Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INDICE
3
I
GECAM s.r.l.
Via M. Sacchi, 3 Vicofertile - 43126 PARMA - ITALIA
Tel. + 39 0521 798353 - Fax + 39 0521 799505
info@gecam.com - www.gecam.com
CERTIFICATO DI GARANZIA
CLIENTE
INDIRIZZO
MODELLO
MATRICOLA
DATA DI ACQUISTO
RIVENDITORE
4
I
INFORMAZIONI GENERALI
I dati identificativi della smussatrice sono riportati sulla tar- - 98/37/CE DIRETTIVA MACCHINE
ghetta CE (Fig.1.4.1) in alluminio, applicata nella parte
superiore della macchina. - UNI - EN 292-1 Nov. 1992 SICUREZZA DEL MACCHI-
NARIO - VALUTAZIONE DEI RISCHI
Fig. 1.4.1
5
I
2 - SICUREZZA
SICUREZZA
- Assicurarsi che tutte le prescrizioni relative alla sicu- NON LAVORARE SENZA QUESTA PROTEZIONE
rezza siano a conoscenza di tutto il personale coinvolto DON'T WORK WITHOUT THIS PROTECTION
nell’uso e manutenzione della macchina. ARBEITEN OHNE DIESE SCHUTZUNG VERBOTEN IST
NE TRAVAILLER PAS SANS CETTE PROTECTION
- Il trasporto e l'installazione della macchina deve esse-
re effettuato solo da personale specializzato ed utiliz- 2.3 QUALIFICA E PROTEZIONE DELL'OPERATORE
zando le istruzioni riportate nel presente manuale. E' obbligo del datore di lavoro provvedere ad informare l'ope-
ratore sulle norme inerenti la sicurezza, oltre che farle ri-
- Prima di avviare la macchina, l'operatore deve verifi- spettare, e fare in modo che la zona di lavoro sia spaziosa
care l'efficienza dei dispositivi di sicurezza e che tutte e ben illuminata.
le protezioni siano montate.
Per operatore si intende la persona che ha il compito di
- Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indi- installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la ma-
cati dal manuale. Non lavorare prodotti diversi da quelli nutenzione, di pulire, di riparare la macchina.
indicati.
6
I
2 - SICUREZZA
SICUREZZA
Sulla macchina sono applicate protezioni per isolare le zone La macchina è stata progettata e realizzata con gli oppor-
pericolose per l'operatore. tuni accorgimenti al fine di garantire la sicurezza e la salu-
Sono fissate alla struttura con viti o bulloni; si possono te dell’operatore.
rimuovere utilizzando chiavi adeguate. L'operazione può
rendersi necessaria per un intervento di manutenzione. La macchina è carenata in modo da impedire il più possibi-
le il rischio di contatto con organi mobili.
In particolare è presente una protezione in plexiglas posta
davanti alla fresa (pos.A fig.2.4.1), che ha la funzione di Esiste comunque un rischio residuo:
proteggere le mani dell'operatore durante le operazioni di
smusso. La zona della fresa, come è stato detto in precedenza è
protetta il più possibile, ma è necessario che rimanga in
parte aperta per inserire il materiale da smussare.
ATTENZIONE:
La rimozione di una protezione deve sempre essere Quindi esiste la possibilità che l'operatore possa introdurre
eseguita con la macchina ferma e con il sezionatore le dita in tale zona, dove oltre alla fresa sono presenti i rulli
elettrico generale aperto. Non utilizzare mai la mac- premilamiera.
china senza le protezioni montate.
Fig. 2.4.1
7
I
CARATTERISTICHE TECNICHE
La smussatrice QUICKER è una macchina di dimensioni La macchina è stata progettata e costruita in modo da
molto contenute la cui principale caratteristica è la possi- ridurre alla sorgente la rumorosità della macchina.
bilità di regolare l'angolo di smusso.
Misurazioni effettuate nella postazione operatore con la
La macchina è dotata di una fresa temprata, di un robusto macchina in funzione hanno portato a determinare i se-
premilamiera, di una scala a lettura diretta per la misura guenti valori:
dello spessore e di una guida speciale per facilitare l'intro-
duzione del materiale. - durante la lavorazione
LpA m. = 74.9 dB
Tali caratteristiche permettono una veloce regolazione del- LwA = 84.1 dB
l'angolo di lavoro tramite un volantino, senza dovere sosti-
tuire il rullo inferiore, e una regolazione precisa della misu- - a vuoto
ra dello smusso. LpA m. = 64.5 dB
LwA = 76.4 dB
La fresa ha una lunga durata, è unica per qualsiasi tipo di
materiale e benchè sia protetta, rimane ben visibile duran-
te la lavorazione.
3.4 CONDIZIONI AMBIENTALI
La smussatrice GECAM è una macchina affidabile nel tem-
po che necessita di una minima manutenzione. Le condizioni ambientali di lavoro della macchina devono
seguire le seguenti indicazioni:
8
I
4 - INSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
4.1 TRASPORTO E SOLLEVAMENTO - Togliere la copertura in nylon e svitare le viti che blocca-
no la macchina al pallet (fig.4.1.1). Lo smaltimento del-
IMPORTANTE: l'imballo deve essere fatto dall'utente in conformità alle
Le attività descritte nel presente paragrafo devono es- norme vigenti nel proprio Paese.
sere svolte esclusivamente da personale qualificato. - Sollevare la smussatrice utilizzando una fascia posizio-
nata come indicato in figura 4.1.1.
Per il trasporto la smussatirce viene saldamente avvitata
su un pallet (fig.4.1.1) e avvolta con un film in nylon. 4.2 PIAZZAMENTO E ALLACCIAMENTO
Presso lo stabilimento d’arrivo devono essere pronti i mez-
zi per lo scarico e la messa in loco (gru, muletti, ecc.). IMPORTANTE:
Le attività descritte nel presente paragrafo devono
Al ricevimento verificare che la smussatrice corrisponda essere svolte esclusivamente da personale qualifica-
alle specifiche dell’ordine e che non abbia subito danni to.
durante il trasporto. Nel caso si rilevino danni o parti man-
canti informare immediatamente, in modo dettagliato, la Se la macchina viene utilizzata per lavorare pezzi piccoli,
GECAM s.r.l. e lo spedizioniere. deve essere bloccata su una superficie piana tramite i fori
utilizzati per il fissggio sul pallet durante il trasporto
La macchina ancora imballata viene movimentata utiliz- (fig.4.1.1).
zando un muletto e deve essere portata il più vicino possi- Se al contrario la macchina è usata per smussi su pezzi di
bile al luogo di installazione. grandi dimensioni, essa stessa deve essere posizionata
sul pezzo e scorrere su di esso durante la fresatura. Per
l'operazione di posizionamento e al termine di uno smusso
ATTENZIONE: è bene che la macchina sia sostenuta tramite una fascia
Al fine di garantire la movimentazione sicura della come indicato in fig 4.1.1.
macchina attenersi alle seguenti indicazioni:
Per procedere all'allacciamento elettrico si deve:
- Tenersi a distanza dai carichi sospesi e assicurarsi che - controllare i valori di frequenza e tensione sulla targa di
il mezzo di sollevamento e i relativi attrezzi siano in per- identificazione del motore;
fette condizioni e adeguati ai pesi riportati nel par. 3.2. - aprire il quadro elettrico agendo sulle quattro viti che lo
- Durante le operazioni di movimentazione usare prote- bloccano;
zioni personali quali guanti da lavoro, scarpe con suola - scollegare e togliere lo spezzone di cavo elettrico che
antiscivolo, casco da lavoro. può essere presente e che è stato usato per il collaudo
della smussatrice;
- inserire un cavo quadripolare di sezione minima di 2.5
mm2 attraverso il pressacavo (pos.A fig.4.2.1);
- collegare i fili di fase alla morsettiera (pos.B fig.4.2.1) e
il filo di terra (pos.C fig.4.2.1);
- collegare l'altro estremo del cavo alla linea di alimentazio-
ne.
9
I
4 - INSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
10
I
5 - UTILIZZO
UTILIZZO
La smussatrice QUICKER è stata progettata, costruita e La smussatrice viene azionata con i comandi posizionati
venduta per effettuare smussi su profilati e laminati in fer- sul quadro elettrico rappresentato in figura 5.2.1 e descritto
ro, acciaio, acciaio inox, ottone, rame e alluminio. di seguito.
Altri usi diversi da quelli descritti sopra sono da conside- B) Pulsante rosso:
rarsi non consentiti, e più precisamente è vietato: premendolo la macchina viene scollegata dall'energia
elettrica.
- lavorare prodotti diversi da quelli per cui la macchina è
stata costruita e venduta; C) Arresto d'emergenza
- modificare il funzionamento della macchina; Pulsante rosso a fungo su sfondo giallo; premuto co-
- sostituire pezzi con ricambi non originali; manda un arresto immediato della macchina prevalen-
- modificare gli allacciamenti elettrici per potere by-pas- te sugli altri comandi. Prima di riavviare la macchina
sare le sicurezze interne; ruotarlo in senso orario per disinserirlo.
- togliere o modificare i carter di protezione;
- utilizzare la macchina in ambienti con atmosfera ag-
gressiva.
ATTENZIONE:
E' assolutamente vietato smussare materiali diversi
da quelli indicati, poichè durante la lavorazione pos-
sono risultare pericolosi per l'operatore e danneggia-
re la macchina.
Fig. 5.2.1
11
I
5 - UTILIZZO
UTILIZZO
C
A
B
Fig. 5.3.1 Fig. 5.3.2
12
I
UTILIZZO
1 2 3
4 5 6
Fig. 5.4.1
13
I
UTILIZZO
Se i pezzi su cui eseguire lo smusso sono grandi e pesan- In entrambi i casi la macchina si muove sul pezzo
ti, devono essere posizionati ad un altezza minima dal suolo senza il bisogno di alcun sostegno ma è bene che alla
di 400 mm. Dopodiche si deve sollevare la macchina, e fine dello smusso la macchina venga sostenuta per
posizionarla sull'estremita sinistra del pezzo, guardando evitarne la caduta.
la macchina di fronte (fig.5.4.3).
Con i pezzi di grandi dimensioni l'avviamento (selettore in
Con l'operazione appena descritta si effettua lo smusso pos.1) deve essere effettuato prima del posizionamento della
nella parte superiore del pezzo, al contrario per eseguirla macchina.
sula parte inferiore la macchina deve essere posizionata
capovolta e sull'estremità opposta del pezzo (fig.5.4.4).
ATTENZIONE:
Nel compiere le operazioni descritte indossare guan-
ti, scarpe da lavoro e occhiali antinfortunistici.
14
I
6 - MANUTENZIONE
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
E’ assolutamente vietata la manomissione, la rimozione e L'olio deve essere sostituito la prima volta dopo 100 ore di
la modifica dei dispositivi di sicurezza della macchina. In di funzionamentoe successivamente ogni 1500 ore utiliz-
tali casi il costruttore declina ogni responsabilità sulla si- zando lo stesso olio o uno di quelli consigliati nel paragrafo
curezza della macchina. 6.3.
Utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali (vedere Per sostituire l'olio procedere come segue:
il capitolo 8 "Parti di ricambio").
1. Arrestare la macchina e interrompere l'alimentazione
elettrica.
ATTENZIONE: 2. Togliere il tappo di scarico dell'olio (pos.C fig.6.2.1) e
Nel compiere la manutenzione usare guanti da lavo- lasciarlo defluire tutto in un recipiente.
ro. Eseguire le operazioni di manutenzione a mac- 3. Riavvitare il tappo di scarico e svitare il tappo (pos.B
china ferma dopo aver tolto l'alimentazione elettri- fig.6.2.1) per l'immissione dell'olio nuovo fino al raggiun-
ca. gimento del livello opportuno.
IMPORTANTE:
Prima di ogni turno di lavoro, e quando è opportuno duran-
te, pulire l'utensile, i rulli e il piano di scorrimento, ricorren- La raccolta e lo smaltimento dell'olio usato deve es-
do all'aria compressa. sere conforme alle leggi locali. Non versare mai olio
nelle fognature, canali di scolo o sul terreno.
ATTENZIONE:
Nel compiere la pulizia con l'aria compressa indos-
sare sempre occhiali antinfortunistici e non utilizza-
re una pressione superiore ai 2 bar.
Fig. 6.2.1
15
I
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
CHEVRON NON LEADED GEAR NON LEADED GEAR NON LEADED GEAR
COMPOUND 100 COMPOUND 100 COMPOUND 100
I.P. MELLANA 100 MELLANA 220 MELLANA 320 TELESIA OIL 150
SHELL OMALA OIL 100 OMALA OIL 150 OMALA OIL 320
ELF REDUCTELF SP 150 REDUCTELF 320 REDUCTELF 320 ELF ORTIS 125 MS
ELF SYNTHERMA P 30
ATTENZIONE:
Nel compiere la sostituzione dell'utensile usare guanti
da lavoro.
16
I
17
I
PARTI DI RICAMBIO
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono esere complete delle seguenti indicazioni:
- tipo di macchina;
- numero di matricola;
- numero di codice del libretto;
- descrizione del particolare richiesto;
- quantità.
1) FRESA
2) RULLI INFERIORI
3) RULLI PREMILAMIERA
4) CINGHIA DI TRASMISSIONE
18
GB
Service manual
EDITION 01/07
CODE MQK1931
TABLE OF CONTENTS
3 TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.1 DESCRIPTION OF THE MACHINE 24
8 SPARE PARTS
3.2 TECHNICAL DATA 24 8.1 HOW TO ORDER SPARE PARTS 34
3.3 NOISE LEVEL 24 8.2 PARTS LIABLE TO WEAR 34
3.4 ENVIRONMENTAL CONDITIONS 24 SPARE PARTS 51
4 INSTALLATION
4.1 TRANSPORTATION AND LIFTING 25
4.2 POSITIONING AND CONNECTION 25
4.3 INSPECTIONS PRIOR TO USE 26
4.4 DEMOLITION AND DISPOSAL 26
19
GB
GENERAL INFORMATION
This manual includes all the instructions on how to install, The correct operation of the electrical system will be chec-
regulate, operate and service the notchers in compliance ked during this test and bevels will be made on profiles and
with the current safety standards in force. roller metals of varying types and sizes.
The information and data in this manual may be liable to 1.3 WARRANTY
modification following improvements made to the machi- The bevelling machine are guaranteed for 12 months from
nes. Please contact GECAM s.r.l. in order to eliminate all the date of delivery. GECAM s.r.l. undertakes to eliminate
doubts if differences are noted. any defects throughout this warranty period.
Never ever carry out any operations on the machine before The warranty covers parts with material or constructional
having read and understood the instructions in the manual. defects so long as the enclosed certificate of fitness is
The majority of accidents that occur in the place of work returned to us (by post or via fax), duly filled out, within 10
are caused by failure to comply with the instructions and days from the delivery date.
recommendations given in the manual. The warranty does not cover materials and parts subject to
normal wear) or accidental damage due to transport.
Graphic symbols are used in the manual in order to em- GECAM s.r.l. should be notified of any faults. Following
phasize important information concerning safety and ma- this, our staff will give instructions about any repairs or
chine operation. replacement of the parts in question.
GECAM s.r.l.
Via M. Sacchi, 3 Vicofertile - 43126 PARMA - ITALIA
Tel. + 39 0521 798353 – Fax + 39 0521 799505
gecam@gecam.com - www.gecam.com
CERTIFICATE OF WARRANTY
CUSTOMER
ADDRESS
MODEL
SERIAL NUMBER
PURCHASE DATE
DEALER
20
GB
GENERAL INFORMATION
The identification data of the bevelling machine are given - 98/37 MACHINE DIRECTIVE
on the aluminium CE plate (Fig. 1.4.1) affixed to the rear
right part of the frame. - UNI - EN 292-1 Nov. 1992 SAFETY OF MACHINERY -
EVALUATION OF RISKS
Fig. 1.4.1
21
GB
SAFETY
- Make sure that all the technicians who are to use and NON LAVORARE SENZA QUESTA PROTEZIONE
service the machine are fully familiar with all the relative DON'T WORK WITHOUT THIS PROTECTION
safety recommendations. ARBEITEN OHNE DIESE SCHUTZUNG VERBOTEN IST
NE TRAVAILLER PAS SANS CETTE PROTECTION
- The machine must only be transported and installed by
specialized personnel in compliance with the instruc- 2.3 QUALIFICATION AND PROTECTION OF THE
tions in this manual. OPERATOR
It is obligatory for the employer to inform the operator about
- Before he starts the machine, the operator must make the safety standards besides ensuring that these are com-
sure that all the safety devices are efficient and that all plied with, and to make sure that the work area is sufficien-
the guards are mounted. tly spacious and well lit.
- Never use the machine for purposes other than those The term “operator” means the person who installs, opera-
indicated in the manual. Never process products diffe- tes, regulates, services, cleans and repairs the machine.
ring from those listed.
IMPORTANT: 4. Apply the safety standards, see that these are always
complied with and, if in doubt, consult this manual again
If any faults arise during the working life of the ma- before taking any action.
chine that cannot be repaired by consulting this ma-
nual, it is advisable to contact GECAM s.r.l. in order to 5. Contact GECAM s.r.l. when he is unable to eliminate
resolve the problem within the shortest possible time. faults that cause the machine to stop when these con-
cern broken parts or operational irregularities.
22
GB
SAFETY
The machine is fitted with guards to isolate zones that could The machine has been designed and built with all the devi-
be a danger for the operator. ces and equipment able to guarantee the operator’s health
These guards are screwed or bolted to the structure. They and safety.
can be removed by means of suitable wrenches. This ope-
ration may be necessary for certain maintenance opera- The machine is completely cowled in order to avoid the
tions. risk of contact with moving parts as much as possible.
In particular, a plexiglass guard has been mounted in front
of the cutter (pos. A fig. 2.4.1). This protects the operator's There is, however, one residual hazard:
hands during bevelling work.
As previously mentioned, the cutting zone has been pro-
tected as much as possible, but it must remain partly open
so that material can be inserted for the bevelling process.
ATTENTION:
Guard removal must always be carried out whilst the It is therefore possible for the operator to place his fingers
machine is at a standstill and with the main electric in this zone, which houses both the cutter and blank hol-
knife switch open. Never ever use the machine without der.
the guards mounted.
Fig. 2.4.1
23
GB
TECHNICAL SPECIFICATIONS
The mod. QUICKER bevelling machine is small in size. The machine has been designed and built so that the noi-
One of its main features is that the bevelling angle can be se it produces is as low as possible.
adjusted.
Measurements taken from the operator’s station with the
The machine is equipped with a hardenned cutter, a sturdy machine running in automatic cycle mode have obtained
blank holder, a direct reading scale used to measure the the following values:
thickness and a special guide that makes it easier to insert
the material. - during cutting
LpA m. = 74.9 dB
These characteristics enable easy adjustment of the work LwA = 84.1 dB
angle by means of a handwheel without the lower roller
having to be replaced, plus precise regulation of the size of - during no-load operation
the bevel. LpA m. = 64.5 dB
LwA = 76.4 dB
The cutter is the long-life type and the same kind can be
used on any type of material. Although it is well protected,
it remains visible throughout the process. 3.5 ENVIRONMENTAL CONDITIONS
The GECAM bevelling machine is reliable and only requires The environmental conditions in which the machine opera-
minimum maintenance. tes must comply with the following indications:
Temperature: 0 °C - 50 °C
3.2 TECHNICAL SPECIFICATIONS Humidity: 10% - 90% (not condensed).
(*) The precise voltage and frequency values are given on all other precautions remain unchanged.
the identification plate of the motor.
24
GB
INSTALLATION
4.1 TRANSPORTATION AND LIFTING - Remove the nylon film and slacken off the bolts that
lock the machine to the pallet (pos. A fig. 4.1.1). The
IMPORTANT user must dispose of the packing in compliance with
The activities described in this section must only be the laws in force in his country.
carried out by qualified personnel. - Lift the bevelling machine using a belt positioned as shown
in figure 4.1.1.
The bevelling machine is firmly bolted to a pallet (fig. 4.1.1)
are wrapped in nylon film for transportation purposes. 4.2 POSITIONING AND CONNECTION
Suitable unloading and positioning means (cranes, lift
trucks, etc.) must be ready at the place of destination. IMPORTANT:
The activities described in this section must only be
When the machine arrives, make sure that it corresponds carried out by qualified personnel.
to the order specifications and that it has sustained no
damage during transport. Immediately notify GECAM s.r.l. If the machine is used to machine small workpieces, it
and the haulage contractor in detail if damage is discove- must be locked on to a flat surface by means of the holes
red or if parts are missing. used to fix it on the pallet during transport (fig. 4.1.1).
If, on the other hand, it is used to machine large workpie-
While it is still packed, the machine should be moved by ces, it must be positioned on the workpiece itself and al-
means of a lift truck and taken as near as possible to its lowed to slide over this during the cutting operation. It is
installation site. advisable for the machine to be supported by a belt as
shown in fig. 4.1.1 during the positioning operation and at
the end of a bevel.
ATTENTION:
Comply with the following instructions to ensure that Proceed in the following way to make the electrical con-
the machine is safety handled: nections:
- check the frequency and voltage values on the motor
- Keep at a distance from hanging loads and make sure identification plate;
that the lifting means and relative tools are in perfect - open the electric panel by means of the four securing
conditions and fit for the weights given in sect. 3.2. screws;
- Wear protective clothing such as gauntlets, non-slip fo- - disconnect and remove the piece of electric cable (if ap-
otwear and a helmet during the machine handling opera- plicable) used to test the bevelling machine;
tions. - insert a quadripolar cable at least 2.5 mm2 in section
through the core hitch (pos. A fig. 4.2.1);
- connect the live wires to the terminal strip (pos. B fig.
4.2.1) along with the ground wire (pos. C fig. 4.2.1);
- connect the other end of the cable to the electricity main.
25
GB
INSTALLATION
- make sure that all electrical connections have been Comply with the following procedure:
correctly made and that the power cable is held in place
by the core hitch; - consult the laws in force in your country in relation to
environmental safeguard;
- electrically power the machine by means of the main - disconnect the machine from the electricity main;
switch (pos. A fig. 5.2.1). Start the motor by turning the - dismantle the machine, grouping the components to-
selector (pos. C fig. 5.2.1) to pos. 1 and make sure that gether according to their chemical nature;
the tool turns in a clockwise direction. Failing this, open - scrap the machine parts in compliance with the laws in
the electric panel and invert two of the three live wires force in your country;
in the terminal board (pos. B fig. 4.2.1). - during the dismantling phases, strictly comply with the
labour safety provisions in merit.
26
GB
USE
The mod. QUICKER bevelling machine has been designed, The bevelling machine is operated by means of the con-
built and sold to bevel metal sections and rolled metals of trols on the electric panel and with a pedal, depicted in
the following types: iron, steel, stainless steel, brass, cop- figure 5.2.1 and described below.
per and aluminium.
The maximum dimensions of the bevel and the thickness A) Green push button:
of the machined material are given in detail in Chapter 3, press this button to electrically power the machine.
section 3.2 "Technical specifications".
Other uses differing from those described above shall be B) Red push button:
considered improper. More precisely, it is forbidden to: press this button to disconnect the electricity source.
ATTENTION:
It is absolutely forbidden to bevel materials differing
from those indicated since their processing could
become a hazard for the operator and damage the
machine.
Fig. 5.2.1
27
GB
USE
IMPORTANT:
The machine may not lower as required when the
handwheel is turned to decrease the angle. If this
case, facilitate the action by pressing on the geared
motor with the hand.
USE
IMPORTANT:
The activities described in this section must only be
carried out after the adjustments of the previous sec-
tion have been made.
1 2 3
4 5 6
Fig. 5.4.1
29
GB
USE
When large and heavy workpieces must be bevelled, these In both cases, the machine moves over the workpie-
must be positioned at a minimum height of 400 mm from ce without requiring any support. It is, however, advi-
ground level. After this, lift the machine and place it on the sable to hold the machine at the end of the bevel to
left end of the workpiece, viewing the machine from the prevent it from dropping.
front (fig.5.4.3).
When the workpieces are large in size (selector in pos.1),
After the above mentioned operation has been carried out, the machine must be positioned first.
the bevel is made in the upper part of the workpiece. If it
must be made on the lower part, the machine must be
positioned upside down and on the opposite end of the ATTENTION:
workpiece itself (fig.5.4.4). Wear work shoes and accident-preventing goggles
when carrying out the above described operations.
30
GB
Never work on moving parts, even with the aid of tools or If the level is low, top up by adding oil up to the required
other objects. level through the tank plug (pos. B fig. 6.2.1).
It is absolutely forbidden to remove, modify or tamper with The oil must be changed for the first time after 100 hours
the safety devices of the machine. The manufacturer decli- service. After this, change the oil every 1500 hours service
nes all responsibility for the safety of the machine in the using the same oil or one of the types recommended in
event of such action. section 6.3.
Only ever use genuine spare parts (see chapter 8 “Spare Proceed in the following way to change the oil:
parts).
1. Stop the machine and disconnect the electric power
source.
ATTENTION: 2. Remove the oil drain plug (pos. C fig. 6.2.1) and allow all
Always wear work gloves when servicing the machi- the oil to drain into an adequate vessel.
ne. Carry out the maintenance operations with the 3. Screw the drain plug back on and unscrew the fill plug
machine at a standstill, after having disconnected the (pos. B fig. 6.2.1). Pour in new oil until the correct level
electric power. has been reached.
Fig. 6.2.1
31
GB
CHEVRON NON LEADED GEAR NON LEADED GEAR NON LEADED GEAR
COMPOUND 100 COMPOUND 100 COMPOUND 100
I.P. MELLANA 100 MELLANA 220 MELLANA 320 TELESIA OIL 150
SHELL OMALA OIL 100 OMALA OIL 150 OMALA OIL 320
ELF REDUCTELF SP 150 REDUCTELF 320 REDUCTELF 320 ELF ORTIS 125 MS
ELF SYNTHERMA P 30
ATTENTION:
Fig. 6.4.1
32
GB
TECHNICAL DIAGRAMS
33
GB
SPARE PARTS
1) CUTTER
2) LOWER ROLLERS
3) BLANK HOLDER ROLLERS
4) TRANSMISSION BELT
34
D
VARIO-WINKEL KANTENHOBELMASCHINE
QUICKER
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINES 5 BENUTZUNG
1.1 EINLEITUNG 36 5.1 RICHTIGE BENUTZUNG 43
1.2 ABNAHMEPRÜFUNG 36 5.2 BESCHREIBUNG DER STELLTEILE 43
1.3 GARANTIE 36 5.3 EINSTELLUNGEN VOR DER ARBEIT 44
1.4 KENNDATEN 37 5.4 AUSFÜHRUNG DER ABKANTUNGEN 45
1.5 NORMENBEZÜGE 37
6 WARTUNG
2 SICHERHEIT 6.1 HINWEISE 47
2.1 SICHERHEITSEMPFEHLUNGEN 38 6.2 ÖLNACHFÜLLEN UND ÖLWECHSEL 47
2.2 SICHERHEITSAUFKLEBER 38 6.3 EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE 48
2.3 QUALIFIKATION UND SCHUTZ 6.4 ERSETZEN DES WERKZEUGS 48
DES BEDIENERS 38
2.4 SICHERHEITSEINRICHTUNGEN 39
2.5 RESTRISIKEN 39
7 TECHNISCHE DIAGRAMME
7.1 STROMLAUFPLAN 49
3 TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
3.1 BESCHREIBUNG DER MASCHINE 40 8 ERSATZTEILE
3.2 TECHNISCHE DATEN 40 8.1 BESTELLVORSCHRIFTEN 50
3.3 LÄRMPEGEL 40 8.2 VERSCHLEISSTEILE 50
3.4 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN 40 ERSATZTEILE 51
4 INSTALLATION
4.1 TRANSPORT UND HEBEN 41
4.2 AUFSTELLUNG UND ANSCHLUSS 41
4.3 KONTROLLEN VOR DER BENUTZUNG 42
4.4 DEMOLITION UND ENTSORGUNG 42
35
D
ALLGEMEINES
Graphische Symbole werden in diesem Handbuch benutzt, GECAM s.r.l. betrachtet die Garantie in den folgenden Fäl-
um auf Informationen hinzuweisen, die hinsichtlich der Si- len als verfallen:
cherheit und des Betriebs der Maschine relevant sind. - Falsche Benutzung der Maschine;
- Benutzung entgegen der nationalen und internationalen
Bestimmungen;
ACHTUNG: - Falsche Installation;
Wichtige Informationen zur Sicherheit des Bedieners. - Fehlerhafte Stromversorgung;
- Schwere Wartungsunterlassungen;
- Unbefugte Änderungen und/oder Eingriffe;
WICHTIG: - Benutzung von Nicht-Originalersatzteilen oder Teilen, die
Anweisungen, die für den guten Betrieb der Maschi- sich nicht für das Modell eignen;
ne zu befolgen sind. - Totale oder partielle Nichtbeachtung der Anweisungen;
- Außerordentliche Ereignisse, Naturkatastrophen etc.
GECAM s.r.l.
Via M. Sacchi, 3 Vicofertile - 43126 PARMA -
ITALIA Tel. + 39 0521 798353 - Fax + 39 0521
799505 info@gecam.com -
www.gecam.com
KUNDE GARANTIEBESCHEINIGUNG
ADRESSE
MODELL
SERIENNUMMER
KAUFDATUM
HÄNDLER
36
D
ALLGEMEINES
Abb. 1.4.1
37
D
SICHERHEIT
- Transport und Installation der Maschine sind durch spe- 2.3 QUALIFIKATION UND SCHUTZ DES BEDIENERS
zialisiertes Personal zu besorgen, das dabei die Anwei- Der Arbeitgeber ist verpflichtet, den Bediener über die si-
sungen dieses Handbuchs befolgt. cherheitsrelevanten Normen zu unterrichten und sie beach-
ten zu lassen, außerdem muß der Arbeitsplatz gut beleuch-
- Bevor er die Maschine startet, muß der Bediener die tet und geräumig sein.
Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen und die
Montage aller Schutzbleche prüfen. Mit dem Begriff “Bediener” wird die Person bezeichnet,
welche die Maschine installiert, bedient, regelt, wartet, rei-
- Die Maschine nie für andere Zwecke benutzen, als in nigt und repariert.
diesem Handbuch angegeben ist. Nie Produkte verar-
beiten, die nicht aufgezählt sind.
ACHTUNG:
- Vor der Benutzung für einen Zweck, der nicht zugelas- Vor Beginn der Arbeit muß der Bediener sich mit den
sen ist, wenden Sie sich an GECAM s.r.l., um die Ge- Eigenschaften der Maschine vertraut gemacht und
nehmigung zu erhalten. dieses Handbuch durchgelesen haben.
- Keine Kleidung oder Schmuck tragen, die in den sich 3. Sicherheitskleidung tragen, wie trittsicheres Schuhwerk,
bewegenden Teilen verfangen können. Sicherheitsklei- Gehörschutz und Schutzbrille.
dung tragen: trittfestes Schuhwerk, Gehörschutz und
Schutzbrille.
4. Die Sicherheitsbestimmungen beachten und, falls ein
WICHTIG: Problem entsteht, vor dem Weitermachen im Handbuch
nachschlagen.
Für alle Störungen während des Betriebs der Maschi-
ne, die sich anhand dieser Betriebsanleitung nicht 5. Sich an GECAM s.r.l. wenden, wenn er die Ursache für
lösen lassen, wenden Sie sich an GECAM s.r.l., um den Stillstand der Maschine zu beseitigen und diese auch
das Problem so schnell wie möglich zu lösen. Bruch von Teilen oder Betriebsstörungen beruhen.
38
D
SICHERHEIT
Auf der Maschine sind Schutzbleche vorhanden, um die Die Maschine ist mit den geeigneten Vorrichtungen geplant
für den Bediener gefährlichen Stellen abzuschirmen. und konstruiert worden, um die Sicherheit und die Gesund-
Diese sind mit Schrauben oder Bolzen an der Struktur be- heit des Bedieners zu garantieren.
festigt. Sie können mit passenden Schlüsseln entfernt
werden. Dieser Vorgang ist für bestimmte Wartungsarbei- Die Maschine ist verkleidet, um die Gefahr der Berührung
ten erforderlich. mit den sich bewegenden Teilen zu verhindern.
Insbesondere vor dem Fräser ist ein Schutzgehäuse vor-
handen. Dieses besteht zum Teil aus Plexiglas (Pos. A Es bleiben jedoch noch einige Risiken bestehen:
Abb. 2.4.1) und schützt die Hände des Bedieners beim
Abkanten. Wie schon erwähnt, ist der Fräserbereich so weit wie mög-
lich geschützt, aber es gibt einen Spalt, durch den das
abzukantende Material eingeführt werden muß.
ACHTUNG:
Das Entfernen der Schutzbleche ist immer bei stehen- Es besteht daher die Möglichkeit, daß der Bediener seine
der Maschine vorzunehmen, wenn der allgemeine Hände in diesen Spalt steckt, wo neben dem Fräser die
Trennschalter ausgeschaltet ist. Die Maschine auf Blechhaltewalzen vorhanden sind.
keinen Fall ohne die montierten Schutzbleche benut-
zen.
Die Maschine hat eine Pilz-Schlagtaste (roter Pilz auf gel- ACHTUNG:
bem Grund), welche die Maschine beim Betätigen sofort Die Hände immer so weit wie möglich vom Schnitt-
zum Stehen bringt und über alle anderen Vorgänge vorran- bereich entfernt halten.
gig ist (Pos. B Abb. 2.4.1).
Abb. 2.4.1
39
D
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Die Kantenhobelmaschine Mod. QUICKER ist eine sehr Die Maschine ist so ausgelegt, daß sie ein Betriebsge-
kleine Maschine, deren wichtigste Eigenschaft es ist, den räusch abgibt, das so niedrig wie möglich ist.
Abkantwinkel einstellen zu können.
Bei laufender Maschine am Bedienerplatz ausgeführte Mes-
Die Maschine ist mit einem gehärteten Fräser, einem ro- sungen haben die folgenden Werte ergeben:
busten Blechhalter, einer direkt ablesbaren Skala für die
Materialstärke und einer Spezialführung zum einfacheren
Einschieben des Materials versehen. - während der Fertigung
LpA m. = 74.9 dB
Diese Merkmale gestatten die schnelle Einstellung des LwA = 84.1 dB
Arbeitswinkels mit einem Handrad, ohne die untere Walze
ersetzen zu müssen, sowie eine genaue Einstellung des - bei unbelastetem Betrieb
Abkantungsmaßes. LpA m. = 64.5 dB
LwA = 76.4 dB
Der Fräser hat eine lange Standzeit und er kann für alle
Werkstofftypen benutzt werden. Obwohl er geschützt ist,
kann man ihn während der Fertigung immer gut sehen. 3.4 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Die Kantenhobenmaschine GECAM ist auf lange Zeit zu- Die Umgebungsbedingungen der Maschine müssen den
verlässig und wartungsarm. folgenden Angaben entsprechen:
Temperatur: 0 °C - 50 °C
3.2 TECHNISCHE DATEN Feuchtigkeit: 10% - 90% (ohne Kondensat).
40
D
INSTALLATION
4.1 TRANSPORT UND HEBEN - Die Nylonfolie abnehmen und die Schrauben entfernen,
die die Maschine an der Palette befestigen (Abb. 4.1.1).
WICHTIG Die Entsorgung der Verpackung ist vom Benutzer in
Die hier beschriebenen Vorgänge dürfen lediglich Übereinstimmung mit den geltenden nationalen Bestim-
durch qualifiziertes Personal ausgeführt werden. mungen vorzunehmen.
- Die Kantenhobelmaschine mittels eines Gurtes heben,
Für den Transport wird die Kantenhobelmaschine fest auf so wie in der Abb. 4.1.1 gezeigt.
einer Palette aufgeschraubt (Abb. 4.1.1) und in Nylonfolie
eingewickelt. 4.2 AUFSTELLUNG UND ANSCHLUSS
Am Aufstellort müssen Mittel für Abladen und Aufstellen
bereitgestellt werden (Krane, Gabelstapler etc.). WICHTIG:
Die hier beschriebenen Vorgänge dürfen lediglich
Wenn die Maschine ankommt, sicherstellen, daß die den durch qualifiziertes Personal ausgeführt werden.
Angaben auf der Bestellung entspricht und keine Trans-
portschäden aufweist. Beim Vorliegen von Schäden oder Wenn die Maschine zum Bearbeiten kleinerer Werkstük-
Fehllieferungen sofort GECAM s.r.l. und den Frachtführer ke verwendet wird, muß sie mit den Bohrungen, die wäh-
detailliert verständigen. rend des Transports für die Befestigung auf der Palette ver-
wendet wurden (Abb. 4.1.1), auf einer ebenen Fläche blok-
Die noch verpackte Maschine ist mit einem Gabelstapler kiert werden.
zu bewegen und mit einem Kran so nahe wie möglich an Wenn die Maschine dagegen zum Abkanten größerer
den Aufstellplatz zu bringen. Werkstücke verwendet wird, muß sie selbst auf dem Werk-
stück angeordnet werden, um während des Fräsens dar-
auf zu gleiten. Für das Positionieren und am Ende der Ab-
ACHTUNG: kantung sollte die Maschine wie in Abb. 4.1.1 gezeigt, mit
Um die Maschine in voller Sicherheit zu transportie- einem Gurt gehalten werden.
ren, folgende Angaben beachten:
Der elektrische Anschluß ist folgendermaßen vorzunehmen:
- Einen Sicherheitsabstand von den hängenden Lasten einhalten - Die Werte von Spannung und Frequenz auf dem Typenschild des
und sicherstellen, daß die Hebemittel und ihre Einrichtungen ei- Motors prüfen.
nen tadellosen Zustand aufweisen und für das Tragen des Ge- - Den Schaltkasten öffnen, indem man die vier Schrauben los-
wichts nach Abs. 3.2 geeignet sind. dreht.
- Während des Transports Sicherheitskleidung tragen, wie Hand- - Das Stück Stromkabel, das für dieAbnahmeprüfung der Maschine
schuhe, trittsicheres Schuhwerk, Schutzhelm. benutzt worden ist, abtrennen und entfernen.
- Ein vierpoliges Kabel mit Mindestquerschnitt von 2.5 mm2 durch
die Kabeldurchführung stecken (Pos. AAbb. 4.2.1).
- Die Phasenleiter an die Klemmenleiste anschließen (Pos. B Abb.
4.2.1), zusammen mit dem Erdungsleiter (Pos. C Abb. 4.2.1).
- Das andere Ende des Kabels an das Stromnetz anschließen.
41
D
INSTALLATION
42
D
BENUTZUNG
Die Kantenhobelmaschine Mod. QUICKER ist entwickelt, Die Kantenhobelmaschine wird mit den Stellteilen bedient,
konstruiert und verkauft worden, um Abkantungen auf Pro- die auf dem Schaltkasten vorhanden sind, der in Abb. 5.2.1
filen und Walzblechen aus Eisen, Stahl, rostfreiem Stahl, dargestellt und untenstehend beschrieben werden.
Messing, Kupfer und Aluminium auszuführen.
A) Grüner Drucktaster:
Die maximalen Abkantabmessungen und die maximale Drückt man diesen Taster, wird die Stromversorgung der
Blechstärke sind ausführlich im Kapitel 3, Abschnitt 3.2 Maschine eingeschaltet.
“Technische Daten” angegeben.
B) Roter Drucktaster:
Andere Benutzungen, die von den hier angegebenen ab- Drückt man diesen Taster, wird die Stromversorgung der
weichen, sind unzulässig, und zwar: Maschine ausgeschaltet.
ACHTUNG:
Es ist absolut verboten, Materialien wie Glas, Plexi-
glas oder anderes zu bearbeiten, bei deren Bearbei-
tung Splitter entstehen.
Abb. 5.2.1
43
D
BENUTZUNG
44
D
BENUTZUNG
Wenn die Profile oder Bleche kleiner sind, muß die Ma-
schine angeordnet werden, wie zuvor gezeigt (Abs. 4.2). In
diesem Fall bewegen sich die Werkstücke während der
Bearbeitung (Abb.5.4.2).
1 2 3
4 5 6
Abb. 5.4.1
45
D
BENUTZUNG
Wenn große und schwere Werkstücke abzukanten sind, In beide Fällen bewegt sich die Maschine über das
sind dieser in einer Höhe von mindestens 400 mm über Werkstück, ohne irgendeine Stütze zu brauchen. Aber
dem Boden anzuordnen. Danach ist die Maschine zu he- am Ende der Abkantung sollte die Maschine festge-
ben und am linken Ende des Werkstücks anzuordnen, halten werden, damit sie nicht fällt.
wenn man die Maschine von vorne anschaut (Abb.5.4.3).
Bei sehr großen Werkstücken muß die Maschine vor der
Mit diesem Vorgang kantet man das Werkstück im oberen Positionierung der Maschine gestartet werden (Wahlschal-
Teil ab. Wenn die Abkantung im unteren Teil erforderlich ter in Pos.1).
ist, muß die Maschine gekippt auf dem entgegengesetz-
ten Ende des Werkstücks positioniert werden (Abb.5.4.4).
ACHTUNG:
Bei der Arbeit mit der Maschine Handschuhe, festes
Schuhwerk und Unfallschutzbrille tragen.
46
D
Nie an sich bewegenden Teilen arbeiten, auch nicht mit Wenn der Ölstand zu niedrig ist, muß Öl nachgefüllt wer-
Gegenständen oder Werkzeugen. den, indem man Öl durch den Stopfen des Ölbehälters
nachfüllt (Pos. B Abb. 6.2.1).
Es ist absolut verboten, die Sicherheitsvorrichtungen der
Maschine zu manipulieren oder zu entfernen. In solchen Das hydraulische Öl muß zuerst nach 100 Betriebsstun-
Fällen übernimmt der Hersteller keine Haftung zur Sicher- den und dann alle 1500 Betriebsstunden ersetzt werden,
heit der Maschine. wozu das gleiche Öl oder ein der Liste aus Teil 6.3 zu
benutzen ist.
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden (siehe Kapi-
tel 8 “Ersatzteile”). Zum Ölwechsel folgendermaßen vorgehen:
Abb. 6.2.1
47
D
CHEVRON NON LEADED GEAR NON LEADED GEAR NON LEADED GEAR
COMPOUND 100 COMPOUND 100 COMPOUND 100
I.P. MELLANA 100 MELLANA 220 MELLANA 320 TELESIA OIL 150
SHELL OMALA OIL 100 OMALA OIL 150 OMALA OIL 320
ELF REDUCTELF SP 150 REDUCTELF 320 REDUCTELF 320 ELF ORTIS 125 MS
ELF SYNTHERMA P 30
ACHTUNG:
Beim Ersetzen des Werkzeugs sind Arbeitshandschu-
he zu tragen.U
Um den Fraser ersetzen folgende Schritte beachten:
Abb. 6.4.1
48
D
TECHNISCHE DIAGRAMME
49
D
ERSATZTEILE
8.1 BESTELLVORSCHRIFTEN
8.2 VERSCHLEISSTEILE
1) FRÄSER
2) UNTERE WALZEN
3) BLECHHALTEWALZEN
4) ANTRIEBSRIEMEN
50
I PARTI DI RICAMBIO
Norme per le ordinazioni
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono esere complete delle seguenti indicazioni:
- tipo di macchina;
- numero di matricola;
- numero di codice del libretto;
- numero di codice del particolare richiesto;
- quantità;
- descrizione.
GB SPARE PARTS
How to order
F PIECES DÉTACHÉES
Commandes - normes
Les commandes des pièces détachèes doivent comporter les indications suivantes:
- type de machine;
- numéro de châssis;
- numéro de code de la notice d'utilisation;
- numéro de code de la pièce demandée;
- quantité;
- designation.
D ERSATZTEILE
Bestellnormen
Die Bestellungen für die Ersatzteile müssen die folgenden Bezeichungen tragen:
- Maschinentyp;
- Kennummer;
- Kodexnummer des Buches;
- Kodexnummer des verlangten Stückes;
- Menge;
- Bennenung.
E PIEZAS DE REPUESTO
Normas para los pedidos
Los pedidos de las piezas de repuesto deben ser completados con las siguientes indicaciones:
- tipo de máquina;
- número de matricula;
- número de codigo del libretto;
- número de codigo de la pieza solicitada;
- cantitad; 51
- descripción.
52
53
54
55
55
56
57
58
Via M. Sacchi, 3 Vicofertile - 43126 PARMA - ITALIA –
Tel. + 39 0521 798353 - Fax + 39 0521 799505
gecam@gecam.com - www.gecam.com