Sei sulla pagina 1di 55

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -

USE AND MAINTENANCE MANUAL -


MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

Dm Packaging Group s.r.l


Strada del Cascinotto 230, 10156 Torino, Italy
+39 0119910455
www.dmpackagingroup.com

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE


USE AND MAINTENANCE MANUAL

Flowpack Miniflow 400


Macchina confezionatrice orizzontale
------------------
Flowpack Miniflow 400
Horizontal flowpack machine

REV.00 1
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

Gentile Cliente,

La ringraziamo per aver indirizzato la sua scelta verso uno dei nostri modelli, confermando con
ciò interesse verso un prodotto di qualità e realizzato con la massima cura.

Il nostro servizio tecnico commerciale sarà a Sua completa disposizione per tutti i servizi di
consulenza e assistenza post-vendita.

Dear Customer,

Thank you for directing your choice to one of our models, thereby confirming your interest in a
quality product and made with the utmost care.

Our technical service will be at your disposal for all after-sales service and after-sales services.

REV.00 2
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

INDICE GENERALE - GENERAL INDEX

1. PREMESSE – PREMISE
1.1 Come leggere ed utilizzare il manuale
How to read and use the manual

1.2 Come aggiornare il manuale


How to update the manual

2. INFORMAZIONI GENERALI - GENERAL INFORMATION

2.1 Dati di identificazione del costruttore della macchina


Machine manufacturer identification data

2.2 Assistenza tecnica e condizioni di garanzia


Technical Assistance and Warranty Conditions

2.3 Informazioni specifiche sulla macchina


Machine specific information

2.4 Dati tecnici


Technical data

2.5 Materiali di confezionamento utilizzabili


Usable packaging materials

3. NOTE GENERALI PER LA SICUREZZA - GENERAL SAFETY NOTES

3.1 Segnali di pericolo


Danger signals

3.2 Segnali di divieto


Prohibitions

3.3 Note per la sicurezza


Safety Notes

REV.00 3
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

4. SOLLEVAMENTO, TRASPORTO E DISIMBALLO - LIFTING TRANSPORTING AND


UNPACKING

4.1 Sollevamento e trasporto


Lifting and transport

4.2 Spostamento
Moving

4.3 Disimballo
Unpacking

5. COMPOSIZIONE MACCHINA E SUE PARTI - MACHINE COMPOSITION AND PARTS


THEREOF

5.1 Parti della macchina


Parts of the machine

6. UTILIZZO DELLA MACCHINA - USING THE MACHINE

6.1 Connessione ed accensione della macchina


Connecting and turning on the machine

6.2 Pulsantiera
Pushbutton

6.3 Individuazione delle Emergenze


Identification of Emergencies

7. CARTER – PROTECTIONS

8. INSTALLAZIONE – INSTALLATION

9. CONTROLLI PRELIMINARI - PRELIMINARY CHECKS

REV.00 4
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

10. PREPARAZIONE DELLA MACCHINA- PREPARATION OF THE MACHINE

10.1 Montaggio e regolazione della bobina di pellicola


Mounting and adjusting the film coil

10.2 Passaggio del film


Film passage

10.3 Regolazione del conformatore


Adjustment of forming box

11. REGOLAZIONE GRUPPO TAGLIA/CUCI E LANE - ADJUSTMENT SEALING JAWS


AND BLADES
11.1 Manutenzione e regolazione taglia/cuci e lame
Maintenance of sealing jaws and blades

11.1 Manutenzione e pulizia gruppo rulli


Maintenance and cleaning of roller

12. MANUTEZIONE DELLA MACCHINA - HANDLING THE MACHINE

13.1 Numero matricola


Serial numbers

14.2 Manutenzione ordinaria


Routine maintenance

13.RICOVERO MACCHINARIO - HOUSING EQUIPMENT

14. SMALTIMENTO E/O DEMOLIZIONE - DISPOSAL AND / OR DEMOLITION

15. GRADI DI INQUINAMENTO - DEGREES OF POLLUTION

16. GARANZIA – WARRANTY

17. MANUALE OPERATIVO PLC/HMI- USER MANUAL PLC/HMI

REV.00 5
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

18. ELENCO RICAMBI E ESPLOSI

19. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ - DECLARATION OF CONFORMITY

20. CERTIFICATO DI COLLAUDO - TEST CERTIFICATE

REV.00 6
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

1. PREMESSE – BACKGROUND
1.1 IT: COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL MANUALE
EN: HOW TO READ AND USE THE MANUAL

IT: Il manuale di istruzioni è una parte integrante della macchina, un componente di sicurezza
della massima importanza: la macchina non può essere comprata, venduta o messa in servizio
se non è accompagnata dal manuale.
Deve essere conservato con cura perché deve accompagnare la macchina per tutto il suo ciclo
di vita.
Deve essere aggiornato in caso di modifiche della macchina.
Deve essere letto da tutti coloro che hanno a che fare con la macchina (operatori, manutentori,
installatori, ecc..).
Negli allegati sono contenuti gli schemi elettrici ed eventuale altra documentazione alla quale
faccia riferimento il manuale.
Operazioni non previste nel manuale si intendono di competenza dei tecnici del costruttore, e
non debbono essere eseguite dal cliente.
Le note evidenziate dai triangoli di PERICOLO indicano situazioni di pericolo o situazioni che
possono causare danni alla macchina o al personale.

EN: The instruction manual is an integral part of the machine, a safety component of the
utmost importance: the machine can not be bought, sold or put into service unless it is
accompanied by the manual.
It must be kept carefully to accompany the machine throughout its life cycle.
It must be updated when machine changes are made.
It must be read by all those who have to do with the machine (operators, maintainers,
installers, etc ..).
The enclosures contain electrical diagrams and any other documentation to which the manual
refers.
Operations not provided in this manual are intended to be of the manufacturer's own
responsibility and must not be performed by the customer.
The notes highlighted by the DANGER triangle indicate situations of danger or situations that
can cause damage to the machine or staff.

1.2 IT: COME AGGIORNARE IL MANUALE


EN: HOW TO UPDATE THE MANUAL

IT: Non sono previste modifiche alla macchina se non ad opera o in collaborazione col
costruttore: in questo caso l’ufficio acquisti del cliente dovrà chiedere una copia aggiornata del
manuale.

EN: No modifications are to be made to the machine except by the manufacturer or the
manufacturer. In this case the customer's purchasing office will have to request an updated
copy of the manual.

REV.00 7
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

2. INFORMAZIONI GENERALI - GENERAL INFORMATION


2.1 IT: DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE DELLA MACCHINA
EN: MACHINE MANUFACTURER IDENTIFICATION DATA

Dm Packaging Group srl


Strada del Cascinotto 156, 10156 Torino, Italy
+39 0119910455

www.dmpackagingroup.com
info@dmpackagingroup.com

IT: La macchina da lei acquistata è conforme alle direttive CEE sulla sicurezza del
macchinario e marchiata CE nel rispetto delle attuali legislazioni.

EN: The machine you purchased is in compliance with the EEC Machinery Safety Directive and
CE marking in compliance with current legislation.

2.2 IT: ASSISTENZA TECNICA, CONDIZIONI DI GARANZIA


EN: TECHNICAL ASSISTANCE, WARRANTY CONDITIONS

IT: L’assistenza tecnica è svolta dalla Dm Packaging Group srl


Le condizioni di garanzia sono quelle specificate nel contratto.
Non sono coperti da garanzia i particolari e le messe a punto di particolari soggetti a
registrazione da parte del Cliente o ad usura quali lame, resistenze, termocoppie, conformatori,
puntalini di trasporto prodotti, i nastri di trasporto e tutto quanto indicato nella distinta fornita
di parti di ricambio. Se non in possesso della suddetta è possibile richiederla ai numeri sopra
indicati.
Non sono coperti da garanzia interventi o registrazioni eseguite in maniera errata da parte del
Cliente che pregiudichino la sicurezza degli operatori e danneggino in qualche modo parti della
macchina.
Non sono coperti da garanzia i danni provocati da negligenza del Cliente o dei suoi operatori
così come i danni provocati da regolazioni eseguite senza una adeguata preparazione tecnica.
Ogni intervento non autorizzato, fa decadere la garanzia; parimenti la garanzia decade se non
vengono seguite le indicazioni relative alla manutenzione periodica ed alle procedure di
intervento indicate nell’apposito capitolo dedicato nel presente manuale.

REV.00 8
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

EN: Technical assistance is carried out by Dm Packaging Group srl


Warranty conditions are those specified in the contract.
The details and specifications of details subject to registration by the Customer or to wear such
as blades, resistors, thermocouples, conformers, conveyor belts, transport belts, and all of the
items listed in the kit provided are not covered by warranty. Spare parts. If you do not own the
above you can request it at the above mentioned numbers.
No warranty is required for actions or incorrectly made recordings by the Customer that
compromise the security of the operators and may in some way damage the parts of the
machine.
Damage caused by negligence of the Customer or its operators as well as damages caused by
adjustments made without proper technical preparation are not covered by warranty.
Any unauthorized intervention will invalidate the warranty; Similarly, the warranty does not
apply if the periodic maintenance and operating procedures are not followed in the special
chapter in this manual.

2.3 IT: INFORMAZIONI SPECIFICHE SULLA MACCHINA


EN: MACHINE-SPECIFIC INFORMATION

IT: Le prescrizioni di impiego devono essere scrupolosamente osservate al fine di garantire la


sicurezza degli operatori, ottenere le prestazioni ed assicurare la massima durata degli organi
meccanici.

EN: The operating instructions must be scrupulously observed in order to guarantee the safety
of the operators, to obtain the performance and to ensure the maximum durability of the
mechanical organs.

2.4 IT: DATI TECNICI


EN: TECHNICAL DATA

Dimensioni: 2500mm x 900mm x 1800mm H


Dimensions
Dimensiones

Peso complessivo: circa Kg 350 senza accessori


Total weight
Peso total

Alimentazione elettrica: 220 Vac


Power supply
Alimentación electrica

Alimentazione aria: -----------


Air supply
Alimentación aire

Peso prodotto trasportabile: MAX 500 g totali per busta.


Transportable product weight
Peso del producto transportable

REV.00 9
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

Velocità di produzione:
Production speed
Velocidad de producción

IT: Velocità minima 3 confezioni/min.


La velocità massima invece varia a seconda del tipo di prodotto da incartare e quindi dal tipo di
set-up meccanico previsto.

EN: Production speed: Minimum speed 3 packs / min.


The maximum speed, however, varies depending on the type of product to be wrapped and
therefore the type of mechanical set-up expected.

2.5 IT: MATERIALI DI CONFEZIONAMENTO UTILIZZABILI


EN: USEFUL PACKAGING MATERIALS

IT: Utilizzare film da incarto a base polipropilene con composizione uniforma dello stesso
EN: Use polypropilene film with uniform composition of the same

IT: Possono essere utilizzati film neutri trasparenti o stampati.


EN: Neutral transparent or printed.

IT: Possono essere utilizzati film di vari spessori. E’ consigliabile non scendere sotto i 20
micron di spessore e massimo 40 micron
EN: Films of various thicknesses can be used. It is advisable not to drop below 20 micron
thickness and maxium 40 micron

IT: E’ consigliato utilizzare film con una larga tolleranza di saldatura, ossia fra la bruciatura e
la mancata saldatura. Un film con una tolleranza troppo ristretta rende molto difficoltosa la
determinazione dei parametri di temperatura della macchina, generando sigillature bruciate o
mancate sigillature. E’ compito del Cliente ricercare quindi la migliore mescola di materiale per
favorire il lavoro della macchina acquistata.

EN: It is recommended to use films with a large welding tolerance, ie between burning and
non-welding. A film with too narrow tolerance makes it very difficult to determine the
temperature parameters of the machine, causing sealed or sealed seals. It is the customer's
job to look for the best mix of materials to help the work of the machine purchased.

IT: E’ CURA DEL CLIENTE VERIFICARE CHE IL MATERIALE DEI


FILM D’IMBALLAGGIO SIA IDONEO PER L’ELEMENTO DA
IMBALLARE, SIA ESSO ALIMENTARE OPPURE NO.
EN: IT’S UP TO THE CUSTOMER TO CHECK THAT THE PACKING
FILM MATERIAL IS SUITABLE FOR THE MATERIAL TO BE PACKED,
BE IT FOOD PACKAGING OR NOT

REV.00 10
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: E’ CURA DEL CLIENTE VERIFICARE E RICHIEDERE LE


SCHEDE TECNICHE DEI MATERIALI DI IMBALLAGGIO AL PROPRIO
FORNITORE.
EN: IT IS CARE OF THE CUSTOMER TO CHECK AND REQUEST
THE TECHNICAL SHEETS OF PACKING MATERIALS TO YOUR
SUPPLIER.

IT: E’ CURA DEL CLIENTE VERIFICARE CHE I MATERIALI DI


IMBALLAGGIO UTILIZZATI NON PROVOCHINO FUMI NOCIVI.
EN: IT IS CARE OF THE CUSTOMER TO CHECK THAT THE
PACKAGING MATERIAL USED DO NOT PROVIDE HARMFUL SOIL.

IT: E’ CURA DEL CLIENTE VERIFICARE CHE I MATERIALI DI


IMBALLAGGIO UTILIZZATI NON SIANO INFIAMMABILI ALLA
TEMPERATURA DI LAVORO MASSIMA (280°C).
EN: IT IS CARE OF THE CUSTOMER TO CHECK THAT THE USED
PACKAGING MATERIALS ARE NOT FLAMMABLE TO WORKING
TEMPERATURES OF MAXIMUM (280°C).

IT: MOLTI FILM, DURANTE LA LAVORAZIONE, GENERANO


ELETTRICITÀ STATICA. QUESTA POTREBBE GENERARE PROBLEMI
DI CONFEZIONAMENTO AD ALCUNI TIPI DI PRODOTTO. E’
COMPITO DEL CLIENTE VERIFICARNE QUESTA CARATTERISTICA
ED, EVENTUALMENTE, ELIMINARNE LA GENERAZIONE
ATTRAVERSO I VARI SISTEMI DISPONIBILI.
EN: MANY FILMS, DURING PROCESSING, GENERATE STATIC
ELECTRICITY. THIS COULD GENERATE PACKAGING PROBLEMS FOR
CERTAIN TYPES OF PRODUCT. IT IS THE CUSTOMER'S TASK TO
VERIFY THIS FEATURE AND EVENTUALLY ELIMINATE IT THROUGH
THE VARIOUS AVAILABLE SYSTEMS.

REV.00 11
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

3. NOTE GENERALI PER LA SICUREZZA - GENERAL SAFETY NOTES

IT: E’ importante seguire tutte le norme di sicurezza qui di seguito riportate onde preservare
l’incolumità degli operatori addetti all’utilizzo della confezionatrice.
EN: It is important to follow all the safety rules listed below in order to preserve the safety of
the operator and the packaging machine.

IT: All’interno del manuale, così come sulla macchina, sono riportate una serie di simbologie il
cui significato è indicato qui di seguito:
EN: Within the manual, as well as on the machine, there are a number of symbologies whose
meaning is indicated below:

3.1 IT: SEGNALI DI PERICOLO


EN: DANGER SIGNALS

IT: LEGGERE IL MANUALE PRIMA DI PROCEDERE


EN: READ THE MANUAL BEFORE PROCESSING

IT: PERICOLO GENERICO – PRESTARE ATTENZIONE


EN: GENERIC DANGER - CARE ATTENTION

IT: PERICOLO DI SHOCK ELETTRICO


EN: ELECTRIC SHOCK DANGER

REV.00 12
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO DA ORGANI IN MOVIMENTO


EN: DANGER OF DRINKING ORGANS IN MOVEMENT

IT: PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO PER LE MANI


EN: DAMAGE TO HANDS

3.2 IT: SEGNALI DI DIVIETO


EN: DIVISION SIGNALS

IT: VIETATO PULIRE, LUBRIFICARE O REGISTRARE ORGANI IN


MOVIMENTO
EN: IT IS FORBIDDEN TO CLEAN, LUBRICATE OR REGISTER ORGANS IN
MOVEMENT

IT: VIETATO RIMUOVERE RIPARI E LE PROTEZIONI


ANTINFORTUNISTICHE
EN: PROHIBITED REMOVING REMOVALS AND ANTI-CORRUPTION
PROTECTION

IT: VIETATO L’INTERVENTO A PERSONE NON AUTORIZZATE


EN: PROHIBITED FOR NON-AUTHORIZED PERSONS

IT: Tutti i segnali di pericolo o di divieto sono applicati sulla macchina in prossimità delle zone
interessate. E’ opportuno leggere attentamente i pericoli e le indicazioni riportate sugli adesivi
in modo tale da evitare rischi di ferimento, scottatura o shock elettrici.

REV.00 13
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

EN: All danger or prohibition signals are applied to the machine near the affected areas. Care
should be taken to read carefully the dangers and indications given on the adhesive so as to
avoid any risk of injuries, burns or electric shocks.

IT: NON RIMUOVERE I SEGNALI APPLICATI SULLA MACCHINA E


VERIFICARNE SEMPRE L’INTEGRITA’ E LA LEGGIBILITA’.
EN: DO NOT REMOVE THE APPLIED SIGNALS ON THE MACHINE AND
ALWAYS CHECK THE INTEGRITY AND READABILITY

3.3 IT: NOTE PER LA SICUREZZA


EN: SAFETY NOTES

IT: ATTENZIONE !
EN: WARNING !

IT: LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI ESEGUIRE TRASPORTI,


SPOSTAMENTI, CONNESSIONI, PULIZIE E MANUTENZIONI CHE INTERESSANO LA MACCHINA
ACQUISTATA.
EN: READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE CARRYING UP TRANSPORT, SHUTDOWN,
CONNECTION, CLEANING AND MAINTENANCE THAT ARE INTERESTED IN THE PURCHASED
MACHINE.

IT: E’ di assoluta importanza il tenere presente tutte le precauzioni suggerite nel presente
manuale. In questo modo potrete lavorare sempre nel massimo della sicurezza sia del
personale addetto al suo utilizzo, sia della macchina stessa.
EN: It is of utmost importance to keep in mind all the precautions suggested in this manual. In
this way you will always be able to work safely with both the personnel responsible for its use
and the machine itself.

IT: NON UTILIZZARE LA MACCHINA IN AMBIENTI


ESPLOSIVI O IN PRESENZA DI GAS PERICOLOSI.
EN: DO NOT USE THE MACHINE IN EXPLOSIVE
ENVIRONMENTS OR PRESENCE OF HAZARDOUS GAS.

REV.00 14
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: E’ SEVERAMENTE VIETATO RIMUOVERE OGNI


DISPOSITIVO DI SICUREZZA.
EN: IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO REMOVE
ANY SAFETY DEVICE.

IT: E’ SEVERAMENTE VIETATO L’UTILIZZO DELLA


MACCHINA A PERSONE IN STATO DI ALTERAZIONE
FISICA O MENTALE.
EN: IT IS FORBIDDEN FOR THE USE OF THE MACHINE
TO PERSONS IN A STATE OF PHYSICAL OR
MENTAL ALTERATION.

IT: VERIFICARE CHE GLI OPERATORI ADDETTI ALL’UTILIZZO


O ALLA MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
POSSANO AVERE UN SUFFICIENTE SPAZIO DI
MOVIMENTO O DI FUGA IN CASO DI EMERGENZA.
EN: CHECK THAT OPERATORS USED TO USE OR
MAINTENANCE OF THE MACHINE CAN MAKE
SUFFICIENT MOVEMENT OR EMPTY
AREA IN CASE OF EMERGENCY.

IT: IMPORTANTE:
EN: IMPORTANT:

IT: E’ assolutamente vietato far funzionare la macchina con le protezioni sia fisse sia mobili
smontate.
EN: It is absolutely forbidden to operate the machine with both fixed and demountable
protections.

IT: Le eventuali operazioni di regolazione a sicurezze ridotte devono essere effettuate da UNA
sola persona appositamente addestrata. La presenza di più di una persona in queste fasi
potrebbe essere fonte di infortuni.
EN: Any limited safety adjustment operations must be carried out by ONE person specially
trained. The presence of more than one person in these phases could be a source of injury.

REV.00 15
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: E’ necessario vietare l’accesso alla macchina a persone non autorizzate durante le
operazioni di regolazione a sicurezze ridotte.
EN: It is necessary to prohibit unauthorized persons from accessing the machine during low-
security adjustment operations.

IT: Dopo una operazione di regolazione a sicurezze ridotte, deve essere ripristinato al più
presto lo stato della macchina con protezioni attive.
EN: After a reduced safety adjustment operation, the status of the active protection device
must be restored as soon as possible.

IT: Non modificare per alcun motivo parti della macchina per adattarvi ulteriori dispositivi: la
Dm Packaging Group srl non risponde delle conseguenze in caso di mancato rispetto di
quanto sopra. Per ogni modifica si consiglia di rivolgersi alla Dm Packaging Group srl ,
che provvederà a mantenere la macchina nelle migliori condizioni di sicurezza.
EN: Do not modify parts of the machine for any additional equipment. Dm Packaging Group
srl will not be held liable for any failure to comply with the above. For any modifications, it is
advisable to contact Dm Packaging Group srl, which will keep the machine in the best safety
conditions.

IT: Non impiegare la macchina per usi differenti da quelli previsti senza approvazione della
casa costruttrice.
EN: Do not use the machine for uses other than those provided without the approval of the
manufacturer.

IT: Ulteriori note informative antinfortunistiche verranno indicate di volta in volta durante le
fasi di utilizzo del macchinario, onde facilitare l’individuazione di eventuali pericoli derivanti da
ciascun punto della sequenza lavorativa.
EN: Additional accident prevention information will be provided from time to time during the
phases of use of the machinery, in order to facilitate the detection of any dangers arising from
each point of the work sequence.

IT: IN CASO DI DISCORDANZA CON LE PRESCRIZIONI CONTENUTE NEL


PRESENTE MANUALE E QUELLE PREVISTE DALLE LEGISLAZIONI VIGENTI
IN MATERIA DI SICUREZZA, LA Dm Packaging Group srl DECLINA
OGNI RESPONSABILITA’ PER:
EN: IN CASE OF DISCLAIMER WITH THE REQUIREMENTS CONTAINED IN
THIS MANUAL AND THOSE REQUIRED BY SAFETY LEGISLATION, Dm
Packaging Group srl DECLINES ANY RESPONSIBILITY FOR:

REV.00 16
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

 IT: Danni provocati a persone, cose o animali causati dall’inosservanza delle


precauzioni indicate nel presente manuale.
 Danni provocati dall’inosservanza delle comuni norme di sicurezza nell’ambito
lavorativo.
 Danni provocati dalla mancanza di diligenza durante le manovre di trasporto e
sollevamento della macchina.
 Danni provocati dalla mancanza di competenza del personale che utilizza
impropriamente la macchina.
 Danni provocati dalla mancanza di competenza del personale addetto alla manutenzione
della macchina.
 Danni provocati dall’inosservanza delle norme antinfortunistiche durante il
funzionamento e/o la manutenzione della macchina anche se non espressamente citate
nel presente manuale.

 EN: Damage to persons, things or animals caused by the failure of the precautions
indicated in this manual.
 Damage caused by non-observance of common safety standards in the workplace.
 Damage caused by lack of diligence during machine maneuvers and lifting of the
machine.
 Damage caused by the lack of competence of staff who improperly uses the machine.
 Damage caused by the lack of competence of the maintenance personnel of the
machine.
 Damage caused by non-compliance with accident prevention regulations during
operation and / or maintenance of the machine, even if not expressly mentioned in this
manual.

REV.00 17
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

4. SOLLEVAMENTO, TRASPORTO E DISIMBALLO - LIFTING, SHIPPING AND


UNKNOWN
4.1 IT: SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
EN: LIFTING AND SHIPPING

IT: La presente sezione indica i punti in cui è possibile il sollevamento per poter movimentare
la macchina.
La macchina viene imballata tutta assemblata e avvolta con rivestimento plastico protettivo.
Nei casi in cui si ritenga necessario o in caso di trasporti oltremare vengono inseriti nell’imballo
dei sacchetti di gel di silice in grado di assorbire l’umidità che danneggerebbe i componenti.
Per i trasporti più lunghi è previsto un ulteriore imballo su pedana o in cassa di legno.

EN: This section shows the points where lifting is possible to handle the machine.
The machine is packed all assembled and wrapped with protective plastic coating. In cases
where it is deemed necessary or in the case of overseas transports, they are inserted in the
siliceous gel bags that can absorb the moisture that would damage the components.
For longer transport, additional packing is required on the platform or in wooden case.

IT: ATTENZIONE !
UTILIZZARE MEZZI DI SOLLEVAMENTO CON PORTATA MINIMA DI 1 ton.
ASSICURARSI CHE LE FORCHE SIANO SUFFICIENTEMENTE LUNGHE.
NON SOSTARE AL DI SOTTO DELLA MACCHINA DURANTE LE
OPERAZIONI DI CARICO E SCARICO.

EN: WARNING !
USE LIFTS WITH MINIMUM RATE OF 1 TON.
ENSURE THAT THE FORKS ARE SUFFICIENTLY LONG
DO NOT SUBSTITUALLY UNDER THE MACHINE DURING THE LENGTH
CHARGING AND DOWNLOADING OPERATIONS.

IT: Sollevare la macchina con le forcole di un carrello elevatore dove indicato in figura 1 per
quanto riguarda il corpo macchina,
si consiglia di inforcolare il basamento come indicato dalle frecce “A”

EN: Lift the machine with the forks of a forklift where shown in Figure 1 with respect to the
Machine Body,
It is advisable to inform the stand as indicated by the arrows "A"

REV.00 18
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: PRIMA DI SOLLEVARE IL MACCHINARIO PER IL TRASPORTO O LO


SCARICO, VERIFICARE CHE SIA EQUILIBRATO E STABILE.
ATENZIONE! LA PARTICOLARE CONFORMAZIONE DEL BASAMENTO
POTREBBE GENERARE PERICOLO DI RIBALTAMENTO.

EN: BEFORE MOUNTING THE MACHINE FOR TRANSPORT OR


DOWNLOADING, CHECK THAT IT IS EQUALIBLE AND STABLE.
ATTENTION! THE PARTICULAR CONFIGURATION OF THE BASE MAY CAUSE
RISK HAZARD.

IT: Se necessario, assicurare manualmente il carico, rimanendo in sicurezza e non al di sotto


della macchina sollevata.

EN: If necessary, manually secure the load, remaining safe and not below the lifted machine.

A B

NB: E' IMPORTANTE CHE LE FORCHE SUPERINO ESTERNAMENTE LA GAMBA INDICATA


DALLA FRECCIA B

Fig.1

REV.00 19
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: Il carico e scarico della macchina dai mezzi di trasporto, così come gli eventuali trasporti o
spostamenti dovranno avvenire come indicato.
Solo se tutti i piedini toccano terra e le ruote (opzionali) sono libere, scaricare il peso della
macchina dal mezzo di sollevamento.
Dopo ogni sollevamento verificare che la macchina venga depositata su fondi rigidi, lineari,
stabili, non sconnessi ed in grado di sostenere la macchina.
Assicurarsi che, dopo il deposito, tutti i piedini appoggino sul pavimento in ugual misura in
modo da distribuire il carico uniformemente su di essi.
EN: Cargo and unloading of the car from the means of transport, as well as any transport or
shifts will have to take place as indicated.
Only if all the feet touch the ground and the wheels (optional) are free, unload the weight of
the machine from the lifting gear.
After each lifting test, make sure that the machine is placed on rigid, linear, stable, unshaped,
and supportable machines.
Make sure that all the feet are resting on the floor in the same length after deposition in order
to evenly distribute the load on them.

IT: Se la confezionatrice viene trasportata per un eventuale ricovero anche solo di qualche
giorno, riferirsi al capitolo “RICOVERO DEL MACCHINARIO” del presente manuale ed osservare
attentamente tutti i consigli indicati.
EN: If the packaging machine is transported for a few days, please refer to chapter
"RECOVERY OF THE MACHINE" in this manual and observe carefully all the advice given.

4.2 IT: SPOSTAMENTO


EN: MOVIMIENTO

IT: Per lo spostamento all’interno dello stabilimento osservare tutte le norme elencate in
questo capitolo.
Qualora invece la confezionatrice fosse dotata delle ruote opzionali, è necessario osservare le
seguenti precauzioni:
1: Avvicinare la macchina al pavimento e verificare che vadano a contatto con esso solo
i piedini di appoggio. Le ruote non devono toccare il pavimento e, per verificare ciò,
muovere manualmente tutte le ruote facendole ruotare sul loro asse verticale.
2: A questo punto verificare che la confezionatrice risulti in piano verificando con una
bolla. Se non lo fosse, registrare i piedini anteriori e posteriori agendo con una chiave
esagonale sugli appositi intagli ricavati nel filetto di questi ultimi dopo aver allentato i
dadi di bloccaggio . Al termine delle regolazioni bloccare nuovamente i dadi di
bloccaggio
3:Il trasporto della confezionatrice all’interno dello stabilimento dovrà invece avvenire
seguendo le seguenti operazioni:

 A: Verificare che il pavimento del tratto di strada da compiere sia liscio, stabile,
privo di avvallamenti, privo di ghiaia e che in tutti i tratti possa sopportare il
peso della confezionatrice senza cedimenti o flessioni.
 B: Avvitare i piedini eseguendo un giro di filetto di ogni piedino e procedendo in
senso antiorario, in modo da avvicinare la macchina al terreno in maniera
uniforme.

REV.00 20
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

 C: Avvitare i piedini in modo che al di sotto vi sia circa 4/5 centimetri di luce.
 Inforcare la macchina come figurato al punto 4.1, procedendo a velocità molto
ridotte.Per questa fase è consigliato l’utilizzo di calzature antinfortunistiche e
robusti guanti da lavoro.

EN: To move inside the plant, observe all the rules listed in this chapter.
If the packer is equipped with optional wheels, the following precautions must be observed:
1: Apply the machine to the floor and make sure that only the feet are in contact with
it. Wheels should not touch the floor and, to test this, manually move all the wheels by
turning them on their vertical axis.
2: At this point, check that the packaging machine is flat, verifying with a bubble. If this
is not the case, adjust the front and rear legs by using a hex wrench on the appropriate
engravings in the thread of the latter after loosening the lock nuts. Once the
adjustments have been completed, lock the lock nuts again
3: The packaging of the packaging machine inside the plant will be done by following
the following steps:
 Make sure that the floor of the road section is smooth, stable, free from gravel,
free from gravel, and that in all stretches it can withstand the weight of the
packaging without falling or bending.
 Screw the legs by threading each foot and counterclockwise to bring the machine
to the ground evenly.
 In this way the wheels will come to touch the floor by unloading the legs that will
be released at this point.
 Screw the feet so that there is about 4/5 centimeters of light below.
 Fork the machine with forklift how showed at point 4.1, proceeding at very low
speeds. For this stage, it is recommended to use safety shoes and robust work
gloves.

IT: ATTENZIONE: RISCHIO DI DANNEGGIAMENTO !


NON AFFERRARE LA MACCHINA PER IL GRUPPO PORTABOBINA,
PER I RULLI PASSACARTA O PER LA COPERTURA
ANTINFORTUNISTICA TRASPARENTE
ED I SUOI BRACCETTI (VEDI FIG.3).
EN: WARNING: RISK OF DAMAGE!
DO NOT AFFECT THE MOBILE PORTABOBINA MACHINE, FOR I
PASSACAR ROLLERS OR FOR TRANSPARENT ANTINFORTUNISTIC
COVER
AND HIS BRAKES (SEE FIG.3).

REV.00 21
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

Fig.3

IT: ATTENZIONE!
NON TRAINARE LA MACCHINA APPOGGIATA SULLE RUOTE CON
ALCUN TIPO DI MEZZO.
PERICOLO DI INFORTUNIO E/O DANNEGGIAMENTO DELLA
MACCHINA!
EN: WARNING!
DO NOT TRAIN THE MACHINE LISTED ON WHEELS WITH ANY TYPE
OF INJURY.
INJURY DAMAGE AND / OR DAMAGE THE MACHINE!

4.3 IT: DISIMBALLO


EN: UNPACKING

IT: La confezionatrice viene normalmente fornita protetta da film stretch in grado di


proteggerla durante il trasporto da polvere e pioggia. In ogni caso, NON LASCIARE LA
MACCHINA IMBALLATA ALLE INTEMPERIE E PROTEGGERLA DALLA PIOGGIA.
EN: The packaging machine is normally supplied protected by stretch film that protects it
during transport from dust and rain. In any case, DO NOT LEAVE THE PACKAGING
MACHINE TO THE INTEMPERIES AND PROTECT FROM THE RAIN.

REV.00 22
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: Una volta trasportata in un posto coperto:


 Liberare la confezionatrice dall’imballo originale utilizzando utensili che non danneggino
il macchinario, la sua verniciatura o parte di esso.
 Se si utilizzano taglierini o coltelli, fare attenzione a non danneggiare la verniciatura, le
protezioni trasparenti o qualunque altra parte della confezionatrice.
 Rimuovere gli eventuali sacchetti di gel di silice.
 Nel caso la macchina risulti umida o bagnata, asciugarla immediatamente.
 Non disperdere nell’ambiente i materiali di imballo. Smaltirli secondo le normative
vigenti.
 Pulire la confezionatrice in ogni sua parte utilizzando un panno morbido imbevuto di un
blando detersivo o utilizzando un prodotto multiuso per le pulizie domestiche.
 Accertarsi che tutte le parti della macchina siano nelle condizioni d’origine.
 Aprire le porte posteriori della macchina e controllare se vi sono posizionati all’interno
eventuali accessori o ricambi. In tal caso rimuoverli, disimballarli con attenzione e riporli
in luogo sicuro e di facile accesso agli operatori addetti all’utilizzo o alla manutenzione.
 Nel caso in cui si utilizzi la macchine per il confezionamento di prodotti alimentari, si
consiglia, prima dell’avviamento di lavare e disinfettare tutte le parti in acciaio inox
mediante appositi detergenti purché non corrosivi, alcolici o abrasivi.

EN: Once transported to a covered place:


 Unpack the packaging from the original packaging using tools that do not damage the
machine, its paint or some of it.
 If using cutters or knives, be careful not to damage paint, transparent protections or
any other part of the packaging machine.
 Remove any silica gel bags.
 If the machine is wet or wet, dry it immediately.
 Do not dispose of packaging materials in the environment. Dispose of them according to
the regulations in force.
 Clean the packaging machine in all its parts using a soft cloth soaked with a mild
detergent or using a multipurpose household cleaner.
 Make sure all parts of the machine are in the original condition.
 Open the rear doors of the machine and check if any accessories or spare parts are
inside. If this is the case, remove them, unpack them carefully and place them in a safe
place for easy access to service or maintenance personnel.
 When using food packaging machines, we recommend that all stainless steel parts be
cleaned and disinfected by means of special detergents, provided that they are non-
corrosive, alcoholic or abrasive.

REV.00 23
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

5. COMPOSIZIONE MACCHINA E SUE PARTI - MACHINE COMPOSITION AND


PARTSTHEREOF -
5.1 IT: PARTI DELLA MACCHINA
EN: MACHINE PARTS

IT: La macchina confezionatrice MINIFLOW400 è composta dalle varie parti indicate in figura
4.
Questo per rendere più chiara l’interpretazione del presente manuale da parte degli operatori
addetti all’utilizzo.
EN: The MINIFLOW400 packaging machine is made up of the various parts shown in Figure
4 This is to clarify the interpretation of this manual by the operators involved.

Portabobine e rulli
Testa di taglio e saldatura Coils and rollers Gruppo di stampa
Cutting head and welding head Printing Group
(OPTIONAL)

Quadro Elettrico
(RETRO)
Electric cabinet
(BACK)

Conformatore film
Touch screen display
Film Forming Box
Gruppo di traino Film and PLC
Filling Film Group

Fig.4

REV.00 24
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

6. UTILIZZO DELLA MACCHINA - USING THE MACHINE

IT: In questo capitolo vengono descritte tutte le fasi di lavoro, da rispettare scrupolosamente
in modo da eseguire il corretto utilizzo della macchina in base al suo dimensionamento e le sue
sicurezze-uomo e sicurezze-macchina.
Vengono indicati, punto per punto, anche i rischi residui ai quali prestare attenzione.

EN: This chapter describes all work phases, to be scrupulously respected so that the machine
can be properly used according to its size and its man-safety and machine-safety.
They point out point by point, even the residual risks to which they pay attention

IT: ATTENZIONE !
L’utilizzo della macchina è consentito SOLO ed ESCLUSIVAMENTE a
personale appositamente addestrato ed informato di eventuali
pericolosità derivanti dall’uso improprio dello stesso.

EN: WARNING !
The use of the machine is permitted ONLY and EXCLUSIVELY to
personnel specially trained and informed of any hazards arising
from improper use of the machine.

6.1 IT: CONNESSIONE ED ACCENSIONE DELLA MACCHINA


EN: CONNECTING AND MAKING THE MACHINE

IT: Una volta posizionata la macchina, accertarsi di avere a disposizione una presa di corrente
da 220Vac e portata 16A di tipo industriale (di colore blu), con buona connessione a terra e
protetta da interruttore differenziale magnetotermico opportunamente dimensionato.
EN: Once the machine is positioned, make sure that you have a 220Vac and 16A industrial
socket (blu) power socket, with good earth connection and protected by suitably sized
magnetothermal differential switch.

IT: Prima di connettere il cavo di alimentazione verificare che non vi siano oggetti o
utensili sulla macchina, che tutti i connettori dei vari accessori installati siano connessi, che sia
connessa l’eventuale alimentazione pneumatica e che tutte le protezioni termiche e
magnetotermiche all’interno del quadro siano in posizione “1” oppure “ON”.
Per verificare questo, ruotare l’interruttore generale blocco-porta su “0”, aprire la porta
posteriore e controllare lo stato delle varie protezioni dislocate al centro del quadro elettrico.

EN: Before connecting the power cord, make sure that there are no objects or utensils on
the machine, that all connectors of the various installed accessories are connected, that it is
connected to any pneumatic supply, and that all the thermal and magnetothermal protections
inside the panel Are in position "1" or "ON".
For test this, rotate the door-lock switch to "0", open the rear door and check the status of the
various shields located at the center of the power cabinet.

REV.00 25
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: Per un ottimale funzionamento nella salvaguardia delle apparecchiature elettriche ed


elettroniche di bordo della confezionatrice è necessario utilizzare un cavo di alimentazione di
ottima qualità opportunamente dimensionato e realizzato secondo le norme vigenti. Esso
infatti, oltre che alimentare elettricamente la macchina, consente la dispersione a terra di tutte
le correnti statiche che potrebbero crearsi, nonché provvede alla protezione degli operatori in
caso di eventuale danneggiamento di un collegamento elettrico interno alla macchina.
EN: For optimum operation in safeguarding the electrical and electronic equipment of the
packaging machine, it is necessary to use a high quality power cord, suitably dimensioned and
made according to the regulations in force. In fact, in addition to electrically feeding the
machine, it allows ground dispersion of all the static currents that could be created and
protects the operators in case of damage to an electrical connection inside the machine.

IT: Il cavo di alimentazione deve essere realizzato con cavo a norme vigenti, antifiamma, di
sezione sufficiente per fase, neutro e terra. La sua lunghezza deve essere la più corta possibile,
mentre presa e spina devono essere assemblate e collegate a regola d’arte.
EN: The power cable must be made with standard cable according to current, flame retardant,
sufficient phase, neutral and earth section. Its length should be as short as possible, while plug
and socket must be assembled and connected to the rule of the art.

IT: ATTENZIONE !
NON UTILIZZARE CAVI DI COLLEGAMENTO CHE PRESENTANO DANNI
ALLA GUAINA ESTERNA IN QUANTO POTREBBERO RISULTARE
PERICOLOSI .
EN: WARNING !
DO NOT USE CONNECTION CABLES WHICH MAY CAUSE DAMAGE TO
EXTERNAL EXHAUST WARNING THAT HAZARD WILL BE POSSIBLE.

IT: ATTENZIONE !
NON UTILIZZARE CAVI VECCHI E STRESSATI IN QUANTO POTREBBERO
PRESENTARE IMPROVVISE INTERRUZIONI INTERNE AL CONDUTTORE,
CAUSANDO POSSIBILI DANNI O MALFUNZIONAMENTI ALL’IMPIANTO
ELETTRICO ED ELETTRONICO DELLA CONFEZIONATRICE
EN: WARNING !
DO NOT USE OLD AND STRESS CABLES AS POSSIBLE TO MAKE
IMPROVVISE INTERNAL INTERRUPTIONS TO THE CONDUCTOR, CAUSING
POSSIBLE DAMAGES OR MALFUNCTIONS TO THE ELECTRONIC AND

IT: ATTENZIONE !
ESEGUIRE UN COLLEGAMENTO ALLA MACCHINA DI TIPO AEREO IN MODO
DA IMPEDIRE PESTAGGI DEL CAVO O PROVOCARE CADUTE AGLI
OPERATORI.
EN: WARNING !
EXERCISE A CONNECTION TO THE AIRCRAFT MACHINE IN ORDER TO
IMPOSE CABLE PESTAGES OR PROTECT FALLS TO OPERATORS

REV.00 26
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: ATTENZIONE !
ASSICURARSI DEL BUON FUNZIONAMENTO DELL’IMPIANTO DI TERRA
DELLO STABILIMENTO NEL QUALE VERRA’ INSTALLATA LA
CONFEZIONATRICE.
SONO POSSIBILI DANNEGGIAMENTI AI CIRCUITI ELETTRONICI.
EN: WARNING !
ENSURE THE GOOD WORKING OF THE EARTHING PLANT IN WHICH THE
PACKAGING IS INSTALLED.
ELECTRONIC CIRCUITS ARE POSSIBLE.

6.2 IT: PULSANTIERA


EN: PUSH BUTTON

IT: La macchina è fornita di un pulsante di “START” per avviare il ciclo e


un pulsante di “STOP” per fermare il ciclo in fase.
ATTENZIONE: la pressione del pulsante di stop non ferma immediatamente la macchina.
EN: The machine is equipped with a "start" button to start the cycle,
WARNING: Pressing the stop button does not stop the machine immediatelly

HOMING

START

STOP

SPEED

RESET S.T.O AFTER


EMERGENCY

REV.00 27
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: ASSICURARSI PRIMA DELL'AVVIO CICLO CHE IL PULSANTE BLU DI POTENZA SIA ACCESO
EN: BEFORE STARTING CYCLE MAKE SURE THAT THE BLUE POWER BUTTON LIGHT ON

6.3 IT: INDIVIDUAZIONE DELLE EMERGENZE


EN: IDENTIFICATION OF EMERGENCIES

IT: La macchina è fornita di un pulsante di EMERGENZA per ARRESTARE la macchina in caso


di EMERGENZA.
EN: The machine is equipped with an EMERGENCY button to STOP the machine in case of
EMERGENCY.

Fig.8

REV.00 28
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

7. APERTURA DEL CARTER - OPENING SAFATY CARTER

IT: Aprendo il carter in modalità “START”, la macchina si arresterà immediatamente in stato di


emergenza. Il display a sfioramento ne indicherà lo stato e sarà in questo caso necessario
resettare la macchina mediante il pulsante di RESET BLU.
E’ consigliato pertanto aprire il carter solamente in modalità “STOP”.
Questo funzionamento consente il caricamento del film in fase di inizio produzione oppure per
eliminare eventuali inceppamenti.

EN: By opening the crankcase in "START" mode, the machine will stop immediately in an
emergency. The touch screen will indicate the status and in this case you will need to reset the
machine using the RESET BLU button.
It is therefore advisable to open the crankcase only in "STOP" mode.
This operation allows the film to be loaded during production start-up or to clear any jams

CARTER DI SICUREZZA
SAFETY CARTER

REV.00 29
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

8. INSTALLAZIONE – INSTALLATION

IT: NORME DI SICUREZZA


EN: SAFETY RULES

1. IT: Evitare di salire sulla macchina;


EN: Avoid getting on the machine;

2. IT: Impostare la corretta temperatura di saldatura;


EN: Set the correct welding temperature;

3. IT: Evitare di afferrare la macchina in punti diversi da quelli indicati;


EN: Avoid grasping the machine at points other than those indicated;

4. IT: La macchina va installata in zona ben aerata, libera da polvere, da esalazioni acide
e con temperatura superiore a 0° C;
EN: The machine must be installed in a well-ventilated area, free from dust, acidic
exhalations and temperatures above 0° C;

5. IT: La macchina standard non può operare in ambiente corrosivo o esplosivo;


EN: The standard machine can not operate in a corrosive or explosive environment;

6. IT: Quando la macchina è montata su ruote, due sono fisse e due sono pivottanti e
frenanti: frenare le ruote prima di avviare la macchina;
EN: When the machine is mounted on wheels, two are fixed and two are pivoting and
braking: braking the wheels before starting the machine;

7. IT: Posizionare la macchina lasciando un adeguato spazio per il passaggio del


manutentore per eventuali interventi;
EN: Place the machine leaving a suitable space for the passage of the maintainer for
any intervention;

8. IT: Per la messa terra delle cariche elettrostatiche della macchina non utilizzare
materiali diversi da quelli raccomandati dalla ditta Dm Packaging Group srl;
EN: For grounding the electrostatic charges of the machine, do not use materials other
than those recommended by Dm Packaging Group srl;

9. IT: Predisporre un rulliera protetta con griglie laterali atta a ricevere in scarico il
prodotto impacchettato alla temperatura di funzionamento della macchina;
EN: Provide a roller shutter with side grids that can discharge the bundled product to
the operating temperature of the machine;

10. IT: Nel caso la macchina sia integrata in una linea, l'integratore della linea dovrà
effettuare l'analisi dei requisiti della Direttiva per la linea. Se la macchina non fosse
predisposta alla linea, contattare Dm Packaging Group srl;
EN: If the machine is integrated into a line, the line integrator will need to analyze the
requirements of the Line Directive. If the machine is not ready for the line, contact ù
Dm Packaging Group srl;

REV.00 30
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

11. IT: Verificare durante la messa in opera che le due resistenze delle barre saldanti
operino alla temperatura corretta e non generino fumi;
EN: Check during the installation that the two resistors of the welding bars work at the
correct temperature and do not generate fumes;

12. IT: In caso di produzione di fumi è responsabilità dell'utilizzatore predisporre un


sistema d’aspirazione dei fumi, in accordo alle normative vigenti.
Inoltre, richiedere ad Dm Packaging Group srl una macchina idonea allo scopo;
EN: In the case of smoke production, it is the responsibility of the user to set up a
smoke intake system in accordance with the regulations in force.
In addition, request an Dm Packaging Group srl machine suitable for this purpose;

9. CONTROLLI PRELIMINARI - PRELIMINARY CONTROLS


IT: Prima di avviare la macchina è necessario eseguire le ispezioni elencate qui di seguito e,
in caso di danni, mettersi in contatto col costruttore.
EN: Before starting the machine, the following inspections must be carried out and, in the
event of damage, contact the manufacturer.

1. IT: Controllare tutte le catene per individuare punti deboli e assicurarsi che tutti i
fissaggi, le ruote dentate e gli ingranaggi non si siano allentati durante il trasporto.
EN: Check all chains to identify weak points and make sure that all fixings, toothed
wheels and gears have not loosened during transport.

2. IT: Rimuovere gli eventuali eccessi di grasso applicato nella fabbrica.


EN: Remove any excess fat applied to the factory.

3. IT: Assicurarsi che la tensione a vostra disposizione sia corretta per il funzionamento
della macchina.
EN: Make sure the voltage at your disposal is correct for machine operation.

4. IT: Una volta inserita la corrente, attivare l'interruttore fig.10 "ON".


EN: When power is applied, turn on the switch fig. 10 "ON".

Fig.10

REV.00 31
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

10. PREPARAZIONE DELLA MACCHINA- PREPARATION OF THE MACHINE


10.1 IT: MONTAGGIO E REGOLAZIONE DELLA BOBINA DI PELLICOLA
EN: MOUNTING AND ADJUSTMENT OF THE FILM

IT: La macchina è attrezzata con un mandrino a coni per inseriemento della pellicola.
NOTA: Il diametro massimo consigliato della bobina di pellicola é di 350 mm e il diametro
massimo nell'anima interna é 3" (76 mm).
La larghezza massima della pellicola è di 600 mm.
Per azionare la chiusura del mandrino è a disposizione un pulsante F1 sul pannello HMI (fig.10)

EN: The machine is equipped with one pneumatic expansion spindles with automatic tension
control of the film.
NOTE: The recommended maximum diameter of the film coil is 350 mm and the maximum
diameter in the inner core is 3 "(76 mm).
The maximum width of the film is 600 mm.
One button F1 on the HMI panel are available to operate the spindle closure (fig.10),

IT: Inserire la bobina di film come indicato nella


fig.11 , centrare rispetto all’asse della macchina,
dopodiché fissare i due coni tramite apposita
maniglia a ripresa.
EN: Insert the film coil as shown in fig.11, center
over the axis of the machine, after that lock the film
with handle

Fig.11

REV.00 32
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: Controllare che il senso di srotolamento della bobina corrisponda a quello indicato nella
fig.13
EN: Check that the winding direction of the coil corresponds to that shown in fig.13

Fig.13

Senso di marcia della macchina

IT: Per ottenere la larghezza della bobina, tenere presente che la larghezza media richiesta
dal sigillo inferiore é di 15 mm. Di conseguenza, la larghezza della bobina = dimensione
perimetro del prodotto + 30 mm minimo e 45 mm massimo.
EN: To obtain the width of the coil, note that the average width required by the bottom seal is
15 mm. Consequently, the width of the coil = product perimeter dimension + 30 mm minimum
and 45 mm maximum.

REV.00 33
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

10.2 IT: PASSAGGIO FILM


EN: FILM PASSAGE

IT: NOTA: ASSICURARSI CHE IL MATERIALE DI TUTTE LE PELLICOLE USATE SU QUESTA


MACCHINA RISPONDA ALLE SPECIFICHE D’IMBALLO INDICATE E CONFERMATE NEL VOSTRO
ORDINE.
EN: NOTE: WARNING THAT THE MATERIAL OF ALL USED FILES ON THIS MACHINE
RESPONSIBLE TO PACKING SPECIFICATIONS INDICATED AND CONFIRMED IN YOUR ORDER.

IT: Passare il film attraverso i rulli come indicato in fig.16 e fig.16A


EN: Pass the film through the rollers as shown in fig.16 and fig. 16A

Fig.16 - STANDARD WITHOUT OPTIONAL

IT: Una volta passato il film attraverso i rulli passaggio film, inserirlo nel conformatore
regolabile, aprire il primo gruppo di ruote gommate freddi, inserirlo e richiudere
EN: Once the film has passed through the film rollers, insert it into the adjustable converter
open first pair of cold rollers, insert and close again

REV.00 34
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

10.3 IT: REGOLAZIONE DEL CONFORMATORE REGOLABILE


EN: ADJUSTABLE FOLDING BOX

IT: Regolare la larghezza del conformatore regolabile in modo che le ali laterali siamo 5 – 10
mm più larghe del prodotto che si vuole confezionare, tramite la manopola girevole indicata in
fig.17.
Regolare la altezza del prodotto in modo che il prodotto entrando nel conformatore sfiori il film,
agendo sulla maniglia di chiusura e sul pomello girevole indicati in fig.17.
EN: Adjust the width of the conformer so that the side wings are 5 to 10 mm larger than the
product you want to pack, using the rotary knob shown in fig.17.
Adjust the height of the product so that the product entering the conformer will touch the film,
acting on the closing handle and rotating knob as shown in fig.17.

IT: Punta di supporto prodotto, può


variare a seconda della larghezza.
EN: Arrows support plate, can change
according to product width

IT: 3 - Regolazione punto


avvolgimento prodotto
EN: 3 - Product wrap point
adjustment

IT: 2 - Regolazione altezza


IT: 1 - Regolazione larghezza prodotto prodotto
EN: 1 - Product width adjustment EN: 2 - Product Height Adjustment

Fig.17

REV.00 35
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

11. REGOLAZIONE GRUPPO TAGLIA/CUCI E LAME

IT: In caso di mancata o parziale saldatura del gruppo ganasce o del gruppo rulli eseguire le
operazioni di regolazione riassunte nei paragrafi 11.1 e 11.2
Ricorda di oliare periodicamente gli ingranaggi in metallo e mantenere regolarmente puliti gli
organi di movimento per una perfetta funzione della macchina.

EN: In case of missing or partial welding of the jaw group or the roller unit, perform the
adjustment operations summarized in paragraphs 11.1 and 11.2.
Remember to periodically oil the metal gears and keep the moving parts clean for a perfect
function of the machine.

11.1 IT: MANUTENZIONE E REGOLAZIONE TAGLIA/CUCI E LAME


EN: MAINTENANCE AND ADJUSTMENT OF JAWS AND BLADES

IT: A REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE


Con una chiave a brugola mm 8 ruotando in senso antiorario le viti, poste sul coperchio della
testata del gruppo di saldatura trasversale, si diminuisce la pressione alle molle del gruppo
(fig. Y rif. 1). Agendo in senso orario sulle viti, avremo di conseguenza un aumento della
pressione.

EN: A PRESSURE ADJUSTMENT


With an 8 mm Allen wrench, turning the screws on the cover of the head of the transversal
welding unit anticlockwise, the pressure is reduced to the springs of the unit (Fig. Y ref.1). By
acting clockwise on the screws, we will therefore have an increase in pressure.

fig. Y

REV.00 36
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: B Nel caso non fosse sufficiente la soluzione del caso A, si può agire tramite il prigioniero
rif. 2 fig. Y, con una chiave fissa mm 13, avendo in precedenza allentato il controdado rif. 3.
Ruotando in senso antiorario il prigioniero si otterrà la diminuzione della pressione, agendo nel
senso orario avremo di conseguenza un aumento della pressione.

Non appena trovata la regolazione ottimale di sigillatura ricordarsi di bloccare con cura tutti i
fissaggi.

Controllare attentamente il taglio delle lame e se non fossero regolate bene, effettuare
nuovamente le regolazioni secondo le istruzioni sopra citate.

EN: B If the solution of case A is not sufficient, it is possible to act through the prisoner
ref. 2 fig. Y, with a 13 mm wrench, having previously loosened the locknut ref. 3.
Turning the captive counterclockwise will result in a decrease in pressure, acting in the
clockwise direction will result in an increase in pressure.

As soon as the optimal sealing adjustment is found, remember to lock all the parts with care.

Check carefully the cutting of the blades and if they are not well adjusted, carry out the
adjustments according to the instructions above.

REV.00 37
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: REGOLAZIONE LAME


EN: BLADES ADJUSTMENT

Resistenza
aaa

EXIT
4
5 6 7 8
1
Foto 1 2
3
IT: Come da foto e necessario a machina spenta togliere la lama superiore del traversino
longitudinale.
Questa operazione viene effettuata allentando le due frugole di fissaggio evidenziate al
punto 1 e 2 della foto superiore con una chiave esagonale no. 3.

EN: As shown in the photo, it is necessary to remove the upper blade of the longitudinal
crosspiece when the machine is off.
This operation is carried out by loosening the two fixing screws shown at points 1 and 2 of
the upper photo with a hexagonal key no. 3.

REV.00 38
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: Dopo questa operazione, la lama deve essere tolta.Fare riscaldare le resistenze del
traversino tramite il selettore posto sul panello di comando, e accertarsi che il
termoregolatore arrivi a temperatura di 120.A questo punto inserito il film su
comformatore regolabile o fisso, si può fare girare la macchina con il film, per verificare che
la saldatura trasversale sia perfetta e ben saldata, e uniforme su tutta la lunghezza del
traversino.In caso contrario fare le relative regolazioni tramite le apposite viti di regolazione
come relativo manuale di uso e manutenzione punto 11.1 fig. Y.

EN: After this operation, the blade must be removed. Allow the resistance of the
crosspiece to be heated using the selector placed on the control panel, and make sure that
the thermoregulator reaches a temperature of 120 . Now insert the film on an adjustable
or fixed comformer. it can turn the machine with the film, to verify that the transversal
welding is perfect and well welded, and uniform over the entire length of the crosspiece.
Otherwise make the relevant adjustments using the appropriate adjustment screws as the
relative use and maintenance manual point 11.1 fig. Y.

IT: Facendo attenzione al calore riporre la lama di taglio sulla sua apposita fessura n.3
accertandosi che le viti di fissaggio n.1,2 siamo lente e le viti di regolazione 4,5,6,7,8
siamo aperte e permettano alla lame di andare fino al fondo della sua sede.vedi foto 2

EN: Paying attention to the heat, place the cutting blade on its special slot n.3 making
sure that the fastening screws n.1,2 are slow and the adjustment screws 4,5,6,7,8 are
open and allow the blades to go to the bottom of his seat. see photos 2

1 Foto 2 2 Fig 3

REV.00 39
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: A questo punto la lama dovrebbe essere perfettamente dentro la sua sede fig. 3 foto
2, quindi è necessario serrare la lama tramite le viti 1 e 2.
Durante operazione non è necessario serrare i due grani in modo "forte" ma solo serrarli in
maniera leggera con una chiave esagonale.

Quando la macchina è a temperatura variabile dai 110 gradi ai 120 gradi e con il film
idoneo è possibile iniziare la regolazione eseguendo il ciclo macchina.
Così facendo si può iniziare a regolare i grani fig..4,5,6,7,8 allentando i dadi con una
chiave esagonale e successivamente avvitando i grani con una chiave a brucola.

Avvitare e far fuoriuscire il coltello sulla controlama agendo sulle viti di regolazione
fig..4,5,6,7,8 tramite la chiave esagonale, partendo dal centro e compensando
lateralmente sulle viti a destra e sinistra

La regolazione deve avvenire in modo da fare un quarto di giro in senso orario facendo
attenzione a non far fuori uscire troppo la lame dalla sede.
Evitare che la lame batta o faccia un rumore troppo forte.

Non appena il taglio è netto e la lama non e rumorosa fissare i contro dadi di fissaggio in
figura 4,5,6,7,8 tenendo fermo il grano con una chiave a brucola.

EN: At this point the blade should be perfectly inside its seat fig. 3 photos 2, so you need
to tighten the blade using screws 1 and 2.
During operation it is not necessary to tighten the two grains in a "strong" way, but only to
tighten them lightly with a hexagonal wrench.

When the machine is at a variable temperature from 110 degrees to 120 degrees and with
the suitable film it is possible to start the adjustment by executing the machine cycle.
In this way you can start to adjust the grains fig.4.5,6,7,8 by loosening the nuts with a
hexagonal wrench and then screwing the grains with a wrench.

Screw the knife onto the counter-blade and turn the knife on the adjusting screws
fig.4.5,6,7,8 using the hexagonal key, starting from the center and compensating laterally
on the screws on the right and left.

The adjustment must be made in order to make a quarter turn in a clockwise direction,
taking care not to let out the blades too far from the seat.
Prevent the blade from beating or making too loud a noise.

As soon as the cut is clear and the blade is noisy, fasten the fastening nuts in figure
4,5,6,7,8 holding the wheat with a wrench.

REV.00 40
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

12. MANUTENZIONE DELLA MACCHINE- MAINTENANCE OF THE MACHINE -

IT: Il programma Service è un programma di interventi di regolazione, manutenzione o


assistenze eseguite da l Cliente o, a seconda dei casi, da Dm Packaging Group srl per fare sì
che la confezionatrice si mantenga affidabile nel tempo.

EN: The Service program is a program for adjusting, maintaining, or assisting the customer or,
as the case may be, by Dm Packaging Group srl to ensure that the packaging machine is
maintained reliably over time.

IT: La manutenzione illustrata in questo capitolo è a cura del Cliente, in quanto contiene una
serie di operazioni di controllo e regolazione che cannolo scopo di mantenere in buono stato di
funzionamento la macchina.
EN: The maintenance illustrated in this chapter is handled by the Customer, as it contains a
number of control and adjustment operations that aim to maintain the machine in good
working order.

IT: Pertanto, le operazioni indicate in questo capitolo NON SONO COPERTE DA GARANZIA.
EN: Therefore, the operations in this chapter are NOT covered by warranty.

IT: Il programma contiene tutte le manutenzioni da eseguire agli intervalli prestabiliti e quelli
ai quali la confezionatrice stessa richiederà di intervenire come indicato nel capitolo di
Manutenzione di questo manuale.
EN: The program contains all the maintenance to be carried out at the preset intervals and
those to which the packaging machine itself will require you to intervene as indicated in the
Maintenance section of this manual.

IT: Su tutte le confezionatrici MINIFLOW400 viene eseguito un programma di rodaggio e


collaudo prima della consegna, a garanzia del buon funzionamento.
EN: On all MINIFLOW400 packaging machines, an intake and testing program is performed
prior to delivery to ensure proper operation.

IT: La Vostra confezionatrice riporta un numero di matricola che ne caratterizza il suo set-up
ed il suo elenco ricambi.
EN: Your packaging machine has a serial number that characterizes its set-up and its spare
parts list.

REV.00 41
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

12.1 IT: NUMERO DI MATRICOLA


EN: BADGE NUMBER

IT: La Vostra confezionatrice riporta un numero di matricola, che ne caratterizza il suo set-up
ed il suo elenco ricambi.
EN: Your packaging machine has a serial number, which characterizes its set-up and its spare
parts list.

12.2 IT: MANUTENZIONE ORDINARIA


EN: ORDINARY MAINTENANCE

IT: Obiettivo principale di questa sezione del manuale è fornire agli operatori una serie di
indicazioni per assicurare un utilizzo sicuro e durevole del macchinario acquistato.
Le operazioni di manutenzione qui di seguito descritte devono essere eseguite da personale
addestrato e sufficiente preparato.
EN: The main purpose of this section of the manual is to provide operators with a range of
indications to ensure safe and durable use of the machinery purchased.
The following maintenance operations must be carried out by trained and adequately trained
personnel.

IT: PERICOLO !
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI OPERAZIONE O
MANUTENZIONE
TOGLIERE TENSIONE DALLA MACCHINA
EN: DANGER !
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF OPERATION OR
MAINTENANCE
TURN THE VOLTAGE FROM THE MACHINE

IT: Verificare l’integrità delle protezioni antinfortunistiche.


EN: Check the integrity of the accident prevention guards

IT: Controllare che i cavi di alimentazione non siano tagliati, schiacciati o risultino scoperti.
EN: Check that the power cables are not cut, crushed, or uncovered.

IT: Controllare l’integrità di tutte le parti elettriche quali pulsantiera, quadro elettrico di bordo,
cablaggi, micro e connettori.
EN: Check the integrity of all electrical components such as pushbuttons, onboard electrical
board, wiring harness, micro connectors and connectors.

IT: Controllare l’integrità della struttura.


EN: Check the integrity of the structure.

IT: Eventuali rotture, crepe o cricche alla struttura devono essere IMMEDIATAMENTE
segnalate al responsabile della manutenzione. In tal caso NON UTILIZZARE ASSOLUTAMENTE
ne trasportare l’attrezzatura.
EN: Any breaks, cracks or cracks in the structure must be IMPORTANTly reported to the
maintenance manager. In this case DO NOT USE ABSOLUTELY to carry the equipment.

REV.00 42
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: Ricordiamo che una buona e regolare manutenzione, eseguita dopo ogni utilizzo del
macchinario, preserva quest’ultimo e gli operatori addetti all’uso da eventuali danni.
E’ buona norma quindi eseguirla nelle scadenze consigliate.
EN: We remind you that a good and regular maintenance, carried out after each use of the
machine, preserves the latter and the operators involved in any damage.
It is good practice to do it at the recommended deadlines.

IT: Raccomandiamo di eseguire periodicamente, secondo quanto indicato, la manutenzione


consigliata, in modo da conservare la macchina funzionale, efficiente e sicura.
EN: We recommend that you perform the recommended maintenance periodically as
recommended, so that the machine is functional, efficient and safe.

IT: In caso di necessità o nel dubbio, consigliamo di contattare il nostro Servizio Assistenza, a
disposizione anche per indicazioni e consigli, negli orari indicati nelle prime pagine del presente
manuale.
EN: In case of need or doubt, we recommend contacting our Service Department, also
available for directions and advice, at the times indicated in the first pages of this manual.

IT: La sostituzione di eventuali particolari o ricambi deve essere da autorizzata da BBS e


devono essere utilizzati SOLO ricambi originali, in quanto testati sulle nostre confezionatrici.
La mancata osservanza di questa norma fa decadere immediatamente la garanzia della
macchina.
EN: Replacement of any details or spare parts must be authorized by BBS and only original
spare parts should be used, as tested on our packaging machines.
Failure to comply with this rule will immediately invalidate the warranty of the machine.

IT: Si consiglia, a livello generale, di procurarsi quindi una scorta sufficiente di particolari di
ricambio o di particolari soggetti ad usura. Questo vi renderà più brevi i tempi di fermo-
macchina . La lista dei ricambi consigliati o soggetti ad usura è disponibile presso il Servizio
Assistenza BBS ed è richiedibile in qualsiasi momento, ricordando di fornire il numero di
matricola della macchina.
EN: It is generally advisable to obtain a sufficient stock of spare parts or wear parts. This will
make the shutter speeds shorter. The list of recommended or wearable spare parts is available
at the BBS Assistance Service and can be requested at any time by remembering to provide
the serial number of the machine.

IT: PRIMA DI EFFETTUARE QUALUNQUE TIPO DI MANUTENZIONE


È NECESSARIO DISCONNETTERE LE ALIMENTAZIONI ELETTRICHE
E PNEUMATICHE (OVE INSTALLATE) PER EVITARE INFORTUNI.
EN: BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE TYPE IT IS
NECESSARY TO DISCONNECT ELECTRICAL AND PNEUMATIC
POWER SUPPLIES (IF INSTALLED) TO AVOID YOUR INFORT.

REV.00 43
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: NB: Polveri di colore scuro depositate in prossimità di ingranaggi o rulli sono dovute alla
normale eliminazione degli eccessi di trattamento superficiale di zincatura e non sono simbolo
di usura o danneggiamento.
EN: NB: Dark-colored powders deposited close to gears or rollers are due to the normal
elimination of superficial galvanizing and are not a symbol of wear or damage.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

IT: Si consiglia di eseguire GIORNALMENTE le seguenti operazioni:


EN: We recommend that you perform the following tasks DAILY:

IT: Verifica ed eventuale registrazione delle sigillature inferiore e trasversale.


EN: Check and if possible lower and transverse sealing.

IT: Verifica del taglio della lama. La sua conformazione consente un taglio preciso per un
lungo periodo di tempo. Qualora sia necessario sostituirla, contattare la Dm Packaging Group
srl.
EN: Check blade cutting. Its conformation allows a precise cut over a long period of time. If
you need to replace it, contact Dm Packaging Group srl.

IT: Verificare il corretto funzionamento di lampade spie e di tutte le parti elettroniche.


EN: Check the correct operation of spark lamps and all electronic parts.

IT: Verificare il buon funzionamento delle sicurezze installate.


EN: Check the correct functioning of the safety devices installed.

IT: Controllo dello stato di mantenimento dei carter protettivi e del loro corretto fissaggio.
EN: Checking the maintenance status of the protective covers and their correct fixing.

IT: Pulire la macchina utilizzando un blando detergente industriale diluito in acqua.


Utilizzare un panno morbido per il lavaggio delle parti verniciate e della cuffia protettiva
trasparente. Non utilizzare prodotti alcolici, trielina o solventi.
Non utilizzare prodotti abrasivi o contenenti polveri abrasive.
Disinfettare, se necessario, i piani in acciaio inossidabile utilizzando disinfettanti non
aggressivi.
NON USARE GETTI D’ACQUA DIRETTI O INDIRETTI!
EN: Clean the machine using a mild industrial detergent diluted in water.
Use a soft cloth to wash the painted parts and the transparent protective cap. Do not use
alcohol, triethylene or solvents.
Do not use abrasive products or containing abrasive powders.
Disinfect, if necessary, stainless steel planes using non-aggressive disinfectants.
DO NOT USE DIRECT OR INDIRECT WATER!

IT: E’ compito del Cliente verificare la compatibilità dei prodotti utilizzati per la pulizia con il
tipo di prodotto da confezionare.
EN: It is the customer's duty to check the compatibility of the products used for cleaning with
the type of product to be packaged.

REV.00 44
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: Controllo dello stato di mantenimento dei carter protettivi e del loro corretto fissaggio.
EN: Checking the maintenance status of the protective covers and their correct fixing.

IT: Pulire la catena di trasporto prodotti e puntalini. Verifica della corretta “lentezza” dei
puntalini. Essi infatti, sul lato inferiore della catena, devono poter dondolare liberamente.
EN: Clean the chain of transport products and puntalini. Verify the correct "sluggishness" of
the puntalini. They, on the bottom of the chain, must be able to swing freely.

IT: Controllare lo stato di usura del tappeto di trasporto del prodotto.


EN: Check the condition of feeding belt.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

IT: Si consiglia di eseguire SETTIMANALMENTE le seguenti operazioni:


EN: It is recommended that you perform the following tasks WEEKLYLY:

IT: Controllo visivo di eventuali rotture o crepe. In tal caso contattare il Servizio Assistenza.
EN: Visual inspection of any breaks or cracks. If so, contact the Service Center.

IT: Controllare che i cavi visibili all’interno e all’esterno della macchina non abbiano la guaina
danneggiata. In caso contrario contattare il Servizio Assistenza Clienti.
EN: Check that the cables visible inside and outside the machine do not have the damaged
sleeve. If not, contact Customer Service.

IT: Controllo del corretto tensionamento del tappeto di trasporto dei puntalini di trasporto
prodotti e correggere con l’apposito tenditore come indicato nelle pagine successive.
EN: Checking the correct tensioning of the transport chains of transport bolts produced and
corrected with the special tensioner as shown in the following pages.

IT: Controllare lo sbandamento del nastro di scarico ed eventualmente correggerlo agendo


sulle apposite viti.
EN: Check the drain strainer and, if necessary, correct it by working on the screws.

IT: Eseguire una approfondita pulizia aprendo il carter anteriore e quello posto inferiormente
al trasportatore di carico prodotti, utilizzando la chiave a pettine fornita con la macchina.
Rimuovere tutti i residui di prodotto o di materiale di incarto accumulatisi all’interno della
macchina, dopodiché ripristinare le sicurezze chiudendo i suddetti carter.
EN: Perform a thorough cleaning by opening the front crankcase and the underside of the load
carrier, using the comb key supplied with the machine. Remove any residues of wrapping or
wrapping material inside the machine, then reset the wrapping by closing the aforementioned
wrappers.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

IT: Si consiglia di eseguire MENSILMENTE le seguenti operazioni:


EN: It is recommended that you perform the following tasks MONTHLY:

IT: Controllo della frenatura dell’albero porta-bobine. Nel caso la frenatura risultasse troppo
debole, aprire la porta posteriore e registrare il grano.

REV.00 45
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

EN: Braking shaft braking control. If braking is too weak, open the rear door and record the
grain.

IT: Smontare le lamiere di copertura dei rulli di traino, il conformatore film ed il carter frontale
per poter eseguire una accurata pulizia degli organi meccanici.
EN: Remove the roller cover plates, the film conformer, and the front crankcase to perform a
thorough cleaning of the mechanical parts.

IT: Controllare l’ingrassaggio delle catene.


EN: Check the chain lubrication.

IT: Ingrassare internamente le guide sali e scendi sul taglia e cuci di saldatura.
EN: Grease internally guides mounted on the sealing head.

13. RICOVERO DEL MACCHINARIO- MACHINE RECOVERY

IT: Assicurarsi che il macchinario risulti rigidamente appoggiato a terra.


Solo in queste condizioni è possibile eseguire eventuali manutenzioni o ricoverare l’attrezzatura
in modo adeguato.
Quando non utilizzato, il macchinario deve essere riposto in un luogo chiuso e protetto da
proiezioni di qualsiasi genere quali saldatura o molatura, e protetto dagli agenti atmosferici
Pulire e lubrificare accuratamente il macchinario prima di riporlo nel suo luogo di ricovero.
Non utilizzare solventi, alcool, benzina, ecc.
Non utilizzare detersivi o prodotti contenenti polveri abrasive.
Utilizzare SOLO un panno soffice leggermente imbevuto di una blanda soluzione detergente.
Non ricoverare il macchinario in ambienti umidi o esposti ad intemperie e precipitazioni
atmosferiche.
Il macchinario è composto da parti elettriche le quali potrebbero causare cortocircuiti.
Parti metalliche non trattate o non ingrassate potrebbero generare ruggine.
Coprire possibilmente il macchinario con nylon o telo plastificato a protezione dello stesso.
Assicurarsi che operatori non addetti all’utilizzo non possano accederne all’uso improprio.

EN: Make sure the machine is rigidly grounded.


Only in these conditions is it possible to carry out any maintenance or provision of the
equipment appropriately.
When not in use, the machine must be stored in a closed area protected by projections of any
kind, such as soldering or grinding, and protected from atmospheric agents
Clean and lubricate the machine carefully before placing it in its place of shelter.
Do not use solvents, alcohol, gasoline, etc.
Do not use detergents or products containing abrasive powders.
Use ONLY a soft cloth slightly soaked with a mild detergent solution.
Do not store the equipment in damp or weather-resistant areas.
The machine is made up of electrical parts which could cause short circuits.
Untreated or unginned metal parts could cause rust.
If possible, cover the machine with nylon or plastified cloth to protect it.
Make sure that non-users are not able to access them improperly.

REV.00 46
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

14. SMALTIMENTO E DEMOLIZIONE

IT: In caso di smaltimento o demolizione consigliamo di contattare la Dm Packaging Group


srl.
EN: In case of disposal or demolition we recommend contacting Dm Packaging Group srl.

IT: Il macchinario è composto da materiali plastici e metallici che potrebbero risultare dannosi
se dispersi nell’ambiente o in maniera non corretta, così come gli oli contenuti nei gruppi
riduttori.
EN: The machine is made up of plastic and metal materials that could be harmful if dispersed
in the environment or incorrectly, as well as the oils contained in the gear units.

IT: NON DISPERDERE NELL’AMBENTE. PER LA


DEMOLIZIONE RIVOLGERSI AD AZIENDE
SPECIALIZZATE O A Dm Packaging Group srl
EN: DO NOT DISPATCH IN THE ENVIRONMENT. FOR
DEMOLITION TO SPECIALIZED COMPANIES OR Dm
Packaging Group srl.

REV.00 47
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

15. GRADI DI INQUINAMENTO- POLLUTANTS - GRADOS DE CONTAMINACIÓN.

IT: Tutte le confezionatrici Dm Packaging Group srl., essendo prodotte con le più moderne
tecniche progettuali, lavorano e consentono di operare nel massimo rispetto delle norme in
materia inquinante sia per quanto riguarda la salute degli operatori addetti alla macchina sia
per quanto riguarda l’impatto di tipo ambientale.
EN: All Dm Packaging Group srl. packaging machines are manufactured with state-of-the-
art design techniques and work to ensure maximum compliance with pollutant standards both
in terms of the health of machine operators and the environmental impact.

IT: ESENTE DA INQUINAMENTO CHIMICO:


I gruppi motori sono di tipo elettrico. La trasmissione di movimenti avviene mediante cinghie
dentate, in modo da evitare oliature o ingrassature inquinanti.
Tutti gli organi meccanici sono trattati superficialmente in modo da evitare corrosioni,
formazioni di ossidi e/o ruggine.
L’eventuale lubrificazione o ingrassaggio degli organi meccanici avviene utilizzando appositi
grassi idonei all’utilizzo in campo alimentare e commestibili.

EN: CHEMICAL POLLUT NOISE:


The motor groups are electric. The transmission of movements is carried out by means of
toothed belts, so as to avoid polluting oilings or greases.
All mechanical organs are treated superficially to prevent corrosion, oxidation and / or rust
formation.
Lubrication or lubrication of the mechanical parts is carried out by using suitable fats suitable
for use in the food and edible field.

IT: ESENTE DA INQUINAMENTO ALIMENTARE:


Tutti i materiali con i quali è costruita la macchine e che sono a contatto con il prodotto
alimentare nudo sono in acciaio inossidabile, lavabile ed atossico. La progettazione è stata
eseguita tenendo conto di tutti i possibili problemi di inquinamento del prodotto ottenendo così
elevati standard igienici e offrendo la possibilità di eseguire pulizia ed igienizzazione in
maniera rapida e semplice.
I nastri di trasporto del prodotto sono in materiale atossico e PVC, idoneo al contatto con gli
alimenti, gruppo V° legislazione Italiana e normative FDA
EN: EXPERIENCE FROM FOOD HAZARD:
All the materials with which the machine is built and which are in contact with the naked food
are in stainless steel, washable and non-toxic. The design has been done taking into account
all the possible problems of product pollution, thus obtaining high hygienic standards and
offering the possibility of cleaning and sanitizing quickly and easily.
Product transport ribbons are non-toxic and PVC-compliant, suitable for contact with
foodstuffs, Group V Italian Legislation and FDA

REV.00 48
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

IT: ESENTE DA INQUINAMENTO ACUSTICO:


La moderna progettazione computerizzata e l’elevato livello qualitativo delle soluzioni utilizzate
nonché dei materiali di costruzione rendono la MINIFLOW 400 una fra le più silenziose
macchine confezionatrici in commercio.
Non vi sono urti fra organi meccanici e i giochi sono ridotti al minimo. I materiali utilizzati per
la realizzazione dei pezzi meccanici sono studiati in modo da ridurre ogni possibile rumore. Il
basamento è riempito con polimeri antivibranti.
EN: ACOUSTIC INQUIRY:
Modern computer design and the high quality of the solutions used as well as construction
materials make the MINIFLOW 400 one of the quietest commercial packaging machines.
There are no bumps between the mechanical organs and the games are minimized. The
materials used for making mechanical parts are designed to reduce any possible noise. The
stand is filled with anti-vibration polymers.

IT: ELEVATI STANDARD ANTINFORTUNISTICI:


La confezionatrice MINIFLOW 400, grazie alla recentissima progettazione ex-novo, possiede
livelli di sicurezza attivi e passivi non riscontrabili nelle confezionatrici in commercio.
La cuffia integrale con microinterruttore di sicurezza protegge tutta l’area di lavoro a partire
dal conformatore film sino alla parte terminale del nastro di scarico prodotto.
EN: ANTINFORTUNISTIC HIGH STANDARDS:
The MINIFLOW 400 packaging machine, thanks to its latest design, has active and passive
safety levels not found in commercial packaging machines.
The integral headset with microswitch protects the entire working area from the film conformer
to the end of the product discharge ribbon.

IT: ESENTE DA INQUINAMENTO PRODUTTIVO:


Gli elevati standard produttivi illustrati fino ad ora fanno conseguire alla macchina un
funzionamento silenzioso e regolare. Ne consegue uno scarto di lavorazione (film da incarto)
tendente a zero durante le fasi di incarto del prodotto.
Inoltre, la tipologia di confezionamento ed il tipo di film utilizzato è esente da sfrido.
La confezionatrice offre la possibilità di utilizzare materiali di incarto su base cartacea saldante
a freddo e quindi biodegradabili.
EN: PRODUCTION POLLUTION EXIST:
The high production standards illustrated so far make the machine silent and smooth
operation. This results in a waste of processing (wrapping film) tending to zero during the
wrapping stages of the product.
In addition, the type of packaging and the type of film used are free of sludge.
The packaging machine offers the possibility of using wrapping materials on cold-based paper
and therefore biodegradable.

IT: ESENTE DA INQUINAMENTO ELETTROMAGNETICO:


La confezionatrice da noi prodotta, essendo di recentissima progettazione, è realizzata in modo
da rendere nulli tutti i tipi di inquinamento elettromagnetico in base alle normative vigenti.
EN: ELECTROMAGNETIC POLLUTION:
The packaging machine we produced, being of recent design, is designed to make all types of
electromagnetic pollution clear according to current regulations.

REV.00 49
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

16. GARANZIA- WARRANTY

IT: Il venditore sì impegna a riparare tutti gli eventuali difetti di costruzione che si
manifestano durante il periodo di garanzia, fissato in 24 mesi dal momento della consegna al
compratore.
Sono escluse dalla garanzia deficienze e difetti dovuti al consumo normale di quelle parti che
sono, per loro natura, soggette a continua usura.
Al fine di potersi giovare della garanzia, il compratore dovrà attenersi all'uso corretto della
macchina come indicato nel manuale.
Per la sostituzione delle parti, il compratore dovrà utilizzare solo ricambi originali.
La garanzia decadrà qualora siano avvenute modifiche senza il consenso della ditta
fornitrice.Per tutte le rimanenti clausole vedere contratto di vendita del fornitore.

EN: The seller agrees to repair any construction defects occurring during the warranty period,
set in 24 months from the date of delivery to the buyer.
Excluded from the warranty are defects and defects due to the normal consumption of those
parts which are, by their nature, subject to continuous wear and tear.
In order to benefit from the warranty, the buyer must abide by the correct use of the machine
as indicated in the manual.
For replacement parts, the buyer will only use original spare parts.
The warranty will be void if changes have taken place without the consent of the supplier. For
all remaining clauses, see the vendor's sales contract.

REV.00 50
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

17. MANUALE OPERATIVO PLC/HMI - USER MANUAL PLC/HMI

IT: Il PLC/HMI dispone di un manuale completo che deve essere consultato subito dopo aver
letto questo e manuale e subito prima del primo utilizzo della macchina.
Consultare il manuale PLC integrativo.

EN: The PLC / HMI has a complete manual that must be consulted immediately after reading
this and manual and immediately before the first use of the machine.
Refer to the supplementary PLC manual.

REV.00 51
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

18. ELENCO RICAMBI E ESPLOSI - SPARE PARTS LIST AND EXPLODED VIEW.

REV.00 52
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

REV.00 53
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

19. DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’- DECLARATION OF CONFORMITY-


(NOME DEL FABBRICANTE RAGIONE SOCIALE - NAME OF THE MANUFACTURER SOCIAL
REASON)
(In alternativa il suo mandatario stabilito nella comunità - Alternatively, his agent established
in the community)

Dm Packaging Group srl.


P.I 11020390016

(indirizzo completo - full address)

Strada Del Cascinotto 230 - 10156 - Torino (ITALY)

(indirizzo completo - full address)

Nella persona di
In the person of

GIANPAOLO LONGATO
………………………………………………………………………………………
(Nome e Cognome - Name and surname)

RESPONSABILE
…………………………………………………………………………………………………………………
(posizione nell'azienda - Position on the company)

DICHIARA – DECLARES -

sotto la propria esclusiva responsabilità che la


Under his sole responsibility that the

MACCHINA - MACHINE

Tipo – Model: MINIFLOW 400

Matricola - registration number ...........................

alla quale questa dichiarazione si riferisce è


To which this statement refers is
CONFORME – COMPLIANCE
alle Disposizioni Legislative che traspongono la Direttiva 2006/42 CEE e 2004/108/CE e/o
successive modifiche.

Luogo e data - Place and date

…………………………………………………………………………………………………………………………….
Nome (Firma della persona autorizzata)
Name (Signature of authorized person)

REV.00 54
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE -
USE AND MAINTENANCE MANUAL -
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

20. CERTIFICATO DI COLLAUDO- TEST CERTIFICATE

……………………………………………
(Nome del cliente)

……………………………………………
(Ragione sociale e indirizzo)

Nella persona di ……………………………………………………

Posizione nell'azienda …………………………………………….

Dichiara la messa in servizio della macchina:

Tipo ……………………………. Matricola………………………… N° serie …………………………

Luogo di collaudo ………………………………………………………………………………………...

Data di collaudo …………………………………………………….

........ ..............................................

(Firma della persona autorizzata)

DM Packaging Group srl


Strada del Cascinotto 230, 10156 Torino, Italy
+39 011.9910455
www.dmpackagingroup.com

REV.00 55

Potrebbero piacerti anche