Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Workshop manual
Model Year 2000
DUCATI748RS
1
Premessa Foreword
• Gli interventi descritti nel presente • All operations described in this
manuale, richiedono esperienza e manual must be carried out by
competenza da parte dei tecnici senior skilled technicians, who are
preposti, che sono invitati al pieno requested to strictly follow the
rispetto delle caratteristiche Manufacturer’s instructions.
tecniche originali, riportate dal • Some information has been
Costruttore. intentionally omitted, as, at our
• Alcune informazioni sono state advice, a specialized technician
appositamente omesse, poichè, a must have this technical
nostro avviso, facenti parte background.
dell'indispensabile cultura tecnica • Other information can be taken
di base che un tecnico from the spare parts catalogue.
specializzato deve possedere. • The orders for all the parts to be
• Altre eventuali informazioni used shall be placed at Ducati
possono essere dedotte dal Corse S.r.l.
catalogo ricambi. • Ducati Corse S.r.l. declines all
• Tutto il materiale da utilizzare responsibility for any technical
dovrà essere ordinato alla Ducati errors or omissions in this manual
Corse S.r.l. and reserves the right to make
• La Ducati Corse S.r.l. declina ogni changes without prior notice.
responsabilità per errori ed • The information given in this
omissioni di carattere tecnico, manual was correct at the time of
prodotti nella redazione del going to print.
presente manuale e si riserva il • Reproduction and disclosure,
diritto di apportare qualsiasi even partially, of the contents of
modifica richiesta dall'evoluzione this manual are strictly forbidden
tecnologica dei suoi motocicli, without prior written authorization
senza l'obbligo di divulgazione of Ducati Corse S.r.l., which has
tempestiva. exclusive right on this manual.
• Tutte le informazioni riportate, Applications for authorization
sono aggiornate alla data di must specify the reasons for
stampa. reproduction or disclosure.
• Riproduzioni o divulgazioni anche
parziali degli argomenti trattati Ducati Corse S.r.l.
nella presente pubblicazione, sono
assolutamente vietate. Ogni diritto
è riservato alla Ducati Corse S.r.l.,
alla quale si dovrà richiedere
autorizzazione (scritta)
specificandone la motivazione.
2
Sommario
Contents
3
Indicazioni generali 7 Description 7
Simbologia di redazione 8 Graphic symbols 8
Consigli utili 9 A word of advice 9
Norme generali sugli interventi General advice on repair work 10
riparativi 10
Description 11
Generalità 11 Engine 12
Motore 12 Timing system 12
Distribuzione 12 Fuel system 13
Alimentazione 13 Ignition 13
Accensione 13 Spark plugs 13
Candele 13 Lubrication 13
Lubrificazione 13 Cooling system 13
Raffreddamento 13 Transmission 14
Trasmissione 14 Brakes 14
Freni 14 Frame 15
Telaio 15 Suspension 15
Sospensioni 15 Wheels 15
Ruote 15 Tyres 16
Pneumatici 16 Electrical system 16
Impianto elettrico 16 Weights 16
Pesi 16 Overall dimensions 16
Ingombri 16 Capacity 16
Capacità 16
Maintenance schedule 17
Interventi raccomandati 17 Engine maintenance 18
Operazioni per la Operation symbols 18
manutenzione del motore 18 Engine service table 20
Simboli identificazione
operazione 18 Engine disassembly 21
Tabella manutenzione motore 19 Special service tools for engine 24
Product specifications 26
Scomposizione motore 21 Draining the oil 27
Attrezzi speciali 23 Draining the coolant 27
Caratteristiche prodotti 25 Spark plugs, timing belts
Scarico olio 27 and mobile tensioners 28
Scarico liquido di raffreddamento 27 Cylinder head 28
Candele, cinghie e tenditori mobili 28 Cylinders and pistons 29
Testa 28 Generator cover 30
Cilindro e pistone 29 Generator and flywheel 32
Coperchio alternatore 30 Timing gears 33
Alternatore e volano 32 Gear selector lever 34
Ingranaggi comando Clutch push rod 34
distribuzione 33 Clutch 35
Leveraggio selezione marce 34 Clutch casing 37
Asta comando frizione 34 Clutch primary drive gear 38
Frizione 35 Oil pump 38
Coperchio frizione 37 Crankshaft primary drive gear 39
Ingranaggio frizione della Timing system rollers 40
trasmissione primaria 38 Crankcase fittings 41
Pompa olio 38 Stud bolts, centring bushes and
Ingranaggio albero motore della locators 42
trasmissione primaria 39 Opening the crankcase 43
Pulegge rinvio distribuzione 40 Parts inside the crankcase halves 45
Accessori basamento 41 Cylinder heads 47
Prigionieri, boccole e grani di
centraggio 42 Engine overhaul 51
Apertura carter 43 Cleaning parts 52
Elementi interni semicarter 45 Clearances and fits 52
Teste 47 Changing oil seals 53
Circlips 53
Revisione motore 51 Bearings 54
Pulizia dei particolari 52 Cylinders 54
Accoppiamenti 52 Pistons 55
Sostituzione anelli di tenuta olio Gudgeon pins 55
(paraoli) 53 Piston rings 56
Anelli di arresto (seeger) 53 Piston ring-ring groove gap 56
Cuscinetti 54 Piston ring end gap 57
Cilindro 54 Connecting rods 57
Pistone 55 Data record sheet 59
Spinotto 55 Big-end bearing - Crankpin
Segmenti 56 clearance 63
4
Accoppiamento segmento-cava Reassembling the connecting
sul pistone 56 rods 64
Accoppiamento segmenti-cilindro 57 Valve seats 66
Imbiellaggio 57 Valve guides 67
Scheda rilevamento dati 58 Valves 68
Accoppiamento semicuscinetti-perno Checking the valve seal 69
biella 63 Checking the valve pocket depth 69
Ricomposizione dell’imbiellaggio 64 Rocker arms 70
Sede valvola 66 Opening and closing adjusters -
Guidavalvola 67 Springs 70
Valvola 68 Camshaft 71
Controllo tenuta valvole 69 Camshaft supports 71
Controllo profondità sacche Rollers - Belts - Tensioners 72
valvole 69 Crankcase halves 72
Bilancieri 70 Main bearings 73
Registri di apertura e chiusura - Lubrication circuit 74
molle 70 Lubrication circuit diagram 75
Albero a camme 71 Clutch overhaul 78
Supporti albero a camme 71 Clutch transmission unit 82
Pulegge-Cinghie-Tenditori 72 Gearbox 83
Semicarter motore 72 Selector drum 84
Cuscinetti di banco 73 Gear selector forks 84
Circuito di lubrificazione 74 Shimming the gearbox shafts and
Schema di lubrificazione 75 the selector drum 85
Revisione componenti frizione 78
Gruppo di rinvio frizione 82 Engine reassembly 87
Gruppo cambio 83 General instructions 88
Tamburo comando forcelle 84 Reassembling cylinder head parts 89
Forcelle selezione marce 84 Adjusting clearance 90
Spessorazione alberi cambio e Closing shims 91
tamburo comando forcelle 85 Opening shims 91
Assembling side covers 92
Ricomposizione motore 87 Assembling tensioner support 94
Norme generali 88 Assembling water outlet
Ricomposizione organi connector 95
della testa 89 Intake cover 95
Registrazione dei giochi 90 Intake manifold 95
Registri di chiusura 91 Closing the crankcase halves 96
Registri di apertura 92 Refitting the gear selector lever 100
Montaggio coperchietti laterali 92 Reassembly of the timing rollers 102
Montaggio supporto tenditori 94 Refitting the timing gears 103
Montaggio raccordo uscita acqua 95 Reassembling the primary drive
Coperchio aspirazione 95 gear 103
Collettore di aspirazione 95 Reassembling the flywheel and the
Chiusura semicarter 96 generator rotor 104
Rimontaggio leveraggio selezione Refitting the water pump to the
marce 100 generator cover 106
Rimontaggio pulegge rinvio Refitting the generator cover 108
distribuzione 102 Refitting the oil pump 109
Rimontaggio ingranaggi Refitting the clutch casing 109
distribuzione 103 Clutch reassembly 111
Rimontaggio ingranaggio Checking the air gap of the timing
trasmissione primaria 103 and RPM sensors 113
Rimontaggio volano e rotore Refitting the cylinders 114
alternatore 104 Checking the “squish” height 114
Rimontaggio pompa acqua sul Checking engine timing 115
coperchio alternatore 106 Final reassembly of the cylinders 120
Rimontaggio coperchio Torque settings, engine 124
alternatore 108
Rimontaggio pompa olio 109
Rimontaggio coperchio frizione 109
Ricomposizione frizione 111
Controllo traferro sensori di fase e
numero di giri motore 113
Ricomposizione gruppi termici 114
Controllo altezza di “squish” 114
Verifica fasatura motore 115
Rimontaggio definitivo
gruppi termici 120
Coppie di serraggio motore 122
5
Mototelaio 127 Frame 127
Trasmissione secondaria 128 Final drive 128
Messa a punto telaio 128 Frame and suspension setup 128
Messa a punto standard 129 Standard set-up 129
Tabella taratura 135 Set-up tables 135
Individuazione guasti 136 Troubleshooting 136
Coppie di serraggio mototelaio 140 Torque settings, frame 143
Individuazione guasti impianto Troubleshooting of electric
elettrico 146 system 146
Schema impianto elettrico Main wiring diagram 147
principale 147
6
Indicazioni generali
Description
7
SIMBOLOGIA DI REDAZIONE GRAPHIC SYMBOLS
• Per una lettura rapida e razionale • For easy and rational reading, this
sono stati impiegati simboli che manual uses graphic symbols for
evidenziano situazioni di massima highlighting situations in which
attenzione, consigli pratici o maximum care is required,
semplici informazioni. practical advice or simple
information.
Nota
Prestare attenzione al Note
significato dei simboli, in quanto la Please pay maximum attention
loro funzione è quella di non dovere to these symbols as they are meant
ripetere concetti tecnici o avvertenze for not repeating technical concepts
di sicurezza. Sono da considerare, or safety rules. They must be
quindi, dei veri e propri considered real “notes”. Read this
"promemoria". Consultare questa page in case of doubts on their
pagina ogni volta che sorgeranno meaning.
dubbi sul loro significato.
❍ This symbol at the start of an item
❍ Questo simbolo, posto all’inizio of text indicates an operation which
del testo, identifica una operazione o is part of a disassembly procedure.
un intervento che costituisce parte
integrante di una procedura di ● This symbol at the start of an item
smontaggio. of text indicates a piece of
information or a reference item
● Questo simbolo, posto all’inizio which is particularly important for the
del testo, identifica un dato o un current operation.
riferimento particolarmente
importante per l'operazione in ▲ This symbol at the start of an item
corso. of text indicates a reassembly
operation.
▲ Questo simbolo, posto all’inizio
del testo, identifica una operazione di Left-hand and right-hand in the
rimontaggio. descriptions of the motorcycle and
components refer to the left and
Tutte le indicazioni destro right of the machine as seen in the
o sinistro si riferiscono direction of travel.
al senso di marcia del
motociclo. Warning
Failure to follow the
Attenzione instructions given in text marked
La non osservanza delle with this symbol can lead to serious
istruzioni riportate può creare una personal injury or death.
situazione di pericolo e causare gravi
lesioni personali e anche la morte. Caution
Failure to follow the
Importante instructions in text marked with this
Indica la possibilità di symbol can lead to serious damage
arrecare danno al veicolo e/o to the motorcycle and/or its
ai suoi componenti se le components.
istruzioni riportate non vengono
eseguite. Note
This symbol indicates
Note additional useful information for the
Fornisce utili current operation.
informazioni sull'operazione in
corso.
8
CONSIGLI UTILI A WORD OF ADVICE
9
NORME GENERALI SUGLI GENERAL ADVICE ON REPAIR
INTERVENTI RIPARATIVI WORK
10
Generalità
Description
Generalità / Description 11
MOTORE ENGINE
12 Generalità / Description
ALIMENTAZIONE FUEL SYSTEM
ACCENSIONE IGNITION
Marca: Make:
CHAMPION CHAMPION
Tipo: Type:
QA 503 V QA 503 V
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION
Generalità / Description 13
TRASMISSIONE TRANSMISSION
FRENI BRAKES
14 Generalità / Description
TELAIO FRAME
SOSPENSIONI SUSPENSION
Generalità / Description 15
PNEUMATICI TYRES
PESI WEIGHTS
Totale (con olio e acqua): Total weight (including oil and water):
174 Kg 174 Kg
CAPACITÀ CAPACITY
16 Generalità / Description
Interventi raccomandati
Maintenance schedule
18 Interventi
Generalitàraccomandati
/ Description / Maintenance schedule
Tabella manutenzione motore
Albero motore P P P P
Alternatore C S C S
Bielle S S S S
Bilancieri di apertura C S C S
Bilancieri di chiusura S S S S
Bronzine bielle S S S S
Campana frizione C S C S
Candele S S S S
Carter motore C S C S
Cilindri C S C S
Cinghie distribuzione S S S S
Compressione (*) C C C C
Coppia primaria C S C S
Cuscinetti tendicinghia S S S S
Dado alternatore S S S S
Fasatura distribuzione C C C C
Filtro olio S S S S
Gommini valvola S S S S
Guarnizioni teste S S S S
Olio motore S S S S
Pistoni completi S S S S
Prigionieri cilindri - S - S
Valvole aspirazione/scarico S S S S
Crankshaft P P P P
Generator C S C S
Clutch pushrod C S C S
Connecting rods S S S S
Clutch housing C S C S
Spark plugs S S S S
Engine crankcase C S C S
Cylinders C S C S
Timing belts S S S S
Compression (*) C C C C
Generator nut S S S S
Timing C C C C
Oil filter S S S S
Valve seals S S S S
Head gaskets S S S S
Engine oil S S S S
Pistons S S S S
Intake/exhaust valves S S S S
20 Interventi
Generalitàraccomandati
/ Description / Maintenance schedule
Scomposizione motore
Engine disassembly
I prodotti usati per il serraggio, la sigillatura e la lubrificazione degli elementi verranno rappresentati all'interno della
figura con un simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e le caratteristiche relative ai vari prodotti.
Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti specifici per catene SHELL
con anelli OR. Advance Chain o
Advance Teflon Chain
GREASE A Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo "multipurpose". SHELL Alvania R3
A
GREASE B Grasso al bisolfuro di molibdeno resistente ad estreme sollecitazioni SHELL
B meccaniche e termiche. Retinax HDX2
LOCK 3 Frenafiletti ad alta resistenza meccanica per sigillatura di parti filettate. LOCTITE 270
3
LOCK
LOCK 4 Sigillante per piani ad alta resistenza meccanica e ai solventi. Resiste ad LOCTITE 510
4
LOCK alte temperature (fino a 200 °C), sigilla pressioni fino a 350 Atm e
colma giochi fino a 0,4 mm.
LOCK 6 Sigillante di tubazioni e raccorderie medio-grandi, per acqua e ogni tipo LOCTITE 577
6
LOCK di gas (ad eccezione dell'ossigeno). Massima capacità di riempimento:
0,40 mm (gioco diametrale).
LOCK 7 Adesivo istantaneo gomma - plastica, con base etilica caricato LOCTITE 480
7
LOCK ad elastomeri.
LOCK 8 Bloccante permanente di parti filettate, cuscinetti, bussole, scanalati LOCTITE 601
8
LOCK e chiavette. Temperatura di esercizio da –55 a 150 °C.
Pasta sigillante per tubi di scarico. Autosigillante si indurisce al calore FIRE GUM HOLTS
e resiste a temperature superiori a 1000 °C.
Spray impiegato nel trattamento degli impianti elettrici. Rimuove umidità SHELL
e condensa e offre alta resistenza alla corrosione. Idrorepellente. Advance Contact Cleaner
SAE 80-90 gear oil or special products for chains with O-rings. SHELL
Advance Chain or
Advance Teflon Chain
GREASE C Bearing/joint grease for parts subject to prolonged mechanical stress. SHELL Retinax HDX2
C Temperature range: -10 to 110 °C.
LOCK 4 Flange sealant. Resistant to high mechanical stress, solvents and high LOCTITE 510
4
LOCK temperatures (up to 200 °C). For pressures up to 350 Atm.
Fills gaps up to 0.4 mm.
LOCK 5 Permanent adhesive for smooth or threaded cylindrical fasteners on LOCTITE 128443
5
LOCK mechanical parts. High resistance to mechanical stresses and solvents.
Temperature range: -55 to 175 °C.
LOCK 6 Pipe sealant for pipes and medium to large fasteners. For water and LOCTITE 577
6
LOCK gases (except oxygen).
Maximum filling capacity: diameter gaps up to 0.40 mm.
LOCK 7 Speed bonder for rubber and plastics. Elastomer loaded ethylic base. LOCTITE 480
7
LOCK
LOCK 8 High-strength retaining compound for threaded parts, bearings, bushes, LOCTITE 601
8
LOCK splines and keys. Temperature range: -55 to 150 °C.
Exhaust pipe paste. Self-curing sealant, hardens when heated. FIRE GUM HOLTS
For temperatures over 1000 °C.
Importante Caution
Piegature brusche (raggio Tight bends (minimum radius
minimo di curvatura 20 mm), olio, 20 mm), oil, fuel or solvents cause
benzina o solventi danneggiano permanent damage to the toothed
irreparabilmente le cinghie dentate. belts.
❍ Svitare le 2 viti (A) che fissano il ❍ Unscrew the 2 bolts (A) fixing the
coperchietto (B) di chiusura del foro small cover (B) to the hole over the
in corrispondenza dell’albero motore. crankshaft.
- Rimuovere il coperchietto (B). - Remove the cover (B).
- Svitare le viti di fissaggio del - Unscrew the retaining screws from
coperchio alternatore. Vincolato a the generator cover. The generator
questo coperchio si trovano lo cover houses the generator stator,
statore del generatore, il sensore the rpm and timing sensors and the
numero di giri e fase e il gruppo water pump unit.
pompa acqua. ❍ Fix the puller part no. 88713.1435
❍ Fissare l’estrattore cod. to the holes (A) for the small cover
88713.1435 nei fori delle viti (A) di screws removed previously.
fissaggio del coperchietto - Slowly turn the centre pin of the
precedentemente rimosso. puller to detach the cover from the
- Ruotare lentamente il perno generator cover.
centrale dell’attrezzo fino ad ottenere
il distacco del coperchio dal
semicarter alternatore.
88713.1435
▲ Montare sul volano l’attrezzo cod. ▲ Fit the service tool part no.
88713.1901 inserendone i denti nei 88713.1901 to the flywheel so that
due fori diametrali, verificarne la the teeth are properly inserted in the
corretta chiusura tramite il perno di two holes. Make sure of proper
fermo (A), e bloccarne la rotazione fitting by checking the lock pin (A)
appoggiando opportunatamente and rest the handle on the engine
l’impugnatura alla struttura di support frame to clamp the tool.
sostegno del motore. ❍ Unscrew the rotor retaining nut (1)
❍ Svitare il dado (1) di fissaggio del anti-clockwise. To unscrew the nut,
A
rotore ruotandolo in senso antiorario. use a box spanner with a long
Per poter eseguire correttamente tommy bar. As you unscrew, press
questa operazione è necessario axially down on the box spanner to
disporre di una chiave a bussola con prevent the spanner slipping off the
4
braccio sufficientemente lungo, nut and damaging components.
inoltre, mentre si svita, spingere ❍ Remove the nut (1) and the
3 assialmente la bussola per evitare Belleville washer (2).
5 dannosi contraccolpi in caso di Use puller USAG 454/4 to remove
fuoriuscita della bussola dal dado. the flywheel (3).
❍ Rimuovere il dado (1), la molla a Make sure of puller arms proper
tazza (2). positioning and check that the
La rimozione del volano (3) richiede threaded pin is resting on the
l'impiego dell'estrattore crankshaft.
USAG 454/4. Tighten the threaded pin to remove
1 7 Assicurare che i bracci the flywheel.
2 dell'estrattore siano ben posizionati, Once the flywheel has been
6
e che il perno filettato insista removed, remove the driven gear (4),
sull'albero motore. the double-diameter spacer (5) with
Estrarre il volano avvitando il perno the roller bearing (6) and the washer
filettato. (7).
Una volta estratto il volano
rimuovere l'ingranaggio condotto
dell'avviamento (4), il distanziale a
doppio diametro (5) con il relativo
cuscinetto a rulli (6) e la rosetta (7).
❍ Rimuovere l’anello di arresto per il ❍ Remove stop ring for idle gear
fissaggio del gruppo ingranaggio assembly of starting device.
ozioso del dispositivo di avviamento. ❍ Remove idle gear assembly of
❍ Rimuovere il gruppo ingranaggio starting device and all shims.
ozioso del dispositivo di avviamento ❍ Visually check wear degree of
e relativi rasamenti. gear and shaft.
❍ Verificare visivamente il grado di
usura dell'ingranaggio e del relativo
albero.
❍ Sfilare l’asta (1) comando frizione ❍ Slide out the clutch pushrod (1)
completa di anelli OR. complete with O-rings.
1
5 6
1 2 3 4
7 8 9
Note Note
Se non deve essere eseguito If you do not intend to work on
nessun intervento sugli elementi che any of the clutch casing
compongono il coperchio, questa components, you may skip the
operazione può essere evitata previous operation and leave the
lasciando il gruppo campana e housing and the primary drive gear
ingranaggio della primaria montato mounted on the clutch casing.
sul coperchio frizione.
- Unscrew and remove the 8
- Svitare e rimuovere le 8 viti di retaining bolts on the clutch casing.
fissaggio del coperchio frizione e, Tap around the outside of the casing
aiutandosi con un martello di with a plastic hammer so that clutch
plastica, battere in vari punti sul casing detaches from the crankcase
contorno del coperchio per favorire il half.
distacco dello stesso dal semicarter. - Remove the 0-ring (1) from the oil
- Rimuovere l’anello OR (1) in way between the clutch casing and
corrispondenza del passaggio olio tra the crankcase half.
coperchio frizione e semicarter.
yy
ÀÀ
@@
,,
5 all’anello interno del cuscinetto (3), frequently so that the bearing is
4
yy
ÀÀ
@@
,, 2
spingere quest’ultimo verso pushed out squarely.
l’esterno cambiando continuamente ❍ Remove the inner spacer (2) and
punto di appoggio per ottenere the snap ring (4); these two
un’estrazione in squadro del components must be changed as a
cuscinetto. pair.
3 ❍ Rimuovere il distanziale interno (2) ❍ Remove the other bearing (5)
e l’anello seeger speciale (4): questi using a drift on the outer ring.
elementi vanno sempre sostituiti in ❍ Remove the spacer (6) from the
coppia primary shaft.
❍ Rimuovere l’altro cuscinetto (5)
utilizzando un adatto tampone che
appoggi sull’anello esterno.
❍ Sfilare dall’albero primario il
distanziale (6).
88713.0137
88713.1502
4
3
Note Note
La rimozione degli elementi di The parts described in this
seguito illustrata è finalizzata alla section only require removal if they
sostituzione e/o alla completa pulizia are to be changed and/or if the
dei semicarter. In caso di riutilizzo crankcase halves are to be fully
2
dei semicarter la loro rimozione non cleaned. If the crankcase halves are
è indispensabile. to be used again they need not be
1 removed.
❍ Svitare e rimuovere il tappo (1) di
chiusura sede predisposizione spia ❍ Unscrew and remove the blanking
folle. plug (1) from the neutral light hole.
❍ Svitare e rimuovere il tappo (2), ❍ Unscrew and remove the blanking
con relativa guarnizione, di chiusura plug (2) and washer from the gear
sede puntalino scatto marce. stopper.
3
- Rimuovere il raccordo (3) di sfiato - Remove the oil breather
vapori olio dal basamento. Per connector␣ (3) from the crankcase. To
eseguire questa operazione è remove this part use a C-spanner
necessario munirsi di una chiave a with round pins (e.g. USAG 282/45-
settore con dentino cilindrico (tipo 50).
USAG 282/45-50). ❍ Unscrew and remove the 2
❍ Svitare e rimuovere i 2 nippli (4) di nipples␣ (4) for oil infeed and outfeed
entrata e di uscita olio dal semicarter from the clutch half-casing.
frizione. ❍ Unscrew and remove the oil filter
❍ Svitare e rimuovere il nipplo (5) di nipple (5).
supporto filtro olio. ❍ Unscrew and remove the plug (6)
❍ Svitare e rimuovere il tappo (6), and washer to check the timing
con relativa guarnizione, per controllo sensor air gap .
traferro sensore di fase motore. ❍ Undo the 3 retaining screws and
❍ Rimuovere il motorino remove the starter motor (7).
d'avviamento (7) svitando le 3 viti di ❍ Remove the crankcase-cylinder
fissaggio. gaskets. If you intend re-using the
❍ Rimuovere le guarnizioni carter- gaskets, mark them so that they can
cilindro. In caso di riutilizzo, be refitted in the same position.
contrassegnare le guarnizioni per
poterle rimontare nello stesso
alloggiamento.
- Verificare che le aperture del carter - Ensure that all the openings in the
siano tappate con uno straccio quindi crankcase have been blocked off
procedere alla rimozione dei with rags before removing the stud
prigionieri. Per eseguire bolts. To remove the stud bolts, use
correttamente questa operazione è a tool which will not excessively
necessario disporre di un attrezzo mark the stud bolts (e.g. a tool with
che non segni eccessivamente il roller jaws). Grip the stud bolts with
prigioniero (del tipo con ganasce a the tool at the end of the threading
rulli). Applicare l’attrezzo in modo on the cylindrical section with the
che la presa avvenga alla fine della largest diameter.
filettatura del prigioniero, nella parte
cilindrica di diametro maggiore. Caution
Change all stud bolts which
Importante are badly marked or damaged.
Sostituire i prigionieri che
risultano eccessivamente segnati o - If you have difficulty removing the
rovinati dopo questa operazione. centring bushes (of the generator,
clutch and oil pump casings) from
- Se l’operazione di rimozione dagli the crankcase, use a left-hand n° 4
alloggiamenti sul carter delle boccole screw tap to force the bushes out.
di centraggio dei coperchi
alternatore, del coperchio frizione e Caution
della pompa olio risulta difficoltosa è At reassembly, fit new bushes.
consigliabile utilizzare un maschio Do not refit bushes after removal.
sinistro n° 4 con il quale forzare in
uscita le boccole. - To remove the cylinder centring
locators, use pliers.
Importante At re-assembly, fit new locators.
Sostituire sempre le boccole
rimosse.
88713.1435
5
4
2
3
Note Note
Per poter eseguire con Ducati service tool part
sicurezza tutte le operazioni di no.␣ 88713.0891 is designed to
smontaggio, rimontaggio e revisione ensure safe disassembly,
delle teste, la Ducati fornisce una reassembly and overhaul of cylinder
particolare base cod. 88713.0891. heads. The tool must be fixed to the
alla quale fissare la testa utilizzando head using the 2 original nuts. The
due dadi originali. La struttura della base of the tool can be clamped in a
base permette il suo bloccaggio in vice.
morsa.
Caution
Importante Cylinder head components
Durante lo smontaggio dei must be marked and laid out
componenti posti nella testa cilindro carefully as they are dismantled to
è della massima importanza che essi ensure that they can be re-
vengano disposti in modo opportuno, assembled in the correct position.
oppure contrassegnati, al fine di
poterli rimontare nella esatta ❍ Unscrew the four retaining
posizione occupata prima dello screws and remove the intake
smontaggio. manifold.
❍ Remove the inspection covers
❍ Rimuovere il collettore di from the intake and exhaust cams by
aspirazione svitando le quattro viti di unscrewing the 4 retaining screws.
fissaggio. The intake-side cover is assembled
❍ Rimuovere i coperchi di ispezione using liquid gasket; tap around the
delle camme di aspirazione e scarico edges of the covers with a plastic
svitando le quattro viti di fissaggio. hammer to detach the covers from
Considerando che il coperchio lato the head.
aspirazione viene montato con ● Clamp the roller in position by
guarnizione liquida, per facilitare il inserting the pins of service tool part
distacco, battere con un martello di no.␣ 88713.1932 in 2 unthreaded
plastica sul bordo fino al distacco holes. Fit a ratchet handle to the
dalla testa. service tool socket and loosen the
● Bloccare la rotazione della ring nut.
puleggia inserendo nei due fori non ❍ Unscrew the ring nut and remove
filettati i perni dell’attrezzo cod. the spring washer. (Do not refit
88713.1932. Con la bussola in these parts).
dotazione all’attrezzo inserita in una ❍ Slide the roller off the camshaft.
chiave a cricchetto allentare la
ghiera. Note
❍ Svitare completamente la ghiera e If it becomes difficult to
rimuovere la rosetta che non remove the rollers, use the puller
andranno più utilizzate. part no. 88713.1435 previously used
❍ Sfilare la puleggia dall’albero a to remove the generator cover;
camme. insert the puller into the two
threaded holes on the roller to be
Note removed.
Se l’operazione di rimozione
delle pulegge risulta difficoltosa, ❍ Remove the key from the
utilizzare l’estrattore cod. 88713.1435, camshaft and slide off the support
precedentemente usato per la washer and the inner spacer.
rimozione del coperchio alternatore, ❍ Carry out this procedure on the
applicato nei due fori filettati della other roller and on the rollers of the
puleggia da rimuovere. other head.
Note Note
Per lo smontaggio dei Refer to “Engine overhaul” for
componenti interni ai supporti albero removing the components inside the
a camme vedi capitolo “Revisione camshaft supports.
motore”.
❍ Remove the covers closing the
❍ Rimuovere i coperchi di chiusura rocker arm shaft seats on both head
delle sedi dei perni bilancieri su sides. Keep the seals.
entrambi i lati della testa. Recuperare
le guarnizioni.
Soffiare con aria compressa dentro ai Blow through the oilways in the
condotti di passaggio olio dei crankcase halves and the cylinder
semicarter e delle teste. Togliere heads with compressed air. Remove
accuratamente dalle superfici di residues of liquid gasket and sealant
accoppiamento eventuali tracce di from all contact and fastening
sigillante, con estrema cautela, per surfaces. Do not damage these
non danneggiarle: utilizzare a tal fine surfaces. Use a suitable scraper and
raschietto e diluente specifico. Prima solvent. Before reassembling the
del rimontaggio, ripassare le engine, clean all traces of Loctite and
filettature di alloggiamento dei sealant from the threads of the stud
prigionieri nei semicarter e delle viti, bolt holes in the crankcase halves
per eliminare i residui di Loctite o and screws.
sigillante.
yyyy
@@@@
ÀÀÀÀ
,,,,
montano nelle gole degli alberi o covers with the sharp-edged side (1)
@@@@
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy 1 nelle sedi dei coperchi, il lato a always facing the force␣ (F) applied
2
@@@@
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy
spigolo vivo (1) deve sempre essere by the part being held in position.
@@@@
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy
opposto alla direzione della forza (F)
esercitata dall’elemento da fermare.
,À@yyyy
@@@
ÀÀÀ
,,, y,À@ y,À@y,À@
yyy
@@@
ÀÀÀ
,,,
Gioco assiale
Importante Caution
y,À@yyy y,À@ y,À@ @@@
ÀÀÀ
,,,
yyy y,À@y,À@ y,À@y,À@y,À@
y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@
@@@
ÀÀÀ
,,,
Axial play
Gioco radiale Lavarli accuratamente con Wash bearings thoroughly with
y,À@y,À@y,À@
Radial play
benzina ed asciugarli con aria fuel. Do not rotate bearings during
y,À@y,À@,,, y,À@,,,
y,À@ y,À@y,À@y,À@
compressa, senza farli ruotare. washing. Dry with compressed air.
yyy
ÀÀÀ
@@@ y,À@ y,À@y,À@
yyy
ÀÀÀ
@@@ Lubrificare leggermente e ruotare Lightly oil the bearings. Slowly rotate
yy
ÀÀ
@@
,, y,À@ y,À@ yy
ÀÀ
@@
,, y,À@ y,À@ lentamente a mano l’anello interno:
non si devono riscontrare irregolarità
the inner ring by hand and check for
irregular rotation, jamming and
di rotazione, attriti anomali o giochi excessive play. As a general rule it
eccessivi. È buona norma is a good idea to change bearings
sostituire i cuscinetti ad ogni at each engine overhaul.
revisione del motore.
CILINDRO CYLINDERS
Punzonatura
Mark
Dopo aver rimosso i segmenti, pulire Remove the piston rings. Clean all
accuratamente il cielo del pistone e carbon deposits from the ring
7,5 mm
le cave dei segmenti dalle grooves and the piston crowns.
incrostazioni carboniose. Procedere Thoroughly check pistons for wear or
ad un accurato controllo visivo e damage. There must be no scoring,
dimensionale del pistone: non scuffing, cracks or visible damage.
devono apparire tracce di forzamenti, Measure the piston diameter at
rigature, crepe o altri danni. 7.5␣ mm from the skirt base at right
Misurare il diametro del pistone a angles to the axis of the gudgeon
7,5 mm dalla base del mantello, in pin.
direzione perpendicolare all’asse - Piston clearance in bore:
dello spinotto. 0.06-0.08 mm.
- Gioco di accoppiamento con il Spare pistons are supplied complete
cilindro: with a set of rings and gudgeon pins.
0,06÷0,08 mm.
I pistoni di ricambio vengono forniti
completi di segmenti e spinotto.
Importante Caution
Fare attenzione a non Do not mix up the connecting
scambiare le bielle tra loro e a rods and reassemble them in their
mantenere l’orientamento originale, original positions. Be sure the
con la scritta “PANKL” rivolta verso “PANKL” wording is facing
l’esterno (estremità albero motore, outwards (crankshaft end - this
cioé visibile ad imbiellaggio chiuso means it should be visible with the
con bielle affiancate). connecting rods reassembled and
lined up side by side).
Per agevolare i tecnici addetti alla
revisione dei componenti To facilitate the work of the
l’imbiellaggio riportiamo un fac-simile mechanic overhauling the con-rods
di “Scheda rilevamento dati”, da we have provided the following copy
utilizzare come documento per la of a “Data record sheet”. Use this
trascrizione e per l’archivio dei dati sheet to record and file engine data
rilevati sul motore. measured during work.
numero numero posizione numero spessore o lunghezza lunghezza allung. coppia coppia
biella e serraggi viti serraggio selezione iniziale finale viti finale di dis-
selezione biella viti bronzine viti viti serraggio serraggio
lato lato
frizione numero
N°
lato
selezione
lato lato
alternatore numero
N°
lato
selezione
1 5
lato alternatore
con-rod con-rod screw screw bear. shell screw screw screw final final
and type tightenings position tightenings thick. or initial final elong. tight. loos.
number number number type length length torque torque
clutch number
side side
no.
type
side
generator number
side side
no.
type
side
1 5
(A)
Selezione Diametro nominale
h testa di biella Type Nominal diameter
Big-end
A 45,017÷ 45,025 mm
A 45,017-45,025 mm
- Cilindricità nominale:
0,005 mm.
Importante Caution
Le viti di biella possono essere The con-rod bolts may be used
utilizzate solo per tre serraggi for a total of 3 tightenings only
(compreso il serraggio iniziale del (including the supplier’s original
fornitore). tightening).
Si consiglia di utilizzare viti di servizio Use service bolts to carry out con-
per effettuare le misure delle bielle. rod measurements.
ø 87,8 ÷ 88 mm 28˚
FASCIA 1 FASCIA 2 FASCIA 3 In caso di danni eccessivi alle sedi Badly damaged valve seat inserts
RADIUS RADIUS RADIUS valvola è possibile eseguirne la must be removed and replaced with
75° Scarico 45° 30° sostituzione utilizzando sedi oversize inserts. Fit new inserts with
Exhaust
maggiorate di 0,03 e 0,06 mm, sul outer diameters oversized by 0.03
60° Aspirazione
Intake diametro esterno, disponibili a and 0.06 mm. Oversize seat inserts
ricambio. Operare come segue: are available as spare parts. To fit,
- rimuovere le sedi usurate proceed as follows:
90°
fresandole con cautela per non - Mill out the old inserts taking care
danneggiare l’alloggiamento sulla not to damage the valve seat
testa; locations.
- controllare il diametro degli - Check the diameter of the locations
alloggiamenti sulla testa e scegliere in the head and choose the most
la sede valvola maggiorata più suitable oversize insert taking into
Ø3 idonea, considerando una account a negative allowance
5,6
± 0, interferenza di montaggio di of 0.04-0.1 mm;.
(1,
025
0,04÷0,1 mm;
2)
025
(1,
± 0,
30° Ø2
9,6 facendo riferimento alle quote di When machining of the seats has
Scarico figura. been completed, check the seal
Exhaust (mm)
between the valve and the seat. If
Dopo la lavorazione delle sedi è the contact surface on the seat (S) is
importante verificare la tenuta tra greater than the 45 ° seating surface
valvola e sede: se la superficie di on the valve (W), this may cause
contatto sulla sede (S) dovesse poor sealing.
risultare maggiore del tratto a 45 °
S
,À@yy,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@
Controllare che le superfici di lavoro Check that the work surfaces of the
siano in perfette condizioni, senza rocker arms are in good condition,
tracce di usura, solchi o distacchi del without any signs of wear, scoring or
riporto di cromo. Controllare le peeling of the chrome coating.
condizioni del foro del bilanciere e Check the condition of the hole in
quelle del relativo perno. the rocker arm and the pin.
● Gioco di accoppiamento al ● Assembly clearance:
montaggio: 0.030 - 0.061 mm.
0,030 ÷0,061 mm. Wear limit:
Limite di usura: 0.08 mm.
0,08 mm. Clean the oilways in the rocker arm
Pulire i canali di passaggio olio nei pins using a pipe cleaner brush and
perni bilanciere con scovolino e aria compressed air.
compressa.
Verificare le condizioni delle superfici Check the work surfaces of the valve
di lavoro dei registri di chiusura e opening and closing adjusters. There
apertura delle valvole: non devono must be no signs of wear.
presentare tracce di usura. Check the closing rocker arm return
Verificare le condizioni delle molle di springs. The springs must not be
richiamo dei bilancieri di chiusura: cracked, bent or show signs of
non devono presentare incrinature, failure.
deformazioni o cedimenti.
Controllare che le superfici di lavoro Check that the work surfaces of the
delle camme siano prive di striature, cams are free of scratches, grooves,
solchi, scalini o ondulazioni. Le steps and waving. Worn cams are
camme troppo usurate sono spesso often the cause of irregular timing
causa di una irregolare fasatura che and cause power losses.
riduce la potenza del motore. Mount the cam shaft between two
Inserire l’albero a camme tra due centres and check the deviation
contropunte e con comparatore using two dial gauges:
verificare la deviazione: - Wear limit:
- Limite di usura: 0.05 mm.
0,05 mm.
Warning
Attenzione Handle the camshafts with
Manipolare con estrema cura, great care. Possible dents,
l’albero a cammes. Eventuali graffi o scratching caused by shocks, falls
anche impalpabili ammaccature from the bench and so on may affect
dovute ad urti, cadute dal banco, operation and lead to severe engine
ecc... possono infatti, pregiudicare il damage.
rendimento del motore.
2 mm
Le pulegge della distribuzione non The timing rollers must not show
devono presentare tracce di usura o any signs of wear or damage of any
altri danni. kind.
Verificare la sede della linguetta: non Check the keyway. It must not be
deve risultare rovinata o impostata damaged or worn by contact with
dal contatto con la linguetta stessa. the key.
Ad ogni rimontaggio sostituire At reassembly, change the outer
sempre la ghiera esterna e la rosetta locking ring nut and washer on the
di bloccaggio puleggia. roller.
1 Note Note
K
I cuscinetti di banco devono Main bearings must always be
sempre essere sostituiti in coppia e changed in pairs and must be fitted
devono essere installati nel giusto in the right direction in the
1 verso nelle rispettive bussole dei respective crankcase half bushes.
semicarter. Osservando il cuscinetto Inspect the bearing to establish the
riconoscere il lato (1) in cui lo side (1) where the thickness (K) of
spessore (K) dell’anello esterno the outer ring is lower. The bearing
risulta minore. Il cuscinetto dovrà must be fitted in the corresponding
essere montato nella relativa bussola bush, keeping the side (1) on the
mantenendo il lato (1) all’esterno. outside. This is the side which will
Infatti, quest’ultimo, sarà il lato che contact the crankshaft.
K andrà poi in appoggio sull’albero
1 motore. To change the bearings, proceed as
follows:
Per sostituire i cuscinetti è ● Heat the crankcase half in an oven
1 necessario: to 100 °C.
● riscaldare il semicarter in forno ❍ Remove the old bearing using a
alla temperatura di 100 °C; drift and a hammer.
❍ rimuovere il cuscinetto originale - While the crankcase is still hot, fit
mediante tampone e martello; the new bearing squarely in its seat.
- installare il nuovo cuscinetto Use a tubular drift and ensure that
(mentre il semicarter è ancora ad alta you only exert pressure on the outer
temperatura) perfettamente in bearing ring.
I quadro con l’asse dell’alloggiamento, - Allow the crankcase half to cool
utilizzando un tampone tubolare che down and then check that the
eserciti la pressione solo sull’anello bearing is securely fixed in its bush.
esterno del cuscinetto;
- lasciare raffreddare il semicarter ed After fitting the new main bearings,
accertarsi che il cuscinetto risulti calculate the total shimming “S”
saldamente fissato nella relativa required using the following formula:
bussola. • S = P1+P2–l+Pmt
Where:
Dopo aver installato i cuscinetti di P1 = clutch-side crankcase depth
Lato Lato
banco nuovi applicare la seguente (inner ring)
frizione alternatore formula per determinare la quota P2 = chain-side crankcase depth
Clutch Generator
“S” totale delle spessorazioni: (inner ring)
side side • S = P1+P2–l+Pmt l = distance between the contact
P1 P2
Dove: surfaces of the inner ring of the
P1 = profondità carter lato frizione crankshaft bearings.
Crankcase contact surface
Piano contatto semicarter
Dal radiatore
From oil cooler
2
5
1 3
Filtro a rete /
Mesh filter
Scatola
filtro aria /
Air filter
box
yyyyyyyyy
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
rigature. grooving.
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy
Rimuovere dal coperchio il tappo (1) e Remove the cover plug (1), slide out
sfilare molla (2) e valvola by␣ pass␣ (3). the spring (2) and the by-pass
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy Verificare le loro condizioni. valve␣ (3).
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy
Lavare e soffiare con aria compressa
i canali interni.
Una volta riassemblata, riempire la
Check the condition of these parts.
Wash out the oil ways and blow
through with compressed air.
pompa con olio motore prima del Reassemble the pump. Fill the pump
rimontaggio. with engine oil before refitting it to
the engine.
3
2
1
yyyy
@@@@
ÀÀÀÀ
,,,, yyyy
@@@@
ÀÀÀÀ
,,,, Campana ● Insert the driving plate (A) in the
@@@@
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy
@@@@
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy @@@@
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy
@@@@
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy
● Inserire il disco conduttore (A)
nella campana (B) e misurare con
spessimetro il gioco esistente S.
clutch housing (B) and use a feeler
gauge to measure the clearance S.
- Clearance :
- Deve risultare: S not greater than 0.6 mm.
S non superiore a 0,6 mm. If the clearance is greater than this,
In caso contrario sostituire i dischi ed change the plates and the clutch
eventualmente la campana. housing.
A
Verificare se la campana presenta Check the clutch housing for cracks
cricche o evidenti segni di and heavy marking where the driving
impostazione nel punto di appoggio plates rest against the clutch
dei dischi conduttori. housing.
Molle Springs
Misurare la lunghezza libera “L” di Measure the free length “L” of each
ogni molla: spring:
- Lunghezza minima: - Minimum length:
39,75 mm. 39.75 mm.
Sostituire sempre ogni molla che Change springs which are below this
risulti inferiore a tale limite. measurement.
,,,
raschiaolio esterno (3). Sostituire when overhauling the engine.
sempre queste guarnizioni ad ogni At reassembly, lubricate the seals
,,
,,
revisione del motore. with engine oil and position them as
Nel rimontaggio, fare attenzione shown in the cross section. Grease
all’orientamento delle guarnizioni di the piston groove.
2 tenuta posizionandole, dopo averle
lubrificate con olio motore, come
indicato in sezione. Riempire poi con
F grasso la cava interna del pistoncino.
3
Controllare lo stato di usura degli Check the wear on the front of the
innesti frontali degli ingranaggi driving gear teeth.
conduttori. Check the condition of the selector
Controllare le condizioni dei denti di gear teeth. There must be no signs
tutti gli ingranaggi cambio: non of cracks or forcing marks.
devono presentare cricche o evidenti Check that the idling gears run
segni di impostazione. smoothly on the shafts.
Verificare la scorrevolezza degli If the gearbox has been
ingranaggi folli sugli alberi. disassembled, check the condition of
In caso di smontaggio, verificare le the splines on the gearbox shafts.
condizioni delle scanalature degli
alberi cambio.
Lato catena
Chain side
2ª
6ª
3ª
4ª
5ª 2ª
6ª
1ª
3ª
4ª
Lato frizione
Clutch side 5ª
1ª
Procedere poi al montaggio degli Fit the complete gearbox shafts, the
alberi cambio completi, del tamburo, selector drum and the guide shafts
degli alberi guida e delle forcelle and the forks following the
seguendo le indicazioni riportate al instructions given in “Closing the
paragrafo “Chiusura semicarter” del crankcase halves” in the “ENGINE
capitolo “RICOMPOSIZIONE”. REASSEMBLY” section.
Importante Caution
Quando si montano le viti di When you fit the crankcase
fissaggio dei semicarter per halves to check the shimming, do
verificare la spessorazione, utilizzare not use the drilled crankcase
una vite di servizio al posto della vite retaining screw (A) as this type of
forata (A) in quanto quest’ultima è in screw will only resist 2 tightening
grado di resistere a 2 serraggi. operations. Use a service screw in
place of the screw␣ (A).
Se i giochi non sono in tolleranza
rimuovere gli alberi ed installare If the clearances are not within
rasamenti di spessore diverso. tolerance, remove the shafts and fit
Con gioco assiale degli alberi shims of different sizes.
corretto controllare , con cambio in Continue until the correct axial play
folle, che gli ingranaggi scorrevoli is obtained. Next, with the gearbox
risultino ben centrati rispetto a quelli in neutral, check that the mobile
fissi. Verificare inoltre, innestando le gears are perfectly centred on the
varie marce, che ci sia gioco tra fixed gears. Engage gears and check
forcella e cava sull’ingranaggio. Se that there is sufficient play between
così non risulta, mantenendo the selector fork and the slot on the
inalterato lo spessore totale, gear. If this is not the case, maintain
suddividere adeguatamente tale the same total shimming and divide
quota tra lato frizione e lato catena. the shimming necessary between
the clutch side and the chain side.
- Inserire l’estremità ripiegata della - Insert the curved end of the spring
molla nella sede del bilanciere into the seat on the closing (lower)
inferiore (di chiusura). rocker arm.
Capovolgere la testa ed inserire le Turn the head over and fit the valves
valvole nei relativi guidavalvole into their valve guides. Lubricate
lubrificando abbondantemente con with abundant engine oil.
olio motore l'accoppiamento. Check valve stem centering with
Verificare il centraggio dello stelo respect to closing rocker arm fork. In
valvola rispetto alla forchetta del case of wrong centering, fit shims if
bilanciere di chiusura, ed in caso di possible otherwise replace the
decentraggio, usare, se possibile, rocker arm.
degli spessori, o provvedere alla
sostituzione del bilanciere.
88713.1932
Note Note
Quando si inserisce l’albero When you insert the
motore nel semicarter accertarsi che crankshaft in the crankcase, ensure
le bielle siano correttamente that the con-rods are positioned in
posizionate nelle rispettive sedi dei the correct cylinder seats.
cilindri.
Installare l’albero rinvio distribuzione, Lubricate and insert the timing
ben lubrificato, nel cuscinetto di layshaft in the corresponding support
supporto del semicarter. bearing in the crankcase half.
- Prima di inserire il gruppo cambio - Before you fit the gearbox
nel semicarter, assicurarsi che la assembly to the crankcase half,
pista interna (B) del cuscinetto albero check that the internal race (B) of the
B
primario sia installata nel cuscinetto primary shaft bearing is attached to
e non sia rimasta montata the bearing and has not been left on
all’estremità dell’albero stesso. the end of the shaft.
- Analogamente anche per la pista - Make the same check on the
interna del cuscinetto albero internal race of the ltransmission
secondario sul semicarter lato shaft bearing in the clutch-side case
frizione. half.
▲ Installare i perni di guida e le ▲ Fit the guide rods and selector
forcelle rifacendo invertite le forks following the disassembly
operazioni descritte nello procedure in reverse order.
smontaggio.
- Clean and degrease the crankcase
- Pulire e sgrassare le superfici di half contact surfaces. Apply liquid
accoppiamento dei semicarter quindi gasket on the clutch-side half. Apply
applicare una guarnizione liquida sul the sealant around the bolt holes and
semicarter lato frizione, contornando bush seats. Do not leave any section
tutti i fori delle viti e delle boccole, of the contact surface uncovered as
senza lasciare tratti scoperti che this will cause leaks later.
potrebbero provocare perdite di olio.
2
LOCK
2
LOCK
,À@yy,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@ Note
Se durante lo smontaggio si è
Note
If the gear selector
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@y,À@ proceduto alla separazione dei
componenti del leveraggio di
components were dismantled at
engine disassembly it will now be
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy
selezione è necessario posizionare necessary to correctly position the
correttamente la leva (1) rispetto alla lever (1) in relation to the stop plate
@@@@@@@@@
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy 2
piastrina (2) di fine corsa.
Il perno della leva deve risultare
equidistante rispetto ai bordi della
(2).
The lever pin must be in the centre
between the edges of the plate. To
piastrina; per modificare detta adjust the pin position, loosen the
posizione, agire sull’apposito perno lock nut (4) and turn the cam
eccentrico (3) dopo aver allentato il adjuster (3).
controdado (4). ▲ Tighten the lock nut and then fit
▲ Serrare il controdado e montare il the complete lever assembly to the
leveraggio completo sul semicarter crankcase half. Do not tighten.
con le apposite viti di fissaggio,
senza bloccarle.
4
▲ Installare l’anello di tenuta (1) ▲ Fit the seal ring (1) on the timing
nell’albero di rinvio distribuzione, con layshaft with the spring side facing
il lato provvisto di molla rivolto verso the crankcase half. Using a punch,
il semicarter; portarlo in battuta sul drive the ring fully home onto the
cuscinetto con un tampone adatto. bearing.
Inserire l’anello elastico (2) nella Fit the circlip (2) in the groove on the
sede dell’albero rinvio distribuzione timing layshaft and then fit the
quindi montare nell’ordine: following components in the order
- il distanziale (3); shown:
- la linguetta interna (4) - the spacer (3);
- la puleggia interna (5); - the inner key (4);
- la rondella di guida (6); - the inner roller (5);
- l’altra linguetta (4) - the guide washer (6);
- l’altra puleggia (5); - the other key (4);
- la rosetta nuova (7) e la ghiera (8) - the other roller (5);
nuova. - the new spring washer (7) and new
- Bloccare la puleggia con l’attrezzo ring nut (8).
cod. 88713.1932 e bloccare la ghiera - Tighten the roller using service tool
2 alla coppia prescritta dopo averla part no. 88713.1932. Grease both
ingrassata, sia sul filetto che sulla ring nut thread and stop surface and
base di battuta. tighten to the specified torque.
4 Importante Caution
5
Per evitare allentamenti To prevent accidental
accidentali che causerebbero gravi loosening of the rollers and serious
danni al motore, utilizzare ghiere damage to the engine, always fit
autobloccanti e rosette nuove in new locking ring nuts and spring
corrispondenza di tutte le pulegge washers on all the timing rollers.
distribuzione.
4
5
88713.1932
88713.0137
6 5 3 2 1 4
3 Attenzione Warning
2
Non applicare l'adesivo Do not apply adhesive directly
direttamente sull'albero, perché onto the shaft, as it may be pushed
potrebbe essere sospinto all'interno into the spacer, thus clogging
del distanziale otturando i fori lubrication holes.
dell'olio.
Fit this flywheel assembly onto
6
Montare il gruppo volano così crankshaft. Ensure that flywheel
4 composto sull'albero motore, center punch is aligned with
5 1 facendo attenzione che il bulino sul crankshaft wing. This procedure
volano corrisponda con la linguetta must be performed with engine in
dell'albero motore. Tutta questa upright position (as installed on
5
LOCK operazione è da eseguire con il motorcycle).
motore in verticale (come montato
sul motociclo). Warning
88713.1901 Double-diameter spacer
Attenzione washer is not stabile. If it comes out
La rosetta posta sul distanziale of position during assembly, this
a doppio diametro non è stabile, se might cause improper nut tightening,
durante il montaggio dovesse uscire thus modifying torque and possibly
dalla sua posizione, damaging the engine .
comprometterebbe la procedura di
serraggio del dado, alterando la Fit Belleville washer (5), apply
coppia di serraggio, e quindi structural adhesive to shaft threading
l'integrità del motore stesso. and tighten the nut (6) to specified
torque using tool code 88713.1901.
Inserire la molla a tazza (5), applicare
adesivo strutturale sul filetto
dell'albero e serrare il dado (6) alla
coppia prescritta, facendo reazione
con l'attrezzo cod. 88713.1901.
9
10
11
▲ Installare sul coperchio ▲ Fit the oil seal (7) to the generator
alternatore, in corrispondenza del cover close to the gear control shaft;
perno comando cambio, il paraolio fit the seal with the spring side
(7) con il lato provvisto di molla facing the cover.
rivolto verso il coperchio. ▲ Fit the oil seal (8) on the gearbox
▲ Installare nel semicarter lato layshaft in the chain-side crankcase
catena sull’albero secondario half. Fit the seal with the spring side
cambio, il paraolio (8), allo stesso facing the cover.
verso di montaggio del precedente. - Drive the two seals fully home
- Portare in battuta entrambi i paraoli using a suitable drift.
utilizzando tamponi adatti.
▲ Installare sull’albero primario del ▲ Fit the spacer (3) and the primary
cambio il distanziale (3) e drive gear (4) complete with bearings
l’ingranaggio di trasmissione primaria and a new inner oil seal on the
(4), completo di cuscinetti e paraolio gearbox primary shaft.
31 interno nuovo.
42
▲ Installare un anello di tenuta (8) ▲ Fit a new seal ring (8) to the
A nuovo sul coperchio frizione, rivolto clutch casing in the direction shown
88700.5665 come in figura, e lubrificare in the drawing. Grease the seal lips
leggermente con grasso i labbri di lightly taking care not to fill the space
tenuta, evitando però di riempire lo between the lips.
spazio tra essi compreso. - Clean and degrease casing contact
8 - Dopo aver pulito e sgrassato le surfaces. Apply liquid gasket to the
2
superfici di accoppiamento applicare clutch casing on the contact surfaces
guarnizione liquida sul coperchio and round the holes.
frizione contornando tutti i fori. ▲ Fit the special locating bush part
▲ Montare sull’ingranaggio (2) la no.␣ 88700.5665 on the gear (2) and
speciale bussola cod. 88700.5665 then fit the clutch casing to the
quindi accoppiare il coperchio al crankcase half.
semicarter. - Remove the bush and insert the
- Rimuovere la bussola e inserire le fixing screws. Tighten, working
viti di fissaggio; bloccarle, crossways, to the specified torque.
procedendo a croce, alla coppia
prescritta.
B
6 7
3
Importante
Rispettare l’allineamento dei
punti fase.
0,84 [mm]
Table for camshaft CS455
0,58 [mm]
,,,,,
@@@@@
ÀÀÀÀÀ ,,,,,
@@@@@
ÀÀÀÀÀ (figura A) e “in ritardo” (figura B), B) the timing in relation to the
@@@@@
ÀÀÀÀÀ
,,,,, @@@@@
ÀÀÀÀÀ
,,,,, rispetto al senso di rotazione
dell’albero distribuzione.
direction of rotation of the camshaft.
88713.1139
e
eig rior
nt h nt e
ht
fro zza a
alte
altezza posteriore
rear height
asse forcellone
swing arm axis
Total length / Lunghezza totale Stroke / Corsa Tipo / Type Data / Date
305 74 46 PRCB 28-09-1999
Head / Testa Body / Corpo Shaft / Asta End-eye / Terminale a occhio
3890-67 1210-49 5500-08 3196-01
Reservoir tube / Tubo serbatoio Reservoir top / Tappo serbatoio Internal spacers / Distanziali interni Hose / Tubo
403-07 — 1269-02 —
Gas piston Shaft jet / Getto asta Adjustment valve / Valvola di regolazione Valve stop / Arresto valvola
405-01 5621-03 5655-03 519-08, 1132-02
Piston / Pistone Adjustment shaft / Asta di regolazione Internal stop / Fermo interno
1114-14 566-59 5115-01, 1131-02
Compression / Compressione Rebound / Estensione Compr. adjuster / Registro compr. Hose fitting code.
6. 525-23 6. 520-23 6. 6.
7. 530-19 7. 520-21 7. 7.
8. 8. 530-19 8. 8.
9. 9. 519-07 9. 9.
Spring / Molla Pre-load / Precarico Bearing cyl. head / Cuscinetto testa cilindro Bearing end eye / Cuscinetto occhiello
1091-24 8 mm 536-02, 1218-33 536-02, 1218-33
Pre-load adj. / Regolazione precarico Spring clip / Anello di fermo Bump rubber / Tampone di finecorsa Compr. click / Click compressione
3682-01 676-01 563-06 10
Bracket / Supporto Spring position / Posizione molla Oil level / Livello olio Rebound click / Click estensione
— 2 mm — 16
Replaces / Sostituisce Notas / Note Gas pressure / Pressione interna
12 bar
Changes / Modifiche
POLAND SWITZERLAND*
P.T.M. SP. zo.o. 3W Motorsport
A1 Sienkiewicza 18 Postfach 274
05-126 NIEPORET CH-8408 WINTERTHUR
Tel. +48 22 774 8978 Tel. +41 52 315 3188
Fax. +48 22 774 8978 Fax. +41 52 315 3754
E-mail: patrik.3w@spectraweb.ch
PORTUGAL*
Motoni TAIWAN*
Quinta Grande, Celula C, Lote 57A, Henly Company Ltd
Alfragide P.O Box 3188
P-2700 AMADORA TAIPEI 10422
Tel. +351 21 472 8160 Tel. +886 2 5375 600
Fax. +351 21 471 4809 Fax. +886 2 5631 357
RUSSIA TURKEY
Alpine Ltd Demaks Motor-Servis
Krylatskaya st. 8 Hizmetleri A.S.
MOSCOW 121 552 Bagdat Cad, No 12/4
Tel. +7 95 149 5069 Adatepe, Maltepe
Fax. +7 95 141 2310 ISTANBUL
Tel. +90 216 442 1580
SINGAPORE Fax. +90 216 442 2380
Sporting Motorcycles
B1-23 Ruby Pl, 205 Balestier Rd U.K.*
SINGAPORE 1232 Harris Performance Prod. Ltd.
Tel. +65 250 5508 6, Marshgate Industrial Estate
Fax. +65 253 6312 HERTFORD, Herts. SG13 7AQ
E-mail: sporting@cyberway.com.sg Tel. +44 1992 551 026
Fax. +44 1992 587 052
SLOVENIA* E-mail:
Moto ZIP trgovina d.o.o info@harrisperformance.co.uk
Suceva 27
SLO-64000 KRANJ USA* AND CANADA
Tel: +386 64 26 85 15 Parts Unlimited
Fax: +386 64 26 85 14 3501, Kennedy Rd, Box 5222
JANESVILLE, WI 53547
SOUTH AFRICA Tel. +1 608 758 1111
Technical Motor Products Fax. +1 608 758 1144
P.O.B. 4810
Halfway House 1685 Service
MIDRAND Pettersson Pro Suspension
Tel. +27 11 805 2471 4065E, La Palma Avenue
Fax. +27 11 315 0472 ANAHEIM, CA 92807
E-mail: techmo@mega.co.za Tel. +1 714 630 4777
Fax. +1 714 630 4788
SPAIN*
Zacatin S.A. service
c/. Alcoron, 19 TUF Racing Products
E-28850 TORREJON DE ARDOZ 2727 Sycamore Rd
Tel. +34 91 677 7897 DEKALB, IL 60115
Fax. +34 91 677 6123 Tel. +1 815 756 3588
E-mail: compras@zacatin.es Fax. +1 815 756 3528
SWEDEN*
Öhlins Racing AB
Box 722
Instrumentvägen 8-10
S-194 27 Upplands Väsby
Tel. +46 8 5900 2500
Fax. +46 8 5900 2580
E-mail: info@ohlins.se
f
f
80 100
f
f x1000
ELECTRONIC
50 150 8
7
Y Y Y
6
5
+ COM 4
-
1 2 1 2 1 2
A C - +
+ - B
A B 1 2
1
19 C D A B
2
20
3
21
4
22 4 85 86 30 R
5
23 87
35 30 R
6
24 30
7
25
8
26
9 23
85 86 26
27
10
28 87
87 30 R
11
29 30
12
30
13
31
14
32
15
SCHEMA IMPIANTO
V O
33 - + - +
16
ELETTRICO PRINCIPALE
34
17
35
18 B A E C D K J H F G
16 13 16 31 16 14 32 22 87 5 87 16 14 30
10 16 15
1 2 3 SC 11 28
S
+
-
AMP
AMP
- + S
MASSA f f
AMP
f
f
CENTRALINA / f 2 1 2 1
CONTROL UNIT
f
f
f
f
f f
EARTHING
+
+
1
19
1
CONNESSIONE A
AUTODIAGNOSI /
f
f
f
f
f
f
f
f
f
f
f
SELF-DIAGNOSIS
B C
CONNECTOR 11 SC
16
22
+
32
+
16
14
13
31
16
MAIN WIRING DIAGRAM
Mototelaio / Frame
2
1
147
DUCATICORSE srl 914.7.027.1A
Via A. Cavalieri Ducati, 3 Stampato 05/2000
40132 Bologna, Italy
Tel. 39.051.6413111
Fax 39.051.6413183
Internet: www.ducati.com