Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
100/22
GB
E/20
SMONTAGOMME AUTOMATICO
AUTOMATIC TYRE CHANGER
DÉMONTE-PNEUS AUTOMATIQUE
Manuale di istruzioni per l’uso e la manutenzione dello
Instructions and maintenance manual for
Notice d’instructions pour
Bedienungs- und Wartungsanleitung der
Manual de instrucciones para uso y mantenimento del
TITANIUM 100/22
COSTRUTTORE:-MANUFACTURER:-FABRICANT:
1° Emissione 18/10/2006
Rev.6 ..........................................06/05/2020
1
Indice Index
11. DIAGRAMMI ELETTRICI E PNEUMATICI...... Pag.36 11. ELECTR. AND PNEUM. DIAGRAMS........... Page 39
2
INDEX GÉNÉRAL
INTRODUCTION ...................................................Page 4
2. GENERALITES .................................................Page 6
3. TRANSPORT ...................................................Page 8
4.DEBALLAGE.......................................................Page 8
5.INSTALLATION................................................Page 10
6. UTILISATION ..................................................Page 18
7 GONFLAGE...................................................... Page 29
8. ENTRETIEN ,..................................................Page 32
3
INTRODUZIONE INTRODUCTION
Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di Thank you for purchasing a product from the line of tire changers. The ma-
smontagomme semi-automatici. La macchina è realizzata chine has been manufactured in accordance with the very best quality princi-
attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità. ples. Follow the simple instructions provided in this manual to ensure the cor-
Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osser- rect operation and long life of the machine. Read the entire manual thoro-
vare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale che dovrà essere ughly and make sure you understand it.
letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte. TYRE CHANGER IDENTIFICATION DATA
ANAGRAFICA DELLO SMONTAGOMME A complete description of the “Tire Changer Model” and the “Serial number”
Una completa descrizione del “Modello dello Smontagomme” e il “N.ro di will make it easier for our technical assistance to provide service and will faci-
Matricola” faciliterà il servizio della Nostra assistenza e la spedizione di parti litate delivery of any required spare parts. Form clarity and convenience, we
di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro have inserted the data of your tire changer in the box below. If there is any di-
smontagomme nel riquadro sottostante. Qualora vi fossero delle discordan- screpancy between the data provided in this manual and that shown on the
ze fra i dati riportati nel presente manuale e quelli sulla targhetta applicata plate fixed to the tire changer, the latter should be taken as correct.
allo smontagomme, faranno fede quelli sulla targhetta.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE MANUAL KEEPING
Per un uso corretto di questo manuale, si raccomanda quanto segue: For a proper use of this manual, the following is recommended:
Conservare il manuale vicino all'ascensore, in un luogo facilmente Keep the manual near the lift, in an easily accessible place.
accessibile. Conservare il manuale in una zona protetta dall'umidità. Keep the manual in an area protected from the damp.
Utilizzare questo manuale correttamente senza danneggiarlo. Use this manual properly without damaging it.
Qualsiasi utilizzo della macchina da parte degli operatori che non hanno fa- Any use of the machine made by operators who are not familiar with
miliarità con le istruzioni e le procedure contenute nel presente documento the instructions and procedures contained herein shall be forbidden.
deve essere proibito.Questo manuale è parte integrante del manuale: sarà This manual is an integral part of the manual: it shall be given to the
dato al nuovo proprietario se e quando è rivenduto la macchina. new owner if and when the machine is resold.
Le illustrazioni sono state realizzate su immagi- The illustrations have been made out of protot-
ni prototipi. È quindi possibile che alcune parti ypes pictures. It is therefore possible that some
o componenti di produzione standard differi-
scono da quelli rappresentati nelle immagini. parts or components of standard production
differ from those represented in the pictures.
NORME GENERALI DI SICUREZZA.
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
L’uso dello smontagomme è consentito solo ed
esclusivamente a personale esperto, appositamente The tire changer may only be used by specially
addestrato ed autorizzato. trained and authorized expert personnel.
4
INTRODUCTION
Nous vous remercions d'avoir acheté un produit de notre ligne de démon-
te-pneus. Cette machine a été fabriquée d'après les meilleurs principes de
qualité. Suivre les instructions simples fournies dans ce manuel pour assurer
à la machine un fonctionnement correct et une longue durée de vie. Lire inté-
gralement et attentivement le manuel et s'assurer de l'avoir compris.
DONNÉES D'IDENTIFICATION DU DÉMONTE-PNEUS
Pour faciliter le travail de notre service d'assistance technique et la livraison
des pièces détachées demandées, fournir une description complète du mo-
dèle " Démonte-pneus " et son " Numéro de série ". Par souci de clarté et de
commodité, les données relatives au démonte-pneus acheté ont été inséré-
es dans l'encadré ci-dessous. En cas de divergences avec les données in-
scrites sur la plaque signalétique du démonte-pneu, seules font foi les don-
nées de la plaque signalétique.
CONSERVATION DU MANUEL
Pour une utilisation correcte de ce manuel, il est recommandé de suivre les
consignes suivantes :
Conserver le manuel à proximité de l'élévateur, dans un lieu facile d'accès.
Conserver le manuel dans une zone protégée de l'humidité.
Utiliser ce manuel avec soin, en veillant à ne pas l'abîmer.
Toute utilisation de la machine par des opérateurs qui ne seraient pas fa-
miliarisés avec les procédures et instructions du présent manuel doit être
interdite.
Ce manuel fait partie intégrante de la machine : il doit être fourni au no-
uveau propriétaire de la machine en cas de cession de celle-ci.
5
1.INFORMAZIONI GENERALI 1. GENERAL INFORMATION
Fig.2
6
CHAPITRE 1 - GÉNÉRALITÉS
1.2 DESCRIPTION
G) Mors de blocage
I) Tête de montage
M) Barre de montage
N) Bras horizontal
P) Bras vertical
Q) Arrivée d'air
R) Détalonneur
S) Support de roue
T) Levier démonte-pneus
U) Pédale de commande du détalonneur
V) Pédale de commande des mors de blocage
Z) Pédale de commande de l'inverseur
Y) Plateau tournant
K) Levier de blocage
7
CAPITOLO 2 - TRASPORTO, DISIMBALLO CHAPTER 2 – TRANSPORTATION,
E STOCCAGGIO UNPACKING AND STORAGE
In caso di dubbio non utilizzare la mac- If in doubt do not use the machine and
china e rivolgersi al proprio rivenditore contact your retailer.
8
CHAPITRE 2 - TRANSPORT,
DÉBALLAGE, ENTREPOSAGE
2.1 TRANSPORT
Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage d'origine,
conformément à la position montrée sur l'emballage.
Une fois emballée, la machine doit être déplacée au moyen d'un cha-
riot élévateur d'une capacité adaptée. Insérer les fourches du chariot
aux points indiqués sur la figure 3.
2.2 DÉBALLAGE
Retirer le carton de protection et l'enveloppe en nylon.
Vérifier l'état de l'équipement en s'assurant qu'aucune partie n'est en-
dommagée ou manquante. Se reporter pour cela à la figure 1.
2.3 ENTREPOSAGE
En cas d'entreposage pendant des périodes prolongées, veiller à dé-
brancher toutes les sources d'alimentation et graisser les guides coulis-
sants des mors sur le plateau tournant pour les protéger de l'oxydation.
9
CAP.3 -INSTALLAZIONE CHAPTER 3 – INSTALLATION
3.1 SPACE REQUIRED
5.1 SPAZIO NECESSARIO
When choosing the place of installation be
Al momento della scelta del luogo di instal- sure that it complies with current safety at
lazione, è necessario osservare le normati- work regulations.
ve vigenti per la sicurezza sul lavoro
Lo smontagomme semi-automatico, necessita di collegamenti con la The tire changer must be connected to the main electric power
rete elettrica e con l’impianto di aria compressa.E’ perciò opportuno supply and the compressed air system. It is therefore advisable to in-
installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche. stall the machine near these power sources.
Inoltre, sul luogo prescelto per l’installazione, devono essere disponi- The place of installation must also provide at least the space shown
bili almeno gli spazi indicati dalle fig. 4 - 4/A per permettere il regola- in pictures 4 - 4/A so as to allow all parts of the machine to operate
re funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione. correctly and without any restriction.
Se la macchina viene installata all’aperto è necessario che sia protet- If the machine is installed outside it must be protected by a lean-to.
ta da una tettoia.
Nel caso lo smontagomme sia del tipo a mo- The tire changer with electric motor cannot
tore elettrico è proibito l’uso in atmosfere be used in explosive atmospheres, unless it
esplosive a meno che non si tratti di una ap- is a proper version.
posita versione.
10
CHAPITRE 3- INSTALLATION
11
3.2 POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO COMPONENTI 3.2 POSITIONING AND PARTS ASSEMBLY
3.2.1 Montaggio del braccio 3.2.1 Arm assembly
Unscrew the pallet fixing screws and set the tire changer on the floor.
Svitare le viti di fissaggio al pallet e posizionare lo smontagomme sul Unscrew the 4 screws from the body, set the vertical arm into the pro-
pavimento. per seat and fix the screw again (Fig. 5/a).
Svitare le quattro viti dalla carcassa, posizionare il palo verticale nel- Make sure the horizontal arm is on the vertical arm’s support and the
l’apposita pin is locked with nuts and washers as shown in Fig. 5/b.
Montare il palo orizz. sul supporto del palo verticale e inserire il perno
bloccandolo con le rondelle e i dadi. (Fig. 5/b)..
ATTENZIONE: Prima di effettuare gli al- Before connecting all the power sources
lacciamenti alle fonti energetiche accer- ALWAYS check your installations. They
tarsi che le caratteristiche dei propri must exactly correspond to those reque-
impianti corrispondano a quelle richieste sted by the machine.
dalla macchina.
Collegare la macchina alla rete dell’aria compressa.(Fig. 5/c sede e Connect the machine to the compressed air network (Fig. 5/d)
riavvitare le viti . (Fig. 5/d) Mount the bead breaker arm as shown in Fig. 5/e:
Montare il braccio stallonatore come indicato in fig. 5/e: -Set the arm “a” into the proper seat, set the screw into the hole and
- Inserire il braccio (a) nella sede, infilare la vite nel foro e avvitare il screw the nut WITHOUT TIGHTENING.
dado SENZA STRINGERE. - Set the pivot pin “b” into the hole on the arm and let the cylinder’s
- Inserire il perno orientabile (b) nel foro sul braccio e fare passare l’a- shaft pass through the pin’s hole. Screw two nuts WITHOUT
sta del cilindro nel foro del perno stesso. TIGHTENING.
Avvitare i due dadi SENZA STRINGERE. -Set the spring by hooking it at the indicated points.
- Inserire la molla agganciandola nei punti indicati. Screw the bead breaker arm’s screw as indicated in Fig 5/f
Avvitare la vite del braccio stallonatore come indicato in fig. 5/f Screw the nut as indicated in Fig 5/g
Avvitare il dado come indicato in fig. 5/g.
12
3.2 POSITIONNEMENT ET ASSEMBLAGE
13
3.3 MESSA IN SERVIZIO 3.3 COMMISSIONING
Interventi sull’impianto elettrico, anche se Any electric connection job must be carried
di lieve entità, richiedono l’intervento di out by professionally qualified personnel.
personale professionalmente qualifica- Make sure that the power supply is right.
to.Prima di effettuare gli allacciamenti, ac- Make sure the connection of the phases is
certarsi che le caratteristiche dei propri
right. Improper electrical hook-up can dama-
impianti corrispondano a quelle richieste
dalla macchina ge motor and will not be covered under war-
ranty.
• Prima di effettuare gli allacciamenti, accertarsi che le caratteristiche dei pro-
pri impianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina Check to make sure the characteristics of your systems correspond
Se fosse necessario cambiare la tensione di funzionamento della macchina to those required by the machine. If you have to change the machi-
occorre intervenire sulla morsettiera (Cap. 14- schema elettrico) ne’s operating voltage, make the necessary adjustments to the termi-
• Collegare la macchina all’impianto d’aria compressa tramite l’attacco nal board referring to the electric diagram in chapter 9.
(Q) sporgente dalla parte posteriore (fig. 6) Connect the machine to the compressed air system by means of the
air connection (Q) that protrudes from the rear section.
Collegare la macchina alla rete elettrica Connect the machine to the electric net-
che deve essere dotata di fusibili di li- work, which must be provided with line fu-
nea, di una buona presa a terra come ses, a good earth plate in compliance with
da norme vigenti e collegata ad un in- regulations in force and it must be connec-
terruttore automatico di alimentazione ted to an automatic circuit breaker (diffe-
(differenziale) tarato a 30 mA. rential) set at 30 mA.
Qualora lo smontagomme venga fornito Should the tire-changer be lacking in elec-
senza spina elettrica, sarà cura dell’utente tric plug, the user must set one, which is at
montarne una(almeno 16 A) adeguata alla least 16 A and which conforms to the volta-
tensione della macchina e secondo le nor- ge of the machine, in compliance with the
mative vigenti. regulations in force.
Se il piatto girasse in senso opposto a If the turntable turns in the opposite di-
quello indicato è necessario invertire rection to that shown, reverse two of
due fili sulla spina trifase the wires in the tree-phase plug.
Premendo il pedale (U) si aziona lo stallonatore (R); rilasciando il pe- Pressing the pedal (U) activates the bead breaker (R); when the pe-
dale lo stallonatore ritorna nella posizione originale dal is released the bead breaker returns to its original position.
Premendo il pedale (V) si aprono le quattro griffe di bloccaggio (G); Pressing the pedal (V) opens the four clamps (G); when the pedal is
premendo nuovamente si chiudono. pressed again they close.
Premendo il grilletto della pistoletta di gonfiaggio esce aria dalla testina. Pressing the trigger on the airline gauge cause air to be released
from the head..
14
3.3 MISE EN SERVICE
15
3.5 REGOLAZIONE DEL VALORE DI SERRAGGIO DEL 3.5 TURNTABLE LOCKING VALUE ADJUSTING
PIATTO ROTANTE
Il piatto rotante dello smontagomme è impostato dal costruttore su una The tire changer turntable is preset by the manufacturer on a middle
misura esterna media standard da 11" a 21" (esterno del cerchione) e range measure from11” to 21” ext. (considering the rim outer side and)
interna da 13" a 23" (interno del cerchione). from 13” – 23” int. (if you lock the rim from inner side).
Per modificare queste misure in presenza di cerchioni più grandi o più It is however possible to change this dimension range in case of need
piccoli, cambiare posizione ai 4 morsetti, come riportato in figura. when working on larger or small rims; it is enough to change the posi-
Il valore ottenibile va da un min. di 10"-20" esterno a 12"-22" interno a tion of the 4 clamps are shown in the figures below.
un max. di 12"- 22" esterno e 14"-24" interno. The obtainable value starts from a minimum of 10”-20” ext. and 12”-22”
Per cambiare posizione, procedere come segue: int. until a maximum of 12”- 22” ext. and 14”-24” int.
Allentare la vite (1) con una chiave a brugola. To change the position, proceed as follows:
Togliere il morsetto (2) e il pattino (3). Unscrew screw (1) by means of the Allen wrench.
Allineare il foro del pattino con uno dei fori sulla guida (4) a seconda Remove the locking clamp (2) and the slide piece (3).
della misura che si vuole impostare. Usare le misure sotto riportate Align the slide hole with one of the guide holes (4) according to the
come riferimento . locking dimensions you want to set. Use the measures below for refe-
rence.
16
3.5 RÉGLAGE DES VALEURS DE BLOCAGE DU PLATEAU
TOURNANT
17
CAP.4 - USO CHAPTER 4 – OPERATION
Non utilizzare la macchina prima di aver Do not use the machine until you have read
letto e capito tutto il manuale e gli avver- and understood the entire manual and the
timenti in esso riportati. warning provided. Before carrying out any
operation, deflate the tire and take off all the
wheel balancing weights.
L’uso dello smontagomme si suddivide in tre parti: The operation of the tire changer is divided into three parts:
a) STALLONATURA b)SMONTAGGIO DEL PNEUMATICO a) BREAKING THE BEAD b) REMOVING THE TIRE c) MOUNTING
c)MONTAGGIO DEL PNEUMATICO THE TIRE
Prima di qualsiasi operazione è necessa- It is advised to equip the tire changer with
rio sgonfiare il pneumatico e togliere tutti the pressure regulator.
i contrappesi di equilibratura.
Assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio, altrimenti sgonfiarlo Check that the tire is deflated. If not, deflate it.
Chiudere completamente le griffe (G) dell’autocentrante (Y) Close the turntable clamps completely.
Effettuare le seguenti operazioni con le griffe Bead breaking with the clamps in open posi-
dell’autocentrante aperte potrebbe causare lo tion can be extremely dangerous for opera-
schiacciamenot delle mani. Accertarsi che tor’s hands. During bead breaking opera-
siano chiuse e non tenere mai le mani sui tions NEVER touch the side of the tire.
fianchi del pneumatico..
Position the wheel against the rubber stops on the right side of the
Accostare la ruota agli appoggi in gomma sulla parte destra dello tire changer (S).
smontagomme (S) Position the bead breaker (R) against the tire bead at a distance of
Avvicinare la paletta (R) al tallone del pneumatico, mantenendo una about 1 cm from the rim (fig. 8). Pay attention to the blade, which
distanza, dal bordo del cerchio, di circa 1 cm.(Fig.8) Prestare atten- must operate correctly onto the tire and not onto the rim.
zione affinchè la paletta operi correttamente sul pneumatico e non Press down the pedal (U) to activate the bead breaker and release it
sul cerchio. when the blade has reached the end of its travel or in any case when
Premere il pedale (U) per azionare lo stallonatore e rilasciarlo quando la the bead is broken.
paletta è a fondo corsa o comunque quando la gomma è stallonata. Rotate the tire slightly and repeat the operation around the entire cir -
Ruotare leggermente il pneumatico e ripetere l’operazione per tutta la cumference if the rim and from both sides until the bead is completely
circonferenza del cerchio e da entrambi i lati, fino al completo detached from the rim
distacco del tallone dal cerchio
18
CHAPITRE 4- FONCTIONNEMENT
4.1 DÉTALONNAGE
19
4.2 SMONTAGGIO 4.2 REMOVING THE TIRE
Prima di qualsiasi operazione togliere dal Before any operation make sure to remove
cerchio i vecchi contrappesi di equilibra- the old wheel balancing weights and check
tura e assicurarsi che il pneumatico sia that the tire is deflated.
sgonfio
Durante il bloccaggio del cerchio non tenere During arm tilting make sure that no-
MAI le mani sotto il pneumatico. body stats behind the tire changer.
Spalmare il grasso in dotazione (A), o grasso di tipo simile, sui talloni Spread the supplied grease (or grease of a similar type) onto the tire bead.
del pneumatico
Assicurarsi che il cerchio sia ben Never keep your hands onto the wheel: the
agganciato alle griffe arm recovery to “working position” could
set the operator at risk of hand crushing
Non tenere le mani sulla ruota: il ritor- between rim and mounting head.
no in posizione “di lavoro” del braccio
potrebbe causarne lo schiacciamento .
tra cerchio e torretta.
20
4.2 DÉMONTAGE PNEU
Appliquer la graisse fournie (ou une graisse du même type) sur le ta-
lon du pneu.
21
abbassare il braccio operante (M) sino ad appoggiare l’utensile inte- Lower the mounting bar (M) so that the mounting head (I) rests aga-
grale (I) sul bordo del cerchio e bloccarlo con la leva (K). In questo inst the edge of the rim and lock it using the lever (K). This will lock
modo abbiamo bloccato il braccio in senso verticale e spostato la tor- the arm in both vertical and horizontal direction and move the moun-
retta di circa 2 mm. dal cerchio ting head (I) of about 2 mm from the rim.
Con l’aiuto della leva (T), infilata fra tallone e la parte anteriore della torret- .With the lever (T) inserted between the bead and the front section of the
ta integrale (I), portare il tallone del pneumatico sopra la torretta stessa mounting head (I), move the tire bead over the mounting head.
(Fig. 10)
Mantenendo la leva in questa posizione, far ruotare il piatto (Y) in With the lever held in this position, rotate the turntable (Y) in a cloc-
senso orario tenendo premuto il pedale (Z) fino alla completa fuoriu- kwise direction by pressing pedal (Z) down until the tire is completely
scita del pneumatico dal cerchio. separated from the wheel rim
Togliere l’eventuale camera d’aria e ripetere le stesse operazioni per
l’altro tallone Remove the inner tube if there is one and repeat the operation for the
other bead.
22
Abaisser la barre de montage (M) de sorte que la tête de montage (I)
se trouve contre le bord de la jante et la bloquer à l'aide du levier (K).
Le bras est ainsi bloqué dans le sens vertical et horizontal et la tête
de montage (I) est éloignée d'environ 2 mm de la jante.
Avec le levier (T) inséré entre le détalonneur et l'avant de la tête de
montage (I), placer le talon du pneu au-dessus de la tête de montage
23
Lubrificare con apposito grasso i talloni del pneumatico per Lubricate the tire beads with the special grease in order to avoid da-
evitare danneggiamenti e facilitare il montaggio maging them and to facilitate the mounting operations.
24
Lubrifier les talons du pneu avec de la graisse spéciale pour éviter de les
endommager et pour faciliter les opérations de montage.
25
CAP.5 -GONFIAGGIO CHAPTER 5– INFLATING
Il gonfiaggio dei pneumatici richiede la massima at- The greatest attention is called for when inflating the tires.
tenzione. Per tanto occorre attenersi strettamente alle Keep strictly to the following instructions since the tire
changer is NOT designed and built to protect (or anyone
indicazioni di seguito riportate poichè lo smonta-
else in the vicinity of the machine) if the tire bursts acciden-
gomme NON è stato progettato e costruito per ripa- tally.
rare l’utente (o chi si trovi nei pressi della macchina)
in caso di scoppio accidentale del pneumatico.
A bust tire can cause serious injury or even de-
L’esplosione del pneumatico o la rottura del ath of the operator.
cerchio sotto pressione può causare ferite Check carefully that the wheel rim and the tire
gravi o morte all’operatore are of the same size.
Controllare attentamente che le dimensioni Check the state of wear of the tire and that it
del cerchio e quelle del pneumatico siano has no defects before beginning the inflation.
uguali. Controllare anche lo stato d’usura del Inflate the tire with brief jets of air, checking the
pneumatico e del cerchio per trovare eventuali pressure after every jet.
difetti prima di iniziare la fase di gonfiaggio All our tire changers are automatically limited to a maximum infla-
Gonfiare la gomma con brevi getti d’aria e negli intervalli controlla- ting pressure of 3.5 bar (51 psi). In any case NEVER EXCEEED THE
re spesso la pressione. PRESSURE RECOMMENDED BY THE MANUFACTURER. Keep your
Tutti i nostri smontagomme sono autolimitati ad una pressione di hands and body as far away as possible from the tire.
gonfiaggio di 3,5 bar (51 PSI)
COMUNQUE NON SUPERARE MAI LA PRESSIONE CONSIGLIATA
DAL COSTRUTTORE
5.1 INFLATING TIRE USING AIRLINE GAUGE
In the standard version our tire changer are supplied with an airline ga-
5.1 Gonfiaggio pneumatico con pistoletta: uge. To inflate a tire proceed as follows:
Nella versione standard i Nostri smontagomme vengono forniti con pistoletta Connect the airline gauge to the tire valve.
di gonfiaggioPer gonfiare un pneumatico procedere come segue: Make a last check to be certain that tire and rim diameter correspond.
• Collegare il raccordo della pistoletta alla valvola del pneumatico Check to be certain that rim and beads are sufficiently lubricated. If neces-
• Verificare ulteriormente l’esatta corrispondenza dei diametri di cerchio e sary lubricate some more.
pneumatico Seat the beads with short jets of air. Between air jets, check the air pres-
• Verificare che cerchio e pneumatico siano sufficientemente lubrificati; sure on the inflator gauge.
eventualmente lubrificare. Continue to inflate the tire with short jets of air and constantly checking the
•Mettere in sede la spalla del pneumatico con brevi getti d’aria compressa. pressure between until the required pressure has been reached.
Fra un getto e l’altro, controllare la pressione dell’aria sul manometro del-
l’inflator.
Continuare a gonfiare la gomma con brevi getti d’aria compressa, control-
lando costantemente la pressione fino al raggiungimento del valore richie- EXPLOSION HAZARD!
sto Never exceed 3.5 bar (51 psi) when seating be-
ads or inflating tires. If a higher inflating pres-
PERICOLO DI ESPLOSIONE! sure is required remove the wheel from turnta-
Non superare mai la pressione consigliata dal
ble and continue the inflating procedure inside
costruttore e comunque i 3,5 bar (51 PSI) a cui
a special protection cage (commercially availa-
la macchina è auto-limitata.
ble).
Quando fosse richiesta una pressione di eserci-
Never exceed the max. inflating pressure given
zio del pneumatico superiore, togliere la ruota
by the tire manufacturer.
dallo smontagomme e proseguire il gonfiaggio
ALWAYS keep hands and body back from inflating tire.ONLY
in una apposita gabbia di sicurezza, normal-
special trained personnel are allowed to perform these opera-
mente reperibili sul mercato.
tions.Do not allow other persons to operate or to stay near the
Mantenere mani e corpo il piu’ lontano possibile dalla ruota. Permet-
tire changer.
tere l’utilizzo della macchina solo a personale addestrato per queste
operazioni.Non permettere ad altri di utilizzare la macchina o di avvi-
cinarsi soprattutto durante il gonfiaggio.
26
CHAP.5 GONFLAGE
DANGER D'EXPLOSION !
Ne jamais dépasser 3,5 bar (51 psi) pendant le talon-
nage et le gonflage des pneus.
Si une pression plus élevée est requise, retirer la roue
du plateau tournant et continuer le gonflage dans une
cage de protection spéciale (généralement disponible
dans le commerce).
Ne jamais dépasser la pression max. de gonflage in-
diquée par le fabricant du pneu.
Pendant le gonflage, TOUJOURS garder les mains et
le corps à distance du pneu.
SEUL le personnel spécialement formé est autorisé à réaliser ces opéra-
tions.
27
CAP.6-. MANUTENZIONE CHAPTER 6 – MAINTENANCE
6.1 Avvertenze generali 6.1 GENERAL WARNINGS
La manutenzione è sempre vietata a persona- Unauthorized personnel may not carry out
le non autorizzato maintenance work.
La manutenzione è sempre vietata a personale non autorizzato Regular maintenance as described in the manual is essential for correct
La manutenzione regolare, come da istruzioni, è fondamentale per un operation and long lifetime of the tire changer.
corretto funzionamento e una lunga durata dello smontagomme If maintenance is not carried out regularly, the operation and reliability of
Se la manutenzione non viene effettuata regolarmente, il funzionamen- the machine may be compromised, thus placing the operator and anyo-
to e l’affidabilità della macchina possono essere compromesse, a ri- ne else in the vicinity at risk.
schio sia dell’operatore che di terzi.
Pulire settimanalmente il piatto autocentrante con nafta per evitare la for- 6.2 MAINTENANCE OPERATIONS
mazione di sporcizia e ingrassare le guide di scorrimento delle griffe. Clean the turntable once a week with diesel fuel so as to prevent the for-
• Effettuare almeno ogni 30 giorni le seguenti operazioni: mation of dirt, and grease the clamp sliding guides.
- Controllare il livello olio nella tazza del lubrificatore.Eventualmente rab- Carry out the following operations at least every 30 days:
boccare svitando la tazza F. Check the oil level in the lubricator tank. If necessary, fill up by unscrewing the
Utilizzare solamente olio per impianti pneumatici di classe ISO HG con vi- reservoir F. Only use ISO VG viscosity ISOHG class oil for compressed air
scosità ISO VG 32 come ad esempio: ESSO Febis K32; MOBIL Vacouli- circuit. (Fig. 14)
ne Oil 1405; KLUBER Airpress 32). (fig. 15) Check that a drop of oil is injected into the reservoir F very 3-4 times the pe-
- Controllare che ogni 3 - 4 pressioni sul pedale U cada una goccia di olio dal U is pressed down. If not, regulate using the screw D (fig. 14)
nella tazza F. In caso contrario regolare l’apposita vite D (fig. 15) After the first 20 days of work, retighten the clamp tightening screws on the
NOTA: Dopo i primi 20 gg. di lavoro stringere nuovamente le viti di ser- turntable slides (Fig. 15).
raggio delle griffe e degli scorrevoli del piatto autocentrante (fig. 16). In the event of a loss of power, check that the drive belt is tight as follows.
NOTA: Se la macchina accusasse un calo di potenza, controllare la ten-
sione della cinghia motore procedendo come segue:
Before any operation disconnect the electric
power supplies.
Prima di qualsiasi intervento , disinserire l’al-
lacciamento elettrico e pneumatico
28
CHAPITRE 6 - ENTRETIEN
6.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Un entretien régulier, tel qu'il est décrit dans le manuel, est indispensable
pour assurer au démonte-pneus un fonctionnement correct et une longue
durée de vie.
Un entretien irrégulier peut compromettre le fonctionnement et la fiabilité
de la machine, mettant en danger l'opérateur et toute personne se trou-
vant à proximité.
29
• Togliere la fiancata sinistra dello smontagomme svitando le Remove the left side body panel of the tire changer by unscrewing
quattro viti di fissaggio the four fixing screws.
• Tirare la cinghia del motore agendo sull’apposito registro X sul sup- Remove the drive belt by means of the special adjusting screw X on
porto motore (fig.17). the motor support (Fig. 16). Before any operation disconnect the
NOTA: Qualora si rendesse necessario registrare la piastra di electric power supplies.
bloccaggio del palo, perchè l’utensile non si blocca o non si If necessary to adjust the vertical arm locking plate because the tool
alza dal cerchio dei 2 mm necessari alla lavorazione, registrare i dadi does not lock or it does not rise from the rim of 2mm necessary for
indicati in figura 18. working, adjust nuts as shown in Fig. 17.
Per la pulizia o sostituzione del silenziatore per l’apertura/chiu- For cleaning or replacing the silencer for opening/closing clamps, see
sura griffe fare riferimento alla fig. 19 e procedere come Fig 18 and proceed as follows:
descritto:
1) Togliere la fiancata sinistra della carcassa svitando le quattro viti di 1. Remove the left side panel of the machine body by unscrewing the
fissaggio four fixing screws.
2) Svitare il silenziatore situato sulla pedaliera, in corrispondenza del 2. Unscrewing the silencer put on the pedal system, on the clamp ope-
pedale di apertura/chiusura griffe. ning/closing pedal.
3) Pulire con un getto d’aria compressa o, se danneggiato, sostituire fa- 3. Clean by a jet of compressed air or, if damaged, replace by referring
cendo riferimento al catalogo parti di ricambio. to the spare parts catalogue.
Per la pulizia o sostituzione del silenziatore per lo stallonatore (B) fare For cleaning or replacing the silencer of bead breaker, see Fig. 19 and
riferimento alla figura 20 e procedere come ai punti 1 e proceed as shown on previous point 1 and 3.
3 precedenti.
30
Enlever le panneau du côté gauche du démonte-pneus en dévissant
les quatre vis de blocage.
Enlever la courroie d'entraînement en intervenant sur la vis de régla-
ge spéciale X, sur le support du moteur (fig. 16).
31
CAP.7 TABELLA GUASTI E RIMEDI CHAP.7 TROUBLE-SHOOTING
32
CHAP.7 – RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
33
DATI TECNICI / DONNEES TECHNIQUE/ STANDARD FEATURES / TECHNISCHE DATEN
10” – 20”
Dimens. jante blocage ex- Abmessungen der äußeren Bloc-
Bloccaggio cerchio dall'esterno External locking rim dimensions 11” – 21”
terne kierungsfelge
12” – 22”
12”- 22”
Dimens. jante blocage in- Abmessungen der inneren Bloc-
Bloccaggio cerchio dall'interno Internal locking rim dimensions 13” – 23”
terne kierungsfelge
14” – 24”
Diametro max. ruota Max. tyre diameter Diamètre maxi. pneu Max. Reifendurchmesser 1000mm (39”)
Larghezza max. ruota Max. tyre width Largeur maxi. pneu Max. Reifenbreite 330mm (13”)
Forza paletta stallonatore a 10 Force on bead breaker blade Force sur la palette détallo- Kraft auf Abdrückblatt Druck 10
2500 kg
bar (10 bar) neur (10bar bar
Pressione d'esercizio Working pressure Pression de service Betriebsdruck 10 bar (145 psi)
Limitatore di pressione gonfiag- nflating pressure limiting device Limitateur de press. de
Max. Eingang-Druckbegrenzer 3.5 bar (50 psi)
gio max. gonflage maxi.
220V/380V 230V/400V 3 Ph
Alimentazione Power supply voltage Tension d'alimentation Eingangspannung
110V 220V 230V 1Ph
0.55 (3 ph single speed)
Potenza motore Motor power Puissance moteur Motorleistung
0.75 kw (1ph)
Livello rumore in condizioni di la- Noise level in working condi- Niveau de bruit pendant le
Lärmpegel bei Betrieb < 70 dB (A)
voro tions travail
34
DIAGRAMMA ELETTRICO E ELECTRIC AND PNEUMATIC Diagramme électriques et pne-
PNEUMATICO DIAGRAM umatiques
110V/220V/230V-1PH
35
220V/230V/380V/400V-3PH(SINGLE SPEED)
36
DIAGRAMMA SISTEMA
STANDARD PNEUMATIC DIAGRAMME SYSTEME
PNEUMATICO
SYSTEM DIAGRAM PNEUMATIQUE STANDARD
STANDARD
37
Dichiarazione di conformità - Déclaration de conformité
Declaration of Conformity - Konformitätserklärung
Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring
Överensstämmande intyg - EG-Conformiteitsverklaring
TITANIUM 100/22