Sei sulla pagina 1di 60

Manuale

uso e
manutenzione
Manuel
usage et
entretien
Instruction
and
maintenace
manual


MU 710 GP


Numero di matricola Numro de matricule Serial number

MU710-112

DE 013



Data
Date
Data
Rev.
Rv.

Tipo di modifica
Nature des modification

N di paragrafo modificato
Nparagraphes modifies

Autore
Auter
Autor
30.05.2011 0 Creazione documento
Cration du document
MR





Previero N srl
Via per Cavolto, 17 - 22040 Anzano del Parco (CO) Italia
Tel +39 (0)31 63491250 sales@previero.it www.previero.it
MU710-112

2
MU710-112

3

INDICE


0.1 - Introduzione / Introduction / Introduction.................................................................5
0.3 - Servizi al cliente / Services pour le Client / Services to the customer ........................6
1.1- Caratteristiche tecniche / Donnee tecniques / Technical datas ....................................7
Schema cinematico / Schema cynematique / Kinematic diagram.......................................8
1.2 - Componenti della macchina / Composant de la machine / Machine parts ..................9
2.1 - Materiali in entrata / produits entrantes / Inlet materials ............................................11
2.2 - Sistemi di sicurezza / Systmes de scurit / Safety system....................................12
2.3 - Utilizzi della macchina in atmosfera esplosiva / Utilisation de la machine en
athmosphere esplosive / Use of machine in explosive atmosphere..................................16
2.4 - Livello sonoro / Niveau sonore / Noise level..............................................................16
3.1 - Note generali di trasporto / Transport / General notes for the transport....................17
3.3 - Sollevamento della macchina / Elevation de la machine / Lifting of the machine......18
3.2 - Inattivit prolungata / Stokage de la machine / Prolonged down time.......................28
3.4 - Demolizione e smaltimento / Demolition de la machine / Disposal and recycling......29
4.0 - Indicazioni per il montaggio e linstallazione / Indications pour le montage et
linstallation / Installation and fitting indications..................................................................30
Coppie di serraggio / Couples de serrage / Coupling torque.............................................31
4.1 - Collegamenti elettrici / Connexion le rseau lectrique / Electrical connections ....32
4.2 - Installazione centralina / Installation de la centrale / Hydraulic unit installation.........33
5.1 - Controlli primo avviamento / First start-up controls / First start-up controls...............37
5.2 - Controlli camera di taglio / Contrle chambre de coupe / Cutting chamber control ...38
6.1 - Avviamento senza materiale / Mise en marche sans material / Idle start..................39
7.1 - Avviamento con materiale / Mise en marche avec material / Starting with material ..41
8.1 - Programma di manutenzione / Table des oprations / Maintenance program..........42
8.2 - Pulizia griglia / Nettoyage de la grille / Grate cleaning ..............................................43
8.3 - Controllo ed affilatura delle lame / Contrle - afftage des lames / Blades sharpening
control................................................................................................................................45
8.4 - Smontaggio delle lame / Demontage des lames / Blades disassembly.....................46
8.5 - Affilatura e preregolazione delle lame / Afftage et prereglage des lames / Blades
sharpening.........................................................................................................................48
8.5 - Dimensioni lame / Dessin des lames / Blades dimensions........................................49
8.7 - Inserimento delle lame / Montage des lames / Blades inserting................................50
8.8 - Lubrificazione / Graissage / Greasing........................................................................51
Lista dei punti di lubrificazione / Liste des Points de lubrification / Lubrications points
list...............................................................................................................................52
8.9 - Tensione cinghie / Tension courroies / Belts tension ................................................58
9.1 - Inconvenienti e rimedi / Recherche des pannes / Trouble shooting..........................59


MU710-112

4

Allegati\Annexe\Annex
1A Lame fisse Fixed blades Lames fixes 027800-24-10-A1
1B Cilindro estrazione
griglia
Cylinder for grate extraction Cylindre pour extraction
de la grille
027902-24-10-A
1C Tramoggia di carico Charging hopper Tremie de charge 027903-24-10-A
1D Gruppo rotore Rotor group Group rotor 027797-24-10-A1
1E Basamento macchina Machine base Soubassement 027901-24-10-A1
1F Gruppo trasmissione Driving group Group Transmission 027906-24-10-A3
1G Strumenti / accessori Instruments / accessoires Instruments / accessoires INS-MU710-L
1H Catena di sicurezza
MU710-112
Safety chain MU710-112 Chane de scurit
MU710-112
SIC-MU710-B



2 Interruttori di sicurezza
a chiave
Interrupteurs de scurit
cl
Key safety intelocks Rockwell
3 Fine corsa Fin de la course Limit switch Telemecanique Sipha
4 Flussostato Debimetre Flow switch Honsberg UM3K
5 Valvola a sfera Soupape sphre Ball valve OMAL ball valve
6 Giunti di trasmissione J oints de transmission Transmission joints Accouplements a
denture serie 90
7 Motore Moteur Motor LEROY SOMER
8 Cinghie Courroies Belts TEXROPE
9 Cilindro Cylindre Cylinder J OUCOMATIC
10 Giunto J oints J oint MAIER
11 Supporto Support Support SNL SKF














MU710-112

5
0.1 - Introduzione / Introduction / Introduction

Questo manuale stato redatto
affinch le informazioni in esso
contenute vengano utilizzate dal
personale predisposto al
funzionamento della macchina ed
alla sua manutenzione nell'intento
principale di prevenzione da uso
improprio, sicurezza del personale
addetto e sicurezza di persone
operanti nella sua area di
influenza.

Questo manuale indirizzato a:
Capi responsabili di impianto
(capi area, periti o ingegneri)
Conduttori di impianto o
macchine (capi turno
responsabili produzione)
Manutentori di impianto o
macchine (meccanici
specializzati, elettricisti)
Addetti alla lubrificazione
(operai qualificati)

Ce manuel a t rdig afin que
les informations quil contient
soient utilises par le personnel
charg de faire fonctionner la
machine, et ce, dans le but
principal de prvenir toute
utilisation impropre et de garantir
la scurit du prpos. et celle des
personnes travaillant dans sa zone
dinfluence.

Ce manuel est adress :
Responsables de systmes
(chefs de service, experts,
ingnieurs).
Conducteurs de systmes ou
de machines (chefs de quart
responsables de la production)
Prposs lentretien des
systmes ou des machines
(mcaniciens spcialiss,
lectriciens, lectroniciens)
Prposs la lubrification
(ouvriers qualifis).
This manual has been conceived
so that the information given in it
are used by the staff operating the
machine, with the aim to prevent
an improper use and to guarantee
the security of the staff itself and of
the people operating in its
influence area.
All the staff of a firm, operating in
the plant where the machine is
installed, is compulesed to look
over this manual.

Plant directors (section
foremen, engineers)
Machines or plant operators
(shift foreman for production)
Machines or plant maintenance
workers (skilled mechanics,
electricians)
Lubrication workers
(semiskilled)






ATTENZIONE !!
Il costruttore declina ogni
responsabilit su incidenti
provocati da improprio uso
dell'impianto o della macchina da
parte di persone che non abbiano
seguito le istruzioni inserite in
questo manuale.







ATTENTION !!
La St PREVIERO dcline toute
responsabilit en cas daccidents
provoqus par une mauvaise
utilisation du systme, ou de la
machine, effectue par des
personnes nayant pas respect
les instructions contenues dans ce
manuel.






WARNING !!
PREVIERO decline all
responsibility for accidents caused
by and improper use of the plant or
of the machine from people not
following instructions given by this
manual.



E fatto divieto della messa in
servizio prima che la macchina
in cui sar incorporata sia stata
dichiarata conforme alle
disposizioni delle direttive
2006/42CE, 2006/95CE,
2004/108CEE.
Il est fait interdiction de la mise
en marche avant que la machine
dans laquelle elle sera
incorpore soit dclare
conforme aux dispositions de la
Directives 2006/42CE,
2006/95CE, 2004/108CEE.
It is forbidden to put into service
before the machine in which it
will be incorporated has been
declared to be in compliance
with the previsions of the
2006/42CE, 2006/95CE,
2004/108CEE directives.


MU710-112

6
0.3 - Servizi al cliente / Services pour le
Client / Services to the customer
La ditta PREVIERO disponibile a
fornire su richiesta dell'acquirente i
seguenti servizi:

Assistenza in fase di
montaggio
Assistenza in fase di
avviamento
Istruzione del personale
Assistenza per la
manutenzione straordinaria
Assistenza per le riparazioni
Consulenza per le modifiche
e/o aggiornamenti
Fornitura di parti di ricambio

Sur demande de lacqureur, la
St PREVIERO se tient prte
fournir les services suivants:

Assistance en cours de
montage
Assistance en cours de mise
en marche
Formation du personnel
Assistance pour lentretien
Assistance pour les
dpannages
Service conseil pour les
modifications
Fourniture de pices de
rechange
PREVIERO is available to give, on
customer request, the following
services:

Assistance during assembly
Assistance during start up
Staff teaching
Assistance for maintenance
Assistance for repairs
Advice for modifications and or
revisions
Supply of spare parts

MU710-112

7

1.1- Caratteristiche tecniche / Donnee
tecniques / Technical datas

MU710-112
DE 013



ROTORE / ROTOR / ROTOR
Diametro Diamtre Diameter 700 mm
Lunghezza Longeur Length 1000 mm
Griglia Grille Grate 80/88 mm
sp.35mm
DWGRG013504AA

Lama fissa destra Lame fixe droite Right fixed blade 1 (2 x 519mm)


Lama fissa sinistra Lame fixe gauche Left fixed blade 1 (2 x 519mm)


Lama rotante Lame roulante Rotating blade 4 (8 x 500mm)




MOTORE / MOTEUR / MOTOR
Potenza Puissance Power 200 kW
Tensione Tension Tension 230-400 V
Frequenza Frequence Frequency 50 Hz
Poli Pole Poles 6
Giri Tours Revolutions 990 rpm


TRASMISSIONE / TRANSMISSION / DRIVING
Puleggia Motore

Poulie moteur Motor pulley 375 mm, 12 D
Cinghie Courroies Belts NR.12 D266
TEXROPE


Puleggia Rotore

Poulie du rotor Rotor pulley p 1584 mm,
12 D


Velocit Di Taglio

Vitesse de travail Working speed 8.5 m/sec
Tensione trifase per
linea di potenza
Tension triphase pour
ligne de puisance
Power tension 3x400 V AC
Tensione per bobine
valvole
Tension de bobines
soupape
Solenoid valve 24V DC
Frequenza Frequence Frequency 50 Hz
Linea aria compressa Ligne aire comprim Compressed air line 6 bar
Linea acqua di
raffreddamento
Ligne eau de
refroiddissement
Cooling water line 3 bar
T ingr. 15C



MU710-112

8
Schema cinematico / Schema cynematique /
Kinematic diagram






























MU710-112

9

1.2 - Componenti della macchina /
Composant de la machine / Machine parts
A - Tramoggia di carico A - Trmie de chargement A Material inlet hopper
B - Telaio B - B - Frame
C - Portello ispezione camera di
taglio
C - trappe d'inspection chambre de
coupe
C inspection door (cutting
chamber)
D - Cilindro tramoggia D - Cylindre D Cylinder
E - Camera di taglio E - chambre de coupe E Cutting chamber
F Protezione trasmissione F - carter de scurit F Driving protection
G - basamento G - base G Base
H - Supporto rotore H - supporte du roteur H Rotor support
L - Tavola a rulli L - Table rouleaux L Roller table
M - Motore M - Moteur M - Motor
N Scala N - chelle N - Staircase
R - Centralina griglia R - centrale hydraulique de la grille R Hydraulic unit for grate holder








































MU710-112

10


















































MU710-112

11

2.1 - Materiali in entrata / produits entrantes /
Inlet materials

Balle di gomma
Dimensioni:
larghezza 350-450 mm
lunghezza 600-800 mm
spessore 150-300 mm
Peso 30-35 kg



Balles de gomme
Dimensions :
Largeur 350-450 mm
Longueur 600-800 mm
Epaisseur 150-300 mm
Poids 30-35 kg



Rubber bale
Dimensions:
Length 350-450 mm
width 600-800 mm
thickness 150-300 mm
Weight 30-35 kg








ATTENZIONE !!
Evitare il funzionamento con altro
tipo di materiale senza avvisare
prima la ditta PREVIERO per
evitare danneggiamenti alle
apparecchiature






ATTENTION :
Eviter le procs du autre type de
material sans consulter la firme
PREVIERO pour eviter dommage
les appareillages.






ATTENTION !!
Do not attempt to process material
having different caracteristics
without first consulting PREVIERO
to prevent damaging the
equipment.

MU710-112

12

2.2 - Sistemi di sicurezza / Systmes de
scurit / Safety system
Le porte di accesso alle parti
interne della macchina sono
controllate da interruttori di
sicurezza a chiave (Rockwell).
I carter di protezione e gli sportelli
fissi di ispezione sono dotati di
apposite targhe di segnalazione.
Negli schemi che seguono
rappresentata la catena delle
sicurezze.
Les portes daccs aux parties
internes de la machine sont
contrles par des interrupteurs de
scurit cl (Rockwell).
Les carters de protection et les
portes fixes dinspection sont dots
de plaques de signalisation.
Les schmas ci-aprs
reprsentent la chane des
scurits.
The doors of access to the internal
parts of the machine are controlled
by key safety switchers (Rockwell)
The carters and the inspection
access doors are marked with
warning plates.
The following schemas represent
the safety chain







































A
Interrupteur principal
Armoire puissance dchiqueteuse
B
Moteur arrt (=0)
Porte intro ouverte
Verrou porte intro dchiqueteuse
Ouverture de linterrupteur principal
Le retrait de la cl A verrouille interrupteur principal
en position ouverte
La cl rcupre sur linterrupteur principal est de
type RONIS elle sera attache par lintermdiaire dun
anneau soud une cl A Rockwell



prsence de la cl A
dtection vitesse moteur nulle
dtection porte intro dchiqueteuse ouverte
Le retrait de la cl B dverrouille le verrou de la porte
intro dchiqueteuse et autorise sa mise en place




Mise en place de la cl B
Le retrait dune cl C nest possible que si le verrou
de la porte entre trmie dchiqueteuse est engag
Le retrait dune cl C met hors service le dcoupage
dchiqueteuse (coupure air) et verrouille le verrou
engag

Mise en place de la cl C

Le retrait dune cl F permet louverture dune porte
de visite
Lintervenant conserve la cl G libre louverture
de la porte en sa possession










Mise en place dune cl F
Le retrait dune cl H de la porte dextraction de la
grille autorise louverture dune porte dextraction grille


La mise en place de la cl H autorise la mise en
service du groupe hydraulique
G
Porte de visite arrire
Pour accs lames
Porte extraction grille
H
C
Verrou porte Intro dchiqueteuse
Autorisation mise en
Service groupe hydraulique
H
G
Porte de visite avant
pour accs lames
G
Porte de visite latrale
(sur MU712 seulement)
F
440T-AKEYE10**
440T-MS3246****
440T-MDBUE14****
440T-MKEXE13**********
o
440T-MKEXE12********
440T-MDALE10****
440T-MRKSE10**
440T-MDALE10****
MU710-112

13

















































A
Main switch
Grinder power cabinet
B
Motor stopped (=0)
Door inlet opened
D i t P t i t
Inlet door padlock for grinder
Opening of the main switch
The remove of the key Alocks the main switch in
position opened
The recovered key on the main switch is type RONIS
and it has to be fixed with a welded ring to a key A
Rockwell



Presence of the key A
Motor speed detection null
Grinder inlet door detection
The recover of the key B unlocks the padlock of the
grinder inlet door and allows its placing




Placing of the key B
The remove of the key C is possible only if the
padlock of the inlet door of the grinder hopper is
engaged
The remove of the key C makes out of order the
cutting of the grinder (air cut) and clock the padlock
engaged

Placing of the key C

The remove of a key F allows the opening of the door
The operator keeps the key G released at the opening
of its door










Placing of a key F
The remove of a key H of the door of the grate
extraction allows the opening of a door of the grate
extraction


Placing of a key H allows the activation of the
hydraulic group
G
Back access door to
blades
Grate extraction door
H
C
Inlet door padlock for grinder
Authorisation activation
hydraulic unit
H
G
Frontal access door to
the blades
G
Lateral door (only for
MU 712)
F
440T-AKEYE10**
440T-MS3246****
440T-MDBUE14****
440T-MKEXE13**********
o
440T-MKEXE12********
440T-MDALE10****
440T-MRKSE10**
440T-MDALE10****
MU710-112

14

Riferimento chiavi - Rfrence des cls Keys reference

MU710-112
Repre
machine
DE013
Cl A LG
Cl B LH
Cl C LI
Cl F LJ
Cl G LK
Cl H LL














MU710-112

15












































MU710-112

16

2.3 - Utilizzi della macchina in atmosfera
esplosiva / Utilisation de la machine en
athmosphere esplosive / Use of machine in
explosive atmosphere
La macchina non stata
progettata in conformit ai requisiti
minimi previsti dalle direttive
94/9/CE (ATEX), DPR n. 26 del 23
marzo 1998.
Di conseguenza, tale macchina
non utilizzabile in un ambiente
lavorativo in cui sia possibile la
formazione di atmosfera esplosiva.

La macchina non deve essere
utilizzata per la lavorazione di
materiali che possono produrre
atmosfere potenzialmente
esplosive .
La machine offerte n'a pas t
tudie en conformit avec les
normes minimales prvues par les
directives 94/9/CE (ATEX) DPR n.
26 du 23 mars 1998.
Par consquent, cette machine ne
peut pas tre utilise dans des
lieux o il y a des risques de
formation d'atmosphre explosive.

La machine ne doit pas tre
utilise pour le travail de matriels
qu'ils peuvent produire
atmosphres explosives
potentiellement.
The machine has not been
designed in compliance with the
minimum requirements foreseen
from the directives 94/9/CE
(ATEX), DPR n. 26 dated 23
march 1998.
Therefore such machine cannot be
used in a working environment
where there could be the
possibility of the formation of
explosive atmosphere.

The machine must not be used for
the working of materials that can
produce potentially explosive
atmosphere.




2.4 - Livello sonoro / Niveau sonore / Noise
level
La macchina in fase di lavoro ha
un livello sonoro superiore a
85dB(A).
Il livello sonoro pu raggiungere
110dB(A).
Fornitura Michelin delle cabine
acustiche.
La machine en phase de travail a
un niveau sonore suprieur
85dB(A).
Le niveau sonore peut atteindre
110dB(A).
Fourniture Michelin des cabines
acoustiques.
During the work the machine has a
noise level upper to 85 dB(A).
The noise level can reach 110
dB(A).
Michelin will supply the
Soundproofing cabin


MU710-112

17

3.1 - Note generali di trasporto / Transport /
General notes for the transport
Imballo
La scelta delle soluzioni dei tipi di
imballaggi dipende dalla distanza
del trasporto, dalle prescrizioni del
cliente e dai tempi di giacenza
della macchina dentro l' imballo.
La macchina pu essere
trasportata:

Sfusa, fissata al pianale dell'
autocarro con cunei e cavi
Disassemblata in container
Imballata in cassa di legno +
imballo barriera (se via mare o
stoccaggio prolungato in climi
particolarmente umidi o freddi).


Emballage
Le choix des diffrents types
d'emballages dpend de la
distance du transport, des
prescriptions du client et du temps
de stockage de la marchandise
dans l'emballage.
La machine peut tre transporte:

En vrac, fixe au plancher du
camion avec des coins et des
cables
Dmonte dans un container
Emballe en caisse en bois +
emballage barrire (si elle
voyage par mer, ou si elle est
stocker longtemps avec des
climats particulirement
humides ou froids)
Packing
The choice of the specific packing
depends on the transportation
distance, on customers provisions
and on the machine lay over within
the packing itself.
Machine can be transported:

In bulk, simply fixed to the
flatcar through wedges and
wires.
In containers
packing (if shipped on sea or
for a prolonged lay over under
cold or wet conditions).

MU710-112

18

3.3 - Sollevamento della macchina /
Elevation de la machine / Lifting of the
machine

ATTENZIONE !!
Le operazioni di scarico,
trasporto nell' area di lavoro
della macchina e disimballaggio
devono essere fatte da
personale qualificato abilitato
per tali lavori:

Carrellisti
Gruisti
Imbragatori

Nel caso si debba sollevare la
macchina con funi
compensare lo sbilanciamento
geometrico della macchina
facendo variare la lunghezza
delle cinghie di sollevamento.
Accertarsi che la portata del
pavimento sia idonea al peso
della macchina
E' assolutamente vietato
passare sotto il carico o in
prossimit di esso durante le
operazioni di sollevamento
Allontanare corpo e mani
quando la macchina viene
abbassata
ATTENTION !!
Le transport devra tre effectu
par du personnel qualifi et
prpos ce type de travail:



Caristes
Grutiers
Elingueurs

Compenser le dsquilibre
gomtrique de la machine en
modifiant la longueur des
courroies de levage.
Sassurer que la rsistance du
sol est approprie au poids de
la machine.
Il est absolument interdit de
passer sous la charge - ou
proximit - au cours des
oprations de levage.
Tenir le corps et les mains
lcart lorsque la machine est
abaisse
WARNING !!
Unloading, transportation to the
machine operating area and
unpacking operations should be
carried out by qualified trained
personnel only:


Truck operators
Crane operators
Slingers

Compensate the machine
geometric unbalance adjusting
the lifting belts length.
Check that the floor capacity
load complies with the machine
weight.
It is absolutely forbidden to
walk under the lifted load or
nearby during the lifting
operations.
Keep hands and body away
when the machine is lowered




MU710-112

19

Componente
Composant
Part
Peso
Poids
Weight

Tramoggia di
carico

Trmie de
chargement

Loading
hopper




2.8 t


Camera di
taglio

Chambre de
coupe

Cutting
chambre

6.2 t









Cinghie di sollevamento
Courroies de levage
Lifting belts
Protezioni di contenimento delle cinghie di sollevamento.
Applicate solo durante le operazioni di sollevamento.
Rimuoverle dopo aver posizionato la macchina.
Protections de blocage des courroies de soulvement.
Appliques seulement pendant les oprations de soulvement
Les enlever aprs avoir positionne la machine
Lifting belts containment protection.
Added only during the lifting/handling operations. Remove after
the machine installation.
4x
MU710-112

20

Puleggia
Rotore

Poulie du rotor

Rotor pulley

2.1 t ATTENZIONE!
Prestare particolare attenzione durante le operazioni di
movimentazione della puleggia. I bordi esterni della
puleggia non devono prendere urti e non devono essere
caricati eccessivamente.

ATTENTION
Porter une attention particulire aux oprations de
dplacement de la poulie.
Les bords externes de la poulie ne doivent recevoir
aucun coup et ils ne doivent pas tre excessivement
chargs

WARNING !
Be careful during the pulley handling operations. The
external edges of the pulley must not have bumped or
loaded excessively.





















MU710-112

21


Cinghie di sollevamento
Courroies de levage
Lifting belts
Spessore in gomma
paisseur en caoutchouc
Rubber spacer
Spessore in legno
paisseur en bois
Wood spacer
MU710-112

22



MU710-112

23

Protezione
pulegge

Couverture de
protection des
poulies

Pulleys
protection


A 300 kg
B 300 kg
C 300 kg






4x
4x
4x
A
B
C
MU710-112

24
























900 kg



MU710-112

25

Telaio

Pitement
mtallique

Frame

3 t

Gambe di
sostegno telaio

J ambes de
soutien
pitement
mtallique

Frame legs


Quantit 6
Quantit 6
Quantity 6

250 kg
cad
(chaque)





















4.1 t


4x
2x
MU710-112

26







MU710-112

27





Gruppo
motorizzazione

Groupe
motorisation

Drive group

3.7 t




4x
MU710-112

28


3.2 - Inattivit prolungata / Stokage de la
machine / Prolonged down time
Se la macchina dovr rimanere per
lungo tempo inattiva dal momento
della consegna a quello della
messa in marcia compreso il
trasporto e lo stoccaggio, dovr
essere protetta con speciali liquidi
protettivi, (solo sulle superfici non
verniciate o trattate), che dovranno
essere rimossi prima dell' avvia-
mento.

Si la machine doit rester
longtemps inactive (transport,
stockage), elle est protge avec
des huiles spciales que lon
passe sur les parties peintes ou
traites; ces huiles devront tre
enleves avant de mettre la
machine en marche.
If the case of a long machine down
time from the delivery to the real
start-up, including transportation
and storage time periods, the
machine should be protected with
special protection liquids (on
unpainted or previously treated
surfaces only) which should be
removed before start-up.



MU710-112

29

3.4 - Demolizione e smaltimento / Demolition
de la machine / Disposal and recycling
ATTENZIONE: La demolizione
della macchina deve essere
effettuata da un Tecnico
Qualificato.

NOTA: Essendo in vigore una
differente modalit di demolizione
nei vari Stati, si devono osservare
le prescrizioni imposte dalle leggi e
regolamenti dagli Enti preposti dai
paesi stessi.

La macchina va trasportata in
luogo idoneo ad effettuare lo
smontaggio delle sue parti. Prima
dell'intervento svuotare le parti
contenenti fluidi (riduttori,
centraline idrauliche, silos, ecc..).
Stoccarli in recipienti idonei e
suddivisi per tipo.

Eseguire lo smontaggio del gruppo
in tutte le sue parti, facendo molta
attenzione ad eseguire le
operazioni su componenti pesanti.

Dividere e stoccare le differenti
tipologie di materiali per avviarli
alla raccolta differenziata per lo
smaltimento dei rifiuti.

Non tentare di riutilizzare parti o
componenti che apparentemente
possono sembrare ancora integri
una volta che essi, a seguito di
controlli e verifiche e/o sostituzioni
condotte da personale
specializzato, sono stati dichiarati
non pi idonei.
ATTENTION: La dmolition de la
machine doit tre effectue par un
technicien qualifi.

Note : Etant donn qu'ils existent
diffrentes modalits de dmolition
selon les pays, il faut suivre les
prescriptions imposes par la loi et
les rgles des organismes
prposs de ces diffrents pays.

La machine doit tre transportes
dans un endroit apte effectuer la
dmolition des pices. Avant
l'intervention il faut vider les
composants contenant de l'huile
(rducteur, centrale hydraulique,
silos, etc.). Les stocker dans des
rcipients aptes et les diviser par
type.

Effectuer le dmontage du groupe
de toutes les pices, prtant une
grande attention aux parties
lourdes.

Diviser et stocker les diffrentes
typologies de matriaux pour les
prparer la rcolte diffrentie
pour le traitement des ordures.

Une fois que les pices ou
composants, aprs un examen et
un control effectu par des
spcialistes, ont t dclares
inaptes, ne jamais les rutiliser,
mme si celles-ci semblent
intgres.
WARNING: Disposal must be
carried out by a Qualified
Technician.

NOTE: As different methods of
disposal are required in different
countries, you must comply with
the requirements provided for by
the laws and regulations provided
for by the Institutions in charge in
each country.

The machine must be transported
to a suitable place for the
dismantling of its various parts.
Before starting work, make sure
the parts with liquids have been
emptied (gearbox, hydraulic power
pack, silos, etc..). Store these in
suitable containers separated by
type.

Dismantle all the various parts of
the unit, taking extreme care with
the heavy parts.

Separate and store the different
types of materials so they can be
sent for waste recycling or
disposal.

Do not attempt to re-use parts or
components which appear to be in
good condition after they have
been checked and/or replaced by
qualified personnel and declared
unsuitable for use.

MU710-112

30

4.0 - Indicazioni per il montaggio e
linstallazione / Indications pour le montage
et linstallation / Installation and fitting
indications

Indicazioni per il montaggio e
linstallazione

Le operazioni di montaggio e
installazione devono essere
eseguite da personale
specializzato

Durante il montaggio e
linstallazione delle parti, eseguire
la movimentazione delle stesse
facendo riferimento alle istruzioni
relative

Preparare i piani di fondazione
avendo cura di verificare che i punti
di appoggio delle macchine a
pavimento siano livellati con
precisione (0,1/1000mm).

Montare gli elementi facendo
riferimento al lay-out
028482_LO_01_B.
Verificare il livellamento della
macchina

Applicare le coppie di serraggio
rispettando i valori indicati nella
tabella (couple de blocage des vis)

Per il tensionamento delle cinghie
seguire le istruzioni (Tensione
cinghie)

Eseguire il riempimento delle
centraline con gli oli del tipo e nelle
quantit previste nella pagina
Distributeur olo-hydraulique

Eseguire il collegamenti idraulici e
pneumatici come indicato nel P&ID

Indications pour le montage et
linstallation

Les oprations de montage et
dinstallation doivent tre faites par
un personnel spcialis

Pendant le montage et
linstallation des pices, faire le
dplacement de celles-ci suivant
les instructions relatives


Prparer les plans des fondations
ayant soin de vrifier que les
points dappui au sol des
machines soient mis niveau
avec prcision (0,1/1000mm).

Monter les lments suivant les
rfrences du lay-out
028482_LO_01_B
Verifier le nivellement de la
machine

Appliquer les couples de serrage
respectant les valeurs indiques
dans le tableau (couple de
blocage des vis)

Pour la tension des courroies
suivre les instructions (tension des
courroies)

Remplir les centrales dhuile
hydraulique utilisant des huiles du
type et dans la quantit prvu sur
la page Distributeur olo-
hydraulique)

Effectuer les connections
hydrauliques et pneumatiques
comme indiqu sur le P&ID

Indications for fitting and
installation

The fitting operations and the
installations must be done by
specialized operators

During the fitting and the
installation of the pieces move
them following the instructions



Prepare the drawings of the
foundations taking care of the
supports points that have to be
carefully levelled (0,1/1000mm).


Fit the parts as per references of
the lay-out 028482_LO_01_B
Check the levelling of the machine


Make the locking couples
respecting the indicated values on
the list (locking screws coupling)


For the tightening of the belts
follow the instructions (tightening
of the belts)

Fill up the hydraulic central unit
using oil and quality as specified
on the oil page <hydraulic oil
distributor>

Make the hydraulic and pneumatic
connections as indicated on the
P&ID

MU710-112

31

Coppie di serraggio / Couples de serrage /
Coupling torque












































Diameter (mm) Pitch (mm) Screw class
MU710-112

32

4.1 - Collegamenti elettrici / Connexion le
rseau lectrique / Electrical connections
Il collegamento alla rete di
alimentazione elettrica della
macchina avviene sulla
morsettiera del motore elettrico.
Verificare la compatibilit della rete
ed la sezione dei cavi di
collegamento con i valori riportati
nella tabella delle caratteristiche
tecniche.

ATTENZIONE !!
L'intensit della corrente assorbita
dal motore, a regime, non deve
superare il valore di targa.

A protezione del motore si
consiglia di installare un
interruttore automatico completo di
elementi magneto-termici.

E'obbligatorio !!
l collegamento dei dispositivi di
sicurezza elettrici al quadro
elettrico.
La verifica del corretto
funzionamento dei dispositivi
di sicurezza elettrici durante
l'installazione e l'utilizzo.

E' vietata !!
La manomissione dei dispositivi di
sicurezza elettrici.
La conexion le rseau lectrique
est fait sur la bote des junctions
du moteur lectrique.
Verifier les valeurs de la rseau et
la section des cables avec les
valeurs indique en la table des
caracteristiques


ATTENTION !!
L'absorption de courant pendant le
normal fonctionnement ne doive
pas tre suprieur du valeur
indique.

Installer sur l'alimentation
electrique ,pour protger le
moteur, un interrupteur
automatique complet des elements
magnto-thermiques.

Est obligatoire !!
La connection des
microinterrupteurs des
dispositif de securit au
panneau electrique .
Le controle du correct
fonctionnement des dispositif
de securit verifiant
l'interruption d'energie a son
actionnement.

Est interdit !!
L'alterer les dispositif de fermeture
de securite avec interbloc
electrique.
Connection to fun supply mains
can be done through the terminal
board of the electric motor.
Compare mains compatibility and
section of connecting cables with
values indicated on technical
specifications table.


WARNING !!
The intensity of current absorbed
by the motor, at r.p.m., must not
exceed rating.

To protect the motor, an automatic
switch with magnetothermic
devices should be used.


It is obligatory !!
Safety closing device with
electric interlock connection to
the electric panel.
The control of right operation of
safety closing device with
electric interlock during
installation and the utilization.

It is forbidden !!
To tamper safety closing device
with electric interlock



MU710-112

33

4.2 - Installazione centralina / Installation de
la centrale / Hydraulic unit installation

OLIO IDRAULICO
Nei circuiti oleodinamici lolio
il mezzo che trasmette la
potenza e nello stesso tempo
lubrifica gli apparecchi.
Per una buona conservazione
dellimpianto importante che
sia di qualit, con elevato
indice di viscosit e con
additivi antischiuma e
antiossidanti.

PRIMA MESSA IN SERVIZIO
Controllare che tutte le
apparecchiature siano
correttamente installate e che
le tubazioni siano
adeguatamente staffate per
evitare vibrazioni e che il
relativo montaggio non sia di
ostacolo allaccessibilit alle
apparecchiature.
Accertarsi presso il personale
che ha eseguito il montaggio
dellimpianto che siano state
eseguite tutte le operazioni di
pulizia previste (es. decapaggi
e/o lavaggio).
Accertarsi che tutti i
collegamenti elettrici delle
apparecchiatura di controllo,
comando e potenza siano stati
cablati correttamente secondo
le normative vigenti.

RIEMPIMENTO SERBATOIO
E consigliato eseguire il
riempimento del serbatoio
utilizzando gruppi di travaso
muniti di filtro idoneo.
Rispettare il livello massimo
verificando con lindicatore di
livello visivo.
HUILE HYDRAULIQUE
Dans les circuits hydrauliques,
l'huile est l'agent de
transmission de la puissance
et de lubrification des
appareils.
Pour une bonne conservation
de l'installation il est important
que cette huile soit haute de
gamme avec un index de
viscosit lev et des agents
anti-mousse et anti-oxydation.

PREMIERE MISE EN SERVICE
Contrler que tous les
quipements sont
correctement installs et que
les tuyauteries sont
parfaitement brides pour
viter les vibrations; le
montage ne doit pas interdire
l'accs l'quipement.
Vrifier auprs de personnel
de montage de l'installation
que toutes les oprations de
nettoyages prvues ont bien
t faites (ex. dcapage et/ou
lavage).
Vrifier que toutes les
connexions lectriques de
l'quipement de contrle, de
commande et de puissance
ont t cbls correctement
suivant les normes en vigueur.

REMPLISSAGE DU
RESERVOIRE
Nous conseillons d'effectuer le
remplissage du rservoir en
utilisant des groupes munis de
filtres.
Respecter le niveau maxi. en
vrifiant l'aide de l'indicateur
visuel de niveau.
HYDRAULIC OIL
In hydraulic circuits the oil is
the means that transmits power
and simultaneously lubricates
machine parts.
For proper maintenance of the
system, it is important to use
good quality oil at high
viscosity index containing
antifoaming and antioxidant
additives.

STARTING SEQUENCE
Make sure that all machine
parts have been properly
installed and that the pipes are
adequately secured to prevent
vibrations. Ensure that the
assembly does not block
access to machine parts.
Check with the employees who
assembled the system to make
sure that all required cleaning
operations such as pickling
and/or cleaning have been
done
Ensure that all electrical
connections of control and
power equipment have been
properly wired according to
current regulations.

TANK FILLING
We recommend that the tank is
filled by using transfer units
furnished with a suitable filter.
Keep an eye on the level
gauge to not fill pass the
maximum level.
AVVIAMENTO DELLA POMPA
Controllare che il senso di
rotazione del motore coincida
con quello della targhetta
(normalmente rotazione oraria
vista dal lato ventola motore)
Invasare il corpo della pompa
con il fluido impiegato nel
circuito, eventualmente
attraverso il condotto di
mandata o di drenaggio (solo
AMORCAGE DE LA POMPE
Contrler que le sens de
rotation du moteur coincide
avec celui qui indiqu sur la
plaquette (normalement une
rotation horaire vu du ct du
ventilateur du moteur)
Remplir le corps de la pompe
avec le fluide utilis dans le
circuit, ventuellement via la
conduite de refoulement ou de
PUMP PRIMING
Make sure that the motor
rotates in the direction shown
on the plate (normally
clockwise direction seen from
motor fan side);
Fill pump casing with the fluid
used in the circuit, possibly
through the delivery pipe or
drain pipe (only in case of
external piston pumps or vane
MU710-112

34
in caso di esterne a pistoni o
palette a portata variabile).
Tarare leventuale valvola di
massima pressione, posta sul
condotto mandata al valore
minimo; infatti le pompe
devono essere avviate, se
possibile, a vuoto;
Avviare il motore elettrico ad
impulsi per favorire
ladescamento della pompa
che viene evidenziato dal
cambiamento di rumore della
stessa che, adescata, diventa
pi silenziosa;
Se dopo alcuni tentativi la
pompa non eroga ancora
bene fermarla per non
danneggiarla e verificare le
caratteristiche, il livello dellolio
ed eventuali ostruzioni in
aspirazione ed il senso di
rotazione.
drainage (exclusivement en
cas de pompes externes ou de
pistons ou de palettes dbit
variable).
Tarer la valeur mini. le
limiteur de pression qui se
trouve ventuellement sur la
conduite de refoulement; en
effet, les pompes doivent
autant que possible tre
amorces vide;
Dmarrer par impulsions le
moteur lectrique pour
favoriser l'amorage de la
pompe; on peut le reconnatre
grce au changement de bruit
de cette dernire qui, une fois
amorce, devient plus
silencieuse;
Aprs plusieurs essais si la
pompe dbite mal, l'arrter
pour ne pas l'endommager et
vrifier les caractristiques, le
niveau de l'huile, d'ventuelles
obstructions sur l'aspiration et
le sens de rotation.
pumps with variable
displacement);
It may be necessary to set the
maximum pressure valve
located on the delivery pipe to
minimum. If possible, pumps
should always be started
vacuum.
Start the electric pulse motor to
start priming of the pump which
is signalled by a different noise.
When the pump is primed it
makes less noise.
If the pump does not deliver
after a few attempts, it is better
to stop it to avoid causing any
damage. Check the
characteristics and oil level,
make sure there is nothing
blocking the suction and check
the rotation direction.
RIEMPIMENTO DELLIMPIANTO
Durante il riempimento
dellimpianto spurgare tutta
laria presente in circuito. La
sua presenza infatti causa di
malfunzionamento ed usura
accelerata. Generalmente
laria viene espulsa
automaticamente dopo un
certo numero di azionamenti a
vuoto.
In casi particolari, bisogna
aprire tutti i rubinetti previsti
per lo spurgo o allentare i
raccordi nelle parti pi alte
dellimpianto.
Spurgare i cilindri atraverso
lapposita valvola se prevista
sulla testata, oppure
allentando il raccordo
dattacco.

VERIFICHE GENERALI
Nelle prime ore di
funzionamento opportuno
verificare con attenzione il
livello del fluido e determinare
eventuali punti di fuga
(controllare in particolare i tubi
flessibili) e cambiare le
cartucce dei filtri.
E pure opportuno rieffettuare
la regolazione delle valvole in
funzione del le condizioni reali
desercizio in modo da
ottimizzarle.
REMPLISSAGE INSTALLATION
Au cours du remplissage de
l'installation, purger totalement
l'air qui se trouve dans le
circuit. Sa prsence provoque
des dysfonctionnements et une
dure de vie abrge.
Gnralement l'air est expuls
automatiquement aprs un
certain nombre de manoeuvres
vide.
Dans certains cas particuliers,
il faut ouvrir tous les robinets
prvus pour la purge ou
desserrer les raccordements
dans les parties les plus
hautes de l'installation.
Purger les vrins vis la
soupape qui peut tre prvue
sur la tte, ou desserrer le
raccordement de fixation.

VERIFICATIONS GENERALES
Au cours des premires
heures de fonctionnement, il
faut vrifier attentivement le
niveau du fluide et relever les
points ventuels de pertes
(contrler spcialement les
tuyaux flexibles) et changer les
cartouches des filtres.
Il est conseill de retarer les
soupapes en fonction des
conditions relles de
fonctionnement afin de les
optimiser.
FILLING OF THE PLANT
Eliminate all the air from inside
the circuit while filling the
system. Any air contained can
cause malfunction and
accelerated wear. The air is
generally bled automatically
after a certain number of
vacuum operations.
In special cases, it will be
necessary to open all taps
provided for bleeding and
loosen the unions in the upper
part of the system.
Bleed the cylinders through the
special valve if provided on the
head, or by loosening the
connecting union.

GENERAL INSPECTIONS
During the first hours of
operation, it is recommended
to carefully inspect the fluid
level, locate any leaks (check
all flexible pipes), and replace
filter cartridges.
We also recommend that
valves are optimized by
regulating them according to
real operative conditions.






MU710-112

35

ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
Se per ragioni di verifica o di
manutenzione bisogna
smontare delle
apparecchiature, necessario
togliere pressione allimpianto,
scaricare eventuali
accumulatori e verificare la
temperatura dellolio: ci evita
di avere getti dolio in
pressione ed in temperatura.
Non operare sulle parti sotto
tensione.

INSTRUCTIONS POUR LA
SECURITE
S'il faut dmonter l'quipement
en cas de vrification ou
d'entretien, mettre l'installation
hors tension, dcharger les
accumulateurs ventuellement
monts et vrifier la
temprature de l'huile; on vite
ainsi les jets d'huile chauds
sous pression.
Ne pas agir sur les parties
sous tension

SAFETY INSTRUCTIONS
If the system has to be
dismantled for inspection or
maintenance, it is necessary to
cut off the pressure, discharge
any accumulators and check
the oil temperature. This is to
prevent pressurized, hot oil
sprays.
Do no work on live parts.
































MU710-112

36

Componenti centralina idraulica 1L / Composant de la centrale 1,5 kW 1L / 1,5 kW 1L
Hydraulic unit parts

A Posizione leva per
apertura
Position du levier pour
louverture
Lever position for opening

B Posizione leva per
chiusura
Position du levier pour la
fermeture
Lever position for closing
C Manometro Manometre Manometer
D Vite di taratura Vis de tarage Adjusting screw
E Dado di bloccaggio Ecrou de blocage Blocking nut








































MU710-112

37

5.1 - Controlli primo avviamento / First start-
up controls / First start-up controls

COMPONENTI ELETTRICI
Verificare la compatibilit della
rete elettrica di alimentazione.
Verificare la taratura delle
protezioni termiche dei motori.
Verificare il serraggio delle
coperture di sicurezza.
Verificare il corretto
collegamento dei motori
elettrici.
Verificare il senso della
rotazione dei motori elettrici.
Test unit di emergenza.

COMPONENTI MECCANICI
Verificare il livellamento della
macchina.
Verificare il bloccaggio della
macchina.
Verificare la lubrificazione dei
cuscinetti del supporto del
rotore.
Verificare lassenza di aria nel
circuito idraulico ed in tutti i
cilindri

COMPOSANT ELECTRIQUE
Verifier que la machine est
alimente avec la tension et
frequence correcte.
Verifier le tarage des
protection thermiques du
moteur
Verifier la connexion des
protections de securite
Verifier la connexion des
moteurs electriques.
Verifier lle sens de rotation des
moteurs electriques.
Test unit d'urgence.

COMPOSANT MECANIQUES
Verifier le nivellement de la
machine.
Verifier le blocage de la
machine.
Verifier le graissage des
roulement des supportes du
roteur.
Verifier l'absence d'air dans le
circuit hydraulique et surtout
dans les verins.
ELECTRIC PARTS
Check the electric network
compatibility .
Check the right setting of the
termal protection of motors
Check of safety protection
connexion
Electric motor connection
control.
Verification of the rotation
direction of electric motors .
Emergency unit test.

MECHANICAL PARTS
Check the machine leveling.
Foundation tie rods blocking
control.
Control of bearing lubrication.
Check the absence of air in the
hydraulic circuit and in the
cylinders


MU710-112

38

5.2 - Controlli camera di taglio / Contrle
chambre de coupe / Cutting chamber control
Eseguire la procedura per
poter sbloccare gli
interblocchi di sicurezza dei
portelli di accesso alla
camera di taglio
Rimuovere le viti di fissaggio
(D) dei portelli di ispezione
(A+B).
Aprire i portelli impugnando
le rispettive maniglie (C)
Verificare con una chiave
dinamometrica il serraggio
delle lame come indicato nei
controlli ed affilatura delle
lame.
Verificare, per tutta la
lunghezza del taglio, il gioco
esistente tra le lame fisse e
rotanti, che dovr risultare
come indicato nei controlli
ed affilatura delle lame.
Verificare lassenza di corpi
estranei nella camera di
taglio.
A controlli ultimati, chiudere i
portelli (A+B) e bloccarli con
le rispettive viti di fissaggio
(C).
ripristinare gli interblocchi di
sicurezza.
Excuter la procdure pour
pouvoir dverrouiller les
verrouillages de scurit des
portes daccs la chambre
de coupe
Enlever les vis de fixation
(D) des portes dinspection
(A+B).
Ouvrir les portes en
saisissant les poignes
respectives (C)
Vrifier laide dune cl
dynamomtrique le serrage
des lames comme indiqu
dans les contrles et
lafftage des lames.
Vrifier, sur toute la longueur
de la coupe, le jeu existant
entre les lames fixes et les
lames rotatives, qui devra
correspondre ce qui est
indiqu dans les contrles,
et l'afftage des lames.
Vrifier labsence de corps
trangers dans la chambre
de coupe.
Une fois les contrles
termins, fermer les portes
(A+B) et les bloquer avec les
vis de fixation respectives
(C).
rtablir les verrouillages de
scurit.
Perform the procedure to
disarm the safety switches of
the cutting chamber access
doors
Remove fixing screws (D) on
inspection doors (A+B).
Open inspection doors using
the relevant handles (C).
Check of blade blocking
using a torque spanner and
following the instruction for
blades inserting on the
maintenance chapter.
Check the clearance
between fixed and rotating
blades using a multiple
thickness having dimension
indicated on the instruction
for blades inserting on the
maintenance chapter.
Check the absence of foreign
bodies in the cutting
chamber.
When controls are over,
close the inspection doors
(A+B) and block them with
the relevant blocking screws
(C).
Restore the safety switches



B
D
C A
C
D
MU710-112

39

6.1 - Avviamento senza materiale / Mise en
marche sans material / Idle start
PREMESSA
Prima di avviare la macchina
senza materiale assicurarsi di:

Avere effettuato tutti i controlli
previsti per il primo
avviamento.
Avere controllato il
collegamento a quadro dei
dispositivi di sicurezza elettrici.

La messa in marcia, larresto e la
gestione della macchina, sono
gestiti dal quadro elettrico
principale.

AVVIAMENTO
Dare tensione al quadro
elettrico principale e verificare
la presenza di tensione.
Inserire i circuiti ausiliari e
verificare la presenza di
tensione.
Bloccare con il corrispondente
selettore sul quadro elettrico i
fine corsa della macchina.
Per la messa in marcia
premere il corrispondente
pulsante di marcia sul quadro
elettrico di comando.

DURANTE LA MARCIA
Controllare che non avvenga
un surriscaldamento del
motore indicato dallallarme a
quadro elettrico.
Verificare che la macchina non
produca rumori anomali
durante il funzionamento.




INTRODUCTION
Avant de procder la mise en
route de la machine sans matriel
sassurer de:

Avoir effectu tous les
contrles prvus pour la
premire mise en marche
Avoir contrler la liaison au
panneau de commande des
dispositifs de scurits
lectriques.

La mise en marche, larrt et la
gestion des fonctions de la
machine sont grs par le
panneau lectrique principal .

MISE EN MARCHE
Donner tension au panneau
lectrique principal et contrler
la prsence de tension au
panneau.
Insrer les circuits auxiliaires
et contrler la prsence de
tension des auxiliaires.
Bloquer avec le selecteur sur
le panneau lectrique les fin de
couse de la machine.
Pour la mise en marche de la
machine appuyer sur le
correspondant bouton de
marche sur le panneau
lectrique de commande.

PENDANT LE
FONCTIONNEMENT
Contrler quil ny ait pas de
surcharge du moteur, indiqus
par la lumire sur le panneau
lectrique.
Vrifier que la machine ne
produise pas de bruits
anormaux durant la marche
PREMISE
Before proceeding to the starting
without material make sure:

You have made all the controls
foreseen for the first starting
You have checked the
connection to the panel of the
electric safety devices.

The starting, the stop and the
running of the machine are carried
out by the main control panel.


START
Give tension to the main
control panel and check the
presence of tension.
Insert the auxiliary circuits and
check the presence of tension.
Select on control panel the
blocking of safety
electromagnetical interlocking
device.
To start the machine push the
corresponding push-button on
the control panel.


DURING RUNNING
Check that an overheating of
the motors is not in relief by the
alarm on control panel.
Check the absence of unusual
or loud noise during running.


ARRESTO DELLA MACCHINA
Per larresto in emergenza
premere sul pulsante a fungo
installato sul quadro di comando.

Per il riavvio della macchina dopo
un arresto di emergenza
disimpegnare il fungo di
emergenza con la rispettiva
chiave, inserire i circuiti ausiliari e
controllare la presenza di tensione
nei circuiti ausiliari.
ARRET DE LA MACHINE
Pour larrt durgence appuyer sur
le bouton champignon installs sur
le panneau lectrique.

Pou la mise en marche aprs un
arrt durgence dsengager le
bouton champignon avec la clef en
dotation, insrer les circuits
auxiliaires et contrler la prsence
de tension des auxiliaires.

STOP OF THE MACHINE
For the emergency stop of the
machine, push on mush-room
button placed on the electric panel

For the restarting of machine after
an emergency stop, release the
mush-room button using the
relevant key, insert auxiliares
circuits and check the presence of
tension.

MU710-112

40

Per larresto della macchina in
condizioni normali premere il
corrispondente pulsante di arresto
installato sul quadro elettrico.

Togliere la tensione al quadro
elettrico di comando con
linterruttore generale e verificare
che la luce di tensione linea sia
spenta.

DOPO LARRESTO
Controllare che non si siano
verificati surriscaldamenti dei
cuscinetti.
Controllare eventuali perdite di
grasso.
Pour larrt de la machine en
conditions normales appuyer sur
le correspondant bouton darrt
install sur le panneau lectrique.

Enlever la tension au panneau
avec linterrupeur generale et
vrifier que la lumire de tension
ligne soit teinte.

APRES LARRET
Verifier labsence de
surchauffage des roulements.
Verifier labsence de pertes de
graisse

For the stop of machine, in normal
conditions,push the relevant push
button on the electric panel.

Take off the electrical feeding
using the main switch and check
the absence of tension inside the
electric panel.

AFTER THE STOP
Verify the absence of
overheating of the bearings.
Check that a grease leakage
from rotor supports are not
verified.


MU710-112

41

7.1 - Avviamento con materiale / Mise en
marche avec material / Starting with material
AVVIAMENTO
Ripetere le operazioni elencate
nel capitolo sull'avviamento a
vuoto della macchina.
Dopo qualche minuto di attesa
per permettere alla macchina
di raggiungere il regime
operativo, operare sulle
macchine a monte
nell'impianto per garantire
durante il primo avviamento
che l'introduzione del materiale
sia graduale fino al
raggiungimento della quantit
contrattuale.
Controllare che l'evacuazione
del materiale granulato dalla
camera di taglio avvenga
senza impedimenti.
Attendere la completa uscita
dell'ultima quantit introdotta
prima di arrestare la macchina.

MISE EN MARCHE
Repeter les operation indique
pour la mise en marche sans
material.
Attendre quelque minute et
proceder a l'introduction du
material dans la chambre de
coupe et operer sur les
machines avant du broyeur en
le proces pour garantir
pendant la premiere mise en
marche une progressive
introduction du material dans
la chambre de coupe.
Verifier l'evacuation du
material broyepar la chambre
de coupe.
Verifier la sortie total du
material avant d'arreter la
machine.
START
Repeat the operations given for
the idle start.
Wait some minutes in order to
reach the operating speed and
perate on the machine
upstream in order to guarantee
the gradual inlet of material
until the reachment of the
maximum quantity permissible.
Check the rigth outlet of
material from the cutting
chamber.
Wait the complete grinding of
the last quantity of material
before to stop the machine.
DOPO LA MARCIA CON
MATERIALE
Controllare lo stato delle lame
con la procedura descritta nei
controlli per il primo
avviamento.
Controllare che non si siano
verificati intasamenti nella
griglia
Controllare che non si siano
verificati intasamenti nella
bacinella di scarico del
materiale.
APRES LA MARCHE AVEC
MATERIAL
Verifier l'etat des lames selon
la procedure indique dans les
controles avant de la mise en
marche.
Verifier l'absence
d'encrassement de la grille
Verifier l'absence
d'encrassement dans la tremie
de decharge du material.
AFTER THE TEST WITH
MATERIAL
Check the blades serviceability
(See instructions for first start-
up controls)
Check that no clogging on
grate are verified
Check that no clogging on
discharging hopper are verified


MU710-112

42

8.1 - Programma di manutenzione / Table
des oprations / Maintenance program


Operazione
Operation
Operation

Frequenza (ore)
Frequence (heures)
Frequency (hours)
Note
Notes


Pulizia generale
Nettoyage general
General cleaning
48
Controllo camera di taglio
Controle de la chambre de coupe
Cutting chamber control
160
Controllo e affilatura lame
Controle et affutage des lames
Blades sharpen and control
160
Lubrificazione supporti rotore
Lubrification des supportes du rotor
Rotor supports greasing
200
Tensione cinghie di trasmissione
Courroies de transmission
Tensione cinghie di trasmissione
720 Primo controllo dopo 50 h
Premier controle aprs 50 h
First control after 50 h
Controllo usura griglia
Controre usure de la grille
Grate wear control
2000
Pulizia griglia
Nettoyage grille
Grate cleaning
2000
Lubrificazione supporti
Lubrication des supportes
Supports greasing
2000
Sostituzione olio centralina (griglia)
Remplissage centrale hydraulique
(grille)
Hydraulic unit oil replacement (grate)
3500
Giunti di trasmissione motore-
puleggia
J oints de transmission moteur-poulie
Transmission joint (motor-pulley)
3500

MU710-112

43

8.2 - Pulizia griglia / Nettoyage de la grille /
Grate cleaning
La pulizia della griglia si rende
necessaria per eliminare gli
intasamenti provocati da pezzi di
materiale macinato che vanno a
chiudere i fori della griglia
riducendo la produttivit del
mulino.

Eseguire la procedura per
sbloccare linterblocco di
sicurezza del portello di
accesso alla griglia
Rimuovere le viti di
bloccaggio (C) del portello
del cassetto porta griglia
Aprire il portello della
griglia (D)
Allentare le viti laterali
(A+B).
Abilitare con lapposita
chiave e avviare la
centralina idraulica di
movimentazione dei
cilindri del cassetto porta
griglia
Azionare la leva posta
sulla centralina per
estrarre il cassetto porta
griglia
Pulire la griglia utilizzando
anche un punteruolo per
eliminare i residui pi
tenaci
Azionare la leva posta
sulla centralina per fare
rientrare il cassetto porta
griglia
Stringere le viti laterali
(A+B)
Chiudere il portello (D) e
bloccarlo con le viti (C)
Ripristinare linterblocco di
sicurezza

Le nettoyage de la grille est
necessaire pour liminer les
encrassement du material broy
qui obture les trous de la grille
mme et vont diminuer le
rendement du broyeur.


Excuter la procdure
pour dverrouiller le
verrouillage de scurit de
la porte daccs la grille
Enlever les vis de blocage
(C) de la porte du tiroir
porte-grille
Ouvrir la porte de la grille
(D)
Desserrer les vis latrales
(A+B).
Habiliter au moyen de la
cl prvue cet effet et
mettre en marche la
centrale hydraulique de
mouvement des vrins du
tiroir porte-grille
Actionner le levier situ
sur la centrale pour
extraire le tiroir porte-grille
Nettoyer la grille en
utilisant mme un poinon
pour liminer les rsidus
plus tenaces
Actionner le levier situ
sur la centrale pour faire
rentrer le tiroir porte-grille
Serrer les vis latrales
(A+B)
Fermer la porte (D) et la
bloquer avec les vis (C)
Rtablir le verrouillage de
scurit

Grate cleaning is necessary to
eliminate material residual from
grate holes. Material residual
reduce the capacity of the
machine.


Perform the procedure to
disarm the safety switches of
the grate access doors
Remove blocking screws (C)
of the grate door
Open grate door (D).
Unloose lateral screws
(A+B).
Start hydraulic unit
motor(with the safety key).
Open grate support using the
relevant command on
hydraulic unit.
Clean the grate using a
punch in order to remove the
most tough residual in the
grate holes.
Close the grate support using
the relevant command on
hydraulic unit.
Loose lateral screws (A+B).
Close the grate door (D) and
apply the blocking screws (C)
Restore the safety switches



MU710-112

44



































D C
A B
MU710-112

45

8.3 - Controllo ed affilatura delle lame /
Contrle - afftage des lames / Blades
sharpening control
Il controllo dell'affilatura delle lame
deve essere effettuato secondo le
tempistiche consigliate nella
tabella di manutenzione o
comunque qualora si verificassero
gli inconvenienti specifici descritti
nel foglio inconvenienti-cause e
rimedi. Le lame della macchina
sono soggette ad usura
progressiva con l'uso della
macchina.

L'usura delle lame
principalmente evidenziata dai
seguenti fattori:

Aumento dell'assorbimento del
motore
Calo di produzione

Se le lame risultano rotte o non pi
affilabili (Vedere le istruzioni per
l'affilatura) si rende necessario la
sostituzione completa delle stesse.
All'ordinazione di lame di ricambio
fornire il codice e la matricola della
macchina.
Le contrle et l'afftage des lames
doit tre fait selon la frquence
recommande dans la table
d'entretien prventif et selon les
cas spcifiques indiqus dans la
table de recherche des pannes.
Les lames de la machine ont une
usure suivant l'usage de la
machine.

L'usure des lames est
principalement mise en vidence
par les facteurs suivants:

Elvation d absorption de
courrant par le moteur
lectrique du broyeur.
Diminution de la production.

Si les lames sont casses et on
peut plus les affter il faut les
changer.
Lors de la la commande des
nouvelles lames fournir le code de
la machine et sa matricule.
Control and sharpening of the
blades must be done with the
frequence indicated in the
maintenance program table or
when one of the type of
inconvenients showed in the
trouble shooting table is in relief.
The blades are subjected to a
progressive wear with the use of
machine.
Blades wear is normally asociated
to a several phenomena such as:

Increase in amperage of the
grinder motor
Decrease of production

If the blades are broken or can no
longer be sharpened (Follow the
instruction for blades sharpening),
a new set of blades must be
installed.
When ordering replacement parts,
always provide the model number
and serial number with the parts
order.
ATTENZIONE !!
La geometria delle lame pu
produrre lesioni per taglio
all'operatore.
Si rende obbligatorio l'uso di
guanti protettivi per tutte le
operazioni di manutenzione che
comportano il contatto diretto con
le lame.
Non accedere alle lame senza
accertarsi preventivamente di
avere arrestato il rotore e tolto
alimentazione al quadro elettrico.
ATTENTION !!
La gomtrie des lames peut
produire des lsions par coupe
l'oprateur.
Il est donc obligatoire l'utilisation
de gants de protection pour toutes
oprations d'entretien en contact
direct avec les lames.
Ne pas accder aux lames sans
s'tre assur d'avoir arrt le
rotor et enlev l'alimentation au
panneau lectrique.
WARNING !!
The rotating blades are razor-
sharp to the touch.
Wear protective gloves whenever
you work around them.
Do not access to the blade until
you are ertain that the rotor has
stopped and you have
disconnected and locked out the
power.




MU710-112

46

8.4 - Smontaggio delle lame / Demontage
des lames / Blades disassembly
Eseguire la procedura per
poter sbloccare gli interblocchi
di sicurezza dei portelli di
accesso alla camera di taglio
Aprire il portello della
tramoggia di carico seguendo
le modalit descritte nei
controlli prima dell'avviamento
Per lo smontaggio delle lame
rotanti (A), svitare le
corrispondenti viti di
bloccaggio (D) di circa 45mm
Per facilitare l'estrazione delle
lame rotanti, dare un colpo di
martello alla testa della
corrispondente vite di
bloccaggio per fare scorrere in
avanti il rispettivo cuneo (G) di
bloccaggio.
Estrarre le lame rotanti dal
rotore.
Per lo smontaggio delle lame
fisse (B-C), svitare le viti di
bloccaggio (E-F) circa 45mm
Per facilitare l'estrazione delle
lame fisse, dare un colpo di
martello alla testa della
corrispondente vite di
bloccaggio per fare scorrere in
avanti il rispettivo cuneo (H-L)
di bloccaggio.
Estrarre le lame fisse.
Rimuovere il materiale
accumulatosi nelle sedi delle
lame.
Excuter la procdure pour
pouvoir dverrouiller les
verrouillages de scurit des
portes daccs la chambre
de coupe.
Ouvrir la tremie comme
indique dans les controles
pour la premiere mise en
marche.
Pour le dmontage des lames
roulantes (A), dvisser les
correspondant vis de blocage
(D) denviron 45 mm.
Pour un facile dmontage des
lames roulantes, donner un
coup du marteau a la tte de
la correspondant vis de
blocage, pour faire glisser en
avant le correspondant coin
de blocage (G).
Enlever les lames roulantes
par les siges dans le roteur.
Pour le dmontage des lames
fixes (B-C), dvisser les
correspondant vis de blocage
(E-F) ) denviron 45 mm.
Pour un facile dmontage des
lames fixes, donner un coup
du marteau a la tte de la
correspondant vis de blocage,
pour faire glisser en avant le
correspondant coin de
blocage (H-L).
Enlever les lames fixes.
Nettoyer toutes les siges des
lames.
Perform the procedure to
disarm the safety switches of
the cutting chamber access
doors
Open charging hopper doors
following indications given for
the first start-up controls.
For the disassembling of the
rotating blades (A), unscrew
the relevant blocking screws
(D) of around 45 mm.
In order to make easy the
rotating blades disassembling,
give an hammer blow on the
head of relevant blades
blocking screws to make the
outlet of the relevant blocking
wedge (G).
Remove rotating blades from
the rotor .
For the disassembling of the
fixed blades (B-C) unscrew the
relavants blocking screws (E-F)
of around 45 mm
In order to make easy the fixed
blades disassembling, give an
hammer blow on the head of
relevant blades blocking
screws to make the outlet of
the relevant blocking wedge
(H-L).
Remove the fixed blades from
their sides.
Remove the material residual
from the blades sides.

MU710-112

47















































MU710-112

48
8.5 - Affilatura e preregolazione delle lame /
Afftage et prereglage des lames / Blades
sharpening

AFFILATURA DELLE
LAME
Ad ogni affilatura la
lunghezza (B) della lama
diminuir
progressivamente.
E'obbligatorio sostituire la
lama affilata con una
nuova se la diminuzione
sar superiore alla quota
(N), dimensione che non
permette pi un sicuro
bloccaggio della lama.
AFFUTAGE DES LAMES
Toutes les fois que vous
affuterez la lame, sa
logeur (B) diminuera
progressivement. C'est
necessaire la remplacer
avec une lame neuve si
la diminution sera
superieure a la dimension
(N), dimension qui ne
permet plus un sr
blocage de la lame mme
.
BLADES SHRPENING
At any grinding the lenght
(B) of the blade will
progressively decrease. It
is compulsory to
substitute it with a new
one if the decrease will
be more than the
measure (N), in this case
it will not be any more
possible a safe locking of
the blade itself.

Velocit mola Vitesse meule Grindstone speed 11 m/s
Tipo mola Meule type Grindstone type 29 A 46 L ERMOLIT
Refrigerante Refroidissement Cooling antituggine per rettifiche
antirouille rectifieuse
rustpreventer for grinding

PREREGOLAZIONE
Inserire le lame (E)
nell'apposito attrezzo di
preregolazione (F) come
indicato nella tavola
Inserire uno spessore (0,02
mm) (G) tra la testa della vite
di regolazione (H) e la
corrispondente superficie di
appoggio sullattrezzo.
Regolare la vite di regolazione
fino al completo contatto della
testa della vite stessa e
lattrezzo.
Bloccare la posizione della vite
con il dado di bloccaggio (L).
Lo spessore da 0.05 mm non
deve passare
Estrarre la lama dall'attrezzo.
PREREGLAGE
Inserer la lame (E) dans
l'outillage (F) comme indique
en la tabelle.
Inserer un epeisseur (G) (0,02
mm) entre la tete de la vis de
reglage (H) et la correspondant
surface d'appui sur l'outillage.
Regler la position de la vis de
reglage qui doive toucher,avec
sa tete,la correspondant
surface d'appui sur l'outillage.
Bloquer la position de la vis de
reglage, la fin de la
regulation, avec les ecrous de
blocage (L).
L'paisseur de 0.05 mm ne
doit pas passer
Enlever la lame par loutillage.
PREADJ USTING
Insert the blades (E), complete
with adjusting screws,in the
appropriate tool (F) as showed
in the table
Interpose a thickness (0,02
mm) (G) between screw head
(H) and tool
Adjust the screws untill the
complete contact between
head screw and tool.
Block the screw position with
the relevant blocking nut (L).
The thickness 0.05 mm must
not pass
Extract the blade from the tool.
ATTENZIONE !!
Verificare, prima del montaggio,
che le misure totali delle lame
complete di vite di regolazione non
eccedano i valori indicati nella
tabella (M)
ATTENTION !!
Verifier, avant du montage, que
l'hauteur totale des lames,
complete des vis de reglage, soit
correspondant les mesures (M)
indique en tabelle.
ATTENTION !!
Before insert the blades in the
machine, make sure that the total
height of the blades, complete with
adjusting screws, correspond to
the measure indicated in the table
(M)

MU710-112

49












8.5 - Dimensioni lame / Dessin des lames /
Blades dimensions



















MU710-112

50

8.7 - Inserimento delle lame / Montage des
lames / Blades inserting
Prima di rimontare le lame
pulire accuratamente le loro
sedi ed in modo
particolarmente le superfici di
contatto delle teste delle viti di
regolazione con le rispettive
sedi di riscontro.
Rimettere le lame nelle
rispettive sedi come indicato
nel disegno della sezione
camera di taglio.
Assicurarsi che le teste delle
viti di regolazione appoggino
perfettamente contro le
rispettive superfici di riscontro
(2+5+8).
Bloccare le lame (1+4+7)
manovrando le relative viti di
bloccaggio (3+6+9).
A fine inserimento controllare,
con uno spessore multiplo e su
tutta la lunghezza, il gioco
esistente tra lame fisse e
rotanti che dovr essere
contenuto in 0,2 0,3 mm.
Prima di riavviare la macchina
verificare l'assenza di
interferenza tra le lame fisse e
le rotanti
Verificare la coppia di
serraggio delle viti di
bloccaggio delle lame
Avant de remonter les lames,
nettoyer soigneusement leurs
logements et notamment les
surfaces de contact des ttes
des vis de rglage avec les
logements respectifs de bute.
Remettre les lames dans les
logements respectifs comme
indiqu dans le dessin de la
section chambre de coupe.
Sassurer que les ttes des vis
de rglage appuient
parfaitement sur les surfaces
respectives de bute (2+5+8).
Bloquer les lames (1+4+7) en
manuvrant les vis de
blocage (3+6+9).
la fin de linsertion, contrler,
laide dune cale dpaisseur
multiple et sur toute la
longueur, le jeu existant entre
les lames fixes et les lames
rotatives, qui devra tre
compris entre 0,2 0,3 mm.
Avant de redmarrer la
machine, vrifier labsence
dinterfrence entre les lames
fixes et les lames rotatives.
Vrifier le couple de serrage
des vis de blocage des lames
Before insert the blades clean
carefully the contact surfaces
between adjusting screw and
relevant seats.
Insert blades in their housing
as showed in the cutting
chamber section drawing
Make sure that the head of
adjusting screws rests properly
on the bottom of the relevants
seats (2+5+8).
Clamp the blades (1+4+7) with
relevants blocking screws
(3+6+9).
When adjustment is over,
check the clearance 0,20,3
mm between fixed and rotating
blade using a multiple
thickness.
Before to start the machine
check the absence of
interferece between fixed and
rotating blades.
Check the coupling of screws
fixing blades

MU710-112

51

8.8 - Lubrificazione / Graissage / Greasing
Operare la lubrificazione dei
componenti indicati nella tabella
secondo le tempistiche della
tabella di manutenzione
preventiva.
Iniettare con pompa manuale il
grasso nei punti
Pulire le parti sporche dal grasso
eccedente.

Lubrifier les composant indique
en la tabelle selon les frequences
de la table pour l'entretien
preventif.
Pour le graissage des points
employer une pompe manual.
Nettoyer les composant de la
machine sale avec graisse.
Grease parts showed in the table
below and following instructions of
maintenance program.
Lubrification of parts can be
performed using a normal hand
pump
Clean grease dirty parts





MU710-112

52
Lista dei punti di lubrificazione / Liste des Points de lubrification / Lubrications points list

Pos
Descrizione
Description

Riferimento
Reference

Tavola
Table

Tipo lubrificante
Lubrifiant type

Quantit
Quantit

Frequenza
Frquence

Note

1
Supporto anteriore rotore
Support anterieur rotor
Rotor anterior support
1 A
AGIP MU EP2 500g 200h

2
Supporto posteriore rotore
Support posterieur rotor
Rotor rear support
2 B
AGIP MU EP2 650g 200h

3
Anelli di tenuta
Bagues support rotor
Seal rings
3 A
AGIP MU EP2 10g 200h


4
Anelli di tenuta
Bagues support rotor
Seal rings
4 B
AGIP MU EP2 10g 200h

















3 1
4 2
A B
MU710-112

53
Pos
Descrizione
Description

Riferimento
Reference

Tavola
Table

Tipo lubrificante
Lubrifiant type

Quantit
Quantit

Frequenza
Frquence

Note

5 C
AGIP MU EP2 150g 2000h

5
Cuscinetti supporti puleggia motore
Roulements supports poulie motor
Motor pulley supports
6 C
AGIP MU EP2 150g 2000h

6
Giunto di trasmissione motore-puleggia
J oint de transmission moteur-poulie
Rotating joint
7 D AGIP MU EP2 680g 3500h (*)
(*) Controllare il libero movimento assiale dei manicotti flangiati (3 mm 4 mm). Ogni 8000 ore di funzionamento sostituire completamente il grasso. Per separare le due flange delle campane non utilizzare
attrezzi che possano rovinare le superfici di tenuta. Approfittando dellapertura dei manicotti flangiati, controllare lallineamento degli alberi e lo stato delle dentature.

(*) Contrler le libre mouvement axial des demi-boitiers (3mm 4mm). Toutes les 8000 heures de fonctionnements renouveller compltement la graisse.
Pour loigner lex deux brides des demi-boitiers, il ne faut pas utiliser des outils qui puissent abimer les surfaces dtancheit. Profiter de loverture des demi-boitiers pour controler lalignement des arbres,
ainsi que ltat des dentatures.
(*) Check the free axial movement of the flanged sleeves (3 mm 4 mm). Every 8000 operating hours replace de grase completely. To separate the two flanges of the sleeves do not use tools which might
damage the sealing surfaces. When opening the flanged sleeves you may also check yhe shaft alignment and the gear teeth conditions.


















5
6
C
7
D
MU710-112

54

Pos
Descrizione
Description

Riferimento
Reference

Tavola
Table

Tipo lubrificante
Lubrifiant type

Quantit
Quantit

Frequenza
Frquence

Note

7
Perni porte dispezione
Pivot porte de inspection
Inspection doors pivot
8-9 E-F AGIP MU EP2 5g 3500h






















8
8
8
9
9
9
E F
MU710-112

55

Pos
Descrizione
Description

Riferimento
Reference

Tavola
Table

Tipo lubrificante
Lubrifiant type

Quantit
Quantit

Frequenza
Frquence

Note

14 G AGIP MU EP2 18g 3500h
8
Supporto albero della porta
Support arbre de la porte
Supports of material inlet door
15 H
AGIP MU EP2 18g 3500h






















G
H
14 15
MU710-112

56

Pos
Descrizione
Description

Riferimento
Reference

Tavola
Table

Tipo lubrificante
Lubrifiant type

Quantit
Quantit

Frequenza
Frquence

Note

16 H-I UNIREX N3 53g 4500h
9
Cuscinetti motore elettrico
Roulements moteur electrique
Electric motor bearings
17 G-H
UNIREX N3 53g 900h





























G
H
I
17
16
16
17
MU710-112

57

10
Giunto rotante
J oints tournant
Rotating joint
17 L
KLUBER Petamo GY 193 8g
T<80C longlife
T>80C 3500h
11
Centralina apertura griglia
Centrale ouverture tiroir grille
Hydraulic unit (grate opening)
18 M
AGIP OSO68 30lt 3500h
30lt pipes +cyl +hydraulic unit
(Only hydraulic unit 14litres)



























L
M
18
17
MU710-112

58

8.9 - Tensione cinghie / Tension courroies /
Belts tension














































MU710-112

59

9.1 - Inconvenienti e rimedi / Recherche des
pannes / Trouble shooting

INCONVENIENTE
Aumento di assorbimento di
corrente
CAUSA
Lame usurate
RIMEDIO
Sostituire le lame
INCONVENIENT
Elvation de l'absorption de
courrant
SOURCE
Usure des lames
REMEDE
Affter ou replacer les lames
PROBLEM
Increased absorption of current
CAUSE
Worn blades
SOLUTION
Replace blades

INCONVENIENTE
La macchina produce rumori e
vibrazioni anormali durante la
marcia
CAUSA
1) Corpi estranei presenti
all'interno
2) Allentamento dei particolari di
fissaggio della macchina
RIMEDIO
1) Ispezione e pulizia interna
2) Verifica bloccaggio dei tiranti
INCONVENIENT
Bruit excessive pendant la marche
de la machine
SOURCE
1) Corps tranger dans la chambre
de coupe.
2) Pas de blocage de la machine
REMEDE
1) Inspection de la chambre de
coupe pour eliminer les corps
tranger
2) Vrifier le blocage de la machine
PROBLEM
The machine makes unusual
noises and vibrations during
operation
CAUSE
1) Foreign matter inside machine
2) Anchoring components have
come loose
SOLUTION
1) Inspect and clean inside of
machine
2) Check that tie rods are
tightened
INCONVENIENTE
Macchina ferma
CAUSA
Manca alimentazione elettrica
RIMEDIO
Controllare il circuito di comando
INCONVENIENT
La machine ne marche pas
SOURCE
Pas de alimentation electrique
REMEDE
Verifier le circuit de comand
PROBLEM
The machine has stopped
CAUSE
No power
SOLUTION
Check command circuit
INCONVENIENTE
Macchina ferma.
La macchina non sia avvia.
CAUSA
Eccesso di materiale nella camera
di taglio
RIMEDIO
Mettere la macchina in condizioni
di sicurezza e procedere alla
pulizia della stessa. In particolare
della camera di taglio e della
griglia.

PROBLME
Machine larrt.
La machine ne dmarre pas.
CAUSE
Excs de matriel dans la
chambre de coupe
SOLUTION
Mettre la machine en conditions de
scurit et procder son
nettoyage. En particulier de la
chambre de coupe et de la grille.
PROBLEM
The machine does not start
CAUSE
Excess of material in the cutting
chamber
SOLUTION
Put the machine in safety
conditions and perform the
cleaning of the same one.
Particularly the cutting chamber
and the grate.
INCONVENIENTE
Premendo il pulsante di marcia la
macchina non parte
CAUSA
1) Mancanza di tensione nei
circuiti ausiliari
2) Intervento delle protezioni
termiche dei motori
RIMEDIO
1) Inserire circuiti ausiliari
2) Verificare allinterno del quadro
elettrico la posizione dei relay
termici del motore.
INCONVENIENT
La machine ne marche pas si on
pousse le le bouton sur le tableaau
electrique.
SOURCE
1) Pas de tension dans les circuits
auxiliaires
2) Intervention des securit sur
l'ouverture des parties.
REMEDE
1) Donner tension aux circuits
auxiliaires
2) Vrifier la position des securit
sur l'ouverture des parties et la
fermeture des parties.
PROBLEM
The machine does not start when
you press the ""start"" button
CAUSE
1) No power to auxiliary circuits
2) Motor thermals have been
tripped
SOLUTION
1) Turn on auxiliary circuits
2) Check position of thermal relays
of motor in electrical panel
MU710-112

60
INCONVENIENTE
Surriscaldamento dei cuscinetti
CAUSA
1) Lubrificazione insufficiente
2) Mancanza dell'acqua di
raffreddamento
RIMEDIO
1) Provvedere alla lubrificazione
dei cuscinetti come indicato nel
capitolo della manutenzione
2) Verificare la circolazione
dell'acqua con l'indicatore in uscita
INCONVENIENT
Surchauffage des roulements
SOURCE
1) Graissage insuffisant
2) Circulation insuffisant de l'eau
de refroidissement
REMEDE
1) Graisser les roulements
2) Verifier le flux de l'eau avec
l'indicateur sur la connexion en
sortie de l'eau
PROBLEM
Overheated bearings
CAUSE
1) Insufficient lubrication
2) No cooling water
SOLUTION
1) Lubricate bearings as shown in
maintenance section
2) Check water circulation with exit
indicator
INCONVENIENTE
Surriscaldamento del motore
elettrico
CAUSA
Ventilazione del motore ostacolata
della macchina
RIMEDIO
Pulizia della griglia posteriore del
motore elettrico
INCONVENIENT
Surchauffage du motor electrique
SOURCE
Obstruction de la ventilation du
motor
REMEDE
Nettoyer la grille du motor
electrique
PROBLEM
Overheated electrical motor
CAUSE
Motor ventilation obstructed
SOLUTION
Clean rear grating on electric
motor