D VERTIKALES RÜTTELSIEB
BEDIENUNGSANLEITUNG
CUCCOLINI S.R.L.
01881440356
Numéro de
Telefono Telephone number Número de teléfono
téléphone
+39 0522 92 20 00
info@virtogroup.com
www.virtogroup.com
2
Português Deutsch Pуccкий
CUCCOLINI S.R.L.
Регистрационный номер
NIF USt-IdNr.
плательщика НДС
01881440356
+39 0522 92 20 00
info@virtogroup.com
www.virtogroup.com
3
I EDIZIONE 01/11 GB ISSUE 01/11
© 2011- Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati alla ditta costruttrice, la © 2011- All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, even partially, in any
riproduzione anche parziale, è vietata a termini di legge. form or by any means, without the prior permission of the manufacturer.
Le descrizioni e le illustrazioni non sono impegnative, di conseguenza la ditta costruttrice si The descriptions and illustrations contained in this manual may vary slightly from your machine.
riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche che riterrà opportune. Il Due to our policy of continuous improvement, the manufacturer reserves the right to make mod-
presente manuale non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta della ditta ifications, whenever necessary, without prior notice.
costruttrice. This manual cannot be given to third parties without the written consent of the manufactur-
Prima di compiere qualsiasi operazione sulla macchina è obbligatorio leggere attentamente tutte er. Before performing any operations on the machine it is essential to read all the instructions
le istruzioni contenute nel presente manuale, al fine di evitare possibili danneggiamenti alla contained in this manual carefully and thoroughly in order to avoid damaging the machine and
macchina stessa, alle persone ed alle cose. Non è consentito operare in caso di dubbi sulla corretta other equipment or causing injury to personnel. Do not operate the machine if any doubts arise
interpretazione delle istruzioni. regarding the meaning of these instructions. The manufacturer shall not be held responsible for
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per uso improprio della macchina e/o per danni improper use of the machine and/or damage caused as a result of performing operations not
causati in seguito ad operazioni non contemplate in questo manuale. Il manuale è parte inte- specifically described in this manual. This manual is to be considered part of the machine and
grante della macchina e deve sempre accompagnarla anche in caso di vendita. should always be kept with it, even if it is sold.
4
P EDIÇÃO 01/11 D AUSGABE 01/11
© 2011 – Todos os direitos de reprodução deste manual estão reservados ao Fabricante, a repro- © 2011- Alle Vervielfältigungsrechte des vorliegenden Handbuchs sind der Herstellerfirma
dução mesmo parcial, é proibida nos termos da lei. vorbehalten. Dessen Nachdruck, selbst auch nur auszugsweise, ist rechtlich verboten.
As descrições e ilustrações não são vinculativas, consequentemente o Fabricante reserva o direito Die Beschreibungen und die Darstellungen sind nicht verbindlich. Die Herstellerfirma behält
de realizar a qualquer momento todas as alterações que julgar oportuno. sich das Recht vor, zu jedem als zweckmäßig erachteten Zeitpunkt entsprechende Änderun-
Este manual não pode ser entregue a terceiros sem a autorização por escrito do Fabricante. gen anzubringen. Ohne schriftliche Genehmigung der Herstellerfirma darf das vorliegende
Antes de realizar qualquer operação na máquina é obrigatório ler atenciosamente todas as in- Handbuch nicht zur Einsicht an Dritte weitergegeben werden. Bevor irgendein Eingriff an der
struções contidas neste manual, isto para evitar possíveis danos na própria máquina, pessoas e/ Maschine vorgenommen wird, ist es Pficht, alle in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen
ou coisas. durchzulesen, um mögliche Beschädigungen der Maschine sowie Personen- und Sachschäden
Terminantemente proibido operar em caso de dúvidas sobre a correta interpretação das in- zu vermeiden. Falls Zweifel hinsichtlich einer korrekten Auslegung der Anweisungen bestehen,
struções. O Fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelo uso impróprio da máquina dürfen keine Eingriffe vorgenommen werden. Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verant-
e/ou por danos causados devido a realização de operações não previstas neste manual. wortung im Fall eines ungeeigneten Gebrauchs der Maschine und/oder für Schäden, die auf nicht
Este manual é considerado parte integrante da máquina, portanto, deve sempre acompanhá-la in diesem Handbuch berücksichtigte Eingriffe zurückzuführen sind. Dieses Handbuch gehört zur
mesmo no caso de venda. Maschine und muss auf im Verkaufsfall stets zusammen mit dieser aufzufinden sein.
P CONTEÚDO D INHALT
1 Informações Gerais 4.5.7 Ligação eléctrica ................................ 47 1 Allgemeine Hinweise Produkts......................................................... 43
1.1 Introdução............................................... 7 5 Comissionamento e ajustes 1.1 Einleitung................................................ 7 4.5.7 Elektrischer Anschluss ........................ 47
1.2 Símbolos utilizados no manual................ 7 5.1 Comissionamento.................................. 51 1.2 Symbole in dem Handbuch ..................... 7 5 Inbetriebnahme und Anpassungen
1.3 Identificação da Máquina ........................ 9 5.2 O comportamento do produto 1.3 Maschinenkennzeichnung....................... 9 5.1 Inbetriebnahme .................................... 51
1.4 Glossário e Terminologia........................ 11 (motor de 4 pólos e 6 pólos)........................ 51 1.4 Glossar und Terminologie 11 5.2 Produktverhalten -
1.5 Utilização prevista e não prevista........... 11 5.3 Ajuste dos pesos excêntricos ................. 53 1.5 Bestimmungs/ und unbestimmungs- (4-poliger und 6-poliger Motor).................. 51
1.6 Exclusão da responsabilidade ............... 13 5.3.1 Ajuste dos pesos excêntricos gemäßer Gebrauch ..................................... 11 5.3 Einstellung der exzentrischen Gewichte.53
1.7. Solicitação de suporte técnico............... 13 (Para motor de 4 pólos e 6 pólos apenas) ... 53 1.6 Haftungsausschluss .............................. 13 5.3.1 Einstellung der exzentrischen Gewichte
1.8 Lista de anexos...................................... 13 5.3.2 Efeitos do ajuste 1.7. Inanspruchnahme von Dienstleistungen.13 (nur für 4-polige erund 6-polige Motore).... 53
1.9 Declaração de conformidade................. 15 (motor de 4 pólos e 6 pólos) ....................... 57 1.8 Liste der Anhänge ................................. 13 5.3.2 Auswirkungen der Anpassung
2 Descrição da vibratória vertical 5.4 Ajuste de massas excêntricas 1.9 Konformitätserklärung ......................... 15 (4-poliger und 6-poliger Motor).................. 57
2.1 Órgãos principais................................... 19 (não é possível para o motor de 2 pólos) ..... 57 2 Beschreibung des Rüttelsiebes 5.4 Einstellung der exzentrischen Gewichte
2.2 Objetivo do ambiente de utilização ....... 21 5.5 Definição das colunas............................ 57 2.1 hauptteile.............................................. 19 (Nicht möglich bei 2-poligem Motor).......... 57
2.3 Nível de ruído........................................ 21 2.2 Zweck der Anwendungsmedien............. 21 5.5 Diffusoreinstellung................................ 57
2.4 Vibrações .............................................. 21 6 Operação e Uso 2.3 Geräuschpegel....................................... 21 6 Betrieb und Nutzung
2.5 Limites Ambientais Operacionais......... 21 6.1 Princípio de funcionamento................... 59 2.4 Vibrationen............................................ 21 6.1 Bedienprinzip ....................................... 59
6.2 Escolha da rede...................................... 59 2.5 Umweltbetriebsgrenzen ...................... 21 6.2 Wahl des Netzwerkes............................. 59
3 Informações de Segurança 6.3 Descrição dos comandos........................ 61 3 Sicherheitshinweise 6.3 Beschreibung der Bedienelemente........ 61
3.1 Instruções gerais de segurança ............. 23 3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise............ 23
3.2 Dispositivos de seguranç........................ 23 7 Limpeza e Manutenção 3.2 Sicherheitseinrichtungen ...................... 23 7 Reinigung und Wartung
3.3 Riscos residuais ..................................... 25 7.1 Introdução............................................. 63 3.3 Restrisiken ............................................ 25 7.1 Einführung............................................. 63
7.2 Iniciar na manutenção ......................... 63 4 Handhabung und Montage 7.2 Einbringen in Wartungszustand ............ 63
4 Manipulação e instalação 7.3 A manutenção de rotina 4.1 Entladung und Handhabung................. 31 7.3 Routine und Planmäßige
4.1 Descarga e manuseamento.................... 31 e programado.............................................. 63 4.2 Prüfungen bei der Lieferung.................. 31 Wartung...................................................... 63
4.2 Verificações após a entrega ................... 31 7.3.1 Lavagem de rede................................ 65 4.3 Auspacken............................................. 33 7.3.1 Netzwerk-Reinigung .......................... 65
4.3 Desembalagem ..................................... 33 7.3.2 Substituição da rede e a junta ............ 65 4.4 Anheben der Maschine ......................... 33 7.3.2 Netzwerk- und Dichtungswechsel ...... 65
4.4 Levantar a máquina............................... 33 7.4 Manutenção extraordinária .................. 77 4.5 Installation ........................................... 35 7.4 Außerordentliche Wartung.................... 77
4.5 Instalação.............................................. 35 7.4.1 Substituição das molas....................... 77 4.5.1 Installation auf dem Boden ................ 35 7.4.1 Austausch der Federn......................... 77
4.5.1 Instalação no piso .............................. 35 7.5 Desactivação.......................................... 77 4.5.2 Installation auf einer Metallstruktur... 37 7.5 Außer Betrieb nehmen ......................... 77
4.5.2 Instalação em uma estrutura de metal.37 8 Solução para os problemas 4.5.3 Entfernen der Verriegelungsstangen.. 37
4.5.3 Remoção dos suportes de fixação....... 37 8.1 Problemas - Diagnóstico - Soluções....... 80 4.5.4 Steuerung .......................................... 39 8 Lösung für Probleme
4.5.4 Controle.............................................. 39 Catálogo de peças ...................................... 82 4.5.5 Stromanschlüsse für das Produkt........ 39 8.1 Probleme - Diagnose - Lösunge ............ 80
4.5.5 Conexões de energia do produto......... 39 4.5.6 Anschlüsse für die Abgabe des Ersatzteilkatalog ....................................... 82
4.5.6 Conexões de descarga do produto....... 43
RU КЛИЕНТ: 01/11
© 2011- Все права по воспроизведению данной инструкции принадлежат предприятию-
Note
F
изготовителю, любое воспроизведение, в том числе частичное, запрещается законом.
Все описания и иллюстрации не являются обязывающими, следовательно предприятие-
изготовитель оставляет за собой право в любой момент вносить любые изменения,
которые сочтёт необходимыми. Настоящая инструкция не может быть передана
для ознакомления третьим лицам без предварительного письменного разрешения
предприятия-изготовителя. Во избежание повреждения машины и нанесения ущерба
людям или имуществу, прежде чем выполнять любые операции на машине, обязательно
внимательно ознакомьтесь с полным содержанием настоящей инструкции. Запрещается
приступать к любым действиям, если возникают сомнения в правильности толкования
инструкции. Предприятие-изготовитель снимает с себя всякую ответственность за
использование машины не по назначению и/или за ущерб, связанный с выполнением
операций, не предусмотренных настоящей инструкцией. Инструкция является
неотъемлемой частью машины и должна сопровождать её в случае перепродажи.
RU СОДЕРЖАНИЕ
1 Общие сведения 4.5.5 Подключение питания Продукт ...... 39
1.1 Введение ............................................... 7 4.5.6 Выхлопные Подключение Продукт .43
1.2 Используемые символы При 4.5.7 Электрическое подключение 45
в руководстве.............................................. 7 5 Ввод в действие и корректировки
1.3 Идентификация машины...................... 9 5.1 Ввод в эксплуатацию .......................... 51
1.4 Глоссарий и терминология ................. 11 5.2 Поведение продукта (4-полюсный
1.5 Использование по назначению двигатель и 6-контактный разъем) ........ 51
и не ожидается.......................................... 11 5.3 Регулировка эксцентрических весов .53
1.6 Исключение от ответственности ........ 13 5.3.1 Регулировка эксцентрических весов
1.7. Запрашивающая служба.................... 13 (Для 4-полюсный двигатель и 6-полюсных
1.8 Перечень приложений ....................... 13 только) ...................................................... 53
1.9 Заявление о соответствии................... 15 5.3.2Влияние регулировки
2 Описание вибрационного сита (4-полюсный двигатель и 6-контактный
2.1 Основные органы................................. 19 разъем) ..................................................... 57
2.2 Цель использования 5.4 Регулировка эксцентрические массы
окружающей среды .................................. 21 (Не возможно для 2-полюсного
2.3 Уровень шума..................................... 21 двигателя) ................................................. 57
2.4 Вибрации.............................................. 21 5.5 Регулировка диффузора .................... 57
2.5 Эксплуатационные 6 Эксплуатация и использование
ограничения окружающей среды ........... 21 6.1 Принцип работы.................................. 59
3 Информация по технике безопасности 6.2 Выбор сети .......................................... 59
3.1 Общие указания по 6.3 Описание элементов управления ...... 61
технике безопасности .............................. 23 7 Очистка и техническое обслуживание
3.2 Устройства безопасности .................... 23 7.1 Введение ............................................. 63
3.3 Остаточные рискиi .............................. 25 7.2 Пуск поддерживается ......................... 63
4 Транспортировка и монтаж 7.3 Текущее обслуживание
4.1 Разгрузка и обработка ........................ 31 и программируются.................................. 63
4.2 Проверка при доставке ...................... 31 7.3.1 Сеть Очистка ..................................... 65
4.3 Распаковка........................................... 33 7.3.2 Замена сети и уплотнения ............... 65
4.4 Подъем машиныa ............................... 33 7.4 Внеплановое техническое
4.5 Установка ............................................. 35 обслуживание ........................................... 77
4.5.1 Установка на полу ........................... 35 7.4.1 Изменение пружины ....................... 77
4.5.2 Установка на 7.5 Вывод из эксплуатации ...................... 77
металлической конструкции.................... 37 8 Решение проблем
4.5.3 Удаление запирающие стержниgio. 37 8.1 Проблемы - Диагностика - Решения . 81
4.5.4 Контроль ........................................... 39 Каталог запчастей ................................... 82
5
I 1. INFORMAZIONI GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.1 INTRODUZIONE 1.1 INTRODUCTION
Questo Manuale è stato realizzato dal Costruttore per fornire le informazioni tecniche operative This manual has been compiled by the Manufacturer to provide operational technical informa-
di installazio-ne, uso e manutenzione delle macchine in oggetto. tion of installation, use and maintenance of the machines in question.
Il Manuale, che è parte integrante della macchina in oggetto, deve essere conservato per tutta la The Manual, which is an integral part of the machine in question, must be kept for the duration
durata di vita della macchina in un luogo noto facilmente accessibile, a disposizione in qualsiasi of life of the machine in a known, easily accessible place, available at any time it is necessary
momento sia necessario consultarlo. to consult it.
Qualora il Manuale venga smarrito, sgualcito o tale da non essere completamente leggibile, If the manual is lost, wrinkled or that they are not completely legible, request a new copy of
richiederne una nuova copia al Costruttore specificando il numero di matricola della macchina. the manufacturer, providing the machine serial number. In case of change of ownership of this
In caso di cambio di proprietà della macchina in oggetto, il Manuale deve essere consegnato al machine, the manual must be handed over to the new owner, withr he machine.
nuovo proprietario, quale corredo della macchina stessa. The manual is aimed at qualified technical personnel responsible for and authorized by the
Il Manuale si rivolge al personale tecnico specializzato, incaricato e autorizzato dal Costruttore, manufacturer, by the owner and the installer to carry out the work on the machine, for which is-
dal proprietario e dall’installatore ad effettuare gli interventi sulla macchina per i quali è richiesta required a specific technique competence in the area of assistance (electrical, mechanical, etc..).
una specifica competenza tecnica nel settore d’intervento (elettrico, meccanico, ecc.). Pictures may look different than the actual shape of the machine in question but do not interfere
Le illustrazioni possono differire rispetto all’effettiva conformazione della macchina in oggetto with the exposure of operations.
ma non interferiscono con l’esposizione delle operazioni. If in doubt, ask for the necessary clarifications to the Manufacturer.
In caso di dubbi, chiedere i necessari chiarimenti al Costruttore. The Manufacturer reserves the right to make changes to the manual without obligation to notify
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche al Manuale senza l’obbligo di comunicarlo in advance, except for the changes that affect the safety level.
preventivamente, fatta eccezione per le modifiche che riguardano il livello di sicurezza. The technical information contained in this Instruction Manual are the property of the Manufac-
Le informazioni tecniche contenute in questo Manuale di istruzioni sono di proprietà del Costrut- turer and should be considered confidential.
tore e devono essere considerate di natura riservata. It is forbidden to use the Manual for purposes other than those strictly related to installation, use
E’ vietato usare il Manuale per scopi diversi da quelli strettamente legati a installazione uso e and maintenance of this machine.
manutenzione della macchina in oggetto. This information is provided by the manufacturer in the original language (Italian) and have
Queste informazioni sono fornite dal Costruttore nella lingua originale (Italiana) e sono state been translated into English, Spanish, French, Portuguese, German, Russian. They can be trans-
tradotte in inglese, spagnolo, francese, portoghese, tedesco, russo. Possono essere tradotte in lated into other languages to meet legal and / or commercial requirements.
altre lingue per soddisfare le esigenze legislative e/o commerciali. Upon delivery, check that the machine is complete in all its parts. Any errors must be reported
Al momento della consegna verificare che la macchina sia completa in tutte le sue parti. Eventu- immediately to the supplier.
ali anomalie dovranno essere presentate immediatamente al fornitore. In the following pages the “VERTICAL VIBRATING SCREEN” will be named in short form “MA-
Nel seguito del manuale il “VIBROVAGLIO VERTICALE” verrà denominato in forma breve “MAC- CHINE”.
CHINA”. 1.2 SYMBOLS USED IN THE MANUAL
1.2 SIMBOLI UTILIZZATI NEL MANUALE
WARNING!
ATTENZIONE! Indicates hazardous situations for personnel, draws attention to accident pre-
Indica situazioni di rischio per le persone, richiama norme antinfortunistiche, vention regulations and points out important safety precautions to be taken.
suggerisce procedure comportamentali.
CAUTION!
AVVERTENZA! Indicates situations which could potentially damage the machine and/or product
Indica situazioni di rischio per la macchina e/o per il prodotto in lavorazione. being processed.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Indica situaciones de riesgo para la máquina y/o para el producto que se está Ce symbole indique des situations de danger pour la machine et/ou pour lepro-
tratando. duit traité.
6
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.1 INTRODUÇÃO 1.1 EINLEITUNG
Este manual foi compilado pelo fabricante para fornecer informações técnicas operacional da Dieses Handbuch wurde vom Hersteller zur Verfügunggestellt, um operative technische Informa-
instalação, utilização e manutenção das máquinas em questão. tionen der Installation, Verwendung und Wartung der Maschinen in Frage zu liefern
O manual, que é parte integrante da máquina em questão, deve ser mantido para a duração Das Handbuch, das ein integraler Bestandteil der Maschine in Frage ist , muss für die Dauer der
da vida útil da máquina em um lugar conhecido, facilmente acessível, disponível a qualquer Maschine in einem bekannten, leicht zugänglichen Ort, jederzeit verfügbar gehalten werden,
momento é necessário consultá-lo. wenn es notwendig ist ,es nachzuschlagen.
Se o manual é perdida, enrugado ou que não são completamente legível, solicitar uma nova Falls das Handbuch verloren, zerknittert wird oder es ist nicht mehr vollständig lesbar, fordern
cópia do fabricante, desde que o caso macchina.In de mudança de propriedade do número de Sie eine neue Kopie vom Hersteller unter Angabe der Seriennummer des Geräts. Im Falle einer
série da máquina em questão, o manual deve ser entregue ao novo proprietário do máquina. Änderung des Eigentums an dieser Maschine muss das Handbuch an den neuen Besitzer der
O manual é destinado a pessoal técnico qualificado responsáveis e autorizados pelo fabricante, Maschine übergeben werden.
pelo proprietário e o instalador para realizar intervenções na máquina para que exigem com- Das Handbuch richtet sich an qualifiziertes Fachpersonal, das vom Hersteller , von dem Ei-
petência técnica específica na área da assistência (elétrica, mecânica, etc.). gentümer und dem Installateur authorisiert ist, die Arbeit an der Maschine durchzuführen ,
Figuras podem ser diferentes do que a forma real da máquina em questão, mas não interferem wofür spezifische technische Kompetenz im Bereich der Unterstützung (elektrisch, mechanisch,
com a exposição das operações. etc.) verlangt wird. Die Abbildungen können von der tatsächlichen Form des Objekts in der
Em caso de dúvida, pergunte para os esclarecimentos necessários ao fabricante. Maschine unterscheiden, aber sie stören nicht mit der Exposition der Operationen.
O fabricante se reserva o direito de fazer alterações no manual sem obrigação de notificar com Im Zweifelsfall fragen Sie nach den notwendigen Klärungen an den Hersteller.
antecedência, exceto para as mudanças que afetam o nível de segurança. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen ohne die Verpflichtung auf das Handbuch
As informações técnicas contidas neste manual de instruções são propriedade do fabricante e zu machen, im Voraus zu informieren, mit Ausnahme der Veränderungen, die das Niveau der
devem ser considerados confidenciais. Sicherheit auswirken. Die technischen Informationen in dieser Bedienungsanleitung enthalten
É proibido usar o manual para outros que não os estritamente relacionadas com a instalação, sind Eigentum des Herstellers und sollte als vertraulich. betrachtet werden
utilização e manutenção da máquina em questão fins. Es ist verboten, das Handbuch für andere Zwecke als die streng im Zusammenhang mit der Instal-
Esta informação é fornecida pelo fabricante no idioma original (italiano) e foram traduzidos para lation, Nutzung und Wartung dieser Maschine zu verwenden.
o Inglês, Espanhol, Francês, Português, Alemão, Russo. Eles podem ser traduzidos para outros Diese Informationen werden vom Hersteller in der Originalsprache (Italienisch) zur Verfügung
idiomas para atender às exigências legais e / ou comerciali. gestellt und sind in Englisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Deutsch, Russisch übersetzt.
Após a entrega, verificar se a máquina está completa em todas as suas partes. Quaisquer erros Sie können in andere Sprachen übersetzt werden, um die gesetzlichen und / oder kommerzielle
devem ser comunicados imediatamente ao fornecedor. Anforderungen zu erfüllen .
Nas páginas seguintes da “peneira vibratória vertical” será nomeado em breve formulário Bei der Lieferung prüfen Sue, ob die Maschine in allen seinen Teilen abgeschlossen ist. Etwaige
“máquina”. Fehler müssen sofort an den Lieferanten gemeldet werden.
1.2 SÍMBOLOS UTILIZADOS NO MANUAL Auf den folgenden Seiten wird das “VERTIKALE RÜTTELSIEB” kurz “MACHINE” genannt werden.
1.2 IM HANDBUCH VERWENDETE SYMBOLE
ATENÇÃO!
Indica situações de risco para as pessoas, menciona as normas contra infortúnio, ACHTUNG!
sugere procedimentos no comportamento. Hinweis auf Gefahrensituation für Personen, Berufung auf Unfallver-
hütungsvorschriften, Anraten von Verhaltensmaßregeln.
ADVERTÊNCIA!
Indica situações de risco para a máquina e/ou para o produto durante o processo. VORSICHT!
Hinweis auf Gefahrensituation für die Maschine und/oder das bearbeitete Pro-
dukt.
NOTE BEM!
Apresenta notícias úteis para a consulta do manual e para o funcionamento
regular da máquina. HINWEIS!
Nützliche Hinweise zur Einsicht des Handbuchs oder für den einwandfreien
Maschinenbetrieb.
ВНИМАНИЕ!
Означает опасные ситуации для людей, напоминает о требованиях
техники безопасности, рекомендует правила поведения.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Означает опасную ситуацию для машины и/или для обрабатываемого
изделия.
ПРИМЕЧАНИЕ!
Означает полезную информацию для ознакомления с инструкцией и для
правильной эксплуатации машины.
7
I 1. AVVERTENZE GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.3 IDENTIFICAZIONE MACCHINA 1.3 MACHINE IDENTIFICATION
Nella targhetta (Fig. 1) sono riportati i dati di identificazione della macchina. The machine’s identification details are indicated on the nameplate (Fig. 1).
AVVERTENZA! CAUTION!
Non asportare, non danneggiare o modificare per nessun motivo la targhetta di Never remove, damage or alter the machine’s nameplate for any reason.
identificazione macchina. Always quote these details when asking for information about the machine and/
Per la richiesta di informazioni e/o parti di ricambio, citare sempre questi riferi- or ordering spare parts. Similarly, when reporting faults, always describe the
menti. È altresì importante comunicare notizie dettagliate sull’eventuale difetto problem in full and indicate the approximate number of hours of operation the
riscontrato indicando anche le ore approssimative di esercizio. machine has performed.
Legenda: Key:
A - Identificazione costruttore ed indirizzo. A - Manufacturer’s name and address.
B - Tipo/modello macchina. B - Machine type/model.
1 - Identifica il vaglio 1 - Denotes the screen
V = Vaglio V = Screen
2 - Identifica il prodotto da vagliare 2 - Denotes the product to be screened
L = Liquidi S = Liquidi viscosi L = Liquids S = Viscous liquids
P = Polveri P = Powder
3 - Identifica il tipo di vaglio 3 - Denotes the type of screen
B = ”Special” B = ”Special”
M = ”Base” M = ”Basic”
4 - Identifica il diametro del vaglio 4 - Indicates the screen diameter
5 - Identifica la quantità di reti 5 - Indicates the number of grids
1 = una rete 2 = due reti 1 = one grid 2 = two grids
3 = tre reti 4 = quattro reti 3 = three grids 4 = four networks
6 - Identifica il motovibratore 6 - Indicates the motor-driven vibrator
x = 4 poli y = 2 poli x = 4 pole y = 2 pole
Esempio: il nome del modello base con diametro del vaglio Ø1200 mm con due reti e due motovi- Example: the name of the basic model with screen diameter Ø1200 mm, two grids
bratori a 4 poli sarà VPM 1200 2/x. and two 4-pole motor-driven vibrators is VPM 1200 2/x.
8
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.3 IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA 1.3 MASCHINENKENNZEICHNUNG
Na etiqueta (Fig. 1) encontramos os dados de identificação da máquina. Auf dem Schild werden die (Abb. 1) kennzeichnenden Daten der Maschine angeführt.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Não remover, danificar ou alterar, por qualquer que seja o motivo, a etiqueta de Das Kennzeichnungsschild der Maschine darf keinesfalls abgenommen, bes-
identificação da máquina. chädigt oder verändert werden.
Para maiores informações e/ou pedidos de peças de reposição, citar sempre estes Beim Anfordern von Informationen und/oder Ersatzteilen müssen diese
dados. Também é muito importante enviar notícias detalhadas sobre um eventu- Anhaltspunkte stets angegeben werden. Ebenso wichtig ist eine genaue Bes-
al defeito verificado indicando também aproximadamente as horas de exercício. chreibung des eventuell aufgetretenen Defektes mit Angabe der ungefähren
Legenda: Betriebsstundenanzahl.
A - Identificação do Fabricante e endereço. Legende:
B - Tipo/modelo máquina. A - Bezeichnung des Herstelles und Anschrift.
1 - IIdentifi ca a peneira B - Typ/Modell der Maschine.
V = Peneira 1 - Siebkennzeichnung
2 - Identifica o produto a ser peneirado V = Sieb
L = Líquidos S = Líquidos viscosos 2 - Kennzeichnung des zu siebenden Produkts
P = Pó L = Flüssigkeiten S = zähe Flüssigkeiten
3 - Identifica il tipo di vaglio P = Pulver
B = ”Especial” 3 - Kennzeichnung des Siebtyps
M = ”Básica” B = ”Spezial”
4 - Identifica o diâmetro da peneira M = ”Basis”
5 - IIdentifica a quantidade de redes 4 - Kennzeichnung des Siebdurchmessers
1 = uma rede 2 = duas redes 5 - Kennzeichnung der Siebanzahl
3 = três redes 4 = quatro redes 1 = ein Netz 2 = zwei Netze
6 - Identifica o motovibrador 3 = drei Netze 4 = vier Netze
x = 4 pólos y = 2 pólos 6 - Kennzeichnung des motorisierten Rüttlers
Exemplo: o nome do modelo básico com peneira de ø 1200mm de diâmetro, com duas redes e x = 4 Pole y = 2 Pole
dois motovibradores com 4 pólos será: VPM 1200 2/x. Beispiel: der Name des Grundmodells mit Siebdurchmesser Ø1200 mm mit zwei Netzen und
zwei motorisierten Rüttlern mit 4 Polen lautet wie folgt: VPM 1200 2/x.
C - Número de série.
D - Tensão de alimentação (Volt). C - Seriennummer.
E - Frequência de alimentação(Hertz). D - Versorgungsspannung (Volt).
F - Marcação CE de conformidade. E - Netzfrequenz (Hertz).
G -Ano da construção F - EC kitemark.
H - Peso da peneira vibratória vertical G -Baujahr
Para máquinas Atex: H - Gewicht der vertikalen Rüttelsiebes
I - Marcação ATEX específica Für Atex-Maschinen:
I - Spezifische ATEX-Kennzeichnung
10
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.4 GLOSSÁRIO E TERMINOLOGIA 1.4 GLOSSAR UND TERMINOLOGIE
Operador: pessoa devidamente treinado e autorizado pelo Chefe da atividade produtiva ao Betreiber: Person entsprechend geschult und durch den Leiter der Produktionstätigkeit auf
comissionamento da máquina em questão e para realizar manutenção de rotina. die Inbetriebnahme der Maschine in Frage zugelassen und regelmäßige Wartungsarbeiten
Instalador: organização com equipamento técnico especializado e adequado capaz de realizar durchzuführen.
a correta instalação e manutenção extraordinária, sem risco. Installateur: Organisation mit spezialisierten und geeignete technische Ausstattung, in der
Técnico especializado: pessoa responsável e autorizada pelo fabricante, pelo proprietário ou Lage, die korrekte Installation und außerordentliche Wartung ohne Risiko durchzuführen .
instalador pode realizar trabalhos na máquina onde é exigida uma competência técnica precisa Fachtechniker: pverantwortliche Person und vom Hersteller , vom Eigentümer oder Installateur
com base na área da política (elétrica, mecânica, etc..). O técnico especialista na adição para a autorisiert,, Arbeiten an der Maschine durchfzuühren , wo es eine genaue technische Kompetenz
compreensão do funcionamento da máquina em questão deve conhecer o funcionamento do auf der Grundlage der Politikbereich (elektrisch, mechanisch, usw. ) erforderlich ist. Der Fach-
sistema em que o mesmo está instalado máquina. mann muß zusätzlich zum Verständnis der Arbeitsweise der Maschine in Frage auch Kenntnisse
Manutenção de rotina: todas as intervenções necessárias para manter a máquina em boas zu dem Systembetrieb haben, in dem sich die gleiche Maschine installiert ist.
condições de trabalho, para garantir uma vida útil mais longa e de preservar a segurança con- Regelmäßige Wartung: alle der Interventionen notwendig, um die Maschine in gutem
stante. Zustand zu erhalten, eine längere Lebensdauer zu gewährleisten und konstante Sicherheit zu
Manutenção extraordinária: onjunto de intervenções para preservar a funcionalidade e bewahren.
eficiência da máquina. Außerordentliche Wartung: Reihe von Maßnahmen, um die Funktionalität und Effizienz der
Proteger: todas as precauções, que devem ser observadas do pessoal autorizado, antes de Maschine zu erhalten.
trabalhar na máquina. Sicherung: alle Vorkehrungen, die alle Personen vor der Arbeit an der Maschine beachten
1.5 USI PREVISTI E NON PREVISTI müssen.
USI PREVISTI 1.5 BESTIMMUNGS/ UND UNBESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
I vibrovagli verticali sono stati progettati per selezionare prodotti solidi e liquidi, aventi diversa BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
granulometria. Die vertikalen Rüttelsiebe wurden entwickelt, um feste und flüssige Produkte, verschiedene
Possono essere installati: Granulometrie zu wählen.
- in linee di lavoro dove il carico e lo scarico del prodotto avviene tramite apparecchiature collo- Es können auch installiert werden:
cate a monte e a valle degli stessi. Il loro funzionamentomviene gestito dal quadro generale di - in den Arbeitsleitungen , wo das Be- und Entladen des Produkts durch vorß und nachgelegene
impianto; Ausrüstung erfolgt. Ihr Betrieb wird durch den allgemeinen Rahmen der Einrichtung behan-
- in modo autonomo utilizzando i comandi presenti nella scatola elettrica a bordo macchina. delt;
- unabhängig mit den Befehlen im elektrischen Feld auf der Maschine.
Durante il funzionamento non viene richiesta la presenza di un operatore, tuttavia è necessario Während des Betriebs wird es nicht die Anwesenheit einer Bedienungsperson erforderlich,
un controllo periodico di un addetto per valutare lo stato della rete. jedoch erfordert sie eine periodische Steuerung eines Bedieners, um den Netzwerkstatus zu
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti dopo rimozione della tensione di beurteilen.
alimentazione. Sämtliche Wartungsarbeiten müssen nach dem Entfernen der Versorgungsspannung durch-
In funzione alle esigenze di lavoro, queste macchine vengono prodotte in più modelli che si diver- geführt werden.
sificano nelle dimensioni, per il numero e per il tipo di reti utilizzabili. In questo modo è possibile Gemäß den Arbeitsanforderungen sind diese Maschinen in verschiedenen Modellen hergestellt,
ottenere diverse granulometrie del prodotto selezionato. die in der Größe, die Anzahl und die Art der verwendbaren Netzwerken unterscheiden. Auf dies-
er Weise können Sie verschiedene Größen des ausgewählten Produkts erhalten.
ATTENZIONE!
VORSICHT!
Se utilizzate prodotti che intasano la rete, dovete installare il sistema automatico
di pulizia (le istruzioni per il montaggio e l’utilizzo sono contenute all’interno enn Sie Produkte verwenden, die das Netzwerk verstopfen, müssen Sie das au-
della documentazione allegata). tomatische Reinigungssystem istallieren (Anweisungen für die Montage und Ver-
wendung zu installieren sind in der beigefügten Unterlagen enthalten).
USI NON PREVISTI
Nessun altro uso è previsto se non espressamente autorizzato dal costruttore o menzionato nella UNBESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
presente pubblicazione. Pertanto il costruttore è esonerato da qualsiasi responsabilità derivante Keine weitere Nutzung ist zugelassen,, sofern sie nicht ausdrücklich vom Hersteller oder in dieser
dalla non osservanza di queste prescrizioni. Publikation erwähnt. Daher ist der Hersteller von jeder Haftung freigestellt, die aus der Nicht-
beachtung dieser Vorschriften entstehen.
11
I 1. AVVERTENZE GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.6 ESCLUSIONE DALLE RESPONSABILITÀ 1.6 DISCLAIMERS
Il Costruttore declina ogni responsabilità derivante da: The Manufacturer shall not be held responsible for damage or injury deriving from the following:
- uso improprio; - improper use of the machine;
- uso da parte di personale non autorizzato e/o non addestrato; - use of the machine by unauthorised and/or untrained personnel;
- inosservanza parziale o totale delle istruzioni; - failure to observe the instructions;
- difetti di alimentazione (energia elettrica, acqua, aria compressa); - faults in the supply systems (electricity, water or compressed air supply);
- carenza di manutenzione; - lack of maintenance;
- inquinamento dall’esterno della macchina; - pollution from outside the machine;
- modifiche e riparazioni non autorizzate; - unauthorised modifications or repairs;
- utilizzo di ricambi non originali; - use of non-original spare parts;
- eventi eccezionali come sismi o allagamenti, incendi. - events beyond our control such as earthquakes, floods or fires.
1.7 RICHIESTA DI ASSISTENZA TECNICA 1.7 ASKING FOR SERVICE
Il servizio di assistenza è a disposizione per chiarimenti e per interventi presso il cliente con invio Our Customer Service Department is available to answer any queries, provide service at the cus-
di personale specializzato o, per l’invio di pezzi di ricambio. tomer’s premises (by sending out our specialised personnel) or supply spare parts.
Specificare sempre: Please quote the following when asking for service:
- nome Cliente e dati identificativi; - customer’s name and details;
- numero dell’ordine (o protocollo); - order number (or reference);
- dati identificativi della macchina (modello, tipo, numero di matricola). - machine identification data (model, type, serial number).
AVVERTENZA! CAUTION!
È fa tto obbligo al Cliente di acquistare sempre ricambi originali (o d equiv- The customer must always purchase original spare par ts (or equivalent, if writ-
alenti autorizzati per iscritto dal costruttore o dai centri assistenza autorizzati). ten consent is given by the manufacturer or authorised service centres).
L’impiego di ricambi non originali e/o il montaggio difettoso o scorretto liberano The manufacturer shall not be held responsible for damage or injury deriving
il costruttore da ogni responsabilità. from the use of non-original spare parts and/or incorrect installation.
1.8 ELENCO ALLEGATI 1.8 LIST OF SUPPLEMENTS
Al presente manuale sono allegati: The following is supplied with this manual:
- dichiarazione di conformità (una copia è riportata a pag.14); - compliance certificate (a copy can be found on page 14);
- catalogo ricambi e dati tecnici; - spare parts catalogue and specifications;
- istruzioni per l’uso del sistema di pulizia rete (se presente sulla macchina). - operating instruc tions for the grid cleaning system (if provided on the machine).
12
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.6 EXCLUSÃO DA RESPONSABILIDADE 1.6 AUSSCHLUSS VON DER HAFTPFLICHT
O Fabricante declina toda e qualquer responsabilidade derivada de: Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung bei:
- uso impróprio; - ungeeignetem Gebrauch;
- uso por parte de pessoal não autorizado e/ou não treinado; - Gebrauch durch unbefugtes und/oder nicht geschultes Personal;
- inobservância parcial ou total das instruções; - teilweiser oder vollständiger Nichtbeachtung der Anweisungen;
- defeitos na alimentação (energia elétrica, água, ar comprimido); - Versorgungsfehler (Strom, Wasser, Druckluft);
- carência de manutenção; - mangelnde Wartung;
- poluição ao externo da máquina; - Verschmutzung der Maschine durch äußere Faktoren;
- alterações e ou reparações não autorizadas; - unzulässige Änderungen und Reparaturen;
- uso de peças de reposição não originais; - Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen;
- eventos excepcionais como: sísmico, enchente, incêndio. - Ausnahmeerreignissen wie Erdbeben, Überschwemmungen, Ausbrechen von Bränden.
1.7 SOLICITAÇÃO ASSISTÊNCIA TÉCNICA 1.7 ANFORDERUNG DES TECHNISCHEN KUNDENDIENSTES
O serviço de assistência está à disposição para esclarecimentos e intervenções junto ao cliente, Der Kundendienstservice steht für Klärungen und Eingriffe beim Kunden durch eigenes Fachper-
com o envio de pessoal especializado ou expedição de peças de reposição. sonal oder für das Anfordern von Ersatzteilen zu Verfügung.
Especificar sempre: Stets folgendes angeben:
- nome do cliente e dados de identificação; - Kundenname und kennzeichnende Daten;
- número de pedido (ou protocolo); - Bestell-/oder Buchungsnummer;
- dados de identificação da máquina (modelo, tipo, número de série). - kennzeichnende Maschinendaten (Modell, Typ, Seriennummer).
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
O Cliente é obrigado a adquirir sempre peças de reposição originais (ou equiv- Der Kunde ist stets zum Ankauf von Originalersatzteilen (oder gleichwertigen
alentes autorizadas por escrito pelo Fabricante ou pelos Centros de Assistência Teilen nach schriftlicher Genehmigung durch den Hersteller oder durch die autor-
Autorizados). isierten Kundendienststellen) verpflichtet.
O emprego de peças de reposição não originais e/ou montagem defeituosa ou Der Gebrauch von nicht originalen Ersatzteilen und/oder deren fehlerhafter oder
incorreta exoneram o Fabricante que toda e qualquer responsabilidade. falscher Einbau entbinden den Hersteller von jeglicher Verantwortung.
1.8 LISTAS ANEXOS 1.8 VERZEICHNIS DER ANLAGEN
Neste manual estão anexados: Anlagen an das vorliegende Handbuch:
- declaração de conformidade (uma cópia pode ser encontrada na página 14); - Konformitätserklärung (eine Kopie finden Sie auf Seite 14);
- catálogo de peças de reposição e dados técnicos; - Ersatzteilkatalog und technische Daten;
- instruções para o uso do sistema de limpeza da rede (se presente na máquina). - Gebrauchsanleitung des Netzreinigungssystems (falls an der Maschine vorhanden).
13
DICHIARAZIONE DI DECLARACIÓN CE DE
CE CONFORMITY
CONFORMITÁ EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CONFORMIDAD PARA LAS
STATEMENT
PER LE MACCHINE MÁQUINAS
Italiano English Deutsch Español
Fabbricante Manufacturer: Hersteller: Fabricante:
CUCCOLINI s.r.l.
Der Hersteller erklärt hiermit,
Si dichiara in merito alla seguente With reference to the below Declara, referente al siguiente
dass nachfolgend aufgeführtes
fornitura di macchina machine supply we declare that: suministro de máquina
Produkt
DENOMINAZIONE NAME NAME NOMBRE
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
MODELLO MODEL MODELL MODELO
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
MATRICOLA SERIAL NUMBER SERIEN-NUMMER MATRÍCULA
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
ANNO DI COSTRUZIONE CONSTRUCTION DATA BAUJAHR AÑO DE CONSTRUCCIÓN
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
konform ist mit den einschlägigen que la máquina es conforme
che la macchina è conforme a The machine complies with all Bestimmungen folgender weiterer a todas las disposiciones
tutte le disposizioni pertinenti the specifications of the following EG-Richtlinien inklusive deren zum
Zeitpunkt der Erklärung geltenden pertinentes contenidas en la
contenute nella Direttiva: Directives:
Bestimmungen Directiva:
Direttiva Macchine Machine Directive Maschinenrichtlinie Directiva Máquinas
2006/42/CE
Compatibilità elettromagnetica Electro-magnetic compatibility EMV-Richtlinie Compatibilidad
electromagnética
2014/30/UE
Materiale elettrico destinato ad essere Electrical material to be used within certain Niederspannungsrichtlinie Material eléctrico destinado a ser usado
adoperato entro taluni limiti di tensione voltage limits dentro de ciertos límites de tensión
2014/35/UE
In conformità a quanto indicato nell’Allegato II, In compliance with what prescribed in Enclosure In Übereinstimmung mit EG-Maschinenrichtlinie En conformidad a lo indicado en el Anexo II,
parte 1, sezione A della Direttiva 2006/42/CE, II, part 1, section A of Directive 2006/42/CE, the 2006/42/EG Anhang II, Nr. 1 A weist der Hersteller darauf parte 1, sección A de la Directiva 2006/42/CE,
il fabbricante evidenzia che tale dichiarazione manufacturer states that such declaration refers hin, dass diese Konformitätserklärung ausschließlich el fabricante evidencia que tal declaración es
è relativa esclusivamente alla macchina exclusively to the above mentioned machine für das vorgenannte Produkt erstellt wurde, und zwar relativa exclusivamente a la máquina arriba
sopra descritta, nello stato e con le destinazioni in the conditions and for the use as put on the in der Ausführung und für den Bestimmungszweck, der descrita, en el estado y con las destinaciones
zum Zeitpunkt der Lieferung bekannt war, ohne etwaige
d’uso per le quali è stata immessa sul mercato, market, excluding those components added or Veränderungen / Ergänzungen, die nach Lieferung von de uso para las cuales ha estado introducida
escludendosi i componenti eventualmente those alterations made by the final user without Dritten ohne ausdrückliche Genehmigung des Herstellers en el mercado, excluyendose los componentes
aggiunti e/o le operazioni effettuate the manufacturer’s authorization. vorgenommen wurden. Diese Erklärung beinhaltet keine eventualmente añadidos y/o las operaciones
successivamente dall’utente finale senza Zusicherung von Eigenschaften. Die Sicherheitshinweise efectuadas posteriormente por el usuario final
l’autorizzazione del fabbricante. der mitgelieferten Produktdokumentation sind zu sin la autorización del fabricante.
beachten und einzuhalten.
2002/95/CE
ROHS ROHS ROHS ROHS
Direttiva destinata alle macchine che Directive regarding machines with electric panel Maschinenrichtlinie für die Maschine, die einen Directiva concernente máquinas con tablero
presentano quadro elettrico composto da composed of inverter device Elektroverteiler mit dem Umrichter haben eléctrico que consiste en dispositivo inversor
dispositivo inverter.
Auftrags-Nummer /
Ordine Cliente nr. Customer’s purchase order no. Orden Cliente nº
Bestell-Nummer des Kunden
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
Luogo e data della dichiarazione: Place and date of declaration: Ort / Datum: Lugar y fecha de la declaración:
Cuccolini s.r.l.
CEO
Mr. Bruce Vandenberg
Reggio Emilia ……………………………………………………………
14
DECLARATION CE DE DECLARAÇÃO CE DE
MAKİNELER İÇİN СЕРТИФИКАТ
CONFORMITE’ POUR LES CONFORMIDADE DO
CE UYGUNLUK BEYANI СООТВЕТСТВИЯ CE
MACHINES EQUIPAMENTO
Français Português Türkçe Pуccкий
Producteur: Fabricante: Üretici firma: Производитель:
CUCCOLINI s.r.l.
Nous déclarons que, au sujet de la Declara-se relativamente ao Aşağıdaki makine ekipmanına Со ссылкой на указанный ниже
fourniture de la machine suivante, seguinte fornecimento de ilişkin olarak, Товар мы заявляем что:
equipamento que:
NOM NOME ISIM НАИМЕНОВАНИЕ
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
MODELE MODELO MODELİ МОДЕЛЬ
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
NUMERO DE SERIE MATRICULA SERİ NUMARASI СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
ANNEE DE CONSTRUCTION ANO DE CONSTRUÇÃO ÜRETİM YILI ГОД ИЗГОТОВЛЕНИЯ
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
La machine est conforme à toutes Que o equipamento é conforme makinenin Direktifte yer alan ilgili Товар соответствует всем
dispositions contenues dans la com todas as disposições contidas tüm düzenlemelere uygun olduğu спецификациям следующих
Directive nas seguintes directivas: beyan edilir: директив:
2002/95/CE
ROHS ROHS ROHS ROHS
Directive concernant les machines avec boitier Directiva relativa as máquinas com el paneil Invertör cihazından oluşan elektrik paneli ile Директива распространяется на машины,
électrique composé d’un dispositif inverseur eléctrico composto de inversor makinelerin talimatı имеющие систему управления на базе
инвертора
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
Lieu et date de la déclaration Lieu et date de la déclaration: Beyan yeri ve tarihi: Место и дата декларации:
Cuccolini s.r.l.
CEO
Mr. Bruce Vandenberg
Reggio Emilia ……………………………………………………………
15
DICHIARAZIONE DI EG-
CE CONFORMITY
CONFORMITÁ EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CONFORMITEITSVERKLARING
STATEMENT
PER LE MACCHINE VOOR DE MACHINES
Italiano English Deutsch Nederlands
Fabbricante Manufacturer: Hersteller: Fabrikant:
CUCCOLINI s.r.l.
Der Hersteller erklärt hiermit,
Si dichiara in merito alla seguente With reference to the below Verklaart wat betreft de volgende
dass nachfolgend aufgeführtes
fornitura di macchina machine supply we declare that: levering van de machine
Produkt
DENOMINAZIONE NAME NAME BENAMING
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
MODELLO MODEL MODELL MODEL
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
MATRICOLA SERIAL NUMBER SERIEN-NUMMER SERIENUMMER
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
ANNO DI COSTRUZIONE CONSTRUCTION DATA BAUJAHR BOUWJAAR
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
konform ist mit den einschlägigen dat de machine in
che la macchina è conforme a The machine complies with all Bestimmungen folgender weiterer
tutte le disposizioni pertinenti the specifications of the following EG-Richtlinien inklusive deren zum overeenstemming is met alle
Zeitpunkt der Erklärung geltenden pertinente voorschriften van de
contenute nella Direttiva: Directives: Richtlijn:
Bestimmungen
Direttiva Macchine Machine Directive Maschinenrichtlinie Machinerichtlijn
2006/42/CE
Elektromagnetische
Compatibilità elettromagnetica Electro-magnetic compatibility EMV-Richtlinie
compatibiliteit
2014/30/UE
Materiale elettrico destinato ad essere Electrical material to be used within certain Niederspannungsrichtlinie Elektrisch materiaal bestemd voor gebruik
adoperato entro taluni limiti di tensione voltage limits binnen bepaalde spanningslimieten
2014/35/UE
In conformità a quanto indicato nell’Allegato II, In compliance with what prescribed in Enclosure In Übereinstimmung mit EG-Maschinenrichtlinie In overeenstemming met de bepaling van
parte 1, sezione A della Direttiva 2006/42/CE, II, part 1, section A of Directive 2006/42/CE, the 2006/42/EG Anhang II, Nr. 1 A weist der Hersteller darauf Bijlage II, deel 1, paragraaf A van de Richtlijn
il fabbricante evidenzia che tale dichiarazione manufacturer states that such declaration refers hin, dass diese Konformitätserklärung ausschließlich 2006/42/Eg, wijst de fabrikant erop dat deze
è relativa esclusivamente alla macchina exclusively to the above mentioned machine für das vorgenannte Produkt erstellt wurde, und zwar verklaring uitsluitend betrekking heeft op
sopra descritta, nello stato e con le destinazioni in the conditions and for the use as put on the in der Ausführung und für den Bestimmungszweck, der de hierboven beschreven machine, in de staat
zum Zeitpunkt der Lieferung bekannt war, ohne etwaige
d’uso per le quali è stata immessa sul mercato, market, excluding those components added or Veränderungen / Ergänzungen, die nach Lieferung von en met de gebruiksbestemming waarvoor die
escludendosi i componenti eventualmente those alterations made by the final user without Dritten ohne ausdrückliche Genehmigung des Herstellers op de markt is gebracht, met uitsluiting van
aggiunti e/o le operazioni effettuate the manufacturer’s authorization. vorgenommen wurden. Diese Erklärung beinhaltet keine eventueel toegevoegde componenten en/of
successivamente dall’utente finale senza Zusicherung von Eigenschaften. Die Sicherheitshinweise handelingen die daarna door de eindgebruiker
l’autorizzazione del fabbricante. der mitgelieferten Produktdokumentation sind zu zonder toestemming van de fabrikant zijn
beachten und einzuhalten. uitgevoerd.
2002/95/CE
ROHS ROHS ROHS ROHS
Direttiva destinata alle macchine che Directive regarding machines with electric panel Maschinenrichtlinie für die Maschine, die einen Richtlijn bestemd voor de machines die
presentano quadro elettrico composto da composed of inverter device Elektroverteiler mit dem Umrichter haben elektrische panel bestaande uit inverter
dispositivo inverter. apparaat
Auftrags-Nummer /
Ordine Cliente nr. Customer’s purchase order no. Bestelnr. klant
Bestell-Nummer des Kunden
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
Luogo e data della dichiarazione: Place and date of declaration: Ort / Datum: Plaats en datum van de verklaring:
Cuccolini s.r.l.
CEO
Mr. Bruce Vandenberg
Reggio Emilia ……………………………………………………………
16
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА DECLARAȚIA DE
PROHLÁŠENÍ O DEKLARACJA ZGODNOŚCI
СЪВМЕСТИМОСТ НА CONFORMITATE
SHODĚ PRO STROJE CE DLA MASZYN
МАШИНИ PENTRU MAȘINI
Български Český Polski Română
Производител: Výrobce: Producent: Producător:
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
МОДЕЛ MODEL MODEL MODEL
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
ФАБР.НОМЕР SÉRIE NR SERYJNY SERIA
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
ГОДИНА НА ПРОИЗВОДСТВО VÝROBA DATA ROK PRODUKCJI DATA FABRICAȚIEI
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
че машината отговаря на Stroj je v souladu se všemi spełnia wszystkie odpowiednie Mașina este conformă cu toate
всички разпоредби, включени в příslušnými specifikacemi postanowienia zawarte w specificațiile pertinente conținute
Директивата: obsaženými ve směrnici: dyrektywie: în Directiva:
2002/95/CE
ROHS ROHS ROHS ROHS
Директива предназначени за машините, Směrnice navržen stroje s elektrickým panelem s Dyrektywa przeznaczone do maszyn, które Directiva destinată mașinilor care prezintă
които имат електрически панел, съставен от vyznačením zařízení měniče. posiadają panel elektryczny składający się z panou electric cu dispozitiv invertor.
инвертор устройство urządzenia falownika.
Заявка на Клиента Ном. Zákazník Vyhláška č. Zamówienie nr Comanda Client nr.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
Място и дата на декларацията: Místo a datum prohlášení: Miejsce i data deklaracji: Locația și data declarației:
Cuccolini s.r.l.
CEO
Mr. Bruce Vandenberg
Reggio Emilia ……………………………………………………………
17
I 2. DESCRIZIONE DEL VIBROVAGLIO GB 2. DESCRIPTION OF THE VIBRATING SCREEN
2.1 ORGANI PRINCIPALI (Fig. 2) 2.1 MAIN PARTS (Fig. 2)
1. Telaio di base carrellato; suppor ta tutti i dispositivi principali della macchina e dispone 1. Wheeled base frame; this supports all the main parts of the machine and is provided
di ruote per la movimentazione. with wheels so that it can be moved around.
2. Motovibratore; imprime una vibrazione ondulatoria e sussultoria a tutto il settore vi- 2. Motor-driven vibrator; causes the entire vibrating section to shake in an oscillating and
brante. jerky manner.
3. Molle; consentono la vibrazione al settore vibrante impedendone la trasmissione al telaio 3. Springs; prevent the vibrations from the vibrating section being transmitted to the base
di base. frame.
4. Bocca di scarico prodotto fine; scarica il prodotto di granulometria inferiore alla luce 4. Fine product discharge port; used to discharge the product with a grain size which
maglia della rete verso il sistema di raccolta o evacuazione. passes through the openings in the grid mesh into the collection or discharge system.
5. Bocca di scarico residui lavaggio; ser ve per espellere gli scar ti della pulizia. 5. Discharge port for residue from cleaning; used to discharge the residue left over after
cleaning.
6. Anello di serraggio; ser ve per bloccare insieme la rete e la fascia di contenimento.
6. Lock ring; used to fasten the grid and retainer together.
7. Fascia di contenimento intermedia; ser ve per contenere il prodotto intermedio.
7. Middle retainer; used to hold the fine product.
8. Fascia di contenimento superiore; serve per contenere il prodotto da vagliare.
8. Top retainer; used to hold the product to be screened.
9. Rete; consente la selezione del prodotto in funzione della propria luce maglia.
9. Grid; used to screen the product according to its mesh.
10. Scatola elettrica comandi; ser ve per collegare elettricamente le macchina. Sul fronte
sono posti i comandi di accensione/spegnimento. 10. Electrical control box; used to connect the machine to the electricity supply. The controls
used to turn the machine on and off are found on the front of this box.
11. Ruota fissa carrello; consente un’agevole movimentazione della macchina.
11. Fixed wheel on frame; allows the machine to be moved around easily.
12. Ruota piroettante con freno; dispone di un dispositivo di bloccaggio per fissare la mac-
china. 12. Castor wheel with brake; this wheel is provided with a braking system to hold the ma-
chine in place.
13. Basamento fisso; supporta tutti i dispositivi della macchina e deve essere fissato al terre-
no. 13. Fixed base; supports all the machine equipment and should be securely anchored to the
floor.
14. Bocca scarico prodotto grosso; scarica il prodotto di granulometria superiore alla luce
maglia verso il sistema di raccolta o evacuazione. 14. Coarse product discharge port; discharges the product with a grain size which does not
pass through the openings in the grid mesh into the collection or discharge system.
15. Pomello bloccaggio rete di vagliatura e coperchio;
15. Knob used to lock the screening grid and cover;
16. Coperchio; evita il disperdersi delle polveri e dei liquidi prodotti durante la lavorazione.
16. Cover; used to prevent the powder or liquids produced during the work process from escap-
ing.
18
P 2. DESCRIÇÃO DA PENEIRA VIBRATÓRIA D 2. BESCHREIBUNG DES RÜTTELSIEBS
2.1 PRINCIPAIS ÓRGÃOS (Fig. 2) 2.1 HAUPTBESTANDTEILE (Abb. 2)
1. Armação básica com rodas; suporta todos os dispositivos principais da máquina e dis- 1. Verstellbarer Grundrahmen; trägt alle Hauptvorrichtungen der Maschine und ist mit
põem de rodas para a sua movimentação. Rädern für das Verstellen ausgerüstet.
2. Motovibrador; imprime uma vibração ondulatória e estremecida em todo o setor vi- 2. Motorisierter Rüttler; über trägt eine wellenförmige und ruckar tige Vibrationsbewe-
bratório. gung auf den Rüttelsektor.
3. Molas; consentem a vibração do setor vibratório impedindo a transmissão para a armação 3. Federn; ermöglichen die Rüttelbewegung des Rüttelsektors und verhindern dessen Über-
básica. tragung auf den Grundrahmen.
4. Bocal de descarga produto fino; descarrega o produto de granulação inferior à di- 4. Feinprodukt-Auslassöffnung; dient dem Ablass des Produkts mit einer Korngrössen-
mensão da malha da rede para o sistema de coleta ou evacuação. verteilung, die kleiner als der Netzmaschendurchlass ist, zum Sammel- oder Abführsystem.
5. Bocal de descarga resíduos lavagem; ser ve para expelir os resíduos após a limpeza. 5. Auslassöffnung Reinigungsrückstände; dient dem Abführen der Reinigungsrück-
stände.
6. Anel de aperto; serve para fixar junto com a rede a faixa de contenção.
6. Spannring; dient zum Zusammenhalten des Netzes und dem Außenband.
7. Faixa de contenç ão intermediária; ser ve para co nter o produto intermediário.
7. Zwischenband; enthält das Zwischenprodukt.
8. Faixa de contenção superior; serve para conter o produto a ser peneirado.
8. Oberes Band; enthält das zu siebende Produkt.
9. Rede; consente a seleção do produto em função da própria malha.
9. Netz; dient der Produktanwahl in Abhängigkeit von den Maschenöffnungen.
10. Caixa elétrica comandos; ser ve para realizar a ligação elétrica da máquina. Na parte
frontal estão situados os comandos liga/desliga. 10. Steuerschaltkasten; dient dem elektrischen Anschluss der Maschine. Vorderseitig sind
die Einschalt-/Ausschaltelemente angebracht.
11. Roda fixa carro; consente uma fácil movimentação da máquina.
11. Festes Schlittenrad; dient einer einfachen Verstellung der Maschine.
12. Roda giratória com freio; dispõem de dispositivo de bloqueio para fixar a máquina.
12. Lenkrad mit Bremse; v e r fügt über eine Sperrvorrichtung zur Maschinensperrung.
13. Base fixa; suporta todos os dispositivos da máquina e deve ser fixada ao solo.
13. Festes Grundgestell; trägt alle Maschinenvorrichtungen und muss am Boden fest-
14. Bocal de descarga produto grosso; descarrega o produto de granulação superior à di- gemacht werden.
mensão da malha da rede para o sistema de coleta ou evacuação.
14. Große Produktauslassöffnung; dient dem Ablass des Produkts mit einer Korngrössen-
15. Botão de bloqueio rede de peneiramento e tampa; verteilung, die größer als der Netzmaschendurchlass ist, zum Sammel- oder Abführsystem.
16. Tampa; evita a dispersão do pó e dos líquidos produzidos durante o processo. 15. Sperrgriff Rüttelsieb und Abdeckung;
16. Abdeckung; verhindert die Dispersion der Produktpulvermassen und der Flüssigkeiten
während der Bearbeitung.
19
I 2. DESCRIZIONE DEL VIBROVAGLIO GB 2. DESCRIPTION OF THE VIBRATING SCREEN
2.2 DESTINAZIONE AMBIENTE D’USO 2.2 AREAS WHERE THE MACHINE CAN BE USED
La macchina deve operare all’interno di ambienti chiusi, dove non sussistano pericoli di esplo- The machine must be installed inside an enclosed environment where there is no risk of ex-
sione o incendio. plosion or fire.
La zona di lavoro dovrà risultare accuratamente illuminata e disporre di una presa di distribuz- The working area must be well-lit and be provided with a power outlet.
ione dell’energia elettrica.
WARNING!
ATTENZIONE! If you have purchased a standard vibrating screen, which is NOT explosion
Se avete acquistato un vibrovaglio standard, NON realizzato in allestimento proof, NEVER install or operate it in areas where there is a risk of explosion.
antideflagrante, è vietato installarlo e farlo lavorare in locali a rischio di def- It is essential to observe the values and limits described above at all times.
lagrazione (esplosione).
Non scostarsi dai valori o dai limiti di lavorazione sopradescritti. When installing the machine, take note of the measurements indicated in figure 3 which are
necessary in order to perform maintenance. Also bear in mind the safety standards and laws in
In fase d’installazione, oltre al rispetto delle misure indicate in figura 3 necessarie alla manuten- force in the country where the machine is to be used.
zione, bisogna considerare anche le indicazioni fornite dalle leggi in materia di sicurezza sul
lavoro vigenti nel paese di utilizzo. WARNING!
ATTENZIONE! Do not approach the machine in operation.
Non avvicinarsi alla macchina in funzionamento. 2.3 NOISE LEVELS
2.3 LIVELLO DI RUMOROSITÀ The sound pressure level emitted by a standard machine is less than 70 dB(A).
Machines provided with a “Cleaner” (grid cleaning system) have a sound pressure level which
Il valore del livello di pressione acustica (emissione sonora) di una macchina standard è inferiore is <= 85 dB(A). As a result, it is advisable to use hearing protection if working for long periods
a 70 dB(A). nearby.
Le macchine con dispositivo di pulizia rete con cleaner hanno un livello di pressione acustica The values must be measured in 1 m from the surface of the machine and to 1.60 m in height
<= 85 dB(A), di conseguenza si consiglia l’uso di cuffie antirumore se si opera per un tempo from the floor or access platform.
prolungato nelle vicinanze. 2.4 VIBRATIONS
I valori devono essere misurati a 1 m dalla superfice della macchina e a 1,60 m di altezza dal suolo
o dalla piattaforma di accesso. The standard machine version does not vibrate in such a way as to affect the stability or precision
2.4 VIBRAZIONI of any equipment located nearby.
Resonance effects may, however, arise in the case in which is installed on steel structures in par-
La macchina standard non trasmette vibrazioni che possono pregiudicare la stabilità e la preci- ticularly high and not sufficiently rigid.
sione di eventuali apparecchiature poste nelle vicinanze.
Effetti di risonanza possono tuttavia insorgere nel caso in cui venga installata su strutture in 2.5 Environmental Operating Limits
acciaio particolarmente alte e non sufficientemente rigide.
Unless otherwise noted, the machine in question must be used within the specified limits.
2.5 Limiti ambientali di funzionamento - Altitude: less than 1000 m above sea level
Se non specificato diversamente, la macchina in oggetto deve essere utilizzata entro i limiti - Ambient temperature: between - 20 and + 40 ° C
indicati. - Cold climates: at temperatures below 5 ° C use oil and lubricants suitable for the operating
- Altitudine: inferiore a 1000 m sul livello del mare temperature.
- Temperatura ambiente: compresa tra i - 20 e + 40 °C
- Climi freddi: con temperatura inferiore a 5 °C utilizzare olio e lubrificanti adatti alla temper-
atura d’esercizio.
20
P 2. DESCRIÇÃO DA PENEIRA VIBRATÓRIA D 2. BESCHREIBUNG DES RÜTTELSIEBS
2.2 DESTINAÇÃO AMBIENTE DE USO 2.2 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH
A máquina deve operar em ambientes fechados, onde não existem perigos de explosão e ou Die Maschine muss innerhalb von geschlossenen Räumen genutzt werden, in denen keine Ex-
incêndio. A zona de serviço deverá resultar cuidadosamente iluminada e dispor de uma tomada plosions- und Brandgefahr besteht.
para a distribuição de energia elétrica. Der Betriebsbereich muss gut beleuchtet sein und über eine Verteilerbuchse für die elektrische
Energie verfügen.
ATENÇÃO!
Se o modelo adquirido for de uma peneira vibratória padrão, NÃO fabricada ACHTUNG!
na versão antideflagrante, consideramos terminantemente proibido instalar Falls Sie ein Standardrüttelsieb erworben haben, dass NICHT explosionssicher
e colocar a mesma em serviço em locais com risco de deflagração (explosão). ist, ist dessen Einbau und Inbetriebnahme in explosionsgefährdeten Räumen
Não se afaste dos valores ou dos limites de serviço descritos acima. verboten.
Von den o.g. Arbeitswerten und -beschränkungen darf keinesfalls abge-
Durante a fase de instalação, além do cumprimento das medidas indicadas na figura 3, necessári- wichen werden.
as para a manutenção, é preciso considerar também as indicações fornecidas pelas leis em
matéria de segurança no trabalho vigentes no país de destinação. Während des Einbaus müssen neben den in Abb. 3 genannten Abmessungen, die für die Wartung
erforderlich sind, auch die im Benutzerland geltenden gesetzlichen Vorschriften hinsichtlich der
ATENÇÃO! Sicherheit am Arbeitsplatz berücksichtigt werden.
Não se aproxime da máquina em operação. ACHTUNG!
2.3 NÍVEL DE RUÍDO Kommen Sie nicht näher an das Gerät im Betrieb.
O valor do nível de pressão acústica (emissão sonora) de uma máquina padrão é inferior a 70 2.3 GERÄUSCHPEGEL
dB(A). As máquinas com dispositivo de limpeza da rede com “cleaner” apresentam um nível de
pressão acústica <= 85 dB(A), consequentemente aconselhamos o uso de auriculares contra Der Schalldruckpegelwert (Schallsendung) einer Standardmaschine liegt unter 70 dB(A).
ruídos se for necessário operar por um tempo prolongado nas proximidades. Die Maschinen, die mit Netzreinigungsvorrichtung (Cleaner) ausgerüstet sind, weisen einen
Os valores devem ser medidos em 1 m a partir da superfície da máquina e 1,60 m na altura do Schalldruckwert von <= 85 dB(A) auf. Dementsprechend wird das Tragen eines Gehörschutzes
solo ou da plataforma de acesso. angeraten, wenn über einen längeren Zeitraum hinweg in der Nähe dieser Maschinen gearbeitet
2.4 VIBRAÇÕES wird.
Die Werte müssen auf 1 Meter von der Oberfläche der Maschine und auf 1,60 in der Höhe über
A máquina modelo padrão não transmite vibrações que possam prejudicar a estabilidade e pre- dem Boden oder der Zugangsplattform vorgenommen werden.
cisão de eventuais equipamentos situados nas proximidades. 2.4 RÜTTLUNGEN
Porém, efeitos de ressonância podem surgir caso forem instaladas sobre estruturas de ferro par-
ticularmente altas e não suficientemente rígidas. Die Standardmaschine überträgt keine Vibrationen, die die Stabilität und die Präzision eventuel-
Efeitos de ressonância pode, no entanto, surgir no caso em que é instalado em estruturas de aço ler in der Nähe aufgestellter Maschine beeinträchtigen können.
particularmente elevados e não suficientemente rígidas. Dennoch können Resonanzprobleme auftreten, falls das Gerät an besonders hohen und nicht
ausreichend starren Eisenkonstruktionen installiert wird.
2.5 Limites Ambientais Operacionais Resonanzeffekte können jedoch entstehen in dem Fall, in dem auf besonders hohen und und
nicht ausreichend steifen Stahlstrukturen installiert ist.
Se non specificato diversamente, la macchina in oggetto deve essere utilizzata entro i limiti
indicati. 2.5 Umweltbetriebsgrenzen
- Altitude: menos de 1000 m acima do nível do mar
- Temperatura ambiente: entre - 20 e + 40 ° C Wenn nicht anders angegeben, muss die betreffende Maschine innerhalb der angegebenen
- Climas frios: a temperaturas abaixo de 5 ° C, utilize óleo e lubrificantes adequados para a Grenzen verwendet werden.
temperatura de funcionamento. - Höhe: weniger als 1000 m über dem Meeresspiegel
- Umgebungstemperatur : zwischen - 20 und + 40 ° C
- Kaltes Klima: bei Temperaturen unter 5 ° C, verwenden Sie Öl und Schmiermitteln geeignet
für die Betriebstemperatur.
21
I 3. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA GB 3. SAFETY EQUIPMENT AND PRECAUTIONS
3.1 NORME GENERALI DI SICUREZZA 3.1 GENERAL SAFETY RULES
ATTENZIONE! WARNING!
Leggere il presente manuale prima di procedere alle operazioni di avviamento, Carefully read the entire contents of this manual before performing any
impiego, manutenzione, o eseguire qualsiasi altro intervento sulla macchina. startup procedures, work cycles, maintenance or any other operations on the
Rispettare rigorosamente tutte le informazioni di attenzione, di cautela e le machine.
targhette di sicurezza applicate sulla macchina. Observe all the safety warnings and precautions given in this manual and on
the stickers and plates provided on the machine.
- È vietato usare la macchina per scopi diversi da quelli indicati dal contratto di vendita.
- È vietato manomettere i dispositivi di sicurezza. - Never use the machine for any purpose other than that specified in the sales contract.
- È vietato abbandonare la macchina con ripari smontati o montati non correttamente. - Never tamper with the safety devices.
- Non aprire in nessun caso le protezioni con la macchina in movimento. - Never leave the machine unattended with the guards removed or not installed properly.
- La movimentazione della macchina ed il caricamento sui mezzi di trasporto dovranno essere - Never, under any circumstances, open or remove the guards while the machine is running.
eseguiti esclusivamente come descritto nel capitolo 4. - The machine must be handled and loaded for shipment strictly according to the directions
- Verificare, mediante gli appositi strumenti, la conformità della linea elettrica di distribuzione given in Chapter 4.
e della messa a terra. - Use suitable instruments to make sure that the electricity supply and earth electrode systems
- Prima di iniziare la lavorazione accertarsi che non vi siano persone esposte a pericoli. conform to current standards.
- Non introdurre mani od altro in prossimità e all’interno di organi in movimento o di parti in - Before starting work, make sure nobody is exposed to hazardous situations.
tensione. - Keep well away from moving machine parts and live parts at all times.
- Tutte le regolazioni meccaniche o elettriche devono essere effettuate da operatore qualificato - Any adjustments to the mechanical or electrical parts should be made by authorised person-
e autorizzato a tale scopo. nel specially trained in the relevant field.
- Eseguire qualsiasi intervento di manutenzione o regolazione dopo aver tolto tensione dalla - Always shut off the electricity supply to the machine before performing maintenance or
macchina (vedere paragrafo 7.2). making adjustments (see paragraph 7.2).
- Prima di operare all’interno della scatola elettrica togliere tensione dall’interruttore che ali- - Before working inside the electrical box shut off the electricity supply to the machine by
menta la macchina. using the main switch.
- Non lavorare sotto od in vicinanza di un attrezzo o su parti che non siano adeguatamente - Never work underneath or nearby fixtures or on parts which are not adequately supported or
supportate e bloccate. secured in place.
- Non usare fiammiferi, accendisigari o torce come mezzi di illuminazione. - Never use matches, cigarette lighters or any kind of naked flame near the machine.
- Quando si devono eseguire riparazioni o manutenzione in zone che non sono accessibili da - When performing maintenance or making repairs in areas of the machine which cannot be
terra, usare una scala o una piattaforma con gradini rispondente alle norme locali o nazionali accessed from the ground, use a ladder or step-ladder which fully conforms to local or nation-
per raggiungere la zona di lavoro. al standards.
3.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA 3.2 SAFETY DEVICES
1. Coperchio di protezione sul motovibratore. 1. Motor-driven vibrator cover.
2. Interruttore di sicurezza / scatola di derivazione. 2. Interlock / junction box.
¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Leer con atención este manual antes de realizar lasoperaciones de arranque, Lire ce manuel avant de procéder aux opérations de démarrage, d’utilisation,
empleo, mantenimiento o cualquier otra intervención en la máquina. d’entretien ou d’effectuer toute autre intervention sur la machine.
Respetar rigurosamente todas las informaciones de atención, precaución y las Respecter scrupuleusement toutes les informations concernant l’attention, la
placas de seguridad aplicadas en la máquina. précaution ainsi que les plaques de sécurité appliquées sur la machine.
- Está prohibido usar la máquina para otras finalidades diferentes de las indicadas en el contrato - Il est interdit d’utiliser la machine pour des emplois différents de ceux qui sont indiqués dans
de venta. le contrat de vente.
- Èstá prohibido maniobrar los dispositivos de seguridad. - Il est interdit de dérégler les dispositifs de sécurité.
- Está prohibido abandonar la máquina con las protecciones desmontadas o montadas incor- - Il est interdit d’abandonner la machine avec les protections démontées ou montées de
rectamente. manière incorrecte.
- No abran bajo ningún motivo las protecciones con la máquina en movimiento. - N’ouvrir en aucun cas les protections lorsque la machine est en mouvement.
- El desplazamiento de la máquina y la carga en los medios de transporte se deberán efectuar - La manutention de la machine et le chargement sur les moyens de transport devra être effec-
exclusivamente como se describe en el capítulo 4. tué exclusivement de la manière indiquée au chapitre 4.
- Verifiquen con los instrumentos apropiados, la conformidad de la línea eléctrica de distribu- - Vérifier, à l’aide des instruments prévus à cet effet, la conformité de la ligne électrique de
ción y de la toma de tierra. distribution et de la mise à la terre.
- Antes de iniciar con la producción asegúrense de que no se encuentren personas expuestas a - Avant de commencer le travail, s’assurer que personne n’est exposé à des dangers.
peligro. - Ne jamais introduire les mains ni autre à proximité ou à l’intérieur d’organes en mouvement ou
- No introduzcan jamás las manos u otras partes del cuerpo cerca o en el interior de elementos de parties sous tension.
en movimiento o partes bajo tensión. - Tous les réglages mécaniques ou électriques doivent être effectués par du personnel qualifié
- Todas las regulaciones mecánicas o eléctricas deberán ser efecuadas por personal calificado y et autorisé à faire ce travail.
autorizado para ello. - Effectuer toute intervention d’entretien ou de réglage après avoir coupé le courant de la ma-
- Para efectuar operaciones de mantenimiento o regulación desconecten primero la corriente chine (voir paragraphe 7.2).
de la máquina (véase párrafo 7.2). - Avant de travail dans la boîte électrique, couper la tension de l’interrupteur qui alimente la
- Antes de intervenir en el interior de la caja eléctrica desconecten la corriente del interruptor machine.
que alimenta la máquina. - Ne pas travailler sous ni à proximité d’un outil ou sur des parties qui ne sont pas correctement
- No trabajen debajo o cerca de una herramienta o en partes que no estén sujetas y bloqueadas soutenues et bloquées.
adecuadamente. - Ne pas utiliser d’allumettes, de briquets ni de chalumeaux pour servir d’éclairage.
- No usen cerillas, encendedores o antorchas como medios de iluminación. - Pour effectuer des réparations ou des opérations d’entretien dans des zones qui ne sont pas
- Cuando deban efectuar reparaciones o mantenimientos en zonas a las que no se pueda acced- accessibles du sol, utiliser une échelle ou une plateforme avec des marches qui soit conforme
er desde el suelo, usen una escalera o una plataforma con escalones que respete las nomas aux normes locales ou nationales pour atteindre la zone de travail.
locales o nacionales para alcanzar la zona de rabajo.
3.2 DISPOSITIFS DE SECURITE
3.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 1. Couvercle de protection sur le vibrateur motorisé.
1. Tapa de protección situada en el motovibrador. 2. Disjoncteur de sécurité / boîte de jonction.
2. Interruptor de seguridad /caja de conexiones.
22
P 3. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA D 3. INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
3.1 NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA 3.1 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ATENÇÃO! ACHTUNG!
Ler atenciosamente este manual antes de realizar as operações de aciona- Vor der Inbetriebnahme, dem Gebrauch und der Wartung oder irgendeines
mento, emprego, manutenção, ou efetuar qualquer outra intervenção na anderen Eingriffs an der Maschine muss das vorliegende Handbuch durch-
máquina. Respeitar rigorosamente todas as informações de atenção, cautela gelesen werde. Alle Vorsichts- und Warnhinweise sowie die an der Maschine
e as etiquetas de segurança aplicadas sobre a máquina. angebrachten Sicherheitsschilder sind strikt zu berücksichtigen.
- É proibido usar a máquina para finalidades diferentes daquelas indicadas no contrato de ven- - Der Gebrauch der Maschine für Zwecke, die von denen im Verkaufsvertrag genannten Zweck-
da. en abweichen, ist verboten.
- É proibido violar os dispositivos de segurança. - Das Antasten der Sicherheitsvorrichtungen ist verboten.
- É proibido abandonar a máquina com as proteções desmontadas ou montadas incorreta- - Es ist verboten, die Maschine mit ausgebauten oder falsch eingebauten Schutzabdeckungen
mente. unbeaufsichtigt zu lassen.
- Nunca abra as proteções com a máquina em movimento. - Bei laufender Maschine dürfen die Schutzeinrichtungen keinesfalls geöffnet werden.
- A movimentação da máquina e o carregamento em meios de transporte deverão ser executa- - Der Transport der Maschine und das Beladen auf die Fördermittel darf nur auf die in Kapitel 4
dos exclusivamente conforme descrito no capítulo 4. beschriebene Weise erfolgen.
- Verificar, através dos respectivos instrumentos, a conformidade da linha elétrica de dis- - Die Übereinstimmung der Stromverteilungsleitung und der Erdungsleitung mit einem dazu
tribuição e ligação à terra. bestimmten Gerät überprüfen.
- Antes de começar a operar assegure-se que as pessoas presentes não estejam expostas ao - Vor Aufnahme der Arbeit sicherstellen, dass niemand Gefahrensituationen ausgesetzt wird.
perigo. - Darauf achten, dass man nicht mit den Händen oder anderen Körpergliedern in die Nähe oder
- Não introduzir as mãos ou outros nas proximidades ou no interior de órgãos em movimento ou in die Bewegungselemente gerät oder die unter Spannung stehenden Teile berührt.
partes sob tensão. - Alle mechanischen oder elektrischen Einstellungen müssen von dazu befugtem Fachpersonal
- Todas as regulagens mecânicas ou elétricas devem ser efetuadas por pessoal qualificado e durchgeführt werden.
autorizado. - Jeden beliebigen Wartungs- oder Einstelleingriff erst nach Ausschalten der Maschinenspan-
- Executar todas as operação de manutenção ou regulagem somente após o corte da corrente nung durchführen (siehe Abschnitt 7.2).
elétrica da máquina (veja parágrafo 7.2). - Bevor man Eingriff am Schaltkasten durchführt, die Spannungsversorgung der Maschine
- Antes de realizar as operações no interior das caixa elétricas corte a tensão através do interrup- durch den entsprechenden Schalter ausschalten.
tor que alimenta a máquina. - Niemals unter oder in der Nähe eines Werkzeugs oder von Teilen arbeiten, die nicht zweck-
- Não operar embaixo ou nas proximidades de um equipamento ou partes que não foram ade- mäßig abgesichert oder festgemacht sind.
quadamente sustentadas e ou fixadas. - Keine Streichhölzer, Feuerzeuge oder Fackeln als Beleuchtungsmittel verwenden.
- Não utilizar fósforos, isqueiros ou tochas como meios de iluminação. - Wenn Instandsetzungs- oder Wartungseingriffe in Bereichen durchgeführt werden müssen,
- Se for preciso realizar reparações ou manutenção em zonas que não são acessíveis do solo, use die nicht vom Boden aus zugänglich sind, zum Erreichen des Arbeitsbereichs eine Leiter oder
uma escada ou uma plataforma com degraus de acordo com as normas locais ou nacionais eine mit Stufen versehene Bühne verwenden, die den örtlichen oder nationalen Vorschriften
para alcançar a zona de serviço. entspricht.
3.2 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA 3.2 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
1. Tampa de proteção sobre o motovibrador 1. Schutzabdeckung am motorisierten Rüttler.
2. Interruptor de segurança / caixa de junção. 2. Sicherheitsschalter / Anschlussdose.
ВНИМАНИЕ!
Перед осуществлением любых процедур, связанных с вводом
данного устройства в действие, выполнением его рабочих циклов,
техническим обслуживанием и иными операциями, необходимо
внимательно ознакомиться с содержимым всех разделов настоящего
руководства. Кроме того, следует неукоснительно соблюдать
все предупреждения и меры предосторожности, изложенные в
настоящем руководстве, а также на предупредительных наклейках и
табличках, которые находятся на самом устройстве.
- Ни в коем случае не используйте данное устройство в каких бы то ни было целях, не
предусмотренных в соответствующем договоре купли-продажи.
- Ни в коем случае не вмешивайтесь в работу мин. предохранительных устройств.
- Ни в коем случае не оставляйте устройство без присмотра со снятыми или
ненадлежащим образом установленными защитными приспособлениями.
- Ни при каких обстоятельствах не открывайте и не снимайте защитные элементы
устройства во время его работы.
- Транспортировка и погрузка данного устройства должны осуществляться в строгом
соответствии с указаниями, изложенными в Разделе 4.
- Используя соответствующие измерительные приборы, убедитесь в том, что системы
электропитания и заземления соответствуют действующим нормам.
- Перед началом работы убедитесь в том, что никому из обслуживающего персонала не
угрожает опасность.
- Постоянно следите за тем, чтобы находиться на безопасном расстоянии от движущихся
деталей устройства, а также деталей, находящихся под напряжением.
- Любая регулировка механических или электрических деталей устройства должна
осуществляться только уполномоченными лицами, имеющими специальную
подготовку к работе в данной области.
- Перед осуществлением любых процедур технического обслуживания или регулировки
устройства (см. п. 7.2) обязательно отключайте его от сети электропитания.
- Перед началом любых работ внутри электрического блока обязательно отключайте
устройство от сети электропитания с помощью главного выключателя.
- Ни в коем случае не производите никаких работ под деталями, не имеющими
достаточно надежной опоры или крепления, а также вблизи таких деталей или
- непосредственно на них.
- Ни в коем случае не допускайте использования спичек, сигарет, зажигалок или любых
иных источников открытого пламени вблизи данного устройства.
- При осуществлении технического обслуживания или ремонтных работ в тех частях
устройства, которые недоступны непосредственно с земли, пользуйтесь стремянкой
или приставной лестницей, полностью соответствующей требованиям местных или
государственных стандартов.
3.2 ЗАЩИТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
1. Крышка вибратора с электрическим приводом.
2. Блокировочное устройство / соединительную коробку.
23
I 3. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA GB 3. SAFETY EQUIPMENT AND PRECAUTIONS
3.3 RISCHI RESIDUI 3.3 RESIDUAL RISKS
Nonostante i rischi possibili siano stati eliminati o ridotti in fase di progettazione e costruzione Despite the possible risks have been eliminated or reduced during the machine design and con-
della macchina, rimangono comunque alcuni rischi residui che non possono essere eliminati, struction, there are still some residual risks that can not be eliminated, it is therefore required the
è dunque necessaria la presenza di segnali di avvertimento e istruzioni per la sicurezza degli presence of warning signs and instructions for operator safety.
operatori. For this reason, the User , Installation and Maintenance Manual attached to the technical docu-
Per questa ragione, il Manuale di Uso, Installazione e Manutenzione allegato alla documen- mentation is an integral part of the machine prepared to do just that.
tazione tecnica rappresenta parte integrante della macchina preparato proprio a questo scopo.
Hayards
Rischi During operations and / or maintenance, operators are exposed to certain residual risks which,
Durante le operazioni e/o la manutenzione, gli operatori sono esposti a certi rischi residui i quali, by nature of the operations themselves, can not be completely eliminated. And therefore, the
per natura delle operazioni stesse, non possono essere completamente eliminati. E dunque re- responsibility to provide further guidance and / or danger signals required by place of installation
sponsabilità dell’installatore provvedere a ulteriori indicazioni e/o segnali di pericolo necessari in of the machine and the manipulated material.
base al luogo d’installazione della macchina e dal materiale manipolato. The main residual risks caused by Vibrating screens are provided below.
I principali rischi residui causati dai Vibrovagli sono forniti di seguito. As previously indicated, the installer must provide a complete list of residual risks according to
Come indicato precedentemente, l’installatore deve fornire una lista completa dei rischi residui in the system in which the machine will be installed.
base all’im-pianto nel quale la macchina sarà installata.
24
P 3. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA D 3. INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
3.3 RISCOS RESIDUAIS 3.3 RESTRISIKEN
Apesar dos possíveis riscos foram eliminados ou reduzidos durante o projeto de máquinas Obwohl die möglichen Risiken bei der Konstruktion der Maschine beseitigt oder reduziert
e construção, ainda existem alguns riscos residuais que não podem ser eliminados, por isso é wurden, gibt es noch einige Restrisiken , die nicht beseitigt werden können, daher ist die Gegen-
necessário na presença de sinais de alerta e instruções para segurança do operador. wart von Warnungen und Hinweise zur Sicherheit des Bedieners notwendig.
Por esta razão, o Manual do Usuário, de Instalação e Manutenção anexado à documentação técni- Aus diesem Grund sind die Bedienungsanleitung, das Handbuch für Montage und Wartung der
ca é uma parte integrante da máquina preparada para fazer exatamente isso. technischen Dokumentation beigefügt und ein integraler Bestandteil der Maschine.
Riscos Risiken
Durante as operações e / ou de manutenção, os operadores estão expostas a certos riscos re- Während des Betriebs und / oder Wartung, sind die Betreiber auf gewisse Restrisiken ausgesetzt,
siduais que, pela natureza das próprias operações, não pode ser completamente eliminado. E die von der Natur der Geschäfte selbst, nicht vollständig beseitigt werden können. Und deshalb
portanto, a responsabilidade do instalador para prosseguir com indícios adicionais e / ou sinais ist es die Verantwortung des Installateurs weitere Leitlinien und / oder Gefahrensignale er-
de aviso exigido pelo local de instalação da máquina e o material manipulado. forderlich nach dem Aufstellort der Maschine und dem manipulierten Material zur Verfpgung
O principal risco residual colocado pela peneira vibratória são fornecidos abaixo. zu stellen.
Como indicado anteriormente, o instalador deve fornecer a lista completa dos riscos residuais de Die Hauptrestrisiken durch das Rüttelsieb sind unten angegeben.
acordo com o sistema em que o aparelho será instalado. Wie bereits erwähnt, muss der Installateur eine vollständige Liste der Restrisiken nach dem Sys-
tem bieten , in dem die Maschine installiert ist.
Riscos mecânicos
- Perigo de partes móveis: risco de esmagamento na área de trabalho das massas excêntricas Mechanische Risiken
do vibrador. Não remova a proteção 1 (Fig. 4) com a máquina em funcionamento. Antes da - Gefahr von beweglichen Teilen: Quetschgefahr in den Arbeitsbereich der exzentrischen
operação, execute o procedimento de “ arranque de reparação . Perigo relataram com etiquetas Massen des Vibrators. Entfernen Sie nicht den Schutz 1 (Abb. 4) mit der Maschine in Betrieb.
4 (Fig. 5). Vor dem Betrieb das Verfahrens von “Reparatur starten” durchführen . Gefahrlo angemeldet
- Pode apresentar-se os problemas mecânicos no caso em que o operador está localizado nos de- mit dem Schild4 (Abb. 5).
dos inadvertidamente bloqueadas ou esmagadas dentro das molas helicoidais das suspensões - Sie können mechanische Probleme in dem Fall haben, in dem der Bediener seine Fingern
da máquina, enquanto esta se encontra em funcionamento (Fig. 5A). versehentlich im Inneren der Schraubenfedern der Aufhängungen der Maschine blockiert oder
Para evitar este risco, o instalador deve proteger a área através do uso de barreiras para impedir zerdrückt, während diese in Betrieb ist, (Abb. 5A).
o acesso. Um dieses Risiko zu vermeiden, muss der Installateur den Bereich durch den Einsatz von Barrier-
No entanto, durante as operações de manutenção, o operador deve usar os dispositivos de segu- en schützen, um Kontakt zu verhindern.
rança adequados e colocar o aparelho em segurança. Doch während der Wartungsarbeiten muss der Betreiber die Sicherheitseinrichtungen geeignet
tragen und die Maschine sicher stellen.
1
Механические риски
- Опасность движущихся частей: опасность защемления в рабочей зоне
эксцентриковых масс вибратора. Не снимайте защиту 1 (рис. 4) с машиной в условиях 2
эксплуатации. Перед началом работы выполните процедуру “процедуры технического 2
обслуживания. Опасность, сообщили помечено 4 (рис. 5).
4
- Вы можете представить механические проблемы в том случае, когда оператор
находится в пальцах случайно заблокирован или измельченных внутри спиральных
пружин подвесок машины в то время как это находится в работе (рис. 5A).
Чтобы избежать этого риска, установщик должен защитить территорию за счет
использования барьеров для предотвращения контакта.
Тем не менее, во время операций по техническому обслуживанию, оператор должен
носить защитные устройства подходят и поставить машину безопасно.
25
I 3. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA GB 3. SAFETY EQUIPMENT AND PRECAUTIONS
Rischi meccanici (continuazióne) Mechanical Hazards (continued)
Apposite targhe monitorie nelle diverse sezioni macchina indicano all’operatore quali dispositivi Special license plates in the different machine sections indicate to the operator which personal
di protezione individuale si rendono obbligatori: protective equipment become mandatory
Rischi derivati dall’inalazione di gas o polveri Rerivatives risk of gas or dust inhalation
I Vibrovagli sono costruiti in modo da evitare problemi di perdite di materiale durante il normale The sieves are constructed so as to avoid problems of loss of material during normal operation.
funziona-mento. In the event of both ordinary and extraordinary maintenance, the operator must wear suitable
Nel caso di interventi sia ordinari che straordinari di manutenzione l’operatore deve dotarsi di personal protective equipment and in particular has to use masks to protect the respiratory tract,
idonei dispositivi di protezione individuale ed in particolare deve utilizzare maschere a protezi- the appropriate class, depending on the type of dust filtered as well as gloves or clothing.
one delle vie respiratorie di classe idonea in base al tipo di polvere filtrata nonché di guanti o
indumenti.
In determinati trattamenti di polveri dove vi è la presenza di sostanze nocive, l’operatore che In certain dusts treatments, where there is the presence of harmful substances, the operator
dovesse accedere, nel corso di interventi ordinari o straordinari, deve indossare gli idonei dispos- who has to access the machine for routine and extraordinary maintenance operations must wear
itivi di protezione come indicato dalla cartellonistica presente. suitable protective devices as indicated by this poster.
Los riesgos derivados de la inhalación de gas o polvo Risques dérivés de l’inhalation de gaz ou de poussière
Los tamices se construyen a fin de evitar problemas de pérdida de material durante la operación Les tamis sont construits de façon à éviter les problèmes de perte de matière pendant le fonc-
normal. tionnement normal.
En el caso de que tanto el mantenimiento ordinario y extraordinario, el operador debe llevar Dans le cas d’interventions de maintenance, à la fois ordinaires et extraordinaires, l’opérateur
equipo de protección personal adecuado y, en particular, debe usar máscaras para proteger el doit porter des dispositifs appropriés de protection individuelle et en particulier doit utiliser des
tracto respiratorio de la clase adecuada en función del tipo de polvo filtrado, así como guantes masques d’une classe appropriée selon le type de filtre à poussière pour protéger les voies res-
o ropa. piratoires ainsi que des gants et des vêtements.
26
P 3. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA D 3. INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
Riscos mecânicos (continuação) Mechanische Risiken (Fortsetzung)
Placas de licença especial nas diferentes secções da máquina indica o operador como equipa- Spezielle Schilder in den verschiedenen Maschinenabschnitte zeigen dem Bediener welche
mento de protecção individual tornar-se obrigatória: persönliche Schutzausrüstung obligatorisch ist:
Os riscos derivados da inalação de gás ou poeira Risiken abgeleitet aus dem Einatmen von Gas oder Staub
Os peneiros são construídos de modo a evitar problemas de perda de material durante o fun- Die Siebe werden so konstruiert, um Probleme der Materialverlust während des normalen Be-
cionamento normal. triebs zu vermeiden.
No caso de intervenções de manutenção, tanto ordinárias e extraordinárias, o operador deve Im Falle von Routine- und außerordentliche Wartung muss der Betreiber geeignete persönli-
usar dispositivos de protecção individual adequados e, em particular, devem usar máscaras para che Schutzgeräte tragen, und vor allem Masken eines geeigneten Klasse verwenden, um die
proteger as vias respiratórias de uma classe adequada de acordo com o tipo de filtro de poeira Atemwege nach der Art des Filterstaub zu schützen, sowie Handschuhe oder Kleidung tragen.
bem como luvas e roupas.
In bestimmten Behandlungen von Stäuben, in denen Schadstoffen vorhanden sind, muß der
Em certos tratamentos pós onde há a presença de substâncias nocivas, o operador que tem que Betreiber, der Zugriff auf das Gerät für Routine und außerordentliche Wartungsarbeiten hat,
acessar a máquina para operações de manutenção de rotina e extraordinárias devem usar dispos- geeignete Schutzeinrichtungen tragen, wie dieses Plakat angezeigt.
itivos de protecção adequados como indicado por este cartaz.
В некоторых обработок порошков, где есть наличие вредных веществ, оператор, который
имеет доступ к аппарату для обычных и чрезвычайных операций по техническому
обслуживанию должны носить соответствующие защитные устройства, как указано в
этом плакате.
2 2
AVVERTENZA! WARNING!
Assicurarsi che tutte le targhette siano ben leggibili, in caso contrario, effettu- Make sure that all the labels are legible, if not, make the replacement, reposi-
are la sostituzione riposizionandole nel medesimo punto d’origine. tioning them in the same point of origin.
1 - Importante: non fissarsi alle bocche con raccordi rigidi. 1 - Important: do not stare at the mouth with stiff joints.
2 - Indicazione: senso di rotazione del motovibratore. 2 - Indication: sense of rotation of the vibrator.
ADVERTENCIA! ATTENTION!
Asegúrese de que todas las etiquetas son legibles, si no, hacer el reemplazo, el Assurez-vous que toutes les étiquettes sont lisibles, sinon, effectuer le rem-
reposicionamiento de ellos en el mismo punto de origen. placement de repositionnement dans le même point d’origine.
1 - Importante: no fijar en la boca con rigidez en las 1 - Important: ne pas regarder à la bouche avec les articulations
articulaciones. raides.
28
P 3. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA D 3. INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
Placas de sinalização (Fig. 5) Signalisierungsschilder (Abb. 5)
AVISO! ACHTUNG!
Certifique-se de que todas as etiquetas são legíveis, se não, faça a substituição Stellen Sie sicher, dass alle Etiketten lesbar sind, wenn nicht, ersetzen Sie sie,
reposicionamento no mesmo ponto de origem. so dass sie in dem gleichen Ursprungspunkt neu positioniert sind.
1 - Importante: não olhar para a boca com as articulações 1 - Wichtig: Schauen Sie nicht in den Mund mit steifen Gelenken.
rígidas.
ВНИМАНИЕ!
Убедитесь, что все метки являются разборчивыми, если нет,
то сделать замену репозиционирования в том же самом месте
происхождения.
1
3 - Опасность высокого напряжения.
2
2
4 - Oпасность движущихся частей. 4
29
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.1 SCARICO E MOVIMENTAZIONE 4.1 DISCHARGE AND HANDLING
AVVERTENZA! WARNING!
Il personale che effettua il carico, lo scarico e la movimentazione, deve pos- The staff involved in the loading, unloading and handling, must possess skills
sedere capacità ed esperienza acquisita e riconosciuta nel settore specifico e and experience and be recognized in the specific field and must have a mastery
deve avere la padronanza dei mezzi di sollevamento da utilizzare. of lifting equipment to be used.
I mezzi di sollevamento e trasporto devono essere scelti in base al peso e alla The lifting and transport means must be chosen according to the weight and
forma della macchina (controllare la targhetta della macchina). shape of the machine (check the machine nameplate).
AVVERTENZA! ATTENTION!
Il personale che effettua il carico, lo scarico e la movimentazione, deve pos- Le personnel impliqué dans le chargement, le déchargement et la manuten-
sedere capacità ed esperienza acquisita e riconosciuta nel settore specifico e tion, doit posséder des compétences et de l’expérience et reconnue dans le
deve avere la padronanza dei mezzi di sollevamento da utilizzare. domaine spécifique, et doit avoir une maîtrise de l’équipement de levage a
I mezzi di sollevamento e trasporto devono essere scelti in base al peso e alla être utilisé.
forma della macchina (controllare la targhetta della macchina). Le levage et de transport doivent être choisis en fonction du poids et de la
forme de la machine (vérifier la plaque signalétique de la machine).
Descarga de los medios de transporte
La máquina se entrega totalmente montado, cubierto con material impermeable y envasados Déchargement du moyen de transport
dentro de una caja de madera o de una paleta, se encogen más de nylon. La machine est livrée entièrement montée, recouvert d’un matériau imperméable à l’eau et em-
Use una carretilla elevadora para descargar la máquina esde el camión. ballés dans une caisse ou une palette en bois, plus nylon thermorétractable.
Sobre la base de las disposiciones de embalaje realizados con el cliente, la oferta de la máquina Utilisez un chariot élévateur pour décharger les moyens de transport de la machine.
va a ser como en las direcciones que se muestran en la Figura 6. Selon le mode de conditionnement, défini par le client, la fourniture de la machine sera dans les
o apile los paquetes, ya que no están dimensionadas para ser apilados. directions comme représenté sur la figure 6.
No arrastrar o empujar las secciones de la máquina, ya que podría dañarse. Ne pas empiler les paquets, car ils ne sont pas dimensionnés pour être empilés.
Ne pas traîner ou pousser des sections de la machine, car ils peuvent être endommagés.
4.2 CONTROLES DE ENTREGA
Tras la recepción de la máquina, asegúrese de que no haya sufrido daños durante el transporte o 4.2 COMMANDES SUR LA LIVRAISON
que el envase no ha sido manipulado, lo que resulta en piezas retiradas. Dès réception de la machine, assurez-vous qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport ou
l’emballage n’a pas été altéré, ce qui entraîne le retrait des pièces de l’intérieur.
ATENCIÓN!
Si, se va a existir indicación de cualquier daño, debe retales para el conductor S’IL VOUS PLAÎT NOTE!
del vehículo de transporte e informar inmediatamente a su distribuidor o con la Si vous deviez avoir aucune indication de dommages, vous devez les défier au
compañía de fabricación. conducteur du véhicule de transport et informer immédiatement le revendeur ou
La empresa fabricante no se hace responsable de los daños causados a la máqui- l’entreprise de fabrication.
na cuando se transporta y se coloca dentro de la planta por un tercero. a société fabricant décline toute responsabilité pour les dommages causés à la
machine quand il est transporté et placé à l’intérieur de l’usine par un tiers.
30
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.1 DESCARGA E MANIPULAÇÃO 4.1 ENTLASTUNG UND HANDLING
AVISO! ACHTUNG!
O pessoal envolvido na carga, descarga e manuseamento, deve possuir habili- Das Personal das am Laden, Entladen und Handhabung beteiligt ist, muss
dades e experiência reconhecidos na área específica e deve ter um domínio de über Fähigkeiten und erworben Erfahrungen verfügen, die in diesem speziel-
equipamentos de elevação para ser usado. len Bereich anerkannt sind und eine Beherrschung der Hebegeräte erweisen.
Os meios do elevação e transporte devem ser escolhidos de acordo com o peso Das Anheben und Transport müssen nach dem Gewicht und Form des Autos
ea forma do carro (verifique a placa de identificação da máquina). gewählt werden (überprüfen Sie das Typenschild der Maschine ).
ВНИМАНИЕ!
Персонал, участвующий в погрузке, разгрузке и обработке, должны
обладать навыками и опытом и признанной в конкретной области
и должны иметь мастерство подъемного оборудования, которые
будут использоваться.
Подъем и транспортировка должны быть выбраны в зависимости от
веса и формы автомобиля (проверьте табличку на машине).
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Если вы не должны были быть никаких признаков повреждения любого
вида, нужно бросить им вызов водителю транспортного средства и
немедленно сообщить дилеру или компании Изготовитель.
Компания Производитель не несет ответственности за ущерб,
причиненный машине, когда он транспортируется и помещен внутрь
завода третьей стороной.
31
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.3 DISIMBALLO 4.3 UNPACKING THE MACHINE
L’apertura della cassa deve essere effettuata nel seguente modo: The crate should be opened as follows:
- togliere il coperchio superiore; - remove the top cover;
- togliere le pareti laterali; - remove the side walls;
- togliere il materiale impermeabile ed i particolari fissati alla macchina avendo l’accortezza di - remove the waterproof covering and any parts attached to the machine - hold them carefully
sostenerli durante la fase di rimozione; while removing them;
- togliere i dadi di fissaggio A (Fig. 7); - remove fixing nuts A (Fig. 7);
- rimuovere gli ulteriori elementi di fissaggio; - remove any other fasteners;
- controllare che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto, nell’eventualità av- - check that the machine has not been damaged during shipment. If it has, contact the Manu-
vertire immediatamente il Costruttore. facturer immediately.
INFORMAZIONI NOTE
Il materiale utilizzato per l’imballo deve essere smaltito seguendo le norma- The material used for packaging must be disposed of in compliance with cur-
tive vigenti nel paese di utilizzo. rent regulations in the country where the machine is to be used.
ATTENZIONE! WARNING!
Eseguire il sollevamento e la movimentazione rispettando le informazioni Perform lifting and handling observing the information on the machine and
riportate sulla macchina e nel Manuale di installazione uso e manutenzione in the manual installation and maintenance manual of the Manufacturer.
del Costruttore. A person authorized to carry out operations must put in place all necessary
La persona autorizzata a effettuare le operazioni deve mettere in atto tutte measures to ensure her own safety and that of other persons involved.
le misure necessarie per garantire la propria sicurezza e quella delle persone Use means and accessories (bands, hooks, etc.) for the load to be lifted. Be
direttamente coinvolte. careful in the lifting phase, to balance the load to avoid uncontrolled move-
Utilizzare mezzi e accessori (fasce, ganci, etc.) adeguati al carico da sollevare. ments that could cause injury to persons.
Prestare attenzione nella fase di sollevamento a bilanciare il carico per evitare
movimenti incontrollati che potrebbero causare infortunio alle persone.
INFORMACIONES INFORMATIONS
El material usado para el embalaje se deberá eliminar respetando las normas Le matériau utilisé pour l’emballage doit être évacué conformément aux
vigentes en el pais de uso. normes en vigueur dans le pays d’utilisation.
¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Realizar el levantamiento y manejo de observar la información en la máquina Effectuer le levage et la manutention en observant les informations sur la ma-
y en el manual de instrucciones de montaje y mantenimiento del fabricante. chine et dans le manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien du fabricant.
na persona autorizada para llevar a cabo las operaciones debe poner en Une personne autorisée à effectuer des opérations doit mettre en place toutes
marcha todas las medidas necesarias para garantizar su propia seguridad y la les mesures nécessaires pour assurer leur propre sécurité et la sécurité de
seguridad de todas las personas directamente involucradas. toutes les personnes directement impliquées.
Utilizar medios y accesorios (bandas, ganchos, etc.) para la carga a elevar. Utiliser des moyens et accessoires (bandes, crochets, etc.) pour la charge à
Tenga cuidado al levantar la fase de equilibrar la carga para evitar movimien- soulever. Soyez prudent lors du levage de phase, pour équilibrer la charge
tos incontrolados que podrían causar lesiones a las personas. pour éviter des mouvements incontrôlés qui pourraient causer des blessures
aux personnes.
32
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.3 DESEMBALAGEM 4.3 AUSPACKEN
A abertura da caixa deve ser efetuada do seguinte modo: Die Kiste muss auf folgende Weise geöffnet werden:
- remova a tampa superior; - Kiste muss auf folgende Weise geöffnet werden:
- remova as paredes laterais; - die obere Abdeckung abnehmen;
- retire o material impermeável e as peças fixadas junto à máquina segurando-as cuidadosa- - die seitlichen Wände abnehmen;
mente; - das undurchlässige Abdeckmaterial und die an der Maschine festgemachten Einzelteile abne-
- remova as porcas de fixação A (Fig. 7); hmen. Darauf achten, dass diese während des Ablösens abgestützt werden;
- remova os demais elementos de fixação; - die Befestigungsmuttern ablösen A (Abb. 7);
- controle se máquina sofreu algum dano durante o transporte, eventualmente comunique - die verbleibenden Befestigungselemente entfernen;
imediatamente o Fabricante. - überprüfen, dass die Maschine keine Schäden während des Transports erlitten hat. Sollte dies
der Fall sein, den Hersteller unverzüglich davon in Kenntnis setzen.
INFORMAÇÕES
O material utilizado para realizar a embalagem deve ser eliminado seguindo INFORMATION
as normas vigentes no país de destinação. Das verwendete Verpackungsmaterial muss gemäß der im Benutzerland gel-
tenden Vorschriften entsorgt werden.
4.4 ELEVAÇÃO MÁQUINA (Fig. 8)
Elevar a máquina com um guindaste ou ponte rolante, utilizando faixas de tecido adequadas a 4.4 HEBEN DER MASCHINE (Abb. 8)
carga que deve sustentar. Posicionar a máquina na zona prevista ao uso.
Die Maschine mit einem Kran oder einem Laufkran anheben. Hierzu Gewebebänder erwenden,
die sich für die zu hebende Last eignen. Die Maschine in ihrem vorgesehenen Einsatzbereich
ATENÇÃO! positionieren.
Realizar levantamento e manuseio cumprir a informação na máquina e no ACHTUNG!
manual de instalação, utilização e manutenção do Fabricante.
Uma pessoa autorizada a realizar operações devem pôr em prática as medidas Führen Sie das Heben und Handhabung der Maschine, nach den Informa-
necessárias para garantir a sua própria segurança ea segurança de todas as tionen an der Madchine und in der Installationsanleitung des Herstellers .
pessoas envolvidas diretamente. Eine befugte Person zur Ausführung der Operationen muß alle erforderlichen
Usar meios e acessórios (bandas, ganchos, etc.) para a carga a ser levantada. Maßnahmen setzen, um ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit aller direkt
Tenha cuidado quando levantar fase para equilibrar a carga para evitar movi- beteiligten Personen zu gewährleisten .
mentos descontrolados que poderiam causar ferimentos em pessoas. Verwenden Mittel und Zubehör (Bänder, Haken, etc.) um den Last zu heben.
Seien Sie vorsichtig beim Heben der Last zu balancieren, um unkontrollierte
Bewegungen zu vermeiden, die zu Personenschäden führen können.
ИНФОРМАЦИЯ
Упаковочные материалы должны утилизироваться в соответствии
с нормативами, действующими в стране пользователя.
8
4.4 ПОДЪЁМ МАШИНЫ (Рис. 8)
Поднимите машину при помощи подъёмного или мостового крана с использованием
тканевых полос, с учётом поднимаемого груза.
Расположите машину в зоне её предполагаемого использования.
ВНИМАНИЕ!
Выполнение подъемно-транспортного наблюдения информацию о
машине и в инструкции по монтажу и техническому обслуживанию
изготовителя.
Лицо, уполномоченное осуществлять операции должны ввести
в действие все необходимые меры для обеспечения собственной
безопасности и безопасности всех лиц, непосредственно вовлеченных.
Используйте средства и аксессуары (ленты, крючки и т.д.) для
нагрузки для подъема. Будьте осторожны при подъеме фазы, чтобы
сбалансировать нагрузку, чтобы избежать неконтролируемых
движений, которые могут привести к травмам.
33
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5 INSTALLAZIONE 4.5 INSTALLATION
ATTENZIONE! CAUTION!
Le operazioni di installazione devono essere effettuate da un tecnico special- The installation work should be performed by a qualified technician in such
izzato in tali attività. activities.
Predisporre adeguate misure di sicurezza e usare attrezzature idonee per Provide adequate safety measures and use appropriate equipment, to avoid
evitare il rischio di infortunio alle persone coinvolte nelle operazioni e quelle the risk of injury to persons involved in the operations and those in the im-
nelle immediate vicinanze. mediate vicinity.
È possibile fissare la macchina al suolo o su struttura metallica. The machine can be secured to the floor or on a metal support structure.
In base al tipo di vibrovaglio che avete acquistato, i collegamenti di alimentazione e di scarico The product feed and discharge line connections vary according to the type of vibrating screen
prodotto sono differenti. you have purchased.
In seguito si riporta la procedura di installazione considerando ogni aspetto legato al modello The installation procedure to be followed is given below - each aspect is considered according
del vibrosetaccio. the specific vibrating screen model.
4.5.1 INSTALLAZIONE A PAVIMENTO 4.5.1 INSTALLING THE MACHINE SECURED TO THE FLOOR
AVVERTENZA! CAUTION!
Il fissaggio della macchina al suolo deve essere effettuato senza interpo- The machine must be firmly anchored to the floor using rigid fastenings and
sizione di elementi elastici. not flexible ones.
La pavimentazione deve essere in cemento armato e ben livellata. The floor must be perfectly level and made of reinforced concrete.
Per i modelli con basamento fisso, utilizzare dei tasselli ad espansione o chimici ed inserire le viti For models with a fixed base, use anchor bolts or chemicali and insert fixing screws B (Fig. 9) in
di fissaggio B (Fig. 9) sui fori predisposti alla base. the holes provided in the base.
Utilizzare tutti i fori di fissaggio previsti. Use all mounting holes provided.
Per i modelli con telaio di base carrellato, bloccare le ruote premendo sulla leva freno C (Fig. 10). For models with a wheeled base frame, lock the wheels by pressing brake lever C (Fig. 10).
CUIDADO! ATTENTION!
El trabajo de instalación deberá ser realizada por un técnico cualificado en este Les travaux d’installation doivent être effectués par un technicien qualifié
tipo de actividades. dans de telles activités
Proporcionar medidas de seguridad adecuadas y utilizar un equipo adecuado Fournir des mesures de sécurité adéquates et utiliser l’équipement approprié
para evitar el riesgo de lesiones a las personas que participan en las transac- pour éviter les risques de blessures aux personnes impliquées dans les opéra-
ciones y los que están en las inmediaciones. tions et ceux dans le voisinage immédiat.
La máquina se puede fijar en el suelo o sobre una estructura metálica. Il est possible de fixer la machine au sol ou sur une structure métallique.
Las conexiones de alimentación y de descarga del producto son diferentes, egún el tipo de tamiz Suivant le type de tamis vibrant que vous avez acheté, les raccords pour l’alimentation et le
vibratorio que hayan comprado. déchargement du produit ne sont pas les mêmes.
A continuación describimos el procedimiento de instalación considerando cada uno de los aspec- Nous avons indiqué ci-après la procédure d’installation en considérant chaque aspect lié au
tos ligados al modelo del tamiz vibratorio. modèle de tamis vibrant.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
La fijación de la máquina en el suelo debe ser efectuada sin interponer ele- La fixation de la machine au sol doit être effectuée sans interposer d’éléments
mentos elásticos. élastiques.
El pavimento debe ser de cemento armado y bien nivelado. Le sol doit être en béton armé et bien plat.
Para los modelos con base fija usar tacos de expansión o químico e introducir los tornillos de En ce qui concerne les modèles avec une base fixe, utiliser les vis tamponnées ou chimiques, et
fijación B (Fig. 9) en los orificios predispuestos en la base. introduire les vis de fixation B (Fig. 9) dans les trous prévus à la base.
Utilizar todos los orificios de montaje. Utilisez tous les trous de montage fournis.
Para los modelos con armazón de base con carro bloquear las ruedas apretando en la palanca En ce qui concerne les modèles avec châssis de base tracté, bloquer les roues en appuyant sur le
freno C (Fig. 10). levier du frein C (Fig. 10).
34
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5 INSTALAÇÃO 4.5 AUFSTELLUNG
CUIDADOS! VORSICHT!
O trabalho de instalação deve ser realizada por um técnico qualificado em Die Installationsarbeiten müssen von einem in solche Aktivitäten qualifi-
tais atividades zierten Techniker durchgeführt werden.
Fornecer medidas de segurança adequadas e usar equipamento adequado Sorgen Sie für ausreichende Sicherheitsmaßnahmen und verwenden Sie gee-
para evitar o risco de lesões nas pessoas envolvidas nas operações e aqueles ignete Ausrüstung, um die Verletzungsgefahr für direkt beteiligten Personen
nas imediações. und die in der unmittelbaren Umgebung zu vermeiden.
A máquina pode ser fixada ao solo ou sobre estruturas metálicas. Die Maschine kann entweder am Boden oder an einer Metallkonstruktion festgemacht werden.
Em base ao tipo de peneira vibratória adquirida, as conexões de alimentações e descarga produto Je nach dem erworbenen Rüttelsiebtyp müssen unterschiedliche Anschlüsse für die Produktzu-
são diferentes. und abführung vorgenommen werden.
A seguir apresentaremos o processo de instalação considerando todos os aspectos ligados ao Es folgt eine Beschreibung des Aufstellungsverfahrens, wobei jeder an das Rüttelsiebmodell
modelo da peneira vibratória. gebundene Aspekt berücksichtigt wird.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
A fixação da máquina ao solo deve ser efetuada sem a interposição de ele- Die Maschine muss am Boden ohne Zwischenlegen von elastischen Elementen
mentos elásticos. erfolgen.
O piso deve ser em cimento armado e bem nivelado. Die Bodenfläche muss aus Stahlbeton bestehen und gut ausnivelliert sein.
Para os modelos com base fixa, utilize buchas a expansão ou químicas parafusos de fixação B Bei den Modellen mit festem Grundrahmen müssen ausdehnbare Dübel
(Fig. 9) nos furos predispostos sobre a base. verwendet werden oder Chemikalien Die Feststellschrauben B (Abb. 9) an den am Grundrahmen
Use todos os furos de montagem fornecidas. vorgesehenen Bohrungen einführen.
Para os modelos de armação básica com rodas, travar as rodas pressionando sobre a alavanca Verwenden Sie alle Befestigungslöcher vorgesehen.
do freio C (Fig. 10). Für die Modelle mit verfahrbarem Grundrahmen, die Räder durch Drücken des Bremshebels C
(Abb. 10) sperren.
ВНИМАНИЕ!
Монтажные работы должны выполняться квалифицированным
специалистом в такой деятельности
Обеспечить надлежащие меры предосторожности и использовать
подходящее оборудование, чтобы избежать риска травмирования
лиц, участвующих в сделках, и те, в непосредственной близости.
ВНИМАНИЕ!
Данное устройство должно быть прочно прикреплено к полу при
помощи жестких крепежных деталей. Использование для этой цели
гибких приспособлений не допускается.
Пол должен быть идеально ровным и выполненным из железобетона.
35
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5.2 INSTALLAZIONE SU STRUTTURA METALLICA 4.5.2 INSTALLING THE MACHINE ON A METAL SUPPORT STRUCTURE
ATTENZIONE! WARNING!
Verificare la rigidità della struttura, tenendo conto dei carichi dinamici per evi- Check the rigidity of the structure, taking account of the dynamic loads to
tare risonanze. Richiedere al costruttore i pesi e i carichi dinamici per il calcolo. avoid resonances. Ask the manufacturer for the weights and the dynamic
Per il calcolo della struttura di sostegno vengono forniti i valori di forza cen- loads for the calculation.
trifuga applicati su ogni singola macchina. Values representing the centrifugal force applied to each machine type are
Considerando un grado di isolamento medio delle macchine pari al 95% è supplied in order to make the calculations required for the support structure.
possibile indicare le forze che agiranno sulla struttura di sostegno. If we consider an average degree of insulation for the
Per quanto riguarda il calcolo dello spostamento della struttura dovrà essere machines as 95%, the forces which will be applied to the support structure
adottato un valore il più contenuto possibile non superiore a 0,1 mm (Fig. 11). can be indicated.
To calculate the amount the structure moves use a value of no more than 0.1
Il fissaggio deve avvenire come illustrato in figura 12. mm (Fig. 11).
È consigliabile applicare ogni macchina su strutture singole fissate a plinti in cemento in modo The machine should be secured as illustrated in figure 12.
tale da garantire la stabilità della stessa e l’assorbimento delle vibrazioni.
Il costruttore declina ogni responsabilità sulla realizzazione costruttiva della struttura. It is advisable to install each machine on individual support structures fixed to concrete founda-
tions in order to guarantee machine stability and minimise vibrations.
The manufacturer declines all responsibility for the realization of construction of the structure.
4.5.3 RIMOZIONE STAFFE DI BLOCCAGGIO
Togliere le viti di fissaggio D - E (Fig. 13) per rimuovere le staffe di bloccaggio F. 4.5.3 REMOVING THE LOCK BRACKETS
Take out fixing screws D - E (Fig. 13) in order to remove lock bracket F.
AVVERTENZA!
È vietato avviare il vibrosetaccio con le staffe di bloccaggio montate. CAUTION!
Never start the vibrating screen with the lock brackets still installed.
¡ATENCIÓN! ATTENTION!
Comprobar la rigidez de la estructura, teniendo en cuenta las cargas dinámi- Vérifier la rigidité de la structure, en tenant compte des charges dynamiques
cas para evitar resonancias Solicitar a los fabricantes los pesos y las cargas afin d’éviter les résonances. Demandez au fabricant pour les poids et les charg-
dinámicas para el cálculo. es dynamiques pour le calcul.
Para calcular la estructura de sujeción se indican los valores de fuerza centríf- Pour calculer la structure de support, nous vous fournissons les valeurs de
uga aplicados en cada máquina. force centrifuge appliquées sur chaque machine.
Considerando un grado de aislación media de las máquina igual al 95%, es Si on considère un degré d’isolation moyen des machines égal à 95%, il est
posible indicar las fuerzas que actuarán sobre la estructura de sujeción. possible d’indiquer les forces qui agiront sur la structure de support.
Por lo que se refiere al cálculo del desplazamiento de la estructura se deberá En ce qui concerne le calcul du déplacement de la structure, il faudra adopter la
adoptar un valor lo más contenido posible que no supere 0,1 mm. (Fig. 11). valeur la plus petite possible, inférieure à 0,1 mm (Fig. 11).
La fijación debe efectuarse como se ilustra en la figura 12. La fixation devra être effectuée de la manière indiquée dans la figure 12.
Se aconseja aplicar cada máquina sobre una estructura, fijadas en los plintos de cemento de Nous vous conseillons de poser chaque machine sur des structures individuelles fixées à des
manera que garanicen la estabilidad de la misma y la absorción de las vibraciones. plinthes en béton de manière à assurer la stabilité et l’absorption des vibrations.
El fabricante declina toda responsabilidad por la realización de la construcción de la estructura. Le fabricant décline toute responsabilité pour la réalisation de la construction de la structure.
4.5.3 REMOCIÓN DE LAS BRIDAS DE BLOQUEO 4.5.3 ENLEVEMENT DES BRIDES DE BLOCAGE
Quiten los tornillos de fijación D - E (Fig. 13) para sacar las bridas de bloqueo F. Enlever les vis de fixation D - E (Fig. 13) pour enlever les brides de blocage F.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
Está prohibido poner en marcha el tamiz vibratorio con las bridas de bloqueo Il est interdit de mettre le tamis vibrant en route avec les brides de blocage
montadas. montées.
36
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5.2 INSTALAÇÃO SOBRE UMA ESTRUTURA METÁLICA 4.5.2 INSTALLIERUNG AN METALLKONSTRUKTION
ATENÇÃO! ACHTUNG!
Verifique a rigidez da estrutura, tendo em conta as cargas dinâmicas para evi- Prüfen Sie die Steifigkeit der Struktur, unter Berücksichtigung der dynamis-
tar ressonâncias. Pergunte ao fabricante para os pesos e as cargas dinâmicas chen Belastungen , um Resonanzen zu vermeiden. Fragen Sie den Hersteller
para o cálculo. für die Gewichte und die dynamischen Belastungen für die Berechnung.
Para o cálculo da estrutura de sustentação serão fornecidos os valores de força Zur Berechnung der Stützkonstruktion werden die Zentrifugalkraftwerte, die
centrífuga aplicadas em cada uma das máquinas. auf jede einzelne Maschine einwirken, angeführt.
Considerando um grau de isolamento médio das máquinas igual a 95% é pos- Geht man von einem durchschnittlichen Isolierungsgrad der Maschinen von
sível indicar as forças que agravam sobre a estrutura de sustentação. 95% aus, können die Kräft angegeben werden, die auf die Haltekonstruktion
Com relação ao cálculo de deslocamento da estrutura deverá ser adotado um einwirken.
valor o mais contido possível não superior a 0,1 mm (Fig. 11). Zur Berechnung der Strukturverschiebung muss ein geringerer Wert angesetzt
werden, der nicht höher als 0,1 mm liegen darf (Abb. 11).
Realizar a fixação conforme ilustrado na figura 12.
Aconselhamos colocar cada máquina sobre uma estrutura individual, fixada com suportes de Die Befestigung muss wie in Abbildung 12 dargestellt erfolgen.
cimento, isto para garantir a sua estabilidade e a absorção das vibrações. Es empfiehlt sich, jede Maschine an Einzelkonstruktionen anzubringen, die an Zementpfeilern
O fabricante declina toda a responsabilidade para a realização da construção da estrutura. festgemacht sind, damit deren Stabilität und das Absorbieren der Vibrationen gewährleistet
wird.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für die Realisierung der Strukturbau.
4.5.3 REMOÇÃO ESTRIBOS DE FIXAÇÃO
Retirar os parafusos de fixação D – E (Fig. 13) para remover os estribos de fixação F. 4.5.3 ABNAHME DER SPERRBÜGEL
Die Feststellschrauben D - E (Abb. 13) lösen, um die Sperrbügel F zu entfernen.
ADVERTÊNCIA!
É proibido acionar a peneira vibratória com os estribos de fixação montados. VORSICHT!
Das Anlassen des Rüttelsiebs mit montierten Sperrbügeln ist verboten.
ВНИМАНИЕ!
Проверьте жесткость конструкции, с учетом динамических нагрузок,
чтобы избежать резонансов. Спросите у производителя для весов и
динамических нагрузок для расчета.
Для выполнения расчетов, необходимых для изготовления
соответствующей опорной конструкции, в приложении к 0,1 mm
настоящему руководству представлены значения центробежной
силы для каждого типа устройства.
Принимая среднюю степень виброизоляции таких устройств равной
95%, можно указать значения сил, которые будут действовать на
опорную конструкцию.
Для расчета допустимого отклонения опорной конструкции следует
принимать величину не более 0,1 мм (Рис. 11).
37
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5.4 CONTROLLO 4.5.4 LEVELLING THE MACHINE
Posizionare una livella G (Fig. 14) sulla rete setacciante. Place spirit level G (Fig. 14) on the screen grid.
Un corretto livellamento garantisce il perfetto funzionamento della macchina. Correct machine levelling guarantees trouble-free operations.
38
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5.4 CONTROLE 4.5.4 KONTROLLE
Posicionar o nível G (Fig. 14) sobre a rede de peneiramento. Eine Wasserwaage G (Abb. 14) auf dem Siebnetz platzieren.
O nivelamento se efetuado corretamente, garante um funcionamento perfeito da máquina. Eine richtige Nivellierung gewährleistet einen einwandfreien Maschinenbetrieb.
39
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
Nello schema di Fig. 16 è riportato un esempio di come deve essere la cappa. An example of how the hood should be installed is shown in Fig. 16.
AVVERTENZA! CAUTION!
In ogni caso, qualsiasi collegamento alle bocche di alimentazione o di as- Any connections to the supply or suction ports must be made using flexible
pirazione deve essere eseguito con raccordi flessibili, in modo tale da non couplings so as not to cause any obstructions which could lead to machine
ostacolare il regolare funzionamento della macchina. malfunctioning.
Collegamenti vibrovaglio per prodotti liquidi. Connecting the vibrating screen for liquid products.
L’alimentazione dei prodotti liquidi può avvenire sia mediante una tubazione flessibile sia me- Liquid products can be fed through a hose or by using a diffuser.
diante l’utilizzo di un diffusore. The following parts need to be installed on the liquid supply line:
Sulla tubazione che convoglia il liquido alla macchina occorre installare: - sleeve valve Q (Fig. 17) to adjust the flow rate;
- una valvola a ghigliottina Q (Fig. 17) per la regolazione della portata; - butterfly valve R (Fig. 17) to shut off the flow. This valve should not be used to adjust the flow-
- una valvola a farfalla R (Fig. 17) per arrestare il flusso. Essa non deve essere utilizzata per rego- rate as it tends to wear down quickly.
lare la portata poiché si usura rapidamente.
Provide support S (Fig. 17) if a hose is used to prevent it from resting directly on the rim of the
Nel caso si utilizzi una tubazione flessibile è bene prevedere un sostegno S (Fig. 17) per evitare retainer.
che il tubo si appoggi sul bordo della fascia di contenimento.
Conexiones del tamiz vibratorio para productos líquidos. Raccordements du tamis vibrant pour produits liquides.
La alimentación de los productos líquidos se puede efectuar mediante un tubo flexible o con L’alimentation des produits liquides s’effectue ou bien à l’aide d’un tuyau souple ou bien à l’aide
un difusor. d’un diffuseur.
En el tubo que transporta el líquido a la máquina será necesario instalar: Sur le tuyau qui amène le liquide à la machine, il faut installer :
- una válvula de guillotina Q (Fig. 17) para regular el caudal; - une soupape à guillotine Q (Fig. 17) pour le réglage du débit ;
- una válvula de mariposa R (Fig. 17) para interrumpir el flujo. No deberá usarse para regular el - une vanne papillon R (Fig. 17) pour arrêter le flux. Cette dernière ne doit pas être utilisée pour
caudal porque si no se desgastará rápidamente. régler le débit car elle s’use rapidement.
Si se usa un tubo flexible se aconseja colcar un soporte S (Fig. 17) para evitar que el tubo se apoye Si on utilise un tuyau souple, il faudra prévoir un support S (Fig. 17) pour éviter que le tuyau ne
sobre el borde de la banda de contenimiento. touche le bord de la bague de retenue.
40
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
No esquema da Fig. 16 temos um exemplo de como deve ser a coifa. In Abbildung 16 ist ein Beispiel für das mögliche Aussehen einer solchen Haube dargestellt.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Em todos os casos, qualquer que seja o tipo de ligação com os bocais de ali- Jeder beliebige Anschluss an die Zuführ- oder Saugöffnungen muss mit flex-
mentação ou de aspiração a conexão deverá ser realizada com material flexív- iblen Anschlussstücken erfolgen, damit der ordnungsgemäße Maschinenbe-
el, isto para não impedir o regular funcionamento da máquina. trieb nicht beeinflusst wird.
Conexão peneira vibratória para produtos líquidos. Anschlüsse Rüttelsieb für flüssige Produkte.
A alimentação dos produtos líquidos pode ser realizada através de uma tubulação flexível ou Das Zuführen der flüssigen Produkte kann sowohl mittels eines Schlauchs oder durch den Ge-
de um difusor. brauch eines Diffusors erfolgen.
Na tubulação que conduz o líquido até a máquina é necessário instalar: An der Leitung, die die Flüssigkeit zur Maschine fördert, muss folgendes installiert werden:
- uma válvula guilhotina Q (Fig. 17) para regular o fluxo; - ein Schieberventil Q (Abb. 17) zur Durchsatzregulierung;
- uma válvula borboleta R (Fig. 17) para interromper o fluxo. Esta não deve ser usada para regular - ein Drosselventil R (Abb. 17) zum Stoppen des Flusses. Dieses darf nicht zur Durchsatzreguli-
o fluxo pois se desgasta rapidamente. erung verwendet werden, da es sich sehr schnell abnutzt.
Caso for usada uma tubulação flexível é necessário providenciar um suporte S (Fig. 17) para evitar Falls ein Schlauch verwendet wird, muss eine Stütze S (Abb. 17) vorgesehen werden, um zu ver-
que o tubo se apoie sobre a borda da faixa de contenção. meiden, dass dieser auf den Kanten des Bandes für die Produktaufnahme aufliegt.
В случае использования шланга следует установить его на опору S (Рис. 17) во избежание
его трения о кромку кожуха.
17
41
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
Nel caso si utilizzi una tubazione rigida, predisporre un raccordo T (Fig. 18) al quale fissare il If a rigid duct is used, provide fitting T (Fig. 18) and attach it to diffuser V (Fig. 18).
diffusore V (Fig. 18) fornito in dotazione.
CAUTION!
AVVERTENZA! The liquid to be processed is sent to the screen at a constant speed and flow-
Il liquido da setacciare va inviato al setaccio con caratteristiche di portata e rate so that it is deposited in the centre of the grid.
velocità il più possibile costanti, in modo tale che la caduta avvenga nella The diffuser should be kept at a distance of no more than 100 mm from the
parte centrale della rete. surface of the grid (Fig. 18).
Mantenere il diffusore ad una distanza non superiore a 100 mm rispetto al The relevant setting is given in paragraph 5.4.
piano della rete (Fig. 18).
La regolazione della diffusione è riportata al paragrafo 5.4.
4.5.6 PRODUCT DISCHARGE SYSTEM CONNECTIONS
4.5.6 COLLEGAMENTI SCARICO PRODOTTO Connecting the vibrating screen for powder using round ports.
Collegamenti vibrovaglio per polveri con bocche tonde. Use flexible coupling Z (Fig. 19) to make the connection (example: para rubber, 2 mm thick).
Utilizzare giunto elastico Z (Fig. 19) per effettuare il collegamento (esempio: para in gomma,
spessore 2 mm).
42
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
Caso for usada uma tubulação rígida, providenciar uma conexão T (Fig. 18) onde deverá ser Sollte eine starre Leitung verwendet werden, ein Anschlussstück T (Abb. 18) vorsehen, an dem
fixado o difusor V (Fig. 18). der mitgelieferte Diffusor V (Abb. 18).
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
O líquido a ser peneirado deverá ser enviado à peneira com características de Die zu siebende Flüssigkeit wird dem Sieb mit möglichst konstanten Durch-
fluxo e velocidade o mais constante possível, de modo que caia sempre na satz- und Geschwindigkeitseigenschaften zugeführt, damit dieses im mittlere
parte central da rede. n Teil des Netzes niederfällt.
Mantenha o difusor a uma distância não superior a 100 mm em relação ao Der Abstand des Diffusors zur Netzebene darf nicht mehr als 100 mm betragen
plano da rede (Fig. 18). (Abb. 18).
Para regular o difusor consulte o parágrafo 5.4. Das Einstellverfahren des Diffusors kann dem Abschnitt 5.4. entnommen
werden.
4.5.6 CONEXÕES DESCARGA PRODUTOS
Conexões peneira vibratória para pó com bocal redondo. 4.5.6 ANSCHLÜSSE PRODUKTABFÜHRUNG
Utilizar uma luva flexível Z (Fig. 19) para a conexão (por exemplo: “para” espessura 2 mm.) Anschlüsse.
Eine flexible Muffe Z (Abb. 19) zum Anschliessen verwenden (Bsp: Paragummi Stärke 2 mm).
19 Aspirazione.
Suction.
Aspirazione. Aspiración.
Suction. Aspiration.
Aspiración. Aspiração.
Aspiration. Saugung.
Aspiração.
Saugung.
43
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
Collegamenti vibrovaglio per polveri con bocche rettangolari (a canaletta). Connecting the vibrating screen for powder using rectangular ports (duct-type).
Nel caso si utilizzino scarpette o canaline di convogliamento, lasciare 30 mm (Fig. 20) di gioco If U-shaped or other ducts are used, leave a clearance of 30 mm to prevent it from coming into
per evitare il contatto quando il vibrovaglio si arresta. contact with the vibrating screen when it stops.
Collegamenti vibrovaglio per prodotti liquidi. Connecting the vibrating screen for liquid products.
Utilizzare un manicotto flessibile X (Fig. 21) (manicotto in para sp. 2 mm) per il collegamento Use flexible coupling X (Fig. 21) (para rubber, 2 mm thick) to make the connection to the
alla bocca di scarico. discharge port.
AVVERTENZA! CAUTION!
Indipendentemente dal tipo di prodotto trattato o dalla configurazione della The connections to the discharge ports must always be made using rigid cou-
macchina, i collegamenti alle bocche di scarico non devono essere rigidi. plings whatever type of product is being handled and whatever the machine
set-up.
44
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
Conexões peneira vibratória para pó com bocal retangular (canaleta). Rüttelsiebanschlüsse für Pulvermassen mit rechteckigen Öffnungen (Rinne).
Caso forem utilizados condutos ou canaletas para a canalização, deixe 30 mm de folga para Falls Förderrinnen verwendet werden, einen Spielraum von 30 mm freilassen, um das Berühren
evitar o contato quando a peneira vibratória parar. zu vermeiden, wenn das Rüttelsieb anhält.
Conexões peneira vibratória para produtos líquidos. Rüttelsieb-Anschlüsse für Flüssigprodukte.
Utilizar uma luva flexível X (Fig. 21) (luva em “para” espessura 2 mm.) para a conexão com o Eine flexible Muffe X für den Anschluss an die Auslassöffnung verwenden (Abb. 21) (Muffe in
bocal de descarga. Paragummi Stärke 2 mm).
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Independentemente do tipo de produto tratado ou da configuração da máqui- Unabhängig vom behandelten Pro d u k t t yp oder von der Maschinenkonfigu-
na, as conexões com os bocais de descarga não devem ser rígidos. ration dürfen die Anschlüsse an die Auslassöffnungen nicht starr geartet sein.
21
45
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5.7 ALLACCIAMENTO ELETTRICO 4.5.7 ELECTRICAL HOOK-UP
ATTENZIONE! CAUTION!
L’allacciamento alla fonte di energia elettrica deve essere effettuato da un The connection to the electrical power supply should be made by a qualified
tecnico specializzato. technician.
Predisporre la linea elettrica di alimentazione della macchina in oggetto sec- Prepare the electrical supply to the machine in question, as provided by appli-
ondo quanto previsto dalle leggi vigenti in materia e tenere in considerazione cable laws and take into account the security requirements of the installation
i requisiti di sicurezza richiesti dall’ambiente di installazione e dalle condizioni environment and the intended operating conditions.
di funzionamento previste. Before making the connection, ensure that the voltage and frequency of pow-
Prima di effettuare l’allacciamento verificare che il voltaggio e la frequenza er supply line match to those indicated in the nameplate of the electric motor.
della linea di alimentazione corrispondano a quelle indicate nella targa di Switch off power before any intervention and to prevent with suitable devices,
identificazione del motore elettrico. that this can be reconnected inadvertently.
Togliere tensione prima di qualsiasi intervento ed impedire con idonei dispos-
itivi che questa possa essere riallacciata inavvertitamente. The installer must append the machine, with the appropriate commands to start / stop, emer-
gency stop, reset following the arrest of emergency, in accordance with the applicable standards
L’installatore deve corredare la macchina, con i comandi adeguati d’avvio/arresto, arresto d’emer- IEC 60204-1, UNI EN 1037.
genza, ripristino in seguito all’arresto d’emergenza, in conformità agli standard applicabili CEI Make sure that the voltage and power frequency correspond to the nominal values of the electric
EN 60204-1, UNI EN 1037. vibrators.
Assicurarsi che la tensione e la frequenza di alimentazione siano corrispondenti ai valori di targa All repairs or replacements of components must only be performed by specialized technicians.
dei motovibratori elettrici.
Tutte le riparazioni o sostituzioni dei componenti devono essere effettuate esclusivamente da Use a four-core flexible cable. One wire should be yellow/ green and used as the earth conductor.
tecnici specializzati. The wires should be of an adequate size for the motor’s rated current (Max density = 4 A/mm2)
Utilizzare un cavo flessibile a 4 conduttori, di cui uno giallo verde utilizzato esclusivamente per and the diameter should be suitable for the cable clamp so that the latter holds the cable securely
la messa a terra. in place.
La sezione dei conduttori deve essere adeguata all’assorbimento nominale del motore (densità Always use connections which fully comply with current electric codes.
Max= 4 A/mm2) e di diametro adatto al pressacavo, in modo da garantire la tenuta dello stesso.
Utilizzare sempre elementi di collegamento conformi alle norme vigenti.
¡ATENCIÓN! ATTENTION!
La conexión a la fuente de alimentación eléctrica debe ser realizada por un La connexion à l’alimentation électrique doit être effectué par un technicien
técnico cualificado. qualifié.
Preparar el suministro eléctrico a la máquina en cuestión como es requerido Préparer l’alimentation électrique de la machine en question, tel que requis
por las leyes aplicables y tener en cuenta los requisitos de seguridad del entor- par les lois applicables et prendre en compte les exigences de sécurité, et
no de la instalación y de las condiciones de funcionamiento previstas. l’environnement d’installation à partir des conditions de fonctionnement
Antes de realizar la conexión, asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la prévues.
línea de alimentación estén conformes con las indicadas en la placa de carac- Avant de procéder à la connexion, assurez-vous que la tension et la fréquence
terísticas del motor eléctrico. de la ligne d’alimentation correspondent à celles indiquées sur la plaque sig-
Desconectar la alimentación, antes de cualquier intervención y prevenir por nalétique du moteur électrique.
medio de dispositivos adecuados que pueden volver a conectarse de forma Coupez l’alimentation, avant toute intervention et de prévenir avec des dis-
inadvertida. positifs appropriés, que cela peut être reconnectée par inadvertance.
El instalador debe conectar la máquina, con los comandos apropiados para iniciar / detener, para- L’installateur doit accompagner la machine, avec les commandes Start / Stop appropriée, arrêt
da de emergencia, restablecer después de la parada de emergencia, de acuerdo con las normas d’urgence, remise à zéro suite à l’arrestation d’urgence, en conformité avec les normes applica-
aplicables IEC 60204-1, UNI EN 1037. bles de la CEI 60204-1, UNI EN 1037.
Asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la red corresponden a los valores nominales de Assurez-vous que la tension et la fréquence d’alimentation correspondent aux valeurs nominales
los vibradores eléctricos. des vibrateurs électriques.
Todas las reparaciones o reemplazos de componentes sólo deben ser realizados por técnicos Toutes les réparations ou remplacements des composants ne doivent être effectués par des
especializados. techniciens spécialisés.
Usen un cable flexible con 4 conductores, de los cuales uno amarillo verde usado exclusivamente Utiliser un câble flexible à 4 conducteurs dont un jaune et vert utilisé exclusivement pour la mise
para la toma de tierra. à la terre.
La sección de los conductores debe ser adecuada a la absorción nominal del motor (densidad La section des conducteurs doit être appropriée à l’absorption nominale du moteur (densité max.
Máx. = 4 A/mm2) y con diámetro adecuado al aislador paspanel. = 4 A/ mm2) et d’un diamètre approprié au serre-câble, de manière à assurer son étanchéité.
Usen siempre elmentos de conexión conformes con las normas vigentes. Utiliser toujours des éléments de raccordement conformes aux normes en vigueur.
46
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5.7 LIGAÇÃO ELÉTRICA 4.5.7 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
ATENÇÃO! ACHTUNG!
A conexão com o fornecimento de energia eléctrica deve ser feita por um téc- Der Anschluss an die Stromversorgung sollte von einem Fachmann vorgenom-
nico qualificado. men werden.
Preparar a alimentação eléctrica à máquina em questão, conforme exigido Bereiten Sie die Stromversorgung der betreffenden Maschine nach geltendem
pelas leis aplicáveis e ter em conta os requisitos de segurança do ambiente de Recht und berücksichtigen Sie die Sicherheitsanforderungen der Installation-
instalação e as condições de funcionamento previstas. sumgebung und die Betriebsbedingungen.
Antes de fazer a conexão, verifique se a tensão e frequência da linha de ali- Vor dem Anschluss ist sicherzustellen, dass die Spannung und Frequenz der
mentação correspondem às indicadas na plaqueta de identificação do motor Stromleitung zu den in dem Motortypenschild entsprechen .
elétrico. Schalten Sie die Stromversorgung vor jedem Eingriff aus und verhindern Sie
Desligar a alimentação antes de qualquer intervenção e evitar com disposi- durch geeignete Vorrichtungen, dass es abgeklemmt werden kann.
tivos adequados, este poderá ser ligada inadvertidamente.
Der Installateur muß die entsprechenden Steuerungen, bzw Not-Aus-Start / Stop, Reset in
O instalador é anexar a máquina, com os comandos apropriados para iniciar / parar, paragem de Übereinstimmung mit den geltenden Normen CEIIEC 60204-1, UNI EN 1037 verbinden.
emergência, redefinir sequência da detenção de emergência, em conformidade com as normas Stellen Sie sicher, dass die Spannung und Netzfrequenz mit den Nennwerten der elektrischen
aplicáveis IEC 60204-1, UNI EN 1037. Vibratoren entsprechen.
Certifique-se de que a tensão e frequência de alimentação correspondem aos valores nominais Alle Reparaturen oder Austausch von Teilen dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal aus-
dos vibradores elétricos. geführt werden.
Todos os reparos ou substituição de componentes deve ser tentada por técnicos treinados. Ein flexibles Kabel mit 4 Leitern benutzen, wobei das gelb-grüne Kabel ausschließlich für den
Utilizar um cabo flexível de 4 condutores, com um amarelo/verde exclusivamente para a ligação Erdanschluß genutzt werden muss.
à terra. Der Leiterquerschnitt muss sich für die Nennaufnahme des Motors eignen (max. Dichte = 4 A/
A seção dos condutores deve ser adequada a absorção nominal do motor (densidade Máx. = 4 A/ mm2) und einen Durchmesser aufweisen, der für die Drahtklemme geeignet ist, um dessen Halt
mm2) e diâmetro adequado a braçadeira para garantir a amarração do mesmo. zu gewährleisten.
Para a ligação utilize sempre elementos conforme as normas vigentes. Stets Anschlussteile verwenden, die den geltenden Vorschriften entsprechen.
ВНИМАНИЕ!
Подключение к сети электропитания должно производиться
квалифицированным специалистом.
Подготовьте электропитание к машине идет речь, в соответствии
с требованиями применимых законов о ценных бумагах, а также
учитывать требования безопасности среды установки и рабочие
условия, предусмотренные.
Перед подключением убедитесь, что напряжение и частота
сети питания соответствуют указанным в заводской табличке
электродвигателя.
Отключите питание перед выполнением любых работ и
предотвратить с помощью соответствующих устройств, которые
он может быть случайное подключение.
U V W
47
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
AVVERTENZA! CAUTION!
Cavi di alimentazione molto lunghi provocano caduta di tensione, per cui a Very long supply cables can cause voltage drops and, for this reason, it is
volte è necessario aumentare la sezione dei conduttori. sometimes necessary to use wires with a larger cross-section.
In ogni caso attenersi a quanto prescritto dalle norme. In any case, always follow the regulations laid down by current electrical
Il collegamento a terra è obbligatorio, l’installatore deve garantire l’idonea codes.
messa a terra delle strutture metalliche, apparecchiature/equipaggiamenti It is compulsory to provide an earth connection, the installer must ensure
elettrici. proper grounding of metal structures, equipment / electrical equipment.
L’allentamento dei dadi e viti della scatola morsettiera è sicura causa di mal- If any nuts come loose, and screws of the terminal box this could lead to mal-
funzionamenti. functioning.
Introdurre il cavo di alimentazione nel pressacavo predisposto sulla scatola elettrica. Pass the power cable through the cable clamp provided in the electrical box.
Rimuovere il coperchio della scatola (Fig. 22) ed eseguire il collegamento sulla morsettiera Remove the cover from the box (Fig. 22) and make the connection to the switch’s terminal strip
dell’interruttore (morsetti R - S - T) come rappresentato nello schema elettrico (Fig. 23). (terminals R - S - T) as shown in the wiring diagram (Fig. 23).
AVVERTENZA! CAUTION!
In caso di rotazione errata del motovibratore, confrontare il senso di distribuz- If the motor-driven vibrator is rotating in the wrong direction, compare the
ione del prodotto sulla rete con quello indicato dalla freccia 2 (Fig. 5) ed inver- direction in which the product is supplied to the grid with that indicated by ar-
tire due delle tre fasi sulla morsettiera (Fig. 23). row 2 (Fig. 5) and reverse two of the three wires on the terminal strip (Fig. 23).
ATTENZIONE! WARNING!
Non eseguire allacciamenti elettrici utilizzando cavi estremamente lunghi. Do not use cables which are too long to make the electrical connections.
Oltre a provocare cali di tensione, essi possono creare intralci nelle zone cir- As well as causing voltage drops, these can create an obstruction in the area
costanti la macchina o venire danneggiati dal passaggio di mezzi pesanti, con surrounding the machine or be damaged by heavy means of transport passing
conseguenti pericoli di folgorazione. by. This also creates a risk of electrocution.
Nel caso si debbano eseguire degli allacciamenti che attraversano zone sog- If connections need to be made which pass through areas where means of
gette al transito di mezzi di trasporto, predisporre idonei dispositivi di protezi- transport may be moving around, provide suitable protection (conduits) for
one (canaline) per i cavi elettrici. the electrical cables.
AVVERTENZA! WARNING!
Utilizzare sempre per il fissaggio dei cavi elettrici dispositivi in plastica e non Always use plastic bands and clips for fastening the electrical cables and not
in metallo per evitare pericoli di cortocircuito. metal ones which could lead to short circuits.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
Usen siempre para la fijación de los cables eléctricos dispositivos de plástico y Pour la fixation des câbles électriques, utiliser toujours des dispositifs en
no en metal para evitar peligros de cortocircuito. plastique et non pas en métal pour éviter les dangers de court-circuit.
48
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
ATENÇÃO! VORSICHT!
Cabos de alimentação muito longos provocam a queda de tensão, portanto, às CSehr lange Speisekabel führen zu einem Spannungsabfall. Aus diesem Grund
vezes é necessário aumentar a seção dos condutores. muss der Leiterquerschnitt in manchen Fällen erhöht werden.
Em todos os casos siga o que foi estabelecido pelas normas. Sich in jedem Fall an die vorgeschriebenen Normen halten.
A ligação à terra é obrigatória, o instalador deve assegurar o aterramento Das Legen des Erdanschlusses ist Pflicht, der Installateur muß die ordnungs-
adequado de estruturas metálicas, equipamentos / equipamentos eléctricos. gemäße Erdung von Metallstrukturen , Ausrüstung / elektrischen Geräten
O afrouxamento das porcas e os parafusos da caixa de terminais é certamente gewährleisten.
um sinal de irregularidade no funcionamento. Ein Lockern der Muttern und Schrauben der Klemmenkasten ist mit Sicherheit
auf Betriebsstörungenzurückzuführen.
Introduzir o cabo de alimentação na braçadeira presente na caixa elétrica.
Remover a tampa da caixa (Fig. 22) e efetue a ligação na bateria de bornes do interruptor (bornes Das Speisekabel an der am Schaltkasten vorgesehenen Drahtklemme einführen.
R - S - T) conforme representado no esquema elétrico (Fig. 23). Den Deckel des Kastens abnehmen (Abb. 22) und den Anschluss am Klemmbrett des Schalters
(Klemmen R - S - T) wie im Schaltplan (Abb. 23) dargestellt vornehmen..
ADVERTÊNCIA!
No caso de rotação errada do motovibrador, comparar o sentido de dis- VORSICHT!
tribuição do produto sobre a rede ao indicado pela seta 2 (Fig. 5) e inverter Bei falscher Drehrichtung des motorisierten Rüttlers, die Verteilrichtung des
duas das três fases na bateira de bornes (Fig. 23). Produkts auf dem Netz mit der angegebenen Pfeilrichtung 2 (Abb. 5) ver-
gleichen und zwei der drei Phasen am Klemmbrett vertauschen (Abb. 23).
ATENÇÃO!
Não efetue as ligações elétricas com cabos extremamente longos. ACHTUNG!
Além de provocarem quedas de tensão, podem também criar problemas nas Für die elektrischen Anschlüsse keine extrem langen Kabel verwenden.
zonas ao redor da máquina ou sofrerem danos devido a passagem de meios Diese können nicht nur zu Spannungsabfällen, sondern auch zu Behinderun-
pesados, com conseqüente perigo de descarga elétrica. gen in den umliegenden Bereichen der Maschine führen oder sie können durch
Caso for necessário realizar as ligações em zonas sujeitas ao trânsito de meios schwere Fahrmittel überquert werden und dadurch Beschädigungen erleiden,
de transporte, recomendamos preparar dispositivos de proteção adequados die zu Stromschlaggefahr führen.
(canaletas) para os cabos elétricos. Falls Anschlüsse in den Durchfahrtsbereichen von Transportmitteln
vorgenommen werden müssen, sind geeignete Schutzvorrichtungen (Kabel-
rinnen) für die Stromkabel vorzusehen.
ATENÇÃO!
Para a fixação dos cabos elétricos utilize sempre dispositivos de plástico e não VORSICHT!
de metal para evitar perigo de curto-circuito.
Zum Befestigen der Stromkabel stets Vorrichtungen aus Plastik und nicht aus
Metall verwenden, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
ВНИМАНИЕ!
Не используйте слишком длинные электрические кабели для
подключения устройства к сети электропитания.
Помимо возникающих при этом падений напряжения, такие кабели
могут создавать трудности для передвижения вокруг устройства;
кроме того, высока вероятность их повреждения проезжающими по
ним тяжелыми транспортными средствами.
В случае необходимости подключения устройства таким образом,
что электрические кабели будут проходить через места, где
возможно движение транспортных средств, следует обеспечить их
надежную механическую защиту (например, путем использования
B
кабельных каналов).
Si - Yes - Oui - Sim - No - Not - Non - Não
ВНИМАНИЕ! Nein - Nee - Het
Для крепления электрических кабелей всегда используйте
пластмассовые ленты и хомуты, поскольку использование для этих
целей аналогичных металлических приспособлений может привести
к короткому замыканию.
49
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5.PUTTINGTHE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
5.1 MESSA IN SERVIZIO 5.1 PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
Prima di avviare la macchina, l’operatore addetto e autorizzato all’attività produttiva dovrà ver- Before starting the machine, the operator in charge and authorized to productive activities will
ificare che i dispositivi di sicurezza installati siano presenti, funzionanti ed eseguire i seguenti have to verify that the safety devices are present, functioning and check the following:
controlli: - Check that all screws and lock nuts are fully tightened.
- Controllare il serraggio delle viti e dei dadi di bloccaggio. - Feed a small amount of material to the screen grid, start the machine and make sure the direc-
- Scaricare una piccola quantità di materiale nella rete setacciante, avviare la macchina e control- tion of rotation is as shown in figure 24.
lare che il senso di rotazione corrisponda a quello indicato in figura 24.
CAUTION!
AVVERTENZA! If the motor-driven vibrator is rotating in the wrong direction, compare the
In caso di rotazione errata del motovibratore, arrestare la macchina, rimuo- direction in which the product is supplied to the grid with that indicated by ar-
vere la tensione di alimentazione, successivamente invertire due delle tre fasi row 2 (Fig. 5) and reverse two of the three wires on the terminal strip (Fig. 23).
sulla morsettiera (Fig. 23). If the behaviour of the product is not correct, make the adjustments described
In caso di errato comportamento del prodotto eseguire le regolazioni riportate below.
di seguito.
5.2 BEHAVIOUR OF THE PRODUCT (4-POLE MOTOR AND 4 POLES MOTORS)
5.2 COMPORTAMENTO DEL PRODOTTO (MOTORE A 4 POLI E 6 POLI) Il In order to be screened in the best possible way, the product needs to follow the longest path
Il prodotto, per essere selezionato nel modo migliore, deve compiere sulla rete il percorso più possible whilst on the grid.
lungo possibile. The ideal path to be followed (Fig. 25) is a spiral pattern (moving outwards from the centre
Il percorso ideale (Fig. 25) è quello con movimento a spirale (dal centro verso la periferia) e to the periphery) and moving round the outside wall before flowing out into the discharge
rotazione contro la parete esterna prima di defluire dalla bocca di scarico. port.
Per un corretto funzionamento la rete deve essere fortemente tesa. Solo in questa condizione la The grid should be very taut in order to ensure proper operations as it is only in this way that the
rete trasmette al prodotto la vibrazione impressa dal motovibratore. grid can shake the product properly.
A - Comportamento corretto. A - Correct behaviour.
B - Comportamento errato: il prodotto si porta alla periferia troppo rapidamente senza B - Incorrect behaviour: the product moves to the outer edge too quickly without moving
ruotare. round the grid.
C - Comportamento errato: il prodotto ristagna al centro. C - Incorrect behaviour: the product stays in the middle.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
En caso de rotación errónea del motovibrador, comparen el sentido de dis- Si le vibrateur motorisé ne tourne pas dans le bon sens, inverser deux des trois
tribución del producto sobre la red con el indicado por la flecha 2 (Fig. 5) e phases de la barrette de connexion (Fig. 23).
inviertan dos de las tres fases en la placa de bornes (Fig. 23). Si le produit ne se comporte pas de la façon voulue, effectuer les réglages
Si el producto no resultase regular efectúen las regulaciones que indicamos a indiqués ci-après.
continuación.
5.2 COMPORTEMENT DU PRODUIT (MOTEUR A 4 POLES ET 6 POLES)
5.2 COMPORTAMIENTO DEL PRODUCTO (MOTOR DE 4 POLOS Y 6 POLOS) Pour que le produit soit sélectionné de la meilleure façon, il faut qu’il reste sur le réseau le plus
Para poder seleccionar de la mejor manera el producto éste debe cumplir en la red un recorrido longtemps possible.
lo más largo posible. Le parcours idéal (Fig. 25) est celui du mouvement à spirale (du centre vers la périphérie) et
El recorrido ideal (Fig. 25) es el efectuado con movimiento a espiral (desde el centro hacia la rotation contre la paroi extérieure avant de s’écouler de la bouche de déchargement. Pour que
periferia) y rotación contra la pared externa antes de defluir por la boca de descarga. tout fonctionne correctement, le réseau doit être fortement tendu.
Para que la red funciona correctamente deberá estar muy tensada. Sólo en esta condición la red C’est la condition principale pour laquelle le réseau puisse transmettre au produit la vibration
transmite al producto la vibración suministrada por el motovibrador. exercée par le vibrateur motorisé.
A - Comportamiento correcto. A - Comportement correct.
B - Comportamiento erróneo: el producto se coloca en la periferia demasiado rápidamente B - Comportement incorrect: le produit se déplace trop rapidement vers la périphérie sans
sin girar. tourner.
C - Comportamiento erróneo: el producto restaña en el centro. C - Comportement incorrect : le produit stagne au centre.
50
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
5.1 FUNCIONAMENTO 5.1 INEBTRIEBNAHME
Antes de iniciar a máquina, o funcionário ou atividade de produção licenciada irá verificar que Vor dem Start der Maschine, muß der Betreiber oder der befugte Arbeiter prüfen, ob die Sicher-
os dispositivos de segurança estão presentes, estão trabalhando e verificar os seguintes itens: heitseinrichtungen vorhanden sind, funktionieren und folgenden Prüfungen führen:
- Controlar o aperto dos parafusos e porcas de fixação. - Die Aufspannung der Schrauben und der Sperrmuttern kontrollieren.
- Descarregar uma pequena quantidade de material sobre a rede, acione a máquina e controle se - Eine geringe Materialmenge auf das Siebnetz entleeren, die Maschine anlassen und kontrollier-
o sentido de rotação corresponde ao indicado na figura 24. en, ob die Drehrichtung der in Abbildung 24 angegebenen Richtung entspricht.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
No caso de rotação errada do motovibrador, inverter duas das três fases na Falls der motorisierte Rüttler in die falsche Richtung dreht, zwei der drei
bateria de bornes (Fig. 23). Phasen am Klemmbrett vertauschen (Abb. 23).
No caso de comportamento errado do produto, efetue as regulagens apre- Bei falschem Produktverhalten, die nachfolgend beschriebenen Regulierun-
sentadas a seguir. gen vornehmen.
5.2 COMPORTAMENTO DO PRODUTO (MOTOR DE 4 PÓLOS E 6 PÓLOS ) 5.2 PRODUKTVERHALTEN (4-POLIGER MOTOR UND 6POLIGER MOTOR)
O produto, para ser selecionado no melhor modo, deve realizar sobre a rede o percurso mais Um das Produkt auf bestmögliche Weise zu selektieren, muss es die längstmögliche Strecke auf
longo o possível. dem Netz zurücklegen.
O percurso ideal (Fig. 25) é aquele com movimento a espiral (do centro para fora) e rotação Der ideale Produktverlauf (Abb. 25) besteht in einer spiralförmigen Bewegung (von der
contra a parede externa antes de defluir através do bocal de descarga. Mitte nach außen hin) und einer zur Außenwand hin gerichteten Drehung, bevor es aus der
Para um correto funcionamento a rede deve estar totalmente tesa. Somente nesta condição a Ablassöffnung austritt.
rede transmite ao produto as vibrações impressas pelo motovibrador. Für eine korrekte Betriebsweise muss das Netz stark gespannt sein. Nur unter dieser Bedingung
A - Comportamento correto. wird die durch den motorisierten Rüttler übertragene Vibration vom Netz auf das Produkt über-
tragen.
B - Comportamento errado: o produto se espalha para a periferia muito rapidamente sem A - Richtiges Verhalten.
girar.
C - Comportamento errado: o produto fica represado no centro. B - Falsches Verhalten: das Produkt wird zu schnell nach außen hin gebracht ohne zu drehen.
C - Falsches Verhalten: Produktstagnierung in der Mitte.
RU 5. ВВОДУСТРОЙСТВАВЭКСПЛУАТАЦИЮИПОРЯДОКЕГОРЕГУЛИРОВКИ 24
5.1 ВВОД УСТРОЙСТВА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Перед запуском машины, клерк или лицензию на производственную деятельность, No - Not - Non - Não
должны будут убедиться, что предохранительные устройства присутствуют,
функционирование и проверьте следующее:
Nein - Nee - Het
- Проверьте, чтобы все винты и контргайки были затянуты до конца.
- Подайте небольшое количество продукта на просеивающую сетку, запустите устройство
и убедитесь в том, что направление вращения совпадает с указанным на рисунке 24.
ВНИМАНИЕ!
В случае вращения вибратора с электрическим приводом в
неверном направлении поменяйте местами два из трех проводов,
подключенных к клеммной колодке (Рис. 23).
В случае неправильного распределения продукта произведите
необходимую регулировку в соответствии с изложенными далее
указаниями.
51
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5.PUTTINGTHE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
5.3 REGOLAZIONE DELLE MASSE ECCENTRICHE 5.3 ADJUSTING THE ECCENTRIC WEIGHTS
AVVERTENZA! WARNING!
La macchina viene consegnata con la regolazione delle masse eccentriche The machine is delivered with the eccentric weights already adjusted suitably
adatta al prodotto specificato all’atto dell’ordine. for the product specified when placing the order.
Eseguire la regolazione delle masse solo nel caso di errato comportamento del Only adjust the weights if the product does not react correctly on the screen.
prodotto sulla rete.
CAUTION!
ATTENZIONE! The operations must be carried out by qualified personnel, by turning off the
Le operazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato, power supply.
disattivando l’alimentazione elettrica.
5.3.1 ADJUSTING THE ECCENTRIC WEIGHTS (FOR 4-POLE MOTOR AND 6 POLE MOTOR)
5.3.1 REGOLAZIONE MASSE ECCENTRICHE (PER MOTORE A 4 POLI E 6 POLI) The motorised vibrator is equipped with two eccentric weigths (Fig. 26):
Il motovibratore è dotato di due masse eccentriche (Fig. 26): D - Top eccentric weight: not adjustable;
D - Massa eccentrica superiore: non regolabile; E - Bottom eccentric weight: its adjustment affects the reaction of the product (Fig. 30).
E - Massa eccentrica inferiore: la regolazione va ad interagire sul comportamento del pro-
dotto (Fig. 30).
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
La máquina se entrega con la regulación de las pesas excéntricas de acuerdo al La machine est livrée avec les masses excentiques indiquées pour le produit
producto especificado al momento del pedido. spécifié à la commande.
Efectuar la regulación de las pesas sólo en caso de comportamiento incorrecto Ne régler les masses qu’en cas de comportement erroné du produit sur le
del producto en la red. réseau.
¡ATENCIÓN! ATTENTION!
Las operaciones deben ser realizadas por personal cualificado, al desconectar Les opérations doivent être effectuées par du personnel qualifié, en éteignant
la fuente de alimentación. l’alimentation.
5.3.1 REGULACIÓN DE LAS PESAS EXCÉNTRICAS (PARA MOTOR DE 4 POLOS Y 6 POLOS) 5.3.1 RÉGLAGE DES MASSES EXCENTRIQUES (POUR LE MORTEUR À 4 PÔLES ET 6 POLES)
El motovibrador está equipado de dos pesas excéntricas (Fig. 26): Le motovibrateur est équipé de deux masses excentriques (Fig. 26):
D - Pesa excéntrica superior: no regulable; D - Masse excentrique supérieure: non reglable;
E - Pesa excéntrica inferior: la regulación va a interaccionar en el comportamiento del pro- E - Masse excentrique inférieure: le réglage interagit sur le comportement du produit (Fig.
ducto (Fig. 30). 30).
52
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
5.3 REGULAÇÃO DAS MASSAS EXCÊNTRICAS 5.3 EINSTELLUNG DER EXZENTRISCHEN MASSEN
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
O equipamento é fornecido com a regulação das massas excêntricas adaptada Die Maschine wird mit auf das Produkt, das bei der Bestellung spezifiziert
ao produto especificado aquando do pedido. wurde, eingestellte exzentrische Massen ausgeliefert.
Efectue a regulação das massas excêntricas apenas no caso do produto apre- Die Einstellung der Massen nur bei einem falschen Verhalten des Produktes
sentar um comportamento errado na rede. auf dem Sieb durchführen!
ATENÇÃO! ACHTUNG!
As operações devem ser realizadas por pessoal qualificado, desligando a fonte Die Arbeiten müssen von qualifiziertem Personal durchgeführt werden, indem
de alimentação. die Stromversorgung ausgeschaltet wird.
5.3.1 REGULAÇÃO DAS MASSAS EXCÊNTRICAS (PARA OS MOTORES DE 4 PÓLOS E 6 PÓLOS) 5.3.1 EINSTELLUNG EXZENTRISCHE MASSEN (BEIM 4-POLIGEN MOTOR UND 6-POLIGN
O vibrador eléctrico está equipado com dois massas excêntricas (Fig. 26): MOTOR)
D - Massa excêntricas superior: não regulável; Der Motorvibrator verfügt über zwei exzentrische Massen (Abb. 26):
E - Massa excêntricas inferior: a regulação vai interagir com o comportamento do produto D - Obere exzentrische Masse: Nicht einstellbar;
(Fig. 30). E - Untere exzentrische Masse: Die Einstellung beeinflußt das Produktverhalten (Abb. 30).
RU 5. ВВОДУСТРОЙСТВАВЭКСПЛУАТАЦИЮИПОРЯДОКЕГОРЕГУЛИРОВКИ 26
5.3 РЕГУЛИРОВКА ЭКСЦЕНТРИКОВЫХ ГРУЗИКОВ
ВНИМАНИЕ!
Данное устройство поставляется с эксцентриковыми грузиками,
отрегулированными под продукт, указанный в заказе. Изменение
такой регулировки необходимо только в том случае, если
распределение продукта по поверхности просеивающей сетки не
соответствует требованиям.
ВНИМАНИЕ!
Операции должны выполняться квалифицированным персоналом,
путем включения и выключения питания.
53
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5.PUTTINGTHE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
La regolazione si effettua nel seguente modo (Fig.27-28): Adjust as follows (Fig.27-28):
- rimuovere la protezione laterale F; - Remove the side protection F;
- smontare il coprimasse G; - Dismantle the weight cover G;
- ruotare la massa H posizionando l’intaglio in corrispondenza di una delle tacche poste sul nonio - Turn the weight H and arrange the notch by one of the two references on the vernier device M
M, (ogni tacca corrisponde ad uno spostamento di 15 gradi della massa inferiore); (each notch is equal to a movement of 15 degrees of the bottom weight).;
- trovata la giusta angolazione (vedi figura 29), bloccare la massa eccentrica, serrando la vite L; - Once at the correct angle (see fig.29), block the eccentric weight by tightening the screw L;
- rimontare il coprimasse G e la protezione F. - Fit the weight cover back in place G and also the guard F;
54
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
A regulação é feita da seguinte forma (Figs.27-28): Die Einstellung wird wie folgt durchgeführt (Abb.27-28):
- retire a protecção lateral F; - Die seitliche Abdeckung F entfernen;
- desmonte a tampa G; - Die Abdeckung der Masse G abbauen;
- rode o massa H, fazendo corresponder a ranhura a um dos entalhes situados no calibre M, (cada - Die Masse H drehen und die Kerbe in die Nähe eines der Zeichen am Nonius M stellen (jedes
entalhe corresponde a um desvio de 15º da massa inferior); Zeichen entspricht einer Verschiebung von 15 Grad der untereren Masse)
- depois de encontrar o ângulo correcto (ver a Figura 29), trave o massa, apertando os parafusos - Nach Einstellung des richtigen Winkels (siehe Abbildung 29) die exzentrische Masse blockieren.
L; Dazu die Schraube L anziehen;
- monte novamente a tampa G e a protecção F. - Die Abdeckung der Masse G und die Abdeckung F wieder anbringen.
RU 5. ВВОДУСТРОЙСТВАВЭКСПЛУАТАЦИЮИПОРЯДОКЕГОРЕГУЛИРОВКИ 27
Произведите регулировку следующим образом (Рис. 27):
- снимите предохранительный щиток F;
- снимите крышку G, прикрывающую грузики;
- поверните грузик H таким образом, чтобы его риска оказалась напротив одной из меток,
нанесенных на нониусную шкалу M (каждая метка соответствует перемещению нижнего
грузика на величину, равную 15 градусам);
- пос ле нахождения правильного угла поворота зафиксируйте эксцентриковый грузик в
найденном месте путем затягивания винта L;
- установите на свои места крышку G и предохранительный щиток F. 28
ПРИМЕЧАНИЕ!
Характеристики устройства (представлено на рис. 30) могут быть
реализованы даже с градуированным диском “K” рис. 29
ПРИМЕЧАНИЕ!
Если произведенная регулировка не обеспечила удовлетворительных
результатов, убедитесь в том, что:
- вибратор с электрическим приводом вращается в правильном
направлении (см. п. 5.1);
- просеивающая сетка натянута надлежащим образом;
- тип просеивающей сетки подходит для конкретного обрабатываемого
продукта.
29
55
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5.PUTTINGTHE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
5.3.2 EFFETTI DELLA REGOLAZIONE (MOTORE A 4 POLI E 6 POLI) 5.3.2 EFFECTS OF THE ADJUSTMENT (4-POLE MOTOR ANS 6 POLE MOTOR)
In figura 30 si illustrano i diversi comportamenti del prodotto sulla rete a seconda della regolazi- Fig. 30 illustrates the various reactions of the product on the screen based on how the eccentric
one delle masse eccentriche. weights are adjusted.
AVVERTENZA! WARNING!
Regolare la massa inferiore fuori dal nonio può causare la rottura della mac- If the bottom weight is adjusted outside the vernier device, the machine could
china. break.
Si ricorda che questo tipo di regolazione può essere effettuata solo sulle mac- Remember that this type of adjustment can only be done on machines with
chine con motore a 4 poli e 6 poli. 4-pole motor and 6 pole motor.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
Si se llegase a regular la pesa inferior fuera del nonio, puede causar que la Un réglage de la masse inférieure à l’extérieur du nonius peut provoquer une
máquina se rompa. panne de la machine.
Se les recuerda que este tipo de regulación se puede efectuar sólo en las On rappelle que ce type de réglage ne peut être effectué que sur les machines
máquinas con motor de 4 polos y 6 polos. équipées d’un moteur à 4 pôles et 6 pôles.
5.4 REGULACIÓN DE LAS PESAS EXCÉNTRICAS 5.4 REGLAGE DES MASSES EXCENTRIQUES
(NO ES POSIBLE PARA MOTOR DE 2 POLOS) (IMPOSSIBLE POUR LE MOTEUR A 2 POLES)
56
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
5.3.2 EFEITOS DA REGULAÇÃO (MOTORES DE 4 PÓLOS E 6 PÓLOS) 5.3.2 AUSWIRKUNGEN DER EINSTELLUNG (4-POLIGER MOTOR UND 6-POLIGN MOTOR)
A Figura 30 ilustra os diferentes comportamentos do produto na rede, em função da regulação In der Abbildung 30 wird das unterschiedliche Verhalten des Produktes auf dem Sieb, je nach
das massas excêntricas. Einstellung der exzentrischen Massen, gezeigt.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
A regulação da massa excêntrica inferior fora do calibre pode ocasionar a Die Überschreitung des Nonius-Bereiches bei der Einstellung der unteren
ruptura do equipamento. Masse kann Schäden an der Maschine verursachen. Diese Einstellung kann nur
Lembre-se que este tipo de regulação só pode ser realizado em equipamentos bei Maschinen mit 4-poligem und 6 poligemMotor vorgenommen werden.
com motores de 4 pólos e 6 pólos.
5.4 EINSTELLUNG DER EXZENTRISCHEN MASSEN
5.4 REGULAÇÃO DAS MASSAS EXCÊNTRICAS (BEI 2-POLIGEN MOTOREN NICHT MÖGLICH)
(NÃO É VÁLIDO PARA OS MOTORES DE 2 PÓLOS)
5.5 EINSTELLUNG DER STREUDÜSE
5.5 REGULAÇÃO DO DIFUSOR Damit das Produkt gleichmäßig herunterfällt, muss der Konus der Streudüse eingestellt werden.
A homogeneização da precipitação do produto é feita no cone do difusor, considerando que Dabei gilt (Abb. 31):
(Fig. 31): - Durch die Drehung des Streudüsenkonus im Uhrzeigersinn senkt sich der Konus N.
- ao rodar o cone difusor no sentido horário se abaixa N; - Durch die Drehung in der entgegen gesetzten Richtung, hebt er sich P.
- ao rodar no sentido oposto, o cone difusor eleva P.
EINSTELLBEISPIEL (Abb. 32)
EXEMPLO DE REGULAÇÃO (Fig. 32) Wenn das Produkt nicht korrekt (Q) auf das Sieb fällt, muss der Konus so weit angehoben
Se o produto cair na rede de forma incorrecta (Q), eleve o cone até que o produto se espalhe werden, bis sich das Produkt gleichmäßig (R) auf dem Sieb verteilt.
uniformemente (R) na rede.
RU 5.ВВОДУСТРОЙСТВАВЭКСПЛУАТАЦИЮИПОРЯДОКЕГОРЕГУЛИРОВКИ 30
5.3.2 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕГУЛИРОВКИ
(ДЛЯ УСТРОЙСТВ С 4-ПОЛЮСНЫМ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЕМ И 6 ПОЛЮСОВ)
На рисунке 30 показаны различные способы распределения продукта по поверхности
просеивающей сетки в зависимости от регулировки эксцентрических грузиков.
ВНИМАНИЕ!
Установка нижнего грузика за пределами нониусной шкалы может
привести к поломке устройства. Данный тип регулировки возможен
только для устройств с 4-полюсным электродвигателем и
6-полюсным.
31
5.4 РЕГУЛИРОВКА ЭКСЦЕНТРИКОВЫХ ГРУЗИКОВ
(НЕЛЬЗЯ ПРИ 2-Х ПОЛЮСНОМ ДВИГАТЕТЕ)
57
I 6. FUNZIONAMENTO ED USO GB 6. MACHINE OPERATIONS
6.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO 6.1 OPERATING PRINCIPLES
Condizione importante per un buon funzionamento e rendimento della macchina é l’alimen- The way in which the product is fed to the screen is extremely important to ensure proper ma-
tazione del prodotto. chine operations and the best results.
Essa deve avvenire al centro della rete, in quantità costantee proporzionata alla portata della The product should fall into the centre of the grid in constant regular amounts in proportion with
macchina stessa. the handling capacity of the machine itself.
Un’alimentazione eccessiva causerebbe un inutile sovraccarico ed una separazione incompleta An excessive product feed rate would cause the machine to become overloaded and the material
del prodotto. would not be properly screened.
La selezione avviene in funzione alle oscillazioni del settore vibrante. La parte fine passa attra- The way in which the material is screened depends on the oscillations of the vibrating section.
verso le maglie della rete e fuoriesce dalla bocca inferiore, mentre la parte più grossa si allontana Fine matter passes through the meshes in the grid and comes out of the bottom port. Coarse
tangenzialmente e fuoriesce dalle bocche superiori. matter moves away tangentially and comes out of the top ports.
6.2 SCELTA DELLA RETE 6.2 CHOOSING THE RIGHT GRID
La scelta della rete deve essere effettuata tenendo in considerazione che il diametro (Ø) del filo When deciding on the kind of grid to be used, be particularly careful to choose the correct di-
deve essere il giusto compromesso tra durata, superficie utile di passaggio e tensionatura della ameter (Ø) of the individual wires in the mesh. The grid needs to offer a combination of long
rete sul telaio. service life and sufficient working surface and the wire mesh must be kept taut inside the frame.
Alcuni esempi: A few examples:
Luce maglia Diametro f lo Superf cie utile N° pollici Mesh opening Wire Diameter Overall working French inches
(mm) (mm) di passaggio (%) francesi (mm) (mm) surface (%)
0,076 0,05 36,2 220 0,076 0,05 36,2 220
0,114 0,06 42,4 160 0,114 0,06 42,4 160
0,128 0,07 41,6 140 0,128 0,07 41,6 140
0,141 0,09 37,1 120 0,141 0,09 37,1 120
0,153 0,1 36,2 110 0,153 0,1 36,2 110
0,158 0,12 32,4 100 0,158 0,12 32,4 100
0,189 0,12 37,1 90 0,189 0,12 37,1 90
0,514 0,18 53,9 40 0,514 0,18 53,9 40
1,01 0,22 66,9 22 ½ 1,01 0,22 66,9 22 ½
1,54 0,6 48,3 13 1,54 0,6 48,3 13
2,49 0,6 64,6 9 2,49 0,6 64,6 9
2,97 1 56 7 2,97 1 56 7
4 1 69,3 5½ 4 1 69,3 5½
5,94 1 73,2 4 5,94 1 73,2 4
8,26 1 79,6 3 8,26 1 79,6 3
10,01 1,1 81 2½ 10,01 1,1 81 2½
58
P 6. FUNCIONAMENTO E USO D 6. BETRIEBSWEISE UND GEBRAUCH
6.1 PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO 6.1 FUNKTIONSPRINZIP
Uma condição importante para o bom funcionamento e rendimento da máquina é a alimentação Die Produktzuführung stellt eine wichtige Bedingung für eine einwandfreie Betriebsweise und
do produto. gute Leistungsfähigkeit der Maschine dar.
Esta deve ocorrer no centro da rede, em quantidade constante e proporcional à capacidade da Das Produktbeschickung muss in der Netzmitte in konstanter Menge und proportioniert zur
máquina. Maschinenförderleistung selbst erfolgen.
Uma alimentação excessiva poderia causar uma sobrecarga inútil e uma separação incompleta Eine übermäßige Beschickung würde zu einer unnützen Überlastung und zu einer unvollständi-
do produto. gen Trennung des Produktes führen.
A seleção ocorre em função das oscilações do setor vibratório. A parte fina passa através das mal- Die Wahl erfolgt in Abhängigkeit zu den Schwingungen des Rüttelsektors. Der feine Teil kann
has da rede e sai pelo bocal inferior, enquanto que a parte mais grossa se afasta tangencialmente durch die Netzmaschen passieren und aus der unteren Öffnung austreten. Der gröbere Teil en-
e sai pelo bocal superior. tfernt sich in tangentialer Weise und tritt aus den oberen Öffnungen aus.
6.2 ESCOLHA DA REDE 6.2 WAHL DES NETZES
A escolha da rede deve ser efetuada considerando que o diâmetro (Ø) do fio deve ser exatamente Bei der Auswahl des Netzes muss in Betracht gezogen werden, das der Drahtdurchmesser (Ø) den
o compromisso entre a duração, superfície útil de passagem e tensão da rede sobre a armação. richtigen Mittelweg hinsichtlich Dauerhaftigkeit, Durchlass-Nutzoberfläche und Spannungsein-
stellung des Netzes am Rahmen aufweisen muss.
Alguns exemplos: Einige Beispiele:
Malha Diâmetro fio Superfície útil de nº polegadas Maschengröße Fadendurchmesser Durchlass-Nutz
(mm) (mm) passagem (%) francesas (mm) (mm) oberfl äche (%) Franz. Zoll
0,076 0,05 36,2 220 0,076 0,05 36,2 220
0,114 0,06 42,4 160 0,114 0,06 42,4 160
0,128 0,07 41,6 140 0,128 0,07 41,6 140
0,141 0,09 37,1 120 0,141 0,09 37,1 120
0,153 0,1 36,2 110 0,153 0,1 36,2 110
0,158 0,12 32,4 100 0,158 0,12 32,4 100
0,189 0,12 37,1 90 0,189 0,12 37,1 90
0,514 0,18 53,9 40 0,514 0,18 53,9 40
1,01 0,22 66,9 22 ½ 1,01 0,22 66,9 22 ½
1,54 0,6 48,3 13 1,54 0,6 48,3 13
2,49 0,6 64,6 9 2,49 0,6 64,6 9
2,97 1 56 7 2,97 1 56 7
4 1 69,3 5½ 4 1 69,3 5½
5,94 1 73,2 4 5,94 1 73,2 4
8,26 1 79,6 3 8,26 1 79,6 3
10,01 1,1 81 2½ 10,01 1,1 81 2½
59
I 6. FUNZIONAMENTO ED USO GB 6. MACHINE OPERATIONS
6.3 DESCRIZIONE DEI COMANDI 6.3 DESCRIPTION OF THE CONTROLS
I comandi presenti sulla scatola elettrica (Fig. 34) svolgono funzioni diverse a seconda del tipo The controls provided on the electrical box (Fig. 34) perform different functions according too
di installazione della stessa. how the machine is installed.
Vibrovaglio installato in una linea di lavoro. Vibrating screen installed as part of a processing line.
II comando di accensione/spegnimento viene comandato direttamente dal quadro elettrico The machine is turned on and off directly from the main electrical cabinet for the line.
generale della linea. The electrical box controls are used to enable (press the black button I “ON”) or disable (press the
I comandi della scatola elettrica servono unicamente per abilitare (premere il pulsante nero I red button O “OFF”) the machine.
“ON”) o disabilitare (premere il pulsante rosso O “OFF”) la macchina.
It is not recommended, where possible, the series connection of several machines or users.
Si sconsiglia,dove possibile, il collegamento in serie di più macchine o utenze.
Vibrating screen installed as a standalone unit.
Vibrovaglio installato in modo autonomo.
In queste condizioni i comandi della scatola elettrica vengono utilizzati per avviare e arrestare Under these conditions the electrical box controls are used to start and stop the machine:
la macchina:
- Black button I (ON)
- Pulsante nero I (ON)
Press this button to start machine operations.
Premuto avvia il funzionamento della macchina.
- Red button O (OFF)
- Pulsante rosso O (OFF)
Press this button to stop machine operations.
Premuto arresta il funzionamento.
WARNING!
ATTENZIONE!
Before starting the machine make sure all the guards are in place.
Prima di avviare la macchina accertarsi della presenza di tutte le protezioni. Do not attempt to re-start the machine before it has come to a complete stop.
Non avviare la macchina prima che sia completamente arrestata.
60
P 6. FUNCIONAMENTO E USO D 6. BETRIEBSWEISE UND GEBRAUCH
6.3 DESCRIÇÃO DOS COMANDOS 6.3 BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE
Os comandos presentes sobre a caixa elétrica (Fig. 34) desenvolvem diversas funções conforme Die am Schaltkasten vorliegenden Bedienelemente (Abb. 34) führen unterschiedlichen Funk-
o tipo de instalação da mesma. tionen aus, je nach deren Installierungsweise.
Peneira vibratória instalada numa linha. An einer Betriebslinie installiertes Rüttelsieb.
O comando liga/desliga é comandado diretamente do quadro elétrico geral da linha. Der Einschalt-/Ausschaltbefehl wird direkt von der Hauptschalttafel der Linie aus erteilt.
Os comandos das caixas elétricas servem unicamente para ativar (pressione o botão preto I “ON”) Die Bedienelemente des Schaltkastens dienen einzig zur Aktivierung (schwarze Taste I “ON”
ou desativar (pressione o botão vermelho O “OFF”) a máquina. drücken) oder Deaktivierung (rote Taste O “OFF” drücken) der Maschine.
Não é recomendado, sempre que possível, a ligação em série de várias máquinas ou usuários. Es wird nicht empfohlen, soweit möglich, die Reihenschaltung von mehreren Maschinen oder
Nutzer.
Peneira vibratória instalada em automático.
Auf autonome Weise installiertes Rüttelsieb.
Nestas condições os comandos da caixa elétrica são utilizados para acionar e parar a máquina:
Unter diesen Umständen werden die Bedienelemente zum Anlassen und Anhalten der Maschine
- Botão preto I (ON) verwendet:
Pressionado aciona o funcionamento da máquina. - Schwarze Taste I (ON)
- Botão vermelho O (OFF) Durch Drücken wird der Maschinenbetrieb gestartet.
Pressionado interrompe o funcionamento. - Rote Taste O (OFF)
Durch Drücken wird der Betrieb angehalten.
ATENÇÃO!
Antes de acionar a máquina verifique se todas as proteções estão presentes. ACHTUNG!
Não acione a máquina antes que esta pare completamente.
Vor dem Anlassen der Maschine sicherstellen, dass alle Schutzeinrichtungen
vorhanden sind. Die Maschine niemals einschalten, bevor diese völlig still-
steht.
RU 6. ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА 34
6.3 ОПИСАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ УПРАВЛЕНИЯ
Элементы управления, находящиеся на блоке питания (Рис. 34), выполняют различные
функции в зависимости от того, каким образом произведен монтаж устройства.
В случае установки вибрационного сита в составе технологической линии:
включение и выключение данного ус тройства производится непосредственно с главного
электрического щитка, обслуживающего всю линию.
Элементы управления, расположенные на блоке питания, используются для пуска
(нажатием черной кнопки I “ON”) или останова (нажатием красной кнопки O “OFF”)
устройства.
Не рекомендуется, где это возможно, последовательное соединение нескольких машин
или пользователей.
В случае установки вибрационного сита в качестве автономного агрегата:
Непросеянный продукт элементы управления, находящиеся на блоке питания,
используются для пуска и останова устройства:
- Черная кнопка I “ON”
Нажатием этой кнопки производится пуск устройства.
- Красная кнопка O “OFF”
Нажатием этой кнопки производится останов устройства.
ВНИМАНИЕ!
Перед пуском устройства необходимо убедиться в том, что все
предохранительные щитки находятся на своих местах.
Не производите повторный пуск устройства до момента его полной
остановки.
61
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
7.1 PREMESSA 7.1 FOREWORD
ATTENZIONE! WARNING!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione, attivare tutti i dis- Before carrying out any maintenance work, activate all the safety devices to
positivi di sicurezza per evitare il rischio di infortunio alle persone coinvolte e a prevent the risk of injury to persons involved and those in the immediate vi-
quelle nelle immediate vicinanze. Mettere in sicurezza la macchina in oggetto. cinity. Secure the machine in question. Wear personal appropriate; protective
Indossare dispositivi di protezione personale idonei; a questo proposito, con- equipment in this regard, consult the person in charge of production safety.
sultare la persona incaricata della sicurezza della produzione. The operations must be carried out by specialized toperators and / or echni-
Le operazioni devono essere eseguite da operatori e/o tecnici specializzati cians
E vietato fare interventi di manutenzione e riparazione quando la macchina è It is forbidden to do maintenance and repair work when the machine is in
in moto e/o sotto tensione. motion and / or live.
Prima di ravviare la macchina assicurarsi che le protezioni laterali sul basa- Prior to reboot the machine, make sure the side guards on the base are closed.
mento siano chiuse. It is forbidden to move the sieve base, without first having applied the con-
E vietato movimentare il setaccio con basamento senza prima aver applicato necting brackets (Fig. 13) between the vibrating portion and the base.
le staffe di collegamento (Fig. 13) tra la parte vibrante ed il basamento.
7.2 PREPARING THE MACHINE FOR MAINTENANCE
7.2 MESSA IN STATO DI MANUTENZIONE This procedure must be performed before carrying out any routine maintenance operations,
La procedura deve essere fatta prima di ogni operazione ordinaria, pulizia e manutenzione cleaning or special maintenance on the machine. This procedure consists of shutting off the
straordinaria, prevede l’isolamento del vibrovaglio dalla fonte di energia elettrica e consiste nel: electricity supply to the vibrating screen. To do this:
- premere il pulsante O “OFF”(Fig. 34) presente sulla scatola elettrica; - press button O “OFF” (Fig. 34) provided on the electrical box;
- togliere la tensione elettrica dalla rete che alimenta la macchina. - shut off the mains electricity supply to the machine.
Every 24 hours
Dopo el prime
hours
8 ore
¡ATENCIÓN! ATTENTION!
Antes de realizar cualquier mantenimiento, activar todos los dispositivos de Avant d’effectuer des travaux d’entretien, activer tous les dispositifs de sécu-
seguridad para evitar el riesgo de lesiones a las personas que participan y los rité pour éviter les risques de blessures aux personnes impliquées et celles
que están en las inmediaciones. Asegurar la máquina en cuestión. Utilice el dans le voisinage immédiat. Fixer la machine en question. Porter un équipe-
equipo de protección personal; a este respecto, consulte a la persona a cargo ment approprié de protection individuelle; à cet égard, consulter la personne
de la seguridad en la producción. en charge de la sécurité de la production.
Las operaciones deben ser realizadas por los operadores y / o técnicos. Les opérations doivent être effectuées par les opérateurs et / ou techniciens
Está prohibido hacer el mantenimiento y reparación cuando la máquina está Il est interdit de faire de la maintenance et de réparation lorsque la machine
en movimiento y / o en vivo. est en mouvement et / ou sous tension.
Antes de reiniciar la máquina, asegúrese de que las protecciones laterales de Avant de redémarrer la machine, assurez-vous que les protections latérales
la base están cerrados. sur la base sont fermés.
Está prohibido mover la base del tamiz, sin haber aplicado los soportes de Il est interdit de déplacer le fond du tamis sans avoir appliqué les pattes de
conexión (Fig. 13) entre la parte de vibración y la base. liaison (Fig. 13) entre la partie vibrante et la base.
Au bout des 8
Toutes les 24
premières h.
Después de
Para mantener la máquina en buen estado atenerse a lo indicado Pour que la machine soit toujours effi cace, respecter les instructions
Cada 200
heures
heures
horas
•
• El apretado de todos los tornillos y de las tuercas de bloqueo, en
particular: • • Contrôler le serrage de toutes les vis et des écrous de blocage, en
particulier :
• - pernos de fi jación del motovibrador;
- anillos de apretado de la red;
• - les boulons de fi xation du vibrateur motorisé ;
- les bagues de serrage du réseau ;
- perillas de bloqueo de la red y puertas - les poignées de blocage du réseau et des portes.
62
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
7.1 APRESENTAÇÃO 7.1 VORWORT
ATENÇÃO! ACHTUNG!
Antes de realizar qualquer trabalho de manutenção, ativar todos os disposi- Vor der Wartungsarbeiten, aktivieren Sie alle Sicherheitsvorrichtungen , um
tivos de segurança para evitar o risco de lesões nas pessoas envolvidas e aque- die Verletzungsgefahr für beteiligte Personen und diejenigenzu vermeiden,
les nas imediações. Proteger a máquina em questão. Usar equipamentos de die in unmittelbarer Nähe sind. Sichern Sie die Maschine in Frage. Tragen Sie
proteção pessoal apropriado; a este respeito, consulte a pessoa responsável angemessene persönliche Schutzausrüstung; in dieser Hinsicht ist der Verant-
pela segurança de produção. wortliche für die Produktionssicherheit zu konsultieren.
As operações devem ser efectuadas pelos operadores e / ou técnicos Die Operationen müssen von den Betreibern und / oder Techniker durch-
É proibido fazer a manutenção e reparação de trabalho quando a máquina geführt werden
estiver em movimento e / ou sob a tensão. Es ist verboten, Wartungs- und Reparaturarbeiten zu tun, wenn die Maschine
Antes de reiniciar a máquina, certifique-se as protecções laterais na base in Bewegung ist und / oder unter Spannung steht.
estão fechados. Vor der Startern der Maschine, stellen Sie sicher, dass der Seitenschutz auf der
É proibida a mover a base de peneira, sem primeiro ter aplicado os suportes de Basis geschlossen wird.
ligação (Fig. 13)entre a parte de vibração e a base. Es ist verboten, den Siebboden zu bewegen, ohne zuerst die Verbindungswin-
kel zwischen dem Schwingungsabschnitt (Abb. 13) angewendet zu haben.
7.2 MESSA IN STATO DI MANUTENZIONE 7.2 VERSETZEN IN DEN WARTUNGSZUSTAND
O procedimento deve ser realizado antes de cada operação ordinária, limpeza e manutenção ex- Dieses Verfahren muss vor jedem gewöhnlichen Wartungs-, Reinigungs sowie außergewöhn-
traordinária, prevê o isolamento da peneira vibratória da fonte de energia elétrica e consiste em: lichen Wartungseingriff durchgeführt werden und sieht die Isolierung des Rüttelsiebs von der
- pressionar o botão O “OFF” (Fig. 34) presente sobre a caixa elétrica; Energiequelle vor, die wie folgt durchgeführt werden muss:
- die am Schaltkasten befindliche Taste O “OFF”(Abb. 34) drücken;
- cortar a tensão elétrica da rede que alimenta a máquina. - die Stromversorgung zur Speisung der Maschine unterbrechen.
7.3 MANUTENZIONE ORDINARIA E PROGRAMMATA
7.3 MANUTENÇÃO ORDINÁRIA E PROGRAMADA
Die Eingriff shäufi gkeit wird in Betriebsstunden angegeben.
ersten 8 Std.
Alle 24 Std.
A freqüência das operações está indicada em horas de trabalho. Um eine hohe Leistungsfähigkeit der Maschine zu bewahren, die in dieser
Nach den
A cada 200
A cada 24
Para obter uma boa efi ciência da máquina siga as instruções desta Tabelle genannten Angaben befolgen.
Após as
horas
horas
tabela.
Descrição operação Operationsbeschreibung
• Das Netz wie in Abschnitt 7.3.1. beschrieben reinigen.
• Efetuar a limpeza da rede conforme descrito no parágrafo 7.3.1. • Den Netzzustand kontrollieren.
•
• Controlar o estado da rede.
No caso de substituição siga o procedimento apresentado no • Im Fall eines Austauschs das in Abschnitt 7.3.2. beschriebene Verfahren
beachten. Während dieses Vorgangs den Zustand der Dichtungen
arágrafo 7.3.2. Durante esta operação, controle também o estado überprüfen.
da gaxeta.
• • Verifi car as condições dos cabos elétricos de ligação ao motovibrador. • • Den Zustand der Stromkabel für den Anschluss an den motorisierten
Rüttler kontrollieren.
Каждые 200
Каждые 24
часов
63
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
7.3.1 PULIZIA DELLA RETE 7.3.1 CLEANING THE GRID
Eseguire la pulizia della rete utilizzando sistemi compatibili al prodotto trattato. When cleaning the grid, use equipment and methods which are suitable for the product being
processed.
Per la pulizia della rete utilizzare (Fig. 35):
A - una spazzola, nel caso si stia lavorando un prodotto polveroso; To clean the grid use the following systems (Fig. 35):
B - un getto d’acqua pulito, nel caso si stia lavorando un prodotto liquido. A - a brush, if powder is being handled;
B - a spray of clean water, if liquid products are being handled.
7.3.2 SOSTITUZIONE RETE E GUARNIZIONE
7.3.2 REPLACING THE GRID AND SEAL
Svitare i pomelli che bloccano il coperchio troncoconico A (Fig. 36) o allentare le viti di serraggio
dei semianelli di chiusura B (Fig. 37a), o sganciare la leva (Fig.37b). Loosen the knobs which lock cover A in place (the cover is in the shape of a cut-off cone) (Fig. 36)
Rimuovere il coperchio troncoconico C (Fig. 38) o la fascia superiore D (Fig. 39). or loosen the fixing screws of half-rings B (Fig. 37a), or release the lever (Fig.37b).
Togliere l’anello portarete E (Fig. 40) dalla sua sede. Remove cover C (Fig. 38) or top retainer band D (Fig. 39).
Togliere la guarnizione F (Fig. 41). Remove grid holder ring E (Fig. 40) from its seat.
Remove seal F (Fig. 41).
64
35 36
37a 37b
38 40
39 41
65
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
7.3.1 LIMPEZA DA REDE 7.3.1 REINIGUNG DES NETZES
Efetue a limpeza da rede utilizando sistemas compatíveis ao produto tratado. Zur Reinigung des Netzes sind Systeme zu verwenden, die sich für das behandelte Produkt
eignen.
Para a limpeza da rede utilizar (Fig. 35):
A - uma escova, no caso de produto pulverulento; Folgendes für die Netzreinigung verwenden (Abb. 35):
B - jato de água limpa, no caso de produto líquido. A - eine Bürste, falls ein pulverförmiges Produkt verarbeitet wird;
B - einen sauberen Wasserstrahl, falls ein flüssiges Produkt verarbeitet wird.
7.3.2 SUBSTITUIÇÃO REDE E GAXETA
7.3.2 AUSTAUSCH VON NETZ UND DICHTUNG
Desparafusar os botões que travam a tampa troncônica A (Fig. 36) ou afrouxe os parafusos de
aperto dos semi-anéis de fechamento B (Fig. 37a), ou liberar a alavanca (Fig.37b). Die Drehgriffe losschrauben, die den Kegelstumpdeckel A (Abb. 36) festhalten oder die Fest-
Remover a tampa troncônica C (Fig. 38) ou a faixa superior D (Fig. 39). stellschrauben der Verschluss-Ringhälften B lockern (Abb. 37a), oder lassen Sie den Hebel
(Abb.37b) los.
Extrair o anel porta-rede E (Fig. 40) do seu lugar. Den Kegelstumpdeckel C (Abb. 38) und das obere Band D (Abb. 39) abnehmen.
Retirar a gaxeta F (Fig. 41). Den Netztragring E (Abb. 40) aus seinem Sitz nehmen.
Die Dichtung F wegnehmen (Abb. 41).
66
35 36
37a 37b
38 40
39 41
67
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
Se disponete di un vibrovaglio, come indicato in figura 42, dovete rimuovere la guarnizione G If your vibrating screen is like the one shown in figure 42, only remove seal G if it is worn.
solo se usurata. Loosen screws H (Fig. 43) and remove the rings which keep the grid taut L (Fig. 43). Then take
Svitare le viti H (fFig. 43) e togliere gli anelli tendirete L (Fig. 43). Rimuovere quindi la rete dalla out the grid.
sua sede. Thoroughly clean the grooves in the grid holder rings before installing the new grid.
Pulire accuratamente le gole degli anelli portarete prima di rimontare una rete nuova. Follow the procedure described below in order to reassemble the parts.
Per rimontare la macchina eseguire la procedura riportata di seguito.
CAUTION!
AVVERTENZA! The grid must be kept very taut at all times in order for the machine to operate
Per un corretto funzionamento della macchina, la rete deve essere fortemente properly.
tesa. If the grid is not taut enough, the product will not behave in the correct way
Se la rete non é ben tesa, il prodotto si comporta in modo anomalo e il rendi- and the results will not be satisfactory.
mento risulterà scarso.
Place the grid holder ring on two trestles and fix it in place.
Appoggiare l’anello portarete su due cavalletti e fissarlo in posizione. Cut a square section of wire meshing with the sides 40 mm longer than the diameter of the grid
Tagliare un settore quadrato di rete con i lati più lunghi di 40 mm rispetto al diametro dell’anello holder ring. Place the wire meshing over the ring.
portarete e stenderglielo sopra. Stretch out the wire meshing with your hands and fold it down at the edges. Cut off the corners
Tendere la rete con le mani e ripiegarla verso il basso, tagliare gli angoli mantenendo la misura maintaining the additional length of 40 mm.
extra di 40 mm. Fit ring M, which keeps the grid taut, in the bottom groove of the grid holder ring (Fig. 48) by
Inserire, in corrispondenza della gola periferica inferiore, l’anello tendirete M (Fig. 48) con viti using pre-greased screws.
preventivamente ingrassate. Gradually tighten the fixing screws until ring M is fully inside the groove.
Stringere progressivamente la vite di serraggio finché l’anello penetri nella gola. At the same time, take hold of the protruding edge of the wire meshing with one hand or with
Contemporaneamente afferrare con la mano o con l’uso di pinze (se la rete è consistente) il bordo the help of a pair of pliers (if the grid is large) and pull down evenly so that the entire meshing is
della rete che sporge e tirare in maniera uniforme verso il basso in modo da ottenere una certa stretched taut over the grid holder ring.
tensione della rete sull’anello.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
La red deberá estar muy tensada para que la máquina funcione correcta- Pour que la machine fonctionne correctement, le réseau doit être très tendu.
mente. Si le réseau n’est pas bien tendu, le produit se comporte de manière anormale
Si no estuviese lo suficientemente tensada el producto se comportará de man- et le rendement sera beaucoup plus faible.
era anómala y el rendimiento resultará escaso.
Poser la bague de support du réseau sur deux chevalets et le fixer dans la bonne position.
Apoyen el anillo porta-red sobre dos caballetes y fijarlo. Couper un morceau de grillage carré qui dépasse de 40 mm sur les côtés par rapport au diamètre
Corten un sector cuadrado de red con los lados 40 mm más largos respecto al diámetro del anillo de la bague de support du réseau et l’étendre dessus.
porta-red y extenderlo encima. Tendre le grillage avec les mains et le replier vers le bas puis couper les angles en gardant les
Tensen la red con las manos y doblarla hacia abajo;corten los ángulos manteniendo la media 40 mm supplémentaires.
extra de 40 mm. Mettre le collier servant à tendre le réseau M (Fig. 48) en correspondance de la gorge périphéri-
Introduzcan en correspondencia de la garganta periférica inferior el anillo de tensado de la red M que inférieure après avoir graissé les vis.
(Fig. 48) con tornillos engrasados con antelación. Serrer progressivement les vis de serrage jusqu’à ce que le collier pénètre dans la gorge.
Aprieten progresivamente el tornillo de apretado hasta que el anillo penetre en la garganta. Attraper simultanément avec la main et à l’aide de pinces (si le grillage est dur) le bord qui dé-
Simultáneamente agarren con la mano o usando unas pinzas (si la red es consistente) el borde passe et tirer de manière uniforme vers le bas de manière à obtenir une certaine tension du
de la red que sobresale y tirar de manera uniforme hacia abajo de manera que la red se tense réseau sur le collier.
un poco en el anillo.
68
36 36
38 40
39 41
69
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
Se a peneira vibratória for igual ao modelo indicado na figura 42, remova a gaxeta G somente Bei einem Rüttelsieb, dass dem in Abbildung 42 dargestellten Modell entspricht, die Dichtung G
se desgastada. nur dann entfernen, wenn diese verschlissen ist.
Desparafusar os parafusos H (Fig. 43) e retire os anéis tensores da rede L (Fig. 43). Então extraia Die Schrauben H (Abb. 43) lösen und die Netzspannringe L (Fig. 43) entfernen. Dann das Netz
a rede do seu lugar. aus seinem Sitz herausnehmen.
Limpar cuidadosamente os sulcos dos anéis porta-redes antes de montar a rede. Die Einbuchtungen der Netztragringe gründlich reinigen, bevor ein neues Netz eingebaut wird.
Para montar novamente a máquina siga os procedimentos apresentados a seguir. Zum erneuten Zusammenbau, das nachfolgend beschriebene Verfahren befolgen.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Para um correto funcionamento da máquina, a rede deve estar totalmente Für eine einwandfreie Funktionsweise der Maschine muss das Netz sehr stark
tesa. gespannt sein.
Se a rede não estiver bem tesa, o produto se comporta de modo anômalo e o Falls das Netz nicht gut gespannt ist, verhält sich das Produkt nicht normal
rendimento resultará insuficiente. und es wird eine schwaches Arbeitsergebnis erzielt.
Apoiar o anel porta-rede sobre dois cavaletes e fixe-o na posição. Den Netztragring auf die beiden Böcke auflegen und diesen in Position befestigen.
Cortar a rede em forma de um quadrado com os lados com mais de 40 mm em relação ao Einen quadratischen Netzteil ausschneiden, dessen Seiten in Bezug auf den Durchmesser des
diâmetro do anel porta-rede e estenda-a sobre o anel. Netztragrings mehr als 40 mm betragen und diesen darüber ausbreiten.
Esticar a rede com as mãos e dobre-a para baixo, corte os ângulos mantendo uma medida extra Das Netz mit den Händen spannen und nach unten biegen. Die Ecken rundschneiden und dabei
de 40 mm. die Zusatzabmessung von 40 mm einhalten.
Introduzir, em relação ao sulco periférico inferior, o anel tensor da rede M (Fig. 48) com parafusos Den Netzspannring M (Abb. 48) mit zuvor geschmierten Schrauben in Übereinstimmung mit der
previamente engraxados. unteren, äußeren Einbuchtung einsetzen.
Apertar progressivamente o parafuso de aperto até que o anel penetre no sulco. Die Feststellschraube nach und nach festziehen, bis der Ring in der Einbuchtung liegt.
Simultaneamente segure com a mão ou com uma pinça (se a rede for consistente) a borda da Gleichzeitig den überstehenden Netzrand mit der Hand oder mit einer Zange (im Fall eines sehr
rede que vem para fora e puxe de maneira uniforme para baixo para obter um determinada festen Netzes) greifen und gleichmäßig nach unten ziehen, um eine gewisse Netzspannung am
tensão da rede sobre o anel. Ring zu erzielen.
ВНИМАНИЕ!!
Для обеспечения надлежащего функционирования данного
устройства необходимо постоянно поддерживать сильное
натяжение просеивающей сетки.
Если сетка натянута недостаточно сильно, то это будет
препятствовать правильному распределению продукта по ее
поверхности и получению удовлетворительных результатов
работы устройства.
Установите кольцевой держатель сетки на две рамные опоры и зафиксируйте его в таком
положении.
Вырежьте квадратный кусок проволочной сетки таким образом, чтобы длина стороны
такого квадрата превышала диаметр кольцевого держателя сетки на 40 мм. Уложите
вырезанную таким образом проволочную сетку поверх держателя.
Растяните проволочную сетку руками и загните ее по краям. Срежьте углы, сохраняя запас
длины в 40 мм.
Установите замковое кольцо M, обеспечивающее натяжение сетки, в нижнюю канавку
кольцевого держателя сетки (Рис. 48) и стяните его при помощи заранее смазанных
винтов.
Постепенно стягивайте крепежные винты до тех пор, пока кольцо M не окажется целиком
утопленным в предназначенной для него канавке.
Одновременно с этим удерживайте выступающий конец проволочной сетки одной рукой
или плоскогубцами (если сетка имеет большой размер) и равномерным движением
тяните его вниз с тем, чтобы вся сетка оказалась туго натянутой поверх кольцевого
держателя.
70
36 36
38 40
39 41
71
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
Posizionare il secondo anello tendirete nella gola superiore. Then fit the second ring which keeps the grid taut in the top groove.
Consigliamo (soprattutto per reti di grosso spessore) di preparare la sede sulla rete con l’utilizzo It is advisable (especially with thick grids) to use a rounded tool in order to prepare the groove so
di un attrezzo tondeggiante. that the grid can be fitted more easily.
Il posizionamento del secondo anello deve essere sfasato di 90° rispetto al primo (vedi figura 51).
The position of the second ring should be staggered 90° compared to the first one (Fig. 51).
Stringere gradualmente la rete alternando con battute sull’anello tendirete per facilitarne l’as-
sestamento. Gradually tighten the grid while tapping on the outer ring in order to help the parts settle into
position.
Tagliare l’eccedenza della rete in prossimità dell’anello.
Cut off the excess wire meshing around the ring.
Montare la guarnizione sull’anello portarete (Fig. 53) e posizionarlo all’interno della propria sede
nel vibrovaglio (Fig. 54). Install the seal around the grid holder ring (Fig. 53) and position it within its seat in the vibrating
screen (Fig. 54 ).
Se disponete del modello con i pomelli di serraggio, posizionare l’anello portarete N (Fig. 55)
all’interno della propria sede nel vibrovaglio, posizionare il coperchio troncoconico P (Fig. 55) e If your machine model is provided with lock knobs, position grid holder ring N (Fig. 55) inside
bloccarlo in posizione serrando i pomelli Q (Fig. 56). its seat in the vibrating screen, put back cover P (Fig. 55) and secure it in place by using knobs
Q (Fig. 56).
Sovrapporre la fascia superiore R (Fig. 57) all’anello portarete, centrandola rispetto all’anello.
Inserire i due semianelli di serraggio sulle fasce posizionandoli in modo da bloccarne i bordi Place top retainer R (Fig. 57) on top of the grid holder ring and position it centrally in relation
esterni. to the ring.
Serrare la vite S (Fig. 57) preventivamente ingrassata, e contemporaneamente battere legger- Insert the two half-rings on the retainers and position them so that the outer edges are locked
mente con un martello in plastica sull’anello per tutta la sua circonferenza. in place.
Se la macchina ha più frazioni, sovrapporre una seconda fascia e serrare allo stesso modo. Tighten screw S (Fig. 57) which should be pre-greased and, at the same time, lightly tap on the
ring with a plastic hammer around the entire circumference.
If the machine is made up of several sections, place a second retainer on top of the first one and
tighten in the same way.
72
36 36
37 37
38 40
41
39
73
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
Posicionar o segundo anel tensor da rede no sulco superior. Den zweiten Netzspannring an der oberen Einbuchtung positionieren.
Aconselhamos (sobretudo para redes de grossa espessura) de preparar o local onde será intro- Wir raten Ihnen (vor allem für sehr dicke Netze) den Sitz mit Hilfe eines abgerundeten Werkzeugs
duzida a rede com uma ferramenta arredondada. am Netz vorzubereiten.
O posicionamento do segundo anel deve ser defasado em 90º em relação ao primeiro (veja Die Positionierung des zweiten Rings muss 90° versetzt zum ersten Ring erfolgen (siehe Abbil-
figura 51). dung 51).
Apertar gradualmente a rede alternando com batidas sobre o anel tensor para facilitar o seu Das Netz an den unterschiedlichen Anschlägen nach und nach zusammenziehen, damit dieses
assentamento. richtig ausgerichtet wird.
Cortar o excesso de rede nas proximidades do anel. Das überstehende Netz in Ringnähe abschneiden.
Montar a gaxeta sobre o anel porta-rede (Fig. 53) e posicione-a no local apropriado dentro da Die Dichtung am Netztragring anbringen (Abb. 53) und diesen in seinem Sitz am Rüttelsieb
peneira vibratória (Fig. 54). platzieren (Abb. 54 ).
Se o modelo apresentar os botões de fixação, posicione o anel porta-rede N (Fig. 55) no local Falls Sie in Besitz eines Modells mit Spanngriffen sind, den Netztragring N (Abb. 55) in seinem
apropriado dentro da peneira vibratória, posicione a tampa troncônica P (Fig. 55) e trave-a em Sitz am Rüttelsieb platzieren, den Kegelstumpfdeckel P (Abb. 55) positionieren und diesen in
posição apertando os botões Q (Fig. 56). richtiger Stellung durch Festziehen der Drehgriffe Q blockieren (Abb. 56).
Sobrepor a faixa superior R (Fig. 57) em relação ao anel porta-rede, colocando-a no centro em Das obere Band R (Abb. 57) über den Netztragring legen und dieses in Bezug auf den Ring
relação ao anel. zentrieren.
Introduzir os dois semi-anéis de aperto sobre as faixas posicionando-as de modo que bloqueiem Die beiden Aufspann-Ringhälften bei den Bändern einführen und diese so positionieren, dass
as bordas externas. die Außenränder blockiert werden.
Apertar os parafusos S (Fig. 57) previamente engraxados, e simultaneamente bata levemente Die zuvor eingeschmierte Schraube S (Abb. 57) festziehen und gleichzeitig dazu den gesamten
com martelo de borracha sobre o anel em toda a sua circunferência. Ringumfang mit einem Plastikhammer bearbeiten.
Se a máquina possui mais frações, sobrepor uma segunda faixa e apertar do mesmo modo. Falls die Maschine aus mehreren Teilen besteht, ein zweites Band überlagern und auf die gleiche
Weise festmachen.
74
36 36
37 37
38 40
41
39
75
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
7.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA 7.4 SPECIAL MAINTENANCE
ATTENZIONE! WARNING!
Le operazioni di manutenzione straordinaria riguardano rotture di parti e Extraordinary maintenance operations concern breakage of parts and compo-
componenti dove e necessaria una conoscenza specifica del guasto (esempio nents where it is required and a specific knowledge of the fault (eg replace the
sostituzione motovibratore), esse devono essere eseguite da un tecnico autor- vibrator), they must be performed by an authorized technician with specific
izzato con preparazione specifica nel settore (meccanico, elettrico ecc.). Prima training in the field (mechanical, electrical, etc.). Before carrying out any oper-
di effettuare qualsiasi operazione predisporre adeguate misure di sicurezza e ation, arrange appropriate security measures and use appropriate equipment,
usare attrezzature idonee per evitare il rischio di infortunio alle persone coin- to avoid the risk of injury to persons involved in the operations and those in the
volte nelle operazioni e a quelle nelle immediate vicinanze. Attivare tutti i dis- immediate vicinity. Activate all the safety devices to prevent access to those
positivi di sicurezza previsti e impedire l’accesso a quei comandi che, se attivati, commands that, if activated, would cause injury to persons involved in the
causerebbero infortuni alle persone coinvolte nelle operazioni. operations.
Di seguito si riporta la procedura di sostituzione delle molle, per qualsiasi altro intervento, con- The procedure for replacing the springs is described below. For any other operations, contact the
tattare il costruttore della macchina o il centro di assistenza autorizzato. machine manufacturer or authorised service centre.
7.4.1 SOSTITUZIONE MOLLE 7.4.1 REPLACING THE SPRINGS
Agganciare il settore vibrante con fasce di tessuto o corde e procedere nel seguente modo (Fig. Attach slings made of fabric or ropes to the vibrating section and proceed as follows (Fig. 58):
58): - loosen screws A and B;
- svitare le viti A e B; - lift the vibrating section;
- sollevare il settore vibrante; - replace pins C and springs D.
- sostituire i perni C e le molle D. When re-installing the springs on pin C, make sure the pin goes right through to the bottom
Nel rimontare le molle sul perno C, verificare che penetri a fondo nella molla stessa. of the spring.
7.5 SMANTELLAMENTO 7.5 DISMANTLING THE MACHINE
La demolizione della macchina deve essere affidata a personale specializzato in tali attività e The demolition of the machine must be entrusted to specialists in such activities and equipped
dotato di adeguate competenze. with appropriate skills.
Predisporre una zona di lavoro ampia, libera da ingombri e procedere nel seguente modo: Prepare a large space to work in without any obstructions in the way and proceed as follows:
- scollegare il motovibratore dalla rete elettrica, rimuovendo il cavo dalla morsettiera della - disconnect the motor-driven vibrator from the electricity supply by unplugging the cable from
scatola elettrica (Fig. 23); he terminal block in the electrical box (Fig. 23);
- smontare tutte le parti della macchina e suddividere i componenti da scartare e da utilizzare; - disassemble all the machine parts and divide them into those to be thrown away and those
- ciascun rifiuto deve essere trattato, smaltito o riciclato in base alla classificazione ed alle proce- to be used again;
dure previste dalla legislazione vigente nel paese di installazione; - any part to be thrown away must be treated, disposed of or recycled in accordance with the
- recuperare il materiale di scarto negli appositi contenitori. current laws in force in the country where the machine is installed;
Non disperderli nell’ambiente perchè potrebbero essere causa di pericolo di inquinamento. - store the material to be disposed of in suitable containers.
- in riferimento alle Direttiva RAEE, i componenti elettrici ed elettronici, contrassegnati da appos- Never allow waste material to be thrown away carelessly or let out into the enviroment where
ito simbolo, devono essere smaltiti in appositi centri di raccolta autorizzati. it would cause pollution.
Lo smaltimento abusivo dei “Rifiuti Apparecchiature Elettriche Elettroniche” (RAEE) è punito con - in reference to the WEEE Directive, electrical and electronic components, marked with the par-
sanzioni regolate dalle leggi vigenti in materia. ticular symbol, must be disposed of in special , authorized. collection centers
Illegal disposal of the “Waste Electrical Electronic Equipment” (WEEE) is punishable with sanc-
tions regulated by the laws in force.
ADVERTENCIA! ATTENTION!
Operaciones de mantenimiento extraordinarias, en relación con la rotura de Opérations d’entretien extraordinaires concernent la rupture des pièces et des
piezas y componentes, en caso necesario, y un conocimiento específico de la composants, le cas échéant, et une connaissance spécifique de la faute (par
falla (por ejemplo, reemplazar el vibrador), que deben ser realizadas por un exemple remplacer le vibrateur), ils doivent être effectués par un technicien
técnico autorizado con formación específica en el campo (mecánica, eléctrica, agréé avec une formation spécifique dans le domaine (mécanique, électrique,
etc.). Antes de efectuar cualquier operación, disponer las medidas de seguri- etc.). Avant d’effectuer toute opération organiser des mesures de sécurité ap-
dad apropiadas y utilizar un equipo adecuado para evitar el riesgo de lesiones propriées et utiliser un équipement approprié pour éviter le risque de blessure
a las personas que participan en las transacciones y los que están en las in- pour les personnes impliquées dans les opérations et ceux dans le voisinage
mediaciones. Activar todos los dispositivos de seguridad para evitar el acceso immédiat. Avant d’effectuer toute opération, organiser des mesures de sécu-
a los comandos que, si se activa, podrían causar lesiones a las personas que rité appropriées et utiliser l’équipement approprié pour éviter les risques de
participan en las operaciones. blessures aux personnes impliquées dans les opérations et ceux dans le vois-
inage immédiat.
The procedure for replacing the springs is described below. For any other operations, contact the
machine manufacturer or authorised service centre. Nous avons indiqué ci-après comment remplacer les ressorts. Pour toute autre intervention, con-
tacter le constructeur de la machine ou bien le service aprèsvente autorisé.
7.4.1 SUSTITUCIÓN DE LOS MUELLES
Enganchen el sector vibratorio con bandas de tela o cuerdas y obren de la siguiente manera (Fig. 7.4.1 REMPLACEMENT DES RESSORTS
58): Accrocher le secteur vibrant à l’aide de brides en tissus ou de cordes et procéder de la manière
- desatornillen los tornillos A y B; suivante (Fig. 58) :
- levanten el sector vibratorio; - dévisser les vis A et B ;
- sustituyan los pernos C y los muelles D. - soulever le secteur vibrant ;
Cuando vuelvan a montar los muelles en el perno C, verifiquen que penetren a fondo en el - remplacer les pivots C et les ressorts D.
muelle. Quand on remontera les ressorts sur le pivot C, vérifier que celui-ci pénètre bien à fond dans
le ressort.
7.5 DESMONTAJE 7.5 DEPOSE
La demolición de la máquina debe estar a cargo de especialistas en este tipo de actividades y La démolition de la machine doit être confiée à des spécialistes de ces activités et équipé avec
equipado con las habilidades apropiadas. des compétences appropriées.
Predispongan una zona amplia de trabajo y libre y efectúen las operaciones siguientes: Prévoir une zone de travail assez vaste, dégagée de tout matériau et procéder de la manière
- desconecten el motovibrador de la red eléctrica quitando el cable de la placa de bornes situada suivante :
- débrancher le vibrateur motorisé du secteur électrique en enlevant le câble de la barrette de
en la caja eléctrica (Fig. 23); connexion de la boîte électrique (Fig. 23) ;
- desmonten todas las partes de la máquina y dividan los componentes que se deban descartar - démonter toutes les parties de la machine et séparer les composants à éliminer de ceux à
o utilizar; réutiliser ;
- cada parte descartada se deberá tratar, eliminar o reciclar según la clasificación y las normas - chaque déchet doit être traité, éliminé ou bien recyclé en fonction de la classification et des
previstas en el país de instalación; procédures prévues par la législation en vigueur dans le pays où la machine est installée ;
- recuperen ell material de desecho en los contenedores correspondientes. - mettre les déchets dans les conteneurs prévus à cet effet.
No los dispersen en el ambiente porque podrían contaminar el ambiente. Ne pas les jeter dans la nature car ils pourraient provoquer un danger de pollution.
- en referencia a la Directiva RAEE, componentes eléctricos y electrónicos, marcados con el - en référence à la directive DEEE, les composants électriques et électroniques, marqués du sym-
símbolo en particular, deben ser desechados de los centros de recogida especiales autorizados. bole particulier, doivent être éliminés dans des centres spéciaux de collecte autorisés.
La eliminación ilegal de la “Residuos Eléctricos y Electrónicos” (RAEE) es objeto de sanciones L’élimination illégale de la «Déchets électriques du Équipement électronique” (DEEE) est passible
reguladas por la legislación vigente. de sanctions régies par les lois en vigueur.
76
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
7.4 MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA 7.4 AUSSERGEWÖHNLICHE WARTUNG
ATENÇÃO! ACHTUNG!
Manutenção extraordinária interesse quebra de peças e componentes sempre Außerordentliche Wartungsarbeiten betreffen Bruch von Teilen und Kompo-
que necessário e um conhecimento específico da falha (exemplo de substi- nenten bei Bedarf und eine spezifische Kenntnis des Fehlers (zB ersetzen Sie
tuição do vibrador), que deve ser realizada por um técnico autorizado com den Vibrator), müssen sie von einem autorisierten Techniker mit einer speziel-
formação específica no campo (mecânica, elétrica etc...). Antes de realizar len Ausbildung im Bereich (mechanisch, elektrisch etc.) durchgeführt werden..
qualquer operação de providenciar medidas de segurança apropriadas e uti- Vor jedem Betrieb geeignete Sicherheitsmaßnahmen anordnen und geeignete
lizar equipamento adequado para evitar o risco de lesões nas pessoas envolvi- Ausrüstung verwenden, um die Verletzungsgefahr für die beteiligten Per-
das nas operações e aqueles nas imediações. Ativar todos os dispositivos de sonenund die in der unmittelbaren Umgebung zu vermeiden. Aktivieren Sie
segurança para impedir o acesso a esses comandos que, se ativada, poderiam alle Sicherheitseinrichtungen und verhindern Sie Zugang zu diesen Steuerun-
causar lesões nas pessoas envolvidas nas operaçõe. gen, die, wenn aktiviert, zu Personenschäden führen.
A seguir apresentaremos o processo de substituição das molas, para qualquer outra operação, Im nachfolgenden wird das Austauschverfahren der Federn beschrieben. Für jeden anderen
contatar o Fabricante da máquina ou o centro de assistência autorizado. Eingriff mit dem Maschinenhersteller oder der zuständigen Kundendienststelle Kontakt auf-
nehmen.
7.4.1 SUBSTITUIÇÃO DAS MOLAS
Engatar o setor vibratório com faixas de tecidos ou cordas e faça o seguinte (Fig. 58): 7.4.1 AUSTAUSCH DER FEDERN
- desparafuse os parafusos A e B; Den Rüttelsektor mit Stoffbändern oder Seilen aufhängen und auf folgende Weise vorgehen
- eleve o setor vibratório; (Abb. 58):
- substitua os pinos C e as molas D. - die Schrauben A und B lösen;
Durante a montagem das molas no pino C, verifique se penetram até o fundo da própria mola. - den Rüttelsektor anheben;
- die Bolzen C und die Federn D auswechseln.
7.5 DESMANTELAMENTO Beim Wiedereinbau der Federn am Bolzen C prüfen, dass dieser ganz in die Feder eintritt.
A demolição da máquina deve ser confiada a especialistas em tais atividades e equipados com 7.5 ABRÜSTUNG
competências adequadas.
Predispor uma zona de trabalho ampla e sem empecilhos, e faça o seguinte: Der Abriss der Maschine muss an Spezialisten in solchen Tätigkeiten und mit entsprechenden
Fähigkeiten ausgestattet betraut werden.
- desconecte o motovibrador da rede elétrica, removendo o cabo da bateria de bornes da caixa Einen großflächigen Arbeitsbereich vorbereiten, der frei von Hindernissen ist und auf folgende
elétrica (Fig. 23); Weise vorgehen:
- desmonte todas as partes da máquina e subdivida os componentes a descartar e a utilizar;
- o lixo deve ser tratado, eliminado ou reciclado em base à classificação e os processos previstos - den motorisierten Rüttler vom Stromnetz abtrennen, indem das Kabel vom Klemmbrett des
pela legislação vigente no país onde foi realizada a instalação; Schaltkastens gelöst wird (Abb. 23);
- recuperar o material descartado nos respectivos recipientes. - alle Maschinenteile ausbauen und in unbrauchbare und brauchbare Teile unterteilen;
Não dispersá-los no ambiente pois poderiam ser a causa de risco de poluição. - jedes Abfallsprodukt muss je nach seiner Klassifizierung und den im Aufstellungsland vorgese-
henen gesetzlichen Bestimmungen behandelt, entsorgt oder recycled werden;
- em referência à Directiva REEE, componentes eléctricos e electrónicos, marcado com o símbolo - das Ausschussmaterial in den dazu bestimmten Behältern sammeln.
particular, eles devem ser eliminados de centros de recolha especiais autorizados. Diese nicht einfach wegschmeißen, da dies zur Umweltverschmutzung beiträgt.
Eliminação ilegal do “Resíduos Eletroeletrônicos” (REEE) é punível com sanções regulamentadas - in Bezug auf die WEEE-Richtlinie, elektrische und elektronische Komponenten, mit dem Symbol
pelas leis em vigor. gekennzeichnet, so müssen sie in speziellen Sammelstellen entsorgt werden .
Illegale Entsorgung der “Abfälle von elektrischen Elektronikgeräte” (WEEE) ist strafbar mit Sank-
tionen durch die Gesetze in Kraft geregelt.
Процедура замены пружин описана ниже. Для осуществления любых других работ следует
обращаться к производителю устройства или в уполномоченный сервисный центр.
7.4.1 ПОРЯДОК ЗАМЕНЫ ПРУЖИН
Обвяжите вибрационный модуль тканевыми стропами или канатами и произведите
следующие действия (Рис. 58):
- ослабьте винты A и B;
- поднимите вибрационный модуль;
- замените штыри C и пружины D.
При обратной установке пружин на штырь C убедитесь в том, что штырь проходит через
нижний виток пружины.
7.5 ПОРЯДОК РАЗБОРКИ УСТРОЙСТВА
Снос машины должна быть поручена специалистам в такой деятельности и оборудованы
соответствующими навыками.
Подготовьте для работы большую площадь, устранив с нее все возможные помехи и
препятствия, и произведите следующие действия:
- отключите вибратор с электрическим приводом от сети электропитания, отсоединив
кабель от клеммной колодки блока питания (Рис. 23);
- снимите все детали устройства и разделите их на те, которые подлежат выбросу, и те,
которые подлежат дальнейшему использованию;
- все детали, подлежащие выбросу, должны быть обработаны, утилизированы или
сданы в переработку для повторного использования в соответствии с действующим
законодательством той страны, где установлено данное устройство;
- поместите все материалы, подлежащие утилизации, в подходящие для них контейнеры.
Ни в коем случае не выбрасывайте отходы в места, не предназначенные для них, а также
не допускайте их попадания в окружающую среду во избежание ее загрязнения.
- в отношении директивы ОЭЭО, электрические и электронные компоненты, отмеченные
конкретного символа, должны быть утилизированы в специальных центрах сбора
уполномоченных.
Незаконная утилизация “Oтходам Электрическая “ (WEEE) карается санкциями,
регулируемых действующим законодательством.
77
I 8. SOLUZIONE AI PROBLEMI
INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILE RIMEDIO
Il motovibratore assorbe troppa corrente Collegamento elettrico errato Controllare collegamento elettrico e cavo di collegamento
Cuscinetti induriti Sostituire i cuscinetti
Il motovibratore non si avvia Collegamento elettrico errato Controllare collegamento elettrico
Avvolgimento elettrico o cavo interrotto Contattare il servizio assistenza
La struttura di sostegno vibra Struttura non suffi cientemente rigida Consultare il paragrafo 4.5 e/o contattare il servizio di sistenza
Il prodotto si accumula al centro della rete Rete mal tensionata Verifi cate la tensionatura della rete ed eventualmente sostituirla
Il motovibratore ruota in senso opposto a quello indicato Invertire due delle tre fasi sulla morsettiera
Eccessiva alimentazione del prodotto Ridurre l’alimentazione del prodotto
Il motovibratore non è regolato bene Regolare il contrappeso inferiore (solo per motori a 4 poli)
Il prodotto esce troppo velocemente verso la bocca Eccessiva alimentazione del prodotto Ridurre l’alimentazione del prodotto
di scarico La macchina non è perfettamente livellata Livellare la macchina in modo che il prodotto non abbia percorsi
preferenziali sulla rete
Il motovibratore non è regolato bene Regolare contrappeso inferiore (solo per 4 poli)
Il rendimento della macchina è insuffi ciente Rete mal tensionata Verifi care la tensionatura della rete ed eventualmente sostituirla
Rete intasata Pulire la rete (vedi paragrafo 7.3.1)
Troppo residuo sopra rete Regolare il vibratore in modo da aumentare la velocità di defl usso
dello scarto verso la bocca
Le reti si rompono troppo frequentemente L’alimentazione del prodotto non viene scaricata al centro Correggere la posizione dell’alimentazione
della rete
Sovraccarico di prodotto nella rete Regolare il vibratore in modo da aumentare la velocità di defl usso
dello scarto verso l’alimentazione o diminuire l’alimentazione
Il fi le della rete è troppo fi ne per il proprio utilizzo Contattare il servizio assistenza per farsi consigliare il tipo di rete
più appropriato
Il prodotto arriva con troppa violenza sulla rete Interporre un diff usore tra il tubo di alimentazione e la rete
La guarnizione è danneggiata Sostituire la guarnizione piatta
Si rompe il cavo di alimentazione del motovibratore Il cavo od i pressacavi sono stati sostituiti con materiale non Contattare il servizio assistenza
adeguato
Si rompono le molle Il motovibratore si riavvia prima che si sia fermato Contattare il servizio di assistenza e ritardare almeno 60 secondi il
completamente riavvio del motovibratore dopo la fermata
La struttura del vaglio si rompe Esagerata forza centrifuga del vibratore Contattare il servizio di assistenza
Le bocche di carico e scarico si toccano con le tramogge di Contattare il servizio di assistenza
collegamento
I cuscinetti del motovibratore si rompono frequentemente Esagerata forza centrifuga del vibratore Contattare il servizio di assistenza
(prima di 6000 ore di lavoro)
GB 8. TROUBLE-SHOOTING
78
E 8. SOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
INCONVENIENTE CAUSAS SOLUCIÓN POSIBLE
El motovibrador absorbe demasiada corriente Conexión eléctrica errónea Controlen la conexión eléctrica y el cable de conexión
Cojinetes duros Sustituyan los cojinetes
El motovibrador no se pone en marcha Conexión eléctrica errónea Controlen la conexión eléctrica
Bobinado eléctrico o cable interrumpido Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
La estructura de sujeción vibra Estructura no lo sufi cientemente rígida Consulten el párrafo 4.5 y/o pónganse en contacto con el Servicio
de Asistencia
El producto se acumula en el centro de la red Red tensada incorrectamente Verifi quen el tensado de la red; eventualmente sustituyan esta
última
El motovibrador gira hacia el sentido opuesto al indicado Inviertan dos de las tres fases en la placa de bornes
Alimentación excesiva del producto Reduzcan la alimentación del producto
El motovibrador no está regulado correctamente Regulen el contrapeso inferior (sólo para motores a 4 polos)
El producto sale demasiado rápidamente hacia la boca de Alimentación excesiva del producto Reduzcan la alimentación del producto
descarga La máquina no està nivelada Correctamente Nivelen la máquina de manera que el roducto no efectúe recorridos
de preferencia en la red
El motovibrador no está regulado correctamente Regulen el contrapeso inferior (sólo para motores a 4 polos)
El rendimiento de la máquina es insufi ciente Red tensada incorrectamente Verifi quen el tensado de la red; eventualmente sustituyan esta
última
Rete intasata Pulire la rete (vedi paragrafo 7.3.1)
Demasiado residuo sobre la red Regulen el vibrador para aumentar la velocidad de fl ujo de los
desechos hacia la boca de salida
Las redes se rompen con mucha frecuencia La alimentación del producto no descarga en el centro Corrijan la posición de la alimentación
de la red
Sobrecarga de producto en la red Regulen el vibrador para aumentar la velocidad de fl ujo del
descarte hacia la salida o disminuyan la alimentación
El borde de la red es demasiado fi na para la propia Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia para que les
utilización aconsejen el tipo de red más apropiado
El producto llega con demasiada violencia a la red Interpongan un difusor entre el tubo de alimentación y la red
La junta está estropeada Sustituyan la junta plana
En caso de que se rompa el cable de aliment. Del motovibrador El cable o el aislador pasapanel han sidos sustituidos con Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
material no adecuado
Los muelles se rompen El motovibrador se vuelve a poner en marcha antes de que Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia y retrasar de
se haya parado completamente por lo menos 60 seg. el re-arranque del motorvibrador después
de la parada
La estructura del tamiz se rompe Excesiva fuerza centrífuga del vibrador Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
Las bocas de carga y descarga se tocan con las tolvas Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
conectadas
Los cojinetes del motovibrador se rompen con frecuencia (antes Excesiva fuerza centrífuga del vibrador Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
de 6000 horas de trabajo)
79
P 8. SOLUÇÃO DOS PROBLEMAS
INCONVENIENTES CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÕES
O motovibrador absorve muita corrente Ligação elétrica errada Controlar a ligação elétrica e o cabo de ligação
Rolamentos endurecidos Substituir os rolamentos
O motovibrador não liga Ligação elétrica errada Controlar a ligação elétrica
Enrolamento elétrico ou cabo interrompido Contatar o serviço de assistência
A estrutura de sustentação vibra Estrutura não sufi cientemente rígida Consultar o parágrafo 4.5 e/ou contatar o serviço de assistência
O produto se acumula no centro da rede Rede mal tensionada Verifi car a tensão da rede e eventualmente substituí-la
O motovibrador gira em sentido oposto ao estabelecido Inverter duas das três fases na bateria de bornes
Alimentação excessiva do produto Reduzir a alimentação do produto
O motovibrador não foi bem regulado Regular o contrapeso inferior (somente para motores de 4 pólos)
O produto sai com muita rapidez para o bocal de Alimentação excessiva do produto Reduzir a alimentação do produto
descarga A máquina não foi nivelada perfeitamente Nivelar a máquina de modo que o produto não apresente percursos
preferenciais sobre a rede
O motovibrador não foi bem regulado Regular o contrapeso inferior (somente para motores de 4 pólos)
O rendimento da máquina é insufi ciente Rede mal tensionada Verifi car a tensão da rede e eventualmente substituí-la
Rede entupida Limpar a rede (veja parágrafo 7.3.1)
Excesso de resíduo sobre a rede Regular o vibrador aumentando a velocidade de defl uxo do
descarte na direção do bocal
As redes arrebentam freqüentemente A alimentação do produto não está sendo descarregada no Corrigir a posição de alimentação
centro da rede
Sobrecarga de produto sobre a rede Regular o vibrador aumentando a velocidade de defl uxo do
descarte na direção da saída ou então diminuir a alimentação
O fi o da rede é muito fi no para o uso Contatar o serviço de assistência e solicitar qual o tipo de rede mais
apropriada
O produto cai com muita violência sobre a rede Interpor um difusor entre o tubo de alimentação e a rede
A gaxeta está danifi cada Substituir a gaxeta plana
Ruptura do cabo de alimentação do motovibrador O cabo ou as braçadeiras foram substituídos com materiais Contatar o serviço de assistência
inadequados
Ruptura das molas O motovibrador se aciona novamente antes que este pare Contatar o serviço de assistência e atrasar de ao menos 60 segun-
completamente dos o acionamento do motovibrador após a parada
Ruptura da estrutura da peneira Força centrífuga exagerada do vibrador Contatar o serviço de assistência
Os bocais de carga e descarga se tocam com as tremonhas Contatar o serviço de assistência
de ligação
Os rolamentos domotovibrador rompem-se freqüentemente Força centrífuga exagerada do vibrador Contatar o serviço de assistência
(antes das 6.000 horas de trabalho)
80
RU 8. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Note
81
VSB - VPB 450 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж N1 Release 2
15
12
32 16
30
11
15
39
8
9 37
82
17 3
26
27
7 18
19
33
1 2
31
5
4
27
20
28
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Tappo in gomma Rubber plug Tapón de goma Bouchon en caoutchouc Tampa em borracha Gummikappe Резиновой пробкой
3 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower tube Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
7 Tubo superiore Upper tube Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Manopola Knob Pomo Poignee Manopla Drehgriff Круглая ручка
9 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
12 Massa Weight Masa Masse Massa Gewicht Масса
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
17 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
18 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
19 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
83
20 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
26 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
27 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
28 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
30 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплектдвигателя
31 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coff ret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
32 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
33 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
37 Manico Handle Mango Manche Cabo Griff Ручка
39 Massa Weight Masa Masse Massa Gewicht Масса
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Масса Целый агрегат
VSB - VPB 450 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж N2 Release 2
34
25
35
22
24 24 38
84
24 24
22
36
10
23
21
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
6 Pomello Knob Boton Bouton Bot ão Knebelgriff Круглая ручка
10 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
21 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
22 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
23 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
24 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
34 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
35 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Deckel gruppe Блок крышки
36 Gruppo vassoio Tray group Grupo bandeja Group plateau Grupo bandeja Schale gruppe Группа tray
38 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца для натягивания сита
85
solo per modelli VSB For models VSB Para los modelos VSB Para os modelos VSB Pour les modèles VSB Für Modelle VSB Только для моделей VSB
uppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPB 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж P1 Release 2
11
14
12
9
40 15 38
13
14 7
8
37
86
10
20 36
17 22
6 21 39
41
19
1 35
5 3
18
2
33
16
34
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Mobile wheel Rueda movil Roue mobile Roda mobil Drehrad Литейщик
3 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Roda Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower pipe Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untehrohr Нижняя труба
6 Tubo superiore Upper pipe Tubosuperior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
7 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
87
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
17 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
18 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
19 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
20 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
21 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
22 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
33 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
34 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
35 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
36 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
37 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
38 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coff ret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
39 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
40 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
41 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPB 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж P2 Release 2
30
29
24
42
23
43 31
28 32
44
27
88
26 26
45
28 24
26 26
23
25
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
23 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
24 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
25 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
26 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
27 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
28 Fascia Deck Abrazadera Bague d’acier Faixa Band Хомутик
29 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
30 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
31 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
32 Leva aggancio rapido Quick clamp Abrazadera rapida Fermeture rapide Rapida braçadeira Schnellkupplungshebel Рычаг для быстрого сцепления
42 Gruppo serraggio Clamping ring Bloqueo de unidad Unité de serrage Unidade de fi xação Schlie sseinheit Зажимной group
43 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Группа ring сети
44 Gruppo fascia Deck group Grupo abrazadera Groupe joint Grupo faixa Band gruppe Группа группа
45 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Группа крючками кольцо чистый
89
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F1 Release 2
18
19 15
16 30
36 20 29
35 9 15
90
21
8 12
28
31
2
1
5 11
13
27
3
4
26
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
3 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower tube Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
7 Tubo superiore Upper tube Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
9 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
12 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
13 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
18 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
19 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
91
20 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
21 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
26 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
27 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
28 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
29 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coff ret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
30 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
31 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
35 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
36 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coff ret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VVSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F2 Release 2
17
6 32
25
33
22
24 24 37
24 24
92
22
34
10
23
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
6 Pomello Knob Boton Bouton Bot ão Knebelgriff Круглая ручка
10 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
17 Tampone Puffer Tampón Tampon Tampão Puff er Прижим
22 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
23 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
24 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
32 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
33 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Deckel gruppe Блок крышки
34 Gruppo vassoio Tray group Grupo bandeja Group plateau Grupo bandeja Schale gruppe Лоток группы
37 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
93
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VVSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F3 Release 2
15 18
19
16
29
20
9
15
17
94
21
8 12
28
1 2
5 11
13
27
3
4
26
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
3 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower tube Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
7 Tubo superiore Upper tube Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
9 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
12 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
13 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
17 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
18 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
95
19 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
20 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
21 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
26 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
27 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
28 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
29 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coff ret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
30 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
31 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F4 Release 2
6 32
25
33
22
24 24 35
24 24
96
22
34
10
23
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
6 Pomello Knob Boton Bouton Bot ão Knebelgriff Круглая ручка
10 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
22 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
23 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
24 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
32 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
33 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Deckel gruppe Блок крышки
34 Gruppo vassoio Tray group Grupo bandeja Group plateau Grupo bandeja Schale gruppe Лоток группы
35 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
97
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPF 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж S1 Release 2
11
14 12
34 35
15 4
5
10
13
8
14
98
16
3
31 20
32
30 19 33
36
29
18
6
1 17
2
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Mobile wheel Rueda movil Roue mobile Roda mobil Drehrad Литейщик
3 Carter Carter Carter Carter Carter Carter Отстойник
4 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
5 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
7 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
8 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Scatola Box Caja Coff ret
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
99
16 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
17 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
18 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
19 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
20 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
30 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
31 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
32 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
33 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
34 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
35 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
36 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPF 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж S2 Release 2
24 26
25
27
21
28
23
100
22
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
21 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
22 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
23 Fascia Deck Abrazadera Bague d’acier Faixa Band Хомутик
24 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
26 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
27 Gruppo serraggio Clamping ring Bloqueo de unidad Unité de serrage Unidade de fi xação Schlie sseinheit Зажимной group
28 Leva aggancio rapido Quick clamp Abrazadera rapida Fermeture rapide Rapida braçadeira Schnellkupplungshebel Рычаг для быстрого сцепления
101
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж Q1 Release 2
11
14
12
35 33
15
13
10
14
8
102
7
21
6
34
36 20
1
5 2
19
7
16
4
22
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Mobile wheel Rueda movil Roue mobile Roda mobil Drehrad Литейщик
3 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
4 Ruota Wheel Rueda Roue Roda Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower pipe Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
6 Tubo superiore Upper pipe Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
7 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
103
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
19 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
20 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
21 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
22 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
33 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
34 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
35 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
36 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 900-1200 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж R1 Release 2
11
14
12
9
35
15
10 13 33 40
43 8
44
47
104
45
22
6
34
21
36
1
5 2 19
45
16
46
4
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Mobile wheel Rueda movil Roue mobile Roda mobil Drehrad Литейщик
4 Ruota Wheel Rueda Roue Roda Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower pipe Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
6 Tubo superiore Upper pipe Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
19 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
105
21 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
22 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
33 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
34 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
35 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
36 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
40 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
43 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
44 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
45 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
46 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
47 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 800 / VSB 900-1200 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж R2 Release 2
28
39
27 29
37
24
106
26 26 41
26 26
23
38
30 31
31
25 32
42
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
23 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
24 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
25 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
26 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
27 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
28 Fascia Deck Abrazadera Bague d’acier Braçadeira Band Хомутик
29 Tampone Puffer Tampón Tampon Tampão Puffer Прижим
30 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Тяга
31 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
32 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
37 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
38 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
39 Gruppo fascia Deck group Grupo abrazadera Groupe joint Grupo faixa Band gruppe Группа группа
41 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensadorv Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
42 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки
107
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VLB 900/1200/1500 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 2
5
3 12
11
18
10
19
13
108
9
6 2
20
1 12
4
14
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Basamento Base Bancada Base Base Untergestell Основание
2 Portello Hatch Puerta Volet Portinhol Klappe Дверь
3 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
4 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
5 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
6 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
7 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
8 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
9 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
10 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
11 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
12 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
13 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
14 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
18 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
109
19 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
20 Gruppo basamento Base group Grupo bancada Base group Grupo base Group untergestell Блок основания
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VLB 900/1200/1500 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 2
33
32 4 4 34
19
5 7
6
18
4 4
5 5
17
3
2
20
16
20
110
15
20 21
2
2
14
1
21
21
22
12 11 12
13
35
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
2 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
3 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
4 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
5 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
6 Fascia intermedia Middle deck Abrazadera intermedia Bague d’acier intermed. Faixa intermédia Zwischenband Средняя полоса
7 Fascia superiore Upper deck Abrazadera superior Bague d’acier super. Faixa superior Oberes stahlband Верхняя полоса
11 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Тяга
12 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
13 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
14 Cono diff usore Cone Cono Cone Cone Kegel Конус-диффузор
15 Boccola Bush Manguito Douille Bucha Buchse Втулка
16 Barra fi lettata Threaded bar Barra roscada Barre taraudee Barra fi letada Gewindestange Винтовой стержень
17 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
18 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
19 Attacco rapido Connexion Conexion Connections Ligacao Kupplung Быстрый соединитель
111
20 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
21 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
22 Gruppo diff usore Spreader Difusor de material Matériau diff useur Material difusor Diff usormaterial Блок диффузора
32 Gruppo fascia superiore Upper deck group Grupo abrazadera superior Group bague d’acier super. Grupo faixa superior Oberes stahlband group Блок верхней полосы
33 Gruppo fascia intermedia Middle deck gruop Grupo abrazadera intermedia Group bague d’acier intermed. Grupo faixa intermédia Zwischenband group Блок средней полосы
34 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensadorv Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
35 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж H Release 2
21
20
15
3
14
26
25
13
9
16
112
5
7
2
19 27
15
1
4
18
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Basamento Base Bancada Base Base Untergestell Основание
2 Portello Hatch Puerta Volet Portinhol Klappe Дверь
3 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
4 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
5 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
6 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
7 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
9 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
13 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
14 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
18 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
19 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
20 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
113
21 Trave Beam Brida Entretoise Escora Kettensteg Балка
25 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
26 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
27 Gruppo basamento Base group Grupo bancada Base group Grupo base Group untergestell Блок основания
solo per modelli 1200/1500 For models 1200/1500 Para los modelos 1200/1500 Pour les modèles 1200/1500 Para os modelos 1200/1500 Für Modelle 1200/1500 Только для моделей 1200/1500
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 2
5 15
3
26
6
7 25
16
114
9
11
10
2
27
1
15
12 18
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Basamento Base Bancada Base Base Untergestell Основание
2 Portello Hatch Puerta Volet Portinhol Klappe Дверь
3 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
4 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
5 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
6 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
7 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
8 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
9 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
10 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
11 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
25 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
26 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
27 Gruppo basamento Base group Grupo bancada Base group Grupo base Group untergestell Блок основания
115
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500/2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 2
14 16
16
4 4 30
Tav.L1
32 15
2
4 4
18 Tav.L1
28 5 7
3
17
116
21
18
2
17
1
18
18 20
12 11 12
13
31
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
2 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
3 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
4 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
7 Fascia superiore Upper deck Abrazadera superior Bague d’acier super. Faixa superior Oberes stahlband Верхняя полоса
11 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Тяга
12 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
13 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
14 Diff usore Spreader Difusor Diff useur
15 Coperchio Cover Tapa Couvercle
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle
17 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile
18 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
20 Fascia inferiore Lower band Abrazadera inferior Bague d’acier inferieure
21 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
28 Gruppo fascia superiore Upper deck group Grupo abrazadera superior Group bague d’acier super. Grupo faixa superior Oberes stahlband group Блок верхней полосы
117
30 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensadorv Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
31 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки
32 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500/2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж L1 Release 2
8
9
10
29
35
118
5 33
34
36
5
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
5 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
6 Fascia intermedia Middle deck Abrazadera intermedia Bague d’acier intermed. Faixa intermédia Zwischenband Средняя полоса
8 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
9 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
10 Volantino Handwheel Manivela Volant a main Volante Handrad Маховичок
29 Gruppo fascia intermedia Middle deck group Grupo abrazadera inter. Group bague d’acier intermed. Grupo faixa intermédia Zwischenband group Блок средней полосы
33 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
34 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Dekel gruppe Блок крышки
35 Gruppo fascia intermedia Middle deck group Grupo abrazadera inter. Group bague d’acier intermed. Grupo faixa intermédia Zwischenband group Блок средней полосы
36 Fascia intermedia Middle deck Abrazadera intermedia Bague d’acier intermed. Faixa intermédia Zwischenband Средняя полоса
119
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500/2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж M Release 2
4 4 30
24 5 7
19
18 4 4
17
2 3
22
16
120
21
Tav.L1
15
22
Tav.L1
14
4
2 1
23
11 12
20
12
13
31
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
2 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
3 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
4 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
7 Fascia superiore Upper deck Abrazadera superior Bague d’acier super. Faixa superior Oberes stahlband Верхняя полоса
11 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Тяга
12 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
13 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
14 Cono diffusore Cone Cono Cone Cone Kegel Конус-диффузор
15 Boccola Bush Manguito Douille Bucha Buchse Втулка
16 Barra fi lettata Threaded bar Barra roscada Barre taraudee Barra fi letada Gewindestange Винтовой стержень
17 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
18 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
19 Attacco rapido Connexion Conexion Connections Ligacao Kupplung Быстрый соединитель
20 Fascia inferiore Lower band Abrazadera inferior Bague d’acier inferieure Faixa inferior Unteres stahlband Нижняя полоса
21 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
121
22 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
23 Gruppo diffusore Spreader Difusor de material Matériau diff useur Material difusor Diff usormaterial Блок диффузора
24 Gruppo fascia superiore Upper deck group Grupo abrazadera superior Group bague d’acier super. Grupo faixa superior Oberes stahlband group Блок верхней полосы
30 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensadorv Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
31 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
Note
122
Note
123
Note
124
Note
125
Note
126
Note
127
17403072