REPAIR MANUAL
Indice Index
A INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
A SAFETY INSTRUCTIONS
Attenzione: prima di iniziare qualsiasi tipo di opera- Warning: before proceeding with any operations
zione leggere attentamente questo capitolo. please read this chapter very carefully.
Fig. 1
Fig. 2
Assicurati di aver letto e compreso tutto il manuale di Make sure to read and comprehend all the mainte-
manutenzione (ordinaria e straordinaria) prima di inter- nance manual (ordinary and extraordinary) before start
venire sul prodotto. the repair operations.
Seguire scrupolosamente TUTTE le istruzioni nel Follow with care ALL the instructions in this document,
seguente documento, è vietato utilizzare scorciatoie it is forbidden to use simplified procedure to curtail the
per abbreviare i tempi di lavoro. working time.
Fig. 3
Fig. 4
PERICOLO DANGER
AVVISO WARNING
ATTENZIONE CAUTION
Una scritta di avvertimento (PERICOLO, AVVISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata sulla macchina insieme al used along with an alarm symbol on the machine.
simbolo di allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signals are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones.
aree pericolose. DANGER indicates a real dangerous situation while
PERICOLO identifica la situazione più pericolosa. CAUTION indicates general precaution.
Precauzioni generali sono invece segnalate da ATTEN-
ZIONE.
In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every
sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO DRIVE TECH SpA declines any responsi-
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto bility in case of an accident or damage resulting due to
sollevano la CARRARO DRIVE TECH SpA da ogni changes made arbitrarily on product.
responsabilità per qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO DRIVE TECH SpA
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non declines any responsibility.
previsto". CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni In this case all consequences will be at the customer’s
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso expense.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a
carico esclusivo del cliente.
Durante la manutenzione e riparazione: During the maintenance and repair operations make
sure that
• l’assale deve sempre essere controllato e sorve-
gliato da personale autorizzato • the axle must always checked and overseen by
authorized staff
• in caso di manomissione delle parti costituenti
l’assale, verificarne il corretto funzionamento e prov- • in case of axle parts tampering, verify the correct
vedere al ripristino, quando necessario working of the axle and replace them, if necessary
• ogni modifica ai segnali di sicurezza e/o decalco- • every modification of the safety signs and/or
manie deve sempre essere concordato preventiva- transfers and their relative tamper must be always
mente con il costruttore previously agreed with the manufacturer
Attenzione: Warning:
• durante le lubrificazioni e ingrassaggi non confon- • during the lubricating and greasing operations, do
dere i tempi di manutenzione ordinaria not confuse the ordinary maintenance times
• durante la fase di serraggio non confondere le • during the tightening operations do not confuse the
rispettive coppie di serraggio tightening torques
• durante l’utilizzo dell’assale tappi, sfiati, viteria e • during the axle use plugs, breathers, screws and
relativo serraggio devono essere concordi a quanto tightening torques must be in agreement with the
prescritto regulation
Pericolo: Danger:
• non utilizzare prodotti infiammabili come etere • do not use inflammable products like ether, oil or
petrolio o benzina rettificata per la pulizia delle parti gasoline for the parts cleaning when the parts are at
quando le stesse sono a temperature elevate o sotto elevated temperature or under the sun rays
l’esposizione di raggi solari: potrebbero essere exposure: it may causes fire
causa d’incendio • deep impacts may damage the axle mechanical-
• urti violenti potrebbero danneggiare i componenti magnetic-electrical parts
meccanici-magnetici-elettrici dell’assale
• do not smoke-drink-eat during the assembly-disas-
• non fumare-bere-mangiare durante le operazioni di sembly-maintenance operations to avoid a possible
disassemblaggio-assemblaggio-manutenzione: contamination of the mechanical parts
sono possibili eventuali contaminazioni agli organi
meccanici.
Fig. 5
Fig. 6
5 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 5 Wear suitable clothing and protection such as over-
come: tuta, guanti protettivi e cuffie (Fig. 7). alls, safety gloves and ear safety devices (Fig. 7).
Attenzione: Gli occhiali di sicurezza devono essere Warning: Safety goggles must always be worn while
indossati sempre durante l’esecuzione di tutte le opera- carrying out every assembling or disassembling opera-
zioni di montaggio o smontaggio (Fig. 8). tions (Fig. 8).
Fig. 7
Fig. 8
6 Usare protezioni auricolari appropriate a salvaguar- 6 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
dare l'udito, come tappi o cuffie per le orecchie out noise and prevent injury to the ears.
contro rumori molesti o fastidiosi. Una prolungata A prolonged exposure to noise can damage your
esposizione al rumore può danneggiare l'udito hearing.
7 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 7 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare ment. Do not use headphones to listen music while
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.
8 Non indossare sciarpe, cravatte o altri indumenti 8 Do not wear slings, ties or other pending clothes. Tie
pendenti. Assicurare i capelli lunghi dietro la testa e/ long hair behind the head and/or wear a protective
o indossare una cuffia protettiva. cap.
9 Non indossare anelli, bracciali, collane o altri oggetti 9 Do not wear rings, armlets, necklaces or other metal
metallici che sono molto pericolosi in presenza di objects that are dangerous when current is present.
corrente elettrica.
10 Predisporre sempre le dotazioni di pronto intervento 10 Predispose always the first aid equipment in agree-
previste dalla normativa di sicurezza per gli ambienti ment with the working environments regulations, like
di lavoro, come la cassetta di pronto soccorso (Fig. the first aid kit (Fig. 9).
9). 11 Keep the phone numbers of a doctor, an ambulance,
11 Tenere in evidenza il n° telefonico di medico, ambu- a hospital and the fire department within reach near
lanza, ospedale e vigili del fuoco presso il proprio the telephone set (Fig. 10).
telefono (Fig. 10). In case of accident it is indispensable to quickly ask
In caso d’infortunio è indispensabile richiedere rapi- for a medical intervention.
damente l’intervento del medico.
Fig. 9
Fig. 10
12 Tenere lontani mani, piedi, indumenti dalle parti in 12 Keep your hands, feet and clothing away from
movimento delle attrezzature. moving parts of the tool machines.
Rimanere a distanza di sicurezza dalla macchina se Keep the safety distance from the machine, if it is
in movimento, come durante le operazioni di moving, like during the testing operations (Fig. 11).
collaudo (Fig. 11). 13 Light properly the working area by using devices in
13 Illuminare adeguatamente l’area di lavoro con stru- agreement with the safety regulations (Fig. 12).
menti che rispettino la normativa di sicurezza (Fig.
12).
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
15 Essere sempre pronti per bloccare eventuali principi 15 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
di incendio. Prima di iniziare qualsiasi operazione within reach. Before start any maintenance opera-
individuare con certezza la posizione dell’estintore tion identify the extinguisher nearest to the working
più vicino all’area di lavoro e delle dotazioni antin- area and the prescribed fire regulations (Fig. 15).
cendio prescritte (Fig. 15).
Fig. 15
Fig. 16
16 L’ambiente di lavoro deve sempre essere ben 16 The working environment must be always well aired
aerato con i sistemi previsti dalla normativa relativa by using devices in agreement with the safety regu-
agli ambienti di lavoro. lations.
Se non sono presenti condotti di aerazione, aprire le If local vents are not present, open doors the
porte e finestre dell’area di lavoro. windows in the working area.
Evitare di respirare polvere e fumi, dato che Do not inhale dust and fumes, they can cause sick-
possono causare malattie e portare alla morte. Non ness or death. Do not inhale toxic substances used
inalare sostanze potenzialmente tossiche neces- during the product maintenance. If necessary use a
sarie alla manutenzione del prodotto. Se necessario certified respirator.
utilizzare un respiratore certificato. All the CARRARO DRIVE TECH SpA products are
Tutti i prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA soddi- in agreement with the Italian legislation and with the
sfano i requisiti imposti dalla legislazione Italiani e European Community technical requirements.
dalla Comunità Europea.
Si raccomanda di seguire scrupolosamente le seguenti It is recommended to follow with care the following
indicazioni generali, che sono molto importanti per general indications, that are important to prevent
evitare danni a persone e cose. damages to persons and things.
Fig. 17
Fig. 18
• Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto • Risk of squashing and shearing due to the presence
alla presenza di elementi in movimento. of moving parts.
Attenzione Warning
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a Carry out all maintenance operations when the
macchina ferma. Non lubrificare, manipolare o regi- machine is stationary. Do not lubricate, handle or
strare il gruppo con parti meccaniche in movimento. ad just the g roup with mechanical parts in
movement.
Fig. 19
Fig. 20
• Rischio di schiacciamento dovuto al movimento di • Squashing risk due to the machines or devices
macchinari o attrezzature nell’area di lavoro. movement in the working area.
Attenzione Warning
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
Attenzione Warning
Non operare con attrezzature difettose o non adatte Do not carry out any operation by using faulty or not
all’intervento da eseguire. suitable tools.
Predisporre sempre attrezzi ed utensili ordinata- Always predispose the tools and the devices on a
mente su un adatto banco di lavoro. suitable workbench, in an orderly way.
Non utilizzare come piani d’appoggio superfici che Do not use unstable shelves or not flat surfaces as
non siano piane o ben stabili. workbench.
Il gruppo su cui si opera e gli attrezzi che si utilizzano The serviced group and used tools must be always
devono sempre essere disposti in posizione stabile, arranged in a stable position, in order to avoid all the
evitare tutte le situazioni di equilibrio incerto. unstable equilibrium situations.
Fig. 21
Fig. 22
• Rischio dovuto alla violenta espulsione di oggetti • Risk due to violent ejection of objects from the
dalla macchina. machine
Attenzione Warning
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli These residual risks and the suitable relative proce-
completamente, sono evidenziati dettagliatamente dures to eliminate them completely are pointed out,
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire in detail, in the assembly and disassembly proce-
attentamente, durante la manutenzione, tutte le dures. During maintenance, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. safety procedures indicated in the manual.
Fig. 23
Fig. 24
• Rischio dovuto alla caduta o allo sganciamento di • Risk due to falling loads or unhooked objects.
oggetti. Warning
Attenzione These residual risks and the procedure to eliminate
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli them completely, are described in detail in the
completamente, sono evidenziati dettagliatamente assembly/disassembly procedures. During the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire maintenance operations, follow carefully all the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le security procedure indicated on the repair manual.
procedure di sicurezza indicate nel manuale. Warning
Attenzione Before every operation secure all the heavy parts by
Prima di ogni operazione assicurare le parti pesanti using suitable supporting devices, in order to avoid
con adeguati sistemi di supporto, in modo da evitare casual falls and unexpected moves.
cadute accidentali e movimenti improvvisi. If the group is only supported by hanging ropes, do
Se il gruppo è sostenuto solamente da funi sospese, not work under the pending load.
non lavorare sotto il carico sospeso. The used lifting devices must be in agreement with
Utilizzare sistemi di sollevamento a norma di legge, the current regulations, in perfect conditions, verified
in perfette condizioni, verificati e correttamente and correctly serviced.
manutenzionati.
Fig. 25
Fig. 26
• Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si • Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any
eventuali saldature. welding.
Attenzione Warning
Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
Prima di saldare o riscaldare, rimuovere la vernice Before welding or heating a part, remove the paint,
se presente. Non usare spray o altri prodotti infiam- if present. Do not use sprays or other inflammable
mabili vicino alla zona dove si sta saldando o in substances near the welding area or near heat
prossimità di fonti di calore. sources.
• Rischio dovuto all’inquinamento da sostanze perico- • Risk due to the pollution by dangerous substances.
lose. Lubrificanti esausti e prodotti residui delle Exhausted lubricant and the residual products of the
operazioni di pulizia e verniciatura sono considerati cleaning/painting operations are considerate special
rifiuti speciali waste.
Attenzione Warning
Utilizzare gli appositi contenitori per la raccolta dei During the CARRARO DRIVE TECH SpA products
rifiuti liquidi e solidi durante la manutenzione dei maintenance operations, use the proper container
prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA. for the liquid and for the solid waste raising.
Smaltire i rifiuti liquidi e solidi raccolti secondo le Drain the raised liquid and solid waste in agreement
normative vigenti nell’ambiente di lavoro in cui si with the current working environment regulations.
opera.
Fig. 27
Fig. 28
• Rischio di incendio e scoppio dovuto ai solventi • Risk of fire and explosion due to the solvents used
utilizzati e all’olio presente. and to the oil in the machine.
Attenzione Warning
Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di Keep away any heat sources from the working area.
calore. When solvents or paint removers are used, they
Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working
area.
Fig. 29
Fig. 30
• Rischio di ustione dovuto alla presenza di elementi • Burn risk due to elevated temperature of liquid or
solidi o fluidi ad elevata temperatura. solid elements.
Attenzione Warning
Indossare le protezioni individuali di sicurezza, a Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge, adeguate al tipo di operazione da with the current regulations, adequate to the type of
mettere in pratica. Verificare il corretto serraggio di operation carried out. Verify the plugs and connec-
tappi e connessioni prima di avviare la macchina o tors correct tightening before start up the machine or
mettere i circuiti in pressione before give pressure to the circuits.
Fig. 31
Fig. 32
• Rischio dovuto all’espulsione di fluidi caldi o in pres- • Risk due to boiling fluids ejection or pressured fluids
sione. ejection
Attenzione Warning
Indossare le protezioni individuali di sicurezza a Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge. with the current regulations
Evitare la ricerca di eventuali perdite di fluido da Do not search possible liquid loss on pressured
condotti in pressione con le mani o altre parti del pipes by using hands or others body parts (Fig. 33),
corpo (Fig. 32), utilizzare le attrezzature preposte o use the prescribed devices or not inflammable
comunque elementi non infiammabili (Fig. 33). elements (Fig. 33).
Fig. 33
B INFORMAZIONI GENERALI
B GENERAL INFORMATION
Nell'eventualità di guasti od anomalie il tempestivo In case of any damages or anomalies, quick interven-
intervento da parte di personale autorizzato da Carraro tion of trained and highly qualified operators authorized
Drive Tech SpA (in possesso dell’attestato di idoneità) (with certificate) by Carraro Drive Tech SpA ensure the
garantisce una durata più lunga del prodotto, evitando longest life of product and avoid future impairment
danni maggiori nel tempo provocati da una riparazione caused by not authorized repairing.
non autorizzata. Warning: Carraro warranty does not cover every injury
Attenzione: la garanzia non risponde di eventuali to personnel and damage to product caused by mainte-
danni provocati a persone o cose causati da riparazioni nance operations of not authorized personnel and/or by
effettuate da personale non autorizzato e/o non operations not in compliance with Carraro safety regu-
conformi alle specifiche e avvertenze Carraro, riguar- lations and prescribed procedures.
danti la sicurezza e le procedure di manutenzione
contenute in tutte le sezioni del manuale The disassembly/assembly procedures have been
outlined for a total product overhauling. They have also
Le procedure per lo smontaggio/montaggio consentono been described in sequence through photographs with
di eseguire la revisione totale del prodotto e sono relevant explanation for specific interventions, thus
descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, per obtaining a complete and safe guide for each and every
una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni phase of an operation.
operazione.
Operation description presumes that the axle has
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che already been removed from the vehicle. To remove the
l’assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione axle from the vehicle refer to manual provided from
dell’assale dal veicolo consultare il manuale del costrut- vehicle manufacturer.
tore del veicolo.
CARRARO DRIVE TECH SpA dichiara che le informa- CARRARO DRIVE TECH SpA declares that the subject
zioni contenute in questo manuale sono congruenti con of this manual consists with the technical and safety
le specifiche tecniche e di sicurezza della macchina a specifications of the machine that the manual is
cui il manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume referred to. The manufacturer shall not be held liable for
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti a direct or indirect damages to persons, things or animals
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo due to an improper use of this document or of the
materiale documentale o della macchina in condizioni machine or to a different use of them, which does not
diverse da quelle previste. comply with what is provided for in this manual.
Definizioni Definitions
Lato sinistro (Sx): parte sinistra del gruppo vista nel Left side (Lh): it is the left side (left hand) of the unit
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Lato destro (Dx): parte destra del gruppo vista nel Right side (Rh): it is the right side (right hand) of the
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). unit considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Sx Dx
Lh Rh Sx Dx
Lh Rh
Lato pignone
Fig. 2 Pinion side
Solo per gli assali con pignone Only for axle with pinion
Lato sinistro assale: parte sinistra dell’assale guar- Axle left side: it is the left side of the axle from pinion
dandolo dall’albero del pignone verso il pignone stesso shaft point of view toward the pinion (Fig. 2).
(Fig. 2). Axle right side: it is the right side of the axle from
Lato destro assale: parte destra dell’assale guardan- pinion shaft point of view toward the pinion (Fig. 2).
dolo dall’albero del pignone verso il pignone stesso
(Fig. 2). Typographic agreements
Note: The notes, pointed out externally to the text they
Convenzioni tipografiche
refer, include important information.
Nota: informazioni importanti, evidenziate al di fuori del Warning: Warning indications point out the proce-
testo a cui si riferiscono. dures, whose partial or complete non-observance can
Attenzione: procedure la cui totale o parziale inosser- damage the machine or the connected equipment.
vanza può produrre danni alla macchina o alle apparec- Danger: Danger indications point out the procedures,
chiature ad essa collegate. whose partial or complete non-observance can injure
Pericolo: procedure la cui totale o parziale inosser- the operator.
vanza può produrre lesioni o danni all’operatore.
1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f
Simbologia utilizzata nella descrizione delle Symbology used to describe maintenance (service
procedure di manutenzione (servizio e riparazione) and repair) procedures
ATTENZIONE/PERICOLO WARNING/DANGER
Seguire attentamente le istruzioni nel Follow carefully all the manual instruc-
manuale per evitare di provocare danni a tion, in order to avoid the arise of
persone o cose; seguire anche tutte le damages to things or persons; also
normative di sicurezza vigenti in follow all the current security regulations,
relazione all’ambiente di lavoro in cui si in relationship/agreement with the
opera. operative working ambient.
Nota: la mancata osservanza delle indi- Note: do not follow carefully the Carraro
cazioni Carraro e/o delle normative di indications and/or current security regu-
sicurezza può causare gravi danni alle lations can causes serious damages to
persone ed alla macchina, tali danni non the persons or to the machines; these
sono coperti da garanzia. damages are not warranty covered.
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE REMOVE/INSTALL
Si applica a: anelli-guarnizioni-filtri. Applicable to: seals-gaskets-filters.
L’utilizzo di ricambi NON originali Carraro The NOT original Carraro spare parts
comporta la decadenza della garanzia use causes the loss of the machine
sulla macchina. warranty.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5 section B.5 warnings.
RIEMPIMENTO o RABBOCCO OLIO/ OIL FILLING OR OIL LEVEL/
SCARICO OLIO OIL DRAIN
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non corri- indicated on section C; the use of
spondenti alle specifiche indicate products that are not in accordance with
comporta la decadenza della garanzia the indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5. section B.5 warnings.
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO LUBRICATION/GREASING
Utilizzare solo i lubrificanti indicati in Use only the prescribed lubricant,
sezione C; l’utilizzo di prodotti non corri- indicated on section C; the use of
spondenti alle specifiche indicate products that are not in accordance with
comporta la decadenza della garanzia the indicated specifications involves the
Carraro. Carraro warranty decline.
Nota: in presenza di questo simbolo si Note: when this symbol is encountered,
r a c c o m a n d a d i s e g u i r e o l t r e a ll e it is recommended to follow the
procedure descritte anche le avvertenze described procedure as well as the
in sezione B.5. section B.5 warnings.
REGOLAZIONE/MISURAZIONE ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
Si applica a: coppie di serraggio-preca- Applicable to: tightening torques-
richi-giochi. preloads-backlash.
Seguire con estrema cura le istruzioni Follow carefully the indicated instruc-
descritte per ottenere il miglior risultato. tions to obtain the best result.
Nota: la mancata osservanza delle indi- Note: do not follow carefully the Carraro
cazioni Carraro può comportare gravi indications can causes serious damages
danni alla macchina; tali danni non sono to the machine; these damages are not
coperti da garanzia. warranty covered.
Fig. 3
Fig. 4
• Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto • Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio (Fig. 4). the oil side (Fig. 4).
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibilmen- • Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
te olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera degli with grease (Fig. 5).
anelli stessi (Fig. 5).
• Use appropriate drivers (Fig. 6).
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore
(Fig. 6). Warning: do not use a hammer directly on the seals.
Fig. 5
Fig. 6
Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando “arrotolamenti” durante il place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft
montaggio dell'albero (Fig. 7). (Fig. 7).
Fig. 7
Fig. 8
Cuscinetti Bearings
Per il montaggio dei cuscinetti attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the
raccomandazioni: bearings assembly:
• Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. • Before reassembling the bearings, clean, check and
lubricate them.
• Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli
in forno ad una temperatura di 80-90 °C prima di • Its advisable to heat up bearings to 80-90 °C before
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di assembling them onto their respective shafts or to
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno cool them (dry ice) before inserting them into corre-
(Fig. 9). sponding bore (Fig. 9).
Always use suitable extractors to remove the bearings
• Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i cu-
(Fig. 10).
scinetti (Fig. 10).
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Pulizia Cleaning
Per la pulizia dell’assale attenersi alle seguenti racco- Respect the following recommendations during the axle
mandazioni: cleaning operations:
• Lavare accuratamente tutte le parti in movimento • Wash all moving parts accurately with diesel fuel or
utilizzando gasolio o cherosene. kerosene.
• E' proibito l'uso di benzina e soluzioni acquose • Gasoline and watery alkaline solutions are forbid-
alcaline. den.
• Evitare lavaggi con vapore o acqua calda perché • Do not wash with steam or hot water, as it will be
sarebbe difficile eliminare completamente l'umidità very difficult to eliminate surface humidity.
superficiale. • Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
• Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante from abrasive residuals.
un getto d'aria o stracci per evitare di rigare le
• After the cleaning operations, all the surfaces should
superfici con residui abrasivi.
be covered with lubricant so as to protect it from
• Dopo la pulizia, tutte le superfici devono essere future oxidation.
ricoperte da un leggero strato di lubrificante per pro-
teggerle da eventuali ossidazioni.
Controlli Checks
Per i controlli sull’assale attenersi alle seguenti racco- Respect the following recommendations during the axle
mandazioni: control operations:
• Controllare che tutti gli elementi scanalati siano privi • Check all grooves: assure that they are not worn out
di usure eccessive o di altri danneggiamenti. or damaged.
• Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. • Replace spoiled parts with original spare parts.
• Dopo ogni smontaggio, le guarnizioni di tenuta sugli • Before the reassembly, the seals on rotating shafts
alberi rotanti devono essere sostituite. must be replaced.
• Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli • Examine accurately all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position and pivot
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. pins on which rolls rotate.
• Sostituire quei particolari che presentano tracce di • Replace those which are worn out or damaged (Fig.
usura o di danneggiamento (Fig. 13). 13).
• Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino • Gears should not be spoiled and teething should not
avarie od usure eccessive delle dentature: gli be excessively worn out. Teeth smoothing should
smussi dei denti non devono essere deteriorati (Fig. not be deteriorated (Fig. 14).
14).
Fig. 13
Fig. 14
C CARATTERISTICHE GENERALI
C GENERAL SPECIFICATIONS
RAPPORTO DI
N° CARRARO TRASMISSIONE TOTALE
CARRARO N° TOTAL TRANSMISSION
RATIO
SENSO DI ROTAZIONE
INPUT ROTATION TIPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL TYPE
TIPO OLIO
DIFFERENZIALE QUANTITÀ OLIO
DIFFERENTIAL OIL TYPE DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL OIL
CAPACITY
L’assale descritto in questo manuale è costituito dai The axle described in this manual consists mainly of
seguenti gruppi: following groups:
• SUPPORTI: elementi di fissaggio dell’assale al • SUPPORTS: axle’s trunnion parts to secure the
veicolo vehicle
• CILINDRO STERZO: componenti del cilindro di • STEERING CYLINDER: steering cylinder parts with
sterzo con gli elementi di regolazione adjusting system components
• RIDUTTORE EPICICLOIDALE: treno portasatelliti • EPICYCLIC REDUCTION GEAR: planetary carrier
con elementi di riduzione with reduction/transmission parts
• MOZZO RUOTA: elementi di supporto della ruota e • WHEEL HUB: wheel support parts containing the
del riduttore epicicloidale epicyclic reduction gears
• TRAVE: struttura di supporto principale dell’assale • AXLE BEAM: load-bearing shell structure of the axle
• SUPPORTO DIFFERENZIALE: struttura di supporto • DIFFERENTIAL SUPPORT: differential housing with
del differenziale e di registrazione della coppia ring bevel gear adjusting system
conica • DIFFERENTIAL: differential parts with ring bevel
• DIFFERENZIALE: scatola differenziale e corona gear
della coppia conica • PINION: pinion with adjusting and support parts
• PIGNONE: pignone con gli elementi di registrazione
e supporto
GRUPPO TRAVE
AXLE BEAM GROUP
GRUPPO SUPPORTI
GRUPPO MOZZO RUOTA
SUPPORTS GROUP
WHEEL HUB GROUP
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
GRUPPO SUPPORTO
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
SUPPORT GROUP EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
2213
1954
Ø380
Ø280
276
21
M22x1.5
Ø335
46
22
294
512÷513
132
283 357
3
5
5
5 4 5
5 5
Tappo carico e livello olio differenziale 1 Differential oil filling and level plug
Tappo scarico olio differenziale 2 Differential oil drain plug
Sfiato olio 3 Oil breather
Tappo carico, livello e scarico olio riduttore Fill, level and drain plug of epicyclic
4
epicicloidale reduction gear oil
Punto d’ingrassaggio 5 Greasing point
1
Attenzione: eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
livello olio con l’assale orizzontale.
Pericolo: rischio di violenta espulsione di getti d’olio, seguire tutte le
3 procedure di sicurezza indicate in questo manuale e dal costruttore
del veicolo.
Vedi: cap. B - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Pulire lo sfiato (3) e la zona circostante.
Warning: to drain and fill the oil and to check the oil level the axle must
be horizontal.
Danger: risk of violent oil ejection, follow carefully all the safety proce-
dures indicated in this manual and in the vehicle manual.
See: cap. B - SAFETY INSTRUCTIONS
Clean the breather (3) and the surrounding area.
2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare prima il tappo di livello
(1) e poi il tappo di scarico (2).
Scaricare completamente l’olio.
Pulire il tappo (2) e assemblarlo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
1
To drain the oil remove the level plug (1) and the drain plug (2).
Drain all oil.
2
Clean the plug (2) and tighten it to the prescribed torque.
See: C.7
3
Svitare il tappo di carico olio (1) e riempire con l’olio prescritto a filo
del foro di livello.
Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
rabboccare se necessario.
Riavvitare il tappo (1) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Unscrew the oil fill plug (1) and fill to the bottom of the level plug hole
1 with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Screw the plug (1) to the prescribed torque.
See: C.7
C.5.3 Cambio olio riduttore epicicloidale C.5.3 Epicyclic reduction gear oil change
1
Attenzione: eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
B livello olio con l’assale orizzontale.
A 4 Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
portare il tappo olio (4) nel punto più alto [posizione A].
Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (4) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.
Warning: to drain and fill the oil and to check the oil level the axle must
be horizontal.
Before draining the oil from wheel end rotate the wheel end so that the
plug (4) is at the highest position [pos. A] and partially unscrew to
release possible pressure.
Rotate the wheel end so that the plug (4) is toward the ground [pos. B].
Remove the plug and drain the oil.
2
Ruotare il riduttore fino a portare il foro (4) nella posizione indicata.
Riempire con olio prescritto.
Vedi: C.5.1
Il livello dell’olio deve essere a filo del foro.
4 Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Rotate the wheel end so that the hole (4) is in the position as shown
in figure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil.
See: C.5.1
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7
Cambio olio assale 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Axle oil change
Q O
ore/hours seasonally or every 1500 hours(1)
Pulizia tappo magnetico primo cambio olio ogni cambio olio Clean magnetic oil plugs
Q O
scarico olio first oil change every oil change
Controllo e rabbocco 50-100 mensile od ogni 300-400 ore(1) Check and adjust oil
O O
olio ore/hours monthly or every 300-400 hours(1) level
Pulizia sfiato olio 150-200 mensile od ogni 300-400 ore(1) Clean oil breather
Q O
ore(3)/hours(3) monthly or every 300-400 hours(1)
Ingrassaggio 150-200 settimanale od ogni 150-200 ore(1)(2) Greasing
O O
(se previsto) ore(2)/hours(2) weekly or every 150-200 hours(1)(2) (if required)
Q operazioni eseguibili solamente da personale auto- Q this operation must be performed only by personnel
rizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
O operazioni eseguibili solamente da personale adde- O this operation must be performed only by trained
strato personnel
(1) (1) which of both conditions comes first
quale delle due condizioni si verifica prima
(2) (2) 50 hours for severe operating condition
50 ore nel caso di impiego gravoso
(3) (3) at the season end if you have not reached the
a fine stagione nel caso di impiego inferiore a quanto
indicato indicated work-hours
Applicare sulle superfici piane a contatto - Apply on the flat contact surfaces
Applicare sulla filettatura delle viti o sulle superfici curve di perni e boccole
Nota: applicare solo sul lato indicato
Apply on bolts thread or on pins and bushes curved surfaces
Note: apply only on indicated side
60 Nm
150 Nm
200 Nm 169 Nm
8 Nm
500 Nm
B2
300 Nm B2
105 Nm
Detail x
13 Nm
10 Nm
A1
C2
79 Nm
25 Nm
120 Nm
60 Nm
230 Nm
70 Nm
B2
D OPERAZIONI DI SMONTAGGIO E
MONTAGGIO
19 21
12
11
10
20
17
15 18
9
7
16
14 6 8
13 5
4
3
2
1
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Allentare il dado (1) di qualche giro fino a portarlo oltre l’estremità del
2 3 perno filettato del tirante (3).
Con un martello battere sul dado (1) per staccare il tirante (3) dalla
calotta (2).
Attenzione: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (3).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (1).
1 Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate sul lato opposto.
Loosen the nut (1) with enough turns till it is protruding over the
threaded pin end of the tie rod (3).
Beat on the nut (1) with an appropriate hammer in order to disjoin the
tie rod (3) from the swivel housing (2).
Warning: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (3).
Note: this is a destructive operation for the nut (1).
Repeat the whole sequence at the other side.
2
Rimuovere i tiranti (3) e (12) allentando con chiave adatta i dadi (4) e
(11), controllarne poi le condizioni.
12
Svitare le viti di fissaggio (6) e sfilare il martinetto (7) dalla sua sede,
se necessario facilitare l’operazione con un martello in gomma.
Rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o sostituiti.
6 11
10
4
7 Remove the tie rods (3) and (12) by loosing the nuts (4) and (12) with
a suitable wrench, then check them conditions.
Unscrew the fastening screws (6) and take the steering cylinder (7)
5
3 out of its housing, if necessary use a rubber hammer.
Remove only parts that need to be overhauled and/or replaced.
3
Staccare la testata (15) dal corpo cilindro (19) e sfilarla dallo stelo (17).
20 Sfilare lo stelo (17) dal corpo cilindro (19).
19
Recuperare tutti gli anelli di tenuta ed anelli OR (13, 14, 16, 18, 20 e
21) dal corpo cilindro (19), dalla testata (15) e dallo stelo (17).
17
21
15
18
Detach the cylinder head (15) from the cylinder case (19) and remove
13
it from the rod (17).
Remove the rod (17) from the cylinder case (19).
16 Remove all the seals and O-Rings (13, 14, 16, 18, 20 and 21) from
14
the cylinder case (19), the cylinder head (15), and the rod (17).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Montare nuovi anelli di tenuta ed OR (13, 14, 16, 18, 20 e 21) sulla
20 testata (15), sul pistone dello stelo (17) e nel corpo cilindro (19).
19
21
15
18
13 17
16 Assemble new seals and O-Rings (13, 14, 16, 18, 20 and 21) on the
14
cylinder head (15), on the rod piston (17) and on the cylinder body (19).
2
Montare la testata (15) sullo stelo (17).
Infilare lo stelo (17) premontato nel corpo cilindro (19).
17
15
19 Fit the cylinder head (15) on the rod (17).
Slide the pre-assembled rod (17) into the cylinder body (19).
3
Montare alle estremità dello stelo (17) gli snodi sferici (5) e (10), i dadi
(4) e (11) ed i tiranti (3) e (12), avvitando alla coppia prevista.
12
Vedi: C.7
6 11
10
4
7
Fit the tie rods (3) and (12), the ball joints (5) and (10), the nuts (4) and
5
3 (11) to the ends of the rod (17), then tighten to the requestd torque.
See: C.7
4
Installare sul corpo centrale il martinetto (7) così assemblato.
6 Montare e serrare le viti di fissaggio (6) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Install the steering cylinder (7) already assembled on the central body.
Assemble and tighten the screws (6) to the requested torque.
See: C.7
5
Posizionare la calotta (8) in asse con l’assale.
Avvitare il tirante (12) di una quantità tale da poter infilare il relativo
12 snodo sferico sul braccetto della calotta (8).
11 Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio (11) per eseguire
questa operazione.
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
Align the swivel housing (8) with the axle.
Screw the tie rod (12) so that its ball joint can be inserted into the swivel
housing (8) arm.
Note: it is important to unscrew the lock nut (11) to carry out this
8 operation.
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.
6
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(2).
3
Montare e serrare il dado di fissaggio (1) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
1 Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
housing (2).
Assemble and tighten the lock nut (1) to the requested torque.
See: C.7
2 Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.
7
Non avvitare i dadi di bloccaggio (4) e (11) dei tiranti (3) e (12) fino a
12 quando non si è effettuata la registrazione della convergenza.
11 Vedi: D.9
Screw the lock nuts (4) and (11) of the tie rods (3) and (12) only when
the toe-in adjustment has been carried out.
See: D.9
13
12
1 11
4 10
9
8
7
2 6
5
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Svitare il tappo (1) e scaricare completamente l’olio dal riduttore
epicicloidale.
Vedi: C.5.3
Unscrew the plug (1) and drain the oil completely from the epicyclic
reduction gear.
See: C.5.3
2
Svitare le due viti di fissaggio (3) del treno porta satelliti (2).
2
3
Unscrew the fastening screws (3) of the planetary carrier (2).
3
Rimuovere il treno porta satelliti (2) dal mozzo ruota (13) e recuperare
2 13 12 il relativo OR (12)
Nota: operazione distruttiva per l’OR (12); l’OR dovrà essere sostituito.
Posizionare il treno porta satelliti (2) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Remove the planetary carrier (2) from the wheel hub (13) and collect
the relative O-Ring (12).
Note: destructive operation for the O-Ring (12); the O-Ring must be
replaced.
Position the planetary carrier (2) on a workbench and check its wear
conditions.
4
Per sostituire gli ingranaggi (8):
- rimuovere la vite di fissaggio (11) da ogni perno (4);
- rimuovere la ralla (10);
- estrarre gli ingranaggi (8) dai perni;
- recuperare i relativi rullini (6) e (9) verificandone le condizioni;
- recuperare la rondella (7) e la ralla (5).
8 To replace the planetary gears (8):
- remove the fastening bolts (11) on every pin (4);
- remove the thrust washer (10);
- remove the planetary gears (8) from the pins;
- collect the needles (6) and (9) checking their conditions;
- collect the washers (7) and thrust washer (5).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Recuperare tutti i componenti del riduttore epicicloidale: il treno
portasatelliti (1), le ralle (5), le rondelle (7), gli ingranaggi (8) ed i relativi
rullini (6) e (9), le ralle (10) e le viti di fissaggio (11).
Nota: con nuovi ingranaggi è consigliabile montare nuovi rullini.
Collect all epicyclic reduction gear parts: the planetary carrier (1), the
thrust washers (5), the washers (7), the planetary gears (8) with the
needle bearings (6) and (9), the thrust washers (10) and the bolts (11).
Note: with new planetary gears it is advisable to assembly new
needles.
2
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti (2).
Inserire la ralla (5) su ogni perno (4).
2
3
Inserire i rullini (6) e (9) e la rondella (7) all’interno degli ingranaggi
satelliti (8), come indicato in figura.
Nota: ingrassare bene i rullini (6) e (9).
7
6
9
8 Insert the needles (6) and (9) and the washer (7) into the planetary
gears (8), as shown in figure.
Note: grease well the needle bearings (6) and (9).
4
Inserire nei perni (4) gli ingranaggi (8) completi di rullini.
Insert the gears (8) with assembled needles on each pin (4).
5
Montare la ralla (10) nei perni (4).
Nota: il perno sulla ralla (10) deve inserirsi nel foro sul perno (4).
Avvitare le viti di fissaggio (11) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
9
Fit the thrust washer (10) to the pins (4).
8 Note: the pin on thrust washers (10) must be fitted into the hole of the
pins (4).
Assemble the fastening bolts (11) and tighten them to the requested
2 torque.
See: C.7
6
Inserire un nuovo OR (12) lubrificato sul mozzo ruota (13).
12
13
Assemble a new lubricated O-Ring (12) on the wheel hub (13).
7
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota (13).
Assemblare le viti di fissaggio (3) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
3 11 Fit the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (13).
Assemble the fastening screws (3) and tighten them to the prescribed
2 torque.
See: C.7
8
Caricare l’olio indicato nel riduttore epicicloidale e nel corpo dell’assale.
Vedi: C.5.3
Montare il tappo (1) sul treno porta satelliti (2), e serrare alla coppia
prevista.
Vedi: C.7
26 27
25
24 28
23
22
21
20
19
18 29
14 30
31
13
11 12
32
10 16
15 33
8 17
7
4
3 9
1
6
2 5
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: D.1 e D.2 prima di smontare il gruppo mozzo See: D.1 and D.2 before disassemble the wheel hub
ruota. group.
1
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto (20).
Spingere il doppio giunto (20) con la leva verso il mozzo ruota per
permettere l’estrazione dell’anello d’arresto (1).
Attenzione: non danneggiare il doppio giunto.
Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint (20).
With the lever push the double U-Joint (20) in the direction of the wheel
hub to allow the lock ring (1) removal.
Warning: do not damage the double U-Joint.
2
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto (1).
Recuperare le rondelle (2) e (3) dal semiasse.
Remove the lock ring (1) from the double U-Joint shaft.
2 Collect the double U-Joint shaft washers (2) and (3).
3
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) del mozzo (7) porta corona.
Unscrew and remove the fastening bolts (5) from the wheel carrier (7).
4
Per estrarre il mozzo porta corona dalla sua sede, avvitare due delle
7 viti (5) appena tolte nei fori filettati.
5 Rimuovere il mozzo porta corona (7) con la corona epicicloidale (4).
To extract the wheel carrier screw two of the just removed bolts (5) in
the threaded holes.
Remove the wheel carrier (7) with the epicyclic ring gear (4).
5
Rimuovere l’anello di arresto (8) e separare il mozzo porta corona (7)
dalla corona epicicloidale (4).
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio (6) del mozzo
6 porta corona con un martello e l’attrezzo CA715027.
8
7
Remove the steel lock ring (8) and disjoin the wheel carrier (7) from
the epicyclic ring gear (4).
4
Only if necessary, remove the centering bushes (6) from the wheel
carrier with a hammer and the special tool CA715027.
6
Sfilare il mozzo ruota (11) facilitando lo smontaggio con leve e martello.
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (9).
Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (9).
7
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota (11) ed estrarre
l’anello di tenuta (13) con un estrattore.
11 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (13); l’anello di tenuta
dovrà essere sostituito.
Estrarre le coppe dei cuscinetti (9) e (12) con un tampone ed un
13 martello.
9 Togliere il cono del cuscinetto (12) dal codolo della calotta (14)
12 utilizzando un estrattore da commercio.
Position the wheel hub (11) on a flat surface and remove the seal ring
(13) with a puller.
Note: destructive operation for the seal ring (13); the seal ring must
be replaced.
Remove the bearing cups (9) and (12) using a hammer and a suitable
drift.
Remove the bearing cone (12) from the swivel housing end (14), using
a suitable puller.
8
Svitare e togliere le viti di fissaggio (26) e (33) del perno snodo
superiore (25) ed inferiore (31).
Pericolo: prima di rimuovere i perni snodo (25) e (31), assicurare la
calotta (14) con una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema
di sostegno; garantire la sicurezza dell’operatore secondo la normativa
vigente.
Rimuovere i perni snodo (25) e (31).
Unscrew and remove the fastening bolts (26) and (33) from the upper
(25) and lower (31) king pin.
Danger: before removing the king pins (25) and (31), secure the swivel
housing (14) with a belt or a rope to a hoist or any other supporting
device; observe all current safety regulations to guarantee operator’s
safety.
Remove the king pins (25) and (31).
9
Sfilare la calotta (14) dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
Remove the swivel housing (14) from the axle beam and from the short
shaft of the double U-Joint.
10
Recuperare gli spessori (22).
Nota: contrassegnare ed annotare la quantità di spessori montato su
ciascun lato.
22
11
Solo se necessario, rimuovere dai perni snodo (25) e (31) i coni dei
25 23 cuscinetti (23) e gli anelli di tenuta (24).
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta (24)
24
24
Only if necessary, remove from king pin (25) e (31) the bearing cone
23 (23) and the seals (24).
31
Note: destructive operation for seal ring (24).
12
Solo se necessario, rimuovere dal trave le coppe dei cuscinetti (21) e
(30).
21
30 Only if necessary, remove from axle beam the bearing cups (21) and
(30).
13
Posizionare la calotta (14) su di una superficie piana ed estrarre
l’anello di tenuta (19) con un estrattore.
19 Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta (19); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
Capovolgere la calotta ed estrarre la bronzina (18) utilizzando un
adatto tampone ed un martello.
Position the swivel housing (14) on a flat surface and take the seal
ring (19) out with a puller.
Note: this is a destructive operation for the seal ring (219); the seal
ring must be replaced.
Overturn the swivel housing and take the bush (18) out, using a
suitable drift and a hammer.
14
Sfilare il doppio giunto (20) dal trave.
20
Remove the two double U-Joint (20) from the axle beam.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Inserire i due doppi giunti (20) all’interno del trave.
Attenzione: non rovinare gli anelli di di tenuta nel trave.
20
Insert the two double U-Joint (20) inside the axle beam
Warning: be careful not to damage the seal rings into the axle beam.
2
Se precedentemente rimosso, rimontare il fermo meccanico di sterzata
14 costituito dalla vite (17),dado (16) e boccole (15) .
17 Nota: non serrare il dado (16) finché non si è effettuata la registrazione
dell’angolo di sterzata
Vedi: D.9
3
Piantare la bronzina (18) nella calotta (14) con il tampone CA715108
ed un martello o una pressa.
Montare un nuovo anello di tenuta (19) nella calotta (14) con il tampone
19 CAxxxxxx ed un martello.
Lubrificare l’anello di tenuta (19) con grasso specifico.
Vedi: C.6
Force the bush (18) into the swivel housing (14) with the special tool
CA715108 and a hammer or a press.
Assemble a new seal ring (19) on the swivel housing (14) with the
special tool CAxxxxxx and a hammer.
Grease carefully the seal ring (19).
See: C.6
4
Se precedentemente rimossi, montare nel trave le coppe dei cuscinetti
(21) e (30) con il tampone CA715425 ed un martello.
21 Ingrassare in eccesso le sedi dei perni snodo (25) e (31) con grasso
specifico.
Vedi: C.6.
If previously removed, assemble the bearing cups (21) and (30) in the
axle beam using the special tool CA715425 and a hammer.
Grease in excess the king pin housings (25) and (31) with specific
30 grease.
See: C.6.
5
Posizionare i perni snodo superiore (25) e inferiore (31) su di un banco
di lavoro.
Montare un nuovo anello di tenuta (24) con il tampone CA715439 e un
23 martello.
Montare il cono del cuscinetto (23) con il tampone CA715440 e un
24 martello.
Position the upper and lower king pins (25) and (31) on a work bench.
Install a new seal (24) with the special tool CA715439 and a hammer.
Install the bearing cone (23) with the special tool CA715440 and a
CAts00250 hammer.
6
Pericolo: assicurare la calotta (14) con una cinghia o una fune ad un
paranco od altro sistema di sostegno.
Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro adesivo
sottile, per non danneggiare l’anello di tenuta (19).
Assemblare quindi la calotta (14) al trave ed a montaggio avvenuto
rimuovere tutto il nastro protettivo.
Danger: secure the swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist
or any other supporting device.
Protect the splined end of the axle shaft by winding it with an adhesive
tape to avoid damage to the seal ring (19).
Assemble the swivel housing (14) on the axle beam and after assembly,
remove completely the adhesive tape.
7
Montare gli spessori (22).
Vedi: D.3.3 “Registrazione gioco perni snodo”.
22
8
Montare i perni snodo inferiore (31) e superiore (25) e serrare le relative
viti (33) e (26) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Assemble the king pins, the lower (31 and the upper (25), and tighten
the retaining screws (33) and (26) to the requested torque.
See: C.7
9
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti (9) e (12) non richiede
specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni caso, prima
11 del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni indicate.
A= 11.950 ÷ 12.000 mm
C A C B= 66.075 ÷ 66.125 mm
C= 27.000 ÷ 27.100 mm
B
9 12 The special operation “Set Right” of the bearings (9) and (12) does not
14 require preload or backlash adjustment. Anyway, before assembling
new components check the indicated dimensions.
10
Piantare le coppe dei cuscinetti a rulli conici (9) e (12) sul mozzo ruota
(11) utilizzando l’attrezzo speciale CA715291 sotto l’azione di una
pressa o di un martello.
Inserire un nuovo anello di tenuta (13) nel mozzo ruota (11) con il
tampone CA716498 ed un martello.
11 Nota: non lubrificare l’anello di tenuta (13)
11
Force both bearing cups (9) and (12) to their wheel hub (11) housings
using the special tool CA715291 under a press or with a hammer.
Insert a new seal ring (13) into the wheel hub (11) with the special tool
CA716498 and a hammer.
Note: do not lubricate the seal ring (13)
11
Montare il cono del cuscinetto a rulli conici (12) sul codolo della calotta
(14).
14 Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta (14) e posizionare il cono del
12 9
cuscinetto (9).
Assemble the bearing cone (12) on the swivel housing (14) end.
Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing (14) and fit the
bearing cone (9).
12
Posizionare il mozzo porta corona (7) sul banco di lavoro e, se
7 precedentemente rimosse, piantare le boccole (6) a filo della superficie
con tampone CA715027.
6 Nota: almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
centraggio.
13
Preassemblare il mozzo porta corona (7) e la corona epicicloidale (4)
con l’anello d’arresto (8) indicato in figura.
7
Preassemble the wheel carrier (7) and the epicyclic ring gear (4) with
the lock ring (8) shown in figure.
14
Montare il gruppo mozzo porta corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (5) fino a portare il gruppo a contatto con il mozzo
ruota.
Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using the two
projecting bushes as dowel pins and screw the relative screws (5) in
order to put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.
15
Piantare con il tampone CA715027 ed un martello tutte le bussole (6)
di centraggio mozzo fino a battuta.
Montare le viti (5) di fissaggio mozzo porta corona (7) e serrare alla
6 5 coppia prevista.
Vedi: C.7
Force all the hub dowel bushes (6) completely with the special tool
CA715027 and a hammer.
7 Assemble to the wheel carrier (7) the fastening bolts (5) and tighten
themto the requested torque.
See: C.7
16
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto.
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per facilitare
l’inserimento dell’anello d’arresto (1).
Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint.
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to make easier the lock ring (1) insertion.
17
Infilare all’estremità del doppio giunto (20) le rondelle di rasamento (2)
e (3) e l’anello d’arresto (1).
Nota: controllare che l’anello d’arresto (1) vada in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto (20) fino a fine corsa.
1 Slide the thrust washers (2) and (3) and the lock ring (1) onto the double
U-Joint shaft end (20).
Note: check that the lock ring (1) is correctly fitted in its seat.
2 Push the double U-Joint (20) thoroughly.
Y X
1
Ingrassare la superficie dei perno snodo (vedi C.6) ed inserire i perni
snodo premontati.
Avvitare e serrare le viti di fissaggio perno snodo inferiore (31) alla
coppia prevista (vedi C.7).
Inserire tra il perno (25) e la calotta (14) delle coppie di spessori “U”
fino ad ottenere il minimo gioco “Z” rilevabile con il comparatore.
Avvitare le viti ma non serrarle per poter poi eseguire le operazioni alle
sequenze 2 e 3.
Grease the king pins surface (see C.6) and insert the king pins
assembled in advance.
CAts00307
Screw and tighten the lower king pin (31) fastening bolts applying the
prescribed torque (see C.7).
Insert the shims pairs “U” between the upper king pin (25) and the
swivel housing (14) to obtain a minimum backlash “Z” to be measured
with a comparator.
Screw the king pin bolts without tighten them to allow the operations
described at step 2 and 3.
2
Posizionare un comparatore a base magnetica con la stessa
appoggiata al trave.
Posizionare lo strumento con il tastatore a contatto con la parte
superiore del perno snodo superiore.
Infilare una leva tra il trave e la calotta.
Muovere in senso verticale e alternativamente la leva e leggere sullo
strumento il valore del gioco (Z) riscontrato.
Position a magnetic base comparator with the base resting on the axle
beam.
Position the instrument with the feeler in contact with the upper part
CAts00252
of the upper king pin.
Insert a lever between the axle beam and the swivel housing.
Move the lever alternately in vertical direction and read the value of
the measured backlash (Z) on the instrument.
3
Svitare le viti, sollevare leggermente il perno snodo superiore e togliere
gli spessori.
In base al gioco (Z) rilevato inserire le coppie di spessori (S) adeguati tra
il perno superiore e la calotta.
Attenzione: Porre la massima attenzione affinché ogni coppia di
spessori sia inserita in modo da alternare la posizione dello spacco.
Comporre lo spessore (W) scegliendo gli spessori (S) tra la gamma a
disposizione (vedi [4]) secondo la seguente formula:
W= [U-Z-(0.4÷0.6)] mm
S dove 0.4÷0.6 è il precarico dei cuscinetti
CAts00253 Serrare le viti alla coppia prevista (vedi C.7).
Unscrew the screws, slightly raise the upper king pin and remove the
shims.
According to the backlash (Z) measured, insert the appropriate shim
pairs (S) between the upper pin and the swivel housing.
Warning: Be sure that each pair of shims is inserted in such a way as
to alternate the position of the notch.
Obtain the thickness (W) using the shims (S) of the available range (see
[4]), according to the following formula.
W= [U-Z-(0.4÷0.6)] mm
where 0.4÷0.6 is bearings preload.
Tighten the bolts applying the prescribed torque (see C.7).
4
Comporre lo spessore (W) scegliendo gli spessori tra la gamma a
disposizione.
Vedi: D.3.2.8
Obtain the thickness (W) using the shims of the available range.
See: D.3.2.8
17 18
16
15
14
13
12
11
5 10
9
4
8
1 7
6
3
2
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Allentare la vite di fissaggio (3).
Sfilare il supporto posteriore (4) dal supporto differenziale.
2
Estrarre l’anello di tenuta (7) dal supporto posteriore (4).
7 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (7); l’anello di tenuta
dovrà essere sostituito.
4
Svitare la vite fermo bronzina (3) e rimuovere la boccola (6) dal
supporto posteriore (4).
Rimuovere l’OR (1) dal supporto (4).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (1); l’OR dovrà essere sostituito.
6
Remove the seal ring (7) from the rear support (4).
Note: this is a destructive operation for the seal ring (7); the seal ring
3 must be replaced. Unscew the locking screw (3) and remove the bush
1 (6) from the rear support (4).
Remove the O-Ring (1) from the support (4).
Note: destructive operation for the O-Ring (1); the O-Ring must be
replaced.
3
Se necessario rimuovere la boccola (8) e la ralla di rasamento (9) dal
supporto differenziale.
Nota: per eseguire facilmente questa operazione si consiglia di
riscaldare la boccola (8) e di tagliarla con un cesello; è un’operazione
9 distruttiva per la boccola.
If necessary remove the bush (8) and the thrust washer (9) from the
differential support.
8 Note: to make this operation easier, it is advisable to heat the bush
(8), and cut it with a chisel; it is a destructive operatioin for the bush.
4
Allentare la vite di fissaggio (16).
Sfilare il supporto anteriore (17) dal corpo trave.
17
16
5
Estrarre l’anello di tenuta (13) dal supporto anteriore (17).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Svitare la vite (16) e rimuovere la boccola (14) dal supporto anteriore
(17).
18 Nota: sostituire le boccole (18) solo se le condizioni di usura lo
richiedono.
14
17
13 Remove the seal ring (13) from the front support (17).
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
Unscrew the bolt (16) and remove the bush (14) from the front support
16 (17).
Note: replace the bushes (18) only if the wear conditions require this.
6
Se necessario rimuovere la boccola (12) e la ralla di rasamento (11)
12 dal trave.
Nota: per eseguire facilmente questa operazione si consiglia di
riscaldare la boccola (12) e di tagliarla con un cesello; è un’operazione
distruttiva per la boccola.
11 If necessary remove the bush (10) and the thrust washer (11) from the
axle beam.
Note: to make this operation easier, it is advisable to heat the bush
(12), and cut it with a chisel; it is a destructive operatioin for the bush.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Assemblare la ralla (9) al supporto differenziale.
Riscaldare la boccola (8) a 110÷120°C per circa 4 minuti e montarla
sul supporto differenziale.
Pericolo: materiale ad elevata temperatura; indossare le necessarie
protezioni di sicurezza (vedi cap. B).
Nota: se necessario montare la boccola (8) con un tampone ed un
martello.
Assemble the washers (9) to the differential support.
Heat the bush (8) at 110÷120 °C for about 4 minutes, than assemble
9 it to the differential support.
8 Danger: high temperature material; wear the compulsory safety
coverage (see chapter B).
Note: if necessary assemble the bush (8) with a drive and a hammer.
2
Lubrificare ed inserire un nuovo OR (1).
7 Montare e ingrassare la boccola (6) nel supporto posteriore (4).
Attenzione: allineare il foro sulla boccola (6) con il foro per la vite (3)
4
nel supporto posteriore (4).
Avvitarere la vite (3) alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
Lubrificare ed assemblare un nuovo anello di tenuta (7) nel supporto
6 (4) con il tampone CA715032.
Lubricate and insert the O-ring (1).
3 Insert and grease the bush (6) into the rear support (4).
1 Warning: align the hole in the bush (6) with the bolt (3) hole in the
support (4).
Assemble the bolt (3) to the requested torque.
See: C.7.
Lubricate and insert the new seal ring (7) in the support (4) using the
special tool CA715032.
3
Inserire il supporto posteriore (4) sul supporto differenziale.
Nota: non rovinare l’anello OR (1).
4
Assemblare la ralla (11) al trave.
12 Riscaldare la boccola (12) a 110÷120°C per circa 4 minuti e montarla
sul supporto differenziale.
Pericolo: materiale ad elevata temperatura; indossare le necessarie
protezioni di sicurezza (vedi cap. B).
Nota: se necessario montare la boccola (12) con un tampone ed un
martello.
Assemble the washers (11) to the axle beam.
11
Heat the bush (12) at 110÷120 °C for about 4 minutes, than assemble
it to the differential support.
Danger: high temperature material; wear the compulsory safety
coverage (see chapter B).
Note: if necessary assemble the bush (12) with a drive and a hammer.
5
Montare la boccola (14) nel supporto anteriore (17) utilizzando un
tampone adatto ed un martello.
Attenzione: allineare il foro sulla boccola (14) con il foro per la vite
(16) nel supporto (17).
18 Avvitare la vite di fissaggio (16) alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
14
Lubrificare ed assemblare un nuovo anello di tenuta (13) nel supporto
13 17 (17) con il tampone CA715031.
Insert the bush (14) into the front support (16) with a suitable driver
16 and a hammer.
Warning: align the hole in the bush (14) with the bolt (16) hole in the
support (17).
Assemble the bolt (16) to the requested torque.
See: C.7.
Lubricate and insert the new seal ring (13) in the support (17) using
the special tool CA715031.
6
Inserire il supporto anteriore (17) sul trave.
17
19
15
18
12
13
17
14
11
10 18
16
13
6 9
8
3 5
4
1
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Scaricare completamente l’olio dal differenziale.
Vedi: C.5.2
Smontare il gruppo mozzo ruota/riduttore dall’assale.
Vedi: D.10.1
Attenzione: prima di rimuovere il gruppo supporto differenziale è
necessario rimuovere il doppio giunto dal differenziale.
Drain the oil completely from the differential.
See: C.5.2
Disassemble the wheel hub/reduction gear group from the axle beam.
See: D.10.1
Warning: remove the double U-joint from the differential before
disassembling the differential support group.
2
Svitare e togliere le viti di fissaggio (2) ed estrarre il supporto
19 differenziale (3) dal corpo trave (19).
Attenzione: sostenere il supporto differenziale con una fune o con un
sostegno adatto.
Loosen and remove the screws (2) and remove the differential support
(3) from the axle housing (19).
3 Warning: support the differential support with a rope or other
appropriate means.
3
Estrarre l’anello di tenuta (1) dal supporto differenziale (3).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (1); l’anello di tenuta
dovrà essere sostituito.
Remove the seal ring (1) from the differential support (3).
3 Note: this is a destructive operation for the seal ring (1); the seal ring
must be replaced.
4
Misurare il precarico totale iniziale T 0 dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Annotare il valore T0 che è necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: D.5.2.11
5
Togliere le viti (17) per rimuovere i fermi ghiera (15) e (16).
15 17
17
16
Loosen and remove the screws (3) and (17) to take out the two ring
nut retainers (15) and (16).
6
Prima di togliere le semicravatte (13), fare dei segni di riferimento
indelebili sulle stesse e sul supporto differenziale in modo da non
13 invertirle o rovesciarle in fase di rimontaggio. Fare dei segni di
riferimento anche tra le ghiere (7) e (12) ed il supporto differenziale (3).
7
3 Before removing the bolts, mark both half-collars (13) and the
differential support with permanent reference marks to avoid inverting
them during re-assembly. Mark the area between the ring nuts (7) and
(12) and the differential support (3) as well.
7
Svitare le due ghiere di registro (7) e (12) con gli attrezzi CA119030
e CA119149.
Nota: le ghiere (7) e (12) sono diverse; annotarne il lato di montaggio
rispetto alla corona conica.
12
Unscrew the adjuster ring nuts (7) and (12) using th tools CA119030
and CA119149.
7 Note: the ring nuts (7) and (12) are different, so take note of their
position with regard to the bevel crown gear.
8
Svitare le 4 viti (14) e togliere le 2 semicravatte (13).
14 Nota: verificare che le bussole (6) rimangano nelle rispettive sedi.
13
9
Rimuovere la scatola differenziale.
10 Sfilare e recuperare dal lato corona conica il kit tenute differenziale (8).
Nota: i coni dei cuscinetti (11) e (9) vengono rimossi assieme alla
scatola differenziale.
11 Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
9
sostituiti.
Remove the differential housing.
8 Remove and collect from the bevel crown gear side the differential
seals kit (8).
Note: the bearing cones (11) and (9) are removed together with the
differential housing.
Warning: do not mismatch the bearing cups if they are not going to
be replaced.
10
Recuperare la rondella (4) e l’OR (5) dalla sede dei cuscinetti lato
corona epicicloidale.
Nota: operazione distruttiva per l’OR (5); l’OR dovrà essere sostituito.
Collect the washer (4) and the O-Ring (5) from the bearing seat on the
ring gear side.
4 Note: destructive operation for the O-Ring (5); the O-Ring must be
replaced.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Montare le coppe (9) e (11) dei cuscinetti sulla scatola differenziale.
Attenzione: non invertire le coppe (9) e (11) dei cuscinetti se non
10 vengono sostituiti i cuscinetti.
Vedi: D.6
11 Assemblare dal lato corona conica il kit tenute differenziale (8).
9
Ingrassare le tenute con un leggero strato di grasso.
Assemble the bearing cups (9) and (11) on the differential housings.
8 Warning: do not invert the bearing cups (9) and (11) if the bearings
are not replaced.
See: D.6
Assemble on the bevel gear side the seals kit (8).
Grease seals with a thin grease layer.
2
Prima di inserire la scatola differenziale sul supporto differenziale (3),
posizionare un nuovo OR (5) e la rondella (4) nella sede del cuscinetto
3
lato corona conica, in corrispondenza del foro mandata olio.
6 Verificare che tutte le bussole (6) siano nelle relative sedi.
3
Montare la scatola (10) differenziale sul supporto differenziale (3)
10 Attenzione: verificare il giusto lato di montaggio della corona conica.
3
4
Corretta posizione : kit tenute (8).
5 4
5
Spostare la scatola differenziale in modo da appoggiare la corona
14 conica al pignone.
Verificare che tutte le bussole (6) siano nelle relative sedi e posizionare
13 le due semicravatte (13) utilizzando i segni di riferimento riportati sulle
medesime e sul supporto differenziale.
Fissare le semicravatte con le viti di fissaggio (14).
6
Move the differential group so to place the bevel crown gear on the
pinion.
Check that all bushes (6) are in their housings and position both half
collars (13) on their seats using the previously traced reference marks.
Lock both collars with their fastening bolts (14).
6
Montare le ghiere di registro (12) e (7) nel supporto differenziale.
Avvitare le due ghiere di registrazione (12) e (7) con gli attrezzi
CA119030 e CA119149 fino ad eliminare il gioco e precaricare
leggermente i cuscinetti del differenziale.
12
Nota: verificare che i cuscinetti del differenziale siano ben assestati,
se necessario dare dei piccoli colpi di assestamento con un martello
di materiale tenero.
Assemble the adjusting ring nuts (12) and (7) to the differential support.
Tighten both ring nuts (12) and (7) with special tools CA119030 and
CA119149, till the backlash is eliminated and the differential bearings
7 are slightly preloaded.
Note: check that the differential bearings are well settled; if necessary,
knock slightly with a soft hammer, in order to properly set the bearings
in position.
7
Posizionare un comparatore con base magnetica sul supporto
differenziale, in modo che il tastatore sia a contatto e a 90° con la
superficie di un dente della corona conica.
8
Tenendo fermo il pignone, muovere alternativamente la corona
dentata ed annotare il gioco fra pignone e corona, rilevato con il
comparatore.
Rilevare il gioco su due o più punti (denti) ruotando la corona in modo
da ottenere un valore medio.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo predefinito:
0.18÷0.23 mm
Effettuare la registrazione agendo sulle ghiere (12) e (7) con gli attrezzi
CA119030 e CA119149.
Lock the pinion and move the crown gear alternatively and note the
pinion-ring gear backlash, measured with the comparator.
Repeat the operation on 2 or more points (teeth), rotating the crown
gear, so that to obtain an average value.
Check if the measured backlash value is within the requested range:
0.18÷0.23 mm
Set the backlash by turning the adjusting ring nuts (12) and (7) with
the special tools CA119030 and CA119149.
9
Registrare le ghiere (12) e (7) ricordando che:
(A)- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato,
svitare la ghiera di registrazione (12) ed avvitare la ghiera di
B B registrazione (7) della stessa quantità;
(B)- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato, svitare
la ghiera di registrazione (7) ed avvitare la ghiera di registrazione (12)
12 7 della stessa quantità.
Adjust the ring nuts (5) and (15), remembering that:
A A
(A)- if the measured backlash is greater than the given tolerance
range, unscrew the adjuster ring nut (12) and screw in the adjuster
ring nut (7) by the same measure;
(B)- if the measured backlash is less than the given tolerance range,
unscrew the adjuster ring nut (7) and screw in the adjuster ring nut
(12) by the same measure.
10
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.
Once the adjustment of the pinion-ring gear backlash has been carried
out, check also that there is a minimum preloading on the differential
box bearings.
Repeat the whole sequence of the above mentioned operations till the
indicated conditions are reached.
11
Stabilito il gioco pignone-corona, se i cuscinetti non sono stati
sostituiti, misurare il precarico totale Tm dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Attenzione: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono
sostituiti, altrimenti vedi punto successivo.
Il valore misurato deve essere pari a quello iniziale (vedi D.5.1.4):
Tm = T0
procedere come indicato al punto [16].
Once the pinion-ring gear backlash has been established, if the
bearings have been not replaced, measure the total preloading Tm
of the bearings (pinion-crown bevel gear system), using a
dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
Warning: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value should must be the starting value (see D.5.1.4):
Tm = T0
follow the operating procedures in step [16].
12
Se i cuscinetti sono stati sostituiti, misurare il precarico totale Tm
dei cuscinetti (sistema pignone-corona) utilizzando un dinamometro
con la corda avvolta sull’attrezzo CA715706 inserito sul codolo
scanalato del pignone.
13
Il precarico totale Tm è misurato sull’attrezzo CA715706.
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo
Tm
T m = ( P m+ 3 0 . 8 6 ) ÷ ( P m+ 3 7 . 0 4 ) N - a s s a l e 3 7 4 9 8 5
T m = ( P m+ 2 8 . 4 5 ) ÷ ( P m+ 3 4 . 1 7 ) N - a s s a l e 3 7 4 9 8 6
dove Pm è il precarico effettivo misurato sull’attrezzo CA715706
(diametro calibrato Dm = 104.4 mm).
Vedi: D.7.2 per la misura di P m
Dm The total preloading Tm is measured on the special tool CA715706.
The measured value should be within the following range:
T m = ( P m+ 3 0 . 8 6 ) ÷ ( P m+ 3 7 . 0 4 ) N - a x l e 3 7 4 9 8 5
T m = ( P m+ 2 8 . 4 5 ) ÷ ( P m+ 3 4 . 1 7 ) N - a x l e 3 7 4 9 8 6
where Pm is the effectively preloading measured on the special tool
CA715706 (gauge diameter Dm = 104.4 mm).
See: D.7.2 to measure P m
14
Stabilito il gioco pignone-corona, in alternativa ai passi [12] e [13] è
possibile misurare la coppia di rotolamento totale (TT ) dei cuscinetti
(sistema pignone-corona) con un torsiometro e la chiave speciale
CA715022.
Vedi: C.4
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Once the pinion-ring gear backlash has been established, instead
proceding with step [12] and [13] measure the total rolling torque (TT )
of the bearings (pinion-crown bevel gear system) with a torquemeter
and the special wrench CA715022.
See: C.4
Warning: all the preloads must be measured without the seal installed.
15
La coppia totale TT deve rientrare nel seguente campo (vedi C.4):
T T= ( T P+ 1 . 6 3 ) ÷ ( T P+ 1 . 9 5 ) N m a s s a l e 3 7 4 9 8 5
T T= ( T P+ 1 . 4 9 ) ÷ ( T P+ 1 . 7 8 ) N m a s s a l e 3 7 4 9 8 6
dove TP è il precarico sui cuscinetti del pignone.
Vedi: D.7.2 per la misura di TP
TT
The total rolling torque TT must be within the following range (see C.4):
T T= ( T P+ 1 . 6 3 ) ÷ ( T P+ 1 . 9 5 ) N m a x l e 3 7 4 9 8 5
T T= ( T P+ 1 . 4 9 ) ÷ ( T P+ 1 . 7 8 ) N m a x l e 3 7 4 9 8 6
where TP is the pinion bearings preloading.
See: D.7.2 to measure TP
16
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, controllare bene
l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle ghiere
di registrazione (12) e (7) del supporto differenziale:
A A (A)- se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione (12) e (7), mantenendo
inalterato il valore del gioco pignone-corona;
12 7 (B)- se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione (12) e (7), mantenendo
B B inalterato il valore del gioco pignone-corona.
If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(12) and (7) of the differential support:
(A)- if the total preloading is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts (12) and (7) by the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged;
(B)- if the total preloading is greater than the given range, unscrew
both adjuster ring nuts (12) and (7) by the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged.
17
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermi
15 17 ghiera (15) e (16) e le rispettive viti (17) serrandole alla coppia prevista .
17 Vedi: C.7
Attenzione: ruotare le ghiere di registrazione (12) e (7) il minimo
16 indispensabile per permettere il montaggio dei fermi ghiera (15) e (16).
Once all the adjustment operations have been completed, fit the
adjuster ring nut retainers (5) and (15) and their respective screws (3)
and (17), tightening them to the requested torque (Sec.C.6) with a
7 dynamometric wrench.
See: C.7
Warning: turn the adjuster ring nuts (12) and (7) slightly in order to
allow the assembly of the ring nut retainers (15) and (16).
18
Serrare definitivamente le viti (14) delle due semicravatte (13) alla
coppia prevista.
Vedi: C.7
Tighten the bolts (14) of both half collars (13) to the requested torque.
See: C.7
19
Prima di mettere le superfici lavorate a contatto assicurarsi che non ci
siano impurità, quindi pulire bene con detergenti appositi.
Stendere un velo di sigillante sulla superficie di contatto trave (19) e
supporto differenziale (3).
19 Vedi: C.7
Nota: verificare che le due spine di centraggio (18) siano in sede.
18 Before matching surfaces, make sure that they are perfectly clean,
degrease and clean them with appropriate detergents.
Spread a film of adhesive on the contact surface between the axle
beam (19) and the differential carrier (3).
18 See: C.7
Note: check that two dowel pins (18) are in their housing.
20
Montare il supporto differenziale (3) sul trave (19), fissandolo con le
19 viti (2) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: vedi C.5.2 per effettuare la procedura di ripristino dell’olio.
Assemble the differential support (3) to the axle housing (19) and
tighten the bolts (2) to the requested torque.
See: C.7
3
Note: see C.5.2 to top up the oil.
21
Assemblare un nuovo anello di tenuta (1) nel supporto differenziale
(3) utilizzando l’attrezzo speciale CA119148 ed un martello.
3 Assemble a new seal ring (1) in the differential support (3) by usingthe
special tool CA119148 and a hammer.
22
Verificare le condizioni di usura ed il corretto assemblaggio degli anelli
di tenuta (s) e della boccola (b) nel corpo trave (19).
Se necessario sostituire i particolari danneggiati.
b
s
See: Check the wear conditions and the correct position of the seal
19 rings (s) and bushing (b) in the axle beam (19).
If necessary replace the damaged parts.
23
Rimontare il gruppo mozzo ruota / riduttore.
Vedi: D.10.2
Assemble the wheel hub / reduction gear group to the axle beam.
See: D.10.2
D.5.3 Verifica della coppia conica D.5.3 Bevel gear marking test
1
Per verificare l’impronta di contatto dei denti della coppia conica,
sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
L’esame dell’impronta di contatto deve essere eseguito sempre sui
denti della corona conica, e su ambedue i fianchi.
To test the marks of the bevel gear teeth, paint the ring gear with red
lead paint.
The marking test should be always carried out on the ring bevel gear
teeth and on both sides.
2
OK -> Contatto corretto:
Z Se la registrazione della coppia conica è ben fatta, il contatto delle
OK
superfici delle dentature risulterà regolare.
Z -> Eccessivo contatto sulla cresta del dente:
Avvicinare il pignone alla corona ed allontanare poi la corona dal
pignone per regolare il gioco.
X -> Eccessivo contatto alla base del dente:
X Allontanare il pignone dalla corona ed avvicinare poi la corona al
pignone per regolare il gioco.
OK -> Correct contact:
If the bevel gear is well adjusted, the mark on the teeth surfaces will
be regular.
Z -> Excessive contact on the tooth tip:
Approach the pinion to the ring bevel gear and then move the ring
bevel gear away from the pinion in order to adjust the backlash.
X -> Excessive contact at the tooth base:
Move the pinion away from the ring bevel gear and then approach the
ring bevel gear to the pinion in order to adjust the backlash.
3
Spostamenti per le correzioni:
1 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo X.
2 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo Z.
Movements to correct:
1 -> move the pinion for type X contact adjustment.
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.
13
9
20
10 15
8 14
11 12
3
4
1 6
18
7 16 17
2
5
19
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: D.5 prima di smontare il gruppo differenziale. See: D.5 before disassemble the differential group.
1
Bloccare il differenziale in una morsa.
5 Svitare le viti (5) di fissaggio e rimuovere la corona conica (1).
2
Disassemblare il coperchio differenziale (6) dalla scatola differenziale
18 (3), quindi sfilare il pistone bloccaggio differenziale (19).
Recuperare gli anelli OR (18) dal coperchio differenziale (6) e dal
pistone bloccaggio differenziale (19) (sedi interna ed esterna).
3
6
Disassemble the differential cover (6) from the differential box (3), then
19 remove the differential lock piston (19).
Collect the O-Rings (18) from the differential cover (6) and from the
differential lock piston (19) (inner and outer seats).
3
Sfilare dalla scatola differenziale (3): i dischi frizione (14), i controdischi
frizione (13), la rondella (12) e l’ingranaggio planetario (20) .
Nota: separare, pulire accuratamente ed esaminare i componenti
20 rimossi, verificandone stato di usura e condizioni funzionalità.
14
13
Disassemble the clutch plates (14), the clutch drive plates (13), the
12 washer (12) and the sun gear (20) from the differential box (3).
Note: separate, carefully clean and examine the removed
components, checking their wear and operating conditions.
4
Utilizzando un punzone sottile (cacciaspine), spingere fuori dalle loro
17 sedi le tre spine (16) di bloccaggio per estrarre i perni portasatelliti corti
16 (17) ed il perno portasatelliti lungo (11).
3
11
Using a thin punch, pull out the three locking pins (16) in order to take
out the short (17) and the long pins (11).
5
Disassemblare i perni portasatelliti corti (17) ed il perno lungo (11) e
9 15 recuperare tutti i particolari contenuti nella scatola differenziale (3):
crociera (15), ingranaggi satelliti (10), rondelle di rasamento (9),
7 10 ingranaggio planetario (8), controdisco bloccaggio differenziale (7).
17 Nota: verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
3
8 Disassemble the short (17) and the long pins (11) and collect all the
components inside the differential box (3): spider (15), planetary gears
11 (10), thrust washers (9), sun gear (8), differential drive plate (7).
Note: check the operating and wear conditions of all the components.
6
Estrarre i cuscinetti (2) e (4) dalla scatola differenziale (3) e dal
3 coperchio differenziale (6), utilizzando un estrattore.
2
6 Take the bearings (2) and (4) out of the differential boxe (3) and from
the differential cover (6), using an extractor.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Assemblare i coni (2) e (4) dei cuscinetti utilizzando il tampone
4 CA715093 ed un martello.
3
6
Assemble the bearing cones (2) and (4) using the special tool
CA715093 and a hammer.
2
Posizionare la scatola differenziale (3) su di un banco di lavoro ed
9 15 assemblare con attenzione i suoi elementi: crociera (15), ingranaggi
satelliti (10), rondelle di rasamento (9), ingranaggio planetario (8),
7 10 controdisco bloccagio differenziale (7), come in figura.
17 Inserire i perni portasatelliti corti (17) ed il perno lungo (11) nelle
appropriate sedi vincolando correttamente gli ingranaggi satelliti (10)
3 e la crociera (15).
Position the differential box (3) on a workbench and assemble all its
8
inner components: spider (15), planetary gears (10), thrust washers
(9), sun gear (8), differential drive plate (7), as shown in figure.
11 Insert the short pins (17) and the long pin (11) in their housings,
constraining appropriately the planetary gears (10) and the spider (15).
3
Bloccare i perni portasatelliti corti (17) ed il perno portasatelliti lungo
17 (11) appena assemblati sulla scatola differenziale (3), inserendo nelle
16 sedi le apposite spine di fissaggio (16). Ruotare a mano i perni
3 portasatelliti corti (17) ed il perno portasatelliti lungo (11) per allineare
i fori per le spine di fissaggio alle sedi sulla scatola differenziale (3).
Nota: inserire completamente le spine di fissaggio (16).
11 Lock on the differential box (3) the just assembled short pins (17) and
long pin (11) inserting the relative locking pins (16) in the holes. Rotate
the short pins (17) and long pin (11) by hand, in order to align the
locking pins holes to those on the differential box (3).
Note: insert completely the locking pins (16).
4
Inserire nella scatola differenziale (3): l’ingranaggio planetario (20), la
rondella (12), i dischi frizione (14) ed i controdischi frizione (13) come
in figura.
20 Vedi: specifiche dischi differenziale in C.4
14
13
Position all the inner components into the differential box (3): the sun
12 gear (20), the washer (12), the clutch plates (14) and the clutch drive
plates (13) as shown in figure.
See: differential disks specifications in C.4
5
Montare nelle rispettive sedi sul pistone bloccaggio differenziale (19)
18 e sul coperchio differenziale (6) nuovi anelli OR (18) ben lubrificati.
Inserire il pistone bloccaggio differenziale (19) ed assemblare il
coperchio differenziale (6) alla scatola differenziale (3).
3
6
Position new O-Rings (18) well lubricate in the relative housings on
19 the differential lock piston (19) and on the differential cover (6).
Insert the differential lock piston (19) and assemble the differential
cover (6) in the differential box (3).
6
Prima di mettere le superfici lavorate a contatto assicurarsi che non ci
siano impurità, quindi pulire bene con detergenti appositi.
1 Posizionare la corona conica (1) sulla scatola differenziale.
5 Applicare il sigillante indicato sul filetto delle viti (5), assemblarle e
serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Before matching surfaces, make sure that they are perfectly clean,
degrease and clean them with appropriate detergents.
Place the bevel gear (1) on the differential housing.
Apply the prescribed sealant on the threads of the bolts (5), assemble
and tighten them to the requested torque.
See: C.7
2
3
7
4
5
6
9
10
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Rimuovere il gruppo differenziale.
Vedi: D.5.1.
2
Misurare il precarico iniziale P0 dei cuscinetti del pignone utilizzando
un dinamometro con la corda avvolta sul codolo scanalato del
pignone.
Annotare il valore P0 che è necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: D.7.2.14
3
Fissare in morsa il gruppo differenziale.
Svitare la ghiera (10) di serraggio utilizzando le attrezzature CA119099
e CA715022.
Nota: operazione distruttiva per la ghiera (10).
4
Togliere la ghiera (10) e recuperare la rondella fermo-ghiera (9).
7
9
10
Remove the ring nut (10) and collect its retaining washer (9).
5
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
7 8 pignone conico (1).
Attenzione: non lasciar cadere il pignone conico (1).
Recuperare le rondelle (4) e (6), il distanziale elastico (5) e il cono del
cuscinetto (8).
5
1
Tap the shaft with a plastic mallet to remove the bevel pinion (1).
6 Warning: take care not to drop the bevel pinion (1).
4
Collect the washers (4) and (6), the collapsible spacer (5) and the
bearing cone (8).
6
Rimuovere le coppe dei cuscinetti (3) e (8) dal supporto differenziale
3 (7) con un tampone ed un martello.
7
Remove the bearing cups (3) and (8) from the differential carrier (7)
using a drift and a hammer.
7
Per togliere il cono del cuscinetto a rulli conici (3) dal pignone conico
(1), utilizzare un estrattore di presa da commercio.
Recuperare il cono del cuscinetto (3) e lo spessore sottostante (2).
3
1
To remove the cone of the tapered roller bearing (3) of the bevel pinion
(1), use a standard puller.
Collect the bearing cone (3) and the underlying shim (2).
8
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
Attenzione: la ghiera (10) ed il distanziale elastico (5) in fase di
rimontaggio devono essere sostituiti.
10
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Posizionare su un banco di lavoro il supporto differenziale (7).
3 Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8) con gli attrezzo speciali
7 CA715092, CA119225 in funzione del cuscinetto ed un martello.
2
Inserire nelle rispettive sedi i coni dei cuscinetti (3) e (8).
a1 Assemblare il falso pignone CA119202 (a1).
7
Assemblare la ghiera (10) e serrarla, senza eccedere, fino ad eliminare
il gioco.
8
3
Insert bearing cones (3) and (8) in their housings.
Assemble the false pinion CA119202 (a1).
10 Assemble the ring nut (10) and tighten it, without exceeding, till the
backlash is eliminated.
3
Installare la falsa scatola differenziale sulle apposite sedi del spporto
a3 differenziale (7).
a2 CA119228 - perno (a2)
CA119182 - dischi (a3)
4
Schema di montaggio della “falsa scatola differenziale” (a sinistra).
Utilizzare un calibro di profondità per rilevare la quota “X” (distanza tra
X
l’asse dei cuscinetti della scatola differenziale e il punto di appoggio
della testa del pignone, o base del cuscinetto).
Assembly diagram of the “false differential box” tools (on the left).
Use a depth gauge to measure distance “X” (distance between the
axis of the differential bearings and the point at which the pinion head
is supported, or base of the bearing).
5
Per determinare il valore (S) dello spessore necessario tra pignone e
cuscinetto sottrarre dal valore (X) misurato il valore (V) stampigliato
sulla testa del pignone (V= distanza prescritta).
S=X-V mm
6
Scegliere lo spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione.
Q.ty --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
Select the shim (2) of thickness value (S) among the range of
available shims.
7
Rimuovere la falsa scatola differenziale dalle sedi della scatola
a1 differenziale (7).
7
Disassemblare la ghiera (10), il falso pignone (a1) e i coni dei cuscinetti
(3) e (8).
8
3
Remove the false differential box from the differential group supports
(7).
10
Remove the ring nut (10), the false pinion (a1) and the bearing cones
(3) and (8).
8
Dopo aver scelto lo spessore (2) adatto, inserirlo sul codolo del
pignone con lo smusso rivolto verso la testa del pignone, come in
figura.
2
Once you have chosen the suitable shim (2), insert it on the pinion
shaft with the chamfer against the pinion head, as shown in figure.
9
Inserire sull’albero del pignone (1) lo spessore prescelto (2) con lo
6 smusso rivolto verso l’ingranaggio.
3 Piantare il cuscinetto (3) nell’albero del pignone (1) sotto l’azione di
una pressa con il tampone CA715004, assicurandosi che sia ben
2 5
4 assestato.
Inserire gli spessori (4) e (6) ed un nuovo distanziale elastico (5).
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico (5) nuovo.
1 Insert the chosen shim (2), with the chamfer against the gear, into the
1
pinion shaft (1).
Force the bearing (3) into the pinion shaft (1) with the special tool
CA715004 under a press, making sure that it is well set.
Insert the shims (4) and (6) and a new collapsible spacer (5).
Note: use always a new collapsible spacer (5).
10
Nota: verificare il corretto ordine di assemblaggio.
5 6
3 4
11
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel supporto
differenziale (7) ed il cuscinetto (8) sul codolo pignone, come in figura.
7 8 Per eseguire il piantaggio del cuscinetto (8), utilizzare il tampone
CA715004 ed un martello.
Insert the bevel pinion (1) unit into the differential support housing (7)
and the bearing cone (8) on the pinion shaft, as shown in figure.
Use the special tool CA715004 and a hammer to drive the bearing (8).
12
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
7 serraggio (10) sul codolo del pignone.
9
10
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.
13
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera CA119099 e
fermo pignone CA715022.
Attenzione: la coppia di serraggio è data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti (3) e (8); serrare la ghiera (10)
progressivamente.
Nota: se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico (5) dovrà essere
sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone (1) per favorire
l’assestamento dei cuscinetti (3) e (8).
Screw the ring nut (10) in, using the wrench for ring nut CA119099 and
for pinion retainer CA715022.
Warning: the torque setting is given by the preloading measurement
on bearings (3) and (8); tighten the ring nut (10) gradually.
Note: if the tightening is excessive, the elastic spacer (5) must be
replaced and the procedure repeated. When you check the preloading,
it is advisable to beat slightly both pinion ends (1) with a soft hammer,
so as to help setting the bearings (3) and (8).
14
Se i cuscinetti non sono stati sostituiti, per misurare il precarico
Pm dei cuscinetti conici (3) e (8), utilizzare un dinamometro con una
cordicella avvolta sul codolo del pignone (1).
Attenzione: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono
sostituiti, altrimenti vedi punto successivo.
Il valore misurato deve essere pari a quello iniziale (vedi D.7.1.2):
Pm = P0
procedere come indicato al punto [19].
If the bearings have been not replaced, to measure the preloading
Pm of the pinion taper roller bearings (3) and (8), use a dynamometer
whose cord is wound on the end of pinion shaft (1).
Warning: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value should must be the starting value (see D.7.1.2):
Pm = P0
follow the operating procedures in step [19].
15
Se si utilizzano nuovi cuscinetti conici (3) e (8), per misurare il
precarico P dei cuscinetti, utilizzare un dinamometro con una
cordicella avvolta sull’attrezzo CA715706, inserito sul codolo del
pignone.
If the pinion taper roller bearings (3) and (8) are new, to measure
the preloading P of the bearings, use a dynamometer whose cord is
wound on the special tool CA715706 inserted on the end of pinion
shaft.
16
Il precarico effettivo Pm è misurato sull’attrezzo CA715706 (diametro
calibrato Dm = 104.4 mm).
Pm Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:
P m= 3 0 . 5 ÷ 4 5 . 5 N
Attenzione: valori validi con nuovi cuscinetti.
The effectively preloading P m is measured on the special tool
CA715706 (gauge diameter Dm = 104.4 mm)
The measured value should be within the following range:
Dm
P m= 3 0 . 5 ÷ 4 5 . 5 N
Warning: values for new bearings.
17
In alternativa ai passi [15] e [16] è possibile misurare la coppia di
rotolamento TP dei cuscinetti conici dell’albero del pignone con un
torsiometro e la chiave speciale CA715022.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Instead proceding with step [15] and [16] measure the pinion shaft
bearings rolling torque TP with a torquemeter and the special wrench
CA715022.
Warning: all the preloads must be measured without the seal ring.
18
Il valore misurato TP deve rientrare nel seguente campo:
T P= 1 . 6 ÷ 2 . 4 N m
Vedi: C.4
TP
19
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il serraggio della
ghiera (10), facendo attenzione a non eccedere.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anelli di
tenuta.
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.
The adjustment is carried out by increasing the ring nut (10) torque
gradually, being careful not to exceed.
Warning: all preloadings must be measured without the seal rings.
Once the requested preloading value is achieved, caulk the ring nut
(10), using a hammer and a chisel.
20
Attenzione: assemblare la tenuta solo dopo aver effettuato la
registrazione delle ghiere del supporto differenziale.
Vedi: D.5.2
Warning: assemble the cover only after have been carried out the
differential support nuts adjustment.
See: D.5.2
1
4
5
6
7
3
8
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: sezioni precedenti prima di smontare il gruppo. See: previous sections before disassemble this group.
1
Togliere il coperchio protezione (9) dal doppio giunto (8).
Nota: operazione distruttiva per il coperchio protezione (8).
9
Remove the protection cover (9) from the double U-joint (8).
Note: destructive operation for the protection cover (9); the seal rings
must be replaced.
2
Sfilare il doppio giunto (8) dal trave (1).
1
Remove the double U-joint (8) from the axle beam (1) .
3
Rimuovere le coppe dei cuscinetti (2) e (3) dalle sedi dei perni snodo
2 con un estrattore adatto, solo se le condizioni di usura lo richiedono.
3
Remove the bearings cup (2) and (2) from the king pin seats using a
suitable puller only if the wear conditions require this.
4
Estrarre gli anelli di tenuta (5,6 e 7) dal trave (1) utilizzando un estrattore
adatto.
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta; gli anelli di tenuta
dovranno essere sostituiti.
Rimuovere la boccola (4) dal trave (1) solo se le condizioni di usura lo
4 richiedono.
5 Attenzione: non rovinare la sede della boccola.
6
1 Remove the seal rings (5,6 and 7) from the axle beam (1) by using a
7 suitable extractor.
Note: destructive operation for the seal rings; the seal rings must be
replaced.
Remove the bush (4) from the axle beam (1) only if the wear conditions
require this.
Warning: be careful not to damage the bush seat.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
Vedi: sezioni successive prima di montare il gruppo. See: next sections before assemble this group.
1
Montare le coppe dei cuscinetti (2) e (3) nella sede del perno snodo
2 superiore e inferiore utilizzando il tampone CA715425.
Nota: Per facilitare il montaggio, si consiglia di raffreddare le coppe
dei cuscinetti a temperature inferiori a -100 °C con azoto liquido.
Attenzione: indossare guanti di protezione.
Riempire di grasso la sede dei perni snodo ( vedi C.6).
Assemble the bearing cups (2) and (3) on the upper and lower king
pin seat with the special tool CA715425.
Note: To make the assembly easier ,it is advisable to cool the bearing
3 cups at a temperature lower than -100 °C with liquid nitrogen.
Warning: wear safety gloves.
Fill the king pin seat with grease (see C.6).
2
Montare nel trave (1) la bronzina (4) con il tampone CA715505.
Montare gli anelli di tenuta (5,6 e 7) nel trave (1) con il tampone
CA715365.
Vedi: punto successivo.
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
4
5 Assemble the bush (4) on the axle beam (1) with the special tool
6 CA715505 and a hammer.
1 Assemble the seal rings (5,6 and 7) on the axle beam with the special
7
tool CA715365.
See: next point.
Note: grease carefully the seal rings (see C.6).
3
Attenzione: montare correttamente gli anelli di tenuta come da figura.
5 4
7 6
4
Inserire il doppio giunto (8) all’interno del trave (1).
1 Attenzione: Non rovinare gli anelli di tenuta.
Insert the double U-joint (8) inside the axle beam (1).
Warning: Be carefull not damage the seal rings.
5
Montare il coperchio protezione (9) sul doppio giunto (8) utilizzando
l’attrezzatura CAxxxxxx (T.B.A).
Assemble the protection cover (9) on the double U-joint (8) with the
special tool CAxxxxxx (T.B.A).
2 3
1
5
6
1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Attenzione: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele all’asse del pignone; allineare al meglio le due
barre.
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Warning: the two bars should be fixed on their middle so that they are
500 mm 500 mm
perpendicular to the supporting surface and parallel to the pinion shaft
axis; align the two bars.
2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica M.
Nota: prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.
3
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei
0
A -2 diametri dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto.
Vedi: “Convergenza” in vedi C.4.
Il valore della convergenza nominale (A) è riferito al diametro esterno
della flangia dei mozzi ruota, quindi il valore misurato (M) alle
estremità delle barre deve essere rapportato alle loro proporzioni
rispetto a tale diametro
A 0 0
c o n v . n om i n a l e ( i n C . 4 ) = A -2 conv. misurata = M -5
0
M -5
4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida (1) avvitando e svitando i due tiranti snodo (3) equamente,
in modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.
5
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio (2) delle aste
guida (1) alla coppia di serraggio prevista.
Vedi: C.7
After adjusting, screw in the lock nuts (2) of the steering rods (1) to
the requested tightening torque.
See: C.7
1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della conver-
genza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum
steering.
2
Per la registrazione dell angolo di sterzata, regolare un goniometro
alla misura dell’angolo C calcolato come segue:
C= 90°-S
Dove S è l’angolo di registrazione sterzata prescritto.
Vedi: C.4.
Posizionare il goniometro sulla barra lunga.
Orientare il gruppo ruota sinistro fino a formare con le due barre
l’angolo calcolato C.
For the steering angle adjustment, set a protractor to the following
calculated angle C:
C= 90°-S
Where S is the prescribed adjustment steering angle.
See: C.4.
Position the protractor on the long bar.
Move a wheel side till it forms, with the two bars, the calculated angle
C.
3
Per ridurre l’angolo di sterzata a 55° installare le 2 bussole calibrate
(6) (vedi figura).
6
To reduce the steering angle at 55° you must install the 2 measured
bushes (6) ( see figure ).
4
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando l’apposita vite (4), bloccandola poi con il controdado (5) alla
coppia di serraggio prescritta.
Vedi: C.7
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le operazioni già
descritte.
Adjust the mechanical steering stop, screwing in or out the stop bolt
(4), locking them with the locknut (5) to the requested tightening
torque.
See: C.7
Steer completely towards the other side and repeat the same opera-
tions.
5 6
1 4
2 3
7
13
11 12
14 8
10
9
D.10.1 Rimozione del gruppo ruota e D.10.1 Wheel and double U-joint group
doppio giunto disassembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Rimuovere il dado (1) e staccare il tirante (3) dalla calotta (1) come
1 3 indicato in “Gruppo cilindro sterzo, Smontaggio”.
Attenzione: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (3).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (2); utilizzare un nuovo
dado al riassemblaggio.
1
Remove the nut (2) and detach the tie rod (3) from the swivel housing
(1) as described in “Steering cylinder group, Disassembly”.
Warning: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (3).
Note: this is a destructive operation for the nut (2); use a new nut in
the reassembly.
2
Attenzione: non svitare il tirante (3) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (4) per non compromettere la convergenza delle ruote.
3
Warning: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve the
correct toe-in adjustment.
3
Pericolo: assicurare la calotta (2) con una cinghia o una fune ad un
paranco od altro sistema di sostegno adatto.
5 Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) e (9) del perno snodo superiore
(6) ed inferiore (10).
Danger: secure the swivel housing (2) with a belt or a rope to a hoist
or any other suitable supporting device.
9 Unscrew and remove the fastening screws (5) and (9) from the upper
(6) and lower (10) king pin.
4
Rimuovere i perni snodo (6) e (10).
6 Nota: recuperare le molle a tazza (7) e (8) dall’assale.
5
Rimuovere il gruppo ruota/doppio giunto dall’assale.
D.10.2 Assemblaggio del gruppo ruota e D.10.2 Wheel and double U-joint group
doppio giunto assembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Assemblare il gruppo ruota/doppio giunto al trave.
Nota: il gruppo supporto differenziale deve essere già assemblato
all’assale (vedi la relativa sezione in questo manuale).
Attenzione: non rovinare l’anello di tenuta (11); accoppiare con cura
l’estremità scanalata del doppio giunto al differenziale.
2
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (6) e (10) con grasso specifico
6 Vedi: C.6
Posizionare le molle a tazza (7) e (8) sulle sedi dei perni snodo.
Montare i perni snodo inferiore (10) e superiore (6) e serrare le relative
viti (9) e (5) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Grease carefully the seats of king pin (6) and (10) with specific grease.
See: C.6
Position the belleville washers (7) and (8) on the king pin seats.
Assemble the king pins, the lower (10) and the upper (6), and tighten
10 the retaining screws (9) and (5) to the requested torque.
See: C.7
3
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(1) ruotando la calotta quanto necessario.
3 Attenzione: non svitare il tirante (3) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (4) per non compromettere la convergenza delle ruote.
4
Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
1 housing (1).
Warning: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve the
correct toe-in adjustment.
4
Montare e serrare il dado di fissaggio (2) con chiave dinamometrica
alla coppia prevista.
3 Vedi: C.7
Assemble and tighten the lock nut (2) with a dynamometric wrench to
1 the requested torque.
See: C.7
5
Verificare il livello dell’olio del differenziale dal tappo di carico olio (14)
e rabboccare se necessario.
Vedi: C.5.2
Riavvitare il tappo (14) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Check the differential oil level from the oil fill plug (14) and top up if
14 necessary.
See: C.5.2
Reassemble the plug (14) to the prescribed torque.
See: C.7
D.10.3 Sostituzione tenuta del doppio D.10.3 Double U-joint seal ring
giunto sul trave replacement on axle beam side
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Smontare il gruppo ruota e doppio giunto dall’assale come indicato in
12 D.10.1.
Estrarre gli anelli di tenuta (11) dal trave (12).
Attenzione: non rovinare la sede degli anelli di tenuta.
2
Montare nuovi anelli di tenuta (11) nel trave (12) con il tampone
CA715365.
12
Vedi: punto successivo.
Nota: lubrificare l’anello di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
Assemble new seal rings (11) on the axle beam (12) with the special
tool CA715365.
11 See: next point.
Note: grease carefully the seal ring (see C.6).
3
Attenzione: assemblare gli anelli di tenuta (11) come in figura.
Verificare la corretta posizione degli anelli di tenuta a seconda del tipo
di assale.
Assemblare il gruppo ruota e doppio giunto all’assale come indicato
in D.10.2.
11
Warning: assemble the seal rings (11) as in figure.
Check the correct position of the seal rings after the assembly in
depending of the axle type.
Assemble the wheel/double U-joint group to the axle beam as
described in D.10.2.
1
Smontare il gruppo ruota e doppio giunto dall’assale come indicato in
D.10.1.
12 Estrarre l’anello di tenuta (11) dal trave (12).
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (11); l’anello di tenuta
deve essere sostituito.
13 Rimuovere la boccola (13) dal trave (12) con un estrattore.
11 Attenzione: non rovinare la sede della boccola.
Disassemble the wheel/double U-joint group from the axle beam as
described in D.10.1.
Remove the seal rings (11) from the axle beam (12).
Note: destructive operation for the seal ring (11); the seal ring must
be replaced in the assembly.
Use a puller to remove the bush (13) from the axle beam (12).
Warning: be careful not to damage the bush seat.
2
Montare nel trave (12) la nuova bronzina (13) con il tampone
CA715505 ed un martello.
12
13
Assemble the new bush (13) on the axle beam (12) with the special
tool CA715505 and a hammer.
3
Montare gli anelli di tenuta (11) nel trave (12) come indicato in D.10.3.
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
12 Verificare il corretto assemblaggio dell’anello di tenuta.
Rimontare il gruppo ruota e doppio giunto all’assale come indicato in
D.10.2.
11
Assemble the seal rings (11) to the axle beam (12) as described in
D.10.3.
Note: grease carefully the seal rings (see C.6).
Check the correct position of the seal ring after the assembly.
Assemble the wheel/double U-joint group to the axle beam as
described in D.10.2.
Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale della ruota motrice With engine off, lift the axle so that the tyres get away
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra. from the ground.
Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.
Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the opposite
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto side, begin the assembly testing by rotating as much as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. possible both the wheels forward. (Both the wheels
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) should get locked after a while.)
Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and rotate
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso di marcia the left one in the line of march. Rotate the right wheels
(marcia avanti). in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la ruota The wheel will move freely without difficulty and the right
giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota di wheel will move in the opposite direction if the assembly
destra ruoti in senso opposto. has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.
E RICERCA GUASTI
E TROUBLESHOOTING
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Rumore di attrito.
O O O O O O O
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Friction noise.
O O O O O O O
3 Raggio di rotazione degli pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied. The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale.
4 Broken half-shaft
4 Semiasse rotto It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. half-shaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il off unloaded) a few meters away only.
differenziale bloccato per pochi metri.
5 Bent half-shaft
5 Semiasse piegato Replace half-shaft.
Sostituire i semiassi.
6 Blocked differential
6 Differenziale bloccato Abnormal functioning of the differential or breakage/
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura blockage of command device. Verify assembly and all
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. components.
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e Vehicles with wide steering angle may proceed with
verificare i componenti. kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare minimum and decelerate when the vehicle begins to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. kick.
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare
7 Incorrect wheel adjustment
quando il motore inizia a procedere a scatti.
Verify group integrity and wheel side bearings.
7 Allineamento scorretto della ruota Adjusting according.
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato
8 Spoiled or worn out axle parts
ruota.
Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
8 Parti dell'assale consumate o difettose etc. Replace when ever necessary.
Controllare le condizioni della corona dentata,
9 Contamination in the axle box or incorrect
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle guar-
assembly of parts
nizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
Look for foreign particles. Check assembly of the
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o various parts of the axle.
montaggio scorretto di alcune sue parti
10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il
the transmission worn out.
montaggio delle parti dell'assale.
(transmission gears, U joints, etc.)
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti Replace or adjust as required.
di trasmissione consumate
11 Incorrect use of the product
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o
See the vehicle producer‘s instructions once again.
regolare secondo necessità.
11 Uso scorretto del prodotto
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del
veicolo.
Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del
(gioco eccessivo) gioco della corona dentata e del
3. Dado del pignone allentato. pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del
3. Dado del pignone allentato gioco della corona dentata e del
pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
dentata erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone
3. Lubrificante errato o con additivi facendo attenzione a sistemare
impoveriti correttamente la corona, il pignone e i
4. Cuscinetti del pignone consumati precarichi dei cuscinetti.
che provocano un gioco assiale del Usare il lubrificante corretto, riempire
pignone e un contatto tra pignone e fino al giusto livello e sostituirlo agli
corona scorretto. intervalli raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire
dell'ingranaggio hanno perso la colo- 2. Lubrificante scorretto fino al giusto livello e sostituirlo agli
razione 3. Livello dell'olio basso intervalli raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
butterati 2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinetti.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire
3. Uso estremamente intenso fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Consumo normale intervalli raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la super-
temperatura dell'olio eccessiva. ficie di accoppiamento se danneg-
2. Guarnizione dell'olio montata male giata.
3. Bordo della guarnizione tagliata o Usare il lubrificante corretto, riempire
intaccata fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Lubrificante sporco intervalli raccomandati.
E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.
Ring gear tooth broken at the outer 1. Excessive gear load compared to Replace bevel gear set
side the one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment (exces- operations for the adjustment of bevel
sive backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loose
Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insuffi- Follow carefully the recommended
cient backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loose gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that Use correct lubricants, fill up to the
cause an incorrect pinion axle right levels and replace according to
backlash and wrong contact between the recommended program.
pinion and ring.
Overheated ring and pinion teeth. 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
See if gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right
2. Incorrect lubrication level and replace at recommended
3. Low oil level program.
4. Contaminated oil
Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.
2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the
right level and substitute at recom-
mended intervals
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.
2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the
3. Excessive use right level and replace at recom-
4. Normal wear out mended intervals
5. Pinion nut loose
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and
temperature of the oil matching surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loose Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)
Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential compo- Check and/or replace other differential
nents components.
Side gear spline worn out Excessive use Replace differential gear group.
(Excessive backlash) Replace half-shaft if required
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to
scratched. 2. Incorrect lubrication right level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and
those with 0,1mm thickness lower
than the new ones.
Inner diameter of tapered roller 1. Excessive use Replace bearing.
bearing worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right
4. Contaminated oil level and replace at recommended
intervals.
Bent or broken half-shaft Vehicle intensively operated or over- Replace
loaded
Half-shaft broken at wheel side 1. Wheel support loose Replace
2. Beam body bent Check that wheel support is not worn
out or wrongly adjusted.
F ATTREZZATURE SPECIALI
F SPECIAL TOOLS
Battitoi e tamponi per il montaggio di tenute, cuscinetti The special drifts/pad used to assembly the seals,
e bronzine devono essere utilizzati con il manico bearings and bushes should always be used with the
intercambiabile CA119033; se ne raccomanda l’uso interchangeble handle CA119033; its use is
abbinato ad un’impugnatura di sicurezza per la recommended togheter with a suitable safety handle in
protezione delle mani (da commercio). order to protect the hands.
G TEMPI DI RIPARAZIONE
I tempi sono riferiti a valori medi di interventi effettuati The times indicated are referred to medium values times
da personale specializzato in officine dotate di tutte le of operations made by trained personnel in laboratory
attrezzature necessarie alla buona esecuzione degli provided with all necessary tools for the good execution
interventi richiesti. of the requested operations.
I tempi di riparazione e/o sostituzione sono indicati in Reparation and/or substitution times are indicated in
minuti. minutes.
Si presuppone che l’assale sia stato rimosso dal veicolo. This time schedule presumes that the axle has already
Per conoscere i tempi di rimozione dell’assale dal been removed from the vehicle. To know the removal
veicolo consultare il manuale del costruttore del veicolo. time of the axle from the vehicle refer to manual provided
from vehicle manufacturer.
Sostituzione prigioniero (x 1)
A6 5
Stud replacement (x 1)
Revisione calotta
A7 90
Swivel housing overhauling
Sostituzione calotta
A8 70
Swivel housing replacement
Sostituzione doppio giunto
A9 30
Double U-joint replacement
Revisione doppio giunto
A10 60
Double U-joint overhauling
Sostituzione perno snodo (x 1)
A11 30
King ping replacement (x 1)
Revisione cuscinetto p. snodo (x 1)
A12 45
King ping bearing replacement (x 1)
Sostituzione corona epicicloidale (x 1)
A14 30
Crown gear replacement (x 1)
Sostituzione differenziale
B1 150
Differential replacement
Sostituzione cuscinetti scatola differenziale
B4 180
Differential housing bearings replacement
Sostituzione differenziale
B1 150
Differential replacement
Sostituzione/revisione coppia conica,
satelliti, planetari, perni e ghiere
B5 Bevel gear, planetary gears, side gears, 240
spiders and ring nuts replacement/
Cuscinetti pignone.
B3 180
Pinion bearings.
Tenuta pignone.
30
Tenuta pignone.
Sostituzione trave
D1 180
Axle Beam replacement
Sostituzione coppa cuscinetto - (x 1)
D2 45
Bearing cup replacement (x 1)
Sostituzione tenuta doppio giunto
D3 45
Double U-joint seal replacement
Sostituzione bronzina doppio giunto
D4 60
Double U-joint bush replacement