMASKINE FRA TRAKTOR 3.3 TRANSPORTSTABILITET FOR SÅMASKINE-


TRAKTOR
Når en såmaskine sættes sammen med en traktor og dermed
FARE bliver et samlet hele ved vejtransport, kan stabiliteten af enheden
Afhægtning af såmaskinen fra traktoren er forbundet med traktor-såmaskine varierer og medføre vanskeligheder ved kørslen
stor fare. Sørg for at udføre indgrebet med nøje overholdelse eller arbejdet (traktor der ”stejler” eller slingrer). Ligevægten
af anvisningerne.. kan genetableres ved at placere en tilpas mængde ballast ved
traktorens forende, således at vægten der hviler på de to akser,
For at sikre korrekt afhægtning af såmaskinen skal indgrebet finde fordeles ligeligt. For at arbejde i sikkerhed skal man overholde
sted på et plant terræn.. angivelserne i færdselsloven, der foreskriver at mindst 20% af
vægten af traktoren alen skal ligge på forakslen, og at vægten
1) Sænk støttefødderne. af massen på løfteenhedens arme ikke må overstige 30% af
traktorens samlede vægt. Disse anvisninger er sammenfattet i
2) Sænk såmaskinen langsomt, indtil den hviler fuldstændigt på følgende formler:
jorden.
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
3) Kobl hydraulikslangerne fra traktorens fordelere, og beskyt (d+i)
hurtigtilslutningerne med de respektive hætter.
Symbolerne har følgende betydning (se fig. 11 for referencer):
4) Afhægt kardanakslen fra traktoren, og anbring den således, at M (Kg) Masse ved fuld last hvilende på løfteenhedens arme (vægt
den hviler på den dertil beregnede krog. + last, se kapitel 1.4 Identifikation).
T (Kg) Traktorens masse.
5) Løsn og afhægt trepunktophænget: Løsn først det tredje punkt, Z (Kg) Ballastens samlede masse.
herefter det første punkt og til slut det andet punkt. i (m) Traktorens mål, eller rettere den horisontale afstand
mellem traktorens aksler.
d (m) Horisontal afstand mellem ballastens tyngdepunkt og
traktorens foraksel.
3.2 TILPASNING AF KARDANAKSEL s1 (m) Horisontal afstand mellem det nederste påsætningspunkt
Kardanakslen leveret sammen med maskinen har standardlængde. på maskinen og traktorens bagaksel (ved maskine
Det kan derfor være nødvendigt at tilpasse kardanakslen. Skulle hvilende på jorden).
det være tilfældet skal man først spørge fabrikanten til råd omkring s2 (m) Horisontal afstand mellem tyngdepunktet på maskinen og
en eventuel tilpasning. det nederste påsætningspunkt på maskinen (ved maskine
hvilende på jorden).

Den mængde ballast der skal bruges ifølge formlen, skal forstås
som værende den mindst mulige for vejtransport. Hvis det på
FORSIGTIG grund af traktorens præstationer eller for at forbedre såmaskinens
- Når kardanakslen er trukket længst ud, skal de to rør gå ind arbejdsplacering skønnes nødvendigt at f0rhøje denne mængde,
over hinanden med mindst 15 centimeter (A, fig. 10-2). Når skal traktorens manual konsulteres for at finde ud af grænserne.
den er længst inde, skal der være et minimumsspillerum på Skulle formlen for udregning af ballast give et negativt resultat
4 centimeter (B, fig. 10-2). er det ikke nødvendigt at anvende nogen form for ekstra vægt.
- Når udstyret bruges på en anden traktor, skal man kontrollere Det er under alle omstændigheder – altid i forhold til traktorens
det der er beskrevet i punktet ovenfor, og sikre sig at grænser – muligt at anvende en vis mængde vægt for at give større
beskyttelserne dækker de roterende dele på kardanakslen stabilitet under kørslen. Kontroller at traktorens dæk er egnede til
fuldstændigt. den givne vægt.

GIV AGT
Hvad transport af såmaskinen angår skal man altid følge
fabrikantens anvisninger.

A
A
cm 15 min

Max
Z T
0,2 T

B
B d i s1 s2
cm 4 min
s2 = 560 mm
Min
fig. 10-2 fig. 11

134 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK
3.4 VEJTRANSPORT
Hvis maskinen skal transporteres over store afstande, kan den transporteres med tog eller lastvogn. Se til dette formål «Tekniske data» for
vægt og de specifikke dimensioner. Disse sidstnævnte er meget nyttige til at kontrollere muligheden for at passere i snævre områder.

FORSIGTIG
Før maskinen løftes, skal det sikres, at dens eventuelle bevægelige dele er korrekt fastlåste.
Løft maskinen med yderste forsigtighed og flyt den langsomt uden rystelser eller bratte bevægelser.

FARE
Løftningen og transporten kan være meget farlige, hvis de ikke udføres med største forsigtighed: fjern derfor uvedkommende
personer. Rengør, ryd og afgræns overflytningsområdet. Kontrollér, at de tilrådeværende løftemidler er hele og passende. Rør
ikke ved ophængt last og hold dig på sikkerhedsafstand.
Det skal endvidere sikres, at det område, der arbejdes i, er fri for hindringer, og at der tilstrækkelig plads til “flugtveje”. Med
flugtveje menes et frit og sikkert område, som man hurtigt kan flytte sig til, hvis lasten falder ned.
Den overflade, som maskinen skal lastes på, skal være horisontal for at hindre eventuelle bevægelser af lasten.

Når maskinen er anbragt på det eventuelle transportmiddel, skal det sikres, at den forbliver blokeret i positionen.
Forankr maskinen til ladet, som den står på, ved hjælp af wirer, som er passende til den vægt, der skal blokeres (se «Tekniske data»
for vægt).
Omtalte wirer skal fastgøres solidt til maskinen og være godt spændt mod forankringspunktet på støttepladen.
Når transporten er gennemført, skal det kontrolleres, at maskinens tilstand og position ikke udgør nogen fare, før den frigøres fra alle
forankringerne.
Fjern derefter wirerne og los maskinen ved hjælp af de samme løftemidler, som er blevet anvendt til lasten (se kapitel 1.5).

Kørsel og transport på offentlig vej


Under vejtransport skal man holde sig til de pågældende standarder i færdselsloven i det Land man kører i.

Overhold den gældende nationale færdselslovgivning i forbindelse med vejtransport.


Traktoren, som benyttes til transport af maskinen, skal overholde de effektkrav, som fremgår af tabellen med de tekniske data. Omfordel
eventuelt den samlede vægt ved hjælp af ballaster for at skabe balance og stabilitet (se kap. 3.3).
Transport uden for arbejdsområdet skal ske med maskinen i transportposition:
- Hæv og fasthægt såsædselementerne (se afsnit 3.7.5).
- Indtræk de bevægelige dele (rammer, markørarme, markørhjul osv.) til transportposition, og blokér dem ved hjælp af de dertil
beregnede sikkerhedsanordninger.
- Alle beholdere skal være tomme under vejtransport.
- Eventuelt ekstraudstyr til transport skal udstyres med de nødvendige signaler og beskyttelser

Når der køres på offentlige veje, skal de bageste reflekstrekanter monteres, lysene til angivelse af omfanget, blinklyset, og de gældende
færdselsregler og bestemmelser overholdes.
Kontrollér desuden, at maskinens omfang under overførslen gør det muligt at få en sikker transport også i tilfælde af underføringer,
indsnævringer, elektriske luftlinjer osv.

GIV AGT
Vejtransport med såmaskinen skal ske med tomme såtanke
og ved en maksimumhastighed på 25 km/h.
Før der køres ind på offentlige veje med maskinen tilkoblet
traktoren, skal det kontrolleres, at ovenfor beskrevne
anordninger og/eller skilt for langsom bil og/eller udragende
last. Disse skilte og signaleringsanordninger skal være
placeret bagpå maskinen og være tydelige for enhver bil, der
kommer bagfra.

Efter at have gjort udstyret klart til vejtransport, skal man lukke
for kredsløbene i det oliedynamiske anlæg ved at dreje grebet
på hanen hen i den viste position (R, Fig. 12).
R
fig. 12

cod. G19503161  DK - 135


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

3.5 OPKLAPPELIG TELESKOPRAMME 3.5.1 HYDRAULISKE SYSTEMER


Udstyret må kun anvendes til den angivne brug. Enhver anden
brug end den beskrevne i disse anvisninger kan medføre Indstilling af anlægget
skade på maskinen og alvorlig fare for brugeren. Hydraulikanlægget på maskinen er udstyret med indbyggede
For at udstyret skal fungere godt, skal det bruges korrekt og envejs flowregulatorer (fig. 13), der tillader at regulere oliemængden
vedligeholdes ordentligt. Det er derfor tilrådeligt nøje at overholde i åbnings- eller lukkefasen alt afhængigt af, hvordan de er
det der her angives for at forebygge enhver form for vanskelighed, monterede.
der vil kunne kompromittere maskinens funktionsdygtighed og - Frit flow fra A til B;
dens holdbarhed. Det er også vigtigt at holde sig til det der skrives - Afbrudt flow fra B til A (reguleret).
i denne udgivelse i og med at Fabrikanten afviser ethvert ansvar Løsn spændemøtrikken (1, fig. 13) og drej på håndtaget (2, fig. 13)
for uheld etc., der skyldes forglemmelse og manglende for at regulere. Ved overstået regulering, skal spændemøtrikken
overholdelse af de her angivne anvisninger. strammes til.
Fabrikanten står under alle omstændigheder til rådighed for at
sikre en direkte og god kundeservice og desuden alt hvad der
kan være med til at sikre bedre funktionsdygtighed og maksimalt GIV AGT
udbytte af udstyret. Reguleringen skal være således at hævnings-
Kontroller korrekt tilslutning af hurtigtilslutningerne. Ved eller sænkningshastigheden ikke skader anlæggets
forkert tilslutning kan der ske skade på anlæggets dele. funktionsdygtighed. Overskrid aldrig det fastsatte tryk for
hydrauliksystemet.

GIV AGT
Lækager af olie under højt tryk kan forårsage hudskader
med fare for alvorlige sår og infektioner. Skulle det ske, søg
da læge. Det er derfor også forbudt at installere hydrauliske
dele i traktorens førerhus. Alle anlæggets dele skal behandles
korrekt for at undgå skader under brug af udstyret.

fig. 13

1
B

fig. 14

1 1

2 2 2 2

7 cm

136 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK
3.5.2 BESKRIVELSE AF FUNKTIONSMÅDER
fig. 15
For at “MTI 12 rækker 70/75 cm” kan fungere er det nødvendigt
at bruge en traktor på mindst 160 HK (118 kW) udstyret med tre
dobbeltvirkende hydraulikfordelere. Det begrænsede hovedmål ved
transport (3,25 meter), har medført konstruktionen af en ramme cm 70 75
der kan slås ud i begge sider.

- OPKLAPPELIG RAMME i siderne (1, fig. 14)


De opklappelige hydrauliske dele på såmaskinen er flydende og
tillader at arbejde på terræn der ikke er fuldstændig plant. Siderne
på rammen kan sænke sig 7 centimeter i forhold til den centrale
del (fig. 14).
De styres af to uafhængige hydrauliske dobbeltvirkende
cylindre. For at regulere op- og nedsænkningshastigheden
på siderammerne skal man regulere ventilen på hver af
tilgangshydraulikslangerne som angivet i kapitel 3.5.1.

- TELESKOPRAMME til de runde bomme, der holder delene


(2, fig. 15). fig. 16
Maskinens ramme tillader at bevæge de rørformede bomme der
bærer såenhederne i siden, i længden. Cylindrene, der betjenes
med et hydraulisk system, bruges til at åbne og lukke rammen. På
de bevægelige dele er det muligt at indstille sårækkeafstanden C B
(70/75 cm) ved at ændre placeringen af låsestiften som vist i figur A
15.

FARE
Man må under ingen omstændigheder befinde sig i nærheden
af maskinen i den opklappelige teleskoprammes åbne- og
lukkefase.

For korrekt brug af såmaskinens ramme, skal man bruge følgende


fremgangsmåde:
fig. 17
1) Sæt såmaskinen på trepunktsophænget på traktoren, brug
stik af rette størrelse og med de rette sikkerhedsanordninger
(hætter, momentstik osv.).

2) Slut hydraulikslangerne til traktorens fordelere. Såmaskinen


er udstyret med følgende hydraulikslanger, der er nødvendige
for at den kan fungere:
- 2 hydraulikslanger til at bevæge rammen, der skal tilsluttes
en dobbeltvirkende fordeler på traktoren (eks. håndtag A – fig.
16);
- 2 hydraulikslanger til rækkemarkøren, der skal tilsluttes en
dobbeltvirkende fordeler på traktoren (eks. håndtag B – fig.
16);
- 1 hydraulikslange til totrinscylinderen, der skal tilsluttes
traktorens løfteenhed til bevægelse af såmaskinens
siderammer. Denne sidste slange skal helst være tilsluttet
traktorens løfteenhed, men hvis det ikke er muligt kan man
bruge en af traktorens fordelere (eks. håndtag C – fig. 16).

3) Placer den elektriske styrekasse (fig. 17) til bevægelse


af rammerne inde i traktorens førerhus og slut den til
strømforsyningen 12 V – 5A. Den har en sikring på 5A.

4) Inden udstyret tages i brug skal man hele vejen rundt om


maskinen kontrollere at der ikke er personer, især børn, eller
husdyr, og at man i det hele taget har et godt udsyn.

I det følgende finder man en beskrivelse af faserne der skal udføres


for at åbne/lukke den oplukkelige ramme og teleskoprammerne
på såmaskinen.

cod. G19503161  DK - 137


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

3.5.3 ÅBNING AF SÅMASKINEN


Åbning og lukning af de oplukkelige rammer skal foretages med
såmaskinens hjul hvilende på jorden.
Inden den oplukkelige ramme aktiveres skal rammens
sikkerhedsstifter fjernes (A, fig. 18) og anbringes i deres holdere
B
(B, fig. 18). Kontroller at hydraulikslangerne er korrekt tilsluttet.

fig. 18

- Maskine hvilende på jorden;


- Aktiver joysticket opad som i figuren; 1
- Åbning af højre oplukkelige ramme vha. ”håndtag A”;
A

- Maskine hvilende på jorden;


- Aktiver joysticket opad som i figuren;
2
- Åbning af venstre oplukkelige ramme vha. ”håndtag A”;
A

138 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK

- Maskine hævet fra jorden;


- Aktiver joysticket opad som i figuren;
3 TELAIO PIEGHEVOLE DESTRO
RIGHT FOLDING FRAME
- Åbning af midterste teleskopramme vha. ”håndtag A”

TELAIO TELESCOPICO SINISTRO


bevægelse af højre/venstre såningsenhed;

TELAIO TELESCOPICO DESTRO


A

RIGHT TELESCOPIC FRAME


LEFT TELESCOPIC FRAME
TELAIO TELESCOPICO CENTRALE
CENTRAL TELESCOPIC FRAME

TELAIO PIEGHEVOLE SINISTRO


LEFT FOLDING FRAME

- Maskine hævet fra jorden;


- Aktiver joysticket opad som i figuren;
4
- Åbning af højre teleskopramme vha. ”håndtag A”;
A

- Maskine hævet fra jorden;


- Aktiver joysticket opad som i figuren;
5
- Åbning af venstre teleskopramme vha. ”håndtag A”;
A

cod. G19503161  DK - 139


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

3.5.4 LUKNING AF SÅMASKINEN

- Maskine hævet fra jorden;


- Aktiver joysticket opad som i figuren;
1
- Lukning af venstre teleskopramme vha. ”håndtag A”;
A

- Maskine hævet fra jorden;


- Aktiver joysticket opad som i figuren;
2
- Lukning af højre teleskopramme vha. ”håndtag A”;
A

- Maskine hævet fra jorden; 3 TELAIO PIEGHEVOLE DESTRO


- Aktiver joysticket opad som i figuren; RIGHT FOLDING FRAME

- Lukning af midterste teleskopramme vha. ”håndtag


TELAIO TELESCOPICO SINISTRO

TELAIO TELESCOPICO DESTRO

A
RIGHT TELESCOPIC FRAME

A” bevægelse af højre/venstre såningsenhed;


LEFT TELESCOPIC FRAME

TELAIO TELESCOPICO CENTRALE


CENTRAL TELESCOPIC FRAME

TELAIO PIEGHEVOLE SINISTRO


LEFT FOLDING FRAME

140 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK

4 - Maskine hvilende på jorden;


- Aktiver joysticket opad som i
figuren;
- Lukning af venstre oplukkelige
ramme vha. ”håndtag A”;

5 - Maskine hvilende på jorden;


- Aktiver joysticket opad som i
figuren;
- Lukning af højre oplukkelige
ramme vha. ”håndtag A”;

Sæt rammens sikkerhedsstifter på deres plads (A, fig. 19).


Udløs trykket i hydraulikanlægget og frakobl hydraulikslangerne.

fig. 19

cod. G19503161  DK - 141


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

3.5.5 HYDRAULISK TOTRINSCYLINDER


Til bevægelse af såmaskinens siderammer kan man efter
anmodning anvende totrinscylindre (fig 20.) Under såmaskinens
hævningsfase tillader de at bringe de tre rammer på linje så
manøvren ved vending bliver nemmere.

Hver tovejscylinder er udstyret med 3 hydraulikslanger (fig. 20):


a) to slanger til åbning og lukning af rammen;
b) en slange til åbning af cylinderens andet trin.

fig. 20
Denne sidste slange skal helst være tilsluttet traktorens løfteenhed, fig. 21
men hvis det ikke er muligt kan man bruge en af traktorens fordelere
(C – fig. 21) C
Hydraulikkredsløbet der aktiverer såmaskinens tovejscylinder,
er sat under tryk af såmaskinens fabrikant.
Den bruger en trykcylinder (fig. 22), der sidder på bagsiden af
såmaskinens ramme. Ved hver såsæsons begyndelse kan det
være nødvendigt at sætte tryk på kredsløbet for at genetablere
cylinderens andet trins funktionsdygtighed. Denne handling skal
udføres af to personer: en på traktoren, den anden på jorden.

Alle operationer skal udføres af erfarent personale iført


sikkerhedshandsker; arbejdet skal foregå i rene og støvfrie
omgivelser.

fig. 22

142 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK

fig. 23

35°÷45° 35°÷45°

For at komme tryk på trykcylinderens kredsløb skal man gå frem fig. 24


på følgende måde:
1) Maskinen skal være tilkoblet traktoren og anbragt på jorden,
traktoren slukket, håndbremsen trukket og nøglen taget ud.
2) Tilslut trykcylinderens hydraulikslang til en af traktorens hy-
draulikfordelere (håndtag C, fig. 21);
3) Åbn for hanen på trykcylinderen (fig. 24);
4) Tænd traktoren og løft maskinen cirka 40 cm op fra jorden.
5) Med såmaskinen hævet, åbnes siderammerne helt, hvorefter
de lukkes cirka 35°÷45° (Fig. 23);
6) Maskinen skal sikres med nogle støtter (bukke) for at undgå
enhver utilsigtet bevægelse.
7) Aktiver håndtag C (fig. 21) 2-3 gange for at sætte tryk på hy-
draulikkredsløbet, der forsyner totrinscylinderen;
8) Til sidst holdes “håndtaget C” aktiveret (kredsløbet under tryk)
og såmaskinen hævet fra jorden, den anden operatør skal lukke
ventilen (fig. 24).

fig. 25

For at undgå at trykcylinderens hane pludselig åbnes skal man


blokere håndtaget på følgende måde:
- Skru skruen der holder håndtaget på hanen løs
- Tag håndtaget af hanen
- Sæt en stopper i den position der er angivet i figur A (fig. 25)
- Sæt håndtaget på igen. A

cod. G19503161  DK - 143


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

3.6 VALG AF SÅSÆD

3.6.1 SÅENHED
I såenhederne skal der monteres et såhjul (1, fig. 26) der skal
vælges alt efter såsædens dimensioner (såsæden må under
ingen omstændigheder kunne komme ind i hullet). De frø der ved
indsugning kommer til at stoppe hullerne i hjulet, bliver derefter
kastet ud på jorden. Såmaskinen leveres til kunden med en
enkelt serie af hjul. Fabrikanten kan forsyne kunden med følgende
hjulserier: (se side 141).

UDSKIFTNING OG REGULERING AF SÅHJUL


1
2
FORSIGTIG
Alle operationer beskrevet i dette afsnit skal udføres af erfarent fig. 26
personale iført sikkerhedshandsker; arbejdet skal foregå i rene
og støvfrie omgivelser.
- Såmaskinen skal være rengjort og tør; den skal være frakoblet
traktoren og stabilt placeret.
fig. 27
- Hvis den er hægtet efter traktoren skal kraftudtaget være taget
ud, motoren slukket, startnøglen taget ud og håndbremsen akti-
veret.
- Der må kun monteres dele der er rene og i god stand.
- Hjulet skal monteres med hagerne (2, fig. 26) vendt mod enhe-
dens inderside.
- Hvis der mangler hager på hjulet, eller hvis disse er bøjede,
betyder det at fremmedlegmer er kommet ind i enheden; i så
tilfælde skal hjulet udskiftes.
- Eventuelle runde riller må ikke overstige 1/3 af hjulets tykkelse.
- Vingemøtrikken til lukning af låget må kun tilspændes med hæn-
derne (fig. 27).
N.B.: Når slidte hjul udskiftes, anbefales det også at udskifte
lågets pakning.

Disse handlinger skal udføres:


1) Vingemøtrikken løsnes og fjernes (fig. 27); B
2) Åbn enhedens låg; A
3) Isæt eller udskift hjulet;
4) Om nødvendigt skal overløbspladen indstilles, som angivet
længere fremme; A
5) Indstil vælgeren som beskrevet længere fremme; B
6) Sæt låget på igen og spænd vingemøtrikken (fig. 27);
7) Indstil vælgeren som beskrevet længere fremme.

UDSKIFTNING AF LÅGPAKNING
Kontroller periodisk sliddet langs hele pakningen (A, fig. 28)
på låget til såenheden.
Pakningen skal udskiftes inden overflade ”A” (fig. 28) gennem slid
pga. hjulet når overflade ”B”. Man skal endvidere kontrollere, at der
ikke er riller dannet af hjulet langs overfladen på ”A”. fig. 28

FRØUDSTØDER
Use the light grey coloured seed expeller (C, Fig. 29) for small size
seeds with an average diameter less than 3.5 mm (e.g. pelleted
sugar beet seed). Use the black coloured seed expeller (D, Fig.
29) for medium size seeds with an average diameter from 3.5 to
7 mm (e.g. corn). Remove the seed expellers when using seed
with an average diameter greater than 7 mm. 3 3
Løsn skruen (1, fig. 29) og fjern udstøderen (2).

Montering: Placer frøudstøderen (2, fig. 29) som vist. Mens man 1 2
presser den mod kanten i dens holder (3, fig. 29) skal den sættes
fast med den medfølgende skrue (1). Skruen må kun monteres på 2
den måde der er angivet på tegningen. Der må ikke isættes noget 1
mellem udstøderen og dens holder. Kontroller at frøudstøderen
sidder godt til mod såhjulet, og at den ikke forstyrrer dette. Udskift
udstøderen når der er klare tegn på slid, og når hjulet forekommer C D
beskadiget eller deformt. fig. 29

144 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK

2 2
5 11
3
5
1 3
1

1 1

A B

fig. 30 fig. 31

INDSTILLING AF VÆLGER
Ved at flytte viseren (1, fig. 30) styrer man en skyder (2, fig. 30)
der strejfer hjulet ved hullerne, og som derved får overskydende
såsæd til at falde væk. Vælgeren skal indstilles ved hver ændring i
såsæd eller såhjul; mod de lave tal for små frø (fig. 30) og modsat
for store frø (fig. 31). 1
VIGTIGT: vælgeren regulerer ikke luftindtaget i enheden.

REGULERING AF OVERLØBSPLADE
Overløbspladen (1, fig. 32) kan indstilles til tre positioner og afgør
hvor stor frøåbningen er (2, fig. 32), således at disse ikke falder
ud af enheden pga. for høj tilgang af frø. Det er især vigtigt at
indstille den, når der arbejdes på jorde med høj hældningsgrad,
eller hvis man arbejder med små frø. I dette sidste tilfælde kan 2
det være nødvendigt at udskifte standardpladen med en særlig
plade kun til små frø.
Kode til bestilling af pladen: 22270133. fig. 32

3.6.2 VAKUUMPUMPE
Udsugningsapparatet (fig. 33) skaber undertryk i -60
-50
-40
distributionsapparaterne, og tillader dermed at frøene bliver suget -70 Mbar -30
ud i hullerne på såhjulet. -80 -20
En afgørende faktor for udsugningens ydeevne, og den deraf
følgende gode såning, er drivremmens spænding og slidtilstand.
5 -90
-100 0
-10
3
En korrekt spændt rem må ikke give efter for pres med en
hånd.
1

GIV AGT
2
Kontroller at kardanakslen er frakoblet kraftudtaget inden at
gå videre med de følgende handlinger: 4

Kontrol af remmen: fig. 33


- Fjern beskyttelseskappen;
- Løsn skruerne (1, fig. 33);
- Løsn møtrikken (2, fig. 33);
- Remmen skal udskiftes, hvis den er slidt (4, fig. 33);
- Stram remmen ved at stramme skruen (3, fig. 33);
- Stram skruerne der før blev løsnet og genmonter
beskyttelseskappen.
-40
-60
Vakuummetret -20
Vakuummetret (5, fig. 33) måler undertrykket; det der følger med ved
levering måler sugeværdier fra 0 til –100 mbar. Middelsugeværdien
-80
for store frø er –55 ÷ -60 mbar, for små frø –40 ÷ -45 mbar. mbar 0
-100
Overhold det anviste antal omdrejninger for kraftudtaget.
Fjern eventuelt glasset i vakuummetret for at rengøre ved
hjælp af trykluft eller en klud. If it is necessary to reset the
indicator of the vacuum gauge, remove the glass cover and use
a screwdriver to take out the screw as shown in Figure 34. fig. 34

cod. G19503161  DK - 145


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

3.6.3 REGULERING AF FORDELINGEN

TABEL OVER SÅSÆDBEHOV Tabel 2

146 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK
REGULERING AF FORDELINGEN Benyt følgende fremgangsmåde, hvis rækkeafstanden ikke fremgår
Regulering af fordelingen skal ske på baggrund af:
- Frøtypen, som skal fordeles.
af tabellen:
( Ha
)
Såafstanden = Rækkeafstand X 100
- Såafstanden i længderetningen antal ha
- Ha = 10000 m2;
Frøtypen, som skal fordeles: - Rækkeafstand = 0,90 m;
Find frem til diameteren for såhjulets huller i Tabel 3 på baggrund - Antal frø pr. ha = 70.000
af frøtypen, som skal fordeles
Såafstanden =
( 10000m2
0,90 ) X 100 = 15,87 cm
70.000
SÅHJULETS TABEL Tabel 3 (cm)
Huller
FRØ 2) På såmaskinen:
Nr. Ø (mm) Kontrollér drevparret (hjulet), der er monteret på såmaskinen
26 5,0 / 5,5 Majs (store størrelser), bønne (C-D, Fig 35);
26 4,5 Majs
3) Ved hjælp af tabellen over såafstanden i længderetningen
26 2,5 Solsikke (tabel 4):
36 2,1 Roe, Durra, Melon, Squash - Find det drevpar i tabellen der svarer til det der er monteret på
såmaskinen;
36 (*) 5,5 Bønne
- Find frem til såafstanden i længderetningen, som er blevet
52 4,25 Soja beregnet tidligere. Hvis der er to eller flere typer discs, der
72 3,5 Bønne (små), Ært leverer samme afstand såning i længderetningen, foretrække
cd-rom’en med det største antal huller.
72 1,5 Tomat (overtrukket), Spinat, Radise - Gå ud til venstre for at se hvilket tandhjulspar (A-B, Fig. 36-1)
72 (**) 1,1 Tomat gearkæden skal indstilles på;
(*) Specielt til bønner.
(**) Det anbefales at man udskifter låget på såenheden med et låg beregnet til små frø. 4) På såmaskinen (Fig. 37):
Ved særlige behov, skal der foretages specifik bestilling.
- Skal kæden flyttes, skal man åbne låget på gearkassen og løsne
kæden (1, fig. 36-1) vha. håndtaget (2, fig. 36-1);
Værdierne i tabellen er vejledende. Det endelige valg af såhjul
- Sæt kæden på de rigtige tandhjul og sæt dem over for hinanden
er fuldstændig op til brugeren. Der kan ikke klages efter såning
(fig. 36-2).
udført med uegnede hjul.
- Stram kæden med håndtaget (2, fig. 36-1) og luk låget.
Såafstanden i længderetningen: - Hvis drevene (hjulet C-D) monteret på såmaskinen (Fig. 35) ikke
Såafstanden i længderetningen bestemmes af antallet af huller giver den ønskede såafstand, skal man kontrollere i tabellen og
på såhjulet, af antallet af tænder og af indstilling af tandhjulene på se om de skal vendes om, eller om de skal udskiftes (C-D).
hjulet der videreleder bevægelsen til gearet, og af kombinationen
af tandhjulene i gearboksen. Tabellens såafstande er udelukkende
vejledende, idet de afhænger af forskellige arbejdsbetingelser. Det
anbefales derfor at kontrollere den reelle såafstand.
På gearkassens låg er der en lille tabel over indstillingerne af
A
såafstanden, og en lille tabel der gengiver transmissionen der er
monteret på hjulet, der giver gearet dets indstillinger.

1) Ved hjælp af tabel over såsædbehov: 2


På baggrund af såmaskinens rækkeafstand og det ønskede
såsædbehov pr. ha er det muligt at beregne såafstanden i læng- B
deretningen ved hjælp af tabel 2 (tabel over såsædbehov).

Eksempel
- Rækkeafstand: 75 cm
- Antal frø pr. ha: 72.000.
På baggrund af tabellen over såsædbehov fremgår det, at såafstan- 1
fig. 36-1
den i længderetningen er 18,50 cm

D
fig. 35 fig. 36-2

cod. G19503161  DK - 147


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

fig. 37-1

Ruota Cambio
AFSTANDSTABEL (Tabel 4) Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
Beplantningen afstande fremgår af
tabel er kun omtrentlige værdier da de 23 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
er påvirket af forskellige arbejdsvilkår; 23 - 18 16,6 12,7 9,2 6,3 4,6
Ddet anbefales derfor at kontrollere den 23 23 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
faktiske afstand af frø. Vi anbefaler, at du 23 - 20 18,4 14,1 10,2 7,0 5,1
tager et par meter af udsæd og kontroller, 23 - 21 19,3 14,8 10,7 7,4 5,3
at depositionen af sæd sker som ønsket, 23 - 22 20,3 15,6 11,2 7,8 5,6
navnlig kontrollere, at antallet af frø pr. 23 - 23 21,2 16,3 11,7 8,1 5,8
løbende meter er som ønsket. Fabrikanten 16 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
kan ikke gøres ansvarlig for eventuelle
16 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
uoverensstemmelser mellem værdierne i
tabellen og de faktiske værdier
Cambio - Gearbox 16 - 19 25,1 19,3 14,0 9,6 7,0
Getriebe - Boitê vit. 23 16 - 20 26,5 20,4 14,7 10,2 7,3
Cambio - Смена 16 - 21 27,8 21,4 15,4 10,7 7,7
16 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
A 16 - 23 30,4 23,4 16,9 11,7 8,4
23 16
C
Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 10,9 8,4 6,0 4,2 3,0
23 - 18 11,5 8,9 6,4 4,4 3,2
16 23 - 19 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 20 12,8 9,9 7,1 4,9 3,5
23 - 21 13,5 10,4 7,4 5,2 3,7
23 - 22 14,1 10,8 7,8 5,4 3,9
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 14,7 11,3 8,2 5,6 4,1
B 16 - 17 15,6 12,0 8,7 6,0 4,3
16 - 18 16,6 12,8 9,2 6,4 4,6
16 - 19 17,5 13,5 9,7 6,7 4,8
16 - 20 18,4 14,2 10,2 7,1 5,1
23
16 - 21 19,3 15,0 10,7 7,5 5,3
16 - 22 20,2 15,6 11,3 7,8 5,6
16 - 23 21,2 16,3 11,8 8,1 5,9
Ruota
Wheel Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
Rad
C-D A-B cm cm cm cm cm
Roue
Rueda D 23 - 17 22,5 17,3 12,5 8,6 6,2
Колесо 23 - 18 23,8 18,3 13,2 9,1 6,6
23 23 - 19 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0

6,50/80-15 23 - 20
23 - 21
26,5
27,8
20,4
21,4
14,7
15,4
10,2
10,7
7,3
7,7
23 - 22 29,1 22,4 16,2 11,2 8,1
23 - 23 30,4 23,4 17,0 11,7 8,5
16 - 17 32,4 24,9 18,0 12,4 9,0
16 - 18 34,3 26,4 19,0 13,2 9,3
16 - 19 36,2 27,8 20,1 13,4 10,0
16 - 20 38,0 29,3 21,2 14,6 10,6
16 16 - 21 40,0 30,8 22,2 15,4 11,1
16 - 22 41,9 32,2 23,4 16,1 11,7
Cod. G19701413 16 - 23 43,8 33,7 24,3 16,8 12,1

148 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK

Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26 36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9
23 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2
23 23 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
23 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7
23 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0
23 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3
23 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6
16 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0
16 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4
Cambio - Gearbox 16 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8
Getriebe - Boitê vit. 23 16 - 20 29,6 22,8 16,5 11,4 8,2
Cambio - Смена 16 - 21 31,1 23,9 17,3 12,0 8,6
16 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1
A 16 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5
23 16
C
Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
C-D A-B cm cm cm cm cm
23 - 17 12,2 9,4 6,8 4,7 3,4
23 - 18 12,9 9,9 7,2 5,0 3,6
16 23 - 19 13,6 10,5 7,6 5,2 3,8
23 - 20 14,3 11,0 8,0 5,5 4,0
23 - 21 15,1 11,6 8,4 5,8 4,2
23 - 22 15,8 12,1 8,8 6,1 4,4
23 22 21 20 19 18 17 23 - 23 16,5 12,7 9,2 6,3 4,6
B 16 - 17 17,5 13,5 9,7 6,7 4,9
16 - 18 18,5 14,3 10,3 7,1 5,2
16 - 19 19,6 15,1 10,9 7,5 5,4
16 - 20 20,6 15,9 11,4 7,9 5,7
23
16 - 21 21,6 16,6 12,0 8,3 6,0
16 - 22 22,7 17,4 12,6 8,7 6,3
16 - 23 23,7 18,2 13,2 9,1 6,6
Ruota
Wheel Ruota Cambio
Wheel Gearbox 20 26
26 36
36 52 72
Rad
C-D A-B cm cm cm cm cm
Roue
Rueda D 23 - 17 25,2 19,4 14,0 9,7 7,0
Колесо 23 - 18 26,7 20,5 14,8 10,3 7,4
23 23 - 19 28,1 21,6 15,6 10,8 7,8
7,50-16 23 - 20
23 - 21
29,6
31,1
22,8
23,9
16,5
17,3
11,4
12,0
8,2
8,6
23 - 22 32,6 25,1 18,1 12,5 9,1
23 - 23 34,1 26,2 18,9 13,1 9,5
16 - 17 36,2 27,8 20,1 13,9 10,1
16 - 18 38,3 29,5 21,3 14,7 10,6
16 - 19 40,5 31,1 22,5 15,6 11,2
16 - 20 42,6 32,8 23,7 16,4 11,8
16 16 - 21 44,7 34,4 24,8 17,2 12,4
16 - 22 46,8 36,0 26,0 18,0 13,0
Cod. G19701452 16 - 23 49,0 37,7 27,2 18,8 13,6

cod. G19503161  DK - 149


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

3.7 ANBRINGELSE AF SÅSÆD


3 2
3.7.1 SÅENHED
For at åbne en korrekt og regelmæssig sådybde, skal man foretage
nogle simple indstillinger på såenhederne.
Indstil sådybden ved at ændre på højden på sidehjulene (1, fig.
38) ved at bruge håndsvinget (2, fig. 38). Et indeks med tal på (3
fig. 38) tillader at indstille alle dele til samme højde. 4
N.B.: registret på indstillingsskalaen er kun fremadskridende,
og viser på ingen måde en ændring i centimeter i sidehjulenes
højde.

3.7.2 BAGESTE TILDÆKNINGSHJUL


1
Det bageste udstyr til såsædselementerne spiller en afgørende
rolle for såkvaliteten (fig. 39):
5
A) «V»-hjul i gummi på 1” (Ø 300 x 25 mm);
B) «V»-hjul i gummi på 2” (Ø 320 x 50 mm); fig. 38
C) «V»-hjul i støbejern.

Disse elementer har afgørende betydning med hensyn til tildækning


af såsæden efter anbringelsen.
De skal derfor indstilles på passende måde på baggrund af så-
nings- og jordtypen:

- Ændr placeringen af de bageste tildækningshjul på den respektive A B


støtte som vist på skemaet i fig. 40 (D-E).

- Indstil trykket for de skråtstillede bageste tildækningshjul til sam-


menpresning af sårillen ved hjælp af håndsvinget (4, fig. 38).

C
Hvis sidehjulene ikke er indreguleret efter sårillerne («NO», Fig.
40), skal der gøres følgende:
fig. 39
- Hæv såmaskinen.
- Løsn låseskruen (6, Fig. 34).
- Drej kammen (7, Fig. 34) en halv omgang ad gangen i urets
retning for at flytte sidehjulene mod højre og modsat uret for at
flytte dem mod venstre.
- Centrér visuelt hjulene med såsædselementets plovskær.
D 6
BEMÆRK: Sørg for, at sidehjulene hviler samtidigt på jor-
den («SI» Fig. 40) med samme kraft efter, at de er blevet
centreret.
E
- Fastspænd låseskruen efter afsluttet regulering. 7

fig. 40
3.7.3 PLOVSKÆRS JORDSKRABERE
Såsædselementerne leveres med jordskraberne i arbejdskonfigu-
ration (F, Fig. 41), dvs. at de er fastgjorte til plovskærene.
Udeluk eller aktivér jordskrabernes virkning ved hjælp af skruen
(8): 8
F) Aktive jordskrabere;
G) Udelukkede jordskrabere.

F G
fig. 41

150 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK
3.7.4 FRONTMONTERET KNOLDSPREDER
Den frontmonterede knoldspreder spiller en afgørende rolle for
en korrekt og ensartet såning. Knoldsprederen fjerner de største
jordknolde (H, fig. 42), som kan medføre en ujævn sådybde, fra
strækningen til elementets dybdehjul (1, fig. 38).

VIGTIGT!
- Benyt kun den frontmonterede knoldspreder, når der er store H
jordknolde.
- Brugen af knoldsprederen må ikke skabe fordybninger i frøbedet.
- Uegnet i forbindelse med såning på stenet underlag

2÷3 cm
3÷4 cm
INDSTILLING
- Lokalisér et område med særligt mange jordknolde i området,
hvor såningen skal finde sted.
- Indstil såmaskinen til normalt arbejde med halvt fyldt såbeholder
og halvt fyldt gødningsbeholder. fig. 42
- Indstil sådybden (se afsnit 3.7.1) på baggrund af frøtypen, som
skal fordeles.
- Hæv alle de frontmonterede knoldspredere fuldstændigt.
- Tilbagelæg 4-5 m i det fastlagte område. Traktorens kraftudtag skal være
frakoblet, og såmaskinen skal være sænket til jorden i arbejdsposition.
- Sænk den frontmonterede knoldspreder (på det eneste udvendige
element) ca. 3-4 cm over niveauet, som skabes af såsædsele-
mentets dybdehjul (fig. 42), og placér den forreste spids ca. 2-3
cm fra knoldsprederens vinge.
- Tilbagelæg en kort strækning med såmaskinen, og kontrollér
funktionen i knoldsprederen og hele såsædselementet.
- Hvis jorden er kompakt, kan gennemtrængningen for elementets
plovskær forbedres ved at øge dybden for knoldsprederens for-
reste spids (fig. 43).
- Fastlæg den optimale position for knoldsprederen, og overfør denne
position til de øvrige såsædselementer ved at benytte mærkerne på
knoldsprederens enkelte elementer som reference.
Skift mellem forskellige jordtyper kræver en tilpasning af knold- fig. 43
sprederens position.

3.7.5 UDELADELSE AF SÅENHEDEN (KIT - OPTIONAL) 9b


Sluk traktoren og tag startnøglen ud.
Hæv den enkelte såenhed fra jorden på følgende måde: 9a
- Tilkobl fjederen i position «9a» (Fig. 44).
- Hæv såmaskinen ved hjælp af grebet (10, fig. 44).
- Skub og pres på muffen (1, fig. 45) den vej pilen viser, pres
fremefter og drej samtidig møtrikken (12, fig. 45), indtil den kan
løsnes fra jernstiften.
- Træk muffen tilbage indtil den ikke kan komme længere (11, fig. 45).
- For at genetablere transmissionen skal muffen presses fremefter
og møtrikken skal igen sættes fast mod jernstiften.
- Tilkobl fjederen i position «9b» (Fig. 44) for at sænke såmaskinen
og hæv såmaskinen for at udelukke blokeringen ved hjælp af 10
håndtaget (10, Fig. 44).
fig. 44
VIGTIGT!
Vær meget omhyggelig i forbindelse med tilslutning af karda- fig. 45
nakslerne (A, fig. 45). Overhold placeringen af krydsene. 13 14

3.7.6 TRANSMISSIONSKASSE
Hver kasse er udstyret med en sikkerhedsstift (13, fig. 45) der
brækker, når såhjulets omdrejningsmoment forcerer, eller blokerer
pga. fremmedlegmer i såsæden (papir, snor osv.). I så tilfælde skal
såsæden tømmes ud af tanken, såenheden skal efterses og renses, 12
kontroller at hagerne på hjulet er hele og udskift sikkerhedsstiften.

VIGTIGT! Brug ikke metalstifter. Brug kun originale reservedele. 11


GIV AGT! Spænd ikke møtrikkerne der holder kassen (14, fig. 45)
helt til; der skal være et vist udsving.
Corretto-Correct-Korrector
A

cod. G19503161  DK - 151


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

3.8 MARKØR
Til denne såmaskinemodel kan der leveres to forskellige typer
rækkemarkører:

- Markør med afmærkning ved traktorens dæk med hydraulisk C


oplukning;

- Markør med afmærkning i traktorens midte med hydraulisk


D
oplukning inden for såmaskinens dimensioner.

Markøren er en anordning der afmærker en linje på jorden parallelt


med traktorens rute.
Når traktoren når baneenden og vender om, skal den fortsætte
på linjen med et af forhjulene (L1, fig, 46) eller med midten af
L1
traktoren (L2, fig. 46) alt efter hvilken markør der er anvendt,
fig. 46 L2 D D D
L = afstanden mellem det sidste ydre element og markørens
hjul;
D = afstand mellem rækkerne;
N = antal såenheder;
C = traktorens forreste sporvidde.
1

Ved hver ny bane skal såmaskinen lave en ny linje modsat den


forudgående bane.
Ombytningen af markørarmene aktiveres med et hydraulikanlæg
med ventil der følger med udstyret.
De dobbeltvirkende hydrauliske cylindre tillader at markøren hæves
og sænkes.

Markørenheden er udstyret med en ventil der aktiverer de


to arme skiftevis, så der kun skal anvendes et af traktorens
B
hydraulikudtag.
A
Tilgangshydraulikslangen er udstyret med en hane (1, fig. 47), der fig. 47
er nødvendig hvis markøren skal udelukkes.
Under vejtransport med såmaskinen, skal hanens håndtag
være sat i position A (fig. 47) for at undgå at markøren åbnes
ve det uheld; og omvendt i position B under arbejdet.
Når anlægget ikke er i brug, skal man beskytte hurtiglukningerne
med de dertil beregnede hætter (fig. 48) og placere slangerne i
deres holdere.

Indstilling af anlægget
Hydraulikanlægget på maskinen er udstyret med indbyggede
envejs flowregulatorer (fig. 49), der tillader at regulere oliemængden
i åbnings- eller lukkefasen alt afhængigt af, hvordan de er fig. 48
monterede.
- Frit flow fra C til D;
- Afbrudt flow fra D til C (reguleret)
Løsn spændemøtrikken (2, fig. 49) og drej på håndtaget (3 fig. 49)
for at regulere. Ved overstået regulering, skal spændemøtrikken
strammes til. C
3
GIV AGT
Reguleringen skal være således at hævnings-
eller sænkningshastigheden ikke skader anlæggets
funktionsdygtighed. Overskrid aldrig det fastsatte tryk for
hydrauliksystemet. 2
D

fig. 49

152 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK
For korrekt brug af udstyret, skal man bruge følgende
fremgangsmåde:
B
1) Sæt såmaskinen på trepunktsophænget på traktoren, brug
stik af rette størrelse og med de rette sikkerhedsanordninger
(hætter, momentstik osv.).

2) Slut markøranlæggets hydraulikslanger til traktorens


fordelere.

3) Inden udstyret tages i brug skal man hele vejen rundt om


maskinen kontrollere at der ikke er personer, især børn, eller
husdyr, og at man i det hele taget har et godt udsyn.

4) Luk såmaskinens siderammer op (se kapitel 3.5.3).

fig. 50

ÅBNING

5) Inden markørenheden aktiveres, skal såmaskinen hvile på


jorden og håndtaget på hanen skal i position B (fig. 47).

6) Aktiver anlægget til markøren med håndtag B (fig. 50).

LUKNING

7) Bring begge markørarme i transportposition (fig. 51) vha.


hydraulikanlægget.

8) Drej hanens håndtag i position A (fig. 47).


fig. 51
9) Lad såmaskinen hvile på jorden, aktiver håndbremsen, stands
motoren, tag tændingsnøglen ud af instrumentbrættet og udløs
trykket i hydraulikanlægget.
A
I arbejdsstilling skal markørarmenes dele sidde som i fig. 53. Denne
position opnås ved at indstille længden med reguleringsstiveren A
fig. 52 og ved at overholde den angivne længde.

5 cm

fig. 52

fig. 53

cod. G19503161  DK - 153


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

INDSTILLING AF MARKØRHJUL

Åbn markørarmene som beskrevet i kapitel 3.8. Sæt hjulmuffen 1


på markørens to arme uden at stramme møtrikkerne helt til. Sæt
hjulet på og bloker det med snaplåsen (1, fig. 54).

Markør med afmærkning ved traktorens dæk med hydraulisk


oplukning: nr.
Find afstanden i Tabel 5 (L1, fig. 46) som hjulet skal afmærke 17
linjen i. Sæt hjulet i den rette afstand, stil det lidt skævt og spænd
møtrikkerne til (fig. 54).

fig. 54
Tabel 5

For afstande der ikke er angivet i tabellen, skal man følge følgende regle:
L= D (N +1) - C Tabel 6
2
L = afstanden mellem det sidste ydre element og markørens hjul (cm).
D = afstand mellem rækkerne (cm).
N = antal såenheder.
C = traktorens forreste sporvidde (cm).

Eksempel: D = 75 cm; N = 10 elementer;C = 190 cm


L = 75 (10 + 1) - 190 = 317,5 cm
2

Markør med afmærkning i traktorens midte med hydraulisk


oplukning inden for såmaskinens dimensioner.
Find afstanden i Tabel 6 (L2, fig. 46) som hjulet skal afmærke
linjen i. Sæt hjulet i den rette afstand, stil det lidt skævt og spænd
møtrikkerne til (fig. 54). For afstande der ikke er angivet i tabellen,
skal man følge følgende regle:
L= D (N +1)
2
L = afstanden mellem det sidste ydre element og markørens hjul (cm).
D = afstand mellem rækkerne (cm).
N = antal såenheder. A

Eksempel: D = 75 cm; N = 10 elementer;


L = 75 (10 + 1) = 412,5 cm
2 Fremrykning C

Ved normal jord er den korrekte arbejdsposition for hjulet den, der
er angivet i fig. 55 bogstav A. Ved hård jord skal den vendes som B
vist ved bogstav B (fig. 55). Markørhjulet kan udstyres med en
dybdebegrænser (C, fig. 55), velegnet til blød jord, så man
ikke ødelægger markøren. fig. 55

154 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK
3.9 SPREDNING AF KEMISKE PRODUKTER
Spredning af gødskningsprodukter og produkter
til skadedyrsbekæmpelse sker med de dertil beregnede
doseringsapparater (1, fig. 56) monteret under deres respektive tanke.
Indstilling af doseringsapparaterne sker ved at dreje på møtrikken
(2, fig. 56). På basis af indstillingen af doseringsapparaterne og
produktets egen vægt kan med ved at bruge tabellerne der her
følger, nå frem til den mængde gødning og skadedyrsbekæmpelse, 2
der skal til for at dække en hektar jord.
1 1
1

PÅFYLDNING AF BEHOLDERNE
Påfyldning af beholderne kan ske ved håndkraft eller vha.
løfteenheden der – hvis der skal løftes over 200 kg. – skal
godkendes af de tilsynsførende myndigheder. Man skal huske
på at løftning af vægte på over 25 kg skal udføres enten af flere
1
personer eller med den oven for nævnte mekaniske løfteenhed,
idet man følger anvisningerne anført i dens brugsanvisning. fig. 56

GIV AGT
- Alle påfyldnings- og tømningsoperationer vedrørende
gødningsbeholderne skal udføres med såmaskinen
stående stille på jorden, med håndbremsen aktiveret,
med motoren stoppet og med tændingsnøglen taget ud af
instrumentbrættet. Man skal sikre sig at ingen kan komme
i nærheden af de kemiske stoffer.
- Alle operationer skal udføres af erfarent personale iført
passende sikkerhedsudstyr (sikkerhedsdragt, -handsker,
-støvler, -maske osv.); arbejdet skal foregå i rene og støvfrie
omgivelser.
- Man må under ingen omstændigheder placere
sække med gødning eller andet oven på lågene til
gødningsspredningskasserne, således undgår man at de
går i stykker, eller personer eller ting kommer til skade. fig. 57
- Påfyldning skal ske fra siden.
- Vær opmærksom på om der i påfyldningsfasen af såsæd,
gødning eller skadedyrsbekæmpelse ikke kommer
fremmedlegmer (snor, papir, pap osv.) ned i tankene. 19
NR -.........
- Såmaskinen kan transportere kemiske stoffer. Derfor må
uvedkommende personer, børn og husdyr ikke komme i
nærheden af såmaskinen.

Distributionsapparaterne i plastik har ikke brug for smøring. Det


anbefales at man ved arbejdets afslutning rengør tankene grundigt;
særligt dem til gødning. Skru skruelågene af afløbsåbningerne,
eventuelt overskydende materiale opsamles (fig. 57) og der skylles
grundigt efter med vand.
Miljøreglerne for bortskaffelse af forurenende væsker skal
overholdes.

3.9.1 INDSTILLING AF GØDNINGSENHED


fig. 58
Plovskæret til at nedgrave gødningen agerer i standardafstand
parallelt med sårækkerne.
Inden såmaskinen tages i brug, skal man sikre sig at denne
afstand er den samme for alle skærene, og at den er egnet
til den hektarmængde og den slags gødning man ønsker at
sprede, således at der ikke påføres skader på afgrøden. Skulle
det ikke være tilfældet skal afstanden ændres.
Indstil ydermere nedgravningsdybden for gødningen ved at indstille
højden på fjederen (fig. 58). Når denne handling er udført rådes
der til at man fjerner den overskydende del af det bøjelige rør,
således at man undgår at der danner sig folder, der kan hindre at
gødningen kommer ud (fig. 58-59).

fig. 59

cod. G19503161  DK - 155


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

4.0 KLARGØRING AF MASKINE - Med hænderne skal man i køreretningen dreje hjulet der overfører
bevægelserne til såmaskinens gear;
4.1 NY MASKINE - Indstil vælgeren og kontroller gennem det gennemsigtige gitter,
- Montér eventuelle dele, som er blevet fjernet af hensyn til transpor- at hjulet kun tager et frø per hul; (Fig. 61).
ten (følg anvisningerne på de vedlagte monteringsskemaer). - Indstil sådybden ved at indstille sidehjulene ved hjælp af hån-
dsvinget.
- Indstil afstanden for de bageste hjul og hjulenes tryk mod jorden
4.2 KONTROL OG FOREBYGGENDE VEDLIGEHOL-
i forbindelse med tildækning af sårillen på baggrund af jordt-
DELSE ypen.
- Kontrollér, at sikkerhedssplitterne er placeret i de
- Kontrollér forberedelsen af frøbedet, og indstil højden for den
respektive stifter:
frontmonterede knoldspreder.
a) Forbindelsesstifter til trepunktsophænget.
- Tilbagelæg nogle meter på frøbedet med maskinen i arbejdspo-
b) Låsestifter til markørarme i forbindelse med vejtransport.
sition, og indstil trepunktsophængets stang således, at maskinen
- Kontrollér, at hydrauliksystemets slanger ikke er utætte.
placeres vinkelret i forhold til jorden.
- Kontrollér, at alle skruer er tilspændt.
- Udfør herefter såningen. Kontrollér efter nogle meter, at distribu-
- Smør kardanakslens kryds.
tionsapparaterne anbringer frøene korrekt; dvs. enkeltvist.
- Smør stiften i markørskiverne.
- Smør stiften i dybdehjulene, som kontrollerer sådybden.
4.5 SPREDNING AF KEMISKE PRODUKTER
- Kontrollér, at alle indsugningsslanger er tilsluttet korrekt.
- Påfyldning af beholderne kan ske ved håndkraft eller vha. løfte-
- Kontrollér, at alle transmissionsaksler ved distributionsappara-
enheden der - hvis der skal løftes over 200 kg - skal godkendes
terne er sat ordentlig på.
af de tilsynsførende myndigheder.
- Kontrollér nøje alle bevægelige dele og de dele, der overfører - Vær opmærksom på, at der i forbindelse med påfyldning af
og fordeler såsæden gødning eller produkter til skadedyrsbekæmpelse ikke kommer
fremmedlegemer (snor, papir, pap osv.) ned i beholderne.
4.3 TILSLUTNING TIL TRAKTOR - Indstil mængden, som skal spredes, ved at følge anvisningerne
- Slut maskinen til traktorens trepunktsophæng ved hjælp af de i tabellerne (tabellens værdier er udelukkende vejledende).
dertil beregnede sikkerhedsanordninger. - Indstil arbejdsdybden og afstanden i forhold til sårækken for
- Tilslut kardanakslen. plovskærene til nedgravning af gødningen ved nøje at overholde
- Slut hydraulikslangerne til traktorens fordelere. specifikationerne for hver afgrødetype.
- Forbind udstyret til signalering med traktorens stik.
- Fjern sikkerhedssplitterne fra markørarmene og rammen, og
aktivér hydrauliksystemerne for at kontrollere, at de fungerer
korrekt. Betjen eventuelt flowregulatorerne.
- Hæv maskinen over jorden, og fjern støttefoden (fig. 60).
- Blokér markørarmene og rammen i transportposition ved hjælp af de
dertil beregnede sikkerhedssplitter i forbindelse med vejtransport.

4.4 SÅFORBEREDELSER
- Find frem til rækkeafstanden i tabellen over såsædbehov, og
beregn såafstanden i længderetningen.
- Find frem til kombinationen af tandhjul i gearkassen og på drivhju-
let i tabellen vedrørende såafstand for at skabe denne afstand.
- Indsæt de egnede såhjul i distributionsapparaterne.
- Brug frøudstøderen ved roefrø. Fjern frøudstøderen i de øvrige
tilfælde.
- Fyld en lille frømængde i de dertil beregnede beholdere.
- Fra førersædet hæves såmaskinen;
- Aktiver kraftudtaget til 540 omdrejninger i minuttet.
- Sæt traktoren i tomgang med gearskifteren;
- Brems traktoren og bloker den om nødvendigt ved at ligge klodser
af passende størrelse under hjulene;
fig. 61

fig. 60 fig. 62

156 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK
4.6 UNDER SÅNING 4.7 AFSLUTNING AF ARBEJDE
- Efter gennemførelsen af alle de transaktioner, der er beskrevet - Frakobl kraftudtaget.
ovenfor, seeder er klar til arbejde. Dog er det tilrådeligt at tage - Blokér markørarmene og rammen i transportpositionen ved hjælp
nogle meter af udsæd og kontrollere, at depositionen af sæd af de dertil beregnede sikkerhedssplitter.
sker som ønsket, navnlig, kontroller at antallet af frø pr. løbende - Ved afslutning af såningen skal man udtømme resten af frøene
meter er som ønskede. Eksempel: hvis længderetningen afstand gennem lugen (fig. 63) på distributionsapparatet vha. den me-
såning sæt «d = 16 cm» betyder, at 160 cm (L) der skal være 11 dfølgende sliske.
frø (10 spazi) som vist i følgende figur. - Beholderne skal være tomme under vejtransport.
L = d x 10 - Overhold den gældende nationale færdselslovgivning i forbindelse
d med vejtransport
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
4.8 OPBEVARING (EFTER EN ARBEJDSDAG)
Indstil støttefoden i parkeringsposition (fig. 62).
- Frakobl kardanakslen.
- Under såning skal man regelmæssigt kontrollere fordelingen af frøene.
- Afhægt maskinen fra traktoren.
Hvis den er upræcis, kontrollere switch og transmission forholdstal.
- Afvask maskinen med rigeligt vand - især beholderne til de ke-
- Ved enden på hver bane skal man under vendemanøvren hele
tiden holde vakuumpumpe aktiveret der gør at frøene bliver sid- miske stoffer - og så tørre den.
dende på distributionsapparaterne. - Det anbefales at man ved arbejdets afslutning rengør beholderne
- Hvis indsugningen udebliver eller forringes, skal man kontrollere grundigt; særligt dem til gødning. Miljøreglerne for bortskaffelse
om slangerne er hullede eller tilstoppede; i så tilfælde skal de af forurenende væsker skal overholdes
enten udskiftes eller renses. Man kan eventuelt også kontrollere - Parkér maskinen på et sted, der er utilgængeligt for uvedkom-
udsugningens drivrem. mende.
- During seed drilling, periodically check the pressure of the tyres
in accordance with the values shown in the “TECHNICAL DATA”
table. Flat tyres cause irregular seed planting.

FORSIGTIG
- Formen, størrelsen og materialet på stopstifterne på tran-
smissionsakslerne er blevet valgt af forebyggende årsager.
Brug af uoriginale eller mere resistente stifter kan medføre
alvorlige skader på såmaskinen.
- Sæt kraftudtaget gradvist i gang; for kraftig i gangsætning
er skadelig for udsugningens drivrem.
- Undgå at dreje med maskinen i såningsposition. Undgå også
at arbejde i bakgear. Hæv altid såmaskinen ved retningsskift
og vendinger.
- Arbejd ikke med kraftudtaget i synkron indstilling med hjulene.
- Overskrid ikke den angivne hastighed for kraftudtaget (omdr./
min.).
- Pres aldrig traktoren til at yde maks. antal omdrejninger.
- Hold en såningshastighed der er i overensstemmelse med
opgaven, så man undgår skader.
- Sænk såmaskinen med traktoren i bevægelse for at undgå
tilstopning af eller skader på plovskæret; af samme årsag
frarådes det at man kører baglæns med såmaskinen sænket.
- Tøm såmaskinens beholdere inden længere transporter. Herved
undgås tilstopning af distributionsapparaterne som følge af
komprimering af produkterne.
- Vær opmærksom på, at der i forbindelse med påfyldning af frø,
gødning eller produkter til skadedyrsbekæmpelse ikke kommer
fremmedlegemer (snor, papir, pap osv.) ned i beholderne.

FARE
Såmaskinen kan transportere kemiske stoffer. Derfor må uved-
kommende personer, børn og husdyr ikke komme i nærheden
af såmaskinen.

GIV AGT
Man må under ingen omstændigheder placere sække med
gødning eller andet oven på lågene til gødningsspredning-
skasserne, således undgår man, at de går i stykker, eller
personer eller ting kommer til skade. Påfyldning skal ske fra
siden. Ingen må kunne nærme sig beholderne med kemiske
stoffer; endsige kunne åbne dem, når såmaskinen er i brug
eller står for at blive taget i brug.
Bær det personlige beskyttelsesudstyr, som foreskrives af
fabrikanterne af de kemiske stoffer. fig. 63

cod. G19503161  DK - 157


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

5.0 VEDLIGEHOLDELSE HYDRAULISKE ANLÆG


- Vedligeholdelsesindgreb på de hydrauliske anlæg må kun
I det følgende finder man alle de vedligeholdelsesindgreb, der udføres af erfarent og uddannet personale.
skal udføres regelmæssigt: Lave driftsomkostninger og et langt - I tilfælde af indgreb på det hydrauliske anlæg skal
arbejdsliv for såmaskinen afhænger bl.a. af, at disse anvisninger det hydrauliske tryk tømmes, og alle de hydrauliske
overholdes vedvarende. betjeningsknapper skal stilles i alle positioner flere gange
Tidsangivelserne i denne manual er af rent informativ art og er efter at have slukket motoren.
set i forhold til normal anvendelse. De kan undergå ændringer - Hydrauliksystemet er under højt tryk. På grund af
alt efter typen af brug, mere eller mindre støvede omgivelser, ulykkesfaren, skal man, hvis man leder efter lækager, bruge
årstidsbestemte faktorer osv. Hvis arbejdsbetingelserne er det rette hjælpeudstyr.
strengere, skal vedligeholdelsen selvfølgelig udføres oftere. - Lækager af olie under højt tryk kan medføre hudskader
med fare for alvorlige sår og infektioner. Skulle det ske,
Alle operationer skal udføres af erfarent personale iført søg øjeblikkeligt læge. Hvis olien ikke fjernes øjeblikkeligt
passende beskyttelsesanordninger og skal foregå i rene og med kirurgiske midler, kan der ske alvorlig allergi og/eller
støvfrie omgivelser. infektion. Det er derfor strengt forbudt at installere hydrauliske
dele i traktorens førerhus. Alle anlæggets dele skal behandles
Alle vedligeholdelsesindgreb skal udføres med udstyret korrekt for at undgå skader under brug af udstyret.
tilkoblet traktoren, trukket håndbremse, slukket motor, med - Lad en ekspert kontrollere de hydrauliske slangers slidtilstand
tændingsnøglen trukket ud og udstyret stående på jorden på mindst en gang om året.
støttefødderne. - Udskift de hydrauliske slanger, hvis de er beskadigede eller slidte
på grund af ælde.
- Brugen af de hydrauliske slanger må ikke overskride 5 år, også
selvom de ikke benyttes (naturlig ælde).
På Figur 64 (A) vises et eksempel på de hydrauliske slangers
ADVARSEL
fremstillingsår.
BRUG AF SMØREOLIE OG FEDT
Kontrollér efter de første 10 arbejdstimer og derefter efter
- Inden der sprøjtes fedt ind i smørepistolerne, skal man først
hver 50 timer:
rengøre selve smørepistolerne for at undgå, at mudder, støv
- Tætningen for alle hydraulikanlæggets elementer;
eller fremmedlegemer blander sig med fedtet og dermed
- tilspændingen af alle sammenkoblinger;
mindsker, eller ligefrem udligner, virkningen af smøringen.
- Hold altid smøreolier og -fedt uden for børns rækkevidde.
Kontrollér ved hver start:
- Læs altid omhyggeligt de advarsler og forsigtighedsregler
- at de hydrauliske slanger er tilsluttet korrekt;
der står skrevet på beholderne.
- At slangerne er placeret korrekt. Kontrollér deres bevægelsesfrihed
- Undgå kontakt med huden.
under normale arbejdsmanøvrer;
- Man skal vaske sig grundigt efter brug.
- udskift eventuelt beskadigede eller slidte dele.
- Man skal behandle brugt olie i overensstemmelse med
gældende lovgivning.
Udskift hydraulikslangerne i følgende tilfælde:
- udvendige skader af typen: Snit, flænger på grund af slid og
ANBEFALEDE SMØREPRODUKTER
gnidninger, osv.
- Til generel smøring anbefales: OLIE SAE 85W/90.
- udvendig forringelse;
- Til alle smørepunkter (fedt) anbefales: FEDT AGIP GR MU EP
- deformationer, der ikke svarer til slangernes naturlige form:
2 eller lignende (specifikationer: DIN 51825 (KP2K)).
klemning, dannelse af bobler, osv.;
- lækager i nærheden af slangens forstærkning (B, Fig. 64);
RENGØRING
- korrosion af forstærkningen (B, Fig. 64);
- Brug og bortskaffelse af de anvendte produkter til
- mere end 5 år fra fremstillingen (A, Fig. 64).
rengøringen skal ske i henhold til gældende regler.
- Montér de fjernede beskyttelsesskærme til udførelse af rengøring
og vedligeholdelse. Udskift dem med nye skærme, hvis de er
beskadigede.
- Rens elektriske dele kun med en tør klud.

BRUG AF RENGØRINGSSYSTEMER MED TRYK(Luft/vand)


- Rengør ikke elektriske komponenter.
- Rengør ikke forkromede komponenter.
- Bring aldrig dysen i berøring med udstyrets dele og især
glidelejerne. Hold en afstand på mindst 30 cm fra den
overflade, der skal rengøres. A
- Overhold altid de regler, der gælder for brugen af disse
systemer.
- Smør omhyggeligt udstyret især efter at have rengjort det med
rengøringssystemer med tryk.

fig. 64

158 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK
5.1 VEDLIGEHOLDELSESPLAN - Oversigtstabel
PERIODE INDGREB
NÅR MASKINEN ER NY - Smør alle de punkter, som er afmærket på klæbemærkaten nr. 14 (“GRASE”) på side 129
i manualen.
- Smøring med mineralolie (SAE 80W/90) alle transmissionskæderne.
- Efter de første otte arbejdstimer skal alle skruer og møtrikkers tilspænding kontrolleres.
GIV AGT! Spænd ikke møtrikkerne der holder kassen (14, fig. 45) helt til; der skal være et
vist udsving.
VED SÅSÆSONENS START - Kontrollér dækkenes oppumpningstryk (se tabellen med de tekniske data).
- Smøring med mineralolie (SAE 80W/90) alle transmissionskæderne.
- Kontrollér fastgørelsen af og tilstanden på samtlige indsugningsslanger samt slangerne til
gødning og andre kemiske produkter.
- Start såmaskinen i tomgang, luftgennemstrømningen fjerner kondens fra slanger og rør og
fjerner eventuelle urenheder.
- Kontroller spændingen i udsugningens drivrem (Fig. 33).
EFTER HVER 8. DRIFTSTIMER - Smør akslen i hjulene der kontrollerer sådybden med fedt (1, Fig. 66).
- Smøring med mineralolie (SAE 80W/90) alle transmissionskæderne.
- Smør kardanakslens kryds med fedt.
- Smør fedt på koniske tandhjulssæt på kardanakslerne såenhed (5, Fig. 66).
EFTER HVER 50. DRIFTSTIMER - Check såhjulenes tilstand, hvis der mangler hager, eller hvis disse er bøjede skal hjulet
udskiftes med et andet originalt. Eventuelle riller i hjulene må ikke overskride hjulenes egne
tykkelse med 1/3.
- Rengør doseringsapparatet omhyggeligt, og udskift eventuelt lågets pakning.
- Kontroller spændingen i udsugningens drivrem (Fig. 33).
- Kontroller for korrekt justering af gear og spændingen i transmission kæder undgå hurtige
slid eller afbrydelse af kraftoverføring.
- Kontrollér, at alle skruer er tilspændt.
- Smør alle leddene af den række markør fedt (2, Fig. 67).
- Smør de bevægelige dele på de oplukkelige teleskoprammer med fedt (3, Fig. 65).
HVER 6. MÅNED - Kom olie til højdeindstillerne (4, Fig. 66).
- Smør fedt på sfæriske rullelejer i drivhjulene (7, Fig. 65).

fig. 66

2
2

3 7

fig. 65 fig. 67

cod. G19503161  DK - 159


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

PERIODE INDGREB
REGELMÆSSIGT - Kontrollér dækkenes oppumpningstryk (se tabellen med de tekniske data).
HVERT 5. ÅR - Udskift rør/slanger i de oliedynamiske anlæg.
OPMAGASINERING AF Ved sæsonens afslutning, eller i tilfælde af at man forudser en lang hvileperiode, er det til-
MASKINEN rådeligt at:
1) Vaske udstyret med rigeligt vand især beholderen og doseringsapparatet. Tørre med
luftstråler. Rens elektriske dele kun med en tør klud.
2) Kontrollere grundigt og eventuelt udskifte de beskadigede eller slidte dele.
3) Kontrol tilstanden slitage af kæder af transmission og tandhjul. Eventuelt udskifte de beska-
digede eller slidte dele. Ren med solvent transmission kæder, tandhjul og kæde tensioner.
Smøring med mineralolie (SAE 80W/90) efter tørring.
4) Regolare la cinghia del depressore ed eventualmente sostituirla.
5) Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.
6) Skifte med beskyttende olie alle ikke malede dele.
7) Beskytte udstyret med en presenning.
8) Til slut at stille det et tørt sted, stabilt og således at uvedkommende ikke kan komme i
nærheden af den.
Hvis disse handlinger udføres samvittighedsfuldt, vil brugeren få fordel heraf i og med at denne, når udstyret skal bruges igen, vil finde
det i perfekt stand.

5.2 PROBLEM, ÅRSAG OG AFHJÆLPNING

PROBLEM ÅRSAG AFHJÆLPNING


Såningen er ikke ensartet 1) Plovskæret er slidt. 1) Udskift.
(såafstanden er upræcis). 2) Strammefjederen til de skråtstillede tildæk- 2) Løsn.
ningshjul er spændt for kraftigt.
3) De bageste tildækningshjul er uegnede. 3) Udskift.
4) Såhjulet er skævt eller slidt (mere end 1/3 af den 4) Udskift såhjulet. Det anbefales at udskifte paknin-
oprindelige tykkelse). gen i forbindelse med udskiftning af såhjulet.
5) Tapperne i såhjulet er skæve eller mangler. 5) Udskift såhjulet.
6) Såhjulets pakning er slidt eller beskadiget. 6) Udskift pakningen.
7) Den bevægelige vælger er indstillet forkert. 7) Indstil vælgeren:
VIGTIGT! Vælgeren regulerer ikke luftindtaget i Små frø (de lave tal på vælgeren).
såenheden. Store frø (de høje tal på vælgeren).
8) Dæktrykket er for lavt: Transmissionsforholdet er 8) Oppump som beskrevet i tabellen med tekniske
ændret. data.
9) Kørehastigheden er for høj. 9) Reducér såningshastigheden.
10) Forholdet mellem HJUL og TRANSMISSIONSAK- 10) Se oplysningerne i tabellen vedrørende HJUL-GE-
SEL og/eller gearkassen er justeret forkert. ARKASSE, og ændr transmissionsforholdene.
11) Indsugningshastigheden er reduceret. 11) Kontrollér:
a) spændingen i remmen
b) hastigheden i traktorens kraftudtag
c) eventuel beskadigelse af slangerne for
lufttilførsel til såsædselementerne.
12) Leddene på distributionsapparatets transmission- 12) Udskift.
saksel er slidte.
13) Der er blevet anvendt meget små frø eller frø 13) Benyt frøudstøderen til frøpiller.
med statisk elektricitet (rapsfrø, roefrø).
14) Såmaskinen er ikke placeret vinkelret i forhold til 14) Forlæng trepunktsophænget.
jorden men peger fremad.
15) Plovskærene fyldes med jord, fordi de er vippet 15) Afkort trepunktsophænget. Husk at sænke ma-
bagud. skinen, mens traktoren kører. Bak aldrig, mens
såmaskinen er sænket.
16) Plovskærene drejer ikke. 16) Udskift lejet i plovskæret. Jorden er for pløret og
er uegnet til såmaskinen.
Overløb af frø fra distribu- Overløbspladen er for åben. Luk, eller udskift med G22270133.
tionsapparatet.
Tilførslen af frø til distribu- Overløbspladen er for lukket. Åbn.
tionsapparatet er for lav.

160 - DK  cod. G19503161


BRUG OG VEDLIGHOLDELSE DANSK

PROBLEM ÅRSAG AFHJÆLPNING


Såhjulet drejer ikke eller 1) Det koniske tandhjul i distributionsapparatet er 1) Løsn ved hjælp af produkter til afblokering.
fungerer ikke korrekt. blokeret.
2) Det koniske tandhjul i distributionsapparatet er slidt 2) Udskift (udskift bøsninger og tandhjulsaksel).
eller beskadiget.
3) Hjulets drivende nav er rustent. 3) Løsn ved hjælp af produkter til afblokering.
4) Frøene er behandlet med klæbende produkter, som 4) Rengør hjulet og pakningen hyppigt. Benyt så
øger gnidningen mellem hjulet og pakningen. vidt muligt andre behandlede produkter.
5) Sikkerhedssplitten af plast er beskadiget. 5) Udskift.
6) Den bevægelige vælger er for lukket. 6) Åbn.
7) Den faste vælger benyttes med store frø (bønner, 7) Fjern den faste vælger.
kikærter osv.)
8) Den faste vælger er bøjet og rammer hjulet. 8) Udskift.
9) Transmissionen er slidt eller beskadiget. 9) Udskift.
10) Distributionsapparatets kardanaksel er ikke fa- 10) Fasthægt.
sthægtet.
Frøene falder ned fra 1) Indsugningen er utilstrækkelig. 1)
såhjulet. a) Remmen er slap. a) Spænd remmen.
b) Remmen er beskadiget. b) Udskift.
c) Slangerne for lufttilførsel er utætte. c) Udskift.
d) Slangerne for lufttilførsel er tilstoppede. d) Rengøring (kontrollér indsugningen i
slangen ved at holde håndfladen på distribution-
sapparatet).
2) Omdrejningstallet er ustabilt eller for lavt. 2) Benyt traktorens gashåndtag.
3) Såhjulenes huller er for små. 3) Udskift såhjulene.
Sårillen tildækkes ikke, og 1) De bageste tildækningshjul er placeret for langt fra 1) Indstil afstanden mellem hjulene.
frøene er synlige. sårillen.
2) Trykket i de bageste tildækningshjul er lavt. 2) Øg baghjulenes tryk mod jorden.
3) De bageste tildækningshjul er uegnede til jorden. 3) Udskift.
Sådybden er ujævn. Knoldsprederen er indstillet for lavt. Hæv knoldsprederen: Den skal indstilles som vist
i manualen.
Frøene ligger i overfla- 1) Sådybden er indstillet forkert. 1) Indstil den korrekte sådybde.
den. 2) Nedløbsslangen til frø er tilstoppet. 2) Rengør.
3) Trykket i de bageste tildækningshjul er lavt. 3) Øg baghjulenes tryk mod jorden.
4) De bageste tildækningshjul er uegnede til jorden. 4) Udskift.
5) Det lille tildækningshjul af rustfrit stål benyttes i 5) Frakobl det lille tildækningshjul af rustfrit stål.
fugtig jord.
6) Jorden er ikke forberedt på passende måde. 6) Forbered jorden på passende måde.
7) Såmaskinens ramme er klappet op (eksempelvis 7) Indstil såmaskinens ramme korrekt.
pga. sammenstød med sten på jorden).
8) Såningerne udføres på meget skråt underlag. 8) Det er ikke muligt at garantere en ensartet såning
på skråninger på mere end 20 %.
Frøene ligger for dybt. 1) Sådybden er indstillet forkert. 1) Indstil den korrekte sådybde.
2) Trykket i de bageste tildækningshjul er for højt. 2) Reducér baghjulenes tryk mod jorden.
3) De bageste tildækningshjul er uegnede. 3) Udskift.
Transmissionskæden hop- De to tandhjulsaksler er ikke parallelle. Løsn de tre låsebolte på akslerne, og korrigér
per af tandhjulene. placeringen af støtten til akslerne.
Uensartet spredning af 1) MINIMAX distributionsapparatet og/eller transmis- 1) Se tabellen over spredning, og ret indstillingen.
kemiske produkter sionsforholdet er indstillet forkert.
(gødning og mikrogranu- 2) Produktets specifikke vægt afviger fra angivelserne 2) Overfør tabellens værdier til den nye specifikke
later). i tabellen. vægt.
3) Der benyttes ikke et granulatprodukt (men derimod 3) Pulverprodukterne er uegnede til spredning.
et pulverprodukt). Udskift produktet.
4) Nedløbsslangen er bøjet 90 grader og/eller er 4) Kontrollér længden. Afkort og udstræk dem.
tilstoppet. Rengør.
5) Plovskæret er tilstoppet. 5) Rengør.
6) Distributionsapparatet er snavset. 6) Rengør.
7) Beskyttelsesgitteret er monteret omvendt (efter 7) Kontrollér placeringen (der skal være en sprække
vedligeholdelse). på ca. 1 cm på bagsiden).
8) Der er gødning på overfladen. 8) Øg hjulets gennemtrængningskraft, og forsyn
såmaskinens ramme med ballaster.
Rækkemarkøren fungerer 1) Der er urenheder i hydrauliksystemet. 1) Rengør skifteventilen og niplen med det kali-
ikke eller fungerer forkert. brerede hul, der er monteret på markørarmenes
hydraulikcylindre (hvis installeret).
2) Markørarmene hæves for hurtigt (beskadigelse af 2) Betjen flowregulatorerne for at kalibrere systemet
strukturen). korrekt i forbindelse med hævning af markørar-
mene.

cod. G19503161  DK - 161


DANSK BRUG OG VEDLIGHOLDELSE

6.0 OPHUGNING OG BORTSKAFFELSE


Dette er kundens opgave.
Inden bortskaffelse anbefales det at kontrollere maskinens stand,
så man ved om der er dele af maskinen der pludselig kan gå i
stykker under ophugning.
Kunden skal handle i overensstemmelse med hjemlandets
gældende lovgivning om miljøbeskyttelse.

GIV AGT
Ophugning af maskinen må kun foretages af kvalificeret
personale iklædt det rette personlige beskyttelsesudstyr
(sikkerhedssko og -handsker) og de rette værktøjer.

GIV AGT
Alle demonteringshandlinger i forbindelse med ophugningen
skal ske med maskinen slukket og fjernet fra traktoren.

Det anbefales at man inden maskinen ophugges uskadeliggør alle


de dele, der vil kunne være farekilder; derfor:
- ophug maskinen hos specialiserede firmaer;
- fjern eventuelle elektriske dele i overensstemmelse med gæl-
dende lovgivning;
- olie og fedt skal genindvindes separat og bortskaffes af autori-
serede firmaer i overensstemmelse med gældende lovgivning.

Ved ophug skal EF-mærket og denne manual også destrueres.

Vi minder om at fabrikanten altid er til rådighed for


kundehenvendelser og reservedele.

162 - DK  cod. G19503161


Notes

cod. G19503161  163


MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy
Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900
Email: info@maschio.com - http://www.maschionet.com
17.600.000 Cap. Soc. € 17.600.000,00 i.v - C.F. R.I PD 03272800289
P.IVA IT03272800289 - R.E.A. PD 297673
Comm. Estero M/PD44469

ENGLISH NEDERLANDS
EC Declaration of Conformity EG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
We hereby declare under our own responsibility that the machine complies with Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine in
the safety and health requirements established by European Directive overeenstemming is met de veiligheids- en gezondheidsvoorschriften volgens de
2006/42/EC. The following harmonized standards have been used for dapting the Europese richtlijn 2006/42/EG. Voor de aanpassing van de machine zijn de
machine: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN volgende geharmoniseerde normen gebruikt: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN
745:2010**, UNI EN 14018:2009*** as well as technical specifications ISO ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009***, alsmede de
11684:1995. The technical file is compiled by Egidio Maschio – corporate technische specificaties ISO 11684:1995. Het technische dosier is tot stand
headquarters. gekomen door dhr. Egidio Maschio - Hoofdkantoor.

*Standard used for rotary tillers and power harrows only - **Standard used for shredders *Norm alleen gebruikt voor cultivatoren en draaiende shoffeimachinen - **Norm alleen gebruikit
only - ***Standard used for seed drills and combined machines only. voor snijmachines - ***Deze norm wordt alleen gebruikit vor gecombineerde

DEUTSCH DANSK
EG-Konformitätserklärung EU-overnesstemmelseserklæring
Hiermit erklären wir unter unserer eigenen Verantwortung, dass die Maschine den Vi erklærer på eget ansvar, at maskinen opfylder kravene vedrørende sikkerhed
Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG og arbejdsmiljø, der er fastsat i direktivet 2006/42/EF. Endvidere opfylder
entspricht. Für die Anpassung der Maschine wurden die folgenden harmonisierten maskinen kravene i de harmoniserede standarder UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI
Normen verwendet: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009***, samt den
EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009***, sowie die technischen Spezifikationen tekniske standard ISO 11684:1995. Det tekniske dossier er udarbejdet af Mr
ISO 11684-1995. Technische Dossier zusammengestellt von Egidio Maschio - Egidio Maschio, Hovedkontoret.
Firmensitz.
*Norm, die nur für Bodenfräsen und Kreiseleggen verwendet wird.-** Norm, die nur für Häckselmaschinen *Standard, som kun vedrører jord- og roterende harve - **Standard, som kun vedrører
verwendet wird.-*** Norm, die nur für Sämaschinen und Kombi-Maschinen verwendet wird. hakkemaskiner - *** Forskriffen gælder kun for kombi-maskiner

FRANÇAIS SVENSKA
Déclaration de Conformité CE Försäkran om EU-överensstämmelse
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme aux Vi försäkrar på eget ansvar att maskinen är i överensstämmelse med kraven på
prescriptions de sécurité et de santé prévues par la Directive Européenne säkerhet och hälsa enligt direktivet 2006/42/EG. Kraven i standarderna UNI EN
2006/42/CE. Les normes harmonisées UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN
4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009*** ainsi que les 14018:2009***, samt den tekniska standarden ISO 11684:1995, har respekterats.
spécifications techniques ISO 11684:1995 ont été utilisées pour l’adaptation de la Den tekniska manualen är gjord av Mr Egidio Maschio – Maschio huvudkontor
machine. Le dossier technique est constituè par Egidio Maschio - siège social.

*Norme utilisée seulement pour les motoculteurs et les fraises rotatives - **Norme utilisée *Standard som endast har använts till jord- och roterande harv - **Standard som endast har
seulement pour les broyeurs- ***Norme utilisée uniquement pour les machines combinées använts till hackmaskiner - ***Föreskriften gäller för kombimaskiner

ITALIANO NORSK
Dichiarazione di Conformità CE EU overensstemmelseserklæring
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai requisiti Vi erklærer under eget ansvar at maskinen er i samsvar med kravene for sikkerhet
di sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 2006/42/ CE. Per og helsevern foreskrevet i direktivet 2006/42/EF. De harmoniserte standardene
l’adeguamento della macchina sono state utilizzate le norme armonizzate: UNI UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI
EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN EN 14018:2009***, samt den tekniske standarden ISO 11684:1995, har blitt fulgt.
14018:2009*** nonchè le specifiche tecniche ISO 11684:1995. Il fascicolo tecnico Den tekniske informasjon er satt opp av Mr. Egidio Maschio – Konsernets
è costituito da Egidio Maschio – sede aziendale. Hovedkontor

*Norma utilizzata solo per zappatrici ed erpici rotanti - **Norma utilizzata solo per i trincia *Standard kun brukt for valseharver og roterende harv - **Standard kun brukt for
***Norma utilizzata solo per le seminatrici e le macchine combinate skjæremaskiner - ***Forskriften gjelder kun for kombimaskiner

ESPAÑOL SUOMI
Declaración de Conformidad CE Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina respeta los requisitos Vakuutamme omalla vastuullamme, että kone täyttää direktiivin 2006 /42/EY
de seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 2006 /42/CE. Para turvallisuutta ja terveyttä koskevat vaatimukset. Koneen yhdenmukauttamiseksi
adecuar la máquina han sido utilizadas las normas armonizadas: UNI EN ISO on käytetty harmonisoituja standardeja: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO
4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009*** sekä teknistä
14018:2009*** como así también las especificaciones tecnica ISO 11684:1995. määritystä ISO 11684:1995. Tekninen tieto on laadittu Egidio Maschion toimesta.
Expediente tecnico elaborado por Egidio Maschio – sede corporativa.
*Norma utilizada solo para los motocultores y las fresadoras rotativas - **Norma utilizada sólo *Standadi koskee ainoastaan traktorjjyrsimiä ja pyörivä äes - **Standardi koskee ainoastaan
para las cortadoras - ***Norma utilizada sólo para máquines combinades niittokoneita - ***Ainoastaan yhdistelmäkoneita koskeva standardi

PORTUGUÊS EÄÄHNIKA
Declaração de Conformidade CE Äήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a máquina está em conformidade Äçëþíïõìå, áíáëáìâÜíïíôáò ðëÞñùò ôçí åõèýíç áõôÞò ôçò äÞëùóçò, üôé ôï
com os requisitos de segurança e saúde previstos pela Directiva Europeia ìç÷Üíçìá ðëçñïß ôéò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò êáé õãéåéíÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü
2006/42/CE. Para a adequação da máquina foram utilizadas as normas ôçí ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá 2006/42/ÅÊ. Ãéá ôçí ðñïóáñìïãÞ ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
harmonizadas: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN åöáñìüóôçêå ôï åîÞò ÅíáñìïíéóìÝíï Ðñüôõðï: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI
745:2010**, UNI EN 14018:2009*** assim como as especificações técnicas ISO EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009***, êáèþò êáé ïé
11684:1995. ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò ISO 11684:1995.
Ficha técnica elaborada pelo Egidio Maschio - sede corporativa. TO TEXNIKO APXEIO ÓXEÄIAÓTHKE AπO TON KYPIO EGIDIO MASCHIO - KENTPIKA ÃPAöEIA
*Ðñüôõðï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá êáëëéåñãçôéêÝò ìç÷áíÝò êáé ðåñéóôñïöéêÝò
*Norma utilizada somente para os moto-cultivadores e roter-fresas - **Norma utilizada apenas
óâÜñíåò - **Ðñüôõðï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá êïðôéêÝò ìç÷áíÝò - ***Ðñüôõðï ðïõ
para a trinchadora - ***Norma utilizada apenas para máquinas combinadas ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá óðáñôéêÝò ìç÷áíÝò óå óõíäõáóìü ìå óâÜñíåò.

TYPE

MODEL PLACE

SERIAL NUMBER DATE

Cod. F07040035 (11-2011) – Uff. Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A.


Il Presidente
Maschio Egidio
ČESKY LATVISKI
ES Prohlášení o shodě EK Atbilstības deklarācija
Prohlašujeme na vlastní zodpovědnost, že stroj vyhovuje základním Paziņojam, ka uzņemamies atbildību par mašīnas atbilstību Eiropas
požadavkům na ochranu bezpečnosti a zdraví předpokládaným v Evropské Savienības Direktīvas 2006/42/EK prasībām par drošību un veselību. Lai
Směrnici 2006/42/ES. Pro přizpůsobení stroje byly uplatněné pielāgotu mašīnu, ir izmantoti standarti UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO
harmonizované normy : UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009***, kā arī ISO
UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009*** a technické charakteristiky ISO 11684:1995 specifikācijas. Tehniskos pamatdatus ir izstrādājis Egidio
11684:1995. Technicke udaje sestavil pan Egidio Maschio – Vedeni Maschio kungs - Korporācijas galvenajā Mītnē
SpoleČnosti.

*Norma používaná pouze pro kultivátory a rotační brány - **Norma používaná pouze pro *Standarts attiecas tikai uz kultivatoriem un rotācijas kultivatoriem – **Standarts attiecas tikai uz
řezačky ***Norma používaná pouze pro secí stroje a kombajny griezējiem - ***Standarts attiecas tikai uz kombinētām ierīcēm

LIETUVIŠKAI SLOVENSKY
EG-Konformitätserklärung ES Vyhlásenie o zhode
Prisiimdami atsakomybę, deklaruojame, kad ši mašina atitinka Europos Vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že stroj vyhovuje základným
Direktyvoje 2006/42/EB numatytus saugumo ir sveikatos reikalavimus. požiadavkám na ochranu bezpečnosti a zdravia predpokládaným v
Pritaikant mašiną buvo remiamasi šiais darniaisiais standartais: UNI EN ISO Evropskej Smernici 2006/42/ES. Pre prizpusobení stroja boly uplatnené
4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN harmonizované normy : UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*,
14018:2009***, taip pat technin÷mis specifikacijomis ISO 11684:1995. UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009*** a technické charakteristiky ISO
Techninė rinkmena yra sudaryta Egidio Maschio – Korporacijos vyriausioji 11684:1995.Tehnično dokumentacijo je sestavil-la Egidio Maschio - iz
valdyba. podjetja.

*Standartas taikomas tik kultivatoriams ir mechanizuotoms akėčioms - **Standartas taikomas tik *Norma používaná len pre kultivátory a rotačné brány - **Norma používaná len pre rezačky
pjovikliams - ***Standartas taikomas tik kombinuotoms mašinoms. ***Norma používaná len pre sejačky a kombajny

SLOVENČINA MALTI
ES Izjava o skladnosti Dikjarazzjoni tal-Konformità tal-KE
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj skladen z zahtevami za varnost Niddikjaraw taħt ir-responsabbiltà tagħna li l-magna tikkonforma malħtiāijiet
in zdravje, ki so predvidene z evropsko direktivo 2006/42/ES. Za skladnost tas-saħħa u ssigurtà stabbiliti mid-Direttiva Ewropea 2006/42/KE. Listandards
stroja si bili uporabljeni naslednji harmonizirani standardi: UNI EN ISO 4254- armonizzati li āejjin intużaw sabiex tiāi addatta l-magna: UNI EN ISO 4254-
1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009*** 1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009***
in tudi tehnične specifikacije ISO 11684:1995. Technické informácie kif ukoll bħala speëifikazzjonijiet tekniëi ISO 11684-1995. Dan il-fajl tekniku gie
pripravil p. Egidio Maschio – vedenie spoločnosti ippreparat mis - Sur Egidio Maschio - Kwartieri generali Korporattivi.

*Standard uporabljen samo za kultivatorje in krožne brane - **Standard uporabljen samo za *Standard użat għal mgħażqi tal-kultivaturi u mgħażaq li jduru biss – **Standard użat għal
rezalnike - ***Standard uporabljen samo za sejalnike in kombinirane stroje qattiegħa biss - ***Standard użat għal magni kombinati biss

EESTI KEEL POLSKI


EÜ vastavusdeklaratsioon Deklaracja zgodności WE
Kinnitame ja kanname vastutust selle eest, et masin vastab Euroopa Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że maszyna jest zgodna z
direktiiviga 2006/42/EÜ sätestatud ohutus- ja tervisenõuetele. Masina wymaganiami bezpieczeństwa i zdrowia przewidzianymi przez Dyrektywę
seadistamisel on kasutatud järgnevaid ühtlustatud standardeid: UNI EN ISO Europejską 2006/42/CE. Do spełnienia zgodności maszyny zostały
4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN zastosowane normy zharmonizowane UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO
14018:2009*** ning ISO 11684:1995 tehnilisi nõudeid. Tehniline toimik (fail) 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 14018:2009*** a także
on koostatud mr Egidio Maschio – Ühise Peakorteri poolt specyfikacje techniczne ISO 11684:1995. Dokumentacja techniczna zostala
sporządzona przez Egidio Maschio – Zarząd Grupy Maschio Gaspardo.
*Standard kehtib ainult kultivaatoritele ja kultivaatorikäppadele - **Standard kehtib ainult *Norma stosowana wyłącznie do kultywatorów oraz spulchniarek - **Norma stosowana
lõikuritele - ***Standard kehtib ainult kombineeritud masinatele wyłącznie do krajarek ***Norma stosowana wyłącznie do urządzeń łączonych

ROMÂNA MAGYAR
Declaraţie de conformitate CE EK megfelelőségi nyilatkozat
Declarăm pe propria răspundere că masina este conformă cerinìelor de Saját felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a gép megfelel az 2006
siguranìă si sănătate prevăzute de Directiva Europeană 2006/42/CE. Pentru /42/CE Európai direktívában rögzített egészségügyi és biztonsági
adecvarea masinii s-au considerat în schimb următoarele norme: UNI EN követelményeknek. A gépen alkalmazott módosításoknál az UNI EN ISO
ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN
14018:2009*** precum si specificaìiile tehnice ISO 11684:1995. Fisierul 14018:2009*** harmonizált szabályok, valamint az ISO 11684:1995 műszaki
tehnic este elaborat de catre d-l Egidio Maschio sediul firmei. szabványok lettek alkalmazva. A műszaki fájl Egidio Maschio úr által
jóváhagyva – A társaság felső vezetése.

*Standard utilizat exclusiv pentru utilaje de săpat si grape rotative - **Standard utilizat exclusiv *Csak a kultivátoroknál és a talajmaróknál használt szabvány - **Csak a szecskavágóknál
pentru treierători - ***Standard utilizat exclusiv pentru semănători si combine használt szabvány - ***Csak a vető és kombinált gépekhez.

БЪЛГАРСКИ
ЕС Декларация за съответствие
Декларираме на своя отговорност, че машината отговаря на
изискванията за безопасност и здраве, регламентирани в
европейска Директива 2006/42/CE. При адаптирането на
машината са използвани следните хармонизирани стандарти: UNI
EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN 745:2010**, UNI EN
14018:2009***, както и техническите спецификации ISO
11684:1995. Техническият документ е редактиран от г–н Еджидио
Маскио – Корпоративно седалище на Maschio Gaspardo S.p.A.
*стандартът се използва само за култиватори и ротационни копачки - **стандартът се
използва само за фрези - ***стандартът се използва само за комбинирани машини
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES

Servizio Assistenza Tecnica - After Sales Service


Servizio Ricambi - Spare Parts Service
+39 0434 695410

www.maschionet.com
DEALER:

*G19503160*

MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl
Registered office & Production plant Production plant Äußere Nürmberger Straße 5 1, Rue de Mérignan ZA
Via Marcello, 73 - 35011 Via Mussons, 7 - 33075 D - 91177 Thalmässing - Deutschland F - 45240 La Ferte St. Aubin
Campodarsego (Padova) - Italy Morsano al Tagliamento (PN) - Italy Tel. +49 (0) 9173 79000 France
Tel. +39 049 9289810 Tel. +39 0434 695410 Fax +49 (0) 9173 790079 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +39 049 9289900 Fax +39 0434 695425 dialog@maschio.de Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
info@maschio.com info@gaspardo.it www.maschionet.de info@maschio.fr
www.maschionet.com

000 МАСКИО-ГАСПАРДО РУССИЯ MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L. MASCHIO-GASPARDO USA Inc MASCHIO IBERICA S.L.
Улица Пушкина, 117 Б Strada Înfrátirii, F.N. 120 North Scott Park Road MASCHIO-GASPARDO POLAND
404126 Волжский 315100 Chisineu-Cris (Arad) Eldridge, IA 52748 - USA MASCHIO-GASPARDO UCRAINA
Волгоградская область România Ph. +1 563 2859937 GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
Тел. +7 8443 515152 Tel. +40 257 307030 Fax +1 563 2859938 MASCHIO-GASPARDO CINA
факс. +7 8443 515153 Fax +40 257 307040 info@maschio.us MASCHIO-GASPARDO INDIA
info@maschio.ru maschio@maschio.ro MASCHIO-GASPARDO KOREA
Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.