Sei sulla pagina 1di 128

I VIBROVAGLIO VERTICALE

ISTRUZIONI PER L’USO

GB VERTICAL VIBRATING SCREEN


OPERATING INSTRUCTIONS

E TAMIZ VIBRATORIO VERTICAL


INSTRUCCIONES PARA EL USO

F TAMIS VIBRANT VERTICAL


INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI

P PENEIRA VIBRATÓRIA VERTICAL


INSTRUÇÕES PARA O USO

D VERTIKALES RÜTTELSIEB
BEDIENUNGSANLEITUNG

RU ВЕРТИКАЛЬНОЕ ВИБРАЦИОННОЕ СИТО


УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Italiano English Español Français

Fabbricante Manufacturer Fabricante Fabricant

CUCCOLINI S.R.L.

Indirizzo Address Dirección Adresse

VIA RAFFAELLO SANZIO, 2 42124 REGGIO EMILIA

P.IVA VAT No. Nº IVA N° de TVA

01881440356

Numéro de
Telefono Telephone number Número de teléfono
téléphone

+39 0522 92 20 00

Indirizzo email Email address Correo electrónico Adresse e-mail

info@virtogroup.com

Web site Web site Página web Site Internet

www.virtogroup.com

2
Português Deutsch Pуccкий

Fabricante Hersteller Производитель

CUCCOLINI S.R.L.

Morada Adresse Адрес

VIA RAFFAELLO SANZIO, 2 42124 REGGIO EMILIA

Регистрационный номер
NIF USt-IdNr.
плательщика НДС

01881440356

Telefone Telefon Телефон

+39 0522 92 20 00

Endereço de e-mail E-Mail-Adresse Электронная почта

info@virtogroup.com

Web site Webseite Веб-сайт

www.virtogroup.com

3
I EDIZIONE 01/11 GB ISSUE 01/11
© 2011- Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati alla ditta costruttrice, la © 2011- All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, even partially, in any
riproduzione anche parziale, è vietata a termini di legge. form or by any means, without the prior permission of the manufacturer.
Le descrizioni e le illustrazioni non sono impegnative, di conseguenza la ditta costruttrice si The descriptions and illustrations contained in this manual may vary slightly from your machine.
riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche che riterrà opportune. Il Due to our policy of continuous improvement, the manufacturer reserves the right to make mod-
presente manuale non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta della ditta ifications, whenever necessary, without prior notice.
costruttrice. This manual cannot be given to third parties without the written consent of the manufactur-
Prima di compiere qualsiasi operazione sulla macchina è obbligatorio leggere attentamente tutte er. Before performing any operations on the machine it is essential to read all the instructions
le istruzioni contenute nel presente manuale, al fine di evitare possibili danneggiamenti alla contained in this manual carefully and thoroughly in order to avoid damaging the machine and
macchina stessa, alle persone ed alle cose. Non è consentito operare in caso di dubbi sulla corretta other equipment or causing injury to personnel. Do not operate the machine if any doubts arise
interpretazione delle istruzioni. regarding the meaning of these instructions. The manufacturer shall not be held responsible for
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per uso improprio della macchina e/o per danni improper use of the machine and/or damage caused as a result of performing operations not
causati in seguito ad operazioni non contemplate in questo manuale. Il manuale è parte inte- specifically described in this manual. This manual is to be considered part of the machine and
grante della macchina e deve sempre accompagnarla anche in caso di vendita. should always be kept with it, even if it is sold.

I SOMMARIO GB TABLE OF CONTENTS


1 Informazioni generali 4.5.7 Allacciamento elettrico....................... 46 1 General Information 4.5.7 Electrical connection .......................... 46
1.1 Introduzione ........................................... 6 5 Messa in servizio e regolazioni 1.1 Introduction............................................ 6 5 Commissioning and adjustments
1.2 Simboli utilizzati nel manuale ................ 6 5.1 Messa in servizio ................................... 50 1.2 Symbols used in the manual ................... 6 5.1 Commissioning...................................... 50
1.3 Identificazione macchina ........................ 8 5.2 Comport. Del prodotto 1.3 Machine identification............................. 8 5.2 Product behaviour
1.4 Glossario e terminologie........................ 10 (motore a 4 poli e 6 poli)............................. 50 1.4 Glossary and terminology...................... 10 (4-pole and 6 -polemotor).......................... 50
1.5 Usi previsti e non previsti ...................... 10 5.3 Regolazione delle masse eccentriche .... 52 1.5 Intended and unintended use................ 10 5.3 Adjustment of the eccentric weights..... 52
1.6 Esclusione dalle responsabilità ............. 12 5.3.1 Regolazione masse eccentriche 1.6 Exclusion from liability .......................... 12 5.3.1 Adjustment of the eccentric weights
1.7. Richiesta di assistenza tecnica ............. 12 (solo per motore a 4 poli e 6 poli) ............... 52 1.7. Requesting service ............................... 12 (for 4-pole and 6-pole motor only) ............. 52
1.8 Elenco allegati ...................................... 12 5.3.2 Effetti della regolazione 1.8 List of annexes....................................... 12 5.3.2 Effects of adjustment
1.9 Dichiarazione di conformità .................. 14 (motore a 4 poli e 6 poli) ............................. 56 1.9 Statement of compliance....................... 14 (4-pole and 6-pole motor .......................... 56
2 Descrizione del vibrovaglio 5.4 Regolazione masse eccentriche 2 Description of the vibrating screen 5.4 Adjustment of the eccentric weights
2.1 Organi principali ................................... 18 (non possibile per motore a 2 poli) ............. 56 2.1 Main Parts ............................................. 18 (not possible for 2-pole motor)................... 56
2.2 Destinazione ambiente d’uso ................ 20 5.5 Regolazione diffusore ........................... 56 2.2 Purpose of the use environment............ 20 5.5 Diffusor setting...................................... 56
2.3 Livello di rumorosità.............................. 20 6 Funzionamento ed uso 2.3 Noise level............................................. 20 6 Operation and Use
2.4 Vibrazioni .............................................. 20 6.1 Principio di funzionamento ................... 58 2.4 Vibrations.............................................. 20 6.1 Operating Principle................................ 58
2.5 Limiti ambientali di funzionamento ..... 20 6.2 Scelta della rete .................................... 58 2.5 Environmental Operating Limits............ 20 6.2 Choice of network.................................. 58
3 Informazioni sulla sicurezza 6.3 Descrizione dei comandi ....................... 60 3 Safety Information 6.3 Description of the controls..................... 60
3.1 Norme generali di sicurezza .................. 22 7 Pulizia e manutenzione 3.1 General safety instructions.................... 22 7 Cleaning and Maintenance
3.2 Dispositivi di sicurezza .......................... 22 7.1 Premessa .............................................. 62 3.2 Safety devices........................................ 22 7.1 Introduction.......................................... 62
3.3 Rischi residui ......................................... 24 7.2 Messa in stato di manutenzione ........... 62 3.3 Residual risks......................................... 24 7.2 Bringing it to maintenance status.......... 62
4 Movimentazione e installazione 7.3 Manutenzione ordinaria 4 Handling and Installation 7.3 Routine and scheduled
4.1 Scarico e movimentazione..................... 30 e programmata ........................................... 62 4.1 Unloading and handling........................ 30 maintenance............................................... 62
4.2 Controlli alla consegna .......................... 30 7.3.1 Pulizia della rete ................................ 64 4.2 Checks upon delivery............................. 30 7.3.1 Network Cleaning .............................. 64
4.3 Disimballo ............................................. 32 7.3.2 Sostituzione rete e guarnizione .......... 64 4.3 Unpacking ............................................. 32 7.3.2 Replacing seal and network ............... 64
4.4 Sollevamento macchina ........................ 32 7.4 Manutenzione straordinaria .................. 76 4.4 Lifting the machine.............................. 32 7.4 Extraordinary maintenance................... 76
4.5 Installazione ......................................... 34 7.4.1 Sostituzione molle.............................. 76 4.5 Installing............................................... 34 7.4.1 Replacement of springs ..................... 76
4.5.1 Installazione a pavimento .................. 34 7.5 Smantellamento ................................... 76 4.5.1 Installation on the floor ..................... 34 7.5 Dismantling .......................................... 76
4.5.2 Installazione su struttura metallica..... 36 8 Soluzione ai problemi 4.5.2 Installation on a metal structure......... 36 8 Solution to problems
4.5.3 Rimozione staffe di bloccaggio........... 36 8.1 Inconvenienti - cause - rimedi ............... 78 4.5.3 Removing the locking brackets........... 36 8.1 Problems - Diagnosis - Solutions .......... 78
4.5.4 Controllo ............................................ 38 Catalogo ricambi ....................................... 82 4.5.4 Control................................................ 38 Spare parts catalog ................................... 82
4.5.5 Collegamenti alimentazione prodotto .38 4.5.5 Power connections of the product ...... 38
4.5.6 Collegamenti scarico prodotto ........... 42 4.5.6 Product discharge connections........... 42

E EDICIÓN 01/11 F EDITION 01/11


© 2011- Todos los derechos de reproducción de este manual está reservados a la empresa fabri- © 2011 - Tous les droits de reproduction de ce manuel sont réservés au constructeur ;
cante; queda prohibida por la ley su reproducción incluso parcial. reproduction même partielle interdite conformément aux termes de la loi.
Las descripciones e ilustraciones no son comprometedoras; por lo tanto la empesa fabricante se Les descriptions et les illustrations ne sont pas contraignantes et, par conséquent, le constructeur
reserva el derecho de aportar en cualquier momento todas las modificaciones que considerará se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’il jugera opportunes.
oportunas. Este manual no se puede ceder en visión a terceros sin haber sido autorizados por Ce manuel ne pourra être montré à des tiers sans l’autorisation écrite du constructeur.
la empresa fabricante. Avant d’effectuer toute opération sur la machine, il est obligatoire de lire attentivement toutes les
Antes de cumplir cualquier tipo de operación en la máquina es obligatorio leer con atención todas instructions contenues dans ce manuel afin d’éviter d’endommager la machine, les personnes et
las instrucciones contenidas en el manual, para evitar que se estropee la máquina o daños person- le matériel.
ales o materiales. No obren en caso de duda en la interpretación de las instrucciones. Il n’est pas permis de travailler en cas de doutes sur l’interprétation correcte des instructions.
La empresa fabricante declina todo tipo de responsabilidad debido al uso inapropiado de la Le constructeur décline toute responsabilité en cas d’emploi incorrect de la machine et/ou suite à
máquina y/o por daños originados debido a operaciones no contempladas en este manual. des dommages provoqués par des opérations qui ne sont pas prévues dans ce manuel.
El manual forma parte de la máquina y deberá acompañarla siempre incluso en caso de venta Le manuel fait partie intégrante de la machine et doit toujours l’accompagner, même en cas de
de la misma. vente.

E ÍNDICE F TABLE DES MATIERES


1 Información General 4.5.7 Conexión eléctrica............................... 46 1 Informations générales 4.5.6 Connexions d’échappement de produit .42
1.1 Introducción ............................................ 6 5 Puesta en marcha y ajustes 1.1 Introduction ............................................ 6 4.5.7 Raccordement électrique.................... 46
1.2 Símbolos utilizados en el manual............ 6 5.1 Puesta en marcha.................................. 50 1.2 Symboles utilisés dans le manuel............ 6 5 Mise en service et ajustements
1.3 Identificación de la Máquina.................... 8 5.2 Comportamento de producto 1.3 Identification de la machine ................... 8 5.1 Mise en service ..................................... 50
1.4 Glosario y terminología......................... 10 (motor de 4 polios e 6 polos)....................... 50 1.4 Glossaire et terminologie....................... 10 5.2 Comportement de produit
1.5 Utilización prevista y no prevista.......... 10 5.3 Ajuste de los pesos excéntricos.............. 52 1.5 Usage prévu et non prévu...................... 10 (moteur a 4 pôles et 6 pôles)....................... 50
1.6 Exclusión de responsabilidad................. 12 5.3.1 Ajuste de los pesos excéntricos 1.6 Exclusion de responsabilité ................... 12 5.3 Ajustement des poids excentriques ....... 52
1.7. Solicitud de soporte técnico.................. 12 (para motore de 4 polios e 6 polos 1.7. Demande de service ............................. 12 5.3.1 Ajustement des poids excentriques
1.8 Lista de anexos ..................................... 12 solamente).................................................. 52 1.8 Liste des annexes .................................. 12 (pour moteur a 4 pôles et 6 pôles
1.9 Declaración de cumplimiento ............... 14 5.3.2 Efectos de ajuste 1.9 Déclaration de conformité .................... 14 uniquement)............................................... 52
2 Descripción de tamiz vibratorio (motor de 4 polios e 6 polos)....................... 56 2 Description de l’écran vibrant 5.3.2 Effets de l’ajustement
2.1 Los órganos principales.......................... 18 5.4 Ajuste de los pesos excéntricos 2.1 Organes principaux................................ 18 (moteur a 4 pôles et 6 pôles) ...................... 56
2.2 Propósito del entorno de uso................. 20 (No es posible para motor de 2 polos)......... 56 2.2 But de l’environnement d’utilisation ..... 20 5.4 Ajustement des masses excentriques
2.3 Nivel de ruido........................................ 20 5.5 Ajuste de difusor.................................... 56 2.3 Niveau sonore........................................ 20 (pas possible pour le moteur 2 pôlei) .......... 56
2.4 Vibraciones ........................................... 20 6 Funcionamiento y Uso 2.4 Vibrations.............................................. 20 5.5 Réglage du difuseur 56
2.5 Límites mbientales de funcionamiento .20 6.1 Principio de funcionamiento ................. 58 2.5 Limites d’exploitation de 6 Fonctionnement et utilisation
3 Información de seguridad 6.2 Elección de la red................................... 58 l’environnement ........................................ 20 6.1 Principe de fonctionnement ................. 58
3.1 Normas generales de seguridad............. 22 6.3 Descripción de los mandos..................... 60 3 Consignes de sécurité 6.2 Choix du réseau .................................... 58
3.2 Dispositivos de seguridad ..................... 22 7 Limpieza y Mantenimiento 3.1 Consignes de sécurité générales............ 22 6.3 Description des commandes.................. 60
3.3 Riesgos residuales.................................. 24 7.1 Introducción.......................................... 62 3.2 Dispositifs de sécurité ........................... 22 7 Nettoyage et entretien
4 Manejo y instalación 7.2 Puesta en stado de mantenido.............. 62 3.3 Les risques résiduels .............................. 24 7.1 Introduction .......................................... 62
4.1 Descarga y manutención....................... 30 7.3 El mantenimiento de rutina 4 Manipulation et installation 7.2 Démarrer l’entretien .............................. 62
4.2 El control de la entrega.......................... 30 y programado ............................................. 62 4.1 Déchargement et manutention............. 30 7.3 L’entretien de routine
4.3 Desembalaje.......................................... 32 7.3.1 Limpieza de la red............................... 64 4.2 Contrôles à la livraison ......................... 30 et programmé............................................. 62
4.4 Elevación de la Máquina........................ 32 7.3.2 Sustitución del sello y de red.............. 64 4.3 Déballage ............................................. 32 7.3.1 Nettoyage du réseau .......................... 64
4.5 Instalación............................................. 34 7.4 Mantenimiento extraordinario.............. 76 4.4 Levage de la machine ........................... 32 7.3.2 Remplacement du réseau et de
4.5.1 Instalación en el piso.......................... 34 7.4.1 Sustitución de muelles........................ 76 4.5 Installation ........................................... 34 joint d’étanchéité ........................................ 64
4.5.2 Instalación en una estructura de metal .36 7.5 Puesta fuera de servicio......................... 76 4.5.1 Installation sur le plancher................. 34 7.4 Entretien extraordinaire ........................ 76
4.5.3 Extracción de los soportes de fijación .36 4.5.2 L’installation sur une structure 7.4.1 Remplacement des ressorts................ 76
4.5.4 Control................................................ 38 8 Solución de problemas métallique................................................... 36 7.5 Mise hors service................................... 76
4.5.5 Conexiones de alimentación del 8.1 Problemas - Diagnóstico - Soluciones ... 79 4.5.3 Retrait des crochets de verrouillage.... 36 8 Solution aux problèmes
producto ..................................................... 38 Catálogo de piezas de repuesto .............. 82 4.5.4 Contrôle ............................................. 38 8.1 Problèmes - Diagnostic - Solutions ....... 79
4.5.6 Conexiones de escape del producto.... 42 4.5.5 Connexions d’alimentation du produit.38 Catalogue de pièces détachées ............... 82

4
P EDIÇÃO 01/11 D AUSGABE 01/11
© 2011 – Todos os direitos de reprodução deste manual estão reservados ao Fabricante, a repro- © 2011- Alle Vervielfältigungsrechte des vorliegenden Handbuchs sind der Herstellerfirma
dução mesmo parcial, é proibida nos termos da lei. vorbehalten. Dessen Nachdruck, selbst auch nur auszugsweise, ist rechtlich verboten.
As descrições e ilustrações não são vinculativas, consequentemente o Fabricante reserva o direito Die Beschreibungen und die Darstellungen sind nicht verbindlich. Die Herstellerfirma behält
de realizar a qualquer momento todas as alterações que julgar oportuno. sich das Recht vor, zu jedem als zweckmäßig erachteten Zeitpunkt entsprechende Änderun-
Este manual não pode ser entregue a terceiros sem a autorização por escrito do Fabricante. gen anzubringen. Ohne schriftliche Genehmigung der Herstellerfirma darf das vorliegende
Antes de realizar qualquer operação na máquina é obrigatório ler atenciosamente todas as in- Handbuch nicht zur Einsicht an Dritte weitergegeben werden. Bevor irgendein Eingriff an der
struções contidas neste manual, isto para evitar possíveis danos na própria máquina, pessoas e/ Maschine vorgenommen wird, ist es Pficht, alle in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen
ou coisas. durchzulesen, um mögliche Beschädigungen der Maschine sowie Personen- und Sachschäden
Terminantemente proibido operar em caso de dúvidas sobre a correta interpretação das in- zu vermeiden. Falls Zweifel hinsichtlich einer korrekten Auslegung der Anweisungen bestehen,
struções. O Fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelo uso impróprio da máquina dürfen keine Eingriffe vorgenommen werden. Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verant-
e/ou por danos causados devido a realização de operações não previstas neste manual. wortung im Fall eines ungeeigneten Gebrauchs der Maschine und/oder für Schäden, die auf nicht
Este manual é considerado parte integrante da máquina, portanto, deve sempre acompanhá-la in diesem Handbuch berücksichtigte Eingriffe zurückzuführen sind. Dieses Handbuch gehört zur
mesmo no caso de venda. Maschine und muss auf im Verkaufsfall stets zusammen mit dieser aufzufinden sein.
P CONTEÚDO D INHALT
1 Informações Gerais 4.5.7 Ligação eléctrica ................................ 47 1 Allgemeine Hinweise Produkts......................................................... 43
1.1 Introdução............................................... 7 5 Comissionamento e ajustes 1.1 Einleitung................................................ 7 4.5.7 Elektrischer Anschluss ........................ 47
1.2 Símbolos utilizados no manual................ 7 5.1 Comissionamento.................................. 51 1.2 Symbole in dem Handbuch ..................... 7 5 Inbetriebnahme und Anpassungen
1.3 Identificação da Máquina ........................ 9 5.2 O comportamento do produto 1.3 Maschinenkennzeichnung....................... 9 5.1 Inbetriebnahme .................................... 51
1.4 Glossário e Terminologia........................ 11 (motor de 4 pólos e 6 pólos)........................ 51 1.4 Glossar und Terminologie 11 5.2 Produktverhalten -
1.5 Utilização prevista e não prevista........... 11 5.3 Ajuste dos pesos excêntricos ................. 53 1.5 Bestimmungs/ und unbestimmungs- (4-poliger und 6-poliger Motor).................. 51
1.6 Exclusão da responsabilidade ............... 13 5.3.1 Ajuste dos pesos excêntricos gemäßer Gebrauch ..................................... 11 5.3 Einstellung der exzentrischen Gewichte.53
1.7. Solicitação de suporte técnico............... 13 (Para motor de 4 pólos e 6 pólos apenas) ... 53 1.6 Haftungsausschluss .............................. 13 5.3.1 Einstellung der exzentrischen Gewichte
1.8 Lista de anexos...................................... 13 5.3.2 Efeitos do ajuste 1.7. Inanspruchnahme von Dienstleistungen.13 (nur für 4-polige erund 6-polige Motore).... 53
1.9 Declaração de conformidade................. 15 (motor de 4 pólos e 6 pólos) ....................... 57 1.8 Liste der Anhänge ................................. 13 5.3.2 Auswirkungen der Anpassung
2 Descrição da vibratória vertical 5.4 Ajuste de massas excêntricas 1.9 Konformitätserklärung ......................... 15 (4-poliger und 6-poliger Motor).................. 57
2.1 Órgãos principais................................... 19 (não é possível para o motor de 2 pólos) ..... 57 2 Beschreibung des Rüttelsiebes 5.4 Einstellung der exzentrischen Gewichte
2.2 Objetivo do ambiente de utilização ....... 21 5.5 Definição das colunas............................ 57 2.1 hauptteile.............................................. 19 (Nicht möglich bei 2-poligem Motor).......... 57
2.3 Nível de ruído........................................ 21 2.2 Zweck der Anwendungsmedien............. 21 5.5 Diffusoreinstellung................................ 57
2.4 Vibrações .............................................. 21 6 Operação e Uso 2.3 Geräuschpegel....................................... 21 6 Betrieb und Nutzung
2.5 Limites Ambientais Operacionais......... 21 6.1 Princípio de funcionamento................... 59 2.4 Vibrationen............................................ 21 6.1 Bedienprinzip ....................................... 59
6.2 Escolha da rede...................................... 59 2.5 Umweltbetriebsgrenzen ...................... 21 6.2 Wahl des Netzwerkes............................. 59
3 Informações de Segurança 6.3 Descrição dos comandos........................ 61 3 Sicherheitshinweise 6.3 Beschreibung der Bedienelemente........ 61
3.1 Instruções gerais de segurança ............. 23 3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise............ 23
3.2 Dispositivos de seguranç........................ 23 7 Limpeza e Manutenção 3.2 Sicherheitseinrichtungen ...................... 23 7 Reinigung und Wartung
3.3 Riscos residuais ..................................... 25 7.1 Introdução............................................. 63 3.3 Restrisiken ............................................ 25 7.1 Einführung............................................. 63
7.2 Iniciar na manutenção ......................... 63 4 Handhabung und Montage 7.2 Einbringen in Wartungszustand ............ 63
4 Manipulação e instalação 7.3 A manutenção de rotina 4.1 Entladung und Handhabung................. 31 7.3 Routine und Planmäßige
4.1 Descarga e manuseamento.................... 31 e programado.............................................. 63 4.2 Prüfungen bei der Lieferung.................. 31 Wartung...................................................... 63
4.2 Verificações após a entrega ................... 31 7.3.1 Lavagem de rede................................ 65 4.3 Auspacken............................................. 33 7.3.1 Netzwerk-Reinigung .......................... 65
4.3 Desembalagem ..................................... 33 7.3.2 Substituição da rede e a junta ............ 65 4.4 Anheben der Maschine ......................... 33 7.3.2 Netzwerk- und Dichtungswechsel ...... 65
4.4 Levantar a máquina............................... 33 7.4 Manutenção extraordinária .................. 77 4.5 Installation ........................................... 35 7.4 Außerordentliche Wartung.................... 77
4.5 Instalação.............................................. 35 7.4.1 Substituição das molas....................... 77 4.5.1 Installation auf dem Boden ................ 35 7.4.1 Austausch der Federn......................... 77
4.5.1 Instalação no piso .............................. 35 7.5 Desactivação.......................................... 77 4.5.2 Installation auf einer Metallstruktur... 37 7.5 Außer Betrieb nehmen ......................... 77
4.5.2 Instalação em uma estrutura de metal.37 8 Solução para os problemas 4.5.3 Entfernen der Verriegelungsstangen.. 37
4.5.3 Remoção dos suportes de fixação....... 37 8.1 Problemas - Diagnóstico - Soluções....... 80 4.5.4 Steuerung .......................................... 39 8 Lösung für Probleme
4.5.4 Controle.............................................. 39 Catálogo de peças ...................................... 82 4.5.5 Stromanschlüsse für das Produkt........ 39 8.1 Probleme - Diagnose - Lösunge ............ 80
4.5.5 Conexões de energia do produto......... 39 4.5.6 Anschlüsse für die Abgabe des Ersatzteilkatalog ....................................... 82
4.5.6 Conexões de descarga do produto....... 43

RU КЛИЕНТ: 01/11
© 2011- Все права по воспроизведению данной инструкции принадлежат предприятию-
Note
F
изготовителю, любое воспроизведение, в том числе частичное, запрещается законом.
Все описания и иллюстрации не являются обязывающими, следовательно предприятие-
изготовитель оставляет за собой право в любой момент вносить любые изменения,
которые сочтёт необходимыми. Настоящая инструкция не может быть передана
для ознакомления третьим лицам без предварительного письменного разрешения
предприятия-изготовителя. Во избежание повреждения машины и нанесения ущерба
людям или имуществу, прежде чем выполнять любые операции на машине, обязательно
внимательно ознакомьтесь с полным содержанием настоящей инструкции. Запрещается
приступать к любым действиям, если возникают сомнения в правильности толкования
инструкции. Предприятие-изготовитель снимает с себя всякую ответственность за
использование машины не по назначению и/или за ущерб, связанный с выполнением
операций, не предусмотренных настоящей инструкцией. Инструкция является
неотъемлемой частью машины и должна сопровождать её в случае перепродажи.

RU СОДЕРЖАНИЕ
1 Общие сведения 4.5.5 Подключение питания Продукт ...... 39
1.1 Введение ............................................... 7 4.5.6 Выхлопные Подключение Продукт .43
1.2 Используемые символы При 4.5.7 Электрическое подключение 45
в руководстве.............................................. 7 5 Ввод в действие и корректировки
1.3 Идентификация машины...................... 9 5.1 Ввод в эксплуатацию .......................... 51
1.4 Глоссарий и терминология ................. 11 5.2 Поведение продукта (4-полюсный
1.5 Использование по назначению двигатель и 6-контактный разъем) ........ 51
и не ожидается.......................................... 11 5.3 Регулировка эксцентрических весов .53
1.6 Исключение от ответственности ........ 13 5.3.1 Регулировка эксцентрических весов
1.7. Запрашивающая служба.................... 13 (Для 4-полюсный двигатель и 6-полюсных
1.8 Перечень приложений ....................... 13 только) ...................................................... 53
1.9 Заявление о соответствии................... 15 5.3.2Влияние регулировки
2 Описание вибрационного сита (4-полюсный двигатель и 6-контактный
2.1 Основные органы................................. 19 разъем) ..................................................... 57
2.2 Цель использования 5.4 Регулировка эксцентрические массы
окружающей среды .................................. 21 (Не возможно для 2-полюсного
2.3 Уровень шума..................................... 21 двигателя) ................................................. 57
2.4 Вибрации.............................................. 21 5.5 Регулировка диффузора .................... 57
2.5 Эксплуатационные 6 Эксплуатация и использование
ограничения окружающей среды ........... 21 6.1 Принцип работы.................................. 59
3 Информация по технике безопасности 6.2 Выбор сети .......................................... 59
3.1 Общие указания по 6.3 Описание элементов управления ...... 61
технике безопасности .............................. 23 7 Очистка и техническое обслуживание
3.2 Устройства безопасности .................... 23 7.1 Введение ............................................. 63
3.3 Остаточные рискиi .............................. 25 7.2 Пуск поддерживается ......................... 63
4 Транспортировка и монтаж 7.3 Текущее обслуживание
4.1 Разгрузка и обработка ........................ 31 и программируются.................................. 63
4.2 Проверка при доставке ...................... 31 7.3.1 Сеть Очистка ..................................... 65
4.3 Распаковка........................................... 33 7.3.2 Замена сети и уплотнения ............... 65
4.4 Подъем машиныa ............................... 33 7.4 Внеплановое техническое
4.5 Установка ............................................. 35 обслуживание ........................................... 77
4.5.1 Установка на полу ........................... 35 7.4.1 Изменение пружины ....................... 77
4.5.2 Установка на 7.5 Вывод из эксплуатации ...................... 77
металлической конструкции.................... 37 8 Решение проблем
4.5.3 Удаление запирающие стержниgio. 37 8.1 Проблемы - Диагностика - Решения . 81
4.5.4 Контроль ........................................... 39 Каталог запчастей ................................... 82
5
I 1. INFORMAZIONI GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.1 INTRODUZIONE 1.1 INTRODUCTION
Questo Manuale è stato realizzato dal Costruttore per fornire le informazioni tecniche operative This manual has been compiled by the Manufacturer to provide operational technical informa-
di installazio-ne, uso e manutenzione delle macchine in oggetto. tion of installation, use and maintenance of the machines in question.
Il Manuale, che è parte integrante della macchina in oggetto, deve essere conservato per tutta la The Manual, which is an integral part of the machine in question, must be kept for the duration
durata di vita della macchina in un luogo noto facilmente accessibile, a disposizione in qualsiasi of life of the machine in a known, easily accessible place, available at any time it is necessary
momento sia necessario consultarlo. to consult it.
Qualora il Manuale venga smarrito, sgualcito o tale da non essere completamente leggibile, If the manual is lost, wrinkled or that they are not completely legible, request a new copy of
richiederne una nuova copia al Costruttore specificando il numero di matricola della macchina. the manufacturer, providing the machine serial number. In case of change of ownership of this
In caso di cambio di proprietà della macchina in oggetto, il Manuale deve essere consegnato al machine, the manual must be handed over to the new owner, withr he machine.
nuovo proprietario, quale corredo della macchina stessa. The manual is aimed at qualified technical personnel responsible for and authorized by the
Il Manuale si rivolge al personale tecnico specializzato, incaricato e autorizzato dal Costruttore, manufacturer, by the owner and the installer to carry out the work on the machine, for which is-
dal proprietario e dall’installatore ad effettuare gli interventi sulla macchina per i quali è richiesta required a specific technique competence in the area of assistance (electrical, mechanical, etc..).
una specifica competenza tecnica nel settore d’intervento (elettrico, meccanico, ecc.). Pictures may look different than the actual shape of the machine in question but do not interfere
Le illustrazioni possono differire rispetto all’effettiva conformazione della macchina in oggetto with the exposure of operations.
ma non interferiscono con l’esposizione delle operazioni. If in doubt, ask for the necessary clarifications to the Manufacturer.
In caso di dubbi, chiedere i necessari chiarimenti al Costruttore. The Manufacturer reserves the right to make changes to the manual without obligation to notify
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche al Manuale senza l’obbligo di comunicarlo in advance, except for the changes that affect the safety level.
preventivamente, fatta eccezione per le modifiche che riguardano il livello di sicurezza. The technical information contained in this Instruction Manual are the property of the Manufac-
Le informazioni tecniche contenute in questo Manuale di istruzioni sono di proprietà del Costrut- turer and should be considered confidential.
tore e devono essere considerate di natura riservata. It is forbidden to use the Manual for purposes other than those strictly related to installation, use
E’ vietato usare il Manuale per scopi diversi da quelli strettamente legati a installazione uso e and maintenance of this machine.
manutenzione della macchina in oggetto. This information is provided by the manufacturer in the original language (Italian) and have
Queste informazioni sono fornite dal Costruttore nella lingua originale (Italiana) e sono state been translated into English, Spanish, French, Portuguese, German, Russian. They can be trans-
tradotte in inglese, spagnolo, francese, portoghese, tedesco, russo. Possono essere tradotte in lated into other languages to meet legal and / or commercial requirements.
altre lingue per soddisfare le esigenze legislative e/o commerciali. Upon delivery, check that the machine is complete in all its parts. Any errors must be reported
Al momento della consegna verificare che la macchina sia completa in tutte le sue parti. Eventu- immediately to the supplier.
ali anomalie dovranno essere presentate immediatamente al fornitore. In the following pages the “VERTICAL VIBRATING SCREEN” will be named in short form “MA-
Nel seguito del manuale il “VIBROVAGLIO VERTICALE” verrà denominato in forma breve “MAC- CHINE”.
CHINA”. 1.2 SYMBOLS USED IN THE MANUAL
1.2 SIMBOLI UTILIZZATI NEL MANUALE
WARNING!
ATTENZIONE! Indicates hazardous situations for personnel, draws attention to accident pre-
Indica situazioni di rischio per le persone, richiama norme antinfortunistiche, vention regulations and points out important safety precautions to be taken.
suggerisce procedure comportamentali.
CAUTION!
AVVERTENZA! Indicates situations which could potentially damage the machine and/or product
Indica situazioni di rischio per la macchina e/o per il prodotto in lavorazione. being processed.

NOTA BENE! NOTE!


Indica notizie utili per la consultazione del manuale e per il buon funzionamento Indicates useful information for consulting the manual or operating the machine
della macchina. in a trouble-free manner.

E 1. ADVERTENCIAS GENERALES F 1. NORMES ET PRESCRIPTIONS GENERALES


1.1 INTRODUCCIÓN 1.1 INTRODUCTION
Este manual ha sido compilado por el fabricante para suministrar la información técnica operati- Ce manuel a été compilé par le fabricant à fournir des informations techniques de fonctionne-
va de la instalación, uso y mantenimiento de las máquinas en cuestión ment de l’installation, l’utilisation et l’entretien des machines en question.
El manual, que es una parte integral de la máquina en cuestión, debe mantenerse durante la Le manuel, qui fait partie intégrante de la machine en question, doit être maintenu pendant
duración de la vida de la máquina en un lugar conocido, fácilmente accesible, disponible en toute la durée de vie de la machine dans un endroit connu, facilement accessible, disponible à
cualquier momento que sea necesario consultarlo. tout moment, il est nécessaire de le consulter.
Si se ha perdido arrugado el manual o que no esta completamente legible, solicitar una nueva Si le manuel est perdu, froissées ou qu’ils ne sont pas tout à fait lisible, demander une nouvelle
copia del fabricante, especificando el número serie de la máquina. En caso de cambio de titu- copie du fabricant, en fournissant le cas macchina.In de changement de propriétaire du numéro
laridad de esta máquina, el manual debe ser entregado al nuevo propietario, que suministra de série de la machine en question, le manuel doit être remis au nouveau propriétaire de la
la máquina. machine elle-même.
El manual está dirigido a personal técnico cualificado responsable de y autorizado por el fabri- Le manuel est destiné à des techniciens qualifiés et agréés par le constructeur, par le propriétaire
cante, por el propietario y el instalador para llevar a cabo el trabajo en la máquina, para los que et l’installateur d’effectuer des interventions sur la machine dont la demande compétence tech-
exigen competencia técnica específica en el ámbito de la asistencia (eléctrica, mecánica, etc.).. nique spécifique dans le domaine de l’assistance (électrique, mécanique, etc.)..
Las imágenes pueden tener un aspecto diferente de la forma real de la máquina en cuestión, pero Les images peuvent être différent de la forme réelle de la machine en question, mais ne pas
no interferen con la exposición de operazioni. interférer avec l’exposition des opérations.
En caso de duda, pregunte por las aclaraciones necesarias para el fabricante. En cas de doute, demander les clarifications nécessaires au fabricant.
El fabricante se reserva el derecho a realizar cambios en el manual sin la obligación de notificar Le fabricant se réserve le droit d’apporter des modifications au manuel sans obligation de no-
con antelación, a excepción de los cambios que afectan el nivel de seguridad. tification préalable d’esprit, à l’exception des changements qui affectent le niveau de sécurité.
La información técnica contenida en este manual de instrucciones es propiedad del fabricante y Les informations techniques contenues dans ce mode d’emploi sont la propriété du fabricant et
debe ser considerada confidencial. doivent être considérées comme confidentielles.
Esta prohibido que utilice el Manual para fines distintos a los estrictamente relacionados con la Il ne peut pas utiliser le manuel à des fins autres que celles strictement liées à l’installation, l’uti-
instalación, uso y mantenimiento de esta máquina. lisation et l’entretien de cette machine.
Esta información es proporcionada por el fabricante en el idioma original (italiano) y se ha tra- Ces informations sont fournies par le fabricant dans la langue originale (italien) et ont été tra-
ducido en Inglés, español, francés, portugués, alemán, ruso. Ellos pueden ser traducidos a otros duits en anglais, espagnol, français, portugais, allemand, russe. Ils peuvent être traduits dans
idiomas para cumplir con los requisitos legales y / o comerciales. d’autres langues pour répondre aux exigences légales et / ou commerciales.
Tras la entrega, comprobar que la máquina está completa en todas sus partes. Cualquier error Lors de la livraison, vérifier que la machine est complète dans toutes ses parties. Toutes les erreurs
debe ser reportado inmediatamente al proveedor. doivent être signalées immédiatement au fournisseur.
En las siguientes páginas, el “tamiz vibratorio vertical” se llamará en forma corta “MÁQUINA”. Dans les pages qui suivent le “TAMIS VIBRANT VERTICAL” sera nommé en forme courte “MA-
1.2 SÍMBOLOS USADOS EN EL MANUAL CHINE”.
1.2 SYMBOLES UTILISES DANS LE MANUEL
¡ATENCIÓN!
Indica situaciones de riesgo para las personas, advierte de las normas para la ATTENTION!
prevención de los accidentes laborales y sugiere el comportamiento que se debe Ce symbole indique des situations de danger pour les personnes, rappelle les
tomar. normes de prévention des accidents et suggère les comportements adéquats.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Indica situaciones de riesgo para la máquina y/o para el producto que se está Ce symbole indique des situations de danger pour la machine et/ou pour lepro-
tratando. duit traité.

NOTA! NOTA BENE !


IIndica informaciones útiles para consultar el manual y para el buen funcionam- Ce symbole indique des informations utiles pour la consultation du manuel et
iento de la máquina. pour que la machine fonctionne correctement.

6
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.1 INTRODUÇÃO 1.1 EINLEITUNG
Este manual foi compilado pelo fabricante para fornecer informações técnicas operacional da Dieses Handbuch wurde vom Hersteller zur Verfügunggestellt, um operative technische Informa-
instalação, utilização e manutenção das máquinas em questão. tionen der Installation, Verwendung und Wartung der Maschinen in Frage zu liefern
O manual, que é parte integrante da máquina em questão, deve ser mantido para a duração Das Handbuch, das ein integraler Bestandteil der Maschine in Frage ist , muss für die Dauer der
da vida útil da máquina em um lugar conhecido, facilmente acessível, disponível a qualquer Maschine in einem bekannten, leicht zugänglichen Ort, jederzeit verfügbar gehalten werden,
momento é necessário consultá-lo. wenn es notwendig ist ,es nachzuschlagen.
Se o manual é perdida, enrugado ou que não são completamente legível, solicitar uma nova Falls das Handbuch verloren, zerknittert wird oder es ist nicht mehr vollständig lesbar, fordern
cópia do fabricante, desde que o caso macchina.In de mudança de propriedade do número de Sie eine neue Kopie vom Hersteller unter Angabe der Seriennummer des Geräts. Im Falle einer
série da máquina em questão, o manual deve ser entregue ao novo proprietário do máquina. Änderung des Eigentums an dieser Maschine muss das Handbuch an den neuen Besitzer der
O manual é destinado a pessoal técnico qualificado responsáveis e autorizados pelo fabricante, Maschine übergeben werden.
pelo proprietário e o instalador para realizar intervenções na máquina para que exigem com- Das Handbuch richtet sich an qualifiziertes Fachpersonal, das vom Hersteller , von dem Ei-
petência técnica específica na área da assistência (elétrica, mecânica, etc.). gentümer und dem Installateur authorisiert ist, die Arbeit an der Maschine durchzuführen ,
Figuras podem ser diferentes do que a forma real da máquina em questão, mas não interferem wofür spezifische technische Kompetenz im Bereich der Unterstützung (elektrisch, mechanisch,
com a exposição das operações. etc.) verlangt wird. Die Abbildungen können von der tatsächlichen Form des Objekts in der
Em caso de dúvida, pergunte para os esclarecimentos necessários ao fabricante. Maschine unterscheiden, aber sie stören nicht mit der Exposition der Operationen.
O fabricante se reserva o direito de fazer alterações no manual sem obrigação de notificar com Im Zweifelsfall fragen Sie nach den notwendigen Klärungen an den Hersteller.
antecedência, exceto para as mudanças que afetam o nível de segurança. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen ohne die Verpflichtung auf das Handbuch
As informações técnicas contidas neste manual de instruções são propriedade do fabricante e zu machen, im Voraus zu informieren, mit Ausnahme der Veränderungen, die das Niveau der
devem ser considerados confidenciais. Sicherheit auswirken. Die technischen Informationen in dieser Bedienungsanleitung enthalten
É proibido usar o manual para outros que não os estritamente relacionadas com a instalação, sind Eigentum des Herstellers und sollte als vertraulich. betrachtet werden
utilização e manutenção da máquina em questão fins. Es ist verboten, das Handbuch für andere Zwecke als die streng im Zusammenhang mit der Instal-
Esta informação é fornecida pelo fabricante no idioma original (italiano) e foram traduzidos para lation, Nutzung und Wartung dieser Maschine zu verwenden.
o Inglês, Espanhol, Francês, Português, Alemão, Russo. Eles podem ser traduzidos para outros Diese Informationen werden vom Hersteller in der Originalsprache (Italienisch) zur Verfügung
idiomas para atender às exigências legais e / ou comerciali. gestellt und sind in Englisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Deutsch, Russisch übersetzt.
Após a entrega, verificar se a máquina está completa em todas as suas partes. Quaisquer erros Sie können in andere Sprachen übersetzt werden, um die gesetzlichen und / oder kommerzielle
devem ser comunicados imediatamente ao fornecedor. Anforderungen zu erfüllen .
Nas páginas seguintes da “peneira vibratória vertical” será nomeado em breve formulário Bei der Lieferung prüfen Sue, ob die Maschine in allen seinen Teilen abgeschlossen ist. Etwaige
“máquina”. Fehler müssen sofort an den Lieferanten gemeldet werden.
1.2 SÍMBOLOS UTILIZADOS NO MANUAL Auf den folgenden Seiten wird das “VERTIKALE RÜTTELSIEB” kurz “MACHINE” genannt werden.
1.2 IM HANDBUCH VERWENDETE SYMBOLE
ATENÇÃO!
Indica situações de risco para as pessoas, menciona as normas contra infortúnio, ACHTUNG!
sugere procedimentos no comportamento. Hinweis auf Gefahrensituation für Personen, Berufung auf Unfallver-
hütungsvorschriften, Anraten von Verhaltensmaßregeln.
ADVERTÊNCIA!
Indica situações de risco para a máquina e/ou para o produto durante o processo. VORSICHT!
Hinweis auf Gefahrensituation für die Maschine und/oder das bearbeitete Pro-
dukt.
NOTE BEM!
Apresenta notícias úteis para a consulta do manual e para o funcionamento
regular da máquina. HINWEIS!
Nützliche Hinweise zur Einsicht des Handbuchs oder für den einwandfreien
Maschinenbetrieb.

RU 1. ИНФОРМАЦИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА Note


1.1 ВВЕДЕНИЕ
Это руководство было составлено производителем для обеспечения оперативной
технической информации по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию
машин о которых идет речь. Руководство, которое является неотъемлемой частью
машины в вопросе, должны храниться в течение всего срока жизни машины в известном,
легко доступном месте, в любое время, необходимо обращаться к нему.
Если руководство потеряно, морщинистой или, что они не являются полностью
разборчивым, запросить новую копию от производителя, указав случай macchina.In
изменения собственности серийного номера этой машины, руководство должно быть
передано новому владельцу сама машина.
Пособие направлено на квалифицированный технический персонал, ответственные
за разрешение завода-изготовителя, владельцем и установщиком осуществлять
интервенции на машине, для которых требуют конкретной технической компетентности
в области помощи (электрические, механические и т.д.).
Изображения могут выглядеть иначе, чем в реальной форме машины в вопросе, но не
мешают воздействия операций. Если у вас возникли сомнения, попросите необходимых
уточнений к производителю. Производитель оставляет за собой право вносить изменения
в руководстве, без обязательства уведомлять заранее, за исключением изменений,
которые влияют на уровень безопасности, за исключением.
Техническая информация, содержащаяся в настоящем руководстве по эксплуатации,
являются собственностью изготовителя и должна считаться конфиденциальной.
Запрещается использовать данное пособие для отличных от тех, строго связанные с
установкой, эксплуатации и техническом обслуживании машины в вопросе назначения.
Эта информация предоставляется производителем на языке оригинала (итальянский)
и были переведены на английский, испанский, французский, португальский, немецкий,
русский. Они могут быть переведены на другие языки, чтобы соответствовать правовым и
/ или коммерческие требования. После доставки, проверьте, что машина будет завершена
во всех его частях. Любые ошибки должны быть немедленно сообщать поставщику.
На следующих страницах “Вертикали вибрационного сита” будет назван в краткой форме
“машина”.
1.2 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ИНСТРУКЦИИ

ВНИМАНИЕ!
Означает опасные ситуации для людей, напоминает о требованиях
техники безопасности, рекомендует правила поведения.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Означает опасную ситуацию для машины и/или для обрабатываемого
изделия.

ПРИМЕЧАНИЕ!
Означает полезную информацию для ознакомления с инструкцией и для
правильной эксплуатации машины.

7
I 1. AVVERTENZE GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.3 IDENTIFICAZIONE MACCHINA 1.3 MACHINE IDENTIFICATION
Nella targhetta (Fig. 1) sono riportati i dati di identificazione della macchina. The machine’s identification details are indicated on the nameplate (Fig. 1).

AVVERTENZA! CAUTION!
Non asportare, non danneggiare o modificare per nessun motivo la targhetta di Never remove, damage or alter the machine’s nameplate for any reason.
identificazione macchina. Always quote these details when asking for information about the machine and/
Per la richiesta di informazioni e/o parti di ricambio, citare sempre questi riferi- or ordering spare parts. Similarly, when reporting faults, always describe the
menti. È altresì importante comunicare notizie dettagliate sull’eventuale difetto problem in full and indicate the approximate number of hours of operation the
riscontrato indicando anche le ore approssimative di esercizio. machine has performed.
Legenda: Key:
A - Identificazione costruttore ed indirizzo. A - Manufacturer’s name and address.
B - Tipo/modello macchina. B - Machine type/model.
1 - Identifica il vaglio 1 - Denotes the screen
V = Vaglio V = Screen
2 - Identifica il prodotto da vagliare 2 - Denotes the product to be screened
L = Liquidi S = Liquidi viscosi L = Liquids S = Viscous liquids
P = Polveri P = Powder
3 - Identifica il tipo di vaglio 3 - Denotes the type of screen
B = ”Special” B = ”Special”
M = ”Base” M = ”Basic”
4 - Identifica il diametro del vaglio 4 - Indicates the screen diameter
5 - Identifica la quantità di reti 5 - Indicates the number of grids
1 = una rete 2 = due reti 1 = one grid 2 = two grids
3 = tre reti 4 = quattro reti 3 = three grids 4 = four networks
6 - Identifica il motovibratore 6 - Indicates the motor-driven vibrator
x = 4 poli y = 2 poli x = 4 pole y = 2 pole
Esempio: il nome del modello base con diametro del vaglio Ø1200 mm con due reti e due motovi- Example: the name of the basic model with screen diameter Ø1200 mm, two grids
bratori a 4 poli sarà VPM 1200 2/x. and two 4-pole motor-driven vibrators is VPM 1200 2/x.

C - Numero matricola. C - Serial number.


D - Tensione di alimentazione (Volt). D - Supply voltage (Volt).
E - Frequenza di rete (Hertz). E - Mains frequency (Hertz).
F - Marcatura CE di conformita. F - EC kitemark.
G -Anno di fabbricazione G -Year of manufacture
H - Peso del vibrovaglio verticale H - Weight of vertical vibrating screen
Per macchine Atex: For Atex machines:
I - Marcatura specifica ATEX I - Specific ATEX marking

E 1. ADVERTENCIAS GENERALES F 1. NORMES ET PRESCRIPTIONS GENERALES


1.3 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA 1.3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE
En la placa (Fig. 1) se indican los datos de identificación de la máquina: La plaque (Fig. 1) indique les données d’identification de la machine.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
No quiten, estropeen o modifiquen bajo ningún motivo la placa de identificación Ne pas enlever, ni abîmer ni modifier la plaque d’identification de la machine
de la máquina. pour quelque motif que ce soit.
Cuando deban solicitar informaciones y/o piezas de repuesto, citen siempre estas Pour toute demande d’informations et/ou de pièces détachées, fournir toujours
referencias. Es igualmente importante comunicar los detalles sobre el eventual ces références. Il est également très important de communiquer des informa-
defecto verificado indicando también las horas aproximadas de ejercicio. tions détaillées sur le défaut rencontré et d’indiquer les heures approximatives
Leyenda: de travail.
A - Identificación del fabricante y dirección. Légende:
B - Tipo/modelo de la máquina. A - Identification du constructeur et adresse.
1 - Identifi ca el tamiz B - Type/modèle de machine.
V = Tamiz 1 - Identifie le tamis
2 - Identifi ca el producto que se debe tamizar V = Tamis
L = Líquidos S = Líquidos viscosos 2 - Identifie le produit à tamiser
P = Polvos L = Liquides S = Liquides visqueux
3 - Identifi ca il tipo di vaglio P = Poudres
B = ”Especial” 3 - Identifie le type de tamis
M = ”Base” B = ”Spécial”
4 - Identifi ca el diámetro del tamiz M = ”Basique”
5 - Identifi ca la cantidad de redes 4 - Identifie le diamètre du tamis
1 = una red 2 = dos redes 5 - Identifie la quantité de réseaux
3 = tres redes 4 = cuattro redes 1 = un réseau 2 = deux réseaux
6 - Identifi ca el motovibrador 3 = trois réseaux 4 = quatre réseaux
x = 4 polos y = 2 polos 6 - Identifie le vibrateur motorisé
Ejemplo: el nombre del modelo base con diámetro del tambiz Ø1200 mm, con dos redes y dos x = 4 pôles y = 2 pôles
motovibradores de 4 polos será VPM 1200 2/x. Exemple : le nom du modèle de base avec un diamètre du tamis de 1200 mm avec deux réseaux
et deux vibrateurs motorisés à 4 pôles s’appellera VPM 1200 2/x.
C - Número de serie.
D - Tensión de alimentación (voltios). C - numéro de série.
E - La frecuencia de red(Hertz). D - tension d’alimentation (Volt).
F - Marcaje CE de conformidad. E - fréquence du réseau (Hertz).
G - Año de fabricación F - Marquage CE de conformité.
H - Peso de tamiz vibratorio vertical G -Année de fabrication
Para las máquinas Atex: H - Poids du tamis vibrant vertical
I - Marcaje específico ATEX Pour les machines Atex:
I - Marquage spécifique ATEX

8
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.3 IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA 1.3 MASCHINENKENNZEICHNUNG
Na etiqueta (Fig. 1) encontramos os dados de identificação da máquina. Auf dem Schild werden die (Abb. 1) kennzeichnenden Daten der Maschine angeführt.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Não remover, danificar ou alterar, por qualquer que seja o motivo, a etiqueta de Das Kennzeichnungsschild der Maschine darf keinesfalls abgenommen, bes-
identificação da máquina. chädigt oder verändert werden.
Para maiores informações e/ou pedidos de peças de reposição, citar sempre estes Beim Anfordern von Informationen und/oder Ersatzteilen müssen diese
dados. Também é muito importante enviar notícias detalhadas sobre um eventu- Anhaltspunkte stets angegeben werden. Ebenso wichtig ist eine genaue Bes-
al defeito verificado indicando também aproximadamente as horas de exercício. chreibung des eventuell aufgetretenen Defektes mit Angabe der ungefähren
Legenda: Betriebsstundenanzahl.
A - Identificação do Fabricante e endereço. Legende:
B - Tipo/modelo máquina. A - Bezeichnung des Herstelles und Anschrift.
1 - IIdentifi ca a peneira B - Typ/Modell der Maschine.
V = Peneira 1 - Siebkennzeichnung
2 - Identifica o produto a ser peneirado V = Sieb
L = Líquidos S = Líquidos viscosos 2 - Kennzeichnung des zu siebenden Produkts
P = Pó L = Flüssigkeiten S = zähe Flüssigkeiten
3 - Identifica il tipo di vaglio P = Pulver
B = ”Especial” 3 - Kennzeichnung des Siebtyps
M = ”Básica” B = ”Spezial”
4 - Identifica o diâmetro da peneira M = ”Basis”
5 - IIdentifica a quantidade de redes 4 - Kennzeichnung des Siebdurchmessers
1 = uma rede 2 = duas redes 5 - Kennzeichnung der Siebanzahl
3 = três redes 4 = quatro redes 1 = ein Netz 2 = zwei Netze
6 - Identifica o motovibrador 3 = drei Netze 4 = vier Netze
x = 4 pólos y = 2 pólos 6 - Kennzeichnung des motorisierten Rüttlers
Exemplo: o nome do modelo básico com peneira de ø 1200mm de diâmetro, com duas redes e x = 4 Pole y = 2 Pole
dois motovibradores com 4 pólos será: VPM 1200 2/x. Beispiel: der Name des Grundmodells mit Siebdurchmesser Ø1200 mm mit zwei Netzen und
zwei motorisierten Rüttlern mit 4 Polen lautet wie folgt: VPM 1200 2/x.
C - Número de série.
D - Tensão de alimentação (Volt). C - Seriennummer.
E - Frequência de alimentação(Hertz). D - Versorgungsspannung (Volt).
F - Marcação CE de conformidade. E - Netzfrequenz (Hertz).
G -Ano da construção F - EC kitemark.
H - Peso da peneira vibratória vertical G -Baujahr
Para máquinas Atex: H - Gewicht der vertikalen Rüttelsiebes
I - Marcação ATEX específica Für Atex-Maschinen:
I - Spezifische ATEX-Kennzeichnung

RU 1. ИНФОРМАЦИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА 1


1.3 ДЕНТИФИКАЦИЯ ШИНЫ
На табличке (Рис. 1) приведены идентификационные данные машины.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Ни по какой причине не снимать, не повреждать, не вносить изменения в
идентификационную табличку машины.
При запросе любой информации или при заказе запчастей всегда
указывайте идентификационные данные. Кроме того, необходимо
предоставлять подробную информацию в случае возникновения
неполадки с указанием приблизительного количества часов
эксплуатации.
Значения:
A - итентификация изготовителя и его адрес.
B - Тип/модель машины.
1 - Определяет сито
V = Сито
2 - Определяет материал, подвергающийся просеиванию
L = Жидкости S = Вязкие жидкости
A
P = Порошки
3 - Определяет тип сита B
B = ”Special” (специальный)
M = ”Base” (базовый) C
4 - Определяет диаметр сита
5 - Определяет количество сеток E
1 = одна сетка 2 = две сетки G
3 = три сетки 4 = четыре сетки
D
6 - Определяет вибродвигатель
x = 4-х полюсный y = 2-х полюсный H
Пример: Наименование базовой модели с ситом Ø1200 мм с двумя сетками и двумя 4-х
F
полюсными вибродвигателями: VPM 1200 2/x. A
C - Серийный номер.
D - Напряжение питания (вольт). B
E - Частота сети (Гц).
F - CE маркировка соответствия. C
G -Год выпуска
G E
H - Вес вертикального вибрационного сита
Для машин Atex: H D
I - Специфическая маркировка ATEX
I F
9
I 1. AVVERTENZE GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.4 GLOSSARIO E TERMINOLOGIE 1.4 GLOSSARY AND TERMINOLOGY
Operatore: persona opportunamente addestrata e autorizzata dal Responsabile Dell’Attività Operatore person appropriately trained and authorized by the Head of the productive activity to
Produttiva alla messa in esercizio della macchina in oggetto e ad eseguire la manutenzione the commissioning of the machine in question and to perform routine maintenance.
ordinaria. Installer: organization with specialized and appropriate technical equipment able to perform
Installatore: organizzazione dotata di tecnici specializzati e di idonee attrezzature in grado di the correct installation and extraordinary maintenance without risk.
effettuare una corretta installazione ed una manutenzione straordinaria priva di rischi. Specialized technician: person in charge and authorized by the manufacturer, by the owner
Tecnico specializzato: persona incaricata e autorizzata dal Costruttore, dal proprietario o or installer to conduct interventions on the machine where it is required a precise technical com-
dall’installatore ad effettuare interventi sulla macchina in cui é richiesta una precisa competenza petence based on the intervention area (electrical, mechanical, etc.). The technician, in addition
tecnica in base al settore d’intervento (elettrico, meccanico, ecc.). Il tecnico specializzato oltre a to understanding the operation of the machine in question, must know the system operation in
conoscere il funzionamento della macchina in oggetto deve conoscere il funzionamento dell’im- which the same machine is installed.
pianto nel quale la macchina stessa viene installata. Ordinary maintenance: iet of interventions required to keep the machine in good working
Manutenzione ordinaria: insieme degli interventi necessari a mantenere la macchina in conditions, to ensure a longer operating life and to preserve the safety requirements constants.
buone condizioni di funzionamento, per garantire una maggiore durata di esercizio e per con- Extraordinary maintenance: set of interventions to preserve functionality and efficiency of
servare costanti i requisiti di sicurezza. the machine.
Manutenzione straordinaria: insieme degli interventi per conservare funzionalità ed effi- Securing: all the precautions that all persons shall observe before working on the machine.
cienza della macchina.
Messa in sicurezza: insieme delle precauzioni che il personale autorizzato deve osservare prima 1.5 INTENDED AND UNINTENDED USE
di intervenire sulla macchina. INTENDED USE OF THE MACHINE
1.5 USI PREVISTI E NON PREVISTI The vertical vibrating screens are designed to sort solid and liquid products with different grain
USI PREVISTI sizes.
I vibrovagli verticali sono stati progettati per selezionare prodotti solidi e liquidi, aventi diversa The screens can be installed:
granulometria. - in processing lines where the product is loaded and unloaded by equipment placed before and
Possono essere installati: after them. They are operated by the main system control cabinet;
- as standalone units by using the controls provided in the electrical box on board the machine
- in linee di lavoro dove il carico e lo scarico del prodotto avviene tramite apparecchiature collo- itself.
cate a monte e a valle degli stessi. Il loro funzionamentomviene gestito dal quadro generale di During operations, the machine can be left unattended but it must be checked regularly to make
impianto; sure the grid is in good condition.
- in modo autonomo utilizzando i comandi presenti nella scatola elettrica a bordo macchina.
Durante il funzionamento non viene richiesta la presenza di un operatore, tuttavia è necessario All maintenance operations should be performed with the machine turned off.
un controllo periodico di un addetto per valutare lo stato della rete. These machines are available in several models according to specific working requirements. The
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti dopo rimozione della tensione di models vary in terms of size and the number and type of grids used. In this way, different product
alimentazione. product grain sizes can be obtained.
In funzione alle esigenze di lavoro, queste macchine vengono prodotte in più modelli che si diver-
sificano nelle dimensioni, per il numero e per il tipo di reti utilizzabili. In questo modo è possibile CAUTION!
ottenere diverse granulometrie del prodotto selezionato.
If produc ts are used which clog up the grid, it is necessar y to install the automatic
ATTENZIONE! cleaning system (instructions for installing and operating this system are given in
the relevant documentation supplied).
Se utilizzate prodotti che intasano la rete, dovete installare il sistema automatico
di pulizia (le istruzioni per il montaggio e l’utilizzo sono contenute all’interno UNINTENDED USE OF THE MACHINE
della documentazione allegata). The machine is not to be used for any other purpose or in any other way unless specifically au-
thorised by the manufacturer or described in this manual. The manufacturer shall not be held
USI NON PREVISTI responsible for any damage to the machine or injury to persons deriving from failure to observe
Nessun altro uso è previsto se non espressamente autorizzato dal costruttore o menzionato nella these directions.
presente pubblicazione. Pertanto il costruttore è esonerato da qualsiasi responsabilità derivante
dalla non osservanza di queste prescrizioni.

E 1. ADVERTENCIAS GENERALES F 1. NORMES ET PRESCRIPTIONS GENERALES


1.4 GLOSARIO Y TERMINOLOGÍA 1.4 GLOSSAIRE ET TERMINOLOGIE
Operator: ppersona debidamente capacitada y autorizada por el Jefe de la actividad productiva Opérateur: personne convenablement formé et autorisé par le chef de l’activité productive à la
a la puesta en marcha de la máquina en cuestión y para realizar el mantenimiento rutinario mise en service de la machine en question et d’effectuer l’entretien de routine.
Instalador: organización con un equipo técnico especializado y adecuado que permita realizar Installateur: organisation d’un équipement technique spécialisé et adapté en mesure d’effec-
la correcta instalación y mantenimiento extraordinario y sin riesgo.. tuer l’installation correcte et entretien extraordinaire sans risque.
Técnica especializada: persona a cargo y autorizado por el fabricante, por el propietario o el Technique spécialisé: personne responsable et autorisée par le fabricant, par le propriétaire ou
instalador pueden realizar trabajos en la máquina donde se requiere una competencia técnica l’installateur , que peut effectuer des travaux sur la machine où il est nécessaire une compétence
precisa, de acuerdo con el área de intervención (eléctrica, mecánica, etc..). El técnico experto en technique précise sur la base du domaine politique (électrique, mécanique, etc.). Le technicien
adición a comprender el funcionamiento de la máquina en cuestión debe conocer el funcionam- qualifié en plus de comprendre le fonctionnement de la machine en question doit connaître le
iento del sistema en el que se instala la misma máquina. fonctionnement du système dans lequel la même machine est installée.
El mantenimiento de rutina: todas las intervenciones necesarias para mantener la máquina Entretien de routine: toutes les interventions nécessaires pour maintenir la machine dans de
en buenas condiciones de trabajo, para garantizar una vida útil más larga de y para preservar las bonnes conditions de travail, afin d’assurer une plus longue vie de fonctionnement et de pré-
constantes requerimientos de seguridad. server la sécurité constante.
El mantenimiento extraordinario: conjunto de intervenciones para preservar la funcionali- Entretien extraordinaire: ensemble d’interventions pour préserver la fonctionnalité et l’ef-
dad y la eficacia de la máquina. ficacité de la machine.
Asegurar: todas las precauciones, que todas las personas deben tener en cuenta antes de tra- Sécurisation: toutes les précautions que toutes les personnes doivent respectée avant de tra-
bajar en la máquina. vailler sur la machine.
1.5 USOS PREVISTOS Y NO PREVISTOS USOS PREVISTOS 1.5 EMPLOIS PREVUS ET NON PREVUS
Los tamices vibratorios han sido proyectados para seleccionar productos sólidos y líquidos, con EMPLOIS PREVUS
la misma granulometría. Les tamis vibrants verticaux ont été conçus pour sélectionner des produits solides
Pueden instalarse: et liquides ayant des granulométries différentes.
- en líneas de trabajo donde la carga y la descarga del producto se realiza con aparatos coloca- On peut les installer :
dos aguas arriba y aguas abajo de los mismos . Su funcionamiento es controlado por el - sur des lignes de travail où le chargement et le déchargement du produit sont effec tués par
tablero general de la instalación; des appareils montés en amont et en aval des tamis. Leur fonctionnement est contrôlé par le
- en modo automático usando los mandos que se encuentran en la caja eléctrica en la máquina. tableau général de l’installation ;
Durante el funcionamiento no se requiere la presencia de un operador; de todas formas es nece- - de manière autonome en utilisant les commandes situées dans la boîte électrique située sur
sario controlar periodicamente para valorar el estado de la red. la machine.
Durant le fonctionnement, la présence d’un opérateur n’est pas nécessaire, toutefois, il est néces-
Todas las intervenciones de mantenimiento deben efectuarse con la máquina parada. saire de contrôler régulièrement l’état du réseau.
Toutes les interventions d’entretien doivent être effectuées quand la machine est éteinte.
En función de las exigencias de trabajo, estas máquinas se producen en varios modelos que se Suivant les exigences de travail, il existe plusieurs modèles de machines qui se différencient au
diversifican en las dimensiones, por el número y por el tipo de redes que pueden usarse. D e esta niveau de leurs dimensions, du nombre et du type de réseaux utilisables. De cette manière, on
manera es posible obtener diferentes granulometrías del producto seleccionado. obtient des granulométries différentes du produit sélectionné.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Si usan productos que pueden obstruir la red, deberán instalar el sistema automá Si on utilise des produits qui bouchent le réseau, il faut installer le système auto-
tico de limpieza (las instrucc iones para el montaje y el uso se encuentran en ma tique de nettoyage (les instruc tions concernant le montage et l’utilisation
la documentación anexa). se trouvent dans la documentation jointe).
USOS NO PREVISTOS EMPLOIS NON PREVUS
No está previsto otro uso de la máquina salvo que sea autorizado por el fabricante o se mencione Aucun autre emploi n’est prévu, à moins d’avoir été autorisé expressément par le construc teur ou
en este manual. Por lo tanto el fabricante no se responsabiliza de las consecuencias derivadas por mentionné dans cette documentation. C’est pourquoi le construc teur n’aura aucune responsa-
no haber respetado estas prescripciones. bilité si ces prescriptions ne sont pas observées.

10
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.4 GLOSSÁRIO E TERMINOLOGIA 1.4 GLOSSAR UND TERMINOLOGIE
Operador: pessoa devidamente treinado e autorizado pelo Chefe da atividade produtiva ao Betreiber: Person entsprechend geschult und durch den Leiter der Produktionstätigkeit auf
comissionamento da máquina em questão e para realizar manutenção de rotina. die Inbetriebnahme der Maschine in Frage zugelassen und regelmäßige Wartungsarbeiten
Instalador: organização com equipamento técnico especializado e adequado capaz de realizar durchzuführen.
a correta instalação e manutenção extraordinária, sem risco. Installateur: Organisation mit spezialisierten und geeignete technische Ausstattung, in der
Técnico especializado: pessoa responsável e autorizada pelo fabricante, pelo proprietário ou Lage, die korrekte Installation und außerordentliche Wartung ohne Risiko durchzuführen .
instalador pode realizar trabalhos na máquina onde é exigida uma competência técnica precisa Fachtechniker: pverantwortliche Person und vom Hersteller , vom Eigentümer oder Installateur
com base na área da política (elétrica, mecânica, etc..). O técnico especialista na adição para a autorisiert,, Arbeiten an der Maschine durchfzuühren , wo es eine genaue technische Kompetenz
compreensão do funcionamento da máquina em questão deve conhecer o funcionamento do auf der Grundlage der Politikbereich (elektrisch, mechanisch, usw. ) erforderlich ist. Der Fach-
sistema em que o mesmo está instalado máquina. mann muß zusätzlich zum Verständnis der Arbeitsweise der Maschine in Frage auch Kenntnisse
Manutenção de rotina: todas as intervenções necessárias para manter a máquina em boas zu dem Systembetrieb haben, in dem sich die gleiche Maschine installiert ist.
condições de trabalho, para garantir uma vida útil mais longa e de preservar a segurança con- Regelmäßige Wartung: alle der Interventionen notwendig, um die Maschine in gutem
stante. Zustand zu erhalten, eine längere Lebensdauer zu gewährleisten und konstante Sicherheit zu
Manutenção extraordinária: onjunto de intervenções para preservar a funcionalidade e bewahren.
eficiência da máquina. Außerordentliche Wartung: Reihe von Maßnahmen, um die Funktionalität und Effizienz der
Proteger: todas as precauções, que devem ser observadas do pessoal autorizado, antes de Maschine zu erhalten.
trabalhar na máquina. Sicherung: alle Vorkehrungen, die alle Personen vor der Arbeit an der Maschine beachten
1.5 USI PREVISTI E NON PREVISTI müssen.
USI PREVISTI 1.5 BESTIMMUNGS/ UND UNBESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
I vibrovagli verticali sono stati progettati per selezionare prodotti solidi e liquidi, aventi diversa BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
granulometria. Die vertikalen Rüttelsiebe wurden entwickelt, um feste und flüssige Produkte, verschiedene
Possono essere installati: Granulometrie zu wählen.
- in linee di lavoro dove il carico e lo scarico del prodotto avviene tramite apparecchiature collo- Es können auch installiert werden:
cate a monte e a valle degli stessi. Il loro funzionamentomviene gestito dal quadro generale di - in den Arbeitsleitungen , wo das Be- und Entladen des Produkts durch vorß und nachgelegene
impianto; Ausrüstung erfolgt. Ihr Betrieb wird durch den allgemeinen Rahmen der Einrichtung behan-
- in modo autonomo utilizzando i comandi presenti nella scatola elettrica a bordo macchina. delt;
- unabhängig mit den Befehlen im elektrischen Feld auf der Maschine.
Durante il funzionamento non viene richiesta la presenza di un operatore, tuttavia è necessario Während des Betriebs wird es nicht die Anwesenheit einer Bedienungsperson erforderlich,
un controllo periodico di un addetto per valutare lo stato della rete. jedoch erfordert sie eine periodische Steuerung eines Bedieners, um den Netzwerkstatus zu
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti dopo rimozione della tensione di beurteilen.
alimentazione. Sämtliche Wartungsarbeiten müssen nach dem Entfernen der Versorgungsspannung durch-
In funzione alle esigenze di lavoro, queste macchine vengono prodotte in più modelli che si diver- geführt werden.
sificano nelle dimensioni, per il numero e per il tipo di reti utilizzabili. In questo modo è possibile Gemäß den Arbeitsanforderungen sind diese Maschinen in verschiedenen Modellen hergestellt,
ottenere diverse granulometrie del prodotto selezionato. die in der Größe, die Anzahl und die Art der verwendbaren Netzwerken unterscheiden. Auf dies-
er Weise können Sie verschiedene Größen des ausgewählten Produkts erhalten.
ATTENZIONE!
VORSICHT!
Se utilizzate prodotti che intasano la rete, dovete installare il sistema automatico
di pulizia (le istruzioni per il montaggio e l’utilizzo sono contenute all’interno enn Sie Produkte verwenden, die das Netzwerk verstopfen, müssen Sie das au-
della documentazione allegata). tomatische Reinigungssystem istallieren (Anweisungen für die Montage und Ver-
wendung zu installieren sind in der beigefügten Unterlagen enthalten).
USI NON PREVISTI
Nessun altro uso è previsto se non espressamente autorizzato dal costruttore o menzionato nella UNBESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
presente pubblicazione. Pertanto il costruttore è esonerato da qualsiasi responsabilità derivante Keine weitere Nutzung ist zugelassen,, sofern sie nicht ausdrücklich vom Hersteller oder in dieser
dalla non osservanza di queste prescrizioni. Publikation erwähnt. Daher ist der Hersteller von jeder Haftung freigestellt, die aus der Nicht-
beachtung dieser Vorschriften entstehen.

RU 1. ИНФОРМАЦИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА Note


1.4 ГЛОССАРИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ
Oператор: лицо, надлежащим образом обученный и уполномоченный руководителем
производственной деятельности с вводом в эксплуатацию машины в вопросе и
выполнить плановое техническое обслуживание.
монтажник: организация специализированной и подходящего технического
оборудования, способного выполнить правильную установку и необычайную техническое
обслуживание без риска.
Cпециализированной технической: лицо, ответственное и уполномоченное
изготовителем, владельцем или установщик может выполнять работу на машине,
где требуется точное техническую компетентность, основанную на области политики
(электрические, механические и т.д.).. Опытный специалист в дополнение к пониманию
работы конкретной машины необходимо знать работу системы, в которой установлен
такой же аппарат.
Плановое техническое обслуживание: все вмешательства, необходимых для
поддержания машины в хорошие условия труда, чтобы обеспечить более длительный
срок службы и сохранить постоянную безопасность.
Внеочере дное обслуживание: набор мер, направленных на сохранение
функциональности и эффективности машины.
Обеспечение: все меры предосторожности, чтобы все лица, необходимо соблюдать
перед началом работы на станке.
1.5 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ И НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Вертикальные вибросита были разработаны для выбора твердых и жидких продуктов,
имеющих различный гранулометрический
Они могут быть установлены:
- в рабочих линиях, где погрузка и разгрузка продукта, происходит за счет оборудования,
расположенного выше по течению и вниз по течению того же самого. Управление их
работой осуществляется с главного щита управления оборудования;
- независимо от другого оборудования, управляются при помощи команд в электрической
коробке, входящей в состав машины.
Во время работы машины не требуется постоянное присутствие оператора, тем не менее
необходима периодическая проверка состояния сетки со стороны оператора.
Все регламентные работы по обслуживанию машины должны выполняться при
выключенной машине. В зависимости от рабочих требований выпускаются разные модели
этих машин, которые отличаются по размерам, по количеству и типу используемых сеток.
Таким образом можно рассеивать материал на несколько требуемых фракций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Если используете материалы, которые загрязняют сеть, необходимо
установить автоматическую систему очистки (Инструкция по её
монтажу и эксплуатации содержится в прилагаемой документации).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, НЕ ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ДАННОЙ ИНСТРУКЦИЕЙ
Никакое другое использование не предназначено, если специально не санкционировано
производителем или упомянутые в данной публикации. Поэтому производитель
освобождается от любой ответственности, возникающей вследствие несоблюдения этих
требований.

11
I 1. AVVERTENZE GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.6 ESCLUSIONE DALLE RESPONSABILITÀ 1.6 DISCLAIMERS
Il Costruttore declina ogni responsabilità derivante da: The Manufacturer shall not be held responsible for damage or injury deriving from the following:
- uso improprio; - improper use of the machine;
- uso da parte di personale non autorizzato e/o non addestrato; - use of the machine by unauthorised and/or untrained personnel;
- inosservanza parziale o totale delle istruzioni; - failure to observe the instructions;
- difetti di alimentazione (energia elettrica, acqua, aria compressa); - faults in the supply systems (electricity, water or compressed air supply);
- carenza di manutenzione; - lack of maintenance;
- inquinamento dall’esterno della macchina; - pollution from outside the machine;
- modifiche e riparazioni non autorizzate; - unauthorised modifications or repairs;
- utilizzo di ricambi non originali; - use of non-original spare parts;
- eventi eccezionali come sismi o allagamenti, incendi. - events beyond our control such as earthquakes, floods or fires.
1.7 RICHIESTA DI ASSISTENZA TECNICA 1.7 ASKING FOR SERVICE
Il servizio di assistenza è a disposizione per chiarimenti e per interventi presso il cliente con invio Our Customer Service Department is available to answer any queries, provide service at the cus-
di personale specializzato o, per l’invio di pezzi di ricambio. tomer’s premises (by sending out our specialised personnel) or supply spare parts.
Specificare sempre: Please quote the following when asking for service:
- nome Cliente e dati identificativi; - customer’s name and details;
- numero dell’ordine (o protocollo); - order number (or reference);
- dati identificativi della macchina (modello, tipo, numero di matricola). - machine identification data (model, type, serial number).
AVVERTENZA! CAUTION!
È fa tto obbligo al Cliente di acquistare sempre ricambi originali (o d equiv- The customer must always purchase original spare par ts (or equivalent, if writ-
alenti autorizzati per iscritto dal costruttore o dai centri assistenza autorizzati). ten consent is given by the manufacturer or authorised service centres).
L’impiego di ricambi non originali e/o il montaggio difettoso o scorretto liberano The manufacturer shall not be held responsible for damage or injury deriving
il costruttore da ogni responsabilità. from the use of non-original spare parts and/or incorrect installation.
1.8 ELENCO ALLEGATI 1.8 LIST OF SUPPLEMENTS
Al presente manuale sono allegati: The following is supplied with this manual:
- dichiarazione di conformità (una copia è riportata a pag.14); - compliance certificate (a copy can be found on page 14);
- catalogo ricambi e dati tecnici; - spare parts catalogue and specifications;
- istruzioni per l’uso del sistema di pulizia rete (se presente sulla macchina). - operating instruc tions for the grid cleaning system (if provided on the machine).

E 1. ADVERTENCIAS GENERALES F 1. NORMES ET PRESCRIPTIONS GENERALES


1.6 EXCLUSIÓN DE LAS RESPONSABILIDADES 1.6 EXCLUSION DE LA RESPONSABILITE
- uso inapropiado; Le constructeur décline toute responsabilité suite à :
- uso por parte de personal no autorizado y/o no adiestrado para ello; - une utilisation incorrecte ;
- no haber respetado parcial o totalmente las instrucciones; - une utilisation par du personnel non autorisé et/ou pas formé ;
- defectos de alimentación (energía eléctrica, agua, aire comprimida); - l’inobservation partielle ou totale des instructions ;
- carencia de mantenimiento; - des défauts d’alimentation (énergie électrique, eau, air comprimé) ;
- contaminación externa a la máquina; - l’absence d’entretien ;
- modificaciones y reparaciones no autorizadas; - la pollution de l’extérieur de la machine ;
- uso de repuestos no originales; - des modifications et des réparations non autorisées;
- acontecimientos excepcionales como terremotos, inundaciones o incendios. - l’utilisation de pièces détachées qui ne sont pas d’origine ;
1.7 SOLICITUD DE ASISTENCIA TÉCNICA - des événements exceptionnels comme les séismes ou inondations, incendies.
El servicio de asistencia está a disposición para aclaraciones o intervenciones en el establecimien- 1.7 APPEL AU SERVICE APRES-VENTE
to del cliente, enviando personal especializado o para enviar las piezas de repuesto. Le ser vice après-vente est à disposition pour toute explication et pour les interventions chez le
Especificar siempre: client par du personnel spécialisé ainsi que pour l’envoi de pièces détachées.
- nombre del Cliente y datos de identificación; Ne pas oublier de spécifier :
- número del pedido (o protocolo); - le nom du client et les données de référence ;
- datos de identificación de la máquina (modelo, tipo, número de matrícula). - le numéro de la commande (ou du protocole) ;
- les données d’identification de la machine (modèle, type, numéro de série).
¡ADVERTENCIA!
El Client e está obligado a c omprar siempre repuest os originales ( o equiv- AVERTISSEMENT!
alentes autorizados por escrito por el fabricante o por los centros de asistencia L e client devra t o u jours achet er des pièc es détachées d ’origine (o u équiv-
autorizados. alentes, autorisées par écrit par le constructeur ou bien par les centres de service
El uso de repuestos no originales y/o el montaje defectuoso o incorrecto no re- aprèsvente autorisés).
sponsabilizan al fabricante de enventuales daños personales o materiales. L’emploi de pièces détachées qui ne sont pas d’origine et/ou le montage défec-
1.8 LISTA DE LOS ANEXOS tueux ou incorrect dégagent le constructeur de toute responsabilité.
En este manual se encuentran los anexos siguientes: 1.8 LISTE DES ANNEXES
- declaración de conformidad (una copia se puede encontrar en la página 14); Les annexes de ce manuel sont les suivantes :
- catálogo de repuestos y datos técnicos; - déclaration de conformité (une copie se trouve à la page 14);
- instrucciones para el uso del sistema de limpieza de la red (si está instalado en la máquina). - catalogue des pièces détachées et fiche technique ;
- instructions pour l’emploi du système de nettoyage du réseau (s’il est installé sur la machine).

12
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.6 EXCLUSÃO DA RESPONSABILIDADE 1.6 AUSSCHLUSS VON DER HAFTPFLICHT
O Fabricante declina toda e qualquer responsabilidade derivada de: Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung bei:
- uso impróprio; - ungeeignetem Gebrauch;
- uso por parte de pessoal não autorizado e/ou não treinado; - Gebrauch durch unbefugtes und/oder nicht geschultes Personal;
- inobservância parcial ou total das instruções; - teilweiser oder vollständiger Nichtbeachtung der Anweisungen;
- defeitos na alimentação (energia elétrica, água, ar comprimido); - Versorgungsfehler (Strom, Wasser, Druckluft);
- carência de manutenção; - mangelnde Wartung;
- poluição ao externo da máquina; - Verschmutzung der Maschine durch äußere Faktoren;
- alterações e ou reparações não autorizadas; - unzulässige Änderungen und Reparaturen;
- uso de peças de reposição não originais; - Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen;
- eventos excepcionais como: sísmico, enchente, incêndio. - Ausnahmeerreignissen wie Erdbeben, Überschwemmungen, Ausbrechen von Bränden.
1.7 SOLICITAÇÃO ASSISTÊNCIA TÉCNICA 1.7 ANFORDERUNG DES TECHNISCHEN KUNDENDIENSTES
O serviço de assistência está à disposição para esclarecimentos e intervenções junto ao cliente, Der Kundendienstservice steht für Klärungen und Eingriffe beim Kunden durch eigenes Fachper-
com o envio de pessoal especializado ou expedição de peças de reposição. sonal oder für das Anfordern von Ersatzteilen zu Verfügung.
Especificar sempre: Stets folgendes angeben:
- nome do cliente e dados de identificação; - Kundenname und kennzeichnende Daten;
- número de pedido (ou protocolo); - Bestell-/oder Buchungsnummer;
- dados de identificação da máquina (modelo, tipo, número de série). - kennzeichnende Maschinendaten (Modell, Typ, Seriennummer).
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
O Cliente é obrigado a adquirir sempre peças de reposição originais (ou equiv- Der Kunde ist stets zum Ankauf von Originalersatzteilen (oder gleichwertigen
alentes autorizadas por escrito pelo Fabricante ou pelos Centros de Assistência Teilen nach schriftlicher Genehmigung durch den Hersteller oder durch die autor-
Autorizados). isierten Kundendienststellen) verpflichtet.
O emprego de peças de reposição não originais e/ou montagem defeituosa ou Der Gebrauch von nicht originalen Ersatzteilen und/oder deren fehlerhafter oder
incorreta exoneram o Fabricante que toda e qualquer responsabilidade. falscher Einbau entbinden den Hersteller von jeglicher Verantwortung.
1.8 LISTAS ANEXOS 1.8 VERZEICHNIS DER ANLAGEN
Neste manual estão anexados: Anlagen an das vorliegende Handbuch:
- declaração de conformidade (uma cópia pode ser encontrada na página 14); - Konformitätserklärung (eine Kopie finden Sie auf Seite 14);
- catálogo de peças de reposição e dados técnicos; - Ersatzteilkatalog und technische Daten;
- instruções para o uso do sistema de limpeza da rede (se presente na máquina). - Gebrauchsanleitung des Netzreinigungssystems (falls an der Maschine vorhanden).

RU 1. ИНФОРМАЦИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА Note


1.6 СНЯТИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за::
- использование не по назначению;
- пользование необученным и/или не имеющим на это разрешения персоналом;
- полное или частичное не соблюдение инструкций;
- неполадки в сети питания (электрическая энергия, вода, сжатый воздух);
- недостатки техобслуживания;
- загрязнение машины снаружи;
- не разрешённые изменения и ремонт;
- использование не оригинальных запчастей;
- чрезвычайные события, такие как землетрясения, наводнения, пожары
1.7 ПРОСЬБА О ТЕХНИ ЧЕСКОЙ ПОМОЩИ
О тдел сервисного обс лу живания - всегда в вашем распоряжении д ля дополнит е льной
информации и т е хни ческог о вмеша т е льс т ва на предприятии клиента при помощи
специализированного персонала или же для отправки запасных частей.
Всегда указывайте следующую информацию:
- наименование клиента и идентификационные данные;
- номер заказа (или протокол);
- идентификационные данные машины (модель, тип, регис трационный номер).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
клиент обязан приобретать только оригинальные запасные части (или
равнозначные им, письменно официально од обренные изготовителем
или центром сервисного обслуживания). Использование не оригинальных
запасных частей и/или неправильный их монтаж снимают с
изготовителя всякую ответственность.
1.8 ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ
К данной инструкции прилагаются следующие документы:
- декларация о соответствии (копию можно найти на странице 14);
- каталог запасных частей и технические данные;
- инс трукция по пользованию сис темой очис тки сетки (ес ли таковая имеется).

13
DICHIARAZIONE DI DECLARACIÓN CE DE
CE CONFORMITY
CONFORMITÁ EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CONFORMIDAD PARA LAS
STATEMENT
PER LE MACCHINE MÁQUINAS
Italiano English Deutsch Español
Fabbricante Manufacturer: Hersteller: Fabricante:

CUCCOLINI s.r.l. - Via Raffaello Sanzio, 2 - 42124 Reggio Emilia


Nome e indirizzo della persona Name and address of the person Der Hersteller erklärt hiermit, Nombre y dirección de la persona
autorizzata a costituire il Fascicolo authorized to establish the dass nachfolgend aufgeführtes autorizada a constituir el Archivo
Tecnico di cui all’allegato VII A Technical File as per enclosure VII Produkt nach Maschinenrichtlinie Técnico referido al anexo VII A de
della Direttiva 2006/42/CE: A of Directive 2006/42/CE: 2006/42/EG – Anhang VII A: la Directiva 2006/42/CE:

CUCCOLINI s.r.l.
Der Hersteller erklärt hiermit,
Si dichiara in merito alla seguente With reference to the below Declara, referente al siguiente
dass nachfolgend aufgeführtes
fornitura di macchina machine supply we declare that: suministro de máquina
Produkt
DENOMINAZIONE NAME NAME NOMBRE

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
MODELLO MODEL MODELL MODELO

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
MATRICOLA SERIAL NUMBER SERIEN-NUMMER MATRÍCULA

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
ANNO DI COSTRUZIONE CONSTRUCTION DATA BAUJAHR AÑO DE CONSTRUCCIÓN

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
konform ist mit den einschlägigen que la máquina es conforme
che la macchina è conforme a The machine complies with all Bestimmungen folgender weiterer a todas las disposiciones
tutte le disposizioni pertinenti the specifications of the following EG-Richtlinien inklusive deren zum
Zeitpunkt der Erklärung geltenden pertinentes contenidas en la
contenute nella Direttiva: Directives:
Bestimmungen Directiva:
Direttiva Macchine Machine Directive Maschinenrichtlinie Directiva Máquinas
2006/42/CE
Compatibilità elettromagnetica Electro-magnetic compatibility EMV-Richtlinie Compatibilidad
electromagnética
2014/30/UE
Materiale elettrico destinato ad essere Electrical material to be used within certain Niederspannungsrichtlinie Material eléctrico destinado a ser usado
adoperato entro taluni limiti di tensione voltage limits dentro de ciertos límites de tensión
2014/35/UE
In conformità a quanto indicato nell’Allegato II, In compliance with what prescribed in Enclosure In Übereinstimmung mit EG-Maschinenrichtlinie En conformidad a lo indicado en el Anexo II,
parte 1, sezione A della Direttiva 2006/42/CE, II, part 1, section A of Directive 2006/42/CE, the 2006/42/EG Anhang II, Nr. 1 A weist der Hersteller darauf parte 1, sección A de la Directiva 2006/42/CE,
il fabbricante evidenzia che tale dichiarazione manufacturer states that such declaration refers hin, dass diese Konformitätserklärung ausschließlich el fabricante evidencia que tal declaración es
è relativa esclusivamente alla macchina exclusively to the above mentioned machine für das vorgenannte Produkt erstellt wurde, und zwar relativa exclusivamente a la máquina arriba
sopra descritta, nello stato e con le destinazioni in the conditions and for the use as put on the in der Ausführung und für den Bestimmungszweck, der descrita, en el estado y con las destinaciones
zum Zeitpunkt der Lieferung bekannt war, ohne etwaige
d’uso per le quali è stata immessa sul mercato, market, excluding those components added or Veränderungen / Ergänzungen, die nach Lieferung von de uso para las cuales ha estado introducida
escludendosi i componenti eventualmente those alterations made by the final user without Dritten ohne ausdrückliche Genehmigung des Herstellers en el mercado, excluyendose los componentes
aggiunti e/o le operazioni effettuate the manufacturer’s authorization. vorgenommen wurden. Diese Erklärung beinhaltet keine eventualmente añadidos y/o las operaciones
successivamente dall’utente finale senza Zusicherung von Eigenschaften. Die Sicherheitshinweise efectuadas posteriormente por el usuario final
l’autorizzazione del fabbricante. der mitgelieferten Produktdokumentation sind zu sin la autorización del fabricante.
beachten und einzuhalten.

2002/95/CE
ROHS ROHS ROHS ROHS
Direttiva destinata alle macchine che Directive regarding machines with electric panel Maschinenrichtlinie für die Maschine, die einen Directiva concernente máquinas con tablero
presentano quadro elettrico composto da composed of inverter device Elektroverteiler mit dem Umrichter haben eléctrico que consiste en dispositivo inversor
dispositivo inverter.
Auftrags-Nummer /
Ordine Cliente nr. Customer’s purchase order no. Orden Cliente nº
Bestell-Nummer des Kunden

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
Luogo e data della dichiarazione: Place and date of declaration: Ort / Datum: Lugar y fecha de la declaración:

Cuccolini s.r.l.
CEO
Mr. Bruce Vandenberg
Reggio Emilia ……………………………………………………………

14
DECLARATION CE DE DECLARAÇÃO CE DE
MAKİNELER İÇİN СЕРТИФИКАТ
CONFORMITE’ POUR LES CONFORMIDADE DO
CE UYGUNLUK BEYANI СООТВЕТСТВИЯ CE
MACHINES EQUIPAMENTO
Français Português Türkçe Pуccкий
Producteur: Fabricante: Üretici firma: Производитель:

CUCCOLINI s.r.l. - Via Raffaello Sanzio, 2 - 42124 Reggio Emilia


Nom et adresse de la personne Nome e morada da pessoa 2006/42/CE Direktifi’nin VII Наименование и адрес лица,
autorisée à réaliser le Dossier autorizada a establecer a A ekindeki Teknik Dosyayı уполномоченного вносить
Technique dont l’annexe VII A de la documentação técnica referida no oluşturmakla yetkili kişinin adı ve данные, предусмотренные
Directive 2006/42/CE: anexo VII A da Directiva 2006/42/CE: adresi: директивой VII 2006/42/CE:

CUCCOLINI s.r.l.
Nous déclarons que, au sujet de la Declara-se relativamente ao Aşağıdaki makine ekipmanına Со ссылкой на указанный ниже
fourniture de la machine suivante, seguinte fornecimento de ilişkin olarak, Товар мы заявляем что:
equipamento que:
NOM NOME ISIM НАИМЕНОВАНИЕ

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
MODELE MODELO MODELİ МОДЕЛЬ

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
NUMERO DE SERIE MATRICULA SERİ NUMARASI СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
ANNEE DE CONSTRUCTION ANO DE CONSTRUÇÃO ÜRETİM YILI ГОД ИЗГОТОВЛЕНИЯ

……………………………………………………………………………………………………………………………………………

La machine est conforme à toutes Que o equipamento é conforme makinenin Direktifte yer alan ilgili Товар соответствует всем
dispositions contenues dans la com todas as disposições contidas tüm düzenlemelere uygun olduğu спецификациям следующих
Directive nas seguintes directivas: beyan edilir: директив:

Directive Machines Directiva máquinas Makine Direktifi Machine Directive


2006/42/CE
Compatibilité Compatibilidade Elektromanyetik uygunluk Electro-magnetic compatibility
électromagnétique electromagnetica
2014/30/UE
Matériel électrique à utiliser dans certaines Material elétrico destinado a ser utilizado Belirli gerilim sınırları içinde kullanılmaya Electrical material to be used within certain
valeurs de tension dentro de certos limites de tensão ayrılmış elektrikli materyal voltage limits
2014/35/UE
En conformité avec les indications de Em conformidade com o indicado no anexo 2006/42/CE Direktifinin Ek II, bölüm 1, kısım В соответствии с Приложением II, частью
l’Annexe II, partie 1, section A de la Directive II, parte 1, secção A da directiva 2006/42/ A’da belirtilen düzenlemelere uygun olarak, 1 директивы 2006/42/CE, Производитель
2006/42/CE, le producteur atteste que cette CE, o fabricante alerta que esta declaração é olası eklenen parçaları ve/veya üretici firmanın з а я в л я е т, ч то д а н н ы й с е р т и ф и к а т
déclaration se réfère exclusivement à la relativa exclusivamente à maquina acima yetkisi olmadan nihai kullanıcı tarafından соответствия относится исключительно к
machine mentionnée ci-dessus, dans l’état descrita, no estado e com destino de utilização sonradan gerçekleştirilen işlemleri hariç tutarak, вышеупомянутому Товару, при условии
et pour le conditions d’emploi pour lesquels para qual foi colocada no mercado, excluindo üretici firma bu beyanın, piyasaya sürülmüş правильной эксплуатации (исключая случаи
elle a été vendue, en excluant tous éléments os componentes que eventualmente tenham olduğu durumda ve kullanım amaçları ile, частичной или полной замены компонентов,
qui pourraient être éventuellement ajoutés sido acrescentados e/ou alterações efectuadas sadece yukarıda tanımlanan makineye ilişkin внесения изменений в конс трукцию
et/ou les opérations effectuées en suite pelo utilizador final sem a autorização prévia olduğunu ifade eder. конечным потребителем Товара без
par l’utilisateur final sans l’autorisation du do fabricante. согласования с производителем)
producteur.

2002/95/CE
ROHS ROHS ROHS ROHS
Directive concernant les machines avec boitier Directiva relativa as máquinas com el paneil Invertör cihazından oluşan elektrik paneli ile Директива распространяется на машины,
électrique composé d’un dispositif inverseur eléctrico composto de inversor makinelerin talimatı имеющие систему управления на базе
инвертора

Numéro de commande Numéro de commande Müşteri Sıra no Заказ №.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
Lieu et date de la déclaration Lieu et date de la déclaration: Beyan yeri ve tarihi: Место и дата декларации:

Cuccolini s.r.l.
CEO
Mr. Bruce Vandenberg
Reggio Emilia ……………………………………………………………

15
DICHIARAZIONE DI EG-
CE CONFORMITY
CONFORMITÁ EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CONFORMITEITSVERKLARING
STATEMENT
PER LE MACCHINE VOOR DE MACHINES
Italiano English Deutsch Nederlands
Fabbricante Manufacturer: Hersteller: Fabrikant:

CUCCOLINI s.r.l. - Via Raffaello Sanzio, 2 - 42124 Reggio Emilia


Nome e indirizzo della persona Name and address of the person Der Hersteller erklärt hiermit, Naam en adres van de persoon
autorizzata a costituire il Fascicolo authorized to establish the dass nachfolgend aufgeführtes die bevoegd is om het technische
Tecnico di cui all’allegato VII A Technical File as per enclosure VII Produkt nach Maschinenrichtlinie dossier op te stellen volgens bijlage
della Direttiva 2006/42/CE: A of Directive 2006/42/CE: 2006/42/EG – Anhang VII A: VII A van de Richtlijn 2006/42/EG:

CUCCOLINI s.r.l.
Der Hersteller erklärt hiermit,
Si dichiara in merito alla seguente With reference to the below Verklaart wat betreft de volgende
dass nachfolgend aufgeführtes
fornitura di macchina machine supply we declare that: levering van de machine
Produkt
DENOMINAZIONE NAME NAME BENAMING

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
MODELLO MODEL MODELL MODEL

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
MATRICOLA SERIAL NUMBER SERIEN-NUMMER SERIENUMMER

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
ANNO DI COSTRUZIONE CONSTRUCTION DATA BAUJAHR BOUWJAAR

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
konform ist mit den einschlägigen dat de machine in
che la macchina è conforme a The machine complies with all Bestimmungen folgender weiterer
tutte le disposizioni pertinenti the specifications of the following EG-Richtlinien inklusive deren zum overeenstemming is met alle
Zeitpunkt der Erklärung geltenden pertinente voorschriften van de
contenute nella Direttiva: Directives: Richtlijn:
Bestimmungen
Direttiva Macchine Machine Directive Maschinenrichtlinie Machinerichtlijn
2006/42/CE
Elektromagnetische
Compatibilità elettromagnetica Electro-magnetic compatibility EMV-Richtlinie
compatibiliteit
2014/30/UE
Materiale elettrico destinato ad essere Electrical material to be used within certain Niederspannungsrichtlinie Elektrisch materiaal bestemd voor gebruik
adoperato entro taluni limiti di tensione voltage limits binnen bepaalde spanningslimieten
2014/35/UE
In conformità a quanto indicato nell’Allegato II, In compliance with what prescribed in Enclosure In Übereinstimmung mit EG-Maschinenrichtlinie In overeenstemming met de bepaling van
parte 1, sezione A della Direttiva 2006/42/CE, II, part 1, section A of Directive 2006/42/CE, the 2006/42/EG Anhang II, Nr. 1 A weist der Hersteller darauf Bijlage II, deel 1, paragraaf A van de Richtlijn
il fabbricante evidenzia che tale dichiarazione manufacturer states that such declaration refers hin, dass diese Konformitätserklärung ausschließlich 2006/42/Eg, wijst de fabrikant erop dat deze
è relativa esclusivamente alla macchina exclusively to the above mentioned machine für das vorgenannte Produkt erstellt wurde, und zwar verklaring uitsluitend betrekking heeft op
sopra descritta, nello stato e con le destinazioni in the conditions and for the use as put on the in der Ausführung und für den Bestimmungszweck, der de hierboven beschreven machine, in de staat
zum Zeitpunkt der Lieferung bekannt war, ohne etwaige
d’uso per le quali è stata immessa sul mercato, market, excluding those components added or Veränderungen / Ergänzungen, die nach Lieferung von en met de gebruiksbestemming waarvoor die
escludendosi i componenti eventualmente those alterations made by the final user without Dritten ohne ausdrückliche Genehmigung des Herstellers op de markt is gebracht, met uitsluiting van
aggiunti e/o le operazioni effettuate the manufacturer’s authorization. vorgenommen wurden. Diese Erklärung beinhaltet keine eventueel toegevoegde componenten en/of
successivamente dall’utente finale senza Zusicherung von Eigenschaften. Die Sicherheitshinweise handelingen die daarna door de eindgebruiker
l’autorizzazione del fabbricante. der mitgelieferten Produktdokumentation sind zu zonder toestemming van de fabrikant zijn
beachten und einzuhalten. uitgevoerd.

2002/95/CE
ROHS ROHS ROHS ROHS
Direttiva destinata alle macchine che Directive regarding machines with electric panel Maschinenrichtlinie für die Maschine, die einen Richtlijn bestemd voor de machines die
presentano quadro elettrico composto da composed of inverter device Elektroverteiler mit dem Umrichter haben elektrische panel bestaande uit inverter
dispositivo inverter. apparaat
Auftrags-Nummer /
Ordine Cliente nr. Customer’s purchase order no. Bestelnr. klant
Bestell-Nummer des Kunden

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
Luogo e data della dichiarazione: Place and date of declaration: Ort / Datum: Plaats en datum van de verklaring:
Cuccolini s.r.l.
CEO
Mr. Bruce Vandenberg
Reggio Emilia ……………………………………………………………

16
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА DECLARAȚIA DE
PROHLÁŠENÍ O DEKLARACJA ZGODNOŚCI
СЪВМЕСТИМОСТ НА CONFORMITATE
SHODĚ PRO STROJE CE DLA MASZYN
МАШИНИ PENTRU MAȘINI
Български Český Polski Română
Производител: Výrobce: Producent: Producător:

CUCCOLINI s.r.l. - Via Raffaello Sanzio, 2 - 42124 Reggio Emilia


Име и адрес на лицето, Jméno a adresa osoby pověřené Nazwisko i adres osoby Numele și adresa persoanei
оторизирано в изготвяне на sestavením technickou upoważnionej do sporządzenia autorizate să întocmească Dosarul
Техническата книжка, съгласно dokumentaci uvedenou v příloze Dokumentacji Technicznej, o Tehnic menționat în anexa VII A la
приложение VII A на Директива VII směrnice 2006/42/ES której mowa w załączniku VII A Directiva 2006/42/CE:
2006/42/CE: Cuccolini s.r.l. Dyrektywy 2006/42/WE:
CUCCOLINI s.r.l.
Декларира във връзка с Oświadcza się, że następująca Se declară cu privire la achiziția
To říká o dalším nákupu stroje:
доставка на следната машина maszyna următoarei mașini:
НАИМЕНОВАНИЕ NÁZEV NAWA DENUMIREA

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
МОДЕЛ MODEL MODEL MODEL

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
ФАБР.НОМЕР SÉRIE NR SERYJNY SERIA

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
ГОДИНА НА ПРОИЗВОДСТВО VÝROBA DATA ROK PRODUKCJI DATA FABRICAȚIEI

……………………………………………………………………………………………………………………………………………

че машината отговаря на Stroj je v souladu se všemi spełnia wszystkie odpowiednie Mașina este conformă cu toate
всички разпоредби, включени в příslušnými specifikacemi postanowienia zawarte w specificațiile pertinente conținute
Директивата: obsaženými ve směrnici: dyrektywie: în Directiva:

Директива Машини Směrnice stroje Dyrektywa maszyn Directiva Mașini


2006/42/CE
Електромагнитна Elektromagnetická Kompatybilności Compatibilitate
съвместимост kompatibilita elektromagnetycznej electromagnetică
2014/30/UE
Електрически материал, предназначен Elektrická zařízení určená pro použití Sprzętu elektrycznego do stosowania w Echipament electric destinat sa fie utilizat cu
за използване при посочените s omezeními přesnými napěťovými określonych granicach napięcia limitări de voltaj precise
ограничения за напрежение
2014/35/UE
Съгласно посоченото в Приложение II, Podle toho, co je uvedeno v příloze II části Zgodnie z załącznikiem II, część 1, sekcja A În conformitate cu ce este indicat in Anexa II,
част 1, раздел А на Директива 2006/42/ 1 oddílu A směrnice 2006/42/ES, výrobce Dyrektywy 2006/42/WE, producent oświadcza, spartea 1, secțiunea A din Directiva 2006/42/
CE, производителя посочва, че тази upozorňuje, že toto tvrzení je platné pouze że dana deklaracja dotyczy wyłącznie wyżej CE, producătorul atenționează că această
декларация се отнасясамо за посочената pro počítač je popsán výše, za podmínek a opisanej maszyny, w kraju i zastosowania, declarație este validă exclusiv pentru mașina
машина, в състоянието и за приложенията, zamýšlené použití, pro které bylo zakoupeno, do którego została wprowadzona do użytku, descrisă mai sus, în condițiile și cu destinațiile
за които е пусната на пазара, с изключение s vyloučením jakýchkoli přidané komponenty wykluczając elementy, które zostały dodane de utilizare pentru care a fost comercializată,
на последващи добавени части и/или a / nebo jeho změny koncovým uživatelem, bez i/lub czynności wykonywane później przez excluzând eventualele componente adaugate
извършени операции от крайния клиент, без souhlasu výrobce. użytkownika końcowego, bez zgody producenta. si/sau modificările efec tuate ulterior
оторизация от производителя. de către utilizator-ul final fară autorizarea
producătorului.

2002/95/CE
ROHS ROHS ROHS ROHS
Директива предназначени за машините, Směrnice navržen stroje s elektrickým panelem s Dyrektywa przeznaczone do maszyn, które Directiva destinată mașinilor care prezintă
които имат електрически панел, съставен от vyznačením zařízení měniče. posiadają panel elektryczny składający się z panou electric cu dispozitiv invertor.
инвертор устройство urządzenia falownika.
Заявка на Клиента Ном. Zákazník Vyhláška č. Zamówienie nr Comanda Client nr.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………
Място и дата на декларацията: Místo a datum prohlášení: Miejsce i data deklaracji: Locația și data declarației:

Cuccolini s.r.l.
CEO
Mr. Bruce Vandenberg
Reggio Emilia ……………………………………………………………

17
I 2. DESCRIZIONE DEL VIBROVAGLIO GB 2. DESCRIPTION OF THE VIBRATING SCREEN
2.1 ORGANI PRINCIPALI (Fig. 2) 2.1 MAIN PARTS (Fig. 2)
1. Telaio di base carrellato; suppor ta tutti i dispositivi principali della macchina e dispone 1. Wheeled base frame; this supports all the main parts of the machine and is provided
di ruote per la movimentazione. with wheels so that it can be moved around.
2. Motovibratore; imprime una vibrazione ondulatoria e sussultoria a tutto il settore vi- 2. Motor-driven vibrator; causes the entire vibrating section to shake in an oscillating and
brante. jerky manner.
3. Molle; consentono la vibrazione al settore vibrante impedendone la trasmissione al telaio 3. Springs; prevent the vibrations from the vibrating section being transmitted to the base
di base. frame.
4. Bocca di scarico prodotto fine; scarica il prodotto di granulometria inferiore alla luce 4. Fine product discharge port; used to discharge the product with a grain size which
maglia della rete verso il sistema di raccolta o evacuazione. passes through the openings in the grid mesh into the collection or discharge system.
5. Bocca di scarico residui lavaggio; ser ve per espellere gli scar ti della pulizia. 5. Discharge port for residue from cleaning; used to discharge the residue left over after
cleaning.
6. Anello di serraggio; ser ve per bloccare insieme la rete e la fascia di contenimento.
6. Lock ring; used to fasten the grid and retainer together.
7. Fascia di contenimento intermedia; ser ve per contenere il prodotto intermedio.
7. Middle retainer; used to hold the fine product.
8. Fascia di contenimento superiore; serve per contenere il prodotto da vagliare.
8. Top retainer; used to hold the product to be screened.
9. Rete; consente la selezione del prodotto in funzione della propria luce maglia.
9. Grid; used to screen the product according to its mesh.
10. Scatola elettrica comandi; ser ve per collegare elettricamente le macchina. Sul fronte
sono posti i comandi di accensione/spegnimento. 10. Electrical control box; used to connect the machine to the electricity supply. The controls
used to turn the machine on and off are found on the front of this box.
11. Ruota fissa carrello; consente un’agevole movimentazione della macchina.
11. Fixed wheel on frame; allows the machine to be moved around easily.
12. Ruota piroettante con freno; dispone di un dispositivo di bloccaggio per fissare la mac-
china. 12. Castor wheel with brake; this wheel is provided with a braking system to hold the ma-
chine in place.
13. Basamento fisso; supporta tutti i dispositivi della macchina e deve essere fissato al terre-
no. 13. Fixed base; supports all the machine equipment and should be securely anchored to the
floor.
14. Bocca scarico prodotto grosso; scarica il prodotto di granulometria superiore alla luce
maglia verso il sistema di raccolta o evacuazione. 14. Coarse product discharge port; discharges the product with a grain size which does not
pass through the openings in the grid mesh into the collection or discharge system.
15. Pomello bloccaggio rete di vagliatura e coperchio;
15. Knob used to lock the screening grid and cover;
16. Coperchio; evita il disperdersi delle polveri e dei liquidi prodotti durante la lavorazione.
16. Cover; used to prevent the powder or liquids produced during the work process from escap-
ing.

E 2. DESCRIPCIÓN DEL TAMIZ VIBRATORIO F 2. DESCRIPTION DU TAMIS VIBRANT


2.1 ELEMENTOS PRINCIPALES (Fig. 2 2.1 ORGANES PRINCIPAUX (Fig. 2)
1. Armazón de base con carro; soporta todos los dispositivos principales de la máquina y 1. Châssis de base tracté ; il supporte tous les dispositifs principaux de la machine et dis-
tiene ruedas para poderse mover. pose de roues pour la manutention.
2. Motovibrador; imprime una vibración ondulatoria y de sacudida a todo el sector vibrato- 2. Vibrateur motorisé ; il exerce une vibration ondulatoire et sussultoire à tout le secteur
rio. vibrant.
3. Resortes; permiten la vibración al sector vibratorio impidiendo la transmisión al ar- 3. Ressorts ; ils permettent la vibration du secteur vibrant tout en empêchant la transmission
mazón de base. au châssis de base.
4. Boca de desc arga del produc to fino; descarga el producto de granulometría inferior 4. Bouche de déchargement du produit fin ; décharge le produit de granulométrie
a la luz de la malla de la red hacia el sistema de recogida o evacuación. inférieure aux mailles du réseau vers le système de recueil ou d’évacuation.
5. Boca de descarga de los residuos de lavado; sir ve para expeler los desechos de la 5. Bouche de déchargement des résidus du lavage ; sert à expulser les déchets du net-
limpieza. toyage.
6. Anillo de apretado; sir ve para bloquear a la vez la red y la banda de contenimiento. 6. Bague de serrage ; sert à bloquer le réseau et la bague de retenue.
7. Banda de contemiento intermedia; sir ve para contener el producto intermedio. 7. Bague de ret enue int ermédiaire ; ser t à c o n t enir le pr oduit intermédiaire.
8. Banda de contenimieto superior; sirve para contener el producto que se debe tamizar. 8. Bague de retenue supérieure ; sert à contenir le produit à tamiser.
9. Red; permite seleccionar el producto en función de la propia luz de la malla. 9. Réseau ; permet de faire la sélection du produit en fonction de la dimension des mailles.
10. Caja eléctrica de mando; sirve para conectar eléctricamente la máquina. 10. Boîtier électrique des commandes ; sert à faire l’alimentation électrique de la machine.
En la parte frontal se encuentran los mandos de encendido/apagado. Les commandes de mise en route/arrêt se trouvent sur le devant.
11. Rueda fija del carro; permite mover fácilmente la máquina. 11. Roue fixe du chariot ; permet de manutentionner facilement la machine.
12. Rueda orientable con freno; dispone de un dispositivo de bloqueo para fijar la máquina. 12. Roue pivotante avec frein ; dispose d’un dispositif de blocage pour fixer la machine.
13. Base fija; soporta todos los dispositivos de la máquina y debe fijarse en el suelo. 13. Base fixe ; supporte tous les dispositifs de la machine et doit être fixée au sol.
14. Boca de descarga del produc to grueso; descarga el produc to de granulometría 14. Bouche de déchargement du produit trop gros ; décharge le produit dont la granu-
superior a la luz de la malla hacia el sistema de recogida o evacuación. lométrie est supérieure aux mailles du réseau vers le système de recueil ou d’évacuation.
15. Perilla de bloqueo de la red de tamizado y tapa; 15. Poignée de blocage du réseau de tamisage et couvercle ;
16. Tapa; evita que se dispersen los polvos o los líquidos producidos durante la producción. 16. Couvercle; il évite la dispersion des poudres et des liquides produits durant le travail.

18
P 2. DESCRIÇÃO DA PENEIRA VIBRATÓRIA D 2. BESCHREIBUNG DES RÜTTELSIEBS
2.1 PRINCIPAIS ÓRGÃOS (Fig. 2) 2.1 HAUPTBESTANDTEILE (Abb. 2)
1. Armação básica com rodas; suporta todos os dispositivos principais da máquina e dis- 1. Verstellbarer Grundrahmen; trägt alle Hauptvorrichtungen der Maschine und ist mit
põem de rodas para a sua movimentação. Rädern für das Verstellen ausgerüstet.
2. Motovibrador; imprime uma vibração ondulatória e estremecida em todo o setor vi- 2. Motorisierter Rüttler; über trägt eine wellenförmige und ruckar tige Vibrationsbewe-
bratório. gung auf den Rüttelsektor.
3. Molas; consentem a vibração do setor vibratório impedindo a transmissão para a armação 3. Federn; ermöglichen die Rüttelbewegung des Rüttelsektors und verhindern dessen Über-
básica. tragung auf den Grundrahmen.
4. Bocal de descarga produto fino; descarrega o produto de granulação inferior à di- 4. Feinprodukt-Auslassöffnung; dient dem Ablass des Produkts mit einer Korngrössen-
mensão da malha da rede para o sistema de coleta ou evacuação. verteilung, die kleiner als der Netzmaschendurchlass ist, zum Sammel- oder Abführsystem.
5. Bocal de descarga resíduos lavagem; ser ve para expelir os resíduos após a limpeza. 5. Auslassöffnung Reinigungsrückstände; dient dem Abführen der Reinigungsrück-
stände.
6. Anel de aperto; serve para fixar junto com a rede a faixa de contenção.
6. Spannring; dient zum Zusammenhalten des Netzes und dem Außenband.
7. Faixa de contenç ão intermediária; ser ve para co nter o produto intermediário.
7. Zwischenband; enthält das Zwischenprodukt.
8. Faixa de contenção superior; serve para conter o produto a ser peneirado.
8. Oberes Band; enthält das zu siebende Produkt.
9. Rede; consente a seleção do produto em função da própria malha.
9. Netz; dient der Produktanwahl in Abhängigkeit von den Maschenöffnungen.
10. Caixa elétrica comandos; ser ve para realizar a ligação elétrica da máquina. Na parte
frontal estão situados os comandos liga/desliga. 10. Steuerschaltkasten; dient dem elektrischen Anschluss der Maschine. Vorderseitig sind
die Einschalt-/Ausschaltelemente angebracht.
11. Roda fixa carro; consente uma fácil movimentação da máquina.
11. Festes Schlittenrad; dient einer einfachen Verstellung der Maschine.
12. Roda giratória com freio; dispõem de dispositivo de bloqueio para fixar a máquina.
12. Lenkrad mit Bremse; v e r fügt über eine Sperrvorrichtung zur Maschinensperrung.
13. Base fixa; suporta todos os dispositivos da máquina e deve ser fixada ao solo.
13. Festes Grundgestell; trägt alle Maschinenvorrichtungen und muss am Boden fest-
14. Bocal de descarga produto grosso; descarrega o produto de granulação superior à di- gemacht werden.
mensão da malha da rede para o sistema de coleta ou evacuação.
14. Große Produktauslassöffnung; dient dem Ablass des Produkts mit einer Korngrössen-
15. Botão de bloqueio rede de peneiramento e tampa; verteilung, die größer als der Netzmaschendurchlass ist, zum Sammel- oder Abführsystem.
16. Tampa; evita a dispersão do pó e dos líquidos produzidos durante o processo. 15. Sperrgriff Rüttelsieb und Abdeckung;
16. Abdeckung; verhindert die Dispersion der Produktpulvermassen und der Flüssigkeiten
während der Bearbeitung.

RU 2. ОПИСАНИЕ ВИБРАЦИОННОГО СИТА 2


2.1 ОСНОВНЫЕ ДЕТАЛИ И УЗЛЫ (Рис. 2)
1. Опорная рама на колесах: является надежной опорой для всех деталей устройства 9
и снабжена колесами, обеспечивающими возможность ее перемещения.
2. Вибратор с электроприводом: обеспечивает встряхивание всего вибрационного 9
модуля колебательными и толчковыми движениями.
8
3. Пружины: предотвращают передачу вибраций от вибрационного модуля к опорной 6
раме.
8
4. Канал для отвода продукта тонкого помола: используется для отвода продукта 5
с размером зерна, проходящим через отверстия просеивающей сетки в коллектор
или систему отвода. 3 7
6
14
5. Канал для выведения отходов после очистки: используется для выведения 2 7
отходов, остающихся после очистки. 10
11 4
6. Замковое кольцо: используется для скрепления сетки с кожухом. 10
7. Средний кожух: используется для удержания продукта тонкого помола в объеме 3
сита. 1 13
8. Верхний кожух: используется для удержания продукта, подлежащего помолу, в 2
объеме сита. 12
9. Сетка: используется для просеивания продукта через ячейки соответствующего
размера. 16 16
15 9
10. Блок управления электрическим приводом: используется для подключения 5
устройства к сети электропитания. Элементы управления, предназначенные для
включения и отключения устройства, находятся на лицевой панели этого блока. 8
11. Фиксированное колесо опорной рамы: облегчает процесс перемещения 6
устройства.
12. Поворотное колесо опорной рамы с тормозным рычажком: данное колесо 3 7
снабжено тормозной системой для фиксации устройства на нужном месте. 2 14 6
13. Закрепленная опора: поддерживает на себе все элементы устройства и должна
быть надежно прикреплена к полу. 11 10
14. Канал для отвода продукта грубого помола: используется для отвода продукта 4
с размером зерна, не проходящим через отверстия просеивающей сетки в коллектор 2
или систему отвода. 1 3 10
15. Круглая рукоятка для фиксации просеивающей сетки и крышки.
16. Крышка: используется для предотвращения выброса сыпучих или жидких
материалов, образующихся в процессе работы устройства. 13

19
I 2. DESCRIZIONE DEL VIBROVAGLIO GB 2. DESCRIPTION OF THE VIBRATING SCREEN
2.2 DESTINAZIONE AMBIENTE D’USO 2.2 AREAS WHERE THE MACHINE CAN BE USED
La macchina deve operare all’interno di ambienti chiusi, dove non sussistano pericoli di esplo- The machine must be installed inside an enclosed environment where there is no risk of ex-
sione o incendio. plosion or fire.
La zona di lavoro dovrà risultare accuratamente illuminata e disporre di una presa di distribuz- The working area must be well-lit and be provided with a power outlet.
ione dell’energia elettrica.
WARNING!
ATTENZIONE! If you have purchased a standard vibrating screen, which is NOT explosion
Se avete acquistato un vibrovaglio standard, NON realizzato in allestimento proof, NEVER install or operate it in areas where there is a risk of explosion.
antideflagrante, è vietato installarlo e farlo lavorare in locali a rischio di def- It is essential to observe the values and limits described above at all times.
lagrazione (esplosione).
Non scostarsi dai valori o dai limiti di lavorazione sopradescritti. When installing the machine, take note of the measurements indicated in figure 3 which are
necessary in order to perform maintenance. Also bear in mind the safety standards and laws in
In fase d’installazione, oltre al rispetto delle misure indicate in figura 3 necessarie alla manuten- force in the country where the machine is to be used.
zione, bisogna considerare anche le indicazioni fornite dalle leggi in materia di sicurezza sul
lavoro vigenti nel paese di utilizzo. WARNING!
ATTENZIONE! Do not approach the machine in operation.
Non avvicinarsi alla macchina in funzionamento. 2.3 NOISE LEVELS
2.3 LIVELLO DI RUMOROSITÀ The sound pressure level emitted by a standard machine is less than 70 dB(A).
Machines provided with a “Cleaner” (grid cleaning system) have a sound pressure level which
Il valore del livello di pressione acustica (emissione sonora) di una macchina standard è inferiore is <= 85 dB(A). As a result, it is advisable to use hearing protection if working for long periods
a 70 dB(A). nearby.
Le macchine con dispositivo di pulizia rete con cleaner hanno un livello di pressione acustica The values must be measured in 1 m from the surface of the machine and to 1.60 m in height
<= 85 dB(A), di conseguenza si consiglia l’uso di cuffie antirumore se si opera per un tempo from the floor or access platform.
prolungato nelle vicinanze. 2.4 VIBRATIONS
I valori devono essere misurati a 1 m dalla superfice della macchina e a 1,60 m di altezza dal suolo
o dalla piattaforma di accesso. The standard machine version does not vibrate in such a way as to affect the stability or precision
2.4 VIBRAZIONI of any equipment located nearby.
Resonance effects may, however, arise in the case in which is installed on steel structures in par-
La macchina standard non trasmette vibrazioni che possono pregiudicare la stabilità e la preci- ticularly high and not sufficiently rigid.
sione di eventuali apparecchiature poste nelle vicinanze.
Effetti di risonanza possono tuttavia insorgere nel caso in cui venga installata su strutture in 2.5 Environmental Operating Limits
acciaio particolarmente alte e non sufficientemente rigide.
Unless otherwise noted, the machine in question must be used within the specified limits.
2.5 Limiti ambientali di funzionamento - Altitude: less than 1000 m above sea level
Se non specificato diversamente, la macchina in oggetto deve essere utilizzata entro i limiti - Ambient temperature: between - 20 and + 40 ° C
indicati. - Cold climates: at temperatures below 5 ° C use oil and lubricants suitable for the operating
- Altitudine: inferiore a 1000 m sul livello del mare temperature.
- Temperatura ambiente: compresa tra i - 20 e + 40 °C
- Climi freddi: con temperatura inferiore a 5 °C utilizzare olio e lubrificanti adatti alla temper-
atura d’esercizio.

E 2. DESCRIPCIÓN DEL TAMIZ VIBRATORIO F 2. DESCRIPTION DU TAMIS VIBRANT


2.2 DESTINACIÓN DEL AMBIENTE DE USO 2.2 MILIEU DANS LEQUEL LA MACHINE EST UTILISEE
La máquina debe usarse en ambientes cerrados, donde no subsistan peligros de explosión o La machine doit travailler dans des milieux fermés où les risques d’explosion ou d’incendie ont
incendio. été neutralisés.
La zona de trabajo deberá resultar iluminada correctamente y disponer de una toma de distri- La zone de travail devra être parfaitement éclairée et être équipée d’une prise de distribution
bución de la energía eléctrica du courant électrique.
¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Si han comprado un tamiz vibratorio estándar, NO realizado en versión Si vous avez acheté un tamis vibrant standard, celuici N’EST PAS antidé-
antideflagrante, está prohibido instalarlo y usarlo en locales a riesgo de ex- flagrant et il est donc interdit de l’installer ou de le faire travailler dans des
plosión o incendio. milieux à risque de déflagration (d’explosion).
No se alejen de los valores o de los límites de trabajo descritos. Ne pas s’éloigner des valeurs ou des limites de travail décrites ci-dessus.
Durante la instalación, además de respetar las medidas indicadas en la figura 3 necesarias para En phase d’installation, outre les mesures indiquées dans la figure 3 nécessaires à l’entretien, il
el mantenimiento, consideren también las indicaciones impuestas por las leyes en materia de faut considérer les indications fournies par les lois en matière de sécurité du travail en vigueur
seguridad laboral vigentes en el país de utilización. dans le pays où la machine est utilisée.
¡ATENCIÓN! ATTENTION !
No se acerque a la máquina en funcionamiento. Ne vous approchez pas de la machine en fonctionnement.
2.3 NIVEL DE RUIDO 2.3 NIVEAU DE BRUIT
El valor del nivel de presión acústica (emisión sonora) de una máquina estándar es inferior a70 La valeur du niveau de pression sonore (émission sonore) d’une machine standard est inférieure
dB(A). à 70 décibels (A).
Las máquinas con dispositivo de limpieza de la red con cleaner tienen un nivel de presión acústica Les machines équipées du dispositif “Cleaner” de nettoyage du réseau ont un niveau de pression
<= 85 dB(A), por lo tanto se aconseja usar auriculares anti-ruido si se debiese permanecer mu- sonore inférieur ou égal à 85 décibels (A), par conséquent, nous vous conseillons d’utiliser un
cho tiempo cerca de la máquina. casque contre le bruit en cas de travail prolongé à proximité de la machine.
Los valores deben medirse en 1 m de la superficie de la máquina y de 1,60 m en altura de la Les valeurs doivent être mesurées en 1 m de la surface de la machine et de 1,60 m à hauteur du
plataforma de suelo o de acceso. sol ou plate-forme d’accès.
2.4 VIBRACIONES 2.4 VIBRATIONS
La máquina estándar no transmite vibraciones que pueden perjudicar la estabilidad y la precisión La machine standard ne transmet pas de vibrations pouvant porter préjudice à la stabilité et à la
de eventuales aparatos colocados cerca de ella. précision des appareils éventuels placés à proximité.
Efectos de resonancia se podrían presentar en caso de que se instale la máquina sobre estructura Les effets de résonance peuvent toutefois survenir dans le cas où la machine serait installée sur
de hierro particularmente alta y no suficientemente rígida. des structures en fer particulièrement élevées et pas suffisamment rigides.
Efectos de resonancia pueden, sin embargo, surgen en el caso en el que está instalada en estruc- Les effets de résonance peuvent toutefois survenir dans le cas où est installé sur les structures en
turas de acero en particularmente altas y no suficientemente rígidas. acier en particulier de haut et pas suffisamment rigide.
2.5 Límites de funcionamiento ambientales 2.5 Limitesde l’environnement de fonctionnement
A menos que se indique lo contrario, la máquina en cuestión debe ser utilizada dentro de los Sauf indication contraire, la machine en question doit être utilisé dans les limites spécifiées.
límites especificados. - Altitude: moins de 1000 m au dessus du niveau de la mer
- Altitud: menos de 1000 m sobre el nivel del mar - Température ambiante: entre - 20 et + 40 ° C,
- Temperatura ambiente: entre - 20 y + 40 ° C - Les climats froids: avec une température inférieure à 5 ° C utiliser  huiles et lubrifiants adaptés
- Los climas fríos: a temperaturas inferiores a 5 ° C use aceite y lubricantes adecuados para la à la température de fonctionnement.
temperatura de funcionamiento.

20
P 2. DESCRIÇÃO DA PENEIRA VIBRATÓRIA D 2. BESCHREIBUNG DES RÜTTELSIEBS
2.2 DESTINAÇÃO AMBIENTE DE USO 2.2 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH
A máquina deve operar em ambientes fechados, onde não existem perigos de explosão e ou Die Maschine muss innerhalb von geschlossenen Räumen genutzt werden, in denen keine Ex-
incêndio. A zona de serviço deverá resultar cuidadosamente iluminada e dispor de uma tomada plosions- und Brandgefahr besteht.
para a distribuição de energia elétrica. Der Betriebsbereich muss gut beleuchtet sein und über eine Verteilerbuchse für die elektrische
Energie verfügen.
ATENÇÃO!
Se o modelo adquirido for de uma peneira vibratória padrão, NÃO fabricada ACHTUNG!
na versão antideflagrante, consideramos terminantemente proibido instalar Falls Sie ein Standardrüttelsieb erworben haben, dass NICHT explosionssicher
e colocar a mesma em serviço em locais com risco de deflagração (explosão). ist, ist dessen Einbau und Inbetriebnahme in explosionsgefährdeten Räumen
Não se afaste dos valores ou dos limites de serviço descritos acima. verboten.
Von den o.g. Arbeitswerten und -beschränkungen darf keinesfalls abge-
Durante a fase de instalação, além do cumprimento das medidas indicadas na figura 3, necessári- wichen werden.
as para a manutenção, é preciso considerar também as indicações fornecidas pelas leis em
matéria de segurança no trabalho vigentes no país de destinação. Während des Einbaus müssen neben den in Abb. 3 genannten Abmessungen, die für die Wartung
erforderlich sind, auch die im Benutzerland geltenden gesetzlichen Vorschriften hinsichtlich der
ATENÇÃO! Sicherheit am Arbeitsplatz berücksichtigt werden.
Não se aproxime da máquina em operação. ACHTUNG!
2.3 NÍVEL DE RUÍDO Kommen Sie nicht näher an das Gerät im Betrieb.
O valor do nível de pressão acústica (emissão sonora) de uma máquina padrão é inferior a 70 2.3 GERÄUSCHPEGEL
dB(A). As máquinas com dispositivo de limpeza da rede com “cleaner” apresentam um nível de
pressão acústica <= 85 dB(A), consequentemente aconselhamos o uso de auriculares contra Der Schalldruckpegelwert (Schallsendung) einer Standardmaschine liegt unter 70 dB(A).
ruídos se for necessário operar por um tempo prolongado nas proximidades. Die Maschinen, die mit Netzreinigungsvorrichtung (Cleaner) ausgerüstet sind, weisen einen
Os valores devem ser medidos em 1 m a partir da superfície da máquina e 1,60 m na altura do Schalldruckwert von <= 85 dB(A) auf. Dementsprechend wird das Tragen eines Gehörschutzes
solo ou da plataforma de acesso. angeraten, wenn über einen längeren Zeitraum hinweg in der Nähe dieser Maschinen gearbeitet
2.4 VIBRAÇÕES wird.
Die Werte müssen auf 1 Meter von der Oberfläche der Maschine und auf 1,60 in der Höhe über
A máquina modelo padrão não transmite vibrações que possam prejudicar a estabilidade e pre- dem Boden oder der Zugangsplattform vorgenommen werden.
cisão de eventuais equipamentos situados nas proximidades. 2.4 RÜTTLUNGEN
Porém, efeitos de ressonância podem surgir caso forem instaladas sobre estruturas de ferro par-
ticularmente altas e não suficientemente rígidas. Die Standardmaschine überträgt keine Vibrationen, die die Stabilität und die Präzision eventuel-
Efeitos de ressonância pode, no entanto, surgir no caso em que é instalado em estruturas de aço ler in der Nähe aufgestellter Maschine beeinträchtigen können.
particularmente elevados e não suficientemente rígidas. Dennoch können Resonanzprobleme auftreten, falls das Gerät an besonders hohen und nicht
ausreichend starren Eisenkonstruktionen installiert wird.
2.5 Limites Ambientais Operacionais Resonanzeffekte können jedoch entstehen in dem Fall, in dem auf besonders hohen und und
nicht ausreichend steifen Stahlstrukturen installiert ist.
Se non specificato diversamente, la macchina in oggetto deve essere utilizzata entro i limiti
indicati. 2.5 Umweltbetriebsgrenzen
- Altitude: menos de 1000 m acima do nível do mar
- Temperatura ambiente: entre - 20 e + 40 ° C Wenn nicht anders angegeben, muss die betreffende Maschine innerhalb der angegebenen
- Climas frios: a temperaturas abaixo de 5 ° C, utilize óleo e lubrificantes adequados para a Grenzen verwendet werden.
temperatura de funcionamento. - Höhe: weniger als 1000 m über dem Meeresspiegel
- Umgebungstemperatur : zwischen - 20 und + 40 ° C
- Kaltes Klima: bei Temperaturen unter 5 ° C, verwenden Sie Öl und Schmiermitteln geeignet
für die Betriebstemperatur.

RU 2. ОПИСАНИЕ ВИБРАЦИОННОГО СИТА 3


2.2 ТРЕБОВАНИЯ К ВОЗМОЖНЫМ МЕСТАМ ЭКСПЛУАТАЦИИ УСТРОЙСТВА
Данное устройство должно устанавливаться в закрытом помещении, где полностью
исключена опасность возгорания или взрыва. Рабочая зона должна иметь хорошее
освещение и розетку электропитания.
ВНИМАНИЕ!
Если вами приобретено стандартное вибросито, НЕ оснащенное
специальной защитой от взрыва, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не
устанавливайте и не эксплуатируйте его во взрывоопасных местах.
Кроме того, необходимо обеспечивать постоянное соблюдение
вышеизложенных требований и ограничений.
При установке данного устройства следует учитывать требования по обеспечению
свободного пространства (наглядно представленные на рисунке 3), требуемого при
осуществлении его технического обслуживания.
Кроме того, необходимо строгое соблюдение норм и правил техники безопасности,
действующих в той стране, где предусматривается эксплуатация данного устройства.
ВНИМАНИЕ!
Не приближайтесь к агрегату в эксплуатации.
2.3 УРОВНИ ШУМА
Уровень звукового давления, создаваемого стандартным устройством данного типа,
составляет менее 70 дБ(А).
Устройства, снабженные очистителем (системой очистки решеток), имеют уровень
звукового давления не более 85 дБ(А). В связи с этим, при длительном нахождении
вблизи работающего устройства рекомендуется использовать защитные наушники.
Значения должны быть выполнены на расстоянии 1 метра от поверхности машины и до
1.60 в высоте над уровнем пола или платформы доступа.
2.4 ВИБРАЦИИ
В стандартном исполнении данное устройство не создает таких вибраций, которые
могли бы влиять на устойчивость или точность работы какого-либо оборудования,
находящегося вблизи него.
Однако в случае установки данного устройства на металлическую раму, имеющую
большую высоту или недостаточную жесткость (прочность), не исключается
возникновение некоторого резонанса.
Резонансные эффекты, однако, может возникнуть в случае, в котором установлен на
стальных конструкциях особенно высокими и не достаточно жесткими.
2.5 Эксплуатационные ограничения окружающей среды
Если не указано иное, машина в запросе должны быть использованы в указанных
пределах.
- высота над уровнем моря: менее 1000 м над уровнем моря
- Температура окружающей среды: между - 20 до + 40 ° C
- Холодную погоду: при температуре ниже 5 ° C, используйте масло и смазочные
материалы, подходящий для рабочей температуры.

21
I 3. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA GB 3. SAFETY EQUIPMENT AND PRECAUTIONS
3.1 NORME GENERALI DI SICUREZZA 3.1 GENERAL SAFETY RULES

ATTENZIONE! WARNING!
Leggere il presente manuale prima di procedere alle operazioni di avviamento, Carefully read the entire contents of this manual before performing any
impiego, manutenzione, o eseguire qualsiasi altro intervento sulla macchina. startup procedures, work cycles, maintenance or any other operations on the
Rispettare rigorosamente tutte le informazioni di attenzione, di cautela e le machine.
targhette di sicurezza applicate sulla macchina. Observe all the safety warnings and precautions given in this manual and on
the stickers and plates provided on the machine.
- È vietato usare la macchina per scopi diversi da quelli indicati dal contratto di vendita.
- È vietato manomettere i dispositivi di sicurezza. - Never use the machine for any purpose other than that specified in the sales contract.
- È vietato abbandonare la macchina con ripari smontati o montati non correttamente. - Never tamper with the safety devices.
- Non aprire in nessun caso le protezioni con la macchina in movimento. - Never leave the machine unattended with the guards removed or not installed properly.
- La movimentazione della macchina ed il caricamento sui mezzi di trasporto dovranno essere - Never, under any circumstances, open or remove the guards while the machine is running.
eseguiti esclusivamente come descritto nel capitolo 4. - The machine must be handled and loaded for shipment strictly according to the directions
- Verificare, mediante gli appositi strumenti, la conformità della linea elettrica di distribuzione given in Chapter 4.
e della messa a terra. - Use suitable instruments to make sure that the electricity supply and earth electrode systems
- Prima di iniziare la lavorazione accertarsi che non vi siano persone esposte a pericoli. conform to current standards.
- Non introdurre mani od altro in prossimità e all’interno di organi in movimento o di parti in - Before starting work, make sure nobody is exposed to hazardous situations.
tensione. - Keep well away from moving machine parts and live parts at all times.
- Tutte le regolazioni meccaniche o elettriche devono essere effettuate da operatore qualificato - Any adjustments to the mechanical or electrical parts should be made by authorised person-
e autorizzato a tale scopo. nel specially trained in the relevant field.
- Eseguire qualsiasi intervento di manutenzione o regolazione dopo aver tolto tensione dalla - Always shut off the electricity supply to the machine before performing maintenance or
macchina (vedere paragrafo 7.2). making adjustments (see paragraph 7.2).
- Prima di operare all’interno della scatola elettrica togliere tensione dall’interruttore che ali- - Before working inside the electrical box shut off the electricity supply to the machine by
menta la macchina. using the main switch.
- Non lavorare sotto od in vicinanza di un attrezzo o su parti che non siano adeguatamente - Never work underneath or nearby fixtures or on parts which are not adequately supported or
supportate e bloccate. secured in place.
- Non usare fiammiferi, accendisigari o torce come mezzi di illuminazione. - Never use matches, cigarette lighters or any kind of naked flame near the machine.
- Quando si devono eseguire riparazioni o manutenzione in zone che non sono accessibili da - When performing maintenance or making repairs in areas of the machine which cannot be
terra, usare una scala o una piattaforma con gradini rispondente alle norme locali o nazionali accessed from the ground, use a ladder or step-ladder which fully conforms to local or nation-
per raggiungere la zona di lavoro. al standards.
3.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA 3.2 SAFETY DEVICES
1. Coperchio di protezione sul motovibratore. 1. Motor-driven vibrator cover.
2. Interruttore di sicurezza / scatola di derivazione. 2. Interlock / junction box.

E 3. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD F 3. INFORMATIONS SUR LA SECURITE


3.1 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD 3.1 NORMES GENERALES DE SECURITE

¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Leer con atención este manual antes de realizar lasoperaciones de arranque, Lire ce manuel avant de procéder aux opérations de démarrage, d’utilisation,
empleo, mantenimiento o cualquier otra intervención en la máquina. d’entretien ou d’effectuer toute autre intervention sur la machine.
Respetar rigurosamente todas las informaciones de atención, precaución y las Respecter scrupuleusement toutes les informations concernant l’attention, la
placas de seguridad aplicadas en la máquina. précaution ainsi que les plaques de sécurité appliquées sur la machine.
- Está prohibido usar la máquina para otras finalidades diferentes de las indicadas en el contrato - Il est interdit d’utiliser la machine pour des emplois différents de ceux qui sont indiqués dans
de venta. le contrat de vente.
- Èstá prohibido maniobrar los dispositivos de seguridad. - Il est interdit de dérégler les dispositifs de sécurité.
- Está prohibido abandonar la máquina con las protecciones desmontadas o montadas incor- - Il est interdit d’abandonner la machine avec les protections démontées ou montées de
rectamente. manière incorrecte.
- No abran bajo ningún motivo las protecciones con la máquina en movimiento. - N’ouvrir en aucun cas les protections lorsque la machine est en mouvement.
- El desplazamiento de la máquina y la carga en los medios de transporte se deberán efectuar - La manutention de la machine et le chargement sur les moyens de transport devra être effec-
exclusivamente como se describe en el capítulo 4. tué exclusivement de la manière indiquée au chapitre 4.
- Verifiquen con los instrumentos apropiados, la conformidad de la línea eléctrica de distribu- - Vérifier, à l’aide des instruments prévus à cet effet, la conformité de la ligne électrique de
ción y de la toma de tierra. distribution et de la mise à la terre.
- Antes de iniciar con la producción asegúrense de que no se encuentren personas expuestas a - Avant de commencer le travail, s’assurer que personne n’est exposé à des dangers.
peligro. - Ne jamais introduire les mains ni autre à proximité ou à l’intérieur d’organes en mouvement ou
- No introduzcan jamás las manos u otras partes del cuerpo cerca o en el interior de elementos de parties sous tension.
en movimiento o partes bajo tensión. - Tous les réglages mécaniques ou électriques doivent être effectués par du personnel qualifié
- Todas las regulaciones mecánicas o eléctricas deberán ser efecuadas por personal calificado y et autorisé à faire ce travail.
autorizado para ello. - Effectuer toute intervention d’entretien ou de réglage après avoir coupé le courant de la ma-
- Para efectuar operaciones de mantenimiento o regulación desconecten primero la corriente chine (voir paragraphe 7.2).
de la máquina (véase párrafo 7.2). - Avant de travail dans la boîte électrique, couper la tension de l’interrupteur qui alimente la
- Antes de intervenir en el interior de la caja eléctrica desconecten la corriente del interruptor machine.
que alimenta la máquina. - Ne pas travailler sous ni à proximité d’un outil ou sur des parties qui ne sont pas correctement
- No trabajen debajo o cerca de una herramienta o en partes que no estén sujetas y bloqueadas soutenues et bloquées.
adecuadamente. - Ne pas utiliser d’allumettes, de briquets ni de chalumeaux pour servir d’éclairage.
- No usen cerillas, encendedores o antorchas como medios de iluminación. - Pour effectuer des réparations ou des opérations d’entretien dans des zones qui ne sont pas
- Cuando deban efectuar reparaciones o mantenimientos en zonas a las que no se pueda acced- accessibles du sol, utiliser une échelle ou une plateforme avec des marches qui soit conforme
er desde el suelo, usen una escalera o una plataforma con escalones que respete las nomas aux normes locales ou nationales pour atteindre la zone de travail.
locales o nacionales para alcanzar la zona de rabajo.
3.2 DISPOSITIFS DE SECURITE
3.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 1. Couvercle de protection sur le vibrateur motorisé.
1. Tapa de protección situada en el motovibrador. 2. Disjoncteur de sécurité / boîte de jonction.
2. Interruptor de seguridad /caja de conexiones.

22
P 3. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA D 3. INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
3.1 NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA 3.1 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

ATENÇÃO! ACHTUNG!
Ler atenciosamente este manual antes de realizar as operações de aciona- Vor der Inbetriebnahme, dem Gebrauch und der Wartung oder irgendeines
mento, emprego, manutenção, ou efetuar qualquer outra intervenção na anderen Eingriffs an der Maschine muss das vorliegende Handbuch durch-
máquina. Respeitar rigorosamente todas as informações de atenção, cautela gelesen werde. Alle Vorsichts- und Warnhinweise sowie die an der Maschine
e as etiquetas de segurança aplicadas sobre a máquina. angebrachten Sicherheitsschilder sind strikt zu berücksichtigen.
- É proibido usar a máquina para finalidades diferentes daquelas indicadas no contrato de ven- - Der Gebrauch der Maschine für Zwecke, die von denen im Verkaufsvertrag genannten Zweck-
da. en abweichen, ist verboten.
- É proibido violar os dispositivos de segurança. - Das Antasten der Sicherheitsvorrichtungen ist verboten.
- É proibido abandonar a máquina com as proteções desmontadas ou montadas incorreta- - Es ist verboten, die Maschine mit ausgebauten oder falsch eingebauten Schutzabdeckungen
mente. unbeaufsichtigt zu lassen.
- Nunca abra as proteções com a máquina em movimento. - Bei laufender Maschine dürfen die Schutzeinrichtungen keinesfalls geöffnet werden.
- A movimentação da máquina e o carregamento em meios de transporte deverão ser executa- - Der Transport der Maschine und das Beladen auf die Fördermittel darf nur auf die in Kapitel 4
dos exclusivamente conforme descrito no capítulo 4. beschriebene Weise erfolgen.
- Verificar, através dos respectivos instrumentos, a conformidade da linha elétrica de dis- - Die Übereinstimmung der Stromverteilungsleitung und der Erdungsleitung mit einem dazu
tribuição e ligação à terra. bestimmten Gerät überprüfen.
- Antes de começar a operar assegure-se que as pessoas presentes não estejam expostas ao - Vor Aufnahme der Arbeit sicherstellen, dass niemand Gefahrensituationen ausgesetzt wird.
perigo. - Darauf achten, dass man nicht mit den Händen oder anderen Körpergliedern in die Nähe oder
- Não introduzir as mãos ou outros nas proximidades ou no interior de órgãos em movimento ou in die Bewegungselemente gerät oder die unter Spannung stehenden Teile berührt.
partes sob tensão. - Alle mechanischen oder elektrischen Einstellungen müssen von dazu befugtem Fachpersonal
- Todas as regulagens mecânicas ou elétricas devem ser efetuadas por pessoal qualificado e durchgeführt werden.
autorizado. - Jeden beliebigen Wartungs- oder Einstelleingriff erst nach Ausschalten der Maschinenspan-
- Executar todas as operação de manutenção ou regulagem somente após o corte da corrente nung durchführen (siehe Abschnitt 7.2).
elétrica da máquina (veja parágrafo 7.2). - Bevor man Eingriff am Schaltkasten durchführt, die Spannungsversorgung der Maschine
- Antes de realizar as operações no interior das caixa elétricas corte a tensão através do interrup- durch den entsprechenden Schalter ausschalten.
tor que alimenta a máquina. - Niemals unter oder in der Nähe eines Werkzeugs oder von Teilen arbeiten, die nicht zweck-
- Não operar embaixo ou nas proximidades de um equipamento ou partes que não foram ade- mäßig abgesichert oder festgemacht sind.
quadamente sustentadas e ou fixadas. - Keine Streichhölzer, Feuerzeuge oder Fackeln als Beleuchtungsmittel verwenden.
- Não utilizar fósforos, isqueiros ou tochas como meios de iluminação. - Wenn Instandsetzungs- oder Wartungseingriffe in Bereichen durchgeführt werden müssen,
- Se for preciso realizar reparações ou manutenção em zonas que não são acessíveis do solo, use die nicht vom Boden aus zugänglich sind, zum Erreichen des Arbeitsbereichs eine Leiter oder
uma escada ou uma plataforma com degraus de acordo com as normas locais ou nacionais eine mit Stufen versehene Bühne verwenden, die den örtlichen oder nationalen Vorschriften
para alcançar a zona de serviço. entspricht.
3.2 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA 3.2 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
1. Tampa de proteção sobre o motovibrador 1. Schutzabdeckung am motorisierten Rüttler.
2. Interruptor de segurança / caixa de junção. 2. Sicherheitsschalter / Anschlussdose.

RU 3. ЗАЩИТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ Note


3.1 ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ

ВНИМАНИЕ!
Перед осуществлением любых процедур, связанных с вводом
данного устройства в действие, выполнением его рабочих циклов,
техническим обслуживанием и иными операциями, необходимо
внимательно ознакомиться с содержимым всех разделов настоящего
руководства. Кроме того, следует неукоснительно соблюдать
все предупреждения и меры предосторожности, изложенные в
настоящем руководстве, а также на предупредительных наклейках и
табличках, которые находятся на самом устройстве.
- Ни в коем случае не используйте данное устройство в каких бы то ни было целях, не
предусмотренных в соответствующем договоре купли-продажи.
- Ни в коем случае не вмешивайтесь в работу мин. предохранительных устройств.
- Ни в коем случае не оставляйте устройство без присмотра со снятыми или
ненадлежащим образом установленными защитными приспособлениями.
- Ни при каких обстоятельствах не открывайте и не снимайте защитные элементы
устройства во время его работы.
- Транспортировка и погрузка данного устройства должны осуществляться в строгом
соответствии с указаниями, изложенными в Разделе 4.
- Используя соответствующие измерительные приборы, убедитесь в том, что системы
электропитания и заземления соответствуют действующим нормам.
- Перед началом работы убедитесь в том, что никому из обслуживающего персонала не
угрожает опасность.
- Постоянно следите за тем, чтобы находиться на безопасном расстоянии от движущихся
деталей устройства, а также деталей, находящихся под напряжением.
- Любая регулировка механических или электрических деталей устройства должна
осуществляться только уполномоченными лицами, имеющими специальную
подготовку к работе в данной области.
- Перед осуществлением любых процедур технического обслуживания или регулировки
устройства (см. п. 7.2) обязательно отключайте его от сети электропитания.
- Перед началом любых работ внутри электрического блока обязательно отключайте
устройство от сети электропитания с помощью главного выключателя.
- Ни в коем случае не производите никаких работ под деталями, не имеющими
достаточно надежной опоры или крепления, а также вблизи таких деталей или
- непосредственно на них.
- Ни в коем случае не допускайте использования спичек, сигарет, зажигалок или любых
иных источников открытого пламени вблизи данного устройства.
- При осуществлении технического обслуживания или ремонтных работ в тех частях
устройства, которые недоступны непосредственно с земли, пользуйтесь стремянкой
или приставной лестницей, полностью соответствующей требованиям местных или
государственных стандартов.
3.2 ЗАЩИТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
1. Крышка вибратора с электрическим приводом.
2. Блокировочное устройство / соединительную коробку.

23
I 3. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA GB 3. SAFETY EQUIPMENT AND PRECAUTIONS
3.3 RISCHI RESIDUI 3.3 RESIDUAL RISKS
Nonostante i rischi possibili siano stati eliminati o ridotti in fase di progettazione e costruzione Despite the possible risks have been eliminated or reduced during the machine design and con-
della macchina, rimangono comunque alcuni rischi residui che non possono essere eliminati, struction, there are still some residual risks that can not be eliminated, it is therefore required the
è dunque necessaria la presenza di segnali di avvertimento e istruzioni per la sicurezza degli presence of warning signs and instructions for operator safety.
operatori. For this reason, the User , Installation and Maintenance Manual attached to the technical docu-
Per questa ragione, il Manuale di Uso, Installazione e Manutenzione allegato alla documen- mentation is an integral part of the machine prepared to do just that.
tazione tecnica rappresenta parte integrante della macchina preparato proprio a questo scopo.
Hayards
Rischi During operations and / or maintenance, operators are exposed to certain residual risks which,
Durante le operazioni e/o la manutenzione, gli operatori sono esposti a certi rischi residui i quali, by nature of the operations themselves, can not be completely eliminated. And therefore, the
per natura delle operazioni stesse, non possono essere completamente eliminati. E dunque re- responsibility to provide further guidance and / or danger signals required by place of installation
sponsabilità dell’installatore provvedere a ulteriori indicazioni e/o segnali di pericolo necessari in of the machine and the manipulated material.
base al luogo d’installazione della macchina e dal materiale manipolato. The main residual risks caused by Vibrating screens are provided below.
I principali rischi residui causati dai Vibrovagli sono forniti di seguito. As previously indicated, the installer must provide a complete list of residual risks according to
Come indicato precedentemente, l’installatore deve fornire una lista completa dei rischi residui in the system in which the machine will be installed.
base all’im-pianto nel quale la macchina sarà installata.

Rischi meccanici Mechanical Hayards


- Pericolo organi in movimento: rischio di schiacciamento nella zona di lavoro delle masse - Danger of moving parts: risk of crushing in the working area of the eccentric masses of
eccentriche del motovibratore. Non rimuovere la protezione 1 (Fig. 4) con la macchina in fun- the vibrator. Do not remove the protection 1 (Fig. 4) with the machine in operation. Before
zione. Prima di operare eseguire la procedura di “Messa in stato di manutenzione. Pericolo operating, perform the procedure of “Startup repair. Danger reported, tagged4 (Fig. 5).
segnalato con targhetta 4 (Fig. 5). - You may present mechanical problems in the case in which the operator is inadvertently
- Si potrebbero presentare dei problemi meccanici nel caso in cui l’operatore si trova inavverti- blocked or crushed with the fingers inside of the helical springs of the suspensions of the ma-
tamente le dita bloccate o schiacciate all’interno delle molle elicoidali delle sospensioni della chine while this is in operation (Fig. 5A).
macchina mentre questa è in funzione (Fig. 5A). To avoid this risk, the installer must protect the area through the use of barriers to prevent access.
Per evitare tale rischio, l’installatore dovrà proteggere l’area mediante l’utilizzo di barriere per However, during maintenance operations, the operator must wear suitable safety devices and
impedire il contatto. secure the machine .
Comunque, durante le operazioni di manutenzione, l’operatore deve indossare i dispositivi di
sicurezza idonei e mettere la macchina in sicurezza.

E 3. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD F 3. INFORMATIONS SUR LA SECURITE


3.3 LOS RIESGOS RESIDUALES 3.3 LES RISQUES RÉSIDUELS
A pesar de los posibles riesgos se han eliminado o reducido durante el diseño y construcción de Malgré les risques éventuels ont été éliminés ou réduits au cours de la conception et la con-
máquinas, son todavía algunos riesgos residuales que no pueden ser eliminados, por lo que es struction de machines, sont encore des risques résiduels qui ne peuvent être éliminés, il est
necesario, la presencia de señales de advertencia e instrucciones para la seguridad del operador donc nécessaire la présence des signes et des instructions d’avertissement pour la sécurité de
Por esta razón, el manual del usuario, instalación y mantenimiento adjunto a la documentación l’opérateur.
técnica es una parte integral de la máquina preparada para hacer precisamente eso. Pour cette raison, le Manuel d’utilisation, d’installation et d’entretien joint à la documentation
technique fait partie intégrante de la machine prête à le faire.
Riesgos
Durante las operaciones y / o mantenimiento, los operadores están expuestos a ciertos riesgos Risques
residuales que, por la naturaleza de las transacciones en sí mismas, no pueden ser eliminados por Au cours des opérations et / ou la maintenance, les opérateurs sont exposés à certains risques
completo. Y por lo tanto la responsabilidad del instalador para proporcionar mayor orientación résiduels qui, par la nature des opérations elles-mêmes, ne peuvent pas être complètement
y / o señales de peligro requerido en función de la ubicación de la instalación de la máquina y éliminés. Et, par conséquent, la responsabilité de fournir d’autres signaux de guidage et / ou
el material manipulado. de danger requises en fonction de l’emplacement d’installation de la machine et le matériau
Los principales riesgos residuales causadas por las pantallas vibratorias se proporcionan a con- manipulé.
tinuación. Les principaux risques résiduels causés par des écrans vibratoires sont fournis ci-dessous.
Como se indicó anteriormente, el instalador debe ofrecer una lista completa de los riesgos resid- Comme indiqué précédemment, l’installateur doit fournir une liste complète des risques résidu-
uales de acuerdo con el sistema en el que se va a instalar la máquina. els en fonction du système dans lequel la machine sera installée.

Riesgos mecánicos Les risques mécaniques


- Peligro de partes móviles: riesgo de aplastamiento en la zona de trabajo de las masas ex- - Danger de pièces mobiles: risque d’écrasement dans la zone de travail des masses excen-
céntricas del vibrador. No retire la protección 1 (Fig. 4) con la máquina en marcha. Antes de op- triques du vibrateur. Ne pas retirer la protection 1 (Fig. 4) vec la machine en fonctionnement.
erar, realizar el procedimiento de “misa en mantenimiento” Peligro reportado con la etiqueta Avant d’utiliser, effectuer la procédure de “Démarrage de réparation . Danger rapporté avec
44 (Fig. 5). l´étiqueté 4(Fig. 5).
- Se puede presentar problemas mecánicos, en el caso donde se encuentra el operador en los - Il peut présenter des problèmes mécaniques, dans le cas, l’opérateur est bloqué par inad-
dedos inadvertidamente bloqueados o trituradas dentro de los resortes helicoidales de las vertance ou écrasé avec les doigts à l’intérieur des ressorts hélicoïdaux des suspensions de la
suspensiones de la máquina, mientras que este está en funcionamiento(Fig. 5A). machine alors que c’est en fonctionnement (Fig. 5A).
Para evitar este riesgo, el instalador debe proteger la zona mediante el uso de barreras para Pour éviter ce risque, l’installateur doit protéger la zone grâce à l’utilisation de barrières pour
impedir el acceso. empêcher l’accès.
Sin embargo, durante las operaciones mantenimiento, el operador debe usar los dispositivos de Toutefois, au cours des opérations de maintenance, l’exploitant doit porter les dispositifs de sécu-
seguridad adecuados y poner la máquina de forma segura. rité appropriés et mettre la machine en toute sécurité.

24
P 3. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA D 3. INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
3.3 RISCOS RESIDUAIS 3.3 RESTRISIKEN
Apesar dos possíveis riscos foram eliminados ou reduzidos durante o projeto de máquinas Obwohl die möglichen Risiken bei der Konstruktion der Maschine beseitigt oder reduziert
e construção, ainda existem alguns riscos residuais que não podem ser eliminados, por isso é wurden, gibt es noch einige Restrisiken , die nicht beseitigt werden können, daher ist die Gegen-
necessário na presença de sinais de alerta e instruções para segurança do operador. wart von Warnungen und Hinweise zur Sicherheit des Bedieners notwendig.
Por esta razão, o Manual do Usuário, de Instalação e Manutenção anexado à documentação técni- Aus diesem Grund sind die Bedienungsanleitung, das Handbuch für Montage und Wartung der
ca é uma parte integrante da máquina preparada para fazer exatamente isso. technischen Dokumentation beigefügt und ein integraler Bestandteil der Maschine.
Riscos Risiken
Durante as operações e / ou de manutenção, os operadores estão expostas a certos riscos re- Während des Betriebs und / oder Wartung, sind die Betreiber auf gewisse Restrisiken ausgesetzt,
siduais que, pela natureza das próprias operações, não pode ser completamente eliminado. E die von der Natur der Geschäfte selbst, nicht vollständig beseitigt werden können. Und deshalb
portanto, a responsabilidade do instalador para prosseguir com indícios adicionais e / ou sinais ist es die Verantwortung des Installateurs weitere Leitlinien und / oder Gefahrensignale er-
de aviso exigido pelo local de instalação da máquina e o material manipulado. forderlich nach dem Aufstellort der Maschine und dem manipulierten Material zur Verfpgung
O principal risco residual colocado pela peneira vibratória são fornecidos abaixo. zu stellen.
Como indicado anteriormente, o instalador deve fornecer a lista completa dos riscos residuais de Die Hauptrestrisiken durch das Rüttelsieb sind unten angegeben.
acordo com o sistema em que o aparelho será instalado. Wie bereits erwähnt, muss der Installateur eine vollständige Liste der Restrisiken nach dem Sys-
tem bieten , in dem die Maschine installiert ist.

Riscos mecânicos
- Perigo de partes móveis: risco de esmagamento na área de trabalho das massas excêntricas Mechanische Risiken
do vibrador. Não remova a proteção 1 (Fig. 4) com a máquina em funcionamento. Antes da - Gefahr von beweglichen Teilen: Quetschgefahr in den Arbeitsbereich der exzentrischen
operação, execute o procedimento de “ arranque de reparação . Perigo relataram com etiquetas Massen des Vibrators. Entfernen Sie nicht den Schutz 1 (Abb. 4) mit der Maschine in Betrieb.
4 (Fig. 5). Vor dem Betrieb das Verfahrens von “Reparatur starten” durchführen . Gefahrlo angemeldet
- Pode apresentar-se os problemas mecânicos no caso em que o operador está localizado nos de- mit dem Schild4 (Abb. 5).
dos inadvertidamente bloqueadas ou esmagadas dentro das molas helicoidais das suspensões - Sie können mechanische Probleme in dem Fall haben, in dem der Bediener seine Fingern
da máquina, enquanto esta se encontra em funcionamento (Fig. 5A). versehentlich im Inneren der Schraubenfedern der Aufhängungen der Maschine blockiert oder
Para evitar este risco, o instalador deve proteger a área através do uso de barreiras para impedir zerdrückt, während diese in Betrieb ist, (Abb. 5A).
o acesso. Um dieses Risiko zu vermeiden, muss der Installateur den Bereich durch den Einsatz von Barrier-
No entanto, durante as operações de manutenção, o operador deve usar os dispositivos de segu- en schützen, um Kontakt zu verhindern.
rança adequados e colocar o aparelho em segurança. Doch während der Wartungsarbeiten muss der Betreiber die Sicherheitseinrichtungen geeignet
tragen und die Maschine sicher stellen.

RU 3. ЗАЩИТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ И МЕРЫ ОПАСНОСТИ 4


3.3 ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ
Несмотря на возможные риски были устранены или уменьшены при проектировании
машин и строительства, все еще существуют некоторые остаточные риски, которые не
могут быть устранены, поэтому необходимо при наличии предупредительных знаков и
инструкций по безопасности оператора.
По этой причине, Руководство пользователя, Руководство по установке и техническому
обслуживанию прилагается к технической документации является неотъемлемой частью
машины, подготовленной сделать именно это. 2
Риски
Во время операций и / или технического обслуживания операторы подвергаются
некоторые остаточные риски, которые, по характеру самих операций, не могут быть
полностью устранены. И поэтому ответственность монтажника дать дополнительные
указания и / или сигналы опасности требуется в зависимости от места установки машины
и манипулируют материала.
Основные остаточные риски, вызванные вибрационные грохоты представлены ниже.
Как было указано ранее, установщик должен предоставить полный перечень остаточных 1
рисков в соответствии с системой, в которой будет установлена машина.

1
Механические риски
- Опасность движущихся частей: опасность защемления в рабочей зоне
эксцентриковых масс вибратора. Не снимайте защиту 1 (рис. 4) с машиной в условиях 2
эксплуатации. Перед началом работы выполните процедуру “процедуры технического 2
обслуживания. Опасность, сообщили помечено 4 (рис. 5).
4
- Вы можете представить механические проблемы в том случае, когда оператор
находится в пальцах случайно заблокирован или измельченных внутри спиральных
пружин подвесок машины в то время как это находится в работе (рис. 5A).
Чтобы избежать этого риска, установщик должен защитить территорию за счет
использования барьеров для предотвращения контакта.
Тем не менее, во время операций по техническому обслуживанию, оператор должен
носить защитные устройства подходят и поставить машину безопасно.

25
I 3. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA GB 3. SAFETY EQUIPMENT AND PRECAUTIONS
Rischi meccanici (continuazióne) Mechanical Hazards (continued)
Apposite targhe monitorie nelle diverse sezioni macchina indicano all’operatore quali dispositivi Special license plates in the different machine sections indicate to the operator which personal
di protezione individuale si rendono obbligatori: protective equipment become mandatory

Rischi derivati dall’inalazione di gas o polveri Rerivatives risk of gas or dust inhalation
I Vibrovagli sono costruiti in modo da evitare problemi di perdite di materiale durante il normale The sieves are constructed so as to avoid problems of loss of material during normal operation.
funziona-mento. In the event of both ordinary and extraordinary maintenance, the operator must wear suitable
Nel caso di interventi sia ordinari che straordinari di manutenzione l’operatore deve dotarsi di personal protective equipment and in particular has to use masks to protect the respiratory tract,
idonei dispositivi di protezione individuale ed in particolare deve utilizzare maschere a protezi- the appropriate class, depending on the type of dust filtered as well as gloves or clothing.
one delle vie respiratorie di classe idonea in base al tipo di polvere filtrata nonché di guanti o
indumenti.

In determinati trattamenti di polveri dove vi è la presenza di sostanze nocive, l’operatore che In certain dusts treatments, where there is the presence of harmful substances, the operator
dovesse accedere, nel corso di interventi ordinari o straordinari, deve indossare gli idonei dispos- who has to access the machine for routine and extraordinary maintenance operations must wear
itivi di protezione come indicato dalla cartellonistica presente. suitable protective devices as indicated by this poster.

Rischi dovuti a pericoli elettrici Risks due to electrical hazards


Pericolo alta tensione: rischio di folgorazione nelle morsettiere della scatola elettrica 2 (Fig. 4). High voltage danger: the risk of electrocution in the terminal blocks of the electrical box 2 (Fig.
Prima di operare eseguire la procedura di “Messa in stato di manutenzione” e togliere tensione 4). Before operating, perform the procedure of “Starting maintenance” and remove power from
dall’interruttore di alimentazione del quadro. Pericolo segnalato con targhetta 3 (Fig. 5). the power switch. Danger reported ,tagged3 (Fig. 5).

E 3. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD F 3. INFORMATIONS SUR LA SECURITE


Peligros mecánicos (continuación) Risques mécaniques (suite)
Placas especiales monitorizada en las diferentes secciones de la máquina indican al operador Les plaques spéciales, dans les différentes sections de l’opérateur de la machine indiquent ce que
tales como equipos de protección personal a ser obligatorias: l’équipement de protection individuelle deviennent obligatoires:

Los riesgos derivados de la inhalación de gas o polvo Risques dérivés de l’inhalation de gaz ou de poussière
Los tamices se construyen a fin de evitar problemas de pérdida de material durante la operación Les tamis sont construits de façon à éviter les problèmes de perte de matière pendant le fonc-
normal. tionnement normal.
En el caso de que tanto el mantenimiento ordinario y extraordinario, el operador debe llevar Dans le cas d’interventions de maintenance, à la fois ordinaires et extraordinaires, l’opérateur
equipo de protección personal adecuado y, en particular, debe usar máscaras para proteger el doit porter des dispositifs appropriés de protection individuelle et en particulier doit utiliser des
tracto respiratorio de la clase adecuada en función del tipo de polvo filtrado, así como guantes masques d’une classe appropriée selon le type de filtre à poussière pour protéger les voies res-
o ropa. piratoires ainsi que des gants et des vêtements.

En ciertos tratamientos de polvos donde existe la presencia de sustancias nocivas, el operador


tque iene que tener acceso a la máquina para operaciones de mantenimiento ordinario y extraor- Dans certains traitements de poudres où il y a la présence de substances nocives, l’opérateur qui
dinario debe usar dispositivos de protección adecuados como se indica en este cartel. doit accéder à la machine pour les opérations d’entretien de routine et extraordinaires doit porter
des dispositifs de protection appropriés, comme indiqué par cette affiche.

Riesgos debidos a peligros eléctricos Risques dus aux dangers électriques


Peligro alto voltaje: el riesgo de electrocución en los bloques de terminales de la caja eléctrica 2 Risque élevé de tension: le risque d’électrocution dans les blocs de jonction de la boîte électri-
(Fig. 4). Antes de operar, realizar el procedimiento de “misa en mantenimiento” y corte la energía que2 (Fig. 4). Avant de commencer, effectuez la procédure “Meter en maintenance” et enlever la
del interruptor de alimentación Peligro informado por la etiqueta 3 (Fig. 5). tension de la puissance de l’image. Danger rapporté avec l´étiqueté 3(Fig. 5).

26
P 3. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA D 3. INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
Riscos mecânicos (continuação) Mechanische Risiken (Fortsetzung)
Placas de licença especial nas diferentes secções da máquina indica o operador como equipa- Spezielle Schilder in den verschiedenen Maschinenabschnitte zeigen dem Bediener welche
mento de protecção individual tornar-se obrigatória: persönliche Schutzausrüstung obligatorisch ist:

Os riscos derivados da inalação de gás ou poeira Risiken abgeleitet aus dem Einatmen von Gas oder Staub
Os peneiros são construídos de modo a evitar problemas de perda de material durante o fun- Die Siebe werden so konstruiert, um Probleme der Materialverlust während des normalen Be-
cionamento normal. triebs zu vermeiden.
No caso de intervenções de manutenção, tanto ordinárias e extraordinárias, o operador deve Im Falle von Routine- und außerordentliche Wartung muss der Betreiber geeignete persönli-
usar dispositivos de protecção individual adequados e, em particular, devem usar máscaras para che Schutzgeräte tragen, und vor allem Masken eines geeigneten Klasse verwenden, um die
proteger as vias respiratórias de uma classe adequada de acordo com o tipo de filtro de poeira Atemwege nach der Art des Filterstaub zu schützen, sowie Handschuhe oder Kleidung tragen.
bem como luvas e roupas.

In bestimmten Behandlungen von Stäuben, in denen Schadstoffen vorhanden sind, muß der
Em certos tratamentos pós onde há a presença de substâncias nocivas, o operador que tem que Betreiber, der Zugriff auf das Gerät für Routine und außerordentliche Wartungsarbeiten hat,
acessar a máquina para operações de manutenção de rotina e extraordinárias devem usar dispos- geeignete Schutzeinrichtungen tragen, wie dieses Plakat angezeigt.
itivos de protecção adequados como indicado por este cartaz.

Risiken aus elektrischen Gefahren


Riscos devidos a perigos elétricos Hochspannung Gefahr: die Gefahr eines Stromschlags in den Klemmenblöcken des elektrischen
Pperigo de alta tensão: o risco de electrocussão nos blocos de terminais da caixa elétrica 2 (Fig. Feldes 2 (Abb. 4). Vor der Inbetriebnahme führen Sie das Verfahren der “Bringen im Wartungszu-
4). Antes da operação, execute o procedimento “Missa em manutenção” e remover a tensão do stand” und trennen Sie den Strom aus dem Netzschalter . Gefahr gezeigt durch den Schild 3
poder da imagem. Perigo relataram com etiquetas 3 (Fig. 5). (Abb. 5).

RU 3. ЗАЩИТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ И МЕРЫ ОПАСНОСТИ 5A


Механические опасности (продолжение)
Специальные номерных знаков в различных оператора машинных секций указывают на
то, что средства индивидуальной защиты станут обязательными:

Риски, возникающие в результате газа, пыли


Сита построены таким образом, чтобы избежать проблем потери материала при
нормальной работе.
В случае как рутинного и экстраординарного технического обслуживания, оператор
должен носить подходящие средства индивидуальной защиты и, в частности, необходимо
использовать маски для защиты дыхательных путей подходящего класса, в зависимости
от типа фильтра пыли, а также перчаток или одежды.

В некоторых обработок порошков, где есть наличие вредных веществ, оператор, который
имеет доступ к аппарату для обычных и чрезвычайных операций по техническому
обслуживанию должны носить соответствующие защитные устройства, как указано в
этом плакате.

2 2

Риски, связанные с опасностью поражения электрическим током


Высокая опасность напряжение: риск поражения электрическим током в терминальных
блоков электрической коробки 2 (рис. 4). Перед началом работы выполнить “Масса в
обслуживании” процедуры и снять напряжение от власти картины. Опасность, сообщили
помечено 3 (рис. 5).
27
I 3. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA GB 3. SAFETY EQUIPMENT AND PRECAUTIONS
Targhette di segnalazione (Fig. 5) Signaling plates (Fig. 5)

AVVERTENZA! WARNING!
Assicurarsi che tutte le targhette siano ben leggibili, in caso contrario, effettu- Make sure that all the labels are legible, if not, make the replacement, reposi-
are la sostituzione riposizionandole nel medesimo punto d’origine. tioning them in the same point of origin.

1 - Importante: non fissarsi alle bocche con raccordi rigidi. 1 - Important: do not stare at the mouth with stiff joints.

2 - Indicazione: senso di rotazione del motovibratore. 2 - Indication: sense of rotation of the vibrator.

3 - Pericolo alta tensione. 3 - Danger High Voltage.

4 - Pericolo organi in movimento. 4 - Danger of moving parts.

E 3. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD F 3. INFORMATIONS SUR LA SECURITE


Las placas de señalización (Fig. 5) Plaques de signalisation (Fig. 5)

ADVERTENCIA! ATTENTION!
Asegúrese de que todas las etiquetas son legibles, si no, hacer el reemplazo, el Assurez-vous que toutes les étiquettes sont lisibles, sinon, effectuer le rem-
reposicionamiento de ellos en el mismo punto de origen. placement de repositionnement dans le même point d’origine.

1 - Importante: no fijar en la boca con rigidez en las 1 - Important: ne pas regarder à la bouche avec les articulations
articulaciones. raides.

2 - Indicación: dirección de rotación del vibrador. 2 - Indication: ssens de rotation du vibrateur.

3 - Peligro de alto voltaje.e. 3 - Danger de haute tension.

4 - Peligro piezas móviles. 4 - Danger des pièces en mouvement.

28
P 3. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA D 3. INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
Placas de sinalização (Fig. 5) Signalisierungsschilder (Abb. 5)

AVISO! ACHTUNG!
Certifique-se de que todas as etiquetas são legíveis, se não, faça a substituição Stellen Sie sicher, dass alle Etiketten lesbar sind, wenn nicht, ersetzen Sie sie,
reposicionamento no mesmo ponto de origem. so dass sie in dem gleichen Ursprungspunkt neu positioniert sind.

1 - Importante: não olhar para a boca com as articulações 1 - Wichtig: Schauen Sie nicht in den Mund mit steifen Gelenken.
rígidas.

2 - Indicação: sentido de rotação do vibrador. 2 - Hinweis: Drehrichtung des Vibrators.

3 - Perigo do alta tensão 3 - Hochspannungsgefahr.

4 - Perigo partes móveis. 4 - Gefahr von beweglichen Teilen.

RU 3. ЗАЩИТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ И МЕРЫ ОПАСНОСТИ 5


Планшеты сигнализации (Рис. 5)

ВНИМАНИЕ!
Убедитесь, что все метки являются разборчивыми, если нет,
то сделать замену репозиционирования в том же самом месте
происхождения.

1 - Важно: Не смотрите на рот с жесткой суставов..

2 - Индикация: направление вращения вибратора.

1
3 - Опасность высокого напряжения.

2
2
4 - Oпасность движущихся частей. 4

29
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.1 SCARICO E MOVIMENTAZIONE 4.1 DISCHARGE AND HANDLING

AVVERTENZA! WARNING!
Il personale che effettua il carico, lo scarico e la movimentazione, deve pos- The staff involved in the loading, unloading and handling, must possess skills
sedere capacità ed esperienza acquisita e riconosciuta nel settore specifico e and experience and be recognized in the specific field and must have a mastery
deve avere la padronanza dei mezzi di sollevamento da utilizzare. of lifting equipment to be used.
I mezzi di sollevamento e trasporto devono essere scelti in base al peso e alla The lifting and transport means must be chosen according to the weight and
forma della macchina (controllare la targhetta della macchina). shape of the machine (check the machine nameplate).

Scarico dal mezzo di trasporto Unloading from the means of transport


La macchina viene spedita completamente montata, ricoperta con materiale impermeabile e The machine is delivered fully assembled, covered with waterproof material and packed inside a
imballata con cassa di legno o pallet, più nylon termoretraibile. wooden crate or pallet, shrink more nylon.
Utilizzare un carrello elevatore per scaricare dal mezzo di trasporto la macchina. Use a forklift to roll the machine from the vehicle.
In base alle modalità di imballaggio definite con il cliente, la fornitura della macchina sarà come Based on the packaging arrangements made with the customer, the supply of the machine will
nelle indicazioni riportate nella figura 6. be like in the information given in the figura 6.
Non sovrapporre gli imballi poiché non sono dimensionati per essere impilati. o not stack the packages as they are not dimensioned to be stackedi.
Non trascinare o spingere le sezioni della macchina poiché potrebbero essere danneggiate. Do not drag or push sections of the machine, as they may be damaged.
4.2 CONTROLLI ALLA CONSEGNA 4.2 CONTROLS ON DELIVERY
Al ricevimento della macchina accertarsi che non abbia subito danni durante il trasporto o che Upon receipt of the machine make sure that no damage has occurred during transport or that the
l’imballaggio non sia stato manomesso, con conseguente asportazione di parti dall’interno. packaging has not been tampered with, resulting in parts removed.

NOTA BENE! PLEASE NOTE!


Qualora si dovesse constatare la presenza di danni di qualsiasi natura è necessar- If you see any damage of any kind, you need to show them to the driver of the
io contestarli al conducente del mezzo di trasporto ed avvertire immediatamente transport vehicle and immediately inform the dealer or the Manufacturing
il rivenditore o la ditta Costruttrice. company.
La ditta Costruttrice non risponde dei danni causati alla macchina quando viene The company Manufacturer is not liable for damage caused to the machine when
trasportata e collocata all’interno dello stabilimento da terzi. it is transported and placed inside the plant by a third party.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


4.1 DESCARGA Y MANIPULACIÓN 4.1 DECHARGE ET MANIPULATION

AVVERTENZA! ATTENTION!
Il personale che effettua il carico, lo scarico e la movimentazione, deve pos- Le personnel impliqué dans le chargement, le déchargement et la manuten-
sedere capacità ed esperienza acquisita e riconosciuta nel settore specifico e tion, doit posséder des compétences et de l’expérience et reconnue dans le
deve avere la padronanza dei mezzi di sollevamento da utilizzare. domaine spécifique, et doit avoir une maîtrise de l’équipement de levage a
I mezzi di sollevamento e trasporto devono essere scelti in base al peso e alla être utilisé.
forma della macchina (controllare la targhetta della macchina). Le levage et de transport doivent être choisis en fonction du poids et de la
forme de la machine (vérifier la plaque signalétique de la machine).
Descarga de los medios de transporte
La máquina se entrega totalmente montado, cubierto con material impermeable y envasados Déchargement du moyen de transport
dentro de una caja de madera o de una paleta, se encogen más de nylon. La machine est livrée entièrement montée, recouvert d’un matériau imperméable à l’eau et em-
Use una carretilla elevadora para descargar la máquina esde el camión. ballés dans une caisse ou une palette en bois, plus nylon thermorétractable.
Sobre la base de las disposiciones de embalaje realizados con el cliente, la oferta de la máquina Utilisez un chariot élévateur pour décharger les moyens de transport de la machine.
va a ser como en las direcciones que se muestran en la Figura 6. Selon le mode de conditionnement, défini par le client, la fourniture de la machine sera dans les
o apile los paquetes, ya que no están dimensionadas para ser apilados. directions comme représenté sur la figure 6.
No arrastrar o empujar las secciones de la máquina, ya que podría dañarse. Ne pas empiler les paquets, car ils ne sont pas dimensionnés pour être empilés.
Ne pas traîner ou pousser des sections de la machine, car ils peuvent être endommagés.
4.2 CONTROLES DE ENTREGA
Tras la recepción de la máquina, asegúrese de que no haya sufrido daños durante el transporte o 4.2 COMMANDES SUR LA LIVRAISON
que el envase no ha sido manipulado, lo que resulta en piezas retiradas. Dès réception de la machine, assurez-vous qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport ou
l’emballage n’a pas été altéré, ce qui entraîne le retrait des pièces de l’intérieur.
ATENCIÓN!
Si, se va a existir indicación de cualquier daño, debe retales para el conductor S’IL VOUS PLAÎT NOTE!
del vehículo de transporte e informar inmediatamente a su distribuidor o con la Si vous deviez avoir aucune indication de dommages, vous devez les défier au
compañía de fabricación. conducteur du véhicule de transport et informer immédiatement le revendeur ou
La empresa fabricante no se hace responsable de los daños causados a la máqui- l’entreprise de fabrication.
na cuando se transporta y se coloca dentro de la planta por un tercero. a société fabricant décline toute responsabilité pour les dommages causés à la
machine quand il est transporté et placé à l’intérieur de l’usine par un tiers.

30
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.1 DESCARGA E MANIPULAÇÃO 4.1 ENTLASTUNG UND HANDLING

AVISO! ACHTUNG!
O pessoal envolvido na carga, descarga e manuseamento, deve possuir habili- Das Personal das am Laden, Entladen und Handhabung beteiligt ist, muss
dades e experiência reconhecidos na área específica e deve ter um domínio de über Fähigkeiten und erworben Erfahrungen verfügen, die in diesem speziel-
equipamentos de elevação para ser usado. len Bereich anerkannt sind und eine Beherrschung der Hebegeräte erweisen.
Os meios do elevação e transporte devem ser escolhidos de acordo com o peso Das Anheben und Transport müssen nach dem Gewicht und Form des Autos
ea forma do carro (verifique a placa de identificação da máquina). gewählt werden (überprüfen Sie das Typenschild der Maschine ).

Descarregando a partir do meio de transporte Entladen von den Transportmitteln


A máquina é entregue completamente montada, coberta com material impermeável e embala- Die Maschine wird komplett montiert , mit wasserdichten Material abgedeckt und in einer Holz-
do dentro de uma caixa de madeira ou palete, encolher mais nylon kiste oder Palette verpackt, plus Nylon geliefert .
Use uma empilhadeira para descarregar o meio de transporte do carro. Verwenden Sie einen Gabelstapler um die Maschine vom Transportmittel zu entladen.
Com base nos acordos de embalagens feitas com o cliente, o fornecimento da máquina será como Basierend auf den Verpackungsanordnungen des Kunden, wird die Versorgung der Maschine,
nas direcções mostradas na figura 6. wie in den gezeigten Richtungen 6 sein.
Não empilhe os pacotes como eles não são dimensionados para ser empilhados. Die Pakete nicht stapeln, da sie nicht dimensioniert sind, um gestapelt zu werden.
Não arrastar ou empurrar as secções da máquina como ele poderia ser danificados. Nicht ziehen oder Abschnitte der Maschine schieben, da sie beschädigt werden können.
4.2 CONTROLOS DA FORNECIMENTO 4.2 KONTROLLE DER LIEFERUNG
Após a recepção da máquina, certifique-se que não foi danificado durante o transporte ou que a Nach dem Empfang der Maschine, stellen Sie sicher, dass es nicht während des Transports bes-
embalagem não tenha sido adulterado, resultando em peças removidas. chädigt oder dass die Verpackung nicht zur Entnahme der inneren Teilen manipuliert wurde .

ATENÇÃO! BITTE BEACHTEN!


Se você fosse para haver nenhuma indicação de dano de qualquer tipo é Wenn Sie Hinweise auf Schäden finden, müssen Sie sie an den Fahrer des Trans-
necessário para desafiá-los para o condutor do veículo de transporte e informar portfahrzeugs in Frage stellen und sofort an den Händler oder den Hersteller
imediatamente o fornecedor ou a empresa Fabricante. informieren.
A empresa fabricante não é responsável pelos danos causados ao aparelho quan- Der Hersteller haftet nicht für die an der Maschine durch Transport oder Montaje
do ele é transportado e colocado no interior da planta por um terceiro. durch Dritten im Inneren der Anlage verursachten Schäden.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 6


4.1 ВЫПИСКА И ОБРАЩЕНИЯ

ВНИМАНИЕ!
Персонал, участвующий в погрузке, разгрузке и обработке, должны
обладать навыками и опытом и признанной в конкретной области
и должны иметь мастерство подъемного оборудования, которые
будут использоваться.
Подъем и транспортировка должны быть выбраны в зависимости от
веса и формы автомобиля (проверьте табличку на машине).

Разгрузка с транспортных средств


Машина поставляется в полностью собранном виде, покрыта водонепроницаемым
материалом и упакован в деревянный ящик или поддон, термоусадочная больше
нейлона.
Используйте вилочный погрузчик, чтобы разгрузить машину с грузовика.
На основании упаковки договоренности с заказчиком, поставка машины будет как в
направлениях, показанных на рисунке 6.
Не укладывать пакеты, поскольку они не такие размеры, чтобы быть уложены.
Не тяните и не толкайте секции машины, так как они могут быть повреждены.
4.2 КОНТРОЛЬ НА ПОСТАВКУ
При получении машины, убедитесь, что он не был поврежден во время транспортировки
или что упаковка не была подделана, что приводит к удалению части с внутренней
стороны.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Если вы не должны были быть никаких признаков повреждения любого
вида, нужно бросить им вызов водителю транспортного средства и
немедленно сообщить дилеру или компании Изготовитель.
Компания Производитель не несет ответственности за ущерб,
причиненный машине, когда он транспортируется и помещен внутрь
завода третьей стороной.

31
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.3 DISIMBALLO 4.3 UNPACKING THE MACHINE
L’apertura della cassa deve essere effettuata nel seguente modo: The crate should be opened as follows:
- togliere il coperchio superiore; - remove the top cover;
- togliere le pareti laterali; - remove the side walls;
- togliere il materiale impermeabile ed i particolari fissati alla macchina avendo l’accortezza di - remove the waterproof covering and any parts attached to the machine - hold them carefully
sostenerli durante la fase di rimozione; while removing them;
- togliere i dadi di fissaggio A (Fig. 7); - remove fixing nuts A (Fig. 7);
- rimuovere gli ulteriori elementi di fissaggio; - remove any other fasteners;
- controllare che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto, nell’eventualità av- - check that the machine has not been damaged during shipment. If it has, contact the Manu-
vertire immediatamente il Costruttore. facturer immediately.

INFORMAZIONI NOTE
Il materiale utilizzato per l’imballo deve essere smaltito seguendo le norma- The material used for packaging must be disposed of in compliance with cur-
tive vigenti nel paese di utilizzo. rent regulations in the country where the machine is to be used.

4.4 SOLLEVAMENTO MACCHINA (Fig. 8) 4.4 LIFTING THE MACHINE (Fig. 8)


Sollevare la macchina con una gru o carro ponte, utilizzando fasce in tessuto adeguate al carico Lift the machine with an overhead or standard crane using slings made of a material which is
da sollevare. Posizionare la macchina nella zona prevista per il suo utilizzo. strong enough to bear the load in question. Place the machine in the area where it is to be used.

ATTENZIONE! WARNING!
Eseguire il sollevamento e la movimentazione rispettando le informazioni Perform lifting and handling observing the information on the machine and
riportate sulla macchina e nel Manuale di installazione uso e manutenzione in the manual installation and maintenance manual of the Manufacturer.
del Costruttore. A person authorized to carry out operations must put in place all necessary
La persona autorizzata a effettuare le operazioni deve mettere in atto tutte measures to ensure her own safety and that of other persons involved.
le misure necessarie per garantire la propria sicurezza e quella delle persone Use means and accessories (bands, hooks, etc.) for the load to be lifted. Be
direttamente coinvolte. careful in the lifting phase, to balance the load to avoid uncontrolled move-
Utilizzare mezzi e accessori (fasce, ganci, etc.) adeguati al carico da sollevare. ments that could cause injury to persons.
Prestare attenzione nella fase di sollevamento a bilanciare il carico per evitare
movimenti incontrollati che potrebbero causare infortunio alle persone.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


4.3 DESEMBALAJE 4.3 DEBALLAGE
Para abrir la caja obren de la siguiente manera: L’ouverture de la caisse doit être effectuée de la manière suivante :
- quiten la tapa superior; - enlever le couvercle supérieur ;
- quiten las paredes laterales; - enlever les parois latérales ;
- quiten el material impermeable y las izas fijadas en la máqina prestando atención en sujetar- - enlever le matériau imperméable et les éléments fixés à la machine en faisant attention à ce
las mientras las quiten; qu’ils soient bien soutenus pendant la phase d’enlèvement ;
- quiten las tuercas de fijación A (Fig. 7); - enlever les écrous de fixation A (Fig. 7) ;
- quiten los ulteriores elementos de fijación; - enlever les autres éléments de fixation ;
- controlen que la máquina no haya sufrido daños durante el transporte; si así fuese adviertan - contrôler que la machine n’a pas subi de dommages durant le transport et, dans le cas contrai-
inmediatamente al fabricante. re, avertir immédiatement le constructeur.

INFORMACIONES INFORMATIONS
El material usado para el embalaje se deberá eliminar respetando las normas Le matériau utilisé pour l’emballage doit être évacué conformément aux
vigentes en el pais de uso. normes en vigueur dans le pays d’utilisation.

4.4 ELEVACIÓN DE LA MÁQUINA (Fig. 8) 4.4 LEVAGE DE LA MACHINE (Fig. 8)


Levanten la máquina con una grúa o con un carro puente, usando bandas de tela adecuadas Soulever la machine avec une grue ou un pont roulant en utilisant des bandes de tissu en mesure
para la carga que se debe levantar. Coloquen la máquina en la zona prevista para su utilización. de supporter le poids à soulever. Placer la machine dans la zone prévue pour son utilisation.

¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Realizar el levantamiento y manejo de observar la información en la máquina Effectuer le levage et la manutention en observant les informations sur la ma-
y en el manual de instrucciones de montaje y mantenimiento del fabricante. chine et dans le manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien du fabricant.
na persona autorizada para llevar a cabo las operaciones debe poner en Une personne autorisée à effectuer des opérations doit mettre en place toutes
marcha todas las medidas necesarias para garantizar su propia seguridad y la les mesures nécessaires pour assurer leur propre sécurité et la sécurité de
seguridad de todas las personas directamente involucradas. toutes les personnes directement impliquées.
Utilizar medios y accesorios (bandas, ganchos, etc.) para la carga a elevar. Utiliser des moyens et accessoires (bandes, crochets, etc.) pour la charge à
Tenga cuidado al levantar la fase de equilibrar la carga para evitar movimien- soulever. Soyez prudent lors du levage de phase, pour équilibrer la charge
tos incontrolados que podrían causar lesiones a las personas. pour éviter des mouvements incontrôlés qui pourraient causer des blessures
aux personnes.

32
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.3 DESEMBALAGEM 4.3 AUSPACKEN
A abertura da caixa deve ser efetuada do seguinte modo: Die Kiste muss auf folgende Weise geöffnet werden:
- remova a tampa superior; - Kiste muss auf folgende Weise geöffnet werden:
- remova as paredes laterais; - die obere Abdeckung abnehmen;
- retire o material impermeável e as peças fixadas junto à máquina segurando-as cuidadosa- - die seitlichen Wände abnehmen;
mente; - das undurchlässige Abdeckmaterial und die an der Maschine festgemachten Einzelteile abne-
- remova as porcas de fixação A (Fig. 7); hmen. Darauf achten, dass diese während des Ablösens abgestützt werden;
- remova os demais elementos de fixação; - die Befestigungsmuttern ablösen A (Abb. 7);
- controle se máquina sofreu algum dano durante o transporte, eventualmente comunique - die verbleibenden Befestigungselemente entfernen;
imediatamente o Fabricante. - überprüfen, dass die Maschine keine Schäden während des Transports erlitten hat. Sollte dies
der Fall sein, den Hersteller unverzüglich davon in Kenntnis setzen.
INFORMAÇÕES
O material utilizado para realizar a embalagem deve ser eliminado seguindo INFORMATION
as normas vigentes no país de destinação. Das verwendete Verpackungsmaterial muss gemäß der im Benutzerland gel-
tenden Vorschriften entsorgt werden.
4.4 ELEVAÇÃO MÁQUINA (Fig. 8)
Elevar a máquina com um guindaste ou ponte rolante, utilizando faixas de tecido adequadas a 4.4 HEBEN DER MASCHINE (Abb. 8)
carga que deve sustentar. Posicionar a máquina na zona prevista ao uso.
Die Maschine mit einem Kran oder einem Laufkran anheben. Hierzu Gewebebänder erwenden,
die sich für die zu hebende Last eignen. Die Maschine in ihrem vorgesehenen Einsatzbereich
ATENÇÃO! positionieren.
Realizar levantamento e manuseio cumprir a informação na máquina e no ACHTUNG!
manual de instalação, utilização e manutenção do Fabricante.
Uma pessoa autorizada a realizar operações devem pôr em prática as medidas Führen Sie das Heben und Handhabung der Maschine, nach den Informa-
necessárias para garantir a sua própria segurança ea segurança de todas as tionen an der Madchine und in der Installationsanleitung des Herstellers .
pessoas envolvidas diretamente. Eine befugte Person zur Ausführung der Operationen muß alle erforderlichen
Usar meios e acessórios (bandas, ganchos, etc.) para a carga a ser levantada. Maßnahmen setzen, um ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit aller direkt
Tenha cuidado quando levantar fase para equilibrar a carga para evitar movi- beteiligten Personen zu gewährleisten .
mentos descontrolados que poderiam causar ferimentos em pessoas. Verwenden Mittel und Zubehör (Bänder, Haken, etc.) um den Last zu heben.
Seien Sie vorsichtig beim Heben der Last zu balancieren, um unkontrollierte
Bewegungen zu vermeiden, die zu Personenschäden führen können.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 7


4.3 РАСПАКОВКА
Открытие ящика должно выполняться следующим образом:
- снимите верхнюю крышку;
- снимите боковые стенки;
- удалите водонепроницаемый материал и детали, прикреплённые к машине,
предусмотрительно
- придерживая их во время снятия;
- удалите крепёжные гайки A (Рис. 7);
- удалите остальные крепёжные элементы; A
- убедитесь, что машина не была повреждена во время транспортировки, в противном
случае
- немедленно сообщите изготовителю.

ИНФОРМАЦИЯ
Упаковочные материалы должны утилизироваться в соответствии
с нормативами, действующими в стране пользователя.
8
4.4 ПОДЪЁМ МАШИНЫ (Рис. 8)
Поднимите машину при помощи подъёмного или мостового крана с использованием
тканевых полос, с учётом поднимаемого груза.
Расположите машину в зоне её предполагаемого использования.
ВНИМАНИЕ!
Выполнение подъемно-транспортного наблюдения информацию о
машине и в инструкции по монтажу и техническому обслуживанию
изготовителя.
Лицо, уполномоченное осуществлять операции должны ввести
в действие все необходимые меры для обеспечения собственной
безопасности и безопасности всех лиц, непосредственно вовлеченных.
Используйте средства и аксессуары (ленты, крючки и т.д.) для
нагрузки для подъема. Будьте осторожны при подъеме фазы, чтобы
сбалансировать нагрузку, чтобы избежать неконтролируемых
движений, которые могут привести к травмам.

33
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5 INSTALLAZIONE 4.5 INSTALLATION

ATTENZIONE! CAUTION!
Le operazioni di installazione devono essere effettuate da un tecnico special- The installation work should be performed by a qualified technician in such
izzato in tali attività. activities.
Predisporre adeguate misure di sicurezza e usare attrezzature idonee per Provide adequate safety measures and use appropriate equipment, to avoid
evitare il rischio di infortunio alle persone coinvolte nelle operazioni e quelle the risk of injury to persons involved in the operations and those in the im-
nelle immediate vicinanze. mediate vicinity.

È possibile fissare la macchina al suolo o su struttura metallica. The machine can be secured to the floor or on a metal support structure.
In base al tipo di vibrovaglio che avete acquistato, i collegamenti di alimentazione e di scarico The product feed and discharge line connections vary according to the type of vibrating screen
prodotto sono differenti. you have purchased.
In seguito si riporta la procedura di installazione considerando ogni aspetto legato al modello The installation procedure to be followed is given below - each aspect is considered according
del vibrosetaccio. the specific vibrating screen model.

4.5.1 INSTALLAZIONE A PAVIMENTO 4.5.1 INSTALLING THE MACHINE SECURED TO THE FLOOR

AVVERTENZA! CAUTION!
Il fissaggio della macchina al suolo deve essere effettuato senza interpo- The machine must be firmly anchored to the floor using rigid fastenings and
sizione di elementi elastici. not flexible ones.
La pavimentazione deve essere in cemento armato e ben livellata. The floor must be perfectly level and made of reinforced concrete.

Per i modelli con basamento fisso, utilizzare dei tasselli ad espansione o chimici ed inserire le viti For models with a fixed base, use anchor bolts or chemicali and insert fixing screws B (Fig. 9) in
di fissaggio B (Fig. 9) sui fori predisposti alla base. the holes provided in the base.
Utilizzare tutti i fori di fissaggio previsti. Use all mounting holes provided.
Per i modelli con telaio di base carrellato, bloccare le ruote premendo sulla leva freno C (Fig. 10). For models with a wheeled base frame, lock the wheels by pressing brake lever C (Fig. 10).

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


4.5 INSTALACIÓN 4.5 INSTALLATION

CUIDADO! ATTENTION!
El trabajo de instalación deberá ser realizada por un técnico cualificado en este Les travaux d’installation doivent être effectués par un technicien qualifié
tipo de actividades. dans de telles activités
Proporcionar medidas de seguridad adecuadas y utilizar un equipo adecuado Fournir des mesures de sécurité adéquates et utiliser l’équipement approprié
para evitar el riesgo de lesiones a las personas que participan en las transac- pour éviter les risques de blessures aux personnes impliquées dans les opéra-
ciones y los que están en las inmediaciones. tions et ceux dans le voisinage immédiat.

La máquina se puede fijar en el suelo o sobre una estructura metálica. Il est possible de fixer la machine au sol ou sur une structure métallique.
Las conexiones de alimentación y de descarga del producto son diferentes, egún el tipo de tamiz Suivant le type de tamis vibrant que vous avez acheté, les raccords pour l’alimentation et le
vibratorio que hayan comprado. déchargement du produit ne sont pas les mêmes.
A continuación describimos el procedimiento de instalación considerando cada uno de los aspec- Nous avons indiqué ci-après la procédure d’installation en considérant chaque aspect lié au
tos ligados al modelo del tamiz vibratorio. modèle de tamis vibrant.

4.5.1 INSTALACIÓN EN EL SUELO 4.5.1 INSTALLATION AU SOL

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
La fijación de la máquina en el suelo debe ser efectuada sin interponer ele- La fixation de la machine au sol doit être effectuée sans interposer d’éléments
mentos elásticos. élastiques.
El pavimento debe ser de cemento armado y bien nivelado. Le sol doit être en béton armé et bien plat.

Para los modelos con base fija usar tacos de expansión o químico e introducir los tornillos de En ce qui concerne les modèles avec une base fixe, utiliser les vis tamponnées ou chimiques, et
fijación B (Fig. 9) en los orificios predispuestos en la base. introduire les vis de fixation B (Fig. 9) dans les trous prévus à la base.
Utilizar todos los orificios de montaje. Utilisez tous les trous de montage fournis.
Para los modelos con armazón de base con carro bloquear las ruedas apretando en la palanca En ce qui concerne les modèles avec châssis de base tracté, bloquer les roues en appuyant sur le
freno C (Fig. 10). levier du frein C (Fig. 10).

34
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5 INSTALAÇÃO 4.5 AUFSTELLUNG

CUIDADOS! VORSICHT!
O trabalho de instalação deve ser realizada por um técnico qualificado em Die Installationsarbeiten müssen von einem in solche Aktivitäten qualifi-
tais atividades zierten Techniker durchgeführt werden.
Fornecer medidas de segurança adequadas e usar equipamento adequado Sorgen Sie für ausreichende Sicherheitsmaßnahmen und verwenden Sie gee-
para evitar o risco de lesões nas pessoas envolvidas nas operações e aqueles ignete Ausrüstung, um die Verletzungsgefahr für direkt beteiligten Personen
nas imediações. und die in der unmittelbaren Umgebung zu vermeiden.

A máquina pode ser fixada ao solo ou sobre estruturas metálicas. Die Maschine kann entweder am Boden oder an einer Metallkonstruktion festgemacht werden.
Em base ao tipo de peneira vibratória adquirida, as conexões de alimentações e descarga produto Je nach dem erworbenen Rüttelsiebtyp müssen unterschiedliche Anschlüsse für die Produktzu-
são diferentes. und abführung vorgenommen werden.
A seguir apresentaremos o processo de instalação considerando todos os aspectos ligados ao Es folgt eine Beschreibung des Aufstellungsverfahrens, wobei jeder an das Rüttelsiebmodell
modelo da peneira vibratória. gebundene Aspekt berücksichtigt wird.

4.5.1 INSTALAÇÃO SOBRE O PISO 4.5.1 AUFSTELLUNG AM BODEN

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
A fixação da máquina ao solo deve ser efetuada sem a interposição de ele- Die Maschine muss am Boden ohne Zwischenlegen von elastischen Elementen
mentos elásticos. erfolgen.
O piso deve ser em cimento armado e bem nivelado. Die Bodenfläche muss aus Stahlbeton bestehen und gut ausnivelliert sein.

Para os modelos com base fixa, utilize buchas a expansão ou químicas parafusos de fixação B Bei den Modellen mit festem Grundrahmen müssen ausdehnbare Dübel
(Fig. 9) nos furos predispostos sobre a base. verwendet werden oder Chemikalien Die Feststellschrauben B (Abb. 9) an den am Grundrahmen
Use todos os furos de montagem fornecidas. vorgesehenen Bohrungen einführen.
Para os modelos de armação básica com rodas, travar as rodas pressionando sobre a alavanca Verwenden Sie alle Befestigungslöcher vorgesehen.
do freio C (Fig. 10). Für die Modelle mit verfahrbarem Grundrahmen, die Räder durch Drücken des Bremshebels C
(Abb. 10) sperren.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 9


4.5 ПОРЯДОК УСТАНОВКИ

ВНИМАНИЕ!
Монтажные работы должны выполняться квалифицированным
специалистом в такой деятельности
Обеспечить надлежащие меры предосторожности и использовать
подходящее оборудование, чтобы избежать риска травмирования
лиц, участвующих в сделках, и те, в непосредственной близости.

Данное устройство должно быть прикреплено к полу или установлено на опорную


металлоконструкцию.
Варианты подключения к линиям подачи и отвода продукта могут различаться в
зависимости от типа приобретенного вами вибросита.
Далее приводится порядок установки с рассмотрением каждого аспекта в зависимости от B
конкретной модели вибрационного сита.

4.5.1 УСТАНОВКА УСТРОЙСТВА С КРЕПЛЕНИЕМ К ПОЛУ

ВНИМАНИЕ!
Данное устройство должно быть прочно прикреплено к полу при
помощи жестких крепежных деталей. Использование для этой цели
гибких приспособлений не допускается.
Пол должен быть идеально ровным и выполненным из железобетона.

Для крепления моделей с неподвижным основанием используйте анкерные болты или


химического и вставляйте крепежные винты В (Рис. 9) в отверстия, просверленные для 10
них в основании.
Используйте все крепежные отверстия, предусмотренные.
Для фиксации моделей с опорной рамой на колесах требуется всего лишь заблокировать
колеса путем нажатия тормозного рычажка С (Рис. 10).

35
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5.2 INSTALLAZIONE SU STRUTTURA METALLICA 4.5.2 INSTALLING THE MACHINE ON A METAL SUPPORT STRUCTURE

ATTENZIONE! WARNING!
Verificare la rigidità della struttura, tenendo conto dei carichi dinamici per evi- Check the rigidity of the structure, taking account of the dynamic loads to
tare risonanze. Richiedere al costruttore i pesi e i carichi dinamici per il calcolo. avoid resonances. Ask the manufacturer for the weights and the dynamic
Per il calcolo della struttura di sostegno vengono forniti i valori di forza cen- loads for the calculation.
trifuga applicati su ogni singola macchina. Values representing the centrifugal force applied to each machine type are
Considerando un grado di isolamento medio delle macchine pari al 95% è supplied in order to make the calculations required for the support structure.
possibile indicare le forze che agiranno sulla struttura di sostegno. If we consider an average degree of insulation for the
Per quanto riguarda il calcolo dello spostamento della struttura dovrà essere machines as 95%, the forces which will be applied to the support structure
adottato un valore il più contenuto possibile non superiore a 0,1 mm (Fig. 11). can be indicated.
To calculate the amount the structure moves use a value of no more than 0.1
Il fissaggio deve avvenire come illustrato in figura 12. mm (Fig. 11).
È consigliabile applicare ogni macchina su strutture singole fissate a plinti in cemento in modo The machine should be secured as illustrated in figure 12.
tale da garantire la stabilità della stessa e l’assorbimento delle vibrazioni.
Il costruttore declina ogni responsabilità sulla realizzazione costruttiva della struttura. It is advisable to install each machine on individual support structures fixed to concrete founda-
tions in order to guarantee machine stability and minimise vibrations.
The manufacturer declines all responsibility for the realization of construction of the structure.
4.5.3 RIMOZIONE STAFFE DI BLOCCAGGIO
Togliere le viti di fissaggio D - E (Fig. 13) per rimuovere le staffe di bloccaggio F. 4.5.3 REMOVING THE LOCK BRACKETS
Take out fixing screws D - E (Fig. 13) in order to remove lock bracket F.
AVVERTENZA!
È vietato avviare il vibrosetaccio con le staffe di bloccaggio montate. CAUTION!
Never start the vibrating screen with the lock brackets still installed.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


4.5.2 INSTALACIÓN SOBRE ESTRUCTURA METÁLICA 4.5.2 INSTALLATION SUR UNE STRUCTURE METALLIQUE

¡ATENCIÓN! ATTENTION!
Comprobar la rigidez de la estructura, teniendo en cuenta las cargas dinámi- Vérifier la rigidité de la structure, en tenant compte des charges dynamiques
cas para evitar resonancias Solicitar a los fabricantes los pesos y las cargas afin d’éviter les résonances. Demandez au fabricant pour les poids et les charg-
dinámicas para el cálculo. es dynamiques pour le calcul.
Para calcular la estructura de sujeción se indican los valores de fuerza centríf- Pour calculer la structure de support, nous vous fournissons les valeurs de
uga aplicados en cada máquina. force centrifuge appliquées sur chaque machine.
Considerando un grado de aislación media de las máquina igual al 95%, es Si on considère un degré d’isolation moyen des machines égal à 95%, il est
posible indicar las fuerzas que actuarán sobre la estructura de sujeción. possible d’indiquer les forces qui agiront sur la structure de support.
Por lo que se refiere al cálculo del desplazamiento de la estructura se deberá En ce qui concerne le calcul du déplacement de la structure, il faudra adopter la
adoptar un valor lo más contenido posible que no supere 0,1 mm. (Fig. 11). valeur la plus petite possible, inférieure à 0,1 mm (Fig. 11).

La fijación debe efectuarse como se ilustra en la figura 12. La fixation devra être effectuée de la manière indiquée dans la figure 12.
Se aconseja aplicar cada máquina sobre una estructura, fijadas en los plintos de cemento de Nous vous conseillons de poser chaque machine sur des structures individuelles fixées à des
manera que garanicen la estabilidad de la misma y la absorción de las vibraciones. plinthes en béton de manière à assurer la stabilité et l’absorption des vibrations.
El fabricante declina toda responsabilidad por la realización de la construcción de la estructura. Le fabricant décline toute responsabilité pour la réalisation de la construction de la structure.

4.5.3 REMOCIÓN DE LAS BRIDAS DE BLOQUEO 4.5.3 ENLEVEMENT DES BRIDES DE BLOCAGE
Quiten los tornillos de fijación D - E (Fig. 13) para sacar las bridas de bloqueo F. Enlever les vis de fixation D - E (Fig. 13) pour enlever les brides de blocage F.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
Está prohibido poner en marcha el tamiz vibratorio con las bridas de bloqueo Il est interdit de mettre le tamis vibrant en route avec les brides de blocage
montadas. montées.

36
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5.2 INSTALAÇÃO SOBRE UMA ESTRUTURA METÁLICA 4.5.2 INSTALLIERUNG AN METALLKONSTRUKTION

ATENÇÃO! ACHTUNG!
Verifique a rigidez da estrutura, tendo em conta as cargas dinâmicas para evi- Prüfen Sie die Steifigkeit der Struktur, unter Berücksichtigung der dynamis-
tar ressonâncias. Pergunte ao fabricante para os pesos e as cargas dinâmicas chen Belastungen , um Resonanzen zu vermeiden. Fragen Sie den Hersteller
para o cálculo. für die Gewichte und die dynamischen Belastungen für die Berechnung.
Para o cálculo da estrutura de sustentação serão fornecidos os valores de força Zur Berechnung der Stützkonstruktion werden die Zentrifugalkraftwerte, die
centrífuga aplicadas em cada uma das máquinas. auf jede einzelne Maschine einwirken, angeführt.
Considerando um grau de isolamento médio das máquinas igual a 95% é pos- Geht man von einem durchschnittlichen Isolierungsgrad der Maschinen von
sível indicar as forças que agravam sobre a estrutura de sustentação. 95% aus, können die Kräft angegeben werden, die auf die Haltekonstruktion
Com relação ao cálculo de deslocamento da estrutura deverá ser adotado um einwirken.
valor o mais contido possível não superior a 0,1 mm (Fig. 11). Zur Berechnung der Strukturverschiebung muss ein geringerer Wert angesetzt
werden, der nicht höher als 0,1 mm liegen darf (Abb. 11).
Realizar a fixação conforme ilustrado na figura 12.
Aconselhamos colocar cada máquina sobre uma estrutura individual, fixada com suportes de Die Befestigung muss wie in Abbildung 12 dargestellt erfolgen.
cimento, isto para garantir a sua estabilidade e a absorção das vibrações. Es empfiehlt sich, jede Maschine an Einzelkonstruktionen anzubringen, die an Zementpfeilern
O fabricante declina toda a responsabilidade para a realização da construção da estrutura. festgemacht sind, damit deren Stabilität und das Absorbieren der Vibrationen gewährleistet
wird.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für die Realisierung der Strukturbau.
4.5.3 REMOÇÃO ESTRIBOS DE FIXAÇÃO
Retirar os parafusos de fixação D – E (Fig. 13) para remover os estribos de fixação F. 4.5.3 ABNAHME DER SPERRBÜGEL
Die Feststellschrauben D - E (Abb. 13) lösen, um die Sperrbügel F zu entfernen.
ADVERTÊNCIA!
É proibido acionar a peneira vibratória com os estribos de fixação montados. VORSICHT!
Das Anlassen des Rüttelsiebs mit montierten Sperrbügeln ist verboten.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 11 12


4.5.2 УСТАНОВКА УСТРОЙСТВА НА ОПОРНУЮ МЕТАЛЛОКОНСТРУКЦИЮ

ВНИМАНИЕ!
Проверьте жесткость конструкции, с учетом динамических нагрузок,
чтобы избежать резонансов. Спросите у производителя для весов и
динамических нагрузок для расчета.
Для выполнения расчетов, необходимых для изготовления
соответствующей опорной конструкции, в приложении к 0,1 mm
настоящему руководству представлены значения центробежной
силы для каждого типа устройства.
Принимая среднюю степень виброизоляции таких устройств равной
95%, можно указать значения сил, которые будут действовать на
опорную конструкцию.
Для расчета допустимого отклонения опорной конструкции следует
принимать величину не более 0,1 мм (Рис. 11).

Крепление устройства к опорной конструкции следует производить таким образом, как


показано на рисунке 12.
Для обеспечения устойчивости и сведения к минимуму вибраций, создаваемых
устройством во время работы, рекомендуется устанавливать каждое устройство на
отдельные опорные конструкции, прикрепленные к бетонным фундаментам.
Производитель не несет ответственность за реализацию строительства структуры.
13
4.5.3 СНЯТИЕ ТРАНСПОРТИРОВОЧНЫХ ФИКСАТОРОВ D
Для снятия транспортировочного фиксатора F выверните крепежные винты D - E (Рис. 13).
E
ВНИМАНИЕ!
Ни в коем случае не начинайте работу с виброситом до снятия с него F
транспортировочных фиксаторов.

37
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5.4 CONTROLLO 4.5.4 LEVELLING THE MACHINE
Posizionare una livella G (Fig. 14) sulla rete setacciante. Place spirit level G (Fig. 14) on the screen grid.
Un corretto livellamento garantisce il perfetto funzionamento della macchina. Correct machine levelling guarantees trouble-free operations.

4.5.5 COLLEGAMENTI ALIMENTAZIONE PRODOTTO 4.5.5 PRODUCT SUPPLY SYSTEM CONNECTIONS


Collegamenti vibrovagli per polveri Connecting the vibrating screen for powder
La macchina può essere fornita: The machine can be supplied:
- con coperchio; - with a cover;
- senza coperchio. - without a cover.
In entrambi i casi il collegamento alla fonte di alimentazione del prodotto dovrà rispettare pre- IIn both cases, the connection to the product supply system must be made in a precise way as
cise disposizioni. described below.
Nel caso di vibrovaglio con coperchio, la bocca del condotto di alimentazione dovrà essere colle- In the case of a vibrating screen with cover, the opening of the supply line should be connected
gata a quella della macchina H (Fig. 15), utilizzando un manicotto flessibile P (Fig. 15) (esempio: to the port provided on the machine H (Fig. 15) by using flexible coupling P (Fig. 15) (example:
in para sp. 2 mm). in para rubber, 2 mm thick).
Utilizzare un manicotto flessibile per collegare il condotto di aspirazione polveri alla bocca L (Fig. Use a flexible coupling to connect the powder suction line to port L (Fig. 15) on the machine.
15) della macchina. In addition, install a restrictor valve on line M (Fig. 15) to ensure proper suction.
Inoltre è necessario applicare una valvola parzializzatrice sul condotto M (Fig. 15) per una cor- Look through port N (Fig. 15) to see how the product falls onto the grid.
retta aspirazione.
Attraverso la bocca N (Fig. 15) è possibile osservare il comportamento del prodotto sulla rete. In the case of a vibrating screen without cover, a suction hood must be installed at the end of
the supply line.
Nel caso si disponga di un vibrovaglio privo di coperchio è necessario applicare una cappa di
alimentazione al termine del condotto di alimentazione.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


4.5.4 CONTROL 4.5.4 CONTROLE
Coloquen un nivel G (Fig. 14) sobre la red de tamizado. Placer un niveau à bulle G (Fig. 14) sur le réseau de tamisage.
Un nivelado correcto garantiza el funcionamiento perfecto de la máquina. Une bonne mise à niveau assure le fonctionnement parfait de la machine.

4.5.5 CONEXIONES ALIMENTACIÓN PRODUCTO 4.5.5 RACCORDS AVEC L’ALIMENTATION DU PRODUIT


Conexiones de los tamices vibratorios para polvos Raccords pour les tamis vibrants qui traitent les poudres
La máquina puede entregarse: La machine peut être fournie :
- con tapa; - avec un couvercle ;
- sin tapa. - sans couvercle.
En ambos casos las conexiones con la fuente de alimentación del producto deberá respetar las Dans les deux cas, le raccord à la source d’alimentation du produit devra respecter des dispo-
disposiciones relativas. sitions précises.
En el caso de tamiz vibratorio con tapa, la boca del conducto de alimentación deberá conectarse Dans le cas d’un tamis vibrant avec couvercle, la bouche du conduit d’alimentation devra être
con la de la máquina H (Fig. 15), usando un manguito flexible P (Fig. 15) (ejemplo: de para raccordée à celle de la machine H (Fig. 15) à l’aide d’un manchon flexible P (Fig. 15) (exemple :
esp. 2 mm). en caoutchouc “para” de 2 mm d’épaisseur).
Usen un manguito flexible para conectar el conducto de aspiración de los polvos en la boca L Utiliser un manchon flexible pour raccorder le conduit d’aspiration des poudres à la bouche L
(Fig. 15) de la máquina. (Fig. 15) de la machine.
Además será necesario aplicar una válvula de parcialización en el conducto M (Fig. 15) para que Il est également nécessaire d’appliquer une soupape d’étranglement sur le conduit M (Fig. 15)
la aspiración resulte correcta. pour avoir une bonne aspiration.
A través de la boca N (Fig. 15) se puede observar el comportamiento del producto en la red. A travers la bouche N (Fig. 15), on pourra observer le comportement du produit sur le réseau.
En caso de que se disponga de un tamiz vibrador sin tapa será necesario aplicar una campana de Dans le cas d’un tamis vibrant sans couvercle, il faudra appliquer une hotte d’aspiration à l’ex-
alimentación al final del conducto de alimentación. trémité du conduit d’alimentation.

38
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5.4 CONTROLE 4.5.4 KONTROLLE
Posicionar o nível G (Fig. 14) sobre a rede de peneiramento. Eine Wasserwaage G (Abb. 14) auf dem Siebnetz platzieren.
O nivelamento se efetuado corretamente, garante um funcionamento perfeito da máquina. Eine richtige Nivellierung gewährleistet einen einwandfreien Maschinenbetrieb.

4.5.5 CONEXÕES ALIMENTAÇÃO PRODUTO 4.5.5 ANSCHLÜSSE PRODUKTZUFÜHRUNG


Conexões peneiras vibratórias para pó Anschlüsse Rüttelsiebe für Pulvermassen
A máquina pode ser fornecida: Die Maschine kann wie folgt geliefert werden:
- com tampa; - mit Abdeckung;
- sem tampa. - ohne Abdeckung.
Em ambos os casos as modalidade de conexão com as fontes de alimentação produto deverão In beiden Fällen muss der Anschluss an die Produktversorgungsquelle unter Berücksichtigung
respeitar determinadas disposições. genauer Anweisungen erfolgen.
No caso de peneira vibratória com tampa, o bocal do conduto de alimentação deverá ser conec- Im Fall eines Rüttelsiebs mit Abdeckung muss die Öffnung der Zufuhrleitung an diejenige der
tado com a da máquina H (Fig. 15), através de uma luva flexível P (Fig. 15) (por exemplo: em Maschine H (Abb. 15) angeschlossen werden. Hierzu eine flexible Muffe P (Abb. 15) verwenden
“para” espessura 2 mm). (Beispiel: Paragummi Stärke 2 mm).
Utilizar uma luva flexível para conectar o conduto de aspiração do pó ao bocal L (Fig. 15) da Eine flexible Muffe verwenden, um die Pulversaugleitung an die Öffnung L (Fig. 15) der
máquina. Maschine anzuschließen.
Além disso, também é necessário aplicar uma válvula de parcialização sobre o conduto M (Fig. Für einen korrekten Saugvorgang empfiehlt sich das Anbringen eines Drosselventils an der Lei-
15) para obter uma correta aspiração. tung M (Fig. 15).
Através do bocal N (Fig. 15) é possível observar o comportamento do produto sobre a rede. Über die Öffnung N (Abb. 15) kann das Produktverhalten auf dem Netz beobachtet werden.
No caso de peneira vibratória sem tampa, é necessário aplicar uma coifa de alimentação no final Im Fall eines Rüttelsiebs ohne Abdeckung muss am Ende der Zuführleitung eine Absaughaube
do conduto de alimentação. angebracht werden.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 14


4.5.4 ВЫРАВНИВАНИЕ УСТРОЙСТВА
Положите спиртовой уровень G (Рис. 14) на просеивающую сетку.
Правильное выравнивание устройства гарантирует его безотказную работу.

4.5.5 ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К СИСТЕМЕ ПОДАЧИ ПРОДУКТА


Подключение вибрационного сита к системе подачи сыпучих продуктов.
Данное устройство может поставляться:
G
- с крышкой;
- без крышки.
В обоих случаях подключение к системе подачи продукта должно производиться в точном
соответствии с изложенными далее указаниями.
В случае использования вибрационного сита с крышкой выходной патрубок линии подачи
должен быть вставлен во входное отверстие устройства H (Рис. 15) с использованием
гибкой муфты P (Рис. 15) (например, из паракаучука толщиной 2 мм).
Для подключения линии всасывания порошковой пыли к отверстию L (Рис. 15) следует
также использовать гибкое соединение.
Кроме того, для обеспечения эффективного всасывания в линию отвода M (Рис. 15)
должен быть установлен ограничительный клапан. 15
Для визуального наблюдения за тем, как подаваемый продукт падает на просеивающую
сетку, в данном устройстве предусмотрено смотровое отверстие N (Рис. 15).
В случае использования вибрационного сита без крышки в конце линии подачи продукта
должен быть установлен вытяжной колпак.

39
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
Nello schema di Fig. 16 è riportato un esempio di come deve essere la cappa. An example of how the hood should be installed is shown in Fig. 16.
AVVERTENZA! CAUTION!
In ogni caso, qualsiasi collegamento alle bocche di alimentazione o di as- Any connections to the supply or suction ports must be made using flexible
pirazione deve essere eseguito con raccordi flessibili, in modo tale da non couplings so as not to cause any obstructions which could lead to machine
ostacolare il regolare funzionamento della macchina. malfunctioning.

Collegamenti vibrovaglio per prodotti liquidi. Connecting the vibrating screen for liquid products.
L’alimentazione dei prodotti liquidi può avvenire sia mediante una tubazione flessibile sia me- Liquid products can be fed through a hose or by using a diffuser.
diante l’utilizzo di un diffusore. The following parts need to be installed on the liquid supply line:
Sulla tubazione che convoglia il liquido alla macchina occorre installare: - sleeve valve Q (Fig. 17) to adjust the flow rate;
- una valvola a ghigliottina Q (Fig. 17) per la regolazione della portata; - butterfly valve R (Fig. 17) to shut off the flow. This valve should not be used to adjust the flow-
- una valvola a farfalla R (Fig. 17) per arrestare il flusso. Essa non deve essere utilizzata per rego- rate as it tends to wear down quickly.
lare la portata poiché si usura rapidamente.
Provide support S (Fig. 17) if a hose is used to prevent it from resting directly on the rim of the
Nel caso si utilizzi una tubazione flessibile è bene prevedere un sostegno S (Fig. 17) per evitare retainer.
che il tubo si appoggi sul bordo della fascia di contenimento.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


En el esquema de la Fig. 16 se ilustra un ejemplo de cómo deberá ser la campana. Le schéma de la Fig. 16 montre un exemple de hotte.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
Cualqier tipo de conexión con las bocas de alimentación o aspiración deberá Dans tous les cas, tout raccordement aux bouches d’alimentation ou d’aspira-
efectuarse con empalmes flexibles para no obstaculizar el funcionamiento tion devra être effectué à l’aide de raccords souples, de manière à ne pas gêner
regular de la máquina. le fonctionnement de la machine.

Conexiones del tamiz vibratorio para productos líquidos. Raccordements du tamis vibrant pour produits liquides.
La alimentación de los productos líquidos se puede efectuar mediante un tubo flexible o con L’alimentation des produits liquides s’effectue ou bien à l’aide d’un tuyau souple ou bien à l’aide
un difusor. d’un diffuseur.
En el tubo que transporta el líquido a la máquina será necesario instalar: Sur le tuyau qui amène le liquide à la machine, il faut installer :
- una válvula de guillotina Q (Fig. 17) para regular el caudal; - une soupape à guillotine Q (Fig. 17) pour le réglage du débit ;
- una válvula de mariposa R (Fig. 17) para interrumpir el flujo. No deberá usarse para regular el - une vanne papillon R (Fig. 17) pour arrêter le flux. Cette dernière ne doit pas être utilisée pour
caudal porque si no se desgastará rápidamente. régler le débit car elle s’use rapidement.

Si se usa un tubo flexible se aconseja colcar un soporte S (Fig. 17) para evitar que el tubo se apoye Si on utilise un tuyau souple, il faudra prévoir un support S (Fig. 17) pour éviter que le tuyau ne
sobre el borde de la banda de contenimiento. touche le bord de la bague de retenue.

40
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
No esquema da Fig. 16 temos um exemplo de como deve ser a coifa. In Abbildung 16 ist ein Beispiel für das mögliche Aussehen einer solchen Haube dargestellt.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Em todos os casos, qualquer que seja o tipo de ligação com os bocais de ali- Jeder beliebige Anschluss an die Zuführ- oder Saugöffnungen muss mit flex-
mentação ou de aspiração a conexão deverá ser realizada com material flexív- iblen Anschlussstücken erfolgen, damit der ordnungsgemäße Maschinenbe-
el, isto para não impedir o regular funcionamento da máquina. trieb nicht beeinflusst wird.

Conexão peneira vibratória para produtos líquidos. Anschlüsse Rüttelsieb für flüssige Produkte.
A alimentação dos produtos líquidos pode ser realizada através de uma tubulação flexível ou Das Zuführen der flüssigen Produkte kann sowohl mittels eines Schlauchs oder durch den Ge-
de um difusor. brauch eines Diffusors erfolgen.
Na tubulação que conduz o líquido até a máquina é necessário instalar: An der Leitung, die die Flüssigkeit zur Maschine fördert, muss folgendes installiert werden:
- uma válvula guilhotina Q (Fig. 17) para regular o fluxo; - ein Schieberventil Q (Abb. 17) zur Durchsatzregulierung;
- uma válvula borboleta R (Fig. 17) para interromper o fluxo. Esta não deve ser usada para regular - ein Drosselventil R (Abb. 17) zum Stoppen des Flusses. Dieses darf nicht zur Durchsatzreguli-
o fluxo pois se desgasta rapidamente. erung verwendet werden, da es sich sehr schnell abnutzt.

Caso for usada uma tubulação flexível é necessário providenciar um suporte S (Fig. 17) para evitar Falls ein Schlauch verwendet wird, muss eine Stütze S (Abb. 17) vorgesehen werden, um zu ver-
que o tubo se apoie sobre a borda da faixa de contenção. meiden, dass dieser auf den Kanten des Bandes für die Produktaufnahme aufliegt.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 16 Rete setacciante.


Один из возможных вариантов ус тановки вытяжного колпака проиллюстрирован на Screen grid.
Рис. 16.
Red de tamizado.
ВНИМАНИЕ! Tamis vibrant.
Любые подключения к отверстиям для подачи или всасывания Rede de peneiramento.
должны производиться с использованием гибких соединительных
элементов во избежание засорений, которые могут привести к Siebnetz.
нарушению нормальной работы устройства.

Подключение вибрационного сита к системе подачи жидких продуктов.


Подача жидких продуктов может осуществляться через шланг или с помощью диффузора.
В линии подачи жидких продуктов должны быть установлены следующие детали:
- запорный клапан Q (Рис. 17) для регулирования расхода продукта;
- дроссельная заслонка R (Рис. 17) для отсекания потока. Эта заслонка не должна
использоваться для регулирования расхода продукта, поскольку в этом случае
неизбежен быстрый износ ее конструкционных материалов.

В случае использования шланга следует установить его на опору S (Рис. 17) во избежание
его трения о кромку кожуха.
17

41
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
Nel caso si utilizzi una tubazione rigida, predisporre un raccordo T (Fig. 18) al quale fissare il If a rigid duct is used, provide fitting T (Fig. 18) and attach it to diffuser V (Fig. 18).
diffusore V (Fig. 18) fornito in dotazione.
CAUTION!
AVVERTENZA! The liquid to be processed is sent to the screen at a constant speed and flow-
Il liquido da setacciare va inviato al setaccio con caratteristiche di portata e rate so that it is deposited in the centre of the grid.
velocità il più possibile costanti, in modo tale che la caduta avvenga nella The diffuser should be kept at a distance of no more than 100 mm from the
parte centrale della rete. surface of the grid (Fig. 18).
Mantenere il diffusore ad una distanza non superiore a 100 mm rispetto al The relevant setting is given in paragraph 5.4.
piano della rete (Fig. 18).
La regolazione della diffusione è riportata al paragrafo 5.4.
4.5.6 PRODUCT DISCHARGE SYSTEM CONNECTIONS
4.5.6 COLLEGAMENTI SCARICO PRODOTTO Connecting the vibrating screen for powder using round ports.
Collegamenti vibrovaglio per polveri con bocche tonde. Use flexible coupling Z (Fig. 19) to make the connection (example: para rubber, 2 mm thick).
Utilizzare giunto elastico Z (Fig. 19) per effettuare il collegamento (esempio: para in gomma,
spessore 2 mm).

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


En caso de que se use un tubo rígico predispongan un empalme con forma de T (Fig. 18) en el Si on utilise un tuyau rigide, prévoir un raccord T (Fig. 18) auquel on fixera le diffuseur V (Fig.
cual se fijará el difusor V (Fig. 18). 18).
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
El líquido que se debe tamizar se envía al tamiz con características de caudal y Le liquide à tamiser est envoyé au tamis dont les caractéristiques de débit et de
velocidad lo más constantes posibles, de manera que la caída se verifique en la vitesse sont les plus constantes possibles, de manière à ce que la chute se fasse
parte central de la red. dans la partie centrale du réseau.
Manener el difusor a una distancia que no supere los 100 mm. respecto al Garder le diffuseur à une distance qui ne soit pas supérieure à 100 mm par
plano de la red (Fig. 18). rapport à la surface du réseau (Fig. 18).
La regulación de la difusión se indica en el párrafo 5.4. Le réglage de la diffusion est indiqué au paragraphe 5.4.

4.5.6 CONEXIONES DESCARGA PRODUCTO 4.5.6 RACCORDS AVEC LE DECHARGEMENT DU PRODUIT


Conexiones del tamiz vibratorio con polvos con bocas redondas. Raccordements du tamis vibrant pour les poudres avec bouches rondes.
Usen un manguito flexible Z (Fig. 19) para la conexión (ejemplo: para esp. 2 mm). Utiliser un manchon flexible Z (Fig. 19) pour faire le raccordement (exemple : caoutchouc “para”
de 2 mm d’épaisseur).

42
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
Caso for usada uma tubulação rígida, providenciar uma conexão T (Fig. 18) onde deverá ser Sollte eine starre Leitung verwendet werden, ein Anschlussstück T (Abb. 18) vorsehen, an dem
fixado o difusor V (Fig. 18). der mitgelieferte Diffusor V (Abb. 18).
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
O líquido a ser peneirado deverá ser enviado à peneira com características de Die zu siebende Flüssigkeit wird dem Sieb mit möglichst konstanten Durch-
fluxo e velocidade o mais constante possível, de modo que caia sempre na satz- und Geschwindigkeitseigenschaften zugeführt, damit dieses im mittlere
parte central da rede. n Teil des Netzes niederfällt.
Mantenha o difusor a uma distância não superior a 100 mm em relação ao Der Abstand des Diffusors zur Netzebene darf nicht mehr als 100 mm betragen
plano da rede (Fig. 18). (Abb. 18).
Para regular o difusor consulte o parágrafo 5.4. Das Einstellverfahren des Diffusors kann dem Abschnitt 5.4. entnommen
werden.
4.5.6 CONEXÕES DESCARGA PRODUTOS
Conexões peneira vibratória para pó com bocal redondo. 4.5.6 ANSCHLÜSSE PRODUKTABFÜHRUNG
Utilizar uma luva flexível Z (Fig. 19) para a conexão (por exemplo: “para” espessura 2 mm.) Anschlüsse.
Eine flexible Muffe Z (Abb. 19) zum Anschliessen verwenden (Bsp: Paragummi Stärke 2 mm).

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 18


В случае использования жесткого трубопровода необходимо снабдить его штуцером T
(Рис. 18) с прикрепленным к нему диффузором V (Рис. 18).
ВНИМАНИЕ!
Подлежащий обработке жидкий продукт направляется в сито с
постоянной скоростью и расходом, в результате чего он осаждается
в центре просеивающей сетки.
Диффузор должен располагаться на расстоянии не более 100 мм от
поверхности сетки (Рис. 18).
Соответствующие схемы распределения продукта приведены в п. 5.4.

4.5.6 ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К СИСТЕМЕ ОТВОДА ПРОДУКТА


Подключение вибрационного сита к системе отвода сыпучих продуктов с
использованием круглых отверстий.
Для этой цели следует использовать гибкую муфту Z (Рис. 19) (например, из паракаучука
толщиной 2 мм).

19 Aspirazione.
Suction.
Aspirazione. Aspiración.
Suction. Aspiration.
Aspiración. Aspiração.
Aspiration. Saugung.
Aspiração.
Saugung.

43
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
Collegamenti vibrovaglio per polveri con bocche rettangolari (a canaletta). Connecting the vibrating screen for powder using rectangular ports (duct-type).
Nel caso si utilizzino scarpette o canaline di convogliamento, lasciare 30 mm (Fig. 20) di gioco If U-shaped or other ducts are used, leave a clearance of 30 mm to prevent it from coming into
per evitare il contatto quando il vibrovaglio si arresta. contact with the vibrating screen when it stops.
Collegamenti vibrovaglio per prodotti liquidi. Connecting the vibrating screen for liquid products.
Utilizzare un manicotto flessibile X (Fig. 21) (manicotto in para sp. 2 mm) per il collegamento Use flexible coupling X (Fig. 21) (para rubber, 2 mm thick) to make the connection to the
alla bocca di scarico. discharge port.
AVVERTENZA! CAUTION!
Indipendentemente dal tipo di prodotto trattato o dalla configurazione della The connections to the discharge ports must always be made using rigid cou-
macchina, i collegamenti alle bocche di scarico non devono essere rigidi. plings whatever type of product is being handled and whatever the machine
set-up.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


Conexiones del tamiz vibratorio para polvos con bocas rectangulares (de canales) Raccordements du tamis vibrant pour les poudres avec bouches rectangulaires (à
En caso de que se usen canales de transporte, dejen 30 mm. de juego para evitar el contacto rigoles).
cuando se pare el tamiz. Si on utilise des rigoles en U ou bien des conduites de convoyage, laisser environ 30 mm de jeu
pour éviter le contact quand le tamis vibrant s’arrête.
Conexiones del tampiz vibratorio para productos líquidos.
Usen un manguito flexible X (Fig. 21) (manguito de para esp. 2 mm.) para la conexión con la Raccordements du tamis vibrant pour les produits liquides.
boca de descarga. Utiliser un manchon flexible X (Fig. 21) (manchon en caoutchouc “para” de 2 mm d’épaisseur)
pour le raccordement à la bouche de déchargement.
¡ADVERTENCIA!
Independientemente del tipo de producto tratado o de la configuración de la AVERTISSEMENT!
máquina las conexiones con las bocas de descarga no deberán ser rígidas. Quel que soit le type de produit traité ou la configuration de la machine, les
raccordements aux bouches de déchargement ne doivent jamais être rigides.

44
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
Conexões peneira vibratória para pó com bocal retangular (canaleta). Rüttelsiebanschlüsse für Pulvermassen mit rechteckigen Öffnungen (Rinne).
Caso forem utilizados condutos ou canaletas para a canalização, deixe 30 mm de folga para Falls Förderrinnen verwendet werden, einen Spielraum von 30 mm freilassen, um das Berühren
evitar o contato quando a peneira vibratória parar. zu vermeiden, wenn das Rüttelsieb anhält.
Conexões peneira vibratória para produtos líquidos. Rüttelsieb-Anschlüsse für Flüssigprodukte.
Utilizar uma luva flexível X (Fig. 21) (luva em “para” espessura 2 mm.) para a conexão com o Eine flexible Muffe X für den Anschluss an die Auslassöffnung verwenden (Abb. 21) (Muffe in
bocal de descarga. Paragummi Stärke 2 mm).
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Independentemente do tipo de produto tratado ou da configuração da máqui- Unabhängig vom behandelten Pro d u k t t yp oder von der Maschinenkonfigu-
na, as conexões com os bocais de descarga não devem ser rígidos. ration dürfen die Anschlüsse an die Auslassöffnungen nicht starr geartet sein.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 20 Aspirazione. Aspiración. Aspiração.


Подключение вибрационного сита к системе отвода сыпучих продуктов с Suction. Aspiration. Saugung.
использованием прямоугольных каналов (трубопроводного типа).
В случае использования U-образных или иных трубопроводов следует оставлять зазор
размером 30 мм во избежание его соприкосновения с вибрационным ситом при
остановке последнего.
Подключение вибрационного сита к системе отвода жидких продуктов.
Для подключения к выходному отверстию используйте гибкую муфту X (Рис. 21) (из
паракаучука толщиной 2 мм).
ВНИМАНИЕ!
Подключения к выходным отверстиям всегда должны выполняться с
использованием жестких соединительных элементов независимо от
типа обрабатываемого продукта и компоновки устройства.

21

45
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5.7 ALLACCIAMENTO ELETTRICO 4.5.7 ELECTRICAL HOOK-UP

ATTENZIONE! CAUTION!
L’allacciamento alla fonte di energia elettrica deve essere effettuato da un The connection to the electrical power supply should be made by a qualified
tecnico specializzato. technician.
Predisporre la linea elettrica di alimentazione della macchina in oggetto sec- Prepare the electrical supply to the machine in question, as provided by appli-
ondo quanto previsto dalle leggi vigenti in materia e tenere in considerazione cable laws and take into account the security requirements of the installation
i requisiti di sicurezza richiesti dall’ambiente di installazione e dalle condizioni environment and the intended operating conditions.
di funzionamento previste. Before making the connection, ensure that the voltage and frequency of pow-
Prima di effettuare l’allacciamento verificare che il voltaggio e la frequenza er supply line match to those indicated in the nameplate of the electric motor.
della linea di alimentazione corrispondano a quelle indicate nella targa di Switch off power before any intervention and to prevent with suitable devices,
identificazione del motore elettrico. that this can be reconnected inadvertently.
Togliere tensione prima di qualsiasi intervento ed impedire con idonei dispos-
itivi che questa possa essere riallacciata inavvertitamente. The installer must append the machine, with the appropriate commands to start / stop, emer-
gency stop, reset following the arrest of emergency, in accordance with the applicable standards
L’installatore deve corredare la macchina, con i comandi adeguati d’avvio/arresto, arresto d’emer- IEC 60204-1, UNI EN 1037.
genza, ripristino in seguito all’arresto d’emergenza, in conformità agli standard applicabili CEI Make sure that the voltage and power frequency correspond to the nominal values of the electric
EN 60204-1, UNI EN 1037. vibrators.
Assicurarsi che la tensione e la frequenza di alimentazione siano corrispondenti ai valori di targa All repairs or replacements of components must only be performed by specialized technicians.
dei motovibratori elettrici.
Tutte le riparazioni o sostituzioni dei componenti devono essere effettuate esclusivamente da Use a four-core flexible cable. One wire should be yellow/ green and used as the earth conductor.
tecnici specializzati. The wires should be of an adequate size for the motor’s rated current (Max density = 4 A/mm2)
Utilizzare un cavo flessibile a 4 conduttori, di cui uno giallo verde utilizzato esclusivamente per and the diameter should be suitable for the cable clamp so that the latter holds the cable securely
la messa a terra. in place.
La sezione dei conduttori deve essere adeguata all’assorbimento nominale del motore (densità Always use connections which fully comply with current electric codes.
Max= 4 A/mm2) e di diametro adatto al pressacavo, in modo da garantire la tenuta dello stesso.
Utilizzare sempre elementi di collegamento conformi alle norme vigenti.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


4.5.7 CONEXIÓN ELÉCTRICA 4.5.7 BRANCHEMENT ELECTRIQUE

¡ATENCIÓN! ATTENTION!
La conexión a la fuente de alimentación eléctrica debe ser realizada por un La connexion à l’alimentation électrique doit être effectué par un technicien
técnico cualificado. qualifié.
Preparar el suministro eléctrico a la máquina en cuestión como es requerido Préparer l’alimentation électrique de la machine en question, tel que requis
por las leyes aplicables y tener en cuenta los requisitos de seguridad del entor- par les lois applicables et prendre en compte les exigences de sécurité, et
no de la instalación y de las condiciones de funcionamiento previstas. l’environnement d’installation à partir des conditions de fonctionnement
Antes de realizar la conexión, asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la prévues.
línea de alimentación estén conformes con las indicadas en la placa de carac- Avant de procéder à la connexion, assurez-vous que la tension et la fréquence
terísticas del motor eléctrico. de la ligne d’alimentation correspondent à celles indiquées sur la plaque sig-
Desconectar la alimentación, antes de cualquier intervención y prevenir por nalétique du moteur électrique.
medio de dispositivos adecuados que pueden volver a conectarse de forma Coupez l’alimentation, avant toute intervention et de prévenir avec des dis-
inadvertida. positifs appropriés, que cela peut être reconnectée par inadvertance.

El instalador debe conectar la máquina, con los comandos apropiados para iniciar / detener, para- L’installateur doit accompagner la machine, avec les commandes Start / Stop appropriée, arrêt
da de emergencia, restablecer después de la parada de emergencia, de acuerdo con las normas d’urgence, remise à zéro suite à l’arrestation d’urgence, en conformité avec les normes applica-
aplicables IEC 60204-1, UNI EN 1037. bles de la CEI 60204-1, UNI EN 1037.
Asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la red corresponden a los valores nominales de Assurez-vous que la tension et la fréquence d’alimentation correspondent aux valeurs nominales
los vibradores eléctricos. des vibrateurs électriques.
Todas las reparaciones o reemplazos de componentes sólo deben ser realizados por técnicos Toutes les réparations ou remplacements des composants ne doivent être effectués par des
especializados. techniciens spécialisés.
Usen un cable flexible con 4 conductores, de los cuales uno amarillo verde usado exclusivamente Utiliser un câble flexible à 4 conducteurs dont un jaune et vert utilisé exclusivement pour la mise
para la toma de tierra. à la terre.
La sección de los conductores debe ser adecuada a la absorción nominal del motor (densidad La section des conducteurs doit être appropriée à l’absorption nominale du moteur (densité max.
Máx. = 4 A/mm2) y con diámetro adecuado al aislador paspanel. = 4 A/ mm2) et d’un diamètre approprié au serre-câble, de manière à assurer son étanchéité.
Usen siempre elmentos de conexión conformes con las normas vigentes. Utiliser toujours des éléments de raccordement conformes aux normes en vigueur.

46
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5.7 LIGAÇÃO ELÉTRICA 4.5.7 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

ATENÇÃO! ACHTUNG!
A conexão com o fornecimento de energia eléctrica deve ser feita por um téc- Der Anschluss an die Stromversorgung sollte von einem Fachmann vorgenom-
nico qualificado. men werden.
Preparar a alimentação eléctrica à máquina em questão, conforme exigido Bereiten Sie die Stromversorgung der betreffenden Maschine nach geltendem
pelas leis aplicáveis e ter em conta os requisitos de segurança do ambiente de Recht und berücksichtigen Sie die Sicherheitsanforderungen der Installation-
instalação e as condições de funcionamento previstas. sumgebung und die Betriebsbedingungen.
Antes de fazer a conexão, verifique se a tensão e frequência da linha de ali- Vor dem Anschluss ist sicherzustellen, dass die Spannung und Frequenz der
mentação correspondem às indicadas na plaqueta de identificação do motor Stromleitung zu den in dem Motortypenschild entsprechen .
elétrico. Schalten Sie die Stromversorgung vor jedem Eingriff aus und verhindern Sie
Desligar a alimentação antes de qualquer intervenção e evitar com disposi- durch geeignete Vorrichtungen, dass es abgeklemmt werden kann.
tivos adequados, este poderá ser ligada inadvertidamente.
Der Installateur muß die entsprechenden Steuerungen, bzw Not-Aus-Start / Stop, Reset in
O instalador é anexar a máquina, com os comandos apropriados para iniciar / parar, paragem de Übereinstimmung mit den geltenden Normen CEIIEC 60204-1, UNI EN 1037 verbinden.
emergência, redefinir sequência da detenção de emergência, em conformidade com as normas Stellen Sie sicher, dass die Spannung und Netzfrequenz mit den Nennwerten der elektrischen
aplicáveis IEC 60204-1, UNI EN 1037. Vibratoren entsprechen.
Certifique-se de que a tensão e frequência de alimentação correspondem aos valores nominais Alle Reparaturen oder Austausch von Teilen dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal aus-
dos vibradores elétricos. geführt werden.
Todos os reparos ou substituição de componentes deve ser tentada por técnicos treinados. Ein flexibles Kabel mit 4 Leitern benutzen, wobei das gelb-grüne Kabel ausschließlich für den
Utilizar um cabo flexível de 4 condutores, com um amarelo/verde exclusivamente para a ligação Erdanschluß genutzt werden muss.
à terra. Der Leiterquerschnitt muss sich für die Nennaufnahme des Motors eignen (max. Dichte = 4 A/
A seção dos condutores deve ser adequada a absorção nominal do motor (densidade Máx. = 4 A/ mm2) und einen Durchmesser aufweisen, der für die Drahtklemme geeignet ist, um dessen Halt
mm2) e diâmetro adequado a braçadeira para garantir a amarração do mesmo. zu gewährleisten.
Para a ligação utilize sempre elementos conforme as normas vigentes. Stets Anschlussteile verwenden, die den geltenden Vorschriften entsprechen.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 22


4.5.7 ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА

ВНИМАНИЕ!
Подключение к сети электропитания должно производиться
квалифицированным специалистом.
Подготовьте электропитание к машине идет речь, в соответствии
с требованиями применимых законов о ценных бумагах, а также
учитывать требования безопасности среды установки и рабочие
условия, предусмотренные.
Перед подключением убедитесь, что напряжение и частота
сети питания соответствуют указанным в заводской табличке
электродвигателя.
Отключите питание перед выполнением любых работ и
предотвратить с помощью соответствующих устройств, которые
он может быть случайное подключение.

Установщик прикрепить машину, с помощью команд Start / Stop, соответствующий


аварийный останов, сброс после ареста чрезвычайного положения, в соответствии с
действующими стандартами CEI EN 60204-1, UNI EN 1037.
Убедитесь, что напряжение и частота питания соответствуют номинальным значениям
электрических вибраторов.
Все ремонт или замена компонентов должны выполняться только техническими
23
специалистами.
Для подключения устройства к сети электропитания используйте четырехжильный R S T
гибкий кабель. Один из проводов должен иметь изоляцию желтого/зеленого цвета и
использоваться в качестве заземляющего.
Используемые провода должны иметь размер сечения, соответствующий номинальной
мощности электродвигателя (максимальная плотность тока = 4 А/мм2), а их диаметр
должен соответствовать размеру кабельного зажима, с тем чтобы последний надежно
удерживал кабель на своем месте.
В любом случае необходимо использовать соединения, полностью отвечающие
требованиям действующих правил электробезопасности.

U V W

47
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
AVVERTENZA! CAUTION!
Cavi di alimentazione molto lunghi provocano caduta di tensione, per cui a Very long supply cables can cause voltage drops and, for this reason, it is
volte è necessario aumentare la sezione dei conduttori. sometimes necessary to use wires with a larger cross-section.
In ogni caso attenersi a quanto prescritto dalle norme. In any case, always follow the regulations laid down by current electrical
Il collegamento a terra è obbligatorio, l’installatore deve garantire l’idonea codes.
messa a terra delle strutture metalliche, apparecchiature/equipaggiamenti It is compulsory to provide an earth connection, the installer must ensure
elettrici. proper grounding of metal structures, equipment / electrical equipment.
L’allentamento dei dadi e viti della scatola morsettiera è sicura causa di mal- If any nuts come loose, and screws of the terminal box this could lead to mal-
funzionamenti. functioning.
Introdurre il cavo di alimentazione nel pressacavo predisposto sulla scatola elettrica. Pass the power cable through the cable clamp provided in the electrical box.
Rimuovere il coperchio della scatola (Fig. 22) ed eseguire il collegamento sulla morsettiera Remove the cover from the box (Fig. 22) and make the connection to the switch’s terminal strip
dell’interruttore (morsetti R - S - T) come rappresentato nello schema elettrico (Fig. 23). (terminals R - S - T) as shown in the wiring diagram (Fig. 23).

AVVERTENZA! CAUTION!
In caso di rotazione errata del motovibratore, confrontare il senso di distribuz- If the motor-driven vibrator is rotating in the wrong direction, compare the
ione del prodotto sulla rete con quello indicato dalla freccia 2 (Fig. 5) ed inver- direction in which the product is supplied to the grid with that indicated by ar-
tire due delle tre fasi sulla morsettiera (Fig. 23). row 2 (Fig. 5) and reverse two of the three wires on the terminal strip (Fig. 23).

ATTENZIONE! WARNING!
Non eseguire allacciamenti elettrici utilizzando cavi estremamente lunghi. Do not use cables which are too long to make the electrical connections.
Oltre a provocare cali di tensione, essi possono creare intralci nelle zone cir- As well as causing voltage drops, these can create an obstruction in the area
costanti la macchina o venire danneggiati dal passaggio di mezzi pesanti, con surrounding the machine or be damaged by heavy means of transport passing
conseguenti pericoli di folgorazione. by. This also creates a risk of electrocution.
Nel caso si debbano eseguire degli allacciamenti che attraversano zone sog- If connections need to be made which pass through areas where means of
gette al transito di mezzi di trasporto, predisporre idonei dispositivi di protezi- transport may be moving around, provide suitable protection (conduits) for
one (canaline) per i cavi elettrici. the electrical cables.

AVVERTENZA! WARNING!
Utilizzare sempre per il fissaggio dei cavi elettrici dispositivi in plastica e non Always use plastic bands and clips for fastening the electrical cables and not
in metallo per evitare pericoli di cortocircuito. metal ones which could lead to short circuits.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
Cables de alimentación demasiado largos provocan caída de tensión, por lo Les câbles d’alimentation trop longs provoquent la chute de tension, c’est
que a veces será necesario aumentar la sección de los conductores. pourquoi il est parfois nécessaire d’augmenter la section des conducteurs.
De todas formas atenerse a lo prescrito por las normas. En tout cas, suivre ce qui est prescrit par les normes.
La conexión con la toma de tierra es obligatoria, el instalador debe asegurarse La connexion à la terre est obligatoire, l’installateur doit veiller à une mise à la
de puesta a tierra adecuada de estructuras metálicas, equipos / equipamiento terre des structures métalliques, appareils / équipements électriques.
eléctrico Le desserrement des écrous et les vis de la boîte à bornes provoquera très cer-
El aflojado de las tuercas y los tornillos de la caja de bornes es una causa segu- tainement des problèmes de fonctionnement.
ra de funcionamiento incorrecto.
Introduire le câble d’alimentation dans le serre-câble situé sur la boîte électrique.
Introduzcan el cable de alimentación en el aislador pasapanel predispuesto en la caja eléctrica. Enlever le couvercle de la boîte (Fig. 22) et effectuer le branchement sur la barrette de connexion
Quiten la tapa de la caja (Fig. 22) y efectuar la conexión en la placa de bornes del interruptor de l’interrupteur (bornes R - S - T) de la manière indiquée sur le schéma électrique (Fig. 23).
(bornes R - S - T) como se ilustra en el esquema eléctrico (Fig. 23).
AVERTISSEMENT!
¡ADVERTENCIA! Si la rotation du vibrateur motorisé est incorrecte, comparer le sens de distri-
En caso de rotación errónea del motovibrador,comparen el sentido de dis- bution du produit sur le réseau avec le sens indiqué par la flèche 2 (Fig. 5) et
tribución del producto sobre la red con el indicado por la flecha 2 (Fig. 5) e inverser deux des trois phases sur la barrette de connexion (Fig. 23).
inviertan dos de las tres fases en la placa de bornes (Fig. 23).
ATTENTION!
¡ATENCIÓN! Ne pas faire les branchements électriques avec des câbles trop longs.
No efectúen conexions eléctricas usando cables muy largos. Además de provo- Cela provoque non seulement des baisses de tension mais peut aussi créer une
car caídas de tensión, pueden crear obstáculos en las zonas que circundan gêne dans les zones situées autour de la machine. Par ailleurs, les câbles
la máquina o estropearse debido al pasaje de medios pesados con los con- risquent d’être abîmés par le passage d’engins lourds, entraînant le risque
siguientes peligros de fulguración. l’électrocution.
Si se debiesen efectuar conexiones que atravesasen zonas sujetas al tránsito S’il faut effectuer des branchements qui traversent des zones sujettes au pas-
de medios de transporte, predispongan dispositivos de protección adecuados sage d’engins de transport, prévoir des dispositifs de protection appropriés
(canales) para los cables eléctricos. (conduits) pour les câbles électriques.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
Usen siempre para la fijación de los cables eléctricos dispositivos de plástico y Pour la fixation des câbles électriques, utiliser toujours des dispositifs en
no en metal para evitar peligros de cortocircuito. plastique et non pas en métal pour éviter les dangers de court-circuit.

48
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
ATENÇÃO! VORSICHT!
Cabos de alimentação muito longos provocam a queda de tensão, portanto, às CSehr lange Speisekabel führen zu einem Spannungsabfall. Aus diesem Grund
vezes é necessário aumentar a seção dos condutores. muss der Leiterquerschnitt in manchen Fällen erhöht werden.
Em todos os casos siga o que foi estabelecido pelas normas. Sich in jedem Fall an die vorgeschriebenen Normen halten.
A ligação à terra é obrigatória, o instalador deve assegurar o aterramento Das Legen des Erdanschlusses ist Pflicht, der Installateur muß die ordnungs-
adequado de estruturas metálicas, equipamentos / equipamentos eléctricos. gemäße Erdung von Metallstrukturen , Ausrüstung / elektrischen Geräten
O afrouxamento das porcas e os parafusos da caixa de terminais é certamente gewährleisten.
um sinal de irregularidade no funcionamento. Ein Lockern der Muttern und Schrauben der Klemmenkasten ist mit Sicherheit
auf Betriebsstörungenzurückzuführen.
Introduzir o cabo de alimentação na braçadeira presente na caixa elétrica.
Remover a tampa da caixa (Fig. 22) e efetue a ligação na bateria de bornes do interruptor (bornes Das Speisekabel an der am Schaltkasten vorgesehenen Drahtklemme einführen.
R - S - T) conforme representado no esquema elétrico (Fig. 23). Den Deckel des Kastens abnehmen (Abb. 22) und den Anschluss am Klemmbrett des Schalters
(Klemmen R - S - T) wie im Schaltplan (Abb. 23) dargestellt vornehmen..
ADVERTÊNCIA!
No caso de rotação errada do motovibrador, comparar o sentido de dis- VORSICHT!
tribuição do produto sobre a rede ao indicado pela seta 2 (Fig. 5) e inverter Bei falscher Drehrichtung des motorisierten Rüttlers, die Verteilrichtung des
duas das três fases na bateira de bornes (Fig. 23). Produkts auf dem Netz mit der angegebenen Pfeilrichtung 2 (Abb. 5) ver-
gleichen und zwei der drei Phasen am Klemmbrett vertauschen (Abb. 23).
ATENÇÃO!
Não efetue as ligações elétricas com cabos extremamente longos. ACHTUNG!
Além de provocarem quedas de tensão, podem também criar problemas nas Für die elektrischen Anschlüsse keine extrem langen Kabel verwenden.
zonas ao redor da máquina ou sofrerem danos devido a passagem de meios Diese können nicht nur zu Spannungsabfällen, sondern auch zu Behinderun-
pesados, com conseqüente perigo de descarga elétrica. gen in den umliegenden Bereichen der Maschine führen oder sie können durch
Caso for necessário realizar as ligações em zonas sujeitas ao trânsito de meios schwere Fahrmittel überquert werden und dadurch Beschädigungen erleiden,
de transporte, recomendamos preparar dispositivos de proteção adequados die zu Stromschlaggefahr führen.
(canaletas) para os cabos elétricos. Falls Anschlüsse in den Durchfahrtsbereichen von Transportmitteln
vorgenommen werden müssen, sind geeignete Schutzvorrichtungen (Kabel-
rinnen) für die Stromkabel vorzusehen.
ATENÇÃO!
Para a fixação dos cabos elétricos utilize sempre dispositivos de plástico e não VORSICHT!
de metal para evitar perigo de curto-circuito.
Zum Befestigen der Stromkabel stets Vorrichtungen aus Plastik und nicht aus
Metall verwenden, um Kurzschlüsse zu vermeiden.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ A


ВНИМАНИЕ!
Использование слишком длинных питающих кабелей может привести
к падениям напряжения, в связи с чем иногда необходимо использовать
провода большего сечения.
В любом случае всегда следуйте требованиям, установленным
действующими правилами электробезопасности.
Одним из обязательных требований является обеспечение
заземления, установщик должен обеспечить надлежащее заземление
металлических конструкций, электрических приборов / оборудования.
Ослабление любых гаек и винты клеммной коробки может привести к
нарушению нормальной работы устройства.
Протяните питающий кабель через кабельный зажим, находящийся в блоке питания.
Снимите крышку блока (Рис. 22) и произведите подключение к клеммной колодке
выключателя (клеммам R - S - T), как показано на принципиальной электрической схеме No - Not - Non - Não - Nein - Nee - Het
(Рис. 23).
ВНИМАНИЕ!
В случае вращения вибратора с электрическим приводом в неверном
направлении сравните направление, в котором осуществляется
подача продукта на просеивающую сетку, с направлением, указанным
стрелкой 2 (Рис. 5), и поменяйте местами два из трех проводов,
подключенных к клеммной колодке (Рис. 23).

ВНИМАНИЕ!
Не используйте слишком длинные электрические кабели для
подключения устройства к сети электропитания.
Помимо возникающих при этом падений напряжения, такие кабели
могут создавать трудности для передвижения вокруг устройства;
кроме того, высока вероятность их повреждения проезжающими по
ним тяжелыми транспортными средствами.
В случае необходимости подключения устройства таким образом,
что электрические кабели будут проходить через места, где
возможно движение транспортных средств, следует обеспечить их
надежную механическую защиту (например, путем использования
B
кабельных каналов).
Si - Yes - Oui - Sim - No - Not - Non - Não
ВНИМАНИЕ! Nein - Nee - Het
Для крепления электрических кабелей всегда используйте
пластмассовые ленты и хомуты, поскольку использование для этих
целей аналогичных металлических приспособлений может привести
к короткому замыканию.

49
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5.PUTTINGTHE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
5.1 MESSA IN SERVIZIO 5.1 PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
Prima di avviare la macchina, l’operatore addetto e autorizzato all’attività produttiva dovrà ver- Before starting the machine, the operator in charge and authorized to productive activities will
ificare che i dispositivi di sicurezza installati siano presenti, funzionanti ed eseguire i seguenti have to verify that the safety devices are present, functioning and check the following:
controlli: - Check that all screws and lock nuts are fully tightened.
- Controllare il serraggio delle viti e dei dadi di bloccaggio. - Feed a small amount of material to the screen grid, start the machine and make sure the direc-
- Scaricare una piccola quantità di materiale nella rete setacciante, avviare la macchina e control- tion of rotation is as shown in figure 24.
lare che il senso di rotazione corrisponda a quello indicato in figura 24.
CAUTION!
AVVERTENZA! If the motor-driven vibrator is rotating in the wrong direction, compare the
In caso di rotazione errata del motovibratore, arrestare la macchina, rimuo- direction in which the product is supplied to the grid with that indicated by ar-
vere la tensione di alimentazione, successivamente invertire due delle tre fasi row 2 (Fig. 5) and reverse two of the three wires on the terminal strip (Fig. 23).
sulla morsettiera (Fig. 23). If the behaviour of the product is not correct, make the adjustments described
In caso di errato comportamento del prodotto eseguire le regolazioni riportate below.
di seguito.
5.2 BEHAVIOUR OF THE PRODUCT (4-POLE MOTOR AND 4 POLES MOTORS)
5.2 COMPORTAMENTO DEL PRODOTTO (MOTORE A 4 POLI E 6 POLI) Il In order to be screened in the best possible way, the product needs to follow the longest path
Il prodotto, per essere selezionato nel modo migliore, deve compiere sulla rete il percorso più possible whilst on the grid.
lungo possibile. The ideal path to be followed (Fig. 25) is a spiral pattern (moving outwards from the centre
Il percorso ideale (Fig. 25) è quello con movimento a spirale (dal centro verso la periferia) e to the periphery) and moving round the outside wall before flowing out into the discharge
rotazione contro la parete esterna prima di defluire dalla bocca di scarico. port.
Per un corretto funzionamento la rete deve essere fortemente tesa. Solo in questa condizione la The grid should be very taut in order to ensure proper operations as it is only in this way that the
rete trasmette al prodotto la vibrazione impressa dal motovibratore. grid can shake the product properly.
A - Comportamento corretto. A - Correct behaviour.
B - Comportamento errato: il prodotto si porta alla periferia troppo rapidamente senza B - Incorrect behaviour: the product moves to the outer edge too quickly without moving
ruotare. round the grid.
C - Comportamento errato: il prodotto ristagna al centro. C - Incorrect behaviour: the product stays in the middle.

E 5. PUESTA EN SERVICIO Y REGULACIONES F 5. MISE EN SERVICE ET REGLAGES


5.1 PUESTA EN SERVICIO 5.1 MISE EN SERVICE
Antes de arrancar la máquina, el operador encargado y autorizado para actividades producti- Avant de démarrer la machine, l’opérateur, employé et autorisé à des activités productives, va
vas tendrá que verificar que los dispositivos de seguridad están presentes, el funcionamiento vérifier que les dispositifs de sécurité sont présents, le fonctionnement et vérifier les points
y comprobar lo siguiente: suivants:
- Controlen el apretado de los tornillos y de las tuercas de bloqueo. - Contrôler le serrage des vis et des écrous de blocage.
- Descarguen una pequeña cantidad de material en la red de tamizado; pongan en marcha la - Décharger une petite quantité de matériau dans le réseau de tamisage, mettre la machine en
maquina y controlen que el sentido de rotación corresponda con el indicado en la figura 24. route et contrôler que le sens de rotation correspond à celui qui est indiqué dans la figure 24.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
En caso de rotación errónea del motovibrador, comparen el sentido de dis- Si le vibrateur motorisé ne tourne pas dans le bon sens, inverser deux des trois
tribución del producto sobre la red con el indicado por la flecha 2 (Fig. 5) e phases de la barrette de connexion (Fig. 23).
inviertan dos de las tres fases en la placa de bornes (Fig. 23). Si le produit ne se comporte pas de la façon voulue, effectuer les réglages
Si el producto no resultase regular efectúen las regulaciones que indicamos a indiqués ci-après.
continuación.
5.2 COMPORTEMENT DU PRODUIT (MOTEUR A 4 POLES ET 6 POLES)
5.2 COMPORTAMIENTO DEL PRODUCTO (MOTOR DE 4 POLOS Y 6 POLOS) Pour que le produit soit sélectionné de la meilleure façon, il faut qu’il reste sur le réseau le plus
Para poder seleccionar de la mejor manera el producto éste debe cumplir en la red un recorrido longtemps possible.
lo más largo posible. Le parcours idéal (Fig. 25) est celui du mouvement à spirale (du centre vers la périphérie) et
El recorrido ideal (Fig. 25) es el efectuado con movimiento a espiral (desde el centro hacia la rotation contre la paroi extérieure avant de s’écouler de la bouche de déchargement. Pour que
periferia) y rotación contra la pared externa antes de defluir por la boca de descarga. tout fonctionne correctement, le réseau doit être fortement tendu.
Para que la red funciona correctamente deberá estar muy tensada. Sólo en esta condición la red C’est la condition principale pour laquelle le réseau puisse transmettre au produit la vibration
transmite al producto la vibración suministrada por el motovibrador. exercée par le vibrateur motorisé.
A - Comportamiento correcto. A - Comportement correct.
B - Comportamiento erróneo: el producto se coloca en la periferia demasiado rápidamente B - Comportement incorrect: le produit se déplace trop rapidement vers la périphérie sans
sin girar. tourner.
C - Comportamiento erróneo: el producto restaña en el centro. C - Comportement incorrect : le produit stagne au centre.

50
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
5.1 FUNCIONAMENTO 5.1 INEBTRIEBNAHME
Antes de iniciar a máquina, o funcionário ou atividade de produção licenciada irá verificar que Vor dem Start der Maschine, muß der Betreiber oder der befugte Arbeiter prüfen, ob die Sicher-
os dispositivos de segurança estão presentes, estão trabalhando e verificar os seguintes itens: heitseinrichtungen vorhanden sind, funktionieren und folgenden Prüfungen führen:
- Controlar o aperto dos parafusos e porcas de fixação. - Die Aufspannung der Schrauben und der Sperrmuttern kontrollieren.
- Descarregar uma pequena quantidade de material sobre a rede, acione a máquina e controle se - Eine geringe Materialmenge auf das Siebnetz entleeren, die Maschine anlassen und kontrollier-
o sentido de rotação corresponde ao indicado na figura 24. en, ob die Drehrichtung der in Abbildung 24 angegebenen Richtung entspricht.

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
No caso de rotação errada do motovibrador, inverter duas das três fases na Falls der motorisierte Rüttler in die falsche Richtung dreht, zwei der drei
bateria de bornes (Fig. 23). Phasen am Klemmbrett vertauschen (Abb. 23).
No caso de comportamento errado do produto, efetue as regulagens apre- Bei falschem Produktverhalten, die nachfolgend beschriebenen Regulierun-
sentadas a seguir. gen vornehmen.

5.2 COMPORTAMENTO DO PRODUTO (MOTOR DE 4 PÓLOS E 6 PÓLOS ) 5.2 PRODUKTVERHALTEN (4-POLIGER MOTOR UND 6POLIGER MOTOR)
O produto, para ser selecionado no melhor modo, deve realizar sobre a rede o percurso mais Um das Produkt auf bestmögliche Weise zu selektieren, muss es die längstmögliche Strecke auf
longo o possível. dem Netz zurücklegen.
O percurso ideal (Fig. 25) é aquele com movimento a espiral (do centro para fora) e rotação Der ideale Produktverlauf (Abb. 25) besteht in einer spiralförmigen Bewegung (von der
contra a parede externa antes de defluir através do bocal de descarga. Mitte nach außen hin) und einer zur Außenwand hin gerichteten Drehung, bevor es aus der
Para um correto funcionamento a rede deve estar totalmente tesa. Somente nesta condição a Ablassöffnung austritt.
rede transmite ao produto as vibrações impressas pelo motovibrador. Für eine korrekte Betriebsweise muss das Netz stark gespannt sein. Nur unter dieser Bedingung
A - Comportamento correto. wird die durch den motorisierten Rüttler übertragene Vibration vom Netz auf das Produkt über-
tragen.
B - Comportamento errado: o produto se espalha para a periferia muito rapidamente sem A - Richtiges Verhalten.
girar.
C - Comportamento errado: o produto fica represado no centro. B - Falsches Verhalten: das Produkt wird zu schnell nach außen hin gebracht ohne zu drehen.
C - Falsches Verhalten: Produktstagnierung in der Mitte.

RU 5. ВВОДУСТРОЙСТВАВЭКСПЛУАТАЦИЮИПОРЯДОКЕГОРЕГУЛИРОВКИ 24
5.1 ВВОД УСТРОЙСТВА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Перед запуском машины, клерк или лицензию на производственную деятельность, No - Not - Non - Não
должны будут убедиться, что предохранительные устройства присутствуют,
функционирование и проверьте следующее:
Nein - Nee - Het
- Проверьте, чтобы все винты и контргайки были затянуты до конца.
- Подайте небольшое количество продукта на просеивающую сетку, запустите устройство
и убедитесь в том, что направление вращения совпадает с указанным на рисунке 24.

ВНИМАНИЕ!
В случае вращения вибратора с электрическим приводом в
неверном направлении поменяйте местами два из трех проводов,
подключенных к клеммной колодке (Рис. 23).
В случае неправильного распределения продукта произведите
необходимую регулировку в соответствии с изложенными далее
указаниями.

5.2 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПРОДУКТА


(В УСТРОЙСТВЕ С 4-ПОЛЮСНЫМ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЕМ И 6 ПОЛЮСОВ)
Для обеспечения максимально эффективного просеивания продукта он должен
проходить наиболее длинный из возможных путей за время своего нахождения на сетке.
Такой идеальный путь (Рис. 25) обеспечивается спиралевидной траекторией (при
движении продукта от центра к краям) и движением вдоль внешней стенки с
последующим стеканием в выходное отверстие. 25
Для обеспечения надлежащей эффективности работы устройства просеивающая сетка
должна иметь очень сильное натяжение, поскольку это единственный способ достижения
требуемой степени встряхивания продукта.
A - Правильное распределение.
B - Неправильное распределение: продукт слишком быстро перемещается в
направлении внешнего края, не двигаясь по поверхности сетки.
C - Неправильное распределение: продукт остается в середине.

51
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5.PUTTINGTHE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
5.3 REGOLAZIONE DELLE MASSE ECCENTRICHE 5.3 ADJUSTING THE ECCENTRIC WEIGHTS

AVVERTENZA! WARNING!
La macchina viene consegnata con la regolazione delle masse eccentriche The machine is delivered with the eccentric weights already adjusted suitably
adatta al prodotto specificato all’atto dell’ordine. for the product specified when placing the order.
Eseguire la regolazione delle masse solo nel caso di errato comportamento del Only adjust the weights if the product does not react correctly on the screen.
prodotto sulla rete.
CAUTION!
ATTENZIONE! The operations must be carried out by qualified personnel, by turning off the
Le operazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato, power supply.
disattivando l’alimentazione elettrica.
5.3.1 ADJUSTING THE ECCENTRIC WEIGHTS (FOR 4-POLE MOTOR AND 6 POLE MOTOR)
5.3.1 REGOLAZIONE MASSE ECCENTRICHE (PER MOTORE A 4 POLI E 6 POLI) The motorised vibrator is equipped with two eccentric weigths (Fig. 26):
Il motovibratore è dotato di due masse eccentriche (Fig. 26): D - Top eccentric weight: not adjustable;
D - Massa eccentrica superiore: non regolabile; E - Bottom eccentric weight: its adjustment affects the reaction of the product (Fig. 30).
E - Massa eccentrica inferiore: la regolazione va ad interagire sul comportamento del pro-
dotto (Fig. 30).

E 5. PUESTA EN SERVICIO Y REGULACIONES F 5. MISE EN SERVICE ET REGLAGES


5.3 REGULACIÓN DE LAS MASAS EXCÉNTRICAS 5.3 RÉGLAGE DES MASSES EXCENTRIQUES

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
La máquina se entrega con la regulación de las pesas excéntricas de acuerdo al La machine est livrée avec les masses excentiques indiquées pour le produit
producto especificado al momento del pedido. spécifié à la commande.
Efectuar la regulación de las pesas sólo en caso de comportamiento incorrecto Ne régler les masses qu’en cas de comportement erroné du produit sur le
del producto en la red. réseau.

¡ATENCIÓN! ATTENTION!
Las operaciones deben ser realizadas por personal cualificado, al desconectar Les opérations doivent être effectuées par du personnel qualifié, en éteignant
la fuente de alimentación. l’alimentation.

5.3.1 REGULACIÓN DE LAS PESAS EXCÉNTRICAS (PARA MOTOR DE 4 POLOS Y 6 POLOS) 5.3.1 RÉGLAGE DES MASSES EXCENTRIQUES (POUR LE MORTEUR À 4 PÔLES ET 6 POLES)
El motovibrador está equipado de dos pesas excéntricas (Fig. 26): Le motovibrateur est équipé de deux masses excentriques (Fig. 26):
D - Pesa excéntrica superior: no regulable; D - Masse excentrique supérieure: non reglable;
E - Pesa excéntrica inferior: la regulación va a interaccionar en el comportamiento del pro- E - Masse excentrique inférieure: le réglage interagit sur le comportement du produit (Fig.
ducto (Fig. 30). 30).

52
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
5.3 REGULAÇÃO DAS MASSAS EXCÊNTRICAS 5.3 EINSTELLUNG DER EXZENTRISCHEN MASSEN

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
O equipamento é fornecido com a regulação das massas excêntricas adaptada Die Maschine wird mit auf das Produkt, das bei der Bestellung spezifiziert
ao produto especificado aquando do pedido. wurde, eingestellte exzentrische Massen ausgeliefert.
Efectue a regulação das massas excêntricas apenas no caso do produto apre- Die Einstellung der Massen nur bei einem falschen Verhalten des Produktes
sentar um comportamento errado na rede. auf dem Sieb durchführen!

ATENÇÃO! ACHTUNG!
As operações devem ser realizadas por pessoal qualificado, desligando a fonte Die Arbeiten müssen von qualifiziertem Personal durchgeführt werden, indem
de alimentação. die Stromversorgung ausgeschaltet wird.

5.3.1 REGULAÇÃO DAS MASSAS EXCÊNTRICAS (PARA OS MOTORES DE 4 PÓLOS E 6 PÓLOS) 5.3.1 EINSTELLUNG EXZENTRISCHE MASSEN (BEIM 4-POLIGEN MOTOR UND 6-POLIGN
O vibrador eléctrico está equipado com dois massas excêntricas (Fig. 26): MOTOR)
D - Massa excêntricas superior: não regulável; Der Motorvibrator verfügt über zwei exzentrische Massen (Abb. 26):
E - Massa excêntricas inferior: a regulação vai interagir com o comportamento do produto D - Obere exzentrische Masse: Nicht einstellbar;
(Fig. 30). E - Untere exzentrische Masse: Die Einstellung beeinflußt das Produktverhalten (Abb. 30).

RU 5. ВВОДУСТРОЙСТВАВЭКСПЛУАТАЦИЮИПОРЯДОКЕГОРЕГУЛИРОВКИ 26
5.3 РЕГУЛИРОВКА ЭКСЦЕНТРИКОВЫХ ГРУЗИКОВ

ВНИМАНИЕ!
Данное устройство поставляется с эксцентриковыми грузиками,
отрегулированными под продукт, указанный в заказе. Изменение
такой регулировки необходимо только в том случае, если
распределение продукта по поверхности просеивающей сетки не
соответствует требованиям.

ВНИМАНИЕ!
Операции должны выполняться квалифицированным персоналом,
путем включения и выключения питания.

5.3.1 РЕГУЛИРОВКА ЭКСЦЕНТРИКОВЫХ ГРУЗИКОВ (4-Х ПОЛЮСНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ И


6 ПОЛЮСОВ)
Вибратор с электрическим приводом снабжен двумя эксцентрическими грузиками (Рис.
26):
D - Верхний эксцентриковый грузик: не регулируется;
E - Нижний эксцентриковый грузик: регулировка данного грузика влияет на
распределение продукта по поверхности просеивающей сетки (Рис. 30).

53
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5.PUTTINGTHE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
La regolazione si effettua nel seguente modo (Fig.27-28): Adjust as follows (Fig.27-28):
- rimuovere la protezione laterale F; - Remove the side protection F;
- smontare il coprimasse G; - Dismantle the weight cover G;
- ruotare la massa H posizionando l’intaglio in corrispondenza di una delle tacche poste sul nonio - Turn the weight H and arrange the notch by one of the two references on the vernier device M
M, (ogni tacca corrisponde ad uno spostamento di 15 gradi della massa inferiore); (each notch is equal to a movement of 15 degrees of the bottom weight).;
- trovata la giusta angolazione (vedi figura 29), bloccare la massa eccentrica, serrando la vite L; - Once at the correct angle (see fig.29), block the eccentric weight by tightening the screw L;
- rimontare il coprimasse G e la protezione F. - Fit the weight cover back in place G and also the guard F;

NOTA BENE! NB!


Il comportamento del prodotto (illustrato in figura 30) può essere ottenuto anche The reaction of the product (illustrated in fig. 30) can also be obtained with the
con il disco graduato “K” fig. 29 graduated dial “K” fig. 29

NOTA BENE! NB!


Nel caso la regolazione non risultasse soddisfacente, accertarsi che: If the adjustment is still not satisfactory, check the following:
- il senso di rotazione del motovibratore sia corretto (paragrafo 5.1); - make sure the running direction of the motorised vibrator is correct (section
- il tensionamento della rete vagliante sia corretto; 5.1);
- il tipo di rete vagliante sia adatto al prodotto da trattare. - make sure the sorting screen is tensioned correctly;
- make sure the type of sorting screen is suitable for the product to be processed;

E 5. PUESTA EN SERVICIO Y REGULACIONES F 5. MISE EN SERVICE ET REGLAGES


La regulación se efectúa de la siguiente manera (Fig.27- 28): Effectuer le réglage comme suit (Fig.27-28):
- quitar la protección lateral F; - enlever la protection latérale F;
- desmontar el cubre pesas G; - démonter le carter des masses G;
- girar la pesa H colocando la ranura en correspondencia con una de las muescas del nonio M, - tourner la masse H en positionnant l’entaille au niveau d’un des crans du nonius M, (chaque
(cada muesca corresponde a un desplazamiento de 15 grados de la pesa inferior); cran correspond à un éplacement de 15 degrés de la masse inférieure);
- encontrada la angulación exacta (véase figura 29), bloquear la pesa excéntrica, apretando el - Une fois que l’orientation est correcte (voir figure 29), bloquer la masse excentrique, en serrant
tornillo L; la vis L;
- volver a montar el cubre pesas G y la protección F. - remonter le carter des masses G et la protection F.

¡NOTA! NOTA BENE!


El comportamiento del producto (ilustrado en la figura 30) se obtiene también Il comportement du produit (illustré dans la figure 30) peut également être ob-
con el disco graduado “K” fig. 29 tenu avec le disque gradué “K” fig. 29

¡NOTA! NOTA BENE!


Si la regulación no llegase a ser correcta, asegurarse de que: Si le réglage n’est pas satisfaisant, vérifier que:
- el sentido de rotación del motovibrador esté correcto (párrafo 5.1); - le sens de rotation du motovibrateur est correct (paragraphe 5.1);
- el tensado de la red de tamizado esté correcto; - la tension du réseau de tamisage est correcte;
- el tipo de red de tamizado sea adapto al producto a tratar. - le type de réseau de tamisage est adapté au produit à traiter.

54
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
A regulação é feita da seguinte forma (Figs.27-28): Die Einstellung wird wie folgt durchgeführt (Abb.27-28):
- retire a protecção lateral F; - Die seitliche Abdeckung F entfernen;
- desmonte a tampa G; - Die Abdeckung der Masse G abbauen;
- rode o massa H, fazendo corresponder a ranhura a um dos entalhes situados no calibre M, (cada - Die Masse H drehen und die Kerbe in die Nähe eines der Zeichen am Nonius M stellen (jedes
entalhe corresponde a um desvio de 15º da massa inferior); Zeichen entspricht einer Verschiebung von 15 Grad der untereren Masse)
- depois de encontrar o ângulo correcto (ver a Figura 29), trave o massa, apertando os parafusos - Nach Einstellung des richtigen Winkels (siehe Abbildung 29) die exzentrische Masse blockieren.
L; Dazu die Schraube L anziehen;
- monte novamente a tampa G e a protecção F. - Die Abdeckung der Masse G und die Abdeckung F wieder anbringen.

NOTE BEM! WICHTIG!


O comportamento do produto (ilustrado na Figura 30) também pode ser obtido Das Produktverhalten (wird in Abb. 30 gezeigt) kann auch an der Indexscheibe
com o prato divisor “K” Fig. 29. “K” Abb. 29 eingestellt werden.

NOTE BEM! WICHTIG!


No caso de a regulação não ser satisfatória, verifique se: Sollte das Ergebnis der Einstellung nicht zufrieden stellend sein, prüfen, ob:
- O sentido de rotação do vibrador eléctrico está correcto (parágrafo 5.1); - die Drehrichtung des Motorvibrators korrekt ist (Abschnitt 5.1);
- A tensão da peneira está certa; - Spannung des Siebnetzes korrekt ist;
- O tipo de peneira é apropriado ao produto a tratar. - ob der Typ des Siebnetzes für das zu verarbeitende Produkt geeignet ist.

RU 5. ВВОДУСТРОЙСТВАВЭКСПЛУАТАЦИЮИПОРЯДОКЕГОРЕГУЛИРОВКИ 27
Произведите регулировку следующим образом (Рис. 27):
- снимите предохранительный щиток F;
- снимите крышку G, прикрывающую грузики;
- поверните грузик H таким образом, чтобы его риска оказалась напротив одной из меток,
нанесенных на нониусную шкалу M (каждая метка соответствует перемещению нижнего
грузика на величину, равную 15 градусам);
- пос ле нахождения правильного угла поворота зафиксируйте эксцентриковый грузик в
найденном месте путем затягивания винта L;
- установите на свои места крышку G и предохранительный щиток F. 28
ПРИМЕЧАНИЕ!
Характеристики устройства (представлено на рис. 30) могут быть
реализованы даже с градуированным диском “K” рис. 29

ПРИМЕЧАНИЕ!
Если произведенная регулировка не обеспечила удовлетворительных
результатов, убедитесь в том, что:
- вибратор с электрическим приводом вращается в правильном
направлении (см. п. 5.1);
- просеивающая сетка натянута надлежащим образом;
- тип просеивающей сетки подходит для конкретного обрабатываемого
продукта.

29

55
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5.PUTTINGTHE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
5.3.2 EFFETTI DELLA REGOLAZIONE (MOTORE A 4 POLI E 6 POLI) 5.3.2 EFFECTS OF THE ADJUSTMENT (4-POLE MOTOR ANS 6 POLE MOTOR)
In figura 30 si illustrano i diversi comportamenti del prodotto sulla rete a seconda della regolazi- Fig. 30 illustrates the various reactions of the product on the screen based on how the eccentric
one delle masse eccentriche. weights are adjusted.

AVVERTENZA! WARNING!
Regolare la massa inferiore fuori dal nonio può causare la rottura della mac- If the bottom weight is adjusted outside the vernier device, the machine could
china. break.
Si ricorda che questo tipo di regolazione può essere effettuata solo sulle mac- Remember that this type of adjustment can only be done on machines with
chine con motore a 4 poli e 6 poli. 4-pole motor and 6 pole motor.

5.4 REGOLAZIONE MASSE ECCENTRICHE 5.4 ADJUSTING THE ECCENTRIC WEIGHTS


(NON POSSIBILE PER MOTORE A 2 POLI) (NOT POSSIBLE FOR 2-POLE MOTOR)

5.5 REGOLAZIONE DIFFUSORE 5.5 ADJUSTING THE DIFFUSER


Per uniformare la caduta del prodotto occorre agire sul cono del diffusore considerando che (Fig. For the product to fall evenly on the screen, turn the cone of the diffuser bearing in mind that
31): (Fig. 31):
- ruotando il cono diffusore in senso orario, si abbassa N; - the diffuser cone lowers if you turn it clockwise N;
- ruotandolo in senso opposto, il cono diffusore si alza P. - the diffuser cone raises if you turn it anti-clockwise P.

ESEMPIO DI REGOLAZIONE (Fig. 32) ADJUSTMENT EXAMPLE (Fig. 32)


Se il prodotto cade sulla rete in modo non corretto (Q), occorre sollevare il cono fino a quando il If the product falls on the screen incorrectly (Q), raise the cone until the product expands evenly
prodotto si espande uniformemente (R) sulla rete. (R) on the screen.

E 5. PUESTA EN SERVICIO Y REGULACIONES F 5. MISE EN SERVICE ET REGLAGES


5.3.2 EFECTOS DE LA REGULACIÓN (MOTOR DE 4 POLOS Y 6 POLOS) 5.3.2 EFFETS DU REGLAGE (MOTEUR A 4 POLES ET 6 POLES)
En la figura 30 se muestran los diferentes comportamientos del producto en la red según la reg- La figure 30 illustre les différentes comportements du produit sur le réseau en fonction du
ulación de las pesas excéntricas. réglage des masses excentriques.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
Si se llegase a regular la pesa inferior fuera del nonio, puede causar que la Un réglage de la masse inférieure à l’extérieur du nonius peut provoquer une
máquina se rompa. panne de la machine.
Se les recuerda que este tipo de regulación se puede efectuar sólo en las On rappelle que ce type de réglage ne peut être effectué que sur les machines
máquinas con motor de 4 polos y 6 polos. équipées d’un moteur à 4 pôles et 6 pôles.

5.4 REGULACIÓN DE LAS PESAS EXCÉNTRICAS 5.4 REGLAGE DES MASSES EXCENTRIQUES
(NO ES POSIBLE PARA MOTOR DE 2 POLOS) (IMPOSSIBLE POUR LE MOTEUR A 2 POLES)

5.5 REGULACIÓN DEL DIFUSOR 5.5 REGLAGE DU DIFFUSEUR


Para uniformar la caída del producto, es necesario intervenir en el cono del difusor considerando Pour uniformiser la chute du produit, agir sur le cône du diffuseur en tenant compte du fait que
que (Fig. 31): (Fig. 31):
- girando el cono difusor en sentido horario, desciende N; - en tournant le cône du diffuseur en sens horaire, on abaisse N;
- girando en sentido opuesto, el cono difusor se alza P. - en tournant en sens inverse, le cône diffuseur P se soulève.

EJEMPLO DE REGULACIÓN (Fig. 32) EXEMPLE DE REGLAGE (Fig. 32)


Si el producto cae en la red de manera no correcta (Q), es necesario elevar el cono hasta cuando Si le produit tombe sur le réseau d’une façon incorrecte (Q) soulever le cône jusqu’à ce que le
el producto se expanda de manera uniforme (R) en la red. produit se répande uniformément (R) sur le réseau.

56
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
5.3.2 EFEITOS DA REGULAÇÃO (MOTORES DE 4 PÓLOS E 6 PÓLOS) 5.3.2 AUSWIRKUNGEN DER EINSTELLUNG (4-POLIGER MOTOR UND 6-POLIGN MOTOR)
A Figura 30 ilustra os diferentes comportamentos do produto na rede, em função da regulação In der Abbildung 30 wird das unterschiedliche Verhalten des Produktes auf dem Sieb, je nach
das massas excêntricas. Einstellung der exzentrischen Massen, gezeigt.

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
A regulação da massa excêntrica inferior fora do calibre pode ocasionar a Die Überschreitung des Nonius-Bereiches bei der Einstellung der unteren
ruptura do equipamento. Masse kann Schäden an der Maschine verursachen. Diese Einstellung kann nur
Lembre-se que este tipo de regulação só pode ser realizado em equipamentos bei Maschinen mit 4-poligem und 6 poligemMotor vorgenommen werden.
com motores de 4 pólos e 6 pólos.
5.4 EINSTELLUNG DER EXZENTRISCHEN MASSEN
5.4 REGULAÇÃO DAS MASSAS EXCÊNTRICAS (BEI 2-POLIGEN MOTOREN NICHT MÖGLICH)
(NÃO É VÁLIDO PARA OS MOTORES DE 2 PÓLOS)
5.5 EINSTELLUNG DER STREUDÜSE
5.5 REGULAÇÃO DO DIFUSOR Damit das Produkt gleichmäßig herunterfällt, muss der Konus der Streudüse eingestellt werden.
A homogeneização da precipitação do produto é feita no cone do difusor, considerando que Dabei gilt (Abb. 31):
(Fig. 31): - Durch die Drehung des Streudüsenkonus im Uhrzeigersinn senkt sich der Konus N.
- ao rodar o cone difusor no sentido horário se abaixa N; - Durch die Drehung in der entgegen gesetzten Richtung, hebt er sich P.
- ao rodar no sentido oposto, o cone difusor eleva P.
EINSTELLBEISPIEL (Abb. 32)
EXEMPLO DE REGULAÇÃO (Fig. 32) Wenn das Produkt nicht korrekt (Q) auf das Sieb fällt, muss der Konus so weit angehoben
Se o produto cair na rede de forma incorrecta (Q), eleve o cone até que o produto se espalhe werden, bis sich das Produkt gleichmäßig (R) auf dem Sieb verteilt.
uniformemente (R) na rede.

RU 5.ВВОДУСТРОЙСТВАВЭКСПЛУАТАЦИЮИПОРЯДОКЕГОРЕГУЛИРОВКИ 30
5.3.2 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕГУЛИРОВКИ
(ДЛЯ УСТРОЙСТВ С 4-ПОЛЮСНЫМ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЕМ И 6 ПОЛЮСОВ)
На рисунке 30 показаны различные способы распределения продукта по поверхности
просеивающей сетки в зависимости от регулировки эксцентрических грузиков.

ВНИМАНИЕ!
Установка нижнего грузика за пределами нониусной шкалы может
привести к поломке устройства. Данный тип регулировки возможен
только для устройств с 4-полюсным электродвигателем и
6-полюсным.
31
5.4 РЕГУЛИРОВКА ЭКСЦЕНТРИКОВЫХ ГРУЗИКОВ
(НЕЛЬЗЯ ПРИ 2-Х ПОЛЮСНОМ ДВИГАТЕТЕ)

5.5 РЕГУЛИРОВКА ДИФФУЗОРА


В целях равномерной подачи продукта на просеивающую сетку необходима регулировка
конуса диффузора (Рис. 31). Примечание:
- для опускания конуса диффузора его следует повернуть по часовой стрелке (N);
- для поднятия конуса его следует повернуть против часовой стрелки (P). 31 32
ПРИМЕР (Рис. 32)
Если продукт не подается на просеивающую сетку надлежащим образом (Q), то конус
необходимо поднять до уровня, обеспечивающего равномерное распределение продукта
по поверхности решетки (R).

57
I 6. FUNZIONAMENTO ED USO GB 6. MACHINE OPERATIONS
6.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO 6.1 OPERATING PRINCIPLES
Condizione importante per un buon funzionamento e rendimento della macchina é l’alimen- The way in which the product is fed to the screen is extremely important to ensure proper ma-
tazione del prodotto. chine operations and the best results.
Essa deve avvenire al centro della rete, in quantità costantee proporzionata alla portata della The product should fall into the centre of the grid in constant regular amounts in proportion with
macchina stessa. the handling capacity of the machine itself.
Un’alimentazione eccessiva causerebbe un inutile sovraccarico ed una separazione incompleta An excessive product feed rate would cause the machine to become overloaded and the material
del prodotto. would not be properly screened.
La selezione avviene in funzione alle oscillazioni del settore vibrante. La parte fine passa attra- The way in which the material is screened depends on the oscillations of the vibrating section.
verso le maglie della rete e fuoriesce dalla bocca inferiore, mentre la parte più grossa si allontana Fine matter passes through the meshes in the grid and comes out of the bottom port. Coarse
tangenzialmente e fuoriesce dalle bocche superiori. matter moves away tangentially and comes out of the top ports.
6.2 SCELTA DELLA RETE 6.2 CHOOSING THE RIGHT GRID
La scelta della rete deve essere effettuata tenendo in considerazione che il diametro (Ø) del filo When deciding on the kind of grid to be used, be particularly careful to choose the correct di-
deve essere il giusto compromesso tra durata, superficie utile di passaggio e tensionatura della ameter (Ø) of the individual wires in the mesh. The grid needs to offer a combination of long
rete sul telaio. service life and sufficient working surface and the wire mesh must be kept taut inside the frame.
Alcuni esempi: A few examples:
Luce maglia Diametro f lo Superf cie utile N° pollici Mesh opening Wire Diameter Overall working French inches
(mm) (mm) di passaggio (%) francesi (mm) (mm) surface (%)
0,076 0,05 36,2 220 0,076 0,05 36,2 220
0,114 0,06 42,4 160 0,114 0,06 42,4 160
0,128 0,07 41,6 140 0,128 0,07 41,6 140
0,141 0,09 37,1 120 0,141 0,09 37,1 120
0,153 0,1 36,2 110 0,153 0,1 36,2 110
0,158 0,12 32,4 100 0,158 0,12 32,4 100
0,189 0,12 37,1 90 0,189 0,12 37,1 90
0,514 0,18 53,9 40 0,514 0,18 53,9 40
1,01 0,22 66,9 22 ½ 1,01 0,22 66,9 22 ½
1,54 0,6 48,3 13 1,54 0,6 48,3 13
2,49 0,6 64,6 9 2,49 0,6 64,6 9
2,97 1 56 7 2,97 1 56 7
4 1 69,3 5½ 4 1 69,3 5½
5,94 1 73,2 4 5,94 1 73,2 4
8,26 1 79,6 3 8,26 1 79,6 3
10,01 1,1 81 2½ 10,01 1,1 81 2½

E 6. FUNCIONAMIENTO Y USO F 6. FONCTIONNEMENT ET UTILISATION


6.1 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO 6.1 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
Condición importante para un buen funcionamiento y rendimiento de la máquina es la aliment- Une des conditions principales pour que la machine fonctionne correctement et ait un bon ren-
ación del producto. dement dépend de l’alimentation du produit.
Debe realizarse en el centro de la red, en cantidad constante y proporcionada a la capacidad Celle-ci doit être effectuée au centre du réseau, en quantités constantes et proportionnées au
de la máquina. débit de la machine.
Una alimentación excesiba originaría una sobrecarga inútil y una separación incompleta del Une alimentation excessive provoquerait une surcharge inutile et une séparation incomplète
producto. du produit.
La selección se realiza en función de las oscilaciones del sector vibratorio. La parte fina pasa a La sélection s’effectue en fonction des oscillations du secteur vibrant. La partie fine passe
través de las mallas de la red y sale por la boca inferior, mientras que la parte más gruesa se aleja à travers les mailles du réseau et sort de la bouche inférieure tandis que la partie plus grosse
tangencialmente y sale por las bocas superiores. s’éloigne tangentiellement et sort par les bouches supérieures.
6.2 SELECCIÓN DE LA RED 6.2 CHOIX DU RESEAU
La selección de la red debe efectuarse teniendo en cuenta que el diámetro (Ø) del borde debe Le choix du réseau doit être effectué en sachant que le diamètre (Ø) du fil doit être le juste com-
ser el justo equilibrio entre duración, superficie útil de pasaje y tensado de la red en el armazón. promis entre la durée, la surface utile de passage et la tension du réseau sur le châssis.
Algunos ejemplos: Voici quelques exemples :
Luz malla Diámetro borde Superfi cie útil pulga- n° pulgadas Luce maglia Diametro f lo Superf cie utile N° pollici
(mm) (mm) das de pasaje (%) francesas (mm) (mm) di passaggio (%) francesi
0,076 0,05 36,2 220 0,076 0,05 36,2 220
0,114 0,06 42,4 160 0,114 0,06 42,4 160
0,128 0,07 41,6 140 0,128 0,07 41,6 140
0,141 0,09 37,1 120 0,141 0,09 37,1 120
0,153 0,1 36,2 110 0,153 0,1 36,2 110
0,158 0,12 32,4 100 0,158 0,12 32,4 100
0,189 0,12 37,1 90 0,189 0,12 37,1 90
0,514 0,18 53,9 40 0,514 0,18 53,9 40
1,01 0,22 66,9 22 ½ 1,01 0,22 66,9 22 ½
1,54 0,6 48,3 13 1,54 0,6 48,3 13
2,49 0,6 64,6 9 2,49 0,6 64,6 9
2,97 1 56 7 2,97 1 56 7
4 1 69,3 5½ 4 1 69,3 5½
5,94 1 73,2 4 5,94 1 73,2 4
8,26 1 79,6 3 8,26 1 79,6 3
10,01 1,1 81 2½ 10,01 1,1 81 2½

58
P 6. FUNCIONAMENTO E USO D 6. BETRIEBSWEISE UND GEBRAUCH
6.1 PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO 6.1 FUNKTIONSPRINZIP
Uma condição importante para o bom funcionamento e rendimento da máquina é a alimentação Die Produktzuführung stellt eine wichtige Bedingung für eine einwandfreie Betriebsweise und
do produto. gute Leistungsfähigkeit der Maschine dar.
Esta deve ocorrer no centro da rede, em quantidade constante e proporcional à capacidade da Das Produktbeschickung muss in der Netzmitte in konstanter Menge und proportioniert zur
máquina. Maschinenförderleistung selbst erfolgen.
Uma alimentação excessiva poderia causar uma sobrecarga inútil e uma separação incompleta Eine übermäßige Beschickung würde zu einer unnützen Überlastung und zu einer unvollständi-
do produto. gen Trennung des Produktes führen.
A seleção ocorre em função das oscilações do setor vibratório. A parte fina passa através das mal- Die Wahl erfolgt in Abhängigkeit zu den Schwingungen des Rüttelsektors. Der feine Teil kann
has da rede e sai pelo bocal inferior, enquanto que a parte mais grossa se afasta tangencialmente durch die Netzmaschen passieren und aus der unteren Öffnung austreten. Der gröbere Teil en-
e sai pelo bocal superior. tfernt sich in tangentialer Weise und tritt aus den oberen Öffnungen aus.
6.2 ESCOLHA DA REDE 6.2 WAHL DES NETZES
A escolha da rede deve ser efetuada considerando que o diâmetro (Ø) do fio deve ser exatamente Bei der Auswahl des Netzes muss in Betracht gezogen werden, das der Drahtdurchmesser (Ø) den
o compromisso entre a duração, superfície útil de passagem e tensão da rede sobre a armação. richtigen Mittelweg hinsichtlich Dauerhaftigkeit, Durchlass-Nutzoberfläche und Spannungsein-
stellung des Netzes am Rahmen aufweisen muss.
Alguns exemplos: Einige Beispiele:
Malha Diâmetro fio Superfície útil de nº polegadas Maschengröße Fadendurchmesser Durchlass-Nutz
(mm) (mm) passagem (%) francesas (mm) (mm) oberfl äche (%) Franz. Zoll
0,076 0,05 36,2 220 0,076 0,05 36,2 220
0,114 0,06 42,4 160 0,114 0,06 42,4 160
0,128 0,07 41,6 140 0,128 0,07 41,6 140
0,141 0,09 37,1 120 0,141 0,09 37,1 120
0,153 0,1 36,2 110 0,153 0,1 36,2 110
0,158 0,12 32,4 100 0,158 0,12 32,4 100
0,189 0,12 37,1 90 0,189 0,12 37,1 90
0,514 0,18 53,9 40 0,514 0,18 53,9 40
1,01 0,22 66,9 22 ½ 1,01 0,22 66,9 22 ½
1,54 0,6 48,3 13 1,54 0,6 48,3 13
2,49 0,6 64,6 9 2,49 0,6 64,6 9
2,97 1 56 7 2,97 1 56 7
4 1 69,3 5½ 4 1 69,3 5½
5,94 1 73,2 4 5,94 1 73,2 4
8,26 1 79,6 3 8,26 1 79,6 3
10,01 1,1 81 2½ 10,01 1,1 81 2½

RU 6. ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА 33 Prodotto scaricato nel vibrosetaccio.


6.1 ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ Product fed to the vibrating screen.
Для обеспечения надлежащего функционирования устройства и оптимальных Producto descargado en el tamiz vibratorio.
результатов его работы крайне важно найти правильный способ подачи продукта на Produit déchargé dans le tamis vibrant.
просеивающую решетку. Produto descarregado napeneira vibratória.
Продукт должен подаваться в центр просеивающей сетки с постоянной скоростью и в Dem Rüttelsieb zugeführtes Produkt.
одинаковых количествах пропорционально пропускной способности самого устройства.
Чрезмерно высокий расход продукта может привести к перегрузке устройства и
снижению качества его просеивания.
Способ просеивания продукта зависит от колебаний вибрационного модуля. Тонко
измельченное вещество проходит через ячейки просеивающей сетки и выходит наружу
через нижнее отверстие. Грубо измельченное вещество расходится по касательной Prodotto scartato.
траектории и выходит наружу через верхние отверстия. Discharged product.
6.2 ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР РЕШЕТКИ Producto descartado.
Принимая решение об использовании конкретного типа просеивающей сетки, обратите Produit éliminé.
особое внимание на необходимость выбора правильного диаметра (Ø) ее отдельных Produto descartado.
проволочек. Просеивающая сетка должна обеспечивать сочетание длительного
срока службы с достаточной площадью рабочей поверхности и хорошим натяжением Produktausschuss.
проволочных ячеек внутри рамы.
Несколько примеров:
Luce maglia Diametro f lo Superf cie utile N° pollici
(mm) (mm) di passaggio (%) francesi
0,076 0,05 36,2 220
0,114 0,06 42,4 160
0,128 0,07 41,6 140
0,141 0,09 37,1 120
0,153 0,1 36,2 110
0,158 0,12 32,4 100
0,189 0,12 37,1 90
0,514 0,18 53,9 40
1,01 0,22 66,9 22 ½
1,54 0,6 48,3 13
2,49 0,6 64,6 9
2,97 1 56 7 Prodotto selezionato.
Screened product. Fine product.
4 1 69,3 5½ Producto seleccionado.
5,94 1 73,2 4 Produit sélectionné.
Produto selecionado.
8,26 1 79,6 3 Selektiertes Produkt. Feines Produkt.
10,01 1,1 81 2½

59
I 6. FUNZIONAMENTO ED USO GB 6. MACHINE OPERATIONS
6.3 DESCRIZIONE DEI COMANDI 6.3 DESCRIPTION OF THE CONTROLS
I comandi presenti sulla scatola elettrica (Fig. 34) svolgono funzioni diverse a seconda del tipo The controls provided on the electrical box (Fig. 34) perform different functions according too
di installazione della stessa. how the machine is installed.
Vibrovaglio installato in una linea di lavoro. Vibrating screen installed as part of a processing line.
II comando di accensione/spegnimento viene comandato direttamente dal quadro elettrico The machine is turned on and off directly from the main electrical cabinet for the line.
generale della linea. The electrical box controls are used to enable (press the black button I “ON”) or disable (press the
I comandi della scatola elettrica servono unicamente per abilitare (premere il pulsante nero I red button O “OFF”) the machine.
“ON”) o disabilitare (premere il pulsante rosso O “OFF”) la macchina.
It is not recommended, where possible, the series connection of several machines or users.
Si sconsiglia,dove possibile, il collegamento in serie di più macchine o utenze.
Vibrating screen installed as a standalone unit.
Vibrovaglio installato in modo autonomo.
In queste condizioni i comandi della scatola elettrica vengono utilizzati per avviare e arrestare Under these conditions the electrical box controls are used to start and stop the machine:
la macchina:
- Black button I (ON)
- Pulsante nero I (ON)
Press this button to start machine operations.
Premuto avvia il funzionamento della macchina.
- Red button O (OFF)
- Pulsante rosso O (OFF)
Press this button to stop machine operations.
Premuto arresta il funzionamento.
WARNING!
ATTENZIONE!
Before starting the machine make sure all the guards are in place.
Prima di avviare la macchina accertarsi della presenza di tutte le protezioni. Do not attempt to re-start the machine before it has come to a complete stop.
Non avviare la macchina prima che sia completamente arrestata.

E 6. FUNCIONAMIENTO Y USO F 6. FONCTIONNEMENT ET UTILISATION


6.3 DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS 6.3 DESCRIPTION DES COMMANDES
Los mandos que se encuentran en la caja eléctrica (Fig. 34) desempeñan funciones diferentes Les commandes situées sur la boîte électrique (Fig. 34) ont des fonctions différentes suivant le
según el tipo de instalación de la misma. type d’installation.
Tamiz vibratorio instalado en una línea de trabajo. Tamis vibrant installé sur une ligne de travail.
El mando de encendido/apagado se acciona directamente desde el tablero eléctrico general de La commande de marche/arrêt est commandée directement par le tableau électrique général
la línea. de la ligne.
Los mandos de la caja eléctrica sirven únicamente para habilitar (pulsar el pulsador negro I Les commandes de la boîte électrique servent uniquement à activer (appuyer sur le bouton noir I
“ON”) o inhabilitar (pulsar el pulsador rojo O “OFF”) la máquina. “ON”) ou à désactiver (appuyer sur le bouton rouge O “OFF”) la machine.
No se recomienda, siempre que sea posible, la conexión en serie de varias máquinas o usuarios. Il est pas recommandé, si possible, la connexion en série de plusieurs machines ou des utili-
sateurs.
Tamiz vibratorio instalado de manera autónoma.
Tamis vibrant installé de manière autonome.
En estas condiciones los mandos de la caja eléctrica se usan para poner en marcha o parar la
máquina: Dans ces conditions, les commandes de la boîte électrique sont utilisées pour faire démarrer et
arrêter la machine :
- Pulsador negro I (ON)
Cuando se pulsa se pone en funcionamiento la máquina. - Bouton noir I “ON”
- Pulsador rojo O (OFF) Quand on appuie sur ce bouton, cela met la machine en route.
Cuando se pulsa se para el funcionamiento. - Bouton rouge O “OFF”
Quand on appuie sur ce bouton, la machine s’arrête.
¡ATENCIÓN!
Antes de poner en marcha la máquina asegúrense de la presencia de todas las ATTENTION!
protecciones. Avant de faire démarrer la machine, s’assurer que toutes les protections sont
No vuelvan a poner en marcha la máquina antes de que se haya parado com- bien mises.
pletamente. Ne pas faire démarrer la machine avant qu’elle soit complètement arrêtée.

60
P 6. FUNCIONAMENTO E USO D 6. BETRIEBSWEISE UND GEBRAUCH
6.3 DESCRIÇÃO DOS COMANDOS 6.3 BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE
Os comandos presentes sobre a caixa elétrica (Fig. 34) desenvolvem diversas funções conforme Die am Schaltkasten vorliegenden Bedienelemente (Abb. 34) führen unterschiedlichen Funk-
o tipo de instalação da mesma. tionen aus, je nach deren Installierungsweise.
Peneira vibratória instalada numa linha. An einer Betriebslinie installiertes Rüttelsieb.
O comando liga/desliga é comandado diretamente do quadro elétrico geral da linha. Der Einschalt-/Ausschaltbefehl wird direkt von der Hauptschalttafel der Linie aus erteilt.
Os comandos das caixas elétricas servem unicamente para ativar (pressione o botão preto I “ON”) Die Bedienelemente des Schaltkastens dienen einzig zur Aktivierung (schwarze Taste I “ON”
ou desativar (pressione o botão vermelho O “OFF”) a máquina. drücken) oder Deaktivierung (rote Taste O “OFF” drücken) der Maschine.
Não é recomendado, sempre que possível, a ligação em série de várias máquinas ou usuários. Es wird nicht empfohlen, soweit möglich, die Reihenschaltung von mehreren Maschinen oder
Nutzer.
Peneira vibratória instalada em automático.
Auf autonome Weise installiertes Rüttelsieb.
Nestas condições os comandos da caixa elétrica são utilizados para acionar e parar a máquina:
Unter diesen Umständen werden die Bedienelemente zum Anlassen und Anhalten der Maschine
- Botão preto I (ON) verwendet:
Pressionado aciona o funcionamento da máquina. - Schwarze Taste I (ON)
- Botão vermelho O (OFF) Durch Drücken wird der Maschinenbetrieb gestartet.
Pressionado interrompe o funcionamento. - Rote Taste O (OFF)
Durch Drücken wird der Betrieb angehalten.
ATENÇÃO!
Antes de acionar a máquina verifique se todas as proteções estão presentes. ACHTUNG!
Não acione a máquina antes que esta pare completamente.
Vor dem Anlassen der Maschine sicherstellen, dass alle Schutzeinrichtungen
vorhanden sind. Die Maschine niemals einschalten, bevor diese völlig still-
steht.

RU 6. ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА 34
6.3 ОПИСАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ УПРАВЛЕНИЯ
Элементы управления, находящиеся на блоке питания (Рис. 34), выполняют различные
функции в зависимости от того, каким образом произведен монтаж устройства.
В случае установки вибрационного сита в составе технологической линии:
включение и выключение данного ус тройства производится непосредственно с главного
электрического щитка, обслуживающего всю линию.
Элементы управления, расположенные на блоке питания, используются для пуска
(нажатием черной кнопки I “ON”) или останова (нажатием красной кнопки O “OFF”)
устройства.
Не рекомендуется, где это возможно, последовательное соединение нескольких машин
или пользователей.
В случае установки вибрационного сита в качестве автономного агрегата:
Непросеянный продукт элементы управления, находящиеся на блоке питания,
используются для пуска и останова устройства:
- Черная кнопка I “ON”
Нажатием этой кнопки производится пуск устройства.
- Красная кнопка O “OFF”
Нажатием этой кнопки производится останов устройства.

ВНИМАНИЕ!
Перед пуском устройства необходимо убедиться в том, что все
предохранительные щитки находятся на своих местах.
Не производите повторный пуск устройства до момента его полной
остановки.

61
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
7.1 PREMESSA 7.1 FOREWORD

ATTENZIONE! WARNING!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione, attivare tutti i dis- Before carrying out any maintenance work, activate all the safety devices to
positivi di sicurezza per evitare il rischio di infortunio alle persone coinvolte e a prevent the risk of injury to persons involved and those in the immediate vi-
quelle nelle immediate vicinanze. Mettere in sicurezza la macchina in oggetto. cinity. Secure the machine in question. Wear personal appropriate; protective
Indossare dispositivi di protezione personale idonei; a questo proposito, con- equipment in this regard, consult the person in charge of production safety.
sultare la persona incaricata della sicurezza della produzione. The operations must be carried out by specialized toperators and / or echni-
Le operazioni devono essere eseguite da operatori e/o tecnici specializzati cians
E vietato fare interventi di manutenzione e riparazione quando la macchina è It is forbidden to do maintenance and repair work when the machine is in
in moto e/o sotto tensione. motion and / or live.
Prima di ravviare la macchina assicurarsi che le protezioni laterali sul basa- Prior to reboot the machine, make sure the side guards on the base are closed.
mento siano chiuse. It is forbidden to move the sieve base, without first having applied the con-
E vietato movimentare il setaccio con basamento senza prima aver applicato necting brackets (Fig. 13) between the vibrating portion and the base.
le staffe di collegamento (Fig. 13) tra la parte vibrante ed il basamento.
7.2 PREPARING THE MACHINE FOR MAINTENANCE
7.2 MESSA IN STATO DI MANUTENZIONE This procedure must be performed before carrying out any routine maintenance operations,
La procedura deve essere fatta prima di ogni operazione ordinaria, pulizia e manutenzione cleaning or special maintenance on the machine. This procedure consists of shutting off the
straordinaria, prevede l’isolamento del vibrovaglio dalla fonte di energia elettrica e consiste nel: electricity supply to the vibrating screen. To do this:
- premere il pulsante O “OFF”(Fig. 34) presente sulla scatola elettrica; - press button O “OFF” (Fig. 34) provided on the electrical box;
- togliere la tensione elettrica dalla rete che alimenta la macchina. - shut off the mains electricity supply to the machine.

7.3 MANUTENZIONE ORDINARIA E PROGRAMMATA 7.3 ROUTINE MAINTENANCE SCHEDULE


The time interval at which maintenance operations are to be performed is

Every 200 hours


After the fi rst 8
La frequenza degli interventi è indicata in ore di lavoro.

Every 24 hours
Dopo el prime

Ogni 200 ore

indicated in terms of hours of operation.


Ongi 24 ore

Per mantenere in buona effi cienza la macchina attenersi a quanto è


Follow the directions given in this chart to ensure top machine efficiency.

hours
8 ore

riportato in questa tabella.

Descrizione operazione Description of the operation


• Eseguire la pulizia della rete come descritto nel paragrafo 7.3.1. • Clean the grid as described in paragraph 7.3.1.
• • Controllare lo stato della rete.
In caso di sostituzione rispettare la procedura riportata nel paragrafo • • Check the condition of the grid.
If the grid needs to be replaced, follow the instructions given in
7.3.2. Durante questa operazione, controllare lo stato della guarnizione. paragraph 7.3.2. During this operation, also check the state of the seal

• • Controllare il serraggio di tutte le viti e dei dadi di bloccaggio, in


particolare: • • Make sure all screws and lock nuts are fully tightened. In
particular, check:
• - bulloni di fi ssaggio motovibratore;
- anelli di serraggio rete; • - the fi xing bolts of the motor-driven vibrator;
- the grid lock rings;
- pomelli di bloccaggio rete e portelli. - the grid and cover lock knobs.
• • Verificare le condizioni dei cavi elettrici di collegamento al motovibratore.
• • Check the condition of the electric cables connected to the motor-driven vibrator.

E 7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO F 7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN


7.1 INTRODUCCIÓN 7.1 AVANT-PROPOS

¡ATENCIÓN! ATTENTION!
Antes de realizar cualquier mantenimiento, activar todos los dispositivos de Avant d’effectuer des travaux d’entretien, activer tous les dispositifs de sécu-
seguridad para evitar el riesgo de lesiones a las personas que participan y los rité pour éviter les risques de blessures aux personnes impliquées et celles
que están en las inmediaciones. Asegurar la máquina en cuestión. Utilice el dans le voisinage immédiat. Fixer la machine en question. Porter un équipe-
equipo de protección personal; a este respecto, consulte a la persona a cargo ment approprié de protection individuelle; à cet égard, consulter la personne
de la seguridad en la producción. en charge de la sécurité de la production.
Las operaciones deben ser realizadas por los operadores y / o técnicos. Les opérations doivent être effectuées par les opérateurs et / ou techniciens
Está prohibido hacer el mantenimiento y reparación cuando la máquina está Il est interdit de faire de la maintenance et de réparation lorsque la machine
en movimiento y / o en vivo. est en mouvement et / ou sous tension.
Antes de reiniciar la máquina, asegúrese de que las protecciones laterales de Avant de redémarrer la machine, assurez-vous que les protections latérales
la base están cerrados. sur la base sont fermés.
Está prohibido mover la base del tamiz, sin haber aplicado los soportes de Il est interdit de déplacer le fond du tamis sans avoir appliqué les pattes de
conexión (Fig. 13) entre la parte de vibración y la base. liaison (Fig. 13) entre la partie vibrante et la base.

7.2 OPERACIONES PRELIMINARES AL MANTENIMIENTO 7.2 PREPARATION AUX OPERATIONS D’ENTRETIEN


Estas operaciones deben efectuarse antes del mantenimieto ordinario, limpieza o mantenimien- Cette procédure doit être effectuée avant toute opération ordinaire, de nettoyage et d’entretien
to extraordinario; prevè el aislamiento del tamiz vibratorio de la fuente de energía eléctrica y extraordinaire et prévoit l’isolation du tamis vibrant de la source d’énergie électrique. Elle con-
consiste en: siste à :
- pulsen el pusador O “OFF”(Fig. 34) que se encuentra en la caja eléctrica; - appuyer sur le bouton O “OFF” (Fig. 34) qui se trouve sur la boîte électrique ;
- quiten la corriente eléctrica de la red que alimenta la máquina. - couper la tension électrique de secteur qui alimente la machine.

7.3 MANTENIMIENTO ORDINARIO Y PROGRAMADO 7.3 ENTRETIEN ORDINAIRE ET PROGRAMME


La frecuencia de las intervenciones se indica en horas de trabajo. La fréquence des interventions est indiquée en heures de travail.
Toutes les 200
las primeras 8
Cada 24 horas

Au bout des 8

Toutes les 24
premières h.
Después de

Para mantener la máquina en buen estado atenerse a lo indicado Pour que la machine soit toujours effi cace, respecter les instructions
Cada 200

heures

heures
horas

en la tabla. indiquées dans ce tableau.

Descripción de la operación Description des opérations


• Efectúen la limpieza de la red como se describe en el párrafo 7.3.1. • Eff ectuer le nettoyage du réseau de la manière indiquée dans le
• Controlen el estado de la red. paragraphe 7.3.1.
• En caso de sustitución respeten el procedimiento descrito en el árrafo
7.3.2. Durante esta operación controlen el estado de la junta.della
• • Contrôler l’état du réseau.
Si on le remplace, il faudra respecter la procédure indiquée au
guarnizione. paragraphe 7.3.2. Durant cette opération, contrôler l’état du joint.


• El apretado de todos los tornillos y de las tuercas de bloqueo, en
particular: • • Contrôler le serrage de toutes les vis et des écrous de blocage, en
particulier :
• - pernos de fi jación del motovibrador;
- anillos de apretado de la red;
• - les boulons de fi xation du vibrateur motorisé ;
- les bagues de serrage du réseau ;
- perillas de bloqueo de la red y puertas - les poignées de blocage du réseau et des portes.

• • Verifi quen las condiciones de los cables eléctricos de conexión con el


motovibrador. • • Vérifi er les conditions des câbles électriques de connexion au
vibrateur motorisé.

62
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
7.1 APRESENTAÇÃO 7.1 VORWORT

ATENÇÃO! ACHTUNG!
Antes de realizar qualquer trabalho de manutenção, ativar todos os disposi- Vor der Wartungsarbeiten, aktivieren Sie alle Sicherheitsvorrichtungen , um
tivos de segurança para evitar o risco de lesões nas pessoas envolvidas e aque- die Verletzungsgefahr für beteiligte Personen und diejenigenzu vermeiden,
les nas imediações. Proteger a máquina em questão. Usar equipamentos de die in unmittelbarer Nähe sind. Sichern Sie die Maschine in Frage. Tragen Sie
proteção pessoal apropriado; a este respeito, consulte a pessoa responsável angemessene persönliche Schutzausrüstung; in dieser Hinsicht ist der Verant-
pela segurança de produção. wortliche für die Produktionssicherheit zu konsultieren.
As operações devem ser efectuadas pelos operadores e / ou técnicos Die Operationen müssen von den Betreibern und / oder Techniker durch-
É proibido fazer a manutenção e reparação de trabalho quando a máquina geführt werden
estiver em movimento e / ou sob a tensão. Es ist verboten, Wartungs- und Reparaturarbeiten zu tun, wenn die Maschine
Antes de reiniciar a máquina, certifique-se as protecções laterais na base in Bewegung ist und / oder unter Spannung steht.
estão fechados. Vor der Startern der Maschine, stellen Sie sicher, dass der Seitenschutz auf der
É proibida a mover a base de peneira, sem primeiro ter aplicado os suportes de Basis geschlossen wird.
ligação (Fig. 13)entre a parte de vibração e a base. Es ist verboten, den Siebboden zu bewegen, ohne zuerst die Verbindungswin-
kel zwischen dem Schwingungsabschnitt (Abb. 13) angewendet zu haben.
7.2 MESSA IN STATO DI MANUTENZIONE 7.2 VERSETZEN IN DEN WARTUNGSZUSTAND
O procedimento deve ser realizado antes de cada operação ordinária, limpeza e manutenção ex- Dieses Verfahren muss vor jedem gewöhnlichen Wartungs-, Reinigungs sowie außergewöhn-
traordinária, prevê o isolamento da peneira vibratória da fonte de energia elétrica e consiste em: lichen Wartungseingriff durchgeführt werden und sieht die Isolierung des Rüttelsiebs von der
- pressionar o botão O “OFF” (Fig. 34) presente sobre a caixa elétrica; Energiequelle vor, die wie folgt durchgeführt werden muss:
- die am Schaltkasten befindliche Taste O “OFF”(Abb. 34) drücken;
- cortar a tensão elétrica da rede que alimenta a máquina. - die Stromversorgung zur Speisung der Maschine unterbrechen.
7.3 MANUTENZIONE ORDINARIA E PROGRAMMATA
7.3 MANUTENÇÃO ORDINÁRIA E PROGRAMADA
Die Eingriff shäufi gkeit wird in Betriebsstunden angegeben.

ersten 8 Std.

Alle 200 Std.


primeira horas

Alle 24 Std.
A freqüência das operações está indicada em horas de trabalho. Um eine hohe Leistungsfähigkeit der Maschine zu bewahren, die in dieser

Nach den
A cada 200
A cada 24

Para obter uma boa efi ciência da máquina siga as instruções desta Tabelle genannten Angaben befolgen.
Após as

horas
horas

tabela.
Descrição operação Operationsbeschreibung
• Das Netz wie in Abschnitt 7.3.1. beschrieben reinigen.
• Efetuar a limpeza da rede conforme descrito no parágrafo 7.3.1. • Den Netzzustand kontrollieren.

• Controlar o estado da rede.
No caso de substituição siga o procedimento apresentado no • Im Fall eines Austauschs das in Abschnitt 7.3.2. beschriebene Verfahren
beachten. Während dieses Vorgangs den Zustand der Dichtungen
arágrafo 7.3.2. Durante esta operação, controle também o estado überprüfen.
da gaxeta.

• • Controlar o aperto de todos os parafusos e das porcas de fixação,


especialmente: • • Die Aufspannung aller Schrauben und Muttern kontrollieren,
insbesondere:
• - nos parafusos de fi xação do motovibrador;
- nos anéis de aperto da rede;
• - Schraubbolzen motorisierter Rüttler
- Netzaufspannringe;
- nos botões de bloqueio rede e portinholas. - Sperr-Drehgriff e für Netze und Türen.

• • Verifi car as condições dos cabos elétricos de ligação ao motovibrador. • • Den Zustand der Stromkabel für den Anschluss an den motorisierten
Rüttler kontrollieren.

RU 7. ПОРЯДОК УХОДА И ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ Note


7.1 ВВЕДЕНИЕ
ВНИМАНИЕ!
Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию,
активировать все предохранительные устройства для
предотвращения риска травмирования лиц, участвующих и
тех, в непосредственной близости от него. Закрепите машину
под вопросом. Использовать средства индивидуальной защиты
соответствующего оборудования; В связи с этим, обратитесь к
специалисту, отвечающий за безопасность производства.
Операции должны выполняться операторами и / или технического
персонала. Запрещено делать техническое обслуживание и
ремонтные работы, когда машина находится в движении и / или
жить. До перезагрузки машины, убедитесь, что боковые защитные
ограждения на базе закрыты. Запрещается перемещать решета
базу, предварительно не приложив соединительные скобы (рис. 13)
между вибрирующей частью и основанием.
7.2 ПОДГОТОВКА УСТРОЙСТВА К ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
Данную процедуру следует осуществлять до проведения любых регламентных работ,
очистки и специального технического обслуживания устройства. Эта процедура состоит в
отключении электрического питания вибрационного сита. Для этого:
- нажмите кнопку O “OFF” (Рис. 34) на блоке питания;
- отключите электрическое питание устройства.
7.3 ОБЫЧНОЙ ПРОГРАММЫ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Интервал времени, с которым должны производиться работы по
После первых 8

Каждые 200
Каждые 24

техническому обслуживанию, указан в часах эксплуатации.


часов

часов

Для обеспечения максимальной эффективности работы устройства


часа

следуйте указаниям, приведенным в данной таблице.


Описание работ
• Произведите очистку просеивающей сетки согласно п. 7.3.1.
• Проверьте состояние сетки.
• SЕсли сетка нуждается в замене, следуйте указаниям,
зложенным в п. 7.3.2. При осуществлении данной операции
проверяйте также состояние уплотнителя.

• • Убедитесь в том, что все винты и контргайки затянуты до конца. В


частности, проверьте затяжку:
• - крепежных болтов вибратора с электрическим приводом;
- замковых колец крепления сетки;
- фиксаторов сетки и крышки.

• • Проверьте состояние электрических кабелей, подключенных к


вибратору с электроприводом.

63
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
7.3.1 PULIZIA DELLA RETE 7.3.1 CLEANING THE GRID
Eseguire la pulizia della rete utilizzando sistemi compatibili al prodotto trattato. When cleaning the grid, use equipment and methods which are suitable for the product being
processed.
Per la pulizia della rete utilizzare (Fig. 35):
A - una spazzola, nel caso si stia lavorando un prodotto polveroso; To clean the grid use the following systems (Fig. 35):
B - un getto d’acqua pulito, nel caso si stia lavorando un prodotto liquido. A - a brush, if powder is being handled;
B - a spray of clean water, if liquid products are being handled.
7.3.2 SOSTITUZIONE RETE E GUARNIZIONE
7.3.2 REPLACING THE GRID AND SEAL
Svitare i pomelli che bloccano il coperchio troncoconico A (Fig. 36) o allentare le viti di serraggio
dei semianelli di chiusura B (Fig. 37a), o sganciare la leva (Fig.37b). Loosen the knobs which lock cover A in place (the cover is in the shape of a cut-off cone) (Fig. 36)
Rimuovere il coperchio troncoconico C (Fig. 38) o la fascia superiore D (Fig. 39). or loosen the fixing screws of half-rings B (Fig. 37a), or release the lever (Fig.37b).
Togliere l’anello portarete E (Fig. 40) dalla sua sede. Remove cover C (Fig. 38) or top retainer band D (Fig. 39).
Togliere la guarnizione F (Fig. 41). Remove grid holder ring E (Fig. 40) from its seat.
Remove seal F (Fig. 41).

E 7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO F 7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN


7.3.1 LIMPIEZA DE LA RED 7.3.1 NETTOYAGE DU RESEAU
Limpien la red usando sistemas compatibles con el producto tratado. Effectuer le nettoyage du réseau en utilisant des systèmes compatibles avec le produit traité.
Para limpiar la red usen (Fig. 35): Pour le nettoyage du réseau, utiliser (Fig. 35) :
A - un cepillo en caso de que se esté tratando un producto a base de polvo; A - une brosse, dans le cas où on traite un produit pulvérulent ;
B - un chorro de agua en caso de que esté tratando un producto líquido. B - un jet d’eau propre dans le cas où on traite un produit liquide.

7.3.2 SUSTITUCIÓN DE LA RED Y DE LA JUNTA 7.3.2 REMPLACEMENT DU RESEAU ET DU JOINT


Desenrosquen las perillas que bloquean la tapa troncocónica A (Fig. 36) o aflojen los tornillos de Dévisser les poignées qui bloquent le couvercle tronconique A (Fig. 36) ou desserrer les vis de
seguridad de los semi-anillos de cierre B (Fig. 37a), o liberar la palanca (Fig.37b). serrage des demi-bagues de fermeture B (Fig. 37a), ou relâcher le levier(Fig.37b).
Quiten la tapa troncocónica C (Fig. 38) o la banda superior D (Fig. 39). Enlever le couvercle tronconique C (Fig. 38) ou la bague supérieure D (Fig. 39).
Quiten el anillo porta-red E (Fig. 40) de su alojamiento. Enlever la bague de support du réseau E (Fig. 40) de son logement.
Quiten la junta F (Fig. 41). Enlever le joint F (Fig. 41).

64
35 36

37a 37b

38 40

39 41

65
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
7.3.1 LIMPEZA DA REDE 7.3.1 REINIGUNG DES NETZES
Efetue a limpeza da rede utilizando sistemas compatíveis ao produto tratado. Zur Reinigung des Netzes sind Systeme zu verwenden, die sich für das behandelte Produkt
eignen.
Para a limpeza da rede utilizar (Fig. 35):
A - uma escova, no caso de produto pulverulento; Folgendes für die Netzreinigung verwenden (Abb. 35):
B - jato de água limpa, no caso de produto líquido. A - eine Bürste, falls ein pulverförmiges Produkt verarbeitet wird;
B - einen sauberen Wasserstrahl, falls ein flüssiges Produkt verarbeitet wird.
7.3.2 SUBSTITUIÇÃO REDE E GAXETA
7.3.2 AUSTAUSCH VON NETZ UND DICHTUNG
Desparafusar os botões que travam a tampa troncônica A (Fig. 36) ou afrouxe os parafusos de
aperto dos semi-anéis de fechamento B (Fig. 37a), ou liberar a alavanca (Fig.37b). Die Drehgriffe losschrauben, die den Kegelstumpdeckel A (Abb. 36) festhalten oder die Fest-
Remover a tampa troncônica C (Fig. 38) ou a faixa superior D (Fig. 39). stellschrauben der Verschluss-Ringhälften B lockern (Abb. 37a), oder lassen Sie den Hebel
(Abb.37b) los.
Extrair o anel porta-rede E (Fig. 40) do seu lugar. Den Kegelstumpdeckel C (Abb. 38) und das obere Band D (Abb. 39) abnehmen.
Retirar a gaxeta F (Fig. 41). Den Netztragring E (Abb. 40) aus seinem Sitz nehmen.
Die Dichtung F wegnehmen (Abb. 41).

RU 7. ПОРЯДОК УХОДА И ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ Note


7.3.1 ОЧИСТКА СЕТКИ
Очистку сетки следует производить с использованием оборудования и способов,
подходящих для конкретного обрабатываемого продукта.
Для очистки сетки используйте следующие средства (Рис. 35):
A - щетку в случае работы с сыпучим продуктом;
B - поток чистой воды в случае работы с жидким продуктом.

7.3.2 ПОРЯДОК ЗАМЕНЫ СЕТКИ И УПЛОТНИТЕЛЯ


Ослабьте круглые винты, обеспечивающие фиксацию крышки A (крышка имеет форму
усеченного конуса) (Рис. 36), или винты, обеспечивающие стяжку полуколец B (Рис. 37a),
или отпустить рычаг (Рис37b).
Снимите крышку С (Рис. 38) или верхний кожух D (Рис. 39).
Выньте кольцевой держатель сетки E (Рис. 40) из своего гнезда.
Снимите уплотнитель F (Рис. 41).

66
35 36

37a 37b

38 40

39 41

67
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
Se disponete di un vibrovaglio, come indicato in figura 42, dovete rimuovere la guarnizione G If your vibrating screen is like the one shown in figure 42, only remove seal G if it is worn.
solo se usurata. Loosen screws H (Fig. 43) and remove the rings which keep the grid taut L (Fig. 43). Then take
Svitare le viti H (fFig. 43) e togliere gli anelli tendirete L (Fig. 43). Rimuovere quindi la rete dalla out the grid.
sua sede. Thoroughly clean the grooves in the grid holder rings before installing the new grid.
Pulire accuratamente le gole degli anelli portarete prima di rimontare una rete nuova. Follow the procedure described below in order to reassemble the parts.
Per rimontare la macchina eseguire la procedura riportata di seguito.
CAUTION!
AVVERTENZA! The grid must be kept very taut at all times in order for the machine to operate
Per un corretto funzionamento della macchina, la rete deve essere fortemente properly.
tesa. If the grid is not taut enough, the product will not behave in the correct way
Se la rete non é ben tesa, il prodotto si comporta in modo anomalo e il rendi- and the results will not be satisfactory.
mento risulterà scarso.
Place the grid holder ring on two trestles and fix it in place.
Appoggiare l’anello portarete su due cavalletti e fissarlo in posizione. Cut a square section of wire meshing with the sides 40 mm longer than the diameter of the grid
Tagliare un settore quadrato di rete con i lati più lunghi di 40 mm rispetto al diametro dell’anello holder ring. Place the wire meshing over the ring.
portarete e stenderglielo sopra. Stretch out the wire meshing with your hands and fold it down at the edges. Cut off the corners
Tendere la rete con le mani e ripiegarla verso il basso, tagliare gli angoli mantenendo la misura maintaining the additional length of 40 mm.
extra di 40 mm. Fit ring M, which keeps the grid taut, in the bottom groove of the grid holder ring (Fig. 48) by
Inserire, in corrispondenza della gola periferica inferiore, l’anello tendirete M (Fig. 48) con viti using pre-greased screws.
preventivamente ingrassate. Gradually tighten the fixing screws until ring M is fully inside the groove.
Stringere progressivamente la vite di serraggio finché l’anello penetri nella gola. At the same time, take hold of the protruding edge of the wire meshing with one hand or with
Contemporaneamente afferrare con la mano o con l’uso di pinze (se la rete è consistente) il bordo the help of a pair of pliers (if the grid is large) and pull down evenly so that the entire meshing is
della rete che sporge e tirare in maniera uniforme verso il basso in modo da ottenere una certa stretched taut over the grid holder ring.
tensione della rete sull’anello.

E 7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO F 7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN


Si disponen de un tamiz vibratorio como se ilustra en lafigura 42, deberán quitar la junta G sólo Si vous disposez d’un tamis vibrant comme dans la figure 42, vous devez enlever le joint G
si estuviese desgastada. uniquement s’il est usé.
Desatornillen los tornillos H (fFig. 43) y quiten los anillos de tensado de la red L (Fig. 43). Quiten Dévisser les vis H (Fig. 43) et enlever les colliers servant à tendre les réseaux L (Fig. 43). Enlever
la red de su alojamiento. ensuite le réseau de son logement
Limpien minuciosamente las gargantas de los anillos porta-red antes de volver a montar una Bien nettoyer les gorges des bagues de support des réseaux avant de remonter un nouveau
red nueva. réseau.
Para volver a montar obren de la siguiente manera. Pour remonter la machine, procéder de la manière indiquée ci-après.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
La red deberá estar muy tensada para que la máquina funcione correcta- Pour que la machine fonctionne correctement, le réseau doit être très tendu.
mente. Si le réseau n’est pas bien tendu, le produit se comporte de manière anormale
Si no estuviese lo suficientemente tensada el producto se comportará de man- et le rendement sera beaucoup plus faible.
era anómala y el rendimiento resultará escaso.
Poser la bague de support du réseau sur deux chevalets et le fixer dans la bonne position.
Apoyen el anillo porta-red sobre dos caballetes y fijarlo. Couper un morceau de grillage carré qui dépasse de 40 mm sur les côtés par rapport au diamètre
Corten un sector cuadrado de red con los lados 40 mm más largos respecto al diámetro del anillo de la bague de support du réseau et l’étendre dessus.
porta-red y extenderlo encima. Tendre le grillage avec les mains et le replier vers le bas puis couper les angles en gardant les
Tensen la red con las manos y doblarla hacia abajo;corten los ángulos manteniendo la media 40 mm supplémentaires.
extra de 40 mm. Mettre le collier servant à tendre le réseau M (Fig. 48) en correspondance de la gorge périphéri-
Introduzcan en correspondencia de la garganta periférica inferior el anillo de tensado de la red M que inférieure après avoir graissé les vis.
(Fig. 48) con tornillos engrasados con antelación. Serrer progressivement les vis de serrage jusqu’à ce que le collier pénètre dans la gorge.
Aprieten progresivamente el tornillo de apretado hasta que el anillo penetre en la garganta. Attraper simultanément avec la main et à l’aide de pinces (si le grillage est dur) le bord qui dé-
Simultáneamente agarren con la mano o usando unas pinzas (si la red es consistente) el borde passe et tirer de manière uniforme vers le bas de manière à obtenir une certaine tension du
de la red que sobresale y tirar de manera uniforme hacia abajo de manera que la red se tense réseau sur le collier.
un poco en el anillo.

68
36 36

37 Fissare l’anello portarete ai cavalletti.


Secure the grid holder ring on the trestles.
Fijar el anillo porta-red en los caballetes.
37 Fixer la bague de support du réseau aux chevalets.

38 40

39 41

69
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
Se a peneira vibratória for igual ao modelo indicado na figura 42, remova a gaxeta G somente Bei einem Rüttelsieb, dass dem in Abbildung 42 dargestellten Modell entspricht, die Dichtung G
se desgastada. nur dann entfernen, wenn diese verschlissen ist.
Desparafusar os parafusos H (Fig. 43) e retire os anéis tensores da rede L (Fig. 43). Então extraia Die Schrauben H (Abb. 43) lösen und die Netzspannringe L (Fig. 43) entfernen. Dann das Netz
a rede do seu lugar. aus seinem Sitz herausnehmen.
Limpar cuidadosamente os sulcos dos anéis porta-redes antes de montar a rede. Die Einbuchtungen der Netztragringe gründlich reinigen, bevor ein neues Netz eingebaut wird.
Para montar novamente a máquina siga os procedimentos apresentados a seguir. Zum erneuten Zusammenbau, das nachfolgend beschriebene Verfahren befolgen.

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Para um correto funcionamento da máquina, a rede deve estar totalmente Für eine einwandfreie Funktionsweise der Maschine muss das Netz sehr stark
tesa. gespannt sein.
Se a rede não estiver bem tesa, o produto se comporta de modo anômalo e o Falls das Netz nicht gut gespannt ist, verhält sich das Produkt nicht normal
rendimento resultará insuficiente. und es wird eine schwaches Arbeitsergebnis erzielt.

Apoiar o anel porta-rede sobre dois cavaletes e fixe-o na posição. Den Netztragring auf die beiden Böcke auflegen und diesen in Position befestigen.
Cortar a rede em forma de um quadrado com os lados com mais de 40 mm em relação ao Einen quadratischen Netzteil ausschneiden, dessen Seiten in Bezug auf den Durchmesser des
diâmetro do anel porta-rede e estenda-a sobre o anel. Netztragrings mehr als 40 mm betragen und diesen darüber ausbreiten.
Esticar a rede com as mãos e dobre-a para baixo, corte os ângulos mantendo uma medida extra Das Netz mit den Händen spannen und nach unten biegen. Die Ecken rundschneiden und dabei
de 40 mm. die Zusatzabmessung von 40 mm einhalten.
Introduzir, em relação ao sulco periférico inferior, o anel tensor da rede M (Fig. 48) com parafusos Den Netzspannring M (Abb. 48) mit zuvor geschmierten Schrauben in Übereinstimmung mit der
previamente engraxados. unteren, äußeren Einbuchtung einsetzen.
Apertar progressivamente o parafuso de aperto até que o anel penetre no sulco. Die Feststellschraube nach und nach festziehen, bis der Ring in der Einbuchtung liegt.
Simultaneamente segure com a mão ou com uma pinça (se a rede for consistente) a borda da Gleichzeitig den überstehenden Netzrand mit der Hand oder mit einer Zange (im Fall eines sehr
rede que vem para fora e puxe de maneira uniforme para baixo para obter um determinada festen Netzes) greifen und gleichmäßig nach unten ziehen, um eine gewisse Netzspannung am
tensão da rede sobre o anel. Ring zu erzielen.

RU 7. ПОРЯДОК УХОДА И ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ Note


Если ваше вибрационное сито аналогично изображенному на рисунке 42, то снятие
уплотнителя G следует производить только в случае его износа.
Ослабьте винты H (Рис. 43) и снимите кольца L, обеспечивающие натяжение сетки (Рис.
43). Затем выньте просеивающую сетку.
Перед установкой новой сетки необходимо тщательно прочистить выемки в кольцевых
держателях сетки.
Произведите обратную сборку деталей как описано ниже.

ВНИМАНИЕ!!
Для обеспечения надлежащего функционирования данного
устройства необходимо постоянно поддерживать сильное
натяжение просеивающей сетки.
Если сетка натянута недостаточно сильно, то это будет
препятствовать правильному распределению продукта по ее
поверхности и получению удовлетворительных результатов
работы устройства.

Установите кольцевой держатель сетки на две рамные опоры и зафиксируйте его в таком
положении.
Вырежьте квадратный кусок проволочной сетки таким образом, чтобы длина стороны
такого квадрата превышала диаметр кольцевого держателя сетки на 40 мм. Уложите
вырезанную таким образом проволочную сетку поверх держателя.
Растяните проволочную сетку руками и загните ее по краям. Срежьте углы, сохраняя запас
длины в 40 мм.
Установите замковое кольцо M, обеспечивающее натяжение сетки, в нижнюю канавку
кольцевого держателя сетки (Рис. 48) и стяните его при помощи заранее смазанных
винтов.
Постепенно стягивайте крепежные винты до тех пор, пока кольцо M не окажется целиком
утопленным в предназначенной для него канавке.
Одновременно с этим удерживайте выступающий конец проволочной сетки одной рукой
или плоскогубцами (если сетка имеет большой размер) и равномерным движением
тяните его вниз с тем, чтобы вся сетка оказалась туго натянутой поверх кольцевого
держателя.

70
36 36

37 Fissare l’anello portarete ai cavalletti.


Secure the grid holder ring on the trestles.
Fijar el anillo porta-red en los caballetes.
37 Fixer la bague de support du réseau aux chevalets.

38 40

39 41

71
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
Posizionare il secondo anello tendirete nella gola superiore. Then fit the second ring which keeps the grid taut in the top groove.
Consigliamo (soprattutto per reti di grosso spessore) di preparare la sede sulla rete con l’utilizzo It is advisable (especially with thick grids) to use a rounded tool in order to prepare the groove so
di un attrezzo tondeggiante. that the grid can be fitted more easily.
Il posizionamento del secondo anello deve essere sfasato di 90° rispetto al primo (vedi figura 51).
The position of the second ring should be staggered 90° compared to the first one (Fig. 51).
Stringere gradualmente la rete alternando con battute sull’anello tendirete per facilitarne l’as-
sestamento. Gradually tighten the grid while tapping on the outer ring in order to help the parts settle into
position.
Tagliare l’eccedenza della rete in prossimità dell’anello.
Cut off the excess wire meshing around the ring.
Montare la guarnizione sull’anello portarete (Fig. 53) e posizionarlo all’interno della propria sede
nel vibrovaglio (Fig. 54). Install the seal around the grid holder ring (Fig. 53) and position it within its seat in the vibrating
screen (Fig. 54 ).
Se disponete del modello con i pomelli di serraggio, posizionare l’anello portarete N (Fig. 55)
all’interno della propria sede nel vibrovaglio, posizionare il coperchio troncoconico P (Fig. 55) e If your machine model is provided with lock knobs, position grid holder ring N (Fig. 55) inside
bloccarlo in posizione serrando i pomelli Q (Fig. 56). its seat in the vibrating screen, put back cover P (Fig. 55) and secure it in place by using knobs
Q (Fig. 56).
Sovrapporre la fascia superiore R (Fig. 57) all’anello portarete, centrandola rispetto all’anello.
Inserire i due semianelli di serraggio sulle fasce posizionandoli in modo da bloccarne i bordi Place top retainer R (Fig. 57) on top of the grid holder ring and position it centrally in relation
esterni. to the ring.
Serrare la vite S (Fig. 57) preventivamente ingrassata, e contemporaneamente battere legger- Insert the two half-rings on the retainers and position them so that the outer edges are locked
mente con un martello in plastica sull’anello per tutta la sua circonferenza. in place.
Se la macchina ha più frazioni, sovrapporre una seconda fascia e serrare allo stesso modo. Tighten screw S (Fig. 57) which should be pre-greased and, at the same time, lightly tap on the
ring with a plastic hammer around the entire circumference.
If the machine is made up of several sections, place a second retainer on top of the first one and
tighten in the same way.

E 7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO F 7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN


Coloquen el segundo anillo de tensado de la red en la garaganta superior. Placer le deuxième collier servant à tendre le réseau dans la gorge supérieure.
Aconsejamos (sobre todo para redes de espesor grueso) preparar el alojamiento en la red usando Nous vous conseillons (surtout pour les grillages très épais) de préparer le logement sur le réseau
una herramienta redonda. à l’aide d’un outil arrondi.
La colocación del segundo anillo debe estar desplazado de 90° respecto al primero (véase figura Le positionnement du deuxième collier doit être décalé de 90° par rapport au premier (voir
51). figure 51).
Aprieten gradualmente la red alternando con golpes sobre el anillo de tensado para facilitar el Serrer progressivement le réseau en tapant de temps en temps sur le collier servant à tendre le
asientamiento. réseau pour faciliter sa mise en place.
Corten la red en exceso cerca del anillo. Couper ce qui dépasse du réseau à proximité du collier.
Monten la junta en el anillo porta-red (Fig. 53) y colocarlo en el interior del propio alojamiento Monter le joint sur la bague de support du réseau (Fig. 53) et la placer dans son logement sur
en el tamiz vibratorio (Fig. 54 ). le tamis vibrant (Fig. 54).
Si disponen del modelo con las perillas de apretado, coloquen el anillo porta-red N (Fig. 55) en el Si vous disposez d’un modèle avec les poignées de serrage, placer la bague de support du réseau
interior del propio alojamiento en el tamiz vibratorio; coloquen la tapa troncocónica P (Fig. 55) N (Fig. 55) à l’intérieur de son logement dans le tamis vibrant, mettre le couvercle tronconique P
bloqueándola apretando las perillas Q (Fig. 56). (Fig. 55) et le bloquer en position en serrant les poignées Q (Fig. 56).
Sobrepongan la banda superior R (Fig. 57) en el anillo porta-red centrándola respecto al anillo. Ajouter la bague de retenue supérieure R (Fig. 57) sur la bague de support du réseau et la centrer
par rapport à la bague.
Introduzcan dos semi-anillos de apretado en las bandas colocándolas de manera que bloqueen
los bordes externos. Mettre les deux demi-bagues de serrage sur les bagues en les plaçant de manière à bloquer ses
bords extérieurs.
Aprieten el tornilo S (Fig. 57) engrasado con antelación y al mismo tiempo golpear ligeramente
con un martillo de plastico sobre el anillo (en toda su circunferencia) Serrer la vis S (Fig. 57) après l’avoir graissée, puis taper légèrement avec un marteau en plastique
sur toute la circonférence de la bague.
Si la máquina tuviese varias fracciones, sobreponer una segunda banda y apretar de la misma
manera. Si la machine a plusieurs sections, ajouter une deuxième bague de retenue et serrer de la même
manière

72
36 36

37 37

38 40

41

39

73
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
Posicionar o segundo anel tensor da rede no sulco superior. Den zweiten Netzspannring an der oberen Einbuchtung positionieren.
Aconselhamos (sobretudo para redes de grossa espessura) de preparar o local onde será intro- Wir raten Ihnen (vor allem für sehr dicke Netze) den Sitz mit Hilfe eines abgerundeten Werkzeugs
duzida a rede com uma ferramenta arredondada. am Netz vorzubereiten.
O posicionamento do segundo anel deve ser defasado em 90º em relação ao primeiro (veja Die Positionierung des zweiten Rings muss 90° versetzt zum ersten Ring erfolgen (siehe Abbil-
figura 51). dung 51).
Apertar gradualmente a rede alternando com batidas sobre o anel tensor para facilitar o seu Das Netz an den unterschiedlichen Anschlägen nach und nach zusammenziehen, damit dieses
assentamento. richtig ausgerichtet wird.
Cortar o excesso de rede nas proximidades do anel. Das überstehende Netz in Ringnähe abschneiden.
Montar a gaxeta sobre o anel porta-rede (Fig. 53) e posicione-a no local apropriado dentro da Die Dichtung am Netztragring anbringen (Abb. 53) und diesen in seinem Sitz am Rüttelsieb
peneira vibratória (Fig. 54). platzieren (Abb. 54 ).
Se o modelo apresentar os botões de fixação, posicione o anel porta-rede N (Fig. 55) no local Falls Sie in Besitz eines Modells mit Spanngriffen sind, den Netztragring N (Abb. 55) in seinem
apropriado dentro da peneira vibratória, posicione a tampa troncônica P (Fig. 55) e trave-a em Sitz am Rüttelsieb platzieren, den Kegelstumpfdeckel P (Abb. 55) positionieren und diesen in
posição apertando os botões Q (Fig. 56). richtiger Stellung durch Festziehen der Drehgriffe Q blockieren (Abb. 56).
Sobrepor a faixa superior R (Fig. 57) em relação ao anel porta-rede, colocando-a no centro em Das obere Band R (Abb. 57) über den Netztragring legen und dieses in Bezug auf den Ring
relação ao anel. zentrieren.
Introduzir os dois semi-anéis de aperto sobre as faixas posicionando-as de modo que bloqueiem Die beiden Aufspann-Ringhälften bei den Bändern einführen und diese so positionieren, dass
as bordas externas. die Außenränder blockiert werden.
Apertar os parafusos S (Fig. 57) previamente engraxados, e simultaneamente bata levemente Die zuvor eingeschmierte Schraube S (Abb. 57) festziehen und gleichzeitig dazu den gesamten
com martelo de borracha sobre o anel em toda a sua circunferência. Ringumfang mit einem Plastikhammer bearbeiten.
Se a máquina possui mais frações, sobrepor uma segunda faixa e apertar do mesmo modo. Falls die Maschine aus mehreren Teilen besteht, ein zweites Band überlagern und auf die gleiche
Weise festmachen.

RU 7. ПОРЯДОК УХОДА И ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ Note


Затем установите второе замковое кольцо, обеспечивающее сохранение сетки в
натянутом состоянии, в верхней канавке кольцевого держателя.
Для упрощения процесса установки просеивающей сетки рекомендуется (особенно
при работе с сетками большой толщины) подготавливать канавку, используя
вспомогательный инструмент со скругленным профилем.
Положение замка второго кольца должно быть смещено по окружности на 90° по
отношению к первому (Рис. 51).
Постепенно натягивайте сетку, одновременно постукивая по внешнему кольцу для того,
чтобы помочь деталям встать на свое место.
Срежьте лишний кусок проволочной сетки вокруг кольца.
Натяните уплотнитель вокруг кольцевого держателя (Рис. 53) и установите его на свое
место в вибрационном сите (Рис. 54).
Если ваша модель устройства снабжена круглыми фиксаторами, установите кольцевой
держатель сетки N (Рис. 55) на свое место в вибрационном сите, установите обратно
крышку P (Рис. 55) и закрепите ее на своем месте при помощи круглых фиксаторов Q
(Рис. 56).
Установите верхний кожух R (Рис. 57) поверх кольцевого держателя сетки и совместите
его центр с центром держателя.
Установите на кожухи два полукольца и расположите их таким образом, чтобы их
внешние края зафиксировались на своем месте.
Затяните предварительно смазанный винт S (Рис. 57), одновременно слегка постукивая
по кольцу капроновым молотком по всей длине окружности.
Если устройство состоит из нескольких отсеков, установите второй.

74
36 36

37 37

38 40

41

39

75
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
7.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA 7.4 SPECIAL MAINTENANCE

ATTENZIONE! WARNING!
Le operazioni di manutenzione straordinaria riguardano rotture di parti e Extraordinary maintenance operations concern breakage of parts and compo-
componenti dove e necessaria una conoscenza specifica del guasto (esempio nents where it is required and a specific knowledge of the fault (eg replace the
sostituzione motovibratore), esse devono essere eseguite da un tecnico autor- vibrator), they must be performed by an authorized technician with specific
izzato con preparazione specifica nel settore (meccanico, elettrico ecc.). Prima training in the field (mechanical, electrical, etc.). Before carrying out any oper-
di effettuare qualsiasi operazione predisporre adeguate misure di sicurezza e ation, arrange appropriate security measures and use appropriate equipment,
usare attrezzature idonee per evitare il rischio di infortunio alle persone coin- to avoid the risk of injury to persons involved in the operations and those in the
volte nelle operazioni e a quelle nelle immediate vicinanze. Attivare tutti i dis- immediate vicinity. Activate all the safety devices to prevent access to those
positivi di sicurezza previsti e impedire l’accesso a quei comandi che, se attivati, commands that, if activated, would cause injury to persons involved in the
causerebbero infortuni alle persone coinvolte nelle operazioni. operations.
Di seguito si riporta la procedura di sostituzione delle molle, per qualsiasi altro intervento, con- The procedure for replacing the springs is described below. For any other operations, contact the
tattare il costruttore della macchina o il centro di assistenza autorizzato. machine manufacturer or authorised service centre.
7.4.1 SOSTITUZIONE MOLLE 7.4.1 REPLACING THE SPRINGS
Agganciare il settore vibrante con fasce di tessuto o corde e procedere nel seguente modo (Fig. Attach slings made of fabric or ropes to the vibrating section and proceed as follows (Fig. 58):
58): - loosen screws A and B;
- svitare le viti A e B; - lift the vibrating section;
- sollevare il settore vibrante; - replace pins C and springs D.
- sostituire i perni C e le molle D. When re-installing the springs on pin C, make sure the pin goes right through to the bottom
Nel rimontare le molle sul perno C, verificare che penetri a fondo nella molla stessa. of the spring.
7.5 SMANTELLAMENTO 7.5 DISMANTLING THE MACHINE
La demolizione della macchina deve essere affidata a personale specializzato in tali attività e The demolition of the machine must be entrusted to specialists in such activities and equipped
dotato di adeguate competenze. with appropriate skills.
Predisporre una zona di lavoro ampia, libera da ingombri e procedere nel seguente modo: Prepare a large space to work in without any obstructions in the way and proceed as follows:
- scollegare il motovibratore dalla rete elettrica, rimuovendo il cavo dalla morsettiera della - disconnect the motor-driven vibrator from the electricity supply by unplugging the cable from
scatola elettrica (Fig. 23); he terminal block in the electrical box (Fig. 23);
- smontare tutte le parti della macchina e suddividere i componenti da scartare e da utilizzare; - disassemble all the machine parts and divide them into those to be thrown away and those
- ciascun rifiuto deve essere trattato, smaltito o riciclato in base alla classificazione ed alle proce- to be used again;
dure previste dalla legislazione vigente nel paese di installazione; - any part to be thrown away must be treated, disposed of or recycled in accordance with the
- recuperare il materiale di scarto negli appositi contenitori. current laws in force in the country where the machine is installed;
Non disperderli nell’ambiente perchè potrebbero essere causa di pericolo di inquinamento. - store the material to be disposed of in suitable containers.
- in riferimento alle Direttiva RAEE, i componenti elettrici ed elettronici, contrassegnati da appos- Never allow waste material to be thrown away carelessly or let out into the enviroment where
ito simbolo, devono essere smaltiti in appositi centri di raccolta autorizzati. it would cause pollution.
Lo smaltimento abusivo dei “Rifiuti Apparecchiature Elettriche Elettroniche” (RAEE) è punito con - in reference to the WEEE Directive, electrical and electronic components, marked with the par-
sanzioni regolate dalle leggi vigenti in materia. ticular symbol, must be disposed of in special , authorized. collection centers
Illegal disposal of the “Waste Electrical Electronic Equipment” (WEEE) is punishable with sanc-
tions regulated by the laws in force.

E 7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO F 7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN


7.4 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO 7.4 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE

ADVERTENCIA! ATTENTION!
Operaciones de mantenimiento extraordinarias, en relación con la rotura de Opérations d’entretien extraordinaires concernent la rupture des pièces et des
piezas y componentes, en caso necesario, y un conocimiento específico de la composants, le cas échéant, et une connaissance spécifique de la faute (par
falla (por ejemplo, reemplazar el vibrador), que deben ser realizadas por un exemple remplacer le vibrateur), ils doivent être effectués par un technicien
técnico autorizado con formación específica en el campo (mecánica, eléctrica, agréé avec une formation spécifique dans le domaine (mécanique, électrique,
etc.). Antes de efectuar cualquier operación, disponer las medidas de seguri- etc.). Avant d’effectuer toute opération organiser des mesures de sécurité ap-
dad apropiadas y utilizar un equipo adecuado para evitar el riesgo de lesiones propriées et utiliser un équipement approprié pour éviter le risque de blessure
a las personas que participan en las transacciones y los que están en las in- pour les personnes impliquées dans les opérations et ceux dans le voisinage
mediaciones. Activar todos los dispositivos de seguridad para evitar el acceso immédiat. Avant d’effectuer toute opération, organiser des mesures de sécu-
a los comandos que, si se activa, podrían causar lesiones a las personas que rité appropriées et utiliser l’équipement approprié pour éviter les risques de
participan en las operaciones. blessures aux personnes impliquées dans les opérations et ceux dans le vois-
inage immédiat.
The procedure for replacing the springs is described below. For any other operations, contact the
machine manufacturer or authorised service centre. Nous avons indiqué ci-après comment remplacer les ressorts. Pour toute autre intervention, con-
tacter le constructeur de la machine ou bien le service aprèsvente autorisé.
7.4.1 SUSTITUCIÓN DE LOS MUELLES
Enganchen el sector vibratorio con bandas de tela o cuerdas y obren de la siguiente manera (Fig. 7.4.1 REMPLACEMENT DES RESSORTS
58): Accrocher le secteur vibrant à l’aide de brides en tissus ou de cordes et procéder de la manière
- desatornillen los tornillos A y B; suivante (Fig. 58) :
- levanten el sector vibratorio; - dévisser les vis A et B ;
- sustituyan los pernos C y los muelles D. - soulever le secteur vibrant ;
Cuando vuelvan a montar los muelles en el perno C, verifiquen que penetren a fondo en el - remplacer les pivots C et les ressorts D.
muelle. Quand on remontera les ressorts sur le pivot C, vérifier que celui-ci pénètre bien à fond dans
le ressort.
7.5 DESMONTAJE 7.5 DEPOSE
La demolición de la máquina debe estar a cargo de especialistas en este tipo de actividades y La démolition de la machine doit être confiée à des spécialistes de ces activités et équipé avec
equipado con las habilidades apropiadas. des compétences appropriées.
Predispongan una zona amplia de trabajo y libre y efectúen las operaciones siguientes: Prévoir une zone de travail assez vaste, dégagée de tout matériau et procéder de la manière
- desconecten el motovibrador de la red eléctrica quitando el cable de la placa de bornes situada suivante :
- débrancher le vibrateur motorisé du secteur électrique en enlevant le câble de la barrette de
en la caja eléctrica (Fig. 23); connexion de la boîte électrique (Fig. 23) ;
- desmonten todas las partes de la máquina y dividan los componentes que se deban descartar - démonter toutes les parties de la machine et séparer les composants à éliminer de ceux à
o utilizar; réutiliser ;
- cada parte descartada se deberá tratar, eliminar o reciclar según la clasificación y las normas - chaque déchet doit être traité, éliminé ou bien recyclé en fonction de la classification et des
previstas en el país de instalación; procédures prévues par la législation en vigueur dans le pays où la machine est installée ;
- recuperen ell material de desecho en los contenedores correspondientes. - mettre les déchets dans les conteneurs prévus à cet effet.
No los dispersen en el ambiente porque podrían contaminar el ambiente. Ne pas les jeter dans la nature car ils pourraient provoquer un danger de pollution.
- en referencia a la Directiva RAEE, componentes eléctricos y electrónicos, marcados con el - en référence à la directive DEEE, les composants électriques et électroniques, marqués du sym-
símbolo en particular, deben ser desechados de los centros de recogida especiales autorizados. bole particulier, doivent être éliminés dans des centres spéciaux de collecte autorisés.
La eliminación ilegal de la “Residuos Eléctricos y Electrónicos” (RAEE) es objeto de sanciones L’élimination illégale de la «Déchets électriques du Équipement électronique” (DEEE) est passible
reguladas por la legislación vigente. de sanctions régies par les lois en vigueur.

76
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
7.4 MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA 7.4 AUSSERGEWÖHNLICHE WARTUNG

ATENÇÃO! ACHTUNG!
Manutenção extraordinária interesse quebra de peças e componentes sempre Außerordentliche Wartungsarbeiten betreffen Bruch von Teilen und Kompo-
que necessário e um conhecimento específico da falha (exemplo de substi- nenten bei Bedarf und eine spezifische Kenntnis des Fehlers (zB ersetzen Sie
tuição do vibrador), que deve ser realizada por um técnico autorizado com den Vibrator), müssen sie von einem autorisierten Techniker mit einer speziel-
formação específica no campo (mecânica, elétrica etc...). Antes de realizar len Ausbildung im Bereich (mechanisch, elektrisch etc.) durchgeführt werden..
qualquer operação de providenciar medidas de segurança apropriadas e uti- Vor jedem Betrieb geeignete Sicherheitsmaßnahmen anordnen und geeignete
lizar equipamento adequado para evitar o risco de lesões nas pessoas envolvi- Ausrüstung verwenden, um die Verletzungsgefahr für die beteiligten Per-
das nas operações e aqueles nas imediações. Ativar todos os dispositivos de sonenund die in der unmittelbaren Umgebung zu vermeiden. Aktivieren Sie
segurança para impedir o acesso a esses comandos que, se ativada, poderiam alle Sicherheitseinrichtungen und verhindern Sie Zugang zu diesen Steuerun-
causar lesões nas pessoas envolvidas nas operaçõe. gen, die, wenn aktiviert, zu Personenschäden führen.
A seguir apresentaremos o processo de substituição das molas, para qualquer outra operação, Im nachfolgenden wird das Austauschverfahren der Federn beschrieben. Für jeden anderen
contatar o Fabricante da máquina ou o centro de assistência autorizado. Eingriff mit dem Maschinenhersteller oder der zuständigen Kundendienststelle Kontakt auf-
nehmen.
7.4.1 SUBSTITUIÇÃO DAS MOLAS
Engatar o setor vibratório com faixas de tecidos ou cordas e faça o seguinte (Fig. 58): 7.4.1 AUSTAUSCH DER FEDERN
- desparafuse os parafusos A e B; Den Rüttelsektor mit Stoffbändern oder Seilen aufhängen und auf folgende Weise vorgehen
- eleve o setor vibratório; (Abb. 58):
- substitua os pinos C e as molas D. - die Schrauben A und B lösen;
Durante a montagem das molas no pino C, verifique se penetram até o fundo da própria mola. - den Rüttelsektor anheben;
- die Bolzen C und die Federn D auswechseln.
7.5 DESMANTELAMENTO Beim Wiedereinbau der Federn am Bolzen C prüfen, dass dieser ganz in die Feder eintritt.
A demolição da máquina deve ser confiada a especialistas em tais atividades e equipados com 7.5 ABRÜSTUNG
competências adequadas.
Predispor uma zona de trabalho ampla e sem empecilhos, e faça o seguinte: Der Abriss der Maschine muss an Spezialisten in solchen Tätigkeiten und mit entsprechenden
Fähigkeiten ausgestattet betraut werden.
- desconecte o motovibrador da rede elétrica, removendo o cabo da bateria de bornes da caixa Einen großflächigen Arbeitsbereich vorbereiten, der frei von Hindernissen ist und auf folgende
elétrica (Fig. 23); Weise vorgehen:
- desmonte todas as partes da máquina e subdivida os componentes a descartar e a utilizar;
- o lixo deve ser tratado, eliminado ou reciclado em base à classificação e os processos previstos - den motorisierten Rüttler vom Stromnetz abtrennen, indem das Kabel vom Klemmbrett des
pela legislação vigente no país onde foi realizada a instalação; Schaltkastens gelöst wird (Abb. 23);
- recuperar o material descartado nos respectivos recipientes. - alle Maschinenteile ausbauen und in unbrauchbare und brauchbare Teile unterteilen;
Não dispersá-los no ambiente pois poderiam ser a causa de risco de poluição. - jedes Abfallsprodukt muss je nach seiner Klassifizierung und den im Aufstellungsland vorgese-
henen gesetzlichen Bestimmungen behandelt, entsorgt oder recycled werden;
- em referência à Directiva REEE, componentes eléctricos e electrónicos, marcado com o símbolo - das Ausschussmaterial in den dazu bestimmten Behältern sammeln.
particular, eles devem ser eliminados de centros de recolha especiais autorizados. Diese nicht einfach wegschmeißen, da dies zur Umweltverschmutzung beiträgt.
Eliminação ilegal do “Resíduos Eletroeletrônicos” (REEE) é punível com sanções regulamentadas - in Bezug auf die WEEE-Richtlinie, elektrische und elektronische Komponenten, mit dem Symbol
pelas leis em vigor. gekennzeichnet, so müssen sie in speziellen Sammelstellen entsorgt werden .
Illegale Entsorgung der “Abfälle von elektrischen Elektronikgeräte” (WEEE) ist strafbar mit Sank-
tionen durch die Gesetze in Kraft geregelt.

RU 7. ПОРЯДОК УХОДА И ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ 58


7.4 СПЕЦИАЛЬНОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ!
Чрезвычайный операции по техническому обслуживанию
относятся поломки составных частей и компонентов, в случае
необходимости, а также конкретные знания о неисправности
(например, заменить вибратор), они должны быть выполнены
уполномоченным специалистом с конкретной подготовки в области
(механические, электрические и т.д.). Перед выполнением любой
операции, организовать соответствующие меры безопасности и
использовать соответствующее оборудование, чтобы избежать
риска травмирования лиц, участвующих в сделках и те, в
непосредственной близости от него. Активировать все устройства
безопасности, чтобы предотвратить доступ к этим командам,
что, если он активирован, будет привести к получению травмы лиц,
участвующих в операциях.

Процедура замены пружин описана ниже. Для осуществления любых других работ следует
обращаться к производителю устройства или в уполномоченный сервисный центр.
7.4.1 ПОРЯДОК ЗАМЕНЫ ПРУЖИН
Обвяжите вибрационный модуль тканевыми стропами или канатами и произведите
следующие действия (Рис. 58):
- ослабьте винты A и B;
- поднимите вибрационный модуль;
- замените штыри C и пружины D.
При обратной установке пружин на штырь C убедитесь в том, что штырь проходит через
нижний виток пружины.
7.5 ПОРЯДОК РАЗБОРКИ УСТРОЙСТВА
Снос машины должна быть поручена специалистам в такой деятельности и оборудованы
соответствующими навыками.
Подготовьте для работы большую площадь, устранив с нее все возможные помехи и
препятствия, и произведите следующие действия:
- отключите вибратор с электрическим приводом от сети электропитания, отсоединив
кабель от клеммной колодки блока питания (Рис. 23);
- снимите все детали устройства и разделите их на те, которые подлежат выбросу, и те,
которые подлежат дальнейшему использованию;
- все детали, подлежащие выбросу, должны быть обработаны, утилизированы или
сданы в переработку для повторного использования в соответствии с действующим
законодательством той страны, где установлено данное устройство;
- поместите все материалы, подлежащие утилизации, в подходящие для них контейнеры.
Ни в коем случае не выбрасывайте отходы в места, не предназначенные для них, а также
не допускайте их попадания в окружающую среду во избежание ее загрязнения.
- в отношении директивы ОЭЭО, электрические и электронные компоненты, отмеченные
конкретного символа, должны быть утилизированы в специальных центрах сбора
уполномоченных.
Незаконная утилизация “Oтходам Электрическая “ (WEEE) карается санкциями,
регулируемых действующим законодательством.

77
I 8. SOLUZIONE AI PROBLEMI
INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILE RIMEDIO
Il motovibratore assorbe troppa corrente Collegamento elettrico errato Controllare collegamento elettrico e cavo di collegamento
Cuscinetti induriti Sostituire i cuscinetti
Il motovibratore non si avvia Collegamento elettrico errato Controllare collegamento elettrico
Avvolgimento elettrico o cavo interrotto Contattare il servizio assistenza
La struttura di sostegno vibra Struttura non suffi cientemente rigida Consultare il paragrafo 4.5 e/o contattare il servizio di sistenza
Il prodotto si accumula al centro della rete Rete mal tensionata Verifi cate la tensionatura della rete ed eventualmente sostituirla
Il motovibratore ruota in senso opposto a quello indicato Invertire due delle tre fasi sulla morsettiera
Eccessiva alimentazione del prodotto Ridurre l’alimentazione del prodotto
Il motovibratore non è regolato bene Regolare il contrappeso inferiore (solo per motori a 4 poli)
Il prodotto esce troppo velocemente verso la bocca Eccessiva alimentazione del prodotto Ridurre l’alimentazione del prodotto
di scarico La macchina non è perfettamente livellata Livellare la macchina in modo che il prodotto non abbia percorsi
preferenziali sulla rete
Il motovibratore non è regolato bene Regolare contrappeso inferiore (solo per 4 poli)
Il rendimento della macchina è insuffi ciente Rete mal tensionata Verifi care la tensionatura della rete ed eventualmente sostituirla
Rete intasata Pulire la rete (vedi paragrafo 7.3.1)
Troppo residuo sopra rete Regolare il vibratore in modo da aumentare la velocità di defl usso
dello scarto verso la bocca
Le reti si rompono troppo frequentemente L’alimentazione del prodotto non viene scaricata al centro Correggere la posizione dell’alimentazione
della rete
Sovraccarico di prodotto nella rete Regolare il vibratore in modo da aumentare la velocità di defl usso
dello scarto verso l’alimentazione o diminuire l’alimentazione
Il fi le della rete è troppo fi ne per il proprio utilizzo Contattare il servizio assistenza per farsi consigliare il tipo di rete
più appropriato
Il prodotto arriva con troppa violenza sulla rete Interporre un diff usore tra il tubo di alimentazione e la rete
La guarnizione è danneggiata Sostituire la guarnizione piatta
Si rompe il cavo di alimentazione del motovibratore Il cavo od i pressacavi sono stati sostituiti con materiale non Contattare il servizio assistenza
adeguato
Si rompono le molle Il motovibratore si riavvia prima che si sia fermato Contattare il servizio di assistenza e ritardare almeno 60 secondi il
completamente riavvio del motovibratore dopo la fermata
La struttura del vaglio si rompe Esagerata forza centrifuga del vibratore Contattare il servizio di assistenza
Le bocche di carico e scarico si toccano con le tramogge di Contattare il servizio di assistenza
collegamento
I cuscinetti del motovibratore si rompono frequentemente Esagerata forza centrifuga del vibratore Contattare il servizio di assistenza
(prima di 6000 ore di lavoro)

GB 8. TROUBLE-SHOOTING

PROBLEM CAUSE POSSIBLE REMEDY


The motor-driven vibrator absorbs too much current Wrong wiring connections Check the wiring connections and connection cable
The bearings have hardened Replace the bearings
The motor-driven vibrator fails to start up Wrong wiring connections Check the wiring connections
Electrical windings or cable pinched or broken Contact our customer service department
The support structure vibrates The support structure is not sturdy and rigid enough Refer to paragraph 4.5 and / or contact the assistance service
The product accumulates in the middle of the grid The grid is not taut enough Make sure the grid is properly taut and, if necessary, replace it.
The motor-driven vibrator runs in the opposite direction Reverse two of the three wires connected to the terminal block.
to that indicated.
Too much product is being supplied Reduce the product feed rate
The motor-driven vibrator is not adjusted correctly Adjust the bottom counterweight (only for 4-pole motors)
The product is coming out too quickly towards the discharge Too much product is being supplied Reduce the product feed rate
port The machine is not perfectly level Level the machine so that the product does not follow the wrong
paths on the grid.
The motor-driven vibrator is not adjusted correctly Adjust the bottom counterweight (only for 4-pole motors)
The machine is not working efficiently and is producing The grid is not taut enough Make sure the grid is properly taut and, if necessary, replace it.
unsatisfactory results The grid is clogged Clean the grid (see paragraph 7.3.1)
Too much residue is left on the grid Adjust the vibrator in order to increase the speed at which the
residue fl ows towards the discharge port
The grids break too frequently The product is not fed to the centre of the grid Correct product infeed so that the material falls in the correct
position
Too much product is loaded on the grid Adjust the vibrator in order to increase the speed at which the
residue flows towards the discharge port or reduce the feed rate
The wire meshing of the grid is too fine for the operation in Contact our customer service department for advice on what kind
question of grid/mesh to use.
The product arrives too violently on the grid Fit a diff user between the feed duct and the grid
The seal is damaged Replace the flat seal
The motor-driven vibrator supply cable is broken The cable or cable clamps have been replaced with Contact our customer service department.
unsuitable parts
The springs break The motor-driven vibrator is being re-started before it has Contact our customer service dept. and delay restarting the
come to a complete stop machine by at least 60 seconds after it has stopped.
The screen framework breaks Too much centrifugal force is applied to the vibrator Contact our customer service department.
The loading and unloading ports are touching the link Contact our customer service department.
hoppers
The bearings of the motor-driven vibrator break frequently Too much centrifugal force is applied to the vibrator Contact our customer service department.
(before the fi rst 6000 hours of operation

78
E 8. SOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
INCONVENIENTE CAUSAS SOLUCIÓN POSIBLE
El motovibrador absorbe demasiada corriente Conexión eléctrica errónea Controlen la conexión eléctrica y el cable de conexión
Cojinetes duros Sustituyan los cojinetes
El motovibrador no se pone en marcha Conexión eléctrica errónea Controlen la conexión eléctrica
Bobinado eléctrico o cable interrumpido Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
La estructura de sujeción vibra Estructura no lo sufi cientemente rígida Consulten el párrafo 4.5 y/o pónganse en contacto con el Servicio
de Asistencia
El producto se acumula en el centro de la red Red tensada incorrectamente Verifi quen el tensado de la red; eventualmente sustituyan esta
última
El motovibrador gira hacia el sentido opuesto al indicado Inviertan dos de las tres fases en la placa de bornes
Alimentación excesiva del producto Reduzcan la alimentación del producto
El motovibrador no está regulado correctamente Regulen el contrapeso inferior (sólo para motores a 4 polos)
El producto sale demasiado rápidamente hacia la boca de Alimentación excesiva del producto Reduzcan la alimentación del producto
descarga La máquina no està nivelada Correctamente Nivelen la máquina de manera que el roducto no efectúe recorridos
de preferencia en la red
El motovibrador no está regulado correctamente Regulen el contrapeso inferior (sólo para motores a 4 polos)
El rendimiento de la máquina es insufi ciente Red tensada incorrectamente Verifi quen el tensado de la red; eventualmente sustituyan esta
última
Rete intasata Pulire la rete (vedi paragrafo 7.3.1)
Demasiado residuo sobre la red Regulen el vibrador para aumentar la velocidad de fl ujo de los
desechos hacia la boca de salida
Las redes se rompen con mucha frecuencia La alimentación del producto no descarga en el centro Corrijan la posición de la alimentación
de la red
Sobrecarga de producto en la red Regulen el vibrador para aumentar la velocidad de fl ujo del
descarte hacia la salida o disminuyan la alimentación
El borde de la red es demasiado fi na para la propia Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia para que les
utilización aconsejen el tipo de red más apropiado
El producto llega con demasiada violencia a la red Interpongan un difusor entre el tubo de alimentación y la red
La junta está estropeada Sustituyan la junta plana
En caso de que se rompa el cable de aliment. Del motovibrador El cable o el aislador pasapanel han sidos sustituidos con Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
material no adecuado
Los muelles se rompen El motovibrador se vuelve a poner en marcha antes de que Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia y retrasar de
se haya parado completamente por lo menos 60 seg. el re-arranque del motorvibrador después
de la parada
La estructura del tamiz se rompe Excesiva fuerza centrífuga del vibrador Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
Las bocas de carga y descarga se tocan con las tolvas Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
conectadas
Los cojinetes del motovibrador se rompen con frecuencia (antes Excesiva fuerza centrífuga del vibrador Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
de 6000 horas de trabajo)

F 8. SOLUTION AUX PROBLEMES RENCONTRES

PROBLEME CAUSES SOLUTION POSSIBLE


Le vibrateur motorisé absorbe trop de courant Branchement électrique incorrect Contrôler les branchements électriques et le câble de connexion.
Roulements durcis. Remplacer les roulements.
Le vibrateur motorisé ne démarre pas. Branchement électrique incorrect Contrôler les branchements électriques
Enroulement électrique ou câble coupé. Contacter le service après-vente
La structure de support vibre. Structure pas suffi samment rigide. Consulter le paragraphe 4.5 et/ou contacter le service après-vente.
Le produit s’accumule au centre du réseau Réseau mal tendu. Vérifier la tension du réseau et, au besoin, le remplacer.
Le vibrateur motorisé tourne dans le sens contraire par Inverser deux des trois phases sur la barrette de connexion.
rapport au sens indiqué
Alimentation excessive de produit Réduire l’alimentation du produit.
Le vibrateur motorisé n’est pas bien réglé Régler le contre-poids inférieur (uniquement pour les moteurs à 4
pôles).
Le produit sort trop rapidement vers la bouche de décharge- Alimentation excessive de produit. Réduire l’alimentation du produit.
ment. La machine n’est pas parfaitement à niveau Mettre la machine bien à niveau de manière à ce que le produit
n’ait pas de parcours préférentiels sur le réseau.
Le vibrateur motorisé n’est pas correctement réglé. Régler le contre-poids inférieur (uniquement pour les moteurs
à 4 pôles)
Le rendement de la machine est insuffi sant. Réseau mal tendu. Vérifi er la tension du réseau et, au besoin, le remplacer.
Réseau bouché. Nettoyer le réseau (voir paragraphe 7.3.1
Trop de résidus sur le réseau. Régler le vibrateur de manière à augmenter la vitesse d’écoule-
ment des déchets vers la bouche de sortie
Les réseaux se cassent trop fréquemment. L’alimentation du produit n’est pas déchargée au centre Corriger la position de l’alimentation.
du réseau.
Surcharge de produit sur le réseau. Régler le vibrateur de manière à augmenter la vitesse d’écoule-
ment des déchets vers la sortie ou bien diminuer l’alimentation.
Le fi l du réseau est trop fi n pour être utilisé. Contacter le service après-vente qui vous conseillera sur le type de
réseau le plus approprié
Le produit arrive trop violemment sur le réseau. Mettre un diff useur entre le tuyau d’alimentation et le réseau.
Le joint est abîmé. Remplacer le joint plat.
Le câble d’alimentation du vibrateur motorisé se casse. Le câble ou les serre-câbles ont été remplacés par du Contacter le service après-vente.
matériel non approprié.
Les ressorts se cassent. Le vibrateur motorisé redémarre après avoir été Contacter le service après-vente et retarder le démarrage du
entièrement arrêté. vibrateur motorisé de 60 secondes minimum après l’arrêt.
La structure du tamis se casse. Force centrifuge excessive du vibrateur. Contacter le service après-vente.
Les bouches de chargement et de déchargement touchent Contacter le service après-vente.
les trémies de raccordement.
Les roulements du vibrateur motorisé se cassent fréquemment Force centrifuge excessive du vibrateur. Contacter le service après-vente.
(avant d’avoir atteint 6.000 h de travail)

79
P 8. SOLUÇÃO DOS PROBLEMAS
INCONVENIENTES CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÕES
O motovibrador absorve muita corrente Ligação elétrica errada Controlar a ligação elétrica e o cabo de ligação
Rolamentos endurecidos Substituir os rolamentos
O motovibrador não liga Ligação elétrica errada Controlar a ligação elétrica
Enrolamento elétrico ou cabo interrompido Contatar o serviço de assistência
A estrutura de sustentação vibra Estrutura não sufi cientemente rígida Consultar o parágrafo 4.5 e/ou contatar o serviço de assistência
O produto se acumula no centro da rede Rede mal tensionada Verifi car a tensão da rede e eventualmente substituí-la
O motovibrador gira em sentido oposto ao estabelecido Inverter duas das três fases na bateria de bornes
Alimentação excessiva do produto Reduzir a alimentação do produto
O motovibrador não foi bem regulado Regular o contrapeso inferior (somente para motores de 4 pólos)
O produto sai com muita rapidez para o bocal de Alimentação excessiva do produto Reduzir a alimentação do produto
descarga A máquina não foi nivelada perfeitamente Nivelar a máquina de modo que o produto não apresente percursos
preferenciais sobre a rede
O motovibrador não foi bem regulado Regular o contrapeso inferior (somente para motores de 4 pólos)
O rendimento da máquina é insufi ciente Rede mal tensionada Verifi car a tensão da rede e eventualmente substituí-la
Rede entupida Limpar a rede (veja parágrafo 7.3.1)
Excesso de resíduo sobre a rede Regular o vibrador aumentando a velocidade de defl uxo do
descarte na direção do bocal
As redes arrebentam freqüentemente A alimentação do produto não está sendo descarregada no Corrigir a posição de alimentação
centro da rede
Sobrecarga de produto sobre a rede Regular o vibrador aumentando a velocidade de defl uxo do
descarte na direção da saída ou então diminuir a alimentação
O fi o da rede é muito fi no para o uso Contatar o serviço de assistência e solicitar qual o tipo de rede mais
apropriada
O produto cai com muita violência sobre a rede Interpor um difusor entre o tubo de alimentação e a rede
A gaxeta está danifi cada Substituir a gaxeta plana
Ruptura do cabo de alimentação do motovibrador O cabo ou as braçadeiras foram substituídos com materiais Contatar o serviço de assistência
inadequados
Ruptura das molas O motovibrador se aciona novamente antes que este pare Contatar o serviço de assistência e atrasar de ao menos 60 segun-
completamente dos o acionamento do motovibrador após a parada
Ruptura da estrutura da peneira Força centrífuga exagerada do vibrador Contatar o serviço de assistência
Os bocais de carga e descarga se tocam com as tremonhas Contatar o serviço de assistência
de ligação
Os rolamentos domotovibrador rompem-se freqüentemente Força centrífuga exagerada do vibrador Contatar o serviço de assistência
(antes das 6.000 horas de trabalho)

D 8. BEHEBEN VON PROBLEMEN

STÖRUNGEN URSACHEN MÖGLICHE ABHILFEN


Der motorisierte Rüttler nimmt zuviel Strom auf Falscher elektrischer Anschluss Den elektrischen Anschluss und das Anschlusskabel überprüfen.
Lager verhärtet Die Lager austauschen.
Der motorisierte Rüttler startet nicht Falscher elektrischer Anschluss Den elektrischen Anschluss überprüfen.
Elektrische Wicklung oder Kabel unterbrochen Den Kundendienstservice kontaktieren.
Die Haltestruktur vibriert Konstruktion nicht ausreichend starr Den Abschnitt 4.5 einsehen und/oder den Kundendienstservice kontaktieren.
Das Produkt sammelt sich in der Netzmitte Netz schlecht gespannt Die Spannungseinstellung des Netzes kontrollieren und dieses gegebenen-
falls austauschen.
Der motorisierte Rüttler dreht entgegengesetzt zur Zwei der drei Phasen am Klemmbrett vertauschen.
angegebenen Richtung
Übermäßige Produktzufuhr Produktzufuhr vermindern.
Der motorisierte Rüttler ist schlecht eingestellt Unteres Gegengewicht regulieren (nur für 4 polige Motoren)
Das Produkt tritt zu schnell aus der Auslassöff nung aus Übermäßige Produktzufuhr Produktzufuhr vermindern.
Die Maschine ist nicht richtig ausnivelliert Die Maschine so nivellieren, dass das Produkt einen gleichmäßigen Verlauf
auf dem Netz aufweist.
Der motorisierte Rüttler ist schlecht eingestellt Unteres Gegengewicht regulieren (nur für 4 polige Motoren)
Unzureichende Maschinenleistung Netz schlecht gespannt Die Spannungseinstellung des Netzes kontrollieren und dieses gegebenen-
falls austauschen.
Netz verstopft Das Netz reinigen (siehe Abschnitt 7.3.1)
Zuviel Rückstand auf dem Netz Den Rüttler so regulieren, dass die Abfl ussgeschwindigkeit des Ausschusses
zur Auslassöff nung hin gesteigert wird.
Die Netze reißen zu häufi g Das zugeführte Produkt wird nicht in der Netzmitte Die Zuführungsposition korrigieren.
abgeladen
Produktüberlastung auf dem Netz Den Rüttler so regulieren, dass die Abfl ussgeschwindigkeit des Ausschusses
zum Ausgang gesteigert oder die Beschickung vermindert wird.
Zu feiner Netzdraht für den vorgesehenen Gebrauch Den Kundendienstservice kontaktieren, um Ratschläge hinsichtlich des
zweckmäßigsten Netztyps einzuholen.
Zu heftiges Auftreff en des Produkts auf das Netz Einen Diff usor zwischen Zuleitung und Netz einsetzen.
Die Dichtung ist beschädigt. Die Flachdichtung ersetzen.
Schaden am Speisekabel des motorisierten Rüttlers Das Kabel oder die Drahtklemmen wurden durch Den Kundendienstservice kontaktieren.
ungeeignete Materialien ersetzt.
Schaden an den Federn Der motorisierte Rüttler wieder wieder gestartet, bevor Den Kundendienstservice kontaktieren und die Wiederinbetriebnahme des
er ganz angehalten hat motorisierten Rüttlers nach dessen Anhalten um mindestens 60 Sekunden
verzögern.
Schaden an der Siebkonstruktion Übermäßig starke Zentrifugalkraft des Rüttlers Den Kundendienstservice kontaktieren.
Die Ein- und Auslassöffnungen kommen mit den Den Kundendienstservice kontaktieren.
Verbindungstrichtern in Berührung
Häufi ge Schäden an den Lagern des motoisierten Übermäßig starke Zentrifugalkraft des Rüttlers Den Kundendienstservice kontaktieren.
Rüttlers (noch vor von 6000 Betriebsstunden)

80
RU 8. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ

ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА ВОЗНИКНОВЕНИЯ ВОЗМОЖНЫЙ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ


Слишком большое поглощение мощности вибратором с Неправильная электрическая разводка Проверить электрическую разводку и соединительный кабель
электрическим приводом
Затвердевание смазки подшипников Заменить подшипники
Невозможность пуска вибратора с электрическим Неправильная электрическая разводка Проверить электрическую разводку
приводом Пережим или разрыв электрических обмоток или кабеля Обратиться в наш отдел обслуживания клиентов
Вибрации опорной конструкции Недостаточная прочность и жесткость опорной См. п. 4.5 или обратиться в наш отдел обслуживания клиентов
конструкции
Скапливание продукта в центральной части просеивающей Недостаточное натяжение просеивающей сетки Убедиться в том, что просеивающая сетка натянута
сетки надлежащим образом, и произвести ее замену в случае
необходимости
Вращение вибратора с электрическим приводом в Поменять местами два из трех проводов, подключенных к
направлении, противоположном установленному клеммной колодке
Слишком большое количество подаваемого продукта Уменьшить расход продукта
Неправильная регулировка вибратора с электрическим Отрегулировать нижний противовес (только в случае
приводом использования устройства с 4-полюсным электродвигателем)
Слишком быстрое прохождение продукта к выходному Слишком большое количество подаваемого продукта Уменьшить расход продукта
отверстию Устройство не выровнено надлежащим образом Выровнять устройство таким образом, чтобы предотвратить
движение продукта по неправильным траекториям
Неправильная регулировка вибратора с электрическим Отрегулировать нижний противовес (только в случае
приводом использования устройства с 4-полюсным электродвигателем)
Неэффективное функционирование устройства и Недостаточное натяжение просеивающей сетки Убедиться в том, что просеивающая сетка натянута
неудовлетворительные результаты его работы надлежащим образом, и произвести ее замену в случае
необходимости
Засорение просеивающей сетки Прочистить сетку (см. п. 7.3.1)
Большое количество остатков продукта на Отрегулировать вибратор с целью повышения скорости
просеивающей сетке движения ситового схода в направлении выходного отверстия
Слишком частый выход из строя просеивающих сеток Подача продукта не в центр просеивающей сетки Откорректировать подачу продукта таким образом, чтобы он
попадал в нужное место на поверхности сетки
Загрузка на просеивающую сетку слишком большого Отрегулировать вибратор с целью повышения скорости
количества продукта движения ситового схода в направлении выходного отверстия
или уменьшить расход продукта
Использование проволочной сетки, имеющей слишком Обратиться в наш отдел обслуживания клиентов за
малую толщину для используемого режима работы рекомендацией по правильному выбору типа просеивающей
сетки
Слишком большое давление подаваемого продукта на Установить диффузор между каналом подачи продукта и
просеивающую сетку просеивающей сеткой
Повреждение уплотнителя Заменить плоский уплотнитель
Повреждение питающего кабеля вибратора с Замена кабеля или кабельных зажимов на Обратиться в наш отдел обслуживания клиентов
электроприводом неподходящие детали
Поломка пружин Повторный пуск вибратора с электроприводом до Обратиться в наш отдел клиентского обслуживания и
момента его полной остановки производить повторный пуск устройства не ранее, чем через
60 секунд после его полной остановки
Поломка каркаса вибрационного сита Действие на вибратор слишком большой центробежной Обратиться в наш отдел обслуживания клиентов
силы
Соприкосновение каналов подачи и отвода продукта с Обратиться в наш отдел обслуживания клиентов
соответствующими бункерами
Частый выход из строя подшипников вибратора с Действие на вибратор слишком большой центробежной Обратиться в наш отдел обслуживания клиентов
электрическим приводом (до истечения 6000 часов с силы
начала эксплуатации)

Note

81
VSB - VPB 450 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж N1 Release 2

15

12
32 16

30
11
15
39
8
9 37

82
17 3
26

27

7 18
19
33

1 2
31
5
4

27
20
28
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Tappo in gomma Rubber plug Tapón de goma Bouchon en caoutchouc Tampa em borracha Gummikappe Резиновой пробкой
3 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower tube Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
7 Tubo superiore Upper tube Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Manopola Knob Pomo Poignee Manopla Drehgriff Круглая ручка
9 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
12 Massa Weight Masa Masse Massa Gewicht Масса
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
17 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
18 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
19 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка

83
20 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
26 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
27 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
28 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
30 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплектдвигателя
31 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coff ret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
32 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
33 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
37 Manico Handle Mango Manche Cabo Griff Ручка
39 Massa Weight Masa Masse Massa Gewicht Масса

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Масса Целый агрегат
VSB - VPB 450 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж N2 Release 2

34
25

35

22

24 24 38

84
24 24
22

36

10
23

21
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
6 Pomello Knob Boton Bouton Bot ão Knebelgriff Круглая ручка
10 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
21 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
22 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
23 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
24 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
34 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
35 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Deckel gruppe Блок крышки
36 Gruppo vassoio Tray group Grupo bandeja Group plateau Grupo bandeja Schale gruppe Группа tray
38 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца для натягивания сита

85
solo per modelli VSB For models VSB Para los modelos VSB Para os modelos VSB Pour les modèles VSB Für Modelle VSB Только для моделей VSB
uppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPB 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж P1 Release 2

11
14
12
9

40 15 38

13
14 7

8
37

86
10
20 36

17 22

6 21 39

41
19

1 35
5 3
18
2

33
16
34
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Mobile wheel Rueda movil Roue mobile Roda mobil Drehrad Литейщик
3 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Roda Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower pipe Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untehrohr Нижняя труба
6 Tubo superiore Upper pipe Tubosuperior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
7 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина

87
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
17 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
18 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
19 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
20 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
21 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
22 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
33 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
34 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
35 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
36 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
37 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
38 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coff ret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
39 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
40 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
41 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPB 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж P2 Release 2

30

29
24

42
23

43 31
28 32

44
27

88
26 26
45

28 24
26 26

23
25
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
23 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
24 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
25 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
26 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
27 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
28 Fascia Deck Abrazadera Bague d’acier Faixa Band Хомутик
29 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
30 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
31 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
32 Leva aggancio rapido Quick clamp Abrazadera rapida Fermeture rapide Rapida braçadeira Schnellkupplungshebel Рычаг для быстрого сцепления
42 Gruppo serraggio Clamping ring Bloqueo de unidad Unité de serrage Unidade de fi xação Schlie sseinheit Зажимной group
43 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Группа ring сети
44 Gruppo fascia Deck group Grupo abrazadera Groupe joint Grupo faixa Band gruppe Группа группа
45 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Группа крючками кольцо чистый

89
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F1 Release 2

18
19 15

16 30

36 20 29

35 9 15

90
21

8 12

28
31

2
1
5 11
13

27
3
4
26
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
3 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower tube Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
7 Tubo superiore Upper tube Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
9 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
12 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
13 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
18 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
19 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка

91
20 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
21 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
26 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
27 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
28 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
29 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coff ret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
30 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
31 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
35 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
36 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coff ret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VVSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F2 Release 2

17

6 32
25
33

22
24 24 37

24 24

92
22

34

10

23
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
6 Pomello Knob Boton Bouton Bot ão Knebelgriff Круглая ручка
10 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
17 Tampone Puffer Tampón Tampon Tampão Puff er Прижим
22 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
23 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
24 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
32 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
33 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Deckel gruppe Блок крышки
34 Gruppo vassoio Tray group Grupo bandeja Group plateau Grupo bandeja Schale gruppe Лоток группы
37 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита

93
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VVSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F3 Release 2

15 18
19

16
29

20
9
15

17

94
21

8 12

28

1 2

5 11
13

27
3
4
26
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
3 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower tube Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
7 Tubo superiore Upper tube Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
9 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
12 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
13 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
17 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
18 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя

95
19 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
20 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
21 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
26 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
27 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
28 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
29 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coff ret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
30 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
31 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F4 Release 2

6 32
25

33

22
24 24 35

24 24

96
22

34

10

23
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
6 Pomello Knob Boton Bouton Bot ão Knebelgriff Круглая ручка
10 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
22 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
23 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
24 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
32 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
33 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Deckel gruppe Блок крышки
34 Gruppo vassoio Tray group Grupo bandeja Group plateau Grupo bandeja Schale gruppe Лоток группы
35 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита

97
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPF 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж S1 Release 2

11
14 12

34 35
15 4
5

10
13
8

14

98
16
3
31 20

32

30 19 33

36
29
18
6

1 17
2
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Mobile wheel Rueda movil Roue mobile Roda mobil Drehrad Литейщик
3 Carter Carter Carter Carter Carter Carter Отстойник
4 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
5 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
7 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
8 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Scatola Box Caja Coff ret
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина

99
16 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
17 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
18 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
19 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
20 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
30 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
31 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
32 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
33 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
34 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
35 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
36 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPF 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж S2 Release 2

24 26

25

27

21
28

23

100
22
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
21 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
22 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
23 Fascia Deck Abrazadera Bague d’acier Faixa Band Хомутик
24 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
26 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
27 Gruppo serraggio Clamping ring Bloqueo de unidad Unité de serrage Unidade de fi xação Schlie sseinheit Зажимной group
28 Leva aggancio rapido Quick clamp Abrazadera rapida Fermeture rapide Rapida braçadeira Schnellkupplungshebel Рычаг для быстрого сцепления

101
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж Q1 Release 2

11
14
12

35 33
15

13
10
14
8

102
7
21

6
34

36 20
1

5 2
19

7
16
4
22
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Mobile wheel Rueda movil Roue mobile Roda mobil Drehrad Литейщик
3 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
4 Ruota Wheel Rueda Roue Roda Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower pipe Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
6 Tubo superiore Upper pipe Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
7 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина

103
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
19 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
20 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
21 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
22 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
33 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
34 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
35 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
36 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 900-1200 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж R1 Release 2

11
14
12
9

35
15

10 13 33 40
43 8

44
47

104
45
22

6
34
21

36
1

5 2 19

45
16
46
4
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Mobile wheel Rueda movil Roue mobile Roda mobil Drehrad Литейщик
4 Ruota Wheel Rueda Roue Roda Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower pipe Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
6 Tubo superiore Upper pipe Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
19 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя

105
21 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
22 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
33 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
34 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
35 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
36 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
40 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
43 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
44 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
45 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
46 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
47 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 800 / VSB 900-1200 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж R2 Release 2

28

39
27 29

37
24

106
26 26 41

26 26
23

38

30 31
31
25 32

42
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
23 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
24 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
25 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
26 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
27 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
28 Fascia Deck Abrazadera Bague d’acier Braçadeira Band Хомутик
29 Tampone Puffer Tampón Tampon Tampão Puffer Прижим
30 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Тяга
31 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
32 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
37 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
38 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
39 Gruppo fascia Deck group Grupo abrazadera Groupe joint Grupo faixa Band gruppe Группа группа
41 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensadorv Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
42 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки

107
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VLB 900/1200/1500 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 2

5
3 12

11

18
10
19

13

108
9

6 2
20
1 12

4
14
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Basamento Base Bancada Base Base Untergestell Основание
2 Portello Hatch Puerta Volet Portinhol Klappe Дверь
3 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
4 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
5 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
6 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
7 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
8 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
9 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
10 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
11 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
12 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
13 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
14 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
18 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя

109
19 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
20 Gruppo basamento Base group Grupo bancada Base group Grupo base Group untergestell Блок основания

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VLB 900/1200/1500 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 2

33
32 4 4 34

19
5 7
6
18
4 4

5 5
17

3
2
20
16
20

110
15
20 21
2
2
14

1
21
21
22

12 11 12
13
35
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
2 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
3 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
4 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
5 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
6 Fascia intermedia Middle deck Abrazadera intermedia Bague d’acier intermed. Faixa intermédia Zwischenband Средняя полоса
7 Fascia superiore Upper deck Abrazadera superior Bague d’acier super. Faixa superior Oberes stahlband Верхняя полоса
11 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Тяга
12 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
13 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
14 Cono diff usore Cone Cono Cone Cone Kegel Конус-диффузор
15 Boccola Bush Manguito Douille Bucha Buchse Втулка
16 Barra fi lettata Threaded bar Barra roscada Barre taraudee Barra fi letada Gewindestange Винтовой стержень
17 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
18 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
19 Attacco rapido Connexion Conexion Connections Ligacao Kupplung Быстрый соединитель

111
20 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
21 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
22 Gruppo diff usore Spreader Difusor de material Matériau diff useur Material difusor Diff usormaterial Блок диффузора
32 Gruppo fascia superiore Upper deck group Grupo abrazadera superior Group bague d’acier super. Grupo faixa superior Oberes stahlband group Блок верхней полосы
33 Gruppo fascia intermedia Middle deck gruop Grupo abrazadera intermedia Group bague d’acier intermed. Grupo faixa intermédia Zwischenband group Блок средней полосы
34 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensadorv Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
35 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж H Release 2

21

20

15
3
14

26

25
13

9
16

112
5

7
2
19 27
15
1

4
18
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Basamento Base Bancada Base Base Untergestell Основание
2 Portello Hatch Puerta Volet Portinhol Klappe Дверь
3 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
4 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
5 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
6 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
7 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
9 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
13 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
14 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
18 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
19 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
20 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний

113
21 Trave Beam Brida Entretoise Escora Kettensteg Балка
25 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
26 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
27 Gruppo basamento Base group Grupo bancada Base group Grupo base Group untergestell Блок основания

solo per modelli 1200/1500 For models 1200/1500 Para los modelos 1200/1500 Pour les modèles 1200/1500 Para os modelos 1200/1500 Für Modelle 1200/1500 Только для моделей 1200/1500
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 2

5 15
3

26
6

7 25

16

114
9

11
10
2
27
1
15

12 18
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Basamento Base Bancada Base Base Untergestell Основание
2 Portello Hatch Puerta Volet Portinhol Klappe Дверь
3 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
4 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
5 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
6 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
7 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
8 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
9 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
10 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
11 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
25 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
26 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
27 Gruppo basamento Base group Grupo bancada Base group Grupo base Group untergestell Блок основания

115
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500/2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 2

14 16

16
4 4 30
Tav.L1

32 15

2
4 4
18 Tav.L1

28 5 7

3
17

116
21
18
2

17

1
18

18 20
12 11 12
13

31
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
2 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
3 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
4 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
7 Fascia superiore Upper deck Abrazadera superior Bague d’acier super. Faixa superior Oberes stahlband Верхняя полоса
11 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Тяга
12 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
13 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
14 Diff usore Spreader Difusor Diff useur
15 Coperchio Cover Tapa Couvercle
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle
17 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile
18 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
20 Fascia inferiore Lower band Abrazadera inferior Bague d’acier inferieure
21 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
28 Gruppo fascia superiore Upper deck group Grupo abrazadera superior Group bague d’acier super. Grupo faixa superior Oberes stahlband group Блок верхней полосы

117
30 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensadorv Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
31 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки
32 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500/2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж L1 Release 2

8
9
10

29

35

118
5 33
34

36

5
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
5 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
6 Fascia intermedia Middle deck Abrazadera intermedia Bague d’acier intermed. Faixa intermédia Zwischenband Средняя полоса
8 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
9 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
10 Volantino Handwheel Manivela Volant a main Volante Handrad Маховичок
29 Gruppo fascia intermedia Middle deck group Grupo abrazadera inter. Group bague d’acier intermed. Grupo faixa intermédia Zwischenband group Блок средней полосы
33 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
34 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Dekel gruppe Блок крышки
35 Gruppo fascia intermedia Middle deck group Grupo abrazadera inter. Group bague d’acier intermed. Grupo faixa intermédia Zwischenband group Блок средней полосы
36 Fascia intermedia Middle deck Abrazadera intermedia Bague d’acier intermed. Faixa intermédia Zwischenband Средняя полоса

119
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500/2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж M Release 2

4 4 30

24 5 7
19

18 4 4

17

2 3
22
16

120
21
Tav.L1
15
22
Tav.L1

14
4

2 1
23

11 12
20
12
13
31
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
2 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
3 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
4 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
7 Fascia superiore Upper deck Abrazadera superior Bague d’acier super. Faixa superior Oberes stahlband Верхняя полоса
11 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Тяга
12 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
13 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
14 Cono diffusore Cone Cono Cone Cone Kegel Конус-диффузор
15 Boccola Bush Manguito Douille Bucha Buchse Втулка
16 Barra fi lettata Threaded bar Barra roscada Barre taraudee Barra fi letada Gewindestange Винтовой стержень
17 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
18 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
19 Attacco rapido Connexion Conexion Connections Ligacao Kupplung Быстрый соединитель
20 Fascia inferiore Lower band Abrazadera inferior Bague d’acier inferieure Faixa inferior Unteres stahlband Нижняя полоса
21 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита

121
22 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
23 Gruppo diffusore Spreader Difusor de material Matériau diff useur Material difusor Diff usormaterial Блок диффузора
24 Gruppo fascia superiore Upper deck group Grupo abrazadera superior Group bague d’acier super. Grupo faixa superior Oberes stahlband group Блок верхней полосы
30 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensadorv Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
31 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
Note

122
Note

123
Note

124
Note

125
Note

126
Note

127
17403072

Potrebbero piacerti anche