Sei sulla pagina 1di 149

4 - IMPIANTI

INSTALLATION
SISTEMAS
IT FR ES
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICITE SISTEMA ELÉCTRICO
Motorino d’avviamento Demarreur Motor de arranque
Il motorino d’avviamento é montato sulla Le démarreur est monté sur le coté gau- O motor de arranque está montado à
sinistra del motore e non è richiesta altra che du moteur thermique et ne nécessite esquerda do motor e não requer nenhu-
manutenzione se non quella della pulizia e aucun entretien si ce n'est qu'il faut ma manutenção, a não ser a limpeza e
del serraggio dei morsetti. Se il motorino s'assurer que les connexions soient pro- o aperto dos bornes. Se o motor de
d’avviamento non funziona bene, pres et serrées. En cas de mauvais fonc- arranque não funcionar correctamente,
consultate il Vostro agente o tionnement consulter votre agent ou consulte o agente ou o concessionário
concessionario. Concessionaire da sua zona.

Alternatore
Alternateur Alternator
L’alternatore é montato sulla sinistra del
motore. L’alternatore e il regolatore sono L'Alternateur est monté sur le coté gauche O alternador está montado à esquerda
studiati per funzionare in un sistema du moteur thermique. L'alternateur et le do motor. O alternador e o regulador
polarizzato in un solo senso, perciò è régulateur étant conçus pour fonctionner foram concebidos para funcionar num
necessario prendere le precauzioni sur un système polarisé dans un seul sistema polarizado num único sentido.
seguenti quando si lavora sul circuito di sens,prendre les précautions suivantes Por este motivo, é necessário adoptar
carica della batteria, altrimenti si possono pour travailler sur le circuit de charge de la as seguintes precauções quando tra-
causare gravi danni alle apparecchiature batterie sous peine d'endommager sérieu- balhar no circuito de carga da bateria
elettriche: sement l'équipement électrique. para evitar danos nas aparelhagens
Non azionare l’alternatore con circuito Ne jamais laisser l'alternateur débiter sur eléctricas:
aperto, ma assicurarsi che tutti i morsetti circuit ouvert s'assurer que toutes les con- Não accione o alternador com o circuito
siano serrati bene. E’ importante non nections sont bien serrées. aberto; certifique-se de que todos os
smontare i morsetti posti sul retro Il est important de ne pas démonter les bornes estejam bem apertados.
dell’alternatore mentre il motore termico connections situées à l'arrière de É importante não desmontar os bornes
gira, per evitare di danneggiare l'alternateur lorsque le moteur thermique situados na parte traseira do alternador
l’alternatore stesso. Quando si installa una tourne sous peine d'endommager enquanto o motor térmico funciona, para
batteria, assicurarsi che i collegamenti l'alternateur. evitar danos no alternador.
siano polarizzati correttamente. E’ Lors de la mise en place d'une batterie Quando instalar uma bateria, certifique-
essenziale che il cavo contrassegnato da s'assurer que les connections sont correc- se de que as ligações sejam polariza-
(+) sia collegato al terminale positivo (+) tement polarisées. das correctamente.
della batteria e che il cavo contrassegnato C'est-à-dire que le câble marqué (+) est É essencial que o cabo marcado pelo
da (-) sia collegato al terminale negativo branché avec la borne de la batterie (+) et símbolo (+) seja ligado ao terminal posi-
(-) sulla batteria e che ci sia la messa a que le cable marqué (-) est branché avec tivo (+) da bateria e que o cabo marca-
terra. Se si usa una seconda batteria per la borne de la batterie (-) et relié à la do pelo símbolo (-) seja ligado ao termi-
fare partire il motore termico, collegare masse. nal negativo (-) da bateria. Também
sempre morsetti di polarità uguale Lors de l'utilisation d'une batterie de deve haver a ligação à terra. Se utilizar
(Fig. A). Montare una batteria con lo secours pour démarrer le moteur thermi- uma segunda bateria para obter o arran-
stesso voltaggio di quella montata sul que raccorder ensemble les bornes de que do motor térmico, faça sempre a
carrello. même polarité (voir Fig.A). Utiliser une bat- ligação entre bornes de polaridades
Se si usa un caricatore esterno, collegare terie de même voltage que la batterie iguais (Fig. A).
sempre il filo (+) del caricatore al morsetto montée sur le chariot. Monte uma bateria com o mesmo valor
(+) della batteria e il filo (-) del caricatore Lors du raccordement d'un chargeur bran- de tensão da montada no empilhador.
al morsetto (-) della batteria e messo a cher le fil du chargeur marqué (+) avec la Se utilizar um carregador externo, ligue
terra. Non cortocircuitare mai o mettere a borne (+) de la batterie et le fil du char- sempre o fio (+) do carregador ao borne
terra i morsetti dell’alternatore. geur marqué (-) avec la borne (-) de la bat- (+) da bateria e o fio (-) do carregador
Non invertire mai il collegamento terie au préalable pour cette opération il ao borne (-) da bateria. Não se esqueça
dell’alternatore sulla batteria. Non est conseillé de débrancher la batterie. de fazer a ligação à terra. Nunca ponha
smontare mai o sostituire un collegamento os bornes do alternador em curto-circui-
elettrico mentre il motore è in marcia. Ne jamais court-circuiter ou mettre à la to nem os ligue à terra.
masse les bornes de l'alternateur . Nunca inverta a ligação do alternador na
Ne jamais inverser le branchement de bateria.
l'alternateur sur la batterie. Nunca desmonte nem substitua uma
Ne jamais démonter ou remplacer une ligação eléctrica enquanto o motor esti-
connection électrique lorsque le moteur ver ligado.
tourne

3
IT FR ES

In caso di saldatura elettrica sul carrello, En cas de soudure électrique sur le cha- Em caso de soldadura eléctrica no
collegare direttamente il cavo negativo riot,brancher directement le câble néga- empilhador, ligue directamente o cabo
della saldatrice sul pezzo da saldare per tif du poste de soudure sur la pièce à negativo da máquina de soldar na peça
evitare che la corrente ad alta tensione souder afin que le courant très intense a soldar para evitar que a corrente a
ne traverse pas l'alternateur et débran-
attraversi l’alternatore quindi disinserire alta tensão atravesse o alternador. Em
cher la batterie.
la batteria. seguida, desligue a bateria.

Illuminazione Eclairage Iluminação

Una lampadina bruciata deve essere Une ampoule grillée doit être immédiate- Uma lâmpada queimada deve ser sub-
immediatamente sostituita. ment remplacée. stituída imediatamente.
Non maneggiare una lampadina nuova Ne pas manipuler une ampoule neuve Não manuseie uma lâmpada nova com
a mani nude o sporche, ogni traccia di avec les doigts nus ou sales, car toute as mãos nuas ou sujas; qualquer traço
grasso, olio o sudore evapora quando la trace de graisse ou huile s'évapore lor- de gordura, óleo ou suor evapora quan-
lampadina si scalda e macchia così il sque l'ampoule est chaude, et ainsi ter- do a lâmpada esquenta e mancha o
riflettore. nif le réflecteur. reflector.
Non toccare mai ne tentare di lucidare il Ne jamais toucher le réflecteur et ne pas Nunca toque nem tente limpar o reflec-
riflettore. Aprire il faro solamente per essayer de le faire briller . Ouvrir uni- tor. Abra o farol só para substituir a lâm-
cambiare la lampadina. quement le phare pour remplacer pada.
l'ampoule.

Batteria Batterie Bateria

L’efficienza della batteria è proporziona- L'efficacité de la batterie est proportio- A eficiência da bateria é proporcional à
le alla diminuzione della temperatura nelle à la diminution de la température diminuição da temperatura até cessar
fino a cessare praticamente a -40°C. pour cesser pratiquement à - 40° C. praticamente a - 40 °C.
Non cercare di usare il motorino Ne pas essayer de démarrer si la batte- Não tente usar o motor de arranque se
d’avviamento se la batteria è stata espo- rie a été exposée à des température de a bateria foi exposta a temperaturas à
sta a temperature attorno a - 29°C. - 29° C ( -20°F) . volta de - 29 °C.
Riscaldare in questi casi la batteria, Réchauffer la batterie en l'immergeant Nestes casos, aqueça a bateria mer-
immergendola in acqua tiepida fino a 5 dans de l'eau tiéde jusqu'à 5 cm des gulhando-a em água morna até 5 cm
cm al di sotto dei tappi. bouchons. abaixo das tampas.
In caso di temperature molto basse, riti- Par température très basses, enlever la Se a temperatura for muito baixa, tire a
rare la batteria dal carrello e conservarla batterie du dessus du chariot et la pla- bateria do empilhador e conserve-a num
in un ambiente caldo fino al momento di cer dans un endroit tempéré jusqu'à son ambiente quente até ao momento de a
utilizzarla. utilisation. utilizar.

4
MRT EASY
(400°)

5
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab

Scatola Fusibili e Relè carro - Fuse and Relay box on truck

6
7
8
9
10
11
MRT EASY
1440, 1640, 1840

12
(400°)

euro 3 motore perkins


ELECTRIC DRAWING
13
MRT EASY
1440, 1640, 1840

14
(400°)

euro 3 motore perkins


ELECTRIC DRAWING
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
MRT EASY
(360°)

47
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab

Scatola Fusibili e Relè carro - Fuse and Relay box on truck

48
49
50
51
52
53
MRT EASY
1440, 1640, 1840

54
(360°)

euro 3 motore perkins


ELECTRIC DRAWING
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
4

71
72
73
74
75
76
4

77
78
79
80
81
82
4

83
84
4

85
86
4

87
88
SCHEMA IDRAULICO
HIDRAULIQUE SCHEMA
SISTEMA HIDRAULICO

89
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe

90
MRT 1440-1640 (400°)
IT FR PO

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Motor de rotação da torre
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Válvula de bloqueio e controlo dos movimentos
M.R.T = Moteur rotation tourelle
D.F = Divisore di flusso Danfoss per impianto sterzo P = Bomba dobro de engrenagens
V.B. = Soupape de blocage et de
D = Distributore Danfoss D.F = Divisor de fluxo
contrôle des mouvements
R = Serbatoio olio D = Distribuidor Danfoss
L.P. = Soupape réductrice de pres
F.A. = Filtro aspirazione R = Depósito de óleo
sion
F.R. = Filtro scarico F.A. = Filtro na aspiração
P = Pompe triple à engrenages
V.A. = Cilindro accessorio F.R. = Filtro de descarga
D.F = Diviseur de flux Danfoss pour
MRT 1440-1640 (400°)

V.L. = Cilindro sollevamento V.A. = Cilindro acessório


le circuit de direction
V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.L. = Cilindro de elevação
D = Distributeur Danfoss
V.T.II = Cilindro 2° sfilo V.T.I = Cilindro 1ª extensão
R = Réservoir d'huile
V.I = Cilindro brandeggio V.I = Cilindro de vai-vem
F.A. = Filtre aspiration.
V.C = Cilindro di compensazione V.C = Cilindro de compensação
F.R. = Filtre retour.
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata C.S.P. = Válvula de segurança pilotada
V.A. = Cylindre accessoire
C.S.P.D. = Valvola sicurezza pilotata doppia E.S. = Electroválvula selectora para os estabilizadores
V.L. = Cylindre de levage.
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori M.V. = Motor da ventoinha
V.T.I. = Cylindre extension.
M.V. = Motore ventola S.T. = Estabilizadores
V.I. = Cylindre d'inclinaison.
I = Idroguida F.M. = Filtro na saída
V.C. = Cylindre de compensation.
S.T. = Stabilizzatori E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée.
F.M. = Filtro mandata E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
E.S. = Electrovanne de sélection
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori
pour stabilisateurs.
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore

91
E. = Electrovanne exclusion circuit
hydraulique.
M.V. = Moteur ventilateur.
I. = Direction hydraulique.
S.T. = Stabilisateurs.
F.M. = Filtre refoulement
E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe

92
MRT 1440 - 1640 (360°)
IT FR PO

CHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS

M.R.T = Motore rotazione torretta M.R.T = Motor de rotação da torre


V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueio e controlo dos movimentos
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Soupape de blocage et de C.R = Colector hidráulico rotativo
D.F = Divisore di flusso Danfoss per impianto sterzo contrôle des mouvements P = Bomba dobro de engrenagens
D = Distributore Danfoss L.P. = Soupape réductrice de pres D.F = Divisor de fluxo
R = Serbatoio olio sion D = Distribuidor Danfoss
F.A. = Filtro aspirazione P = Pompe triple à engrenages R = Depósito de óleo
F.R. = Filtro scarico D.F = Diviseur de flux Danfoss pour F.A. = Filtro na aspiração
MRT 1440 - 1640 (360°)

V.A. = Cilindro accessorio le circuit de direction F.R. = Filtro de descarga


V.L. = Cilindro sollevamento D = Distributeur Danfoss V.A. = Cilindro acessório
V.T.I = Cilindro 1° sfilo R = Réservoir d'huile V.L. = Cilindro de elevação
V.T.II = Cilindro 2° sfilo F.A. = Filtre aspiration. V.T.I = Cilindro 1ª extensão
V.I = Cilindro brandeggio F.R. = Filtre retour. V.I = Cilindro de vai-vem
V.C = Cilindro di compensazione V.A. = Cylindre accessoire V.C = Cilindro de compensação
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.L. = Cylindre de levage. C.S.P. = Válvula de segurança pilotada
C.S.P.D. = Valvola sicurezza pilotata doppia V.T.I. = Cylindre extension. E.S. = Electroválvula selectora para os estabilizadores
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori V.I. = Cylindre d'inclinaison. M.V. = Motor da ventoinha
M.V. = Motore ventola V.C. = Cylindre de compensation. S.T. = Estabilizadores
I = Idroguida C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. F.M. = Filtro na saída
S.T. = Stabilizzatori E.S. = Electrovanne de sélection E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
F.M. = Filtro mandata pour stabilisateurs. E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur

93
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori E. = Electrovanne exclusion circuit
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore hydraulique.
M.V. = Moteur ventilateur.
I. = Direction hydraulique.
S.T. = Stabilisateurs.
F.M. = Filtre refoulement
E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe

94
MRT 1840 (400°)
IT FR PO

CHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS

M.R.T = Motore rotazione torretta M.R.T = Motor de rotação da torre


V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueio e controlo dos movimentos
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Soupape de blocage et de P = Bomba dobro de engrenagens
D.F = Divisore di flusso Danfossper impianto sterzo contrôle des mouvements D.F = Divisor de fluxo
P = Pompe double à engrenages D = Distribuidor Danfoss
MRT 1840 (400°)

D = Distributore Danfoss
R = Serbatoio olio D.F = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de direction R = Depósito de óleo
D = Distributeur Danfoss F.A. = Filtro na aspiração
F.A. = Filtro aspirazione
R = Réservoir d'huile F.R. = Filtro de descarga
F.R. = Filtro scarico
F.A. = Filtre aspiration. V.A. = Cilindro acessório
V.A. = Cilindro accessorio
F.R. = Filtre retour. V.L. = Cilindro de elevação
V.L. = Cilindro sollevamento
V.A. = Cylindre accessoire V.T.I = Cilindro 1ª extensão
V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.I = Cilindro de vai-vem
V.L. = Cylindre de levage.
V.I = Cilindro brandeggio V.C = Cilindro de compensação
V.T.I. = Vérin 1er télescope..
V.C = Cilindro di compensazione V.I. = Cylindre d'inclinaison. C.S.P. = Válvula de segurança pilotada
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.C. = Cylindre de compensation. E.S. = Electroválvula selectora para os estabilizadores
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. M.V. = Motor da ventoinha
M.V. = Motore ventola E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisateurs. S.T. = Estabilizadores
I = Idroguida M.V. = Moteur ventilateur. F.M. = Filtro na saída
S.T. = Stabilizzatori I. = Direction hydraulique. E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
F.M. = Filtro mandata S.T. = Stabilisateurs. E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
F.M. = Filtre refoulement

95
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe

96
MRT 1840 (360°)
IT FR PO

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MLEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Motor de rotação da torre
C.R = Collettore idraulico rotante M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueio e controlo dos movimentos
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Soupape de blocage et de C.R = Colector hidráulico rotativo
D.F = Divisore di flusso Danfossper impianto sterzo contrôle des mouvements P = Bomba dobro de engrenagens
D = Distributore Danfoss D.F = Divisor de fluxo
MRT 1840 (360°)

C.R = Collecteur hydraulique tournant


R = Serbatoio olio P = Pompe double à engrenages D = Distribuidor Danfoss
F.A. = Filtro aspirazione D.F = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de direction R = Depósito de óleo
F.R. = Filtro scarico D = Distributeur Danfoss F.A. = Filtro na aspiração
V.A. = Cilindro accessorio R = Réservoir d'huile F.R. = Filtro de descarga
V.L. = Cilindro sollevamento F.A. = Filtre aspiration. V.A. = Cilindro acessório
V.T.I = Cilindro 1° sfilo F.R. = Filtre retour. V.L. = Cilindro de elevação
V.I = Cilindro brandeggio V.A. = Cylindre accessoire V.T.I = Cilindro 1ª extensão
V.C = Cilindro di compensazione V.L. = Cylindre de levage. V.I = Cilindro de vai-vem
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.T.I. = Vérin 1er télescope.. V.C = Cilindro de compensação
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori V.I. = Cylindre d'inclinaison. C.S.P. = Válvula de segurança pilotada
M.V. = Motore ventola V.C. = Cylindre de compensation. E.S. = Electroválvula selectora para os estabilizadores
I = Idroguida C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. M.V. = Motor da ventoinha
S.T. = Stabilizzatori E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisateurs. S.T. = Estabilizadores
F.M. = Filtro mandata M.V. = Moteur ventilateur. F.M. = Filtro na saída
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori I. = Direction hydraulique. E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore S.T. = Stabilisateurs. E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur

97
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori F.M. = Filtre refoulement
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico stabilizzatori
Legende circuit hydraulique stabilizateurs
Esquema instalación hidráulica estabilizadores

98
MRT 1440-1640-1840
IT FR PO

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEGENDA DO SISTEMA HIDRÁULICO DO
/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈ- TRAVÃO/ACELERADOR/BLOQUEIO DO EIXO TRASEI-
CAMBIO/STERZO RE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION RO/COMANDO DA CAIXA DE VELOCIDADES/DIRECÇÃO

V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. =
Válvula de bloqueio do eixo traseiro
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. =
Cilindro de bloqueio do eixo traseiro
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V .= Freins à disques arrière F.D.A.V. =
Freios dianteiros do disco do eixo
M = Motore termico F.D.A.R .= Freins à disque avant M =
Motor térmico
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore M = Moteur thermique V.C.A. =
Cilindro de comando do acelerador
P.H. = Pompa idrostatica V.C.A. = Cylindre de commande accélérateur P.H. =
Bomba hidrostática
MRT 1440-1640-1840

V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce P.H. = Pompe hydrostatique V.C.L.R. =


Cilindro de comando veloc. lenta-rápida
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.C.L.R. = Cylindre de commande lente-rapide V.F.P. =
Cilindro de comando do travão de estacionamen-
P.F. = Pedale freno V.F.P. = Cylindre de commande frein to
P.C.A. = Pedale comando acceleratore de stationnement P.F. = Pedal do travão
P.A. = Pedale acceleratore P.F. = Pédale de frein P.C.A. = Pedal de comando do acelerador
R = Serbatoio liquido freno P.C.A. = Pédale de commande accélérateur P.A. = Pedal do acelerador
M.C. = Pompa freno P.A. = Pédale accélérateur R = Depósito do líquido dos travões
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce R = Réservoir d'huile M.C. = Bomba do travão
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento M.C. = Maître-cylindre frein V.S.L.R. = Válvula selectora velocid. lenta-rápida
P. = Pompa tripla a ingranaggi V.S.L.R. = Soupape de sélection lente-rapide R.C.F.P. = Torneira de comando do travão de estacionamen-
F.A. = Filtro aspirazione R.C.F.P. = Robinet de commande frein to
F.R. = Filtro scarico de stationnement P. = Bomba tripla de engrenagens
D.F. = Divisore di flusso P. = Pompe triple à engrenages F.A. = Filtro na aspiração
E = Elettrovalvola F.A. = Filtre aspiration F.R. = Filtro de descarga
V.D. = Cilindri sterzo F.R. = Filtre retour

99
D.F. = Divisor de fluxo
I.D. = Pompa sterzo D.F. = Diviseur de flux E = Electroválvula
S = Serbatoio olio E = Electrovanne V.D. = Cilindros de direcção
F.M = Filtro mandata V.D. = Cylindres de direction I.D. = Bomba de direcção
D = Distributore I.D. = Pompe de direction S = Depósito de óleo
S = Réservoir liquide de frein
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección

100
MRT 1440-1640-1840 (400°)
IT FR PO

EGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEGENDA DO SISTEMA HIDRÁULICO DO
/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈ- TRAVÃO/ACELERADOR/BLOQUEIO DO EIXO TRASEI-
CAMBIO/STERZO RE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION RO/COMANDO DA CAIXA DE VELOCIDADES/DIRECÇÃO

V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Válvula de bloqueio do eixo traseiro
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A.= Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. = Cilindro de bloqueio do eixo traseiro
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V.= Freins à disques arrière F.D.A.V. = Freios dianteiros do disco do eixo
M = Motore termico F.D.A.R.= Freins à disque avant M = Motor térmico
P.H. = Pompa idrostatica M = Moteur thermique V.C.A. = Cilindro de comando do acelerador
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.A. = Cylindre de commande accélé P.H. = Bomba hidrostática
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento rateur V.C.L.R. = Cilindro de comando veloc. lenta-rápida
P.F. = Pedale freno P.H. = Pompe hydrostatique V.F.P. = Cilindro de comando do travão de estacionamento
P.C.A. = Pedale comando acceleratore C.R. = Collecteur hydraulique de rota P.F. = Pedal do travão
P.A. = Pedale acceleratore tion P.C.A. = Pedal de comando do acelerador
MRT 1440-1640-1840 (400°)

M.C. = Pompa freno V.C.L.R. = Cylindre de commande lente- P.A. = Pedal do acelerador
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce rapide R = Depósito do líquido dos travões
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento V.F.P. = Cylindre de commande frein M.C. = Bomba do travão
P. = Pompa doppia ingranaggi de stationnement V.S.L.R. = Válvula selectora velocid. lenta-rápida
F.A. = Filtro aspirazione P.F. = Pédale de frein R.C.F.P. = Torneira de comando do travão de estacionamento
F.R. = Filtro scarico P.C.A. = Pédale de commande accélé P. = Bomba tripla de engrenagens
D.F. = Divisore di flusso rateur F.A. = Filtro na aspiração
E = Elettrovalvola P.A. = Pédale accélérateur F.R. = Filtro de descarga
V.D. = Cilindri sterzo S = Réservoir liquide de frein D.F. = Divisor de fluxo
R = Serbatoio olio M.C. = Maître-cylindre frein E = Electroválvula
F.M = Filtro mandata

101
V.S.L.R. = Soupape de sélection lente- V.D. = Cilindros de direcção
D = Distributore rapide I.D. = Bomba de direcção
I.D. = Pompa sterzo R.C.F.P. = Robinet de commande frein S = Depósito de óleo
S = Serbatoio liquido freno de stationnement D = Distribuidor
P. = Pompe triple à engrenages F.M. = Filtro na saída
F.A. = Filtre aspiration
F.R. = Filtre retour
D.F. = Diviseur de flux
E = Electrovanne
V.D. = Cylindres de direction
I.D. = Pompe de direction
R = Réservoir d'huile
D = Distributeur
F.M. = Filtre refoulement
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección

102
MRT 1440-1640-1840 (360°)
IT FR PO

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEGENDA DO SISTEMA HIDRÁULICO DO


FRENO/ACCELERATORE/BLOCCO PONTE POSTERIO- FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈ- TRAVÃO/ACELERADOR/BLOQUEIO DO EIXO TRASEI-
RE/COMANDO RE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION RO/COMANDO DA CAIXA DE VELOCIDADES/DIRECÇÃO
CAMBIO/STERZO
V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Válvula de bloqueio do eixo traseiro
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P.A.= Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. = Cilindro de bloqueio do eixo traseiro
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore F.D.A.V.= Freins à disques arrière F.D.A.V. = Freios dianteiros do disco do eixo
F.D.A.V. = Freni a dischi posteriore F.D.A.R.= Freins à disque avant M = Motor térmico
F.D.A.R. = Freni a dischi anteriore M = Moteur thermique V.C.A. = Cilindro de comando do acelerador
M = Motore termico V.C.A. = Cylindre de commande accélé P.H. = Bomba hidrostática
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore rateur V.C.L.R. = Cilindro de comando veloc. lenta-rápida
P.H. = Pompa idrostatica P.H. = Pompe hydrostatique C.R = Colector hidráulico rotativo
C.R. = Collettore idraulico di rotazione C.R. = Collecteur hydraulique de rota V.F.P. = Cilindro de comando do travão de estacionamento
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce tion P.F. = Pedal do travão
MRT 1440-1640-1840 (360°)

V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.C.L.R. = Cylindre de commande lente- P.C.A. = Pedal de comando do acelerador
P.F. = Pedale freno rapide P.A. = Pedal do acelerador
P.C.A. = Pedale comando acceleratore V.F.P. = Cylindre de commande frein R = Depósito do líquido dos travões
P.A. = Pedale acceleratore de stationnement M.C. = Bomba do travão
R = Serbatoio liquido freno P.F. = Pédale de frein V.S.L.R. = Válvula selectora velocid. lenta-rápida
M.C. = Pompa freno P.C.A. = Pédale de commande accélé R.C.F.P. = Torneira de comando do travão de estacionamento
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce rateur P. = Bomba tripla de engrenagens
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento P.A. = Pédale accélérateur F.A. = Filtro na aspiração
P. = Pompa doppia a ingranaggi S = Réservoir liquide de frein F.R. = Filtro de descarga
F.A. = Filtro aspirazione M.C. = Maître-cylindre frein D.F. = Divisor de fluxo

103
F.R. = Filtro scarico V.S.L.R. = Soupape de sélection lente- E = Electroválvula
D.F. = Divisore di flusso rapide V.D. = Cilindros de direcção
E = Elettrovalvola R.C.F.P. = Robinet de commande frein I.D. = Bomba de direcção
V.D. = Cilindri sterzo de stationnement S = Depósito de óleo
I.D. = Pompa sterzo P. = Pompe triple à engrenages D = Distribuidor
S = Serbatoio olio F.A. = Filtre aspiration F.M. = Filtro na saída
F.M = Filtro mandata F.R. = Filtre retour
D = Distributore D.F. = Diviseur de flux
E = Electrovanne
V.D. = Cylindres de direction
I.D. = Pompe de direction
R = Réservoir d'huile
D = Distributeur
F.M. = Filtre refoulement
Impianto idraulico trasmissione
TCircuit Hydraulique Transmission
Leyenda instalación eléctrica transmisión

104
MRT 1440-1640-1840 (400°)
IT FR PO

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO TRASMISSIONE SISTEMA HIDRÁULICO DA TRANSMISSÃO


CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION
M = Motore Perkins 1104D-44 T
P.I. = Pompa a cilindrata variabile A4 VG 56DA M = Moteur Perkins 1104D-44 T M = Motor Perkins 1104D-44 T
R = Serbatoio olio idraulico P.I. = Pompe à cylindrée variable P.I. = Bomba de cilindrada variável
V.I. = Valvola inching A4 VG 71DA A4 VG 56DA
M.I. = Motore a cilindrata variabile R = Réservoir d'huile hydraulique R = Depósito de óleo hidráulico
A6 VG 107DA V.I. = Soupape inching V.I. = Válvula de marcha intermitente (inching)
F.A. = Filtro aspirazione M.I. = Moteur à cylindrée variable M.I. = Motor de cilindrada variável
F.R. = Filtro scarico A6 VG 107DA A6 VG 107DA
C.R. = Collettore idraulico di rotazione F.A. = Filtre aspiration F.A. = Filtro na aspiração
F.R. = Filtre refoulement F.R. = Filtro de descarga
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation C.R = Colector hidráulico rotativo
MRT 1440-1640-1840 (400°)

105
Impianto idraulico trasmissione
TCircuit Hydraulique Transmission
Leyenda instalación eléctrica transmisión

106
MRT 1440-1640-1840 (360°)
IT FR PO

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO TRASMISSIONE SISTEMA HIDRÁULICO DA TRANSMISSÃO


CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION
M = Motore Perkins 1104D-44 T
P.I. = Pompa a cilindrata variabile A4 VG 56DA M = Moteur Perkins 1104D-44 T M = Motor Perkins 1104D-44 T
R = Serbatoio olio idraulico P.I. = Pompe à cylindrée variable P.I. = Bomba de cilindrada variável
V.I. = Valvola inching A4 VG 71DA A4 VG 56DA
M.I. = Motore a cilindrata variabile R = Réservoir d'huile hydraulique R = Depósito de óleo hidráulico
A6 VG 107DA V.I. = Soupape inching V.I. = Válvula de marcha intermitente (inching)
F.A. = Filtro aspirazione M.I. = Moteur à cylindrée variable M.I. = Motor de cilindrada variável
F.R. = Filtro scarico A6 VG 107DA A6 VG 107DA
C.R. = Collettore idraulico di rotazione F.A. = Filtre aspiration F.A. = Filtro na aspiração
F.R. = Filtre refoulement F.R. = Filtro de descarga
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation C.R = Colector hidráulico rotativo
MRT 1440-1640-1840 (360°)

107
108
R I S C A L DA M E N T O ( s o l o 3 6 0 ° )
A P PA R E I L D E
C H AU F FA G E (seulement 360°)
AQUEC ED OR (sÓ 360°)

109
IT FR PO

DATI TECNICI - DONNÉES TECHNIQUES - DADOS TÉCNICOS


RISCALDATORE - APPAREIL DE
AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D4 (option)
CHAUFFAGE -AQUECEDOR
FLUIDO DI RISCALDAMENTO - FLUIDE DE
CHAUFFAGE - FLUIDO DE AQUECIMENTO ARIA - AIR - AR

POTENZA TERMICA - PUISSANCE WATT WATT


(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
THERMIQUE - POTÊNCIA TÉRMICA
2200 1800 1200 850 4000 3000 2000 1000
PORTATA ARIA DI RISCALDAMENTO - Kg/h Kg/h
(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
DÉBIT D'AIR CHAUD-
HEIZLUFTDURCHSATZ 105 87 60 42 185 150 110 65
CONSUMO COMBUSTIBILE - l/h l/h
(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
CONSOMMATION DE CARBURANT -
CONSUMO DE COMBUSTÍVEL 0,28 0,23 0,15 0,10 0,51 0,38 0,25 0,13
ASSORBIMENTO ELETTRICO - WATT WATT
CONSOMMATION ÉLECTRIQUE - (power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
CONSUMO ELÉCTRICO (12-24 Volt) 34 23 12 8 40 24 13 7
ALL' AVVIAMENTO -AU DÉMARRAGE -
NO MOMENTO DO ARRANQUE (12-24 Volt) £ 100 £ 100

TENSIONE NOMINALE - TENSION


NOMINALE -TENSÃO NOMINAL
12 o 24 Volt

TEMPERATURA AMMESSA in esercizio


TEMPÉRATURE ADMISE en service -40° C / +70° C
TEMPERATURA ADMITIDA durante o funcionamento

TEMPERATURA AMMESSA in magazzino


TEMPÉRATURE ADMISE en stockage -40° C / +85° C
TEMPERATURA ADMITIDA durante a armazenagem

COMBUSTIBILE gasolio - commerciale (secondo DIN EN 590)


CARBURANT gazole - commercial (suivant DIN EN 590)
COMBUSTÍVEL gasóleo - comercial (segundo a norma DIN EN 590)

Tutti i dati hanno una tolleranza di +/- 10% - Toutes les données ont une tolérance de +/- 10 - Todos os dados têm uma tolerância de +/- 10

110
IT FR PO

Si prega inoltre di tenere presente quanto Il faut en outre tenir compte des points Pedimos ainda que considere os seguin-
segue suivants tes pontos

Il riscaldatore non deve essere messo in Il est interdit d’utiliser l’appareil de chauf- O aquecedor não deve ser posto em fun-
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage), e fage dans des locaux fermés (garages ou cionamento em locais fechados (por exem-
deve essere sempre spento durante il parkings souterrains par exemple), ou en plo, garagens) e deve ficar sempre desli-
rifornimento di combustibile. faisant le plein en carburant. gado durante o abastecimento de combu-
Ne è vietato il funzionamento in locali L’utilisation de l’appareil dans des locaux stível.
dove possono essere presenti vapori o ou des vapeurs ou des accumulations de
É proibido fazê-lo funcionar em locais onde pos-
polveri infiammabili (es. magazzini di com- poussières inflammables ou explosives
peuvent se produire (par exemple à proxi- sam estar presentes vapores ou pós inflamáveis
bustibili, di carbone, di segatura, di cereali
o simili). Bisogna evitare che l'aria calda mité de dépôts d’essence, de charbons, (por exemplo, armazéns de combustíveis, de
del riscaldatore lambisca de bois, de silos à céréales, etc.) est inter- carvão, de serragem, de cereais ou similares). É
bombolette spray e contenitori di gas. dite. Les cartouches de gaz, ainsi que les preciso evitar que o ar quente do aquecedor
In caso di guasto del riscaldatore o bombes-sprays, transportées dans un passe perto de garrafas spray e recipientes con-
dell'impianto, si raccomanda di rivolgersi véhicule chauffé par un appareil autono- tendo gases.
ad una officina autorizzata che ripari il me ne doivent en aucun cas être expo- Em caso de avaria no aquecedor ou no equipa-
guasto usando ricambi originali. sées au flux d’air chaud. mento, recomendamos contactar uma oficina
Riparazioni fatte da sé o usando ricambi En cas de défaillances ou autorizada para que conserte a avaria usando
non originali possono essere pericolose e d’endommagements de l’appareil ou de peças sobressalentes genuínas. Reparações fei-
non sono quindi autorizzate, fanno inoltre l’installation en général, ne consulter tas pelo utilizador ou usando peças sobressalen-
decadere la garanzia e, in Germania, il qu’une agence autorisée, en mesure de tes não genuínas podem ser perigosas, não
permesso di circolazione del veicolo. procéder eux réparations nécessaires avec sendo, por isso, autorizadas, provocando ainda a
In caso di inattività prolungata e cioè non les pièces de rechange d’origine. Une perda de validade da garantia e, na Alemanha,
appena terminato il periodo di utilizzo del réparation provisoire, reconduite “avec le
anulando a autorização para a circulação do veí-
sistema di riscaldamento, svuotare com- moyens du bord~ est dangereuse et donc
interdite. Elle entraîne par ailleurs culo.
pletamente e lavare il serbatoio carbu-
rante riscaldatore, scaricare completamen- l’annulation de l’homologation de Em caso de inactividade prolongada,
te la pompa dosatrice e il circuito tubazio- l’appareil et avec elle l’interdiction, pour le assim que termine o período de utilização
ni combustibile. véhiucule sur lequel il est monté, de circu- do sistema de aquecimento, esvaziar com-
ler sur la voie publique. pletamente e lavar o depósito de combu-
En cas d’inactivité prolongée, et précisé- stível de aquecimento, descarregar com-
ment dès que la période d’utilisation du pletamente a bomba doseadora e o circui-
système de chauffage est terminée, vidan- to de tubagens do combustível.
ger complètement et laver le réservoir car-
burant réchauffeur, vidanger complète-
ment la pompe et le circuit des tuyauteries
du combustible.

Émission sonore Emissão de ruído


Emissione di rumore
Le seuil de niveau sonore maximum est
La soglia di rumore massima è inferiore a inférieur à 56 dB (A), mesuré avec O limite de ruído máximo é inferior a 56
56 dB (A), misurata con riscaldatore in l'appareil de chauffage en service au dB (A), medido com o aquecedor a funcio-
esercizio allo stadio “medium 1200 Watt”, stade "moyen 1200 Watt", selon la 3e nar no nível "medium 1200 Watt", de acor-
secondo la 3a direttiva tedesca sulla sicu- directive allemande sur la sécurité des do com a 3ª directiva alemã respeitante à
rezza dei macchinari (GSGV) o DIN 45 635 - machines (GSGV) ou DIN 45 635 -partie I. segurança das máquinas (GSGV) ou DIN
parte I. 45 635 - parte I.

Note sulla sicurezza Conseils de securite Notas sobre a segurança


Prima del periodo di riscaldamento è Avant de débuter la période de chauffage,
necessario eseguire una prova di Antes do período no qual se utiliza o aque-
l'appareil doit être soumis à une marche cimento, é preciso testar o funcionamento
funzionamento con il riscaldatore. In caso d'essai. Si vous constatez une formation
di formazione eccessiva e prolungata di do veículo com o aquecedor. Em caso de
importante de fumée au cours d'un temps
fumo, o di rumori di combustione non formação excessiva e prolongada de
plus prolongé ou si des bruits de combu-
usuali o di forte odore di combustibile, stion inhabituels ou même des odeurs fumaça ou se perceber ruídos de combu-
spegnere il riscaldatore e metterlo fuori significatives surviennent, il convient de stão não normais ou ainda um forte cheiro
servizio togliendo il fusibile. In questo mettre le chauffage à l'arrêt et de le proté- de combustível, desligue o aquecedor e
caso, il funzionamento sarà possibile ger contre toute réutilisation en enlevant ponha-o fora de serviço tirando o fusível.
soltanto dopo aver fatto controllare il le fusible. Dans pareil cas, une remise en Neste caso, o funcionamento só será pos-
riscaldatore da personale competente. service ne devra être exécutée qu'après sível depois de o aquecedor ter sido con-
Non si risponde di apparecchi per i quali le contrôle par le personnel spécialisé ayant trolado por pessoal competente. O fabri-
presenti norme di sicurezza non siano reçu une formation spécifique aux chauf- cante não assume nenhuma responsabili-
state rispettate. La ditta MANITOU non fages Manitou. Le respect de ces conseils dade pelos danos decorrentes de apa-
risponde inoltre di apparecchi per i quali de sécurité est une condition sine qua non relhos para os quais estas normas de
non sia stato osservato quanto prescritto de revendications de garantie. segurança não foram respeitadas. Além
nelle istruzioni per l'uso o siano state Le non respect de la description techni-
effettuate riparazioni non professionali o disso, a empresa MANITOU não responde
que, du mode d'emploi et des instructions por aparelhos para os quais não tenha
non utilizzando parti di ricambio originali. de montage ainsi que les réparations exé- sido observado o prescrito nas instruções
cutées de manière non professionnelle et
de uso ou que tenham sido submetidos a
en n'utilisant pas de pièces d'origine
Manitou donne lieu à l'exclusion de la reparações feitas por pessoal não profis-
responsabilité de Manitou. sional ou com o emprego de peças
sobressalentes não genuínas.

111
IT FR PO

SCHEMA ELETTRICO AIRTRONIC D2 SCHEMA ELECTRIQUEAIRTRONIC D2 ESQUEMA ELÉCTRICO D2 /


/ AIRTRONIC D4 (OPTION) / AIRTRONIC D4 (OPTION) AIRTRONIC D4 (OPTION)

Parts list

112
IT FR PO

LEGENDA SCHEMA ELETTRICO LÉGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE LEGENDA DO ESQUEMA ELÉCTRICO

Elenco componenti Liste des pièces Lista dos componentes


1.1 Motore bruciatore 1.1 Moteur brûleur 1.1 Motor do queimador
1.2 Candela 1.2 Bougie 1.2 Vela
1.5 Sensore di surriscaldamento e
sensore fiamma 1.5 Détecteur de surchauffe et 1.5 Sensor de sobreaquecimento e
2.1 Centralina di comando détecteur de flamme sensor de chama
2.2 Pompa dosatrice combustibile 2.1 Coffret électronique de 2.1 Unidade de comando
2.7 Fusibile principale commande 2.2 Bomba doseadora de combustí-
12 Volt: 20A; 24 Volt: 10A 2.2 Pompe de dosage du vel
2.7.1 Fusibile azionamento 5A carburant 2.7 Fusível principal
5.1 Batteria 2.7 Fusible principal 12 Volts: 20A; 24 Volts: 10A
12 Volts : 20A ; 24 Volt : 10A 2.7.1 Fusível de accionamento de 5A
2.7.1 Fusible élément de 5.1 Bateria
commande 5A
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 5.1 Batterie LEGENDA DO ESQUEMA ELÉCTRICO
DOS ELEMENTOS DE COMANDO
ELEMENTI DI COMANDO
LÉGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE
ÉLÉMENTS DE COMMANDE Lista dos componentes
Elenco componenti

3.1.11 Dispositivo di comando rotondo Liste des pièces 3.1.11 Dispositivo de comando
3.2.12 Mini-timer (opzionale) redondo
3.1.11 Dispositif de commande rond 3.2.12 Mini-timer (opcional)
3.2.12 Minuterie miniature (en option)
Colore dei cavi degli schemi
Cor dos cabos indicados nos esque-
sw nero Couleur des câbles des schémas mas
ws bianco
rt rosso sw noir sw preto
ge giallo ws blanc ws branco
gn verde rt rouge rt vermelho
vi viola ge jaune ge amarelo
br marrone gn vert gn verde
gr grigio vi violet vi violeta
bl azzurro br marron br castanho
li lilla gr gris gr cinzento
bl bleu bl azul claro
li mauve li lilás
Isolare i cavi non utilizzati.
Isoler les câbles non utilisés. Isolar os cabos não utilizados.
I vari connettori sono raffigurati dal lato
ingresso cavi. Les différents connecteurs sont illustrés Os vários conectores estão representa-
côté entrée des câbles dos pelo lado de entrada dos cabos.

113
IT FR PO
Posizioni di montaggio della pompa dosa- Positions de montage de la pompe de Posições de montagem da bomba dosea-
trice dosage dora
Posizionare la pompa dosatrice sempre con il Placer la pompe de dosage toujours avec Coloque a bomba doseadora sempre com
lato mandata verso l’alto. le côté refoulement vers le haut. o lado de saída virado para cima.

Rispettare l’inclinazione minima di 15°! Respecter l'inclinaison minimum de 15! Respeite a inclinação mínima de 15°!
É consentita qualsiasi posizione di montaggio Il est possible de choisir une position de Admite-se qualquer posição de montagem
con un inclinazione superiore ai 15°, ma montage avec une inclinaison supérieure com uma inclinação superior a 15°, mas
sono preferibili inclinazioni comprese tra 15° à 15°, mais les inclinaisons comprises são preferíveis inclinações entre 15° e
e 35°. entre 15° et 35° sont à préférer. 35°.

Le tubazioni combustibile tra pompa dosatri- As tubagens de combustível entre a


Les conduites du carburant entre la
ce e riscaldatore devono avere possibilmente bomba doseadora e o aquecedor devem
pompe de dosage et l'appareil de
un andamento dal basso verso l’alto. apresentar, se possível, uma trajectória de
chauffage doivent, si possible, être
baixo para cima.
dirigées de bas en haut.
Fig. A:
a inclinazioni ammesse Fig. A:
Fig. A:
b preferibili a inclinações admitidas
a inclinaisons admises
c non ammesse b preferíveis
b préférables
d pompa dosatrice c não admitidas
c non admises
d bomba doseadora
d pompe de dosage
Desníveis admitidos Fig. B:
Hauteurs manométriques admises Fig. B:
Prevalenze ammesse Fig. B:
Desnível máximo entre o depósito do veí-
Dénivelé entre le réservoir du véhicule et
Dislivello tra serbatoio del veicolo e pompa culo e a bomba doseadora:
la pompe de dosage :
dosatrice: a = máx. 3 m
a = max. 3 m
a = max. 3 m Desnível para depósitos não pressuriza-
Dénivelé pour réservoirs non pressurisés :
Dislivello per serbatoi non pressurizzati: dos:
b = max. 1 m - pour conduite
b = max. 1 m - per tubo di aspirazione Ø b = máx. 1 m - para tubo de aspiração
d'aspiration Ø interne 2 mm
interno 2 mm com Ø interior de 2 mm
b = max. 1,5 m - pour conduite
b = max. 1,5 m - per tubo di aspirazione b = máx. 1,5 m - para tubo de aspiração
d'aspiration Ø interne 5 mm
Ø interno 5 mm com Ø interior de 5 mm

Controllare che lo sfiato del serbatoio sia Verifique se o alívio do depósito está
Contrôler que l'évent du réservoir est libre.
libero. desobstruído.

Dénivelé en cas de réservoir avec dépres-


Desnível em caso de depósito no qual há
Dislivello in caso di serbatoio in cui all’a- sion à l'aspiration (soupape de 0,03 bars
a formação de depressão na aspiração
spirazione si forma depressione (valvola sur le bouchon du réservoir):
(válvula de 0,03 Bar no tampão do depósi-
da 0,03 bar sul tappo serbatoio): b = max. 0,4 m
to):
b = max. 0,4 m Dénivelé entre la pompe de dosage et
b = máx. 0,4 m
Dislivello tra pompa dosatrice e riscaldatore: l'appareil de chauffage :
Desnível entre a bomba doseadora e o
c = max. 2 m c = max. 2 m
aquecedor:
c = máx. 2 m

114
IT FR PO
Descrizione del funzionamento Description du fonctionnement Descrição do funcionamento

Accensione Mise en marche Ligação

All'accensione del riscaldatore, la spia di En mettant en marche l'appareil de chauf- No momento da ligação do aquecedor
controllo sul dispositivo di comando si illu- fage, la lampe-témoin sur le dispositif de acende a luz piloto de controlo situada no
mina. Viene accesa la candela e il motore commande s'allume. La bougie s'allume dispositivo. A vela é acesa e o motor parte
si avvia a basso numero di giri. aussi et le moteur démarre à faible régime com um número de rotações baixo.
de tours.

Se nello scambiatore di calore è presente Si dans l'échangeur de chaleur il y a trop Se no permutador de calor estiver presen-
troppo calore residuo di una precedente de chaleur résiduelle d'une combustion te muito calor residual, decorrente de uma
combustione, inizialmente funziona soltan- précédente, au début seul le moteur combustão anterior, inicialmente funciona
to il motore (fase di raffreddamento). démarre (phase de refroidissement). Dès só o motor (fase de arrefecimento). O pro-
Quando il calore residuo è stato asportato, que cette chaleur résiduelle est éliminée, cesso de arranque tem início assim que o
inizia il processo di avviamento. la procédure de démarrage commence. calor residual tiver sido removido.

Démarrage Arranque

Avviamento AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D2


Au bout d'environ 60 secondes Transcorridos cerca de 60 segundos, tem
AIRTRONIC D2 l'alimentation en carburant commence et início a alimentação do combustível e há a
Dopo circa 60 secondi inizia le mélange d'air-carburant s'enflamme ignição da mistura combustível-ar na
l'alimentazione del combustibile e si dans la chambre de combustion. Environ câmara de combustão. Depois de cerca
accende la miscela combustibile-aria nella 60 secondes après la reconnaissance de de 60 segundos do reconhecimento da
camera di combustione. Dopo circa 60 la flamme par le détecteur combiné chama, realizado pelo sensor combinado
secondi dal riconoscimento della fiamma (détecteur de flamme), la bougie s'éteint. (sensor de chama), a vela apaga.
da parte del sensore combinato (sensore Après 120 secondes supplémentaires Transcorridos mais 120 segundos, o AIR-
di fiamma), la candela si spegne. Dopo l'AIRTRONIC atteint le niveau "POWER" TRONIC atinge o nível "POWER" (máxima
ulteriori 120 secondi l'AIRTRONIC raggiun- (quantité maximum de carburant et régi- quantidade de combustível e máximo regi-
ge il livello "POWER" (massima quantità di me moteur maximum). me de rotação do motor).
combustibile e massimo regime del moto-
re). AIRTRONIC D4 (option)
Au bout d'environ 60 secondes AIRTRONIC D4 (opcional)
l'alimentation en carburant commence et Transcorridos cerca de 60 segundos, tem
AIRTRONIC D4 (option) le mélange d'air-carburant s'enflamme início a alimentação do combustível e há a
Dopo circa 60 secondi inizia dans la chambre de combustion. Environ ignição da mistura combustível-ar na
l'alimentazione del combustibile e si 80 secondes après la reconnaissance de câmara de combustão. Depois de cerca
accende la miscela combustibile-aria nella la flamme par le détecteur combiné de 80 segundos do reconhecimento da
camera dì combustione. Dopo circa 80 (détecteur de flamme), la bougie s'éteint chama, realizado pelo sensor combinado
secondi dal riconoscimento della fiamma et l'AIRTRONIC fonctionne en phase de (sensor de chama), a vela apaga e o AIR-
da parte del sensore combinato (sensore réglage. TRONIC funciona na fase de regulação.
di fiamma), la candela si spegne e
l'AIRTRONIC funziona nella fase di regola- Sélection de la température au moyen du
zione. dispositif de commande
Selecção da temperatura através do
Le bouton de réglage sert à programmer dispositivo de comando
la température interne désirée ; la tempé-
Selezione della temperatura mediante il rature peut aller de +10°C à +30°C sui- O manípulo de regulação serve para aju-
dispositivo di comando vant le type d'appareil de chauffage, les star a temperatura interior desejada; a
dimensions du compartiment à chauffer et temperatura pode variar entre +10°C e
La manopola di regolazione serve a impo- la température extérieure. +30°C em função do tipo de aquecedor,
stare la temperatura interna desiderata; la Pour programmer la température avec ce das dimensões do ambiente a aquecer e
temperatura può variare tra +10°C e bouton il faudra se baser sur sa propre da temperatura externa.
+30°C a seconda del tipo di riscaldatore, expérience. Baseie-se na sua experiência para ajustar
delle dimensioni del vano da riscaldare e a temperatura com o manípulo.
della temperatura esterna.
Per impostare la temperatura con la mano-
pola, basarsi sulla propria esperienza.

115
IT FR PO

Regolazione durante il funzionamento Réglage pendant le fonctionnement Regulação durante o funcionamento

Durante il funzionamento la temperatura Pendant le fonctionnement, la températu- Durante o funcionamento, a temperatura


ambiente e la temperatura dell'aria aspira- re ambiante et la température de l'air ambiente e a temperatura do ar aspirado
ta vengono costantemente misurate. Se la aspiré sont constamment mesurées. Si la são medidas constantemente. Se a tem-
temperatura rilevata è superiore a quella température détectée est supérieure de peratura medida for maior do que a aju-
celle programmée sur l'élément de com- stada no elemento de comando, o sistema
impostata sull'elemento di comando, inter-
de regulação entra em acção.
viene il sistema di regolazione. mande, le système de réglage intervient.
São previstos 4 níveis de regulação para
Sono previsti 4 stadi di regolazione, per Les phases de réglage sont 4 pour pouvoir
permitir dosear o calor AIRTRONIC de
consentire di dosare in modo preciso il doser de manière précise la chaleur de maneira precisa em função das necessi-
calore dell'AIRTRONIC a seconda del fabbi- l'AIRTRONIC selon le besoin. Le nombre de dades. O número de rotações do motor e
sogno. II numero di giri del motore e la tours du moteur et la quantité de carbu- a quantidade de combustível correspon-
quantità di combustibile corrispondono al rant correspondent à la phase respective dem ao nível de regulação corresponden-
rispettivo stadio di regolazione. Se la tem- de réglage. Si la température programmée te. Se a temperatura ajustada for ultrapas-
peratura impostata dovesse essere supe- est dépassée même au régime "mini- sada mesmo em condições de regime
rata anche al regime "minimo", mum", l'AIRTRONIC se met en mode régla- "mínimo", o AIRTRONIC passa à fase de
l'AIRTRONIC passa alla fase di regolazione ge et il est commuté sur "ARRETÉ". Un regulação e é comutado à posição "DESLI-
e viene commutato su "SPENTO" . Segue lavage d'environ 4 minutes permet de GADA". Segue uma lavagem de cerca de 4
un lavaggio di circa 4 minuti per il raffred- refroidir l'appareil de chauffage. minutos de duração para permitir o arrefe-
damento del riscaldatore. Ensuite le moteur continue à tourner au cimento do aquecedor.
Successivamente il motore continua a fun- ralenti, jusqu'à l'allumage suivant (en cas Em seguida, o motor continua a funcionar
de recyclage de l'air) ou s'éteint (en cas no regime de rotações mínimo até à próxi-
zionare al minimo fino ad una nuova
ma ligação (em caso de recirculação do
accensione (nel caso di ricircolo aria) o si d'aspiration d'air extérieur).
ar) ou desliga-se (em caso de aspiração
spegne (nel caso di aspirazione di aria de ar exterior).
esterna). Mode de ventilation

Pour utiliser l'appareil de chauffage en


Modalità di ventilazione mode ventilation, actionner le commuta- Modo ventilação
teur "chauffage/ventilation" avant de met-
Per utilizzare il riscaldatore in modalità di tre en marche l'AIRTRONIC. Para utilizar o aquecedor no modo venti-
ventilazione, azionare il commutatore lação, accione o comutador "aquecimen-
"riscaldamento/ventilazione" prima di to/ventilação" antes de ligar o AIRTRONIC.
accendere l'AIRTRONIC. Arrêt
Como desligar
Spegnimento En arrêtant l'AIRTRONIC, la lampe-témoin
s'éteint et l'alimentation en carburant est Desligando o AIRTRONIC, a luz piloto
coupée. Ensuite un lavage d'environ 4 apaga e a alimentação de combustível é
Spegnendo l'AIRTRONIC, la spia di control-
interrompida. Segue uma lavagem de
lo si spegne e viene interrotta minutes permettra de refroidir l'appareil
cerca de 4 minutos de duração para per-
l'alimentazione del combustibile. Segue un de chauffage.
mitir o arrefecimento do aquecedor.
lavaggio di circa 4 minuti per il raffredda- Pendant ce lavage, la bougie s'allume pen- Durante a lavagem, a vela é acesa duran-
meñto del riscaldatore. dant 40 secondes pour éliminer les rési- te 40 para eliminar os resíduos da combu-
Durante il lavaggio, la candela viene acce- dus de la combustion. Cas particulier : stão. Caso especial:
sa per 40 secondi per eliminare i residui Si au moment de l'arrêt, le carburant n'est Se no momento de desligar o aparelho
della combustione. Caso particolare: toujours pas alimenté ou si l'AIRTRONIC ainda não ocorreu a alimentação do com-
Se al momento dello spegnimento non era est réglé sur " ARRÊTÉ ", l'appareil de bustível ou se o AIRTRONIC estiver no nível
ancora avvenuta l'alimentazione combusti- chauffage s'éteint sans lavage. de regulação "DESLIGADO", o aquecedor
bile o se l'AIRTRONIC si trova in regolazio- desliga-se sem que seja realizada a lava-
ne "SPENTO", il riscaldatore si spegne ~Chauffage à des altitudes particulières. gem.
senza lavaggio. - jusqu'à a 1500 m :
fonctionnement illimité
- plus de 1500 m :
en cas de bref séjour (traversée d'un
Aquecimento em caso de altitudes espe-
~Riscaldamento ad altitudini particolari . col, bref arrêt), en général le fonction-
ciais.
- fino a 1500 m: nementde l'appareil de chauffage est
-até 1500 m:
funzionamento illimitato possible. funcionamento ilimitado
- oltre 1500 m: - além de 1500 m:
in caso di permanenza breve (attraver Dans le cas d'un arrêt prolongé (p. ex. se a permanência nesta altitude for breve
samento di un passo, breve sosta) in camping d'hiver) il est nécessaire (passagem por uma garganta, paragem
linea di massima il funzionamento del d'adapter le carburant à l'altitude. Veuillez breve), em geral, o funcionamento do
riscaldatore è possibile. contacter l'agente de votre zone. aquecedor é possível.

In caso di sosta prolungata (p. es. cam- Em caso de paragem prolongada (por
peggio invernale) è necessario adattare il exemplo, campismo durante o inverno), é
combustibile all'altitudine. Si prega di con- necessário adaptar o combustível à altitu-
tattare il rappresentante di zona. de. Contacte o representante da sua zona.

Consegnare al cliente le istruzioni per l'uso Remettre au client les instructions pour Entregue ao cliente as instruções de uso
allegate agli elementi di comando. l'emploi qui accompagnent les éléments que acompanham os elementos de
de commande. comando.

116
IT FR PO

Dispositiví di comando e di sicurezza Dispositifs de commande et de sécurité Dispositivos de comando e de segurança

Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout Se o AIRTRONIC não ligar dentro de 90
secondi dall'inizio dell'inizio dell'alimenta- de 90 secondes après le démarrage de segundos do início da alimentação do com-
zione combustibile, l'operazione di accen- l'alimentation en carburant, l'opération bustível, a operação de ligação será repeti-
sione viene ripetuta automaticamente. d'allumage sera répétée automatique- da automaticamente.
Nel caso che anche la seconda accensio- ment. Se também a segunda tentativa não produ-
ne non avvenga entro 90 secondi dall'ini- Lorsque même la deuxième tentative ne zir a ligação no prazo de 90 segundos da
zio dell'alimentazione combustibile, il réussit pas dans les 90 secondes après le alimentação do combustível, o aquecedor
riscaldatore si spegne per guasto, con démarrage de l'alimentation en carburant, desliga-se por avaria, com a interrupção da
interruzione dell'alimentazione combustibi- l'appareil de chauffage s'arrête en défail- alimentação do combustível e a lavagem de
le e lavaggio di circa 4 minuti. lance, avec coupure de l'alimentation en cerca de 4 minutos de duração.
carburant et lavage d'environ 4 minutes.
• Se durante il funzionamento si dovesse o Se a chama apagar durante o funciona-
spegnere la fiamma, viene ritentata una • Si la flamme s'éteint pendant le fonc- mento, uma nova ligação será retardada.
nuova accensione. tionnement, elle sera rallumée de Se o AIRTRONIC não ligar dentro de 90
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 nouveau. segundos do início da alimentação do com-
secondi dall'inizio dell'alimentazione com- Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout bustível ou se ligar e desligar de novo antes
bustibile oppure se si accende per poi de 90 secondes après le démarrage de de passados 15 minutos, o aquecedor desli-
spegnersi nuovamente entro 15 minuti, ìl l'alimentation en carburant ou bien s'il ga-se por avaria, com a interrupção da ali-
riscaldatore si spegne per s'amorce et ensuite s'éteint de nouveau mentação do combustível e a lavagem de
guasto, con interruzione dell'alimentazione dans les 15 minutes, l'appareil de chauffa- cerca de 4 minutos de duração. A desacti-
combustibile e lavaggio di circa 4 minuti. ge s'arrête en défaillance, avec coupure vação por avaria pode ser anulada desligan-
Lo spegnimento per guasto può essere de l'alimentation en carburant et lavage do e ligando o aquecedor instantaneamen-
annullato spegnendo e riaccendendo d'environ 4 minutes. Il est possible de te. Não desligue e volte a ligar o aquecedor
istantaneamente il riscaldatore. Non spe- remédier à cette défaillance en en étei- mais de 2 vezes consecutivas!
gnere e riaccendere il riscaldatore per più gnant et en rallumant immédiatement
di 2 volte consecutive! après l'appareil de chauffage. Il ne faut o Se ocorrer um sobreaquecimento, entrará
pas éteindre et rallumer l'appareil de em acção o sensor de
•In caso di surriscaldamento interviene il chauffage plus de 2 fois de suite ! chama/sobreaquecimento, a alimentação
sensore di fiamma/surriscaldamento, de combustível será interrompida e o aque-
l'alimentazione del combustibile viene • En cas de surchauffe, le détecteur de cedor desliga-se por avaria. Tendo eliminado
interrotta e il riscaldatore si spegne per flamme/surchauffe intervient, a causa do sobreaquecimento, volte a acti-
guasto. Dopo aver eliminato la causa del l'alimentation en carburant est interrom- var o AIRTRONIC desligando-o e ligando-o de
surriscaldamento, riavviare l'AIRTRONIC pue et l'appareil de chauffage s'arrête en novo.
spegnendolo e riaccendendolo. défaillance. Après avoir éliminé la cause
de l'échauffement, remettre en marche o Se o limite mínimo ou máximo de tensão
•Se viene superato il limite minimo o mas- l'AIRTRONIC en l'éteignant et en le rallu- for ultrapassado, ao fim de 20 segundos o
simo di tensione, dopo 20 secondi il riscal- mant. aquecedor desliga-se por avaria.
datore si spegne per guasto.
• Si la limite minimum ou maximum de o O AIRTRONIC não liga se a vela ou o motor
•L'AIRTRONIC non si accende se la cande- tension est dépassée, au bout de 20 estiverem defeituosos, ou se a ligação eléc-
la o il motore sono difettosi, secondes l'appareil de chauffage s'arrête trica à bomba doseadora estiver interrompi-
oppure se il collegamento elettrico alla en défaillance. da.
pompa dosatrice è interrotto.
• L'AIRTRONIC ne s'amorce pas si la bou- o Se o sensor de chama/sobreaquecimento
•In caso di sensore di fiam- gie ou le moteur sont défectueux, ou bien estiver defeituoso ou se a ligação eléctrica
ma/surriscaldamento difettoso o collega- si la connexion électrique avec la pompe estiver interrompida, o AIRTRONIC liga
mento elettrico interrotto, l'AIRTRONICsi de dosage est interrompue. mesmo assim, mas desliga-se por avaria
accende, e solo durante la fase di avvio si durante a fase de arranque.
spegne per guasto. • En cas de détecteur de flam-
me/surchauffe défectueux ou de con- o O número de rotações do motor é contro-
• II numero di giri del motore viene nexion électrique coupée, l'AIRTRONIC lado constantemente.
controllato costantemente. s'amorce et, seulement pendant la phase
de démarrage, il s'éteint en défaillance. Se o motor não partir ou se o número de
Se il motore non si avvia o se il numero di rotações do motor diferir em mais de 10%
giri del motore differisce di oltre il 10% dal • Le nombre de tours du moteur est do valor nominal, ao fim de 30 segundos o
valore nominale, dopo 30 secondi il contrôlé constamment. aquecedor desliga-se por avaria.
riscaldatore si spegne per guasto. No momento da desactivação do AIRTRO-
Allo spegnimento dell'AIRTRONIC, la can- Si le moteur ne démarre pas ou si la diffé- NIC, a vela é acesa por 40 durante a lava-
dela viene accesa per 40 secondi durante rence du nombre de tours du moteur est gem, para eliminar os resíduos da combu-
il lavaggio, per eliminare i de plus de 10% par rapport à la valeur stão.
residui della combustione. nominale, au bout de 30 secondes
l'appareil de chauffage s'arrête en défail-
lance.
Quand l'AIRTRONIC s'éteint, la bougie
s'allume pendant 40 secondes pendant le
lavage pour éliminer les résidus de la com-
bustion.

117
IT FR PO

Procedura da adottare in caso di guasto Procédure à adopter en cas de panne O que fazer em caso de avaria
Se all'accensione l'AIRTRONIC non si avvia: Si l'AIRTRONIC ne se met pas en marche Se o AIRTRONIC não ligar no momento do
lors de l'amorçage : arranque:
• Spegnere e riaccendere l'AIRTRONIC, • Éteindre et rallumer l'AIRTRONIC, mais o Desligue e volte a ligar o AIRTRONIC,
ma non più di 2 volte consecutive. pas plus de 2 fois de suite. mas não mais do que 2 vezes consecuti-
vas.
Se IAIRTRONICnon si accende ancora: Si I'AIRTRONIC ne marche toujours pas :
• Vérifier s'il y a du carburant dans le réser- Se mesmo assim o AIRTRONIC não ligar:
• Controllare se c'è combustibile nel voir. o Verifique se há combustível no depósito.
serbatoio. • Contrôler les fusibles : o Controle os fusíveis:

• Controllare i fusibili: AIRTRONIC 12 v - fusible principal 20 A AIRTRONIC 12 v - fusível principal de 20 A


AIRTRONIC 24 V -fusible principal 10 A AIRTRONIC 24 V - fusível principal de 10 A
AIRTRONIC 12 v - fusibile principale 20 A AIRTRONIC 12 / 24 V - fusible AIRTRONIC 12 / 24 V - fusível de acciona-
AIRTRONIC 24 V -fusibile principale 10 A élément de commande 5 A mento de 5 A
AIRTRONIC 12 / 24 V - fusibile • Contrôler les câbles électriques et les con- o Controle os cabos eléctricos, as
azionamento 5 A nexions. conexões e ligações.
• Vérifier si les conduites de l'air de chauffa- o Verifique se não estão obstruídas as
• Controllare cavi elettrici, collegamenti e ge, de combustion ou d'échappement sont tubagens do ar de aquecimento, do ar de
allacciamenti. bouchées. combustão ou de descarga.
Si vous ne constatez aucun défaut, faire un Se não encontrar nenhuma anomalia, faça
• Controllare se sono ostruite le tubazioni test avec l'appareil de diagnostic um teste de diagnóstico utilizando o apa-
dell'aria di riscaldamento, dell'aria di combu- Eberspächer ou avec la minuterie modulai- relho próprio Eberspächer ou o timer
stione o di scarico. re, comme il est indiqué dans le manuel de modular, conforme indicado no manual,
Se non viene rilevata nessuna anomalia, Recherche des pannes et dans les instruc- na parte Detecção de avarias e instruções
eseguire un test diagnostico con l'apposito tions de réparation de l'AIRTRONIC. para a reparação do AIRTRONIC.
apparecchio di diagnosi Eberspächer o con
il horas modulare, come indicato nel
manuale Ricerca guasti e istruzioni di ripara-
zione dell'AIRTRONIC.

In caso di lavori di saldatura elettrica sul vei- En cas de travaux de soudage électrique sur Se tiver de realizar trabalhos de soldadura
colo, si raccomanda di staccare il positivo le véhicule, nous recommandons de eléctrica no veículo, recomendamos desli-
dalla batteria e di collegarlo a massa, a pro- débrancher le positif de la batterie et de le gar o pólo positivo da bateria e ligá-lo à
tezione dei componenti elettrici/elettronici relier à la masse, afin de protéger les com- massa, para proteger os componentes
dell'AIRTRONIC. posants électriques/électroniques de eléctricos/electrónicos do AIRTRONIC.
l'AIRTRONIC.

118
IT FR PO
Alimentazione combustibile Alimentation combustible Alimentação de combustível

Il riscaldatore funziona senza problemi con Le réchauffeur fonctionne sans problèmes O aquecedor funcionam sem problemas
il gasolio normalmente disponibile in com- avec le gasoil utilisé pour le moteur en vente com o gasóleo normalmente disponível no
mercio usato per il motore normalement dans le commerce (DIN EN comércio para a alimentação de motores
(DIN EN 590). 590). (DIN EN 590).

Combustibile per casi particolari Combustível para casos especiais


Combustible pour les cas particuliers
In caso di necessità il riscaldatore può fun- Si nécessaire, le réchauffeur peut aussi fonc- Em caso de necessidade, o aquecedor
zionareanche con gasolio per tionner avec du gasoil pour chauffage pode funcionar também com gasóleo de
riscaldamento (temperature superiori a 0 (températures supérieures à 0 °C) ou avec aquecimento (temperaturas superiores a 0
°C) o con petrolio. du pétrole. °C) ou com petróleo.

Combustibile per basse temperature Combustível para temperaturas baixas


Combustible pour basses températures
Le raffinerie o i distributori di carburante Les raffineries ou les distributeurs de carbu- As refinarias ou distribuidores de combu-
provvedono ad adeguare il combustibile rant adaptent le combustible aux stível encarregam-se de adequar o combu-
alle temperature invernali températures d’hiver (gasoil d’hiver). stível às baixas temperaturas do inverno
(gasolio invernale). Des difficultés peuvent donc se vérifier seule- (gasóleo invernal).
Possono quindi verificarsi difficoltà solo in ment en cas de baisses extrêmes de la Portanto, podem aparecer dificuldades
caso di estremi abbassamenti della tem- somente em casos extremos de dimi-
température.
peratura. nuição de temperatura.

Se il riscaldatore viene alimentato da un Si le réchauffeur est alimenté par un réser- Se o aquecedor for alimentado a partir de
serbatoio separato, attenersi a quanto voir séparé, se conformer aux prescriptions um depósito separado, respeite as seguin-
segue: suivantes : tes indicações:
Per temperature superiori a 0 °C può Pour les températures supérieures à 0 °C il Para temperaturas superiores a 0 °C,
essere usato qualsiasi tipo di gasolio est possible d’utiliser n’importe quel type de pode ser utilizado qualquer tipo de gasó-
conforme a DIN EN 590. gasoil normalisé DIN EN 590. leo em conformidade com a norma DIN EN
590.
Se, con temperature molto basse, non Si, en cas de températures très basses, le
fosse disponibile un gasolio speciale, gasoil spécial n’est pas disponible, ajouter du Se, com temperaturas muito baixas, não
aggiungere petrolio o benzina pétrole ou de l’essence comme indiqué dans estiver disponível um gasóleo especial,
come indicato nella seguente tabella. le tableau suivant. acrescente petróleo ou gasolina conforme
indicado na tabela a seguir.

AVVERTENZA
AVERTISSEMENT:
•Non è ammessa l‘aggiunta di olio ADVERTÊNCIA
usato. •L’adjonction d’huile usagée n’est pas admi- •Não é permitida a adição de óleo usado.
•Dopo aver fatto rifornimento di gasolio se. •Depois do abastecimento com gasóleo
invernale o digasolio artico o dopo aver •Après ravitaillement de gasoil d’hiver ou de invernal ou com gasóleo árctico ou depois
aggiunto i combustibiliindicati, gasoil arctique ou après adjonction des com- de acrescentar os combustíveis indicados,
controlla re il riempimento delle tubazioni bustibles indiqués, contrôler le remplissage verifique o enchimento das tubagens e da
e della pompa del combustibile facendo des tuyauteries de la pompe à combustible bomba de combustível fazendo o aquece-
funzionare ilriscaldatore per 15 minuti! en faisant fonctionner le réchauffeur pendant dor funcionar durante 15 minutos!
15 minutes !

Funzionamento con gasolio Funcionamento com gasóleo


ecologico (biodiesel) Fonctionnement au gasoil écologique (biodie- ecológico (biodiesel)
sel)
Per il riscaldatore AIRTRONIC non è Para o aquecedor AIRTRONIC não é permi-
ammesso l’uso di gasolio ecologico. L’utilisation de gasoil écologique n’est pas tida a utilização de gasóleo ecológico.
E’ ammessa l’aggiunta di gasolio Admite-se a adição de gasóleo
admise pour le réchauffeur AIRTRONIC.
ecologico fino a circa il 10 %. ecológico até cerca de 10 %.
L’adjonction jusqu’à concurrence de 10% de
gasoil écologique est autorisée.

Temperatura Gasolio invernale Aggiunta


da 0 °C a –25 °C 100 % ––––
da –25 °C a –40 °C 50 % * 50 % di petrolio o benzina
* o 100 % di gasolio speciale per basse temperature (gasolio artico).

Température Gasoil d’hiver Addition


de 0 °C à –25 °C 100 % 50 % de pétrole
de -25 °C à –40 °C 50 % * ou essence

* ou 100 % de gasoil spécial basses températures (gasoil arctique).

Temperatura Gasóleo invernal Adição


de 0 °C a –25 °C 100 % –
de –25 °C a –40 °C 50 % * 50 % de petróleo
ou gasolina
* ou 100 % de gasóleo especial para temperaturas baixas (gasóleo árctico).

119
IT FR PO

Disegno in sezione riscaldatore

Elenco componenti

1 Ventilatore aria di riscaldamento 13 Guarnizioni flangia


F = Aria fresca
2 Centralina di comando 14 Camera di combustione
W = Aria calda
3 Ventilatore aria di combustione 15 Bocchetta di uscita
A = Gas di scarico
4 Candela D2= Ø 60 mm
B = Combustibile
5 Coperchio D4= Ø 75/90 mm
V = Aria di combustione
6 Scambiatore di calore 16 Tubo aria di combustione
7 Sensore fiamma/Surriscaldamento 17 Pompa dosatrice
8 Horas modulare con potenziometro 18 Filtro combustibile montato nella
9 Commutatore “riscaldamento/ pompa dosatrice
ventilazione 19 Bocchetta orientabile
10 Portafusibili con fusibile principale e 20 Tubo di scarico
fusibile “azionamento”
11 Motore elettrico
12 Raccordo combustibile

120
IT FR PO
Vue en coupe de l'appareil de chauffage

Liste des pièces

1 Soufflerie d'air chaud 13 Joints de bride


2 Coffret électronique de commande F = Air frais
14 Chambre de combustion
3 Soufflerie de l'air de combustion W = Air chaud
15 Bouche de sortie
4 Bougie A = Gaz d'échappement
D2= Ø 60 mm
5 Couvercle B = Carburant
D4= Ø 75/90 mm
6 Échangeur de chaleur V = Air de combustion
16 Conduite de l'air de combustion
7 Détecteur de flamme/surchauffe 17 Pompe de dosage
8 Minuterie avec potentiomètre 18 Filtre à carburant monté dans la
9 Commutateur " chauffage/ pompe de dosage
ventilation " 19 Bouche orientable
10 Boîte à fusibles avec fusible princi 20 Tuyau d'échappement
pal et fusible " élément de
commande "
11 Moteur électrique
12 Raccord de carburant

121
IT FR PO
Desenho em corte do aquecedor

Lista dos componentes

1 Ventilador para ar de aquecimento 13 Vedantes da flange


2 Unidade de comando 14 Câmara de combustão F = Ar fresco
3 Ventilador do ar de combustão 15 Bocas de saída W = Ar quente
4 Vela D2= Ø 60 mm A = Gases de escape
5 Tampa D4= Ø 75/90 mm B = Combustível
6 Permutador de calor 16 Tubo para ar de combustão V = Ar de combustão
7 Sensor de chama/sobreaque 17 Bomba doseadora
cimento 18 Filtro de combustível montado na
8 Timer modular com potenciómetro
bomba doseadora
9 Comutador "aquecimento/venti
19 Boca orientável
lação"
10 Porta-fusíveis com fusível principal 20 Tubo de descarga
e fusível de "accionamento"
11 Motor eléctrico
12 Conexão para combustível

122
5- ACCESSORI PREVISTI IN OPZIONE E
DIAGRAMMI DI PORTATA

ACCESSOIRES PREVUS EN OPTION


ET ABAQUE DE CHARGE
ACESSÓRIOS OPCIONAIS E
DIAGRAMAS DE CARGA
IT FR PO

INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUÇÃO

- Il costruttore mette a vostra disposizione - Le fabricant met à votre disposition - O fabricante coloca à sua disposição
(con garanzia) una vasta gamma di (sous garantie) toute une panoplie (com garantia) uma vasta gama de
accessori per il vostro carrello elevatore d’accessoires parfaitement adaptés à acessórios para o seu empilhador,
e ad esso perfettamente adattati. votre chariot élévateur. perfeitamente adaptados a ele.

- Gli accessori sono consegnati con un - Ces accessoires sont livrés avec un - Os acessórios são entregues com um
diagramma di carico relativo al vostro abaque de charge. diagrama de carga relativo ao seu
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni correspondant à votre chariot empilhador. O manual de instruções e
e il diagramma di carico dovranno o diagrama de carga deverão perma-
élévateur.
rimanere nel carrello elevatore. L’uso necer dentro do empilhador. A utili-
dei possibili accessori é regolato dalle Le carnet d’instructions et le
diagramme zação dos acessórios possíveis é
istruzioni contenute nel presente
de chargement doivent rester dans le regulamentada pelas instruções conti-
manuale.
chariot élévateur. Pour l’utilisation des das neste manual.
accessoires, vous devrez suivre les
instructions contenues dans le présent
Alcune utilizzazioni specifiche richiedono manuel.
l’addattamento dell’accessorio non Algumas utilizações específicas exigem
previsto negli optional in listino. Certaines utilisations spécifiques exigent a adaptação do acessório, não prevista
une adaptation de l’accessoire qui n’est nos opcionais indicados no catálogo.
pas prévue dans les options figurant au
Esistono altre soluzioni; per maggiori tarif.
informazioni rivolgetevi al vostro agente Existem outras soluções; para mais
o concessionario. Il existe encore d’autres solutions informações, dirija-se ao agente ou ao
possibles. N’hésitez pas à vous rensei- concessionário da sua zona.
gner auprès de votre agent ou conces-
sionnaire régional.

Solo gli accesori omologati e certificati Seuls les accessoires homologués par Só os acessórios homologados e certifi-
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui le fabricant peuvent être utilisés cados “CE” pelo fabricante podem ser
nostri carrelli elevatori. La responsabilità sur ses chariots élévateurs. utilizados nos nossos empilhadores. O
del costruttore non sarà coinvolta in Le fabricant décline toute responsabilité fabricante não se responsabiliza por
caso di modifica o utilizzazione di acces- en cas de modification ou d’utilisation
sori effettuata a sua insaputa. eventuais danos decorrentes da modifi-
d’accessoires effectuée à son insu. cação ou da utilização de acessórios
sem o seu conhecimento.

MANITOU si è assicurata sulla capacità MANITOU s’est assuré de l’optitude à l’emploi A MANITOU averiguou a capacidade de
d’impiego di questo carrello in condizioni emprego deste empilhador nas con-
de ce chariot dans les conditions normales
normali d’utilizzo previsti nel manuale dições normais de utilização previstas
d’utilisation prévues dans cette notice
d’istruzioni, con un coefficiente di prova
d’instructions, avec un coefficient d’épreuve no manual de instruções, com um coefi-
statico di 1.33 e un coefficiente di prova
statique de 1.33 et un coefficient d’épreuve ciente de teste estático de 1.33 e um
dinamico di 1, previsti nelle norme
armonizzate EN 1459 per i carrelli a dynamique de 1, tels que prévus dans les coeficiente de teste dinâmico de 1,
portata variabile e EN 1726-1 per i normes harmonisées EN 1459 pour l conforme previsto nas normas harmoni-
carrelli a rampa. es chariots à portèe variable et EN 1726-1 zadas EN 1459 para os empilhadores
pour les chariots à màt. com capacidade variável e EN 1726-1
para os empilhadores com rampa.

1
IT FR PO

CONSIGLI GENERALI RELATIVI CONSEILS GÉNÉRAUX CONCER- CONSELHOS GERAIS PARA A


ALL’UTILIZZO DEL CARRELLO NANT L’UTILISATION D’UN CHARIOT UTLIZAÇÃO DO EMPILHADOR
ÉLÉVATEUR
Quando vedete questo simbolo signi- Lembre-se de que este símbolo quer
fica che: Lorsque vous voyez ce symbole, sa dizer:
signification est la suivante

Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco Attention! Soyez prudent! Votre secu- Cuidado! Seja prudente! Está em
la vostra sicurezza o quella del rite est en jeu ; celle de votre chariot jogo a sua segurança ou a do seu
carrello elevatore. elevateur aussi. empilhador.

- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Respecter les valeurs mentionnées sur - Respeite os dados indicados nos dia-
di carico. In nessun caso tentare di les diagrammes de charge. En aucun gramas de carga. Não tente em
sollevare carichi superiori a quelli cas il ne faut tenter de soulever des nenhuma circunstância elevar cargas
ammessi sui diagrammi di carico alle- charges supérieures à celles qui sont superiores às admitidas nos diagramas
gati alla macchina. autorisées sur les abaque de charge de carga entregues com a máquina.
- Trasportare il carico in posizione bassa annexés à la machine. - Transporte a carga na posição baixa e
e con il braccio telescopico rientrato al - Transporter la charge en position com o mastro telescópico retraído ao
massimo. basse et en rentrant au maximum le máximo.
- Guidare il carrello ad una velocità bras télescopique. - Conduza o empilhador adoptando uma
adeguata alle condizioni e allo stato - Conduire le chariot à une vitesse velocidade adequada às condições e
del terreno. adaptée aux conditions et à l’état du ao estado do terreno.
- A carrello vuoto viaggiare con braccio sol. - Se o empilhador estiver descarregado,
telescopico abbassato e rientrato al - Lorsque le chariot est vide, abaisser le conduza com o mastro telescópico
massimo. bras télescopique et le rentrer au abaixado e retraído ao máximo.
- Non andare mai troppo forte né frenare maximum pour rouler. - Nunca use uma velocidade muito ele-
bruscamente con un carico. - Ne jamais aller trop vite et ne jamais vada nem trave bruscamente se esti-
- Quando il carico viene sollevato, fare freiner brusquement avec une charge. ver a transportar uma carga.
attenzione che nessuno possa intral- - Lorsque la charge est soulevée, veiller - Quando a carga é elevada, tome cui-
ciare l’operazione e non compiere à ce que personne ne puisse entraver dado para que ninguém possa atra-
manovre errate. l’opération en cours et ne pas faire de palhar a operação e não realize mano-
- Non tentare di compiere operazioni fausses manœuvres bras erradas.
che superino le capacità del carrello - Ne pas essayer de dépasser la capa- - Não tente efectuar operações que
elevatore. cité du chariot élévateur. ultrapassem as capacidades do
- Fare attenzione ai cavi elettrici. - Faire attention aux câbles électriques. empilhador.
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Ne laisser en aucun cas le chariot en - Cuidado com os cabos eléctricos.
in parcheggio con un carico sollevato. stationnement avec une charge sou- - Não deixe o empilhador estacionado
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar- levée. com uma carga elevada em nenhuma
si o a passare sotto il carico. - N’autoriser personne à s’approcher ou circunstância.
- Pensare sempre alla sicurezza e à passer sous la charge. - Não deixe que nenhuma pessoa se
trasportare solamente dei carichi ben - Ne jamais perdre de vue l’aspect aproxime ou passe em baixo de uma
equilibrati. sécurité et ne transporter que des carga.
- Non lasciare il carrello carico con il charges bien équilibrées. - Pense sempre na segurança e só tran-
freno di stazionamento inserito su una - Ne jamais laisser le chariot chargé sporte cargas bem equilibradas.
pendenza superiore al 15%. avec le frein de stationnement serré - Não deixe o empilhador carregado
- Gli accessori seguenti non sono sur une pente supérieure à 15%. com o travão de estacionamento
destinati ad impianti per il - Les accessoires ci-après ne sont pas engatado num terreno com inclinação
sollevamento o lo spostamento di utilisables sur des engins de levage ni superior a 15%.
persone. pour le déplacement des personnes. - Os acessórios indicados a seguir não
- Ricordarsi ogni anno seguente di - Ne pas oublier de demander chaque se destinam a sistemas para a ele-
richiedere la visita di controllo alla USL année la visite de contrôle à l’USL vação ou deslocação de pessoas.
della vostra zona (solo per Italia). (ensemble des organismes locaux - Todos os anos, lembre-se de solicitar
du système sanitaire) compétente a visita de averiguação às autoridades
(uni quement pour l’Italie). competentes (USL para Itália).

Una taratura non conforme del sistema Un réglage non conforme du système Uma calibragem não conforme do siste-
di sicurezza può risultare molto pericolo- de sécurité peut mettre sérieusement en ma de segurança pode ser muito peri-
sa per la vostra sicurezza, se avete danger votre sécurité. En cas de doutes, gosa para a sua segurança. Se tiver
dubbi non esitate, consultate immediata- n’hésitez pas à contacter aussitôt votre dúvidas, contacte imediatamente o con-
mente il vostro concessionario. concessionnaire. cessionário da sua zona.

2
IT FR PO

Alcuni accessori, tenuto conto delle loro Compte tenu de leurs dimensions et Por causa das dimensões de alguns
lorsque le bras est abaissé et rentré
dimensioni, e con il braccio abbassato e certains accessoires risquent de toucher acessórios, pode ser que, com o mastro
rientrato, rischiano di interferire con i les pneus avant et de les abîmer si retraído e abaixado, eles interfiram com
l’inclinaison du tablier est orientée vers
pneumatici anteriori e di provocare il loro le bas. os pneus dianteiros e provoquem a sua
deterioramento se l’inclinazione deterioração se o equipamento estiver
dell’attrezzatura é rivolta in basso. virado para baixo.

Per eliminare tale rischio, far uscire il Pour eliminer ce risque, faire sortir le Para eliminar este risco, comande a
bras telescopique d’une longuer (qui extensão do mastro telescópico a um
braccio telescopico di una lunghezza
est fonction du chariot elevateur et
sufficiente in funzione del carrello del’accessoire) de maniere a eliminer comprimento suficiente em função
elevatore e dell’accessorio, in modo toute possibilite d’interference. do empilhador e do acessório, de
tale che non avvengano interferenze. maneira a evitar problemas de inter-
ferência.

I carichi massimi sono definiti dalla Les charges maximales sont définies As cargas máximas são definidas pela
par la capacité du chariot élévateur, capacidade do empilhador, consideran-
capacità del carrello elevatore, tenuto comptetenu du poids et du centre de
conto del peso e del centro di gravità gravité de l’accessoire. do o peso e o centro de gravidade do
dell’accessorio. Qualora l’accessorio Si l’accessoire aunecapacité inférieure à acessório. Se o acessório tiver uma
celle du chariot élévateur, ne jamais capacidade inferior em relação à do
avesse una capacità inferiore a quella dépasser cettelimite.
del carrello elevatore, non superare mai empihador, nunca ultrapasse este limite.
questo limite.

Prima della messa in servizio di ogni Avant d’utiliser un accessoire sur le Antes de pôr em serviço qualquer tipo
chariot élévateur, vérifier la compatibilité de acessório no empilhador, certifique-
tipo di accessorio sul carrello elevatore
entre la machine et l‘étalonnage du
accertarsi della compatibilità della se da compatibilidade da máquina e da
système de sécurité de l’accessoire
macchina e della taratura del sistema di utilisé. calibragem do sistema de segurança
sicurezza inerente all’accessorio para o acessório utilizado.
utilizzato.

3
IT FR PO

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO MONTAGE DE L’ACCESSOIRE AVEC MONTAGEM DO ACESSÓRIO COM


CON BLOCCO MANUALE BLOCAGE MANUEL BLOQUEIO MANUAL

Presa dell’accessorio Préhension de l’accessoire Como engatar o acessório

- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné de - Verifique se o acessório está numa
posizione che faciliti l’aggancio manière à faciliter l’accrochage de posição que facilite a conexão do
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, engate rápido. Se não estiver bem
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires colocado, adopte as precauções
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer necessárias para o deslocar em con-
condizioni di massima sicurezza. dans des conditions de sécurité totale. dições de máxima segurança.
- Verificare che il perno di bloccaggio - Vérifier si l’axe de verrouillage est - Verifique se o pino de bloqueio está
sia inserito nell’apposito supporto sul monté sur le support du châssis. inserido no suporte correspondente
telaio. - Positionner le chariot élévateur, bras situado no chassis.
- Posizionare il carrello elevatore con il abaissé, bien en face de l’accessoire - Ponha o empilhador com o mastro
braccio abbassato ben di fronte e et parallèle puis incliner l’ attache rapi abaixado bem à frente e paralelo ao
parallelo all’accessorio e inclinare de vers l’avant (Fig. A). acessório e incline o engate rápido
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). - Positionner l’attache rapide sous le para a frente (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo tube d’accrochage de l’accessoire ; - Conduza o engate rápido para baixo
d’aggancio dell’accessorio, alzare soulever légèrement le bras et incliner do tubo de conexão do acessório,
leggermente il braccio e inclinare l’attache vers l’arrière pour positionner levante de pouco o mastro e incline o
l’attacco stesso all’indietro per l’accessoire (Fig. B). engate para trás para posicionar o
posizionare l’accessorio (Fig.B). - Dégager l’accessoire du sol pour acessório (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo faciliter le verrouillage. - Eleve o acessório do chão para facili-
per agevolare il bloccaggio. tar o seu bloqueio.

Bloccaggio manuale Bloqueio manual


Verrouillage manuel
- Prendere il perno di bloccaggio sul - Peque o pino de bloqueio situado no
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco - Prendre le goujon de blocage sur le suporte e introduza-o no furo do enga-
rapido per bloccare l’accessorio support et l'introduire dans le trou du te rápido para bloquear o acessório
(Fig. C). tablier pour bloquer l’accessoire (Fig. C). (Fig. C).
Non dimenticare di mettere la copiglia. Ne pas oublier de mettre la goupille. Não se esqueça de colocar o pino fendido.

Sbloccaggio manuale Déverrouillage manuel Desbloqueio manual

- Procedere in senso inverso a quello - Procéder aux opérations dans l’ordre - Faça as operações para o BLOQUEIO
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo inverse par rapport à celles du MANUAL no sentido inverso, lembrando-se
attenzione a rimettere il perno di VERROUILLAGE MANUEL en faisant de recolocar o pino de bloqueio no suporte
bloccaggio nel supporto sul telaio. attention à remettre l’axe de verrouillage situado no chassis.
dans le support sur le châssis.
Rimozione (e posa) dell’accessorio Remoção (e depósito) do acessório
Retrait (et pose) de l’accessoire
- Procedere in senso inverso a quello - Faça as operações para ENGATAR O
della PRESA DELL’ACCESSORIO - Procéder dans le sens inverse par ACESSÓRIO no sentido inverso, lem-
facendo attenzione a posare il rapport au montage de la PRISE DE brando-se de colocar o acessório
medesimo in posizione sicura su suolo L'ACCESSOIRE en faisant attention à le numa posição segura sobre terreno
compatto e piano. Se l’accessorio é placer dans une position sûre sur un sol compacto e plano. Se o acessório pos-
dotato di sistema idraulico, innestare compact et plat. Si l’accessoire est suir o sistema hidráulico, conecte os
gli attacchi rapidi o viceversa équipé de système hydraulique, brancher engates rápidos ou, vice-versa, desli-
disinnestarli in caso di les raccords rapides ou, vice versa, les gue-os se a pressão no circuito foi ali-
smontaggio accessorio previa débrancher en cas de démontage de viada antes da desmontagem do aces-
decompressione del circuito. l'accessoire après décompression du sório.
circuit .

Mantenete puliti gli innesti rapidi e Veiller à la propreté des attaches Mantenha os engates rápidos limpos e
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli rapides et protéger les orifices inutilisés proteja os orifícios não utilizados com
appositi tappi. avec les bouchons. os tampões fornecidos.


A B C
4
IT FR PO

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON MONTAGE DE L’ACCESSOIRE AVEC MONTAGEM DO ACESSÓRIO COM


BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL). BLOCAGE HYDRAULIQUE (OPTION) BLOQUEIO HIDRÁULICO (OPCIONAL).

Presa dell’accessorio Préhension de l’accessoire Como engatar o acessório

- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné - Verifique se o acessório está numa
posizione che faciliti l’aggancio de manière à faciliter l’accrochage de posição que facilite a conexão do
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, engate rápido. Se não estiver bem
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires colocado, adopte as precauções
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer dans des conditions necessárias para o deslocar em con-
condizioni di massima sicurezza. dições de máxima segurança.
de sécurité totale.
- Verificare che le aste del martinetto di - Verifique se as hastes do cilindro de
- Vérifier si les tiges du vérin de
bloccaggio siano rientrate. bloqueio estão retraídas.
- Posizionare il carrello elevatore con il verrouillage sont rentrées. - Ponha o empilhador com o mastro
braccio abbassato ben di fronte e - Positionner le chariot élévateur, bras abaixado bem à frente e paralelo ao
parallelo all’accessorio e inclinare abaissé, bien en face de l’accessoire acessório e incline o engate rápido
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). et parallèle, puis incliner l’attache rapi para a frente (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo de vers l’avant (Fig. A). - Conduza o engate rápido para baixo
d’aggancio dell’accessorio, alzare - Positionner l’attache rapide sous le do tubo de conexão do acessório,
leggermente il braccio e inclinare tube d’accrochage de l’accessoire ; levante de pouco o mastro e incline o
l’attacco stesso all’indietro per soulever légèrement le bras et incliner engate para trás para posicionar o
posizionare l’accessorio (Fig.B). l’attache vers l’arrière pour positionner acessório (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo l’accessoire (Fig. B). - Eleve o acessório do chão para facili-
per agevolare il bloccaggio. - Dégager l’accessoire du sol pour tar o seu bloqueio.
- Azionare il comando optional per faciliter le verrouillage. - Accione o comando opcional para blo-
bloccare l’accessorio. - Actionner la commande en option pour quear o acessório.
bloquer l’accessoire.
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico Bloqueio e desbloqueio hidráulico
(opzional) (opcional)
Verrouillage et déverrouillage
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un hydraulique (option) - O bloqueio e o desbloqueio de um
eventuale accessorio avviene tramite acessório são feitos através da utili-
l’utilizzo del comando optional - Le blocage et le déblocage d'un zação do comando opcional (comando
(comando che può essere azionato da accessoire éventuel se fait en utilisant que pode ser accionado por um botão
un apposito pulsante o dal la commande en option (soit un bouton específico ou pelo próprio manipula-
manipolator stesso a seconda del tipo spécial, soit le manipulateur lui-même dor, dependendo do tipo de empilha-
di carrello elevatore che si possiede) suivant le type de chariot élévateur) et dor), por intermédio dos pinos que
tramite i perni che debbano fuoriuscire les goujons qui doivent déboucher des devem sair pelos furos do engate rápi-
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). trous du tablier (Fig. C). do (Fig. C).

Rimozione (e posa) dell’accessorio Remoção (e depósito) do acessório


Retrait (et pose) de l’accessoire

- Procedere in senso inverso a quello - Procéder aux opérations dans l’ordre - Faça as operações para ENGATAR O
della PRESA DELL’ACCESSSORIO inverse par rapport à celles de la ACESSÓRIO no sentido inverso, lem-
facendo attenzione a posare il PREHENSION DE L’ACCESSOIRE en brando-se de colocar o acessório
medesimo in posizione sicura su suolo faisant attention à bien positionner ce numa posição segura sobre terreno
compatto e piano. dernier sur un sol dur et lisse. compacto e plano.


A B C
5
IT FR PO

ACCESSORI PAGINA
AC CES SOIR ES PA G E
A CES SÓ RIO S PÁGINA
PORTAFORCHE FEM
PORTE FOURCHES BASCULANT 7
PORTA-GARFOS FEM
PORTAFORCHE FLOTTANTE
TABLIER FOURCHES FLOTTANTES 8
PORTA-GARFOS FLUTUANTE
SLOPE PILER 9
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TRASLAZIONE
TABLIER A DEPLACEMENT 10
PORTA-GARFOS FLUTUANTE COM TRANSLAÇÃO
PORTAFORCHE CON TRASLATORE LATERALE
TABLIER A DEPLACEMENT LATERAL 11
PORTA-GARFOS COM TRANSLADOR LATERAL

PALA DI RIPRESA
COQUE DE BENNE DE REPRISE 12
PÁ CARREGADORA
PALA PER EDILIZIA
COQUE DE BENNE DE CONSTRUCTION 13
PÁ PARA CONSTRUÇÃO CIVIL
BENNA MISCELATRICE
BENNE 14
BALDE MISTURADOR
BENNA PER CALCESTRUZZO
BENNE A GOULOTTE 19
BALDE PARA BETÃO

D I A G R A M M I D I P O R TATA L OA D CH ART S DIAGRAMAS DE CAPACIDADE

I diagrammi di portata sono The load capacity diagrams are Os diagramas de capacidade só
validi solo con il sistema di only valid with the safety são válidos com o sistema de
sicurezza regolarmente system properly activated. segurança devidamente activado.
inserito.

6
IT FR PO
PORTAFORCHE FEM PORTE FOURCHES BASCULANT PORTA-GARFOS FEM

B
Q

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS

Qmax MIS. INGOMBRO


DESCRIZIONE HORS TOUT PESO
DESIGNATION (Kg) DIM. MÁXIMA POIDS
DESCRIÇÃO PESO
(mm)
A B C

PF FEM3/1320 4999 1404 745 229 340 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS

DESCRIZIONE
MIS. INGOMBRO PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT POIDS
DESCRIÇÃO
(Kg) DIM. MÁXIMA PESO

A B C

a c
F FEM 3A 5000 150 50 1200 104 Kg

7
IT FR PO
PORTAFORCHE FLOTTANTE TABLIER FOURCHES FLOTTANTES PORTA-GARFOS FLUTUANTE

A
D

B
Q

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CARICO
DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO LOAD CENTRE
HORS TOUT CENTRO DE PESO
DESIGNATION Qmax DIM. MÁXIMA CARGA POIDS
DESCRIÇÃO
(Kg) PESO
(mm)
A B C D

PF FLOT/1030 4999 1127 1130 263 803 mm 456 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO


RIFERIMENTO HORS TOUT PESO
DESIGNATION Qmax
REFERENCE DIM. MÁXIMA POIDS
DESCRIÇÃO
REFERÊNCIA (Kg) PESO
(mm)
A B C

F FLOTT 576017 5000 150 60 1200 141 Kg a c

8
IT FR PO

SLOPE PILER SLOPE PILER SLOPE PILER

D
A

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CARICO
DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO CENTREOF
HORS TOUT CHARGE PESO
DESIGNATION Qmax CENTRO DE
DIM. MÁXIMA POIDS
DESCRIÇÃO CARGA
(Kg) PESO
(mm)
A B C D

TFF CD 50 5000 1127 1124 263 703 mm 460 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO


HORS TOUT PESO
DESIGNATION Qmax DIM. MÁXIMA POIDS
DESCRIÇÃO
(Kg) PESO
(mm)
A B C

F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg

a c

9
IT FR PO
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TABLIER A DEPLACEMENT PORTA-GARFOS FLUTUANTE COM
TRASLAZIONE TRANSLAÇÃO

B Q

A
D

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CARICO
DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO CENTREOF
CHARGE PESO
DESIGNATION HORS TOUT
Qmax DIM. MÁXIMA
CENTRO DE POIDS
DESCRIÇÃO CARGA
(Kg) PESO
(mm)
A B C D

TDL FLOT/1030 4999 1110 745 470 890 mm 610 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


DESCRIZIONE
DESIGNATION Qmax MIS. INGOMBRO PESO
DESCRIÇÃO HORS TOUT POIDS
(Kg) DIM. MÁXIMA PESO

A B C
F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg
a c

10
IT FR PO
PORTAFORCHE CON TRASLATORE TABLIER A DEPLACEMENT LATERA PORTA-GARFOS COM TRANSLADOR
LATERALE LATERAL

Q B

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CARICO
DESCRIZIONE CENTREOF
MIS. INGOMBRO CHARGE PESO
DESIGNATION Qmax CENTRO DE
HORS TOUT POIDS
DESCRIÇÃO CARGA
(Kg) DIM. MÁXIMA PESO

A B C D

TDL FEM3/1320 4999 1404 618 118 500 490 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS

DESCRIZIONE
MIS. INGOMBRO PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT POIDS
DESCRIÇÃO
(Kg) DIM. MÁXIMA PESO

A B C

a c
F FEM 3A 5000 150 60 1200 141 Kg

11
IT FR PO

PALA DI RIPRESA COQUE DE BENNE DE REPRISE PÁ CARREGADORA

B
Q

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CAPACITA’ CAPACITE’ CAPACIDADE CARICO
DESCRIZIONE CENTREOF MIS. INGOMBRO
CHARGE HORS TOUT PESO
DESIGNATION CENTRO DE
LIVELLO NOMINALE MASSIMO DIM. MÁXIMA POIDS
DESCRIÇÃO CARGA
A RAS NOMINAL MAXIMALE PESO
(mm)
NÍVEL NOMINAL MÁXIMO D A B C
CBR 1000 L 2450 804 L 990 L 1089 L 345 mm 2450 775 976 381 Kg

12
IT FR PO
PALA PER EDILIZIA COQUE DE BENNE DE CONSTRUC- PÁ PARA CONSTRUÇÃO CIVIL
TION

B
Q

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CAPACITA’ CAPACITE’ CAPACIDADE CARICO
DESCRIZIONE CENTREOF MIS. INGOMBRO
DENTI HORS TOUT PESO
DESIGNATION CHARGE
LIVELLO NOMINALE MASSIMO TEETH DIM. MÁXIMA POIDS
DESCRIÇÃO CARGA
A RAS NOMINAL MAXIMALE DENTES PESO
(mm)
NÍVEL NOMINAL MÁXIMO D A B C
CBC 900 L 2450 728 L 893 L 982 L 384 mm 7 2450 806 975 392 Kg

13
IT FR PO
BENNA MISCELATRICE BENNE BALDE MISTURADOR

A B

C
D

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


LIVELLO DA CENTRO PESO A VUOTO
MIS. INGOMBRO ALBERO CAPACITA’ TOTALE RESA IDLING WEIGHT
DESCRIZIONE LEVEL FROM SHAFT APERTURA BOCCHETTA
HORS TOUT PESO MÁQUINA
DESIGNATION CENTRE CAPACITE’ YIELD LUMIERE GACHE
DIM. MÁXIMA DESCARREGADA
DESCRIÇÃO NÍVEL DESDE O CENTRO ABERTURA BOCA
(mm) DO EIXO CAPACIDADE TOTAL RENDIMENTO
A B C D (mm) (Kg)

IDRAULICA
MIX 350 1570 1080 1120 75 650 L 350 L 650 HYDRAULIQUE
HIDRÁULICA

IDRAULICA
MIX 500 1840 1080 1120 140 785 L 500 L 780 HYDRAULIQUE
HIDRÁULICA

IDRAULICA
MIX 750 2000 1300 1250 130 1255 L 750 L 1000 HYDRAULIQUE
HIDRÁULICA

14
IT FR PO

MESSA IN SERVIZIO E UTILIZZO MISE EN SERVICE ET UTILISATION COLOCAÇÃO EM SERVIÇO E


UTILIZAÇÃO
Verifica e controlli da effettuare. Contrôles à effectuer
Verificações e controlos a efectuar.
Prima di iniziare un ciclo di lavoro si Avant de commencer un cycle de travail
devono effettuare i seguenti controlli: effectuer les contrôles suivants :
Antes de iniciar um ciclo de trabalho, é
- vérifier la connexion électrique et l'état
- verificare il collegamento elettrico e lo preciso efectuar os seguintes controlos:
des câbles respectifs ;
stato dei cavi relativi; - vérifier le raccordement hydraulique et - verifique a ligação eléctrica e as con-
- verificare il collegamento idraulico e lo l'état des tuyaux respectifs ; dições dos relativos cabos;
stato dei tubi relativi; - vérifier l'état et la position du tuyau - verifique a ligação hidráulica e as con-
- controllare lo stato e posizione del flexible de déchargement du matériel ; dições dos relativos tubos;
flessibile di scarico del materiale; - contrôler le fonctionnement du micro- - controle o estado e a posição do tubo
- controllare il funzionamento del contact qui règle la sécurité de la machine. flexível de descarga do material;
microinterruttore che regola la sicurezza - contrôler l'état de l'attache de la benne - controle o funcionamento do microin-
della macchina. à la machine opérationnelle. terruptor que regula a segurança da
- controllare lo stato dell’aggancio della
máquina;
benna alla macchina operatrice.
- controle as condições do dispositivo
que engata o balde à máquina operatriz.
Cycle de travail.
Ciclo di lavoro.
Le cycle de travail peut être divisé en
Il ciclo di lavoro può essere suddiviso in Ciclo de trabalho.
deux parties : la première d'utilisation et
due parti, la prima d’utilizzo e la la deuxième de nettoyage et contrôle.
seconda di pulizia e controlli. O ciclo de trabalho pode ser dividido em
duas partes: a primeira refere-se à utili-
zação e a segunda, às operações de
limpeza e aos controlos.
L’ utilizzo:
- aprire il carter di protezione e verificare L'utilisation :
l’avvenuto agganciamento (Fig.1) ; - ouvrir le carter de protection et vérifier
que l'accrochage a été fait (Fig.1) ; A utilização:
- effettuare il caricamento dei materiali - abra o cárter de protecção e verifique
nella benna (Fig.1) rispettando le - charger le matériel dans la benne
(Fig.1) en respectant les quantités indi- se houve o engate (Fig.1);
quantità indicate nella tabella
quées dans le tableau des " - carregue o material no balde (Fig.1)
“Caratteristiche”;
- chiudere il carter di protezione (Fig.2); Caractéristiques " ; respeitando as quantidades indicadas
- posizionare la benna in posizione per - fermer le carter de protection (Fig. 2). na tabela "Características";
la miscelazione e avviare il movimento - mettre la benne en place pour le - feche o cárter de protecção (Fig.2);
della coclea (Fig.2) ; mélange et mettre en marche la vis - ponha o balde na posição adequada
- lasciar passare il tempo necessario di sans fin (Fig.2) ; para a mistura e comande o início do
impasto; - laisser passer le temps nécessaire de movimento do sem-fim (Fig.2);
- effettuare l’operazione di scarico mélange ; - deixe passar o tempo de mistura
aprendo col radiocomando la - effectuer l'opération de déchargement necessário;
bocchetta apposita e controllando il en ouvrant, au moyen de la radiocom- - descarregue o material abrindo o bocal
tubo flessibile di scarico (Fig.2). mande, la bouche prévue à cet effet et
próprio com o radiocomando e contro-
L’operazione di scarico si può contrôler le tuyau flexible de décharge-
lando o tubo flexível de descarga
effettuare anche attraverso il carter di ment (Fig.2).
L'opération de déchargement peut être (Fig.2).
protezione aperto (Fig.3) ; A operação de descarga também pode
in questo caso la coclea è ferma, si effectuée même à travers le carter de
protection ouvert (Fig. 3) ; dans ce cas ser feita através do cárter de protecção
deve agire sulla macchina operatrice
la vis sans fin est arrêtée et il faut inter- aberto (Fig.3); neste caso, o sem-fim
per dirigere e posizionare lo scarico.
venir sur la machine pour diriger et posi- pára e
tionner le déchargement. deve-se actuar na máquina operatriz
para dirigir e posicionar a descarga.

1 3

2
15
IT FR PO

Pulizia e controlli: Le nettoyage et les contrôles : Limpeza e controlos:


- le operazioni di lavaggio sono molto - les opérations de lavage sont très - as operações de lavagem são muito
importanti e determinano la durata importantes et déterminent la durée de importantes e determinam a duração do
della benna e dei suoi principali la benne et de ses principaux balde e dos seus componentes princi-
componenti; composants ; pais;
- posizionare la benna in posizione - mettre la benne en position de blocage - ponha o balde na posição retida
ritenuta (Fig.4); (Fig. 4) ; (Fig.4);
- aprire il carter (Fig.4); - ouvrir le carter (Fig.4); - abra o cárter (Fig.4);
- spruzzare acqua dentro la benna - mouiller d'eau à l'intérieur de la benne
(Fig.4) fintanto che non si staccano - borrife água no interior do balde (Fig.4)
(Fig. 4) jusqu'à décrocher toutes les
tutte le incrostazioni ; incrustations ; até todas as incrustações ficarem soltas;
- chiudere il carter (Fig.5); - fermer le carter (Fig.5); - feche o cárter (Fig.5);
- avviare la benna e far effettuare alla - démarrer la benne et laisser faire quel- - accione o balde e deixe o sem-fim
coclea qualche giro per un ulteriore ques tours à la vis sans fin pour un lava- rodar algumas voltas para obter uma
lavaggio (Fig.5); ge ultérieur (Fig. 5) ; maior acção de lavagem (Fig.5);
- scaricare la benna (Fig.5); - décharger la benne (Fig.5) ; - descarregue o balde (Fig.5);
- controllare che la benna sia senza - contrôler que la benne n'a plus - verifique se as incrustações foram eli-
incrostazioni dentro e soprattutto il d'incrustations dedans et surtout le minadas do balde e, sobretudo, do
microinterruttore per la sicurezza. micro-interrupteur de sécurité. microinterruptor de segurança.

Per eventuali malfunzionamenti, No caso de problemas de funcionamen-


prima di in approfondito controllo to, antes de proceder a uma inspecção
meccanico, controllare i collegamenti mecânica profunda, verifique as
elettrici ed idraulici. En cas de mauvais fonctionnement, ligações eléctricas e hidráulicas.
avant de faire un contrôle mécanique
approfondi, vérifier les raccordements
Come arrestare la macchina: électriques et hydrauliques. Como parar a máquina:
- premere il pulsante d’emergenza sulla - pressione o botão de emergência
benna (Fig.6) ; situado no balde (Fig.6);
- alzare il carter di protezione (Fig.4); Comment arrêter la machine : - levante o cárter de protecção (Fig.4);
- spegnere il motore della macchina - appuyer sur le bouton d'arrêt d'urgence - desligue o motor da máquina operatriz;
operatrice; sur la benne (Fig. 6) ; - desligue os tubos hidráulicos ou a
- staccare i tubi idraulici o la presa - soulever le carter de protection (Fig. 4). tomada eléctrica.
elettrica. - éteindre le moteur de la machine opé-
rationnelle ;
Quando non si utilizza la benna, occorre - débrancher les tuyaux hydrauliques ou Quando não utilizar o balde, deverá
sganciarla e appoggiarla correttamente la prise électrique. desengatá-lo e apoiá-lo correctamente
in posizione di parcheggio (Fig.7). na posição de estacionamento (Fig.7).
Quand la benne n'est pas utilisée, il faut
la décrocher et la mettre correctement
en position de stationnement (Fig. 7).

6
4 5
16
IT FR PO

MANUTENZIONE ENTRETIEN MANUTENÇÃO

Tutte le oprazioni di manutenzione devono Toutes les opérations d'entretien doi- Todas as operações de manutenção
essere eseguite con i collegamenti elettrici vent être effectuées avec les raccor- devem ser feitas com as ligações eléc-
ed idraulici staccati, solamente per il con- dements électriques et hydrauliques tricas e hidráulicas desligadas. Somente
trollo del microinterruttore i collegamenti débranchés ; ils peuvent et doivent para controlar o microinterruptor as
possono e devono essere allacciati. être raccordés uniquement pour le ligações podem e devem estar ligadas.
contrôle du micro-interrupteur.

Ingrassaggio (Fig.8) : Lubrificação (Fig.8):


Ogni 3-4 cicli di lavoro o almeno una volta Graissage (Fig.8) :
Tous les 3 à 4 cycles de travail ou au Todos os 3-4 ciclos de trabalho ou pelo
al giorno.
moins une fois par jour. menos uma vez por dia.
Utilizzare del normale grasso industriale.
Utiliser de la graisse industrielle ordi- Utilize massa lubrificante industrial
naire. comum.

Rabbocco olio (Fig.9) : Integração do nível de óleo (Fig.9):


controllare il livello visibile all’esterno Rajout d'huile (Fig.9) : controle o nível, visível do exterior
nell’apposito indicatore, se necessario contrôler le niveau visible à l'extérieur através do indicador próprio. Se neces-
svitare l’indicatore e rabboccare olio del dans l'indicateur prévu à cet effet ; au sário, desatarraxe o indicador e integre
tipo SAE 90 EP, fino al raggiungimento besoin, dévisser l'indicateur et rajouter o nível com óleo tipo SAE EP 90 até
del livello MAX, punto rosso sul vetrino. de l'huile du type SAE 90 EP jusqu'au atingir a marca de MAX (ponto vermelho
niveau MAX, point rouge sur le no vidro de inspecção).
regard.

La sostituzione totale dell’olio (Fig.9) : La vidange totale de l'huile (Fig.9) : A substituição total do óleo (Fig.9):
deve essere effettuata dopo le prime 300 doit être effectuée après les 300 pre- deve ser feita depois das primeiras 300
ore e successivamente ogni 200 ore. mières heures et par la suite toutes horas e, em seguida, de 200 em 200
Con olio riduttore caldo, scaricare l’olio les 200 heures. horas.
svitando il tappo di scarico A (Fig.9). Avec l'huile du réducteur chaude, Com o óleo do redutor quente, descar-
Terminato rimontare il tappo A e procedere décharger l'huile en dévissant le bou-
regue o óleo desatarraxando o tampão
al rabbocco del olio, come indicato punto chon de vidange A (Fig.9).
Après avoir remis le bouchon A à sa de descarga A (Fig.9).
precedente. Ao terminar a descarga, recoloque o
place, remplir d'huile comme indiqué
au point précédent. tampão A e proceda à integração do
nível de óleo, conforme indicado na alí-
nea anterior.

8 9

MAX

17
IT FR PO

Microinterruttore (Fig.10) : Micro-interrupteur (Fig.10) : pour garantir Microinterruptor (Fig.10): para garantir
per garantire la massima efficenza per la son efficacité maximale et donc la sécurité a máxima eficiência em termos de segu-
sicurezza dell’operatore, controllare e man- de l'opérateur, contrôler le micro-interrup- rança do operador, controle o microin-
tenere pulito il microinterruttore. teur et le maintenir propre. terruptor e mantenha-o limpo.

Radiocomando (Fig.11): é preciso con-


Radiocomando (Fig.11) : Radio-commande (Fig.11) : contrôler
trolar periodicamente a carga da pilha.
é necessario controllare periodicamente la périodiquement la charge de la pile.
carica della pila.

Sostituzione delle palette (Fig.12) : Remplacement des palettes (Fig.12) : si Substituição das pás (Fig.12) : se
se dopo un certo periodo di funzionamento après une période donnée de fonctionne- após um certo período de funcionamen-
si riscontra un consumo delle palette è ment vous constatez l'usure des palettes, il to as pás estiverem consumidas, será
possibile provvedere alla loro sostituzione. est possible de les remplacer. possível substituí-las.
Contattare il vostro agente o concessionario. Veuillez contact votre agent ou conces- Contacte o seu agente ou concessioná-
sionnaire. rio.

10

11 12
18
IT FR PO
BENNA PER CALCESTRUZZO BENNE A GOULOTTE BALDE PARA BETÃO

Q
B

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CARICO
DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO
CAPACITA’ PESO
DESIGNATION CENTREOFCHARGE HORS TOUT
CAPACITE’ POIDS
DESCRIÇÃO DIM. MÁXIMA
CARGA CAPACIDADE PESO
D
A B C

GL 400 550 400/880 Kg 1270 1300 850 157 Kg

GL 600 600 600/1320 Kg 1380 1435 1070 277 Kg

GL 800 650 800/1760 Kg 1540 1635 1070 308 Kg

19
IT FR PO

5 - DIAGRAMMI DI PORTATA

ABAQUE DE CHARGE

DIAGRAMAS DE CAPACIDADE

21
IT FR PO

22
IT FR PO

23
MRT 1640 pos. A MRT 1640 pos. A
IT

Forks
500 mm
4000 15,8 m Forks
500 mm
1800 11,5 m
Kg Kg

24
FR
PO

779892 779894
IT

MRT 1640 pos. A


Forks
500 mm
3200 15,6 m
Kg
FR

25
PO

779893
MRT 1840 pos. A MRT 1840 pos. A
IT

Forks
500 mm
4000 17,9 m Forks
500 mm
1800 11.9 m
Kg Kg

26
FR
PO

779423 779425
MRT 1840 pos. A
IT

Forks
500 mm
3500 15.8 m
Kg
FR

27
PO

779424