Sei sulla pagina 1di 100

manuale

d’uso e manutenzione
use and maintenance manual

manuel d’emploi et entretien


IT

1. INTRODUZIONE 4
2. INFORMAZIONI GENERALI 4
2.1. Ricevimento, movimentazione, apertura imballo 6
2.2. Misure di sicurezza 8
2.3. Contenuto dell’imballo 10
2.4. Struttura esterna della macchina 10
2.5. Componenti esterne della macchina 11
2.6. Caratteristiche tecniche 12
2.7. Condizioni operative 13
2.8. Rumorosità 13

3. PRIMA INSTALLAZIONE 14
3.1. Quadro comandi 19
3.2. Funzioni tasti 20
3.3. Cicli della macchina 21
3.4. Allarmi 22
3.5. Menù nascosto 22
3.6. Smontaggio pannelli 25

4. UTILIZZO DELLA MACCHINA 25


4.1 Consigli pratici 25
4.2 Premessa 26
4.3 Produzione del gelato 26
4.4 Lavaggio automatico della macchina 27
4.5. Regolazione consistenza del gelato 28
4.6 Controllo del premistoppa 28

5. MANUTENZIONE ORDINARIA 28
6. PROBLEMI PIU’ FREQUENTI 29

1
2
Gentile Cliente,
La ringraziamo per aver scelto la nostra azienda ed i nostri prodotti di qualità per
la produzione del gelato soft.
Con il presente manuale intendiamo rivolgerci agli utenti finali delle nostre mac-
chine al fine di consentire un corretto uso del prodotto.
Seguendo le istruzioni di base contenute nel manuale sarà possibile produrre
gelato soft nelle migliori condizioni possibili, nonché ottenere un prodotto quali-
tativamente valido.

Le macchine Klimagel sono conformi ai requisiti richiesti dalle seguenti Direttive


Europee:
• 2006/42/CE Direttiva “Macchine”;
• 2006/95/CE Direttiva “Bassa Tensione”;
• 2004/108/CE Direttiva “ECM”;
• 97/23/CE Direttiva “PED”;
• 2004/1935/CE Regolamento “Materiali e oggetti a contatto con i prodotti ali-
mentari”.

Le informazioni contenute in questo manuale non possono essere riprodotte,


trasmesse, trascritte, archiviate in un sistema di reperimento o tradotto in altre
lingue previo accordo scritto con KLIMAGEL.
L’acquirente ha la facoltà di riproduzione di copie ad uso interno proprio.
In considerazione della costante ricerca effettuata da KLIMAGEL sulle proprie
macchine, si riserva il diritto di apportare modifiche ogni qualvolta sia necessario
senza l’obbligo di preavviso.

3
1. INTRODUZIONE

Questo manuale, redatto tenendo conto delle direttive comunitarie sulle norme
di sicurezza, ha il fine di illustrare all’utente in possesso della macchina le mo-
dalità per un corretto utilizzo della stessa per mantenerne inalterate nel tempo
le caratteristiche qualitative. Pertanto, prima di operare sulla macchina e prima
delle periodiche manutenzioni bisogna leggere attentamente il manuale d’istru-
zioni. Solo seguendo con estrema attenzione le procedure qui indicate si può
essere certi di usare il macchinario correttamente e in assoluta sicurezza. Le
procedure iniziali di montaggio e installazione sono estremamente importanti.
Si raccomanda al personale responsabile del montaggio e dello smontaggio
del macchinario di seguire le procedure correttamente, evitando di commettere
errori. KLIMAGEL declina ogni responsabilità in caso di danni al macchinario
causati da disattenzioni o errori durante l’installazione o cattivo uso da parte
degli operatori.

Oltre al manuale d’uso e manutenzione, ogni macchina è dotata di elenco dei


ricambi e di schema elettrico.

2. INFORMAZIONI GENERALI
La macchina è stata attentamente studiata e costruita per fornire all’utente pre-
stazioni di qualità e, se usata correttamente, produce un prodotto di alta qualità,
ma, come ogni apparecchiatura meccanica, necessita di una corretta manuten-
zione e pulizia. In caso di necessità o di guasti, rivolgersi direttamente a KLIMA-
GEL che provvederà a contattare il centro assistenza più vicino.
Il servizio di assistenza di KLIMAGEL si rende disponibile a fornire qualsiasi infor-
mazione necessaria ai fini dell’attivazione e del funzionamento della macchina,
nonché a intervenire qualora dovesse verificarsi un guasto tecnico.
Si riportano qui di seguito le informazioni relative al produttore:

KLIMAGEL
LA MITO SRL DISTRIBUZIONE
VIA FIUME 9/A
70015 NOCI (BA) – ITALY
TEL: +39.080.4971444
FAX: +39.080.4949182

e-mail: info@klimagel.it

4
La macchina è provvista di targhetta di identificazione su cui sono riportati i dati
del produttore, il tipo di macchina ed il numero di matricola assegnato al mo-
mento della costruzione.

La Mito srl distribuzione


Via Fiume, 9/a
MADE IN ITALY 70015 Noci - Bari

Matr. 110415109CAPA001

380 - 400 V 50 Hz 1,7 W


7A
Gas R 404A Kg 0,650
Mod. CAPRI 109

RAEE IT08100000005589

Legenda
A = n° di matricola
B = tipo di macchina
C = tensione di alimentazione
D = interruttore generale
E = tipo e quantità di gas
F = frequenza
G = potenza

5
2.1. Ricevimento, movimentazione, apertura imballo

Prima di aprire l’imballo, controllare che non presenti rotture dovute ad urti subiti
durante il trasporto. Qualora si verifichi la presenza di un danno all’imballo che
lasci presumere danni al contenuto, avvertire immediatamente l’azienda produt-
trice, lasciando le cose come rilevate.

Il sollevamento dell’imballo deve essere effettuato infilando completamente le


forche del sollevatore nello spazio compreso tra i piedi del pallet ripartendo il
peso della macchina in modo da mantenere equilibrato il baricentro dell’imballo.

Non devono essere utilizzati mezzi o sistemi di sollevamento che non risponda-
no alle caratteristiche di sicurezza richieste quali:
- capacità di sollevamento inferiore al peso macchina;
- caratteristiche costruttive del sollevatore non idonee (es. forche corte);
- caratteristiche costruttive alterate dall’uso;
- funi o cavi non a norma:
- funi o cavi usurati.

L’imballo è di cartone ed è chiuso esternamente con delle regge. All’interno la


macchina è completamente imballata con cellophane e fissata ad una pedana in
legno mediante i piedini della stessa. Gli angoli esposti sono protetti con appositi
paraspigoli in polistirolo. L’apertura dell’imballo si effettua tagliando le regge con
delle cesoie.
Si raccomanda di effettuare l’operazione con molta attenzione, in quanto esiste
il pericolo di ferirsi al momento del taglio delle regge, se queste non vengono
trattenute con energia durante l’operazione.

6
La macchina deve essere immagazzinata in ambiente asciutto e privo di umidità.
Prima dell’immagazzinamento deve essere protetta con un telo a protezione da
depositi di polveri o altro.
In caso di immagazzinamento della macchina imballata, si raccomanda di non
sovrapporre le casse di imballaggio.
Una volta aperto l’imballo, i materiali utilizzati devono essere suddivisi per tipo e
smaltiti secondo le norme vigenti nel paese di destinazione.

RAEE (Rifiuti di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche)


Conformemente alle Direttive Europee 2006/66/CE, relativa a pile e accumulatori
e ai rifiuti di pile e accumulatori, e 2002/96/CE, nota anche come WEEE, e suc-
cessivi aggiornamenti, la presenza del simbolo sul prodotto o sull’imballo indica
che il prodotto deve essere correttamente smaltito in appositi punti di raccolta
destinati al riciclaggio delle apparecchiature elettriche ed elettroniche inutilizzate.
La raccolta differenziata di tali rifiuti consente di ottimizzare il recupero e il rici-
claggio di materiali riutilizzabili, riducendo i rischi legati alla salute dell’uomo e
l’impatto ambientale.

7
2.2. Misure di sicurezza

Questo apparecchio è stato progettato e prodotto nel rispetto degli standard di


sicurezza per garantire la salute e l’incolumità di utenti e operatori.
IMPORTANTE: Il mancato rispetto delle regole di sicurezza elencate qui di segui-
to potrebbe provocare seri danni alle persone. Il non conformarsi a queste avver-
tenze potrebbe causare anche danni irreparabili alla macchina e/o parti di essa.

Avvertenze per la sicurezza:

1. Non permettere a personale non competente o a bambini di azionare il


macchinario. L’installazione, l’uso e la manutenzione effettuati da perso-
nale non competente possono causare incidenti e ferire anche in modo
grave. Il personale addetto alle macchine deve essere qualificato, con ele-
vate conoscenze tecniche che permettano di effettuare operazioni com-
plesse quali l’installazione e la manutenzione senza compiere interventi
che siano al di fuori del proprio campo di conoscenze e responsabilità.
Inoltre, deve essere messo a conoscenza di norme, prescrizioni ed inter-
venti nella prevenzione degli infortuni, nonché delle condizioni di servizio
del macchinario.
2. Non installare e/o azionare la macchina senza leggere questo manuale.
La mancata attenzione verso le istruzioni qui raccolte potrebbe causare
danni all’apparecchio, condizionare negativamente la performance del
macchinario, provocare rischi per la salute o ferire il personale.
3. Durante il trasporto la macchina deve essere tenuta in piedi, se la si mette
distesa potrebbe danneggiarsi il compressore.
4. Posizionare la macchina su una superficie stabile e piana, controllare che i
piedini siano ben fissati e che non oscillino. Se la macchina non è a livello,
potrebbe non funzionare correttamente.
5. Non azionare la macchina senza essersi prima accertati che l’unità sia
stata collegata ad un impianto dotato di messa a terra con presa auto-
bloccante provvista di fusibili, ciò mette l’operatore al riparo da rischi di
contatti indiretti.
6. Non cominciare operazioni di manutenzione o di riparazione se prima non
si è staccata la spina dell’alimentazione elettrica.
7. Non sostituire i fusibili con altri dalle caratteristiche diverse da quelle in-
dicate sull’etichetta dei dati. In caso contrario si potrebbe provocare un
cortocircuito o danneggiare il macchinario. Non usare mai cavi di alimen-
tazione lesionati.
8. Non collegare la macchina ad una presa elettrica la cui corrente risulti
inferiore a quella necessaria alla macchina.
9. Scollegare il cavo di alimentazione prima di effettuare la pulizia generale
della macchina. Pulire con un panno umido evitando di schizzare del liqui-
do all’interno di bagnare le parti interne.

8
10. Non azionare la macchina senza aver prima accuratamente fissato tutti i
pannelli e i cover. In caso contrario si potrebbero provocare incidenti alle
persone, causati dalle parti in movimento all’interno della macchina.
11. Non ostruire la presa d’aria e le aperture di scarico: per facilitare il riciclo
dell’aria calda la macchina deve essere posizionata ad almeno 30 cm
dalle pareti circostanti (laterali e posteriore). Non posizionare la macchina
nei pressi di fonti di calore. Una cattiva areazione della macchina ne pre-
giudica il funzionamento e la capacità produttiva.
12. È opportuno lasciare liberi gli spazi di accesso alla macchina per consentire
all’operatore di poter lavorare senza alcuna costrizione e di poter abbandona-
re immediatamente l’area di lavoro in caso di necessità. Si consiglia uno spazio
di accesso minimo all’area operativa della macchina di almeno 100 cm.

0,3 m

0,3 m 0,3 m

1m

13. Azionare la macchina in un ambiente la cui temperatura ambientale sia


compresa tra 10°C e 40°C.
14. Non porre oggetti o le dita negli erogatori. In caso contrario il prodotto
finito potrebbe risultare contaminato e le parti in moto del macchinario
potrebbero ferire.
15. Non rimuovere gli erogatori e l’agitatore senza aver prima controllato che
l’interruttore principale sia su OFF. In caso contrario le parti in moto del
macchinario potrebbero ferire.
16. Se è necessario ritirare la valvola pressostatica, la registrazione della val-
vola deve essere compiuta facendo si che a macchina ferma non fuori-
esca acqua ed a macchina in fase di produzione esca acqua tiepida. Il
consumo di acqua aumenta se la temperatura dell’acqua in entrata della
macchina è superiore a 20°C.
17. Le macchine mod. Firenze 118T e Roma 218T sono dotate di ruote per
un posizionamento facilitato. Sono previsti dei blocchi meccanici che una
volta innestati impediscono il movimento della macchina e ne assicurano
il mantenimento della posizione.

Nel caso di manutenzione straordinaria o riparazione, contattare direttamente


KLIMAGEL.

9
2.3. Contenuto dell’imballo

L’imballo contiene:

• Corpo macchina;
• N. 1 erogatore;
• N. 1 valvola erogatore a pistone ( mod. Capri109B, Venezia118B e Firenze
118T), n. 3 valvola erogatore a pistone (mod. Portofino209B, Roma218T);
• N. 1 leva erogatore ( mod. Capri109B, Venezia118B e Firenze 118T), n. 3
leva erogatore (mod. Portofino209B, Roma218T);
• N. 1 vasca raccogli goccia;
• N. 2 aggancio vasca raccolta gelato;
• N. 1 cassettino raccogli goccia;
• N.1 pompa pre-assemblata ( mod. Capri109B, Venezia118B e Firenze 118T),
n. 2 pompa pre-assemblata (mod. Portofino209B, Roma218T);
• N. 1 tubo mandata pompa ( mod. Capri109B, Venezia118B e Firenze 118T),
n. 2 tubo mandata pompa (mod. Portofino209B, Roma218T);
• N. 2 boccola di raccordo per tubo di mandata pompa ( mod. Capri109B,
Venezia118B e Firenze 118T), n. 4 boccola di raccordo per tubo di mandata
pompa (mod. Portofino209B, Roma218T);
• N. 1 coperchio vasche ( mod. Capri109B, Venezia118B e Firenze 118T) n. 2
coperchio vasche (mod. Portofino209B, Roma218T);
• N. 1 agitatore ( mod. Capri109B, Venezia118B e Firenze 118T), n. 2 agitatore
(mod. Portofino209B, Roma218T);
• Kit guarnizioni;
• Kit pulizia.

2.4. Struttura esterna della macchina

10
MODELLO a b c d e f

CAPRI 109 45 cm 65 cm 74 cm 69 cm 41,5 cm 32,5 cm

VENEZIA 118 55 cm 65 cm 87 cm 69 cm 47 cm 40 cm

PORTOFINO 209 55 cm 70 cm 87 cm 74 cm 47 cm 40 cm

FIRENZE 118 55 cm 65 cm 140 cm 69 cm 47 cm 93 cm

ROMA 218 55 cm 65 cm 140 cm 69 cm 47 cm 93 cm

2.5. Componenti esterne della macchina


Esternamente la macchina del gelato è costituita dalle seguenti componenti:
1. Quadro comandi;
2. Erogatore;
3. Vaschetta raccogli-gelato;
4. Raccogli-goccia;
5. Coperchio vasca miscela.

11
2.6. Caratteristiche tecniche

PRODUZIONE
CAPACITA’ VASCA PRODUZIONE LITRI/ORA CONI/ORA ** GUSTI TENSIONE POTENZA ASSORBITA CONDENSATORE

380-400V/50Hz
2 x 9,5 Lt 40 Lt 400** 2 + mix 3,5Kw ARIA/ACQUA
220-230V-50HZ

DIMENSIONI (L x P x A) PESO NETTO ALIMENTAZIONE QUADRO COMANDI TELAIO REFRIGERAZIONE AUTONOMA VASCHE
CILINDRO

AISI304
550 x 650 + 40 x 900 mm 150 Kg POMPA A INGRANAGGI ELETTRONICO NO
Scotch Brite

PRODUZIONE
CAPACITA’ VASCA PRODUZIONE LITRI/ORA
CONI/ORA ** GUSTI TENSIONE POTENZA ASSORBITA CONDENSATORE

380-400V/50Hz
9,5 Lt 20 Lt 210** 1 1,7kw ARIA/ACQUA
220-230 v/50hz

DIMENSIONI (L x P x A) PESO NETTO ALIMENTAZIONE QUADRO COMANDI TELAIO REFRIGERAZIONE AUTONOMA VASCHE
CILINDRO

AISI304
450 x 650 + 40 x 780 mm 110 Kg POMPA A INGRANAGGI ELETTRONICO NO
Scotch Brite

PRODUZIONE
CAPACITA’ VASCA PRODUZIONE LITRI/ORA GUSTI TENSIONE POTENZA ASSORBITA CONDENSATORE
CONI/ORA **

380-400V/50Hz
18 Lt 25 Lt 320** 1 1,9Kw ARIA/ACQUA
220-230v 50/hz

DIMENSIONI (L x P x A) PESO NETTO ALIMENTAZIONE QUADRO COMANDI TELAIO REFRIGERAZIONE AUTONOMA VASCHE
CILINDRO

AISI304
550 x 650+40 x 900 mm 130 Kg POMPA A INGRANAGGI ELETTRONICO NO
Scotch Brite

PRODUZIONE
CAPACITA’ VASCA PRODUZIONE LITRI/ORA GUSTI TENSIONE POTENZA ASSORBITA CONDENSATORE
CONI/ORA **

380-400V/50Hz
1 x 18 Lt 35 Lt 450** 1 2,5Kw ARIA/ACQUA
220-230 v/50hz

DIMENSIONI (L x P x A) PESO NETTO ALIMENTAZIONE QUADRO COMANDI TELAIO REFRIGERAZIONE AUTONOMA VASCHE
CILINDRO

AISI304
550 x 650+40x1535 mm 180 Kg POMPA A INGRANAGGI ELETTRONICO SI
Scotch Brite

12
PRODUZIONE
CAPACITA’ VASCA PRODUZIONE LITRI/ORA GUSTI TENSIONE POTENZA ASSORBITA CONDENSATORE
CONI/ORA **

380-400V/50Hz
2 x 18 Lt 60 Lt 600** 2 + mix 4Kw ARIA/ACQUA
220-230v 50hz

DIMENSIONI (L x P x A) PESO NETTO ALIMENTAZIONE QUADRO COMANDI TELAIO REFRIGERAZIONE AUTONOMA VASCHE
CILINDRO

AISI304
550 x 650+40x1535 mm 210 Kg POMPA A INGRANAGGI ELETTRONICO SI
Scotch Brite

* A seguito del continuo evolversi della produzione, pesi, misure ed altri dati
non sono per noi impegnativi.
** Riferite a condizioni operative standard: temperatura ambiente 25°C e are-
azione ottimale. La produzione oraria e overrun variano in funzione del tipo di
miscela usata e della temperatura ambiente.

2.7. Condizioni operative


Le macchine per il gelato soft KLIMAGEL devono essere utilizzate entro i valori
riportati qui di seguito:
Tensione di alimentazione ±10%
Temperatura minima aria 10°C
Temperatura max aria 43°C
Temperatura minima acqua 10°C
Temperatura max acqua 30°C
Pressione minima acqua 0,1 MPa (1 bar)
Pressione max acqua 0.8 MPa (8 bar)
Max umidità relativa aria 85%

La macchina deve essere utilizzata in ambienti non soggetti a norme antidefla-


granti, conformi e ad atmosfera normale.

2.8. Rumorosità
Il livello di rumorosità delle macchine KLIMAGEL è inferiore a 70 dB (A).

13
3. PRIMA INSTALLAZIONE
Durante la prima installazione eseguire le seguenti procedure:
1. aprire l’imballo;
2. rimuovere le protezioni;
3. posizionare la macchina su un piano stabile,facendo attenzione che sia a
livello;
4. smontare la pompa;
5. togliere l’agitatore;
6. eseguire la sanificazione della macchina (pompa, cilindri, vasche, erogatore,
agitatore);

LAVAGGIO DELLE PARTI SMONTATE


NOTA: Per effettuare la pulizia preliminare della macchina si consiglia di utilizzare
un detergente per stoviglie e lo spazzolino inserito all’interno dell’imballo.
STEP 1 Preparare in un lavello una miscela di acqua calda e detergente per
stoviglie.
STEP 2 Smontare l’erogatore dal pannello anteriore e rimuovere le valvole, le
leve e le guarnizioni.
STEP 3 Estrarre l’agitatore dal cilindro e rimuovere la guarnizione (72) posta
alla sua estremità.
STEP 4 Rimuovere la pompa e smontarla.
STEP 5 Lavare con cura tutti i pezzi smontati nella soluzione detergente. Assi-
curarsi che la patina di lubrificante o di miscela sia rimossa completa-
mente. Prestare particolare attenzione alla pulizia delle valvole.
STEP 6 Risciacquare con acqua corrente. Mettere le componenti ben lavate
ad asciugare su di una superficie pulita.
STEP 7 Pulire le vasche e i cilindri con una spugnetta imbevuta della soluzio-
ne detergente facendo attenzione a rimuovere successivamente ogni
residuo di schiuma.
STEP 8 Pulire con un panno umido tutte le superfici esterne della macchina.

NOTA: La macchina può essere rimontata solo quando le varie componenti


sono completamente asciutte.

7. Montaggio;
MONTAGGIO POMPA
NOTA: Per lubrificare le componenti, utilizzare un idoneo lubrificante alimentare
(o quello inserito nel kit di pulizia) .

14

Figura 1

a) Inserire l’ingranaggio di partenza e l’ingranaggio guidato (8) nel corpo pom-


pa (5) con l’apposita guarnizione (7), chiudere con il coperchio (9). Stringere
i bulloni (10) sui perni (2 e 3), inserire le guarnizioni (1) nella sporgenza po-
steriore del corpo pompa, costituente l’alloggio per l’alberino di trasmissio-
ne. Inserire nell’alloggiamento interno della parte frontale del coperchio (9)
l’apposita guarnizione OR (11). [FIGURA 1]
b) Inserire la guarnizione apposita OR (14) nell’incavo del regolatore pompa
(15) che funge anche da aspirazione. [FIGURA 1]
c) Inserire la valvola regolatore pompa (12) in gomma,all’interno dell’apposita
molla (13).Infine inserire il regolatore/tubo di aspirazione (15)nel foro inferio-
re del coperchio pompa (9). Ruotare il tubo di aspirazione e bloccarne la
levetta sul gancio del coperchio della pompa (9). Bloccando la levetta su
posizioni diverse si riesce a selezionare l’ugello di aspirazione, ciò permette
di regolare la portata della pompa. [FIGURA 1]
d) Completato l’assemblaggio della pompa, va montata sulla vasca inseren-
do la sporgenza del corpo pompa nella boccola pompa (16), l’inserimento
avviene con la pompa ruotata di circa 30°, la si può far oscillare un po’ in
modo da far quadrare gli ingranaggi interni con l’albero di trasmissione (22),
una volta raggiunto il fondo della boccola portare la pompa in posizione
orizzontale, in modo che il gancio del perno (2) si incardini nel nottolino della
boccola (17). [FIGURA 2]

15
Figura 2

e) Infilare le guarnizioni OR (25) nelle boccole (24) del tubo di mandata (26).
Una volta inserite le estremità del tubo di mandata (26) nelle boccole (24),
montarlo nella vasca con l’estremità superiore posta all’interno del foro di
mandata sul coperchio pompa (9) e l’estremità inferiore nella piletta di sca-
rico della vasca (28), nella quale sarà stata preventivamente predisposta
l’apposita guarnizione OR (25). [FIGURA 3]

Figura 3
La prima volta , potrebbe succedere che la miscela per gelato non scorra dalla
vasca alla pompa; in questo caso si raccomanda di tirare fuori la boccola di
connessione (24) dal foro di mandata della pompa, il tubo (26), allentare i dadi
di bloccaggio (10) e lubrificare gli ingranaggi con miscela per gelato. Questa
procedura è consigliata prima di inserire il prodotto in vasca.

16
MONTAGGIO EROGATORE

Figura 4

a) Montaggio dell’agitatore: far scorrere la guarnizione (72) lungo l’asse me-


tallico dell’agitatore. Inserire l’agitatore nel cilindro, facendo attenzione che
l’estremità quadrata dell’asse sia perfettamente alloggiata nella flangia del
motoriduttore, se la pala dell’agitatore si trova a 15 mm dal pannello frontale
della macchina, si può passare al montaggio dell’erogatore. [FIGURA 4].
Prima di montare l’erogatore verificare che il verso della direzione dell’agi-
tatore sia antiorario. Se così non fosse, invertire le fasi nella presa elettrica
onde modificare il verso di rotazione dei motoriduttori.

Figura 5

17
a) Far scorrere sia la guarnizione normale (39) sia la doppia guarnizione (40)
nelle scanalature dei pistoni di estrazione (38) e lubrificare. [FIGURA 5]
b) Inserire le guarnizioni (50) nelle scanalature poste sul retro del corpo dell’ero-
gatore (41) , e montare quest’ultimo serrandolo ai perni uscenti dal cilindro
grazie ai pomelli di serraggio (46). [FIGURA 5]
c) Far scorrere i pistoni (38) nei rispettivi alloggi dell’erogatore (41) facendo in
modo che l’incavo per le levette sia rivolto verso l’esterno della macchina.
Inserire le leve (44-45) dell’erogatore all’interno delle apposite sedi nei pisto-
ni di erogazione (38) e allinearle ai fori presenti sulla sede dell’erogatore (41).
Una volta predisposta la leva inserire la spina di bloccaggio (42), una volta
raggiunta la posizione desiderata avvitare i cappucci (43). [FIGURA 5]
d) Fissare la vaschetta per la raccolta del gelato (47) sul pannello frontale della
macchina, tramite il supporto (48) ancorandolo ai perni (49). [FIGURA 5]

8. Collegamento alla rete elettrica;


Prima di effettuare il collegamento della macchina alla rete elettrica, verifi-
care che la tensione e la frequenza di alimentazione corrispondano a quelle
indicate sulla targhetta di identificazione. Il cavo di alimentazione per le mac-
chine trifasi con tensione di alimentazione 400 V, è composto da cinque fili
di cui tre per le fasi, l’azzurro per il neutro e il giallo/verde per la terra. Nelle
macchine monofase con tensione di alimentazione 230 V il cavo di alimen-
tazione è composto di soli tre fili (fase, neutro e terra). Per le macchine dota-
te di spina di alimentazione queste ultime saranno a tre poli per la monofase
e a cinque poli per la trifase.
Prevedere una protezione per la linea di alimentazione della macchina tra-
mite interruttore magnetotermico differenziale di caratteristiche opportune in
relazione alla macchina. Nel caso che il cavo di alimentazione generale della
macchina venga danneggiato, bisogna immediatamente procedere alla sua
sostituzione con un cavo di caratteristiche analoghe. Solo personale tecnico
qualificato può effettuare tale sostituzione.
9. Azionare l’interruttore generale della macchina;

10. La macchina è pronta per l’utilizzo.

18
3.1. Quadro comandi

Prima di attivare la macchina, Ë necessario che líoperatore conosca la funzione 
di tutti i comandi. 

UP - INCREMENTA
DOWN - DECREMENTA
RESET - RIPRISTINO DA EMERGENZA O DA ALLARMI MACCHINA
 TANK - REGOLAZIONE TEMPERATURA VASCHE
ALARMS - ELENCO ALLARMI MACCHINA
SOUND - INSERIMENTO/DISINSERIMENTO AVVISATORE ACUSTICO
TIME ON-IMPOSTAZIONE DURATA MASSIMA
ATTIVAZIONE MANTECATORE
TIME OFF - IMPOSTAZIONE DURATA PAUSA MANTECATORE
ON/OFF – AVVIO/ARRESTO LAVORAZIONE
MODE - MODALITA’FUNZIONAMENTO PRODUZIONE/STANDBY
CONSISTENCY - REGOLAZIONE DUREZZA/CONSISTENZA GELATO
WASH - CICLO LAVAGGIO MACCHINA
BEATER - AVVIAMENTO MANUALE MANTECATORE

19
3.2. Funzioni tasti
TASTI “UP” e “DOWN”: Vengono utilizzati per l’incremento e il decre-
mento dei valori dei parametri di riferimento stabiliti, quali temperature,
tempi, consistenza del gelato.
Se pigiati contemporaneamente sul display appaiono i valori di tempera-
tura presenti nelle vasche e nei cilindri.
TASTO ON/OFF: Accende o spegne la macchina. Il led indica lo stato
di accensione o spegnimento della macchina. In quest’ultimo caso tutti
i sistemi elettromeccanici sono disattivati mentre quelli elettronici restano
attivi.
TIME ON: Imposta la durata massima della fase di mantecazione entro la
quale deve essere raggiunta la consistenza desiderata. In caso contrario,
allo scadere del tempo, la macchina va in stato d’allarme segnalando l’er-
rore occorso. Premendo questo pulsante il led si accende, indicando che
è possibile selezionare il valore desiderato (1-10 min) tramite i tasti UP e
DOWN. Una volta impostato il valore, entro tre secondi si torna al menù
principale ed il led si spegne.
Si consiglia di impostare il valore più alto possibile.
TIME OFF: Imposta il tempo tra una mantecazione e l’altra. Ad ogni avvio
dell’agitatore viene misurata la consistenza del gelato. Premendo questo
pulsante il led si accende, indicando che è possibile selezionare il valore
desiderato (2-10 min) tramite i tasti UP e DOWN. Una volta impostato il
valore, entro tre secondi si torna al menù principale ed il led si spegne.
Si consiglia di aumentare i tempi nei momenti di minore produzione in
modo tale da evitare una continua mantecazione del prodotto .
CONSISTENCY: Regola il valore di riferimento per la consistenza del ge-
lato, al di sotto del quale sarà avviata la mantecazione. Premendo questo
pulsante il led si accende, indicando che è possibile selezionare il valore
desiderato (1-100) tramite i tasti UP e DOWN. Una volta impostato il valo-
re, entro tre secondi si torna al menù principale ed il led si spegne.
L’opportuna consistenza è frutto dell’esperienza e della composizione
della miscela.
MODE: Viene utilizzato per selezionare la modalità di utilizzo: Produzione/
Standby. Premendo il tasto è possibile alternare i due stati possibili della
macchina, produzione e standby, verificabili tramite i led posti alle estremi-
tà del pulsante. Quando si seleziona “produzione”, si accende il led in alto
a sinistra, tutti i sistemi sono operativi, la macchina può produrre gelato.
Quando si seleziona “standby”, si accende il led in basso a destra, la mac-
china provvede solo a raggiungere la temperatura di mantenimento all’in-
terno delle vasche e dei cilindri. Nel passaggio da standby a produzione
la macchina richiede un tempo di 120”. Nel passaggio da produzione a
standby la macchina richiede il tempo necessario per completare il ciclo.
Si consiglia di lasciare la macchina in standby durante la notte al fine di
conseguire un risparmio energetico e conservare la miscela.

20
WASH: Utilizzato per il lavaggio della macchina. Durante questa opera-
zione vengono azionate la pompa e l’agitatore mentre i circuiti frigoriferi
rimangono fermi, permettendo al detergente di ripulire la macchina. Pi-
giando il tasto si avvia l’operazione di lavaggio (led acceso), che si arreste-
rà premendo una seconda volta (led spento).
Si consiglia di effettuare un primo lavaggio automatico ed un secondo
dopo aver estratto la pompa
BEATER: Se premuto, viene avviata l’operazione di mantecazione. Il led
acceso fisso indica che si sta avviando la frusta ed è in corso la lettura
della consistenza, quando il led lampeggia indica che la frusta sta girando.
Durante il periodo di pausa, tra una mantecazioe e l’altra, è possibile ser-
vire un gelato mantecato al momento senza attendere la fine del ciclo.
TANK: Imposta la temperatura desiderata all’interno delle vasche. Pre-
mendo questo pulsante il led si accende, indicando che è possibile sele-
zionare il valore desiderato (3-15°C) tramite i tasti UP e DOWN. Una volta
impostato il valore, entro tre secondi si torna al menù principale ed il led si
spegne. Il led lampeggiante indica che l’impianto frigorifero delle vasche è
in moto.
Si consiglia di mantenere la temperatura a +5°C. Se si mantiene questa
temperatura ottimale, è possibile conservare la miscela per 3/4 giorni.
ALARMS: Con led acceso segnala la presenza di un allarme sulla mac-
china, visualizzabile pigiando sul pulsante. Una seconda pressione annulla
l’allarme.
SOUND: Premendo la prima volta si accende il led e i segnali acustici
vengono abilitati. Premendo una seconda volta si spegne il led e gli avvisi
acustici sono disabilitati.
RESET: Utilizzato all’avvio della macchina per verificare lo stato dei dispo-
sitivi di sicurezza. Va azionato ad ogni ripristino dell’alimentazione della
macchina.

3.3. Cicli della macchina


Per attivare il CICLO NOTTE, una volta avviata la macchina tramite il tasto ON/
OFF, selezionare lo stato STANDBY premendo il tasto MODE. Questo ciclo man-
tiene le vasche alla temperatura di riferimento programmata ed i mantecatori ad
una temperatura di 4°C.Ogni volta che la temperatura delle vasche supera tale
valore, si attiva il compressore,
mentre ogni volta che la temperatura scende al di sotto di 0°C si disattiva.

Quando si passa dal ciclo NOTTE al ciclo GIORNO, prima di passare al ciclo nor-
male viene eseguito il ciclo di ripristino, 2 minuti di pausa seguiti da 15 secondi
di mantecazione

Per attivare il CICLO GIORNO, impostare i parametri (temperatura delle vasche,

21
tempo massimo di mantecazione, tempo di pausa, consistenza del gelato) e
premere il tasto MODE. Questo ciclo mantiene le vasche alla temperatura impo-
stata da pannello e mantiene mantecato il gelato.
Ogni volta che la temperatura delle vasche supera il valore di riferimento stabilito,
si attiva il compressore.
Per quanto riguarda i mantecatori, il funzionamento è il seguente: dopo aver
premuto ON/OFF parte subito il mantecatore e dopo 3 secondi se la consistenza
del gelato è inferiore al valore impostato si avvia anche il compressore. Quando
il gelato arriva alla giusta consistenza il compressore si stacca e dopo 5 secondi
si ferma anche il mantecatore.Il ciclo si completa in una fase di mantecazione ed
una di pausa impostabili tramite TIME ON/TIME OFF.

Il passaggio dal ciclo GIORNO al ciclo NOTTE avviene solo al termine di un ciclo
e mai durante.

Infine, se durante la fase di mantecazione il gelato non riesce a raggiungere la


consistenza entro il tempo massimo stabilito la macchina va in STOP (“allarme
consistenza”).

Per attivare il CICLO di LAVAGGIO, premere prima il tasto WASH e porre la


macchina in ON. Quando viene selezionato questo ciclo qualsiasi ciclo in ese-
cuzione in quel momento viene immediatamente interrotto ed il led di ON/OFF
inizia a lampeggiare. Il led di ON/OFF si spegne premendo OFF o disabilitando
il ciclo di lavaggio.
Dopo 2 secondi di pausa inizia a girare il mantecatore.

3.4. Allarmi
ALLARME LIVELLO: se il liquido rimane oltre il tempo impostato sempre sotto il
livello di soglia, la macchina va in STOP e segnala l’allarme avvenuto (il led degli
allarmi inizia a lampeggiare, si attiva il beeper e nel menù degli ALLARMI compa-
re il messaggio “ALLARME LIVELLO”.Una volta usciti dal menù degli ALLARMI
l’allarme si resetta automaticamente).
ALLARME CONSISTENZA: se durante il ciclo GIORNO il gelato non riesce ad ar-
rivare alla consistenza desiderata nel tempo massimo di mantecazione stabilito
oppure se durante il funzionamento (led di START acceso) la consistenza arriva
al valore massimo consentito (100) la macchina va in STOP e segnala l’allarme
avvenuto (il led degli allarmi inizia a lampeggiare,si attiva il beeper e nel menù de-
gli ALLARMI compare il messaggio “ALLARME CONSISTENZA”.Una volta usciti
dal menù degli ALLARMI l’allarme si resetta automaticamente).

3.5. Menù nascosto


Per entrare nel Menù Nascosto premere contemporaneamente per 5” i tasti
“TANK” e “CONSISTENCY” per i modelli CAPRI, VENEZIA e FI-
RENZE. Nel Menù Nascosto, per scorrere da una voce all’altra, usare il tasto

22
“ALARMS” per scorrere indietro, ed il tasto “SOUND per scorrere in
avanti. Per confermare premere “TIME ON”, per uscire dal menù premere
“TIME OFF”. Per i modelli PORTOFINO e ROMA premere contemporanea-
mente per 5” il tasto “CONSISTENCY” lato destro e lato sinistro. Per scor-
rere usare i tasti “TIME ON” e “TIME OFF” lato sinistro, per confermare
il tasto “TIME ON” lato destro e per uscire il tasto “TIME OFF” lato
destro.

1 ITALIANO IMPOSTAZIONE DELLA LINGUA


Tasto o per cambiare la lingua
Una volta variati i parametri, premere
il tasto per conferma

2 TEMPO PER IMPOSTAZIONE DEL TEMPO DI RITARDO
INTERVENTO ALLARME MISCELA IN ESAURIMENTO
ALLARME
Tasto o per cambiare il valore
Una volta variati i parametri, premere il tasto
per conferma

3 DATA E ORA VISUALIZZAZIONE DELLA DATA
E DELL’ORA

4 NUMERO VISUALIZZAZIONE DEL NUMERO
DI PRELIEVI TOTALE DEI CONI EROGATI
TOTALE
5 NUMERO DI VISUALIZZAZIONE DEL NUMERO
PRELIEVI PARZIALE DEI CONI EROGATI
PARZIALE
Per azzerare premere

6 ORE DI LAVORO VISUALIZZAZIONE DEL NUMERO
TOTALE TOTALE DELLE ORE DI LAVORO

7 ORE DI LAVORO VISUALIZZAZIONE DEL NUMERO
PARZIALE PARZIALE DELLE ORE DI LAVORO
Per azzerare premere

8 IMPOSTA IMPOSTAZIONE DEL MESE
IL MESE Tasto o per cambiare il valore
Una volta variati i parametri, premere il tasto
per conferma

9 IMPOSTA IMPOSTAZIONE DEL GIORNO
IL GIORNO Tasto o per cambiare il valore
Una volta variati i parametri, premere il tasto
per conferma

23
10 IMPOSTA IMPOSTAZIONE DELL’ANNO
L’ANNO Tasto o per cambiare il valore
Una volta variati i parametri, premere il tasto
per conferma

11 IMPOSTA IMPOSTAZIONE DELL’ORA
L’ORA Tasto o per cambiare il valore
Una volta variati i parametri, premere il tasto
per conferma

12 IMPOSTA IMPOSTAZIONE DEI MINUTI
I MINUTI Tasto o per cambiare il valore
Una volta variati i parametri, premere il tasto
per conferma

13 IMPOSTA IMPOSTAZIONE DEI SECONDI
I SECONDI Tasto o per cambiare il valore
Una volta variati i parametri, premere il tasto
per conferma

14 TEMPERATURA IMPOSTAZIONE DELLA TEMPERATURA
MINIMA DEI MINIMA DEL MANTECATORE (-20°C - -40°C)
MANTECATORI al di sotto della quale si arresta l’impianto frigorifero.
Tasto o per cambiare il valore
Una volta variati i parametri, premere il tasto
per conferma

15 MINUTI REGOLAZIONE DEL RITARDO
VENTOLA DISATTIVAZIONE VENTOLA al fine di raffreddare
la macchina a compressore fermo.
Tasto o per cambiare il valore
Una volta variati i parametri, premere il tasto
per conferma

16 REGOLAZIONE IMPOSTAZIONE DELLA TEMPERATURA
TEMPERATURA VASCA NELLO STATO DI STANDBY
VASCA DURANTE (+3°C - +15°C)
LA NOTTE
Tasto o per cambiare il valore
Una volta variati i parametri, premere il tasto
per conferma

24
3.6. Smontaggio pannelli

Nei casi di manutenzione ordinaria riguardanti le parti interne della macchina (pulizia
del condensatore, controllo quadro elettrico, ecc.), è necessario smontare i pannelli
esterni. Per effettuare tale operazione munirsi di chiave a brugola. Per smontare i
pannelli laterali e posteriore inserire la chiave nei fori posti in basso, svitare i perni,
tirare in avanti la parte inferiore del pannello e sfilarlo verso il basso. Il pannello fron-
tale superiore è sostenuto dall’erogatore e dal pannello frontale inferiore, pertanto
smontando questi ultimi tale pannello si può staccare. Per lo smontaggio del pannel-
lo frontale inferiore sarà necessario solamente svitare i perni frontali. Per rimuovere
il pannello frontale superiore, tirare in avanti la parte inferiore e sfilarlo verso il basso,
disconnettere le morsettiere della scheda elettronica.
Per rimontare rifare tutto il percorso al contrario.

4. UTILIZZO DELLA MACCHINA

4.1 Consigli pratici


KLIMAGEL raccomanda di usare ingredienti di prima qualità. A tal proposito si
raccomanda quanto segue:
• Selezionate ingredienti naturali di sicura qualità o rifornitevi di semilavorati
presso aziende di fiducia.
• Seguite scrupolosamente le istruzioni di preparazione che vi vengono date dal
fornitore.
• Nel caso non si utilizzino semipreparati, si consiglia di non sbilanciare le ricette
aggiungendo, per esempio, un maggiore quantitativo di acqua o di zucchero
di quello suggerito.

25
• Per le prime volte si consiglia di effettuare alcune prove al fine di definire i pa-
rametri migliori per la produzione di gelato soft di ottima qualità.
• Assicuratevi che la macchina sia sempre tenuta pulita.
• Per qualsiasi riparazione che si rendesse necessaria, rivolgetevi sempre ed
esclusivamente a KLIMAGEL.
• Introdurre la miscela a 4° nelle vasche di mantenimento.

4.2 Premessa
In questa sezione sono illustrate, passo dopo passo, tutte le procedure da se-
guire durante l’uso della macchina.
La macchina è caratterizzata da una motorizzazione per la movimentazione del
gruppo agitatore e dal sistema di raffreddamento con condensatore ad aria o ad
acqua. Il gelato si prepara introducendo la miscela all’interno della vasca di man-
tenimento e facendo partire il ciclo di produzione automatico fino a raggiungere
una consistenza ottimale. La miscela, già mescolata con l’aria entra nel cilindro
di mantecazione attraverso la pompa. Il gelato viene prodotto solo nel momento
in cui deve essere servito e fuoriesce attraverso l’erogatore. Contemporane-
amente, la stessa quantità di miscela viene trasferita dalla vasca superiore al
cilindro.
Se non c’è preparato nella vasca è importante spegnere la macchina. Per otte-
nere un prodotto finito della giusta durezza (consistenza) è importante prendere
in considerazione anche la temperatura dell’ambiente.

4.3 Produzione del gelato


NOTA: Nelle macchine con compressore semiermetico è necessario riscalda-
re l’olio. Pertanto devono essere collegate alla rete elettrica almeno 30’ prima
dell’accensione.

Dopo aver provveduto al lavaggio, alla sterilizzazione e a un completo risciacquo


immediatamente prima dell’uso, seguire le seguenti istruzioni:
1. versare la miscela nella vasca in quantità desiderata;
2. aggiungere della miscela nella pompa svitando i pomelli e facendola scivo-
lare tra gli ingranaggi, richiudere la pompa;
3. premere il tasto “WASH” per permettere al cilindro di riempirsi;
4. premere il tasto “ON/OFF” avviando il processo;
5. azionare la leva dell’erogatore in modo da far fuoriuscire l’aria e parte della
miscela sarà raccolta con una vaschetta per essere riutilizzata;
6. chiudere la leva dell’erogatore quando, a cilindro pieno, non uscirà più aria;
7. premere il tasto “WASH” per interrompere l’operazione di riempimento
del cilindro;
8. premere il tasto “MODE” facendo attenzione che sia in modalità produ-
zione;
9. premere il tasto “ON/OFF” per avviare la mantecazione ed il raffredda-
mento e quindi la produzione (il mantecatore si arresterà una volta raggiunta

26
la consistenza stabilita);
10. sarà possibile servire il gelato una volta raggiunta la consistenza stabilita
(ad ogni azionamento della leva dell’erogatore viene avviato il processo di
produzione);
11. nel caso si volesse servire gelato durante una fase di pausa della macchina
(diversa dallo STANDBY) occorre azionare il tasto “BEATER” (servire
solo a consistenza raggiunta).

Nota: Per l’impostazione della consistenza del gelato seguire le istruzioni relati-
ve al tasto ”CONSISTENCY” riportate a pag. 20. Per l’impostazione della
temperatura minima del mantecatore seguire le istruzioni relative al punto 14 del
Menù Nascosto (v. pag. 24).

4.4 Lavaggio automatico della macchina


Pulizia e sterilizzazione sono operazioni che si devono compiere abitualmente ad
ogni fine produzione, con la massima cura a garantire la qualità della produzione
ed nel rispetto delle norme igieniche necessarie.
Si consiglia di effettuare il lavaggio automatico nei seguenti casi:
1. qualora si decidesse di non conservare la miscela prodotta;
2. nel caso si volesse cambiar gusto;
3. come fase preliminare al lavaggio approfondito (Vedi “LAVAGGIO DELLE
PARTI SMONTATE”, p. 14).
Il lavaggio automatico consiste nelle seguenti operazioni:
1. munirsi di due secchi, uno vuoto ed uno pieno d’acqua calda;
2. aggiungere acqua nella vasca;
3. premere il tasto “WASH”;
4. premere il tasto “ON/OFF”;
5. porre il secchio vuoto sotto l’erogatore e far fuoriuscire il gelato rimanente
nel cilindro azionando la leva;
6. pulire manualmente le pareti della vasca con una spugnetta;
7. proseguire l’operazione fino a quando non fuoriesce più gelato;
8. alzare la leva per chiudere l’erogatore;
9. versare nella vasca una miscela di acqua calda e detergente per stoviglie;
10. riaprire l’erogatore abbassando la leva facendo fuoriuscire l’acqua pian piano;
11. versare dell’acqua calda per il risciacquo e attendere fino a quando non
uscirà più schiuma;
12. ad operazione conclusa premere il tasto “WASH”;
13. attendere che il cilindro sia vuoto;
14. smontare l’erogatore ed assicurarsi che non vi sia più traccia d’acqua nel
cilindro.

Nota: Se si vuole procedere con una pulizia più accurata Vedi “LAVAGGIO DEL-
LE PARTI SMONTATE”, p. 14).
Poiché i grassi contenuti nel gelato permettono una facile proliferazione di muffe,

27
batteri ecc., occorre lavare con la massima cura tutte le parti a contatto con la
miscela ed il gelato.

4.5. Regolazione consistenza del gelato


Per regolare la consistenza del gelato:
1. Premere il pulsante “CONSISTENCY – Regolazione durezza/consi-
stenza gelato”;
2. Impostare con i tasti e il valore desiderato;
3. Attendere qualche secondo per tornare al menù principale.

4.6 Controllo del premistoppa


Controllare periodicamente che la quantità di gelato presente nel cassetto di rac-
colta non sia eccessiva, ciò significherebbe un peggioramento delle prestazioni
del premistoppa. All’atto dello smontaggio dell’agitatore è necessario verificare
l’integrità del premistoppa. In caso negativo eventualmente sostituirlo.
Per la sostituzione del premistoppa operare come di seguito indicato:
- sfilare il gruppo agitatore;
- togliere il premistoppa;
- lubrificare il premistoppa sostitutivo;
- inserirlo lungo l’asse dell’agitatore.
In ogni caso, si consiglia, durante la pulizia ordinaria, di lubrificare il premistoppa.

5. MANUTENZIONE ORDINARIA
Durante la manutenzione ordinaria bisogna verificare quanto segue:
1. Controllare le varie guarnizioni: se si mostrano logore, lacerate, e se non si
incastrano bene nell’apposita sede, sostituirle.
2. Se si verificano troppo spesso situazioni di sovraccarico, controllare la cin-
ghia: se si mostra logora, lacerata, e se non si incastra bene nell’apposita
sede, sostituirla.
3. Per le operazioni di lubrificazione seguire le procedure descritte in questo
manuale.
4. Per le macchine con raffreddamento ad aria, controllare che il condensatore
non abbia accumulato polvere. Un condensatore sporco potrebbe ridurre
l’efficienza della macchina. È consigliabile pulire almeno una volta al mese il
condensatore con una spazzola a setole morbide. Non utilizzare mai caccia-
vite o altri utensili metallici per pulire le alette del condensatore.
5. Le macchine Roma 218T e Firenze 118T sono dotate di un sistema di raf-
freddamento ausiliario; se la capacità di raffreddamento della vaschetta
sembra ridursi, controllare il condensatore ausiliario. È consigliabile pulire
almeno una volta al mese i condensatori con una spazzola a setole morbide.
Non utilizzare mai cacciavite o altri utensili metallici per pulire tra le alette del
condensatore.

28
6. PROBLEMI PIU’ FREQUENTI

INCONVENIENTI CAUSE SOLUZIONI

La macchina non parte Spina di connessione Controllare ed inserire


a rete staccata

Fusibili bruciati Controllare e sostituire

Allarmi visualizzati sul display Vedi sezione relativa


ad allarmi sul presente manuale

Il compressore parte e si arresta Se la macchina è raffreddata Aprire il rubinetto di entrata acqua e


dopo qualche secondo ad acqua: l’acqua non circola verificare se il tubo è schiacciato o
piegato o manca l’acqua.

Se la macchina è raffreddata Verificare che la parte posteriore


ad aria: l’aria non circola della macchina sia ad almeno 30 cm
dalla parete o da un ostacolo.
Pulire il condensatore se è
ostruito da polvere o altro.

Temperatura ambiente troppo alta Cercare di abbassare la temperatura


ambiente tramite ventilazione o
condizionamento

È intervenuto il pressostato Contattare KLIMAGEL


di sicurezza

La pulsantiera non accetta Pulsantiera Sostituire la pulsantiera


un comando
Richiedere il servizio di assistenza

Esce del prodotto dal rubinetto Guarnizione deformata, tagliata, ecc. Verificare e sostituire con una nuova
di erogazione
Manca zucchero nella miscela Attendere che il gelato si sciolga nel
cilindro, cambiare e modificare la miscela

Dopo la pulizia è rimasta dell’acqua Lasciare scongelare ed estrarre


che è gelata nel rubinetto un bicchiere di gelato prima di
rimettere in funzione

La macchina funziona Troppo zucchero nella miscela. Modificare o cambiare miscela


ma il gelato è molle
È stata impostata una consistenza Aumentare il valore di consistenza
troppo bassa impostato.

Uscita di miscela o di gelato Pistone montato senza guarnizione Montarla se manca o sostituirla con
al di sopra e al di sotto del pistone OR oppure con OR rovinato una nuova se rovinata
malgrado il rubinetto sia chiuso

Uscita di miscela dal cassetto Il premistoppa non è montato Montarlo se manca o sostituirlo con uno
sgocciolio o è rovinato nuovo se rovinato

Il gelato esce dal portello Dimenticato di montare le Controllare ed agire di conseguenza
guarnizioni OR o montate male

I pomelli non sono fissati in maniera Fermare la macchina, allentarli


uniforme e fermarli nuovamente

29
Il rubinetto di estrazione è duro Si è seccato lo zucchero sui pistoni Lavare con cura ed ingrassare con grasso
da azionare alimentare i pistoni o gli OR

Rumorosità interna Motoriduttore o compressore Richiedere l’intervento del servizio di


assistenza

Ad esame batteriologico Troppi batteri nella miscela Migliorare il procedimento di


il prodotto ha troppi batteri preparazione sterilizzando tutti
recipienti, cucchiai ecc.

Macchina non sufficientemente Vuotare e lavare la macchina


pulita e sterilizzata accuratamente.
Sterilizzare.

Miscela lasciata nella macchina Svuotare la macchina e procedere


per più di 72 ore senza aver eseguito alla sua pulizia e sterilizzazione,
una pulizia e sterilizzazione in seguito caricarla con miscela
della stessa nuova e pastorizzata alla
temperatura di 4°C.

30
EN

1. INTRODUCTION 34
2. GENERAL INFORMATION 34
2.1 Packaging receipt, movement and opening 36
2.2 Security measures 38
2.3 Packaging content 40
2.4 External frame of the machine 40
2.5 External elements of the machine 41
2.6 Technical charateristics 42
2.7 Operating conditions 43
2.8 Noise 43
3. FIRST INSTALLATION 44
3.1 Control board 49
3.2 Buttons functions 50
3.3 Series of the machine 51
3.4 Alarms 52
3.5 Hidden menu 52
3.6 Panels dismantling 55
4. USE OF THE MACHINE 55
4.1 Practical advice 55
4.2 Premise 56
4.3 Production of ice-cream 56
4.4 Automatic washing of the machine 57
4.5 Automatic consistency control 57
4.6 Stuffing box control 58
5. ORDINARY MAINTENANCE 58
6. THE MOST COMMON PROBLEMS 59

31
32
Dear Customer,
we thank you for choosing our company and our quality products to produce
soft ice-cream.
By this manual we aim at turning to final users of our machines in order to allow
a proper use of the product.
If you follow the basic instructions included in this manual, you will be able to
make soft ice creams in the best ways, as well as to get a high quality product.

Klimagel machines comply with the requirements required by the following Eu-
ropean Directives:
• 2006/42/CE “Machinery” Directive;
• 2006/95/CE “Low Voltage” Directive;
• 2004/108/CE “EMC” Directive;
• 97/23/CE “PED” Directive;
• 2004/1935/CE “Materials and articles intended for food contact” Regulation.

The information included in this manual cannot be reproduced, transmitted, writ-


ten, filed in a system of retrieval or translated in other languages. You can do that
only after a written agreement with KLIMAGEL.
The buyer can reproduce copies for his use only.
In consideration of the constant research carried out by KLIMAGEL in its own
machines, it has the right to introduce changes without being obliged to give an
advance notice.

33
1. INTRODUCTION

This manual, written by taking into consideration the European Community di-
rectives on the security norms, has the aim of illustrating to the user having the
machine modalities for its correct use to keep the quality characteristics unchan-
ged over the time. Therefore, the instruction manual must be read carefully befo-
re acting on the machine and before periodical maintenances. If you follow these
procedures carefully, you can be sure you are using the machine properly and
very safely. The early assembly and installation procedures are very important.
The personnel who is responsible for assembly and dismantling of the machine
is recommended to follow the procedures properly in order to avoid mistakes.
KLIMAGEL denies any responsibility in case of damages at the machine caused
by negligence or improper use by the operators.

Other than the usage and maintenance manual, the machine is provided with a
spare part list and the technical and circuit diagram.

2. GENERAL INFORMATION
The machine has been designed and built to give the user quality performances
and, if it is used properly, it produces a product of high quality, but, like any piece
of mechanical equipment, it needs a proper maintenance and cleaning. In case
of need or damage, call KLIMAGEL directly that, in turn, will contact the nearest
assistance centre.
KLIMAGEL assistance centre is available to supply any necessary information in
order to start and function the machine, as well as intervene if there is a technical
fault.
The details concerning the producer are the following:

LA MITO SRL DISTRIBUZIONE


VIA FIUME 9/A
70015 NOCI (BA) – ITALY
TEL: +39.080.4971444
FAX: +39.080.4949182
e-mail: info@klimagel.it

34
The machine has an identification label where you can find the data related to
the producer, the machine model and the serial number given at the moment of
the production.

La Mito srl distribuzione


Via Fiume, 9/a
MADE IN ITALY 70015 Noci - Bari

Matr. 110415109CAPA001

380 - 400 V 50 Hz 1,7 W


7A
Gas R 404A Kg 0,650
Mod. CAPRI 109

RAEE IT08100000005589

Legenda
A = serial number
B = machine model
C = voltage
D = general switch
E = gas kind and quantity
F = frequency
G = power

35
2.1. Packaging receipt, movement and opening

Before opening the package, make sure that there are no breaks due to the
knocks undergone during the transport. If there are damages to the package
showing that there are damages to the content, leave everything as you have
found them and contact the producer immediately.

The package lifting must be carried out by putting the forks of the hoist comple-
tely into the space included between the pallet feet by distributing the weight of
the machine so as to keep the package centre of mass well-balanced.

You must not use lifting means or systems that do not comply with the safety
characteristics required such as:
- power of lifting lower than the machine weight;
- not suitable hoist building characteristics (such as short forks);
- building characteristics changed by usage;
- ropes not in accordance with law:
- ropes worn.

The package is made of carton and it is closed outside with straps. Inside the
machine is completely packed with cellophane and fixed to a wooden pallet
through its feet. The corners displayed are protected with proper polystyrene
edge protectors. The package must be opened by cutting the straps by shears.
It is recommended to do it carefully because you could hurt while cutting the
straps, if they are not kept energetically during the operation.

36
The machine must be stored in a dry place where there is no moisture. Before
the storage it must be protected with a piece of cloth to protect it from dust or
other.
In case of storage of the machine packed, it is recommended not to superim-
pose the packing box.
Once you have opened the packaging, the materials used must be divided per
type and disposed in compliance with the norms in force in the country of de-
stination.

WEEE (Waste of electric and electronic equipment)


In accordante with the European Community Directives 2006/66/CE, related to
piles and accumulators and piles and accumulators waste, and 2002/96/CE,
also known as WEEE, and following updating, the presence of the symbol on
the product and on the packaging shows that the product must be disposed
properly in suitable collection points for recycling of unused electrical and elec-
trical equipment. The separate collection of this kind of waste allows to optimize
recovery and re cycling of re-usable materials and to reduce the risks linked to
man health and environmental impact.

37
2.2. Security measures

This machine has been designed and produced in compliance with the safety
standards in order to guarantee users and operators’ health and safety.
WARNING: If you don’t observe the following safety rules, you could cause se-
rious damages to persons, to the machines and/or its parts.

Safety warnings:

1. Don’t allow to incompetent personnel or children to use this machine. The


installation, use and maintenance carried out by incompetent personnel
can cause accidents and injury seriously. The personnel in charge of the
machines must be qualified, with high technical knowledge allowing to
carry out complex operations such as installation and maintenance wi-
thout carrying out interventions that are beyond his knowledge and re-
sponsibility. Moreover, he must know norms, prescriptions and interven-
tions about accidents preventions, as well as the machine performance
conditions.
2. Don’t install and/or activate the machine without reading this manual. If
you don’t follow these instructions, you could cause damages to the ma-
chine, condition the machine performance negatively, provoke health risks
or injury the personnel.
3. During the transport the machine must be kept upright, otherwise the
compressor could be damaged.
4. Put the machine on a stable and flat surface, feet must be well-fixed and
they do not have to swing. If the machine is not on a level, it could not
work properly.
5. Don’t activate the machine if you are not sure you have connected that
unit to a system provided with ground wire by a self-blocking socket pro-
vided with fuses. This protects the operator from risks of indirect contacts.
6. Don’t start maintenance or repair operations if you have not unplugged.
7. Don’t replace the fuses with others having characteristics different from
the ones shown on the data label. Otherwise, a short-circuit could be
caused or the machine could be damaged. Don’t use damaged cables.
8. Don’t connect the machine to a plug whose power is lower than the one
the machine needs.
9. Disconnect the cable before carrying out the machine general cleaning.
Clean by a wet cloth and avoid to splash within the machine.
10. Don’t activate the machine if you have not fixed all panels and covers.
Otherwise, you could cause accidents to persons because of the parts in
motion within the machine.
11. Don’t obstruct the air inlet and the drainage holes: to ease the passage
of warm water, the machine must be placed at least 30 cm from the sur-
rounding (lateral and back) walls. Don’t place the machine near sources

38
of heat. A bad aeration of the machine impairs its working and productive
capability.
12. The space to approach to the machine must be kept free in order to allow
the operator to work without any constraint and to be able to leave the
working area if necessary. It is suggested a minimum space access to the
operational area of the machine of at least 100 cm.

0,3 m

0,3 m 0,3 m

1m

13. Activate the machine in an environment whose temperature is between


10°C and 40°C.
14. Don’t put objects or your fingers in the dispensers. Otherwise, the finished
product could be contaminated and the parts in motion of the machine
could hurt you.
15. Remove the dispensers and the agitator only when you have checked
that the main switch is OFF. Otherwise, the parts in motion of the machine
could hurt you.
16. If it is necessary to pull the pressure switch valve, the regulation of the
valve must be done if the machine is off and water does not come out
and when the machine is in the production phase and lukewarm water
comes out. The water consumption increases if the machine incoming
water temperature is higher than 20°C.
17. The machines models Firenze 118T and Roma 218T are equipped with
wheels to ease positioning. There are mechanical blocks that once they
are put they prevent from the machine motion and assure its position
maintenance.

In case of extraordinary maintenance or repairing, contact directly KLIMAGEL.

39
2.3. Packaging content

The packing contains:

• Machine body;
• N. 1 dispenser;
• N. 1 piston dispenser valve (mod. Capri109B, Venezia118B and Firenze
118T), n. 3 piston dispenser valve (mod. Portofino209B and Roma218T);
• N. 1 dispenser lever (mod. Capri109B, Venezia118B and Firenze 118T), n. 3
dispenser lever (mod. Portofino209B and Roma218T);
• N. 1 drip tank;
• N. 2 drip tank hook;
• N. 1 drip tray;
• N.1 pre-assembled pump (mod. Capri109B, Venezia118B and Firenze
118T), n. 2 pre-assembled pump (mod. Portofino209B and Roma218T);
• N. 1 pump feedpipe (mod. Capri109B, Venezia118B and Firenze 118T), n. 2
pump feedpipe (mod. Portofino209B and Roma218T);
• N. 2 connection bush for pump feedpipe (mod. Capri109B, Venezia118B
and Firenze 118T), n. 4 connection bush for pump feedpipe (mod. Portofi-
no209B and Roma218T);
• N. 1 tank cover (mod. Capri109B, Venezia118B and Firenze 118T) n. 2 tanks
cover (mod. Portofino209B and Roma218T);
• N. 1 agitator (mod. Capri109B, Venezia118B and Firenze 118T), n. 2 agitator
(mod. Portofino209B and Roma218T);
• Gaskets kit;
• Cleaning kit.

2.4. External frame of the machine

40
MODEL a b c d e f

CAPRI 109 45 cm 65 cm 74 cm 69 cm 41,5 cm 32,5 cm

VENEZIA 118 55 cm 65 cm 87 cm 69 cm 47 cm 40 cm

PORTOFINO 209 55 cm 70 cm 87 cm 74 cm 47 cm 40 cm

FIRENZE 118 55 cm 65 cm 140 cm 69 cm 47 cm 93 cm

ROMA 218 55 cm 65 cm 140 cm 69 cm 47 cm 93 cm

2.5. External elements of the machine


Outside the ice-cream machine consists of the following components:
1. Control board;
2. Dispenser;
3. Ice-cream tray;
4. Drip tray;
5. Mixture tank cover.

41
2.6. Technical features

PRODUCTION
TANK CAPACITY PRODUCTION LITRES/HOUR FLAVOURS VOLTAGE POWER CONDENSER
CONES/HOUR **

380-400V/50Hz
2 x 9,5 Lt 40 Lt 400** 2 + mix 3,5Kw AIR/WATER
220-230V-50HZ

SIZE (L x W x H) NET WEIGHT CYLINDER FEEDING CONTROL BOARD FRAME TANKS SELF-REFRIGERATION

AISI304
550 x 650 + 40 x 900 mm 150 Kg GEAR PUMP ELECTRONICAL
Scotch Brite
NO

PRODUCTION
TANK CAPACITY PRODUCTION LITRES/HOUR FLAVOURS VOLTAGE POWER CONDENSER
CONES/HOUR **

380-400V/50Hz
9,5 Lt 20 Lt 210** 1 1,7kw AIR/WATER
220-230 v/50hz

SIZE (L x W x H) NET WEIGHT CYLINDER FEEDING CONTROL BOARD FRAME TANKS SELF-REFRIGERATION

AISI304
450 x 650 + 40 x 780 mm 110 Kg GEAR PUMP ELECTRONICAL NO
Scotch Brite

PRODUCTION
TANK CAPACITY PRODUCTION LITRES/HOUR FLAVOURS VOLTAGE POWER CONDENSER
CONES/HOUR **

380-400V/50Hz
18 Lt 25 Lt 320** 1 1,9Kw AIR/WATER
220-230v 50/hz

SIZE (L x W x H) NET WEIGHT CYLINDER FEEDING CONTROL BOARD FRAME TANKS SELF-REFRIGERATION

AISI304
550 x 650+40 x 900 mm 130 Kg GEAR PUMP ELECTRONICAL NO
Scotch Brite

PRODUCTION
TANK CAPACITY PRODUCTION LITRES/HOUR FLAVOURS VOLTAGE POWER CONDENSER
CONES/HOUR **

380-400V/50Hz
1 x 18 Lt 35 Lt 450** 1 2,5Kw AIR/WATER
220-230 v/50hz

SIZE (L x W x H) NET WEIGHT CYLINDER FEEDING CONTROL BOARD FRAME TANKS SELF-REFRIGERATION

AISI304
550 x 650+40x1535 mm 180 Kg GEAR PUMP ELECTRONICAL YES
Scotch Brite

42
PRODUCTION
TANK CAPACITY PRODUCTION LITRES/HOUR FLAVOURS VOLTAGE POWER CONDENSER
CONES/HOUR **

380-400V/50Hz
2 x 18 Lt 60 Lt 600** 2 + mix 4Kw AIR/WATER
220-230v 50hz

SIZE (L x W x H) NET WEIGHT CYLINDER FEEDING CONTROL BOARD FRAME TANKS SELF-REFRIGERATION

AISI304
550 x 650+40x1535 mm 210 Kg GEAR PUMP ELECTRONICAL YES
Scotch Brite

* As the production continues to develop, weights, measures and other data


are not binding for us.
** They refer to standard operational conditions: room temperature 25°C and
optimal airing. Hourly production and overrun change according to the kind of
mixture used and the room temperature.

2.7. Operating conditions


KLIMAGEL soft ice-cream machines must be used by taking into consideration
the following values:
Power voltage ±10%
Minimum air temperature 10°C
Max air temperature 43°C
Minimum water temperature 10°C
Max water temperature 30°C
Minimum water pressure 0,1 MPa (1 bar)
Max water pressure 0.8 MPa (8 bar)
Max air humidity 85%

The machine must be used in places that are not subject to explosion-proof
norms, in conformity and at normal atmospheres.

2.8. Noise
The noise level of KLIMAITALIA machines is lower than 70 dB (A).

43
3. FIRST INSTALLATION
During the first installation follow the following procedures:
1. open the packaging;
2. remove the protections;
3. put the machine on a stable plane and pay attention it is on a level;
4. dismantle the pump;
5. take the agitator off;
6. carry out the machine sanitization (pump, cylinder, tanks, dispenser, agitator);

WASHING DISMANTLED PARTS


NOTE: To carry out the machine preliminary cleaning, it is suggested to use dish
detergent and the brush included in the packing.
STEP 1 Prepare in a sink a mixture of hot water and dish detergent.
STEP 2 Dismantle the dispenser from the front panel and remove valves, le-
vers and gaskets.
STEP 3 Pull the agitator from the cylinder and remove the gasket (72) placed
at its end.
STEP 4 Remove the pump and dismantle it.
STEP 5 Wash with great care all the dismantled parts in the detergent solu-
tion. Make sure that the coat of lubricant or mixture has been removed
completely. Pay particular attention for valves cleaning.
STEP 6 Rinse by running water. Make well-cleaned components dry on a cle-
an surface.
STEP 7 Wash tanks and cylinders by a sponge soave with the detergent solu-
tion and try to remove any foam remains.
STEP 8 Clean the outside surfaces of the machine by a humid cloth.

NOTE: The machine can be reassembled only when the different components
are completely dry.

7. Assembly;
PUMP ASSEMBLY
NOTE: Lubricate the components, use a suitable food lubricant (or the one in-
cluded in the cleaning kit) .

44

Figure 1

a) Put the starting gear and the driven gear (8) in the pump body (5) with the
proper gasket (7), close with the cover (9). Tighten the bolts (10) on the
pivots (2 e 3), put the gaskets (1) in the back projection of the pump body,
constituting the housing for the transmission shaft. Put the proper gasket
OR (11) in the inside housing of the frontal side of the cover (9) [FIGURE 1]
b) Put the proper gasket OR (14) in the notch of the pump regulator (15) acting
also as aspiration. [FIGURE 1]
c) Put the rubber pump regulator valve (12) in the proper spring (13). Finally,
put the regulator/aspiration pipe (15) in the lower hole of the pump cover
(9). Rotate the aspiration pipe and block the lever on the hook of the pump
cover (9). If you block the lever on different positions, you can select the
aspiration nozzle, this allows to set the pump capacity. [FIGURE 1]
d) After assembling the pump, it must be assembled on the tank by putting the
projection of the pump body in the pump bush (16). The fitting takes place
with the pump rotated of about 30°, you can make oscillate it a bit so as the
inside gears fit to the transmission shaft (22), once reached the bush bot-
tom, put the pump in a horizontal position, so that the pivot hook (2) hinges
in the bush pawl (17). [FIGURE 2]

45
Figure 2

e) Put the gaskets OR (25) in the bushes (24) of the feedpipe (26). Once put
the ends of the feedpipe (26) in the bushes (24), assemble it in the tank with
the top end within the hole of the feedpipe on the pump cover (9) and the
lower end in the drain trap of the tank (28), where the proper gasket OR (25)
will be put previously [FIGURE 3]

Figure 3
The first time the ice-cream mixture could not flow from the pump tank. In this
case, it is recommended to pull the connection bush (24) from the hole of the
pump feedpipe, the pipe (26), slack the docking nuts (10) and, lubricate the ge-
ars by ice-cream mixture This procedure is suggested before putting the product
in the tank.

46
DISPENSER ASSEMBLY

Figure 4

a) Dispenser assembly: make slide the gasket (72) along the metal axle of the
agitator. Put the agitator in the cylinder and pay attention so that the square
axle end is perfectly housed in the gear flange, if the agitator mixer blade
is 15 mm far from the machine front panel, the dispenser can be assem-
bled. [FIGURE 4]. Before assembling the dispenser check that the rotation
direction of the agitator is anticlockwise. Otherwise, invert the phases in the
socket in order to change the rotation direction of the gear motors.

Figure 5

47
a) Make slide both the normal gasket (39) and the double gasket (40) in the
grooves of the extraction piston (38) and lubricate. [FIGURE 5]
b) Put the gaskets (50) in the grooves placed behind the dispenser body (41),
and assemble the latter by tightening it to the pivots coming from the cylin-
der thanks to the tightening pommels (46). [FIGURE 5]
c) Make slide the pistons (38) in the relevant dispenser housings (41) so that
the notch for the levers is turned towards the outside of the machine. Put
the levers (44-45) of the dispenser within the proper housings in the supply
pistons (38) and line them up to the holes on the dispenser housing (41).
Once put the lever, insert the lock pin (42), once reached the position desi-
red, screw the caps (43). [FIGURE 5]
d) Fix the tank to gather the ice-cream (47) on the front panel of the machine,
by the support (48) by fixing it to the pivots (49). [FIGURE 5]

8. Electrical system connection;


Before connecting the machine to the electrical system, check that volta-
ge and the power voltage correspond to those shown on the identification
label. The power cable for three-phase machines having power voltage of
400 V consists of five wires of which three for the phases, the blue for the
neutral wire and the yellow/green for the earth. In the single-phase machi-
nes having power voltage of 230 V the power cable consists of three wires
(phase, neutral and earth). The machine provided with power plug, the latter
will be with three poles for the single-phase one and five poles for the three-
phase one.
Include a protection for the machine power line by a magneto-thermal re-
sidual current switch having proper characteristics for the machine. If the
machine general power cable is damaged, it must be replaced immediately
with a cable having analogous characteristics. Only qualified technicians
can carry out the replacement

9. Start the machine general switch;

10. The machine is ready to be used.

48
3.1. Control board

Before activating the machine, the operator must know the function of all but-
tons. 

UP - INCREASE
DOWN - DECREASE
RESET - RESET FROM EMERGENCY OR ALARMS OF THE MACHINE
 TANK - SET TANKS TEMPERATURE
ALARMS - MACHINE ALARMS LIST
SOUND - SWITCH ON/OFF THE SOUND ALARM
TIME ON-SET MAXIMUM BATCH FREEZER DURATION STARTING
TIME OFF - SET MAXIMUM BATCH FREEZER BREAK DURATION
ON/OFF – START/STOP WORKING
MODE - PRODUCTION/STANDBY MODE
CONSISTENCY - ICE-CREAM SOFTNESS/CONSISTENCY
ADJUSTMENT
WASH - MACHINE WASHING CYCLE
BEATER - BATCH FREEZER MANUAL START

49
3.2. Buttons functions
BUTTONS “UP” and “DOWN”: They are used to increase and decrea-
se fixed parameters values of reference, such as temperature, time, ice-
cream consistency.
If they are pressed at the same time, the values of the temperature in the
tanks and cylinders will be shown on the display.
BUTTON ON/OFF: It switches the machine on or off. The led shows
the machine state of switching on or off. In the latter case all electrome-
chanical systems are disconnected, while the electronic systems remain
connected.
TIME ON: It sets the maximum duration of the batching phase within
which the whished consistency must be reached. Otherwise, when the
allotted time expires, the machine is in state of alarm indicating the error
occurred. If you press this button, the led switches on and it indicates that
it is possible to select the whished value (1-10 min) by the buttons UP
and DOWN. Once set the value, within three seconds you go to the main
menu and the led switches off.
It is suggested to set the highest value.
TIME OFF: It sets the time between a batching and the other. Every time
you start the agitator, the ice-cream consistency is measured. If you press
this button, the led switches on and shows that it is possible to select the
whished value (2-10 min) by the buttons UP and DOWN. Once set the va-
lue, within three seconds you go to the main menu and the led switches off.
It is suggested to increase the time when there is less production so that
you avoid a continuous batching of the product .
CONSISTENCY: It sets the value of reference for the ice-cream consi-
stency, under which batching will be started. If you press this button, the
led switches on and shows that it is possible to select the whished value
(1-100) by the buttons UP and DOWN. Once set the value, within three
seconds you go to the main menu and the led switches off..
The proper consistency is the fruit of experience and of the mixture com-
position.
MODE: It is used to select the use modalities: Production/Standby. If you
press the button, it is possible to alternate the two possible states of the
machine, production and standby, verifiable by the LEDs placed at the
ends of the button. When you select “production”, the top led on the left,
all systems are operational, the machine can produce ice-cream. When
you select “standby”, the bottom led on the right, the machine only rea-
ches the maintenance temperature within the tanks and the cylinders. In
the passage from standby to production the machine requires 120”. In
the passage from production to standby the machine requires the time
necessary to complete the cycle.
It is suggested to leave the machine in standby during the night so as to
save energy and preserve the mixture.

50
WASH: It is used to wash the machine. During this operation the pump
and the agitator are activated while the refrigerating circuits are still and
allow the detergent to clean the machine. If you press the button, the
washing operation starts (the led is on). It will be stopped if you press a
second time (the led is off).
It is suggested to carry out before an automatic washing and then, after
pulling the pump, a second one.
BEATER: If it is pressed, the batching operation is started. The led that is
fixed on indicates that the whisk is being started and the consistency is being
read. When the led flashes, it indicates that the whisk is whipping.
During the break period, between a batching and the other, it is possible to
serve a batched ice-cream at that moment without waiting for the cycle end.
TANK: It sets the temperature wished within the tanks. If you press this
button, the led switches on and shows that it is possible to select the value
wished (3-15°C) by the buttons UP and DOWN. Once set the value, wi-
thin three seconds you go to the main menu and the led switches off. The
flashing led indicates that the refrigerating system of the tanks is in motion.
It is suggested to keep the temperature at +5°C. If you keep this optimal
temperature, it is possible to keep the mixture for 3/4 days.
ALARMS: With the led on it indicates the presence of an alarm on the
machine that can be seen by pressing the button. If you press a second
time the alarm is stopped.
SOUND: If you press this button once, the led switches on and the sound
signals are enabled. If you press it a second time, the led switches off and
the sound signals are disabled.
RESET: It is used when you start the machine to verify the state of the sa-
fety devices. It must be pressed every time you reset the machine power
supply.

3.3. Series of the machine


To activate the NIGHT CYCLE, once started the machine by the button ON/
OFF, select the state STANDBY by pressing the button MODE. This cycle keeps
the tanks at a programmed temperature of reference and the batch freezers at a
temperature of 4°C. Every time the temperature of the tanks exceeds this value,
the compressor starts, while when the temperature is under 0°C it is disabled.

If you pass from NIGHT cycle to DAY cycle, before passing to the normal cycle, the
reset cycle is carried out; 2 minutes of break are followed by 15 seconds of batching.

To activate the DAY CYCLE, set the parameters (temperature of the tanks,
batching maximum time, break time, ice-cream consistency) and press the but-
ton MODE. This cycle keeps the tanks at the temperature set and keeps the
ice-cream batched.

51
Every time the temperature of the tanks exceeds the vales of reference fixed, the
compressor starts.
As regards batch freezers, they work as follows: after pressing ON/OFF, the
batch freezer starts soon and, after 3 seconds, if the consistency of the ice-
cream is under the value set, also the compressor starts. When the ice-cream
reaches the right consistency, the compressor disables and, after 5 seconds,
also the batch freezer stops. The cycle finishes in a stage of batching and one of
break that can be set by TIME ON/TIME OFF.

The passage from the cycle DAY to the cycle NIGHT takes place only when a
cycle has finished and never during it.

Finally, if during the batching stage the ice-cream does not reach the consisten-
cy within the maximum time fixed, the machine STOPS (“consistency alarm”).

To activate the WASHING CYCLE, press before the button WASH, put the ma-
chine ON. When this cycle is selected, any cycle in progress at that moment is
immediately interrupted and the ON/OFF led starts to flash. The ON/OFF led
switches off if you press OFF or if you disable the washing cycle.
After 2 seconds of break, the batch freezer starts to turn.

3.4. Alarms
LEVEL ALARM: if the liquid remains over the time set always under the threshold level,
the machine STOPS and warns of the alarm occurred (the alarms led starts to flash,
the beeper is activated and in the ALARMS menu the message “LEVEL ALARMS”
appears. Once you quit the ALARMS menu, the alarm resets automatically.
CONSISTENCY ALARM: if during the DAY cycle the ice cream cannot reach the
wished consistency in the maximum batching time fixed or if while it is working
(START led is on) the consistency reaches the maximum value allowed (100), the
machine STOPS and warns of the alarm occurred (the led of alarms starts to flash,
the beeper is activated and in the ALARMS menu the message “CONSISTENCY
ALARM” appears. Once you quit the ALARMS menu, the alarm resets automatically.

3.5. Hidden menu


To enter the Hidden Menu press at the same time for 5“ the buttons “TANK”
and “CONSISTENCY” for the models CAPRI, VENEZIA and FIRENZE. In
the Hidden Menu, to scroll from one voice to the other, use the button
“ALARMS” to scroll back, and the button ”SOUND” to scroll forward. In
order to confirm press “TIME ON”, to exit the menu press “TIME
OFF”. For the models PORTOFINO and ROMA press at the same time for 5” the
button “CONSISTENCY”, right and left sides. In order to scroll use the
buttons “TIME ON” and “TIME OFF”, left side, to confirm the button
“TIME ON”, right side and to exit the button “TIME OFF”, right side.

52
1 ITALIAN SET THE LANGUAGE
Buttom or to change the language
Once changed the parameters, press the button
to confirm

2 TIME FOR SET DELAY TIME ALARM OF THE MIXTURE
INTERVENTION EXHAUSTING
LEVEL ALARM
Buttom or to change the language
Once changed the parameters, press the button
to confirm

3 DATE AND TIME DATE AND TIME DISPLAY

4 TOTAL CONES TOTAL NUMBER OF THE CONE SUPPLIED


SUPPLIED DISPLAY

5 PARTIAL CONES PARTIAL NUMBER OF THE CONES


SUPPLIED SUPPLIED DISPLAY
To reset press

6 TOTAL WORK TOTAL WORK HOURS DISPLAY


HOUR
7 PARZIAL WORK PARTIAL WORK HOURS DISPLAY
HOUR To reset press

8 SET THE SET THE MONTH


MONTH Button or to change the value
Once changed the parameters, press the button
to confirm

9 SET THE SET THE DAY


DAY Button or to change the value
Once changed the parameters, press the button
to confirm

10 SET THE SETTHE YEAR


YEAR Button or to change the value
Once changed the parameters, press the button
to confirm

53
11 SET THE SET THE TIME
TIME Button or to change the value
Once changed the parameters press the button
to confirm

12 SET THE SET THE MINUTS


MINUTS Button or to change the value
Once changed the parameters press the button
to confirm

13 SET THE SET THE SECONDS


SECONDS Button or to change the value
Once changed the parameters press the button
to confirm

14 MINIMUM SET THE MINIMUM TEMPERATURE OF THE


TEMPERATURE BATCH FREEZER (-20°C - -40°C) under which
OF THE BATCH the refrigerating system stops.
FREEZERS
Button or to change the value
Once changed the parameters press the button
to confirm

15 FAN MINUTES SET THE DELAY OF THE FAN


DISCONNECTION in order to cool the machine
when the compressor is still.
Button or to change the value
Once changed the parameters press the button
to confirm

16 SET TANKS SET THE TANK TEMPERATURE IN THE


TEMPERATURE STANDBY STATE (+3°C - +15°C)
DURING THE NIGHT
Button or to change the value
Once changed the parameters press the button
to confirm

54
3.6. Panels dismantling

In cases of ordinary maintenance regarding inner parts of the machine (condenser


cleaning, power panel control, etc.), the outer panels must be dismantled. In order to
carry out this operation furnish yourself with an allen wrench. To dismantle the lateral
and back panels, put the wrench in the bottom holes, unscrew the pivots, pull for-
ward the lower part of the panel and remove it downwards. The upper frontal panel
is supported by the dispenser and the lower frontal panel, therefore, if you dismantle
the latter, this panel can be removed. In order to dismantle the lower frontal panel
it will only be necessary to unscrew the frontal pivots. In order to remove the upper
frontal panel pull forward the lower part and remove it downwards, disconnect the
terminal board of the control panel.
To assemble again follow all the way contrariwise.

4. USE OF THE MACHINE

4.1 Practical advice


KLIMAGEL suggests to use first quality ingredients. With this regard it is recom-
mended as follows:
• Select natural ingredients of sure quality or supply yourself with semi-finished
products at companies enjoying great credit.
• Follow the preparation instructions given by the supplier carefully.
• If you do not use semi-finished products, it is suggested not to unbalance the
recipes by adding, for example, more water or sugar than the quantity sugge-
sted.
• The first times it is suggested to carry out some trials in order to define the

55
best parameters to produce very good quality soft ice-cream.
• Make sure that the machine is always kept clean.
• For any necessary repairing, contact always KLIMAGEL
• Put the mixture at 4°C in the maintenance tanks.

4.2 Premise
In this section you can find, step by step, all the procedures to follow while using
the machine.
The machine is characterized by a motorization to move the agitator group and
the cooling system with air or water condenser. The ice-cream is made by put-
ting the mixture within the maintenance tank and by making start the automatic
production cycle to reach an optimal consistency. The mixture, already mixed
with air goes into the batching cylinder through the pump. The ice-cream is
produced only when it must be served and it comes out through the dispenser.
Contemporaneously, the same quantity of mixture is transferred from the upper
tank to the cylinder.
If there is no product in the tank, you must switch the machine off. To get a fini-
shed product having the proper consistency you must take into consideration
also the room temperature.

4.3 Production of ice-cream


NOTE: In the machines with semi-hermetic compressor, the oil must be heated.
Therefore, they must be connected to the electricity at least 30’ before switching
on.

After you wash, sterilize and rinse completely immediately before the usage,
follow the following instructions:
1. pour the wished quantity of mixture in the tank;
2. add some mixture in the pump by unscrewing the pommels and by making
it slide among the gears, close the pump;
3. press the button “WASH” to allow the cylinder to fill;
4. press the button “ON/OFF” to start the process;
5. move the lever of the dispenser so that air comes out and part of the mixture
will be collected in a tank to be reused;
6. close the lever of the dispenser when the cylinder is full and air will not come
out any longer;
7. press the button “WASH” to stop the operation to fill the cylinder;
8. press the button “MODE” and pay attention it is in production modality;
9. press the button “ON/OFF” to start batching and cooling and so pro-
duction (the batch freezer will stop once reached the fixed consistency);
10. it will be possible to serve the ice-cream once reached the fixed consistency
(every time the dispenser lever is moved, the production process starts);
11. if you want to serve ice-cream during the machine break time phase (dif-
ferent from STANDBY) the button “BEATER” must be pressed (serve

56
only when you have reached the consistency).

Note: To set the ice-cream consistency, follow the instructions related to the but-
ton ”CONSISTENCY” that can be found on page 50. To set the minimum
temperature of the batch freezer related to the point 14 of the Hidden Menu (see
page 54).

4.4 Automatic washing of the machine


Cleaning and sterilization are operations that must be carried out habitually at
any production end, with the utmost care to guarantee the quality of the produc-
tion and in compliance with the necessary hygienic norms.
It is suggested to carry out the automatic washing in the following cases:
1. when you decide not to keep the mixture produced;
2. when you want to change flavour;
3. as phase preliminary to the deep washing (See “WASHING DISMANTLED
PARTS”, page 44).
The automatic washing consists of the following operations:
1. furnish yourself with two buckets, one empty and the other full of warm
water;
2. add water in the tank;
3. press the button “WASH”;
4. press the button “ON/OFF”;
5. put the empty bucket under the dispenser and make come out the remai-
ning ice-cream in the cylinder by moving the lever;
6. clean tank walls manually by a sponge;
7. continue the operation until no ice-cream comes out;
8. lift the lever to close the dispenser;
9. pour in the tank a mixture of hot water and dish detergent;
10. reopen the dispenser by pulling down the lever and make come out water
slowly;
11. pour some warm water to rinse and wait until no foam comes out;
12. when you finish the operation press the button “WASH”;
13. wait until the cylinder is empty;
14. dismantle the dispenser and make sure there is no water in the cylinder.

Note: If you want to carry out a deep cleaning, see “WASHING DISMANTLED
PARTS”, page 44).
As fats included in the ice-cream allow an easy proliferation of mould, bacteria,
and so on, you must wash all the parts having a contact with the mixture and
the ice-cream carefully.

4.5. Automatic consistency control


To set the ice-cream consistency:
1. Press the button “CONSISTENCY – Ice-cream softness/consistency

57
adjustment”;
2. Set the wished value by the buttons and ;
3. Wait some seconds before going back to the main menu.

4.6 Stuffing box control


Check periodically that there is not an over-quantity of ice-cream in the drip
tray, otherwise stuffing box performance could get worst. While dismantling the
agitator, the stuffing box integrity must be verified. In negative case, it should be
replaced.
To replace the stuffing box follow the following operations:
- pull the agitator group out;
- remove the stuffing box;
- lubricate the substitutive stuffing box;
- put it along the agitator axle.
In any case, during the ordinary cleaning it is suggested to lubricate the stuffing
box.

5. ORDINARY MAINTENANCE
During the ordinary maintenance it must be checked as follows:
1. Check the different gaskets: if they are frayed, torn and they do not fit well in
the proper seat, replace them.
2. If situations of overload often occur, check the belt: if it is frayed, torn and
does not fit well in the proper seat, replace it.
3. As concerns lubrication operations, follow the procedures described in this
manual.
4. As concerns the machines having air cooling, check the condenser has ac-
cumulated no dust. A dirty condenser could reduce the machine efficiency.
It is advisable to clean the condenser at least once a month by a soft bristle
brush. Do not use screwdrivers or any other metallic tools to clean the con-
denser tongues.
5. The machines Roma 218T and Firenze 118T are equipped with an auxiliary
cooling system; if the tank cooling capability reduces, check the auxiliary
condenser. It is advisable to clean the condensers at least once a month by
a soft bristle brush. Do not use any screwdrivers or any other metallic tools
to clean between the condenser tongues.

58
6. THE MOST COMMON PROBLEMS

INCONVENIENTS CAUSE SOLUTIONS

The machine does not start The network connection plug is Check and connect it
disconnected

Fuses blown Check and replace them

Alarms shown on the display See the section related to alarms


in this manual

The compressor starts and it If the machine is cooled by Open the water inlet tap and
stops after some seconds water: water does not circulate check if the pipe is dented or
bended or there is no water.

If the machine is cooled by air: Check that the back side of the
air does not circulate machine is at least 30 cm from
the wall or from an obstacle.
Clean the condenser if it is
obstructed by dust or other.

Room temperature is too high Try to lower the room


temperature by ventilation o
air-conditioning

The safety switch has Contact KLIMAGEL


intervened

The button panel does not Button panel Replace the button panel
accept control
Ask for assistance service

Some product comes out from Deformed or cut gasket. Check and replace with a new one
the dispenser tap
There is no sugar in the mixture Wait for the ice-cream to melt in the
cylinder, change and modify the mixture.

After cleaning some water is Leave defrost and extract a


left and it has frozen glass of ice-cream before
setting it going again.

The machine works but the Too much sugar in the mixture. Modify or change the mixture
ice-cream is too soft
A too low consistency has been set Increase the value of consistency set.

Mixture or ice-cream come out Piston assembled without Assemble it if there is not or replace
from above or under the piston gasket OR or with damaged OR it with a new one if it is damaged.
even though the tap is closed

The mixture comes out from The stuffing box is not Assemble it if there is not or replace
the drip drawer assembled or is damaged. it with a new one if it is damaged.

The ice-cream comes out from You have forgotten to assemble the Check and act consequently.
the small door R gaskets or you have assembled
them badly.

The pommels are not fixed uniformly. Stop the machine, loosen them and
uniforme fix them again.

59
The extraction tap is hard to Sugar has gone dry on the pistons Wash carefully and lubricate the
be moved pistons or ORs by food grease.

Inner noise Gear or compressor Ask for assistance service

A bacteriological examination Too many bacteria in the mixture Improve the preparation procedure
shows that the product has by sterilizing all containers, spoons
too many bacteria and so on.

The machine is not clean and Empty and wash the machine
sterilized enough. carefully.
Sterilize.

Mixture left in the machine for over Empty the machine, clean and sterilize
72 hours without cleaning it, then fill it with new mixture and
and sterilizing it. pasteurize it at the temperature of 4°C

60
FR

1. INTRODUCTION 64
2. INFORMATIONS GENERALES 64
2.1 Réception, déplacement,ouverture de l’emballage 66
2.2 Mesures de sécurité 68
2.3 Contenu de l’emballage 70
2.4 Structure extérieure de la machine 70
2.5 Composants extérieurs de la machine 71
2.6 Caractéristiques techniques 72
2.7 Conditions opérationnelles 73
2.8 Bruit 73
3. PREMIÈRE INSTALLATION 74
3.1 Panneau des commandes 79
3.2 Fonctions des touches 80
3.3 Cycles de la machine 81
3.4 Alarmes 82
3.5 Menu caché 82
3.6 Démontage des panneaux 85
4. UTILISATION DE LA MACHINE 85
4.1 Conseils pratiques 85
4.2 Préliminaire 86
4.3 Production de la glace 86
4.4 Nettoyage automatique de la machine 87
4.5 Réglage de la consistance de la glace 88
4.6 Contrôle du presse-étoupe 88
5. ENTRETIEN ORDINAIRE 88
6. PROBLÈMES LES PLUS FRÉQUENTS 89

61
62
Cher Client,
Nous vous remercions pour avoir choisi notre entreprise et nos produits de qua-
lité pour la production de la glace.
Avec ce manuel nous entendons nous adresser aux usagers finaux de nos ma-
chines afin de consentir une correcte utilisation du produit.
En suivant les instructions de base contenues dans ce manuel il sera possible de
produire la glace soft dans les meilleures conditions possibles, ainsi qui obtenir
un produit qualitativement valable.

Les machines Klimagel sont conformes aux qualités requises par les suivantes
Directives Européennes:
• 2006/42/CE Directive “Machine”;
• 2006/95/CE Directive “Basse Tension”;
• 2004/108/CE Directive “ECM”;
• 97/23/CE Directive “PED”;
• 2004/1935/CE Règlement “Matériaux et objets à contact avec les
produits alimentaires”.

Les informations contenues dans ce manuel ne peuvent pas être reproduites,


transmises, transcrites, archivées dans un système pour repérer ou traduit dans
d’autres langages après accord écrit avec KLIMAGEL.
L’acheteur a la faculté de reproduction de copies pour son utilisation intérieure.
En considération de la constante recherche effectuée par KLIMAGEL sur ses
machines, il a le droit d’apporter modifications quand il est nécessaire sans
l’obligation de préavis.

63
1. INTRODUCTION

Ce manuel, rédigé en considérant les directives communautaires sur les normes


de sécurité, a le but d’illustrer à l’usager qui possède la machine les modalités
pour une correcte utilisation de la même afin d’en maintenir inchangé dans le
temps les caractéristiques qualitatives. Donc, avant d’opérer sur la machine et
avant des périodiques entretiens if faut lire attentivement le manuel l’emploi.
Seulement en suivant attentivement les procédures ici indiquées on peut être
certain d’utiliser la machine correctement et avec sécurité. Les procédures
initiales de montage et installation sont très importantes. On recommande au
personnel responsable de montage et démontage de la machine de suivre les
procédures correctement, en évitant de commettre erreurs. KLIMAGEL décline
toute responsabilité en cas de dommages à la machine causés d’inattentions ou
erreurs pendant l’installation ou mauvaise utilisation par les opérateurs.

En plus du manuel d’emploi et entretien, chaque machine est douée de liste de


pièces de rechange et schéma électrique.

2. INFORMATIONS GÉNÉRALES
La machine a été attentivement étudiée et construite pour fournir à l’usager
performances de qualité et, si utilisée correctement, elle produit un produit de
haute qualité, mais, comme toute installation mécanique, nécessite d’entretien
et nettoyage corrects. En cas de nécessité ou panne, adressez directement à
KLIMAGEL qui pourvoira à contacter le centre assistance le plus voisin.
Le service d’assistance de KLIMAGEL est disponible à fournir n’importe quelle
information nécessaire afin d’activer et faire fonctionner la machine, ainsi qu’in-
tervenir s’il y a des pannes techniques.
Vous trouvez ci-dessous les informations relatives au producteur:

LA MITO SRL DISTRIBUZIONE


VIA FIUME 9/A
70015 NOCI (BA) – ITALY
TEL: +39.080.4971444
FAX: +39.080.4949182
e-mail: info@klimagel.it

64
La machine a une plaquette d’identification où il y a les données du producteur,
le type de machine et le numéro de matricule assigné au moment de la con-
struction.

La Mito srl distribuzione


Via Fiume, 9/a
MADE IN ITALY 70015 Noci - Bari

Matr. 110415109CAPA001

380 - 400 V 50 Hz 1,7 W


7A
Gas R 404A Kg 0,650
Mod. CAPRI 109

RAEE IT08100000005589

Légende
A = n° de matricule
B = type de machine
C = tension d’alimentation
D = interrupteur général
E = type et quantité de gaz
F = fréquence
G = puissance

65
2.1. Réception, déplacement, ouverture de l’emballage

Avant d’ouvrir l’emballage, contrôlez qu’il n’y a pas de ruptures dues à coups
subis pendant le transport. S’il y a la présence d’un dommage à l’emballage
qui fait présumer dommages au contenu, avertissez immédiatement l’entreprise
productrice, en laissant les choses comme vous les avez trouvées.

Le soulèvement de l’emballage doit être effectué en enfilant complètement les


fourches de l’élévateur dans l’espace entre les pieds de la palette en repartant le
poids de la machine de façon à maintenir équilibré le barycentre de l’emballage.

On ne doit pas utiliser des moyens ou systèmes de soulèvement qui ne répon-


dent pas aux caractéristiques de sécurité demandées:
- capacité de soulèvement inferieure au poids de la machine;
- caractéristiques constructives de l’élévateur pas appropriées (par exemple,
fourches courtes);
- caractéristiques constructives modifiées de l’usage;
- cordes ou câbles pas à norme:
- cordes ou câbles abimés.

L’emballage est de carton et est fermé extérieurement avec des feuillards de


cerclage. A l’intérieur la machine est emballée avec cellophane et fixée à une
palette de bois par ses pieds-de-biche. Les angles exposés sont protégés par
protections des bords appropriés en polystyrène. L’ouverture de l’emballage est
effectuée en coupant les feuillards de cerclage par des cisailles.
On recommande d’effectuer l’opération très attentivement, car il y a le danger
de se blesser au moment de la coupe des feuillards de cerclage, si ceux-ci ne
viennent pas retenus énergiquement pendant l’opération.

66
La machine doit être emmagasinée dans un milieu sec et dénué d’humidité.
Avant de l’emmagasinage elle doit être protégée par une toile pour la protéger
des dépôts de poussière ou autre.
En cas d’emmagasinage de la machine emballée, on recommande de ne pas
superposer les caisses d’emballage.
Une fois ouvert l’emballage, les matériaux utilisés doivent être répartis par type
et éliminés selon les normes en vigueur dans le pays de destination.

DEEE (Déchets d’Equipements Electriques et Electroniques)


Conformément à la Directive Européenne 2006/66/CE, relative à piles et ac-
cumulateurs et aux déchets de pile et accumulateurs, et 2002/96/CE, connue
aussi comme WEEE, et successives mises à jours, la présence du symbole
sur le produit ou sur l’emballage indique que le produit doit être correctement
éliminé dans points de collecte appropriés destinés au recyclage des équipe-
ments électriques et électroniques inutilisés. La collecte sélective de tels déchets
consent d’optimiser la récupération et le recyclage de matériaux réutilisables, en
réduisant les risques liés à la santé de l’homme et à impact sur l’environnement.

67
2.2. Mesures de sécurité

Cet appareil a été projeté et produit en respectant les standards de sécurité pour
garantir la santé et sécurité d’usagers et opérateurs.
IMPORTANT: Si on ne respecte pas les règles de sécurité dressées dans la liste
ci-dessous, on pourrait provoquer dommages sérieux aux personnes. Si on ne
se conforme pas à ces avertissements, on pourrait causer même dommages
irréparables à la machine et/ou parties d’elle.

Avvertissement pour la sécurité:

1. Ne permettez pas au personnel qui n’est pas compétent ou aux enfants


d’activer la machine. L’installation, l’utilisation et l’entretien effectués par
le personnel qui n’est pas compétent peuvent causer accidents et bles-
ser même de façon grande. Le personnel préposé aux machines doit être
qualifié, avec élevées connaissances techniques qui permettent d’effectuer
opérations complexes comme l’installation et l’entretien sans accomplir in-
terventions qui sont dehors son champ de connaissances et responsabilités.
En outre, on doit connaître les normes, prescriptions et interventions dans la
prévention d’accidents, ainsi que les conditions de service de la machine.
2. N’installez et/ou activez pas la machine sans lire ce manuel. Si on ne fait
pas attention aux instructions qu’on trouve ici, on pourrait causer dom-
mages à l’appareil, conditionner négativement la performance de la ma-
chine, provoquer des risques pour la santé ou blesser le personnel.
3. Pendant le transport la machine doit être tenue debout, si on la met éten-
due, le compresseur pourrait être endommagé.
4. Positionnez la machine sur une surface stable et plate, contrôlez que les
pieds-de-biche sont bien fixés et qu’ils n’oscillent pas. Si la machine n’est
pas au niveau, elle pourrait ne pas fonctionner correctement.
5. N’activez pas la machine sans être surs que l’unité est connectée à une in-
stallation qui est à terre par prise autobloquante munie de fusibles. Cela met
l’opérateur à l’abri de risques de contacts indirects.
6. Ne commencez pas d’opérations d’entretien et réparation si vous n’avez
pas détaché la fiche de l’alimentation électrique.
7. Ne remplacez pas les fusibles avec d’autres qui ont des caractéristiques
différentes de celles indiquées sur l’étiquette des données. En cas con-
traire vous pourriez provoquer un court-circuit ou endommager la machi-
ne. N’utilisez jamais de cables d’alimentation avec des dégâts.
8. Ne connectez pas la machine à une prise électrique dont la courant est
inférieure que celle nécessaire à la machine.
9. Déconnectez le câble d’alimentation avant d’effectuer le nettoyage
général de la machine. Nettoyez par un tissu humide en évitant de gicler
du liquide à l’intérieur et de baigner les parties intérieures.
10. N’actionnez pas la machine si vous n’avez pas fixé soigneusement tous

68
les panneaux et les couvercles. En cas contraire, on pourrait provoquer
accidents aux personnes, causés par les parties en mouvement à l’in-
térieur de la machine.
11. N’obstruez pas la prise d’air et les ouvertures de déchargement: pour fa-
ciliter le recycle de l’air chaude la machine doit être positionnée à au mois
30 cm des murs environnants (latéraux et postérieurs). Ne positionnez
pas la machine aux alentours de la chaleur. Une mauvaise ventilation de la
machine ne compromet pas le fonctionnement et la capacité productive.
12. Il est opportun de laisser libres les espaces d’accès à la machine pour
consentir à l’operateur de pouvoir travailler sans constriction et de pou-
voir abandonner immédiatement la zone de travail en cas de nécessité.
On conseille un espace d’accès minimum à la zone opérationnelle de la
machine d’au moins 100 cm.

0,3 m

0,3 m 0,3 m

1m

13. Actionnez la machine dans un milieu dont la température ambiante est


comprise entre 10°C et 40°C.
14. Ne mettez pas les objets ou les doigts dans les distributeurs. En cas
contraire le produit fini pourrait résulter contaminé et les parties en mou-
vement de la machine pourraient blesser.
15. N’enlevez pas les distributeurs et l’agitateur sans avoir contrôlé que l’in-
terrupteur principal est sur OFF. En cas contraire les parties en mouve-
ment de la machine pourraient blesser.
16. S’il est nécessaire de retirer la valve pressostatique, la registration de la
valve doit être achevée de façon que quand la machine est arrêtée l’eau
ne sort pas et en phase de production sort de l’eau tiède. La consomma-
tion d’eau augmente si la température de l’eau en entrée de la machine
est supérieure à 20°C.
17. Les machines Firenze 118T et Roma 218T ont les roues pour les posi-
tionner facilement. On a prévu des blocs mécaniques qui, une fois enclen-
chés, empêchent le mouvement de la machine et en assurent le maintien
de la position.

En cas d’entretien extraordinaire ou réparation, contactez directement KLIMAGEL.

69
2.3. Contenu de l’emballage

L’emballage contient:
• Corps de la machine;
• N. 1 distributeur;
• N. 1 soupape du distributeur à piston ( mod. Capri109B, Venezia118B et
Firenze 118T), n. 3 soupape du distributeur à piston (mod. Portofino209B,
Roma218T);
• N. 1 levier du distributeur ( mod. Capri109B, Venezia118B et Firenze 118T),
n. 3 levier du distributeur (mod. Portofino209B, Roma218T);
• N. 1 cuve égouttoir;
• N. 2 accrochage du cuve égouttoir;
• N. 1 tiroir égouttoir;
• N.1 pompe pre-assemblée (mod. Capri109B, Venezia118B et Firenze 118T),
n. 2 pompe pre-assemblée (mod. Portofino209B, Roma218T);
• N. 1 tube de pression de la pompe (mod. Capri109B, Venezia118B et Firenze
118T), n. 2 tube de pression de la pompe (mod. Portofino209B, Roma218T);
• N. 2 bague de raccord pour le tube de pression de la pompe (mod. Ca-
pri109B, Venezia118B et Firenze 118T), n. 4 bague de raccord pour le tube
de pression de la pompe (mod. Portofino209B, Roma218T);
• N. 1 couvercle des cuves (mod. Capri109B, Venezia118B et Firenze 118T) n.
2 couvercle des cuves (mod. Portofino209B, Roma218T);
• N. 1 agitateur (mod. Capri109B, Venezia118B et Firenze 118T), n. 2 agitateur
(mod. Portofino209B, Roma218T);
• Kit de joints;
• Kit de nettoyage.

2.4. Structure extérieure de la machine

70
MODELE a b c d e f

CAPRI 109 45 cm 65 cm 74 cm 69 cm 41,5 cm 32,5 cm

VENEZIA 118 55 cm 65 cm 87 cm 69 cm 47 cm 40 cm

PORTOFINO 209 55 cm 70 cm 87 cm 74 cm 47 cm 40 cm

FIRENZE 118 55 cm 65 cm 140 cm 69 cm 47 cm 93 cm

ROMA 218 55 cm 65 cm 140 cm 69 cm 47 cm 93 cm

2.5. Composants extérieurs de la machine


Extérieurement la machine de la glace est composée des suivants compo-
sants:
1. Panneau de commande;
2. Distributeur;
3. Cuve pour recueillir la glace;
4. Egouttoir;
5. Couvercle de la cuve du mélange.

71
2.6. Caractéristiques techniques

PRODUCTION CORNETS/
CAPACITÉ DE LA CUVE PRODUCTION LITRES/HEURE PARFUMS TENSION PUISSANCE ABSORBÉE CONDENSATEUR
HEURE **

380-400V/50Hz ARIA/ACQUA
2 x 9,5 Lt 40 Lt 400** 2 + mix 3,5Kw
220-230V-50HZ AIR/WATER

DIMENSIONS (L x P x H) POIDS NET ALIMENTATION DU PANNEAU DE STRUCTURE RÉFRIGÉRATION AUTONOME DES CUVES
CYLINDRE COMMANDE

POMPES À AISI304
550 x 650 + 40 x 900 mm 150 Kg ELECTRONIQUE NO
ENGRANAGES Scotch Brite

PRODUCTION CORNETS/
CAPACITÉ DE LA CUVE PRODUCTION LITRES/HEURE PARFUMS TENSION PUISSANCE ABSORBÉE CONDENSATEUR
HEURE **

380-400V/50Hz ARIA/ACQUA
9,5 Lt 20 Lt 210** 1 1,7kw
220-230 v/50hz AIR/WATER

DIMENSIONS (L x P x H) POIDS NET ALIMENTATION DU PANNEAU DE STRUCTURE RÉFRIGÉRATION AUTONOME DES CUVES
CYLINDRE COMMANDE

POMPES À AISI304
450 x 650 + 40 x 780 mm 110 Kg ELECTRONIQUE NON
ENGRANAGES Scotch Brite

PRODUCTION CORNETS/
CAPACITÉ DE LA CUVE PRODUCTION LITRES/HEURE PARFUMS TENSION PUISSANCE ABSORBÉE CONDENSATEUR
HEURE **

380-400V/50Hz ARIA/ACQUA
18 Lt 25 Lt 320** 1 1,9Kw
220-230v 50/hz AIR/WATER

DIMENSIONS (L x P x H) POIDS NET ALIMENTATION DU PANNEAU DE STRUCTURE RÉFRIGÉRATION AUTONOME DES CUVES
CYLINDRE COMMANDE

POMPES À AISI304
550 x 650+40 x 900 mm 130 Kg ELECTRONIQUE NON
ENGRANAGES Scotch Brite

PRODUCTION CORNETS/
CAPACITÉ DE LA CUVE PRODUCTION LITRES/HEURE PARFUMS TENSION PUISSANCE ABSORBÉE CONDENSATEUR
HEURE **

380-400V/50Hz ARIA/ACQUA
1 x 18 Lt 35 Lt 450** 1 2,5Kw
220-230 v/50hz AIR/WATER

DIMENSIONS (L x P x H) POIDS NET ALIMENTATION DU PANNEAU DE STRUCTURE RÉFRIGÉRATION AUTONOME DES CUVES
CYLINDRE COMMANDE

POMPES À AISI304
550 x 650+40x1535 mm 180 Kg ELECTRONIQUE OUI
ENGRANAGES Scotch Brite

72
PRODUCTION CORNETS/
CAPACITÉ DE LA CUVE PRODUCTION LITRES/HEURE PARFUMS TENSION PUISSANCE ABSORBÉE CONDENSATEUR
HEURE **

380-400V/50Hz
2 x 18 Lt 60 Lt 600** 2 + mix 4Kw ARIA/ACQUA
220-230v 50hz
AIR/WATER

DIMENSIONS (L x P x H) POIDS NET ALIMENTATION DU PANNEAU DE STRUCTURE RÉFRIGÉRATION AUTONOME DES CUVES
CYLINDRE COMMANDE

POMPES À AISI304
550 x 650+40x1535 mm 210 Kg ELECTRONIQUE OUI
ENGRANAGES Scotch Brite

* Puisque la production est sujette à l’évolution, poids, mesures et autres don-


nées ne nous engagent pas.
** Référées à des conditions opérationnelles standards: température ambiante
25°C et aération optimale. La production horaire et overrun changent en fon-
ction du type de mélange et de la température ambiante.

2.7. Conditions opérationnelles


Les machines pour la glace KLIMAGEL doivent être utilisées selon les suivan-
tes valeurs:
Tension d’alimentation ±10%
Température minime de l’air 10°C
Température maxime de l’air 43°C
Température minime de l’eau 10°C
Température maxime de l’eau 30°C
Pression minime de l’eau 0,1 MPa (1 bar)
Pression maxime de l’eau 0.8 MPa (8 bar)
Maxime humidité relative de l’air 85%

La machine doit être utilisée dans les milieux qui ne sont pas sujets à normes
antidéflagrantes, conformes à atmosphère normale.

2.8. Bruit
Le niveau de bruit des machines KLIMAGEL est inférieur à 70 dB (A).

73
3. PRÈMIÈRE INSTALLATION
Pendant la première installation suivez les suivantes procédures:
1. ouvrez l’emballage;
2. enlevez les protections;
3. positionnez la machine sur un plan stable en faisant attention qu’elle est à
niveau;
4. démontez la pompe;
5. enlevez l’agitateur;
6. effectuez la désinfection de la machine (pompe, cylindres, cuves, distributeur,
agitateur);

NETTOYAGE DES PARTIES DÉMONTÉES


NOTE: Afin d’effectuer le nettoyage préliminaire de la machine, on conseille
d’utiliser un détergent pour la vaisselle et la brosse insérée dans l’emballage.
PHASE 1 Préparerez dans un lavabo un mélange d’eau chaude et détergent
pour vaisselle.
PHASE 2 Démontez le distributeur du panneau antérieur et enlevez les soupa-
pes, les leviers et les joints.
PHASE 3 Extrayiez l’agitateur du cylindre et enlevez le joint (72) placé à son
extrémité.
PHASE 4 Enlevez la pompe et démontez-la.
PHASE 5 Lavez soigneusement toutes les pièces démontées dans la solution
détergente. Assurez-vous que la patine de lubrifiant ou de mélange
est enlevée complètement. Faites attention au nettoyage des soupa-
pes.
PHASE 6 Rincez avec eau courante. Faites essuyer les composants bien lavés
sur une surface nettoyée.
PHASE 7 Nettoyez les cuves et les cylindres avec une éponge mouillée avec
la solution détergente en faisant attention à enlever successivement
tout résidu de mousse.
PHASE 8 Nettoyez avec un tissu humide toutes les surfaces éternelles de la
machine.

NOTE: La machine peut être montée de nouveau quand les différents compo-
sants sont complètement secs.

7. Assemblage;
ASSEMBLAGE DE LA POMPE
NOTE: Pour lubrifier les composants, utiliser un lubrifiant alimentaire approprié
(ou celui inséré dans le kit de nettoyage).

74

Figure 1

a) Branchez l’engrenage en partance et l’engrenage guidé (8) dans le corps


de la pompe (5) avec le joint indiqué (7), fermez par le couvercle (9). Serrez
les boulons (10) sur les goupilles (2 e 3), insérez les joints (1) dans la saillie
postérieure du corps de la pompe, qui constitue le logement pour l’arbre
de transmission. Insérez dans le logement intérieur de la partie frontale du
couvercle (9) le joint approprié OR (11). [FIGURE 1]
b) Insérez le joint prévu OR (14) dans la cavité du régulateur de la pompe (15)
qui fonctionne même comme aspiration. [FIGURE 1]
c) Insérez la soupape régulatrice de la pompe (12) en gomme, à l’intérieur du
ressort approprié (13).Enfin insérez le régulateur/tube d’aspiration (15) dans
le trou inférieur du couvercle de la pompe (9). Tournez le tube d’aspiration
et bloquez le levier sur le crochet du couvercle de la pompe (9). En bloquant
le levier sur positions différentes on réussit à sélectionner le gicleur d’aspira-
tion, cela permet de régler la charge de la pompe. [FIGURE 1]
d) Quand vous avez fini l’assemblage de la pompe, elle doit être montée sur la
cuve en insérant la saillie du corps de la pompe dans la bague de la pompe
(16), l’insertion se déroule avec la pompe tournée d’environ 30°, on peut la
faire osciller de façon que les engrenages intérieurs correspondent à l’arbre
de transmission (22), une fois atteint le fond de la bague, portez la pompe
en position horizontale, de façon que le crochet de la goupille (2) se monte
dans le loquet de la bague (17). [FIGURE 2]

75
Figure 2

e) Engagez les joints OR (25) dans les bagues (24) du tube de pression (26).
Une fois insérées les extrémités du tube de pression, (26) dans les bagues
(24), montez –le dans la cuve avec l’extrémité supérieure placée à l’intérieur
du trou de pression sur le couvercle de la pompe (9) et l’extrémité inférieure
dans la bonde de décharge de la cuve (28), où préalablement a été disposé
le joint approprié OR (25). [FIGURE 3]

Figure 3
La première fois il pourrait arriver que le mélange pour la glace ne coule pas
de la cuve à la pompe; en ce cas on recommande de tirer dehors la bague de
connexion (24) du trou de pression de la pompe, le tube (26), lâchez les écrous
de blocage (10) et lubrifiez les engrenages par le mélange pour le glace. Cette
procédure est conseillée avant d’insérer le produit dans la cuve.

76
ASSEMBLAGE DU DISTRIBUTEUR

Figure 4
a) Assemblage du distributeur: faites écouler le joint (72) le long de l’axe métalli-
que de l’agitateur. Insérez l’agitateur dans le cylindre, en faisant attention que
l’extrémité carrée de l’axe est parfaitement placée dans la bride du moteur-
réducteur, si l’aube de l’agitateur se trouve à 15 mm du panneau frontal de la
machine, on peut passer à l’assemblage du distributeur. [FIGURE 4].
Avant de monter le distributeur vérifiez que le sens de la direction de l’agita-
teur soit dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Si ce n’est pas ainsi,
inversez les phases dans la prise électrique afin de modifier le vers de rotation
des moteurs-réducteurs.

Figure 5

77
a) Faites défiler soit le joint normal (39) soit le double joint (40) dans les canne-
lures des pistons d’extraction (38) et lubrifier. [FIGURE 5]
b) Insérez les joints (50) dans les cannelures placées derrière le corps du distri-
buteur(41), et montez ce-dernier en le serrant aux goupilles qui sortent du
cylindre grâce aux pommeaux de serrage (46). [FIGURE 5]
c) Faites les pistons (38) dans les respectives logements du distributeur (41)
de façon que le creux pour les leviers est tourné vers l’extérieur de la ma-
chine. Insérez les leviers (44-45) du distributeur à l’intérieur des logements
appropriés dans les pistons de distribution (38) et alignez-les aux trous qui
se trouvent sur le logement du distributeur (41).Une fois préparé le levier,
insérez le boulon (42), une fois atteinte la position désirée vissez les capu-
chons (43). [FIGURE 5]
d) Fixez la cuve pour la rassembler la glace (47) sur le panneau de la machine
par le support (48) en l’ancrant aux goupilles (49). [FIGURE 5]

8. Jonction au réseau éléctrique;


Avant d’effectuer la jonction de la machine à la jonction électrique, véri-
fiez que la tension et la fréquence d’alimentation correspondent à celles
indiquées sur la plaquette d’identification. Le câble d’alimentation pour les
machines triphasées avec tension d’alimentation 400 V, est composé de
cinq fils dont trois pour les phases, bleu pour le neutre et jaune/vert pour
la terre. Dans les machines monophasées avec tension d’alimentation 230
V le câble d’alimentation n’est composé que de trois fils (phase, neutre et
terre). Pour les machines douées de fiche d’alimentation, celles-ci seront à
trois pôles pour la monophasée et à cinq pôles pour la triphasée.
Prévoyiez une protection pour la ligne d’alimentation de la machine par in-
terrupteur magnétothermique différentiel avec les caractéristiques opportu-
nes en relation à la machine. Si le câble d’alimentation générale de la machi-
ne est endommagé, if faut immédiatement procéder à son remplacement
avec un câble qui a les mêmes caractéristiques. Seulement le technicien
qualifié peut effectuer ce remplacement.

9. Actionner l’interrupteur général de la machine;

10. La machine est prête pour l’utilisation.

78
3.1. Panneau des commandes

Avant díactiver la machine, il est nÈcessaire que líopÈrateur connaisse la fon-
ction de toutes les commandes.  

UP - AUGMENTER
DOWN - DIMINUER
RESET - RÉINITIALISATION D’URGENCE OU ALARMES DE LA MACHINE
 TANK - RÉGLAGE DE LA TEMPERATURE DEL CUVES
ALARMS - LISTE DES ALARMES DE LA MACHINE
SOUND-BRANCHEMENT/DÉBRANCHEMENT DE L’ALARME ACOUSTIQUE
TIME ON-RÉGLAGE DE LA DUREE MAXIME D’ACTIVATION DE LA TURBINE
TIME OFF - RÉGLAGE DE LA DUREE DE LA PAUSE DE LA TURBINE
ON/OFF – DÉMARRAGE/ÂRRET DE L’USINAGE
MODE - MODALITÉ DE FONCTIONNEMENT PRODUCTION/EN VEILLE
CONSISTENCY - RÉGLAGE DE LA DURETE/CONSISTANCE DE LA GLACE 
WASH - CYCLE DE NETTOYAGE DE LA MACHINE
BEATER - DÉMARRAGE MANUEL DE LA TURBINE

79
3.2. Fonctions des touches
“UP” et “DOWN”: Elles sont utilisées pour l’augmentation et la diminution
des valeurs des paramètres de référence établis, comme la température,
les temps, la consistance de la glace.
Si elles sont appuyées en même temps su le visuel les valeurs de tem-
pérature qui sont dans les cuves et dans les cylindres apparaissent.
ON/OFF: Elle démarre ou arrête la machine. Le DEL indique l’état de dé-
marrage ou arrêt de la machine. En ce cas tous les systèmes électromé-
caniques sont désamorcés alors que ceux électroniques restent actifs.
TIME ON: Elle programme la durée maxime de la phase de malaxage
où on doit atteindre la consistance désirée. En cas contraire, quand le
temps expire, la machine va en état d’alarme et signale l’erreur qui s’est
produit. En appuyant ce touche le DEL s’allume et indique qu’il est pos-
sible de sélectionner la valeur désirée (1-10 min) par les touches UP et
DOWN. Quand vous avez réglé la valeur, dans trois secondes on retourne
au menu principal et le DEL s’allume.
On conseille de régler la valeur la plus haute possible.
TIME OFF: Elle règle le temps entre un malaxage et l’autre. A chaque dé-
marrage de l’agitateur la consistance de la glace est mesurée. En appuyant
cette touche le DEL s’allume et indique qu’il est possible de sélectionner la
valeur désirée (2-10 min) par les touches UP et DOWN. Quand vous avez
réglé la valeur, dans trois secondes on retourne au menu principal et le DEL
s’allume. On conseille d’augmenter les temps en moments de moindre pro-
duction de façon à éviter un malaxage du produit continuel .
CONSISTENCY: Elle règle la valeur de référence pour la consistance de
la glace, au dessous de laquelle le malaxage sera démarré. En appuyant
cette touche la DEL s’allume et indique qu’il est possible de sélectionner
la valeur désirée (1-100) par les touches UP et DOWN. Quand vous avez
réglé la valeur, dans trois secondes on retourne au menu principal et le
DEL s’allume. L’opportune consistance est le résultat de l’expérience et
de la composition du mélange.
MODE: Elle est utilisée pour sélectionner la modalité d’utilisation: Pro-
duction/En veille. En appuyant la touche il est possible d’alterner les deux
états possibles de la machine, production et en veille, vérifiable par les
DELs placés aux extrémités du bouton. Quand on sélectionne “produc-
tion”, le DEL en haut à gauche s’allume, tous les systèmes sont opéra-
tionnels, la machine peut produire la glace. Quand on sélectionne “en
veille”, le DEL en bas à droite, la machine n’atteint que la température de
maintien à l’intérieur des cuves et des cylindres. Pour le passage de en
veille à production la machine demande un temps de 120”. Pour le pas-
sage de production à en veille la machine demande le temps nécessaire
pour compléter le cycle.
On conseille de laisser la machine en veille pendant la nuit de façon à
résulter un épargne énergique et conserver le mélange.

80
WASH: Utilisée pour le nettoyage de la machine. Pendant cette opération
la pompe et l’agitateur sont actionnés pendant que les circuits frigidaires
restent arrêtés, en permettant au détergent de nettoyer la machine. En
appuyant la touche l’opération de nettoyage commence (DEL allumé), qui
s’arrêtera en appuyant une deuxième fois (DEL éteint).
On conseille d’effectuer un premier nettoyage automatique et un second
après avoir extrait l
BEATER: Si elle est appuyée, commence l’opération de malaxage. Le DEL
allumé fixe indique que le fouet est en train de se mettre en marche et la con-
sistance est en train d’être lue, quand le DEL clignote, il indique que le fouet
est en train de tourner.
Pendant la période de pause, pendant un malaxage et l’autre, il est possible
de servir une glace mélangée à ce moment là sans attendre la fin du cycle.
TANK: Elle règle la température désirée dans les cuves. En appuyant cet-
te touche le DEL s’allume et indique qu’il est possible de sélectionner la
valeur désirée (3-15°C) par les touches UP et DOWN. Quand vous avez
réglé la valeur, dans trois secondes on retourne au menu principal et le
DEL s’éteint. Le DEL clignotant indique que l’installation frigidaire des cu-
ves est en marche. On conseille de maintenir la température à +5°C. Si
on maintient cette température optimale, il est possible de conserver le
mélange pour 3/4 jours.
ALARMS: Quand le DEL est allumé, il signale la présence d’une alarme
sur la machine, visualisable en appuyant sur le bouton. Une deuxième
pression annule l’alarme.
SOUND: En appuyant la première fois le DEL s’allume et les signaux
acoustiques sont activés. En appuyant une deuxième fois le DEL d’éteint
et les signaux acoustiques sont désactivées.
RESET: Utilisée au démarrage de la machine pour vérifier l’état des dispo-
sitifs de sécurité. Elle est active à chaque restauration de l’alimentation de
la machine.

3.3. Cycles de la machine


Pour activer le CYCLE NUIT, quand la machine a été activée par la touche ON/
OFF, sélectionnez l’état EN VEILLE en appuyant la touche MODE. Ce cycle
maintient les cuves à la température de référence programmée et les turbines à
une température de 4°C. Quand la température des cuves dépasse cette valeur,
le compresseur s’active, alors que chaque fois que la température est plus bas-
se que 0°C, il s’éteint.

Quand on passe du cycle NUIT au cycle JOUR, avant de passer au cycle normal
le cycle de restauration est exécuté, 2 minutes de pause suivies de 15 secondes
de malaxage.

Pour activer le CYCLE JOUR, il faut régler les paramètres (température des cuves,

81
temps maxime de malaxage, temps de pause, consistance de la glace) et appuyer
la touche MODE. Ce cycle maintient les cuves à la température réglée sur le pan-
neau et maintient malaxée la glace. Quand la température des cuves dépasse cette
valeur, le compresseur s’active En ce qui concerne les turbines, le fonctionnement
est le suivant: après avoir appuyé ON/OFF la turbine s’active et après 3 secondes, si
la consistance de la glace est plus basse que la valeur réglée, même le compresseur
s’active. Quand la glace atteint la juste consistance, le compresseur s’éteint et après
5 secondes même la turbine. Le cycle se complète dans une phase de malaxage
et une de pause réglable par TIME ON/TIME OFF. Le passage du cycle JOUR au
cycle NUIT n’arrive qu’à la fine d’un cycle et jamais pendant. Enfin, si pendant la
phase de malaxage la glace ne réussit pas à atteindre la consistance dans le temps
maxime établi la machine va en STOP (“alarme consistance”). Pour activer le CYCLE
DE NETTOYAGE, if faut appuyer d’abord la touche WASH et mettre la machine en
ON. Quand ce cycle est sélectionné, n’importe quel cycle en marche en ce moment
est immédiatement arrêté et le DEL ON/OFF commence à clignoter. Le DEL de ON/
OFF s’éteint en appuyant OFF ou en désactivant le cycle de nettoyage. Après 2
secondes de pause la turbine commence à tourner.

3.4. Alarmes
ALARME NIVEAU: si le liquide reste plus que le temps réglé toujours sous le
niveau seuil, la machine va en STOP et signale que l’alarme est arrivé (le DEL
des alarmes commence à clignoter, s’active le beeper et dans le menu des
ALARMES apparaît le message “ALARME NIVEAU”. Quand on sort du menu
des ALARMES, l’alarme se remet à l’état initial automatiquement).
ALARME CONSISTANCE: si pendant le cycle JOUR la glace ne réussit pas à
arriver à la consistance désirée dans le temps maxime de malaxage établi ou si
pendant le fonctionnement (DEL de START allumé) la consistance arrive à la valeur
maxime consentie (100) la machine va en STOP et signale l’alarme qui a eu lieu (le
DEL des alarmes commence à clignoter, s’active le beeper et dans le menu des
ALARMES le message “ALARME CONSISTANCE” apparaît. Quand on sort du
menu des ALARMES, l’alarme se remet à l’état initial automatiquement).

3.5. Menu caché


Pour entrer dans le Menu Caché appuyez en même temps pendant 5“ les tou-
ches “TANK” et “CONSISTENCY” pour les modèles CAPRI, VENE-
ZIA et FIRENZE. Dans le Menu Caché, afin de passer d’un point à l’autre, utilisez
la touche “ALARMS” afin d’écouler en arrière, et la touche ”SOUND”
afin d’écouler en avant. Pour confirmer appuyez “TIME ON”, pour sortir du
menu appuyez “TIME OFF”. Pour les modèles PORTOFINO et ROMA ap-
puyez en même temps pendant 5” la touche “CONSISTENCY”, côté droite
et côté gauche. Afin de passer d’un point à l’autre utilisez les touches
“TIME ON” et “TIME OFF”, côté gauche, pour confirmer la touche
“TIME ON”, côté droite et pour sortir la touche “TIME OFF”, côté droite.

82
1 FRANÇAIS RÉGLAGE DE LA LANGUE
Touche ou pour changer la langue.
Quand vous avez changé les paramètres,
appuyez la touche pour confirmer.

2 TEMPS POUR RÉGLAGE DU TEMPS DE RETARD DE
INTERVENTION L’ALARME DU MELANGE QUI EST EN
ALARME NIVEAU TRAIN DE FINIR
Touche ou pour changer la valeur.
Quand vous avez changé les paramètres,
appuyez la touche pour confirmer.
3 DATE ET HEURE
VISUALISATION DE LA DATE ET DE L’HEURE

4 NUMÉRO DE VISUALISATION DU NUMÉRO TOTAL


PRÉLÈVEMENT DES CORNETS PRODUITS
TOTAL
5 NUMÉRO DE VISUALISATION DU NUMERO PARTIEL
PRÉLÈVEMENT DES CORNETS PRODUITS
PARTIEL
Pour mettre à zéro appuyez

6 HEURES DE VISUALISATION DU NUMERO TOTAL


TRAVAIL TOTAL DES HEURES DE TRAVAIL

7 HEURES DE VISUALISATION DU NUMERO PARTIEL


TRAVAIL PARTIEL DES HEURES DE TRAVAIL
Pour mettre à zéro appuyez

8 RÉGLAGE DU RÉGLAGE DU MOIS


MOIS Touche ou pour changer la langue.
Quand vous avez changé les paramètres,
appuyez la touche pour confirmer.

9 RÉGLAGE RÉGLAGE DU JOUR


DU JOUR Touche ou pour changer la langue.
Quand vous avez changé les paramètres,
appuyez la touche pour confirmer.

10 RÉGLAGE RÉGLAGE DE L’ANNEE


DE L’ANNÉE Touche ou pour changer la langue.
Quand vous avez changé les paramètres,
appuyez la touche pour confirmer.

83
11 RÉGLAGE RÉGLAGE DE L’HEURE
DE L’HEURE Touche ou pour changer la langue.
Quand vous avez changé les paramètres,
appuyez la touche pour confirmer.

12 RÉGLAGE DES RÉGLAGE DES MINUTES


MINUTES Touche ou pour changer la langue.
Quand vous avez changé les paramètres,
appuyez la touche pour confirmer.

13 RÉGLAGE DES RÉGLAGE DE SECONDES


SECONDES Touche ou pour changer la langue.
Quand vous avez changé les paramètres,
appuyez la touche pour confirmer.

14 TEMPERATURE RÉGLAGE DE LA TEMPERATURE MINIME


MINIME DES DE LA TURBINE (-20°C - -40°C) sous laquel
TURBINES l’installation frigidaire s’arrête.
Touche ou pour changer la langue.
Quand vous avez changé les paramètres,
appuyez la touche pour confirmer.

15 MINUTES DU RÉGLAGE DU RETARD D’ARRET DU


VENTILATEUR VENTILATEUR afin de refroidir la machine avec
le compresseur arrêté.
Touche ou pour changer la langue.
Quand vous avez changé les paramètres,
appuyez la touche pour confirmer.

16 RÉGLAGE DE LA RÉGLAGE DE LA TEMPERATURE DE LA


TEMPERATURE DE CUVE EN ETAT D’EN VEILLE (+3°C - +15°C)
LA CUVE PENDANT
LA NUIT Touche ou pour changer la langue.
Quand vous avez changé les paramètres,
appuyez la touche pour confirmer.

84
3.6. Démontage des panneaux

En cas d’entretien ordinaire concernant les parties intérieures de la machine (net-


toyage du condensateur, contrôle du tableau électrique, etc.), il est nécessaire de
démonter les panneaux extérieurs. Pour effectuer cette opération il faut se munir de
clé Allen. Pour démonter les panneaux latéraux et postérieurs insérez la clé dans les
trous placés en bas, dévissez les pivots, tirez en avant la partie inférieure du panneau
et désenfilez-le vers le bas. Le panneau frontal supérieur est soutenu par le distri-
buteur et le panneau frontal inférieur, donc en démontant ces-derniers ce panneau
peut se détacher. Pour le démontage du panneau frontal inférieur il ne faudra que
dévisser les pivots frontaux. Pour enlever le panneau frontal supérieur, tirez en avant
la partie inférieure et désenfilez-le vers le bas, débranchez les borniers de raccorde-
ment du panneau de commande.
Pour remonter, refaites tout le parcours au contraire.

4. UTILISATION DE LA MACHINE

4.1 Conseils pratiques


KLIMAGEL recommande d’utiliser ingrédients de première qualité. A ce propos
on recommande ce qu’on décrit ci-dessous:
• Sélectionnez ingrédients naturels de qualité sûre ou ravitaillez-vous de
demi-produits chez entreprises de confiance.
• Suivez attentivement les instructions de préparation qui vous sont données
par le fournisseur.
• Si vous n’utilisez pas de demi-produits, on conseille de ne pas déséquilibrer

85
les recettes en ajutant, par exemple, plus d’eau ou de sucre que ceux
conseillés.
• Les premières fois on conseille d’effectuer des essais afin de définir
les meilleurs paramètres pour la production de la glace d’excellente qualité.
• Assurez-vous que la machine est toujours propre.
• S’il est nécessaire un dépannage, adressez-vous toujours et exclusivement
à KLIMAGEL.
• Introduisez le mélange à 4°C dans les cuves de maintien.

4.2 Préliminaire
Dans cette section sont illustrées attentivement toutes les procédures à suivre
quand vous utilisez la machine.
La machine est caractérisée d’une motorisation pour le mouvement du group
agitateur et du système de refroidissement par condensateur par air ou eau. La
glace est préparée en introduisant le mélange dans la cuve de maintien et en fai-
sant partir le cycle de production automatique jusqu’à rejoindre une consistance
optimale. Le mélange, déjà mélangé avec l’air entre dans le cylindre de malaxa-
ge par la pompe. La glace n’est produite qu’au moment où elle doit être servie
et elle sort par le distributeur. Au même temps, la même quantité de mélange est
transférée de la cuve supérieure au cylindre.
S’il n’y a pas de produit dans la cuve, vous devez arrêter la machine. Afin d’ob-
tenir un produit fini avec la juste dureté (consistance) vous devez prendre en
considération même la température ambiante.

4.3 Production de la glace


NOTE: Dans les machines avec compresseur semi-hermétique il est nécessai-
re de chauffer l’huile. Donc, vous devez les connecter au réseau électrique au
moins 30’ avant l’allumage.

Après avoir pourvu au nettoyage, à la stérilisation et à un complet rinçage im-


médiatement avant l’utilisation, suivez les suivantes instructions:
1. versez le mélange dans la cuve selon la quantité désirée;
2. ajoutez du mélange dans la pompe en dévissant les pommeaux en la faisant
glisser parmi les engrainages, refermez la pompe;
3. appuyez la touche “WASH” pour permettre au cylindre de se remplir;
4. appuyez la touche “ON/OFF” en commençant le procédé;
5. activez le levier du distributeur de façon à faire sortir l’air et une partie du
mélange sera rassemblée avec une cuve afin d’être réutilisée;
6. fermez le levier du distributeur quand, à cylindre plein, l’air ne sortira plus;
7. appuyez la touche “WASH” pour arrêter l’opération de remplissage du
cylindre;
8. appuyez la touche “MODE” en faisant attention qu’elle n’est pas en
modalité production;

86
9. appuyez la touche “ON/OFF” pour commencer le malaxage et le refroi-
dissement et donc la production (la turbine s’arrêtera quand la consistance
établie sera atteinte);
10. il sera possible de servir la glace quand on a atteint la consistance établie
(chaque fois que le levier du distributeur est actionné le procédé de produc-
tion est activé);
11. si vous voulez servir la glace pendant une phase de pause de la machine
(différente de EN VEILLE) if faut actionner la touche “BEATER” (servir
seulement quand vous avez atteint la consistance).

Note: Pour régler la consistance de la glace suivez les instructions relatives à


la touche ”CONSISTENCY” reportées à la page 80. Pour le réglage de la
température minime de la turbine suivez les instructions relatives au point 14 du
menu Caché (à la page 84).

4.4 Nettoyage automatique de la machine


Nettoyage et stérilisation sont opérations qu’on doit achever habituellement à
chaque fin de production, très soigneusement de façon à garantir la qualité de la
production et en respectant les normes hygiéniques nécessaires.
On conseille d’effectuer le nettoyage automatique dans les suivants cas:
1. si on décide de ne pas conserver le mélange produit;
2. si on veut changer goût;
3. comme phase préliminaire au nettoyage approfondi (Voir “NETTOYAGE DES
PARTIES DEMONTEES”, page 74).
Le nettoyage automatique consiste aux suivantes opérations:
1. munissez-vous de deux seaux, un vide et un plein d’eau chaude;
2. ajoutez de l’eau dans la cuve;
3. appuyez la touche “WASH”;
4. appuyez la touche “ON/OFF”;
5. placez le seau vide sous le distributeur et faites sortir la glace qui reste dans
le cylindre en activant le levier;
6. nettoyez manuellement les parois de la cuve par une éponge;
7. continuez l’opération jusqu’à quand la glace ne sort plus;
8. levez le levier afin de fermer le distributeur;
9. versez dans la cuve un mélange d’eau chaude et détergent pour vaisselle;
10. ouvrez le distributeur en baissant le levier en faisant sortir l’eau lentement;
11. versez de l’eau chaude pour le rinçage et attendez jusqu’a quand la mousse
ne sortira plus;
12. quand l’opération est finie, appuyez la touche “WASH”;
13. attendez jusqu’à quand le cylindre est vide;
14. démontez le distributeur et assurez-vous qu’il n’y a plus d’eau dans le cylin-
dre.

Note: Si on veut procéder avec un nettoyage plus soigné voyez “NETTOYAGE

87
DES PARTIES DEMONTEES”, page 74).
Puisque les gras contenus dans la glace permettent une facile prolifération de
moisi, bactéries, etc., nettoyez très soigneusement toutes les parties qui ont
contact avec le mélange et la glace.

4.5. Réglage de la consistance de la glace


Pour régler la consistance de la glace:
1. Appuyez la touche “CONSISTENCY – Réglage de la dureté/consistan-
ce de la glace”;
2. Réglez par les touches et la valeur désirée;
3. Attendez quelques secondes pour retourner au menu principal.

4.6 Contrôle du presse-étoupe


Contrôlez périodiquement que la quantité de glace présente dans le tiroir de
récolte n’est pas excessive, cela signifierait une aggravation de la prestation du
presse-étoupe. Pendant le démontage de l’agitateur il est nécessaire de vérifier
l’intégrité du presse-étoupe. En cas négatif substituez-le.
Pour la substitution du presse-étoupe opérez comme ci-dessous:
- désenfilez le groupe de l’agitateur;
- enlèvez le presse-étoupe;
- lubrifiez le presse-étoupe substitutif;
- insérez le long de l’axe de l’agitateur.
En tout cas, on conseille, pendant le nettoyage ordinaire, de lubrifier le presse-
étoupe.

5. ENTRETIEN ORDINAIRE
Pendant l’entretien ordinaire il faut vérifier comme ci-dessous:
1. Contrôlez les différents joints s’ils semblent usés et ne s’encastrent pas bien
dans le logement approprié, replacez-les.
2. S’il y a souvent des situations de surchargé, contrôlez la courroie: si elle semble
usée et ne s’encastre pas bien dans le logement approprié, replacez-la.
3. Pour les opérations de lubrification suivez les procédures décrites dans ce
manuel.
4. Pour les machines avec refroidissement par air, contrôlez que le condensa-
teur n’a pas accumulé de poussière. Un condensateur sale pourrait réduire
l’efficacité de la machine. On conseille de nettoyer le condensateur au moins
une fois par mois par une brosse avec des soies molles. N’utilisez pas de
tournevis ou outils métalliques pour nettoyer les ailettes du condensateur.
5. Les machines Roma 218T et Firenze 118T sont douées d’un système de
refroidissement auxiliaire; si la capacité de refroidissement de la cuve sem-
ble se réduire, contrôlez le condensateur auxiliaire. On conseille de nettoyer
le condensateur au moins une fois par mois par une brosse avec des soies
molles. N’utilisez pas de tournevis ou outils métalliques pour nettoyer les
ailettes du condensateur.

88
6. PROBLÈMES LES PLUS FRÉQUENTS

INCONVÉNIENT CAUSES SOLUTIONS

La machine ne démarre pas Fiche de connexion au réseau Contrôlez et insérez


détachée

Fusibles brûlés Contrôlez et substituez

Alarmes visualisés sur le visuel Voyez la section relative aux


alarmes dans ce manuel


Le compresseur démarre et Si la machine est refroidie par: Ouvrez le robinet d’entrée de l’eau et
s’arrête après quelques l’eau ne circule pas vérifiez si le tuyau est écrasé ou courbé
secondes ou il n’y a pas d’eau

Si la machine est refroidie par Vérifiez que la partie postérieure


air: l’air ne circule pas de la machine est à au moins
30 cm de la paroi ou d’un obstacle

Temperature ambiante trop élevée Nettoyez le condensateur s’il est


obstrué ou autre.

Le pressostat de sécurité est Cherchez à baisser la température


intervenu du milieu par ventilation ou
conditionnement.

Contactez KLIMAGEL


Le panneau de commande Panneau de commande Remplacez le panneau de commande
n’accepte pas une
commande Demandez le service d’assistance


Du produit sort du robinet Joint déformé, coupé, etc. Vérifiez et substituez avec une nouvelle
de distribution
Il n’y a pas de sucre dans le mélange Attendez que la glace se dissout dans
le cylindre, changez et modifiez
le mélange

Après le nettoyage de l’eau est restée Laissez décongèler et extraire un verre de


et est gelée dans le robinet glace avant de remettre en marche.


La machine fonctionne mais Trop de sucre dans le mélange. Modifiez ou changez le mélange
la glace est molle
On a réglé une consistance Augmentez la valeur de consistance
trop basse réglée.


Écoulement de mélange ou Piston monté sans joint OR ou Montez-le s’il n’y a pas ou substituez-le
glace au-dessus et au-dessous le joint OR est gâté ave un nouveau s’il est gâté.
du piston même si le robinet
est fermé


Écoulement de mélange du Le presse-étoupe n’est pas monté Montez-le s’il n’y a pas ou substituez-le
tiroir égouttoir ou il est gâté ave un nouveau s’il est gâté.

89
La glace sort de la petite porte On a oublié de monter les joints Contrôlez et agissez par
OR ou ils ne sont pas bien montés conséquent

Les pommeaux ne sont pas Arrêtez la machine, desserrez et


fixés de façon uniforme fixez-les de nouveau

Le robinet d’extraction est Le sucre s’est séché sur les pistons Nettoyez soigneusement et mettez
dur à être actionné du gras alimentaire sur les pistons
ou les joints OR

Bruit intérieur Moteurs-reducteurs ou compresseur Demandez l’intervention du service


d’assistance

Apres analyse bactériologique Trop de bactéries dans le mélange Améliorez le procédé de préparation
le produit résulte avoir en stérilisant tous les récipients,
trop de bactéries cuillères, etc.

La machine n’est suffisamment Videz et nettoyez la machine


propre et stérilisée soigneusement.
Stérilisez

Le mélange qui reste dans la machine Videz, nettoyez et stérilisez la machine,


pendant plus de 72 heures sans avoir puis mettez du mélange nouveau
effectué nettoyage et stérilisation et pasteurisé à la température de 4°C.

90
NOTE:

91
NOTE:

92
NOTE:

93
NOTE:

94
NOTE:

95
NOTE:

96
La Mito srl distribuzione

70015 Noci - Bari Italy


Ph. +39.0804971444 /4972902
Fax +39 080 4949182

Sito Produttivo
Zona Industriale, 1a trav. via Pizunzo
70015 Noci - Bari Italy

www.klimagel.it MADE IN ITALY