Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INSTALLATION
SISTEMAS
IT FR ES
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICITE SISTEMA ELÉCTRICO
Motorino d’avviamento Demarreur Motor de arranque
Il motorino d’avviamento é montato sulla Le démarreur est monté sur le coté gau- O motor de arranque está montado à
sinistra del motore e non è richiesta altra che du moteur thermique et ne nécessite esquerda do motor e não requer nenhu-
manutenzione se non quella della pulizia e aucun entretien si ce n'est qu'il faut ma manutenção, a não ser a limpeza e
del serraggio dei morsetti. Se il motorino s'assurer que les connexions soient pro- o aperto dos bornes. Se o motor de
d’avviamento non funziona bene, pres et serrées. En cas de mauvais fonc- arranque não funcionar correctamente,
consultate il Vostro agente o tionnement consulter votre agent ou consulte o agente ou o concessionário
concessionario. Concessionaire da sua zona.
Alternatore
Alternateur Alternator
L’alternatore é montato sulla sinistra del
motore. L’alternatore e il regolatore sono L'Alternateur est monté sur le coté gauche O alternador está montado à esquerda
studiati per funzionare in un sistema du moteur thermique. L'alternateur et le do motor. O alternador e o regulador
polarizzato in un solo senso, perciò è régulateur étant conçus pour fonctionner foram concebidos para funcionar num
necessario prendere le precauzioni sur un système polarisé dans un seul sistema polarizado num único sentido.
seguenti quando si lavora sul circuito di sens,prendre les précautions suivantes Por este motivo, é necessário adoptar
carica della batteria, altrimenti si possono pour travailler sur le circuit de charge de la as seguintes precauções quando tra-
causare gravi danni alle apparecchiature batterie sous peine d'endommager sérieu- balhar no circuito de carga da bateria
elettriche: sement l'équipement électrique. para evitar danos nas aparelhagens
Non azionare l’alternatore con circuito Ne jamais laisser l'alternateur débiter sur eléctricas:
aperto, ma assicurarsi che tutti i morsetti circuit ouvert s'assurer que toutes les con- Não accione o alternador com o circuito
siano serrati bene. E’ importante non nections sont bien serrées. aberto; certifique-se de que todos os
smontare i morsetti posti sul retro Il est important de ne pas démonter les bornes estejam bem apertados.
dell’alternatore mentre il motore termico connections situées à l'arrière de É importante não desmontar os bornes
gira, per evitare di danneggiare l'alternateur lorsque le moteur thermique situados na parte traseira do alternador
l’alternatore stesso. Quando si installa una tourne sous peine d'endommager enquanto o motor térmico funciona, para
batteria, assicurarsi che i collegamenti l'alternateur. evitar danos no alternador.
siano polarizzati correttamente. E’ Lors de la mise en place d'une batterie Quando instalar uma bateria, certifique-
essenziale che il cavo contrassegnato da s'assurer que les connections sont correc- se de que as ligações sejam polariza-
(+) sia collegato al terminale positivo (+) tement polarisées. das correctamente.
della batteria e che il cavo contrassegnato C'est-à-dire que le câble marqué (+) est É essencial que o cabo marcado pelo
da (-) sia collegato al terminale negativo branché avec la borne de la batterie (+) et símbolo (+) seja ligado ao terminal posi-
(-) sulla batteria e che ci sia la messa a que le cable marqué (-) est branché avec tivo (+) da bateria e que o cabo marca-
terra. Se si usa una seconda batteria per la borne de la batterie (-) et relié à la do pelo símbolo (-) seja ligado ao termi-
fare partire il motore termico, collegare masse. nal negativo (-) da bateria. Também
sempre morsetti di polarità uguale Lors de l'utilisation d'une batterie de deve haver a ligação à terra. Se utilizar
(Fig. A). Montare una batteria con lo secours pour démarrer le moteur thermi- uma segunda bateria para obter o arran-
stesso voltaggio di quella montata sul que raccorder ensemble les bornes de que do motor térmico, faça sempre a
carrello. même polarité (voir Fig.A). Utiliser une bat- ligação entre bornes de polaridades
Se si usa un caricatore esterno, collegare terie de même voltage que la batterie iguais (Fig. A).
sempre il filo (+) del caricatore al morsetto montée sur le chariot. Monte uma bateria com o mesmo valor
(+) della batteria e il filo (-) del caricatore Lors du raccordement d'un chargeur bran- de tensão da montada no empilhador.
al morsetto (-) della batteria e messo a cher le fil du chargeur marqué (+) avec la Se utilizar um carregador externo, ligue
terra. Non cortocircuitare mai o mettere a borne (+) de la batterie et le fil du char- sempre o fio (+) do carregador ao borne
terra i morsetti dell’alternatore. geur marqué (-) avec la borne (-) de la bat- (+) da bateria e o fio (-) do carregador
Non invertire mai il collegamento terie au préalable pour cette opération il ao borne (-) da bateria. Não se esqueça
dell’alternatore sulla batteria. Non est conseillé de débrancher la batterie. de fazer a ligação à terra. Nunca ponha
smontare mai o sostituire un collegamento os bornes do alternador em curto-circui-
elettrico mentre il motore è in marcia. Ne jamais court-circuiter ou mettre à la to nem os ligue à terra.
masse les bornes de l'alternateur . Nunca inverta a ligação do alternador na
Ne jamais inverser le branchement de bateria.
l'alternateur sur la batterie. Nunca desmonte nem substitua uma
Ne jamais démonter ou remplacer une ligação eléctrica enquanto o motor esti-
connection électrique lorsque le moteur ver ligado.
tourne
3
IT FR ES
In caso di saldatura elettrica sul carrello, En cas de soudure électrique sur le cha- Em caso de soldadura eléctrica no
collegare direttamente il cavo negativo riot,brancher directement le câble néga- empilhador, ligue directamente o cabo
della saldatrice sul pezzo da saldare per tif du poste de soudure sur la pièce à negativo da máquina de soldar na peça
evitare che la corrente ad alta tensione souder afin que le courant très intense a soldar para evitar que a corrente a
ne traverse pas l'alternateur et débran-
attraversi l’alternatore quindi disinserire alta tensão atravesse o alternador. Em
cher la batterie.
la batteria. seguida, desligue a bateria.
Una lampadina bruciata deve essere Une ampoule grillée doit être immédiate- Uma lâmpada queimada deve ser sub-
immediatamente sostituita. ment remplacée. stituída imediatamente.
Non maneggiare una lampadina nuova Ne pas manipuler une ampoule neuve Não manuseie uma lâmpada nova com
a mani nude o sporche, ogni traccia di avec les doigts nus ou sales, car toute as mãos nuas ou sujas; qualquer traço
grasso, olio o sudore evapora quando la trace de graisse ou huile s'évapore lor- de gordura, óleo ou suor evapora quan-
lampadina si scalda e macchia così il sque l'ampoule est chaude, et ainsi ter- do a lâmpada esquenta e mancha o
riflettore. nif le réflecteur. reflector.
Non toccare mai ne tentare di lucidare il Ne jamais toucher le réflecteur et ne pas Nunca toque nem tente limpar o reflec-
riflettore. Aprire il faro solamente per essayer de le faire briller . Ouvrir uni- tor. Abra o farol só para substituir a lâm-
cambiare la lampadina. quement le phare pour remplacer pada.
l'ampoule.
L’efficienza della batteria è proporziona- L'efficacité de la batterie est proportio- A eficiência da bateria é proporcional à
le alla diminuzione della temperatura nelle à la diminution de la température diminuição da temperatura até cessar
fino a cessare praticamente a -40°C. pour cesser pratiquement à - 40° C. praticamente a - 40 °C.
Non cercare di usare il motorino Ne pas essayer de démarrer si la batte- Não tente usar o motor de arranque se
d’avviamento se la batteria è stata espo- rie a été exposée à des température de a bateria foi exposta a temperaturas à
sta a temperature attorno a - 29°C. - 29° C ( -20°F) . volta de - 29 °C.
Riscaldare in questi casi la batteria, Réchauffer la batterie en l'immergeant Nestes casos, aqueça a bateria mer-
immergendola in acqua tiepida fino a 5 dans de l'eau tiéde jusqu'à 5 cm des gulhando-a em água morna até 5 cm
cm al di sotto dei tappi. bouchons. abaixo das tampas.
In caso di temperature molto basse, riti- Par température très basses, enlever la Se a temperatura for muito baixa, tire a
rare la batteria dal carrello e conservarla batterie du dessus du chariot et la pla- bateria do empilhador e conserve-a num
in un ambiente caldo fino al momento di cer dans un endroit tempéré jusqu'à son ambiente quente até ao momento de a
utilizzarla. utilisation. utilizar.
4
MRT EASY
(400°)
5
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab
6
7
8
9
10
11
MRT EASY
1440, 1640, 1840
12
(400°)
14
(400°)
47
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab
48
49
50
51
52
53
MRT EASY
1440, 1640, 1840
54
(360°)
71
72
73
74
75
76
4
77
78
79
80
81
82
4
83
84
4
85
86
4
87
88
SCHEMA IDRAULICO
HIDRAULIQUE SCHEMA
SISTEMA HIDRAULICO
89
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
90
MRT 1440-1640 (400°)
IT FR PO
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Motor de rotação da torre
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Válvula de bloqueio e controlo dos movimentos
M.R.T = Moteur rotation tourelle
D.F = Divisore di flusso Danfoss per impianto sterzo P = Bomba dobro de engrenagens
V.B. = Soupape de blocage et de
D = Distributore Danfoss D.F = Divisor de fluxo
contrôle des mouvements
R = Serbatoio olio D = Distribuidor Danfoss
L.P. = Soupape réductrice de pres
F.A. = Filtro aspirazione R = Depósito de óleo
sion
F.R. = Filtro scarico F.A. = Filtro na aspiração
P = Pompe triple à engrenages
V.A. = Cilindro accessorio F.R. = Filtro de descarga
D.F = Diviseur de flux Danfoss pour
MRT 1440-1640 (400°)
91
E. = Electrovanne exclusion circuit
hydraulique.
M.V. = Moteur ventilateur.
I. = Direction hydraulique.
S.T. = Stabilisateurs.
F.M. = Filtre refoulement
E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
92
MRT 1440 - 1640 (360°)
IT FR PO
CHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS
93
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori E. = Electrovanne exclusion circuit
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore hydraulique.
M.V. = Moteur ventilateur.
I. = Direction hydraulique.
S.T. = Stabilisateurs.
F.M. = Filtre refoulement
E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
94
MRT 1840 (400°)
IT FR PO
CHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS
D = Distributore Danfoss
R = Serbatoio olio D.F = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de direction R = Depósito de óleo
D = Distributeur Danfoss F.A. = Filtro na aspiração
F.A. = Filtro aspirazione
R = Réservoir d'huile F.R. = Filtro de descarga
F.R. = Filtro scarico
F.A. = Filtre aspiration. V.A. = Cilindro acessório
V.A. = Cilindro accessorio
F.R. = Filtre retour. V.L. = Cilindro de elevação
V.L. = Cilindro sollevamento
V.A. = Cylindre accessoire V.T.I = Cilindro 1ª extensão
V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.I = Cilindro de vai-vem
V.L. = Cylindre de levage.
V.I = Cilindro brandeggio V.C = Cilindro de compensação
V.T.I. = Vérin 1er télescope..
V.C = Cilindro di compensazione V.I. = Cylindre d'inclinaison. C.S.P. = Válvula de segurança pilotada
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.C. = Cylindre de compensation. E.S. = Electroválvula selectora para os estabilizadores
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. M.V. = Motor da ventoinha
M.V. = Motore ventola E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisateurs. S.T. = Estabilizadores
I = Idroguida M.V. = Moteur ventilateur. F.M. = Filtro na saída
S.T. = Stabilizzatori I. = Direction hydraulique. E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
F.M. = Filtro mandata S.T. = Stabilisateurs. E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
F.M. = Filtre refoulement
95
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
96
MRT 1840 (360°)
IT FR PO
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MLEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Motor de rotação da torre
C.R = Collettore idraulico rotante M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueio e controlo dos movimentos
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Soupape de blocage et de C.R = Colector hidráulico rotativo
D.F = Divisore di flusso Danfossper impianto sterzo contrôle des mouvements P = Bomba dobro de engrenagens
D = Distributore Danfoss D.F = Divisor de fluxo
MRT 1840 (360°)
97
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori F.M. = Filtre refoulement
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico stabilizzatori
Legende circuit hydraulique stabilizateurs
Esquema instalación hidráulica estabilizadores
98
MRT 1440-1640-1840
IT FR PO
LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEGENDA DO SISTEMA HIDRÁULICO DO
/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈ- TRAVÃO/ACELERADOR/BLOQUEIO DO EIXO TRASEI-
CAMBIO/STERZO RE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION RO/COMANDO DA CAIXA DE VELOCIDADES/DIRECÇÃO
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. =
Válvula de bloqueio do eixo traseiro
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. =
Cilindro de bloqueio do eixo traseiro
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V .= Freins à disques arrière F.D.A.V. =
Freios dianteiros do disco do eixo
M = Motore termico F.D.A.R .= Freins à disque avant M =
Motor térmico
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore M = Moteur thermique V.C.A. =
Cilindro de comando do acelerador
P.H. = Pompa idrostatica V.C.A. = Cylindre de commande accélérateur P.H. =
Bomba hidrostática
MRT 1440-1640-1840
99
D.F. = Divisor de fluxo
I.D. = Pompa sterzo D.F. = Diviseur de flux E = Electroválvula
S = Serbatoio olio E = Electrovanne V.D. = Cilindros de direcção
F.M = Filtro mandata V.D. = Cylindres de direction I.D. = Bomba de direcção
D = Distributore I.D. = Pompe de direction S = Depósito de óleo
S = Réservoir liquide de frein
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección
100
MRT 1440-1640-1840 (400°)
IT FR PO
EGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEGENDA DO SISTEMA HIDRÁULICO DO
/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈ- TRAVÃO/ACELERADOR/BLOQUEIO DO EIXO TRASEI-
CAMBIO/STERZO RE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION RO/COMANDO DA CAIXA DE VELOCIDADES/DIRECÇÃO
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Válvula de bloqueio do eixo traseiro
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A.= Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. = Cilindro de bloqueio do eixo traseiro
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V.= Freins à disques arrière F.D.A.V. = Freios dianteiros do disco do eixo
M = Motore termico F.D.A.R.= Freins à disque avant M = Motor térmico
P.H. = Pompa idrostatica M = Moteur thermique V.C.A. = Cilindro de comando do acelerador
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.A. = Cylindre de commande accélé P.H. = Bomba hidrostática
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento rateur V.C.L.R. = Cilindro de comando veloc. lenta-rápida
P.F. = Pedale freno P.H. = Pompe hydrostatique V.F.P. = Cilindro de comando do travão de estacionamento
P.C.A. = Pedale comando acceleratore C.R. = Collecteur hydraulique de rota P.F. = Pedal do travão
P.A. = Pedale acceleratore tion P.C.A. = Pedal de comando do acelerador
MRT 1440-1640-1840 (400°)
M.C. = Pompa freno V.C.L.R. = Cylindre de commande lente- P.A. = Pedal do acelerador
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce rapide R = Depósito do líquido dos travões
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento V.F.P. = Cylindre de commande frein M.C. = Bomba do travão
P. = Pompa doppia ingranaggi de stationnement V.S.L.R. = Válvula selectora velocid. lenta-rápida
F.A. = Filtro aspirazione P.F. = Pédale de frein R.C.F.P. = Torneira de comando do travão de estacionamento
F.R. = Filtro scarico P.C.A. = Pédale de commande accélé P. = Bomba tripla de engrenagens
D.F. = Divisore di flusso rateur F.A. = Filtro na aspiração
E = Elettrovalvola P.A. = Pédale accélérateur F.R. = Filtro de descarga
V.D. = Cilindri sterzo S = Réservoir liquide de frein D.F. = Divisor de fluxo
R = Serbatoio olio M.C. = Maître-cylindre frein E = Electroválvula
F.M = Filtro mandata
101
V.S.L.R. = Soupape de sélection lente- V.D. = Cilindros de direcção
D = Distributore rapide I.D. = Bomba de direcção
I.D. = Pompa sterzo R.C.F.P. = Robinet de commande frein S = Depósito de óleo
S = Serbatoio liquido freno de stationnement D = Distribuidor
P. = Pompe triple à engrenages F.M. = Filtro na saída
F.A. = Filtre aspiration
F.R. = Filtre retour
D.F. = Diviseur de flux
E = Electrovanne
V.D. = Cylindres de direction
I.D. = Pompe de direction
R = Réservoir d'huile
D = Distributeur
F.M. = Filtre refoulement
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección
102
MRT 1440-1640-1840 (360°)
IT FR PO
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.C.L.R. = Cylindre de commande lente- P.C.A. = Pedal de comando do acelerador
P.F. = Pedale freno rapide P.A. = Pedal do acelerador
P.C.A. = Pedale comando acceleratore V.F.P. = Cylindre de commande frein R = Depósito do líquido dos travões
P.A. = Pedale acceleratore de stationnement M.C. = Bomba do travão
R = Serbatoio liquido freno P.F. = Pédale de frein V.S.L.R. = Válvula selectora velocid. lenta-rápida
M.C. = Pompa freno P.C.A. = Pédale de commande accélé R.C.F.P. = Torneira de comando do travão de estacionamento
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce rateur P. = Bomba tripla de engrenagens
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento P.A. = Pédale accélérateur F.A. = Filtro na aspiração
P. = Pompa doppia a ingranaggi S = Réservoir liquide de frein F.R. = Filtro de descarga
F.A. = Filtro aspirazione M.C. = Maître-cylindre frein D.F. = Divisor de fluxo
103
F.R. = Filtro scarico V.S.L.R. = Soupape de sélection lente- E = Electroválvula
D.F. = Divisore di flusso rapide V.D. = Cilindros de direcção
E = Elettrovalvola R.C.F.P. = Robinet de commande frein I.D. = Bomba de direcção
V.D. = Cilindri sterzo de stationnement S = Depósito de óleo
I.D. = Pompa sterzo P. = Pompe triple à engrenages D = Distribuidor
S = Serbatoio olio F.A. = Filtre aspiration F.M. = Filtro na saída
F.M = Filtro mandata F.R. = Filtre retour
D = Distributore D.F. = Diviseur de flux
E = Electrovanne
V.D. = Cylindres de direction
I.D. = Pompe de direction
R = Réservoir d'huile
D = Distributeur
F.M. = Filtre refoulement
Impianto idraulico trasmissione
TCircuit Hydraulique Transmission
Leyenda instalación eléctrica transmisión
104
MRT 1440-1640-1840 (400°)
IT FR PO
105
Impianto idraulico trasmissione
TCircuit Hydraulique Transmission
Leyenda instalación eléctrica transmisión
106
MRT 1440-1640-1840 (360°)
IT FR PO
107
108
R I S C A L DA M E N T O ( s o l o 3 6 0 ° )
A P PA R E I L D E
C H AU F FA G E (seulement 360°)
AQUEC ED OR (sÓ 360°)
109
IT FR PO
Tutti i dati hanno una tolleranza di +/- 10% - Toutes les données ont une tolérance de +/- 10 - Todos os dados têm uma tolerância de +/- 10
110
IT FR PO
Si prega inoltre di tenere presente quanto Il faut en outre tenir compte des points Pedimos ainda que considere os seguin-
segue suivants tes pontos
Il riscaldatore non deve essere messo in Il est interdit d’utiliser l’appareil de chauf- O aquecedor não deve ser posto em fun-
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage), e fage dans des locaux fermés (garages ou cionamento em locais fechados (por exem-
deve essere sempre spento durante il parkings souterrains par exemple), ou en plo, garagens) e deve ficar sempre desli-
rifornimento di combustibile. faisant le plein en carburant. gado durante o abastecimento de combu-
Ne è vietato il funzionamento in locali L’utilisation de l’appareil dans des locaux stível.
dove possono essere presenti vapori o ou des vapeurs ou des accumulations de
É proibido fazê-lo funcionar em locais onde pos-
polveri infiammabili (es. magazzini di com- poussières inflammables ou explosives
peuvent se produire (par exemple à proxi- sam estar presentes vapores ou pós inflamáveis
bustibili, di carbone, di segatura, di cereali
o simili). Bisogna evitare che l'aria calda mité de dépôts d’essence, de charbons, (por exemplo, armazéns de combustíveis, de
del riscaldatore lambisca de bois, de silos à céréales, etc.) est inter- carvão, de serragem, de cereais ou similares). É
bombolette spray e contenitori di gas. dite. Les cartouches de gaz, ainsi que les preciso evitar que o ar quente do aquecedor
In caso di guasto del riscaldatore o bombes-sprays, transportées dans un passe perto de garrafas spray e recipientes con-
dell'impianto, si raccomanda di rivolgersi véhicule chauffé par un appareil autono- tendo gases.
ad una officina autorizzata che ripari il me ne doivent en aucun cas être expo- Em caso de avaria no aquecedor ou no equipa-
guasto usando ricambi originali. sées au flux d’air chaud. mento, recomendamos contactar uma oficina
Riparazioni fatte da sé o usando ricambi En cas de défaillances ou autorizada para que conserte a avaria usando
non originali possono essere pericolose e d’endommagements de l’appareil ou de peças sobressalentes genuínas. Reparações fei-
non sono quindi autorizzate, fanno inoltre l’installation en général, ne consulter tas pelo utilizador ou usando peças sobressalen-
decadere la garanzia e, in Germania, il qu’une agence autorisée, en mesure de tes não genuínas podem ser perigosas, não
permesso di circolazione del veicolo. procéder eux réparations nécessaires avec sendo, por isso, autorizadas, provocando ainda a
In caso di inattività prolungata e cioè non les pièces de rechange d’origine. Une perda de validade da garantia e, na Alemanha,
appena terminato il periodo di utilizzo del réparation provisoire, reconduite “avec le
anulando a autorização para a circulação do veí-
sistema di riscaldamento, svuotare com- moyens du bord~ est dangereuse et donc
interdite. Elle entraîne par ailleurs culo.
pletamente e lavare il serbatoio carbu-
rante riscaldatore, scaricare completamen- l’annulation de l’homologation de Em caso de inactividade prolongada,
te la pompa dosatrice e il circuito tubazio- l’appareil et avec elle l’interdiction, pour le assim que termine o período de utilização
ni combustibile. véhiucule sur lequel il est monté, de circu- do sistema de aquecimento, esvaziar com-
ler sur la voie publique. pletamente e lavar o depósito de combu-
En cas d’inactivité prolongée, et précisé- stível de aquecimento, descarregar com-
ment dès que la période d’utilisation du pletamente a bomba doseadora e o circui-
système de chauffage est terminée, vidan- to de tubagens do combustível.
ger complètement et laver le réservoir car-
burant réchauffeur, vidanger complète-
ment la pompe et le circuit des tuyauteries
du combustible.
111
IT FR PO
Parts list
112
IT FR PO
3.1.11 Dispositivo di comando rotondo Liste des pièces 3.1.11 Dispositivo de comando
3.2.12 Mini-timer (opzionale) redondo
3.1.11 Dispositif de commande rond 3.2.12 Mini-timer (opcional)
3.2.12 Minuterie miniature (en option)
Colore dei cavi degli schemi
Cor dos cabos indicados nos esque-
sw nero Couleur des câbles des schémas mas
ws bianco
rt rosso sw noir sw preto
ge giallo ws blanc ws branco
gn verde rt rouge rt vermelho
vi viola ge jaune ge amarelo
br marrone gn vert gn verde
gr grigio vi violet vi violeta
bl azzurro br marron br castanho
li lilla gr gris gr cinzento
bl bleu bl azul claro
li mauve li lilás
Isolare i cavi non utilizzati.
Isoler les câbles non utilisés. Isolar os cabos não utilizados.
I vari connettori sono raffigurati dal lato
ingresso cavi. Les différents connecteurs sont illustrés Os vários conectores estão representa-
côté entrée des câbles dos pelo lado de entrada dos cabos.
113
IT FR PO
Posizioni di montaggio della pompa dosa- Positions de montage de la pompe de Posições de montagem da bomba dosea-
trice dosage dora
Posizionare la pompa dosatrice sempre con il Placer la pompe de dosage toujours avec Coloque a bomba doseadora sempre com
lato mandata verso l’alto. le côté refoulement vers le haut. o lado de saída virado para cima.
Rispettare l’inclinazione minima di 15°! Respecter l'inclinaison minimum de 15! Respeite a inclinação mínima de 15°!
É consentita qualsiasi posizione di montaggio Il est possible de choisir une position de Admite-se qualquer posição de montagem
con un inclinazione superiore ai 15°, ma montage avec une inclinaison supérieure com uma inclinação superior a 15°, mas
sono preferibili inclinazioni comprese tra 15° à 15°, mais les inclinaisons comprises são preferíveis inclinações entre 15° e
e 35°. entre 15° et 35° sont à préférer. 35°.
Controllare che lo sfiato del serbatoio sia Verifique se o alívio do depósito está
Contrôler que l'évent du réservoir est libre.
libero. desobstruído.
114
IT FR PO
Descrizione del funzionamento Description du fonctionnement Descrição do funcionamento
All'accensione del riscaldatore, la spia di En mettant en marche l'appareil de chauf- No momento da ligação do aquecedor
controllo sul dispositivo di comando si illu- fage, la lampe-témoin sur le dispositif de acende a luz piloto de controlo situada no
mina. Viene accesa la candela e il motore commande s'allume. La bougie s'allume dispositivo. A vela é acesa e o motor parte
si avvia a basso numero di giri. aussi et le moteur démarre à faible régime com um número de rotações baixo.
de tours.
Se nello scambiatore di calore è presente Si dans l'échangeur de chaleur il y a trop Se no permutador de calor estiver presen-
troppo calore residuo di una precedente de chaleur résiduelle d'une combustion te muito calor residual, decorrente de uma
combustione, inizialmente funziona soltan- précédente, au début seul le moteur combustão anterior, inicialmente funciona
to il motore (fase di raffreddamento). démarre (phase de refroidissement). Dès só o motor (fase de arrefecimento). O pro-
Quando il calore residuo è stato asportato, que cette chaleur résiduelle est éliminée, cesso de arranque tem início assim que o
inizia il processo di avviamento. la procédure de démarrage commence. calor residual tiver sido removido.
Démarrage Arranque
115
IT FR PO
In caso di sosta prolungata (p. es. cam- Em caso de paragem prolongada (por
peggio invernale) è necessario adattare il exemplo, campismo durante o inverno), é
combustibile all'altitudine. Si prega di con- necessário adaptar o combustível à altitu-
tattare il rappresentante di zona. de. Contacte o representante da sua zona.
Consegnare al cliente le istruzioni per l'uso Remettre au client les instructions pour Entregue ao cliente as instruções de uso
allegate agli elementi di comando. l'emploi qui accompagnent les éléments que acompanham os elementos de
de commande. comando.
116
IT FR PO
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout Se o AIRTRONIC não ligar dentro de 90
secondi dall'inizio dell'inizio dell'alimenta- de 90 secondes après le démarrage de segundos do início da alimentação do com-
zione combustibile, l'operazione di accen- l'alimentation en carburant, l'opération bustível, a operação de ligação será repeti-
sione viene ripetuta automaticamente. d'allumage sera répétée automatique- da automaticamente.
Nel caso che anche la seconda accensio- ment. Se também a segunda tentativa não produ-
ne non avvenga entro 90 secondi dall'ini- Lorsque même la deuxième tentative ne zir a ligação no prazo de 90 segundos da
zio dell'alimentazione combustibile, il réussit pas dans les 90 secondes après le alimentação do combustível, o aquecedor
riscaldatore si spegne per guasto, con démarrage de l'alimentation en carburant, desliga-se por avaria, com a interrupção da
interruzione dell'alimentazione combustibi- l'appareil de chauffage s'arrête en défail- alimentação do combustível e a lavagem de
le e lavaggio di circa 4 minuti. lance, avec coupure de l'alimentation en cerca de 4 minutos de duração.
carburant et lavage d'environ 4 minutes.
• Se durante il funzionamento si dovesse o Se a chama apagar durante o funciona-
spegnere la fiamma, viene ritentata una • Si la flamme s'éteint pendant le fonc- mento, uma nova ligação será retardada.
nuova accensione. tionnement, elle sera rallumée de Se o AIRTRONIC não ligar dentro de 90
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 nouveau. segundos do início da alimentação do com-
secondi dall'inizio dell'alimentazione com- Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout bustível ou se ligar e desligar de novo antes
bustibile oppure se si accende per poi de 90 secondes après le démarrage de de passados 15 minutos, o aquecedor desli-
spegnersi nuovamente entro 15 minuti, ìl l'alimentation en carburant ou bien s'il ga-se por avaria, com a interrupção da ali-
riscaldatore si spegne per s'amorce et ensuite s'éteint de nouveau mentação do combustível e a lavagem de
guasto, con interruzione dell'alimentazione dans les 15 minutes, l'appareil de chauffa- cerca de 4 minutos de duração. A desacti-
combustibile e lavaggio di circa 4 minuti. ge s'arrête en défaillance, avec coupure vação por avaria pode ser anulada desligan-
Lo spegnimento per guasto può essere de l'alimentation en carburant et lavage do e ligando o aquecedor instantaneamen-
annullato spegnendo e riaccendendo d'environ 4 minutes. Il est possible de te. Não desligue e volte a ligar o aquecedor
istantaneamente il riscaldatore. Non spe- remédier à cette défaillance en en étei- mais de 2 vezes consecutivas!
gnere e riaccendere il riscaldatore per più gnant et en rallumant immédiatement
di 2 volte consecutive! après l'appareil de chauffage. Il ne faut o Se ocorrer um sobreaquecimento, entrará
pas éteindre et rallumer l'appareil de em acção o sensor de
•In caso di surriscaldamento interviene il chauffage plus de 2 fois de suite ! chama/sobreaquecimento, a alimentação
sensore di fiamma/surriscaldamento, de combustível será interrompida e o aque-
l'alimentazione del combustibile viene • En cas de surchauffe, le détecteur de cedor desliga-se por avaria. Tendo eliminado
interrotta e il riscaldatore si spegne per flamme/surchauffe intervient, a causa do sobreaquecimento, volte a acti-
guasto. Dopo aver eliminato la causa del l'alimentation en carburant est interrom- var o AIRTRONIC desligando-o e ligando-o de
surriscaldamento, riavviare l'AIRTRONIC pue et l'appareil de chauffage s'arrête en novo.
spegnendolo e riaccendendolo. défaillance. Après avoir éliminé la cause
de l'échauffement, remettre en marche o Se o limite mínimo ou máximo de tensão
•Se viene superato il limite minimo o mas- l'AIRTRONIC en l'éteignant et en le rallu- for ultrapassado, ao fim de 20 segundos o
simo di tensione, dopo 20 secondi il riscal- mant. aquecedor desliga-se por avaria.
datore si spegne per guasto.
• Si la limite minimum ou maximum de o O AIRTRONIC não liga se a vela ou o motor
•L'AIRTRONIC non si accende se la cande- tension est dépassée, au bout de 20 estiverem defeituosos, ou se a ligação eléc-
la o il motore sono difettosi, secondes l'appareil de chauffage s'arrête trica à bomba doseadora estiver interrompi-
oppure se il collegamento elettrico alla en défaillance. da.
pompa dosatrice è interrotto.
• L'AIRTRONIC ne s'amorce pas si la bou- o Se o sensor de chama/sobreaquecimento
•In caso di sensore di fiam- gie ou le moteur sont défectueux, ou bien estiver defeituoso ou se a ligação eléctrica
ma/surriscaldamento difettoso o collega- si la connexion électrique avec la pompe estiver interrompida, o AIRTRONIC liga
mento elettrico interrotto, l'AIRTRONICsi de dosage est interrompue. mesmo assim, mas desliga-se por avaria
accende, e solo durante la fase di avvio si durante a fase de arranque.
spegne per guasto. • En cas de détecteur de flam-
me/surchauffe défectueux ou de con- o O número de rotações do motor é contro-
• II numero di giri del motore viene nexion électrique coupée, l'AIRTRONIC lado constantemente.
controllato costantemente. s'amorce et, seulement pendant la phase
de démarrage, il s'éteint en défaillance. Se o motor não partir ou se o número de
Se il motore non si avvia o se il numero di rotações do motor diferir em mais de 10%
giri del motore differisce di oltre il 10% dal • Le nombre de tours du moteur est do valor nominal, ao fim de 30 segundos o
valore nominale, dopo 30 secondi il contrôlé constamment. aquecedor desliga-se por avaria.
riscaldatore si spegne per guasto. No momento da desactivação do AIRTRO-
Allo spegnimento dell'AIRTRONIC, la can- Si le moteur ne démarre pas ou si la diffé- NIC, a vela é acesa por 40 durante a lava-
dela viene accesa per 40 secondi durante rence du nombre de tours du moteur est gem, para eliminar os resíduos da combu-
il lavaggio, per eliminare i de plus de 10% par rapport à la valeur stão.
residui della combustione. nominale, au bout de 30 secondes
l'appareil de chauffage s'arrête en défail-
lance.
Quand l'AIRTRONIC s'éteint, la bougie
s'allume pendant 40 secondes pendant le
lavage pour éliminer les résidus de la com-
bustion.
117
IT FR PO
Procedura da adottare in caso di guasto Procédure à adopter en cas de panne O que fazer em caso de avaria
Se all'accensione l'AIRTRONIC non si avvia: Si l'AIRTRONIC ne se met pas en marche Se o AIRTRONIC não ligar no momento do
lors de l'amorçage : arranque:
• Spegnere e riaccendere l'AIRTRONIC, • Éteindre et rallumer l'AIRTRONIC, mais o Desligue e volte a ligar o AIRTRONIC,
ma non più di 2 volte consecutive. pas plus de 2 fois de suite. mas não mais do que 2 vezes consecuti-
vas.
Se IAIRTRONICnon si accende ancora: Si I'AIRTRONIC ne marche toujours pas :
• Vérifier s'il y a du carburant dans le réser- Se mesmo assim o AIRTRONIC não ligar:
• Controllare se c'è combustibile nel voir. o Verifique se há combustível no depósito.
serbatoio. • Contrôler les fusibles : o Controle os fusíveis:
In caso di lavori di saldatura elettrica sul vei- En cas de travaux de soudage électrique sur Se tiver de realizar trabalhos de soldadura
colo, si raccomanda di staccare il positivo le véhicule, nous recommandons de eléctrica no veículo, recomendamos desli-
dalla batteria e di collegarlo a massa, a pro- débrancher le positif de la batterie et de le gar o pólo positivo da bateria e ligá-lo à
tezione dei componenti elettrici/elettronici relier à la masse, afin de protéger les com- massa, para proteger os componentes
dell'AIRTRONIC. posants électriques/électroniques de eléctricos/electrónicos do AIRTRONIC.
l'AIRTRONIC.
118
IT FR PO
Alimentazione combustibile Alimentation combustible Alimentação de combustível
Il riscaldatore funziona senza problemi con Le réchauffeur fonctionne sans problèmes O aquecedor funcionam sem problemas
il gasolio normalmente disponibile in com- avec le gasoil utilisé pour le moteur en vente com o gasóleo normalmente disponível no
mercio usato per il motore normalement dans le commerce (DIN EN comércio para a alimentação de motores
(DIN EN 590). 590). (DIN EN 590).
Se il riscaldatore viene alimentato da un Si le réchauffeur est alimenté par un réser- Se o aquecedor for alimentado a partir de
serbatoio separato, attenersi a quanto voir séparé, se conformer aux prescriptions um depósito separado, respeite as seguin-
segue: suivantes : tes indicações:
Per temperature superiori a 0 °C può Pour les températures supérieures à 0 °C il Para temperaturas superiores a 0 °C,
essere usato qualsiasi tipo di gasolio est possible d’utiliser n’importe quel type de pode ser utilizado qualquer tipo de gasó-
conforme a DIN EN 590. gasoil normalisé DIN EN 590. leo em conformidade com a norma DIN EN
590.
Se, con temperature molto basse, non Si, en cas de températures très basses, le
fosse disponibile un gasolio speciale, gasoil spécial n’est pas disponible, ajouter du Se, com temperaturas muito baixas, não
aggiungere petrolio o benzina pétrole ou de l’essence comme indiqué dans estiver disponível um gasóleo especial,
come indicato nella seguente tabella. le tableau suivant. acrescente petróleo ou gasolina conforme
indicado na tabela a seguir.
AVVERTENZA
AVERTISSEMENT:
•Non è ammessa l‘aggiunta di olio ADVERTÊNCIA
usato. •L’adjonction d’huile usagée n’est pas admi- •Não é permitida a adição de óleo usado.
•Dopo aver fatto rifornimento di gasolio se. •Depois do abastecimento com gasóleo
invernale o digasolio artico o dopo aver •Après ravitaillement de gasoil d’hiver ou de invernal ou com gasóleo árctico ou depois
aggiunto i combustibiliindicati, gasoil arctique ou après adjonction des com- de acrescentar os combustíveis indicados,
controlla re il riempimento delle tubazioni bustibles indiqués, contrôler le remplissage verifique o enchimento das tubagens e da
e della pompa del combustibile facendo des tuyauteries de la pompe à combustible bomba de combustível fazendo o aquece-
funzionare ilriscaldatore per 15 minuti! en faisant fonctionner le réchauffeur pendant dor funcionar durante 15 minutos!
15 minutes !
119
IT FR PO
Elenco componenti
120
IT FR PO
Vue en coupe de l'appareil de chauffage
121
IT FR PO
Desenho em corte do aquecedor
122
5- ACCESSORI PREVISTI IN OPZIONE E
DIAGRAMMI DI PORTATA
- Il costruttore mette a vostra disposizione - Le fabricant met à votre disposition - O fabricante coloca à sua disposição
(con garanzia) una vasta gamma di (sous garantie) toute une panoplie (com garantia) uma vasta gama de
accessori per il vostro carrello elevatore d’accessoires parfaitement adaptés à acessórios para o seu empilhador,
e ad esso perfettamente adattati. votre chariot élévateur. perfeitamente adaptados a ele.
- Gli accessori sono consegnati con un - Ces accessoires sont livrés avec un - Os acessórios são entregues com um
diagramma di carico relativo al vostro abaque de charge. diagrama de carga relativo ao seu
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni correspondant à votre chariot empilhador. O manual de instruções e
e il diagramma di carico dovranno o diagrama de carga deverão perma-
élévateur.
rimanere nel carrello elevatore. L’uso necer dentro do empilhador. A utili-
dei possibili accessori é regolato dalle Le carnet d’instructions et le
diagramme zação dos acessórios possíveis é
istruzioni contenute nel presente
de chargement doivent rester dans le regulamentada pelas instruções conti-
manuale.
chariot élévateur. Pour l’utilisation des das neste manual.
accessoires, vous devrez suivre les
instructions contenues dans le présent
Alcune utilizzazioni specifiche richiedono manuel.
l’addattamento dell’accessorio non Algumas utilizações específicas exigem
previsto negli optional in listino. Certaines utilisations spécifiques exigent a adaptação do acessório, não prevista
une adaptation de l’accessoire qui n’est nos opcionais indicados no catálogo.
pas prévue dans les options figurant au
Esistono altre soluzioni; per maggiori tarif.
informazioni rivolgetevi al vostro agente Existem outras soluções; para mais
o concessionario. Il existe encore d’autres solutions informações, dirija-se ao agente ou ao
possibles. N’hésitez pas à vous rensei- concessionário da sua zona.
gner auprès de votre agent ou conces-
sionnaire régional.
Solo gli accesori omologati e certificati Seuls les accessoires homologués par Só os acessórios homologados e certifi-
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui le fabricant peuvent être utilisés cados “CE” pelo fabricante podem ser
nostri carrelli elevatori. La responsabilità sur ses chariots élévateurs. utilizados nos nossos empilhadores. O
del costruttore non sarà coinvolta in Le fabricant décline toute responsabilité fabricante não se responsabiliza por
caso di modifica o utilizzazione di acces- en cas de modification ou d’utilisation
sori effettuata a sua insaputa. eventuais danos decorrentes da modifi-
d’accessoires effectuée à son insu. cação ou da utilização de acessórios
sem o seu conhecimento.
MANITOU si è assicurata sulla capacità MANITOU s’est assuré de l’optitude à l’emploi A MANITOU averiguou a capacidade de
d’impiego di questo carrello in condizioni emprego deste empilhador nas con-
de ce chariot dans les conditions normales
normali d’utilizzo previsti nel manuale dições normais de utilização previstas
d’utilisation prévues dans cette notice
d’istruzioni, con un coefficiente di prova
d’instructions, avec un coefficient d’épreuve no manual de instruções, com um coefi-
statico di 1.33 e un coefficiente di prova
statique de 1.33 et un coefficient d’épreuve ciente de teste estático de 1.33 e um
dinamico di 1, previsti nelle norme
armonizzate EN 1459 per i carrelli a dynamique de 1, tels que prévus dans les coeficiente de teste dinâmico de 1,
portata variabile e EN 1726-1 per i normes harmonisées EN 1459 pour l conforme previsto nas normas harmoni-
carrelli a rampa. es chariots à portèe variable et EN 1726-1 zadas EN 1459 para os empilhadores
pour les chariots à màt. com capacidade variável e EN 1726-1
para os empilhadores com rampa.
1
IT FR PO
Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco Attention! Soyez prudent! Votre secu- Cuidado! Seja prudente! Está em
la vostra sicurezza o quella del rite est en jeu ; celle de votre chariot jogo a sua segurança ou a do seu
carrello elevatore. elevateur aussi. empilhador.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Respecter les valeurs mentionnées sur - Respeite os dados indicados nos dia-
di carico. In nessun caso tentare di les diagrammes de charge. En aucun gramas de carga. Não tente em
sollevare carichi superiori a quelli cas il ne faut tenter de soulever des nenhuma circunstância elevar cargas
ammessi sui diagrammi di carico alle- charges supérieures à celles qui sont superiores às admitidas nos diagramas
gati alla macchina. autorisées sur les abaque de charge de carga entregues com a máquina.
- Trasportare il carico in posizione bassa annexés à la machine. - Transporte a carga na posição baixa e
e con il braccio telescopico rientrato al - Transporter la charge en position com o mastro telescópico retraído ao
massimo. basse et en rentrant au maximum le máximo.
- Guidare il carrello ad una velocità bras télescopique. - Conduza o empilhador adoptando uma
adeguata alle condizioni e allo stato - Conduire le chariot à une vitesse velocidade adequada às condições e
del terreno. adaptée aux conditions et à l’état du ao estado do terreno.
- A carrello vuoto viaggiare con braccio sol. - Se o empilhador estiver descarregado,
telescopico abbassato e rientrato al - Lorsque le chariot est vide, abaisser le conduza com o mastro telescópico
massimo. bras télescopique et le rentrer au abaixado e retraído ao máximo.
- Non andare mai troppo forte né frenare maximum pour rouler. - Nunca use uma velocidade muito ele-
bruscamente con un carico. - Ne jamais aller trop vite et ne jamais vada nem trave bruscamente se esti-
- Quando il carico viene sollevato, fare freiner brusquement avec une charge. ver a transportar uma carga.
attenzione che nessuno possa intral- - Lorsque la charge est soulevée, veiller - Quando a carga é elevada, tome cui-
ciare l’operazione e non compiere à ce que personne ne puisse entraver dado para que ninguém possa atra-
manovre errate. l’opération en cours et ne pas faire de palhar a operação e não realize mano-
- Non tentare di compiere operazioni fausses manœuvres bras erradas.
che superino le capacità del carrello - Ne pas essayer de dépasser la capa- - Não tente efectuar operações que
elevatore. cité du chariot élévateur. ultrapassem as capacidades do
- Fare attenzione ai cavi elettrici. - Faire attention aux câbles électriques. empilhador.
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Ne laisser en aucun cas le chariot en - Cuidado com os cabos eléctricos.
in parcheggio con un carico sollevato. stationnement avec une charge sou- - Não deixe o empilhador estacionado
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar- levée. com uma carga elevada em nenhuma
si o a passare sotto il carico. - N’autoriser personne à s’approcher ou circunstância.
- Pensare sempre alla sicurezza e à passer sous la charge. - Não deixe que nenhuma pessoa se
trasportare solamente dei carichi ben - Ne jamais perdre de vue l’aspect aproxime ou passe em baixo de uma
equilibrati. sécurité et ne transporter que des carga.
- Non lasciare il carrello carico con il charges bien équilibrées. - Pense sempre na segurança e só tran-
freno di stazionamento inserito su una - Ne jamais laisser le chariot chargé sporte cargas bem equilibradas.
pendenza superiore al 15%. avec le frein de stationnement serré - Não deixe o empilhador carregado
- Gli accessori seguenti non sono sur une pente supérieure à 15%. com o travão de estacionamento
destinati ad impianti per il - Les accessoires ci-après ne sont pas engatado num terreno com inclinação
sollevamento o lo spostamento di utilisables sur des engins de levage ni superior a 15%.
persone. pour le déplacement des personnes. - Os acessórios indicados a seguir não
- Ricordarsi ogni anno seguente di - Ne pas oublier de demander chaque se destinam a sistemas para a ele-
richiedere la visita di controllo alla USL année la visite de contrôle à l’USL vação ou deslocação de pessoas.
della vostra zona (solo per Italia). (ensemble des organismes locaux - Todos os anos, lembre-se de solicitar
du système sanitaire) compétente a visita de averiguação às autoridades
(uni quement pour l’Italie). competentes (USL para Itália).
Una taratura non conforme del sistema Un réglage non conforme du système Uma calibragem não conforme do siste-
di sicurezza può risultare molto pericolo- de sécurité peut mettre sérieusement en ma de segurança pode ser muito peri-
sa per la vostra sicurezza, se avete danger votre sécurité. En cas de doutes, gosa para a sua segurança. Se tiver
dubbi non esitate, consultate immediata- n’hésitez pas à contacter aussitôt votre dúvidas, contacte imediatamente o con-
mente il vostro concessionario. concessionnaire. cessionário da sua zona.
2
IT FR PO
Alcuni accessori, tenuto conto delle loro Compte tenu de leurs dimensions et Por causa das dimensões de alguns
lorsque le bras est abaissé et rentré
dimensioni, e con il braccio abbassato e certains accessoires risquent de toucher acessórios, pode ser que, com o mastro
rientrato, rischiano di interferire con i les pneus avant et de les abîmer si retraído e abaixado, eles interfiram com
l’inclinaison du tablier est orientée vers
pneumatici anteriori e di provocare il loro le bas. os pneus dianteiros e provoquem a sua
deterioramento se l’inclinazione deterioração se o equipamento estiver
dell’attrezzatura é rivolta in basso. virado para baixo.
Per eliminare tale rischio, far uscire il Pour eliminer ce risque, faire sortir le Para eliminar este risco, comande a
bras telescopique d’une longuer (qui extensão do mastro telescópico a um
braccio telescopico di una lunghezza
est fonction du chariot elevateur et
sufficiente in funzione del carrello del’accessoire) de maniere a eliminer comprimento suficiente em função
elevatore e dell’accessorio, in modo toute possibilite d’interference. do empilhador e do acessório, de
tale che non avvengano interferenze. maneira a evitar problemas de inter-
ferência.
I carichi massimi sono definiti dalla Les charges maximales sont définies As cargas máximas são definidas pela
par la capacité du chariot élévateur, capacidade do empilhador, consideran-
capacità del carrello elevatore, tenuto comptetenu du poids et du centre de
conto del peso e del centro di gravità gravité de l’accessoire. do o peso e o centro de gravidade do
dell’accessorio. Qualora l’accessorio Si l’accessoire aunecapacité inférieure à acessório. Se o acessório tiver uma
celle du chariot élévateur, ne jamais capacidade inferior em relação à do
avesse una capacità inferiore a quella dépasser cettelimite.
del carrello elevatore, non superare mai empihador, nunca ultrapasse este limite.
questo limite.
Prima della messa in servizio di ogni Avant d’utiliser un accessoire sur le Antes de pôr em serviço qualquer tipo
chariot élévateur, vérifier la compatibilité de acessório no empilhador, certifique-
tipo di accessorio sul carrello elevatore
entre la machine et l‘étalonnage du
accertarsi della compatibilità della se da compatibilidade da máquina e da
système de sécurité de l’accessoire
macchina e della taratura del sistema di utilisé. calibragem do sistema de segurança
sicurezza inerente all’accessorio para o acessório utilizado.
utilizzato.
3
IT FR PO
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné de - Verifique se o acessório está numa
posizione che faciliti l’aggancio manière à faciliter l’accrochage de posição que facilite a conexão do
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, engate rápido. Se não estiver bem
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires colocado, adopte as precauções
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer necessárias para o deslocar em con-
condizioni di massima sicurezza. dans des conditions de sécurité totale. dições de máxima segurança.
- Verificare che il perno di bloccaggio - Vérifier si l’axe de verrouillage est - Verifique se o pino de bloqueio está
sia inserito nell’apposito supporto sul monté sur le support du châssis. inserido no suporte correspondente
telaio. - Positionner le chariot élévateur, bras situado no chassis.
- Posizionare il carrello elevatore con il abaissé, bien en face de l’accessoire - Ponha o empilhador com o mastro
braccio abbassato ben di fronte e et parallèle puis incliner l’ attache rapi abaixado bem à frente e paralelo ao
parallelo all’accessorio e inclinare de vers l’avant (Fig. A). acessório e incline o engate rápido
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). - Positionner l’attache rapide sous le para a frente (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo tube d’accrochage de l’accessoire ; - Conduza o engate rápido para baixo
d’aggancio dell’accessorio, alzare soulever légèrement le bras et incliner do tubo de conexão do acessório,
leggermente il braccio e inclinare l’attache vers l’arrière pour positionner levante de pouco o mastro e incline o
l’attacco stesso all’indietro per l’accessoire (Fig. B). engate para trás para posicionar o
posizionare l’accessorio (Fig.B). - Dégager l’accessoire du sol pour acessório (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo faciliter le verrouillage. - Eleve o acessório do chão para facili-
per agevolare il bloccaggio. tar o seu bloqueio.
- Procedere in senso inverso a quello - Procéder aux opérations dans l’ordre - Faça as operações para o BLOQUEIO
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo inverse par rapport à celles du MANUAL no sentido inverso, lembrando-se
attenzione a rimettere il perno di VERROUILLAGE MANUEL en faisant de recolocar o pino de bloqueio no suporte
bloccaggio nel supporto sul telaio. attention à remettre l’axe de verrouillage situado no chassis.
dans le support sur le châssis.
Rimozione (e posa) dell’accessorio Remoção (e depósito) do acessório
Retrait (et pose) de l’accessoire
- Procedere in senso inverso a quello - Faça as operações para ENGATAR O
della PRESA DELL’ACCESSORIO - Procéder dans le sens inverse par ACESSÓRIO no sentido inverso, lem-
facendo attenzione a posare il rapport au montage de la PRISE DE brando-se de colocar o acessório
medesimo in posizione sicura su suolo L'ACCESSOIRE en faisant attention à le numa posição segura sobre terreno
compatto e piano. Se l’accessorio é placer dans une position sûre sur un sol compacto e plano. Se o acessório pos-
dotato di sistema idraulico, innestare compact et plat. Si l’accessoire est suir o sistema hidráulico, conecte os
gli attacchi rapidi o viceversa équipé de système hydraulique, brancher engates rápidos ou, vice-versa, desli-
disinnestarli in caso di les raccords rapides ou, vice versa, les gue-os se a pressão no circuito foi ali-
smontaggio accessorio previa débrancher en cas de démontage de viada antes da desmontagem do aces-
decompressione del circuito. l'accessoire après décompression du sório.
circuit .
Mantenete puliti gli innesti rapidi e Veiller à la propreté des attaches Mantenha os engates rápidos limpos e
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli rapides et protéger les orifices inutilisés proteja os orifícios não utilizados com
appositi tappi. avec les bouchons. os tampões fornecidos.
A B C
4
IT FR PO
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné - Verifique se o acessório está numa
posizione che faciliti l’aggancio de manière à faciliter l’accrochage de posição que facilite a conexão do
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, engate rápido. Se não estiver bem
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires colocado, adopte as precauções
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer dans des conditions necessárias para o deslocar em con-
condizioni di massima sicurezza. dições de máxima segurança.
de sécurité totale.
- Verificare che le aste del martinetto di - Verifique se as hastes do cilindro de
- Vérifier si les tiges du vérin de
bloccaggio siano rientrate. bloqueio estão retraídas.
- Posizionare il carrello elevatore con il verrouillage sont rentrées. - Ponha o empilhador com o mastro
braccio abbassato ben di fronte e - Positionner le chariot élévateur, bras abaixado bem à frente e paralelo ao
parallelo all’accessorio e inclinare abaissé, bien en face de l’accessoire acessório e incline o engate rápido
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). et parallèle, puis incliner l’attache rapi para a frente (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo de vers l’avant (Fig. A). - Conduza o engate rápido para baixo
d’aggancio dell’accessorio, alzare - Positionner l’attache rapide sous le do tubo de conexão do acessório,
leggermente il braccio e inclinare tube d’accrochage de l’accessoire ; levante de pouco o mastro e incline o
l’attacco stesso all’indietro per soulever légèrement le bras et incliner engate para trás para posicionar o
posizionare l’accessorio (Fig.B). l’attache vers l’arrière pour positionner acessório (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo l’accessoire (Fig. B). - Eleve o acessório do chão para facili-
per agevolare il bloccaggio. - Dégager l’accessoire du sol pour tar o seu bloqueio.
- Azionare il comando optional per faciliter le verrouillage. - Accione o comando opcional para blo-
bloccare l’accessorio. - Actionner la commande en option pour quear o acessório.
bloquer l’accessoire.
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico Bloqueio e desbloqueio hidráulico
(opzional) (opcional)
Verrouillage et déverrouillage
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un hydraulique (option) - O bloqueio e o desbloqueio de um
eventuale accessorio avviene tramite acessório são feitos através da utili-
l’utilizzo del comando optional - Le blocage et le déblocage d'un zação do comando opcional (comando
(comando che può essere azionato da accessoire éventuel se fait en utilisant que pode ser accionado por um botão
un apposito pulsante o dal la commande en option (soit un bouton específico ou pelo próprio manipula-
manipolator stesso a seconda del tipo spécial, soit le manipulateur lui-même dor, dependendo do tipo de empilha-
di carrello elevatore che si possiede) suivant le type de chariot élévateur) et dor), por intermédio dos pinos que
tramite i perni che debbano fuoriuscire les goujons qui doivent déboucher des devem sair pelos furos do engate rápi-
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). trous du tablier (Fig. C). do (Fig. C).
- Procedere in senso inverso a quello - Procéder aux opérations dans l’ordre - Faça as operações para ENGATAR O
della PRESA DELL’ACCESSSORIO inverse par rapport à celles de la ACESSÓRIO no sentido inverso, lem-
facendo attenzione a posare il PREHENSION DE L’ACCESSOIRE en brando-se de colocar o acessório
medesimo in posizione sicura su suolo faisant attention à bien positionner ce numa posição segura sobre terreno
compatto e piano. dernier sur un sol dur et lisse. compacto e plano.
A B C
5
IT FR PO
ACCESSORI PAGINA
AC CES SOIR ES PA G E
A CES SÓ RIO S PÁGINA
PORTAFORCHE FEM
PORTE FOURCHES BASCULANT 7
PORTA-GARFOS FEM
PORTAFORCHE FLOTTANTE
TABLIER FOURCHES FLOTTANTES 8
PORTA-GARFOS FLUTUANTE
SLOPE PILER 9
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TRASLAZIONE
TABLIER A DEPLACEMENT 10
PORTA-GARFOS FLUTUANTE COM TRANSLAÇÃO
PORTAFORCHE CON TRASLATORE LATERALE
TABLIER A DEPLACEMENT LATERAL 11
PORTA-GARFOS COM TRANSLADOR LATERAL
PALA DI RIPRESA
COQUE DE BENNE DE REPRISE 12
PÁ CARREGADORA
PALA PER EDILIZIA
COQUE DE BENNE DE CONSTRUCTION 13
PÁ PARA CONSTRUÇÃO CIVIL
BENNA MISCELATRICE
BENNE 14
BALDE MISTURADOR
BENNA PER CALCESTRUZZO
BENNE A GOULOTTE 19
BALDE PARA BETÃO
I diagrammi di portata sono The load capacity diagrams are Os diagramas de capacidade só
validi solo con il sistema di only valid with the safety são válidos com o sistema de
sicurezza regolarmente system properly activated. segurança devidamente activado.
inserito.
6
IT FR PO
PORTAFORCHE FEM PORTE FOURCHES BASCULANT PORTA-GARFOS FEM
B
Q
DESCRIZIONE
MIS. INGOMBRO PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT POIDS
DESCRIÇÃO
(Kg) DIM. MÁXIMA PESO
A B C
a c
F FEM 3A 5000 150 50 1200 104 Kg
7
IT FR PO
PORTAFORCHE FLOTTANTE TABLIER FOURCHES FLOTTANTES PORTA-GARFOS FLUTUANTE
A
D
B
Q
8
IT FR PO
D
A
a c
9
IT FR PO
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TABLIER A DEPLACEMENT PORTA-GARFOS FLUTUANTE COM
TRASLAZIONE TRANSLAÇÃO
B Q
A
D
A B C
F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg
a c
10
IT FR PO
PORTAFORCHE CON TRASLATORE TABLIER A DEPLACEMENT LATERA PORTA-GARFOS COM TRANSLADOR
LATERALE LATERAL
Q B
A B C D
DESCRIZIONE
MIS. INGOMBRO PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT POIDS
DESCRIÇÃO
(Kg) DIM. MÁXIMA PESO
A B C
a c
F FEM 3A 5000 150 60 1200 141 Kg
11
IT FR PO
B
Q
12
IT FR PO
PALA PER EDILIZIA COQUE DE BENNE DE CONSTRUC- PÁ PARA CONSTRUÇÃO CIVIL
TION
B
Q
13
IT FR PO
BENNA MISCELATRICE BENNE BALDE MISTURADOR
A B
C
D
IDRAULICA
MIX 350 1570 1080 1120 75 650 L 350 L 650 HYDRAULIQUE
HIDRÁULICA
IDRAULICA
MIX 500 1840 1080 1120 140 785 L 500 L 780 HYDRAULIQUE
HIDRÁULICA
IDRAULICA
MIX 750 2000 1300 1250 130 1255 L 750 L 1000 HYDRAULIQUE
HIDRÁULICA
14
IT FR PO
1 3
2
15
IT FR PO
6
4 5
16
IT FR PO
Tutte le oprazioni di manutenzione devono Toutes les opérations d'entretien doi- Todas as operações de manutenção
essere eseguite con i collegamenti elettrici vent être effectuées avec les raccor- devem ser feitas com as ligações eléc-
ed idraulici staccati, solamente per il con- dements électriques et hydrauliques tricas e hidráulicas desligadas. Somente
trollo del microinterruttore i collegamenti débranchés ; ils peuvent et doivent para controlar o microinterruptor as
possono e devono essere allacciati. être raccordés uniquement pour le ligações podem e devem estar ligadas.
contrôle du micro-interrupteur.
La sostituzione totale dell’olio (Fig.9) : La vidange totale de l'huile (Fig.9) : A substituição total do óleo (Fig.9):
deve essere effettuata dopo le prime 300 doit être effectuée après les 300 pre- deve ser feita depois das primeiras 300
ore e successivamente ogni 200 ore. mières heures et par la suite toutes horas e, em seguida, de 200 em 200
Con olio riduttore caldo, scaricare l’olio les 200 heures. horas.
svitando il tappo di scarico A (Fig.9). Avec l'huile du réducteur chaude, Com o óleo do redutor quente, descar-
Terminato rimontare il tappo A e procedere décharger l'huile en dévissant le bou-
regue o óleo desatarraxando o tampão
al rabbocco del olio, come indicato punto chon de vidange A (Fig.9).
Après avoir remis le bouchon A à sa de descarga A (Fig.9).
precedente. Ao terminar a descarga, recoloque o
place, remplir d'huile comme indiqué
au point précédent. tampão A e proceda à integração do
nível de óleo, conforme indicado na alí-
nea anterior.
8 9
MAX
17
IT FR PO
Microinterruttore (Fig.10) : Micro-interrupteur (Fig.10) : pour garantir Microinterruptor (Fig.10): para garantir
per garantire la massima efficenza per la son efficacité maximale et donc la sécurité a máxima eficiência em termos de segu-
sicurezza dell’operatore, controllare e man- de l'opérateur, contrôler le micro-interrup- rança do operador, controle o microin-
tenere pulito il microinterruttore. teur et le maintenir propre. terruptor e mantenha-o limpo.
Sostituzione delle palette (Fig.12) : Remplacement des palettes (Fig.12) : si Substituição das pás (Fig.12) : se
se dopo un certo periodo di funzionamento après une période donnée de fonctionne- após um certo período de funcionamen-
si riscontra un consumo delle palette è ment vous constatez l'usure des palettes, il to as pás estiverem consumidas, será
possibile provvedere alla loro sostituzione. est possible de les remplacer. possível substituí-las.
Contattare il vostro agente o concessionario. Veuillez contact votre agent ou conces- Contacte o seu agente ou concessioná-
sionnaire. rio.
10
11 12
18
IT FR PO
BENNA PER CALCESTRUZZO BENNE A GOULOTTE BALDE PARA BETÃO
Q
B
19
IT FR PO
5 - DIAGRAMMI DI PORTATA
ABAQUE DE CHARGE
DIAGRAMAS DE CAPACIDADE
21
IT FR PO
22
IT FR PO
23
MRT 1640 pos. A MRT 1640 pos. A
IT
Forks
500 mm
4000 15,8 m Forks
500 mm
1800 11,5 m
Kg Kg
24
FR
PO
779892 779894
IT
25
PO
779893
MRT 1840 pos. A MRT 1840 pos. A
IT
Forks
500 mm
4000 17,9 m Forks
500 mm
1800 11.9 m
Kg Kg
26
FR
PO
779423 779425
MRT 1840 pos. A
IT
Forks
500 mm
3500 15.8 m
Kg
FR
27
PO
779424