Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
IT - USO E MANUTENZIONE
EN - USE AND MAINTENANCE
DE - GEBRAUCH UND WARTUNG
FR - EMPLOI ET ENTRETIEN
ES - EMPLEO Y MANTENIMIENTO
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
Cod. EOM0010OM 2011-02 *) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
INDICE
PREMESSA
1. DETTAGLI DELLA MACCHINA Pag. 4
1.1 Condizioni generali di garanzia Pag. 4
1.2 Campo di applicazione ed utilizzo conforme Pag. 4
1.3 Produttore Pag. 5
1.4 Dichiarazione di conformità Pag. 5
1.5 Richiesta di informazioni e ordini Pag. 5
1.6 Matricola Pag. 5
1.7 Caratteristiche tecniche Pag. 6
1.7.1 Significato dei pittogrammi Pag. 6
1.7.2 Dati di servizio Pag. 7
1.7.3 Rumorosità acustica Pag. 7
2. NORME DI SICUREZZA Pag. 7
2.1 Norme di sicurezza generali Pag. 7
2.2 Aggancio al trattore Pag. 8
2.3 Circolazione su strada Pag. 9
2.4 Albero cardanico Pag.10
2.5 Sicurezza relativa al sistema oleodinamico Pag.10
2.6 Manutenzione in sicurezza. Pag.11
3. NORME D’USO Pag. 12
3.1 Applicazione al trattore Pag. 12
3.1.1 Aggancio Pag. 12
3.1.2 Adattamento albero cardanico Pag. 15
3.2 Sgancio dell’attrezzatura dal trattore Pag. 15
3.3 Stabilità in trasporto attrezzatura-trattore Pag. 16
3.4 Trasporto stradale Pag. 17
3.5 Carico del prodotto nella tramoggia Pag. 17
3.6 Tabelle di spandimento Pag. 18
3.6.1 Controllo della quantità erogata Pag. 18
3.7 L’operazione di spandimento Pag. 20
3.7.1 Regolazione dei vani di alimentazione Pag. 21
3.7.2 Spandimento in prossimità dei bordi delle pezzature Pag. 22
3.7.3 Spandimento in una zona residua della pezzatura Pag. 23
3.7.4 Modifica della larghezza di spandimento tramite la
sostituzione delle palette Pag. 24
3.8 Durante il lavoro Pag. 24
3.8.1 Consigli importanti per una distribuzione ottimale Pag. 24
4. MANUTENZIONE Pag. 25
4.1 Macchina nuova Pag. 26
4.2 Ingrassaggio Pag. 26
4.3 Pulizia dell’attrezzatura a fine lavoro Pag. 26
4.4 Parcheggio dell’attrezzatura Pag. 27
8. CARRELLO Pag. 30
8.1 Carico del prodotto all’interno della tramoggia Pag. 31
8.2 Parcheggio del carrello Pag. 32
8.3 Variazione della carreggiata Pag. 32
8.4 Controllo dei pneumatici Pag. 33
8.5 Modalità per la demolizione Pag. 33
PREMESSA
Pagina 3
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Pagina 4
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Per uso corretto della macchina s’intende anche l’osservanza di tutte le indicazioni e
norme incluse nel manuale d’istruzioni e l’impiego esclusivo di ricambi originali
MASCHIO GASPARDO. I pezzi di ricambio e gli accessori MASCHIO GASPARDO
sono stati appositamente concepiti per le macchine MASCHIO GASPARDO. L’uso di
ricambi non originali, né controllati né omologati dalla MASCHIO GASPARDO fa
decadere qualunque garanzia sul prodotto. La macchina è stata realizzata in
conformità alle conoscenze tecniche più avanzate e nel rispetto delle norme
antinfortunistiche in vigore. Il suo utilizzo tuttavia può comportare il rischio di infortuni
per l’utilizzatore o per terzi, nonché danni per la macchina stessa o altri oggetti. Mai
ignorare un eventuale difetto di funzionamento che potrebbe compromettere la
sicurezza. In tal caso rivolgersi immediatamente al personale autorizzato e
specializzato della ditta costruttrice MASCHIO GASPARDO per controllo e risoluzione
del problema.
E’ essenziale usare questa macchina solo se l’utilizzatore è in perfette condizioni
fisiche e psicofisiche, nel rispetto di tutte le norme antinfortunistiche, della medicina
del lavoro e delle leggi sulla circolazione stradale.
1.3 Produttore
MASCHIO GASPARDO S.p.a.
Via Marcello, 73 - 35011
Campodarsego (Padova) - Italy
1.6 Matricola
IDENTIFICAZIONE
Ogni singola attrezzatura, è dotata di una targhetta
di identificazione, i cui dati riportano:
1) Marchio ed indirizzo del Costruttore;
2) Tipo e modello della macchina;
3) Massa a vuoto, in chilogrammi;
4) Carico utile massimo, in chilogrammi;
5) Matricola della macchina;
6) Anno di costruzione;
7) Marchio CE.
Si consiglia di trascrivere i propri dati sulla matricola
qui sotto rappresentata con la data di acquisto (8) ed il
nome del concessionario (9).
8) ____________________
La targhetta di identificazione ha
9) ____________________
valore legale e non può essere Tali dati vanno sempre citati per ogni necessità di
cambiata, eliminata o assistenza o ricambi.
contraffatta.
Pagina 5
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Fig. A 3 6 7 8 8 5 1 2 4
3
89900500
Decalcomanie avvertimento
Warning stickers
Abziehbilder mit Warnhinweisen
Decalcomanie
Calcomanias
Pagina 6
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
2. NORME DI SICUREZZA
Pagina 7
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
• Prima della messa in campo verificare il corretto funzionamento del trattore e della
macchina, l’adeguatezza al codice stradale e alle norme antinfortunistiche.
• Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro
funzioni.
• Controllare il serraggio di tutti gli organi di distribuzione, soprattutto dischi e
palette.
• Eseguire le manutenzione solo se la macchina si trova su terreno o suolo
pianeggiante e solido. Evitare movimenti bruschi che potrebbero causarne il
ribaltamento.
• Non usare alcuna parte dell’attrezzatura come ausilio per salire.
• Prestare particolare attenzione all’eventuale presenza di persone (bambini!) o
animali soprattutto se vicini a strade o edifici. Proibire a chiunque di sostare entro
l’area di lavoro della macchina. Assicurarsi di avere un’ottima visibilità.
• Usate trattori cabinati.
• Tutte le protezioni devono essere in perfette condizioni di funzionamento. Se
danneggiate o mancanti, vanno sostituite o applicate. Esse vanno controllate
ogniqualvolta si usi la macchina.
• Procedere al carico della tramoggia solo con il motore del trattore spento, la
chiave estratta dal pannello con la macchina agganciata al trattore sollevata da
terra e le saracinesche chiuse.
• Durante le operazioni di controllo o riparazione, o le operazioni di regolazione,
prestate particolare attenzione a che nessuno per errore metta in moto il trattore.
• Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla macchina, tutte le parti rotanti devono
essere completamente ferme e la chiave disinserita.
• Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti o con
lembi che in qualche modo potrebbero impigliarsi in parti rotanti e in organi in
movimento.
• Non avvicinare mani, piedi o altro alle parti rotanti della macchina incluso il
cardano.
• Non trasportare passeggeri sul trattore.
• Non trasportare passeggeri sull’attrezzatura.
• Non avvicinarsi alla macchina fintanto che le parti rotanti non si sono fermate.
• Prima di scendere dal trattore arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento
e togliere la chiave di accensione dal quadro comandi, assicurarsi che nessuno
possa avvicinarsi alle sostanze chimiche.
• Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida
• E’ fatto assoluto divieto di sovrapporre qualsiasi oggetto oltre la capacità massima
e l’ingombro della tramoggia.
Pagina 8
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
A - indicatore di direzione
C - luce di stop
Pagina 9
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
CAUTELA:
1) Verificare l’efficienza e lubrificare
ogni componente prima di utilizzare Fig. 1
l’albero cardanico.
2) Lubrificare periodicamente l’albero
cardanico nei punti e con le modalità
indicate nel libretto di uso e Fig. 2
manutenzione dello stesso (vedi
Fig. 2).
Pagina 10
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Pagina 11
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
3. NORME D’USO
3.1.1 Aggancio
Fig. 3
Fig. 4
Pagina 12
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
2
1
4
5
6
3
Figura 5 Figura 6
Pagina 13
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Fig. 7 Fig. 8
Fig. 10
Pagina 14
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Fig. 11
Pagina 15
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
IF min =
(IR × (c + d )) − (TF × b ) + (0,2 × TE × b )
a+b
I simboli hanno il seguente significato (per riferimento vedi Fig. 12):
Ir (kg) = peso totale macchina portata + prodotto trasportato. 2 3
Tf (kg) = carico sull’asse anteriore del trattore scarico. 1
Tr (Kg) = carico sull’asse posteriore del trattore scarico. 1
Te (Kg) = peso a vuoto del trattore. 1
If (Kg) = zavorra minima anteriore.
a (mt.) = distanza dal centro di gravità della zavorra anteriore al centro dell’asse
anteriore. 1 3
b(mt.) = interasse trattore. 1 3
c(mt.) = distanza dal centro dell’asse posteriore al centro degli snodi inferiori. 1 3
d(mt.) = distanza dal centro degli snodi inferiori al centro di gravità dello
spandiconcime. 2 3
1 Leggere il manuale di istruzioni del trattore.
2 Leggere il manuale di istruzioni dell’attrezzatura.
3 Deve essere misurato
La quantità di zavorra che deve essere applicata secondo quanto ricavato dalla
formula è da intendersi la minima necessaria per la circolazione stradale. Se per
motivi di prestazione del trattore o per migliorare l’assetto dell’attrezzatura in
lavorazione si ritenesse necessario aumentare tale valore, consultare il libretto del
trattore per verificarne i limiti.
Qualora la formula per il calcolo della zavorra desse risultato negativo non è
necessaria l’applicazione di alcun peso aggiuntivo. In ogni caso, sempre nel rispetto
dei limiti della trattrice, al fine di garantire maggior stabilità durante la marcia è
possibile applicare una quantità congrua di pesi.
Verificare che le caratteristiche dei pneumatici della trattrice siano adeguate al carico.
Fig. 12
Pagina 16
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Fermare sempre la presa di forza del trattore quando procedete per strada. Prima di
portare l’attrezzatura su strade vicinali o statali applicate i pannelli retro riflettenti di
segnalazione ingombri prescritti dal codice stradale per attrezzature portate. Nel
trasporto su strada rispettate le regole del codice della strada del vostro paese. Inoltre
osservate tutte le normative inerenti la prevenzione degli incidenti e al tempo stesso
le regole generali di sicurezza sia sul piano tecnico che infortunistico, o inerente il
codice stradale.
Pagina 17
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Note sull’interpretazione
Il dato di base è la quantità di concime che esce dai vani di alimentazione per unità
di tempo: nella tabella di spandimento essa è rappresentata nella 2° colonna a
partire di sinistra, a fianco della numerazione delle aperture, ed è espressa in kg. al
minuto primo.
I dati sono da ritenersi peraltro indicativi in quanto molti fattori possono influenzare
la quantità erogata, quali per esempio: le diverse caratteristiche fisiche del concime,
acquistato in differenti periodi o da fornitori diversi o utilizzato durante periodi con
differenti condizioni meteorologiche.
Si ricorda che la MASCHIO GASPARDO non è tenuta al pagamento di alcun
indennizzo a titolo di risarcimento per un mancato od insufficiente raccolto causato
da difetti di spargimento.
COME PROCEDERE: eliminare le palette dai due dischi spargitori (fig. 13). N.B.
Sul disco spargitore interessato alla prova rimontare due viti a testa bombata con
rondelle e dadi (particolare 1 fig. 13). Le viti passando sotto il carter in plastica
rossa smuovono il concime e favoriscono la discesa del prodotto. Spostare il cono
di alimentazione (di sinistra in senso orario o di destra in senso antiorario) in modo
tale che la bocca di uscita del concime sul piatto si trovi in corrispondenza della
parte posteriore della macchina (fig. 13). Inserire il dispositivo (particolare 1 fig. 14)
nell’alimentatore (particolare 2 fig. 13, 15 e 16), fissare la staffa (particolare 3)
collegando insieme antiturbo e dispositivo quantità con rondella e dado come
indicato in fig. 17 e 18, ottenendo l’assemblaggio rappresentato in fig. 19. Prima di
iniziare la prova inclinare la macchina per favorire l’uscita del concime (vedi fig. 20).
La prova consiste:
• nell’impostare un’apertura che dall’analisi della tabella di spandimento risulta
essere la più consona alle proprie esigenze di lavoro e concimazione.
Pagina 18
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Dopo aver controllato che nessuna persona, animale o altro si trovi in prossimità della
macchina, azionare la presa di forza e aprire le saracinesche alla apertura impostata.
• nel pesare la quantità (in kg.) di concime che fuoriesce dall’alimentatore al minuto
primo (A).
• stabilire la velocità del trattore (V) che si utilizzerà durante il lavoro.
• la larghezza di lavoro che si imposterà durante il lavoro (L).
• applicare la sottostante formula
600 x A
Q= x2 D
LxV
dove D rappresenta un disco spargitore al fine di ottenere il dato Q che rappresenta la
dose di concime in kg./ha.
Fig. 13 Fig. 14
1
3
1
2
Fig. 15 Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18
4
4
Pagina 19
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Fig. 19 Fig. 20
Nota bene: Quando si sceglie un tipo di concime, prestare la massima attenzione alle
indicazioni del produttore. L’uso improprio del concime può causare seri danni alle
persone, agli animali, alle colture, al terreno, ed inquinare le falde acquifere.
Pagina 20
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
1
2
Fig. 21
Per esempio se il concime viene distribuito più al centro e meno ai lati del raggio
d’azione dello spandiconcime occorrerà ritardare l’uscita del concime sul disco,
(fig. 23) spostando la camera di alimentazione (particolare 1) verso +1/+2. Invece
se il concime viene distribuito di più ai lati e meno al centro occorrerà anticipare
l’uscita del concime sul disco portando la regolazione verso -1/-2. Queste
regolazioni consentono dunque di ottimizzare sempre e comunque lo spargimento
su tutta la superficie trattata.
Pagina 21
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Fig. 22 Fig. 23
11
Fig. 25
Fig. 24
1
Pagina 22
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Tuttavia per ottenere uno spandimento preciso in prossimità dei bordi delle
pezzature, consigliamo l’acquisto del dispositivo apposito (accessorio su richiesta—
kit bordure) (Part 1 fig. 26), montato sulla parte destra dello spandiconcime e
comandato idraulicamente dalla trattrice.
COME OPERARE:
Posizionare la trattrice avente la parte destra secondo il senso di marcia, in
prossimità del bordo campo (a circa 2 metri) . Chiudere il rubinetto (1 fig. 24)
corrispondente al disco di destra secondo il senso di marcia; in tal modo quando
dalla trattrice si azionerà l’apertura, la saracinesca di destra non si aprirà e
contemporaneamente le paratoie del dispositivo non si solleveranno al fine di
delimitare il raggio d’azione di spandimento del disco si sinistra, esattamente in
prossimità della carreggiata del trattore.
Fig. 26
Pagina 23
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Pagina 24
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
4. MANUTENZIONE
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lunga durata della macchina dipende,
tra l’altro, dalla metodica e costante osservanza di tali norme.
Pagina 25
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
• Tenere sempre gli oli ed i grassi al di fuori della portata dei bambini.
• Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate
sui contenitori.
• Evitare il contatto con la pelle.
ATTENZIONE • Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo.
• Trattare gli oli usati in conformità con le leggi vigenti.
4.2 Ingrassaggio
Pagina 26
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Fig. 28
Pagina 27
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
1 2
Pagina 28
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
1 1
Fig. 37
Fig. 38
1 1
Pagina 29
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
8. CARRELLO
I carrelli di nostra produzione sono costruiti per supportare gli spandiconcime portati
GASPARDO al fine di trasformare l’attrezzo da portato a carrellato.
Questa trasformazione risulta essere particolarmente consigliata nel caso in cui:
• si operi con una trattrice avente una potenza ed un carico massimo
• ammissibile sugli assi non sufficiente per lo spandiconcime da azionare.
• si debba evitare di schiacciare troppo il terreno con le ruote posteriori della trattrice.
• I carrelli GASPARDO sono forniti di piedi d’appoggio per lo spandiconcime,
regolabili in larghezza al fine di poter montare su di essi macchine aventi diverse tipi
di categorie di attacco.
Fig. 39
Fig. 40 Fig. 41
Agganciare lo spandiconcime:
• sui supporti del carrello e fissare i bulloni di sicurezza (Fig. 42)
• al terzo punto mediante tirante filettato regolabile (1, Fig. 43) e perno (2, Fig. 43)
• regolare il tirante filettato fino a posizionare lo spandiconcime in posizione
orizzontale e parallelo al carrello.
Pagina 30
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Collegare l’albero cardano (in dotazione con il carrello), tra la trattrice ed il carrello
stesso; mentre il cardano fornito con lo spandiconcime deve essere posizionato tra
quest’ultimo ed il carrello.
Se tale operazione non dovesse risultare possibile a causa della lunghezza eccessiva
del cardano, eseguire le operazioni descritte al capitolo 3.1.2.
Fig. 42
2
Fig. 43 1
Fig. 44
Pagina 31
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
Fig. 45
3
2
Fig. 46
Fig. 47
Pagina 32
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
ATTENZIONE:
Per quanto riguarda l’uso dello spandiconcime è obbligo dell’utilizzatore far
riferimento al libretto d’uso e manutenzione dello stesso.
Pagina 33
Notes
Notes
OPERATING INSTRUCTIONS
FOREWORD INDEX
1. DETAILS OF THE MACHINE Pag. 4
1.1 General Terms and Warranty Conditions Pag. 4
1.2 Designated Use and Conformity Pag. 4
1.3 Manufacturer Pag. 5
1.4 Declaration of Conformity Pag. 5
1.5 Information Requests and Orders Pag. 5
1.6 Identification Plate Pag. 5
1.7 Technical Features Pag. 6
1.7.1 Safety Decals Pag. 6
1.7.2 Service Data Pag. 7
1.7.3 Noise Pag. 7
2. SAFETY RULES Pag. 7
2.1 General Safety Rules Pag. 7
2.2 Safety Rules Concerning the Attachment to the Tractor Pag. 8
2.3 Safety Rules Concerning Road Transportation Pag. 9
2.4 Cardan Shaft Safety Pag.10
2.5 Safety Measures Concerning the Hydraulic System Pag.10
2.6 Maintenance and Safety Regulations Pag.11
8. TROLLEYS Pag. 30
8.1 Loading the product inside the hopper Pag. 31
8.2 How to park the trolley Pag. 32
8.3 Axle track variation Pag. 32
8.4 Checking the tires Pag. 33
8.5 Demolition instructions Pag. 33
FOREWORD
This manual gives the instructions for the correct use and maintenance of the
ZENO centrifugal fertilizer spreaders.
This manual is part and parcel of the product and must be kept in a safe place for
consultation during the entire life span of the machine. The customer shall instruct all
personnel on accident risks, safety devices, noise exposure risks and general
accident prevention rules provided by the international directives and by the law in
force in the country where the machines are used.
In any case, the machine shall be used only by skilled operators who shall strictly
follow all technical and accident-prevention instructions contained in this manual.
It is the user's responsibility to check that the machine is operated only in conditions
of complete safety for people, animals and property.
Page 3
OPERATING INSTRUCTIONS
Take notice: All goods (machines, accessories and spare parts) travel at the
Purchaser’s risk.
MASCHIO GASPARDO has no obligation to compensate unsuccessful or insufficient
harvest due to defects of spreading.
In order to verify warranty eligibility, the Purchaser must bear the cost of shipping the
parts back to MASCHIO GASPARDO Any unauthorized returns will be denied.
MASCHIO GASPARDO reserves the right to accept or refuse warranty, its decision is
definitive and irrevocable, and the Purchaser shall accept it without conditions.
MASCHIO GASPARDO also reserves the right to modify its machines at any time
and without advance notification; it is not bound to modify machines previously sold
or already in use.
These Terms and Conditions shall be governed by the laws of Italy and any disputes
shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Court of Campodarsego (PD -
Italy).
Purchaser should verify upon delivery that the machine has not been damaged
during transportation and that all accessories are undamaged and complete.
CLAIMS SUBMITTED FIVE DAYS AFTER RECEIPT OF GOODS WILL NOT BE
ACCEPTED. CLAIMS SHALL BE IN WRITTEN FORM ENTITLED “PROOF OF
CLAIM”.
1.2 Designated Use and Conformity
The ZENO fertilizer spreaders have been designed and built with the sole aim of
distributing dried mineral fertilizers, granular, pelletized, crystallized and powdered
fertilizers.
Any other use shall be considered as improper and MASCHIO GASPARDO disclaims
all responsibility for any consequential injuries to persons or damage to the machine.
Any improper use of the machine is at operator’s complete risk and responsibility.
A correct use of the machine includes the observance of all the indications and rules
contained in this instruction manual and the use of MASCHIO GASPARDO genuine
spare parts only.
Page 4
OPERATING INSTRUCTIONS
Unoriginal spare parts and attachments are uncontrolled and unapproved. Their use
relieves MASCHIO GASPARDO of any responsibility and invalidates the warranty.
The machine has been built in conformity with the state-of-the art knowledge and the
accident prevention regulations in force. However its use may be dangerous for the
operator or third parties. Never ignore any functional flaw that may compromise
safety. In such a case, immediately contact MASCHIO GASPARDO authorized and
specialized personnel in order to make a check and solve the problem.
It is essential that the operator is in good heath conditions and respects all the
accident prevention regulations, industrial medicine specifications, and road traffic
laws.
1.3 Manufacturer
MASCHIO GASPARDO S.p.a.
Via Marcello, 73 - 35011
Campodarsego (Padova) - Italy
Page 5
OPERATING INSTRUCTIONS
* depending on fertilizer
3 6 7 8 8 5 1 2 4
Fig. A
3
89900500
Decalcomanie avvertimento
Warning stickers
Abziehbilder mit Warnhinweisen
Decalcomanie
Calcomanias
Page 6
OPERATING INSTRUCTIONS
1.7.3 Noise
The sound level of the machine, as measured at the operator’s position, reaches
76 dB.
2. SAFETY RULES
DANGER: This sign warns that the operations described cause serious lesions,
death or long term health risks, if they are not carried out correctly.
ATTENTION: This sign warns that the operations described could cause serious
lesions, death or long term health risks, if they are not carried out correctly.
CAUTION: This sign warns that the operations described could cause serious
damage to the machine, if they are not carried out correctly.
Carefully read all the instructions before operating the machine; if in doubt,
contact the dealer’s technicians. MASCHIO GASPARDO declines all
responsibility for the in-observance of the safety and accident prevention
rules described below.
2.1 General Safety Rules
• The operator must be in good health.
• The operator must pay close attention to the danger signs in this manual and
applied on the machine.
• The decals with the instructions applied on the machine give shortened advice
to avoid accidents. Pay special attention to all the safety decals and replace
them if damaged or missing.
• It is mandatory to read and comply with the instructions contained in this
manual before operating or moving the machine. Improper use may seriously
harm people and damage property.
• Maintenance and adjustment work must be carried out by authorized personnel
only. Both the operator and maintenance fitter must know the machine well,
especially regarding dangers resulting from improper use or incorrect repairs.
Any intervention must be done with the engine switched off and the tractor
blocked.
• Never touch the moving parts.
• It is strictly forbidden to drive the tractor, or allow it to be driven, with the
equipment attached by persons without experience or who do not possess a
drivers license or who are in poor health.
• Before starting, check the tractor and the machine in regards to functionality,
road safety and accident prevention rules.
• Before starting, the operator must become familiar with the control devices and
their functions.
Page 7
OPERATING INSTRUCTIONS
• Check the tightness of all the distribution parts, particularly discs and vanes.
• Carry out maintenance work only if the machine is positioned on even and solid
ground. Avoid abrupt movements that may cause the machine to overturn.
• Never use parts of the machine as a means to get on it.
• Pay special attention to the eventual presence of people (children!) and/or
animals in the surrounding area, mostly if working near roads or buildings.
Nobody should be standing within the working area of the machine. High visibility
is essential.
• Use cabin tractors.
• All guards must be checked before daily work. They must be replaced if
damaged or missing.
• The loading operation must be carried out only with the engine off, ignition key
removed, machine hitched to the tractor, lifted from ground and shutters closed.
• During checks, maintenance work or repairs, make sure nobody starts the tractor
by mistake.
• Before any intervention, all rotating parts must have come to a complete stop and
the ignition key removed.
• Use suitable clothing. Never wear loose or fluttering clothes that may get
entangled in the moving parts of the machine.
• Keep your hands and feet away from the rotating parts of the machine, cardan
shaft included. Do not touch anything in motion even by means of another object.
• Never carry passengers on the tractor.
• Never carry passengers on the equipment.
• Never approach the machine until the rotating parts have completely stopped.
• Before getting off the tractor, turn the engine off, activate the brake and remove
the ignition key from panel. Check that nobody approaches the chemical
substances.
• Never leave the tractor seat when engine is running.
• It is strictly forbidden to overlap any object above the hopper, exceed the hopper
maximum capacity and overall dimensions.
• Before hitching the machine to the tractor the operator shall verify the tractor-
equipment stability as specified in the chapter “RULES of USE”, paragraph 3.3
• Hitch the machine to a sufficiently powered tractor by means of an appropriate
device (lifter), in conformity with the regulations in force.
• The category of the machine hitches must match with those of the lifter.
• Pay close attention when working within the range of the lifting
arms as this is a very dangerous area.
• Be very careful when hitching and unhitching the machine.
• It is strictly forbidden to stand between the tractor and the
ATTENTION
linkage to manoeuvre the lifting controls from the outside.
Page 8
OPERATING INSTRUCTIONS
A - Direction Indicator
C - Stop Light
Page 9
OPERATING INSTRUCTIONS
• The cardan shaft must be connected and disconnected only with the
engine turned off and the ignition key removed.
• Block the rotation of the cardan shaft guard by means of the supplied
DANGER chain.
• Frequently check the cardan shaft guard that must be kept in good
working order.
• Before engaging the PTO, check that the revolutions per minute are
those indicated on the decal applied to the machine.
DANGER • Clean and lubricate the cardan shaft only when it is disconnected from
tractor
• Before engaging the cardan shaft, check the surrounding area for the
eventual presence of persons and animals. Check again the PTO
speed that shall not exceed the prescribed one.
• It is mandatory to disconnect the PTO any time the cardan shaft
exceeds an angle of 25 degrees (Fig. 1).
CAUTION
• In case of using the machine with different tractors, always check
the correct length of the cardan shaft.
CAUTION:
1) Check efficiency and lubricate all
Fig. 1
parts indicated in the figure before
using the cardan shaft.
2) Periodically lubricate the cardan
joints as indicated in the cardan
shaft instruction manual (see Fig. Fig. 2
2).
Page 10
OPERATING INSTRUCTIONS
• Never proceed with any maintenance, repair and/or cleaning if the PTO has
not been disengaged first, the engine turned off, the hand brake pulled and the
tractor blocked by means of a wooden block or a stone of the right size under
the wheels.
• Periodically check tightness of bolts and nuts. If necessary tighten them again.
• During assembling, maintenance, repair and cleaning, with machine lifted from
ground, shore it up with appropriate supports for safety reasons.
• All spare parts shall match MASCHIO GASPARDO requirements. Use only
genuine spare parts.
Page 11
OPERATING INSTRUCTIONS
3. RULES OF USE
In order to get the best performance out of the machine, accurately respect the
following instructions.
The machine can be attached to any tractor with three point hitch.
3.1.1 Hitching
Fig. 3
Fig. 4
Page 12
OPERATING INSTRUCTIONS
2
1
4
5
6
3
Fig. 5 Fig. 6
If this operation is not possible because of the excessive length of the cardan,
please follow the instructions given in the next paragraph (3.1.2) titled “Adapting
the Cardan Shaft”.
The ZENO fertilizer spreaders are supplied with a transmission system mounted on
a flexible structure. This flexible system has been designed to enable the end-user
to check the correct length of the cardan shaft in a very simple and effective way. In
case of use of a cardan shaft wrong length, the usual flexion supported by the
spreader input shaft, is absorbed by the rubber mountings only. These latter parts
will be deformed up to their break point in case of extreme stress, but they will
preserve the integrity of the transmission.
After correcting the cardan shaft length, repeat the spreader hitching and lifting
operations, always checking the possible flexion of the rubber mountings. If the
correction is right, no deformation or misalignment will occur.
Page 13
OPERATING INSTRUCTIONS
Fig. 7 Fig. 8
Check that the guard turns freely and secure it with the
provided chain (see Fig. 9)
Fig. 10
Page 14
OPERATING INSTRUCTIONS
The cardan shaft that is supplied with the machine has a standard length.
Therefore it might be necessary to adapt it.
• To modify the length, adjust the two half shafts to the shortest possible position,
then mark the part to cut off (A Fig. 11).
• Shorten the inside and outside protection hose by the same measure
(B Fig. 11).
• Shorten the inside/outside sliding profile by the same measure of the protective
cover (C Fig. 11).
• Accurately remove burrs, bevel off, clean and lubricate the profiles (D Fig. 11).
A further modification of the cardan shaft and its protective cover is not permitted.
Fig. 11
The machine can be parked on solid, even ground with empty hopper only.
Page 15
OPERATING INSTRUCTIONS
When a machine is matched with a tractor, for the road rules it is considered part of
the tractor itself. The stability of the tractor-machine unit may vary and render driving
and working difficult. Balance can be achieved by means of ballasts positioned at the
front of the tractor. In this way the weight of the unit will be equally divided between
the tractor’s rear and front axles. In order to operate safely, it is necessary to follow all
the specifications of the road rules where it is indicated that at least the 20% of the
weight of the tractor alone shall be borne by the front axle and the weight borne by
the tractor’s lifting arms shall not exceed the weight of the tractor itself by a 30%.
In order to verify the unit stability, please apply the following mathematical formula:
IF min =
(IR × (c + d )) − (TF × b ) + (0,2 × TE × b )
a+b
Key (please refer to Fig. 12):
Ir (kg) = total weight of the carried machine + carried product 2 3
Tf (kg) = load on the front axle of the unloaded tractor 1
Tr (kg) = load on the rear axle of the unloaded tractor 1
Te (kg) = tare weight of the tractor 1
If (kg) = minimum front ballast
a (m) = distance in metres between the centre of gravity of the front ballast and the
centre of the front axle 1 3
b (m) = tractor’s wheel base in metres 1 3
c (m) = distance in metres between the centre of the rear axle and the centre of the
lower joints 1 3
d (m)= distance in metres between the centre of the lower joints and the centre of
gravity of the machine 2 3
3 It has to be measured
The amount of ballast that should be applied according to this formula is the minimum
required for road circulation. If, for reasons of tractor’s performance or to improve the
set-up of the machine during operation, it is necessary to raise these values, please
refer to the registration document of the tractor to check its limits.
When this formula for calculating the ballast gives a negative result, it will not be
necessary to add any weight. In any case, as long as the tractor’s limits are
respected, a certain amount of weight may be applied in order to ensure greater
stability during travel. Check that the tractor’s tyres are appropriate for the load.
Fig. 12
Page 16
OPERATING INSTRUCTIONS
Always disengage the tractor’s power take-off when driving on roads. Before road
transportation it is necessary to apply the prescribed “heavy load” reflective warning
plate to the machine. When driving on public roads, respect all road rules in force.
Respect all technical specifications and accident prevention regulations as well.
ATTENTION
It is necessary to use accessory equipment to load the fertilizer in case the height of
manual load exceeds 1250 mm; the height of load is defined as the vertical distance
from the upper edge of the hopper or extension and the ground.
After filling the machine twice or three times, check nuts and bolts and tighten
them again if necessary.
Page 17
OPERATING INSTRUCTIONS
Interpretation Notes
All the spreading chart data, and especially the quantity of delivered material, are
the result of special practical tests.
These tests have been carried out at 540 rpm. with horizontal spreading discs
at 80-90 cm. from ground.
The spreading charts give the quantity of fertilizer per unit of surface, in this case
Kg/ha, considering certain parameters such as the working width, power take-off
speed, tractor’s speed and also some of the machine’s regulations such as the
height from ground and the orientation of the vanes.
The most important datum is the quantity of material distributed per unit of time (this
figure is given by the 2nd left hand column, next to the opening number and it is
expressed in kilograms per minute).
However all data are indicative since many factors can affect the delivered quantity.
An example is given by the different physical features of a fertilizer that may vary
depending on the season of purchase, the supplier, or on the weather conditions
and affect distribution.
MASCHIO GASPARDO shall not be held responsible for lack of production or insuf-
ficient harvest due to spreading defects
HOW TO PROCEED: Remove the vanes from the two spreading discs (Fig. 13).
N.B. Apply the two bolts with swelled heads again, using washers and nuts
(particular 1 Fig. 13) on the disc of the test. While passing under the red plastic
casing, these bolts shift the fertilizer and favour the product decent. Move the feed
cone (the left one clockwise, the right one anti-clockwise) in order to position the
fertilizer release orifice onto the disc towards the rear part of the machine (Fig. 13).
Insert the device (particular 1 Fig.14) into the feeder (particular 2 Fig. 13, 15 and
16), fix the clamp (particular 3) by hitching together the anti-turbulence and the
quantity device with a bolt and a nut as indicated in Fig. 17 and 18, thus obtaining
the assembly of 19.
Before starting the test, incline the spreader in order to favour the fertilizer flow (see
Fig. 20).
Page 18
OPERATING INSTRUCTIONS
After checking that no people, animal or other are in proximity of the spreader,
activate the PTO shaft and open the shutters at the preset opening.
• Weighing the quantity (in kg.) of fertilizer that comes out of the feeder per minute
(A).
• Choosing the tractor speed (V) that will be used during work.
• Choosing the working width that will be set during work (L).
• Applying the below-mentioned formula
600 x A
Q= x2 D
LxV
where D represents one spreading disc and in order to obtain the Q datum, which
represents the dose of fertilizer in Kg/ha.
Fig. 13 Fig. 14
1
3
1
2
Fig. 15 Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18
4
4
Page 19
OPERATING INSTRUCTIONS
Fig. 19 Fig. 20
Take notice: Pay close attention to the fertilizer producer’s instructions. Improper use
of fertilizers can cause serious damage to people, animals, crops, soil and can cause
water pollution.
After choosing the spreading width, working speed, type of fertilizer and quantity to
spread, the operator can set the desired opening given in the spreading charts.
After choosing the spreading width (passage), tractor speed, type of fertilizer, quantity
to spread, it is possible to set the required opening. This latter determined by:
• Either the Spreading Charts directly
• Or the Delivered Quantity Test
Pressurize the hydraulic system again in order to enable the adjustment of the
spreader.
Unscrew the fastening knob (particular 1), move the pointer (particular 2) up to the
desired opening position, and finally screw the fastening knob again (particolar 1).
See figure 21.
At this point by de-pressuring the hydraulic system, the machine’s control opens the
gates according to the pre-set opening.
To close the gates, it is sufficient to put the system under pressure again.
Page 20
OPERATING INSTRUCTIONS
1
2
Fig. 21
For all centrifugal fertilizer spreaders it is of great importance to know the exact
physical characteristics of the fertilizer to use.
The fertilizer making process gives the product a special specific weight and
granulometry that determine the fertilizer performance during distribution.
In order to get a very good spreading uniformity, it is of great importance to
preserve the fertilizer as it is when purchased.
Humidity and temperature usually interfere with the speed of the fertilizer granules
inside the cylinder and along the vanes on the disc.
The vanes will determine the product direction and exit-speed.
Flowing out of the feed cylinder, the fertilizer is collected by the vanes and, for the
centrifugal force generated by their rotation, spread towards the open field. This
occurs after a certain time that corresponds to a special rotation angle.
The ZENO have a special automatic positioning system that optimises the fertilizer
arrival onto the spreading disc according to the increase of the quantity.
It is also possible to intervene manually on the advance or late arrival of the
fertilizer onto the disc. This operation enables the operator to adjust spreading if the
distribution is too concentrated at the centre or, on the contrary, at the sides: a
variation due to the different physical features of the fertilizer in use and/or special
weather conditions.
For example, if a fertilizer is distributed more to the centre and less to the sides, it is
necessary to delay its arrival onto the disc (Fig 23), by loosening the knob (Fig. 1)
and moving the feed chambers towards +1/+2. On the other hand, if a fertilizer is
distributed more to the sides and less to the centre, it is necessary to advance its
arrival onto the disc by adjusting towards -1/-2. These adjustments always enable
the spreading optimisation of the treated surface.
Page 21
OPERATING INSTRUCTIONS
Fig. 22 Fig. 23
Border spreading can be carried out by closing the left or the right opening
according to the interested side, and by moving the distribution chamber located on
the opposite side of the border to treat towards the position +2 (see Fig. 23, 24 and
25).
Fig. 25
Fig. 24
Page 22
OPERATING INSTRUCTIONS
However to get an extremely precise spreading along borders, the use of a special
device for borders (accessory on request—Kit for borders) is highly recommended.
This device (particular 1 Fig. 26) is applied to the right side of the spreader and it is
hydraulically controlled from the tractor.
How to Proceed:
Position the tractor with the right side as per direction of movement, close to the
border (at approx. 2 metres from the border). Close the lever (Fig. 24) that
corresponds to the disc of the right as per direction of movement; in this way, when
the opening will be operated from the tractor, the gate of the right will stay closed.
At the same time the flaps of the border device will not lift thus limiting the
spreading of the left disc, exactly along the tractor’s roadway.
Fig. 26 1
The dimension of a field to fertilize is not always multiple of the chosen working
width. The residual part of land can have a smaller width than that chosen before.
How to Proceed:
Verify the residual width of the field; refer to the spreading chart again for the
fertilizer in use; look for the new spreading width, the batching Kg/ha and the
forwarding speed.
At this point find the new opening, set it up into your machine and proceed to
spreading.
With this system, it is possible to obtain the best fertilization of the part to treat.
Page 23
OPERATING INSTRUCTIONS
It is possible to switch the standard vanes of your spreader with a kit of OPTIONAL
ones that enables the modification of the spreading width.
Page 24
OPERATING INSTRUCTIONS
Always work at a constant speed. Sudden changes of speed will cause uneven
distribution.
Keep the working speed compatible with the type of soil and cultivation
in order to avoid breakages and damage.
Take notice: After filling the machine twice or three times, check all
CAUTION bolts and nuts; tighten them again if necessary.
Take notice: Even if the machine is being used correctly, still some
anomalies may arise. These are not due to a malfunctioning or a defect of the
machine itself but to external factors, such as the bad weather conditions that
may alter the physical features of the fertilizer and make distribution
impossible; or the wrong storage of the product that may result too humid,
sticky and scarcely smooth. It is necessary to read and follow the
instructions of the fertilizer manufacturer with regards to use and storage.
Also the wear and tear of the machine and/or of some of its distribution parts
may affect performance in a negative way, just like the wrong or unadvised
rpm of the PTO or the wrong interpretation and use of the spreading tables.
MASCHIO GASPARDO has no obligation to compensate unsuccessful or
insufficient harvest due to defects of spreading.
4. MAINTENANCE
Here follows a list of various maintenance operations to be carried out periodically.
A reduction of the operating costs and a longer lasting machine depend, among
others, on the methodical and constant observation of these rules.
• The maintenance periods listed in this manual are only indicative. They
are meant for a standard use, therefore should be varied depending on
the kind of service, the more or less dusty surroundings, seasonal
factors, etc. In case of the machine’s heavy use, maintenance shall be
increased.
CAUTION • Before injecting grease, the nipples must be cleaned to avoid grease
mixing with mud, dust and/or foreign objects that will otherwise reduce or
even annul the effect of lubrication.
Page 25
OPERATING INSTRUCTIONS
4.2 Lubrication
With empty hopper you can also intervene on the sieve grids at the bottom of the
hopper to remove fertilizer scraps.
You shall open the inspection doors at the front of the hopper itself. Before filling it
again, remember to set up and tighten inspection doors again.
Page 26
OPERATING INSTRUCTIONS
Fig. 28
Before demolishing the machine, the operator shall render harmless all the
parts that may be a source of danger and therefore:
• dump the structure using specialized firms,
• remove any electrical apparatus (if present) according to the laws in
ATTENTION force,
• collect oils and greases separately. These shall be disposed of through
specialized firms, in accordance with the regulations of the country in
which the machine was used.
When demolishing the machine, the CE mark shall be destroyed together
with this manual.
Take Notice: Do not abandon the machine on the field.
Page 27
OPERATING INSTRUCTIONS
If this condition has been obtained, it is necessary to unscrew the screws (particular 1,
Fig. 35), move the pointer (particular 2) up to the position 1.8 (Fig. 36) , and finally
screw again (particular 1 Fig. 35).
If on the contrary this condition has not been obtained, follow the instructions given
above at point 3 again.
IMPORTANT NOTE
Pressurize and depressurize the tractor’s hydraulic system only
DANGER
after removing the gauges from the chambers.
1 2
Page 28
OPERATING INSTRUCTIONS
1 1
Fig. 37
Fig. 38
1 1
Page 29
OPERATING INSTRUCTIONS
8. TROLLEYS
Before positioning the spreader, verify the distance between the hitching pins (fig. 39) and the
distance between the trolley supports (fig. 40). If such a measure is not compatible, it is
necessary to unscrew the bolts and nuts of the supports (fig. 41) and reposition them according
to the holes along the cross bar (please see the scheme
in the spare parts list).
Fig. 39
Fig. 40 Fig. 41
Lift the spreader when the hopper is empty by means of the fit lifting systems, follow the
safety rules in force.
Hitch the spreader to the trolley supports and screw the safety bolts (fig. 42) to the third
point by means of the adjustable threaded tie rod (1 fig.43) and pin (2 fig.43) up to have
the spreader positioned horizontally and parallel to the trolley.
Page 30
OPERATING INSTRUCTIONS
Hitch the drive shaft (supplied with the trolley) between the tractor and the trolley;
while the drive shaft supplied with the spreader must be positioned between the
spreader and the trolley.
If this operation cannot be carried out because of the excessive length of the drive
shaft, follow the instructions given in the next chapter (3.1.2. Length Adjustment).
Fig. 42
2
Fig. 43 1
Only when the spreader has been perfectly hitched to the trolley it is possible to load
the product inside the hopper.
In case the height for the manual loading, defined as the distance between the upper
edge of the hopper or the edge of the extension (if applied) and the ground, exceeds
1250mm, it is necessary to use special devices fit for this purpose.
For trolleys with 4000kg max. capacity, we supply a tilting ladder (fig.44) to enable
the end-user to reach the platform and load the product to use.
Fig. 44
Page 31
OPERATING INSTRUCTIONS
When you are not trailing the trolley, it is necessary to position it on even ground.
Remove the pin (n. 1 fig. 45), rotate the support foot
(n.1 fig.46) and place it vertically, insert the pin (n 2 fig.46) and finally operate the
handle (n.3 fig.46) to make the support foot reach the ground (the ground where you
position your trolley must be compacted enough to avoid sinking).
In case you have purchased the version with mechanical or hydraulic brake, activate
the brake before unhitching the tractor.
N.B.: It is advisable to unload the spreader before unhitching the trolley from
the tractor.
Afterwards it is possible to unhitch the trolley.
N.B.: To hitch the trolley to a tractor, follow the above mentioned instructions
backwards.
Fig. 45
3
2
Fig. 46
In the versions with variable axle track, it is possible to adjust the track according to
the end-user’s needs.
HOW TO PROCEED: unscrew the bolts (fig. 20) and equally move both the semi-
axles up to the desired measure; finally screw the bolts again.
Page 32
OPERATING INSTRUCTIONS
It is advisable to check the pressure of the tires periodically according to the following
instructions:
Trolley with capacity 1500kg
Wheels 10.0/80 12 8PR
Pressure 3,1 bar
Page 33
Notes
Notes
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
VORWORT INHALT
1. ANGABEN ZUR MASCHINE S. 4
8. TROLLEYS Pag. 30
8.1 Loading the product inside the hopper Pag. 31
8.2 How to park the trolley Pag. 32
8.3 Axle track variation Pag. 32
8.4 Checking the tires Pag. 33
8.5 Demolition instructions Pag. 33
VORWORT
Dieses Handbuch beschreibt die Richtlinien für die Benützung und Wartung der
Zentrifugaldüngerstreuer ZENO.
Es ist integrierender Teil des Produkt und muss an einem sicheren Ort verwahrt
werden, wo es während der gesamten Lebensdauer der Maschine konsultiert werden
kann.
Der Kunde muss sein Personal über die Unfallrisiken, die für die Sicherheit und
Unversehrtheit des Bedieners vorgesehenen Vorrichtungen, die Gefahren der
Lärmexposition und die von den internationalen Richtlinien und der nationalen
Gesetzgebung vorgesehenen Unfallverhütungsnormen unterrichten. In jedem Fall
darf die Maschine ausschließlich von qualifizierten Bedienern benützt werden, welche
die in diesem Handbuch enthaltenen technischen und unfallverhütenden
Anweisungen strengstens befolgen müssen.
Es ist Aufgabe des Benützers, zu überprüfen, dass die Maschine ausschließlich unter
optimalen Sicherheitsbedingungen sowohl für Personen wie auch für Tiere und
Sachgegenstände verwendet wird.
Seite 3
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
MASCHIO GASPARDO Ersatzteile und Zubehör wurden speziell für die MASCHIO
GASPARDO-Maschinen entworfen.
Die Verwendung von nicht Originalersatzteilen, oder nicht von der MASCHIO
GASPARDO überprüften oder homologierten Ersatzteilen lässt jegliche
Garantieleistung für das Produkt verfallen. Die Maschine wurde gemäß den neuesten
technischen Kenntnissen und den geltenden Unfallverhütungsrichtlinien hergestellt.
Trotzdem kann ihre Verwendung für den Bediener oder für Drittpersonen eine
Unfallgefahr darstellen, sowie Schäden an der Maschine selbst oder an anderen
Gegenständen verursachen. Ein eventueller Betriebsdefekt darf nie ignoriert werden,
da er die Sicherheit gefährden könnte. Wenden Sie sich in diesen Fällen sofort an
autorisiertes Spezialpersonal der Herstellerfirma MASCHIO GASPARDO für die
Kontrolle und Lösung des Problems.
Diese Maschine darf nicht benützt werden, wenn der Bediener sich nicht in perfekten
körperlichen und psychophysischen Zustand befindet, gemäß allen unfallverhütenden
Richtlinien, der Arbeitsmedizin sowie der Vorschriften für den Straßenverkehr.
1.3 Hersteller
MASCHIO GASPARDO S.p.a.
Via Marcello, 73 - 35011
Campodarsego (Padova) - Italy
1.4 Konformitätserklärung
Die Zentrifugaldüngerstreuer ZENO entsprechen den von der Europäischen
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG geforderten Richtlinien. Für die Anpassung der
Machine wurden die folgenden harmonisierten Normen verwendet: UNI EN 4254-
1:2006, EN 14017:2005, sowie die technischen Spezifikationen ISO 11684-1995.
1.5 Informationsanfragen und Bestellungen
Für Informationen und Bestellungen von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an Ihren
Wiederverkäufer oder kontaktieren Sie direkt die MASCHIO GASPARDO S.p.a. :
Telefonnummer +39 049 9289810 – Fax +39 049 9289900— E-Mail
info@maschio.com Geben Sie dabei immer die Seriennummer (Kennnummer) Ihrer
Maschine an.
1.6 Kennnummer IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem
Identifizierungsschild (Abb.
1) ausgestattet, mit folgenden Angaben:
1) Firmenzeichen und Adresse des Herstellers;
2) Typ und Modell der Maschine;
3) Leergewicht, in Kilogramm.
4) Gesamtgewicht, in Kilogramm.
5) Serien-Nummer der Maschine;
6) Baujahr;
7) CE Zeichen ;
Die Kenndaten der eigenen Maschinen, die auf
dem Typenschild
stehen, sollten hier unten eingetragen werden.
Sie bestehen aus
dem Kaufdatum (8) und dem Namen des
Vertragshändlers (9).
Das Identifikationsschild ist
8) ____________________
rechtskräftig und darf nicht 9) ____________________
ausgetauscht, beseitigt oder Diese Daten immer angeben, wenn
nachgeahmt werden. Kundendienst oder Ersatzteile erforderlich sind.
Seite 5
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
3 6 7 8 8 5 1 2 4
Fig. A
89900500
3 Decalcomanie avvertimento
Warning stickers
Abziehbilder mit Warnhinweisen
Decalcomanie
Calcomanias
Seite 6
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
1.7.2 Betriebsdaten
Die Geschwindigkeit der Zapfwelle beträgt für die Modelle 18-24-28 540 Umdre
hungen pro Minute und für das Modell 32 1000 Umdrehungen pro Minute.
1.7.3 Geräuschpegel
Der am Ohr des Bedieners Im Fahrersitz gemessene Geräuschpegel liegt bei
72dB.
2. SICHERHEITSRICHTLINIEN
Wo dieses Gefahrensignal im vorliegenden
Handbuch gezeigt wird ist besondere
Aufmerksamkeit notwendig
Das Gefahrensignal hat drei Stufen:
GEFAHR: Dieses Signal warnt davor, dass schwere Verletzungen, Tod oder
langfristige Gesundheitsrisiken entstehen, wenn die beschriebenen Tätigkeiten
nicht sachgemäß ausgeführt werden.
ACHTUNG: Dieses Signal warnt davor, dass schwere Verletzungen, Tod oder
längerfristige Gesundheitsrisiken entstehen können, wenn die beschriebenen
Tätigkeiten nicht sachgemäß ausgeführt werden.
VORSICHT: Dieses Signal warnt davor, dass Schäden an der Maschine
entstehen können, wenn die beschriebenen Tätigkeiten nicht sachgemäß
ausgeführt werden.
Alle Anweisungen vor der Benützung der Maschine aufmerksam
durchlesen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an die Techniker des
Konzessionärs oder der MASCHIO GASPARDO Die O.M.B lehnt jede
Haftung für die Nichteinhaltung der in der Folge beschriebenen Richtlinien
für Sicherheit und Unfallverhütung ab.
2.1 Allgemeine Sicherheitsrichtlinien
• Der Bediener muss sich in guter körperlicher Verfassung befinden.
• Der Bediener muss die in diesem Handbuch und auf dem Gerät vorhandenen
Gefahrensymbole beachten.
• Die auf der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Anweisungen liefern
grundlegende Empfehlungen für die Verhütung von Unfällen. Dabei ist den
Sicherheitsaufklebern besondere Aufmerksamkeit zu schenken. Bei Fehlen
oder Beschädigung der Aufkleber müssen diese ersetzt werden.
• Es ist obligatorisch, vor jeglicher Tätigkeit an oder Bewegung mit der Maschine
die in diesem Bedienungs– und Wartungshandbuch enthaltenen Anweisungen
zu lesen und zu befolgen. Eine unsachgemäße Benützung kann zu schweren
Schäden an Personen und Eigentum führen.
• Eingriffe und Einstellungen der Maschine müssen stets von autorisiertem
Fachpersonal durchgeführt werden, das die Maschine gut kennt und sich
besonders über die aus einer unsachgemäßen Verwendung oder einer
ungeeigneten Reparatur entstehenden Gefahren bewusst ist. Alle Eingriffe
werden bei ausgeschaltetem Motor und blockiertem Schlepper ausgeführt.
• Sich bewegende Teile nie berühren.
• Es ist strengstens verboten, den Schlepper mit der angehängten Ausrüstung
von Personen ohne Führerschein, ohne Erfahrung oder in nicht optimalen
körperlichen und psychophysischen Bedingungen fahren zu lassen.
Seite 7
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
• Vor der Inbetriebnahme auf dem Feld den korrekten Betrieb des Schleppers und
der Maschine überprüfen, sowie deren Eignung gemäß Straßenverkehrsordnung
und Unfallverhütungsrichtlinien.
• Machen Sie sich vor Beginn der Arbeit mit den Steuerungen und den
entsprechenden Funktionen vertraut.
• Die Spannung aller Streuorgane, vor allem der Scheiben und Schaufeln,
überprüfen.
• Wartungsarbeiten nur durchführen, wenn die Maschine auf festem und ebenem
Boden steht. Brüske Bewegungen vermeiden, die die Maschine zum Kippen
bringen könnten.
• Keine Teil des Geräts als Hilfsmittel zum Besteigen der Maschine verwenden.
• Besondere Aufmerksamkeit muss bei Anwesenheit von Personen (Kindern!) oder
Tieren gelten, vor allem in der Nähe von Strassen oder Gebäuden. Gestatten Sie
niemandem, sich im Arbeitsbereich der Maschine aufzuhalten. Sichern Sie sich
eine optimale Sicht zu.
• Kabinenschlepper verwenden.
• Alle Sicherheitsvorrichtungen müssen in perfekten Betriebszustand sein. Wenn sie
fehlen oder beschädigt sind müssen sie angebracht oder ersetzt werden.
Sicherheitsvorrichtungen vor jeder Verwendung der Maschine überprüfen.
• Trichter nur bei ausgeschaltetem Schleppermotor und ausgezogenem Schlüssel,
und bei vom Boden hochgehobener, am Schlepper festgekuppelten Maschine und
geschlossenen Schiebern befüllen.
• Während der Kontroll– oder Reparaturarbeiten muss besonders darauf geachtet
werden, dass niemand fälschlicherweise den Schlepper in Bewegung setzt .
• Bevor irgendeine Tätigkeit an der Maschine durchgeführt wird müssen alle
drehenden Teile vollständig stillstehen und der Schlüssel entfernt werden.
• Geeignete Kleidung verwenden. Keine lockere Kleidung oder Säume oder Zipfel
tragen, die sich in den Drehteilen oder den beweglichen Organen verfangen
könnte.
• Hände, Füße oder andere Körperteile oder Gegenstände niemals in die Nähe der
Drehteile der Maschine, inklusive Gelenkwelle, bringen.
• Keine Passagiere auf dem Schlepper transportieren.
• Keine Passagiere auf der Ausrüstung transportieren.
• Sich der Maschine erst nähern, wenn alle Drehteile stillstehen.
• Vor dem Aussteigen aus dem Schlepper Motor ausschalten, Standbremse
anziehen und Zündschlüssel aus dem Armaturenbrett entfernen; sicherstellen,
dass sich niemand den chemischen Substanzen nähern kann.
• Bei sich bewegendem Schlepper den Fahrerplatz nie verlassen
• Es ist strengstens verboten, Gegenstände auf die Ausrüstung zu legen, die die
Höchstkapazität oder die max. Trichterabmessungen überschreiten.
2.2 Schlepperanschluss
• Vor dem Anschluss der Maschine an den Schlepper ist die Stabilität des Ganzen
den im Kapitel “Hinweise zur Benützung”, Paragraph 3.3 festgelegten Angaben
entsprechend zu überprüfen.
• Das Gerät anhand der entsprechenden, konformen Vorrichtung (Hubwerk) an
einen Schlepper mit passender Leistung und Konfiguration anschließen.
• Die Kategorie der Anschlussbolzen der Ausrüstung muss derjenigen des
Hubwerks entsprechen.
Seite 8
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
• Achtung bei Arbeiten im Bereich der Hubarme; dieser Bereich ist sehr
gefährlich.
• Bei den An– und Abkupplungsphasen der Ausrüstung ist größte
Sorgfalt geboten.
ACHTUNG • Es ist strengstens verboten, sich zwischen den Schlepper und den
Anschluss zu begeben, um die außerhalb der Kabine angebrachte
Hubsteuerung zu betätigen.
• Wenn es notwendig ist, sich zwischen den Schlepper und die
Ausrüstung zu begeben, ist der Schleppermotor auszuschalten, die
Standbremse zu betätigen und Klötze unter die Räder zu legen.
2.3 Straßenverkehr
• Im Straßenverkehr müssen die geltenden Vorschrif ten der
Straßenverkehrsordnung des entsprechenden Landes eingehalten werden.
• Es muss unbedingt beachtet werden, dass die Straßenhaltung und die Führungs–
und Bremsfähigkeit durch eine gezogene Ausrüstung oder eine Anbau-Ausrüstung
auf bedeutende Art beeinflusst werden können.
• In Kurven muss der Bediener die Zentrifugalkraft berücksichtigen: Der
Schwerpunkt verschiebt sich entsprechend der Position der Ausrüstung, sowohl
bei der gezogenen wie auch bei der Anbau-Ausrüstung.
• Die Fahrten auf der Strasse mit leerem Trichter vornehmen.
• Während dem Transport der Ausrüstung ist die Geschwindigkeit besonders auf
holperigen Strassen zu reduzieren. Das Gewicht der Maschine kann die Fahrt
schwierig gestalten und die Ausrüstung selbst beschädigen.
• Wenn die durch gezogene oder aufgesattelte Ausrüstungen bestehenden
Ausdehnungen die Sicht auf die Signalisierungs-– oder Beleuchtungsvorrichtungen
des Schleppers verdecken, müssen diese auf geeignete Weise an der Ausrüstung
angebracht werden, wobei die im entsprechenden Land geltenden Richtlinien der
Straßenverkehrordnung zu befolgen sind.
• Sicherstellen, dass die Beleuchtungsanlage einwandfrei funktioniert. Es wird
außerdem daran erinnert, dass die korrekte Signalabfolge der Lichter wie folgt
aussieht:
A - Blinker
B - rotes Positionslicht
C - Bremslicht
Seite 9
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
2.4 Gelenkwelle
• Ausschließlich die von MASCHIO GASPARDO vorgesehene Gelenkwelle
verwenden
• Einwandfreien Betriebszustand der Gelenkwelle und ihrer Sicherheitsvorrichtung
überprüfen. Dazu ist es notwendig, die vom Hersteller der Gelenkwelle
gelieferten, im Bedienungs– und Wartungshandbuch enthaltenen
• Die Installation und der Ausbau der Gelenkwelle müssen immer bei
ausgeschaltetem Motor und ausgezogenem Schlüssel durchgeführt
werden.
• Die Drehung der Gelenkwellen-Schutzvorrichtung mit der
GEFAHR
entsprechenden Kette blockieren.
VORSICHT:
1) Leistungsfähigkeit jedes Bauteils
Abb.1
überprüfen und ev. schmieren, bevor
die Gelenkwelle verwendet wird.
2) G e l e n k we l l e in regelmäßigen
Abständen an den ihrem Bedienungs–
und Wartungshandbuch angegebenen
Punkten und mit den entsprechenden Abb. 2
Modalitäten schmieren (siehe Abb. 2).
Seite 10
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
Seite 11
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
3.1.1 Anschluss
Abb. 3
Abb. 4
Seite 12
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
2
1
4
5
6
3
Abb. 5 Abb. 6
Falls dieser Vorgang aufgrund der Länge der Gelenkwelle nicht möglich sein sollte
sind die im folgenden Paragraph beschriebenen Tätigkeiten auszuführen (3.2
Anpassung der Gelenkwelle).
Die Düngerstreuer ZENOverfügen über ein System zur Bewegungsübertragung mit
Winkelumlenkgruppe mit Schwingbewegung.
Dieses System einer Umlenkgruppe am Düngerstreuer wurde entwickelt und
gebaut, um es dem Nutzer zu ermöglichen, die genaue Länge der verwendeten
Gelenkwelle auf einfache und wirksame Weise zu überprüfen.
Sollte eine Gelenkwelle der falschen Länge verwendet werden, dann wird die
normalerweise an der Antriebswelle am Düngerstreuer auftretende Biegung nur
von den Gummidichtungen aufgenommen, die sich unter dieser Belastung
verformen bis sie im Falle einer erhöhten Beanspruchen brechen und dafür sorgen,
dass die Umlenkgruppe nicht beschädigt wird.
Deshalb muss, falls beim Heben des Düngerstreuers eine Verformung
der Gummidichtungen (Detail 1 Abb. 7), die die Umlenkgruppe mit dem
Rahmen verbinden, und eine falsche Ausrichtung des am Rahmen
vorhandenen Bezugs (Detail 2 Abb. 7) gegenüber des Bezugs an der
Gruppe festgestellt werden (Detail 3 Abb. 7), der Hebevorgang
VORSICHT unverzüglich gestoppt und der Vorgang zum Anpassen der
Gelenkwellenlänge erneut durchgeführt werden.
Nach der Korrektur der Gelenkwellenlänge, den Anschluss- und Hebevorgang des
Düngerstreuers wiederholen und immer eventuelle Verformungen der
Gummidichtungen überprüfen. War die durchgeführte Korrektur richtig, wird man
keine Verformung der Dichtungen und keine falsche Ausrichtung feststellen.
Seite 13
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
Abb. 7 Abb. 8
Überprüfen, dass der Schutz sich frei dreht und ihn mit
der entsprechenden Kette befestigen (siehe Abb. 9).
Abb. 10
Seite 14
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
• Für die Anpassung der Länge die beiden Halbwellen in der kürzesten
zugelassenen Stellung annähern und den abzutrennenden Teil kennzeichnen
(A Abb. 11).
• Das innere und äußere Schutzrohr um dasselbe Maß kürzen (B Abb. 11).
• Ebenso das innere und äußere Schiebeprofil um dasselbe Maß der
Schutzvorrichtung kürzen (C Abb. 11).
• Die Profile sorgfältig entgraten, abschrägen, reinigen und einfetten (D Abb. 11).
Abb. 11
Die Ausrüstung dar nur mit leerem Trichter und auf eine horizontale und solide
Ebene abgestellt werden.
1) Ausrüstung langsam absenken, bis sie ganz auf dem Boden aufliegt.
2) Gelenkwelle vom Schlepper abkuppeln und auf den dafür vorgesehenen
Haken stützen.
3) Öldynamische Schläuche von den Verteilern des Schleppers entfernen und
Schnellkupplungen mit den entsprechenden Abdeckungen schützen.
4) Dritten Punkt lösen und abkuppeln, danach für den ersten und zweiten gleich
vorgehen.
Seite 15
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
IF min =
(IR × (c + d )) − (TF × b ) + (0,2 × TE × b )
a+b
Die Symbole haben die folgenden Bedeutungen (Bezug siehe Abb. 12 ):
Ir (kg) = Gesamtgewicht Anhängemaschine + befördertes Produkt. 2 3
Tf (kg) = Last auf Vorderachse des leeren Schleppers. 1
Tr (Kg) = Last auf Hinterachse des leeren Schleppers. 1
Te (Kg) = Leergewicht des Schleppers. 1
If (Kg) = min. Ballastgewicht vorne.
a (mt.)= Distanz vom Schwerpunkt des vorderen Ballasts zum Zentrum der
Vorderachse. 1 3
b (mt.) = Radstand des Schleppers. 1 3
c (mt.) = Distanz von der Mitte der Hinterachse zur Mitte der unteren Gelenkpunkte.
1 3
d (mt.) = Distanz von der Mitte der unteren Gelenkpunkte zum Schwerpunkt des
Steuers. 2 3
1 Schlepperhandbuch lesen.
2 Bedienungshandbuch des Düngersteuers lesen.
3 Muss gemessen werden
Die Ballastmenge, die dieser Formel entsprechend angebracht werden muss, ist als
Mindestwert für den Straßenverkehr anzusehen. Wenn es aus Leistungsgründen des
Schleppers oder zur Verbesserung der Trimmung der arbeitenden Ausrüstung als
notwendig erachtet wird, diesen Wert zu erhöhen, sind die entsprechenden Werte im
Handbuch des Schleppers zu überprüfen.
Wenn die Formel für die Berechnung des Ballastgewichts ein negatives Resultat
ergibt ist kein zusätzliches Gewicht notwendig. In jedem Fall kann jedoch innerhalb
der Grenzwerte des Schleppers zur Zusicherung einer höheren Stabilität während der
Fahrt eine geeignete Menge Gewichte angebracht werden.
Überprüfen, dass die Merkmale der Schlepperreifen für die Last geeignet sind.
Abb. 12
Seite 16
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
Während des Transports und der Arbeit darf niemand auf die
Ausrüstung steigen.
GEFAHR
Die Zapfwelle des Schleppers immer sichern, wenn auf Strassen gefahren wird. Vor
dem Fahren auf Neben– oder Staatsstrassen sind die von der
Straßenverkehrsordnung für Anhängemaschinen vorgeschriebenen Rückstrahler-
Begrenzungsleuchten anzubringen. Beim Fahren auf der Strasse sind die Regeln der
Straßenverkehrsordnung des entsprechenden Landes zu befolgen. Außerdem sind
alle Richtlinien zur Unfallverhütung sowie die allgemeinen Sicherheitsregeln
technischer, sicherheitstechnischer und straßenverkehrstechnischer Art zu befolgen.
Falls die Höhe der manuellen Beladung der Maschine, definiert als senkrechte
Entfernung zwischen dem oberen Rand des Trichters oder des Oberbaus, falls
vorhanden, und dem Boden größer als 1250 mm ist muss eine geeignete
Zusatzausstattung verwendet werden, um den Dünger in den Trichter zu füllen.
Nachdem die Maschine zwei oder drei mal beladen wurde ist die Dichte der
gesamten Schrauben zu überprüfen und eventuell nachzuspannen.
Seite 17
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
3.6 STREUTABELLEN
Die auf der Streutabelle aufgeführten Daten, und im besonderen Masse die Menge
des gestreuten Materials, wurden anhand von praktischen Proben gemessen.
Die Prüfungen wurden bei einer Drehzahl der Zapfwelle von 540 U/min mit
horizontalen Streuscheiben und einem Bodenabstand von 80-90 cm durchgeführt.
Die Streutabellen zeigen die Düngermenge pro Oberflächeneinheit, hier in kg/ha,
unter Berücksichtigung der Betriebsparameter wie Streubreite, Geschwindigkeit der
Zapfwelle, Schleppergeschwindigkeit und Einstellungen der Maschine wie Höhe ab
Boden, Ausrichtung der Schaufeln.
Die wesentliche Angabe ist die Düngermenge, die aus den Versorgungskästen pro
Zeiteinheit austritt: In der Streutabelle ist diese Menge in der 2. Spalte von links
neben der Nummerierung der Öffnungen angegeben und ist in kg pro Minute
ausgedrückt.
Diese Daten sind als ungefähre Angaben anzusehen, da zahlreiche Faktoren die
Ausgabemenge beeinflussen können: unterschiedliche physikalische Merkmale des
Düngers, Erwerb in verschiedenen Jahreszeiten oder von verschiedenen
Lieferanten oder Verwendung in Zeiten mit unterschiedlichen meteorologischen
Bedingungen.
Es wird hier daran erinnert, dass MASCHIO GASPARDO zu keiner
Schadensersatzzahlung für eine fehlende oder mangelhafte Ernte aufgrund von
Fehlern bei der Düngung verpflichtet ist.
Seite 18
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
Nachdem kontrolliert wurde, dass keine Person, kein Tier oder etwas anderes sich in
Maschinennähe befindet, die Zapfwelle betätigen und die Schieber an der
eingestellten Öffnung öffnen.
• Wiegen der Düngermenge (in kg), die pro Minute aus dem Versorger austritt (A).
• Bestimmen der Geschwindigkeit des Schleppers (V) während der Arbeit.
• die Arbeitsbreite, die während der Arbeit eingestellt wird (L).
• die untenstehende Formel anwenden
600 x A
Q= x2 D
LxV
wo D eine Streuscheibe ist, um den Wert Q zu erhalten, der für die Düngerdosis in kg/
ha steht.
Abb. 13 Abb. 14
1
3
1
2
Abb. 15 Abb. 16
Abb. 17 Abb. 18
4
4
Seite 19
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
Abb. 19 Abb. 20
3.7 Bestreuung
Hinweis: Bei der Auswahl einer Düngersorte muss den Anweisungen des Herstellers
die größte Aufmerksamkeit geschenkt werden. Die unsachgemäße Verwendung des
Düngers kann schwere Schaden an Personen, Tieren, Kulturen und Boden
verursachen, sowie Grundwasser verseuchen.
Setzen Sie die ölhydraulische Anlage unter Druck, um die Maschine zu regulieren.
Lösen Sie den Feststellknopf (Detail 1), verschieben Sie den Bezug (Detail 2), bis
zum Erreichen der gewünschten Öffnung, ziehen Sie den Feststellknopf fest (Detail
1). Siehe Abbildung 21.
Wird der hydraulischen Anlage nun der Druck entzogen, betätigt die Steuereinheit der
Maschine die Schieber an der eingestellten Öffnung.
Zum Schließen der Schieber reicht es aus, die ölhydraulische Anlage nochmals unter
Druck zu setzen.
1
Abb. 21
2
Seite 20
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
Wenn der Dünger zum Beispiel mehr in der Mitte als an den Seiten des
Wirkungskreises des Düngerstreuers verteilt wird, muss das Austreten des Düngers
auf die Scheibe verzögert werden, (Abb. 23) indem die Versorgungskammer
(Detail 1) in Richtung +1/+2 verstellt wird. Wenn der Dünger dagegen mehr seitlich
und weniger in der Mitte verteilt wird, muss das Austreten des Düngers auf die
Scheibe vorgezogen werden, indem die Ausrichtung in Richtung -1/-2 eingestellt
wird. Diese Einstellungen erlauben folglich jederzeit das Optimieren des
Streuvorgangs auf der gesamten behandelten Fläche.
Seite 21
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
Beispiel für die Verteilung eines Düngers Beispiel der optimalen Verteilung des
mit niedriger Fließgeschwindigkeit auf dem gleichen Produkts nach dem Einstellen
Boden bei höherer Konzentration an den des Düngeraustritts auf die Streuscheibe
Seiten und niedrigerer Konzentration in der auf -1 -2.
Mitte der Fahrspur.
Beispiel für die Verteilung eines Düngers Beispiel der optimalen Verteilung des
mit hoher Fließgeschwindigkeit auf dem gleichen Produkts nach dem Einstellen
Boden bei höherer Konzentration in der des Düngeraustritts auf die Streuscheibe
Mitte und niedrigerer Konzentration an den auf +1 / +2.
Seiten der Fahrspur.
Abb. 22 Abb. 23
Abb. 25
Abb. 24
Seite 22
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
Um eine exakte Streuung in der Nähe der Feldränder zu erreichen empfehlen wir
den Erwerb der entsprechenden Vorrichtung (auf Anfrage erhältliches
Sonderzubehör – Ränderset) (Detail 1 Abb. 26), das auf die rechte Seite des
Düngerstreuers montiert und vom Schlepper aus hydraulisch gesteuert wird.
VORGEHENSWEISE:
Den Schlepper mit der rechten Seite in Fahrtrichtung in die Nähe des Feldrandes
(in ca. 2 Metern Entfernung) positionieren. Den Hahn (1, Abb. 24) der
Scheibe rechts in Fahrtrichtung schließen, so dass sich der Schieber rechts nicht
öffnet, wenn vom Schlepper her die Öffnung betätigt wird, und gleichzeitig die
Abweiser der Vorrichtung nicht hochgehoben werden, um den Aktionsradius der
linken Scheibenstreuung zu begrenzen, und zwar genau in der Nähe der Spurbreite
des Schleppers.
Abb. 26 1
Seite 23
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
• Wann immer möglich ist die Tätigkeit bei Regen, Wind oder hoher Luftfeuchtigkeit
zu vermeiden.
• Trockenen gekörnten Dünger ohne Presslinge verwenden.
• Sicherstellen, dass die Maschine sich in perfekt horizontaler Position befindet.
• Einwandfreien Zustand des Streutellers und der Schaufeln überprüfen.
• Festgelegte Fahrtgeschwindigkeit überprüfen und einhalten.
• Drehgeschwindigkeit der Zapfwelle wie angegeben verwenden.
• Maschine nach jeder Benützung sorgfältig reinigen und schmieren.
• Regelmäßig den Zustand aller Bauteile der Maschine überprüfen.
4. WARTUNG
Es folgt eine Auflistung der verschiedenen Wartungstätigkeiten, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Niedrige Betriebskosten und eine lange Lebensdauer
der Maschine sind unter anderem von der Methodik und der konstanten
Berücksichtigung dieser Richtlinien abhängig.
Seite 25
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
4.2 Schmieren
Abb. 27
Die Ausrüstung darf nur mit leerem Trichter und auf einer soliden horizontalen Ebene
abgestellt werden.
Damit die Maschine in idealem Zustand erhalten bleibt, wird es empfohlen, sie täglich
am Einsatzende zu waschen. Mit Wasserstrahlen:
• zwischen den Speisescheiben (1, Abb. 28)
• auf den Streutellern, den Schaufeln, dem Rahmen und im Trichter
• die Innenseite des Speisekonus (2, Abb. 28). Dabei Speisekonus in Richtung
Ausgangöffnung der Streuteller verschieben
• Trichter umkippen, Speiseöffnungen auf maximale Werte(=5) einstellen.
Speisescheiben öffnen und Filtergitter mit Wasser bestrahlen. Auf diese Weise wird
das ganze System (Vibroteile, Zufuhr und Austritt) gereinigt.
Bei leerem Trichter, ist es möglich eventuelle Düngerreste oder Düngeragglomerate
durch die Glasinspektionsöffnung am Boden der Maschine zu entfernen.
Nicht vergessen die Inspektionsöffnungen wieder zu schließen!
Seite 26
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
Fig. 28
Die Ausrüstung darf nur mit leerem Trichter und auf einer soliden horizontalen Ebene
abgestellt werden.
Seite 27
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
Für eine korrekte Einstellung der Maschine mit der vorgegebenen Öffnung (1,8) muss
die Lehre problemlos und ohne übermäßiges Spiel hineinpassen.
3)Sollte dies nicht der Fall sein (zum Beispiel, wenn die Lehre nicht in den Kasten
passt), ist folgendermaßen vorzugehen: Die Hydraulikanlage des Düngerstreuers unter
Druck setzen, um die Schieber zu schließen, den Drehknopf und den Bezug (z.B.
siehe Abb. 35 auf Position 2) verstellen und den unter Punkt 2 beschriebenen Vorgang
wiederholen bis der Kasten der Öffnung die Lehre korrekt aufnehmen kann.
Wurde dieser Zustand erreicht, müssen die Schrauben gelöst werden (Detail 1, Abb.
35), der Bezug (Detail 2) auf Position 1,8 verstellt werden (Abb. 36) und die Schrauben
schließlich wieder festgezogen werden (Detail 1 Abb. 35).
Wurde dieser Zustand jedoch nicht erreicht, die Anleitungen unter Punkt 3
wiederholen.
WICHTIG
Die Hydraulikanlage des Schleppers nur unter Druck setzen bzw.
den Druck ablassen, nachdem die Lehre aus den Kasten entfernt
GEFAHR wurde.
Seite 28
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
1 2
Bei der Verteilung von organischem Dünger in Pelletform und Produkten in Pulverform
könnten Probleme hinsichtlich der gleichmäßigen Versorgung der Streuscheiben
auftreten.
Diese Produkte können in ihren physikalischen Formen und der Feuchtigkeit stark
variieren; deshalb kann bei Dünger mit hinsichtlich der Verteilung besonders
unvorteilhaften Eigenschaften das serienmäßig am Vibrosystem angebrachte
Filtergitter aus rostfreiem Stahl den normalen Produktfluss vom Trichter zu den
Verteilerscheiben behindern.
Um diese eventuelle Störung zu beseitigen und ein gleichmäßiges Austreten des
Düngers zu begünstigen, sollte folgendermaßen vorgegangen werden:
- die vier Schrauben M6 x 10 lösen (Detail 1 Abb. 37), und die Standardfiltergitter am
Vibrosystem entfernen.
Achtung: Nachdem die Gitter entfernt wurden die vier Schrauben M6 x 10 wieder in
ihren Sitz einsetzen, damit das Düngerpulver die Löcher nicht verstopft.
Sollte der oben beschriebene Vorgang nicht ausreichen, um ein gleichmäßiges
Austreten des Düngers zu erhalten, sollten die Standardgitter durch ein Paar
Spezialgitter (Zubehör) ausgetauscht werden, die größere Löcher haben als die
Standardgitter und deshalb zum Verteilen dieser speziellen Produkte besser geeignet
sind (Abb. 38).
1
Abb. 37
Abb. 38
1 1
Seite 29
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
8. TROLLEYS
Before positioning the spreader, verify the distance between the hitching pins (fig. 39) and the
distance between the trolley supports (fig. 40). If such a measure is not compatible, it is
necessary to unscrew the bolts and nuts of the supports (fig. 41) and reposition them according
to the holes along the cross bar (please see the scheme
in the spare parts list).
Fig. 39
Fig. 40 Fig. 41
Lift the spreader when the hopper is empty by means of the fit lifting systems, follow the
safety rules in force.
Hitch the spreader to the trolley supports and screw the safety bolts (fig. 42) to the third
point by means of the adjustable threaded tie rod (1 fig.43) and pin (2 fig.43) up to have
the spreader positioned horizontally and parallel to the trolley.
Seite 30
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
Hitch the drive shaft (supplied with the trolley) between the tractor and the trolley;
while the drive shaft supplied with the spreader must be positioned between the
spreader and the trolley.
If this operation cannot be carried out because of the excessive length of the drive
shaft, follow the instructions given in the next chapter (3.1.2. Length Adjustment).
Fig. 42
2
Fig. 43 1
Only when the spreader has been perfectly hitched to the trolley it is possible to load
the product inside the hopper.
In case the height for the manual loading, defined as the distance between the upper
edge of the hopper or the edge of the extension (if applied) and the ground, exceeds
1250mm, it is necessary to use special devices fit for this purpose.
For trolleys with 4000kg max. capacity, we supply a tilting ladder (fig.44) to enable
the end-user to reach the platform and load the product to use.
Fig. 44
Seite 31
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
When you are not trailing the trolley, it is necessary to position it on even ground.
Remove the pin (n. 1 fig. 45), rotate the support foot
(n.1 fig.46) and place it vertically, insert the pin (n 2 fig.46) and finally operate the
handle (n.3 fig.46) to make the support foot reach the ground (the ground where you
position your trolley must be compacted enough to avoid sinking).
In case you have purchased the version with mechanical or hydraulic brake, activate
the brake before unhitching the tractor.
N.B.: It is advisable to unload the spreader before unhitching the trolley from
the tractor.
Afterwards it is possible to unhitch the trolley.
N.B.: To hitch the trolley to a tractor, follow the above mentioned instructions
backwards.
Fig. 45
3
2
Fig. 46
In the versions with variable axle track, it is possible to adjust the track according to
the end-user’s needs.
HOW TO PROCEED: unscrew the bolts (fig. 20) and equally move both the semi-
axles up to the desired measure; finally screw the bolts again.
Seite 32
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
It is advisable to check the pressure of the tires periodically according to the following
instructions:
Trolley with capacity 1500kg
Wheels 10.0/80 12 8PR
Pressure 3,1 bar
Seite 33
Notes
Notes
Manuel d’emploi et d’entretien
INDEX
1. RENSEIGNEMENTS SUR LA MACHINE Page 4
Page 2
Manuel d’emploi et d’entretien
8. TROLLEYS
8.1 Loading the product inside the hopper
8.2 How to park the trolley
8.3 Axle track variation
8.4 Checking the tires
8.5 Demolition instructions
AVANT-PROPOS
Page 3
Manuel d’emploi et d’entretien
Page 4
Manuel d’emploi et d’entretien
Page 5
Manuel d’emploi et d’entretien
*selon l’engrais.
1.7.1 Pictogrammes
SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION 4) Risque de chute. Ne pas monter sur la machine.
Les signaux décrits sont indiqués sur la machine 5) Arbre à cardans, risque d'accrochage!Ne vous
(Fig. A). Nettoyer et remplacer ces signaux s’ils sont approchez pas du rayon d'action de la
détachés ou illisibles. Lire avec attention la mécanisme en rotation.
description et mémoriser son sens. 6) Danger de cisaillement des mains. Attendre l'arrêt
total de la machine.
SIGNAUX DE RECOMMANDATION
7) Tuyaux avec fluide haute pression. Lisez le
1) Avant de commencer le travail, lire avec attention
manuel d’emploi et d’entretien avec attention.
ce manuel d’instructions.
8) Avant d’enclencher la prise de force, assurez-
2) Avant toute opération d’entretien, arrêter la
vous du nombre de tours préconisé. Il ne faut pas
machine et consulter le manuel d’instructions.
changer le régime de 540 tr/mn avec celui de
SIGNAUX DE DANGER 1.000 tr/mn.
3) Risque de projection d'objets contondants! Ne
vous approchez pas du rayon d'action de la SIGNAUX DE INDICATION
machine. 9) Point d’attelage pour le relevage.
8 8 5 1 2 4
Fig. A 3 6 7
3
89900500
Decalcomanie avvertimento
Warning stickers
Abziehbilder mit Warnhinweisen
Decalcomanie
Calcomanias
Page 6
Manuel d’emploi et d’entretien
2. CONSIGNES DE SECURITE
Page 7
Manuel d’emploi et d’entretien
A - indicateur de position
C - feu de stop
Page 9
Manuel d’emploi et d’entretien
AVIS:
1. Vérifiez le fonctionnement et le
graissage des éléments indiqués sur la Fig. 1
figure avant d'utiliser le cardan de
transmission.
2. Graissez régulièrement le cardan de
transmission aux endroits et de manière
indiqués dans le livret d'utilisation et Fig. 2
d'entretien du cardan (Fig. 2).
Page 10
Manuel d’emploi et d’entretien
3. NORMES D’EMPLOI
3.1.1 Accrochage
La position correcte tracteur/machine est déterminée par le positionnement de
l’équipement sur une surface horizontale. La distance entre le disc d’épandage et
le sol doive être comprise entre 80 et 90 cm.
1. Relier la machine à l’attelage à trois points du tracteur (part. 1 Fig. 6). Les
épandeurs de toute la série ZENO sont fournis d’une triple position d’attelage.
La première (part. 1 Fig. 5) pour la fertilisation normale; la deuxième avancée de
100 mm (part. 2 Fig. 5) pour positionner le barycentre de l’épandeur plus à coté
du tracteur. La troisième rehaussée de 150 mm (part. 3 Fig. 5) pour épandage
tardif. Les goujons de soulèvement (part. 4 Fig. 5) sont fournis d’une bague déjà
montée (part. 5 Fig. 5), prévue pour l’attelage aux tracteurs de troisième
catégorie. Dans le cas ou on utilise un tracteur avec attelage de deuxième
catégorie, il faudra enlever la bague (part. 5 Fig. 5). Il faut aussi bloquer les
goujons avec les goupilles spéciales (part. 6 Fig. 5). Utiliser le tirant de réglage
(part. 2 Fig. 6) pour avoir le disque parfaitement parallèle au sol.
2. Bloquer le mouvement sur le plan horizontal des parallèles du tracteur au
moyen des stabilisateurs appropriés (Fig. 4), supprimant les oscillations
latérales de l’équipement. Contrôler que les bras de relevage du tracteur sont à
la même hauteur par rapport au terrain.
3. Au moyen du relevage hydraulique du tracteur, porter l’arbre d’entrée de la
machine et l’arbre de la prise de force sur le même axe horizontal. Dans cette
position, engager le cardan sur les deux arbres (Fig. 3).
Fig. 3
Fig. 4
Page 12
Manuel d’emploi et d’entretien
2
1
4
5
6
3
Fig. 5 Fig. 6
Les épandeurs ZENO sont fournis d’un système de transmission avec groupe
d’angle sur structure flexible.
Ce système de transmission a été projeté pour donner à l’utilisateur la possibilité de
vérifier dans une manière simple et effective l’exacte longueur du cardan utilisé.
Dans le cas ou le cardan n’est pas de la longueur correcte, l’action de flexion
supportée habituellement par l’arbre d’entrée sur l’épandeur, vient absorbée
exclusivement par les silent-blocks en caoutchouc, qui peuvent se déformer jusqu’à
la rupture mais en préservant l’intégrité de la transmission.
Page 13
Manuel d’emploi et d’entretien
Fig. 7 Fig. 8
Fig. 10
Page 14
Manuel d’emploi et d’entretien
• Pour la mise à longueur, mettez les deux demi-transmissions côte à côte dans
leur plus courte position de travail et après marquez ce qu’il faut
couper (A Fig. 11).
• Raccourcissez le tube protecteur intérieur et extérieur de la même longueur
(B Fig. 11).
• Raccourcissez les profils coulissants intérieurs et extérieurs de la même
longueur que les tubes protecteurs (C Fig. 11).
• Arrondissez les bords de coupe, nettoyez soigneusement la limaille et graissez
les profils (D Fig. 11).
Fig. 11
La machine peut être posée à terre seulement lorsque la trémie est vide et sur un
sol horizontal et solide.
Page 15
Manuel d’emploi et d’entretien
Lorsqu'un appareil est attelé à un tracteur, devenant pour la circulation routière partie
intégrante de ce dernier, la stabilité de l'ensemble tracteur-appareil peut varier
entraînant des difficultés de conduite ou de travail (cabrage ou embardée du tracteur).
La condition d'équilibre peut être rétablie en mettant dans la partie antérieure du
tracteur un nombre suffisant de contrepoids, afin de distribuer les poids que
supportent les deux essieux du
tracteur de manière suffisamment équitable.
Pour œuvrer en sécurité, il est nécessaire de respecter les indications du code de la
route qui prescrit qu'au moins le 20% du poids du seul tracteur doit être supporté par
l'essieu antérieur et que le poids supporté par les bras de levage ne doit pas être
supérieur au 30% du poids du tracteur. Ces considérations sont synthétisées dans la
formule suivante:
IF min =
(IR × (c + d )) − (TF × b ) + (0,2 × TE × b )
a+b
Les symboles ont la signification suivante (pour référence voir Fig. 12 ):
Ir (kg) = poids total machine portée + produit transporté. 2 3
Tf (kg) = charge sur l’essieu antérieur du tracteur vide. 1
Tr (Kg) = charge sur l’essieu postérieur du tracteur vide. 1
Te (Kg) = poids à vide du tracteur. 1
If (Kg) = contrepoids minimal antérieur.
a (m.) = distance entre le barycentre du contrepoids et l’essieu antérieur du
tracteur. 1 3
b (m.) = entraxe tracteur. 1 3
c (m.) = distance entre le centre de l’essieu postérieur et le centre des joints
inférieurs. 1 3
d (m.) = distance entre le centre des joints inférieurs et le centre de gravité de la
machine. 2 3
1 Il faut lire le manuel d’emploi et d’entretien du tracteur.
2 Il faut lire le manuel d’emploi et d’entretien de la machine.
3 Il faut le mesurer
La quantité de contrepoids à appliquer selon le résultat de la formule correspond à la
quantité minimale nécessaire pour la circulation routière. Si, pour des raisons de
performance du tracteur ou pour améliorer l'assiette de la machine en
fonctionnement, il est nécessaire d'augmenter cette valeur, consultez le livret du
tracteur pour en vérifier les limites. Si la formule pour le calcul du contrepoids donne
un résultat négatif, il n'est pas nécessaire d'appliquer un poids supplémentaire. Il est
toutefois possible, toujours dans le respect des limites du tracteur, d'appliquer une
quantité adéquate de poids, afin de garantir une plus grande stabilité pendant la
marche. Vérifiez que les caractéristiques des pneus du tracteur sont appropriées au
chargement.
Fig. 12
Page 16
Manuel d’emploi et d’entretien
Arrêtez toujours la prise de force du tracteur quand on marche sur la route. Avant de
s’aventurer sur les routes nationales, départementales ou chemins de détours,
montez à l’arrière sur les épandeurs des panneaux routiers rétro-réfléchissants pour
signaler les encombrements indiqués par le Code Routier pour matériel porté. En
outre observez toutes les règles relatives à la prévention d’accidents et également les
règles générales de sécurité sur le plan technique ou concernant le code de la route.
Page 17
Manuel d’emploi et d’entretien
La donnée la plus importante est celle de la quantité d’engrais qui sort des trappes
d’ouverture par unité de temps: sur le tableau de distribution celle-ci est
représentée dans la deuxième colonne à partir de gauche, à côté de la numération
des ouvertures, en Kg/min.
Les données sont pourtant indicatives parce que plusieurs facteurs peuvent
influencer le débit de la machine: par exemple des variations des caractéristiques
physiques (grosseur des granulés, poids spécifique, hétérogénéité de produit), les
conditions de stockage du produit et enfin les conditions météorologiques
(humidité).
La société MASCHIO GASPARDO n'est pas tenue au paiement d'aucune
indemnité au titre de recours pour une déficience ou manque de rendement causé
par un défaut d'épandage.
COMMENT PROCEDER: Enlever les palettes sur le deux disques d’épandage (fig.
13). N.B.: sur le disque concerné par l’essai, replacer les deux vis à tête bombée
avec rondelles et écrous (1) (fig. 13). Les vis passant sous le carter en plastique
rouge, secouent l’engrais et favorisent la descente du produit.
Placer le cône d’alimentation de telle façon que l’orifice de sortie de l’engrais se
trouve vers l’arrière de la machine et soit en face de l’opérateur (fig.13). Attention:
le cône gauche tourne dans le sens des aiguilles d’une montre le droite en sens
inverse.
Insérer le dispositif (1) (fig.14) dans l’alimentateur (2) (fig. 13-15-16), fixer l’étrier (3)
maintenant ensemble l’anti turbo et le dispositif de contrôle de la quantité avec
écrou et rondelle comme indiqué à la fig. 17 et 18, de façon à obtenir le montage
représenté fig. 19. Avant de commencer l’essai, incliner la machine sur l’arrière
pour favoriser la sortie de l’engrais (fig. 20).
La manipulation consiste à:
• à établir une ouverture qui, selon les données du tableau d’épandage, s’avère
être la plus concordante aux exigences de travail et d’épandage.
Page 18
Manuel d’emploi et d’entretien
Après s’être assuré que rien ni personne ne se trouve dans le rayon d’action de la
machine, embrayer la prise de force et l’ouverture prédéterminée.
• Peser la quantité d’engrais (au kg) qui sort de l’alimentateur par minute (A)
• Choisir la vitesse du tracteur (V) que l’on utilise au travail
• Prendre la largeur de travail qu’ on se fixe pour le travail (L)
• Appliquer la formule suivante
600 x A
Q= x2 D
LxV
Où D représente les données d’un disque de façon à obtenir la donnée Q qui
représente la dose d’engrais en kg/ha.
Fig. 13 Fig. 14
1
3
1
2
Fig. 15 Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18
4
4
Page 19
Manuel d’emploi et d’entretien
Fig. 19 Fig. 20
Note bien: avant de choisir un type d’engrais, il faut le maximum d’attention aux
indications du producteur. L’inexacte usage de l’engrais peut causer des sérieux
dommages aux personnes, animaux, cultures, terrains et polluer les nappes
phréatiques.
Page 20
Manuel d’emploi et d’entretien
1
2
Fig. 21
Les caractéristiques physiques des engrais utilisés, les procédés de fabrication (ex
granulométrie), qui avec le poids spécifique du produit, caractérisent le
comportement de l’engrais pendant l’épandage, ont une grande importance pour
les distributeurs d’engrais centrifuges.
Il est fondamental pour maintenir une uniformité d’épandage optimale, d’apporter le
plus grand soin au stockage de l’engrais selon les recommandations du producteur.
En général l’humidité et la température influencent sur la vitesse de glissement de
la granule d’engrais à travers les trappes d’ouverture et également sur le disque et
le long de la palette, éléments qui déterminent la vitesse et la direction de sortie.
L’engrais sortant par les vannes d’alimentation arrive sur les palettes et par la force
centrifuge générée par la rotation est projeté sur le champ après un certain temps
qui correspond à l’angle déterminé par la rotation.
Par exemple si l’engrais se concentre sur les côtés et moins au centre (par ex. si
vous constatez que des granulés viennent heurter les pneus arrière du tracteur) il
est nécessaire de anticiper la sortie de l’engrais sur les disques vers –1/–2, à l’aide
du papillon (1) (Fig. 23); à l’inverse si l’engrais se concentre au centre du passage,
il faut avancer la sortie de l’engrais sur les disques en positionnant le repaire vers
+1/+2.
Page 21
Manuel d’emploi et d’entretien
Fig. 22 Fig. 23
Page 22
Manuel d’emploi et d’entretien
Comment procéder:
Positionnez le tracteur en ayant le côté droit, selon la direction d’avancement, près
du bord de champ (2 mètres environ). Fermez le robinet (1 Fig.24), qui corresponds
au disque de droite selon da direction de marche; de cette façon quand de la
tractrice on s’actionnera l’ouverture, le volet de droite restera fermé et dans le
même temps les cloisons du dispositif resteront baissées pour délimiter l’épandage
du disque de gauche, exactement en proximité de la voie du tracteur.
Fig. 26 1
La surface du champ qui doit être fertilisée n’est pas toujours un multiple de la
largeur de travail choisie. Il peut arriver que la partie restante du champ soit d’une
largeur inférieure à celle déterminée jusqu’à ce moment.
Comment procéder:
Page 23
Manuel d’emploi et d’entretien
Sur votre épandeur d'engrais ZENO, il est possible de changer les palettes
(accessoire) pour modifier la largeur d'épandage par rapport au standard initial de
l'appareil.
Page 24
Manuel d’emploi et d’entretien
4. ENTRETIEN
Page 25
Manuel d’emploi et d’entretien
• Tenez toujours les huiles et les graisses hors de la portée des enfants.
ATTENTION • Lisez toujours avec attention les notices et les précautions indiquées sur
les récipients.
• Evitez tout contact avec la peau.
• Après l’utilisation, lavez soigneusement vos mains.
Après les premières huit heures de travail, contrôlez le serrage de toutes les vis.
4.2 Graissage
Le boîtier de transmission de la
machine nouvelle est fourni avec une
quantité de graisse appropriée.
Nous recommandons de graisser le
boîtier chaque 100 heures de travail
2 aux 3 points, comme indiqué en
figure 27, et insérer 100 grams de
produit.
1 3 Graisse recommandée:
MOBILUX EP 0 ou ESSO BEACON
EP 0 ou TOTAL MULTIS EP 0
Fig. 27
4.3 Nettoyage
Pour un parfait maintien de la machine, il est essentiel après chaque emploi
d’effectuer un lavage complet en enlevant les résidus de l’engrais par un puissant jet
d’eau.
Nous vous recommandons de diriger le jet d’eau vers:
• Entre les plateaux tournants de système d’ouverture de la quantité d’entrai (1
Fig.28)
• Sur les disques d’épandage, les palettes, le châssis et l’intérieur de la trémie.
• Déplacer le cône d’alimentation de façon à orienter l’orifice de sortie de l’engrais
sur le disque vers l’arrière de l’appareil et pouvoir diriger le jet d’eau de l’intérieur
du cône vers l’extérieur (2 Fig. 28).
• Basculer la trémie, placer l’ouverture des trappes d’alimentation au maximum (5
sur l’échelle), ouvrir les disques d’alimentation et diriger le jet vers la grille de
tamisage, de cette façon, vous atteindrez la partie interne du mécanisme vibrant et
du cône d’alimentation et d’expulsion d’engrais.
Il est cependant possible d'accéder à la grille de séparation située an fond de la
trémie quand celle ci est vide à l'aide des trappes coulissantes situées sur le côte
arrière. Avant de remplir à nouveau la trémie, prenez soin de replacer et de bloquer
les trappes coulissantes.
Page 26
Manuel d’emploi et d’entretien
Fig. 28
4.4 Garer la machine
Il faut garer l’appareil à terre exclusivement avec trémie vide et sur terrain horizontale
et solide.
Page 27
Manuel d’emploi et d’entretien
1 2
Page 28
Manuel d’emploi et d’entretien
1 1
Fig. 37
Fig. 38
1 1
Page 29
Manuel d’emploi et d’entretien
8. TROLLEYS
Before positioning the spreader, verify the distance between the hitching pins (fig. 39) and the
distance between the trolley supports (fig. 40). If such a measure is not compatible, it is
necessary to unscrew the bolts and nuts of the supports (fig. 41) and reposition them according
to the holes along the cross bar (please see the scheme
in the spare parts list).
Fig. 39
Fig. 40 Fig. 41
Lift the spreader when the hopper is empty by means of the fit lifting systems, follow the
safety rules in force.
Hitch the spreader to the trolley supports and screw the safety bolts (fig. 42) to the third
point by means of the adjustable threaded tie rod (1 fig.43) and pin (2 fig.43) up to have
the spreader positioned horizontally and parallel to the trolley.
Page 30
Manuel d’emploi et d’entretien
Hitch the drive shaft (supplied with the trolley) between the tractor and the trolley;
while the drive shaft supplied with the spreader must be positioned between the
spreader and the trolley.
If this operation cannot be carried out because of the excessive length of the drive
shaft, follow the instructions given in the next chapter (3.1.2. Length Adjustment).
Fig. 42
2
Fig. 43 1
Only when the spreader has been perfectly hitched to the trolley it is possible to load
the product inside the hopper.
In case the height for the manual loading, defined as the distance between the upper
edge of the hopper or the edge of the extension (if applied) and the ground, exceeds
1250mm, it is necessary to use special devices fit for this purpose.
For trolleys with 4000kg max. capacity, we supply a tilting ladder (fig.44) to enable
the end-user to reach the platform and load the product to use.
Fig. 44
Page 31
Manuel d’emploi et d’entretien
When you are not trailing the trolley, it is necessary to position it on even ground.
Remove the pin (n. 1 fig. 45), rotate the support foot
(n.1 fig.46) and place it vertically, insert the pin (n 2 fig.46) and finally operate the
handle (n.3 fig.46) to make the support foot reach the ground (the ground where you
position your trolley must be compacted enough to avoid sinking).
In case you have purchased the version with mechanical or hydraulic brake, activate
the brake before unhitching the tractor.
N.B.: It is advisable to unload the spreader before unhitching the trolley from
the tractor.
Afterwards it is possible to unhitch the trolley.
N.B.: To hitch the trolley to a tractor, follow the above mentioned instructions
backwards.
Fig. 45
3
2
Fig. 46
In the versions with variable axle track, it is possible to adjust the track according to
the end-user’s needs.
HOW TO PROCEED: unscrew the bolts (fig. 20) and equally move both the semi-
axles up to the desired measure; finally screw the bolts again.
Page 32
Manuel d’emploi et d’entretien
It is advisable to check the pressure of the tires periodically according to the following
instructions:
Trolley with capacity 1500kg
Wheels 10.0/80 12 8PR
Pressure 3,1 bar
Page 33
Notes
Notes
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
INDICE
PREMISA
4. MANTENIMIENTO Pag. 25
4.1 Máquina nueva Pag. 26
4.2 Engrase Pag. 26
4.3 Limpieza del equipo al finalizar el trabajo Pag. 26
4.4 Aparcamiento del equipo Pag. 27
Página 2
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
PREMISA
Página 3
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
1. DETALLES DE LA MAQUINA
1.1 Condiciones generales de garantía
La garantía es valida para las piezas del producto que sean defectuosas (con la
previa aprovación del servicio técnico de la O.M.B). El periodo de la garantía se
extiende por 12 meses de la fecha en la cual la máquina ha sido entregada al
comprador, conservando como comprobante la factura o el ticket fiscal.
La garantía no viene aplicada cuando los defectos del producto se deben a:
• desgaste normal de las piezas,
• uso de la máquina, contrario a aquello indicado en el manual de instrucciones
• Incumplimiento de los procedimientos de mantenimiento limpieza y de la
máquina y de las instrucciones descriptas en este manual,
• el deterioro, derivado de desplazamientos y usos inapropiados de la máquina;
• el uso de repuestos no producidos por la MASCHIO GASPARDO.
• arreglos u operaciones efectuadas por pesonal no autorizado,
• cambios efectuados a la máquina, sin autorización por escrito de parte de la
MASCHIO GASPARDO
• daños atribuídos a desplazamientos incorrectos de parte del transportador,
• Y en el caso que tuviera que superar los límites mencionados en la tabla de los
datos técnicos.
Nota: La mercadería (máquinas, accesorios, repuestos) queda siempre a cargo y
responsabilidad del destinatario.
La MASCHIO GASPARDO no se encuentra obligada al pago de ningún tipo de
indemnización como resarcimiento por una carente o insuficiente cosecha
trasladando la causa del problema a un defecto en la máquina.
Con el objetivo de verificar la posible defectuosidad, el comprador debe enviar a sus
costos a la MASCHIO GASPARDO los elementos por los cuales requiere la
sostitución en garantía. Toda aquella sotitución no autorizada será rechazada.
En caso de efectuar un reclamo por defectuosidad en garantía, la desición tomada
por la MASCHIO GASPARDO es irrevocable, y el comprador se compromete a
aceptarla sin condiciones. La MASCHIO GASPARDO se reserva el derecho de
modificar sus máquinas en cualquier momento y sin preaviso alguno, y no se
encuentra obligada de ninguna manera a aplicar tales modificaciones a las máquinas
ya vendidas o en servicio. Ante cualquier controversia , la única sede competente es
la de Campodarsego (PD-Italia).
Controlar al momento de la entrega que la máquina no haya sufrido daños durante el
transporte y que los accesorios estén íntegros y en su totalidad.
EVENTUALES RECLAMOS DEBERAN SER PRESENTADOS POR ESCRITO DENTRO DE LOS 5
(CINCO) DIAS DE LA RECEPCION DE LA MERCADERIA.
1.2 Campo de aplicación y utilización conforme
Las abonadoras centrífugas de las series ZENO fueron creadas y realizadas
únicamente para la distribución de fertilizantes minerales secos, granulados,
sustancias orgánicas, abonos pulverulentos y cristalizados.
Cualquier otro uso será conciderado inapropiado. La MASCHIO GASPARDO declina
toda responsabilidad por infortunios a personas o daños a la máquina misma
causados por un uso erróneo del equipo, es decir, no acorde con su empleo de uso.
El uso erróneo de la máquina pasa a riesgo y peligro del usuario.
Por uso correcto de la máquina se entiende también el acatamiento a todas las
indicaciones y normas incluídas en el manual de instrucciones y el empleo exclusivo
de repuestos originales MASCHIO GASPARDO.
Página 4
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Los repuestos y los accesorios O.M.B fueron creados expresamente para las
máquinas MASCHIO GASPARDO El uso de repuestos que no sean originales, ni
controlados, ni homologados por la O.M.B declinan la garantía del producto. La
máquina ha sido creada conforme a los conocimientos técnicos más avanzados y
respetando las normas de prevención de riesgos laborales en vigencia.
Todavía, su uso puede portar el riesgo de infortunios para el usuario y/o a terceros, y
también daños a la máquina u otros elementos. Jamás ignorar un posible desperfecto
en el funcionamiento de la máquina que podría comprometer la seguridad. En este
caso, dirigirse inmediatamente al personal autorizado y cualificado de la empresa
MASCHIO GASPARDO para realizar un control y resolver el problema.
Es fundamental que el uso de esta máquina sea efectuado por personal que se
encuentre en perfectas condiciones físicas y psicofísicas, respetando todas las
normas de prevención de riesgos laborales, la medicina del trabajo y las leyes de
tránsito.
1.3 Fabricante
MASCHIO GASPARDO S.p.a.
Via Marcello, 73 - 35011
Campodarsego (Padova) - Italy
1.4 Declaración de conformidad
Las abonadoras centrífugas ZENO conforman los requisitos pedidos por la Dirección
Europea de Máquinas N° 2006/42/CE. Para la adaptaci ón de la máquina han sido uti-
utilizadas las normas armonizadas UNI EN 4254-1:2006, EN 14017:2005 y las espe-
cificaciones técnicas ISO 11684:1995.
1.5 Informaciones y pedidos de mercadería
Para obtener cualquier tipo de información y para realizar pedidos de repuestos debe
dirigirse siempre a su revendedor de confianza o, directamente, contactar MASCHIO
GASPARDO a los siguientes números: tel. +39 049 9289810 – fax +39 049 9289900
o enviar un e-mail a info@maschio.com, indicando siempre el número de serie (N°
de matrícula) de la máquina.
1.6 Matrícula
IDENTIFICACIÓN
Cada equipo está provisto de una tarjeta de
identificación, en la que se encuentran:
1) Marca y dirección del Fabricante.
2) Tipo de la máquina.
3) Peso seco, en kilogramos.
4) Peso a carga completa, en kilogramos.
5) Matrícula de la máquina.
6) Año de fabricación.
7) Marca del CE.
Se recomienda anotar los propios datos en la ficha
que bajo se muestra con la fecha de compra (8) y
La etiqueta de identificación el nombre del concesionario
tiene valor legal y no puede (9).
ser cambiada, descartada, o 8) ____________________
falsificada. 9) ____________________
Estos datos tendrán que mencionarse para
cualquier necesidad de asistencia o repuestos.
Página 5
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
3 6 7 8 8 5 1 2 4
Fig. A
89900500
3 Decalcomanie avvertimento
Warning stickers
Abziehbilder mit Warnhinweisen
Decalcomanie
Calcomanias
Página 6
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Página 7
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Página 8
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
• Para circular por la vía pública es necesario respetar las leyes de tránsito en vigor
del país correspondiente.
• Es muy importante recordar que las condiciones de la calle y la capacidad de
dirección y de freno pueden ser influenciadas, considerablemente, del porte de un
equipo remolcado.
• En las curvas, el operador debe estar atento a la fuerza centrífuga: el centro de
gravedad se desplaza de acuerdo a la posición del equipo (cuando es
transportado y cuando es remolcado).
• Realizar los desplazamientos por la vía pública con la tolva vacía.
• Procure disminuir la velocidad durante el transporte del equipo, especialmente en
los caminos llenos de baches. El peso del equipo puede dificultar el manejo y
dañar el equipo mismo.
• En caso de que el volumen que representa el equipo remolcado o semiremolcado
tape el campo visual de los dispositivos de señal y de iluminación de tractor, éstos
últimos deben hallarse distribuidos copiosamente en el equipo, ateniéndose a las
leyes de tránsito en vigor del país correspondiente.
• Asegurarse (cada vez que lo utilice) que la instalación de luces funcione
perfectamente. Se recuerda, además, que la posición de secuencia indicadora
correcta de los faros preveen:
A - indicador de dirección
C - luz de freno
Página 9
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
CUIDADO:
1) Lubricar cada componente de la
transmisión cardánica y verificar la Fig. 1
eficacia de la misma.
2) Lubricar periódicamente la
transmisión cardánica en los
puntos y modos indicados en el
Fig. 2
manual de instrucciones del
mismo (Fig. 2).
Página 10
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
3. NORMAS DE USO
Para obtener los mejores resultados de cada equipo, seguir atentamente las
siguientes indicaciones.
3.1.1 Enganche
La correcta posición tractor/equipo, se determina colocando la máquina en un
terreno horizontal. La distancia entre el disco esparcidor y el suelo debe abarcar
entre los 80 y los 90 cm.
1) Aplicar el equipo al enganche de tres puntos del tractor (Fig. 6). Las
abonadoras de la serie ZENO están equipadas con una triple posición de
enganche. La primera (particular 1 fig. 5) para la fertilización normal; la segunda
(particolar 2 fig. 5), entrada de 100 mm. colocando el baricentro de la
abonadora más cercano al tractor; la tercera (particular 3 fig. 5), elevada de 150
mm., para abonos tardíos. Los pernos de elevación (particular 4 fig. 5) son
abastecidos con un buje ya montado (particolar 5 fig.5) útil para el enganche a
tractores con accesos de 3° categoría. Si en cambio , se utiliza un tractor con
acceso de 2° categoría se deberá extraer el buje (p articular 5 fig. 5). Los pernos
deben estar protegidos con los cierres adecuados (particular 6 fig. 5). Para que
el disco esparcidor quede perfectamente paralelo al terreno, utilizar el tirante de
regulación (particular 2 fig. 6).
2) Bloquear el movimiento del piso horizontal de las paralelas del tractor por
medio de los estabilizadores adecuados (Fig. 4), eliminando las oscilaciones
laterales del equipo. Controlar que los brazos de elevación del tractor se
encuentren a la misma altura del terreno.
3) Mediante el uso del elevador oleodinámico, llevar el eje de entrada de la
máquina y el eje de la toma de fuerza del tractor al mismo eje horizontal. En
ésta posición introducir la transmisión cardánica sobre los dos ejes (Fig. 3)
Fig. 3
Fig. 4
Página 12
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
2
1
4
5
6
3
Figura 6
Figura 5
Página 13
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Fig. 7 Fig. 8
Fig. 10
Página 14
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Fig. 11
El equipo puede ser aparcado en el suelo sólo con la tolva vacía, y en un terreno
horizontal y sólido.
Página 15
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
IF min =
(IR × (c + d )) − (T F × b ) + (0,2 × TE × b )
a+b
Los símbolos tienen el siguiente significado (como referencia, ver Fig. 9):
Ir (kg) = peso total de la máquina remolcada + producto transportado. 2 3
Tf (kg) = carga sobre el eje delantero del tractor vacío (sin carga). 1
Tr (kg) = carga sobre el eje trasero del tractor vacío (sin carga). 1
Te (kg) = peso del tractor vacío. 1
If (kg) = balasto mínimo delantero.
a (mt.) = distancia del centro de gravidad del balasto delantero al entro del eje
delantero. 1 3
b (mt.) = distancia entre los ejes del tractor. 1 3
c (mt.) = distancia del centro del eje trasero al centro de las juntas inferiores. 1 3
d (mt.) = distancia del centro de las juntas inferiores al centro de gravedad de la
abonadora. 2 3
1 - Leer el manual de instruziones del tractor.
2 - Leer el manual de instrucciones del equipo.
3 - Tomar las medidas.
La cantidad de balasto que debe aplicarse según el resultado de la fórmula se
entiende como el mínimo necesario para la circulación por carretera. Si por motivos
de rendimiento del tractor o para mejorar las condiciones del equipo en fase de
trabajo se considera necesario aumentar dicho valor, consultar primero el manual
del tractor para constatar los límites.
Si la fórmula para calcular el balasto diera resultado negativo, no es necesario aplicar
algún peso adicional. De todos, modos respetando siempre los límites del tractor.
Para garantizar una mayor estabilidad durante la marcha puede ser aplicada una
cantidad congrua de peso.
Controlar que los neumáticos del tractor sean adaptos para la carga.
Fig. 12
Página 16
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Detener siempre la toma de fuerza del tractor cuando se avanza por la carretera.
Antes de transportar el equipo por calles secundarias o estatales, fijar los carteles
reflectantes en la parte trasera que señalan los obstáculos dispuestos por las leyes
de tránsito para los equipos transportados. Además, contemplar todas las leyes
referidas a la prevención de riesgos de trabajo y al mismo tiempo las reglas
generales de seguridad, tanto en el nivel técnico como en el de los infortunios, o
relacionado a las leyes de tránsito.
Página 17
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
La prueba consiste en :
• Establecer una apertura que, de acuerdo con el análisis de las tablas de
esparcimiento sea la más acorde a las propias exigencias de trabajo y abono.
Página 18
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
600 x A
Q= x2 D
LxV
donde D representa un disco esparcidor con el fin de obtener el dato Q que
representa la dosis de abono en kg./ha.
Fig. 13 Fig. 14
1
3
1
2
Fig. 15 Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18
4
4
Página 19
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Fig. 19 Fig. 20
Nota: cuando se elije una clase de abono, prestar atención a las indicaciones del
productor. El uso inadecuado del abono puede provocar daños serios a las personas,
a los animales, a los cultivos, al terreno, y contaminar las capas acuíferas.
Página 20
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
1
2
Fig. 21
Página 21
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Fig. 22 Fig. 23
Fig. 25
Fig. 24
Página 22
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Sin embargo, para obtener una correcta distribución en proximidad de los bordes
del terreno, aconsejamos adquirir el dispositivo adecuado (accesorio a pedido - kit
de bordeado particular 1 fig. 26). Montado a la derecha de la abonadora y
comandado hidráulicamente desde el tractor.
COMO ACTUAR:
Colocar el tractor en modo que quede en proximidad del borde del campo la parte
derecha, segùn el sentido de marcha (a aproximadamente 2 metros). Cerrar la
apertura (particular 1 fig. 24) que corresponde al disco derecho, según el sentido
de marcha; de ésta manera, cuando se accionará la apertura desde el tractor, la
compuerta derecha no se abrirá y contemporaneamente, compuertas del
dispositivo no se elevarán, delimitando el radio de acción de esparcimiento del
disco izquierdo, exactamente en proximidad de la carrillada del tractor.
1
Fig. 26
Como actuar:
Verificar la anchura residual del terreno. Consultar otra vez la tabla de
esparcimiento del abono utilizado,y buscar en ella la nueva anchura de
esparcimiento, la cantidad kg/ha, y la velocidad de marcha.
Ahora se puede relevar la nueva apertura, modificarla en la máquina y comenzar
con el esparcimiento.
Con este sistema, es posible abonar el completo terreno a tratar.
Página 23
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Página 24
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
4. MANTENIMIENTO
Página 25
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
4.2 Engrase
Cuando la tolva está vacía, se puede acceder también a las cribas de selección
presentes al fondo de la tolva para eliminar posibles residuos de abonos
agomerados. Dicho procedimiento se realiza por medio de la apertura de las
ventanillas de control colocadas en la parte delantera de la tolva.
Antes de llenar nuevamente la tolva, recordarse de colocar en su lugar las ventanillas
de control y cerrarlas.
Página 26
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Fig. 28
Página 27
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
IMPORTANTE
Cargar o descargar el sistema hidráulico del tractor sólo después de
PELIGRO haber retirado el calibre de la apertura.
1 2
Página 28
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
1 1
1 1
Fig. 37 Fig. 38
Página 29
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
8. CARRO
Los carros de nuestra producción están construídos para soportar el peso de las
abonadoras transportadas MASCHIO GASPARDO con el fin de convertirlas de
máquinas simplemente transportadas en máquinas transportadas sobre ruedas.
Esta transformación es especialmente aconsejada en el caso en el que:
• se trabaje con un tractor cuya potencia y carga máxima admisibles en los ejes no sea sufi-
ciente para poder facciona la abonadora.
• se tenga que evitar aplastar demasiado el terreno con las ruedas posteriores del tractor.
Fig. 39
Fig. 40 Fig. 41
Proceder a levantar la abonadora con la tolva vacía, mediante los oportunos sistemas
de elevación aptos a la carga que se deba levantar, según las normas de seguridad
vigentes.
Enganchar la abonadora:
• en los soportes del carro y fijar las tuercas de seguridad (fig.42)
• en el tercer punto mediante el tirante fileteado regulable (1 fig.43) y el perno
(2 fig. 43)
• regular el tirante fileteado hasta colocar la abonadora en posición horizontal y
paralela al carro.
Página 30
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Unir el árbol cardán (suministrado junto al carro), entre el tractor y el proprio carro,
mientras en cardán suministrado con la abonadora tiene que estar colocado entre
este último y el carro.
Si dicha operación no fuese posible a causa de la longitud excesiva del cardán,
habrá que efectuar las operaciones descritas en el capítulo siguiente. (3.1.2.
Adecuación de la longitud).
Fig. 42
Fig. 43
Solamente cuando la abonadora esté perfectamente unida al carro será posible car-
gar el producto en la tolva de la abonadora.
En el caso en el que la altura de carga manual de la abonadora, definida como la di-
stancia vertical entre el borde superior de la tolva, o de la elevacion cuando exista, y
el suelo sea superior a 1.250 mms., será necesario utilizar un equipo accesorio para
la carga del abono, que sea idóneo para tal fin.
En los carros con una capacidad de 4.000 Kgs. está previsto el suministro de una e-
scalera volcable (fig.44) para alcanzar una plataforma desde la que es posible intro-
ducir en el interior de la tolva el producto que deba distribuirse.
Fig. 44
Página 31
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Cuando el carro no es remolcado, hay que colocarlo en un terreno llano y sin baches,
hay que extraer el perno (n.1 fig.45), girar el pie hasta colocarlo en posición vertical
(n.1 fig.46), colocar el perno (n°2 fig.46) y por último maniobrar la manivela (n.3
fig.46) hasta alcanzar el suelo (que debe ser lo suficientemente compacto para no
permitir al pie que se hunda en el terreno).
En el caso en que Uds. hayan adquirido un modelo con freno mecánico o hidraúlico,
deberán accionar el freno antes de desenganchar el tractor.
Fig. 45
3
2
Fig. 46
En los modelos con ancho de via variable es posible variar el ancho de via,
dependiendo de las necesidades de cada usuario.
COMO ACTUAR: Aflojar las tuercas (fig.47) y desplazar los dos semiejes y en la
mísma medida, lo que sea necesario; por último, ajustar nuevamente las tuercas.
CUIDADO: Es necesario respetar el límite de anchura aconsejada por la Empresa
MASCHO GASPARDO., de hecho, una anchura mayor puede perjudicar el buen
funcionamiento y la resistencia del carro.
Página 32
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
CUIDADO
Por lo que respecta al uso de la abonadora, el usuario está obligado a seguir el
correspondiente libro de instrucciones y manutención.
Página 33
Notes
Notes
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES
MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl MASCHIO IBERICA S.L. MASCHIO-GASPARDO USA Inc
Äußere Nürmberger Straße 5 1, Rue de Mérignan ZA Calle Cabernet, 10 120 North Scott Park Road
D - 91177 Thalmässing F - 45240 La Ferte St. Aubin Poligono Industrial Clot de Moja Eldridge, IA 52748 - USA
Deutschland France Olerdola - 08734 Barcelona Ph. +1 563 2859937
Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Tel. +34 93.81.99.058 Fax +1 563 2859938
Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Fax +34 93.81.99.059 e-mail: info@maschio.us
000 МАСКИО-ГАСПАРДО РУССИЯ MASCHIO-GASPARDOROMANIA S.R.L. MASCHIO-GASPARDO POLAND MASCHIO-GASPARDO CANADA Inc
Улица Пушкина, 117 Б Strada Înfrátirii, F.N. MASCHIO-GASPARDO UCRAINA GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
404126 Волжский 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România GASPARDO BIELORUSSIA MASCHIO-GASPARDO CINA
Волгоградская область Tel. +40 257 307030 MASCHIO MIDDLE EAST MASCHIO-GASPARDO KOREA
Тел. +7 8443 525065 Fax +40 257 307040
факс. +7 8443 525064 e-mail: maschio@maschio.ro