Sei sulla pagina 1di 172

ZENO

IT - USO E MANUTENZIONE
EN - USE AND MAINTENANCE
DE - GEBRAUCH UND WARTUNG
FR - EMPLOI ET ENTRETIEN
ES - EMPLEO Y MANTENIMIENTO
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
Cod. EOM0010OM 2011-02 *) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

INDICE
PREMESSA
1. DETTAGLI DELLA MACCHINA Pag. 4
1.1 Condizioni generali di garanzia Pag. 4
1.2 Campo di applicazione ed utilizzo conforme Pag. 4
1.3 Produttore Pag. 5
1.4 Dichiarazione di conformità Pag. 5
1.5 Richiesta di informazioni e ordini Pag. 5
1.6 Matricola Pag. 5
1.7 Caratteristiche tecniche Pag. 6
1.7.1 Significato dei pittogrammi Pag. 6
1.7.2 Dati di servizio Pag. 7
1.7.3 Rumorosità acustica Pag. 7
2. NORME DI SICUREZZA Pag. 7
2.1 Norme di sicurezza generali Pag. 7
2.2 Aggancio al trattore Pag. 8
2.3 Circolazione su strada Pag. 9
2.4 Albero cardanico Pag.10
2.5 Sicurezza relativa al sistema oleodinamico Pag.10
2.6 Manutenzione in sicurezza. Pag.11
3. NORME D’USO Pag. 12
3.1 Applicazione al trattore Pag. 12
3.1.1 Aggancio Pag. 12
3.1.2 Adattamento albero cardanico Pag. 15
3.2 Sgancio dell’attrezzatura dal trattore Pag. 15
3.3 Stabilità in trasporto attrezzatura-trattore Pag. 16
3.4 Trasporto stradale Pag. 17
3.5 Carico del prodotto nella tramoggia Pag. 17
3.6 Tabelle di spandimento Pag. 18
3.6.1 Controllo della quantità erogata Pag. 18
3.7 L’operazione di spandimento Pag. 20
3.7.1 Regolazione dei vani di alimentazione Pag. 21
3.7.2 Spandimento in prossimità dei bordi delle pezzature Pag. 22
3.7.3 Spandimento in una zona residua della pezzatura Pag. 23
3.7.4 Modifica della larghezza di spandimento tramite la
sostituzione delle palette Pag. 24
3.8 Durante il lavoro Pag. 24
3.8.1 Consigli importanti per una distribuzione ottimale Pag. 24

4. MANUTENZIONE Pag. 25
4.1 Macchina nuova Pag. 26
4.2 Ingrassaggio Pag. 26
4.3 Pulizia dell’attrezzatura a fine lavoro Pag. 26
4.4 Parcheggio dell’attrezzatura Pag. 27

5. MODALITA’ PER LA DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO Pag. 27


6. REGISTRAZIONE DEI VANI DI ALIMENTAZIONE Pag. 28
7. GRIGLIE SPECIALI PER CONCIMI ORGANICI PELLETTATI E
POLVERULENTI Pag. 29
Pagina 2
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

8. CARRELLO Pag. 30
8.1 Carico del prodotto all’interno della tramoggia Pag. 31
8.2 Parcheggio del carrello Pag. 32
8.3 Variazione della carreggiata Pag. 32
8.4 Controllo dei pneumatici Pag. 33
8.5 Modalità per la demolizione Pag. 33

PREMESSA

Questo manuale descrive le norme d’uso e manutenzione degli spandiconcime


centrifughi ZENO.
Il presente manuale è parte integrante del prodotto e deve essere custodito in un
luogo sicuro per essere consultato durante tutto l’arco della vita della macchina.
Il cliente dovrà provvedere ad istruire il personale sui rischi di infortunio, sui
dispositivi predisposti per la sicurezza e la salute dell’operatore, sui rischi legati
all’esposizione al rumore e sulle norme antinfortunistiche generali previste da
direttive internazionali e dalla legislazione del paese di destinazione della
macchina. In ogni caso la macchina deve essere usata esclusivamente da
operatori qualificati che saranno tenuti a rispettare scrupolosamente le istruzioni
tecniche ed antinfortunistiche contenute nel presente manuale.
E’ compito dell’utilizzatore controllare che la macchina venga azionata unicamente
in condizioni ottimali di sicurezza sia per le persone sia per gli animali sia per le
cose.

Pagina 3
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

1. DETTAGLI DELLA MACCHINA

1.1 Condizioni generali di garanzia


La garanzia è valida per i componenti del prodotto che risultino difettosi (previa
approvazione del servizio tecnico della O.M.B). La durata della garanzia si intende
estesa per 12 mesi dalla data di consegna della macchina all’acquirente, comprovata
da fattura o ricevuta fiscale.
La garanzia non è applicabile quando la difettosità è dovuta a:
• normale usura dei componenti,
• uso non conforme della macchina rispetto a quanto indicato sul libretto di
istruzione,
• inosservanza delle operazioni di pulizia e manutenzione della macchina e le
istruzioni descritte in questo manuale.
• deterioramenti derivanti da un non corretto uso e movimentazione della macchina
• utilizzo di parti di ricambio non prodotti dalla MASCHIO GASPARDO
• riparazioni od interventi effettuati da personale non autorizzato
• modifiche effettuate sulla macchina senza l'autorizzazione scritta della MASCHIO
GASPARDO
• danni riconducibili ad una errata movimentazione da parte del trasportatore
• qualora si dovessero superare i limiti riportati nella tabella dei dati tecnici.
N.B. La merce (macchine, accessori, ricambi) viaggia sempre a rischio e pericolo del
destinatario.
La MASCHIO GASPARDO non è tenuta al pagamento di nessun indennizzo a titolo
di risarcimento per un mancato od insufficiente raccolto riconducibile ad una
difettosità della macchina.
Al fine di verificare la eventuale difettosità, l'acquirente deve inviare a sue spese alla
MASCHIO GASPARDO, i componenti per i quali viene richiesta la sostituzione in
garanzia. Qualsiasi restituzione non autorizzata verrà rifiutata. Nel caso di un
reclamo per difettosità in garanzia, la decisione presa dalla MASCHIO GASPARDO è
definitiva ed irrevocabile, e l'acquirente si impegna ad accettarla senza condizioni.
La MASCHIO GASPARDO si riserva il diritto di modificare le sue macchine in
qualsiasi momento e senza preavviso, e non è tenuta in nessun modo di applicare
tali modifiche anche sulle macchine già vendute o in servizio.
Per ogni controversia l'unico foro competente è quello di Campodarsego (PD – Italia).
Verificare all'atto della consegna che la macchina non abbia subito danni durante il
trasporto e che gli accessori siano integri e al completo.

EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO


ENTRO 10 GIORNI DAL RICEVIMENTO DELLA MERCE.

1.2 Campo di applicazione ed utilizzo conforme


Gli spandiconcime centrifughi della serie ZENO sono stati concepiti e realizzati
unicamente per la distribuzione di fertilizzanti minerali secchi, granulari, pellettati,
cristallinizzati e polverulenti.
Ogni altro uso va considerato come improprio. La MASCHIO GASPARDO declina
ogni responsabilità per infortuni a persone o danni alla macchina stessa causati da
un uso scorretto dell’attrezzatura, cioè non conforme alla sua destinazione d’uso. Un
uso non corretto della macchina avviene a rischio e pericolo dell’utilizzatore.

Pagina 4
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

Per uso corretto della macchina s’intende anche l’osservanza di tutte le indicazioni e
norme incluse nel manuale d’istruzioni e l’impiego esclusivo di ricambi originali
MASCHIO GASPARDO. I pezzi di ricambio e gli accessori MASCHIO GASPARDO
sono stati appositamente concepiti per le macchine MASCHIO GASPARDO. L’uso di
ricambi non originali, né controllati né omologati dalla MASCHIO GASPARDO fa
decadere qualunque garanzia sul prodotto. La macchina è stata realizzata in
conformità alle conoscenze tecniche più avanzate e nel rispetto delle norme
antinfortunistiche in vigore. Il suo utilizzo tuttavia può comportare il rischio di infortuni
per l’utilizzatore o per terzi, nonché danni per la macchina stessa o altri oggetti. Mai
ignorare un eventuale difetto di funzionamento che potrebbe compromettere la
sicurezza. In tal caso rivolgersi immediatamente al personale autorizzato e
specializzato della ditta costruttrice MASCHIO GASPARDO per controllo e risoluzione
del problema.
E’ essenziale usare questa macchina solo se l’utilizzatore è in perfette condizioni
fisiche e psicofisiche, nel rispetto di tutte le norme antinfortunistiche, della medicina
del lavoro e delle leggi sulla circolazione stradale.
1.3 Produttore
MASCHIO GASPARDO S.p.a.
Via Marcello, 73 - 35011
Campodarsego (Padova) - Italy

1.4 Dichiarazione di conformità


Gli spandiconcime centrifughi ZENO rispondono ai requisiti richiesti dalla Direttiva
Europea Macchine 2006/42/CE . Per l’adeguamento della macchina sono state
utilizzate le norme armonizzate UNI EN 1553:2001, EN 14017:2005, e le specifiche
tecniche ISO 11684:1995
1.5 Richiesta di informazioni e ordini
Per ogni informazione e per gli ordini di parti di ricambio è necessario rivolgersi
sempre al proprio rivenditore di fiducia o contattare direttamente la MASCHIO
GASPARDO S.p.a. al numero di telefono +39 049 9289810 – fax +39 049 9289900 o
via e-mail info@maschio.com, indicando sempre il numero di serie (matricola) della
macchina.

1.6 Matricola
IDENTIFICAZIONE
Ogni singola attrezzatura, è dotata di una targhetta
di identificazione, i cui dati riportano:
1) Marchio ed indirizzo del Costruttore;
2) Tipo e modello della macchina;
3) Massa a vuoto, in chilogrammi;
4) Carico utile massimo, in chilogrammi;
5) Matricola della macchina;
6) Anno di costruzione;
7) Marchio CE.
Si consiglia di trascrivere i propri dati sulla matricola
qui sotto rappresentata con la data di acquisto (8) ed il
nome del concessionario (9).
8) ____________________
La targhetta di identificazione ha
9) ____________________
valore legale e non può essere Tali dati vanno sempre citati per ogni necessità di
cambiata, eliminata o assistenza o ricambi.
contraffatta.
Pagina 5
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

1.7 Caratteristiche tecniche


U.M. ZENO 18 ZENO 24 ZENO 28 ZENO 32
Capacità tram oggia (versione base /con rialzo) l. 900 1600 1600 1600
Altezza di carico m. 1,02 1,17 1,17 1,17
Lunghezza m. 1,34 1,4 1,4 1,4
Larghezza m. 1,88 2,23 2,23 2,23
Pe so kg. 298 434 434 459
Num e ro di dischi nr. 2 2 2 2
Presa di pote nza - PTO giri/min. 540 540 540 1000
Attacchi alla trattrice cat. 2a - 3a 2a - 3a 2a - 3a 2a - 3a
V elocità di giri dischi al m inuto giri/min. 685 685 840 1000
Larghezza di lavoro* m. 12 - 24 12 - 24 21 - 28 24 - 36
Rialzo tram oggia l. 600-1100 600-1400 600-1400 600-1400

*a seconda del concime.

1.7.1 Significato dei pittogrammi


SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE
I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. A) 4) Pericolo di caduta. Non salire sulla macchina.
Tenerli puliti e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere 5) Albero cardanico, possibilità di essere agganciati.
attentamente quanto descritto e memorizzare il loro Non avvicinarsi all'albero cardanico in movimento.
significato.
6) Pericolo di cesoiamento delle mani. Attendere il
SEGNALI DI AVVERTENZA completo arresto della macchina.
1) Prima di iniziare ad adoperare, leggere attentamente 7) Tubi con fluidi ad alta pressione. In caso di rottura
il libretto istruzioni. di tubi flessibili fare attenzione al getto d’olio.
2) Prima di eseguire operazioni di manutenzione, Leggere il libretto di istruzioni.
arrestare la macchina e consultare il libretto 8) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del
istruzioni. numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime
di 540 g/1' con i 1000 g/1'.
SEGNALI DI PERICOLO
SEGNALI DI INDICAZIONE
3) Possibile lancio di oggetti contundenti. Allontanarsi
9) Punto di agganciamento per il sollevamento.
dal raggio d'azione della macchina.

Fig. A 3 6 7 8 8 5 1 2 4

3
89900500
Decalcomanie avvertimento
Warning stickers
Abziehbilder mit Warnhinweisen
Decalcomanie
Calcomanias

Pagina 6
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

1.7.2 Dati di servizio

La velocità di servizio della presa di forza è di 540 giri al minuto.

1.7.3 Rumorosità acustica


La rumorosità acustica rilevata all’orecchio dell’operatore al posto di guida è di
76 dB.

2. NORME DI SICUREZZA

Fare attenzione al segnale di pericolo, dove


riportato, in questo manuale

Il segnale di pericolo è di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono


correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per
la salute.
ATTENZIONE: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’impiego della macchina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari o della
MASCHIO GASPARDO.
MASCHIO GASPARDO declina qualsiasi responsabilità per la mancata
osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito
descritte.

2.1 Norme di sicurezza generali


• L’operatore deve essere in buone condizioni fisiche.
• L’operatore deve far attenzione ai simboli di pericolo riportati su questo
manuale e sull’attrezzatura.
• Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, forniscono gli opportuni
consigli in forma essenziale per evitare gli infortuni. Prestare particolare
attenzione agli adesivi sulla sicurezza. Sostituirli se danneggiati o mancanti.
• E’ obbligatorio leggere e seguire le istruzioni contenute in questo manuale di
uso e manutenzione prima di effettuare qualsiasi operazione o movimentare la
macchina. L’uso improprio può causare seri infortuni alle persone e danni alla
proprietà.
• Interventi e regolazioni sull’attrezzatura devono essere sempre effettuate da
personale autorizzato, che conosca la macchina accuratamente e conscio in
particolar modo dei pericoli derivanti da un uso scorretto o da una riparazione
inadeguata. Qualsiasi intervento va fatto a motore spento e trattore bloccato.
• Evitare di toccare in qualsiasi modo le parti in movimento.
• E’ assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore con l’attrezzatura
applicata da personale sprovvisto di patente di guida, inesperto e non in buone
condizioni fisiche e psicofisiche di salute.

Pagina 7
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

• Prima della messa in campo verificare il corretto funzionamento del trattore e della
macchina, l’adeguatezza al codice stradale e alle norme antinfortunistiche.
• Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro
funzioni.
• Controllare il serraggio di tutti gli organi di distribuzione, soprattutto dischi e
palette.
• Eseguire le manutenzione solo se la macchina si trova su terreno o suolo
pianeggiante e solido. Evitare movimenti bruschi che potrebbero causarne il
ribaltamento.
• Non usare alcuna parte dell’attrezzatura come ausilio per salire.
• Prestare particolare attenzione all’eventuale presenza di persone (bambini!) o
animali soprattutto se vicini a strade o edifici. Proibire a chiunque di sostare entro
l’area di lavoro della macchina. Assicurarsi di avere un’ottima visibilità.
• Usate trattori cabinati.
• Tutte le protezioni devono essere in perfette condizioni di funzionamento. Se
danneggiate o mancanti, vanno sostituite o applicate. Esse vanno controllate
ogniqualvolta si usi la macchina.
• Procedere al carico della tramoggia solo con il motore del trattore spento, la
chiave estratta dal pannello con la macchina agganciata al trattore sollevata da
terra e le saracinesche chiuse.
• Durante le operazioni di controllo o riparazione, o le operazioni di regolazione,
prestate particolare attenzione a che nessuno per errore metta in moto il trattore.
• Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla macchina, tutte le parti rotanti devono
essere completamente ferme e la chiave disinserita.
• Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti o con
lembi che in qualche modo potrebbero impigliarsi in parti rotanti e in organi in
movimento.
• Non avvicinare mani, piedi o altro alle parti rotanti della macchina incluso il
cardano.
• Non trasportare passeggeri sul trattore.
• Non trasportare passeggeri sull’attrezzatura.
• Non avvicinarsi alla macchina fintanto che le parti rotanti non si sono fermate.
• Prima di scendere dal trattore arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento
e togliere la chiave di accensione dal quadro comandi, assicurarsi che nessuno
possa avvicinarsi alle sostanze chimiche.
• Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida
• E’ fatto assoluto divieto di sovrapporre qualsiasi oggetto oltre la capacità massima
e l’ingombro della tramoggia.

2.2 Aggancio al trattore


• Prima di effettuare l’aggancio della macchina sulla trattrice verificare la stabilità
dell’insieme come specificato nel capitolo “Norme d’uso” paragrafo 3.3.
• Agganciare l’attrezzatura su di un trattore di adeguata potenza e configurazione
mediante l’apposito dispositivo (sollevatore), conforme alle norme.
• La categoria dei perni di attacco dell’attrezzatura deve corrispondere a quella
dell’attacco del sollevatore.

Pagina 8
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

• Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del


sollevamento, è un’area molto pericolosa.
• Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio
dell’attrezzatura.
ATTENZIONE • È assolutamente vietato interporsi fra il trattore e l’attacco per
manovrare il comando per il sollevamento posto all’esterno della
cabina.

• Se si rende necessario interporsi fra il trattore e l’attrezzatura,


spegnere il motore del trattore. Azionare il freno di stazionamento ed
inserire sotto le ruote adeguati ceppi di bloccaggio.
ATTENZIONE • Non agganciare alla macchina portata nessun mezzo trainabile.

2.3 Circolazione su strada

• Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice


stradale in vigore nel relativo Paese.
• È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e la capacità di
direzione e frenatura, possono essere influenzati, anche in modo notevole, dalla
presenza di un’attrezzatura portata o trainata.
• In curva, l’operatore deve tenere in considerazione la forza centrifuga: il centro di
gravità si sporta a seconda della posizione dell’attrezzatura, sia quando è portata
sia trainata.
• Effettuare gli spostamenti su strada con la tramoggia vuota.
• Durante il trasporto dell’attrezzatura, riducete la velocità specialmente su strade
dissestate. Il peso dell’attrezzatura può rendere la guida difficoltosa e danneggiare
l’attrezzatura stessa.
• Qualora gli ingombri costituiti da attrezzature portate o semiportate occultino la
visibilità dei dispositivi di segnalazione e di illuminazione della trattrice, questi
ultimi devono essere ripetuti adeguatamente sulle attrezzature, attenendosi alle
normative del codice stradale in vigore nel relativo paese.
• Accertarsi che l’impianto luci sia perfettamente funzionante quando in uso. Si
rammenta inoltre che la corretta sequenza segnaletica dei fanali prevede:

A - indicatore di direzione

B - luce di posizione rossa

C - luce di stop

Pagina 9
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

2.4 Albero cardanico

• Utilizzare esclusivamente l’albero cardanico previsto dalla MASCHIO GASPARDO


• Controllare la buona condizione di funzionamento del cardano e della sua
protezione. E’ necessario leggere attentamente e rispettare le istruzioni
fornite dal costruttore del cardano e presenti sul libretto di uso e
manutenzione del cardano stesso.

• L’installazione e lo smontaggio dell’albero cardanico devono essere


sempre fatti a motore spento e chiave disinserita.
• Bloccare la rotazione della protezione dell’albero cardanico con la
PERICOLO
catenella in dotazione.

• Controllare spesso e con periodicità la protezione dell’albero cardanico


che deve essere sempre in ottimo stato.
• Prima di inserire la presa di forza, assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d’azione e che il regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo previsto.
PERICOLO
• Pulire e ingrassare l’albero cardanico solo quando il cardano è staccato
dal trattore

• Prima di inserire la presa di forza, accertarsi che il numero di giri sia


quello indicato dalla decalcomania apposta sulla attrezzatura.
• Disinserire, sempre, la presa di forza quando l’albero cardanico supera
un angolo di 25 gradi (Fig. 1)
CAUTELA
• Nel caso di utilizzo della macchina su diverse trattrici controllare
sempre la corretta lunghezza dell’albero cardanico.

CAUTELA:
1) Verificare l’efficienza e lubrificare
ogni componente prima di utilizzare Fig. 1
l’albero cardanico.
2) Lubrificare periodicamente l’albero
cardanico nei punti e con le modalità
indicate nel libretto di uso e Fig. 2
manutenzione dello stesso (vedi
Fig. 2).

2.5 Sicurezza relativa al sistema oleodinamico

• Il sistema oleodinamico è sotto alta pressione.


• Al momento dell’allacciamento dei tubi oleodinamici all’impianto del trattore, fare
attenzione che gli impianti oleodinamici della macchina operatrice e della trattrice
non siano in pressione.
• La pressione di esercizio massima ammessa (impianto oleodinamico del trattore)
non deve superare i 200 bar.
• Il funzionamento dell’impianto oleodinamico va periodicamente controllato. Vanno
pertanto controllati ad intervalli regolari gli innesti e tutti i tubi flessibili.

Pagina 10
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

• Questi ultimi devono essere sostituiti


in caso di usura o invecchiamento ed
in ogni caso ogni sei anni, compresi
due possibili anni di stoccaggio (fare
riferimento alla data di produzione del
tubo indicata sulla boccola metallica).
N.B. I primi due numeri identificano la
settimana e i due seguenti l’anno di
produzione.

• Nel caso in cui si cercassero perdite,


usare le dovute precauzioni per l’alto
rischio di incidenti.

• Nel caso di contatto con liquidi ad alta pressione fuoriusciti


dall’attrezzatura, consultare immediatamente un medico poiché l’olio
oleodinamico è pericoloso e può penetrare sottopelle causando gravi
lesioni.
• Non effettuare mai la ricerca di perdite con le dita o le mani. I liquidi che
fuoriescono dai forellini possono essere quasi invisibili.
• Durante il trasporto su strada i collegamenti idraulici fra trattrice e
macchina operatrice devono essere scollegati e fissati nell’apposito
supporto.
ATTENZIONE
• Tutti i componenti dell’impianto, vanno accuratamente sistemati per
evitare danneggiamenti durante l’utilizzo dell’attrezzatura.
• In caso di intervento sull'impianto oleodinamico, indossare le adeguate
protezioni, l’uso di guanti è molto importante; spegnere il motore e
successivamente scaricare la pressione oleodinamica portando tutti i
comandi in tutte le posizioni per alcune volte.

2.6 Manutenzione in sicurezza


• Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utilizzare gli idonei dispositivi di
protezione individuale, ad esempio:

Tuta Guanti Calzature Occhiali Cuffie

• Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è stata


disinserita la presa di potenza, spento il motore, inserito il freno di stazionamento e
bloccato il trattore con un ceppo, di dimensioni adeguate, sotto le ruote.
• Verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dei dadi, eventualmente riserrarli.
• Nei lavori di montaggio, di manutenzione, pulizia, assemblaggio, ecc., con
l’attrezzatura sollevata, mettere per precauzione adeguati sostegni all’attrezzatura.
• Le parti di ricambio devono corrispondere ai requisiti della MASCHIO GASPARDO
Usare solo ricambi originali.

Pagina 11
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

3. NORME D’USO

Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire attentamente quanto


di seguito riportato.

Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di preparazione


al lavoro, devono essere eseguite tassativamente con trattore
ATTENZIONE
spento, ben fermo e chiave disinserita.

3.1 Applicazione al trattore

L’attrezzatura è applicabile a qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre


punti.

L’applicazione al trattore è una fase molto pericolosa. Fare molta


attenzione ad effettuare l’intera operazione seguendo le istruzioni.
PERICOLO

3.1.1 Aggancio

La corretta posizione trattore/attrezzatura, viene determinata, ponendo la


macchina su un piano orizzontale. La distanza tra il disco spargitore e il suolo deve
essere compresa fra 80 e 90cm.
1) Applicare l’attrezzatura all’attacco a tre punti del trattore (Fig. 6). Gli
spandiconcime della serie ZENO sono dotati di una tripla posizione di aggancio.
La prima (particolare 1 Fig. 5) per la concimazione normale. La seconda
(particolare 2 Fig. 5), avanzata di 100 mm., al fine porre il baricentro dello
spandiconcime più vicino al trattore. La terza (particolare 3 Fig. 5), rialzata di
150 mm., per la concimazione di tipo tardivo. I perni di sollevamento (particolare
4 Fig. 5) sono forniti di una boccola già montata (particolare 5 Fig. 5), prevista
per l’aggancio con trattori con attacchi di terza categoria. Nel caso di utilizzo di
un trattore con attacco di seconda categoria occorrerà togliere la boccola
(particolare 5 Fig. 5). I perni vanno assicurati con le apposite spine (particolare 6
Fig. 5). Mediante il tirante di regolazione (particolare 2 Fig. 6) fare in modo che il
disco spargitore sia perfettamente parallelo al terreno.
2) Bloccare il movimento sul piano orizzontale delle parallele della trattrice
mediante gli appositi stabilizzatori (Fig. 4), eliminando le oscillazioni laterali
dell’attrezzatura. Controllare che i bracci di sollevamento del trattore siano alla
stessa altezza dal terreno.
3) Mediante il sollevatore oleodinamico portare l’albero d’entrata della macchina e
l’albero della presa di forza del trattore sullo stesso asse orizzontale. In questa
posizione infilare il cardano sui due alberi (Fig. 3).

Fig. 3

Fig. 4

Pagina 12
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

2
1

4
5

6
3
Figura 5 Figura 6

Se tale operazione non dovesse risultare possibile a causa della lunghezza


eccessiva del cardano, eseguire le operazioni descritte nel paragrafo seguente
(3.1.2 Adattamento albero cardanico).
Gli spandiconcime ZENO sono forniti di un sistema di trasmissione del moto con
gruppo angolare di rinvio a movimento oscillante.
Questo sistema di gruppo di rinvio su spandiconcime, è stato progettato e
realizzato per dare la possibilità all’utilizzatore di verificare in modo semplice ed
efficace l’esatta lunghezza dell’albero cardanico utilizzato.
Nel caso dell’inserimento di un cardano con lunghezza non corretta, l’azione di
flessione subita normalmente dall’albero d’ingresso allo spandiconcime, viene
assorbita esclusivamente dai giunti in gomma, che sotto questa sollecitazione si
deformano, fino a raggiungere la rottura nel caso di un elevato sforzo, preservando
l’integrità del gruppo di rinvio.
Pertanto, se in fase di sollevamento dello spandiconcime si nota una
deformazione dei giunti elastici (particolare 1 fig. 7) che collegano il
gruppo di rinvio al telaio e un disallineamento del riferimento presente
sul telaio (particolare 2 fig. 7) rispetto a quello presente sul gruppo
(particolare 3 fig. 7), fermare immediatamente l’operazione di
CAUTELA sollevamento e effettuare nuovamente la procedura di adeguamento
della lunghezza del cardano.
Effettuata la correzione della lunghezza dell’albero cardano, ripetere l’operazione di
innesto e del sollevamento dello spandiconcime. controllando sempre eventuali
deformazioni dei giunti elastici. Se la correzione effettuata risulta esatta, non si
verificherà deformazione dei giunti e nessun disallineamento.

Pagina 13
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

Fig. 7 Fig. 8

Verificare che la protezione ruoti liberamente e fissarla


con l’apposita catenella (vedi Fig. 9).

CAUTELA: al fine di evitare rotture o snervamenti


delle forcelle e delle crociere, l'albero cardanico in
fase di lavoro non dovrà mai superare un angolo
Figura 9 di 25°.

Inserire l’innesto rapido 1 (particolare 1 fig. 10) nella centralina oleodinami-


ca della trattrice.

Fare riferimento a quanto indicato nel capitolo 2.5 (Sicurezza relativa


ATTENZIONE
al sistema oleodinamico a pag. 10).

Fig. 10

Pagina 14
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

3.1.2 Adattamento albero cardanico

L’albero cardanico, fornito con l’attrezzatura, è di lunghezza standard. Si può


quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico.

• Per adeguare la lunghezza, accostare i due semi-alberi nella posizione più


corta consentita, quindi contrassegnare la parte da eliminare (A Fig. 11).
• Accorciare della stessa misura il tubo interno ed esterno della protezione (B
Fig. 11).
• Accorciare della stessa misura della protezione anche il profilo scorrevole
interno ed esterno (C Fig. 11).
• Togliere accuratamente le bave ed i trucioli smussare, pulire ed ingrassare con
cura i profili (D Fig. 11).

Ulteriori modifiche all’albero ed alla sua protezione non sono consentite.

Fig. 11

3.2 Sgancio dell’attrezzatura dal trattore

Lo sgancio dell’attrezzatura dal trattore è una fase molto


pericolosa. Fare molta attenzione ad effettuare l’intera operazione
seguendo le istruzioni.
PERICOLO

L’attrezzatura può essere parcheggiata a terra esclusivamente con la tramoggia


vuota e su un fondo orizzontale e solido.

1) Abbassare lentamente l’attrezzatura, fino ad averla completamente


appoggiata a suolo.
2) Sganciare l’albero cardanico dalla trattrice, ed appoggiarlo al gancio
predisposto.
3) Scollegare i tubi oleodinamici dai distributori del trattore e proteggere gli
innesti rapidi con gli appositi cappucci.
4) Allentare e sganciare il terzo punto, a seguire il primo e secondo.

Pagina 15
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

3.3 Stabilità nel trasporto attrezzatura-trattore


Quando un’attrezzatura viene accoppiata al trattore, divenendo ai fini della
circolazione stradale parte integrante dello stesso, la stabilità del complesso trattore-
attrezzatura può variare causando difficoltà nella guida o nel lavoro (impennamento o
sbandamento del trattore). La condizione di equilibrio può essere ristabilita ponendo
nella parte anteriore del trattore un numero sufficiente di zavorre, in modo tale da
distribuire i pesi che gravano sui due assali del trattore in modo sufficientemente
equo. Per operare in sicurezza è necessario rispettare le indicazioni riportate nel
codice della strada il quale prescrive che almeno il 20% del peso del solo trattore
deve gravare sull’asse anteriore e che la massa gravante sui bracci del sollevatore
non deve essere maggiore del 30% del peso del trattore stesso. Queste
considerazioni sono sintetizzate nella formula seguente:

IF min =
(IR × (c + d )) − (TF × b ) + (0,2 × TE × b )
a+b
I simboli hanno il seguente significato (per riferimento vedi Fig. 12):
Ir (kg) = peso totale macchina portata + prodotto trasportato. 2 3
Tf (kg) = carico sull’asse anteriore del trattore scarico. 1
Tr (Kg) = carico sull’asse posteriore del trattore scarico. 1
Te (Kg) = peso a vuoto del trattore. 1
If (Kg) = zavorra minima anteriore.
a (mt.) = distanza dal centro di gravità della zavorra anteriore al centro dell’asse
anteriore. 1 3
b(mt.) = interasse trattore. 1 3
c(mt.) = distanza dal centro dell’asse posteriore al centro degli snodi inferiori. 1 3
d(mt.) = distanza dal centro degli snodi inferiori al centro di gravità dello
spandiconcime. 2 3
1 Leggere il manuale di istruzioni del trattore.
2 Leggere il manuale di istruzioni dell’attrezzatura.
3 Deve essere misurato
La quantità di zavorra che deve essere applicata secondo quanto ricavato dalla
formula è da intendersi la minima necessaria per la circolazione stradale. Se per
motivi di prestazione del trattore o per migliorare l’assetto dell’attrezzatura in
lavorazione si ritenesse necessario aumentare tale valore, consultare il libretto del
trattore per verificarne i limiti.
Qualora la formula per il calcolo della zavorra desse risultato negativo non è
necessaria l’applicazione di alcun peso aggiuntivo. In ogni caso, sempre nel rispetto
dei limiti della trattrice, al fine di garantire maggior stabilità durante la marcia è
possibile applicare una quantità congrua di pesi.
Verificare che le caratteristiche dei pneumatici della trattrice siano adeguate al carico.

Fig. 12

Pagina 16
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

3.4 Trasporto stradale

Durante il trasferimento ed il lavoro non permettere a nessuno di


salire sulla macchina.
PERICOLO

Fermare sempre la presa di forza del trattore quando procedete per strada. Prima di
portare l’attrezzatura su strade vicinali o statali applicate i pannelli retro riflettenti di
segnalazione ingombri prescritti dal codice stradale per attrezzature portate. Nel
trasporto su strada rispettate le regole del codice della strada del vostro paese. Inoltre
osservate tutte le normative inerenti la prevenzione degli incidenti e al tempo stesso
le regole generali di sicurezza sia sul piano tecnico che infortunistico, o inerente il
codice stradale.

Procedere su strada con tramoggia vuota. Se


tuttavia ciò non risultasse possibile,
assicurarsi che le saracinesche di regolazione
ATTENZIONE
siano completamente chiuse al fine di impedire
che parte del prodotto contenuto nella
tramoggia possa essere riversato sul manto
stradale. Nel caso in cui la macchina sia dotata
di impianto oleodinamico con rubinetti a leva è
indispensabile chiudere le saracinesche ed i
rubinetti in modo tale che un’eventuale perdita
oleodinamica del distributore della trattrice non
generi un’involontaria apertura delle
saracinesche.

3.5 Carico del prodotto nella tramoggia

La macchina può essere caricata solo quando è collegata


solidamente ai tre punti del trattore e sollevata da terra.
La mancata osservanza di questa operazione può provocare gravi
danni alla macchina.
Tutte le operazioni di carico e scarico della tramoggia devono essere
effettuate con macchina ferma, azionare il freno di stazionamento,
arrestare il motore e togliere la chiave di accensione dal quadro
comandi.
ATTENZIONE Assicurarsi che nessuno possa avvicinarsi alle sostanze chimiche.
Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale esperto,
munito di adeguate protezioni (tute, guanti, stivali, maschere, ecc.) in
ambiente pulito e non polveroso.
Fare attenzione che durante il riempimento della tramoggia, non
entrino altri corpi estranei (spaghi, carta del sacco, ecc.).
Nel caso in cui l’altezza di carico manuale della macchina, definita come la distanza
verticale tra il bordo superiore della tramoggia o del rialzo quando è presente, e il
suolo, sia superiore a 1250 mm., è necessario utilizzare un’ attrezzatura accessoria,
per il carico del concime, adatta a tale scopo.
Dopo aver riempito la macchina due o tre volte controllare la tenuta di tutta la
bulloneria e stringerla ove necessario.

Pagina 17
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

3.6 Tabelle di spandimento

Note sull’interpretazione

I dati riportati nella tabella di spandimento ed in particolar modo la quantità di


materiale sparso, sono stati rilevati per mezzo di opportune prove pratiche.
Le prove sono state effettuate ad un regime di rotazione della presa di forza di 540
giri/minuto con i dischi spargitori orizzontali e ad un’altezza dal suolo di 80-90 cm.
Le tabelle di spandimento esprimono la quantità di concime per unità di superficie,
nella fattispecie in kg./ha, tenendo conto dei parametri di esercizio quali larghezza
di spandimento, velocità della presa di forza, velocità del trattore e delle regolazioni
della macchina quali altezza da terra, orientamento delle palette.

Il dato di base è la quantità di concime che esce dai vani di alimentazione per unità
di tempo: nella tabella di spandimento essa è rappresentata nella 2° colonna a
partire di sinistra, a fianco della numerazione delle aperture, ed è espressa in kg. al
minuto primo.

I dati sono da ritenersi peraltro indicativi in quanto molti fattori possono influenzare
la quantità erogata, quali per esempio: le diverse caratteristiche fisiche del concime,
acquistato in differenti periodi o da fornitori diversi o utilizzato durante periodi con
differenti condizioni meteorologiche.
Si ricorda che la MASCHIO GASPARDO non è tenuta al pagamento di alcun
indennizzo a titolo di risarcimento per un mancato od insufficiente raccolto causato
da difetti di spargimento.

3.6.1 Controllo della quantità erogata

È possibile tuttavia determinare sempre l’esatta quantità di concime erogata, anche


per concimi non contenuti nella tabella di spandimento fornita insieme allo
spandiconcime, con l’ausilio di un opportuno dispositivo (ACCESSORIO) da
applicare su uno dei dischi spargitori.

COME PROCEDERE: eliminare le palette dai due dischi spargitori (fig. 13). N.B.
Sul disco spargitore interessato alla prova rimontare due viti a testa bombata con
rondelle e dadi (particolare 1 fig. 13). Le viti passando sotto il carter in plastica
rossa smuovono il concime e favoriscono la discesa del prodotto. Spostare il cono
di alimentazione (di sinistra in senso orario o di destra in senso antiorario) in modo
tale che la bocca di uscita del concime sul piatto si trovi in corrispondenza della
parte posteriore della macchina (fig. 13). Inserire il dispositivo (particolare 1 fig. 14)
nell’alimentatore (particolare 2 fig. 13, 15 e 16), fissare la staffa (particolare 3)
collegando insieme antiturbo e dispositivo quantità con rondella e dado come
indicato in fig. 17 e 18, ottenendo l’assemblaggio rappresentato in fig. 19. Prima di
iniziare la prova inclinare la macchina per favorire l’uscita del concime (vedi fig. 20).

La prova consiste:
• nell’impostare un’apertura che dall’analisi della tabella di spandimento risulta
essere la più consona alle proprie esigenze di lavoro e concimazione.

Pagina 18
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

Dopo aver controllato che nessuna persona, animale o altro si trovi in prossimità della
macchina, azionare la presa di forza e aprire le saracinesche alla apertura impostata.
• nel pesare la quantità (in kg.) di concime che fuoriesce dall’alimentatore al minuto
primo (A).
• stabilire la velocità del trattore (V) che si utilizzerà durante il lavoro.
• la larghezza di lavoro che si imposterà durante il lavoro (L).
• applicare la sottostante formula

600 x A
Q= x2 D
LxV
dove D rappresenta un disco spargitore al fine di ottenere il dato Q che rappresenta la
dose di concime in kg./ha.

Fig. 13 Fig. 14

1
3
1
2

Fig. 15 Fig. 16

Fig. 17 Fig. 18

4
4

Pagina 19
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

Fig. 19 Fig. 20

3.7 L’operazione di spandimento

Nota bene: Quando si sceglie un tipo di concime, prestare la massima attenzione alle
indicazioni del produttore. L’uso improprio del concime può causare seri danni alle
persone, agli animali, alle colture, al terreno, ed inquinare le falde acquifere.

Dopo aver scelto la larghezza di lavoro (passata), la velocità di lavoro, il tipo di


concime, la quantità da spargere, potete impostare l’apertura desiderata quest’ultima
rilevata:
• o direttamente dalla tabella di spandimento
• o dalla prova di quantità da voi effettuata

Mettere l’impianto oleodinamico in pressione per permettere di regolare la macchina.

Svitate il pomello di serraggio (particolare 1), spostare il riferimento (particolare 2),


fino al raggiungimento dell’apertura desiderata, serrare il pomello di serraggio
(particolare 1). Vedi figura 21.

A questo punto togliendo la pressione dall’impianto idraulico il comando della


macchina azionerà le saracinesche all’apertura prestabilita.
Per chiudere le saracinesche sarà sufficiente inserire nuovamente la pressione
nell’impianto oleodinamico.

Pagina 20
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

1
2

Fig. 21

3.7.1 Regolazione dei vani di alimentazione

Nello spandiconcime centrifugo sono di enorme importanza le caratteristiche fisiche


del concime utilizzato. I processi di fabbricazione conferiscono al prodotto una
granulometria, che insieme al peso specifico dello stesso, caratterizza il diverso
comportamento del concime nelle operazioni di spandimento.
È fondamentale per mantenere un’ottima uniformità di spandimento prestare molta
cura nel conservare il concime come viene consegnato dal produttore.
In generale l’umidità e la temperatura influiscono sulla velocità di scorrimento dei
granuli di concime all’interno dei vani di alimentazione e, una volta sul piatto, lungo
le palette che ne determinano la direzione e la velocità di uscita.
Il concime uscendo dai vani di alimentazione viene raccolto dalle palette e, per la
forza centrifuga generata dalla rotazione, scagliato verso il campo aperto dopo un
certo tempo che corrisponde ad un determinato angolo di rotazione.

ZENO è dotato di un sistema di posizionamento automatico che ottimizza l’ingresso


del concime sul disco spargitore in funzione dell’aumento della quantità erogata. È
inoltre possibile intervenire manualmente sull’anticipo o sul ritardo dell’uscita del
concime sul piatto, per compensare uno spargimento localizzato troppo ai lati o al
centro della passata, dovute a differenti caratteristiche fisiche del concime in
presenza di particolari condizioni meteorologiche.

Per esempio se il concime viene distribuito più al centro e meno ai lati del raggio
d’azione dello spandiconcime occorrerà ritardare l’uscita del concime sul disco,
(fig. 23) spostando la camera di alimentazione (particolare 1) verso +1/+2. Invece
se il concime viene distribuito di più ai lati e meno al centro occorrerà anticipare
l’uscita del concime sul disco portando la regolazione verso -1/-2. Queste
regolazioni consentono dunque di ottimizzare sempre e comunque lo spargimento
su tutta la superficie trattata.

Pagina 21
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

Esempio di distribuzione sul terreno di un Esempio di un’ottimale distribuzione


concime avente bassa velocità di con il precedente prodotto registrando
scorrimento con concentrazione più ai lati l’uscita del concime sul disco
rispetto al centro della passata. spargitore verso -1 -2.

Esempio di una distribuzione sul terreno Esempio di un’ottimale distribuzione


di un concime avente elevata velocità di con il precedente prodotto registrando
scorrimento con concentrazione più al l’uscita del concime sul disco
centro rispetto ai lati dalla passata. spargitore verso +1 / +2.

Fig. 22 Fig. 23

11

3.7.2 Spandimento in prossimità dei bordi delle pezzature


L’operazione in prossimità dei bordi di una pezzatura, si può ottenere chiudendo
l’apertura dalla parte destra o sinistra a seconda del lato interessato e spostando la
camera di distribuzione posta dal lato opposto al bordo campo da trattare, nella
posizione +2 (vedi fig. 23, 24 e 25).

Fig. 25
Fig. 24
1

Pagina 22
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

Tuttavia per ottenere uno spandimento preciso in prossimità dei bordi delle
pezzature, consigliamo l’acquisto del dispositivo apposito (accessorio su richiesta—
kit bordure) (Part 1 fig. 26), montato sulla parte destra dello spandiconcime e
comandato idraulicamente dalla trattrice.
COME OPERARE:
Posizionare la trattrice avente la parte destra secondo il senso di marcia, in
prossimità del bordo campo (a circa 2 metri) . Chiudere il rubinetto (1 fig. 24)
corrispondente al disco di destra secondo il senso di marcia; in tal modo quando
dalla trattrice si azionerà l’apertura, la saracinesca di destra non si aprirà e
contemporaneamente le paratoie del dispositivo non si solleveranno al fine di
delimitare il raggio d’azione di spandimento del disco si sinistra, esattamente in
prossimità della carreggiata del trattore.

Fig. 26

3.7.3 Spandimento in una zona residua della pezzatura


Non sempre la dimensione del terreno da concimare è un multiplo numerico della
larghezza di spandimento impostata. Può infatti verificarsi il caso che la parte
restante di terreno da trattare abbia una larghezza inferiore a quella impostata fino a
quel momento.
Come procedere:
Verificare la larghezza residua della pezzatura, consultare nuovamente la tabella di
spargimento del concime utilizzato, cercare su di essa la nuova larghezza di
spandimento, la dose KG/ha, la velocità di avanzamento.
A questo punto rilevare la nuova apertura, impostarla sulla macchina e procedere
allo spandimento. Con questo sistema è possibile concimare l’intera pezzatura da
trattare.

Pagina 23
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

3.7.4 Modifica della larghezza di spandimento tramite la sostituzione delle palette

Sul vostro spandiconcime ZENO è possibile sostituire le palette con un kit


accessorio su richiesta per modificare la larghezza di spandimento rispetto allo
standard della macchina.

ZENO 18 con spandimento standard fino a 18 metri


Palette di serie n. 2 di lunghezza = 230 mm per ciascun disco
Acquistando il kit palette (K001.141—accessorio) composto da n. 4 palette di
lunghezza = 180 mm e n. 2 palette di lunghezza = 280 mm è possibile ottenere:
1) Uno spandimento limitato a 15 metri sostituendo n. 4 palette di serie con n. 4
palette = 180mm.
2) Uno spandimento aumentato fino a 24 metri, sostituendo n. 2 (n.1 per disco)
delle 4 palette di serie con n. 2 palette = 280 mm.

ZENO 24 con spandimento standard fino a 24 metri


Palette di serie n. 2 di lunghezza = 280mm per ciascun disco
Acquistando il kit palette (K001.142—accessorio) composto da n. 4 palette di
lunghezza = 180 mm e n. 4 palette di lunghezza = 230mm è possibile ottenere:
1) Uno spandimento limitato a 18 metri sostituendo n. 4 palette di serie con n. 4
palette = 180mm.
2) Uno spandimento limitato fa 21 metri, sostituendo n. 4 palette da 280mm con n.
4 palette = 230mm

ZENO 28 con spandimento standard fino a 28 metri


Palette di serie n. 2 di lunghezza = 280 mm per ciascun disco
Acquistando il kit palette (K001.142—accessorio) composto da n. 4 palette di
lunghezza = 180 mm e n. 4 palette di lunghezza = 230 mm è possibile ottenere:
1) Uno spandimento limitato a 21 metri sostituendo n. 4 palette di serie con n. 4
palette = 180 mm.
2) Uno spandimento limitato fa 24 metri, sostituendo n. 4 palette = 280 mm con n.
4 palette = 230 mm

ZENO 32 con spandimento standard fino a 32 metri


Palette di serie n. 2 di lunghezza = 330 mm + n. 2 palette = 230 mm per ciascun
disco
Acquistando il kit palette (K001.143—accessorio) composto da n. 8 palette di
lunghezza = 180 mm e n. 4 palette di lunghezza = 230 mm è possibile ottenere:
1) Uno spandimento limitato a 24 metri sostituendo n. 8 palette di serie con n. 8
palette = 180 mm.
2) Uno spandimento limitato a 28 metri, sostituendo n. 4 palette = 330 mm con n. 4
palette = 230 mm

3.8 Durante il lavoro


Lavorare sempre ad una velocità costante. Le brusche variazioni di velocità daranno
luogo ad una irregolare distribuzione del prodotto.
Mantenere una velocità di lavoro compatibile al tipo e lavorazione del
terreno al fine di evitare rotture o danneggiamenti.
N.B. Dopo aver riempito la macchina due o tre volte controllare la tenuta di
CAUTELA tutta la bulloneria e stringerla ove necessario.

Pagina 24
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

3.8.1 Consigli importanti per una distribuzione ottimale

• Evitare se possibile di operare in condizioni meteorologiche quali: pioggia, vento


o elevata umidità nell'aria.
• Utilizzare concime granulare non umido e privo di agglomerati.
• Assicurarsi che la macchina sia perfettamente in posizione orizzontale.
• Verificare il buono stato d'uso dei dischi spargitori e delle palette.
• Verificare e rispettare la velocità d'avanzamento prestabilita.
• Utilizzare la velocità di rotazione della presa di forza come indicato.
• Lavare accuratamente e lubrificare la macchina dopo ogni utilizzo.
• Verificare costantemente il buono stato d'uso di tutte le parti componenti la
macchina.
Nota bene: Nonostante un uso corretto della macchina si possono verificare
alcuni problemi di funzionamento non imputabili ad un difetto di costruzione,
ma a fattori esterni, quali condizioni meteorologiche avverse che alterano le
caratteristiche fisiche del concime e ne rendono impossibile la distribuzione;
oppure un errato stoccaggio del prodotto da distribuire, che può risultare
troppo umido o troppo appiccicoso e di conseguenza poco scorrevole. E’
necessario leggere e seguire le istruzioni del produttore di concime
prestando particolare attenzione all’uso e allo stoccaggio.
Anche l’usura della macchina o delle sue parti di distribuzione può influire
negativamente sulla sua prestazione; così come un numero di giri del
cardano non corretto e non consigliato dalla MASCHIO GASPARDO; ed infine
un uso scorretto delle tabelle di spandimento.
Pertanto la MASCHIO GASPARDO non è tenuta al pagamento di nessun
indennizzo a titolo di risarcimento per un mancato od insufficiente raccolto
causato da difetti di spargimento.

4. MANUTENZIONE
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lunga durata della macchina dipende,
tra l’altro, dalla metodica e costante osservanza di tali norme.

• I tempi di intervento elencati in questo opuscolo hanno solo carattere


informativo e sono relativi a condizioni normali di impiego, possono
pertanto subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più
o meno polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel caso di condizioni più
gravose di servizio, gli interventi di manutenzione vanno logicamente
incrementati.
• Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario
pulire con cura gli ingrassatori stessi per impedire che il fango, la
CAUTELA polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire, o
addirittura annullare, I’effetto della lubrificazione.

• Prima di effettuare qualsiasi operazione o manutenzione della macchina


disinserire la presa di forza, il motore del trattore ed il comando
oleodinamico quando è presente, ed attendere l’arresto totale di tutti gli
organi in movimento.

Pagina 25
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

• Tenere sempre gli oli ed i grassi al di fuori della portata dei bambini.
• Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate
sui contenitori.
• Evitare il contatto con la pelle.
ATTENZIONE • Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo.
• Trattare gli oli usati in conformità con le leggi vigenti.

4.1 Macchina nuova

Dopo le prime otto ore di lavoro controllare il serraggio di tutte le viti.

4.2 Ingrassaggio

Il gruppo di trasmissione della


macchina nuova viene fornito con la
quantità adeguata di grasso.
Si consiglia di ingrassare il gruppo
2 ogni 100 ore di lavoro, nei 3 punti
indicati nella figura 27, inserendo
circa 100 grammi di prodotto.
Grasso da usare:
1 3 MOBILUX EP 0 o ESSO BEACON
EP 0 o TOTAL MULTIS EP 0
Fig. 27

4.3 Pulizia dell’attrezzatura a fine lavoro

Per mantenere lo spandiconcime sempre in condizioni ideali, si consiglia di eseguire


un lavaggio completo asportando i residui di concime con un forte getto d’acqua, ad
ogni fine lavoro.
Vi consigliamo di dirigere il getto d’acqua verso:
• Tra i dischi rotanti alimentatori della quantità da spargere (1 fig. 28)
• Sui dischi spargitori, sulle palette sul telaio ed all’interno della tramoggia.
• Spostare il cono di alimentazione, dirigendo la bocca d’uscita del concime sul
piatto, verso la parte anteriore dello spandiconcime, per poter dirigere il getto
d’acqua all’interno del cono di alimentazione (2 fig. 28)
• Ribaltare la tramoggia, impostare l’apertura degli alimentatori ad un valore
massimo (pari a 5), aprire i dischi alimentatori ed inviare il getto d’acqua verso la
griglia di setaccio. In tal modo verrà interessato anche l’intero sistema vibrante,
nonché l’intero cono di alimentazione ed espulsione del concime.
È inoltre possibile quando la tramoggia è vuota, accedere alle griglie di setaccio
presenti sul fondo della tramoggia, per eliminare eventuali residui di concimi
agglomerati, mediante l'apertura degli sportelli d'ispezione posti sulla parte anteriore
della tramoggia stessa. Prima di riempire nuovamente la tramoggia ricordarsi di
riposizionare e serrare gli sportelli di ispezione.

Pagina 26
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

Fig. 28

4.4 Parcheggio dell’attrezzatura


L’attrezzatura può essere parcheggiata a terra esclusivamente con la tramoggia
vuota e su un fondo orizzontale e solido.

5. MODALITA’ PER LA DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO

Operazione da eseguirsi a cura del Cliente.


Il Cliente dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio paese in materia di
rispetto e tutela dell'ambiente.
Le operazioni di demolizione della macchina devono essere eseguite
solamente da personale qualificato, dotato di adeguati dispositivi di
protezione individuale (calzature di sicurezza e guanti) e di utensili e
mezzi ausiliari.
Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire a
macchina ferma e staccata dal trattore.
Si raccomanda, prima di demolire la macchina, di rendere innocue tutte le
parti suscettibili di fonti di pericolo e quindi:

• rottamare la struttura tramite ditte specializzate,


ATTENZIONE
• asportare l'eventuale apparato elettrico attenendosi alle leggi vigenti,
• recuperare separatamente oli e grassi, da smaltire tramite le ditte
autorizzate, nel rispetto della normativa del Paese di utilizzo della
macchina.

All'atto della demolizione della macchina la marcatura CE dovrà essere


distrutta assieme al presente manuale.
N.B. Non abbandonare la macchina sul terreno.

Pagina 27
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

6. Registrazione dei vani di alimentazione


Nel caso in cui i vani di alimentazione, risultassero ad 1
una qualunque apertura impostata, differenti tra
l’alimentatore di destra e quello di sinistra, vedi fig. 29 e
30, occorrerà procedere alla loro registrazione al fine di
ottenere sempre uno spandimento ideale.
Come operare:
1)Agire sulla manopola (particolare 3, fig. 34) fino ad Fig. 29
ottenere l’apertura pari a 1,8 (fig. 34).
2)Con la macchina collegata alla trattrice scaricare
l’impianto idraulico, le molle a gas aprono le
saracinesche fino all’apertura preimpostata prendere il 1
calibro (fig. 31) fornito in dotazione insieme alla
macchina, ed inserirlo nell’apertura nel vano di
alimentazione che interviene per primo (N.B. quello
posto verso l’esterno della macchina (part. 1 fig. 29-30-
32-33. Fig. 30
Per una corretta registrazione della macchina all’apertura predefinita (1,8), il calibro
deve entrare senza interferenze e senza eccessivo gioco.
3)In assenza di questa condizione (per esempio il calibro non entra nel vano) si dovrà:
Immettere pressione nell’impianto idraulico dello spandiconcime, per chiudere le
saracinesche, spostare la manopola ed il riferimento (per esempio vedi fig. 35 alla
posizione 2), e ripetere quanto descritto al punto 2 fino a che il vano dell’apertura
possa contenere il calibro in modo esatto.
Se tale condizione è stata ottenuta occorrerà allentare le viti (part. 1, fig. 35), spostare
il riferimento (part. 2) sulla posizione 1,8 (fig. 36) , ed infine serrare nuovamente le viti
(part. 1 fig. 35).
Se invece tale condizione non è stata ottenuta ripetere le istruzioni del punto 3.
IMPORTANTE
Caricare o scaricare l’impianto idraulico della trattrice solo dopo
PERICOLO aver tolto dai vani il calibro.

Fig. 31 Fig. 32 Fig. 33

Fig. 34 3 Fig. 35 Fig. 36

1 2

Pagina 28
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

7. Griglie speciali per concimi organici pellettati e polverulenti

Nel caso di distribuzione di concimi organici pelletati o prodotti polverulenti, potrebbero


insorgere dei problemi sulla continuità dell'alimentazione ai dischi spargitori.
Questi prodotti possono avere conformazioni fisiche e umidità molto variabili; di
conseguenza in presenza di concimi aventi caratteristiche particolarmente
svantaggiose per la distribuzione, la griglia filtrante in acciaio inox applicata di serie sul
vibro system, può determinare un ostacolo al normale afflusso di prodotto dalla
tramoggia verso i dischi di distribuzione.
Per eliminare questa eventuale anomalia e quindi migliorare la costanza
dell'erogazione è consigliabile attuare la seguente procedura:
- svitare le quattro viti M6 x 10 (particolare 1 fig. 37), ed eliminare le griglie filtranti
standard poste sul Vibro System.
Attenzione: dopo aver eliminato le griglie inserire nuovamente le quattro viti M6 x 10
nelle loro sedi, al fine di evitare che la polvere del concime occluda i fori.
Se l'operazione descritta sopra non dovesse risultare sufficiente nel creare un
erogazione costante, si consiglia di applicare in sostituzione delle griglie standard una
coppia di griglie speciali (accessorie), aventi fori di dimensioni più grandi rispetto a
quelle standard e quindi più idonee a distribuire questi particolari prodotti (Fig. 38).

1 1
Fig. 37

Fig. 38
1 1

Pagina 29
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

8. CARRELLO

I carrelli di nostra produzione sono costruiti per supportare gli spandiconcime portati
GASPARDO al fine di trasformare l’attrezzo da portato a carrellato.
Questa trasformazione risulta essere particolarmente consigliata nel caso in cui:
• si operi con una trattrice avente una potenza ed un carico massimo
• ammissibile sugli assi non sufficiente per lo spandiconcime da azionare.
• si debba evitare di schiacciare troppo il terreno con le ruote posteriori della trattrice.
• I carrelli GASPARDO sono forniti di piedi d’appoggio per lo spandiconcime,
regolabili in larghezza al fine di poter montare su di essi macchine aventi diverse tipi
di categorie di attacco.

Prima di posizionare lo spandiconcime verificare la distanza tra i perni di attacco


(Fig. 39) e la distanza tra i supporti del carrello (Fig. 40). Se tale misura non risulta
essere compatibile occorre allentare viti e bulloni dei supporti (Fig. 41) e spostarli in
un'altra posizione determinabile dalla presenza di asole sulla traversa porta supporti
(vedi schema sul libretto dei ricambi).

N.B. Posizionare lo spandiconcime


sempre nella posizione giusta, al fine
di evitare oscillazioni laterali del
medesimo sui supporti del carrello.

Fig. 39

Fig. 40 Fig. 41

Procedere al sollevamento dello spandiconcime con tramoggia vuota, mediante


opportuni sistemi di sollevamento idonei al carico da sollevare, secondo le norme di
sicurezza vigenti.

Agganciare lo spandiconcime:
• sui supporti del carrello e fissare i bulloni di sicurezza (Fig. 42)
• al terzo punto mediante tirante filettato regolabile (1, Fig. 43) e perno (2, Fig. 43)
• regolare il tirante filettato fino a posizionare lo spandiconcime in posizione
orizzontale e parallelo al carrello.

Pagina 30
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

Collegare l’albero cardano (in dotazione con il carrello), tra la trattrice ed il carrello
stesso; mentre il cardano fornito con lo spandiconcime deve essere posizionato tra
quest’ultimo ed il carrello.
Se tale operazione non dovesse risultare possibile a causa della lunghezza eccessiva
del cardano, eseguire le operazioni descritte al capitolo 3.1.2.

Fig. 42
2

Fig. 43 1

8.1 CARICO DEL PRODOTTO ALL’ INTERNO DELLA TRAMOGGIA

Solo quando lo spandiconcime e perfettamente collegato al carrello è possibile


caricare il prodotto nella tramoggia dello spandiconcime.
Nel caso in cui l’altezza di carico manuale dello spandiconcime, definita come la
distanza verticale tra il bordo superiore della tramoggia o del rialzo quando è
presente, e il suolo, sia superiore a 1250 mm., è necessario utilizzare un’ attrezzatura
accessoria, per il carico del concime, adatta a tale scopo.
Nei carrelli con portata di 4000 kg. è prevista in dotazione una scala ribaltabile
(Fig.44) per raggiungere una piattaforma dalla quale è possibile inserire all’interno
della tramoggia il prodotto da distribuire.

Fig. 44

Pagina 31
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

8.2 PARCHEGGIO DEL CARRELLO


Quando il carrello non viene trainato, occorre posizionarlo su un terreno in piano e
non sconnesso; sfilare il perno (1, Fig.45) ruotare il piede (1, Fig. 46) in posizione
verticale, posizionare il perno (2, Fig. 46) ed infine agire sulla manovella (3, Fig. 46)
fino a raggiungere il suolo (questo deve essere sufficientemente compatto da non
permettere al piede di sprofondare nel terreno).
Nel caso abbiate acquistato una versione con freno meccanico od idraulico, azionare
il freno prima di staccare la trattrice.
N.B. E’ consigliabile svuotare lo spandiconcime prima di sganciare il carrello
dalla trattrice.
A questo punto è possibile staccare la trattrice dal carrello.
N.B. Per collegare il carrello ad una trattrice operare le sopradescritte
operazioni in senso inverso.

Fig. 45

3
2

Fig. 46

8.3 VARIAZIONE DELLA CARREGGIATA


Nelle versioni a carreggiata variabile è possibile variare la carreggiata, a seconda
delle proprie necessità.
COME PROCEDERE: allentare i bulloni (Fig. 47) e spostare entrambi i semiassali e
in egual misura di quanto necessario; infine serrare nuovamente i bulloni.
ATTENZIONE: Occorre rispettare la massima larghezza consigliata dalla
GASPARDO, una larghezza maggiore infatti può compromettere la funzionalità e la
resistenza del carrello.

La GASPARDO declina ogni responsabilità


per una larghezza di carreggiata maggiore
rispetto a quella dichiarata.
Carrello portata massima 4000 kg.
Larghezza massima 2 metri

Fig. 47

Pagina 32
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE

8.4 CONTROLLO DEI PNEUMATICI

E’ opportuno verificare periodicamente la pressione di gonfiaggio dei pneumatici


secondo la tabella indicata:

Carrello portata 4000 kg.


Ruote 11.5/80 15 14PR
Pressione 4,8 bar
ATTENZIONE: è consigliabile sostituire i pneumatici usurati.

8.5 MODALITA’ PER LA DEMOLIZIONE

Per la demolizione dell’attrezzo si dovrà procedere secondo le norme vigenti del


paese.
N.B. Non abbandonare la macchina sul terreno.

ATTENZIONE:
Per quanto riguarda l’uso dello spandiconcime è obbligo dell’utilizzatore far
riferimento al libretto d’uso e manutenzione dello stesso.

Pagina 33
Notes
Notes
OPERATING INSTRUCTIONS

FOREWORD INDEX
1. DETAILS OF THE MACHINE Pag. 4
1.1 General Terms and Warranty Conditions Pag. 4
1.2 Designated Use and Conformity Pag. 4
1.3 Manufacturer Pag. 5
1.4 Declaration of Conformity Pag. 5
1.5 Information Requests and Orders Pag. 5
1.6 Identification Plate Pag. 5
1.7 Technical Features Pag. 6
1.7.1 Safety Decals Pag. 6
1.7.2 Service Data Pag. 7
1.7.3 Noise Pag. 7
2. SAFETY RULES Pag. 7
2.1 General Safety Rules Pag. 7
2.2 Safety Rules Concerning the Attachment to the Tractor Pag. 8
2.3 Safety Rules Concerning Road Transportation Pag. 9
2.4 Cardan Shaft Safety Pag.10
2.5 Safety Measures Concerning the Hydraulic System Pag.10
2.6 Maintenance and Safety Regulations Pag.11

3. RULES OF USE Pag. 12


3.1 Attachment to the Tractor Pag. 12
3.1.1 Hitching Pag. 12
3.1.2 Adapting the Cardan Shaft Pag. 15
3.2 Unhitching the Machine from the Tractor Pag. 15
3.3 Stability of Tractor-Machine Unit During Transportation Pag. 16
3.4 Road Transportation Pag. 17
3.5 Loading Procedure Pag. 17
3.6 Spreading Charts Pag. 18
3.6.1 Checking the Delivered Quantity Pag. 18
3.7 Spreading Operation Pag. 20
3.7.1 Feed Chamber Adjustment Pag. 21
3.7.2 Border Spreading Pag. 22
3.7.3 Spreading on Residual Land Pag. 23
3.7.4 Switching Vanes to Modify Spreading Width Pag. 24
3.8 During work Pag. 25
3.8.1 Important Advice for Optimum Spreading Pag. 25
4. MAINTENANCE Pag. 25
4.1 When the Machine is New Pag. 26
4.2 Lubrication Pag. 26
4.3 Cleaning the Machine after Work Pag. 26
4.4 Parking the Machine Pag. 27
5. DEMOLITION AND DISPOSAL Pag. 27
6. SETTING THE FEED CHAMBERS Pag. 28
7. SPECIAL GRIDS FOR POWDERED FERTILIZERS OR
PELLETIZED ORGANIC AMENDERS Pag. 29
Page 2
OPERATING INSTRUCTIONS

8. TROLLEYS Pag. 30
8.1 Loading the product inside the hopper Pag. 31
8.2 How to park the trolley Pag. 32
8.3 Axle track variation Pag. 32
8.4 Checking the tires Pag. 33
8.5 Demolition instructions Pag. 33

FOREWORD

This manual gives the instructions for the correct use and maintenance of the
ZENO centrifugal fertilizer spreaders.
This manual is part and parcel of the product and must be kept in a safe place for
consultation during the entire life span of the machine. The customer shall instruct all
personnel on accident risks, safety devices, noise exposure risks and general
accident prevention rules provided by the international directives and by the law in
force in the country where the machines are used.
In any case, the machine shall be used only by skilled operators who shall strictly
follow all technical and accident-prevention instructions contained in this manual.
It is the user's responsibility to check that the machine is operated only in conditions
of complete safety for people, animals and property.

Page 3
OPERATING INSTRUCTIONS

1. DETAILS OF THE MACHINE

1.1 General Terms and Warranty Conditions


The warranty shall cover defective parts upon MASCHIO GASPARDO’s prior
technical approval.
All MASCHIO GASPARDO products have a standard twelve month warranty from
date of delivery to the Purchaser, which is validated by invoice or receipt.
The warranty will not cover defects due to:
• normal wear and tear of the components;
• improper use of the machine and non-compliance with the instructions given in the
operating manual;
• negligence of cleaning and maintenance work;
• deterioration due to improper handling of the machine;
• use of non-original spare parts;
• repairs or service by unauthorized personnel;
• modifications made without written approval of MASCHIO GASPARDO;
• damages due to the carrier’s improper handling;
• if the limits set out in the Technical Features table have been overshot.

Take notice: All goods (machines, accessories and spare parts) travel at the
Purchaser’s risk.
MASCHIO GASPARDO has no obligation to compensate unsuccessful or insufficient
harvest due to defects of spreading.
In order to verify warranty eligibility, the Purchaser must bear the cost of shipping the
parts back to MASCHIO GASPARDO Any unauthorized returns will be denied.
MASCHIO GASPARDO reserves the right to accept or refuse warranty, its decision is
definitive and irrevocable, and the Purchaser shall accept it without conditions.
MASCHIO GASPARDO also reserves the right to modify its machines at any time
and without advance notification; it is not bound to modify machines previously sold
or already in use.
These Terms and Conditions shall be governed by the laws of Italy and any disputes
shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Court of Campodarsego (PD -
Italy).
Purchaser should verify upon delivery that the machine has not been damaged
during transportation and that all accessories are undamaged and complete.
CLAIMS SUBMITTED FIVE DAYS AFTER RECEIPT OF GOODS WILL NOT BE
ACCEPTED. CLAIMS SHALL BE IN WRITTEN FORM ENTITLED “PROOF OF
CLAIM”.
1.2 Designated Use and Conformity

The ZENO fertilizer spreaders have been designed and built with the sole aim of
distributing dried mineral fertilizers, granular, pelletized, crystallized and powdered
fertilizers.
Any other use shall be considered as improper and MASCHIO GASPARDO disclaims
all responsibility for any consequential injuries to persons or damage to the machine.
Any improper use of the machine is at operator’s complete risk and responsibility.
A correct use of the machine includes the observance of all the indications and rules
contained in this instruction manual and the use of MASCHIO GASPARDO genuine
spare parts only.

Page 4
OPERATING INSTRUCTIONS

Unoriginal spare parts and attachments are uncontrolled and unapproved. Their use
relieves MASCHIO GASPARDO of any responsibility and invalidates the warranty.
The machine has been built in conformity with the state-of-the art knowledge and the
accident prevention regulations in force. However its use may be dangerous for the
operator or third parties. Never ignore any functional flaw that may compromise
safety. In such a case, immediately contact MASCHIO GASPARDO authorized and
specialized personnel in order to make a check and solve the problem.

It is essential that the operator is in good heath conditions and respects all the
accident prevention regulations, industrial medicine specifications, and road traffic
laws.

1.3 Manufacturer
MASCHIO GASPARDO S.p.a.
Via Marcello, 73 - 35011
Campodarsego (Padova) - Italy

1.4 Declaration of Conformity


The ZENO centrifugal fertilizer spreaders comply with the European Machinery
Directive 2006/42/EC. The following harmonized standards have been used for
adapting the machine: UNI EN 4254-1:2006, EN 14017:2005, as well as the technical
specifications ISO 11684:1995.

1.5 Information Requests and Orders


For any information and spare part orders it is necessary to contact the dealer or
MASCHIO GASPARDO S.p.a. directly at:
Phone - 0039 049 9289810 - Fax - 0039 049 9289900
E-mail info@maschio.com - Please always indicate the PIN of the machine.

1.6 Identification Plate

Each individual machine has an identification


plate indicating the following details:
1) Mark and address of the Manufacturer;
2) Type and model of machine;
3) Unloaded mass, in Kilograms;
4) Mass full load, in Kilograms;
5) Registration of the machine;
6) Year of manufacture;
7) CE mark.
You are advised to note down your data on the
form below, along with the date of purchase (8)
and the dealer’s name (9).

The Identification Plate has 8) ____________________


legal value. It cannot be 9) ____________________
changed, removed or
falsified. This information must always be quoted
whenever assistance or spare parts are needed.

Page 5
OPERATING INSTRUCTIONS

1.7 Technical Features


U.M. ZENO 18 ZENO 24 ZENO 28 ZENO 32
Hopper Capacity (basic vers ion/w ith extens ion) l. 900 1600 1600 1600
Loading Height m. 1,02 1,17 1,17 1,17
Le ngth m. 1,34 1,4 1,4 1,4
Width m. 1,88 2,23 2,23 2,23
Weight kg. 298 434 434 459
Num ber of Discs nr. 2 2 2 2
PTO giri/min. 540 540 540 1000
3-Point Linkage cat. 2a - 3a 2a - 3a 2a - 3a 2a - 3a
Disc Revolutions Per M inute giri/min. 685 685 840 1000
Spreading Width* m. 12 - 24 12 - 24 21 - 28 24 - 36
Extension capacity hopper l. 600-1100 600-1400 600-1400 600-1400

* depending on fertilizer

1.7.1 How to Interpret the Safety Decals


DANGER AND INDICATOR SIGNALS
The signs described are reproduced on the machine 4) Danger of falling. Do not get onto the machine.
(Fig. 4). Keep them clean and replace them if they 5) Cardan shaft, keep well away. Keep well away
should come off or become illegible. Carefully read from the rotating mechanism.
each description and learn their meanings by heart. 6) Danger of injury to the hands. Wait until the
machine has stopped completely.
WARNING SIGNALS 7) Pipes with high pressure fluids. Take care if
1) Before operating, carefully read the instruction flexible pipes break as oil could spurt. Read the
booklet. instruction manual.
2) Before carrying out maintenance, stop the 8) Before engaging the pto, check that the rpm rate
machine and consult the instruction booklet. is that prescribed. Never exchange the 540 rpm
rate for 1000 rpm.
WARNING SIGNALS
3) You could be hit by sharp stones. Keep well away INDICATOR SIGNALS
from the machine while it operates. 9) Coupling point for lifting.

3 6 7 8 8 5 1 2 4

Fig. A

3
89900500
Decalcomanie avvertimento
Warning stickers
Abziehbilder mit Warnhinweisen
Decalcomanie
Calcomanias

Page 6
OPERATING INSTRUCTIONS

1.7.2 Service Data


The PTO speed is 540 rpm for the 18, 24 and 28 models. It is 1000 rpm for the 32
model.

1.7.3 Noise
The sound level of the machine, as measured at the operator’s position, reaches
76 dB.

2. SAFETY RULES

Pay close attention to this danger sign anytime it appears


in this manual.

There are three levels of danger:

DANGER: This sign warns that the operations described cause serious lesions,
death or long term health risks, if they are not carried out correctly.
ATTENTION: This sign warns that the operations described could cause serious
lesions, death or long term health risks, if they are not carried out correctly.
CAUTION: This sign warns that the operations described could cause serious
damage to the machine, if they are not carried out correctly.
Carefully read all the instructions before operating the machine; if in doubt,
contact the dealer’s technicians. MASCHIO GASPARDO declines all
responsibility for the in-observance of the safety and accident prevention
rules described below.
2.1 General Safety Rules
• The operator must be in good health.
• The operator must pay close attention to the danger signs in this manual and
applied on the machine.
• The decals with the instructions applied on the machine give shortened advice
to avoid accidents. Pay special attention to all the safety decals and replace
them if damaged or missing.
• It is mandatory to read and comply with the instructions contained in this
manual before operating or moving the machine. Improper use may seriously
harm people and damage property.
• Maintenance and adjustment work must be carried out by authorized personnel
only. Both the operator and maintenance fitter must know the machine well,
especially regarding dangers resulting from improper use or incorrect repairs.
Any intervention must be done with the engine switched off and the tractor
blocked.
• Never touch the moving parts.
• It is strictly forbidden to drive the tractor, or allow it to be driven, with the
equipment attached by persons without experience or who do not possess a
drivers license or who are in poor health.
• Before starting, check the tractor and the machine in regards to functionality,
road safety and accident prevention rules.
• Before starting, the operator must become familiar with the control devices and
their functions.

Page 7
OPERATING INSTRUCTIONS

• Check the tightness of all the distribution parts, particularly discs and vanes.
• Carry out maintenance work only if the machine is positioned on even and solid
ground. Avoid abrupt movements that may cause the machine to overturn.
• Never use parts of the machine as a means to get on it.
• Pay special attention to the eventual presence of people (children!) and/or
animals in the surrounding area, mostly if working near roads or buildings.
Nobody should be standing within the working area of the machine. High visibility
is essential.
• Use cabin tractors.
• All guards must be checked before daily work. They must be replaced if
damaged or missing.
• The loading operation must be carried out only with the engine off, ignition key
removed, machine hitched to the tractor, lifted from ground and shutters closed.
• During checks, maintenance work or repairs, make sure nobody starts the tractor
by mistake.
• Before any intervention, all rotating parts must have come to a complete stop and
the ignition key removed.
• Use suitable clothing. Never wear loose or fluttering clothes that may get
entangled in the moving parts of the machine.
• Keep your hands and feet away from the rotating parts of the machine, cardan
shaft included. Do not touch anything in motion even by means of another object.
• Never carry passengers on the tractor.
• Never carry passengers on the equipment.
• Never approach the machine until the rotating parts have completely stopped.
• Before getting off the tractor, turn the engine off, activate the brake and remove
the ignition key from panel. Check that nobody approaches the chemical
substances.
• Never leave the tractor seat when engine is running.
• It is strictly forbidden to overlap any object above the hopper, exceed the hopper
maximum capacity and overall dimensions.

2.2 Safety Rules Concerning the Attachment to the Tractor

• Before hitching the machine to the tractor the operator shall verify the tractor-
equipment stability as specified in the chapter “RULES of USE”, paragraph 3.3
• Hitch the machine to a sufficiently powered tractor by means of an appropriate
device (lifter), in conformity with the regulations in force.
• The category of the machine hitches must match with those of the lifter.

• Pay close attention when working within the range of the lifting
arms as this is a very dangerous area.
• Be very careful when hitching and unhitching the machine.
• It is strictly forbidden to stand between the tractor and the
ATTENTION
linkage to manoeuvre the lifting controls from the outside.

Page 8
OPERATING INSTRUCTIONS

• If it is necessary to stand between the tractor and the machine,


turn the tractor engine off. Activate the brake and insert suitable
blocks under the wheels.
ATTENTION
• Do not hook anything to the carried machine.

2.3 Safety Rules Concerning Road Transportation

• When driving on public roads, respect all road rules in force.


• It is very important to remember that road holding, direction and braking
performance can be affected, sometimes considerably, by a carried or towed
machine.
• The operator shall take into account the centrifugal force when turning. The
centre of gravity shifts depending on the position of the machine, carried or
trailed.
• During transportation the hopper shall be empty.
• The operator shall reduce speed during transportation, especially when driving
on bumpy roads. The weight of the lifted machine may render driving difficult
and damage the machine itself.
• When the dimensions of the machine hide the tractor’s signalling and lighting
devices, these must be installed on the equipment as well, in conformity with
the road rules in force.
• The operator shall verify the perfect working order of the lighting system. It is
also important to remember that the correct signalling sequence is the following:

A - Direction Indicator

B - Red Position Light

C - Stop Light

Page 9
OPERATING INSTRUCTIONS

2.4 Cardan Shaft Safety

• Only use the cardan shaft supplied by MASCHIO GASPARDO


• Check the good functioning of the PTO shaft and its guard. It is necessary to
read and follow the instructions of the cardan shaft manufacturer from
their use and maintenance manual.

• The cardan shaft must be connected and disconnected only with the
engine turned off and the ignition key removed.
• Block the rotation of the cardan shaft guard by means of the supplied
DANGER chain.

• Frequently check the cardan shaft guard that must be kept in good
working order.
• Before engaging the PTO, check that the revolutions per minute are
those indicated on the decal applied to the machine.
DANGER • Clean and lubricate the cardan shaft only when it is disconnected from
tractor

• Before engaging the cardan shaft, check the surrounding area for the
eventual presence of persons and animals. Check again the PTO
speed that shall not exceed the prescribed one.
• It is mandatory to disconnect the PTO any time the cardan shaft
exceeds an angle of 25 degrees (Fig. 1).
CAUTION
• In case of using the machine with different tractors, always check
the correct length of the cardan shaft.

CAUTION:
1) Check efficiency and lubricate all
Fig. 1
parts indicated in the figure before
using the cardan shaft.
2) Periodically lubricate the cardan
joints as indicated in the cardan
shaft instruction manual (see Fig. Fig. 2
2).

2.5 Safety Measures Concerning the Hydraulic System

• The hydraulic system is under high pressure.


• When connecting the hydraulic hoses to the tractor’s hydraulic system, pay close
attention that the hydraulic systems of the operating machine and the tractor are
not under pressure.
• The maximum allowed operating pressure (tractor’s hydraulic system) shall not
exceed 200 bars.
• The functioning of the hydraulic system must be periodically checked. All flexible
hydraulic hoses must be checked on a regular basis in every part, paying special
attention to their connection points.

Page 10
OPERATING INSTRUCTIONS

• They shall be replaced in case of


damage or wear, and in any case
every 6 years comprehensive of 2
years of stocking (please refer to
the date indicated on the metal
bushing).

• In case of search for oil leaks, take


all the necessary precautions to
prevent and avoid accidents.
N.B. The first two numbers identify
the week of production, while the
following ones indicate the year of
production.

• In case of contact with high pressure liquids, immediately contact a


doctor because the hydraulic oil is dangerous and may penetrate
under the skin and cause serious injuries.
• Never search for leaks with fingers and hands. The leaking liquids
may be nearly invisible.
• During road transportation the hydraulic connections between tractor
and machine shall be disconnected and secured to the provided
support.
ATTENTION • All hydraulic components shall be accurately positioned in order to
avoid damages when using the machine.
• Before any operation with the hydraulic system the operator shall
always wear appropriate protection. It is very important to wear
gloves. Then the operator shall lower the machine, depressurize the
hydraulic system, turn the engine off and remove the ignition key.

2.6 Maintenance and Safety Regulations


• During work and maintenance, the operator shall use the appropriate
protection, such as:

Overalls Gloves Shoes Goggles Noise


Headphones

• Never proceed with any maintenance, repair and/or cleaning if the PTO has
not been disengaged first, the engine turned off, the hand brake pulled and the
tractor blocked by means of a wooden block or a stone of the right size under
the wheels.
• Periodically check tightness of bolts and nuts. If necessary tighten them again.
• During assembling, maintenance, repair and cleaning, with machine lifted from
ground, shore it up with appropriate supports for safety reasons.
• All spare parts shall match MASCHIO GASPARDO requirements. Use only
genuine spare parts.

Page 11
OPERATING INSTRUCTIONS

3. RULES OF USE
In order to get the best performance out of the machine, accurately respect the
following instructions.

All operations concerning maintenance, adjustment and work


preparation shall be carried out with engine turned off, key
removed from panel and tractor in a very stable position.
ATTENTION

3.1 Attachment to the Tractor

The machine can be attached to any tractor with three point hitch.

The attachment to the tractor is a very dangerous operation. Pay


close attention to all instructions.
DANGER

3.1.1 Hitching

The correct positioning of the tractor/machine is determined by placing the unit on


a horizontal surface. The distance between spreading disc and ground shall vary
from 80 to 90 cm.
1) Connect the machine to the tractor’s three point hitch (Fig. 6). The ZENO
spreaders are equipped with a triple hitching position. The first position
(particular 1 Fig. 5) is meant for standard fertilization. The second position
(particular 2 Fig. 5), advanced by 100mm, is meant for balancing the spreader
and positioning it closer to the tractor. The third position (particular 3 Fig. 5),
lifted by 150mm, is meant for top dressing. The lifting pins (particular 4 Fig. 5)
are equipped with an already installed bushing (particular 5 Fig. 5) that is
meant for tractors’ second category hitching. In case of hitching to a first cat.
tractor, it is necessary to remove this bushing (particular 5 Fig. 5). The pivots
shall be secured with the appropriate pins (particular 6 Fig. 5); use the
adjustment rod (particular 2 Fig. 6) to have the spreading disc perfectly parallel
to the ground.
2) Block any movement of the tractor’s lifting arms on the horizontal plane by
means of the tractor’s stabilizers (Fig. 4); in this way the machine’s side swings
will be avoided. Check that the tractor’s lifting arms are positioned at the same
height from ground.
3) By means of the tractor’s hydraulic lifting arms, position the input shaft of the
machine and the tractor’s PTO shaft on the same horizontal axis. In this
position insert and connect the cardan to both shafts (Fig. 3).

Fig. 3

Fig. 4

Page 12
OPERATING INSTRUCTIONS

2
1

4
5

6
3
Fig. 5 Fig. 6

If this operation is not possible because of the excessive length of the cardan,
please follow the instructions given in the next paragraph (3.1.2) titled “Adapting
the Cardan Shaft”.

The ZENO fertilizer spreaders are supplied with a transmission system mounted on
a flexible structure. This flexible system has been designed to enable the end-user
to check the correct length of the cardan shaft in a very simple and effective way. In
case of use of a cardan shaft wrong length, the usual flexion supported by the
spreader input shaft, is absorbed by the rubber mountings only. These latter parts
will be deformed up to their break point in case of extreme stress, but they will
preserve the integrity of the transmission.

Therefore if, when lifting the spreader, the end-user detects a


deformation of the rubber mountings (particular 1 Fig.7) and a lack of
alignment between the pointers of the chassis (particular 2 Fig. 7) and
those of the gearbox (particular 3 Fig. 7), he shall immediately stop the
CAUTION lifting operation and proceed to the cardan shaft length adjustment
again.

After correcting the cardan shaft length, repeat the spreader hitching and lifting
operations, always checking the possible flexion of the rubber mountings. If the
correction is right, no deformation or misalignment will occur.

Page 13
OPERATING INSTRUCTIONS

Fig. 7 Fig. 8

Check that the guard turns freely and secure it with the
provided chain (see Fig. 9)

CAUTION: in order to avoid the breaking or fracture


of forks and braces, the cardan shaft shall never
Figura 9 exceed an angle of 25° when in use.

It is necessary to connect the clutch 1 (particular 1 Fig.10) to the tractor’s


hydraulic system.
Please refer to what indicated in the paragraph 2.5 (Safety Measures
ATTENTION Concerning the Hydraulic System) on page 10.

Fig. 10

Page 14
OPERATING INSTRUCTIONS

3.1.2 Adapting the Cardan Shaft

The cardan shaft that is supplied with the machine has a standard length.
Therefore it might be necessary to adapt it.

• To modify the length, adjust the two half shafts to the shortest possible position,
then mark the part to cut off (A Fig. 11).
• Shorten the inside and outside protection hose by the same measure
(B Fig. 11).
• Shorten the inside/outside sliding profile by the same measure of the protective
cover (C Fig. 11).
• Accurately remove burrs, bevel off, clean and lubricate the profiles (D Fig. 11).

A further modification of the cardan shaft and its protective cover is not permitted.

Fig. 11

3.2 Unhitching the Machine from the Tractor

Unhitching the machine from the tractor is a very dangerous


operation. Great caution must be exercised and the entire operation
must be carried out following the instructions strictly.
DANGER

The machine can be parked on solid, even ground with empty hopper only.

1) Slowly lower the machine until it rests completely on the ground.


2) Unhitch the cardan shaft from the tractor and secure it to the provided hook.
3) Disconnect the hydraulic hoses from the tractor’s distributors and protect the
quick couplings with their caps.
4) Loosen and unhitch the third point , then the first and the second.

Page 15
OPERATING INSTRUCTIONS

3.3 Stability of Tractor-Machine Unit During Transportation

When a machine is matched with a tractor, for the road rules it is considered part of
the tractor itself. The stability of the tractor-machine unit may vary and render driving
and working difficult. Balance can be achieved by means of ballasts positioned at the
front of the tractor. In this way the weight of the unit will be equally divided between
the tractor’s rear and front axles. In order to operate safely, it is necessary to follow all
the specifications of the road rules where it is indicated that at least the 20% of the
weight of the tractor alone shall be borne by the front axle and the weight borne by
the tractor’s lifting arms shall not exceed the weight of the tractor itself by a 30%.
In order to verify the unit stability, please apply the following mathematical formula:

IF min =
(IR × (c + d )) − (TF × b ) + (0,2 × TE × b )
a+b
Key (please refer to Fig. 12):
Ir (kg) = total weight of the carried machine + carried product 2 3
Tf (kg) = load on the front axle of the unloaded tractor 1
Tr (kg) = load on the rear axle of the unloaded tractor 1
Te (kg) = tare weight of the tractor 1
If (kg) = minimum front ballast
a (m) = distance in metres between the centre of gravity of the front ballast and the
centre of the front axle 1 3
b (m) = tractor’s wheel base in metres 1 3
c (m) = distance in metres between the centre of the rear axle and the centre of the
lower joints 1 3
d (m)= distance in metres between the centre of the lower joints and the centre of
gravity of the machine 2 3

1 Read the tractor’s instruction manual

2 Read the machine’s instruction manual

3 It has to be measured

The amount of ballast that should be applied according to this formula is the minimum
required for road circulation. If, for reasons of tractor’s performance or to improve the
set-up of the machine during operation, it is necessary to raise these values, please
refer to the registration document of the tractor to check its limits.
When this formula for calculating the ballast gives a negative result, it will not be
necessary to add any weight. In any case, as long as the tractor’s limits are
respected, a certain amount of weight may be applied in order to ensure greater
stability during travel. Check that the tractor’s tyres are appropriate for the load.

Fig. 12

Page 16
OPERATING INSTRUCTIONS

3.4 Road Transportation

During road transportation and work never carry passengers.


DANGER

Always disengage the tractor’s power take-off when driving on roads. Before road
transportation it is necessary to apply the prescribed “heavy load” reflective warning
plate to the machine. When driving on public roads, respect all road rules in force.
Respect all technical specifications and accident prevention regulations as well.

ATTENTION

Drive on public roads with empty hopper.


However if this could not be possible, make
sure the feeding shutters are completely
closed in order to avoid pouring the product
on the road. In case the machine has a
hydraulic system with lever cock, it is
essential to close the shutters and the
cocks so that an eventual hydraulic leak of
the tractor’s distributor will not cause an
unwilled opening of the shutters.

3.5 Loading Procedure

The machine shall be loaded only when solidly connected to the


three points of the tractor and lifted from ground.
Serious damage to the machine can be caused by lack of
compliance during this procedure.
All hopper loading and unloading operations must be carried out
with the machine at a standstill. Activate the brake, turn the engine
off and remove the key from the control panel.
Make sure no one can approach the chemicals.
ATTENTION All operations must be carried out by trained staff wearing suitable
protection (overalls, gloves, boots, masks etc) in a clean, dust-free
environment.
When filling the hopper, make sure that no foreign object, such as
strings, paper, etc…, enters it.

It is necessary to use accessory equipment to load the fertilizer in case the height of
manual load exceeds 1250 mm; the height of load is defined as the vertical distance
from the upper edge of the hopper or extension and the ground.
After filling the machine twice or three times, check nuts and bolts and tighten
them again if necessary.

Page 17
OPERATING INSTRUCTIONS

3.6 Spreading Charts

Interpretation Notes

All the spreading chart data, and especially the quantity of delivered material, are
the result of special practical tests.
These tests have been carried out at 540 rpm. with horizontal spreading discs
at 80-90 cm. from ground.
The spreading charts give the quantity of fertilizer per unit of surface, in this case
Kg/ha, considering certain parameters such as the working width, power take-off
speed, tractor’s speed and also some of the machine’s regulations such as the
height from ground and the orientation of the vanes.

The most important datum is the quantity of material distributed per unit of time (this
figure is given by the 2nd left hand column, next to the opening number and it is
expressed in kilograms per minute).

However all data are indicative since many factors can affect the delivered quantity.
An example is given by the different physical features of a fertilizer that may vary
depending on the season of purchase, the supplier, or on the weather conditions
and affect distribution.

MASCHIO GASPARDO shall not be held responsible for lack of production or insuf-
ficient harvest due to spreading defects

3.6.1 Checking the Delivered Quantity

By using an apposite device (ACCESSORY ON REQUEST) that shall be applied to


one of the spreading discs, it is always possible to determine the exact quantity of
delivered product, even if the fertilizer is not listed in the spreading charts supplied
with the machine.

HOW TO PROCEED: Remove the vanes from the two spreading discs (Fig. 13).
N.B. Apply the two bolts with swelled heads again, using washers and nuts
(particular 1 Fig. 13) on the disc of the test. While passing under the red plastic
casing, these bolts shift the fertilizer and favour the product decent. Move the feed
cone (the left one clockwise, the right one anti-clockwise) in order to position the
fertilizer release orifice onto the disc towards the rear part of the machine (Fig. 13).
Insert the device (particular 1 Fig.14) into the feeder (particular 2 Fig. 13, 15 and
16), fix the clamp (particular 3) by hitching together the anti-turbulence and the
quantity device with a bolt and a nut as indicated in Fig. 17 and 18, thus obtaining
the assembly of 19.
Before starting the test, incline the spreader in order to favour the fertilizer flow (see
Fig. 20).

The test consists of:


• Selecting the opening indicated in the spreading charts that responds to the end
user’s fertilization needs.

Page 18
OPERATING INSTRUCTIONS

After checking that no people, animal or other are in proximity of the spreader,
activate the PTO shaft and open the shutters at the preset opening.
• Weighing the quantity (in kg.) of fertilizer that comes out of the feeder per minute
(A).
• Choosing the tractor speed (V) that will be used during work.
• Choosing the working width that will be set during work (L).
• Applying the below-mentioned formula

600 x A
Q= x2 D
LxV
where D represents one spreading disc and in order to obtain the Q datum, which
represents the dose of fertilizer in Kg/ha.

Fig. 13 Fig. 14

1
3
1
2

Fig. 15 Fig. 16

Fig. 17 Fig. 18

4
4

Page 19
OPERATING INSTRUCTIONS

Fig. 19 Fig. 20

3.7 Spreading Operation

Take notice: Pay close attention to the fertilizer producer’s instructions. Improper use
of fertilizers can cause serious damage to people, animals, crops, soil and can cause
water pollution.
After choosing the spreading width, working speed, type of fertilizer and quantity to
spread, the operator can set the desired opening given in the spreading charts.

After choosing the spreading width (passage), tractor speed, type of fertilizer, quantity
to spread, it is possible to set the required opening. This latter determined by:
• Either the Spreading Charts directly
• Or the Delivered Quantity Test

Pressurize the hydraulic system again in order to enable the adjustment of the
spreader.

Unscrew the fastening knob (particular 1), move the pointer (particular 2) up to the
desired opening position, and finally screw the fastening knob again (particolar 1).
See figure 21.

At this point by de-pressuring the hydraulic system, the machine’s control opens the
gates according to the pre-set opening.
To close the gates, it is sufficient to put the system under pressure again.

Page 20
OPERATING INSTRUCTIONS

1
2

Fig. 21

3.7.1. Feed Chamber Adjustment

For all centrifugal fertilizer spreaders it is of great importance to know the exact
physical characteristics of the fertilizer to use.
The fertilizer making process gives the product a special specific weight and
granulometry that determine the fertilizer performance during distribution.
In order to get a very good spreading uniformity, it is of great importance to
preserve the fertilizer as it is when purchased.
Humidity and temperature usually interfere with the speed of the fertilizer granules
inside the cylinder and along the vanes on the disc.
The vanes will determine the product direction and exit-speed.
Flowing out of the feed cylinder, the fertilizer is collected by the vanes and, for the
centrifugal force generated by their rotation, spread towards the open field. This
occurs after a certain time that corresponds to a special rotation angle.

The ZENO have a special automatic positioning system that optimises the fertilizer
arrival onto the spreading disc according to the increase of the quantity.
It is also possible to intervene manually on the advance or late arrival of the
fertilizer onto the disc. This operation enables the operator to adjust spreading if the
distribution is too concentrated at the centre or, on the contrary, at the sides: a
variation due to the different physical features of the fertilizer in use and/or special
weather conditions.

For example, if a fertilizer is distributed more to the centre and less to the sides, it is
necessary to delay its arrival onto the disc (Fig 23), by loosening the knob (Fig. 1)
and moving the feed chambers towards +1/+2. On the other hand, if a fertilizer is
distributed more to the sides and less to the centre, it is necessary to advance its
arrival onto the disc by adjusting towards -1/-2. These adjustments always enable
the spreading optimisation of the treated surface.

Page 21
OPERATING INSTRUCTIONS

Example of field distribution of a slow Example of optimal distribution of the


sliding fertilizer with more concentration previous product by adjusting delivery
at sides than at the centre. onto spreading disc towards -1 / -2.

Example of field distribution of a fast Example of optimal distribution of the


sliding fertilizer with more concentration at previous product by adjusting delivery
the centre than at sides. onto spreading disc towards +1 / +2.

Fig. 22 Fig. 23

3.7.2 Border Spreading

Border spreading can be carried out by closing the left or the right opening
according to the interested side, and by moving the distribution chamber located on
the opposite side of the border to treat towards the position +2 (see Fig. 23, 24 and
25).
Fig. 25
Fig. 24

Page 22
OPERATING INSTRUCTIONS

However to get an extremely precise spreading along borders, the use of a special
device for borders (accessory on request—Kit for borders) is highly recommended.
This device (particular 1 Fig. 26) is applied to the right side of the spreader and it is
hydraulically controlled from the tractor.

How to Proceed:

Position the tractor with the right side as per direction of movement, close to the
border (at approx. 2 metres from the border). Close the lever (Fig. 24) that
corresponds to the disc of the right as per direction of movement; in this way, when
the opening will be operated from the tractor, the gate of the right will stay closed.
At the same time the flaps of the border device will not lift thus limiting the
spreading of the left disc, exactly along the tractor’s roadway.

Fig. 26 1

3.7.3 Spreading on Residual Land

The dimension of a field to fertilize is not always multiple of the chosen working
width. The residual part of land can have a smaller width than that chosen before.

How to Proceed:

Verify the residual width of the field; refer to the spreading chart again for the
fertilizer in use; look for the new spreading width, the batching Kg/ha and the
forwarding speed.
At this point find the new opening, set it up into your machine and proceed to
spreading.
With this system, it is possible to obtain the best fertilization of the part to treat.

Page 23
OPERATING INSTRUCTIONS

3.7.4 Switching Vanes to Modify Spreading Width

It is possible to switch the standard vanes of your spreader with a kit of OPTIONAL
ones that enables the modification of the spreading width.

ZENO 18 with standard spreading up to 18 metres.


N. 2 standard vanes (2 per each disc) — length = 230 mm.
By purchasing the kit of vanes (code: K001.141 — optional attachment ), which
consists of n. 4 vanes — length = 180 mm. and n. 2 vanes — length = 280 mm, it is
possible to obtain:
1. A limited spreading to 15 metres, by removing the 4 standard vanes and applying
the 4 optional ones with length = 180 mm.
2. An increased spreading up to 24 metres, by removing n. 2 standard vanes (n. 1
per each disc) and applying n. 2 vanes = 280 mm.

ZENO 24 with standard spreading up to 24 metres.


N. 2 standard vanes (2 per each disc) — length = 280 mm.
By purchasing the kit of vanes (code: K001.142 — optional attachment ), which
consists of n. 4 vanes — length = 180 mm. and n. 4 vanes — length = 230 mm, it is
possible to obtain:
1. A limited spreading to 18 metres, by removing the 4 standard vanes and applying
the 4 optional ones with length = 180 mm.
2. A limited spreading to 21 metres, by removing n. 4 standard vanes and applying
n. 4 vanes = 230 mm.

ZENO 28 with standard spreading up to 28 metres.


N. 2 standard vanes (2 per each disc) — length = 280 mm.
By purchasing the kit of vanes (code: K001.142 — optional attachment ), which
consists of n. 4 vanes — length = 180 mm. and n. 4 vanes — length = 230 mm, it is
possible to obtain:
1. A limited spreading to 21 metres, by removing the 4 standard vanes and applying
the 4 optional ones with length = 180 mm.
2. A limited spreading to 24 metres, by removing n. 4 standard vanes and applying
n. 4 vanes = 230 mm.

ZENO 32 with standard spreading up to 32 metres.


N. 2 standard vanes (2 per each disc) — length = 330 mm. + N. 2 standard vanes
(2 per each disc) — length = 230 mm.
By purchasing the kit of vanes (code: K001.143 — optional attachment ), which
consists of n. 8 vanes — length = 180 mm. and n. 4 vanes — length = 230 mm, it is
possible to obtain:
1. A limited spreading to 24 metres, by removing the 8 standard vanes and applying
the 8 optional ones with length = 180 mm.
2. A limited spreading to 28 metres, by removing n. 4 standard vanes = 330 mm
and applying n. 4 vanes = 230 mm. (All vanes applied shall be =230 mm.)

Page 24
OPERATING INSTRUCTIONS

3.8 During Work

Always work at a constant speed. Sudden changes of speed will cause uneven
distribution.
Keep the working speed compatible with the type of soil and cultivation
in order to avoid breakages and damage.
Take notice: After filling the machine twice or three times, check all
CAUTION bolts and nuts; tighten them again if necessary.

3.8.1 Important Advice for Optimum Spreading

• Avoid, whenever possible, to work with rain, wind or high humidity.


• Use dry granular fertilizers, without lumps.
• Position the machine in a perfect horizontal position.
• Verify the good condition of discs and vanes.
• Verify and respect the pre selected advancing speed.
• Check the rotation speed of the power take-off as indicated.
• Accurately wash and lubricate the machine after each use.
• Constantly verify the good condition of all the machine’s components.

Take notice: Even if the machine is being used correctly, still some
anomalies may arise. These are not due to a malfunctioning or a defect of the
machine itself but to external factors, such as the bad weather conditions that
may alter the physical features of the fertilizer and make distribution
impossible; or the wrong storage of the product that may result too humid,
sticky and scarcely smooth. It is necessary to read and follow the
instructions of the fertilizer manufacturer with regards to use and storage.
Also the wear and tear of the machine and/or of some of its distribution parts
may affect performance in a negative way, just like the wrong or unadvised
rpm of the PTO or the wrong interpretation and use of the spreading tables.
MASCHIO GASPARDO has no obligation to compensate unsuccessful or
insufficient harvest due to defects of spreading.

4. MAINTENANCE
Here follows a list of various maintenance operations to be carried out periodically.
A reduction of the operating costs and a longer lasting machine depend, among
others, on the methodical and constant observation of these rules.

• The maintenance periods listed in this manual are only indicative. They
are meant for a standard use, therefore should be varied depending on
the kind of service, the more or less dusty surroundings, seasonal
factors, etc. In case of the machine’s heavy use, maintenance shall be
increased.
CAUTION • Before injecting grease, the nipples must be cleaned to avoid grease
mixing with mud, dust and/or foreign objects that will otherwise reduce or
even annul the effect of lubrication.

Page 25
OPERATING INSTRUCTIONS

• Before each use and/or maintenance operation disconnect the power


take-off, turn off the tractor engine and the hydraulic control, if installed.
Then wait until all moving gears have come to a complete stop.
CAUTION
• Always keep oils and grease out of the reach of children.
• Always and carefully read warnings and precautions indicated on the oil
and grease containers.
• Avoid skin-contact.
• After use the operator shall wash his/her hands thoroughly.
ATTENTION • Used oils and polluting liquids shall be treated in conformity with the laws
in force.

4.1 When the Machine is New


After the first eight hours of work check that all the bolts are still tightened.

4.2 Lubrication

The transmission gearbox of the new


machine is accurately lubricated.
MASCHIO GASPARDO recommends
further greasing of the transmission
unit after 100 working hours. Add
2 approximately 100 grams and inject
them in the indicated 3 points
(Fig. 27).
1 3 Suggested grease:
MOBILUX EP 0 or ESSO BEACON
EP 0 or TOTAL MULTIS EP 0
Fig. 27

4.3 Cleaning the Machine after Work


To maintain the machine in good condition, after each use we suggest a complete
wash with a strong jet of water to remove the fertilizer scraps.
Direct the jet of water:
• between spreading discs (1 Fig. 28),
• on discs, vanes, frame and inside the hopper,
• inside the feed cone (2 Fig. 28). To reach it, you shall move the feed cone by
directing the fertilizer delivery mouth towards the spreader front, on sieve grid. To
reach it, you shall tilt hopper, set the max. feed opening (= 5) and finally open the
feed discs.

With empty hopper you can also intervene on the sieve grids at the bottom of the
hopper to remove fertilizer scraps.
You shall open the inspection doors at the front of the hopper itself. Before filling it
again, remember to set up and tighten inspection doors again.

Page 26
OPERATING INSTRUCTIONS

Fig. 28

4.4 Parking the Machine


The machine shall be parked on solid and even ground exclusively with empty
hopper.

5. DEMOLITION AND DISPOSAL


This operation is to be carried out by the customer.
Operate in compliance with the environment protection laws in force in the country
involved.

The machine demolition operations shall be carried out by skilled


personnel only, equipped with suitable protective clothing (safety footwear
and gloves) and auxiliary tools and equipment. All the disassembly
operations for demolition shall be carried out with the machine stopped
and detached from the tractor.

Before demolishing the machine, the operator shall render harmless all the
parts that may be a source of danger and therefore:
• dump the structure using specialized firms,
• remove any electrical apparatus (if present) according to the laws in
ATTENTION force,
• collect oils and greases separately. These shall be disposed of through
specialized firms, in accordance with the regulations of the country in
which the machine was used.
When demolishing the machine, the CE mark shall be destroyed together
with this manual.
Take Notice: Do not abandon the machine on the field.

Page 27
OPERATING INSTRUCTIONS

6. SETTING THE FEED CHAMBERS


If in any position, the left and right feeder openings do
1
not match, see Fig. 29 and 30, it is necessary to
proceed to their setting in order to obtain an optimum
spreading. How to operate:
1) Turn the knob (particular 3, Fig. 34) up to obtaining
the opening that equals the position 1.8 (Fig. 34). Fig. 29
2) With the spreader connected to the tractor, discharge
the hydraulic system; the gas shock absorbers open the
shutters up to the pre-set position. Take the gauge (Fig.
31) supplied with the machine and insert it into the
opening of the feed chamber that starts working first (it 1
is the one located outwards) (particular 1 Fig. 29-30-32-
33).
For the correct adjustment of this machine at the pre-set
opening (1,8), the gauge must enter smoothly and Fig. 30
without too much clearance.
3) Lacking this condition (if for example the gauge cannot enter the opening), it will be
necessary to:
Pressurizing the spreader hydraulic system in order to close the shutters, moving the
knob and the pointer (see for example Fig. 35 up to position 2), and repeating what
described at point 2 till the opening can contain the gauge with perfection.

If this condition has been obtained, it is necessary to unscrew the screws (particular 1,
Fig. 35), move the pointer (particular 2) up to the position 1.8 (Fig. 36) , and finally
screw again (particular 1 Fig. 35).
If on the contrary this condition has not been obtained, follow the instructions given
above at point 3 again.
IMPORTANT NOTE
Pressurize and depressurize the tractor’s hydraulic system only
DANGER
after removing the gauges from the chambers.

Fig. 31 Fig. 32 Fig. 33

Fig. 34 3 Fig. 35 Fig. 36

1 2

Page 28
OPERATING INSTRUCTIONS

7. SPECIAL GRIDS FOR POWDERED FERTILIZERS OR PELLETIZED ORGANIC


AMENDERS

In the case of distribution of pelletized organic amenders or powdered fertilizers,


problems of feed continuity may occur.
The above mentioned products may have variable physical shape and humidity; as a
consequence with these types of fertilizers the standard stainless steel grids applied
above the vibro-system may interfere with the normal flow of the product from the
hopper to the spreading discs.
In order to avoid this possible anomaly and to improve the product flow continuity, it is
advisable to operate as follows:
Unscrew the four M6x10 screws (particular 1 Fig. 37) (four screws per each grid), and
remove the standard filtering grids positioned above the vibro-system.
Attention: after removing the grids, insert the four M6x10 screws in their location again
(four screws per each grid), in order to prevent the powder from obstructing the holes.
If the above-described operation is not sufficient to enable a continuous flow, it is
advisable to apply a couple of special grids (accessory on request) with larger holes
more suitable for these kinds of products (Fig. 38).

1 1
Fig. 37

Fig. 38
1 1

Page 29
OPERATING INSTRUCTIONS

8. TROLLEYS

The trolleys we produce are specially designed to carry MASCHIO GASPARDO


spreaders and to transform them from carried distributors into trailed ones.
This transformation is highly recommended when:
Using a low powered tractor with insufficient max. load for the spreader to be used.
It is necessary to avoid pressing the ground with the tractor rear wheels.
MASCHIO GASPARDO trolleys have support feet for the spreader. These can be adjusted in
width in order enable the hitching of different category distributors.

Before positioning the spreader, verify the distance between the hitching pins (fig. 39) and the
distance between the trolley supports (fig. 40). If such a measure is not compatible, it is
necessary to unscrew the bolts and nuts of the supports (fig. 41) and reposition them according
to the holes along the cross bar (please see the scheme
in the spare parts list).

N.B. Always position the spreader to


avoid lateral oscillations (of the
spreader itself on the trolley
supports).

Fig. 39

Fig. 40 Fig. 41

Lift the spreader when the hopper is empty by means of the fit lifting systems, follow the
safety rules in force.

Hitch the spreader to the trolley supports and screw the safety bolts (fig. 42) to the third
point by means of the adjustable threaded tie rod (1 fig.43) and pin (2 fig.43) up to have
the spreader positioned horizontally and parallel to the trolley.

Page 30
OPERATING INSTRUCTIONS

Hitch the drive shaft (supplied with the trolley) between the tractor and the trolley;
while the drive shaft supplied with the spreader must be positioned between the
spreader and the trolley.
If this operation cannot be carried out because of the excessive length of the drive
shaft, follow the instructions given in the next chapter (3.1.2. Length Adjustment).

Fig. 42
2

Fig. 43 1

8.1 LOADING THE PRODUCT INSIDE THE HOPPER

Only when the spreader has been perfectly hitched to the trolley it is possible to load
the product inside the hopper.
In case the height for the manual loading, defined as the distance between the upper
edge of the hopper or the edge of the extension (if applied) and the ground, exceeds
1250mm, it is necessary to use special devices fit for this purpose.
For trolleys with 4000kg max. capacity, we supply a tilting ladder (fig.44) to enable
the end-user to reach the platform and load the product to use.

Fig. 44

Page 31
OPERATING INSTRUCTIONS

8.2 HOW TO PARK THE TROLLEY

When you are not trailing the trolley, it is necessary to position it on even ground.
Remove the pin (n. 1 fig. 45), rotate the support foot
(n.1 fig.46) and place it vertically, insert the pin (n 2 fig.46) and finally operate the
handle (n.3 fig.46) to make the support foot reach the ground (the ground where you
position your trolley must be compacted enough to avoid sinking).
In case you have purchased the version with mechanical or hydraulic brake, activate
the brake before unhitching the tractor.

N.B.: It is advisable to unload the spreader before unhitching the trolley from
the tractor.
Afterwards it is possible to unhitch the trolley.
N.B.: To hitch the trolley to a tractor, follow the above mentioned instructions
backwards.

Fig. 45

3
2

Fig. 46

8.3 AXLE TRACK VARIATION

In the versions with variable axle track, it is possible to adjust the track according to
the end-user’s needs.
HOW TO PROCEED: unscrew the bolts (fig. 20) and equally move both the semi-
axles up to the desired measure; finally screw the bolts again.

WARNING: Always respect the max. width


advised by MASCHIO GASPARDO. A
larger width may compromise the
functioning and resistance of the trolley.

MASCHIO GASPARDO declines any


liability for any axle track width larger than
the indicated one.
Trolley max. capacity 1500kg
Max width 2 metres
Trolley max. capacity 4000kg Fig. 47
Max. width 2 metres

Page 32
OPERATING INSTRUCTIONS

8.4 CHECKING THE TIRES

It is advisable to check the pressure of the tires periodically according to the following
instructions:
Trolley with capacity 1500kg
Wheels 10.0/80 12 8PR
Pressure 3,1 bar

Trolley with capacity 4000kg


Wheels 11.5/80 15 14PR
Pressure 4,8 bar

WARNING: It is advisable to change worn tires.

8.5 DEMOLITION INSTRUCTIONS


To demolish your trolley, you shall comply with the rules in force in your country.

N.B.: Do not dump your trolley.

WARNING: As far as the use of the spreader is concerned, it is compulsory to


refer to the instruction manual of the spreader itself.

Page 33
Notes
Notes
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

VORWORT INHALT
1. ANGABEN ZUR MASCHINE S. 4

1.1 Allgemeine Garantiebedingungen S. 4


1.2 Anwendungsgebiet und Verwendung S. 4
1.3 Hersteller S. 5
1.4 Konformitätserklärung S. 5
1.5 Informationsanfragen und Bestellungen S. 5
1.6 Kennnummer S. 5
1.7 Technische Merkmale S. 6
1.7.1 Bedeutung der Piktogramme S. 6
1.7.2 Betriebsdaten S. 6
1.7.3 Geräuschpegel
2. SICHERHEITSRICHTLINIEN S. 7
2.1 Allgemeine Sicherheitsrichtlinien S. 7
2.2 Schlepperanschluss S. 8
2.3 Straßenverkehr S. 9
2.4 Gelenkwelle S.10
2.5 Sicherheit des ölhydraulischen Systems S.10
2.6 Sichere Wartung S.11

3. HINWEISE ZUR BENÜTZUNG S. 12


3.1 Anschluss an den Schlepper S. 12
3.1.1 Anschluss S. 12
3.1.2 Anpassung der Gelenkwelle S. 15
3.2 Abkuppeln der Ausrüstung vom Schlepper S. 15
3.3 Stabilität beim Transport Ausrüstung-Schlepper S. 16
3.4 Transport auf Strasse S. 17
3.5 Füllen des Düngers in den Trichter S. 17
3.6 Streutabellen S. 18
3.6.1 Überprüfung der abgegebenen Menge S. 18
3.7 Bestreuung S. 20
3.7.1 Einstellen der Versorgungskästen S. 21
3.7.2 Bestreuung in der Nähe der Feldränder S. 22
3.7.3 Bestreuung einer Restfläche des Feldes S. 23
3.7.4 Ändern der Streubreite durch Austauschen der
Schaufeln S. 24
3.8 Während der Arbeit S. 24
3.8.1 Wichtige Empfehlungen für eine optimale Bestreuung S. 24
4. WARTUNG S. 25
4.1 Neue Maschine S. 26
4.2 Schmieren S. 26
4.3 Reinigen der Ausrüstung bei Arbeitsende S. 26
4.4 Parken der Ausrüstung S. 27
5. DEMONTAGE UND ENTSORGUNG S. 27
6. EINSTELLEN DER VERSORGUNGSKÄSTEN S. 28
7. SPEZIELLE GITTER FÜR ORGANISCHEN DÜNGER IN
PELLETFORM UND IN PULVERFORM S. 29
Seite 2
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

8. TROLLEYS Pag. 30
8.1 Loading the product inside the hopper Pag. 31
8.2 How to park the trolley Pag. 32
8.3 Axle track variation Pag. 32
8.4 Checking the tires Pag. 33
8.5 Demolition instructions Pag. 33

VORWORT

Dieses Handbuch beschreibt die Richtlinien für die Benützung und Wartung der
Zentrifugaldüngerstreuer ZENO.
Es ist integrierender Teil des Produkt und muss an einem sicheren Ort verwahrt
werden, wo es während der gesamten Lebensdauer der Maschine konsultiert werden
kann.
Der Kunde muss sein Personal über die Unfallrisiken, die für die Sicherheit und
Unversehrtheit des Bedieners vorgesehenen Vorrichtungen, die Gefahren der
Lärmexposition und die von den internationalen Richtlinien und der nationalen
Gesetzgebung vorgesehenen Unfallverhütungsnormen unterrichten. In jedem Fall
darf die Maschine ausschließlich von qualifizierten Bedienern benützt werden, welche
die in diesem Handbuch enthaltenen technischen und unfallverhütenden
Anweisungen strengstens befolgen müssen.
Es ist Aufgabe des Benützers, zu überprüfen, dass die Maschine ausschließlich unter
optimalen Sicherheitsbedingungen sowohl für Personen wie auch für Tiere und
Sachgegenstände verwendet wird.

Seite 3
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

1. ANGABEN ZUR MASCHINE


1.1 Allgemeine Garantiebedingungen
Die Garantie gilt für Bauteile des Produkts, die sich (nach Genehmigung des
Technischen Kundendienstes der O.M.B) als fehlerhaft herausstellen . Die
Garantiedauer beträgt 12 Monate ab Auslieferungsdatum der Maschine an den
Endkunden, ersichtlich aus der Rechnung oder der Quittung.
Keine Garantieleistungen bestehen im Falle von fehlerhaften Teilen durch:
• normalen Verschleiß,
• unsachgemäßer Benützung der Maschine (siehe Angaben im
Bedienungshandbuchs),
• Nichtbeachtung der Reinigungs-– und Wartungstätigkeiten der Maschine und der
in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen.
• Verschlechterung des Zustands durch unsachgemäße Benützung und
Beförderung der Maschine
• Verwendung von Nicht-Originalersatzteilen der MASCHIO GASPARDO
• Reparaturen oder Eingriffen, die durch nicht autorisiertes Personal ausgeführt
werden
• Änderungen an der Maschine ohne schriftliche Genehmigung der MASCHIO
GASPARDO
• Schäden, die auf eine fehlerhafte Beförderung durch den Transporteur zurück zu
führen sind.
• Bei Überschreitung der in der Tabelle der technischen Merkmale angegebenen
Grenzwerte.
N.B. Die Ware (Maschine, Zubehör, Ersatzteile) wird immer auf Risiko und Gefahr
des Empfängers befördert. .
Die MASCHIO GASPARDO haftet für keine Schäden, die auf eine fehlende oder
mangelhafte Ernte aufgrund von Defekten an der Maschine zurückzuführen sind.
Zur Überprüfung der eventuellen Defekte muss der Käufer die Bauteile, für die ein
Garantieersatz gefordert wird, auf eigene Kosten an die MASCHIO GASPARDO
senden. Nicht genehmigte Rücksendungen werden nicht angenommen. Im Falle von
durch die Garantie gedeckten Defekten ist die von der MASCHIO GASPARDO
getroffene Entscheidung definitiv und unwiderrufbar, und der Käufer verpflichtet sich,
sie bedingungslos zu akzeptieren.
MASCHIO GASPARDO behält sich das Recht vor, ihre Maschinen jederzeit und ohne
Vorankündigung umzuändern; sie ist nicht verpflichtet, diese Änderungen auf den
schon verkauften oder schon benützten Maschinen vorzunehmen.
Der Gerichtsstand für alle Streitigkeiten ist Campodarsego (PD – Italien).
Bei Auslieferung der Maschine überprüfen, dass diese während des Transports keine
Schäden erlitten hat und dass das Zubehör unversehrt und vollständig vorhanden ist.
EVENUTELLE REKLAMATIONEN MÜSSEN SCHRIFTLICH INNERT 5 TAGEN AB ERHALT DER
WARE VORGELEGT WERDEN.
1.2 Anwendungsgebiet und Verwendung
Jede andere Verwendung muss als unsachgemäß angesehen werden. MASCHIO
GASPARDO lehnt jede Verantwortung für Unfälle an Personen und Schäden an der
Maschine ab, die durch eine unsachgemäße, d.h. nicht seinem Bestimmungszweck
entsprechenden Benützung des Geräts entstehen. Die unsachgemäße Benützung
der Maschine erfolgt auf eigenes Risiko.
Unter sachgemäßer Benützung der Maschine wird auch die Einhaltung aller im
Bedienungshandbuch enthaltenen Anweisungen und Richtlinien sowie die
ausschließliche Verwendung von Original-MASCHIO GASPARDO-Ersatzteilen
verstanden.
Seite 4
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

MASCHIO GASPARDO Ersatzteile und Zubehör wurden speziell für die MASCHIO
GASPARDO-Maschinen entworfen.
Die Verwendung von nicht Originalersatzteilen, oder nicht von der MASCHIO
GASPARDO überprüften oder homologierten Ersatzteilen lässt jegliche
Garantieleistung für das Produkt verfallen. Die Maschine wurde gemäß den neuesten
technischen Kenntnissen und den geltenden Unfallverhütungsrichtlinien hergestellt.
Trotzdem kann ihre Verwendung für den Bediener oder für Drittpersonen eine
Unfallgefahr darstellen, sowie Schäden an der Maschine selbst oder an anderen
Gegenständen verursachen. Ein eventueller Betriebsdefekt darf nie ignoriert werden,
da er die Sicherheit gefährden könnte. Wenden Sie sich in diesen Fällen sofort an
autorisiertes Spezialpersonal der Herstellerfirma MASCHIO GASPARDO für die
Kontrolle und Lösung des Problems.
Diese Maschine darf nicht benützt werden, wenn der Bediener sich nicht in perfekten
körperlichen und psychophysischen Zustand befindet, gemäß allen unfallverhütenden
Richtlinien, der Arbeitsmedizin sowie der Vorschriften für den Straßenverkehr.
1.3 Hersteller
MASCHIO GASPARDO S.p.a.
Via Marcello, 73 - 35011
Campodarsego (Padova) - Italy
1.4 Konformitätserklärung
Die Zentrifugaldüngerstreuer ZENO entsprechen den von der Europäischen
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG geforderten Richtlinien. Für die Anpassung der
Machine wurden die folgenden harmonisierten Normen verwendet: UNI EN 4254-
1:2006, EN 14017:2005, sowie die technischen Spezifikationen ISO 11684-1995.
1.5 Informationsanfragen und Bestellungen
Für Informationen und Bestellungen von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an Ihren
Wiederverkäufer oder kontaktieren Sie direkt die MASCHIO GASPARDO S.p.a. :
Telefonnummer +39 049 9289810 – Fax +39 049 9289900— E-Mail
info@maschio.com Geben Sie dabei immer die Seriennummer (Kennnummer) Ihrer
Maschine an.
1.6 Kennnummer IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem
Identifizierungsschild (Abb.
1) ausgestattet, mit folgenden Angaben:
1) Firmenzeichen und Adresse des Herstellers;
2) Typ und Modell der Maschine;
3) Leergewicht, in Kilogramm.
4) Gesamtgewicht, in Kilogramm.
5) Serien-Nummer der Maschine;
6) Baujahr;
7) CE Zeichen ;
Die Kenndaten der eigenen Maschinen, die auf
dem Typenschild
stehen, sollten hier unten eingetragen werden.
Sie bestehen aus
dem Kaufdatum (8) und dem Namen des
Vertragshändlers (9).
Das Identifikationsschild ist
8) ____________________
rechtskräftig und darf nicht 9) ____________________
ausgetauscht, beseitigt oder Diese Daten immer angeben, wenn
nachgeahmt werden. Kundendienst oder Ersatzteile erforderlich sind.

Seite 5
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

1.7 Technische Merkmale

U.M. ZENO 18 ZENO 24 ZENO 28 ZENO 32


Trichterinhalt l 900 1600 1600 1600
Ladehöhe m 1,02 1,17 1,17 1,17
Länge m 1,34 1,4 1,4 1,4
Breite m 1,88 2,23 2,23 2,23
Gew icht kg 298 434 434 459
Anzahl Teller Anz. 2 2 2 2
Zapfw ellendrehzahl U/Min. 540 540 540 1000
Kategorie Anschlüße Kat. II - III II - III II - III II - III
Drehzahl Schreiben U/Min. 685 685 840 1000
Streubreite* m. 12 - 24 12 - 24 21 - 28 24 - 36
Max. Nutzladung kg. 600-1100 600-1400 600-1400 600-1400
*je nach Düngersorte.

1.7.1 Bedeutung der Piktogramme


WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE 4) Sturzgefahr. Nicht auf die Maschine steigen.
Die beschriebenen Signale sind an der Maschine 5) Gelenkwelle, es besteht die Möglichkeit, mitgerissen
angebracht (Abb. A). Sauber halten und wechseln, falls sie zu werden. Nicht in der Reichweite der Gelenkwelle
abfallen oder unleserlich werden. Die Beschreibung stehenbleiben.
aufmerksam lesen und die Bedeutung der Signale gut dem 6) Gefahr für Abtrennen der Hände. Warten, bis die
Gedächtnis einprägen. Maschine vollständig stillsteht.
7) Schläuche mit unter Hochdruck stehenden
WARNSIGNALE Flüssigkeiten. Bei einem Bruch der Schläuche auf
1) Vor Arbeitsanfang die Anleitungen aufmerksam lesen. ausspritzendes Öl achten. Lesen Sie die
2) Vor Wartungsarbeiten die Maschine abstellen und die Gebrauchsanleitung durch.
Anleitungen lesen.
8) Vor dem Einschalten der Zapfwelle sicherstellen,
GEFAHRSIGNALE daß die Solldrehzahl stimmt. Die Drehzahl 540 U/min
3) Schleudern stumpfer Gegenstände möglich. Nicht in nicht mit der Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
der Reichweite der Maschine stehenbleiben.
ANZEIGESIGNALE
9) Kupplungspunkt zum Ausheben

3 6 7 8 8 5 1 2 4

Fig. A

89900500
3 Decalcomanie avvertimento
Warning stickers
Abziehbilder mit Warnhinweisen
Decalcomanie
Calcomanias

Seite 6
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

1.7.2 Betriebsdaten
Die Geschwindigkeit der Zapfwelle beträgt für die Modelle 18-24-28 540 Umdre
hungen pro Minute und für das Modell 32 1000 Umdrehungen pro Minute.
1.7.3 Geräuschpegel
Der am Ohr des Bedieners Im Fahrersitz gemessene Geräuschpegel liegt bei
72dB.
2. SICHERHEITSRICHTLINIEN
Wo dieses Gefahrensignal im vorliegenden
Handbuch gezeigt wird ist besondere
Aufmerksamkeit notwendig
Das Gefahrensignal hat drei Stufen:
GEFAHR: Dieses Signal warnt davor, dass schwere Verletzungen, Tod oder
langfristige Gesundheitsrisiken entstehen, wenn die beschriebenen Tätigkeiten
nicht sachgemäß ausgeführt werden.
ACHTUNG: Dieses Signal warnt davor, dass schwere Verletzungen, Tod oder
längerfristige Gesundheitsrisiken entstehen können, wenn die beschriebenen
Tätigkeiten nicht sachgemäß ausgeführt werden.
VORSICHT: Dieses Signal warnt davor, dass Schäden an der Maschine
entstehen können, wenn die beschriebenen Tätigkeiten nicht sachgemäß
ausgeführt werden.
Alle Anweisungen vor der Benützung der Maschine aufmerksam
durchlesen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an die Techniker des
Konzessionärs oder der MASCHIO GASPARDO Die O.M.B lehnt jede
Haftung für die Nichteinhaltung der in der Folge beschriebenen Richtlinien
für Sicherheit und Unfallverhütung ab.
2.1 Allgemeine Sicherheitsrichtlinien
• Der Bediener muss sich in guter körperlicher Verfassung befinden.
• Der Bediener muss die in diesem Handbuch und auf dem Gerät vorhandenen
Gefahrensymbole beachten.
• Die auf der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Anweisungen liefern
grundlegende Empfehlungen für die Verhütung von Unfällen. Dabei ist den
Sicherheitsaufklebern besondere Aufmerksamkeit zu schenken. Bei Fehlen
oder Beschädigung der Aufkleber müssen diese ersetzt werden.
• Es ist obligatorisch, vor jeglicher Tätigkeit an oder Bewegung mit der Maschine
die in diesem Bedienungs– und Wartungshandbuch enthaltenen Anweisungen
zu lesen und zu befolgen. Eine unsachgemäße Benützung kann zu schweren
Schäden an Personen und Eigentum führen.
• Eingriffe und Einstellungen der Maschine müssen stets von autorisiertem
Fachpersonal durchgeführt werden, das die Maschine gut kennt und sich
besonders über die aus einer unsachgemäßen Verwendung oder einer
ungeeigneten Reparatur entstehenden Gefahren bewusst ist. Alle Eingriffe
werden bei ausgeschaltetem Motor und blockiertem Schlepper ausgeführt.
• Sich bewegende Teile nie berühren.
• Es ist strengstens verboten, den Schlepper mit der angehängten Ausrüstung
von Personen ohne Führerschein, ohne Erfahrung oder in nicht optimalen
körperlichen und psychophysischen Bedingungen fahren zu lassen.

Seite 7
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

• Vor der Inbetriebnahme auf dem Feld den korrekten Betrieb des Schleppers und
der Maschine überprüfen, sowie deren Eignung gemäß Straßenverkehrsordnung
und Unfallverhütungsrichtlinien.
• Machen Sie sich vor Beginn der Arbeit mit den Steuerungen und den
entsprechenden Funktionen vertraut.
• Die Spannung aller Streuorgane, vor allem der Scheiben und Schaufeln,
überprüfen.
• Wartungsarbeiten nur durchführen, wenn die Maschine auf festem und ebenem
Boden steht. Brüske Bewegungen vermeiden, die die Maschine zum Kippen
bringen könnten.
• Keine Teil des Geräts als Hilfsmittel zum Besteigen der Maschine verwenden.
• Besondere Aufmerksamkeit muss bei Anwesenheit von Personen (Kindern!) oder
Tieren gelten, vor allem in der Nähe von Strassen oder Gebäuden. Gestatten Sie
niemandem, sich im Arbeitsbereich der Maschine aufzuhalten. Sichern Sie sich
eine optimale Sicht zu.
• Kabinenschlepper verwenden.
• Alle Sicherheitsvorrichtungen müssen in perfekten Betriebszustand sein. Wenn sie
fehlen oder beschädigt sind müssen sie angebracht oder ersetzt werden.
Sicherheitsvorrichtungen vor jeder Verwendung der Maschine überprüfen.
• Trichter nur bei ausgeschaltetem Schleppermotor und ausgezogenem Schlüssel,
und bei vom Boden hochgehobener, am Schlepper festgekuppelten Maschine und
geschlossenen Schiebern befüllen.
• Während der Kontroll– oder Reparaturarbeiten muss besonders darauf geachtet
werden, dass niemand fälschlicherweise den Schlepper in Bewegung setzt .
• Bevor irgendeine Tätigkeit an der Maschine durchgeführt wird müssen alle
drehenden Teile vollständig stillstehen und der Schlüssel entfernt werden.
• Geeignete Kleidung verwenden. Keine lockere Kleidung oder Säume oder Zipfel
tragen, die sich in den Drehteilen oder den beweglichen Organen verfangen
könnte.
• Hände, Füße oder andere Körperteile oder Gegenstände niemals in die Nähe der
Drehteile der Maschine, inklusive Gelenkwelle, bringen.
• Keine Passagiere auf dem Schlepper transportieren.
• Keine Passagiere auf der Ausrüstung transportieren.
• Sich der Maschine erst nähern, wenn alle Drehteile stillstehen.
• Vor dem Aussteigen aus dem Schlepper Motor ausschalten, Standbremse
anziehen und Zündschlüssel aus dem Armaturenbrett entfernen; sicherstellen,
dass sich niemand den chemischen Substanzen nähern kann.
• Bei sich bewegendem Schlepper den Fahrerplatz nie verlassen
• Es ist strengstens verboten, Gegenstände auf die Ausrüstung zu legen, die die
Höchstkapazität oder die max. Trichterabmessungen überschreiten.

2.2 Schlepperanschluss
• Vor dem Anschluss der Maschine an den Schlepper ist die Stabilität des Ganzen
den im Kapitel “Hinweise zur Benützung”, Paragraph 3.3 festgelegten Angaben
entsprechend zu überprüfen.
• Das Gerät anhand der entsprechenden, konformen Vorrichtung (Hubwerk) an
einen Schlepper mit passender Leistung und Konfiguration anschließen.
• Die Kategorie der Anschlussbolzen der Ausrüstung muss derjenigen des
Hubwerks entsprechen.

Seite 8
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

• Achtung bei Arbeiten im Bereich der Hubarme; dieser Bereich ist sehr
gefährlich.
• Bei den An– und Abkupplungsphasen der Ausrüstung ist größte
Sorgfalt geboten.

ACHTUNG • Es ist strengstens verboten, sich zwischen den Schlepper und den
Anschluss zu begeben, um die außerhalb der Kabine angebrachte
Hubsteuerung zu betätigen.
• Wenn es notwendig ist, sich zwischen den Schlepper und die
Ausrüstung zu begeben, ist der Schleppermotor auszuschalten, die
Standbremse zu betätigen und Klötze unter die Räder zu legen.

ACHTUNG • Keinen Anhänger an die geschleppte Maschine anbringen.

2.3 Straßenverkehr
• Im Straßenverkehr müssen die geltenden Vorschrif ten der
Straßenverkehrsordnung des entsprechenden Landes eingehalten werden.
• Es muss unbedingt beachtet werden, dass die Straßenhaltung und die Führungs–
und Bremsfähigkeit durch eine gezogene Ausrüstung oder eine Anbau-Ausrüstung
auf bedeutende Art beeinflusst werden können.
• In Kurven muss der Bediener die Zentrifugalkraft berücksichtigen: Der
Schwerpunkt verschiebt sich entsprechend der Position der Ausrüstung, sowohl
bei der gezogenen wie auch bei der Anbau-Ausrüstung.
• Die Fahrten auf der Strasse mit leerem Trichter vornehmen.
• Während dem Transport der Ausrüstung ist die Geschwindigkeit besonders auf
holperigen Strassen zu reduzieren. Das Gewicht der Maschine kann die Fahrt
schwierig gestalten und die Ausrüstung selbst beschädigen.
• Wenn die durch gezogene oder aufgesattelte Ausrüstungen bestehenden
Ausdehnungen die Sicht auf die Signalisierungs-– oder Beleuchtungsvorrichtungen
des Schleppers verdecken, müssen diese auf geeignete Weise an der Ausrüstung
angebracht werden, wobei die im entsprechenden Land geltenden Richtlinien der
Straßenverkehrordnung zu befolgen sind.
• Sicherstellen, dass die Beleuchtungsanlage einwandfrei funktioniert. Es wird
außerdem daran erinnert, dass die korrekte Signalabfolge der Lichter wie folgt
aussieht:
A - Blinker

B - rotes Positionslicht

C - Bremslicht

Seite 9
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

2.4 Gelenkwelle
• Ausschließlich die von MASCHIO GASPARDO vorgesehene Gelenkwelle
verwenden
• Einwandfreien Betriebszustand der Gelenkwelle und ihrer Sicherheitsvorrichtung
überprüfen. Dazu ist es notwendig, die vom Hersteller der Gelenkwelle
gelieferten, im Bedienungs– und Wartungshandbuch enthaltenen

• Die Installation und der Ausbau der Gelenkwelle müssen immer bei
ausgeschaltetem Motor und ausgezogenem Schlüssel durchgeführt
werden.
• Die Drehung der Gelenkwellen-Schutzvorrichtung mit der
GEFAHR
entsprechenden Kette blockieren.

• Regelmäßig und häufig die Schutzvorrichtung der Gelenkwelle


überprüfen; sie muss immer in einwandfreiem Zustand sein.
• Vor dem Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, dass sich keine
Personen oder Tiere im Wirkungsbereich befinden und dass die
GEFAHR
gewählte Betriebsart der zugelassenen entspricht. Der vorgesehene
Höchstwert darf nie überschritten werden.
• Gelenkwelle nur reinigen und schmieren, wenn sie vom Schlepper
abgekuppelt ist
• Vor dem Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, dass die Anzahl
Drehungen der auf dem Aufkleber auf dem Gerät angegebenen
entspricht.
VORSICHT • Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn die Gelenkwelle einen Winkel
von 25 Grad überschreitet (Abb. 1)
• Bei Verwendung der Maschine auf mehreren Schleppern immer die
korrekte Länge der Gelenkwelle überprüfen.

VORSICHT:
1) Leistungsfähigkeit jedes Bauteils
Abb.1
überprüfen und ev. schmieren, bevor
die Gelenkwelle verwendet wird.
2) G e l e n k we l l e in regelmäßigen
Abständen an den ihrem Bedienungs–
und Wartungshandbuch angegebenen
Punkten und mit den entsprechenden Abb. 2
Modalitäten schmieren (siehe Abb. 2).

2.5 Sicherheit der ölhydraulischen Systems

• Das ölhydraulische System steht unter Hochdruck.


• Zum Zeitpunkt des Anschlusses der Ölhydraulikleitungen an die Schlepperanlage
ist darauf zu achten, dass die ölhydraulischen Anlagen der Arbeitsmaschine und
des Schleppers nicht unter Druck stehen.

• Der höchste zugelassene Betriebsdruck (ölhydraulische Anlage des Schleppers)


darf 200 bar nicht überschreiten.
• Der Betrieb der ölhydraulischen Anlage muss in regelmäßigen Abständen überprüft
werden. Kupplungen und alle Schläuche müssen regelmäßig kontrolliert werden.

Seite 10
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

• Letztere müssen bei Verschleiß


oder Alterung, in jedem Fall aber
alle sechs Jahre ersetzt werden,
inklusive der zwei möglichen
Lagerungsjahre (siehe
Produktionsdatum des
Schlauchs auf der
Metallbuchse).
• Bei der Suche nach Lecks sind
d i e g e b ü h r e n d e n
Vorsichtsmassnahmen
anzuwenden, da ein großes
Unfallrisiko besteht.

• Im Falle von Kontakt mit aus der Maschine ausgetretenen Hochdruck-


Flüssigkeiten ist sofort ein Arzt aufzusuchen, da Hydrauliköl gefährlich ist
und unter die Haut dringen und schwere Verletzungen hervorrufen kann.
• Niemals die Suche nach Lecks mit Fingern oder Händen durchführen.
Die aus den kleinen Löchern austretenden Flüssigkeiten sind fast
unsichtbar.
• Während des Transports auf Strasse müssen die Hydraulikverbindungen
zwischen dem Schlepper und der Arbeitsmaschine unterbrochen und in
ACHTUNG
den entsprechenden Halterungen befestigt werden.
• Alle Bauteile der Anlage werden sorgfältig angeordnet, um
Beschädigungen während der Benützung der Maschine zu vermeiden.
• Im Falle von Eingriffen auf der ölhydraulischen Anlage ist die geeignete
Ausrüstung zu tragen; dabei sind Handschuhe von größter Wichtigkeit.
Motor ausschalten und danach den Ölhydraulikdruck ablassen, indem
alle Steuerungen einige Male in die verschiedenen Positionen gebracht
werden.
2.6 Sichere Wartung
• Während der Arbeit und den Wartungstätigkeiten sind die folgenden persönlichen
Sicherheitsausrüstungen zu tragen:

Overall Handschuhe Schuhe Schutzbrille Ohrschutz

• Keine Wartungs– und Reinigungsarbeiten ausführen bevor die


Nebenantriebseinheit ausgeschaltet, der Motor ausgeschaltet, die Standbremse
betätigt und der Schlepper mit einem entsprechend großen Bremsklotz unter den
Rädern blockiert wurde.
• Spannung und Dichte der Schrauben und Muttern überprüfen und eventuell
nachspannen.
• Bei den Montage-, Wartungs-, Reinigungs– und Zusammensetzungsarbeiten usw.,
mit hochgehobener Ausrüstung sind als Vorsichtsmassnahme geeignete Stützen
unter der Ausrüstung anzubringen.
• Die Ersatzteile müssen den Anforderungen der MASCHIO GASPARDO
entsprechen. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

Seite 11
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

3. HINWEISE ZUR BENÜTZUNG

Folgende Anweisungen sind zu beachten, um die optimale Leistung der Maschine


zu erlangen.

Alle Wartungs-, Einstellungs– und Arbeitsvorbereitungstätigkeiten


dürfen nur mit stabil stillstehendem, ausgeschaltetem Schlepper
und ausgezogenem Schlüssel durchgeführt werden.
ACHTUNG

3.1 Anschluss an den Schlepper


Die Ausrüstung kann an jeden mit Universal-Dreipunktanschluss ausgestatteten
Schlepper angekuppelt werden.

Der Anschluss an den Schlepper ist ein sehr gefährlicher Vorgang.


Der gesamte Vorgang ist mit großer Vorsicht und exakt den Anwei-
sungen gemäß durchzuführen.
GEFAHR

3.1.1 Anschluss

Die korrekte Position Schlepper/Ausrüstung wird durch Positionieren der Maschine


auf eine horizontale Ebene bestimmt. Die Distanz zwischen Streuteller und Boden
muss zwischen 80 und 90cm betragen.
1) Die Ausrüstung am Dreipunktanschluss des Schleppers anbringen (Abb. 6). Die
Düngerstreuer der Serie ZENO verfügen über eine dreifache Ankuppelposition. Die
erste (Detail 1 Abb. 5) für das normale Düngen. Die zweite (Detail 2 Abb. 5), 100
mm weiter vorn, wodurch der Schwerpunkt des Düngerstreuers näher an den
Schlepper gebracht wird. Die dritte (Detail 3 Abb. 5), um 150 mm erhöht, für das
verzögerte Düngen. Die Hubzapfen (Detail 4 Abb. 5) verfügen über eine bereits
montierte Hülse (Detail 5 Abb. 5), die für die Kopplung mit Schleppern der Kategorie
3 vorgesehen ist. Beim Einsatz eines Schleppers mit Anschluss der zweiten
Kategorie muss die Hülse (Detail 5 Abb. 5) entfernt werden. Die Zapfen werden mit
den entsprechenden Stiften gesichert (Detail 6 Abb. 5). Mittels der
Regulierzugstange (Detail 2 Abb. 6) die Streuscheibe genau parallel zum Boden
ausrichten.
2) Die Bewegung auf der horizontalen Ebene der Parallelen des Schleppers mittels
der entsprechenden Stabilisatoren blockieren (Abb. 4) und so dem seitlichen
Schwanken der Ausrüstung entgegenwirken. Überprüfen ob die Hubarme des
Schleppers den gleichen Abstand zum Boden haben.
3) Die Antriebswelle der Maschine und die Zapfwelle des Schleppers mittels der
ölhydraulischen Hebevorrichtung auf die gleiche horizontale Achse bringen. In
dieser Position die Gelenkwelle auf die beiden Wellen stecken (Abb. 3).

Abb. 3

Abb. 4

Seite 12
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

2
1

4
5

6
3

Abb. 5 Abb. 6

Falls dieser Vorgang aufgrund der Länge der Gelenkwelle nicht möglich sein sollte
sind die im folgenden Paragraph beschriebenen Tätigkeiten auszuführen (3.2
Anpassung der Gelenkwelle).
Die Düngerstreuer ZENOverfügen über ein System zur Bewegungsübertragung mit
Winkelumlenkgruppe mit Schwingbewegung.
Dieses System einer Umlenkgruppe am Düngerstreuer wurde entwickelt und
gebaut, um es dem Nutzer zu ermöglichen, die genaue Länge der verwendeten
Gelenkwelle auf einfache und wirksame Weise zu überprüfen.
Sollte eine Gelenkwelle der falschen Länge verwendet werden, dann wird die
normalerweise an der Antriebswelle am Düngerstreuer auftretende Biegung nur
von den Gummidichtungen aufgenommen, die sich unter dieser Belastung
verformen bis sie im Falle einer erhöhten Beanspruchen brechen und dafür sorgen,
dass die Umlenkgruppe nicht beschädigt wird.
Deshalb muss, falls beim Heben des Düngerstreuers eine Verformung
der Gummidichtungen (Detail 1 Abb. 7), die die Umlenkgruppe mit dem
Rahmen verbinden, und eine falsche Ausrichtung des am Rahmen
vorhandenen Bezugs (Detail 2 Abb. 7) gegenüber des Bezugs an der
Gruppe festgestellt werden (Detail 3 Abb. 7), der Hebevorgang
VORSICHT unverzüglich gestoppt und der Vorgang zum Anpassen der
Gelenkwellenlänge erneut durchgeführt werden.
Nach der Korrektur der Gelenkwellenlänge, den Anschluss- und Hebevorgang des
Düngerstreuers wiederholen und immer eventuelle Verformungen der
Gummidichtungen überprüfen. War die durchgeführte Korrektur richtig, wird man
keine Verformung der Dichtungen und keine falsche Ausrichtung feststellen.

Seite 13
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

Abb. 7 Abb. 8

Überprüfen, dass der Schutz sich frei dreht und ihn mit
der entsprechenden Kette befestigen (siehe Abb. 9).

VORSICHT: um zu verhindern, dass Gabelgelenke


oder Gelenkkreuze brechen oder gestreckt werden
sollte die Gelenkwelle in der Arbeitsphase nie eine
Abb. 9 Winkel von 25° überschreiten

Den Schnellanschluss 1 (Detail 1 Abb. 10) in das ölhydraulische Steuerge-


rät des Schleppers einstecken.

Beachten Sie die Angaben in Kapitel 2.5 (Sicherheit des


ACHTUNG
ölhydraulischen Systems auf Seite 10).

Abb. 10

Seite 14
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

3.1.2 Anpassung der Gelenkwelle


Die zusammen mit der Ausrüstung gelieferte Gelenkwelle hat eine Standardlänge.
Es kann daher eine Anpassung der Gelenkwelle notwendig werden.

• Für die Anpassung der Länge die beiden Halbwellen in der kürzesten
zugelassenen Stellung annähern und den abzutrennenden Teil kennzeichnen
(A Abb. 11).
• Das innere und äußere Schutzrohr um dasselbe Maß kürzen (B Abb. 11).
• Ebenso das innere und äußere Schiebeprofil um dasselbe Maß der
Schutzvorrichtung kürzen (C Abb. 11).
• Die Profile sorgfältig entgraten, abschrägen, reinigen und einfetten (D Abb. 11).

Andere Änderungen an der Welle oder ihrer Schutzvorrichtung sind nicht


zugelassen.

Abb. 11

3.2 Abkuppeln der Ausrüstung vom Schlepper

Das Abkuppeln der Ausrüstung vom Schlepper ist ein sehr


gefährlicher Vorgang. Der gesamte Vorgang ist mit großer Vorsicht
und exakt den Anweisungen gemäß durchzuführen.
GEFAHR

Die Ausrüstung dar nur mit leerem Trichter und auf eine horizontale und solide
Ebene abgestellt werden.

1) Ausrüstung langsam absenken, bis sie ganz auf dem Boden aufliegt.
2) Gelenkwelle vom Schlepper abkuppeln und auf den dafür vorgesehenen
Haken stützen.
3) Öldynamische Schläuche von den Verteilern des Schleppers entfernen und
Schnellkupplungen mit den entsprechenden Abdeckungen schützen.
4) Dritten Punkt lösen und abkuppeln, danach für den ersten und zweiten gleich
vorgehen.

Seite 15
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

3.3 Stabilität beim Transport von Ausrüstung-Schlepper


Wenn eine Ausrüstung an den Schlepper angekuppelt wird, und dadurch für den
Straßenverkehr integrierender Teil des Schleppers wird, kann die Stabilität der
Einheit Schlepper-Ausrüstung sich verändern und Schwierigkeiten beim Fahren oder
bei der Arbeit verursachen (Aufbäumen oder Schleudern des Schleppers). Der
Gleichgewichtszustand kann durch Anbringen eines geeigneten Ballasts auf der
Vorderseite des Schleppers wieder hergestellt werden, so dass die auf den beiden
Schlepperachsen aufliegenden Gewichte auf ausreichende Art ausgeglichen sind.
Für einen sicheren Betrieb ist es notwendig, dass die in der Straßenverkehrsordnung
angegebenen Anweisungen befolgt werden, welche vorschreiben, dass mindestens
20% des Gewichts des Schleppers auf der Vorderachse lasten muss und dass die
Last auf den Hubarmen nicht mehr als 30% des Schleppergewichts betragen darf.
Diese Überlegungen sind in der folgenden Formel zusammengefasst:

IF min =
(IR × (c + d )) − (TF × b ) + (0,2 × TE × b )
a+b
Die Symbole haben die folgenden Bedeutungen (Bezug siehe Abb. 12 ):
Ir (kg) = Gesamtgewicht Anhängemaschine + befördertes Produkt. 2 3
Tf (kg) = Last auf Vorderachse des leeren Schleppers. 1
Tr (Kg) = Last auf Hinterachse des leeren Schleppers. 1
Te (Kg) = Leergewicht des Schleppers. 1
If (Kg) = min. Ballastgewicht vorne.
a (mt.)= Distanz vom Schwerpunkt des vorderen Ballasts zum Zentrum der
Vorderachse. 1 3
b (mt.) = Radstand des Schleppers. 1 3
c (mt.) = Distanz von der Mitte der Hinterachse zur Mitte der unteren Gelenkpunkte.
1 3
d (mt.) = Distanz von der Mitte der unteren Gelenkpunkte zum Schwerpunkt des
Steuers. 2 3
1 Schlepperhandbuch lesen.
2 Bedienungshandbuch des Düngersteuers lesen.
3 Muss gemessen werden
Die Ballastmenge, die dieser Formel entsprechend angebracht werden muss, ist als
Mindestwert für den Straßenverkehr anzusehen. Wenn es aus Leistungsgründen des
Schleppers oder zur Verbesserung der Trimmung der arbeitenden Ausrüstung als
notwendig erachtet wird, diesen Wert zu erhöhen, sind die entsprechenden Werte im
Handbuch des Schleppers zu überprüfen.
Wenn die Formel für die Berechnung des Ballastgewichts ein negatives Resultat
ergibt ist kein zusätzliches Gewicht notwendig. In jedem Fall kann jedoch innerhalb
der Grenzwerte des Schleppers zur Zusicherung einer höheren Stabilität während der
Fahrt eine geeignete Menge Gewichte angebracht werden.
Überprüfen, dass die Merkmale der Schlepperreifen für die Last geeignet sind.

Abb. 12

Seite 16
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

3.4 Transport auf Strasse

Während des Transports und der Arbeit darf niemand auf die
Ausrüstung steigen.

GEFAHR
Die Zapfwelle des Schleppers immer sichern, wenn auf Strassen gefahren wird. Vor
dem Fahren auf Neben– oder Staatsstrassen sind die von der
Straßenverkehrsordnung für Anhängemaschinen vorgeschriebenen Rückstrahler-
Begrenzungsleuchten anzubringen. Beim Fahren auf der Strasse sind die Regeln der
Straßenverkehrsordnung des entsprechenden Landes zu befolgen. Außerdem sind
alle Richtlinien zur Unfallverhütung sowie die allgemeinen Sicherheitsregeln
technischer, sicherheitstechnischer und straßenverkehrstechnischer Art zu befolgen.

Auf der Strasse mit leerem Trichter fahren.


Falls dies nicht möglich ist, sicherstellen,
dass die Einstellschieber vollständig ACHTUNG
geschlossen sind, und kein im Trichter
enthaltenes Produkt auf die Fahrbahn
auslaufen kann. Falls die Maschine mit einer
öldynamischen Anlage mit Hebelhahn
versehen ist, ist es unerlässlich, die Schieber
und die Hahne so zu schließen, dass ein
eventuelles Ölleck des Schlepperverteilers zu
keiner ungewollten Öffnung der Schieber
führt.

3.5 Füllen des Düngers in den Trichter


Die Maschine kann nur beladen werden, wenn sie fest an den drei
Punkten des Schleppers angeschlossen und vom Boden
hochgehoben ist.
Bei fehlender Beachtung dieser Vorgaben können schwere Schäden
an der Maschine entstehen.
Alle Füll- und Entladearbeiten des Trichters müssen bei
stillstehender Maschine, betätigter Handbremse, ausgeschaltetem
Motor und aus dem Armaturenbrett ausgezogenem Zündschlüssel
ACHTUNG erfolgen.
Es muss sichergestellt werden, dass sich niemand den chemischen
Substanzen nähern kann.
Alle Tätigkeiten müssen von mit geeigneten Schutzvorrichtungen
(Overalls, Handschuhe, Stiefel, Masken usw.) ausgestattetem,
erfahrenem Fachpersonal in einem sauberen und nicht staubigen
Umfeld ausgeführt werden.
Darauf achten, dass während des Füllens des Trichters keine
Fremdkörper (Schnüre, Sackpapier, usw.) in diesen gelangen.

Falls die Höhe der manuellen Beladung der Maschine, definiert als senkrechte
Entfernung zwischen dem oberen Rand des Trichters oder des Oberbaus, falls
vorhanden, und dem Boden größer als 1250 mm ist muss eine geeignete
Zusatzausstattung verwendet werden, um den Dünger in den Trichter zu füllen.
Nachdem die Maschine zwei oder drei mal beladen wurde ist die Dichte der
gesamten Schrauben zu überprüfen und eventuell nachzuspannen.

Seite 17
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

3.6 STREUTABELLEN

ANMERKUNGEN ZUM NACHSCHLAGEN

Die auf der Streutabelle aufgeführten Daten, und im besonderen Masse die Menge
des gestreuten Materials, wurden anhand von praktischen Proben gemessen.
Die Prüfungen wurden bei einer Drehzahl der Zapfwelle von 540 U/min mit
horizontalen Streuscheiben und einem Bodenabstand von 80-90 cm durchgeführt.
Die Streutabellen zeigen die Düngermenge pro Oberflächeneinheit, hier in kg/ha,
unter Berücksichtigung der Betriebsparameter wie Streubreite, Geschwindigkeit der
Zapfwelle, Schleppergeschwindigkeit und Einstellungen der Maschine wie Höhe ab
Boden, Ausrichtung der Schaufeln.

Die wesentliche Angabe ist die Düngermenge, die aus den Versorgungskästen pro
Zeiteinheit austritt: In der Streutabelle ist diese Menge in der 2. Spalte von links
neben der Nummerierung der Öffnungen angegeben und ist in kg pro Minute
ausgedrückt.

Diese Daten sind als ungefähre Angaben anzusehen, da zahlreiche Faktoren die
Ausgabemenge beeinflussen können: unterschiedliche physikalische Merkmale des
Düngers, Erwerb in verschiedenen Jahreszeiten oder von verschiedenen
Lieferanten oder Verwendung in Zeiten mit unterschiedlichen meteorologischen
Bedingungen.
Es wird hier daran erinnert, dass MASCHIO GASPARDO zu keiner
Schadensersatzzahlung für eine fehlende oder mangelhafte Ernte aufgrund von
Fehlern bei der Düngung verpflichtet ist.

3.6.1 Überprüfung der abgegebenen Menge

Es kann jedoch auch für nicht in der im Lieferumfang des Düngersteuers


enthaltenen Streutabelle aufgeführte Düngerarten immer die genaue Menge des
abgegebenen Düngers bestimmt werden. Dazu wird ein geeignetes Gerät
(ZUBEHÖR), das an einer der Streuscheiben angebracht wird, verwendet.
VORGEHENSWEISE: Die Schaufeln von den beiden Streuscheiben entfernen
(Abb. 13). Hinweis: An der die Prüfung betreffenden Streuscheibe wieder zwei
Linsensenkschrauben mit Unterlegscheiben und Muttern anbringen (Detail 1 Abb.
13). Die Schrauben verlaufen unter dem roten Kunststoffgehäuse und lockern den
Dünger und tragen so zu einem leichteren Fall des Produkts bei. Den
Versorgungskonus (nach links im Uhrzeigersinn oder nach rechts gegen den
Uhrzeigersinn) verschieben, sodass der Düngeraustrittsstutzen am Teller mit dem
hinteren Teil der Maschine übereinstimmt (Abb. 13). Das Gerät (Detail 1 Abb. 14) in
den Versorger (Detail 2 Abb. 13, 15 und 16) einführen, den Bügel befestigen (Detail
3) und den Antiturbo und das Mengenbestimmungsgerät mit Unterlegscheibe und
Mutter wie auf Abb. 17 und 18 dargestellt miteinander verbinden, um den auf Abb.
19 dargestellten Zusammenbau zu erhalten. Vor Beginn der Prüfung die Maschine
neigen, um den Austritt des Düngers zu begünstigen (siehe Abb. 20).

Bestandteile der Prüfung:


• Einstellung einer Öffnung, die laut Analyse der Streutabelle am besten geeignet
ist für die jeweiligen Arbeits- und Dünganforderungen.

Seite 18
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

Nachdem kontrolliert wurde, dass keine Person, kein Tier oder etwas anderes sich in
Maschinennähe befindet, die Zapfwelle betätigen und die Schieber an der
eingestellten Öffnung öffnen.
• Wiegen der Düngermenge (in kg), die pro Minute aus dem Versorger austritt (A).
• Bestimmen der Geschwindigkeit des Schleppers (V) während der Arbeit.
• die Arbeitsbreite, die während der Arbeit eingestellt wird (L).
• die untenstehende Formel anwenden

600 x A
Q= x2 D
LxV
wo D eine Streuscheibe ist, um den Wert Q zu erhalten, der für die Düngerdosis in kg/
ha steht.

Abb. 13 Abb. 14

1
3
1
2

Abb. 15 Abb. 16

Abb. 17 Abb. 18

4
4

Seite 19
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

Abb. 19 Abb. 20

3.7 Bestreuung
Hinweis: Bei der Auswahl einer Düngersorte muss den Anweisungen des Herstellers
die größte Aufmerksamkeit geschenkt werden. Die unsachgemäße Verwendung des
Düngers kann schwere Schaden an Personen, Tieren, Kulturen und Boden
verursachen, sowie Grundwasser verseuchen.

Nach Bestimmung der Arbeitsbreite (Fahrspur), der Arbeitsgeschwindigkeit, des


Düngertyps und der Streumenge, kann die gewünschte Öffnung eingestellt werden,
die folgendermaßen bestimmt wird:
• direkt mittels der Streutabelle
• oder mittels der von Ihnen durchgeführten Mengenprüfung

Setzen Sie die ölhydraulische Anlage unter Druck, um die Maschine zu regulieren.
Lösen Sie den Feststellknopf (Detail 1), verschieben Sie den Bezug (Detail 2), bis
zum Erreichen der gewünschten Öffnung, ziehen Sie den Feststellknopf fest (Detail
1). Siehe Abbildung 21.
Wird der hydraulischen Anlage nun der Druck entzogen, betätigt die Steuereinheit der
Maschine die Schieber an der eingestellten Öffnung.
Zum Schließen der Schieber reicht es aus, die ölhydraulische Anlage nochmals unter
Druck zu setzen.

1
Abb. 21
2

Seite 20
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

3.7.1 Einstellen der Versorgungskästen

Beim Zentrifugaldüngerstreuer haben die physikalischen Merkmale des


verwendeten Düngers größte Bedeutung. Die Herstellverfahren verleihen dem
Produkt eine Granulometrie, die zusammen mit dem spezifischen Gewicht des
Produkts das Verhalten des Düngers während der Streuvorgänge beeinflusst.
Für ein gleichmäßiges Streuen des Düngers ist die korrekte Lagerung des Düngers
in dem Zustand, in dem er vom Hersteller geliefert wird, von wesentlicher
Bedeutung.
Im Allgemeinen beeinflussen Feuchtigkeit und Temperatur die Fließgeschwindigkeit
der Körner in den Versorgungskästen und auf dem Teller längs der Schaufeln, die
die Richtung und Austrittsgeschwindigkeit bestimmen.
Nach dem Austreten aus den Versorgungskästen wird der Dünger von den
Schaufeln übernommen und dann durch die durch die Drehung erzeugte
Schleuderkraft nach einer gewissen Zeit, die durch einen bestimmten
Drehungswinkel bestimmt wird, auf das offene Feld geschleudert.

ZENO sind mit einem automatischen Positionierungssystem ausgestattet, das die


Übertragung des Düngers auf die Streuscheibe in Abhängigkeit von der
abgegebenen Menge optimiert. Es besteht ferner die Möglichkeit, von Hand auf die
Verfrühung oder Verzögerung des Austretens des Düngers auf den Teller
einzuwirken, um ein zu stark auf die Seiten oder die Mitte der Fahrspur lokalisiertes
Ausstreuen zu kompensieren. Diese Veränderungen des Streuverhaltens sind auf
die unterschiedlichen physikalischen Eigenschaften des Düngers und auf
besondere Wetterbedingungen zurückzuführen.

Wenn der Dünger zum Beispiel mehr in der Mitte als an den Seiten des
Wirkungskreises des Düngerstreuers verteilt wird, muss das Austreten des Düngers
auf die Scheibe verzögert werden, (Abb. 23) indem die Versorgungskammer
(Detail 1) in Richtung +1/+2 verstellt wird. Wenn der Dünger dagegen mehr seitlich
und weniger in der Mitte verteilt wird, muss das Austreten des Düngers auf die
Scheibe vorgezogen werden, indem die Ausrichtung in Richtung -1/-2 eingestellt
wird. Diese Einstellungen erlauben folglich jederzeit das Optimieren des
Streuvorgangs auf der gesamten behandelten Fläche.

Seite 21
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

Beispiel für die Verteilung eines Düngers Beispiel der optimalen Verteilung des
mit niedriger Fließgeschwindigkeit auf dem gleichen Produkts nach dem Einstellen
Boden bei höherer Konzentration an den des Düngeraustritts auf die Streuscheibe
Seiten und niedrigerer Konzentration in der auf -1 -2.
Mitte der Fahrspur.

Beispiel für die Verteilung eines Düngers Beispiel der optimalen Verteilung des
mit hoher Fließgeschwindigkeit auf dem gleichen Produkts nach dem Einstellen
Boden bei höherer Konzentration in der des Düngeraustritts auf die Streuscheibe
Mitte und niedrigerer Konzentration an den auf +1 / +2.
Seiten der Fahrspur.

Abb. 22 Abb. 23

3.7.2 Bestreuung in der Nähe der Feldränder


Beim Streuen des Düngers in der Nähe der Feldränder kann die Öffnung an der
rechten oder der linken Seite je nach betroffener Seite geschlossen werden und die
Streukammer an der dem zu behandelnden Feldrand entgegen liegenden Seite in
die Position +2 verstellt werden (siehe Abb. 23, 24 und 25).

Abb. 25
Abb. 24

Seite 22
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

Um eine exakte Streuung in der Nähe der Feldränder zu erreichen empfehlen wir
den Erwerb der entsprechenden Vorrichtung (auf Anfrage erhältliches
Sonderzubehör – Ränderset) (Detail 1 Abb. 26), das auf die rechte Seite des
Düngerstreuers montiert und vom Schlepper aus hydraulisch gesteuert wird.
VORGEHENSWEISE:
Den Schlepper mit der rechten Seite in Fahrtrichtung in die Nähe des Feldrandes
(in ca. 2 Metern Entfernung) positionieren. Den Hahn (1, Abb. 24) der
Scheibe rechts in Fahrtrichtung schließen, so dass sich der Schieber rechts nicht
öffnet, wenn vom Schlepper her die Öffnung betätigt wird, und gleichzeitig die
Abweiser der Vorrichtung nicht hochgehoben werden, um den Aktionsradius der
linken Scheibenstreuung zu begrenzen, und zwar genau in der Nähe der Spurbreite
des Schleppers.

Abb. 26 1

3.7.3 Bestreuung einer Restfläche des Feldes


Nicht immer ist die Grüsse des zu düngenden Bodens ein Vielfaches der
eingestellten Streubreite. So kann es vorkommen, das die Restfläche des zu
düngenden Feldes eine geringere Breite als das bis zu diesem Zeitpunkt auf der
Maschine eingestellte Maß aufweist.
Vorgehen:
Restbreite des Feldes festlegen, erneut die Streutabelle des verwendeten Streuguts
konsultieren, darauf die neue Streubreite, die Menge kg/ha und die
Fahrgeschwindigkeit suchen.
Danach die neue Öffnung ablesen, auf der Maschine einstellen und Bestreuung
vornehmen. Mit diesem System kann das gesamte Feld gedüngt werden.

Seite 23
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

3.7.4 Ändern der Streubreite durch Austauschen der Schaufeln


An Ihrem Düngerstreuer ZENO können die Schaufeln mit einem auf Anfrage
lieferbaren Zubehörset ausgewechselt werden, um die Streubreite hinsichtlich des
Standards der Maschine zu verändern.
ZENO 18 mit Standardstreubreite bis zu 18 Metern
2 serienmäßige Schaufeln von 230 mm Länge für jede Scheibe
Durch den Erwerb des Schaufelsets (K001.141—Zubehör), bestehend aus 4
Schaufeln mit einer Länge von 180 mm und 2 Schaufeln mit einer Länge von 2 8 0
mm) sind folgende Streubreiten möglich:
1) Eine auf 15 Meter begrenzte Streuung, durch Ersetzen der 4 Standardschaufeln
mit 4 Schaufeln von 180mm.
2) Eine erweiterte Streuung von bis zu 24 Metern, durch Ersetzen von 2 (1 pro
Scheibe) der 4 Standardschaufeln mit 2 Schaufeln von 280 mm.
ZENO 24 mit Standardstreubreite bis zu 24 Metern
2 serienmäßige Schaufeln von 280 mm Länge für jede Scheibe
Durch den Erwerb des Schaufelsets (K001.142—Zubehör), bestehend aus 4
Schaufeln mit einer Länge von 180 mm und 4 Schaufeln mit einer Länge von
230mm) sind folgende Streubreiten möglich:
1) Eine auf 18 Meter begrenzte Streuung, durch Ersetzen der 4 Standardschaufeln
mit 4 Schaufeln von 180mm.
2) Eine auf 21 Meter begrenzte Streuung, durch Ersetzen der 4 Schaufeln von 280
mm mit 4 Schaufeln von 230mm.
ZENO 28 mit Standardstreubreite bis zu 28 Metern
2 serienmäßige Schaufeln von 280 mm Länge für jede Scheibe
Durch den Erwerb des Schaufelsets (K001.142—Zubehör), bestehend aus 4 Schau
feln mit einer Länge von 180 mm und 4 Schaufeln mit einer Länge von 230 mm)
sind folgende Streubreiten möglich:
1) Eine auf 21 Meter begrenzte Streuung, durch Ersetzen der 4 Standardschaufeln
mit 4 Schaufeln von 180 mm.
2) Eine auf 24 Meter begrenzte Streuung, durch Ersetzen der 4 Schaufeln von 280
mm mit 4 Schaufeln von 230 mm.
ZENO 32 mit Standardstreubreite bis zu 32 Metern
2 serienmäßige Schaufeln von 330 mm Länge + 2 Schaufeln von 230 mm für jede
Scheibe
Durch den Erwerb des Schaufelsets (K001.143—Zubehör), bestehend aus 8 Schau
feln mit einer Länge von 180 mm und 4 Schaufeln mit einer Länge von 230 mm)
sind folgende Streubreiten möglich:
1) Eine auf 24 Meter begrenzte Streuung, durch Ersetzen der 8 Standardschaufeln
mit 8 Schaufeln von 180 mm.
2) Eine auf 28 Meter begrenzte Streuung, durch Ersetzen der 4 Schaufeln von 330
mm mit 4 Schaufeln von 230 mm.
3.8 Während der Arbeit
Immer mit konstanter Geschwindigkeit arbeiten. Brüske Geschwindigkeitswechsel
führen zu unregelmäßiger Streuung des Produkts.
Eine Arbeitsgeschwindigkeit einhalten, die dem Bodentyp und der
Bearbeitungsart entspricht, um Brüche und Beschädigungen zu
vermeiden.
N.B. Nach der zwei– oder dreimaligen Füllung der Maschine die Dichte
VORSICHT
aller Schrauben überprüfen und falls notwendig nachspannen.
Seite 24
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

3.8.1 Wichtige Empfehlungen für eine optimale Bestreuung

• Wann immer möglich ist die Tätigkeit bei Regen, Wind oder hoher Luftfeuchtigkeit
zu vermeiden.
• Trockenen gekörnten Dünger ohne Presslinge verwenden.
• Sicherstellen, dass die Maschine sich in perfekt horizontaler Position befindet.
• Einwandfreien Zustand des Streutellers und der Schaufeln überprüfen.
• Festgelegte Fahrtgeschwindigkeit überprüfen und einhalten.
• Drehgeschwindigkeit der Zapfwelle wie angegeben verwenden.
• Maschine nach jeder Benützung sorgfältig reinigen und schmieren.
• Regelmäßig den Zustand aller Bauteile der Maschine überprüfen.

Hinweis : Auch bei korrekter Benützung der Maschine können Probleme im


Betrieb auftreten, die nicht auf Konstruktionsfehler, sondern auf externe
Faktoren zurückzuführen sind, wie meteorologische Bedingungen, die die
Merkmale des Düngers verändern und ihn streuunfähig machen, oder eine
fehlerhafte Lagerung des Streuguts, das zu feucht oder zu klebrig und dadurch
schwer gleitfähig wird. Die Angaben des Düngerherstellers sind daher
aufmerksam zu lesen, wobei den Angaben zur Benützung und Lagerung
besondere Beachtung zu schenken ist.
Auch der Verschleiß der Maschine oder ihrer Streuorgane kann sich negativ
auf die Leistung auswirken; ebenso wie eine unsachgemäße und von der
MASCHIO GASPARDO nicht empfohlene Drehanzahl der Gelenkwelle; und
schließlich eine nicht korrekte Verwendung der Streutabelle.
Die MASCHIO GASPARDO hat daher keine Schadensersatzzahlungen für eine
fehlende oder mangelhafte Ernte zu tragen, die ihre Ursache in Streufehlern
hat.

4. WARTUNG
Es folgt eine Auflistung der verschiedenen Wartungstätigkeiten, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Niedrige Betriebskosten und eine lange Lebensdauer
der Maschine sind unter anderem von der Methodik und der konstanten
Berücksichtigung dieser Richtlinien abhängig.

• Die in diesem Handbuch aufgeführten Tätigkeitsintervalle haben rein


informativen Charakter und sind auf normale Betriebsbedingungen
bezogen, können also je nach Betriebsart, mehr oder weniger staubiger
Umgebung, saisonalen Faktoren usw. variieren. Bei schwierigeren
Betriebsbedingungen müssen die Wartungseingriffe selbstverständlich
erhöht werden.
VORSICHT • Vor dem Einspritzen von Schmierfett in die Schmiernippel müssen diese
sorgfältig gereinigt werden, um zu verhindern, dass Schlamm, Staub
oder Fremdkörper sich mit dem Schmierfett vermischen und dadurch
die Wirkung desselben reduzieren oder gar ganz aufheben.

• Vor jeder Tätigkeit oder Wartungsarbeit an der Maschine muss die


Zapfwelle, der Motor und, wenn vorhanden, die ölhydraulische
Steuerung ausgeschaltet werden, und der vollständige Stillstand aller
beweglichen Organe abgewartet werden.

Seite 25
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

• Öle und Schmierfette immer außerhalb der Reichweite von Kindern


verwahren.
• Auf den B e h ä lt e rn a n ge ge b e n e W a rn h in we is e und
ACHTUNG
Vorsichtsmassnahmen aufmerksam lesen.
• Hautkontakt vermeiden.
• Waschen Sie sich nach Verwendung sorgfältig und gründlich.
• Altöle gemäß den geltenden gesetzlichen Richtlinien behandeln.

4.1 Neue Maschine


Nach den ersten acht Arbeitsstunden ist die Spannung aller Schrauben zu
kontrollieren.

4.2 Schmieren

Die Getriebeeinheit der neuen


Maschine wird mit einer geeigneten
Schmierfettmenge geliefert.
Es wird empfohlen, die Einheit alle
100 Arbeitsstunden am Punkt 1-2-3
2 auf Abb. 27 mit circa 100 Gramm
Schmierfett zu schmieren.
Schmierfett:
1 3 MOBILUX EP 0 oder ESSO BEACON
EP 0 oder TOTAL MULTIS EP 0

Abb. 27

4.3 Reinigen der Ausrüstung bei Arbeitsende

Die Ausrüstung darf nur mit leerem Trichter und auf einer soliden horizontalen Ebene
abgestellt werden.
Damit die Maschine in idealem Zustand erhalten bleibt, wird es empfohlen, sie täglich
am Einsatzende zu waschen. Mit Wasserstrahlen:
• zwischen den Speisescheiben (1, Abb. 28)
• auf den Streutellern, den Schaufeln, dem Rahmen und im Trichter
• die Innenseite des Speisekonus (2, Abb. 28). Dabei Speisekonus in Richtung
Ausgangöffnung der Streuteller verschieben
• Trichter umkippen, Speiseöffnungen auf maximale Werte(=5) einstellen.
Speisescheiben öffnen und Filtergitter mit Wasser bestrahlen. Auf diese Weise wird
das ganze System (Vibroteile, Zufuhr und Austritt) gereinigt.
Bei leerem Trichter, ist es möglich eventuelle Düngerreste oder Düngeragglomerate
durch die Glasinspektionsöffnung am Boden der Maschine zu entfernen.
Nicht vergessen die Inspektionsöffnungen wieder zu schließen!

Seite 26
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

Fig. 28

4.4 Abstellen der Ausrüstung

Die Ausrüstung darf nur mit leerem Trichter und auf einer soliden horizontalen Ebene
abgestellt werden.

5. DEMONTAGE UND ENTSORGUNG

Diese Tätigkeiten müssen durch den Kunden ausgeführt werden.


Dabei muss er sich an die geltenden nationalen Umweltschutz-Gesetze halten.

Die Demontagetätigkeiten der Maschine dürfen nur von qualifiziertem


Fachpersonal ausgeführt werden, das mit den geeigneten persönlichen
Schutzausrüstungen (Sicherheitsschuhe und Handschuhe) und
Werkzeugen/Hilfsmitteln ausgestattet ist.
Alle Demontagetätigkeiten müssen bei stillstehender und vom Schlepper
abgehängter Maschine erfolgen.
Es wird empfohlen, vor Beginn der Demontage alle potentiell gefährliche
Teile zu entschärfen. Danach ist wie folgt vorzugehen:

• Die Struktur von Spezialfirmen verschrotten lassen,


ACHTUNG • Ev. Elektroapparat entfernen und gemäß Gesetzesvorschriften
entsorgen,
• Öle und Fette separat sammeln und von den autorisierten Firmen
gemäß örtlichen Gesetzesvorschriften entsorgen lassen.

Bei der Demontage der Maschine muss die CE-Kennzeichnung zusam-


men mit diesem Handbuch vernichtet werden.
N.B. Maschine nicht auf dem Feld stehen lassen.

Seite 27
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

6. EINSTELLEN DER VERSORGUNGSKÄSTEN


Sollten sich die Versorgungskästen bei einer beliebig
eingestellten Öffnung zwischen dem rechten und dem 1
linken Versorger unterscheiden (siehe Abb. 29 und 30)
müssen sie eingestellt werden, um immer eine ideale
Ausstreuung zu erhalten.
Vorgehensweise:
1)Den Drehknopf betätigen (Detail 3 Abb. 34) bis eine Abb. 29
Öffnung von 1,8 erreicht wird (Abb. 34).
2)Bei an den Schlepper angeschlossener Maschine den
Druck aus der Hydraulikanlage ablassen; die Gasfedern
öffnen die Schieber bis zur voreingestellten Öffnung; die
Lehre nehmen (Abb. 31), die im Lieferumfang der 1
Maschine enthalten ist, und sie in die Öffnung des
Versorgungskastens einführen, der als erster zum
Einsatz kommt (Hinweis: derjenige, der in Richtung des
Außenbereichs der Maschine positioniert ist (Detail 1
Abb. 29-30-32-33). Abb. 30

Für eine korrekte Einstellung der Maschine mit der vorgegebenen Öffnung (1,8) muss
die Lehre problemlos und ohne übermäßiges Spiel hineinpassen.

3)Sollte dies nicht der Fall sein (zum Beispiel, wenn die Lehre nicht in den Kasten
passt), ist folgendermaßen vorzugehen: Die Hydraulikanlage des Düngerstreuers unter
Druck setzen, um die Schieber zu schließen, den Drehknopf und den Bezug (z.B.
siehe Abb. 35 auf Position 2) verstellen und den unter Punkt 2 beschriebenen Vorgang
wiederholen bis der Kasten der Öffnung die Lehre korrekt aufnehmen kann.
Wurde dieser Zustand erreicht, müssen die Schrauben gelöst werden (Detail 1, Abb.
35), der Bezug (Detail 2) auf Position 1,8 verstellt werden (Abb. 36) und die Schrauben
schließlich wieder festgezogen werden (Detail 1 Abb. 35).
Wurde dieser Zustand jedoch nicht erreicht, die Anleitungen unter Punkt 3
wiederholen.

WICHTIG
Die Hydraulikanlage des Schleppers nur unter Druck setzen bzw.
den Druck ablassen, nachdem die Lehre aus den Kasten entfernt
GEFAHR wurde.

Abb. 31 Abb. 32 Abb. 33

Seite 28
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

Abb. 34 3 Abb. 35 Abb. 36

1 2

7. SPEZIELLE GITTER FÜR ORGANISCHEN DÜNGER IN PELLETFORM UND IN


PULVERFORM

Bei der Verteilung von organischem Dünger in Pelletform und Produkten in Pulverform
könnten Probleme hinsichtlich der gleichmäßigen Versorgung der Streuscheiben
auftreten.
Diese Produkte können in ihren physikalischen Formen und der Feuchtigkeit stark
variieren; deshalb kann bei Dünger mit hinsichtlich der Verteilung besonders
unvorteilhaften Eigenschaften das serienmäßig am Vibrosystem angebrachte
Filtergitter aus rostfreiem Stahl den normalen Produktfluss vom Trichter zu den
Verteilerscheiben behindern.
Um diese eventuelle Störung zu beseitigen und ein gleichmäßiges Austreten des
Düngers zu begünstigen, sollte folgendermaßen vorgegangen werden:
- die vier Schrauben M6 x 10 lösen (Detail 1 Abb. 37), und die Standardfiltergitter am
Vibrosystem entfernen.
Achtung: Nachdem die Gitter entfernt wurden die vier Schrauben M6 x 10 wieder in
ihren Sitz einsetzen, damit das Düngerpulver die Löcher nicht verstopft.
Sollte der oben beschriebene Vorgang nicht ausreichen, um ein gleichmäßiges
Austreten des Düngers zu erhalten, sollten die Standardgitter durch ein Paar
Spezialgitter (Zubehör) ausgetauscht werden, die größere Löcher haben als die
Standardgitter und deshalb zum Verteilen dieser speziellen Produkte besser geeignet
sind (Abb. 38).

1
Abb. 37

Abb. 38
1 1

Seite 29
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

8. TROLLEYS

The trolleys we produce are specially designed to carry MASCHIO GASPARDO


spreaders and to transform them from carried distributors into trailed ones.
This transformation is highly recommended when:
Using a low powered tractor with insufficient max. load for the spreader to be used.
It is necessary to avoid pressing the ground with the tractor rear wheels.
MASCHIO GASPARDO trolleys have support feet for the spreader. These can be adjusted in
width in order enable the hitching of different category distributors.

Before positioning the spreader, verify the distance between the hitching pins (fig. 39) and the
distance between the trolley supports (fig. 40). If such a measure is not compatible, it is
necessary to unscrew the bolts and nuts of the supports (fig. 41) and reposition them according
to the holes along the cross bar (please see the scheme
in the spare parts list).

N.B. Always position the spreader to


avoid lateral oscillations (of the
spreader itself on the trolley
supports).

Fig. 39

Fig. 40 Fig. 41

Lift the spreader when the hopper is empty by means of the fit lifting systems, follow the
safety rules in force.

Hitch the spreader to the trolley supports and screw the safety bolts (fig. 42) to the third
point by means of the adjustable threaded tie rod (1 fig.43) and pin (2 fig.43) up to have
the spreader positioned horizontally and parallel to the trolley.

Seite 30
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

Hitch the drive shaft (supplied with the trolley) between the tractor and the trolley;
while the drive shaft supplied with the spreader must be positioned between the
spreader and the trolley.
If this operation cannot be carried out because of the excessive length of the drive
shaft, follow the instructions given in the next chapter (3.1.2. Length Adjustment).

Fig. 42
2

Fig. 43 1

8.1 LOADING THE PRODUCT INSIDE THE HOPPER

Only when the spreader has been perfectly hitched to the trolley it is possible to load
the product inside the hopper.
In case the height for the manual loading, defined as the distance between the upper
edge of the hopper or the edge of the extension (if applied) and the ground, exceeds
1250mm, it is necessary to use special devices fit for this purpose.
For trolleys with 4000kg max. capacity, we supply a tilting ladder (fig.44) to enable
the end-user to reach the platform and load the product to use.

Fig. 44

Seite 31
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

8.2 HOW TO PARK THE TROLLEY

When you are not trailing the trolley, it is necessary to position it on even ground.
Remove the pin (n. 1 fig. 45), rotate the support foot
(n.1 fig.46) and place it vertically, insert the pin (n 2 fig.46) and finally operate the
handle (n.3 fig.46) to make the support foot reach the ground (the ground where you
position your trolley must be compacted enough to avoid sinking).
In case you have purchased the version with mechanical or hydraulic brake, activate
the brake before unhitching the tractor.

N.B.: It is advisable to unload the spreader before unhitching the trolley from
the tractor.
Afterwards it is possible to unhitch the trolley.
N.B.: To hitch the trolley to a tractor, follow the above mentioned instructions
backwards.

Fig. 45

3
2

Fig. 46

8.3 AXLE TRACK VARIATION

In the versions with variable axle track, it is possible to adjust the track according to
the end-user’s needs.
HOW TO PROCEED: unscrew the bolts (fig. 20) and equally move both the semi-
axles up to the desired measure; finally screw the bolts again.

WARNING: Always respect the max. width


advised by MASCHIO GASPARDO. A
larger width may compromise the
functioning and resistance of the trolley.

MASCHIO GASPARDO declines any


liability for any axle track width larger than
the indicated one.
Trolley max. capacity 1500kg
Max width 2 metres
Trolley max. capacity 4000kg Fig. 47
Max. width 2 metres

Seite 32
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER

8.4 CHECKING THE TIRES

It is advisable to check the pressure of the tires periodically according to the following
instructions:
Trolley with capacity 1500kg
Wheels 10.0/80 12 8PR
Pressure 3,1 bar

Trolley with capacity 4000kg


Wheels 11.5/80 15 14PR
Pressure 4,8 bar

WARNING: It is advisable to change worn tires.

8.5 DEMOLITION INSTRUCTIONS


To demolish your trolley, you shall comply with the rules in force in your country.

N.B.: Do not dump your trolley.

WARNING: As far as the use of the spreader is concerned, it is compulsory to


refer to the instruction manual of the spreader itself.

Seite 33
Notes
Notes
Manuel d’emploi et d’entretien

INDEX
1. RENSEIGNEMENTS SUR LA MACHINE Page 4

1.1 Conditions générales de garantie Page 4


1.2 Domaine d’utilisation et emploi conforme Page 4
1.3 Constructeur Page 5
1.4 Certificat de conformité Page 5
1.5 Demande de renseignements et commandes Page 5
1.6 Plaquette Page 5
1.7 Caractéristiques techniques Page 6
1.7.1 Pictogrammes Page 6
1.7.2 Données d’utilisation Page 7
1.7.3 Emission sonore Page 7
2. CONSIGNES DE SECURITE Page 7

2.1 Consignes générales de sécurité Page 7


2.2 Attelage au tracteur (sécurité) Page 8
2.3 Circulation routière (sécurité) Page 9
2.4 Prise de force (sécurité) Page 10
2.5 Circuits hydrauliques (sécurité) Page 10
2.6 Entretien, réparation et maintenance (sécurité) Page 11

3. NORMES D’EMPLOI Page 12


3.1 Attelage au tracteur Page 12
3.1.1 Accrochage Page 12
3.1.2 Adaptation arbre cardan Page 15
3.2 Décrochage de la machine du tracteur Page 15
3.3 Stabilité tracteur-machine pendant le transport Page 16
3.4 Circulation routière Page 17
3.5 Chargement du produit dans la trémie Page 17
3.6 Tableaux d’épandage Page 18
3.6.1 Contrôle de la quantité distribuée Page 18
3.7 L’opération d’épandage Page 20
3.7.1 Réglage des vannes d’alimentation Page 21
3.7.2 L’épandage en bordure de champ Page 22
3.7.3 L’épandage en parcelle de champ Page 23
3.7.4 Modification de la largeur en changeant des palettes Page 24
3.8 Pendant le travail Page 24
3.8.1 Renseignements importants pour l’épandage optimal Page 24
4. ENTRETIEN Page 25
4.1 Quand la machine est neuve Page 26
4.2 Graissage Page 26
4.3 Nettoyage Page 26
4.4 Garer la machine Page 27

5. NORMES DE DEMANTELLEMENT ET ELIMINATION Page 27


6. ENREGISTREMENT DES VANNES D’ALIMENTATION Page 28
7. GRILLES SPECIALES POUR ENGRAIS EN POUDRE OU EN
Page 29
PELLETS

Page 2
Manuel d’emploi et d’entretien

8. TROLLEYS
8.1 Loading the product inside the hopper
8.2 How to park the trolley
8.3 Axle track variation
8.4 Checking the tires
8.5 Demolition instructions

AVANT-PROPOS

Ce manuel décrit les consignes d’emploi, d’entretien et maintenance pour les


épandeurs d’engrais centrifuges de la série ZENO.
Ce manuel, qui fait partie de la machine, doit être conservé dans un endroit sûr et
consulté pendant toute la durée de la machine.
Le Client devra informer le personnel des risques d’accident, des dispositifs prévus
pour la sécurité de l’operateur, des risques d’émission sonore et des règles
générales de prévention des accidents prévues par les directives internationales et
par la législation du pays de destination de la machine.
Dans tous les cas, la machine doit être exclusivement utilisée par des operateurs
qualifiés qui seront tenus à respecter scrupuleusement les instructions techniques et
de prévention des accidents contenues dans le présent manuel.
L’utilisateur doit s’assurer que la machine est actionnée uniquement dans des
conditions optimales de sécurité tant pour les personnes, que pour les animaux et les
biens.

Page 3
Manuel d’emploi et d’entretien

1. RENSEIGNEMENTS SUR LA MACHINE


1.1 Conditions générales de garantie

La garantie s'applique sur les composants de l'appareil qui présenteraient un défaut


(après accord du service technique de la MASCHIO GASPARDO). La période de la
garantie s'étend pendant 12 mois à compter de la livraison de l'appareil à l’acheteur,
facture ou reçu fiscal faisant preuve d'achat.
La garantie ne s'applique pas quand le défaut est dû à:
• usure normale des composants,
• utilisation non conforme aux instructions mentionnées sur le livret d'instructions,
• non observation des opérations de nettoyage et d'entretien de l'appareil,
• détériorations provenant d'un emploi incorrect ou d’un mauvais déplacement de la
machine,
• emploi de pièces de rechanges non fournies par MASCHIO GASPARDO,
• réparations ou interventions effectuées par du personnel non qualifié,
• modifications effectuées sur la machine sans l'accord écrit de la MASCHIO
GASPARDO,
• défauts suite à une erreur de déplacement du transporteur,
• dépassement des limites indiquées dans le tableau des donnés techniques.
N.B. La marchandise voyage toujours au risque et péril du destinataire.
MASCHIO GASPARDO n'est pas tenue au paiement d'aucune indemnité au titre de
recours pour une déficience ou manque de rendement causé par un défaut
d'épandage.
Afin de vérifier le défaut éventuel, 'acquéreur devra envoyer à ses frais à la
MASCHIO GASPARDO les composants objet de la demande de garantie. Chaque
restitution non autorisée sera refusée.
Dans le cas d'une réclamation pour défaut en garantie, la décision prise par la
MASCHIO GASPARDO est définitive et irrévocable et l'acquéreur s’engage
l'accepter sans conditions.
MASCHIO GASPARDO se réserve le droit de modifier ses machines à tout moment
et sans préavis, et n'est tenue d'aucune façon de procéder aux modifications sur les
machines déjà vendues ou en service, pour toutes revendications, le seul tribunal
compétent est celui de Campodarsego (PD—Italie).
Au moment de la livraison de la machine, il faut vérifier si elle n’à pas été endomma-
gée pendant le transport et si tous les accessoires sont en bon état et au complet.
LES RECLAMATIONS EVENTUELLES DEVRONT ETRE PRESENTEES PAR
ECRIT DANS UN DELAI DE 5 JOURS A COMPTER DE LA RECEPTION DE LA
MERCHANDISE.
1.2 Domaine d’utilisation et emploi conforme
Les épandeurs d’engrais centrifuges de la série ZENO sont conçus pour l’épandage
d’engrais minéraux secs en granulés, perlés, pellet ou poudre.
Les autres utilisations sont considérées impropres. La MASCHIO GASPARDO ne
peut pas être considéré responsable pour lésions à personnes ou dommages à la
machine provoqués par un usage autre que celui pour le quel elle a été conçue.
L’utilisation incorrecte de la machine est effectuée à risque et péril de l’utilisateur.
Par utilisation correcte s’entende respecter scrupuleusement tous les indications et
les normes décrites dans ce manuel aussi, tant que l’utilisation exclusive des pièces
d’origine. Les pièces de recharge et les accessoires MASCHIO GASPARDO sont
conçus spécialement pour les machines MASCHIO GASPARDO.

Page 4
Manuel d’emploi et d’entretien

En cas d’utilisation de pièces qui ne sont pas d’origine ni contrôlés ni homologués, la


garantie est supprimée.
La machine est réalisé en conformité des connaissances techniques les plus
avancées et en respectant les normes de sécurité en vigueur. Sa utilisation toutefois
peut comporter le risque d’accidents pour l’utilisateur ou pour tiers autant que
dommages à la machine soi même ou autres objets. Jamais ignorer un défaut de
fonctionnement qui peut compromettre la sécurité. Dans ce cas là s’adresser
immédiatement au personnel autorisé et spécialisé de la société constructrice
MASCHIO GASPARDO pour le contrôle et la résolution du problème.
Il est essentiel d’utiliser cette machine seulement si l’operateur est en bon état de
santé, en respectant toutes les normes de sécurité, de prévention d’accidents, de la
médicine du travail et de la circulation routière.
1.3 Constructeur
MASCHIO GASPARDO S.p.a.
Via Marcello, 73 - 35011
Campodarsego (Padova) - Italy

1.4 Certificat de conformité


Les épandeurs centrifuges de la gamme ZENO sont conformes à la Directive
Européenne 2006/42/CE. Pour l’adaptation de la machine ont été utilisées les normes
harmonisées: UNI EN 4254-1:2006, EN 14017:2005, ainsi que les spécifications
techniques ISO 11684:1995
1.5 Demande de renseignements et commandes
Pour tous les renseignements et pour les commandes des pièces de recharge il faut
contacter toujours le revendeur de votre confiance ou contacter directement la
MASCHIO GASPARDO S.p.a. au téléphone +39 049 9289810 – fax +39 049
9289900 ou via e-mail info@maschio.com. N’omettez jamais d’indiquer le numéro
de série de la machine (PIN plaquette).
1.6 Plaquette
IDENTIFICATION
Chaque herse est identifiée par une plaque sur
laquelle sont indiqués:
1) Marque et adresse du Constructeur;
2) Type de machine;
3) Masse (poids á vide) en kilogrammes.
4) Masse (poids de charge) en kilogrammes.
5) Matricule de la machine;
6) Anneée de construction;
7) Marque CE.
Il est conseillé d’écrire vos coordonnées sur le
talon représenté cidessous avec la date
d’achat (8) et le nom du concessionnaire (9).
La plaquette d’identification 8) ____________________
a valeur légale. Elle ne doit 9) ____________________
pas être modifiée ou rendue
illisible. Il faudra toujours citer ces données pour
l’assistance ou les piéces détachées
demandées.

Page 5
Manuel d’emploi et d’entretien

1.7 Caractéristiques techniques


U.M. ZENO 18 ZENO 24 ZENO 28 ZENO 32
Capacité de trémie l. 900 1600 1600 1600
Chargement m. 1,02 1,17 1,17 1,17
Longuer m. 1,34 1,4 1,4 1,4
Largeur m. 1,88 2,23 2,23 2,23
Poids à vide kg. 298 434 434 459
Nombre de disques nr. 2 2 2 2
PTO giri/min. 540 540 540 1000
Attelage 3me point cat. 2a - 3a 2a - 3a 2a - 3a 2a - 3a
Vitesse disques giri/min. 685 685 840 1000
Largeur d'épandage* m. 12 - 24 12 - 24 21 - 28 24 - 36
Charge utile maximum l. 600-1100 600-1400 600-1400 600-1400

*selon l’engrais.

1.7.1 Pictogrammes
SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION 4) Risque de chute. Ne pas monter sur la machine.
Les signaux décrits sont indiqués sur la machine 5) Arbre à cardans, risque d'accrochage!Ne vous
(Fig. A). Nettoyer et remplacer ces signaux s’ils sont approchez pas du rayon d'action de la
détachés ou illisibles. Lire avec attention la mécanisme en rotation.
description et mémoriser son sens. 6) Danger de cisaillement des mains. Attendre l'arrêt
total de la machine.
SIGNAUX DE RECOMMANDATION
7) Tuyaux avec fluide haute pression. Lisez le
1) Avant de commencer le travail, lire avec attention
manuel d’emploi et d’entretien avec attention.
ce manuel d’instructions.
8) Avant d’enclencher la prise de force, assurez-
2) Avant toute opération d’entretien, arrêter la
vous du nombre de tours préconisé. Il ne faut pas
machine et consulter le manuel d’instructions.
changer le régime de 540 tr/mn avec celui de
SIGNAUX DE DANGER 1.000 tr/mn.
3) Risque de projection d'objets contondants! Ne
vous approchez pas du rayon d'action de la SIGNAUX DE INDICATION
machine. 9) Point d’attelage pour le relevage.

8 8 5 1 2 4
Fig. A 3 6 7

3
89900500
Decalcomanie avvertimento
Warning stickers
Abziehbilder mit Warnhinweisen
Decalcomanie
Calcomanias

Page 6
Manuel d’emploi et d’entretien

1.7.2 Données d’utilisation


Régime de prise de force: 540 tr/min pour les modèles 18 - 24 - 28, et 1000 tr/
min pour les modèles 32.

1.7.3 Emission sonore


L’émission sonore mesurée à l’oreille de l’operateur à la guide du tracteur est de
72dB.

2. CONSIGNES DE SECURITE

Faites attention au signal de danger quand il


apparait dans ce manuel.

Les signaux de danger sont de trois niveaux:


DANGER: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
provoque des lésions graves, la mort ou des risques à long terme pour la santé.
ATTENTION: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
peut provoquer des lésions graves, la mort ou des risques à long terme pour la
santé.
AVIS: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites peut
provoquer des dommages à la machine.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la machine; en
cas de doutes, contactez directement les techniciens des Concessionnaires
de la Maison Constructrice MASCHIO GASPARDO, qui décline toute
responsabilité en cas de non-respect des normes de sécurité et de
prévention des accidents décrites ci-dessous.

2.1 Consignes générales de sécurité


• L’utilisateur doit être en bonne conditions de santé.
• L’utilisateur doit faire attention aux symboles de danger indiqués dans ce
manuel et appliqués sur las machine.
• Les étiquettes avec les instructions appliquées sur la machine donnent les
conseils utiles essentiels pour éviter les accidents. Il faut faire attention
particulière aux décalcomanies de sécurité. Il est obligatoire de les substituer si
endommagées, illisibles ou absentes.
• Il est impératif que l’utilisateur de la machine lise et respecte les normes
d’utilisation indiquées dans ce manuel d’emploi et d’entretien avant la première
mise en service, avant l’utilisation, avant d’effectuer toutes opérations sur la
machine et chaque movimentation. La mauvaise utilisation peut provoquer
lésions graves aux personnes et dommages à la propriété.
• Le réglage et toutes les opérations sur la machine doivent être effectuées
toujours par des opérateurs qualifiés qui bien connaissent l’appareil et sont bien
informés sur les dangers engendrés par une mauvaise utilisation ou réparation
incorrecte. Chaque intervention doit être effectuée avec moteur arrêté, clef
enlevée et tracteur bloqué.
• Evitez absolument de toucher les parties en mouvement.
• Il est absolument interdit de conduire ou de faire conduire le tracteur avec
appareil attelé par des personnes sans permis, inexpérimentées ou ayant des
problèmes de santé.

Page 7
Manuel d’emploi et d’entretien

• Avant la mise en service, vérifiez le bon fonctionnement du tracteur et de


l’appareil. Respectez toujours les législations nationales du code de la route et les
réglementations en matière de prévention des accidents du travail.
• Familiarisez-vous avec le mode d’emploi de tous les équipements et organes de
commande avant de commencer le travail.
• Contrôlez la bonne tenue des pièces de fixation, surtout celles des disques et
palettes d’épandage.
• Effectuez les travaux d’entretien et nettoyage seulement si la machine se trouve
sur un terrain plan et solide. Evitez tous mouvements brisques qui peuvent
provoquer le renversement de la machine.
• Il est absolument interdit d’utiliser n’importe quelle partie de l’appareil comme
plateforme pour monter au-dessus.
• Avant la mise en marche de l’équipement, vérifiez l’absence de personnes,
notamment d’enfants et d’animaux domestiques autour de la machine. Assurez-
vous d’avoir toujours une très bonne visibilité.
• Utilisez tracteurs avec cabine.
• Tous les dispositifs de protection doivent être en condition parfaite et performants.
Si endommagés ou absents il faut les changer ou les appliquer. Il faut les contrôler
chaque fois la machine est utilisée.
• Procédez au chargement de la trémie seulement avec moteur arrêté, clef enlevée
du panneau, machine attelée au tracteur, soulevée de terre et volets fermées.
• Pendant les opérations de contrôle, réparation ou de réglage, personne ne doit
mettre en marche le tracteur, par erreur. Enlevez toujours la clef d’allumage du
panneau de commande.
• Avant n’importe quelle opération sur la machine, il faut que tous les organes de
rotation soient arrêtés et la clef enlevée.
• Portez toujours des vêtements appropriés. Evitez absolument des vêtements
amples qui pourraient se prendre dans les organes de rotations ou parties en
mouvement.
• N’approchez jamais vos mains, pieds ou autres aux organes de mouvement de
l’appareil ni au cardan.
• Il est absolument interdit de transporter passagers sur le tracteur.
• Il est absolument interdit de transporter passagers sur l’appareil.
• N’approchez pas l’appareil avant que les organes de mouvement ne soient pas
complètement arrêtés.
• Avant de quitter le tracteur, arrêtez le moteur, enclenchez le frein de
stationnement et enlevez la clef d’allumage du tableau de commande. Personne
ne doit s’approcher des substances chimiques.
• Ne quittez pas le poste de conduite avec tracteur en marche.
• Il est rigoureusement interdit de surcharger la trémie hors de sa capacité
maximale et son encombrement.

2.2 Attelage au tracteur (sécurité)


• Avant d’ atteler la machine au tracteur, vérifiez la stabilité de l’ensemble comme
indiqué au chapitre “Normes d’emploi”, paragraphe 3.3.
• Attelez la machine à un tracteur ayant puissance et configuration adéquates, par
le dispositif “ad hoc” (élévateur) conforme aux normes.
• La catégorie des pivots d’attelage doit correspondre à celle de l’attelage de
l’élévateur.
Page 8
Manuel d’emploi et d’entretien

• Il faut faire attention quand' on travaille dans la zone des bras de


levage: c’est une zone très dangereuse.
• Il faut faire bien attention pendant les phases d’attelage et de dételage
de l’équipement.
• Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’attelage pour
ATTENTION
manœuvrer la commande de levage de l’extérieur.

• S’il est nécessaire de se mettre entre le tracteur et l’appareil, arrêtez le


moteur du tracteur, enclenchez le frein de stationnement et positionnez
des bloques sous les roues.

ATTENTION • N’attacher aucune machine à l’appareil porté.

2.3 Circulation routière (sécurité)

• Pour la circulation routière il faut respecter les normes du code de la route en


vigueur dans le pays en question.
• N’oubliez jamais que la tenue de route, la capacité de direction et de freinage
peuvent être modifiées considérablement par des équipements traînés ou portés.
• Dans les virages, faites attention à la force centrifuge exercée par la position
différente du centre de gravité quand’ il y a un' appareil porté et même quand’ il
est porté.
• Effectuez les déplacements sur route avec trémie vide.
• Pendant le transport de l’appareil, réduisez la vitesse surtout sur routes
défoncées. Le poids de l’appareil peut rendre la guide difficile et endommager
l’appareil soi-même.
• Lorsque les encombrements constitués par des équipements conduits ou semi-
conduits cachent la visibilité des dispositifs de signalisation et d’éclairage du
tracteur, ceux-ci doivent être reproduits de façon adéquate sur les équipements,
en respectant les normes du code de la route du pays en question.
• Assurez-vous que l’installation des phares soit fonctionnant. On rappelle en outre
que la séquence de signalisation correcte des feux prévoit:

A - indicateur de position

B - feu de position rouge

C - feu de stop

Page 9
Manuel d’emploi et d’entretien

2.4 Prise de force (sécurité)

• Utilisez exclusivement l’arbre cardan prévu par la MASCHIO GASPARDO


• Contrôlez soigneusement le bon état de fonctionnement du cardan et de sa
protection. Il faut lire avec attention et respecter tous les instructions
fournies par le constructeur du cardan et présentes sur le manuel d’emploi
et d’entretien du cardan même.
• L’installation et le démontage de l’arbre cardan seront effectués avec
moteur arrêté et clef enlevée.
• Bloquez la rotation de la protection du cardan par la chaine prévue à cet
DANGER effet.

• Contrôlez souvent et régulièrement la protection du cardan; elle doit être


toujours en parfait état.
• Avant d’enclencher la prise de force, vérifiez l’absence de personnes ou
d’animaux dans la zone de travail; contrôlez que le régime choisi
DANGER
corresponde au régime autorisé. Il ne faut jamais dépasser la limite
maximum prévue.
• Nettoyez et graissez le cardan seulement quand le cardan est détaché
du tracteur.
• Avant d’enclencher la prise de force, contrôlez que le nombre de tours
corresponde à celui indiqué par la décalcomanie appliquée sur
l’équipement.
• Débrayez toujours la prise de force quand le cardan dépasse un angle
AVIS de 25 degrés. (Fig. 1)
• Dans le cas d’une utilisation de l’appareil sur plusieurs tracteurs
différents, vérifiez que la longueur du cardan soit toujours
appropriée.

AVIS:
1. Vérifiez le fonctionnement et le
graissage des éléments indiqués sur la Fig. 1
figure avant d'utiliser le cardan de
transmission.
2. Graissez régulièrement le cardan de
transmission aux endroits et de manière
indiqués dans le livret d'utilisation et Fig. 2
d'entretien du cardan (Fig. 2).

2.5 Circuits hydrauliques (sécurité)


• Le système hydraulique est sous haute pression.
• Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à l'installation hydraulique
du tracteur, assurez-vous que les installations hydrauliques de la machine et du
tracteur ne soient pas sous pression.

• La pression de service maximale admise (système hydraulique du tracteur) ne


doit pas dépasser les 200 bars.
• Vérifiez le fonctionnement du système hydraulique régulièrement. Il faut donc
contrôler avec régularité les greffes et les tuyaux hydrauliques.

Page 10
Manuel d’emploi et d’entretien

• Les tuyaux hydrauliques doivent être


remplacés si endommagés et, dans
tous les cas, après 6 ans (faire
référence à la date de production
indiquée sur la coquille métallique).
N.B.: les deux premiers nombres
indiquent la semaine de production et
les deux suivantes l’année.

• Dans le cas il faut chercher des


fuites, utilisez les précautions
nécessaires pour le haut risque
d’accident.

• En cas de contact avec liquides à haute pression sortis de l’appareil,


consultez immédiatement un médecin parce que l’huile hydraulique est
dangereux, peut pénétrer au-dessus de la peau et causer des lésions
très graves.
• N’effectuez jamais la recherche des fuites avec les doigts au les mains.
Les liquides qui sortent des petits trous peuvent être presque invisibles.
• Pendant la circulation routière les raccordements hydrauliques entre le
tracteur et l’appareil doivent être déconnectés et fixés au support
approprié.
ATTENTION
• Tous les components du système doivent être soigneusement installés
de manière à éviter tout endommagement lors de l’utilisation de
l’appareil.
• S’il faut intervenir sur le système hydraulique, mettez les protections
nécessaires, l’utilisation des gants est très importante; arrêtez le moteur
et après déchargez la pression hydraulique portant tous les
commandes hydrauliques en toutes les positions quelques fois.

2.6 Entretien, réparation et maintenance (sécurité)


• Pendant les opérations d’emploi et d’entretien, utilisez toujours les dispositifs de
protection appropriés, par exemple:

Combinaison Gants Chaussures Lunettes Coiffe


• N’effectuez pas des travaux d’entretien et de nettoyage sans avoir débrayé la prise
de force, arrêté le moteur, enclenché le frein de stationnement et bloqué le tracteur
avec une cale ou un caillou aux dimensions adéquates sous les roues.
• Vérifiez le serrage et l’étanchéité des vis et écrous. Si nécessaire resserrez-les.
• Pendant les travaux d’installation, d’entretien, de nettoyage, d’assemblage etc.,
avec la machine soulevée, doter l’équipement de supports adéquats par
précaution.
• Les pièces détachées doivent répondre aux exigences définies par la MASCHIO
GASPARDO N’utilisez que des pièces de recharge originales.
Page 11
Manuel d’emploi et d’entretien

3. NORMES D’EMPLOI

Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respectez


soigneusement les instructions suivantes.

Il faut absolument effectuer toutes les opérations d’entretien,


réglage et préparation au travail avec tracteur arrêté, bien bloqué,
et clef enlevée.
ATTENTION

3.1 Attelage au tracteur

L’attrezzatura è applicabile a qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre


punti.
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse. Il faut
faire bien attention et respecter les instructions.
DANGER

3.1.1 Accrochage
La position correcte tracteur/machine est déterminée par le positionnement de
l’équipement sur une surface horizontale. La distance entre le disc d’épandage et
le sol doive être comprise entre 80 et 90 cm.
1. Relier la machine à l’attelage à trois points du tracteur (part. 1 Fig. 6). Les
épandeurs de toute la série ZENO sont fournis d’une triple position d’attelage.
La première (part. 1 Fig. 5) pour la fertilisation normale; la deuxième avancée de
100 mm (part. 2 Fig. 5) pour positionner le barycentre de l’épandeur plus à coté
du tracteur. La troisième rehaussée de 150 mm (part. 3 Fig. 5) pour épandage
tardif. Les goujons de soulèvement (part. 4 Fig. 5) sont fournis d’une bague déjà
montée (part. 5 Fig. 5), prévue pour l’attelage aux tracteurs de troisième
catégorie. Dans le cas ou on utilise un tracteur avec attelage de deuxième
catégorie, il faudra enlever la bague (part. 5 Fig. 5). Il faut aussi bloquer les
goujons avec les goupilles spéciales (part. 6 Fig. 5). Utiliser le tirant de réglage
(part. 2 Fig. 6) pour avoir le disque parfaitement parallèle au sol.
2. Bloquer le mouvement sur le plan horizontal des parallèles du tracteur au
moyen des stabilisateurs appropriés (Fig. 4), supprimant les oscillations
latérales de l’équipement. Contrôler que les bras de relevage du tracteur sont à
la même hauteur par rapport au terrain.
3. Au moyen du relevage hydraulique du tracteur, porter l’arbre d’entrée de la
machine et l’arbre de la prise de force sur le même axe horizontal. Dans cette
position, engager le cardan sur les deux arbres (Fig. 3).

Fig. 3

Fig. 4

Page 12
Manuel d’emploi et d’entretien

2
1

4
5

6
3
Fig. 5 Fig. 6

Si cette opération ne peut pas être effectuée à cause de la longueur excessive du


cardan, suivez les indications au paragraphe suivant (3.2 Adaptation arbre
cardan).

Les épandeurs ZENO sont fournis d’un système de transmission avec groupe
d’angle sur structure flexible.
Ce système de transmission a été projeté pour donner à l’utilisateur la possibilité de
vérifier dans une manière simple et effective l’exacte longueur du cardan utilisé.
Dans le cas ou le cardan n’est pas de la longueur correcte, l’action de flexion
supportée habituellement par l’arbre d’entrée sur l’épandeur, vient absorbée
exclusivement par les silent-blocks en caoutchouc, qui peuvent se déformer jusqu’à
la rupture mais en préservant l’intégrité de la transmission.

Pourtant, si pendant la phase de soulèvement de l’épandeur on détecte


une déformation des silent-blocks (part. 1 Fig.7), qui raccordent le
groupe d’angle au châssis et un désalignement de la référence sur le
châssis (part. 2 Fig. 7) avec ce sur le groupe (part. 3 Fig. 7), il faut
AVIS fermer immédiatement l’opération de soulèvement et effectuer le mise à
longueur du cardan correcte.

Après avoir effectué la correction de la longueur du cardan, il faut refaire l’opération


d’accrochage et de soulèvement de l’épandeur, en contrôlant toujours éventuelles
déformations des silent-blocks. Avec une correction correcte. Il n’y a pas aucune
déformation ni aucun désalignement.

Page 13
Manuel d’emploi et d’entretien

Fig. 7 Fig. 8

Vérifiez que la protection tourne librement et fixez-la


avec la chaîne en dotation (voir Fig. 9).

AVIS: pour éviter des bris ou des déformations des


fourchettes et des jointes, l’arbre cardan ne doit
jamais dépasser un angle de 25°.
Fig. 9

Insérez l’embrayage rapide 1 (part. 1 Fig. 10) dans le distributeur oléo-


dynamique du tracteur.

Veuillez vous lire le chapitre 2.5 sur la sécurité des circuits


ATTENTION
hydrauliques à page 10.

Fig. 10

Page 14
Manuel d’emploi et d’entretien

3.1.2 Adaptation arbre cardan

L’arbre cardan fourni avec la machine a une longueur standard. L’adaptation de


l’arbre cardan pourrait donc être nécessaire.

• Pour la mise à longueur, mettez les deux demi-transmissions côte à côte dans
leur plus courte position de travail et après marquez ce qu’il faut
couper (A Fig. 11).
• Raccourcissez le tube protecteur intérieur et extérieur de la même longueur
(B Fig. 11).
• Raccourcissez les profils coulissants intérieurs et extérieurs de la même
longueur que les tubes protecteurs (C Fig. 11).
• Arrondissez les bords de coupe, nettoyez soigneusement la limaille et graissez
les profils (D Fig. 11).

Autres modifications de la transmission et de sa protection ne sont pas admises.

Fig. 11

3.2 Décrochage de la machine du tracteur

Le décrochage de la machine du tracteur est une phase très


dangereuse. Il faut bien suivre toutes les indications au cours de
l’entière opération.
DANGER

La machine peut être posée à terre seulement lorsque la trémie est vide et sur un
sol horizontal et solide.

1) Abaissez lentement la machine jusqu’à ce qu’elle soit complètement déposée


au sol.
2) Décrochez l’arbre cardan du tracteur et pendrez-le au crochet destiné à cet
usage.
3) Débranchez les tuyaux hydrauliques des distributeurs du tracteur et protégez
les accouplements rapides à l’aide des capuchons spéciaux.
4) Desserrez et décrochez le troisième point, ensuite le premier et enfin le
deuxième.

Page 15
Manuel d’emploi et d’entretien

3.3 Stabilité tracteur-machine pendant le transport

Lorsqu'un appareil est attelé à un tracteur, devenant pour la circulation routière partie
intégrante de ce dernier, la stabilité de l'ensemble tracteur-appareil peut varier
entraînant des difficultés de conduite ou de travail (cabrage ou embardée du tracteur).
La condition d'équilibre peut être rétablie en mettant dans la partie antérieure du
tracteur un nombre suffisant de contrepoids, afin de distribuer les poids que
supportent les deux essieux du
tracteur de manière suffisamment équitable.
Pour œuvrer en sécurité, il est nécessaire de respecter les indications du code de la
route qui prescrit qu'au moins le 20% du poids du seul tracteur doit être supporté par
l'essieu antérieur et que le poids supporté par les bras de levage ne doit pas être
supérieur au 30% du poids du tracteur. Ces considérations sont synthétisées dans la
formule suivante:

IF min =
(IR × (c + d )) − (TF × b ) + (0,2 × TE × b )
a+b
Les symboles ont la signification suivante (pour référence voir Fig. 12 ):
Ir (kg) = poids total machine portée + produit transporté. 2 3
Tf (kg) = charge sur l’essieu antérieur du tracteur vide. 1
Tr (Kg) = charge sur l’essieu postérieur du tracteur vide. 1
Te (Kg) = poids à vide du tracteur. 1
If (Kg) = contrepoids minimal antérieur.
a (m.) = distance entre le barycentre du contrepoids et l’essieu antérieur du
tracteur. 1 3
b (m.) = entraxe tracteur. 1 3
c (m.) = distance entre le centre de l’essieu postérieur et le centre des joints
inférieurs. 1 3
d (m.) = distance entre le centre des joints inférieurs et le centre de gravité de la
machine. 2 3
1 Il faut lire le manuel d’emploi et d’entretien du tracteur.
2 Il faut lire le manuel d’emploi et d’entretien de la machine.
3 Il faut le mesurer
La quantité de contrepoids à appliquer selon le résultat de la formule correspond à la
quantité minimale nécessaire pour la circulation routière. Si, pour des raisons de
performance du tracteur ou pour améliorer l'assiette de la machine en
fonctionnement, il est nécessaire d'augmenter cette valeur, consultez le livret du
tracteur pour en vérifier les limites. Si la formule pour le calcul du contrepoids donne
un résultat négatif, il n'est pas nécessaire d'appliquer un poids supplémentaire. Il est
toutefois possible, toujours dans le respect des limites du tracteur, d'appliquer une
quantité adéquate de poids, afin de garantir une plus grande stabilité pendant la
marche. Vérifiez que les caractéristiques des pneus du tracteur sont appropriées au
chargement.

Fig. 12

Page 16
Manuel d’emploi et d’entretien

3.4 Circulation routière

Pendant la circulation routière et le travail il est interdit à toute


personne de monter sur la machine.
DANGER

Arrêtez toujours la prise de force du tracteur quand on marche sur la route. Avant de
s’aventurer sur les routes nationales, départementales ou chemins de détours,
montez à l’arrière sur les épandeurs des panneaux routiers rétro-réfléchissants pour
signaler les encombrements indiqués par le Code Routier pour matériel porté. En
outre observez toutes les règles relatives à la prévention d’accidents et également les
règles générales de sécurité sur le plan technique ou concernant le code de la route.

Il vaut mieux vidanger complètement la trémie


ATTENTION
avant la circulation routière. S’il n’est pas
possible, il faut s’assurer que les volets soient
complètement fermées pour éviter que partie
du produit soit reversée sur la route. Si la
machine est équipée avec système hydraulique
avec robinets à leviers, il faut absolument
fermer les volets et les robinets pour éviter
qu’une perte hydraulique du distributeur du
tracteur puisse produire une ouverture
involontaire des volets.

3.5 Chargement du produit dans la trémie

La machine peut être chargé seulement lorsqu’elle est solidement


attelée aux trois points du tracteur et soulevée de terre.
L’inobservation de cette opération peut endommager gravement la
machine.
Toutes les opérations de chargement et déchargement de la trémie
doivent être effectuées avec machine à l’arrêt, frein de stationnement
actionnée, moteur arrêté et clef enlevée du panneau.
Personne ne doit s’approcher des substances chimiques.
ATTENTION Toutes les opérations doivent être exécutées par du personnel
qualifié, muni des protections adéquates (combinaisons, gants,
bottes, masques, etc.), dans un environnement propre et non
poussiéreux. Pendant le remplissage de la trémie aucun corps
étranger ne doit entrer (ficelles, papier du sac etc.)

Dans le cas où la hauteur de chargement manuel de la machine, c’est à dire la


distance verticale du bord supérieur de la trémie ou de la rehausse et le sol, excède
1250 mm., il est nécessaire d’utiliser un appareil accessoire pour le chargement de
la trémie.
Après avoir rempli la machine deux ou trois fois, contrôlez le serrage des toute
la boulonnerie. Serrez à nouveau si nécessaire.

Page 17
Manuel d’emploi et d’entretien

3.6 Tableaux d’épandage

Notes pour l’interprétation

Les données indiquées sur les tableaux d’épandage et en particulier la quantité de


matière distribuée, ont été relevées par des épreuves pratiques particulières.
Les épreuves ont été effectuées en régime de rotation de la prise de force de 540
tr/min avec le disque d’épandage horizontal à une hauteur de 80-90 cm de terre.
Les tableaux d’épandage donnent la quantité d’engrais par unité de superficie, en
l’espèce kg/ha, en tenant compte des paramètres de travail tels que: la largeur de
travail, la vitesse de la prise de force, la vitesse d’avancement, la hauteur de terre
de la machine et l’orientation des palettes.

La donnée la plus importante est celle de la quantité d’engrais qui sort des trappes
d’ouverture par unité de temps: sur le tableau de distribution celle-ci est
représentée dans la deuxième colonne à partir de gauche, à côté de la numération
des ouvertures, en Kg/min.

Les données sont pourtant indicatives parce que plusieurs facteurs peuvent
influencer le débit de la machine: par exemple des variations des caractéristiques
physiques (grosseur des granulés, poids spécifique, hétérogénéité de produit), les
conditions de stockage du produit et enfin les conditions météorologiques
(humidité).
La société MASCHIO GASPARDO n'est pas tenue au paiement d'aucune
indemnité au titre de recours pour une déficience ou manque de rendement causé
par un défaut d'épandage.

3.6.1 Contrôle de la quantité distribuée


Il est possible de mesurer la quantité exacte d’engrais distribuée y compris pour un
engrais ne figurant pas dans la table d’épandage fournie avec la machine, à l’aide
d’un appareil spécial (accessoire) à fixer sur un des disques d’épandage.

COMMENT PROCEDER: Enlever les palettes sur le deux disques d’épandage (fig.
13). N.B.: sur le disque concerné par l’essai, replacer les deux vis à tête bombée
avec rondelles et écrous (1) (fig. 13). Les vis passant sous le carter en plastique
rouge, secouent l’engrais et favorisent la descente du produit.
Placer le cône d’alimentation de telle façon que l’orifice de sortie de l’engrais se
trouve vers l’arrière de la machine et soit en face de l’opérateur (fig.13). Attention:
le cône gauche tourne dans le sens des aiguilles d’une montre le droite en sens
inverse.
Insérer le dispositif (1) (fig.14) dans l’alimentateur (2) (fig. 13-15-16), fixer l’étrier (3)
maintenant ensemble l’anti turbo et le dispositif de contrôle de la quantité avec
écrou et rondelle comme indiqué à la fig. 17 et 18, de façon à obtenir le montage
représenté fig. 19. Avant de commencer l’essai, incliner la machine sur l’arrière
pour favoriser la sortie de l’engrais (fig. 20).

La manipulation consiste à:
• à établir une ouverture qui, selon les données du tableau d’épandage, s’avère
être la plus concordante aux exigences de travail et d’épandage.

Page 18
Manuel d’emploi et d’entretien

Après s’être assuré que rien ni personne ne se trouve dans le rayon d’action de la
machine, embrayer la prise de force et l’ouverture prédéterminée.
• Peser la quantité d’engrais (au kg) qui sort de l’alimentateur par minute (A)
• Choisir la vitesse du tracteur (V) que l’on utilise au travail
• Prendre la largeur de travail qu’ on se fixe pour le travail (L)
• Appliquer la formule suivante

600 x A
Q= x2 D
LxV
Où D représente les données d’un disque de façon à obtenir la donnée Q qui
représente la dose d’engrais en kg/ha.

Fig. 13 Fig. 14

1
3
1
2

Fig. 15 Fig. 16

Fig. 17 Fig. 18

4
4

Page 19
Manuel d’emploi et d’entretien

Fig. 19 Fig. 20

3.7 L’opération d’épandage

Note bien: avant de choisir un type d’engrais, il faut le maximum d’attention aux
indications du producteur. L’inexacte usage de l’engrais peut causer des sérieux
dommages aux personnes, animaux, cultures, terrains et polluer les nappes
phréatiques.

Après avoir choisi la largeur de travail, la vitesse d’avancement, le type d’engrais, la


quantité à épandre, vous pouvez positionner l’ouverture désirée en la relevant:

• Ou directement de la table d’épandage


• Ou après avoir effectué un contrôle de débit de quantité

Mettre le système hydraulique en pression pour permettre la régulation de la


machine.

Dévisser la manette de serrage (1), déplacer le curseur (2) jusqu’à atteindre


l’ouverture souhaitée, serrer la manette de serrage (1) (voir Fig.21).

En ce moment là enlevant la pression du système hydraulique, la commande de la


machine actionnera les trappes d’alimentation sur l’ouverture choisie.

Page 20
Manuel d’emploi et d’entretien

1
2

Fig. 21

3.7.1 Réglage des vannes d’alimentation

Les caractéristiques physiques des engrais utilisés, les procédés de fabrication (ex
granulométrie), qui avec le poids spécifique du produit, caractérisent le
comportement de l’engrais pendant l’épandage, ont une grande importance pour
les distributeurs d’engrais centrifuges.
Il est fondamental pour maintenir une uniformité d’épandage optimale, d’apporter le
plus grand soin au stockage de l’engrais selon les recommandations du producteur.
En général l’humidité et la température influencent sur la vitesse de glissement de
la granule d’engrais à travers les trappes d’ouverture et également sur le disque et
le long de la palette, éléments qui déterminent la vitesse et la direction de sortie.
L’engrais sortant par les vannes d’alimentation arrive sur les palettes et par la force
centrifuge générée par la rotation est projeté sur le champ après un certain temps
qui correspond à l’angle déterminé par la rotation.

Les épandeurs ZENO sont fournis avec un système de positionnement


automatique qui optimise l’arrivée de l’engrais sur le disque d’épandage en fonction
de la quantité d’engrais voulue. En outre il est possible d’intervenir manuellement
sur l’avancement ou le retardement de la sortie de l’engrais sur le disque pour
compenser un épandage concentré sur les côtés ou au centre du passage, effets
dus aux variations de conditions physiques de l’engrais ou des variations météos.

Par exemple si l’engrais se concentre sur les côtés et moins au centre (par ex. si
vous constatez que des granulés viennent heurter les pneus arrière du tracteur) il
est nécessaire de anticiper la sortie de l’engrais sur les disques vers –1/–2, à l’aide
du papillon (1) (Fig. 23); à l’inverse si l’engrais se concentre au centre du passage,
il faut avancer la sortie de l’engrais sur les disques en positionnant le repaire vers
+1/+2.

Page 21
Manuel d’emploi et d’entretien

Exemple de distribution au sol d'un engrais Exemple de distribution optimale


ayant une faible vitesse de lancement avec obtenue avec le produit précédent en
concentration excessive sur les côtés par modifiant la sortie de l'engrais sur les
rapport au centre de la machine. disques vers –1/–2.

Exemple de distribution au sol d'un engrais Exemple de distribution optimale


ayant une vitesse de lancement élevée obtenue avec le produit précédent en
avec une concentration excessive au modifiant la sortie de l'engrais sur les
centre du passage par rapport aux côtés. disques vers +1/+2.

Fig. 22 Fig. 23

3.7.2 L’épandage en bordure de champ


Pour faire les bordures il faut fermer l’ouverture du côté droit ou gauche selon le
côté désiré et déplacer la chambre d’alimentation positionné sur le côté contraire à
ce qu’il faut traiter, à droite ou à gauche de la machine, dans la position + 2 (voir
fig. 23, 24 e 25).
Fig. 25
Fig. 24

Page 22
Manuel d’emploi et d’entretien

Toutefois pour obtenir un épandage précis en bordure, nous conseillons l’achat


d’un dispositif spécial (accessoire sur demande — Kit bordures) (Part. 1 Fig. 26)
monté du côté droit de l’épandeur et contrôlé hydrauliquement du tracteur.

Comment procéder:
Positionnez le tracteur en ayant le côté droit, selon la direction d’avancement, près
du bord de champ (2 mètres environ). Fermez le robinet (1 Fig.24), qui corresponds
au disque de droite selon da direction de marche; de cette façon quand de la
tractrice on s’actionnera l’ouverture, le volet de droite restera fermé et dans le
même temps les cloisons du dispositif resteront baissées pour délimiter l’épandage
du disque de gauche, exactement en proximité de la voie du tracteur.

Fig. 26 1

3.7.3 L’épandage en parcelle de champ

La surface du champ qui doit être fertilisée n’est pas toujours un multiple de la
largeur de travail choisie. Il peut arriver que la partie restante du champ soit d’une
largeur inférieure à celle déterminée jusqu’à ce moment.

Comment procéder:

Vérifiez la largeur restante de la parcelle, consulter à nouveau les tableaux


d'épandage pour l’engrais utilisé, cherchez sur ceux-ci la nouvelle largeur
d’épandage, le dosage kg/ha, la vitesse d’avancement. A ce moment notez la
nouvelle ouverture, reportez-la sur la machine et procédez à l’épandage. Avec ce
système il est possible d'obtenir un épandage optimal de la parcelle en entier.

Page 23
Manuel d’emploi et d’entretien

3.7.4 Modification de la largeur d’épandage en changeant des palettes

Sur votre épandeur d'engrais ZENO, il est possible de changer les palettes
(accessoire) pour modifier la largeur d'épandage par rapport au standard initial de
l'appareil.

ZENO 18 (épandage standard jusqu'à 18 m) montage de série: 2 palettes de 230


mm sur chaque disque.
En achetant le Kit - K001.141 (accessoire) - composé de 4 palettes longueur 180
mm et de 2 palettes longueur 280 mm, il est possible d’obtenir:
1. Un épandage limité à 15 m en montant les 4 palettes 180 mm à la place des
230 mm de série.
2. Un épandage augmenté à 24 m en montant 2 palettes de longueur 280 mm à
la place de 2 palettes de série (n. 1 sur chaque disque).

ZENO 24 (épandage standard jusqu'à 24 m) montage de série: 2 palettes de 280


mm sur chaque disque.
En achetant le Kit - K001.142 (accessoire) - composé de 4 palettes longueur 180
mm et de 4 palettes longueur 230 mm, il est possible d’obtenir:
1. Un épandage limité à 18 m en montant les 4 palettes de longueur 180 mm à la
place des 4 palettes longueur 280 mm de série.
2. Un épandage limité à 21 m en montant les 4 palettes de longueur 230 mm à la
place de 4 palettes de longueur 280 mm de série.

ZENO 28 (épandage standard jusqu'à 28 m) montage de série: 2 palettes de 280


mm sur chaque disque.
En achetant le Kit - K001.142 (accessoire) - composé de 4 palettes longueur 180
mm et de 4 palettes longueur 230 mm, il est possible d’obtenir:
1. Un épandage limité à 21 m en montant les 4 palettes de longueur 180 mm à la
place des 4 palettes longueur 280 mm de série.
2. Un épandage limité à 24 m en montant les 4 palettes de longueur 230 mm à la
place de 4 palettes de longueur 280 mm de série.

ZENO 32 (épandage standard jusqu'à 32 m) montage de série: 2 palettes de 330


mm + 2 palettes de 230 mm sur chaque disque.
En achetant le Kit - K001.143 (accessoire) - composé de 8 palettes longueur 180
mm et de 4 palettes longueur 230 mm, il est possible d’obtenir:
1. Un épandage limité à 24 m en montant les 8 palettes de longueur 180 mm à la
place des 8 palettes de série.
2. Un épandage limité à 28 m en montant les 4 palettes de longueur 230 mm à la
place de 4 palettes de longueur 330 mm de série (toutes les palettes seront de
longueur 230 mm).

3.8 Pendant le travail

Travaillez toujours à une vitesse constante. Les variations brusques de vitesse


donnent lieu à une distribution irrégulière du produit.
Maintenir une vitesse de travail compatible avec le type de travail à
effectuer et avec le terrain pour éviter des ruptures ou des dommages.
N.B. Après avoir rempli la machine deux ou trois fois, il faut contrôler le
AVIS serrage de toute la boulonnerie et, si nécessaire, la serrer à nouveau.

Page 24
Manuel d’emploi et d’entretien

3.8.1 Renseignements importants pour l’épandage optimal

• Evitez si possible de travailler dans de mauvaises conditions météorologiques:


pluie, vent ou humidité de l'air élevée.
• Utilisez un engrais sec et sans “mottes”.
• Assurez-vous que la machine soit en position horizontale.
• Vérifiez le bon état des disques et palettes de distribution.
• Vérifiez et respectez la vitesse d'avancement choisie.
• Utilisez la vitesse de prise de force indiquée.
• Lavez soigneusement et graissez l'épandeur après chaque utilisation.
• Vérifiez constamment le bon état de fonctionnement de toutes les parties de la
machine et en particulier le réglage des vannes d'alimentation.

Note Bien.: Malgré l’emploi correct de la machine, quelques problèmes de


fonctionnement se peuvent produire. Ces problèmes ne peuvent pas être
attribués à un défaut de construction, mais à des facteurs extérieurs comme
des conditions météorologiques défavorables, qui altèrent les
caractéristiques physiques de l’engrais ou des semences et les rendent
impossibles à distribuer. Même un incorrect stockage du produit peut le
transformer dans un produit trop humide ou collant et peu glissant.
Même l’usure de la machine et de ses organes de distribution peut influencer
négativement la performance de l’appareil autant que le nombre de tours de
la prise de force différent de celui indiqué sur la décalcomanie appliquée sur
la machine. C'est-à-dire un régime qui ne corresponde pas au régime
autorisé. Et enfin une utilisation incorrecte des tableaux d’épandage.
Donc la société OMB n’est pas tenue au paiement d’aucune indemnité a titre
de recours pour une défiance ou manque de rendement causé par un défaut
d’épandage.

4. ENTRETIEN

Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à effectuer


périodiquement. Le coût d’emploi réduit et une durabilité prolongée de la machine
dépendent aussi du respect méthodique et constant de ces normes.

• Les temps d’entretien indiqués dans cette brochure ne représentent que


des informations et concernent des conditions normales d’emploi. Ils
peuvent donc subir des variations liées au type de service, à un
ambiance avec ou sans poussière, aux saisons etc. En cas de
conditions de service plus difficiles, les opérations d’entretien seront
naturellement plus fréquentes.
AVIS • Avant d’injecter la graisse dans les graisseurs, il faut nettoyer ces
dispositifs pour éviter que la boue, la poussière ou d’autres corps
étrangers se mélangent avec la graisse et compromettent l’effet de la
lubrification.

Page 25
Manuel d’emploi et d’entretien

• Avant n’importe quelle opération d’emploi ou d’entretien sur la machine,


il faut arrêter la prise de force, le moteur du tracteur et la commande
hydraulique quand présente, et attendre l’arrêt total de toutes les pièces
en mouvement.

• Tenez toujours les huiles et les graisses hors de la portée des enfants.
ATTENTION • Lisez toujours avec attention les notices et les précautions indiquées sur
les récipients.
• Evitez tout contact avec la peau.
• Après l’utilisation, lavez soigneusement vos mains.

4.1 Quand la machine est neuve

Après les premières huit heures de travail, contrôlez le serrage de toutes les vis.
4.2 Graissage

Le boîtier de transmission de la
machine nouvelle est fourni avec une
quantité de graisse appropriée.
Nous recommandons de graisser le
boîtier chaque 100 heures de travail
2 aux 3 points, comme indiqué en
figure 27, et insérer 100 grams de
produit.
1 3 Graisse recommandée:
MOBILUX EP 0 ou ESSO BEACON
EP 0 ou TOTAL MULTIS EP 0
Fig. 27

4.3 Nettoyage
Pour un parfait maintien de la machine, il est essentiel après chaque emploi
d’effectuer un lavage complet en enlevant les résidus de l’engrais par un puissant jet
d’eau.
Nous vous recommandons de diriger le jet d’eau vers:
• Entre les plateaux tournants de système d’ouverture de la quantité d’entrai (1
Fig.28)
• Sur les disques d’épandage, les palettes, le châssis et l’intérieur de la trémie.
• Déplacer le cône d’alimentation de façon à orienter l’orifice de sortie de l’engrais
sur le disque vers l’arrière de l’appareil et pouvoir diriger le jet d’eau de l’intérieur
du cône vers l’extérieur (2 Fig. 28).
• Basculer la trémie, placer l’ouverture des trappes d’alimentation au maximum (5
sur l’échelle), ouvrir les disques d’alimentation et diriger le jet vers la grille de
tamisage, de cette façon, vous atteindrez la partie interne du mécanisme vibrant et
du cône d’alimentation et d’expulsion d’engrais.
Il est cependant possible d'accéder à la grille de séparation située an fond de la
trémie quand celle ci est vide à l'aide des trappes coulissantes situées sur le côte
arrière. Avant de remplir à nouveau la trémie, prenez soin de replacer et de bloquer
les trappes coulissantes.

Page 26
Manuel d’emploi et d’entretien

Fig. 28
4.4 Garer la machine
Il faut garer l’appareil à terre exclusivement avec trémie vide et sur terrain horizontale
et solide.

5. NORMES DE DEMANTELLEMENT ET ELIMINATION


Opération que doit effectuer le Client.
Le Client devra agir conformément aux lois en vigueur dans son pays en matière de
respect et de défense de l’environnement.
Les opérations de démantèlement de la machine ne doivent être
exécutées que par de personnel qualifié, équipé des dispositifs adéquats
de protection individuelle (chaussures de sécurité et gants), d'outils et de
moyens auxiliaires.
Toutes les opérations de démontage pour le démantèlement doivent avoir
lieu avec la machine arrêtée et détachée du tracteur.
Il est recommandé, avant de détruire la machine, de neutraliser toutes les
parties pouvant constituer une source de danger et donc il faut:

ATTETION • mettre à la ferraille la structure en faisant appel à des entreprises


spécialisées;
• retirer l’équipement électrique éventuel en respectant les lois en
vigueur;
• récupérer séparément les huiles et graisses. Il faut les éliminer au
moyen des entreprises autorisées, conformément à la réglementation
du pays d’utilisation de la machine.

Lors du démantèlement de la machine, la marque CE doit être détruite


avec le présent manuel.
N.B. N’abandonner pas la machine sur le terrain.

Page 27
Manuel d’emploi et d’entretien

6. ENREGISTREMENT DES VANNES D’ALIMENTATION


Dans le cas ou une différence entre les ouvertures des 1
vannes d'alimentation (Fig. 29 et 30) existerait suite à
un déréglage ou une manœuvre non prévue, il faudra
procéder à un nouveau réglage de façon à obtenir une
quantité égale de chaque côté.
Procéder de la manière suivante.
1)Tourner la manivelle (part. 3, Fig. 34), jusqu’à obtenir Fig. 29
l’ouverture égale à 1,8 (Fig.34).
2) Avec l’appareil attaché au tracteur, déchargez le
système hydraulique; les ressorts à gaz ouvrent les
vannes d’alimentation jusqu’à la position 1
présélectionnée. Prenez le calibreur étalon (Fig. 31),
fourni en série avec la machine, le glisser dans
l’ouverture de la vanne d’alimentation qui agit en
premier (N.B. celle située vers l’extérieur de la machine
- part. 1 Fig. 29-30-32-33). Fig. 30
Pour un réglage correct de la machine à l’ouverture définie ci-dessus (1,8), le calibreur
doit coulisser librement mais sans jeu excessif.
3) En absence de cette condition (si par exemple le calibreur ne coulisse pas dans la
vanne), il faudra: charger le système hydraulique de l’épandeur pour fermer les
vannes, tourner la manivelle et déplacer le curseur (par exemple voir
Fig. 35 - ouverture 2) et en fin répéter l’opération 2 jusqu’à que la vanne puisse
contenir le calibreur avec précision.
Si cette condition a été obtenue, il faudra desserrer les vis (part. 1 Fig. 35), déplacer le
curseur (part. 2) sur la position 1,8 (Fig.36) et en final resserrer les vis à nouveau (part.
1 Fig. 35).
Si au contraire cette condition ne se vérifie pas, répéter les instructions du point 3.
IMPORTANT
Charger ou décharger le système hydraulique seulement après avoir
DANGER enlevé le calibreur des vannes.

Fig. 31 Fig. 32 Fig. 33

Fig. 34 3 Fig. 35 Fig. 36

1 2

Page 28
Manuel d’emploi et d’entretien

7. GRILLES SPECIALES POUR ENGRAIS EN POUDRE OU EN PELLETS


Des problèmes de continuité d’alimentation aux disques distributeurs se peuvent
vérifier dans le cas de distribution des engrais organiques pelletés ou en poudre,
Ces produits peuvent avoir une conformation physique ou de l’humidité beaucoup
variable; par conséquence en présence des engrais avec caractéristiques de
distribution particulièrement désavantagées, la grille de filtrage en acier inox appliqué
de série au fond de la trémie sur le système vibro peut déterminer un obstacle au
passage normal du produit de la trémie aux disques de distribution.
Pour annuler cette anomalie et pour améliorer le passage constante, on recommande
de procéder comme au dessous:
• Dévissez les quatre vis M6x10 (part. 1 Fig.37), et enlevez les deux grilles
standard positionnées sur le Vibro System.
Attention: après avoir enlevé les grilles, positionnez les quatre vis M6x10 à nouveau,
pour éviter à la poudre de remplir les trous.
Si cette opération n’est pas suffisante pour un passage constante du produit, on
recommande d’appliquer au lieu des grilles standards, une couple de grilles spéciales
(accessoire sur commande), qui sont fournies de trous plus grands par rapport aux
grilles standards et qui sont plus appropriées pour la distribution de ces produits
particuliers (Fig. 38)

1 1
Fig. 37

Fig. 38
1 1

Page 29
Manuel d’emploi et d’entretien

8. TROLLEYS

The trolleys we produce are specially designed to carry MASCHIO GASPARDO


spreaders and to transform them from carried distributors into trailed ones.
This transformation is highly recommended when:
Using a low powered tractor with insufficient max. load for the spreader to be used.
It is necessary to avoid pressing the ground with the tractor rear wheels.
MASCHIO GASPARDO trolleys have support feet for the spreader. These can be adjusted in
width in order enable the hitching of different category distributors.

Before positioning the spreader, verify the distance between the hitching pins (fig. 39) and the
distance between the trolley supports (fig. 40). If such a measure is not compatible, it is
necessary to unscrew the bolts and nuts of the supports (fig. 41) and reposition them according
to the holes along the cross bar (please see the scheme
in the spare parts list).

N.B. Always position the spreader to


avoid lateral oscillations (of the
spreader itself on the trolley
supports).

Fig. 39

Fig. 40 Fig. 41

Lift the spreader when the hopper is empty by means of the fit lifting systems, follow the
safety rules in force.

Hitch the spreader to the trolley supports and screw the safety bolts (fig. 42) to the third
point by means of the adjustable threaded tie rod (1 fig.43) and pin (2 fig.43) up to have
the spreader positioned horizontally and parallel to the trolley.

Page 30
Manuel d’emploi et d’entretien

Hitch the drive shaft (supplied with the trolley) between the tractor and the trolley;
while the drive shaft supplied with the spreader must be positioned between the
spreader and the trolley.
If this operation cannot be carried out because of the excessive length of the drive
shaft, follow the instructions given in the next chapter (3.1.2. Length Adjustment).

Fig. 42
2

Fig. 43 1

8.1 LOADING THE PRODUCT INSIDE THE HOPPER

Only when the spreader has been perfectly hitched to the trolley it is possible to load
the product inside the hopper.
In case the height for the manual loading, defined as the distance between the upper
edge of the hopper or the edge of the extension (if applied) and the ground, exceeds
1250mm, it is necessary to use special devices fit for this purpose.
For trolleys with 4000kg max. capacity, we supply a tilting ladder (fig.44) to enable
the end-user to reach the platform and load the product to use.

Fig. 44

Page 31
Manuel d’emploi et d’entretien

8.2 HOW TO PARK THE TROLLEY

When you are not trailing the trolley, it is necessary to position it on even ground.
Remove the pin (n. 1 fig. 45), rotate the support foot
(n.1 fig.46) and place it vertically, insert the pin (n 2 fig.46) and finally operate the
handle (n.3 fig.46) to make the support foot reach the ground (the ground where you
position your trolley must be compacted enough to avoid sinking).
In case you have purchased the version with mechanical or hydraulic brake, activate
the brake before unhitching the tractor.

N.B.: It is advisable to unload the spreader before unhitching the trolley from
the tractor.
Afterwards it is possible to unhitch the trolley.
N.B.: To hitch the trolley to a tractor, follow the above mentioned instructions
backwards.

Fig. 45

3
2

Fig. 46

8.3 AXLE TRACK VARIATION

In the versions with variable axle track, it is possible to adjust the track according to
the end-user’s needs.
HOW TO PROCEED: unscrew the bolts (fig. 20) and equally move both the semi-
axles up to the desired measure; finally screw the bolts again.

WARNING: Always respect the max. width


advised by MASCHIO GASPARDO. A
larger width may compromise the
functioning and resistance of the trolley.

MASCHIO GASPARDO declines any


liability for any axle track width larger than
the indicated one.
Trolley max. capacity 1500kg
Max width 2 metres
Trolley max. capacity 4000kg Fig. 47
Max. width 2 metres

Page 32
Manuel d’emploi et d’entretien

8.4 CHECKING THE TIRES

It is advisable to check the pressure of the tires periodically according to the following
instructions:
Trolley with capacity 1500kg
Wheels 10.0/80 12 8PR
Pressure 3,1 bar

Trolley with capacity 4000kg


Wheels 11.5/80 15 14PR
Pressure 4,8 bar

WARNING: It is advisable to change worn tires.

8.5 DEMOLITION INSTRUCTIONS


To demolish your trolley, you shall comply with the rules in force in your country.

N.B.: Do not dump your trolley.

WARNING: As far as the use of the spreader is concerned, it is compulsory to


refer to the instruction manual of the spreader itself.

Page 33
Notes
Notes
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

INDICE
PREMISA

1. DETALLES DE LA MAQUINA Pag. 4


1.1 Condiciones generales de garantía Pag. 4
1.2 Aplicación y utilización conforme Pag. 4
1.3 Fabricante Pag. 5
1.4 Declaración de conformidad Pag. 5
1.5 Informaciones y pedidos Pag. 5
1.6 Matrícula Pag. 5
1.7 Características técnicas Pag. 6
1.7.1 Significado de los pictogramas Pag. 6
1.7.2 Datos de servicio Pag. 7
1.7.3 Rumorosidad acústica. Pag. 7

2. NORMAS DE SEGURIDAD Pag. 7


2.1 Normas generales de seguridad Pag. 7
2.2 Enganche al tractor Pag. 8
2.3 La circulación por la vía pública Pag. 9
2.4 Transmisión cardánica Pag.10
2.5 Seguridad correspondiente al sistema oleodinámico Pag.10
2.6 Mantenimiento y seguridad Pag.11

3. NORMAS DE USO Pag. 12


3.1 Aplicación al tractor Pag. 12
3.1.1 Enganche Pag. 12
3.1.2 Adaptación de la transmisión cardánica Pag. 15
3.2 Desenganche del equipo Pag. 15
3.3 Estabilidad en el transporte maquinaria/tractor Pag. 16
3.4 Circulación por carretera Pag. 17
3.5 Carga del producto en la tolva Pag. 17
3.6 Tablas de esparcimiento Pag. 18
3.6.1 Control de la cantidad distribuida Pag. 18
3.7 El proceso de esparcimiento Pag. 20
3.7.1 Regulación de los espacios de alimentación Pag. 21
3.7.2 Esparcimiento en proximidad de los bordes de los Pag. 22
terrenos
3.7.3 Esparcimiento en una zona residual del terreno Pag. 23
3.7.4 Modificación de la anchura de esparcimiento mediante la
sustitución de las paletas Pag. 24
3.8 Durante el trabajo Pag. 24
3.8.1 Consejos importantes para lograr una óptima distribución Pag. 25

4. MANTENIMIENTO Pag. 25
4.1 Máquina nueva Pag. 26
4.2 Engrase Pag. 26
4.3 Limpieza del equipo al finalizar el trabajo Pag. 26
4.4 Aparcamiento del equipo Pag. 27

Página 2
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

5. MODALIDAD PARA LA DEMOLICION Y DESGUACE Pag. 27


6. REGISTRACION DE LAS VENTANAS DE ALIMENTACION Pag. 28

7. REJILLAS ESPECIALES PARA ABONOS ORGANICOS EN Pag. 29


PELLETS Y PULVERULENTOS
8. CARRO Pag. 30
8.1 Carga del producto en el interior de la tolva Pag. 31
8.2 Aparcamiento del carro Pag. 32
8.3 Variación del ancho de via Pag. 32
8.4 Control de los neumáticos Pag. 33
8.5 Modalidad para la demolición Pag. 33

PREMISA

Este manual detalla las normas de uso y mantenimiento de las abonadoras


centrífugas ZENO .Este manual de instrucciones es parte integrante del producto y
debe ser custodiado en un lugar seguro para que sea posible consultarlo a lo largo
de la vida útil de la máquina.
El cliente, debe proveer al personal la debida instrucción referida a los riesgos de
sufrir infortunios, sobre los dispositivos dispuestos para la seguridad y la salud del
operador. Así como también aquella sobre los riesgos derivados de la exposición al
ruido, y sobre las normas de prevención de riesgos laborales previstas por
directivas internacionales y de la legislación del país al cual está dirigida la
mercadería.
De todos modos, la máquina debe ser usada exclusivamente por operadores
califidados que se verán constretos a respetar escrupolosamente las instruziones
técnicas y la prevención de riesgos laborales contenidas en este manual.
Es responsabilidad del operador controlar que la máquina sea puesta en
funcionamiento únicamente en óptimas condiciones de seguridad, tanto para las
personas, como para los animales o las cosas.

Página 3
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

1. DETALLES DE LA MAQUINA
1.1 Condiciones generales de garantía
La garantía es valida para las piezas del producto que sean defectuosas (con la
previa aprovación del servicio técnico de la O.M.B). El periodo de la garantía se
extiende por 12 meses de la fecha en la cual la máquina ha sido entregada al
comprador, conservando como comprobante la factura o el ticket fiscal.
La garantía no viene aplicada cuando los defectos del producto se deben a:
• desgaste normal de las piezas,
• uso de la máquina, contrario a aquello indicado en el manual de instrucciones
• Incumplimiento de los procedimientos de mantenimiento limpieza y de la
máquina y de las instrucciones descriptas en este manual,
• el deterioro, derivado de desplazamientos y usos inapropiados de la máquina;
• el uso de repuestos no producidos por la MASCHIO GASPARDO.
• arreglos u operaciones efectuadas por pesonal no autorizado,
• cambios efectuados a la máquina, sin autorización por escrito de parte de la
MASCHIO GASPARDO
• daños atribuídos a desplazamientos incorrectos de parte del transportador,
• Y en el caso que tuviera que superar los límites mencionados en la tabla de los
datos técnicos.
Nota: La mercadería (máquinas, accesorios, repuestos) queda siempre a cargo y
responsabilidad del destinatario.
La MASCHIO GASPARDO no se encuentra obligada al pago de ningún tipo de
indemnización como resarcimiento por una carente o insuficiente cosecha
trasladando la causa del problema a un defecto en la máquina.
Con el objetivo de verificar la posible defectuosidad, el comprador debe enviar a sus
costos a la MASCHIO GASPARDO los elementos por los cuales requiere la
sostitución en garantía. Toda aquella sotitución no autorizada será rechazada.
En caso de efectuar un reclamo por defectuosidad en garantía, la desición tomada
por la MASCHIO GASPARDO es irrevocable, y el comprador se compromete a
aceptarla sin condiciones. La MASCHIO GASPARDO se reserva el derecho de
modificar sus máquinas en cualquier momento y sin preaviso alguno, y no se
encuentra obligada de ninguna manera a aplicar tales modificaciones a las máquinas
ya vendidas o en servicio. Ante cualquier controversia , la única sede competente es
la de Campodarsego (PD-Italia).
Controlar al momento de la entrega que la máquina no haya sufrido daños durante el
transporte y que los accesorios estén íntegros y en su totalidad.
EVENTUALES RECLAMOS DEBERAN SER PRESENTADOS POR ESCRITO DENTRO DE LOS 5
(CINCO) DIAS DE LA RECEPCION DE LA MERCADERIA.
1.2 Campo de aplicación y utilización conforme
Las abonadoras centrífugas de las series ZENO fueron creadas y realizadas
únicamente para la distribución de fertilizantes minerales secos, granulados,
sustancias orgánicas, abonos pulverulentos y cristalizados.
Cualquier otro uso será conciderado inapropiado. La MASCHIO GASPARDO declina
toda responsabilidad por infortunios a personas o daños a la máquina misma
causados por un uso erróneo del equipo, es decir, no acorde con su empleo de uso.
El uso erróneo de la máquina pasa a riesgo y peligro del usuario.
Por uso correcto de la máquina se entiende también el acatamiento a todas las
indicaciones y normas incluídas en el manual de instrucciones y el empleo exclusivo
de repuestos originales MASCHIO GASPARDO.
Página 4
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Los repuestos y los accesorios O.M.B fueron creados expresamente para las
máquinas MASCHIO GASPARDO El uso de repuestos que no sean originales, ni
controlados, ni homologados por la O.M.B declinan la garantía del producto. La
máquina ha sido creada conforme a los conocimientos técnicos más avanzados y
respetando las normas de prevención de riesgos laborales en vigencia.
Todavía, su uso puede portar el riesgo de infortunios para el usuario y/o a terceros, y
también daños a la máquina u otros elementos. Jamás ignorar un posible desperfecto
en el funcionamiento de la máquina que podría comprometer la seguridad. En este
caso, dirigirse inmediatamente al personal autorizado y cualificado de la empresa
MASCHIO GASPARDO para realizar un control y resolver el problema.
Es fundamental que el uso de esta máquina sea efectuado por personal que se
encuentre en perfectas condiciones físicas y psicofísicas, respetando todas las
normas de prevención de riesgos laborales, la medicina del trabajo y las leyes de
tránsito.
1.3 Fabricante
MASCHIO GASPARDO S.p.a.
Via Marcello, 73 - 35011
Campodarsego (Padova) - Italy
1.4 Declaración de conformidad
Las abonadoras centrífugas ZENO conforman los requisitos pedidos por la Dirección
Europea de Máquinas N° 2006/42/CE. Para la adaptaci ón de la máquina han sido uti-
utilizadas las normas armonizadas UNI EN 4254-1:2006, EN 14017:2005 y las espe-
cificaciones técnicas ISO 11684:1995.
1.5 Informaciones y pedidos de mercadería
Para obtener cualquier tipo de información y para realizar pedidos de repuestos debe
dirigirse siempre a su revendedor de confianza o, directamente, contactar MASCHIO
GASPARDO a los siguientes números: tel. +39 049 9289810 – fax +39 049 9289900
o enviar un e-mail a info@maschio.com, indicando siempre el número de serie (N°
de matrícula) de la máquina.
1.6 Matrícula
IDENTIFICACIÓN
Cada equipo está provisto de una tarjeta de
identificación, en la que se encuentran:
1) Marca y dirección del Fabricante.
2) Tipo de la máquina.
3) Peso seco, en kilogramos.
4) Peso a carga completa, en kilogramos.
5) Matrícula de la máquina.
6) Año de fabricación.
7) Marca del CE.
Se recomienda anotar los propios datos en la ficha
que bajo se muestra con la fecha de compra (8) y
La etiqueta de identificación el nombre del concesionario
tiene valor legal y no puede (9).
ser cambiada, descartada, o 8) ____________________
falsificada. 9) ____________________
Estos datos tendrán que mencionarse para
cualquier necesidad de asistencia o repuestos.
Página 5
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

1.7 Características técnicas


U.M. ZENO 18 ZENO 24 ZENO 28 ZENO 32
Capacidad tolva l. 900 1600 1600 1600
Altura de carga m. 1,02 1,17 1,17 1,17
Largo m. 1,34 1,4 1,4 1,4
Ancho m. 1,88 2,23 2,23 2,23
Peso kg. 298 434 434 459
Numero de discos nr. 2 2 2 2
Toma de fuerza - PTO giri/min. 540 540 540 1000
Categoría accesos cat. 2a - 3a 2a - 3a 2a - 3a 2a - 3a
Velocidad del disco giri/min. 685 685 840 1000
Anchura de esparcimiento* m. 12 - 24 12 - 24 21 - 28 24 - 36
Carga máxima útil l. 600-1100 600-1400 600-1400 600-1400

*depende de la cantidad de abono.

1.7.1 Significado de los pictogramas


SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE INDICACION 4) Peligro de caída. No subir en la máquina.
Las señales descritas están colocadas en la 5) Árbol cardánico, posibilidad de ser enganchados.
máquina (Fig. A). Mantenerlas limpias y reemplazarlas si Permanecer alejados del radio de acción de
se desprenden o se vuelven ilegibles. Leer mecanismo en rotación.
minuciosamente lo descrito y memorizar su significado. 6) Peligro de corte para las manos. No quitar las
protecciones con los órganos de la méaquina en
SEÑALES DE ADVERTENCIA movimiento.
1) Antes de comenzar a operar, leer cuidadosamente el 7) Tubos con líquidos a alta presión. En caso de rotura
manual de instrucciones. de tubos flexibles prestar atención a los chorros de
2) Antes de ejecutar cualquier operación mantenimiento, aceite. Leer el manual de instrucciones.
parar la máquina y consultar el manual de 8) Antes de inserir la toma de fuerza, controlar el
instrucciones. número de revoluciones prestablecido. No
SEÑALES DE PELIGRO confundirse entre el régimen de 540 rpm y el de
3) Posibilidad de lanzamiento de objetos contundentes. 1000 rpm.
Permanecer alejados del radio de acción de la SEÑALES DE IDENTICACION
máquina. 9) Punto de enganche para el alzamiento

3 6 7 8 8 5 1 2 4

Fig. A

89900500
3 Decalcomanie avvertimento
Warning stickers
Abziehbilder mit Warnhinweisen
Decalcomanie
Calcomanias

Página 6
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

1.7.2 Datos de servicio


La velocidad de servicio de la toma de fuerza es de 540 vueltas al minuto para los
modelos 18-24-28 y 1000 RPM para el modelo 32.
1.7.3 Rumorosidad acústica
El rumor acústico relevado por el oído del operador al puesto de manejo es de 76
dB.
2. NORMAS DE SEGURIDAD
Prestar mucha atención al señal de peligro, donde se
haga referencia en este manual.

El señal de peligro está representado en tres niveles:


PELIGRO: esta señal advierte que si las operaciones descriptas no son
ejecutadas correctamente, causan graves lesiones, riesgos a largo tiempo para la
salud o la muerte.
ATENCION: esta señal advierte que si las operaciones descriptas no son
ejecutadas correctamente, pueden causar graves lesiones, riesgos a largo
tiempo para la salud o la muerte.
CUIDADO: esta señal advierte que si las operaciones descriptas no son
ejecutadas correctamente, pueden causar daños a la máquina.
Leer atentamente todas las instrucciones antes de comenzar a emplear la
máquina, en caso de duda dirigirse directamente al servicio técnico de
nuestros distribuidores, o de la MASCHIO GASPARDO.
MASCHIO GASPARDO declina toda responsabilidad por la falta de
contemplación de las normas de seguridad y de prevención de riesgos
laborales descriptas a continuación.
2.1 Normas de seguridad generales
• El operador debe encontrarse en buenas condiciones físicas.
• El operador debe prestar atención a los símbolos de peligro citados en este
manual y en el equipo.
• Las etiquetas con las instrucciones, aplicadas en la máquina, le suministran
oportunos consejos que esencialmente ayudan a evitar infortunios. Si están
rotas o faltantes, debe cambiarlas o reponerlas según corresponda.
• Es obligatorio leer y seguir las instrucciones contenidas en este manual de uso
y mantenimiento antes de realizar cualquier tipo de operación o movimiento de
la máquina. Su uso inadecuado puede causar serios infortunios a las
personas y daños a la propiedad.
• Los controles y ajustes al equipo deben ser siempre realizados por el personal
autorizado, que conozca la máquina minuziosamente y consciente
especialmente de los peligros que derivan de un uso incorrecto o un arreglo
inadecuado. Los controles deben realizarse una vez que el motor estè
apagado y el tractor parado.
• Evitar de tocar, en cualquier caso, las piezas en movimiento.
• Está absolutamente prohibido conducir o hacer conducir el tractor con el
equipo conectado al personal desprovisto de carnet de conducir, sin
experiencia, y/o en malas condiciones físicas o psicofísicas de salud.
• Antes de la puesta en marcha: controlar el correcto funcionamiento del tractor
y de la máquina, el conocimiento del código de tránsito y de las normas de
prevención de riesgos laborales.

Página 7
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

• Antes de iniciar el trabajo, familiarizar con los instrumentos de mando y sus


funciones.
• Controlar el cierre de todos los instrumentos de distribución, sobre todo los discos
y las paletas.
• Realizar el mantenimiento sólo si la máquina se encuentra en terreno llano y
sólido. Evitar movimientos bruscos que podrían causar el vuelco.
• No utilizar ninguna parte del equipo como auxilio para subir.
• Prestar atención detenidamente a la presencia de (niños!) o animales domésticos
alrededor de la máquina, más aún si en los alrededores se encuentran edificios o
calles transitadas.
• Está prohibido permanecer en el área de trabajo de la máquina. Asegurarse de
tener una óptima visual.
• Usar tractores con cabina.
• Todas las protecciones deben estar en perfectas condiciones de funcionamiento.
Si estubieran dañadas, o faltaran, deben ser sustituidas o aplicadas. El control
debe efectuarse cada vez que se utiliza la máquina.
• Proceder con la carga de la tolva sólo cuando el motor del tractor está apagado,
la llave haya sido extraída del tablero de mandos y la máquina se halla
enganchada al tractor, elevada del suelo, y con las compuertas cerradas.
• Durante las reparaciones, controles u operaciones de regulación, prestar atención
detenidamente a que nadie encienda el motor del tractor por error.
• Antes de realizar cualquier control en la máquina, las piezas en movimiento
deben estar completamente inmóbiles y la llave no debe estar inserida en el
tablero de mandos.
• Vestir indumentaria adecuada. Evitar absolutamente los indumentos holgados o
con bordes que de alguna manera puedan engancharse en piezas giratorias o en
instrumentos en movimiento.
• No acercar las manos, los pies u otros miembros a las piezas giratorias de la
máquina, incluyendo el cardán.
• No transportar pasajeros en el tractor.
• No transportar pasajeros en el equipo.
• No acercarse a la máquina hasta que sus piezas giratorias no se encuentren
completamente apagadas.
• Antes de descender del tractor debe apagar el motor, colocar el freno de
aparcamiento y sacar las llaves de encendido del tablero de mandos, asegurarse
que nadie tenga contacto con las sustancias químicas.
• No dejar jamás el puesto de manejo cuando el tractor está en marcha.
• Está absolutamente prohibido sobre poner cualquier objeto que supere la
capacidad máxima y la dimensión de la tolva.

2.2 Enganche al tractor

• Antes de enganchar la máquina al tractor controlar la estabilidad de ambas. Las


explicaciones se encuentran en el capítulo “Normas de uso”, párrafo 3.3.
• Enganchar el equipo, arriba de un tractor que posea la adecuada potencia y
estructura por medio del dispositivo a tal fin (elevador), de acuerdo a las normas.
• La clase de los pernos de enganche del equipo debe corresponder a aquella del
enganche del elevador.

Página 8
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

• Estar atento cuando se trabaja en la zona de los brazos de elevación,


es un área muy peligrosa.
• Prestar atención particularmente en la fase de enganche y
desenganche del equipo.
• Está absolutamente prohibido interponerse entre el tractor y el
ATENCION
enganche para maniobrar el mando de la elevación colocado al exterior
de la cabina.
• Si fuera necesario interponerse entre el tractor y el equipo, se debe
apagar el motor del tractor. Accionar el freno de aparcamiento y colocar
cuñas debajo de las ruedas.
ATENCION
• No enganchar ningún equipo remolcado a la máquina
transportada.

2.3 La circulación por la vía pública

• Para circular por la vía pública es necesario respetar las leyes de tránsito en vigor
del país correspondiente.
• Es muy importante recordar que las condiciones de la calle y la capacidad de
dirección y de freno pueden ser influenciadas, considerablemente, del porte de un
equipo remolcado.
• En las curvas, el operador debe estar atento a la fuerza centrífuga: el centro de
gravedad se desplaza de acuerdo a la posición del equipo (cuando es
transportado y cuando es remolcado).
• Realizar los desplazamientos por la vía pública con la tolva vacía.
• Procure disminuir la velocidad durante el transporte del equipo, especialmente en
los caminos llenos de baches. El peso del equipo puede dificultar el manejo y
dañar el equipo mismo.
• En caso de que el volumen que representa el equipo remolcado o semiremolcado
tape el campo visual de los dispositivos de señal y de iluminación de tractor, éstos
últimos deben hallarse distribuidos copiosamente en el equipo, ateniéndose a las
leyes de tránsito en vigor del país correspondiente.
• Asegurarse (cada vez que lo utilice) que la instalación de luces funcione
perfectamente. Se recuerda, además, que la posición de secuencia indicadora
correcta de los faros preveen:

A - indicador de dirección

B - luz de posición roja

C - luz de freno

Página 9
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

2.4 Transmisión cardánica


• Utilizar sólo la transmisión cardánica abastecida por la MASCHIO GASPARDO
• Controlar que la transmisión cardánica se encuentre en buenas condiciones de
funcionamento, al igual que la protección del mismo. Es necesario respetar y leer
atentamente las instrucciones abastecidas por el fabricante de la
transmisión cardánica, que se encuentran también en el manual de
instrucciones y uso de dicha transmisión.

• La instalación y el desmonte de la transmisión cardánica deben


realizarse siempre con el motor apagado y con la llave ya extraída del
tablero de mandos.
• Bloquear la rotación de la protección de dicha transmisión con la cadena
PELIGRO
entregada en abastecimiento.

• Controlar periódicamente la protección de la transmisión cardánica,


asegurarse que se encuentre siempre en buen estado.
• Antes de colocar la toma de fuerza, asegurarse que no se hallen
personas o animales en la zona de de trabajo y que el sistema elejido
corresponda a aquel permitido. Jamás superar el máximo establecido.
PELIGRO
• Limpiar y engrasar la transmisión cardánica sólo cuando ésta se
encuentra desconectado del tractor.

• Antes de colocar la toma de fuerza, asegurarse que el número de


vueltas corresponda a aquello indicado en los adhesivos colocados en el
equipo.
• Desconectar siempre la toma de fuerza cuando la transmisión cardánica
CUIDADO supere un ángulo de 25 grados (Fig. 1).
• En el caso de utilizar la máquina en tractores diferentes, controlar
siempre que la longitud de dicha transmisión sea correcta.

CUIDADO:
1) Lubricar cada componente de la
transmisión cardánica y verificar la Fig. 1
eficacia de la misma.
2) Lubricar periódicamente la
transmisión cardánica en los
puntos y modos indicados en el
Fig. 2
manual de instrucciones del
mismo (Fig. 2).

2.5 Seguridad correspondiente al sistema oleodinámico

• El sistema oleodinámico está bajo alta presión.


• Al momento de conectar los tubos oleodinámicos a la instalación del tractor, estar
atento a que las instalaciones oleodinámicas de la máquina operadora y las del
tractor no estèn en presión.
• La presión máxima de empleo admitida (instalación oleodinámica del tractor) no
debe superar los 200 bar.

Página 10
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Estos últimos deben ser cambiados en


caso de agotamiento o desgaste. De
todos modos el cambio debe afectuarse
cada seis años, incluyendo dos
posibles años de almacenaje (haciendo
referencia a la fecha de producción del
tubo indicada en el buje metálico).
N.B. Los dos primeros números indican
la semana, y los dos siguientes indican
el año de producción.
• En caso que se buscaran pérdidas,
usar las debidas precauciones,
considerando el alto riesgo de
accidentes.
• En caso de tener contacto con líquidos de alta presión que escapan
fuera del equipo, consultar inmediatamente un médico, ya que el aceite
oleodinámico es peligroso y puede penetrar bajo piel causando graves
lesiones.
• Jamás realizar la búsqueda de pérdidas con los dedos o las manos.
Los líquidos que escapan de los orificios pequeños pueden llegar a ser
casi invisibles.
• Durante el transporte por la calle, las conexiones hidráulicas ubicadas
entre el tractor y la máquina operadora deben ser desconectadas y
ATENCION fijadas en el soporte apropiado.
• Todos los componentes de la instalación deben ser sistemados
cuidadosamente para evitar que se dañen durante el uso del equipo.
• Si acaso se debe trabajar en la instalación oleodinámica, utilizar las
adecuadas protecciones, es muy importante el uso de guantes; apagar
el motor y a continuación, descargar la presión oleodinámica llevando
todos los mandos a todas las posiciones varias veces.
2.6 Mantenimiento y seguridad
• Durante las operaciones de trabajo y mantenimiento, utilizar los instrumentos de
protección individuales adecuados, por ejemplo:

Overall Guantes Calzado Anteojos Auriculares

• No iniciar con los trabajos de mantenimiento y de limpieza si la toma de fuerza no


ha sido desenchufada todavía, con el motor apagado, el freno de aparcamiento
puesto y el tractor bloqueado con una cuña debajo de las ruedas (de la medida
adecuada).
• Controlar el cierre y la calidad de los tornillos y las tuercas. Eventualmente, si es
necesario, cerrarlos nuevamente.
• En los trabajos de montaje, de mantenimiento, limpieza, ensamblado, etc., con el
equipo alzado, se debe tomar la precaución de colocar los apoyos apropiados al
equipo.
• Los repuestos deben concordar con aquellos requeridos por la MASCHIO
GASPARDO Usar sólo repuestos originales.
Página 11
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

3. NORMAS DE USO

Para obtener los mejores resultados de cada equipo, seguir atentamente las
siguientes indicaciones.

Todas las operaciones de mantenimiento, regulación y de


preparación para el trabajo, deben ser realizadas obligatoriamente
con el tractor apagado, parado y con la llave desconectada.
ATENCION

3.1 Aplicación al tractor


El equipo puede ser aplicado a cualquier tractor proveído de acceso universal a
tres puntos.

La adaptación al tractor es una fase muy peligrosa. Prestar atención


especialemente de realizar la operación completa siguiendo las
instrucciones.
PELIGRO

3.1.1 Enganche
La correcta posición tractor/equipo, se determina colocando la máquina en un
terreno horizontal. La distancia entre el disco esparcidor y el suelo debe abarcar
entre los 80 y los 90 cm.

1) Aplicar el equipo al enganche de tres puntos del tractor (Fig. 6). Las
abonadoras de la serie ZENO están equipadas con una triple posición de
enganche. La primera (particular 1 fig. 5) para la fertilización normal; la segunda
(particolar 2 fig. 5), entrada de 100 mm. colocando el baricentro de la
abonadora más cercano al tractor; la tercera (particular 3 fig. 5), elevada de 150
mm., para abonos tardíos. Los pernos de elevación (particular 4 fig. 5) son
abastecidos con un buje ya montado (particolar 5 fig.5) útil para el enganche a
tractores con accesos de 3° categoría. Si en cambio , se utiliza un tractor con
acceso de 2° categoría se deberá extraer el buje (p articular 5 fig. 5). Los pernos
deben estar protegidos con los cierres adecuados (particular 6 fig. 5). Para que
el disco esparcidor quede perfectamente paralelo al terreno, utilizar el tirante de
regulación (particular 2 fig. 6).
2) Bloquear el movimiento del piso horizontal de las paralelas del tractor por
medio de los estabilizadores adecuados (Fig. 4), eliminando las oscilaciones
laterales del equipo. Controlar que los brazos de elevación del tractor se
encuentren a la misma altura del terreno.
3) Mediante el uso del elevador oleodinámico, llevar el eje de entrada de la
máquina y el eje de la toma de fuerza del tractor al mismo eje horizontal. En
ésta posición introducir la transmisión cardánica sobre los dos ejes (Fig. 3)

Fig. 3

Fig. 4

Página 12
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

2
1

4
5

6
3
Figura 6
Figura 5

Si dicha operación no resultara posible de realizar por la excesiva longitud de la


transmisión cardánica, realizar las operaciones detalladas en el próximo capítulo
(3.1.2. Adaptación de la trasnmisión cardánica).
Las abonadoras ZENO son abastecidas con un sistema de transmisión del moto
con grupo angular de reenvío de movimiento oscillante.
Dicho sistema con grupo de reenvío en la abonadora, ha sido progectado y
realizado para otorgar al operador la posibilidad de verificar de manera simple y
eficaz la exacta longitud de la transmisión cardánica utilizada.
Si se inserta una transmisión cardánica con una longitud errada, la flexión ejercida
normalmente por el eje de entrada a la abonadora será absorvida exclusivamente
por las juntas de goma que, a causa de dicha presión se deforman hasta romperse
(si se ejerce un esfuerzo elevado), preservando la integridad del grupo de reenvío.
Si en la etapa de elevación de la abonadora se advierte una deformación
de las juntas elásticas (detalle 1 fig. 7) que conectan el grupo de reenvío
al chasis, y un desalineamiento de la referencia presente en el chasis
(detalle 2 fig. 7) en respecto a aquel presente en el grupo (detalle
3 fig. 7). Detener la operación de elevación inmediatamente y efectuar
CUIDADO
nuovamente el procedimento de adaptación de la longitud de la
transmisión cardánica.
Una vez realizada la corrección de la longitud de la transmisión cardánica, repetir
la operación de acoplamiento de la transmisión cardánica y de la elevación de la
abonadora (controlar siempre posibles deformaciones de las juntas elásticas).
Si la corrección efectuada es correcta, non se verificarán deformaciones de las
juntas ni delineamientos.

Página 13
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Fig. 7 Fig. 8

Verificar que la protección gire libremente y luego


fijarla con la correspondiente cadena (ver Fig. 9).

ATENCION: para evitar agotamientos o roturas de


las horquillas y de las crucetas, la transmisión
cardánica en operación de trabajo no deberá
Figura 9 superar jamás un ángulo de 25°.

Colocar el acoplamiento rápido 1 (fig. 10) en la central oleodinámica del


tractor.
Tomar como referencia las indicaciones del capítulo 2.5 (Seguridad
ATENCION correspondiente al sistema oleodinámico - pag. 10).

Fig. 10

Página 14
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

3.1.2 Adaptación de la transmisión cardánica

La transmisión cardánica abastecida con el equipo consta de una longitud


estándard. Es posible, por lo tanto, que sea necesario adaptar dicha transmisión
cardánica.
• Para adaptar la longitud, arrimar las dos semi-transmisiones en la posición
más corta permitida, y así, marcar la parte a eliminar (A Fig. 11).
• Acortar tambièn de la misma medida, el contorno interno y externo de la
protección (B Fig. 11).
• Acortar de la misma medida de la protección, también el contorno interno y
externo (C Fig. 11).
• Quitar cuidadosamente el residuo y la viruta, limpiar y engrasar con cuidado el
contorno (D Fig. 11).
No están consentidos posteriores cambios a la transmisión cardánica y a la
protección.

Fig. 11

3.2 Desenganche del equipo

Desenganchar el equipo del tractor es una fase muy peligrosa.


Prestar mucha atención en cumplir la completa operación siguiendo
PELIGRO las instrucciones.

El equipo puede ser aparcado en el suelo sólo con la tolva vacía, y en un terreno
horizontal y sólido.

1) Bajar lentamente el equipo, hasta haberlo apoyado por completo en el suelo.


2) Desenganchar la transmisión cardánica del tractor, y apoyarlo al gancho ya
dispuesto a tal fin.
3) Desconectar los tubos oledinámicos de los distribuidores del tractor y proteger
los acoplamientos rápidos con los capuchos adecuados.
4) Aflojar y desenganchar el tercer punto. Sucesivamente, realizar la misma
operación con el primero y el segundo punto.

Página 15
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

3.3 Estabilidad en el transporte maquinaria /tractor


Cuando se acopla un equipo al tractor, convirtiéndose a fin de las leyes de tránsito
parte integrante del mismo, la estabilidad del conjunto maquinaria-tractor puede
variar causando problemas en el manejo o en el trabajo (elevación o
desbandamiento del tractor). El equilibrio puede ser restablecido colocando en la
parte delantera del tractor una gran cantidad de balasto, y de esta manera distribuir
el peso que carga sobre los dos ejes del tractor en modo bastante equitativo. Para
obrar con seguridad es necesario respetar las condiciones mencionadas en las leyes
de tránsito. En ellas se prescribe que del peso del tractor, individualmente, por lo
menos el 20% debe cargar sobre el eje delantero y que la masa cargada sobre los
brazos del elevador no debe ser mayor del 30% del peso del tractor mismo. Dichas
observaciones se resumen en la siguiente fórmula:

IF min =
(IR × (c + d )) − (T F × b ) + (0,2 × TE × b )
a+b

Los símbolos tienen el siguiente significado (como referencia, ver Fig. 9):
Ir (kg) = peso total de la máquina remolcada + producto transportado. 2 3
Tf (kg) = carga sobre el eje delantero del tractor vacío (sin carga). 1
Tr (kg) = carga sobre el eje trasero del tractor vacío (sin carga). 1
Te (kg) = peso del tractor vacío. 1
If (kg) = balasto mínimo delantero.
a (mt.) = distancia del centro de gravidad del balasto delantero al entro del eje
delantero. 1 3
b (mt.) = distancia entre los ejes del tractor. 1 3
c (mt.) = distancia del centro del eje trasero al centro de las juntas inferiores. 1 3
d (mt.) = distancia del centro de las juntas inferiores al centro de gravedad de la
abonadora. 2 3
1 - Leer el manual de instruziones del tractor.
2 - Leer el manual de instrucciones del equipo.
3 - Tomar las medidas.
La cantidad de balasto que debe aplicarse según el resultado de la fórmula se
entiende como el mínimo necesario para la circulación por carretera. Si por motivos
de rendimiento del tractor o para mejorar las condiciones del equipo en fase de
trabajo se considera necesario aumentar dicho valor, consultar primero el manual
del tractor para constatar los límites.
Si la fórmula para calcular el balasto diera resultado negativo, no es necesario aplicar
algún peso adicional. De todos, modos respetando siempre los límites del tractor.
Para garantizar una mayor estabilidad durante la marcha puede ser aplicada una
cantidad congrua de peso.
Controlar que los neumáticos del tractor sean adaptos para la carga.

Fig. 12

Página 16
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

3.4 Circulación por la carretera

No permitir a nadie subirse a la máquina mientras está en marcha o


trabajando.
PELIGRO

Detener siempre la toma de fuerza del tractor cuando se avanza por la carretera.
Antes de transportar el equipo por calles secundarias o estatales, fijar los carteles
reflectantes en la parte trasera que señalan los obstáculos dispuestos por las leyes
de tránsito para los equipos transportados. Además, contemplar todas las leyes
referidas a la prevención de riesgos de trabajo y al mismo tiempo las reglas
generales de seguridad, tanto en el nivel técnico como en el de los infortunios, o
relacionado a las leyes de tránsito.

Se aconseja vaciar completamente la tolva antes


de avanzar por la carretera. Si ésto no fuera ATENCION
posible, asegurarse que las compuertas de
regulación se encuentren completamente
cerradas, para impedir que parte del producto
contenido en la tolva se derrame en el manto
asfáltico. Si la máquina posee instalación hidráulica
con llaves a palanca, es indispensable cerrar las
compuertas y las llaves en modo de que una posible
pérdida oledinámica del distribuidor del tractor no
origine una apertura involuntaria de las compuertas.

3.5 Carga del producto en la tolva

La máquina puede ser cargada sólo cuando está conectada


sólidamente a los tres puntos del tractor y elevada del suelo.
La falta de contemplación de dicha operación puede provocar
graves daños a la máquina.
Todas las operaciones de carga y descarga de la tolva deben
realizarse con la máquina parada, sin olvidar de accionar el freno de
aparcamiento, apagar el motor y extraer la llave del tablero de
mandos.
ATENCION Asegurarse que nadie pueda asercarse a las sustancias químicas.
Todas las operaciones deben ser realizadas por personal experto,
abastecido de las adecuadas protecciones (overall, guantes, botas,
mascarillas, etc.) en un ambiente limpio y sin polvo en el aire.
Prestar atención que durante la carga de la tolva no ingresen a ella
otros elementos extraños(cuerdas, pedazos de papel, etc.).
En caso de que la altura de carga manual de la máquina, definido como la distancia
vertical entre el borde de la tolva o de la sobretolva (si estuviera colocada) y el suelo,
sea superior a 1250 mm., es necesario utilizar un equipo accesorio para la carga del
abono, adapta a tal fin.
Después de haber cargado la máquina dos o tres veces, controlar la calidad de
los bulones, apretarlos y ajustarlos donde sea necesario.

Página 17
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

3.6 Tablas de esparcimiento


Comentarios sobre las conclusiones

Los datos expuestos en la tabla de esparcimiento y, en particular la cantidad de


material distribuído, fueron descubiertos mediante precisas pruebas prácticas.
Las pruebas fueron realizadas con un sistema de rotación de la toma de fuerza de
540 giros/minuto con los discos esparcidores horizontales, y a 80-90cm por encima
de la superficie del suelo.
Las tablas de esparcimiento expresan la cantidad de abono por unidad de
superficie, en caso de kg/ha, teniendo en cuenta los parámetros de ejercicio como
la anchura de esparcimiento, velocidad de la toma de fuerza, velocidad del tractor
y de los ajustes de la máquina como la altura de tierra, y el orientamiento de las
paletas.
El dato básico es la cantidad de abono que sale de los espacios de alimentación
por unidad de tiempo: en la tabla de esparcimiento ésta se encuentra representada
en la segunda columna de la izquierda (al lado de las numeraciones de las
aperturas), e indica en Kg. la cantidad de abono que el alimentador expulsa al
minuto.
Los datos son indicativos, recordando que diferentes factores pueden influenciar la
cantidad distribuida, como por ejemplo: diferentes características físicas del abono,
adquirido en distintos periodos o de otros proveedores, o utilizado con diferentes
condiciones meteorológicas.
Se recuerda oportunamente, que la O.M.B no se encuentra obligada al pago de
ningún tipo de indemnización como resarcimiento por una carente o insuficiente
cosecha trasladando la causa del problema a defectos en la esparción.

3.6.1 Control de la cantidad distribuida


No obstante ciertos tipos de abono no se encuentren en la tabla de esparcimiento
que se entrega junto a la abonadora, es posible determinar siempre la exacta
cantidad de abono erogado con el auxilio de un adecuado dispositivo
(ACCESORIO) que se aplica sobre uno de los discos esparcidores.
COMO ACTUAR: eliminar las paletas de los dos discos esparcidores (fig. 13).
Nota: en el disco esparcidor que se realizará la prueba colocar nuevamente dos
tornillos de cabeza convexa con arandelas y tuercas (detalle 1 fig. 13). Los
tornillos, pasando bajo el carter de plástico rojo, remueven el abono y favorecen la
bajada del producto. Desplazar el cono de alimentación (de la izquierda en el
sentido de las agujas del reloj, o de la derecha en el sentido contrario a las agujas
del reloj de forma que la boca de salida del abono sobre el plato se encuentre en
correspondencia con la parte posterior de la máquina (fig. 13). Introducir el
dispositivo (detalle 1 fig. 14) en el alimentador (detalle 2 fig. 13, 15, 16), fijar la
brida (detalle 3) uniendo antiturbo y dispositivo de cantidad con arandela y tuerca
como indicado en las fig. 17 y 18, obteniendo así el ensamble indicado en la fig.
19. Antes de comenzar la prueba se debe inclinar la máquina para favorecer la
salida del abono (ver fig. 20).

La prueba consiste en :
• Establecer una apertura que, de acuerdo con el análisis de las tablas de
esparcimiento sea la más acorde a las propias exigencias de trabajo y abono.

Página 18
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Después de haber controlado que ningún animal, persona o cosa se encuentre en


proximidad de la máquina, accione la toma de fuerza y abra las compuertas en la
apertura seleccionada.
• Pesar la cantidad (en Kg.) del abono que sobresale del alimentador al minuto (A).
• Establecer la velocidad del tractor (V) que se utilizará durante el trabajo.
• La anchura de pasada que se desea efectuar durante el trabajo (L).
• Aplicar la siguiente fórmula:

600 x A
Q= x2 D
LxV
donde D representa un disco esparcidor con el fin de obtener el dato Q que
representa la dosis de abono en kg./ha.

Fig. 13 Fig. 14

1
3
1
2

Fig. 15 Fig. 16

Fig. 17 Fig. 18

4
4

Página 19
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Fig. 19 Fig. 20

3.7 El proceso de esparcimiento

Nota: cuando se elije una clase de abono, prestar atención a las indicaciones del
productor. El uso inadecuado del abono puede provocar daños serios a las personas,
a los animales, a los cultivos, al terreno, y contaminar las capas acuíferas.

Después de haber elejido la anchura de pasada, la velocidad de trabajo, el tipo de


abono y la cantidad a esparcir, el operador puede regular la abertura deseada
(tomada directamente de la tabla de esparcimiento):

• directamente en la tabla de esparcimiento


• ó en la prueba de cantidad que ud. habrá efectuado

Colocar la instalación oledinámica en presión para poder regular la máquina.

Desenroscar el pomo de sujeción (detalle 1), desplazar la referencia (detalle 2) hasta


alcanzar la abertura deseada, y por último adusta el pomo de sujeción (detalle 1). Ver
figura 21.

Ahora, quitando la presión de la instalación hidráulica, el mando de la máquina


accionará las compuertas a la abertura preestablecida.
Para cerrar las compuertas será suficiente colocar nuevamente la presión en la
instalación oleodinámica.

Página 20
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

1
2

Fig. 21

3.7.1 Regulación de los espacios de alimentación


Las características físicas del abono utilizado son de gran importancia en las
abonadoras centrífugas. Los procesos de fabricación confieren al producto una
granulometría, que junto al peso específico del mismo, caracteriza el diferente
comportamiento del abono en las operaciones de esparcimiento.
Es fundamental para mantener una óptima uniformidad de esparcimiento, tener
mucho cuidado en la conservación del abono tal y como viene entregado por el
productor.
Generalmente, la humedad y la temperatura influyen en la velocidad de
deslizamiento de los gránulos de abono en el interior de los espacios de
alimentación, y una vez sobre el plato, a lo largo de las paletas que determinan la
dirección y la velocidad de salida.
El abono, saliendo de los espacios de alimentación, es recogido por las paletas, y
por la fuerza centrífuga generada por la rotación, arrojado a campo abierto
después de un cierto tiempo que corresponde a un determinado ángulo de
rotación.
La máquina ZENO está dotada de un sistema de disposición automática que
optimiza la entrada del abono en el disco esparcidor en función del aumento de la
cantidad erogada. Además, es posible intervenir manualmente sobre la
anticipación o el retraso de la salida del abono en el plato, para compensar un
esparcimiento demasiado localizado hacia los lados o hacia el centro de la pasada,
debidos a las diferentes características físicas del abono en presencia de
determinadas condiciones meteorológicas.
Por ejemplo si el abono es distribuido más al centro y menos a los lados del radio
de acción de la abonadora, será necesario retrazar la salida del abono en el disco
(fig. 23) desplazando la cámara de alimentación (detalle 1) hacia +1/+2. en
cambio, si el abono se distribuye más a los lados y menos al centro, habrá que
anticipar la salida del abono en el disco llevando la regulación hacia -1/-2. Estas
regulaciones consisten por lo tanto, en optimizar siempre y en cualquier caso el
esparcimiento sobre toda la superficie tratada.

Página 21
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Ejemplo de distribución en un terreno, Ejemplo de una óptima distribución


con un abono con características de con el precedente producto
fluidez lenta, con concentración más a registrando la salida del abono sobre
los lados con respecto al centro de la el disco esparcidor hacia -1/-2.
pasada.

Ejemplo de distribución sobre el terreno, Ejemplo de una óptima distribución


con un abono con características de con el precedente producto
fluidez rápida con concentración más al registrando la salida del abono sobre
centro, con respecto a los lados de la el disco esparcidor hacia +1/+2.
pasada.

Fig. 22 Fig. 23

3.7.2 Esparcimiento en proximidad de los bordes de los terrenos

El proceso de esparción en proximidad de los bordes de los terrenos, se puede


obtener cerrando la apertura de la parte derecha o izquierda según el lado
interesado y moviendo la cámara de distribución colocada en el lado opuesto al
borde de campo que se desea tratar, en la posición +2 (Véase fig. 23-24 - 25).

Fig. 25
Fig. 24

Página 22
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Sin embargo, para obtener una correcta distribución en proximidad de los bordes
del terreno, aconsejamos adquirir el dispositivo adecuado (accesorio a pedido - kit
de bordeado particular 1 fig. 26). Montado a la derecha de la abonadora y
comandado hidráulicamente desde el tractor.

COMO ACTUAR:
Colocar el tractor en modo que quede en proximidad del borde del campo la parte
derecha, segùn el sentido de marcha (a aproximadamente 2 metros). Cerrar la
apertura (particular 1 fig. 24) que corresponde al disco derecho, según el sentido
de marcha; de ésta manera, cuando se accionará la apertura desde el tractor, la
compuerta derecha no se abrirá y contemporaneamente, compuertas del
dispositivo no se elevarán, delimitando el radio de acción de esparcimiento del
disco izquierdo, exactamente en proximidad de la carrillada del tractor.

1
Fig. 26

3.7.3 Esparcimiento en una zona residual del terreno


No siempre la dimensión del terreno que debe abonar es un múltiplo numérico de
la anchura de esparcimiento propuesta. Puede verificarse, en efecto, que la parte
de terreno que queda de tratar tenga una anchura inferior a aquella programada
hasta ese momento.

Como actuar:
Verificar la anchura residual del terreno. Consultar otra vez la tabla de
esparcimiento del abono utilizado,y buscar en ella la nueva anchura de
esparcimiento, la cantidad kg/ha, y la velocidad de marcha.
Ahora se puede relevar la nueva apertura, modificarla en la máquina y comenzar
con el esparcimiento.
Con este sistema, es posible abonar el completo terreno a tratar.

Página 23
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

3.7.4 Modificación de la anchura de esparcimiento mediante la sustitución de las


paletas
En su abonadora ZENO es posible sustituir algunas paletas con un kit accesorio a
pedido para modificar la anchura de esparcimiento con respecto a la estándar de la
máquina.
ZENO 18 con esparcimiento estándar hasta 18 metros.
Dos paletas de serie de 230 mm. de longitud para cada disco.
Adquiriendo el kit de paletas (K001.141- accesorio) compuesto por 4 paletas de
180 mm. de longitud y 2 paletas de 280 mm. de longitud, se obtiene:
1) Un esparcimiento limitado a 15 metros sustituyendo las 4 paletas de serie con
las 4 paletas de 180 mm. de longitud.
2) Un aumento de esparcimiento de hasta 24 metros, sustituyendo 2 paletas (1
paleta por disco) de las 4 paletas de serie, con 2 paletas de 280 mm. de
longitud.

ZENO 24 con esparcimiento estándar hasta 24 metros.


Dos paletas de serie de 280 mm. de longitud para cada disco.
Adquiriendo el kit de paletas (K001.142- accesorio) compuesto por 4 paletas de
180 mm. de longitud y 4 paletas de 230 mm. de longitud, se obtiene:
1) Un esparcimiento limitado a 18 metros sustituyendo las 4 paletas de serie con
las 4 paletas de 180 mm. de longitud.
2) Un esparcimiento limitado que distribuye a 21 metros, sustituyendo 4 paletas de
280 mm de longitud con 4 paletas de 230 mm. de longitud.
ZENO 28 con esparcimiento estándar hasta 28 metros.
Dos paletas de serie de 280 mm. de longitud para cada disco.
Adquiriendo el kit de paletas (K001.142- accesorio) compuesto por 4 paletas de
180 mm. de longitud y 4 paletas de 230 mm. de longitud, se obtiene:
1) Un esparcimiento limitado a 21 metros sustituyendo las 4 paletas de serie con
las 4 paletas de 180 mm. de longitud.
2) Un esparcimiento limitado que distribuye a 24 metros, sustituyendo 4 paletas de
280 mm de longitud con 4 paletas de 230 mm. de longitud.
ZENO 32 con esparcimiento estándar hasta 32 metros.
Dos paletas de serie de 330 mm. de longitud + 2 paletas de 230 mm. de longitud
para cada disco.
Adquiriendo el kit de paletas (K001.143- accesorio) compuesto por 8 paletas de
180 mm. de longitud y 4 paletas de 230 mm. de longitud, se obtiene:
1) Un esparcimiento limitado a 24 metros sustituyendo las 8 paletas de serie con
las 8 paletas de 180 mm. de longitud.
2) Un esparcimiento limitado que distribuye a 28 metros, sustituyendo 4 paletas de
330 mm de longitud con 4 paletas de 230 mm. de longitud.

3.8 Durante el trabajo


Trabajar siempre a una velocidad constante. Las variaciones repentinas de
velocidad pueden ocasionar una distribución irregular del producto.
Mantener una velocidad de trabajo concordante al trabajo a efectuar y al
tipo de terreno para evitar roturas o daños.
Nota: Después de haber cargado por completo la máquina dos o tres
CUIDADO veces, controlar el estado de los bulones y ajustarlos si fuera necesario.

Página 24
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

3.8.1 Consejos importantes para lograr una óptima distribución

• Evitar en lo posible de trabajar en condiciones meteorológicas como: lluvia,


viento, o excesiva humedad en el ambiente.
• Usar abono granulado, que no esté húmedo ni aglomerado.
• Asegurarse que la abonadora se encuentre correctamente en posición
horizontal.
• Controlar el buen estado y funcionamiento del disco esparcidor y de las paletas.
• Controlar y respetar la velocidad de marcha preestablecida.
• Utilizar la velocidad de rotación indicada de la toma de fuerza.
• Lavar y lubricar cuidadosamente la máquina después de haberla utilizado.
• Controlar el funcionamiento y el buen estado de todas las piezas de la máquina.

Nota: Aunque la máquina sea utilizada correctamente, pueden producirse


problemas en su funcionamiento, no transferibles a defectos en su
construcción, sino a factores externos como las condiziones meteorológicas
desfavorables que alteran las características físicas del abono o de las
simientes y vuelven imposible la distribución; o también, un almacenaje
erróneo del producto que se debe distribuir, manifestándose demasiado
húmedo o muy pegajoso, y por consiguiente no fluye. También el desgaste
de la máquina o de sus piezas de distribución influyen negativamente en su
rendimiento; así como hacer girar la transmisión cardánica a un número de
giros no aconsejado por la MASCHIO GASPARDO; y por último, el uso
incorrecto de las tablas de esparcimiento.
Por lo tanto, la MASCHIO GASPARDO no se encuentra obligada al pago de
ningún tipo de indemnización como resarcimiento por una carente o
insuficiente cosecha causada por desperfectos en el esparcimiento.

4. MANTENIMIENTO

A continuación, se encuentran descriptas las operaciones de mantenimiento que


deben ser realizadas periódicamente. El menor costo de uso y una larga vida útil
de la máquina dependen de la constancia en respetar las normas.

• Los tiempos de operación apuntados en este folleto son sólo


informativos y están relacionados a condiciones normales de uso, por lo
tanto pueden sufrir variaciones en relación al tipo de servicio, al
ambiente (polvoriento, o no), a factores temporales, etc. si se verificaran
condiciones graves de uso, los trabajos de mantenimento deberán
aumentar lógicamente.
• Antes de injectar la grasa lubrificante en los engrasadores, se necesita
limpiar con cuidado dichas piezas para impedir que el barro, el polvo, o
CUIDADO
otros objetos extraños se mezclen con la grasa provocando la
disminución o incluso la anulación del efecto de la lubricación.

• Antes de efectuar cualquier operación o mantenimiento en la máquina,


desenchufar la toma de fuerza, el motor del tractor y el mando
oleodinámico (cuando está montado en la máquina), y esperar que
todas las piezas se hayan detenido.

Página 25
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

• Colocar la grasa y los aceites fuera del ancance de los niños.


• Leer attentamente las advertencias y las precauciones indicadas en los
envases.
• Evitar el contacto con la piel.
ATENCION • Lavarse bien las manos después de su uso.
• Utilizar los aceites respetando siempre las leyes vigentes.

4.1 Máquina nueva


Después de las primeras ocho horas de trabajo, controlar el cierre de todos los
tornillos.

4.2 Engrase

El grupo de transmisión de la máquina


nueva está abastecido con la cantidad
justa de grasa correspondiente.
Se aconseja engrasar el grupo cada
2 100 horas de trabajo, introduciendo
aprox. 100 gramos de producto en los 3
puntos indicados (ver Figura 27).
1 3 Grasa a utilizar:
MOBILUX EP 0 o ESSO BEACON EP 0
Fig. 27 o TOTAL MULTIS EP 0

4.3 Limpieza del equipo al finalizar el trabajo

Para mantener el equipo siempre en perfectas condiciones se aconseja proceder con


un lavado completo, extrayendo los restos de abono con un fuerte chorro de agua
cada vez que termina el lavado.
Se aconseja dirigir el curso del chorro del agua a los siguientes puntos:
• Entre medio de los discos de alimentación giratorios (particular 1 - fig. 28)
• A los discos esparcidores, a las paletas, al chasis y al interno de la tolva.
• Desplazar el cono de alimentación, dirigiendo al boca de salida del abono en el
plato hacia la parte delantera de la abonadora, para poder dirigir el chorro de agua
al interno del cono de alimentación (part. 2 fig. 28).
• Volcar la tolva, programar la apertura de los alimentadores en un valor máximo
(igual a 5), abrir los discos alimentadores y dirigir el chorro de agua hacia la criba
de selección. De èste modo se limpiarán también el sistema vibrante y el cono de
alimentación del abono.

Cuando la tolva está vacía, se puede acceder también a las cribas de selección
presentes al fondo de la tolva para eliminar posibles residuos de abonos
agomerados. Dicho procedimiento se realiza por medio de la apertura de las
ventanillas de control colocadas en la parte delantera de la tolva.
Antes de llenar nuevamente la tolva, recordarse de colocar en su lugar las ventanillas
de control y cerrarlas.

Página 26
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Fig. 28

4.4 Aparcamiento del equipo


El equipo puede ser aparcado en el suelo sólo si la tolva está vacía y el terreno es
horizontal y sólido.

5. MODALIDAD PARA LA DEMOLICION Y DESGUACE


Esta operación debe ser realizada por el Cliente. El Cliente deberá proceder
respetando las leyes de protección del ambiente vigentes en su país.
Las operaciones de demolición de la máquina deber ser realizadas por
personal capacitado, abastecido de los adecuados instrumentos de
protección individual (calzado de seguridad y guantes) y de herramientas y
medios auxiliares.
Todas las operaciones de demolición deben ser realizadas cuando la
máquina está apagada y desenganchada del motor.
Antes de demoler la máquina, se recomienda rendir inofensivas todas las
piezas expuestas al peligro, por lo tanto:
• realizar la demolición de la estructura por medio de empresas
autorizadas.
• extraer los aparatos electrónicos, si los tuviera, respetando las leyes
ATENCION vigentes.
• recuperar separadamente aceites y grasas. Y eliminarlos por medio de
empresas autorizadas, respetando siempre las leyes del país donde se
utiliza la máquina.
En el momento de la demolición de la máquina, la etiqueta CE deberá ser destruída
junto al presente manual.
Nota: no abandonar la máquina en el terreno.

Página 27
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

6. Registración de las ventanas de alimentación


En el caso que los espacios de alimentación resulten 1
diferentes entre el alimentador derecho y el izquierdo, a
cualquier regulación de abertura, (ver fig. 29 y 30) habrá
que proceder a su ajuste para poder obtener siempre un
óptimo esparcimiento.
Come actuar: Fig. 29
1) Accionar la manivela (particolare 3, fig. 34) hasta
obtener una abertura equivalente a 1,8 (fig. 34).
2) Con la máquina conectada al tractor, descargar el
sistema hidráulico, los risorte a gas abren las
compuertas hasta la abertura deseada, cojer el calibre 1
(fig. 31) entregado junto con la máquina, y colocarlo en
la abertura de la ventana de alimentación que actúa en
primer lugar (Nota: aquel colocado hacia el exterior de
la máquina (part. 1 fig. 29-30-32-33). Fig. 30
Para ajustar correctamente la máquina a la abertura establecida de 1,8 el calibre tiene
que entrar sin interferencias y sin una holgura excesiva.
3)Si ésto no sucede (por ejemplo, el calibre no entra en la abertura) se deberá actuar
de la siguiente manera:
Ejercer presión en el sistema hidráulico de la abonadora para cerrar las compuertas,
desplazar la empuñadura y la referncia (ej. ver fig. 35 en la posición 2), y repetir las
indicaciones del punto 2 hasta que la ventana de la abertura pueda contener el calibre
en modo correcto.
Al obtener dicha condición, se deberá flojar los tornillos (part. 1, fig. 35), desplazar la
referencia (part. 2) en la posición 1,8 (fig. 36), y por último, cerrar se deberá ajustar
nuevamente los tornillos (part. 1 fig. 35).
En vez, si tal condición no se hubiera obtenido, repetir las instrucciones del punto 3.

IMPORTANTE
Cargar o descargar el sistema hidráulico del tractor sólo después de
PELIGRO haber retirado el calibre de la apertura.

Fig. 31 Fig. 32 Fig. 33

Fig. 34 3 Fig. 35 Fig. 36

1 2

Página 28
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

7. Rejillas especiales para abonos orgánicos en pellets y pulverulentos

Si se debe distribuir abono orgánico en pellets o productos pulverulentos, podrían


surgir problemas en la constancia del proceso de alimentación en los discos
esparcidores.
Dichos productos pueden ser de características físicas y humedad inestables; por lo
tanto, cuando se trabaje con abonos con características símiles (particualrmente
nocivas para la distribución), la rejilla de filtración de acero inoxidable (aplicada de
serie en el Vibro System), puede determinar un obstáculo al flujo normal del producto
que se dirige desde la tolva hacia los discos de distribución.
Para eliminar cualquier anomalía y por consiguiente, mejorar la constancia de
suministración se aconseja actuar de la siguiente manera:
Desenroscar los tornillos M6 x 10 (particolar 1 - fig. 37), y sacar las rejillas filtrantes
standart colocadas en el Vibro System.
Atención: después de haber sacado la rejilla, se deben colocar nuevamente los cuatro
tornillos M6 x 10 para evitar que el polvo del abono obstruya los orificios.
Si dicha operación no bastara para obtener una suministración constante del producto
se aconseja aplicar en lugar de las rejillas standart, un par de rejillas especiales
(accesorias), las cuales constan de orificios con dimensiones mayores respecto a la
standart, siendo así más apropiadas para distribuir éstos productos particulares
(fig. 38)

1 1

1 1

Fig. 37 Fig. 38

Página 29
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

8. CARRO
Los carros de nuestra producción están construídos para soportar el peso de las
abonadoras transportadas MASCHIO GASPARDO con el fin de convertirlas de
máquinas simplemente transportadas en máquinas transportadas sobre ruedas.
Esta transformación es especialmente aconsejada en el caso en el que:
• se trabaje con un tractor cuya potencia y carga máxima admisibles en los ejes no sea sufi-
ciente para poder facciona la abonadora.
• se tenga que evitar aplastar demasiado el terreno con las ruedas posteriores del tractor.

Los carros MASCHIO GASPARDO se hallan provistos de pies de apoyo para la


abonadora, regulables en anchura con el fin de poder montar sobre los mísmos
máquinas que tengan diversos tipos de categorias de fijación.
Antes de colocar la abonadora hay que controlar la distancia entre los pernos de
fijación (fig.39) y la distancia entre los soportes del carro (fig.40). Si dicha medida no
es compatible hay que aflojar los tornillos y las tuercas de los soportes (fig.41) y
colocarlos en otra posición que será determinada en base a los orificios situados en el
travesaño portasoportes (Véase el esquema en el libro de recambios).

Nota: Colocar siempre la abonadora


en la posición justa, con el fin de
evitar oscilaciones laterales del
mísmo en los soportes del carro.

Fig. 39

Fig. 40 Fig. 41

Proceder a levantar la abonadora con la tolva vacía, mediante los oportunos sistemas
de elevación aptos a la carga que se deba levantar, según las normas de seguridad
vigentes.
Enganchar la abonadora:
• en los soportes del carro y fijar las tuercas de seguridad (fig.42)
• en el tercer punto mediante el tirante fileteado regulable (1 fig.43) y el perno
(2 fig. 43)
• regular el tirante fileteado hasta colocar la abonadora en posición horizontal y
paralela al carro.
Página 30
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Unir el árbol cardán (suministrado junto al carro), entre el tractor y el proprio carro,
mientras en cardán suministrado con la abonadora tiene que estar colocado entre
este último y el carro.
Si dicha operación no fuese posible a causa de la longitud excesiva del cardán,
habrá que efectuar las operaciones descritas en el capítulo siguiente. (3.1.2.
Adecuación de la longitud).

Fig. 42

Fig. 43

8.1 CARGA DEL PRODUCTO AL INTERNO DE LA TOLVA

Solamente cuando la abonadora esté perfectamente unida al carro será posible car-
gar el producto en la tolva de la abonadora.
En el caso en el que la altura de carga manual de la abonadora, definida como la di-
stancia vertical entre el borde superior de la tolva, o de la elevacion cuando exista, y
el suelo sea superior a 1.250 mms., será necesario utilizar un equipo accesorio para
la carga del abono, que sea idóneo para tal fin.
En los carros con una capacidad de 4.000 Kgs. está previsto el suministro de una e-
scalera volcable (fig.44) para alcanzar una plataforma desde la que es posible intro-
ducir en el interior de la tolva el producto que deba distribuirse.

Fig. 44

Página 31
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

8.2 APARCAMIENTO DEL CARRO

Cuando el carro no es remolcado, hay que colocarlo en un terreno llano y sin baches,
hay que extraer el perno (n.1 fig.45), girar el pie hasta colocarlo en posición vertical
(n.1 fig.46), colocar el perno (n°2 fig.46) y por último maniobrar la manivela (n.3
fig.46) hasta alcanzar el suelo (que debe ser lo suficientemente compacto para no
permitir al pie que se hunda en el terreno).
En el caso en que Uds. hayan adquirido un modelo con freno mecánico o hidraúlico,
deberán accionar el freno antes de desenganchar el tractor.

Nota: Se aconseja vaciar la abonadora antes de desenganchar el carro del


tractor.
Una vez vaciada, será posible separar el tractor del carro.
Nota: Para unir el carro a un tractor deben efectuarse las operaciones anterior-
mente descritas en sentido inverso.

Fig. 45

3
2

Fig. 46

8.3 VARIACION DEL ANCHO DE VIA

En los modelos con ancho de via variable es posible variar el ancho de via,
dependiendo de las necesidades de cada usuario.
COMO ACTUAR: Aflojar las tuercas (fig.47) y desplazar los dos semiejes y en la
mísma medida, lo que sea necesario; por último, ajustar nuevamente las tuercas.
CUIDADO: Es necesario respetar el límite de anchura aconsejada por la Empresa
MASCHO GASPARDO., de hecho, una anchura mayor puede perjudicar el buen
funcionamiento y la resistencia del carro.

La Empresa MASCHIO GASPARDO no se


hace responsable de una anchura de ancho
de via mayor que el declarado.
Capacidad máxima carro: 1.500 kgs.
Anchura máxima: 2 metros
Capacidad máxima carro: 4.000 kgs.
Anchura máxima: 2 metros
Fig. 47

Página 32
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

8.4 CONTROL DE LOS NEUMATICOS


Es conveniente controlar periódicamente la presión de los neumáticos de conformi-
dad con la tabla siguiente:
Capacidad del carro 1.500 kgs.
Ruedas 10.0/80 12 8PR
Presión 3,1 bar
Capacidad del carro 4.000 kgs.
Ruedas 11.5/80 14 PR
Presión 4,8 bar

ADVERTENCIA: Se aconseja sustituir los neumáticos gastados.

8.5 MODALIDAD PARA LA DEMOLICION

Para la demolición de la máquina se deberán seguir las normas vigentes en cada


país.
Nota: No debe abandonarse la máquina en el terreno.

CUIDADO
Por lo que respecta al uso de la abonadora, el usuario está obligado a seguir el
correspondiente libro de instrucciones y manutención.

Página 33
Notes
Notes
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES

MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO GASPARDO SpA


Sede legale e stabilimento produttivo Stabilimento produttivo
Via Marcello, 73 - 35011 Via Mussons, 7 - 33075
Campodarsego (Padova) - Italy Morsano al Tagliamento (PN) - Italy
Tel. +39 049 9289810 Tel. +39 0434 695410
Fax +39 049 9289900 Fax +39 0434 695425
Email: info@maschio.com Email: info@gaspardo.it
www.maschionet.com

MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl MASCHIO IBERICA S.L. MASCHIO-GASPARDO USA Inc
Äußere Nürmberger Straße 5 1, Rue de Mérignan ZA Calle Cabernet, 10 120 North Scott Park Road
D - 91177 Thalmässing F - 45240 La Ferte St. Aubin Poligono Industrial Clot de Moja Eldridge, IA 52748 - USA
Deutschland France Olerdola - 08734 Barcelona Ph. +1 563 2859937
Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Tel. +34 93.81.99.058 Fax +1 563 2859938
Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Fax +34 93.81.99.059 e-mail: info@maschio.us

000 МАСКИО-ГАСПАРДО РУССИЯ MASCHIO-GASPARDOROMANIA S.R.L. MASCHIO-GASPARDO POLAND MASCHIO-GASPARDO CANADA Inc
Улица Пушкина, 117 Б Strada Înfrátirii, F.N. MASCHIO-GASPARDO UCRAINA GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
404126 Волжский 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România GASPARDO BIELORUSSIA MASCHIO-GASPARDO CINA
Волгоградская область Tel. +40 257 307030 MASCHIO MIDDLE EAST MASCHIO-GASPARDO KOREA
Тел. +7 8443 525065 Fax +40 257 307040
факс. +7 8443 525064 e-mail: maschio@maschio.ro

Ufficio Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Potrebbero piacerti anche