Sei sulla pagina 1di 94

MANUALE USO E MANUTENZIONE

USE AND MAINTENANCE MANUAL

SERIE/SERIES

TGV BOX

COD. M.550.08.07.EN
MATRICOLA/SERIAL NUMBER

VEICOLO AUTOGUIDATO
PER IMPIANTI AUTOMATIZZATI
AUTOGUIDED VEHICLE
FOR AUTOMATED PLANTS
Gruppo TecnoFerrari S.p.A. - Via Ghiarola Vecchia, 91 - 41042 Fiorano Modenese (Mo) Italy
Telefono: +39-0536-915.000 - Telefax: +39-0536-91.50.45 - E.mail: info@tecnoferrari.it - Web: www.tecnoferrari.it

INDICE DEL MANUALE

MANUAL INDEX

INTRODUZIONE
1.1 Introduzione
1.2 Come leggereil manuale
1.3 Assistaenza tecnica
1.4 Informazioni sulla sicurezza
1.5 usi impropri e controindicazioni

1 INTRODUCTION
1.1 Introduction
1.2 How to read the manual
1.3 Technical assistance
1.4 Safety information
1.5 Improper use and side effects

CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA


2.1 Viste e dimensioni
2.2 Caratteristichetecniche
2.3 Cenni sulle caratteristiche costruttive
2.4 Schemi idraulici
2.4.1Centralina idraulica a 1 pressione
2.4.1.1Schema idraulico
2.4.1.2Elenco componenti
2.4.2 Centralina idraulica a 3 pressioni
2.4.2.1Schema idraulico
2.4.2.2Elenco componenti
2.5 Condizionatore

2 MACHINE FEATURES
2.1 Views and dimensions
2.2 Technical features
2.3 Construction features outline
2.4 Hydraulic schemes
2.4.1 Hydraulic unit with 1 pressure
2.4.1.1 Hydraulic scheme
2.4.1.2 List of components
2.4.2 Hydraulic unit with 3 pressures
2.4.2.1 Hydraulic scheme
2.4.2.2 List of components
2.5 Air-conditioning system

FUNZIONAMENTO
3.1 Descrizione del sistema
3.2 Tracce a pavimento
3.3 Sistema di guida e motorizzazione
3.4 Caratteristiche pavimento per TGV

3 FUNCTIONING
3.1 System description
3.2 Floor tracks
3.3 Drive system and motor drive
3.4 Floor features for TGV

IMBALLO, TRASPORTO ED IMMAGAZZINAMENTO


4.1 Imballo e scarico
4.2 Sollevamento e trasporto della macchina in imvallo
4.3 Trasporti interni e disimballo
4.4 Sollevamento e trasporto della macchina
senza imballo
4.5 Modalit di smaltimento dell' imballo
4.6 Stoccaggio del TGV

4 PACKING, TRANSPORTATION AND STORAGE


4.1 Packing and unload
4.2 Machine lifting and transportation when
packed
4.3 In-house transportation and unpacking
4.4 Machine lifting and transportation when
unpacked
4.5 Packing material waste disposal
4.6 TGV storage

MESSA IN SERVIZIO
5.1 Avvertenze
5.2 Controlli peliminari
5.3 Atmosfera con rischio di esplosione e/o
incendio
5.4 Allacciamento energia elettrica
5.5 Attrezzature in dotazione
5.6 Ripartenze

5 MACHINE IN OPERATION
5.1 Warnings
5.2 Preliminary checks
5.3 Atmosphere with danger of explosion
and/or re
5.4 Electric power plugging
5.5 Equipment
5.6 Re-starts

SICUREZZE
6.1 Errori prevedibili
6.2 Prescrizioni di sicurezza
6.3 Sistemi di comando e segnalazione
6.4 Responsabilit
6.5 Arresto di emergenza
6.6 Pericoli residui
6.6.1 Bordo macchina
6.6.2 Modalit di funzionamento dispositivi di sicurezza
6.6.3 Segnaletica
6.7 Pannelli di comando del TGV

6 SAFETIES
6.1 Foreseeable errors
6.2 Safety instructions
6.3 Control and signalling system
6.4 Responsabilities
6.5 Emergency stop
6.6 Additional danger
6.6.1 Machine edge
6.6.2 Security devices operation modes
6.6.3 Signals
6.7 TGV panels

6.8 Sensori di funzionamento


6.9 Radar a scansione - funzionamento
6.10Tastiera mobile a guinzaglio
6.11Modi di marcia ed esercizio
6.12Arresto di emergenza

6.8 Functioning sensors


6.9 Scanner radar - functioning
6.10Movable connectable Keyboard
6.11Drive and operation modes
6.12Emergency stop

ALLARMI
7.1 Premessa
7.2 Perdita di traccia
7.3 Nodo non letto
7.4 Allarmi segnalati a monitor
7.5 Altri messaggi visualizzati

7 ALARMS
7.1 Foreword
7.2 Lost track
7.3 Non-read node
7.4 Alarms signalled to screen
7.5 Other visualised messages

MANUTENZIONE
8.1 Avvertenze
8.2 Attivit di manutenzione preventiva
8.3 Piano di manutenzione preventiva
8.4 Sostituzione oli
8.5 Procedure di sostituzione cinghia motore,
della ruota motrice e delle ruote folli.
8.5.1 Posizionamento TGV
8.5.2 Sostituzione cinghia motore
8.5.3 Sostituzione ruota motrice
8.5.4 Sostituzione ruote pivottanti
8.6 Risoluzioni inconvenienti
8.7 Tabella di manutenzione preventiva
TGV

8 MAINTENANCE
8.1 Warnings
8.2 Preventive maintenance
8.3 Preventive maintenance plan
8.4 Oil replacement
8.5 Procedure for drive belt, drive and idle
wheels replacement

ACCUMULATORI A BATTERIE - NOTE E


PRECAUZIONI
9.1 Norme di sicurezza
9.2 Ripristino dei livelli di liquido (rabboccamenti)
9.3 Cause e rimedi del cattivo funzionamento di batterie in servizio

9 STORAGE BATTERY - NOTES AND WARNINGS


9.1 Security instructions
9.2 Topping ups

8.5.1 TGV positioning


8.5.2 Drive belt replacement
8.5.3 Drive wheel replacement
8.5.4 Pivoting wheels replacement
8.6 Troubleshooting
8.7 TGV preventive maintenance table

9.3 Causes and solutions to battery malfunctioning

1
INTRODUZIONE

INTRODUCTION

INFORMAZIONI GENERALI

GENERAL INFORMATION

Questo manuale (UM) fornisce informazioni generali sul funzionamento della


macchina per operare in regime di sicurezza e per effettuare alcuni semplici controlli ed interventi sul TGV per le attivit
ad essa assegnate.
Le informazioni fornite sono (se non
diversamente specicato) per macchina
montata e collaudata presso il cliente
da tecnici TECNOFERRARI, completa
dei propri dispositivi di sicurezza ed in
modalit di servizio automatico.
Il UM consigliabile leggerlo durante la
fase di training compiuta da nostro personale in fase di avviamento impianti.

This Use and Maintenance manual provides general information on machine


functioning to operate the TGV in a safe
environment.

Ogni macchina corredata di quattro


manuali:
- MANUALE DI USO E MANUTENZIONE (il presente)
- MANUALE RICAMBI
- MANUALE IMPIANTO ELETTRICO
A BORDO
- MANUALE BATTERIA

Every machine is equipped with four


manuals:
- USE AND MAINTENANCE MANUAL

Nel caso di smarrimento di manuali e per


assistenza tecnica contattare:

In case of loss of manuals or technical


assistance, please contact:

The information provided (if not specied otherwise) is designed for machines
installed and tested by TecnoFerrari technical personnel along with all security
devices and in automatic mode at customers premises.
It is advisable to read the manual during
the training phase performed by our own
personnel when starting up the machines.

- SPARE PARTS MANUAL


- ELECTRIC SYSTEM ON BOARD
MANUAL
- BATTERY MANUAL

Gruppo TECNOFERRARI S.p.A.


Via Ghiarola Vecchia, 91
41042 Fiorano Modenese (MO) - ITALY
Tel. +39-0536-915.000
Fax +39-0536-915.045
e-mail: info@tecnoferrari.it
Web: www.tecnoferrari.it
1-1

1.1 COME LEGGERE IL MANUALE

1.1 HOW TO READ THE MANUAL

Questo Manuale fornisce informazioni


riguardo allinstallazione, allutilizzo e alla
manutenzione dellimpianto TGV.

This manual contains information about


the installation, use, and maintenance of
an TGV installation.

Limpianto TGV deve essere utilizzato


in accordo con quanto specicato nel
presente Manuale: si raccomanda pertanto di leggerlo con attenzione prima di
installare e mettere in funzione limpianto,
senza tralasciare nulla di quanto scritto
e prestando particolare attenzione ai
messaggi nei riquadri. Il rispetto delle
norme e raccomandazioni in esso riportate consente un uso sicuro ed interventi
appropriati.

The TGV system must be used according


to the instructions in this manual: it is
therefore advisable to read the manual
carefully before moving, installing, or
starting up the system. None of the written
notes should be skipped and particular
attention should be paid to the messages given in boxes. Following the rules
and advice in the manual ensures a safe
use and appropriate management of the
machine.

Il Manuale duso e manutenzione costituisce parte integrante dellimpianto:


necessario conservarlo integro ed in
luogo sicuro durante tutta la vita dellimpianto, anche nel caso di passaggio ad
altro utilizzatore. Il Manuale deve essere
di facile e immediata consultazione da
parte degli operatori e dei manutentori per
cui deve essere disponibile vicino, o sito
allinterno, della postazione principale
dellimpianto.

The Use and Maintenance Manual is an


integral part of the machine and must be
kept intact in a safe place during the life
of the machine. This also applies if the
machine changes hands. The Manual
must be quickly and easily accessible to
the operators and the maintenance technicians, and should therefore be located
nearby or inside one of the main stations
in the system.

1.2 ASSISTENZA TECNICA

1.2 TECHNICAL ASSISTANCE

La manutenzione ordinaria e straordinaria


deve avvenire in accordo con le istruzioni
contenute nel presente Manuale. Si raccomanda di rispettare dette istruzioni e,
in caso di dubbio, di consultare il centro di
assistenza della ditta costruttrice facendo
riferimento ai dati riportati nella targa ssata esternamente sulla macchina:

The ordinary and extraordinary maintenance must be performed in accordance


with the instructions in this manual. It is
recommended to strictly follow these instructions and, in case of doubt, to contact
the constructors technical assistance
centre making quoting the external serial
number label:

Vedi gura 1.1

Modello

Commessa

Matricola

Posizione

Volt / Hz

Anno costruzione

See gure 1.1

Model

Production order

Serial number

Position

Volt/Hz

Construction Year

1-2

4004000025

4004000027

TGV2

Fig. 1.1
A anco della precedente posizionata
una seconda targhetta con i seguenti
dati:

Portata kg
Batteria
Vel. max

Next to the previous label another one


with the following data is positioned:

Capacity Kg
Battery
Max. speed

Il corretto riferimento garantisce risposte


rapide e precise da parte del servizio di
assistenza.

The correct reference guarantees a fast


and precise answer from the assistance
service.

Qualora la manutenzione dellimpianto


fosse eseguito in modo non conforme
alle istruzioni fornite, con ricambi non
originali o senza autorizzazione scritta
del costruttore, o comunque in modo tale
da pregiudicarne lintegrit o modicarne
le caratteristiche, la ditta costruttrice si riterr sollevata da qualsiasi responsabilit
inerente la sicurezza delle persone e il
funzionamento difettoso della macchina
e dellimpianto. Ogni intervento di modica non autorizzato invalida la garanzia
denita contrattualmente.

Should the maintenance not be performed in accordance with the provided


instructions, with non-original spare parts
or without written authorisation from the
constructor in such a way to endanger
or modify the machine features, the
constructing company will consider itself
relieved from all responsibility related to
the safety of persons and the machine
faulty functioning.
Every non-authorised change invalidates
the contract warranty.

1-3

1.3 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

1. 3 SECURITY INFORMATION

Tutte le informazioni relative alle sicurezze del TGV sono contenute nel capitolo
5. Nel seguito del presente manuale le informazioni rilevanti ai ni della sicurezza
saranno evidenziate da appositi riquadri
con la scritta ATTENZIONE .

All information relating to TGV safety


is outlined in chapter 5. All along the
manual, the security information will be
highlighted by a WARNING symbol as
shown below:

ATTENZIONE
Descrizione situazione di pericolo.

WARNING
Description of danger situations.

1.4 USI IMPROPRI E CONTROINDICAZIONI

1.4 IMPROPER USE AND LIMITATIONS

La macchina fornita in grado di trasportare solamente la struttura del box ( o


contenitore) per il quale stato progettato
avente peso e dimensioni denite come
da contratto: non attenersi a questi valori
signica danneggiare la macchina e creare situazioni di pericolo per il personale.
E inoltre severamente vietato salire sopra
la navetta e, in special modo, se la stessa
in movimento.
Qualsiasi uso diverso da quello dichiarato, non compreso o deducibile dal presente Manuale, da considerarsi NON
AMMESSO.

The machine supplied is only able to carry


the box shape for which it was expressly
designed with dimensions and weight
clearly dened in the contract. do not
exceed these gures or the machine will
not function.
The machine is designed and constructed
to carry only tiles: climbing onto the shuttle is strictly prohibited and in particular
while moving.
Any use other than that described, and
not included or deducible from this Manual, is NOT ALLOWED.

1-4

2
CARATTERISTICHE
DELLA MACCHINA

CHARACTERISTICS
OF THE MACHINE

2.1 VISTE E DIMENSIONI

2.1 VIEWS AND DIMENSIONS

Il TGVB un veicolo per il trasporto di


contenitori (box a rulli, panconi ecc) con
servizio automatico studiato per il settore
ceramico ove si producono piastrelle per
pavimenti o rivestimenti.
Il veicolo idoneo ad un uso interno su
pavimenti compatti (in cemento) come
sar meglio specicato negli opportuni
capitoli.
La g. 1 mostra il TGVB nei suoi aspetti
dimensionali e nelle sue componenti
principali.

The TGV is a container carrier vehicle


with automatic mode designed for the
ceramic tile industry.

2.2 CARATTERISTICHE TECNICHE:

2.2 TECHNICAL FEATURES

- PESI E PRESTAZIONI

- WEIGHT AND PERFORMANCE

TGV (con batterie):


2150 kg
TGV (con batterie e condizionatore optional):
2180 kg
Solo batterie:
650 kg
Peso max trasportabile:
10.000 kg
Velocit max:
60 mt/min

TGV (with batteries):


2150 Kg
TGV (with batteries and air-conditioning
system):
2180 kg
Batteries only:
650 Kg
Max. carrying weight:
10.000 Kg
Max. speed:
60 mt/min

- CARATTERISTICHE IMPIANTO
ELETTRICO: FIG. 2.2

- ELECTRIC SYSTEM FEATURES


(Tab. 2.2)

Batteria installata: 96V - 180Ah


Autonomia: 10 ore (valore indicativo)
Tempo di ricarica: 8 ore (valore indicativo)

Installed battery: 96V - 180Ah


Autonomy of operation: 10 hours (approximate value)
Recharge time: 8 hours (approximate
value)
Installed power capacity: 15 Kw or
17 kW

Potenza installata: da 15 a 17 kW
(dipende dalla congurazione)

The vehicle is specically designed to


work indoor on compact oors (cemet) as
outlined in the following chapters.
Tab. 1 shows the TGV dimensions and
main components.

2-1

DIMENSIONI E PARTI PRINCIPALI


SIZE AND MAIN PARTS

507

2350 (SOLO TELAIO)

2804

Rullini di sollevamento
Lifting rollers
Bumpers

Vano Batterie
Battery room

Vano quadro
elettrico
Electrical board
room

1660

Centralina di
sollevamento

Lato Indietro
Backward side

Lato Avanti
Forward side

Gruppo motore Master


Master motor group

Gruppo motore Master


Slave motor group
Ruota Motrice
Driving wheel

Ruote gemelle
folli e girevoli
(n4 gruppi)
Idle and turning
twin wheels
(no. 4 groups)
Fig. 2.1

2-2

- SISTEMA DI TRASMISSIONE DATI:

- DATA TRANSMISSION SYSTEM:

Via radio per trasmettere dati da/a PLC


del veicolo al Computer di gestione generale.

For transmitting to/from vehicle PLC to


central computer via radio modem.

Essendo largomento specialistico, per


ulteriori informazioni si dovr contattare
lassistenza tecnica come indicato a pag.
1.
IMPORTANTE ! : lutilizzo della radio ed
i suoi valori di frequenza e potenza sono
subordinati al rispetto delle legislazioni e
normative nella nazione di utilizzo.

Being this a specic topic, please contact technical assistance as suggested


at pag. 1.

- SOLLEVAMENTO BOX:

- BOX LIFTING:

Centralina idraulica con pompa ad ingranaggi.

Hydraulic unit with positive displacement


pump.

IMPORTANT: the use of radio and its


frequency values and capacity are submitted to the rules and regulations in force
in the country of use.

M1

MC

PACCO BATTERIA
BATTERY BOX

MI

TGV4.TIF

M2
Fig. 2.2
MOTORI ELETTRICI INSTALLATI /
INSTALLED ELECTRIC ENGINES
M1
Motore per trazione
Traction engine
M2
Motore per trazione
Traction engine
MI
Motrore impianto idraulico
Hydraulic system engine
MC
Motore condizionatore aria (optional)
Air-conditioning system drive (optional)

kW

kW

kW

0,5

kW

2-3

2.3 CENNI SULLE CARATTERISTICHE


COSTRUTTIVE

2.3 CONSTRUCTION FEATURES


OUTLINE

Il TGV presenta un esclusivo sistema di


appoggio al suolo costituito da 6 ruote
per una migliore distribuzione dei pesi
e minore usura delle ruote stesse e dei
pavimenti nei punti di manovra.
Le due ruote centrali con motorizzazioni autonome a differenziale elettronico
assolvono la funzione di trazione e direzione.
Quattro ruote folli pivottanti perimetrali
consentono al TGV di eseguire tutte le
manovre e le rotazioni programmate.

The TGV has an exclusive support system consisting of 6 wheels for improved
weight distribution and less wear on the
wheels and on the oor at the maneuvering points.
The unique drive system provides both
traction and direction, utilizing two central wheels with autonomous drive and
electronic differential.
Four peripheral pivoting idle wheels allow
the TGV to make all the programmed
maneuvers and rotations.

I motori a brushless sono autofrenanti per


le situazioni di posizionamento.

The brushless drives are self-braking for


positioning situations.

Il sistema di ricarica a biberonaggio consente di utilizzare i tempi morti del ciclo


produttivo alla autoricarica delle batterie
di bordo senza intervento alcuno da parte
delloperatore.

The exclusive trickle charging system


allows the exploitation of dead time
during the production cycle for the automatic recharging of the on-board batteries
without any need for the intervention of
an operator.
The extreme exibility of the system allows to change the main lay-out at any
time through the positioning of the drive
magnets; all the rest is programmed inside the computer.

Lestrema versatilit del sistema permette di modicare il lay-out generale in


qualunque momento tramite il posizionamento dei soli magneti di guida; tutto
il resto viene programmato allinterno del
computer.
Il sollevamento del box avviene con
ausilio di quattro martinetti idraulici autocentranti azionati da una centralina
idraulica.
La macchina dotata di un sistema di
sicurezza per proteggere tutti i lati del
TGV; un apposito capitolo descriver le
sicurezze nelle sue componenti.

2-4

The box lifting takes place with the help


of four hydraulic self-centering jacks operated by an hydraulic unit.
The machine is equipped with a safety
system for protecting all TGV sides; a separate chapter will describe the safeties
and its components.

2.4 SCHEMI IDRAULICI

2.4

HYDRAULIC SCHEMES

2.4.1 CENTRALINA IDRAULICA A 1


PRESSIONE

2.4.1 HYDRAULIC UNIT WITH 1


PRESSURE

2.4.1.1 SCHEMA IDRAULICO

2.4.1.1 HYDRAULIC SCHEME

CILINDRO DI
COMPRESSIONE
RAISING
CYLINDERS

FORNITO DAL
CLIENTE
FOURNISHED
BY CUSTOM

10 bar.

24 v.

20 bar.

24 v.

24 v.

24 v.

90 bar

1000w 96v
2700rpm

T 1/2

4,3 cc/giro

P 3/8

Max

FORNITO DAL
CLIENTE

Min

Capacit 15 litri

FOURNISHED
BY CUSTOM

Fig. 2.3

2-5

2.5 CONDIZIONATORE
(Accessorio opzionale su richiesta)

2.5

AIR-CONDITIONING SYSTEM

In caso di condizioni climatiche particolari possibile prevedere linstallazione,


a bordo della navetta, di un sistema di
condizionamento daria. Questo componente si rende necessario per raffreddare
e mantenere costante la temperatura e
lumidit allinterno del vano che contiene
le centraline elettroniche di controllo.

In case of particulars climatic conditions


its possible anticipate the installation,
aboard the shuttle, of an air-conditioning
system. This component is necessary to
chill and keep temperature and humidity
constant inside the compartment that
contains electronical control units.

I componenti installati sono quelli mostrati


in g. 2.5. Il funzionamento del sistema
semplice:
Il motore elettrico (1) aziona il compressore (2) che mette in circolo il gas di
raffreddamento contenuto in apposite
tubazioni.
Un radiatore con ventola (3) permette di
raffreddare il gas contenuto nel circuito.

Installed components are shown in g.


2.5. The operation of system is simple:
Electric drive (1) triggers the compressor
(2) that put in circle chilling gas, contained
in appropriate pipe lines.
A radiator with fan (3) allows to chill the
gas in the circuit.

1
5

4
Fig. 2.5

Le tubazioni passano attraverso un evaporatore (4) che, per mezzo di tubi corrugati, preleva laria dallinterno del vano,
la raffredda e la deumidica e la sofa
nuovamente nel vano, permettendone il
raffreddamento.
Quando per vari motivi il radiatore si sporca intasandosi, interviene un pressostato
(5) che blocca il motore del condizionatore; parte coseguentemente un allarme
che viene visualizzato dal supervisore
e automaticamente si attiva il segnale
acustico di allarme.
Questo dispositivo stato inserito nel
circuito del condizionatore perch evita
al motore di surriscaldarsi e coseguentemente di bruciarsi.
Occorre quindi pulire il radiatore, ripristinare il condizionatore e ripartire normalmente.

Pipe lines pass through an evaporator


(4), that, by means of a pipes, picks air up
inside the compartment, chills it, dries it,
and blows it again into the compartment,
allowing its chilling.

Lumidit in eccesso scaricata attraveso un contenitore forato direttamente


allesterno della navetta.

Humidity in excess has drained through


an holed-tray directly outside the shuttle.

Nel capitolo 8 sono presenti le indicazioni


relative alla manutenzione del sistema.

Chapter 8 contains system maintenance


operations.

A manostat (5) intervenes and blocks


the conditioner motor when for various
reasons the radiator become dirty and
obstructed. Consequently an alarm, seen
by the supervisor, starts and automatically activates the acoustic alarm signal.
This device has been inserted into the
circuit of the conditioner because it avoids
the motor overheating and consequently
burning.
The radiator, then needs to be cleaned,
restoring the normal start-up of the conditioner.

3
FUNZIONAMENTO

FUNCTIONING

3.1 Descrizione del sistema

3.1 System description

Il TGV un veicolo in servizio automatico


che trasporta contenitori (come box a
rulli o panconi) fra macchine e magazzini
disposti nello stabilimento secondo un
layout studiato durante la progettazione
dellimpianto ceramico.

TGV is an automatic vehicle for transporting containers (such as roller boxes


or platforms) from machine to storage/depots placed in the same factory
production space according to a layout
developed during project design.

Uno o pi TGV possono operare negli


stessi reparti; il loro coordinamento dato
dal computer centrale che comunica i vari
dati di funzionamento via radio.
Le vie di corsa del TGV sono costituite da
magneti annegati a pavimento denominate tracce rilevabili dal layout di progetto.

More than one TGV can operate in the


same space; the central computer which
communicates the data via radio provides
their co-ordination. The TGV direction
ways consist of magnets fixed to the
ground and are called tracks as outlined
in the project.

Una missione tipica del TGV si svolge fra


larea di parcheggio box ed una macchina
di carico /scarico nella quale pu portare
o prelevare un box.
La g. 3.1 mostra il TGV con le altre parti
del sistema
La g.3.2 mostra un particolare preso
da un layout tipico nel quale si possono
individuare i componenti della gura precedente visti in pianta; le macchine di c/s
box possono essere diverse da quelle
realmente presenti nellimpianto reale.

A typical TGV mission takes place


between a box storage area and a load/
unload machine in which a box can be
carried or picked up.
Tab. 3.1 shows TGV with the other system
components
Tab. 3.2 shows a detail taken from a typical
layout where the distinctive components
previously described can be seen. Box
load/unload machines can be different
from the ones actually operating.

IMPORTANTE: i veicoli TGV di uno specico impianto possono essere trasferiti


in altri impianti, dopo avere comunque vericato alcuni particolari della macchina e
dopo aver contattato lassistenza tecnica
dellaTECNOFERRARI

IMPORTANT: the TGV vehicles of a specic system can be transferred to other


systems, after checking some machine
details and contacting TECNOFERRARI
technical assistance.

3-1

BOX

COMPUTER

CARICA BATTERIA
BATTERY CHARGE
BOX

TGV 3

MACCHINA DI CARICO/SCARICO
BOX
BOX LOAD/UNLOAD MACHINE
TGV

01

TGV DA SOPRA

Fig. 3.1

3-2

COMPUTER ROOM

BOX PARKING

TRACCE TGV
TGV TRACKS

tf layout2

Fig. 3.2

3-3

LOADING / UNLOADING BOX

tf tacce

Fig. 3.3

3-4

HOLE

DEPTH

PERFORATION PLAN FOR


CODES-POSITIONING

SPEED PLAN

KILN UNLOADING MACHINE

WAREHOUSE

PARTICULARS OF THE TRACKS

MAGNET PERFORATION PLAN

DEEP-FIXED NEGATIVE MAGNET

DEEP-FIXED TRANSPONDER

DEEP-FIXED POSITIVE MAGNET

TGVS MANAGEMENT

BATTERY RECHARGER

3.2 TRACCE A PAVIMENTO

3.2 FLOOR TRACKS

Le tracce a pavimento che indicano le


percorrenze del TGV sono costituite da
una serie di magneti disposti come nel
disegno di g. 3.3

Floor tracks indicating TGV direction are


consist of magnets placed as in tab. 3.3.
Tab. 3.3

TGV DRIVING SYSTEM


TGV IN THE CENTER - NO MANOEUVERING

TGV ON THE LEFT - MANOEUVERING ON THE RIGHT

TGV ON THE RIGHT - MANOEUVERING ON THE LEFT

FIXED DRIVE
MAGNET

RIGHT SIDE SENSORS ROW

SLAVE

DRIVING CARD

CENTRAL SENSORS ROW


LEFT SIDE SENSORS ROW

CONTROLLED DRIVE

MASTER

TF GUIDATGV

In g 3.3 sono anche mostrate le velocit


assunte dal TGV in corrispondenza dei tre
settori tipici di ogni missione, la posizione
dei codici (transponder) ed alcuni particolari sul posizionamento dei magneti .
La g. 3.4 mostra le schede di guida
(SdG) a bordo del TGV con gli assi dei
sensori ad effetto HALL disposti su tre le
per una lunghezza di circa 60cm.
Le SdG sono protette dal lato pavimento
da una lamina di materiale plastico contro
urti e polvere; per ulteriori informazioni
sulle schede elettroniche di guida si rimanda al manuale elettrico.

Fig. 3.4
Fig. 3.3 also shows the TGV speeds
corresponding to the three typical areas
in each mission, the codes position
(transponder) and some details on the
magnets positioning.
Tab. 3.4 shows the driving cards (DC)
on board the TGV with the HALL-type
sensors centre placed on three rows for
a total length of approx. 60cm.
The DCs are protected on the floor
side by a plastic plate against impacts
and dust; for additional information on
electronic driving cards please refer to
the electric manual.
3-5

3.3 SISTEMA DI GUIDA E MOTORIZZAZIONE

3.3 DRIVE SYSTEM AND MOTOR


DRIVE

La traccia di percorrenza del TGV data


dalla linea immaginaria a pavimento, passante dai punti costituiti dalle calamite: il
passo delle calamite di circa 500 mm
che pu essere preso come il segmento
elementare della linea di guida (o traccia)
dal quale si vericano ed eventualmente
si corregge la direzione di marcia del TGV
durante il transito.
Il sistema di guida si basa sostanzialmente su di un segnale analogico derivante
dalla posizione dei magneti a pavimento
rispetto le le dei sensori ad effetto HALL
che una volta elaborato dalla logica di
controllo, viene trasmesso ai driver di
controllo motori.
Le situazioni di controllo traccia durante
il moto del TGV sono due:

The TGV direction tracks consist of an


ideal line on the oor passing through the
points established by the magnets (the
magnets pitch is approx. 500 mm and
can be considered as the basic segment
of the driving line (or track) establishing
the TGV direction during transit.

- la centrale dei sensori allineata con


due magneti: il TGV sta procedendo
regolarmente e perci non vengono
trasmessi segnali di correzione al motore controllato;
- linea dei magneti fra la centrale ed
una laterale dei sensori: il segnale
generato dai sensori in questa situazione viene valutato dal software (nel
PLC) che agisce variando la velocit
del motore slave (vedi g. 3.4).

- sensors central row aligned with two


magnets: the TGV is working properly
and therefore no correction signals are
transmitted to the motor.

Le momentanee piccole differenze di


velocit fra i due motori (gestite dal programma di guida) generano ovviamente
quelle correzioni di traiettoria sufcienti al
TGV per mantenersi mediamente allineato con le linee dei magneti a pavimento.
Gli scostamenti fra traiettoria ideale (asse
magneti) ed effettiva posizione TGV sono
tanto minori quanto minore la velocit
del TGV: per questo motivo le velocit
di posizionamento nelle postazioni delle
macchine sono fatte ai valori pi bassi.

The little, temporary differences in speed


between the two motors (operated by the
drive programme) obviously generate minimal track corrections allowing the TGV
to stay aligned with the oor magnets.
The gaps between ideal trajectory (magnets centre) and actual TGV position are
the smaller the slower the TGV speed is;
for this reason the positioning speeds in
machines positions are kept to the lower
values.

3-6

The drive system is based substantially


on an analogical signal deriving from the
position of the ground magnets in respect to the rows of HALL effect sensors.
Once the signal is processed by the control logic, it is sent to the motor control
drivers.

- magnets line between sensors central


row and one side row. The software
which changes the slave motor speed
estimates the signal generated by
sensors in this situation (see g. 3.4).

3.4 CARATTERISTICHE PAVIMENTO


PER TGV

3.4 FLOOR FEATURES FOR TGV

Un pavimento ben fatto indispensabile


per un corretto funzionamento del TGV;
qualunque sia il procedimento adottato
per la sua costruzione si dovranno rispettare le seguenti tolleranze :

A well-built oor is essential to the proper


TGV functioning. Whatever the construction procedure is chosen, the following
tolerances must be respected:

- pendenze massime localizzate inferiori


al 2 per 1000;
- rugosit inferiore ad 1mm;
- per eventuali crepe di assestamento
vericare che la distanza della interruzione non superi il valore di 2mm: in
caso contrario intervenire con resine
od altro a seconda dei casi;
- evitare grumi od asperit localizzate in
cemento;
- In particolare, il pavimento compreso
nellarea di deposito/previevo box
(dentro le varie Macchine), deve
essere rinito con la massima cura,
evitando le pendenze locali o limitandole a 3mm ogni 2 metri. La perfetta
esecuzione della pavimentazione deve
garantire il mantenimento nel tempo di
questi valori.

- max. localised gradient less than 2 per


1000;
- surface roughness less than 1mm;
- in case of ground settling cracks, the
distance of the gap must not exceed
2mm. If not, use resins or other materials according to need;

NB: Un pavimento fuori da queste


tolleranze pu portare ad un non corretto posizionamento del box durante
lingresso nella zona di carico/scarico,
quando ancora a bordo del TGV. In
particolare il box potrebbe interferire
con parti mobili e sse della Macchina
di carico/scarico box.

- avoid upward projecting bumps in the


cement;
- In particular, the portion of oor included in the area of storage/picking
boxes (inside the various Machine),
must be nished with the greatest care,
avoiding the local slopes or limiting
them to 3 mm each 2 meters. Perfect
nishing of the oor must guarantee
the maintainig in time of these values.

A oor out of these tolerances could


bring to a non-correct positioning of
the box during the entrance in the
loading/unloading zone, when its
still on the TGV. In particular, the
box may have interferences with the
mobile and xed parts of the box
loading/unloading Machine.

3-7

Si consiglia comunque quanto segue:

However we suggest what follows:

- Terminata la posa del pavimento, attendere qualche giorno e controllare


che le tolleranze siano quelle speci
-cate;

- After some days from the nishing of


the oor, check if the tolerances are
the above mentioned ones;

- Nel caso in cui il pavimento sia fuori tolleranza livellare no a tolleranza


con apposite resine.

- In case the oor was out of tolerance,


level it up to tolerance with the proper
resins.

La gura 3.5 mostra un esempio tipico


di pavimento eseguito secondo le attuali
tendenze.

Tab. 3.5 shows a typical example of oor


built according to the present trends.

Il dimensionamento della struttura portante del pavimento dovr essere valutata da uno studio tecnico competente in
base allo schema di carico della g 3.6.
Le zone di maggiore usura sono localizzate nei punti in cui il TGV compie rotazioni; per un buon mantenimento del
pavimento si consiglia di adottare le seguenti regole:

The dimensions survey of the oor structure must be estimated by a competent


planning of ce according to the loading
scheme of tab. 3.6.
The areas of maximum wear are concentrated where the TGV makes rotations;
for good oor maintenance the following
rules should be respected:

- pulire con motoscope le zone di percorrenza del TGV ed in particolare


quelle aree dove si hanno rotazioni;
- controllare periodicamente le ruote
del TGV e sostituirle se vi sono crepe
o mancanze nel rivestimento in gomma;
- evitare per quanto possibile passaggio di carrelli con ruote sporche (fango e sassi) nelle aree di passaggio
TGV
- non lasciare sul pavimento corpi che
possano danneggiare le ruote quali
ad es. viti, bulloni, ecc.

- clean the zones where TGV runs and


in particular where rotations are performed;
- periodically check the TGV wheels
and replace them if there are cracks
or if rubber coating is missing;

3-8

- avoid as much as possible fork lifts


with dirty wheels (mud and stones) in
the are areas where TGV operates;
- do not leave objects on the oor
that can damage the wheels such as
screws, bolts, etc.

PLANT VIEW FOR


EXPANSION JOINT

TGV TRACK

MEASURES IN
CENTIMETERS

ANTI-WEAR LAYER
EXPANSION JOINT

CONCRETE BLOCK

FLOOR SECTION

SPACER

METALLIC NET
GEO-TEXTIL TEXTURE

STICK

GRAVEL 30 MAX

RESIN

MAGNIFIED DETAIL

GRAVEL 80 MAX

CLAY

TF PAVIMENTO

Fig. 3.5
3-9

Legenda di g 3.5

Legend of tab. 3.5

1 Giunto dilatazione: quello indicato


specico per aree di passaggio TGV;

1 Expansion joint: the one provided is


specic for TGV operation area;

2 Strato antiusura: resistenza allabrasione 0.75 Taber, materiale: DURATOP. Questo strato viene steso e
levigato con macchine tipo elicottero.
Eventualmente trattare la supercie
fresca con antievaporante per limitare disuniformit nellessiccamento e
quindi crepe;
3 Massetto in calcestruzzo: miscela
di cemento, sabbia ed inerti di Rck 30
(300 kg/cm2) caratteristiche cemento:
425 (Kg/cm2). Al cemento vanno aggiunte bre in acciaio (0.8x60mm) in
quantit di 25 Kg per mc di cemento;
4/5 Rete e distanziali: prima di posare
le reti vengono sparsi i distanziali per
avere la rete sollevata ad una distanza
dal fondo di circa 7-10 cm.
Rete: maglia 20 x 20 cm, tondo diam.
6mm;
6 Tessuto geotessile: panno broso
steso per migliorare laccoppiamento
fra cemento e strato inferiore. Se si
temono inltrazioni dacqua sopra il
geotessile si stende un telo in polietilene da 200 gr/m2;
7 Ghiaia D30: strato di 10 / 20 cm di
stabilizzato con pezzatura massima
di 30 mm;
8 Ghiaia D80: strato di ghiaia naturale
da 40 / 80 cm con pezzatura massima
di 80 mm;
9 Terreno: le dimensioni indicate in g.
3.5 sono possibili con terreni con resistenza alla compressione superiore
ad 1 Kg/cm2; Per terreni con caratteristiche meccaniche inferiori consultare
studi tecnici specializzati.

2 Anti-wear layer: abrasion resistance


0.75 Taber with DURATOP material.
This layer is laid down and levelled by
Helicopter-type machines. In case of
need, apply anti-evaporating agents on
fresh surface to limit problems in the
drying process and therefore cracks;

3-10

3 Concrete block: mix. of concrete,


sand and RCK aggregate 30 (300
Kg/cm). Steel bres must be added
to concrete (0.8x60mm) with 25 Kg per
cm of concrete;
4/5 Nets and spacers: before laying
nets, spacers are placed so that the
net is lifted from ground of approx.
7-10 cm.
Net: mesh 20 x 20, twisted iron rod
diameter 6mm;
6 Geotextile texture: brous cloth laid
down to improve the coupling between
concrete and lower layer. In order to
avoid possible water leaks, lay down
a polyethylene sheet (200 gr/m);
7 Coarse gravel D30: layer of 10/20 cm,
stabilised with max. size of 30 mm;
8 Coarse gravel D80: layer of natural
gravel of 40/80 cm with max size of 80
mm;
9 Ground: the dimensions indicated
in tab. 3.5 are possible in grounds
with compression resistance higher
than 1Kg/cm. For grounds with lower
mechanic characteristics, please consult with specialised technical ofces.

DISTRIBUZIONI CARICHI A PAVIMENTO DEL TGV


TGV WITH WEIGHTS ON FLOOR DISTRIBUTION

PAVIMENTO
FLOOR

Quote in millimetri
Measures in millimeters

NOTA:
a) - I carichi indicati sono per una la di ruote
a) - The weights indicated refer to a row of wheels
b) - I carichi sono arrotondati in eccesso per tenere conto delle frenate
b) - Weights are rounded up taking into account braking

Impronta a pavimento su cui sono distribuiti 3000 kg.


Floor mark with 3.000 kg.

Fig. 3.6

3-11

4
IMBALLO, SOLLEVAMENTO, TRASPORTO, IMMAGAZZINAMENTO

PACKING, LIFTING,
T R A N S P O R TA TION, STORAGE

4.1 IMBALLO E SCARICO

4.1 PACKING AND UNLOAD

Il TGV viene consegnato con imballo


come in g. 4.1

The TGV is delivered along with packing


material as shown in tab. 4.1

TRAVI DISTANZIALI
IMBULLONATE AL TGV ED
INCHIODATE AL PALLET
SPACING BARS SCREWED
UP TO TGV AND NAILED
TO PALLET

PALLET IN LEGNO
WOODEN PALLET
POSIZIONE FORCHE CARRELLO PER
SCARICO DA CAMION
ELEVATOR FORKS POSITION FOR
UNLOAD FROM TRUCK
TGV PROSP IMBALLO

Fig. 4.1
Per lo scarico dal container o camion
le forche del carrello dovranno inserirsi
come nella gura 4.1.

For unloading from container or truck,


elevator forks must be used as shown in
tab. 4.1.

4-1

4.2 SOLLEVAMENTO E TRASPORTO


DELLA MACCHINA IN IMBALLO

4.2 LIFTING AND TRANSPORTATION


OF PACKED MACHINE

Per il sollevamento della macchina con


imballo si pu usare un carrello elevatore
avente;

For the lifting of packed machine a fork


lift must have:

la portata del carrello superiore al peso


della macchina+imballo (2500 kg);

a capacity higher than the weight of


machine + packing (2500 kg);

forche di lunghezza adeguata allappoggio completo della base.

forks long enough for complete bearing.

Posizionare le forche al di sotto del pianale in legno, tenendole alla massima


distanza.

Position forks beneath wooden plate,


keeping max. distance between them.

4.3 TRASPORTI INTERNI E DISIMBALLO

4.3 INDOOR TRANSPORTATION AND


UNPACKING

Nel caso in cui il TGV non venga messo


in marcia subito dopo lo scarico e lo si
debba stoccare per qualche tempo si
consiglia di lasciarlo sulla propria pedana
in legno utile per eventuali spostamenti.
Al momento della sua messa in marcia
trasportarlo sempre sulla pedana vicino
al punto di utilizzo e successivamente
togliere la pedana e le travi distanziali
come indicato sugli schemi poste sulle
stesse.

In case TGV is not put into motion after


unloading or is stored for sometime, it is
recommended to keep it on its pallet for
transfers.
When putting it in motion, transport it
always on its pallet and then remove the
pallet and the spacing bars screwed on
the TGV as shown in the gures placed
on its.

ATTENZIONE

WARNING

Le due travi distanziali imbullonate


al TGV non devono essere tolte con
il martello per non danneggiare la
macchina.

In order to avoid damage to TGV, the


two spacing bars must NOT be removed with a hammer.

E assolutamente vietato sollevare di


90 un lato del TGV o peggio ancora
capovolgerlo.

It is absolutely forbidden to lift one side


of machine at 90 degrees or even put
it up side down.

4-2

SEGNALI DI
POSIZIONAMENTO
TRAVI DISTANZIALI
SPACING BARS
POSITIONING SIGNS

TGV PROSPSOLLEV

Fig. 4.2
4.4 SOLLEVAMENTO DELLA MACCHINA SENZA IMBALLO

4.4 LIFTING OF UNPACKED MACHINE

Per spostamenti del TGV mediante carrelli elevatori operare come segue:

For transportation through fork lifts operate in the following way:

Sollevamento:

Lifting:

a - introdurre le forche per circa 30cm


sotto la macchina nei punti indicati
dai segnali azzurri;
b - sollevare il lato di circa 10 / 15 cm per
introdurre due pezzi di legno come
in gura;
c - introdurre le forche del carrello facendo attenzione che il carrello non
urti la ancata del TGV e danneggi
i bumper.

a- insert forks for approx. 30 cm underneath the machine in the blue


highlighted spots;
b- lift the side of the machine of approx.
10/15 cm for insertion of the two
spacing bars;
c- insert forks paying attention not to
impact on TGV side or damage
bumpers.

4-3

Prima di rimettere il TGV a pavimento


posizionare i due pezzi di legno (g. 4.2)
come in precedenza per togliere le forche
senza sfregare il fondo del TGV; togliere
inne i pezzi di legno seguendo allinverso
i punti a) e b) precedenti.

Before laying TGV on the oor, position


the two wooden bars (g. 4.2), as shown
before, to take away the forks without
scratch the bottom of the TGV. Remove
the wooden pieces following points a) and
b) in reverse order.

4.5 MODALIT DI SMALTIMENTO


DELLIMBALLO

4.5 PACKING MATERIAL DISPOSAL

Legno: materiale non inquinante, ma da


riciclare correttamente;
Plastica: materiale inquinante da non
bruciare (fumi tossici) n disperdere
nellambiente; smaltire secondo le
leggi vigenti.

Wood: environment friendly material to


be properly disposed;
Plastic: environment unfriendly material
not to be burnt (toxic smokes) nor dispersed in the environment; dispose
according to rules and regulations
in force.

4.6 STOCCAGGIO DEL TGV

4.6 TGV STORAGE

Nel caso in cui il TGV debba rimanere


fermo in magazzino per diverso tempo
si consiglia quanto segue:

In case TGV must be stored in the depot


for some time is recommended to:

- ricoprire la macchina con telo per evitare che povere o detriti si depositino
sulla stessa
- togliere eventualmente la batteria
- evitare luoghi vicino a postazioni di
saldatura o manutenzioni che possano
danneggiarla
- posizionare la macchina su pavimento
permanentemente asciutto oppure
metterla su di una pedana simile a
quella usata per il trasporto alla consegna.

- cover machine with a sheet to protect


from dirt and dust

Lambiente dove sar immagazzinato il


TGV dovr comunque rispettare le seguenti condizioni:

The area where TGV is stored must ve


the following conditions:

- temperatura fra +5 e + 50 C;

- temperature between +5 and +50 degrees Celsius;


- relative humidity between 30 and 90%
without condensate.

- umidit relativa fra il 30 e il 90% senza


condensa.

4-4

- remove battery if need be


- avoid areas where maintenance or
welding are performed
- position machine on a permanently dry
oor or place it on a pallet similar to the
one for delivery transport

5
MESSA IN
SERVIZIO

MACHINE IN
OPERATION

5.1 AVVERTENZE

5.1 WARNINGS

Ogni macchina viene avviata e messa in


marcia da tecnici della ditta costruttrice
in quanto ogni TGV deve essere inserito
nel sistema generale (Layout) studiato in
fase contrattuale.
In realt pi che la messa in marcia del
TGV si dovrebbe descrivere linstallazione del sistema software nel computer di
gestione; ovviamente questo esula dal
manuale e si da per scontato che questo
sia gi stato fatto e tutto sia pronto per
rendere operativo il TGV per le sue missioni di lavoro.

Every machine is put into motion and


switched on by construction company technical personnel since every TGV must
be a part of the general system (Layout)
designed in the contract.
Actually, it is the installation of the software in the management computer that
should be described. Obviously, this
transcends the topic of this manual and
it is taken for granted that the installation
has been done and everything is ready
for TGV operation.

5.2 CONTROLLI PRELIMINARI

5.2 PRELIMINARY CHECKS

Nelle prime fasi di funzionamento opportuno controllare le varie percorrenze


ed in particolare vericare che:
- i percorsi siano liberi da corpi estranei;
- i pavimenti siano puliti e privi di irregolarit come descritto nellapposito
capitolo;
- tutte le sicurezze siano funzionanti;
- i contenitori da trasportare siano
montati correttamente ed i materiali
contenuti non sporgano allesterno;
- laccoppiamento meccanico fra TGV
- carica batterie sia corretto;
- le batterie siano cariche.

In the rst phase it is necessary to check


if:

Come norma precauzionale durante le


prime fasi di funzionamento, sarebbe opportuno fare seguire il TGV da personale
addetto alle manutenzioni della ceramica
per le ultime veriche del caso.

As a precaution measure during the rst


operation phase, it is recommended to
have ceramic tile company maintenance
person to check TGV for the last time.

- the trajectory is clear from objects;


- oor is clean and without roughness as
described in the appropriate chapter;
- all safeties are working;
- containers to be carried are well placed
and their contents are not projecting;
- the mechanic coupling between TGV
and batteries is correct;
- batteries are charged.

5-1

Dopo alcuni giorni di lavoro controllare


che non vi siano perdite di olio e che le
ricariche batterie siano efcenti.

Check for oil leaks and if batteries are


properly working after some days of
operation.

5.3 ATMOSFERA CON RISCHIO DI


ESPLOSIONE E/O INCENDIO

5.3 ATMOSPHERE WITH THE RISK OF


EXPLOSION AND/OR FIRE

Nel caso di richiesta di macchinari per


uso in atmosfera esplosiva e/o a rischio
dincendio, bisogner concordare preventivamente fra le parti le procedure
necessarie secondo le norme vigenti in
materia (CEE n 98/37).
La macchina standard della ditta costruttrice non predisposta per lavorare in
ambienti con atmosfera esplosiva o con
rischio dincendio.
Il cliente/utente deve assolutamente
specicare, in fase di trattativa, se detto
rischio presente (in tal caso si operer
come sopra citato).

If machines are requested for use in atmospheres with the risk of explosion and/
or re, agreement between the parties
must be reached in advance regarding
the procedures required according to the
laws in force (EEC no. 98/37).
The standard machine produced by the
manufacturer is not designed to operate
in environments with explosive atmospheres and/or the risk of re.
The customer must specify whether
this risk is present during negotiations
(in which case, the above procedure is
followed).

Prescrizioni particolari relative alle condizioni ambientali: condizioni ambientali


diverse da quelle prescritte possono causare rotture meccaniche con conseguenti
situazioni di pericolo per il personale.

Special requirements regarding environmental conditions: environmental


conditions other than those prescribed
could cause mechanical failure and a
consequent danger to personnel.

NOTA BENE
Perch la macchina possa essere operativa, tutte le fotocellule o sensori ottici
devono essere liberi, ossia non devono
esserci ingombri di qualsiasi tipo che le
oscuri o che rimandi il segnale.
Diversamente la macchina non si muove
restando in blocco come se fosse intervenuto un allarme.
Importante, inoltre, il perfetto livellamento della navetta a riposo che per
dipende dalla pavimentazione eseguita
precedentemente.

IMPORTANT NOTE
For the machine to be operative, all the
photocells and optic sensors must be
free, without anything obscuring them or
reecting a signal.

5.4 ALLACCIAMENTO ENERGIA


ELETTRICA

5.4 ELECTRICAL CONNECTION

Gli allacciamenti allenergia elettrica sono


da effettuarsi in due quadri: quadro elettrico di terra, normalmente situato in un
ufcio prefabbricato adibito appositamente al contenimento del quadro stesso

There are two electrical panels to connect:


the ground station electrical panel, which
is normally located in a prefabricated cabin designed to house the panel and the
control computer, requiring a 220V

5-2

Otherwise the machine will not move


and remain locked as if in an alarm condition.
Also important is the perfect leveling of
the shuttle when stopped, which depends
on the ooring.

e della stazione computer di controllo,


con alimentazione a 220V monofase; un
secondo quadro elettrico, della stazione
di ricarica automatica, con una alimentazione a 380V trifase.
Allinterno dei quadri elettrici viene inserito il relativo schema elettrico. In caso
contrario contattare direttamente la ditta
costruttrice.
Lutilizzatore tenuto a predisporre un
adeguato sezionatore della linea elettrica,
oltre ad efcaci mezzi di protezione contro
sovracorrenti/contatti indiretti.

single-phase supply; and the automatic


recharging station panel requiring a 380V
three-phase supply.

Vericare che la rete di alimentazione corrisponda al voltaggio ed alla


frequenza indicate sulla targa di identicazione della macchina: unerrata
tensione di alimentazione pu danneggiare la macchina.
Vericare che la rete di alimentazione
sia provvista di adeguato impianto di
messa a terra (fare vericare a personale qualicato lefcenza della linea
di messa a terra)
Verificare che tutti i motori elettrici
siano adeguatamente collegati alla
messa a terra.

Check that the supply voltage corresponds with that shown on the machine
identication plate: The wrong supply
voltage could damage the machine.

5.5 ASPORTO E SMALTIMENTO MATERIALI

5.5 REMOVAL AND DISPOSAL OF


MATERIALS

I materiali da smaltire per i quali occorre


prendere precauzioni per la salvaguardia
dellambiente sono:

The materials is dangerous for the environment. These include:

lubricants;
shuttle wheel rubber;

belts;
belts ans runners;
waste and replaced acids;
electric or electronic components.

lubricanti;
gomme intese come le ruote della
navetta;
cinghie;
nastri e pattini;
acidi eventuali da sostituire;
componenti elettrici od elettronici.

Il loro smaltimento deve avvenire conformemente alle prescrizioni di legge.


Usare mezzi e contenitori adeguati a prevenire la contaminazione ambientale.

The electrical circuit diagram is located


inside the electrical panel. If it is missing
contact the manufacturer.
The user is expected to provide an adequate disconnecting switch for the electrical supply line in addition to providing
suitable protection against overloading/
indirect contact.

Check that the mains supply is adequately earthen (the earth should be
checked by qualied personnel with
suitable instruments).
Check that all the electrical motors are
adequately earthen.

They must be disposed of according to


the laws in force.
Use methods and containers that prevent
contamination of the environment.

5-3

5.6 ATTREZZATURE IN DOTAZIONE

5.6 EQUIPMENT SUPPLIED WITH


THE MACHINE

La normale dotazione della macchina


comprende:

The machine is normally supplied with:

tastiera wireless

keyboard wirless

Manualistica

Instruction manuals

Elenco ricambi consigliati

List of recommended spare parts

5.7 RIPARTENZE

5.7 RE-STARTS

Quando gli impianti vengono fermati per


qualche ora o giorni, alla ripartenza il
sistema programmato per riprendere il
funzionamento con operazioni in sequenza allistante di fermata.
Per una corretta ripartenza quindi necessario controllar e che:

When restarts the plant, stopped for few


houres or days, the system is programmed for go on with the operations made
before the stop.

- non vi siano stati spostamenti manuali


di box, durante il periodo di fermata,
tali che il sistema non ne sia stato
informato
- la batteria del TGV sia carica
- le sicurezze siano funzionanti
- non vi siano corpi estranei sulle via di
corsa del TGV.

- there wasnt been manual shifting of


boxes during stop time, without inform
the system;

5-4

For a correct restart is necessary check


that:

- TGV battery is charged;


- safety devices are functioning;
- there arent any objects on the track of
the TGV.

6
SICUREZZE

SAFETIES

6.1 ERRORI PREVEDIBILI E COMPORTAMENTI SCORRETTI

6.1 FORESEEABLE ERRORS AND


INCORRECT BEHAVIOR

Al ne di evitare eventuali errori e/o scorrettezze nel funzionamento necessario


che le procedure operative e le avvertenze di pericolo richiamate nel presente
Manuale siano note e ben comprese da
tutto il personale.

In order to avoid any errors and/or incorrect working it is necessary that the
operating procedures and the danger
warnings mentioned in the present Manual are known and well understood by
the whole staff.

In particolare:

In particular:

ATTENZIONE
Pericolo generico

WARNING
General danger

Prima di mettere in funzione la macchina assicurarsi che nessuno transiti


nelle aree di manovra delle navette.

Before starting up the system ensure


that nobody is moving through the
shuttle maneuvering areas.

6.2 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

6.2 SAFETY RULES

La macchina costruita per funzionare,


per essere regolata e per avere la manutenzione senza che tali operazioni, se
effettuate nelle condizioni previste dal
costruttore, pregiudichino lincolumit
sica delle persone.
Nel seguito vengono indicate le precauzioni da osservare nellutilizzo della macchina che sono particolarmente rilevanti
ai ni della sicurezza.

Machine is builded to work, to be adjusted, and to suffer maintenance without


that this operations, if they are made
following the conditions provided by
the manifacturer, prejudice the physical
unhurt of the persons.
Described below are the precautions of
particular relevance to safety to be followed when using the machine.

Prescrizioni generali:
Prima di procedere allavviamento,
allutilizzo e alla manutenzione leggere
attentamente questo Manuale.

General precautions:

Before starting up and using the machine, carefully study this Manual.

6-1

Curare lo spazio operativo attorno alla


macchina che deve essere sgombro
da ostacoli, pulito ed ade guatamente
illuminato;
Vericare che tutti i dispositivi di sicurezza siano funzionanti e che non
siano stati manomessi;
Non utilizzare mai la macchina se in
avaria;
Dopo ogni intervento di manutenzione o regolazione accertarsi che non
rimangano attrezzi o corpi estranei fra
gli organi di movimento della macchina, onde evitare danni alla macchina
e/o infortuni al personale;
Curare labbigliamento del personale
che opera sulla macchina: usare calzature da lavoro robuste, tenere maniche
ben serrate intorno ai polsi e comunque non indossare indumenti con parti
penzolanti come cravatte, sciarpe,
giacche sbottonate o abiti strappati,
slacciati o con chiusure lampo aperte
per evitare il rischio di impigliamento
nelle parti in movimento della macchina;
Assolutamente da evitare lutilizzo
delle navette TGV come trasporto di
persone od oggetti diversi da quelli
previsti dal contratto dacquisto assieme alla TecnoFerrari.

The area around the machine should


be kept free of obstacles, clean, and
adequately illuminated;

Prescrizioni di sicurezza per il manutentore meccanico:


Tenere sempre pulita ed asciutta larea
adibita agli interventi di manutenzione;
Tenere il pi pulito possibile il tracciato percorso dalle navette TGV; uno
sporco eccessivo (polvere o rottami)
potrebbe causare la perdita di aderenza delle ruote motrici ed il conseguente
sbandamento delle navette;

Safety rules for the mechanical technician:

6-2

Check that all the safety devices are


working properly and that they have
not been tampered with;
Do not use the machine if it is out of
order;
After any maintenance or adjustment
work ensure that no tools or foreign
bodies are left in the moving parts
of the machine. This avoids damage
to the machine itself and/or injury to
personnel;
Ensure that personnel working with
the machine are suitably dressed:
use strong work shoes (safety shoes),
sleeves should be well closed at the
wrists. Dangling garments, like ties,
scarves, unbuttoned jackets, or torn,
loose, unzipped garments should not
be worn. Any such garments could
become trapped in the moving parts
of the machine;
Use of the TGV shuttles for transporting people, or items other than those
envisaged in the purchasing contract
made with TecnoFerrari, is absolutely
forbidden.

Always keep the areas required for


maintenance clean and dry;
Keep the route travelled by the TGV
shuttles as clean as possible; excessive dirt (dust or waste) might impair
the grip of the driving wheels, causing
the shuttle to veer off track;

Eliminare eventuali macchie dolio


inquanto potrebbero imbrattare le
ruote motorici e/o condotte causando
una perdita di aderenza della navetta
stessa;
Ogni intervento di riparazione deve
essere eseguito con macchina ferma,
scollegata dallalimentazione elettrica
e pneumatica;
Seguire le informazioni contenute nel
presente Manuale alle voci manutenzione ed assistenza tecnica;

Remove any oil stains since they might


soil the driving wheels and/or pipes,
causing a loss of adherence of the
shuttle itself;

Non usare benzina o solventi inammabili come detergente, ma ricorrere


sempre a solventi commerciali autorizzati non inammabili e non tossici;
Non impiegare laria compressa per
la pulitura dei particolari; in caso di
impossibilit delluso di altri sistemi,
proteggersi con occhiali aventi ripari
laterali e limitare la pressione ad un
massimo di 2 bar;
Non ricorrere mai alluso di amme
libere come mezzo di illuminazione
quando si procede ad operazioni di
verica o di manutenzione;
Non lubricare la macchina quando
in movimento.

Do not use petrol or ammable solvents


like detergent. Always use authorized
non-ammable, non-toxic commercial
solvents;
Do not use compressed air for cleaning small parts. If no other systems
are available, use safety glasses with
side guards and limit the pressure to
2 bar;

6.3 RESPONSABILIT

6.3

Il mancato rispetto delle istruzioni contenute nel presente Manuale duso e


manutenzione esime il costruttore da
qualsiasi responsabilit. Il costruttore non
responsabile di prestazioni difettose
della macchina conseguenti a scorretta
manutenzione.
Modiche, manomissioni e uso di ricambistica non originale esimono il costruttore da qualsiasi responsabilit relativa
al buon uso, corretto funzionamento ed
incolumit di persone o cose.

Failure to respect the instructions contained in this Use and Maintenance Manual
frees the manufacturer from all responsibility. The manufacturer is not responsible
for the erratic performance of the machine
resulting from incorrect maintenance.
Modications, tampering,or the use of
non-original spare parts frees the manufacturer of all responsibility regarding the
correct use and operation of the machine,
or damage to persons or things.

All repair work must only be carried


out with the machine stopped and
disconnected from the electrical and
pneumatic supplies;
Follow the instructions contained in
this manual under the headings Maintenance and Technical Assistance;

Never use naked ames for illumination when conducting check or maintenance operations;
Do not lubricate the machine while it
is running.
RESPONSIBILITY

6-3

Il produttore declina ogni responsabilit


per inconvenienti derivanti da una scorretta manutenzione o da un uso inadeguato della macchina.

The manufacturer refuses all responsibility for any hitches resulting from incorrect maintenance or improper use of the
machine.

6.4 PERICOLI RESIDUI (CON TGV IN


AUTOMATICO)

6.4 RESIDUAL DANGERS


(WITH AUTOMATIC TGV)

In alcuni casi e durante alcune manovre


si possono avere pericoli residui che sono
qui di seguito elencati:

In some cases and during some manoeuvres, there may be residual dangers listed hereafter:

- al momento del deposito a pavimento


del box: i n.4 piedi dei box o pianali
sono sollevati di circa 4cm dal pavimento durante le fasi di trasporto;
quando i box sono posti nelle posizioni
programmate pu nascere un pericolo
di schiacciamento fra i piedi dei box ed
il pavimento.
- al momento del prelievo di un box: i n.4
rulli di sollevamento del TGV si portano
da una posizione interna alla posizione
di lavoro alzandosi di circa 10cm; come
nel caso precedente pu nascere un
pericolo di schiacciamento fra i rulli e la
parte inferiore della struttura del box.

- when depositing the box to the


ground: the no. 4 feet of the boxes or
platforms are lifted by about 4cm from
the ground during the transport stages; when the boxes are placed in the
scheduled positions, there may be a
crushing danger between the feet of
the boxes and the ground.
- when taking a box: the no. 4 lifting rollers of the TGV pass from an internal
position to the working position, rising
by about 10cm; as in the previous
case, there may be a crushing danger
between the rollers and the lower part
of the structure of the box.

6-4

6.5 COMANDI, SENSORI E SICUREZZE

6.5 CONTROLS, SENSORS AND


SAFETY DEVICES

6.5.1 BORDO MACCHINA


La g. 6.1 mostra i comandi ed i sensori
di lavoro e dispositivi di sicurezza a bordo
del TGV.

6.5.1 MACHINE BOARD


Picture 6.1 shows the controls and the
working sensors and the safety devices
on board the TGV.

LATO AVANTI
FORWARD SIDE

14

7
1

10 11

12

13
16

18

15

17

19

Vano
Quadro Elettrico
Electrical board
room

LATO INDIETRO
BACKWARD SIDE
Fig.6.1
6-5

Legenda Fig.6.1

Legend of Picture 6.1

Pos.1 - n4 lampeggianti

Pos.1 no. 4 ashing lights

Pos.2 - n4 fotocellule di sicurezza


verticali

Pos.2 no. 4 vertical safety photocells

Pos.3 - n4 pulsanti demergenza

Pos.3 no. 4 emergency push buttons

Pos.4 - n4 tappi (ex start)

Pos.4 no. 4 plugs (ex start)

Pos.5 - n2 pulsante giallo di


safety reset

Pos.5 no. 2 yellow safety reset push


button

Pos.6 - n1 selettore
automatic-manual

Pos.6 no. 1 automatic-manual


selector

Pos.7 - n1 selettore a chiave


acceso-spento

Pos.7 no. 1 on-off key selector

Pos.8 - n2 laser scanner di sicurezza

Pos.8 no. 2 safety scanner lasers

Pos.9 - n2 incisione per


predisposizione fotocellula

Pos.9 no. 2 notches for photocell


arrangement

Pos.10 - n2 fotocellule di presenza box

Pos.10 no. 2 box presence photocells

Pos.11 - n2 fotocellule ricevitrici per


dialogo macchina.

Pos.11 no. 2 receiver photocells


for machine dialogue.

Pos.12 - n1 radio

Pos.12 no. 1 radio

Pos.13 - n1 coppia contatti per


carica batteria

Pos.13 no. 1 contact couple for


battery charger

Pos.14 - n1 pulsantiera di comando


via radio

Pos.14 no. 1 radio control push


button panel

Pos.15 - n2+2 bumper frontali e


laterali

Pos.15 no. 2+2 front and side


bumpers

Pos.16 - n8 micro interni per bumpers


Pos.17 - n1 sirena bitonale interna
al quadro elettrico

Pos.16 no. 8 internal micros for


bumpers
Pos.17 no. 1 bitonal siren inside
the electrical board

Pos.18 - n5 connettore per


pulsantiera 14

Pos.18 no. 5 connectors for push


button panel 14

Pos.19 - n1 antenna ricevitrice per


tastiera
6-6

Pos.19 no. 1 receiver antenna for keyboard

6.5.2 SEGNALETICA

6.5.2 SIGNS

La g. 6.2 mostra i segnali collocati a bordo del TGV; si raccomanda di mantenerli


puliti afnch siano sempre leggibili. In
caso di danneggiamento o totale asportazione richiedere nuovi esemplari.
I segnali mostrati si ripetono anche sullaltro lato del veicolo.

Table 6.2 shows the signals placed on


board the TGV; it is recommended to
keep them clean so that they are always
readable. In case of damage or complete
removal, ask for replacements.

1)

TARGHETTA CON MATRICOLA;

1)

LABEL WITH SERIAL NUMBER;

2)

E ASSOLUTAMENTE VIETATO
SALIRE SOPRA LA NAVETTA SIA
IN MOVIMENTO CHE FERMA (n.
2 posti su entrambi i lati);

2)

IT IS FORBIDDEN TO GET ON
THE SHUTTLE WHEN MACHINE
IS MOVING OR STOPPED (in nr.
of 2, seats in both sides);

3)

PUNTO FORCHE DI SOLLEVAMENTO (n. 4 posti su entrambi i


lati);

3)

SWING LIFTING FORKS POINT (in


nr. of 4, seats in both sides);

4)

SEGNALE COMPOSTO PER BATTERIA SOTTOSTANTE (un altro


segnale posto allinterno);

4)

COMPOSITE SIGNAL FOR UNDERNEATH BATTERY (an additional signal is placed inside);

5)

MACCHINARIO IN SERVIZIO AUTOMATICO.

5)

MACHINERY IN AUTOMATIC SERVICE.

1
3
2

TGV DA SOPRA

Fig. 6.2
6-7

6.6 PANNELLI DI COMANDO DEL TGV


(Fig.6.1)

6.6 TGV KEYBOARD (Fig.6.1)

Sui due lati di avanzamento sono disposti


comandi e dispositivi vari come da g.
6.1. Riportiamo lelenco con le relative
spiegazioni:

Devices and commands are placed on


both direction sides as shown in tab.
6.1. Here is the list with relevant descriptions:

1)

Reset sicurezze (pos.5): Pulsante di colore giallo. La pressione di


questo pulsante resetta l allarme
presente sul veicolo e ripristina le
sicurezze della macchina.

1)

Safeties Reset (5): Yellow push


button. By pressing this button the
alarm on vehicle is reset and machine safeties re-activated.

2)

Avviamento (Start): Pulsante verde sulla tastiera di g. 6.1 . Attiva


il funzionamento automatico della
macchina quando il selettore MANUALE/AUTOMATICO ruotato su
AUTOMATICO. Dopo la pressione
del tasto stesso l avvio della macchina viene ritardato di circa 2 sec.
per ulteriore precauzione.

2)

Start:
Green pushbutton on the keyboard
of picture 6.1.It activates the automatic working of the machine when
the MANUAL/AUTOMATIC selector
has rotated to AUTOMATIC. After
pushing the key itself, the start of
the machine is delayed of about 2
seconds for further caution.

3)

Manuale/Automatico (pos.6):
Selettore modale a due posizioni.
Opera commutando il funzionamento della navetta da MANUALE
ad AUTOMATICO e viceversa. La
messa in automatico del veicolo
abilita il suo funzionamento tramite
radio che avviene dopo la trasmissione dei dati e il loro ricevimento
dal PLC della macchina. La messa
in manuale della macchina provoca lazzeramento di questi dati
ricevuti. Con la selezione manuale
si effettuano gli spostamenti della
macchina con la tastiera.

3)

Manual/Automatic (6): mode selector with two positions. It operates


by shifting the shuttle operation
mode from MANUAL to AUTOMATIC and vice versa. The automatic
mode enables the machine to run
with through radio activated after
data transmission and reception by
machine PLC. The manual mode
generates the reset of the data received. With manual mode machine
is operated by movable keyboard.

4)

Spento/Acceso (pos.7):
Selettore modale manovrabile solo
con apposita chiave. Quando il
selettore si trova nella posizione
di spento non possibile in alcun
modo il movimento della macchina.
P.S. - Viene inibita la trasmissione
radio

4)

On/Off (pos.7)
Modal selector manoeuvrable with
special key only.
When the selector is in off position,
the movement of the machine is no
way possible.
P.S. the radio transmission is restrained.

6-8

5)

Presa per carica batteria (13)

5)

Socket for battery charter (13)

6)

RADIO con antenna (12)

6)

RADIO with antenna (12)

6-9

6.7 SENSORI DI FUNZIONAMENTO


(Fig.6.1)
Anche se non strettamente legati ai dispositivi di sicurezza, la conoscenza dei
dispositivi di funzionamento rende con
evidenza il comportamento della macchina nelle fasi di prelevo o rilascio box :

6.7 OPERATION SENSORS (Fig.6.1)


Even though it not directly related to the
safety devices, the knowledge of operation devices clearly illustrates the way
machine operates in box pick up and
release phases:

1) PRESENZA BOX (10)


N. 2 Ftc tipo riessione diretta (reex)
in verticale normalmente libera.
Devono essere entrambi impegnate
per consentire la manovra di sollevamento box.

1) BOX PRESENCE (10)


No. 2 Ftc vertical direct reex type
normally free.
Both must be engaged to enable the
box lifting manoeuvre.

2) INDICATORE ACQUA BATTERIA


Spia a led allinterno per segnalazione
livello basso dell acqua batterie.

2) BATTERY WATER INDICATOR


LED light inside to signal the low level
of the battery water.

3) SENSORI SOLLEVAMENTO
Coppia di sensori di prossimit induttivi. Rilevano le posizioni alto / basso
dellorgano di sollevamento.
Sono posti a anco del rullino vicino ai
contatti del carica batteria.

3) LIFTING SENSORS
Couple of inductive proximity sensors.
They detect the high/low positions of
the lifting member.
They are placed next to the roller, near
the contacts of the battery charger .

6-10

6.8 DISPOSITIVI DI SICUREZZA

6.8 SAFETY DEVICES

Bumpers (n. 4): sono disposti sui lati


come da gura. Ogni bumper collegato meccanicamente a due micro
che, aprendosi in caso durto, fanno
fermare immediatamente il TGV.

Bumpers (in nr. of 4): these are placed


on the sides as shown in the table. Each
bumper is connected to two micros that,
if open in case of impact, immediately
stop the TGV.

Arresti demergenza a fungo (n. 4):


sono disposti a coppie sui lati di marcia
in modo che un operatore, se necessario, possa azionarli senza difcolt;

Emergency stops (in nr. of 4):


these are placed in pairs on the operation side so that operator can activate
them easily.;

Segnale acustico intermittente :


Segnale acustico intermittente attivo
durante la traslazione del veicolo proveniente da una sirena bitonale interna
alla macchina (g.6.1 - pos.17).
La frequenza degli impulsi sonori diventa maggiore nella fase di allarme
macchina.
IMPORTANTE: vericare la sirena
ogni 6 mesi.
A cofano aperto, ad 1 mt di distanza il
picco sonoro deve essere superiore
ai 95 dB.

Flickering acoustic signals:


Intermitten signal sound coming from a
bitonal siren placed inside the machine
(g.6.1 - pos.8): it is active during the
normal working.
The frequency of the sound impulses
increases during the alarm phase of
the vehicle .
IMPORTANT : check the siren every 6
months.
With opened bonnet, at a distance of 1
meter, the sound peak must be higher
than 95 dB

- Segnali luminosi gialli intermittenti


(n. 4): posizionati sugli spigoli lampeggiano con macchina in movimento.

- Yellow luminous ickering signals


(in nr. of 4): these are placed on the
corners and ick when machine is moving.

IMPORTANTE: VERIFICARE IL BUON


FUNZIONAMENTO DI TUTTI I DISPOSITIVI DI SICUREZZA ELENCATI OGNI
6 MESI.

IMPORTANT : CHECK THE GOOD OPERATING OF ALL THE LISTED SAFETY


DEVICES EVERY 6 MONTHS.

6-11

N.4 fotocellule a raggio verticale (tasteggio diretto) montate sul TGV ed attive solo quando caricato il box.

N.4 photocells with vertical radius (direct keying) mounted on the TGV and
only active when the box is loaded.

Servono per controllare aree di manovra


soprattutto nel caso in cui vi siano spazi
inferiori ai 500mm.

They are used to control the manoeuvre


area especially in cases in which there
are spaces of under 500mm.

Fig. 6.5

6-12

6.9 TASTIERA MOBILE

6.9 MOBILE KEYBOARD

La tastiera wireless mobile viene fornita


in dotazione allimpianto e serve esclusivamente per il pilotaggio della navetta
manualmente (g. 6.6).
Gli altri sistemi di comando (PC) sono
descritti dettagliatamente negli appositi
manuali forniti a corredo (Moving Programmer - MANUALE OPERATIVO e
MANUALE TECNICO).

The mobile wireless keyboard is furnished together with the unit and is used
exclusively to pilot the shuttle manually
(picture 6.6).
The other control systems (PC) are described in detail in the relevant manuals
furnished (Moving Programmer OPERATING MANUAL and TECHNICAL
MANUAL).

Fig. 6.6
FUNZIONAMENTO DEI TASTI

OPERATION OF THE KEYS

Nota preliminare:
la tastiera funziona solo quando il veicolo in lenta o fermo e dopo aver premuto MAN.
Si consiglia comunque di fermare il veicolo in quanto se si preme MAN in lenta
il veicolo si blocca frenando.

Preliminary note:
the keyboard works only when the vehicle is slowing down or stopped and after
pushing MAN.
It is recommended, however, to stop the
vehicle since, if MAN is pushed when
slowing down, the vehicle stops by
braking.
6-13

I veicolo si sposta verso il lato


AVANTI

The vehicle moves towards


FORWARD side

Sollevamento rullini di carico

Lifting of loading rollers

Rotazione in senso orario (visto


dallalto)

Clockwise rotation (seen from above)

Ripristino ciclo automatico:


sequenza AUT+F1 (+START)

Automatic cycle reset:


AUT+F1 (+START) sequence

Il veicolo si sposta verso il lato


INDIETRO

The vehicle moves towards


BACKWARD side

Abbassamento rullini di carico

Lowering of loading rollers

Rotazione in senso antiorario


(visto dallalto)

Counter-clockwise rotation
(seen from above)

Funzionamento in manuale
(vedi nota preliminare

Working in manual
(see preliminary note)

Tasto libero

Free key

6-14

Contemporaneamente ai tasti AV/


IND:
aumenta la velocit no al massimo
consentita in manuale.

Contemporaneously with the AV/IND


keys:
it increases up to the top speed allowed in manual.

Il veicolo sterza a sinistra

The vehicle swerves to the left

Il veicolo sterza a destra

The vehicle swerves to the right

Reset allarmi (a);


anche in abbinamento con AUT e
START

Alarm reset (a); also in coupling with


AUT and START

Reset azionamenti (b)

Reset of driver (b)

Tasto libero

Free key

Premuto per almeno min.5 sec: reset


scheda traccia (il TGVB deve essere
fuori dalla traccia).

Pushed for min. 5 seconds: reset track


card (the TGVB must be outside the
track).

Ripristino ciclo automatico:


sequenza AUT + F1 + START
(necessario solo per reset allarmi)

Reset of automatic cycle: AUT + F1 +


START sequence
(necessary for alarm reset only)

6-15

6.10 MODI DI MARCIA ED


ESERCIZIO

6.10 DRIVE AND OPERATION


MODES

Manuale
Questo modo viene gestito dalloperatore nella fase di preparazione macchina
(produzione) oppure per servizio qualora
nel contesto produttivo vi sia lesigenza di
fare operazioni di controllo o movimentazioni di emergenza.

Manual
This mode is controlled by the operator
during the preparation of the machine
(production) or whenever a production
process requires manual control or emergency operations.

Automatico
Questo modo viene gestito per accedere
alla marcia continua della macchina nel
contesto produttivo.

Automatic
This mode is used to run the machine
continuously during production.

6.11 ARRESTO DI EMERGENZA

6.11 Emergency stop

I dispositivi che azionano larresto di


emergenza sono i seguenti:

The emergency stop devices are as follows:

contatto con i bumper frontali;


contatto con le barre sensibili laterali;
pulsante di emergenza.

contact with front bumper;


contact with the side sensor bars;
emergency button.

6.12 SEZIONAMENTO DELLE FONTI


DI ENERGIA

6.6 D I S C O N N E C T I N G E N E R G Y
SOURCES

I quadri elettrici generali sono due: quadro elettrico 220V (in ufcio a anco del
computer ) e il gruppo di ricarica a 380V
(o tensione di rete).
Questi quadri non sono forniti di sezionatore generale di tensione e quindi viene
fatto obbligo di allacciarli, se esistente,
o di montarlo, se non previsto, ad un
sezionatore esterno di tensione secondo
le norme vigenti. In caso di necessit
pu essere usato come arresto di emergenza.

There are two main electrical panels: the


220V panel (in the cabin with the computer) and the recharging unit at 380V (or
system tension).
These panels are not supplied with power
disconnecting switches and therefore it
is obligatory to connect them to a power
disconnecting switch in accordance with
the legislation in force.
These may also be used as emergency
switches.

6-16

6.13 MODALITA DI AVVIAMENTO O


RIAVVIAMENTO (rif. Fig.6.1)

6.13
STARTING OR RESTARTING
MODE (ref. picture 6.1)

Si distinguono i seguenti casi:

The following cases are distinguished:

1) riavviamento completo: caso di un


veicolo da reinserire nellimpianto dopo
una fase ad es. di manutenzione;

1) complete restarting: case of a vehicle


to be reinserted in the unit after a phase of
maintenance, for example.

2) riavviamento parziale: caso di un


veicolo con un problema momentaneo
come ad es. un fuoritraccia.

2) partial restarting: case of a vehicle


with a temporary problem, such as out-oftrack

3) riavviamento in caso di blocco per


allarme temporaneo (ftc verticali, funghi em., urto a bumper)

3) restarting in case of stop due to


temporary alarm (vertical ftc, emergency
mushrooms, bumper collision)

4) riavviamento con bumper laterali


premuti

4) restarting with side bumpers pushed

Caso 1 - procedere come segue:


a - abilitare il veicolo interessato al servizio automatico nel programma del
supervisore (operazione da farsi da
operatore specializzato);
b - riportare in modalit manuale il veicolo su di un nodo con il codice agendo
con i comandi della pulsantiera 14;
c agendo sul veicolo: riportare in AUTOMATIC il selettore 6, poi premere il
pulsante 5 SAFETY RESET (riazzeramento sicurezze);
d agendo sulla tastiera 14: premere F1
poi start.

Case 1 proceed as follows:


a enable the vehicle concerned to the
automatic service in the programme of
the supervisor (operation to be carried
out by a qualied operator);
b take the vehicle back on a knot with
code manually, operating with the controls of the pushbutton panel 14;
c operating on the vehicle: take selector
6 back to AUTOMATIC, then push pushbutton 5, SAFETY RESET (zero setting of the safety devices)
d operating on the keyboard 14: push
F1, then start.

Caso 2 - procedere come segue:


ripetere i precedenti punti b, c, d.

Case 2 proceed as follows:


repeat points b, c, d.

Caso 3 - procedere come segue:


dopo aver vericato il motivo del blocco
(e che il veicolo sia sul nodo) ed agendo
dalla tastiera:

Case 3 proceed as follows: after checking the reason of the stop (and that the
vehicle is on the knot) and operating from
the keyboard:

a premere F1;

a push F1

b premere start.

b push start.

Caso 4 - vericare il motivo del blocco


poi in collaborazione con un altro operatore (per motivi di sicurezza) procedere
come segue:

Case 4 check the reason of the stop,


then proceed as follows in cooperation
with another operator (for safety reasons):
6-17

Agendo sul veicolo:


a - girare il selettore 6 nella pos. MANUAL;

Operating on the vehicle:


a turn the selector 6 to position MANUAL;

b premere il pulsante 5 (SAFETY RESET) e contemporaneamente agire


sulla tastiera 14 (g.6.2) muovendo il
veicolo no allo sblocco del bumper;
dalla tastiera dopo essersi portati a
distanza di sicurezza:

b push the button 5 (SAFETY RESET)


and operate on the keyboard 14 contemporaneously to release the bumper;
from the keyboard after reaching a safety distance:

c riportare il veicolo sul nodo;

c take the vehicle back onto the knot

d premere F1;

d push F1;

e premere start.

e push start.

ATTENZIONE !!!

ATTENTION !!!

Per i casi 3 e 4 vi possono essere situazioni di pericolo; agire con cautela e


possibilmente in due operatori per controllare completamente larea dellintervento.

For cases 3 and 4 there may be dangerous situations; be careful and make
sure that at least two operators check
throughout the area of the intervention.

Per tutti i casi occorre riportare in modalit manuale il veicolo su di un nodo


con il codice agendo con i comandi della pulsantiera 14 (g.6.2);

For all cases it is necessary to manually take the vehicle back onto a knot with
code, operating with the controls of the
pushbutton panel 14 (picture 6.2);

In caso di conduzione in manuale del


veicolo, prestare attenzione agli altri
veicoli in funzionamento automatico.

In case of manual running of the vehicle, pay attention to the other vehicles
working automatically.

NOTE IMPORTANTI

IMPORTANT NOTES

Per motivi di sicurezza la portata della


tastiera stata limitata a non oltre i
25mt in campo aperto.

For safety reasons, the reach of the


keyboard has been limited to not more
than 25mt in open eld.

Quando si scambiano le impostazioni nel selettore del veicolo nella Pusantiera di comando vericare con
accuratezza che il nuovo numero
corrisponda al veicolo voluto: in caso
contrario c il rischio di operare su un
veicolo non desiderato.

When the settings in the selector of


the vehicle are changed in the control Pushbutton panel, carefully check
that the new number corresponds to
the desired vehicle: otherwise you risk
operating on a non-desired vehicle.

6-18

7
ALLARMI

ALARMS

7.1 PREMESSA

7.1 FOREWORD

Il TGV una macchina in servizio automatico per cui non necessita normalmente di interventi di operatori di reparto;
nel presente capitolo vengono descritti
due interventi tipici necessari in caso di
fermate anomale del TGV lungo il suo
percorso.
Gli interventi descritti sono di semplice
attuazione e possono essere affrontati
anche da personale non addetto alla
manutenzione purch sufcientemente
informati.

The TGV is an automatic vehicle which


usually does not need maintenance from
factory personnel. This chapter describes
two typical actions in case of TGV unusual stops along its track.

7.2 PERDITA DI TRACCIA

7.2 LOST TRACK

Uno degli interventi in manuale da farsi


durante il funzionamento del TGV il
riposizionamento per perdita di traccia
durante il moto causato ad es. da una
deviazione per un corpo estraneo sul
pavimento.
Il software di guida impostato sul TGV
verica in continuazione che i sensori
della scheda sentano la presenza delle
calamite a pavimento; nel caso in cui il
rilevamento delle calamite non sia segnalato si ha il blocco immediato del TGV.
La disposizione dei sensori sulla scheda
ovviamente in accordo con la disposizione delle calamite a pavimento afnch
il rilevamento sia continuo.
La g. 7.1 mostra la situazione tipica di un
fuori traccia con i particolari interessati.
Quello che si deve fare per ripristinare il
TGV di riportarlo in manuale in corrispondenza di un nodo successivo ( - ) ed
allinearlo con la traccia di modo che

One of the action to perform during TGV


operation is the re-positioning for lost
track caused by, for example, a detour for
an unknown object on the oor.

These actions are simple and be performed by non-specialised personnel if well


instructed.

The driving software installed on board


the TGV continuously checks that the
card sensors read the presence of magnets in the oor; in case the magnets are
not sensed the TGV immediately stops.
The card sensors disposition obviously
matches the one of the magnets so that
the detection is continuos.
Tab. 7.1 shows a typical lost track situation.
What must be done to restore the TGV is
to turn it into manual mode close to the
next node (-) and align it with the track
so
7-1

SCHEMA DEI COMPONENTI DI GUIDA DEI VEICOLI TGVB

Lato A: con incisione a


cono rientrante
Lato A

Traccia di
percorrenza

Magnete

Nodo di riferimento
sulla traccia

Lato B
Lato B:
superce liscia

Magneti di nodo
(Negativo)
Lato A verso lalto

Codice
abbinato sempre
al magnete di nodo

Scheda traccia n2

Magneti di guida
(Positivo)
ogni 50cm. circa
Lato B verso lalto

Scheda lettore nodi

Scheda lettore codici

Box o pianale
Nodo per deposito contenitore
(nel parcheggio o nella macchina)

Codice sempre
presente

Quota variabile

Nodo per incrocio tracce


Codice generalmente non
presente

Fig. 7.1
7-2

TGVB VEHICLE DRIVE COMPONENT SCHEME

Side A: with hollow


conical notch
Side A

Run track

Magnet

Reference knot on
the track

Side B
Side B: smooth
surface

Knot magnets
(Negative) Side A
upwards

Code always
coupled to the knot
magnet

Track card no. 2

Guidance magnet
(Positive) about
every 50cm Side
B upwards

Knot reader card

Code reader card

Box or platform
Knot for container deposit
(in the parking or in the machine)

Code always
present

Variable rate

Knot for track junction


Code generally not
present

Fig. 7.1
7-3

il sensore dei codici possa rilevare la


posizione del TGV e comunicarlo al computer, dopodich partir naturalmente in
automatico.
Ogni codice ha una propria sigla identicativa memorizzata nel computer di
gestione centrale.
Le operazioni da farsi con la navetta in
posizione A sono:

that the codes sensor can detect the TGV


position and transmitted to the computer.
After that, the TGV will start again in automatic mode.

vericare sul monitor del computer che


il blocco del TGV sia effettivamente un
fuoritraccia;
- girare il selettore posto sul TGV da
automatico a manuale;
- operare con le frecce della tastiera
per riportare il TGV nella posizione di
ripartenza ovvero per portare il centro
della macchina sul nodo (-) che ha in
corrispondenza un codice;
- riposizionare il selettore su automatico.

- Check on the computer display that the


block of the TGV is an out of track;

Prima delle operazioni di ripristino TGV


controllare il tratto di percorso dove si
vericato linconveniente ed in particolare controllare che non vi siano corpi
estranei o la mancanza di un magnete a
pavimento; nel caso in cui linconveniente
si dovesse ripetere (nella stessa od altre
posizioni) avvertire il personale addetto
alla manutenazione.

Before performing the TGV restore,


check the trajectory portion where the
accident took place and in particular
look for an unknown object or a missing
magnet in the oor; should the accident
happen once more (in the same or other
positions), contact the maintenance personnel.

7.3 NODO NON LETTO


(O SEGNALATO IN ANTICIPO)

7.3 NON-READ NODE


(OR SIGNALLED IN ADVANCE)

Le distanze fra i vari nodi (calamite con


polo -) sono controllate da encoder posti
sulle ruote del TGV; per aver certezza di
andare od essere nel posto giusto durante una missione, la distanza rilevata
dallencoder fra i nodi viene confrontata

The distance between the nodes (magnets


with - pole) are controlled by encoders
placed on the TGV wheels; to make sure
to be in the right place in a TGV mission,
the distance between nodes detected by
the encoder is compared to the

7-4

Every code has its own identity initials


memorised by the central computer.
The actions to be performed with the
shuttle in position A are:

- shift the selector on the TGV from automatic to manual;


- operate with the keyboard buttons to
restore the TGV to the previous position, i.e. restore machine centre on
node (-) with a code on side;
- shift the selector back to automatic.

con dati forniti dal programma di gestione


centrale.
Qualora le differenze superino dei valori
pressati il TGV viene immediatamente
bloccato; questa anomalia corrisponde
ad un nodo non letto o segnalato in anticipo.
Come per il caso del fuoritraccia prima
di intervenire doveroso leggere il tipo
di allarme sul monitor del computer di
gestione.
Le operazioni da farsi per ripristinare il
TGV sono le stesse del fuori traccia
ovvero si tratta di portare il TGV su un
qualunque nodo vicino con codice abbinato come da g. 7.1.
Dopo loperazione di ripristino se dovesse
ripetersi questa anomalia ad un successivo passaggio del TGV avvertire il personale addetto alla manutenzione.

data provided by the central computer.

7.4 ALLARMI SEGNALATI A


MONITOR

7.4 ALARMS ON THE SCREEN

Tutte le situazioni che portano ad un


blocco del TGV durante il suo funzionamento in automatico sono segnalate nei
seguenti modi:

All the situations where the TGV comes


to a stop during operation are signalled
in the following ways:

- a bordo del TGV da un segnalatore


acustico;
- sul monitor del computer descritto il
tipo di allarme.

- on board the TGV by an acoustic


bell;
- on the computer screen by showing
the alarm type.

Importante: non intervenire sul TGV senza avere prima vericato il messaggio a
monitor.

Important: do not operate on TGV before


checking the message on the screen.

Gli allarmi LR603, LR604 ed LR711 sono


quelli descritti dettagliatamente in precedenza.
LR 600 - Allarme blocco rotazione:
Questo allarme causato da un errato
conteggio di rotazione.
Per riavviare la navetta necessario posizionarla sopra un codice di riconoscimento. Dopo avere ruotato il selettore modale
in MANUALE, premere il pulsante di
RESET ALLARMI e successivamente il
pulsante di START.

The alarms LR603, LR 604 and LR711


are the ones described in detail previously.
LR 600 - Alarm of lock rotation:
This alarm is caused for an mistake of
rotation counting.
To restart shuttle its necessary to set it
over a recognizing code. After the rotation of the modal switch in MANUAL,
push the RESET ALARM button and then
the START button.

Should the difference be higher than the


pre-xed values, the TGV is immediately
blocked; this problem derived from a nonread node or signalled in advance.
As in the lost track case, before acting it
is compulsory to read the type of alarm
on the central computer screen.
The actions to be performed to restore
the TGV are the same as the lost track
case as shown in tab. 7.1.

Should the same problem arise again


after the TGV restore, please contact the
maintenance person.

7-5

Se recidivo l allarme provocato da un


mal funzionamento della scheda di lettura
traccia, quindi necessario farne l azzeramento con il pulsante F4 e procedere al
riavvio della navetta. Portare il TGV fuori
traccia poi ruotare il selettore modale in
MANUALE, premere il pulsante di RESET
ALLARMI e successivamente il pulsante
di START.

If recidivous, the alarm is caused by a


malfunction of the track reading card,
therefore it is necessary to set it to zero by
the F4 pushbutton and restart the shuttle.
Take the TGV out of the track, then rotate
the modal selector to MANUAL, push
the ALARM RESET button and then the
START button.

LR 601 - Allarme sollevamento alto;


LR 602 - Allarme sollevamento basso:
Questi allarmi possono essere causati
da:

LR 601 - Alarm of high lifting;


LR 602 - Alarm of down lifting:

- malfunzionamento di un sensore
posizionato su uno dei 4 cilindri. In
questo caso necessario il controllo
e l eventuale sostituzione del sensore
difettoso
- errato centraggio del box sulla navetta,
in questo caso necessario effettuare
il centraggio.
- pressione bassa nel circuito idraulico,
necessario aumentare la pressione
tramite lapposita valvola presente
nella parte inferiore della pompa idraulica. La bassa pressione allinterno del
circuito potrebbe anche essere dovuta
a perdite da parte di cilindri o tubi, in
questo caso necessario procedere
alla loro sostituzione.

- bad functioning of a sensor placed on


one of the four jack. In this case its
necessary the check and the possible
substitution of the damaged sensor;
- bad centering of the box over the shuttle. In this case its necessary to do the
centering.
- low pressure in the hydraulic circuit.
Its necessary to increase the pressure
with the appropriate valve placed in
the inferior part of the hydraulic pump.
Low pressure inside the circuit might to
be due to a loss from the pipes or the
jacks and in this case its necessary to
proceed to their substitution.

Riavviare la navetta.

Restart the shuttle.

LR 603 - Allarme traccia persa in direzione avanti;


LR 604 - Traccia persa in direzione
indietro:
Questo allarme si verica quando manca
un magnete o per un mal funzionamento
della scheda di lettura traccia.
Riavviare la navetta. Se questo allarme
recidivo necessario effettuare l azzeramento tramite il pulsante F4. Dopo
avere effettuato l azzeramento si pu
procedere al riavvio della navetta.

LR 603 - Lost track Alarm direction


ahead;
LR 604 - Lost track Alarm direction
back:
This alarm is on when a magnet or is
missing or when the track reading card
is not working properly.
Re-start the shuttle: If the alarm is still on
perform reset by pressing push button F4.
After reset the shuttle can be re-started.

7-6

This alarms may to be caused for:

LR 605 - Allarme TGV non in


posizione:

LR 605 - TGV out of position Alarm:

Se il veicolo in automatico e non legge


il codice.
Riavviare la navetta.

If the vehicle is working automatically and


it does not read the code.
Restart the shuttle.

LR 606 - Allarme movimento avanti;


LR 607 - Allarme movimento indietro:
Un ostacolo sta oscurando le fotocellule
che permettono lavanzamento o larretramento della navetta e questa si arrestata in attesa che lostacolo sia rimosso.
Dopo aver rimosso limpedimento, procedere al riavvio della macchina.

LR 606 - Move ahead alarm;


LR 607 - move back Alarm:
On obstacle is darkening the photoelectric cells that allow the shuttle move
ahead/back and the shuttle has stopped
waiting for the obstacle to be removed.
After removing the obstacle, proceed to
machine re-start.

LR 608 - Allarme condizionatore:


Il condizionatore non raffredda a sufcenza il veicolo.
Riavviare la macchina.

LR 608 Conditioner alarm:


The conditioner does not sufciently cool
the vehicle.
Restart the machine.

LR 609 - Allarme controllo


sollevamento salita;
LR 610 - Allarme controllo
sollevamento discesa:
Manca il segnale dei sensori che leggono lavvenuto sollevamento del box. O
i sensori non funzionano o il box non
stato sollevato a causa di malfunzionamenti nellimpianto idraulico (insufciente
pressione, condotti ostruiti, martinetti
difettosi o bloccati). Controllare anche
che il materiale da sollevare non ecceda
la portata utile della macchina.
Riavviare la navetta.

LR 609 - Lifting ascent check Alarm;

LR 611 - Allarme centralina:


La centralinai draulica ha superato il
tempo massimo di funzionamento per
caricare o scaricare un box; controllare
al presenza box.

LR 611 - Unit Alarm:


The hydraulic unit has reached the max.
operation time for box loading and unloading; check box presence.

LR 612 Allarme durante cambio box:


Box non trovato in carico su macchina.
Solo per TR90/99 o TR190/199.

LR 612 - Change of box Alarm:


Box not found on machine.
Only for TR 90/99 or TR 190/199

LR610 - Lifting descent check Alarm:


The signal from the sensors reading the
box lifting is missing. Or the sensors are
not working, or the box has not been lifted because of problems in the hydraulic
system (insufcient pressure, clogged
pipes, faulty or blocked jacks). Check also
that the weight of the material to be lifted
does not exceed the machine capacity.
Re-start machine.

7-7

LR 613 - Allarme scheda pollicino:


Allarme comunicazione seriale dalla
pollicino.

LR 613 - Pollicino card alarm:


Serial communication alarm form the
pollicino

LR 614 - Allarme ricerca box non


presente:
Questo allarme si verica quando la navetta non trova il box sul nella posizione in
cui il PC prevede la presenza; controllare
la corrispondenza tra PC e situazione box
sul campo.
In questo caso necessario aggiornare
la posizione del box tramite il supervisore
(PC).

LR 614 Alarm of non-present


box search:
This alarm occurs when the shuttle does
not nd the box in the position where
the PC expects its presence; check the
correspondence between PC and box
situation on the eld.
In this case it is necessary to update the
position of the box through the supervisor (PC)

LR 700 - Allarme azionamento 1;

LR 700 Alarm drive 1;

LR 701 - Allarme azionamento 2:


Questo allarme causato da una sovralimentazione dovuta ad uno sforzo
eccessivo del motore.
Quando questo allarme si manifesta
necessario spegnere lazionamento con
un fungo od F2.
Se anche dopo il ripristino il problema
persiste consultare il manuale di installazione e manutenzione dell azionamento.

LR 701 Alarm drive 2:


This alarm is caused by a supercharge
due to excessive stress of the motor.
When this alarm appears it is necessary
to turn off the drive through a mushroom
or F2.
If on restarting of the same the problem
persists, consult the drive installation
and maintenance manual.

LR 702 - Allarme batterie scariche:


Questo allarme causato dalle batterie
della navetta scariche. E necessario
provvedere alla loro ricarica. Se questo
allarme si verica spesso, pu essere
necessario controllare lo stato della batteria e programmare la sua eventuale
sostituzione.

LR 702 - Run-out batteries Alarm:


This alarm is on when shuttle batteries
are run-out. They must be re-charged.
If this alarm goes off often, the state of
batteries should be checked and their
replacement planned.

LR 703 - Allarme nodo letto in


anticipo:
Questo allarme causato dalla lettura
errata della distanza da nodo a nodo e si
pu vericare o per l effettiva mancanza
di un magnete o perch il tratto in cui ci
stiamo muovendo non effettivamente
quello previsto.
Per riavviare la navetta necessario
posizionarla sopra un codice di riconoscimento e procedere come di consueto.

LR 703 - Alarm knot read in advance:

7-8

This alarm is caused by the faulty reading


of distance between nodes and can be on
either for a magnet missing or because
the trajectory is not the correct one.
In order to re-start the machine, it is necessary to position the shuttle on a recognition code and proceed as usual.

LR 704 - Libero
(ex allarme Sicurezza Radar Frontale
SUNX):

LR 704 Free
(ex alarm SUNX Front Radar Safety):

LR 705 - Allarme box su parcheggio


fuori posizione:
Il box nel parcheggio posizionato troppo vicino alla traccia centrale.
Spostare il box verso il fondo del magazzino.

LR 705 - Box in storage out of position


Alarm:
The box in storage is positioned too close
to the central track.
Move box towards end of storage area.

LR 706 - Libero
(ex allarme box troppo vicini):

LR 706 Free
(ex alarm boxes too near):

LR 707 - Allarme TGV fuori nodo e


impossibilit di rotazione:
Questo allarme si verifica quando la
navetta non avverte la presenza del
magnete rovesciato che indica un nodo
(punto di incrocio di due o pi percorsi)
e inibisce il cambio di tragitto del TGV.
Vericare la posizione della navetta, la
presenza del magnete di riferimento e la
scheda di lettura traccia.
Riposizionare la navetta e riavviarla.

LR 707 - TGV Out of node and rotation


impossible Alarm:
This alarm goes off when the shuttle does
not detect the presence of the upsidedown magnet indicating a node (crossing
point of two or more trajectories) and
inhibits the TGV trajectory change. Check
the shuttle position, the presence of reference magnet and track reading card.

LR 708 - Allarme schede traccia lettura


magneti:
Il sistema di rilevazione dei magneti
danneggiato o malfunzionante ed impossibilitato a guidare la navetta secondo
il percorso pressato.
Controllare le schede, eventualmente
sostituirle, e riavviare la macchina.

LR 708 - Magnets track reading card


Alarm:
The magnets detection system is damaged or not working properly and cannot
drive the shuttle according to the xed
trajectory.
Check cards, replace them if need be,
and re-start machine.

LR 709 - Allarme Radar Laterali:


I radar (fotocellule) posti lateralmente
alla macchina hanno rilevato un ostacolo e hanno inibito il funzionamento della
navetta. Rimuovere lostacolo e riavviare
il TGV. Se lallarme recidivo occorre
vericare che la posizione del radar sia
corretta (probabilmente il radar non
centrato e avverte un ostacolo che in
effetti la sua stessa sede)

LR 709 - Side radars Alarm:


The radars (photoelectric cells) placed
in the machine sides have detected an
obstacle and consequently inhibited the
machine functioning. Remove the obstacle and re-start the TGV. If the alarm
stays check if the radar position is correct
(probably the radar is not centered and
detects an obstacle which actually is in
its area).

Re-position and re-start shuttle.

7-9

LR 710 - Allarme conteggio encoder:


Questo allarme si verica quando vi un
erreato conteggio dell encoder dovuto ad
un malfunzionamento dello stesso.
Si consiglia di fare riferimento al manuale di installazione e manutenzione dell
azionamento.

LR 710 - Encoder count Alarm:


This alarm goes off when there is a wrong
encoder count due to a faulty functioning
of the encoder itself. It is recommended
to consult the start installation and maintenance manual.

LR 711 - Allarme nodo non letto:


I sensori non rilevano la presenza di un
nodo di percorso. Controllare la presenza
del nodo e riavviare la macchina.

LR 711 - Non-read node Alarm:


The sensors dont detect the presence
of a trajectory node. Check the node
presence and restart the machine.

LR712 - Allarme mancanza start:


Il veicolo fermo ed in allarme (per un
fungo di em., bumper premuto ecc..).
Premere Start sulla tastiera.

LR 712 No start alarm:


The vehicle is still and in alarm (because
of an emergency mushroom, bumper
pushed etc.).
Push Start on the keyboard.

LR 713 - Allarme carica batterie:


Durante la fase di ricarica delle batterie
(biberonaggio) i sensori non rilevano il
collegamento della macchina con i poli
del carica-batterie. Controllare la posizione del TGV e la conseguente unione dei
contatti. Controllare inoltre laccensione,
il collegamento alla rete, la presenza
della rete e il funzionamento del caricabatterie.

LR 713 - Battery charge Alarm:


During the battery re-charging phase
(automatic feeding) sensors do not detect
the connection between the machine and
battery charge poles. Check the TGV position and the contacts connection. Also
check the start, the network connection,
the network presence and the functioning
of the battery charge.

LR 714 - Avviso veicolo in manuale:


Veicolo posto in manuale dalloperatore.

LR 714 Warning of vehicle in manual:


Vehicle set to manual by the operator.

LR 715 - Allarme macchina in blocco:


Macchina di carico/scarico che impedisce
lingresso od uscita del TGV; fotocellula
di blocco spenta.
Il veicolo riparte in automatico se la ftc
si riaccende entro 10 minuti.

LR 715 Blocked machine alarm:


Loading/unloading machine which obstructs the entry or exit of the TGV; block
photocell off.
The vehicle restarts automatically if the
ftc starts within 10 minutes.

LR 800 - Avaria pollicino


Pollicino o scheda traccia in avaria

LR 800 Pollicino failure


Failure in pollicino or track card

LR 802 - Allarme seriale peso


Solo per tgv silos
Errore nella seriale per il controllo del
peso del silo trasportato

LR 802 Weight serial alarm


Only for bins tgv
Error in the serial for the check of the
weight of the bin transported.

7-10

LR 803 - Allarme bumper (o bandelle)


Uno o pi dei n.4 bumpers laterali stato
urtato ed possibile che lo schiacciamento persista.
Vericare il micro dopo lintervento.

LR 803 Bumper alarm (or bus bar)


One or more of the no. 4 side bumpers
has been hit and it is possible that the
crushing persists.
Check the micro after the intervention.

LR 804 - Allarme fungo demergenza

LR 805 - Libero

LR 804 Emergency mushroom


alarm
An emergency mushroom has been
pushed; the alarm remains even if the
mushroom is released without doing any
other operation.
LR 805 Free

LR 806 - Libero

LR 806 Free

LR 807 - Allarme resolver


Anomalia segnale dal cavo resolver
motori

LR 807 Resolver alarm


Anomaly in the signal from the motor revolver cable

LR 808 - Libero

LR 808 Free

LR 809 - Allarme bra ottica


Vericare il collegamento in f.o. fra lazionamento e la logica di controllo.

LR 809 Optical bre alarm


Check the connection in f.o. between the
drive and the control logic.

LR 810 - Libero

LR 810 Free

LR 811 - Allarme corrente


Eventuale sovracorrente ai motori (indica
ad es. un ostacolo sotto le ruote) oppure
vericare lo stato della batteria

LR 811 Current alarm


Possible overcurrent in motors (for
example it indicate san obstacle under
the wheels) or check the state of the battery

LR 812 - Libero

LR 812 Free

LR 813 - Libero

LR 813 Free

LR 814 - Libero

LR 814 Free

LR 815 - Impossibilit ingresso


macchina
Collegato e successivo al 715; dopo 10
minuti il di blocco il veicolo non riparte ed
occorre lintervento delloperatore.

LR 815 Impossibility of machine


entry
Connected and following the 715; after
10 minutes blocking, the vehicle does
not restart and the intervention of the
operator is necessary.

E stato premuto un fungo di emergenza;


lallarme permane anche se il fungo viene
sbloccato senza fare le altre operazioni.

7-11

8
MANUTENZIONE

MAINTENANCE

8.1 AVVERTENZE

8.1 WARNING

Per assicurare un funzionamento ottimale


alla macchina ed evitare il decadimento
della garanzia, ogni sostituzione deve
essere effettuata esclusivamente con
ricambi originali della ditta costruttrice.

For an optimal machine running and in


order to prevent the invalidation of the
warranty, each replacement must be performed using only original spare parts of
the constructing company.

ATTENZIONE
Pericolo generico
Tutte le operazioni di manutenzione
straordinaria e preventiva sono da
effettuare a macchina ferma con le
alimentazioni elettrica e pneumatica
sezionate.
Il manutentore meccanico deve trattenere presso di s le chiavi di blocco
quando entra nella zona pericolosa
onde mantenersi in sicurezza.

WARNING
Generic danger
All the operation of extra-ordinary and
preventive maintenance are to made
with the machine stopped and with the
electrical and pneumatical supplying
cut off.
The mechanical technician must to
hold with him the lock keys when enter in the dangerous zone to remain
in safety.

8-1

8.2 ATTIVIT DI MANUTENZIONE


PREVENTIVA

8.2 PREVENTIVE, CORRECTIVE AND


PROGRAMMED MAINTENANCE

La manutenzione periodica e luso corretto sono fattori indispensabili per garantire


la funzionalit, il funzionamento sicuro e
la durata della macchina. Gli interventi di
manutenzione straordinaria agli intervalli
prescritti sono a cura del manutentore
meccanico che deve operare nel rispetto
delle prescrizioni di sicurezza contenute
nel presente Manuale.
Il tempo di funzionamento di ogni singolo
TGV gestito dal PC centrale, il quale
svolge anche la funzione di conta-ore
per stabilire i tempi degli interventi programmati.

The periodical maintenance and the


correct use are indispensable factors to
guarantee the functionality, safety and
operational life of the machine.
Special maintenance work is the responsibility of the mechanical technician who
must follow the safety rules contained in
this manual.
The time of work of each single TGV is
managed by the main PC, which carry out
the function of hours-counter, to x the
time for the programmed maintenance.
Figures 8.1/A and 8.1/B show the main
parts of the machine.

Le g. 8.1/A e 8.1/B mostrano la macchina indicandone le parti fondamentali.

3
5
6

1- Motorizzazione destra (MASTER)


2- Vano componenti elettrici
3- Motorizzazione sinistra (SLAVE)
4- Vano batterie
5- Centralina idraulica di sollevamento
6- Vano pompa olio di sollevamento
7- Vano condizionatore (Opzionale)

1- Right engine (MASTER)


2- Electric equipment box
3- Left engine (SLAVE)
4- Batteries box
5- Lifting hydraulic unit
6- Lifting hydraulic pump box
7- Conditioner room (Optional)

TGV DA SOPRA

Fig. 8.1/A
8-2

11

8
9
10
8- Ruote folli anteriori
9- Ruote motrici
10- Ruote folli posteriori
11- Schede sensori di guida

8- Idle front wheels


9- Traction wheels
10- Idle rear wheels
11- Driving sensors card

TGV DA SOTTO

Fig. 8.1/B

8-3

8.3 PIANO DI MANUTENZIONE PREVENTIVA

8.3 PREVENTIVE MAINTENANCE


SCHEDULE

Per la manutenzione dellintero impianto


fare riferimento ai manuali elettronici
forniti a corredo per le tarature o le registrazioni elettroniche.

For the maintenance of the entire plant,


it must to refer to the furnished electronic
manual for the setting or the electronic
tuning.

Per la manutenzione delle parti meccaniche fare riferimento alla tabella posta in
fondo al capitolo.

For the maintenance of the mechanical


parts, it must to refer to the schedule
placed at the end of the chapter.

8.4

8.4 OIL REPLACEMENT

SOSTITUZIONE OLI

A bordo del TGV sono presenti due tipi


di dispositivi che necessitano di lubricazione:
- N. 2 riduttori dei gruppi motrice;
- N. 1 centralina di sollevamento idraulica.

There are two devices needing lubrication


on board the TGV:

La g. 8.2 mostra la posizione dei punti


di rabbocco e controllo olio della centralina idraulica e riduttore ruota motrice;la
posizione dei tappi per il riduttore slave
simmetrica.

Tab. 8.2 shows the position of topping up


points, the oil level in the hydraulic unit
and the traction wheel reducer; the position of the caps for the SLAVE reducer is
symmetric.

1 - TAPPO OLIO RIDUTTORE MOT.


2 - SPIA OLIO (RIDUTTORE MASTER)
3 - FILTRO CENTRALINA IDRAULICA
4 - TAPPO OLIO CENTRALINA IDR.

- 2 traction group speed reducers;


- 1 lifting hydraulic unit.

1- ENGINE REDUCER OIL CAP


2- OIL LEVEL (MASTER REDUCER)
3- HYDRAULIC UNIT FILTER
4- HYDRAUIC UNIT OIL CAP

CENTR OLIO

Fig. 8.2
8-4

PRONTUARIO DEGLI INTERVENTI SUI


LUBRIFICANTI

LIST OF LUBRICANT-RELATED
ACTIONS
Engine reducers

Riduttori motorizzazione
Tipo olio:
SHELL Tivela SC 320 o analoghi oli
sintetici di altre marche:
ARAL Degal GS 320, BP Energol
SGPX 320, TEXACO Synlube CLP
320, IP Telium VSF 320.
Si consiglia luso di oli sintetici per
avere una maggior costanza delle
caratteristiche nel tempo e quindi
una maggior durata ed afdabilit
del riduttore. Quantit: 1 Lt.

Oil type:
SHELL Tivela SC 320 or similar
synthesis oils of other brands: ARAL
Degal GS 320, BP Energol SGPX
320, TEXACO Synlube CLP 320, IP
Telium VSF 320.
It is recommended to use synthetic lubricants for a higher reducer
duration and reliability. Quantity: 1
Litre.

Sostituzioni:
Fase di rodaggio: prime 500 ore
di funzionamento
Successivi cambi completi:
ogni 5.000 ore di funzionamento
(circa 1 anno)

Replacements:
Break-in phase: rst 500 running
hours
Next frequent replacements: every 5000 running hours (approx. 1
year)

Lolio deve sempre essere visibile dalla


spia di livello.
Nota: essendo lolio trasparente incolore risulta difcoltoso osservarne
il livello dalla spia; consigliabile
ogni 6 mesi circa svitare il tappo
trasparente per controllare se fuoriesce, in caso contrario rabboccare
quanto basta.

Oil must always be visible in the oil


level.
Note: being oil transparent and colourless it is usually difcult to spot
the oil level; it is recommended to
check oil level every 6 months by
removing the transparent cap and
check if oil pours out, if not top up
as much needed.

Nel caso in cui il riduttore resta inattivo


per un lungo tempo consigliabile
riempirlo completamente dolio;
successivamente al momento della messa in funzione, ripristinare il
livello in modo che si veda il livello
dalla spia trasparente.

In case the reducer stays off for too long,


it is recommended to ll it completely with oil; then, when running the
machine, restore the previous oil
level so that the oil is well visible.

Per avere informazioni aggiuntive sulle


propriet chimico/fisiche e sulle
eventuali precauzioni da adottarsi
durante le fasi di manipolazione dellolio in uso richiedere la documentazione direttamente al fornitore.

In order to get additional information


on the chemical/physical properties or possible precautions to be
followed in the handling of oils ask
the provider for the necessary documentation.

8-5

Centralina idraulica
Tipo olio:
AGIP DEXRON ATF II D o analoghi
di altre marche, p. es: BP Autran
GM-MP, ELF Elfmatic G3, ESSO
ATF D, FINA Dexron II D, SHELL
ATF Dexron II, TEXACO Havoline
ATF. Quantit: 15 Lt.

Hydraulic unit
Oil type:
AGIP DEXRON ATF II D or similar
of other brands, like: BP Autran GMMP, ELF Elfmatic G3, ESSO ATF
D, FINA Dexron II D, SHELL ATF
Dexron II, TEXACO Havoline ATF.
Quantity: 15 litres.

Rabbocchi olio:
Dopo il primo mese di funzionamento;
Controllo ed eventuale rabbocco
ogni 6 mesi;
Cambio olio completo: una volta
allanno.

Oil topping ups:


After rst running month

Cambio ltro:
Tipo di ltro: Soma RFM8 CV1
B3 10/Y0;
Primo cambio: dopo un mese di
funzionamento (rodaggio);
Successivi: ogni 6 mesi ed al cambio completo dellolio.

Filter change:
Filter type: Soma RFM8 CV1 B3
10/Y0;
First change: after one month
(break-in);
Next changes: every 6 months and
at complete oil change

Consigli pratici e precauzioni:


Per svuotare il serbatoio od il riduttore si consiglia luso di una pompa
aspirante la cui presa deve essere
introdotta nel tappo dellolio; in questo modo si evitano operazioni di
smontaggio che comportano il sollevamento del TGV e gli inevitabili
spargimenti di olio a pavimento.

Practical recommendations and


precautions:
For emptying the tank or the reducer it is recommended to use a
exhausting pump. In this way disassembly actions involving the lifting of
the TGV and the subsequent spilling
of oil on the oor can be avoided.

Le operazioni di rabbocco e cambio olio


devono essere fatte in un posto idoneo non comunque vicino alle vie di
corsa per evitare che residui oleosi
sporchino il pavimento proprio dove
passano le ruote del TGV; durante
queste operazioni proteggere le
ruote da eventuali schizzi dolio.

Topping up and oil change must be


performed in a proper place and
away from the TGV tracks in order
to avoid possible stains on the oor
exactly where the TGV runs; during
these operations, protect wheels
from oil splashes.

Per avere informazioni aggiuntive sulle


propriet chimico/fisiche e sulle
eventuali precauzioni da adottarsi
durante le fasi di manipolazione dellolio in uso richiedere la documentazione direttamente al fornitore.

In order to get additional information


on the chemical/physical properties or possible precautions to be
followed in the handling of oils ask
the provider for the necessary documentation.

8-6

Check and topping up every 6


months if need be;
Complete oil change: once a
year.

Uso centralina oleodinamica per TGV


Box

Per sollevare il box:


eccitare la bobina b della valvola fino al raggiungimento
del traguardo poi diseccitare la
bobina.
To lift the box:
excite valve coil b until it reaches the target the un-excite
the coil.

User manual for hydraulic control


unit for TGV Box-2

Per far scendere il box: eccitare contemporaneamente la bobina a della valvola e


To make the box descend: excite valve coil a
and
valve coil 11 at the same time until they
reach the target then un-excite the coils.
la bobina "11" della valvola no al raggiungimento del traguardo poi diseccitare
tutte le bobine.

Per vericare la pressione


collegare l'apposito manometro all'attacco rapido.
To verify the pressure
connect the relevant manometer tot he quick-fit
connection.

Per rallentare la velocit di discesa del box ruotare a destra il


regolatore. Per accelerare la velocit di discesa del box ruotare
a sinistra il regolatore.
To slow down the box descent speed, turn the regulating device to the right.

Fig.8.3
8-7

Per aumentare la pressione di discesa del box ruotare a


destra la valvola.
Per diminuire la pressione di discesa del box ruotare a
sinistra la valvola (usare lapposita chiave a brugola)

Per azionare i cilindri di bilanciamento


eccitare la bobina a della valvola 13,
diseccitare quando non necessario bilanciare il veicolo.

To increase box descent pressure, turn the valve to the


right.
To decrease box descent pressure, turn the valve to the
left (use the relevant Allen wrench).

In order to activate the balancing cylinders, excite coil a of cylinder 13, unexcite when the vehicle does not need
to be balanced.

Per aumentare la pressione sui cilindri di bilanciamento ruotare a destra la valvola.


Per diminuire la pressione sui cilindri di bilanciamento ruotare a sinistra la valvola(usare
lapposita chiave a brugola).
To increase the pressure on the balancing cylinders, turn the valve to the right.
To decrease the pressure on the balancing
cylinders turn the valve to the left (use the relevant Allen wrench).

Per aumentare la pressione di sollevamento del box ruotare a destra la valvola.


Per diminuire la pressione di sollevamento
del box ruotare a sinistra la valvola (usare
lapposita chiave a brugola)
To increase the box lifting pressure, turn the
valve tot he right.
To decrease the box lifting pressure, turn
the valve to the left (use the relevant Allen
wrench).

Fig.8.4
8-8

Il divisore serve per distribuire equamente


lolio sui 4 cilindri di sollevamento.
The dividing head is important to distribute
the oil equitably on the 4 lifting cylinders.

Fig.8.5

8-9

8.5 PROCEDURE PER LE SOSTITUZIONI DELLA CINGHIA MOTORE, DELLA RUOTA MOTRICE E
DELLE RUOTE FOLLI.

8.5 ENGINE BELT, TRACTION WHEEL


AND IDLE WHEELS REPLACEMENT PROCEDURES

8.5.1 POSIZIONAMENTO TGV

8.5.1 TGV POSITIONING

Qualsiasi intervento meccanico per essere eseguito correttamente ed in sicurezza


richiede che il TGV venga posto su due
sostegni ben dimensionati ad una altezza
dal pavimento di circa 80cm (g. 8.6).

In order to be performed safely and properly, every mechanic operation requires


that TGV is placed on two heavy-duty
supports with a distance from oor of
approx. 80 cm (tab. 8.6).

Per il posizionamento sui cavalletti sollevare il TGV con carrello elevatore come
da g. 8.4; le operazioni per questo sollevamento sono:

In order to place the machine on the


supports, lift the TGV with the fork lift as
shown in tab 8.4; the relevant actions for
this lifting are:

- sollevare di circa 15cm un lato del TGV


introducendo le forche del muletto allinterno dei segnali di sollevamento;
- introdurre due quadrotti in legno di
circa 8-10 cm di lato sotto i segnali di
sollevamento ed appoggiare (calando
le forche) il TGV sui quadrotti;
- introdurre nuovamente le forche del
carrello no ad arrivare allaltro lato
poi delicatamente sollevare e porre il
TGV sui cavalletti distanziati in modo
che siano posti sotto i segnali di sollevamento.

- lift one side of the TGV of approx. 15


cm inserting the forks inside the lifting
signs;
- place two wooden square supports
of 8-10 cm high underneath the lifting
signs and gently lay down the TGV
upon them;
- insert forks again up to the other side
of the TGV, gently lift the TGV and lay
it down on the wooden square supports so that their distance matches the
lifting signs.

SEGNALI DI SOLLEVAMENTO
LIFTING SIGNALS

SEGNALI DI SOLLEVAMENTO
LIFTING SIGNALS

mm

TGV SU CAVALLETTO_3

TGV SOLLEVAMENTO

Fig.8.6
8-10

Fig. 8.7

Nota Bene
Non si deve smontare il motore dal
riduttore ma si deve, al contrario,
operare sul gruppo motore-riduttore
completo.

NOTE
The engine reducer must not be disassembled; operate on the reducerengine group as a whole.

8.5.2 SOSTITUZIONE CINGHIA MOTORE

8.5.2 RECOMMENDED DRIVE BELT


REPLACEMENT PROCEDURE

- Svitare i bulloni di bloccaggio gruppo


riduttore (1 - g. 8.8) ed anche i tenditori (2 - g. 8.8) quelli di tiraggio cinghia
posti in testa al gruppo stesso.
- Appoggiare delicatamente sul telaio a
anco il gruppo facendo attenzione a
non strappare i cavi di collegamento
elettrico.
- Svitare le viti (3 - g. 8.8) di bloccaggio
biella blocca-perno inferiore.

- Unscrew the bolts which secure the


reduction gear unit (1 - g.8.8) and the
stretcher devices (2 - g.8.8) which
tension the belt, found on the head of
the unit.
- Gently rest the unit against the frame
at the side, taking care not to tear the
electrical connection wires.
- Unscrew the screws (3 - g. 8.8) which
secure the lower pin locking connecting-rod.

1
3
TGV13

TGV12

Fig.8.8
8-11

ATTENZIONE
Ora la ruota e libera ed inevitabilmente
si abbassa di colpo.

- Sostituire la cinghia usurata con quella


nuova.
- Rimontare il tutto seguendo a ritroso
la procedura appena descritta.

Nota Bene
Prima di stringere denitivamente le viti
di bloccaggio gruppo riduttore-motore
necessario procedere al centraggio,
in movimento, della cinghia mediante
i tenditori (1 - g.8.9).

WARNING
The wheel is now free and is certain to
drop suddenly.

- Replace the worn belt with the new


one.
- Replace all parts, following the procedure described above in reverse
order.

Note
Before nally tightening the screws
which secure the reduction gearmotor unit, centre the belt, in motion,
by means of the stretcher devices (1
- g.8.9).

TGV11

Fig.8.9
8-12

- Per fare ci tramite i pulsanti ( sollevamento rullini di carico) e (abbassamento rullini di carico) fare girare le
ruote controllando il perfetto centraggio della cinghia allinterno della sede
puleggia.
- Controllare successivamente il tiraggio della cinghia che deve presentare
un gioco con una freccia di circa 5-7
mm.
- Stringere denitivamente tutti i bulloni
di bloccaggio (1 - g.8.8).
- Rimontare i carter laterali e superiori,
sollevare la navetta, togliere i quadrotti
di legno e riappoggiare la navetta a
terra.

- To do so through the pushbuttons


(lifting of loading rollers) (lowering of
loading rollers) make the wheels turn,
checking the perfect centring of the
belt inside the pulley seat.
- Afterwards check the tightening of the
belt which must have a play with an
arrow of about 5-7mm.
- Tighten all the blocking bolts denitively (1 picture 8.5).
- Reinstall the side and upper casings,
lift the shuttle, take off the wooden
plates and lay the shuttle back to the
ground.

8-13

8.5.3 SOSTITUZIONE RUOTA MOTRICE

Nota Bene
Fare attenzione a non danneggiare il
sensore di prossimit posizionato a
anco del mozzo.
- Svitare i bulloni di bloccaggio gruppo
riduttore (1 - g. 8.8) ed anche i tenditori (2 - g. 8.8) di tiraggio cinghia
posti in testa al gruppo stesso.
- Appoggiare delicatamente sul telaio a
anco il gruppo facendo attenzione a
non strappare i cavi di collegamento
elettrico.
- Svitare le viti (3 - g. 8.8) di bloccaggio
biella blocca-perno inferiore.

ATTENZIONE
Ora la ruota libera ed inevitabilmente
si abbassa di colpo.
- Smontare la puleggia dentata dal
mozzo e rimontarlo nel gruppo ruota
nuovo.
- Rimontare il tutto seguendo a ritroso
la procedura appena descritta.

Nota Bene
Prima di stringere denitivamente le viti
di bloccaggio gruppo riduttore-motore
necessario procedere al centraggio,
in movimento, della cinghia mediante i
tenditori (1- g.8.9).
- Per fare ci e tramite i pulsanti (sollevamento rullini di carico) e (abbassamento rullini di carico) fare girare le
ruote controllando il perfetto centraggio della cinghia allinterno della sede
puleggia.

8-14

8.5.3 RECOMMENDED DRIVE WHEEL


REPLACEMENT PROCEDURE

Note
Take care not to damage the proximity
sensor beside the hub.

- Unscrew the bolts which secure the


reduction gear unit (1 - g. 8.8) and the
stretcher devices (2 - g. 8.5) which
tension the belt, found on the head of
the unit.
- Gently rest the unit against the frame
at the side, taking care not to tear the
electrical connection wires.
- Unscrew the screws (3 - g.8.8) which
secure the lower pin locking connecting-rod.

WARNING
The wheel is now free and is certain to
drop suddenly.
- Remove the toothed pulley from the
hub and reassemble it in the new
wheel unit.
- Replace all parts, following the procedure described above in reverse
order.
Note
Before nally tightening the screws
which secure the reduction gearmotor unit, centre the belt, in motion,
by means of the stretcher devices (1
- g.8.9).
- To do so through the pushbuttons
(lifting of loading rollers) (lowering of
loading rollers) make the wheels turn,
checking the perfect centring of the belt
inside the pulley seat.

- Controllare successivamente il tiraggio


della cinghia che deve presentare una
freccia di circa 5-7 mm.
- Stringere denitivamente tutti i bulloni
di bloccaggio.
- Rimontare i carter laterali e superiori,
sollevare la navetta, togliere i quadrotti
di legno e riappoggiare la navetta a
terra.

- Then check the tension of the belt,


which must give way by about 5-7 mm
when pressed.
- Finally tighten all locking bolts.

8.5.4 SOSTITUZIONE RUOTE PIVOTTANTI (g.8.10)

8.5.4RECOMMENDED PROCEDURE
FOR REPLACING THE SWIVEL
IDLE WHEELS (g.8.10)

- Smontare le due coperture laterali del


mozzo termoformate (1).
- Con lausilio di una chiave a settore
ruotare il gruppo ingranaggio/pernoruote verso il centro (fulcro) della piastra di rotazione cos da comprimere
le molle (10) quasi a pacco dello spessore (11).
Per comodit bloccare il gruppo in
quella posizione inserendo un cacciavite tra lingranaggio (16 ) e la cremagliera (14).
- Liberatosi il gruppo di controspinta
svitare il dado (32) e togliere il perno
(12) ed il relativo pacco di molle (10).
- Mantenendo lingranaggio indietro con
la chiave a settore togliere il cacciavite
di blocco e riportare il gruppo ruota in
posizione libera.
- Svitare il dado a ghiera (17),estrarre
lingranaggio (16 ), estrarre la chiavetta
di blocco (9 ) e slare il perno-mozzo
(8), preoccupandosi di non danneggiare i cuscinetti (5).

- Remove the two side covers of the


thermoformed hub (1).
- With the aid of a pin wrench, turn the
gear wheel/wheel-pin unit towards the
centre (fulcrum) of the rotation plate so
that the springs (10) are almost packed
into a thickness of (11).
For convenience, lock the unit in this
position by inserting a screwdriver
between the gear wheel (16) and the
rack (14).
- After the counter-thrust unit has been
released, unscrew the nut (32) and
remove the pin (12) and the relative
pack of springs (10).
- Keeping the gear wheel back with
the pin wrench, remove the locking
screwdriver and return the wheel assembly to the free position.
- Unscrew the ring nut (17), extract the
gear (16), extract the blocking key (9)
and pull out the pin-hub (8), being careful not to damage the bearings (5).

Nota Bene
Fare attenzione durante la rimozione
del perno-mozzo a non perdere i distanziali (11) 2 pezzi e i (12) 1 pezzo.

- Reinstall the side and upper casings,


lift the shuttle, take off the wooden
plates and lay the shuttle back to the
ground.

Note
Take care when removing the hub-pin
not to lose the spacers (11) 2 pieces
and (12 ) 1 piece.

8-15

- Sostituire le ruote con quello nuove;


- Attenzione di rimettere i distanziali
ruote esattamente al loro posto;

- Replace the wheels with the new


ones;
- Take care to return the wheel spacers
to exactly the same positions;

- Rimontare il tutto seguendo a ritroso


la procedura appena descritta;

- Reassemble all parts, following the


procedure described above in reverse
order;
- Replace the side and top casings, lift
the shuttle, remove the wooden blocks
and put the shuttle back on the ground.
Unscrew the lifting eye-bolts and replace the central hatch, securing with the
screw provided.

- Rimontare i carter laterali e superiori,


sollevare la navetta, togliere i quadrotti
di legno e riappoggiare la navetta a
terra, svitare i golfari di sollevamento e richiudere il coperchio centrale
bloccandolo successivamente con
lapposita vite.

1
TGV10

Fig. 8.10
8-16

Nelle navette possono essere montate


anche il tipo di ruote folli viste nella gura 8.11.

Also the type of idle wheels seen in picture 8.11 can be installed in the shuttles.

Fig. 8.11
In questo caso smontare le ruote molto semplice:
occorre infatti svitare la vite a, slare il
perno 8 curandosi a non danneggiare
il cuscinetto 5.
Sostituire le ruote con quelle nuove, facendo attenzione a rimettere i cuscinetti
e i distanziali esattamente al loro posto.
Rimontare il tutto seguendo a ritroso la
procedura appena descritta.
- Rimontare i carter laterali e superiori,
sollevare la navetta, togliere i quadrotti
di legno e riappoggiare la navetta a
terra, svitare i golfari di sollevamento e richiudere il coperchio centrale
bloccandolo successivamente con
lapposita vite.

In this case, disassembling the wheels is


very simple:
just unscrew the a screw, pull out the
pin 8 being careful not to damage the
bearing 5.
Replace the wheels with the new ones,
putting the bearings and the spacers
back to their place.
Reinstall the whole following back the
procedure described above.
- Reinstall the side and upper casings,
lift the shuttle, take off the wooden
plates and lay the shuttle back to the
ground, unscrew the lifting eyebolts and close the central cap again,
blocking it with the special screw.

8-17

IMPORTANTE
Sostituendo il vecchio modello di ruota
200x50 con il modello adottato dall
1/1/96 tipo 200x48 LAG avere cura di
sostituire anche gli spessori intermedi
interni ed esterni alla coppia di ruote.
Lo spessore interno varia da 2 a 9 mm,
lo spessore esterno (2 uguali) varia da
4 a 5 mm.8.9

IMPORTANT
When the old model of wheel size
200x50 is replaced with the type
200x48 LAG model adopted with effect
from 1/1/96, take care also to replace
the shims inside and outside the pair
of wheels.The inside shim varies from
2 to 9 mm, while the outside shim
thickness (2 identical) varies from 4
to 5 mm.

8.6 RISOLUZIONE INCONVENIENTI

8.6 TROUBLESHOOTING

Riferirsi alle seguente tabella 8.9 it.

Refer you to the following gures 8.9


en.

8.7 TABELLA DI MANUTENZIONE


PREVENTIVA TGV

8.7 SCHEDULE OF THE PREVENTIVE


MAINTENANCE

Riferirsi alle tabella. 8.10 it per programmare gli interventi di manutenzione.

Refer you to to the gure 8.10 en to program the maintenance intervents.

8-18

INCONVENIENTI
PRESSIONE
INSUFFICIENTE
o caduta della pressione rispetto al livello
previsto nel circuito

POMPA IN DIFETTO
per portata nulla o scarsa rispetto ai valori
normali

CAUSE PROBABILI
1

2) pompa in difetto
3) fughe interne eccessive

2
3

4) eccessive perdite di carico

5) aspirazione strozzata

6) entrate daria

7) serbatoio ermeticamente sigillato


8) azionamento difettoso

7
8

9) viscosit dellolio troppo alta


10) guasti interni alla pompa

11) pompa eccessivamente usurata


12) cavitazione
POMPA RUMOROSA
in modo anormale (per es. alcune pompe ad
ingranaggi sono sempre piuttosto
13) entrate daria
rumorose)
14) usure interne
15) vibrazioni dellimpianto
16) pressione massima troppo alta
SURRISCALDAMENTO
cio sopraelevazione della temperatura
17) potenza impegnata inutilmente
dellolio oltre il limite prudenziale di 50-60C
18)
19)
20)
21)

MOVIMENTI ERRATI
degli organi azionati idraulicamente rispetto
al ciclo stabilito

USURA ECCESSIVA
cio eccessivamente rapida in rapporto al
tempo di effettivo esercizio e al servizio

IPOTESI PER LINTERVENTO

1) valvola di max. pressione semi-aperta

fughe interne eccessive


eccessive perdite di carico
capacit olio insufficiente
reffreddamento insufficiente

9
10

11
12
13
14
15
16
17

18
19
20
21

22) attriti eccesivi

22

23) aria nel circuito

23

24) bloccaggio delle valvole

24

25) bloccaggio dei cilindri

25

26) eccessive perdite di carico


27) pressione variabile agli accumulatori

26
27

28) olio contenente abrasivi

28

29) insufficiente lubrificazione

29

30) pressione di esercizio elevata


31) accoppiamenti difettosi

30
31

a)
b)
c)
d)
a)
b)
c)
a)
b)
c)
a)
b)
c)
a)
b)
c)
d)
a)
b)
a)
b)
c)
d)
a)
b)

a)
b)
c)

a)
b)
a)
b)
c)
a)
b)
a)
b)
a)
b)
c)
a)
b)
a)
b)
a)
b)

per pressione di taratura troppo bassa


per causa delle sedi di tenuta
per impurit sotto le sede
per rottura della molla
vedi punti 5-11
tenute usurate nei cilindri o nei motori idraulici
usura delle velvole e dei distributori
viscosit dellolio troppo bassa
viscosit dellolio troppo alta
insufficiente dimensionamento dei passaggi dellolio
passaggi dellolio parzialmente ostruiti
filtro aspirazione
tubo di aspirazione ostruito
tubo di aspirazione piccolo o con andamento tortuoso
nella presa di aspirazione del serbatoio
nei raccordi di aspirazione
nella tenuta sullalbero della pompa
per aspirazione di olio con schiuma
sfiato daria nel serbatoio ostruito
verificare laccoppiamento
velocit troppo alta o troppo bassa
vedi prescrizioni per la pompa
guarnizioni interne rotte
palette, piattelli o pistoni incollati
testa della pompa non serrata
parti interne rotte da sostituire
pompa da sostituire
aspirazione strozzata: vedi punto 5
viscosit alta: vedi punto 9
vedi punto 6
giochi eccessivi nei supporti e nei piattelli
installazione difettosa, risonanza, ecc.
eccessiva taratura della valvola
valvola di esclusione non efficiente
corto circuito a fine ciclo non funzionante
circuito idraulico da modificare
vedi punto 3
vedi punto 4
maggiorare il serbatoio dellolio
aggiunta di un raffreddamento artificiale
eventuali refrigeranti non efficienti
montaggio interno difettoso della pompa
mancanza di lubrificazione dove prescritta
impiego di olio poco lubrificante
sfiatare le bolle daria nei punti alti
eliminare le entrate daria: vedi punto 6
valvole bloccate in chiusura da gomme o altro
valvole semi-aperte per interposizione di impurit
difettoso montaggio interno del cilindro
carichi normali allasse non ammissibili
ingranamento dei perni di collegamento
vedi punto 4
capacit degli accumulatori insufficiente
maggiore richiesta del circuito per perdite interne
olio troppo vecchio
filtri inefficienti
olio di qualit scadente
olio troppo fluido alla temeratura di esercizio
in rapporto al massimo ammissibile per la pompa e le
sforzi anormali sugli alberi o sugli steli

Fig. 8.9 it

8-19

PROBLEM
PRESSURE TOO LOW
or pressure falls below that required for
the system

PUM P FAULTY
capacity zero or low compared with
normal figures

PUM P NOISY
to abnormal levels (some gear pumps, for
example, are always quite noisy)

OVERHEATING
this being the overheating of oil above the
precautionary max. of 50-60C

ERRATIC M OVEM ENT


of the hydraulically powered components
in respect to the cycle required

PROBABLE CAUSES
1) max. pressure valve semi-open

2) pump faulty
3) excessive internal fluid loss

2
3

4) excessive internal pressure loss

5) intake choked

6) entry of air

7) reservoir hermetically sealed


8) faulty controller

7
8

9) oil viscosity too high


10) internal fault in pump

9
10

11) pump excessively worn


12) cavitation

11
12

13)
14)
15)
16)
17)

entry of air
internal wear
vibration of system
max. pressure too high
power used unnecessarily high

13
14
15
16
17

18)
19)
20)
21)

excessive internal fluid loss


excessive pressure loss
inadequate oil capacity
inadequate cooling

18
19
20
21

22) excessive friction

22

23) air in the system

23

24) valves jammed

24

25) cylinders jammed

25

26) excessive pressure loss


27) irregular accumulator pressure

26
27

28) oil contains abrasive substances


EXCESSIVE WEAR
that is, too rapid for the operation time and
age
29) insufficient lubrication
30) high operating pressure
31) defective coupling

28
29
30
31

a)
b)
c)
d)
a)
b)
c)
a)
b)
c)
a)
b)
c)
a)
b)
c)
d)
a)
b)
a)
b)
c)
d)
a)
b)

a)
b)
c)

a)
b)
a)
b)
c)
a)
b)
a)
b)
a)
b)
c)
a)
b)
a)
b)
a)
b)

POSSIBLE EXPLANATION
calibration pressure too low
sealing seats defective
impurities under the seats
spring broken
see points 5 - 11
worn seals in cylinders or hydraulic motors
worn valves
oil viscosity to low
oil viscosity too high
oil passages too small
oil passages partially blocked
intake filter
intake pipe blocked
intake pipe too small or twisted
at the reservoir intake
at the intake connectors
at the pump shaft seal
due to intake of foamy oil
reservoir breather hole blocked
check coupling
speed too high or too low
check pump requirements
internal seals broken
blades, caps, or pistons stuck
pump head not screwed up
broken internal parts need replacing
replace pump
intakes choked: see point 5
viscosity high: see point 9
see point 6
excessive backlash in supports or blades
defective installation, resonance, etc.:.
valve set too high
exclusion valve inefficient
end of cycle short circuit not functioning
hydraulic circuit needs modification
see point 3
see point 4
increase the oil reservoir
addition of artificial cooling
change inefficient coolant
defective internal assembly of pump
lack of lubrication where required
use of oil with low lubricating property
bleed the air bubbles at the high points
eliminate the entry of air: see point 6
valve jammed shut by washers etc.:
valve held semi-open by impurities
defective assembly inside cylinder
excessive perpendicular loading of axis
seizing of the connection pins
see point 4
accumulator capacity insufficient
increased demand due to internal leaking
oil too old
filters inefficient
low quality oil
oil too liquid at the operating temperature
in relation to the pump and valve max.
abnormal forces on the shafts and rods

Fig. 8.9 en

8-20

TABELLA DI MANUTENZIONE PER NAVETTE TGV


Periodicit
Parti della macchina

Impianto idraulico *

Riduttori **

Al termine del
Operazione da effettuare
rodaggio
(400 ore)
Verifica livello olio nel serbatoio ed eventuale rabbocco
x

Mensile
(400 ore)

Annuale
(5000 ore)

Sostituzione olio completa

Sostituzione filtro dell'olio

Verifica livello olio riduttori ed eventuale rabbocco

Sostituzione olio completa

Verifica livello elettrolito ed eventuale rabbocco

Controllo usura e tensione

x
x

Batterie ***

Cinghie di trasmissione

Sostituzione cinghie
Controllo stato di usura e tensione

Ruote

Varie

x
x

Sostituzione ruote

Pulizia esterna della macchina

Ingrassaggio ove necessario

x
x

Controllo temperatura e pressione dell'olio idraulico nel


circuito ****
* = Utilizzzare lo stesso tipo di olio presente nel circuito.
Non miscelare tra loro oli diversi per Marca e caratteristiche.
Per le sostituzioni riferirsi alle tabelle 9,3 e 9,5.
Anticipare la sostituzione dell'olio e del filtro a 6 mesi (2500 ore) quando le condizioni
ambientali superano i 40C o la macchina utilizzata per lavori gravosi.
** = Solo per riduttori con dimensioni superiori alla 70.
Per le sostituzioni riferirsi alla tabella 9,6.

*** = Utilizzare acqua distillata fino al raggiungimento del livello "MAX"


Per maggiori informazioni far riferimento al capitolo 10.
**** = La temperatura dell'olio durante il funzionamento non dovrebbe comunque superare i 60C.
Assicurarsi di utilizzare un olio dalle caratteristiche adeguate (olio sintetico con ISO VG > 32)
quando la temperatura supera i 40C. La pressione del circuito solitamente fissata a 70 bar.
Assicurarsi che non scenda sotto i 50 bar e che non superi i 100 bar.

Fig. 8.10 it

8-21

MAINTENANCE SCHEDULE FOR TGV SHUTTLE


Period
Parts of the machine

Hydraulic plant *

Gear units **

Oil level verify and fill in it if necessary

End of
running in
(400 hrs)
x

Complete oil drain

Oil filter change

Gear unit oil level verify and fill in if necessary

Complete oil drain

Electrolytic level verify and possible fill in

Check wear and tension

Operations to do

Monthly
(400 hrs)

Annual
(5000 hrs)

x
x
x
x

x
x

Batteries ***

Transmission belts

Belts change

Wheels

Replacement of the wheels

Check wear grade

Various

x
x

x
x

External cleaning of the machine

Greasing where necessary

Check temperature and pressure of the hydrauilc fluid


in the circuit ****
x
* = Use same k ind of oil present in the circuit.
Don't blend between them different k ind and brands of oils.
For drain refer you to schedules 9,3 and 9,5.
Early drain and filter change at 6 months (2500 hrs) when the enviroinmental conditions exceed 40C
or the machine is used for heavy work s.
** = Only for gear units with size over the 70.
For substitutions, refer you to schedule 9,6.

*** = Use distilled water to fill it to the "maximum" level.


For more information refer you to chapter 10.
**** = Oil temperature during work don't must be heater than 60C.
Assure yourselves to use an oil with adequate characteristic (syntetic oil with ISO VG > 32) when the enviroinmental
temperature exceed 40C.
Circuit pressure is usually fixed to 70 bar.
Assure yourselves that it don't exceed 100 bar and don't be under 50 bar.

Fig. 8.10 en

8-22

9
ACCUMULATORI A
BATTERIE NOTE
E PRECAUZIONI

STORAGE BATTERY
NOTES AND
PRECAUTIONS

9.1 Norme di sicurezza

9.1 Safety rules

Occorre ricordare sempre che le batterie producono elettricit attraverso una reazione
chimica che genera gas inammabili. In caso
di contatto con amme o scintille questo gas
pu esplodere. E' necessario osservare sempre questi consigli:

It should always be born in mind that the


batteries generate gas which could cause
explosions if it came into contact with naked
ames or sparks. The following precautions
should always be observed:

- Eseguire controlli periodici visivi, meglio se


settimanali, per controllare lo stato di conservazione e di pulizia degli accumulatori
ed il loro livello di carica;
- Prestare la massima attenzione agli indicatori luminosi di livello del liquido interno
in modo da prendere le precauzioni del
caso;
- Mai eseguire riparazioni su una batteria che
in carica;
- Non appoggiare mai utensili o parti metalliche sopra la batteria;
- Mantenere sempre ben pulite ed asciutte
le batterie; i collegamenti dovranno essere
spalmati con grasso antiacido o vaselina;
- Avere cura che i cassoni metallici di contenimento siano mantenuti puliti; in caso di
corrosioni pulire queste parti e riverniciare
con vernice antiacido.

- Carry out periodic visual checks, preferably weekly, to check the condition and
cleanliness of the batteries and their charge
level;
- Pay the utmost attention to the internal uid
level indicators so as to take action when
necessary;
- Never carry out repairs on a battery under
charge;
- Never put tools or metal parts on top of the
battery;
- Keep batteries clean and dry; terminals
must be smeared with antacid grease or
Vaseline;
- Take care that the metal containment casing
is kept clean; in the case of corrosion clean
the corroded parts and repaint with antacid
paint.

9.2 Ripristino dei livelli (rabbocchi)

9.2 Replacing uid (topping up)

Questa operazione indicata anche nel piano


di manutenzione del capitolo precedente.

This operation is scheduled in the preventive


maintenance list in the previous chapter.

Lelettrolito impiegato nelle batterie al piombo


costituito da una soluzione di acido solforico
in acqua distillata o demineralizzata.

The electrolyte used in lead batteries is composed of a sulfuric acid solution in distilled or
demineralized water.
9-1

Come noto, un certo consumo di acqua negli


elementi normale. Esso dovuto in parte alla
evaporazione e in parte alla elettrolisi che si
ha nella fase nale della carica.

As is well known, a degree of water consumption in cells is normal. This is caused in part by
evaporation and in part by the electrolysis that
takes place in the last phase of charging.

Una delle pi importanti operazioni di manutenzione da dedicare alla batteria quella


di rimpiazzare lacqua consumata per mantenere costante il livello dell'elettrolito negli
elementi.

Replacing the uid consumed to keep the


electrolyte level constant in the cells is one
of the most important battery maintenance
procedures.

Viene elencato di seguito un utile elenco di


buone regole da tenere presenti nell'effettuare
i rabboccamenti.

A list of rules of good practice when topping


up is given below:

- Controllare prima di tutto gli appositi segnalatori luminosi, di bordo alle navette,
preposti alla segnalazione di livello basso
o ottimale;
- Usare sempre e solo acqua distillata o demineralizzata;
- Servirsi degli appositi canestri forniti a corredo dellimpianto;
- Effettuare i rabboccamenti solamente dopo
una carica completa in quanto durante la
carica stessa il livello aumenta e pu provocare fuoriuscite di elettrolito;
- Il livello deve essere mantenuto appena
sopra la piastrina forata paraspruzzi o comunque robboccare no a che la spia lo
segnala;
- Nei rabboccamenti meglio essere un
po scarsi che troppo abbondanti. Infatti
rabboccamenti troppo abbondanti hanno
come conseguenza la fuoriuscita di acido
che provoca i seguenti inconvenienti:
riduzione della capacit dellelemento;
disuguaglianza di densit dellelettrolito
nei vari elementi;
corrosione del cassone di contenimento, del vano batteria, della navetta e di
qualsiasi parte metallica;
- Utilizzare sempre la batteria con i tappi
regolarmente inseriti;

- First check all the indicator lights on-board


the shuttle. These indicate when the level
is low or ideal;

9-2

- Always use distilled or demineralized water;


- Make use of the special lling cans supplied
with the installations;

- The level must be maintained just above the


holed antisplash plate or topped up until the
indicator lights up;
- When topping up it is better to add slightly
too little rather than too much. Overlling
causes the acid to overow with the following consequences:

reduction of cell capacity;

unequal density of the electrolyte in the


various cells;
corrosion of the battery case, of the
battery compartment, of the shuttle, and of
any other metal parts;
- Only use the battery with the plugs properly
inserted;

- Controllare periodicamente (mensilmente) la qualit di densit del liquido interno


usando lapposito densimetro e seguendo
le speciche del manuale di manutenzione
a corredo delle batterie;
- Molto importante la consultazione del
manuale di manutenzione proprio delle batterie, e fornito a corredo, prima di qualsiasi
intervento.

- Periodically check (monthly) the density of


the internal uid, making use of the special densimeter and with reference to the
specications in the maintenance manual
supplied with the battery;
- It is very important to consult the maintenance manual supplied with the batteries
before starting any work.

9.3 ESTRAZIONE PACCO BATTERIA

9.3 EXTRACTION OF BATTERY BOX

Per l'estrazione del pacco batteria usare un


paranco od un carrello elevatore idonei a sollevare pesi di almeno1500 kg.
Le batterie sono contenute in una cassa di
lamiera dotata di opportuni agganci di sollevamento visibili sul lato stretto della stessa,
ovviamente a coperchio sollevato.
Occorre quindi staccare la spina di alimentazione, rimuovere la sonda di temperatura e
staccare lo spinotto di rilevamento tensione
(dove previsto) prima dell'estrazione.

For the extraction of the battery box use a hoist


or and fork lift able to lift weights of approx.
1500 Kg.
The batteries are stored in a plate box equipped with lifting hooks visible on its narrow side,
obviously with lifted cap.
It is then necessary to disconnect the supply
plug, remove the temperature feeler and disconnect the tension detecting plug (where
provided) before extracting.

9-3

9.1 Norme di sicurezza

PROBLEMI CONSTATATI
Batteria che si esaurisce rapidamente
durante il periodo di lavoro

CAUSE PROBABILI

RIMEDI

Batteria che non ha la capacit adeguata al


tipo di lavoro.

Moderare i consumi di corrente o caricare


pi spesso

Batteria vecchia.

Eventualmente sostituire la batteria

Batteria che si esaurisce rapidamente

Eccessivo consumo di corrente

Controllare il carico

Tensione bassa, navetta che va piano


durante il lavoro

Motore del carrello sovreccarico, specie nei


percorsi molto tortuosi

Lubricare e controllare gli organi meccanici


del motore

Elettrolito che si scalda

Densit disuguale

Eventualmente montare una batteria di


capacit superiore
Isolamento difettoso di qualche dispositivo
elettrico della navetta o della batteria

Dispersioni di corrente
Contatti a massa

Esaminare lisolamento
Pulire il cassone e gli elementi

Batteria con recipianti incrinati o elementi


sporchi

Rinnovare il rivestimento isolante

Cassone in ferro con isolamento difettoso


Batteria che si esaurisce rapidamente
Navetta va piano, tensione bassa
Acido che si scalda
Densit disuguale

Piastre in corto circuito in alcuni elementi


per depositi fangosi

Sostituire gli elementi difettosi

Densit dellelettrolito troppo bassa in conseguenza di fuoriuscite di acido

Se la densit non aumenta con una carica


di compensazione occorre rabboccare con
acido

Poli allentati o ossidati

Stringere i bulloni e pulire accuratamente

Tempo di carica regolato troppo lungo.


Il temporizzatore si inserisce in ritardo e
prolunga la carica

Regolare il punto di intervento del


temporizzatore

Densit, in carica, troppo bassa


Tensione di carica troppo bassa
Forte consumo di acqua
Batteria che si esaurisce rapidamente
Densit dellelettrolito troppo bassa durante
la carica
Batteria che si esaurisce rapidamente
Navetta che va piano con scarso rendimento
Tensione di carica troppo alta (corrente di
carica troppo bassa)
Acido che si riscalda
Tempo di carica troppo lungo
Forte consumo di acqua
Batteria che si esaurisce rapidamente
Densit disuguale
Densit troppo bassa durante la carica

9-4

Tempo di carica regolato troppo scarso. Il


temporizzatore si inserisce in anticipo

Regolare il punto di intervento del


temporizzatore

9.1 Safety rules

OBSERVATIONS

Batteries run down rapidly during work

PROBABLE CAUSES

SOLUTIONS

Battery capacity inadequate for the work


load

Reduce the power consumption or re-charge more often

Battery old

Replace battery if necessary

Battery runs down rapidly

Excessive power consumption

Check the power load

Voltage low, shuttle moves slowly during


work

Shuttle motor overloaded, particularly on


very winding routes

Lubricate and check the mechanical motor


parts

Electrolyte heats up
Unequal density

Fit a battery with higher capacity


Ineffective insulation on one of the electrical devices or the battery

Terminals earthed

Check the insulation


Clean the casing and the cells

Battery cell boxes cracked or dirty cells


Replace the insulating cover

Loss of current
Metal casing with ineffective insulation
Battery runs down rapidly

Plates short circuited in some cells due to


dirt deposits

Replace the defective cells

Electrolyte density too low due to es-cape


of acid

If the density does not increase with a


compensating charge the acid level should
be topped up

Poles loose or oxidized

Tighten the bolts and clean carefully

Charging time set too long. The timer starts


late and prolongs the charging time

Adjust the timer start point

Charging time set too short. The timer starts


early

Adjust the timer start point

Shuttle moves slowly, voltage low


Acid heats up
Unequal density
Density too low when char-ging
Charging voltage too low
High water consumption
Battery runs down rapidly
Electrolyte density too low when charging
Battery runs down rapidly
Shuttle moves slowly with low efciency
Voltage when charging too high (charging
current too low)
Acid heats up
Charging time too long
High water consumption
Battery runs down quickly
Density unequal
Density too low when char-ging

9-5

9-6