Sei sulla pagina 1di 71

I TITANIUM

100/22
GB

E/20

SMONTAGOMME AUTOMATICO
AUTOMATIC TYRE CHANGER
DÉMONTE-PNEUS AUTOMATIQUE
Manuale di istruzioni per l’uso e la manutenzione dello
Instructions and maintenance manual for
Notice d’instructions pour
Bedienungs- und Wartungsanleitung der
Manual de instrucciones para uso y mantenimento del

SMONTAGOMME PER AUTOVETTURA


CARS TYRE CHANGER
DÉMONTE-PNEUS AUTOMOBILE

Modello -Model- Modèle :

TITANIUM 100/22

COSTRUTTORE:-MANUFACTURER:-FABRICANT:

WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.


Via F.Brunelleschi, 12
42124 CADE’ (RE) - ITALY
Telefono +39 / 0522 / 9431 - Telefax +39 / 0522 / 941997
E-MAIL sales@wertherint.com
WEB http://www.wertherint.com

1° Emissione 18/10/2006

CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO


AUTHORISED SERVICE CENTRE:
SERVICE APRS-VENTE AUTORIS
:

Rev.6 ..........................................06/05/2020

1
Indice Index

INTRODUZIONE ....................................................Pag. 4 INTRODUCTION ...................................................Page 4

1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA.................. Pag. 6 1. DESCRIPTION OF THE MACHINE ...................Page 6

2. GENERALITA’ ....................................................Pag. 8 2. GENERAL.......................................................... Page 6

3. TRASPORTO ....................................................Pag. 10 3. TRANSPORT ...................................................Page 8

4. DISIMBALLO .....................................................Pag. 18 4. UNPACKING ....................................................Page 8

5. INSTALLAZIONE ..............................................Pag. 26 5. INSTALLATION ...............................................Page 10

6. USO.................................................................. Pag. 28 6. OPERATION................................................... Page 18

7. GONFIAGGIO................................................... Pag. 32 7. INFLATING...................................................... Page 29

8. MANUTENZIONE .............................................Pag. 34 8. MAINTENANCE ............................................Page 32

9. TABELLA GUASTI RIMEDI.............................. Pag. 34 9. TROUBLE-SHOOTING................................. Page 36

10. DATI TECNICI................................................ Pag. 35 10. TECHNICAL DATA .......................................Page 38

11. DIAGRAMMI ELETTRICI E PNEUMATICI...... Pag.36 11. ELECTR. AND PNEUM. DIAGRAMS........... Page 39

2
INDEX GÉNÉRAL

INTRODUCTION ...................................................Page 4

1. DESCRIPTION DE LA MACHINE .....................Page 6

2. GENERALITES .................................................Page 6

3. TRANSPORT ...................................................Page 8

4.DEBALLAGE.......................................................Page 8

5.INSTALLATION................................................Page 10

6. UTILISATION ..................................................Page 18

7 GONFLAGE...................................................... Page 29

8. ENTRETIEN ,..................................................Page 32

9. MAUVAIS FONCTIONN. CAUSES-REMEDES ...Page 36

10. DONNES TECHNIQUES ...............................Page 38

11. SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE Page 39

3
INTRODUZIONE INTRODUCTION
Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di Thank you for purchasing a product from the line of tire changers. The ma-
smontagomme semi-automatici. La macchina è realizzata chine has been manufactured in accordance with the very best quality princi-
attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità. ples. Follow the simple instructions provided in this manual to ensure the cor-
Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osser- rect operation and long life of the machine. Read the entire manual thoro-
vare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale che dovrà essere ughly and make sure you understand it.
letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte. TYRE CHANGER IDENTIFICATION DATA
ANAGRAFICA DELLO SMONTAGOMME A complete description of the “Tire Changer Model” and the “Serial number”
Una completa descrizione del “Modello dello Smontagomme” e il “N.ro di will make it easier for our technical assistance to provide service and will faci-
Matricola” faciliterà il servizio della Nostra assistenza e la spedizione di parti litate delivery of any required spare parts. Form clarity and convenience, we
di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro have inserted the data of your tire changer in the box below. If there is any di-
smontagomme nel riquadro sottostante. Qualora vi fossero delle discordan- screpancy between the data provided in this manual and that shown on the
ze fra i dati riportati nel presente manuale e quelli sulla targhetta applicata plate fixed to the tire changer, the latter should be taken as correct.
allo smontagomme, faranno fede quelli sulla targhetta.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE MANUAL KEEPING
Per un uso corretto di questo manuale, si raccomanda quanto segue: For a proper use of this manual, the following is recommended:
Conservare il manuale vicino all'ascensore, in un luogo facilmente  Keep the manual near the lift, in an easily accessible place.
accessibile. Conservare il manuale in una zona protetta dall'umidità.  Keep the manual in an area protected from the damp.
Utilizzare questo manuale correttamente senza danneggiarlo.  Use this manual properly without damaging it.
Qualsiasi utilizzo della macchina da parte degli operatori che non hanno fa-  Any use of the machine made by operators who are not familiar with
miliarità con le istruzioni e le procedure contenute nel presente documento the instructions and procedures contained herein shall be forbidden.
deve essere proibito.Questo manuale è parte integrante del manuale: sarà This manual is an integral part of the manual: it shall be given to the
dato al nuovo proprietario se e quando è rivenduto la macchina. new owner if and when the machine is resold.

Le illustrazioni sono state realizzate su immagi- The illustrations have been made out of protot-
ni prototipi. È quindi possibile che alcune parti ypes pictures. It is therefore possible that some
o componenti di produzione standard differi-
scono da quelli rappresentati nelle immagini. parts or components of standard production
differ from those represented in the pictures.
NORME GENERALI DI SICUREZZA.
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
L’uso dello smontagomme è consentito solo ed
esclusivamente a personale esperto, appositamente The tire changer may only be used by specially
addestrato ed autorizzato. trained and authorized expert personnel.

 Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non pre-


ventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest’ultimo da ogni re-  Any tampering or modification to the equipment carried out without
sponsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti. the manufacturer’s prior authorization will free him from all responsi-
 La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta la de- bility for damage caused directly or indirectly by the above actions.
cadenza immediata della garanzia e la violazione delle Norme Europee  Removing or tampering with safety devices immediately invalidates the
per la Sicurezza. guarantee.
 Lo smontagomme è corredato di decalcomanie di istruzione ed avverten-  The tire changer comes complete with instruction and warning transfers
ze progettate e realizzate per durare nel tempo.Qualora venissero dan- which are designed to be long-lasting. If they should for any reason be da-
neggiate o distrutte, l’utente deve richiederle subito al costruttore utilizzan- maged or destroyed, please ask immediately for replacements from the
do i codici di pag.8 manufacturer.
AL LETTORE TO THE READER
È stato compiuto ogni sforzo per assicurare che le informazioni contenute in Every effort has been made to ensure that the information contained in this
questo manuale siano corrette, complete e aggiornate. Il produttore non è re- manual is correct, complete and up-to date. The manufacturer is not liable for
sponsabile di eventuali errori commessi in sede di elaborazione di questo any mistakes made when drawing up this manual and reserves the right to
manuale e si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche dovute allo svi- make any changes due the development of the product, at any time
luppo del prodotto, in qualsiasi momento

4
INTRODUCTION
Nous vous remercions d'avoir acheté un produit de notre ligne de démon-
te-pneus. Cette machine a été fabriquée d'après les meilleurs principes de
qualité. Suivre les instructions simples fournies dans ce manuel pour assurer
à la machine un fonctionnement correct et une longue durée de vie. Lire inté-
gralement et attentivement le manuel et s'assurer de l'avoir compris.
DONNÉES D'IDENTIFICATION DU DÉMONTE-PNEUS
Pour faciliter le travail de notre service d'assistance technique et la livraison
des pièces détachées demandées, fournir une description complète du mo-
dèle " Démonte-pneus " et son " Numéro de série ". Par souci de clarté et de
commodité, les données relatives au démonte-pneus acheté ont été inséré-
es dans l'encadré ci-dessous. En cas de divergences avec les données in-
scrites sur la plaque signalétique du démonte-pneu, seules font foi les don-
nées de la plaque signalétique.
CONSERVATION DU MANUEL
Pour une utilisation correcte de ce manuel, il est recommandé de suivre les
consignes suivantes :
 Conserver le manuel à proximité de l'élévateur, dans un lieu facile d'accès.
 Conserver le manuel dans une zone protégée de l'humidité.
 Utiliser ce manuel avec soin, en veillant à ne pas l'abîmer.
 Toute utilisation de la machine par des opérateurs qui ne seraient pas fa-
miliarisés avec les procédures et instructions du présent manuel doit être
interdite.
Ce manuel fait partie intégrante de la machine : il doit être fourni au no-
uveau propriétaire de la machine en cas de cession de celle-ci.

Les illustrations sont issues d'images de prototypes. Il est


par conséquent possible que des parties ou éléments de
production standard diffèrent de ceux représentés.

PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

Le démonte-pneus ne doit être utilisé que par du personnel


spécialisé autorisé et spécialement formé.

 Toute altération ou modification de l'équipement sans autorisation préala-


ble du fabricant dégage celui-ci de toute responsabilité en cas de domma-
ges dérivant directement ou indirectement des actions précitées.
 Le retrait ou la modification des dispositifs de sécurité entraîne l'annulation
immédiate de la garantie.
 Le démonte-pneus est fourni avec ses instructions et ses symboles d'a-
vertissement, qui ont été conçus pour durer. Si, pour quelque raison que
ce soit, ils étaient abîmés ou détruits, demander immédiatement leur rem-
placement au fabricant.
NOTE À L'ATTENTION DU LECTEUR
Nous avons fait tout notre possible pour que les informations contenues
dans le présent manuel soient correctes, complètes et actuelles. Le fa-
bricant ne saurait être tenu pour responsable d'erreurs réalisées pen-
dant l'élaboration de ce manuel et se réserve le droit d'apporter des mo-
difications à tout moment pour suivre les développements du produit.

5
1.INFORMAZIONI GENERALI 1. GENERAL INFORMATION

1.1 USO 1.1 INTENDED USE


 Questo smontagomme semiautomatico è progettato e realizzato  This Semi-automatic tire changer has been designed and manufactu-
esclusivamente per smontare e montare le gomme da/su cerchioni red exclusively for removing and mounting tires from/onto rims from
da 10" a 24" con un diametro max di 1000 mm. 10" to 24" and a maximum diameter of 1000 mm.
 In particolare IL COSTRUTTORE non è ritenuto responsabile dei danni  In particular THE MANUFACTURER cannot be held responsible for any
provocati da questo smontagomme per scopi altri da quelli specificati nel damage caused through the use of this tire changer for purposes other
presente manuale, quindi inappropriati, scorretti e irragionevoli. than those specified in this manual, and therefore inappropriate, incorrect
and unreasonable.

1.2 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA 1.2 DESCRIPTION


G) Griffe di bloccaggio G) Clamps
I) Torretta integrale I) Mounting head
L) Pistoletta di gonfiaggio M) Mounting bar
M) Braccio operante N) Horizontal arm
N) Palo orizzontale P) Vertical arm
P) Palo verticale Q) Air supply
Q) Alimentazione aria R) Bead breaker
R) Stallonatore S) Wheel support
S) Appoggi ruota T) Bead lifting lever
T) Leva alzatalloni U) Clamp control pedal
U) Pedale comando stallonatore V) Clamp control pedal
Fig.1
V) Pedale comando griffe Z) Reverser control pedal
Z) Pedale comando invertitore Y) Turntable
Y) Piatto autocentrante K) Locking lever
K) Leva bloccaggio

FIG.2 AVVERTENZE DI PERICOLO FIG.2 DANGER WARNING SIGNS

Fig.2

6
CHAPITRE 1 - GÉNÉRALITÉS

1.1 UTILISATION PRÉVUE

 Ce démonte-pneus semi-automatique a été conçu et fabriqué exclu-


sivement pour démonter et monter des pneus de/sur des jantes de
10" à 24" avec un diamètre maximum de 1000 mm.
 LE FABRICANT ne peut être tenu pour responsable en cas de dom-
mages dérivant de l'utilisation du démonte-pneus pour des applica-
tions autres que celles spécifiées dans ce manuel, et par conséquent
inappropriées, incorrectes et déraisonnables.

1.2 DESCRIPTION

G) Mors de blocage
I) Tête de montage
M) Barre de montage
N) Bras horizontal
P) Bras vertical
Q) Arrivée d'air
R) Détalonneur
S) Support de roue
T) Levier démonte-pneus
U) Pédale de commande du détalonneur
V) Pédale de commande des mors de blocage
Z) Pédale de commande de l'inverseur
Y) Plateau tournant
K) Levier de blocage

2.3 SIGNAUX DE DANGER ET D'AVERTISSEMENT

7
CAPITOLO 2 - TRASPORTO, DISIMBALLO CHAPTER 2 – TRANSPORTATION,
E STOCCAGGIO UNPACKING AND STORAGE

2.1 TRASPORTO 2.1 TRANSPORTATION


 Lo smontagomme deve essere trasportato nell’imballo origi-  The tire changer must be transported in its original packaging and
nale e mantenuto nella posizione indicata sull’imballo stesso. kept in the position shown on the package itself.
 Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato in-  The packaged machine may be moved by means of a fork lift truck of
forcando con un carrello elevatore di adeguate capacità, nei punti suitable capacity. Insert the forks at the points shown in figure 3.
indicati dalla figura 3.

2.2 DISIMBALLO 2.2 UNPACKING


 Togliere il cartone di protezione e il sacchetto in nylon  Remove the protective cardboard and the nylon bag.
 Assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano  Check that the equipment is in perfect condition, making sure that no
parti visibilmente danneggiate o mancanti facendo riferimento alla fig. 1 parts are damaged or missing. Use fig. 1 for reference.

In caso di dubbio non utilizzare la mac- If in doubt do not use the machine and
china e rivolgersi al proprio rivenditore contact your retailer.

2.3 STOCCAGGIO 2.3 STORAGE


In caso di stoccaggio prolungato nel tempo, accertarsi che la macchina In the event of storage for long periods of time, be sure to disconnect all
sia scollegata da fonti di energia; ungere con grasso le guide del mor- sources of power and grease the clamp sliding guides on the turntable
setto sul piatto rotante per impedirne l’ossidazione. to prevent them from oxidizing..

STANDARD :Kg 229

8
CHAPITRE 2 - TRANSPORT,
DÉBALLAGE, ENTREPOSAGE

2.1 TRANSPORT
 Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage d'origine,
conformément à la position montrée sur l'emballage.
 Une fois emballée, la machine doit être déplacée au moyen d'un cha-
riot élévateur d'une capacité adaptée. Insérer les fourches du chariot
aux points indiqués sur la figure 3.

2.2 DÉBALLAGE
 Retirer le carton de protection et l'enveloppe en nylon.
 Vérifier l'état de l'équipement en s'assurant qu'aucune partie n'est en-
dommagée ou manquante. Se reporter pour cela à la figure 1.

En cas de toute, ne pas utiliser la machine


et contacter le revendeur.

2.3 ENTREPOSAGE
En cas d'entreposage pendant des périodes prolongées, veiller à dé-
brancher toutes les sources d'alimentation et graisser les guides coulis-
sants des mors sur le plateau tournant pour les protéger de l'oxydation.

9
CAP.3 -INSTALLAZIONE CHAPTER 3 – INSTALLATION
3.1 SPACE REQUIRED
5.1 SPAZIO NECESSARIO
When choosing the place of installation be
Al momento della scelta del luogo di instal- sure that it complies with current safety at
lazione, è necessario osservare le normati- work regulations.
ve vigenti per la sicurezza sul lavoro

 Lo smontagomme semi-automatico, necessita di collegamenti con la  The tire changer must be connected to the main electric power
rete elettrica e con l’impianto di aria compressa.E’ perciò opportuno supply and the compressed air system. It is therefore advisable to in-
installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche. stall the machine near these power sources.
 Inoltre, sul luogo prescelto per l’installazione, devono essere disponi-  The place of installation must also provide at least the space shown
bili almeno gli spazi indicati dalle fig. 4 - 4/A per permettere il regola- in pictures 4 - 4/A so as to allow all parts of the machine to operate
re funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione. correctly and without any restriction.
 Se la macchina viene installata all’aperto è necessario che sia protet-  If the machine is installed outside it must be protected by a lean-to.
ta da una tettoia.

Nel caso lo smontagomme sia del tipo a mo- The tire changer with electric motor cannot
tore elettrico è proibito l’uso in atmosfere be used in explosive atmospheres, unless it
esplosive a meno che non si tratti di una ap- is a proper version.
posita versione.

10
CHAPITRE 3- INSTALLATION

3.1 ESPACE REQUIS

Lors du choix du lieu d'installation, s'assu-


rer qu'il est conforme à la règlementation
actuelle en matière de sécurité au travail.

 Le démonte-pneu doit être raccordé à l'alimentation électrique secte-


ur et au circuit d'air comprimé. Il est par conséquent recommandé
d'installer la machine à proximité de ces sources d'alimentation.
 Le lieu d'installation doit par ailleurs présenter au moins l'espace
montré sur les figures 4 - 4/A, de sorte que toutes les parties de la
machine puissent fonctionner correctement et sans entrave.
 En cas d'installation de la machine en extérieur, elle doit être proté-
gée par un abri.

Le démonte-pneus à moteur électrique ne


peut pas être utilisé dans des atmosphères
explosives, sauf version spécialement pré-
vue à cet effet.

11
3.2 POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO COMPONENTI 3.2 POSITIONING AND PARTS ASSEMBLY
3.2.1 Montaggio del braccio 3.2.1 Arm assembly

 Unscrew the pallet fixing screws and set the tire changer on the floor.
 Svitare le viti di fissaggio al pallet e posizionare lo smontagomme sul  Unscrew the 4 screws from the body, set the vertical arm into the pro-
pavimento. per seat and fix the screw again (Fig. 5/a).
 Svitare le quattro viti dalla carcassa, posizionare il palo verticale nel-  Make sure the horizontal arm is on the vertical arm’s support and the
l’apposita pin is locked with nuts and washers as shown in Fig. 5/b.
 Montare il palo orizz. sul supporto del palo verticale e inserire il perno
bloccandolo con le rondelle e i dadi. (Fig. 5/b)..

ATTENZIONE: Prima di effettuare gli al- Before connecting all the power sources
lacciamenti alle fonti energetiche accer- ALWAYS check your installations. They
tarsi che le caratteristiche dei propri must exactly correspond to those reque-
impianti corrispondano a quelle richieste sted by the machine.
dalla macchina.

 Collegare la macchina alla rete dell’aria compressa.(Fig. 5/c sede e  Connect the machine to the compressed air network (Fig. 5/d)
riavvitare le viti . (Fig. 5/d)  Mount the bead breaker arm as shown in Fig. 5/e:
 Montare il braccio stallonatore come indicato in fig. 5/e: -Set the arm “a” into the proper seat, set the screw into the hole and
- Inserire il braccio (a) nella sede, infilare la vite nel foro e avvitare il screw the nut WITHOUT TIGHTENING.
dado SENZA STRINGERE. - Set the pivot pin “b” into the hole on the arm and let the cylinder’s
- Inserire il perno orientabile (b) nel foro sul braccio e fare passare l’a- shaft pass through the pin’s hole. Screw two nuts WITHOUT
sta del cilindro nel foro del perno stesso. TIGHTENING.
Avvitare i due dadi SENZA STRINGERE. -Set the spring by hooking it at the indicated points.
- Inserire la molla agganciandola nei punti indicati.  Screw the bead breaker arm’s screw as indicated in Fig 5/f
 Avvitare la vite del braccio stallonatore come indicato in fig. 5/f  Screw the nut as indicated in Fig 5/g
 Avvitare il dado come indicato in fig. 5/g.

12
3.2 POSITIONNEMENT ET ASSEMBLAGE

3.2.1 Assemblage bras

 Dévisser les vis de fixation à la palette et placer le démonte-pneus au


sol.
 Dévisser les 4 vis de la carcasse, placer le bras vertical dans son fo-
urreau et revisser (fig. 5/a).
 S'assurer que le bras horizontal est monté sur le support du bras ver-
tical et que le goujon est verrouillé avec les écrous et les rondelles,
comme le montre la fig. 5/b.

Avant le raccordement des sources


d'alimentation, TOUJOURS vérifier les
installations. Elles doivent correspon-
dre exactement à ce qui est requis
pour la machine.

 Raccorder la machine au circuit d'air comprimé (fig. 5/d).


 Monter le bras du détalonneur tel qu'indiqué sur la fig. 5/e :
- Insérer le bras " a " dans son logement, introduire la vis dans le trou et
visser l'écrou SANS SERRER.
- Placer le goujon " b " dans le trou du bras et faire passer l'arbre du
cylindre dans le trou du goujon. Visser deux écrous SANS SERRER.
- Placer la rondelle tel qu'indiqué sur la figure.
 Visser la vis du bras du détalonneur tel qu'indiqué sur la figure 5/f.
 Visser l'écrou tel qu'indiqué sur la figure 5/g

13
3.3 MESSA IN SERVIZIO 3.3 COMMISSIONING

Interventi sull’impianto elettrico, anche se Any electric connection job must be carried
di lieve entità, richiedono l’intervento di out by professionally qualified personnel.
personale professionalmente qualifica- Make sure that the power supply is right.
to.Prima di effettuare gli allacciamenti, ac- Make sure the connection of the phases is
certarsi che le caratteristiche dei propri
right. Improper electrical hook-up can dama-
impianti corrispondano a quelle richieste
dalla macchina ge motor and will not be covered under war-
ranty.
• Prima di effettuare gli allacciamenti, accertarsi che le caratteristiche dei pro-
pri impianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina  Check to make sure the characteristics of your systems correspond
Se fosse necessario cambiare la tensione di funzionamento della macchina to those required by the machine. If you have to change the machi-
occorre intervenire sulla morsettiera (Cap. 14- schema elettrico) ne’s operating voltage, make the necessary adjustments to the termi-
• Collegare la macchina all’impianto d’aria compressa tramite l’attacco nal board referring to the electric diagram in chapter 9.
(Q) sporgente dalla parte posteriore (fig. 6)  Connect the machine to the compressed air system by means of the
air connection (Q) that protrudes from the rear section.

Collegare la macchina alla rete elettrica Connect the machine to the electric net-
che deve essere dotata di fusibili di li- work, which must be provided with line fu-
nea, di una buona presa a terra come ses, a good earth plate in compliance with
da norme vigenti e collegata ad un in- regulations in force and it must be connec-
terruttore automatico di alimentazione ted to an automatic circuit breaker (diffe-
(differenziale) tarato a 30 mA. rential) set at 30 mA.
Qualora lo smontagomme venga fornito Should the tire-changer be lacking in elec-
senza spina elettrica, sarà cura dell’utente tric plug, the user must set one, which is at
montarne una(almeno 16 A) adeguata alla least 16 A and which conforms to the volta-
tensione della macchina e secondo le nor- ge of the machine, in compliance with the
mative vigenti. regulations in force.

3.4 TEST DI FUNZIONAMENTO 3.4 OPERATING TESTS


 Premendo il pedale (Z) il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in sen-  When pedal (Z) is pressed down the turntable (Y) should turn in a
so orario. Spingendo verso l’alto il pedale il piatto autocentrante (Y) clockwise direction. When pedal is pulled up the turntable should turn
deve ruotare in senso antiorario. in an anticlockwise direction.

Se il piatto girasse in senso opposto a If the turntable turns in the opposite di-
quello indicato è necessario invertire rection to that shown, reverse two of
due fili sulla spina trifase the wires in the tree-phase plug.

 Premendo il pedale (U) si aziona lo stallonatore (R); rilasciando il pe-  Pressing the pedal (U) activates the bead breaker (R); when the pe-
dale lo stallonatore ritorna nella posizione originale dal is released the bead breaker returns to its original position.
 Premendo il pedale (V) si aprono le quattro griffe di bloccaggio (G);  Pressing the pedal (V) opens the four clamps (G); when the pedal is
premendo nuovamente si chiudono. pressed again they close.
 Premendo il grilletto della pistoletta di gonfiaggio esce aria dalla testina.  Pressing the trigger on the airline gauge cause air to be released
from the head..

14
3.3 MISE EN SERVICE

Les opérations de raccordement électrique doi-


vent être réalisées par du personnel qualifié et
professionnel.S'assurer que l'alimentation élec-
trique est adaptée.
S'assurer que les phases sont correctement rac-
cordées. Les dommages au moteur dérivant d'un
raccordement électrique incorrect ne sont pas
couverts par la garantie.

 S'assurer que les caractéristiques des systèmes d'alimentation correspon-


dent à celles requises pour la machine. En cas de modification de la ten-
sion de fonctionnement de la machine, procéder aux ajustements néces-
saires sur le bornier en se reportant au schéma électrique du chapitre 9.
 Raccorder la machine au circuit d'air comprimé à l'aide du raccord
d'arrivée d'air (Q) situé à l'arrière de la machine.

Raccorder la machine au réseau électrique,


qui doit être pourvu de fusibles de ligne et
d'une prise de terre efficace conformément à
la règlementation en vigueur, et être connec-
té à un disjoncteur automatique (différentiel)
d'une sensibilité de 30 mA.
S'il manque une prise pour le démonte-pne-
us, l'utilisateur en installera une d'au moins
16 A correspondant à la tension de la machi-
ne, dans le respect de la règlementation en
vigueur.

3.4 TESTS DE FONCTIONNEMENT


 o Lorsque l'on appuie sur la pédale (Z), le plateau tournant (Y) doit
tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Lorsque l'on pousse
la pédale vers le haut, le plateau tournant doit tourner dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre.

Si le sens de rotation du plateau tournant est


inversé, intervertir deux des fils de la prise
triphasée.

 En appuyant sur la pédale (U), le détalonneur (R) est actionné ; en la


relâchant, le détalonneur revient dans sa position d'origine.
 En appuyant sur la pédale (V), les quatre mors de blocage (G) s'ou-
vrent ; une nouvelle pression entraîne leur fermeture.
 En appuyant sur la détente du pistolet, de l'air sort de la tête de gonflage

15
3.5 REGOLAZIONE DEL VALORE DI SERRAGGIO DEL 3.5 TURNTABLE LOCKING VALUE ADJUSTING
PIATTO ROTANTE

Il piatto rotante dello smontagomme è impostato dal costruttore su una The tire changer turntable is preset by the manufacturer on a middle
misura esterna media standard da 11" a 21" (esterno del cerchione) e range measure from11” to 21” ext. (considering the rim outer side and)
interna da 13" a 23" (interno del cerchione). from 13” – 23” int. (if you lock the rim from inner side).
Per modificare queste misure in presenza di cerchioni più grandi o più It is however possible to change this dimension range in case of need
piccoli, cambiare posizione ai 4 morsetti, come riportato in figura. when working on larger or small rims; it is enough to change the posi-
Il valore ottenibile va da un min. di 10"-20" esterno a 12"-22" interno a tion of the 4 clamps are shown in the figures below.
un max. di 12"- 22" esterno e 14"-24" interno. The obtainable value starts from a minimum of 10”-20” ext. and 12”-22”
Per cambiare posizione, procedere come segue: int. until a maximum of 12”- 22” ext. and 14”-24” int.
 Allentare la vite (1) con una chiave a brugola. To change the position, proceed as follows:
 Togliere il morsetto (2) e il pattino (3).  Unscrew screw (1) by means of the Allen wrench.
 Allineare il foro del pattino con uno dei fori sulla guida (4) a seconda  Remove the locking clamp (2) and the slide piece (3).
della misura che si vuole impostare. Usare le misure sotto riportate  Align the slide hole with one of the guide holes (4) according to the
come riferimento . locking dimensions you want to set. Use the measures below for refe-
rence.

Importante: eseguire questa operazione su It is important to perform the above men-


tutt'e 4 I morsetti per evitare sbilanciamenti tioned operation for all the 4 clamps to
durante la fase di serraggio. avoid any unbalance in locking phase.

16
3.5 RÉGLAGE DES VALEURS DE BLOCAGE DU PLATEAU
TOURNANT

Le plateau tournant du démonte-pneus a été réglé par le fabricant selon une


plage moyenne de 11" à 21" pour l'ext. (en considérant la face externe de la
jante) et de 13" à 23" pour l'int. (en bloquant la jante depuis la face interne).
Il est cependant possible de modifier cette plage de mesure pour travailler
sur des jantes de dimensions inférieures ou supérieures. Il suffit pour cela de
changer la position des 4 mors de blocage, comme indiqué sur les figures
ci-dessous.
Les valeurs possibles vont d'un minimum de 10"-20" pour l'ext. et 12"-22"
pour l'int. à un maximum de 12"-22" pour l'ext. et 14"-24" pour l'int.
Pour changer la position des mors de blocage, procéder comme suit :
 Dévisser la vis (1) à l'aide d'une clé Allen.
 Enlever le mors (2) et la glissière (3).
 Faire coïncider le trou de la glissière et un des trous du guide (4) se-
lon les dimensions de blocage souhaitées. Se reporter aux mesures
ci-dessous.

Il est important de réaliser l'opération


ci-dessus pour les 4 mors de blocage,
de manière à éviter tout déséquilibre
lors de la phase de blocage

17
CAP.4 - USO CHAPTER 4 – OPERATION

Non utilizzare la macchina prima di aver Do not use the machine until you have read
letto e capito tutto il manuale e gli avver- and understood the entire manual and the
timenti in esso riportati. warning provided. Before carrying out any
operation, deflate the tire and take off all the
wheel balancing weights.

L’uso dello smontagomme si suddivide in tre parti: The operation of the tire changer is divided into three parts:
a) STALLONATURA b)SMONTAGGIO DEL PNEUMATICO a) BREAKING THE BEAD b) REMOVING THE TIRE c) MOUNTING
c)MONTAGGIO DEL PNEUMATICO THE TIRE

Prima di qualsiasi operazione è necessa- It is advised to equip the tire changer with
rio sgonfiare il pneumatico e togliere tutti the pressure regulator.
i contrappesi di equilibratura.

4.1 BREAKING THE BEAD


4.1 STALLONATURA
Bead breaking must be done with the utmost
L’operazione di stallonatura deve essere ef- care and attention. When the bead breaker
fettuata con la massima attenzione. L’aziona- pedal is operated the bead breaker arm mo-
mento del pedale stallonatore causa una ve- ves quickly and powerfully.Anything within
loce chiusura del braccio e rappresenta un its arrange of action can be in danger of be-
potenziale pericolo di schiacciamento ing crushed.

 Assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio, altrimenti sgonfiarlo  Check that the tire is deflated. If not, deflate it.
 Chiudere completamente le griffe (G) dell’autocentrante (Y)  Close the turntable clamps completely.

Effettuare le seguenti operazioni con le griffe Bead breaking with the clamps in open posi-
dell’autocentrante aperte potrebbe causare lo tion can be extremely dangerous for opera-
schiacciamenot delle mani. Accertarsi che tor’s hands. During bead breaking opera-
siano chiuse e non tenere mai le mani sui tions NEVER touch the side of the tire.
fianchi del pneumatico..
 Position the wheel against the rubber stops on the right side of the
 Accostare la ruota agli appoggi in gomma sulla parte destra dello tire changer (S).
smontagomme (S)  Position the bead breaker (R) against the tire bead at a distance of
 Avvicinare la paletta (R) al tallone del pneumatico, mantenendo una about 1 cm from the rim (fig. 8). Pay attention to the blade, which
distanza, dal bordo del cerchio, di circa 1 cm.(Fig.8) Prestare atten- must operate correctly onto the tire and not onto the rim.
zione affinchè la paletta operi correttamente sul pneumatico e non  Press down the pedal (U) to activate the bead breaker and release it
sul cerchio. when the blade has reached the end of its travel or in any case when
 Premere il pedale (U) per azionare lo stallonatore e rilasciarlo quando la the bead is broken.
paletta è a fondo corsa o comunque quando la gomma è stallonata.  Rotate the tire slightly and repeat the operation around the entire cir -
 Ruotare leggermente il pneumatico e ripetere l’operazione per tutta la cumference if the rim and from both sides until the bead is completely
circonferenza del cerchio e da entrambi i lati, fino al completo detached from the rim
distacco del tallone dal cerchio

18
CHAPITRE 4- FONCTIONNEMENT

Ne pas utiliser la machine avant d'avoir


lu et compris le manuel dans son intégra-
lité et les avertissements indiqués. Avant
toute opération, dégonfler le pneu et reti-
rer toutes les masses d'équilibrage.

Le fonctionnement du démonte-pneus comprend trois phases :


a) DÉTALONNAGE b) DÉMONTAGE PNEU c) MONTAGE PNEU

Il est conseillé d'équiper le démonte-pne-


us d'un régulateur de pression.

4.1 DÉTALONNAGE

Procéder avec une attention et un soin maximum


lors du détalonnage. En appuyant sur la pédale
du détalonneur, le bras du détalonneur se dépla-
ce rapidement et vigoureusement. Tout ce qui se
trouve dans son rayon d'action est susceptible
d'être écrasé.

 Vérifier que le pneu est dégonflé. Si ce n'est pas le cas, le dégonfler.


 Fermer complètement les mors du plateau tournant.

Si les mors restent ouverts, le détalonnage peut


être extrêmement dangereux pour les mains de
l'opérateur.NE JAMAIS toucher le bord du pneu
pendant les opérations de détalonnage.

 Positionner le pneu contre les butées en caoutchouc, sur le côté droit


du démonte-pneus (S).
 Positionner le détalonneur (R) contre le talon du pneu, à environ 1
cm de la jante (fig. 8). Faire attention à la lame, qui doit être contre le
pneu et non sur la jante.
 Appuyer sur la pédale (U) pour actionner le détalonneur et la relâcher
lorsque la lame est arrivée au bout de sa course ou en cas de ruptu-
re du talon.
 Faire tourner lentement le pneu et répéter cette opération sur tout le
tour de la jante et des deux côtés jusqu'à ce que le talon soit complè-
tement décollé de la jante.

19
4.2 SMONTAGGIO 4.2 REMOVING THE TIRE

Prima di qualsiasi operazione togliere dal Before any operation make sure to remove
cerchio i vecchi contrappesi di equilibra- the old wheel balancing weights and check
tura e assicurarsi che il pneumatico sia that the tire is deflated.
sgonfio

Durante il bloccaggio del cerchio non tenere During arm tilting make sure that no-
MAI le mani sotto il pneumatico. body stats behind the tire changer.

 Spalmare il grasso in dotazione (A), o grasso di tipo simile, sui talloni  Spread the supplied grease (or grease of a similar type) onto the tire bead.
del pneumatico

Failure to use the grease could cause


Non usando il grasso si rischia di dan-
serious damage to the tire bead.
neggiare seriamente il tallone del pne-
umatico.

During rim locking MEVER keep your


Durante il bloccaggio del cerchio non tene- hands under the tire. For a correct loc-
re MAI le mani sotto il pneumatico. Per un king operation set the tire exactly in the
corretto bloccaggio posizionare la ruota middle of turntable.
esattamente al centro del piatto autocen-
trante
OUTER LOCKING INNER LOCKING
BLOCCAGGIO ESTERNO BLOCCAGGIO INTERNO  Position the clamps (G) according to  Position the clamps (G) so
Ruote da 10 -20 pollici Ruote da 12 - 22 pollici the reference mark on the turntable that they are completely
 Posizionare le griffe di bloccaggio  Posizionare le griffe di bloc- (Y) by pressing pedal (V) down to its closed.
(G) in base alla tacca caggio (G) in modo che risul- intermediate position.  Place the tire on the
di riferimento posta sul piatto auto- tino completamente chiuse.  Place the tire on the clamps and ke- clamps and press thepedal
centrante (Y) premendo il  Appoggiare il pneumatico eping he rim pressed down, press (V) to open the clamps and
pedale (V) in posizione intermedia sulle griffe e premere il peda- the pedal (V) as far as it will go. thereby lock the rim.
 Appoggiare il pneumatico sulle le ((V) per allargare le griffe e
griffe e, tenendo premuto il cerchio bloccare il cerchio.
verso il basso, premere a fondo il Make sure that the rim is firmly fixed to the
pedale (V)
clamps.

Assicurarsi che il cerchio sia ben Never keep your hands onto the wheel: the
agganciato alle griffe arm recovery to “working position” could
set the operator at risk of hand crushing
Non tenere le mani sulla ruota: il ritor- between rim and mounting head.
no in posizione “di lavoro” del braccio
potrebbe causarne lo schiacciamento .
tra cerchio e torretta.

20
4.2 DÉMONTAGE PNEU

Avant toute chose, s'assurer d'avoir


enlevé les anciennes masses d'équili-
brage et d'avoir dégonflé le pneu.

Lors du basculement du bras, s'assu-


rer que personne ne se trouve derriè-
re le démonte-pneus.

 Appliquer la graisse fournie (ou une graisse du même type) sur le ta-
lon du pneu.

Le fait de ne pas utiliser de graisse


pourrait gravement endommager le
talon du pneu.

Pendant le blocage de la jante, NE


JAMAIS mettre les mains sous le
pneu. Pour un blocage correct, le
pneu doit être centré sur le plateau.

BLOCAGE FACE EXTÉRIEURE BLOCAGE FACE


 Positionner les mors de blocage (G) INTÉRIEURE
en fonction des repères du plateau  o Les mors (G) doivent
tournant (Y), en mettant la pédale être complètement fermés.
(V) en position intermédiaire.  o Placer le pneu sur les
 Placer le pneu sur les mors et appu- mors et appuyer sur la pé-
yer à fond sur la pédale (V) tout en dale (V) pour ouvrir les
exerçant une pression sur la jante. mors puis bloquer la jante.

S’assurer que la jante est solidement


fixée aux mors de blocage

Ne jamais garder les mains sur la roue :


le déplacement du bras en " position de
travail " peut entraîner un danger d'écra-
sement des mains de l'opérateur entre la
jante et la tête de montage.

21
 abbassare il braccio operante (M) sino ad appoggiare l’utensile inte-  Lower the mounting bar (M) so that the mounting head (I) rests aga-
grale (I) sul bordo del cerchio e bloccarlo con la leva (K). In questo inst the edge of the rim and lock it using the lever (K). This will lock
modo abbiamo bloccato il braccio in senso verticale e spostato la tor- the arm in both vertical and horizontal direction and move the moun-
retta di circa 2 mm. dal cerchio ting head (I) of about 2 mm from the rim.
 Con l’aiuto della leva (T), infilata fra tallone e la parte anteriore della torret-  .With the lever (T) inserted between the bead and the front section of the
ta integrale (I), portare il tallone del pneumatico sopra la torretta stessa mounting head (I), move the tire bead over the mounting head.
(Fig. 10)

In order to avoid damaging the inner tube if


Per evitare di danneggiare l’eventua- there is one, it is advisable to carry out this
le camera d’aria, è cosigliabile fare operation with the valve about 10 cm right of
questa operazione con la valvola cir- the mounting head. (Fig. 16)
ca 10 cm. a destra della torretta

 Mantenendo la leva in questa posizione, far ruotare il piatto (Y) in  With the lever held in this position, rotate the turntable (Y) in a cloc-
senso orario tenendo premuto il pedale (Z) fino alla completa fuoriu- kwise direction by pressing pedal (Z) down until the tire is completely
scita del pneumatico dal cerchio. separated from the wheel rim
Togliere l’eventuale camera d’aria e ripetere le stesse operazioni per
l’altro tallone Remove the inner tube if there is one and repeat the operation for the
other bead.

Collane, bracciali, abiti larghi od og-


getti estranei nelle vicinanze degli Chains, bracelets, loose clothing or foreign
organi in movimento possono costi- objects in the vicinity of the moving parts
tuire serio pericolo per chi opera can represent a danger for the operator.

4.3 MONTAGGIO 4.3 MOUNTING THE TIRE

ATTENZIONE: questo controllo è importantissi- It is utmost important to check the tire


mo per evitare rischi di scoppio del pneumatico and rim to prevent tire explosion during
durante la fase di gonfiaggio. Prima di iniziare l’o- the inflating operations. Before beginning
perazione di montaggio verificare che: mounting operation, make sure that: The
- Sia visivamente che al tatto il pneumatico non tire and cord fabric are not damaged. If
presenti difetti e la tela non sia danneggiata.Se si you note defects DO NOT mount the tire.
riscontrano difetti NON montare il pneumatico. The rim is without dents and is not war-
- Il cerchio non presenti ammaccature o deforma- ped. Pay attention to alloy rims, internal
zioni. In particolare nei cerchi in lega le ammac- micro-cracks are not visible to naked eye.
cature spesso provocano microfratture interne This can compromise the rim and canal-
non visibili ad occhio nudo che possono com- so be a source of danger especially du-
promettere la solidità del cerchio e costituire ring inflation. The diameter of the rim and
quindi pericolo anche in fase di gonfiaggio tire are exactly the same. NEVER try to
- Il diametro del cerchio ed il pneumatico siano mount a tire on a rim if you cannot iden-
esattamente della stessa misura. Non montare tify the diameter of both.
pneumatici sui cerchi se non si è in grado di
identificare con esattezza i rispettivi diametri.

22
 Abaisser la barre de montage (M) de sorte que la tête de montage (I)
se trouve contre le bord de la jante et la bloquer à l'aide du levier (K).
Le bras est ainsi bloqué dans le sens vertical et horizontal et la tête
de montage (I) est éloignée d'environ 2 mm de la jante.
 Avec le levier (T) inséré entre le détalonneur et l'avant de la tête de
montage (I), placer le talon du pneu au-dessus de la tête de montage

Pour éviter d’endommager le boyau du


pneu (s’il y en un), il est conseillé de pla-
cer la valve à droite de la tête de montage,
à environ 10 cm (fig. 16).

 Avec le levier dans cette position, faire tourner le plateau tournant


(Y) dans le sens des aiguilles d'une montre en appuyant sur la péda-
le (Z) jusqu'à ce que le pneu soit complètement décollé de la jante.

 Retirer le boyau (s'il y en a un) et répéter l'opération pour l'autre ta-


lon.

Les chaînes, bracelets, vêtements amples


ou tout objet étranger à proximité de par-
ties en mouvement peuvent mettre en
danger l'opérateur.

4.3 MONTAGE PNEU

Il est extrêmement important de contrôler le


pneu et la jante pour éviter une explosion du
pneu pendant les opérations de gonflage.
Avant de commencer le montage, s'assurer
que :
Le pneu et la trame ne sont pas endomma-
gés. Si des défauts sont relevés, NE PAS
monter le pneu.
La jante n'est ni entaillée ni déformée. Faire
particulièrement attention aux jantes alliage,
les micro-fissures internes n'étant pas visi-
bles à l'œil nu. Cela peut compromettre l'utili-
sation de la jante et représenter une source
de danger, notamment pendant le gonflage.
La jante et la roue ont le même diamètre. NE
JAMAIS tenter de monter un pneu sur une
jante s'il est impossible d'identifier leurs dia-
mètres respectifs.

23
 Lubrificare con apposito grasso i talloni del pneumatico per  Lubricate the tire beads with the special grease in order to avoid da-
evitare danneggiamenti e facilitare il montaggio maging them and to facilitate the mounting operations.

During rim locking NEVER keep your


Non lasciare le mani fra cerchio e griffe du- hands under the tire. For a correct locking
rante la fase di bloccaggio onde evitare operation set the tire exactly in the middle
schiacciamenti of turntable.
 Per ruote da 10 a 20 pollici bloccare il cerchio con la parte in-  For 10 to 20 inch wheels lock the rim using the inner part of the clamps.
terna delle griffe  For 12 to 22 inch wheels lock the rim using the outer part of the clamps.
 Per ruote da 12 a 22 pollici bloccare il cerchio con la parte esterna delle
griffe
When working with rims of the same size
Quando si opera con cerchi di uguali di- it is not necessary always to lock and un-
mensioni, non occorre sempre bloccare lock the mounting bar; you only need to tilt
e sbloccare il braccio operante; basta and return the ram (P) with the arm and
spostare lateralmente il palo orizzontale the bar locked in their working positions.
(N) con il braccio operante (M) bloccato.
Never keep your hands onto the wheel: the
Non tenere le mani sulla ruota: il ritorno arm recovery to “working position” could
in posizione “di lavoro” del braccio po- set the operator at risk of hand crushing
trebbe causarne lo schiacciamento tra between rim and mounting head.
cerchio e torretta.
 Move the tire so that the bead passes below the front section of the
mounting head and is brought up against the edge of the rear section
 Manipolare il pneumatico in modoche il tallone passi sotto la parte of the mounting head itself.
anteriore della torretta e venga appoggiato sopra il bordo della parte  Keeping the tire bead pressed down into the wheel rim channel with
posteriore della torretta stessa your hands, press down on the pedal (Z) to rotate the turntable cloc-
 Tenendo premuto con le mani il tallone del pneumatico nella gola del kwise. Continue until you have covered the entire circumference of
cerchio, premere il pedale (Z) per ruotare l’autocentrante in senso the wheel rim (Fig. 12).
orario per tutta la circonferenza del cerchio (Fig. 12).

To prevent industrial accidents, keep


Tenere le mani e le altre parti del corpo il hands and other parts of the body as far as
piu’ lontano possibile dalla torretta quan- possible from the tool arm when the table
do l'’autocentrante e’ in fase di rotazione top is turning.
per evitare rischi di schiacciamento
 Insert the inner tube if there is one and repeat the same operations to
 • Inserire l’eventuale camera d’aria mount the upper side of the tire
 Ripetere le stesse operazioni per montare il bordo superiore del pne- .
umatico

Demounting and mounting are always


Entrambe le operazioni di smontaggio e montag- done with the clockwise turntable rotation.
gio vanno effettuate ruotando in senso orario l’au-
Anticlockwise rotation is used only to cor-
tocentrante. Il senso di rotazione antiorario serve
solamente per rimediare ad eventuali errori dell’o-
rect operator’s errors or if the turntable
peratore stalls.

24
 Lubrifier les talons du pneu avec de la graisse spéciale pour éviter de les
endommager et pour faciliter les opérations de montage.

Pendant le blocage de la jante, NE JAMAIS mettre


les mains sous le pneu. Pour un blocage correct, le
pneu doit être centré sur le plateau.

 Pour les roues de 10 à 20 pouces, bloquer la jante avec la partie interne


des mors.
 Pour les roues de 12 à 22 pouces, bloquer la jante avec la partie externe
des mors.

En cas d'intervention sur des jantes de dimensions


identiques, il n'est pas nécessaire de bloquer et dé-
bloquer à chaque fois la barre de montage. Il suffit
de faire basculer puis de remettre en place le bras
vertical (P) avec le bras et la barre verrouillés en
position de travail.

Ne jamais garder les mains sur la roue : le dépla-


cement du bras en " position de travail " peut en-
traîner un danger d'écrasement des mains de l'o-
pérateur entre la jante et la tête de montage.

 Déplacer le pneu de sorte que le talon passe sous l'avant de la tête de


montage et soit amené contre l'arrière de la tête de montage.
 Tout en continuant à presser avec les mains le talon de la roue dans le
canal de la jante, appuyer sur la pédale (Z) pour faire tourner le plateau to-
urnant dans le sens des aiguilles d'une montre. Continuer jusqu'à avoir
parcouru tout le tour de la jante (fig. 12).

Pour éviter tout accident lorsque le plateau est en


mouvement, garder les mains et toute autre partie
du corps aussi loin que possible de l'outil.

 Insérer le boyau (s'il y en a un) et répéter ces opérations pour monter la


partie supérieure du pneu.

Le démontage et le montage doivent toujours être


effectués avec une rotation du plateau dans le
sens des aiguilles d'une montre. La rotation con-
traire sert uniquement à rattraper une erreur éven-
tuelle de l'opérateur ou en cas de blocage du pla-
teau.

25
CAP.5 -GONFIAGGIO CHAPTER 5– INFLATING

Il gonfiaggio dei pneumatici richiede la massima at- The greatest attention is called for when inflating the tires.
tenzione. Per tanto occorre attenersi strettamente alle Keep strictly to the following instructions since the tire
changer is NOT designed and built to protect (or anyone
indicazioni di seguito riportate poichè lo smonta-
else in the vicinity of the machine) if the tire bursts acciden-
gomme NON è stato progettato e costruito per ripa- tally.
rare l’utente (o chi si trovi nei pressi della macchina)
in caso di scoppio accidentale del pneumatico.
A bust tire can cause serious injury or even de-
L’esplosione del pneumatico o la rottura del ath of the operator.
cerchio sotto pressione può causare ferite Check carefully that the wheel rim and the tire
gravi o morte all’operatore are of the same size.
Controllare attentamente che le dimensioni Check the state of wear of the tire and that it
del cerchio e quelle del pneumatico siano has no defects before beginning the inflation.
uguali. Controllare anche lo stato d’usura del Inflate the tire with brief jets of air, checking the
pneumatico e del cerchio per trovare eventuali pressure after every jet.
difetti prima di iniziare la fase di gonfiaggio All our tire changers are automatically limited to a maximum infla-
Gonfiare la gomma con brevi getti d’aria e negli intervalli controlla- ting pressure of 3.5 bar (51 psi). In any case NEVER EXCEEED THE
re spesso la pressione. PRESSURE RECOMMENDED BY THE MANUFACTURER. Keep your
Tutti i nostri smontagomme sono autolimitati ad una pressione di hands and body as far away as possible from the tire.
gonfiaggio di 3,5 bar (51 PSI)
COMUNQUE NON SUPERARE MAI LA PRESSIONE CONSIGLIATA
DAL COSTRUTTORE
5.1 INFLATING TIRE USING AIRLINE GAUGE
In the standard version our tire changer are supplied with an airline ga-
5.1 Gonfiaggio pneumatico con pistoletta: uge. To inflate a tire proceed as follows:
Nella versione standard i Nostri smontagomme vengono forniti con pistoletta  Connect the airline gauge to the tire valve.
di gonfiaggioPer gonfiare un pneumatico procedere come segue:  Make a last check to be certain that tire and rim diameter correspond.
• Collegare il raccordo della pistoletta alla valvola del pneumatico  Check to be certain that rim and beads are sufficiently lubricated. If neces-
• Verificare ulteriormente l’esatta corrispondenza dei diametri di cerchio e sary lubricate some more.
pneumatico  Seat the beads with short jets of air. Between air jets, check the air pres-
• Verificare che cerchio e pneumatico siano sufficientemente lubrificati; sure on the inflator gauge.
eventualmente lubrificare.  Continue to inflate the tire with short jets of air and constantly checking the
 •Mettere in sede la spalla del pneumatico con brevi getti d’aria compressa. pressure between until the required pressure has been reached.
Fra un getto e l’altro, controllare la pressione dell’aria sul manometro del-
l’inflator.
 Continuare a gonfiare la gomma con brevi getti d’aria compressa, control-
lando costantemente la pressione fino al raggiungimento del valore richie- EXPLOSION HAZARD!
sto Never exceed 3.5 bar (51 psi) when seating be-
ads or inflating tires. If a higher inflating pres-
PERICOLO DI ESPLOSIONE! sure is required remove the wheel from turnta-
Non superare mai la pressione consigliata dal
ble and continue the inflating procedure inside
costruttore e comunque i 3,5 bar (51 PSI) a cui
a special protection cage (commercially availa-
la macchina è auto-limitata.
ble).
Quando fosse richiesta una pressione di eserci-
Never exceed the max. inflating pressure given
zio del pneumatico superiore, togliere la ruota
by the tire manufacturer.
dallo smontagomme e proseguire il gonfiaggio
ALWAYS keep hands and body back from inflating tire.ONLY
in una apposita gabbia di sicurezza, normal-
special trained personnel are allowed to perform these opera-
mente reperibili sul mercato.
tions.Do not allow other persons to operate or to stay near the
Mantenere mani e corpo il piu’ lontano possibile dalla ruota. Permet-
tire changer.
tere l’utilizzo della macchina solo a personale addestrato per queste
operazioni.Non permettere ad altri di utilizzare la macchina o di avvi-
cinarsi soprattutto durante il gonfiaggio.

26
CHAP.5 GONFLAGE

Procéder avec la plus grande attention lors


du gonflage des pneus. S'en tenir stricte-
ment aux instructions suivantes, le démon-
te-pneus n'ayant PAS été conçu et fabriqué
pour protéger l'opérateur (ou toute person-
ne à proximité de la machine) en cas d'ex-
plosion accidentelle du pneu.

LL'explosion d'un pneu peut entraîner des


blessures graves ou même la mort de l'opéra-
teur.
Contrôler minutieusement que la jante et le pneu
ont les mêmes dimensions.
Avant le début du gonflage, contrôler l'état d'usu-
re du pneu et l'absence de défauts.
Gonfler le pneu par petits jets d'air, en vérifiant la pression après cha-
que jet.
Tous nos démonte-pneus sont limités automatiquement à une pres-
sion maximale de gonflage de 3,5 bar (51 psi). Quelles que soient les
5.1 GONFLAGE DES PNEUS AU PISTOLET
Le démonte-pneus est équipé dans sa version standard d'un pistolet de gon-
flage. Pour gonfler un pneu, procéder comme suit :
o Monter le raccord du pistolet sur la valve du pneu.
o Procéder à un dernier contrôle pour s'assurer que le pneu et la jante ont le
même diamètre.
o Vérifier que la jante et les talons sont suffisamment lubrifiés. Si nécessaire,
les lubrifier davantage.
o Talonner en introduisant l'air par petits jets. Entre chaque jet, vérifier la
pression d'air sur le manomètre.
o Continuer le gonflage par petits jets et vérifier constamment la pression, ju-
squ'à atteindre la pression souhaitée.

DANGER D'EXPLOSION !
Ne jamais dépasser 3,5 bar (51 psi) pendant le talon-
nage et le gonflage des pneus.
Si une pression plus élevée est requise, retirer la roue
du plateau tournant et continuer le gonflage dans une
cage de protection spéciale (généralement disponible
dans le commerce).
Ne jamais dépasser la pression max. de gonflage in-
diquée par le fabricant du pneu.
Pendant le gonflage, TOUJOURS garder les mains et
le corps à distance du pneu.
SEUL le personnel spécialement formé est autorisé à réaliser ces opéra-
tions.

27
CAP.6-. MANUTENZIONE CHAPTER 6 – MAINTENANCE
6.1 Avvertenze generali 6.1 GENERAL WARNINGS

La manutenzione è sempre vietata a persona- Unauthorized personnel may not carry out
le non autorizzato maintenance work.

La manutenzione è sempre vietata a personale non autorizzato  Regular maintenance as described in the manual is essential for correct
 La manutenzione regolare, come da istruzioni, è fondamentale per un operation and long lifetime of the tire changer.
corretto funzionamento e una lunga durata dello smontagomme  If maintenance is not carried out regularly, the operation and reliability of
 Se la manutenzione non viene effettuata regolarmente, il funzionamen- the machine may be compromised, thus placing the operator and anyo-
to e l’affidabilità della macchina possono essere compromesse, a ri- ne else in the vicinity at risk.
schio sia dell’operatore che di terzi.

Before carrying out any maintenance work, di-


Prima di effettuare qualsiasi intervento di manu- sconnect the electric and pneumatic supplies.
tenzione, disinserire l’allacciamento elettrico,
scollegando la spina, e quello pneumatico, chiu- Moreover, it is necessary to break the bead wit-
dendo il rubinetto.Inoltre, per scaricare l’aria in hout load 3-4 times in order to let the air in pres-
pressione dal circuito, è necessario effettuare 3 - sure go out of the circuit.
4 stallonature a vuoto.
 Defective parts must be replaced exclusively by expert personnel using the
Le parti difettose devono essere sostituite esclusivamente da personale manufacturer’s parts.
esperto e con pezzi originali.  .Removing or tampering with safety devices (pressure limiting and regulating
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza (valvola di max. valves) is extremely forbidden.
pressione - regolatore di pressione) comporta
una violazione delle Norme Europee per la Sicurezza sul Lavoro.
In particular the Manufacturer shall not be held
responsible for complaints deriving from the
In particolare il COSTRUTTORE non è imputa-
bile per reclami derivanti dall’uso di ricambi use of spare parts made by other manufacturers
non originali o per danni causati dalla rimozio- or for damage caused by tampering or removal
ne o manomissione dei sistemi di sicurezza. of safety systems.

Pulire settimanalmente il piatto autocentrante con nafta per evitare la for- 6.2 MAINTENANCE OPERATIONS
mazione di sporcizia e ingrassare le guide di scorrimento delle griffe.  Clean the turntable once a week with diesel fuel so as to prevent the for-
• Effettuare almeno ogni 30 giorni le seguenti operazioni: mation of dirt, and grease the clamp sliding guides.
- Controllare il livello olio nella tazza del lubrificatore.Eventualmente rab-  Carry out the following operations at least every 30 days:
boccare svitando la tazza F.  Check the oil level in the lubricator tank. If necessary, fill up by unscrewing the
Utilizzare solamente olio per impianti pneumatici di classe ISO HG con vi- reservoir F. Only use ISO VG viscosity ISOHG class oil for compressed air
scosità ISO VG 32 come ad esempio: ESSO Febis K32; MOBIL Vacouli- circuit. (Fig. 14)
ne Oil 1405; KLUBER Airpress 32). (fig. 15)  Check that a drop of oil is injected into the reservoir F very 3-4 times the pe-
- Controllare che ogni 3 - 4 pressioni sul pedale U cada una goccia di olio dal U is pressed down. If not, regulate using the screw D (fig. 14)
nella tazza F. In caso contrario regolare l’apposita vite D (fig. 15)  After the first 20 days of work, retighten the clamp tightening screws on the
NOTA: Dopo i primi 20 gg. di lavoro stringere nuovamente le viti di ser- turntable slides (Fig. 15).
raggio delle griffe e degli scorrevoli del piatto autocentrante (fig. 16).  In the event of a loss of power, check that the drive belt is tight as follows.
NOTA: Se la macchina accusasse un calo di potenza, controllare la ten-
sione della cinghia motore procedendo come segue:
Before any operation disconnect the electric
power supplies.
Prima di qualsiasi intervento , disinserire l’al-
lacciamento elettrico e pneumatico

28
CHAPITRE 6 - ENTRETIEN
6.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX

Seul le personnel autorisé est habilité à effectuer


les opérations d'entretien.

 Un entretien régulier, tel qu'il est décrit dans le manuel, est indispensable
pour assurer au démonte-pneus un fonctionnement correct et une longue
durée de vie.
 Un entretien irrégulier peut compromettre le fonctionnement et la fiabilité
de la machine, mettant en danger l'opérateur et toute personne se trou-
vant à proximité.

Avant toute opération d'entretien, débrancher les


sources d'alimentation électrique et pneumatique.
Par ailleurs, pour évacuer du circuit l'air sous pres-
sion, il est nécessaire de détalonner 3-4 fois à vide

 Les pièces défectueuses doivent exclusivement être remplacées par des


pièces du fabricant et par le personnel spécialisé.
 Le retrait ou la modification des dispositifs de sécurité (soupape de pres-
sion max. et régulateur de pression) est strictement interdit.

Le fabricant n'est pas responsable en cas de réclama-


tions dérivant d'une utilisation de pièces détachées d'a-
utres fabricants ou en cas de dommages dérivant d'une
modification ou d'un retrait des dispositifs de sécurité.

6.2 OPÉRATIONS D'ENTRETIEN


 Nettoyer le plateau tournant une fois par semaine avec du gasoil pour pré-
venir l'accumulation de saletés et graisser les guides des mors de bloca-
ge.
 Effectuer les opérations suivantes tous les 30 jours au moins :
 Contrôler le niveau d'huile dans le réservoir de lubrifiant. Compléter si né-
cessaire en dévissant le réservoir F.
 Pour le circuit d'air comprimé, utiliser uniquement de l'huile de classe
ISOHG et de viscosité ISO VG (fig. 14)
 Vérifier qu'une goutte d'huile tombe dans le réservoir F toutes les 3-4
manœuvres de la pédale U. Si tel n'est pas le cas, régler à l'aide de la vis
D (fig. 14)
 Après les 20 premiers jours de travail, resserrer les vis des mors sur les
glissières du plateau tournant (fig. 15).
 En cas de baisse de puissance de la machine, vérifier la tension de la co-
urroie d'entraînement en procédant aux opérations suivantes.

Avant toute opération, débrancher l'alimentation élec-


trique.

29
• Togliere la fiancata sinistra dello smontagomme svitando le  Remove the left side body panel of the tire changer by unscrewing
quattro viti di fissaggio the four fixing screws.
• Tirare la cinghia del motore agendo sull’apposito registro X sul sup-  Remove the drive belt by means of the special adjusting screw X on
porto motore (fig.17). the motor support (Fig. 16). Before any operation disconnect the
NOTA: Qualora si rendesse necessario registrare la piastra di electric power supplies.
bloccaggio del palo, perchè l’utensile non si blocca o non si  If necessary to adjust the vertical arm locking plate because the tool
alza dal cerchio dei 2 mm necessari alla lavorazione, registrare i dadi does not lock or it does not rise from the rim of 2mm necessary for
indicati in figura 18. working, adjust nuts as shown in Fig. 17.

Per la pulizia o sostituzione del silenziatore per l’apertura/chiu- For cleaning or replacing the silencer for opening/closing clamps, see
sura griffe fare riferimento alla fig. 19 e procedere come Fig 18 and proceed as follows:
descritto:
1) Togliere la fiancata sinistra della carcassa svitando le quattro viti di 1. Remove the left side panel of the machine body by unscrewing the
fissaggio four fixing screws.
2) Svitare il silenziatore situato sulla pedaliera, in corrispondenza del 2. Unscrewing the silencer put on the pedal system, on the clamp ope-
pedale di apertura/chiusura griffe. ning/closing pedal.
3) Pulire con un getto d’aria compressa o, se danneggiato, sostituire fa- 3. Clean by a jet of compressed air or, if damaged, replace by referring
cendo riferimento al catalogo parti di ricambio. to the spare parts catalogue.
Per la pulizia o sostituzione del silenziatore per lo stallonatore (B) fare For cleaning or replacing the silencer of bead breaker, see Fig. 19 and
riferimento alla figura 20 e procedere come ai punti 1 e proceed as shown on previous point 1 and 3.
3 precedenti.

30
 Enlever le panneau du côté gauche du démonte-pneus en dévissant
les quatre vis de blocage.
 Enlever la courroie d'entraînement en intervenant sur la vis de régla-
ge spéciale X, sur le support du moteur (fig. 16).

 S'il est nécessaire de régler la plaque de verrouillage du bras vertical


parce que l'outil ne se verrouille pas ou ne s'éloigne pas de 2 mm de
la jante, intervenir sur les écrous tel qu'indiqué sur la fig. 17.

Pour nettoyer ou remplacer le silencieux pour l'ouverture/la fermeture


des mors, se reporter à la figure 18 et procéder ainsi :

1. Enlever le panneau du côté gauche de la machine en dévissant les


quatre vis de blocage.
2. Dévisser le silencieux placé sur le pédalier, près de la pédale d'ou-
verture/de fermeture des mors.
3. Nettoyer avec de l'air comprimé ou, s'il est endommagé, le remplacer
en se reportant au catalogue des pièces détachées.

Pour le nettoyage ou le remplacement du silencieux du détalonneur, se


reporter à la figure 19 et procéder tel qu'indiqué aux points précédents
1 et 3.

31
CAP.7 TABELLA GUASTI E RIMEDI CHAP.7 TROUBLE-SHOOTING

TROUBLE: POSSIBLE SOLUTION: TROUBLE: POSSIBLE SOLUTION:


CAUSE: CAUSE:
Autocentrante gira Turntable rotates Reverser broken
Invertitore giri rotto Sostituire invertitore Replace reverser
in un solo senso. only in one direction.

Cinghia rotta Sostituire Belt broken Replace


Autocentrante non Turntable does not
Invertitore di giri rotto Sostituire Reverser broken Replace reverser
gira rotate
Problemi al motore Controllare even- Problem with motor Check for loose
tuali fili staccati nel- wire in the motor,
la spina, nel motore plug or socket.
o nella presa - Replace motor
Sostituire
Regolare tensione Adjust the belt ten-
Autocentrante si Belt loose
Cinghia allentata cinghia (Cap. 11 - fig. Turntable locks sion (chap. 7 fig.24)
blocca
17)
Apertura / chiusura Pulire o sostituire il Clamp slow to open Clean or replace si-
Silenziatore otturato
lenta delle griffe silenziatore or close Silencer clogged lencer
Sostituire griffe Turntable does not
Autocentrante non Replace clamps
Griffe usurate lock the wheel rim Clamps worn
blocca il cerchio
correctly
I cilindri dell'autocen- Sostituire la guarni- Turntable cylin- Replace cylinder
trante sono difettosi zione del cilindro der(s) defective gasket
Registrare o sostitui- Locking plate incor-
L’utensile tocca il Piastra bloccaggio The tool touches the Adjust or replace loc-
re piastra di bloccag- rectly adjusted or
cerchio durante i la- non registrata o di- rim during the tire king plate(chap 7 –
gio (Cap. 11 - Fig. defective
vori fettosa removing or moun- Fig 25)
18) Turntable locking
ting operations Tighten screw
Sostituire molla screw loose
I pedali si bloccano
Molla ritorno rotta Pedal lock out of
fuori posizione Return spring bro-
working position Replace spring
ken
Pulire silenziatore o
Operazione di stal-
Silenziatore otturato sostituirlo (Cap. 11 Clean or replace si-
lonatura difficoltosa Bead breaking ope-
- fig. 19) Silencer clogged lencer (chap
ration difficult
7-FIG.7)
Guarnizione del ci-
Sostituire la
lindro dello stallona- Bead breaker cylin-
guarnizione Replace gasket
tiore,rotta der gasket broken

32
CHAP.7 – RÉSOLUTION DES PROBLÈMES

PROBLEME CAUSE POSSIBLE SOLUTION


Le plateau tournant
Remplacer l'inverse-
ne tourne que dans Panne inverseur
ur
un sens
Remplacer
Remplacer l'inver-
seur
Courroie rompue Vérifier qu'il n'y a
Le plateau tournant pas de fil débran-
Panne inverseur
ne tourne pas ché dans le moteur,
Problème moteur
dans une prise ou
tout autre moyen de
connexion.
Remplacer le moteur
Régler la tension de
Le plateau tournant
Courroie détendue la courroie (chap. 7,
se bloque
fig. 24)
Ouverture ou ferme-
Nettoyer ou rempla-
ture trop lente des Silencieux obstrué
cer le silencieux
mors de blocage
Mors de blocage Remplacer les mors
Le plateau tournant usés de blocage
ne bloque pas cor- Cylindre(s) du pla- Remplacer les gar-
rectement la jante teau tournant dé- nitures du(des)
fectueux cylindre(s)
Plaque de blocage
défectueuse ou mal Régler ou rempla-
L'outil touche la jante réglée
cer la plaque de
pendant le démonta-
blocage (chap. 7,
ge ou le montage du
Vis de blocage du fig. 25)
pneu
plateau tournant Serrer la vis
desserrée
Les pédales se blo- Ressort de retour
Remplacer le ressort
quent hors position cassé
Silencieux obstrué Nettoyer ou rempla-
cer le silencieux
Opération de déta-
lonnage difficile Garnitures du cylin- (chap. 7, fig. 27)
dre du détalonneur Remplacer les gar-
cassées nitures

33
DATI TECNICI / DONNEES TECHNIQUE/ STANDARD FEATURES / TECHNISCHE DATEN
10” – 20”
Dimens. jante blocage ex- Abmessungen der äußeren Bloc-
Bloccaggio cerchio dall'esterno External locking rim dimensions 11” – 21”
terne kierungsfelge
12” – 22”
12”- 22”
Dimens. jante blocage in- Abmessungen der inneren Bloc-
Bloccaggio cerchio dall'interno Internal locking rim dimensions 13” – 23”
terne kierungsfelge
14” – 24”
Diametro max. ruota Max. tyre diameter Diamètre maxi. pneu Max. Reifendurchmesser 1000mm (39”)
Larghezza max. ruota Max. tyre width Largeur maxi. pneu Max. Reifenbreite 330mm (13”)
Forza paletta stallonatore a 10 Force on bead breaker blade Force sur la palette détallo- Kraft auf Abdrückblatt Druck 10
2500 kg
bar (10 bar) neur (10bar bar
Pressione d'esercizio Working pressure Pression de service Betriebsdruck 10 bar (145 psi)
Limitatore di pressione gonfiag- nflating pressure limiting device Limitateur de press. de
Max. Eingang-Druckbegrenzer 3.5 bar (50 psi)
gio max. gonflage maxi.
220V/380V 230V/400V 3 Ph
Alimentazione Power supply voltage Tension d'alimentation Eingangspannung
110V 220V 230V 1Ph
0.55 (3 ph single speed)
Potenza motore Motor power Puissance moteur Motorleistung
0.75 kw (1ph)

Velocità di rotazione Vitesse de rotation Drehgeschwindigkeit 7 – 14 rpm


Rotating speed
Coppia max mandrino Max. spindle torque Maximales Couple maxi. mandrin Kräftepaar an der Hauptspindel 1200 NM
Dimensioni max. d'ingombro Dimensions Dimensions maxi. Abmessungen (BxBxH) 975 x760 x 950
229 kg STND
Peso netto Net Weight Poids net Nettogewicht

Livello rumore in condizioni di la- Noise level in working condi- Niveau de bruit pendant le
Lärmpegel bei Betrieb < 70 dB (A)
voro tions travail

34
DIAGRAMMA ELETTRICO E ELECTRIC AND PNEUMATIC Diagramme électriques et pne-
PNEUMATICO DIAGRAM umatiques

110V/220V/230V-1PH

35
220V/230V/380V/400V-3PH(SINGLE SPEED)

36
DIAGRAMMA SISTEMA
STANDARD PNEUMATIC DIAGRAMME SYSTEME
PNEUMATICO
SYSTEM DIAGRAM PNEUMATIQUE STANDARD
STANDARD

37
Dichiarazione di conformità - Déclaration de conformité
Declaration of Conformity - Konformitätserklärung
Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring
Överensstämmande intyg - EG-Conformiteitsverklaring

WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.


Via F.Brunelleschi, 12 42124 CADE’ (Reggio Emilia) Italy
Tel.+39/0522/9431 (r.a.) Fax +39/0522/941997

dichiariamo che lo smontagomme modello declara, que la desmontadora de neumáticos modelo


déclare que le monte-demonte pneus modèle Vi erklærer dækskiftermodellen
hereby we declare that the tyre changer model Vi deklarerer däckomläggermodellen
hiermit erklären wir, daß die Reinfenmontirgerät Wij verklaren dat de bandenwisselmachine

TITANIUM 100/22

Matricola N° -Serial N°-N° de série- Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico-


Maschinennummer Person authorized to draw up the technical file-
Personne autorisée à créer le dossier technique
Zuständige Person zur Abfassung der
technischen Dokumentation.

Cadè,06/05/2020 Legale Rappresentante/Legal Representative


Managing Director
Luca Gazzotti

Potrebbero piacerti anche