Sei sulla pagina 1di 116

SPAZZATRICE

BARREDORA

WWW.DULEVO.COM

IT MANUALE USO E MANUTENZIONE


Istruzioni originali / Instrucciones originales

ES MANUAL USO Y MANTENIMIENTO

00
Traducción de las instrucciones originales

Cod. F03X1S0000 - Ed. 2012 - 07


Copyright by
DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.
Via Giovannino Guareschi, 1
43012 FONTANELLATO (Parma) ITALY
Printed in Italy
2000 SKY

Grazie per aver scelto una spazzatrice

Abbiamo studiato questo manuale espressamente per permetterle di apprezzare completamente le doti tecni-
che e la ricerca di stile della sua nuova macchina.
Nelle pagine seguenti sono contenute le indicazioni rivolte all’uso corretto ed alla manutenzione nonché i
consigli e le avvertenze per un uso pratico e sicuro della macchina.

Cordialmente
DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.

Gracias por elegir nuestra barredora

El presente manual ha sido concebido expresamente para permitir que se aprecien los dotes técnicos y el
estilo refinado de la nueva mãquìna.
En las páginas a continuación proporcionamos orientación al empleo y al mantenimiento correctos además
de consejos y advertencias para el manejo práctico y seguro de la mãquìna.

Cordialmente
DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.

2012-07 3/4
2000 SKY

INDICE DEI CAPITOLI


ÍNDICE DE LOS CAPÍTULOS

CAPITOLO - CAPÍTULO 1 2011-03


INTRODUZIONE - AVVERTENZE / INTRODUCCIÓN - ADVERTENCIAS
(Introduzione - Avvertenze generali - Norme costruttive e marcatura CE - Consegna della macchina - Uso previsto
della macchina - Uso non previsto della macchina - Limitazioni d’impiego - Controlli - Norme di sicurezza - Norme
per la manutenzione - Norme per gli incendi - Demolizione della macchina e smaltimento sostanze nocive)
(Introducción - Advertencias generales - Normas del constructor y marca CE - Entrega de la mãquìna - Uso previsto de
la maquina - Uso no previsto de la maquina - Límites para el empleo - Controles - Normas de seguridad - Normas para el
mantenimiento - Normas para incendios - Demolición de la maquina y evacuación de las sustancias nocivas)

CAPITOLO - CAPÍTULO 2 2012-05


SICUREZZE - MOVIMENTAZIONE / SEGURIDAD - MANIPULACIÒN
(Targhette di avvertenza - Dispositivi di sicurezza - Zone a rischio residuo - Movimentazione e trasporto)
(Tarjetas de advertencia - Dispositivos de seguridad - Areas con riesgo residual - Manejo y transporte)

CAPITOLO - CAPÍTULO 3 2012-07


DATI TECNICI - IDENTIFICAZIONE / DATOS TÉCNICOS - IDENTIFICACIÓN
(Dimensioni di ingombro - Dati tecnici - Emissione sonora della macchina - Informazioni sulle vibrazioni - Identi-
ficazione della macchina)
(Dimensiones totales - Datos técnicos - Emisiones sonoras de la máquina - Informaciones sobre las vibraciones -
Identificación de la máquina)

CAPITOLO - CAPÍTULO 4 2012-05


CONOSCENZA / CONOCER
(Accessibilità organi interni - Viste generali - Strumentazione e comandi in cabina di guida - Regolazioni)
(Accesibilidad a los órganos internos - Vistas generales - Instrumentos y mandos en la cabina de conducción - Regulaciònes)

CAPITOLO - CAPÍTULO 5 2012-05


USO / UTILIZACIÓN
(Controlli preliminari - Avviamento della macchina - Trasferimento - Lavoro di pulizia - Accessori opzionali - Messa
fuori servizio)
(Controles preliminares - Accionamiento de la máquina - Traslado - Operación de barrido - Accesorios opcionales - Puesta
fuera de servicio)

CAPITOLO - CAPÍTULO 6 2012-07


MANUTENZIONE / MANTENIMIENTO
(Operazioni di manutenzione - Manutenzione giornaliera - Manutenzione settimanale - Manutenzione periodica -
Manutenzione secondo necessità - Tabella rifornimenti)
(Operaciones de mantenimiento - Mantenimiento diario - Mantenimiento semanal - Mantenimiento periódico - Mantenimiento
según necesidad - Tabla provisiones)

NOTA:
Per gli schemi della macchina (elettrici, idraulici, idrici, ecc...) rivolgersi al servizio di assistenza tecnica (assistenza@
dulevo.com)

NOTA:
Para los esquemas de la máquina (eléctricos, hidráulicos, hídricos, etc...) contacten con el servicio de asistencia
técnica (assistenza@dulevo.com)

4/4 2012-07
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

CAPITOLO - CAPÌTULO

1
INTRODUZIONE - AVVERTENZE
INTRODUCCIÓN - ADVERTENCIAS
INDICE - ÌNDICE
1.1 - INTRODUZIONE ................................................................................................................................... 3
1.1 - INTRODUCCIÓN
1.1.a - Scopo del manuale ................................................................................................................... 3
1.1.a - Objeto del manual
1.1.b - Consultazione del manuale....................................................................................................... 3
1.1.b - Consultación del manual
1.1.c - Legenda simboli ........................................................................................................................ 3
1.1.c - Legenda de los símbolos
1.1.d - Terminologia usata nel manuale ............................................................................................... 4
1.1.d - Terminología usada en el manual
1.2 - AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................. 4
1.2 - ADVERTENCIAS GENERALES
1.2.a - Avvertenze per operatori........................................................................................................... 4
1.2.a - Advertencias por los operadores
1.2.b - Posizione dell’operatore............................................................................................................ 4
1.2.b - Posición del operador
1.2.c - Responsabilita’ del costruttore .................................................................................................. 4
1.2.c - Responsabilidad del fabricante
1.2.d - Assistenza tecnica .................................................................................................................... 5
1.2.d - Asistencia técnica
1.2.e - Parti di ricambio ........................................................................................................................ 5
1.2.e - Repuestos
1.3 - NORME COSTRUTTIVE E MARCATURA CE ..................................................................................... 6
1.3 - NORMAS DEL CONSTRUCTOR Y MARCA CE
1.4 - CONSEGNA DELLA MACCHINA ........................................................................................................ 6
1.4 - ENTREGA DE LA MÃQUÌNA
1.5 - USO PREVISTO DELLA MACCHINA .................................................................................................. 6
1.5 - USO PREVISTO DE LA MAQUINA
1.6 - USO NON PREVISTO DELLA MACCHINA ......................................................................................... 7
1.6 - USO NO PREVISTO DE LA MAQUINA
1.6.a - Zone con rischio di esplosione.................................................................................................. 7
1.6.a - Zonas con riesgo de explosión
1.6.b - Trasporto - traino ...................................................................................................................... 7
1.6.b - Transporte - tracción
1.7 - LIMITAZIONI D’IMPIEGO ..................................................................................................................... 7
1.7 - LÍMITES PARA EL EMPLEO
1.7.a - Emissioni gassose dei motori a combustione interna ............................................................... 8
1.7.a - Emisión gaseosas de los motores a combustión interna
1.8 - CONTROLLI ......................................................................................................................................... 8
1.8 - CONTROLES
1.9 - NORME DI SICUREZZA ....................................................................................................................... 9
1.9 - NORMAS DE SEGURIDAD
1.9.a - Personale autorizzato ............................................................................................................... 9
1.9.a - Personal autorizado

2011-03 1 / 16
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

INDICE - ÌNDICE
1.9.b - Abbigliamento antinfortunistico ed equipaggiamento di protezione personale ......................... 9
1.9.b - Prendas y medios de protección individual
1.9.c - Avvertenze generali .................................................................................................................. 9
1.9.c - Advertencias generales
1.9.d - Prima dell’avviamento ............................................................................................................. 11
1.9.d - Antes del arranque
1.9.e - Durante l’impiego .................................................................................................................... 11
1.9.e - Durante el empleo
1.9.f - Scarico del contenitore ........................................................................................................... 12
1.9.f - Descarga del contenedor
1.9.g - Fermo macchina ..................................................................................................................... 12
1.9.g - Parada de la maquina
1.9.h - Norme di sicurezza relative ai materiali di esercizio ............................................................... 13
1.9.h - Normas de seguruidad relativas a los materiales de ejercicio
1.9.i - Norme per sistemi idrici ad alta pressione (OPT) ................................................................... 13
1.9.i - Normas para sistemas hídricos de alta presión (OPC)
1.10 - NORME PER LA MANUTENZIONE................................................................................................. 14
1.10 - NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO
1.11 - NORME PER GLI INCENDI.............................................................................................................. 15
1.11 - NORMAS PARA INCENDIOS
1.12 - DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA E SMALTIMENTO SOSTANZE NOCIVE ............................. 15
1.12 - DEMOLICIÓN DE LA MAQUINA Y EVACUACIÓN DE LAS SUSTANCIAS NOCIVAS

2 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

1.1 - INTRODUZIONE 1.1 - INTRODUCCIÓN

Il presente manuale è stato redatto dal costruttore e costituisce Este manual es hecho por el constructor y constituye una
parte integrante della macchina stessa; deve pertanto essere parte integrante de la maquina; debe ser conservado con
conservato con cura e per tutta la vita della macchina fino cuidado y por toda la vida de la maquina hasta su demolición
alla demolizione in un luogo sicuro ed accessibile a tutti gli en un lugar seguro y accesible a todos los utilizadores (los
utilizzatori (operatori e personale addetto alla manutenzione). operadores y el personal del mantenimiento).
Nel caso di vendita della macchina, assicurarsi di consegnare En el caso de la venta de la maquina, asegúrense de entregar
al nuovo acquirente il presente manuale e tutta la documen- al nuevo comprador este manual y toda la documentación
tazione tecnica allegata. técnica aquí junta. Eventuales copias del manual y de la
Eventuali copie del manuale e della documentazione fornita a documentación técnica abastecidas con la maquina pueden
corredo possono essere richieste al costruttore specificando ser pedidas al constructor especificando el tipo y el numero
il tipo ed il numero di matricola della macchina. de la matricula de la maquina.

1.1.a - SCOPO DEL MANUALE 1.1.a - OBJETO DEL MANUAL


Scopo del manuale è di fornire le istruzioni necessarie per El objeto del manual es de abastecer las instrucciones ne-
la messa in servizio, l’uso e la manutenzione della macchina cesarias para la puesta en obra, el uso y el mantenimiento
alla quale sono riferite. de la maquina a la cual son referidas. Una lectura cuidad de
Una attenta lettura delle istruzioni e la scrupolosa osservanza las instrucciones y la buena observación de las normas de
delle norme di sicurezza fornite nel manuale garantiscono di seguridad abastecidas en el manual garanticen de obtener
ottenere i migliori risultati in termini di prestazioni, sicurezza los mejores resultados en los términos de prestación, la
operativa, efficacia, economia di esercizio e durata nel tempo seguridad del trabajo , la eficacia, la economía del ejerci-
della macchina. cio y la duración en el tiempo de la maquina. La falta de la
La mancata osservanza di tali istruzioni potrebbe causare observación de estas instrucciones podría causar los danos
danni alla macchina, all’uomo ed all’ambiente che in nessun a la maquina, al hombre, al ambiente que en ningún caso
caso potranno essere imputati al costruttore. podrían ser imputados al constructor. Las indicaciones y
Le indicazioni e le istruzioni fornite nel manuale non inten- las instrucciones abastecidas en el manual no entienden
dono comunque sostituire, integrare o modificare qualsiasi todavía sustituir, integrar o modificar una cualquier NORMA,
NORMA, PRESCRIZIONE, DECRETO o LEGGE di carat- PRESCRIPCIÓN, DECRETO o LEY de carácter general o
tere generale o specifico in vigore nel luogo in cui opera la especifico en vigor en el luego en lo cual trabaja la maquina
macchina e riguardanti la sicurezza, l’uso e la manutenzione y que conciernen la seguridad, el uso y el mantenimiento
di apparecchiature o dispositivi meccanici, elettrici, chimici, de los aprestos o los dispositivos mecánicos, eléctricos,
oleodinamici, pneumatici o altro. químicos, óleo dinámicos, neumáticos o otro.

1.1.b - CONSULTAZIONE DEL MANUALE 1.1.b - CONSULTACIÓN DEL MANUAL


Il manuale è suddiviso in capitoli secondo un ordine logico El manual es subdividido en capítulos según un orden lógico
di conoscenza ed impiego della macchina. de conocimiento y de empleo de la maquina.
Per facilitare la ricerca degli argomenti di interesse, consultare Para facilitar la busca de los argumentos de interés, hay que
prima l’INDICE DEI CAPITOLI riportato all’inizio del manuale consultar antes el ÍNDICE DE LOS CAPÍTULOS reportado al
e quindi ricercare le specifiche informazioni nell’indice del comienzo del manual y buscar las informaciones especificas
capitolo individuato. en el índice de capitulo individuado.

1.1.c - LEGENDA SIMBOLI 1.1.c - LEGENDA DE LOS SÍMBOLOS


Per evidenziare informazioni e procedure relative alla sicu- Para poner en evidencia las informaciones y los procedi-
rezza di impiego, manutenzione, ecc..., nel manuale sono mientos relativos a la seguridad de empleo, mantenimiento,
stati adottati i seguenti simboli: etc..., en el manual han adoptado los siguientes símbolos:

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Avvertimento dell’esistenza di seri pericoli per l’incolu- Advertimiento de la existencia de los serios peligros
mità fisica o danni per la salute dell’operatore e/o terze para la incolumidad física o los daños por la salud del
persone. operador y/o las terceras personas.
Osservare scrupolosamente le precauzioni elencate. Hay que observar escrupulosamente las precauciones
en lista.

AVVERTENZA:
Informazioni di estrema importanza atte ad evitare seri ADVERTENCIA:
danni alla macchina ed all’ambiente in cui opera. Las informaciones de gran importancia para evitar los
serios danos a la maquina y al ambiente en lo cual trabaja.

2011-03 3 / 16
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

NOTA: NOTA:
Informazioni aggiuntive per il corretto funzionamento Las informaciones añadidas por el funcionamiento co-
della macchina o di carattere generale. rrecto de la maquina o de carácter general.

1.1.d - TERMINOLOGIA USATA NEL MANUALE 1.1.d - TERMINOLOGÍA USADA EN EL MANUAL


Nel manuale è stata adottata la seguente terminologia: En el manual se ha adoptado la terminología siguiente:

Il termine Macchina viene utilizzato in sostituzione della El termino Maquina se utiliza en sustitución del nombre
denominazione commerciale a cui il presente manuale si comercial a lo cual este manual se refiere.
riferisce.

I termini anteriore, posteriore, destro, sinistro, inferiore, Los términos anterior, posterior, derecho, izquierdo, infe-
superiore sono riferiti alla macchina vista dall’operatore al rior, superior se refieren a la maquina vista por el operador
posto di guida. al puesto de guía.

Il termine OPT (opzionale) identifica gli accessori installabili El termino OPC (opcional) identifica los accesorios instalados
a richiesta e pertanto non sempre presenti sulla macchina. su pedida y todavía no son siempre presentes en la maquina.

In sostituzione della denominazione completa del costruttore En lugar de la denominación completa del constructor, es
“Dulevo International S.p.A.” sono utilizzati i termini Dulevo decir “Dulevo International S.p.A.” se utilizan los términos
o costruttore. Dulevo o constructor.

1.2 - AVVERTENZE GENERALI 1.2 - ADVERTENCIAS GENERALES

1.2.a - AVVERTENZE PER OPERATORI 1.2.a - ADVERTENCIAS POR LOS OPERADORES


Prima della messa in servizio, dell’uso e della manutenzione Antes de la puesta en servicio, del empleo y del manteni-
della macchina è necessario che gli operatori e i manutentori miento de la máquina es necesario que los operadores y
della medesima siano a conoscenza delle procedure operati- el personal encargado del mantenimiento del mismo sean
ve, delle prescrizioni e delle norme di sicurezza riportate nel a conocimiento de los procedimientos operativos, de la
presente manuale e nella eventuale documentazione allegata condición y de las normas de seguridad informadas en
relativa a motore, batterie, ecc... e che abbiano compiuto un este manual y en la posible documentación anexa relativa
addestramento pratico sulla macchina. al motor, a las baterías, etc... y que hayan realizado una
formación práctica en la máquina.

1.2.b - POSIZIONE DELL’OPERATORE 1.2.b - POSICIÓN DEL OPERADOR


L’operatore, durante il lavoro è seduto al posto di guida o Durante los trabajos el operador estará sentado en la plaza
opera attorno alla macchina solo quando usa l’aspirafoglie del conductor desplazándose alrededor de la máquina sólo
manuale (OPT) o la lancia acqua alta pressione (OPT). cuando utilice el aspirador de hojas manual (OPC) o la lanza
de alta presión (OPC).

1.2.c - RESPONSABILITA’ DEL COSTRUTTORE 1.2.c - RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE


Il costruttore, Dulevo, non si riterrà responsabile di inconve- El constructor, Dulevo, no se considerará responsable en
nienti, rotture, incidenti ecc..., dovuti alla non conoscenza caso de inconvenientes, roturas, incidentes, etc..., debidos
(o comunque alla non applicazione) delle avvertenze e a la falta de conocimiento (o de todas formas a la falta de
istruzioni contenute nel presente manuale. aplicación) de las advertencias y de las instrucciones con-
Lo stesso dicasi per qualsiasi uso non coretto, abuso, o tenidas en el presente manual. Lo mismo vale en el caso
per l’esecuzione di modifiche, varianti e/o l’installazione di de utilización incorrecta, abuso o en el caso modificaciones,
accessori non autorizzati preventivamente per iscritto da variaciones y/o instalación de accesorios no autorizados pre-
Dulevo. Fare riferimento alla garanzia Dulevo. viamente por escrito por Dulevo. Refiéranse a los términos
de garantía Dulevo.
In particolare Dulevo declina ogni responsabilità per
danni derivanti da: Especialmente Dulevo declina toda y cualquier
responsabilidad de daños atribuíbles a:
- Calamità naturali - Calamidades naturales
- Manovre errate - Maniobras erróneas
- Mancanza di manutenzione - Falta de mantenimiento

Il costruttore non risponde dei danni di qualsiasi tipo (a per- El constructor no responde de los daños de todo tipo (de las
sone, animali, cose e alla macchina) causati da interventi personas, animales, cosas y de la máquina) causados por
sulla macchina (per manutenzione, riparazioni, ecc...) se detti intervenciones (en caso de mantenimiento, reparaciones,

4 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

interventi non sono stati eseguiti da PERSONALE AUTORIZ- etc...) si dichas intervenciones no se han efectuado por PER-
ZATO Dulevo (salvo accordi diversi autorizzati da Dulevo). SONAL AUTORIZADO Dulevo (salvo acuerdos diferentes,
autorizados por Dulevo).
Per le macchine di cui l’autotelaio non è di produzione Dule- Para las máquinas cuyo telar no es de la producción de Du-
vo, Dulevo non è responsabile della gestione della garanzia levo, Dulevo no es responsable de la gestión de la garantía
e delle operazioni di manutenzione relative all’autotelaio. y de las operaciones de mantenimiento relativas al telar.
Per la gestione della garanzia e per le operazioni di manu- Para la gestión de la garantía y para las operaciones de
tenzione è necessario rivolgersi alle officine autorizzate dal mantenimiento es necesario llamar las oficinas autorizadas
costruttore dell’autotelaio. por el fabricante del telar.

1.2.d - ASSISTENZA TECNICA 1.2.d - ASISTENCIA TÉCNICA


Il costruttore mette al servizio della clientela il proprio Ser- El fabricante pone a disposición de la clientela el propio
vizio Assistenza Tecnica per risolvere qualunque problema Servicio de Asistencia Técnica para solucionar cualquier
riguardante l’impiego e la manutenzione della macchina. problema que surgiera en la utilización y en el mantenimiento
Le eventuali richieste di intervento tecnico devono essere de la máquina. Los eventuales pedidos deberán emitirse
fatte dopo una attenta analisi degli inconvenienti e delle tras el atento análisis de los inconvenientes observados y
loro cause. de sus causas.
Nel caso di richieste scritte si prega di specificare nel mes- En el caso de peticiones escritas, rogamos que especifiquen
saggio quanto segue: en el mensaje:

- Modello macchina - Modelo máquina


- Numero matricola - Número matrícula
- Il dettaglio dei difetti riscontrati - El detalle de los defectos observados
- I controlli eseguiti - Los controles efectuados
- Le regolazioni effettuate ed i loro effetti - Los ajustes efectuados y sus efectos
- Ogni altra informazione ritenuta utile - Toda cualquier información adicional que juzguen útil

Indirizzare le richieste a: Direccionar la solicitud a:

DULEVO INTERNATIONAL S.p.A. DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.


Via Giovannino Guareschi, 1 Via Giovannino Guareschi, 1
43012 FONTANELLATO 43012 FONTANELLATO
(Parma) ITALY (Parma) ITALY

Tel. + 39 0521 - 827711 Tel. + 39 0521 - 827711


Fax + 39 0521 - 827795 Fax + 39 0521 - 827795
assistenza@dulevo.com assistenza@dulevo.com

oppure alla “RETE DI ASSISTENZA AUTORIZZATA” ó a la “RED DE ASISTENCIA AUTORIZADA”

1.2.e - PARTI DI RICAMBIO 1.2.e - REPUESTOS


Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI forniti dal Utilicen exclusivamente PIEZAS DE REPUESTO ORIGI-
costruttore. NALES suministradas por el constructor.
L’utilizzo di ricambi non originali fa decadere la garanzia e La utilización de piezas de repuesto originales causa el ven-
rende l’utente responsabile di eventuali incidenti causati da cimiento de la garantía y convierte al usuario en el respon-
componenti non originali. sable de eventuales incidentes causados por la utilización
de componentes no originales.

2011-03 5 / 16
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

1.3 - NORME COSTRUTTIVE 1.3 - NORMAS DEL CONSTRUCTOR


E MARCATURA CE Y MARCA CE

La progettazione e realizzazione della presente macchina è El proyecto y realización de la presente máquina es confor-
conforme ai fondamentali requisiti per la sicurezza e la salute me a los requisitos esenciales para la seguridad y salud del
dell’utilizzatore previsti dalle direttive europee elencate nel utilizador previstos por las directivas europeas alistadas en el
certificato di conformità CE allegato al presente manuale. certificado de conformidad CE adjuntado al presente manual.

NOTA: NOTA:
La marcatura CE di conformità alle direttive dell’Unione La marca CE de la conformidad a las directivas de la
Europea è posta sulla targhetta di identificazione della Unión Europea es puesta en la plaqueta de identificación
macchina (vedere capitolo 3). de la maquina (ver el capítulo 3).

1.4 - CONSEGNA DELLA MACCHINA 1.4 - ENTREGA DE LA MÃQUÌNA

- La macchina viene collaudata e controllata dal costruttore - El fabricante entregará la mãquìna ya ensayada y
prima dell’uscita dallo stabilimento. La rete di vendita è controlada. La red de ventas tiene obligación de efectuar
tenuta ad effettuare ulteriori controlli prima della conse- ulteriores controles antes de la entrega.
gna. - A la entrega de la maquina controlar que sea completa
- Alla consegna della macchina controllare che sia com- de los accesorios pedidos, del kit de los aparatos y que
pleta degli accessori richiesti, del set di utensili e che a sean presentes las documentaciones siguientes:
corredo sia presente la seguente documentazione: - Manual de utilización y de mantenimiento de la
- Manuale uso e manutenzione della macchina; mãquìna;
- Manuale ricambi; - Manual de repuestos;
- Dichiarazione CE di conformità; - Declaración CE de conformidad;
- Libretto di garanzia; - Carnet de Garantía;
- Eventuale documentazione relativa a motore, batterie, - Eventual documentación relativa al motor, a las ba-
accessori, schemi (elettrici, idraulici ed idrici), ecc... terías, a los accesorios, a los esquemas (eléctricos,
hidráulicos y hídricos), etc...
NOTA:
Firmare il certificato allegato al libretto di garanzia ed NOTA:
inviarlo alla Dulevo International S.p.A. Firmar el certificado anexado al libro de garantía y en-
viarlo a Dulevo International S.p.A.
Accertate queste condizioni, confermare al concessionario
la regolare consegna. Después de comprobar las condiciones anteriores, confirmar
junto al concesionario la regularidad de la entrega.

1.5 - USO PREVISTO DELLA 1.5 - USO PREVISTO DE LA


MACCHINA MAQUINA

La macchina può essere impiegata solamente per effettuare La máquina puede ser utilizada exclusivamente para los
i lavori di pulizia stradale e/o industriale, per la raccolta di trabajos de limpieza vial y/o industrial, para la recogida de
polveri, detriti, carte, foglie, ecc... polvos, detritos, papeles, hojas, etc...

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Se la macchina è destinata a raccogliere detriti e sab- Si la máquina se destina a la recolección de detritos y
bia intrisi di olio e carburante come ad esempio negli arena embebidos de aceite y carburante, como por ejem-
aeroporti, deve essere appositamente attrezzata dal plo en los aeropuertos, tiene que ser adecuadamente
costruttore. equipada por el constructor.
Non utilizzare la macchina per questa applicazione se i No utilicen la máquina para este tipo de aplicación, si
componenti specifici non sono stati installati. los componentes específicos no se han instalado.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Qualsiasi altro utilizzo rende l’utilizzatore l’unico re- Cualquier utilización distinta de la especificada hará
sponsabile per danni a persone e/o cose e fa decadere del utilizador el único responsable de los daños a
qualsiasi condizione di garanzia. personas y/o cosas además de determinar la caducidad
de cualquier condición de la garantía.

6 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

1.6 - USO NON PREVISTO DELLA 1.6 - USO NO PREVISTO DE LA


MACCHINA MAQUINA

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


È vietato spazzare, raccogliere e/o aspirare qualsiasi Está prohibido barrer, recoger y/o aspirar todo tipo de
tipo di materiale che brucia (anche senza fiamma), material que está quemando (aún sin llamas) incan-
incandescente o avente temperatura superiore a 50°C descente o con temperatura superior a 50°C (120°F).
(120°F). Mai spazzare, raccogliere e/o aspirare qualsiasi Nunca barren, recojan y/o aspiren materiales/desechos
tipo di materiale/rifiuto infiammabile, esplosivo, tossico, inflamables, explosivos, cancerígenos (gasolina, aceite
cancerogeno (benzina, olio combustibile, acidi, solventi, combustible, solventes, diluentes para lacas, acetona,
diluenti per vernici, acetone, anche se diluiti) e/o altre incluso si diluidos) y/o otras sustancias que representan
sostanze che rappresentano un pericolo per la salute a un peligro para la salud, excepto en los casos en los
meno che Dulevo abbia equipaggiato la macchina con cuales Dulevo ha equipado la máquina con instrumen-
attrezzature specifiche per questo tipo di lavoro. tos específicos para este tipo de trabajo. No utilicen el
Non utilizzare il veicolo se non si è sicuri che lo stesso vehículo si no están seguros de que el mismo venga
non sia stato adeguatamente attrezzato. provisto de todo el equipamiento adecuado.

1.6.a - ZONE CON RISCHIO DI ESPLOSIONE 1.6.a - ZONAS CON RIESGO DE EXPLOSIÓN
È assolutamente vietato utilizzare la macchina in ambienti Prohibido terminantemente utilizar la máquina en ambientes
con rischio di esplosione dove sono presenti gas, vapori, con riesgo de explosión debido a presencia de gases,
liquidi e polveri infiammabili ed esplosive. vapores, liquido y polvos inflamables y explosivas.

1.6.b - TRASPORTO - TRAINO 1.6.b - TRANSPORTE-TRACCIÓN


Non utilizzare la macchina per il trasporto di cose e/o per- No utilizar la maquina para el transporte de las cosas y/o
sone o per il traino. las personas o para la tracción.

1.7 - LIMITAZIONI D’IMPIEGO 1.7 - LÍMITES PARA EL EMPLEO

- Gli operatori, per poter raggiungere agevolmente tutti i - Los operadores, para poder alcanzar con facilidad todos
comandi e per evitare posizioni ergonomicamente scor- los mandos y evitar posiciones ergonómicamente inco-
rette devono avere un’altezza non inferiore a 1,50 m rrectas, deben tener una estatura no inferior a 1,50 m (60
(60 pollici) e non superiore a 2,05 m (80 pollici) (scarpe pulgadas) y no superior a 2,05 m (60 pulgadas) (botas
comprese). incluidas).
- Utilizzando la macchina in ambienti con detriti corrosivi - Si tienen que utilizar la máquina en ambientes con de-
o in climi estremi, in presenza di forti campi magnetici, tritos corrosivos o en condiciones climáticas extremas,
di aria ed acqua salmastra, ecc..., consultare la rete di en presencia de fuertes campos magnéticos, de aire
vendita per informazioni supplementari sull’uso e la ma- y agua salobre, etc..., consulten la red de venta para
nutenzione. obtener la información suplementaria sobre el uso y el
- Il filtro della cabina non toglie la responsabilità di dotare mantenimiento.
l’operatore di particolari attrezzature filtranti o respiratorie - El filtro de la cabina no elimina la responsabilidad del
secondo le specifiche normative dell’ambiente di utilizzo; operador de equipar la máquina con particulares apara-
l’utilizzatore è tenuto ad utilizzare sempre dispositivi di tos de filtración o de respiración, según las normativas
protezione della respirazione in conformità con le norme específicas del sector. El usuario tiene que emplear
locali in vigore. siempre dispositivos de protección de la respiración
- Pioggia intensa: la raccolta dei detriti è di difficile attua- conformemente a lo dispuesto por las normas vigentes
zione. locales.
- La macchina può essere utilizzata con il contenitore - Lluvia intensa: la recogida de desechos es difícil de ac-
sollevato/ribaltato solo nei seguenti casi: tuar.
- scarico contenitore rifiuti (vedere capitolo 5); - Esta máquina puede ser utilizada con tolva levantada/
- operazioni di manutenzione (vedere capitolo 6). abatida exclusivamente en los siguientes casos:
- descarga de la tolva de desperdicios (véase capítulo
5);
AVVERTENZA: - operaciones de mantenimiento (véase capítulo 6).
Nel caso di utilizzo della macchina per la raccolta di
materiali particolarmente pesanti e/o voluminosi (terra,
ghiaia, sabbia, detriti di asfalto stradale, ecc...), prestare ADVERTENCIA:
attenzione a non superare il carico massimo previsto del- En el caso de que la máquina se utilice para recoger
la macchina e la capacità di riempimento del contenitore. materiales particularmente pesados y/o voluminosos
(tierra, grava, arena, detritos del asfalto de las carretera,
2011-03 7 / 16
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

NOTA: etc...), pongan cuidado con no superar la carga máxima


Dulevo non si riterrà responsabile di problemi mecca- prevista de la máquina y la capacidad de llenado del
nici, guasti, rotture o incidenti dovuti all’impiego della contenedor.
macchina in condizioni differenti da quelle indicate nel
“capitolo 3” o in altre parti del manuale. NOTA:
Dulevo no se considerará responsable de problema
mecánicos, averías, roturas o accidentes debidos a la
1.7.a - EMISSIONI GASSOSE DEI MOTORI A COMBU- utilización de la máquina en condiciones diferentes de
STIONE INTERNA aquellas indicadas en el “capítulo 3” o en otras partes
Nell’impiego di veicoli con motori a combustione interna, del manual.
(benzina, gasolio, GPL, metano ecc...), attenersi alle norme
locali in vigore. 1.7.a - EMISIÓN GASEOSAS DE LOS MOTORES A COM-
BUSTIÓN INTERNA
Al utilizarse vehículos con motores de combustión interna,
ATTENZIONE PERICOLO: (gasolina, gasoil, GPL, metano etc...), conformemente a lo
Mai utilizzare la macchina con motore a combustione dispuesto por las normas vigentes locales.
interna in ambienti non adeguatamente aerati.

ATENCIÓN PELIGRO:
1.8 - CONTROLLI Nunca utilicen la máquina con motor de combustión
interna en ambientes no aireados adecuadamente.
Prima di iniziare il lavoro, CONTROLLARE che tutti i disposi-
tivi di sicurezza e di emergenza siano al loro posto, in buone 1.8 - CONTROLES
condizioni e che funzionino regolarmente.
Non mettere in funzione la macchina se si notano protezioni Antes de empezar el trabajo, CONTROLEN todos los dispo-
di sicurezza, carter, comandi, strumenti, spie, cicalini di av- sitivos de seguridad y de emergencia; asegúrense de que
viso fuori posto o il cui funzionamento non è corretto. se encuentren en el lugar destinado para ellos, en buenas
condiciones y que funcionen regularmente. No pongan en
Detti controlli, devono essere eseguiti: marcha la máquina si las protecciones de seguridad, cárte-
- Prima della messa in funzione della macchina; res, mandos, instrumentos, luces de señalización, zumba-
- Ad intervalli di tempo regolari (vedere capitolo 6); dores de aviso no se encuentran en el lugar destinado para
- Dopo ogni modifica o riparazione; ellos o su funcionamiento no es correcto.
- Vedere anche “Controlli preliminari, capitolo 5”. Dichos controles, se hacen:
- Antes de la puesta en función de la máquina;
Controllo dispositivi di sicurezza - Según intervalos de tiempo regulares (vean capítulo 6);
I dispositivi di sicurezza (vedere capitolo 2.2) della macchina - Tras cada modificación o reparación;
devono essere controllati ogni sei mesi da personale tecnico - Vean también “Controles preliminares, capítulo 5”.
adeguatamente addestrato.
Dopo la verifica il tecnico dovrà compilare un verbale dell’av- Control de los dispositivos de seguridad
venuto controllo. Los dispositivos de seguridad (vean capítulo 2.2) de la
máquina tienen que ser controlados cada seis meses por
Revisione generale personal técnico adecuadamente adiestrado.
Ogni 9000 ore di funzionamento (rilevabili dal contaore di Después de la verificación el técnico tendrá que firmar el
bordo) o comunque almeno ogni 5 anni, la macchina deve protocolo de control efectuado.
essere sottoposta ad una revisione generale da parte di una
officina autorizzata Dulevo. Revisión general
Cada 9000 horas de funcionamiento evidenciadas por el
cuenta horas de borde) o todavía a menos 5 anos, la maquina
debe de ser sometida a una revisión general por parte de
una oficina autorizada por Dulevo.

8 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

1.9 - NORME DI SICUREZZA 1.9 - NORMAS DE SEGURIDAD

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Attenersi a quanto di seguito elencato: Respetar lo indicado a continuación:

1.9.a - PERSONALE AUTORIZZATO 1.9.a - PERSONAL AUTORIZADO

- La macchina è destinata ad operatori professionali - La máquina es destinada a operadores profesionales


fisicamente efficienti, non è destinata a persone con físicamente eficientes, no es destinada a personas
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, cioè, ad con capacidades físicas, sensoriales o mentales
esempio, portatrici di handicap fisici come menoma- reducidas, es decir, por ejemplo minusválidos con
zioni di vista o udito o persone menomate nell’uso minoraciones físicas cuales lesiones de vista u oído
degli arti. o personas discapacitadas en el uso de las extremi-
dades.
- L’uso, la manutenzione e la riparazione della macchi- - El empleo, el mantenimiento y la reparación de la
na sono consentite solo agli operatori che abbiano máquina están permitidos solamente a los opera-
effettuato un opportuno periodo di addestramento dores que hayan efectuado un conveniente período
teorico e pratico relativo all’utilizzo della macchina; de formación teórico y práctico relativo al uso de
soltanto dopo aver ricevuto la suddetta preparazione, la máquina; solamente después de haber recibido
gli operatori potranno essere autorizzati ad operare la antedicha preparación, los operadores podrán
con la macchina (utilizzatori) o sulla macchina (ma- ser autorizados a trabajar con la máquina (de los
nutentori). utilizadores) o sobre la máquina (operadores por el
mantenimiento).
- È fortemente consigliato che gli operatori che utiliz- - Se aconseja fuertemente que los operadores que van
zeranno la macchina abbiano conseguito la patente a utilizar la máquina hayan obtenido desde más que
atta alla guida del mezzo da oltre un anno. un año el carnet para la conducción del medio.

- Detti operatori devono essere persone fisicamente ed - Los susodichos operadores deben de ser personas
intellettualmente idonee e non sotto effetto di alcool, físicas e intelectualmente aptas y no bajo el efecto
farmaci e/o sostanze stupefacenti. de alcohol, de medicamentos y/o de sustancias es-
tupefacientes.
- Non lasciare avvicinare alla macchina persone non - No dejen que personas no autorizadas o extrañas al
autorizzate o estranee al lavoro. trabajo se acerquen a la máquina.

1.9.b - ABBIGLIAMENTO ANTINFORTUNISTICO ED EQUI- 1.9.b - PRENDAS Y MEDIOS DE PROTECCIÓN INDIVI-


PAGGIAMENTO DI PROTEZIONE PERSONALE DUAL

- Non indossare abiti larghi, indumenti svolazzanti - No lleven prendas anchas, indumentos que revolo-
ed oggetti che possano impigliarsi (anelli, orologi, tean y objetos que pueden ser cogidos por los órga-
braccialetti, collane, ecc...) ma sempre abbigliamento nos (anillos, relojes, muñecas, collares, etc...), sino
antinfortunistico secondo le norme vigenti. siempre prendas de protección contra los accidentes
conformemente a las normas vigentes.
- Raccogliere i capelli lunghi prima di utilizzare la
macchina. - Recojan el pelo largo antes de utilizar la máquina.

- Utilizzare sempre scarpe antinfortunistiche con suo- - Lleven siempre zapatos de protección contra los ac-
la antisdrucciolo e, se le condizioni ambientali ed cidentes con suela antideslizante y si las condiciones
operative lo richiedono, anche guanti, mascherine, ambientales y operativas lo requieren, guantes, gafas
occhiali e dispositivi di protezione per l’udito. y dispositivos de protección para el oído.

- Indossare ulteriori equipaggiamenti di protezione - Lleven otro equipos de protección, si necesario y


quando necessario o quando richiesto dal datore cuando el empleador lo requiera, según lo dispuesto
di lavoro, da leggi locali o dalla natura del lavoro da por las leyes locales o el tipo de trabajo por efectuar.
eseguire.
1.9.c - ADVERTENCIAS GENERALES
1.9.c - AVVERTENZE GENERALI
- Para subir o bajar de la máquina:
- Per scendere o salire dalla macchina: - tener las manos libres (no tener en las manos he-
- avere le mani libere (non tenere in mano attrezzi); rramientas);
- utilizzare i punti di presa e gli scalini appositamente - utilizar los puntos de toma y los peldaños especí-
predisposti; ficamente predispuestos;
- non saltare dalla cabina o da altre parti della mac- - no saltar de la cabina o de otras partes de la má-

2011-03 9 / 16
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

china; quina;
- non utilizzare il pneumatico come gradino. - no utilizar el neumático como peldaño.
Mantenere sempre tre punti di contatto con la mac- Mantengan siempre tres puntos de contacto con la
china (ovvero due mani e un piede o una mano e due máquina (es decir dos manos y un pie o dos pie y
piedi). una mano).

- Mai salire sulla macchina quando questa è in movi- - No suban nunca sobre la máquina cuando se está
mento. moviendo.

- Comportamento con il carburante: - Comportamiento con el carburante:


- rifornire la macchina di carburante solo a motore - abastecen la máquina con carburante sólo con mo-
spento. Mai fumare o usare fiamme libere durante tor apagado. No fumen y no utilicen llamas libres
il rifornimento. durante el abastecimiento.

- A motore caldo non rimuovere il tappo del radiatore - Con motor caliente no remuevan el tapón del radiador
dell’acqua: il liquido bollente può fuoriuscire in pres- del agua: el líquido hirviente puede ser expulsado
sione dal radiatore e provocare scottature o ustioni. bajo presión del radiador y provocar quemaduras o
ustiones.
- Mai modificare qualsiasi componente della macchina - No modifiquen nunca los componentes de la má-
o le tarature e regolazioni impostate dal costruttore. quina, su calibración o la regulación dada por el
constructor.
- Mai disattivare o bypassare qualsiasi spia di segna- - No desactiven o bypasen nunca las luces de señali-
lazione o cicalino. zación o los zumbadores.

- Non provocare cortocircuiti. - No causar cortocircuitos.

- Non invertire le polarità nel collegamento dei poli - No invertir las polaridades en la conexión de los polos
della batteria. de la batería.

- Non appoggiare utensili ed oggetti metallici sopra le - No apoyar los utensilios y los objetos metálicos
batterie; pericolo di cortocircuiti. sobre las baterías; peligro de cortocircuitos.

- Utilizzare un caricabatterie adeguato alla capacità ed - Utilizar un recargador de baterías adecuado a la ca-
alle caratteristiche della batteria. pacidad y las demás caracteristicas de la batería.

- Non spostare la macchina manualmente e non ac- - No desplazar la máquina en manual ni accionarla,
cenderla per alcuna ragione nel corso della ricarica por ninguna razón, durante la recarga de la batería.
della batteria.

- Mai rimuovere o modificare le protezioni fisse o mo- - No remuevan o modifiquen nunca las protecciones
bili. fijas o móviles.
Se per qualunque motivo le protezioni di sicurezza o En el caso de que, por una razón siquiera, hay que
i carter vengono rimossi, modificati o se le protezioni remover, modificar o desactivar las protecciones de
vengono disinserite o sono in cattive condizioni, è seguridad o los cárteres, o los mismos se encuentran
obbligatorio ripristinare la loro condizione originale en malas condiciones, es obligatorio restablecer su
prima di rimettere la macchina in funzione. condición original antes de volver a poner en función
la máquina.
- Le targhette adesive vanno sempre conservate in - Las tarjetas adhesivas tienen que guardarse siempre
buone condizioni e devono rimanere leggibili. en buenas condiciones y tienen que ser legibles.
Nel caso in cui dovessero mancare, essere danneg- En el caso de que falten, sean dañadas o ilegibles,
giate o illeggibili, ordinare immediatamente nuovi pidan inmediatamente nuevos adhesivos que tendrán
adesivi e applicarli al più presto. que ser aplicados lo más pronto posible.

- Nel periodo invernale è consigliato munirsi di appo- - En el período invernal se aconseja dotarse de neu-
site gomme e/o catene da neve. máticos específicos y/o cadenas de nieve.
- La máquina es homologada según los requisitos
- La macchina è omologata secondo i requisiti previsti previstos por la ley italiana sobre tráfico y circulación
dal codice della strada italiano e può circolare sulle de vehículos a motor y puede circular en las carre-
strade pubbliche, ma sarà cura dell’utilizzatore preve- teras públicas, pero será cargo del utilizador prever
dere l’eventuale segnaletica aggiuntiva ove richiesta las eventuales señales adicionales donde pedido
dalle particolari condizioni operative in cui il veicolo por las particulares condiciones operativas en que
andrà ad operare, in ottemperanza alle norme vigenti el vehículo trabajará, cumpliendo con las normas
nel paese di utilizzo del mezzo. vigentes en el país de empleo del medio.

10 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

1.9.d - PRIMA DELL’AVVIAMENTO 1.9.d - ANTES DEL ARRANQUE

- Fare un giro intorno alla macchina per accertarsi che - Controlen, alrededor de la máquina, que todos sus
tutti i suoi componenti siano in buone condizioni e componentes se encuentren en buenas condiciones
funzionanti. y funcionen.

- Accertarsi che siano regolarmente chiusi tutti i por- - Determinar si están regularmente cerradas todas las
telli con le relative sicurezze e protezioni. portezuelas con los respectivos sistemas de seguri-
dad y protección.
- Accertarsi che non vi siano, sulla macchina, oggetti - Determinar si hay, en la máquina, objetos ajenos a
estranei (utensili, stracci, ecc...). los trabajos (herramientas, paños, etc...).

- Mantenere puliti i vetri della cabina di guida e gli - Mantener limpios los cristales de la cabina de guía y
specchi retrovisori. los espejos retrovisores.

- Il sedile ed il volante di guida devono essere regolati - El asiento y el volante de guía deben de ser reglados
solo con la macchina ferma. solo con la maquina parada.

- Accertarsi che i tappi degli elementi della batteria - Acertarse que los tapones de los elementos de la
siano tutti correttamente installati nelle loro sedi. batería sean todos correctamente instalados en sus
sitios.
- La macchina può essere messa in servizio solo dopo - La maquina puede ser puesta en servicio solo des-
averne verificato il buono stato. pués de haber verificado el buen estado.

1.9.e - DURANTE L’IMPIEGO 1.9.e - DURANTE EL EMPLEO

- Assicurarsi che tutti i fari di lavoro, i dispositivi di - Controlen que todas las luces, de los dispositivos de
segnalazione e gli allarmi siano attivati e funzionanti. señalización y las alarmas estén activos y funcionan-
tes.
- Mai accettare passeggeri a bordo della macchina a - No acepten nunca a pasajeros en la máquina, salvo
meno che sia strettamente necessario per compiere en los casos en los cuales esto es estrictamente
le operazioni di pulizia. necesario para efectuar las operaciones de limpieza.

- Azionare i comandi della macchina esclusivamente - Accionen los mandos de la máquina exclusivamente
dal posto di guida. del asiento de guía.

- Se si avverte un rumore inconsueto o una vibrazio- - En el caso de que se oía un ruido o una vibración
ne inusuale, se un componente o un impianto non inusuales, si un componente o una instalación no
funziona correttamente o se un cicalino emette un funciona correctamente, si se encienden las luces de
suono, arrestare immediatamente la macchina. Ricer- señalización o si el zumbador emite un ruido, paren
carne la causa ed eventualmente avvertire il Servizio inmediatamente la máquina. Individúen la causa y
Assistenza. contacten con el servicio de asistencia.

- Durante qualsiasi operazione assicurarsi di poter - Durante una cualquier operación asegúrense de
intervenire tempestivamente sui dispositivi di emer- poder intervenir siempre en los dispositivos de
genza. emergencia.

- Non sovraccaricare la macchina (vedere dati tecnici, - No sobrecarguen nunca la máquina (vean datos téc-
portata della macchina). nicos, capacidad de la máquina).

- Operare soltanto quando si ha una visione chiara e - Actúen sólo cuando tengan una visión clara e sin
priva di ostacoli dell’area da pulire. obstáculos del área por limpiar.

- Durante la fase di lavoro e di trasferimento (soprattut- - Durante el trabajo y de traslado (sobre todo, durante
to in retromarcia) prestare costantemente attenzione la marcha atrás) cuidado en las personas, particular-
a terze persone, in particolare a bambini, presenti mente en los niños, presentes en el área de operación
nell’area in cui si opera e a qualsiasi altro ostacolo y en cualquier tipo de obstáculo (fuertes pendencias,
o pericolo (forti pendenze, strapiombi, cavi elettrici saltos, cables aéreos eléctricos, etc...).
aerei, ecc...).

- Prestare la massima attenzione affinchè nessuno - Hay que tomar la máxima atención para que ninguna
entri in contatto con le spazzole durante la rotazione. persona entra en contacto con los cepillos durante
la rotación.

2011-03 11 / 16
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

- Non tentare mai di spazzare oggetti troppo volumino- - No traten de utilizar la máquina para barrer objetos
si o che possono rimanere impigliati nelle spazzole demasiados grandes y que pueden ser cogidos por
della macchina (come cavi, corde, catene, ecc...) ed las partes en rotación de la barredora (cables, cuer-
essere successivamente scagliati o lanciati. das, cadenas, etc...) y ser sucesivamente lanzados
y proyectados.
- Quando la macchina è a pieno carico è necessario - Con la máquina en carga plena será necesario ami-
moderare la velocità, soprattutto in curva. norar la velocidad principalmente en las curvas.

- In caso di utilizzo della macchina su superfici incli- - En caso de uso de la maquina en las superficies
nate prestare la massima attenzione per evitare il inclinadas, hay que tomar atención para evitar el bas-
ribaltamento o situazioni che possano pregiudicare culamiento o las situaciones que puedan perjudicar
la stabilità del mezzo. la estabilidad de la maquina.

- Brusche sterzate e/o sterzate con volante comple- - Bruscos virajes y/o virajes con el volante comple-
tamente ruotato vanno condotte a bassa velocità e tamente rodeando son conductas con el volante
comunque tenendo conto delle condizioni del suolo. completamente girado deben ser enfrentadas con
baja velocidad y siempre teniendo en cuenta las
- Con il contenitore sollevato e/o ribaltato, la macchina condiciones del terreno.
può stare solamente su superfici piane ed orrizzon- - Con el contenedor levantado y/o invertido, la máquina
tali. puede estar solamente sobre las superficies planas
Evitare inoltre manovre rapide (pericolo di ri- y horizontales. Hay que evitar además las maniobras
baltamento macchina o scardinamento del conteni- rápidas (peligro de vuelca de la máquina o el bascu-
tore). lamiento del contenedor).

- In caso di irregolare funzionamento dei freni o dello - En caso de funcionamiento irregular de los frenos o
sterzo, arrestare il veicolo. del volante, debe pararse el vehículo.

- Segnalare eventuali perdite di olio e/o di liquido della - Señalizar eventuales fugas de aceite y/o de líquido de
batteria: sono pericolose ed altamente inquinanti. la batería: son peligrosas y altamente contaminantes.

1.9.f - SCARICO DEL CONTENITORE 1.9.f - DESCARGA DEL CONTENEDOR

- Non entrare mai in contatto con i rifiuti presenti all’in- - No entren nunca en contacto con los desechos pre-
terno del contenitore. sente en el contenedor.

- Accertarsi che la macchina sia su un terreno pianeg- - Asegúrense de que la máquina se encuentre en un
giante. terreno llano.

- Allontanare eventuali persone estranee durante le - Alejen a las eventuales personas extrañas durante
operazioni di scarico. las operaciones de descarga.

- Accertarsi che non vi siano ostacoli (es.: cavi elettrici - Asegúrense de que no haya obstáculos (por ejemplo
aerei) che potrebbero essere urtati dal contenitore. líneas eléctricas) contra los cuales el contenedor
podría chocar.
- Accertarsi che gli specchi siano posizionati corretta- - Asegúrense de que los espejos estén posicionados
mente al fine di garantire una visione chiara dei lati correctamente para garantizar una visión clara de los
e della parte posteriore del contenitore. lados e de la parte posterior del contenedor.

- Durante le operazioni di scarico, rimanere nella ca- - Durante las operaciones de descarga, quédense en
bina con i finestrini chiusi. la cabina con las ventanillas cerradas.

1.9.g - FERMO MACCHINA 1.9.g - PARADA DE LA MAQUINA

- Ad ogni fermo prolungato della macchina, ed in caso - Durante todos los periodos largos de inactividad de
di temperature vicine o inferiori a 0°C (35°F), svuotare la máquina y en caso de temperaturas próximas o
completamente il serbatoio dell’acqua dell’impianto inferiores a 0°C (35°F), debe vaciarse totalmente el
innaffiante (OPT). depósito del agua del sistema de riego (OPC).

- Quando non lavora, la macchina deve essere protetta - En los periodos de inactividad, la máquina deberá
da movimenti involontari. estar protegida contra los movimientos involuntarios.
Inserire i dispositivi di sicurezza. Enganchar los dispositivos de seguridad.

- Per impedire che la macchina venga usata da chi - Para impedir que la máquina sea utilizada por los no

12 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

non è autorizzato si deve bloccare l’azionamento autorizados deberá bloquearse su accionamiento


togliendo la chiave d’avviamento. quitándose la llave de ignición.

- Non mettere in marcia la macchina se ferma per - Nunca pongan en marcha la máquina si se encuentra
interventi speciali (messa a punto, manutenzione, inmovilizada por intervenciones especiales (puesta
lubrificazione, ecc...). a punto, mantenimiento, lubricación, etc...).

- Non abbandonare mai la macchina senza aver prima - Jamàs abandonen la máquina sin que antes hayan
azionato il freno di stazionamento e aver tolto la accionado el freno de estacionamiento quitando la
chiave d’avviamento. llave de ignición.

- Non lasciare mai la macchina su superfici inclinate. - No dejen nunca la máquina aparcada en superficies
In caso sia inevitabile sostare in pendenza, posizio- inclinadas. En el caso de que sea inevitable aparcar la
nare dei cunei di arresto sotto le ruote. máquina en declives, posicionen unas cuñas debajo
de las ruedas para pararla.

1.9.h - NORME DI SICUREZZA RELATIVE AI MATERIALI 1.9.h - NORMAS DE SEGURUIDAD RELATIVAS A LOS
DI ESERCIZIO MATERIALES DE EJERCICIO

Acido batteria e olio motore/idraulico Ácido batería y aceite motor/hidráulico


- Non inalare i vapori: è pericoloso. - No inhalar el vapor: es peligroso.
- Indossare adeguati mezzi di protezione individuale per - Usar los medios de protección individual adecuados para
evitare il contatto con la pelle. evitar el contacto con la piel.
- L’acido della batteria è corrosivo: in caso di contatto con - El ácido de la batería es corrosivo: en caso de contacto
la pelle sciacquare abbondantemente con acqua. con la piel debe aclararse con agua abundante.
- Caricando la batteria si potrebbero formare miscele di - Al recargarse la batería puede haber la formación de ga-
gas esplosive, pertanto i locali in cui la batteria è caricata ses explosivos, por lo tanto los locales donde se efectúe
devono essere conformi alle norme specifiche in materia. la recarga de la batería deben cumplir las normativas
- E’ vietato fumare e/o utilizzare fiamme libere nel raggio di específicas en materia.
2 metri dalla batteria durante la carica, nell’area di ricarica - Es prohibido fumar y/o utilizar lasa llamas libres en el rayo
e durante il raffreddamento della stessa dopo la ricarica. de 2 metros de la batería durante la carga en la área de
- La fuoriuscita di olio idraulico in pressione dall’impianto recarga y durante el refrío de la misma después de la
della macchina può penetrare nella pelle. recarga.
In caso si verifichi tale situazione pericolosa, consultare - El vertido de aceite hidráulico bajo presión de la insta-
immediatamente un medico. Utilizzare un pezzo di car- lación puede penetrar en la piel. En el caso de que se
tone per localizzare eventuali perdite. verifique una situación peligrosa de este tipo, consulten
- Gli oli sono portatori di inquinamento idrico; pertanto non inmediatamente a un médico. Utilicen una hoja de cartón
devono essere dispersi nell’ambiente ma bensì raccolti e para localizar eventuales pérdidas.
trasportati sempre in contenitori conformi alle disposizioni - Los aceites son portadores de contaminación hídrica, no
di legge presso un centro di raccolta. deben disperderse en el medio ambiente sino deberán
ser recogidos y transportados en recipientes conformes
con las disposiciones de ley hacia un centro de recolec-
1.9.i - NORME PER SISTEMI IDRICI AD ALTA PRESSIONE ción.
(OPT)
1.9.i - NORMAS PARA SISTEMAS HÍDRICOS DE ALTA
PRESIÓN (OPC)
ATTENZIONE PERICOLO:
L’uso improprio di pompe e sistemi ad alta pressione
nonchè l’inosservanza delle norme di installazione e ATENCIÓN PELIGRO:
manutenzione possono causare gravi danni alle persone El uso impropio de bombas y de sistemas de alta presión
e/o alle cose. además de la inobservancia de los requisitos de insta-
L’utilizzo dei sistemi ad alta pressione è riservata a per- lación y mantenimiento pueden originar serios daños a
sonale adeguatamente istruito sui rischi connessi con personas y/o cosas.
l’uso o causati da malfunzionamenti e sulle precauzioni La utilización de los sistemas a alta presión es reservada
necessarie da adottare. al personal muy instruido en los riesgos cometidos con
el uso causados por los malos funcionamientos y en las
Prima dell’avviamento del sistema l’operatore è tenuto a precauciones necesarias a adoptar.
verificare che:
- I tubi ad alta pressione non presentino segni di abrasione Antes del accionamiento del sistema el operario deberá
o di danneggiamento. comprobar si:
- Le raccorderie siano in perfetto ordine. - Los tubos a alta presión no presentan los signos de
- Nell’area di lavoro non ci siano persone estranee o ani- abrasión o de daño.
mali. - Los racores están en perfecto orden.

2011-03 13 / 16
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

- Nell’area di lavoro non ci siano oggetti che possano - En la área de trabajo no deben de ser personas extran-
essere scagliati lontano dal getto ad alta pressione. jeras o animales.
- En la área de trabajo no deben de ser objetos que no
puedan ser lanzados lejos del chorro a alta presión.
AVVERTENZA:
In caso di anomalia o di rilevazione di difetti, l’operatore
deve fermare immediatamente la pompa, azzerare la ADVERTENCIA:
pressione ed informare il Servizio Assistenza. En caso de anomalia o de detección de defectos, el ope-
rador deberá detener inmediatamente la bomba, poner
a cero la presión e informar el Servicio de Asistencia.
1.10 - NORME PER LA
MANUTENZIONE 1.10 - NORMAS PARA
EL MANTENIMIENTO
ATTENZIONE PERICOLO:
Gli interventi sull’impianto elettrico, idraulico ed idrico ATENCIÓN PELIGRO:
devono essere eseguiti solo da personale qualificato Las intervenciones en la instalación eléctrica, hidráulica
istruito sulle caratteristiche della macchina e sulle nor- y hídrica deben de ser hechos solo por el personal cua-
mative antinfortunistiche. lificado informado en las características de la máquina
Le operazioni di manutenzione e riparazione della mac- y en las reglamentaciones contra los accidentes.
china richiedono una conoscenza meccanica specifica; Las operaciones de mantenimiento y de reparación
un’esperienza meccanica generica può non essere requieren conocimientos mecánicos específicos; una
sufficiente. experiencia mecánica genérica puede no ser suficiente.
Pertanto, qualsiasi operazione di manutenzione e ri- Por lo tanto cualquier operación de reparación o man-
parazione deve essere eseguita solamente da tecnici tenimiento tiene que ser efectuada sólo por técnicos
adeguatamente addestrati. adecuadamente adiestrados.
- Las operaciones de limpieza o mantenimiento de la
- Durante la pulizia e la manutenzione della macchina máquina sustitución de los componentes, paren el
o la sostituzione di parti si deve spegnere il motore, motor, quiten la llave de ignición y desconecten la
togliere la chiave d’avviamento e sconnettere la bat- batería.
teria. - Si para un cualquier motivo el personal de man-
- Se per qualsiasi motivo il personale di manutenzione tenimiento debe excluir una cualquier función de
deve escludere qualche funzione di sicurezza, tale seguridad, esta función debe de ser sustituida por la
funzione deve essere sostituita dalla supervisione supervisión de un segundo operador y restablecida
di un secondo operatore e ripristinata prima della antes de poner de nuevo en función la máquina.
messa in moto della macchina. - Utilicen escalas o plataformas adecuadas para tener
- Usare scale o piattaforme adeguate per accedere a acceso a las zonas inaccesibles desde el suelo.
zone inaccessibili dal suolo. - Antes de efectuar cualquier operación bajo el con-
- Prima di lavorare sotto il contenitore sollevato si tenedor en posición alta deberán engancharse los
devono inserire i perni di sicurezza o il puntale di pasadores de seguridad y la barra de seguridad
sicurezza a seconda della versione. conforme la versión.
- Mai lasciare incostudita la macchina col contenitore - No dejen nunca sin vigilancia la máquina cuando el
in posizione sollevata. contenedor se encuentra en posición levantada.
- Indossare indumenti e mezzi di protezione individuale - Usar ropas y medios de protección individual cum-
in accordo alle norme vigenti. pliendo las normas en vigor.
- Utilizzare solo parti di ricambio originali. - Utilicen exclusivamente piezas de repuesto originales.
- Seguire le istruzioni riportate nel “capitolo 6”. - Seguir las instrucciones proporcionadas en el “ca-
- Rispettare le norme vigenti per lo smaltimento pítulo 6”.
dell’olio usato. - Cumplir las normas en vigor para la eliminación del
- Avere cautela durante le operazioni di scarico olio aceite usado.
ed eliminare eventuali tracce d’olio presenti sulla - Cuidado durante las operaciones de drenaje de
macchina e nell’ambiente. aceite; eliminar los residuos de aceite presentes en
la maquina y en el ambiente.

AVVERTENZA:
Nelle operazioni di pulizia e di lavaggio non usare de- ADVERTENCIA:
tergenti aggressivi, acidi, ecc... e prestare particolare En las operaciones de limpieza y de lavado no utilizar
attenzione alle parti elettriche e del motore. detergentes agresivos, ácidos, etc... y poner atencion
Attenersi alle istruzioni del produttore di detergenti. especial a las partes eléctricas y del motor.
Per le operazioni di pulizia attenersi a quanto indicato Respetar las instrucciones del fabricante de los deter-
nel “capitolo 6”. gentes.
Cumplir lo recomendado en el “capítulo 6” durante las
operaciones de limpieza.

14 / 16 2011-03
Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera CAP. 1

1.11 - NORME PER GLI INCENDI 1.11 - NORMAS PARA INCENDIOS

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


E’ obbligatorio disporre sulla macchina o nelle im- Será obligatorio instalar en la máquina o en su cercanía
mediate vicinanze di un estintore adatto. a un extintor idóneo.

In caso di incendio: En caso de incendio:


- Se possibile, senza rischi per l’operatore o terze persone, - Si es posible, sin los riesgos para el operador o las terce-
portare la macchina all’aperto e in zona isolata. ras personas, llevar la maquina al aire abierto y en zona
- Arrestare il motore. aislada.
- Allontanare le persone estranee. - Paren el motor.
- Chiamare il personale addetto alla sicurezza antincendio, - Alejen a las personas extrañas.
e se necessario i Vigili del fuoco. - Llamar el personal de la seguridad ante incendio, y si
necesario los Vigilantes del fuego.

1.12 - D E M O L I Z I O N E D E L L A 1.12 - DEMOLICIÓN DE LA MAQUINA


MACCHINA E SMALTIMENTO Y EVACUACIÓN DE LAS
SOSTANZE NOCIVE SUSTANCIAS NOCIVAS

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Le operazioni di smontaggio delle parti della macchina Las operaciones de desmontaje de las partes de la
devono essere effettuate da tecnici specializzati (mec- maquina deben de ser efectuadas por los técnicos es-
canici, elettricisti ecc...). pecializados (mecánicos, electricistas, etc...).

Qualora la macchina sia provvista di omologazione strada- Si la maquina es abastecida de la homologación de la


le, prima di procedere alla sua rottamazione è necessario carretera, antes de proceder a su demolición es necesario
adempiere agli obblighi previsti dalla legislazione vigente cumplir las obligaciones previstas por la ley en vigor en el
nel singolo paese. país. Para la evacuación de las sustancias nocivas, tipo los
Per lo smaltimento delle sostanze nocive, tipo lubrificanti, lubricadores, el aceite hidráulico, las baterías, etc..., tenerse
olio idraulico, batterie,ecc..., attenersi a quanto prescritto a lo que es escrito en las especificas normas en vigor en
dalle specifiche normative vigenti in materia. la materia.

NOTA: NOTA:
Qualunque irregolarità commessa dal cliente prima, Toda irregularidad efectuada por el cliente antes, duran-
durante o dopo la rottamazione e lo smaltimento dei te o después del despiece y eliminación de los compo-
componenti della macchina, nell’interpretazione ed nentes de la máquina, en la interpretación y aplicación
applicazione delle normative vigenti in materia, è di de las normas vigentes en materia es de exclusiva
esclusiva responsabilità dello stesso. responsabilidad del cliente.

2011-03 15 / 16
CAP. 1 Spazzatrice Stradale / Barredora de carretera

16 / 16 2011-03
2000 SKY CAP. 2

CAPITOLO - CAPÌTULO

2
SICUREZZE - MOVIMENTAZIONE
SEGURIDAD - MANIPULACIÓN
INDICE - ÌNDICE
2.1 - TARGHETTE DI AVVERTENZA ........................................................................................................... 3
2.1 - TARJETAS DE ADVERTENCIA
2.2 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA ............................................................................................................... 5
2.2 - DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
2.3 - ZONE A RISCHIO RESIDUO................................................................................................................ 7
2.3 - ÁREAS CON RIESGO RESIDUAL
2.4 - MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO................................................................................................... 8
2.4 - MANEJO Y TRANSPORTE
2.4.a - Trasporto su autocarro .............................................................................................................. 8
2.4.a - Transporte en camión
2.4.b - Traino ........................................................................................................................................ 9
2.4.b - Remolque

2012-05 1/8
CAP. 2 2000 SKY

2.1 - TARGHETTE DI AVVERTENZA 2.1 - TARJETAS DE ADVERTENCIA

1) Avvertenze generali 1) Advertencias generales


Targhetta posta all’interno della cabina di guida; vieta Tarjeta alojada al interior de la cabina de guía. Se prohíbe
l’uso della macchina a personale non autorizzato e non el uso de la máquina por parte de personal no autorizado
adeguatamente istruito circa il corretto funzionamento y no adecuadamente instruido sobre el correcto funciona-
della stessa e dei dispositivi e norme di sicurezza. miento de la misma y de los dispositivos y las normas de
Dulevo International S.p.A. declina ogni responsabilità de- seguridad. Dulevo International S.p.A. declina todo tipo
rivante da operazioni errate e dalla non osservanza delle de responsabilidad debida a operaciones incorrectas y
norme generali di sicurezza a protezione del lavoro. al incumplimiento de las normas generales de seguridad
y protección del trabajo.
2) Non sostare nel raggio d’azione
Targhetta posta sulla parte anteriore della macchina ed 2) No estacionar en el radio de acción
in corrispondenza delle portiere; indica di prestare atten- Tarjeta alojada en la parte anterior de la máquina en
zione a non sostare nel raggio d’azione della macchina. correspondencia de las puertas. Indica que es necesario
poner atención en no estacionar en el radio de acción de
3) Allontanarsi mentre il contenitore rifiuti è in movi- la máquina.
mento
Targhetta posta ai lati della macchina; informa di non 3) Alejarse durante el movimiento del contendor dese-
avvicinarsi mentre il contenitore rifiuti è in movimento chos
(soprattutto in fase di abbassamento). Tarjeta alojada en los lados de la máquina. Indica que es
preciso no acercarse durante el movimiento (sobre todo
4) Vietato fumare o usare fiamme libere de bajada) del contendor desechos.
Targhetta posta vicino al serbatoio del carburante ed
in prossimità della batteria; indica il divieto di fumare o 4) Prohibido fumar o usar llamas libres
di usare fiamme libere nelle vicinanze per il pericolo di Tarjeta alojada cerca del tanque de carburante y de la
esplosioni e/o di incendi. batería. Indica está prohibido fumar o usar llamas libres
en las cercanías para evitar el peligro de explosiones y/o
5) Pericolo ustioni incendios.
Targhetta visibile quando si ribalta il contenitore rifiuti;
indica il divieto di toccare le parti meccaniche perché, a 5) Peligro de quemaduras
causa dell’alta temperatura, sussiste il pericolo di ustioni. Tarjeta visible durante el vuelco del contenedor. Indica
que se prohíbe tocar las partes mecánicas, ya que,
6) Inserire barre di sicurezza con contenitore rifiuti debido a su alta temperatura, pueden ser causa de
ribaltato quemaduras.
Targhetta posta sulle barre di sicurezza; indica l’obbligo
di inserire le medesime quando si opera con il contenitore 6) Enganchar las barras de seguridad cuando el conte-
ribaltato. nedor desechos está volcado
Tarjeta alojada en las barras de seguridad. Indica la
7) Vietato salire sulle spazzole obligación de enganchar las barras durante el trabajo
Targhetta posta vicino alle spazzole; indica in divieto di cuando el contenedor está volcado.
appoggiare i piedi, di salire e di venire a contatto con il
piatto spazzola. 7) Prohibido subir en los cepillos
Tarjeta alojada cerca de los cepillos. Indica la prohibición
8) Attenzione in fase di retromarcia de pisar, subir o entrar en contacto con el palto de los
Targhetta posta sul retro della macchina; indica di non cepillos.
sostare o passare dietro al veicolo durante la fase di
retromarcia. 8) Cuidado durante la marcha atrás
Tarjeta alojada en la parte posterior de la máquina. Indica
que no se puede estacionar o pasar detrás del vehículo
durante la fase de marcha atrás.

2/8 2012-05
2000 SKY CAP. 2

4 5

7 8

2012-05 3/8
CAP. 2 2000 SKY

2.2 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA 2.2 - DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

- Chiave di avviamento (1). - Llave de ignición (1).


- Avviamento della macchina solo con leva selezione senso - Puesta en marcha de la máquina sólo con la palanca de
di marcia (2) in posizione centrale. selección del sentido de marcha (2) en posición central.
- Estintore (3) riposto all’interno della cabina di guida. - Extintor (3) puesto al interior de la cabina de guía.
- Pulsante a fungo arresto di emergenza (4) (vedere pa- - Botón de cabeza de hongo para la parada de emergencia
ragrafo 4.3); premuto, arresta le funzioni di lavoro e si (4) (vean párrafo 4.3); si pulsado para las funciones de

illumina la spia “ “ sul display multifunzione. trabajo y se ilumina la luz de alarma “ “ en la pantalla
- Pulsante (5) abilitazione funzioni di ribaltamento conte- multifunción.
nitore/scarico rifiuti (vedere paragrafo 4.3). - Botón (5) de habilitación de las funciones para el vuelco
- Perni (6) e (6A) bloccaggio spazzole laterali e 3a spazzola de contenedor/descarga desechos (vean párrafo 4.3).
(OPT) (da applicare in fase di trasferimento): inserirli nei - Pivotes (6) y (6A) de bloqueo de los cepillos laterales y
fori dei bracci spazzole ed assicurarli con le apposite del tercer cepillo (OPC) (por aplicar en fase de traslado):
coppiglie (vedere paragrafo 5.3). introducirlos en los agujeros de los brazos de los cepillos
- Dispositivo di aggancio (7): mediante l’accensione della y fijarlos con las correspondientes clavijas (vean párrafo
5.3).

5
1
2

14

8 7

6A
6A

4/8 2012-05
2000 SKY CAP. 2

- Dispositivo de enganche (7): cuando se enciende la luz


spia “ “ sul display multifunzione, segnala quando la
cabina di guida è sollevata o non correttamente bloccata. de alarma “ “ en la pantalla multifunción, indica que
- Pedana di salita antisdrucciolo (8). la cabina de guía está levantada o no está correctamente
- Puntali (9) (da applicare ogniqualvolta necessario ope- bloqueada.
rare sotto al contenitore rifiuti): rimuoverli dalla sede di - Peldaños de subida antideslizantes (8).
stivaggio ed installarli sugli steli dei cilindri di ribaltamento - Puntales (9) (por aplicar cuando es necesario obrar por
contenitore assicurandoli con l’apposita coppiglia (vedere debajo del contenedor de los desechos): removerlos del
paragrafo 4.1). asiento de almacenamiento e instalarlos en los vástagos de
- Valvole di ritegno (10): poste sui cilindri di ribaltamento, los cilindros de vuelco del contenedor, asegurándolos con
evitano la discesa del contenitore in caso di rottura delle el auxilio de la clavija correspondiente (vean párrafo 4.1).
tubazioni idrauliche. - Válvulas de retención (10): alojadas en los cilindros de
- Microinterruttore (11): mediante l’accensione della spia vuelco, impiden la bajada del contenedor en caso de
rotura de los tubos hidráulicos.
“ “ sul display multifunzione, segnala quando il con- - Microinterruptor (11): cuando se enciende la luz de alarma
tenitore è sollevato o non correttamente bloccato.
- Carter (12) di protezione organi motore. “ “ en la pantalla multifunción indica que el contenedor
- Leva stacca batteria (13). está levantado o no está correctamente bloqueado.
- Fari rotanti (14). - Cárter (12) de protección de los órganos del motor.
- Cicalino di avviso che la macchina si sta muovendo in - Palanca desconexión batería (13).
retromarcia. - Faros giratorios (14).
- Zumbador de aviso que indica que la máquina está ha-

14

12

9 11
13
10 10

ciendo marcha atrás.

2012-05 5/8
CAP. 2 2000 SKY

2.3 - ZONE A RISCHIO RESIDUO 2.3 - ÁREAS CON RIESGO


RESIDUAL
Per zone a rischio residuo si intendono quelle parti (o zone)
della macchina dove malgrado siano presenti i dispositivi Bajo la definición “zonas a riesgo residual” se entienden
di sicurezza, sussiste un potenziale pericolo impossibile da aquellas partes (o zonas) de la máquina en donde, a pesar
eliminare. de la presencia de los dispositivos de seguridad, existe un
Le principali zone a rischio di questa macchina sono: peligro potencial, imposible de eliminar. Las principales zo-
nas a riesgo residual de la máquina se hallan:
1) In prossimità delle spazzole laterali e della 3a spazzola
(OPT) quando vengono messe in movimento e durante 1) Cerca de los cepillos laterales y del 3er cepillo (OPC)
la loro rotazione. cuando éstas se ponen en movimiento y durante su
2) In prossimità del contenitore rifiuti quando viene messo rotación.
in movimento ed in fase di scarico. 2) Cerca del contenedor cuando éste se pone en movimien-
3) Nel raggio d’azione del getto della lancia ad alta pressione to y en fase de descarga.
(OPT). 3) En el rayo de acción del chorro de la lanza de agua de
- Qualsiasi zona in prossimità della macchina, quando la alta presión (OPC).
stessa è in movimento. - Cualquier zona próxima a la máquina cuando ésta en
movimiento.

2 1

6/8 2012-05
2000 SKY CAP. 2

2.4 - MOVIMENTAZIONE E 2.4 - MANEJO Y TRANSPORTE


TRASPORTO

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Manovre pericolose. Maniobras peligrosas.
Tutte le operazioni di movimentazione e trasporto devo- Todas las operaciones de manutención y transporte
no essere eseguite da personale specializzato. tienen que ser efectuadas por personal especializado.
Per la massa del veicolo, la descrizione dei comandi e Vean los capítulos 3, 4 y 5 relativos a la masa del ve-
l’impiego della macchina, vedere i capitoli 3, 4 e 5. hículo, la descripción de los mandos y el empleo de la
máquina.

2.4.a - TRASPORTO SU AUTOCARRO 2.4.a - TRANSPORTE EN CAMIÓN


- Posizionare la macchina sul pianale dell’autocarro ser- - Posicionar la máquina en la plataforma del camión con
vendosi della rampa di salita (1). el auxilio de la rampa de subida (1).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Per evitare che le spazzole laterali e la 3a spazzola (OPT) Para evitar que los cepillos laterales y el tercer cepillo
urtino contro l’angolo di salita della rampa è necessario (OPC) choquen contra el ángulo de subida de la rampa
posizionarle esternamente alla rampa stessa, quindi es necesario posicionarlos al exterior de la misma ram-
con macchina posizionata sul pianale dell’autocarro pa, recogerlos cuando la máquina está posicionada en
farle rientrare completamente e bloccarle mediante gli la plataforma del camión y bloquearlos con el auxilio
appositi dispositivi di sicurezza. de los correspondientes dispositivos de seguridad.

- Inserire il freno di stazionamento. - Enganchar el freno de estacionamiento.


- Bloccare la macchina mediante i cunei (2). - Bloquear la máquina por medio de cuñas (2).
- Ancorare il veicolo con apposite cinghie o cavi (3) uti- - Anclar el vehículo con el auxilio de correas o cables
lizzando come punti di fissaggio le asole (4) ed i golfari adecuados (3) utilizando como puntos de fijación los
(5) (forniti in dotazione) posizionati rispettivamente nella ojales (4) y las armellas (5) (incluidos en el suministro)
parte anteriore e posteriore della macchina. posicionados respectivamente en la parte anterior y
posterior de la máquina.

ATTENZIONE PERICOLO:
Le asole (4) ed i golfari (5) devono essere utilizzate ATENCIÓN PELIGRO:
esclusivamente per l’ancoraggio della macchina durante Los ojales (4) y las armellas (5) tienen que ser utiliza-
il trasporto e non per il sollevamento della stessa. dos exclusivamente para el anclaje de la máquina du-
rante el transporte y no para su levantamiento.

2 2 2 2 3

2012-05 7/8
CAP. 2 2000 SKY

2.4.b - TRAINO 2.4.b - REMOLQUE


- Inserire il freno di stazionamento, disinserire tutte le - Enganchar el freno de estacionamiento, desconectar
funzioni ed arrestare il motore. todas las funciones y parar el motor.
- Accedere al motore di trazione (1) (posizionato dietro le - ener acceso al motor de tracción (1) (alojado detrás de
ruote anteriori) agendo da sotto la macchina. las ruedas anteriores) obrando por debajo de la máquina.
- Allentare il controdado (2) e svitare la valvola di bypass - Aflojar la contratuerca (2) y destornillar la válvula de
(3). bypass (3).

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Dopo aver eseguito questa operazione la macchina Tras haber efectuado esta operación la maquina se en-
risulta in marcia folle; sussiste il pericolo di urto o cuentra en su punto muerto; hay el peligro de choque o
schiacciamento in quanto la stessa si può muovere. aplastamiento porque la misma se puede mover.

- Agganciare la barra di traino al gancio (4). - Enganchar la barra de remolque al gancho (4).
- Se possibile, avviare il motore per usufruire del servofreno - Si posible pongan en marcha el motor para utilizar el
e dell’idroguida. servofreno o la hidroguía.
- Solo ora, disinserire il freno di stazionamento. - Sólo ahora, desenganchar el freno de estacionamiento.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Durante il traino, in caso di impossibilità di utilizzo del Durante el remolque, en caso de que no se pueda utili-
servofreno e/o dell’idroguida, per frenare e/o per sterzare zar el servofreno y/o la hidroguía, para frenar y/o para
è necessario esercitare un maggiore sforzo sul pedale virar es necesario ejercer un esfuerzo mayor en el pe-
del freno e/o sul volante. dal del freno y/o en el volante.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Durante il traino è obbligatorio rispettare le specifiche Durante el remolque es obligatorio respectar las nor-
norme di circolazione stradale relative sia al dispositivo mas específicas de circulación en carretera relativas
di traino, sia al comportamento da tenere sulla strada. tanto al dispositivo de remolque como al comporta-
miento que se debe tener en la carretera.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Durante il traino procedere a velocità ridotta (max 3 Durante el remolque proceder con velocidad reducida
km/h). (máx. 3 km/h).

- A fine operazione inserire il freno di stazionamento e - Al final de la operación enganchen el freno de estacio-
sganciare la barra di traino. namiento y desenganchen la barra de remolque.
- Ripristinare il circuito del motore di trazione (1) riavvitando - Restablecer el circuito del motor de remolque (1) vol-
completamente la valvola (3) ed il controdado (2). viendo a atornillar completamente la válvula (3) y la
contratuerca (2).

1
3
2 4

8/8 2012-05
2000 SKY CAP. 3

CAPITOLO - CAPÌTULO

3
DATI TECNICI - IDENTIFICAZIONE
DATOS TÉCNICOS - IDENTIFICACIÓN
INDICE - ÌNDICE
3.1 - DIMENSIONI DI INGOMBRO ............................................................................................................... 2
3.1 - DIMENSIONES TOTALES
3.2 - DATI TECNICI ....................................................................................................................................... 3
3.2 - DATOS TÉCNICOS
3.2.a - Condizioni climatiche limite di utilizzo ....................................................................................... 3
3.2.a - Condiciones climáticas límite para el empleo
3.3 - EMISSIONE SONORA DELLA MACCHINA ........................................................................................ 4
3.3 - EMISIONES SONORAS DE LA MÁQUINA
3.4 - INFORMAZIONI SULLE VIBRAZIONI ................................................................................................. 4
3.4 - INFORMACIONES SOBRE LAS VIBRACIONES
3.5 - IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA.............................................................................................. 4
3.5 - IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
3.5.a - Targhetta identificazione ........................................................................................................... 5
3.5.a - Tarjeta de identificación
3.5.b - Targhetta dati omologazione stradale ....................................................................................... 5
3.5.b - Tarjeta de datos de homologación viaria
3.5.c - Targhetta potenza sonora ......................................................................................................... 6
3.5.c - Tarjeta potencia sonora
3.5.d - Targhetta matricola motore ....................................................................................................... 6
3.5.d - Tarjeta matrícula motor

2012-07 1/6
CAP. 3 2000 SKY

3.1 - DIMENSIONI DI 3.1 - DIMENSIONES


INGOMBRO TOTALES

970 1900 2550


5420

2150
1990

1350 1120

2/6 2012-07
2000 SKY CAP. 3

3.2 - DATI TECNICI 3.2 - DATOS TÉCNICOS

Massa a pieno carico


5.050 kg
Masa a plena carga

Motore Tipo
VM DIESEL R754 EU5 (05D/3)
Motor tipo
Alimentazione Gasolio
Alimentación Gasóleo
Raffreddamento Acqua
Enfriamiento Agua
Cilindrata
2.970 cm3
Cilindrada
Potenza massima
72 kW
Potencia máxima
Regime di lavoro
1.800 giri/min - rev/min
Régimen de trabajo

Larghezza massima pista di pulizia con spazzole laterali Ø XXX mm


1.850 mm
Ancho máximo pista de limpieza con cepillos laterales Ø 800 mm
Larghezza massima pista di pulizia con spazzole laterali Ø 800 mm e 3a spazzola
(OPT) Ø 800 mm
2.500 mm
Ancho máximo pista de limpieza con cepillos laterales Ø 800 mm y tercer cepillo
(OPC) Ø 800 mm
Capacità utile contenitore rifiuti
1.600 l
Capacidad útil contenedor desechos
Capacità serbatoi acqua
> 400 l
Capacidad tanques agua
Altezza di scarico rifiuti
1.500 mm
Alto de descarga desechos
Velocità di trasferimento
0 ÷ 40 km/h
Velocidad de transferencia
Impianto elettrico - tensione nominale
12 V
Instalación eléctrica - tensión nominal
Alternatore
105 A
Alternador
Batteria
12 V - 1.000 A
Batería
Pneumatici tipo
225/70 R15 C - 112/110R
Neumáticos tipo

3.2.a - CONDIZIONI CLIMATICHE LIMITE DI UTILIZZO 3.2.a - CONDICIONES CLIMÁTICAS LÍMITE PARA EL
Le condizioni climatiche limite di utilizzo sono le seguenti: EMPLEO
- Massima temperatura ambiente: Las condiciones climáticas límite para el empleo son las
+40°C siguientes:
- Minima temperatura ambiente: - Temperatura ambiente máxima:
+1°C (utilizzo impianto innaffiante) +40°C
-5°C (avviamento del motore) - Temperatura ambiente mínima:
-15°C (durante il funzionamento) +1°C (uso de la planta regadora)
- Altitudine: -5°C (puesta en marcha del motor)
fino a 2800 m -15°C (durante el funcionamiento)
- Umidità relativa: - Altitud:
fra 30% e 95% (senza condensa) hasta 2800 m
- Humedad relativa:
entre 30% y 95% (sin condensación)

2012-07 3/6
CAP. 3 2000 SKY

3.3 - EMISSIONE SONORA DELLA 3.3 - E M I S I Ó N S O N O R A D E L A


MACCHINA MÁQUINA

Le condizioni di prova in cui sono stati eseguiti i rilievi fono- Las condiciones de prueba en las cuales se han hecho
metrici ed il calcolo della potenza sonora sono conformi a los relieves fotométricos y el cálculo de la potencia sono-
quanto previsto dalle norme e dalle direttive europee vigenti ra están conformes a las disposiciones previstas en las
e sono dettagliatamente descritte nelle relative relazioni normas y directivas europeas vigentes y se describen en
tecniche detenute dalla Dulevo International S.p.A. los informes técnicos guardados por Dulevo International
Per errori casuali e/o strumentali, l’incertezza relativa ai valori S.p.A. En caso de errores accidentales y/o instrumentales,
sotto indicati è pari a K= 2 dB. la tolerancia relativa a los valores indicados a continuación
es igual a K= 2 dB.
LpA: LIVELLO DI PRESSIONE SONORA DI EMISSIONE
PONDERATO A - AL POSTO DI GUIDA LpA: NIVEL DE PRESIÓN SONORA DE EMISIÓN PON-
E’ questo un indice di ciò che viene percepito all’orecchio DERADO A - EN LA PLAZA DEL CONDUCTOR
umano. E’ quindi il valore che interessa per valutare l’espo- Es un índice de lo que el oído humano percibe. Es pues un
sizione al rumore degli operatori. valor que interesa en la evaluación de la exposición de los
operarios al ruido.
LpA = 71 dB (A)
LpA = 71 dB (A)

3.4 - INFORMAZIONI SULLE


VIBRAZIONI 3.4 - INFORMACIONES SOBRE LAS
VIBRACIONES
Le misure di vibrazione sono state condotte nella condizione
tipica di utilizzo della macchina, cioè in assetto di lavoro con Las mediciones de la vibración se han efectuado en la con-
organi di lavoro in funzione. dición típica de utilización de la máquina, es decir en condi-
Le prove si sono svolte su strada asfaltata pianeggiante con ciones de trabajo, con los órganos de trabajo funcionando.
fondo in buone condizioni. Las pruebas se llevaron en una carretera asfaltada llana
I rilievi delle vibrazioni e le conseguenti valutazioni sono stati con fondo en buenas condiciones.
eseguiti conformemente a quanto richiesto dalla direttiva La detección de las vibraciones y las evaluaciones resul-
2002/44/CE e sono dettagliatamente descritti nella relativa tantes se han realizado según la Directiva 2002/44/CE y se
relazione tecnica detenuta da Dulevo International S.p.A. describen detalladamente en la correspondiente relación
técnica guardada por Dulevo International S.p.A.
Il livello di vibrazioni equivalente prodotto dalla macchina in El nivel de vibraciones equivalente producido por la máqui-
condizioni di lavoro è: na en condiciones de trabajo es:
- per il sistema mano-braccio: inferiore a 2,5m/s2; - por el sistema mano-brazo: inferior a 2,5m/s2;
- per il corpo intero inferiore a 0,5m/s2. - por el cuerpo entero inferior a 0,5m/s2.
Estos valores, que, de todas formas, tienen que ser relacio-
Questi valori, che vanno comunque rapportati al tempo di nados con el tiempo de utilización efectiva de la máquina,
utilizzo effettivo della macchina, possono essere usati sola- pueden ser utilizados sólo como valores de comparación y
mente come valori di comparazione e non sono adatti per la no para la determinación de los niveles reales de exposi-
determinazione dei livelli reali di esposizione dell’operatore ción del operador que dependen de las condiciones y del
che dipendono dalle condizioni e dall’ambiente di utilizzo. ambiente de utilización.

3.5 - I D E N T I F I C A Z I O N E D E L L A 3.5 - I D E N T I F I C A C I Ó N DE LA
MACCHINA MÁQUINA

NOTA: NOTA:
Le targhette della macchina sono l’unico riferimento Las tarjetas de la máquina son la única referencia legal
legale di identificazione, quindi occorre mantenerle in de identificación y por ello deben mantenerse en buen
buono stato, non modificarne i dati e/o asportarle. estado, evitando la alteración o la remoción de los da-
Il Cliente è responsabile di qualsiasi manomissione. tos. El Cliente se considerará responsable en caso de
menoscabo de cualquier tipo.
NOTA:
I numeri di matricola e di omologazione stradale della NOTA:
macchina, oltre ad essere riportati sulle apposite tar- Los números de matrícula y de homologación viaria,
ghette, sono stampigliati anche sul telaio davanti alla junto con ser indicados en las correspondientes tarje-
ruota anteriore destra. tas, están estampillados en el bastidor, delante de la
rueda anterior derecha.

4/6 2012-07
2000 SKY CAP. 3

3.5.a - TARGHETTA IDENTIFICAZIONE 3.5.a - TARJETA DE IDENTIFICACIÓN

Via Giovannino Guareschi, 1


A
43012 FONTANELLATO
B
PARMA - ITALIA
C
MODELLO D
MATRICOLA
ANNO
MASSA kg
POTENZA kW giri/min
TENSIONE V

E G F

Targhetta posta all’interno della cabina di guida; i dati riportati Tarjeta alojada al interior de la cabina de guía; los datos
su di essa sono i seguenti: proporcionados en la tarjeta son:
A = Modello A = Modelo
B = Numero di matricola B = Número de mtrícula
C = Anno di costruzione C = Año de fabricación
D = Massa complessiva espressa in kg D = Masa total expresada en kg
E = Potenza motore E = Potencia del motor
F = Giri al minuto motore F = Revoluciones por minuto del motor
G = Tensione di alimentazione G = Tensión de alimentación

3.5.b - TARGHETTA DATI OMOLOGAZIONE STRADALE 3.5.b - TARJETA DE DATOS DE HOMOLOGACIÓN VIARIA

A
INTERNATIONAL SpA
B
Tipo
C
Numero omologazione
D
Numero di identificazione
E
Massa totale ammissibile kg
F
Carico ammissibile sull’asse anteriore kg
G
Carico ammissibile sull’asse posteriore kg

Massa rimorchiabile ammissibile kg

DULEVO INTERNATIONAL Spa


VIA GIOVANNINO GUARESCHI, 1
43012 Fontanellato - Parma ITALY

Targhetta posta all’interno della cabina di guida; i dati riportati Tarjeta alojada al interior de la cabina de guía; los datos
su di essa sono i seguenti: proporcionados en la tarjeta son:
A = Tipo macchina A = Tipo màquìna
B = Numero di omologazione B = Número de homologación
C = Numero di identificazione C = Número de identificaciòn
D = Massa totale ammissibile D = Masa total admisible
E = Carico massimo ammissibile sull’asse anteriore E = Carga máxima admisible en el eje delantero
F = Carico massimo ammissibile sull’asse posteriore F = Carga máxima admisible en el eje trasero
G = Massa rimorchiabile ammissibile G = Masa remolcable admisible

2012-07 5/6
CAP. 3 2000 SKY

3.5.c - TARGHETTA POTENZA SONORA 3.5.c - TARJETA POTENCIA SONORA


Targhetta posta all’interno della cabina di guida. Tarjeta alojada al interior de la cabina de guía.
Indica il livello di potenza sonora garantito. Indica el nivel de potencia sonora garantizado.

.....
3.5.d - TARGHETTA MATRICOLA MOTORE 3.5.d - TARJETA MATRÍCULA MOTOR
La targhetta matricola motore (1) è posizionata sul motore La tarjeta con la matrícula del motor (1) se halla en el motor
e si accede ad essa sollevando il contenitore rifiuti e rimuo- y a ella es posible tener acceso levantando el contenedor
vendo il carter di protezione. de los desechos y removiendo el cárter de protección.

6/6 2012-07
2000 SKY CAP. 4

CAPITOLO - CAPÌTULO

4
CONOSCENZA
CONOCER
INDICE - ÌNDICE
4.1 - ACCESSIBILITÀ ORGANI INTERNI .................................................................................................... 3
4.1 - ACCESIBILIDAD A LOS ÓRGANOS INTERNOS
4.1.a - Apertura portiere cabina ........................................................................................................... 3
4.1.a - Abertura puertas cabina
4.1.b - Apertura portelli laterali anteriori ............................................................................................... 3
4.1.b - Abertura puertas laterales delanteras
4.1.c - Apertura portelli posteriori, portello accessori (OPT) e pedana ispezione ................................ 3
4.1.c - Abertura puertas traseras, puertas accesorios (OPC) y plataforma de inspección
4.1.d - Ribaltamento cabina ................................................................................................................. 4
4.1.d - Vuelco cabina
4.1.e - Ribaltamento contenitore rifiuti ................................................................................................. 5
4.1.e - Vuelco contenedor desechos
4.1.e.a - Ribaltamento da pulsantiera mobile in cabina ....................................................................... 5
4.1.e.a - Vuelco desde botonera móvil en cabina
4.1.e.b - Ribaltamento manuale in caso di avaria ................................................................................ 5
4.1.e.b - Vuelco manual en caso de avería
4.2 - VISTE GENERALI ................................................................................................................................ 7
4.2 - VISTAS GENERALES
4.2.a - Vista anteriore e posteriore ....................................................................................................... 7
4.2.a - Vista delantera y trasera
4.2.b - Vista interna portelli .................................................................................................................. 8
4.2.b - Vista interna puertas
4.2.c - Vista interna vano motore/contenitore rifiuti ............................................................................ 10
4.2.c - Vista interna compartimento motor/contenedor desechos
4.3 - STRUMENTAZIONE E COMANDI IN CABINA DI GUIDA ................................................................. 11
4.3 - INSTRUMENTOS Y MANDOS EN LA CABINA DE CONDUCCIÓN
4.3.a - Chiave di avviamento.............................................................................................................. 12
4.3.a - Llave de ignición
4.3.b - Pulsante a fungo arresto di emergenza .................................................................................. 13
4.3.b - Botón de emergencia con cabeza de hongo
4.3.c - Cruscotto comandi guida ........................................................................................................ 14
4.3.c - Salpicadero mandos conducción
4.3.d - Display multifunzione .............................................................................................................. 16
4.3.d - Pantalla multifunción
4.3.d.a - Spie di segnalazione............................................................................................................ 16
4.3.d.a - Luces de señalización
4.3.d.b - Visualizzazione/scorrimento parametri ................................................................................ 17
4.3.d.b - Visualización/deslizamiento parámetros
4.3.d.c - Visualizzazione menù principale.......................................................................................... 18
4.3.d.c - Visualización menú principal
4.3.d.d - Scadenza manutenzione programmata ............................................................................... 18
4.3.d.d - Plazo mantenimiento programado
4.3.e - Cruscotto comandi lavoro ....................................................................................................... 20
4.3.e - Salpicadero mandos de trabajo

2012-05 1 / 32
CAP. 4 2000 SKY

INDICE - ÌNDICE
4.3.f - Pulsantiera mobile funzioni scarico rifiuti ................................................................................ 23
4.3.f - Botonera móvil funciones descarga desechos
4.3.g - Comandi su portiera................................................................................................................ 24
4.3.g - Mandos sobre puerta
4.3.h - Leva indicatori di direzione, avvisatore acustico ed abbaglianti ............................................. 26
4.3.h - Palanca indicadores de dirección, avisador acústico y deslumbrantes
4.3.i - Comandi su pedana ................................................................................................................ 27
4.3.i - Comando en la plataforma
4.3.i.a - Freno di stazionamento ....................................................................................................... 27
4.3.i.a - Freno de estacionamiento
4.3.i.b - Dispositivo sblocco freno di stazionamento in caso di avaria .............................................. 27
4.3.i.b - Dispositivo de desbloqueo del freno de estacionamiento en caso de avería
4.3.i.c - Pedale comando freno di servizio........................................................................................ 27
4.3.i.c - Pedal mando freno de servicio
4.3.i.d - Pedale comando traslazione ............................................................................................... 27
4.3.i.d - Pedal mando traslación
4.3.i.e - Pedale comando abbassamento forzato spazzole laterali in fase di retromarcia ................ 28
4.3.i.e - Pedal mando bajada forzada cepillos laterales durante la marcha atrás
4.3.l - Comandi climatizzazione cabina............................................................................................. 28
4.3.l - Mandos climatización cabina
4.3.m - Luce di cortesia ....................................................................................................................... 29
4.3.m - Luz de cortesía
4.3.n - Comandi regolazione/sbrinamento specchi retrovisori (OPT) ................................................ 29
4.3.n - Mandos regulación/deshielo espejos retrovisores (OPC)
4.3.o - Apertura/chiusura finestrini ..................................................................................................... 30
4.3.o - Apertura/cierre ventanillas
4.4 - REGOLAZIONI ................................................................................................................................... 31
4.4 - REGULACIÒNES
4.4.a - Regolazione piantone volante................................................................................................. 31
4.4.a - Regulación de la columna de dirección
4.4.b - Regolazione sedile.................................................................................................................. 32
4.4.b - Regulación del asiento

2 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

4.1 - A C C E S S I B I L I T À O R G A N I 4.1 - A C C E S I B I L I D A D A LOS


INTERNI ÓRGANOS INTERNOS

4.1.a - APERTURA PORTIERE CABINA 4.1.a - ABERTURA PUERTAS CABINA


- Inserire la chiave nella serratura e ruotarla; agire sulla - Introducir la llave en la cerradura y girarla; actuar en la
maniglia (1) per aprire la portiera dall’esterno. manilla (1) para abrir la puerta del exterior.
Agire sulla maniglia (2) per aprire la portiera dall’interno. Actuar en la manilla (2) para abrir la puerta desde el
interior.

4.1.b - APERTURA PORTELLI LATERALI ANTERIORI 4.1.b - ABERTURA PUERTAS LATERALES DELANTE-
- Inserire la chiave nella serratura e ruotarla; agire sulle RAS
chiusure (3) per sganciare le maniglie (4) ed aprire i - Introducir la llave en la cerradura y girarla; actuar en las
portelli. cerraduras (3) para desenganchar las manillas (4) y abrir
las puertas.
NOTA:
Quando si chiudono i portelli, ricordarsi di bloccarli NOTA:
sempre con la chiave. Tras haber cerrado las puertas, bloquearlas siempre
con el auxilio de la llave.

4.1.c - APERTURA PORTELLI POSTERIORI, PORTELLO 4.1.c - ABERTURA PUERTAS TRASERAS, PUERTAS AC-
ACCESSORI (OPT) E PEDANA ISPEZIONE CESORIOS (OPC) Y PLATAFORMA INSPECCIÓN
- Agire sulle chiusure (5) per sganciare le maniglie (6) ed - Actuar en las cerraduras (5) para desenganchar las ma-
aprire i portelli laterali posteriori, il portello posteriore ed nillas (6) y abrir las puertas laterales traseras y la puerta
il portello accessori (OPT). accesorios (OPC).
- Per abbassare la pedana di ispezione, sollevarla dalla - Para bajar la plataforma de inspección, levantarla de la
maniglia (7) ed accompagnarla in posizione orizzontale. manilla (7) y acompañarla en posición horizontal.

1 3
4

6
5

5
6
5
7
6

2012-05 3 / 32
CAP. 4 2000 SKY

4.1.d - RIBALTAMENTO CABINA 4.1.d - VUELCO DE LA CABINA

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Vietato operare o sostare sotto la cabina se non com- Está prohibido estacionar o trabajar bajo la cabina si
pletamente ribaltata. ésta no se ha volcado completamente. Será posible ac-
Accedere al vano sotto cabina solo quando la stessa ceder al alojamiento bajo la cabina solamente cuando
si trova nella posizione di massimo ribaltamento con il ésta se encuentre en la posición de vuelco máximo con
cilindro completamente esteso. el cilindro completamente desplegado.

- Aprire il portello laterale anteriore destro. - Abrir la puerta lateral delantera derecha.
- Mediante l’estremità dell’asta (1), ruotare il deviatore (2) - Con el auxilio de la varilla (1), girar el desviador (2) de la

della pompa di ribaltamento (3) in posizione “ “. bomba de vuelco (3) en posición “ “.


- Inserire l’asta (1) nell’apposita sede della pompa ed - Introducir la varilla (1) en el correspondiente asiento de
azionare quest’ultima fino al completo ribaltamento della la bomba y accionar la bomba hasta que la cabina de
cabina di guida. conducción no se ha volcado completamente.
- Per abbassare la cabina, ruotare la leva (2) in posizione
- Para bajar la cabina, girar la palanca (2) en posición “
“ “, azionare manualmente la pompa tramite l’asta “, accionar la bomba con el auxilio de la varilla (1) y volver
(1) e riportare la cabina nella sua sede fino a bloccarla a posicionar la cabina en su asiento hasta bloquearla por
nell’apposito aggancio di sicurezza (4). medio del correspondiente gancho de seguridad (4).

NOTA: NOTA:
Il non corretto bloccaggio della cabina di guida viene El piloto “ “ que se enciende en la pantalla multi-
segnalato dall’accensione della spia “ “ sul display función señaliza que la cabina no está correctamente
multifunzione. bloqueada.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Con spia illuminata, non mettere in marcia la macchina. Cuando la luz está encendida no poner en marcha la
máquina.

4
3
2

4 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

4.1.e - RIBALTAMENTO CONTENITORE RIFIUTI 4.1.e - VUELCO CONTENEDOR DE DESECHOS


Durante le operazioni di lavoro e/o di manutenzione che Durante las operaciones de trabajo y/o mantenimiento para
necessitano di accedere agli organi sottostanti al conteni- las cuales se necesita el acceso a los órganos debajo del
tore rifiuti e che prevedono quindi di operare con il conte- contenedor de desechos y para las cuales está previsto el
nitore stesso in posizione ribaltata, è necessario seguire le trabajo con el contenedor en posición volcada, cumplir con
procedure di seguito elencate. los procedimientos indicados a continuación.
Per la descrizione dei comandi che verranno impiegati, ve- Para la descripción de los mandos que se utilizarán, ver los
dere i paragrafi successivi. párrafos siguientes.
Per le istruzioni relative allo scarico dei rifiuti, vedere il pa- Para las instrucciones relativas a la descarga de los dese-
ragrafo 5.4. chos, vean el párrafo 5.4.

4.1.e.a - Ribaltamento da pulsantiera mobile in cabina 4.1.e.a - Vuelco desde botonera móvil en la cabina
- Accertarsi che la leva selezione senso di marcia (1) - Asegurarse de que la palanca de selección del sentido
sia in posizione centrale (marcia folle), che il freno di de marcha (1) se encuentre en posición central (en punto
stazionamento (2) sia inserito e che il deviatore (3) della muerto), que el freno de estacionamiento (2) esté engan-
pompa di ribaltamento manuale del contenitore (acces- chado y que le desviador (3) de la bomba de vuelco manual
sibile aprendo il portello laterale anteriore destro) sia in del contenedor (al cual se tiene acceso abriendo la puerta
posizione centrale. lateral derecha) se encuentre en posición central.
- Avviare il motore. - Poner en marcha el motor.
- Premere il pulsante (4) per abilitare le funzioni di ribal- - Pulsar el botón (4) para habilitar las funciones de vuelco
tamento contenitore/scarico rifiuti (si illumina la spia sul del contenedor/descarga desechos (la luz sobre el botón
pulsante) ed il pulsante (5) per mandare a regime di lavoro se enciende) y el botón (5) para llevar al régimen de
il motore diesel. trabajo el motor diesel.

- Ruotare il selettore (6) in posizione “ “ per escludere - Girar el selector (6) en posición “ “ para excluir la
l’apertura del portello di scarico rifiuti. abertura de la puerta de descarga de los desechos.

- Mantenere premuto il pulsante (7) verso “ “ fino al - Mantener pulsado el botón (7) hacia “ “ hasta que
completo ribaltamento del contenitore (si illumina la spia el contenedor no está completamente volcado (en la
“ “ sul display multifunzione). pantalla multifunción se enciende el piloto “ “).

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Per operare in sicurezza sotto il contenitore ribaltato, Para obrar en condiciones de seguridad debajo del
rimuovere i puntali (8) dalla sede di stivaggio ed instal- contenedor volcado, remover los puntales (8) del
larli sugli steli (9) dei cilindri di ribaltamento assicuran- asiento en donde están colocados e instalarlos en los
doli con l’apposita coppiglia. vástagos (9) de los cilindros de vuelco asegurándolos
con la clavija correspondiente.
- Per abbassare il contenitore rimuovere i puntali (8) e
riporli nelle loro sedi, quindi mantenere premuto il pul- - Para bajar el contenedor remover los puntales (8) y
alojarlos en los correspondientes asientos; luego man-
sante (10) verso “ “ fino al completo abbassamento
tener pulsado el botón (10) hacia “ “ hasta la bajada
del contenitore (si spegne la spia “ “ sul display
completa del contenedor (en la pantalla multifunción se
multifunzione).
- Premere il pulsante (5) per diminuire il regime di lavoro del apaga la luz de “ “).
motore diesel ed il pulsante (4) per escludere le funzioni - Pulsen el botón (5) para disminuir el régimen de trabajo
di ribaltamento contenitore/scarico rifiuti (si spegne la del motor diesel y el botón (4) para excluir las funciones
spia sul pulsante). de vuelco contenedor/descarga desechos (se apaga la
luz en el botón).

4.1.e.b - Ribaltamento manuale in caso di avaria 4.1.e.b - Vuelco manual en caso de avería
In caso di mal funzionamenti o di interventi di manutenzio- En caso de malfuncionamiento o intervenciones de mante-
ne che non permettano di ribaltare il contenitore rifiuti come nimiento que no permiten volcar el contenedor de los de-
indicato nel precedente paragrafo, operare come segue: sechos como indicado en el párrafo anterior, efectuar las
- Aprire il portello laterale anteriore destro. siguientes operaciones:
- Posizionare il deviatore (3) della pompa di ribaltamento - Abrir la puerta lateral delantera derecha.
(11) a sinistra. - Posicionar el desviador (3) de la bomba de vuelco (11)
- Inserire l’asta (12) nell’apposita sede della pompa ed a la izquierda.
azionare quest’ultima fino al completo ribaltamento del - Introducir la varilla (12) en el asiento correspondiente de
contenitore rifiuti. la bomba y accionar la bomba hasta el vuelco completo
del contenedor desechos.

2012-05 5 / 32
CAP. 4 2000 SKY

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Per operare in sicurezza sotto il contenitore ribaltato, Para obrar en condiciones de seguridad debajo del
rimuovere i puntali (8) dalla sede di stivaggio ed instal- contenedor volcado, remover los puntales (8) del
larli sugli steli (9) dei cilindri di ribaltamento assicuran- asiento en donde están colocados e instalarlos en los
doli con l’apposita coppiglia. vástagos (9) de los cilindros de vuelco asegurándolos
con la clavija correspondiente.
- Per abbassare il contenitore rimuovere i puntali (8) e
riporli nelle loro sedi, quindi posizionare il deviatore (3) a - Para bajar el contenedor remover los puntales (8) y alojar-
destra ed azionare manualmente la pompa tramite l’asta los en los correspondientes asientos; luego posicionar
(12) fino al completo abbassamento del contenitore rifiuti. el desviador (3) a la derecha y accionar manualmente la
bomba con el auxilio de la varilla (12) hasta haber bajado

4
5 6

1 7
10

9 12

9
8
11

completamente el contenedor de los desechos.

6 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

4.2 - VISTE GENERALI 4.2 - VISIÓN GENERALES

4.2.a - VISTA ANTERIORE E POSTERIORE 4.2.a - VISTA DELANTERA Y TRASERA

19 19 5
21
1
21

15

13 11

17
20 6 4
12 2 22
3

16

12

17
9 14

11
10
18 7

1) Cabina di guida ribaltabile 1) Cabina de conducción volcable


2) Contenitore rifiuti 2) Contenedor de desechos
3) Portello scarico rifiuti 3) Puerta de vaciado desechos
4) Portello anteriore laterale destro 4) Puerta delantera lateral derecha
5) Portello anteriore laterale sinistro 5) Puerta delantera lateral izquierda
6) Portello accessori (OPT) 6) Puerta accesorios (OPC)
7) Portello posteriore laterale destro 7) Puerta trasera lateral derecha
8) Portello posteriore laterale sinistro 8) Puerta trasera lateral izquierda
9) Portello posteriore 9) Puerta trasera
10) Pedana ispezione (interno contenitore rifiuti) 10) Plataforma de inspección (interior contenedor desechos)

2012-05 7 / 32
CAP. 4 2000 SKY

11) Serbatoi acqua impianto innaffiante 11) Tanques agua planta regadora
12) Spazzole laterali 12) Cepillos laterales
13) 3a spazzola (OPT) 13) Tercer cepillo (OPC)
14) Bocca di aspirazione 14) Boca de aspiración
15) Gruppo luci anteriore 15) Grupo luces delantero
16) Gruppo luci posteriore 16) Grupo luces trasero
17) Fari di lavoro 17) Faros de trabajo
18) Faro retronebbia 18) Faro de niebla
19) Fari rotanti 19) Faros giratorios
20) Gancio di traino 20) Gancho de remolque
21) Specchi retrovisori 21) Espejos retrovisores
22) Innesto tubo aspirafoglie (OPT) 22) Conexión tubo aspira-hojas (OPC)

4.2.b - VISTA INTERNA PORTELLI 4.2.b - VISTA INTERIOR PUERTAS

15

4 6
9
3
8 1
18
14
2
10
17 13

12

11 16 7 5

1) Serbatoio olio idraulico 1) Depósito aceite hidráulico


2) Filtro olio idraulico 2) Filtro aceite hidráulico
3) Tappo carico olio idraulico 3) Tapón recarga aceite hidráulico
4) Indicatore livello olio idraulico 4) Indicador nivel aceite hidráulico
5) Filtro aria motore 5) Filtro aire motor
6) Pompa ribaltamento manuale cabina di guida 6) Bomba para vuelco manual cabina de conducción
7) Pompa ribaltamento manuale contenitore rifiuti 7) Bomba para vuelco manual contenedor desechos
8) Asta ribaltamento manuale cabina di guida/contenitore 8) Varilla de vuelco manual cabina de conducción /conte-
rifiuti nedor desechos
9) Gruppo elettrovalvole 9) Grupo electroválvulas
10) Tubo carico acqua serbatoi impianto innaffiante 10) Tubo de carga agua tanques planta regadora
11) Indicatore livello acqua serbatoi impianto innaffiante 11) Indicador nivel agua tanques planta regadora
12) Tappo carico acqua serbatoio di ricircolo (OPT) 12) Tapón de carga agua tanque de recirculación (OPC)
13) Lancia acqua alta pressione (OPT) 13) Lanza agua presión alta (OPC)
14) Coperchio chiusura condotto di aspirazione per installa- 14) Tapadera de cierre canal de aspiración para instalación
zione tubo aspirafoglie (OPT) tubo aspira-hojas (OPC)
15) Tubo aspirafoglie (OPT) 15) Tubo aspira-hojas (OPC)

8 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

16) Innesto kit acqua per tubo aspirafoglie (OPT) 16) Conexión juego agua para tubo aspira-hojas (OPC)
17) Tappo serbatoio carburante 17) Tapón del depósito de combustible
18) Innesto lancia acqua alta pressione (OPT) 18) Conexión lanza de agua presión alta (OPC)
19) Obiettivo telecamera per retromarcia 19) Objetivo videocámara para marcha atrás
20) Avvolgitubo lancia acqua alta pressione (OPT) 20) Enrolla-tubo lanza agua alta presión (OPC)
21) Pompa acqua impianto innaffiante 21) Bomba agua planta regadora
22) Filtro acqua 22) Filtro agua
23) Pompa acqua alta pressione (OPT) 23) Bomba agua presión alta (OPC)
24) Radiatore olio idraulico 24) Radiador aceite hidráulico
25) Radiatore climatizzatore 25) Radiador climatizador
26) Leva stacca batteria 26) Palanca desconexión batería
27) Troppo pieno scarico acqua in eccesso dai serbatoi 27) Válvula de rebose agua en exceso de los tanques

19
25

24
20

27

26
22
23

21

2012-05 9 / 32
CAP. 4 2000 SKY

4.2.c - VISTA INTERNA VANO MOTORE/CONTENITORE 4.2.c - VISTA INTERNA COMPARTIMIENTO MOTOR /
RIFIUTI CONTENEDOR DESECHOS

2
1

3 8

7
9

1) Motore diesel e radiatore 1) Motor diesel y radiador


2) Serbatoio di espansione liquido raffreddamento 2) Depósito de expansión del líquido de refrigeración
3) Batteria 3) Batería
4) Pompe idrauliche 4) Bombas hidráulicas
5) Condotto bocca di aspirazione 5) Canal boca de aspiración
6) Turbina aspirazione polveri 6) Turbina aspiración polvos
7) Cilindri ribaltamento contenitore rifiuti 7) Cilindros vuelco contenedor desechos
8) Cilindro apertura/chiusura portello scarico rifiuti 8) Cilindro abertura/cierre puertas descarga desechos
9) Filtro a rete contenitore rifiuti 9) Filtro de red contenedor desechos

10 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

4.3 - STRUMENTAZIONE E COMANDI 4.3 - INSTRUMENTOS Y


IN CABINA DI GUIDA MANDOS EN LA CABINA DE
CONDUCCIÓN

12
1

26
5
10
8 4
7 31
15
31
16
28 6 2
21
9
17
11

30
22

14 13
24 23
20 18 19

25

29 3

27

1) Volante 1) Dirección
2) Sedile di guida 2) Asiento de conducción
3) Sedile lato passeggero 3) Asiento lado pasajero
4) Chiave di avviamento 4) Llave de ignición
5) Pulsante a fungo arresto di emergenza 5) Botón de emergencia de cabeza de hongo
6) Cruscotto comandi guida 6) Salpicadero mandos conducción
7) Dispaly multifunzione 7) Pantalla multifunción
8) Cruscotto comandi lavoro 8) Salpicadero mandos de trabajo
9) Pulsantiera mobile funzioni scarico rifiuti 9) Botonera móvil funciones descarga desechos
10) Joystick spazzole laterali, pulsante flap e pulsantiera 3a 10) Joystick cepillos laterales, botón flap y botonera 3er
spazzola (OPT) (posizionati sulla portiera lato guida) cepillo (OPC) (en la puerta, lado conducción)
11) Prese diagnostica 11) Tomas de diagnóstico

2012-05 11 / 32
CAP. 4 2000 SKY

12) Leva indicatori di direzione, avvisatore acustico ed ab- 12) Palanca indicadores de dirección, avisador acústico y
baglianti faros deslumbrantes
13) Freno di stazionamento 13) Freno de estacionamiento
14) Dispositivo sblocco freno di stazionamento in caso di 14) Dispositivo de desbloqueo freno de estacionamiento en
avaria caso de avería
15) Pedale comando freno di servizio 15) Pedal mando freno de servicio
16) Pedale comando traslazione 16) Pedal mando traslación
17) Pedale comando abbassamento forzato spazzole laterali 17) Pedal mando bajada forzada cepillos laterales durante
in fase di retromarcia la marcha atrás
18) Comandi climatizzazione cabina 18) Mandos climatización cabina
19) Luce di cortesia 19) Luz de cortesia
20) Comandi regolazione/sbrinamento specchi retrovisori 20) Mandos regulación deshielo espejos retrovisores (OPC)
(OPT) 21) Cubeta líquido frenos
21) Vaschetta liquido freni 22) Cubeta líquido lava-vidrios
22) Vaschetta liquido lavavetri 23) Toma 12V
23) Presa 12V 24) Encendedor para vehículos
24) Accendi sigari 25) Radio (OPC)
25) Radio (OPT) 26) Ventanillas laterales correderas
26) Finestrini laterali scorrevoli 27) Viseras parasol
27) Alette parasole 28) Pantalla videocámara para marcha atrás
28) Monitor telecamera per retromarcia 29) Extintor
29) Estintore 30) Panel transparente de inspección para la recogida de
30) Pannello trasparente ispezione raccolta rifiuti los desechos
31) Fusibili 31) Fusibles

4.3.a - CHIAVE DI AVVIAMENTO 4.3.a - LLAVE DE IGNICIÓN


La chiave di avviamento (1) ha 3 posizioni: La llave de igniciòn (1) tiene 3 posiciones:
- Posizione “0”: - Posición “0”:
Posizione di estrazione chiave (nessun circuito sotto Posición de extracción de las llaves (ningún circuito bajo
tensione). tensión).
- Posizione “I”: - Posición “I”:
Tutti i circuiti sono sotto tensione. Todos los circuitos están bajo tensión.
- Posizione “II”: - Posición “II”:
Posizione di avviamento motore. Posición de arranque motor.

NOTA: NOTA:
La macchina si avvia solo se la leva selezione senso La màquina arranca solo si la palanca de selección del
di marcia (2) é in posizione centrale (marcia folle del sentido de marcha (2) es en posición central (marcha al
veicolo). punto muerto del vehículo).

1
2

12 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

4.3.b - PULSANTE A FUNGO ARRESTO DI EMERGENZA 4.3.b - BOTÓN DE EMERGENCIA DE CABEZA DE HONGO
- In caso di emergenza, premendo il pulsante (1) si arre- - En caso de emergencia, pulsando el botón (1) se paran
stano le funzioni di lavoro della macchina e si illumina la las funciones de trabajo de la máquina y en la pantalla

spia “ “ sul display multifunzione. multifunción se enciende el piloto “ “.


- Per ripristinare il pulsante, ruotarlo fino a sbloccarlo. - Para restablecer el botón, girar hasta su desbloqueo.
- Per riprendere il lavoro, spegnere e riaccendere la mac- - Para reempezar el trabajo apagar y volver a encender la
china, quindi riavviare le funzioni operative mediante gli máquina, luego poner de nuevo en marcha las funciones
appositi comandi. operativas con el auxilio de los mandos correspondientes.

2012-05 13 / 32
CAP. 4 2000 SKY

4.3.c - CRUSCOTTO COMANDI GUIDA 4.3.c - SALPICADERO MANDOS CONDUCCIÓN

3
2
1 6
5
4

1) Pulsante luci di posizione/anabbaglianti 1) Botón luces de posición/antideslumbrantes


Posizionato al centro accende le luci di posizione, le luci Alojado en el centro, enciende las luces de posición, las
della targa, le spie dei cruscotti e si illumina la relativa luces de la matrícula, las señalizaciones de los taleros
spia. de instrumentos y se enciende el piloto correspondiente.
- Premuto a destra, oltre alle precedenti, accende anche - Si pulsado a la derecha, junto a las luces anteriormente
le luci anabbaglianti e si illumina la relativa spia. descritas, enciende también los deslumbrantes y se
- Premuto a sinistra spegne tutte le luci della macchina e enciende el piloto correspondiente.
si spengono le relative spie. - Si pulsado a la izquierda, se apagan todas las luces de
la máquina y los pilotos correspondientes.

2) Pulsante faro retronebbia


Il suo funzionamento è abilitato dall’inserimento delle luci 2) Botón faro de niebla
di posizione. Funciona cuando se insertan las luces de posición.
- Premuto accende il faro retronebbia e si illumina la rela- - Si pulsado enciende el faro de niebla y se enciende el
tiva spia. piloto correspondiente.

3) Pulsante luci di emergenza 3) Botón luces de emergencia


- Premuto, inserisce contemporaneamente tutti gli indica- - Si pulsado, conecte contemporáneamente todos los
tori di direzione e lampeggia il pulsante stesso. indicadores de dirección mientras que el mismo botón
destelle.

4) Pulsante tergicristalli 4) Botón limpiavidrios


Posizionato al centro attiva i tergicristalli alla prima velo- Si posicionado en el centro activa los limpiavidrios en pri-
cità e si illumina la relativa spia. mera velocidad y se enciende el piloto correspondiente.
- Premuto a destra attiva i tergicristalli alla seconda velocità - Pulsado a la derecha activa los limpiavidrios en segunda
e si illumina la relativa spia. velocidad y se enciende el piloto correspondiente.
- Premuto a sinistra arresta i tergicristalli e si spengono le - Pulsado a la izquierda para los limpiavidrios y se apagan
relative spie. los pilotos correspondientes.

5) Pulsante lavavetri/intermittenza tergicristalli 5) Botón limpiavidrios/intermitencia limpiavidrios


Mantenuto premuto a sinistra attiva la pompa del liquido Si mantenido pulsado a la izquierda activa la bomba del
per il lavaggio del parabrezza e si illumina la relativa spia. líquido para la limpieza del parabrisas y se enciende el
- Premuto a destra attiva l’intermittenza dei tergicristalli e piloto correspondiente.

14 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

si illumina la relativa spia. - Pulsado a la derecha, activa la intermitencia de los lim-


piavidrios y se enciende el piloto correspondiente.

6) Pulsante visualizzazione parametri/scorrimento voci 6) Botón visualización parámetros/deslizamiento posi-


dispaly multifunzione ciones pantalla multifunción
(Vedere paragrafo 4.3.d.b/c) (Vean párrafo 4.3.d.b/c)
Consente la visualizzazione dei parametri e lo scorrimen- Permite la visualización de los parámetros y el desliza-
to delle voci di lavoro. miento de las posiciones de las posiciones de trabajo y
se enciende el piloto correspondiente.

2012-05 15 / 32
CAP. 4 2000 SKY

4.3.d - DISPLAY MULTIFUNZIONE 4.3.d - PANTALLA MULTIFUNCIÓN

C D E
A B

4.3.d.a - Spie di segnalazione 4.3.d.a - Pilotos de señalización

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Oltre all’accensione di alcune delle seguenti spie di Junto al encendido de algunos de estos pilotos se oye
segnalazione, può suonare anche un cicalino di allarme. también el sonido de un zumbador de alarma.

P P
Spia freno stazionamento (rossa) Piloto freno de estacionamiento (rojo)
Si illumina quando è inserito il freno di stazionamento. Se ilumina cuando está enganchado el freno de esta-
cionamiento.

Spia luci abbaglianti (blu) Piloto luces deslumbrantes (azul)


Si illumina quando sono accese le luci abbaglianti. Se ilumina cuando están encendidas las luces deslum-
brantes.

Spia indicatori di direzione (verde) Piloto indicadores de dirección (verde)


Si illumina ad intermittenza quando si aziona la leva Es intermitente cuando se acciona la palanca de los
degli indicatori di direzione o si inseriscono le luci di indicadores de dirección o se conectan las luces de
emergenza. emergencia.

Spia pulsante emergenza premuto (rossa) Piloto botón de emergencia pulsado (rojo)
Si illumina quando è premuto il pulsante a fungo per Se ilumina tras haber pulsado el botón de cabeza de
l’arresto di emergenza. hongo para la parada de emergencia.

Spia mancata ricarica batteria (rossa) Piloto falta de recarga batería (rojo)
Si illumina con chiave di avviamento in posizione “I” e Se ilumina cuando la llave de ignición se encuentra
si deve spegnere quando il motore è avviato; in caso en posición “I” y se apaga cuando el motor está en
contrario arrestare il motore e contattare il Servizio marcha; en caso contrario parar el motor y contactar
Assistenza. con el Servicio de asistencia.

! !
Spia anomalia impianto frenante (rossa) Piloto anomalía instalación de frenado (rojo)
La sua accensione indica un’insufficiente pressione Se ilumina cuando la presión de la instalación es insu-
nell’impianto; in tale caso fermare la macchina, spe- ficiente; en este caso parar el motor y contactar con el
gnere il motore e contattare il Servizio Assistenza. Servicio de asistencia.

Spia livello olio idraulico (rossa) Piloto nivel aceite hidráulico (rojo)
Si illumina quando il livello dell’olio idraulico nel serba- Se ilumina cuando el nivel del aceite hidráulico en el
toio é al minimo; in tale caso procedere al rifornimento tanque está al mínimo; en este caso abastecer (vean

16 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

(vedere paragrafo 5.1). párrafo 5.1).

Spia insufficiente pressione olio motore (rossa) Piloto presión insuficiente aceite motor (rojo)
Si illumina con chiave di avviamento in posizione “I” e Se ilumina cuando la llave de ignición se encuentra en
si deve spegnere quando il motore è avviato; in caso posición “I” y se apaga cuando el motor se ha puesto
contrario arrestare il motore e verificare il livello dell’olio en marcha; en caso contrario parar el motor y verificar
(vedere paragrafo 5.1). el nivel del aceite (vean párrafo 5.1).

Spia presenza acqua nel filtro gasolio (rossa) Piloto presencia de agua en el filtro gasóleo (rojo)
La sua accensione indica la presenza d’acqua all’interno Se ilumina cuando hay agua al interior del filtro del
del filtro gasolio; in tale caso procedere all’operazione gasóleo; en este caso purgar el agua (vean párrafo
di spurgo acqua (vedere paragrafo 6.5). 6.5).

Spia filtro aria motore intasato (rossa) Piloto filtro motor atascado (rojo)
Si illumina quando il filtro aria motore é intasato; in tale Se ilumina cuando el filtro del aire motor está atascado;
caso procedere all’operazione di pulizia o sostituzione en este caso limpiar o sustituir el filtro (vean párrafo
del filtro (vedere paragrafo 6.2). 6.2).

Spia malfunzionamento motore diesel (rossa) Piloto malfuncionamiento motor diesel (rojo)
La sua accensione indica un malfunzionamento del Se ilumina cuando hay un malfuncionamiento del mo-
motore; in tale caso fermare la macchina, spegnere il tor; en este caso para la máquina, apagar el motor y
motore e contattare il Servizio Assistenza. contactar con el Servicio de asistencia.

Spia avviamento motore con basse temperature Piloto arranque motor con temperaturas bajas (rojo)
(rossa) Se ilumina antes de la puesta en marcha del motor.
Si illumina prima dell’avviamento della macchina.

4.3.d.b - Visualizzazione/scorrimento parametri 4.3.d.b - Visualización/deslizamiento parámetros


Il display visualizza i parametri di funzionamento e di lavoro La pantalla visualiza los parámetros de funcionamiento y de
della macchina ed eventuali allarmi o anomalie. trabajo de la máquina y eventuales alarmas o anomalías.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
In caso di segnalazione di allarmi non risolvibili dall’ope- En caso de señalización de alarmas que el operador no
ratore, contattare il Servizio Assistenza. puede resolver, contactar con el Servicio de asistencia.

ZONA A ZONA A
Temperatura acqua motore Temperatura agua motor

ZONA B ZONA B
Livello carburante Nivel carburante
NOTA: il lampeggio delle ultime tre tacche, indica l’entrata NOTA: el destello de las últimas tres muescas, indica que
della riserva (circa 10 litri) se ha entrado en la reserva (aproximadamente 10 litros)

ZONA C ZONA C
Pressione olio motore (bar) Presión aceite motor (bar)

ZONE D/E ZONA D/E


Scorrere i parametri premendo il pulsante (6, paragrafo Deslizar los parámetros con el auxilio del botón (6, párrafo
4.3.c) su “ “. 4.3.c) en “ “.
Per azzerare i parametri parziali, visualizzare il parametro Para poner a cero los parámetros parciales, visualizar el
da resettare e mantenere premuto il pulsante (6, paragrafo parámetro por restablecer y mantener pulsado el botón (6,
4.3.c) su “ “ per alcuni secondi. párrafo 4.3.c) en “ “ durante algunos segundos.

- Visualizzazione giri motore “rpm” (zona D) e ore di fun- - Visualización de las revoluciones motor “rpm” (zona D)
zionamento macchina totali “ “ e parziali “ “ (zona y horas de funcionamiento máquina totales “ “ y par-
E). ciales “ “ (zona E).

2012-05 17 / 32
CAP. 4 2000 SKY

- Visualizzazione velocità macchina “km/h” (zona D) e - Visualización velocidad máquina “km/h” (zona D) y kiló-
chilometri totali “TOT” e parziali “PAR” (zona E). metros totales “TOT” y parciales “PAR” (zona E).

ZONA F ZONA F
Visualizzazione delle seguenti spie: Visualización de los siguientes pilotos:
- intasamento filtro olio idraulico “ “; - atasco filtro aceite hidráulico “ “;
- mancanza acqua all’interno dei serbatoi “ “; - falta agua al interior de los tanques “ “;
- cabina de conducción no enganchada correctamente “
- cabina di guida non correttamente agganciata “ “;
“;
- contenitore rifiuti sollevato “ “.
- contenedor desechos levantado “ “.
Visualizzazione dei seguenti messaggi di allarme causati da
anomalie all’impianto elettrico: Visualización de los siguientes mensajes de alarma causa-
- EV BRAKE ... dos por anomalías de la instalación eléctrica:
- EV SHORT ... - EV BRAKE ...
- S BRAKE ... - EV SHORT ...
- S SHORT ... - S BRAKE ...
- ERROR CAN - S SHORT ...
- ERROR CAN

4.3.d.c - Visualizzazione menù principale 4.3.d.c - Visualización menú principal


Entrare nel menù principale del display multifunzione pre- Entrar en el menú principal de la pantalla multifunción pul-
mendo il pulsante (6, paragrafo 4.3.c) su “ “; appare la sando el botón (6, párrafo 4.3.c) su “ “; aparece la pan-
seguente videata: talla siguiente:

MAIN MENU’
DIAGNOSTIC
UTILITY
SETUP
version = .........

Scorrere le voci delle pagine fino a selezionare quella desi- Deslizar las posiciones de las páginas hasta seleccionar
derata premendo il pulsante (6, paragrafo 4.3.c) su “ “e aquella deseada pulsando el botón (6, párrafo 4.3.c) en “
confermare ripremendolo su “ “. “ y confirmar volviendo a pulsar “ “.
Per uscire dalle pagine e dal menù, selezionare la voce Para salir de las páginas y de los menús, seleccionar la
principale della pagina in cui ci si trova (es.: MAIN MENÙ) posición principal de la página en la cual nos encontramos
e confermare premendo il pulsante (6, paragrafo 4.3.c) su (por Ej.: MENÚ PRINCIPAL) y confirmar pulsando el botón
“ “. (6, párrafo 4.3.c) en “ “.

- Nella pagina “DIAGNOSTIC” sono elencati tutti gli allarmi - En la página “DIAGNOSTICA” se proporciona la lista de
intervenuti. todas las alarmas intervenidas.
- Nella pagina “UTILITY” compaiono le voci “SET CON- - En la página “UTILITY” aparecen las posiciones “SETUP
TRAST” (dov’è possibile modificare la luminosità del CONTRASTO” (donde es posible modificar la luminosidad
display) e “INFO” (sotto password ed accessibile solo al de la pantalla) e “INFO” (con contraseña, a la cual puede
Servizio Assistenza). tener acceso sólo el Servicio de asistencia).
- Nella pagina “SETUP” compaiono le voci “SPEED” (per po- - En la página “SETUP” aparecen las opciones “SPEED”
ter impostare la velocità della macchina in km/h o in mph) (para configurar la velocidad de la máquina en km/h o en
e “RESET” (per cancellare dalla pagina “DIAGNOSTIC” mph) y “RESET” (para cancelar de la página “DIAGNO-
tutti gli allarmi risolti). STICA” todas las alarmas que se han resuelto).

4.3.d.d - Scadenza manutenzione programmata 4.3.d.d - Plazo mantenimiento programado


A partire da 20 ore prima del raggiungimento delle scadenze A partir de las 20 horas antes del plazo de mantenimien-
di manutenzione programmata (successivamente vengono to programado (sucesivamente se señalan las horas resi-
segnalate le ore rimanenti ad ogni accensione della mac- duales con respecto a cada encendido de la máquina), la
china), il display visualizza il simbolo della chiave inglese pantalla visualiza el símbolo de la llave inglesa, indicando
con a fianco il seguente intervallo orario di manutenzione el intervalo de mantenimiento, calculado según las horas
calcolato in base alle ore di funzionamento totali del veicolo: totales de funcionamiento del vehículo:
- a 100 ore; - después de 100 horas;
- ogni 300 ore; - cada 300 horas;
- ogni 900 ore; - cada 900 horas;

18 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

- ogni 1200 ore; - cada 1200 horas;


- ogni 4000 ore; - cada 4000 horas;
- ogni 8000 ore. - cada 8000 horas.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Per gli intervalli orari e le operazioni di manutenzione Para los intervalos y las operaciones de mantenimien-
programmata, vedere il capitolo 6. to vean el capítulo 6.

NOTA: NOTA:
La cancellazione del simbolo della chiave inglese dal La cancelación del símbolo de la llave inglesa de la
display deve essere effettuata dal Servizio Assistenza pantalla tiene que ser efectuada por el Servicio de asi-
dopo aver eseguito le operazioni specifiche di manu- stencia tras haber efectuado las específicas operacio-
tenzione. nes de mantenimiento.

2012-05 19 / 32
CAP. 4 2000 SKY

4.3.e - CRUSCOTTO COMANDI LAVORO 4.3.e - SALPICADERO MANDOS DE TRABAJO

9 10 11 12

5 13

6 7 15 14

4 2

3
1
16

1) Leva selezione senso di marcia 1) Palanca selección sentido de marcha


- Posizionata in avanti si inserisce la marcia “AVANTI” del - Posicionada en adelante permite la marcha en “ADELAN-
veicolo e si illumina la relativa spia. TE” del vehículo y se ilumina el piloto correspondiente.
- Posizionata al centro si inserisce la marcia “FOLLE”. - Posicionada en el centro permite la marcha “EN PUNTO
- Posizionata all’indietro si inserisce la “RETROMARCIA” MUERTO”.
del veicolo; si illumina la relativa spia e suona il cicalino. - Posicionada atrás permite la marcha “ATRÁS” del ve-
hículo; se ilumina el piloto correspondiente y se oye el
zumbador.
2) Pulsante selezione regime di lavoro/trasferimento
- Premuto manda a regime di lavoro il motore diesel (fase 2) Botón selección régimen de trabajo/traslado
di lavoro). - Pulsado acciona el régimen de trabajo del motor diesel
E’ possibile modificare il numero di giri del motore agendo (fase de trabajo).
sul pulsante (3) (consigliato: minimo 1600 giri/min. - mas- Es posible modificar el número de revoluciones del motor
simo 1800 giri/min.). con el auxilio del botón (3) (aconsejado: mínimo 1600
Ripremuto, il regime di lavoro del motore diesel diminu- rev/min - máximo: 1800 rev/min)
isce (fase di trasferimento). Si pulsado por segunda vez, el régimen de trabajo del
motor diesel disminuye (fase de traslado).

3) Pulsante acceleratore manuale 3) Botón acelerador manual


Abilitato dal pulsante (2) premuto in fase di lavoro. Se habilita con el auxilio del botón (2) pulsado durante
- Mantenuto premuto in avanti aumenta il numero di giri la fase de trabajo.
del motore; mantenuto premuto all’indietro diminuisce il - Si mantenido pulsado hacia adelante aumenta el número
numero di giri. de revoluciones del motor; si mantenido pulsado atrás
disminuye el número de revoluciones.

4) Pulsante marcia veloce 4) Botón marcha rápida


- Premuto seleziona la marcia veloce del veicolo (da - Si pulsado, selecciona la marcha rápida (para la fase
inserire durante la fase di trasferimento) e si illumina la de traslado) y se ilumina el piloto correspondiente (vean
relativa spia (vedere paragrafo 5.3). párrafo 5.3).

20 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

5) Pulsante abilitazione ribaltamento contenitore/scari- 5) Botón habilitación vuelco contenedor/descarga de-


co rifiuti sechos
- Premuto abilita le funzioni di ribaltamento del contenitore - Si pulsado, habilita las funciones de vuelco del contene-
e di scarico dei rifiuti; si illumina la relativa spia. dor y de descarga de los desechos; se ilumina el piloto
correspondiente.
NOTA:
Con pulsante premuto, l’aspiratore polveri e le spazzole NOTA:
sono disabilitate. Con botón pulsado, el aspirador de polvos y los cepil-
los están deshabilitados.

6) Pulsante aspiratore polveri 6) Botón aspirador polvos


Il suo funzionamento è abilitato dall’inserimento della fase La activación de la fase de trabajo implica la habilitación
di lavoro. del funcionamiento del aspirador.
- Premuto aziona l’aspiratore e si illumina la relativa spia. - Si pulsado, acciona el aspirador y se ilumina el piloto
correspondiente.

7) Pulsante inversione rotazione spazzole laterali 7) Botón inversión rotación cepillos laterales
- Premuto inverte il senso di rotazione delle spazzole e si - Si pulsado, invierte el sentido de rotación de los cepillos
illumina la relativa spia. y se ilumina el piloto correspondiente.

8) Pulsante fari di lavoro 8) Botón faros de trabajo


- Premuto accende i fari di lavoro della macchina e si - Si pulsado, se encienden los faros de trabajo de la máqui-
illumina la relativa spia. na y se ilumina el piloto correspondiente.

9) Pulsante fari rotanti 9) Botón faros giratorios


- Premuto accende i fari rotanti della macchina e si illumina - Si pulsado, enciende los faros giratorios de la máquina
la relativa spia. y se ilumina el piloto correspondiente.

10) Pulsante riarmo spazzole 10) Botón rearmo cepillos


- In caso di apertura delle portiere della cabina di guida - En caso de abertura de la cabina de conducción durante
durante la fase di lavoro, le spazzole si arrestano au- la fase de trabajo, los cepillos se paran automáticamen-
tomaticamente; per ripristinare il loro funzionamento è te; para restablecer su funcionamiento es necesario
necessario chiudere le portiere, premere il pulsante e cerrar las puertas, pulsar el botón y poner de nuevo en
riavviare le spazzole. marcha los cepillos.

11) Pulsante riciclo (OPT) 11) Botón recirculación (OPC)


- Premuto abilita la funzione di riciclo dell’acqua, la quale, - Si pulsado, habilita la función de recirculación del agua.
spruzzata direttamente all’interno della bocca di aspira- la cual pulverizada directamente al interior de la boca
zione, consente di abbattere ulteriormente le polveri e di de aspiración, permite abatir ulteriormente los polvos y
aumentare l’autonomia di lavoro; si illumina la relativa aumentar la autonomía de trabajo: se ilumina el piloto
spia. correspondiente.

12) Pulsante pompa acqua 12) Botón bomba agua


- Premuto aziona la pompa per la mandata d’acqua alle - Si pulsado, acciona la bomba para el envío del agua
spazzole ed alla bocca di aspirazione; si illumina la a los cepillos y a la boca de aspiración; se ilumina el
relativa spia. piloto correspondiente.

NOTA: NOTA:
La mandata d’acqua alle spazzole ed alla bocca di aspi- El envío del agua a los cepillos y a la boca de aspi-
razione è abilitata solo quando queste sono abbassate ración está habilitado sólo cuando los cepillos están
ed in funzione. bajados y en función.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Quando l’acqua all’interno dei serbatoi si esaurisce Cuando el agua al interior de los tanques está agotada,
si illumina la spia “ “ sul display multifunzione e la en la pantalla multifunción se ilumina el piloto “ “y
pompa si arresta automaticamente; prima di procedere la bomba para automáticamente; antes de abastecer,

2012-05 21 / 32
CAP. 4 2000 SKY

al rifornimento, assicurarsi di spegnere la pompa. apagar la bomba.

13) Pulsante invio acqua spazzola laterale destra 13) Botón envío agua cepillo lateral derecho
Il suo funzionamento è abilitato dall’inserimento della Su funcionamiento está habilitado cuando la bomba de
pompa acqua e dalla spazzola abbassata ed in funzione. agua está conectada y el cepillo bajado y funcionando.
- Premuto invia acqua alla spazzola laterale destra e si - Si pulsado, envía agua al cepillo lateral derecho y se
illumina la relativa spia. ilumina el piloto correspondiente.

14) Pulsante invio acqua spazzola laterale sinistra 14) Botón envío agua cepillo lateral izquierdo
Il suo funzionamento è abilitato dall’inserimento della Su funcionamiento está habilitado cuando la bomba de
pompa acqua e dalla spazzola abbassata ed in funzione. agua está conectada y el cepillo bajado y funcionando.
- Premuto invia acqua alla spazzola laterale sinistra e si - Si pulsado, envía agua al cepillo lateral izquierdo y se
illumina la relativa spia. ilumina el piloto correspondiente.

15) Pulsante pompa acqua alta pressione (OPT) 15) Botón bomba agua alta presión (OPC)
- Premuto aziona la pompa acqua alta pressione e si - Si pulsado acciona la bomba del agua de alta presión
illumina la relativa spia. y se ilumina el piloto correspondiente.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Quando l’acqua all’interno dei serbatoi si esaurisce Cuando el agua al interior de los tanques está agotada,
si illumina la spia “ “ sul display multifunzione e la en la pantalla multifunción se ilumina el piloto “ “y
pompa si arresta automaticamente; prima di procedere la bomba para automáticamente; antes de abastecer,
al rifornimento, assicurarsi di spegnere la pompa. apagar la bomba.

16) Manopola regolazione velocità rotazione spazzole 16) Pomo de regulación velocidad rotación cepillos
laterali laterales
- Ruotata in senso orario aumenta la velocità di rotazio- - Si girada en el sentido de las agujas del reloj aumenta la
ne delle spazzole laterali; ruotata in senso antiorario, velocidad de rotación de los cepillos laterales; si girada
diminuisce la velocità. en el sentido contrario disminuye la velocidad.

22 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

4.3.f - PULSANTIERA MOBILE FUNZIONI SCARICO RI- 4.3.f - BOTONERA MÓVIL FUNCIONES DESCARGA
FIUTI DESECHOS

2
3

1) Selettore apertura/chiusura coperchio di scarico 1) Selector abertura/cierre tapadera de descarga dese-


rifiuti chos

- Ruotato in posizione “ “ esclude l’apertura del co- - Si girado en posición “ “ excluye la abertura de la
perchio di scarico rifiuti. tapadera de descarga desechos.

- Ruotato in posizione “ “ abilita l’apertura del coper- - Si girado en posición “ “ habilita la abertura de la
chio di scarico rifiuti. tapadera de descarga desechos.

2) Pulsante ribaltamento contenitore rifiuti 2) Botón vuelco contenedor desechos


- Mantenuto premuto comanda il ribaltamento del conte- - Si mantenido pulsado manda el vuelco del contenedor
desechos (en la pantalla multifunción se ilumina el piloto
nitore rifiuti (si illumina la spia “ “ sul display multi-
funzione). “ “).

3) Pulsante abbassamento contenitore rifiuti 3) Botón bajada contenedor desechos


- Mantenuto premuto comanda l’abbassamento del con- - Si mantenido pulsado manda la bajada del contenedor
desechos (en la pantalla multifunción se apaga el piloto
tenitore rifiuti (si spegne la spia “ “ sul display multi-
funzione). “ “).

2012-05 23 / 32
CAP. 4 2000 SKY

4.3.g - COMANDI SU PORTIERA 4.3.g - MANDOS SOBRE PUERTA

4
1A

2
3

1) Joystick spazzole laterali/bocca di aspirazione 1) Joystick cepillos laterales/boca aspiración


Il loro funzionamento è abilitato dall’inserimento della Al empezar la fase de trabajo se habilita el funcionamiento
fase di lavoro. del joystick.
I joystick (1) e (1A) regolano le varie posizioni rispetti- Los joystick (1) y (1A) regulan las diferentes posiciones
vamente delle spazzole sinistra e destra e comandano con respecto a los cepillos derecho e izquierdo y man-
l’abbassamento/sollevamento della bocca di aspirazione; dan la bajada/subida de la boca de aspiración;
spostarli e mantenerli in posizione fino al raggiungimento Desplazarlos y mantenerlos en posición hasta alcanzar
della regolazione voluta, quindi rilasciarli e automatica- la regulación deseada y soltarlos; automáticamente irán
mente si collocheranno nella posizione neutra centrale. a colocarse en la posición neutral central.
- Las posiciones para las diferentes regulaciones se indi-
Le posizioni per le varie regolazioni sono le seguenti: can a continuación:
- AVANTI: - ADELANTE:
Abbassa la spazzola e avvia la rotazione + abbassa la Baja el cepillo y empieza la rotación + baja la boca de
bocca di aspirazione. aspiración.
- SINISTRA: - A IZQUIERDA:
Sposta la spazzola verso sinistra Desplaza el cepillo hacia la izquierda
(spazzola sinistra/estrazione - spazzola destra/rientro). (cepillo izquierdo/extracción - cepillo derecho/retorno).
- DESTRA: - A DERECHA:
Sposta la spazzola verso destra Desplaza el cepillo hacia la derecha
(spazzola destra/estrazione - spazzola sinistra/rientro). (cepillo derecha/extracción - cepillo izquierdo/retorno).
- INDIETRO: - ATRÁS:
Solleva la spazzola ed arresta la rotazione + solleva la Levanta el cepillo y para la rotación + levanta la boca de
bocca di aspirazione. aspiración.

NOTA: NOTA:
Assicurarsi che la manopola di regolazione velocità Asegurarse de que el pomo de regulación de la veloci-
rotazione delle spazzole non sia al minimo. dad de rotación de los cepillos no sea al mínimo.

NOTA: NOTA:
Quando è abilitata la 3a spazzola (OPT), il joystick (1A) Cuando está habilitado el tercer cepillo (OPC), el joy-
regola le sue posizioni mentre il joystick (1) comanda stick (1A) regula sus posiciones, mientras que el joystick
solamente l’abbassamento ed il sollevamento delle (1) controla exclusivamente la bajada y la subida de los
spazzole laterali. cepillos laterales.

24 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

2) Pulsante apertura/chiusura flap 2) Botón abertura/cierre flap


- Premuto comanda l’apertura del flap per agevolare la - Si pulsado, manda la abertura del flap para simplificar la
raccolta di materiali voluminosi e si illumina la relativa recogida de materiales voluminosos y se ilumina el piloto
spia. correspondiente.

3) Interruttore termico protezione flap 3) Interruptor térmico de protección flap


- Premuto ripristina il meccanismo in caso di non funzio- - Pulsado restablece el mecanismo en caso de no funcio-
namento del flap. namiento del flap.

4) Pulsantiera comando 3a spazzola (OPT) 4) Botonera de mando 3er cepillo (OPC)

D
B F
A H
C
L
E
M

I
N

- Il funzionamento della 3a spazzola viene abilitato dall’in- - El funcionamiento del tercer cepillo se habilita gracias
serimento delle spazzole laterali ed i suoi movimenti sono a la inserción de los cepillos laterales; sus movimientos
comandati dalla pulsantiera e dal joystick (1A). están controlados por la botonera y el joystick (1A).

I comandi della pulsantiera sono i seguenti: Los mandos de la botonera son los siguientes:
A) Pulsante abilitazione spazzola A) Botón habilitación cepillo
B) Spia abilitazione B) Piloto habilitación
- Fissa: spazzola disabilitata - Fijo: cepillo desactivado
- Lampeggiante: spazzola in funzione - Destellante: cepillo en función
C) Pulsante mandata acqua (abilitato solo con pompa acqua C) Botón envío agua (habilitado sólo con bomba agua fun-
in funzione) cionando)
D) Spia mandata acqua D) Piloto envío agua
- Spenta: mandata acqua disabilitata - Apagado: envío agua desactivado
- Fissa: mandata acqua in funzione - Fijo: envío agua en función
E) Pulsante avvio rotazione in senso orario E) Botón de puesta en marcha rotación en el sentido de las
F) Pulsante avvio rotazione in senso antiorario agujas del reloj
NOTA: per invertire il senso di rotazione della spazzola, è F) Botón puesta en marcha rotación en el sentido contrario
necessario arrestare prima il senso di rotazione in corso a las agujas del reloj
e poi avviare l’opposto. NOTA: para invertir el sentido de rotación del cepillo,
G) Pulsante inclinazione spazzola a sinistra antes es necesario parar el sentido de rotación corriente
H) Pulsante inclinazione spazzola a destra y, luego, poner en marcha el sentido opuesto.
I) Pulsante sbraccio spazzola a sinistra G) Botón inclinación cepillo hacia la izquierda
L) Pulsante sbraccio spazzola a destra H) Botón inclinación cepillo hacia la derecha
NOTA: variando lo sbracciamento della spazzola, è ne- I) Botón voladizo cepillo hacia la izquierda
cessario invertire il senso di rotazione. L) Botón voladizo cepillo hacia la derecha
M) Pulsante estensione braccio spazzola NOTA: variando el voladizo del cepillo es necesario
N) Pulsante rientro braccio spazzola invertir el sentido de rotación.

2012-05 25 / 32
CAP. 4 2000 SKY

Le posizioni per le varie regolazioni, impostate col joystick M) Botón extensión brazo cepillo
(1A), sono le seguenti: N) Botón retorno brazo cepillo
- AVANTI: Las posiciones para las diferentes regulaciones, dadas con
Abbassa la spazzola e avvia la rotazione el auxilio del joystick (1A), son las siguientes:
- SINISTRA: - ADELANTE:
Sposta la spazzola verso sinistra Baja el cepillo y pone en marcha la rotación
- DESTRA: - IZQUIERDA:
Sposta la spazzola verso destra Desplaza el cepillo hacia la izquierda
- INDIETRO: - DERECHA:
Solleva la spazzola ed arresta la rotazione Desplaza el cepillo hacia la derecha
- ATRÁS:
Levanta el cepillo y para la rotación
4.3.h - LEVA INDICATORI DI DIREZIONE, AVVISATORE
ACUSTICO ED ABBAGLIANTI 4.3.h - PALANCA INDICADORES DE DIRECCIÓN, AVI-
SADOR ACÚSTICO Y DESLUMBRANTES

B
C

D
A

Indicatori di direzione Indicadores de dirección


- Spostando la leva (1) in posizione “A” lampeggiano gli - Desplazando la palanca (1) en posición “A” destellan
indicatori di direzione sinistri. los indicadores de dirección izquierdos.
- Spostando la leva (1) in posizione “B” lampeggiano gli - Desplazando la palanca (1) en posición “B” destellan
indicatori di direzione destri. los indicadores de dirección derechos.
- En ambos casos en la pantalla multifunción destella el
- In entrambi i casi lampeggia la spia “ “ sul display
multifunzione. piloto “ “.

Luci abbaglianti Luces deslumbrantes


- Con luci anabbaglianti accese, spostando la leva (1) in - Cuando las luces antideslumbrantes están encendidas,
posizione “C” si accendono le luci abbaglianti e si illumina desplazando la palanca (1) en posición “C” se encienden
las luces deslumbrantes y en la pantalla multifunción se
la spia “ “ sul display multifunzione.
- Per lampeggiare con le luci abbaglianti, tirare la leva ilumina el piloto “ “.
verso “D” (anche a luci anabbaglianti spente). - Para destellar con las luces deslumbrantes, desplazar
la palanca hacia “D” (con las luces antideslumbrantes
Avvisatore acustico apagadas también).
- Premendo la leva (1) si attiva l’avvisatore acustico.
Avisador acústico
- Pulsando la palanca (1) se activa el avisador acústico.

26 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

4.3.i - COMANDI SU PEDANA 4.3.i - COMANDO EN LA PLATAFORMA

6 5
4

1
2

4.3.i.a - Freno di stazionamento 4.3.i.a - Freno de estacionamiento

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Questo dispositivo deve essere inserito ogni qualvolta Este dispositivo debe de ser inserido cada vez que el
l’operatore scende dalla macchina. operador baja de la maquina.

- Per inserire il freno di stazionamento tirare la leva (1); si - Para enganchar el freno de estacionamiento tiren la
P palanca (1); en la pantalla multifunción si se ilumina el
illumina la spia “ “ sul display multifunzione e suona
P
un cicalino di allarme. piloto “ “ y suena un zumbador de alarma.
- Per disinserirlo sollevare la bussola (2) e, mantenendola - Para desengancharlo, levantar el buje (2) y, mantenién-
sollevata, riportare la leva (1) in posizione abbassata; si dolo levantada, llevar de nuevo la palanca (1) en posición
spegne la relativa spia ed il cicalino cessa di suonare. baja; el piloto correspondiente se apaga y el zumbador
para de sonar.

4.3.i.b - Dispositivo sblocco freno di stazionamento in 4.3.i.b - Dispositivo de desbloqueo del freno de estacio-
caso di avaria namiento en caso de avería
- In caso di avaria della macchina, per sbloccare il freno di - En caso de avería, para desbloquear el freno de estacio-
stazionamento è necessario svitare il pomello (3) posto namiento es necesario destornillar el pomo (3) alojado
a fianco della leva (1) ed azionarlo pompando fino allo al lado de la palanca (1) y accionarlo, bombeando hasta
sblocco del freno. el desbloqueo del freno.
- A fine operazione, riavvitare il pomello (3). - Al final de la operación volver a atornillar el pomo (3).

4.3.i.c - Pedale comando freno di servizio 4.3.i.c - Pedal mando freno de servicio
- Premendo il pedale (4), la macchina rallenta la sua corsa - Pisando el pedal (4), la máquina ralentiza su carrera
fino a fermarsi. hasta pararse.

4.3.i.d - Pedale comando traslazione 4.3.i.d - Pedal mando traslación


- Premendo il pedale (5), la macchina si muove in avanti - Pulsando el pedal (5), la maquina se mueve en adelante o

2012-05 27 / 32
CAP. 4 2000 SKY

o all’indietro a seconda di com’è posizionata la leva se- Atrás según como es posicionada la palanca de selección
lezione senso di marcia. del sentido de marcha
Il veicolo avanza con velocità proporzionale alla corsa El vehiculo adelanta con la velocidad proporcional a la
del pedale. cursa del pedal.

4.3.i.e - Pedale comando abbassamento forzato spazzole 4.3.i.e - Pedal mando bajada forzada cepillos laterales
laterali in fase di retromarcia durante la marcha atrás
- Normalmente, durante la retromarcia della macchina (in - Normalmente, durante la marcha atrás de la máquina
fase di lavoro) le spazzole laterali si sollevano da terra; (en fase de trabajo) los cepillos laterales se levantan del
premendo il pedale (6) invece, si consente alle spazzole suelo; pisando el pedal (6) al contrario, se permite a los
di rimanere in posizione abbassata. cepillos mantenerse en posición bajada.

4.3.l - COMANDI CLIMATIZZAZIONE CABINA 4.3.l - MANDOS CLIMATIZACIÓN CABINA

1 2 3

- Aprire e regolare la posizione delle varie bocchette - Abrir y regular la posición de las diferentes boquillas del
dell’aria in cabina di guida. aire en la cabina de conducción.
- Impostare mediante la manopola (1) la velocità di venti- - Con el auxilio del pomo (1) configurar la velocidad de
lazione su una delle tre posizioni. ventilación en una de las tres posiciones.
- Premere il pulsante (2) per accendere il condizionatore. - Pulsar el botón (2) para encender el acondicionador.

NOTA: NOTA:
Se la manopola (1) è collocata sulla posizione “OFF”, il Si el pomo (1) se encuentra en la posición “OFF”, el
condizionatore non si avvia. acondicionador no se pone en marcha.

- Regolare la temperatura desiderata mediante la mano- - Regular la temperatura deseada con el auxilio del pomo
pola (3). (3).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Si consiglia di far funzionare il climatizzatore almeno Es aconsejable dejar que el sistema funcione por lo
una volta al mese, anche nei periodi invernali, per ot- menos una vez por mes incluso en temporadas frías
tenere una lunga durata ed una buona lubrificazione para favorecer su duración y la lubricación de la insta-
dell’impianto. lación.

28 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

4.3.m - LUCE DI CORTESIA 4.3.m - LUZ DE CORTESIA

2 1 3

- Premendo l’interruttore (1) da un lato, la luce (2) si ac- - Pulsando el interruptor (1) en un lado, la luz (2) se en-
cende all’apertura delle portiere della cabina di guida. ciende al abrir las puertas de la cabina de conducción.
- Posizionando l’interruttore (1) al centro, la luce (2) è - Posicionando el interruptor (1) en el centro, la luz (2) está
sempre spenta. siempre apagada.
- Premendo l’interruttore (1) dal lato opposto, accende il - Pulsando el interruptor (1) en el lado opuesto se enciende
faretto (3). el farol (3).

4.3.n - COMANDI REGOLAZIONE/SBRINAMENTO SPEC- 4.3.n - MANDOS REGULACIÓN/DESHIELO ESPEJOS


CHI RETROVISORI (OPT) RETROVISORES (OPC)

2
1

Regolazione posizione Regulación posición


- SPECCHIO SINISTRO: - ESPEJO IZQUIERDO:
Ruotare il joystick (1) in posizione “SX”, quindi muoverlo Girar el joystick (1) en posición “SX” (IZQ) y desplazarlo
per regolare la posizione dello specchio. para regular la posición del espejo.
- SPECCHIO DESTRO: - ESPEJO DERECHO:
Ruotare il joystick (1) in posizione “DX”, quindi muoverlo Girar el joystick (1) en posición “DX” (DER) y desplazarlo
per regolare la posizione dello specchio. para regular la posición del espejo.

Sbrinamento Deshielo
- Per sbrinare gli specchi premere il pulsante (2); si illumina - Para deshelar los espejos, pulsar el botón (2); se ilumina
la relativa spia. el piloto correspondiente.

2012-05 29 / 32
CAP. 4 2000 SKY

4.3.o - APERTURA/CHIUSURA FINESTRINI 4.3.o - APERTURA/CIERRE VENTANILLAS

2
1

3
3

- Per aprire i finestrini laterali (1) o (2) agire sulla leva (3) - Para abrir la ventanillas laterales (1) o (2) hay que pulsar
fino a sganciarli, quindi farli scorrere lateralmente. la palanca (3) hasta el desenganche de la ventanillas y
- Per chiuderli, farli scorrere in senso inverso fino al blocco hacerlas deslizar lateralmente.
della leva (3). - Para cerrarlas, hacerlas deslizar en sentido inverso, hasta
el bloqueo de la palanca (3).

30 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 4

4.4 - REGOLAZIONI 4.4 - REGULACIÓNES

4.4.a - REGOLAZIONE PIANTONE VOLANTE 4.4.a - REGULACIÓN DE LA COLUMNA DE DIRECCIÓN

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Regolare il piantone volante a macchina ferma. Regular la columna de dirección con máquina parada.

E’ possibile regolare l’inclinazione del piantone del volante Es posible regular la inclinación de la columna de dirección
in avanti o indietro per adattarlo alle necessità del guidatore. adelante o atrás para adaptarla a las necesidades del con-
ductor.
- Sbloccare il movimento del piantone agendo sulla leva - Desbloquear el movimiento de la columna de dirección
(1). accionando la palanca (1).
- Sedersi al posto di guida, afferrare con due mani il volante - Sentarse en el asiento de guía, coger el volante con
e spingere o tirare fino alla posizione desiderata. dos manso y empujar o tirar hasta alcanzar la posición
- Bloccare il movimento del piantone mediante la leva (1). deseada.
- Bloquear el movimiento de la columna de dirección con
el auxilio de la palanca (1).

2012-05 31 / 32
CAP. 4 2000 SKY

4.4.b - REGOLAZIONE SEDILE 4.4.b - REGULACIÓN DEL ASIENTO

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Regolare il sedile a macchina ferma. Regular el asiento con máquina parada.

Le eventuali regolazioni del sedile possono essere effettuate Las eventuales regulaciones del asiento pueden ser efec-
agendo sulle rispettive manopole e/o leve di seguito descritte. tuadas con el auxilio de los correspondientes pomos y/o
palancas de regulación, descritas a continuación.
- Leva (1):
regolazione inclinazione schienale. - Palanca (1):
- Leva (2): Regulación inclinación asiento.
regolazione longitudinale sedile. - Palanca (2):
- Manopola (3): Regulación longitudinal asiento.
regolazione elasticità (in funzione del peso corporeo del - Pomo (3):
guidatore). Regulación elasticidad (en función del peso corpóreo del
conductor).

32 / 32 2012-05
2000 SKY CAP. 5

CAPITOLO - CAPÌTULO

5
USO
UTILIZACIÓN
INDICE - ÌNDICE
5.1 - CONTROLLI PRELIMINARI ................................................................................................................. 3
5.1 - CONTROLES PRELIMINARES
5.1.a - Livello olio motore ..................................................................................................................... 3
5.1.a - Nivel aceite motor
5.1.b - Livello olio idraulico ................................................................................................................... 4
5.1.b - Nivel aceite hidráulico
5.1.c - Livello liquido di raffreddamento ............................................................................................... 5
5.1.c - Nivel líquido de enfriamiento
5.1.d - Rifornimento carburante ........................................................................................................... 5
5.1.d - Abastecimiento carburante
5.1.e - Livello/riempimento serbatoio impianto acqua innaffiante ........................................................ 6
5.1.e - Nivel/llenado instalación agua regadora
5.1.f - Riempimento serbatoio acqua circuito riciclo (OPT) ................................................................. 6
5.1.f - Llenado tanque agua circuito recirculación (OPC)
5.2 - AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ..................................................................................................... 7
5.2 - ACCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
5.3 - TRASFERIMENTO ............................................................................................................................... 8
5.3 - TRASLADO
5.3.a - Bloccaggio spazzole ................................................................................................................. 8
5.3.a - Bloqueo cepillos
5.3.b - Marcia di trasferimento ............................................................................................................. 8
5.3.b - Marcha de traslado
5.3.c - Utilizzo marcia normale/veloce ................................................................................................. 8
5.3.c - Utilización marcha normal/rápida
5.3.d - Arresto della macchina ............................................................................................................. 9
5.3.d - Limpieza máquina
5.4 - LAVORO DI PULIZIA.......................................................................................................................... 10
5.4 - OPERACIÓN DE BARRIDO
5.4.a - Inizio lavoro di spazzamento................................................................................................... 10
5.4.a - Comienzo de las operaciones de barrido
5.4.b - Fine lavoro di spazzamento .................................................................................................... 11
5.4.b - Conclusión de las operaciones de barrido
5.4.c - Scarico contenitore ................................................................................................................. 12
5.4.c - Descarga contenedor
5.5 - ACCESSORI OPZIONALI .................................................................................................................. 14
5.5 - ACCESORIOS OPCIONALES
5.5.a - Tubo aspirafoglie..................................................................................................................... 14
5.5.a - Tubo aspira-hojas
5.5.b - Lancia acqua alta pressione ................................................................................................... 16
5.5.b - Lanza agua alta presión
5.6 - MESSA FUORI SERVIZIO .................................................................................................................. 17
5.6 - PUESTA FUERA DE SERVICIO
5.6.a - Sosta breve ............................................................................................................................. 17
5.6.a - Parada breve

2012-05 1 / 18
CAP. 5 2000 SKY

INDICE - ÌNDICE
5.6.b - Sosta temporanea................................................................................................................... 17
5.6.b - Parada temporánea
5.6.c - Sosta prolungata ..................................................................................................................... 17
5.6.c - Parada prolongada
5.6.d - Verifiche e controlli dopo una lunga inattività .......................................................................... 18
5.6.d - Verificaciones y controles después de una larga inactividad

2 / 18 2012-05
2000 SKY CAP. 5

5.1 - CONTROLLI PRELIMINARI 5.1 - CONTROL PRELIMINAR

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Effettuare giornalmente i controlli elencati di seguito per Efectuar cada día los controles indicados a continua-
mantenere in buono stato la vostra macchina. ción para mantener su máquina en buen estado.
Detti controlli integrano e non sostituiscono le opera- Los controles tienen que integrar, sin reemplazar, las
zioni di manutenzione programmata. operaciones de mantenimiento rutinario.

- Controllare visivamente che non vi siano perdite negli - Controlar visualmente que no haya pérdidas en las in-
impianti. stalaciones.
- Controllare visivamente la pressione e lo stato di usura - Controlar visualmente la presión y el estado de usura de
dei pneumatici. los neumáticos.
- Controllare che i portelli siano regolarmente chiusi, il con- - Controlar que las puertas estén regularmente cerradas,
tenitore completamente abbassato ed i vari componenti el contenedor completamente bajado y los componentes
della macchina correttamente fissati. de la máquina correctamente fijados.
- Controllare il corretto funzionamento della fanaleria e - Controlar el funcionamiento correcto de los faros y del
dell’avvisatore acustico. avisador acústico.
- Controllare il corretto funzionamento dei freni verifican- - Controlar el funcionamiento correcto de los frenos y
done la corsa e l’efficacia. verificar su carrera y su eficacia.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Se si notassero dei malfunzionamenti o si avessero dei Al observar la presencia de disfunciones o al surgir
dubbi sulla funzionalità della macchina, NON utilizzarla cualquier duda acerca de la funcionalidad de la máquina,
ma contattare il Servizio Assistenza. ésta NO debe ser utilizada; debe contactarse el servicio
de asistencia técnica.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


I controlli di seguito descritti devono essere eseguiti a Los controles descritos a continuación, deben efec-
motore freddo (ad eccezione del controllo livello olio tuarse con el motor frío (excepto en el caso de control
motore), spento e con la macchina posizionata in piano; del aceite) y apagado y con la máquina posicionada
è inoltre vietato fumare e/o utilizzare fiamme libere. en un plano; además está prohibido fumar y/o utilizar
llamas libres.

5.1.a - LIVELLO OLIO MOTORE 5.1.a - NIVEL ACEITE MOTOR


- Accendere il motore e portarlo alla temperatura di eser- - Encender el motor y llevarlo a la temperatura de ejercicio
cizio (70÷80 °C); ribaltare il contenitore rifiuti e spegnere (70÷80°C); volcar el contenedor de los desechos y apagar
il motore. el motor.

1 4

2012-05 3 / 18
CAP. 5 2000 SKY

- Attendere alcuni minuti per fare defluire tutto l’olio nella - Esperar unos minutos para hacer difluir todo el aceite de
coppa. la copa.
- Sollevare la guarnizione (1), estrarre l’astina (2) e verifi- - Levantar la junta (1), extraer la varilla (2) y verificar que
care che il livello sia compreso tra i limiti “MIN” e “MAX”. el nivel se encuentre entre los límites “MÍN” y “MÁX”.
- In caso di rabbocco aprire lo sportellino (3), svitare il - En caso de relleno abrir la tapa (3), remover el tapón de
tappo di carico (4) e rifornire con olio del tipo indicato carga (4) y abastecer con aceite del tipo indicado en la
nella “tabella rifornimenti”, capitolo 6. “tabla de provisiones”, capítulo 6.
- Rimontare il tappo di carico (4). - Montar el tapón de carga (4).
- Verificare il corretto livello dell’olio. - Verificar el nivel correcto del aceite.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Non mescolare mai oli di marche o con caratteristiche No mezclar nunca aceites de marcas o con caracterí-
diverse. sticas diferentes.

5.1.b - LIVELLO OLIO IDRAULICO 5.1.b - NIVEL ACEITE HIDRÁULICO


- Aprire il portello anteriore laterale destro e controllare - Abrir la puerta delantera lateral derecha y controlar el
il livello dell’olio nel serbatoio attraverso l’indicatore di nivel del aceite a través del indicador de nivel (1).
livello (1).
- In caso di rabbocco aprire il portello anteriore laterale - En caso de relleno abrir la puerta delantera lateral izquier-
sinistro, raggiungere e svitare il tappo di carico (2) e rifor- da, alcanzar y remover el tapón de carga (2) y abastecer
nire con olio del tipo indicato nella “tabella rifornimenti”, con aceite del tipo indicado en la “tabla de provisiones”,
capitolo 6. capítulo 6.
- Rimontare il tappo di carico (2). - Montar el tapón de carga (2).
- Verificare il corretto livello dell’olio. - Verificar el nivel correcto del aceite.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Non mescolare mai oli di marche o con caratteristiche No mezclar nunca aceites de marcas o con caracterí-
diverse. sticas diferentes.

4 / 18 2012-05
2000 SKY CAP. 5

5.1.c - LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO 5.1.c - NIVEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi di scot- Dejar que el motor se enfríe para evitar el riesgo de
tature. quemaduras.

- Ribaltare il contenitore rifiuti. - Volcar el contenedor de los desechos.


- Verificare che il livello del liquido nel vaso di espansione - Verificar que el nivel del líquido en el vaso de expansión
(1) sia compreso tra i limiti “MIN” e “MAX”. (1) se encuentre entre los límites “MÍN” y “MÁX”.
- In caso di rabbocco, svitare il tappo di carico (2) con - En caso de relleno, remover el tapón de carga (2) con
cautela in modo da scaricare la pressione e rifornire con cuidado y abastecer con el líquido del tipo indicado en
liquido del tipo indicato nella “tabella rifornimenti”, capitolo la “tabla de provisiones”, capítulo 6.
6.
- Rimontare il tappo (2). - Montar el tapón (2).
- Verificare il corretto livello del liquido. - Verificar el nivel correcto del líquido.

5.1.d - RIFORNIMENTO CARBURANTE 5.1.d - REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE


- Aprire il portello posteriore laterale destro e rimuovere il - Abrir la puerta trasera lateral derecha y remover el tapón
tappo (3). (3).
- Rifornire e rimontare il tappo (3). - Abastecer y volver a montar el tapón (3).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
In caso di fuoriuscita di carburante, lavare bene con En el caso de derrame de combustible, limpiar escru-
acqua la zona. pulosamente el sitio con agua.

1 3

2012-05 5 / 18
CAP. 5 2000 SKY

5.1.e - LIVELLO/RIEMPIMENTO SERBATOIO IMPIANTO 5.1.e - NIVEL/LLENADO DEL TANQUE DE AGUA DE LA


ACQUA INNAFFIANTE PLANTA REGADORA
- Aprire il portello anteriore laterale destro. - Abrir la puerta delantera lateral derecha.
- Verificare tramite l’indicatore (1) il livello dell’acqua nel - Verificar con el auxilio del indicador (1) el nivel del agua
serbatoio (2); se necessario, rifornirlo agendo come se- en el tanque (2); si necesario, abastecer como indicado
gue. a continuación.
- Assicurarsi che il rubinetto (3) di scarico dei serbatoi sia - Asegurarse de que la válvula (3) de descarga del tanque
chiuso. esté cerrada.
- Collegare il bocchettone filettato (UNI45) della manichetta - Acoplar el tapón roscado (UNI45) del manguito (4) con
(4) ad una presa d’acqua di un impianto idrico di rete. una toma de agua de la red de distribución hídrica.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
È consigliato utilizzare acqua di rete per evitare di intro- Se aconseja el uso de agua de red para evitar la in-
durre all’interno dell’impianto idrico eventuali impurità troducción de eventuales impurezas en la instalación
quali sabbia, fango, ecc.... hidráulica (por ejemplo: arena, barro, etc...)

- Durante il riempimento verificare visivamente il livello - Durante el llenado controlar visualmente el nivel del agua
dell’acqua nel serbatoio tramite l’indicatore (1). en el depósito a través del tubo de nivel (1).
- In caso si superi il livello massimo, un troppo pieno scarica - En el caso de que se supere el nivel máximo una válvula
l’acqua in eccesso a terra. de rebose descargará el agua en exceso al suelo.
- A fine operazione scollegare e riavvolgere la manichetta - Acabada la operación, desconectar y envolver de nuevo
(4). el manguito (4).

5.1.f - RIEMPIMENTO SERBATOIO ACQUA CIRCUITO 5.1.f - LLENADO DEL TANQUE DE AGUA CIRCUITO DE
RICICLO (OPT) RECIRCULACIÓN (OPC)
- Aprire il portello anteriore laterale destro. - Abrir la puerta delantera lateral derecha.
- Svitare il tappo (5), introdurre una canna dell’acqua e - Destornillar el tapón (5), introducir el tubo del agua para
rifornire il serbatoio utilizzando acqua di rete fino a che abastecer el tanque, utilizando agua de red hasta que
l’acqua in esubero fuoriesce. salga el agua en exceso.
- A fine operazione rimontare il tappo (5). - Acabada la operación volver a montar el tapón (5).

2 5 1

6 / 18 2012-05
2000 SKY CAP. 5

5.2 - AVVIAMENTO DELLA 5.2 - ACCIONAMIENTO DE LA


MACCHINA MÃQUÌNA

- Effettuare i controlli preliminari (vedere paragrafo 5.1). - Efectuar los controles preliminares (vean párrafo 5.1).
- Salire sulla macchina e sedersi al posto di guida. - Subir a la máquina y sentarse en el asiento conductor.
- Se necessario, regolare la posizione del sedile di guida, - Si necesario, regular la posición del asiento conductor,
del volante e degli specchietti retrovisori e di lavoro. del volante y de los espejos retrovisores y de trabajo.
- Accertarsi che il freno di stazionamento (1) sia inserito. - Asegurarse de que el freno de estacionamiento (1) esté
- Accertarsi che la leva selezione senso di marcia (2) sia enganchado.
in posizione centrale (marcia folle). - Asegurarse de que la palanca de selección del sentido
de marcha (2) esté en posición central (punto muerto).
NOTA:
Se la leva (2) non è in posizione centrale, non avviene NOTA:
l’avviamento. Si la palanca (2) no está en posición de punto muerto
no habrá ignición.
Avviamento motore:
- Inserire la chiave di avviamento (3) e ruotarla al primo Accionamiento del motor:
scatto in posizione “I”; si illuminano tutte le spie di se- - Introducir la llave de ignición (3) y girarla de un clic en
gnalazione del display multifunzione. posición “I”; en la pantalla multifunción se iluminan todas
las luces de señalización.
- Allo spegnimento della spia “ “ ruotare la chiave a
fine corsa in posizione “II” rilasciandola una volta che il - Al apagarse del piloto “ “ girar la llave hasta el final
motore si è avviato. de carrera en posición “II” y soltarla cuando el motor se
- A motore avviato, verificare lo spegnimento delle spie “ ha puesto en marcha.
- Después de la puesta en marcha, verificar que los pilotos
“, “ “e“ “.
“ “, “ “y“ “ estén apagados.

ATTENZIONE PERICOLO:
Non utilizzare la macchina con il motore acceso in locali ATENCIÓN PELIGRO:
non aerati. No utilizar la máquina con el motor encendido en lugares
no aireados.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Se il motore non dovesse avviarsi, interrompere il ten- En caso de que el motor no arranque, debe interrum-
tativo d’avviamento e dopo una pausa rifare un nuovo pirse la operación de accionamiento. Esperar e inten-
tentativo; attendere almeno 1 minuto fra un tentativo tarlo otra vez. Entre las tentativas tiene que pasar por
e l’altro per non scaricare e/o danneggiare la batteria. lo menos 1 minuto, para no descargar y/o dañar las
Se dopo 3 tentativi il motore non si avvia, NON insistere baterías. En el caso de que el motor no arranque, de-
ma rivolgersi alla rete di vendita e assistenza autorizzata. spués de tres tentativas, NO seguir sino contactar con
el Servicio de venta y de asistencia autorizada.

3
2

2012-05 7 / 18
CAP. 5 2000 SKY

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Avviamento a freddo: Arranque en frío:
lasciare il motore acceso a macchina ferma per almeno dejar el motor encendido con máquina parada durante
5 minuti. aproximadamente 5 minutos.

5.3 - TRASFERIMENTO 5.3 - TRASLADO

5.3.a - BLOCCAGGIO SPAZZOLE 5.3.a - BLOQUE CEPILLOS


Durante la marcia di trasferimento è obbligatorio sollevare e Durante la marcha de traslado es obligatorio levantar y re-
far rientrare in sagoma le spazzole laterali e la 3a spazzola coger los cepillos laterales y el tercer cepillo (OPC) al in-
(OPT) mediante gli appositi comandi. terior del chasis del vehículo con el auxilio de los mandos
Bloccare tutte le spazzole mediante i perni (1) forniti in correspondientes.
dotazione installandoli nei fori dei bracci ed assicurandoli Bloquear todos los cepillos con el auxilio de los pivotes (1)
con le apposite coppiglie. incluidos en el suministro, instalándolos en los agujeros de
los brazos y fijándolos con las correspondientes clavijas.

1 1

5.3.b - MARCIA DI TRASFERIMENTO 5.3.b - MARCHA DE TRASLADO


- Controllare che la macchina sia in condizioni di trasferi- - Controlar que la máquina se encuentre en las condiciones
mento (vedere paragrafo 5.3.a). de traslado (vean párrafo 5.3.a).
- Posizionare la leva selezione senso di marcia (1) nella - Posicionar la palanca de selección del sentido de marcha
direzione voluta, avanti o indietro. (1) en la dirección deseada, adelante o atrás.
- Disinserire il freno di stazionamento (2). - Desenganchar el freno de estacionamiento (2).
- Mettere in movimento la macchina regolando la velocità - Poner en marcha la máquina ajustando la velocidad con
mediante il pedale (3) (il veicolo avanza con velocità el auxilio del pedal (la máquina avanza con velocidad
proporzionale alla corsa del pedale). proporcional a la carrera del pedal).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Durante la marcia su strade dissestate e in curva dimi- Durante la marcha en carreteras en malas condiciones
nuire opportunamente la velocità. o en curva disminuir consecuentemente la velocidad.

5.3.c - UTILIZZO MARCIA NORMALE/VELOCE 5.3.c - USO CON MARCHA NORMAL/RÁPIDA


Le marce del veicolo devono essere utilizzate dall’operatore El operador tiene que ajusta la marcha del vehículo de la
nel seguente modo: siguiente manera:
- marcia normale durante la fase di lavoro e su salite o - marcha normal durante la fase de trabajo y en rampas
discese ripide; de subida o bajada fuertemente inclinadas;
- marcia veloce, abilitata dal pulsante (4), durante la fase - marcha rápida, habilitada por el botón (4), durante la

8 / 18 2012-05
2000 SKY CAP. 5

di trasferimento per ottenere la massima velocità del fase de traslado para obtener la velocidad máxima del
veicolo. vehículo.

5.3.d - ARRESTO DELLA MACCHINA 5.3.d - PARAR DE LA MÀQUINA


- Rilasciare il pedale di comando traslazione (3) e premere - Soltar el pedal que manda el traslado (3) y pisar el pedal
il pedale del freno (5) fino al completo arresto della mac- del freno (5) hasta la parada completa de la máquina.
china. - Desactivar la marcha atrás del vehículo posicionando la
- Disinserire la marcia del veicolo posizionando al centro palanca (1) en el centro.
la leva (1). - Enganchar el freno de estacionamiento (2).
- Inserire il freno di stazionamento (2). - Apagar el motor y quitar la llave de ignición.
- Spegnere il motore e togliere la chiave di avviamento.

5 3

2012-05 9 / 18
CAP. 5 2000 SKY

5.4 - LAVORO DI PULIZIA 5.4 - OPERACIÓN DE BARRIDO

5.4.a - INIZIO LAVORO DI SPAZZAMENTO 5.4.a - COMIENZO DE LAS OPERACIONES DE BARRIDO


- Rimuovere i perni di bloccaggio applicati alle spazzole - Remover las clavijas de fijación laterales aplicadas en
durante la fase di trasferimento. los cepillos durante la fase de traslado.
- Accendere i fari di lavoro ed i fari rotanti mediante i pul- - Encender los faros de trabajo y los faros giratorios con
santi (1) e (2). el auxilio de los botones (1) y (2).
- Abilitare la fase di lavoro della macchina premendo il - Habilitar la fase de trabajo de la máquina pulsando el
pulsante (3) e, se necessario, modificare il regime del botón (3) y, si necesario, modificar el régimen del motor
motore diesel mediante il pulsante (4). diesel con el auxilio del botón (4).
- Avviare l’aspiratore polveri premendo il pulsante (5). - Poner en marcha el aspirador polvos con el auxilio del
- Regolare la posizione ed abbassare le spazzole laterali botón (5).
e la bocca di aspirazione mediante i joystick (6) e (7). - Regular la posición y bajar los cepillos laterales y la boca
- Abilitare la 3a spazzola (OPT) premendo il pulsante (8) e de aspiración con el auxilio de los joystick (6) y (7).
regolare i suoi movimenti e le sue posizioni utilizzando i - Habiliten el tercer cepillo (OPC) pulsando el botón (8) y
comandi della rispettiva pulsantiera ed il joystick (7). regulen sus movimientos y sus posiciones utilizando los
mandos de la botonera correspondiente y el joystick (7).
NOTA:
Quando è abilitata la 3a spazzola (OPT), il joystick (7) NOTA:
regola le sue posizioni mentre il joystick (6) comanda Cuando está habilitado el tercer cepillo (OPC), el joy-
solamente l’abbassamento ed il sollevamento delle stick (7) regula sus posiciones, mientras que el joy-
spazzole laterali. stick (6) controla exclusivamente la bajada y la subida
Per la descrizione dei comandi e delle regolazioni spe- de los cepillos laterales.
cifiche della 3a spazzola (OPT), vedere il paragrafo 4.3. Para la descripción de los mandos y de las regulaciones
especificas del tercer cepillo (OPC), vean el párrafo 4.3.
- Azionare la mandata d’acqua alle spazzole laterali ed alla
bocca di aspirazione premendo i pulsanti (9), (10), (11) - Accionen el envío del agua a los cepillos laterales y a la
ed alla 3a spazzola (OPT) premendo il pulsante (12). boca de aspiración con el auxilio de los botones (9), (10),
- Se necessario, azionare la funzione di riciclo (OPT) pre- (11) y al tercer cepillo (OPC) con el auxilio del botón (12).
mendo il pulsante (13). - Si necesario, accionar la función de recirculación (OPC)
- Mettere in movimento la macchina regolando la velocità pulsando el botón (13).
mediante il pedale (14); con velocità di lavoro a “passo - Poner en marcha la máquina ajustando la velocidad con
d’uomo” lo spazzamento è più efficace. el auxilio del pedal (14); con velocidad de trabajo “a paso
- Attraverso il pannello di ispezione (15) verificare la cor- de hombre” el barrido resulta más eficaz.
retta apirazione dei rifiuti; in caso di raccolta di materiali - A través del panel de inspección (15) verificar la correcta
voluminosi, aprire il flap mediante il pulsante (16). aspiración de los desechos; en caso de materiales volu-
minosos, abran el flap con el auxilio del botón (16).

8
12 14
1 2 9 13
15

7
11

5 10
3

4
16

10 / 18 2012-05
2000 SKY CAP. 5

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Operando con pioggia o su strade bagnate mediante i En caso de lluvia o carreteras mojadas, parar el envío del
pulsanti (9), (10), (11), (12) e (13) arrestare la mandata agua a los cepillos laterales, a la boca de aspiración, al
d’acqua alle spazzole laterali, alla bocca di aspirazione, tercer cepillo (OPC) y la función de recirculación (OPC)
alla 3a spazzola (OPT) e la funzione di riciclo (OPT). con el auxilio de los botones (9), (10), (11), (12) y (13).

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Se durante il normale lavoro di spazzamento i rifiuti o Si durante las normales operaciones de barrido los
parte di essi non venissero completamente aspirati ma desechos, o parte de ellos, no fuesen aspirados, sino
lasciati sul manto stradale, è necessario verificare che dejados en la carretera, es necesario verificar si el ca-
il condotto di aspirazione non sia ostruito. nal de aspiración no está obstruido. En este caso efec-
In tal caso, procedere come descritto nel paragrafo 6.2. tuar las operaciones previstas en el párrafo 6.2.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
In caso di urto accidentale della 3a spazzola (OPT) En caso de choque accidental del tercer cepillo (OPC)
mentre è in funzione, la stessa rientra automaticamente durante su funcionamiento, el cepillo retorna en su
in sagoma. asiento automáticamente.
Se l’urto è molto violento, invece, si può rompere la En el caso de choque menos violento, es posible rom-
vite di sicurezza che libera completamente il gruppo per el tornillo de seguridad que libera completamente
spazzola; in tal caso è necessario sostituire la vite con el grupo cepillo; en este caso es necesario sustituir el
quella di scorta fornita in dotazione (vedere paragrafo tornillo con aquello de repuesto, incluido en el sumini-
6.5). stro (vean párrafo 6.5).

5.4.b - FINE LAVORO DI SPAZZAMENTO 5.4.b - CONCLUSIÓN DE LAS OPERACIONES DE BAR-


- Arrestare la mandata d’acqua alle spazzole laterali, alla RIDO
bocca di aspirazione, alla 3a spazzola (OPT) e la funzione - Parar el envío del agua a los cepillos laterales, a la boca
di riciclo (OPT) mediante i pulsanti (9), (10), (11), (12) e de aspiración, al tercer cepillo (OPC) y la función de re-
(13). circulación (OPC) con el auxilio de los botones (9), (10),
- Fermare la rotazione e sollevare le spazzole (facendole (11), (12) y (13).
rientrare in sagoma) e la bocca di aspirazione mediante - Para la rotación y levantar los cepillos (recogiéndolos al
i joystick (6) e (7). interior del chasis del vehículo) y la boca de aspiración
- Disabilitare la 3a spazzola (OPT) premendo il pulsante con el auxilio de los joystick (6) y (7).
(8). - Deshabiliten el tercer cepillo (OPC) pulsando el botón
- Arrestare l’aspiratore polveri e disinserire la fase di lavoro (8).
mediante i pulsanti (5) e (3). - Parar el aspirador polvos y desconectar la fase de trabajo
- Spegnere i fari di lavoro ed i fari rotanti mediante i pulsanti con el auxilio de los botones (5) y (3).
(1) e (2). - Apagar los faros de trabajo y los faros giratorios con el
auxilio de los botones (1) y (2).

2012-05 11 / 18
CAP. 5 2000 SKY

5.4.c - SCARICO CONTENITORE 5.4.c - DESCARGA DEL CONTENEDOR

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Durante la fase di scarico dei rifiuti del contenitore è Durante la fase de descarga de los desechos del con-
consentito solo spostarsi a passo d’uomo sia in marcia tenedor se permitirá el desplazamiento sólo “a paso de
avanti che in retromarcia. hombre”, tanto en adelante como atrás.
Questa operazione deve essere effettuaua con estrema Estas operaciones deben ser efectuadas con atención
cautela e con macchina posta su superficie piana. cuando la máquina se encuentra en una superficie pla-
Durante la fase di scarico dei rifiuti del contenitore ve- na. Durante la fase de descarga de los desechos del
rificare sempre che non vi siano persone in vicinanza contenedor verificar que no haya personas cerca de la
della macchina; in tal caso interrompere la manovra. máquina; en este caso interrumpir las maniobras.

- Raggiungere il luogo per lo scarico dei rifiuti. - Alcanzar el lugar previsto para la descarga de los dese-
- Inserire il freno di stazionamento (1) e posizionare la leva chos.
selezione senso di marcia (2) al centro. - Enganchar el freno de estacionamiento (1) y posicionar
- Accertarsi che la leva (3) della pompa di ribaltamento la palanca de selección del sentido de marcha (2) en el
manuale del contenitore (4) (accessibile aprendo il por- centro.
tello anteriore laterale destro) sia in posizione centrale. - Asegurarse de que la palanca (3) de la bomba de vuelco
- Premere il pulsante (5) per abilitare le funzioni di ribal- manual del contenedor (4) (accesible cuando se abre la
tamento contenitore/scarico rifiuti ed il pulsante (6) per puerta lateral delantera derecha) se encuentre en posi-
mandare a regime di lavoro il motore diesel. ción central.
- Pulsar el botón (5) para habilitar las funciones de vuelco
- Ruotare il selettore (7) in posizione “ “ per abilitare del contenedor/descarga desechos y el botón (6) para
l’apertura del portello di scarico rifiuti (8). llevar a régimen el trabajo del motor diesel.
- Mantenere premuto il pulsante (9) verso “ “ fino al - Girar el selector (7) en posición “ “ para habilitar la
completo ribaltamento del contenitore (4). abertura de la puerta de descarga de los desechos (8).

- Mantener pulsado el botón (9) en “ “ hasta el vuelco


AVVERTENZA: completo del contenedor (4).
In caso di sovraccarico del contenitore oltre il valore
ammesso di portata, una sicurezza impedisce il ribalta-
mento dello stesso. ADVERTENCIA:
En caso de sobrecarga del contenedor, más allá de la
capacidad admitida, un dispositivo de seguridad impi-
AVVERTENZA: de el vuelo del mismo contenedor.
Dopo aver effettuato lo scarico dei rifiuti, controllare
che non siano rimasti detriti fra il portello di scarico (8)
e la bocca (10) del contenitore (4). ADVERTENCIA:
Tras haber efectuado la descarga de los desechos,
- A fine operazione, mantenere premuto il pulsante (11) controlar que no haya residuos entre la puerta de de-
scarga (8) y la boca (10) del contenedor (4).
verso “ “ fino al completo abbassamento del conte-
nitore (4) e alla chiusura del portello di scarico rifiuti (8). - Acabada la operación, mantener pulsado el botón (11)
- Premere il pulsante (6) per diminuire il regime di lavoro del
motore diesel ed il pulsante (5) per escludere le funzioni en “ “ hasta la bajada completa del contenedor (4)
di ribaltamento contenitore/scarico rifiuti. y al cierre de la puerta de descarga de los desechos (8).
- Pulsar el botón (6) para disminuir el régimen de trabajo
del motor diesel y el botón (5) para excluir las funciones
de vuelco del contenedor/descarga desechos.

12 / 18 2012-05
2000 SKY CAP. 5

5
6 7
9
2
11

10

2012-05 13 / 18
CAP. 5 2000 SKY

5.5 - ACCESSORI OPZIONALI 5.5 - ACCESORIOS OPCIONALES

5.5.a - TUBO ASPIRAFOGLIE 5.5.a - TUBO ASPIRA-HOJAS


- Inserire il freno di stazionamento (1) e posizionare la leva - Enganchar el freno de estacionamiento (1) y posicionar
selezione senso di marcia (2) al centro. la palanca de selección del sentido de marcha (2) en el
- Accertarsi che l’aspiratore polveri sia disinserito. centro.
- Prelevare il coperchio (3) (riposto all’interno del portello - Asegurarse de que el aspirador polvos esté desconec-
accessori). tado.
- Ribaltare il contenitore rifiuti (vedere paragrafo 4.1). - Remover la tapadera (3) (en la puerta de los accesorios).
- Installare il coperchio (3) sul condotto (4) della bocca di - Volcar el contenedor desechos (ver párrafo 4.1).
- Instalar la tapadera (3) en el canal (4) de la boca de

5
13

15

3
12
11
7
10
2

8
3
5
9
4

14

13

16

14 / 18 2012-05
2000 SKY CAP. 5

aspirazione. aspiración.
- Riabbassare il contenitore. - Volver a bajar el contenedor.
- Prelevare il tubo aspirafoglie (5) (riposto all’interno del - Remover el tubo aspira-hojas (5) (en la puerta de los ac-
portello accessori) ed installare la sua estremità nell’in- cesorios) e instalar su extremidad en el correspondiente
nesto (6) dopo aver rimosso il coperchio (7). acoplamiento (6) tras haber quitado la tapadera (7).
- Regolare l’impugnatura (8) del tubo (5) mediante il perno - Regular la empuñadura (8) del tubo (5) con el perno (9).
(9). - Habilitar la fase de trabajo de la máquina pulsando el
- Abilitare la fase di lavoro della macchina premendo il botón (10) y, si necesario, modificar el régimen del motor
pulsante (10) e, se necessario, modificare il regime del diesel con el auxilio del botón (11).
motore diesel mediante il pulsante (11). - Pongan en marcha el aspirador polvos pulsando el botón
- Avviare l’aspiratore polveri premendo il pulsante (12). (12).
- Procedere alla raccolta delle foglie mantenendo l’imboc- - Recoger las hojas manteniendo la boca del tubo (5) a
catura del tubo (5) ad una distanza adeguata dal terreno una distancia adecuada del terreno y agitar, de vez en
ed agitare di tanto in tanto il tubo stesso per facilitare cuando, el mismo tubo para facilitar la aspiración de las
l’aspirazione delle foglie. hojas.
- Se presente il kit acqua (utile ad esempio per la pulizia - Si la máquina viene provista del juego agua (útil, por
dei tombini stradali) collegare l’estremità del suo tubo ejemplo, en el caso de las alcantarillas de las carreteras)
flessibile (13) nell’innesto (14), azionare la pompa acqua conectar la extremidad del tubo flexible (13) con la cone-
premendo il pulsante (15) e regolare la mandata d’acqua xión (14), accionar la bomba agua pulsando el botón (15)
tramite il rubinetto (16). y regular el envío del agua con el auxilio de la válvula
- A fine operazione arrestare la pompa acqua, l’aspiratore (16).
polveri e disinserire la fase di lavoro mediante i pulsanti - Acabada la operación, parar la bomba del agua, el aspi-
(15), (12) e (10). rador polvos y deshabilitar la fase de trabajo con el auxilio
- Scollegare e riporre nella loro sede il tubo aspirafoglie de los botones (15), (12) y (10).
(5) ed il kit acqua (13). - Desconectar y poner en los correspondientes asientos
- Rimontare il coperchio (7). el tubo aspira-hojas (5) y el juego agua (13).
- Ribaltare il contenitore rifiuti e rimuovere il coperchio (3). - Volver a montar la tapadera (7).
- Riabbassare il contenitore e riporre nella sua sede il - Volcar el contenedor desechos y remover la tapadera
coperchio (3). (3).
- Volver a bajar el contenedor y colocar la tapadera en su
asiento (3).

2012-05 15 / 18
CAP. 5 2000 SKY

5.5.b - LANCIA ACQUA ALTA PRESSIONE 5.5.b - LANZA AGUA BAJA PRESIÓN

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


L’utilizzo della lancia acqua alta pressione è consigliato Se aconseja utilizar la lanza del agua de alta presión
solo a macchina ferma e con freno di stazionamento sólo con máquina y con el freno de estacionamiento
inserito; se fosse necessario utilizzarla con macchina in enganchado; en el caso de que sea necesario utilizarla
movimento, prestare la massima attenzione a non gene- con la máquina en movimiento, poner el máximo cui-
rare situazioni di pericolo verso se stessi, terze persone dado para no generar situaciones de peligro hacia sí
e a non danneggiare cose e/o la macchina stessa. mismos, terceros y para no dañar cosas y/o la misma
máquina.
- Verificare il livello d’acqua all’interno dei serbatoi dell’im-
pianto innaffiante; se necessario rifornirli (vedere para- - Verificar el nivel de agua al interior de los tanques de la
planta regadora; si necesario volver a abastecerlos (vean

5
4

1
3

2
8

16 / 18 2012-05
2000 SKY CAP. 5

grafo 5.1). párrafo 5.1).


- Aprire il portello posteriore laterale destro e svolgere il - Abrir la puerta lateral trasera derecha y desenrollare el
tubo (1) tirandolo fino alla lunghezza desiderata: rimane tubo completamente (1) hasta alcanzar el largo deseado:
bloccato in posizione; per riavvolgerlo è sufficiente tirarlo el tubo permanecerá bloqueado en la posición alcanzada;
e rilasciarlo. para volver a enrollarlo es suficiente tirarlo y soltarlo.
- Prelevare la lancia acqua (2) (riposta all’interno del por- - Coger la lanza agua (2) (alojada al interior de la puerta
tello accessori) ed alla sua estremità avvitare il raccordo accesorios) y en su extremidad atornillar la unión (3) del
(3) del tubo (1). tubo (1).
- Abilitare la fase di lavoro della macchina premendo il - Habilitar la fase de trabajo de la máquina pulsando el
pulsante (4) e, se necessario, modificare il regime del botón (4) y, si necesario, modificar el régimen del motor
motore diesel mediante il pulsante (5). diesel con el auxilio del botón (5).
- Avviare la pompa acqua alta pressione premendo il pul- - Poner en marcha la bomba del agua de alta presión
sante (6). pulsando el botón (6).
- Imbracciare la lancia (2), dirigerla nella direzione della - Coger la lanza (2) con las manos, dirigirla a la zona por
zona da lavare e premere il grilletto (7); mediante l’ugello limpiar y apretar el gatillo (7); con el auxilio de la boquilla
(8) si può variare il tipo di getto. (8) es posible variar el tipo de chorro.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Indirizzare il getto della lancia sempre e solo in direzio- Dirigir el chorro de la lanza siempre y sólo en la direc-
ne della strada. ción de la carretera. Poner cuidado para que no haya
Prestare attenzione agli eventuali detriti rimossi dal proyección de los eventuales detritos removidos por el
getto d’acqua in quanto potrebbero essere scagliati; chorro de agua; de todas formas asegurase de que na-
accertarsi quindi che nessuno entri nel raggio d’azione die entre en la zona del radio de acción de la máquina
della macchina e del getto della lancia. y del chorro de la lanza.

- A fine operazione arrestare la pompa acqua alta pressio- - Acabada la operación paren la bomba del agua de alta
ne e disinserire la fase di lavoro mediante i pulsanti (6) e presión y deshabilitar la fase de trabajo con el auxilio de
(4). los botones (6) y (4).
- Premere il grilletto (7) per scaricare la pressione residua. - Apretar el gatillo (7) para descargar la presión residual.
- Scollegare e riporre nella sua sede la lancia (2) e riav- - Desconectar y poner en el asiento correspondiente la
volgere il tubo (1). lanza (2) y volver a atornillar el tubo (1).

5.6 - MESSA FUORI SERVIZIO 5.6 - PUESTA FUERA DE SERVICIO

5.6.a - SOSTA BREVE 5.6.a - PARADA BREVE


Per “sosta breve” si intende un periodo di non utilizzo della Por “parada breve” se entiende un período de no empleo
macchina superiore a 3 giorni ed inferiore ad una settimana. de la máquina superior a los 3 días e inferior a una semana.
Per tale sosta, effettuare le seguenti operazioni: En caso de parada de la máquina durante un tiempo breve,
- Bloccaggio spazzole laterali mediante gli appositi perni efectuar las operaciones siguientes:
di bloccaggio (vedere paragrafo 5.3). - Bloquear los cepillos laterales con el auxilio de los corre-
spondientes dispositivos de bloqueo (vean párrafo 5.3).

AVVERTENZA:
Se la temperatura ambiente è prossima o inferiore a ADVERTENCIA:
0°C (-32°F), è necessario svuotare l’impianto innaffiante Si la temperatura ambiente es próxima, o inferior, a 0°C
come indicato nel capitolo 6. (-32°F), es necesario vaciar la planta regadora, como
indicado en el capítulo 6.

5.6.b - SOSTA TEMPORANEA 5.6.b - PARADA TEMPORÁNEA


Per “sosta temporanea” si intende un periodo di non utilizzo Por la “parada temporánea” se entiende un período de no
della macchina superiore ad una settimana ed inferiore a 2 empleo de la máquina superior a una semana e inferior a
mesi. dos meses. En caso de parada temporánea de la máquina,
Per tale sosta, effettuare le seguenti operazioni: efectuar las operaciones siguientes:
- Fare quanto indicato nel precedente paragrafo “Sosta - Cumplir con las instrucciones proporcionadas en el pár-
breve”. rafo anterior “Parada breve”.
- Svuotamento impianto innaffiante (vedere capitolo 6). - Vaciar la planta regadora (vean capítulo 6).
- Pulizia generale della macchina (vedere capitolo 6). - Limpieza general de la máquina (vean capítulo 6).

5.6.c - SOSTA PROLUNGATA 5.6.c - PARADA PROLONGADA LARGA


Per “sosta prolungata” si intende un periodo di non utilizzo Por “parada prologada” se entiende un período de no em-

2012-05 17 / 18
CAP. 5 2000 SKY

della macchina superiore a 2 mesi. pleo de la máquina superior a 2 meses.


Per tale sosta, effettuare le seguenti operazioni: En caso de parada prolongada, efectuar las operaciones
- Fare quanto indicato nei precedenti paragrafi “Sosta siguientes:
breve” e “Sosta temporanea”. - Cumplir con las instrucciones proporcionadas en los pár-
- Lubrificazione generale (vedere capitolo 6). rafos anteriores “Parada breve” e “Parada temporánea”.
- Lubrificazione con olio e grasso di tutte le parti metalliche - Efectuar una lubricación general (vean capítulo 6).
non verniciate. - Efectuar una lubricación con aceite y grasa de todas las
- Ricovero della macchina in un luogo non polveroso e partes metálicas no barnizadas.
umido. - Guardar la máquina lugar sin polvos y seco.
- Scollegamento/rimozione batteria/e e ricarica una volta - Desconectar/remover la batería y recargarla una vez
al mese. cada mes.
- Sollevamento della macchina per evitare il contatto delle - Levantar la máquina para evitar el contacto de las ruedas
ruote con il terreno; regolare la pressione dei pneumatici con el suelo; regular la presión de los neumáticos a 1 bar
a 1 bar (14,5 psi) (vedere capitolo 6). (14,5 psi) (vean capítulo 6).

5.6.d - VERIFICHE E CONTROLLI DOPO UNA LUNGA 5.6.d - VERIFICACIONES Y CONTROLES DESPUÉS DE
INATTIVITÀ UNA LARGA INACTIVIDAD

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Prima di utilizzare la macchina dopo una lunga inattività Antes de usar la máquina después de una larga inac-
è necessario effettuare le seguenti operazioni: tividad es necesario efectuar las operaciones siguien-
tes:
- Pulire accuratamente la macchina.
- Controllare la carica della/e batteria/e, rimontarla/e sulla - Limpiar escrupulosamente la máquina.
macchina e collegare i morsetti avendo cura di spalmarli - Controlar la carga de la /de las baterías, volver a montarla/
con vaselina. montarlas y conectar los bornes poniendo un cuidado
- Controllare la pressione dei pneumatici ed abbassare la particular en untarlos con vaselina.
macchina a terra. - Controlar la presión de los neumáticos y bajar la máquina
- Lubrificare tutte le parti provviste di ingrassatori. al suelo.
- Eseguire i controlli preliminari elencati (vedere paragrafo - Lubricar todas las partes que vienen provistas de engra-
5.1). sadores.
- Avviare il motore e mantenerlo al minimo per alcuni mi- - Efectuar los controles preliminares (vean párrafo 5.1).
nuti. - Poner en marcha el motor y hacerlo girar al mínimo du-
- Controllare tutti i servizi, verificando l’assenza di perdite rante algunos minutos.
d’olio e di rumori anomali. - Controlar todos los servicios y verificar que no haya
goteos de aceite y ruidos anómalos.

18 / 18 2012-05
2000 SKY CAP. 6

CAPITOLO - CAPÌTULO

6
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
INDICE - ÌNDICE
6.1 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ..................................................................................................... 3
6.1 - OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
6.1.a - Operazioni preliminari alla manutenzione ................................................................................. 3
6.1.a - Operaciones preliminares de mantenimiento
6.2 - MANUTENZIONE GIORNALIERA ....................................................................................................... 4
6.2 - MANTENIMIENTO DIARIO
6.2.a - Svuotamento impianto innaffiante in caso di gelo..................................................................... 5
6.2.a - Vaciado instalación regadora en caso de hielo
6.2.b - Pulizia macchina ....................................................................................................................... 5
6.2.b - Limpieza máquina
6.2.c - Pulizia contenitore rifiuti e filtro a rete ....................................................................................... 5
6.2.c - Limpieza contenedor desechos y filtro de red
6.2.d - Pulizia condotto e bocca di aspirazione .................................................................................... 6
6.2.d - Limpieza ducto y boca de aspiración
6.2.e - Pulizia filtro aria motore ............................................................................................................ 6
6.2.e - Limpieza filtro aire motor
6.2.f - Pulizia radiatore motore ............................................................................................................ 7
6.2.f - Limpieza radiador motor
6.2.g - Pulizia radiatore olio idraulico ................................................................................................... 7
6.2.g - Limpieza radiador aceite hidráulico
6.2.h - Controllo che intorno alle spazzole non vi sia materiale avvolto............................................... 7
6.2.h - Control presencia material envuelto alrededor de los cepillos
6.3 - MANUTENZIONE SETTIMANALE ....................................................................................................... 8
6.3 - MANTENIMIENTO SEMANAL
6.3.a - Controllo livello olio freni ........................................................................................................... 9
6.3.a - Control nivel aceite frenos
6.3.b - Controllo pressione pneumatici................................................................................................. 9
6.3.b - Control presión neumáticos
6.3.c - Controllo serraggio ruote .......................................................................................................... 9
6.3.c - Control cierre ruedas
6.3.d - Controllo allineamento ruote ................................................................................................... 10
6.3.d - Control alineación ruedas
6.3.e - Controllo livello elettrolita batteria ........................................................................................... 10
6.3.e - Control nivel electrolito batería
6.3.f - Controllo perdite d’olio dai raccordi......................................................................................... 11
6.3.f - Control pérdida aceite de las conexiones
6.3.g - Controllo efficienza spazzole .................................................................................................. 11
6.3.g - Control eficiencia cepillos
6.3.g.a - Regolazione inclinazione laterale ........................................................................................ 11
6.3.g.a - Regulación inclinación lateral
6.3.g.b - Regolazione inclinazione frontale ........................................................................................ 12
6.3.g.b - Regulación inclinación frontal
6.3.g.c - Sostituzione ......................................................................................................................... 12
6.3.g.c - Sustitución

2012-07 1 / 32
CAP. 6 2000 SKY

INDICE - ÌNDICE
6.3.h - Pulizia filtro cabina .................................................................................................................. 12
6.3.h - Limpieza filtro cabina
6.3.i - Pulizia filtro acqua ................................................................................................................... 13
6.3.i - Limpieza filtro agua
6.3.l - Pulizia ugelli impianto innaffiante ............................................................................................ 13
6.3.l - Limpieza soplos planta regadora
6.4 - MANUTENZIONE PERIODICA .......................................................................................................... 14
6.4 - MANTENIMIENTO PERIÓDICO ......................................................................................................... 15
6.4.a - Sostituzione olio motore.......................................................................................................... 16
6.4.a - Sustitución aceite motor
6.4.b - Sostituzione filtro olio motore .................................................................................................. 17
6.4.b - Sustitución filtro aceite motor
6.4.c - Sostituzione filtro gasolio ........................................................................................................ 18
6.4.c - Sustitución filtro gasóleo
6.4.d - Sostituzione filtro olio idroguida .............................................................................................. 19
6.4.d - Sustitución filtro aceite hidroguía
6.4.e - Sostituzione filtro olio idraulico................................................................................................ 19
6.4.e - Sustitución filtro aceite hidráulico
6.5 - MANUTENZIONE SECONDO NECESSITÀ ...................................................................................... 20
6.5 - MANTENIMIENTO SEGÚN NECESIDAD
6.5.a - Sostituzione ruote ................................................................................................................... 20
6.5.a - Sustitución ruedas
6.5.b - Spurgo aria circuito alimentazione gasolio ............................................................................. 20
6.5.b - Vaciado aire circuito alimentación gasóleo
6.5.c - Spurgo acqua circuito alimentazione gasolio.......................................................................... 21
6.5.c - Vaciado agua circuito alimentación gasóleo
6.5.d - Sostituzione vite di sicurezza 3a spazzola (OPT).................................................................... 22
6.5.d - Sustitución tornillo de seguridad tercer cepillo (OPC)
6.5.e - Sostituzione fusibili e relè ....................................................................................................... 23
6.5.e - Sustitución fusibles y relés
6.5.e.a - Fusibili piantone volante ...................................................................................................... 23
6.5.e.a - Fusibles columna de dirección
6.5.e.b - Relè piantone volante .......................................................................................................... 24
6.5.e.b - Relès columna de dirección
6.5.e.c - Relè motore tergicristalli ...................................................................................................... 24
6.5.e.c - Relé motor limpiaparabrisas
6.5.e.d - Fusibili cruscotto comandi lavoro......................................................................................... 25
6.5.e.d - Fusibles salpicadero mandos conducción
6.5.e.e - Relè cruscotto comandi lavoro ............................................................................................ 26
6.5.e.e - Relès salpicadero mandos conducción
6.5.e.f - Fusibili e relè nel vano motore ............................................................................................. 27
6.5.e.f - Fusibles y relés en el compartimiento motor
6.5.f - Sostituzione lampade.............................................................................................................. 27
6.5.f - Sustitución lámparas
6.5.g - Blocco elettroidraulico ............................................................................................................. 30
6.5.g - Bloque electrohidráulico
6.6 - TABELLA RIFORNIMENTI ................................................................................................................. 32
6.6 - TABLA PROVISIONES

2 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

6.1 - OPERAZIONI DI 6.1 - OPERACIONES DE


MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

Effettuare le operazioni di manutenzione elencate di seguito Realizar las operaciones de mantenimiento indicadas a
per mantenere in ottimo stato la vostra macchina. continuación para mantener en óptimo estado su máquina.
Oltre alle operazioni di manutenzione descritte in questo Además de las operaciones de mantenimiento descritas en
capitolo ci sono altre operazioni che devono essere effettuate el presente capítulo hay otras operaciones que deben ser
da personale tecnico specializzato della rete di vendita. efectuadas por personal técnico capacitado de la red de
Consigliamo di rivolgersi alla rete di vendita per concordare venta. Aconsejamos que se dirijan a la red de ventas para
un contratto di manutenzione adatto alla macchina. estipular un contrato de mantenimiento adecuado para la
máquina.
Le operazioni di manutenzione si suddividono in due tipi: Las operaciones de mantenimiento son de dos tipos:

MANUTENZIONE PROGRAMMATA MANTENIMIENTO PROGRAMADO


- Manutenzione giornaliera (paragrafo 6.2) - Mantenimiento diario (párrafo 6.2)
- Manutenzione settimanale (paragrafo 6.3) - Mantenimiento semanal (párrafo 6.3)
- Manutenzione periodica (paragrafo 6.4) - Mantenimiento periódico (párrafo 6.4)

MANUTENZIONE SECONDO NECESSITÀ (paragrafo 6.5) MANTENIMIENTO SEGÚN NECESIDAD (párrafo 6.5)

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Le operazioni di manutenzione devono essere effettuate Las operaciones de mantenimiento deben ser realiza-
da personale tecnico qualificato o da officine autorizzate. das por personal técnico calificado o por talleres auto-
Operare sempre in sicurezza secondo le norme vigenti rizados. Actuar siempre en condiciones de seguridad,
osservando le regole di sicurezza per la movimenta- cumpliendo con las normativas vigentes, observando
zione dei materiali di esercizio e le norme indicate nel las reglas de seguridad para el manejo de los materiales
capitolo 1. de ejercicio y las normativas indicadas en el capítulo 1.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
In caso di uso in ambienti polverosi, a temperature En caso de empleo del vehículo en ambientes polvo-
molto basse e per impieghi particolarmente gravosi rientos, con temperaturas demasiado bajas y en con-
occorre ridurre l’intervallo tra i vari interventi di manu- diciones de trabajo pesadas será necesario reducir el
tenzione programmata. intervalo entre las operaciones de mantenimiento pro-
gramado.
NOTA:
Gli intervalli di manutenzione sono riferiti alle ore di NOTA:
funzionamento della macchina. Los intervalos de mantenimiento se refieren a las ho-
Per specifiche operazioni di manutenzione da effettua- ras de funcionamiento de la máquina.
re sul motore, fare riferimento al Manuale uso e manu- Consultar el Manual de Uso y Mantenimiento del motor
tenzione del motore stesso fornito in allegato. en adjunto, para las específicas operaciones de mante-
nimiento del motor.

6.1.a - OPERAZIONI PRELIMINARI ALLA MANUTENZIO- 6.1.a - OPERACIONES PREPARATORIAS AL MANTENI-


NE MIENTO

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Prima di eseguire le operazioni di manutenzione: Antes de realizar las operaciones de mantenimiento:
- Posizionare la macchina su una superficie piana ed - Aparcar la máquina en terreno plano y asegurarse de
assicurarsi che non ci possano essere spostamenti que no pueda haber desplazamientos involuntarios.
accidentali. - Apagar la máquina enganchar el freno de estaciona-
- Spegnere la macchina, inserire il freno di staziona- miento y remover la llave de puesta en marcha.
mento e togliere la chiave di avviamento. - Antes de efectuar cualquier operación bajo el con-
- Prima di lavorare sotto il contenitore sollevato si tenedor en posición alta deberán engancharse los
devono inserire i perni di sicurezza o il puntale di pasadores de seguridad y la barra de seguridad
sicurezza a seconda della versione. según la versión efectuada.
- Prima di eseguire qualsiasi intervento sull’impianto - Antes de realizar cualquier intervención en la insta-
elettrico, scollegare la batteria. lación eléctrica, desconectar la batería.
- Segnalare visivamente che si stanno effettuando - Señalizar visualmente que se están efectuando ope-
operazioni di manutenzione. raciones de mantenimiento.

2012-07 3 / 32
CAP. 6 2000 SKY

6.2 - MANUTENZIONE
GIORNALIERA

da effettuare ogni 8 ore (o comunque alla fine del turno di lavoro)

ogni
Operazione TA CA paragrafo
8 ore
Svuotamento impianto innaffiante in caso di gelo ● ● 6.2.a
Pulizia macchina ● ● 6.2.b
Pulizia contenitore rifiuti e filtro a rete ● ● 6.2.c
Pulizia condotto e bocca di aspirazione ● ● 6.2.d
Pulizia filtro aria motore ● ● 6.2.e
Pulizia radiatore motore ● ● 6.2.f
Pulizia radiatore olio idraulico ● ● 6.2.g
Controllo che intorno alle spazzole non vi sia materiale avvolto ● ● 6.2.h

TA: Tecnico aziendale.


CA: Centro assistenza autorizzato.

6.2 - MANTENIMIENTO DIARIO

para llevar a cabo cada 8 horas (o al menos al final de un turno)

cada
Operación TA CA párrafo
8 horas
Vaciado planta regadora en caso de hielo ● ● 6.2.a
Limpieza máquina ● ● 6.2.b
Limpieza contenedor desechos y filtro de red ● ● 6.2.c
Limpieza ducto y boca de aspiración ● ● 6.2.d
Limpieza filtro aire motor ● ● 6.2.e
Limpieza radiador motor ● ● 6.2.f
Limpieza radiador aceite hidráulico ● ● 6.2.g
Control presencia material envuelto alrededor de los cepillos ● ● 6.2.h

TA: Técnico de la empresa.


CA: Centro de asistencia autorizado.

4 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

6.2.a - SVUOTAMENTO IMPIANTO INNAFFIANTE IN 6.2.a - VACIADO PLANTA REGADORA EN CASO DE


CASO DI GELO HIELO
Per svuotare completamente l’impianto innaffiante: Para vaciar completamente la planta regadora:
- Aprire il rubinetto di scarico (1) dei serbatoi. - Abrir la válvula de desagüe (1) de los tanques.
- Svitare e rimuovere il filtro acqua (2). - Destornillar y remover el filtro del agua (2).
- Avviare per alcuni secondi la pompa acqua e la pompa - Poner en marcha durante unos segundos la bomba del
acqua alta pessione (OPT). agua y la bomba de alta presión (OPC).

1 2

6.2.b - PULIZIA MACCHINA 6.2.b - LIMPIEZA MÁQUINA


Dopo ogni ciclo di lavoro è opportuno procedere alla pulizia Tras cada ciclo de trabajo es preciso efectuar la limpieza
generale della macchina utilizzando acqua decalcificata in general de la máquina utilizando agua decalcificada bajo
leggera pressione, aria compressa e detergenti disinfettanti ligera presión, aire comprimido y detergentes desinfectan-
non aggressivi. tes no agresivos.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Evitare getti d’acqua diretti sui componenti elettrici e Evitar chorros de agua directos en los componentes
sulla fanaleria della macchina. eléctricos y en los faros de la máquina.

- Pulire accuratamente l’interno della cabina di guida - Limpiar con cuidado el interior de la cabina de guía (al-
(tappetini, selleria, tappezzeria, cruscotto comandi, pa- fombras, asientos, plancha de comandos, parabrisas y
rabrezza e finestrini). ventanas).
- Procedere al lavaggio esterno della carrozzeria. - Limpiar la parte externa de la carrocería.
- Successivamente aprire tutti i portelli (compreso quello - Sucesivamente abrir todas las puertas (incluso aquella
di scarico rifiuti), abbassare la pedana ispezione e ribal- de descarga de los desechos), bajar la plataforma de
tare il contenitore e la cabina di guida; pulire quindi i vari inspección y volcar el contenedor y la cabina de guía;
componenti e le varie zone della macchina prestando luego limpiar los componentes y las zonas de la máquina
attenzione a non danneggiare nulla. cuidando con no dañar ningún elemento.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Inserire tutti i dispositivi di sicurezza necessari. Enganchar todos los dispositivos de seguridad nece-
sarios.

6.2.c - PULIZIA CONTENITORE RIFIUTI E FILTRO A RETE 6.2.c - LIMPIEZA CONTENEDOR DESECHOS Y FILTRO
Con contenitore rifiuti ribaltato, mediante acqua in pressione DE RED
lavare l’interno del contenitore stesso ed in particolar modo Tras haber volcado el contenedor de los desechos, utilizando

2012-07 5 / 32
CAP. 6 2000 SKY

il filtro a rete presente all’interno. agua bajo presión, limpiar el interior del contenedor y parti-
cularmente el filtro de red presente al interior.

6.2.d - PULIZIA CONDOTTO E BOCCA DI ASPIRAZIONE 6.2.d - LIMPIEZA DUCTO Y BOCA DE ASPIRACIÓN
Con contenitore rifiuti ribaltato, mediante acqua in pressione Tras haber volcado el contenedor de los desechos, utili-
lavare il condotto e la bocca di aspirazione. zando agua bajo presión, limpiar el ducto y la boca de aspi-
ración.

6.2.e - PULIZIA FILTRO ARIA MOTORE 6.2.e - LIMPIEZA FILTRO AIRE MOTOR
- Ribaltare la cabina di guida ed aprire il portello anteriore - Volcar la cabina y abrir la puerta delantera lateral dere-
laterale destro. cha.
- Svitare la vite (1) e smontare il filtro pre-separatore (a - Destornillar el tornillo (1) y desmontar el filtro pre-sepa-
cicloni) (2); pulirlo con aria compressa o con acqua cor- rador (con ciclones) (2); limpiarlo con aire comprimido o
rente. con agua corriente.
- Rimontare il filtro (2) e fissarlo mediante la vite (1). - Volver a montar el filtro (2) y fijarlo con el auxilio del tornillo
- Aprire i quattro ganci (3) e rimuovere il coperchio (4). (1).
- Estrarre la cartuccia principale (5) e pulirla utilizzando - Abrir los cuatro ganchos (3) y remover la tapadera (4).
aria compressa soffiando dall’interno verso l’esterno. - Extraer el cartucho principal (5) y limpiarlo utilizando aire
- Estrarre la cartuccia di sicurezza (6) e con aria compressa comprimido soplando del interior hacia el exterior.
pulire sia la cartuccia che l’interno del contenitore (7). - Extraer el cartucho de seguridad (6) y con aire compri-
mido limpiar tanto el cartucho como el interior del conte-
nedor (7).
AVVERTENZA:
Durante la pulizia del contenitore (7), prestare attenzione
che non penetri dello sporco nel condotto di aspirazione ADVERTENCIA:
del motore. Durante la limpieza del contenedor (7), poner cuidado
en evitar la penetración de suciedad en el ducto de
- Rimontare le cartucce (5) e (6), riposizionare il coperchio aspiración del motor.
(4) e fissarlo mediante i ganci (3).
- Volver a montar los cartuchos (5) y (6) y volver a posicionar
NOTA: la tapadera (4) y fijarla con el auxilio de los ganchos (3).
Dopo aver sostituito almeno tre volte la cartuccia prin-
cipale (5), sostituire anche quella di sicurezza (6). NOTA:
Tras haber sustituido por lo menos tres veces el car-

4
6
5

2 3
1
3

tucho principal (5), sustituir también el cartucho de se-


guridad (6).

6 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

6.2.f - PULIZIA RADIATORE MOTORE 6.2.f - LIMPIEZA RADIADOR MOTOR


- Installare su un impianto ad aria compressa (8-11 bar) la - Instalar en una planta de aire comprimido (8-11 bares) la
pistola con tubo di prolunga (1) riposta all’interno della pistola con alargadera (1) alojada al interior de la cabina
cabina di guida. de guía.
- Aprire il portello anteriore laterale destro, inserire la - Abrir la puerta delantera lateral derecha, empalmar la
prolunga (1) e muoverla lungo tutta la lunghezza del alargadera (1) y desplazarla a lo largo de todo el radiador
radiatore (operando da destra verso sinistra e viceversa) (de derecha a izquierda y viceversa, manteniendo la sa-
con l’uscita dell’aria tangente alla superficie del radiatore lida del aire tangente a la superficie del mismo radiador.
stesso. - Repetir la operación muchas veces en los niveles más
- Ripetere l’operazione diverse volte, a livelli più bassi. bajos.

6.2.g - PULIZIA RADIATORE OLIO IDRAULICO 6.2.g - LIMPIEZA RADIADOR ACEITE HIDRÁULICO
- Aprire il portello anteriore laterale sinistro. - Abrir la puerta delantera lateral izquierda.
- Mediante aria compressa pulire il radiatore. - Limpiar el radiador con el auxilio de aire comprimido.

6.2.h - CONTROLLO CHE INTORNO ALLE SPAZZOLE 6.2.h - CONTROL PRESENCIA MATERIAL ENVUELTO
NON VI SIA MATERIALE AVVOLTO ALREDEDOR DE LOS CEPILLOS
Controllare visivamente che non vi sia del materiale avvolto Controlar visualmente que no haya material envuelto alrede-
o impigliato tra le setole delle spazzole. dor de los cepillos o cogido entre las cerdas de los cepillos.
Se così non fosse, rimuoverlo autilizzando appositi guanti. En este caso removerlo utilizando los guantes adecuados.

2012-07 7 / 32
CAP. 6 2000 SKY

6.3 - MANUTENZIONE
SETTIMANALE

da effettuare ogni 40 ore (o comunque alla fine della settimana lavorativa)

ogni
Operazione TA CA paragrafo
40 ore
Controllo livello olio motore ● ● capitolo 5
Controllo livello olio idraulico ● ● capitolo 5
Controllo livello liquido di raffreddamento ● ● capitolo 5
Controllo livello olio freni ● ● 6.3.a
Controllo pressione pneumatici ● ● 6.3.b
Controllo serraggio ruote ● ● 6.3.c
Controllo allineamento ruote ● ● 6.3.d
Controllo livello elettrolita batteria ● ● 6.3.e
Controllo perdite d’olio dai raccordi ● ● 6.3.f
Controllo efficienza spazzole ● ● 6.3.g
Pulizia filtro cabina ● ● 6.3.h
Pulizia filtro acqua ● ● 6.3.i
Pulizia ugelli impianto innaffiante ● ● 6.3.l

TA: Tecnico aziendale.


CA: Centro assistenza autorizzato.

6.3 - MANTENIMIENTO SEMANAL

para llevar a cabo cada 40 horas (o al menos al final de la semana laborable)

cada
Operación TA CA párrafo
40 horas
Control nivel aceite motor ● ● capítulo 5
Control nivel aceite hidráulico ● ● capítulo 5
Control nivel líquido de refrigeración ● ● capítulo 5
Control nivel aceite frenos ● ● 6.3.a
Control presión neumáticos ● ● 6.3.b
Control cierre ruedas ● ● 6.3.c
Control alineación ruedas ● ● 6.3.d
Control nivel electrolito de la batería ● ● 6.3.e
Control pérdida del aceite de las conexiones ● ● 6.3.f
Control eficiencia cepillos ● ● 6.3.g
Limpieza filtro cabina ● ● 6.3.h
Limpieza filtro agua ● ● 6.3.i
Limpieza soplos planta regadora ● ● 6.3.l

TA: Técnico de la empresa.


CA: Centro de asistencia autorizado.

8 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

6.3.a - CONTROLLO LIVELLO OLIO FRENI 6.3.a - CONTROL NIVEL ACEITE FRENOS
- Controllare il livello dell’olio nella vaschetta (1) posta - Controlar el nivel del aceite en la cuba (1), alojada al
all’interno della cabina di guida. interior de la cabina de guía.
- In caso di rabbocco svitare il tappo (2) e rifornire con olio - En caso de relleno destornillar el tapón (2) y abastecer
del tipo indicato nella “tabella rifornimenti”, paragrafo 6.6. con aceite del tipo indicado en la “tabla de provisiones”,
- Rimontare il tappo (2). párrafo 6.6.
- Volver a montar el tapón (2).

2
1

6.3.b - CONTROLLO PRESSIONE PNEUMATICI 6.3.b - CONTROL PRESIÓN NEUMÁTICOS


Verificare la pressione dei pneumatici attenendosi al valore Verificar la presión de los neumáticos refiriéndose al valor
indicato nella “tabella rifornimenti”, paragrafo 6.6. indicado en la “tabla de provisiones”, párrafo 6.6.

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Non superare mai i valori di pressione indicati. No superen nuca los valores de presión indicados.

6.3.c - CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE 6.3.c - CONTROL CIERRE RUEDAS


I bulloni delle ruote vanno stretti con coppia di serraggio di Los pernos de las ruedas tienen que ser cerrados con un
250 Nm (25 kgm); la figura indica l’ordine di serraggio. par de cierre igual a 250 Nm (25 kgm); la figura a continua-
ción indica la secuencia de cierre.

1
3 6
5 4
2

2012-07 9 / 32
CAP. 6 2000 SKY

6.3.d - CONTROLLO ALLINEAMENTO RUOTE 6.3.d - CONTROL ALINEACIÓN RUEDAS


In caso di disallineamento delle ruote anteriori o posteriori En caso de desalineación de las ruedas delanteras o traseras
è necessario eseguire le operazioni seguenti. es necesario efectuar las operaciones descritas a continuación:
- Accertarsi che il freno di stazionamento sia disinserito e - Asegurarse de que el freno de estacionamiento esté de-
che la leva di selezione senso di marcia sia in posizione sconectado y que la palanca de selección del sentido de
centrale (marcia folle). marcha se encuentre en posición central (en punto muerto).

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Operazione da effettuare su terreno pianeggiante. Opéracion que se realiza a nivel del suelo.
Prestare la massima attenzione: sussiste il pericolo di Prestar máximo atención: existe un riesgo de choque
urto o schiacciamento in quanto la macchina si può o de aplastamiento ya que la máquina se puede mover.
muovere.

- Aprire il rubinetto (1) (posto all’interno del portello anterio- - Abrir la válvula (1) (alojada al interior de la puerta delan-
re laterale destro) dopo aver rimosso la relativa coppiglia tera derecha) tras haber removido la correspondiente
di sicurezza (2). clavija de seguridad (2).
- Avviare il motore e premere il pulsante per abilitare la - Poner en marcha el motor y pulse el botón para activar
fase di lavoro. la fase de trabajo.
- Ruotare il volante completamente a sinistra mantenen- - Girar el volante hacia la izquierda mientras se mantiene
dolo a fine corsa per alcuni secondi; successivamente, el final de carrera durante algunos segundos; después
ripetere la stessa operazione a destra. repetir la misma operación a la derecha.
- Con volante mantenuto sempre ruotato, chiudere il rubi- - Con el volante girado, cerrar la válvula y verificar la cor-
netto (1) e verificare il corretto allineamento delle ruote. recta alineación de las ruedas.
- Ripristinare la coppiglia di sicurezza (2). - Volver a monta la clavija de seguridad (2).

1
2

NOTA: NOTA:
Se fosse necessario, ripetere l’operazione più volte. Si necesario, repetir más veces la operación.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Se il disallineamento delle ruote persistesse o diventas- En el caso de que la desalineación de las ruedas per-
se troppo frequente, contattare il Servizio Assistenza. durara o se hiciera demasiado frecuente, contactar con
el servicio de asistencia.

6.3.e - CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITA BATTERIA 6.3.e - CONTROL NIVEL ELECTROLITO DE LA BATERÍA
- Ribaltare il contenitore rifiuti e sollevare la guarnizione - Volcar el contenedor de los desechos y levantar la junta
per accedere alla batteria. para tener acceso a la batería.
- Rimuovere i tappi della batteria, verificare il livello - Remover los tapones de la batería, verificar el nivel del
dell’elettrolita e se necessario rabboccare con acqua electrolito y, si necesario, rellenar con agua destilada

10 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

distillata fino a coprire le lamelle del pacco elettrodi. hasta cubrir las delgas del paquete electrodos.

6.3.f - CONTROLLO PERDITE D’OLIO DAI RACCORDI 6.3.f - CONTROL PÉRDIDA DEL ACEITE DE LAS CONE-
Controllare visivamente che dai raccordi idraulici non vi XIONES
siano perdite d’olio. Controlar visualmente que de las conexiones hidráulicas no
Se così non fosse, serrare i racccordi o chiamare il Servizio haya pérdidas de aceite.
Assistenza. En este caso, cerrar las conexiones o contactar con el ser-
vicio de asistencia.

6.3.g - CONTROLLO EFFICIENZA SPAZZOLE


A seguito dell’usura, le spazzole laterali devono essere perio- 6.3.g - CONTROL EFICIENCIA CEPILLOS
dicamente regolate in modo tale che continuino a lavorare in Debido a su desgaste, los cepillos laterales tienen que ser
modo corretto ed efficiente; come indicato in figura, devono ajustados periódicamente de manera que puedan seguir
venire a contatto con il terreno sempre con la parte anteriore trabajando de manera correcta y eficiente; como indicado en
e mai con quella posteriore. la figura tienen que estar en contacto con el terreno siempre
con la parte anterior y nunca con la parte posterior.
6.3.g.a - Regolazione inclinazione laterale
- Allentare la vite (1). 6.3.g.a - Regulación inclinación lateral
- Ruotare il supporto spazzola (2) in modo tale che il bordo - Aflojar el tornillo (1).
esterno del piatto spazzola (3) sia più basso di quello - Girar el soporte del cepillo (2) de manera que el borde
externo del platillo del cepillo (3) esté más abajo del borde

3 3

4
5 2
5

DX

Zona di contatto con il terreno


Zona di contacto con el terreno

SX

2012-07 11 / 32
CAP. 6 2000 SKY

interno. interno.
- A regolazione eseguita, serrare la vite (1). - Tras haber efectuado la regulación, cerrar el tornillo (1).

6.3.g.b - Regolazione inclinazione frontale 6.3.g.b - Regulación inclinación frontal


- Allentare la vite (4). - Aflojar el tornillo (4).
- Ruotare il supporto spazzola (2) in modo tale che il bordo - Girar el soporte del cepillo (2) de manera que el borde
anteriore del piatto spazzola (3) sia più basso di quello anterior del platillo del cepillo (3) esté más abajo del borde
posteriore. posterior.
- A regolazione eseguita, serrare la vite (4). - Tras haber efectuado la regulación, cerrar el tornillo (4).

6.3.g.c - Sostituzione 6.3.g.c - Sustitución


Se la lunghezza delle setole è inferiore a 60 mm, è neces- Si el largo de las cerdas es inferior a 60 mm, es necesario
sario sostituire le spazzole (laterali e 3a OPT). sustituir los cepillos (laterales y tercer OPC).
- Svitare le tre viti (5) e rimuovere la spazzola. - Destornillar los tres tornillos (5) y remover el cepillo.
- Installare la nuova spazzola e serrare le viti (5). - Instalar el cepillo nuevo y cerrar los tornillos (5).

6.3.h - PULIZIA FILTRO CABINA 6.3.h - LIMPIEZA FILTRO CABINA


- Ribaltare la cabina di guida. - Volcar la cabina de guía.
- Svitare le due viti (1) e rimuovere il coperchio (2). - Destornillar los dos tornillos (1) y remover la tapadera
- Estrarre la cartuccia filtro e pulirla con aria compressa. (2).
- Rimontare la cartuccia filtro, riposizionare il coperchio - Extraer el cartucho filtro y limpiarlo con aire comprimido.
(2) e riavvitare le viti (1). - Volver a montar el cartucho filtro, posicionar la tapadera
(2) y volver a cerrar los tornillos (1).

12 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

6.3.i - PULIZIA FILTRO ACQUA 6.3.i - LIMPIEZA FILTRO AGUA


- Abbassare la pedana ispezione. - Bajar la plataforma de inspección.
- Aprire il rubinetto di scarico (1) dei serbatoi per svuotare - Abrir la válvula de desagüe (1) de los tanques para vaciar
completamente l’impianto innaffiante. completamente la planta regadora.
- Svitare e rimuovere il bicchiere (2) del filtro acqua. - Destornillar y remover el vaso (2) del filtro agua.
- Estrarre la cartuccia filtro e pulirla con acqua corrente ed - Extraer el cartucho filtro y limpiarlo con agua corriente y
aria compressa. aire comprimido.
- Rimontare la cartuccia filtro, riavvitare il bicchiere (2) e - Volver a montar el cartucho filtro, volver a atornillar el
chiudere il rubinetto (1). vaso (2) y cerrar la válvula (1).

6.3.l - PULIZIA UGELLI IMPIANTO INNAFFIANTE 6.3.l - LIMPIEZA SOPLOS PLANTA REGADORA
- Smontare gli ugelli (3) delle spazzole (laterali e 3a OPT) - Desmontar los soplos (3) de los cepillos (laterales y tercer
svitando la ghiera (4) e gli ugelli (5) della bocca di aspi- OPC) destornillando la virola (4) y los soplos (5) de la
razione estraendoli. boca de aspiración, extrayéndolos.
- Estrarre i filtri ugello e pulirli con aria compressa, liquidi - Extraer los filtros de los soplos y limpiarlos con aire com-
anticalcare e meccanicamente utilizzando un filo di ferro primido, líquidos antical y mecánicamente utilizando un
del diametro di 1 mm. alambre con diámetro de 1 mm.
- Rimontare gli ugelli (3) riavvitando la ghiera (4) e gli ugelli - Volver a montar los soplos (3) y atornillar de nuevo la
(5) reinserendoli a pressione. virola (4) y los soplos (5) presionándolos durante su
Sostituirli se sono eccessivamente usurati o se il getto introducción. Sustituirlos si están excesivamente desga-
non è più regolare. stados o el chorro ya no es regular.

3
4
1 2 5

2012-07 13 / 32
6.4 - MANUTENZIONE
PERIODICA

14 / 32
CAP. 6

da effettuare ogni 300 ore (o comunque una volta l’anno)

ore ore ore ore ore ore ore ore ore ore ore ore

300 600 900 1200 1500 1800 2100 2400 2700 3000 3300 3600
Operazione ore CA paragrafo
3900 4200 4500 4800 5100 5400 5700 6000 6300 6600 6900 7200
50
7500 7800 8100 8400 8700 9000 9300 9600 9900 10200 10500 10800

Sostituzione olio motore ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.a


Sostituzione filtro olio motore ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.b
Sostituzione filtro gasolio ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.c
Sostituzione filtro olio idroguida ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.d
Sostituzione filtro olio idraulico ● ● ● ● ● ● ● 6.4.e
Sostituzione filtro aria motore ● ● ● ● ● ● ● 6.2.e
Sostituzione filtro cabina ● ● ● ● ● ● ● 6.3.h
Controllo efficienza freni ● ● ● ● ● ● ● -
Controllo livello olio differenziale ● ● ● ● ● ● ● -
Controllo tensione cinghie compressore A/C ● ● ● ● ● ● ● -
Sostituzione olio pompa acqua alta pressione (OPT) ● ● ● ● ● ● ● -
Sostituzione olio differenziale ● ● ● ● -

2012-07
Sostituzione filtro deidratatore A/C ● ● ● ● -
Sostituzione cinghie compressore A/C ● ● ● ● -
Sostituzione cinghia alternatore ● ● ● ● -
Sostituzione olio idraulico ● ● ● -

☼: Rodaggio.
CA: Centro assistenza autorizzato.

NOTA:
Per specifiche operazioni di manutenzione da effettuare sul motore diesel, fare riferimento al manuale uso e manutenzione del motore stesso fornito in allegato.
Per le operazioni di manutenzione periodica è consigliato rivolgersi presso un Centro di Assistenza Autorizzato.
2000 SKY
6.4 - MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
2000 SKY

para llevar a cabo cada 300 horas (o al menos una vez al año)

horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas horas

300 600 900 1200 1500 1800 2100 2400 2700 3000 3300 3600
Operación horas CA párrafo
3900 4200 4500 4800 5100 5400 5700 6000 6300 6600 6900 7200
50
7500 7800 8100 8400 8700 9000 9300 9600 9900 10200 10500 10800

Sustitución aceite motor ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.a


Sustitución filtro aceite motor ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.b
Sustitución filtro gasóleo ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.c
Sustitución filtro aceite hidroguía ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 6.4.d
Sustitución filtro aceite hidráulico ● ● ● ● ● ● ● 6.4.e
Sustitución filtro aire motor ● ● ● ● ● ● ● 6.2.e
Sustitución filtro cabina ● ● ● ● ● ● ● 6.3.h
Control eficiencia frenos ● ● ● ● ● ● ● -
Control nivel aceite diferencial ● ● ● ● ● ● ● -
Control tensión correas compresor A/C ● ● ● ● ● ● ● -
Sustitución aceite bomba agua alta presión (OPC) ● ● ● ● ● ● ● -
Sustitución aceite diferencial ● ● ● ● -

2012-07
Sustitución filtro deshidratador A/C ● ● ● ● -
Sustitución correas compresión A/C ● ● ● ● -
Sustitución correa alternador ● ● ● ● -
Sustitución aceite hidráulico ● ● ● -

☼: Rodaje.
CA: Centro de asistencia autorizado.

NOTA:
Para las específicas operaciones de mantenimiento por efectuar en el motor diesel, referirse al manual uso y mantenimiento del mismo motor, en adjunto.
Para las operaciones de mantenimiento periódico se aconseja contactar con un Centro de Asistencia Autorizado.

15 / 32
CAP. 6
CAP. 6 2000 SKY

6.4.a - SOSTITUZIONE OLIO MOTORE 6.4.a - SUSTITUCIÓN ACEITE MOTOR

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Accendere il motore e portarlo alla temperatura di eser- Encender el motor y llevarlo a la temperatura de ejercicio
cizio (70÷80 °C); ribaltare il contenitore rifiuti, spegnere (70÷80 °C); volcar el contenedor desechos, apagar el mo-
il motore e lasciarlo raffreddare per evitare rischi di tor y dejarlo enfriar para evitar el riesgo de quemaduras.
scottature.

- Svitare il tappo di carico (1). - Destornillar el tapón de carga (1).


- Posizionare sotto al tappo di scarico (2) (posto dietro la - Posicionar debajo del tapón de descarga (2) (alojado
ruota anteriore sinistra) un recipiente di capienza ade- detrás de la rueda delantera izquierda) un recipiente de
guata (circa 15 litri). capacidad adecuada (aproximadamente 15 litros).
- Svitare il tappo di scarico (2) e lasciare defluire tutto l’olio - Destornillar el tapón de descarga (2) y dejar difluir el
nel recipiente. aceite en el recipiente
- Sostituire il filtro olio motore come indiato nel paragrafo - Sustituir el filtro aceite motor como indicado en el párrafo
6.4.b. 6.4.b.
- Sostituire eventualmente la guarnizione e serrare il tappo - Sustituir si necesario la juna y cerrar el tapón (2).
(2). - Abastecer con aceite nuevo del tipo indicado en la “tabla
- Rifornire con nuovo olio del tipo indicato nella “tabella de provisiones”, párrafo 6.6.
rifornimenti”, paragrafo 6.6. - Volver a atornillar el tapón (1).
- Riavvitare il tappo (1). - Encender el motor y llevarlo a la temperatura de ejercicio
- Accendere il motore e portarlo alla temperatura di eser- (70÷80 °C).
cizio (70÷80 °C). - Apagar el motor, esperar unos minutos para hacer difluir
- Spegnere il motore, attendere alcuni minuti per fare de- el aceite en el depósito y controlar el nivel del aceite.
fluire tutto l’olio nella coppa e controllare il livello dell’olio.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Verificare eventuali perdite d’olio. Verificar las eventuales pérdidas de aceite. En este
In presenza di perdite, arrestare immediatamente il mo- caso, parar inmediatamente el motor y contactar con el
tore e contattare il Servizio Assistenza. servicio de asistencia.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Operazione da effettuare presso un Centro Assistenza Operación por efectuar en un centro de Asistencia Au-
Autorizzato: torizado:
dopo ogni cambio olio motore, é necessario effettuare despues de cada sostituciòn de aceite motor, es nece-
il reset della centralina motore. sario reiniciar la unidad de control del motor.

16 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

6.4.b - SOSTITUZIONE FILTRO OLIO MOTORE 6.4.b - SUSTITUCIÓN FILTRO ACEITE MOTOR

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi di scot- Dejar enfriar el motor para evitar el riesgo de quema-
tature. duras.

- Ribaltare il contenitore rifiuti e smontare il carter (1) im- - Volcar el contenedor de los desechos y desmontar el
bullonato con quattro viti. cárter (1) empernado con cuatro tornillos.
- Svitare il filtro olio (2). - Destornillar el filtro del aceite (2).
- Verificare le condizioni della guarnizione interposta tra il - Verificar las condiciones de la junta que se encuentra
filtro ed il motore; se necessario sostituirla. entre el filtro y el motor; si necesario sustituirla.
- Lubrificare la guarnizione del nuovo filtro olio ed instal- - Lubricar la junta del filtro nuevo e instalarlo.
larlo. - Encender el motor y llevarlo a la temperatura de ejercicio
- Accendere il motore e portarlo alla temperatura di eser- (70÷80 °C).
cizio (70÷80 °C). - Apagar el motor, esperar unos minutos para hacer difluir
- Spegnere il motore, attendere alcuni minuti per fare de- el aceite en el depósito y controlar el nivel del aceite.
fluire tutto l’olio nella coppa e controllare il livello dell’olio.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Verificare eventuali perdite d’olio. Verificar las eventuales pérdidas de aceite. En este
In presenza di perdite, arrestare immediatamente il mo- caso, parar inmediatamente el motor y contactar con el
tore e contattare il Servizio Assistenza. servicio de asistencia.

2
1

2012-07 17 / 32
CAP. 6 2000 SKY

6.4.c - SOSTITUZIONE FILTRO GASOLIO 6.4.c - SUSTITUCIÓN FILTRO GASÓLEO

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi di scot- Dejar enfriar el motor para evitar el riesgo de quema-
tature. duras.

- Ribaltare il contenitore rifiuti e smontare il carter (1) im- - Volcar el contenedor de los desechos y desmontar el
bullonato con quattro viti. cárter (1) empernado con cuatro tornillos.
- Svitare il filtro gasolio (2). - Destornillar el filtro del gasóleo (2).
- Riempire il nuovo filtro con il carburante presente in quello - Volver a llenar el filtro nuevo con el carburante presente
appena smontato. en aquello que acaban de desmontar.
- Lubrificare la guarnizione del nuovo filtro olio ed instal- - Lubricar la junta del filtro nuevo e instalarlo.
larlo. - Vaciar el aire del circuito de alimentación gasóleo (vean
- Spurgare l’aria dal circuito di alimentazione gasolio (ve- párrafo 6.5).
dere paragrafo 6.5).

ADVERTENCIA:
AVVERTENZA: Verificar las eventuales pérdidas de aceite.
Verificare eventuali perdite di carburante. En este caso, parar inmediatamente el motor y contac-
In presenza di perdite, arrestare immediatamente il mo- tar con el servicio de asistencia.
tore e contattare il Servizio Assistenza.

18 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

6.4.d - SOSTITUZIONE FILTRO OLIO IDROGUIDA 6.4.d - SUSTITUCIÓN FILTRO ACEITE HIDROGUÍA
- Ribaltare la cabina di guida. - Volcar la cabina de guía.
- Rimuovere il filtro (1) e sostituirlo. - Remover el filtro (1) y sustituirlo.

6.4.e - SOSTITUZIONE FILTRO OLIO IDRAULICO 6.4.e - SUSTITUCIÓN FILTRO ACEITE HIDRÁULICO
- Aprire il portello anteriore laterale destro e svitare il tappo - Abrir la puerta delantera lateral derecha y destornillar el
(1) del filtro olio idraulico. tapón del filtro hidráulico.
- Estrarre la cartuccia filtro, sostituirla e rifornire il conte- - Extraer el cartucho filtro, sustituirlo y abastecer el con-
nitore (2) del filtro con olio del tipo indicato nella “tabella tenedor del filtro con aceite del tipo indicado en la “tabla
rifornimenti”, paragrafo 6.6. de provisiones”, párrafo 6.6.
- Riavvitare il tappo (1). - Volver a atornillar el tapón (1).

2012-07 19 / 32
CAP. 6 2000 SKY

6.5 - MANUTENZIONE SECONDO 6.5 - MANTENIMIENTO SEGÚN


NECESSITÀ NECESIDAD

6.5.a - SOSTITUZIONE RUOTE 6.5.a - SUSTITUCIÓN RUEDAS


- Parcheggiare la macchina su terreno piano ed inserire il - Aparcar la máquina en un terreno plano y enganchar el
freno di stazionamento. freno de estacionamiento.
- Per le ruote anteriori, posizionare il martinetto (1) sotto - Para las ruedas delanteras, posicionar el gato (1) por
l’assale nell’apposito incavo dalla parte della ruota da debajo del eje en la correspondiente ranura en el lado
sostituire. de la rueda por sustituir.
Per quelle posteriori, invece, posizionare il martinetto (1) Al contrario, para las ruedas traseras, posicionar el gato
sotto il longherone posteriore del telaio dalla parte della (1) por debajo del larguero trasero del chasis en el lado
ruota da sostituire. de la rueda por sustituir.
- Sollevare la macchina. - Levantar la máquina.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Utilizzare un martinetto adeguato al peso della macchi- Utilizar un gato de capacidad adecuada al peso de la
na. máquina.
Se possibile, sollevare la macchina con il contenitore Si posible, levantar la máquina con el contenedor de-
rifiuti vuoto. sechos vacío.

- Smontare il copriruota, svitare i bulloni (2) e sostituire la - Desmontar el cubre-rueda, destornillar los pernos (2) y
ruota. sustituir las ruedas.
- Serrare i bulloni con coppia di serraggio di 250 Nm (25 - Cerrar los pernos con un par de cierre de 250 Nm (25
kgm). kgm).

6.5.b - SPURGO ARIA CIRCUITO ALIMENTAZIONE GA- 6.5.b - VACIADO AIRE CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN
SOLIO GASÓLEO

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi di scot- Dejar enfriar el motor para evitar el riesgo de quema-
tature. duras.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Questa operazione deve essere eseguita oltre che per Esta operación tiene que ser efectuada no sólo en caso
necessità in caso di completo esaurimento di caruran- de necesidad, cuando se ha agotado el carburante,

20 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

te, anche dopo ogni sostituzione del filtro gasolio. sino después de cada sustitución del filtro gasóleo.

- Ribaltare il contenitore rifiuti e smontare il carter (1) im- - Volcar el contenedor desechos y desmontar el cárter (1)
bullonato con quattro viti. empernado con cuatro tornillos.
- Allentare la vite di spurgo (2) ed azionare manualmente - Aflojar el tornillo de vaciado (2) y accionar manualmente
la pompa (3) per eliminare l’aria dal circuito. la bomba (3) para eliminar el aire del circuito.
- Verificare che dalla vite (2) fuoriesca un flusso di gasolio - Verificar que del tornillo (2) salga un flujo de gasóleo
pulito privo d’aria. limpio sin aire.

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Fare attenzione a che non fuoriesca tutto il carburante Poner cuidado con que no salga todo el carburante
contenuto nel filtro. contenido en el filtro.
In tale caso, procedere alla sua rimozione (vedere pa- En este caso removerlo (vean párrafo 6.4), efectuar ma-
ragrafo 6.4), effettuare manualmente il riempimento e nualmente el llenado y repetir la operación de vaciado.
ripetere l’operazione di spurgo.
- Cerrar el tornillo (2).
- Serrare la vite (2). - Secar los residuos de carburante antes de volver a en-
- Asciugare i residui di carburante prima di riaccendere il cender el motor.
motore.

6.5.c - SPURGO ACQUA CIRCUITO ALIMENTAZIONE 6.5.c - VACIADO AGUA CIRCUITO ALIMENTACIÓN
GASOLIO GASÓLEO

ATTENZIONE PERICOLO: ATENCIÓN PELIGRO:


Lasciare raffreddare il motore per evitare rischi di scot- Dejar enfriar el motor para evitar el riesgo de quema-
tature. duras.

Il filtro gasolio deve essere drenato dall’acqua e dalle parti- El filtro gasóleo tiene que ser vaciado del agua y de las
celle filtrate in esso contenute. partículas filtradas que contiene.
- Ribaltare il contenitore rifiuti e smontare il carter (1) im- - Volcar el contenedor desechos y desmontar el cárter (1)
bullonato con quattro viti. empernado con cuatro tornillos.
- Svitare il tappo di drenaggio posizionato nella parte infe- - Destornillar el tapón de drenaje alojado en la parte inferior
riore del filtro (2). del filtro (2).
- Drenare il filtro fino a quando il gasolio che fuoriesce è - Vaciar el filtro hasta cuando el gasóleo sale claro y limpio.
limpido e pulito.

2012-07 21 / 32
CAP. 6 2000 SKY

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Fare attenzione a che non fuoriesca tutto il carburante Poner cuidado con que no salga todo el carburante
contenuto nel filtro. contenido en el filtro.
In tale caso, procedere alla sua rimozione (vedere pa- En este caso removerlo (vean párrafo 6.4), efectuar ma-
ragrafo 6.4), effettuare manualmente il riempimento e nualmente el llenado y repetir la operación de vaciado.
ripetere l’operazione di spurgo.

ADVERTENCIA:
AVVERTENZA: En ambientes fríos, si existe la posibilidad que el agua
In ambienti freddi, quando esiste la possibilità che l’ac- condensada al interior del filtro puede helar, vaciar el
qua condensata all’interno del filtro possa ghiacciare, filtro al término de la actividad diaria laborable.
drenare il filtro alla fine della giornata lavorativa.
- Volver a atornillar el tapón de drenaje.
- Riavvitare il tappo di drenaggio. - Secar los residuos de carburante antes de volver a en-
- Asciugare i residui di carburante prima di riaccendere il cender el motor.
motore.

ADVERTENCIA:
AVVERTENZA: Junto a la operación de drenaje del agua del filtro
Oltre all’operazione di drenaggio acqua dal filtro ga- gasóleo se aconseja también hacer vaciar el tanque
solio, è consigliato anche far vuotare il serbatoio car- del carburante en un centro de asistencia autorizado,
burante, presso un Centro Assistenza, in modo da de manera que sea posible eliminar completamente las
eliminare completamente tracce d’acqua ed impurità huellas de agua y las impurezas contenidas.
contenute al suo interno.

6.5.d - SOSTITUZIONE VITE DI SICUREZZA 3a SPAZZOLA 6.5.d - SUSTITUCIÓN TORNILLO DE SEGURIDAD TER-
(OPT) CER CEPILLO (OPC)
In caso di rottura (es.: dovuto ad un urto molto violento) del- En caso de rotura (por ejemplo, debida a un choque muy
la vite di sicurezza (1) del gruppo 3a spazzola, è necessario violento) del tornillo de seguridad (1) del grupo tercer cepil-
provvedere alla sua sostituzione con la vite di scorta fornita lo, es necesario sustituirlo con el tornillo de repuesto inclu-
in dotazione. ido en el suministro.

22 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

6.5.e - SOSTITUZIONE FUSIBILI E RELÈ 6.5.e - SUSTITUCIÓN FUSIBLES Y RELÉS

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Non sostituire mai un fusibile guasto con fili metallici o No sustituir nunca un fusible dañado con cables metáli-
altro materiale di recupero ma utilizzare sempre e solo cos u otro material de recuperación sino utilizar siempre
fusibili integri e dello stesso amperaggio. y sólo fusibles íntegros del mismo amperaje
Se il fusibile sostituito dovesse ulteriormente interrom- En el caso de que el fusible sustituido se rompiera otra
persi, contattare il Servizio Assistenza. vez, contactar con el servicio de asistencia.

6.5.e.a - Fusibles columna de dirección (en cabina de guía)


6.5.e.a - Fusibili piantone volante (in cabina di guida) Tener acceso a los fusibles alojados en la columna de
Accedere ai fusibili posti sul piantone volante rimuovendo i dirección desmontando las correspondientes tapaderas
rispettivi coperchi trasparenti. transparentes.

Posizione / descrizione / valore Posición / descripción / valor

F1) Sensore sterzo 3A F1) Sensor dirección 3A


F2) Lampade anabbaglianti 15A F2) Faros anti-deslumbrantes 15A
F3) Lampade abbaglianti 15A F3) Faros deslumbrantes 15A
F4) Libero F4) Libre
F5) Devio luci 5A F5) Desviación luces 5A
F6) Relè: luci servizi/riscaldamento/elettroventilatore olio/ F6) Relé: luces servicios/calefacción/electroventilador
centralina VM/debimetro 10A aceite/caja de control VM/debeometro 10A
F7) Motore tergicristallo 10A F7) Motor limpia-cristales 10A
F8) Elettrovalvola marcia avanti/elettrovalvola marcia in- F8) Electroválvula marcha adelante/electroválvula marcha
dietro/luci retromarcia/sensori di parcheggio 7.5A atrás/luces marcha atrás/sensores de aparcamiento 7.5A
F9) Strumento spie contagiri 5A F9) Instrumento pilotos cuenta-revoluciones 5A
F10) Comando tergicristallo/pompa lavavetri 7.5A F10) Mando limpia-cristales/bomba lava-cristales 7.5A
F11) Avvisatore acustico/buzzer cabina/lampeggio abba- F11) Avisador acústico/zumbador cabina/destello deslum-
glianti 5A brantes 5A
F12) Devio frecce 7.5A F12) Desviación indicadores de dirección 7.5A
F13) Lampade: retronebbia/posizione anteriore destra/posi- F13) Lámparas: farol de niebla/posición delantera derecha/
zione posteriore sinistra 5A posición trasera izquierda 5A
F14) Lampade: posizione anteriore sinistra/posizione poste- F14) Lámparas: posición delantera izquierda /posición tra-
riore destra 5A sera derecha 5A
F15) Luci emergenza 10A F15) Luces emergencia 10A
F16) Autoradio 15A F16) Autorradio 15A

F1

F9 F8

F16

2012-07 23 / 32
CAP. 6 2000 SKY

6.5.e.b - Relè piantone volante (in cabina di guida) 6.5.e.b - Relès columna de dirección (en cabina de guía)
Accedere ai relè posti all’interno del piantone volante rimuo- Acceder a los relés alojados al interior del pivote de dirección
vendo le carterature del piantone stesso. removiendo los cárteres del mismo pivote.

Posizione / descrizione Posición / descripción

R1) Retronebbia R1) Farol de niebla


R2) Freccia sinistra R2) Indicador de dirección izquierdo
R3) Freccia destra R3) Indicador de dirección derecho
INT) Intermittenza frecce INT) Intermitencia indicadores
R4) Anabbaglianti R4) Antideslumbrantes
R5) Abbaglianti R5) Deslumbrantes

R4
F1
R1
F4
R5
F1
INT
F4

F4
R2

F4
R3

6.5.e.c - Relè motore tergicristalli (in cabina di guida) 6.5.e.c - Relé motor limpiaparabrisas (en cabina de guía)
Accedere ai relè rimuovendo il coperchio di protezione del Acceder a los relés removiendo la tapadera de protección
motore posto sul parabrezza all’interno della cabina di guida. del motor alojado en el parabrisas, al interior de la cabina
de guía.
Posizione / descrizione
Posición / descripción
R32) 1a velocità
R33) 2a velocità R32) 1ra velocidad
INT) Intermittenza tergicristalli R33) 2da velocidad
INT) Intermitencia señales

F4
R32
F4
R33

INT
F4

24 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

6.5.e.d - Fusibili cruscotto comandi lavoro (in cabina di 6.5.e.d - Fusibles salpicadero mandos conducción (en
guida) cabina de guía)
Accedere ai fusibili posti sul cruscotto comandi lavoro rimuo- Tener acceso a los fusibles alojados en el salpicadero
vendo i rispettivi coperchi trasparenti. mandos conducción desmontando las correspondientes
tapaderas transparentes.
Posizione / descrizione / valore
Posición / descripción / valor
F1) Interruttore: riscaldamento specchi/monitor e teleca-
mera 10A F1) Interruptor: calefacción espejos/pantalla y videocámara
F2) Comando: riciclo acqua/alimentazione centralina servizi 10A
15A F2) Mando: recirculación agua /alimentación caja de man-
F3) Pompa acqua 10A dos servicios 15A
F4) Libero F3) Bomba agua 10A
F5) Fari lavoro 10A F4) Libre
F6) Girofaro 10A F5) Faros trabajo 10A
F7) Luci stop 7.5A F6) Faro giratorio 10A
F8) Autoradio 7.5A F7) Luces parada 7.5A
F9) Centarlina servizi 15A F8) Autorradio 7.5A
F10) Elettroventilatore cabina 15A F9) Caja de mandos servicios 15A
F11) Compressore A/C 10A F10) Electroventilador cabina 15A
F12) Centarlina VM 10A F11) Compresor A/C 10A
F13) Centarlina VM 15A F12) Caja de mandos VM 10A
F14) Elettrovalvola: farfalla/egr + relè: preriscaldo filtro ga- F13) Caja de mandos VM 15A
solio e candelette/spina diagnostica/cantralina VM10A F14) Electroválvula: mariposa/egr + relé: precalentamiento
F15) Comando: fari lavoro/girofaro/aspiratore/blocco conte- filtro gasóleo y bujías/toma de diagnóstico/caja de
nitore/acceleratore a mano fase lavoro/potenziometro mandos VM 10A
rotazione spazzole/pompa acqua/pompa acqua alta F15) Mando: Faroles trabajo/girofaro/aspirador/bloque con-
pressione/elettrovalvole acqua/inversione rotazione tenedor/acelerador manual fase trabajo/potenciómetro
spazzole/ripristino spazzole/attuatore flap 7.5A rotación cepillos/bomba agua/bomba agua alta presión/
F16) Comando optional plancia comandi 10A electroválvulas agua/inversión rotación cepillos/resta-
F17) Livello: olio idraulico/filtro olio idraulico/galleggiante blecimiento cepillos/Actuador flap 7.5A
acqua 5A F16) Mando opcional salpicadero 10A
F18) Micro portiera/gancio cabina/freno stazionamento/ F17) Nivel: aceite hidráulico/filtro aceite hidráulico/flotador
sensori velocità e decantaggio gasolio 7.5A agua 5A
F19) Presa accendisigari/presa ausiliaria 15A F18) Micro puerta/gancho cabina/freno estacionamiento/
F20) Connettore diagnostica attrezzatura 5A sensores velocidad y decantación gasóleo 7.5A
F21) Logica centraline elettroniche attrezzature/joystick 10A F19) Toma para mechero/toma auxiliar 15A
F22) Elettrovalvola pompa acqua alta pressione/acqua F20) Conector diagnóstico equipo 5A
F21) Lógica cajas de mandos electrónicas equipo/joystick

F21
F13

F24 F16

F1
F9
F1

F4
F12

2012-07 25 / 32
CAP. 6 2000 SKY

spazzola destra/acqua spazzola sinistra/acqua bocca 10A


aspirazione 10A F22) Electroválvula bomba agua alta presión/agua cepillo dere-
F23) 3a spazzola 15A cho/agua cepillo izquierdo/agua boca de aspiración 10A
F24) Libero F23) Tercer cepillo 15A
F24) Libre

6.5.e.e - Relè cruscotto comandi lavoro (in cabina di 6.5.e.e - Relès salpicadero mandos conducción (en ca-
guida) bina de guía)
Accedere ai relè posti all’interno del cruscotto comandi Acceder a los relés alojados al interior del salpicadero man-
lavoro svitando le rispettive vite e sollevando la plancia del dos conducción destornillando los tornillos correspondientes
cruscotto. y levantando el tablero del salpicadero.

Posizione / descrizione Posición / descripción

X141) Modulo resistivo per motore VM X141) Módulo resistivo para motor VM
R1) Pompa acqua R1) Bomba agua
R2) Compressore R2) Compresor
R3) Fari di lavoro R3) Faroles de trabajo
SCR) Scatola relè: SCR) Caja relés:
1) Massa 1) Masa
2) Elettrovalvola marcia indietro 2) Electroválvula marcha atrás
3) Comando relè girofaro 3) Mando relé faro giratorio
PONTE PUENTE
4) Luce retromarcia 4) Luz marcha atrás
6) Alimentazione relè girofaro 6) Alimentación relé faro giratorio
9) PONTE comando relè girofaro 9) PUENTE mando relé faro giratorio
10) Alimentazione relè girofaro 10) Alimentación relé faro giratorio
11) Alimentazione luce retromarcia 11) Alimentación luz marcha atrás
12) Girofaro anteriore destro 12) Faro giratorio delantero derecho
16) Girofaro anteriore sinistro 16) Faro giratorio delantero izquierdo
CIE) Centralina espansione CIE) Caja de mando de expansión
X106) Servizi motore VM X106) Servicios motor VM
X102) Servizi luce X102) Servicios Luz
X107) Riscaldamento X107) Servicios calefacción

F4
X141

F4
R3

F4
R2
SCR
F1
R1
F4

X106
F4

X102
F4
CIE
F1
X107
F4

26 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

6.5.e.f - Fusibili e relè nel vano motore 6.5.e.f - Fusibles y relés en el compartimiento motor
Accedere ai fusibili ed ai relè collocati nel vano motore affian- Tener acceso a los fusibles y a los relés alojados en el
co alla batteria ribaltando il contenitore rifiuti e smontando il compartimiento motor al lado de la batería volcando el
carter (1) imbullonato con quattro viti. contenedor de los desechos y desmontando el cárter (1)
empernado con cuatro tornillos.
Posizione / descrizione / valore
Posición / descripción / valor
R1) Relè candelette
R2) Relè preriscaldo filtro gasolio R1) Relé bujías
R3) Relè avviamento motore R2) Relé precalentamiento filtro gasóleo
R4) Relè elettroventilatore olio idraulico 1 R3) Relé puesta en marcha motor
R5) Relè elettroventilatore olio idraulico 2 R4) Relé electroventilador aceite hidráulico 1
R6) Relè elettroventilatore A/C R5) Relé electroventilador aceite hidráulico 2
F1) Fusibile preriscaldo gasolio 20A R6) Relé electroventilador A/C
F2) Fusibile candelette 60A F1) Fusible precalentamiento gasóleo 20A
F3) Fusibile motore avviamento 20A F2) Fusible bujías 60A
F4) Fusibile generale motore 20A F3) Fusible puesta en marcha motor 20A
F5) Fusibile elettroventole olio 30A F4) Fusible general motor 20A
F6) Fusibile generale attrezzatura 40A F5) Fusible electroventiladores aceite 30A
F7) Fusibile elettroventole A/C 20A F6) Fusible general equipo 40A
F8) Fusibile colonnetta attrezzatura 50A F7) Fusible electroventiladores A/C 20A
F8) Fusible columna equipo 50A

F2 F5
F1
F6
F3
1 F8
F4
F7

R1

R6

6.5.f - SOSTITUZIONE LAMPADE 6.5.f - SUSTITUCIÓN LÁMPARAS

AVVERTENZA: ADVERTENCIA:
Prima di sostituire una lampada, verificare sempre che Antes de sustituir una lámpara, verificar siempre que el
il rispettivo fusibile sia integro. fusible correspondiente esté íntegro.
Sostituire le lampade con equivalenti delle stesse ca- Sustituir las lámparas con equivalentes de las mismas
ratteritiche. características.

Fari anteriori: Faros delanteros:


- Luci di posizione: 2 lampade 12V 5W attacco IEC BA9s - Luces de posición: 2 lámparas 12V 5W conexión IEC BA9s
- Luci anabbaglianti/abbaglianti: 2 lampade 12V 60/55W - Luces anti-deslumbrantes/deslumbrantes: 2 lámparas 12V
attacco H4 60/55W conexión H4
- Indicatori di direzione: 2 lampade 12V 21W attacco IEC - Indicadores de dirección: 2 lámparas 12V 21W conexión
BA15s IEC BA15s
- Indicatori di direzione laterali: 2 lampade 12V 5W attacco - Indicadores de dirección laterales: 2 lámparas 12V 5W

2012-07 27 / 32
CAP. 6 2000 SKY

W5W conexión W5W


Fari posteriori: Faros traseros:
- Luci di posizione/stop: 2 lampade 12V 5/21W attacco IEC - Luces de posición/parada: 2 lámparas 12V 5/21W cone-
BAY15d xión IEC BAY15d
- Indicatori di direzione: 2 lampade 12V 21W attacco IEC - Indicadores de dirección: 2 lámparas 12V 21W conexión
BA15s IEC BA15s
- Luce retromarcia: 1 lampada 12V 21W attacco IEC BA15s - Luz marcha atrás: 1 lámpara 12V 21W conexión IEC BA15s
- Luce retronebbia: 1 lampada 12V 21W attacco IEC BA15s - Luz farol de niebla: 1 lámpara 12V 21W conexión IEC BA15s
- Luce targa: 1 lampada 12V 5W attacco IEC BA15s - Luz matrícula: 1 lámpara 12V 5W conexión IEC BA15s
Girofari: Faros giratorios:
- 2 lampade 12V 55W alogene attacco IEC H1 - 2 lámparas 12V 55W alógenas conexión IEC H1
Fari lavoro: Faros trabajo:
- 2 lampade 12V 65W attacco H9 - 2 lámparas 12V 65W conexión H9
Plafoniera e faretto (in cabina): Aplique de techo y farol (en cabina):
- 1 lampada 12V 5W attacco IEC SV 8,5-8 - 1 lámpara 12V 5W conexión IEC SV 8,5-8
- 1 lampada 12V 5W attacco W5W - 1 lámpara 12V 5W conexión W5W

Fari anteriori Faros delanteros


- Smontare il coperchio (1) imbullonato con quattro viti. - Desmontar la tapadera (1) empernada con cuatro tornillos.
- Luci di posizione: tirare il connettore (2) per estrarre la - Luces de posición: tirar el conector (2) para extraer la
lampada; quindi sostituirla. lámpara y sustituirla.
- Luci anabbaglianti/abbaglianti: scollegare il connettore - Luces anti-deslumbrantes/deslumbrantes: desconectar
(3), rimuovere la calotta di gomma (4), ruotare ed estrarre el conector (3), remover el casquete de goma (4), girar,
la lampada; quindi sostituirla. extraer la lámpara y sustituirla.
- Indicatori di direzione: scollegare il connettore (5), ruo- - Indicadores de dirección: desconectar el conector (5),
tare il porta lampada (6) ed estrarre la lampada; quindi girar el porta-lámpara (6), extraer la lámpara y sustituirla.
sostituirla. - Indicadores de dirección laterales (volcar la cabina de
- Indicatori di direzione laterali (ribaltare la cabina di guida): guía): tirar el conector (7) para extraer la lámpara y su-
tirare il connettore (7) per estrarre la lampada; quindi stituirla.
sostituirla.

6
5

2
4
3

28 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

Fari posteriori Faros traseros


- Luci di posizione/stop: sganciare il fermo, ruotare il porta - Luces de posición/parada: desganchar el paro, girar el
lampada (1) ed estrarre la lampada; quindi sostituirla. porta-lámpara (1), extraer la lámpara y sustituirla.
- Indicatori di direzione: sganciare il fermo, ruotare il porta - Indicadores de dirección: desganchar el paro, girar el
lampada (2) ed estrarre la lampada; quindi sostituirla. porta-lámpara (2), extraer la lámpara y sustituirla.
- Luce retromarcia: sganciare il fermo, ruotare il porta - Luz marcha atrás: desganchar el paro, girar el porta-
lampada (3) ed estrarre la lampada; quindi sostituirla. lámpara (3), extraer la lámpara y sustituirla.
- Luce retronebbia (abbassare la pedana ispezione): sgan- - Luz faroles de niebla (bajar la plataforma de inspección):
ciare il fermo, ruotare il porta lampada (4) ed estrarre la desganchar el paro, girar el porta-lámpara (4), extraer la
lampada; quindi sostituirla. lámpara y sustituirla.
- Luce targa: svitare le due viti (5), rimuovere il coperchio - Luz matrícula: destornillar los dos tornillos (5), remover
(6) ed estrarre la lampada; quindi sostituirla. la tapadera (6), extraer la lámpara y sustituirla.

5 6

Girofari Faros giratorios


- Ruotare la calotta (1) e rimuoverla. - Girar el casquete (1) y removerlo.
- Estrarre la lampada (2), quindi sostituirla. - Extraer la lámpara (2) y sustituirla.

1 2

3
4

2012-07 29 / 32
CAP. 6 2000 SKY

Fari di lavoro Faros de trabajo


- Scollegare il connettore (3), ruotare il porta lampada (4) - Desconectar el conector (3), girar el porta-lámpara (4),
ed estrarre la lampada; quindi sostituirla. extraer la lámpara y sustituirla.

Plafoniera (in cabina) Aplique de techo (en cabina)


- Smontare il trasparente (5) utilizzando un cacciavite - Desmontar el transparente (5) utilizando un destornillador
piatto. llano.
- Estrarre la lampada (6), quindi sostituirla. - Extraer la lámpara (6) y sustituirla.

Faretto (in cabina) Farol (en cabina)


- Smontare il coperchio (7) tirandolo. - Desmontar la tapadera (7) tirándola.
- Estrarre la lampada (8), quindi sostituirla. - Extraer la lámpara (8) y sustituirla.

5 7 6 8

6.5.g - BLOCCO ELETTROIDRAULICO 6.5.g - BLOQUE ELECTROHIDRÁULICO


Blocco elettroidraulico con bobine a 12 volt. Bloque electrohidráulico con bobinas de 12 voltios.

EV5 Proporzionale EV5 Proporcional


EV6 Sfilamento spazzola sinistra EV6 Deslizamiento cepillo izquierdo
EV7 Rientro spazzola sinistra EV7 Reentro cepillo izquierdo
EV8 Sfilamento spazzola destra EV8 Deslizamiento cepillo derecho
EV9 Rientro spazzola destra EV9 Reentro cepillo derecho
EV10 Non utilizzato EV10 No utilizado
EV11 Non utilizzato EV11 No utilizado
EV12 Sollevamento sportello contenitore EV12 Levantamiento puerta contenedor
EV13 Discesa sportello contenitore EV13 Bajada puerta contenedor
EV14 Sollevamento contenitore EV14 Levantamiento contenedor
EV15 Discesa contenitore EV15 Bajada contenedor

EV1 Discesa bocca EV1 Bajada boca


EV2 Discesa bocca (temporizzata) EV2 Bajada boca (temporizada)
EV3 Sollevamento spazzola sinistra EV3 Levantamiento cepillo izquierdo
EV4 Sollevamento spazzola destra EV4 Levantamiento cepillo derecho
EV16 Comune EV16 Común
EV26 Contenitore/portello EV26 Contenedor/puerta
EV27 Comune rotazione spazzole EV27 Común rotación cepillos

EV17 Regolazione per giri spazzole EV17 Regulación para giros cepillos
EV18 Rotazione spazzole EV18 Rotación cepillos
EV19 Inversione rotazione spazzole EV19 Inversión rotación cepillos
EV20 Pompa alta pressione acqua EV20 Bomba alta presión agua

EV28 Valvola by-pass prioritarie EV28 Válvulas bypass prioritarias

EV23 Valvola 2a velocità EV23 Válvula 2da velocidad

EV21 Valvola controllo pedipolatore EV21 Válvula control mando de pedal

EV29 Valvola turbina aspirazione EV29 Válvula turbina aspiración

30 / 32 2012-07
2000 SKY CAP. 6

EV15 EV14
EV4 EV20
EV13 EV12
EV11 EV10 EV3 EV19
EV8 EV9 EV18
EV27
EV6 EV7 EV26
EV17
EV16
EV2
EV5
EV1
EV43 EV37 EV39
EV35 EV40

EV34 EV38
EV45 EV41
EV36 EV42

EV29 EV21
EV28
EV23 EV44

EV34 Rotazione anti-oraria EV34 Rotación levógiro


EV35 Rotazione oraria EV35 Rotación dextrógiro
EV36 Allungamento braccio EV36 Alargadera brazo
EV37 Rientro braccio EV37 Reentro brazo
EV38 Sbraccio a destra EV38 Voladizo a la derecha
EV39 Sbraccio a sinistra EV39 Voladizo a la izquierda
EV40 Rotazione braccio a sinistra EV40 Rotación brazo a la izquierda
EV41 Rotazione braccio a destra EV41 Rotación brazo a la derecha
EV42 Sollevamento spazzola EV42 Levantamiento cepillo
EV43 Incidenza indietro EV43 Incidencia atrás
EV45 Incidenza in avanti EV45 Incidencia en adelante

EV44 Valvola discesa 3ª spazzola EV44 Válvula bajada tercer cepillo

2012-07 31 / 32
RIFORNIMENTI - REFUELLING - APPROVVISIONEMENTS - PROVISIONES - BEFULLUNG

5000 Multifunctional

5000 Veloce EURO5


5000 Compatto EU4

5000 Zero Emission


5000 Evolution EU4

5000 Evolution EU5


5000 Combi EU4

5000 Combi EU5


200 Quattro EU4
COMPONENTE SPECIFICA

5000 Hydro EU4


200 Hydro EU4

7000 Vacuum
2000 SKY
PART DETAIL

850 MINI
COMPONENT SPECIFICATION
COMPONENTE SPECIFICA
TEIL BEZEICHNUNG
COPPA MOTORE 11, 5 L
ENGINE SUMP Agip SIGMA TRUCK PLUS 15W-40 11,5 L 11,5 L 13 L 13 L 13 L
(Iveco)
CARTER MOTEUR
CARTER MOTOR
Agip FORMULA PLUS ONE 10W-40 6L 8,5 L 8L
ÖLWANNE
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO 50% PARAFLU 11 - 50% ACQUA
ENGINE COOLING CIRCUIT 50% PARAFLU 11 - 50% WATER
25,5 L
CIRCUIT DE REFROIDISS. 50% PARAFLU 11 - 50% EAU 14 L 18 L 18 L 25,5 L 25,5 L 30 L 30 L 30 L
CIRCUITO DE REFRIG. MOT. 50% PARAFLU 11 - 50% AGUA
(Iveco)
KÜHLWASSERKREISLAUF 50% PARAFLU 11 - 50% WASSER
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK DIESEL 38 L 63 L 52 L 140 L 140 L 140 L 140 L 115 L
RESERVOIR CARBURANT
TANQUE CARBURANTE METANO - METHANE - MÉTANE -
85 Kg
KRAFTSTOFFBEHÄLTER METANO - METHAN
SERBATOIO ADDITIVO
ADDITIVE TANK
AdBLue 8L
RESERVOIR ADDITIF 26 L 26 L
TANQUE ADITIVO
(ISO 22241-1) (Mercedes)
ZUSATZSTOFFTANK
SERBATOIO IDRAULICO
HYDRAULIC TANK Agip ARNICA 46
HYD. RESERVOIR 50 L 70 L 80 L 120 L 120 L 120 L 120 L 120 L 33 L
HIDR. TANQUE
Agip ARNICA 68 (t > 40° C)
HYDRAULIKBEHÄLTER
INGRASSATORI Con sistema di ingrassaggio centralizzato (OPT)
GREASE FITTINGS
GRAISSEURS Agip GR LP 2
With centralized greasing system (OPT)
Avec le système de graissage centralisé (OPT)
Agip
INYECTORS DE LUBRICANTE
SCHMIERNIPPELN
Con el sistema de engrase centralizado (OPT)
Mit einem zentralisierten Einfettungssystem (OPT)
GR MU00
PRESSIONE PNEUMATICI
TYRE PRESSURE
PRESSION PNEUS - 4,9 BAR 4,5 BAR 9 BAR 9 BAR 9 BAR 9 BAR 9 BAR 9 BAR 8,5 BAR
PRESION NEUMATICOS
REIFENDRUK
SERBATOIO LIQUIDO FRENI
VEDI-VOIR-
BRAKES OIL TANK VEASE-SIEHE-
RESERVOIR FREIN DOT 4 0,16 L 0,3 L 0,3 L SEITE
TANQUE FRENOS
MERCEDES
BREMSFLÜSSIGKEITBEHÄLTER
SCATOLA DIFFERENZIALE
VEDI-VOIR-
DIFFERENTIAL BOX Agip ROTRA MP SAE80W90 API GL5 4L 5L 5L 5L 5L VEASE-SIEHE-
DIFFERENTIEL SEITE
DIFFERENCIAL
Agip ROTRA J.D./F 80W 5,5 L 5,5 L MERCEDES
DIFFERENTIALGEHÄUSE
RIDUTTORE RUOTA ANTERIORE
VEDI-VOIR-
FRONT WHEEL REDUCER GEAR Agip ROTRA MP SAE80W90 API GL5 0,8 L 0,8 L 0,8 L 0,8 L VEASE-SIEHE-
REDUCTEURS ROUE ANTERIEURE SEITE
REDUCTORES RUEDA DELANTERA
Agip ROTRA J.D./F 80W 1L MERCEDES
VORDERUNTERSETZUNGSGETRIEBE
RIDUTTORE RUOTA POSTERIORE
VEDI-VOIR-
REAR WHEEL REDUCER GEAR Agip ROTRA MP SAE80W90 API GL5 0,6 L 0,6 L 0,6 L 0,6 L VEASE-SIEHE-
REDUCTEURS ROUE POSTERIEURE SEITE
REDUCTORES RUEDA TRASERA
Agip ROTRA J.D./F 80W 1,6 L MERCEDES
HINTERUNTERSETZUNGSGETRIEBE
SCATOLA CAMBIO
VEDI-VOIR-
GEAR BOX VEASE-SIEHE-
BOITE DE VITESSE Agip ROTRA ATF 2,5 L SEITE
CARTER CAMBIO
MERCEDES
GETRIEBSGEHÄUSE
IMPIANTO DI CLIMATIZZAZIONE (OPT)
VEDI-VOIR-
AIR CONDITIONING SYSTEM (OPT) GAS R134
VEASE-SIEHE-
CLIMATISATION (OPT) MIN = 0,5 - 1 BAR 0,75 Kg 1,1 Kg 1,1 Kg 1,2 Kg 1,2 Kg 1,2 Kg 1,2 Kg 1,2 Kg SEITE
AIRE ACONDICIONADO (OPT) MAX = 13 - 17 BAR MERCEDES
KLIMATISIERUNG (OPT)
POMPA ACQUA ALTA PRESSIONE (OPT)
HIGH PRESS. WATER PUMP (OPT)
POMPE EAU HAUTE PRESS. (OPT) Agip SIGMA TRUCK PLUS 15W-40 0,4 L 0,5 L 0,5 L 0,5 L 0,5 L 0,5 L 0,5 L
BOMBA AGUA ALTA PRES. (OPT)
WASSERPUMPE H.D. (OPT)
POMPA ACQUA EL128/120 (5000Hydro&200 Hydro)
WATER PUMP EL128/120 (5000Hydro&200 Hydro) Agip ACER 100 (-20°C / +5°C)
POMPE EAU EL128/120 (5000Hydro&200 Hydro) Agip ACER 150 (+5°C / +30°C) 4,5 L 4,5 L
BOMBA AGUA EL128/120 (5000Hydro&200 Hydro)
Agip ACER 220 (+20°C / +65°C)
WASSERPUMPE EL128/120 (5000Hydro&200 Hydro)

ed. 11 - 2011
cod. F03M400000

Potrebbero piacerti anche