Sei sulla pagina 1di 277

'92

S.P. '92-S.P'S.
Variante al manuale di officina "Superbike 851 '89-'90"
(n 914.7.007.1 A) per il modelli derivati "851 Superbike '92, 888 S.P.
'92 e S.P.S.
Variant to the workshop manual "Superbike ,851 '89-'90"
(N 914.7.007.1 A) for the up-to-date model "851 Superbike '92, 888
'92 and S.P.S.
Variante au manuel d'atelier "Superbike 851 '89-'90"
(N 914.7.007.1 A) pour Ie modele mis ajour "851 Superbike '92, 888
S.P. '92 et S.P.S.
Variante zum Werkstatthandbuch "Superbike 851 '89-'90"
(N 914.7.007.1 A) fOr das Erneurungsmodell "851 Superbike '92,
888 S.P. '92 und S.P.S.
Variante al manual de taller "Superbike 851 '89-'90"
(N 914.7.007.1 A) para el modelo resultante "851 Superbike '92, 888
S.P. '92 Y S.P.S.

Manuale d' officina


Workshop Manual
Manuel d' Atelier
We rks ta tthan'db uch
Manual de taller
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
II contenuto del presente Monuale non e
impegnotivo e 10 CAGIVA
COMMERCIALE S.p.A. si riservo perch:) il diritto, ave se ne presentasse
10 necessilo, di opportare modifiche a particolari, accessori, ottrezzi,
ecc. che esso rilenesse convenienti per scopo di miglioramento 0 per

qualsiosi eSigenza di corottere tecnico-commerciaie oppure per
adeguomento oi requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro
impegnarsi di aggiornare tempeslivamente questa Manuale.

The contents of this Manual is not binding and CAGIVA COMMER-


ClALE S.pA reserves the right to make alterations, if and when
required, components, accessories, implements, etc, which ore deemed
expedient for the purpose of improvement or for any technical-
commercial requirement, or in order to comply with law provisions of
the different countries, without however undertaking this Manual to a
prompt up-to-date.

Le contenu de ce Manuel est sons engagement. La CAGIVA COMMER-


ClALE S.p.A se reserve Ie droit d'apporter des modifications, Ie cas
a
echeant, des pieces, accessoires, outils, etc., Sl retenues appropriees
dans Ie but d'ameliorations, pour des exigences techniquecommercia-
les ou conformement aux lois des differents Pays, sans que cela puisse
a a
I'engager une mise iour immediate de ce Manuel.

Der Inhalt dieses Handbuches istfur CAGIVA COMMERCIALE SpA


unverbindlich. Sie behblt sich vor im Bedarfsfall Bauteile, Zubehbre,
Gerate usw. zu modifizieren, wenn dadurch Verbesserungen erzielt
werden, entweder urn den technisch-wirtschaftlichen Erfordernissen zu
entsprechen, oder den gesetzlichen Normen der verschiedlichen
Lander nachzukommen, wobei sie sich jedoch nicht verpflichtet das
vorliegende Handbuch rechtzeitig zum neuesten Stand zu bringen.

EI contenido de este manual no es obligado y 10 CAGIVA COMMER-


ClALE S.p.A. se reservo par 10 tanto el derecho, si se presentase 10
necesidad, de aportar madificas a piezas, accesorios, utensilios, etc,
que esa retenga convenientes para mejoramientos 0 para cualquier
exigencia a car6cter tecnico-comerciol 0 para adecuarse a los
requisitos de ley de los diferentes Poises sin de esta manera empenarse
a rectificar tempestivamente este Manual.

SOLO PER "AUSTRALIA" SEUL POUR "AUSTRALIA"


ONLY FOR "AUSTRALIA" NUR FOR "AUSTRALIEN"
SOLAMENTE PARA "AUSTRALIA"

Tampering with noise control system prohibited


Owners are warned that the law may prohibit:
(01 The removal or rendering inoperative by any person other than for
purposes of mointenance, repair or replacement, of any device or
element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of
noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while
it is in use; and
(b) the use of the vehicle after such device or element of design has been
removed or rendered inoperative by any person

Copyright by
CAGIVA COMMERCIALE S.pA
401 32 Borgo Ponigole - Bologna - Italy

1 Edizione
Printed in Italy
Stampoto N - Print No. - Imprime N.- Druckschriff Nr.-
Impreso Nr. 9147.007.1 C - 09/92
Elaborazioni
Downloaded Tecniche D.E.Ca.
from www.Manualslib.com - LUGO
manuals search engine
Manuale d' officina
Workshop Manual
Manuel d' Atelier
Werkstatthandbuch
Manual de taller

S.P. '92 . S.P.S. Sup. '92

Per esigenze di impaginazione il nome per esteso dei modelli descriffi in questa pubblicazione verra cosl abbreviato:
Due to page layout requirements, the full name of the mooels herewith described will be shortened as follows:
Pour des raisons d'impression, les noms des modeles decrits dans ce depliant seront abreges de la fa<;:on suivante:
Aus Druckgrunden wird der ganze Name der in dieser Veroffentlichung beschriebenen Madelle wie folgt abgekurzt:
Par exigencias de empaginacion el nombre par extenso de los modelos descritos en esta publicacion, vendran
abreviados asi:

851 Superbike Strada 1992 = Sup. '92


888 Sport Production 1992 - S. P. '92
888 Sport Production Special = S. P. S.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Premessa
La presente pubblicazione, ad uso delle Stazioni di SeNizioDUCATI, estata realizzata
0110 scopo di coodiuvare il personale autorizzato nelle operazioni di manutenzione e
riporazione dei motocieli trattati. La perfetto conoscenza dei dati tecnici qui riportati e
determinante 01 fine della piu completa formazione professionale dell'operatore.
Allo scopo di rendere 10 lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati
contraddistinti do illustrazioni schematiche che evidenziano I'argomento traffato.
In questo manuale sono state riportate note informative con slgnificati particolari:

m Norme antinfortunistiche per I' operatore e per chi opera neUe vicinanze.

C Esiste la possibilita di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.

tj Ulteriori notizie inerenti I'operazione in corso.

Consigli utili
La Ducati Meccanica consiglio, onde prevenire inconvenienti e per il raggiungimento
di un offimo risultato finale, di affenersi genericomente aile seguenti norme:
in coso di una eventuale riparazione valutare Ie impressioni del Ciiente, che
den uncia anomalie di funzionamento del motocicio, e formulare Ie opportune
domande di chiarimento sui sintomi dell'inconveniente;
- diagnosticare in modo chiaro Ie cause dell'anomalia. Dol presente manuale si
potranno assimiiare Ie basi teoriche fondamentali che peraltro dovranno essere
integrate dall'esperienza personale e dalla partecipazione ai corsi di addestra
mento organizzati periodicamente dalla DUCATI:
- pianificare razionalmente 10 riparazione onde evitare tempi morti come ad esempio
il prelievo di parti di ricombio, 10 preparazione deg/i affrezzi, ecc.;
- raggiungere il particolare do riparare limitandosi aile operazioni essenziali.
A tale propos ito sard di va lido aiuto 10 consultazione della sequenza di smontaggio
esposta nel presente manuale.

Norme generali sugli interventi riparativi


1 Sostituire sempre Ie guarnizioni, gli anelli di tenuta e Ie coppiglie con porticolori
nuovi.
2 Allentando 0 serrando dadi 0 viti, iniziore sempre do quelle con dimensioni maggiori
oppure dol centro. Bloccore alia coppia di serraggio prescritta seguendo un
percorso ineroeiato.
3 Contrassegnore sempre porticolori a posizioni ehe potrebbero essere seambiati Ira
di loro all'atto del rimontaggio.
4 Usore porti di rieambio originali DUCATI ed i lubrilieanti delle morehe raecoman'
date.
e
S Usore attrezzi speciali dove cosi specificato.
6 Consultore Ie Circolari Tecniche in quanta potrebbero riportare dati di regolazione
e metodolagie di intervento maggiormente aggiornate rispetto 01 presente manuale.

2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Foreword .... .... _
This publication intended for DUCATl Workshops+los been prepared for the purpose
of helping the authorized personnel in the maintenance and repair works of the
motorcycles herewith discussed. A perfect knowledge of the technical data contained
herein is essential for a more complete professional training of the mechanic.
The paragraphs have been completed with schematic illustrations pointing out the
subject concerned, in order to enable a more immediate understanding.
This manual contains information-remarks of particular meaning:

m Accident prevention rules for the operator and for the personnel working near
by.

c Possibility of damoging the vehicle and/or its components.

)0 Additional information concerning the operation under execution.

Useful suggestions
Ducati Meccanica suggests, in order to prevent troubles and in order to have an
excellent final result, to generally comply with the following instructions:
- in case of repair, weigh the impressions of the Customer, who complains about the
improper operation of the motorcycle, and formulate proper clearing questions about
the symptoms of the trouble.
- detect clearly the cause of the trouble. This manual gives the theoretical bases, which
however must be integrated by the personal experience and by the affendance to
training courses periodically organized by DUCATI.
- rationally plan the repair work, in order to prevent dead time as for instance
procurement of spare parts, tool preparation, etc.
- reach the component to be repaired and perform only the required operations.
In this connection, it will be useful to consult the disassembly sequence shown in this
manual.

General instructions for repair works


1 Always replace gaskets, seal rings and split pins with new components.
2 When loosening or tightening nuts or bolts, always start from the bigger ones or from
the center. Lock at the prescribed torque wrench setting following a crossed run.
3 Always mark the components or positions which could be exchanged when
reassembling.
4 Use original DUCATI spare ports and the lubricants of the recommended brands.
5 Use special tools, where specified.
6 Consult the Service Bulletins as they may contain up-to-dated adjustment data and
repair methodologies.

3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Introduction
Celie publication destinee a i' usage des Stations-ServiceDUCATl, a ete elaboree pour
aider Ie personnel autorise aux operations d'entretien et de reparation des motocycles.
Une connaissance approfondie des donnees techniques contenues dans
ce Manuel est essentielle pour une meilleure formation professionnelle de I'operateur.
Pour permettre une lecture aisement comprehensible, les paragraphes s'accompagnent
a des illustrations schematiques pour evidencier I'argument traile.
Ce manuel contient des notes informatives aux significats speciaux.

Normes pour la prevention des accidents pour I'optirateur et pour ceux qui
travaillent dans Ie milieu.

Possibilite d'endommager Ie vehicule et/ou ses organes.

Notes complementaires concernant I'optiration en cours.

Conseils utiles
Afin d'eviter des inconvenients et obtenir un resultat final optimal, 10 Ducati Meccanica
recommande de proceder en principe de 10 Far;;on suivante:
- au cas d'une reparation eventuelle, evaluer tout d'abord les impressions du client
denonr;;ant Ie fonctionnement irregulier du motacycle et lui poser des questions
appropriees pour eclaircir les symptomes de I'inconvenient;
- faire un clair diagnostic des causes de i'inconvenient. Ce manuel donne des bases
theoriques essentielles a completer par I'experience personnelle et 10 participation
aux stages de training organises periodiquement par 10 maison DUCATl;
- programmer 10 reparation de far;;on ration nelle, pour eviter toute perte de temps, par
ex. I'approvisionnement des pieces de rechange, 10 preparation des outils, etc.;
- atteindre 10 piece defectueuse en se limitant aux operations essentielles. La
consultation de 10 sequence de demontage illustree dans ce Manuel vous sera tres
utile.

Normes generales de reporation


1 a
les joints et les anneaux de retenue, ainsi que les goupilles sont toujours remplacer
par des pieces neuves.
2 lorsque vous devissez ou serrez des ecrous ou des vis, commencer toujours par les
plus grands ou du centre. Effectuer Ie blacage suivant un parcours croise d' apres les
couples de serrage specifiees.
3 Marquer toujours les pieces au les emplacements qUi pourraient etre canfondus au
cours du demontage.
4 Employer toujours des pieces detachees d' origine DUCATl et des lubrificants selon
les marques recommandees.
5 Employer les outils speciaux, si specifie.
6 Consulter les Circulaires Techniques, car ils pourraient contenir des donnees de
a
reglage et des methodes de reparation plus jour par rapporto celie contenues dans
ce Manuel.

=================================~
4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Vorwort
Dieses Handbuch ist fur dieDUCATI-Werkstaffen bestimmt. Es 5011 furdas Fachpersonol
eine Hilfe bei der Wartung und den Reporaturen der Motorrader, die hier behandelt
werden, sein. Die genaue Kenntnis der hier enthaltenen technischen Doten ist
ausschloggebend fur die
professionelle Ausbildung des Fachpersonals.
Zur Erleichterung sind die verschiedenen Paragraphen mit schematischen Abbildungen
versehen, die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.
Dieses Handbuch enthalt informative Angaben besonderer Wichtigkeit:

Unhllverhutungsnormen fur den Mechaniker und fUr das in der Niihe


arbeitende Personal.

Maglichkeit das Motorrad und/ oder seine Beslandteile zu beschiidigen.

t t Weitere Infonnationen fUr die in der Ausfuhrung befindliche Operation.


Nutzliche Ratschliige
Um Storungen zu vermeiden und optimale Endergebnisse zu erreichen, biffet Ducati
Meccanica Sie folgende Normen generell einzuhalten:
- im Folie einer eventuellen Reparatur beurteilen Sie bitte die Eindrucke des Kunden,
der Ihnen die Funktionsanomalien des Motorrads erklart; formulieren Sie die
diesbezug/ichen Erlauterungsfragen hinsicht/ich der Storung;
- stellen Sie eine prazise Diagnose der Storungsursache. Dos vorliegende Handbuch
liefert die theoretischen Grundbasen, die jedoch durch personliche Erfahrung und
Teilnahme on den von DUCATI periodisch organisierten Kursen integriert werden
milssen;
- rationelle Planung vor der Reparatur vorbereiten, um Totzeiten zu vermeiden; z.8.
Abholung von Ersatztei/en, Vorbereitung der Gerate, usw.;
- mit wenigen Handgriffen das zu reparierende Teil erreichen, und sich nur auf die
wesent/ichen Operationen einschranken.
Eine groBe Hi/fe wird Ihnen dabei dieses Handbuch sein, do die Reihenfolge der
Demontage deut/ich erlautert wird.

Allgemeine Vorschriften bei Reparaturen


1 Dichtungen, Dichtungsringe und Splinte immer mit neuen auswechseln.
2 Beim Losen oder Anziehen von Murtern und Schrauben immer von den GroBeren
oder von der Mille beginnen. Beim vorgeschriebenen Anziehmoment blockieren
einem kreuzenden Weg folgend.
3 Teile oder Positionen kennzeichnen, die bei der Wiedermontage verwechselt
werden konnten.
4 Nur Originalersatzteile DUCAT] verwenden, wie die empfohlenen Schmiermitlel.
5 Fur den spezifischen Fall spezielle Gerote verwenden.
6 Die Technischen Rundschreiben konsultieren, weil sie gewohnlich die neuesten
Einstelldaten und Arbeitsmethodologien enthalten.

5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Premisa
Esta publicacion, usada por las Estaciones de SeNicio DUCATI, se ha realizado con
el fin de ayudaral personal autorizado para efecluar las operaciones de mantenimiento
y reparacion de motocieletas. EI perfecto conocimiento de los datos tecnicos que aqui
se presentan es determinante para 10 completa formacion profesional del mecanico.
Con el fin de que sea una lectura comprensible, los parrafos se senalon con dibu;os
esquematicos que ilustran el tema trotado. Se ineluyen nuevas informaciones con
significados especificos:

m Normas antiaccidentes para el mecanico y para todo aquel que se encuentre


en los alrededores.

cI j Posiblidad de danar el vehculo y/0 sus companentes.

Otras informaciones acerca de la operacion Iraroda.

Consejos utiles
Con el ob;eto de prevenir averias y paro lograr un buen resultado final, Ducati
Meccanica aconse;o seguir las siguientes normas:
- En caso de una eventual reparacion, tengase en cuenta las impresiones del eliente
01 poner en manifiesto el funcionamiento de 10 motocicleta y formular las preguntas
oportunas y aelaratorias sobre las causos de 10 averia.
- Investigar sobre las causas de 10 anomalia. En este manual se podran odquirir las
bases teoricas principales que, sin embargo, tendran que complementarse con 10
experiencia personal y 10 participacion en 105 cursos de adiestramiento organi-
zados periodicamente por DUCATI.
- Planificar racionalmente 10 reparacion paro evitar perdidas de tiempo como, por
e;emplo, encontrar las piezas de recambio, preparacion de las herramientas, etc.
- Acceder a 10 parte que deba repararse limitandose a las operaciones esenciales.
Con este propos ito, el hecho de consultor 10 secuencia de desmonta;e de este
manual serade gran ayuda.

Normas generales para las reparaciones


1 Sustituir siempre los juntas, anillos de com presion y pasadores por otros nuevos.
2 AI tener que apretar 0 aflojar tuercas 0 tornillos, empezar siempre por los de tamana
mayor a par el centro. Apretar hosta el par de torsion prescrito siguiendo un trazado
encruzada.
3 Marcar siempre los piezas 0 posiciones que podrian confundirse durante el
montaje.
4 Utilizar piezas de recambio originoles DUCATI y los lubricantes de 10 marco
recomendada.
5 Utilizar herramientas especiales donde se especifique.
6 Consultar los circulares tecnicas que podron contener datos de regulacion y
metodos de reparacion mejorados respecto a los del manual.


6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
:.-l .l::)==========================
IMPORTANTE
II presente manuale illustra solo Ie parti innovative e quelle aggiornate rispetto 01 modella base di cui ne costituisce 10
variante. Per indirizzare I'utente ad una migliore consultazione questa pubblicazione contiene una SCHEDA
e
COMPARATIVA dove possibile verificare Ie differenze tra il modella base e il modello derivato.
In questo modo I'utente ricevera informazioni utili 0110 conoscenza del nuovo modella e sara correttamente orientato
e
verso 10 pubblicazione in cui 10 parte interessata trattata.

CONSIGLI UTILI PER LA CONSULTAZIONE


- e
Dedurre dalla scheda comparativa se I' argomento interessato trattato in questa pubblicazione oppure nel manuale
base.
- e
Consultando il sommario desumere in quale sezione trattato I'argomento in questione.
- e
Consultare I'indice della sezione prescelta e verificare se I'argomento in questione trattato specificatamente in
e
questa pubblicazione (riferimento 0 01 capolineal oppure necessario consultare il manuale base.
- e
L'indice di sezione inoltre rappresentativo dell'esatta successione degli argomenti 0 delle operazioni valide per
il modello in questione. Eventuali argomenti del manuale base non pic validi, verranno evidenziati sull'indice di
) sezione(_1

IMPORTANT
This manual shows the new and the upbdate parts as regards to the standard model. This publication contains 0
COMPARATIVE CARD for a better consultation by the user, in which are indicated the differences between the standard
and the up-to-date model. In this way, the user will receive useful information about the new model and will consult that
publication covering the concerned part.

USEFUL CONSULTATION ADVICES


- Deduce from the comparative card if the concerned port is contained in this publication or in the handbook.
- By consulting the summary, deduct in which section the concerned part is discussed.
- Consult the index of the chosen section and check if the concerned part is specifica Ily discussed in this publication
(mark 0 at new linel or if it is necessary to consult the manual.
- Moreover the section index represents the correct sequence of the subjects or operations for the model. The subjects
of the manual which are no more valid will be pointed out in the section index ( _ I


7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
=================c~
IMPORTANT
Le present manuel indique seulement les parties nouvelle et celles mises a iour par rapport au modele standard. Pour
une meilleure consultation de I' utilisateur cette pubblication contient une FICHE DE COMPARAISON indiquant les differences
entre Ie modele standard e Ie modele mis a iour.
De cette far;:an, I'utilisateur pourra obtenir les informations relatives au nouveau modele et il sera correctement oriente
vers 10 pubblication qui traite Ie suiet interesse.

CONSEILS UTIlES A LA CONSULTATION


- Deduire de 10 fiche de comparaison si Ie suiet interesse est traite dons cette pubblication ou dons Ie manuel.
- En consultant Ie sommaire, deduire 10 section dons laquelle Ie sUlet en question est traite.
- Consulter I'index de 10 section choisie et verifier si Ie suiet en question est troite en detail dons cette pubblication
[reference 0 a 10 tete de lignel ou s'il est necessaire de consulter Ie manuel.
- L'index de section indique de plus 10 sequence correcte des suiets ou des operations vol ides pour Ie modele en
question. Les sujets pas valides du manuel seront mises en evidence sur I'index de section I_I.

WICHTIG
Dieses Handbuch erklar! nurdie Erneuerungen und die neugearbeiteten Teile hinsichtlich des Stondardmodells. Zu einem
besseren Nachschlagen, enthaltdiese Veroffentlichung eine VERGLEICHSKARTE, womit man die Unterschiedezwischen
Standardmodell und Erneuerungsmodell nachprufen kann.
Auf diese Weisewird der Benutzer die nutliche Informationen zur Kenntisnahme des neuen Modells bekommen und wird
sich genau zur Veroffentlichung, welche um den interessierten Teil handelt, orientieren.

NUTZLlCHE RATSCHLAGE ZUM NACHSCHLAGEN


- Von der Vergleichkarte schliessen, ob das interessierte Argument in dieser Veroffentlichung oder im Handbuch
gehandelt wird.
- Durch Nachschlagen der Inhaltsangabe entnehmen, in welchem Abschnitt das in Frage kommende Argument
gehandelt Wird.
- Dos Inhaltsverzeichnis des ausgewahlten Abschnittes nachschlagen und nachprufen, ob das in Frage kommende
Argument spezifisch in dieser Veroffentlichung [Bezug 0 on der Anfangslinie) gehandelt wird oder falls notig, das
Handbuch nachschlagen.
- Dos Abschnittindex zeigt ausserdem die genaue Foige der Argumente oder der Operationen gultig f. das in Frage
kommende Modell on. Evtl. nicht mehr gultige Argumente des Handbuches werden im Abschnittindex ausgezeichnet

IMPORTANTE
EI presente manual ilustra solo mente los partes nuevas y oplazadas respecto 01 modelo bose, y constituye uno variante.
A fin de mejorar 10 consultacion, esta publicocion incluye uno FICHA COMPARATIVA donde es posible verificar los
diferencias entre el modelo bose y el modelo resultante.
En tal manera el interesado puede recibir informaciones para el conocimiento del nuevo modelo y sera correctamente
direccionado hacia 10 porte de 10 publicocion que Ie interesa.

CONSEJO UTllES PARA LA CONSUlTACION


- A troves de 10 ficha comparativa deducir si el tema que interesa esta descripto en esta publicacion 0 en el manual
bose.
- Consultando el sumario, deducir en que seccion el tema esta explicado.
- Consultar el indice de 10 seccion escogida y verificor si el tema esto tratado en detalle [acloracion 0 01 final) 0 si
eS necesario consultor el manual bose.
- Ademas el indice de seccion representa 10 correcta sucesion de los temas 0 de los operaciones volidas para el
modelo en cuestion. Los temas no validos del manual bose vendrian puestos en evidencia en el indice de seccion

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Sommario Summary
Sezione Section

o Generalita .................................... A o General A


o Manutenzione ............................... B o Maintenance ................................ . B
o Impianto iniezione-accensione o Electronic injection-ignition system ..... . C
elettronica .................................... c o Settings and adjustments ................. . o
o Registrazioni e regolazioni ............... 0 o General operations ........................ . E
o Operazioni generali ....................... E o Engine disassembly ....................... . F
o Scomposizione motore .................... F o Engine overhaul ............................ . G
o Revisione motore ............................ G o Engine reassembly ......................... . H
o Ricomposizione motore ................... H o Suspensions and wheels ................. . I
o Sospensioni e ruote ........................ I o Brakes ......................................... . L
o Freni . ........................................ L o Electric system .............................. . M
o Impianto elettrico ............................ M o Hydraulic control clutch release ........ . N
o Disinnesto frizione a comando idraulico N o Engine cooling system .................... . p
o Raffreddamento .... ...... ................... p o Cadre ......................................... . Q
o Telaio........................................... Q o Specific tools ................................ . W
o Attrezzatura specifica ...................... w o Torque wrench settings ................... . X
o Cop pie di serraggio ....................... X Analytical index ................................ . Z
Indice analitico.................................. Z


19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
'-'",

't ?::
i

Index Inhaltsverzeichnis
Section Sektlon

o Notes generales .................... A o Allgemeines ............................ A


o Entretien ...................................... B o Wartung ..................................... B
o Installation d'iniedion-allumage ......... C o Elektronische Einspritz- und
o Reglages et calages ...................... D Zundungsanlage .............................. C
o Operations generales.... ............. E o Einstellungen und Regulierungen ........ D
o Decomposition moteur .... ................ F o Allgemeine Arbeiten...................... E
o Revision moteur ..................... G o Motorausbau ................................. F
o Recomposition moteur ..................... H o Motoruberholung ......................... G
o Suspensions et roues..... .......... ........ I o Wiederzusammenbau des Motors..... H
o Freins ..... .......... .... ..... ....... ..' ..... L o Anfhangungen und Rader.. ......... I
o Installation eledrique..................... M o Bremsen ...................................... L
o Debrayage a commande hydraulique N o Elektrische Anlage......................... M
o Refroidissement .............................. p o Ausschalten hydraulischer Kupplung ... N
o Cadre.................................... Q o Motorkuhlung ............................... p
o Outillage special............................ W o Rahmen ..................................... Q
o Couples de serrage ..................... X o Spezifische Ausrustung .................... W
Index analytique............................... Z o Anziehmomente ............................. X
Sachregister...................................... Z

Indice
Seccion

o Generalidades ............................ . A
o Mantenimiento .............................. . B
o Sistema de inyeccion-encendido ...... . C
o Aiustes y regulaciones .......... ........ . D
o Operaciones generales .................. . E
o Desmontaie motor........... ............ . F
o Revision motor .............................. . G
o Recomposicion motor ..................... . H
o Suspensiones y ruedas ................... . I
o Frenos ....................................... . L
o Sistema electrico .......................... . M
o Desembrague de accionamiento hidraulico N
o Sistema de refrigeracion del motor p
o Bastidor ..................................... . Q
o Herramental especifico.... ............ . W
o Pares de torsion ............................ . X
Indice analitico..... . ................... . Z


20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERALITA
GENERAL
NOTES GENERALES
ALLGEMEINES
GENERALIDADES
....

Seziooe
Section
Section
Seld'ion
S",,;60
A

A.1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... GENERAUTA
GENERAL
NOTES GENERALES
ALLGEMEINES
GENERALIDADES

o Motore . 4 o Engine .. 9
o Distribuzione .. 4 o Timing system. 9
o Aiimentazione-Accensione . 4 o Fuel system-Ignition system. 9
o Lubrificaziane . 6 o Lubrication 11
Raffreddamento . A6 Cooling system. AlO
o Trasmissione . 6 o Transmission. 11
o Freni .. 6 o Brakes. 11
o Telaio .. 7 o Frome .. 12
o Sospensioni . 7 o Suspensions ... 12
Ruote. A6 Wheels. Al0
o Pneumatici .. 7 o Tyres . 12
o Impianto eleffrico . 7 o Electric system. 12
o Scatola fusibili. 7 o Fuse box. 12
o Prestazioni ... 7 o Performance data. 12
o Pesi. 7 o Weights. 12
o Ingombri . 8 o Overall dimensions. 13
o Rifornimenti ... 8 o Refuelings . 13


A.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NOTES GENERALES
ALLGEMEINES
GENERAUDADES
....
a Moteur .. 14 a Mator .. 19
a Distribution. 14 a Ventilsteuerung . 19
a Alimentation-Allumage . 14 a Versorgung-Zundung . 19
a Lubrification ... 16 a Schmierung .. 21
Refroidissement. A.14 Kuhlung ... A18
o Transmission. 16 a Krahubertragung . 21
a Freins . . ........... . 16 a Bremsen. 21
a Chassis .. 17 a Rahmen. 22
a Suspensions .............. . 17 a Aufhangungen . 22
Roues A14 Rader. A18
a Pneus. . ................... . 17 a Reifen ... 22
a Systeme electrique . 17 a Elektrische Anlage. 22
a a
Boite fusibles . 17 a Sicherungduse . 22
a Performances. 17 a Betriebsleistungen. . ............... . 22
a Paids .......... . 17 a Gewichte. 22
o Dimensions. 18 a Einbaumasse . 23
a Table de ravitaillements . 18 a Fullmengen .............................. . 23

a Motor ................... . 24
a Distribuci6n 24
a Alimentaci6n-Encendido . 24
a Lubricaci6n ............................. . 26
Sistema de refrigeraci6n ............... . A.22
o Transmisi6n ... ....... . .............. . 26
a Frenos . . ............................... . 26
a Bastidor 27
a Suspensiones 27
Ruedas .... A22
a Neum6ticos ... 27
a Sistema electrico ................... . 27
a Caja de fusibles . 27
o Prestaciones ............... ................ . 27
a Pesos. 27
o Dimensiones ......................... . 28
o Aprovisionamientos . 28


A.3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... GENERALITA

MOTORE ! S.P.'92 S.P.S. j Sup.'92 II gioco di funzionamenlo delle punterie, a motore freddo, deve
essere:
Alesaggia, mm . 94 94 92 Bilancere di apertura:
Corso, mm . 64 64 64 Aspirazione: mm ." ... 0,10+0,12.
Cilindrata totale, em 3 . 888 888 851 Scarico: mm. .... 0,15+0,17.
Rapporto di compressione. 110,5 110,5 10,50,5 Bilanciere di chiusura:
Potenza max. (0110 ruotal, Kw(CVI82 (111188 (1201 71 (951 Aspirazione e scarico: mm. _ . 0,05+0,08.
a regime di g/I" . 10.500 10.500 9.000 Aim'" valvole: s.p.s._~.P"92 Sup. '~2_
Regime max, g/I" . ,11.000 11.000 10.000 Dati di rilevomento con gioco: 0 mm
Aspirazione: mm I 1,0 10,0 9,60
IMPORTANTE: In nessuna condizione di marcia 5i deve superare il Scarico: mm . 9,0 9,0 8,74
regime max. di 10.000 g/min. (Sup.'921 e 11.000 (S.P.'92 e
S.P.S.I ALiMENTAZIONE - ACCENSIONE
Marco. .. .................. WEBER -lAW.
DISTRIBUZIONE N' inie~ori per cilindro: ............. I (Sup.'921, 2 (S.P.'92 - S.P.S.I
"DESMODROMICA" a qua~ro valvole per eHindro comandate do Trottasi di un sistema integrato per il contrallo dell'accensione e
otto bilancieri (quattrodi ,apertur~ e quottro di chiusura) eda duealberi dell'iniezione di tipo sequenziale fasoto.
distribuzione in testa. E comandata dall'olbero motore mediante e
Detto controllo reolizzato mediante iniettori (6) ehe prevedono due
ingranaggi cilindrici, puleggie e cinghie dentate. stati di funzionamento stabili:
Aperto: I'iniettore erogo i! earburante;
Schema dislribuzione desmadromica Chiuso: I'iniettore non eroga il carburante.
1) Bilanciere di apertura (0 superiore); e
La centralina (1) in grado di modulare 10 quantita di earburante
2) Registro bilanciere superiore; erogoto variando i tempi di apertura degli iniettori. II controlla
3lSemianelli; e
dell'accensione realizzato agenda su un sistema di accensione a
4)Registro bilanciere di chiusura (0 inferiore); semiea induttiva campasto da due bobine (5) (uno per cilindro) con
5)Molla richiamobilanciere inferiore; relativi maduli di potenm (21.
6jBiianciere di chiusura (0 inferiore); II sistema di contrallo "vede" iI motore altraverso un certo numero di
71Albero distribuzione; ingressi eollegati ai corrispandenti sensori, ogni sensore svolge una
81Valvola specifica funzione per fornire alia central ina I.AW. un quadro
completo sui funzionamento del matore stesso".
- II sen50re motore (14) fornisce un segnale che consente 10
determinazione della velocita di rotazione del motore;
-II sen50recamma (11) fornisce un riferimento per 10 corretto fasatura
dell'iniezione e dell'accensione;
-II potenziometralarfalla (101 farnlSce un segnalefunzionedell' angolo
di apertura delle valvole a farialla;
- II sen50re di pressione assoluta (8) farnisce un segnole funzione
della pressione barometrica ambientale;
-II sen50re di temperatura aequa (15) fornisce un segnale funzione
della temperatura di esercizio del motore;
-II sen50redi temperatura aria (7) fornisce un segnale funzione della
)
temperatura dell' aria aspirata dal motore.
e
Per I'ottimizzazione di questa sistema stata adoltata una strategia
di controllo chiamata IIAIfa/N". Gli ingressi principali a cui il sistema
fa riferimento per controllare I'iniezione e I'occensione sono I'angolo
di apertura della farialla (Alia) ed il regime di rotazione del matore
(N). Nella memoria della centralina sana presenti delle tabelle che ad
un certo regime di rotaziane ed ad un certo angolo di apertura
farfolla, fanno corrispondere una durata dell'impulso di iniezione, un
angolo di fase dell'iniezione e un angolo di anticipo dell'aceensione.
Gil altri ingressi del sistema (temperatura acqua, temperatura aria,
e
II diagramma di aperturo e chiusura delle valvole il seguente (dati
pressiane , tensiane batteria) intervengono nel contrallo modificando
di rilevomento con gioco: 0,2 mm e 1 mm. Tensione cinghie con
coefficienti di eorrezione applicoti oi valori forniti do lie to belle "Alfa/
allrezzo 88765.0999 a I 151:
Nil. II sistema introduce poi ulteriori correzioni nelle condizioni di
S.P.S. S.P.'92 Sue, '92
funzionamento che richiedano particolari modalita di accensione e di
0,2 I 0,2 I 0,2 I I
alimentazione (fase di owiamento, repentine aperture 0 improwise
Valvola di aspirazione mm.: 034 033 033
chiusure del comando gas).
Apertura prima del PMS ;73' 53'
I' 66' 44 ,,30'1 11 '
1

Ch,usura dopa il PM!. 92' 71' 98" 73" 94" 70'


Anticipo: 10
Valvala scarico mm .. 030 029 029
(fisSO fino 0950 g/ 1, poi 10 centralina varia delta volore in base ai
Apertura prima del PM I . 100"177" 100"177' 84" 162"
segnali che rieeve dol sensore comma).
Chiusura dopa il P.M.S. 64" . 42' 64" 142" 44" 18'


4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERAUT.6.

....
II sistema di iniezione e composlo doi seguenti elementi (E' roppresentato quello relativo oi modelli S.P. '92 e S.P.S.)"

~.-----

~--~I----I-------------~

11 Centrolina elettronica 10) Potenziometro forfallo


21 Modulo di potenza [uno per cilindral I II Sen sore di fase
31 Rele fusibilato [Fusibile do 15AI 12) Ingranaggio condotto distribuzione
41 Barteria 131 Volana motore
51 Babino [uno per cilindrol 14) Sensore numero di giri
61 Elertroinieiiore [due per cilindrol [S.P. '92 e S.P.S.I 15) Sensore temperatura aequo
Elertroiniertore [uno per cilindrol [Sup. '921 161 Pompa benzina
7) Sen sore temperatura aria 171 Filtro benzina
8) Sen sore pressione ossoluto
9) Regolatore di pressione

Candele S.P.S. I S.P.'92 Sup. '92


Marca: CHAMPION
Tipo: A55V I A59GC
Dislanza fro gli elettrodi 0,5+0,6 mm

Impianto olimentazione nel serbatoio


e
L'impianto composto do:
1)Pompa elettrica
2)Filtro benzina
3)Pozzetto per tappo serbatoio
41 Degasatore
51Valvola sfiato
6)Tappo per pulizio serbatoio
7) Indicatore livella benzino
ojAlimentazione
b) Ritorno (nel raccordo e
inserita uno volvola di non rilorno per
impedire 10 fuoriu5cita di benzina)
cl Sfiato.
dl Drenaggio

..
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... GENERALITA

LUBRIFICAZIONE Valori di controllo pressione olio:


Forzata a mezzo pompa ad ingranaggi, rete di filtrazione in Motore caldo: I 100+ 1300 g/ 10 1,5 Kg/em 2
aspirazione, valvola by-pass in derivazione per 10 regolozione della 3500+4000 g/ I 0 4 Kg/em'
pressione, cartuccia inlercombiobile in mandata con valvola di Motore Ireddo: I 100+ 1300 g/ I 0 2,5 Kg/ em 2
sicurezza per intasamento della stesso, indicatore basso pressione sui 3500+4000 g/ I 0 5 Kg/em'
cruscotto.
l'impianto e prowisto inoltre di un radiatore (S.P. '92 . S.P.S.) ehe S.P.S. S.P/92 ~Sup.'92
contribuisce 01 roffreddamento dell' olio dell'impionto. Capacita circuito: 411.-1 3,5 It
e
L'impionto composto do: Portata pompa: 2,611/1 0 ognII000g/10
1) Roccordo tuba sfioto vapori coppa olio.
2) Tappa immissione olio TRASMISSIONE
3) Indieatore di livello Frizione a disehi multipli [8+7 can 14 superfiei di attrito per Sup. '92,
4) Ingranaggi pompa olio e S.P.S. in dotazione - 8+8 can 16 superfiei di attrito per S.P. '92 e
5) Filtro a rete S.P.S.)a secco comandata do un circuito idraulico azionato da una
6) Pressostato leva sullato sinistro del manubrio.
7) Coppa olio Trasmissione fro motore e albero primario del cambio ad ingranaggi
8) Cartuccia filtro a denti diritti.
9) Tubazione mandata olio aile teste Rapporto . . 62/31
10) Raccordo testa orizzontale Cambio a 6 rapporti con ingranaggi sempre in presa; gli ingranaggi
1 1) Raccordo testa verticale folli sono supportati do gabbie a ruilini, pedale cambio a sinistra.
12) Radiatore (S.P. '92 S.P.S.)
Rapporti S.P.'92 . S.P.S. Su .'92
S.P. '92 I' 37/ 15~0,O84 37/ 15~0,078
S.P.S. 2' 30/17~0, 118 30/17~0,109
3' . 28/20~0, 148 27 /20~0, 142
4' 26/22~0, 176 24/22~0, 176
5' . 24/23~0, 199 23/24~0,200
6'. 23/24~0,217 24/28~0,224

Trosmissione fro iI cambio e la ruota posteriore mediante una catena:


Marea . . ..... DID
Tipa. ........... 520 Vl 2
Dimensioni . . .... maglie 106 1/4"x5/8"
Rapporto pignone/corona: 15/36 I 15/39 I

FRENI
Anteriore
A doppio disco flottante foralo, bimetollico.
Diametro disco . 320 mm
Comando idraulico mediante leva sullato destro del manubrio.
Marea e madelia della pompa. . ... BREMBO-PS 16
Tipo pompa. . ....... con serbotoio separato
Sup. '92 Diometro cilindro pompa. . .. 16 mm
Superficie frenante . 88 cm 2
Pinze freno a doppio pistoncino.
Marco ." . ............ BREMBO
Tipa . ..... P4 .. 30/34 "Serie Oro"
Moteriale ottrito .... . ..... FREN-DO 965

Posteriore
A disco fisso forolo.
Diametro disco . 245 mm
Comondo idroulico mediante pedale sullato deslro.
Superficie frenonte . 26,6 em'
Pinzo freno:
Marco ." BREMBO
Tipo. P2.105N "Serie Oro"
Moteriale ottrito ... . ......... FREN-DO FD 72 GG
Tipo pampa. . ... PS II
Diametro cilindro pompa. ..11 mm


6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERALITA

t,~);~:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
~~
TELAIO IMPIANTO ELETTRICO
Tubolare a traliccio in acciaio 01 Cromo-Moiibdeno. Tutti i modelli '92 sana equipaggiati can cablaggi dotati di connettori
Telaietto posteriore asportobile. a tenulo stagna.
Inclinazione cannatto (0 moto semiea) . .. 2430' e
L'impianto elettrico formato dai seguenti particolori principali:
Angolo di sterzo [per porte) .... 210 Proiettore; di forma rettangolare, lampoda 0110 iodio, doppio
Avoncorso, mm ............................... 94 filamento, 12V -55/60W- H4, luce di posizionecon lampoda 12V
-5W.
SOSPENSIONI Cruscotto.
Anteriore.
Comandi eleHrici sui manu brio.
A forcella oIeodinomica a stell rovesciati dotota di sistema di
regolazione esierno del frena in estensione e compressione. Indicatori di direzione; lampade 12V - lOW.
Awisatrore acustico.
S.P.'92 - S.P.S. Sup.'92 InterruHori Iud arresto.
Marca. OHLINS SHOWA Batteria; 12V - 16 Ah.
Tipo. FG 9050 GDOII A1tematore; 12V 350W [Sup.'92)300W [S.P.'92 - S.P.S.)
Diametro canne: mm . 42 41 Regolatore elellronico, protetto con fusibile do 30 A.
Corso: mm ... 120 120
370 383 Motorino ovviomento; 12V - 0,7 Kw.
Quontito olio per stelo: cc .
livello olio alia canna: mm . 162 Fanale posteriore; lampada doppio filamento 12V - 5/21 W per
segnalazione arresto, luce di posizione ed illuminazione largo.

Posteriore.
A forcellone oscillante in oiluminio con monoammortizzatore oIeo- SCATOLA FUSIBIU
pneumatico regolabile. e
La scatola porta fusibili posizionata sui Iota sinistro del cruscotto.
I fusibi!i utilizzoti sono accessibili rimuovendo il coperchio di prolezione.
Sup. '92 S.P.'92-S.P.S. Solo 5 fusibili sono collegatl all'impionto:
I da 30 A;
Marca. SHOWA OHLINS Ida 15 A;
Tipo . GDO I 20070A DU 8070 3 da 7,5 A.
Corsa: mm . 65 65 Tre fusibili di riservo.
Pressione di esercizio: AIm . 10 14
Le orticolazioni ruolano su cuscinetti a rullini e snodi sferici. II forcellone
ruola intorno 01 perno fulcra passante per il motore; questa sistema PRESTAZIONI
conferisce 0110 macchina una maggiore solidita. e
Lo velocita mossima nelle singole marce ottenibile solo osservondo
scrupolosomente Ie norme di rodoggio prescritte ed eseguendo
Solo per S.P. '92 e S.P.S_ periodicomente Ie monutenzioni stabilite
e
L' azione progressiva del forcellone regolabile tramite eccentrici che
consentono di modificare I'assetto della mota. S.P.S. S.P.'92 Sup.'92

) Velocilo mossima oIlre Km/h 260 255 240


Consumo Ix 100 Km . 5,8 5,8 5,8
PNEUMATICI
Anteriore
Radiale tipo "tubeless". PESI
Morca ................... _........................................... MICHELIN
Tipo.. 120/70 ZR ITTxl1 TL S.P.S: I" S.P.'92 Sup.'92
Tolole a secco Kg . 185 188 202
Posteriore In ordine di morcia Kg . 205 208 222
Radiale tipo "tubeless". Con conducente [70 Kg) .. 275 278 290
Marco. ..................................... MICHELIN
Tipo .. 180/55 ZR ITTxl1 TL

Pressione pneumatici

Pressione di gonfiaggio bor Kg/em'

Anteriore 2,2 2,24


Posteriore 2,5 2,55


7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... GENERALITA

==========::::::===::::::=::::==============::::::=::=::==::===tC:,-"'", ...~
INGOMBRI mm (in.)

S.P. '92
S.P.S.

Sup. '92

Quanti'" )
RIFORNIMENTI TlPO dm' (Iitri)

Serbatoio combuslibile, compreso uno riserva Benzina NO 94+96 RM 19


di 5 dm 3 Ilitri)
Coppa rnatore e fillro AGIP 4T SINT SUPER RACING 4 IS.P.'92-S.P.S.) 3,5 ISup.'92)
Circuito di raffreddamento AGIP ANTIFREEZE EXTRA 135+40%) 2.91*)
Forcella anteriore: SHOWA SS08 0 AGIP F1 . AU. DEXRON 0 SAE 10W20 per stela: 0,383 ISup.'92)
OHLINS N4 per stela 0,370IS.P.'92-S.P.S.)
Ammortizzatore posteriore SHOWA S505 0 AU. DEXRON
OHLINS N4
Circuito freni ont./post. e frizione AGIP F1 BRAKE FLUID SUPER HD DOT
Catena AGIP ROCOL CHAIN LUBE SPRAY
Covi contachilometri e contagiri AGIP F1 Grease 30
CU5cinetti perno foreella AGIP GR MU3 grasso
Proleltivo per contolti elettrici sui leloio AGIP PI 160 Spray

1*) - Fro Ie tacche di MAX e MIN del serbataio di esponsione: 275 cc di liquido.

m IMPORTANTE - Nan e ammesso I'usa di additivi nel carburanle a nei lubrificanti.

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERAL

....
ENGINE S.P:92 i S.P.S I Sup:92 Operation clearance of valve tappets, with cold engine, must be:
Bore in. 3.70 3.70 , 3.62
Stroke in. 2.52 2.52 2.52 Opening rocker arm:
54.168 51.91 I Inlet: in. . 0004+00047
Total disploment cu.in. 54.168
Compression ratio. 1 1O,5 110,5 0,50,5 Exhaust: in. ................ 0006.. 00067
Max. power (at the wheel I kW (HPI 82 (I III 88 (1201 71 (951
Closing rocker arm:
01 r.p.m. 10.500 10.500 9.000
11000 11000 10000 Inlet and exhaust: in. . .......... 0002 .. 00031
Max. engine speed r.p.m.

IMPORTANT - Under no circumstances the engine must goes over Valve lift: -- S'P~'"
- s:.P.'92
---

10.000 r.p.m. (Sup.'921 ond I 1000 (S.P.'92 and S.P.S.I Measurements with a free play of: 0 in.
Inlet: in. .......................... ...... 0.43 0.39 0.378
TIMING SYSTEM Exhaust: in. ............................. 0.35 0.35 0.344
"DESMODROMIC" (typel with four valves each cylinder, controlled
by eight rocker arms (4 opening rocker arms and 4 close rocker arms) FUEL SYSTEM - IGNITION SYSTEM
and by two head camshahs. It is controlled by the driving shoft through Monufacturer ..... . ........................ WEBER - lAW.
cylindricol geors, pulleys and toothed belts. N' of injectors each cylinder: ....... I (Sup.'921, 2 (S.P.'92-S.P.S.I.
It is a timed sequential integrated system for ignition and iniection
The Desmodromic Valve Geor System control.
IIOpening rocker orm (upperl. This control is obtained by iniectors (6) having two stable operating
2)Opening rocker arm adjuster. states:
31Split rings. Open: the iniector delivers fuel;
4)Closing rocker arm adiuster. Closed: the injector does nol deliver fuel.
51Return spring. The central unit ( II can control the delivered fuel quantity by changing
61Closing rocker orm (Iowerl the injectors opening times.
7lCamshah. The ignition control is got by operating on an ignition system prOVided
8lVolve. with inductive discharge, consisting of two coils (5) (one each cylin-
der) with the corresponding power modules (21
The control system "senses" the motor through a certain number of
inputs connected to their corresponding sensors, each sensor has a
specific function to provide the central unit I.AW. with a complete
detection of the motor operation:
- The motor sensor (141 sends a Signal allOWing the deteclion of the
motor rotating speed;
- The cam sensor (1 1) provides a reference for the exact liming of
iniection and ingnition;
- The throttle potenfiometer ( I 01 sends 0 signal as function of the
throttle valves opening angle;
- The absolute pressure sensor (81 sends a Signal as function of the
environmental barometric pressure;
- The water temperoture sensor (151 sends a signol as function of
the motor operative temperature;
- The air temperoture sensor (71 sends a signol as function of the
motor entering air temperature.
In order to optimize this system, a control strategy called "AIa/N" has
been adopted. The main inputs taken as reference by the system to
control iniection and ignition ore the throttle opening angle (Alfa) and
the motor r.p.m. (N). In the central unit memory there are tables that
let correspond an iniection pulse time, an injection phase angle and
an ignition advance angle to a given r.p.m. and to a given throttle
The valve opening and closing diagram is the following (detection opening angle. The other system inputs (water temperature, air
data with cleorance: 0.008 in. ond 0.039 in. Belt tension through temperature, pressure, battery voltage) take part to the control by
tool 88765.0999 at I 1.51 changing the correction coefficients applied to the values prOVided by
, S.P.S. S.P. '92 Sup. '921 the "Alfa/N" tables. Then the system introduces further corrections in
~m9 OOOSI 0039 Ooosjom9 the operating conditions requiring particular ignition and feeding
Inlet valve: in. 01.34 01.3 01.3l features (ignition phase, qUick opening or closing of the gas control).
Opens before TD.C. 73'153' 66' 44' 30':11,1
Closes aher BDC 92' 71' 98' 73' 94' 170' Advance: .................................... 10
Exhaust valve: in. 01.18 01.14 01.14 (fixed up to 950 r.p.m., then the control box varies this value
Opens before B.D.C 100'177" I 00'177' 84' 162' according to the signals it receives from the cam sensor).
Closes after T.D.C 64' 42' 64' 42' 44' 18'


9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... GENERAL

.7......,..
"'''~

The injection system consists of Ihe following components [That shown refers to the models S.P.'92 and S.P.S.)

'-----I--I---------.-l

1) Electronic device 10) Throttle potentiometer


2) Power module [one each cylinder) I I) Phase sensor
3) Relays with fuses [15 A fuse) 12) Timing driven gear
4) Battery I 3) Motor flywheel
5) Coil [one each cylinder) 14) Revolution number sensor
6) Electrcrinjector [two each cylinder) [S.P. '92 e S.P.S.) 15) Water temperature sensor
Electrcrinjector [one each cylinder) [Sup. '92) 16) Fuel pump
7) Air temperature sensor 17) Fuel filter
8) Absolute pressure sensor
9) Pressure adjustment

Spark plugs S.P.S. I S.P.'92-Sup. '92


Make. CHAMPION
Type A 55V I A59GC
Eleclrode gap. 0.01970.023 in.

Feeding syslem inside the tank


The system consists of:
II Electric pump
21Fuel filter
3)Tank plug sump
4) Degasator
51Brealher valve
6) Plug for tonk clean
7) Fuel level indicalor
01 Feeding
b) Return (in the pipe fitting a non-return valve is inserted, in order to
avoid fuel outlet)
c) Breather pipe
d) Drain

10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERAL

.....
LUBRICATION Oil pressure control values:
It is performed by means of a gear pump, suction filtering system, by- Hot engine: I 100+ 1300 r.p.m. 3.30Ib./sq.in.
pass valve for pressure adjustment, interchangeable delivery cartridge 3500+4000 r.p.m. 8.98 Ib'/sq.in.
with safety valve for possible obstruction, low pressure indicator Cold engine: I 100+ 1300 r.p.m. 5.51 Ib'/sq.in.
located on dash board. 3500+4000 r.p.m. I 1.02 Ib'/sq.in.
The system is also provided with a radiator [S.P. '92 - S.P.S.) for the
system oil cooling. S.P.S. - S.P.'92 i Sup.'92
The system consists of: Circuit copacity: 0.88 Imp. Gall I 0.77 Imp. Gall
I) Oil sump vapors breather pipe firting Pump delivery: .............. 0.57 Imp. Gall/I 0 every 1000 r.p.m.
2) Oil inlet plug
3) Level indicator TRANSMISSION
4) Oil pump gears MultiplECdiskdry clutch [8+7 with 14 friction surfaces for Sup.'92 and
5) Net filter S.P.S. supplied - 8+8 with 16 friction surfaces for S.P.'92 and S.P.S.)
6) Pressure switch controlled by on hydraulic circuit operated by a lever on the leh side
7) Oil sump of the handlebar.
8) Filter cartridge Transmission between engine and main shaft of gearbox with straight
9) Head oil delivery pipe toothed gears.
10) Horizontal head pipe fitting Ratio.. . ........ 62/31
I I) Vertical head pipe firting 6 ratios gearbox with constant meshed gears; the idle gears are
12) Radiator [S.P. '92 - S.P.S.) supported by roller cages, change kick to the left.

S.P. '92 Gear ratios , S.P.'92-S.P.S. -+_--'S,-=u"'p'-.'9:.::2=-----i


S.P.S. I st speed. 37/15~O,084 37/15~O,078
2nd speed. 30/17~O,118 30/17~O,109
3rd speed .. 28/20~O,148 27 /20~O,142
4th speed. 26/22~O,176 24/22~O,176
5th speed. 24/23~O,199 23/24~0.200
6th speed ... 23/24~O, 217 24/28~0.224

Transmission between gearbox and rear wheel through chain:


Make. . .. ......... DID
Type. . . ..... 520 VL 2
Dimensions. . ... Iinks 106 1/4"x5/8"
Final drive ratio [pinion-crown): I 15/36 I 15/39 I

BRAKES
Front
Bimetallic, drilled floating double disk.
Disc diameter. . ... 12.59 in.
Hydraulic control, lever on handlebar R.H. side.
Trade mark and model ofthe pump. . .... BREMBOPS 16
Pump Iype ... ............ with separated Tank
Sup. '92 Pump cylinder diameter .. . ............ 0.629 in.
Braking surface . 13.64 sq.in.
2-pistons broke caliper:
Trade-mark . . .. BREMBO
Type .. ..... P4 .. 30/34 "Gold series"
Friction material . .... FREN-DO 965

Reor
Cast iron fixed disc type.
Disc diameter ." 9.64 in.
Hydraulic contral, pedal on R.H side
Braking surface . .412sq.in
Broke calipers:
Trade-mark. .. BREMBO
Type ... . . P2.105N "Gold series"
Friction material .. ...................... FREN-DO FD 72 GG
Pump Iype ... . ................... PS II
l Pump cylinder diameter. . .... 0.433 in.

&

11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... GENERAL

FRAME ELECTRIC SYSTEM


Tubular type with Chrome-Molybdenum steel trestle. All the '92 models ore fiHed with cables complete with water-proof
Removable rear frame connectors.
Tube inclination (motorbike without pilot) ...................... 2430' The electrical system consists of the following main parts
Steering angle (for each side) ....................... 21
Headlamp; rectangular shope, iodine, double-filament, 12V - 55/
Forward stroke, in. ........................ 3.70 60W-H4 bulb, with parking light bulb 12V-5W.
Instrument board
SUSPENSIONS
Front Electrical controls on handlebar
Oleodynamic fork with overturned legs and with outer system for Direction indicators; I 2V- I OW bulbs.
extension and compression adjustment. Horn
Stop light switches
S.P.'92 - S.P.S. Sup.'92
Battery; I 2V-16 Ah
Make. OHLINS SHOWA
Allemator; I 2V- 350 W (Sup. '92) 300 W (S.P.'92 - S.P.S.)
Type. fG 9050 GDOII
Tube diameter: in. 1.65 1.61 Electronic adjusler - Protected by a 30 A fuse.
Stroke in. 4.72 4.72 Storter; 12V-O,7 Kw
Oil quantity for each leg: cu. in .. 22.57 23.36 Rear lamp; double-filament lamp, 12V 5/21 W for stop signoling,
Oil level to the barrel: in. 6.37 taillight and number plate lighting.

Rear
Aluminium flooting fork type with adjustable oleopneumotic mono-
FUSE BOX
damper. The fuses box is located in the leh Side of the dashboard.
The fuses used con be accessed by removing the protection cover.
__Sup,...-"9-.-2=--+-"'S."'P....
'92-S.P.S. Only 5 fuses are connected to the circuit:
Trade mark . , SHOWA OHLINS one fuse of 30 A;
Type. GDO I 20070A DU B070 one fuse of 15 A;
Stroke: in. 2.56 2.56 three fuses of 7,5 A
Opearting pressure: AIm. iO 14 Three spore fuses are available.

The articulated joints turn (rotates) on needle bearings and boll joints.
The fork rotates around a journal fXlssing through the engine; this PERFORMANCE DATA
configuration mokes the motorcycle more sturdy. Maximum speed in any gear should be reached only after a correct
running-in period with the motorcycle properly serviced.
Only for S.P.'92 and S.P.S.
The fork progressive action can be adiusted by eccentrics makes it S.P.S. S.P.'92 Sup.'92.
possible to modify the bolance of the bike.
Max. speed beyond mi./h . 161.5 15B.4 149.1
Consumption Ix I 00 Km . 5,B 5,B 5,B
lYRES
Front
Rodiol "tubeless" type. WEIGHTS S.P.S. S.P.'92 I Sup. '92_
Make. ............... MICHELIN
Type. .............................. 120/70 ZR l7Tx 11 Tl Total dry weight Ib . 407.B 414.4 445.3
Kerb Ib . 451.9 45B.5 4B9.4
Rear With driver (154.3 Ib) . 606.2 612.B 639.3
Radial "tubeless" type.
Make. ........... MICHELIN
Type. .............................. IBO/55 ZR l7Txll Tl

Tyre inflation pressure

Inflation pressure Bar Kg/em'


Front 2.2 2.24
Rear 2.5 2.55

,
:0

12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERAL

:'1::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
....
~
I (.
1;" ,;

OVERALL DIMENSIONS mm (in.J

S.P. '92
S.P.S.

Sup. '92

REFUELINGS TYPE QUANTITY Imp. Gall.

Fuel tank, I. I Imp. Gall. reserve included Gasaline NO 94+96 RM 4.18


Crankcase sump and filter AGIP 4T SINT SUPER RACING 0.88 (S.P.'92S.P.S.1 0.77 (Sup.'921
Cooling circuit AGIP ANTIFREEZE EXTRA (35+40%1 0.638 ('I
Front fork: SHOWA SS08 a AGIP FI - AU. DEXRON 0 SAE IOW20 for each leg: 0.084 (Sup.'921
OHLINS N4 for each leg 0.081 (S.P.'92,S.P.S.1
Rear damper SHOWA SS05 0 AU DEXRON
OHLINS N4
Front/rear brake circuit and clutch AGIP FI BRAKE FLUID SUPER HD DOT
Chain AGIP ROCOL CHAIN LUBE SPRAY
Speedometer and revolution indicator cables AGIP FI Grease 30
Fork pin bearings AGIP GR MU3 Grease
Protection for electric contacts on the frome AGIP PI 160 Spray
(*) - Between MAY and MIN notches of the expansion tonk: 16.77 cU.in. of liquid.

m WARNING! Use of additives in fuel or lubricants is not allowed.

13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NOTES GENERALES

=================='It,.:
MOTEUR S.P.'92 I S.P.S. 'Sup.'92 Le jeu de fonctionnement des poussoirs soupapes, Ie moteur etant
AI.soge mm 94 94 92 froid, doil etre.
Course, mm . &4 64 64 Culbuleur d'ouverture:
Cylindree toto Ie cm 3 , 888 888 851 Aspiration: mm . .... 0,10+0,12
Rapport volumetrique . I 10,5 I I 0,5 1O,50,5 Refoulement: mm ." 0,15+0,17
Puissance maxi 16 10 roue), Kw ICV) 82 (I I I) 88 (120) 71 (95) Culbuleur de fermeture:
6 tours/min 10.500 10.500 9.000 Aspiration et refoulement: mm . ..... 0,05+0,08
Regime maxi I 1.000 11.000 10.000 levee des saupapes: S.P.S. S.P.'92 Sup. '92
Donnees mesurees avec jeu: 0 mm
ATTENllON- Ne deposser iomois Ie regime maxi de 10000 tr/min Aspiration: mm . 11,0 10,0 9,60
(Sup.'92) et I 1000 (S.P.'92 et S.P.S.) Refoulement: mm ... 9,0 9,0 8,74

DISTRIBUTION ALIMENTATION AUUMAGE


"DESMODROMIQUE" avec 4 soupopes pour choque cylindre Morque . .. ................. WEBER - lAW.
contr61ees au moyen d'huitculbuteurs (4 culbuteurs ouv. et 4 culbuteurs N'. injecteurs pour choque cylindre: I (Sup.'92). 2 (S.P.'92-S.P.S.).
II s'agit d'un systeme integre pour Ie controle de I'allumge et de
ferm.) et de deux arb res distribution en tete. Elle est contr61ee par Ie
I'injection du type sequentientiel phase.
vilebrequin a I'aide d'engrenoges cylindriques, poulies et courroies
Ce controle est effectue par des injecteurs (6) doues de deux etats de
denlees.
fonctionnement stables:
Ouvert: I'injecteur refoule Ie carburant;
Schema de la distriburian desmadromique
Ferme: I'injecteur ne refoule pas Ie carburant.
1)Culbuteur d'ouverture (au superieur).
2) Bogue de r8910ge du culbuteur superieur. le dispasirif electranique ( I) est a meme de controler 10 quontite de
carburant refoule en variant les temps d' ouverture des injecteurs. Le
3) Demi-bogues.
controle de I'allumage est effectue en agissant sur un systeme
4)Bogue de reg loge du culbuteur de fermeture (au inferieur).
5) Ressort de rappel du culbuteur inferieur. d'allumage a charge inductive compose por deux babines (5) (une
6)Culbuteur de fermeture (au inferieur).
pour cylindre) avec les modules de puissance relalifs (2).
a
7)Arbre carnes. a
Le systeme de controle "voit" Ie moteur travers un certain nombre
d'entrees connectees aux capteurs correspondants; chaque capteur
8)Soupope.
a une fonction particuliere afin de fournir au dispositif electronique
I.AW. un releve complet du fonctionnement du moteur:
-Ie capteurmoteur (14) fournil un signal qui permet 10 determination
de 10 vitesse de rotation du moteur;
- Ie capteur came (1 1 ) fournit un repere pour un correct calage de
I'iniection et de I'allumage;
-Ie palenriametre papillon (10) fournit un signal fonction de I'angle
d'ouverture des papillons;
- Ie capleur pressian absalue (8) fournit un signal fonction de 10
pression barometrique ambient;
- Ie capteur lempllrature eau (15) fournit un signal fonction de 10
temperature de fonctionnement du moteur;
- Ie capteur temperature air (7) fournit un Signal fonction de 10
temperature de I'air aspire par Ie moteur.
Pour I'optimisation de ce systeme on a adople une strategie de
controle appelee "Alfa/N/. Les entrees principales auxquelles Ie
systeme se refere pour controler I'injection et I'allumage son! I'angle
d' auverture papillan (Alia) et Ie regime de rotation du moteur IN). Dons
10 memoire du dispositif electronique on trouve des tables que, 6 un
certain regime de rotation et 6 un certain angle d'ouverture papillon,
font correspondre une duree de I'impulsion d'injection, un angle de
phase de I'injection et un angle d'avance de I'allumage. Les aulres
Le diagramme d'ouverture et fermeture des soupapes est comme suit entrees du systeme (temperature eau, temperature air, preSSion,
(donnees de relevement avec jeu: 0,2 mm et 1 mm . Tension courroies voltage batterie) interviennent dans Ie controle en modifiant les
avec outil 88765.0999 a 11.5): coefficients de correction appliques aux valeurs fournies par les tables
S.P.S. ) S.P.'92 Su. '92 "Alfa/N". Le systeme introuduit d'autres corrections dans les condi-
tions de fonctionnement qui demandent des modalites d'allumage et
0,2 I 0,21 I 02 I
d'aiimentation particulieres (phase de demarrage, ouvertures ou
Soupape d'admission: mm .
Ouverture avant Ie P.M.H.
Fermeture apres Ie P.M.B.
0~4
73' 153'
92' 71'
033
66'! 44'
98' 173'
033
30' 1II
94' 70'
0 fermetures soudaines du controle gaz).

Avance: ................................................................... ___ .. 10


Soupape d' echappement: mm . 030 029 029
(fixe jusqu'a 950 tr/mn, ensuile 10 centrale vorie cette valeur sur 10
Ouverture avant Ie P.M.B .. 100'1 77 ' 100'1 77' 84' 162'
base des signaux qui elle reyoit en provenance du detecteur de came).
Fermeture opres Ie P.MH. 64' 42' 64',42' 44' 18'

14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.,
NOTES GENERALES

....
L'installalion d'injection est composee par les elements suivants (C'est celui qui correspond aux modeles S.P '92 et S.P.S. qui est represente):

1) Distributeuf electronique 10) Potentiomeire papillon


2) Module de puissance (un pour chaque cylindre) I I) Copteur de phase
3) Relais avec fusible Ifusible a15 A) 12) Engrenage conduit distribution
4) Baijerie 13) Volant moteur
5) Bobine lune pour choque cylindre) 14) Capteur numero fours
6) Electro-iniecteur Ideux pour cylindre) IS.P. '92 et S.P.S.) 15) Capteur temperature eou
Electro-iniecteur lune pour cylindre) ISup. '92) a
16) Pompe essence
7) Capteur temperature aire 17) Filtre essence
8) Capteur pression absolue
9) Regloge pression

Bougie. S.P.S. I S.P.'92-Sup. '92


Marque. CHAMPION
Type: A 55V I A59GC
Ecartement des electrodes . 0,5+0,6 mm

Sysreme alimentation dans Ie reservoir


Le systeme est compose par:
1)pompe eleclrique
a
2) Filtre essence
3) Puits pour bouchon reservoir
4) Degaseur
5)Soupape d'event
6) Bouchon pour nettoyoge reservoir
7) Indicateur niveau essence
0) Alimentation
b) Retour (dons Ie raccord il yo une soupape de non-retour pour eviler
I'ecoulement d'essence)
c) Echappemenl
d) Drainage

pm

15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... NOTES GENERALES

LUBRIFICATION Valeurs de controle de pression d'huile:


a
Elle est effectuee par une pompe engrenages, un reseau de filtrage Moteur ehoud: I 100 a 1300 tr/mn 1,5 Kg/em'
en aspiration, une soupape by-pass en derivation pour Ie r8gloge de 3500 a 4000 tr/mn 4 Kg/em'
10 pression, une cartouche interchangeable en refoulement avec Moteur froid: I 100 a I 300 tr / mn 2,5 Kg/em 2
soupape de surele pour de possibles obslrucllons, un indicateur de 3500 04000 tr/mn 5 Kg/em'
basse pression sur Ie trobleau de bordo
L'installation estdoueeaussi d'un radiateur(S.P. '92-S.P.S.) permettont S.P.S. - S.P.'9~ sup.'n
Ie refroidissement de I'huile de I'installation. Capaeile du circuit: 41 I 3,5 I
Le systeme est compose par: Debit de pompe: . . ....... 2,61/mn tous les 1000 tr/mn
1) Raccord tuyou echappement vapeurs carter inferieur
21 Bouchon introduction huile TRANSMISSION
3) Indicateur niveau Embrayoge a disques multiples [8+7 avec 14 surfaces de frottement
4) Engrenoge pompe a huile pour Sup. '92 et S.P.S. comprises dans 10 fourniture - 8+8 avec 16
5) Filtre a reseau surfaces de frortement pour S.P. '92 et S.P.S.)
6) Pressostat a sec controle par un circuit hydraulique actionne au moyen d'un
7) Corter inferieur levier place sur Ie cote gauche du gUidon.
8) Cortouehe filtre Rapport. . ... 62/31
9) Conduile de refoulement huile aux fetes a
Boite de vitesse 6 rapports avec engrenoges louiours en prise; les
10) Raccord tele horizontal engrenages foux sont supportes par des cages a
rouleaux, pedale
1 1) Raccord tete vertical bOlle de vitesse 6 gauche.
12) Rodiateur (S.P. '92 . S.P.S.)
Rapports S.P.'92 - S.P.S. Sup.'92
S.P. '92 1ere . 37/15~0,084 37/ 15~0,078
S.P.S. 28me. 30/17~0, 118 30/17~0, 109
3eme. 28/20~0, 148 27/20~0, 142
4eme. 26/22~0, 176 24/22~0, 176
5eme. 24/23~0, 199 23/24~0,200
6eme. 23/24~0.217 24/28~0,224

Transmission entre 10 bOlte a vilesses et 10 roue arriere par chaine:


Marque. .. ........ DID
Type. . .. 520 Vl 2
Dimensions. ................ mailles 106 1/4"x5/8"
Rapport pignon chaine 15/36 15/39 I
FREINS
Frein avant
A double disque flortont fore, bimetallique
Diametre du disque: mm . 320
Commande hydraulique par levier, a 10 droile du gUidon. )
Marque et modele de 10 pompe.. .......... BREMBOPS 16
Type pompe . . ............ avec reservoir separe
Diametre du eylindre de 10 pompe: mm . . .. .......... 16
Sup. '92
Surface de freinage: em 2 . . ............ 88
Etriers frein a deux pistons:
Marque. . .... BREMBO
Type. .. P4. 30/34 "Serie Or"
Materiel friction ... .............. FREN-DO 965

Frein arriere
A disque fixe ajoure.
Diametre du disque: mm. . ......................... 245
Com man de hydraulique par levier, a 10 droite du guidon
Surface de freinage: em? . . ......... 26,6
Calipers de freinage:
Marque. BREMBO
Type ..... P2 .105N "Serie Or"
Materiel friction ... FRENDO FD 72 GG
Type pompe ........ PS I I
Diametre du cylindre de 10 pompe: mm ...... 11 mm

:::::::::::::"::~::::.Will::~::'-:W::!;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::.;:

16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NOTES GENERALES

';r.
CHASSIS SYSTEME ELECTRIQUE
Tubulaire d Ireillis en aeier au Chrome-Molybdene. Taus les modeles '92 sont ;quipes de cables munis de connecteurs
Chassis arriere amovible. etonches.
Inclinoison canol (motocyclette sans pilote) . . ......... 2430' L'installotion electrique se compose des elements suivanls:
Angle de braquage [pour chaque portie). .. 21 0
Phare; rectanguloire, ampoule a iade, bifil, 12V-55/60W-H4,
Avant-course, mm . ......... 94 comprenant Ie feu de position avec ampoule 12V - 5W.
Combine
SUSPENSIONS
Avant. Commandes eleetriques sur Ie guidon
Fourche oleodynamique avec tiges renversees, douee d'un systeme Clignotants de direction; ampoules I 2V - lOW.
de r8910ge exlerieur de I' ommortissemeni en extension et en com- Avertisseur sonore
pression. Inlerrupteurs de leux stop

Marque. S.P~~L~J~tS.~~6:A Batterie; I 2V - 16 Ah


Allernaleur; I 2V - 350 W [Sup. '92) 300 W IS.P.'92 - S.P.S.)
Type. fG 9050 GD 011
Diometre fourreaux mm. 42 , 41 Regleur electronique - Protege avec fusible a 30 A
Course: mm . 120 120 Demarreur electrique; 12V - 0,7 Kw
Quantile huile chaque lige: cc . 370 383 Feuarriere; lampea double filament, I 2V -5/21 W poursignalotion
Niveau huile dans Ie tuyau: mm. 162 arret, feux de position et ecloirage de 10 plaque.

Arriere. BOlTE FUSIBLES


A fourche oscillante en aluminium avec mono-ammortisseur oIeopneu-
La bOlte porte-fusibles se trouve dons 10 partie gauche du combine.
motique reglable.
Les fusfbles employes sont accessibles en en levant Ie couvercle de
Sup. '92 S.P.'92-S.P.S.
protection.
Marque. SHOWA OHLINS a
Soulement 5 fusibles sont connectes I'installation:
Type. GDOl20070A DU 8070 un de 30 A;
Course: mm ., . 65 65 un de 15 A;
Pression de service: Atm. 10 14 tres de 7,5 A
Trois fusibles de reserve
a
Les articulations tournent sur des roulements aiguille et des joints a
rotule, La fourche oscillante pivote autour I'axe qui passe par Ie
a
moteur; ce systeme confere 10 machine une plus grande soliditee. PERFORMANCES
Les vitesses maxima pour chaque rapport ne peuvent etre obtenues
Seulement pour S.P. '92 et S.P.S. que si I' on respecte les prescriptions et en executant regulierement les
L' aellon progressive de 10 fourche est regloble au moyen de carnes operations d'entretien periodique.
permettont de modifier I'assiette de 10 mota.
S.P.S. S.P.'92 Sup.'92
Vitesse maxi plus de Km/h . 260 255 240
PNEUS
Consommotion Ix 100 Km . 5,8 5,8 5,8
Avant
Radial type 'tubeless'.
Marque. .................. MICHELIN
POIDS S.P.S. S.P.'92 Sup.'92
Type. 120/70ZR 17Txll TL
Total sans essence Kg . 185 188 202
Arriere En ordre de marche Kg . 205 208 222
Radial type 'tubeless'. Avec conducteur [70 kg) . 275 278 290
Marque. . ................ MICHELIN
Type. 180/55ZR 17Txll TL

Pression des pneus

Pression de gonflage bar Kg/em'


Avont 2,2 2,24
Arriere 2,5 2,55


17
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NOTES GENERALES

DIMENSIONS mm nn.}

S.P. '92
S.P.S.

Sup. '92

TABLE DE QUANTITE
RAVlTAILlEMENTS PRODUIT (II)

Reservoir du combustible, y comprise une Essence NO 94+96 RM 19


reserve de 5 dm 3 (Iitres)
Carter du moteur et filtre AGIP 4T 51 NT SUPER RACING 4 IS.P.'92 S.P.S.) 3,5 ISup:92)
Circuit de refroidissement AGIP ANTIFREEZE EXTRA 135+40%) 2,91*)
Fourche avant: SHOWA 5508 ou AGIP FI - AU. DEXRON ou SAE IOW20 chaque tige 0,383ISup:92)
OHLINS N4 chaque tige 0,370 IS.P:92-S.P.S.)
Ammortisseur orriere 5HOWA 5S05 au AU DEXRON
OHLINS N4
Circuit des freins ovant/orriere et embrayage AGIP F1 BRAKE FLUID SUPER HD DOT
Chaine AGIP ROCOL CHAIN LUBE SPRAY
Cables du compteur kilomelrique et du compte-tours AGIP F1 Grease 30
Coussinets pivot canon AGIP GR MU3 Grease
Protection pour contoIs electriques sur chassis AGIP PI 160 Spray

(*) - Entre les caches de MAX et MIN du reservoir d'exponsion: 275 cc de liquide

m IMPORTANT - L'ulilisalion d'addilifs dans Ie carburanl ou dans les lubrifianls n'esl pas admis.

,
18
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ALLGEMEINES

....
MOTOR IS'P.'92 S.P.S. : Sup.'92 Qer Betriebsspiel der Kipphebel bei kaltem Molor muss wie folgt sein:
Bohrung mm . . 94 94 92 Offnungskipphebel:
Einlass: mm . 0, I 0+0, 12
Hub mm. .. ............. 64 64 64
Auslass: mm . . ...... 0,15+0,17
Gesomthubraum cm 3 .. ........... . . 888 888 8S1
Verdichtungsverhbltnis. I I 10,S I I O,S 0,50,S Schliesskipphebel:
Einlass und Auslass: mm . ........ 0,05+0,08
Max. leistung [bei der radl Kw [eVI 82 [I I II 88 [1201 71 [9SI
Bei einer Drehzahl van U/min . 10.500 10.SOO 9.000 Ventilhub: S.P.S. I
S.P .'92 Sup. '92
Hbchstdrehzahl U/min I 1.000 11.000 10.000 Messdaten mil Spiel: 0 mm
Einlass: mm 11,0 10,0 9,60
WlCHTIG- Die Hbchstdrehzahlgrenzevan 10000 U/min kann unter Ausloss: mm . 9,0 9,0 8,74
keinen Umstbnden uberschritten werden [Sup.'921 und I 1000
[S.P.'92 und S.P.S.). VERSORGUNG " ZUNDUNG
Marke . . .. WEBER -lAW.
VENTILSTEUERUNG Anzahl von Einspritzventilen je Zylrnder: .......... I [Sup.'921,
"DESMODROMICA" mit 4 Zylinder je Venti I gesteuert durch 8 2 [S.P.'92" S.P.S.I
Kipphebeln [4 Offnungs- und 4 Schliesskipphebel) und durch 2 Es handel! sich um ein integriertes System fur die Uberwachung der
Nockenwelle. Die Verteilung wird bei der Kurbelwelle durch sequentiellen und phasengleichen Zundung und Einspritzung.
zylindrischen Zahnrader, Riemen und Zahnriemen gesleuerl. Diese Uberwachung findetdurch Einspritzventile (6) stott, welchezvvei
stetigen Betriebszustande voraussehen:
Desmodromische Ventilsleuerung GeOffnet: dos Einspritzventilliefert den KroftstoH;
I I Oberer Offnungskipphebel. Geschlossen: dos Einspritzventilliefert keinen Kroftstoff;
21Einstellscheibe des oberen Kipphebels. Die Zundelektronik [II kann die gelielerte KrahstoHmenge durch
31Geteilter Ring. yeranderung der bffnungszeilen der Einspritzventile regeln. Die
4)Einstellscheibe des unteren Schliesskipphebels. Uberwachung der Zundung wird durch ein induktives
51Ruckholfeder des unteren Kipphebels. entladungsgesteuertes Zundungssystem mil zwei Spulen (5) (eine je
61 Unterer Schliesskipphebel. Zylinder) mit entsprechenden Leistungsmodulen [21 ausgefuhrt.
71 Nockenwelle. Dos Uberwochungssystem "sieht" den Motor durch einige den
8lVenti) entsprechenden Sensoren angeschlossene Eingange, jeder Sensor
fuhrt eine spezifischen Funktion aus, um der Zundelektronik I.A.W.
eine komplette Ubersicht uber den Betrieb des Motors zu liefern:
- der Motorsensor [141lrelert ein Signal, das die Bestimmung der
Drehgeschwindigkeit des Motors erlaubt;
- der Nockensensor (1 1) liefer! einen Bezug fur die korrekte Einsprilz-
und Zundungseinstellung;
~. das Drosselpolentiomeler [I Oll,efert ein Signal als Funktion des
Offnungswinkels der Drosselventile;
- der Sensor fiir absolulen Druck [81lielertein Signal als Funktion des
borometrischen Druckes;
- derWossertemperotursensor[ 15)liefertein Signal als Funktion der
) Betriebstemperatur des Motors;
- der Lulttemperotursensor [71 liefert ein Signal als Funktion der
Temperatur der Yom Motor gesaugten Luft.
Zur Optimalleistung dieses Systems wird eine Kontrollstrategie,
angewandt, welche "Alfa/N" genannt wird. Die Haupteingange,
auf denen das System zur Uberwochung der Einspritzung und
Zundung Bezug nimmt, sind die Drosselbffnungswinkel (Alia) und die
Drehzahl des Motors (N). 1m Speicher der Zundelektranik sind Tabellen
enthalten, welche bei einerbestimmten Drehzahl und einem bestimmten
Drosseloffnungswinkel eine Dauer des Einspriztimpuls, einen
bffnungs- und SchlieBdiagromm der Venti Ie: [Erfossungsdaten mit Phasenwinkel der Einspritzung und einen Zundungsvorverstellungswinkel
Spiel: 0,2 mm und 1 mm. Zahnriemensspannung mit Werkzeug ergeben. Die anderen Systemseingange (Wass~rtemperatur,
88765.0999 auf I 151 Lufttemperatur, Druck, Batteriespannung) wirken oufdie Uberwachung
und veranden die Verbesserungskoeffizenten, welche den von den
i S.P.S. Sup. '92 Tabellen "Alla/N" gelieferten Werten angewandt sind. Das System
0,2 10~2LI_ fuhrt weitere Verbesserungen in den Betriebszustanden ein, die
Ansaugventil: mm 034 033' 033 ~.esondere Zundungs- und Versorgunsverfahren (Anlassphose, sofortige
bffnet vor 0 T 73 i530 '1440
66 0 30 II I Offnungen oder pbtzliche Verschlusse des Gasgriffesl brauchen
schliesst nach O.T. 92 71 98 0 73 94 r 70" Vorzundung: 10
Auspuffvenlil: mm . 030 029 029 (Unveranderlich bis 950 U/min. Donn wird besogter Wert von
offnet vor 0 T 0
00 1' 77 10177" 84 62 der Zentroleinheit voriiert 015 Funktion der Signale, die sie yom
schliesst noch O.T 64" 42 64 42 44 18 Nockengeber empfangt) .

.
19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... AUGEMEINES

Dos Einsprilzsyslem hp".j!->! nil". k)qr_"1r1"fl Elpmenten (DarstGliung des Wens fur Madelle S.P. '92 und S.P.S.)-

L---I----I-------------~

II Zundelektronlk 10) Kloppenpolenllomeler


21 Leistungsmodul [Ein je Zylinderl I II Phasenfuhler
31 Relais mit Sicherung [Sicherungen 15 AI 121 Verteilungszohnrad
4) Baijerie 131 Motorsschwungrad
5) Zundspule [Ein je Zyllnderl 141 Fuhler fur Drehzahl
61 Elektranische Duse [Zwei je Zylinderl [S.P. '92 und S.P.S.I 151 Fuhler fur Wossertemperotur
Elektronische Duse [Ein Ie Zylinderl [Sup. '92) 161 Benzinpumpe
71 Fuhler fur Lufttemperatur 171 Benzinfilter
81 Fuhler fur obsoluten Druck
91 Druckregler

liindkerzen S.P.S. I S.P.'92-Sup. '92


Marke. CHAMPION
Typ. A 55V I A59GC
Elektrodenobstand .. 0,5+0,6 mm

Versorgungsanlage im Tank.
Die Anlage ist so gebildet
II Elektrische Pumpe
21 Benzi nfi Iter
3) Kommer fur TankverschluB
41 Entgazer
51Auslossventil
61Stapfen fur Tonkrelnigung
7)Tankanzeiger
0) Fbrderung
bl Rucklouf lim Ausschluss bef,ndet sich an Ruckschlogventil, um
Benzinauslass zu verhindern)
cl Entlufter
dlDurchlass


20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ALLGEMEINES

....
SCHMIERUNG Oldruek-Kantrollwerte
Sie wird durch ZohnraderpUmP8, Filtrierungsnetz im Einlass, By-pass Warmer Motor: 1100+ 1300 U/min. 1,5 Kg/em 2
Ventil in Ableitung fur Druckregelung, wechselbare Filterpatrone mit 3500+4000 U/min 4 Kg/em'
Sicherheitsventil gegen Verstopfung, Anzeiger fur niedrigen DrucK ouf Kalter Motor: 1100+ 1300 U/min. 2,5 Kg/em'
dem Instrumentenbrett gesteuert. 3500+4000 U/min 5 Kg/em'
Die Anlage istausserdem miteinem Kuhler(S.P. '92 S.P.S.) ausgestattet,
der der Kuhlung des Anlagebls mit wirkt. S.P.S. - S.P.'92 Sup.'92
Die Anlage ist so gebildet". o.
Kreisloufleistung: 4k 3,5 It
1) Anschluss fur Entlurterrohr der Olwannedbmpfe Pumpenleistung: .... 2,6 It/1 0 aile 1000 U/min
2) Oleinfullstopsel
3) Pegelanzeiger .
4) Zahnrbder fur Olpumpe KRAFTUEBERTRAGUNG
5) Siebfilter Mehrseheibekupplung (8+7 mit 14 Reibungsflbehen fur Sup.'92
6) Druekwbehter und S.P.S mitgeliefert. 8+8 mit 16 Reibungsfloehen fur S.P.'92 und
7) Olwanne S.P.SI.die von einem hydroulischen System durch einen auf der
8) Filterpatrone linkseite der lenkstange befindliehen Hebel gesteuert wird.
9) Kopfenblrohr Ubertragung zwischen Motor u. Getriebehauptwelle mit
10) Waog. Kapfansehluss Geradzahnradern.
1 1) Senkr. Kapfansehluss Obersetzung ........................................................... 62/31
12) Kuhler (S.P. '92 - S.P.S.) Sechsgangwechselgetriebe, mit Zahnrodern fur standigen Eingriff;
die Losrader werden von Rollenkafigen unterstutzt; das
Weehselgetriebepedal befindet sieh links.
S.P. '92
S.P.S. Getriebeijbersetzungen S.P.'92 - S.P.S. Sup.'92
I. er Gang 37/15~0,084 37 /15~0,078
2. er Gang. 30/17~0,118 30/ 17~0, I 09
3. er Gang. 28/20~0, 148 27/20~0, 142
4. er Gang 26/22~0, 176 24/22~0, 176
5. er Gong 24/23~0, 199 23/24~0,200
6. er Gong. 23/24~0,217 24/28~0,224

Krahubertragung Zwischen Getriebe und Hinterrad durch Antriebskette:


Fabrikat ... . .... DID
Typ.. ..520VL2
Abmessungen ................................. Glieder 106 1/4"x5/8"
Verhaltnis Ritzel/Kranzrad 15/36 I 15/39 I

BREMSEN
vorderbremse
) Mit doppelten bimetallisehen geloehten Sehwebeseheiben.
Scheibendurchmesser . 320 mm
Hydraulisehe Betbtigung mit dureh Hebel, reehts auf dem lenker
Marke und Modell des pumpen ........................ BREMBOPS 16
Sup. '92 Pumpentyp . . ........................... mit getrenntem Tank
Durchmesser des Pumpenzylinders . . 16 mm
Bremsflbehe . ........................................ 88 em 2
Bremszangen mit Doppel kolben:
Fabrikat . .................................................. BREMBO
Typ. . .......................................... P4. 30/34 "Gold Serie"
Reibungsmateriol . . .... FREN-DO 965
Hinterradbremse
Feste, gelochte Scheibe aus GuBeisen.
Scheibendurchmesser 245 mm
Hydraulisehe Betbtigung durch FuBhebel aufder reehten Motorradseite.
Bremsfloehe . ... 26,6 em'
Bremszangen:
Fabrikat . . ......................... BREMBO
Typ. ......... P2.105N "Gold Serie"
Reibungsmaterial . .. FREN-DO FD 72 GG
Pumpentyp .. .PS 11
Durchmesser des Pumpenzylinders .11 mm

"'
21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
ALLGEMEINES

RAHMEN ELEKTRISCHE ANLAGE


Gitterrohrrohmen GUS Stahl Chrom-Molibdenum. AlieModelle '92 sind mit Kobeln ousgerustet, die mitwasserdichten
Gestell hinten, abnehmbar. Steckverbindern bestuckt sind
Rahrschiefe [ahne Fahrer) . . .................... 2430' Die Elektroanlage besteht ous folgenden Houptelementen:
Einschlagwinkel lie Seite) . . ....................... 21 Die Houptbestandteile der elektrischen Anlage sind:
Vorlouf, mm . ............................ 94 Scheinwerfer; Rechtwinklig, Jod-lampe, Zweifadenlompe 12V-55/
60'W- Typ H4, Standlichtlampe 12V-5W,
AUFHANGUNGEN
Instrumentebrett;
Vorn.
bldynomische Gabel mit gekippten Stangen, mit ausserem Elektrisehe Steuerungen am Lenker.
Einstellsystem der Dampfung in Ausdehnung und Kompression Richtungsanzeiger mit lampen; 12V-IO'W
ousgestattet. Hupe
S.P.'92 - S.P.S. Sup.'92
Bremsliehtschalter
Fabrikat. OHLINS SHOWA BaHerie; 12V-16 Ah
Typ. FG 90'50' GDO'II
Drehstromgenerator; 12V-350'W[Sup.'92)30'0'W[S.P.'92-S.P.S.)
Rohrdurchmesser mm . 42 41
Hub mm . 120' 120' Elektroniseher Regier, geschutz mit Sicherungen 30' A
Qlmenge ie Stange: cc . 370' 383 AniaBer; 12V'(),7 Kw
Olniveou am Rohr: mm .. 162 SchluBlieht; lampe mit dappeltem Faden, 12V - 5/21 W, fur Stop-
Meldung, Schlusslicht und Nummerschildbeleuchtung.
Hinten.
Schwingende Aluminumgabel mit OIpneumalisch regelborem
Einzelstossdampfer.
SICHERUNGSKASTEN
~_Sc-U'-cP'_'_92_ _+I, . S.P.'92-S.P.S.
Dos Sicherungsgehause befindet sich auf der linken Seile des
Instrumentenbretts.
Fabrikat .. SHOWA OHLINS Die verwandten Sicherungen sind zuganglich noch Entfernung des
Typ .. GDO I 20'0'70'A DU 80'70' Schutzdeckels.
Hub: mm . 65 65 Nur 5 Sicherungen sind der Elektroanlage ongeschlossen.
Betriebsdruck: Atm. 10' 14 I ~ 30'A;
I ~ 15A;
Die Gelenken drehen auf Nadelkofigen und auf Kugellagern. Die 3 ~ 7,5 A
Schwinggabel dreht urn den Motordrehzapfen. Dieses System verleiht
Orei Ersatzslcherungen.
eine bessere Stobililat dem Matorrad.

Nur fur S.P.'92 und S.P.S.


BETRIEBSLEISTUNGEN
Die gestaffelte Wirkung der Gabel isl durch exzentrische Elementen
Die in den einzelnen Gangen erreichbaren Hochstgeschwindigkeiten
regelbar.die das Verandern der Konstruktionsloge des Motorrods
hagen von der strikten Einholtung der Einfohrvorscriften und von der
ermoglichen.
regelassigen Ausfuhrung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
ab.
S.P.S. S.P.'92 Sup.'92
REIFEN
Vorn Hochstgeschwindigkeit: uber km/Std 260' 255 240'
Radial Typ "Tubeless". Verbrauch Ix 100' Km . 5,8 5,8 5,8
Fabrikat . ................. MICHELIN
Typ .. 120'/70' ZR l7Txll Tl
GEWICHTE S.P.S. S.P.'92 Sup.'92
Hinten Gesamtes Leergewichl Kg . 185 188 20'2
Radialreifen Typ "Tubeless". Fahrbereit Kg . 20'5 20'8 222
Fabrikat . . ........ , . MICHELIN Mit Fahrer [70' kg). 275 278 290'
Typ . 180'/55ZR l7Txll Tl

Reifendruek

Luftdruek bar Kg/em'

Varn 2,2 2,24


Hinten 2,5 2,55

,

22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ALLGEMEINES

....
EINBAUMASSE mm (in.)

S.P. '92
S.P.S.

Sup. '92

) FULLMENGEN TYP MENGE (Liter)

Treibsta#behblter, 81nschlieBlich Hilfsbehblter Benzin NO 94+96 RM 19


mit Fassungsvermogen 5 dm 3 (Ll
Motorwanne und Filter AGIP 4T SINT SUPERACING od SP7207 4 IS.P:92-S.P.S.1 3,5 ISup:921
Kuhlkreislauf AGIP ANTIFREEZE EXTRA 135+40%1 2,91*1
Vordere Gabel: SHOWA SS08 ad AGIP FI AU. DEXRON ad SAE IOW20 Ie Stange 0,383 ISup:921
OHLINS N"4 Ie Stonge 0,370IS.P:92-S.P.S.1
Hint. Stossdampfer SHOWA SS05 ad A.TF. DEXRON
ClHLlNS N4
Vorderer und hinterer Bremskreis und Kupplung AGIP F1 BRAKE FLUID SUPER HD DOT
Kette AGIP ROCOL CHAIN LUBE SPRAY
Kilometerzahler- und Drehzohlerkabel AGIP FI Grease 30
Gabelstrftloger AGIP GR MU3 Grease
Schutz fur elektrische Kontakte ouf dem Rahmen AGIP PI 160 Sproy

(*) - Zwischen fMX und MIN EinsdHlitte des Tonkes: Flussigkeil 275 cc.

m WICHTlG: Keine Wirkstoffe im Kraftstoff noch in der Schmiermitteln zugelassen!

23
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... GENERALIDADES

MOTOR S.P.'92 S.P.S. Sup.'92 EI juego de funcionomiento de los pernos m6viles de las valvulas, can
el motor frio, debe ser:
Diametro del cilindro, mm. 94 94 92
Carrera, mm. 64 64 64 Balancine. de abertura:
Cilindrado total, em 3 . 888 888 851 Aspiroci6n: mm . 0,10+0,12
Coeficiente de com presion . 1 10,5 1 10,5 10,50,5 Escape: mm . 0,15+0,17.
Potencia max. (ruedal, Kw (CV) . 821111) 881120) 71195) Balancines de cerrado:
a regimen r.p.m. 10.500 10.500 9.000 Aspiroci6n y escape: mm . . .... 0,05+0,08.
Regimen max. r.p.m. 11.000 11.000 10.000 Elevacion valvulas: ~ S.P.'92j Sup. '92
Datos con juego: 0 mm
ATENCION- no superor jomas el regimen maximo de 10.000 r.p.m. Aspiraci6n: mm ... 11,0 1 10,0 I' 9,60
(Sup.'92) y 1 1 000 (S.P.'92 y S.P.S.) Escape: mm. 9,0 9,0 8,74

DISTRIBUCION ALIMENTACIONENCENDIDO
"DESMODROMICA" con cuolro v61vulos por cilindro, accionadas Marco. .. .......... WEBER -lAW.
por ocho balancines (cuatro de obertura y cua/ro de cierre) y por dos N' inyectores par cilindro: .. 1 (Sup.'921, 2 (S.P.'92-S.P.S.)
ejes de distribuci6n en cabeza. 5e trata de un sistema integrado para el control del encendido y de
EI eje del motor acciono 10 distribucion mediante engranajes cilindricos, 10 inyecci6n de tipo secuencial en fase.
poleas y eorreas dentodos. EI control se realiza mediante inyectores (6) can dos estados de
funcionamiento estables.
Esquema de distribuci6n desmodrornica: Abierto: el inyector eroga el carburante;
I)Balancin de obertura (0 superior) Cerrado: el inyector no eroga el carburante.
2)Registro boloncin superior La centralita ( 1) puede regular 10 conti dad de corburante variando
3)Semionillos los liempos de abertura de los inyectores. EI control del encendido se
4)Registro balancin de cerrodo (0 inferior) realiza mediante un sistema de encendido de descarga inductiva
5)Muelle de retorno balancin inferior formado par dos bobino. (5) (una para cada cilindro) con relalivos
6)Balancin de cerrado (0 inferior) mOdulo. de polencia 12).
7)Eje de distribucion EI sistema de control "ve" el motor mediante unas entradas conectadas
8)Valvula a los sensores correspondientes, coda sensor efectua una funci6n
espedfica para proporcionar a 10 cenlralita I.AW. un cuadro
completo del funcionamiento del motor:
- EI sensor del motor (14) emile una senal para determinor 10
velocidad de rotacion del motor;
-el sensor de la excentrica (1 1) asegura un puntode referencia para
10 correcta puesta en fase de 10 inyecci6n y del encendido;
- el potenciometro de mariposa (10) emite una senal que indica el
angulo de abertura de las v61vulas de mariposa;
- el sensor de presion absoluta (8) emile una sefial que indica la
presi6n barometrica del ambiente;
- el sensor de la temperatura agua (15) emite una senal que indica
10 temperatura de ejercicio del motor;
- el sensor de la temperatura aire (7) emite una senal que indica 10
temperatura del aire aspirado por el motor.
Pora mejorar este sistema se ha adoptado una estrategia de control
lIamada "Alfa-N". Las entradas principales utilizadas par el sistema
para controlar 10 inyecci6n y el encendido son elangulo de obertura
de la valvula de mariposa (Alia) y el regimen de rotacion del motor
IN). En 10 memoria de 10 centrolita se encuentran tobias que a un derto
regimen de rotacion y a un cierto angulo de abertura de 10 valvula de
mariposa hacen que corresponda una duraci6n del impulso de
inyeccion, un angulo de fase de 10 inyecci6n y un angulo de avance
EI diagrama de aberturo y cerrado de los valvulos es el siguiente del encendido. Las olras entradas del sistema (temperatura agua,
(datos con juego: 0,2 mm. y 1 mm. tension correas con herramienta temperaturaa aire, presion, tensi6n bateria) intervienen en el control
88765.0999 a 1 1 ,5) y modifican los coeficientesde eorreeci6n aplicados a los valores de
S.P.S. 1 S.P.'92 Sup. '92 las tobias "Alfa-N". EI sistema introduce otras eorreciones en las
eondiceiones de funcionomiento que requieren modolidades de
02 1"..&2_ 1 021
Valvula de aspiracion: mm . 034 '033 033 eneendido y de 0limentoei6n particulares (fase de arronque, aberturas
o cierres repentinos del mando del gas).
Abertura antes del PMS 731530 66" 44"30"11 I"
Cerrado despues del P.MJ 92" 71 98 1730 94" 70
Valvula de escape: mm .. 030 029 029 Avance: ............... 100
Abertura ontes del P.MJ . (fljo hasto 950 rev./ min. y luego 10 centralita varia este valor en base
100! 77" 00"177084162"
Cerrada despues del P.M.S. 64 142 64 42 44" 18" a las senoles que recibe del sensor de 10 excenlrica).


24
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
e
GENERAUDADES

.....
EI sistema de inycccion est6 formodo par los siguienles elementos Iso represento el relalivo a los modolos S.P.'92 y S.P.S.)

'-----1-- - - - - - - - - - - - '

1) Centralilo elech6rlico 10) PotenClomclro de mariposa


2) M6dulos de potencia (I para coda cilindrol I I) Sensor de fose
3) Reles de proteci6n (fusible de 15 AI 12) Engranaje conducto de distribuci6n
4) Baterio 13) Volante motor
5) Babino (I para coda cilindro) 14) Sensor numero revoluciones
6) Electro-inyector (dos para coda cilindro) (S.P. '92 e S.P.S.) 15) Sensor temperatura agua
Electro-inyector (I para coda cilindrol (Sup. '921 161 Bomba gasolina
7) Sensor temperatura aire 171 Filtro gasolina
8) Sensor presion absoluta
9) Regulador de presi6n

Bujas S.P.S. I S.P:92Sup. '92


Marca. CHAMPION
Tipo: A 55V I A59GC
Distancia entre los electrodos . 0,5+0,6 mm.

Circuita de alimentacion del depOsita


EI sistema est6 compuesto pm:
I) Bomba eleclrico
2)Filtro gasolino
3)Sumidero para el lopan del deposito
41 Degasificador
51V61vulo de purga
6)Topon para limpieza deposito
7)1ndicodor del nivel de 10 gosolino
oj Alimentaci6n
b) Retorno len el cmpalme est6 colocado una valvula de no retorno
para impedir que 50lgo 10 gosolino)
c) Purga
'\ d) Drenoje
j

.
25
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
..... GENERAUDADES

LUBRICACION Valores de control presion del aceite:


A presion con bombo de engranajes, depuracion en aspiracion MOlorcaliente: 1100+1300r.pm 1,5 Kg/em'
mediante fillro de red, valvula by-poss en derivaci6n para 10 3500+4000 r.p.m. 4 Kg/cm'
regulaci6n de 10 presion, cartucho intercombiable en envio con Molor frio: 1 100+ 1300 r.p.m. 2,5 Kg/cm 2
valvula de seguridad en coso de atascamiento, 3500+4000 cp.m. 5 Kg/cm 2
indicador de baja presion en el tablero de instrumentos. S.P.S. - S.P.'9~ Sup.~
EI sistema liene tombien un radiador (S.P. '92 -S.P.S.) que contribuye
a enfrior el oceite del sistema.
Capacidod circuito: 411. I 3,5 It
Este sistema esto compuesto par:
Caudal bomba: 2,6l/min cada 1000 rev./min.
1) Empalme tuba de purga va pores del corter del aceite
2) Tapon introduccion del aceite TRANSMISION
3) Indicadar del nivel Embrogue de discos multiples (8 + 7 con 14 superficies de friccion
4) Engranajes bomba oceite para Sup.'92 y S.P.S. como dotaci6n - 8 + 8 con 16 superficies de
5) Filtro de red fricci6n para S.P. '92 y S.P.S.), en seeo, occionado par un circuito
6) Presostato hidraulico; 58 acciono mediante una polanco situado en el lado
7) Carter del oceite Izquierdo de 10 guia
8) Cartucho filtro La transmision entre el motor y el eie principal del cambia es de
9) Tubo envio aceite a las cabezas engranajes con dientes derechos.
10) Empalme cabeza horizontal Relaci6n de transmision . .. ....... 62/31
1 1) Empalme cabeza vertical Cambia de 6 velocidades con engranajes de toma constante; los
12) Rodiador [S.P. '92 - S.P.S.) engranajes sueltosest6n apoyodos sabre iaulasde rodillos, pedal del
cambia a 10 izquierdo.

Velocidades S.P.'92 - S.P.S. Sup.'92


1 37/ 15~0,084 37/ 15~0,078
2 30/17~0,118 30/17~0, 109
3 28/20~0, 148 27 /20~0, 142
4 26/22~0, 176 24/22~0, 176
5 24/23~0, 199 23/24~0,200
6 23/24~0,217 24/28~0,224

Transmisi6n entre el cambia y 10 rueda trosera mediante uno cadena:


Marco DID
Tipa. 520 Vl 2
Dimensiones. . ........... mallo 106 1/4"x5/8"
ProporCion pinon/corona 15/36 I 15/39 I

FRENOS
Delantero
De disco doble fiotante aguiereodo, bimetalico.
Di6metro disco 320 mm
Accionamiento hidr6ulico mediante polanco situada en el lado
derecha de 10 guia.
Marco y modelo bomba . . BREMBO-PS 16
Sup. '92
Tipo bomba. . .... con deposito separado
Di6metro cilindro bombo . .16 mm
Superficie de frenodo .
Pinzas del freno con piston doble:
Marco. .. BREMBO
Tipo con doble piston P4 30/34 "Serie Oro"
Material de fricci6n . .. FREN-DO 965

Trasero
De disco fqo aguiereado.
Di6mctro disco ... 245 mm
Accionamiento hidr6ulico mediante podol sjtuodo a la dGrecho.
Superficie de frenado . 26,6 cm 2
Pinzas frena
Marco. BREMBO
Tlpo P2.105N "Serle Oro"
Material de friccion . FREN-DO fD 72 GG
Tipo bombo . PS 1 1
Di6metra cilindra bomba .. 11 min

"

26
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERALIDADES

'ar.
BASTIDOR SISTEMA ELECTRICO
EI bostidor es tubular con armazon de Deera Cromo-Molibdeno. Todos los modelos de 1992 van provistos de cabloies con
Chasis posterior removible conectodores sellados.
Inclinaci6n canon (con moto sin conductor) ..................... 2430' EI equipo electrico consta de las siguienles piezas principales:
Angule de direcci6n . . 21 0 Faro: con forma rectangular, lam para deyado, doble filamento 12V-
Ante-carrero, mm ................ 94 55/60W-H4. luz de estacionamiento can bambilla 12V-5W.
Tablero de instrumentos
SUSPENSIONES
Delanlera
Mandos eltktricos situados en 10 guia
De horquilla oIeodinomica con vorillas verlidas equipada con sistema Indicadores de direccion; lamparas 1 2V-l OW.
de reguloci6n exterior del frena en extension y en comprensi6n. B6cina
Indicadores luces de paro
S.P.'92 - S.P.S_ Sup.'92
Baleria; 1 2V-16 Ah
Marca ()HlINS SHOWA
Allernador, 12V 350 W (Sup.'921 300 W (S.P.'92 - S.P.S.)
Tipo FG 9050 GDOll
Di6metro tubas mm 42 41 Regulador electr6nico: protecci6n con fusible de 30 A.
Carrero mm 120 120 Motor de arranque; 12V.(J,7Kw.
Cantidad de oceite par coda varllla: cc 370 383 Faro piloto; lamparo can dable filamenta 12V5/21 W para 10
Nivel aceite hasta el tuba: mm 162 senalaci6n de paro (stop). indicador de posici6n e iluminaci6n de 10
placa.
Trasera
De horquilla oscilantede aluminiocon monoamoriizadoroleoneum61ico
regulable. CAJA DE FUSIBLES
La caia porta fusibles es colocada en lado Izquierdo del tablero de
Sui" '92 I S.P/92-S.P.S. instrumentos.
Marca SHOWA OHLINS Quitando 10 tapa de protecci6n se puede occeder a los fusibles
Tipo. GD0120070A DU 8070 utilizados
Carrera: mm . 65 65 SOiamente 5 fusibles estan coneclados can el sistema:
Presion de ejercicio: Atm. 10 14 1 fusible de 30 A;
1 fusible de 15 A;
Las orticuiaciones giran sabre cojinetes de rodillos y bolas. 3 fusibles de 7,5 A
La horquilla giro alrededor del perno central del motor; este sistema Tres fusibles de reserva .
confiere 01 vehiculo una mayor solidez.

Solo para S.P. '92 e S.P.S. PRESTACIONES


La acci6n progresiva de 10 horquilla es regulable mediante La velocidad maxima de coda marcho se obliene sOlo cumpliendo
excenlricas.que permiten modificar 10 estabilidod de 10 motocicleta. escrupolosamente las normas de rodoie prescritos y lIevondo a cabo
las operaciones de mantenimiento peri6dicas establecidas.

NEUMATICOS S.P.S. S.P.'92 Sup.'92


Delanlero Velocidad maximo: mas de Km/h 260 255 240
Radiallipo "tubeless". Consumo Ix 100 Km . 5,8 5,8 5,8
Marco ............................................. MICHELIN
Tipo. 120/70 ZR 17Tx 11 Tl

Trasero PESOS S.P.S. S.P.'92 Sup.'92


Rodial tipa "tubeless"
Marco. . ............................................ MICHELIN
Total en seco Kg . 185 188 202
lislo para su funcionamiento Kg . 205 208 222
Tipo. 180/55ZRl7TxllTl
Con conductor (70 Kg.1 . 275 278 290

Presion neum6ticos

Presion de inflacion bar Kg/em'

Delontero 2.2 2.24


Trasero 2.5 2.55

27
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
...

GENERALIDADES

; ;;;

DIMENSIONES mm (in.)

S.P. '92
S.P.S.

Sup. '92

CANTIDAD
APROVISIONAMIENTOS TIPO dm' (Iilros) )
Deposito del combustible, incluido uno Gasolino NO 94+96 RM 19
reserva de 5 dm 3 (Iitros)
C6rter motor y filtfa AGIP 4T SINT SUPER RACING 4 (S.P.'92S.P.S.) 3,5 (Sup.'92)
Circuito di raffreddomento AGIP ANTIFREEZE EXTRA (35+40%) 2,9 (*)
Horquilla delantera: SHOWASS08 oAGIP FI -AU. DEXRON 0 SAE IOW20 por coda vorilla: 0,383 (Sup.'92)
OHLINS N'4 por coda vorillo: 370 (S.P.'92S.P.S.)
Amortiguador trasero SHOWA SS05 a ATF. DEXRON
OHLINS N'4
Circuito frenos delant./tras. yembrogue AGIP F1 BRAKE FLUID SUPER HD DOT
Cadena AGIP ROCOL CHAIN LUBE SPRAY
Cables cU8nto-kil6metros y cuenlo revoluciones AGIP F1 Grease 30
Coiineles perno horquilla AGIP GR MU3 grease
Protecci6n para los contaetos electricos situo- AGIP PI 160 Spray
dos en el bostidor

(*)- Entre los morcos MAX y MIN del dep6sito de expansion 275 cc. de liquido.

m IMPORTANTE No es admisible el usa de aditivas en el earburante a en los lubrieantes.

28
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MANUTENZIONE
. MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
~~
.....~):::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Sezione
Section
Section
Sektion
B
5",660

I
./


1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MANUTENZIONE

MANUTENZIONE PERIODICA
OPERAZIONI Simbolo Pre Dopo i primi Og"; km
identificazione consegna
operozione 1000 Km 1000 5000 10000 20000
livello 0110 molare C
Olio motore .S

Filtro 01-10 motore .S

Filtro ospirazione olio molare .P
Serroggio teste malare .C

GiacD valvole molore .C

Cinghie distribuzione .C

Sostituzione cinghie distribuzione .S

Candele CIS

Fasatura accenS'lone .C
Filtro combustibile PIS

Carpo larlollolo: sincronizzozione e minima .C/P

Filtro aria PIS
Presslone olio molore .C

Compressione cilindri molore .C

Livello olio comando freni e frizione C

Sostiluzione olio freni e friziane .S
eomondi idraulici freni e frizione .C
livello liquido di roffreddamento C

Sostituzione liquido di raffreddamento .S

Elettroventilotore di raffreddamento (Sup. '92-S.P.'92) .C/V

eamondj molore C/V

Strumenti cruscotto .C/V

Tenuta circuiti .C/V

Impianto luCI e segnalazioni .V
Posizione faro .C

Serrature e cerniere .C

Carica balleria per circa 10 ore .C

Pulizia genera Ie P
.

Coliaudo motociclo .C
Comondi flessibili C/L

Pneumallci: usura e pressione C

Gioco cuscinetti sterzo .C

Tensione e allineamento catena C

Trosmissiane secondo ria .C

Usura pastiglie frena .C/S

Cuscinetti mazzi ruoto .C
Giunta elastico ruota pastcriorc .C

Serbatoio ben7ina .P
Sostituzione olio forcella onteriorc .S
Scrraggio genera Ie bulloneria .C

Lubrificozione e ingr0550ggio genera Ie .1

Controlla livello elettralito

SIMBOLO IDENllFICAZIONE OPERAZIONE:


C

Questa simbolo indlco che per lole operozione si consiglio di rruire della noslio rete di servizio, che rlisrone di personale esperlo pd appropriate ottrenoture.
C Contrallo e regol0710ne
l lubrificozione e/o ingrossoggio 5 Sostituzione ;?
P Pulizia V Vel ifica con motare in fUrizione

2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MAINTENANCE

~ ~':)::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.

ROUTINE MAINTENANCE
OPERATIONS Operations Aller the first Every km/mi.
identifications Setup
symbol 1000/600 1000/600 5000/3000 10000/6000 20000/12000
Engine oil level C
Engine oil .S
Engine oil filter .S

Intoke engine oil filter .P
Tighten engine cylinder heads .C
Valve clearance .C
Timing belts .C

Timing belts change .S
Spark plugs CIS
Ignition advance .C
Fuel filter PIS

Thro"le body synchronization and min. .C/P

Air filter PIS

Engine oil pressure .C
Cylinders compression .C
Brake and clutch oil level C
Brake and clutch oil .S
Broke and clutch hydr. controls .C
Coola nt level C
Coolant replacement .5

Cooling electrofan ISup. '92-S.P.'92) .C/V

Motor contrals .C/V

Dashboard instruments .C/V

Circuits sealing .C/V

Leds and lights system .V

Head-light position .C
locks and hinges .C

Battery charger for about 10 hours .C
General clean .P

Motorcycle test .C

Flexible cables C/l

Tyres: consumption and pressures C

Steering bearings ploy .C

Drive chain tension and alignment C
Final drive .C

Broke pods wear .C/S

Wheel bearings .C

Flexible coupling .C
Fuel tank .P

Front fork oil .5

Nuts, bolts and fastener tighteness .C

General lubrication and graissage .l

Battery electrolyte level

OPERATIONS IDENTIFICATION SYMBOL:


C

This mark indicates that the operation should be entrusted to DUCATI Service Network where high trained personnel and special equipment are available.
C Check and/or adiustment
L Lubrificotion and/or graissage 5 Change
P Clean V Test wilh running motor

3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENTRETIEN

==================:,~
ENTRETIEN PERIODIQUE
OPERATIONS Symbol~ pour Apres Ie premier Tousles Km
I'identification Pre-livraison
de I'ooeration 1000 Km 1000 5000 10000 20000
Niveau huile moteur e
Huile majeur .S
Filtre huile majeur .S
Fillre admission huile moteur .P

Serrage culosses majeur .e
Jeux soupapes .e
Courroies distribution .e
Remplocement courroies distribution .S

Bougies e/s
Avonce allumage .e
Filtre essence PIS
Corps papillon: synchronisation et minimum .e/P
Filtrs a air PIS
Pression huile mojeuf .e
Compression cylindre mojeur .e
Niveau huile comm. freins et embrayage e
Remplacement huile freins et embrayage .S

Comm. hydraulique freins et embroyage .e
Niveau du liquide de refroidissemenl e
Remplacement du liquide de refroidissemenl .S

Electro-ventilateur de refroidissemenl (Sup_ '92-S.P.'92) .e/v
Commondes du moteur .e/v
Instruments du tableau de bord .e/v
Etancheite circuits .e/v
Systeme feux et dispositifs de signalisation .V

Position du feux .e
Serrures et charnieres .e
Chorgeur de batterie pour 10 heures environ .e
Nettoyage genEnal .P )
Essa i motocycle .e
Transmission flexibles elL
Pneus: usure et pression e
Jeu des coussinets de I'axe de direction .e
Tension et alignement chaine e
Transmission secondaire .e
Usure pastilles de freins .e/s
Coussinets moyeu roue .e
Pore-cochs elastique roue arriere .e
Reservoir essence .P

Remplacement huile fourche avant .S

Serrage generales boulonnerie .e
lubrications et graissage generales .L

Niveau de I'electrolyte

SYMBOLE POUR L'IDENTlFICATlON DE L'OPERATION:


e
Ce repere veut signaler que, celle operation, nous conseillons de 10 faire executer aupres de notre Reseou, qui dispose de personnel houtement qualifie et
d'outillage specifique.
C Contrale et reg loge
L lubrications et graissage S Remplacement
P Nettoyage V Essai avec moteur en marche

4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
WARTUNG

WARTUNGSPLAN
WARTUNGSARBEITEN NiKIiOo" AlleKm
Operation
Vorlieferung .nolze"
kennzeichnung 1000 Km 1000 5000 10000 20000
Olstand in Motor C
01 in Motor .S
Olfilters .S

Filter f. Motorolansaugen .P
Spannen der Motorkopfe .C
Venlilspiel .C
Steuerriemens .C
Auswechseln der Steuerriemens .S
Zundkerzen CIS

Zundungsvoreilung .C
Kraftstoffilters PIS

Drosselkorper: Synchronisierung und leerlauf .C/P

luftfilter PIS

Zylinder Kompression .C
Kompression der Motorzylinder .C
Kupplungs- und Bremsflussigkeilsvorrat C

Auswechseln der Kupplungs- und Bremsoel .S
Hydraulische Brems- und Kupplungssleuerungen .C

Stand der Kuhlflussigkeil C
Auswechslung der Kuhlflussigkeit .S

Kuhleleklcoluhec ISup. '92S.P.'921 .C/V

Steuerungen des Molors .C/V

Inslrumente des Brettes .C/V

Kreisloufdichtung .C/V

lampenanlage und Meldungen .V

Stellung des Scheinwerfers .C
Schlosser und Scharniere .C
Lodegerat fur etwo 10 Stunden .C

Allgemeine Reinigung .P

Prufung des Motorrodes .C

Kables C/l

Reifen: obnutzung u. Luftdruck C
Spieles der Lenkungslager .C

Kettenspannung und -ausfluchtung C

Sekunddrontriebsverhdltnis .C
Abnutzung der Bremsbelage .C/S

Nobeloger des Rodes .C

Federdampfer fur Hinterrad .C
Kraftstoffbehalter .P

Auswechseln des Vordergabeloel .S

Festsitz von Schrouben und Muttern .C

Schmierung und ollegemeine Einfettung .l

Saurestand in der Batterie

OPERATIONKENNZEICHNUNG:
C

Mit disem Zeichen sind die Wartungsorbeiten gekennzeichnet, fur die wir Ihnen empfehlen, sich on unseres SeNice-Netz zu wenden, dos uber geschultes
Fachpersonol und aile erforderlichen Arbeitsmittel verfugt.
C Kontrollieren u. nachstellen
L Schmierung u Beschmieren S Auswechseln
P Reinigen V Kontrolle bei laufendem Molor

"
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MANTENIMIENTO

MANTENIMIENTO PERIODICO
0d silbol~o
Despues de
OPERACIONES lo! primeros Cada Km
I enti IcaClon Pre entrega
operacion loooKm 1000 5000 10000 20000
Nivel ocelte molor e
Aceite molor .S

Filtro aceite molor .S

Filtro aspiracion aceite motor .P

Apretado culatos motor .e
Juego volvulas .e
Correa de distribuci6n .e
Sustitucion correa de distribuci6n .S

BUjias e/s
Anllcipaci6n de encendido .e
Filtro combustible PIS

Cuerpo mariposeado: sincronizaci6n y minima .e/P
Filtro del aire PIS

Presion aceite motor .e
Compresi6n cilindros motor .e
Nivel aceite frenos yembrague e
Sustitucion oceite frenos yembrogue .S

Mandos hydraulicos frenos y embrague .e
Nivelliquido de eniriamiento e
Sustituciofl IIquido de enfriamiento .S

Electroventilador de enfriamiento ISup. '92~S.P.'92) .e/v

Comandos motor .e/v

Instrumentos toblero de inslrumentos e/v

Retenci6n circuitos e/v

Equipo luces y senalizaciones .V

Posici6n faro .e
Cerroduro y bisogros .e
Cargo boterio por casi 10 haros .e
limpieza general .P

Prueba motocideto .e
Transmisiones flexibles elL
Neumaticos: desgaste y presi6n e
Juego cojinetes de 10 direcci6n .e
Tensi6n y olineomiento de 10 cadena e
Reloci6n secundaria .e
Desgaste pastillas frenos .e/s

COjinetes de 10 ruedas .e
Para-tirones flexible rueda trasera .e
Deposito combustible .P

SushtuCion oceite harquilla delantero .5

Apm/ado tarnillos y tuercas .e
Lubricaci6n generales .L

Nivel electr61ito

SiMBOLO IDENTIFICACION OPERACION:


e
bte simbola indica que para tal aperoci6n se aconseja el dlrigirse a nuestro red de servicia que dispone de personal expcrta y de herramental apropiodo.
C Control y regulaci6n
l lublicacion y/ a engrase 5 Sus/irucior> ./
P Limpiezo V Veriflco con motor en funclonomiento

6
- dd

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA
ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTALLATION D'INJECTION-ALLUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UNO ZUNDANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO
.....

Sezione
Section
Section
Seklion
C
Se,,;60


C.l
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA
ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM

Impianto iniezione - accensione elettronico C4 Electronic iniection-ignition equipment ... C4


Circuito carburante. C4 Fuel circuit. C4
o Pompa ele~rica carburante .. 4 o Fuel electric pump. 4
o Elettroinie~are . 5 o Electroiniector . 5
Regolatore di pressione . C7 Pressure regulator . C.7
Circuito aria. C8 Air circuil ... C8
Sen sore pressione assoluta ... C8 Absolute pressure sensor . C8
Sen sore temperatura aria III e temperatura liquida Air temperature (11 and coolont temperature (21
refrigerante (21 ... C9 sensor . C9
o Centralina elettronica lAW. 7 o I.AW. electronic control unit. 7
Bobina e modulo di potenza. Cll Coil and power module. Cll
Potenziometro posizione farfalla . Cll Throttle position potentiometer. Cll
o Pick up IImotore" e "comma" . 10 o Engine and cam pick ups .......... . 10
Fasi di funzionomento . C12 Operation phases. C12-13
Istruzioni per I'uso della strumento di diagnosi. C14 Instructions for the use of the diagnostic instrument. C15
Interpretazione dei segnali della "check lamp". C19 Check lamp signals meaning C19
o Schema impianto accensione-iniezione . 11-12 o Ignition-iniection system scheme. 11-12
o Legenda schema impianto accensione-iniezione . 13-14 o Ignition-iniection system scheme legend. 13-14

=================!
C.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA
ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTAlLATION D'INJECTION-ALLUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UND ZUNDANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO
....
: t ,:~)=============================================
Systeme iniection - allumage electronique . C.4 Elektronische Einspritz- und Zundanlage . C.4
Circuit carburant . C.4 Krahstoffkreis . C.4
o Pompe electrique carburant . 4 o Elektrische Krohstoffpumpe . 4
o Electro-iniecteur . 6 o Elektroeinspritzventil. 6
Regleur de pression . C] Druckregler . C]
Circuit air. C.S Lukkreis . C.S
Capteur pression absolute .. C.S Sensor fur absoluten Druck ............................ . C.S
Capteur temperature air 11) et temperature liquide Lufttemperatur- 11) und KuhlfluBigkeitsensor 12) . C.9
refrigerant 12) . C.9 o Elektronisches Kontrollgehause lAW. S
o Dispositif electronique lAW .. S Zundspule und Leistungmodul .. C.ll
Bobine et module de puissance. C.ll Potentiometer fUr die Drosselstellung . C.ll
Potentiometre position papillon C.ll o "Motor-." und "Nocken-pick up" . 10
o "Pick up" moteur et came. 10 Betriebsphasen . C.13
Phases de fonctionnement . C.13 Gebrauchsanweisungen fur das diagnostische
Instructions pour I'emploi de I'instrument de Instrument. C.17
diagnostique ... C. 16 Beschreibung der Signalen der "check lamp" . C.20
Description des signaux de 10 check lamp. C.20 o Schema einspritzung-zundsystem .. . ................. 1 1-12
o Plan de cablage allumage-iniection .................... 1 1-12 o Legende schema einspritzung-zundsystem . 13-14
o Legende plan de cablage allumage-iniection ....... 13-14

Sistema de inyeccion y encendido electronico . C.4


Circuito carburante .................. . C.4
o Bomba electrica carburante . 4
o Electroinyector ... 6
Regulador de presion. C]
Circuito del oire . C.S
Sensor de presion absoluta . C.S
Sensor de temperatura del aire 11) y de temperatura
del liquido refrigerante 12) . C.9
o Centralita electronica I.A.W. 9
Bobina y modulo de potencia . C.ll
Potenciometro posicion de 10 mariposa. C.ll
o Pick up "motor" y "excentrica" . 10
Fases de funcionamiento . C.13
Instrucciones para el usa del instrumento diagnostico C.1S
Interpretacion de los senales de 10 lampara de
control. C.21
o Esquema sistema encendido-inyeccion ................ 1 1-1 2
o Esquema sistema encendido-inyeccion ............... 13-14

C.3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA
ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTALLATION D'INJECTION-AllUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UND ZUNDANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

=====Z4==============1. ~ Pompa eleHrica carburante.


e
La pompa elettrico del lipo volumetrico a rulli, con motorino immerso nel carburonte.
e
II motorino a spozzale con eccitazione a magnell permanenti. Quando 10 gironte
fuoto, trascinata dol motorino, si genera no del volumi che si spostono dolla luce di
aspirazione 0110 luce di mandata. Tali volumi so no delimitoti do rullini, che durante 10
e
rotozione del molorino aderiscono all'anello esterno. La pompa dotola di una valvolo
di non rilorno necessaria per evitare 10 svuotomento del circuito carburante quando 10
e e
pompa non in funzione. Essa inoltre prowisla di una valvalo di sovropressione che
cortocircuito 10 mandata con I'aspirazione, quando si verificano pressioni superiori a
5 Bar, evitando in tal modo il surriscaldamento del motorino elettrico.
e
L'assorbimento di questo elemento di circa 3+3,5 A.

Fuel electric pump.


The electric pump is a roller pump of volumetric type, with motor sunk in the fuel. This
is a brush-motor with permanent magnets excitation. When the impeller turns, drawn by
the motor, volumes passing from the suction port to the delivery port are created. These
volumes are delimited by rollers, which, during motor rotation, adhere to the external
ring. The pump is eqUipped with a nonreturn valve to prevent the fuel circuit emptying
when the pump is not in function. II is also equipped with an overpressure valve which
short-circuits the delivery together with the suction, when pressures higher than 5 Bars
occur, thus preventing the electric starter overheating.
This element absorbs approximately 3-3.5 A

Pompe electrique carburant.


La f=X)mpe electrique est du type volumetrique a rouleaux, avec moteur plonge dons Ie
a a
carburant. II s'agit d'un moteur balai avec excitation Gimants permanents. Quand
10 couronne mobile tourne, conduite par Ie moteur, on produit des volumes qui passent
de I'orifice d'aspirotiona celui de refoulemenf. Ces volumes sont delimites par des
a
rouleaux, qui, pendant 10 rotation du moteur, adherent la bogue exterieure. La pompe
est douee d'une soupape de non-retour afin d'eviier Ie vidage du circuit carburant si 10
pompe n'est pas en fonction. En plus, elle est douee d'une soupape de surpression qui
court-circuite Ie refoulement avec I'aspiration, quand on 0 des pressions au dela de 5
Bars, en evilont ainsi Ie surchauffage du moteur electrique.
L'absorption de cet element est de 3 0 3,5 A environ.

Elektrische KraftstoHpumpe.
Die elektrische Pumpe ist eine Verdrangerpumpe mit Rollen, deren Motor im Kraftstoff
eingetoucht ist. Dieser Motor ist ein Burstenmotor mit Dauermagnetenerregung. Wenn
das vom Motor mitgenommene Laufrad lauft, entstehen Volumen, welche sieh von der
Sougoffnung zur AuslaBoffnung bewegen. Diese Volumen sind von Rollen beschrankt,
die wah rend der Motordrehung dem ausseren Ring anhoften. Die Pumpe isl mit einem )
R(jckschlogventil ousgestottet, urn die Entleerung des Krofstoffkreises bei stillstehender
Pumpe zu vermeiden. Sie ist ouch mit einem Uberdruckventil augestattet, dos, im Folie
von Drucken hbher als 5 Bar. den Auslafl mit dem Einlafl kurzschlieflt, urn die
Uberhilzung des elektrischen Motors zu vermeiden.
Die Kraftaufnohme dieses Elements belrog! co. 3 bis 3.5 A.

Bomba electrica carburante.


La bomba electrica es del tipo volumetrieo de rodillos, con motor sumida en el
carburante. EI motor GS de cepillos can excitaci6n de magnetos permonentes. Cuando
el rotor giro, se producen unos volumenes que se desplazan de 10 luz de aspiraci6n
ala luzde envlo. Estos volumenes est6n delimilados por rodillos, que durante la rotaeion
del motor adhieren al anillo exterior. La bombo esta dolada de uno valvula de no
retorno necesaria para evilar 81 vaciado del circuilo cuondo 10 bomba no funciona. La
bombo esto provisto de uno valvula de sobrepresion, que cortocircuita el envlo con 10
aspiracion, con presiones de mas de 5 Bar, y que permite evitor un sobrecalentamiento
del motor electrico.
La absorcion de este elemento es de aprox. 3+3,5 A.

4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA
ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM

'ar.

Elettroiniettore.
Con I'iniettore 5i attua 11 controllo della quantito di carburante immesso nel matore.
L'iniettore e costitullo do un carpo (1) e do uno spillo (2) solidale con I'oncoretta
magnelica [31. Lo spillo Ie premulo sullo sede di lenula do uno molla elicoidole [41, II
e
cui corico determinato do uno spingi-molla registrobile (7). Nella parte posteriore del
corpo e olloggiolO I'awolgimento (51, nella porte anteriore e ricovato il nasa
dell'iniettore (sede di tenuta e guido dello spillol (6). Gil impulsi di camanda stobili!i
dolla centralino elettronico, creono un campo mognetico che olfroe I'oncoretta e
determina I'apertura dell'iniettore. Considerondo costonti Ie corotteristiche fisiche del
carburante (viscosilo, densila) e il saltodi pressione 1regolatoredi pressione), 10 quantito
di carburante iniettato dipende solo dol tempo di apertura dell'iniettore. Tole tempo
viene determinato dalla centralina di comondo in funzione delle condizioni di utilizzo
del motore, si attua in tal modo iI dosoggio del carburante.
Per verificare il buon funzionamento dell'iniettore, rimuoverlo dol corpo farfalloto
lasciondolo collegato aii'impionto. Eseguendo 10 proceduro di accensione si deve
sentire il caratteristico rumore che corrisponde 01 movimento dell'oncoretta attirata dol
magnete. L'uscita del carburante deve essere regolore e il getto deve apporire ben
nebulizzoto, senzo goccioline. Nel coso degli iniettori esterni dei modelli S.P.'92 e
S.P.S., perverificarne il buon funzionamento, e necessario rimuoverli esostituirli a quelli
interni. Infatti illoro ulilizzo awiene solo in particolari condizioni, 01 contrario di quelli
interni che sono sempre in funzione. Evitare di lasciare il motore fermo con I'impianto
alimentazione carburante pieno per lunghi periodi. La benzina pOlrebbe intasare gli
iniettori rendendoli inutilizzabili. Periodicamente, dopa lunghe soste,e consiglioto
immeltere nel serboloio uno speciale additivo "TUNAP 231" che contribuisce 0110
pulizia dei passaggi crilici del carburante.

Electroinjector.
The injector controls the fuel amount which is let in the motor. The injector consists of
a body [11 and a pin [21 inlegrol with the magnetic anchor [3). The pin IS pressed on
Ihe sealing seal by an helical spring [41, whose charge is delermined by on adjustable
spring~pusher [71. The wrnding [51 is Iocaled on Ihe body rear side, while on the fronl
side is got the injector snug 16) (pin sealing and driving seat). The control pulses sent
by the electronic control unit, creole a magnetic field which attracts the anchor and
determines the injector opening. Considering the fuel physical features (viscosity,
density) and the pressure stage 1pressure regulator) as consiant, the amount of injected
fuel depends only on the injector opening time. This time is determined by the control
gearbox as function of the motor use conditions, thus performing the fuel metering.
To check correct functioning of the injector, remove it from the throttle body and leave
it connected to the system. When the ignition procedure is performed, it should be
possible to hear the characteristic noise that corresponds to the movement of the anchor
drawn by the magnet. The fuel output must be smooth and the jet must appear well-
nebulized, without any droplets.
In the case of the external injectors of the models S.P.'92 and S.P.S., to check correct
functioning it is necessary to remove them and substitute them for the internal ones. In
fact they ore only used under particular circumstances, unlike the internal ones that are
always operating. Avoid leaVing the engine at a standstill with a full fuel supply system
for long periods of time. The petrol might block the injectors and make them unusable.
Regularly, aher long hallS, it is advisable 10 odd a speCial product, "TUNAP 231 ", to
the tonk that helps 10 clean Ihe crilicol fuel passages.

5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
INSTALlATION D'INJECTION-ALLUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UND ZUNDUNGSANIAGE

'ar. SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

Electro-injecteur.
Au moyen de I'injecteur on contr6le 10 quantile de carburant introduite dans Ie moteur.
L'injecteur est compose par un corps (1) et une epingle 12) solidaire de I'onere
magnetique (3). L'epingle est pressee sur Ie siege d'arret par un ressor! helico"l"dol (4)
donI 10 charge est determine par un pousse-ressort regloble (7). Dans 10 partie arriere
du corps S8 trouve Ie bandage (5), landis que dans 10 partie avant il yale nez de
I'injecteur (siege d'orret et gUide de I'epingle) (6). Les impulsions de contrale etablies
par ledisposilif electroniquecreent un champ magnetlquequi attire I'anere et determine
Iiouverture de I'injecleur. En considerant cons/antes les caracteristiques physiques du
corburant 1viscosite, densite) et Ie soul de pression 1regleur de pression), 10 quantite de
carburant injectee depend seulement du temps d'ouverture de I'injecteur. Ce temps est
determine per Ie dispositif de controle en fonction des conditions d'usage du moteur;
6 4 1 de celte fm;on on effectue Ie dosage du carburant.
7
Pour verifier Ie bon fonctionnement de I'injecteur, Ie retirer du corps papillon en Ie
a a
laissant branche I'installation. En procedant I'allumage, on do it entendre Ie bruit
caracteristique correspondant au mouvement de I'armature attiree par I' aimant. La sortie
de carburant doitetre reguliere et 10 nebulisation du jetdoit eIre fine, sons gouttes. Dons
Ie cas des injecteurs exlerieurs des modeles S.P.'92 et S.P.S., pour verifier leur bon
a
fonctionnement, il foul les relirer et les mettre 10 place des injecteurs interieurs. En effet
ils ne sont employes que dans des conditions porticulieres, au conlraire des injecteurs
a
interieurs qui sont toujours en service. Eviter de laisser trap longtemps Ie moleur I'arret
avec I'installation d'alimenlalion du carburont pleine. L'essence pourroit boucher les
injecteurs, le~ rendon! inutilisables. Periodiquement, opres des arrets de longue duree,
il yo lieu de verser dans Ie reservoir un additif special "TUNAP 231" qui oidero au
nettoyage des passages critiques du carburant.

Elektroeinspritzventil.
Dos Elektroeinspritzventil uberwacht die im Motor eingefuhrten Kraftstoffmenge. Dos Ventil besteht aus einem Karper (1) und einer Nadel (2),
verbunden mit dem magnetischen Anker (3). Die Nadel wird auf dem Sitz von einer Schraubenfeder (4) gedruckt, deren Sponnung von einer
einstellbaren (7) StoBfeder beslimmt ist. 1m hinteren Tell des Korpers befindet sich die Wicklung (5), und im vorderen Teil der Einspritznase (Dichtsitz
und Fuhrung der Nadel) (6). Die von den elektronischen Kontrollgehouse gesandten Steuerimpulse bouen ein Mognetfeld auf, das den Anker
onzieht und die 6ffnung des Ventils ve,ursocht. Wenn man die physikolischen Merkmoledes Kroftstoffes (Viskositiit, Dichtel und den Drucksprung
(Druckregler) als kostont annimt, hongt die eingespritzte Kroftstoffmenge nur von der Offnungszeit des Injedors ab. Diese Zeit wird von des
Kontrollgehbuses als Funktion der Verwendungsbedingungen des Motors bestimmt; auf dieser Weise wird das Kroftstoffmischungverholtnis
eingestellt.
Um die Funktionstuchtigkeit des Einspritzventils zu uberprufen, ist dieses yom Drosselklappenkorper herauszunehmen, wobei es
der Anlage angeschlossen bleibt. Bei Durchfuhren des normal en Zundvargangs sollte das Iypische Gerausch zu vernehmen sein, das der
Bewegung des yom Magnet ongezogenen Ankers entspricht. Dos ZuflieBen des KroMstoffs soil regelmiiBig erfolgen, und der Strohl 5011 gut
und ohne Trapfchen zerstbubl werden. Bei extern en Einspritzventilen wie bei den Modellen S.P.'92 und S.P.s. wird deren Tuchtigkeit dadurch
uberpruft, daB sie en~ernt und durch die inneren ausgetauscht werden. Diese sind namlich nur in besonderen Fallen einzusetzen, onders ,.)
als bei den inneren, die immer in Betrieb sind. Es sollte vermieden werden, dasMotorrod uber langere Zeitraume bei vollgefullter Kraftstoffonlage
abzustellen. Dos Benzin konnte die Einspritzventile verstopfen und unbrauchbar machen. Nach langerem Stillstand wird empfohlen,
von Zeit zu Zeit ein Spezial-Zusatzmittel "lUNAP 231" in den Tank nachzugieBen, doszur Reinigung der besonders kritischen Kraftstoffleitungen
beitrbgt.

Electroinyector.
Con el inyector se realiza el control de 10 cantidad decarburante introducido en el motor. EI inyectoresto constituido por un cuerpo (1) y un pequeno
perno que forma parte del anclaje magnetico (3). EI perno esto apretodo en su asiento par un muelle helicoidal (4), cuya cargo esta determinodo
por un empujamuelle ajustable (7). En 10 parte posterior del cuerpo se encuentra el bobinado (5); en 10 parle anterior se halla 10 nariz del inyector
(asiento de hermeticidad y guia del perno) (6). Los impulsos establecidos rxx 10 cen/ralita electronica originan un compo mognetico que alrae
el anclaje y determino Ia abertura del inyector. 5i las caracteristicas fisicas del carburanle (viscosidad, densidad) y el saito del presi6n (regulodor
de presi6n) son cons/antes, 10 contidad de carburante inyectado dipende 5610 del tiempo de abertura del inyector. Este tiempo est6 determinado
por 10 central ita de mando en funcci6n de 10 condicciones de empleo del motor, y asi se efectua el dosaje del carburante.
Paro verificar el buen funcionamiento del inyector, sacarlo del cuerpo en mariposa y no desconectarlo de 10 instalacion. AI encender, debemos
escuchar el ruido caracteristico que carresponde 01 movimiento del oncla atraida por el iman. La solido del carburante debe ser regularyel caudal
debe fGsultor perfectamente nebulizado, sin gotitas. En el coso de los inyectores extern os de los modelos S.P.'92 y S.P.S. os preciso, para verificar
su funcionamiento, socarlos yponerlosen lugarde los internos. Su utilizoci6n, en efecto, seda s610en condiciones particulares, eslando los internos
en cambia siempre en funcionamiento. No dejar el molm pmado par mucho tiempo can 10 instolacion de alimentaci6n de carburante Ilenoda.
La gasolina podria obstruir los inyectores y estropearlos. Practicamente, despues de largos paradas, les aconsejamos que viertan en el tanque
un aditivo especial "lUNAP 231" que contribuye a 10 limpieza de los puntos cd/icos de paso del carburante.


6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA
ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM

'ar.
Centralina elettronica I.A.W.
e
La centralina del sistema di iniezione-accensione una unila di cantralla elettronico,
dellipo digitale a microprocessore; essa cantralla i parametri relativj all'alimentozione
e all' accensione del molore:
- quanlila di carburante fornito a clascun cilindro in maniera sequenziale (1-21 in uno
unieD mandata;
- inizio erogazione corburante (fasatura dell'iniezione) riferito all'aspirazione di ogni
cilindro;
- onticipo di occensione. Per il caleolo dei suddetti porometri I'unito sl serve dei
seguenti segnali d'ingresso:
- pressione ossoluta;
- temperatura dell/aria aspirata;
- temperatura delliquido refrigerante;
- numero di giri del motore e posizione di ogni cilindro rispetto 01 P.M.S.;
- tensione della batteria;
- posizione farfalla.
La struttura esierna e i circuiti interni della centralina sono uguali per lutte Ie versionl. La
parte che definisce una particolare mappatura della centralina e costituita dalla
"EPROM". Questa elemento molto importante pu6 essere sostituito operando nel modo
seguente.
Rimuovere la centralina completa dol suo fissaggio 01 ielaio e aprire il coperchio
inferiore (1) svitando Ie 4 viti (2). Focendo leva can un cacciavite rimuovere 10 EPROM
(3) do sostituire. Fare attenzione, quando si installa I'elemento nuovo, 0110 tacca (AI di
riferimento che dovra trovorsi allineata alia corrispondente sullo zoccolo della
centralina.
La central ina e collegata all'impianto genera Ie can una serie di cablaggi. Questi
cablaggi potrebbero essere 10 causa di un malfunzionamento della central ina, non
identificabile con la produra di diagnosi. Per escludere defti cablaggi si deve operare
sul"pin" N 20 situato nella porte interna della parete porta connettore collegandolo
con un cavo al polo positiv~ (+) della batteria. Awiare qUindi il mezzo e togliere la
chiave di accensione. In questo modo esclusi elementi e cablaggi dell'impianto
elettrico rimanendo in funzione solo i componenti l'impianto iniezione.
e
La central ina inoltre prowista di un "TRI!vVv\ER" (S) costituito da una vile di regolazione
posta dietro a un tappo (e) di protezione. Con questa vite si pu6 modificare il tenore
di CO come descritto al paragrafo "Registrozione apertura comando farfalla" del
capitola "D".

I.A.W. electronic contral unit.


The injection-ignition system control unit is an electronic control unit of digital type with microprocessor; it controls the engine feeding and ignition
parameters.
- amount of fuel sequentially fed to each cylinder 1121 during a single delivery;
- fuel delivery beginning (injection timing) with respect to each cylinder suction;
- spark advance. To get such parameters, the unit uses the following input signals:
- absolute pressure;
- sucked air temperature;
- coolant temperature;
- engine revolutions and position of each cylinder with respect to the TDe;
- battery voltage;
- throttle position.
The external structure and the internal circuits of the control box are the same for all the versions. The part thai defines a particular mapping of
the control box consists of the "EPROM". This very important element can be replaced os follows.
Remove the complete control box from its mounting on the frame and open the lower cover (1) by unscrewing the 4 screws (2). Use a screwdriver
to lever out the EPROM (3) to be replaced. When installing the new element, make sure that the reference notch (A) is lined up with the corresponding
notch on the control box base.
The control box is connected to the main plant with a series of cables. These cables may cause incorrect functioning of the control box that cannot
be identified with the diagnostic procedure. To cut-out these cables connect pin no. 20, on the inside of the connector support partition, with a
cable to the positive pole (+) on the battery_ Then start up the vehicle and remove the key from the ignition, in this way the elements and cables
of the electrical system are cut-out and only the injection system components remain functioning.
The control box is also fitted with a TRItv\MER (B), conSisting of an adjusting screw underneath a protective cap (el This screw is used to change
Ihe CO level as described in the paragraph "Throttle command opening adjustment" in chapter "D" .


7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... INSTALLATION O'INJECTION-ALLUMAGE ElECTRONIQUE
ElEKTRONISCHE EINSPRITZ- UNO ZUNOUNGSANLAGE

2: is
Oispositif electronique I.A.W.
Ce disposilif du systeme injedion-ollumoge represente une unite de controle electronique
digital a microprocesseur; il controle les parametres relatirs a
I'alimentation et 6
I' ollumage du mo/eur:
a
- quantile decorburontfournie choque cylindred'unda~on sequentielle (1-2) eldons
une seule fois;
a
- debut rofoulement corburont (caloge iniection) se referont I'aspiration de chaque
cylindre;
- ovonce d'ollumoge. Pour 10 determination des parametres 5usmentionnes, I'unite
utilise les signaux d'entree suivonts:
- pression absolue;
- temperature air aspire;
- temperature liquide refrigerant;
- nombre revolutions moteur et position de choque cylindre par rapport au point mort
superieur;
- position popillon
La structure exterieure et les circuits internes de 10 centrale sont les memes pour to utes
les versions. La seule difference determinant une image particuliere de 10 centrale est
representee par I' "EPROM". eet element Ires important peut eIre rem place en
procedant de 10 fac;:on suivonte:
3 B Retirer toute 10 centrale de so fixation au chassis el ouvrir Ie couvercle inferieur (1) en
devissant les 4 vis (2). En se servant d'un tournevis comme levier, retirer I'EPROM (31
qu'il faut remplacer. Faire attention, lars de I'installation du nouvel element, ou repere
(AI qui doit etre aligne au repere correspondant sur Ie sabot de 10 centrale. La centrale
a
est reliee I'installation genera Ie par une serie de cablages. Un mauvais fonctionnement
de 10 centrale, non reperable avec 10 procedure de diagnose, pourrait avoir son
origine dons ces cablages. Pour exclure ces c6blages, intervenir sur 10 broche N 20
a
situee I'interieur de 10 race d'appui du connecteur en 10 reliant par un cable au pole
positif (+) de 10 batterie. Demarrer ensuile Ie vehicule et enlever 10 de d'allumage. De
cette fac;:on, les elements et les cablages de I'installation electrique sont exclus et seuls
les composants de I'installation d'injeclion reslent en service_ La centrale est egalement
equipee d'un "TRI!v\MER" (81 conslitue d'une vis de reglage siluee a I'arriere d'un
bouchon Ie) de protection. Cette vis permet de modifier 10 voleur de CO comme decril
au paragraphe "Regloge ouverturc de commonde du papillon" du chapilre "D".

Elektronisches Kontrollgehiiuse I.A.W.


Dos elektronisches Gehouse desEinsprilz-Zundungssystem isl eine elektronische,
digitale, mikroprozessorgesteuerte Uberwachungseinheit; sie uberwachl die Parameter
der Motorversorgung und -Zundung:
- Kroftstoffmenge geliefert jedem Zylinder in Foige 11-2) in einem einzelnen AuslaB
Beginn der Krahstofflieferung (Einspritzeinstellung) mit Bezug auf dem Ansaugen
jedes Zylinders;
- Zundvorverstellung. ZUI Berechnung der oben gennanten Parameter, verwendet das
elektronisches Gehause folgende Eingangssignale:
- Absoluten Druck; 1
- Temperatur der gesougten Luft; '
- Temperotur der Kuhlflulligkeil;
- Motordrehzahl und Stellung der Zylinder in Bezug auf dem O.T.P.;
- Bolteriesponnung;
- Drosselstellung.
Die externe Struktur und die in/ernen Schaltkreise dcr Zentroleinheit sind fur aile
Versionen gleich. Der Teil, der ein besonderes Mapping (Speicheroufteilung) der
Zentraleinneil definiert, besteht aus dem "EPROM". Dieses hochwichtige Element
konn foigendermoBen ausgewechseltwerden. Die komplette Zentraleinheilous ihrer
Rahmen5efestigung herausnehmen und den unteren Deckel (1) nach Abnehmen der 4
Schrauben (2) ourschlieBerl. Mit einem Schroubenzieher den auszuwechselnden
EPROM (3) herausheben. Bei Installotion eines neuen Elements ist dorouf zu ochten r
daB dosMorkierungszeichen (AI stets hohengleich mitderentsprechenden Markierung
am Sockel der Zentraleinheit is!. Die Zentroleinheil ist mittels einer Reihe von
Vcrkobelungen mit der Houptanlage verbunden_ Diese Verkabelungen konnten die
Ursache fur einen Fehlbetrieb der Zentroleinheit sein, die mit der Diognoseprozedur
nicht ausfindig zu mach en is!. Will man genonnte Verkabelungen ausschlieBen, is!
am Pin 20 zu arboiten, der slch am Inncntcil der SteckverbinderHoltewond befindel
Dieser Pin wird mit einem Kabel ons Pluspol (+) der Botie,-ie ongeschlossCfl_ Dos
Fohrzeug onlassen und den Zundschlussel herous7iehen. Dodurch sind olle Elemente
und Verkobelungen derElektroonlage obgetrennt, und es bleiben nurdie Komponenten
der Einsprilzanbge in Betrieb. Auf)erdem ber,ndet sich on der Zenlroleinheit ein
"TRIMMER" (8) bestehend aus einer Einstellschraube, die sich hintereiner Schutzkappe
Ie) beflndel. Anhond dieser Schraube 1b0t sleh der COGeholt bestimmen gema0
Abschniff "Einstellcn der Drosselkloppenciffnung" von Kopitel "D"

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

....
Centralita electronica I.A.W.
La centrolito del sistema de inyeci6n y encendido es una unidad de control electr6nico de tipo digital, dolado de microprocesor. La central ita
controla los parametros de olimentaci6n y de encendido del motor:
- confidod de carburante eragado acado cilindro de manera secuencial (1-2) en un solo envio;
- comienzo erogaci6n carburante (puesto en fase de 10 inyeccion) con respecto a 10 aspiroci6n de coda cilindro;
- Qvance del encendido. Para colcular los para metros 10 unidad utiliza los siguientes senales de entrada:
- presi6n absoluta
- temperatura del oire ospirado
- temperatura delliquido refrigerante
- numero de revoiuciones del motor y posicion de coda cilindro con respecto 01 P.M.S.
- tension de 10 bateria
- posicion de 10 mariposa.
La estructura exterior y los circuitos interiores de 10 central ito son iguales en todos los versiones. Uno secci6n especial de 10 central ita 10 supone
el "EPROM". Este elemento muy importante puede ser sustituido del siguiente modo:
Socar 10 central ita completa de su fijaci6n 01 bastidor y abrir 10 tapa interior (1) despues de haber desatornillado los 4 tarnillos (2). Sirviendose
de un destornilladar para ejercer una presion, so car el EPROM (3) par sustituir. Cuando se inslole el elemento nuevo prestar atencion a 10 muesca
(Al de referencia que deber6 resultar perfectamentc alineada can el z6calo de 10 central ita. La central ita est6 conectada can 10 instaloci6n general
mediante unos cablajes. Estos cablajes podrian ser 10 causa de un mal funcionamientode 10 central ita 10 cual no podria identificarsecon el sistema
de diagnostico. Para excluir dichos cablajes hace folta octuar sobre el "pin" N 20 alojado en 10 parte interior de 10 pared que lIeva el conectadar
Q

vincul6ndolocon una coble 01 polo positiv~ (+) de 10 bateria. Arrancary quitar 10 lIave de encendido. De esto manero quedan excluidos elementos
y cablajes del equipo electrico funcionando solo los componentes de 10 instalaci6n del embrague. La centralita adem6s est6 equipada con un
"TRIMMER" (B) constituido por un tornillo de regulaci6n alojado detr6s de un top6n (e) de protecci6n. Gracias a este tornillo es posible modificar
el contenido de co como se describe en el p6rrafo "Ajuste apertura mondo mariposa" en el capitulo liD"

9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA
ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTALLATION O'INJECTION-ALLUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UNO ZUNOANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

Pick up Ilmotore" e Hcamma",


I "pick up" ulilizzotl sona di tipo induttivo.
e
II "pick up matore" montala affaccialo 01 volano in modo do pater leggere i 4 denti
presenti sullo suo periferio.
e
II "pick up cammal! montala affaccioto all'ingranaggio della distribuzione in modo
do pater leggere il dentino in esso rleDvato
I segnoli provenienti dOl "pick up" son a ulilizzali dolla central ina per ocquisire il numero
di giri del rna/ore e come riferimenlo di fose.
Per verificore I'integrila del circuito interno di questi elementi, collegare un "tester" oi
contalli del connettore e leggere sullo strumento in scala "n" il seguente valore: 724
Q60.
5e il valore riscontrato non corrisponde, sostituire I'elemento.

Engine and cam pick ups.


Inductive type "pick ups" are used.
The "engine pick up" is mounted in front of the flywheel, so to read the 4 teeth around
it.
The "com pick up" is mounted in front of the timing gear, so to read the tooth over it.
The signals coming from the "pick ups" are used by the control unit to get the engine
revolutions number and as phase reference.
To test the integrity of the internal circuit of these elements, connect a tester to the
connector pins and reQd the n scale on the instrument which should show: 724 n60.
If the reading does not correspond to this value, replace the element.

IIPick up" moteur et came.


Les "pick up" utilises sont inductifs.
Le "pick up" moteur se trouve en face du volant d'une fac;on !elle qu'il puisse lire les
4 dentes sur so peripherie.
Le "pick up" came se trouve en face de I'engrenoge de 10 distribution d'une fa~on telle
qU'11 puisse lire so dent.
Lessignaux provenantdes "pick up" sontutilises par ledisposilifafin d'obtenir Ie nombre
de revolutions du moteur et comme repere de phase.
Pour verifier I'integrite du circuit interne de ces elements, brancher un "testeur" OUX
a
contacts du connecteur et lire sur I'instrument I'echelle "n"
10 valeur suivante: 724 n
60.
Si 10 valeur mesuree ne correspond pas, rem placer I'element.

IIMotor- '1 und IINocken-pick up".


Die verwandten "Pick up" sind induktiv.
Der "Motor-pick-up" wird vor dem Schwungrad so montiert, daB die 4 um ihn
befindliehen Zahne gelesen werden konnen.
Der "Nocken-pick-up" wird vor dem Venlilsteurungzahnrod so montier!, daB sein Zahn
gelesen werden kann
Dievom Pick-up ankommenden Signalewerden vom Kontrollgehause 015 Phasenbezug
und zur Erfassung der Motordrehzahl verwandt.
Zur Uberprufung des Zustands des Innenkreislaufs dieser Elemente, einen "Tester"
on die Kontakte des Steckverbinders anschlieBen und am Instrument unter Skala
"Q" falgenden Wert ablesen: 724 Q 60.
Sollte der ermittelte Wert dem nicht entsprechen, ist das Element auszuwechseln.

Pick-up "motor" y "excentrica'l,


Los "pick-up" utilizodos son del tipo inductivo.
EI" pick-up motor" est6 montado en frente del volante de manera que se puedan leer
los eualros dientes en su periferio.
EI "pick-up eXcEmtrica" est6 mantado en frente del engranaje de 10 distribuci6n de
manero que se pueda leer el diente puesto sabre ol.
Los senales que Ilegan de los "pick-up" son utilizados par 10 central ita para obtener el
numero de revolueiones del motor y como punto de refereneia de fose.
Pora verificar 10 integridad del eireuito interior de estos elementos, coneetor un "tester"
a los contactos del conectador y leer en el instrumento de escalo lin"
el siguiente valor: 724 Q 60
Si el valor encontrado no corresponde, sustituir el elemento.


10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
. 1')':::::::::::::::::::::::::::::::::::::=
1L..dk..,._AI
IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA
ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTALLATION D'INJECTION-ALLUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UNO ZUNDANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO
....
---- -------- -

SCHEMA IMPIANTO ACCENSIONE . INIEZIONE (S.P. '92 . S.P.S.1


IGNITION-INJECTION SYSTEM SCHEME (S.P. '92 - S.P.S.I
PLAN DE CABLAGE ALLUMAGEINJECTION (S.P. '92 . S.P.S.I

@tr~ @
SCHEMA EINSPRITZUNG-ZUNDSYSTEM (S.P. '92 . S.P.S.1
ESQUEMA SISTEMA ENCENDIDOINYECCION (S.P. '92 S.P.S.I
",<H

~
o[~
"'<H
=
@
---
w
<i~

"
I'
I ------
::---@
~ :=
.,.---.
--:-"'......",.

w
<iN

" I ~@
.....;:..-..
~
~
-.-,
:=

if)

I -"----"8
if)

~ w
0::
Q.
-.-,
~
-,
(J)

.' ~II -
0::

<i W==-8 " "'"


_.
W"'~8
f-
0 -,---.v;-
2'

';
J
11
2'
<i
u W~e. .
W-..----woe
0
N
:Ie --n----w.-

I
.1 f-
0 ~oo'8
~v
Q.
" "'"


11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
...
IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELElTRONICA
ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTALLATION O'INJECTION-ALLUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UNO ZUNOANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

--~--~,

SCHEMA IMPIANTO ACCENSIONE - INIEZIONE (Sup. '92)


IGNITION-INJECTION SYSTEM SCHEME (Sup. '92)
PLAN DE CABLAGE ALLUMAGE-INJECTION (Sup. '92)
SCHEMA EINSPRITZUNG-ZUNDSYSTEM (Sup. '92)
ESQUEMA SISTEMA ENCENDIDO-INYECCION (Sup. '92)

J
,

12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Wi
>'.'\
j
IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA
ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTALLATION D'INJECTION-ALLUMAGE ElECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UND ZUNDANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO
....
Legenda schema iniezione accensione Ignition-injection system scheme legend Legende plan de cablage allumage-injec-
Serbaloio con pompa carburante e 1 Fuel tonk with fuel pump and fuel level tion
sensore livello benzina sensor Reservoir avec pompe a carburont el
2 Central ina "Morelli" 2 Electronic control unit "Morelli" transmetteur niveou corburant
3 PresQ diognosi 3 Tester socket 2 Bloc electronique "Morelli"
4 Potenziometro rotozione farfalle 4 Throttle rotation potentiometer 3 Contact diagnose
5 Sensore temperatura aequo 5 Water temperature sensor 4 Potentiometre
6 Sensare distribuzione 6 Timing sensor 5 Trensmetteur temperature eau
7 Sensare volana malare 7 Engine flywheel sensor 6 Tronsmetteur distribution
8 Sensare temperatura aria 8 Air temperature sensor 7 Transmetteur volant moteur
9 Sen sore pressione assoiula 9 Absolute pressure sensor 8 Transmelteur temperature air
10 Iniettore 10 Iniector 9 Transmetteur pression assolute
11 Modulo di potenza 11 Power module 10 Iniecteur
12 Bobina cilindro verticale 12 Coil [vertical cylinder) 11 Bloc du puissance
13 Bobina cilindro orizzontale 13 Coil [horizontol cylinder) 12 Bobine [cylindre vertical)
14 Candela cilindro orizzontale 14 Spork plug [horizontol cylinder) 13 Bobine [cylindre horizontal)
15 Candela cilindro vertlcale 15 Spark plug [vertical cylinder) 14 Bougie [cylindre horizontal)
16 Rele fusibiloto [fusibile 15AI 16 Relay provided with [15A) fuses 15 Bougie (cylindre vertical)
16 Relois fusible [15A)

'\
J Legende schema einspritzung-zundsystem Esquema sistema encendido-inyeccion
Behalter mit Kraftstoffpumpe und Deposito con bomba gasolina y sensor
Kraftstoffniveau-Fuhler nivel gasolina
2 Elektronikkontrolleinheit "Morelli" 2 Unidad de control electronica "Morelli"
3 Instrumenten Steckdose 3 Toma de diagnosis
4 Potentiometer fur drosselumdrehung 4 Potenci6metro rotacion moriposas
5 Wassertemperaturfuhler 5 Sensor temperatura del agua
6 Ventilsteuerungsfuhler 6 Sensor distribucion
7 Motorschwungrodfuhler 7 Sensor motor
8 luftdruckfuhler 8 Sensor temperatura aire
9 Absolutdruckfuhler 9 Sensor presion absoluta
10 Duesen 10 Inyector
11 leistungsmodul 11 Modulo de potencia
12 Spule [Senkrechten Zylinder) 12 Bobina cilindro vertical
13 Spule [Woogerechten Zylinderl 13 Bobina cilindro horizontal
14 Zcindkerze [Woogerechten Zylinderl 14 Bupa cilindro horizontal
15 Zundkerze [Senkrechte Zylinder) 15 Bujla cilindro vertical
16 Sicherungsrelois [15A) 16 Rele con fusoble 1SA

13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
..... IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ElETTRONICA
ELECTRONIC INJECTION-IGNmON SYSTEM
INSTALLATION O'INJECTION-ALLUMAG~ ElECTRONIQUE
ElEKTRONISCHE EINSPRITZ- UNO ZUNOANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO
r~C). A

Codice colore cavi Wire color code Code couleurs de cables


B Bleu B Blue B Bleu
N Nero N Black N Nair
Bn Morrone Bn Brown Bn Marron
G Verde G Green G Vert
Gr Grigio Gr Grey Gr Gris
0 Arancio 0 Orange 0 Orange
P Rosa P Pink P Rose
R Rosso R Red R Rouge
W Bianco W White W Blanc
Y Giallo Y Yellow Y Jaune
W-R Bianco-Rosso W-R Whit~Red W-R Blanc-Rouge
G-R Verde-Rosso G-R Green-Red G-R Vert-Rouge
Gr-W Grigio-Bianco Gr-W Grey-White Gr-W Gris-Blanc
G-N Verde-Nero G-N Green-Block G-N Vert-Nair
Y-Gr Giallo-Grigio Y-Gr Yellow-Grey Y-Gr Jaune-Gris
Gr-B Grig io-Bleu Gr-B Grey-Blue Gr-B Gris-Bleu
P-B Rosa-Bleu P-B Pink-Blue P-B Ros~Bleu
Y-B Giallo-Bleu YB Yellow-Blue Y-B Jaune-Bleu
OW Arancio-Bionco OW Orange-White OW Orange-Blanc
R-B Rosso-Bleu R-B Red-Blue R-B Rauge-Bleu

Farbkennzeichnung der Leitungen COdigo colores cables


B Blau B Azul
N Schwarz N Negra
Bn Braun Bn Marron
G Grun G Verde
Gr Grau Gr Gris
0 Orange 0 Naranjo
P Rosa P Rosa
R Rot R Raja
W Weiss W Blanco
Y Gelb Y Amarillo
W-R Weiss-Rot W-R Blanca-Rolo
G-R Grun-Rot G-R Verde-Raja
Gr-W Grau-Weiss Gr-W Gris-Blonco
G-N Grlin-Schwarz G-N Verde-Negro
Y-Gr Gelb-Grau Y-Gr Amarillo-Gris
Gr-B Grau-Blou Gr-B Gris-Azul
P-B Rasa-Blau P-B Rosa-Azul
Y-B Gelb-Blau Y-B Amarillo-Azul
OW Orange-Weiss OW Naranjo-Blanco
R-B Rot-Blau R-B Raja-Azul


14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SEmNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CAlAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES 'ar.

5ez;one
5edWn
Section
Sektion
D
Secci6n

"
0.1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SEmNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES YREGULACIONES

o Controllo e registrazione gioco valvole . 3 o Valve clearance control and adjustment. 3


Controllo tenslone cinghie distribuzione . D.9 Timing belts tension control. D.9
o Registrozione cava comando gas ... 8 o Gas control cable adlustment 8
o Registrazione apertura comando farfalle . 9 o Throttles contrd opening adlustment . 9
o Regolozione forcella onteriore OHLINS .. 12 o Adlustment of OHLINS front fork. 12
o Regolozione forcella anteriore SHOWA . 14 o Adiustment of SHOWA front fork. 14
Regolazione leva comando freno e frizione. D.II Broke and clutch control levers adjustment.. D. I I
Registrozione gioco cuscinetti della sterzo ... D.12 Adiustment of steering bearing clearance.. D. I 2
o Scarico e rifornimento liquido di raffreddomento . 16 o Cooling liquid drain and filling. 16
Regolazione tensione cotena . D.14 Chain tension adiustment . D.14
Sostituzione olio motore e cartuccio filtra . D.IS Engine oil and filter cartridge replacement. D. IS
o Regolazione ommortizzatore posteriore OHLINS o OHLINS rear shock absorber adiustment and balance
e variozione ossetto [S.P. '92 - S.P.S.) . 18 variation [S.P. '92 - S.P.S.) . I8
o Regolozione ommortizzotore posteriore SHOWA o SHOWA rear shock-absorber adiustment [Sup. '92)
e variozione di ossetto [Sup. '92) ... 20 and balance variation. 20
o Abbossomento libero della sospensione posteriore 22 o Free lowering of the rear suspension 22

o Contr61e et I<"gloge ieu soupapes .. 3 o Prufung und Einstellung des Ventilsspiels . 3


Controle tension courroies distribution . D.9 Prufung der Spannung der Steuerungsrremen . D.9
o Reglage cable contr61e gaz. 8 o Einstellung des Gasgriffkabels . 8
o Reglage ouverture contr61e popillon . 10 o Einstellung der Drosselsteuerungseroffnung .. II
o Reglage fourche AV OHLINS . 12 o Einstellung der OHLINS Vordergabel . 12
o Reglage fourche AV SHOWA .. 14 o Einstellung der SHOWA Vordergabel . 14
Reglage du levier commande frein et embrayage . D.II Einstellung des Brems- und Kupplungssteuerhebels . D.II
Regloge ieu roulements barre de direction . D.12 Spieleinstellung der Lenklager . D.12
o Vidange et rovitoillement du liquide refrigerant. 16 o AbiaB und Nachfullung der Kuhlungsflussigkeit .. 16
Reglage tension chaine. D.14 Einstellung der Kettenspannung . D.14
Remplacement huile moteur et cartouche filtre . D.IS Auswechselung des Motords und des Filtereinsatzes . D.IS
o Reglage de I'amortisseur arriere OHLINS et variation o Regulierung des hinteren Stossdampfer OHLINS
d'assiete [S.P. '92 - S.P.S.) .. 19 und Variieren der Schwerpunktlage [S.P. '92 - S.P.S.) 19
o Reglage de I'amortisseur orriere SHOWA et variation o Regulierung des hinteren Stossdampfer SHOWA
d'assiete [Sup. '92) . 20 und Variieren der Schwerpunktlage [Sup. '92). 21
o Abaissement libre de la suspension arriere . 22 o Freies Absenken der Heckfederung . 22

o Control y regulocion juego v6lvulas. 3


Control tension correas de distribucion . D.9
o Regulacion cable mando gas.. 8
o Regulocion abertura mando mariposas . I I
o Regulocion horquillo delontero OHLINS 12
o Regulocion horquilla delantera SHOWA.. 14
Regulaci6n polanco del frena y embrague. D. I I
Regulocion juego cojinetes de direccion . D. I 2
o Drenaie y reposicion liquido refrigerodor . 16
Regulacion tension cadena... D.14
Sustitucion oceite motor y cortucho filtro. D. IS
o Regulaci6n omortiguodor posteriar OHLINS y
varioci6n estobilidod [S.P. '92 - S.P.S.) . 19
o Reguloci6n amortiguador posterior SHOWA y
variaci6n estabilidod [Sup. '92) . 21
o Rebaiamiento libre de 10 suspensi6n trasera . 22

w JiibWW; % , L
_
m
"
0.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SmlNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
....
"
Contrallo e registrazione gioco valvole.
Per pater eseguire Ie operozioni di contrallo e regislrazione del gloco valvole e
necessaria smontare tutti quei componenti del motociclo che possono ostacolore 0
impedire I'operazione in corso. Per pater operare sulle valvole di aspirozione e
necessaria rimuovere 10 5cotolo filtro e il carpo farfallalo. Per occedere aile volvole di
scorico del cilindro verlicole e consiglioto stoccare iI leloietto posteriore, lasciando
collegoli tutti i cabloggi, e rimuovere i serbatoi di recupero vapori olio e di espansione
del circuito di roffrcddamento. Le operazioni raffigurate e Ie relative descrizioni di
questa paragrafo si riferiscono 0110 testa verticale; il medesimo procedimento dovro
essere eseguito anche per 10 testa orizzontale. Dopo aver rimosso il coperchio di
ispeziane, con uno spessimetro verificare il gioco esistente Ira bilanciere superiore e
il registro e Ira bilanciere inferiore e scodellino di rilorno.
Bilanciere di apertura: Aspirazione, mm. . ...... 0,10+0,12
Scarico, mm . .0,15+0,17
8ilanciere di chiusura: Aspirazione e scarico, mm .0,05+0,08

Valve clearance control and adjustment.


For any valve clearance control and adjustment, you'll have to disassemble those motorcycle components that can obstruct this operation.
To work on the aspiration valves it is necessary to remove the filter box and the throttle body. For access to the vertical cylinder discharge valves
it is advisable to detach the rear frame, leaving all the cables connected, and remove the oil vapour recycling and cooling circuit expansion tanks.
Operations and descriptions contained in this paragraph refer to the vertical head; follow the same steps for the horizontal head as well. Remove
the inspection cover and check, by means of a thickness gauge, the clearance existing between the upper rocking lever and the adjuster as well
as between the lower rocking lever and the return cap.
Opening rocking lever: Suction, in. . .. 0004+00047
Drain/ in ...... 0006+0.0067
Closing rocking lever Suction and drain, in. 0002+00031

Controle et ",glage jeu soupopes.


Pour effectuer Ie controle et Ie re91age du jeu des soupapes, il faut demonter les composants du mOlocycie qui empechent I'execution de cette
operation. Pour pouvoir intervenir sur les soupapes d'aspiration, il est necessaire de retirer Ie bOltier du filtre et Ie corps papillon. Pour occeder
aux soupapes d'echappement du cylindre vertical/ il y a lieu de detacher Ie chassis arriere, en iaissant tous les cablages branches, et retirer les
reservoirs collecteurs de vopeurs d'huile et d'expansion du circuit de refroidissemenl. Les operations et les descriptions contenues dans ce
paragraphe se referent a10 tete verticale; 10 meme procedure doit eire effectuee aussi pour 10 tete horizontale. Apres avoir enleve Ie couvercle
d'inspection, au moyen d'un epaisseurmetre controler Ie jeu entre Ie balancier superieur et Ie registre et entre Ie balancier inferieur et 10 cuvette
de retour.
8alancier d'ouverture: Aspiration, mm. ............. 0, 10+0, 12
Decharge, mm . . . . . 0, 15+0, 17
Balancier de fermeture: Aspiration et dlK:harge, mm ..................... 0,05+0,08

Priilung und Einstellung des Ven~lsspieles.


) Um die Operationen zur Prufung und Einstellung des Ventilsspieles vorzunehmen, mussen aile Bestandteile des Motorrades, welche diese
Operation behindern kcinnen, demontiert werden. Um an den Saugventilen orbeiten zu kannen, mussen zuvor das Filtergehause und der
Drosselklappenkarperentfernt werden. Um die AblaBvenliledes Vertikalzylinders erreichen zukannen, den hinteren Rahmen !rennen. Dabei
aile Verkobelungen ongeschlossen lassen. Oie Oldampfr uckflu0-Behalter und Expansionsbehalter des Kuhlsystems en~ernen. Die dargestellten
Operationen und die Beschreibungen von diesem Paragraph beziehen sich auf den senkrechten Kopf; dassel be Verfahren muss ouch fur den
horizontolen Kopf vorgenommen werden. Noch der Entfernung des Deckels, mit einem Dickenmesser das Spiel zwischen oberem Kipphebel und
0.em Register und zvvischen unterem Kipphebel und Rucklaufteller nachprufen
Offnungskipphebel: Ansaugen, mm .......... 0,10+0,12
Auslass, mm. . ............ 0, 15+0, 17
Verschlusskipphebel: Ansaugen und Auslass, mm. 0,05+0,08

Control y regulacion juego valvulas.


Para efectuor los operaciones de control y de regulaci6n del juego de los v61vulas es necesario desmontar todos los componentes del vehiculo
que pueden obstaeolar 0 impedir 10 operaci6n. Para poder actuar sobre las volvulos de aspiraci6n es preciso sacar 10 caia de filtro y el cuerpo
de mariposa. Para tencr acceso a las volvulas de descarga del cilindro vertical os oconsejable retirar el bastidm trasero, dejando los cablaies
conectados y sacor los dep6sitos de recuperaci6n va pores de aceite y de expansi6n del circuito de refrigeraci6n. Los operaciones indicadas
en los dibujos y las respectivas descripciones en esto porrofo 58 refiercn a 10 co beLa vertical; el mismo procedimiento debra ser LJtilizodo para
10 cabcza horizontal. Despues de haber quitado el copuch6n de inspeccion con 10 ayuda de un calibre do espesor verificar el juego existente
entre el boloncin superior y el registro y entre el balancin inferior y la cubeto de retorno
Bolancin de obertura: Aspiracion. .0,10+0,12 mm.
Escape . 0,15+0,17 mm.
Boloncirl de cierre: Aspiracion y escape . . ......... 0,05+0,08 mm.

3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
..... REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SmlNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES YREGULACIONES

Se i valori risconlra!i risultana differenti do quelli prescritti procedere 0110 registrazione


in questa modo:
- Rimuovere il coperchiO centrale di tenuto del pemi bilancieri.
- Ulllizzando I'ottrezzo 88713.0862 sfilare parzialmente il perno del bilonciere
superiore in modo do pater spostare lateralmente il bilanciere stesso , dall'interno
della testa.

If the detected values are different from the standard ones, adiust as follows:
- Remove the central fastening cover of the rocking levers pins.
- Using the tool code 88713.0862, extract partially the upper 2 rocking lever pin so
that the rocking lever con be moved sideways from inside the head.

Si les valeurs detectees sont differentes de celles desirees, regler de 10 fo<;on suivante:
- Enlever Ie couvercle central d'arret pivots balanciers.
- En utilisant l'outiI88713.0862, extra ire partiellement Ie pivol du balancier superieur
pour deplacer loteralment Ie balancier meme, de I'interieur de 10 tete.

Wenn die erfossten Werle nichlden vorgeschriebenen entsprechen, milder Einstellung


auf die-ser Weise vorgehen:
- Den mittleren Deckel zur Befestigung der Kipphebelbolzen entfernen.
- Mit dem Gerat 88713.0862 den Bolzen des oberen Kipphebels teilweise ousziehen,
damit der Kippehebel selbst von innen des Kopfes hera us seitlich verschoben werden
kann.

Si los valores detectados resultan diferentes de los valores prescritos regular de 10


siguiente manera:
- Quitar 10 lapa central de retenci6n de los pernos de los balancines.
- Utilizondo 10 herromiento 88713.0862 socar en porte el perno del boloncin superior
para desplazar lentamente el balandn mismo par 10 parte interior de 10 cabezo.

- Sfilare dollo sommita della volvolo il registro.

- Extract the adiuster from the valve top.

- Desenfiler Ie regislre du sammet de 10 soupape.

- Vom Ventilgipfel den Regier herousziehen.

- Deshebrar el registro de 10 sumidaz de 10 valvula


)


4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
71;
:e mE", ,(
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SmlNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
....
e
Per sostituirlo con altro di spessore appropriato (scala do 1,8 a 5 mm) necessaria
misurorne 10 spessore utilizzondo I'apposito calibro 88765.0978 e un comporatore
inserito su un supporto a colonna. Azzerare 11 com paratore ulllizzando I'azzerotore in
dolazionc all'attrezzo e inserire il re9i51ro sullo sommita del calibro (come mostra 10
figural. Misurare I'allezza del registra e, se necessario, procedere all'abbassamento
della quota rilevata utilizzanda l'appOSIta pinza 88700.5652 con 10 quole passibilee
tenere il regi51ro mentre si procede alia molatura (ulilizzore un supporto a "V").
Verificore, uno volta inserito il registro nu~vo e over riposizionolo il bilanciere il valore
I

del gioco (con patti no appoggioto alia camma 11 registro deve ruotare a mono satta
I'azione del bilanciere).

To replace it with another one with adequate thickness (1,8 to 5 mm scale), measure
its thickness by means of a proper gauge code 88765.0978 and a comparator
mounted on a pillar support. Set the comparator to zero by means of the zero-setting
control provided with the instrument and insert the adjuster on the gauge top (as shown
in figure). Measure the adjuster height, and, if necessary, lower it by means of the proper
caliper, code 88700.5652, whICh will hold the adiuster during grinding [use a "V"-
support). Once the new adjuster has been assembled and the rocking lever has been
positioned, check the clearance value (while the pad is resting on the cam, the rocking
lever must cause 0 rotation of the adiuster).

Pour Ie remplacer par un autre d'epaisseur convenable (echelle de 1,805 mm),


il faut en determiner I'epaisseur en utilisanlle calibre 88765.0978 et un comparateur
a a
place sur Ie support colonne. Mettre zero Ie comparateur au moyen du dispositif
a
de mise zero fourni, el placer Ie registre sur Ie sommetdu calibre (voir figure). Mesurer
I'hauteur du registre et, si necessaire, baisser 10 valeur detectee en utilisant 10 pince
88700.5652 avec laquelle on lient Ie registre pendant Ie meuloge (uliliser un support
a "V"). Apres avoir monte Ie nouveau registre et avoir positionne Ie balancier, controler
10 valeur du ieu (quond 10 glissiere est appuyee sur 10 come, Ie bolancier do it couser
10 rotation du regleur).

Um den Kipphebel durch einen anderen mit geeigneler Starke (Skala von 1,8 zu
5 mm.) auszutauschen, die Starke mit der dazu bestimmten Lehre 88765.0978 und
einem auf einem Sbulenstander aufgelegten Komporator messen. Den Komparator mit
dem mitgelieferten Nullsteller auf Null stellen und den Teller am Hbhepunkt der lehre
(wie in Figur angezeigt) einsetzen. Die H6he des Registers messen und, wenn
notwendig, mitder dazu bestimmten Zange 88700.5652 das erfasste Mass vermindern.
Mit derselben Zange kann man den Regier wdhrend dem Schleifen halten (eine "V"
Halterung verwenden). Nach dem Zusammenbau des neuen Registers und des
Kipphebels, den Spielwert nochrufen [wenn der Gleitblock dem Nocken gelagert ist,
muss es moglich sein, das Register unter der Kipphebelwirkung zu drehen).

Para sustituirlo can olro can espesor adecuado (escala de 1,8 a 5 mm.1 es
necesario medir el espesor can el calibre 88765.0978 y un comparador colocado
sabre un soporte de columna. POrler a cera el registro encima del calibre (como
indicado en 10 figural. Medir 10 altura del registro y si fuese necesario diminuir el valor
rilevado utilizando 10 pinza 88700.5652 can 10 cuol se puede mantener el registro
mientras se procede con 10 amoladura (utilizar un soporte can forma de "V'').lntroducir
el nuevo registro y posicionar el balandn; verificar el valor del juego (can patin sobre
10 excentrica el registro debe girar a mono cuando el bolancin est6 funclonandol.

5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES

Sfilore i perni del bilancieri superiori utiliz?ondo I'ottrezzo 88713.0862. Svitare Ie


due viti di fissoggio e sfilare il supporto completo di puleggio e olbero a comme dol
lata deslro; sfilore i bilancieri superiori doll'inferno della testa.

Extract the upper rocking levers pins by means of the 1001 code 88713.0862. Unscrew
the two fastening screws and extract the support together with the pulley and the
camshaft from the R.H. side; then extract the upper rocking levers from head inside

Extroire les pivots des balonciers superieurs en utilisant I' outil88713.0862. Devisser
a
les deux vis et extroire Ie support avec 10 poulie et I'orbre comes du cole droit; extroire
les balanciers supEnieurs de I'inlerieur de 10 tete

Die Bolzen der oberen Kipphebel durch Verwendung des Gerais 88713.0862
ousziehen. Die zwei Befestigungsschrauben ousschrouben und die Holterung mit
Pleuelstonge und Nockenwelle von rechts ousziehen; die oberen Kipphebel von innen
des Kopfes hero us ausziehen,

Socar los pernos de los bolancines superiores ulilizando Ia herromienta 88713.0862.


Desolornillor los dos tornillos de sujecion y sacar el soporte equipado can polea y de
eje de excentricas por ellodo derecho; sacor los baloncines superiores por 10 porte
interior de 10 cabeza.

e
Se il gioco Ira bilanciere inferiore e scodellino risulla scarso 0 abbondante necessario,
per poter sostituire 10 scodellino, rimuovere I'albero a camme procedendo in questa
modo:
- Rimuovere il supporto dell'albero a camme sui lato sinistro svilando Ie due viti di
fissaggio.

If the clearance between lower rocking lever and cop is poor or excessive, remove the
camshaft as follows in order to replace the cop:
- Remove the camshaft support on the L.H. side by unscrewing the two fastening
screws.
)
5i Ie jeu entre balancier inferieur et cuvette est 'tnsuffisanl ou excedent, il foudra, afin
de rem placer 10 cuvette, en lever I'arbre 0 comes de 10 fa~on suivante:
- enlever Ie support de I'orbre 0 comes sur Ie cote gauche en devissant les deux vis.

Wonn dos Spiel zwischen unlerem Kipphebel und Teller zu klein oder zu hoch ist, muss
der Teller ausgetauscht werden, und dazu muss die Nockenwelle wie folgt entfernt
werden
- Die Halterung der Nockenwelle auf der linken Seite, beim Ausschrauben der zvvei
Befestigungsschrauben, entfernen

Si el juego existente entre el bolancin inferior y 10 cubeta es escoso 0 abundante es


necesorio, para sustituir 10 cubeto, quitar el eje de excentricas procediendo de esto
monera'
- Quitorel soporte del cje de excentricas par ellodo izquierdo desotornillando los dos
tornillos de sujeci6n.


6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
....
,. /)1,=====================
~...

Portore il pistone 01 P.M.S. e, facendo leva con un cocciavite nel modo


roppresentato in figuro, vincere 10 resistenzQ della mollo e spingere in basso il


bilanciere inferiore. Sfilore i semionelli e 10 scodcllino di ritorno dolla slelo della valvalo
Ie opportuno inserire uno stroccio sotto aile leve dei bilancieri per evitare oi semianelli
di cadere all'interno della testa)

Bring piston to T.D.C. and, levering with a screwdriver as shown in figure, win the
spring strength and push down the lower rocking lever. Extracllhe half-rings and the
return cap from the valve stem (insert a rag under the rocking levers to prevent the half-
rings from failing inside the headl

Porter Ie piston au point mort superieur et, en pivotont avec un tournevis comme
montre dans 10 figure, vaincre 10 resistance du ressort et pousser vers Ie bas Ie balancier
inferieur. Ex/raire les demi-bagues et la cuvette de retour de 10 queue de soupape (il faut
placer un chiffon au dessous des leviers des balanciers pour eviler aux demi-bagues
de tomber dons 10 tete),

Den Kolben zum O.T. position'leren und, mit einem Schraubcnzieher wie in Abbildung dargestellt, den Federwiderstand ubertreffen und den
oberen Kipphebel nach unten schiebcn, Die Halbringe und den Ruckloufteller von der Ventilstange ausziehen (es ist zu empfehlen, einen Lappen
unter den Kipphebeln zu legen, um zu vermeiden, doss die Halbringe im Kopf fallen),

Llcvar el piston 01 P.M.S. y, utilizando el destornillador como indicado en 10 figura, vencer 10 resistencio del muelle y empuiar hacia abaio
el baloncin inferior. Sacor los semi-onillos y 10 cubeto de retorno del v6stago de 10 valvula. Es oportuno introducir un trapo debaiode los palancos
de los balancines para evilor que los semi-anillos se caigan dentro de 10 cobeza

- Controllore 10 spes sore della scodellino utilizzando I opposito colibra 88765.0978


e un comporatore inserito su un supporto a colonna. Azzerare il comparatore
ulilizzando I' azzerotore in dotazione all'attrezzo e infilare 10 scodellino sullo sommito
del calibro (come mostro 10 figural.
Misurare I' allezza della spalla dello scodellino.
Scegliere 10 scodellino oppropriato (vengono forniti con spessore della spalla do
2,7+3,7 mm) per ottenere il gioco prescritto e rirnontorlo come precedentemente
descritto; veriflcare iI gioco.

Check the cop thickness by means of the proper gauge. code 88765.0978. and
do comparator mounted on a pillar support. Set the comparator to zero using the zero-
setting control provided with the instrument, and insert the cap on the gauge top (as
shown in figure),
Measure the cap shoulder height.
Select the exact cop (delivered with 2.7+3,7 mm (0 106+0.145 inl shoulder
thickness) to get the required clearance and reassemble it as previously described; now
check the clearance again.

a
Contraler I'epoisseur de 10 cuvette en utilisont Ie calibre 88765.0978 et un comparateur place sur un support colonne. Mettre zero Ie a
a
comparateur au moyen du d'ispositif de mise zero fourni et introduire la cuvette sur Ie sommet du calibre (voir figure). Mesurer I'hauteur de
l'epaulemen1 de 10 cuvette.
Choisir 10 cuvette convenable (elles sont fournies avec un epaisseur d'epaulement de 2,7 + 3,7 min) of in d'obtenir Ie jeu desire et 10 remonter
comme deer it precedemment; verifier Ie jeu

Die Starke des Tellers durch die Lehre 88765.0978 und einen auf einem Saulenstander eingesetzten Komparators prufen Den Komparator
mit dem mitgelieferten Nullsteller auf Null stellen und den Teller am Hohepunkt der Lehre Iwie in Abblldung ongezeigtl einstecken.
Die Hbhe der Tellerschulter messen,
Den geeigneten T~ller (sie werden mit einer Schulterstarke von 2,7 + 3,7 mm. geliefert) wahlen, um das vorgeschriebene Spiel zu erreichen und
ihn wie vorherig beschrieben wiederzusammenbouen; dos Spiel nochprufen

Controlar el espesor de 10 cubeto utilizando el calibre 88765.0978 y un comporador colocodo sobre un soporto de columna. Poner a cero
el comporodor utilizando el instrumento odecuodo suministrado con 10 herramienta y introducir 10 cubeto encimo del calibre (como indicodo en
10 figural.
Medir Ia altura del lateral de Ia cubeto.
) Elegir 10 cubeto adecuada (se suministran con espesor del lateral de 2,7 +3,7 mm.J para obtener el juego prescrito y remontarlo como descrito
antes; verificor el iuego.

7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
'''"
0~t=-=

Registrazione cavo (omando gas.


Le due forfalle sui condotti di olimentazione sona collegate fro di lora e sona comondate
do un cava ozionato dolla monopolo dell'occelleratore.
11 cavo di comando deve presentore un gioco 01 capocordo di circa 1,5~2 mm. Per
registrore tole gioco ogire sui regislro (11 posto all'uscito del comando del gas sui
manubria.
Regolazioni piu consistenti si possono effclluore agenda sui registro (2) posta sui carpo
lorlalloto.

Gas control cable adjustment.


The two throttles on the feeding ducts are connected each other and controlled by a
cable operated by the accelerator knob.
At the coble terminal, the control cable must show a clearance of about 0.06-0.-0.08
in. To adjust such clearance, turn the adiuster (1) located ot the gas control output on
the handlebar.
More consistent adjustments may be done by operating the adjuster (2) placed on the
throttle body.

Reglage cable controle gaz.


Les deux po pi lions sur 10 conduite d'alimentation sont conneclt'~s entr'eux et sont
eontrales au moyen d'un cable aetionne par 10 poignee de I' accelerateur. Le cable de
contrale doit presenter un jeu sur 10 cosse de 1,5+2 mm environ. Afin de regler ce jeu,
tourner Ie registre (1) se !rouvon! pres de 10 sortie du eontr6\e gaz sur Ie gUidon.
On peut eHectuer de regloge plus consistant en ogissant sur Ie reguloteur (2) situe sur
Ie corps papillon.

Einstellung des Gasgriffkabels.


Die zwei Drossel auf den Vergaserrohren sind miteinonder verbunden und von einem
dureh Gashebelgriff betbtigten Kabel gesteuert. Dos Steuerkobel muss ein Spiel am
Kabelschuh von ca. 1,5+2 mm. haben. Um dieses Spiel einzuslellen, den Register (1)
am GasgriHausgang aufdem Lenker drehen. fV.on kann mehr bedeutende Einstellungen
durch Drehen der sich aul dem Drosselkbrper belindlichen Regier 121 ausfuhren.

Regulacion cable mando gas.


Las dos mariposas situadas en los tubas de alimenlaei6n eston unidos entre elias y
controlodas par un cable aecionado par el pamo del accelerator. EI juego 01 terminal
del coble de mondo debe ser oproximotomente 1,5+2 mm. Para regular el juego
maniobrar el regislro (1) colocado en 10 salida del mando del gas en el manubrio. Se
puede efectuar regulacion mas eonsistente ajustondo el regislro (2) sltuodo en el
dispositivo del carburador con mariposa.

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTI!'IGS AND ADJUSTMENTS
....
Registrazione apertura comanda farfalle.
e
La registrazione del tilolo della miscelo aI minima uno dei parometri di funzionamento
del molore controlla!i do quasi tutte Ie normative antinquinomento internozionale. E'
pertanto facile comprendere come 10 registrazione della stesso pUG essere eHettuoto
con due criteri diversi e SEMPRE contrastanti. II rispetto di queste normative portera ad
avere un titolodella miscela "magro" (intorno 01 valore 1,5% di CO), I'esigenzo di una
migliore gUidobilila portera invece ad avere un lilalo di "massimo carico" equivalente
ad una percentuale di CO compresa Ira 3 e 6%. Consideriomo quest'ultimo criteria;
Ie operozioni do effettuore sona Ie seguentj"
alscoldore il matore portando 10 temperatura dell' aequo a circa BOC;
b) equilibrare Ie portate d'aria agendo in parallelo sulle viti di riscontro (1) e sull'astina
e
(4) di collegamenta. Questa prowista di due terminali filettati e di due cantrodadi
(2) chedovrannoessereallentati prima di pater ruo/are, utilizzando 10 presa di chiave
prevista, 1'0510 stessa. Allungando oaccorciando I'interasse dei due terminali si varia
10 posizione relativa delle due farfalle e di conseguenza 10 portata d' aria nei rispetlivi
condotti. Dopo questa operazione si deve ottenere: un equilibrio (verificabile su un
vacuometro a colonne di mercurial delle portate d'oria, Ie viti (1) devono essere a contatto con i rispeltivi riscontri (3) e I'ostino di collegarnento

a
non deve presentare gioco aile estremita.
Per non pregiudicare la tenuta Ira larfalla e condoHo del corpo larfallato ... importante che siano Ie viti di risconlro (1) a determinare
il fine corso della larfalla e non il bardino del condoHo del corpo slesso.
c) agire sui trimmer della central ina, registrando il tenore di CO (ulilizzando un analizzalore di gas di scarico) 01 valore voluto; il trimmer agisce

a
come uno vile di miscela: svitando si orricchisce, awitondo si smogrisce.
Operare 10 registrazione operando molto lentamente can un cacciavite Q taglio in quanto solo 1 giro di deHa vite rappresenta 10
lase utile.
Reinserire il tappo di colore bleu.
e
L'esecuzione in successione di queste operazioni puo alterare it risultoto di quelle precedenti, pertanlo necessaria raggiungere il compromesso
migliore che in questo coso deve corrispondere 0: colonne di mercuric equilibrato; tenore di CO compreso tra 3 e 6%; regime minimo
e
corrispondente 0 circa 1200 girL Con I'alimentozione ad iniezione non possibile registrare il titolo in modo indipendente per entrambi i cilindri,
in quanto il trimmer agisceanalogamente per tutti gli iniettori. Puc) qUindi occadere che uno dei cilindri risulti piG riccodell'altro. Sequesta differenza
e e
contenuta (esempio eil. verticale=3%; cil. orizzonlale=2%) cio non costituisce un problema. Se 10 differenza considerevole (cil. verticale= 1%,
cil. orizzonlale=5%) conviene sacrificore un po il perfetto equilibrio delle colonne di mercurio a favore di una migliore uniform ita di tilolo che si
ottiene chiudendo leggermente 10 farfalla del cilindro piG "magro" 0 aprendo leggermente quella del cilindro piG "ricco".

Throttles conlrol opening adjustment.


The adjustment of the idle mixture strength is one of the motor operation parameters controlled by almost all international anti-pollution norms
Therefore it is easy to understand how this adjustment can be performed based on two diHerent criteria, always in contrast each other. The
compliance with these norms will result in a "leon" mixture (about 1 ,5% of CO) while the requirement of a better driving capability will on the contrary
need a "max. load" mixture, corresponding to a percentage of CO ranging from 3 to 6%. If using this lost criterion, the adjustments to be performed
are the follOWing:
0) Warn motor UP, so that the water temperature reaches about BOC.
b) Balance the air deliveries, operating on the striking screws (1) and on the connecting rod (4). This is equipped with two threaded terminals and
with two lock nuts, which shall be loosened before being able to rotate the rod.
By lengthening or shortening the center distance of the two terminals, you can change the relative position of both throttles and therefore the
air deliveries in the corresponding ducts. After this operation you'll get what follows: a balance (that can be checked on a vacuum-meIer with
mercury columns) of the air deliveries, the screws (1) must be in touch with the corresponding strikes (3) theconnecling rod shall have no clearance
at its ends.

a To avoid damaging the seal between the throttle and the throttle body duel it is important that the check screws (I) determine the
throHle end of stroke and not the sides of the body duct.
c) Now operate on the center unit trimmer, and adjust the content in CO to the required value. This measure can be performed by means of an
exhaust gas analyzer. The trimmer operates as a mixture screw: if you turn it counterclockwise, the mixture gets richer; clockWise, on the contrary,

a it gets leaner.

Adjust by turning very slowly with a screwdriver since just 1 tum of this screw is equal to the working phase.
Apply the blue capogoin.
The execution in sequence of the a.m. operations can change the result of the previous ones, therefore try to reach the best compromise,
corresponding in this case to the follOWing: Mercury columns balanced; content in CO from 3 to 6%; idle rpm of about 1200 rpms.
With the injection feeding it is not possible to adjust the mixture strength independently for both cylinders, as tho trimmer acts the same forall injectors.
Thcrefore one of the cylinders may result richer than the other one. If there is a minordiHerence, (i.e. vertical cylinder=3%and horizontal cylinder=2%)
this will not be a problem. If on the contrary the difference is maior (vertical cyl.= 1%, horizontal cyl.=5%) we recommend to sacrify port of the
balance of the mercury columns to get a better uniformity of the strength. To this purpose, slightly close the throllie of the "leaner" cylinder or slightly
open the one of the Ilricher" cylinder .


9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
...
REGLAGES ET CALAGES

Reglage ouverture contrale papillon.


-
Le reg loge au minimum du titre de melange est I'un des parametres de fonclionnemenl
du moteur qui est contra Ie par presque loules les normes internationales contre 10
pollution. On comprend done focilement 10 raison pour loquelle Ie r8910ge en question
peut etre eHectue selon deux criteres diHerents et TOUJOURS OPPOSES. Le respect des
normes en question implique un titre de melange "pauvre" (environ 1 .5% de CO) landis
que 10 necessite d'une bonne conduile implique un titre a
"charge maximum"
a
correspondant un pourcentoge de CO entre 3% et 6%.
Considerons ce dernier crilere: proceder de 10 fo~on suivonte:
a
o)faire chauHer Ie maleur en portont 10 temperature de I'eau environ BOC;
b) equilibrer les debits d' air en actionnont simultonement les vis de butee correspondontes
(11 et 10 tige (4) de connexion. Cette derniere est pourvue de deux extremites fileh3es
et de deux contre-ecrous (2) qu'il faudra desserrer avant de pouvoir devisser la lige
meme. En allongeant ou en raccourcissont I'entraxe des deux extremites, 10 position
des deux popillons varie et par consequent Ie debit d'oir dans les conduits respectifs.
Apres une !elle operation, on do it verifier les elements suivants: I'equilibre des debits
a
d'oir (qu'il est possible de controler sur un vocuometre colonnes de mercurel, il foul
que les vis (1) touchent les butees correspondontes (3) et il ne foul pos qu'il y ail du
ieu oux extremites.

[J corps
Pour ne pas compromeHre I'elancheite entre Ie papillon et Ie conduit du
papillon, il est important que ce soient les vis de bute.. (1) qui
determinent 10 lin de course du papillon et non pas Ie bard du conduit du corps lui-
meme.
a
c) actionner Ie trimmer de 10 centrale en reglont 10 teneur en CO la valeur souhaitee
(au moyen d'un analyseur de gaz d'echappement1: Ie trimmer ogil com me une vis
melangeuse: en Ie devissant, Ie melange s'enrichit, en Ie vissant, il s'appauvrit.

[J Effectuer Ie rigloge en ogissant tres lentement avec un tournevis car 1 seul


tour de ceHe vis represente 10 phase utile.
Remettre Ie bouchon bleu
L'execution dans I'ordre de ces operations peut alterer Ie resultot des operations
a
precedentes; il est done necessaire d'arriver un meilleur com prom is qUi consiste en:
colonnes de mercure equilibrees; une teneur en CO entre 3 et 6%; un regime minimum
a
d'environ 1200 tours. Avec une alimentation injection, il est impossible de regler Ie
titre pour les deux cylindres de fo~on independonte, puisque Ie trimmer agitde 10 meme
fa<;on pour taus les injecteurs. II arrive qu'un des cylindres soit plus ric he que I'autre. 5i
une telle difference est moderee (par exemple. cylindre verticol=3%; cylindre
horizzonlal=2%), cela n'est pas grove. Au contra ire, si 10 difference est considerable
(cylindrevertical= 1%; cylindre horizzontol=5%l, il convientde legerement compromettre
Ie parfoit equilibre des colonnes de mercure en foveur d'une plus grande uniformile de
titre: il suffil de fermer legEnement Ie popillon du cylindre plus "pauvre" ou bien d'ouvrir
celui du cylindre plus "riche".

,

10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
....
Einstellung der Drosselsteuerungseroffnung.
Die Einstellurlg des minimalen Mischungsverhaltnisses isl eine der MotorbetriebskenngroBen, die von fast allen internationolen Normen kontrolliert
wird, um die Luftver- schmutzung herobzusetzen_ Es ist somil leiehl verstondlich, daG dessen Einstollung noch zwei verschiedenen, und slets
gegensatzlichen Grundsatzen durchgefuhrt werden kann. Dos Einholten dieser Normen fuhrt zu einem gosormen Mischungsverhaltnis (d .h. e"lnem
CO-Wert von ca. 1,5%). Der Anspruch on ein besseres Fahrverholten bl-ingl hingegen ein Hbchstbelastungs-Mischungsverhaltnis mit sieh, was
einem CO-Geholt von bis zu einschlieBlich 3 bis 6% enlspricht. Unler Betrachtung des zweiten Gesichtspunkts, sind die durchzufuhrenden
Vorgonge die folgenden:
olden Motor warmlaufen lassen. Die Wassertemperalur muf3 bei ca. 80 0 liegen muB;
b) die Luftzufuhren ins Gleichgewicht bringen, wozu die Anschlagschraube (1) und derVerbindungsstab (4) parallel zueinandereingestelltwerden.
DerVerbindungsslab istmit Lwei Gewinde-Endslucken und zwei Gegenmuttern (2) versehen. Diese mUSSGn gelostwerden, beY~r man die Stange
drehen kann, wobei der eigens dazu bestimmte Schraubcnschlussel verwendet wird. Wird der Achsenabstond der beiden Endstucke verlongert
oder verkurzl, ondert sich dementsprechend die Stellung der beiden Kloppen und folglicherweise auch die Luftzufuhr in den enlsprechenden
Leitungen. Nach diesem Vorgang muG ein Luftzufuhrgleichgewicht hergestellt werden (dieses kann auf einem Unterdruckmesser mit
Quecksilbersaulen uberpruft werden). Die Schrauben (1) mussen die entsprechenden Anschlage (3) beruhren und der Verbindungsstab darf on
den Enden kein Spiel aufweisen
. . Um die Dichtheit zwischen Drosselklappe und Leitung des Drosselklappenkorpers nicht irgendwie zu geffihrden, ist es wichtig, daB
. . . der Endanschlags der Drosselklappevon den Anschlagsschrauben 11} bestimmtwird und nichtvon der Kanledes Drosselklappenkorpers
selbst.
c) auf den Trimmer des Gehauses einwirken und den gewunschten CO-Gehalt einstellen (hierzu wird ein Auspuffgaszerleger angewendet). Der
Trimmer wirkt wie eine Mischungsschraube. Lockert man sie, fuhrt dies zur Uberfettung des Gemischs, ziehl man sie an, verarmt das Gemisch
. . Mit einem Schneiden-Schraubendreher ganz Jangsam die EinstelJung vornehmen, da eine einzige Drehung dieser Schraube
. . . die Nutzphase darslellt.
AnschlieBend wird der blaue VerschluB wieder eingesetzt
Dos aufeinanderfolgende Durchfuhren dieser Vorgange konn das Ergebnis jener, die vorongegangen sind verfalschen. Oeshalb ist es notvvendig,
den besten KompromiG zu erzielen. In diesem Fall bedeutet dos: die Ouecksilbersoulen sind im Gleichgewicht; dos CO-Mischungsverholtnis liegt
zwischen einschlieBlich 3 und 6%; dieMindestdrehzahl entsprichtca. 1200 Umdrehungen. Bei Einspritzung istesunmoglich, dosMischungsverhaltnis
fur be ide Zylinder unabhangig voneinander einzustelien, do der Trimmer analog auf aile Einspritzventile einwirkt. Es kann somi! vorkommen, daB
sich einer der Zylinder ols fetter herausslellt, ols der andere. Wenn diese Abweichung gering ist (z.8. senkrechter Zylinder=3%; waagerechter
Zylinder 2%), stellt dies kein Problem dar. Besteht jedoch ein beachtlicher Unterschied (senkrechter Zylinder= 1%; waagerechter Zylinder=5%) ist
es rolsom, yom einwandfreien Gleichgewicht der Ouecksilbersoulen abzugehen, was einer hoheren GleichmoGigkeil des Mischungsverhaltnises
zu Gute kommt. Dies wird erzielt, indem man die Klappe des gasarmen Zylinders leicht schlieBt oder jene des uberfetten Zylinders leiehl offnet.

Regulacion abertura mando mariposas.


EI ajuste de riqueza de 10 mezcla 01 minimo constituye uno de los para metros de funcionomiento del motor conlrolados por casi todas los norm as
inlernacionoles onticontaminocion. Es por 10 tonto 10glco deducir que dicho ojuste puede ser efectuado mediante dos criterios diferentes y SIEMPRE
contrastantes. Observondo dichas normas se obtendra uno riqueza de 10 mezcla "floca" (alrededor del volar de 1,5% CO), 10 exigencia de uno
meior guia se obliene por 10 contrario con una riquezo de "cargo maxima", equivalente a un porcentaje de CO entre 3 y 6%. Vamos a analizor
este ultimo criterio; los operaciones a efectuor son las siguientes:
0) colentor el motor Ilevando 10 temperatura del ogua a oproximodomente 80C;
,
, b) equilibror el fluio de aire obrando en paralelo sobre los tornillos de bloqueo (1) y sobre 10 vorillo (4) de conexion. Esta consta de dos terminales
fileteados yde dos contratuercas (2) que tendran queser ofloiados antes de podergiror, utilizondo 10 Ilave previsto, 10 varilla misma. Alargando
o acortondo 10 distoncia entre los eies de los dos terminales se voria 10 posicion relativa de las dos moriposas y en consecuencia el fluio de
aire en los respectivos conductos. Oespues de esta operacian debe verificorse un equilibrio (com probable en un vocuometro de borras de
mercurio) del fluio del oire, los tornillos (1) deben eslar en contaclo con los respectivos asientos (3) y 10 vorilla de conexi on no debe tener iuego
en las extremidades.
. . Para no danar el sellado entre mariposa y canal del cuerpo de mariposa es imporianle que sean los Iornillos de contrasle 11} que
. . . delerminan el linal de recorrido de la mariposa y no el borde del canal del prapio cuerpo.
c) obror sobre el trimmer de 10 centralita, ajustando el tenor de CO (por medio de un onolizador de gas de descorga) segun el valor pedido;
el trimmer obra como un tornillo de mezcla: destornillando se enriquece, atornillando se empobrece.
. . L1evar a cabo el ajusle muy lenlomenle por media de un deslornillador de corie pueslo que solo una revolucion de esle Iornilla
. . . constituye la lase util.
Volver a introducir el tapon de color azul.
Efectuando estos operociones en orden de sucesion, puede varior el resultodo de los onteriores, es par 10 tanto necesario alcanzar 10 solucion
meior, que debe corresponder a: barras de mercurio equilibrodo; tenor de CO entre 3 y 6%; regimen minimo correspondiente 0 aproximadamente
1200 revoluciones. Con 10 alimentacion 0 inyeccion no es posible ajustar 10 riqueza de manera independiente para ambos cilindros, ya que
el trimmer obra analogamente para todos los inyectores.Por 10 tanto, uno de los cilindros puede resultar mas rico que el otro. Si 10 diferencia
es minima (eiemplo cil. verticol=3%; cil. horizonlal=2%) no surgen dificultades. 5i, por 10 conlrario, 10 diferencia resulta considerable (d.
vertical= 1%, cil. horizontal=5%l, se aconseja reducir un poco el perfecto equilibrio de las barros de mercurio can el fin de alconzor una mejor
unifarmidad de riqueza, que se obliene cerrondo ligeramente 10 mar"lposa del cilindro mas "flaco" 0 abriendo ligeramente 10 del cilindro mas
"rico" .


11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTElLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES

Regolazione forcella anteriore OHUNS.


(S.P. '92 . S.P.S.)
La vile di reglstro (Al del frena in fasedi estensione e situata sullo sommito di cioscuno
stelo. Ruotare detto registro con una chiave per esagoni intern; di 5 mm. La posizione
di tmaturo roccomandoto si trova a 9+ 12 scotti dolla posizione di chi usura. La gamma
e
di regolazioni di 20 scatti (in senso ontiorariol portendo dolla posizione di chiusura
(sensa ororio)
e
Per modificare il precarico della molla interno ad ogni stela necessaria ruotare il
registro superiore (B) con una chiave esagonale di 13 mm dopa aver allentalo il
controdado (C) superiore.
Ogni giro del registra corrisponde a 1 mm di precarico della malla; il valore massimo
e di 18 mm.
Adjushnent of OHUNS Iront fork.
(S.P. '92 . S.P.S.)
The damping adjusting screw (A) during the extension phase is located at the top of
each leg. Turn the above-said screw with a 5 mm Allen wrench. The recommended
calibration position is 9-0- 12 positions after the closing one. The adjustment range
consists of 20 positions (counter-clockwise) from the closing one (clockwise).
In order to modify the spring preload inner to each leg, turn the upper adjusting screw
(S) with a 13 mm Allen wrench after loosing the upper lock nut IC).
Each adiustment-turn corresponds to 0.04 in of spring preload; the max. value is of
0.55 in.
Reglage fourche AV OHLINS.
(S.P. '92 . S.P.S.)
La vis de r6910ge (A) de I' amortisseur pendant 10 phased/extension se trouve au sammet
de chaque tige. Tourner celte vis avec une cie a 6 pans de 5 mm. La position
d'etollonage recommandee 58 trouve 9-0-12 positions apres 10 position de fermeture.
La gamme des reg loges est constituee par 20 positions marquees (dans Ie sens contraire
a a
celui des aiguilles d'une montre) partir de 10 pOSition de fermeture (dans Ie sens des
aiguilles d1une montre),
Afin de modifier Ie precharge du ressort intEnieur a choque tige, tourner 10 vis de
regloge superieure (B) avec une de a 6 pans de 13 mm., apres avoir deserre Ie
contreecrou superieur (C).
a
Chaque tour de reglage correspond 1 mm. de precharge ressort; 10 valeur max. est
del4mm.
Einstellung der OHLINS Vordergabel.
(S.P. '92 S.P.S.)
Die Einstellschroube (AI der Dbmpfung in der Ausdehnungsphase befindet sich am
hbchsten Punkt ieder Stonge. Diese Schraube mit einem Sechskantschlussel von 5 mm.
drehen. Die empfohlene Eichstellung ist 9+ 12 Position en noch der Schliesstellung. Der
Einstellbereich umfasst 20 Positionen (gegen den Uhrzeigersinn), ab Schliesstellung (in
Uhrzeigersinn).
Um die Vorspannung der innen Feder ieder Stonge Zu bndern, muss der obere Regier
(S) miteinem Sechskantschlussel von 13 mm., nach dem Lbsen deroberen Gegenmutter
(C) gedreht werden.
Jede Umdrehung des Reglers entspricht 1 mm. der Federvorspannung; das maxima Ie
Wert ist von 14 mm.

Regulacion horquilla delantera OHLINS.


(S.P. '92 . S.P.S.)
EI tornillo de regulacion [A) del frena en 10 fase de extension est6situado en 10 mitad
de coda una de las varillas.
Girar dicho tornillo can una lIave hexagonal interior de 5 mm. La posicion de calibrado
aconseiado se encuentra a 9-7- 12 topes de 10 posicion de cerrado. La gama de
regulaciones e5 de 20 topes (en el sentido contrario de los aguias del reloil de 10
posicion de cerrodo (sentido de los oguios del reloil
Para modificar 10 pre-cargo del resorte interior en coda varilla es necesario girar el
tornillo de regulacion (S) con una Ilave hexagonal de 13 mm. despues de haber
afloiado 10 contra-tuerca (e) superior
Coda giro del tornillo de regulocion corresponde a 1 mm. de pre--corgo del resorte;
el valor maximo os de 14 mm

w wc

12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETIINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
.....
,;}.)7=========================================
Per modiricore illivello di frenatura nella fase di compressione agire con una chiave \\

--
\\
P
snodata peresogoni interni do 5 mm sullo vile (D). Guidare 10 chiave nel suo inserimenlo
ottroverso il foro (EI. La gamma di regolozioni dalla posizione di chiusuro (sensa ora rio)
e
oll'aperturo massima (sensa antiororioj di 20 scolli. Si raccomando 10 regolazione
a 6+ I 6 scotti.

. . . E' im~rtante .e~e ! registri di entrambi gli steli vengano regolati sulle
t.!..l medeslme POSIZIOni.

In order to modify the damping level during the compression phase, turn the screw (DI
with a 5 mm universal socket Allen wrench Fit the wrench through the hole lEI The
adiustment range consists of 20 positions from the closing one (clockwise) to the
maximum opening (counter-clockwise). The adjustment at 6+ 16 positions is recom-
mended.

m Important Set the adjushnents 01 both legs at the same positions.

Afin de modifier Ie niveau d'amortissement pendant 10 phase de compression, tourner


a
10 vis (D) avec une clb flexible 6 pons de 5 mm. Inserer 10 cle dons son engagement
par Ie trou (E). La gamme des reglages, de 10 position de fermeture (dans Ie sens des
a a
aiguilles d'une montre) I'ouverture max. (au sens controire celui des oiguilles d'une
montre) est de 20 positions marquees. On conseille Ie regloge a
6+ 16 positions
marquees.

. . . Im~.rtant - Les reslages des deux tiges doivent se trouver sur les memes
t.ll poslhons.

Um den Dompfungsstand in der Kompressionphase?u verondern, die Schraube (D)


miteinem Gelenk-Steckschlussel fur innereSechkonten von 5 mm. drehen. Der 5chlussel
in seinen 5itz durch das Loch (E) einsetzen. Der Einstellbereich betragt 20 Positionen
von der Schliesstellung (in Uhrzeigersinn) bis zur maximalen Eroffnung (gegen den
_Uhrzeigersinn). Die Einstellung mit 6+ 16 Posijionen ist empfehlenswert.

. . . Wiehtig - Die Regier beider Slangen mussen aul denselben Positionen


t1J eingestellt sein.
Para modificor el nivel de frenado en 10 fase de comprensi6n accionar can una lIave
articulada para hexagon as interiores de 5 mm. el tornillo (D). Conducir 10 Ilave hosto
su osiento a troves del orificio (E). La gama de regulociones de 10 posicion de cerrado
(sentida de las ogujas del relojJ abierta 01 maximo (sentida cantrorio de los agujos del
reloj) es de 20 topes. 5e aconseja 10 regulaci6n a 6+ 16 topes.

. . . Es. importan~ regular los lamillos de regulae ion de ambos varillas en las
t.!..] mlsmas poslclones


13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTElLUNGEN UNO REGUUERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES

=================::=:4E~
Regolazione lorcella anleriore SHOWA (Sup. '92)
II grado di smorzomento idroulico della forcella Eo regolobile sio in estensione che in
compressione.
La regolozione awiene per mezzo de; registri esterni a vile (A per freno idraulico
estensione; C per compressione). Ruotondo 10 vile di rcgolazione e possibile ovvertire
degli scotti, ognuno de; quali corrisponde ad una posizione di smorzomento
Avvitando completamente 10 vile fino a bloccorlo si ottiene 10 posizione "0" che I

B corrisponde 0110 massimo frenatura. A partire do questa posizione, ruotando in sensa


ontiororio, 5i possono cantore i vori scotti che corrisponderanno successivamente aile
posizioni 1, 2, ecc.
Le posizioni standard sono Ie seguenti'
compressione: 6 scotti
estensione 4 scotti
II volore massimo e 14 scotti a cui corrisponde 10 posizionc di minima frenatura.

Adjushnenl 01 SHOWA Ironl fork (Sup. '92)


The hydraulic damping degree of the fork is adjustable both in rebound and com
pression actions.
The adiustment is mode by means of external screw adjusters (Afar hydraulic rebound
damping, C for compression dampingl. When you rotate the adjustment screw you
can hear various clicks, each one of them corresponds to a damping position. If you
fully screw in the screw to lock it, you'll reach the position "0", corresponding to the max
damping effect. From this position you can rotate in counterclockwise direction and
count the various clicks, which corresponds to the positions 1, 2 etc. respectively.
Standard positions are as follows
compression: 6th position
rebound: 4th position
The max. value is of 14 clicks, corresponding to the min. damping position

Reglage lourche AV. SHOWA (Sup. '92)


Le degre de I'effe! d'amortissement hydraulique de 10 fourche peut eIre regie soil en extension qu'en compression.
Le reglage est effectue au moyen des reguloteurs exterieurs a vis, (A pour amortissement hydraulique en extension, C pour amortissementen
compression). En tournant 10 vis de reg loge, on entend des declics: chacun d'eux correspond dune position d'amortissement. En vissant
a
completement celte vis pour 10 bloquer, on reioindro 10 position "0", qui correspond I'effel d'amortissement maximal. A parlir de celte position
il est possible de 10 tourner dons Ie sens contraire d celui des aiguilles d'une montre: on pourra compter les declics qu'on entend, qui correspondent
respectivement aux positions 1, 2 etc
Les positions standard sont les suivantes
compression: 6eme position
extension 4eme position
La valeur max. est de 14 declics, qui correspond () 10 position d'amortissement minimale.

Einstellung der SHOWA Vordergabel (Sup. '92)


Die hydraulische Ddmpfung der Gobel kann sei es in Kompression sei es in Ausdehnung geregelt werden.
Die Regelung erfalgt durch aussere Schraubenregler (A fUr die Ausdehnungsdampfung, C liir die Kompressionsdampfung). Wenn man die
Regelschraube dreht, hart man verschiedene Schnappgerausche, welche ie einer getrennten Dompfungswirkung entsprechen. Wenn man die
Schraube vol I anzieht und blockiert , erreicht man die "0" Stellung, welche der max. Dampfungswirkung entspricht. Von dieser Stellung kann man
die Schraube in Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schnappgerausche zahlen, welche bzw. den Stellungen 1, 2 u.s.w. entsprechen.
Die Standord-Stellungen sind wie folgt:
Kompression: 6 Schnappgerausche
Ausdchnung: 4 Schnappgerausche
Der max. Wert ist 14 Schnoppgerauschen, welcher der minimalen Dampfungswirkung entspricht

Regulacion torquilla delantera SHOWA (Sup. '92)


EI grado de amortiguacion hidr6ulica de 10 horquilla se regula bien sea en extension como en compresion.
La regulacion se hace por medio de tornillos exteriores (A freno hidr. extension - C porcompresi6n). Girando el tornillo de regulacion se pueden
oir coda uno de los saltos correspondientes a una posicion de amorliguacion. Atornillondo completamente el tornillo hasta bloquearlo se obtiene
10 posicion "0" correspondiente a 10 maxima amortiguocion. A partir de esta posicion, girando en senti do antihorario, se pueden contor los
diversos saltos que corresponderon sucesivamente a las posiciones 1 - 2, etc.
Las po~iciones estandar son las siguientes:
compresion: 6 sallos
extension: 4 saltos
EI valor maximo es de 14 sallas y corresponde a 10 posicion de minima frenado.

14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REGISTRAZIONI E REGOIAZIONI
SmlNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTElLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
....
e
Per modificare il precarico della molla interne ad ogni stela necessaria ruatare il
registra superiore (B) con uno chiave esogonale di 22 mm. II valore del precorico (1)
puo variore Ira 25 e 10 mm. La tarotura originole corrisponde a 18 mm.

. . . E' importante che i registri di entrambi gli steli vengano regolati sulle
t..!.J medesime posizioni.

In order to modify the spring preload of each leg, turn the upper adjusting screw [B)
with a 22 rnm allen wrench. The preload value [I) can very between 0.98 ond 0.39
in. The factory presetting corresponds to 0.71 in.

m Important - Set the adjustments 01 both legs at the same posi6ans.

a
Afin de modifier Ie precharge du ressort inlerieur chaque lige, lourner 10 vis de
r8910ge superieure (B) avec une de a 6 pans de 22 mm. La valeur de precharge (1)
peu! varier entre 25 et 10 mm. La valeur parometree a I'usine correspond a 18 mm.

. . . Imp~.rtant - Les ",glages des deux tiges daivent se trouver sur les memes
[lJ positions.

Um die Vorspannung der Feder jeder Stonge zu ondern, muss der obcre Regier (B) mit
einem Sechskantschlussel von 22 mm. Der Vorspannungswer! (1) kann zwischen 25
und 10 mm. liegen. Die Fabrik-Voreinstellung davon is! 18 mm.

. . . Wichtig Die Regier beider Stangen mossen aul denselben Positionen


tlJ eingestellt sein.

Para modificar 10 precarga del resorte interior en cada varillo es necesario girar el
tornillo de regulaci6n (B) can una lIave hexagonal de 22 mm. EI valor de precarga (1)

m
puede variar entre 25 y 10 mm. EI lorado original corresponde a 18 mm.

Es importante regular ambas varillas en las mismas posiciones.

15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETIINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES

Scarico e rifornimento liquido di raffreddamento.


Per effettuore 10 seorieo delliquido refrigerante e necessaria rimuovere 10 carenaturo
Porre un recipiente sotta 01 motore

C Questa operazione va effettuota a motore freddo

Scaricore illiquido ottroverso 10 vile (1), posta satta 01 raccordo della lubozione di
ritorno del cilindro orizzontale; riawitore 10 vile_ Procedere 01 caricamento del circuito
versando 10 quantita prescritto di liquido ottraverso il boccheltone deltoppo di carico
(2). Effettuore 10 spurgo del circuito focendo girare 01 minima il matore e svilando 10
vile (3) posta sui gruppo termico verlicole. Riawitore detta vile poi mettere il motociclo
sui covolletto laterale e losciarlo funzionore oneoro per qualche minuto.
Completare il caricamenlo dol bocchettone del vaso di espansione, porlondo illivello
del liquido 0110 Iocca inferiore. Eventuali rabbocchi devono essere effettuati sempre
rimuovendo il tappa del serbaloio di espansione dopo over 10110 il corpo sella.
Verificare che illivello risulti compreso Ira Ie due tacche visibili sui serbatoio stesso.
II liquido di roHreddamento prescritto "AGIP ANTIFREEZE EXTRA" e prodotto in
soluzione concentrata. Per ottenere Ie migliori condizioni di esereizio (corrispondente
all'inizio congelamento miscela a " 20C) deve essere miscelalo can aequo nelle
seguenti percentuali:
AGIP ANTIFREEZE EXTRA: 35+40 % del volume
ACQUA: 65+60 % del volume.

Cooling liquid drain and filling.


In order to drain Ihe cooling liquid, it is necessary 10 remove Ihe fairing.
Place a little tank under the motor.

C This operation must be performed with cool engine.

To droin the liquid through the screw II) placed below the horizontal cylinder return
pipe connection; then fasten the screw again. Load the circuit by inserting Ihe required
liquid quanlitythrough the loading plug union (2). Clear the circuit by running the engine
at idling speed and unscrewing the screw (3) on the vertical heating unit. Tighten this
screw again and then place the bike on the side support and allow it to run for another
few minutes.
Complete filling from the pipe union of the expansion tank, so that the liquid level
corresponds to the lower notch Possible refillings must be performed by removing the
expansion tonk plug after having token away saddle body. Check the level is between
the two tank notches.
The prescribed cooling liqUid "AGIP ANTIFREEZE EXTRA" is produced in a concen-
trated solution. To obtain the best working conditions (corresponding to the slart of fuel
freezing at -20C) it must be mixed with water in the follOWing percentages:
AGIP ANTIFREEZE EXTRA: 35-40% of the volume
WATER: 65-60% of the volume.

Vidange et ravitaillement du liquide refrigerant.


Pour vidonger Ie liquide refrigerant, il faut enlever Ie carenage.
Placer un reCipient au dessous du moteur

C CeHe operation doit etre eHectuee avec moteur froid.

En decharger Ie liquide par 10 vis (1), placee sous Ie raccord de 10 tuyauterie de retour
du eylindre horizontal; serrer 10 vis a nouveau. Charger Ie circuit en introduisant Ie
liquide par 10 goulotte du bouchon de charge (2). Effectuer 10 vidange du circuit en
faison! tourner au minimum Ie moteur et en devissant 10 vis (3) placee sur Ie groupe
thermique vertical. Revisser 10 vis, puis mettre 10 moto sur la bequille laterale et 10 laisser
en marche encore quelques minutes. Completer Ie chargement du bouchon de 10 bOlle
d'expansion, en portant Ie niveau du liquide en correspondance de 10 coche inferieure.
Les possibles remplissemenls doivenl eIre effectues en enlevant Ie bouchon du reservoir
d'expansion apres avoir enleve Ie corps siege. Controler que Ie niveau soil compris
entre Ie deux coches situees sur Ie reservoir meme.
Le liquide de refroidissement recommand" "AGIP ANTIFREEZE EXTRA" est fabrique en
solution concentree. Pour obtenir des conditions de fonctionnement optimales,
(correspondant au debut de 10 congelation du melange a-
20)' Ie melanger avec de
I'eau d'apres les pourcentages suivants:
AGIP ANTIFREEZE EXTRA: 35 a 40 % du volume
EAU: 65 a 60 % du volume.

16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
....
AbiaB und Nachfijllung der Kiihlungsfliissigkeit.
Urn den Ablass der Kuhlungsflussigkeil vorzunehmen, ist die linke Sellenschale zu
enrlernen.
Ein Gefoss unter dem Motor stellen.

C Diese Operation muss mit gekiihltem Molor ausgeliihrt werden.

Man wird die Flussigkeitdurch die Schraube (1), Unter dem RuckstromrohranschluB des
horizontolen Zylinders untergebracht; die Schroubewiederaufschrauben. Den Kreis mit
der vorgeschriebenen Flussigkeitsmenge durch den Stutzen des Fullverschlusses (2)
fullen. Entleeren des Kreislaufsystems durch Leerlaufenlassen des Motors und durch
Herausdrehen der Schroube (3), die sich an der vertikalen Thermagruppe befindet.
Genonnte Schroube erneut einsetzen. Motorrod auf den Seitenstander hochstellen und
noch ein poor Minuten long loufen lassen.
Completer Ie chargementdu bouchon de 10 boTte d'expansion, en portant Ie niveau du
liquideen corresfXJndance de 10 cache inferieure . Les possibles remplissementsdoivent
eIre eHectues en enlevanl Ie bouchon du reservoir d'expansion apres avoir enleve Ie
corps siege. Controler que Ie niveau soit compris entre Ie deux coches siluees sur Ie
reservoir meme.
Die varschrihsma0ige Kuhlflussigkeit "AGIP ANTIFREEZE EXTRA" isteine kanzentrierte
Losung. Zum Optimieren der Betriebsbedingungen (Beg inn der Gemischerfrierung
bei -20C) soil mit Wasser in blgenden Prozentanteilen gemischt werden:
AGIP ANTIFREEZE EXTRA: 35 bis 40 % des Valumens.
WASSER: 65 bis 60 % des Valumens.

Drenaje y reposicion liquido relrigerador.


Para efectuar el drenaje delliquido refrigerador es necesario quitar 10 semi-proteccion.
Colocar un recipiente debajo del motor.

C Esta opera cion se efecrua con el motor frio.

Descargar elliquida a troves del tornillo (I) calocada baja el empalme de 10 tuberia
de retorno del cilindro horizontal; volver a atornillar el tornillo. Cargar el circuilo
rellenanda can 10 conti dad de liquida establecida a troves del tap6n de lIenada (2).
Efectuar 10 purga del circuito hacienda girar 01 minimo el motor y destornillando el
tornillo (3) ubicado en el grupo termico vertical. Atornillar nuevamente el tornillo, luego
poner el motociclo sobre el caballete lateral y dejarlo funcionar por algunos minutos.
Completar 10 cargo del recipiente de expansion rellenando hasta el nivel de 10 muesca
) inferior. Eventuales rellenos deben efectuarse siempre qUitando el tapon del deposito
de expansion despues de haber quitado el sillin. Verificar que el nivel quede
comprendido entre las dos muescas del deposito.
EI liquida de refrigeraci6n prescrito "AGIP ANTIFREEZE EXTRA" es un praducta de
solucion concentrada. Para conseguir las condiciones mejores de ejercicio ( 10 cual
corresponde 01 comienzo de 10 congelaci6n mezcla a -20) debe ser mezclado can
agua siguiendo estos porcentajes:
AGIP ANTIFREEZE EXTRA: 35+40% del volumen
AGUA:65+60% del valumen

17
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
smlt'lGS AND ADJUSTMENTS


Regolazione ammortizzatore posteriore OHLINS e variazione asseHo
IS.P. '92 e S.P.S.).
Ruotando il pamella (A) solidale 01 polmonedi esponsione lIoto sinistro del leloio) si pUG
variare il frena idroulico in fasedi compressione_ La posizionedi taroturo raccomandata
5i trova ruotando in sensa ontiororio, dolla pas. 0: 12 scalli.
Ruolando il pamella (B) 5i modifieD il frena idraulico dell'ommortizzatore, in fase di
estensione_ La posizione di laroturo raccomandala 5i trova ruotondo in sensa ontiorario
dalla pos. 0: 12 scotti
Esiste inoltre 10 possibilila di modificore il precarico della malla agendosulle ghiere (C).
Per permettere 01 piloto di variare I'ossetto della moto in funzione delle sue eSigenzc
di gUida esiste, su questi modelli, 10 possibilito di voriare 10 posizione di lavoro
dell'ammortizzatore operando sull'eccentrico 11). in corrispondenzo del suo fulcraggio
superiore, in questa modo:
- allentore il dado (2) del morsetto di tenuta eccentrico e svitare completamente 10 vile
(3) di fermo;
- ruotare I'eccentricofinoa portarlo nella posizione in cui si ottiene I'assetto desiderato;
- riawitare 10 vile (3) e bloccarla;
- qloccore Ii dodo (2)

IMPORTANTE - E' necessaria che la posizione degli eccentrici sio la


t.!..l medesima su entrambi i lati dell'ammornzzatore.

OHLINS real shock absorber adjushnent and balance variation


IS.P. '92 and S.P.S.).
Turning the knob (A) integral to the expansion box (link side of the chassis) it is possible
to modify the hydraulic damper during the compression phase. The recommended
calibration position is set reaching the 12th position counter-clockwise from O.
Turning the knob (8) it is possible to modify the hydraulic damping of the damper during
the rebound phose. The recommended calibration position is set reaching the 12th
position counter-clockwise from o.
It is also possible to modify the spring preload by tuming the ring nuts (C)
To allow the rider to vary the balance of the bike according to his requirements, on these
models it is possible to change the working position of the damper by adjusting the cam
(1) in correspondance with its upper fulcrum, in this manner:
- unloose the nut (2) of the eccentric clamp and completely loose the stop screw (3);
- turn the eccentric till the required driving position is reached;
- tighten the screw 131 again and lock it;
- lock the nut 12)

IMPORTANT The eccentrics posi~on must be the same on both shock-


t.!.J absorber sides.


18
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
....
Reglage de I'amortisseur arriere OHLINS et variation d'assiette (S.P. '92 e s.P.s.l.
En tournant Ie pommeau (AJ fixe 010 bolle d'exponsion 10 10 gauche du chassis) on pourro modifier I'omorllsseur hydraulique pendant 10 phase
de compression. On pourro rejoindre 10 position d'etollonoge recommondee en toumont eel pommeau de 12 positions dans Ie sens contra ire
a a
celui des oiguilles d'une montre partir de 10 position O. En tournont Ie pommeau IS) on modjfie I'ommorlissement hydraulique de I'amorlisseur
l
arriere pendant 10 phase d' extension. On pourra rejoindre 10 position d elollonoge recommandee en tournont eel pommeau de 1 2 positions dons
a a
Ie sens contra ire celui des oiguilles d'une montre partir de 10 position 0
On pourra encore modifier Ie precharge ressort en tournant les em bouts (e)
Pour pcrmettre au pilote de varier I'assiette de 10 mota en fonclion de ses exigences de conduite, ces modeles offrenllo possibilite de varier 10
position de travail de I'amortlsseur en agissanl sur I'excentrique (1) au niveau de son point d'appui superieur, de 10 fm;:on suivante:
- desserrer I'ecrou (2) de I'etou de blocoge excentrique et devisser completement 10 vis (3) d'arret;
- tourner I'excentrique jusqu'on atteind 10 position de conduite desiree;
- visser el bloquer la vis (3) ;
- bloquer I'eerou (2),

m IMPORTANT: IIlaut que la position des excentriques soit la mime sur les deux cores de I'amortisseur.

Regulierung des hinteren stossdampfers OHLlNs und Variieren der Schwerpunktlage (S.P. '92 e s.P.s.l.
Durch Drehen des Drehknopfes (AI, festandem Ausdehnungskessel, (Iinke Rahmenseitel, kann die hydraulische Dampfung in der Kompressiansphase
geander! werden. Durch Drehen urn 12 Positionen ab Pos. 0 gegen den Uhrzeigersinn, wird die empfohlene Eichungsstellung eingesetzt. Durch
Drehen des Drehknopfes (B) andert mon die hydroulische Dampfung des Stossdampfers in der Ausdehnungsphase. Durch Drehen um 12 Position en
ob Pos. 0 gegen den Uhrzeigersinn, wird die empfohlene Eichungsstellung eingesetzt.
Es besteht ausserdem die Moglichkeit, die Federvorspannung durch Drehen der Stulpen (C) zu andern,
Um dem Fahrer das Variieren der Schwerpunktloge des Fohrzeugs entsprechend seinen Fahrbedurfnissen zu gestatten, konn bel diesem
Modell die Arbeitsposition des StoBdompfers durch Einwirken auf den Exzenter (1) in Hbhe seines oberen Drehpunkts foigendermoBen
variier! werden:
- Die Klemmemutter (2) fur die Befesligung des Nockens Iockern und die Feststellschraube (3) gonz ausschrauben;
- Den Nocken bis zur Stellung drehen, wornit man die verlongte Fahrposition erreicht wird;
- Die Schraube (3) wieder einschrouben und sie onziehen;
- Die Mutter (2) anziehen.

m WlCHTIG Die Nockenstellung muss die selbe auf beiden seiten des stossdampfers sein.

Regulacion amortiguador posterior OHLlNs y variacion estabilidad (S.P. '92 e S.P.S.).


Girondo el porno (AJ solidario 01 pulrnon de expansion (lodo izquierdo del chasis) se puede variar el freno hidroulico en 10 fase de comprension.
La posicion de calibrodo aconsejoda se encuen!ra girando en el sentido contrario de las ogujos del reloj, comenzando de 10 posicion 0,+ 12
topes.
Girondo el porno (B) se modifica el freno hidroulico del amortigLiodor en 10 fase de extension. La posicion de calibrodo aconsejada se encuenlra
girando en el sentido contrario de las agujas del reloj, comenzando de 10 posicion 0,+ 12 topes.
Existe tombien 10 posibilidad de modificar 10 pre-cargo del resorte maniobrondo los cosquillos (C). Paro permitir al piloto varior 10 estabilidad
de 10 motocicleta en funcion de sus necesidades de conduccion existe, en estos modelos, 10 p6sibilidad de varior 10 posicion de trobojo del
omortiguador por medio de 10 excentrico (1), donde su fulcro superior.
Proceder del siguiente modo:
- Aflojar 10 tuerco (2) del borne de retencion de 10 excen!rico y desatornillar completamente el tornillo (3) de sujecion;
- girar 10 excentrica hasta 10 correcta disposicion;
- volver a atarnillar el tornillo (3) y bloquearla;
- bloquear Ia tuerco (2)

m IMPORTANTE - Es necesario que la posicion de las excimtricas sea la misma en ambos lados del amortiguador.

19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES

Regolazione ammortizzatore posteriore SHOWA {Sup. '92) e variazione di assetto.


Ruotondo il regis/ra 11) si modifica il frena idroulico dell'ommorlizzalore, in fase di

\
"
estensione.
Ruotondo il registro [2) solido Ie 01 palmone di espansione [lata destro del telaio) si puo
voriare il frena idroulico in fasedi compressione. Esisle inoltre 10 possibilita di modificare
il precarico della molla ogendo sulle ghiere [3)
Per permettere 01 piloto di voriore I'assetto della moto in funzione delle sue eSigenze
di guido esiste, su questa modello, 10 possibilita di voriare 10 posizione di lavora
dell'ommorlizzotore operando sugli snodi (Al. Svincolare I'archetto dol fulcra sui
forcellone rimuovendo 10 vile IS). Allentare iI controdado Ic) e ruolare 10 snodo fino 01
punta desiderata. Serrare iI con trod ado e rimontare I'archetto sui forcellone.

C IMPORTANTE E' necessario che 10 posizione degli snodi sio 10 meclesima su


entrombi i loti del forcellone.

SHOWA rear shockabsorber adjustment ISup. '921 and balance variation


Turning the adiuster [I) it is possible to modify the hydroulic damping of rhe damper
during rhe rebound phase.
Turning the adjuster (2) integral to the expansion box (right side of the chassis) it is
possible to modify the hydraulic damper during the compression phase. It is also possible
to modify the spring preload by turning the ring nuts [31.
To allow the rder to vary the balance of the bike according to his requirements, this
model has the possibility of changing the working position of the damper by adiusting
the ioints [A) Releose the bow from the fulcrum on the fork by removing rhe screw [B)
Loosen the counter-nut (C) and turn the joint to the desired point. Tighten the counter-nut
and refit the bow on the fork

. . IMP~RTANT: The joints on either side of the fork should be in the same
. . position.
/ r 1--

-~)-- Reglage de I' omortisseur arriere SHOWA ISup. '92) et variation d'assielte
En tournant Ie vis de regloge (1) on modifie I'ammortissement hydraulique de
I'amortisseur arriere pendant 10 phase d'extension.
En tournant Ie vis de regloge (2) fixe ala boTte d'exponsion (610 droite du chassis) on
pourra modifier I'omortisseur hydraulique pendant 10 phose decompression. On pourra
encore modifier Ie precharge ressort en tournant les em bouts (3),
Pour permettre au pilote de varier I' assiette de 10 mota en fonction de ses exigences de
conduite, ce modele offre 10 possibilite de varier 10 position de travail de I'omortisseur
en ogissant sur les articulations (AJ. Degoger I'arceou du point d'appui sur 10 grande
fourche en rehrant 10 vis (8). Desserrcr Ie contre-ecrou Ic) et tourner I' articulation jusqu' au
point voulu. Serrer Ie contre-ecrou et remonter I'arceau sur 10 grande fourche.

IMPORTANT II faut que 10 posi~on des articula~ons soitla meme des deux
C co"'s de 10 fourche.

20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
....
:.-..iC::===============
Regulierung des hinteren Slossdampfers SHOWA (Sup. '92) und Variieren der
Schwerpunkdage
Durch Drehen des Einstellstuck (1) onder! man die hydroulische Dampfung des
Stossdampfers in der Ausdehnungsphase.
Durch Drehen des Einstellstuck [21, fest on dem Ausdehnungskessel, [rekte Rohmenseitel,
kann die hydraulische Dampfung in der Kompressionsphase geandert werden. Es
besteht ausserdem die Moglichkeit, die Federvorspannung durch Drehen der Stulpen
(3) zu andern.
Um dem Fahrer das Variieren der Schwerpunktlage des Fohrzeugs entsprechend
seinen Fahrbedurfnissen zu ermoglichen, kann bei diesem Modell die Arbeitsposilion
des StoBdampfers durch Einwirken auf die Gelenke [A) geandert werden. Den Bugel
yom Drehpunkt der Gobel millels Herausdrehen der Schraube (B) befreien.
Gegenmutter (C] lockern und das Gelenk bis zum gewunschten Punk! drehen.
Gegenmutter festsponnen und den Bugel erneut auf die Gabel einsetzen.

C W1CHTlD! Die Pasition der Gelenke soli beiderseils der Gabel dieselbe sein.

) Regulacion amortiguador pasterior SHOWA (Sup. '92) y variacion estabilidad


Girando el registro (1) se modifica el frena hidraulico del amortiguador en 10 fose de
extension.
Girando el registro (2) solidario 01 pulm6n de expansi6n (Iado derecho del chasis) se
puedevarior el freno hidraulico en 10 fase de comprension. Exislc tombien 10 posibilidod
de modificor 10 pre-carga del resarle maniobranda los cosquillos [3).
Para permitir 01 pilato variar 10 estobilidod de 10 motocicleta en funci6n de sus
necesidades de conducci6n existe en estos modelos 10 posibilidod de combiar 10
posici6n de trabojo del amortiguador actuando en las articulaciones (A). Socar el
tornillo (S) pora desvincular el orca del fulcra en 10 gran harquillo. Aflajor 10 contro-
tuerca (e) y giror 10 articulaci6n hasto el punto deseodo. Apretar 10 contro-tuerco y
montor de nuevo el orca en 10 gran horquilla .

. . IMPORTANTE Es necesario que la pasicion de las articulationes sea la


Y misma en ambos lados de la gran horquilla.


21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES

Abbassamento libero della sospensione posteriore.


Agenda sulle ghiere di registrozione della lunghezzo della mallo si pUG modificare il
valore dell'obbossomento libero della porte posteriore del motociclo. Per verificare tale
e
quota necessaria mettere il motociclo, senza piloto, in posizione verlicale e sollevore
10 porte posleriore; misurare 10 distanzo Ira iI perno della ruola posteriore e (per
esempiol il margine inferioredel porafongo posteriore. Losciare libero 10 partesollevala
in precedenzo e misurare I'entile dell'obbassamento. In condizioni normali deve
risultoredi 5+ 10 mm.ln cosodiviaggiocon passeggero e carico (Sup./92) dettaquota
dovra essere 40 mm.

Free lowering of the rear suspension.


The adjusting ring nuts can be used to vary the length of the spring and thus modify the
degree of free lowering on the rear part of the bike.
In order to test that value, it is necessary to put the motorcycle, with no driver, in vertical
position and lift the rear side; measure the distance between the rear wheel pin and (for
example) the lower edge of the rear mudguard. Let the previously lifted part released
and measure the lowering value. In normal conditions it must be 0.270.4 in. In case
of trip with passenger and load [Sup.'921 that value must be 1.57 in.

Aboissement libre de 10 suspension arriere.


En ogissant sur les bagues de reg loge de 10 longueur du ressort, on peut modifier 10
valeur de I'abaissement libre de l'orriE;re de 10 moto. Afin de verifier cette valeur, il faut
placer Ie motocycle, sans pilote, en position verticale et soulever 10 partie arriere;
mesurer 10 distance entre Ie pivot de 10 roue orriere et (par example) Ie cote inferieur
du garde-boue arriere. Relacher 10 partie precedemment soulevee et mesurer 10 valeur
de I'obaissement. Normalement il dOitetre 57 10 mm. En cos de voyage avec passager
et charge (Sup.'92) cette valeur do it etre 40 mm.

Freies Absenken der Heckfederung.


Dos Fahrwerk kann mit Hilfe einer Gewinde-Verstellung im Heck frei abgestimmt
werden.
Um dieses Mass nachzuprufen, muss mon das Motorrod, ohne Fahrer, auf senkrechter
Position st8llen und den hinteren Teil aufheben; den Abstand zwischen dem hinteren
Radbolzen und (zum Beispiel) dem unleren Rand des hinteren Kotflugels messen. Den
vorherig aufgehobenen Teil frei lassen und den Absenkungswert messen _Bei normalen
Bedingungen muss der Wert zwischen 5 und 10 mm. sein. 1m Faile von Fahrt mit
Fahrgast und Lost (Sup.'92) muss dieses Moss 40 mm. betragen

Rebajamiento libre de la suspension trasera.


Actuando en 10 virolas de ajuste del largo del resorte es posible modificar e1 valor del
rebajomiento libre de 10 porte trosera de 10 motocicleta.
Para verificar tal cuola es neccsario colocar 10 motocicieta, sin piloto, en posicion
vertical y levantar 10 10 distancia entre el eie rueda posterior y
parte posterior; medir
(por ejemplo) el margen inferior del parafango posterior. Oeiar libre 10 parte levantada
en precedencia y medir 10 enlidad de 10 disminuci6n. En condiciones normales debe
resultar de 5710 mm. En coso de viajc can pasaiero y cargo (Sup.'92) dicha cuola
deber6 ser 40 mm

,
22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES
'ar.
11 r;:

Sezione
Section
Section
Sektion
E
5"";0"


E.1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES

o Smontaggio cupolino . 3
o SmorltagSlio 4

o ~mc,nta~1qio o i (
(S.P. '92 - 5 o Rear fairing disassembly (Sup. '92) .
o Smontaggio carenatura posteriore (Sup. '92) ... 5 Air filter and suction box disassembly and thronle
Smontaggio filtro aria e scatola aspirazione e scolle- body disconnection from the motor ... E.7
gamento corpo farfallato dol motore . E.7 o Dischorge the cooling liquid and detach the
o Scarico liquido refrigerante e stacco tubazioni del cooling circuit pipes. 6
circuito di raffreddamento . 5 Clutch cover removal . E.9
Stacco coperchio frizione .. E.9 Oil vapor breather pipe disconnecting. E.10
Scollegamento tubo sfiato va pori olio E.10 Breather system removal. E.lO
Stacco sistema d i scorico . E.10 Gearbox transmission and stand removal. E.1 1
Stacco rinvio del cambio e cavalleno. E.11 Secondary transmission chain removal E 12
Staceo catena di trosmissione secondoria . E.12 Removing the motor together with the frame .. E.13
Stacco motore completo dol telaio . E 13

3 o Demontage der Scheinwerferverkleidung .. 3


4 I
I
),;n,,,,,'m,,' carenage o Demontage der Hinterschale (S.P. '92 - S.P.S.) . 5
o Demontage carenage arriere (Sup. '92) . 5 o Demontage der Hinterschale (Sup. '92) 5
a
Demontage filtre air et boite d'aspiration et Luftfilter- und Ansaugkastendemontage und
detachement du corps papillon du moteur . E.7 Ausschaltung des Drosselkorpers vom Motor. E.7
o Evacuation du liquide refrigerant et debranchement o Entleeren der Kuhlflussigkeit und Abtrennen der
des tubulures du circuit de refroidissement . 6 Kuhlsystemrohrleitungen . . ........ 7
Detachement couvercle embrayage . E.9 Entfernung des Kupplungsdeckels . E.9
Detachement tuyau d'echappement vapeurs huile . E.10 Abschaltung des Entluherrohrs fur Oldompfe . E.lO
Detachement systeme d'echappement . E.10 Entfernung des Auslassystem . E.10
Detachement du renvoi des vitesses et de 10 bequille. E.11 Getriebevorgelege- und Seitenstonderentfernung . E.1 1
Detachement chaine transmission secondaire. E.12 Entlernung der Vorgelegekenel . E.12
Detachement moteur complet du chassis .. E.13 Losen des Motors vom Rahmen. E.13

3
4

o I
(S.P. '92 - S.P.S.). 5
o Desmontaje de 10 protecci6n posterior
(Sup. '92). . 5
Desmontaje del filtro del aire y de 10 caja de aspiraci6n
y desconexi6n del cuerpo de mariposa del motor. E.7
o Descarga liquido refrigerante y desconexi6n de las
tuberias del circuito de refrigeraci6n . 7
Desmontaje de Ia tapa del embrague . E.9
Desconexi6n tubo purga va pores aceite. E.10
Desmontale del sistema de escape. . E. 10
Desmontaje de 10 transmisi6n del cambio y del
caballete. E.11
Desmontaje de 10 cadena de transmisi6n secundaria. E.1 2
Desmontaje del motor completo del chasis .... E.13


E.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES
....
Smontaggio cupolino.
Svitare Ie sei viti (1) che fissano il cupolino aile semicarenature.
Svitare Ie due viti (Al che fissano i convogliotori loterali 01 cupolino nella porte inferiore.
Svitare Ie 4 viti (2) che fjssano speechi retravisori e cupolino 01 telaietto anteriore.
Scollegare Ie due tubozioni delle prese d'ario del filtro dollo parte interno del cupollno;
rimuovere quest' ultimo sfilandolo in avontl.

Headlight fairing disassembly.


Unloose the six screws [II fastening the headlight fOiling to the holf-foirings.
Unscrew the two screws (Al securing the lateral air vents to the lower port of the nose
dome.
Unscrew the 4 screws (2) thaI secure the rear-view mirrors and the dome to the front
frame.
Disconnect the two filter air intake pipings from inside the headlight fairing and remove
this one by extracting II forwards.

Demontage carimage feu.


Devisser les six vis (1) qUi fixent Ie cmenage du feu aux demi-carenages.
Devisser les deux vis (A) fixant les convoyeurs loteroux au bas de 10 colatte.
Devisser les 4 vis (2) fixont les glaces des retroviseurs et 10 colotte au chassis avant.
Detocher les deux tubulures des prises d' air du filtre de 10 partie interieure du carenage
du feu; enlever ce dernier en I'extrayant en avant.

Demontage der Scheinwerferverkleidung.


Die sechs Schrouben [I ), die den Scholeholhen die Scheinwerferverkleidung befestigen,
ousschrauben.
Die beiden Schrauben (AllOsen, die die seitlichen leitbleche unten on der Kuppel
festmachen.
Die 4 Schrauben (2) Ibsen, die die Ruckspiegel und die Kuppel am hinteren Rahmen
festmachen.
Die zwei Rohrleitungen der Filteronsougoffnung von der inneren Seite der
Scheinwerferverkleidung ousscholten und diese varworts ousziehen.

Desmontaje de la cupula.
Desatornillar los seis tornillos (1) que fijon 10 cupula en 10 semi-protecciones.
Desatornillar los dos tornillas (Al que sujetan los dos transportadores a 10 cubierta en
10 parte inferior.
Desatornillar los 4 tornillos (2) que sujetan retrovisores y cubierta 01 bastidor delantera.
Desconectar los dos tubos de las entradas del aire del filtro 01 interior de 10 cupula; quitor
10 cupula por 10 parte anterior.

3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... OPERAZIONI GENERAl!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES

Smonto99io carenatura.
DolI'interno delle semicorenature scollegare i COy! di alimenlazione degli indicatori di
direzione lBionco/Nero e Nero per I'indicatore sinistro; Bianco/Verde e Nero per il
deslra). Svitore Ie sei viti (3) che fissano lateralmente Ie semicorene 01 telaiD.
Svilare Ie due viti (4) che fissano internamente il convogliatore d' aria olle semicarenature.
Svitare Ie viti (5) nei punti di unione delle due semicarenature nella parte inferiore e
rimuovere quesle ultime dol lelaio.

Fairing disassembly.
From inside the half-fairings, disconnect the direction indicators cables (White/Block
and Black for L.H. indicator; White/Green and Black for the R.H. one). Unloose the
six screws (3) which laterally fasten the holf-fairings to the frame. Unscrew the two screws
(4) on the inside that fix the air vents to the half cowling. Unloose the screws (5) in the
lower union points of the two half-fairings and remove them from the frame.

Demontage carenage.
De l'intEnieur des demi-carenages detacher les cables d'alimentation des indicateursde
direction (Blanc/Noir et Noir pour I'indicateur gauche; Blanc/Vert et Nair pour
I'indicateur droit). Devisser les six vis (3) qui fixent lateralement les demi-carenages au
chassis. Devisser les deux vis (4) fixant Ie convoyeur d'air a I'interieur des demi-
carenages. Devisser les vis (5) dans les points d'union des deux demi-carenages dons
10 partie inferieure et enlever ces derniers du chassis.

Demontage der Schale.


Die Versorgungskabel der Richtunganzeiger innerhalb der Schalehdlften (Weiss/
Schwarz und Schwarz fur linken Blinker; Weiss/Grun und Schwarz fur rechten Blinker)
ausschalten Die sechs Schrauben (3) ausschrauben, die dem Rahmen die Schalehdlfte
seitlich befestigen. Die 2 Schrauben (4) abnehmen, die den Luftleitblech innen an
5 den Halbverkleidungen festmachen. Die Schrauben (5) in den Verbindungspunkten der
zwei Schalehalfte im unteren Teil ausschrauben, und diese vom Rahmen entternen.

Desmonlaje de la prateccion.
Desconectar los cables de alimentacion de los indicadores de direccion por 10 parte
interior de las semi-protecciones (Blanco-Negro y Negro par el indicador Izquierdo;
Blanco-Verde y Negro por el indicador derecho). Desatornillar (as seis tornillos (3) que
fiian allado los semi-protecciones en el chasis. Desatornillar los dos tornillos (4) que
suietan internamente el transportador de aire a los semi-carenados. Desatornillor los
tornillos (5) en los puntas de union de las dos semi-plOtecciones de 10 porte inferior y
sacarlos del chasis.


4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES
';r.
Smontoggio carenatura posleriore (S.P.'92 . S.P.S.).
Svitore Ie due viti (1) che fissano i loti della corenotura ollelolo.
Rimuovere il cuscino sella operando sui perno (2) di fissaggio
Attraverso I'apertura dietro 01 cuscino 5vitare Ie due viii (3).
Rimuovere 10 carenaturo posteriore dol leloio.

Rear fairing disassembly (S.P.'92 - S.P.S.).


Unscrew the two screws (1) securing the sides of the cowling to the frame.
Remove the saddle by releasing the securing pin (2).
Unscrew the two screws (31 reached through the opening behind the saddle.
Remove the rear cowling from the frame.

Demontoge carenage arri"re (S.P.'92 . S.P.S.).


Devisser les deux vis ( 1) fixant les cotes du cannage au chassis.
Enlever Ie coussin de 10 selle en agissant sur Ie gouion (2) de fixation.
a
Par I'ouverlure se trouyon! I'arriere de 10 selle devisser les deux vis (3).
Retlrer Ie carenage arriere du chassis.

Demontoge der Hinlerschale (S.P.'92 - S.P.S.).


Die beiden Schrauben (1) entfcrnen, die die Seiten der Verkleidung am Rahmen
festmachen.
Durch Betdtigen des Befesligungsstiftes (2) das Sallelkissen entfernen. Durch die
Offnung hinter dem Kissen die 2 Schrauben (31 herausdrehen.
Heckverkleidung vom Rahmen entfernen.

Desmontoje de 10 proleccion poslerior (S.P.'92 - S.P.S.).


Desatornillar los dos tornillos (1) que sujetan los lados del carenado 01 bastidor.
Sacor el asiento de cojin octuando sabre el perno (2) de fijocion.
Desatornillor los dos tornillos (3) a troves del opertura detr6s del cojin.
Sacor el carenado trasero del bostidor.

Smontoggio carenatura posleriore (Sup. '92).


Rimuovere il sellino passeggero (A) ozionondo 10 serroturo posteriore (B).
Svilore Ie 4 viti (1) che fissano loterolmente i fionchetti 01 lelaio; rimuovere quesli ultimi
sfilandoli doi perni di posizionamenlo posteriori.
Svilore 10 vite di tenuto del sellino piloto e sfilorlo doi tubi del lelaio.

Rear fairing disassembly (Sup. '92).


Remove the passenger seat (AI by operating the rear locking (BI.
Unscrew the 4 screws (1) laterally securing the sides to the frame; remove the sides,
extracting them from the rear positioning pins.
Unloose the screw of the rider seat and extract it from the frame tubes.

Demontoge carenage arri"re (Sup. '92).


Enlever 10 selle passoger (A) en agissont sur 10 serrure arriere (B).
Devisser les 4 vis (1 ) de fixation lolerole des flancs sur Ie chassis; retirer ceux-ci en les
extrayont des goujons de positionnement orriere.
Devisser 10 vis d'arret selle pilote el I'extraire des tuyoux du chassis.

Demontoge der Hinlerschale (Sup. '92).


Den Passagiersottel (Aj entfernen, nach bffnen des hinteren Schlosses (B).
Die 4 Schrouben (II abschrauben, die die Flanken seitlich am Rahmen festmachen.
Genannte Flonken obnehmen, indem diese aus den hinteren Positionssliften
herausgezogen werden.
Die Schraube des Fuhrersattels ausschrauben und diesen Sattel von den Rahmenrohren
ausziehen.

Desmontoje de 10 proleccion poslerior (Sup. '92).


Quitar el sillin (A) del pasajero accianondo 10 cerradura posterior (B).Desotornilior los
4 tarnillos (1) que sujetan lateralmente los costodos 01 bastidor; extraerlos de los pernos
de posicionamiento Iroseros para sacarlos. Desatornillarel tornillode retenci6n del sillin
del conductor y quitor el sillin de los tubas del chasis .

5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.... OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES

Scarico liquido refrigerante e stacco tubazioni del circuito di raffreddamento.


Svitare 10 vile (1) di scarieo del liquido contenuto nel circuito e iosciare drenare
completamente tullo illiquido. Riowilare 10 vile di scarico.
Per obbreviore I'operazione di drenaggio 5i puo scollegare 10 lubazione (2) di
collegamento cilindro orizzontale-pompa G svitare 10 vile (3) di scorico sui coperchio
pompa.
Procederc a scollegore I'impianto di roffreddamento dol motore nel modo seguente:
ollentando 10 foscetto (4) scollegare 10 tubozione di collegamento termostoto-
pompa;
ollentando 10 fascetto (5) scollegare 10 tubazione di collegamento termostato-testa
orizzontale;
allentare Ie fascette (6) e scollegare 10 lubazione di collegamento radio/ore-teste.
In questo modo il gruppo termos/oto e il radi%re rimarrannocollegati 01 teloio. Durante
il rimonlaggio, per evitare errori di collegamento, consultare 10 schema dell'impianto
di raffreddamento riportato a pagina P.4.

Discharge the cooling liquid and detach the cooling circuit pipes.
Unscrew the screw (1) to discharge the liquid in the circuit and leave all the liquid to
drain out completely. Tighten the discharge screw.
For a more rapid drainage, disconnect the pipe (2) connecting the horizontal cylinder
to the pump and unscrew the discharge screw (3) on the pump cover.
Disconnect the cooling system from the engine in the following manner:
loosen the hose clamp (4) to disconnect the tube connecting the thermostat and pump;
loosen the hose clamp (5) to disconnect the tube connecting the thermostat and the
horizontal cylinder head;
loosen the hose clamp (6) and disconnect the tube connecting the radiator to the
cylinder heads.
In this manner the thermostat unit and the radiator remain connected to Ihefrome. During
reassembly, to avoid connection errors, refer 10 the cooling plant diagrams shown on
page P.4.

Evacuation du liquide refrigerant et debranchement des tubulures du circuit de


refroidissement.
Devisser 10 vis (1) d'evacuation du liquide contenu dans Ie circuitet laisser s'ecouler tout
Ie liquide. Revisser 10 vis d'evacuation.
Pour que I'ecoulement soit plus rapide, on peut debroncher Ie tube (2) d'assemblage
cylindre horizontal - pompe el devisser 10 vis (3) d'evacuation sur Ie couvercle de 10
pompeo
Debrancher I'installation de refroidissement du moteur de 10 fac;:on suivante:
desserrer Ie collier (4) pour debrancher Ie tube de raccordement thermostat-pompe;
desserrer Ie collier (5) pour debrancher Ie tube de raccardement thermostat-tete
horizontale;
desserrer les colliers (6) et debrancher Ie tube de raccordement radiateur-tetes.
De celte fac;:on, Ie groupe thermostatel Ie radialeur resteront assembles au chassis. Lars
du remontage, pour eviler des erreurs de raccordement, consulter Ie schema de
a
I'installation de refroidissement figuront 10 page P.4.

Downloaded6from www.Manualslib.com manuals search engine


ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES
....
En~eeren der KuhKlUssigkeit und Abtrennen der Kuhlsystemrohrleitungen.
Schraube (1) zum Auslassen der Klihlflussigkeil abschrauben und die Flussigkeil restlos
ausflieBen lassen. AblaBschraube erneut aufsetzen und festmachen.
Die Entleerungsoperation konn gekurzt werden durch Trennen des Verbindungsrohrs
(2) zwischen Horizontalzylinder und Pumpe und durch Abschrauben von AblaBschraube
[31 am Pumpendeckel.
Nun wird foigendermoBen die Kuhlonlage vom Motor getrennt:
Schlauch band [41lackern und Verbindungsrahr ThermostatPumpe abtrennen.
Schlauch band [51lackern und Verbindungsrahr Thermostot-Harizontalkapf abtrennen.
Schlouchbiinder [61lockern und Verbindungsrohr Kuhler- Kbpfe obtrennen.
Dadurch bleiben die Thermostatgruppe und der Klihler mit dem Rahmen verbunden
Beim Wiedereinbauen sollte man zwecks Vermeiden von Verbindungsfehlern dos
Schema des Kuhlsystems auf Seite P4. zuhilfenehmen

Descarga liquido refrigerante y desconexi6n de las tuberias del circuito de


refrigeracion.
Desatornillar el tornillo (1) de descargo del liquido contenido en el circuito y de jar
drenar completamente elliquido_ Atornillar de nuevo el tornillo de expulsi6n.
Pora hacer 10 operoci6n de drenaje mas corIa se puede desconectar 10 tuberia (2) de
conexi6n cilindro-bomba y desatornillor el tornillo (3) de expulsi6n en 10 tapa de 10
bombo.
Desconector 10 instaloci6n de refrigeraci6n del motor del siguienle modo:
aflojor 10 abrazadera (4) y desconector 10 tuberio de conexi6n termostoto-bomba;
ofloiar 10 abrazodera (5) y desconector lotuberio de conexi6n termostato--cabeza
horizontal ;
aflojar las abrozaderas (6) y desconectar 10 tuberia de conexion radiador--cobezos.
De esta manero el grupo termostato y radiador quedaron coneclodos 01 bastidor_
Durante el reensamblaje, para evilor errores de conexion consultor el esquema de
instalaci6n de refrigeraci6n indicado en 10 pagina P.4 .


7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

B
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DEcoMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR
~;;iII
II lii>: ;:')\=============================================
Cinghie e pulegge eomando distribuzione . F.4
Testata. F.6
Cilindro e pistone.. F.7
(.') Coperehio laterale sinistro . 4
(.') Gruppo pompa aequo... 5
(.') Rotore dell' alternatore . 6
Volantino dell'aeeensione elettroniea. F.12
Ingronaggio comando distribuzione.. F. 13
Ingranaggio ozioso del dispositiv~ di avviamento . F.14
(.') Motorino di avviamento. 7

marce .
Cc)perehio latera Ie destro . F.16
Complessivo frizione .. F.17
Pompa olio. F.19
Ingranaggio trasmissione prima ria . F.20
Semicarters . F.21
Valvola di regolazione pressione olio. F.22
Albero cornando distribuzione . F.23
Albero rnotore . F.23
Alberi di guida delle foreelle . C.23
Tamburo selettore . F.23
Foreelle di innesto moree . F.24
Albero primorio del eambio . F.24
Albero secondorio del cambio . F.24
Coperehi delle teste .. F.25
Puleggia albero a eamme. F.26

F
Sezione
Rinvio contagiri . F.27 Section
Supporti albero a camme . F.28 Section
Sektion
Bi\oncieri superiori . F.29 Secci6n

Valvole ....... F.30


Bilancieri inferiori . F.30

F.l
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR

'OVo
ii~\L:
Timing system belts and pulleys. F.4 Courraies et poulies cammande distribution. F.4
Cylinder head. F.6 Culasse. F.6
Cylinder and piston. F.7 Cylindre et piston. F.7
a L. H. side cover .. 4 a Couvercle gauche . 4
(.) Water pump group. 5 (.) Groupe pompe eau . 5
o Generator rotor .. 6 a Rotor du generateur . 6
Electron,c ignition flywheel. F.12 Volant allumage electronique .. F.12
Timing system gear . F. 13 Engrenage cammande distribution. F.13
Starting device idling gear .. F.14 Engrenage entraTne demarreur . F.14
motor . 7 a Moteur de 7

selection vitesses . F.16


R.H. side cover .. F.16 Couvercle cote droite .. F.16
Clutch assembly .. F.17 Embrayage. F.17
Oil pump .. F.19 a
Pompe huile ... F.19
Primary transmission gear ... F.20 Engrenage d'entroinement . F.20
Crankcases. F.21 Demi-corters . F.21
Oil pressure adjustment valve. F.22 Soupape de reg loge pression huile . F.22
Timing system shah. F.23 Arbre cammande distribution. F.23
Crankshah. F.23 Arbre moteur . F.23
Fork gUide shah. F.23 Arbres gUidage fourches ..... F.23
Selector drum ... F.23 Tambour selecteur . F.23
Gear engagement forks ... F.24 Fourches embrayage vitesses .... F.24
Primary gearbox shah. F.24 a
Arbre primoire boTle vitesses F.24
Secondary gearbox shaft ... F.24 a
Arbre secondaire bolte vitesses . ............ F.24
Cylinder heads cavers ... F.25 Couvercles culasse . F.25
Camshah pulleys. F.26 a
Pouloie arbre cames . F.26
Revolution transmission gear . F.27 Renvoi compte-tours .. ........... F.27
Camshah supports. F.28 a
Supports arbre comes. ............ F.28
Upper rocker arms. F.29 Culbuteurs super'18urs . F.29
Valves. F.30 Soupapes. F.30
Lower rocker arms .. F.30 Culbuteurs inferieurs. F.30


F.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR

'OVo
, j':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
~,'"al,

Antriebsriemen und Riemenscheibe . FA Correas y paleas accionamiento distribucion . FA


Zylinderkopf ...... . F.6 Cabezal. F.6
Zylinder und Kolben . F.7 Cilindro y piston. F.7
o Linken Seitendeckel . 4 o Tapa lateral Izquierdo . 4
o Wasserpumpengruppe . 5 o Grupo bomba de agua . 5
o Wechselstromgeneratorrotor . 6 o Rotor del generador . 6
Handrod der elektronischen Zundung .......... . F.12 Volante del encendido electronico. F.12
Nockenwellengetriebe . F.13 Engronaje mondo distribucion . F.13
Anlassvorrichtungsgetriebe . F.14 Engronaje ocioso del dispositivo de arranque . F.14
o 7 Motor de "ccconn"p 7

F.16 F.16
Rechter Seitendeckel . F.16 Cubierta lateral derecha. F.16
Kupplung. F.17 Grupo embrague . F.17
Olpumpe. F.19 Bomba aceite ... F.19
Hauptantriebsgetriebe. F.20 Engranaje transmisi6n prima ria . F.20
Semicarter _ F.21 Semi-carters . F.21
Oldruckventil .. F.22 Valvula regulacion presion aceite ... F.22
Nockenwellensteuerung . F.23 Eje de accionamiento distribucion . F.23
Antriebswelle .... F.23 Eje motor (ciguefiall . F.23
Gabel-Fuhrungswellen . F.23 Eje guia de los horquillos. F.23
Siebtrommel . F.23 Tambor selector . F.23
Schaltgabel . F.24 Horquillos embrague marchas . F.24
Schalthauplwelle. F.24 Eje primario del carnbio . F.24
Schaltnebenwelle . F.24 Eje secundario del cambia .. F.24
Knopfdeckel . F.25 Capuchon de los culata . F.25
Nockenwellenscheiben . F.26 Paleo eje distribucion .. F.26
Drehzahlvorgelege . F.27 Reenvlo del cuentarrevoluciones F.27
Nockenwellenhaltern . F.28 Soportes eje distribucion .................. . F.28
Obere Schwinge . F.29 Balancines superiores ." F.29
Venti Ie . F.30 Valvulas . . .................. . F.30
Untere Schwinge .. F.30 Balancines inferiores .. . F.30

F.3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
'()iiro MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR

=================================0~
Coperchio lalerale sinistro.
Svilare Ie viti di fissaggio del coperchio laterale sinislro.
Vincolato a questa coperchio 5i travana 10 slolore del generatore, i sensori di numero
di girl e di fose e il gruppo pompa aequo.

l.H. side cover.


Unscrew the fastening screws of the L.H. side cover.
To this cover are fastened the generator stotor, the revolutions and phase sensors and
the water pump group.

Couvercle gauche.
Devisser les vis de fixage du couvercle lateral gauche.
a
Connecte ce couvercle on trouve Ie stator du gEmeraleur, les capteurs de nombre
revolutions et de phase et Ie groupe pompe eau.

Linken Seilendeckel.
Die Befestigungsschrauben der linken Seitendeckel ausschrouben.
Diesem Deckel sind der Generatorstator, die Drehzahl- und Phasensensoren und die
Wasserpumpengruppe befestigt.

Tapa laleral izquierdo.


Desatornillar los tornillos de sujecion de 10 tapa lateral Izquierdo.
Junto a esta tapa se eneuentran el estator del generador, el sensor del numero de
revoiucciones, el sensor de fase y el grupo bomba de agua.

E' possibile, se Ie condizioni di smontaggio 10 richiedono, rimuovere il eoperchio (1)


della pompa aequo svitando Ie quottro viti di fissaggio.
5vitare Ie due viti (A) di fissaggio del coperchietto in corrispondenza dell' albero motore.

If required, remove the water pump cover (1) unscrewing the four fastening screws.
Unscrew the two screws (A), fastening the cover connected with the driving shaft.

a
5i necessoire, il est possibile d'enlever Ie eouvercle (1) de 10 pompe eau en devissant
les quatre vis de fixation.
Devisser les deux vis (A) de fixation du couvercle en correspondance de I' orbre moteur.

Wenn es, wegen der Demontogebedingungen erforderlich ist, kann man, den Deekel
(1) der Wasserpumpe , beim Abschrauben der vier Befestigungsschrauben entfernen.
Die zwei Schrauben (AI zur Befestigung des Deckelsneben der treibwelle abschrauben.

5i el desmontaie 10 requiere, es posible quitor el eapueh6n (1) de 10 bomba agua


desatornillando los cuatro tarnillos de fijaci6n.
Desatornillar los dos tornillos de fqacion (A) del capuch6n en correspondencia con el
ciguenal.

....
4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR
'Qiro

Gruppo pompo aequa.


Utilizzare I'estrattore 88713.0144 e fissarlo ai fori sedi delle due VIII [AI appena
rimosse. Ruotare lentamente il perno centrale dell'attrezzo fino ad ottenere il distacco
del coperchio dol semicorler sinistro. Recuperare 10 guarnizione. Dovendo sostituire 10
tenuto meccanico 0 i cU5cinetti sull'albero della girantee necessaria rimuovere il seeger
di arresto (3) dall'interno del coperchio sinistro (vedi riquodrol. Sfilare dalloto esterno
10 girante completo di olberino e procedere aile sostituzioni necessarie. Per rimuovere
e
10 stotore del generatore dol suofissoggio all'internodel coperchio sinistro necessaria
svitore Ie due viti (4).

Warer pump group.


Use the extraclor N88713.0144 and fasten it to the seat holes of two screws [AI
already removed.T urn lightly the central pin of the tool, until the cover is disconnected
from the left half crankcase. Keep the gasket. If the mechanical seal or the bearings on
the impeller shah have to be replaced, remove the circlip (31 from the inside of the l.H.
cover (see figure). Extract the impeller complete of shaft from the external side and
replace as required. Unscrew the two screws (4) to remove the generator stator from
its seat inside the L.H. cover

Groupe pompe eau.


Utiliser I'extracteur 88713.0144 et Ie fixer aux trous sieges des deux vis (A) qu'on vient
d'enlever. Tourner lentement Ie pivot central de I'outil jusqu'on obtient Ie detachement
du couvercle du demi-carter gauche. Recuperer la garniture. Si I'on do it remplocer Ie
tenue mecanique au les coussinets sur I'arbre de 10 couronne mobile, il foul enlever Ie
seeger d'arret (3) de I'interieur du couvercle gauche (voir figure). Extraire, du cote droit,
10 couronne mobile avec I'arbre et effecluer les remplacements necessaires. Afin
d'enlever Ie stateur du generateur de son fixoge dans Ie couvercle gauche, il faul
devisser les deux vis (4).

Wasserpumpengruppe.
Dazu die Auszieher Nr 88713.0144 benutzen und ihn an die Bohrungen der zwei
eben entfernten Schrauben (A) befestigen. Langsam seinen Mittelbolzen drehen, bisder
Deckel vom linken Kurbelgehause entfernt ist. Die Dichtung bewahren. Wenn man die
mechanische Dichtung oder die Lager der Lauferwelle ersetzen muB, muB man auch die
Seegersicherung (3) von der inneren Seile des linken Deckels entfernen (siehe
Abbildung). Den Laufer komplett mit Welle vom AuBen herausziehen und was notig
ersetzen. Um den Generatorstator von seiner Befestigung innerhalb des linken Deckels
zu entfernen, muG man die zwei Schrauben (4) abschrauben.

Grupo bombo de agua.


Utilizar el extractor NR 88713.0144 y fiiarlo en los orificios de los olojamienlos de los
tornillos (A) que se acaban de quitar. Girar ligeramente el perno central de 10
herromienta hasto quitar el Capuch6n del semi-carter Izquierdo. Recuperar Ia iunta. Si
se debiesen sustiluir las junta mecanica a los cojintees del eje del rotor es necesario
quitar los anilios el6sticos de retencion (3) del interior del Capuchon Izquierdo (ver
figural. Sacar par ellado exteriorel rotor junto con el ejey proceder a sustituir las parIes
necesarias. Para quitar el estator del generador de su alojamiento en el interior del
Capuch6n Izquierdo es necesario desatornillar los dos tornillos (4) .


5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
'(5i70 MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR

Rotore dell'allernatore.
Bloccare il rolore del generotore con I'ottrezzo 88713.0710 e svitore il dodo (1) di
( fissaggio.

\~ sup.'n
Rimuovere 10 mollo a tozzo (21. II rotore del generotore (4) e 10 chiavetta (5).
s.p.'n - S.P.S.
Rimuovere 10 molla a lazza (21, il falore del generatore (4), 10 chiavetta (5), 10 secondo
mollo a tazzo (2) e il distonziole (3).

Generator rotor.
Lock the generator rotor by means of tool N 88713.0710 and unscrew the fixing nul
,I (I)
Sup.'92
Remove the Belleville washer (2). the generator rotor (4) and the tongue (5)
S.P.'92 - S.P.S.
Remove the Belleville washer (21, the generator rotor (41. the tongue (51. the second
Belleville washer (2) and the spacer (3).

Rotor du generateur.
Blaquer Ie rotor du generoteur par l'out1l88713.0710 et devisser I'ecrau de fixage (I).
Sup.'92
Enlever Ie ressort a cuve (2), Ie rotor du generateur (4) et 10 de (5).
S.P.'92 - S.P.S.
Enlever Ie ressort 6 cuve (2), Ie rotor du generateur (4), 10 de (5), 10 second re55or! a
cuve (2) et I'entretoise (3).

Wechselstromgeneralorrotor.
Den Generotorrator mit dem Werkzeug Nr 88713.0710 blocheren un die
Befesligungsmutter (11 ausdrehen.
Sup.'92
Die Tellerfeder 121. den Rotor des Generators (41. und den Schlussel (5).
S.P.'92 - S.P.S.
Die Tellerfeder (21, den Rotor des Generators 141. den Schlessel (51. die zweite
Tellerfeder 12) und das Distonzstuck 13).

Rotor del generator.


Bloquear el rotor generodor con 10 herramienta Nr 88713.0710 y desenroscar la
tuerco (1) de apriete.
Sup.'92
Remover 10 resarte a cubeto 12), el rotor del generadar 141. y 10 choveto IS)
S.P.'92 - S.P.S.
Remover 10 resorte a cubeto (21. el rotor del generador 141. la chaveto 151. 10 segundo
resorte a cubeto 12) y distonciol131.


6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR
'BVo
: 1,~~)C:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Motorino di awiamento.
Sfilore I'ingronoggio camanda distribuzione e 10 chiavetta.
Rimuovere I'onellodi orresto di fjssoggiodel gruppo ingranaggio oziosodel dispositivo
di awiomento.
Rimuovere il gruppo ingranaggio ozioso del dispositivo di avviamento e relativi
rasamen!i.
Svitare Ie viti di fissaggio ed estrarre il motorino di awiamento.

Starter motor.
Pull out the timing system control gear and key.
Remove the Seeger ring from the idling gear assembly of the starting device.
Remove the idling gear assembly of the starting device and related shims adjustment
units.
Unscrew the fastening screws and extroct the starter.

Moteur de demarroge.
Enlever I'engrenage de commande distribution et 10 clavette.
Enlever I' onneou de fixage seeger du golopin demarreur.
Enlever Ie golopin du demarreur et les butees.
Devisser les vis de fixoge et sortir Ie moteur de demarroge.

Anlassmotor.
Die Nockenwellensteuerung und den Keil herousziehen.
Den Seegerring der Startvorrichtungs-Getriebegruppe entfernen.
Die Getriebegruppe der Startvorrichtung und dieentsprechenden Passcheiben enffernen. j
Die Befestigungsscharuben ausdrehen und den Anlassmotor herousziehen. )
Motor de arronque.
Sacor el engronaie de mando dislribucion y 10 chaveta.
Quitar el anillo Seeger de suieci6n del grupo engranaie ocioso del dispositivo de
orranque.
Quitar el grupo engranaie ocioso del dispositivo de arranque y relatlvos espesores.
Desatornillar los tornillos de suieci6n y exlraer el motor de arranque .


7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
======================.~


8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

~~
i'>" ===============
Pulizia dei portieolari . G.4
Aeeoppiamenti ... G.4
o Cilindro . 4
Pistone. G.6
o Aeeoppiamento pistone-eilindro . S
Spinotto . G.7
Segmenti. G.7
Accoppiamento segmenti-cave sui pistone .. G.S
Aeeoppiamento segmenti-eilindro . G.9
Aeeoppiamento spinotta-pistone ... G.lO
Aeeoppiamento spinotto-boecola piede di biella . G.lO
o Bielle. 6
o Sostituzione boeeola piede di biella . 7
Semieuscinetti di biella . G.12
Albero motare . G.12
Rettifiea del perno di biella . G.14
o Aeeoppiamento semieuseinetti-perno di biella ... S
Testata. . ................. . G.1S
Sede va Ivola . G.16
Guidavalvola . G.16
Valvola . G.17
Aeeoppiamento valvola-guidavalvola . G.1S
Aeeoppiamento valvola-sede valvola . G.1S
o Sostituzione del guidavalvola 9
o Sostituzione della sede valvola . 10
Bilancieri . G.22
Molle bilaneieri . G.22
Sezione
Aecoppiamento perno bilaneiere-bilaneiere.
Albero a eamme .
Supporti albero a eamme .
o Pulegge - Cinghie - Tenditori .
G.23
G.23
G.24
12
Section
Section
Sektion
Secci6n G
o Ruota libera e dispositiva di awiamenta .. 13
o Rieomposizione dell'imbiellaggio .. 14
Basamento motore .... G.27
Sostituzione poraoli . G.27
o Cuscinetti . 16
Pompa olio. G.29
o Pornpa aequo. lS
o Gruppo frizione .................................... . 19
o Disehi frizione . 21
Molle frizione . G.32
o Cambio di veloeita ....................................... . 22
Tamburo comando foreelle . G.34
Foreelle selezione moree .. G.36

G.1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR

Cleaning of components.. G.4 Nettoyage des pieces ... G.4


Couplings. G.4 Accouplements .. G.4
o Cylinder.. 4 o Cylindre .. 4
Piston.. G.6 Piston. G.6
o Cylinder-piston coupling... 5 o Accouplement piston-cylindre . 5
Gudgeon pins. G.7 Goujons. G.7
Piston rings. G.7 Bagues elastiques . G.7
Piston rings-piston slots coupling. G.8 Accouplement bagues elastiques-rainures du piston. G.8
Piston rings-cylinder coupling. G.9 Accouplement bogues elastiques-cylindre. G.9
Gudgeon pin-piston coupling. G.IO Accouplement goujon-piston . G.lO
Gudgeon pin-connecting rod small end bush coupling G. I 0 Accouplement goujon-douille du pied de bielle . G.lO
o Connecti ng rods. 6 o Bielles . 6
o Replacement of the connecting rod small end bush 7 o Remplacement de la douille du pied de bielle .. 7
Connecting rod half-bearings. G.12 Demi-roulements de bielle . G.12
Driving shah. G.12 Vilebrequin . G.12
Grinding of the connecting rod journal. G.14 Rectification du maneton de bielle . G.14
o Half bearings-connecting rod journal couplings. 8 o Accouplements demicoussinets-pivot de bielle ... 8
Cylinder head. G.15 Culasse. G.15
Valve seat.. G.16 Siege soupape .. G.16
Valve guide. G.16 GUide-soupape .. G.16
Valve. G.17 Soupape. G.17
Valve-valve gUide coupling. G.18 Accouplement soupape1juide soupape .. G.18
Valve-to-valve seat coupling.. G.18 Accouplement soupape-siege soupape ... G.18
o Valve gUide replacement.. 9 o Remplacement guide soupape . 9
o Valve seat replacement. 10 o Remplacement siege soupapes .. 11
Rocker arms. G.22 Culbuteurs G.22
Rocker arms springs. G.22 Ressorts culbuteurs . G.22
Rocker arm pin-rocker arm coupling ... G.23 Accouplement pivot culbuteur-culbuteur . G.23
Camshah.. G.23 a
Arbre cames .. G.23
Camshah supports. G.24 a
Supports arbre comes. G.24
o Pulleys - Belts - Stretchers. I2 o Poulies - Courroies - Tendeurs . 12
o Free wheel and starr-rng device. 13 o Roue libre et demarreur .. 13
o Connecting rod assy reassembly... 14 o Recomposition groupe bielle . 15
Cylinder block. G.27 Monobloc moteur .. G.27
Oil seals replacement. G.27 Remplacement des pare-huiles .. G.27
o Bearings. 16 o Roulements .. 17
Oil pump. G.29 a
Pompe huile . G.29
o Water pump.. 18 o a
Pompe eau . 18
o Clutch assy . .. I9 o Groupe embrayage . 19
o Clutch disc. 21 o Disques embrayage . 21
Clutch springs.. G.32 Ressorts embrayage . G.32
o Gearbox. 22 o Changement de vitesse .. 22
Fork control drum ... G.34 Tambour commande fourche. G.35
Gear selection forks. G.36 Fourches selection marches. G.36


G.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

'8i7o
Reinigung der Bouteile . G.4 limpiezo de los piezos . G.4
Possungen ............ . G.4 Acoplomientos . G.4
o Zylinder. 4 o Cilindro .. 4
Koiben ... G.6 Piston. G.6
o Possung Koiben-Zylinder .. S o Acoplamiento piston~ilindro . S
Kolbenbolzen . G.7 Bulones del piston. G.7
Kolbenringe ... G.7 Segmentos. G.7
Possung Koibenringe Koibennuten . G.B Acoplamiento segmentos-ranuras piston. G.B
Possung Koibenringe-Zylinder . G.9 Acoplarniento segmentos-cilindro. G.9
Possung Koiben-Koibenbolzen . G.IO Acoplamiento bulan del piston-piston .. G.IO
Possung Kolbenbolzen-Pleuelstongenkbuchse .. G.IO Acoplamiento bulan del piston-casquillo pie de bielo . G.IO
oPleuel . 6 o Bielas. 6
o Ersetzung der Pleuelstongenbuchse. . .............. . 7 o Sustitucion casquillo pie de bielo . 7
Holbloger des Pleuels . G.12 Semicoiinetes de 10 biela . G.12
Antriebswelle .. G.12 Ciguenal ... G.12
Schleifen des Kurbelzopfens ... G.14 Reclificacion del cuello de 10 biela. G.14
oPossung Holbloger-Kurbelzopfen . B o Acoplamientos semicoiinetes-cuello de bielo .. 8
Zylinderkopf ... G.IS Culata ... G.IS
Ventilsitz . G.16 Aloiamiento valvula. G.16
Ventilfuhrung . G.16 Guia-valvula .. G.16
Ventil .............. . G.17 Valvula .. G.17
Possung Ventil-Ventilfuhrung ................. . G.IB Acoplamiento valvula -guia-valvulo ... G.IS
Kupplung zwischen Ventil und Ventilsitz G.IB Acoplamiento valvula-aloiamiento valvula. G.IS
o Austousch der Ventilfuhrung . 9 o Sustitucion guia-valvula . 9
o Austousch des Ventilsitzes . II o Sustitucion del aloiamiento de 10 valvula II
Kipphebel. G.22 Balancines .. G.22
Kipphebelfedern . G.22 Muelles balancines .. . ............................ . G.22
Possung Kipphebelbolzen-Kipphebel . G.23 Acoplamiento perno balancin-balancin . G.23
Nockenwelle .. G.23 Eie de excentricas . G.23
Holterungen fur Nockenwelle . G.24 Soportes del eie de excentricas .. G.24
o Riernenscheiben - Riemen - Spanner .... 12 o Poleas - Correos - Tensores . 12
o Freilouf und Anloflvorrichtung .. 13 o Rueda libre y dispositivo de arranque . 13
o Wiederoufbou der Pleuelstongengruppe . IS o Recomposicion de 10 serie de bielas . IS
Motorgehause . G.27 Bancada del motor .. G.27
Auswechselung der Olobdichtungen . G.27 Sustitucion de los chapas de retencion del aceite G.27
o lager .. 17 o COiinetes .. . 17
1 Olpumpe. G.29 Bomba aceite ... . G.29
o Wosserpumpe . IS o Bornba de aguo . IS
o Kupplungsgruppe ............................... . 20 o Grupo embrague . 20
o Kupplungsscheiben . 21 o Discos embrogue . 21
Kupplungsfeder . G.32 Muelles embrague ............................... . G.32
o Scholtgetriebe . 23 o Cambio de velocidad . 23
Trommel fur Gobelsteuerung ... . G.3S Tombor accionamiento horquillos . G.3S
Gongwohlgobel ........................................ . G.36 Horquillas seleccion marchas .. G.36


G.3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
"(3i7o MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

Cilindro.
Controllare che Ie pore!i siano perfettomente liscie, Effettuare 10 misurozione del
diametro del cilindro a Ire altezze diverse ed in due direzioni a 90 Ira di lora, ottenendo
cos) il valore dell'accopplomento, di conicita e di ovolizzozione. Max ovalizzazione
(limite di usura) = 0,03 mm. Max conicito (Iimitedi usura) = 0,03 mm. In coso di donni
ad usura eccessiva il cilindro deve essere sostituito poiche essendo con riporto di corburi
di silicio (che conferisce aile pare!i del cilindro delle stroordinarie quail/a antiottrito ed
anliusura) non pUG essere rettificoto. I cilindri sona contrassegnati do una lenera
indiconte 10 cia sse di appartenenza e I'occoppiamento cilindro-pistone va sempre fatto
tra classi uguali.

Cylinder.
Check that the walls are perfectly smooth. Measure the cylinder diameter at three
different levels and in two directions at 90 0 from one another, thus obtaining the
coupling, the conical and oval fit values. Max. oualization (wear limit) = 0.0012 in.
Max. taper (wear limit) = 0.0012 in. In presence of damages or excessive wear the
cylinder must be replaced, as it has a special silicone carbide inner coating (giving
exceptional antifriction and antiwear properties to cylinder walls) hence it cannot be

ooCP CJOO ground. The cylinders are marked by a letter, indicating the class they belong to ,and
then cylinder-piston coupling must always be performed with parts of the same class.

Cylindre.

o 0
Verifier si les parois du cylindre sont parfailement lisses. Mesurer Ie diametre du cylindre
a trois hauteurs differentes et dans deux directions a 90 0
entre elles, obtenont ains! 10
valeur de I'accouplement, de conicite et d'ovalisation. Ovalisation maxi (limite d'usure)

gOo, C)oO = 0,03 mm. Conicite maxi (Iimited'usure) = 0,03 mm. Au cas de deg6ts ou d'une usure
excessive, rem placer Ie cylindre. PUisque Ie cylindre a une chemise en carbures de
silicium (pour donner des carocteristiques speciales onti-usure et anti-frottement au
parois) il n'est pas possible de Ie rectifier. Les cylindres sont identifies par une lettre
indiquant 10 closse correspondante. Effectuer touiours I'accouplement du groupe
cylindre-piston en utilisanl les memes classes.

Zylinder.
Nachprufen, ob die Zylinderwande vollkommen glatt sind. Den Zylinder-Durchmesser
an 3 verschiedenen Hbhen und in 2 Richtungen in einem Winkel von 900 zueinander
obmessen. Man erhait somi! den Kopplungs-, Ovolitats- und Konizitatswerl.
Maximum Unrundwert (VerschleiBgrenze) = 0,03 mm. Maximum Konizital
[Verschlei5grenzel ~ 0,03 mm. 1m Fall von Beschadigungen oder uberma5igem
VerschleiB, muBder Zylinderersetztwerden, weil ereinesonderouflageZylinderbuchse
ous 5iliziumkarbide hat, die den Zylinderwanden einen besondern Reibungs- und
VerschleiBwiderstand verleith. Der Zylinder kann do her nicht geschliffen werden. Auf
den Zylindern findet es einen Buchstabe, der seine Zugehbrigkeitsk losse angibt und die
Paarung Zylinder-Koiben mu6 immer mit Teilen ous derselben Klasse Ausgefuhrt
werden.

Cilindro.
Controlor que las paredes sean perfecta mente lisas. Efectuar la medicion del di6metro
del cilindro a Ires altos diferentes yen dos direcciones a 90 0 entre elias. 5e obtendra
el valor de ocoplamiento, conicidad y ovalizaci6n.
M6x. ovolizacion (limite de desgaste) = 0,03 mm. Max. conicidad (limite de desgostel
= 0,03 mm. En coso de dono 0 de desgaste excesivo debe sustituirse el cilindro, ya
que siendo las paredes de carburo de siliceo (que hoce que sean extraordinariomente
antifriccion yanti-desgaste) no puede rectificarse. Los cilindros estan contramorcorcados
por una lelro que indica 10 close de pertenencio yel ocoplomienfo cilindro-piston debe
hocerse siempre entre closes iguoles.


4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR

""c,
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
'BVo
a-",,:.,,;:;.:t

Accoppiamento pistone-cilindro.
Punzonatura
Gioco di accoppiamento: 0,04-7-0,06 mm. Gioco massimo: 0,12 mm. Piercing
I pistoni sono controssegnoti do uno lettero indiconte 10 closse di oppartenenzo Poin~onnage
(stompigliata sui cielo del pistone), L'accoppiomento cilindro-pistone va sempre fotto Stempeln
Punzonado
tra clossi uguali

Piston-cylinder coupling.
Coupling clearance: 0.0015+0.0023 in. Max. clearance 0.0047 in.
The pistons are marked with a letter indicating their closs (punched on the crown of the
piston). The cylinder-piston fit must always be mode between the same classes.

Accouplement piston-cylindre.
Jeu d'accouplemenl: 0,04+0,06 mm. Jeu maxi 0,12 mm.
a
Les pistons sont reperes par une lettre indiquant 10 classe laquelle ils appartiennent
(grovee sur 10 tete du piston).
L'accouplement cylindre-piston do it toujours etre fait entre memes classes.

Kolben- und Zylinderkopplung.


Kupplungspiel: 0,04+0,06 mm. Max. Spiel: 0,12 mm.
Die mit einem Buchstaben markierten Kolben verweisen our die Typenklasse (oben am
Kalben aufgedruckl). Die Kapplung Zylinder-Kalben isl slels nur zwischen gleichen
Klassen durchzufuhren

Acoplamiento pistOncilindro.
Jeuga de acaplamienla: 0,04+0,06 mm. Juego maximo: 0,12 mm.
Los pislones eslan morcados par una lelra que indica 10 clase de pertenencia
(estampillado en la cobeza de un piston). EI acoplomiento cilindro-piston siempredebe
hocerse entre closes iguoles .

...
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
'BFo MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR 0~

+~+&

Bielle.
H La boccola piede di biella deve essere in buone condizioni e saldamente piantata nel
proprio olloggiamento.
Controllore I'errore di parallelismo misurato a 100 mm doll'asse longitudinale della
biella: deve essere H - h inferiore a 0,02 mm; in coso controria sostituire 10 biello.

Connecting rods.
The connecting rod small end bush must be in good conditions and firmly set in its
housing.
o Check the parallelisn error measured at 3,93 in. from the connecting rod longitudinal
o
~
axis: it must be H - h lower than 0.0007 in.; otherwise replace the connecting rod.

h Bielles.
I. La douille du pied de bielle doit eIre en bonnes conditions et plantee fixemenl dans Ie
siege correspondont.
ContrOier I'erreur de porallelisme mesure 0100 mm de I'axe longitudinal de 10 bielle:
a
iI doll etre H - h inferieur 0,02 mm; en cas contra ire il fout rem placer 10 bielle.

Pleuel.
Die Plevelstangenbuchse muB einwandfrei sein und fest in ihrer Aufnahmeeingeschlagt.
Die Unporallelitat nachprufen, gemessen auf 100 mm von der Langsachse des Pleuels:
sie muB H - h niedriger als 0,02 mm; sons! ist das Pleuel zu ersetzen.

Bielas.
EI casquillo pie de bielo debe estar en buenos condiciones y bien plantado en su propio
olojamienlo.
Controlor el error de poralelismo a medido 100 mm. del eje longitudinal de 10 biela:
debe ser H - h inferior a 0,02 mm.; en coso controrio sustiluir 10 biela.

e
La biella fornita in due selezioni A e B punzonate sullo testa.
Utilizzore sempre alberi motore e bielle della stessa selezione.

The connecting rod is delivered in two types: A and B, punched on the head.
Always use engine shafts and connecting rods of the same selection.

La bielle est livree en deux types A et 8, poinc;onnees sur Ie tete.


a
Toujours utiliser des arbres moteur et des bielles apportenant 10 meme selection.

Dos Pleuel wird in zwei Ausfuhrungen A und B geliefert, und das entsprechende Zeichen
ist auf der Kopf eingepragt. Stets Motorwellen und Pleuel vom gleichen Sortiment
verwenden.

La biela se suministro dos tipos A y B grobodos en 10 cabezo.


Utilizar siempre ejes motor y bielas de 10 mismo selecci6n.

Selezione (3 foro testa di biella mm


Type (3 of the connecting rod heod hole in.
Type (3 trou rete de bielle en mm
Ausliihrung (3 Bohrung des Pleuelkopfes, mm
Tipo (3 Orificio cabeza de biela mm

A 45,019+45,02511.7723+ 1.77261

B 45,013+45,01911.7721+ 1.7723)


6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL

Sostituzione boccola piede di biella.


La sostituzione della boccola deve essere fatto utilizzando un punzone appropriato ed
una presso.
Mantare 10 boccola nuova sui piede di biella, posizionandolo con il foro centrale in
corrispondenza di quello presente sullo biello.
Praticare, sullo boccola sostituito, i fori di lubrificazione in corrispondenza dei gio
esistenli sui piede di biello.
Alesore quindi la boccola portondo il diametro interno [D) a 20,028720,038 mm
o
Replacement of the connecting rod small end bush.
The replacement must be performed using an appropriate punch and a press.
Fit the new bushing on the foot of the connecting rod, position it with the central hole
in correspondence with the one on the connecting rod.
On the new bush make the lubrication holes to match the ones existing in the conrad
small end.
Then bore the bush to obtain an internal diameter [D) of 0.788570.7889 in.

Remplacement de la douille du pied de bielle.


a
Remplacer 10 douille I'aide d'un poin<;on approprie et d'une presse.
Monter 10 nouvelle bogue au pied de 10 bielle, en faison! correspondre Ie frau centrol
a celui qui se trouve sur 10 bielle.
Percer les !rous de graissage sur 10 nouvelle douille en olignement des trous qui 5e
trouvent deja sur Ie pied de bielle.
Aleser 10 douille pour obtenir un diametre interieur [D) de 20,028720,038 mm.

E.setzung de. Pleuelstangenbuchse.


Fur die Ersetzung der Plevelstangenbuchse brauch! man einen geeigneten Stempel und
eine Presse.
Die neue Buchse am PleuelfuB montieren und mit der Zentralbohrung hbhengleich
mit der Bohrung am Pleuel positionieren.
Auf der ersetzten Buchse die Schmierlbcher in Ubereinstimmung mit den schon ouf der
Pleuelstange bestehenden Lochern anbringen.
Dann die Buchse bis auf einen Innendurchmesser [D) von 20,028720,038 mm
ausbohren.

Sustituci6n casquillo pie de biela.


La sustitucion del casquillo debe efectuarse utilizando un punz6n apropiado y una
prensa.
Montor 10 arondela nueva en el pie de bielo y posicionorlo con el orificio central donde
) el de la biela.
Efectuar en el casquillo sustituido los orificios pora 10 lubricaci6n en correspondencia
can los yo existentes en el pie de biela.
Alisar el casquillo hasta que su di6metro interior [D) sea 20,028720,038 mm .


7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
'OVo MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

Accoppiamento semicuscinetti-perno biello.


Montare i semicuscinetti nella testa di biello e serrare Ie viti di unione 0110 coppio
prescritto. Eseguire 10 misurazionedel diametrodello testa di biella edel perno di biella;
il gioco di accoppiamento, ottenuto con olbero e biello della stessa selezione, deve
essere 0,024+0,056 mm. limite di usura dei semiCU5cinetti di biello: 0,9 mm

Half bearings-connecting rod journal couplings.


Assemble the half bearings in the connecting rod head and lock the union screws with
the required torque. Measure the connecting rod head diameter and the connecting rod
journal diameter; the coupling clearance, obtained with shaft and connecting rod
belonging to the same type, must be of 0.0009+0.0022 in. Maximum weor on the
conneding rod half bearings:O.0354 in.

Accouplements demicoussinets-pivot de bielle.


Monter les demi-coussinets dans la tete de bielle et serrer les vis de connexion au couple
prevu _ Mesurer Ie diametre de la tete de bielle et du pivot de la bieJle; Ie jeu
d'accouplement, obtenu avec orbre et bielle de la meme selection, do it etre
0,024+0,056 mm. Limite d'usure des demi-coussinets de bielle: 0,9 mm.

Passung Halblager-Kurbelzapfen.
Die Halblager im PleuelfuB montieren und die Schrauben an das vorgeschriebene
Drehmoment anziehen. Den Durchmesser des PleuelfuBes und kurbelzapfens messen;
bei Welle und Pleuel derselben Ausfurung mu0 dos Spiel von 0,024 bis 0,056 mm
s8in. Verschleiflgrenze der PleuelHolbloger: 0.9 mm.

Acoplamientos semicojinetes-cuello de biela_


Montor los semicojinetes en 10 cabeza de la bielo y opretar los tarnillos de union 01 por
prescrito. Medir el di6melro de 10 cobezo y del cuello de 10 bielo; el juego de
acoplomienta, obtenidocon ejey bielo de la mismo selecci6n debeser 0,024+0,056
mm. limite de desgoste de los semi-cojinetes de bielo: 0,9 mm.


8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

: ..;r .:),'1::::::::::::::::::::::::::::=::::::::=::::::::::::=::::::::::::=::::::::=::::::=::::::=::=====================
Sostituzione del guidavalvola.
5e necessito sostituire il guidovolvola e
necessaria: riscaldare lentomenle ed
uniformemente 10 testa in un farno fino 0110 temperatura di 20QoC e sfilare il
guidavolvolo ulilizzondo il punzone 88713.0879; lascior roffreddore e controllare Ie
condizioni della sede. Scegliere II gUidovalvoia piu odotto considerondo una
inlerferenza di montoggio con 10 testa di 0,022+0,051 mm; vengono forni!i a
ricambio con maggiorazione sui diametro esterno di 0,03, 0,06 e 0,09 mm.
Riscaldore nuovamente 10 testa e raffreddarecon ghiaccia secco il gUidavalvoie nuovo.
Utilizzanda gli appositi punzani 88713.0875 [ASPIRAZIONE) e 88713.0874
(SCARICO) instollare i gUidavalvolo, dopa aver lubrifjcato 10 sede, facendo riferimento
alia quota riferita 0110 sezione a lato riportata;
A~25,35+25,65 mm
Lasciar raHreddare 10 testa e procedere 0110 alesatura del foro interno.

Valve guide replacement.


To replace the valve guide, follow these steps: heat slowly and uniformly the head in a
oven, to reach 200" C, then extract the valve guide by means 01 the tool 88713.0879; /
when it is cold again, check its seat conditions. For replacement, choose the most
suitable valve guide, considering an interference with the head of 0.0008+0.0020
in; they are delivered as spare parts with an outer diameter increased by 0.03,0.06
and 0.09 mm. Heat the head again and cool with dry ice the new valve-guide. By
means 01 the proper tools 88713.0875 [SUCTION) and 88713.0874 [DRAIN), install
the valve guide, after lubricating the seat, with the following reference 10 the section
shown in the drawing:
A~0.998+ 1.009 in.
Let the head cool again and bore the inner hole.

Remplacement guide soupape. /


Pour rem placer Ie guide soupape, proceder de 10 fac;:on suivante: chauffer lenlement
et uniformementla tete dans un four lusqu'a 200C et extra ire Ie guide soupape en
utilisant l'outiI88713.0879; quand il sera froid de nouveau, contr61er les conditions du
siege. Choisir Ie guide soupapc Ie plus canvenable en considerant une interference
avec 10 tete de 0,022+0,051 mm; ils sont fournis comme rechange avec un diametre
exterieur ogumente de 0,03,0,06 et 0,09 mm. Rechauffer 10 tete et refroidir avec de 10 glace seche Ie nouveau guide soupape. En ulilisant les
autils 88713.0875 [ASPIRATION) et 88713.0874 [DECHARGE), placer les guides soupape opres ovoir lubrilie Ie siege, en se referant a Ia section
fournie dons 10 figure:
A~25,35+25,65 mm
Laisser refroidir 10 tete et proceder a I'olesage du trau inlerieur.

) Austausch der Venti!fiihrung.


Zum Austausch derVentilfuhrung, geht man wie folgtvor:den Kopf in einem Ofen bis zur Temperaturvon 200C langsam und regelmassig warmen
und die Ventilfuhrung durch den Stempel 88713.0879 ausziehen; solange warten, bis sie wieder kaltwird und die Sitze prufen. Die geeigneteste
Ventilfuhrung, unter Berucksichtigung eines Montageubermasses mit den Kapf von 0,022+0,051 mm., wahlen; aile Fuhrungen werden als
Ersatzteil mit einem ausseren erhbhten Durchmesser von 0,03 0,06 und 0,09 mm. gelieferl. Den Kopfwieder wormen und die neue Venlilfuhrung
mit trockenem EIS kuhlen. Mit dem geeigneten Stempeln 88713.0875 [ANSAUGEN) und 88713.0874 [AUSlASS) die Ventilluhrungen nach
Sitzschmierung wie in Abbildung dargestellt montieren:
A~25,35+25,65 mm
Den Kopl obkuhlen lassen und das innere loch bahren.

Sustitucion guia-valvula.
Para sustituir el guia-valvula es necesario calentor 10 cabeza lenla y uniformemenle en un homo hasta la temperatura de 200 C y $Ocar el guia-
valvula con el punz6n 88713.0879; dejar que se enfrie y controlar las condiciones del alojamienta. Elegir el guia-v6lvula mas adecuado
considerando que 10 interferencia de montaje con 10 cabezo deber6 ser de 0,022+0,051 mm. Los guia-v6lvulas se suministran can recambio
con aumentos del diametro exterior de 0,03,0,06,0,09 mm. Calentar olra vez 10 cabeza y enfriar con hielo seco el nuevo guia-v6Ivula. Inslalar
los guiavalvulas can 10 ayuda de los punzones 88713.0875 [ASPIRACION) y 88713.0874 [ESCAPE) despues de haber lubricado el aloiomiento
haciendo referencia 01 valor de 10 secci6n indicado en ellado;
A~25,35+25,65 mm
Dejar que la cabeza se enfrie y proceder con 10 alesadura del orificio interiOL

9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL

'8iib
====================================;~
Sostituzione della sede valvola.
Togliere Ie sedi usurale fresando gli onelli. Prestare 10 massima ottenzione 01 fine di non
donneggiare I'alloggiamento sullo testo. Controllare il diametro degli alloggiomentl
sullo testa e scegliere 10 sede valvola maggiorata considerando che I'interferenzo di
montoggio dovra essere 0,04+0, 10 mm. Le sedi volvolo son a fornite a ricambie con
maggiorazione sui diametro esterno di 0,03 e 0,06 mm. Scoldare lentomente ed
uniformemente 10 testa ad una temperatura di 200C e raHreddore Ie sedi con ghiaccio
S8CCO. Piantare Ie sedi perfettamente in quodro nel proprio alloggiamento ulilizzondo
appositi punzoni 88713.0878 [ASPIRAZIONE) e 88713.0877 [SCARICO)
Lasciare raffreddare e quindi procedere 0110 freso/uro delle sedi e smerigliaturo delle
volvole facendo riferimento aile quote riferite olle illustrozioni a fiancD rlportate.
(S.P.S.)
/ 8 ~ [aspiraziane) 33,6 mm; [scarica) 29,6 mm
C = (ospirazione e scarieo) 1,05+ 1,35 mm
ASPIRAllONE SUCTION - ASPIRATION - ANSAUGEN - ASPIRACION
o = (ospirazione e scarieo) 0,70-=-0,90 mm
(Sup. '92 - S.P. '92)
8 ~ [aspiraziane) 32,6 mm; [scarica) 28,6 mm
C = (aspirazione e scarieo) 1,05+ 1,35 mm
o= (aspirozione e scarieo) 0,70+0,90 mm

C IMPORTANTE: non usare pasta smeriglio dopa la fresatura finale.

Valve seat replacement.


Remove the worn seats by milling the rings.
Take care not to damage their housing on
the head. Check the housing diameter and choose the new valve seat, thaI must be
bigger, considering that the interference with the head must be 0.00 15+0.004 in. The
valve seats are delivered as spore parts with an outer diameter increased by 0.0012
and 00023 in. Heat slowly and uniformly the head till 200 0 C and coal the seats with
dry ice. Position the new seats perfedly square in their housing through the proper tools
88713.0878 [SUCTION) and 88713.0877 [DRAIN)
SCARICO EXHAUST - DECHARGE AUSLASS ESCAPE
Let the head cool again, then mill the seats and grind in the valves, with the fallowing
reference to the sections shown in the draWings:
(S.P.S.)
8 ~ 1.322 in [suction); 1.165 in [drain)
C ~ 0.041 +0.053 in [suclion and drain)
D ~ 0.027+0.035 in [suction and drain)
(Sup. '92 - S.P. '92)
B ~ 1.283 in [suction); 1.126 in [drain)
C ~ 0.041+0.053 in [suction and drain)
D ~ 0.027+0.035 in [suction and drain)

C IMPORTANT: do not use any lapping compound after final milling.

"
10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
'Bi?b
Remplacement siege soupapes.
a
Enlever le5 sieges usures en fraisant les bogues. Faire attention ne pas endommager Ie siege sur Ia tete. Controler Ie diomelre des sieges sur
10 tete et choisir Ie siege soupape augmenle, en considerant che I'interference do it eire de 0,04+0,10 mm. Les sieges soupapes sont fournis
a
comme rechange avec un diametre exlerieur augmente de 0,03 et 0,06 mm. Chauffer lentement et uniformemenl 10 tete une temperature de
200 0 et refroidir les sieges avec de 10 glace seche. Posi\ionner les sieges porfaitement dons leur Iogement en utilisont les outils 88713.0878
(ASPIRATION) e188713.0877 (DECHARGE).
Laisser refroidir, Fraiser les sieges et rader les soupapes en se referont DUX figures.
(S.P.S.)
8 ~ (aspirotion) 32,6 mm; (decharge) 29,6 mm
C ~ (aspiralion et decharge) 1,D571 ,35 mm
D ~ (aspiration el decharge) 0,7O+D,90 mm
(Sup. '92 - S.P. '92)
B ~ (aspiration) 32,6 mm; (decharge) 28,6 mm
C ~ (aspiration et decharge) 1,0571,35 mm
D ~ (aspiralian et decharge) 0,7070,90 mm

C IMPORTANT: Apres Ie fraisoge final n'u~lisez pas de pate a emeri.


Austausch des Ventilsilzes.
Die verschlissenen Sitze beim Frasen der Ringe enrlernen. Dabei wird man darauf achten, das Gehouse auf dem Kopf nicht zu beschadigen. Den
Durchmesser der Gehausen auf dem Kopf prufen und den erhbhten Ventilsitz wahlen, unter Berucksichtigung eines Montageubermasses von
0,04+0,10 mm. Die Venlilsilze werden als Ersotzteile mit einem dusseren erhbhten Durchmesser von 0,03 und 0,06 mm geliefert. Den Kopf bis
einer Temperatur von 2000 C langsam und regelmassig warmen und die Sitze mit trockenem Eis kuhlen. Die Sitze in ihrem Gehause in Kreuzscheibe
durch Verwendung der geeignelen SlempeI8873.0878 (ANSAUGEN) und 88713.0877 (AUSLASS) perfekl pasitianieren. Nun abkuhlen lassen,
donn die Sitze frdsen und die Ventile einschleifen, wie in Abbildung dargestellt.
(S.P.S.)
B ~ (Ansaugen) 32,6 mm.; (Auslass) 29,6 mm.
C ~ (Ansaugen und Auslass) 1,0571,35 mm.

D ~ (Ansaugen und Auslass) ,7D70, 90 mm.
(Sup. '92 . S.P. '92)
8 ~ (Ansaugen) 32,6 mm.; (Auslass) 28,6 mm.
C ~ (Ansaugen und Auslass) 1,0571,35 mm.
D ~ (Ansaugen und Auslass) 0,7D70,90 mm.

C WICHTlG: Keine Schleilpaste nach dem Endfrasen verwenden.

Sus~tuci6n del alojamienta de la valvula.


Quitar los alojamientos desgastados fresondo los anillos. Prestar 10 maxima otenci6n con el fin de no donor el olojamiento situado en la cabeza.
Controlor el diametro de los alojamientos de 10 cabeza y elegir el alojamiento de la v61vula aumentado, considerando que 10 interferencia de
montoje debera ser 0,04..,.. 0,10 mm. Los olojamientos de los valvulas se suministran de repuesto con aumentos del diametro exterior de 0,03
y de 0,06 mm. Colentor lenla y uniformemente la cabezo hasta la temperatura de 2000 C y enfriar los alojomientos con hielo seco. Plantar los
alojamientos perfeclamenle en escuadra en el propio alojamienlo con 10 ayuda de los punzanes 88713.0878 (ASPIRAClON) y 88713.0877
(ESCAPE). Dejar que se enfrie y despues proceder con el fresado de los alojamienlos y el esmerilado de los valvulos, haciendo referencia a los
valores indicodos en las figuras 0 lado.
(S.P.S)
B ~ (aspiraci6n! 32,6; (escape) 29,6 mm.
C ~ (aspiraci6n yescape) 1,0571,35 mm.
D ~ (aspiraci6n y escape) 0,70+0,90 mm.
(Sup. '92 . S.P. '92)
8 ~ (aspiraclon) 32,6; (escape) 28,6 mm.
C ~ (aspiracion yescape) 1,0571,35 mm.
D ~ (asplraci6n y escape) 0,70+0,90 mm.

C IMPORTANTE: no u~lizar pasta de esmeril despues del fresodo final.


11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
'~o MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
'" L

Pulegge - Cinghie - Tenditori.


Le pulegge non devono presentore tracce di usura 0 donni di sorto.

e Per evitare allentamenti accidentali che causerebbero gravi danni 01


e
motare l necessario utilizzare sempre ghiere (A) autobloccanti nuove in
corrispondenza del fissoggio di tutte Ie pulegge distribuzione.
Controllare che i cuscinetti dei tenditori ruotino liberomente senza presenlore gioco
e
eccessivo. Le cinghie devono essere in perfette condizioni; comunque consigliabile
soslltuirle ad agni revisione.

Pulleys - Belts - Strekhers.


The pulleys must not show signs of wear or any kind of damages.

e To avoid accidental loosening that would cause serious damage to the


engine, new self-locking ring nuts (AI must always be used for securing all
the distriburion pulleys.
Make sure the stretcher bearings rotate freely without excessive play. The belts must be
in perfect conditions and in any case it is advisable to replace them at every overhaul.

Poulies - Courroies - Tendeurs.


I!I+I Les poulies ne doivent pas avoir des lraces d'usure ni etre endommagees.

-
~
:11' -
::it +--t e Pour eviler des desserrages accidenlels qui pourraient provoquer de gros
degcts au moleur, il fout toujours uriliser des bogues (A) autobloqueuses
neuves au niveau de la fixarion de toules les poulies de distribution.
""""
.1.+ Verifier si les roulements des tendeurs tournent librement sans trop de ieu. Les courroies
doivent eIre en parfaites conditions; toulefois, il convient de les rem placer lors de
choque revision.

Riemenscheiben - Riemen - Spanner.


Die Riemenscheiben mussen keine Spuren von VerschleiB odervon Sch6den aufweisen.

e Um plolzliche Lockerungen zu venneiden, die den Motor schwerbeschadigen


konnlen, sollie man slets nur neue, selbstverriegelnde Gewinderinge
(A) bei der Befesrigung sam~icher Sleuerung-Riemenscheiben verwenden.
Man soli nachprufen, daB die Lager der Spanner frei drehen, ohne uberm61)iges Spiel
zu haben. Die Riemen mussen einwandfrei sein; es ist immerhin ralsam, sie bei jeder
Oberholung zu ersetzen.

Poleos - Correas - Tensares.


Las poleos no deben presentar rastros de desgaste 0 donas.

e Para evitar afloiamientos accidentales que conllevarian danos severos al


motor, es menesler usor siempre virolas (A) auto-bloqueanles nuevas donde
la sujecion de todas las poleos de Ia distribucion.
Controlar que los cojinetes de los tensores giren libremente sin presentar un iuego
excesivo. Las correas deben eslar en perfectos condiciones; de todos moneras se
aconseja sustituirlas coda revision.

12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
'8170
Ruota libera e dispositivo di avviamento.
Controllore che 10 ruola libera funzioni correttamente e Ie piste di lavora dei rulli non
presentino trocce di usura 0 donni di qualsiosi tipo
Controllare che gil ingranaggi che trasmettono il moto dol motorino di owiamento alia
ruola libero siano in buone condizioni

Free wheel and starting device.


Make sure the free wheel works properly and the roller races ore free from signs of wear
or any kind af damages.
Check thai the gears, transmitting tne motion from the starter to the free wheel, are in
good conditions.

Roue libre et demarreur.


Verifier si 10 roue fonclionne correctement et les voies de course des rouleaux onl des
traces d'usure au des degats de louie sorle.
a
Verifier SI les engrenages transmettont Ie mouvement du moteur de demarroge Ia roue
libre sont en bonnes conditions.

Freilauf und AnlaBvorrichtung.


Nochprufen, ob der Freilouf richtig arbellet und die Rolleniaufringe keine Spuren von
VerschleiB oder von Schdden aufweisen.
Nachpri..ifen, ob die Zohnrdder, welche die Bewegung von AnloBer zum Freilauf
i..ibertragen, einwandfrei sind.

Rueda libre y dispositivo de arranque.


Controlar que 10 ruedo libre funcione correctametne y que las pistas de trobajo de los
rodillos no presenten rostros de desgaste 0 donas de cualquier tipo.
Controlar que los engranojes que tronsmiten el movimiento de motor de arronque ala
ruedo libre esten en buenos condiciones .

..
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL

'BIro
Ricomposizione dell'imbiellaggio.
Verificare che Ira ogni cappello e 10 relativa biella vi siano Ie spine elastiche di
centraggio. Lubrificare obbondantemente con olio matore e disporre sull' olbero matore
Ie bielle e relativ! cappelli, interponendo I' apposito spessimetro a forchetta 88765.1 000
(disponibile negli spessori 0, 1,0,2 e 0,3 mm) che determina il gioco ossiale Ira bielle
e albero matore.
Sup:92 - S.P :92
Usare viti di fissoggio nuove e serrarle, utilizzondo una chiave dinamometrico, in Ire
passaggi: primo 0110 coppio di Qwicinamento di 20 Nm, poi con coppio di 35 Nm
ed infine con una rotazione angolare della chiove di 65_
S.P.S.
Ouesta verSiane manto un Epa di vite speciale [cod. 77910183A marco "UMBRAKO"
oppure cod. 77910181A marco "PANKL") per il fissaggia del cappello di biella. La
procedura per il carretta serraggio di questi componenti e 10 seguente:
lubrificore fileija e soijotesta della vite con grasso "AGIP ROCOL ASP";
misurare can opposito micrometro 10 lunghezzo iniziole dello vite primo del
montoggio;
montore 10 vile serrondolo con chiove dinomometrico od uno coppio di 15 Nm;
ruotare 10 vite di 40 (coppio di 65+72 Nm con chiave monuole per vile
"UMBRAKO"; 45+50 Nm per vite "PANKL");
ruotore 10 vile di oltri 40 (coppiO di 115+ 120 Nm con chiove monuale per vite
"UMBRAKO"; 75+80 Nm per vite "PANKL");
controllare I'ollungamento finale della vile.
L'allungamento ottimale di ogni vite deve essere compreso tra 0, 13+0,15 mm (pervite
"UMBRAKO"); tra 0,15+0,18 mm [per vite "PANKL"). Oualora risultasse inferiare ai
suddetti valori:
svitare 10 vite di 1/4 di giro e serrare ancora 10 vite fino od ottenere I'allungamento
ottimale.
Se I' allungamento otten uta risultasse superiore all' allungamento ottimale sostituire senza
indugio 10 vite

Connec~ng rod cssy reassembly.


Check for the presence of centering spring pins between each cap and its connecting
rod. Generously lubricate with engine oil and position the connecting rods and their
cops on the driving shaft, using the proper thickness gouge [N88765.1000, available
with thickness of 0 1,0.2 and 03 mmi, which determines the end float between the
connecting rods and the driving shaft.
Sup.'92 - S.P.'92
Use new securing screws and tighten them, using a dynamometric spanner, in three
stages: first the approach torque of 20 Nm, then with a torque of 35 Nm and finally
with a 65 rotation of the spanner.
S.P.S.
The version has a special type of screw [cod. 77910183A "UMBRAKO" or cod.
77910181A "PANKL") for securing the connecting rod cop. These components must
be tighten with the following procedure:
lubricate the thread and under the head of the screw with "AGIP ROCOL ASP" grease;
use an appropriate micrometer to measure the initial length of the screw before fitting:
fit the screw and tighten wilh a dynamometric spanner at a torque of 15 Nm;
turn the screw by 40 [torque of 65+72 Nm with manual spanner for "UMBRAKO"
screws; 45+50 Nm for "PANKL" screws);
turn the screw by another 40 (torque of 1 15+ 120 Nm with manual spanner for
"UMBRAKO" screws; 75+80 Nm for "PANKl" screws);
check the final lengthening of the screw.
The optimum lengthening for each screw should be between 00051 +00059 in. (for
"UMBRAKO" screws); between 0.0059+0.0070 in. [for ''PANKL'' screws). If these
values are not reoched:
loosen the screw by 1/4 a turn and then lighten again until the optimal lengthening
is obtained.
If the lengthening is excessive, the screw must be replaced.

14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
'avo
~,J.!================================================================:::
Recomposifion groupe bie"e.
Verifier qu'entre chaque chapeau et 10 relative bielle il y aient les chevilles elostiques de centrage. Lubrifier abondomment avec de 10 huile mateur
et placer sur I'arbre mateur les bielles et les chapeaux relatifs, en interposant I'epaisseurmelre approprie (88765.1000 disponible avec epaisseurs
de 0, 1,0,2 el 0,3 mm) qui determine Ie jeu axial entre bielles et arbre majeur.
Sup.'92 - S.P.'92
Utiliser des vis de fixation neuves et serrer avec une de dynamometrique, en les ropprochant en 3 elopes: d'abord au couple de 20 Nm, ensuite
avec Ie couple de 35 Nm et enfin avec une rolatlon angulaire de 10 de de 65
S.P.S.
Celie version porte un type de VIS special [ref. 77910183A marque "UMBRAKO" ou bien reI. 77910181A marque "PANKL") pour 10 fixation
de 10 chope de bielle. Proceder de 10 fa~on suivante pour bien serrer ces pieces:
lubrifier Ie filet et Ie dessous de tete de 10 vis avec de 10 graisse "AGIP ROCOL ASP";
mesurer avec un microme!re 10 longueur initiale de 10 vis avant Ie montage;
monter 10 vis en serrant avec une de dynamomefrique a un couple de 15 Nm;
tourner 10 vis de 40" [couple de 65 6 72 Nm avec de manuelle pour vis "UMBRAKO"; 45 6 50 NM pour vis "PANKL");
tau mer encore 10 vis de 40" [couple de 1156 120 Nm avec de manuelle pour vis "UMBRAKO"; 75 6 80 Nm pour vis "PANKL";
controler I'allongement final de 10 vis.
L'allangementoptimal de chaquevis do it oller de 0, 13 6 0, 15 mm [pour vis "UMBRAKO"); de 0,1560,18 mm [pour vis "PANKL''). S'il est infelleur
aces valeurs:
devisser 10 vis d'l /4 de four et serrer encore 10 vis jusqu'o ce que I'allongement optimal soit obtenu.
Si I'allongement obtenu est superieur a I'optimal, rem placer carrement 10 vis.

Wiederoufbou der Pleuelstangengruppe.


Zuers! prufen, daB sich Spannstlfte zur zentrierungzwischen jedem Deckel und dem entsprechenden Pleuel befinden. Mit Motoro! schmieren und
auf der Antriebswelledie Pleuel und die entsprechenden Deckellegen, den geeignetem Dicken messer (Nr8876S.1000, verfugbor mit den Dicken
0,1, 0,2 und 0,3 mm) einsetzend der das Langsspiel zwischen Pleuel und Antriebswelle bestimmt.
Sup.'92 - S.P.'92
Neue Befestigungsschrauben einsefzen. Festspannen mittels Drehmomentschlussel mit 20 Nm, dann mit einem Drehmoment von 35 Nm
und schlieBlich bei einer Winkeldrehung des SchlUssels um 65".
S.P.S.
Diese Version ist mit einer Spezial-Schraube bestUckt [Code 77910183A Marke "UMBRAKO" oder Code 77910181A Marke "PANKL") zur
Befestigung des PleuelfuBes. Es folgt die Prozedur fur eine korrekte Befestigung dieser Komponenten:
Gewinde und Kopfunterteil der Schraube mit Fen "AGIP ROCOL ASP" abschmieren.
Mittels eines Mikrometers die anfangliche Lange der Schraube vor dem Einbau abmessen.
Festspannen der Schraube millels Drehmomentschlussel bei einem Drehmoment von 15 Nm.
Schraube um 40" drehen [Drehmoment 65-72 Nm mit HandschlUssel bei Schraube "UMBRAKO"; 4550 Nm bei Schraube "PANKL'l
Schraube um weitere 40" drehen [Drehmoment 1 15-120 Nm mit HandschlUssel fUr Schraube "UMBRAKO"; 75-80 Nm fUr Schraube
"PANKL")
Endgultige Verlangerung der Schraube kontrollieren.
Die optimale Verlangerung ieder Schraube liegt zwischen 0. 1 3 und 0. 15 mm [bei Schraube "UMBRAKO"); zwischen
Schraube "PANKL"). Sollten varstehende Werte unterschriffen werden:
15 und 0. 18 mm [bei

- Schraube um eine -Umdrehung lockern und erneut anziehen bis Erreichen der optimalen Verlangerung.
Sollte der ermitlelte Verlangerungswert die optima Ie Verlangerung uberschreiten, ist auf jeden Fall die Schraube auszuwechseln.

Recomposicion de la serie de bielas


Verificor que entre coda sombrerete y la relativa biela esten los pasadores el6sticos de centraje. Lubricar abundantemente con aceite motor y
co!ocor sobre el ciguenallas bielas y relativos sobreretes .interponiendo el calibre de morquilla (N8876S.1000 disponible con los espesores
siguientes: 0,1,0,2 y 0,3 mm.) que determina el juego axial entre las bielas y el eje motor.
Sup.'92 - S.P.'92
Utilizar tornillos de fijacion nuevos y apretorlos mediante una lIave dinamometrica en tres fases : primero, con par de acercamiento de 20 Nm,
luego con par de 35 Nm y finalmente can una rotacian angular de 10 Ilove de 65.
S.P.S.
Esta versi6n tiene un tipo de tornillo especial [C6d. 77910183A marco "UMBRAKO" a bien c6d. 77910181A marco "PANKL") para suietar
el sombrerete de 10 biela. EI procedimiento para apretor de manera correcta estos componentes es el siguiente :
lubricar 10 rosca y par debaio de 10 cabeza del tornillo can grasa "AGIP ROCOL ASP";
medir con micr6metro especial ellargo inicial del tornillo antes del montaje;
montar el tornillo apretandolo con Ilave dinamometrica pora un par de 15 Nm;
girar el tornillo de 40" [par de 65+72 Nm con lIave manual para tornillo "UMBRAKO"; 45+50 Nm para tornillo "PANKL");
girar el tornillo de 40" [par de 1 15+ 120 Nm con lIave manual para tornillo "UMBRAKO"; 75+80 Nm para tornillo "PANKL");
controlar el alargamiento final del tornillo.
EI alargamienta optimo de coda tornillo debe situarse entre 0, 13+0, 15 mm [ para tornillo "UMBRAKO"); entre 0,15+0,18 mm [para tornillo
"PANKL"). Si resultora inferior a estos valores :
- desatornillar el tornillo de 1/4 de revoluci6n y apretar de nuevo el tornillo hasta conseguir el alorgamiento optimo.
Si el alargamiento resultara superior 01 alargamiento optimo sustituir sin demoro el tornillo,


15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL

CuscineHi.
Lavare accurotomente con benzina ed asciugorli con aria compresso senzo farli
ruotare. Lubrificore leggermente e ruotare lentomenle a mano I'anello interno; non si
devono riscontrare irregolarila di rotozione, punti duri 0 gioco eccessiYQ. E' buona
norma sostituire i cuscinetti ad ogni revisionc del motore
Primo di procedere ad installme i cuscinetfi di banco nuovi e necessaria verificare
I'inlerferenzo ossiole che deve ossumere I'albero matore una volta montato. Procedere
nel modo seguentc:
misurare 10 quota "Oil Ira Ie superfici di appoggio dei cuscinelti sull'albero motore;
misurare Ie profondito "A" e liB" corrispondenti 0110 distanza tra piano di conlatto tro
i semicarler e superficie di appoggio della pisto interna dei cuscinetti;
0110 somma oltenuta "A+B" occorre aggiungere 10 spessore della guarnizione do
interporre tro i semicarter di 0,3 mm;
0110 quota "A+B+O,3" e necessaria sottrarre un precarico di 0,15 mm per
I'assestamento del cuscinetto obbliquo nuovo (questo precarico non eda considerare
per 10 versione S.P.s. che monto due cuscinetti a rulli);
otterremo cos!: A+B+O,3 - 0, 15=01 ;
GIOCO ASSIAlF 10 differenza "01-0= 0, 15~8.02costituiro 10 spessore dei rasamenti che dovremo
END PLAY
JEU AXIAL
installare tra albero e cuscinetti.
ACHSENSPIEL Oopo 10 chiusura dei semicortcr I'albero motore deve pater ruotare can interferenza nei

r
jUEGO AXIAL cuscinelti nuovi.

i
GIOCO RADIALE
RADIAL PLAY I cuscinelti di banco devono sempre essere sostituiti in coppia e devono essere inslallati
JEU RADIAL
RADIAl5Plfl e
can 10 scrilta rivolta verso illato esterno. Per sostituire i cuscinelti necessario riscaldare
JUEGO RADIAL e
il semicarter in forno 0110 temperatura di 10ac e rimuovere iI cuscinelto mediante
e
tampone e martello. Instollare il nuovo cuscinetto (mentre il carter ancora ad elevata
temperatura) perfettamente in quadro con I'asse dell'alloggiomento, utilizzando un
lampone tubolare che eserciti 10 pressione solo sull' anello esterno del cuscinetto. Lasciar
raffreddare ed accertarsi chc il clJscinetto sia soldo mente fissolo 01 semicarter.

Bearings.
Thoroughlywash with gasoline ond dry with compressed air. Do not rotate the bearings.
Lightly lubricate and slowly rotate the inner ring by hand. No rotation unevenness, hard
spots or excessive clearance must be noticed. It is recommended to replace the bearings
0 ot every engine overhaul. Before installing the new cylinder head bearings it is
necessary to check the axial interference thot must be assumed by the engine shaft when
assembled. Proceed as follows:
l'l \\J measure the "0" dimension betvveen the engine shaft bearing resting surfaces;
.----- measure the depths "A" and "B" corresponding to the distance betvveen the surface

P II
~
III I il
contact betvveen the half casings and the supporting surfaces of the internal bearing
race;
the sum obtained from A+B must be increased by 0.0 12 in. for the depth of the gasket
to be placed between the half casings;
from the dimension A+B+O.012 it is necessary to subtract a preload of 0.006 in.
'--- '- for the settling of the new oblique bearing (it is not necessary to consider this preload
for the S.P.S. version that has tvvo roller bearings);
thus obtaining: A+B+0.012 0.006~Dl;
the difference "D ID~O.O 12;80008 will give the thickness of the shims that must be
fitted between the shah and the bearings .
.A ,B After closing the half casings the engine shaft should turn stiffly in the new bearings
The main bearings must always be replaced in couple and must be installed with the

0.3.
~ writing towards the outer side. To replace the bearings, it is necessary to heat the half
crankcase in a oven at 01 ooce temperature and remove the bearing by pad and
(0.012) hammer. Install the new bearing (while the crankcase is still very hot) perfectly in square
with the housing axis, using a tubular plug pressing only the outer ring of the bearing.
let it cool and make sure that the bearing is tightly fixed to the half crankcase.
~

- f-.
~ - -_.-
~
-

~
~

16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
'(Jiiro

Roulemenls.
a
Laver soigneusemenl avec de I'essence et essuyer I'air com prime, sans les foire !ourner. Graisser legerement I'onneau inlerieur et Ie foire tourne!
a a
doucement 10 main, en vcrifiont qU'11 ne tourne pas de fa<;on im';guliere et qu'il n'oit pas trop de i8U. Remplocer les roulements choque revision
du mateur.
Avant d'effectuer I'installation des nouveaux roulements de bane,il est necessoire de verifier I'interference oxiale que doit prendre I'arbre moteur
une lois monte, Proceder de 10 fo<;on 5uivonte:
mesurer 10 cote "D" entre les surfaces d'appui des roulements sur I'arbre moteur;
a
mesurer les profondeurs "A" et "B" correspondant 10 distance entre Ie pion de contact entre les demi-carters et les surfaces d'appui de 10 piste
interne des roulements;
610 somme obtenue "A+B" il foul ajouter I'epaisseur do 10 garniture qUi doll eIre posee entre les demi-carters de O,3mm;
610 cote "A+B+O,T' il foul soustraire une pre-charge de 0, 15 mm pour Ie rangement du nouveau roulement oblique (ne pas tenir com pie de
celIe pre-charge pour 10 version S.P.S. qui monte deux roulements a rouleaux);
nous obtiendrons ainsi: A+8+0,3 - 0, 15+D 1,
- 10 difference "D1-D=O, 15:gU) representera I'epaisseur des calfeutrages que nous devrons installer entre I'arbre el les roulements.
Apres avoir rdorme los demi-carters, I'arbre moteur doit pouvoir tourner avec interference sur les nouveaux roulemenls.
Remplacer toujours les roulements de bone par couple et les manter avec I'ecriture vers I'exterieur. Pour rem placer les roulements proceder comme
a
suit: chauffer Ie demi-carter dons un four 6 100C et enlever Ie roulement I'aide d'un tampon et du marleau. Monter Ie nouveau roulement (Iorsque
a
Ie carter est encore haute temperature) porfaitement en cadre avec I'axe de I'emplacement, 61'aide d'un poin<;on tubulaire qui exerce 10 pression
seulement sur 10 bogue exterieure du roulement. Laisser refroidir et verifier si Ie roulement esl bien fixe sur Ie demi-carter.

Lager.
Sorgfollig mit Benzin waschen und sie mit DruckluM, ohne zu drehen, trocknen. Etwas einschmieren und den Innenring langsam von Hand drehen;
die Lager mussen sich regelmoBig drehen lassen und ohne Hortslellen und ubermof)iges Spiel sei~. Bei jeder Motoruberholung sollen die Lager
ausgewechselt werden. Vor Installieren neuer Kurbelwellenlager ist es erforderlich, den axial en UbermaB zu kontrollieren, den die MolDrw.elle
nach dem Einbau haben 5011. FalgendermaBen vorgehen:
Kale "D" zwischen den Auflageflochen der Lager auf der Motorwelle abmessen.
Tiefenwerte "A" und "8" mcssen, die dem Abstand zwischen der Konlaktflochen der Gehouseholften und Auflage der Innenlauffloche
der Lager entsprechen.
Zur ermiltellen Summe "A+B" addiert man die Dicke der Dichtung von 0.3 mm, die zwischen die Gehouseholften einzubringen ist.
Von Kate "A+B+0.3" zieht man eine Vorspannung von 0.15 mm fur die Setzung neuen, schrogen Lagers ab (diese Vorspannung bleibt
bei Version S.P.S unberucksichtigt, die Rollenlager montiert).
Wir erhalten somlt: A+B+O.3 . 0.15~Dl.
Die Differenz "D 1-D = O. 15:802" bildetdie Dicke der ZWischenlegscheiben, die wir zwischen Welle und Lagern zwischenlegen mussen.
Nach ZusammenschlieGen der Gehouseholften muG sich der Motor mit ObermaG in den neuen Lagem drehen kannen.
Die Hauptlager mussen immer paarweise erneuert werden, wohrend bei derihren Montage die Aufschrift zur AuBenseite gerichtet sein muG. Fur
das Austauschen der Lager, muB die Gehouseholfte im Ofen auf 1 oooe
Temperatur erwarmt werden; mit Puffer und Hammer das Lager entfernen.
Dos neue Lager (bei noch sehr wormer Gehausehalftel Gonz recht vierkantig mit der Aufnahmeachse einbauen und dafur einen rohrenformigen
Puffer verwenden, der nur auf den AuBenring des Lagers Druck ausubt. Abkuhlen lassen und sich vergewissern, daB dos Lager Fest an der
Gehausehalfte gesperrt ist.

Cojineles.
Lavarlos esmeradamente con gasolina y secarloscon aire comprimidosin girorlos. Lubricor ligeramenteygirar lentamente a mono el anillo interior;
no se deben detector irregularidades en 10 rolacian, puntos duros 0 juego excesivo. Se aconseja sustituir los cojinetes coda vez que se revisione
el motor.
Antes de pasar a 10 instalaci6n de los cojinetes de banco nuevos es preciso verificor 10 interferencia axial que debe asumir el eje motor uno vez
instalado. Proceder del siguiente modo:
medir 10 cola "D" entre las superficies de apovo de los cOjinetes en el eje motor; ".
medir 10 profundidad "A" V "B" que corresponden 0 10 distancia entre pion de contacto entre los semicarteres V superficies de OPOVO de 10
pisla alrededor de los coiinetes;
a 10 sumo obtenida "A+8" hace folIa afiadir el espesor de 10 junta que hayo que colocor entre los semicarteres de 0,3 mm;
a 10 cola "A+B+O,3" es preciso restar una precorga de 0,15 mrn para 10 estabilidad del cojinete oblicuo nuevo ( esta precarga no debe
considerorse para 10 versi6n S.P.S. que monta dos cOjinetes de rodillos);
tendremos asi: A+B+O,3, 0, 15~Dl;
10 diferencia"D 1-D=O, 15:gm supondra el espesor de las laminillas de ajuste que colocaremos entre eie y cojineles.
Despues del cierre del semicarter el eje motor debe poder girar con inlerferencia en los cojinetes nuevos.
Los cojinetes del ciguefial deben susliluirse siempre por porejas V colocorse con 10 escritura hacia ellado exterior.
Para sustituir los cojinetes es necesario calentor el semi-carter en un homo a uno temperatura de 100C y sacarlos con 10 ayuda de un tamp6n
y un marlillo. Colocar el cojinele nuevo (mientras el carter todavia esta a temperatura elevada) perfecto mente en escuadra con el eje del
alojamiento, uHlizando un tamp6n tubular que hazga 10 presion s610 sobre el anillo exterior del cojinete. Dejar que se enfrie y asegurorse que
el cojinete se hava fijado s6lidamente 01 semi-carler.


17
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

==================',l..: Pompa aequo.


Pulire Ie canalizzazioni del coperchio do eventuall incrostazioni delliquido refrigeronte.
Verificare 10 stota di usura del cuscinetti e della tenuta, rimuovendoli dol coperchio
sinistro. Prima di procedere oj rimontaggio e necessaria pulirli occuratamente,
lubrificondo con olio matore Ie superfici di accoppiamento.
Rimontare i componenti della pompa aequo sui coperchio sinistro facendo ottenzione
01 pOSizionamento dell' anello di tenuta (1) e della controfaccia (2) come evidenziato
in figura.
Per il montaggio dell' onello di tenuto II) sull' alberino eomando pampa aequo e
necessaria ulilizzare I' attrezzo 88713.0869.
Per I'introduzione della controfaccio (2) nel coperchio pompa aequo ulilizzare
I' affrezzo 88713.0870.
Inserire I'alberino lubrificato della girante dall'esterno del coperchio e bloccarlo,
all'interno, con I'anella seeger 13).

Walerpump.
Scrape off the scale from the cover coolant channels.
Test the wear condition of bearings and sealings, removing them from the left cover.
Before reassembling them, it is necessary to clean them accurately, lubricating the
coupling surfaces with motor oil.
Reassemble the water pump components on the L.H. cover, paying ottention 10 the seol
ring (1) and coun/erface (2) location, as shown in figure.
For the reassembly of the seol ring (1) on the water pump control shaft, use the tool
88713.0869.
To introduce the eounterfoee 12) in the water pump cover, use the tool 88713.0870.
Insert the lubricated impeller shaft from the outside of cover and clamp it inside through
the eirclip 13).

Pompe aeau.
Nettoyer les canaux du couvercle de possibles incrustations du liquide refrigerant.
Verifier I'etat d'usure des roulements et de I'etancheite en les enlevant du couvercle
gauche. Avant de les remonter, il est necessaire de les nettoyer sOigneusement, en
graissant les surfaces de connexion avec de I'huile moteur
Remonter les composants de 10 pompe 6 eau sur Ie couvercle gauche en prelant
attention au positionnement de 10 bogue d'etancheile (1) etde 10 contre-face (2) comme
indique dans 10 figure.
Pour 10 recomposition de 10 bogue d' elancheile [1 ) sur I' orbre de commande de 10
a
pompe eau, employer I'autil 88713.0869.
Pour introduire 10 contre-face (2) dans Ie couvercle de 10 pompe 6 eau, employer I'outil
88713.0870.
Introduire I'arbre graisse de 10 couronne mobile du dehors du couvercle et Ie bloquer,
a I'inter"leur, avec 10 bogue seeger (3).

Wasserpumpe.
Die Deekelkandle von evtl. Verkrustungen der Kuhlungsflussigkeit reinigen. Den
Verschleisszustand der Lager und der Dichtung nachprOfen, wobei man sie vom linken
Deckel enfernt. Bevor man mit dem Wiederzusammenbau vorgeht, ist es notwendig,
die Lager sorgfaltig zu reinigen, und die Passungsflache mit Moloro! zu schmieren. Die Bestandteile der Wasserpumpe auf dem linken Deckel
wieder montieren, dabei wird man auf die Stelle des Diehtungsringes II) und der Gegenseite 12) aehten. ISiehe Abbildung). Fur das
Wiederzusammenbou des Diehtungsringes II) auf der Wasserpumpensteuerungswelle wird man das Gerdt 88713.0869 benutzen.
Fur das Einsetzen der Gegenseite 12) im Wasserpumpendeekel wird man das Gerdt 88713.0870 benutzen.
Die gesehmierte laufradwelle vom AuGen des Deekels sehieben und sie innerhalb des Deckels dureh den Seegerrsieherung befestigen 13).

Bomba de agua.
Umpiar las canolizociones de 10 tapa de eventuales incrustaciones delliquido refrigerodor. Verificor el estodo de desgaste de los copnetes y de
10 relencion, removiendolo de 10 cobertura izquierdo. Antes de proceder 01 remontaje es necesario limpiarlos acuradamente, lubricando can
aceite motor las supeficies de acoplamiento. Remontor los componentes de 10 bomba agua sobre el capuchon izquierda poniendo atencion
cuando se coloquen 10 junta de retenci6n (1) y 10 contrafrente (2) como se indica en 10 figura.
Pora montor 10 junta de retencion (1) en el eje de accionamienlo de 10 bombo de I'agua, es necesorio utilizar 10 herramienla 88713.0869.
Para montor 10 contrafrente (2) en 10 capo de 10 bomba de I'agua, es necesorio utilizar 10 herromiento 88713.0870.
Introducir el eje lubricado del rotor por el exterior del capuchon y bloquearlo, en el interior, can el anillo el6stico de retencion (3).


18
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISIQN MOTEUR
"(Jiro

Gruppo frizione.
Controllare che tutti i componenti del gruppo frizione siano nelle migliori condizioni. Verificore I'entikl del gioco Ira campona frizione e disco
conduttore. Non deve superare 0,6 mm. Le scanaloture del tamburo devono rl5ultare in perfette condlzlonl senza salehi 0 derormozioni. Verificare
10 stala di usura dei cuscinetti di supporto e delle guornizioni di tenuta del pistoncino di spinto.
L'esploso rappresenla I'ultima soluzione adottato dolla Coso Costruttricc per migliorare Ie partenze do fermo. Questa soluzione intercambiabile e
con quelle odottate in precedenza.
'Sup.'92-S.P.S. (in dOlazione)

-Ij I S.P.'92 - S.P.S. (montala di serie) . . ---::==J


[

Ope~s~~~~-9.m_J
~.'"".<."""""''''
1
2
condollo
DISCO
DISCO conduttore
I ......
2 mm
3 mm
. SERlE DISCHI cod. 19020042A
1 nDiSCO condolto
2 Disco conduttore
I' 2 mm
2,5~m
i
i 6
8 J I
3 DISCO bomboto 1,5 mm 3 , Disco bombato I 1,5 mm 2
4_.L..-=D"'is-=c-=o--'c-=o-=n-=d-=ot-=to'----_ _--'.__1,-,-"5 mm 2
Clutch assy.
Check the condition of all the clutch assy components. Verify the clearance between the clutch bell and the driving disc. It must not exceed 0.023
in. The drum grooves must be in perfect conditions, free from slots and distortion. Check the wear-condilion of the support bearings and of the
piston thrust sealing gaskets. The exploded drawing shows the latest solution adopted by the Manufacturer to improve cold starting. This solution
is interchangeable with the ones previously adopted.
Sup.'92-S.P.S. (equipment) --'--1- .. I S.P.'92 - S.P.S. (cur;en~y fitted)
------._---

1
2
T
,I Pla~~eries cod. 19020013A
Driven plates
Driving plates
Thickness
2 mm. [008 in.)
3 mm. [0 12 in)
Q.ty ,
8 '
7
I
plate series cod. 19020042A
1
2
Driven plates
Driving plates
Thickness
2 mm. [0.08 in)
2,5 mm. (0.09 in.)
Q.ty
6
8

~
3 Curved plate 1,5 mm. [0.06 in.) 1 3 Curved plate 1,5 mm. (0.06 in.)
L . l 4
-- _.-
Driven plates 1,5 mm. [0.06 in) I
Groupe embrayage.
Verifier que tous les composants du groupe embrayoge se trouvent dans les conditions les meilleures. Controler Ie ieu entre cloche embrayage
et disque conducteur. line doit pas depasser 0,6 mm. Les creux du tambour doivent etre en conditions parfaites sans deformations. Verifier I'eta!
d'usure des coussinets et des garnitures de serrage du piston de pousse. La vue eclatee represente 10 derniere solution adoptee par Ie Constructeur
pour ameliorer les deports arretes. Cette solution est interchangeable avec celles qUi avaienl ete adoptees precedemment.

Sup.'92-S.P.S. ( d o l a t i o n ) 1 IS:i>.'92-=-S.P.S. Inion'" de s~;ie) .... ____---,_ _ _--j


serie disques code 19020013A Epaisseur Q.re.l ' serie dis ues code 19020042A ._EpcIis,-eu~ Q.re
- i .- - bisques conduits 2 mm. 8, 1 Disques condu~s - 2 mm. 6
2 Disques conducteurs 3 mm. 7 i 2 Disques conducteurs 2,5 mm 8
3 Disque bombe 1,5 mm I 3 Disque bombe 1,5 mm. 2
l
4 Disques co~.~~. 1,5 mm. 2

Cod. 1902~OO 1

~-------- .


19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

"OVo
Kupplungsgruppe.
Nachprufen, daf3 aile die Bouteile der Kupplungsgruppe in gutem Zusland seicn Dos Spiel zwischen Kupplungsglocke und Treibscheibe
nachprufen. Dieses Spiel muB nicht 0,6 mm uberschreiten. Die Trommelnuten mussen perfekl aussehen, ohne Rillen oder Verformungen. Den

SaIz Scheiben Code 19020013A


1
1
Angetnebene Schelben
r=. "" "
Dicke
2 mm.
I ""r
VerschleiBzustand der Lager und der Dichtungen des Druckkolbens nochprufen. Die Zerlegtzeichnung zeigl die neueste, vom Hersteller
ongewondte Losung zur Besserung des stehenden Starts. Diese Losung konn mit den fruheren ousgetauscht werden.

I,.,,',,....,...""... Men e .
8
1 Sup.'92S,P.S. (serienmaSSig~)
Salz Scheiben Code 19020042A
1 Angetn8 ene SCher en
Dicke :~enge~
_6~U
~_
2
3
Antrlebsschelben
Gewolbte Scherbe
.____
3 mm.
15
_~:.
L
! 7
1
___ :
2
3
4
Antrlebsschelben
Gewolbte Scher be
Angctr,ebene Schelben __ 't
2 mm.
2,5 -
mm.
1,5 mm.
1,5 mm.
-~

Grupo embrague.
Controlar que lodos los componentes del grupo embrague estE!n en las mejores condiciones. Verificor el juego entre 10 campana del em brogue
y el disco conductor. No debe su perm 0,6 mm. Las ranuros del tambor deben estar en perfectos condiciones, sin surCQS 0 deformaciones. Verificar
el estado dedesgaste de los cojinetes de soporteyde las juntos de relen del piston de empuje. EI "estallido" representa 10 ultimo soluci6n odoptado
por el Fobricante para mejorar las salidas parados. Esta soluci6n puede intercambiarse con los odoptados onteriormente.

Sup.'92-S.P.S. (dolacion)
Serie discos COd. 190200 13A
1 Discos conducidos
;s::r-I cnt. S.P.'92 - S.P.S. (monlado de serie)
Serie discos COd. 19020042A
1 I Discos conducidos
ri;:_.~_c~~.~ -'
2 Discos conductores 3 mm. 7 2 ~iSCOS co.ndUdores
3 Disco abovedado 3 Disco abovedado 1,5 mm.
1,5 mm. 1_. __1_--" 4 Discos conducidos 1,5 mm.
~ ..-.. --

I Cod. 19020042A

_._-_._--

20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
'(jiro
/<,,,"1
~"",,",

Dischi frizione.
I dischi frizione non devono presentore troece di brucioture, salehi 0 deformozioni
Misurore 10 spessore dei dischi conduttori (quelli con materia Ie di attrito); non deve
essere inferiore 02,8 mm. (Sup. '92 eS.P.S. -dotozione) 02,3 mm (S.P. '92 e S.P.S.
o di serie) Appoggiore il disco su di un piano e controllare con uno spessimetro I'entile
della deformazione.
Limite di servizio: 0,2 mm.

Clukh disc.
The clutch disc must not show any burning, slot or distortion. Measure the thickness of
the driving disc (the ones with friction material): it can not be lower than 0.1 1 in. (Sup.
'92 and S.P.s. - equipment) 0,09 in (S.P. '92 and S.P.s. - currently fitted). loy the
disc on a plane surface and measure the distortion with a thickness gauge
Allowed limit' 0.008 in

Disques embrayoge.
Les disques embrayage ne doivent ovoir aucune deformation ou brOlure. Mesurer
I'epaisseur des disques conducteurs (ceux avec du materiel de frottement); 11 ne doit pas
etre inferieur 02,8 mm. (Sup. '92 et S.P.S. - dototion) a 2,3 mm (S.P. '92 et S.P.S ..
- de serie). Placer Ie disque sur un plan et contr61er la deformation avec un
epaisseurmelre.
limite de service: 0,2 mm.

Kupplungsscheiben.
Die Kupplungsscheiben mussen nicht Brennen, Rillen oder Verformungen aufweisen. Die
Dicke der treibs cheiben (derienigen mit Relbwerkstoff) messen; sie darf nicht 2,8 mm
unterschreiten [Sup. '92 und S.P.S. - Ausruslung) 2,3 mm (S.P. '92 und S.P.S. -
Serienmassing), Die Scheibe auf eine Ebene legen und durch einen Dickenmesser ihre
Verformung messen.
Max. Grenze: 0,2 mm.

Discos embrague.
Los discos embrague no deben presentar rastros de quemaduras, surcos 0 deformaciones.
Medir el espesor de los discos conductores (los que tienen material de fricci6n); no debe
ser inferior a 2,8 mm. (Sup. '92 y S.P.S. - dotaciDn) a 2,3 mm (S.P. '92 y S.P.S. - de
serle). Apoyar el disco sobre un plano y controlar con un calibre 10 entidad de la
deformaci6n.
Limite de servicio: 0,2 mm.

21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
.~
REVISlgN MOTEUR
v-o
(;0,5-60.75 _~
Cambia di velocitO.
Controllare Ie condizioni del denti di innesto frontale degli ingronoggi che devono
essere in perfetto stota e a spigoli vivi. Gli ingranaggi folli devono ruolare liberomente
sui prapri alberi. Tutti gli ingranoggi folli devono presentare un gioeo minima di 0, 10
mm. Gli ingronaggi folli della 30 e 40 velocifa sull'albero secondorio devono
presentare un gioeo max. di O,25mm. Verificare 10 stata di usura del semicuscinetti a
rullini. Le filettoture e Ie scanalature degli alberi devono essere in perfette condizioni_
Per un corretlo funzionamenfo del cambio, verificore Ie quote di cantrollo indicate nella
schema di figura. Controllare inoltre Ie buone condizioni dei particolari componenti il
mecconismo di innesto marce.
Inserire Ie marce e controllare che non vi siano impuntature nel comando cambio
(forcella-gola ingranaggio e pdo forcella-gola tamburo desmodromico) dovute a
scorretti giochi assiali. Ripristinare detti giochi spessorando alberi cambio e tarnburo
34,3-34.5 4' con apposite randelle di rasamenta.
72,3-72.55 3'
Giaca ossiale totale tamburo cambia: 0,20 mm.
77,8-78,05 NEUTRAL
Gioco ossiale totale alberi cambia: 0,10 mm.
83.:1_83.55 2'
" Gearbox.
Check the condition of the front coupling gear teeth: they must be perfect and have sharp
edges. The idle gears must freely rotate on their shahs; check the roller half bearing
wear. All the idle gears must have a minimum clearance of 0.004 in. The idlersfor the
3rd and 4th gears on the secondary shaft must have a maximum clearance of 0.0098
in. Check the Near of the roller half-bearings. The threading and the grooving on the
shafts must be in perfect condition. For correct functioning of the clutch, check
dimensions indicated in the figure. Check for the good condition of all the components
of the gear coupling mechanism. Shift all gears to verify if the change control stumbles
(gear fork-groove and desmodromic drum fork-groove pin), due to wrong end floats.
Correct any wrong end float by shiming the gear shafts and drum through proper
shimming washers
Tolal gearbox drum end float: 0.008 In.
Total gearbox shafts end float: 0.004 in.
Changement de vitesse.
Controler les conditions des dents d' embrayage frontal des engrenages; ils doivent etre
a
parfaites et avoir les bords vifs. Les engrenages vide doivent tourner librement sur leur
arbres; verifier I'eta! d'usure des demi-coussinets 6 rouleaux. Tous les engrenages fous
doivent presenter un jeu minimum de 0, 10 mm. Les engrenages fous de 10 3e et 4e
vitesse sur I'arbre secondaire doivent presenter un jeu maximum de 0,25 mm. Verifier
I'eta! d'usure des demi-roulements 6 rouleaux. Les filetages et rainurages des arbres
doivent etre en parfaites conditions. Pour un bon fonctionnement du changement de
vitesses, verifier les cotes de contrale indiquees au schema de 10 figure. Contraler en
outre les bonnes conditions des details composant Ie mecanisme d' embrayage marche.
Embrayer les marches et contraler qu'il n'y aie pas d'arrets dans Ie contrale bOlte de
vitesse (fourche-gorge engrenage et echelon fourche-gorge tambour desmodromique)
a a
dus des jeux axiaux incorrecls. Remettre I'eta! initial ces jeux en calant les arbres
a
boTte vitesse et Ie tambour avec des rondelles de butee appropriees.
a
Jeu axial total tambour bOlle vitesse: 0,20 mm
a
Jeu axial total arbres boTte vitesse: 0,10 mm.

22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

'CfVo
~ :".~)=======================================================
Schaltgetriebe.
Den Zustand dar Slirnkupplungzohneder Zahnrader nochprufen, sie mlissen in einem perfekten Zusland und scharfkanlig sein. Die Leerloufzahnroder
mlissen hei auf ihren Wellen drehcn konnen; den VerschleiBzustand der follen holb ager nochprufen.
Aile lasen Zohnradgctriebe mussen ein Mindestspiel von 0.10 mm haben.
Die lasen Zohnradgetriebe des 3. und 4. Ganges auf dar Abtriebswelle mussen ein Spiel von max. 0,25 mm oufweisen Gewinde und Nuten
der Wellen mi..issen in tadellosem Zustond sein
Damit die Gangschaltung stets korrekt arbeitet, sollte man die Kontroll-Koten lout obgebildetem Sch~mo uberprufen. Den Zuslond der Bouteile
des Gangkupplungsvorrichtung nachprufen. Einen Gang einschalten und nochprufen, daB die Schalt getriebesteuerung (zvvischen Gabel und
Zahnradkehle sowie zwischen Gabelsprasse und Trommelzwangloufil systemwegen falscher Longsspiele nicht stemm!. In Fall von Spielen, wird
man die dozu bestimmten unteraegsscheiben zwischen den Getriebewellen und der Trommel einlegen.
Gesomtlongsspiel der Getriebetrommel: 0,20 mm
Gesomtlangsspiel der Getriebewellen: 0,10 mm

Cambio de velacidad.
Controlar que los condiciones de losdientesde em brogue frontal de los engranojesesten en perfecto estadoy tengon aristos vivos los engronajes
suellos deben girar libremente sabre sus propios eies; verificar el estodo de desgoste de los semi-cojinetes de rodillos.
Todos los engranajes locos debe presentar un juego minima de 0, 10 mm.
Los engranajes locos de la tercera y cuarla velocidad en el 6rbol secundario deben presentar un juego max. de 0,25 mm Verificar el estado
de desgaste de las semicojineles de rodillos. Los roscas y las ranuras de los arboles deben encontrarse en condiciones perfectas.
Para un funcionamienlo correcto del cambia, verificar las cotas de control indicadas en el esquema de 10 figuro. Cantrolar que las piezas que
componen el mecanisma de embrague de las marchas esten en perfecta estada.
Engranar las marchas y cantrolar que cI cambia (horquilla-gorganta engranaje y escal6n horquilla-gorganto tambor desmodr6mico) na presente
atascos debido 0 iuegas oxiales incorrectos. Restablecer dichas juegos calibranda los eies del cambio y el tambor con orandelas adecuadas.
Juega axial total tambor cambia: 0,20 mm.

LATO FRIZION[
CLUTCH SID[
COTE [MBRAYAGE
KUPPLUNGSSl:lll: lB .!
LADO[MBRAGij~Q_N_.=_-j)~ -- LATO CATENA
CHAIN SIDE
COTl CHAINE
KETIENSEITE
LADO CADENA

23
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISIQN MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

,
24
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
.. ~':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
~>1

Sez;o"e
Section
Section
Sektion
H
Secci6n


H.l
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
'OVo WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

====================cc.c.'l. ':
Norme generali ... H.4 General rules .. H.4
J_~

o Ricomposizione organi della testa. 3 o Head components reassembly. 3


o Chiusura semicorter .. 8 o Halkrankcase closing. 8
o Rimontaggio pulegge distribuzione .. 10 o Reassembly of the timing system pulleys .. 10
Rimontaggio ingranaggio trosmissione primaria e Transmission gear and oil pump reassembly. H.18
pompa olio. H.18 o Clutch reassembly. 11
o Ricomposizione frizione . 11 o Gearshift level-system reassembly .... 17
o Rimontaggio leveraggio selezione marce . 17 Timing system gear reassembly H.22
Rimontaggio ingranaggio distribuzione. H.22 o Flywheel reassembly. 19
o Rimontaggio volano . 19 o Water pump components reassembly. 20
o Ricomposizione componenti pompa aequo. 20 o Location test 01 the number of revolutions detector
o Verifiea posizionamento sensore numero di giri by means of feeler gauge. 22
con spessi metro . 22 L. H. cover components reassembly .. H.24
Rimontaggio componenti coperchio sinistro . H.24 o Cylinder - piston - head unit reassembly ... 23
o Ricomposizione gruppi cilindro - pistone - testa. 23 Distribution pulleys timing .. H.28
Messa in fase puleggie distribuzione . H.28 o Check 01 the engine phase setting 28
o Verifica lasatura motore . 27

Normes generales. H.4 Allgemeine Vorschrihen H.4


o Remontage composants de Ia tete. 3 o Zusammenbau der Zylinderkopfelemente . 3
o Fermeture demi-carter .. 8 o Schliessung der Gehausehalhe . 8
o Remontoge des poulies de distribution. 10 o Wiederaufbau der Steuerungsscheiben . 10
Remontage engrenage transmission primaire et Wiederzusammenbau des Antriebsrads und
a
pompe huile . H.18 Olpurnpe .. H.18
o Remontage embrayage . 11 o Zusammenbau der Kupplung. 11
o Remontoge leviers ""Iection vitesses. 17 o Wiederzusammenbau des Schaltganghe
Remontage engrenage distribution. H.22 belsystems. 17
o Remontage volant. 19 Wiederzusammenbau des Steuerungszahnrades . H.22
o Recomposition composants pompe eau . a 20 o Wiederzusammenbou des Schwungrades .. 19
o Contrale du positionnement du capteur de o Wiederzusammenbau der Wosserpumpebestandteile . 20
revolutions avec un epaisseurmetre .. 22 o Nochprufung der Pasitianierung des Drehzahlsensars
Remontage composants couvercle gauche. H.24 mit Fuhlerlehre . 22
o Remontage groupes cylindre - piston - tete. 23 Zusammenbau der Bestandteile des linken Deckels . H.24
Mise en phase poulies de distribution ... H.28 o Zusammenbau der Zylinder-Kolben-Kopfgruppen . 23
o Verification du phasage du moteur . 28 Phaseneinsteliung der Steuerriemen . H.28
o Uberprulung Motoreinstellung . 29

Normas generales. H.4


o Recamposicion organos de 10 culata . 3
o Cierre semi-carter. 8
o Remantaie poleas de distribucion..... 10
Remantaje engranaie transmision primaria y bamba
aceite . H.18
o Remontaje embrague. 11
o Remontaje sistema de palancos de selecci6n
marchas. 17
Remontaje engranaje distribuci6n . . . H.22
o Remontaje volante. 19
o Remontaje componentes bomba agua . 20
o Verificar posicion sensor numero de giros con
calibre de espesores . 22
Remontaje components tapa izquierda . H.24
o Remontaje grupos cilindro - pist6n - culata . 23
Puesta en lase poleas de distribuci6n . H.28
o Control de 10 puesta en fase del-motor . 29

H.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
'~o

RIMONTAGGIO SCODELLINO DI RITORNO E SEMIANELLI


Utilizzanda I'attrezzo 88713.0844, abbassare 10 forcella di spinto del bilanciere ed
inserire 10 scodellino di rilarna e i due semianelli sui Gamba della valvola; riiasciare il
bilanciere.

C Usare sempre semianelli nuovi (spessore 1,7 mm)

REPLACE THE RETURN CAP AND THE HALF-RINGS.


With the tool 88713.0844, lower the rocking lever pushing fork and insert the return
cap and the two half rings on the valve stem; release the rocking lever.

C Always use new half-rings (thickness 0,06 in.)

REMONTAGE DE LA CUVETIE DE RETOUR ET DEMI-ANNEAUX.


En utilisant l'outiI88713.0844, baisser 10 fourche de poussee du balancier et introduire
10 cuvette de retour et les deux demi-bogues sur 10 queue de soupape; relacher Ie
balancier.

C U~liser muyours des demi-anneoux neufs (epaisseur 1,7 mm.)

WIEDEREINBAU DES RUCKHOL-FEDERTELLERS UND DER HALBRINGE.


Mit dem Gerat 88713.0844, die Schubgabel des Kipphebel sen ken und den Ruckteller
und die zwei Holbringe auf dem Ventilschaft einsetzen; den Kipphebel entsponnen.

C Stels neue Halbringe verwenden (Dicke 1,7 mm).

REENSAMBLAJE CASQUETES DE RETORNO Y SEMI-ANILLOS.


Can 10 herramiento 88713.0844 baiar 10 horquillo de empuie del balondn y intraducir
10cubeto de retorno y los semi-anillos en el v6stogo de 10 v6lvula. Dejar libre el
balancin.

C Utilizar siempre anillos nuevos (espesor 1,7 mm)

A questa punto inserire prowisoriamente il supporto sullato sinistro e montare dallato


----~
opposto I'albero a camme con relativo supporto. --

Verificare con I'ausilio di uno spessimetro che il gioco sia 0,15 mm.

Now insert temporarily the support on the L.H. side and mount on the opposite side the
camshaft together with its support.
The clearance must be 0.006 in. Check it with a thickness gauge.

Introduire provisoirement Ie support sur Ie cote gauche et monter du cote oppose I'orbre
a comes avec Ie support relatif.
Au moyen d'un epaisseurmetre, verifier que Ie jeu soil 0, 15 mm.

Nun die Halterung auf der linken Seite yorlaufig einsetzen und yom entgegengesetzten
Seite die Nockenwelle mit ihrer Halterung montieren.
Mit einem Druckenmesser nachprufen, doss das Spiel 0,15 mm. is!.

Inlroducir provisionalemente el soporte en el lado izquierdo y montor el eje de


excentricas con el respectiv~ soporte par el lado opueslo
Verificar con 10 ayudo de un calibre que el iuego sea 0,15 mm .


3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
.~o RECOMPOSITION MOTEUR
u-b WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
&

5e cia non risulta control lore 10 spessore della scodellino utilizzando I'apposito calibro
88765.0978 e un com para/ore inserito su un supporto a colonna. Azzerare il
comparatore ulilizzando I'ozzerotore in dolozione all'ottrezzo e infilare 10 scodellino
sullo sommita del calibro (come mastfo 10 figural. Misurore I'ollezza della spalla della
scodellino.
Scegliere 10 scodellino appropriato per ottenere il gioco prescritto e rimantarlo come
precedentemente descritto; verificore il gioco.

If the clearance is not correct, check the cap thickness through the proper gauge
88765.0978 and through a comparator Inserted on a pillar support. Setlhecomparator
to zero through the zero setting control provided with the tool and insert the cap on the
gauge top (as shown in figure). Measure the cap shoulder height.
Choose the proper cap to get the required clearance and reassemble it as previously
described; now check the clearance again.

Si Ie jeu n'est pas correct, contr61er I'epaisseur de 10 cuvette en utllisant Ie calibre


88765.0978 et un comparoleur place sur un support 6 colonne. Mettre azero en
utilisanl Ie dispositif de mise 6 zero fourni et placer 10 cuvette sur Ie sommet du calibre
(voir figure). Mesurer I'hauteur de I'epaulement de 10 cuvette.
Choisir 10 cuvette convenable of in d'obtenir Ie jeu desire et 10 remonter comme decrit
precedemment; verifier Ie jeu.

Wenn nicht, ~ie Starke des Tellers durch die dozu bestimmte lehre 88765.0978 und
den auf einem Saulenstander eingesetzten Komparator verwenden. Den Komparator
durch den mitgelieferten Nullsteller auf Null stellen und den Teller am hochsten Punkt der
Lehre (wie in Abbildung dargestellt) einsetzen. Die Tellerhohe messen.
Den geeigneten Teller wahlen, um das vorgeschriebene Spiel zu erhalten und ihn
wiederzusammensetzen wie vorherig beschrieben; das Spiel nachprOfen.

En coso contrario controlar el espesor de 10 cubeta can 10 ayuda del calibre


88765.0978 y de un comparador colocado sobre un soporte de columna. Poner a
cero el comparador con el intrumento sumininistrado con 10 herramienta y introducir 10
cubeta encima del calibre (como indicado en 10 figural. Medir 10 altura de 10 espaldo
de 10 cubeta.
Elegir 10 cubeto odecuada para que el juego sea correcto y montorla como indicado
antes; verificor el juego.


4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
'~o
.'1
~~;;<'l

CONTROllO AlZATA VALVOLE.


e
A questa punta del rimontoggio possibile verificare I'olzolo delle valvole utilizzondo
I'ottrezzo 88765.1001 applicoto oi fori superiori di fissaggiodei coperchi di ispezione
valvole. Azzerore il comparatorc sullo posizione di valvola tutto aperto 8, ruotando a
mono I'albero a comme lmontore provvisoriamente 10 chiavetta e una puleggio per
focilitare I'operazione) verificare 10 misura dell'alzata delle valvole.
Alzata valvala ASPIRAZIONE: 10,0 mm [S.P. '92), I 1,0 mm [S.P.S.I, 9,60 mm [Sup.
'92)
Alzata valvola SCARICO 9,0 mm [S.P. '92 e S.P.S.I, 8,74 mm. [Sup. '92)

CHECK VALVE LIFT.


At this paint, the valve lirt is detectable through the tool 88765.100 I, applied to the
upper sealing holes of the valves inspection covers. Set the comparator to zero at the
complete opening valve position and, manually turning the camshaft, (temporarily
mount the key and a pulley to make the operation easier) check the valves lift measure
SUCTION valve liK 0,393 in. [S.P. '92), 0,433 in [S.P.S.), 0,378 in. [Sup. '92)
DRAIN valve lirt: 0.354 in. [S.P. '92 and S.P.S.I, 0.344 In. [Sup. '92)

CONTROlE DE lEVEE DES,SOUPAPES


Maintenant, on peut verifier 10 levee des soupapes en utilisant I'outil 88765.1001
applique aux trous superieurs de fixage des couvercles d'inspeclion soupapes. Mettre
a
6 zero Ie comparateur 10 position d'ouverture complete de soupope et, en lournan!
a a
la main I'arbre cames (manter provisoirement 10 clavette et une poulie pour faciliter
I'operation). verifier 10 mesure de 10 levee des sou popes
levee saupape ASPIRATION: 10,0 mm [S.P. '92), I 1,0 mm [S.P.S.), 9,60 mm [Sup.
'92)
levee soupape DECHARGE: 9,0 mm [S.P. '92 et S.P.S.I, 8,74 mm. [Sup. '92)

KONTROllE DER VENTllHUBWEGE.


Jetzt ist es mbglich, den Ventilhub mit dem Gerat 88765.1001 nachzuprufen, welches
sich an die oberen Lochern zur Befesligung der Ventilkontrolldeckel angebracht isL Den
Komparator auf die Stellung von ganz geoffnetem Venti I nullstellen, und, durch
Handdrehen der Nockenwelle (den Schlussel und eine Riemenscheibe vorlaufig
montieren, um diese Operation zu erleichternl, die Hohe des Ventilhubs nochprufen.
Ansaugsvenlilhub: 10,0 mm [S.P. '92), 11,0 mm [S.P.S.), 9,60 mm [Sup. '92)
Auslassvenlilhub: 9,0 mm [S.P. '92 und S.P.S.), 8,74 mm. [Sup. '92)

CONTROL CARRERA VAlVULAS.


Ahara es posible verificor 10 elevoci6n de los v61vulos utilizondo 10 herramienta
88765.1001 aplicodo en los orificios superiores de sujecion de los copuchones de
inspeccion de los v6lvulos. Poner a cero el comp::lrodor en 10 p::>sicion de valvula
abierta. Giror manuolmente el eie de excentricas (montor provisionalmente 10 chaveta
y una poleo para foditar 10 operaci6n) y verificor 10 medida de 10 elevaci6n de las
valvulas.
Elevaci6n valvula ASPIRACION: 10,0 mm [S.P. '92), I 1,0 mm [S.P.S.), 9,60 mm
[Sup. '92)
Elevaci6n valvula ESCAPE: 9,0 mm [S.P. '92 Y S.P.S.), 8,74 mm. [Sup. '92)

."
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
'BFo WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
=
RIMONTAGGIO PULEGGIE DISTRIBUZIONE E ACCESSORI SULLE TESTE
Inserire 10 puleggio dentoto, 10 rondello di fermo e 10 ghiera di bloccaggio
Bloccare 10 puleggio ulilizzando I'attrezzo 88700.5644. Utilizzare uno ghiera nuovo
e serrarla 0110 coppio prescrltta,ulilizzando una chiove dinomometrico.

REFIT THE DISTRIBUTION PULLEYS AND ACCESSORIES ON THE CYLINDER HEADS.


Insert the toothed pulley, the grip washer and the clamping ring nut.
Clamp the pulley with the tool 88700.5644 Use a new ring nut and lighten it to the
prescribed torque using a dynamometric spanner.

REMONTAGE DES POULIES DE DISTRIBUTION ET ACCESSOIRES SUR LES TETES.


Introduire 10 poulie dentee, 10 rondelle d'arret et I'embout de blocage.
Bloquer 10 pulie au moyen de I'outil 88700.5644. Utiliser une bogue neuve et serrer au
couple indiqu8, en se servant d'une de dynamometrique.

WIEDEREINBAUEN DER STEUERUNGSRIEMENS\=HEIBEN UND DER


ZUBEHORTEILE AUF DIE KOPFE.
Die Zahnriemenscheibe, die Haltescheibe und die Einspannnufmutter einsetzen.
Den Riemen mit dem Gerat 88700.5644 festspannen. Einen neuen Gewindering
einsetzen und um das vorschriftsmaBige Drehmoment mittels einem Drehmomentschlussel
festspannen.

REENSAMBLAJE POLEAS DE DISTRIBUCION Y ACCESORIOS EN LAS CABEZAS


Colocar 10 polea dentada, 10 arondelo de retenci6n y 10 virola de bloqueo.
Bloquear 10 poleo utilizondo 10 herromienta 88700.5644. Utilizar una virolo nueva y
apretorla 01 par prescrito, mediante una lIave dinamometrica.

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
'BVo
: ~'/])=================================m==========::::::::=====:
TESTA VERTICALE
Mantare il raccordo (AI per tubazione di uscita aequo, con relativa guarnizione, Iota
aspirazione.
Bloccare Ie Ire viti di fissoggio 0110 coppio prescritta.
Mantare 10 flongia (B) di chiusuro con guarnizione, sui 1010 appasta.
Bloccare Ie viti 0110 coppio prescritto.

VERTICAL HEAD
Mount the water outlet pipe union (A), with its gasket, sucHan side.
Tighten the three fastening screws at the required torque.
Mount the sealing flange (8) with gasket on the opposite side
Tighten the screws at the required torque.

TETE VERTICALE
B
Monter Ie raccord (A) pour 10 conduite de issue eau, avec 10 garniture relative, cote
aspiration.
a
Serrer les trois vis de fixoge 10 couple requise.
Monter 10 bride (B)de fermeture avec garniture sur Ie cote oppose.
a
Serrer les vis 10 couple requise.

VERTIKALKOPF
Den Anschluss (A) fur die Auslasswasserleitung mit geeigneter Diehtung onsougsseitig
montieren. Die drei Schrauben an das vorgeschriebene Drehmoment spannen.
Den Anschlussflansch (8) mit Dichtung auf der anderen Seite montieren.
Die Sehrauben an das vorgeschriebene Drehmoment spannen.

CABEZA VERTICAL
Montor el empalme del tubo (A) de salida del agua y los respectivos juntas en ellado
de aspiraei6n. 810queor los 3 tomillos en el por de torsion prescrito.
Montor 10 brida (S) de cierre y su junta en el lado opuesto.
81oqueor los tornillos en el par de torsion preserito.

TESTA ORIZZONTALE
Montare il roccordo (e) per tubazione di uscita aequo, con relativo guornizione, lata
aspirazione. Verificare che sui raccordo sia montonto il bulbo temperatura aequo (D)
Bloecare Ie tre viti di fissaggio 0110 coppia prescritlo. Montare iI coperchio (E) porto
termointeruttore (F) can guarnizione, sui Iota opposto. 810ccore Ie viti 0110 coppio
prescritto.

HORIZONTAL HEAD
Mount the water outlet pipe union (AI, with its gasket, suction side. Check that the water
temperature bulb (D) is fitted on the connection. Tighten the three fastening screws at
the required torque. Fit the cover IE) with the thermal switch IF) and gasket an the
opposite side. Tighten the screws at the required torque.

TETE HORIZONTALE
Monter Ie raccord (A) pour 10 conduite de issue eau, avec la garniture relative, cote
aspiration. Verifier que Ie bulbe de 10 temperature d'eou soil (D) monte sur Ie raccord
Serrer les trois vis de fixage ala couple requise. Monter Ie couvercle (E) portant
a
I'interrupteur thermique (F) avec garniture, sur Ie cote oppose. Serrer les vis 10 couple
requise.

HORIZONTALKOPF
Den Anschluss (A) fur die Auslosswosserleitung mit geeigneter Dichtung ansaugsseilig
montieren. Kontrollieren, ob die Wassertemperaturkugel (D) am Verbindungsstuck
montier! wurde. Die drei Schrouben an das vorgeschriebene Drehmoment spannen.
Den DeckellE) des Thermoschaltertriigers IF) samt Dichtung auf der entgegengesetzten
Seile wiedereinbauen, Die Schrauben on dos vorgeschriebene Drehmoment spannen.

CABEZA HORIZONTAL
Montor el empalme del tuba IA) de salida del agUG y las respectivGs juntas en ellado
de aspiracion. Verificar que se haya montado 10 ampolla de temperatura del agua (DJ
en el raeOf. Bloquear los 3 lornillos en el par de torsion prescrito. Montor la tapa (E)
que liene el interruptor termico (F) provisto de empaque en ellado opuesto Bloquear
los lornilios en el par de lorsion prescrilo

7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

Chiusura semicarter.
Primo di inserire il gruppo cambia nel semicorter sinislro ossicurarsi che 10 pisla interno
IA) del cuscinetto di estremita dell'olbero primario sio installato nel cuscinetto e non sio
rimaslo montala sullo parte terminale dell'olbero prirnorio. Anologo discorso vole
anche per 10 pisto interno del cU5cinetto di estremik'.! dell'olbero secondario sui
semicorter deslro.

Half-crankcase closing.
Before fitting the clutch unit in the left half casing, moke sure that the internal race (AI
for the main shaft end bearing is fitted on the bearing and has not remained attoched
to the end of the main shaft. The same applies for the internal roce for the secondary
shah end bearing on the right half casing.

Fermeture demi-carter.
Avant d'introduire Ie groupe de changement de vitesses dons Ie demi-cmler gauche,
s'assurer que 10 piste interne (A) du roulement d'extremite de I'mbre primaire so it
installee dans Ie roulement et qu'elle ne reste pas assemblee a
I'embout de I'mbre
primaire. Ceci est egalement valable pour 10 piste interne du roulement d'extremite de
I'mbre secondaire sur Ie demi-cmter droit.

Schliessung der Gehiiusehiillte.


Var Einbauen der Schaltgetriebe-Gruppe in die linke Gehausehalfte sollie man
sich vergewissern, daB die Innenlaufflache (A) des Lagers am Hauptwellen-Ende im
Lager enthalten ist beziehungsweise daB sie nicht etwa auf dem Endteil der
Hauptwelle geblieben ist. Dasselbe gilt sinngembB fur die Innenlaufflache des
lagers am Abtriebswellen-Ende auf del rechten Gehbusehblfte.

Cierre semi-carter.
Antes de instalm el grupo cambio en el semi-carter Izquierdo asegurarse que 10 pisla
interna (A) del capnete en 10 extremidad delarbol primario este monlada en el cojinete
yque no hayo quedodo en 10 porte terminal delarbol primario. La mismo puede decirse
en cuanto a 10 pisla interno del copnele de extremidad delarbol secundario en el semi-
carter derecho.

Quando si inserisce j'albero molore nel semicarter accertarsi che Ie bielle siano
correttamente posizionate nelle rispettive sedi dei cilindri. Un posizionamento errata
porterebbe inevitabilmente 0110 riapertura dei semicarter. Verificore prima della
chiusura dei semicarter che siano installati i rosamenti sull'albero motore, sugli alberi
del cambia, sui tamburo selettore e sull'albera distribuzione.

When the engine shaft is inserted in the half casing, make sure that the connecting rods
are correctly positions in the respective cylinder housings. Incorrect positioning will
Inevitably lead to the reopening althe half casing. Before closing the half casing, make
sure that the shims have been fitted on the engine shaft, the gear shafts, on the selector
drum and the distributor shaft.

Lars de I'introduction de I'mbre moteur dans Ie demi-carter, contr61er que les bielles
soient bien posilionnees aux logements correspondants sur les cylindres. Un mauvais
positionnement provoquerait inevitablement 10 reouverture du demi-corter. Verifier,
avant de refermer Ie demi-carter, que les calfeutrages soient installes sur I'arbre moleur,
sur les arb res du changement de vitesses, sur Ie tambour du selecteur et sur I'mbre de
distribution

Bei Einbringen der Motorwelle in die Gehousehalfte sollte man sich vergewissern,
daB die Riemenscheiben sachgemoB in den entsprechenden Zylindersilzen positioniert
sind. Bei Fehlpositionieren derselben mussen die Gehauseholften unbedingtwieder
aufgemachl werden. Vor VerschlieBen der Gehausehalften kontrallieren, daB die
ZWischenlegscheiben auf der Molorwelle, auf den Schaltgetriebewellen, auf der
Wohltrommel und auf der Steuerungswelle vorhanden sind.

Cuando se coloco el arbol motor en el semic6rter asegurarse que las bielas esten
perfecta mente posicionadas en los alojamienlos respectivos de los cilindros. Un
posicionamiento equivocado conllevario 10 opertura del semicarter. Antes de cerror el
semicarter cerciorarse que se hayan instalado las laminillas de aiuste en el6rbol motor,
en los arboles del cambio, en el tambor selector y en el eie de 10 distribuci6n.


8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
'(}iro

Rlmontare 10 valvolo di I-egoiozione della pressione olio con 10 relativo molla e


posizionore 10 guornizione.

Reassemble the d pressure adjust"lng valve with the reloflve spring and position the
gasket.

Remonter 10 soupope de regulation de 10 pression d'huile avec son ressort et placer 10


garniture.

Dos bldruck-Einstellventil sam! der entsprechenden Feder wieder einbauen und den
Dichtring in Stellung bringen.

Reensamblar 10 valvula de regulaci6n de 10 presion del aceite con su resorte y


posicionar el empoque.

Chiudere a fondo in modo progressivo Ie vil'l di unione

Tighten thoroughly and progressively the connecting screws.

Serrer les vis de jonction progressivement a fond.


Verifier si I'arbre moteur lourne librement, mais sans jei axial

Die Verbindungsschrauben nach und nach fest anziehen.

Cerrar a fondo, progresivomente, los tornillos de union.

Controllare che I'albero motore ruoti liberomente ma senza presentare alcun gioco
ossiole.
Controllare che gli olber; del cambio obbiano un gioco ossiale di 0+-0,20 mm, in coso
contrario ogire sulle rondelle di rasomento.
Assicurarsi che tutti gli argani mantati ruotino 0 si spostino correitamente (vedi capitola
"REVISIONE MOTORE'l

Make sure the driving shaft rotates freely but with no end play.
Make sure the gearbox shafts have an end play of 0+-0.008 in I otherwise adjust by
means of shimming washers.
Make sure all assembled parts rotate or move praperly(referta "ENGINE OVERHAUL"
chapter).

a
Verifier si le5 orbres de 10 bOlle vitesses ant un jeu axial de 0+0,20 mm, si non regrer
les rondelles de colage.
Verifier 5i tous les elements en place peuvent tourner ou 5e deplacer aisement (voir
chapitre "REVISION DU MOTEUR)

Kontrollieren, ob die Antriebswelle frei aber ohne Achsspiel dreht.


Kontrollieren, ob die Schaltwellen ein Achsspiel von 0+-0,20 mm, haben. 1st dies nicht
der Fall, die PaBcheiben regulieren.
Prufen, daB aile die eingebauten Teile karrekt drehen und sich richtig bewegen (siehe
Kapitel "MOTORUBERHOlUNG")

Controlar que el ciguenal gire libremente, pero sin presentar algun iuego axial.
Controlar que los ejes del cambia tengon un juego axial de 0+-0,20 mm., en coso
controrio ajustar las orandelas.
Asegurarse de que todos los orgonos montados giren 0 se desplacen correctamente
(cf capitulo "REVISION MOTOR")

9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY

'oro RECOMPOSITION MOTEUR


WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

====================;.:~
Rimonlaggio pulegge distribuzione.
Instollare il puntolino e 10 molla di scotto delle moree, qUindi serrare a fondo 10 vile.
Posizionore sull'olbero distribuzione il distonziaie, 10 chiavetta, 10 puleggio posteriore,
Ia ron della di guida 8 I'altra puleggia.
Bloccare con I'attrezzo 88700.5644 Ie pulegge camanda distribuzione e serrare a
fondo 10 ghiera autobloccante utilizzando I'apposito chiav8.

C Per evitare allentamenti accidentali che causerebbero gravi danni


motore, enecessario utilizzare ghiere autobloccanti nuove in corrispondenza
dellissoggio di tulle Ie pulegge distribuzione.
01

Reossembly of the ~ming system pulleys.


Place the cap and gear pawl spring, then tighten the screw.
On the camshaft place the spacer, the key, the rear pulley, the driving washer and the
other pulley.
With tool Nr 88700.5644, clomp the timing system control pulleys and, with a proper
wrench, tighten the self-locking ring nut.

C In order to avoid possible looseningsl that coud cause serious damages to


the motor it is necessary to use new self-locking ring nuts during the
l

fastening of all ~ming pulleys.

Remonlage des poulies de distribution.


a
Monter Ie pointeou et Ie ressort de declenchement des vilesses; serrer 10 vis fond.
Placer I'arbre de distribution I'entretoise, 10 clavette, 10 poulie arriere, 10 rondelle de
gUide et I'autre poulie.
Bloquer par I' outiI88700.5644les poulies commande distribution et serrer completement
I'embout auto-bloquant en utilisant 10 cle appropriee.

C Afin d eviter des desserrages accidentels qui pourraient endommager Ie


l

moteur, il faut utiliser des ernbouts auto-bloquants neufs en correspondance


du fixage de toutes les poulies de distribution.

Wiederaulbou der Steuerungsscheiben.


Den Auflagesnft und die GangsouslOsefeder einbauen und die Schrouben fest
onziehen.
Auf der Ventilsteuerwelle folgendes positionieren: das Distanzstuck, den Ked, die
hintere Riemenscheibe, die Fuhrungsscheibe und die andere Riemenscheibe.
Durch das Werkzeug Nr 88700.5644die Riemenscheiben zurVentilsteuerung blockieren
und die selnstsperrende Nutmutter durch den dazu bestimmten Schlussel spannen.

C Urn zufCillige Lockerungen zu verrneiden l welche dem Motor schwere


Schaden verursochen konnten l muss man neue selbstsperrende NutmuHer
in Ubereinstimmung mit der Befestigung oller Sleuerrimen verwenden.

Remonlaje poleos de distribuci6n.


Instolar el puntal yel muelle de cambio de los marchas; opretar a fondo el tornillo.
Colocar sabre el eie de distribuci6n el distancial, 10 chaveta, 10 paleo posterior, 10
arandela de guio y 10 otra paleo.
Bloquear con 10 herromienta Nr 88700.5644 los poleos de accionomiento de 10
distribuci6n y apretar a fondo 10 virolo autobloconte utllizando 10 Ilave adecuodo.

C Para evitar aRojomientos occidentales que causa non graves donos 01


motor,es necesorio utilizortuercosoutoblocontes nuevasl en correspondencia
dellisaje de todas las poleos distribuci6n.

10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
'5Vo
Ricomposizione frizione.
Assemblare 10 compana frizlone oll'ingranaggio bloccando Ie otto viti di fissaggio.
Posizionare il mozzo parostrappi e inserirvi i gommini.
Inserire il tamburo frizione fino a botluta nel parastrappi.
Inserire 10 rondello di battuto, 10 bussola con OR di tenuta, 10 rondello di sicurellO e
il dado.
Bloccare il tomburo frizione utilizzando I'attrezzo 88713.0146 e serrare il dado di
fissoggio alia coppio prescritto.

Clutch reassembly.
Assemble the clutch housing to the gear by lightening the eight screws.
Place the flexible coupling hub and insert the rubber pods.
Insert the clutch drum till the ledge, in the flexible coupling, is reached.
Insert the ledge washer, the bushing with the sealing OR ring, the safety washer and
the nut.
lock the clutch drum through the tool 88713.0146 and tighlen the nut to the required
torque.

Remonlage embrayage.
a
Monter 10 cage embroyage I'engrenage en serrant les huils vis de fixation.
Placer Ie moyeu et y introduire les pieces caoutchouc.
Introduire Ie tambour embrayage jusqu'on obtient Ie battement dons les pieces
caoutchouc.
Inlroduire la rondelle de battement, la douille avec OR d'etoncheite, la rondelle de
surete et I'ecrou.
Bloquer Ie tambour embrayage en utilisanl I'oulil 88713.0146 et serrer I'ecrou de
a
fixage 10 couple requise.

Zusommenbou der Kupplung.


Dem Zahnrad den Kupplungskorb durch Anziehen der acht Befestigungschrouben
zusammenbauen.
Die Gummidampfernabe positionieren und die Gummistucke einsetzen.
Die Kupplungstrommel bis zum Anschlag in den Gummidampfer einsetzen.
Die Anschlagscheibe, die Buchse mit OR Dichtungsring, die Sicherheitsscheibe und die
Mutter einsetzen.
Mit dem Gerdt 88713.0146, den Kupplungstrommel festspannen und die Klemmutter
an das vorgeschriebene Drehmoment anziehen

Remonlaje del embrague.


Unir 10 campana del embrogue en el engranaje apretando los ochos tornillos de
sujecion.
Colocar el cubo ante-golpes y introducir las juntas de goma
Colocar el tambor del em brogue en 10 protecion ante-golpes hasto el tope
Introducir la orandela de retencion, el cosquillo con OR de retencion, 10 arandela de
seguridad y 10 tuerca.
Bloquear el tambor del em brogue utilizando 10 herromienta 88713.0146 y opretar 10
tuerco de sujecion en el par de torsion prescrito .


11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE

'avo
(Sup. '92 e S.P.S. - in dotozionel
e
Per migllorare 11 disinnesto della frlzione nelle partenze do fermo stota modjfjcata 10 composizione del pocco dischi, rimanendo inalterata
I'intercambiabilita con 10 soluzione precedente. E' stota eliminato iI disco conduttore (4) esterno, di spessore 3,5 mm, ed Eo stoto sostituito con
e
un disco condotto (1), di spessore 2 mm. Inoltre, il disco bambato (3) stota inserito dopa il primo dei dischi conduttori (orientato come nella
sezione).
Vediamo 10 differenza della composizione Ira 10 soluzione precedente (Sup. '91) e 10 soluzione nuova:

Soluzione p~;';;-- Serie dischi cod. 1902()()12A--


Pos. I Cod.
11190100-IIA
2. 91 10 lSI A
Denominazione
Discocondottosp.2mm.
DISco conduttore sp. 3 mm
;T:;;;;l
.. -. -

--:7
7
I lSoi~zione n.uoVO-=-Serie..di.schi~02_
~-",.
I
2
Cod. Denominozione
1901001lA - DlScocondottosp.2mm.
191 10 lSI A Disco conduttore sp. 3 mm.
Q.hl
8
7
1,3 067516530 DISco bomboto sp. 1,5 mm. I 3 067516530 Disco bomboto sp. 1,5 mm. I
'l4 191 10141 A Disco conduttore esterno
_ . _ _ _-,-sp. 3,5 mm. _____ ~ _ _---'---

Soluzione precedente
Previous version
Pnkedente solufion
Bischerige Lusung
Solucion anteior

Soluzione nuova
New version
Nouvelle solufion
Neue Wsung
Solucion nueva I
.'


12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR 'BFo
[Sup. '92 and S.P.s. ~ equipment)
The composition of the disk plate has been modified to improve the clutch release when starting up from a standstill, without modifying the
interchangeable features with the previous version. The driving plate (4), with a thickness of 3.5 mm (0.13 in.) has been eliminated, and it has
been replaced with the driven plate (1), with a thickness of 2 mm. (0.08 in.). Moreover, the curved plate (3) has been inserted after the first driving
plate (positioned as in the cross-section view). The differences in the composillon between the previous (Sup. '91) and the new version are illustrated
below
--
-----fl-~
-

Previou s version Plate series cod. 1902oo12A : New version - Plate series cod. 19020012A

~os. ~:~~ ~~:~!P;::s I Q.~


Pos. Code Descri tio" Q.
I 90100 II A Driven plates thick. 2 mm [0 08 Inl 7 , 00 I I A thick. 2 mm [008 In
I
2 I 9110151A DriYing plates thick. 3 mm [012 In) 7 I 2 19110 151 A DIlYing plates thick. 3 mm [0 12 In I 7
I 3 1067516530 i Curved plate thick. 1,5 mm[006 in.) I
4 1191 10 14 I,~ iTerminal driYing plate '
I ~. ~ _ J thICk. 3,5 mm [0 13 in) "-------L._ I
[Sup. '92 et S.P.S. ~ dotation)
La composition du groupe des disques a ele a
modifiee pour ameliorer Ie debroyage pour les departs I'arret, tout en preservant I'interchangeabilile
avec 10 solution precedente. Le disque conducteur (4), d'une epaisseur de 3,5 mm, a ele elimine et a ele rem place par un disque conduit (1)
d'une epaisseur de 2 mm. En outre, Ie disque bombe (3) a ele place apres Ie premier des disques conducteurs (oriente com me indique dons la
coupe). Voila ci-dessous 10 difference de la composition entre la solution precedente (Sup. '91) et la nouvelle solution:

Prt,cedente solution Serie disques code 19020012A ~-Q.,," .1. Nouvelle solution - serie disques code 1-9-0-2oo-1-3-A--- Q.""
POs. COde- : Designation Ie pos. code Desi nation ,e
I 1901001lA I Disques conduits &p . -
2 mm. 7 I 190100 II A Disques cond~its ep~ 2 mm 8
2 19110151A !Disques conducteurs ep. 3 mm. 7 2 19110 151 A Disques conducteurs ep. 3 mm 7
13 067516530 I Disque bombe ep. 1,5 mm. I 13 I 067516530 Disque bombe ep. 1,5 mm. I

~_
14 119110141A Disque conducteur terminal

L-'-_ ~ ep. 3,5 mm.


Lit
[Sup. '92 und S.P.s. ~ Ausruslung)
Zum Zwecke einer bessercn Auskupplung bei stehendem Start wurde die Zusammensetzung des Scheibenpakets geandert. Dabei bleibt die
Austouschbarkeit mit der bisherigen Losung unveranderl. Die 3,5 mm starke Antriebsscheibe (4) wurdeeliminiertund wurde durch eine 2 mm starke,
angetriebene Scheibe (1 ) ersetzt. AuBerdem wurde die gewolbte Scheibe (3) nach der (gemaB Querschnitt orientierten) ersten der Antriebsscheiben
zwischengelegt. Hier der Unterschied zwischen der Zusammensetzung der bisherigen (Sup. '91) und der jetzigen Losung:

INeue LOs,,';g:S;;-tz Scheiben COde 190200 13A


~-----~

Bischerige Losung - Satz Scheiben Code 19020012A


Pos.- ~ (0.[ - - -sez.,;clinung-- ~- Men. Pos: .~~. ~ Cod. Bez.ichnuna Men.

[Sup. '92 Y S.P.S. ~ dotoci6n)


La composici6n del grupo discos ha sido modificada para meiororel desembrague para las partidas estando parada, permaneciendo inalterada
10 intercombiabilidod con 10 soluci6n onteriore. 110 sido eliminodo el disco conductor (4), de un espesor de 3,5 mm, ha sido sustituido con un
disco conducido (1), de un espesor de 2 mm. Ademas, el disco abovedado (3) ha sido introducido despues del primero de los discos conductores
(orientado come indicado en 10 secci6n). Veomos 10 diferencio de 10 composici6n entre 10 situQcion anterior (Sup. '91) y 10 soluci6n nueva:
-
-s;,fu~io~ a~~~ 5;;rie disc~~-coci. 19020012A Salucion ~ nueva - Serie discos Cod. 190200 13A
Pos. COd. Denominacion --------,-C..a-n-ct~. Pos. COd. Denominacion (ani:
I 1901001lA I Discos conducidos ~sp. '"2. mm. 7 I 1901001lA Discos conducidos esp. 2 mm. 8
2 19110151A Discos conductores esp. 3 mm. 7 2 19110151A Discos conduclores esp.3 mm. 7
3 067516530 Disco abovedado esp. 1,5 mm I 3 067516530 Disco abovedado esp.l,5 mm. I
4 19110141A Discos conductores exterior
esp. 3,5-"m"m",~_ _ _ __

~~===============================
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOS1ZIONE MOTORE

'BVo
[S.P. '92 e S.P.S. - montato di serie)
e
Per migliorore il disinnesto della frizione nelle portenze do fermo stota modificoto 10 composizione del pacco dischi, rimanendo inolterata
e
I'intercambiabilila con 10 soluzione precedente. E' stota eliminoto il disco conduttore (4) esterno, di spessore 3,5 mm, ed stoto sostituito con
un disco condotto (1), di spessore 2 mm.
Vediomo 10 differenza della composizione Ira 10 soluzione precedente e 10 soluzione nuovo:

Soluzione precedenle - Serie dischi cod. 19020041 A Soluzione nuova - Serie dischi cod. 19020042A
Pos. Cod. Denominazione Q.1<l Pos. Cod. Denominazione Q.1<l
1 1901001lA Disco candotta sp. 2 mm 5 1 1901001lA Disco candotta sp. 2 mm. 6
2 19110121A Disco conduttore sp. 2,5 mm. 8 2 19110121A Disco conduttore sp. 2,5 mm. 8
3 067516530 Disco bombata sp. 1,5 mm. 2 3 067516530 Disco bombato sp. 1,5 mm. 2
4 066116530 Disco condotto sp_ 1,5 mm. 2 4 066116530 Disco condotto sp. 1,5 mm. 2
5 066516690 Disco conduttore esterno
sp 3,5 mm. 1

--- --------------------------,
Soluzione precedenle
Previous version
Precedenle solution
Bischerige LUsung
Soludon anteior

Soluzione nuova
New version
Nouvelle salution
Neue Lusung
Soludon nueva

14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR -BFo
~ :)):::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
IS.P. '92 and S.P.S. ~ currently fitted)
The composition of the disk plate has been modified to improve the clutch release when starting up from a standstill, without modifying the
interchangeable features with the previous version. The driving plate (4), with a thickness of 3.5 mm (0.13 in.) has been eliminated, and it has
been replaced with the driven plate III, with a thickness of 2 mml008 in~).
The differences in the composition between the previous and the new version ore illustrated below:
Previous version - Plate series cod. 19020041 A New version - Plate series cod. ly020041A
Pos. Code Description Q.1y Pos. Code Description Q.1y
I 1901001lA Driven plates thick. 2 mm. 10.08 in. I 5 I 1901001lA Driven plates thick. 2 mm. 10.08 in.) 6
2 19110121A Driving plates thick. 2,5 mm. 10~09 in.1 8 2 19110121A Driving plates thick. 2,5 mm. 1009 inl 8
3 067516530 Curved plate thick. 1,5 mm. 1006 inl 2 3 067516530 Curved plate thick. I ,5 mm~ 10.06 in) 2
4 066116530 Driven plates thick. 1,5 mm. [006 inl 2 4 066116530 Driven plates thick. 1,5 mm. [006 in) 2
5 066516690 Terminal driving plate thick.
3,5 mm. 10.13 In.1 I

[S.P. '92 et S.P.S. ~ monte de seriel


a
La composition du groupe des disques 0 ete modifiee pour ameliorer Ie debrayoge pour les departs I'arret, tout en preservont I'interchongeobilite
ovec 10 solution precedente. Le disque conducteur (4), d'une epaisseur de 3,5 mm, a ete elimine et a ete remplace par un disque conduit (1)
d'une epoisseur de 2 mm.
VoilO ci-dessous 10 difference de 10 composition entre 10 solution precedente et 10 nouvelle solution:

Precedente solution - Serie disques code 19020041 A Nouvelle solu~on - Serie disques code 19020042A
Pas. Code Designa~on Q.re Pos. Code Designation Q.re
I 1901001lA Disques conduits ep. 2 mm. 5 I 19010011A Disques conduits ep. 2 mm. 6
2 19110121A Disques conducteurs ep. 2,5 mm. 8 2 19110121A Disques conducteurs ep. 2,5 mm 8
3 067516530 Disque bambe ep. 1,5 mm. 2 3 067516530 Disque bombe ep. 1,5 mm. 2
4 066116530 Disques conduits ep. 1,5 mm. 2 4 066116530 Disques conduits ep. 1,5 mm. 2
5 066516690 Disque conducteur terminal
ep 3,5 mm. I

IS.P. '92 und S.P.S. ~ serienmassigl


Zum Zwecke einer besseren Auskupplung bei stehendem Start wurde die Zusammensetzung des Scheibenpokets geanderl. Dobei bleibt die
Austauschbarkeil mitder bisherigen Losung unverandert. Die 3,5 mm starke Antriebsscheibe (4) wurdeeliminiertund wurde durch eine 2 mm starke,
ongetriebene Scheibe (1 ) ersetzl.
Hier der Unterschied zwischen der Zusammensetzung der bisherigen und der ietzigen Losung:

Bischerige LOsung - Salz Scheiben Code 19020041 A Neue LOsung - Salz Scheiben Code 19020042A
Pos. Cod. Bezeichnung Men. Pos. Cod. Bezeichnung Men.
I 1901001lA Angetriebene Scheiben 2 mm. sl. 6 I 1901001lA Angetriebene Scheiben
2 19110121A Antriebsscheiben 2,5 mm. sl. 8 2 mm. st. 6
3 067516530 GewOlbte Scheibe I ,5 mm. sl. 2 2 19110121A Antriebsscheiben 2,5 mm. sl. 8
4 066116530 Angetriebene Scheiben 3 067516530 GewOlbte Scheibe I ,5 mm~ sl. 2
1,5 mm. sl. 2 4 066116530 Angetriebene Scheiben
5 066516690 End~Antribsscheibe 3,5 mm. sl. I 1,5 mm. sl. 2

(S.P. '92 y S.P.S. ~ montada de seriel


La composici6n del grupo discos ha sido modificodo para mejorar el desembrague para las partidas estando parado, permoneciendo inalteroda
10 intercombiabilidad can 10 soluci6n anteriore. 110 sido eliminado el disco conductor (4), de un espesor de 3,5 mm, ho sido sustituido can un
disco conducido IlL de un espesor de 2 mm. Veomos 10 diferencia de 10 composici6n entre 10 situoci6n anterior y 10 soluci6n nueva:

Soludon anterior - Serie discos Cod. 19020041 A Soludon nueva - Serie discos Cod. 19020042A
Pos. Cod. Denominacion Cant. Pos. Cod. Denominacion Cant.
I 1901001lA Discos conducidos esp. 2 mm. 5 I 1901001lA Discos conducidos esp. 2 mm 6
2 19110121A Discos conductares esp. 2,5 mm. 8 2 19110121A Discos conductores esp. 2,5 mm. 8
3 067516530 Disco obovedodo esp. 1,5 mm. 2 3 067516530 Disco obovedado esp.l ,5 mm. 2
4 066116530 Discos conducidos esp. 1,5 mm. 2 4 066116530 Discos conducidos esp. 1,5 mm. 2
5 066516690 Discos conductores exterior
esp. 3,5 mm~ I

15

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


RICOMPOSIZIONE MOTORE
..... --. .....r n~.A.~t::r!l. .... IIIV

RICOMPOSIZIONE MOTORE

,~
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
V-O RECOMPOSICION MOTOR

Ricomposizione componenti pompa aequo.


Rimontare i componenti della pompa aequo sui coperchio sinistro facendo ottenzione
01 posizionamenlo dell' anello di tenuta ( 1) e della controfaccio (2) come evidenziato
in figura.
Per il montaggio dell'anello di tenuta (1) sull'alberino camanda pompa aequo e
necessaria utilizzare I'attrezzo 88713.0869.
Per I'introduzione della controfaccio (2) nel coperchio pompa aequo utilizzare
I'ottrezzo 88713.0870. Inserire I'olberino lubrificato della gironte doll'esterno del
coperchio e bloccarlo, all'inlerno, con I'anello seeger (3)

Water pump companents reassembly.


Reassemble the water pump components on the L.H. cover, paying attention to the seal
ring (1 J and counlerface (2) location, as shown in figure. For the reassembly of the seal
ring [1) on the water pump control shah, use the tool 88713.0869.
To introduce the counterface (2) in the water pump cover, use the tool 88713.0870.
Insert the lubricated impeller shah from the outside of cover and clamp it inside through
the circlip [3).

Recomposition composants pompe a eau.


Remonter les composonts de 10 pompe a
eau sur Ie couvercle gauche en pretant
attention au posilionnement de 10 bogue d' etancheite (1 ) et de 10 contre-face (2) comme
indique dans 10 figure.
Pour 10 recomposition de 10 bogue d' etancheile (1 ) sur I' arbre de commande de 10
pampe a eau, employer I'out;l 88713.0869
Pour introduire 10 contre-face (2) dons Ie couvercle de 10 pompe a eau, employer I'outil
88713.0870.
Introduire I'orbre groisse de 10 couronne mobile du dehors du couvercle et Ie bloquer,
a I'interieur, avec 10 bogue seeger (3).
Wiederzusammenbau der Wasserpumpebestandteile.
Die Bestandteile der Wasserpumpe auf dem linken Deckel wieder montieren, dabei
wird man auf die Stelle des Dichtungsringes [1) und der Gegenseite [2) oehten. [Siehe
Abbildung) .
Fur das Wiederzusammenoou des Dichtungsringes (1 ) auf der Wasserpumpens1euerungswelle
wird man das Gerat 88713.0869 benulzen.
Fur das Einsetzen der Gegenseite (2) im Wasserpumpendeckel wird man das Gerat
88713.0870 benutzen.
Die geschmierte Laufradwelle vom AuBen des Deckels schieben und sie innerhalb des
Deckels durch den Seegerrsicherung befestigen [3).
.)'
Remontaje companentes bomba agua.
Remontar los componentes de 10 bomba agua sobre el capuchon izquierda poniendo
atencion cuando se coloquen 10 junta de retencion (1) y 10 contrafrente (2) como se
indica en 10 figure.
Pora montor Ie junta de retenci6n (1) en el eje de accionamiento de 10 bomba de
I'agua, es necesorio utilizor 10 herramienta 88713.0869.
Pora montor 10 conlrafrente (2) en 10 capo de 10 bomba de I'agua, es necesorio utilizer
10 herramienta 88713.0870.
Introducir el eje lubricado del rotor por el exterior del copuchon y bloquearlo, en el
interior, con el anillo elastico de retencion (3).


20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
'OVo
Quando 5i rimonta il coperchio (A) della girante, oIlre 0110 guarnizione nuova e
necessaria utilizzare LOCTITE 648AV per evitore perdite di liquido durante il
funzionomento. Inoltre fare porticolare ottenzione quando si posiziona il coperchio
sinistro (B) sui semicorter che I'estremito dell'alberino di camanda pompa vada ad
inserirsi perfettamente nelle scanalature dell'albero di rinvio distribuzione e che
I' estremita dell' albero motore non trovi difficolta ad inserirsi nel cuscinelto preventivamente
installoto sui coperchio sinistro.

When the rotor cover (A) is fitted, besides a new gasket 11 is also necessary to use
LOCTITE 648AV to avoid liquid leaks during functioning. Special attention must also
be given when the left caver [BI is positioned on the halfcoslng that the end of the pump
command shaft fits perfectly into the groove on the distributor return shaft and thaI the
end of the engine shaft fils smoothly into the bearing previously fitted on the left cover.

Inlroduire I'arbre graisse de 10 couronne mobile du dehors du couvercle et Ie bloquer,


a I'interieur, avec 10 bogue seeger (3). Lorsqu'on remonte Ie couvercle (A) de 10 roue,
utiliser, en plus de 10 nouvelle garniture, LOCTITE 648AV pour eviter des fuites de liquide
pendant 10 marche. Faire egalement tres attention, lors du positionnementdu couvercle
gauche (8) sur Ie demi-carter, que I'extremite de I'arbre de commande de pompe
s'introduise parfaitement dans les rainures de I'arbre de renvoi de distribution et que
I'extremitede I'arbre moteur s'introduise oisement dons Ie roulement installe auparavant
sur Ie couvercle gauche.

Die geschmierte Laufradwelle vom AuBen des Deckels schieben und sie innerhalb des
Deckels durch den Seegerrsicherung befestigen (3), 8eim Wiedereinbauen des
Laufraddeckels [AI wird empfahlen, eine neue Dichtung einzusetzen und LOCTITE
648AV zu verwenden, damit wahrend des Betriebs keine Flussigkeit verloren geht.
Man sollte ganz besonders daraufachten, daB - beim Positionieren des linken Deckels
(B) auf der Gehausehalfte der Endtell der Pumpenantriebswelle einwandfrei in die
Nuten der Steuerungs-Vorgelegewelle einklinkt und daB der Endtell der Motorwelle in
das (zuvor auf dem linken Deckel installier/e) Lager rei bungs los eingreift.

Cuando se ensambla de nuevo 10 tapa (A) del impulsor, ademas del empaque nuevo
es preciso utilizar LOCTITE 648AV para evitar perdidas de liquido durante el
funcionamiento. Prestar una atenci6n especial cuando se posiciono 10 tapa izquierda
(B) en el semicarter: 10 extremidad de accionomiento de 10 bomba debe entfor
perfecto mente en las ranuras delarbol de reenvio distribuci6n y 10 extremidad del6rbol
motor no debe encontrar dificultades para entrar en el cojinete onteriormente instalado
en 10 tapa izquierda .


21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
'OVo WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

Verifica posizionamento sensore numero di giri con spessimetro.


Per ogevolare I'operozione di verifica della spessore esistente Iro sensore e Iocca di
riferimenlo sui vola no, e stoto inserito un tappo (A) sui coperchio loterale sinislro.
Attraverso questa foro si pUG inserire 10 lomo di uno spessimetro, con il quale, si potra
misurore 10 spessore del troferro.
Spessore traferro sensore numero di giri (con pistone del cilindro orizzonlale 01 P.M.S.
In fase di scappiol: 0,7570,90 mm .
In base 0110 spessore rilevato, modificore [0 spessore delle guornizioni do inserire satto
0110 bose del sensore

Loca~on test of the number of revolu~ons detector by means of feeler gouge.


In order to simplify the testing of the thickness between detector and the reference notch
on the flywheel, a plug [AI has been set an the left side cover. Through this hole it is
possible to introduce the feeler gouge blade, with which it will be possible to measure
the air gap thickness.
Revolutions number sensor air gop thickness (with horizontal cylinder piston at TD.C,
during the explosion phosel: 0.029570.0354 in.
After detecting the thickness, odjust the thickness of the gaskets to be ploced under the
bottom of the feeler gauge.

Controle du positionnement du capteur de revolutions avec un epaisseurmetre.


Afin de faciliter Ie contrale de I'epaisseur entre capteur et repere sur Ie volant, on a
introduit un bouchan (A) sur Ie couvercle lateral gauche. A travers ce trau on peut
introduire 10 lame d'un epaisseurmetre, avec lequel on peut mesurer I'epaisseur de
I'entrefer.
Epaisseur entrefer capteur numero de tours (avec piston du cylindre horizontal au point
mort superieur en phose d'explosion): 0,75+0,90 mm.
D'apres I'epaisseur mesure, modifier I'epaisseur des garnitures a introduire au-dessous
de 10 base du capteur.

Nachprulung der Positionierung des Drehzahlsensors mit Fuhlerlehre.


Um die Prufungsoperation der Starke zwischen Sensor und Bezugseinschnitt auf dem
Schwungrod zu erleichtern, wird ein Stapfen (AI auf dem linken seitlichen Deckel
eingesetzL Durch dieses Loch kann die Klinge einer Fuhlerlehre eingesetzt werden,
womll man die Starke des Luftspaltes abmessen konn.
Lu~spaltdicke des Drezahlsensors (mit Kolben des horizonlalen Zylinders zum OT in
Explosionshubl 0,7570,90 mm.
In Bezug auf die erfasste Starke, die Starke der Dichtungen andern, welche unter der
Sensorbosis eingesetzt werden mU5sen.

Verificar posicion sensor numero de giros con calibre de espesores.


Para facilitar 10 operaci6n de control del espesor existente entre sensor y taco de
referencia en el volante, ha sido incluido un topon (A) en 10 cobertura lateral izquierda.
Por medio de este agujero se puede intruducir 10 hojo de un calibre de espesores, can
el cual, 5e padro medir el espesor del entre-hierros.
E5pesor distancia sensor numero de revoluciones (con piston del cilindro horizontal 01
PM.S. en fase de esplosi6nl: 0,7570,90 mm.
En base 01 espesor relevado, modificor el espesor de 10 empocaduro a introducirse
bojo 10 base del sensor.

"'
22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

. 1~=======================================
1IIlIIIII'IIii..~

Ricomposizione gruppi cilindro-pistone-testa.


Se durante 10 smontoggio 5i eproceduto 0110 separazione dei pistoni doi cilindri e
necessario, prima di procedere nell'inserimenlo, orientore Ie aperture dei segmenti a
1200 Ira lora (10 scrltta TOP va sempre rivolta verso il ciela del pistone]. Utilizzondo
un attrezzo universale posizionoto come in figura, inserire delicatomente il pistone
dentro 01 clIindro (8 bene lubrificore con olio matore I'interno del cilindro prima
dell'introduzione) facendo attenzione che Ie sacche volvola piG strette devono !ravorsi
in corrispondenzo della scarico.
Mantare 10 guarnizione dopo over opplicato ad entrambi i loti uno strata di LOCTITE
510 e inserire il gruppo pistone-cilindro nei prigionieri del carter. Portare il piede di
biello oll'interno del pistone in corrispondenza del foro dello spinolto ed inserire
quest'ultimo dopa averlo lubrificoto. Otturare I'apertura del corter ed inserire I'anello
di fermo ; spingere il cilindro in basso a contatto con 10 bose del corter.

Cylinder-pislon-head unit reassembly.


If during disassembly the pistons have been extracted from the cylinders, it is necessary,
before inserting them, to adjust the circlips opening at 1200 each other. (The TOP
indication must be always directed towards the piston crown). By using a universal tool,
placed as shown in figure, carefully insert the piston inside the cylinder (it is
recommended to grease the cylinder inner part with motor oil before inserting the piston)
checking that the narrower valve pockets are near the exhaust unit.
Mauntthe gasket after having spread a layer of lOCTITE 510 and insert the pistan
cylinder assy inside the cover stud bolts. Insert the connecting ~od small end inside the
piston in front of the gudgeon and insert this one after having greased it. Close the cover
opening and insert the stop ring; push the cylinder downwards so that it touches the
cover base.

Remonlage groupes cylindre-pislon-rele.


a
Si pendant Ie demontage on detache les pistons des cylindres, avant Ie remontage
II faut orienter les ouvertures des segments a 1200 entr'eux Il'indication TOP do it se
trouver louioursvers Ie ciel du piston). En utiiisant un oulil universel (voir figurel, introduire
Ie piston dans Ie cylindre (avant cette operation on conseille de lubrifier I'interieur du
cylindre avec de I'huile moteur) en faisant attention que les poches soupope les plus
etroites se trouvent pres de I' echappement.
Monter 10 garniture apres avoir applique, sur les deux cotes, une couche de LOCTITE
510 et inlroduire Ie groupe piston-cylindre dans les prisonniers du carter. Introduire Ie
pied de bielle dans Ie piston pres du trou de I'axe et introduire ce dernier apres I'avoir
lubrifie. Obstruer I'ouverture du corter et introduire 10 bague d'arret; pousser Ie cylindre
vers Ie bas iusqu'au contact avec 10 base du carter.

Zusammenbau der Zylinder/Kolben-/Kop/gruppen.


Wenn man wahrend der Demontage die Koiben von den Zylindern abgetrennl hat, ist
es vor dem Zusammenbau notvvendig, die 6ffnungen der Kolbenringe zu 1200
miteinonder einzuslellen (die Anschrift TOP muss sich immer nach dem Oberteil des
Koibens befindenl. Durch Verwendung eines wie in Abbildung positionierten
Universalgerals, den Koiben innerhalb den Zylinder sorgfaltig einsetzen (es ist zu
empfhelen, vorder Einsetzung den Innenzylinder mitMotorol zu schmieren); dabei wird
man darauf ochten, dass die engeren Ventilgehause sich in Obereinstimmung mit dem
Auspuff befindenl.
Die Dichtung nach Auftragen einer Schicht van lOCTITE 51 0 auf beiden Seiten mantieren und die KoIben/Zylindergruppe in die Stiftschrouben
des Gehauses einsetzen_Den Pleuelkopf in den Koiben in Ubereinstimmung mit dem Bolzenioch einfuhren und den Bolzen nach Schmierung
einsetzen. Die Gehauseoffnung stopfen und den Haltering einsetzen; den Zylinder noch unten bis zur Beruhrung mit der Gehouseunterlage
schieben.

Remonlaje grupos cilindro-pist6n-culala.


5i durante el desmontaie se han separado los pistones de los cilindros es necesario, antes de proceder a su introducion, orientar las aberturas
de los segmentos a 1200 entre elias 110 indicacion TOP debe estor hacia 10 cabeza del pistonl. Utilizor una herromienta universal posicionoda
como indicodo en 10 figura y introducir delicodamente el piston dentro del cilindro (Iubricor can aceite motor 10 porte interior del cilindro antes
de su introduci6nl poniendo atenci6n en que las balsas mas estrechas de la valvula esten en correspondencia con el escape.
Aplicar en ambos lodos de 10 iunto un estrato de LOCTITE 510 y montor la iunto. Introducir el grupo piston-cilindro en los prisionieros del corter
hasta el punto en que el orificio del pie de 10 bielo situodo en el interior del piston correspondo con el orificio del perno del piston. Introducir
el perno bien lubricado. Obturar 10 aberlura del carter y rntroducil el anillo de bloqueo; ernpuiar el cilindro hacia abaio hasta 10 base del carler.

IF-

23
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY

'crvo RECOMPOSITION MOTEUR


WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

5e 5i deve instcllore un cIIindro nuovo e


necessaria determinare 10 spessore della
e
guarnizione nuova do installme satta di esso. Questo operazione molto importante
in quanta pUG modificare "I'ollezza di squish" e di conseguenzo iI rendimento del
e
matore. Per attenere un valore corretta necessaria, dopa aver installato cilindro e
guarnizione nuovi, inserire una borro calibrata di spessore opportuno in due prigionieri
diametralmente appasti e bloccarla con i relativi dadi alia coppio previsto. A questa
punta verificare con spessimetro che 10 spessore Ira cielo del pistone 01 P.M.S. e barro
risulti 0-0-0,15 mm. Se COSI non risulta sostituire 10 guarnizione di bose con altra di
spessore diverso (esistono a ricombio di spessore 0,3 e 0,4 mmJ.

When a new cylinder is fitted it is necessary to establish the thickness of the new gasket
to be fitted beneath it. This operation is very important since it can modify the "squish
height" and consequently engine performance. Toobtain a correct value it is necessary,
after installing new cylinder and gaskets, to fit a calibrated bar with an appropriate
thickness on two diametrically opposite stud bolts and block it with the relative nuts at
the envisaged torque. At this point, check with a thickness gauge thaI the distance
between the piston crown at TDC and the bar is 0+0,006 in. If not, replace the basic
gasket with another of a different thickness (there are spare gaskets with thicknesses of
0,3 mm/O.Ollin. and 0,4 mm/0015 in.).

S'i I'on doit installer un nouveau cylindre, il est necessaire de determiner I'epaisseur de
10 nouvelle garniture ay installer au"Clessous. Cette operation est tres importante car elle
peut modifier "10 hauteur de squish" et par consequent Ie rendement du moteur. Pour
obtenir une valeur correcte, il faut, apres avoir installe Ie nouveau cylindre et les
nouvelles garnitures, introduire une barre calibree d'epaisseur appropriee dans deux
goujons diametralement opposes et 10 bloquer avec les ecrous correspondant au
a
couple prevu. Verifier present avec une jauge d' epaisseur que I' epaisseur entre 10 tete
du piston au P,M.S. et 10 barre soil de O"'i-O, 15 mm. Sinon, remplocer la garniture de
base par une autre d' epaisseur differente ( existent en pieces de rechange d' epaisseur
0,3 et 0,4 mm)

1st ein neues Zylinder zu montieren, so sollte vorher die Dicke der neuen, unter das
Zylinder einzubauenden Dichtung festgestellt werden. Diese Operation ist umso
wichtiger, als hier die "Squish"-Hohe und damit die Motorleistung verdndert werden
konnten. Um einen korrekten Wert zu erhalten, sollte man - nach Einbauen desZylinders
und der neuen Dichtungen - eine kalibrierte Stange passender Dicke in die diametral
entgegengesetzten Stiftschrauben zwischen leg en. AnschlieBend ist diese Stange
durch die entsprechenden Muttern mit dem vorschriftsmaBigen Drehmoment zu
verriegeln. Nun isl mittels einem Dickenmesser zu kontroiliereR; daB die Dicke
zwischen Koibenboden bei Erreichen des 0.1 und der Stange 0 - 0 15 mm betragt.
Falls dem nicht so ist, die Hauptdichtung durch eine andere verschiedener Starke
ouswechse)n ()ieferbare Ersatztei)-Dichtungen 6 0.3 und 0,4 mm).

Si debemos instalar un cilindro nuevo es preciso determinar el espesor de 10


empaquetadura nueva que hay que colocar por debajo. Esta operaci6n es muy
importante porque puede modificar" el alto de squish" y por ende el rendimiento del
motor. Para conseguir un valor correcto es preciso, despues de haber instalodo cilindro
y empaquetaduras nuevas, introducir una barra calibrada de espesor adecuado en
dos pernos con tope di6metralmente opuestos y bloquearla con los tuercas aI par
previsto. A estas alturas verificar con el calibrador de espesores que el espesor entre
cabeza del pist6n en el P.M.S. ybarra sea de 0+0, 15 mm. Si asi no fuero, sustituir
el empaquetodura de base par otra de espesor diferente ( repuestos de espesor 0,3
y 0,4 mm)


24
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
'BVo
~
.. :,;:
,('-I ====================
)mm

Inserire 10 guarnizione nei prigionieri orientandola in modoche Ie scritte "ALTO" risuitino


nella faccia a contotto con Ia testa. e che illato in cui si trovana i 5 fori deve essere
quello loto scarieo.

Insert the gasket inside the stud bolts by adjusting it so thot the indicallons "ALTO" appear
in the surface in contact with the head and the five holes appear on the exhaust side.

Introduire 10 garniture dans les prisonniers d'une fm;:on telle que les indications "ALTO"
5e trouvent sur 10 surface de contact avec 10 tete et que Ie cote avec les 5 !rous soit celui
de dechorgec

Die Dichtung in die Stiftschrauben so einsetzen, damitdie Aufschrift "ALTO" sich auf der
mit dem Kapf in Beruhrung kommenden Seite befinden und damit die Seile mit den 5
Lochern die Auspuffseite is!.

Colocor 10 junta en los prisionieros orientandola de manera que 10 inscripci6n "ALTO"


este sabre 10 cora en contacto can la culata y que el lado donde se encuentran los
cincos orificios se halla ellado de escape.

Rimontore 10 lubazione di collegamento pompa - cilindro fermandola con Ie opportune


fascette.

Reassemble the pump-cylinder connection pipe by fastening it through proper clamps.

Remonter 10 tubulure de connexion pompe-cylindre en 10 serrant au moyen des bandes


convebables.

Die Rohrleitung zwischen Pumpe- und Zylinder zusommenbouen und sie mit den dazu
bestimmten Schellen festhaltenc

Remontar el empalme entre 10 bomba y el cilindro y fijorlo con unas abrazaderas.

25
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
'OVo WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

=================="'" . Inserire 10 testata completa nei prigionieri del carter e partarla in bottuto sui cilindro.
Inserire nei prigionieri Ie rondelle speciali con il 1010 piano rlvolla verso I'interno e
':<~

opportunomente ingrossate. Serrare i dodi della testa ben lubrificati, procedendo in


diagonale . Utilizzare 10 chiave 88713.0882 obbinoto a una chiove dinomometrica.
Per evitore errori di interpretazione posizionare Ie chiavi con angolo di 90 Ira lora.
Procedere 01 serraggio procedendo in Ire fasi:
10 ~ coppio di owicinamento: 1,S Kgm [14.7 N.m.1
2" ~ coppio di owicinomento: 3 Kgm [294 N.m.1
Cappia finale: 4,2 Kgm [41.2 N.m.1

Dopa iI rodoggio e prevista un oltro serroggio 0110 coppia di 4,20, 1 Kgm [41 .2 1
Nml

Fit the cylinder heod on the casing stud bolts and move it up against the cylinder. Fit
the special washers on the stud bolts with their flat side towards the inside and
appropriately greased. Tighten the well-lubricated head nuts, working diagonally. Use
the spanner 88713.0882 with a dynamometric spanner . To avoid errors in interpreting
the position of the spanners at on angle of 90. Tightening must be performed in three
stages:
1 ~ approaching torque: 1,S Kgm [147 Nml
2 ~ approaching torque: 3 Kgm [294 N.m.1
Final torque: 4,2 Kgm [41.2 N.m.1

Aher the running in, perform a further tightening to the torque of 4,2 0, 1 Kgm [41.2
1 N.m.l.

Introduire 10 culasse complete dans les goujons du corter et I'amener en butee sur Ie
cylindre. Introduire dans les goujons les rondelles speciales avec 10 face plate !ournee
vers I'interieur et opportunement graissees. Serrer les ecrous de 10 tete bien lubrifies, en
procedanten diagonale- Utiliser 10 cie88713.0882 associeea une cledynamometrique.
Pour eviter des erreurs d'interpretation, positionner les des de telle sorle qu'elles forment