Sei sulla pagina 1di 148

Manuale d'officina

Workshop manual
Model Year 2000

DUCATI748RS

1
Premessa Foreword
• Gli interventi descritti nel presente • All operations described in this
manuale, richiedono esperienza e manual must be carried out by
competenza da parte dei tecnici senior skilled technicians, who are
preposti, che sono invitati al pieno requested to strictly follow the
rispetto delle caratteristiche Manufacturer’s instructions.
tecniche originali, riportate dal • Some information has been
Costruttore. intentionally omitted, as, at our
• Alcune informazioni sono state advice, a specialized technician
appositamente omesse, poichè, a must have this technical
nostro avviso, facenti parte background.
dell'indispensabile cultura tecnica • Other information can be taken
di base che un tecnico from the spare parts catalogue.
specializzato deve possedere. • The orders for all the parts to be
• Altre eventuali informazioni used shall be placed at Ducati
possono essere dedotte dal Corse S.r.l.
catalogo ricambi. • Ducati Corse S.r.l. declines all
• Tutto il materiale da utilizzare responsibility for any technical
dovrà essere ordinato alla Ducati errors or omissions in this manual
Corse S.r.l. and reserves the right to make
• La Ducati Corse S.r.l. declina ogni changes without prior notice.
responsabilità per errori ed • The information given in this
omissioni di carattere tecnico, manual was correct at the time of
prodotti nella redazione del going to print.
presente manuale e si riserva il • Reproduction and disclosure,
diritto di apportare qualsiasi even partially, of the contents of
modifica richiesta dall'evoluzione this manual are strictly forbidden
tecnologica dei suoi motocicli, without prior written authorization
senza l'obbligo di divulgazione of Ducati Corse S.r.l., which has
tempestiva. exclusive right on this manual.
• Tutte le informazioni riportate, Applications for authorization
sono aggiornate alla data di must specify the reasons for
stampa. reproduction or disclosure.
• Riproduzioni o divulgazioni anche
parziali degli argomenti trattati Ducati Corse S.r.l.
nella presente pubblicazione, sono
assolutamente vietate. Ogni diritto
è riservato alla Ducati Corse S.r.l.,
alla quale si dovrà richiedere
autorizzazione (scritta)
specificandone la motivazione.

Ducati Corse S.r.l.

2
Sommario
Contents

3
Indicazioni generali 7 Description 7
Simbologia di redazione 8 Graphic symbols 8
Consigli utili 9 A word of advice 9
Norme generali sugli interventi General advice on repair work 10
riparativi 10
Description 11
Generalità 11 Engine 12
Motore 12 Timing system 12
Distribuzione 12 Fuel system 13
Alimentazione 13 Ignition 13
Accensione 13 Spark plugs 13
Candele 13 Lubrication 13
Lubrificazione 13 Cooling system 13
Raffreddamento 13 Transmission 14
Trasmissione 14 Brakes 14
Freni 14 Frame 15
Telaio 15 Suspension 15
Sospensioni 15 Wheels 15
Ruote 15 Tyres 16
Pneumatici 16 Electrical system 16
Impianto elettrico 16 Weights 16
Pesi 16 Overall dimensions 16
Ingombri 16 Capacity 16
Capacità 16
Maintenance schedule 17
Interventi raccomandati 17 Engine maintenance 18
Operazioni per la Operation symbols 18
manutenzione del motore 18 Engine service table 20
Simboli identificazione
operazione 18 Engine disassembly 21
Tabella manutenzione motore 19 Special service tools for engine 24
Product specifications 26
Scomposizione motore 21 Draining the oil 27
Attrezzi speciali 23 Draining the coolant 27
Caratteristiche prodotti 25 Spark plugs, timing belts
Scarico olio 27 and mobile tensioners 28
Scarico liquido di raffreddamento 27 Cylinder head 28
Candele, cinghie e tenditori mobili 28 Cylinders and pistons 29
Testa 28 Generator cover 30
Cilindro e pistone 29 Generator and flywheel 32
Coperchio alternatore 30 Timing gears 33
Alternatore e volano 32 Gear selector lever 34
Ingranaggi comando Clutch push rod 34
distribuzione 33 Clutch 35
Leveraggio selezione marce 34 Clutch casing 37
Asta comando frizione 34 Clutch primary drive gear 38
Frizione 35 Oil pump 38
Coperchio frizione 37 Crankshaft primary drive gear 39
Ingranaggio frizione della Timing system rollers 40
trasmissione primaria 38 Crankcase fittings 41
Pompa olio 38 Stud bolts, centring bushes and
Ingranaggio albero motore della locators 42
trasmissione primaria 39 Opening the crankcase 43
Pulegge rinvio distribuzione 40 Parts inside the crankcase halves 45
Accessori basamento 41 Cylinder heads 47
Prigionieri, boccole e grani di
centraggio 42 Engine overhaul 51
Apertura carter 43 Cleaning parts 52
Elementi interni semicarter 45 Clearances and fits 52
Teste 47 Changing oil seals 53
Circlips 53
Revisione motore 51 Bearings 54
Pulizia dei particolari 52 Cylinders 54
Accoppiamenti 52 Pistons 55
Sostituzione anelli di tenuta olio Gudgeon pins 55
(paraoli) 53 Piston rings 56
Anelli di arresto (seeger) 53 Piston ring-ring groove gap 56
Cuscinetti 54 Piston ring end gap 57
Cilindro 54 Connecting rods 57
Pistone 55 Data record sheet 59
Spinotto 55 Big-end bearing - Crankpin
Segmenti 56 clearance 63

4
Accoppiamento segmento-cava Reassembling the connecting
sul pistone 56 rods 64
Accoppiamento segmenti-cilindro 57 Valve seats 66
Imbiellaggio 57 Valve guides 67
Scheda rilevamento dati 58 Valves 68
Accoppiamento semicuscinetti-perno Checking the valve seal 69
biella 63 Checking the valve pocket depth 69
Ricomposizione dell’imbiellaggio 64 Rocker arms 70
Sede valvola 66 Opening and closing adjusters -
Guidavalvola 67 Springs 70
Valvola 68 Camshaft 71
Controllo tenuta valvole 69 Camshaft supports 71
Controllo profondità sacche Rollers - Belts - Tensioners 72
valvole 69 Crankcase halves 72
Bilancieri 70 Main bearings 73
Registri di apertura e chiusura - Lubrication circuit 74
molle 70 Lubrication circuit diagram 75
Albero a camme 71 Clutch overhaul 78
Supporti albero a camme 71 Clutch transmission unit 82
Pulegge-Cinghie-Tenditori 72 Gearbox 83
Semicarter motore 72 Selector drum 84
Cuscinetti di banco 73 Gear selector forks 84
Circuito di lubrificazione 74 Shimming the gearbox shafts and
Schema di lubrificazione 75 the selector drum 85
Revisione componenti frizione 78
Gruppo di rinvio frizione 82 Engine reassembly 87
Gruppo cambio 83 General instructions 88
Tamburo comando forcelle 84 Reassembling cylinder head parts 89
Forcelle selezione marce 84 Adjusting clearance 90
Spessorazione alberi cambio e Closing shims 91
tamburo comando forcelle 85 Opening shims 91
Assembling side covers 92
Ricomposizione motore 87 Assembling tensioner support 94
Norme generali 88 Assembling water outlet
Ricomposizione organi connector 95
della testa 89 Intake cover 95
Registrazione dei giochi 90 Intake manifold 95
Registri di chiusura 91 Closing the crankcase halves 96
Registri di apertura 92 Refitting the gear selector lever 100
Montaggio coperchietti laterali 92 Reassembly of the timing rollers 102
Montaggio supporto tenditori 94 Refitting the timing gears 103
Montaggio raccordo uscita acqua 95 Reassembling the primary drive
Coperchio aspirazione 95 gear 103
Collettore di aspirazione 95 Reassembling the flywheel and the
Chiusura semicarter 96 generator rotor 104
Rimontaggio leveraggio selezione Refitting the water pump to the
marce 100 generator cover 106
Rimontaggio pulegge rinvio Refitting the generator cover 108
distribuzione 102 Refitting the oil pump 109
Rimontaggio ingranaggi Refitting the clutch casing 109
distribuzione 103 Clutch reassembly 111
Rimontaggio ingranaggio Checking the air gap of the timing
trasmissione primaria 103 and RPM sensors 113
Rimontaggio volano e rotore Refitting the cylinders 114
alternatore 104 Checking the “squish” height 114
Rimontaggio pompa acqua sul Checking engine timing 115
coperchio alternatore 106 Final reassembly of the cylinders 120
Rimontaggio coperchio Torque settings, engine 124
alternatore 108
Rimontaggio pompa olio 109
Rimontaggio coperchio frizione 109
Ricomposizione frizione 111
Controllo traferro sensori di fase e
numero di giri motore 113
Ricomposizione gruppi termici 114
Controllo altezza di “squish” 114
Verifica fasatura motore 115
Rimontaggio definitivo
gruppi termici 120
Coppie di serraggio motore 122

5
Mototelaio 127 Frame 127
Trasmissione secondaria 128 Final drive 128
Messa a punto telaio 128 Frame and suspension setup 128
Messa a punto standard 129 Standard set-up 129
Tabella taratura 135 Set-up tables 135
Individuazione guasti 136 Troubleshooting 136
Coppie di serraggio mototelaio 140 Torque settings, frame 143
Individuazione guasti impianto Troubleshooting of electric
elettrico 146 system 146
Schema impianto elettrico Main wiring diagram 147
principale 147

6
Indicazioni generali
Description

7
SIMBOLOGIA DI REDAZIONE GRAPHIC SYMBOLS

• Per una lettura rapida e razionale • For easy and rational reading, this
sono stati impiegati simboli che manual uses graphic symbols for
evidenziano situazioni di massima highlighting situations in which
attenzione, consigli pratici o maximum care is required,
semplici informazioni. practical advice or simple
information.
Nota
Prestare attenzione al Note
significato dei simboli, in quanto la Please pay maximum attention
loro funzione è quella di non dovere to these symbols as they are meant
ripetere concetti tecnici o avvertenze for not repeating technical concepts
di sicurezza. Sono da considerare, or safety rules. They must be
quindi, dei veri e propri considered real “notes”. Read this
"promemoria". Consultare questa page in case of doubts on their
pagina ogni volta che sorgeranno meaning.
dubbi sul loro significato.
❍ This symbol at the start of an item
❍ Questo simbolo, posto all’inizio of text indicates an operation which
del testo, identifica una operazione o is part of a disassembly procedure.
un intervento che costituisce parte
integrante di una procedura di ● This symbol at the start of an item
smontaggio. of text indicates a piece of
information or a reference item
● Questo simbolo, posto all’inizio which is particularly important for the
del testo, identifica un dato o un current operation.
riferimento particolarmente
importante per l'operazione in ▲ This symbol at the start of an item
corso. of text indicates a reassembly
operation.
▲ Questo simbolo, posto all’inizio
del testo, identifica una operazione di Left-hand and right-hand in the
rimontaggio. descriptions of the motorcycle and
components refer to the left and
Tutte le indicazioni destro right of the machine as seen in the
o sinistro si riferiscono direction of travel.
al senso di marcia del
motociclo. Warning
Failure to follow the
Attenzione instructions given in text marked
La non osservanza delle with this symbol can lead to serious
istruzioni riportate può creare una personal injury or death.
situazione di pericolo e causare gravi
lesioni personali e anche la morte. Caution
Failure to follow the
Importante instructions in text marked with this
Indica la possibilità di symbol can lead to serious damage
arrecare danno al veicolo e/o to the motorcycle and/or its
ai suoi componenti se le components.
istruzioni riportate non vengono
eseguite. Note
This symbol indicates
Note additional useful information for the
Fornisce utili current operation.
informazioni sull'operazione in
corso.

8
CONSIGLI UTILI A WORD OF ADVICE

• La Ducati consiglia, onde • Ducati would like to offer a word


prevenire inconvenienti e per il or two of advice on how to best
raggiungimento di un ottimo ensure an efficient, fault-free
risultato finale, di attenersi customer service.
genericamente alle seguenti • When diagnosing breakdowns,
norme: primary consideration should
• in caso di una probabile always be given to what the
riparazione valutare le impressioni customer reports. Your questions
del Cliente, evidenzianti to the customer should aim to
anomalie di funzionamento del clarify the problem a step at a
motociclo, e formulare le time and lead to an accurate
opportune diagnosis of the source of the
domande di chiarimento trouble.
sui sintomi dell’inconveniente; • Diagnose the problem
• diagnosticare in modo chiaro le systematically and accurately
cause dell’anomalia. Dal presente before proceeding further. This
manuale si potranno assimilare le manual provides the theoretical
basi teoriche fondamentali, che background for troubleshooting to
peraltro dovranno essere be integrated with your own
integrate dall’esperienza personal experience.
personale • Repair work should be planned
• pianificare razionalmente la carefully in advance to prevent
riparazione onde evitare tempi any unnecessary down-time, for
morti come ad esempio il prelievo example picking-up of required
di parti di ricambio, la spare parts or arrangement of
preparazione degli attrezzi, ecc.; required tools, etc.
• raggiungere il particolare • Limit the number of operations
da riparare limitandosi needed to reach the part to be
alle operazioni repaired to the minimum.
essenziali. • The disassembly procedures in
• A tale proposito sarà di valido this manual describe the most
aiuto la consultazione della efficient way to reach a part to be
sequenza di smontaggio esposta repaired.
nel presente manuale.

9
NORME GENERALI SUGLI GENERAL ADVICE ON REPAIR
INTERVENTI RIPARATIVI WORK

• Utilizzare sempre attrezzature di • Always use top quality tools.


ottima qualità. • Lift the motorcycle only with
• Utilizzare, per il sollevamento del devices in full compliance with
motoveicolo, attrezzatura relevant European directives.
espressamente realizzata e • During repair work always keep
conforme alle direttive Europee. the tools within reach, possibly in
• Mantenere, durante le operazioni, the right order. Never put them
gli attrezzi a portata di mano, on the vehicle or in hardly
possibilmente secondo una reachable places or somehow
sequenza predeterminata e hidden.
comunque mai sul veicolo o in • Work place must be neat and
posizioni nascoste o poco clean.
accessibili. • During repair work always
• Mantenere ordinata e pulita la change gaskets, seals and split
postazione di lavoro. pins.
• Sostituire sempre le guarnizioni, • When loosening or tightening
gli anelli di tenuta e le copiglie con nuts and bolts, always start with
particolari nuovi. the largest and always start from
• Allentando o serrando dadi o viti, the center. Tighten nuts and bolts
iniziare sempre da quelle con working crossways; tighten to the
dimensioni maggiori oppure dal specified torque wrench settings.
centro; bloccare alla coppia di • At disassembly, mark any parts
serraggio prescritta seguendo un and positions which might easily
percorso incrociato. be confused at reassembly.
• Contrassegnare sempre particolari • Use Ducati original spare parts
o posizioni che potrebbero essere only. Use the recommended
scambiati fra di loro all’atto del lubricants only.
rimontaggio. • Use special service tools where
• Usare parti di ricambio originali specified.
Ducati ed i lubrificanti delle • Ducati Technical Bulletins often
marche raccomandate. contain up-dated versions of the
• Usare attrezzi speciali dove service procedures described in
specificato. this manual. Check the latest
• Consultare le Circolari Tecniche in Bulletins for details.
quanto potrebbero riportare dati di
regolazione e metodologie di
intervento maggiormente
aggiornate rispetto al presente
manuale.

10
Generalità
Description

Generalità / Description 11
MOTORE ENGINE

Bicilindrico ad “L” di 90 °- ciclo otto 4-stroke 90 ° L


4 tempi. twin-cylinder (Otto engine).
Alesaggio: Bore:
88 mm 88 mm
Corsa: Stroke:
61,5 mm 61.5 mm
Cilindrata totale: Capacity:
748,1 cm3 748.1 cu. cm
Rapporto di compressione: Compression ratio:
12 ± 0,2:1 12 ±0.2:1
Potenza max. all’albero (95/1/CE): Max. power at crankshaft (95/1/EC):
124 CV 124 HP
al regime di: at:
11.500 min-1 11,500 rpm
Coppia max. all’albero (95/1/CE): Max. torque at crankshaft (95/1/EC):
7,85 kgm 7.85 kgm
al regime di: at:
9.500 min-1 9,500 rpm

DISTRIBUZIONE TIMING SYSTEM

Doppio albero a camme in testa - Desmodromic valve timing gear.


4␣ valvole per cilindro con comando a Double overhead camshaft, 4 valves
mezzo cinghia dentata e puleggia in per cylinder, driven by toothed belt
alluminio - sistema Desmodromico. and aluminium roller.

Diagramma distribuzione Valve timing


Con Alzata: Valve lift:
1 mm 1 mm
Aspirazione Intake
Apertura: Intake valve opens at:
30 ° P.P.M.S. 30 ° before TDC
Chiusura: Intake valve closes at:
62 ° D.P.M. I. 62 ° after BDC
Scarico Exhaust
Apertura: Exhaust valve opens at:
74 ° P.P.M.I. 74 ° before BDC
Chiusura: Exhaust valve closes at:
38 ° D.P.M.S. 38 ° after TDC

Diametro valvole Valve diameter


Aspirazione: Intake valve diameter:
36 mm 36 mm
Scarico: Exhaust valve diameter:
30 mm 30 mm

Alzata valvole Valve lift


Aspirazione: Intake:
12,5 mm 12.5 mm
Scarico: Exhaust:
10,5 mm 10.5 mm
Con Gioco Valvole: With valve clearance:
0 mm 0 mm

Il gioco di funzionamento delle Tappet clearances (with the engine


punterie, a motore freddo, deve cold):
essere: Upper clearance (opening)
Gioco superiore (apertura) Intake:
Aspirazione: 0.15 -0.18 mm
0,15 ÷0,18 mm Exhaust:
Scarico: 0.25 -0.28 mm
0,25 ÷0,28 mm Lower clearance (closing)
Gioco inferiore (chiusura) Intake:
Aspirazione: 0.15 -0.18 mm
0,15 ÷0,18 mm Exhaust:
Scarico: 0.10 -0.13 mm
0,10 ÷0,13 mm If clearances are outside the ranges
Se i giochi non rientrano nelle classi specified above, the head must be
sopra indicate, la testa va smontata disassembled to reset the correct
per ripristinare i corretti giochi valvola. valve clearance.

12 Generalità / Description
ALIMENTAZIONE FUEL SYSTEM

Iniezione elettronica indiretta MARELLI /N - CPU 1.6 electronic


MARELLI del tipo /N - CPU 1.6. indirect fuel injection.
1 iniettore per cilindro. 1 injector per cylinder
Alimentazione: Fuel:
benzina 95-98 RON 95-98 RON petrol

ACCENSIONE IGNITION

Elettronica tipo I.A.W. a scarica I.A.W electronic, inductive discharge


induttiva - generatore trifase unit. Three-phase "DENSO"
"DENSO" 520 W - volano in un solo generator, 520 W. Single-piece
pezzo con flangia di supporto. flywheel with support flange.

CANDELE SPARK PLUGS

Marca: Make:
CHAMPION CHAMPION
Tipo: Type:
QA 503 V QA 503 V

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION

Forzata con pompa ad ingranaggi. Forced lubrication by gear pump.


Con radiatore raffreddamento. With oil cooler.
Capacita circuito: Lubrication system capacity:
3l 3l
Portata pompa: Pump flow rate:
3,2 l/min ogni 1.000 min-1 3.2 l/min per 1,000 rpm.

RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM

A liquido - Circuito chiuso con Closed-circuit liquid cooling with


radiatore curvo e termostato a curved radiator and admixture
miscelazione. thermostat .
Capacita circuito: Circuit capacity:
2,9 l 2.9 l

Generalità / Description 13
TRASMISSIONE TRANSMISSION

Trasmissione primaria Primary transmission


Ad ingranaggi a denti diritti. Straight-tooth gears
Pignone motore: Crankshaft sprocket:
Z31 31 teeth
Corona frizione: Clutch crown wheel:
Z62 62 teeth
Rapporto di trasmissione: Primary reduction ratio:
2÷1 2-1

Cambio velocità Gearbox


Con ingranaggi a denti diritti sempre Constant-mesh spur gears, direct
in presa, comando a pedale sul lato drive. Gear change pedal on LH side
sinistro del veicolo. of motorcycle.

Rapporti di trasmissione Gearbox ratios


(Norme Cuna) (Cuna Standard)

Marcia inserita Gear engaged

1a 32/16 1st 32/16

2a 29/18 2nd 29/18

3a 27/20 3rd 27/20

4a 25/21 4th 25/21

5a 24/22 5th 24/22

6a 23/23 6th 23/23

Trasmissione secondaria Final drive


Pignone uscita cambio: Final drive sprocket:
Z15 15 teeth
Corona posteriore: Rear wheel sprocket:
Z38 38 teeth
Marca e tipo catena: Chain make and type:
Regina 135ORNV4W Regina 135ORNV4W

FRENI BRAKES

Anteriore Front brake


A doppio disco diametro 320 mm Twin 320 mm diam. floating discs,
flottante con comando idraulico. hydraulically operated.
Diametro cilindro pompa (PSC 16): Master cylinder (PSC 16) diameter:
16 mm 16 mm
Diametro cilindro pinza (p4.30-34): Caliper slave cylinder (p 4-30-34)
30-34 mm diameter:
30-34 mm
Posteriore
A disco diametro 220 mm con Rear brake
comando idraulico. 220 mm diam. disc, hydraulically
Diametro cilindro pompa (PS 11): operated.
11 mm Master cylinder (PS 11) diam.:
Diametro cilindro pinza (P 32F): 11 mm
32 mm Caliper slave cylinder (P 32F) diam.:
32 mm

14 Generalità / Description
TELAIO FRAME

Traliccio aperto con il motore Trellis space frame with engine as


elemento stressato della struttura - load bearing component. Steel round
tubi tondi in acciaio, la carenatura, i tubes. Fairing, mudguards, front
parafanghi, il cupolino e la sella sono fairing and seat in carbon fibre and
realizzati in fibra composita carbonio Kevlar.
e kevlar. Wheelbase:
Interasse: 1410 mm
1410 mm Trail:
Avancorsa regolabile: 91.1 to 97.1 mm adjustable
91,1÷97,1 mm Headstock rake:
Inclinazione cannotto, angolo 23 ° 30’ to 24° 30’ adjustable
regolabile: ÖHLINS steering damper.
23 ° 30' - 24 °30'
Ammortizzatore di sterzo ÖHLINS.

SOSPENSIONI SUSPENSION

Anteriore Front suspension


Forcella SHOWA a canne rovesciate SHOWA inverted hydraulic fork; with
- freno idraulico in estensione, adjustable spring rebound,
compressione, precarico molla compression and preload.
regolabili. Leg diameter:
Diametro steli: 43 mm
43 mm Stanchion travel on slider:
Corsa sull’asse gambe: 127 mm
127 mm
Rear suspension
Posteriore Progressive linkage with ÖHLINS
Progressiva con aluminium-body monoshock.
monoammortizzatore ÖHLINS con Adjustable spring rebound,
corpo in alluminio - regolabile in compression and preload.
estensione, compressione e Shock travel:
precarico molla. 74 mm (54 mm to buffer)
Corsa ammortizzatore: Rear wheel travel:
74 mm (54 mm fino a tampone) 130 mm
Escursione ruota:
130 mm WHEELS

RUOTE Front wheel


Five-spoke aluminium alloy wheel.
Anteriore Front rim size:
Cerchio anteriore in lega di alluminio MT 3.50 x 17”
a 5 razze.
Dimensioni: Rear wheel
MT 3,50 x 17" Five-spoke aluminium alloy wheel.
Rear rim size:
Posteriore MT 5.50 x 17”
Cerchio posteriore in lega di
alluminio a 5 razze.
Dimensioni :
MT 5,50 x 17"

Generalità / Description 15
PNEUMATICI TYRES

Anteriore Front tyre


Marca e tipo: Make and type:
MICHELIN MICHELIN
Dimensione: Size:
120/70 ZR 17 TL 120/70 ZR 17 TL

Posteriore Rear tyre


Marca e tipo: Make and type:
MICHELIN MICHELIN
Dimensione: Size:
180/55 ZR 17 TL 180/55 ZR 17 TL

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM

Tensione impianto: Voltage:


12 V 12V
Alternatore: Generator:
12 V - 520 W 12 V - 520 W
Batteria: Battery:
12 V - 4 Ah 12 V - 4 Ah

PESI WEIGHTS

Totale (con olio e acqua): Total weight (including oil and water):
174 Kg 174 Kg

INGOMBRI OVERALL DIMENSIONS

Lunghezza totale: Overall length:


2045 mm 2045 mm
Larghezza max.: Overall width:
680 mm 680 mm
Altezza max.: Overall height:
1100 mm 1100 mm
Altezza sella: Seat height:
800 mm 800 mm
Altezza min. da terra: Min. ground clearance:
130 mm 130 mm
Altezza manubrio: Handlebar height:
830 mm 830 mm
Altezza pedane: Front footpeg height:
410 mm 410 mm

CAPACITÀ CAPACITY

Serbatoio carburante: Fuel tank capacity:


17 l. 17 l.

16 Generalità / Description
Interventi raccomandati
Maintenance schedule

Interventi raccomandatiGeneralità / Description


/ Maintenance schedule 17
Utilizzate solo ed esclusivamente Use Ducati original spare parts only.
parti di ricambio originali Ducati e Use only the recommended thread-
prodotti per il serraggio, la tenuta e la lockers, sealants and lubricants
lubrificazione, consigliati e riportati specified in table "Product
nella tabella: "Caratteristiche specifications".
prodotti".
ENGINE MAINTENANCE
OPERAZIONI PER LA
MANUTENZIONE DEL MOTORE - The next page provides an engine
service table listing the most
- Nella pagina che segue è riportata important maintenance operations
la tabella di manutenzione motore, and recommended intervals.
nella quale sono elencati i più - It is very important that you strictly
importanti interventi e la relativa follow the recommended
periodicità. maintenance schedule.
- È della massima importanza
attenersi a tale programmazione, per OPERATION SYMBOLS
la manutenzione del motore.
C = Check and adjust
SIMBOLI IDENTIFICAZIONE P = Clean
OPERAZIONE S = Change
* = do this in a test room
C = Controllo e regolazione # = Replace every three tightenings
P = Pulizia (including the original manufacturer
S = Sostituzione tightening).
* = Solo in sala prova
# = Sostituire ogni tre serraggi Caution
(considerando il serraggio iniziale del Upon each overhaul, strip the
fornitore). engine completely and change all
parts that appear to be even slightly
Importante damaged. Follow the service table.
Ad ogni revisione, smontare After overhaul: 1,000 km, the engine
completamente il motore e sostituire can no longer be used for racing.
tutte le parti anche soltanto
apparentemente danneggiate, oltre
che attenersi alla tabella di
manutenzione. Dopo la revisione:
1000 km, il motore non è più
utilizzabile in gara.

18 Interventi
Generalitàraccomandati
/ Description / Maintenance schedule
Tabella manutenzione motore

Operazioni Ogni Ogni Ogni Ogni


500-750 km 1000 -1250km 1500-1750 km 2000-2250 km

Albero motore P P P P

Alternatore C S C S

Asta comando frizione C S C S

Bielle S S S S

Bilancieri di apertura C S C S

Bilancieri di chiusura S S S S

Bronzine bielle S S S S

Campana frizione C S C S

Candele S S S S

Carter motore C S C S

Cilindri C S C S

Cinghie distribuzione S S S S

Compressione (*) C C C C

Coppia primaria C S C S

Cuscinetti tendicinghia S S S S

Dado alternatore S S S S

Dado pignone primaria S S S S

Fasatura distribuzione C C C C

Filtro aspirazione olio motore P P P P

Filtro olio S S S S

Ghiere serraggio pulegge distribuzione S S S S

Girante pompa H2O S S S S

Gommini valvola S S S S

Guarnizioni teste S S S S

Ingranaggio di comando pompa olio C S C S

Olio motore S S S S

Pacco dischi frizione S S S S

Paraolio albero motore S S S S

Paraolio corona primaria S S S S

Pistoni completi S S S S

Pressione olio motore (*) C C C C

Prigionieri cilindri - S - S

Rosetta dado alternatore S S S S

Tenuta pompa acqua S S S S

Valvole aspirazione/scarico S S S S

Viti biella (#) S S S S

Interventi raccomandatiGeneralità / Description


/ Maintenance schedule 19
Engine service table

Operation Every Every Every Every


500-750 km 1000-1250 km 1500-1750 km 2000-2250 km

Crankshaft P P P P

Generator C S C S

Clutch pushrod C S C S

Connecting rods S S S S

Opening rocker arms C S C S

Closing rocker arms S S S S

Connecting rod bearing shells S S S S

Clutch housing C S C S

Spark plugs S S S S

Engine crankcase C S C S

Cylinders C S C S

Timing belts S S S S

Compression (*) C C C C

Primary drive gear C S C S

Belt tensioner bearings S S S S

Generator nut S S S S

Primary gear nut S S S S

Timing C C C C

Engine oil intake filter P P P P

Oil filter S S S S

Ring nuts for tightening timing belts S S S S

Water pump rotor S S S S

Valve seals S S S S

Head gaskets S S S S

Oil pump drive gear C S C S

Engine oil S S S S

Clutch plate pack S S S S

Crankshaft oil seal S S S S

Primary sprocket oil seal S S S S

Pistons S S S S

Engine oil pressure (*) C C C C

Cylinder stud bolts - S - S

Generator nut washer S S S S

Water pump seal S S S S

Intake/exhaust valves S S S S

Connecting rod bolts (#) S S S S

20 Interventi
Generalitàraccomandati
/ Description / Maintenance schedule
Scomposizione motore
Engine disassembly

Scomposizione motore / Engine disassembly 21


22 Scomposizione motore / Engine disassembly
ATTREZZI SPECIALI

1) 88713.1932 Chiave ferma pulegge distribuzione


2) 0675.03.210 Chiave smontaggio cartuccia olio
3) 88713.1139 Chiave per serraggio dadi testa
4) 88713.0891 Base per montaggio testa
5) 88713.0137 Chiave ferma ingranaggio coppia primaria
6) 88713.0123 Attrezzo porta disco graduato per controllo anticipo con disco
7) 88713.0874 Punzone piantaggio guidavalvola scarico
8) 88713.0879 Punzone estrazione guidavalvola
9) 88713.1933 Punzone piantaggio guidavalvola aspirazione
10) 88700.5608 Punzone per piantaggio paraolio
11) 88713.1934 Punzone per piantaggio sede valvola scarico
12) 88713.1935 Punzone per piantaggio sede valvola aspirazione
13) 88765.1033 Attrezzo misura profondità sacche valvole
14) 88765.1001 Calibro alzata valvola
15) 88713.0146 Chiave ferma tamburo frizione
16) 88713.0862 Estrattore perno bilancieri
17) 713.1.117.1A Bussola per calibro tensione cinghia
18) 88713.1309 Spessimetro a forchetta 2,35 mm
19) 041.1.014.1A Frequenzimetro CLAVIS BELT TENSION METER-TYPE
20) 88765.0978 Calibro per controllo registri semianelli
21) 88713.1936 Attrezzo fase albero a camme
22) 88731.1901 Chiave ferma alternatore per bloccaggio dado
23) 88713.1435 Estrattore per smontare coperchio alternatore
24) 88700.5749 Cappuccio assemblaggio semicarter
25) 88713.1781 Micrometro serraggio bielle
26) 88765.0968 Calibro controllo P.M.S.
27) 88713.1429 Attrezzo per piantaggio paraolio valvole
28) 88765.1068 Strumento di diagnosi I
88765.1069 Strumento di diagnosi GB
88765.1070 Strumento di diagnosi F
88765.1071 Strumento di diagnosi D
88765.1072 Strumento di diagnosi E

29) 98112.0002 Disco graduato


30) 88700.5665 Bussola montaggio ingranaggio campana frizione
31) 88713.1091 Piastrino per posizionamento forcella innesto marce
32) USAG 454/4 Estrattore volano
33) 88765.0999 Calibro tensione cinghia
34) 88765.1140 Apparecchiatura prova compressione (MOTOMETER)
35) 88713.1502 Estrattore pignone coppia primaria
36) 88765.1187 Valvola calibro aspirazione
37) 88765.1186 Valvola calibro scarico
38) 88713.1968 Attrezzo montaggio tenuta pompa acqua
39 88713.1967 Attrezzo montaggio controfaccia

Scomposizione motore / Engine disassembly 23


SPECIAL SERVICE TOOLS FOR ENGINE

1) 88713.1932 Timing belt rollers wrench


2) 0675.03.210 Wrench for removing oil filter cartridge
3) 88713.1139 Wrench for tightening head nuts
4) 88713.0891 Base for head assemby
5) 88713.0137 Primary drive gear lock wrench
6) 88713.0123 Degree wheel holder tool for ignition advance check
7) 88713.0874 Exhaust valve guide drift
8) 88713.0879 Valve guide pulling drift
9) 88713.1933 Intake valve guide drift
10) 88700.5608 Oil seal drift
11) 88713.1934 Exhaust valve seat drift
12) 88713.1935 Intake valve seat drift
13) 88765.1033 Valve pocket depth gauge
14) 88765.1001 Valve lift gauge
15) 88713.0146 Clutch drum lock wrench
16) 88713.0862 Rocker shaft puller
17) 713.1.117.1A Bushing for belt tension gauge
18) 88713.1309 Fork feeler gauge - 2.35 mm
19) 041.1.014.1A Frequency meter CLAVIS BELT TENSION METER-TYPE
20) 88765.0978 Split ring shim gauge
21) 88713.1936 Camshaft timing tool
22) 88713.1901 Generator clamp wrench for nut locking
23) 88713.1435 Puller for removal of generator cover
24) 88700.5749 Casing assembly cap
25) 88713.1781 Micrometer for tightening con-rods
26) 88765.0968 TDC check gauge
27) 88713.1429 Valve seal drift
28) 88765.1068 Tester I
88765.1069 Tester E
88765.1070 Tester F
88765.1071 Tester D
88765.1072 Tester E

29) 98112.0002 Degree wheel


30) 88700.5665 Bushing for mounting clutch housing gear
31) 88713.1091 Plate for positioning gear engagement fork
32) USAG 454/4 Flywheel puller
33) 88765.0999 Belt tension gauge
34) 88765.1140 Compression tester (MOTOMETER)
35) 88713.1502 Primary drive sprocket puller
36) 88765.1187 Master intake valve
37) 88765.1186 Master exhaust valve
38) 88713.1968 Water pump seal assembly tool
39) 88713.1967 Counter face assembly tool

24 Scomposizione motore / Engine disassembly


CARATTERISTICHE PRODOTTI

I prodotti usati per il serraggio, la sigillatura e la lubrificazione degli elementi verranno rappresentati all'interno della
figura con un simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e le caratteristiche relative ai vari prodotti.

Simbolo Caratteristiche Prodotto consigliato

Olio motore SHELL


Advance Ultra 4

Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4. SHELL


Advance Brake DOT 4

Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti specifici per catene SHELL
con anelli OR. Advance Chain o
Advance Teflon Chain

Liquido antigelo (totalmente assente da nitriti, ammine e fosfati) SHELL


35÷ 40% + acqua. Advance coolant o
Glycoshell

GREASE A Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo "multipurpose". SHELL Alvania R3
A
GREASE B Grasso al bisolfuro di molibdeno resistente ad estreme sollecitazioni SHELL
B meccaniche e termiche. Retinax HDX2

GREASE C Grasso per cuscinetti e articolazioni sottoposti a prolungate sollecitazioni SHELL


C meccaniche. Temperatura di utilizzo da –10 a 110 °C. Retinax LX2

GREASE D Grasso con proprietà protettive, anticorrosive e di idrorepellenza. SHELL


D Retinax HD2

GREASE E Grasso PANKL - PLB 05.


E
GREASE F Grasso OPTIMOL - PASTE WHITE T.
F

LOCK 1 Frenafiletti a debole resistenza meccanica. LOCTITE 222


1
LOCK

LOCK 2 Frenafiletti a media resistenza meccanica. LOCTITE 243


2
LOCK

LOCK 3 Frenafiletti ad alta resistenza meccanica per sigillatura di parti filettate. LOCTITE 270
3
LOCK

LOCK 4 Sigillante per piani ad alta resistenza meccanica e ai solventi. Resiste ad LOCTITE 510
4
LOCK alte temperature (fino a 200 °C), sigilla pressioni fino a 350 Atm e
colma giochi fino a 0,4 mm.

LOCK 5 Adesivo strutturale permanente per accoppiamenti cilindri a LOCTITE 128443


5
LOCK scorrimento libero o filettati su parti meccaniche. Alta resistenza
meccanica ed ai solventi. Temperatura di utilizzo da –55 a 175 °C.

LOCK 6 Sigillante di tubazioni e raccorderie medio-grandi, per acqua e ogni tipo LOCTITE 577
6
LOCK di gas (ad eccezione dell'ossigeno). Massima capacità di riempimento:
0,40 mm (gioco diametrale).

LOCK 7 Adesivo istantaneo gomma - plastica, con base etilica caricato LOCTITE 480
7
LOCK ad elastomeri.

LOCK 8 Bloccante permanente di parti filettate, cuscinetti, bussole, scanalati LOCTITE 601
8
LOCK e chiavette. Temperatura di esercizio da –55 a 150 °C.

Guarnizione liquida THREE BOND.

Pasta sigillante per tubi di scarico. Autosigillante si indurisce al calore FIRE GUM HOLTS
e resiste a temperature superiori a 1000 °C.

Spray impiegato nel trattamento degli impianti elettrici. Rimuove umidità SHELL
e condensa e offre alta resistenza alla corrosione. Idrorepellente. Advance Contact Cleaner

Scomposizione motore / Engine disassembly 25


PRODUCT SPECIFICATIONS
Symbols inside the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricants to be used at the points indicated. The
table below shows the symbols together with the specifications for the threadlockers, sealants and lubricants to be used.

Symbol Specifications Advised product

Engine oil SHELL


Advance Ultra 4

DOT 4 special hydraulic brake fluid. SHELL


Advance Brake DOT 4

SAE 80-90 gear oil or special products for chains with O-rings. SHELL
Advance Chain or
Advance Teflon Chain

Anti-freeze (nitride, amine and phosphate free) 35 -40% SHELL


water solution. Advance coolant or
Glycoshell

GREASE A Multipurpose, medium fibre, lithium grease. SHELL Alvania R3


A
GREASE B Molybdenum disulphide grease, high mechanical stress and high SHELL Retinax HDX2
B temperature resistant.

GREASE C Bearing/joint grease for parts subject to prolonged mechanical stress. SHELL Retinax HDX2
C Temperature range: -10 to 110 °C.

GREASE D Protective grease. Corrosion protectant, waterproof. SHELL Retinax HDX2


D
GREASE E PANKL grease PLB 05.
E
GREASE F OPTIMOL grease PASTE WHITE T.
F

LOCK 1 Low-strength threadlocker. LOCTITE 222


1
LOCK

LOCK 2 Medium-strength threadlocker. LOCTITE 243


2
LOCK

LOCK 3 High-strength thread sealant for threaded parts. LOCTITE 270


3
LOCK

LOCK 4 Flange sealant. Resistant to high mechanical stress, solvents and high LOCTITE 510
4
LOCK temperatures (up to 200 °C). For pressures up to 350 Atm.
Fills gaps up to 0.4 mm.

LOCK 5 Permanent adhesive for smooth or threaded cylindrical fasteners on LOCTITE 128443
5
LOCK mechanical parts. High resistance to mechanical stresses and solvents.
Temperature range: -55 to 175 °C.

LOCK 6 Pipe sealant for pipes and medium to large fasteners. For water and LOCTITE 577
6
LOCK gases (except oxygen).
Maximum filling capacity: diameter gaps up to 0.40 mm.

LOCK 7 Speed bonder for rubber and plastics. Elastomer loaded ethylic base. LOCTITE 480
7
LOCK

LOCK 8 High-strength retaining compound for threaded parts, bearings, bushes, LOCTITE 601
8
LOCK splines and keys. Temperature range: -55 to 150 °C.

THREE BOND liquid gasket.

Exhaust pipe paste. Self-curing sealant, hardens when heated. FIRE GUM HOLTS
For temperatures over 1000 °C.

Spray used in treating electrical systems to eliminate moisture and SHELL


condensation. Provides high resistance to corrosion. Waterproof. Advance Contact cleaner.

26 Scomposizione motore / Engine disassembly


SCARICO OLIO DRAINING THE OIL

❍ Svitare e rimuovere il tappo di ❍ Unscrew and remove the drain


scarico (1) con relativa guarnizione. plug (1) complete with its seal.
❍ Svitare e rimuovere il filtro olio (2) ❍ Unscrew and remove the oil filter
utilizzando l’apposito attrezzo (2) using the service tool part
2
cod.␣ 0675.03.210. no.␣ 0675.03.210.
1
Attenzione Warning
Non disperdere l’olio esausto Dispose of oil in compliance
nell’ambiente with environmental protection
regulations.

SCARICO LIQUIDO DI DRAINING THE COOLANT


RAFFREDDAMENTO
❍ Unscrew the screw (1) of the
❍ Svitare la vite (1) dal raccordo di coolant delivery hose between the
mandata acqua dalla pompa al pump and the horizontal cylinder and
cilindro orizzontale e lasciare drenare allow the engine coolant to drain off.
il liquido contenuto nel motore. ❍ Remove the hoses between the
❍ Rimuovere i manicotti di pump and the cylinders.
collegamento pompa-cilindri.
1

Scomposizione motore / Engine disassembly 27


CANDELE, CINGHIE E SPARK PLUGS, TIMING BELTS
TENDITORI MOBILI AND MOBILE TENSIONERS

❍ Rimuovere le candele di ❍ Remove the spark plugs.


accensione. - Loosen and remove the retaining
- Allentare e rimuovere il dado di nut (1). Remove the mobile
fissaggio (1) e sfilare tensioner roller and the belt.
contemporaneamente il tenditore ● If you intend using the belts again
mobile e la cinghia. after disassembly, mark the outer
● In caso di riutilizzo, praticare sulla face of each belt with an arrow
superficie esterna di ogni cinghia una indicating the direction of travel (anti-
freccia indicante il senso di rotazione clockwise) and a letter indicating the
(antiorario) ed un riferimento head on which the belt is to be
indicante la testa sulla quale è reassembled (e.g. “V” for vertical or
montata (“V” o “O”). “O” for horizontal).

Importante Caution
Piegature brusche (raggio Tight bends (minimum radius
minimo di curvatura 20 mm), olio, 20 mm), oil, fuel or solvents cause
benzina o solventi danneggiano permanent damage to the toothed
irreparabilmente le cinghie dentate. belts.

TESTA CYLINDER HEAD


88713.1139
❍ Dopo aver rimosso la tubazione ❍ Remove the pipe delivering oil to
mandata olio alle teste, svitando le cylinder heads, then undo the special
viti speciali di fissaggio raccordo, screws securing the pipe fitting and
allentare, procedendo in diagonale, i loosen the cylinder head nuts using
dadi della testa utilizzando la chiave service tool part no.␣ 88713.1139 and
cod. 88713.1139 abbinata ad una a ratchet handle; work diagonally.
chiave a cricchetto. ❍ Lift the head up slightly. Tap the
❍ Sfilare leggermente la testa : per head with a plastic hammer to
ottenerne il distacco dal cilindro è release it from its position.
necessario assestare qualche colpo ❍ Remove the nuts and the special
di martello in plastica senza spring washers.
danneggiarla ❍ Remove the head from the stud
❍ Rimuovere i dadi e le rosette bolts.
speciali.
❍ Sfilare la testa dai prigionieri.

28 Scomposizione motore / Engine disassembly


CILINDRO E PISTONE CYLINDERS AND PISTONS

❍ Sfilare la guarnizione di tenuta tra ❍ Remove the gasket between the


testa e cilindro. La guarnizione head and the cylinder. This is a metal
metallica è riutilizzabile perciò è gasket and can be used again at
necessario contrassegnarla per reassembly. If you intend using the
installarla nello stesso gruppo gasket again, mark it so that it can
termico durante il rimontaggio. be refitted to the same cylinder at
- Portare il pistone del cilindro reassembly.
orizzontale al punto morto superiore - Move the horizontal cylinder piston
ruotando le pulegge sull’albero di to the top dead centre position by
rinvio distribuzione con la chiave cod. turning the rollers of the timing
88713.1932. I perni della chiave layshaft with the special tool part no.
88713.1932 devono essere inseriti nei 2 fori non 88713.1932. Insert the spanner pins
filettati della puleggia. in the two unthreaded holes in the
❍ Sfilare delicatamente il cilindro; se roller; do not use the threaded holes.
necessario scuoterlo leggermente ❍ Carefully lift the cylinder. If
con qualche colpo di martello in necessary, tap the cylinder lightly
gomma quindi sollevarlo fino a che with a rubber hammer. Raise the
risulti accessibile lo spinotto del cylinder until the piston gudgeon pin
pistone. is accessible.
❍ Rimuovere il fermo dello spinotto ❍ Remove the circlip from the
dal lato frizione. gudgeon pin on the clutch-side.
- Operando dal lato opposto, sfilare - Working from the other side, move
lo spinotto quel tanto che basta da the gudgeon pin out until the con-rod
disimpegnare la biella. is released.
❍ Sfilare completamente dai ❍ Lift the piston-cylinder assembly
prigionieri il gruppo completo and remove from the stud bolts. If
pistone-cilindro. In caso di rimozione you are going to remove the piston
del pistone dal cilindro from the cylinder, mark all the parts
contrassegnare gli elementi per accordingly so that they can be
poterli accoppiare nel rimontaggio. matched at reassembly.
- Portare il pistone del cilindro - Move the piston of the vertical
verticale al punto morto superiore ed cylinder to top dead centre and then
agire analogamente al cilindro proceed as per the instructions
orizzontale. above for the horizontal cylinder.
❍ Rimuovere dai cilindri le boccole ❍ Remove the centring bushes (1)
(1) di centraggio. from the cylinders.
- A questo punto è consigliabile - Block the openings in the
otturare le aperture del carter con crankcase with rags to prevent
1 uno straccio per impedire che corpi anything falling inside.
estranei possano cadere all’interno.

Scomposizione motore / Engine disassembly 29


COPERCHIO ALTERNATORE GENERATOR COVER

❍ Svitare le 2 viti (A) che fissano il ❍ Unscrew the 2 bolts (A) fixing the
coperchietto (B) di chiusura del foro small cover (B) to the hole over the
in corrispondenza dell’albero motore. crankshaft.
- Rimuovere il coperchietto (B). - Remove the cover (B).
- Svitare le viti di fissaggio del - Unscrew the retaining screws from
coperchio alternatore. Vincolato a the generator cover. The generator
questo coperchio si trovano lo cover houses the generator stator,
statore del generatore, il sensore the rpm and timing sensors and the
numero di giri e fase e il gruppo water pump unit.
pompa acqua. ❍ Fix the puller part no. 88713.1435
❍ Fissare l’estrattore cod. to the holes (A) for the small cover
88713.1435 nei fori delle viti (A) di screws removed previously.
fissaggio del coperchietto - Slowly turn the centre pin of the
precedentemente rimosso. puller to detach the cover from the
- Ruotare lentamente il perno generator cover.
centrale dell’attrezzo fino ad ottenere
il distacco del coperchio dal
semicarter alternatore.

88713.1435

– Dovendo sostituire la tenuta – To change the mechanical seal or


1 2 meccanica o i cuscinetti di the rotor bearings, proceed as
supporto della girante utilizzare la follows:
3
seguente procedura: – press the rotor so to fully
– premere la girante mandando a compress the spring;
pacco la molla; – push the spacer (3) fully home
– mandare in battuta il distanziale (3) and remove the snap ring (1);
in modo da poter sfilare l'anello – remove the spacer (3);
A elastico di bloccaggio (1) – remove the two screws (A) and
– sfilare anche il distanziale (3) washers;
– svitare e rimuovere le due viti (A) – take out the rotor (4) and seal
con rosetta form the outside.
– sfilare la girante (4) con anello di
4 tenuta dal lato esterno.

30 Scomposizione motore / Engine disassembly


❍ Rimuovere lo statore (8) del ❍ To remove the generator stator (8)
generatore dal suo fissaggio from its seat inside the cover,
all’interno del coperchio svitando le 3 unscrew the 3 screws (9).
viti (9).

❍ Sfilare la controfaccia (6) ❍ Remove the counter face (6) of


dell'anello di tenuta. the seal ring.
❍ Scaldare il coperchio alternatore ❍ Heat up the generator cover up to
fino alla temperatura di 150 °C 150 °C.
❍ Procedere all'estrazione dei due ❍ Remove the two bearings (3-4)
7
cuscinetti (3 - 4) e del distanziale (7), and the spacer (7) from the rotor
operando dal lato girante, spingendo side and push against the spacer (7)
6 sul distanziale (7) mediante un using a suitable drift (bushing).
punzone adatto (bussola).

Scomposizione motore / Engine disassembly 31


88713.1901 ALTERNATORE E VOLANO GENERATOR AND FLYWHEEL

▲ Montare sul volano l’attrezzo cod. ▲ Fit the service tool part no.
88713.1901 inserendone i denti nei 88713.1901 to the flywheel so that
due fori diametrali, verificarne la the teeth are properly inserted in the
corretta chiusura tramite il perno di two holes. Make sure of proper
fermo (A), e bloccarne la rotazione fitting by checking the lock pin (A)
appoggiando opportunatamente and rest the handle on the engine
l’impugnatura alla struttura di support frame to clamp the tool.
sostegno del motore. ❍ Unscrew the rotor retaining nut (1)
❍ Svitare il dado (1) di fissaggio del anti-clockwise. To unscrew the nut,
A
rotore ruotandolo in senso antiorario. use a box spanner with a long
Per poter eseguire correttamente tommy bar. As you unscrew, press
questa operazione è necessario axially down on the box spanner to
disporre di una chiave a bussola con prevent the spanner slipping off the
4
braccio sufficientemente lungo, nut and damaging components.
inoltre, mentre si svita, spingere ❍ Remove the nut (1) and the
3 assialmente la bussola per evitare Belleville washer (2).
5 dannosi contraccolpi in caso di Use puller USAG 454/4 to remove
fuoriuscita della bussola dal dado. the flywheel (3).
❍ Rimuovere il dado (1), la molla a Make sure of puller arms proper
tazza (2). positioning and check that the
La rimozione del volano (3) richiede threaded pin is resting on the
l'impiego dell'estrattore crankshaft.
USAG 454/4. Tighten the threaded pin to remove
1 7 Assicurare che i bracci the flywheel.
2 dell'estrattore siano ben posizionati, Once the flywheel has been
6
e che il perno filettato insista removed, remove the driven gear (4),
sull'albero motore. the double-diameter spacer (5) with
Estrarre il volano avvitando il perno the roller bearing (6) and the washer
filettato. (7).
Una volta estratto il volano
rimuovere l'ingranaggio condotto
dell'avviamento (4), il distanziale a
doppio diametro (5) con il relativo
cuscinetto a rulli (6) e la rosetta (7).

32 Scomposizione motore / Engine disassembly


INGRANAGGI COMANDO TIMING GEARS
DISTRIBUZIONE
- Straighten the lock washer of the
- Raddrizzare la rondella di sicurezza timing gear securing nut.
del dado di bloccaggio ingranaggio - Fit the service tool part no.
condotto distribuzione. 88713.1932 to the two unthreaded
- Montare nei 2 fori non filettati della holes in the outer roller on the timing
puleggia esterna sull’albero rinvio layshaft. Insert a pin (A) through the
distribuzione la chiave hole in the tool handle and into the
cod.␣ 88713.1932 e bloccarne la front engine-frame mounting bolt
88713.1932 rotazione inserendo un perno (A) nel hole to clamp the roller in position.
foro dell’impugnatura della chiave e ❍ Unscrew the retaining nut of the
nella sede della vite di fissaggio driven gear by turning it anti-
anteriore blocco motore al telaio. clockwise with a suitable tool.
A ❍ Svitare il dado di fissaggio ❍ Remove the nut, the washer the
ingranaggio condotto ruotandolo in driven gear and the key.
senso antiorario con una chiave ❍ Remove the timing drive gear and
adatta. its key from the crankshaft.
❍ Rimuovere il dado, la rondella ,
l’ingranaggio condotto della
distribuzione e la linguetta.
❍ Sfilare dall’albero motore
l’ingranaggio di comando
distribuzione e la relativa linguetta.

Gruppo avviamento Starting assembly

❍ Rimuovere l’anello di arresto per il ❍ Remove stop ring for idle gear
fissaggio del gruppo ingranaggio assembly of starting device.
ozioso del dispositivo di avviamento. ❍ Remove idle gear assembly of
❍ Rimuovere il gruppo ingranaggio starting device and all shims.
ozioso del dispositivo di avviamento ❍ Visually check wear degree of
e relativi rasamenti. gear and shaft.
❍ Verificare visivamente il grado di
usura dell'ingranaggio e del relativo
albero.

Scomposizione motore / Engine disassembly 33


LEVERAGGIO SELEZIONE GEAR SELECTOR LEVER
MARCE
❍ Unscrew the 2 retaining bolts
❍ Svitare le 2 viti di fissaggio del from the gear selector lever.
leveraggio di selezione del cambio. ❍ Remove the complete lever
❍ Rimuovere il leveraggio completo assembly from the casing.
dal carter.

ASTA COMANDO FRIZIONE CLUTCH PUSHROD

❍ Sfilare l’asta (1) comando frizione ❍ Slide out the clutch pushrod (1)
completa di anelli OR. complete with O-rings.
1

34 Scomposizione motore / Engine disassembly


FRIZIONE CLUTCH

❍ Svitare le 4 viti di fissaggio del ❍ Unscrew the 4 retaining screws


coperchio di ispezione frizione e on the clutch inspection cover.
rimuoverlo. Remove the cover.
❍ Svitare e rimuovere le 6 viti di ❍ Unscrew and remove the 6
fissaggio del pacco frizione e sfilare retaining screws of the clutch plate
le molle. set and remove the springs.
- Sfilare lo spingidisco e i dischi della - Remove the plate pusher and the
frizione. clutch plates.
- Raddrizzare la rosetta di sicurezza - Straighten the spring lock washer
del dado di bloccaggio tamburo on the clutch drum nut.
frizione. ▲ Fit service tool part no.
▲ Montare sul tamburo l’attrezzo 88713.0146 to the clutch drum and
cod. 88713.0146 e bloccarne la clamp the drum in position by
rotazione portando l’impugnatura stopping the tool handle against a
dell’attrezzo a contatto con un perno pin inserted in one of the engine-
inserito in uno dei fori di fissaggio frame mounting holes.
blocco motore al telaio. - Using a socket spanner, unscrew
- Con una chiave a bussola adatta the clutch drum lock nut.
svitare il dado di bloccaggio tamburo
frizione.

Scomposizione motore / Engine disassembly 35


Rimuovere: Remove
- il dado (1) - the nut (1);
- la rondella (tenera) (2); - the (soft) washer (2);
- il distanziale (3); - the spacer (3);
- la molla antisaltellamento (4); - the anti-slip spring (4);
- il tamburo frizione (5); - the clutch drum (5);
- il gruppo flangia (6); - the flange assembly (6);
- la molla a tazza (7); - the Belleville washer (7);
- il distanziale (8) con OR (9). - the spacer (8) with the O-ring (9).

5 6

1 2 3 4

7 8 9

36 Scomposizione motore / Engine disassembly


COPERCHIO FRIZIONE CLUTCH CASING

- Posizionare l'attrezzo - Fit the service tool part no.


cod.␣ 88713.1932, come in figura, per 88713.1932, as shown to prevent
impedire la rotazione della campana the drum unit from rotating while the
durante l'allentamento delle viti. screws are being loosened.
- Rimuovere la campana frizione - Remove the clutch housing from
dall’ingranaggio della primaria. the primary drive gear.

Note Note
Se non deve essere eseguito If you do not intend to work on
nessun intervento sugli elementi che any of the clutch casing
compongono il coperchio, questa components, you may skip the
operazione può essere evitata previous operation and leave the
lasciando il gruppo campana e housing and the primary drive gear
ingranaggio della primaria montato mounted on the clutch casing.
sul coperchio frizione.
- Unscrew and remove the 8
- Svitare e rimuovere le 8 viti di retaining bolts on the clutch casing.
fissaggio del coperchio frizione e, Tap around the outside of the casing
aiutandosi con un martello di with a plastic hammer so that clutch
plastica, battere in vari punti sul casing detaches from the crankcase
contorno del coperchio per favorire il half.
distacco dello stesso dal semicarter. - Remove the 0-ring (1) from the oil
- Rimuovere l’anello OR (1) in way between the clutch casing and
corrispondenza del passaggio olio tra the crankcase half.
coperchio frizione e semicarter.

Scomposizione motore / Engine disassembly 37


INGRANAGGIO FRIZIONE CLUTCH PRIMARY DRIVE
DELLA TRASMISSIONE GEAR
PRIMARIA
❍ Remove the clutch gear complete
❍ Sfilare dall’albero primario with bearings and oil seal from the
l’ingranaggio completo di cuscinetti e primary drive shaft.
paraolio.
To change parts inside the gear,
Per la sostituzione degli elementi proceed as follows:
interni all’ingranaggio operare come - Remove the oil seal (1) from the
segue: gear.
- Rimuovere il paraolio (1) - Using a small drift, move the
dall’ingranaggio. spacer (2) between the two
- Con un piccolo punzone scostare il bearings.
distanziale (2) interno ai due - Using a drift on the inner ring of the
cuscinetti. bearing (3) push the bearing
1 - Con un punzone adatto, appoggiato outwards; change the drift position

yy
ÀÀ
€€
@@
,,
5 all’anello interno del cuscinetto (3), frequently so that the bearing is
4
yy
ÀÀ
€€
@@
,, 2
spingere quest’ultimo verso pushed out squarely.
l’esterno cambiando continuamente ❍ Remove the inner spacer (2) and
punto di appoggio per ottenere the snap ring (4); these two
un’estrazione in squadro del components must be changed as a
cuscinetto. pair.
3 ❍ Rimuovere il distanziale interno (2) ❍ Remove the other bearing (5)
e l’anello seeger speciale (4): questi using a drift on the outer ring.
elementi vanno sempre sostituiti in ❍ Remove the spacer (6) from the
coppia primary shaft.
❍ Rimuovere l’altro cuscinetto (5)
utilizzando un adatto tampone che
appoggi sull’anello esterno.
❍ Sfilare dall’albero primario il
distanziale (6).

POMPA OLIO OIL PUMP

❍ Svitare e rimuovere le viti di ❍ Unscrew and remove the oil


fissaggio della pompa olio completa. pump retaining bolts.
❍ Rimuovere la pompa olio e sfilare ❍ Remove the oil pump, and slide
dal semicarter i due anelli OR (1) e le out the two O-rings (1) and the two
2 boccole di centraggio (2). centring bushes (2) from the
crankcase half.

38 Scomposizione motore / Engine disassembly


INGRANAGGIO ALBERO CRANKSHAFT PRIMARY
MOTORE DELLA DRIVE GEAR
TRASMISSIONE PRIMARIA
- Straighten the primary drive gear
- Raddrizzare la rosetta (3) di retaining nut lock washer (3) and
sicurezza del dado di bloccaggio press down the end (A) bent over
ingranaggio abbassando la parte (A) the nut.
ribadita sul dado. ▲ Fit service tool part no.
▲ Montare sull’ingranaggio l’attrezzo 88713.0137 on the gear. Clamp the
cod. 88713.0137 e bloccarne la gear in position by inserting a pin in
rotazione inserendo un perno in uno one of the engine-frame mounting
dei fori di fissaggio blocco motore al holes.
telaio. - Using a socket spanner and an
- Utilizzando una chiave a bussola extension, loosen the primary drive
con braccio sufficientemente lungo gear retaining nut.
3 allentare il dado di fissaggio ❍ Remove the nut and the spring
ingranaggio primario. lock washer.
❍ Rimuovere il dado, la rosetta di ❍ Using puller no. 88713.1502,
sicurezza. remove the sprocket
❍ Con l'apposito estrattore cod.
88713.1502 rimuovere il pignone.

88713.0137

88713.1502

Scomposizione motore / Engine disassembly 39


PULEGGE RINVIO TIMING SYSTEM ROLLERS
88713.1932 A DISTRIBUZIONE
- Fit service tool part no. 88713.1932
- Montare nei due fori non filettati to the two unthreaded holes in the
della puleggia esterna la chiave cod. outer roller. Clamp the roller in
88713.1932 e bloccarne la rotazione position by inserting a pin (A)
inserendo un perno (A) nel foro through the hole in the tool handle
dell’impugnatura dell’attrezzo e nella and into the front engine-frame
sede della vite di fissaggio anteriore mounting hole.
blocco motore al telaio. - Fit a ratchet handle to the service
- Utilizzando la bussola dell’attrezzo tool socket and loosen the timing
inserita in una chiave a cricchetto roller ring nut.
allentare la ghiera di fissaggio ❍ Remove the ring nut (1), the
pulegge distribuzione. washer (2), the outer roller (3), the
❍ Sfilare la ghiera (1), la rosetta (2), la first key (4), the guide washer (5),
puleggia esterna (3), la prima linguetta the inner roller (3), the second key
2 (4), la rondella di guida (5), la puleggia (4) and the inner spacer (6).
interna (3), la seconda linguetta (4) e il
1 distanziale interno (6). Caution
When reassembling, fit a new
Importante ring nut (1) and a new washer (2).
In fase di rimontaggio,
utilizzare una ghiera (1) e una rosetta If it becomes difficult to remove the
(2) nuove. rollers, use the puller part
no.␣ 88713.1435 previously used to
Se l’operazione di rimozione delle remove the generator cover; insert
pulegge risulta difficoltosa, utilizzare the roller into the two threaded holes
l’estrattore cod. 88713.1435, on the roller to be removed.
precedentemente utilizzato per la
4 rimozione del coperchio alternatore,
3
applicato nei due fori filettati della
puleggia da rimuovere.

4
3

40 Scomposizione motore / Engine disassembly


ACCESSORI BASAMENTO CRANKCASE FITTINGS

Note Note
La rimozione degli elementi di The parts described in this
seguito illustrata è finalizzata alla section only require removal if they
sostituzione e/o alla completa pulizia are to be changed and/or if the
dei semicarter. In caso di riutilizzo crankcase halves are to be fully
2
dei semicarter la loro rimozione non cleaned. If the crankcase halves are
è indispensabile. to be used again they need not be
1 removed.
❍ Svitare e rimuovere il tappo (1) di
chiusura sede predisposizione spia ❍ Unscrew and remove the blanking
folle. plug (1) from the neutral light hole.
❍ Svitare e rimuovere il tappo (2), ❍ Unscrew and remove the blanking
con relativa guarnizione, di chiusura plug (2) and washer from the gear
sede puntalino scatto marce. stopper.
3
- Rimuovere il raccordo (3) di sfiato - Remove the oil breather
vapori olio dal basamento. Per connector␣ (3) from the crankcase. To
eseguire questa operazione è remove this part use a C-spanner
necessario munirsi di una chiave a with round pins (e.g. USAG 282/45-
settore con dentino cilindrico (tipo 50).
USAG 282/45-50). ❍ Unscrew and remove the 2
❍ Svitare e rimuovere i 2 nippli (4) di nipples␣ (4) for oil infeed and outfeed
entrata e di uscita olio dal semicarter from the clutch half-casing.
frizione. ❍ Unscrew and remove the oil filter
❍ Svitare e rimuovere il nipplo (5) di nipple (5).
supporto filtro olio. ❍ Unscrew and remove the plug (6)
❍ Svitare e rimuovere il tappo (6), and washer to check the timing
con relativa guarnizione, per controllo sensor air gap .
traferro sensore di fase motore. ❍ Undo the 3 retaining screws and
❍ Rimuovere il motorino remove the starter motor (7).
d'avviamento (7) svitando le 3 viti di ❍ Remove the crankcase-cylinder
fissaggio. gaskets. If you intend re-using the
❍ Rimuovere le guarnizioni carter- gaskets, mark them so that they can
cilindro. In caso di riutilizzo, be refitted in the same position.
contrassegnare le guarnizioni per
poterle rimontare nello stesso
alloggiamento.

Scomposizione motore / Engine disassembly 41


PRIGIONIERI, BOCCOLE E STUD BOLTS, CENTRING
GRANI DI CENTRAGGIO BUSHES AND LOCATORS

- Verificare che le aperture del carter - Ensure that all the openings in the
siano tappate con uno straccio quindi crankcase have been blocked off
procedere alla rimozione dei with rags before removing the stud
prigionieri. Per eseguire bolts. To remove the stud bolts, use
correttamente questa operazione è a tool which will not excessively
necessario disporre di un attrezzo mark the stud bolts (e.g. a tool with
che non segni eccessivamente il roller jaws). Grip the stud bolts with
prigioniero (del tipo con ganasce a the tool at the end of the threading
rulli). Applicare l’attrezzo in modo on the cylindrical section with the
che la presa avvenga alla fine della largest diameter.
filettatura del prigioniero, nella parte
cilindrica di diametro maggiore. Caution
Change all stud bolts which
Importante are badly marked or damaged.
Sostituire i prigionieri che
risultano eccessivamente segnati o - If you have difficulty removing the
rovinati dopo questa operazione. centring bushes (of the generator,
clutch and oil pump casings) from
- Se l’operazione di rimozione dagli the crankcase, use a left-hand n° 4
alloggiamenti sul carter delle boccole screw tap to force the bushes out.
di centraggio dei coperchi
alternatore, del coperchio frizione e Caution
della pompa olio risulta difficoltosa è At reassembly, fit new bushes.
consigliabile utilizzare un maschio Do not refit bushes after removal.
sinistro n° 4 con il quale forzare in
uscita le boccole. - To remove the cylinder centring
locators, use pliers.
Importante At re-assembly, fit new locators.
Sostituire sempre le boccole
rimosse.

- Per quanto riguarda i grani di


centraggio dei cilindri è possibile
rimuoverli utilizzando un paio di
pinze. Anche questi è consigliabile
sostituirli, una volta rimossi.

42 Scomposizione motore / Engine disassembly


APERTURA CARTER OPENING THE CRANKCASE

❍ Svitare e rimuovere dal semicarter ❍ Unscrew and remove the mesh


lato frizione il filtro a rete (A) con filter (A) and washer from the clutch-
relativa guarnizione. side case-half.
- Svitare per prime le due viti (1), - Unscrew the first two M6x80
M6x80, poste sul semicarter frizione, screws (1) on the clutch-side case-
in corrispondenza della sede del half close to the vertical cylinder.
cilindro verticale. - Overturn the case and unscrew the
- Capovolgere il carter e svitare le other two screws on the case
rimanenti viti di fissaggio dei due halves.
semicarter. - For the next operation use the
- Riutilizzare il coperchio alternatore generator cover (or a service cover
1 (o un coperchio di servizio come as shown) fitted with the puller part
raffigurato) con l’estrattore no.␣ 88713.1435. Fix this assembly to
cod.␣ 88713.1435 montato; fissarlo al the case half with the original three
semicarter con tre viti originali screws fitted opposite each other.
diametralmente opposte. - Turn the puller centre pin and at the
- Azionare il perno centrale same time tap the gearbox
dell’attrezzo e contemporaneamente secondary shaft with a plastic
battere con un martello in plastica hammer until the two crankcase
sull’albero secondario del cambio halves separate.
fino ad ottenere la separazione dei ❍ Remove the generator-side case
semicarter. half. Take care not to lose the shims
❍ Rimuovere il semicarter on the gearbox shaft, the crankshaft
alternatore prestando attenzione ai and the selector drum shaft.
rasamenti installati in corrispondenza
degli alberi cambio, motore e
tamburo selettore.

88713.1435

Scomposizione motore / Engine disassembly 43


❍ Rimuovere dall’estremità ❍ Remove the inner ring (3) from
3 dell’albero primario l’anello interno␣ (3) the end of the primary shaft and
e introdurlo nel relativo cuscinetto sul insert it in the corresponding bearing
semicarter alternatore. in the generator-side case half.

44 Scomposizione motore / Engine disassembly


ELEMENTI INTERNI PARTS INSIDE THE
SEMICARTER CRANKCASE HALVES

❍ Rimuovere l’anello elastico (1) ❍ On the outer side of the clutch-


sull’albero rinvio distribuzione, nella side case half, remove the circlip (1)
parte esterna al semicarter frizione. from the timing layshaft.
❍ Sfilare l’albero rinvio distribuzione ❍ Remove the timing layshaft
dal lato interno del semicarter. working from the inside of the case
❍ Sfilare l’albero motore dal half.
1
semicarter e recuperare il rasamento ❍ Remove the crankshaft from the
interno. case half and recover the inner shim.
❍ Sfilare gli alberi di guida delle ❍ Slide out the fork guide rods.
forcelle. ❍ Move the forks so that they
❍ Spostare le forcelle in modo da disengage from the grooves in the
disimpegnarle dalle cave del tamburo selector drum. Remove the drum
selettore ed estrarre il tamburo and keep the shim.
recuperando il relativo rasamento. ❍ Remove the gear selector forks
❍ Rimuovere le forcelle di innesto taking care not to lose the bushes (2)
delle marce. in the guide pins.
❍ Rimuovere la levetta ferma ❍ Undo the fixing bolt (3) from the
marce␣ (2) svitando la vite (3) di case half and remove the gear stop
fissaggio al semicarter. Recuperare il lever (2). Remove the shim (4) and
rasamento (4) e la molla (5). the spring (5).

5
4
2
3

Scomposizione motore / Engine disassembly 45


❍ Rimuovere gli alberi primario e ❍ Remove the primary shaft and
secondario del cambio completi di transmission shaft complete with
ingranaggi e recuperare i relativi their gears and keep the shims.
rasamenti.
Note
Note To facilitate re-assembly, leave
Per comodità di rimontaggio si the inner ring of the bearing on the
consiglia di lasciare l’anello interno end of the transmission shaft.
del cuscinetto di estremità
sull’albero secondario montato su
quest’ultimo.

46 Scomposizione motore / Engine disassembly


TESTE CYLINDER HEADS

Note Note
Per poter eseguire con Ducati service tool part
sicurezza tutte le operazioni di no.␣ 88713.0891 is designed to
smontaggio, rimontaggio e revisione ensure safe disassembly,
delle teste, la Ducati fornisce una reassembly and overhaul of cylinder
particolare base cod. 88713.0891. heads. The tool must be fixed to the
alla quale fissare la testa utilizzando head using the 2 original nuts. The
due dadi originali. La struttura della base of the tool can be clamped in a
base permette il suo bloccaggio in vice.
morsa.
Caution
Importante Cylinder head components
Durante lo smontaggio dei must be marked and laid out
componenti posti nella testa cilindro carefully as they are dismantled to
è della massima importanza che essi ensure that they can be re-
vengano disposti in modo opportuno, assembled in the correct position.
oppure contrassegnati, al fine di
poterli rimontare nella esatta ❍ Unscrew the four retaining
posizione occupata prima dello screws and remove the intake
smontaggio. manifold.
❍ Remove the inspection covers
❍ Rimuovere il collettore di from the intake and exhaust cams by
aspirazione svitando le quattro viti di unscrewing the 4 retaining screws.
fissaggio. The intake-side cover is assembled
❍ Rimuovere i coperchi di ispezione using liquid gasket; tap around the
delle camme di aspirazione e scarico edges of the covers with a plastic
svitando le quattro viti di fissaggio. hammer to detach the covers from
Considerando che il coperchio lato the head.
aspirazione viene montato con ● Clamp the roller in position by
guarnizione liquida, per facilitare il inserting the pins of service tool part
distacco, battere con un martello di no.␣ 88713.1932 in 2 unthreaded
plastica sul bordo fino al distacco holes. Fit a ratchet handle to the
dalla testa. service tool socket and loosen the
● Bloccare la rotazione della ring nut.
puleggia inserendo nei due fori non ❍ Unscrew the ring nut and remove
filettati i perni dell’attrezzo cod. the spring washer. (Do not refit
88713.1932. Con la bussola in these parts).
dotazione all’attrezzo inserita in una ❍ Slide the roller off the camshaft.
chiave a cricchetto allentare la
ghiera. Note
❍ Svitare completamente la ghiera e If it becomes difficult to
rimuovere la rosetta che non remove the rollers, use the puller
andranno più utilizzate. part no. 88713.1435 previously used
❍ Sfilare la puleggia dall’albero a to remove the generator cover;
camme. insert the puller into the two
threaded holes on the roller to be
Note removed.
Se l’operazione di rimozione
delle pulegge risulta difficoltosa, ❍ Remove the key from the
utilizzare l’estrattore cod. 88713.1435, camshaft and slide off the support
precedentemente usato per la washer and the inner spacer.
rimozione del coperchio alternatore, ❍ Carry out this procedure on the
applicato nei due fori filettati della other roller and on the rollers of the
puleggia da rimuovere. other head.

❍ Rimuovere dall’albero a camme la


linguetta e sfilare la rondella di
appoggio e il distanziale interno.
❍ Eseguire le stesse operazioni per
l’altra puleggia e sull’altra testa.

Scomposizione motore / Engine disassembly 47


❍ Svitare le due viti di fissaggio del ❍ Undo the 2 retaining screws of
supporto albero a camme, lato the camshaft support, on the timing
pulegge distribuzione. roller side.
❍ Sfilare il supporto con albero a ❍ Remove the support with
camme e recuperare la guarnizione camshaft and keep the OR. Repeat
OR. Eseguire le stesse operazioni the above procedure for the other
per l’altro supporto e sull’altra testa. support and head.
- Operando sul lato opposto della - Position on the other side of the
testa, svitare le due viti di fissaggio head and undo the 2 retaining
del supporto chiuso dell’albero a screws of the closed support of the
camme. camshaft.
❍ Sfilare il supporto e recuperare la ❍ Remove the support and keep the
guarnizione OR. OR.
❍ Eseguire le stesse operazioni per ❍ Repeat the above procedure for
l’altro supporto e sull’altra testa. the other support and head.

Note Note
Per lo smontaggio dei Refer to “Engine overhaul” for
componenti interni ai supporti albero removing the components inside the
a camme vedi capitolo “Revisione camshaft supports.
motore”.
❍ Remove the covers closing the
❍ Rimuovere i coperchi di chiusura rocker arm shaft seats on both head
delle sedi dei perni bilancieri su sides. Keep the seals.
entrambi i lati della testa. Recuperare
le guarnizioni.

48 Scomposizione motore / Engine disassembly


- Con la dovuta cautela, inserire un - Insert an aluminum pin from the
1
perno in alluminio dall’apertura del camshaft support opening with the
supporto albero a camme, facendolo maximum care. It must fit under the
passare sotto al bilanciere di apertura opening rocker arm (1) and behind
2 (1) e dietro al pattino (2) del the sliding shoe (2) of the closing
bilanciere di chiusura. In questo rocker arm. In this way, the valve will
3 modo si libererà la valvola dal vincolo be free from the rocker arms and the
dei bilancieri e sarà possibile opening shim (3), the split rings and
rimuovere il registro di apertura (3), i the closing shim (4).
4 semianelli e il registro di chiusura (4). - Remove the valve from the head
- Sfilare la valvola dal lato inferiore bottom. Repeat the above procedure
della testa. Eseguire la stessa for the other valves and head.
procedura per le altre valvole e - Using the puller part no.
sull’altra testa. 88713.0862, remove the rocker arm
- Utilizzando l’estrattore shafts and take the rockers out of
cod.␣ 88713.0862 sfilare i perni dei the head.
bilancieri e rimuovere questi ultimi - Should the head be reused, remove
dall’interno della testa. worn oil seals at the valve guide
- Solo in caso di riutilizzo della testa, ends through the simultaneuous use
se risultano usurati, è necessario of two large flat screwdrivers. Lever
rimuovere gli anelli di tenuta olio alle at the seal bottom and lift it gently.
estremità dei guidavalvola.
L’operazione deve essere eseguita
agendo contemporaneamente con
due cacciaviti a taglio,
sufficientemente larghi. Esercitare
una leva alla base dell’anello di
88713.0862 tenuta facendolo salire lentamente.

Scomposizione motore / Engine disassembly 49


Testa verticale Vertical head
❍ Rimuovere la bussola (1) tenditore ❍ Remove the fixed tensioner bush
fisso dalla testa. (1) from the head.
❍ Svitare completamente le viti (2) e ❍ Undo the screws (2) and remove
rimuovere il supporto tenditori (3) the belt tensioner support (3) from
dalla testa facendo attenzione a the head. Remove the water hole O-
recuperare la guarnizione OR del foro ring.
acqua. ❍ Move round to the opposite side
❍ Agendo sul lato opposto, of the head and remove the water
rimuovere il raccordo (4) di uscita outlet connector (4) by unscrewing
acqua dalla testa svitando le 3 viti di the 3 retaining screws. Remove the
fissaggio e recuperando la O-ring.
guarnizione OR.
Horizontal head
Testa orizzontale ❍ Loosen the dowel of the mobile
❍ Rimuovere la bussola (5) tenditore tensioner shaft and remove the
fisso dalla testa allentando prima il corresponding bush (5).
grano del relativo perno. ❍ Undo the screws (6), the mobile
❍ Svitare completamente le viti (6), il tensioner pin (7) and remove the
perno tenditore mobile (7) e support from the head.
rimuovere il supporto dalla testa. ❍ Move round to the opposite side
❍ Agendo sul lato opposto, of the head and remove the water
rimuovere il raccordo (8) di uscita outlet connector (8) by unscrewing
acqua dalla testa svitando le 3 viti di the 3 retaining screws. Remove the
fissaggio e recuperando la O-ring.
guarnizione OR.

50 Scomposizione motore / Engine disassembly


Revisione motore
Engine overhaul

Revisione motore / Engine overhaul 51


PULIZIA DEI PARTICOLARI CLEANING PARTS

Tutti i particolari metallici devono All metal components must be


essere puliti e lavati con solvente cleaned and washed using suitable
specifico, possibilmente biodegradable solvents and then
biodegradabile, ed asciugati con aria dried with compressed air.
compressa.
Warning
Attenzione Cleaning solvents give off
Durante questa operazione si inflammable fumes. Metal particles
sviluppano vapori infiammabili e may be projected at high speed from
particelle di metallo possono essere engines during cleaning. Cleaning
espulse ad alta velocità. Si with solvent must take place in
raccomanda di operare in un premises where there are no naked
ambiente privo di fiamme libere o flames or sparks. Always wear eye
scintille e di indossare occhiali protection during cleaning
protettivi. operations.

Soffiare con aria compressa dentro ai Blow through the oilways in the
condotti di passaggio olio dei crankcase halves and the cylinder
semicarter e delle teste. Togliere heads with compressed air. Remove
accuratamente dalle superfici di residues of liquid gasket and sealant
accoppiamento eventuali tracce di from all contact and fastening
sigillante, con estrema cautela, per surfaces. Do not damage these
non danneggiarle: utilizzare a tal fine surfaces. Use a suitable scraper and
raschietto e diluente specifico. Prima solvent. Before reassembling the
del rimontaggio, ripassare le engine, clean all traces of Loctite and
filettature di alloggiamento dei sealant from the threads of the stud
prigionieri nei semicarter e delle viti, bolt holes in the crankcase halves
per eliminare i residui di Loctite o and screws.
sigillante.

ACCOPPIAMENTI CLEARANCES AND FITS

Per consentire al motore di To ensure top engine performance,


funzionare nelle migliori condizioni, all the clearances and fits must be
fornendo quindi il massimo within the tolerances specified by
rendimento, è indispensabile che the manufacturer.
tutti gli accoppiamenti rientrino nelle
tolleranze prescritte dalla casa
costruttrice.

52 Revisione motore / Engine overhaul


SOSTITUZIONE ANELLI DI CHANGING OIL SEALS
TENUTA OLIO (PARAOLI)
Caution
Importante Change oil seals at each
Labbro primario Sostituire sempre i paraolio ad engine overhaul. Fit new oil seals
Main lip
Olio Molla
ogni revisione del motore. Installare i using suitable drifts. Ensure that the
Oil Spring Labbro secondario paraolio nuovi, inserendoli in quadro seals fit squarely in their seats.
Secondary lip
nei loro alloggiamenti, utilizzando Always fit oil seals with the spring
tamponi adatti. side facing the oil outfeed direction
Supporto Montare sempre il paraolio con il lato (see drawing).
Support provvisto di molla, rivolto verso la After fitting a new oil seal, lubricate
direzione di uscita dell’olio (vedi the seal lip with a small amount of
figura). engine oil.
Dopo il montaggio, lubrificare con
olio motore i labbri di tenuta del
paraolio.

ANELLI DI ARRESTO (SEEGER) CIRCLIPS


2
Importante Caution
Sostituire sempre gli anelli di Change all circlips which are
arresto che risultano deformati o che deformed or which have lost their
hanno perduto l’elasticità originale. original spring.
Tutti gli anelli di arresto presentano Circlips have a flat side (1) with a
1 un lato (1) completamente piano con sharp edge and a side (2) with a
spigolo vivo e un lato (2) a spigolo slightly rounded edge. Circlips must
F leggermente arrotondato. Quando si be fitted to grooves in shafts and

yyyy
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,,
montano nelle gole degli alberi o covers with the sharp-edged side (1)

@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy 1 nelle sedi dei coperchi, il lato a always facing the force␣ (F) applied
2

@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy
spigolo vivo (1) deve sempre essere by the part being held in position.

@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy
opposto alla direzione della forza (F)
esercitata dall’elemento da fermare.

Revisione motore / Engine overhaul 53


CUSCINETTI BEARINGS

,@yyyy
@@@
€€€
ÀÀÀ
,,, y,@ y,@y,@
yyy
@@@
€€€
ÀÀÀ
,,,
Gioco assiale
Importante Caution
y,@yyy y,@ y,@ @@@
€€€
ÀÀÀ
,,,
yyy y,@y,@ y,@y,@y,@
y,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@
@@@
€€€
ÀÀÀ
,,,
Axial play
Gioco radiale Lavarli accuratamente con Wash bearings thoroughly with
y,@y,@y,@
Radial play
benzina ed asciugarli con aria fuel. Do not rotate bearings during

y,@y,@,,, y,@,,,
y,@ y,@y,@y,@
compressa, senza farli ruotare. washing. Dry with compressed air.

yyy
ÀÀÀ
€€€
@@@ y,@ y,@y,@
yyy
ÀÀÀ
€€€
@@@ Lubrificare leggermente e ruotare Lightly oil the bearings. Slowly rotate

yy
ÀÀ
€€
@@
,, y,@ y,@ yy
ÀÀ
€€
@@
,, y,À€@ y,À€@ lentamente a mano l’anello interno:
non si devono riscontrare irregolarità
the inner ring by hand and check for
irregular rotation, jamming and
di rotazione, attriti anomali o giochi excessive play. As a general rule it
eccessivi. È buona norma is a good idea to change bearings
sostituire i cuscinetti ad ogni at each engine overhaul.
revisione del motore.

CILINDRO CYLINDERS

Controllare che la superficie di Check that the cylinder liners are


scorrimento del pistone sia perfectly smooth. Measure the
perfettamente liscia. Controllare i cylinder diameter at three different
valori dell’accoppiamento con il heights and in two positions at 90 °
pistone, di conicità e di ovalizzazione to each other. Use these
effettuando la misurazione del measurements to check piston
diametro del cilindro, a tre altezze clearance in bore, taper and oval.
diverse ed in due direzioni a 90° tra - Piston clearance in bore:
di loro: 0.06-0.08 mm.
- Gioco di accoppiamento con il - Max. taper (wear limit):
pistone: 0.02 mm.
0,06÷0,08 mm. - Max. oval (wear limit):
- Conicità max. (limite di usura): 0.02 mm.
0,02 mm. Damaged or worn cylinders cannot
- Ovalizzazione max. (limite di usura): be rebored and must be changed.
0,02 mm. Cylinders are punched (in a location
In caso di danni o di usura eccessiva, on the sides) with the letter A, B, or
il cilindro deve essere sostituito in C to indicate their class.
quanto non può essere rettificato.
I cilindri sono contrassegnati da una
lettera A, B, o C (stampigliata
nell’apposita superficie sul fianco)
indicante la classe di appartenenza.

Punzonatura
Mark

54 Revisione motore / Engine overhaul


PISTONE PISTONS

Dopo aver rimosso i segmenti, pulire Remove the piston rings. Clean all
accuratamente il cielo del pistone e carbon deposits from the ring

7,5 mm
le cave dei segmenti dalle grooves and the piston crowns.
incrostazioni carboniose. Procedere Thoroughly check pistons for wear or
ad un accurato controllo visivo e damage. There must be no scoring,
dimensionale del pistone: non scuffing, cracks or visible damage.
devono apparire tracce di forzamenti, Measure the piston diameter at
rigature, crepe o altri danni. 7.5␣ mm from the skirt base at right
Misurare il diametro del pistone a angles to the axis of the gudgeon
7,5 mm dalla base del mantello, in pin.
direzione perpendicolare all’asse - Piston clearance in bore:
dello spinotto. 0.06-0.08 mm.
- Gioco di accoppiamento con il Spare pistons are supplied complete
cilindro: with a set of rings and gudgeon pins.
0,06÷0,08 mm.
I pistoni di ricambio vengono forniti
completi di segmenti e spinotto.

SPINOTTO GUDGEON PINS

Deve risultare perfettamente Gudgeon pins must be smooth,


lappato, senza rigature, scalini o without scoring, stepping or blue
colorazioni bluastre dovute a overheating marks. A well lubricated
eccessivo riscaldamento. Lo spinotto gudgeon pin must rotate smoothly
ben lubrificato deve poter scorrere and easily in its seat.
all’interno della sede del pistone - Piston seat clearance:
senza forzature. 0.01-0.02 mm.
- Gioco di accoppiamento con - Wear limit:
pistone: 0.035 mm.
0,01÷0,02 mm.
- Limite di usura: Caution
0,035 mm. Change worn gudgeon pins.
Gudgeon pins are matched with
Importante pistons. If you change the gudgeon
Se le condizioni di usura non pin, you must also change the
permettono il riutilizzo dello spinotto, piston.
sostituirlo assieme al relativo
pistone.

Revisione motore / Engine overhaul 55


SEGMENTI PISTON RINGS

Non devono presentare tracce di Piston rings must be free of scoring,


forzamenti o rigature. Sostituire scuffing and signs of forcing.
sempre i segmenti ad ogni Change piston rings at each
revisione, consultando la tabella engine overhaul, respecting the
degli intervalli di manutenzione intervals indicated in the
riportata all’inizio del manuale. maintenance schedule at the front of
this manual.

ACCOPPIAMENTO PISTON RING-RING GROOVE


SEGMENTO-CAVA SUL GAP
PISTONE
The figure shows the correct gap
La figura riporta il corretto gioco between the piston ring and the
assiale che deve presentare il groove.
segmento nella relativa cava del - Piston rings and scraper ring, max.
pistone. gap:
- Gioco assiale max. per segmenti e 0.10 mm.
raschiaolio: When fitting new rings always check
0,10 mm. the ring-groove gap first.
In caso di sostituzione dei segmenti,
controllare sempre prima del
montaggio il gioco assiale dei
segmenti nuovi nel pistone.

56 Revisione motore / Engine overhaul


ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING END GAP
CILINDRO
1 Measurements must be taken with
È importante che il rilevamento the ring (1) sitting squarely in the
venga fatto con segmento (1) bore. As an aid, insert a piston
posizionato perfettamente without rings into the bore under the
perpendicolare all’asse del cilindro. A ring as a support during
tal proposito inserire nel cilindro il measurements (see drawing).
pistone nudo in posizione rovesciata Measure the piston ring end gap.
su cui appoggiare il segmento da Refer to the following values
controllare (vedi figura). according to the different type (A, B,
Misurare la distanza tra le estremità C):
del segmento.
Visto la presenza di tre selezioni (A, Type- A
B, C) del gruppo cilindro/pistone - Upper ring end gap (nominal):
seguono i seguenti giochi: 0.25-0.53 mm
- Middle ring end gap (nominal):
Selezione - A 0.3-0.53 mm
– Segmento superiore (nominale): - Scraper ring end gap (nominal):
0,25÷0,53 mm. 0.25-0.53 mm
– Segmento intermedio (nominale):
0,3÷0,53 mm. Type- B
– Segmento raschiaolio (nominale): - Upper ring end gap (nominal):
0,25÷0,53 mm. 0.28-0.56 mm
- Middle ring end gap (nominal):
Selezione - B 0.33-0.56 mm
– Segmento superiore (nominale): - Scraper ring end gap (nominal):
0,28÷0,56 mm. 0.28-0.56 mm
– Segmento intermedio (nominale):
0,33÷0,56 mm. Type- C
– Segmento raschiaolio (nominale): - Upper ring end gap (nominal):
0,28÷0,56 mm. 0.31-0.59 mm
- Middle ring end gap (nominal):
Selezione - C 0.36-0.59 mm
– Segmento superiore (nominale): - Scraper ring end gap (nominal):
0,31÷0,59 mm. 0.31-0.59 mm
– Segmento intermedio (nominale):
0,36÷0,59 mm.
– Segmento raschiaolio (nominale):
0,31÷0,59 mm.

IMBIELLAGGIO CONNECTING RODS

Scomporre l’imbiellaggio separando Remove the connecting rods from


le bielle dall’albero motore. the crankshaft.

Importante Caution
Fare attenzione a non Do not mix up the connecting
scambiare le bielle tra loro e a rods and reassemble them in their
mantenere l’orientamento originale, original positions. Be sure the
con la scritta “PANKL” rivolta verso “PANKL” wording is facing
l’esterno (estremità albero motore, outwards (crankshaft end - this
cioé visibile ad imbiellaggio chiuso means it should be visible with the
con bielle affiancate). connecting rods reassembled and
lined up side by side).
Per agevolare i tecnici addetti alla
revisione dei componenti To facilitate the work of the
l’imbiellaggio riportiamo un fac-simile mechanic overhauling the con-rods
di “Scheda rilevamento dati”, da we have provided the following copy
utilizzare come documento per la of a “Data record sheet”. Use this
trascrizione e per l’archivio dei dati sheet to record and file engine data
rilevati sul motore. measured during work.

Revisione motore / Engine overhaul 57


Fac-simile

SCHEDA RILEVAMENTO DATI

motore numero montaggio numero data

albero motore n° = km = Bielle km

Procedura di serraggio (vedi pagina 64)

numero numero posizione numero spessore o lunghezza lunghezza allung. coppia coppia
biella e serraggi viti serraggio selezione iniziale finale viti finale di dis-
selezione biella viti bronzine viti viti serraggio serraggio

lato lato
frizione numero

lato
selezione

lato lato
alternatore numero

lato
selezione

Lato 234 Lato


alternatore frizione

1 5

campo tolleranza posizione valore misurato

perno di banco 34,979÷ 34,995 mm lato frizione (5)

lato alternatore (1)

perno di biella sel A 42,006÷ 42,014 lato frizione (4)


sel B 41,998÷ 42,006
centro (3)

lato alternatore (2)

diametro testa 45,017÷ 45,025 mm lato frizione


di biella
lato alternatore

diametro testa di lato frizione d25° = d0° = d25° = dm =


biella con bronzine
lato alternatore d25° = d0° = d25° = dm =

gioco biella freddo 0,055÷ 0,065 mm lato frizione

lato alternatore

58 Revisione motore / Engine overhaul


Facsimile

DATA RECORD SHEET

Engine number Assembly number Date

Crankshaft no. = km = Con-rods km

Tightening procedure (see page 64)

con-rod con-rod screw screw bear. shell screw screw screw final final
and type tightenings position tightenings thick. or initial final elong. tight. loos.
number number number type length length torque torque

clutch number
side side
no.
type
side

generator number
side side
no.
type
side

Clutch 234 Generator


side side

1 5

tolerance range position value measured

Main bearing 34.979÷ 34.995 mm clutch side (5)

generator side (1)

Crankpin Type A 42,006÷ 42,014 clutch side (4)


Type B 41,998÷ 42,006
centre (3)

generator side (2)

Big-end 45,017÷ 45,025 mm clutch side


diameter
generator side

Big-end diameter clutch side d25 ° = d0 ° = d25 ° = dm =


with bearing shell
generator side d25 ° = d0 ° = d25 ° = dm =

Con-rod clearance 0.055 - 0.075 mm clutch side


(cold)
generator side

Revisione motore / Engine overhaul 59


Procedere alla revisione dei Inspect the components of the
componenti l’imbiellaggio: connecting rods as follows:

Biella Connecting rods


La boccola sul piede di biella deve The small-end bush must be in good
risultare in buone condizioni e condition and securely located in its
saldamente piantata nel proprio seat.
alloggiamento. - Nominal diameter of small-end
- Diametro nominale boccola piede di bush:
biella: 20.040 -20.045 mm
20,040 ÷ 20,045 mm - Small-end bush-gudgeon pin
- Gioco di accoppiamento nominale nominal play:
boccola piede di biella-spinotto: 0.040 -0.050 mm
0,040 ÷ 0,050 mm - Wear limit:
- Limite di usura: 0.065 mm.
0,065 mm. If the bush is excessively worn,
In caso di usura eccessiva sostituire change the con-rod.
la biella.
Warning
Attenzione Handle titanium parts with
I pezzi in titanio devono essere great care. Even minor damage can
maneggiati con la massima cura. cause cracks invisible to the naked
Anche piccoli urti possono causare eye that will lead to fatigue failure in
cricche invisibili ad occhio nudo che operation.
producono rotture per fatica in
funzionamento.

Controllare l’errore di parallelismo Measure the straightness error at


H rilevato a 100 mm dall’asse 100 mm from the con-rod
longitudinale della biella. Deve longitudinal axis. The straightness
100 mm

risultare: error must be:


- H - h inferiore a 0,02 mm. - H - h less than 0.02 mm.
In caso contrario sostituire la biella. In the event of a greater error,
change the con-rod.
Esiste una sola selezione (A). One single type of con-rod available
100 mm

(A)
Selezione Diametro nominale
h testa di biella Type Nominal diameter
Big-end
A 45,017÷ 45,025 mm
A 45,017-45,025 mm

Eliminare dal cappello e dallo stelo,


operando con tela abrasiva N. 400 Using emery cloth N. 400 soaked in
bagnata nel solvente usato per a degreaser, rub away any marks left
sgrassare il particolare, le eventuali by the back of the bearing shell on
segnature prodotte dal retro della the cap and the stem.
bronzina.

60 Revisione motore / Engine overhaul


Semicuscinetti Connecting rod bearings
È buona norma sostituire i Change the bearings every time the
semicuscinetti ad ogni revisione o engine is overhauled or at regular
comunque secondo gli intervalli intervals as specified in the
prescritti nella tabelle delle maintenance schedule table at the
manutenzioni periodiche riportata beginning of this manual.
all’inizio del manuale. Spare bearings are supplied ready for
I semicuscinetti nuovi vengono fitting. They must not be reworked
forniti già pronti per il montaggio e with scrapers or emery cloth.
non devono essere ritoccati con These bearings can belong to
raschietti o tela smeriglio. different classes identified by
Appartengono a classi dimensionali different colors (RED, BLUE).
identificabile ciascuna da un colore
(ROSSO, BLU).
ROSSO e BLU
RED and BLUE
Colore/ Codice/ Dimensione nominale/
colors code nominal dimension + 0,005
0

ROSSO/ 112.1.012.1AA 1,478 mm


RED
BLU/ 112.1.012.1AB 1,482 mm
BLUE

Installazione cuscinetti Assembling the bearings


- Appoggiare il semicuscinetto sulla - Put the bearing onto the connecting
testa o sul cappello di biella in modo rod big end or cap so that an equal
che la sporgenza delle estremità portion of bearing protrudes over the
rispetto alla superficie di unione big end on either end.
risulti equidistante. - Make sure it is properly centered
- Verificare anche che risulti centrato with the big end or cap axis.
assialmente nella testa o nel cappello - Press onto the bearing axis (F) with
di biella. your fingers and make sure the tooth
- Con le dita spingere il is properly positioned in its seat on
semicuscinetto in sede facendo the connecting rod.
pressione (F) sulla mezzeria del - Lay the connecting rod big end or
cuscinetto facendo attenzione che il cap on the tool and center it with
dentino corrisponda al vano ricavato respect to the bearing surface
nella biella. projection.
- Rovesciare la testa o il cappello di - Turn the connecting rod big end or
biella e ripetere le stesse operazioni. cap until it stops against the tool
- Verificare che il semicuscinetto retainer.
risulti centrato assialmente rispetto - Turn the connecting rod big end or
alla testa o al cappello di biella ed cap over and repeat the above
eliminare eventuali bavature che procedure.
possono formarsi nello sfregamento - Make sure the bearing is centered
dell’estremità del cuscinetto con lo with the connecting rod big end or
spigolo della sede sulla biella. cap axis. Remove possible fins,
which may be caused by rubbing the
bearing against its seat in the
connecting rod.

Revisione motore / Engine overhaul 61


Albero motore Crankshaft
❍ Rimuovere tutti i tappi dall’albero ❍ Remove all the plugs from the
motore. Passare con lo scovolino crankshaft. Clean out the oilways
tutti canali e lavare con sgrassante. with a spiral brush and wash with
Ripassare lo scovolino pulito, lavare degreaser. Clean out the oilways
nuovamente e soffiare con aria with a clean brush and wash with
compressa. degreaser for a second time. Blow
Procedere al controllo visivo out with compressed air.
dell’albero motore: i perni di banco e Visually check the crankshaft. The
di biella non devono presentare main bearings and the crankpins
solchi o rigature. Eventualmente must not be scored or grooved. If
levigare la superficie con tela necessary, polish the surface with
finissima e olio. Verificare che nella fine emery cloth soaked in oil. Check
zona di raccordo tra perno e that there is no excessive wear or
spallamento non vi siano segni di burrs in the area between the
lavoro o bave. bearing and the shoulder.
2 mm
- Raggio di raccordo: - Radius:
2 mm. 2 mm.
A B
Le filettature, le sedi delle linguette e Check that the threads, keyways and
le scanalature devono essere in splines are in good condition.
buone condizioni. Use a micrometer to measure the
Rilevare con l’ausilio di un oval of the crankpin and parallelism
micrometro, l’ovalizzazione del perno of its axis in several directions:
di biella ed il parallellismo dell’asse - Crankpin axis parallelism compared
dello stesso; eseguendo i rilevamenti to AB:
in diverse direzioni:
- Parallellismo asse perno di biella // Ø 0,01/100 AB
rispetto AB:
- Nominal out-of-round:
// Ø 0,01/100 AB 0.005 mm.

- Cilindricità nominale:
0,005 mm.

Rilevare con comparatore Fix the crankshaft between two


l’allineamento dei perni di banco, centres and then use a dial gauge to
posizionando l’albero motore tra due check the alignment of the main
contropunte: bearings.
- Errore di concentricità nominale: - Nominal out-of-round error:
0,01 mm 0.01 mm

Verificare ed eventualmente Check and if necessary re-tap the


ripassare la filettatura della sede del threads of the plug hole (C). If you
Selezione tappo (C); in questo caso è re-tap the thread, you must wash the
Type
necessario lavare l’albero motore. crankshaft again.
Rimontare i tappi utilizzando THREE Refit the plugs using THREE BOND
BOND. and tighten the three threaded
Serrare i tre grani filettati alla coppia dowels to the specified torque.
Cianfrinare prescritta. Tighten the aluminium plug (C) so that
Caulk C Avvitare il tappo in alluminio (C) fino a max. portion of plug protrudes over
ad avere la massima sporgenza del the blade. Do not remove the shim
C tappo dal piano mannaia, senza placed between blade and main
toccare il rasamento (tra mannaia e bearing - max. value 0.2 - 0.3 mm
cuscinetto di banco) posto nella sua approx.
posizione di funzionamento (max
sporgenza ~ 0,2 ÷ 0,3 mm). Crankshafts are classified into two
types: A and B. The type is punched
Ogni albero motore è classificato da on the side of the blade on the
due selezioni A e B, punzonate sul sprocket side near to the main
fianco mannaia, lato pignone, riferite bearing.
al perno di biella.
Type Nominal diameter
Selezione Diametro nominale
A 42.006 - 42.014 mm
A 42,006 ÷ 42,014 mm
B 41.998 - 42.006 mm
B 41,998 ÷ 42,006 mm

62 Revisione motore / Engine overhaul


ACCOPPIAMENTO BIG-END BEARING -
SEMICUSCINETTI-PERNO CRANKPIN CLEARANCE
BIELLA
1 a c To check the clearance between the
Per verificare il gioco di big-end bearings and the crankpin
2 accoppiamento tra semicuscinetti e proceed as follows:
albero motore procedere come - measure the crankpin diameter in
segue: the specified positions (a - c).
- Rilevare il diametro del perno di Calculate the average value at right
biella nelle posizioni indicate (a - c). angles (1 - 2).
In riferimento agli assi ortogonali (1 - - Tighten the con-rod bolts to the
2), determinare il valore medio. specified torque (with bearings).
- Serrare le viti della biella, alla coppia - Measure the internal diameter of
prescritta, con i cuscinetti. the con-rod with reference to (d - e -
- Rilevare il diametro interno in f) axes. Calculate the average value.
riferimento agli assi (d - e - f) e Use the formula:
determinare il valore medio.
- Applicare la formula: Clearance = Con-rod diameter (with
bearings) - Crankpin diameter
Gioco di accoppiamento = Diametro
biella (con cuscinetti) - Diametro Nominal clearance:
perno. 0.055-0.065 mm

Gioco di accoppiamento nominale: Select a bearing for proper centering


0,055 ÷0,065 mm (refer to bearing classes).

Scegliere lo spessore dei Caution


semicuscinetti nella classe di Do not use bearings with
appartenenza, che permetta la clearances of less than 0.055 mm.
migliore centratura.
Warning
Importante Handle the titanium parts with
Evitare di utilizzare imbiellaggi great care. Even minor damage can
che presentano un gioco inferiore a cause cracks invisible to the naked
0,055 mm. eye that will lead to fatigue failure in
operation.
Attenzione
I pezzi in titanio devono essere
maneggiati con la massima cura.
Anche piccoli urti possono causare
cricche invisibili ad occhio nudo che
producono rotture per fatica in
funzionamento.

Revisione motore / Engine overhaul 63


RICOMPOSIZIONE REASSEMBLING THE
DELL’IMBIELLAGGIO CONNECTING RODS
E
PANKL PLB 05
Lubrificare abbondantemente con Oil the con-rods and caps with
olio motore e disporre sull’albero generous amounts of engine oil and
motore le bielle e relativi cappelli, then fit them to the crankshaft. If
mantenendo, in caso di riutilizzo dei you are using parts dismantled
componenti originali, la posizione e previously, make sure that you fit
l’orientamento che avevano prima these parts back into their original
dello smontaggio. positions and facing in the original
Interporre tra le bielle lo spessimetro direction.
a forchetta cod.88713.1309 di Insert the fork feeler gauge part no.
spessore 2,35 mm per anullare il 88713.1309, thickness 2.35 mm
gioco assiale bielle-perno. between the con-rods to eliminate
Lubrificare filetto e sottotesta delle the connecting rods - crankpins axial
88713.1781 viti di fissaggio con grasso PANKL. play.
Grease threads and underside of the
Procedura di serraggio viti: bolt heads with PANKL grease.
1) effettuare l’avvicinamento
manuale. Tightening procedure:
2) preserrare le viti, controllando un 1) Snug bolts manually.
allungamento di 0,05 ± 0,005 mm, 2) Preliminary tightening: use tool
tramite l’attrezzo cod. 88713.1781 no. 88713.1781 (micrometer), and
88713.1309 (micrometro). check bolt stretch, it should be 0.05
3) effettuare il serraggio finale, ±0.005 mm.
controllando allungamento (0,155 ± 3) Final tightening. Check stretch
0,005 mm). (0.160 ±0.005 mm).

Importante Caution
Le viti di biella possono essere The con-rod bolts may be used
utilizzate solo per tre serraggi for a total of 3 tightenings only
(compreso il serraggio iniziale del (including the supplier’s original
fornitore). tightening).
Si consiglia di utilizzare viti di servizio Use service bolts to carry out con-
per effettuare le misure delle bielle. rod measurements.

64 Revisione motore / Engine overhaul


Testa Cylinder heads
Rimuovere i depositi carboniosi dalla Remove carbon deposits from the
camera di combustione e dai relativi combustion chamber, ports and
condotti. Pulire da eventuali ducts. Clean off scaling and deposits
incrostazioni le canalizzazioni del from coolant ducts. Check the head
liquido di raffreddamento. Controllare for cracks. Check that the contact
che non vi siano crepe e che le surfaces are smooth and without any
superfici di tenuta risultino prive di scoring, steps or damage.
solchi, scalini o altri danni. The contact surfaces with the
La planarità della superficie di cylinder must be perfectly flat. If this
accoppiamento con il cilindro deve is not the case, apply a grinding
essere perfetta. In caso contrario, solution (6-12 micron thickness) to a
applicare su di un piano di riscontro reference surface and grind the
sospensione diamantata (spessore surfaces by passing the head across
6 ÷ 12 micron) e ripassare la the table as shown in the drawing.
superficie muovendo la testa come Continue until you obtain a perfectly
evidenziato in figura, fino ad ottenere flat surface.
un piano uniforme.

In caso di consistenti spianature del If the head surfaces have been


piano testa è necessario ripristinare considerably flattened, it will be
la superficie di “squish” per evitare necessary to rework the squish
che il cielo del pistone al PMS possa surfaces to prevent collisions with
originare impatti. Attenersi alle quote the piston crown at TDC. Use the
di figura per ripristinare la superficie measurement given in the drawing
di “squish”. for the squish surfaces.

ø 87,8 ÷ 88 mm 28˚

Revisione motore / Engine overhaul 65


SEDE VALVOLA VALVE SEATS
3 2 1
Controllare visivamente le sedi: non Visually check the condition of the
devono presentare tracce di valve seats. There must be no sign
vaiolature o incrinature. of pitting or cracking. Slight damage
Riscontrando lievi danni è possibile can be removed using a single blade
eseguire una fresatura utilizzando reamer of adequate size: 75 ° for
apposite frese monotaglienti: EXHAUST radius 1, 60 ° for INTAKE
da 75° (fascia 1 SCARICO), 60° radius 1, 45 ° for radius 2 on both
(fascia 1 ASPIRAZIONE), 45° (fascia INTAKE and EXHAUST and 30 ° for
2 ASPIRAZIONE e SCARICO), 30° radius 3 on both INTAKE and
(fascia 3 ASPIRAZIONE e SCARICO). EXHAUST.

FASCIA 1 FASCIA 2 FASCIA 3 In caso di danni eccessivi alle sedi Badly damaged valve seat inserts
RADIUS RADIUS RADIUS valvola è possibile eseguirne la must be removed and replaced with
75° Scarico 45° 30° sostituzione utilizzando sedi oversize inserts. Fit new inserts with
Exhaust
maggiorate di 0,03 e 0,06 mm, sul outer diameters oversized by 0.03
60° Aspirazione
Intake diametro esterno, disponibili a and 0.06 mm. Oversize seat inserts
ricambio. Operare come segue: are available as spare parts. To fit,
- rimuovere le sedi usurate proceed as follows:
90°
fresandole con cautela per non - Mill out the old inserts taking care
danneggiare l’alloggiamento sulla not to damage the valve seat
testa; locations.
- controllare il diametro degli - Check the diameter of the locations
alloggiamenti sulla testa e scegliere in the head and choose the most
la sede valvola maggiorata più suitable oversize insert taking into
Ø3 idonea, considerando una account a negative allowance
5,6
± 0, interferenza di montaggio di of 0.04-0.1 mm;.
(1,

025
0,04÷0,1 mm;
2)

30° - Slowly and uniformly heat the head


Aspirazione - scaldare lentamente ed to a temperature of 150 °C. Cool the
Intake (mm)
uniformemente la testa fino ad una new seat inserts with dry ice.
temperatura di 150°C e raffreddare - Drive the new seats squarely into
90°
le nuove sedi con ghiaccio secco; their locations using the drifts part
- piantare le sedi perfettamente in no. 88713.1935 (INTAKE) and part
quadro nel proprio alloggiamento no. 88713.1934 (EXHAUST).
utilizzando gli appositi punzoni - Allow the head to cool down and
cod.␣ 88713.1935 (ASPIRAZIONE) e then machine the new seats as per
cod. 88713.1934 (SCARICO); the measurements given in the
- lasciare raffreddare la testa e quindi drawing.
procedere alla lavorazione delle sedi
2)

025
(1,

± 0,
30° Ø2
9,6 facendo riferimento alle quote di When machining of the seats has
Scarico figura. been completed, check the seal
Exhaust (mm)
between the valve and the seat. If
Dopo la lavorazione delle sedi è the contact surface on the seat (S) is
importante verificare la tenuta tra greater than the 45 ° seating surface
valvola e sede: se la superficie di on the valve (W), this may cause
contatto sulla sede (S) dovesse poor sealing.
risultare maggiore del tratto a 45 °
S
,@yy,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@

45° sulla valvola (W) si potrebbero


verificare problemi di tenuta.
W

66 Revisione motore / Engine overhaul


GUIDAVALVOLA VALVE GUIDES

Procedere al controllo delle Check the condition of the inner


condizioni della superficie interna dei surfaces of the valve guides. There
guidavalvola: non devono apparire must be no cracking or deformation.
incrinature o deformazioni.
Valve guides are available with outer
Sono disponibili a ricambio diameters oversized by 0.03, 0.06
guidavalvola con maggiorazione sul and 0.09 mm.
diametro esterno di 0,03, 0,06 e To change valve guides, proceed as
0,09 mm. follows:
Per eseguire la sostituzione operare - Slowly and uniformly heat the head
come segue: to a temperature of 150 °C.
- riscaldare lentamente ed - Remove the original valve guides
uniformemente la testa fino alla using the drift part no. 88713.0879.
temperatura di 150 °C; - Allow the head to cool and check
- rimuovere i guidavalvola originali the condition of the guide locations.
utilizzando il punzone - Select a suitable guide valve
cod.␣ 88713.0879; diameter allowing for an assembly
- lasciare raffreddare la testa e allowance of 0.022 - 0.051 mm.
verificare le condizioni degli - Heat the head again and cool the
25,5 ± 0,15 25,5 ± 0,15 alloggiamenti dei guidavalvola; new valve guides with dry ice.
- scegliere i guidavalvola più idonei - Lubricate the valve guide bores in
per ottenere una interferenza di the head and fit the new valve
Scarico ° 20
20 ° Aspirazione montaggio con la testa di guides using the follow service tools:
Exhaust Intake
0,022 ÷0,051 mm; intake valve guide drift
- riscaldare nuovamente la testa e part␣ no.␣ 88713.1933
Asse candela Asse cilindro raffreddare con ghiaccio secco i exhaust valve guide drift
Spark plug axis Cylinder axis
guidavalvole nuovi; part␣ no.␣ 88713.0874.
- lubrificare i fori ed installare i Use the measurements shown in
(mm) guidavalvola utilizzando gli appositi the drawing.
attrezzi: - Ream the contact surfaces to make
aspirazione cod. 88713.1933 them uniform.
scarico cod. 88713.0874
Fare riferimento alla quota riportata
in figura;
- ripassare un alesatore per rendere
più uniforme la superficie di
accoppiamento.

Revisione motore / Engine overhaul 67


VALVOLA VALVES
B
Controllare che lo stelo e la The valve stems and valve seating
superficie di contatto con la sede faces must be free of pitting, cracks,
valvola siano in buone condizioni. deformation or signs of wear.
Non devono apparire vaiolature, Measure the diameter (B) at various
incrinature, deformazioni o tracce di heights in the stem working area.
usura. The assembly allowances between
Misurare il diametro (B) della zona di the valve stem and the valve guide
lavoro dello stelo, a diverse altezze; are:
deve risultare un gioco di montaggio - INTAKE and EXHAUST:
tra valvola e guidavalvola di: 0.025 -0.045 mm (nominal).
- ASPIRAZIONE e SCARICO: Wear limit:
0,025 ÷0,045 mm (nominale). 0.08 mm
Limite di usura:
0,08 mm.

Verificare la concentricità, rispetto Check the out-of-round (with the


allo stelo, della superficie a 45° della stem as a reference) of the 45 °
W

testa, sistemando un comparatore seating face. Rest the valve in a “V”


ad angolo retto con la testa e reference block and use a dial gauge
45°
ruotando la valvola in appoggio su di at right angles to the head while
un riscontro a “V”: turning the valve in the block.
- Concentricità nominale: - Nominal out-of-round:
0,03 mm. 0.03 mm
Limite di servizio: Service limit:
0,08 mm. 0.08 mm
Verificare mediante “blu di Prussia” Use “Prussian blue” or a minium oil
o miscela di minio e olio, che la mixture and check that the contact
superficie di contatto (W) tra valvola surface (W) between the valve and
e sede risulti completa, uniforme e the valve seat is complete, uniform
centrata sul tratto a 45° della valvola. andcentered on the 45° valve
seating face.

68 Revisione motore / Engine overhaul


CONTROLLO TENUTA VALVE LEAK TEST
VALVOLE
This test can be done either in a test
La seguente procedura può avvenire room or with the engine in the
sia in sala prova che a motore frame.
montato sul veicolo. - Let the engine warm up to
– Portare a regime termico il motore operating temperature (oil and water
(olio ed acqua a 80° circa), quindi at 80° approximately), then stop it.
spegnerlo. - Check the horizontal cylinder first.
– Partire con il controllo del cilindro - Remove the spark plug.
orizzontale. - Screw the MOTOMETER
– Togliere la candela. connector into the spark plug thread
– Inserire connettore MOTOMETER (part no. 88765.1140).
nel filetto candela (cod. 88765.1140). - Open the throttles fully.
– Aprire le farfalle al 100%. - Crank the engine to 1,500 rpm (if
– Trascinare il motore a 1500 min-1 you are doing the test with the
(nel caso di procedura sul veicolo, engine in the frame, use the rear
utilizzare avviatore ruota posteriore). wheel starter).
– Leggere sullo strumento il valore di - Check the compression reading on
compressione: se inferiore a 12,5 the meter. If it is less than 12.5, you
ripristinare la tenuta valvole. will need to overhaul the concerned
– Ripetere la procedura sul cilindro area to ensure proper sealing.
verticale. - Repeat the procedure with the
vertical cylinder.

CONTROLLO PROFONDITÀ CHECKING THE VALVE


88765.1033 SACCHE VALVOLE POCKET DEPTH

Per evitare il contatto tra valvola e In order to prevent any contact


pistone è necessario verificare la between the valves and the pistons
PA
PS

profondità delle valvole sulla testa e it will be necessary to check the


S A delle sacche valvola sul pistone depth of valves on the heads and the
utilizzando l’apposito attrezzo cod. piston pockets. Use the service tool
88765.1033. part no. 88765.1033.
Introdurre le valvole calibro, Insert the master valves, i.e. master
Piano testa aspirazione cod. 88765.1187 e intake valve part no. 88765.1187 and
Head surface scarico cod. 88765.1186 nelle exhaust master valve part no.
rispettive sedi e fissare l’attrezzo 88765.1186 in the seats. Fit the
sulla testa, utilizzando le 2 boccole di service tool to the head using the 2
centraggio. Con un calibro di stud bolt holes. Rest a depth gauge
profondità, in appoggio sulla on the outer surface and insert it
superficie esterna ed inserito nelle through the slots in the service tool
apposite asole dell’attrezzo, until it touches the valve. Measure
contattare la valvola e verificarne la the depth (P):
profondità (P): - Nominal value (PA):
- Valore nominale (PA): 52.24±0.025 mm.
52,24±0,025 mm. - Nominal value (PS):
- Valore nominale (PS): 52.24±0.025 mm.
52,24±0,025 mm.

Revisione motore / Engine overhaul 69


BILANCIERI ROCKER ARMS

Controllare che le superfici di lavoro Check that the work surfaces of the
siano in perfette condizioni, senza rocker arms are in good condition,
tracce di usura, solchi o distacchi del without any signs of wear, scoring or
riporto di cromo. Controllare le peeling of the chrome coating.
condizioni del foro del bilanciere e Check the condition of the hole in
quelle del relativo perno. the rocker arm and the pin.
● Gioco di accoppiamento al ● Assembly clearance:
montaggio: 0.030 - 0.061 mm.
0,030 ÷0,061 mm. Wear limit:
Limite di usura: 0.08 mm.
0,08 mm. Clean the oilways in the rocker arm
Pulire i canali di passaggio olio nei pins using a pipe cleaner brush and
perni bilanciere con scovolino e aria compressed air.
compressa.

REGISTRI DI APERTURA E OPENING AND CLOSING


CHIUSURA - MOLLE ADJUSTERS - SPRINGS

Verificare le condizioni delle superfici Check the work surfaces of the valve
di lavoro dei registri di chiusura e opening and closing adjusters. There
apertura delle valvole: non devono must be no signs of wear.
presentare tracce di usura. Check the closing rocker arm return
Verificare le condizioni delle molle di springs. The springs must not be
richiamo dei bilancieri di chiusura: cracked, bent or show signs of
non devono presentare incrinature, failure.
deformazioni o cedimenti.

70 Revisione motore / Engine overhaul


ALBERO A CAMME CAMSHAFT

Controllare che le superfici di lavoro Check that the work surfaces of the
delle camme siano prive di striature, cams are free of scratches, grooves,
solchi, scalini o ondulazioni. Le steps and waving. Worn cams are
camme troppo usurate sono spesso often the cause of irregular timing
causa di una irregolare fasatura che and cause power losses.
riduce la potenza del motore. Mount the cam shaft between two
Inserire l’albero a camme tra due centres and check the deviation
contropunte e con comparatore using two dial gauges:
verificare la deviazione: - Wear limit:
- Limite di usura: 0.05 mm.
0,05 mm.
Warning
Attenzione Handle the camshafts with
Manipolare con estrema cura, great care. Possible dents,
l’albero a cammes. Eventuali graffi o scratching caused by shocks, falls
anche impalpabili ammaccature from the bench and so on may affect
dovute ad urti, cadute dal banco, operation and lead to severe engine
ecc... possono infatti, pregiudicare il damage.
rendimento del motore.

SUPPORTI ALBERO A CAMME CAMSHAFT SUPPORTS

I supporti sono costituiti da una The camshaft supports consist of a


fusione in lega leggera con all’interno light-alloy casting housing a circlip, a
un anello seeger, un cuscinetto e un bearing and an oil seal. Check
paraolio. Verificare lo stato di usura bearing and oil seal for wear (see
del cuscinetto e del paraolio (vedi “Changing oil seals” and “Bearings”
paragrafo “Sostituzione paraoli” e in this section).
“Cuscinetti” di questo capitolo). When fitting the oil seal, ensure that
Fare attenzione al posizionamento e it is positioned correctly and facing
al verso di montaggio del paraolio the correct way (as shown in the
all’interno del supporto (vedi figura). drawing).
Lubrificare tutti i componenti prima Lubricate all parts before refitting.
del rimontaggio.

2 mm

Revisione motore / Engine overhaul 71


PULEGGE - CINGHIE - ROLLERS - BELTS -
TENDITORI TENSIONERS

Le pulegge della distribuzione non The timing rollers must not show
devono presentare tracce di usura o any signs of wear or damage of any
altri danni. kind.
Verificare la sede della linguetta: non Check the keyway. It must not be
deve risultare rovinata o impostata damaged or worn by contact with
dal contatto con la linguetta stessa. the key.
Ad ogni rimontaggio sostituire At reassembly, change the outer
sempre la ghiera esterna e la rosetta locking ring nut and washer on the
di bloccaggio puleggia. roller.

Le cinghie devono essere in perfette Belts must be in perfect condition


condizioni, senza screpolature, tagli o without cracks, cuts or kinks.
deformazioni. È buona norma It is good working practice to
sostituire le cinghie ad ogni change the belts at each engine
revisione del motore. overhaul.

Ruotando la bussola esterna dei Turn the outer bush of the


tenditori, verificare lo stato di usura tensioners and check the wear of
del cuscinetto interno. Sostituire il the inner bearing. If the bearing
tenditore che presenti difficoltà di rotates with difficulty or shows
rotazione o gioco eccessivo. excessive play, change the
tensioner.
Mobile Fisso
Mobile Fixed

SEMICARTER MOTORE CRANKCASE HALVES

Eliminare ogni traccia di sigillante. Clean off all signs of sealant.


Lavare accuratamente tutte le Thoroughly flush out and clean the
canalizzazioni interne, eliminando oil ways removing any blockages or
eventuali strozzature od ostruzioni; obstructions and then dry with
asciugare con aria compressa quindi compressed air.
procedere ad un accurato controllo Visually check the crankcase half.
visivo dei semicarter. Place the crankcase half on a
Controllare, su di un piano di reference table and check that the
riscontro, che le superfici di fastening surfaces are perfectly flat.
accoppiamento siano perfettamente If the surfaces are uneven, grind
piane. In caso contrario, applicare them with a grinding solution (6 - 12
sospensione diamantata (spessore micron) as described in the “Cylinder
6 ÷ 12 micron) e ripassare la Head” section.
superficie nel modo descritto la Check that the bearings are in good
paragrafo “Testa”. condition. To change the bearings,
Controllare che i cuscinetti siano in follow the instructions given in the
ottimo stato. In caso di sostituzione, section “Main bearings”.
seguire la procedura descritta al
paragrafo “Cuscinetti di banco”.

72 Revisione motore / Engine overhaul


CUSCINETTI DI BANCO MAIN BEARINGS

1 Note Note
K
I cuscinetti di banco devono Main bearings must always be
sempre essere sostituiti in coppia e changed in pairs and must be fitted
devono essere installati nel giusto in the right direction in the
1 verso nelle rispettive bussole dei respective crankcase half bushes.
semicarter. Osservando il cuscinetto Inspect the bearing to establish the
riconoscere il lato (1) in cui lo side (1) where the thickness (K) of
spessore (K) dell’anello esterno the outer ring is lower. The bearing
risulta minore. Il cuscinetto dovrà must be fitted in the corresponding
essere montato nella relativa bussola bush, keeping the side (1) on the
mantenendo il lato (1) all’esterno. outside. This is the side which will
Infatti, quest’ultimo, sarà il lato che contact the crankshaft.
K andrà poi in appoggio sull’albero
1 motore. To change the bearings, proceed as
follows:
Per sostituire i cuscinetti è ● Heat the crankcase half in an oven
1 necessario: to 100 °C.
● riscaldare il semicarter in forno ❍ Remove the old bearing using a
alla temperatura di 100 °C; drift and a hammer.
❍ rimuovere il cuscinetto originale - While the crankcase is still hot, fit
mediante tampone e martello; the new bearing squarely in its seat.
- installare il nuovo cuscinetto Use a tubular drift and ensure that
(mentre il semicarter è ancora ad alta you only exert pressure on the outer
temperatura) perfettamente in bearing ring.
I quadro con l’asse dell’alloggiamento, - Allow the crankcase half to cool
utilizzando un tampone tubolare che down and then check that the
eserciti la pressione solo sull’anello bearing is securely fixed in its bush.
esterno del cuscinetto;
- lasciare raffreddare il semicarter ed After fitting the new main bearings,
accertarsi che il cuscinetto risulti calculate the total shimming “S”
saldamente fissato nella relativa required using the following formula:
bussola. • S = P1+P2–l+Pmt
Where:
Dopo aver installato i cuscinetti di P1 = clutch-side crankcase depth
Lato Lato
banco nuovi applicare la seguente (inner ring)
frizione alternatore formula per determinare la quota P2 = chain-side crankcase depth
Clutch Generator
“S” totale delle spessorazioni: (inner ring)
side side • S = P1+P2–l+Pmt l = distance between the contact
P1 P2
Dove: surfaces of the inner ring of the
P1 = profondità carter lato frizione crankshaft bearings.
Crankcase contact surface
Piano contatto semicarter

,@yy,@ ,@yy,@y,@y,@ (anello interno) Pmt = average theoretical preload


y,À€@y,À€@ P2 = profondità carter lato catena (0.20 mm).
(anello interno) To align the crankcase it will be
l = larghezza tra le superfici di necessary to know the size of the
,À€@yy,À€@ ,À€@yy,À€@y,À€@y,À€@ appoggio dell’anello interno dei shims “S1” and “S2”. Calculate
y,À€@y,À€@ cuscinetti sull’albero motore these as follows:
Pmt = precarico medio teorico • S1 = P1+ Pmt - I
S1 S2 (0,20␣ mm). • S2 = S–S1 2 2
Considerando l’allineamento Where:
dell’albero, è necessario conoscere S1 = clutch-side shimming
l’entità delle singole spessorazioni S2 = chain-side shimming
“S1” e “S2”. Spare sets of shims are available
• S1 = P1 + Pmt - Pmt/2 _I_ with shims from 1.9 to 2.55 mm in
2
• S2 = S–S1 2 steps of 0.05 mm.
Dove:
S1 = spessorazione lato frizione
S2 = spessorazione lato catena
Sono disponibili a ricambio rasamenti
di spessore da 1,9 a 2,55 ad intervalli
di 0,05 mm.

Revisione motore / Engine overhaul 73


Al radiatore
To oil cooler
4

Dal radiatore
From oil cooler

2
5
1 3

CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATION CIRCUIT

l circuito di lubrificazione del motore Engine lubrication circuit


comprende: 1) Oil sump
1) Coppa olio 2) Mesh filter
2) Filtro a rete 3) Intake pipe
3) Tubo aspirazione 4) Oil pump with pressure reducing
4) Pompa olio con valvola limitatrice (by-pass) valve
di pressione (by pass) 5) Cartridge filter.
5) Filtro a cartuccia.
The oil pump (4) is a gear type pump
La pompa olio (4) è del tipo ad incorporating a by-pass valve. The
ingranaggi con valvola by pass pump is driven over a toothed gear
incorporata e prende il moto, tramite pair by the crankshaft. Pump flow
una coppia dentata, dall’albero rate therefore depends on engine
motore. La sua portata è quindi speed.
funzione del regime di rotazione del The oil is picked up through a mesh
motore. filter␣ (2) fixed to the bottom of the oil
L’olio viene prelevato, tramite il filtro sump (1).
a rete (2), solidale al fondo della The oil passes through a mesh
coppa olio (1). filter␣ (2) which holds back large
Attraverso il filtro a rete (2), in grado impurities and is fed to the pump (4).
di trattenere eventuali impurità Inside the pump a by-pass valve
grossolane, l’olio raggiunge la returns any excess oil caused by
pompa␣ (4). Al suo interno agisce una excessive pressure to the intake
valvola limitatrice che rimanda end.
l’eccedenza di olio in aspirazione in The oil flows, into a hose, from the
caso di pressione eccessiva. pump to the radiator. At the radiator
Dalla pompa, l’olio va verso il infeed the circuit divides into two
radiatore attraverso un tubo flessibile sections. One part of the circuit
e all’ingresso radiatore stesso takes the oil to the cylinder heads
prende due direzioni. Una parte va a where the oil then drops down
lubrificare le teste (olio non through the cylinder to the sump.
raffreddato) per poi ricadere, Note that the oil fed to the heads is
attraverso il cilindro, nel basamento. not cooled. The other part of the
L’altra parte attraversa il radiatore circuit passes through the radiator,
raffreddandosi e successivamente where it is cooled down, and at this
raggiunge il filtro a cartuccia␣ (5) point reaches the cartridge filter (5).
all’uscita del quale segue due circuiti: At the cartridge filter outlet the
- il primo, attraverso un particolare circuit divides into two:
getto, raffredda il cielo dei pistoni; - the first circuit feeds oil to a jet
- il secondo, passando attraverso un which cools the piston crown;
condotto del coperchio frizione, porta - the second circuit passes through a
l’olio all’albero motore. duct in the clutch cover and feeds
L’olio, passando in canali interni the oil to the crankshaft.
all’albero motore, lubrifica i The oil passes through the oilways in
semicuscinetti della testa di biella e il the crankshaft and lubricates con-rod
cuscinetto a rullini posto tra l’anello big-end bearings and the needle
doppio diametro e la ruota dentata roller bearing placed between the
condotta dell’avviamento elettrico. double-diameter ring and the driven
Una volta uscito dal circuito in gear wheel.
pressione e lubrificati gli organi After lubricating the parts described,
descritti, nel ricadere nel basamento, the oil leaves the pressurised circuit
lubrifica la trasmissione primaria, and drops down into the crankcase
74 Revisione motore / Engine overhaul
il cambio ed i cuscinetti di supporto where it lubricates the primary drive
degli alberi cambio. gears, the gearbox and the gearbox
Il circuito di sfiato dei vapori che shaft bearings.
vengono a crearsi all’interno del The oil breather pipe for the oil
basamento comprende una valvola fumes created inside the crankcase
lamellare posta alla fine di un has a reed valve positioned just
condotto, prima dell’air box. In before the air box. Given the length
questo modo, il lungo percorso, of the breather circuit, the oil fumes
permette ai vapori di olio di condense in the breather pipe and
ricondensare e ritornare nel return to the crankcase.
basamento.

SCHEMA DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATION CIRCUIT


DIAGRAM

Cuscinetto rullini ruota


libera / Starter clutch
needle roller bearing

Albero motore / Testa biella /


Crankshaft Con-rod head

Getto / Jet Cielo pistoni /


pistons crown
Filtro olio a cartuccia /
Oil filter cartridge

Ritorno in coppa / Return to sump


Radiatore / Teste / Heads
Oil cooler

by-pass Pompa olio /


Oil pump

Filtro a rete /
Mesh filter
Scatola
filtro aria /
Air filter
box

Valvola Serbatoio Coppa


sfiato / recupero / olio / Cambio / Primaria / Cuscinetti
Breather Recovery Oil Gearbox / Primary drive / Bearings
valve tank sump

Circuito sfiato e ricircolo / Breather and recirculation circuit


Lubrificazione a caduta e sbattimento / Splash and gravity lubrication

Revisione motore / Engine overhaul 75


Pompa olio Oil pump
Una volta aperta, procedere ai Open the pump and check the
seguenti controlli: following:
- gioco tra i denti degli ingranaggi: - clearance between the gear teeth:
limite di servizio 0,10 mm service limit 0.10 mm
- gioco radiale tra ingranaggi e corpo - radial clearance between gears and
pompa: pump body:
limite di servizio 0,10 mm service limit 0.10 mm
- gioco assiale tra ingranaggi e - axial clearance between gears and
coperchio: pump cover:
limite di servizio 0,07 mm. service limit 0.07 mm.
Verificare inoltre le condizioni delle Check the condition of the contact
superfici di accoppiamento sul surfaces on the cover and on the
coperchio e sul corpo pompa: non pump body. These surfaces must be
devono presentare solchi, scalini o free of scoring, stepping and

yyyyyyyyy
@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
rigature. grooving.

@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy
Rimuovere dal coperchio il tappo (1) e Remove the cover plug (1), slide out
sfilare molla (2) e valvola by␣ pass␣ (3). the spring (2) and the by-pass

@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy Verificare le loro condizioni. valve␣ (3).

@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy
@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy
Lavare e soffiare con aria compressa
i canali interni.
Una volta riassemblata, riempire la
Check the condition of these parts.
Wash out the oil ways and blow
through with compressed air.
pompa con olio motore prima del Reassemble the pump. Fill the pump
rimontaggio. with engine oil before refitting it to
the engine.

3
2
1

76 Revisione motore / Engine overhaul


2

Pompa acqua Water pump


Pulire le canalizzazioni del coperchio Clean any coolant deposits from the
lato catena da eventuali incrostazioni ducts in the chain-side cover. Turn
del liquido refrigerante. Verificare lo the pump rotor slowly to check for
stato di usura dei cuscinetti ruotando play in the pump bearings. If the
lentamente la girante; in caso di bearings are excessively worn,
gioco eccessivo è necessario remove and change them as
rimuoverli operando come indicato described in “Engine Disassembly”.
nella scomposizione motore. Check the condition of the
Verificare le condizioni dei mechanical seals (1 and 2); check for
componenti (1 e 2) della tenuta cracks, excessive wear and
meccanica: non devono apparire deformation. Change damaged
deformazioni, incrinature o usura seals. Seals must be changed in
eccessiva. In caso di danni, è pairs.
necessario sostituire entrambi i
componenti.

Revisione motore / Engine overhaul 77


REVISIONE COMPONENTI CLUTCH OVERHAUL
S B
FRIZIONE
Clutch housing

yyyy
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,, yyyy
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,, Campana ● Insert the driving plate (A) in the

@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy @@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy
● Inserire il disco conduttore (A)
nella campana (B) e misurare con
spessimetro il gioco esistente S.
clutch housing (B) and use a feeler
gauge to measure the clearance S.
- Clearance :
- Deve risultare: S not greater than 0.6 mm.
S non superiore a 0,6 mm. If the clearance is greater than this,
In caso contrario sostituire i dischi ed change the plates and the clutch
eventualmente la campana. housing.
A
Verificare se la campana presenta Check the clutch housing for cracks
cricche o evidenti segni di and heavy marking where the driving
impostazione nel punto di appoggio plates rest against the clutch
dei dischi conduttori. housing.

Dischi Clutch plates


I dischi non devono presentare Check the plates for scorching,
tracce di bruciature, solchi o scoring and deformation. Place the
deformazioni. Appoggiare il disco su plate on a reference surface and
di un piano di riscontro e controllare check the amount of deformation
con uno spessimetro l’entità della with a feeler gauge:
deformazione: - Max. flatness error:
- Errore max. di planarità: 0.2 mm.
0,2 mm. To check the wear of the driving
Per verificare l’usura dei dischi plates, measure the thickness of a
conduttori è necessario misurare il pack of 9 plates.
pacco composto da n° 9 dischi. - Nominal thickness:
- Spessore nominale: 22.5 mm (9x2.5 mm)
22,5 mm (9x2,5 mm) - If the pack is less than 22 mm
- Se risulta inferiore a 22 mm: thick: fit a 2 mm-thick plate
installare un disco da 2 mm (in (supplied) in place of the 1.5 mm
dotazione) in luogo di uno da 1,5 mm plate.
- Se risulta inferiore a 21,5 mm: - If the pack is less than 21.5 mm
installare n° 2 dischi da 2 mm (in thick: fit two 2 mm-thick plates
dotazione) in luogo di due da 1,5 mm (supplied) in place of the two
- Se risulta inferiore a 21 mm: 1.5 mm plates
sostituire il pacco dischi. - If the pack is less than 21 mm
thick: change the plate pack.

78 Revisione motore / Engine overhaul


Piatto spingidisco Pressure plate
Verificare le condizioni del Check the condition of the bearing;
cuscinetto: in caso presenti gioco change worn bearings. Check the
eccessivo, sostituirlo. Verificare la surface in contact with the last
superficie a contatto con l’ultimo driven plate. If the surface is very
disco condotto; se risulta molto scored, grind it smooth following the
segnata, procedere a levigatura same procedure as for the cylinder
seguendo la procedura descritta per head contact surfaces.
il piano testa. Change the spring caps at each
Sostituire sempre, ad ogni revisione, engine overhaul.
gli scodellini di tenuta molla.

Molle Springs
Misurare la lunghezza libera “L” di Measure the free length “L” of each
ogni molla: spring:
- Lunghezza minima: - Minimum length:
39,75 mm. 39.75 mm.
Sostituire sempre ogni molla che Change springs which are below this
risulti inferiore a tale limite. measurement.

Revisione motore / Engine overhaul 79


Tamburo Drum
Controllare le scanalature dove Make sure that the drum grooves for
appoggiano i dischi condotti: non the driven plates do not show clear
devono presentare evidenti segni di driving markings. Also check for
impostazione. Verificare inoltre le proper conditions of the lifting ramps
condizioni delle rampe di salita del of the anti-slip device, on the drum
dispositivo antisaltellamento, sulla back side, and the anti-slip spring
parete posteriore del tamburo, e seats, on the front side.
quelle delle sedi di lavoro delle
estremità della molla Flange
antisaltellamento, sulla parete Make sure that the flange posts are
frontale. not bent or excessively scratched.
Also, check for proper working
Flangia conditions of the anti-slip device
Controllare le colonnette della lifting races.
flangia: non devono risultare distorte
o eccessivamente segnate.
Verificare inoltre le condizioni delle
piste di salita del dispositivo
antisaltellamento.

Molla antisaltellamento Anti-slip spring


Verificare che la molla Check that the anti-slip spring is not
antisaltellamento non risulti snervata. weakened. Change this spring at
yyyyy
@@@@@
€€€€€
ÀÀÀÀÀ
,,,,, yyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, È consigliabile sostituirla ad ogni each engine overhaul.
@@@@@
€€€€€
ÀÀÀÀÀ
,,,,,
yyyyy @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
yyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
yyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
@@@@@
€€€€€
ÀÀÀÀÀ
,,,,,
yyyyy @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
yyyyyyyyyyyyyyyyyyyy revisione del motore.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
yyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
yyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
yyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
≥7,5 mm.

80 Revisione motore / Engine overhaul


Anomalie Clutch troubleshooting
Riportiamo di seguito un elenco di This section describes clutch and
cause che possono determinare un disengagement mechanism
malfunzionamento della frizione o del malfunctions and some of their
dispositivo di disinnesto. possible causes.
Una frizione che non stacca può The clutch will not disengage.
dipendere da: Causes:
- eccessivo gioco della leva di - excessive play of the clutch lever;
comando; - distorted clutch plates;
- dischi frizione distorti; - uneven spring loading;
- irregolare carico delle molle; - faulty disengagement mechanism;
- difetto nel dispositivo di disinnesto; - excessive wear of the drum or
- eccessiva usura del mozzo o della clutch housing.
campana. The clutch slips. Causes:
Una frizione che slitta può dipendere - insufficient play of the clutch lever;
da: - worn clutch plates;
- mancanza di gioco sulla leva di - weakened springs;
comando; - faulty disengagement mechanism;
- dischi frizione usurati; - excessive wear of the drum or
- molle snervate; clutch housing.
- difetto nel dispositivo di disinnesto; The clutch is noisy. Causes:
- eccessiva usura del mozzo o della - excessive play between the
campana. primary drive gears;
Una frizione rumorosa può - damaged primary drive gear teeth;
dipendere da: - excessive clearance between
- eccessivo gioco tra gli ingranaggi driving plate tangs and clutch
della trasmissione primaria; housing slots;
- denti degli ingranaggi della - worn clutch cover/gear bearing;
trasmissione primaria danneggiati; - filings and metal particles on gear
- eccessivo gioco tra estremità dischi teeth.
conduttori e campana frizione;
- cuscinetti di supporto ingranaggio/
campana frizione usurati;
- presenza di particelle metalliche
(limatura) sui denti degli ingranaggi.

Revisione motore / Engine overhaul 81


GRUPPO DI RINVIO FRIZIONE CLUTCH TRANSMISSION UNIT
A
Verificare la concentricità dei due Check for proper concentricity of the
diametri (indicati in figura) sull’asta di two diameters (shown in the
comando frizione. Sostituire sempre drawing) on the clutch pushrod.
1 gli anelli OR (1) ad ogni rimontaggio Always change the O-rings (1) when
0.5 A A e lubrificarli con grasso. reassembling and grease. Remove
Dopo aver rimosso il pistoncino dal the cover piston and check the inner
coperchio, verificare lo stato di usura oil seal (2) and outer oil scraper (3)
del paraolio interno (2) e del for wear. Always change these seals

,,,
raschiaolio esterno (3). Sostituire when overhauling the engine.
sempre queste guarnizioni ad ogni At reassembly, lubricate the seals

,,
,,
revisione del motore. with engine oil and position them as
Nel rimontaggio, fare attenzione shown in the cross section. Grease
all’orientamento delle guarnizioni di the piston groove.
2 tenuta posizionandole, dopo averle
lubrificate con olio motore, come
indicato in sezione. Riempire poi con
F grasso la cava interna del pistoncino.
3

82 Revisione motore / Engine overhaul


GRUPPO CAMBIO GEARBOX

Controllare lo stato di usura degli Check the wear on the front of the
innesti frontali degli ingranaggi driving gear teeth.
conduttori. Check the condition of the selector
Controllare le condizioni dei denti di gear teeth. There must be no signs
tutti gli ingranaggi cambio: non of cracks or forcing marks.
devono presentare cricche o evidenti Check that the idling gears run
segni di impostazione. smoothly on the shafts.
Verificare la scorrevolezza degli If the gearbox has been
ingranaggi folli sugli alberi. disassembled, check the condition of
In caso di smontaggio, verificare le the splines on the gearbox shafts.
condizioni delle scanalature degli
alberi cambio.

Lato catena
Chain side


5ª 2ª




Lato frizione
Clutch side 5ª

Revisione motore / Engine overhaul 83


TAMBURO COMANDO SELECTOR DRUM
FORCELLE
- Check that the width of the
- Controllare che la larghezza delle grooves in the selector drum and the
cave del tamburo comando forcelle e fork pin diameter are within the
il diametro del perno sulla forcella tolerances specified by the
rientrino nelle tolleranze prescritte manufacturer.
dal costruttore. ● Drum groove nominal width:
● Larghezza cava tamburo 8.00 -8.09 mm
nominale: Wear limit: 8.19 mm.
8,00 ÷8,09 mm ● Fork pin nominal outer diameter:
Limite di usura: 8,19 mm. 7.665 -7.735 mm
● Diametro esterno nominale perno Wear limit: 7.5 mm.
forcella: - Nominal clearance between drum
7,665 ÷7,735 mm and fork pin:
Limite di usura: 7,5 mm. 0.265 - 0.425 mm
- Gioco nominale tra tamburo e Wear limit: 0.6 mm.
perno forcella: Check the wear of the drum support
0,265 ÷0,425 mm pins. They must be free of scoring,
Limite di usura: 0,6 mm. burrs and bends. Insert the drum in
Verificare lo stato dei perni di its seat in the crankcase half; rotate
supporto del tamburo: non devono the drum and check the radial play. If
presentare solchi, bave o the play is excessive, change the
deformazioni. Inserire e ruotare il part which is most worn.
tamburo nelle sedi del semicarter e
valutare il gioco radiale presente: in
caso di gioco eccessivo sostituire il
componente più usurato.

FORCELLE SELEZIONE MARCE GEAR SELECTOR FORKS

- Ispezionare visivamente le forcelle - Visually inspect the selector forks.


di selezione marce: il riporto di The chrome coating in the contact
cromo nella zona di lavoro area with the gear must be
sull’ingranaggio deve risultare undamaged.
integro.
Note
Note Bent forks will make gear
Ogni forcella che risulti piegata changing difficult and must therefore
deve essere sostituita in quanto può be changed.
causare difficoltà di innesto. Using a feeler gauge, check the
Controllare con uno spessimetro il clearance between the fork and the
gioco di ogni forcella nella spline of the gear it engages:
scanalatura del proprio ingranaggio. ● Nominal clearance between fork
● Gioco nominale tra pattino forcella slide and gear splining:
e scanalatura ingranaggio: 0.070 - 0.285 mm
0,070 ÷0,285 mm Service limit 0.4 mm.
Limite di servizio 0,4 mm. Roll the fork pins on a reference
Verificare anche la rettilineità dei surface and check their straightness.
perni di scorrimento delle forcelle - Check that there is no scoring or
facendoli ruotare su di un piano di stepping on the pin surface.
riscontro.
- Controllare che la superficie sia
esente da solchi o scalinature.

84 Revisione motore / Engine overhaul


SPESSORAZIONE ALBERI SHIMMING THE GEARBOX
CAMBIO E TAMBURO SHAFTS AND THE SELECTOR
Lato frizione Lato catena COMANDO FORCELLE DRUM
Clutch side Chain side
Tamburo com.
1,0 mm
cambio
0,9 mm
● Gioco assiale alberi cambio nel ● Axial clearance of the gearbox
Gear selector
drum basamento: shafts in the crankcase:
0,05 ÷0,15 mm. 0.05 - 0.15 mm.
● Gioco assiale tamburo comando ● Axial clearance of the selector
Albero secondario
3,2 mm Layshaft forcelle nel basamento: drum in the crankcase:
0,9 mm 0,20 ÷0,30 mm. 0.20 - 0.30 mm.
In caso di montaggio di alberi cambio When you fit new gearbox and
Albero primario
Mainshaft
e tamburo comando forcelle nuovi è selector drum shafts it will be
1,1 mm 1,6 mm necessario determinare la corretta necessary to recalculate the
spessorazione per ottenere il gioco shimming required to meet the
assiale prescritto. Per agevolare specified clearance.
l’operazione suggeriamo gli spessori As a first step, we recommend that
da montare come primo tentativo you fit the following shims (see the
(vedi figura). drawing):

Alberi Lato Lato Shafts Clutch Chain


frizione catena side side

Primario 1,1 mm 1,6 mm Prim.shaft 1.1 mm 1.6 mm

Secondario 3,2 mm 0,9 mm Trans.shaft 3.2 mm 0.9 mm

A Tamburo 1 mm 0,9 mm Drum 1 mm 0.9 mm

Procedere poi al montaggio degli Fit the complete gearbox shafts, the
alberi cambio completi, del tamburo, selector drum and the guide shafts
degli alberi guida e delle forcelle and the forks following the
seguendo le indicazioni riportate al instructions given in “Closing the
paragrafo “Chiusura semicarter” del crankcase halves” in the “ENGINE
capitolo “RICOMPOSIZIONE”. REASSEMBLY” section.

Importante Caution
Quando si montano le viti di When you fit the crankcase
fissaggio dei semicarter per halves to check the shimming, do
verificare la spessorazione, utilizzare not use the drilled crankcase
una vite di servizio al posto della vite retaining screw (A) as this type of
forata (A) in quanto quest’ultima è in screw will only resist 2 tightening
grado di resistere a 2 serraggi. operations. Use a service screw in
place of the screw␣ (A).
Se i giochi non sono in tolleranza
rimuovere gli alberi ed installare If the clearances are not within
rasamenti di spessore diverso. tolerance, remove the shafts and fit
Con gioco assiale degli alberi shims of different sizes.
corretto controllare , con cambio in Continue until the correct axial play
folle, che gli ingranaggi scorrevoli is obtained. Next, with the gearbox
risultino ben centrati rispetto a quelli in neutral, check that the mobile
fissi. Verificare inoltre, innestando le gears are perfectly centred on the
varie marce, che ci sia gioco tra fixed gears. Engage gears and check
forcella e cava sull’ingranaggio. Se that there is sufficient play between
così non risulta, mantenendo the selector fork and the slot on the
inalterato lo spessore totale, gear. If this is not the case, maintain
suddividere adeguatamente tale the same total shimming and divide
quota tra lato frizione e lato catena. the shimming necessary between
the clutch side and the chain side.

Revisione motore / Engine overhaul 85


86 Revisione motore / Engine overhaul
Ricomposizione motore
Engine reassembly

Ricomposizione motore / Engine reassembly 87


NORME GENERALI GENERAL INSTRUCTIONS

Per il rimontaggio dei componenti To reassemble the engine follow the


eseguire in senso inverso quanto disassembly procedure in reverse
descritto per lo smontaggio, order by paying special attention to
prestando particolare attenzione alle the single operations described in
singole operazioni che verranno this section.
descritte specificatamente in questo
capitolo. Caution
At reassembly change all
Importante washers, oil seals, circlips,
Sostituire sempre washers in materials that may
guarnizioni, paraolio, anelli di deform - such as copper,
arresto, rondelle in materiale aluminium, etc. - nuts and self-
deformabile (rame, alluminio, locking ring nuts.
ecc...), dadi e ghiere autobloccanti. Bearings have been designed for a
I cuscinetti sono stati dimensionati e specified number of working hours.
calcolati per un determinato numero It is difficult to accurately check the
di ore di lavoro. Consigliamo pertanto wear of bearings subject to
la sostituzione in particolar modo dei particularly heavy loading and these
cuscinetti soggetti a più gravose bearings must therefore be changed
sollecitazioni, anche in at reassembly.
considerazione della difficoltà di When reassembling the engine,
controllo della relativa usura. follow the part checks specified in
Quanto sopra viene suggerito in “ENGINE OVERHAUL” and the
aggiunta ai controlli dimensionali dei indications given in the maintenance
singoli componenti, descritti al schedule at the front of this manual.
capitolo “REVISIONE MOTORE”, e All components must be cleaned
seguendo la tabella di manutenzione thoroughly before refitting. TheIf not
riportata all’inizio del manuale. otherwise specified, bearings and all
È importantissimo pulire other parts subject to wear must be
accuratamente tutti i componenti; i lubricated with engine oil before they
cuscinetti e tutti gli altri particolari are assembled.
soggetti ad usura, dove non Screws, nuts and ring nuts must be
diversamente specificato, dovranno tightened to the specified torque
essere lubrificati con olio motore, values (refer to the table at the end
prima del montaggio. of this manual).
Viti, dadi e ghiere dovranno essere
bloccati alle coppie di serraggio
prescritte, riportate in fondo al
manuale.

88 Ricomposizione motore / Engine reassembly


RICOMPOSIZIONE ORGANI REASSEMBLING CYLINDER
88713.1429
DELLA TESTA HEAD PARTS

- Sgrassare l’estremità del - Degrease the end of the valve


guidavalvola quindi, dopo averlo guide. Soak the end of the valve
bagnato con alcool, posizionare guide in alcohol.Fit the oil seal ring
sull’attrezzo cod. 88713.1429 il on the service tool part no.
gommino di tenuta olio. 88713.1429.
- Posizionare l’attrezzo in asse con il - Align the service tool with the valve
guidavalvola ed inserirvi l’estremità guide and insert the end with the
con anello di tenuta. seal ring into the guide.
- Con un martello, battere - Using a hammer, knock the outer
sull’estremità esterna dell’attrezzo e end of the tool and drive the seal
portare a battuta l’anello di tenuta. ring fully home.

- Inserire l’estremità ripiegata della - Insert the curved end of the spring
molla nella sede del bilanciere into the seat on the closing (lower)
inferiore (di chiusura). rocker arm.

- Posizionare il gruppo molla- - Position the rocker arm-spring


bilanciere all’interno della testa, in assembly inside the head so that it is
asse con il foro inferiore sede del aligned with the lower hole which
perno bilanciere. acts as the rocker arm shaft seat.
- Dopo averlo lubrificato con olio - Lubricate the rocker arm shaft with
motore, inserire dall’esterno il perno engine oil and then, working from
bilanciere e portarlo in battuta sulla the outside, insert the shaft and
testa. drive it fully home in the head.
- Eseguire lo stesso procedimento - Follow the same procedure to fit
per montare l’altro bilanciere di the other closing rocker arm.
chiusura.
A Note
Nota Be sure not to confuse the
Fare attenzione a non shafts of the opening rocker arms -
scambiare i perni di apertura (sono they bear outer reference marks:
presenti marcature esterne):

Aspir. Scarico Intake Exhaust


A 30,35 mm 28,6 mm A 30,35 mm 28,6 mm

- Con un cacciavite premere - Using a screwdriver, push the


sull’estremità rettilinea della molla, straight end of the spring under the
sotto la sporgenza della testa. jutting inside the head. Check the
Verificare, sollevando e rilasciando il spring return action by raising and
bilanciere, il corretto movimento di releasing the rocker arm.
ritorno.
- Fit the opening rocker arms into the
- Inserire all'interno della testata, i head. Insert the shaft duly lubricated
bilancieri di apertura. with engine oil from the outside.
Inserire il perno ben lubrificato con Pins are punched with A (intake) and
olio motore dall'esterno. S (exhaust) to avoid assembly errors.
Per evitare errori di montaggio questi
perni sono contrassegnati dalle
lettere A (aspirazione) e S (scarico).

Ricomposizione motore / Engine reassembly 89


- Verificare che all’interno del - Check that the seal ring, the
cappellotto chiuso siano installati bearing and the stop ring are fitted to
l’anello di tenuta, il cuscinetto e the camshaft closed support (see
l’anello di arresto (vedi al paragrafo “Camshaft supports” in “Engine
“Supporti albero a camme” del Overhaul”).
capitolo “Revisione motore”). Lubricate the components inside the
A Lubrificare con olio motore i support with engine oil and grease
A
componenti interni e con grasso la the O-ring groove.
sede della guarnizione OR. ▲ Fit the O-ring squarely in its
▲ Montare la guarnizione OR groove. Fit the closed support to the
disponendola perfettamente nella cylinder head side opposite the belt
relativa sede quindi installare il side.
cappellotto sulla superficie della - Fit the closed support so that the
testa, opposta al lato cinghie. oilway (A) is facing inwards.
- Orientare il cappellotto disponendo - Fix the closed support to the head
il foro di passaggio olio (A) rivolto with the 2 screws and tighten to the
verso l’interno. specified torque.
- Fissarlo alla testa con n° 2 viti ▲ Fit the other closed support in the
bloccate alla coppia prescritta. same way.
▲ Montare allo stesso modo l’altro
cappellotto.

Capovolgere la testa ed inserire le Turn the head over and fit the valves
valvole nei relativi guidavalvole into their valve guides. Lubricate
lubrificando abbondantemente con with abundant engine oil.
olio motore l'accoppiamento. Check valve stem centering with
Verificare il centraggio dello stelo respect to closing rocker arm fork. In
valvola rispetto alla forchetta del case of wrong centering, fit shims if
bilanciere di chiusura, ed in caso di possible otherwise replace the
decentraggio, usare, se possibile, rocker arm.
degli spessori, o provvedere alla
sostituzione del bilanciere.

REGISTRAZIONE DEI GIOCHI ADJUSTING CLEARANCE

● Prima della spessorazione è ● Fit head side covers and pulleys


opportuno montare i coperchietti onto camshafts before shimming for
laterali della testa, e le pulegge sugli optimal results.
alberi a camme, al fine di non ● Comply with instructions on page
compromettere i risultati. 92 “Assembling side covers” and
● Per questo motivo si consiglia di page 93.
seguire le istruzioni descritte a pag.
92 “Montaggio coperchietti laterali“
e 93.

90 Ricomposizione motore / Engine reassembly


REGISTRI DI CHIUSURA CLOSING SHIMS

- Alzare i bilancieri di apertura ed - Lift the opening rocker arms and


abbassare quelli di chiusura lower the closing rocker arms. Insert
inserendo, con la dovuta cautela, un a screwdriver into the camshaft
1 giravite dall'apertura del supporto support hole, behind the sliding
albero a camme e facendolo passare shoes (1) with the maximum care.
dietro ai pattini (1). - Clean the closing shims (2) and the
- Pulire accuratamente i registri di split rings (3).
2 3 chiusura (2), i semianelli (3). Insert the closing shims (2) and the
Inserire gli scodellini di chiusura (2) e split rings (3) on the valve stem.
i semianelli (3) sullo stelo delle Apply a thin layer of grease to keep
valvole. Eventualmente utilizzare un the split rings in position on the
leggero strato di grasso per valve, if necessary.
mantenere in posizione i semianelli - Remove the screwdriver and check
sulla valvola. for proper installation of the shim
- Estrarre il giravite ed assicurarsi la and split rings. Use an aluminium
corretta posizione del registro e dei tool to slightly beat the closing
semianelli, dopo aver battuto con un sliding shoe.
leggero colpo sul pattino di chiusura,
con un battente in alluminio. Caution
Always use new split rings.
Importante
Usare sempre semianelli
nuovi.

▲ Installare l'albero a camme ▲ Fit the original camshaft and


originale serrando il relativo tighten its support.
supporto. For a smoother camshaft rotation,
Per facilitare la rotazione dell’albero install the toothed roller with the key
distribuzione è utile, durante la during valve shimming - as we told
procedura di spessorazione valvole, before.
installare con linguetta la puleggia With the valve in its rest position,
dentata, come già anticipato make sure that the closing clearance
precedentemente. is as specified by inserting a feeler
Con valvola in posizione di riposo gauge between closing rocker arm
verificare con spessimetro, inserito sliding shoe and cam.
tra pattino bilanciere di chiusura e If the clearance is not as specified,
camma, che il gioco di chiusura measure it for determining the shim
risulti quello prescritto. difference required when changing
Se così non risulta, misurare the closing shim.
comunque il gioco presente. Ciò - Remove the closing shim and
consentirà di determinare la measure it with gauge part no.
differenza di spessore che sarà 88765.0978; also fit a dial gauge
necessario considerare per sostituire onto a stand support.
lo scodellino di chiusura. - Reset the dial gauge with the
- Rimuovere il registro di chiusura e supplied block.
controllarne lo spessore con Fit the closing shim (1) onto the
l’apposito calibro cod. 88765.0978 e gauge top (see drawing).
un comparatore inserito su di un Measure the height starting from the
supporto a colonna. shim shoulder and select the
1 - Azzerare il comparatore utilizzando required shim according to the
il blocchetto in dotazione all’attrezzo. measured value.
- Inserire il registro di chiusura (1) ▲ Fit the shim as previously
sulla sommità del calibro (vedi described and check for proper
figura). closing clearance between cam and
Misurare l’altezza della spalla del rocker arm sliding shoe.
1 registro di chiusura e scegliere quello
appropriato in base al valore rilevato
per ottenere il gioco prescritto.
▲ Rimontarlo come
precedentemente descritto e
verificare nuovamente il gioco di
chiusura tra camma e pattino
bilanciere.

Ricomposizione motore / Engine reassembly 91


REGISTRI DI APERTURA OPENING SHIMS

- Dopo la spessorazione del registro - When finished with closing rocker


di chiusura estrarre l'albero a arm shimming, remove the
camme. camshaft.
- Sollevare il bilanciere di apertura ed - Lift opening rocker arm and fit shim
inserire il registro di apertura at the valve stem end. Fit the
sull'estremità dello stelo valvola. camshaft and tighten supports.
Inserire l'albero a camme con - Move the camshaft to its rest
attenzione e serrare i relativi position. Insert the feeler gauge
supporti. between shim and opening rocker
- Portare l'albero a camme in arm sliding shoe. Ensure that valve
posizione di "riposo". does not move.
Inserire lo spessimetro tra il registro - Repeat shimming as described for
ed il pattino del bilanciere di closing rocker arm.
apertura, facendo in modo che la
valvola non si muova.
- Ripetere l'operazione di
spessorazione come per il registro di
chiusura al fine di realizzare il gioco
desiderato.

MONTAGGIO COPERCHIETTI ASSEMBLING SIDE COVERS


LATERALI
- Fit the metal gasket.
- Installare la guarnizione metallica. ▲ Fit the cover on both head sides
▲ Montare i coperchi su entrambi i by tightening the corresponfing
lati della testa, fissandoli con le screws to the specified torque.
apposite viti bloccate alla coppia
prescritta. ❍ Remove the roller, the key and fit
the shim duly lubricated with engine
❍ Rimuovere la puleggia e la oil onto the camshaft end. Drive it
linguetta montati provvisoriamente fully home on the bearing inner ring.
ed inserire il distanziale ben
lubrificato con olio motore
sull’estremità degli alberi a camme;
portarlo in battuta sull’anello interno
del cuscinetto di supporto.

92 Ricomposizione motore / Engine reassembly


▲ Installare una linguetta (1) nuova ▲ Fit a new key (1) in the key way of
2 1 nella sede di ogni albero a camme e each camshaft. Fit the timing roller
3
4 inserire la rondella di appoggio (2) support washer (2).
5 per la puleggia distribuzione.
▲ Fit the timing roller (3) with timing
▲ Inserire la puleggia distribuzione mark facing outwards, the new stop
(3) con il punto bulinato per la washer (4) and a new locking ring
fasatura verso l'esterno, la rondella nut␣ (5). First grease both stop
di fermo nuova (4) e una ghiera surface and thread.
nuova di bloccaggio (5) dopo aver
ingrassato sia la battuta che il filetto. - Clamp the roller in position using
B the service tool part no. 88713.1932.
- Bloccare la puleggia utilizzando Tighten the ring nut with a torque
l’attrezzo cod. 88713.1932 e serrare wrench to the specified torque.
la ghiera con una chiave
2 dinamometrica alla coppia prescritta.

88713.1932

Ricomposizione motore / Engine reassembly 93


MONTAGGIO SUPPORTO ASSEMBLING TENSIONER
B TENDITORI SUPPORT

Testa verticale Vertical head


▲ Disporre nella sede ▲ Grease the seat and fit the O-ring.
opportunamente ingrassata la Fit the tensioner support to the head
guarnizione OR e montare il and start the corresponding screws
supporto tenditori sulla testa (1) in their holes.
impuntando le apposite viti (1). ▲ Apply threadlocker and start the
▲ Dopo aver applicato il frenafiletti screw (2) in its hole.
2
LOCK impuntare la vite (2). ▲ Tighten the screws to the
▲ Serrare le viti alla coppia specified torque.
prescritta. ▲ If it was previously dismantled
2
LOCK ▲ Se precedentemente smontato from the support, screw the mobile
dal supporto, avvitare il perno tensioner pin (3) and tighten to the
tenditore mobile (3) serrandolo alla specified torque. Tighten the
coppia prescritta, avvitando corresponding nut.
successivamente anche il relativo ▲ Insert the fixed tensioner bush (4)
grano. in the support and the head. Tighten
▲ Installare la bussola (4) tenditore to the specified torque.
fisso nel supporto e sulla testa,
serrandola alla coppia prescritta,
dopo aver applicato il frenafiletti.

Testa orizzontale Horizontal head


B 2
LOCK ▲ Preparare il distanziale tenditori, ▲ Properly seat OR and then take
fermando la guarnizione OR tensioner spacer.
opportunamente ingrassata nella ▲ Install tensioner spacer and fit
rispettiva sede. mobile tensioner pin (5) and screw
▲ Montare il distanziale tenditori, (6) after applying proper thread
impuntando il perno tenditore mobile locker.
(5) e la vite (6) dopo aver applicato il ▲ Fit the three screws (7)
frenafiletti. ▲ Tighten mobile tensioner pin (5)
▲ Impuntare le 3 viti (7). and screws (6 and 7) to specified
▲ Serrare alla coppia prescritta il torques.
perno tenditore mobile (5) e le viti (6 ▲ Fit fixed tensioner pin (8) and its
e 7). bushing.
▲ Montare il perno tenditore fisso ▲ Tighten safety grub screw.
(8) con la corrispondente bussola.
▲ Serrare il granino di sicurezza.

94 Ricomposizione motore / Engine reassembly


MONTAGGIO RACCORDO ASSEMBLING WATER OUTLET
USCITA ACQUA CONNECTOR

Testa verticale Vertical head


▲ Disporre sul lato opposto al ▲ On the opposite side of the
supporto tenditori la guarnizione OR tensioner support, grease the
nella sede opportunamente connector seat and fit the O-ring.
ingrassata e posizionare il raccordo Fit the water outlet connector (A) in
(A) di uscita acqua, orientato come in the position indicated in the
figura, impuntando le tre viti di drawing.Start the three retaining
fissaggio. screws in their holes.
- Serrare le viti alla coppia prescritta. - Tighten the three retaining screws
to the specified torque.

Testa orrizzontale Horizontal head


▲ Disporre sul lato opposto al ▲ Move round to the other side,
supporto tenditori la guarnizione OR grease the connector seat and fit the
nella sede opportunamente O-ring. Fit the water outlet connector
ingrassata e posizionare il raccordo (B) in the position indicated in the
(B) di uscita acqua, orientato come in drawing. Start the three retaining
figura, impuntando le tre viti di screws in their holes.
fissaggio. - Tighten the three retaining screws
- Serrare le viti alla coppia prescritta. to the specified torque.

COPERCHIO ASPIRAZIONE INTAKE COVER


C
▲ Sgrassare accuratamente le ▲ Carefully degrease mating
superfici che andranno a contatto. surfaces.
▲ Applicare sigillante sul ▲ Apply sealant onto cover (C) as
coperchietto (C) seguendo il shown in the figure.
percorso indicato in figura. ▲ Apply sealant to screw threadings
▲ Applicare sigillante sul filetto delle and secure the cover.
viti e fermare il coperchietto. ▲ Tighten the screws to specified
▲ Serrare le viti alla coppia torque.
prescritta.

COLLETTORE DI ASPIRAZIONE INTAKE MANIFOLD

▲ Posizionare il collettore di ▲ Position intake manifold and fit


aspirazione ed impuntare le viti (1 e the screws (1 and 2).
2). ▲ Fit the remaining screws (3 and 4)
▲ Inserire le restanti viti (3 e 4) and tighten them partially.
avvitandole parzialmente. ▲ Tighten screws in the following
▲ Portare a serraggio le viti nel order:
seguente ordine: – 1 and 2: ensure surfaces limiting
– 1 e 2, assicurandosi della intake lines are properly centered;
centratura delle superfici che – 3 and 4
definiscono i condotti di aspirazione;
– 3 e 4. Caution
Fit intake manifold only after
Importante fitting intake cover, as it is would be
Visto gli ingombri del collettore in the way.
di aspirazione, questo può essere
montato solo dopo aver montato il
coperchietto di aspirazione.

Ricomposizione motore / Engine reassembly 95


CHIUSURA SEMICARTER CLOSING THE CRANKCASE
HALVES
Se è stato rimosso durante lo
smontaggio, installare sul lato If the gear stop lever assembly was
esterno del semicarter lato frizione il removed previously, fit it to the
gruppo della levetta fermo marce. outside face of the clutch-side
Infilare sulla vite (4) la levetta (5) nel crankcase half.
verso raffigurato, la rosetta (6), e la Slide the following parts onto the
molla (7). screw (4): the lever (5) pointing in
the direction shown, the washer (6),
2
LOCK 4 5 6 7 ▲ Montare la molla (7) sul the spring (7).
semicarter, posizionandone
correttamente le estremità. ▲ Fit the end of the spring (7) in the
▲ Applicare frenafiletti sulla vite (4) correct position on the crankcase
ed impuntarla. ▲ Apply threadlocker on the screw
▲ Bloccare la vite (4) alla coppia di (4) and start it in its hole.
serraggio prescritta. ▲ Tighten the screw (4) to the
specified torque.

96 Ricomposizione motore / Engine reassembly


▲ Installare sull’albero motore, sugli ▲ Fit the shims calculated during the
alberi cambio e sul tamburo selettore shimming procedure described in
i rasamenti stabiliti con la procedura “ENGINE OVERHAUL” to the
di spessorazione descritta al capitolo crankshaft, the gearbox shafts and
“REVISIONE MOTORE” quindi the gear selector drum. Fit these
procedere al montaggio sul parts to the clutch-side crankcase
semicarter lato frizione. half.

Note Note
Quando si inserisce l’albero When you insert the
motore nel semicarter accertarsi che crankshaft in the crankcase, ensure
le bielle siano correttamente that the con-rods are positioned in
posizionate nelle rispettive sedi dei the correct cylinder seats.
cilindri.
Installare l’albero rinvio distribuzione, Lubricate and insert the timing
ben lubrificato, nel cuscinetto di layshaft in the corresponding support
supporto del semicarter. bearing in the crankcase half.
- Prima di inserire il gruppo cambio - Before you fit the gearbox
nel semicarter, assicurarsi che la assembly to the crankcase half,
pista interna (B) del cuscinetto albero check that the internal race (B) of the
B
primario sia installata nel cuscinetto primary shaft bearing is attached to
e non sia rimasta montata the bearing and has not been left on
all’estremità dell’albero stesso. the end of the shaft.
- Analogamente anche per la pista - Make the same check on the
interna del cuscinetto albero internal race of the ltransmission
secondario sul semicarter lato shaft bearing in the clutch-side case
frizione. half.
▲ Installare i perni di guida e le ▲ Fit the guide rods and selector
forcelle rifacendo invertite le forks following the disassembly
operazioni descritte nello procedure in reverse order.
smontaggio.
- Clean and degrease the crankcase
- Pulire e sgrassare le superfici di half contact surfaces. Apply liquid
accoppiamento dei semicarter quindi gasket on the clutch-side half. Apply
applicare una guarnizione liquida sul the sealant around the bolt holes and
semicarter lato frizione, contornando bush seats. Do not leave any section
tutti i fori delle viti e delle boccole, of the contact surface uncovered as
senza lasciare tratti scoperti che this will cause leaks later.
potrebbero provocare perdite di olio.

Ricomposizione motore / Engine reassembly 97


– Procedere all’inserimento delle viti - Insert the screws into the seats on
nelle rispettive sedi del semicarter the chain-side crankcase half (see
E
lato catena (vedi tabella). the table below).
– Serrare, partendo da quelle interne, - Start tightening from the inner
in modo progressivo tutte le viti alla screws. Gradually tighten all the
coppia prescritta. screws to the specified torque.
Rovesciare il basamento ed installare Turn the crankcase cover and insert
le 2 viti (F) dal lato frizione; bloccarle the two screws (F) from the clutch
alla coppia prescritta. side; tighten to the specified torque.

rif. q.tà descrizione (mm) Ref. Q.ty Description (mm)

A 2 viti TCEI M8x75 A 2 M8x75 Allen screws

B 2 viti TCEI M8x90 B 2 M8x90 Allen screws


D
F
B C 2 viti TCEI M6x75 C 2 M6x75 Allen screws
F
A D 7 viti TCEI M6x35 D 7 M6x35 Allen screws
B
C E
E 1 vite TCEI M8x75 E 1 M8x75 Allen screw
C A

D F 2 viti TCEI M6x80 F 2 M6x80 Allen screws


D (montate sul lato (fitted on clutch
D D D D frizione con rosetta) side with spring
washer)

- Controllare che l’albero motore - Check that the crankshaft rotates


ruoti con una certa interferenza nei with a certain degree of interference
cuscinetti di banco e assicurarsi che at the main bearings. Check that all
tutti gli alberi e gli organi montati the shafts rotate and move correctly.
ruotino o si spostino correttamente.

98 Ricomposizione motore / Engine reassembly


- Bloccare il filtro a rete quindi - Lock the mesh filter. Fit the
procedere al rimontaggio dei following parts as per the
seguenti elementi, eseguendo disassembly procedure working in
inversamente quanto descritto nello reverse order.
smontaggio: - Cylinder centring locators.
- grani centraggio cilindri - Cover centring bushes.
- boccole centraggio coperchi - Stud bolts.
- prigionieri Starter motor. Before assembly,
motorino avviamento: prima del apply threadlocker to the thread.
rimontaggio applicare sul filetto, - Oil filter support nipple. Before
frenafiletti; assembly, apply threadlocker to the
- nipplo supporto filtro olio: prima thread.
del rimontaggio applicare sul filetto, - Oil cooler infeed and outfeed
2
LOCK
frenafiletti; nipples. Before assembly, apply
- nippli entrata e uscita olio per threadlocker to the thread.
radiatore: prima del rimontaggio - Plug for neutral gear stopper
applicare sul filetto, frenafiletti; seat. Before assembly, apply liquid
- tappo per sede puntalino gasket.
posizionatore folle: prima del - Plug for former neutral light hole.
rimontaggio applicare guarnizione Before assembly, apply thread locker
liquida; on the plug thread.
- tappo per sede ex spia folle prima - Oil drain plug and seal. Before
del rimontaggio applicare frenafiletti assembly, apply liquid gasket.
sul filetto del tappo; - Oil breather connector: Before
- tappo scarico olio con relativa assembly, apply liquid gasket on the
2
LOCK
guarnizione: prima del rimontaggio thread and on the contact surface
applicare guarnizione liquida; with the crankcase half.
- raccordo di sfiato: prima del
rimontaggio applicare guarnizione
liquida sul filetto e sulla superficie di
contatto con il semicarter.

2
LOCK

2
LOCK

Ricomposizione motore / Engine reassembly 99


RIMONTAGGIO LEVERAGGIO REFITTING THE GEAR
1
= = SELEZIONE MARCE SELECTOR LEVER

,@yy,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@ Note
Se durante lo smontaggio si è
Note
If the gear selector

@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy
@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy y,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@y,@ proceduto alla separazione dei
componenti del leveraggio di
components were dismantled at
engine disassembly it will now be

@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy
selezione è necessario posizionare necessary to correctly position the
correttamente la leva (1) rispetto alla lever (1) in relation to the stop plate

@@@@@@@@@
€€€€€€€€€
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
,,,,,,,,,
yyyyyyyyy 2
piastrina (2) di fine corsa.
Il perno della leva deve risultare
equidistante rispetto ai bordi della
(2).
The lever pin must be in the centre
between the edges of the plate. To
piastrina; per modificare detta adjust the pin position, loosen the
posizione, agire sull’apposito perno lock nut (4) and turn the cam
eccentrico (3) dopo aver allentato il adjuster (3).
controdado (4). ▲ Tighten the lock nut and then fit
▲ Serrare il controdado e montare il the complete lever assembly to the
leveraggio completo sul semicarter crankcase half. Do not tighten.
con le apposite viti di fissaggio,
senza bloccarle.
4

- Posizionare l’arpione che sposta il - Position the selector drum control


tamburo comando forcelle, centrato pawl so that it is centred on the
rispetto ai rullini del tamburo. drum rollers.
▲ Montare provvisoriamente la leva ▲ Temporarily fit the gear selector
del cambio (o una leva di servizio) e il lever (or a service lever) and the
pignone motore e mettere il cambio crankshaft sprocket. Select the third
in terza marcia. speed.

100 Ricomposizione motore / Engine reassembly


- Installare il piastrino cod. - Fit the plate part no 88713.1091 on
88713.1091 nei perni del tamburo the pins of the selector drum.
comando forcelle. - Align the centre line of the selector
- Allineare la tacca corrispondente drum pawl with the edge of the
alla mezzeria dell’arpione di plate. With the assembly in this
spostamento tamburo comando position, tighten the lever retaining
forcelle con l’estremità del piastrino; screws to the specified torque.
su questa posizione bloccare le viti di - Select neutral. Check that the lever
88713.1091 fissaggio del leveraggio alla coppia travel is the same during
prescritta. engagement and when changing up.
- Con cambio in posizione di folle, Lever travel must also be the same
verificare che la corsa della leva in when a gear speed is engaged.
fase di innesto e in scalata risulti - Rotate the crankshaft sprocket and
uguale. Analoga situazione deve at the same time move the gear
verificarsi anche con marcia inserita. selector lever and check that gears
- Ruotare il pignone motore e correctly engage when selected and
contemporaneamente agire sulla when changing up.
leva comando cambio per provare Remove the lever and the sprocket.
l’inserimento di tutte le marce in
fase di innesto e in scalata.
Rimuovere leva e pignone.

Ricomposizione motore / Engine reassembly 101


RIMONTAGGIO PULEGGE REASSEMBLY OF THE TIMING
1 RINVIO DISTRIBUZIONE ROLLERS

▲ Installare l’anello di tenuta (1) ▲ Fit the seal ring (1) on the timing
nell’albero di rinvio distribuzione, con layshaft with the spring side facing
il lato provvisto di molla rivolto verso the crankcase half. Using a punch,
il semicarter; portarlo in battuta sul drive the ring fully home onto the
cuscinetto con un tampone adatto. bearing.
Inserire l’anello elastico (2) nella Fit the circlip (2) in the groove on the
sede dell’albero rinvio distribuzione timing layshaft and then fit the
quindi montare nell’ordine: following components in the order
- il distanziale (3); shown:
- la linguetta interna (4) - the spacer (3);
- la puleggia interna (5); - the inner key (4);
- la rondella di guida (6); - the inner roller (5);
- l’altra linguetta (4) - the guide washer (6);
- l’altra puleggia (5); - the other key (4);
- la rosetta nuova (7) e la ghiera (8) - the other roller (5);
nuova. - the new spring washer (7) and new
- Bloccare la puleggia con l’attrezzo ring nut (8).
cod. 88713.1932 e bloccare la ghiera - Tighten the roller using service tool
2 alla coppia prescritta dopo averla part no. 88713.1932. Grease both
ingrassata, sia sul filetto che sulla ring nut thread and stop surface and
base di battuta. tighten to the specified torque.
4 Importante Caution
5
Per evitare allentamenti To prevent accidental
accidentali che causerebbero gravi loosening of the rollers and serious
danni al motore, utilizzare ghiere damage to the engine, always fit
autobloccanti e rosette nuove in new locking ring nuts and spring
corrispondenza di tutte le pulegge washers on all the timing rollers.
distribuzione.

4
5

88713.1932

102 Ricomposizione motore / Engine reassembly


RIMONTAGGIO INGRANAGGI REFITTING THE TIMING
DISTRIBUZIONE GEARS
B
- Installare una linguetta diritta nuova - Install a new straight key in the
nella sede dell’albero rinvio keyway on the timing layshaft.
distribuzione. - Smear the shaft thread with
- Applicare grasso sul filetto grease.
dell'albero. - Fit the driven gear onto the shaft
- Inserire l’ingranaggio di rinvio and then the lock washer and the
sull’albero ed installare la rosetta di nut.
sicurezza e il dado. ▲ Fit the service tool part no.
▲ Montare sulla puleggia l’attrezzo 88713.1932 to hold the timing
cod.␣ 88713.1932 per impedire la layshaft steady and then tighten the
rotazione dell’albero di rinvio nut to the specified torque.
88713.1932 distribuzione quindi bloccare il dado - Bend the lock washer over the nut.
alla coppia prescritta. - Slide the timing drive gear onto the
- Ribadire la rosetta di sicurezza sul crankshaft and align the reference
dado. mark with that on the driven gear.
- Inserire l’ingranaggio di comando
distribuzione sull’albero motore
posizionandolo con il riferimento
allineato con quello praticato
sull’ingranaggio di rinvio.

RIMONTAGGIO INGRANAGGIO REASSEMBLING THE


1 TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE GEAR
4 - Inserire nell’albero motore la - Fit the following parts to the
linguetta (1), l’ingranaggio della crankshaft: the spacer (1), the
trasmissione primaria (2), la rosetta primary drive gear (2) and the lock
di sicurezza (3). washer (3).
- Ingrassare il filetto e sottotesta del - Grease the thread and underside of
dado (4) ed impuntarlo. the nut (4) and position it.
3
2
B

Ricomposizione motore / Engine reassembly 103


- Impedire la rotazione dell’albero - To stop the crankshaft from
motore installando sull’ingranaggio rotating, fit the service tool part no.
l’attrezzo cod. 88713.0137, quindi 88713.0137 to the gear. Tighten the
serrare il dado alla coppia prescritta. nut to the specified torque.
- Ribadire la rosetta di sicurezza (1), - Bend over the lock washer (1) at
piegandola nella posizione the opposite position of the key
diametralmente opposta alla location.
posizione della linguetta.

88713.0137

RIMONTAGGIO VOLANO E REASSEMBLING THE


ROTORE ALTERNATORE FLYWHEEL AND THE
GENERATOR ROTOR
Prelevare il gruppo volano competo:
- rotore Take complete flywheel assembly:
- volano - rotor
- flangia ruota libera - flywheel
- ruota libera - starter clutch bracket
- ingranaggio condotto Z=70 - starter clutch
Sgrassare albero, dado e volano sullo - driven gear Z=70
scanalato e sul filetto. Degrease shaft, nut, flywheel
Inserire il cuscinetto a rulli (1) sul grooving and threading.
distanziale a doppio diametro (2). Fit roller bearing (1) onto double-
Introdurre il distanziale a doppio diameter spacer (2). Fit double-
diametro nella sede dell'ingranaggio diameter spacer into driven gear
condotto Z=70, con il diametro Z=70 seat with larger diameter
maggiore rivolto verso il volano (3). facing flywheel (3).
Ingrassare la parte che fuoriesce dal Grease the section coming out of
distanziale a doppio diametro ed double-diameter spacer and fit
infilare la rosetta (4) sul distaziale washer (4) onto spacer.
stesso.

6 5 3 2 1 4

104 Ricomposizione motore / Engine reassembly


Applicare adesivo strutturale Apply permanent structural adhesive
permanente sul profilo femmina on female profile of flywheel
dello scanalato nel volano. grooving.

3 Attenzione Warning
2
Non applicare l'adesivo Do not apply adhesive directly
direttamente sull'albero, perché onto the shaft, as it may be pushed
potrebbe essere sospinto all'interno into the spacer, thus clogging
del distanziale otturando i fori lubrication holes.
dell'olio.
Fit this flywheel assembly onto
6
Montare il gruppo volano così crankshaft. Ensure that flywheel
4 composto sull'albero motore, center punch is aligned with
5 1 facendo attenzione che il bulino sul crankshaft wing. This procedure
volano corrisponda con la linguetta must be performed with engine in
dell'albero motore. Tutta questa upright position (as installed on
5
LOCK operazione è da eseguire con il motorcycle).
motore in verticale (come montato
sul motociclo). Warning
88713.1901 Double-diameter spacer
Attenzione washer is not stabile. If it comes out
La rosetta posta sul distanziale of position during assembly, this
a doppio diametro non è stabile, se might cause improper nut tightening,
durante il montaggio dovesse uscire thus modifying torque and possibly
dalla sua posizione, damaging the engine .
comprometterebbe la procedura di
serraggio del dado, alterando la Fit Belleville washer (5), apply
coppia di serraggio, e quindi structural adhesive to shaft threading
l'integrità del motore stesso. and tighten the nut (6) to specified
torque using tool code 88713.1901.
Inserire la molla a tazza (5), applicare
adesivo strutturale sul filetto
dell'albero e serrare il dado (6) alla
coppia prescritta, facendo reazione
con l'attrezzo cod. 88713.1901.

Ricomposizione motore / Engine reassembly 105


88713.1968 RIMONTAGGIO POMPA REFITTING THE WATER PUMP
ACQUA SUL COPERCHIO TO THE GENERATOR COVER
ALTERNATORE
Thoroughly clean the cover seat, all
Pulire accuratamente e lubrificare the parts to be refitted and the rotor
7 con olio motore la sede sul shaft; lubricate with engine oil. Refit
coperchio, i componenti da the water pump as follows:
riutilizzare e l'alberino della girante ▲ Grease the seal ring rubber. Using
quindi procedere al rimontaggio a drift part no. 88713.1968 fit the
operando come segue: seal ring onto the rotor shaft. Preload
▲ Dopo aver lubrificato la gomma the spring so that the mechanical
dell'anello di tenuta inserilo nella seal head enters the 12-mm diam.
sede dell'attrezzo cod. 88713.1968. shaft hole until the seal is resting on
Inserire iltutto sull'alberino e the rotor surface. Obtain proper
spingere. Bisogna fare in modo che spring preload by tightening tool
la molla si carichi. La reazione della threaded ring.
5
molla precaricata farà entrare la testa ▲ Fit the inner spacer (8) on the
della tenuta meccanica sul diametro inside of the cover; fit the spacer
Ø 12 mm dell'albero fino a che la with the sharp edge side facing
tenuta non si sia posizionata sul outwards.
Schermatura piano della girante. Se la molla non è ▲ Using a drift which only exerts
Shield sufficientemente precaricata avvitare pressure on the outer ring, drive the
l'anello filettato dell'attrezzo fino ad bearing (5) fully home onto the
ottenere la condizione migliorativa. spacer (8) - shielded side facing the
▲ Installare dal lato interno del cover.
Spigolo vivo
Sharp edge coperchio il distanziale interno (8) ▲ Fit the other bearing (3) and drive
con il lato a spigolo vivo rivolto verso them fully home.
l'esterno. ▲ Fit the 2 screws complete with
Spigolo smussato ▲ Utilizzando un tampone adatto che spring washer and tighten to the
Beveled edge lavori sull'anello esterno, portare in specified torque.
battuta sul distanziale (8) il ▲ Turn the cover over. Using the
cuscinetto (5), con il lato schermato drift␣ part no. 88713.1967, drive the
rivolto verso il coperchio. counterface (6) as shown in the
▲ Installare l'altro cuscinetto (3) drawing until it stops against the
portandoli in battuta. spacer (8).
3 ▲ Montare le 2 viti con rosetta, ▲ Fit the rotor shaft (2) and seal ring,
5 serrandole alla coppia prescritta, per then turn the cover over again.
fissare i cuscinetti nel loro
alloggiamente.
▲ Capovolgere il coperchio e,
utilizzando il tampone cod.
88713.1967, installare la controfaccia
(6), orientata come in figura, fino in
battuta sul distanziale (8).
88713.1967 ▲ Inserire l'alberino della girante (2)
con anello di tenuta e ricapovolgere il
coperchio.

106 Ricomposizione motore / Engine reassembly


▲ Tenendo premuta la girante, ▲ Press the rotor so to fully
1 2 mandare a pacco la molla in modo da compress the spring in order to
poter introdurre un distanziale (3), fit a spacer (3) arranged as shown in
3
orientandolo come nella sezione in the cross section view and lock the
figura, e bloccando il tutto con assembly in position with snap ring
l'anello elastico (1). (1).
Ruotare la girante (2) e verificare che Rotate the rotor (2) and make sure it
ruoti liberamente, senza attriti runs smoothly, with no abnormal
anomali. friction.
▲ Pulire accuratamente la superficie ▲Thoroughly clean the contact
di accoppiamento coperchio ed surface of the cover. Install the
installare i grani di centraggio (9) e centring locators (9) and a metal
una guarnizione metallica (10). gasket (10).
▲ Posizionare il coperchio (11) della ▲ Fit the cover (11) of the water
pompa acqua. pump in position.
▲ Impuntare le viti di fissaggio ▲ Start the retaining screws in their
coperchio, prestando attenzione che holes in the cover. Apply sealant to
soltanto sul filetto della vite (A) va the thread of screw (A) only.
preventivamente applicato la ▲ Tighten screws to specified
guarnizione liquida. torque.
▲ Serrare le viti alla coppia
prescritta.

9
10

11

Ricomposizione motore / Engine reassembly 107


RIMONTAGGIO COPERCHIO REFITTING THE GENERATOR
5
1
LOCK ALTERNATORE COVER
4
4 - Installare lo statore del generatore - Refit the generator stator as
procedendo come segue: follows:
2 ▲ Posizionare lo statore (1) sul ▲ Fit the stator (1) onto the cover.
coperchio. - Apply threadlocker to the threads of
1 - Applicare frenafiletti sul filetto delle the three stator retaining screws (2),
3 tre viti (2) di fissaggio statore, start the screws in their holes and
impuntarle e serrarle alla coppia tighten to the specified torque.
2
prescritta. ▲ Route the wiring through the
2
LOCK
▲ Posizionare la staffa ferma cavo cover studs, then position the cable
(3) dopo aver fatto passare il holder bracket (3).
cablaggio fra le colonnette del - Apply threadlocker to the threads of
coperchio. the two bracket retaining screws (4),
7
- Applicare frenafiletti sul filetto delle and tighten them to the specified
A 10 A
A 4 A C due viti (4) di fissaggio staffa e torque.
12 5
2
serrarle alla coppia prescritta. - Fit the cableway (5) into its seat in
B - Inserire il gommino passacavo (5) the generator cover so it matches
A9 8
B nell'apposita sede presente sul the edge of the cover.
coperchio alternatore, allineandolo - Clean the mating surfaces of LH
perfettamente al bordo del coperchio crankcase half and generator cover
C 1
13 C stesso. carefully.
A A - Pulire accuratamente le superfici di - Make sure the locating bushes are
11
6 A 3 accoppiamento: semicarter sinistro e in place along the edge of the
coperchio alternatore. crankcase half.
- Verificare la presenza delle boccole - Apply liquid gasket evenly along the
di riferimento, nel bordo del edge of the generator cover, around
semicarter. the threaded holes and the seats for
- Applicare la guarnizione liquida sul the locating bushes.
bordo del coperchio alternatore, ▲ Fit the generator cover to the
seguendone uniformemente tutto il crankcase half ensuring that the end
profilo, contornando anche i fori of the water pump drive shaft fits
filettati e quelli per le boccole di into the spline on the timing layshaft.
centraggio. Check that the end of the crankshaft
▲ Accoppiare il coperchio slides smoothly into the bearing on
alternatore al semicarter prestando the cover.
attenzione che l’estremità ▲ Fit the retaining screws. Tighten
dell’alberino di comando pompa the screws to the specified torque in
acqua si inserisca perfettamente the sequence marked by the
nella scanalatura corrispondente, numbers in the figure at the side.
sull’albero di rinvio distribuzione e
che l’estremità dell’albero motore
non trovi difficoltà ad inserirsi nel
cuscinetto del coperchio.
▲ Inserire le viti di fissaggio e
serrarle alla coppia prescritta,
seguendo la sequenza della
numerazione, riportata in figura.

108 Ricomposizione motore / Engine reassembly


rif. q.tà descrizione (mm) Ref. Q.ty Description (mm)

A 9 viti TCEI M6x25 A 9 M6x25 Allen screws


8
B 2 viti TCEI M6x20 B 2 M6x20 Allen screws

7 C 2 viti TCEI M6x30 C 2 M6x30 Allen screws

▲ Installare sul coperchio ▲ Fit the oil seal (7) to the generator
alternatore, in corrispondenza del cover close to the gear control shaft;
perno comando cambio, il paraolio fit the seal with the spring side
(7) con il lato provvisto di molla facing the cover.
rivolto verso il coperchio. ▲ Fit the oil seal (8) on the gearbox
▲ Installare nel semicarter lato layshaft in the chain-side crankcase
catena sull’albero secondario half. Fit the seal with the spring side
cambio, il paraolio (8), allo stesso facing the cover.
verso di montaggio del precedente. - Drive the two seals fully home
- Portare in battuta entrambi i paraoli using a suitable drift.
utilizzando tamponi adatti.

RIMONTAGGIO POMPA OLIO REFITTING THE OIL PUMP


3
- Posizionare le boccole di - Insert the locating bushes (1) and
riferimento (1) e le guarnizioni OR (2) the O-rings (2) in their seats in the
di tenuta olio nelle relative sedi del crankcase half.
4 semicarter. - Completely fill the pump with
- Riempire completamente la pompa engine oil. Lubricate the outer gear.
con olio motore e lubrificare Position the pump on the crankcase
l’ingranaggio esterno quindi half.
posizionarla sul semicarter. ▲ Fit the retaining screws and
▲ Inserire le viti di fissaggio e tighten to the specified torque.
bloccarle alla coppia di serraggio - Once the screws have been
prescritta. tightened, check that there is no
- Verificare dopo il serraggio delle viti interference between the pump
che tra i denti degli ingranaggi non vi gear teeth.
sia interferenza.

RIMONTAGGIO COPERCHIO REFITTING THE CLUTCH


FRIZIONE CASING

▲ Installare sull’albero primario del ▲ Fit the spacer (3) and the primary
cambio il distanziale (3) e drive gear (4) complete with bearings
l’ingranaggio di trasmissione primaria and a new inner oil seal on the
(4), completo di cuscinetti e paraolio gearbox primary shaft.
31 interno nuovo.

42

Ricomposizione motore / Engine reassembly 109


▲ Installare nella sede del ▲ Insert the O-ring (3) in the
semicarter la guarnizione OR (3) e crankcase half. Check that the
3
verificare che sia installata la boccola centring bush (4) is already fitted.
di centraggio␣ (4).
▲ Fit a new oil seal (5) inside the
▲ Procedere al montaggio del clutch casing with the spring side
4 paraolio (5) nuovo all’interno del facing the casing.
coperchio frizione disponendolo con - Before you fit the circlip, check that
il lato provvisto di molla rivolto verso there are no burrs on the edges of
il coperchio. the circlip groove. Burrs can damage
- Verificare, prima del montaggio, the oil seal.
che gli spigoli della cava del seeger Fit the shim (6) and the circlip (7).
siano esenti da bave che potrebbero
danneggiare il paraolio. Caution
7 Inserire poi il rasamento (6) e il To ensure that the oil seal
seeger (7). works efficiently, the circlip must
6 rotate in its groove.
5 Importante
Affinché il paraolio lavori bene, - If the assembly tolerance is not
deve risultare un gioco di montaggio sufficient to enable the circlip to
tale da permettere la rotazione del rotate, remove the shim (6) and fit
seeger. the circlip (7) only.

– Se la rotazione risulta difficoltosa


occorre rimuovere il rasamento (6) e
reinstallare solo il seeger (7).

▲ Installare un anello di tenuta (8) ▲ Fit a new seal ring (8) to the
A nuovo sul coperchio frizione, rivolto clutch casing in the direction shown
88700.5665 come in figura, e lubrificare in the drawing. Grease the seal lips
leggermente con grasso i labbri di lightly taking care not to fill the space
tenuta, evitando però di riempire lo between the lips.
spazio tra essi compreso. - Clean and degrease casing contact
8 - Dopo aver pulito e sgrassato le surfaces. Apply liquid gasket to the
2
superfici di accoppiamento applicare clutch casing on the contact surfaces
guarnizione liquida sul coperchio and round the holes.
frizione contornando tutti i fori. ▲ Fit the special locating bush part
▲ Montare sull’ingranaggio (2) la no.␣ 88700.5665 on the gear (2) and
speciale bussola cod. 88700.5665 then fit the clutch casing to the
quindi accoppiare il coperchio al crankcase half.
semicarter. - Remove the bush and insert the
- Rimuovere la bussola e inserire le fixing screws. Tighten, working
viti di fissaggio; bloccarle, crossways, to the specified torque.
procedendo a croce, alla coppia
prescritta.

110 Ricomposizione motore / Engine reassembly


▲ Assemblare la campana frizione e ▲ Assemble the clutch drum unit
l’ingranaggio impuntando le 8 viti di and the gear by starting the 8
fissaggio. retaining screws in their holes.
Posizionare l'attrezzo Clamp the clutch housing unit in
cod.␣ 88713.1932 come in figura per position during tightening using the
impedire la rotazione della campana service tool part no. 88713.1932 as
durante il serraggio delle viti. shown in the drawing.
- Bloccare le viti, procedendo a - Tighten the screws, working
croce, alla coppia di serraggio crossways, to the specified torque.
prescritta.

RICOMPOSIZIONE FRIZIONE CLUTCH REASSEMBLY


3
▲ Montare sull’albero primario la ▲ Fit the O-ring (2) to the primary
1 guarnizione OR (2), facendole drive shaft; push the O-ring past the
superare manualmente la parte threaded section by hand.
filettata dell’albero stesso. Fit the bush (1) and the Belleville
Inserire poi la boccola (1) quindi washer (3) with the concave side
2 installare la molla a tazza (3), con il facing the bush.
lato concavo rivolto verso la boccola. Grease the anti-slip ramp on the
Ingrassare le rampe di salita del flange (4) and on the drum (5).
dispositivo antisaltellamento sulla - Fit flange (4) and drum (5) on the
flangia (4) e sul tamburo (5). primary drive shaft.
- Montare flangia (4) e tamburo (5) - Grease the seats of the anti-slip
B sull'albero primario. spring (6) ends on the drum. Fit the
5
- Ingrassare le sedi di lavoro delle spring complete with the centring
4 estremità della molla spacer (7) as shown in the drawing.
antisaltellamento (6) sul tamburo,
quindi installare la molla con
distanziale centratore (7), posizionati
come in figura.

B
6 7

Ricomposizione motore / Engine reassembly 111


- Inserire la rosetta di sicurezza e - Fit the lock washer and start the
impuntare a mano il dado. nut in its thread by hand.
- Applicare l’attrezzo - Grease nut thread and stop surface.
cod. 88713.0146 sul tamburo e Fit service tool part no. 88713.0146
bloccare il dado alla coppia prescritta on the drum and then tighten the nut
dopo averlo ingrassato sia sul filetto to the specified torque.
che sulla faccia di battuta. Bend the lock washer over the nut.
Ribadire la rosetta di sicurezza sul
dado. - Insert the plate pack in the clutch
housing. Insert the plates in the
88713.0146 - Inserire nella campana, osservando order shown in the drawing. The
la sequenza rappresentata in figura, plate pack consists of:
la serie dei dischi frizione composto A) 9 sintered plates
da: B) 4 steel plates, 1.5 mm thick
D A) n°9 dischi sinterizzati C) 4 dished plates.
B) n° 4 dischi di acciaio spessore See page 78 for clutch overhaul
1,5 mm procedure.
C C) n° 4 dischi bombati. D) 1 steel plate, 2 mm thick
Per la revisione dei componenti
frizione si veda procedura a pagina - Working on the other side of the
A B 78. housing, insert the clutch pushrod
D) n° 1 disco di acciaio spessore with a new, greased O-ring.
C
2 mm
- Check that the control pin with
- Operando sul lato opposto, inserire O-ring is mounted on the flat
l’asta comando frizione, con pressure plate. Fit the springs, the
guarnizioni OR nuove e new spring guide caps and the
opportunamente ingrassate. screws to the flat pressure plate.
A ▲ Fit the flat pressure plate to the
- Verificare che sul piatto spingidisco flange and tighten the 6 screws by
sia montato il perno di comando con hand.
guarnizione OR quindi installare sullo Tighten the screws, working
spingidisco le molle, gli scodellini crossways, to the specified torque.
guidamolla nuovi e le viti.
▲ Montare il piatto spingidisco sulla - Fit the clutch inspection cover.
flangia impuntando le 6 viti a mano. Attach and tighten the cover
Bloccare le viti, procedendo a croce, retaining screws.
alla coppia di serraggio prescritta.

- Installare il coperchio di ispezione


fissandolo con le apposite viti.

112 Ricomposizione motore / Engine reassembly


CONTROLLO TRAFERRO CHECKING THE AIR GAP OF
SENSORI DI FASE E NUMERO THE TIMING AND RPM
DI GIRI MOTORE SENSORS

Considerando l’esigenza di dover It will be necessary to rotate the


ruotare l’albero motore per tutte le crankshaft throughout timing
operazioni di fasatura è consigliabile operations. For this purpose, fit
installare sul coperchio alternatore e service tool part no. 88713.0123,
sull’albero motore l’attrezzo complete with the timing disc part
cod.␣ 88713.0123, completo di disco no.␣ 98112.0002 to the generator
cod.␣ 98112.0002. cover and crankshaft.
● Ruotando l’impugnatura ● Turn the handle of the service tool
dell’attrezzo, portare il pistone del to move the horizontal piston to
cilindro orizzontale al punto morto TDC; in this position the reference
superiore corrispondente on the timing layshaft outer pulley
all’allineamento del riferimento sulla must be aligned with the reference
puleggia esterna dell’albero rinvio mark on the clutch casing.
distribuzione con quello sul Rotate the degree wheel so that the
coperchio frizione. legend “PMS-TDC” is at the fixed
1 Ruotare il goniometro facendo indicator on the tool.
corrispondere la scritta “PMS” con
l’indice fisso dell’attrezzo. ● Remove the plug (1) and seal (2)
2 from the hole in the front wall of the
● Dopo aver rimosso il tappo (1) con chain-side crankcase half. Insert a
Spigolo vivo
guarnizione (2) dal foro ricavato sulla feeler gauge between the timing
Sharp edge parete frontale del semicarter lato sensor and the reference on the
catena, inserire la lama di uno timing driven gear. The gap must be
spessimetro tra sensore di fase e 0.6 - 0.8 mm.
riscontro sull’ingranaggio rinvio If the gap is not as specified, remove
distribuzione: deve risultare the sensor and change the thickness
0,6 ÷0,8␣ mm. of the seals (A) between the support
Se così non risulta rimuovere il and the sensor to obtain the gap
sensore e modificare lo spessore required.
delle guarnizioni (A) poste tra Refit the plug (1) and the seal (2) to
supporto e sensore per ottenere il close the hole in the crankcase.
valore prescritto.
Rimontare tappo (1) e guarnizione (2)
A per chiudere il foro sul semicarter.

Ricomposizione motore / Engine reassembly 113


RICOMPOSIZIONE GRUPPI REFITTING THE CYLINDERS
TERMICI
If you removed the pistons from the
yyy
@@@
€€€
ÀÀÀ
,,,
@@@
€€€
ÀÀÀ
,,,
yyy Se durante lo smontaggio si è cylinders at disassembly, refit them
@@@
€€€
ÀÀÀ
,,,
yyy proceduto alla separazione dei now. Proceed as follows:
pistoni dai cilindri è necessario, - turn the piston rings so that the end
@@@
€€€
ÀÀÀ
,,,
yyy
@@@
€€€
ÀÀÀ
,,,
yyy
prima di procedere all’inserimento: gaps of the rings are at 120 ° to each
- orientare le aperture dei segmenti a other.
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy
120 ° tra loro; - Check that the marking is facing
@@@@
€€€€
ÀÀÀÀ
,,,,
yyyy - verificare che la scritta sia rivolta upwards towards the piston crown.
verso il cielo del pistone; - Fit a gudgeon pin circlip.
- inserire un fermo dello spinotto; - Lubricate the contact surfaces.
- lubrificare le superfici di Position a universal tool as shown in
accoppiamento. the drawing and delicately insert the
Utilizzando un attrezzo universale piston into the cylinder as far as the
posizionato come in figura, inserire gudgeon pin.
delicatamente il pistone nel cilindro Lubricate the gudgeon pin and insert
fino all’altezza dello spinotto. it into the piston and through the
Inserire nel pistone lo spinotto ben con-rod small-end.
lubrificato fino alla sede del piede di
biella.

CONTROLLO ALTEZZA DI CHECKING THE “SQUISH”


“SQUISH” HEIGHT

Se sono stati sostituiti degli If any cylinder components have


elementi, prima di procedere al been changed, it will be necessary at
montaggio definitivo, è necessario this stage to check the “squish”
controllare l’altezza di ”squish”. height before proceeding with
Considerando l’esigenza di dover reassembly.
rismontare i componenti è This operation requires the assembly
consigliabile: of parts which will later have to be
- installare la guarnizione carter- disassembled again and we
cilindro senza guarnizione liquida; therefore advise you to do the
- evitare il montaggio del secondo following:
anello di fermo dello spinotto; - fit the cylinder-crankcase gasket
- utilizzare una guarnizione testa- without sealant;
cilindro usata. - do not fit the second circlip on the
- Posizionare sul pistone quattro gudgeon pin;
palline di plastilina, a 90° tra loro, per - use a used head-cylinder gasket.
fermare le barrette di piombo di - Place lead bars 1.3 mm thick on
spessore 1,3 mm. the piston crown and hold these in
Installare le boccole di centraggio e place with four small balls of
montare la testa fissandola con due plasticine at 90° to each other.
dadi opposti, bloccati a 30 Nm. Fit the centring locator bushes. Fit
- Con l’impugnatura dell’attrezzo the cylinder head and fix it with two
porta goniometro far ruotare il nuts only on opposing sides; tighten
motore facendogli compiere due to 30 Nm.
passaggi dal PMS, quindi smontare - Turn the handle of the degree
la testa e misurare lo schiacciamento wheel to turn the engine and
delle barrette di piombo: complete two revolutions from TDC.
deve risultare 0,95 ÷1,05 mm. Remove the head and measure the
Se così non risulta modificare lo thickness of the lead bars after
spessore della guarnizione carter- squashing:
cilindro per ottenere il valore The lead bars must be
prescritto. 0.95-1.05 mm thick.
If this is not the case, change the
thickness of the crankcase-cylinder
gasket to obtain the value required.

114 Ricomposizione motore / Engine reassembly


88713.0123
VERIFICA FASATURA MOTORE CHECKING ENGINE TIMING
C
● Avvitare il comparatore (A) cod. ● Tighten the dial gauge (A) part no.
88713.0123 nel foro della candela del 88713.0123 into the hole of
A cilindro orizzontale. Questo horizontal cylinder spark plug. The
strumento serve per la ricerca del dial gauge is used to determine TDC.
PMS: Quando ci si avvicina al PMS, While approaching TDC, dial gauge
l’indice del comparatore ruota in un pointer will be turning in a given
senso, appena superato il PMS, direction. Past TDC, the pointer will
inverte il senso di rotazione. Dare dei immediately reverse rotation. Lightly
C B piccoli colpi sull’impugnatura tap the handle of the dial gauge
dell’attrezzo porta goniometro fino al fixture until the pointer starts
punto in cui l’indice del comparatore reversing rotation. In this condition,
88765.1001 inverte la rotazione: in questa piston is at TDC.
posizione il pistone si troverà al PMS. ● Fit the gauges (C) part no.
● Installare i calibri (C) cod. 88765.1001 into the upper holes for
C 88765.1001 in corrispondenza dei fori the valve inspection cover screws.
superiori di fissagio coperchio Gauge (C) comes with two stylus in
ispezione valvole. Con il calibro (C) different lengths for the intake and
vengono dati in dotazione due exhaust valves. It would be
tastatori di differente lunghezza per convenient to have two such gauges
valvole di scarico e di aspirazione; per available.
comodità di esecuzione è ● With the camshafts in the resting
consigliabile disporre di due calibri. position, slide a feeler gauge
● Con alberi a camme in posizione di between upper rocker and opening
riposo, azzerare il gioco valvola in shim. Select a feeler gauge of
apertura inserendo la lama di uno adequate thickness to take up valve
spessimetro di spessore adeguato tra clearance at opening end. Check that
il bilanciere superiore e il registro di camshaft is still free to move. If the
apertura. Verificare che in questa feeler gauge you have selected fits
condizione l’albero a camme possa in hard, choose a smaller one. In this
muoversi. Se l’operazione risulta condition - horizontal piston at TDC
difficoltosa, diminuire lo spessore and valves fully closed - set gauges
della lama dello spessimetro. In (C) to zero.
questa condizione, corrispondente ● Repeat procedure with vertical
alla posizione di PMS orizzontale con head.
valvole completamente chiuse, ● Fit the vertical cylinder belt on the
azzerare i calibri (C). pulley of the timing lay shaft. Be
● Ripetere l’operazione per la testa sure the timing mark on the pulley
verticale remains lined up with the mark on
● Inserire la cinghia del cilindro clutch cover during the process.
verticale sulla puleggia dell’albero ● Slide the belt on the camshaft
rinvio distribuzione facendo pulleys and on the fixed tensioner
attenzione che il riferimento della bushing. Make sure the reference
puleggia rimanga allineato con quello marks on the pulleys are lined up
del coperchio frizione with those on head caps.
● Inserire la cinghia sulle pulegge ● Slide the belt on the mobile
degli alberi a camme, impegnando la tensioner (1) bushing and push until
bussola tenditore fisso, facendo bushing hole is lined up with
attenzione che i riferimenti delle tensioner pivot bolt. Fit the bushing
pulegge siano allineati con quelli sui on the pivot bolt and secure it in
cappellotti della testa. place with nut (2) and washer (3). Do
● Impegnare con la bussola tenditore not lock the bushing.
mobile (1) la cinghia, e forzare fino a ● Repeat procedure on horizontal
che il foro della bussola sia coassiale cylinder
con il perno del tenditore. A questo
punto, infilare la bussola nel perno e Caution
fermarla con il dado (2) e la rosetta (3) Make sure all timing dots are
senza fissarla. lined up.
● Ripetere l’operazione per il cilindro
orizzontale.
1

3
Importante
Rispettare l’allineamento dei
punti fase.

Ricomposizione motore / Engine reassembly 115


Tensionamento della cinghia Tensioning the timing belt
per la fasatura con with the CLAVIS BELT
frequenzimetro CLAVIS BELT frequency meter

● Ruotare l’albero motore affinché il ● Rotate the crankshaft until the


pistone orizzontale si trovi in horizontal piston is at TDC during the
corrispondenza del PMS di scoppio combustion stroke (valves closed).
(valvole chiuse). ● Rotate the mobile bushing to
● Tendere la cinghia orizzontale tension up the horizontal head belt.
mediante la rotazione della bussola Place the sensor of the CLAVIS
mobile e disporre il sensore dello BELT tension meter-type part no.
strumento CLAVIS BETL tension 041.1.014.1A across the belt length
meter-type cod. 041.1.014.1A a stretched between the two head
cavallo della cinghia tra le due pulleys. Hit the belt with a wrench
pulegge della testa. Percuotere la and check frequency reading on the
041.1.014.1A cinghia con una chiave e leggere sullo meter.
strumento la frequenza ottenuta. ● When meter reads 240±5 Hz,
● Quando la frequenza indicata dallo tighten the nut (2) of the mobile
strumento raggiunge il valore di tensioner pivot bolt.
240±5 Hz, serrare il dado (2) del ● Repeat procedure with the vertical
perno tenditore mobile. head.
● Ripetere l’operazione per la testa
verticale.

Tensionamento della cinghia Tensioning the timing belt


88765.0999 per la fasatura con CALIBRO with the BELT TENSION
TENSIONE CINGHIA GAUGE

● Ruotare l’albero motore affinché il ● Rotate the crankshaft until the


pistone orizzontale si trovi in horizontal piston is at TDC during the
corrispondenza del PMS di scoppio combustion stroke (valves closed).
(valvole chiuse). ● Fully slacken the tensioner roller
● Allentare completamente il and fit the tool part no. 88765.0999
tendicinghia e applicare sul tratto di without bushings to the length of
cinghia compresa tra le due pulegge belt stretched between the two
della testa lo strumento cod. head pulleys.
88765.0999 privo di boccole. ● Rotate the tensioner roller until
● Ruotare il tendicinghia fino a gauge reads 8.5.
88713.0123 leggere sul quadrante dello Tighten the nut (2) of the mobile
C
strumento un valore di tensione di tensioner pivot bolt.
8.5. ● Repeat procedure with vertical
Bloccare il dado (2) del perno head.
A
tenditore mobile.
● Ripetere l’operazione per la testa Note
verticale. Hitting the belts with a wrench
helps to ensure accurate reading.
Note
Per leggere un valore corretto, ● After tensioning up the belts as
C B è utile dare dei colpetti con una outlined above, rotate the degree
chiave sulle cinghie. wheel (B) counterclockwise until a
gauge (C) reads 1 mm valve lift.
● Dopo aver tensionato le cinghie ● Make sure displacement in
come illustrato, ruotare nel senso di degrees visible on the degree wheel
rotazione dell'albero motore il (B) is as specified.
goniometro (B) fino a leggere sul ● Keep rotating in the same
quadrante di un calibro (C) l’alzata direction until valve lift on intake end
valvole di scarico pari ad 1 mm. reads 1 mm.
● Verificare che il valore dello ● Check degrees on degree wheel.
spostamento angolare rilevato sul
goniometro (B) corrisponda a quello
prescritto.
● Continuare la rotazione nello stesso
senso, fino a visualizzare un’alzata di
1 mm sull’aspirazione.
● Verificare sul goniometro il valore
angolare.

116 Ricomposizione motore / Engine reassembly


● Eseguire poi, il controllo del valore ● Check value at closing end on
per le chiusure: scarico ed intake and exhaust. Be sure to
aspirazione, con l’avvertenza (se si approach 1 mm valve lift - in the
inverte il senso di rotazione del crankshaft direction of rotation -
goniometro) di approssimarsi all’alzata when turning counterclockwise (if
valvola di 1 mm, sempre nel senso di you reverse degree wheel rotation),
rotazione dell'albero motore, per la so to take up play.
ripresa dei giochi. ● Repeat procedure with the other
● Eseguire le stesse operazioni per il cylinder.
cilindro rimanente. ● Allowed tolerance on specified
● È consentita una tolleranza di ± 1 ° values is ±1 °.
dei valori riscontrati con la procedura
descritta rispetto a quelli prescritti. Caution
When you have checked
Importante timing, do not forget to set belts to
Finita l’operazione di controllo specified tension:
fasatura, è sempre necessario - 150 ± 5 Hz if you are using the
riportare la tensione delle cinghie al Clavis frequency meter
valore prescritto: - 8 if you are using the belt tension
- 150 ± 5 Hz con frequenzimetro gauge with one bushing.
Clavis
- 8 con calibro tensione cinghia con Checking minimum valve-
una boccola piston distance

Controllo distanza minima ● Set belt tension to 240 ± 5 Hz


valvole-pistone (“passaggio (measured with CLAVIS BELT
valvole”) tension meter-type part no.
041.1.014.1A) or to 8.5 (measured
● Portare la tensione delle cinghie al with belt tension gauge part no.
valore in frequenza pari a 240 ± 5 Hz 88765.0999 without bushings).
(misurato con CLAVIS BELT tension ● Screw the dial gauge to check
meter-type cod. 041.1.014.1A) piston height into spark plug hole.
oppure al valore 8,5 (misurato con ● Bring horizontal piston at TDC at
calibro tensione cinghia cod. valve overlap.
88765.0999 privo di boccole). ● Set the dial gauge to check piston
● Montare il comparatore per height to zero.
controllo posizione pistone ● Rotate crankshaft forward so to
avvitandolo sul foro candela move piston as indicated in the
● Posizionare il pistone orizzontale in exhaust table below (before TDC).
corrispondenza del PMS d'incrocio. ● Note exhaust valve lift with the
● Azzerare il comparatore per piston in this position.
controllo posizione pistone ● Rotate crankshaft forward until
● Ruotare l’albero motore nel senso moving piston as indicated in the
di rotazione dell'albero motore intake table below (after TDC).
realizzando lo spostamento del ● Note intake valve lift with the
pistone prescritto nella sotto riportata piston in this position.
tabella di scarico (prima del PMS) ● Remove the belts.
● Annotare il valore dell’alzata valvola ● Move the piston back to the
di scarico in corrispondenza della position indicated in the intake table
posizione pistone sopra descritta below.
● Ruotare l’albero motore nel senso ● Rotate the intake valve shaft
di rotazione dell'albero motore manually until the valves touch the
realizzando lo spostamento del piston and look at the reading of the
pistone prescritto nella sotto riportata dial gauge on intake end.
tabella di aspirazione (dopo PMS) The difference between this value
● Annotare il valore dell’alzata valvola and that noted before gives actual
aspirazione in corrispondenza della valve-to-piston distance and should
posizione pistone sopra descritta not be lower than 2.2 [mm].
● Smontare le cinghie
● Posizionare il pistone come nella
sotto riportata tabella di aspirazione
● Ruotare manualmente l’albero a
camme di aspirazione fino a che le
valvole non toccano il pistone e
leggere il valore indicato dal
comparatore aspirazione: la differenza
tra quest’ultimo valore e quello
precedentemente annotato
rappresenta l’effettivo passaggio
valvole e non deve essere inferiore a
2.2 [mm]

Ricomposizione motore / Engine reassembly 117


● Riposizionare il pistone come nella ● Move the piston back to the
sotto riportata tabella di scarico position indicated in the exhaust
● Ruotare manualmente l’albero a table below.
camme di scarico fino a che le valvole ● Manually rotate the exhaust
non toccano il pistone e leggere il camshaft until the valves touch the
valore indicato dal comparatore piston and look at the reading on the
camma scarico: la differenza tra dial gauge on exhaust cam.
quest’ultimo valore e quello This value less that noted previously
precedentemente annotato gives actual valve-to-piston distance
rappresenta l’effettivo passaggio and should not be lower than 2.2
valvole e non deve essere inferiore a [mm].
2.2 [mm]
Table for camshaft CA506
Tabella per albero a camme CA506
INTAKE: OPENING 30 ° / CLOSING
ASPIRAZIONE CON FASE AP.30 °/ 62 °
CH.62 °
PISTON MOVEMENT AFTER TDC
SPOSTAMENTO PISTONE DOPO AT VALVE OVERLAP. MEASURE
P.M.S. D’INCROCIO ,IN MINIMUM VALVE-TO-PISTON
CORRISPONDENZA DEL QUALE VA DISTANCE IN THIS CONDITION.
EFFETTUATA LA MISURA DEL
PASSAGGIO MINIMO 0.84 [mm]

0,84 [mm]
Table for camshaft CS455

Tabella per albero a camme CS455 EXHAUST: OPENING 74 ° /


CLOSING 38 °
SCARICO CON FASE AP.74°/CH.38°
PISTON MOVEMENT BEFORE TDC
AT VALVE OVERLAP. MEASURE
SPOSTAMENTO PISTONE PRIMA MINIMUM VALVE-TO-PISTON
P.M.S. D’INCROCIO, IN DISTANCE IN THIS CONDITION.
CORRISPONDENZA DEL QUALE VA
EFFETTUATA LA MISURA DEL 0.58 [mm]
PASSAGGIO MINIMO

0,58 [mm]

118 Ricomposizione motore / Engine reassembly


Note Note
Punzonatura Qualora gli organi della If the timing values obtained
Mark D±0,05
distribuzione non consentissero la are not as specified, timing errors
fasatura corretta, recuperare l'errore can be compensated for by fitting
con linguette di fissaggio pulegge offset Woodruff keys to the belt
disassate. In tabella è riportato il rollers. The table below shows the
D±0,05 valore del disassamento (D) in mm, offset value in mm (D), the
il valore della corrispondente corresponding crankshaft advance/
sfasatura dell’albero motore, il retard, the spare part code and the
codice di ricambio e la punzonatura. punch marking.
La figura illustra la posizione corretta The drawing shows the fitting
A B di montaggio delle linguette speciali position for the special keys to
per la correzione “in anticipo” advance (figure A) or retard (figure

,,,,,
@@@@@
€€€€€
ÀÀÀÀÀ ,,,,,
@@@@@
€€€€€
ÀÀÀÀÀ (figura A) e “in ritardo” (figura B), B) the timing in relation to the

@@@@@
€€€€€
ÀÀÀÀÀ
,,,,, @@@@@
€€€€€
ÀÀÀÀÀ
,,,,, rispetto al senso di rotazione
dell’albero distribuzione.
direction of rotation of the camshaft.

disassamento sfasatura codice punzo-


(D) mm albero natura

0,15 2° 680 1003 1A A (1)

0,30 4° 680 1003 1B B (2)

0,45 6° 680 1003 1C C (3)

0,60 8° 680 1003 1D D (4)

0,75 10 ° 680 1003 1E E (5)

Offset Shaft timing Part No. Punched


(D) mm error mark

0.15 2° 680 1003 1A A (1)

0.30 4° 680 1003 1B B (2)

0.45 6° 680 1003 1C C (3)

0.60 8° 680 1003 1D D (4)

0.75 10 ° 680 1003 1E E (5)

Ricomposizione motore / Engine reassembly 119


RIMONTAGGIO DEFINITIVO FINAL REASSEMBLY OF THE
2
LOCK GRUPPI TERMICI CYLINDERS

- Pulire da precedenti incrostazioni e - Clean away any carbon deposits,


sgrassare le superfici di contatto del scaling or old sealant. Clean and
carter e dei cilindri. degrease the cylinder and crankcase
Installare i grani di centraggio cilindri, contact surfaces.
se presentano poca interferenza Fit the cylinder centring locators; if
applicare una goccia di frenafiletti there is slight interference, apply a
- Applicare su entrambi i lati delle drop of threadlocker .
guarnizioni carter-cilindro guarnizione - Apply liquid gasket to both sides of
liquida ed inserirle nei prigionieri the cylinder-crankcase gaskets. Fit
orientandole come in figura. the gaskets over the stud bolts as
shown in the drawing.
- Portare il piede di biella vicino al
punto morto superiore e otturare - Move the con-rod small end close
2
LOCK l’apertura del carter con uno straccio to TDC and then block the opening in
facendo attenzione a non toccare la the crankcase with a rag taking care
guarnizione. not to touch the gasket or sealant.
- Inserire il gruppo cilindro-pistone - Slide the cylinder-piston assembly
nei prigionieri del carter fino a far onto the crankcase stud bolts until
corrispondere lo spinotto con il piede the gudgeon pin is aligned with the
di biella. con-rod small-end.
- Spingere lo spinotto fino in battuta - Push the gudgeon pin fully home
sull’anello di fermo del pistone quindi onto the piston circlip and then fit
installare l’altro anello di fermo. the other circlip.
- Rimuovere lo straccio e abbassare il - Remove the rag from the crankcase
cilindro fino a contatto con la opening and lower the cylinder until
guarnizione sul carter. it makes contact with the gasket on
the crankcase.

120 Ricomposizione motore / Engine reassembly


– Posizionare la guarnizione (cilindro/ - Refit the cylinder-head gasket over
testa) sul cilindro, attraverso i the stud bolts in the proper position,
prigionieri, in modo tale da far in order to make the gasket and
coincidere i fori di scarico olio della cylinder always match.
guarnizione con quelli del cilindro.
Caution
Importante A cylinder-head gasket fitted in
L'errato orientamento della the wrong mounting position will
guarnizione cilindro-testa, genera obstruct the oilways and eventually
pericolosissimi grippaggi che result in engine seizure. Apart from
possono procurare gravi danni al irreparable engine damage, this
C pilota e, nella migliore delle ipotesi, involves a serious hazard for the
seri danni al motore. rider.

- Installare le boccole di riferimento - Insert the cylinder locating bushes.


sul cilindro quindi montare la testa Fit the head on the cylinder.
portandola in battuta sul cilindro. Fit the special washers with the
4 2 Installare le rondelle speciali, con il straight side pointing inwards.
lato rettilineo rivolto verso l’interno, e Grease the ends of the stud bolts
ingrassare le estremità dei prigionieri and the nut stop surface.
e il piano di battuta dei dadi. - Snug the lock nuts by hand (as
- Serrare a mano i dadi di serraggio shownion the drawing).
(come illustrato in figura). - Using the service wrench part
1 3 - Utilizzare la chiave speciale no.␣ 88713.1139 and a torque
cod.␣ 88713.1139 abbinata ad una wrench, tighten the nuts in three
chiave dinamometrica e procedere al steps in the order shown in the
serraggio (in tre fasi secondo l'ordine drawing. Tighten to the specified
numerico riportato in figura) alle torque figures.
coppie prescritte.
Caution
Importante Follow the procedure specified
Una procedura diversa da above. Any other procedures can
quella indicata può causare seri danni cause serious engine damage.
al motore.

88713.1139

Ricomposizione motore / Engine reassembly 121


COPPIE DI SERRAGGIO MOTORE

applicazione filettatura Nm note


(mm) tolleranza ± 5%

Dadi teste 10x1,5 (1)

Viti biella 10x1 (vedi pag. 60)

Dado ingranaggio albero motore 22x1 (2)

Dado rotore alternatore 20x1 270 (vedi pag.104)

Dado tamburo frizione 25x1 140 GREASE B

Dado ingranaggio albero rinvio distribuzione 14x1 70

Ghiera pulegge distribuzione su rinvio 15x1 70

Ghiera pulegge distribuzione su testa 15x1 70

Candela di accensione 12x1,25 25

Vite posizionatore folle su tamburo 16x1,5 30 THREE BOND


cambio

Vite campana frizione 8x1 40 THREE BOND

Tappo ispezione sensore pick-up 12x1 15

Viti motorino di avviamento 6x1 10 LOCK 2

Perno tenditore mobile testa orizzontale 8x1,25 26 LOCK 2

Perno tenditore fisso testa verticale 8x1,25 26 LOCK 2

Perno tenditore fisso testa orizzontale 8x1,25 26 Con grano

Vite forata mandata olio testa 10x1 15

Viti perno ingranaggio ozioso avviamento 6x1 10 LOCK 2

Viti unione carter 8x1,25 25

Viti unione carter 6x1 10

Viti unione carter in acciaio12.9 (cilindro vert.) 6x1 15

Viti piastrine ferma cuscinetto cambio 6x1 10 LOCK 1

Tappo by-pass pompa 15x1 30 LOCK 5

Tappo condotto filtro a rete 12x1 23 LOCK 2

Tappo condotto pompa olio 12x1,5 15 LOCK 2

Nipplo filtro olio (in acciaio) 16x1,5 40 LOCK 2

Tappo scarico olio 22x1,5 40 THREE BOND

Tappo di chiusura predisposizione spia folle 8x1 6 LOCK 2

Filtro olio a rete (in alluminio) 22x1,5 40 THREE BOND

Filtro olio a cartuccia 16x1,5 20

Cappellotto sfiato 40x1,5 40 THREE BOND

Nipplo radiatore olio (titanio e acciaio) 14x1,5 29 THREE BOND

Nipplo radiatore olio (alluminio) 14x1,5 25 LOCK 2

Viti ferma cuscinetto pompa acqua 6x1 10 LOCK 1

Bocchettone di riempimento 12x1 23 THREE BOND

Bocchettone mandata acqua 22x1,5 23 THREE BOND

122 Ricomposizione motore / Engine reassembly


applicazione filettatura Nm note
(mm) tolleranza ± 5%

Sensore temperatura acqua (Weber) 12x1,5 20

Bocchettone aspirazione acqua 30x1,5 23 THREE BOND

Viti raccordi entrata acqua nel cilindro 6x1 10

Viti coperchio alternatore 6x1 10

Vite fissaggio levetta fermamarce 8x1,25 22 LOCK 2

Viti coperchio frizione 6x1 10

Viti corpo pompa olio 8x1,25 25

Viti corpo pompa olio 6x1 10

Viti coperchio pompa olio 6x1 10

Viti coperchio valvole 6x1 10

Viti cappellotti porta camme 6x1 10

Viti raccordo uscita acqua testa 6x1 10

Viti collettore aspirazione 6x1 10

Dadi flangia di scarico 6x1 10

Interuttore spia temperatura acqua 10x1 20

Tappo chiusura (pressostato) 10x1 23

Prigionieri testa 10x1,5 30 LOCK 2

Prigionieri scarico 6x1 5 LOCK 2

Viti e dadi in generale 5x0,8 5

Viti e dadi in generale 6x1 10

Viti e dadi in generale 8x1,25 25

Viti e dadi in generale 10x1,5 35

Viti e dadi in generale 12x1,75 55

Vite fissaggio volano-rotore DENSO 6x1 20 LOCK 2

Vite fissaggio statore DENSO 6x1 10 LOCK 2

Vite TCEIR M8x20 supporto tenditore 8x1,25 30 LOCK 2

Perno tenditore mobile testa verticale 8x1,25 26 Con grano

(1) Ingrassare sottodado, filetto e rosetta con grasso GREASE C:


- 1a fase 15 Nm;
- 2a fase 25 Nm;
- 3a fase 40 Nm.
(2) Ingrassare sottotesta dado con GREASE B.
Serrare a 200 Nm

Ricomposizione motore / Engine reassembly 123


TORQUE SETTINGS, ENGINE

Part Thread Nm Notes


(mm) ± 5% tolerance

Head nuts 10x1,5 (1)

Con-rod bolts 10x1 (see page 60)

Crankshaft gear nut 22x1 (2)

Generator rotor nut 20x1 270 (see page 104)

Clutch drum nut 25x1 140 GREASE B

Timing lay shaft gear nut 14x1 70

Ring nut of timing rollers on lay shaft 15x1 70

Ring nut of timing rollers on head 15x1 70

Spark plug 12x1,25 25

Gearbox positioner drum screw 16x1,5 30 THREE BOND

Clutch housing screw 8x1 40 THREE BOND

Pick-up sensor inspection plug 12x1 15

Starter motor screw 6x1 10 LOCK 2

Horizontal head mobile tensioner pin 8x1,25 26 LOCK 2

Vertical head fixed tensioner pin 8x1,25 26 LOCK 2

Horizontal head fixed tensioner pin 8x1,25 26 with grub screw

Head oil delivery drilled screw 10x1 15

Starter idle gear pin screw 6x1 10 LOCK 2

Crankcase fixing screws 8x1,25 25

Crankcase fixing screws 6x1 10

Crankcase fixing screws in 12.9 steel (vert. cyl.) 6x1 15

Bolts for gearbox bearing holder plates 6x1 10 LOCK 1

Pump by-pass plug 15x1 30 LOCK 5

Mesh filter duct plug 12x1 23 LOCK 2

Oil pump duct plug 12x1,5 15 LOCK 2

Oil filter nipple (steel) 16x1,5 40 LOCK 2

Oil drain plug 22x1,5 40 THREE BOND

Blanking plug for neutral light hole 8x1 6 LOCK 2

Mesh oil filter (aluminium) 22x1,5 40 THREE BOND

Oil filter cartridge 16x1,5 20

Breather cap 40x1,5 40 THREE BOND

Oil cooler nipple (titanium and steel) 14x1,5 29 THREE BOND

Oil cooler nipple (aluminium) 14x1,5 25 LOCK 2

Water pump bearing lock screws 6x1 10 LOCK 1

Filler plug 12x1 23 THREE BOND

Water delivery connector 22x1,5 23 THREE BOND

124 Ricomposizione motore / Engine reassembly


Part Thread Nm Notes
(mm) ± 5% tolerance

Water temperature sensor (Weber) 12x1,5 20

Water intake connector 30x1,5 23 THREE BOND

Water inlet connector screws on cylinder 6x1 10

Generator cover retaining screws 6x1 10

Gear stopper lever fixing screw 8x1,25 22 LOCK 2

Clutch cover retaining screws 6x1 10

Oil pump casing screws 8x1,25 25

Oil pump casing screws 6x1 10

Oil pump cover screws 6x1 10

Valve cover screws 6x1 10

Cam cap screws 6x1 10

Head water outlet connector screws 6x1 10

Intake manifold screws 6x1 10

Exhaust flange nuts 6x1 10

Water temperature sensor 10x1 20

Pressure switch plug 10x1 23

Haed stud bolts 10x1,5 30 LOCK 2

Exhaust stud bolts 6x1 5 LOCK 2

Nuts, screws and bolts in general 5x0,8 5

Nuts, screws and bolts in general 6x1 10

Nuts, screws and bolts in general 8x1,25 25

Nuts, screws and bolts in general 10x1,5 35

Nuts, screws and bolts in general 12x1,75 55

DENSO rotor-flywheel retaining screws 6x1 20 LOCK 2

DENSO stator retaining screw 6x1 10 LOCK 2

Screw M8x20 for tensioner roller support 8x1,25 30 LOCK 2

Vertical head mobile tensioner pin 8x1,25 26 with grub screw

(1) Smear nut underhead, thread and washer with GREASE C:


- 1st step15 Nm;
- 2nd step 25 Nm;
- 3rd step 40 Nm.
(2) Smear nut underhead with GREASE B.
Tighten to 200 Nm

Ricomposizione motore / Engine reassembly 125


126 Ricomposizione motore / Engine reassembly
Mototelaio
Frame

Mototelaio / Frame 127


TRASMISSIONE SECONDARIA FINAL DRIVE

- L’impiego di catene DID, prevede - DID chains are used in combination


l’abbinamento con pignoni e corone with AFAM rear and front sprockets
AFAM, marcati Z**D (es. Z38D). marked Z
- L’impiego di catene REGINA,
**D (ex. Z38D).
- REGINA chains are used in
prevede l’abbinamento con pignoni e combination with AFAM rear and
corone AFAM, marcati Z**R (es. front sprockets marked Z**R (ex.
Z38R). Z38R).
- L’impiego di catene diverse, - Other types of chains are used in
prevede l’abbinamento con pignoni e combination with AFAM rear and
corone AFAM, marcati: front sprockets marked as follows:
• D per profili tipo ASA I • a D identified ASA I profiles
• R per profili tipo ISO R 606, • an R identifies ISO R 606,
ANSI B29-1 e DIN 8196 ANSI B29-1 and DIN 8196
profiles.
MESSA A PUNTO TELAIO
FRAME AND SUSPENSION
- Questa sezione del manuale SETUP
contiene le principali informazioni
tecniche per la messa a punto del - This section provides instructions
telaio e delle sospensioni. on how to set up the frame and
Gli argomenti trattati riportano suspension.
concetti generalizzati, in quanto The ideal race bike set-up depends
sarebbe praticamente impossibile on a variety of factors: rider style and
dettagliare interventi di preferences; track surface and
personalizzazione individuale, poiché conditions; tyre type and wear. This
ogni pilota ha esigenze, preferenze, manual is therefore intended as a
abitudini e stile di guida diversi. guide only and as a starting point for
- Le moto da competizione esigono setting up your bike.
una attenta e scrupolosa - Racing bikes require that each and
manutenzione in ogni componente every mechanical, electric and
meccanico, elettrico, elettronico. elctronic component be carefully
- La manutenzione del telaio è quindi inspected and maintained.
altrettanto importante della - This means frame maintenance is
manutenzione del motore. just as essential as engine
- Alcuni consigli essenziali: maintenance.
- non utilizzare solventi - A few important hints:
“aggressivi”, come il solvente per - Do not use strong solvents such
freni e benzina, sulle sospensioni as brake cleaner or petrol on
per non danneggiare le guarnizioni. suspension parts thus avoiding
- Far controllare periodicamente le damaging gaskets.
sospensioni dall’assistenza - Have your suspension components
autorizzata. regularly serviced by the authorised
service.

128 Mototelaio / Frame


MESSA A PUNTO STANDARD STANDARD SET-UP

La taratura base delle sospensioni si The set-up of the bike is based on


basa sull’esperienza dei piloti ufficiali the experience of the Ducati works
maturata durante le gare di team and riders during the World
campionato mondiale Supersport, e Supersport season and on the
sull’esperienza di Ducati Corse. experience of the Ducati Corse.
Le seguenti indicazioni vanno tenute The information detailed below is for
come riferimento nel corso della your reference and provides a useful
messa a punto della ciclistica. guide when setting up your bike.

Forcella anteriore Front fork


La forcella anteriore SHOWA utilizza The SHOWA front fork uses a
un sistema per la parte idraulica. In cartridge system for hydraulic
questo modo si ottiene una forza damping. The damping force thus
viscosa che dipende solo dalla depends directly on the speed of the
velocità del pistone. piston in the cartridge system.
- La molla e il livello olio permettono - The fork spring and oil level can be
di regolare la forza dello stelo e le adjusted to vary stanchion force and
caratteristiche della forcella in modo fork operation to match track
da adattarsi ai diversi percorsi e ai conditions and rider preferences.
diversi piloti. Grazie alla regolazione The fork has two external hydraulic
esterna dell’oleodinamica, con la adjusters: a rebound adjuster at the
regolazione dell’estensione sulla top and a compression adjuster on
testa e della compressione sul fondo the bottom of the fork. This allows
della forcella si ha un’ampia for a wide range of damping
possibilità di regolazione della settings. Note that setting is
frenatura idraulica, che dipende determined by speed rather than
soltanto dalla velocità di movimento position.
e non dalla posizione. - To set the damping click adjuster,
- Per impostare il regolatore di turn the adjuster clockwise with a
ammortizzazione a scatto, ruotate il hex key starting from the closed
regolatore con una chiavetta position. Turn by the recommended
esagonale in senso orario e girate number of clicks. Do not overtorque
dalla posizione chiusa per il numero the adjuster in the closed position.
di scatti raccomandati. Non sforzate - Recommended position for
mai la coppia della vite di regolazione rebound: 7 to 11 clicks
nella posizione chiusa. - Adjustment is of the tapered valve
- La regolazione è del tipo a valvola bleed type. This means that the
conica, quindi le differenze tra gli difference between one click and
scatti aumentano man mano che another increases as the number of
diminuisce il numero di scatti che clicks gets smaller.
usate.
Caution
Importante Do not use settings below 3
Non usate il regolatore su un to 4 clicks.
numero di scatti inferiore a
3 - 4.

Mototelaio / Frame 129


Precarico molla Spring preload
Con una chiave da 22 mm potete Use a 22-mm spanner to set the
regolare il precarico molla sulla parte spring preload adjuster on the top of
superiore della forcella. Partendo dal the forks. Minimum preload is with
precarico minimo (con il regolatore the adjuster turned fully
tutto ruotato in senso antiorario) anticlockwise to stop. Each
ogni giro ulteriore fornirà un complete turn clockwise from this
precarico di 1 mm. Il buon position adds 1 mm of spring
funzionamento della forcella preloading. The action of the
anteriore telescopica dipende dal telescopic front fork must be smooth
movimento senza attrito. Accertatevi and uniform without any jerks or
che la forcella anteriore venga jamming. Ensure that the front fork
sottoposta a regolare manutenzione is regularly serviced. Do not use
e non usate dei solventi potenti quali strong solvents such as brake
il solvente per freni sulle forcelle cleaner on the forks. Solvent will dry
perchè si seccherebbero le out the seals and the steel
guarnizioni e i tubi di acciaio stanchions, increasing friction.
causando quindi attrito. At regular intervals, put some grease
Versate periodicamente un po’ di on the stanchions and work it in by
grasso sul tubo di acciaio e muovete pushing the forks up and down.
le forcelle verso l’alto e verso il Preload does not affect damping, it
basso perchè si sparga ovunque. merely changes fork working
La regolazione del precarico non position. For instance, in the event
influenza la rigidezza della forcella, fork is expected to bottom out
ma semplicemente ne altera la frequently, it is good idea to increase
posizione di lavoro. Nel caso ad preload near the limit position to
esempio di tamponamenti frequenti, keep the fork from reaching it.
a fondo corse è opportuno
aumentare il precarico, per
allontanarsi dalla posizione di fine
corse.

Sostituzione delle molle Changing the springs


Sollevare l’avantreno della moto in Lift motorcycle forepart so that fork
1 modo che gli steli siano legs are fully extended and wheel
completamente estesi e la ruota does not touch the ground.
2 sollevata da terra. For both forks: remove circlip (1),
Per entrambe le forcelle: rimuovere unscrew and remove spring adjuster
3
l’anello di fermo (1); svitare e (2) from plug and plate (3).
rimuovere dal tappo la vite di registro Loosen steering head screws.
4 molla (2) e il piattello (3). Unscrew upper plugs (4) with a
Allentate le viti della testa di sterzo. 32-mm wrench.
Svitate i tappi superiori (4) con una
chiave da 32 mm. Slowly lower motorcycle forepart so
that front wheel forks are fully
Abbassate lentamente l’avantreno compressed down.
88713.0957 della moto, facendo appoggiare la Fit special tool (A) into spring spacer
ruota anteriore fino a fondo corsa side holes (5).
delle forcelle. Push down to compress spring and
Montare l’attrezzo speciale (A) nei fori then fit spacer (B) under check nut
B 6 laterali del distanziale molla (5). (6). Tools (A) and (B) have part no.
Spingerlo verso il basso per 88713.0957.
comprimere la molla e quindi
collocare il distanziale (B) sotto il Note
controdado (6). Gli attrezzi (A) e (B) Fully close compression or
5 hanno codice 88713.0957. rebound adjusters for easier
A
insertion of spacer (B).
Nota
È utile per facilitare
l’operazione d’inserimento del
distanziale (B) chiudere
completamente i registri di
compressione ed estensione.

130 Mototelaio / Frame


Bloccare il registro dell’estensione Lock rebound adjuster (7) with a
(7) con una chiave e svitare il tappo wrench and unscrew complete
superiore (4) completo. upper plug (4).
Il distanziale (B) dovrà essere Push down special tool (A) and
rimosso spingendo verso il basso remove the spacer (B).
l’attrezzo speciale (A). Remove the following from rod:
4 Rimuovere dall’asta: il distanziale spring spacer with washer or slider
molla con rondella e cursore, quindi and then spring.
7 la molla.
Fit new spring and position oil level
Montate la nuova molla, quindi (recommended value 120 mm as
posizionate il livello dell’olio (valore shown in the figure). This value
consigliato 120 mm) come da figura. indicates air amount producing
Questa misurazione dà la quantità di spring power major feature (+air –
aria, che genera (+aria –forza power +linear; -air +power
+lineare; -aria +forza +progressiva) +progressive), especially at the end
una componente molto importante of its travel.
della forza della molla specialmente Fork with cartridge is very sensitive
nella parte finale della corsa. to oil level variations as it has a very
La forcella con cartuccia è molto small amount of air. Fit spring spacer
sensibile ai cambiamenti di livello with slider and washer (assembly
olio perché contiene pochissima aria. direction the same as disassembly
Inserite il distanziale molla con il direction).
cursore e la rondella (il senso di Fit special tool (A) into spring spacer
120 mm

montaggio deve restare lo stesso side holes (5).


dello smontaggio). Push down to compress spring and
Montare l’attrezzo speciale (A) nei then fit spacer (B) under check nut
fori laterali del distanziale molla (5). (6).
Spingerlo verso il basso per Screw upper plug (4) - complete with
comprimere la molla e quindi OR- onto rebound adjuster (7). Lock
collocare il distanziale (B) sotto il rebound adjuster with a wrench and
controdado (6) then tighten upper plug to
Avvitate il tappo superiore (4) 30-40 Nm.
completo di OR sul registro di Press tool (A) down and remove
estensione (7). Bloccare con una spacer (B).
chiave il registro di estensione e
serrare il tappo superiore a Lift motorcycle forepart so that fork
30-40 Nm. legs are fully extended and wheel
Rimuovere il distanziale (B) does not touch the ground.
premendo sull’attrezzo (A). Tighten upper plugs (4) on outer
sliders to 30-40 Nm.
Sollevare l’avantreno della moto in Refit plate (3), adjuster (2) and circlip
modo che gli steli siano (1).
completamente estesi e la ruota Adjust compression and rebound
sollevata da terra. pre-load.
Avvitare i tappi superiori (4) sul Tighten steering head screw to
fodero esterno alla coppia di proper torque.
30-40 Nm.
Rimontare il piattello (3), la vite di
registro (2) e l’anello di fermo (1).
Regolare il precarico la
compressione e l’estensione.
Serrare alla coppia corretta le viti
della testa di sterzo.

Mototelaio / Frame 131


Ammortizzatore posteriore Rear shock absorber
L’ammortizzatore ÖHLINS posteriore The ÖHLINS rear shock absorber
lavora sul principio DeCarbon: l’olio uses the De Carbon system where
viene messo sotto pressione e the shock oil is pressurised and
separato dal gas per mezzo di un separated from the gas by a floating
pistone galleggiante. In questo modo piston. This prevents cavitation in
si evita che nell’ammortizzatore si the shock absorber and ingress of air
abbia cavitazione o che nel into the damping oil. The De Carbon
lubrificante entri dell’aria. Questo design also ensures very efficient
sistema inoltre produce un buon damper cooling. The shock absorber
effetto di raffreddamento. has a built-in temperature
L’ammortizzatore è dotato di un compensation device to prevent
dispositivo di compensazione interno fading caused by heat.
che assicura il mantenimento dello - The shock has two separate
smorzamento al variare della external damping adjusters, a
temperatura (evita il “fading”). rebound adjuster at the bottom
- L’ammortizzatore dispone di due (controlling the spring force) and a
sistemi separati di regolazione compression adjuster at the top.
esterna della frenatura idraulica, per Both adjusters are closed when
l’estensione nella parte inferiore, e turned fully clockwise. To adjust,
per la compressione nella parte turn the adjuster anti-clockwise by
superiore. I due regolatori sono the specified number of clicks.
completamente chiusi quando Do not overtorque the adjuster in the
ruotate completamente in senso closed position.
orario. Poi cominciate a contare da Adjustment is of the tapered valve
questa posizione per raggiungere la bleed type. This means that the
posizione di “scatto” raccomandata. difference between one click and
Non sforzate il regolatore in another increases as the number of
posizione chiusa perchè si potrebbe clicks gets smaller.
danneggiare il funzionamento. - To adjust springing there are two
Siccome i dispositivi di regolazione options: you can use springs with
sono del tipo a valvola conica, le different ratings or you can vary the
differenze tra gli scatti aumentano spring preloading.
diminuendo il numero di scatti - Preload adjuster: 2 turns = 1 mm
utilizzati. preload.
- Per quanto riguarda la forza della We recommend that you remove the
molla avete due possibilità: potete shock from the bike to adjust
usare le molle con diversa rigidezza e preloading. Small adjustments can,
potete variare il valore di precarico of course, be made with the shock
della molla. on the bike but you must ensure
- Sul registro del precarico ogni 2 giri that you know the starting point of
equivalgono ad 1 mm di precarico any adjustment.
della molla.
E’ meglio impostare il precarico con
l’ammortizzatore smontato dalla
moto dato che ha una contromolla
interna che rende difficile questa
operazione sulla moto (naturalmente
potete fare piccole modifiche quando
l’ammortizzatore è montato sul
motociclo, se sapete da dove avete
cominciato).

132 Mototelaio / Frame


Ammortizzazione di sterzo Steering damper
L’ammortizzatore di sterzo è stato The steering damper increases bike
progettato per aumentare la stabilità stability. The damper has a click
della moto. La posizione degli scatti adjuster which is closed when
è variabile per ogni pilota ma la turned fully clockwise. Damper
posizione standard è 6-12 scatti dalla settings are a matter of rider
posizione chiusa (senso orario). preference. The standard setting is
- Per determinare la messa a punto between 6 and 12 clicks from the
ideale e personalizzata, ridurre fully closed position.
lentamente il numero di scatti, - Start with a soft set-up and
aumentando l’effetto ammortizzante. gradually reduce the number of
clicks (to increase the damping
effect) until you find the damper
setting which suits you best.

Altezza di guida Ride height


Mettere il motociclo sul cavalletto in Raise the bike on a stand so that
modo che entrambe le ruote siano both wheels are off the ground.
sollevate da terra. Misurate la Measure the distance from the outer
distanza tra il tubo esterno e tube and the end of the front fork
l’estremità della forcella anteriore (front height, see drawing).
(altezza anteriore, vedi figura). Use the service tool
Usare l’attrezzo del kit (part␣ no.␣ 6992.063.1A) to measure
(cod.␣ 6992.063.1A) per misurare la the fully extended rear height. Make
parte posteriore completamente note of these measurements.
estesa (altezza posteriore). Prendere Drop the bike down on its wheels,
nota! measure and note the distances
Rimettere il motociclo sulle ruote. again.
Rilevare nuovamente le misure e The second measure less the first
prendere nota. gives static yield.
Detrarre la prima misura dalla The first and second measurements
seconda e si avrà il cedimento must be taken under the same
statico. E’ importante che il conditions, i.e. with the bike loaded
motociclo sia sempre nelle stesse with the same amount of fuel and
condizioni (carburante, acqua, ecc.), water.
per poter ottenere delle registrazioni Do one more measurement with the
corrette. rider in the riding position on the bike
Rilevare la misura ancora una volta and deduct this value from the first
con il pilota in posizione di guida sul measurement to obtain the “1G”
motociclo e detrarre questa misura position.
dalla prima per ottenere la cosiddetta Keep a record of these three
posizione “1G”. measurements and note the
Conservando le tre misurazioni, remaining travel of the front fork and
registrare ed annotare la corsa rear shock absorber (put a small
rimanente della forcella anteriore e amount of grease or a tie around the
dell’ammortizzatore posteriore (è shock rod). Record all settings and
possibile versare un po’ di grasso use these as a set-up aid before
sullo stelo o mettere una fascetta), each race.
dopo ogni utilizzo della moto, sarà
molto utile per avere una buona
messa a punto per ogni gara.

Mototelaio / Frame 133


Messa a punto standard Standard set-up
(altezza anteriore vedi figura): (front height see drawing):
- con sfilamento standards: - fully extended:
165 mm 165 mm

e
eig rior
nt h nt e
ht
fro zza a
alte

altezza posteriore
rear height
asse forcellone
swing arm axis

asse perno ruota


wheel pin axis

Maschera posteriore Rear guard


(altezza posteriore vedi figura): (rear height see drawing):
- in completa estensione: - fully extended:
245 mm 245 mm

Se si necessita di una maggiore If you need more responsive


maneggevolezza, per esempio su di steering, for example on a race track
un circuito con chicanes, si deve with chicanes, set the headstock
ruotare il cannotto di sterzo nella rake to the forward position (23.5 °)
posizione “avanzata” (23,5 °) ed and raise both front and tail height
alzare la moto sia anteriormente che (try with 4 mm). This gives quicker
posteriormente (provare con 4 mm). steering and a higher centre of
Queste operazioni portano ad una gravity.
geometria di sterzo “veloce” e un
più alto baricentro.

134 Mototelaio / Frame


TABELLE TARATURA SET-UP TABLES

Ammortizzatore ÖHLINS DU Fork ÖHLINS DU 9260 for


9260 per modello 748RS '00 model 748RS '00

Total length / Lunghezza totale Stroke / Corsa Tipo / Type Data / Date
305 74 46 PRCB 28-09-1999
Head / Testa Body / Corpo Shaft / Asta End-eye / Terminale a occhio
3890-67 1210-49 5500-08 3196-01
Reservoir tube / Tubo serbatoio Reservoir top / Tappo serbatoio Internal spacers / Distanziali interni Hose / Tubo
403-07 — 1269-02 —
Gas piston Shaft jet / Getto asta Adjustment valve / Valvola di regolazione Valve stop / Arresto valvola
405-01 5621-03 5655-03 519-08, 1132-02
Piston / Pistone Adjustment shaft / Asta di regolazione Internal stop / Fermo interno
1114-14 566-59 5115-01, 1131-02

Compression / Compressione Rebound / Estensione Compr. adjuster / Registro compr. Hose fitting code.

Sticker fitting code.

1. 520-38 (2x) 1. 520-34 1. 188-12 1. 1/2/0/1/2/2


Assy. drawing no.

2. 520-36 2. 520-30 1125-01 2. 186-18 2. DU 9260


Assy. instruction drawing no.

3. 520-34 3. 525-34 3. 186-16 3.


Process inspection sheet.

4. 520-30 4. 525-30 4. 186-14 4.


Process inspection drawing.

5. 525-26 5. 520-26 5. 187-12 5.


Mounting instr. customer.

6. 525-23 6. 520-23 6. 6.

7. 530-19 7. 520-21 7. 7.

8. 8. 530-19 8. 8.

9. 9. 519-07 9. 9.

10. 10. 578-01 (6x) 10. 10.

11. 11. 539-01 11. 11.

Spring / Molla Pre-load / Precarico Bearing cyl. head / Cuscinetto testa cilindro Bearing end eye / Cuscinetto occhiello
1091-24 8 mm 536-02, 1218-33 536-02, 1218-33
Pre-load adj. / Regolazione precarico Spring clip / Anello di fermo Bump rubber / Tampone di finecorsa Compr. click / Click compressione
3682-01 676-01 563-06 10
Bracket / Supporto Spring position / Posizione molla Oil level / Livello olio Rebound click / Click estensione
— 2 mm — 16
Replaces / Sostituisce Notas / Note Gas pressure / Pressione interna
12 bar
Changes / Modifiche

Mototelaio / Frame 135


INDIVIDUAZIONE GUASTI TROUBLESHOOTING

Riportiamo alcuni esempi di problemi This section details some of the


comunemente riscontrabili e di come problems encountered in road racing
risolverli. and how to solve them.

1) La ruota anteriore “vibra” 1. Front wheel chatter


entrando in curva, il problema entering a corner; chatter
si risolve appena rilasciate i stops when the brakes are
freni o quando cominciate ad released and the throttle is
aprire il gas. opened.
Nella maggior parte dei casi questo è In most cases this is caused by
dovuto a un sovraccarico del overloading of the front tyre because
pneumatico anteriore poichè la the front fork travel is set too low
forcella anteriore è troppo bassa and reaches the progressive, hard
durante il percorso e raggiunge la part at the end of the stroke.
parte più rigida vicino al fine corsa. Solutions:
Risposte: a) Increase the preload setting so
a) Inserire un precarico maggiore per that the fork works in the higher,
lavorare in una parte più alta e più softer part of the stroke.
morbida della corsa. If you need to put on a lot of preload
Se è necessario mettere un maybe you have to lower the front
precarico molto più alto. end of the bike to get the handlebars
– Abbassare la parte anteriore della and balance of the bike back to
moto per riportare in assetto il normal.
manubrio ed equilibrio della moto. b) If a lot of stroke remains (10 mm),
b) Se rimane una eccessiva corsa lower the oil level.
non utilizzata (10 mm), abbassare il c) Ensure that the front fork is
livello dell’olio. operating smoothly.
c) Accertarsi che la forcella anteriore d) Rear ride height is too high or rear
non abbia attrito. spring preload is too high. Lower the
d) L’altezza della parte posteriore è rear end or decrease the preload.
troppo elevata o il precarico della e) It might be a good idea to check
molla posteriore è eccessivo: the condition of brake disks, calipers
abbassare la parte posteriore o and pads, as well the tightening
togliere un po’ di precarico. torque of corresponding retaining
e) Eventualmente controllare lo stato screws.
dei dischi, pinze e pastiglie e le
coppie di serraggio delle relative viti 2) The front wheel jumps at
di fissaggio. the end of braking.
Solutions:
2) La ruota anteriore “salta” a) If a lot of stroke remains (10 mm),
durante l’ultima parte della the oil level is too high. Lower the
frenata. level.
Risposte: b) If the fork is bottoming, but
a) Se resta un’eccessiva corsa non corners OK, raise the oil level.
utilizzata (10 mm), il livello dell’olio è If the front end feels low or
troppo elevato. Abbassatelo. unresponsive during cornering, fit a
b) Se la forcella è in basso ma va bene harder front spring with the same oil
nelle curve, alzate il livello dell’olio. level.
Se inoltre genera una sensazione
“vaga” o di leggerezza nelle curve, 3) The front tyre looses grip,
cambiate con una molla anteriore più coming out of the corner.
dura e mantenete il livello. Solutions:
a) Not enough rebound damping.
3) La ruota anteriore perde Increase the rebound damping.
aderenza uscendo dalla curva. b) Too much preload. Reduce the
Risposte: preload.
a) Scarso freno in estensione: c) Front end is too high. Lower the
aumentatelo. front end by pulling the forks through
b) Eccessivo precarico forcella: the yokes. Check the clearance
diminuitelo. between the front wheel and the
c) La moto è troppo alta davanti. engine, the mudguard and the front
Abbassatela sfilando le forcelle nelle fairing.
piastre (fate attenzione al gioco tra la d) Front suspension is too stiff, use a
ruota anteriore e il motore e tra softer spring if possible.
parafango e cupolino).
d) Sospensione anteriore troppo
rigida, se possibile utilizzare almeno
una molla più cedevole.

136 Mototelaio / Frame


4) Scarsa aderenza nel 4) Poor rear tyre grip.
pneumatico posteriore. Solutions:
Risposte: a) Rear ride height is too high,
a) Posteriore troppo alto, especially if grip is poor when
specialmente se si trova nella fase di throttle is opened.
apertura iniziale del gas. b) Too much spring preload. Reduce
b) Eccessivo precarico molla the preload.
ammortizzatore: riducetelo. c) Too much compression damping.
c) Eccessivo freno ammortizzatore in Reduce the compression damping.
compressione: riducetelo. d) If damping feels harsh over
d) Se sentite che risulta anche dura bumps this indicates too much
nei sobbalzi, c’è un’eccessivo freno rebound damping. Reduce the
in’estensione: riducetelo. rebound damping.
e) Sospensione posteriore troppo e) Rear suspension is too stiff, use a
rigida, se possibile utilizzare molla softer spring if possible.
più cedevole.
5) The bike is unstable on the
5) La moto ha poca stabilità straight.
sul rettilineo. Solutions:
Risposta: a) Check for faults on the bike, e.g.
a) Controllate che non vi siano difetti loose or worn headstock bearings,
sulla moto, cuscinetti testa di sterzo faulty steering damper, jamming in
lenti o consumati, ammortizzazione the swinging arm bearing, etc.
sullo sterzo difettosa, attrito nel b) Check the tightness of the swing
cuscinetto braccio girevole, ecc. arm pivot pin.
b) Controllate il serraggio del perno c) Increase damping on the steering
forcellone. damper.
c) Aumentare la frenatura idraulica d) Use a final drive ratio that will
dell’ammortizzatore di sterzo. accommodate a swingarm at least
d) Adottare un rapporto finale che several mm longer.
consenta di allungare il forcellone di
almeno alcuni mm. Note
To ensure that you diagnose
Note the real cause of a problem, we
Il nostro consiglio è di recommend that you make changes
cambiare solo una cosa alla volta e di one at a time and adopt a step-by-
fare tutto gradualmente per poter step approach to troubleshooting.
avere una migliore comprensione.

Mototelaio / Frame 137


DISTRIBUTORI ESCLUSIVI ÖHLINS EXCLUSIVE
ÖHLINS DISTRIBUTORS

ARGENTINA ESTONIA ITALY


Gregorio Racing Team S.R.L. Ramo Ltd. Motorquality S.p.A.
Armada Argentina 4915 - Cno a A Räpina mnt 22 - EE 2710 VÖRU Via Venezia 2
Gracia km10 Tel. +372 78 21959 I-20099 SESTO S GIOVANNI (MI)
Tel. +54 51 945579 Fax. +372 78 21959 Tel. +39 02 249 511
Fax. +54 51 930844 Fax. +39 02 2495 1232
E-mail: FINLAND* E-mail: mq@motorquality.it
guillepezzetto@gregorioracing.ar Mauri Penttilä Racing
Sahanmäenkatu 30 JAPAN*
AUSTRALIA* SF-05800 HYVINKÄÄ Carrozzeria Japan Co., Ltd.
Steve Cramer Products Tel. +358 19 437 100 8-23-13 Tsuji, Urawa
39, Industrial Drive - BRAESIDE, Fax. +358 19 489 872 SAITAMA-PREF; 336
Victoria 3195 E-mail: sale@mp-racing.fi Tel. +81 48 863 1801
Tel. +61 3-9587 1466 Fax. +81 48 863 1802
Fax. +61 3-9587 2018 FRANCE* E-mail: labocaro@peach.ocn.ne.jp
E-mail: steve@scp.bu.aust.com P.F.P - Öhlins France
B.P. 59 - F-151 30 Arpajon-Sur-Cere LATVIA
AUSTRIA* Tel. +33 471 481 534 H33 Ltd
Motopart Handelsges. m.b.H. Fax. +33 471 642 593 Karla Ulmana gatve 100
Triester Str. 201 - A-1232 WIEN E-mail: ohlins.france.pfp@wanadoo.fr LV-1046 RIGA
Tel. +43 1 667 6628 Tel. +371
Fax. +43 1 667 0696 GERMANY* Fax.+ 371 93 55021
Zupin Moto-Sport GmbH
BELGIUM* Trostbergerstrasse 26 LUXEMBURG*
Wim Kroon Import V.O.F. D-83301 TRAUNREUT Wim Kroon Import V.O.F.
Meulenveldt 6 - NL-5451 HV MILL Tel. +49 8669 8480 Meulenveldt 6
The Netherlands Fax. +49 8669 848590 NL-5451 HV MILL
Tel. +31 485 453 911 E-mail: zupin-moto-sport@t-online.de The Netherlands
Fax. +31 485 454 848 Tel. +31 485-453 911
E-Mail: GREECE* Fax. +31 485 454 848
Wim.Kroon.Import@inter.NL.net Vassilis Dulaveris E-mail:
16, Kallirois Street Wim.Kroon.Import@inter.NL.net
BRASIL GR-117 43 ATHENS
Speed Parts Tel. +30 1-923 6051 THE NETHERLANDS*
Av. Contorno, 72 41 Fax. +30 1-924 9957 Wim Kroon Import V.O.F.
CEP 30,110-060 Meulenveldt 6
Belo Horizonte MG HONG KONG* NL-5451 HV MILL
Tel. +955 31 297 0953 Power Motorcycle Specialist Tel. +31 485 453 911
Fax. +955 31 297 0032 19 Tai Kok Tsui Road, G/F Fax. +31 485 454 848
KOWLOON E-mail:
CANADA Tel. +852 3903 949 Wim.Kroon.Import@inter.NL.net
S. Hansen Racing Products Fax. +852 3919 434
6710-76 Avenue NORWAY*
EDMONTON, Alberta T6B 0A8 ICELAND MC-Spesialisten
Tel. +1 780 466 8653 Baldurssons Trading Solheimsveien 62
Fax. +1 780 465-9483 P.O.Box 235 - IS-602 AKUREYRI N-1473 SKÅRER
E-mail: steens@sprint.ca Tel: +354 8545 3136 Tel. +47 67 920 380
Fax: +354 462 2777 Fax. +47 67 972 855
CROATIA E-mail: firmapost@mcspecialisten.no
Moto ZIP trgovina d.o.o IRELAND
Suceva 27 - SLO-64000 KRANJ Pro-Link Racing Services NEW ZEALAND
Tel: +386 64 268 515 Main Street - Newbliss Hawera Motorcycles LMVD
Fax: +386 64 268 514 County Monaghan 5-7 Glover Road
Tel. +353 47 54 010 HAWERA TARNAKI
DENMARK* Fax. +44 1247788841 Tel.+64 627 84160
F.I. Motorcykler ApS Fax. +64 627 86552
Pedersborg Torv 13 - DK-4180 SORÖ ISRAEL
Tel. +45 57 833 348 Arnav Energy Ltd PHILIPPINES
Fax. +45 57 834 855 Park 2000 - P.O.B. 2383 Access Plus
KEFAR-SAVA 44425 579 EDSA Cor.P.Tuazon
DUBAI (U.A.E.) Tel. +972 9 766 4858 Cuba Quenzon City
Motorcycle City Fax. +972 9 766 4815 METRO MANILA
P.O. Box 53 963 - DUBAI (U.A.E.) Tel. +63 2 7250 897
Tel. +971 43 38336 Fax. +63 2 7247 871
Fax. +971 43 38337

138 Mototelaio / Frame


DISTRIBUTORI ESCLUSIVI ÖHLINS EXCLUSIVE
ÖHLINS DISTRIBUTORS

POLAND SWITZERLAND*
P.T.M. SP. zo.o. 3W Motorsport
A1 Sienkiewicza 18 Postfach 274
05-126 NIEPORET CH-8408 WINTERTHUR
Tel. +48 22 774 8978 Tel. +41 52 315 3188
Fax. +48 22 774 8978 Fax. +41 52 315 3754
E-mail: patrik.3w@spectraweb.ch
PORTUGAL*
Motoni TAIWAN*
Quinta Grande, Celula C, Lote 57A, Henly Company Ltd
Alfragide P.O Box 3188
P-2700 AMADORA TAIPEI 10422
Tel. +351 21 472 8160 Tel. +886 2 5375 600
Fax. +351 21 471 4809 Fax. +886 2 5631 357

RUSSIA TURKEY
Alpine Ltd Demaks Motor-Servis
Krylatskaya st. 8 Hizmetleri A.S.
MOSCOW 121 552 Bagdat Cad, No 12/4
Tel. +7 95 149 5069 Adatepe, Maltepe
Fax. +7 95 141 2310 ISTANBUL
Tel. +90 216 442 1580
SINGAPORE Fax. +90 216 442 2380
Sporting Motorcycles
B1-23 Ruby Pl, 205 Balestier Rd U.K.*
SINGAPORE 1232 Harris Performance Prod. Ltd.
Tel. +65 250 5508 6, Marshgate Industrial Estate
Fax. +65 253 6312 HERTFORD, Herts. SG13 7AQ
E-mail: sporting@cyberway.com.sg Tel. +44 1992 551 026
Fax. +44 1992 587 052
SLOVENIA* E-mail:
Moto ZIP trgovina d.o.o info@harrisperformance.co.uk
Suceva 27
SLO-64000 KRANJ USA* AND CANADA
Tel: +386 64 26 85 15 Parts Unlimited
Fax: +386 64 26 85 14 3501, Kennedy Rd, Box 5222
JANESVILLE, WI 53547
SOUTH AFRICA Tel. +1 608 758 1111
Technical Motor Products Fax. +1 608 758 1144
P.O.B. 4810
Halfway House 1685 Service
MIDRAND Pettersson Pro Suspension
Tel. +27 11 805 2471 4065E, La Palma Avenue
Fax. +27 11 315 0472 ANAHEIM, CA 92807
E-mail: techmo@mega.co.za Tel. +1 714 630 4777
Fax. +1 714 630 4788
SPAIN*
Zacatin S.A. service
c/. Alcoron, 19 TUF Racing Products
E-28850 TORREJON DE ARDOZ 2727 Sycamore Rd
Tel. +34 91 677 7897 DEKALB, IL 60115
Fax. +34 91 677 6123 Tel. +1 815 756 3588
E-mail: compras@zacatin.es Fax. +1 815 756 3528

SWEDEN*
Öhlins Racing AB
Box 722
Instrumentvägen 8-10
S-194 27 Upplands Väsby
Tel. +46 8 5900 2500
Fax. +46 8 5900 2580
E-mail: info@ohlins.se

Mototelaio / Frame 139


COPPIE DI SERRAGGIO MOTOTELAIO

applicazione filettatura Nm note


(mm) Tolleranza ± 5%

Dado ruota posteriore sx. 33x1,5 177 (1) GREASE B

Dado ruota posteriore dx. 38x1,5 235 (5) GREASE B

Dado ruota anteriore sx. 25x1,25 62 (1) GREASE B

Vite superiore ammortizzatore 10x1,25 29 (1) GREASE B

Vite inferiore ammortizzatore 10x1,25 29 (1) GREASE B

Vite superiore puntone sospensione 10x1,25 29 (1) GREASE B

Dado bilanciere sospensione al telaio 10x1,25 41 (1) GREASE B

Vite fissaggio forcellone 15x1,25 72 (1) GREASE B

Vite eccentrico registrazione catena 12x1,25 31 (1) GREASE B


Sequenza di serraggio 1-2-1

Vite testa di sterzo 8x1,25 23 (1) GREASE B

Vite base di sterzo 8x1,25 14 (1) GREASE B


Sequenza di serraggio 1-2-1

Vite fiss. pinza freno anter. 10x1,5 42 (1) GREASE B

Vite fiss. cannotto di sterzo 8x1,25 18 (1) GREASE B

Vite fiss. semimanubri 6x1 8 (1) GREASE B


Sequenza di serraggio 1-2-1

Vite fiss. morsetti semimanubri 6x1 8 (1) GREASE B


Sequenza di serraggio 1-2-1

Vite fiss. pompa frizione 6x1 9 Sequenza di serraggio 1 UP-2-1

Vite fiss. pompa freno anteriore 6x1 9 Sequenza di serraggio 1 UP-2-1

Vite fiss. spine di trascinamento 6x1 11 LOCK 2

Vite fiss. pinza freno posteriore 8x1,25 25 (1) GREASE B

Vite fiss. carter copricatena 6x1 8 LOCK 2

Vite fiss. fermo pignone 5x0,8 6 LOCK 1 + legatura

Vite fiss. telaietto posteriore 8x1,25 25 LOCK 2

Dado fiss. corona 10x1,25 47 (1) GREASE B

Ghiera cuscinetti di sterzo 35x1 20 Allentare 30°

Perno piastra portapinza 12x1,25 32 LOCK 2

Vite fiss. disco freno posteriore 8x1,25 25 LOCK 2

Nipplo radiatore olio 14x1,5 24 (4) LOCK 1

Vite fiss. pattino catena 6x1 10 LOCK 1

Dado fiss. motore 10x1,25 33 (1) GREASE B

Vite supp. telaietto anteriore 6x1 9 (1) GREASE B

Vite fiss. radiatore acqua 6x1 9 (1) GREASE B

140 Mototelaio / Frame


applicazione filettatura Nm note
(mm) Tolleranza ± 5%

Vite fiss. radiatore olio 6x1 9 (1) GREASE B

Vite fiss. disco freno anteriore 8x1,25 18

Raccordo freno 10x1 12

Raccordo tubo olio su radiatore 9/16"UNF 14 Contrastare con nipplo


+ lubrificare con olio

Raccordo tubo olio su carter 9/16"UNF 14 Contrastare con nipplo


+ lubrificare con olio

Raccordo tubo frizione 10x1 12

Raccordo tubo olio teste su radiatore 10x1 12

Vite protezione tubo freno poster. 5x0,8 3 LOCK 2

Vite fiss. convogliatore frontale 6x1 4 LOCK 2

Vite snodo amm. sterzo su testata 6 10 (1) GREASE B

Perno riferimento cannotto 12x1 18 (1) GREASE B

Vite piede di forcella 8x1,25 18 (1) GREASE B


Sequenza di serraggio 1-2-1

Vite fiss. supporto silenziatore al carter 12x1,75 29 (1) GREASE B

Vite supp. scarico al telaietto 6x1 10 (1) GREASE B

Vite fiss. supporto carenatura 6x1 10 (1) GREASE B

Vite pompa freno posteriore 6x1 10

Vite supp. staffa pompa freno post. 10x1,5 34 (1) GREASE B

Perno leva freno post. 10x1,5 29 (1) GREASE B

Vite fiss. supp. pedane ant. al telaio 8x1,25 25 (1) GREASE B

Vite fiss. prot. pedane ant. al supp. 6x1 10 LOCK 2

Vite fiss. airbox 8x1,25 18

Vite fiss. comando gas 6x1 8

Vite staffa cerniera/telaio 6x1 10 (1) GREASE B

Vite staffa cerniera/sella 5x0,8 7

Vite fiss. piastra supp.serbatoio freno 6x1 8

Dado motorino avviamento 6x1 5 (1) GREASE B

Snodo sferico amm. sterzo 8x1 8 LOCK 2

Perno di sterzo 37x1 a battuta LOCK 8

Vite scarico serbatoio 10x1 19 LOCK 6

Dado fiss. tubo scarico su testa 6x1 10

Vite fiss. silenziatore scarico 5x0,8 5

Vite fiss. tappo serbatoio 5x0,8 5

Vite fiss. parafango ant. 6x1 3

Mototelaio / Frame 141


applicazione filettatura Nm note
(mm) Tolleranza ± 5%

Viti e dadi in generale 5x0,8 5

Viti e dadi in generale 6x1 9

Viti e dadi in generale 8x1,25 23

Viti e dadi in generale 10x1,5 35

Viti e dadi in generale 12x1,75 55

(1) Grasso sul filetto.


(2) Grasso su filetto e sottotesta.
(3) Grasso anche sulla flangia.
(4) Contrastare con chiave radiatore.
(5) Non ingrassare il cono ma soltanto il filetto in minima parte.
Con dadi o ruote nuovi eseguire n° 10 serraggi di assestamento.

142 Mototelaio / Frame


TORQUE SETTINGS, FRAME

Part Thread Nm Notes


(mm) ± 5% Tolerance

LH rear wheel nut 33x1.5 177 (1) GREASE B

RH rear wheel nut 38x1.5 235 (5) GREASE B

LH front wheel nut 25x1.25 62 (1) GREASE B

Shock absorber top screw 10x1.25 29 (1) GREASE B

Shock absorber bottom screw 10x1.25 29 (1) GREASE B

Suspension top fixing screw 10x1.25 29 (1) GREASE B

Suspension linkage rocker screw to frame 10x1.25 41 (1) GREASE B

Swingarm screw 15x1.25 72 (1) GREASE B

Chain cam adjuster screw 12x1.25 31 (1) GREASE B


Tightening sequence 1-2-1

Top yoke bolt 8x1.25 23 (1) GREASE B

Bottom yoke bolt 8x1.25 14 (1) GREASE B


Tightening sequence 1-2-1

Front brake caliper screw 10x1.5 42 (1) GREASE B

Headstock fixing bolts 8x1.25 18 (1) GREASE B

Handlebar screw 6x1 8 (1) GREASE B


Tightening sequence 1-2-1

Handlebar clamp screw 6x1 8 (1) GREASE B


Tightening sequence 1-2-1

Clutch master cylinder screw 6x1 9 Tightening sequence 1UP-2-1

Front brake master cylinder screw 6x1 9 Tightening sequence 1UP-2-1

Driving pin screw 6x1 11 LOCK 2

Rear brake caliper screw 8x1,25 25 (1) GREASE B

Chain guard retaining screw 6x1 8 LOCK 2

Sprocket lock screw 5x0,8 6 LOCK 1

Rear subframe nut 8x1,25 25 LOCK 2

Sprocket retaining nut 10x1,25 47 (1) GREASE B

Headstock bearing ring nut 35x1 20 Loosen by 30°

Caliper holder plate pin 12x1.25 32 LOCK 2

Rear brake disc bolt 8x1.25 25 LOCK 2

Oil cooler nipple 14x1.5 24 (4) LOCK 1

Chain shoe screw 6x1 10 LOCK 1

Engine mounting bolt 10x1.25 33 (1) GREASE B

Front subframe screw 6x1 9 (1) GREASE B

Water radiator screw 6x1 9 (1) GREASE B

Mototelaio / Frame 143


Part Thread Nm Notes
(mm) ± 5% Tolerance

Oil cooler screw 6x1 9 (1) GREASE B

Front brake disc screw 8x1.25 18

Brake connector screw 10x1 12

Oil pipe union on cooler 9/16” UNF 14 Tighten against nipple


+ Lubricate with oil

Oil pipe union on crankcase 9/16” UNF 14 Tighten against nipple


+ Lubricate with oil

Clutch pipe union 10x1 12

Head oil pipe union on cooler 10x1 12

Rear brake hose guard screw 5x0.8 3 LOCK 2

Front air scoop screw 6x1 4 LOCK 2

Steering damper joint screw on cyl. head 6x1 10 (1) GREASE B

Headstock locator pin 12x1 18 (1) GREASE B

Fork bottom screw 8x1.25 18 (1) GREASE B


Tightening sequence 1-2-1

Silencer to crankcase bracket screw 12x1.75 29 (1) GREASE B

Exhaust pipe to subframe screw 6x1 10 (1) GREASE B

Fairing support screw 6x1 10 (1) GREASE B

Rear brake master cylinder screw 6x1 10

Rear brake master cylinder bracket screw 10x1.5 34 (1) GREASE B

Rear brake lever pivot 10x1.5 29 (1) GREASE B

Footpeg bracket screw to frame 8x1.25 25 (1) GREASE B

Footpeg guard screw to bracket 8x1.25 10 LOCK 2

Air box screw 8x1.25 18 (1) GREASE B

Throttle twist-grip screw 6x1 8

Hinge-to-frame bracket screw 6x1 10 (1) GREASE B

Hinge-to-seat bracket screw 5x0.8 7

Brake reservoir support fix. screw 6x1 8

Starter motor nut 6x1 5 (1) GREASE B

Steering damper ball joint 8x1 8 LOCK 2

Steering axle 37x1 until it stops LOCK 8

Tank drain screw 10x1 19 LOCK 6

Exhaust pipe retaining nut on head 6x1 10

Exhaust silencer screw 5x0.8 5

Tank plug screw 5x0.8 5

Front mudguard screw 6x1 3

144 Mototelaio / Frame


Part Thread Nm Notes
(mm) ± 5% Tolerance

Nuts, bolts and screws in general 5x0.8 5

Nuts, bolts and screws in general 6x1 9

Nuts, bolts and screws in general 8x1.25 23

Nuts, bolts and screws in general 10x1.5 35

Nuts, bolts and screws in general 12x1.75 55

(1) Grease thread


(2) Grease thread and head underside
(3) Grease flange also
(4) Tighten with spanner against cooler
(5) Do not grease cone, but thread only.
With new nut or wheel, bed in with 10 tightenings

Mototelaio / Frame 145


INDIVIDUAZIONE GUASTI TROUBLESHOOTING OF
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM

1) La moto non parte 1) The engine will not start


Risposte: Solutions:
a) Controllare che la tensione batteria a) Check that battery voltage is at
sia di almeno 12V. least 12V.
b) Avvicinando l’orecchio al serbatoio b) Place your ear near the fuel tank
benzina, controllare che, appena and listen for the fuel pump. As soon
portato l’interruttore generale sulla as the main switch is flipped ON,
posizione ON, la pompa benzina you should hear the fuel pump
funzioni per qualche secondo. running for several seconds.
c) Controllare il livello benzina nel c) Check fuel level in the tank.
serbatoio. d) Inspect the spark plugs. Make
d) Controllare lo stato delle candele sure they are Champion QA55V
ed assicurarsi che siano (Ducati part no. 670.4.009.2A). If in
esclusivamente del modello doubt, change the spark plugs.
Champion QA55V (codice Ducati e) Check connection of throttle
670.4.009.2A), in caso di dubbio body wiring to main wiring harness.
sostituirle. f) Use the tester to check that the
e) Controllare la connessione del mercury switch is normally closed
cablaggio corpo farfallato al cablaggio and the kill switch on the handlebar
principale. is normally open.
f) Controllare tramite tester che sia g) Check that EPROM is properly
l’interuttore a mercurio che positioned.
l’interuttore a manubrio siano
normalmente chiusi. 2) Engine “misfires”
g) Controllare che l’EPROM sia Solutions:
inserita correttamente. a) Inspect the spark plugs. Be sure
they are Champion QA55V (Ducati
2) La moto “perde colpi” part no. 670.4.009.2A). If in doubt,
Risposte: change the spark plugs.
a) Controllare lo stato delle candele b) Check fuel level in the tank.
ed assicurarsi che siano c) Check all components of the fuel
esclusivamente del modello. system.
Champion QA55V (codice Ducati d) Check wiring earth connection.
670.4.009.2A), in caso di dubbio
sostituirle.
b) Controllare il livello benzina nel
serbatoio.
c) Controllare tutti gli organi del
circuito di alimentazione benzina.
d) Verificare i contatti di massa del
cablaggio.

146 Mototelaio / Frame


11
ON/OFF EMERG. C
AVVIAM. 9 10 1213

f
f
80 100

f
f x1000
ELECTRONIC
50 150 8
7

Y Y Y
6
5
+ COM 4
-

1 2 1 2 1 2
A C - +
+ - B

A B 1 2

1
19 C D A B
2
20
3
21
4
22 4 85 86 30 R
5
23 87
35 30 R
6
24 30
7
25
8
26
9 23
85 86 26
27
10
28 87
87 30 R

11
29 30
12
30
13
31
14
32
15
SCHEMA IMPIANTO

V O
33 - + - +
16
ELETTRICO PRINCIPALE

34
17
35
18 B A E C D K J H F G

16 13 16 31 16 14 32 22 87 5 87 16 14 30
10 16 15
1 2 3 SC 11 28
S

+
-
AMP
AMP

- + S
MASSA f f

AMP
f
f

CENTRALINA / f 2 1 2 1

CONTROL UNIT
f
f
f
f

f f
EARTHING
+
+
1

19

H2O MOT AIR PRESS O V POT


A B C
28

1
CONNESSIONE A

AUTODIAGNOSI /

f
f
f
f
f
f

f
f
f
f
f
SELF-DIAGNOSIS
B C
CONNECTOR 11 SC

16
22
+

32
+

16
14

13
31
16
MAIN WIRING DIAGRAM

Mototelaio / Frame
2
1

147
DUCATICORSE srl 914.7.027.1A
Via A. Cavalieri Ducati, 3 Stampato 05/2000
40132 Bologna, Italy
Tel. 39.051.6413111
Fax 39.051.6413183
Internet: www.ducati.com

148 Mototelaio / Frame

Potrebbero piacerti anche