Sei sulla pagina 1di 131

Olimpic K 201

BORDATRICE AUTOMATICA MONOLATERALE I


SINGLE SIDED AUTOMATIC EDGE BANDING MACHINE GB
CHAPEADORA AUTOMÁTICA MONOLATERAL E

I MANUALE D’USO E MANUTENZIONE

GB INSTRUCTIONS AND MAINTENANCE MANUAL

E MANUAL DE USO Y MANUTENCIÓN

EDIZIONE / ISSUE / EDICIÓN: ................................

MATRICOLA / SERIAL NUMBER / MATRÍCULA: ...........................

Rev. 01/02 COD. SCM: 0000506572E


E’ vietata ogni riproduzione anche parziale di questo manuale

All rights reserved any reproduction, even partial, of this manual, is forbidden

Se prohibe cualquier tipo de reproducción


I INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . 6 7 MANUTENZIONE . . . . . . . . . . . . . . 64
1.1 Scopo del manuale . . . . . . . . . . . . . . 6 7.1 Note generali . . . . . . . . . . . . . . . . 64
1.2 Identificazione macchina . . . . . . . . . . . 6 7.2 Scheda di manutenzione . . . . . . . . . . 66
1.3 Raccomandazioni per l’assistenza . . . . . . 6 7.3 Tabella comparativa dei lubrificanti . . . . 68
1.4 Invio di corrispondenza . . . . . . . . . . . . 8
8 INCOVENIENTI CAUSE E RIMEDI . . . . . 70
2 INFORMAZIONI TECNICHE . . . . . . . . 10 8.1 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere . . .
2.1 Descrizione generale della macchina . . . . 10 meccanico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.2 Parti principali . . . . . . . . . . . . . . . . 10 8.2 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere . . .
2.2.1 Cingolo di traino . . . . . . . . . . . . . . . 10 elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.2.2 Pressore superiore . . . . . . . . . . . . . 10
2.2.3 Gruppo di traino – Motoriduttore . . . . . . 12 9 SOSTITUZIONE DI PARTICOLARI. . . . . 72
2.3 Usi non consentiti . . . . . . . . . . . . . . 12
2.4 Zone principali di lavorazione . . . . . . . . 12
2.5 Scheda di livello sonoro . . . . . . . . . . . 14
2.6 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 INCOLLATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
2.7 Composizione dei modelli . . . . . . . . . . 16
TAGLIERINA A PENDOLO (3 mm) . . . . . . . . . . 89
3 NORME PER LA SICUREZZA . . . . . . . 18
3.1 Simbologia utilizzata. . . . . . . . . . . . . 18 INTESTATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.2 Norme di sicurezza generali . . . . . . . . . 18
3.3 Norme di sicurezza per l’operatore . . . . . 18 INTESTATORE HF . . . . . . . . . . . . . . . . 105
3.4 Norme di sicurezza sulla macchina . . . . . 20
3.5 Norme di sicurezza sugli utensili . . . . . . 20 REFILATORE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
3.6 Norme di sicurezza nella manutenzione . . 22
3.7 Targhette di sicurezza . . . . . . . . . . . . 22 REFILATORE HF . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
3.8 Dispositivi di sicurezza e protezione . . . . 28
3.8.1 Cabina insonorizzante . . . . . . . . . . . . 28 RASCHIABORDO . . . . . . . . . . . . . . . . 133
3.8.2 Protezione zona incollaggio . . . . . . . . . 28
3.8.3 Cappa di aspirazione vapori del collante . . 28 SPAZZOLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
3.9 Dispositivi di arresto di emergenza . . . . . 30

4 INSTALLAZIONI . . . . . . . . . . . . . . 32
4.1 Imballo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.2 Sollevamento e scarico . . . . . . . . . . . 32
4.3 Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
4.4 Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.5 Collegamento elettrico. . . . . . . . . . . . 38
4.6 Collegamento pneumatico. . . . . . . . . . 40
4.7 Controllo senso di rotazione . . . . . . . . . 44
4.8 Collegamento impianto di aspirazione . . . 44

5 ISTRUZIONI DI REGOLAZIONE E MESSA A


PUNTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.1 Note generali . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.2 Regolazione pressore superiore . . . . . . 48
5.3 Regolazione rulliera di sostegno pannelli . . 48
5.4 Regolazione tensione catena cingolo . . . . .
di traino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

6 FUNZIONAMENTO ED USO . . . . . . . . 50
6.1 Note generali . . . . . . . . . . . . . . . . 50
6.2 Descrizione dei comandi . . . . . . . . . . 50
6.3 Avviamento della macchina a freddo . . . . 58
6.4 Arresto normale . . . . . . . . . . . . . . . 60
6.5 Arresto di emergenza . . . . . . . . . . . . 60
6.6 Avviamento della macchina dopo un arresto
normale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
6.7 Avviamento dopo un arresto . . . . . . . . .
di emergenza . . . . . . . . . . . . . . . . 62
6.8 Procedura per le regolazioni . . . . . . . . 62
6.9 Funzionamento ed uso per macchine
non a normative CE . . . . . . . . . . . . . 62
GB TABLE OF CONTENTS
1 GENERAL INFORMATION. . . . . . . . . . 7 7 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . 65
1.1 Aim of this manual . . . . . . . . . . . . . . 7 7.1 General notes . . . . . . . . . . . . . . . . 65
1.2 Machine identification . . . . . . . . . . . . . 7 7.2 Maintenance schedule- . . . . . . . . . . . 67
1.3 Service Information - recommendations . . . 7 7.3 Table of comparative lubricants . . . . . . . 69
1.4 Forwarding of correspondence . . . . . . . . 9
8 PROBLEMS, CAUSES, REMEDIES . . . . 71
2 TECHNICAL INFORMATION . . . . . . . . 11 8.1 Mechanical problems, causes, remedies . . 71
2.1 General machine description . . . . . . . . 11 8.2 Electrical problems, cause and remedies . . 71
2.2 Main parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Feed belt . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 9 PARTS SUBSTITUTION . . . . . . . . . . 73
2.2.2 Top press . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.3 Drive unit - Geared motor . . . . . . . . . . 13
2.3 Unauthorised use . . . . . . . . . . . . . . 13
2.4 Main working areas . . . . . . . . . . . . . 13 GLUING UNIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
2.5 Sound level report . . . . . . . . . . . . . . 15
2.6 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.7 Model composition . . . . . . . . . . . . . 17 PENDULUM CUTTER (3 mm) . . . . . . . . . . . . 89

3 SAFETY MEASURES . . . . . . . . . . . . 19 CUT OFF SAW. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97


3.1 Description of symbols used . . . . . . . . 19
3.2 General safety measures . . . . . . . . . . 19 CUT OFF SAW HF . . . . . . . . . . . . . . . . 105
3.3 Safety measures for machine operator . . . 19
3.4 Machine safety measures . . . . . . . . . . 21 TRIMMING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
3.5 Safety measures for tool handling . . . . . . 21
TRIMMING HF . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
3.6 Maintenance safety measures . . . . . . . 23
3.7 Safety signs . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 EDGE SCRAPER UNIT . . . . . . . . . . . . . 133
3.8 Safety and protection devices . . . . . . . 29
3.8.1 Sound insulation cabin . . . . . . . . . . . 29 BUFFERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
3.8.2 Gluing zone protective shield . . . . . . . . 29
3.8.3 Extractor hood for glue vapours . . . . . . . 29
3.9 Emergency stop devices . . . . . . . . . . 31

4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.1 Packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.2 Lifting and unloading . . . . . . . . . . . . 33
4.3 Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.4 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.5 Electrical connection . . . . . . . . . . . . 39
4.6 Pneumatic connection . . . . . . . . . . . . 41
4.7 Checking rotational direction . . . . . . . . 45
4.8 Waste suction system connections . . . . . 45

5 SETTING UP AND ADJUSTMENT


INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . 47
5.1 General notes . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.2 Top press adjustment . . . . . . . . . . . . 49
5.3 Panel support roller adjustment . . . . . . . 49
5.4 Adjusting drive chain tension . . . . . . . . 49

6 MACHINE FUNCTION AND USE . . . . . . 51


6.1 General notes . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6.2 Description of controls . . . . . . . . . . . . 51
6.3 Starting the machine from cold . . . . . . . 59
6.4 Normal machine stop . . . . . . . . . . . . 61
6.5 Emergency stop . . . . . . . . . . . . . . . 61
6.6 Restarting the machine after normal stop . . 61
6.7 Restarting the machine after . . . . . . . . . .
emergency stop . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.8 Setting up procedure . . . . . . . . . . . . 63
6.9 Non EC machine function and use . . . . . 63
E INDICE
1 INFORMACIONES GENERALES . . . . . . 7 6.9 Funcionamiento y uso para máquinas no según
1.1 Objetivo del manual. . . . . . . . . . . . . . 7 normas CE . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
1.2 Identificación de la máquina . . . . . . . . . 7
1.3 Consejos para la asistencia . . . . . . . . . 7 7 MANUTENCIÓN . . . . . . . . . . . . . . 65
1.4 Envío de la correspondencia . . . . . . . . . 9 7.1 Notas generales . . . . . . . . . . . . . . . 65
7.2 Ficha de manutención . . . . . . . . . . . . 67
2 INFORMACIONES TÉCNICAS . . . . . . . 11 7.3 Tabla comparativa de lubricantes . . . . . . 69
2.1 Descripción general de la máquina . . . . . 11
2.2 Partes principales . . . . . . . . . . . . . . 11 8 INCONVENIENTES, CAUSAS ,
2.2.1 Oruga de remolque . . . . . . . . . . . . . 11 SOLUCIONES . . . . . . . . . . . . . . . 71
2.2.2 Prensa superior . . . . . . . . . . . . . . . 11 8.1 Inconvenientes, causas y soluciones de tipo
2.2.3 Grupo de remolque – Motorreductor . . . . 13 mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
2.3 Usos prohibidos . . . . . . . . . . . . . . . 13 8.2 Inconvenientes, causas y soluciones de tipo
2.4 Principales zonas de trabajo . . . . . . . . 13 eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
2.5 Ficha de nivel sonoro . . . . . . . . . . . . 15
2.6 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9 CAMBIO DE PIEZAS . . . . . . . . . . . . 73
2.7 Configuración de los modelos . . . . . . . . 17

3 NORMAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . 19
3.1 Simbología utilizada . . . . . . . . . . . . . 19 DOSIFICADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
3.2 Normas de seguridad generales . . . . . . 19
3.3 Normas de seguridad para el operador . . . 19
3.4 Normas de seguridad de la máquina . . . . 21 CIZALLA DE PÉNDULO (3 mm) . . . . . . . . . . . 89
3.5 Normas de seguridad para . . . . . . . . . .
las herramientas . . . . . . . . . . . . . . . 21 RETESTEADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.6 Normas de seguridad para . . . . . . . . . .
la manutención . . . . . . . . . . . . . . . 23 RETESTEADOR HF . . . . . . . . . . . . . . . 105
3.7 Placas de seguridad . . . . . . . . . . . . . 23
3.8 Dispositivos de seguridad y protección . . . 29 RIBETEADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
3.8.2 Protección zona de encolado . . . . . . . . 29
3.8.3 Campana de aspiración vapores de la cola . 29 RIBETEADOR HF . . . . . . . . . . . . . . . . 123
3.9 Dispositivos de parada de emergencia . . . 31
RASCACANTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
4 INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.1 Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 CEPILLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
4.2 Elevación y descarga . . . . . . . . . . . . 33
4.3 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.5 Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . 39
4.6 Conexión neumática. . . . . . . . . . . . . 41
4.7 Control del sentido de giro . . . . . . . . . 45
4.8 Conexión instalación de aspiración . . . . . 45

5 INSTRUCCIONES DE REGULACIÓN Y
PUESTA A PUNTO . . . . . . . . . . . . . 47
5.1 Notas generales . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.2 Regulación prensor superior . . . . . . . . 49
5.3 Regulación grupo rodillos sostén
paneles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.4 Regulación tensión cadena oruga . . . . . . . .
de remolque . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

6 FUNCIONAMIENTO Y USO . . . . . . . . 51
6.1 Notas generales . . . . . . . . . . . . . . . 51
6.2 Descripción de los mandos . . . . . . . . . 51
6.3 Arranque de la máquina en frío . . . . . . . 59
6.4 Parada normal . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6.5 Parada de urgencia . . . . . . . . . . . . . 61
6.6 Arranque de la máquina después de una . . .
parada normal . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6.7 Arranque después de una parada
de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.8 Pasos para las regulaciones . . . . . . . . 63
K201 INFORMAZIONI GENERALI

1.1 Scopo del manuale

La SCM S.p.A. presenta questo manuale, allo scopo di


fornire tutte le informazioni e le istruzioni necessarie ad
un completo utilizzo della bordatrice modello K 201.

Il destinatario è l’operatore incaricato di utilizzare la


macchina, il quale deve possedere una profonda
conoscenza dei modi di funzionamento, delle
regolazioni e delle operazioni di manutenzione ordinaria
necessarie.

Il manuale risponde ai requisiti indicati dalla Direttiva


Macchine 89/392 (e successive modifiche) ed è
strutturato in capitoli suddivisi in paragrafi e sotto
paragrafi. L’ordine seguito non è sequenziale, ma
SCM GROUP Spa rispetta un filo logico che, partendo da informazioni di
Via Emilia, 71 I 47900 RIMINI carattere descrittivo passa per le modalità di
V. Casale 450 47827 V. Verrucchio (RN) Italia
Mod. Matr. installazione, di regolazione, di utilizzo, di
Ref. manutenzione ordinaria, concludendo con il capitolo
Comp. N Kg riguardante le possibili disfunzioni e le relative soluzioni.
V Hz A

Anno/Year

1.2 Identificazione macchina


Made in Italy
La macchina è contraddistinta dalle diciture punzonate
sulla targhetta metallica posta sul basamento. I dati per
1 l’identificazione sono i seguenti:
· Identificazione costruttore
· Modello macchina
· Anno di costruzione
· Matricola
· Peso

1.3 Raccomandazioni per l’assistenza

Nel redigere questo libro abbiamo tenuto in attenta


considerazione tutte quelle operazioni di regolazione e
2 servizio che rientrano nella consuetudine della normale
manutenzione.

Raccomandiamo di non eseguire alcuna


riparazione od intervento non indicati in questo
manuale e di non eseguire saldature di nessun
genere su questa macchina.

Tutte le operazioni che non sono qui descritte devono


essere eseguite dal personale tecnico autorizzato da
SCM.

6 / K 201
1 GENERAL INFORMATION 1 INFORMACIONES GENERALES

1.1 Aim of this manual 1.1 Objetivo del manual

SCM s.p.a. presents this manual in order to furnish all SCM presenta este manual con el objeto de
the relative information and instructions necessary for proporcionar todas las informaciones y las
the correct use of the K 201 model edge banding instrucciones necesarias para el uso completo de la
machine. chapeadora modelo K 201.

This manual is intended for the benefit of the operator El mismo está destinado al operador encargado de
who will be in charge of the machine and will therefore utilizar la máquina, que debe poseer un conocimiento
be required to know how to best operate the machine, profundo del sistema de funcionamiento, de las
handle its units and carry out standard maintenance regulaciones y de las operaciones de mantenimiento
operations and procedures. que se necesitan.

The manual complies with the requirements specified in El manual responde a los requisitos indicados por la
the Machine Directive 89/392 (and subsequent Norma Máquinas 89/392 (y sucesivas modificaciones).
modifications) and is set out in chapters, divided into El mismo está estructurado en nueve capítulos
paragraphs and sub-paragraphs. Although not in subdivididos en títulos y subtítulos. El orden no es
sequence, the order follows quite a logical line of secuencial pero respeta una lógica que, partiendo de
thought beginning with general information and las informaciones de carácter descriptivo pasa por los
descriptions, followed by instructions concerning modos de instalación, de regulación, de utilización, de
installation, adjustment and use as well as standard manutención ordinaria y concluye con el capítulo
maintenance procedures, concluding with a chapter referido a los posibles problemas de funcionamiento y
describing possible faults and their relative solutions. sus respectivas soluciones.

1.2 Machine identification 1.2 Identificación de la máquina

The machine is identified by information on a metal plate La máquina está caracterizada por las escritas talladas
fitted to the base. The following information is inscribed en la placa metálica colocada en la bancada. Los datos
on it: para su identificación son los siguientes:
· Identification of the manufacturer · Identificacion constructor
· Machine model · Modelo máquina
· Year of manufacture · Año de construcción
· Serial number · Matrícula
· Weight · Peso

1.3 Service Information - recommendations 1.3 Consejos para la asistencia

In setting out this manual, we have taken into En la redacción de este libro hemos tenido en cuenta
consideration all the adjustments and service todas las operaciones de regulación y servicio que
assistance information required in all standard están comprendidas en la normal manutención.
maintenance procedures.

We do not recommend carrying out any Aconsejamos no realizar ninguna reparación o


maintenance intervention or repair work that is not intervención que no esté indicada en este manual y
indicated in this manual and do not advise that any no efectuar soldaduras de ningún tipo en esta
type of welding repair operations be made to the máquina.
machine.
Todas las operaciones que no han sido detalladas en el
All operations not described herein must be carried out presente manual deben ser efectuadas por personal
solely by SCM authorised personnel. técnico autorizado SCM.

K 201 / 7
K201 INFORMAZIONI GENERALI

1.4 Invio di corrispondenza

Scrivendo o telefonando al concessionario o


direttamente alla SCM per qualunque motivo inerente la
SCM GROUP Spa macchina, fornire sempre le seguenti informazioni:
Via Emilia, 71 I 47900 RIMINI
V. Casale 450 47827 V. Verrucchio (RN) Italia · Modello macchina
· Numero di matricola
· Tensione e frequenza
· Periodo di impiego o numero ore di servizio

I dati inerenti l’impianto elettrico sono riportati sulla


targhetta posta sul canale elettrico sul fronte della
macchina.

Made in Italy

Per qualsiasi richiesta e/o informazioni rivolgersi a:

3
SCM GROUP s.p.a.
Via Casale, 450
47827 Villa Verucchio RIMINI - ITALY
Tel. 0541/674111 - Fax. 0541/674274
Service: vv@scmgroup.com

8 / K 201
1.4 Forwarding of correspondence 1.4 Envío de la correspondencia

You can contact your agent by post or telephone or Escribir o telefonear al concesionario o directamente a
contact SCM directly for any advice concerning the SCM por cualquier motivo inherente a la máquina,
machine supplied, always remembering to give the proporcionando siempre los siguientes datos:
following information:
· Modelo máquina
· Machine model
· Número de matrícula
· Serial number
· Tensión y frecuencia
· Voltage and frequency
· Período de empleo o número de horas de servicio
· Period of service or number of working hours

The information regarding the electrical system is Los datos referidos a la instalación eléctrica están
inscribed on the metal plate on the electrical channel at detallados en la placa colocada sobre el canal eléctrico
machine entry. en la parte delantera de la máquina.

For further information or requests please contact or Para cualquier necesidad y/o información remitirse a:
write to:

SCM GROUP s.p.a. SCM GROUP s.p.a.


Via Casale, 450 Via Casale, 450
47827 Villa Verucchio RIMINI - ITALY 47827 Villa Verucchio RIMINI - ITALY
Tel. 0541/674111 - Fax. 0541/674274 Tel. 0541/674111 - Fax. 0541/674274
Service: vv@scmgroup.com Service: vv@scmgroup.com

K 201 / 9
INFORMAZIONI TECNICHE
K201
2.1 Descrizione generale della macchina

La K 201 è una bordatrice automatica monolaterale, atta


a bordare pannelli in legno e similari. Consente di
applicare bordi in carta melaminica, PVC,
impiallacciatura e materiale in rotoli.

2.2 Parti principali


· Basamento (1)
· Quadro comandi (2)
2 · Cingolo di traino (3)
· Pressore superiore (4)
· Gruppo di traino - Motoriduttore
· Rulliera di sostegno pannelli (5)

3
5

2.2.1 Cingolo di traino


4
Il cingolo di traino (3) è il mezzo con il quale è ottenuto il
movimento del pannello. Montato su catena, è formato
da pattini in nylon ricoperti in gomma ad alto coefficiente
di attrito.

3
2.2.2 Pressore superiore

Il pressore superiore (4) esercita la forza necessaria ad


3
evitare lo spostamento laterale del pannello. Composto
da una serie di ruotini in gomma.

10 / K 201
2 TECHNICAL INFORMATION 2 INFORMACIONES TÉCNICAS

2.1 General machine description 2.1 Descripción general de la máquina

K 201 is a single-sided automatic edge banding K 201 es una chapeadora automática monolateral,
machine for edge banding wood or similar panels. It can idónea para chapear paneles de madera y similares.
also apply edging in materials such as melamine, PVC, Permite la aplicación de cantos de papel melamínico,
veneer and coiled material. PVC, chapeado y material en rollos.

2.2 Main parts 2.2 Partes principales


· Base (1) · Bancada (1)
· Control panel (2) · Cuadro de mandos (2)
· Feed belt (3) · Oruga de remolque (3)
· Top press (4) · Prensa superior (4)
· Drive unit - Geared motor · Grupo de remolque-motorreductor
· Panel support roller (5) · Grupo rodillos de sostén paneles (5)

2.2.1 Feed belt 2.2.1 Oruga de remolque

The panel advances by means of the feed belt (3). La oruga de remolque (3) es el medio por el cual se
Mounted on a chain, it is made up of rubber covered obtiene el movimiento del panel. Montada sobre
nylon shoes possessing a high friction coefficient. cadena, está formada por patines de nylon recubiertos
con caucho con alto coeficiente de fricción.

2.2.2 Top press 2.2.2 Prensa superior

The top press (4) supplies the force necessary to avoid La prensa superior (4) ejerce la fuerza necesaria para
lateral movement of the panel. It consists of a series of evitar el desplazamiento lateral del panel. Formada por
rubber wheels. una serie de ruedas de goma.

K 201 / 11
INFORMAZIONI TECNICHE
K201
2.2.3 Gruppo di traino – Motoriduttore

Il motoriduttore è l’organo che trasmette il moto al


cingolo di traino. La velocità di avanzamento è di
8 mt/min.

4a - K201; K201 HF

4b - K201 HF-E
2.3 Usi non consentiti

Sono da considerarsi usi non consentiti tutti quelli


dovuti all’utilizzo di materiali non espressamente
indicati dal costruttore, o quelli dovuti al
superamento delle caratteristiche tecniche della
macchina.

2.4 Zone principali di lavorazione


1 - Senso di avanzamento del pannello
2 - Zona introduzione pannelli (lato anteriore della
1 macchina)
4 2 3 - Lato di lavorazione della macchina
4 - Zona fuoriuscita pannelli (lato posteriore della
macchina)

12 / K 201
2.2.3 Drive unit - Geared motor 2.2.3 Grupo de remolque – Motorreductor

The geared motor governs the advance of the feed belt El motorreductor es el órgano que transmite el
which moves forward at a speed of 8 mt. per min. movimiento a la oruga de remolque. Su velocidad de
avance es de 8 m/min.

2.3 Unauthorised use 2.3 Usos prohibidos

All those materials not expressly indicated for use Se prohibe el uso de todo tipo de material que no
by the manufacturer are not authorised, as are haya sido especialmente indicado por el
those that do not conform to the technical constructor, o materiales que superen las
characteristics of the machine. características técnicas de la máquina.

2.4 Main working areas 2.4 Principales zonas de trabajo


1 - Panel transfer direction 1 - Sentido de avance del panel
2 - Panel entry area (front of machine) 2 - Zona de introducción paneles (lado anterior de la
3 - Machining side máquina)
4 - Panel exit area (back of machine) 3 - Lado de trabajo de la máquina
4 - Zona de salida paneles (lado posterior de la
máquina)

K 201 / 13
INFORMAZIONI TECNICHE
K201
2.5 Scheda di livello sonoro

Le prove sulla rumorosità sono state eseguite secondo


le procedure dettate dalle normative. I valori sono
indicativi in quanto possono variare in funzione di diversi
parametri:
· natura del pannello
· tipologia degli utensili
· conformazione ambientale (pavimentazione,
struttura dello spazio dove è posta la macchina,
vicinanza di altre unità lavorative, etc.).

Bordatrice tipo: K 201


Come da rapporto di prova: CSR n° 88097
Modalità di funzionamento: Bordatura
Norma di riferimento: ISO 3746/79, ISO/DIS 7960 Annex F e ISO11202-91
A vuoto senza In lavorazione
aspirazione

Livello della potenza sonora 88,9 [0,79] 90,7 [1,19]


emessa dBw(A)
Livello della pressione sonora al 74,6 77,3
posto operatore entrata dB(A)
Livello della pressione sonora al 75,2 77,8
posto operatore uscita dB(A)
I valori sopra elencati sono riferiti alle condizioni di “campo libero” nel
rispetto delle modalità di prova previste dalla norma di riferimento.

Questi valori rappresentano livelli di emissione e


non necessariamente livelli di lavoro sicuro.

Mentre vi è una correlazione tra livelli di emissione e


livelli di esposizione, questa non può essere usata
affidabilmente per determinare se siano richieste o no
ulteriori precauzioni. I fattori che influenzano il reale
livello di esposizione del lavoratore includono la durata
dell’esposizione, le caratteristiche dell’ambiente, altre
sorgenti di emissione, come ad esempio il numero delle
macchine ed altre lavorazioni adiacenti. Anche i livelli di
esposizione permessi possono variare da paese a
paese.
Queste informazioni mettono in grado l’utilizzatore della
macchina di fare una migliore valutazione dei rischi e dei
pericoli.

14 / K 201
2.5 Sound level report 2.5 Ficha de nivel sonoro

Tests on noise levels have been carried out according to Las pruebas sobre la rumorosidad han sido efectuadas
the standard normatives: The values are only indicative según los procedimientos indicados por las normas.
in as much as they can vary according to different Los valores son solo a título informativo ya que pueden
parameters: variar de acuerdo a los diferentes parámetros:
· type of panel · naturaleza del panel
· type of tool · tipo de herramientas
· environmental conditions (flooring, structure of the · configuración ambiental (pavimentación, estructura
space where the machine is located, proximity of del espacio donde se colocará la máquina, cercanía
other machining units, etc.). con otras unidades de trabajo, etc.).

Edge banding machine model: K 201 Chapeadora tipo: K 201


As per test report: CSR no. 88097 Según informe de prueba: CSR n° 88097
Operational mode: Edge banding Tipo de trabajo: Chapeado
Reference norm: ISO 3746/79, ISO/DIS 7960 Annex F and ISO 11202-91 Norma de referencia: ISO 3746/79, ISO/DIS 7960 Annex F y ISO 11202-91
Empty without Running En vacío sin En trabajo
suction aspiración

Level of sound emitted 88,9 [0,79] 90.7 [1.19] Nivel de potencia sonora emitida 88,9 [0,79] 90,7 [1,19]
dBw(A) dBw(A)
Level of sound pressure at 74,6 77.3 Nivel de la presión sonora en el 74,6 77,3
operator entry station dB(A) puesto operador entrada dB(A)
Level of sound pressure at 75,2 77.8 Nivel de la presión sonora en el 75,2 77,8
operator exit station dB(A) puesto operador salida dB(A)
The values above refer to the conditions in the “free range” as conforming Los valores arriba indicados se refieren a condiciones de “campo libre”
to test conditions set out in the reference norm. según el tipo de prueba previsto por la norma de referencia

These values represent emission levels and not Estos valores indican niveles de emisión y no
necessarily safe working levels necesariamente de seguridad en el trabajo.

While there does exist a correlation between emission Si bien hay una relación entre niveles de emisión y
levels and exposure levels, this is not a reliable niveles de exposición, ésta no implica que sea fiable
indication for determining whether or not further para determinar si se deben tomar o no otras
precautions need be taken. Factors which influence the precauciones. Los factores que influyen el nivel de
actual operator exposure level include length of exposición real del operario incluyen el tiempo de
exposure time, the environmental layout, other sources exposición, las características del ambiente, otras
of emission such as for example the number of fuentes de emisión, como por ejemplo la cantidad de
machines and other work being carried out nearby. The máquinas y otros trabajos adyacentes. Los niveles de
permitted exposure levels vary from country to country. exposición permitidos pueden variar de un país a otro.

The above information allows the operator to evaluate Estas informaciones ponen al usuario en condiciones
the risks and dangers more completely. de evaluar mejor los riesgos y peligros de la máquina.

K 201 / 15
INFORMAZIONI TECNICHE
K201
2.6 Dati tecnici

L’impianto pneumatico necessità di aria compressa ad


almeno 6 bar di pressione. Il sistema di aspirazione è
progettato per un funzionamento con velocità dell’aria di
30 mt/sec. Le caratteristiche tecniche della macchina
sono le seguenti:

Spessore del pannello: min. 8 mm


max. 40 mm
Sporgenza del pannello dal cingolo: 22,5 mm
Velocità di avanzamento standard: 8 mt/min.
Potenza motore avanzamento: 0,55 Kw - Hz 60
0,75 Kw - Hz 50
0,85 Kw - Hz. 60
Larghezza minima di lavoro K 201 - K201 HF-A: 65 mm
K201 HF-C - K201 HF-E: 70 mm
Lunghezza minima del pannello: 140 mm
Spessore minimo del bordo in rotolo: 0,4 mm
Spessore massimo del bordo in 1,2 mm
rotolo:
Spessore massimo del bordo in 3 mm
listelli:
Altezza del bordo: Spessore del pannello + 4 mm
Aspirazione centralizzata: Ø 80 mm

2 mm Regolazione in altezza dei gruppi


operatori:
Automatica con il pressore
superiore

Il bordo applicato deve sporgere al massimo di


2 mm. come in figura.
2 mm
max 2.7 Composizione dei modelli

6 Mod. Gruppi
K 201 · INCOLLATORE
· TAGLIERINA A PENDOLO 3 mm (OPT)
· INTESTATORE
· REFILATORE
K 201 HF-A · INCOLLATORE
· TAGLIERINA A PENDOLO 3 mm (OPT)
· INTESTATORE HF
· REFILATORE HF
K 201 HF-C · INCOLLATORE
· TAGLIERINA A PENDOLO 3 mm (OPT)
· INTESTATORE HF
· REFILATORE HF
½ · REFILATORE HF
· 1/2
K 201 HF-E · INCOLLATORE
· TAGLIERINA A PENDOLO 3 mm
· INTESTATORE HF
· REFILATORE HF
· RASCHIABORDO
· SPAZZOLE

Dimensioni:

Modello: Lunghezza: Larghezza Altezza:


massima:
K 201 - K 201 HF-A 2300 mm. 1400 mm. 1195 mm.
K 201 HF-C - K 201 HF-E 2690 mm. 1400 mm. 1275 mm.

16 / K201
2.6 Technical data 2.6 Datos técnicos

The values depend on the glueing method used or the La instalación neumática necesita aire comprimido a no
type of operating units installed. The pneumatic system menos de 6 bar de presión. El sistema de aspiración ha sido
requires a minimum of 6 bar compressed air pressure. proyectado para un funcionamiento con una velocidad del
The air suction system is designed to work at an air speed aire de 30 m/seg. para cada boca de aspiración. Las
of 30 m/sec. The technical specifications are as follows: características técnicas son las siguientes:

Panel thickness: min. 8 mm Espesor del panel: mín. 8 mm


max. 40 mm máx. 40 mm
Protrusion of panel from track: 22.5 mm Saliente del panel de la oruga: 22,5 mm
Standard advance speed: 8 mt/min. Velocidad de avance estándar: 8 mt/min.
Drive motor power: 0,55 Kw - Hz 60 Potencia avance motor: 0,55 Kw - Hz 60
0,75 Kw - Hz 50 0,75 Kw - Hz 50
0,85 Kw - Hz. 60 0,85 Kw - Hz. 60
Minimum working width: K 201 - K201 HF-A: 65 mm Ancho mínimo de trabajo: K 201 - K201 HF-A: 65 mm
K201 HF-C - K201 HF-E: 70 mm K201 HF-C - K201 HF-E: 70 mm
Minimum length of panel: 140 mm Largo mínimo del panel: 140 mm
Minimum edge thickness of coiled edge 0.4 mm Espesor mínimo del canto en rollo: 0,4 mm
material:
Espesor máximo del canto en rollo: 1,2 mm
Maximum edge thickness of coiled 1.2 mm
Espesor máximo del canto en tiras: 3 mm
edge material:
Altura del canto: Espesor del panel + 4 mm
Maximum edge thickness of strip edge 3 mm
material: Aspiración centralizada: Ø 80 mm
Height of edge banding material: Panel thickness + 4 mm Regulación altura de los grupos Automática con prensa
operadores: superior
Central suction system: Ø 80 mm
Height adjustments for operating units: Automatic with top press

The edge applied must not overhang by more than El saliente máximo del canto aplicado no debe ser
2mm as shown in the Figure. superior a 2 mm. como indica la figura.

2.7 Model composition 2.7 Configuración de los modelos

Mod. Units Mod. Units


K 201 · GLUING UNIT K 201 · DOSIFICADOR
· PENDULUM CUTTER (3mm) (OPT) · CIZALLA DE PÉNDULO (3 mm) (OPT)
· CUT OFF SAW · RETESTEADOR
· TRIMMING · RIBETEADOR
K 201 HF-A · GLUING UNIT K 201 HF-A · DOSIFICADOR
· PENDULUM CUTTER (3mm) (OPT) · CIZALLA DE PÉNDULO (3 mm) (OPT)
· CUT OFF SAW HF · RETESTEADOR HF
· TRIMMING HF · RIBETEADOR HF
K 201 HF-C · GLUING UNIT K 201 HF-C · DOSIFICADOR
· PENDULUM CUTTER (3mm) (OPT) · CIZALLA DE PÉNDULO (3 mm) (OPT)
· CUT OFF SAW HF · RETESTEADOR HF
· TRIMMING HF · RIBETEADOR HF
· TRIMMING HF · RIBETEADOR HF
· 1/2 · 1/2
K 201 HF-E · GLUING UNIT K 201 HF-E · DOSIFICADOR
· PENDULUM CUTTER (3mm) · CIZALLA DE PÉNDULO (3 mm)
· CUT OFF SAW HF · RETESTEADOR HF
· TRIMMING HF · RIBETEADOR HF
· EDGE SCRAPER UNIT · RASCACANTOS
· BUFFERS · CEPILLOS

Sizes: Dimensiones:

Model: Length:
Max. Height: Modelo: Largo: Ancho Altura:
width: maxima:
K 201 - K 201 HF-A 2300 mm. 1400 mm. 1195 mm. K 201 - K 201 HF-A 2300 mm. 1400 mm. 1195 mm.
K 201 HF-C - K 201 HF-E 2690 mm. 1400 mm. 1275 mm. K 201 HF-C - K 201 HF-E 2690 mm. 1400 mm. 1275 mm.

K 201 / 17
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
K201
3.1 Simbologia utilizzata

Nel presente manuale sono riportati dei paragrafi


particolarmente importanti, al fine di garantire la
sicurezza dell’operatore ed il corretto funzionamento
della macchina. Detti paragrafi vengono contrassegnati
da segnali unificati, in modo da richiamare l’attenzione
dell’operatore durante la consultazione del manuale.
I segnali utilizzati sono i seguenti:

ATTENZIONE DIVIETO

3.2 Norme di sicurezza generali

- Leggere attentamente questo manuale prima di


avviare la macchina, progettata e costruita per
offrire la massima sicurezza congiuntamente alle
migliori prestazioni.
- Solo persone correttamente istruite devono
usare la macchina
- Chi utilizza, regola, fa manutenzione, ripara, è
infatti tenuto a capire e applicare tutte le istruzioni
prescritte con particolare riguardo alle norme di
sicurezza.
- L’operatore non deve mai lasciare la macchina
incustodita durante il funzionamento.
- Utilizzando qualsiasi macchina utensile si
corrono certi rischi per l’incolumità propria e altrui
per cui ricordarsi che la maggiore sicurezza è
sempre nelle Vostre mani.

3.3 Norme di sicurezza per l’operatore

- Togliere i vari oggetti che possono provocare


infortuni come anello, orologio, cravatta.
- Indossare abiti idonei come tute o camici.
- Serrare bene le maniche attorno ai polsi.
- Raccogliere i capelli con accessori opportuni
come cuffie ed elastici.
- Utilizzare calzature a norma antinfortunistica.
- Usare occhiali o schermi protettivi per gli occhi.
- Calzare i guanti per le mani.
- Dotarsi di cuffie o tappi per la protezione
dell’udito.
- Utilizzare mascherine di protezione per ridurre il
rischio di inalazione di sostanze pericolose.

18 / K 201
3 SAFETY MEASURES 3 NORMAS DE SEGURIDAD

3.1 Description of symbols used 3.1 Simbología utilizada

In this manual certain particularly important paragraphs Este capítulo presenta párrafos muy importantes para
have been included in order to guarantee the personal garantizar la seguridad del operador y el correcto
safety of the operator and to ensure correct machine funcionamiento de la máquina. Dichos párrafos están
handling. These paragraphs are marked by standard evidenciados por una única señal que los unifica para
signs which easily catch the operator’s attention when llamar la atención del operador durante la consultación
consulting the manual.
del manual.
The standard signs used are as follows:
Las señales utilizadas son las siguientes:

CAUTION PROHIBITED ATENCIÓN PROHIBIDO

3.2 General safety measures


3.2 Normas de seguridad generales

- Read this manual carefully before switching on - Leer atentamente este manual antes de poner en
the machine, which has been especially designed marcha la máquina proyectada y construida para
and built to offer maximum safety combined with garantizar la máxima seguridad junto a los
top performance. mejores servicios.
-The machine must only be used by personnel - La máquina debe ser utilizada sólo por personas
who have been properly trained in its use. correctamente instruidas.
- Whoever uses, adjusts, carries out maintenance - El que utiliza, regula, mantiene y repara es, en
or repairs to the machine should understand fully efecto, quien tiene la obligación de comprender y
and apply all the necessary instructions regarding aplicar todas las instrucciones detalladas con
safety measures. especial atención a las normas de seguridad.
- The operator must never leave the machine - El operador no debe dejar sola la máquina
running while unattended. durante su funcionamiento.
- When using any type of machine tool, it is - Utilizando una máquina herramienta se corren
possible to encounter certain personal risks as determinados riesgos sobre la propia
well as risks to others, therefore it is vital to incolumnidad y la de los demás. Por lo tanto
remember that safety factors are always in your recordar siempre que la mayor seguridad está en
own hands. Nuestras Manos.

3.3 Normas de seguridad para el operador


3.3 Safety measures for machine operator

- Quitarse los objetos que puedan provocar


- Take off any objects that could cause injury such accidentes como anillos, relojes, corbatas.
as rings, ties and watches. - Vestir ropa idónea como monos o delantales.
- Wear appropriate overalls or work uniforms. - Ajustarse bien las mangas en las muñecas.
- Button up sleeves correctly at the wrists. - Recoger el cabello con accesorios adecuados
- Keep hair tidy and out of harm’s way with hair como gorras y elásticos.
bands or elastic ties. - Utilizar calzado según las normas
- Use footwear which complies with safety antiaccidentes.
regulations. - Usar gafas protectoras o antiparras para los
- Use goggles or protective eye shields. ojos.
- Wear gloves. - Ponerse guantes en las manos.
- Use soundproof ear muffs or ear plugs to protect - Dotarse de auriculares o tapones para proteger
hearing. el oído.
- Use protective face mask to avoid the risk of - Utilizar máscaras de protección para reducir el
inhaling dangerous substances. riesgo de inhalación de sustancias peligrosas.

K 201 / 19
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
K201
3.4 Norme di sicurezza sulla macchina

- Chi utilizza la macchina deve porre la più vigile


attenzione prima di iniziare qualsiasi lavoro e
impedire ad altri, che non sono esperti e non sono
autorizzati, l’uso della stessa.
- Non avviare mai la macchina senza la corretta
installazione di tutti i dispositivi di protezione e di
emergenza che, per nessun motivo, devono
essere rimossi.
- Lavorare solo con tutte le apposite protezioni in
perfetta efficienza esigendo, per speciali
lavorazioni, la tempestiva costruzione di
appropriati ripari.
- Lavorazioni di prova non possono essere
eseguite senza le necessarie protezioni.
- Non lavorare mai pezzi troppo piccoli o troppo
grandi per la capacità della macchina. Utilizzare
solo pannelli piatti in materiale di legno, come
truciolare, MDF, panforte.
- Evitare assolutamente di sostenere con le mani i
pannelli durante la lavorazione, ma di avvalersi
degli appositi dispositivi di sostegno.
- Rispettare tutti gli avvertimenti grafici o scritti
riportati sulla macchina.
- Modifiche arbitrarie sulla macchina, escludono
una responsabilità del costruttore, per i danni che
ne possono risultare.

3.5 Norme di sicurezza sugli utensili

- Prima di ogni operazione di sostituzione utensile


accertarsi che l’interruttore generale sia lucchettato
in posizione 0 e la valvola generale dell’aria
lucchettata in posizione chiusa.
- Utilizzare guanti di protezione per maneggiare gli
utensili.
- Prima di montare qualsiasi utensile, nella propria
sede o albero, accertarsi che le superfici di
appoggio su ogni faccia siano ben pulite, prive di
ammaccature e perfettamente piane.
- Assicurarsi che tutti gli utensili rotanti siano
perfettamente equilibrati, affilati e accuratamente
calettati e serrati.
- Non impiegare mai utensili incrinati, deformati ed
oltre il limite di velocità indicato su di essi, prescritto
dai fabbricanti o dalla SCM S.p.A.
- Equipaggiare la macchina con utensili SCM S.p.A.,
tecnicamente e specificatamente progettati, salvo
indicazioni prescritte dai fabbricanti o dalla SCM S.p.A.
- Porre particolare attenzione nella manipolazione
degli utensili e custodirli nei propri contenitori in
ordine e lontano dalla portata del personale non
addetto.
- Il sistema di frenata dei motori è tarato secondo
le caratteristiche degli utensili montati. Utilizzare
quindi solo utensili aventi le stesse caratteristiche
tecniche costruttive.

20 / K 201
3.4 Machine safety measures 3.4 Normas de seguridad de la máquina

- Persons assigned to machine operation must be - El que utiliza la máquina debe tener sumo cuidado
very careful before commencing any type of work antes de iniciar cualquier trabajo e impedir que
and should not allow unauthorised personnel and otros, no expertos y no autorizados, la utilicen.
non experts to use the machine. - No poner nunca en marcha la máquina sin la
- Do not start up the machine without correct instalación correcta de todos los dispositivos de
installation of all protection or emergency protección y de emergencia que, por ningún
devices, which must not be removed under any motivo, deben ser desactivados.
circumstances. - Trabajar solo con todas las protecciones en
- Commence working only when satisfied that all perfecta eficiencia, exigiendo, en caso de trabajos
appropriate protection devices are in perfect especiales, la construcción inmediata de las
working order. Make sure that during special protecciones adecuadas.
types of operation protective shields are available. - No realizar los trabajos de prueba sin las
- Machine tests may not be carried out without the protecciones necesarias.
appropriate protective measures. - No trabajar nunca piezas demasiado pequeñas o
- Never work on pieces that are too small or too demasiado grandes para la capacidad de la
large for the machine to handle. Use only flat máquina. Utilizar solo paneles planos de madera,
panels made of wood such as chipboard, MDF and como aglomerado, MDF o tableros enlistonados.
laminboard. - No sostener nunca con las manos los paneles
- Avoid at all costs holding the panels by hand durante el trabajo, utilizar siempre los
during machining, make sure an appropriate dispositivos de sostén.
support device is used instead. - Respetar todas las advertencias gráficas o
- Take careful notice of all warning signs or mensajes escritos que figuran en la máquina.
messages found on the machine. - Las modificaciones arbitrarias efectuadas en la
- The manufacturer can accept no responsibility máquina, eximen al constructor de toda
whatsoever for damage to persons or things arising responsabilidad por los daños que se puedan
from arbitrary modifications made to the machine. verificar.

3.5 Safety measures for tool handling 3.5 Normas de seguridad para las herramientas
- Antes de cualquier operación de sustitución de

- Before replacing any tool, make sure that the la herramienta controlar que el interruptor general
mains switch is locked in the 0 position and that esté en posición 0 y que la válvula general de aire
the general air valve is locked in the closed esté bloqueada en la posición cerrada.
position. - Utilizar guantes de protección para manipular las
- Always use protective gloves when handling herramientas.
tools. - Antes de montar cualquier herramienta en su
- Before setting up each tool in its correct position alojamiento o eje, verificar que las superficies de
or shaft, make sure that the contact surfaces on apoyo de cada cara estén bien limpias, sin
each side are perfectly clean, absolutely flat and machucaduras y perfectamente lisas.
show no dents or deformation. - Verificar que todas las herramientas giratorias
- Make sure that all rotating tools are perfectly estén perfectamente equilibradas, afiladas y
balanced, sharpened, accurately fitted and perfectamente ensambladas y ajustadas.
perfectly splined and blocked. - No emplear nunca herramientas resquebrajadas
- Never use tools which are in any way bent, o deformadas y no superar nunca el límite de
deformed or beyond the speed limit declared by velocidad de las mismas, indicado por los
either the tool maker or by SCM S.p.A. fabricantes o por SCM S.P.A.
- Only fit the machine with SCM S.p.A. tools which - Equipar la máquina con herramientas SCM S.P.A.,
are technically and specifically designed for the técnicamente y especialmente proyectadas, salvo
job, unless otherwise specified by the tool maker indicaciones del fabricante o de SCM S.P.A.
or by SCM S.p.A. - Poner la máxima atención en la manipulación de
- Take great care when handling tools to keep las herramientas y colocarlas en sus
them safely and tidily in their appropriate contenedores, en orden y lejos del alcance de
containers, out of reach of unauthorised persons. personas no especializadas.
- The braking system on the motors is calibrated
- El sistema de freno de los motores está regulado
according to the characteristics of the tools fitted.
It is therefore important to use only tools that según las características de las herramientas
have the same technical specifications. montadas. Utilizar solo herramientas que tengan
las mismas características técnicas de
fabricación.

K 201 / 21
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
K201
3.6 Norme di sicurezza nella manutenzione

-Prima di ogni operazione di manutenzione


accertarsi che l’interruttore generale sia
lucchettato in posizione 0 e la valvola generale
dell’aria lucchettata in posizione chiusa.
-Mantenere sempre in efficienza i dispositivi di
sicurezza.
-Prima di togliere qualsiasi protezione per
procedere ad una manutenzione, regolazione o
pulizia fermare completamente la macchina.
-Segnalare con un cartello l’intervento in corso
dopo aver spento l’interruttore generale della
corrente.
-Eseguire la pulizia generale della macchina, del
pavimento e in particolare dei piani di lavoro con
periodicità e accuratezza. Inoltre tenere pulite
targhette e simboli posti sulla macchina.
-Devono essere eseguite regolari rimozioni dei
trucioli e polvere per evitare il rischio di incendio.
-Per la pulizia della macchina con aria compressa,
limitare la pressione dell’aria per evitare
proiezione di oggetti sulle parti scorrevoli della
macchina. Durante questa operazione usare
sempre degli occhiali protettivi.

3.7 Targhette di sicurezza

L’operatore deve prestare attenzione alle targhette


poste sulla macchina. Esse possono essere:
· Targhette di informazione di colore azzurro a forma
rettangolare o quadrata.
· Targhette di pericolo di colore giallo a forma
triangolare.

Targa comunità europea

Consultare manuale per operazioni

22 / K 201
3.6 Maintenance safety measures 3.6 Normas de seguridad para la manutención

- Before carrying out any maintenance operations, - Antes de realizar cualquier operación de
make sure that the mains switch is locked in the 0 manutención controlar que el interruptor general
position and that the general air valve is locked in esté bloqueado en la posición 0 y la válvula
the closed position. general del aire esté bloqueada en la posición
- Always keep safety devices in full working order. cerrada.
- Stop the machine completely before taking away - Mantener siempre en estado de perfecto
any protective shield in order to proceed with funcionamiento los dispositivos de seguridad.
maintenance, setting up or cleaning jobs. - Antes de desmontar cualquier protección para la
- Place a warning notice when maintenance is manutención, regulación o limpieza parar
being carried out, after having turned off the completamente la máquina.
power supply at the mains. - Indicar con un cartel el trabajo que se está
- Carry out periodical and careful general cleaning realizando después de haber cerrado el
of the machine, the floor and in particular all work interruptor general de la corriente.
surfaces. Keep machine symbols and plates - Realizar periódicamente la limpieza general de la
perfectly clean and visible. máquina, del suelo y especialmente de los planos
- Shavings and dust must be removed regularly to de trabajo con sumo esmero.
avoid any risk of fire. - Liberar periódicamente la máquina de la viruta y
- When cleaning the machine using compressed polvo para evitar riesgos de incendio.
air, limit the pressure to avoid foreign objects - Para la limpieza de la máquina con aire
being blown into the machine sliding parts. comprimido, limitar la presión del aire para evitar
Always use protective goggles when carrying out la expulsión de objetos a las partes deslizables de
such operations. la máquina. Durante esta operación usar gafas de
protección.

3.7 Safety signs 3.7 Placas de seguridad

The operator must take notice of all signs found on the El operador debe poner la máxima atención en las
machine. These may be: placas colocadas en la máquina. Las mismas pueden
ser:
· Light blue square or rectangular information signs.
· Placas de información de color azul y con forma
· Yellow triangular danger signs.
rectangular o cuadrada.
· Placas de peligro de color amarillo y con forma
triangular.

European Community plate Placa comunidad europea

Consult manual for operations Consultar manual para operaciones

K 201 / 23
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
K201

Interruttore generale

Valvola generale aria

Aspirazione

Posizione interruttori per


manutenzione:
1 - Lucchettare l’interruttore generale
in posizione 0
- Lucchettare la valvola generale
dell’aria in posizione chiusa
2

Lubrificazione a grasso

Ingrassare cingolo di traino con


macchina avviata

Ingrassare vasca colla con


macchina avviata

2 mm

Il bordo deve sporgere al massimo


2 mm di 2 mm dal pannello
max

Rispettare la distanza minima


indicata dalla freccia, tra due
pannelli in lavorazione.

24 / K 201
Main power switch nterruptor general

Main air valvel Vßlvula general de aire

Suction Aspiración

Location of maintenance power Posición interruptores para


switches: mantenimiento:

1 - Lock the mains switch in the 0


position.
1 - Bloquear el interruptor general en
posición 0
- Lock the general air valve in the - Bloquear la válvula general del aire
closed position. en posición cerrada
2 2

Greasing point Lubricación con grasa

Grease drive chain with machine Engrasar cadena de remolque con


running mßquina en marcha

Grease glue tank with machine Engrasar depósito de cola con


running máquina en marcha

2 mm 2 mm
Edge band must protrude no more El canto debe sobresalir del panel
than 2 mm from panel 2 mm
de 2 mm. mßximo
2 mm
max max

Observe the minimum distance Respetar la distancia mínima entre


indicated by the arrow between two los paneles a trabajar indicada por
panels being processed la flecha.

K 201 / 25
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
K201

Senso di rotazione DX

Senso di rotazione SX

Verificare bloccaggio

Pericolo superficie calda

Attenzione zona pericolo

26 / K 201
Rotational direction - to the right Sentido de rotación derecha DX

Rotational direction - to the left Sentido de rotación izquierda SX

Check blockage Verificar el bloqueo

Danger - hot surface Peligro superficie caliente

Warning - danger zone Atención zona de peligro

K 201 / 27
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
K201
3.8 Dispositivi di sicurezza e protezione

Si intendono tutte quelle misure di sicurezza che


permettono ad una macchina di svolgere la sua
funzione senza provocare lesioni o danni alla salute.
Le misure di sicurezza consistono nell’impiego di mezzi
tecnici specifici per proteggere le persone dai pericoli
che non possono essere ragionevolmente eliminati.

3.8.1 Cabina insonorizzante

La cabina (1) funge da riparo contro la rumorosità ed allo


stesso tempo, interdice le zone pericolose durante la
lavorazione.

Per ulteriore sicurezza un microinterruttore arresta il


ciclo di lavorazione in caso di apertura accidentale della
cabina. Tutti i motori possono essere accesi dopo la
1 chiusura della cabina.
2

3.8.2 Protezione zona incollaggio

1 Sulla zona incollaggio è presente una protezione (2).


Aprendola, il dispositivo di interblocco disattiva tutte le
elettrovalvole. Si arresta il cingolo di traino, la trancia, il
rullo di trascinamento e i rulli pressori.

Evitare il contatto con la vasca colla e la torretta di


alimentazione: Superfici soggette ad alta
temperatura.

3.8.3 Cappa di aspirazione vapori del collante

Nella zona incollaggio è prevista l’aspirazione dei gas


prodotti dal collante fuso.

Non collegare la cappa di aspirazione (3)


3 all’impianto generale.

28 / K 201
3.8 Safety and protection devices 3.8 Dispositivos de seguridad y protección

This refers to all the safety measures and devices that Se entienden como tales todas las medidas de
allow the machine to continue to function without seguridad que permiten a la máquina el desempeño de
causing injury or damage to general health. un trabajo sin provocar lesiones o daños a la salud.
The safety measures consist of the use of specific Las medidas de seguridad consisten en el empleo de
technical means of protecting persons from dangers los medios técnicos específicos para proteger a las
which cannot conceivably be eliminated. personas de los peligros que no pueden ser
racionalmente eliminados.
3.8.1 Sound insulation cabin
3.8.1 Cabina insonorizante
The cabin (1) acts as a protective measure against
noise and at the same time prevents access to the La cabina (1) desempeña la función de protección
danger zones during machining. contra los ruidos y al mismo tiempo aísla las zonas
peligrosas durante el trabajo.
As a further protective feature it is equipped with a
microswitch which stops the machining cycle if the cabin Para mayor seguridad, un microinterruptor detiene el
is opened accidentally. All motors can be started after ciclo de trabajo en caso de apertura accidental de la
the closure of the cabin. cabina. Todos los motores se pueden poner en marcha
después de haber cerrado la cabina.

3.8.2 Gluing zone protective shield 3.8.2 Protección zona de encolado

There is a protection device (2) in the gluing zone. When En la zona de encolado hay una protección (2). Si se
this is opened, an interlocking device triggers all the abre, el dispositivo de interbloqueo desactiva todas las
solenoid switches. The feed belt, the cutter, the drive electroválvulas. Se para la cadena de remolque, la
roller and the pressure rollers are all brought to a halt. cizalla, el rodillos de remolque y los rodillos prensores.

Avoid touching the glue tank and the feed tower: Evitar el contacto con el depósito de cola y con la
Surfaces subject to high temperatures. torre de alimentación: Superficies sujetas a altas
temperaturas.

3.8.3 Extractor hood for glue vapours 3.8.3 Campana de aspiración vapores de la cola

The gluing zone is fitted with a suction system to take En la zona de encolado se ha previsto la aspiración de
away the fumes produced by hot-melting of the glue. los gases producidos por la cola fundida.

Do not connect the suction vent (3) to the general No conectar la campana de aspiración (3) a la
extractor system. instalación general.

K 201 / 29
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
K201
3.9 Dispositivi di arresto di emergenza

La macchina è realizzata in conformità alla Direttiva


Macchine 89/392. I dispositivi di attivazione dell’arresto
di emergenza sono a fungo o automatici.

- Sul quadro comandi si trova un pulsante di colore


rosso

I dispositivi di emergenza a fungo sono dei pulsanti rossi


su fondo giallo, essi si trovano:
- Nella zona di introduzione pannelli

- Nella zona di fuoriuscita dei pannelli

Inoltre si ha un arresto automatico di emergenza


quando la pressione di esercizio, scende sotto il livello
impostato sul pressostato.

Ogni volta che si attiva un dispositivo di emergenza, si


toglie corrente alla macchina: Si ha l’arresto istantaneo
su tutti i motori

30 / K 201
3.9 Emergency stop devices 3.9 Dispositivos de parada de emergencia

The machine has been constructed complying with La máquina está realizada según la Norma Máquinas
Machine Directive 89/392. The devices for activating 89/392. Los dispositivos de activación de la parada de
emergency stops are all button type, mushroom type or emergencia son con pulsador, fungiformes o
automatic. automáticos.

- On the control panel there is a red button - En el cuadro de mandos

The mushroom shaped emergency stop buttons are the Los dispositivos de emergencia fungiformes son
red ones with a yellow background, and can be found: pulsadores de color rojo sobre una base amarilla. Los
mismos se encuentran:
- At panel entry.
- En la zona de introducción paneles.

- At panel exit. - En la zona de salida paneles.

An automatic emergency stop also takes place when Además, la máquina se para automáticamente cuando
working pressure drops to below the minimum level set la presión de ejercicio baja el nivel establecido en el
at the pressure switch. presóstato.

Each time an emergency device is triggered, the Cada vez que se acciona el pulsador de emergencia se
machine power supply is cut off: All motors stop quita corriente a la máquina: Se produce la parada
immediately. instantánea de todos los motores.

K 201 / 31
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE
K201
4.1 Imballo

Il tipo di imballaggio varia secondo il mezzo di trasporto


e del luogo di destinazione:
· Zoccoli
· Base
· Gabbia
· Cassa

In ogni caso i montanti sono posizionati su delle basi in


legno e l’imballo è costituito da un foglio di polietilene
termosaldato privo di aria.

Le dimensioni dell’imballo sono:

Modello Tipo Lunghezza Altezza Larghezza


imballo:
K201 Zoccoli 2200 1300 800
K 201 HF-A Base 1800 1410 1000
Gabbia 1800 1600 1000
Cassa 1800 1600 1000
K 201 HF-C Zoccoli 2480 1315 850
K 201 HF-E Base 2320 1430 1010
Gabbia 2320 1605 1010
Cassa 2320 1605 1010

4.2 Sollevamento e scarico

All’esterno dell’imballo della macchina sono poste le


istruzioni per il sollevamento.

Controllare che il sistema di sollevamento abbia


una portata adeguata al peso.

Il peso lordo è indicato sulla targhetta adesiva


posta su ogni imballo.

32 / K 201
4 INSTALLATION 4 INSTALACIÓN

4.1 Packaging 4.1 Embalaje

The type of packaging varies according to means of El tipo de embalaje cambia según el medio de
transportation and destination: transporte y el lugar de destino:
· Plinths · Zapatas-
· Base · Base
· Cage · Jaula-
· Crate · Caja

The mounting frames are always fitted on wooden En todos los tipos los montantes están colocados sobre
bases and the packaging comprises a heat-shrunk, bases de madera y el embalaje está formado por una
airtight polyethylene cover. lámina de polietileno soldado térmicamente y sin aire.

The sizes of the packages are: Las dimensiones del embalaje son:

Model Type of Length Height Width Modelo: Tipo de Largo Altura Ancho
packaging: embalaje:
K201 Plinths 2200 1300 800 Zapatas 2200 1300 800
K 201 HF-A Base 1800 1410 1000 K201 Base 1800 1410 1000
Cage 1800 1600 1000 K 201 HF-A Jaula 1800 1600 1000
Crate 1800 1600 1000 Caja 1800 1600 1000
K 201 HF-C Plinths 2480 1315 850 K 201 HF-C Zapatas 2480 1315 850
K 201 HF-E Base 2320 1430 1010 K 201 HF-E Base 2320 1430 1010
Cage 2320 1605 1010 Jaula 2320 1605 1010
Crate 2320 1605 1010 Caja 2320 1605 1010

4.2 Lifting and unloading 4.2 Elevación y descarga

All the instructions necessary for correct lifting are on En el exterior del embalaje están las instrucciones para
the outside of the packages. levantar la máquina.

Check that the lifting system has adequate lifting Controlar que el sistema de elevación tenga una
power for the required weight. capacidad de carga útil adecuada al peso.

The gross weight is indicated on the adhesive El peso bruto está indicado en la placa adhesiva
label on each package. de cada embalaje.

K 201 / 33
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE
K201

Non è ammessa la sovrapposizione degli imballi.

Lo scarico della macchina dal mezzo di trasporto può


avvenire tramite carroponte, gru o carrello elevatore.

-Verificare che gli organi di sollevamento siano in


ottime condizioni.
- Durante le operazioni di sollevamento e
movimentazione assicurarsi che non vi siano
persone non autorizzate nel raggio di azione della
macchina.
-Prestare attenzione affinché il peso sia distribuito
uniformemente nei vari punti di aggancio.
-Evitare movimenti bruschi che possano
danneggiare o sbilanciare la macchina.

L’imballo può essere trascinato fuori dal container box


tramite i punti di aggancio (1).

Attenersi allo schema per identificare i punti di


passaggio, delle catene di sollevamento, o delle pale
dei carrelli elevatori.

Le funi di sollevamento devono essere utilizzate in


modo che, l’angolo minimo rispetto l’orizzontale
Kg sia 45° (vedi fig. 1).

1
scm
Kg
Dopo che la macchina è stata scaricata dal mezzo di
trasporto, deve essere liberata dall’imballo. Il
sollevamento della macchina può avvenire tramite
carroponte, gru o carrello elevatore.

Controllare che il sistema di sollevamento abbia


una portata adeguata al peso.
min.45°

34 / K 201
Check that all lifting apparatus is in correct No se pueden apilar los embalajes.
working order.
La descarga de la máquina del medio de transporte se
Unloading from the means of transportation can be puede efectuar con una grúa de puente, grúa o carretilla
carried out using a crane, bridge crane or fork lift truck elevadora.

- Check that all lifting apparatus is in correct - Verificar que los elementos de elevación estén
working order. en óptimas condiciones.
- During lifting and shifting operations make sure - Durante las operaciones de elevación y
that no unauthorised persons are anywhere near desplazamiento controlar que no haya personas
the machine. intrusas en el radio de acción de la máquina.
- Make sure that the weight is evenly distributed - Prestar atención para que el peso esté
over the lifting points. distribuido uniformemente en los distintos puntos
- Avoid all abrupt movements that could in any de enganche.
way damage or unbalance the machine. - Evitar movimientos bruscos que puedan dañar o
desequilibrar la máquina.

The package can be pulled out of the container using the El embalaje se descarga del container box mediante los
hook-up points (1). puntos de enganche (1).

Study the diagrams closely to see where the lifting Atenerse al esquema para identificar los puntos de
cables can be attached or the lifting truck forks inserted. pasaje de las cadenas de elevación o de las horquillas
de las carretillas elevadoras.

Lifting cables must be attached in such a way that Las correas de elevación deben ser utilizadas de
the minimum angle to the horizontal plane is manera que el ángulo mínimo respecto de la línea
45°(see fig. 1). horizontal sea de 45° (ver fig. 1).

After the packages have been unloaded the machine Después de haber descargado la máquina del medio de
must be freed from its packaging. The machine can be transporte, quitar el embalaje. La elevación de la
lifted using a crane, bridge crane or a fork lift truck. máquina se puede realizar con grúa de puente, grúa o
carretilla elevadora.

Check that the lifting system has adequate lifting Controlar que el sistema de elevación tenga una
power for the required weight. capacidad de carga útil adecuada al peso.

K 201 / 35
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE
K201

Il peso netto è indicato sulla targhetta


d’identificazione (vedi fig. 1)

Per sollevare la macchina attenersi allo schema per


identificare i punti di passaggio (2) dei cavi di
sollevamento o delle pale dei carrelli elevatori.

2
4.3 Pulizia

Prima dell’imballaggio la macchina è sottoposta ad un


trattamento protettivo tramite prodotti antiossidanti.
All’atto del disimballo tali prodotti devono essere
asportati con l’ausilio di opportuni sgrassanti che non
intacchino le parti metalliche o plastiche della macchina.
In particolare modo devono essere pulite
accuratamente le parti di scorrimento ed i gruppi
operatori in genere. Porre particolare attenzione a non
immettere liquidi all’interno dei motori.

Non usare diluenti, per compiere le operazioni di


pulizia poiché tali prodotti potrebbero
danneggiare le parti della macchina.

I getti di aria compressa possono danneggiare le


guide ed i cuscinetti a sfera.

36 / K 201
The net weight is shown on the identification plate El peso neto está indicado en la placa de
(see fig. 1). identificación (ver fig 1)

Study the figure closely to see where the lifting cables Para levantar la máquina atenerse al esquema e
can be attached or the lifting truck forks inserted (2). identificar los puntos de pasaje (2) de las cuerdas de
elevación o de las horquillas de la carretilla elevadora.

4.3 Cleaning 4.3 Limpieza

Before packing, the machine undergoes a protective Antes de proceder al embalaje la máquina ha sido
treatment with antioxidant products. At the time of sometida a un procedimiento de protección con
unpacking these products must be cleaned off using productos antioxidantes. Después del desembalaje de
de-greasing agents which will not corrode the metal or la máquina es necesario quitar dichos productos con
plastic parts of the machine. In particular, the sliding desengrasantes que no ataquen las partes metálicas o
parts and machining units in general should be cleaned. plásticas. Limpiar, especialmente, las partes de
Be particularly careful not to allow any liquid to fall into deslizamiento y los grupos operadores en general.
the motors. Evitar que los líquidos entren en el interior de los
motores.

Do not use reducing agents in carrying out No usar disolventes para las operaciones de
cleaning operations as such products could limpieza porque dichos productos pueden
damage the machine parts. ocasionar daños a la máquina.

Compressed air jets may cause damage to the Los chorros de aire comprimido pueden dañar las
guides and roller bearings. guías y los cojinetes de bolas.

K 201 / 37
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE
K201
4.4 Installazione

La macchina può lavorare solo in ambienti chiusi.

Questa macchina non può lavorare in ambienti


esplosivi.

Prima di procedere con l’installazione accertarsi della


solidità e uniformità del pavimento, consigliato in
cemento per evitare cedimenti dopo il livellamento della
macchina. Scegliere una posizione vantaggiosa per gli
allacciamenti elettrici, pneumatici e aspirazione trucioli.
Accertarsi che la luminosità non sia inferiore a 500 LUX.

Riservare spazi adeguati per l’installazione e per gli


interventi di uso e manutenzione. Lo spazio necessario
dipende dalle dimensioni dei pannelli lavorati. Tra il
pannello ed un qualsiasi altro ostacolo, esterno alla
macchina, deve sempre rimanere una distanza di
almeno 500 mm.

3 Procedere alla installazione delle parti


smontate:
1
7 · Montare la rulliera di sostegno pannelli (1) sul
supporto (2).
6 · Fissare la piastra di appoggio in uscita (3).

2 · Montare la guida in entrata (4) sotto la piastra


5 (5).
4
· Fissare il supporto (6) e il piatto
portarotoli (7).

4.5 Collegamento elettrico

-Il collegamento elettrico deve essere effettuato da


personale specializzato.
-Attenersi agli schemi elettrici allegati relativi a:
“allacciamento quadro elettrico”.

Predisporre come da “allacciamento quadro elettrico”:


· Sezione e lunghezza dei cavi.
· Interruttore automatico differenziale di protezione

38 / K 201
4.4 Installation 4.4 Instalación

The machine can only be operated in a La máquina puede trabajar solo en ambientes
closedenvironment. cerrados.

This machine cannot be operated in explosive Esta máquina ni puede trabajar en ambientes
environments. explosivos.

Before proceeding with installation operations check Antes de proceder a la instalación comprobar la solidez
that the floor base is even and steady. It should be a y uniformidad del suelo. Se aconseja que sea de
cement base in order to avoid sinking after the machine cemento para evitar hundimientos después de la
has been levelled. Position the machine close to nivelación de la máquina. Elegir una posición adecuada
electrical, pneumatic and waste material suction para las conexiones eléctricas, neumáticas y de
aspiración de la viruta. Controlar la que la iluminación
systems. Lighting should not be less than 500 LUX.
no sea inferior a 500 LUX.
Allow enough space around the machine for proper Reservar espacios libres adecuados para la instalación
installation and maintenance interventions. The space y para las actividades de uso y manutención. El espacio
necessary will depend on the size of the panels to be necesario depende de la dimensión de los paneles a
handled. Around the machine there should always be at trabajar. Entre el panel y cualquier otro obstáculo,
least a 500 mm clearance available between the panel extraño a la máquina, debe quedar siempre una
and any other obstacle. distancia no inferior a 500 mm.

Start by assembling the separate parts: Proceder a la instalación de las partes desmontadas:
· Fit the panel support roller (1) to the bracket arm (2). · Montar el grupo de rodillos de sostén paneles (1) en el
soporte (2).
· Fit the exit support plate (3).
· Fijar la placa de apoyo en salida (3).
· Fit the entry guide (4) under the plate (5).
· Montar la guía en entrada (4) bajo la placa (5).
· Fix the bracket (6) and the coil holding plate (7).
· Fijar el soporte (6) y la bandeja portarrollos (7).

4.5 Electrical connection 4.5 Conexión eléctrica

- Electrical connection must only be carried out by - La conexión eléctrica debe ser realizada por
qualified electricians. personas especializadas.
- Follow closely the electrical circuit diagram - Atenerse a los esquemas eléctricos adjuntos que se
enclosed concerning “control panel connection”. refieren a la “conexión del cuadro de distribución”

As per the “control panel connection” diagram, make Predisponer como indicado en “conexión cuadro de
provision for: distribución”:
· Section and length of cables. · Sección y largo de los cables.
· Automatic differential safety switch. · Interruptor automático diferencial de protección.

K 201 / 39
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE
K201

Prima di compiere le operazioni di allacciamento


controllare che tensione e frequenza disponibili
corrispondano a quelle della targhetta sul canale
elettrico (vedi fig. 4).

Assicurarsi che la linea alla quale viene allacciata


la macchina sia in grado di fornire la corrente di
massimo assorbimento.
1

Per compiere l’allacciamento:

4 · Aprire lo sportello del canale elettrico.


· Inserire il cavo di rete all’interno del canale elettrico
facendolo passare attraverso il foro sottostante (1).

· Inserire il cavo di terra nell’apposito morsetto


contrassegnato con il simbolo:

· Inserire l’eventuale cavo blu della fase neutra


L1 L2 L3 N (380 ÷ 415V) nel morsetto contrassegnato con N.
· Inserire i tre cavi relativi alle fasi nei morsetti L1, L2,
L3.

4.6 Collegamento pneumatico

Prima di procedere al collegamento della macchina:


· Assicurarsi che nell’impianto di erogazione dell’aria
1 compressa non vi sia presenza di condensa d’acqua,
residui d’olio o impurità solide.
· Assicurarsi che le sezioni interne dei tubi siano
adeguatamente dimensionate.
· Verificare che la pressione di rete dell’impianto non
sia inferiore a 7,5-8 BAR.
6
· Installare al tubo dell’aria compressa il raccordo
femmina ad innesto rapido (1) in dotazione.

40 / K 201
Before connecting up the main power supply Antes de realizar las operaciones de conexión
make sure that the factory voltage and frequency controlar si la tensión y la frecuencia disponibles
are the same as those indicated on the electrical corresponden a las indicadas en el canal eléctrico
panel (see fig. 4). (ver fig. 4).

Make sure that the power supply line to which the Verificar que la línea a la cual se conectará la
machine is connected is able to provide the máquina esté en condiciones de suministrar la
maximum power required by the machine. corriente de máxima absorción.

To connect up: Para la conexión:


· Open the door of the electrical panel. · Abrir la puerta del canal eléctrico.
· Insert the power cable into the panel by slipping it · Introducir el cable de la red en el interior del canal
through the hole underneath (1). eléctrico de manera que pase por el orificio que está
debajo (1).

· Connect the earth lead to the terminal marked with the · Introducir el cable de descarga a tierra en el borne
symbol. indicado con el símbolo.

· Connect any eventual blue neutral lead (380 ÷ 415V) · Introducir el cable azul de la fase neutra (380 ÷ 415V)
to the terminal marked N. en el borne indicado con N.
· Connect the three phase leads to the terminals L1, · Introducir los tres cables relativos a las fases en los
L2, L3. bornes L1,L2,L3.

4.6 Pneumatic connection 4.6 Conexión neumática

Before proceeding with machine connection: Antes de proceder a la conexión de la máquina:


· Check the compressed air supply system for · Comprobar que en la instalación de suministro de aire
condensation, oil residue or solid impurities. comprimido no haya condensación de agua, residuos
de aceite, impurezas sólidas.
· Make sure the internal tube sections are of adequate
size. · Controlar que las secciones internas en los caños
estén dimensionadas adecuadamente.
· Make sure the distribution pressure in the system is
no less than 7.5-8 BAR. · Controlar que la presión de red de la instalación no
sea inferior a 7,5 - 8 BAR.
· Connect the compressed air tube to the to the female
quick release connector (1) supplied. · Instalar al caño del aire comprimido el racor hembra
de conexión rápida (1) del equipamiento accesorios.

K 201 / 41
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE
K201
Effettuare ora il collegamento del tubo dell’aria
compressa all’ingresso del gruppo filtro-regolatore (3)
7 tramite innesto rapido.

Aprire il rubinetto lucchettabile dell’aria (4):

Per lucchettare il rubinetto:


· Togliere la protezione in gomma (5).
5
4 · Inserire la chiave con serratura (6) in dotazione.
· Ruotare il rubinetto in posizione chiusa.
6
· Estrarre la chiave.
3

8 La chiave del rubinetto dell’aria deve essere in


possesso a personale specializzato, responsabile
del funzionamento ed uso della macchina.
7a - CE

Regolare con la manopola (7) il manometro ad una


7 pressione di 6 BAR.

Lo scarico manuale (8) elimina la condensa


accumulatasi nel gruppo filtro.

3 Con l’abbassamento della pressione di esercizio,


un pressostato stacca automaticamente
l’impianto elettrico.

7b - STD

42 / K 201
Now connect the compressed air tube to the Efectuar la conexión del año de aire comprimido en la
filter-regulator (3) using the quick release connector. entrada del grupo filtro-regulador (3) con la conexión
rápida.

Open the lockable main air valve (4): Abrir el grifo con candado del aire (4):

To lock the valve: Para bloquear el grifo:


· Remove the rubber protection (5). · Desmontar la protección de goma (5).
· Insert the lock and key provided (6). · Introducir la llave con cerradura (6) del equipamiento.
· Turn the key to the closed position. · Colocar el grifo en la posición cerrada.
· Remove the key. · Extraer la llave.

The key to the main air valve must only be issued La llave del grifo de aire debe estar en manos de
to specialised personnel responsible for machine personas especializadas, encargadas del
function and use. funcionamiento y uso de la máquina.

Use the knob (7) to regulate the pressure shown on the Regular con la llave (7) el manómetro a 6 BAR de
gauge to 6 BAR. presión.

A manual discharge valve (8) eliminates the La descarga manual (8) elimina la condensación que se
condensation which builds up in the filter group. acumula en el grupo filtro.

When the working pressure drops, a pressure Cuando baja la presión de ejercicio, un presóstato
switch automatically shuts off the electrical desconecta automáticamente la instalación
system. eléctrica.

K 201 / 43
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE
K201
4.7 Controllo senso di rotazione

Durante l’allacciamento elettrico della macchina sono


stati inseriti i tre cavi relativi alle fasi L1, L2, L3 (vedi
“collegamento elettrico”).
Dobbiamo controllare che le fasi siano state inserite
nell’ordine esatto:
· Accertarsi che ci sia aria compressa nell’impianto
pneumatico.
· Posizionare l’interruttore generale sul n° 1.
· Accendere le resistenze della vasca colla alla
temperatura di preriscaldamento.
· Premere il pulsante luminoso di marcia per attivare
l’alimentazione dei comandi.
· Avviare il cingolo di traino con un breve impulso
tramite selettore da quadro comandi.

Avviare il cingolo solo per qualche istante.

Il cingolo non deve girare in direzione opposta al


senso di avanzamento del pannello.

Se la direzione di movimento rispetta il senso di


avanzamento del pannello, l’allacciamento è corretto,
altrimenti:
· Posizionare l’interruttore generale sul n° 0.
· Togliere tensione alla macchina
· Invertire la posizione di due fasi e ripetere la
procedura precedente.

4.8 Collegamento impianto di aspirazione

Poiché una corretta aspirazione di tutto il materiale


asportato dagli utensili favorisce il buon funzionamento,
la macchina dispone di una cuffia di aspirazione
centralizzata (1) per tubo flessibile.
3
La quantità di aria necessaria è di 540 m /h alla velocità
di 30 mt/sec. per una bocchetta da Ø 80 mm.
1

9A

Estraendo i tubi dalle cuffie di aspirazione,


potrebbero sollevarsi trucioli e polvere. Utilizzare
occhiali protettivi.

44 / K 201
4.7 Checking rotational direction 4.7 Control del sentido de giro

During the electrical connection stage, the three phase Durante la conexión eléctrica de la máquina se han
cables L1, L2 and L3 were attached (see “electrical conectado los tres cables de las fases L1, L2, L3 (ver
connections”). It is now necessary to check that the “conexión eléctrica”). Controlar que las fases hayan
phases have been connected in the right order: sido conectadas en el orden exacto:
· Check that there is compressed air in the pneumatic · - Controlar que haya aire en la instalación neumática.
system.
· - Girar a la posición 1 el interruptor general.
· Turn the main power supply switch to position 1.
· - Encender las resistencias del depósito de cola y
· Set the glue tank resistances to the pre-heat colocar a temperatura de precalentamiento.
temperature.
· - Accionar el botón luminoso de marcha para activar
· Press the luminous start button to send current to the la alimentación de los mandos.
controls.
· - Poner en marcha la cadena de remolque con un
· Run the belt by pressing briefly the switch on the breve impulso del selector desde el cuadro de
control panel. mandos.

Run the belt just for a few seconds. Poner en marcha la cadena solo por algunos
instantes.

The belt must not run in the opposite direction to La cadena no debe girar en dirección opuesta al
the panel advance. sentido de avance del panel.

If the belt moves in the same direction as panel advance Si la dirección de movimiento respeta el sentido de
then the connections are OK. If the direction is not avance del panel, la conexión es correcta, de lo
correct: contrario:
· Turn the general power supply switch to 0. · Colocar el interruptor general en el n° 0.
· Cut off power supply to the machine. · Quitar tensión a la máquina.
· Invert two of the three phase connections and repeat · Invertir la posición de dos fases y repetir el
the above procedure to check again. procedimiento anterior.

4.8 Waste suction system connections 4.8 Conexión instalación de aspiración

Since correct suction disposal of all the material cut off Una buena instalación de aspiración de todo el material
by the tools makes for proper machine functioning, the descartado por las herramientas favorece al buen
machine has a centralised suction hood for flexible tube funcionamiento. La máquina está dotada de un
connection(1). casquillo de aspiración centralizada (1) mediante tubo
flexible.
3
The amount of air necessary is 540 m per hour at a
speed of 30 mt/sec for a Æ 80 mm vent.
3
La cantidad de aire necesaria es de 540 m /h. a una
velocidad de 30 m/seg. para una boca de Ø 80 mm

Extracting the tubes from the suction hoods could Si se extraen los tubos de los casquillos de
stir up dust and waste material. Always wear aspiración se pueden dispersar virutas y polvo.
protective goggles. Usar antiparras de protección.

K 201 / 45
ISTRUZIONI DI REGOLAZIONE E MESSA A PUNTO
K201
5.1 Note generali

Prima dell’uscita dallo stabilimento di produzione la


macchina è collaudata in ogni sua parte. Questo
comprende in particolare modo:
· Montare gli utensili standard nei gruppi operatori ove
questi siano previsti
· Verificare e regolare l’allineamento dei gruppi
· Verificare il funzionamento con il passaggio dei
pannelli
· Verificare il funzionamento dei dispositivi di sicurezza

In funzione della variazione dei parametri di


lavorazione, l’operatore esperto può compiere delle
regolazioni sulla macchina.

Seguire attentamente le istruzioni di regolazione e


funzionamento ogni qualvolta si cambia, tipo di
lavorazione o materiali applicati.

Durante le regolazioni indossare sempre guanti ed


occhiali di protezione

Simbologia utilizzata:

Selettore

Pulsante

Pulsante luminoso

Spia luminosa

Informazioni

46 / K 201
5 SETTING UP AND ADJUSTMENT 5 INSTRUCCIONES DE REGULACIÓN Y
INSTRUCTIONS PUESTA A PUNTO

5.1 General notes 5.1 Notas generales

Before leaving the factory the machine undergoes Antes de la salida del establecimiento de fabricación la
máquina ha sido probada en todas sus partes. Esto
thorough tests. These tests in particular cover:
implica especialmente:
· Fitting standard tools to the machining units where · Montaje de las herramientas estándar en los grupos
required operadores siempre que estos hayan sido previstos
· Unit adjustment and alignment · Control y regulación de la alineación de los grupos
· Checking panel passage operation · Control del funcionamiento con el pasaje de paneles
· Checking safety device operation · Control del funcionamiento de los dispositivos de
seguridad
The expert operator can carry out machine adjustments
according to the working parameters required. Según la variación de los parámetros de trabajo, el
operador especializado puede efectuar regulaciones en
la máquina.

Seguir atentamente las instrucciones de


Follow adjustment and operational instructions regulación y funcionamiento cada vez que se
carefully every time the type of machining or cambia tipo de trabajo o materiales a aplicar.
material applied changes.
Durante las regulaciones usar siempre guantes y
Always wear protective gloves and goggles during antiparras.
adjustment.

Simbología utilizada:
Symbols used:

Selector switch Selector

Push button Pulsador

Luminous push button Pulsador luminoso

Warning light Indicador luminoso

Information Información

K 201 / 47
ISTRUZIONI DI REGOLAZIONE E MESSA A PUNTO
K201
5.2 Regolazione pressore superiore

Regolare il pressore superiore in altezza in base allo


2
spessore del pannello: Impostare sull’indicatore digitale
(1) lo spessore del pannello. Agire sulla testa quadra (2)
1 con la chiave a cricchetto in dotazione.

Questa regolazione deve essere effettuata senza


pannelli in macchina.

2
5.3 Regolazione rulliera di sostegno pannelli

Sostiene i pannelli in lavorazione. Si può regolare


1 secondo la larghezza del pannello: Allentare la maniglia
(1), spostare manualmente la spalla di sostegno (2) e
ribloccare la maniglia (1).

5.4 Regolazione tensione catena cingolo di


traino

Per regolare la tensione della catena del cingolo di


traino si deve:
· Aprire la rulliera di sostegno pannelli e togliere il carter
1 di protezione posteriore.
· Agire sul dado (1) fino ad ottenere il giusto
tensionamento della catena.
· Rimontare il carter di protezione posteriore.

Regolare la tensione della catena dopo 2 mesi di


lavorazione (dopo 320 ore lavorative). Durante
questo periodo si ha l’allungamento della catena
per assestamento.

48 / K 201
5.2 Top press adjustment 5.2 Regulación prensor superior

The height of the top press is variable depending on the Regular la altura del prensor según el espesor del
panel thickness: Set the panel thickness on the digital panel: Establecer en el indicador digital (1) el espesor
indicator (1) by turning the square headed screw (2) with del panel. Regular mediante el tornillo de cabeza
the ratchet supplied. cuadrada (2) con la llave de trinquete del equipamiento.

Adjustment of the top press can only be done with Esta regulación debe ser efectuada sin paneles en
no panels in the machine. la máquina.

5.3 Panel support roller adjustment 5.3 Regulación grupo rodillos sostén paneles

This supports the panels being machined. It can be Sostiene los paneles que se están trabajando. Se
adjusted to suit the panel width: Loosen the handle (1), puede regular según el ancho del panel: Aflojar la
move the support shoulder (2) manually and tighten the manija (1), desplazar manualmente la barra de sostén
handle (1) again. (2) y volver a bloquear la manija (1).

5.4 - Adjusting drive chain tension 5.4 Regulación tensión cadena oruga de remolque

To adjust the tension of the drive chain proceed as Para regular la tensión de la cadena de la oruga de
follows: remolque es necesario:

· Open the panel support roller and take off the rear · Abrir el grupo de rodillos de sostén paneles y
protective casing. desmontar el cárter de protección posterior.
· Turn nut (1) until the correct chain tension is obtained. · Regular en la tuerca (1) hasta obtener la tensión
correcta de la cadena.
· Replace the rear protective casing.
· Volver a montar el cárter de protección posterior.

Adjust the chain tension after 2 months’ machine Regular la tensión de la cadena después de 2
operation (after 320 working hours). During this meses de trabajo (después de 320 horas de
time the chain stretches as it settles in. trabajo). Durante este periodo la cadena se alarga
por ajuste.

K 201 / 49
K201 FUNZIONAMENTO ED USO

6.1 Note generali

La K 201 è una bordatrice automatica monolaterale, atta


a bordare pannelli in legno e similari. Consente di
applicare bordi in carta melaminica, PVC, impiallacciatura
e materiale in rotoli.

-Prima di avviare la macchina leggere


attentamente questo manuale, e in particolare
modo i paragrafi riguardanti le sicurezze in
genere, l’avviamento, l’arresto e l’arresto
d’emergenza.
-In caso di mancanza di energia elettrica togliere
manualmente tutti i pannelli presenti sulla linea di
lavoro prima di riavviare nuovamente il cingolo di
traino.

6.2 Descrizione dei comandi

I principali comandi sono sul canale elettrico sul fronte


della macchina.
· Interruttore generale (1)
· Termoregolatore (2)

Elenco dei selettori della K 201 :

2 SB2: EMERGENZA SUL


FRONTALE

SB1: PULSANTE START LINEA


110V

LH1: LAMPADA SEGNALAZIONE


LINEA 110V INSERITA

QM2:SELETTORE INSERIMENTO
TRAINO + TAGLIERINA 1 mm

50 / K 201
6 MACHINE FUNCTION AND USE 6 FUNCIONAMIENTO Y USO

6.1 General notes 6.1 Notas generales

K 201 is a single-sided automatic edge banding K 201 es una chapeadora automática monolateral,
machine for edge banding wood or similar panels. It can idónea para chapear paneles de madera y similares.
also apply edging in materials such as melamine, PVC, Permite la aplicación de cantos de papel melamínico,
veneer and coiled material. PVC, chapeado y material en rollos.

- Before switching on the machine, read this - Antes de poner en marcha la máquina leer
manual very carefully, especially the paragraphs atentamente este manual, especialmente los puntos
regarding general safety measures, start-up referidos a la seguridad en general, la puesta en
operations, stopping and emergency stops. marcha, la parada y la parada de emergencia.
- If the electrical power supply should be cut off - En caso de falta de energía eléctrica quitar
for any reason, remove all the panels on the manualmente todos los paneles que están en la
machining line manually before setting the feed línea de trabajo antes de poner otra vez en marcha
belt running again. la cadena de tracción.
6.2 Description of controls 6.2 Descripción de los mandos

The main controls are all situated on the electric panel at Los principales mandos se encuentran en el canal
the front of the machine: eléctrico en la parte delantera de la máquina.
· Main power switch (1) · Interruptor general (1)
· Temperature control (2) · Termorregulador (2)

List of selectors on K 201: Lista de selectores de K 201:

SB2: FRONT EMERGENCY SB2: EMERGENCIA EN LA


PARTE DELANTERA

SB1: 110V SUPPLY START SB1: PULSADOR START LÍNEA


ACTIVATED BUTTON 110V ACTIVADA

LH1: 110V SUPPLY ACTIVATED LH1: LÁMPARA DE INDICACIÓN


LIGHT LÍNEA 110V ACTIVADA

QM2: DRIVE ACTIVATION QM2: SELECTOR ACTIVACIÓN


SELECTOR + 1 mm SHEARS TRACCIÓN + CIZALLA

K 201 / 51
K201 FUNZIONAMENTO ED USO

QM3:SELETTORE INSERIMENTO
INTESTATORE

QM4:SELETTORE INSERIMENTO
REFILATORE

QM6: SELETORE INSERIMENTO


FASE LAVORO

TARGHETTA TEMPERATURA

QM2:SELETTORE INSERIMENTO
TRAINO

52 / K 201
QM3: END TRIMMERS QM3: SELECTOR
ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN
RETESTEADORES

QM4: TRIMMER ACTIVATION QM4: SELECTOR


SELECTOR INTRODUCCIÓN RIBETEADOR

QM6: WORK PHASE ACTIVATION QM6: SELECTOR ACTIVACIÓN


SELECTOR FASE DE TRABAJO

TEMPERATURE PLATE PLACA TEMPERATURA

QM2: DRIVE ACTIVATION QM2: SELECTOR


SELECTOR INTRODUCCIÓN TRACCIÓN

K 201 / 53
K201 FUNZIONAMENTO ED USO

QM5:SELETTORE INSERIMENTO
TAGLIERINA 3 mm

Elenco dei selettori della K 201HF / K201 HF-E:

SBOC.5: EMERGENZA SUL


FRONTALE

SBOC.1: PULSANTE START


LINEA 110V H

HLOC.1: LAMPADASEGNALETICA
LINEA 110V INSERITA

S17.1: SELETTORE INSERIMENTO


TRAINO

SA4.1: SELETTORE
INSERIMENTO INTESTATORI
POSTERIORE

54 / K 201
QM5:3 mm SHEARS QM5: SELECTOR
ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN CIZALLA 3mm

List of selectors on K 201HF / K201 HF-E: Lista de selectores de K 201HF / K201 HF-E:

SBOC.5: FRONT EMERGENCY SBOC5: EMERGENCIA EN LA


PARTE DELANTERA

SBPOC.1: 110V SUPPLY START SBOC.1: PULSADOR START


ACTIVATED BUTTON LÍNEA 110V ACTIVADA

HLOC.1: 110V SUPPLY HLOC.1: LÁMPARA DE


ACTIVATED LIGHT INDICACIÓN LÍNEA 110V
ACTIVADA

S17.1: DRIVE ACTIVATION S17.1: SELECTOR


SELECTOR ACTIVACIÓN TRACCIÓN

SA4.1: END REAR TRIMMERS SA4.1: SELECTOR


ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN
RETESTEADORES
POSTERIOR

K 201 / 55
K201 FUNZIONAMENTO ED USO

SOL.1:SELETTORE INSERIMENTO
MOTORI PROGRAMMATI

HLSOL.3:LAMPADA SEGNALAZIONE
MOTORI PROGRAMMATI INSERITI

HLSOL.1: LAMPADA AVARIA


INVERTER

S71.1:SELETTORE
INSERIMENTO FASE LAVORO

S3.1: SELETTORE
INSERIMENTO
RASCHIABORDO

S12.1: SELETTORE
INSERIMENTO SPAZZOLE

56 / K 201
SOL.1: PROGRAMMED SOL1: SELECTORES
MOTORS ACTIVATION INTRODUCCIÓN MOTORES
SELECTOR PROGRAMADOS

HLSOL.3: PROGRAMMED HLSOL.3: LÁMPARA DE


MOTORS ACTIVATED LIGHT INDICACIÓN MOTORES
PROGRAMADOS
INTRODUCIDOS

HLSOL.1: INVERTER HLSOL1: LÁMPARA AVERÍA


MALFUNCTION WARNING INVERTER
LIGHT

S71.1: WORK PHASE S71.1: SELECTOR ACTIVACIÓN


ACTIVATION SELECTOR FASE TRABAJO

S3.1: EDGE SCRAPER S3.1: SELECTOR


ACTIVATION SELECTOR INTRODUCCIÓN RASCACANTO

S12.1: BRUSHES ACTIVATION S12.1: SELECTOR


SELECTOR INTRODUCCIÓN CEPILLOS

K 201 / 57
K201 FUNZIONAMENTO ED USO

6.3 Avviamento della macchina a freddo

Per l’avviamento della macchina procedere come


segue:
· Accertarsi che ci sia aria compressa nell’impianto
pneumatico.
· Posizionare l’interruttore generale sul n° 1.

L’interruttore generale deve essere munito di


lucchetto.

La chiave deve essere in possesso a personale


specializzato, responsabile del funzionamento ed
uso della macchina.

· Accendere le resistenze della vasca colla.


· Premere il pulsante luminoso di marcia per attivare
2 l’alimentazione dei comandi.
· Avviare il cingolo di traino.
· Selezionare il tipo di bordo da incollare.
· Avviare i motori dei gruppi.
· Iniziare la lavorazione.

L’inserimento dei pannelli in macchina deve


rispettare la distanza minima di lavorazione.

Quando il pannello è arrivato al punto indicato


dalla freccia è possibile introdurre un’altro
pannello.

I motori dei gruppi sono dotati di temporizzatore:


Se durante la lavorazione viene interrotto
l’inserimento dei pannelli, i motori si fermano
automaticamente. Ripartono automaticamente
all’introduzione di nuovi pannelli.
3

58 / K 201
6.3 Starting the machine from cold 6.3 Arranque de la máquina en frío

To start the machine proceed as follows: Para arrancar la máquina proceder de la siguiente
manera:
· Make sure that there is compressed air in the
pneumatic system. · Controlar que haya aire comprimido en la instalación
neumática.
· Turn the mains switch to position 1.
· Colocar el interruptor general en el n° 1.

The mains switch must be fitted with a lock. El interruptor general debe estar dotado de
candado.
The mains switch key should be only issued to La llave debe estar en manos de personas
specialised staff, responsible for the proper especializadas, encargadas del funcionamiento y
functioning and use of the machine. uso de la máquina.

· Turn on the glue tank resistances. · Encender las resistencias del depósito cola
· Press the luminous start button to supply current to · Pulsar el pulsador luminoso de marcha para activar la
the controls. alimentación de los mandos.
· Start the feed belt. · Poner en marcha la oruga de remolque.
· Select the type of edging to be applied. · Seleccionar el tipo de canto a aplicar.
· Turn on the unit motors. · Poner en marcha los motores de los grupos.
· Commence machining. · Iniciar el trabajo.

The minimum panel working distance must be La introducción de los paneles en la máquina
observed when feeding panels into the machine. debe respetar la distancia mínima de trabajo.

When the panel has arrived at the point shown by Cuando el panel ha llegado al punto indicado por
the arrow, the next one can be fed in. la flecha es posible introducir otro panel

The unit motors are equipped with a timer: If panel Los motores de los grupos están dotados de
introduction is interrupted during machining, the temporizador: Si durante el trabajo se interrumpe
motors stop automatically. They start again la introducción de los paneles, los motores se
automatically when another panel is introduced. paran automáticamente. Vuelven a partir
automáticamente cuando se introducen los
nuevos paneles.

K 201 / 59
K201 FUNZIONAMENTO ED USO

6.4 Arresto normale

Per arrestare la macchina procedere come segue:


· Accertarsi che non ci siano pannelli in lavorazione.
· Arrestare i motori dei gruppi.
· Arrestare il cingolo di traino.
· Portare le resistenze della vasca colla alla
temperatura di 160°.

6.5 Arresto di emergenza

L’arresto di emergenza deve essere attivato ogni


qualvolta si presenti una condizione di pericolo
durante una qualsiasi fase di utilizzo della
macchina.

All’attivazione di un dispositivo di emergenza la


macchina si comporta come segue:
· Caduta della tensione di alimentazione dei comandi.
· Caduta della pressione nel circuito pneumatico.
· Arresto del cingolo di traino.
· Arresto dei motori.

6.6 Avviamento della macchina dopo un arresto


normale

Per avviare la macchina dopo un arresto procedere


come segue:
· Portare le resistenze della vasca colla alla
temperatura di lavorazione.
· Avviare il cingolo di traino.
· Avviare i motori dei gruppi.
· Iniziare la lavorazione.

60 / K 201
6.4 Normal machine stop 6.4 Parada normal

To stop the machine proceed as follows: Para parar la máquina proceder de la siguiente manera:
· Make sure that there are no panels still being · Controlar que no haya paneles en la máquina.
machined.
· Parar los motores de los grupos.
· Stop the unit motors.
· Parar la oruga de remolque.
· Stop the feed belt.
· Llevar las resistencias del depósito cola a 160° de
· Set the glue tank resistances to 160°. temperatura.

6.5 Emergency stop 6.5 Parada de urgencia

The emergency stop must be activated any time a La parada de urgencia se debe activar cada vez
dangerous situation arises during any phase of que se presente una situación de peligro durante
machine operation. cualquier fase de utilización de la máquina.

When an emergency stop is activated the following Durante la activación de un dispositivo de emergencia
events take place: la máquina actúa de la siguiente manera:
· The mains supply to all controls cuts off. · Caída de la tensión de alimentación de los mandos.
· Loss of pressure in pneumatic circuit. · Caída de la presión del circuito neumático.
· The feed belt stops. · Parada de la oruga de remolque.
· The motors stop. · Parada de los motores.

6.6 Restarting the machine after normal stop 6.6 Arranque de la máquina después de una
parada normal

To restart the machine after a normal stop proceed as Para poner en marcha la máquina después de una
follows: parada normal:
· Bring the glue tank resistances up to working · Llevar las resistencias del depósito de cola a la
temperature. temperatura de trabajo.
· Start the feed belt · Poner en marcha la oruga de remolque.
· Turn on the unit motors. · Poner en marcha los motores de los grupos.
· Commence machining. · Iniciar el trabajo.

K 201 / 61
K201 FUNZIONAMENTO ED USO

6.7 Avviamento dopo un arresto di emergenza

Per avviare la macchina dopo un arresto di emergenza


procedere come segue:
· Rimuovere la causa che ha determinato l’emergenza.
· Togliere manualmente tutti i pannelli presenti sulla
linea di lavoro.
· Ripristinare eventualmente il pulsante a
fungo di emergenza: Ruotare il pulsante
in senso orario.
· Premere il pulsante luminoso di marcia
per attivare l’alimentazione dei comandi.
· Avviare il cingolo di traino.
· Avviare i motori dei gruppi.
· Riprendere la lavorazione.

6.8 Procedura per le regolazioni

Per poter fare delle regolazioni sulla macchina


procedere come segue:
· Eseguire un arresto normale della macchina.
· Aprire la cabina e/o la protezione.
· Eseguire tutte le regolazioni richieste
· Chiudere la cabina e/o la protezione.
· Premere il pulsante luminoso di marcia per attivare
l’alimentazione dei comandi.
· Riavviare la macchina come dopo un arresto
normale.
· Introdurre un pannello e verificare il risultato delle
regolazioni eseguite.
· Ripetere la procedura se necessario.

Seguire attentamente le “istruzioni di


regolazione”.

- In modo regolazione l’operatore è più esposto a


pericoli di infortuni, seguire attentamente le
istruzioni sul cap. “Norme per la sicurezza”.
- Porre particolare attenzione durante le regolazioni,
agli utensili in rotazione.

6.9 Funzionamento ed uso per macchine non a


normative CE

Nelle macchine non a normativa CE sono assenti alcuni


microinterruttori:
· Microinterruttore sulla cabina insonorizzante. Al suo
posto è presente una valvola pneumatica che
all’apertura della cabina arresta il ciclo di lavorazione.
· Microinterruttore sulla protezione della zona
incollaggio.

62 / K 201
6.7 Restarting the machine after emergency stop 6.7 Arranque después de una parada de emergencia

To restart the machine after an emergency stop proceed Para poner en marcha la máquina después de una
as follows: parada de emergencia:

· Remove the cause of the emergency stop. · Reparar la causa que ha determinado la emergencia.
· Liberar manualmente la línea de trabajo de los
· Remove all the panels on the working line manually.
paneles presentes en ella.
· Eventually reset the mushroom type · Rearmar eventualmente el pulsador
emergency button by turning it clockwise. fungiforme de emergencia: Girar el
· Press the luminous start button to supply pulsador en sentido horario.
current to the controls. · Pulsar el pulsador luminoso de marcha
para activar la alimentación de los mandos.
· Start the feed belt.
· Poner en marcha la oruga de remolque.
· Turn on the unit motors.
· Iniciar el trabajo.
· Resume machining.
· Retomar el trabajo.

6.8 Setting up procedure 6.8 Pasos para las regulaciones

To carry out setting up adjustments on the machine Para poder realizar las regulaciones en la máquina:
proceed as follows: · Efectuar una parada normal de la máquina.
· Carry out a normal machine stop. · Abrir la cabina y/o la protección.
· Open the cabin and/or protective shields. · Realizar todas las regulaciones necesarias
· Carry out all adjustments necessary. · Cerrar la cabina y/o la protección.
· Close the cabin and/or protective shields. · Pulsar el pulsador luminoso de marcha para activar la
· Press the luminous start button to supply current to alimentación de los mandos.
the controls. · Volver a arrancar la máquina como para una parada
· Restart the machine as if after a normal stop. normal.
· Feed in a panel to check the effects of the · Introducir un panel y verificar el resultado de las
adjustments made. regulaciones efectuadas.
· Repeat the procedure if necessary. · Repetir el procedimiento de ser necesario.

Follow the “setting up instructions” carefully. Seguir atentamente las “instrucciones de regulación”.

In the set up mode the operator is more at risk to En la función regulación el operador se expone a
dangers and accidents, follow the instructions in peligros de accidente, seguir atentamente las
the chapter on “Safety measures” closely. instrucciones del cap. “Normas de seguridad”.

Be very careful of rotating tools when setting up Prestar mucha atención durante las regulaciones
the machine. de las herramientas sujetas a giro.

6.9 Non EC machine function and use 6.9 Funcionamiento y uso para máquinas no
según normas CE
On non EC machines some microswitches are not fitted:
En las máquinas que no responden al las normas CE
· The microswitch on the sound insulation cabin. It is
faltan algunos interruptores:
replaced by a pneumatic valve which stops the
machining cycle when the cabin is opened. · Microinterruptor en la cabina insonorizante. En su
lugar hay una válvula neumática que para el ciclo de
· The microswitch on the gluing zone protective shield.
trabajo cuando se abre la cabina.
· Microinterruptor en la protección de la zona del
dosificador.

K 201 / 63
K201 MANUTENZIONE DELLA MACCHINA

7 MANUTENZIONE

Il rispetto dei tempi e delle operazioni di manutenzione


sono la condizione essenziale per un corretto
funzionamento della macchina nel tempo. Il buon
funzionamento riguarda sia la parte produttiva della
macchina, sia la parte connessa alla sicurezza.

7.1 Note generali

L’interruttore generale deve essere lucchettato in


posizione 0.

La valvola generale dell’aria deve essere


lucchettata in posizione chiusa.

Nella pulizia dell’impianto di fusione della colla


non utilizzare utensili metallici per evitare di
rovinare le superfici rivestite in Teflon.

Pulire quotidianamente con getto d’aria la macchina e i


suoi gruppi operatori da eventuali polveri e trucioli.

Limitare la pressione dell’aria per evitare


proiezione di oggetti sulle parti scorrevoli della
macchina.

Durante questa operazione usare sempre degli


occhiali protettivi.

Mantenere gli utensili sempre in perfetta efficienza e


verificare periodicamente lo stato di usura.

Attenersi scrupolosamente alle nostre indicazioni,


anche se l’intervallo di tempo tra gli interventi è
indicativo, in quanto variabile in funzione dell’ambiente
in cui è installata la macchina e del tipo di materiale in
lavorazione.

Per ulteriori informazioni contattare il


servizio assistenza SCM.

64 / K 201
7 MAINTENANCE 7 MANUTENCIÓN

Respect of maintenance operations and timing are the El respeto de los tiempos y de las operaciones de
main conditions essential for correct long term machine manutención son las condiciones esenciales para un
function. Efficient operation involves both production prolongado y correcto funcionamiento de la máquina. El
and safety aspects of the machine. buen funcionamiento se entiende en cuanto a la parte
productiva y a los aspectos que se refieren a la seguridad.
7.1 General notes
7.1 Notas generales

The mains switch must be set and locked to 0. El interruptor general debe estar sellado y en
posición 0.
The general air valve must be locked in the closed La válvula general del aire debe estar sellada y en
position. posición cerrada.

When cleaning out the glue-melt system, do not Durante la limpieza de la instalación de fusión de
use metal implements in order to avoid damaging la cola no utilizar herramientas metálicas para
the surfaces treated with Teflon. evitar arruinar las superficies de Teflon.

Clean the machine and its units daily with air jets to Eliminar cotidianamente el polvo y las virutas, con
eliminate eventual dust and shavings. chorro de aire, de la máquina y sus grupos operadores.

Limit the air pressure to avoid debris being blown Limitar la presión del aire para evitar eyecciones de
onto the machine sliding parts. objetos hacia las partes con movimiento de la máquina.

Always use protective goggles during this Durante esta operación usar siempre gafas de
operation. protección..

Always keep the tools in perfect working order and Mantener las herramientas siempre en perfectas
periodically check them for wear. condiciones de eficiencia y verificar periódicamente el
estado de desgaste.
Follow our maintenance advice very closely. The time
interval between the various operations is only Atenerse escrupulosamente a nuestras indicaciones,
indicative as these times can vary depending on the aún cuando el intervalo de tiempo de las operaciones
environment in which the machine is operating and the sea indicativo, ya que puede variar según el ambiente
type of material being processed. en el que se ha instalado la máquina y el tipo de material
que se trabaje.
For further information contact SCM Para mayor información remitirse al
service assistance. servicio de asistencia SCM.

K 201 / 65
K201 MANUTENZIONE DELLA MACCHINA

7.2 Scheda di manutenzione

Periodicità Zona di Tipo di Lubrificante/s


intervento intervento olvente
1
Alla fine di 1 Cingolo di traino Pulire i pattini
ogni ciclo di con getto d’aria:
lavorazione agire sul
rubinetto (1) per
5 min. circa, con
cingolo in
movimento.
Settimana- 2 Filtro-regolatore Riempire di olio Olio AGIP
lmente (ogni lubrificatore per 3/4 la EXIDIA 32
40 ore FR/L vaschetta del
lavorative) lubrificatore
Ogni 2 mesi 3 Cingolo di traino Lubrificare ad Olio idraulico
(ogni 320 ore olio i pattini e la
lavorative) catena (3) con
cingolo in
movimento,
tramite pompa
in dotazione
1
Ogni 24 mesi 4 Cingolo di traino Verificare che la
(ogni 4000 catena sia in
ore tensione.
lavorative) Regolare se
necessario.
5 Motoriduttore Verificare il Olio AGIP
livello dell’olio BLASIA S320
nel riduttore
Ogni 10 anni 6 Motoriduttore Sostituire l’olio Olio AGIP
(ogni 20000 nel riduttore BLASIA S320
ore
lavorative)

66 / K 201
7.2 Maintenance schedule- 7.2 Ficha de manutención

Time Area Type of Lubricant/solv Frecuencia Zona de Tipo de Lubricantdis


schedule operation ent aplicación aplicación olvente
After every 1 Feed belt Blow out the Al finalde 1 Oruga de Limpiar
work cycle link pads with cada ciclo remolque lospatines
an air jet: Turn de trabajo conchorro de
on valve (1) for aire: Regular
approx. 5 min. en el grifo (1)
with the belt in por unos 5
motion. min., con
cadena en
Weekly (every 2 Filter-regulator Fill the AGIP EXIDIA movimieno.
40 working lubricator FR/L lubricator 32 oil
hours) reservoir with Semanalm 2 Filtro-regulado Llenar de Aceite AGIP
oil to 3/4 ente (cada r lubricador aceite 3/4 del EXIDIA 32
capacity 40 horas FR/L depósito
de trabajo) lubricante
Every 2 3 Feed belt Grease the Hydraulic oil
months sliding shoes Cada 3 Oruga de Engrasar Aceite
(every 320 while in motion 2meses remolque lospatines hidráulico
working at the point (cada 320 concadena
hours) shown on the horas de enmovimiento
label (3) using trabajo) en los
the pump puntosindicad
provided. os en la placa
(3) con la
Every 24 4 Feed belt Check the bomba del
months chain is under equipamiento
(every 4000 tension. Adjust base.
working if necessary.
hours) Cada 24 4 Oruga de Controlar la
5 Geared motor Check oil level AGIP BLASIA meses remolque tensión de la
in the gearbox S320 oil (cada 4000 cadena.
Every 10 6 Geared motor Change oil in AGIP BLASIA horas de Regular si es
years (every the gearbox S320 oil trabajo) necesario.
20000 5 Motorreductor Controlar el Aceite AGIP
working nivel de aceite BLASIA S320
hours) en el reductor
Cada 10 6 Motorreductor Cambiar Aceite AGIP
años (cada elaceite del BLASIA S320
20000 reductor
horas de
trabajo)

K 201 / 67
K201 MANUTENZIONE DELLA MACCHINA

7.3 Tabella comparativa dei lubrificanti

Lubrificante Marca Tipo


Olio AGIP EXIDIA 32
ESSO FEBIS K 32
SHELL TONNA 32
MOBIL VACTRA 1

Olio AGIP BLASIA S320


ESSO GLYCOLUBE RANGE 220
FINA GIRAN S 320
SHELL TIVELA OIL SC320
IP TELIUM OIL VSF
KLÜBER SYNTHESO D220EP

Grasso AGIP GRMU 2


ESSO BEACON 2
SHELL ALVANIA EP 2
MOBIL MOBILUX 2

68 / K 201
7.3 Table of comparative lubricants 7.3 Tabla comparativa de lubricantes

Lubricant Brand Type Lubricante Marca Tipo


Oil AGIP EXIDIA 32 Aceite AGIP EXIDIA 32
ESSO FEBIS K 32 ESSO FEBIS K 32
SHELL TONNA 32 SHELL TONNA 32
MOBIL VACTRA 1 MOBIL VACTRA 1

Oil AGIP BLASIA S320 Aceite AGIP BLASIA S320


ESSO GLYCOLUBE RANGE 220 ESSO GLYCOLUBE RANGE 220
FINA GIRAN S 320 FINA GIRAN S 320
SHELL TIVELA OIL SC320 SHELL TIVELA OIL SC320
IP TELIUM OIL VSF IP TELIUM OIL VSF
KLÜBER SYNTHESO D220EP KLÜBER SYNTHESO D220EP

Grease AGIP GRMU 2 Aceite AGIP GRMU 2


ESSO BEACON 2 ESSO BEACON 2
SHELL ALVANIA EP 2 SHELL ALVANIA EP 2
MOBIL MOBILUX 2 MOBIL MOBILUX 2

K 201 / 69
K201 INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI

8.1 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Zona di Inconveniente Causa Rimedio


intervento
Zona 1 Assenza di Errata Mantenere il
introduzione colla sulla introduzione pannello
pannelli parte del pannello in introdotto a
posteriore del macchina contatto con
pannello la guida in
entrata

8.2 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


elettrico

Inconveniente Causa Rimedio


Il pulsante 1 L’interruttore Portare l’interruttore
luminoso di generale non è generale in posizione 1
marcia non si selezionato
attiva
2 Emergenza Riarmare il pulsante di
attivata emergenza
3 Impianto Immettere aria
pneumatico non compressa nell’impianto
collegato
4 Rubinetto del Portare il rubinetto del
gruppo filtro gruppo filtro regolatore in
regolatore in posizione aperta
posizione chiusa
Il cingolo di 5 Il pulsante Attivare il pulsante
traino non si luminoso di luminoso di marcia
avvia marcia non è
attivato
6 La cabina e/o la Chiudere la cabina e/o la
protezione protezione e avviare il
dell’incollaggio cingolo di traino
sono sollevate
Il cingolo di 7 La cabina e/o la Richiudere la cabina e/o
traino si arresta protezione la protezione e avviare il
dell’incollaggio cingolo di traino
sono state
sollevate

70 / K 201
8 PROBLEMS, CAUSES, REMEDIES 8 INCONVENIENTES, CAUSAS , SOLUCIONES

8.1 Mechanical problems, causes, remedies 8.1 Inconvenientes, causas y soluciones de tipo
mecánico
Area Problem Cause Remedy
Zona de Inconveniente Causa Solución
aplicación
Panel entry 1 Not enough Panel fed into Keep panel up
zone edge material is machine against entry Zona 1 Ausencia de Mala Mantener el
applied to the incorrectly guide while introducción cola en la introducción panel
rear of the panel being fed in paneles parte posterior del panel en introducido
del panel máquina en contacto
con la guía
en entrada

8.2 Electrical problems, cause and remedies 8.2 Inconvenientes, causas y soluciones de tipo
eléctrico

Problem Cause Remedy Inconveniente Causa Solución


Luminous start 1 Main switch not Set main switch to pos.1 El pulsador 1 El interruptor Colocar el interruptor
switch does not selected luminoso de general no está general en 1
function marcha no se seleccionado
activa
2 Emergency stop Reset the emergency stop
button activated button 2 Emergencia Rearmar el pulsador
activada de emergencia

3 Pneumatic Start compressed air 3 Instalación Introducir aire


system not system neumática no comprimido en la
connected conectada instalación
4 Grifo del grupo Llevar el grifo del
filtro regulador grupo filtro regulador
4 Filter-regulator Open filter regulator valve en posición a la posición abierta
valve closed cerrada
La oruga de 5 El pulsador de Activar el pulsador
Belt does not run 5 Luminous start Press luminous start button remolque no marcha no está luminoso de marcha
button is not arranca activado
activated
6 La cabina y/o la Cerrar la cabina y/o la
6 Cabin and/or Close protective cabin protección de la protección y arrancar
protective shields and/or protective shields zona encolado la oruga de remolque
are raised and select feed belt start están abiertas

Feed belt stops 7 Gluing unit cabin Close protective cabin La oruga de 7 La cabina y/o la Cerrar la cabina y/o la
and/or protective and/or protective shield remolque se para protección de la protección y arrancar
shield are raised and select feed belt start zona encolado la oruga de remolque
se han abierto

K 201 / 71
K201 SOSTITUZIONE DI PARTICOLARI

9 Sostituzione di particolari

L’interruttore generale deve essere lucchettato in


posizione 0.

La valvola generale dell’aria deve essere


lucchettata in posizione chiusa.

Per la sostituzione di particolari meccanici consultare il


catalogo parti di ricambio. Per la sostituzione di
particolari elettrici consultare gli schemi elettrici e le
distinte allegate. Per la sostituzione di particolari
pneumatici consultare gli schemi pneumatici e le
distinte allegate.

72 / K 201
9 Parts substitution 9 Cambio de piezas

The mains power supply switch must be set and El interruptor general debe estar bloqueado en la
locked to 0. posición 0.

The main air valve must be locked in the closed La válvula general de aire debe estar bloqueada
position. en posición “cerrado”.

For substitution of mechanical parts refer to the spares Para la sustitución de piezas mecánicas consultar el
catalogue. For substitution of electrical parts, refer to the catálogo de piezas de repuesto. Para la sustitución de
circuit diagrams and notes enclosed. For substitution of piezas eléctricas consultar los esquemas eléctricos y
pneumatic parts, refer to the pneumatic diagrams and las listas adjuntas. Para la sustitución de piezas
notes enclosed. neumáticas consultar los esquemas neumáticos y las
listas adjuntas.

K 201 / 73
INCOLLATORE
GLUING UNIT
DOSIFICADOR

Rev. 061000

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 75


INFORMAZIONI TECNICHE

I Incollatore

Per l’incollaggio di bordi in rotoli o listelli su pannelli con


colla termofusibile.

3
• Vasca colla (1)
• Torretta di alimentazione colla (2)
• Rullo spalmacolla (3)
1 • Contenitore alimentatore bordi (4)
• Piatto portarotolo (5)
• Trancia (6)
• Rulliera di pressione a nr° 2 rulli (7)

2
4 5

6
1

Dati tecnici :
• Altezza bordi . . . . . . . . . . . . . max. 44 mm
• Diametro rotoli . . . . . . . . . . max. Ø 520 mm
• Lunghezza bordo in rotoli . . . . . . min. 175 mm
• Spessore bordo in rotoli . . . . . . . max. 1,2 mm
• Lunghezza listelli . . . . . . . . . . min. 240 mm
• Spessore listelli . . . . . . . . . . . . max. 3 mm
• Capacita vasca colla . . . . . . . . . . . . . 1 Kg
• Potenza totale resistenze . . . . . . . . . . 2,4 Kw
• Rullo spalmacolla . . . . . . . . . . . . Ø 25 mm
• 1° rullo pressore di trascinamento . . . Ø 100 mm
• 2° rullo di pressione . . . . . . . . . . . Ø 85 mm
• Aspirazione . . . . . . . . . N° 1 bocchetta Ø 60

76 / K 201
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Gluing unit Dosificador

For gluing edge banding materials in coil or cut lengths Para encolar cantos en rollo o tiras sobre paneles con
(strips) onto panels using hot-melt glue. cola termofusible.
• Glue tank (1)
Depósito de cola (1)
• Glue feed tower (2)
• Torre de alimentación cola (2)
• Glue spreading roller (3)
• Rodillo dosificador de cola (3)
• Edge feeder container (4)
• Contenedor-alimentador de cantos (4)
• Coil support plate (5)
• Bandeja portarollo (5)
• Cutter (6)
• Cortadora (6)
• Pressure roller with two rollers (7)
• Conjunto rodillos presión con n° 2 rodillos (7)

Datos técnicos:
Technical specifications:
• Altura cantos . . . . . . . . . . . . . máx. 44 mm
• Edge height . . . . . . . . . . . . . . max.44 mm
• Diámetro rollos. . . . . . . . . . máx. Ø 520 mm
• Coil diamete . . . . . . . . . . . rmax. Ø 520 mm
• Long. canto en rollo . . . . . . . . . mín. 175 mm
• Edge band coil length . . . . . . . . min. 175 mm
• Espesor canto en rollo . . . . . . . . máx. 1,2 mm
• Edge band coil thickness . . . . . . . max. 1.2 mm
• Longitud tiras . . . . . . . . . . . . mín. 240 mm
• Strip length . . . . . . . . . . . . . . min. 240 mm
• Espesor tiras. . . . . . . . . . . . . . máx. 3 mm
• Strip thickness . . . . . . . . . . . . . max. 3 mm
• Capacidad depósito de cola. . . . . . . . . . 1 Kg
• Glue tank capacity . . . . . . . . . . . . . . 1 Kg
• Potencia total resistencias . . . . . . . . . 2,4 Kw
• Total power resistance . . . . . . . . . . . 2.4 Kw
• Rodillo dosificador . . . . . . . . . . . . Ø 25 mm
• Glue spreading roller . . . . . . . . . . . Ø 25 mm
• 1° rodillo de remolque . . . . . . . . . Ø 100 mm
• 1st drive roller . . . . . . . . . . . . . . Ø 100 mm
• 2° rodillo de presión . . . . . . . . . . . Ø 85 mm
• 2nd pressure roller . . . . . . . . . . . . Ø 85 mm
• AspiraciónN° 1 boca . . . . . . . . . . . . . Ø 60
• Air suction . . . . . . . . . . . . . . . 1 Ø 60 vent

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 77


REGOLAZIONI

1 Verifica quantità collante


• Sfilare il coperchio della vasca colla con il pomello (1).
• Aggiungere colla in granuli se necessario.

Superficie soggetta ad alta temperatura

Utilizzando la macchina saltuariamente si


consiglia di utilizzare un solo carico di colla della
3
quantità necessaria.

Quando si usa la macchina per lungo


tempo il rifornimento della vasca deve
essere effettuato in modo da turbare il
meno possibile l’equilibrio termico della massa di
colla fusa. Si consiglia quindi di fare limitati, ma
frequenti rabbocchi.

Per lavorazioni con pannelli di spessore da 30 a


40 mm si consiglia l’utilizzo di colle con viscosità
dinamica di 80.000 mPa.s.

2 Accensione resistenze vasca colla

Agire sul selettore posto sul quadro comando.

0=Spente

1=Accese

Per una fase di preriscaldamento impostare sul


termostato (2) la temperatura di 180°. Per iniziare la
lavorazione impostare sul termostato la temperatura di
220° e attendere che la temperatura salga sino al valore
pretarato.

Temperatura
di lavorazione: 220°
4

Alla temperatura di lavorazione mantenere sempre


in movimento il cingolo di traino. Quando si
sospende la lavorazione per più di 15’ si deve
arrestare il cingolo di traino e impostare sul
termostato la temperatura di 160° per evitare il
deteriorarsi della colla.

78 / K 201
ADJUSTMENTS REGULACIÓN
1 Glue quantity checking 1 Control cantidad de cola
• Take off the lid of the glue tank with knob (1). • Quitar la tapa del contenedor de cola con botón esférico (1).
• Add glue granules if necessary. • Añadir cola en gránulos si es necesario.

Surfaces subject to high temperatures Superficie sujeta a altas temperaturas


When the machine is not being used on a regular Utilizando la máquina de vez en cuando se
basis it is recommended that only one refill of the aconseja utilizar una sola carga de cola en la
glue tank be made of the amount cantidad necesaria.
necessary for the session.

Topping up the glue tank should be done Cuando se usa la máquina durante
in such a way as to disturb as little as tiempos prolongado la alimentación del
possible the thermal balance of the depósito de cola debe realizarse de
hot-melted glue. It is therefore recommended that manera que no cambie demasiado el equilibrio
smaller but more frequent refills be made when térmico de la cola fundida. Se aconseja efectuar
the machine is in use for long periods of time. pequeños llenados por vez.

When working with panels of 30 to 40 mm thick Para trabajos con paneles de espesor de 30 a 40
the use of glues with a dynamic viscosity of mm. se aconseja el uso de colas con viscosidad
80.000 mP.a.s. is recommended. dinámica de 80.000 mPa.s.

2 Turning on glue tank resistances 2 Encendido resistencias del depósito de cola

Use the selector switch on the control panel. Accionar el selector colocado en el cuadro de mandos.

0 = Off 0 = Apagado

1 = On 1 = Encendido

For pre-heating set the thermostat (2) to a temperature Para una fase de precalentamiento establecer la
of 180°. To start working set the selector switch to 220° temperatura de 180° en el termostato (2). Para iniciar el
and wait until the temperature rises to the value preset trabajo establecer la temperatura de 220° en el
on the temperature control termostato y esperar que alcance la temperatura del
valor establecido.

Working temperature: Temperatura de trabajo:


220° 220°

At working temperature always keep the drive belt En la temperatura de trabajo mantener siempre en
in motion. When machining is suspended for more movimiento la cadena de remolque. Cuando se
than 15 minutes the feed belt must be stopped suspende el trabajo por más de 15 min. es
and the thermostat set to 160° degrees to avoid necesario parar la cadena de remolque y
the glue deteriorating. establecer en el termostato la temperatura de 160°
para evitar que se deteriore la cola.

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 79


REGOLAZIONI

3 Selezione bordo da incollare

Agire sul selettore posto sul quadro comando.

Bordo in rotoli (bobine)

Bordo in listelli

4 Regolazione quantità di colla sul rullo


3 spalmacolla

4 • Allentare la vite (3).


• Agire sulla vite (4). Ruotare in senso orario per au-
mentare la quantità di colla. Ruotare in senso antio-
rario per diminuire la quantità di colla spalmata.
• Bloccare la vite (3).

Superficie soggetta ad alta temperatura


7

5 Regolazione con bordi in rotoli


5
• Selezionare bordo in rotoli da quadro comandi.
• Allentare la maniglia (5).
6 • Portare la trancia (6) in battuta in avanti. L’intervento
della trancia è determinato dal microinterruttore (7).
• Bloccare la maniglia (5).
• Porre la bobina del bordo sul piatto portarotoli.
6
• Inserire il bordo nell’asola (8) per ottenere il recupero
del bordo in eccedenza. Regolare l’apertura
dell’asola in base allo spessore del bordo: Agire sulle
11 viti (9).
• Inserire il bordo nel convogliatore (10). Regolare in
base all’altezza del bordo: Agire sul pomello (11).
9 9 • Portare il bordo a contatto con il primo rullo di
pressione (12) sino a toccare la battuta a scomparsa
8 (13 fig. 8) posizionata dietro il rullo.
18
12 10
14

80 / K 201
3 Selection of edging material to be applied 3 Selección canto a encolar

Use the selector switch on the control panel. Accionar el selector colocado en el cuadro de mandos.

Coiled material Canto en rollos (carretes)

Edging material in strips Canto en tiras

4 Edging material in strips- Glue quantity 4 Regulación cantidad de cola en el rodillo


adjustment on spread roller dosificador
• Destornillar el tornillo (3).
• Loosen screw (3).
• Regular con el tornillo (4). Girar en sentido de las
• Turn screw (4) - clockwise to increase the glue agujas del reloj para aumentar la cantidad de cola y
quantity and counter-clockwise to decrease the en sentido contrario para disminuir.
amount of glue spread.
• Bloquear el tornillo (3).
• Tighten screw (3).

Surfaces subject to high temperatures Superficie sujeta a altas temperaturas.

5 Setting up for coiled edge banding material 5 Regulación para cantos en rollo
• Select coiled edge banding material on the control • Seleccionar canto en rollos desde el cuadro de
panel. mandos.
• Loosen handle (5). • Aflojar la manija (5).
• Bring the cutter (6) up to its fully forward position. • Colocar la cizalla (6) en el tope hacia adelante. El
Cutter intervention is controlled by the microswitch trabajo de la cizalla está determinado por el
(7). microinterruptor (7).
• Tighten handle (5). • Bloquear la manija (5).
• Place the coil of material on the coil holding plate. • Colocar el carrete del canto en la bandeja
portarrollos.
• Feed the edging through the aperture (8) to recover
the extra material. Adjust the opening of the aperture • Introducir el canto en la ranura (8) para recuperar el
to suit the edge band width: Turn screws (9). canto sobrante. Regular la apertura de la ranura
según el espesor del canto: Regular con los tornillos
• Insert the edge band into the feeder (10). Adjust
(9).
it to the height of the material: Turn knob (11).
• Introducir el canto en el transportador (10). Regular
• Bring the edging material up into contact with the first
según la altura del canto: Regular con la perilla (11).
pressure roller (12) until it touches the moveable arm
(13 fig. 8) behind the roller. • Colocar el canto en contacto con el primer rodillo de
presión (12) hasta tocar el tope sin fin (13 fig. 8) que
está detrás del rodillo.

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 81


REGOLAZIONI

6 Regolazione con bordi in listelli


• Selezionare bordo in listelli da quadro comandi.
• Allentare la maniglia (5).
13 • Portare la trancia (6) in battuta all’indietro per
escluderla dalla lavorazione.
• Bloccare la maniglia (5).
• Porre il listello sul contenitore alimentatore bordi (14).
• Ruotare il convogliatore (10) di 180°. Regolare in
8 base all’altezza del listello: Agire sul pomello (11).
• Portare il listello a contatto con il primo rullo di
pressione (12) sino a toccare la battuta a scomparsa
(13) posizionata dietro il rullo.

Inserire manualmente i listelli sul


contenitore uno alla volta.

7 Regolazione rulli di pressione

I rulli di pressione si devono regolare in base allo


spessore del bordo: Agire sul pomello (15). Leggere il
valore dello spessore del bordo da applicare sull’indice
(16). Regolare la pressione dei rulli sul bordo: Agire sul
pomello (17).
15

Il primo rullo di pressione (12 Figura 7) è motorizzato e


17 frizionato. La coppia di slittamento della frizione è
regolabile: Agire sui grani (18 Figura 7).
16

82 / K 201
6 Setting up for strip edge banding material 6 Regulación para cantos en tiras
• Select strip edge banding material on the control • Seleccionar canto en tiras desde el cuadro de
panel. mandos.
• Loosen handle (5). • Aflojar la manija (5).
• Bring the cutter (6) up to its fully back position to • Colocar la cizalla (6) en el tope hacia atrás para
disengage it. excluirla del trabajo.
• Tighten handle (5). • Bloquear la manija (5).
• Place the strip of material on edge feed container • Colocar las tiras en el contenedor alimentador de
(14). cantos (14).
• Turn the feeder (10) through 180°. Adjust it to the • Girar el transportador (10) de 180°. Regular según la
height of the strip: Turn knob (11). altura de la tira: Regular con la perilla (11).
• Bring the edging strip up into contact with the first • Colocar la tira en contacto con el primer rodillo de
pressure roller (12) until it touches the moveable arm presión (12) hasta tocar el tope sin fin (13) que está
(13) behind the roller. detrás del rodillo.

Feed the strips into the container one at a Introducir manualmente las tiras en el
time. contenedor una por vez.

7 Pressure roller adjustment 7 Regulación rodillos de presión

The pressure rollers must be adjusted to suit the edge Los rodillos de presión deben ser regulados según el
thickness: Turn knob (5) until the thickness of the edging espesor del canto: - Obrar sobre el botón esférico (15).
to be applied shows on the indicator (16). Adjust the Leer el valor del espesor del canto a aplicar en el índice
pressure of the rollers on the edging: Turn knob (17). (16). Regular la presión de los rodillos sobre el canto:
Regular con la perilla (17).

The first pressure roller (12 fig. 7) is motorised and has a El primer rodillo de presión (12 Fig. 7) está motorizado y
clutch. The amount of torque applied by the clutch is embragado. El momento torsional de deslizamiento del
adjustable: Turn the two grub screws (18 fig. 7). embrague es regulable: Regular en los tornillos sin
cabeza (18 Fig. 7).

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 83


REGOLAZIONI

8 Regolazione pressioni di esercizio

Per variare le pressioni di esercizio, agire sulle


manopole dei relativi manometri:

Dispositivi Pressioni di esercizio

1 Rulliera di pressione 2 BAR

2 Rullo grande di 2 BAR


trascinamento

3 Spingibordi 2 BAR con listelli


3 BAR con bordo in ABS

4 Trancia (bordi da 0,4 a min. 3 BAR - max. 4 BAR


1,2 mm)

5 Trancia (bordi da 1,2 a 3 min. 3 BAR - max. 5 BAR


mm)

9 Scheda di manutenzione

Periodicità Zona di Tipo di Lubrificante/


intervento intervento solvente

Quotidianamente Vasca colla Ingrassare il Grasso TEXACO


(ogni 8 ore supporto del rullo TEXANDO FO20
lavorative) spalmatore in
movimento nel
punto indicato (2)
mediante pompa
2 in dotazione.

Settimanalmente Trasmissione Ingrassare le Grasso AGIP


(ogni 40 ore incollatore catene di GRMU 2
lavorative) trasmissione del
moto

Trasmissione Pulire le catene di


incollatore trasmissione del
moto con getto
10 d’aria

84 / K 201
8 Working pressure adjustment 8 Regulación de las presiones de ejercicio

To adjust all working pressures, turn the knobs of the Para cambiar las presiones de ejercicio, obrar con las
appropriate gauges: manijas de los respectivos manómetros:

Devices Working pressures Dispositivos Presión de ejercicio

1 Pressure roller 2 BAR 1 Grupo rodillos de presión 2 BAR

2 Large advance roller 2 BAR 2 Rodillo transportador 2 BAR


grande
3 Edge pusher 2 BAR with strips
3 BAR with edging in ABS 3 Empujador de cantos 2 BAR con tiras
3 BAR con canto de ABS
4 Cutter (for edges from min. 3 BAR - max. 4 BAR
0.4 a 1.2 mm) 4 Cortadora (bordes desde mín. 3 BAR - máx. 4 BAR
0,4 hasta 1,2 mm)
5 Cutter (for edges from min. 3 BAR - max. 5 BAR
1.2 a 3 mm) 5 Cortadora (bordes desde mín. 3 BAR - máx. 5 BAR
1,2 hasta 3 mm)

9 Maintenance schedule 9 Ficha de manutención

Frecuencia Zona de Tipo de Lubricante/


Time schedule Area Type of operation Lubricant/
aplicación aplicación disolvente
solvent
Cotidianamente Depósito cola Engrasar el Grasa TEXACO
Daily (every 8 Glue tank Grease the glue TEXACO (cada 8 horas de soporte del rodillo TEXANDO
working spread roller TEXANDO trabajo) dosificador en FO20
hours) support while in FO20 grease movimiento en el
motion at the point punto (2) con la
shown (2) using bomba del
the pump provided. equipamiento
base.
Weekly (every Gluing unit Grease chain AGIP GRMU 2
40 working transmission transmission grease Semanalmente Transmisión Engrasar las Grasa AGIP
hours) (cada 40 horas dosificador cadenas de GRMU 2
Gluing unit Clean transmission de trabajo) transmisión del
transmission chain out with an movimiento
air jet
Transmisión Limpiar las
dosificador cadenas de
transmisión con
chorro de aire

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 85


REGOLAZIONI

10 Inconvenienti - Cause - Rimedi

Inconveniente Causa Rimedio

La colla non raggiunge Resistenze bruciate Sostituire le resistenze


la temperatura di
lavorazione

La colla non raggiunge Errata temperatura Ritirare il


la temperatura di impostata sul termoregolateore
lavorazione termregolatore

Il pannello presenta Troppa quantità di colla Regolare la quantità di


eccedenza di colla spalmata colla sul rullo
spalmacolla

Il pannello presenta il Insufficiente quantità di Regolare la quantità di


bordo non incollato colla spalmata colla sul rullo
uniformemente spalmacolla

Il pannello presenta il Pressione dei rulli Regolare la pressione


bordo non incollato insufficiente dei rulli
uniformemente

Il pannello presenta il Eccessiva umidità dei Sostituire i pannelli


bordo non incollato pannelli in lavorazione
uniformemente

Bruciatura del collante Eccessiva temperatura Ritarare il


impostata sul termoregolatore
termoregolatore

La trancia non Posizione errata del Posizionare


interviene microinterruttore adeguatamente l’astina
del microinterruttore

86 / K 201
10 Problems - Causes - Remedies 10 Inconvenientes, causas y soluciones

Problem Cause Remedy Inconveniente Causa Solución

Glue does not reach Resistances burned out Replace resistances La cola no llega a la Resistencia quemadas Cambiar las
working temperature temperatura de trabajo resistencias

Glue does not reach Wrong temperature set Reset thermoregulator La cola no llega a la Mala temperatura en el Retardar el
working temperature at thermoregulator temperatura de trabajo termorregulador termorregulador

Panel shows signs of Too much glue spread Regulate the quantity of El panel presenta Demasiada cantidad de Regular la cantidad de
excess glue glue on spread roller exceso de cola cola aplicada cola en el rodillo
dosificador
Edge not glued evenly Not enough glue spread Regulate the quantity of
on panel glue on spread roller El panel presenta el Insuficiente cantidad de Regular la cantidad de
canto no encolado cola aplicada cola en el rodillo
Edge not glued evenly Insufficient roller Increase roller pressure uniformemente dosificador
on panel pressure
El panel presenta el Presión de los rodillos Regular la presión de
Edge not glued evenly Excessive panel Replace panels canto no encolado insuficiente los rodillos
on panel humidity uniformemente

Glue burning Temperature control set Reset temperature El panel presenta el Exceso de humedad en Cambiar paneles
too high control correctly canto no encolado los paneles
uniformemente
The cutter does not Cutter microswitch is Set microswitch sensor
operate wrongly positioned correctly La cola se quema Excesiva temperatura Retardar el
en el termorregulador termorregulador

La cizalla no interviene Posición errada del Colocar correctamente


microinterruptor la aguja del
microinterruptor

INCOLLATORE - GLUING UNIT - DOSIFICADOR / 87


TAGLIERINA A PENDOLO (3mm) (OPT)
PENDULUM CUTTER (3 mm) (OPT)
CIZALLA DE PÉNDULO (3 mm) (OPT)

Rev. 061000

TAGLIERINA A PENDOLO - PENDULUM CUTTER - CIZALLA DE PÉNDULO / 89


INFORMAZIONI TECNICHE

I Taglierina a pendolo

Caratteristiche: questo gruppo viene impiegato per il


taglio del bordo in eccesso applicato al pannello.

Dati Tecnici:
• spessore bordo: . . . . . . . . sez. max 3÷40mm
• pressione di esercizio per bordi da
0.4 a 1.2 mm: . . . . . . . . . . . . . . . . 4 bar
• pressione di esercizio per bordi da
1.3 a 3 mm: . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 bar

1A

90 / K201
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Pendulum cutter Cizalla de péndulo

Characteristics: this unit is used for cutting excess Características: Este grupo se emplea para el corte del
edging applied to the panel. canto sobrante aplicado al tablero.

Specifications: Datos técnicos:


• edge thickness: . . . . . . . . max sect. 3÷40mm • Espesor del canto: . . . . . . sec. máx 3÷40mm.
• working pressure for edges • Presión de ejercicio para cantos
from 0.4 to 1.2 mm: . . . . . . . . . . . . . 4 bar de 0.4 a 1.2 mm.: . . . . . . . . . . . . . . 4 bar
• working pressure for edges • Presión de ejercicio para cantos
from 1.3 to 3 mm: . . . . . . . . . . . . . . 6 bar de 1.3 a 3 mm: . . . . . . . . . . . . . . . 6 bar

TAGLIERINA A PENDOLO - PENDULUM CUTTER - CIZALLA DE PÉNDULO / 91


1 Esclusione taglierina (fig. 1B)

Quando viene incollato il bordo in listelli la taglierina


viene esclusa agendo sul pomolo (1).

1B

2 Regolazione pressione e funzionamento


4
taglierina (fig. 2)
2÷4 bar
5
La taglierina viene attivata dal microinterruttore (2).
2
3
4 2
3
4 2
3
4
I due manometri con relativi regolatori di pressione (4-5)
posti sul pannello frontale della macchina indicano le
40 60 40 60 40 60
1 5 1 5 1 5
20 80 20 80 20 80

2
0 bar 6 0 bar 6 0 bar 6

pressioni di esercizio della taglierina: (4) per spessori da


1 6 BAR
0.4÷1.2 mm; (5) per spessori da 1.2÷3 mm.
0
3 BAR Il selettore (6) serve per commutare l'uso nelle due
modalità.

3 Regolazione movimentazione lama (fig. 3)

Agire sul grano (7) per regolare l'interruttore pneumatico


9 che attiva l'entrata in funzione della lama.

Agire sul grano (8) per regolare il fine corsa della


8 taglierina.

7 Agire sul dado (9) per regolare la tensione della molla


che regola la discesa della taglierina.

92 / K 201
1 Cutter exclusion (fig. 1B) 1 Exclusión cizalla (fig. 1B)

When the edge is glued in strips, the cutter is excluded Cuando se encola el canto en tiras se excluye
by using knob (1). regulando con la perilla (1)

2 Pressure adjustment and cutter operation 2 Regulación de la presión y funcionamiento


(fig. 2) cizalla (fig. 2)

The cutter is enabled by micro switch (2). The two La cizalla se activa desde el microinterruptor (2).
pressure gauges and corresponding pressure Los dos manómetros con sus respectivos reguladores
regulators (4-5), placed on the machine front panel, de presión (4-5) colocados en el panel delantero de la
indicate the cutter working pressure: (4) for thicknesses máquina indican las presiones de ejercicio de la cizalla:
from 0.4÷1.2 mm; (5) for thicknesses from 1.2÷3 mm. (4) para espesores de 0.4÷1.2 mm.; (5) para espesores
Selector (6) is used to change from one mode to the de 1.2÷3 mm.
other. El selector (6) sirve para conmutar el uso a uno de los
dos modos.

3 Blade movement adjustment (fig. 3) 3 Regulación del movimiento hoja (fig. 3)

Use grub screw (7) to adjust the pneumatic switch that Regular en el tornillo (7) para la regulación del
enables blade operation. interruptor neumático que activa la entrada en función
de la hoja.
Use grub screw (8) to adjust the cutter end stop.
Regular en el tornillo (8) para la regulación del final de
carrera de la cizalla.
Use grub screw (9) to adjust the tension of the spring
that controls the cutter descent. Regular en el tornillo (9) para la regulación de la tensión
del resorte que controla la bajada de la cizalla.

TAGLIERINA A PENDOLO - PENDULUM CUTTER - CIZALLA DE PÉNDULO / 93


4 Sensore lama (fig. 4)

Il sensore magnetico (10) segnala la taglierina in


posizione di taglio.

10
E' SEVERAMENTE VIETATO RIMUOVERE O
MANOMETTERE QUESTO SENSORE E
QUALSIASI ALTRA PROTEZIONE DI SICUREZZA.

94 / K 201
4 Blade sensor (fig. 4) 4 Sensor hoja (fig. 4)

Magnetic sensor (10) signals that the cutter is in cutting El sensor magnético (10) indica que la cizalla está en
position. posición de corte.

REMOVING OR TAMPERING WITH THIS SENSOR, ESTÁ PROHIBIDO EN MODO ABSOLUTO


OR WITH ANY OTHER SAFETY PROTECTION DESMONTAR O ADULTERAR ESTE SENSOR Y
DEVICE IS SEVERELY PROHIBITED. CUALQUIER OTRA PROTECCIÓN DE
SEGURIDAD.

TAGLIERINA A PENDOLO - PENDULUM CUTTER - CIZALLA DE PÉNDULO / 95


INTESTATORE
CUT OFF SAW
RETESTEADOR

Rev. 061000

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 97


INFORMAZIONI TECNICHE

I Intestatore

Per eseguire l’intestatura anteriore e posteriore del


bordo eccedente.

Dati Tecnici:
• Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 3 mm
• Motore a spazzola N° 1 : 0,6 Kw (potenza assorbi-
ta) a 10000 g/min
• Lama N° 1 : Ø 100 X 4,5 mm - foro Ø 20 mm - Z 20
(denti alternati)
• Copiatore . . . . . . . . . . . . . . . . . frontale
• Pressione di esercizio . . . . . . . . . . . 3 BAR

98 / K 201
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TSCNICAS

Cut off saw Retesteador

For vertical front and back trimming of excess edge Para el encabezamiento anterior y posterior del canto
banding material sobrante.

Specifications: Datos técnicos:


• Edge thickness . . . . min. 0, 4 mm - max. 3 mm • Espesor cantos . . . . mín. 0, 4 mm - máx. 3 mm
• Brush motor . . N° 1 : 0,6 Kw (absorbed power) at • Motor de cepillo . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10,000 rpm N° 1: 0,6 Kw (potencia absorbida) a 10000 R.P.M.
• Blade . 1 : Ø 100 X 4,5 mm - hole Ø 20 mm - Z 20 • Cuchilla . . . . . . . . . N° 1 : Ø 100 X 4,5 mm -
(alternated teeth) . . . . orificio Ø 20 mm - Z20 (dientes alternados)
• Copier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . front • Copiador . . . . . . . . . . . . . . . . . . frontal
• Working pressure . . . . . . . . . . . . . . 3 BAR • Presión de ejercicio. . . . . . . . . . . . . 3 BAR

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 99


REGOLAZIONI

1 Regolazione asportazione bordo eccedente


2 1
Per regolare l’asportazione del bordo eccedente, sulla
parte anteriore del pannello, agire sul dado (1).

Per regolare l’asportazione del bordo eccedente, sulla


parte posteriore del pannello, agire sul dado (2).

2 Regolazione pressione di esercizio

Regolare la pressione di esercizio a 3 BAR, agire sulla


manopola (3).
3

3 Sostituzione utensile
• Smontare la cuffia di protezione: Agire sulle viti (4).
• Premere sul perno (5) per bloccare la rotazione
dell’utensile.
• Allentare la flangia (6) con l’apposita chiave in
dotazione.
6
• Sostituire l’utensile e ribloccare la flangia (6).
• Rimontare la cuffia di protezione.

Seguire attentamente le istruzioni sul cap. “Norme


di sicurezza sugli utensili”.

100 / K 201
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1 Adjusting amount of excess edging material 1 Regulación desbaste canto sobrante


removed
Para regular la eliminación del canto sobrante, en la
To set the amount of edging removed on the front of the parte delantera del panel, regular con la tuerca (1).
panel, turn nut (1).
Para regular la eliminación del canto sobrante, en la
To set the amount of edging removed on the rear of the parte trasera del panel, regular con la tuerca (2).
panel, turn nut (2).

2 Working pressure adjustment 2 Regulación presiones de ejercicio

Set the working pressure to 3 BAR by turning knob (3). Regular la presión de ejercicio a 3 BAR con el pomo (3).

3 Tool substitution 3 Cambio de herramienta


• Remove the protective hood: Turn the screws (4). • Desmontar el casco de protección: Regular en los
tornillos (4).
• Press on pin (5) to lock the tool rotation.
• Presionar en el perno (5) para bloquear el giro de la
• Loosen the flange (6) using the spanner supplied.
herramienta.
• Change the tool and lock the flange (6) again.
• Aflojar la brida (6) con la llave especial del
• Replace the protective hood. equipamiento base.
• Cambiar la herramienta y volver a bloquear la brida
(6)
• Volver a montar el casco de protección.

Follow the instructions in the “Safety measures Seguir atentamente las instrucciones del cap.
for tool handling” chapter. “Normas de seguridad para las herramientas”.

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 101


REGOLAZIONI

4 Scheda di manutenzione

Periodicità Tipo di intervento Lubrificante/


solvente

Settimanalmente Pulire i copiatori dai residui Benzina


(ogni 40 ore di colla Grasso KLÜBER
lavorative) Ingrassare le guide di ISOFLEX NBU 15
scorrimento

5 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi

1 Taglio imperfetto Residui di colla sugli Rimuovere i residui di


2 utensili o sui copiatori colla

2 Taglio imperfetto Fissaggio imperfetto Verificare il fissaggio


o eccessiva usura o sostituire l’utensile
dell’utensile

1 3 Il panello si blocca sul Posizione sul Spostare il supporto


copiatore supporto azionamento micro
azionamento micro (1) verso l’ingresso
(1) errata della macchina
6 tramite il dado (2)

102 / K 201
4 Maintenance schedule 4 Esquema de manutención

Frequency Type of operation Lubricant/solvent Frecuen-cia Tipo de aplicación Lubrificante/


disolvente
Weekly (every Clean glue residue from Petrol
40 working copiers KLÜBER ISOFLEX NBU Semanal Limpiar los residuos de cola Gasolina
hours) Grease the sliding parts 15 grease (cada 40 de los copiadores
horas de Engrasar las guías
trabajo) Grasa KLÜBER ISOFLEX
corredera NBU 15

5 Mechanical problems, cause and remedies 5 Problemas, causas y soluciones de tipo


mecánico

Inconveniente Causa Solución


Problem Cause Remedy
1 Corte imperfecto Residuos de cola en Limpiar los residuos
1 Imperfect cutting Glue residue on tools Remove glue residue
las herramientas o en de cola
or copiers
los copiadores
2 Imperfect cutting Tool excessively Check fixing or fit
2 Corte imperfecto Fijación imperfecta o Controlar la fijación o
worn or wrongly fixed new tool
excesivo desgaste de cambiar la
la herramienta herramienta
3 The panel stops at Incorrectly positioned Move microswitch
the copier microswitch actuating actuating support (1)
3 El panel se bloquea Posición incorrecta Desplazar el soporte
support (1) towards entry of the
en el copiador) del soporte de accionamiento
machine using nut (2)
accionamiento micro micro (1) hacia la
(1) entrada de la
máquina mediante la
tuerca (2)

INTESTATORE - CUT OFF SAW - RETESTEADOR / 103


INTESTATORE HF
CUT OFF SAW HF
RETESTEADOR HF

Rev. 061000

INTESTATORE HF - CUT OFF SAW HF - RETESTEADOR HF / 105


INFORMAZIONI TECNICHE

I Intestatore HF

Per eseguire l’intestatura anteriore e posteriore del


bordo eccedente.

Dati Tecnici:
• Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 3 mm
• Motore . . . N° 1 : 0,3 Kw a 12.000 g/min - Hz 200
• Lama N° 1 : Ø 125 X 4,5 mm - foro Ø 30 mm - Z 20
• Copiatore . . . . . . . . . . . . . . . . . frontale
• Pressione di esercizio . . . . . . . . . . . 3 BAR

106 / K 201
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TSCNICAS

Cut off saw HF Retesteador HF

For vertical front and back trimming of excess edge Para el encabezamiento anterior y posterior del canto
banding material sobrante.

Specifications: Datos técnicos:


• Edge thickness . . . . min. 0, 4 mm - max. 3 mm • Espesor cantos . . . . mín. 0, 4 mm - máx. 3 mm
• Motor . . . . N° 1 : 0,3 Kw at 12,000 rpm - Hz 200 • Motor . . . N° 1: 0,3 Kw a 12000 R.P.M. - Hz 200
• Blade . 1 : Ø 125 X 4,5 mm - hole Ø 30 mm - Z 20 • Cuchilla . . . . . . . . . N° 1 : Ø 125 X 4,5 mm -
. . . . . . . . . . . . . . . orificio Ø 30 mm - Z20
• Copier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . front
• Copiador . . . . . . . . . . . . . . . . . . frontal
• Working pressure . . . . . . . . . . . . . . 3 BAR
• Presión de ejercicio. . . . . . . . . . . . . 3 BAR

INTESTATORE HF - CUT OFF SAW HF - RETESTEADOR HF / 107


REGOLAZIONI

1 Regolazione asportazione bordo eccedente


2 1
Per regolare l’asportazione del bordo eccedente, sulla
parte anteriore del pannello, agire sul dado (1).

Per regolare l’asportazione del bordo eccedente, sulla


parte posteriore del pannello, agire sul dado (2).

2 Regolazione pressione di esercizio

Regolare la pressione di esercizio a 3 BAR, agire sulla


manopola (3).

3 Sostituzione utensile
• Smontare la cuffia di protezione: Agire sulle viti (4).
4
• Allentare la flangia (5) con l’apposita chiave in
dotazione.
• Sostituire l’utensile e ribloccare la flangia (5).
• Rimontare la cuffia di protezione.

4
Seguire attentamente le istruzioni sul cap.
“Norme di sicurezza sugli utensili”.

5
108 / K 201
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1 Adjusting amount of excess edging material 1 Regulación desbaste canto sobrante


removed
Para regular la eliminación del canto sobrante, en la
To set the amount of edging removed on the front of the parte delantera del panel, regular con la tuerca (1).
panel, turn nut (1).
Para regular la eliminación del canto sobrante, en la
To set the amount of edging removed on the rear of the parte trasera del panel, regular con la tuerca (2).
panel, turn nut (2).

2 Working pressure adjustment 2 Regulación presiones de ejercicio

Set the working pressure to 3 BAR by turning knob (3). Regular la presión de ejercicio a 3 BAR con el pomo (3).

3 Tool substitution 3 Cambio de herramienta


• Remove the protective hood: Turn the screws (4). • Desmontar el casco de protección: Regular en los
tornillos (4).
• Loosen the flange (5) using the spanner supplied.
• Aflojar la brida (5) con la llave especial del
• Change the tool and lock the flange (5) again.
equipamiento base.
• Replace the protective hood.
• Cambiar la herramienta y volver a bloquear la brida
(5)
• Volver a montar el casco de protección.

Follow the instructions in the “Safety measures Seguir atentamente las instrucciones del cap.
for tool handling” chapter. “Normas de seguridad para las herramientas”.

INTESTATORE HF - CUT OFF SAW HF - RETESTEADOR HF / 109


REGOLAZIONI

4 Scheda di manutenzione

Periodicità Tipo di intervento Lubrificante/


solvente

Settimanalmente Pulire i copiatori dai residui Benzina


(ogni 40 ore di colla Grasso KLÜBER
lavorative) Ingrassare le guide di ISOFLEX NBU 15
scorrimento

5 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi


2
2 1 Taglio imperfetto Residui di colla sugli Rimuovere i residui di
utensili o sui copiatori colla

2 Taglio imperfetto Fissaggio imperfetto Verificare il fissaggio


1 o eccessiva usura o sostituire l’utensile
dell’utensile

3 Il panello si blocca sul Posizione sul Spostare il supporto


copiatore supporto azionamento micro
azionamento micro (1) verso l’ingresso
(1) errata della macchina
6 tramite le viti (2)

110 / K 201
4 Maintenance schedule 4 Esquema de manutención

Frequency Type of operation Lubricant/solvent Frecuen-cia Tipo de aplicación Lubrificante/


disolvente
Weekly (every Clean glue residue from Petrol
40 working copiers KLÜBER ISOFLEX NBU Semanal Limpiar los residuos de cola Gasolina
hours) Grease the sliding parts 15 grease (cada 40 de los copiadores
horas de Engrasar las guías
trabajo) Grasa KLÜBER ISOFLEX
corredera NBU 15

5 Mechanical problems, cause and remedies 5 Problemas, causas y soluciones de tipo


mecánico

Inconveniente Causa Solución


Problem Cause Remedy
1 Corte imperfecto Residuos de cola en Limpiar los residuos
1 Imperfect cutting Glue residue on tools Remove glue residue
las herramientas o en de cola
or copiers
los copiadores
2 Imperfect cutting Tool excessively Check fixing or fit
2 Corte imperfecto Fijación imperfecta o Controlar la fijación o
worn or wrongly fixed new tool
excesivo desgaste de cambiar la
la herramienta herramienta
3 The panel stops at Incorrectly positioned Move microswitch
the copier microswitch actuating actuating support (1)
3 El panel se bloquea Posición incorrecta Desplazar el soporte
support (1) towards entry end of
en el copiador del soporte de accionamiento
the machine using
accionamiento micro micro (1) hacia la
the screws (2)
(1) entrada de la
máquina mediante
los tornillos(2)

INTESTATORE HF - CUT OFF SAW HF - RETESTEADOR HF / 111


REFILATORE
TRIMMING
RIBETEADOR

Rev. 061000

REFILATORE- TRIMMING-RIBETEADOR / 113


INFORMAZIONI TECNICHE

I Refilatore

Per la refilatura superiore ed inferiore del bordo


eccedente.

1 - Refilatore superiore
1
2 - Refilatore inferiore

Dati tecnici:
• Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 3 mm
• Motore a spazzola N° 2 : 0,5 Kw (potenza assorbi-
ta) a 27000 g/min
• Testina portacoltelli . . . . . . . . N° 2 a disegno
• Copiatori . . . . . . N° 2 verticale e N° 2 frontale
• Aspirazione . . . . . . . . . N° 2 bocchette Ø 50

114 / K 201
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Trimming unit Ribeteador

For top and bottom trimming of excess edge banding Para el ribeteado superior e inferior del canto sobrante.
material.
1 - Ribeteador superior
1 - Top trimmer
2 - Ribeteador inferior
2 - Bottom trimmer

Specifications: Datos técnicos:


• Edge thickness . . . . . min. 0, 4 mm - max. 3 mm • Espesor cantos . . . . mín. 0, 4 mm - máx. 3 mm
• Brush motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • Motor de cepillo N° 2 : 0,5 Kw (potencia absorbida)
. . . N°2 : 0,5 Kw (absorbed power) at 27,000 rpm a 27000 R.P.M.
• Blade holding head . . . . . . . . . N°2 patterned • Cabezal portacuchillas . . . . . N° 2 según dibujo
• Copiers . . . . . . . . . N°2 vertical and 2 at front • Copiadores . . . . . . . N° 2 vertical y N° 2 frontal
• Air suction . . . . . . . . . . . N° 2 air vents Ø 50 • Aspiración . . . . . . . . . . . . N° 2 bocas Ø 50

REFILATORE- TRIMMING-RIBETEADOR / 115


REGOLAZIONI

1 Regolazione copiatura sul pannello

La copiatura viene regolata in fase di collaudo per


ottenere un brandeggio ideale a recuperare l’eventuale
errore di linearità del pannello. Il valore di spostamento
è di circa 1 mm sia in orizzontale che in verticale.

Regolare il copia verticale inferiore:


• Agire sulla vite (1).
• Ruotare in senso orario per diminuire il valore della
1
copiatura.
• Ruotare in senso antiorario per aumentare il valore
della copiatura.
• Regolare il copia verticale superiore: Agire sulla vite
6 (2).
• Ruotare in senso orario per diminuire il valore della
copiatura.
2
• Ruotare in senso antiorario per aumentare il valore
della copiatura.
3
• Regolare i copia frontali: Agire sui pomelli (3).

10 • Ruotare in senso orario per diminuire il valore della


copiatura.
• Ruotare in senso antiorario per aumentare il valore
della copiatura.
8 • Azzerare i rispettivi indici (4) allentando la vite
sottostante (5).

2 Regolazione pressione di copiatura


3
Variare il carico delle molle per ottenere il brandeggio
ideale.

Per regolare la pressione del copia verticale inferiore:


8 • Aprire la rulliera di sostegno pannelli e togliere il carter
di protezione posteriore.
• Agire sulla vite (6). Ruotare in senso orario per
aumentare il carico della molla. Ruotare in senso
antiorario per diminuire il carico della molla.
4
• Rimontare il carter di protezione posteriore.

5 Per regolare la pressione del copia verticale superiore:

3 • Agire sul grano (7). Ruotare in senso orario per


diminuire il carico della molla. Ruotare in senso
antiorario per aumentare il carico della molla.
7
Per regolare la pressione dei copia frontali:
• Agire sui dadi (8). Ruotare in senso orario per
2
aumentare il carico della molla. Ruotare in senso
antiorario per diminuire il carico della molla.

Se si varia la pressione dei copia frontali è


necessario regolare di nuovo la copiatura
sul pannello.

116 / K 201
ADJUSTMENTS REGULACIÓN

1 Copying adjustment on panels 1 Regulación copiado sobre el panel

Copying is regulated in the factory testing stage to El copiado se regula en la fase de prueba para obtener
obtain the ideal allowance to compensate for any linear una maniobra ideal y recuperar el eventual error de
defects in the panel. The allowance is approx. 1 mm in linealidad del panel. El valor de desplazamiento
both horizontally and vertically. aproximado es de 1 mm. en horizontal y en vertical.
• Regular el copiador vertical inferior:
To adjust the lower vertical copier:
• Regular con el tornillo (1).
• turn screw (1).
• Girar en sentido horario para disminuir el valor de
• Turn the screw clockwise to decrease the amount of copiado.
copying.
• Girar en sentido antihorario para aumentar el valor de
• Turn the screw counter clockwise to increase the copiado.
amount of copying. • Regular el copiador vertical superior: Regular con el
• To adjust the upper vertical copier turn screw (2). tornillo (2).

• Turn the screw clockwise to decrease the amount of • Girar en sentido horario para disminuir el valor de
copiado.
copying.
• Girar en sentido antihorario para aumentar el valor de
• Turn the screw counter clockwise to increase the copiado.
amount of copying.
• Regular los copiadores frontales: Regular con los
• To adjust the front copiers turn knobs (3). pomos (3).
• Turn the knobs clockwise to decrease the amount of • Girar en sentido horario para disminuir el valor de
copying. copiado.
• Turn the knobs counter clockwise to increase the • Girar en sentido antihorario para aumentar el valor de
amount of copying. copiado

• Set the respective indexes (4) to zero by loosening • Poner en cero los respectivos índices (4) aflojando el
tornillo que está debajo (5).
the screw underneath (5).
2 Regulación presión de copiado
2 Copying pressure adjustment
Variar la fuerza de los resortes para obtener la maniobra
Adjust the spring tension to obtain the ideal setting.
ideal.
To adjust the pressure on the lower vertical copier:
Para regular la presión del copiador vertical inferior:
• Open the panel support roller and remove the rear
• Abrir el grupo rodillos de sostén paneles y desmontar
protective casing.
el cárter de protección posterior.
• Turn screw (6). Turn it clockwise to increase the
• Regular en el tornillo (6). Girar en sentido horario para
spring loading. Turn the screw counter clockwise to
aumentar la fuerza del resorte. Girar en sentido
decrease the spring loading.
antihorario para disminuir la fuerza del resorte.
• Replace the rear protective casing.
• - Volver a montar el cárter de protección posterior.
To adjust the pressure on the upper vertical copier:
Para regular la presión del copiador vertical superior:
• Turn grub screw (7). Turn it clockwise to decrease the
• Regular en el tornillo sin cabeza (7). Girar en sentido
spring loading. Turn the screw counter clockwise to
horario para disminuir la fuerza del resorte. Girar en
increase the spring loading.
sentido antihorario para aumentar la fuerza del resorte.
To adjust the pressure on the front copiers:
Para regular la presión de los copiadores frontales:
• Turn nuts (8). Turn them clockwise to increase the
• Regular en las tuercas (8). Girar en sentido horario
spring loading. Turn them counter clockwise to
para aumentar la fuerza del resorte. Girar en sentido
decrease the spring loading.
antihorario para disminuir la fuerza del resorte.

If the pressure of the front copiers is


Si se cambia la presión de los copiadores
adjusted it will be necessary to adjust
es necesario volver a regular el copiado
copying on the panel again.
sobre el panel.

REFILATORE- TRIMMING-RIBETEADOR / 117


REGOLAZIONI

3 3 Posizionamento copiatori frontali


12
Posizionare i copiatori frontali agendo sui pomelli (3).
10 Leggere il valore dello spessore del bordo da applicare
sui rispettivi indici (4).

4 Regolazione asportazione bordo eccedente

La refilatura avviene con un angolo di smusso di 12°


determinato dalla forma del tagliente dell’utensile. La
3 precisione nell’asportazione del bordo è data
dall’allineamento dell’utensile con il copia verticale a
pattino.
11 9
Agire sul pomello (9) per regolare l’asportazione del
8 bordo inferiore. Ruotare in senso orario per aumentare
l’asportazione. Ruotare in senso antiorario per
diminuire l’asportazione.

Agire sul pomello (10) per regolare l’asportazione del


4 bordo superiore. Ruotare in senso antiorario per
aumentare l’asportazione. Ruotare in senso orario per
diminuire l’asportazione.
5
5 Regolazione orizzontale utensili
5
Motore e utensile possono essere regolati in orizzontale
per sfruttare tutta la larghezza dell’utensile. Agire
sull’elemento di battuta (11).

1.5 ÷ 2 mm
Accertarsi che tra copiatore ed utensile ci siano
almeno 1,5 ÷ 2 mm. di distanza (fig. 6)
6
6 Sostituzione utensile
13
• Allentare le viti (12) e sfilare orizzontalmente il
motore.
• Prelevare dal pacco accessori il perno (13) e bloccare
l’albero motore.
13
• Allentare il dado che blocca l’utensile.
• Sostituire l’utensile e ribloccare il dado che lo blocca.
• Reinserire il motore nella propria sede.
7 • Ribloccare le viti (12).

Seguire attentamente le istruzioni sul cap. “Norme


di sicurezza sugli utensili”

Montare l’utensile affinché i taglienti lavorino


contro l’avanzamento del pannello (fig. 8).

118 / K 201
3 Front copier positioning 3 Posicionamiento copiadores frontales

Position the front copiers by turning knobs (3). Read off Posicionar los copiadores frontales mediante los pomos
the thickness of the edge band to be applied from the (3). Controlar el valor del espesor del canto en los
relative indicators (4). respectivos índices.

4 Adjusting amount of excess edging material 4 Regulación desbaste canto sobrante


removed
El ribeteado se realiza con un ángulo de inclinación de 12°
Trimming is carried out with a 12° bevel dictated by the determinado por la forma del filo de la herramienta. La
shape of the tool blade. Precise edge material removal exactitud del desbaste del canto está dada por la alineación
depends on accurate alignment between the tool and de la herramienta con el copiador vertical de disco.
the vertical shoe-type copier.

Turn knob (9) to adjust the amount of lower edge Mediante la perilla (9) regular la eliminación del canto
removal. Turn clockwise to increase the amount of inferior. Girar hacia la derecha para aumentar. Girar
material removed. Turn counter clockwise to remove hacia la izquierda para disminuir la cantidad a eliminar.
less material.

Turn knob (10) to adjust the amount of upper edge Mediante la perilla (10) regular la eliminación del canto
removal. Turn counter clockwise to increase the amount superior. Girar hacia la izquierda para aumentar. Girar
of material removed. Turn clockwise to remove less hacia la derecha para disminuir la cantidad a eliminar.
material.

5 Horizontal tool adjustment 5 Regulación horizontal herramientas

The motor and tool can be adjusted horizontally to take Motor y herramienta se pueden regular en horizontal
advantage of the whole tool width. Turn the stop para aprovechar todo el ancho de la herramienta.
element (11). Regular en el elemento de tope (11).

Make sure there are at least 1.5÷2 mm between the Controlar que entre el copiador y la herramienta
copier and the tool (fig. 6) haya por lo menos 1,5 ÷ 2 mm. de distancia (fig. 6)

6 Tool substitution 6 Cambio de la herramienta


• Undo screws (12) and slide the motor off horizontally. • Aflojar los tornillos (12) y extraer horizontalmente el
motor.
• Take the pin (13) from the accessory pack and lock
the motor shaft. • Retirar el perno (13) del paquete accesorios y
bloquear el eje motor.
• Loosen the tool lock nut.
• Aflojar la tuerca que bloquea la herramienta.
• Fit a new tool and tighten the nut which locks it again.
• Cambiar la herramienta y volver a bloquear la tuerca
• Refit the motor to its correct position.
que lo bloquea.
• Tighten screws (12) again.
• Volver a montar el motor en su alojamiento.
• Volver a ajustar los tornillos (12).

Follow the instructions in the “Safety measures Seguir atentamente las instrucciones del cap.
for tool handling” chapter. “Normas de seguridad para las herramientas”

Make sure that cutting tools always work in the Montar la herramienta de modo que los filos
opposite direction to the panel advance (fig. 8). trabajen contra el avance del panel (fig. 8).

REFILATORE- TRIMMING-RIBETEADOR / 119


7 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere
meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi

1 Refilatura non La copiatura non Aumentare la


costante sul pannello segue costantemente pressione di
la superficie del copiatura
pannello

2 Refilatura imperfetta Errato brandeggio dei Regolare la copiatura


all’inizio del pannello copiatori sul pannello

3 Bordo scheggiato I taglienti degli Affilare i taglienti o


utensili sono usurati sostituire l’utensile

4 Bordo dentellato I taglienti dell’utensile Sostituire l’utensile o


non sono applicati provvedere ad
perfettamente sullo allineare i taglienti
stesso diametro

5 Vibrazione del Montaggio errato o Verificare il


gruppo utensile non montaggio o
equilibrato riequilibrare l’utensile

120 / K 201
7 Mechanical problems, cause and remedies 7 Problemas, causas y soluciones de tipo
mecánico

Problem Cause Remedy Inconveniente Causa Solución

1 Trimming not Copiers do not follow Increase copying 1 Ribeteado no El copiado no sigue Aumentar la presión
constant on panel panel surface pressure constante en el panel constantemente la de copiado
accurately superficie del panel

2 Trimming imperfect at Wrongly set copier Set copier allowance 2 Ribeteado imperfecto Mala maniobra de los Regular el copiado
start of panel allowance correctly al inicio del panel copiadores en el panel

3 Chipped edge Tool blades worn Sharpen tool blades 3 Canto astillado Los filos de las Afilar los filos o
or fit new tools herramientas están cambiar la
desgastados herramienta
4 Jagged edge Tool blades are not Fit new tools or align
perfectly aligned over blades. 4 Canto muescado Los filos de la Cambiar la
the same diameter herramienta no están herramienta o alinear
aplicados en el los filos
5 Unit vibrates Wrongly fitted or tools Check assembly or mismo diámetro
not balanced properly balance tools
5 Vibración del grupo Montaje equivocado Controlar el montaje
o herramienta no o volver a equilibrar
equilibrada la herramienta

REFILATORE- TRIMMING-RIBETEADOR / 121


REFILATORE HF
TRIMMING HF
RIBETEADOR HF

Rev. 291100

REFILATORE HF - TRIMMING HF - RIBETEADOR HF / 123


INFORMAZIONI TECNICHE

I Refilatore HF

Per la refilatura superiore ed inferiore del bordo


eccedente.

2 1 - Refilatore inferiore

1 2 - Refilatore superiore

Dati tecnici:
• Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 3 mm
• Motori . . . N° 2 : 0,35 Kw a 12000 g/min - 200 Hz
• Testina portacoltelli . . . . . . . . N° 2 a disegno
• Copiatori . . . . . . N° 2 verticale e N° 2 frontale
• Aspirazione . . . . . . . . . N° 2 bocchette Ø 50

124 / K 201
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Trimming HF Ribeteador HF

For top and bottom trimming of excess edge banding Para el ribeteado superior e inferior del canto sobrante.
material.

1 - Top trimmer 1 - Ribeteador superior

2 - Bottom trimmer 2 - Ribeteador inferior

Specifications: Datos técnicos:


• Edge thickness . . . . min. 0. 4 mm - max. 3 mm • Espesor cantos . . . . mín. 0, 4 mm - máx. 3 mm
• Motors . . . . N°2: 0.35 Kw at 12000 rpm - 200 Hz • Motores . N° 2 : 0,35 Kw a 12000 R.P.M. - 200 Hz
• Blade holding head . . . . . . . . . N°2: patterned • Cabezal portacuchillas . . . . . N° 2 según dibujo
• Copiers . . . . . . . . . N°2 vertical and 2 at front • Copiadores . . . . . . . N° 2 vertical y N° 2 frontal
• Air suction . . . . . . . . . . . N°2 air vents Ø 50 • Aspiración . . . . . . . . . . . . N° 2 bocas Ø 50

REFILATORE HF - TRIMMING HF - RIBETEADOR HF / 125


REGOLAZIONI

1 Regolazione copiatura sul pannello

La copiatura viene regolata in fase di collaudo per


ottenere un brandeggio ideale a recuperare l’eventuale
errore di linearità del pannello. Il valore di spostamento
di circa 1 mm sia in orizzontale che in verticale.

Regolare il copia verticale inferiore:


1 • Agire sulla vite (1).

2 • Ruotare in senso orario per diminuire il valore della


copiatura.
• Ruotare in senso antiorario per aumentare il valore
7 della copiatura.
• Regolare il copia verticale superiore: Agire sulla vite
(2).
2
• Ruotare in senso orario per diminuire il valore della
copiatura.
• Ruotare in senso antiorario per aumentare il valore
della copiatura.
3 • Regolare i copia frontali: Agire sui pomelli (3).
• Ruotare in senso orario per diminuire il valore della
copiatura.
9 • Ruotare in senso antiorario per aumentare il valore
della copiatura.
12
• Azzerare i rispettivi indici (4) allentando la vite
sottostante (5).
3

2 Regolazione pressione di copiatura


• Agire sul grano (7 ). Ruotare in senso orario per
9 diminuire il carico della molla. Ruotare in senso
antiorario per aumentare il carico della molla.
3 12
Per regolare la pressione dei copia frontali:
4 • Agire sul dado (8). Ruotare in senso orario per
aumentare il carico della molla. Ruotare in senso
antiorario per diminuire il carico della molla.

10
Se si varia la pressione dei copia frontali è
necessario regolare di nuovo la copiatura
sul pannello.

3 Posizionamento copiatori frontali


11
Posizionare i copiatori frontali agendo sui pomelli (3).
Leggere il valore dello spessore del bordo da applicare
8 sui rispettivi indici (4).
5 4
5

126 / K 201
ADJUSTMENTS REGULACIÓN

1 Copying adjustment on panels 1 Regulación copiado sobre el panel

Copying is regulated in the factory testing stage to El copiado se regula en la fase de prueba para obtener
obtain the ideal allowance to compensate for any linear una maniobra ideal y recuperar el eventual error de
defects in the panel. The allowance is approx. 1 mm in linealidad del panel. El valor de desplazamiento
both horizontally and vertically. aproximado es de 1 mm. en horizontal y en vertical.

To adjust the lower vertical copier: Regular el copiador vertical inferior:


• turn screw (1). • Regular con el tornillo (1).
• Turn the screw clockwise to decrease the amount of • Girar en sentido horario para disminuir el valor de
copying. copiado.
• Turn the screw counter clockwise to increase the • Girar en sentido antihorario para aumentar el valor de
amount of copying. copiado.
• To adjust the upper vertical copier turn screw (2) see • Regular el copiador vertical superior: regular con el tornillo (2)
fig 4). ver fig 4).
• Turn the screw clockwise to decrease the amount of • Girar en sentido horario para disminuir el valor de
copying. copiado.
• Turn the screw counter clockwise to increase the • Girar en sentido antihorario para aumentar el valor de
amount of copying. copiado.
• To adjust the front copiers turn knobs (3). • Regularloscopiadoresfrontales:Regularconlospomos(3).
• Turn the knobs clockwise to decrease the amount of • Girar en sentido horario para disminuir el valor de
copying. copiado.
• Turn the knobs counter clockwise to increase the • Girar en sentido antihorario para aumentar el valor de
amount of copying. copiado
• Set the respective indexes (4) to zero by loosening • Poner en cero los respectivos índices (4) aflojando el
the screw underneath (5). tornillo que está debajo (5).

2 Copying pressure adjustment 2 Regulación presión de copiado


• Turn grub screw (7 ). Turn it clockwise to decrease the • Regular en el tornillo sin cabeza (7 ). Girar en sentido
spring loading. Turn the screw counter clockwise to horario para disminuir la fuerza del resorte. Girar en
increase the spring loading. sentido antihorario para aumentar la fuerza del resorte.

To adjust the pressure on the front copiers: Para regular la presión de los copiadores frontales:
• Turn nut (8). Turn them clockwise to increase the • Regular en las tuercas (8). Girar en sentido horario
spring loading. Turn them counter clockwise to para aumentar la fuerza del resorte. Girar en sentido
decrease the spring loading. antihorario para disminuir la fuerza del resorte.

If the pressure of the front copiers is Si se cambia la presión de los copiadores


adjusted it will be necessary to adjust es necesario volver a regular el copiado
copying on the panel again. sobre el panel.

3 Front copier positioning 3 Posicionamiento copiadores frontales

Position the front copiers by turning knobs (3). Read off Posicionar los copiadores frontales mediante los pomos
the thickness of the edge band to be applied from the (3). Controlar el valor del espesor del canto en los
relative indicators (4). respectivos índices (4).

REFILATORE HF - TRIMMING HF - RIBETEADOR HF / 127


REGOLAZIONI

4 Regolazione asportazione bordo eccedente

La refilatura avviene con un angolo di smusso di 12°


determinato dalla forma del tagliente dell’utensile. La
precisione nell’asportazione del bordo è data
dall’allineamento dell’utensile con il copia verticale a
pattino.

Agire sui pomelli (3). Leggere il valore dello spessore


del bordo da applicare sui rispettivi indicatori digitali (9).

Per eventuali regolazioni di finitura agire sempre sui


pomelli (3) considerando che aumentando il valore sugli
indicatori (9) aumenta l’asportazione e viceversa.

5 Sostituzione utensile (fig. 4-5)


• Scollegare la presa elettrica (10).
• Allentare la maniglia (11).
• Allentare e togliere completamente la maniglia (12).
• Sfilare orizzontalmente il motore.
• Inserire una chiave aperta da 24 mm sul codolo
dell’utensile per bloccare l’albero motore.
• Svitare il dado che blocca l’utensile. Usare chiave a
pipa in dotazione da 24 mm.
• Sostituire l’utensile e ribloccare il dado che lo blocca.

Seguire attentamente le istruzioni sul cap. “Norme


di sicurezza sugli utensili”
Montare l’utensile affinché i taglienti lavorino
contro l’avanzamento del pannello (fig. 6).

Reinserire il motore nella propria sede.


• Montare la maniglia (12).
6 • Bloccare la maniglia (11).
• Ricollegare la presa elettrica (10).

128 / K 201
4 Adjusting amount of excess edging material 4 Regulación desbaste canto sobrante
removed
El ribeteado se realiza con un ángulo de inclinación de
Trimming is carried out with a 12° bevel dictated by the 12° determinado por la forma del filo de la herramienta.
shape of the tool blade. Precise edge material removal La exactitud del desbaste del canto está dada por la
depends on accurate alignment between the tool and alineación de la herramienta con el copiador vertical de
the vertical shoe-type copier. disco.

Turn knobs (3). Read off the thickness of the edging to Regular con los pomos (3). Controlar el valor del
be applied on the respective digital indicators (9). espesor del canto a aplicar en los respectivos índices
digitales (9).
For any eventual fine adjustment use the same knobs
Para eventuales regulaciones de acabado regular
(3), remembering that the as the value on the indicators
siempre con los pomos (3) considerando que
(9) increases, more material is removed and vice versa.
aumentado el valor en los indicadores (9) aumenta el
desbaste y viceversa disminuye.

5 Cambio de la herramienta (fig. 4-5)


5 Tool substitution (fig. 4-5)
• Desconectar el enchufe eléctrico (10).
• Disconnect the power supply at the plug (10).
• Aflojar la manija (11).
• Loosen handle (11).
• Aflojar y desmontar la manija (12).
• Loosen handle (12) and remove it completely.
• Extraer horizontalmente el motor.
• Take out the motor horizontally.
• Introducir una llave abierta de 24 mm. en el mango de
• Use an open ended 24 mm wrench on the end of the la herramienta para bloquear el eje del motor.
tool to lock the motor shaft.
• Destornillar la tuerca que bloquea la herramienta.
• Unscrew the nut that locks the blade. Use the 24 mm Usar la llave acodada de 24 mm. del equipamiento
tube wrench supplied. base.
• Fit a new tool and tighten the nut which locks it again. • Cambiar la herramienta y volver a bloquear la tuerca
que lo bloquea.

Follow the instructions in the “Safety measures Seguir atentamente las instrucciones del cap.
for tool handling” chapter. “Normas de seguridad para las herramientas”
Make sure that cutting tools always work in the Montar la herramienta de modo que los filos
opposite direction to the panel advance (fig. 6). trabajen contra el avance del panel (fig. 6).

Refit the motor to its correct position. Volver a montar el motor en su alojamiento.
• Refit handle (12). • Montar la manija (12).
• Lock handle (11). • Bloquear la manija (11).
• Reconnect the power supply (10). • Volver a enchufar el enchufe eléctrico (10).

REFILATORE HF - TRIMMING HF - RIBETEADOR HF / 129


6 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere
meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi

1 Refilatura non La copiatura non Aumentare la


costante sul pannello segue costantemente pressione di
la superficie del copiatura
pannello

2 Refilatura imperfetta Errato brandeggio dei Regolare la copiatura


all’inizio del pannello copiatori sul pannello

3 Bordo scheggiato I taglienti degli Affilare i taglienti o


utensili sono usurati sostituire l’utensile

4 Bordo dentellato I taglienti dell’utensile Sostituire l’utensile o


non sono applicati provvedere ad
perfettamente sullo allineare i taglienti
stesso diametro

5 Vibrazione del Montaggio errato o Verificare il


gruppo utensile non montaggio o
equilibrato riequilibrare l’utensile

130 / K 201
6 Mechanical problems, cause and remedies 6 Problemas, causas y soluciones de tipo
mecánico

Problem Cause Remedy Inconveniente Causa Solución

1 Trimming not Copiers do not follow Increase copying 1 Ribeteado no El copiado no sigue Aumentar la presión
constant on panel panel surface pressure constante en el panel constantemente la de copiado
accurately superficie del panel

2 Trimming imperfect at Wrongly set copier Set copier allowance 2 Ribeteado imperfecto Mala maniobra de los Regular el copiado
start of panel allowance correctly al inicio del panel copiadores en el panel

3 Chipped edge Tool blades worn Sharpen tool blades 3 Canto astillado Los filos de las Afilar los filos o
or fit new tools herramientas están cambiar la
desgastados herramienta
4 Jagged edge Tool blades are not Fit new tools or align
perfectly aligned over blades. 4 Canto muescado Los filos de la Cambiar la
the same diameter herramienta no están herramienta o alinear
aplicados en el los filos
5 Unit vibrates Wrongly fitted or tools Check assembly or mismo diámetro
not balanced properly balance tools
5 Vibración del grupo Montaje equivocado Controlar el montaje
o herramienta no o volver a equilibrar
equilibrada la herramienta

REFILATORE HF - TRIMMING HF - RIBETEADOR HF / 131

Potrebbero piacerti anche